diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:00:28 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:00:28 -0700 |
| commit | e66a9a5b00cc38a904877a504bedb2dc7db5265e (patch) | |
| tree | 4005ffaa5ddb436d101e06ba6362f7a0a7e78ca1 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 33908-8.txt | 1732 | ||||
| -rw-r--r-- | 33908-8.zip | bin | 0 -> 37337 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 1748 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/33908-8.txt b/33908-8.txt new file mode 100644 index 0000000..42e57bd --- /dev/null +++ b/33908-8.txt @@ -0,0 +1,1732 @@ +The Project Gutenberg EBook of Stuifen, by B. A. Rack + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Stuifen + Historiallinen kertomus + +Author: B. A. Rack + +Translator: A--a + +Release Date: October 23, 2010 [EBook #33908] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK STUIFEN *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +STUIFEN + +Historiallinen kertomus + + +Kirj. + +B. A. RACK + + +Suomensi A--a. + + +Helsingissä +K. E. Holm'in kustantama. +1883. + + + + +Kun nykyaikana kulkee Ulmista rautatietä myöten Schwabin vuorten yli, +leviää Filsthaliin komea näköala kaunisten, reheväin kukkuloiden yli, +joiden korkeammilta huipuilta joko vanha linnanraunio tahi +päivänpaisteessa kimeltelevä valkoinen, pieni kirkontorni +ystävällisesti tervehtii matkustajaa; ja kun katse, tarkasteltuaan +sileätä Hohenstaufenia, lentää Staufeneckin ja Scharfensteinin +kauneihin raunioihin ja viivähtää vuosisata sitte salamaniskusta +palaneessa Rechbergerin omassa Hohenrechbergin linnassa, josta +kuuluisasta miehestä kuolematon schwabilainen runoilija Uhland lauloi, +että hän oli + + -- -- uljas nuorukainen + Kauhu kauppa-, matkamiesten -- + +kun sitte vielä silmämme tarkastelevat ihan linnan läheltä korkeimmalta +kukkulalta näkyvää pyhiinvaelluskirkkoa, silloin ne varmaankin +hetkiseksi pysähtyvät korkeimpaan huippuun _Stuifeniin, joka, +kummallista kyllä, on mitä runsaimman kasvullisuuden keskellä ihan +paljas ja tyhjä. Ei ainoakaan ruohonkorsi sitä korista, harmaa rapakivi +vaan paistaa sen kyljestä -- kylmä, kuollut ruumis keskellä rehevän +tuoretta elämää. + +Välttämättömästi johtuu matkustajalle, kaikkea tätä katsellessaan, +mieleen, että tietysti täytyy tuosta vuorenhuipusta ja sen kolkosta +tilasta olla olemassa jokin tarina. Ja niin onkin. -- Kun joku aika +sitte matkustin jalkaisin noilla tavallaan klassillisilla seuduilla, +kysyin sitä Hohenrechbergin pyhiinvaellus-kirkon vieressä asuvalta +papilta, ja hän kertoi ystävällisesti tarinan, joka monta miespolvea +oli Hohenrechbergissä säilynyt perintönä papilta toiselle. Hän ilahutti +minua niin suuresti sen kertomisella, että toivon sillä voivani yhtä +paljon ilahuttaa muitakin. Kerron sen siis semmoisena, kuin sen +vanhalta herralta kuulin. + +Stuifen ei ole aina ollut yhtä paljas ja autio kuin nykyaikana; muinoin +olivat sen rinteet vehreiden vainioiden ja tuuheiden hedelmäpuiden +peittäminä niinkuin muutkin vuoret ympärillä, ja sen huipulla seisoi +komea, monitorninen linna, Stuifenburg, ylhäisen ja rikkaan von +Stuifenin kreivillisen suvun, herrojen von Rechbergin ja von Staufenin +naapurien kehto. Vuonna 1189, suurimman Hohenstaufi-keisarin Fredrik +Punaparran hallitusaikana, eli Stuifenburgissa vanha, kunnioitettava +kreivi Ulrik ja hänen poikansa Fredrik isänsä rikkauden ja mahtavuuden +ainoana perillisenä, kun elämän ja kuoleman Herra oli kerran katsova +otolliseksi kutsua vanhan kreivin toiseen eloon. + +Ulrik oli hyvä, harmaahapsinen mies, jonka vanhuuttaan kyyristynyt +selkä ei tosin enää näyttänyt siltä, kuin olisi hän ennen muinoin +kookkaana ja uljaana ollut Konrad III:lla apuna Reinbergin +valloituksessa. Ei kukaan voinut arvata hänen laihoista, mutta vieläkin +jäntevistä käsivarsistansa, miten kauheita iskuja -- oikeita +schwabilaisiskuja -- Ulrik muinoin oli lyönyt pyhässä maassa, johon hän +oli uskollisesti seurannut samaa Konradia. Ei kukaan, joka näki hänen +sauvansa nojassa hiipivän linnassaan, olisi voinut aavistaa Ulrikin +ennen olleen urhon, joka oli seurannut nuorta Punapartaa hänen monilla +sotaretkillään Italiaan ja siellä vuodattanut vertänsä hänen kanssaan +ja hänen edestään Legnanon luona. + +Jo viisitoista vuotta sitte oli hän kadottanut uskollisen puolisonsa ja +viidestä pulskasta pojasta oli neljä kaatunut Italiassa, joten hänelle +eloon oli jäänyt ainoastaan yksi, nuorin, joka hänelle, tälle elämänsä +syyspuolelle joutuneelle ritarille, vielä oli syntynyt, vaikka hän jo +pelkäsi jäävänsä sukunsa viimeiseksi; ja tämän poikansa oli hän, +keisarillisen ystävänsä kunniaksi, nimittänyt Fredrikiksi. Kummako +siis, että vanha herra rakasti kaunista nuorukaista enemmän kuin mitään +muuta maailmassa ja että hän huolellisesti suojeli häntä vaaroista ja +taisteluista jotka kentiesi olisivat voineet viedä hänetkin uhrikseen. +Sentähden olivat nuoren kreivin varukset ja ritarillinen miekka vielä +ihan käyttämättömät, sillä hän ei saanut edes ottaa osaa jotenkin +lakkaamattomiin tappeluihin erästä naapuriritaria vastaan, ja vielä +vähemmin salli kreivi Ulrik hänen lähteä Punaparran taisteluihin. +Kahdekskymmen-vuotinen ukko ei ottanut kuullakseenkaan Fredrikin +innokkaita rukouksia. "Stuifenit", vastasi hän pojallensa, "ovat jo +kylliksi vuodattaneet vertänsä keisarin ja valtakunnan hyväksi; sinun +velvollisuutesi on hoitaa sukuamme ja pitää Stuifenin vanhaa, jaloa +nimeä elossa!" + +Se oli vanhan herran lempiajatus, ja hänen ainoa toivonsa oli saada +elää vielä niin kauan, kunnes Fredrik toisi kotiinsa rakastetun +puolison ja hän itse näkisi reippaat lapsensa lapset leikkivän +ympärillään. Vanhan herran toivo olikin juuri toteutumaisillaan, sillä +ennen pitkää piti Stuifenin viimeisen perillisen naiman kauniin, +vaaleaverisen Bertta von Hohenstaufenin, Schwabin herttuan Fredrikin +tyttären ja Fredrik Punaparran lapsenlapsen. + +Jo lapsina olivat he olleet leikkikumppanit, ja myöhemmin, kun +suloinen Bertta lapsesta varttui immeksi ja Fredrik kasvoi pojasta +nuorukaiseksi, huomasivat isät, miten lasten keskinäinen ystävyys +kehittyi rakkaudeksi. Ilosta liikutettuna kannatti sentähden vanha +Stuifen eräänä päivänä itsensä Hohenstaufeniin, hyvän, vanhan tavan +mukaan pyytääkseen Berttaa pojallensa, ja yhtä iloisesti suostui +herttua Fredrik tyttärensä liittoon semmoisen miehen pojan kanssa, jota +hänen sukunsa oli niin monesta hyvästä kiittäminen. Bertan +kahdeksastoista syntymäpäivä määrättiin hääpäiväksi ja kaikki +iloitsivat siitä hetkestä, jolloin pappi oli yhdistävä nuoren parin +Hohenstaufenin kirkossa, jossa keisari Fredrikkikin aina kävi, milloin +oli kotosalla sukunsa perintölinnassa, ja jonka oven päällä vielä +nytkin on hänen muistoksensa kirjoitus: Hic transibat Caesar (tästä +kävi ylitse Caesar). + +Mutta Schwabin herttuan ritarilliset lääniläiset eivät kaikki ilomielin +rientäneet toivottamaan onnea sulholle ja hänen kunnioitettavalle +isällensä yhdistyksestä Hohenstaufien sukuun. -- Yksi heistä teki sen +vihasta kuohuvin sydämmin, toivoen salaa, ett'ei koko aikomus +toteutuisi. Se yksi oli junkkeri (aatelisnuorukainen) Hanno von +Rechberg, joka myöskin oli koettanut voittaa Bertan suosiota hänen +rikkautensa tähden; hänen oli täytynyt väistyä muutamaa vuotta +nuoremman ja kauniimman Stuifenin tieltä. Osaten oivallisesti +teeskennellä, ei hän näyttänyt mitään semmoista, joka olisi voinut +herättää Fredrikissä luuloa, että Hannolla oli pahaa mielessä häntä +kohtaan. Mutta salaa mietti Hanno kostoa ja tuumaili miten voisi +häiritä rakastavien onnea ja estää heidän muutaman kuukauden perästä +tapahtuvaa yhdistystänsä, samapa sitte vaikka saisi sen aikaan +rikoksellakin nuorukaista kohtaan, joka aina oli ollut avosydämminen +hänelle ja luottanut häneen. + +Äkkiarvaamaton tapaus tuli hänelle siinä oivaksi avuksi. + +Muutama viikko ennen määrättyä hääpäivää kuului nimittäin kaikkialla +koko Saksan maalla uutinen, että uskottomat olivat jälleen voittaneet +Gottfried von Bouillonin jo lähes sata vuotta sitte valloittaman +Jerusalemin ja että pyhä hauta, jossa Kristuksen ruumis oli +levännyt, ja kaikki muutkin pyhät paikat taasen olivat joutuneet +seldshukkilais-turkkilaisten valtaan. Silloin kaikui vihan huudot koko +kristikunnassa, ja kun ijäkäs keisari nuoruuden innolla valmistautui +kaikkien niiden monien taistelujen jälkeen, joita hän oli kestänyt +omaksi ja valtakuntansa eduksi, päättämään urhoelämänsä taistelulla +Jumalan kunniaksi ja ylistykseksi, tarttuivat nuoret ja vanhat +miekkaan, lähteäksensä pyhään maahan, ja kaikkialla kaikui jälleen +huuto, jolla "Käki-Pietari" muinoin innostutti ristiretkeläisiä: +"Jumala niin tahtoo, -- Jumala niin tahtoo!" + +Schwabissa ja varsinkin sen vuoristoissa kaikui tämä huuto ritarien, +urhokeisarin jalosukuisten lääniläisten, innostuneissa sydämmissä. +Junkkeri Hanno von Rechberg kiinnitti ristin vasemmalle olalleen, +vaikka pyhän asian puolustuksen into häntä vähemmin kehoitti siihen, +kuin toivo, että siten ehkä paremmin onnistuisivat hänen pahat +vehkeensä jos hän nimittäin saisi Stuifeninkin houkutelluksi lähtemään +ristiretkelle vastoin isänsä kieltoa ja rakastavan morsiamensa +rukouksia. Ja sen hän toivoi saavansa aikaan joko puhetaidollaan tahi +ainakin pilkallaan. Ja jos vihattu kilpakosija kerran olisi pyhässä +maassa, toivoi hän helposti voivansa laittaa niin, ett'ei -- Fredrik +sieltä enää koskaan palaisi. + +Näissä mietteissä ratsasti hän eräänä aamuna Stuifenin linnaan +jäähyväisille ennen lähtöänsä. Hyvin näkyvänä loisti punainen +ristinmerkki hänen valkean viittansa päällä ja miekkansa kahvaan oli +hän kiinnittänyt siunatussa rukousnauhassa riippuvan ristiinnaulitun +kuvan, jonka Hohenstaufenin arvoisa pappi oli lahjoittanut +hänelle hänen käydessään siellä jäähyväisillä. Jaloissa kilisivät +kultakannukset, jotka ynnä rautapaidan keisari Punaparta oli +omakätisesti antanut hänelle ritarimerkiksi Maintsin suuressa juhlassa, +kun hän monien muiden kanssa lyötiin ritariksi. Niin varustettuna astui +Hanno, häijy hymy huulillaan, Stuifenin linnan suuresta portista, +poikkeamatta vanhan kunnioitettavan kreivi Ulrikin luo, suorastaan +Fredrikin tuttuun huoneesen. Fredrik istui ikkunassa, synkkiin +mietteihin vaipuneena, katsoa tuijottaen ulos, sillä yleinen innostus +oli herättänyt hänenkin nuoruuden innostuksesta sykkivässä rinnassaan +palavan halua lähteä pyhään maahan, ansaitsemaan ristin puolesta +sotijana ritarin kannukset sekä kunniaa ja mainetta. Mutta ei vanha +Stuifen silloinkaan kallistanut korvaansa poikansa pyynnöille, vaan +kielsi jyrkästi häntä siitä enää puhumastakaan. + +Rechbergin tulo herätti Fredrikin synkistä mietteistään; hän kääntyi ja +huomasi tuon valeystävän koristettuna niillä merkeillä, joita hän niin +palavasti tahtoi itsekin kantaa, ja vielä raskaammalta tuntui hänestä +isän kielto. Hän peitti kasvonsa käsillään, hilliten ainoastaan +vaivalla kyyneleitä, joita tuska ja suru väkisin heruttivat häneltä +silmistä; mutta raskas hengitys ilmasi aivan selvästi nuorukaisen +tunteet. + +Salaiseksi ilokseen huomasi Hanno vaikuttaneensa vihattuun +kilpakosijaan toivonsa mukaan ja astui verkkaan likemmäksi. + +"Minä tulen sanomaan sinulle jäähyväiset, Fredrik!" alkoi hän sitte. +"Muutaman päivän kuluttua lähden Regensburgiin, johon ristiretkeläiset +kokoutuvat." + +Fredrik hillitsi väkisin kovan tuskansa ja ojensi, itse toisaalle +kääntyneenä, kätensä Hannolle. + +"Voi hyvin," vastasi hän soinnuttomalla äänellä, "voi hyvin, sinä +onnellinen. -- Oi, jospa saisin seurata sinua!" + +"Josko saisit?" toisti Hanno ivallisesti, olkapäitään kohottaen. +"Varmaankin aioit sanoa 'tahtoisin', jos minun on uskominen sinua -- +sillä selvähän on, että nyt juuri mielelläsi kartat taisteluja ja +vaaroja, kun sinua odottaa rauhallisempi ja varmempi onni, se, jonka +kultasi tarjoo sinulle! Ole suora, ystäväni," lisäsi hän, ääneen +nauraen, "ja sano: jos tahtoisin!" + +"Ei, ei!" huudahti Fredrik innostuneena, "ei minua rakkaus sido näihin +tuskallisiin kahleihin! Mutta isäni!" jatkoi hän, lyöden nyrkillään +otsaan, "isäni!" + +"Kyllä ymmärrän", vastasi Hanno, yhä nauraen, "isäsi pelkää +ainokaisensa henkeä ja -- sinä olet liian kuuliainen poika ja -- ha, +ha, haa! -- kauan elät kaukana kaikista vaaroista ja taisteluista! -- +Oi, hän on oikeassa, tuo vanhus -- sinun pitää naida, ett'ei uljasten +Stuifenien ja -- kuuliaisten poikien suku kuole olemattomiin!" + +"Hanno!" huudahti Fredrik, "sanotko, ett'en _mielelläni_ lähtisi? +Luuletko minulta puuttuvan uskallusta lähteä vaaroihin? Hartain haluni +on päästä kerran koettamaan miehuuteni voimaa ja saavuttamaan +ritarillisissa taisteluissa mainetta ja kunniaa kuin esi-isänikin; +mutta isä kieltää jyrkästi ja -- katkerin mielin täytyy minun totella." + +"Täytyykö?" kysyi Hanno, tullen äkkiä totiseksi, "täytyykö?! -- Jos +sinulla todellakin olisi halua lähteä sotaan mainehikkaan Punaparran ja +meidän, hänen sotilastensa, kanssa -- silloin olisi 'täytyy' huono sana +miehen suussa, ja helpostihan se voi -- jos vaan tahdot -- muuttua ihan +toiseksi." + +"Mitenkä se on käsitettävä?" kysyi Fredrik kummastuneena. "Eikö +kuuliaisuus isälle ole pyhä velvollisuus?" + +"On", vastasi Hanno, "mutta onpa toinen kuuliaisuus, joka on vielä +pyhempi velvollisuus kuin pojan isäänsä kohtaan!" + +"Mikä?" kysyi Fredrik vielä enemmän kummastuneena. + +"Esimerkiksi lupauksen täyttämisen velvollisuus --" lausui Hanno. + +Ilon tuli välähti Fredrikin silmistä ja kavala ystävä jatkoi: + +"Ainahan milloin hyvänsä voisit tehdä lupauksen ja isäsikin täytyisi +mukautua sinun tahtoosi tai paremmin sinun lupaukseesi, sillä hän ei +tohtisi menetellä vastoin Kristuksen tahtoa, joka määrää: sinun pitää +enemmän totella Jumalaa kuin ihmisiä! -- Mutta", lisäsi hän muuttuen +ivalliseksi jälleen, "mitäpä tässä puhun asioista, joihin et kuitenkaan +ole taipuvainen? Voi siis hyvin, kuuliainen poika; viikon perästä +lähden Regensburgiin; mutta sinä olet surullinen vielä viikon päivät ja +sitte suostut välttämättömään kohtaloosi ja -- nait! Ha, ha, ha!" + +Lausuessaan viimeisiä sanojaan astui Hanno, kannukset kilisten, ovea +kohti. + +Mutta Fredrik, jonka innostus oli yhä enemmän kohonnut ystävän +pilkallisesta puheesta, tarttui hänen viittaansa ja huudahti ääneen: + +"Totta jumaliste, tee, niinkuin luulet; sillä pyhän ristin kautta, joka +sinulla on olallasi, vannon tässä: _minäkin otan sen merkin enkä tahdo +ennen antaa Bertalle kättäni alttarin edessä, ennenkuin olen vuoden +ajan taistellut pyhässä maassa -- niin totta kuin Jumala minua +auttakoon kuolinhetkelläni_!" + +Tärkeät sanat olivat lausutut, ja vaikka Hanno kyllä odottikin +semmoista vaikutusta houkutuksistansa, onnistui se kuitenkin niin +äkkiarvaamattoman pian, että hän, vaikka olikin huono mies, +ehdottomasti tunsi itsensä liikutetuksi. Jonkinmoinen pyhä kauhu +masensi hänet; sitte läksi hän huoneesta vastaamatta sanaakaan, vaan +sydämmessänsä iloiten vehkeensä onnistumisesta. + +Mutta Fredrik meni päättäväisesti isänsä luo ilmoittamaan, mitä oli +tapahtunut, ja kertomaan hänelle lupauksensa. + +Kovasti koski Fredrikin sanoma vanhaan Ulrik-kreiviin, sillä vaikka +kyllä häntä hyvin huoletutti sekin ajatus, että hänen poikansa, +viimeinen Stuifen, olisi pitkällisessä sodassa, niin enemmän häntä +kuitenkin pahoitti tapa, jolla poika hankki isänsä suostumuksen, sekä +hänen uhkamielisyytensä ja tottelemattomuutensa. Äänettä kuunteli +vanhus poikansa kertomusta lupauksesta, mutta sitte ojensihe urho ja +vastasi: "Ei milloinkaan ole kukaan Stuifen jättänyt lupaustansa +täyttämättä -- mene Jumalan nimessä!" + +Lausumatta sanaakaan jäähyväisiksi, antamatta edes kättäkään meni Ulrik +huoneihinsa, joista hän ei enää tullut ulos ennen Fredrikin lähtöä ja +joihin tottelematonta poikaa ei enää laskettu sisään, vaikka hän kuinka +innokkaasti olisi rukoillut. -- Mutta vähää ennen, kuin Fredrik nousi +hevosensa selkään, lähetti urho-vanhus hänelle miekan, jota hän itse +oli ennen käyttänyt pyhässä maassa ja Italiassa; vaan itse ei hän +tullut näkyviin. + +Bertta, lempivä morsian, tuskastui myöskin sanomattomasti kuullessaan +Fredrikiltä erosanoman, mutta hän oli saksalainen neiti ja tajusi +täydelleen sulhonsa tunteet. Sanomattoman murheissaan kuunteli hän +armaansa jäähyväissanoja, vaan ei tahtonut ilmaista hänelle sielunsa +tuskaa eikä kehoittaa häntä jättämään aikomustansa sikseen; häntä +itseäänkin oli jalo asia innostuttanut, jonka edestä hänen isänsä +herttua Fredrik ja isoisänsä urhokeisari olivat tarttuneet miekkaan. +Mutta monta kyyneltä vuodatti hän salaa sotavyölle, jonka hän +taitavilla käsillään ompeli ja sitte erohetkenä kiinnitti sulhonsa +ympäri, kuiskaten ujosti rukouksen, että Fredrik muistelisi häntä ja +hänen uskollista rakkauttansa. Autuaallisesti hymyillen lausui hän, +niinkuin Fredrikkikin, ikuisen uskollisuuden ja rakkauden valan, ja kun +he vihdoin erosivat katseli hän kauan Hohenstaufenin linnan ullakosta, +miten tulinen sotaorit uljaasti kantoi häntä pois, kauan, kauan -- +kunnes kyyneleet estivät häntä enää mitään näkemästä. + +Toukokuun ensi päivinä vuonna 1189 kokosi keisari Saksanmaan kaikista +osista tulleet ristiretkeläiset Regensburgiin. Siihen aikaan tavaton +sotajoukko -- 30,000 ritaria ja toista sataa tuhatta miestä jalkaväkeä. +Sinne kaupungin lähelle laitettuun, suureen leiriin läksivät nuori +kreivi von Stuifen ja Hanno von Rechberg ratsumiestensä johtajina. +Riemuiten tervehtivät heitä ruhtinaat ja ritarit, varsinkin Bertan isä +Schwabin herttua Fredrik, joka oli sotaväen järjestämistä varten jo +aikaisemmin tullut Regensburgiin, aavistamatta, että hänen tuleva +vävynsäkin aikoi ottaa osaa retkeen. + +"Kuinka, poikaseni, oletko sinäkin täällä?" huusi hän ystävällisen +leikillisesti hänelle, "eikö sinulla ole ollut kylliksi ristiä +tulevasta kohtalostasi, kun niin nuorena aiot joutua avioikeen alle? +Täytyikö sinun ottaa vielä tämäkin risti kannettavaksi? Vai oletko +rikkonut välisi Berttani kanssa ja saattaako se suru sinua etsimään +taistelua ja kuolemaa?" + +Muutamilla sanoilla selitti Fredrik, miksi hän on pukeutunut aseihin +taisteluun Jumalan kunniaksi ja miten hän viimein vannomalla lupauksen +oli voittanut isänsä, jota hän muuten oli turhaan saanut rukoilla. + +"Ha, ha!" nauroi sotaisa herttua, "siinäpä olet tehnyt aika kepposet +vanhukselle! -- Mutta", lisäsi hän äkkiä totisesti, "ei ole oikein +mieleeni, että sillä tavalla olet tänne päässyt -- vaan olkoon, nyt +olet täällä ja kyllä Jumala -- siihen luotan -- sallii sinun kunnialla +täyttää valasi!" + +Vanha Punapartakin tervehti nuorta kreiviä mitä sydämellisimmin, +huutaen: "Vieläpä siis yksi Stuifen! Jumala suojelkoon sinua, vanhan +ystäväni viimeistä poikaa, ja armollisesti suokoon sinun palata kotiin +hänen luoksensa, joka jo on kadottanut niin paljon minun ja sukuni +edestä!" + +Pian alotti sotajoukko matkansa Wienin kautta, Unkarin ja Kreikanmaan +läpi. Mutta vasta voitettuaan lukemattomia ja arvaamattomia vastuksia, +joita Kreikan kavala keisari Iisakki Enkeli (Angelus) viritteli, +huolimatta liitostaan Fredrik Punaparran (Barbarossan) kanssa, onnistui +ristiretkeläisten seuraavana vuonna maaliskuussa päästä laivoilla +Aasiaan. Reippaasti tunkeutui keisari eteenpäin, voitti kahdessa +suuressa taistelussa Ikonionin sulttaanin, Saladin-sulttaanin +liittolaisen, pakotti hänet suostumaan rauhaan ja raivasi siten +itselleen tien Syriaan. + +Vaikka Punaparta jo olikin 68 vuoden ikäinen, oli hän kaikkialla +ensimäinen, uljain ja väsymättömin. Hänen rinnallansa taisteli yhtä +uljaasti uhkarohkea nuori Stuifenin kreivi, jonka miekka tuhoili +pakanoita kuin ennen muinoin hänen isänsä kädessäkin, jolloin se +levitteli kuolemaa kaikkialla, mihin vaan sattui. Rechbergikin taisteli +urhollisesti ja häntä kunnioitettiin sotajoukossa yhtä suuresti kuin +Stuifeniakin. Yleensä mainittiin molempien nimiä yhdessä, sillä aina -- +niin lepo-aikoina kuin taisteluissakin -- nähtiin Hanno Fredrikin +seurassa, niin että nämä eroamattomat ystävät saivat ristiretkeläisiltä +nimet "Kastor ja Pollux". + +Mutta Rechbergin puolesta oli se ystävyys aivan teennäinen; hänen +alinomaisella oleskelemisellaan Fredrikin rinnalla oli ihan +päinvastainen tarkoitus, sillä hän teeskenteli ystävyyttä nuorta +kreiviä kohtaan ainoastaan sen tähden, ett'ei kukaan voisi epäillä +häntä, jos hänen onnistuisi murhalla tahi kavaluudella päästä +kilpakosijastansa. Avosydämminen Fredrik puolestaan piti osoitettua +ystävyyttä täytenä totena ja palkitsi sitä yksinkertaisesti +sydämmellisyydellä ja täydellä luottamuksella. Hän ei aavistanut, miten +pian hänen piti huomaaman kantaneensa povellaan käärmettä. + +Vuosi, jonka Fredrik von Stuifen oli lupauksen tähden velvollinen +taistelemaan ristiretkeläisten kanssa, oli jo kulunut; mutta hän piti +häpeänä erota Jumalan soturien riveistä, ennenkuin jotakin päätöstä +saataisiin toimitetuksi pyhän asian hyväksi. Hän jäi siis +vapaaehtoisesti, varsinkin sen tähden, kuin ei enää oltu kaukana +vastaan tulevan Saladinin sotajoukoista, niin että jo seuraavina +päivinä voitiin joutua suureen tappeluun. + +Useain pienempien taistelujen jälkeen, joilla ainoastaan tarkoitettiin +saada selvää pakanoiden sotajoukkojen asemista, kävi viimein koko +ristiretkeläisjoukko kahdessa osassa rynnäkköön. Schwabin herttua +Fredrik johti toista ja keisari itse toista. Tappelusuunnitelma oli +viisaasti harkittu. Schwabin herttuan piti valerynnäköllä antaa +sill'aikaa tekemistä vihollisten etupuolelle, kun Punaparta itse aikoi +tehdä päärynnäkön vihollisten toista kylkeä vastaan, jonka tähden hänen +täytyi mennä Kalykadnos-joen yli. Mutta tuo tavallisesti pienoinen joki +oli syvempi, kuin arvattiinkaan, ja sitä paitsi vielä sateista +paisunut; vaan rohkean Hohenstaufenin luonteen mukaista ei ollut +tuommoisten pienten vastusten karttaminen suurissa yrityksissä; hän +käski jalkaväen istua ratsastajien tarakkaan ja ensimäisenä ratsasti +hän itse jokeen. Viipymättä seurasi häntä Stuifen ja Stuifenia, kuten +tavallista, Rechberg sekä heidän perästänsä koko joukko. + +Sieramet ilmassa ui keisarin hevonen, ohjia totellen, toista rantaa +kohti; jo oli sen onnistunut päästä ihan rannalle, ja siinä koetti se +vahvalla hyppäyksellä nousta maalle, mutta kaviot luiskahtivat +liukkaasta maasta, se putosi taapäin, kaatui kuperkeikkaa, ja kun se +jälleen kohosi näkyviin, oli satula tyhjänä -- keisarillinen ratsastaja +oli kadonnut. + +Kauhistuksen huuto kajahti seuraavien ristiretkeläisten suusta; +jokainen tahtoi auttaa, jokainen pelastaa ruhtinaan ja päällikön. +Rechberg oli lähinnä sitä paikkaa, johon keisari oli kadonnut; äkkiä +kannusti hän hevostansa, mutta käännös oli liian pikainen, virta sai +raskasta kuormaa kantavan hevosen valtaansa -- hevonen ja ratsastaja +katosivat aaltoihin. Fredrik von Stuifen näki ystävänsä hukkuvan -- +mutta mitäpä hän voi huolia ystävästä semmoisena kauheana hetkenä, kun +Punaparran henki oli vaarassa! Vaikkapa hukkuva olisi ollut hänen oma +isänsä, ei hän olisi ojentanut kättänsä, pelastaaksensa häntä; tuossa, +tuossa, jossa hukkuneen ruhtinaan punainen vaippa äkkiä tuli näkyviin +-- siinä täytyi hänen auttaa -- pelastaa! Kovasti korskuen halkoi hänen +sotaoriinsa aaltoja -- silloin tarttui äkkiä käsi nuoren ritarin +jalustimeen, kalpeat kasvot tulivat näkyviin -- se oli Rechberg. + +"Auta minua, Fredrik!" voihkasi hukkuva, tuskastuneena ja +rukoilevaisesti katsellen häntä. + +Mutta Stuifenin kreivi lykkäsi pois ystävän käden, joka jo oli +tarttunut satulaan. "Auta itseäsi, poloinen ystäväni," huudahti hän +hänelle, "minun täytyy pelastaa keisari!" + +Toisen kerran katosi Hanno aaltoihin, mutta vaistomaisesti haparoi +hänen kätensä ympärilleen ja tapasi uivan hevosen pitkän hännän. +Epätoivoisella voimalla piti hän siitä kiinni, ja niin kuljetti +eteenpäin uiva ratsu häntä mukanansa. Samassa huomasi Stuifen taasen +keisarin purppuravaipan; hän painoi kannukset niin syvälle uljaan +oriinsa kylkiin, että se ähkyen ponnisti viimeiset voimansa, ja vihdoin +-- vihdoin, kumartuen sivulle päin, sai Fredrik kiinni veden päällä +kelluvasta vaipasta. Hän veti sen luoksensa -- Punaparran kalpeat +kasvot tulivat näkyviin ja, lujasti tarttuen rakastetun ruhtinaan +ruumiisen, ohjasi hän rantaa kohti. Hevosen onnistui päästä lujalle +maalle, se nousi korkealle pystyyn takajaloilleen, ja ponnistihe +maalle, samalla temmaisten Rechberginkin rannalle. + +Kiireesti hyppäsi Fredrik hevosen seljästä; vapisevin käsin riisui hän +keisarin kypärin ja paljasti -- kuolleen kasvot. + +Fredrik Punaparta, ritariston kaunistus, kristikunnan kunnia, +Saksanmaan ylpeyden ja toivon esine, oli poissa, hänen mainehikas +elämänsä oli loppunut, auttamattomasti loppunut! + +Sillä välin olivat retkeläiset hankkineet ruuhen, jossa veivät +keisarillisen ruumiin takaisin turmiovirran toiselle rannalle; mutta +sill'aikaa, kun ruumista laskettiin ruuheen, näkyi äkkiä etäältä +pölypilvi, torvet toitottivat -- vihollisten ratsujoukko lähestyi, +uhaten joen yli tulevia kristityitä tuimalla tappelulla. Elähyttävästi +vaikutti se näkö surun valtaan vaipuneihin ristiretkeläisiin; nyt oli +pyhä velvollisuus täytettävä, taistelu keisarin ruumiista. Tuossa +tuokiossa olivat kristittyjen joukot järjestetyt. Ojennetuin keihäin ja +paljastetuin miekoin ryntäsivät he, sydän sykkivänä taistelun halusta, +kolmea kertaa lukuisampain turkkilaisten kimppuun. Etupäässä oli +Stuifen ratsumiehineen, ja ristiretkeläisten sotahuuto: "Niin on +Jumalan tahto!" kaikui paljoa voimakkaammin kuin "Allah -- Allah!" jota +virkuilla hevosilla ratsastavat muhamettilaiset parkuivat. + +Hanno von Rechberg, joka tällä välin oli täydellisesti tointunut +kuolonhädästänsä, hyppäsi ensimäisen merkin kuullessaan ratsunsa +selkään; mutta hänen säikähtyneet silmänsä eivät olleet luotuina +vihollisjoukkoon, ne katselivat vihaisesti kaikkien muiden +ristiretkeläisten edellä rientävää Stuifenia, joka oli säälimättömästi +työntänyt hänet takaisin aaltoihin varman kuoleman saaliiksi. "Nyt tahi +ei koskaan!" kuiskasi hän kähisten ja ratsasti omien miestensä +johtajana rohkean von Stuifenin perään, kiiltävä miekka ja ohjat +vasemmassa, raskas, raudoitettu sotanuija oikeassa kädessä. Samassa +yhtyivät sotajoukot. Tulena välkkyi Fredrikin vanha sotamiekka ilmassa +ja milloin se vaan putosi alas, menetti aina yksi vihollinen henkensä. +Muutaman silmänräpäyksen kuluttua oli kenttä täynnä kuolleita, kuolevia +ja haavoitettuja. Mutta yhä uusia taistelijoita tuli vastustamaan +häntä, ja tiheään kuin rakeita putoili iskuja vihollisten vääristä +miekoista, että urho tuskin enää jaksoi puolustaa itseään. Hänen +voimansa alkoi vähetä, jo vuosi hänestä vertä monesta haavasta; silloin +katsahti hän taaksensa, huomasi sinne päin kiiruhtavan ystävän ja huusi +hänelle: "avuksi, -- Hanno, avuksi!" + +Mutta katkeran ivallisesti ja kavalasti nauraen vastasi ystävä hänelle +samat sanat, jotka Fredrik oli lausunut tuskin tunti sitten lykätessään +hänet takaisin aaltoihin: "Auta itseäsi, ystävä raukka!" ja hurjasti +katsoen Fredrikkiin löi hän nuijallaan häntä päähän. Ikäänkuin +ukonnuolen tapaamana kyyristyi uljaan Stuifenin kookas vartalo; +raskaasti ja hitaasti vaipui se alas hevosen seljästä maahan ja jäi +eteenpäin pyrkivien Rechbergin ratsumiesten jalkoihin. Hirmuisesti +tuhosivat voimakkaiden schwabilaisten miekat vihollisia. "Se on Jumalan +tahto -- se on Jumalan tahto!" huusivat he uudestaan toimittaessaan +veristä työtään ja sama huuto kaikui heidän takaansa apujoukoista, +jotka, huomattuaan uskonveljiensä vaaran, kiireesti, kuolemaa +pelkäämättä riensivät joen yli, päästäksensä osalliseksi heidän kunniaa +tuottavaan taisteluunsa. + +Semmoista hurjaa rynnäkköä eivät turkkilaiset orjat voineet kestää; he +käänsivät nopsat ratsunsa ja pakenivat kuin nuolet, jättäen verisen +taistelukentän kristityille voittosaaliiksi. + +Mutta kalliista oli voitto ostettu. Monen kristityn ruumis peitti +tappelutannerta, niiden joukossa Fredrik von Stuifenin ratsumiehet, +jotka olivat uhranneet itsensä rakastetun herransa edestä. Heidän uljas +päällikkönsäkin makasi, pahoja haavoja täynnä, hevosen kavioiden +polkemana, tosin vielä hengissä, mutta silminnähtävästi kuoleman +kielissä, urhollisen joukkonsa keskellä. + +Ei ketään enää ollut elossa, joka olisi voinut ilmoittaa, että jalo +Stuifen oli kavalan Rechberg-ystävän kädestä saanut kuolon-iskun. + +Teeskennellen surua ja tuskaa seisoi Hanno Rechberg uhrinsa verisen +ruumiin vieressä ja päästi häneltä Bertan antaman verisen vyön, +voidaksensa antaa sen morsiamelle, ilmoittaessaan hänelle sulhasen +kuolemaa. Häijysti hymyillen ratsasti hän pois ja muutamat toverit +kantoivat kuolevaisen lähellä olevaan asuntoon. Rechbergin inhottava +aikomus oli onnistunut, tarkoitus voitettu: Fredrik von Stuifen, Bertan +sulho, oli poissa tieltä. "Ah!" huudahti hän, päästyään telttaansa, +"vuosikauden saat itkeä, suloinen morsian, mutta sitte etsit lohdutusta +uuden armahan sylissä ja -- Kristuksen veren kautta -- se toinen on +oleva Hanno von Rechberg!" + + * * * * * + +Keisarin kuolema seisautti tietysti vähäksi ajaksi ristiretkeläisten +toimet, sillä kaikki pyhän haudan puolesta taistelijat epäilivät sodan +onnistumisesta, kun suuri ylipäällikkö nyt oli poissa. Tosin rupesi +Schwabin herttua Fredrik sotajoukon komentajaksi, mutta näytti siltä, +kuin olisi onnikin luopunut kristityistä ja turmiota ennustava tähti +enää vaan valaissut kristin-uskon sankareja. Taudit rupesivat +rasittamaan heitä, niin että monta tuhatta joutui niiden uhriksi; ja +kun herttua Fredrikkikin, joka oli johtanut joukon Akkon kaupungin +eteen, siinä kuoli ruttoon, sai iloisesti ja rohkeasti alotettu +ristiretki kehnon lopun, ainakin saksalaisten puolelta; ranskalaiset ja +englantilaiset saapuivat vasta myöhemmin pyhään maahan. Ruhtinaat, +ritarit ja herrat palasivat väkineen kotiin, mutta moni, joka lähti +kotoa viidenkymmenen johtajana, palasi yksin tahi ainoastaan muutaman +palvelijan seurassa kaukaisesta maasta. + +Niiden harvojen joukkoon, joiden rautainen luonne kesti ilman-alan ja +tautien vaivat, kuului Hanno von Rechbergikin, ja vaikka hän oli +ripustanut mustan suruvyön hartioilleen, oli hänen sydämmensä kuitenkin +täynnä iloa, sillä hän voi kotona, Paitsi Fredrik herttuan kuolemaa, +ilmoittaa myöskin vihatun Stuifenin lopun. Täynnä toivoa läksi hän +sentähden pitkän, vaivaloisen alppimatkan perästä suorastaan +Hohenstaufenin linnaan ilmoittamaan herttuan onnettomalle leskelle sekä +epätoivoiselle tyttärelle ja morsiamelle puolison, isän ja sulhon +kuolemaa. -- Kalmankalpeana, mutta ulkonaisesti tyynenä kuunteli luja +Hohenstaufenin tytär kauhean ilmoituksen; mutta kun Hanno, ikäänkuin +sanojensa vahvistukseksi, otti esiin tutun, armahaisen, verellä +tahratun vyön, valahtivat kyyneleet vastustamattomasti hänen +silmistänsä ja ääneensä valittaen heittäytyi hän yhtä onnettoman +äitinsä syliin, joka, huolimatta omasta vahingostaan ja tuskastaan, +koetti lempein sanoin lohduttaa rakastettua lastansa. Rechbergikin +koetti lohduttaa aivan masentunutta tyttöä ja oli kylliksi malttamaton +muistuttamaan että, kun aika oli parantanut hänen sydämmensä haavan, +hän kyllä toisen rakastavan miehen rinnalla vielä oli löytävä kadotetun +onnensa. Mutta Bertta vastasi hänelle ainoastaan halveksivalla +katseella ja meni huoneesensa itkemään ja etsimään lohdutusta siltä, +joka yksin voi antaa sitä, leskien ja orpojen isältä. + +Hanno puolestaan läksi linnasta, kiroten itseään ja +taitamattomuuttansa; hän ei voinut kieltää, että oli lausunut +viittauksensa sopimattomaan aikaan ja että hän sen kautta oli +vaikuttanut ihan vastoin toivoansa. Mutta pian rohkasi hän mielensä +jälleen. "Joutavia", lausui hän itsekseen, "kaikki morsiamet toivovat, +kun kadottavat armahansa, luostariin. Aika, tuo suuri, taitava lääkäri, +kyllä parantaa senkin, mikä näyttää parantumattomalta; luottakaamme +aikaan!" + +Niin sanoen poikkesi hän Stuifenin linnaan vievälle tielle, +ilmoittaaksensa Fredrikinkin isälle ett'ei hänellä enää ollut poikaa. +Vanha Stuifen kuuli kamalan uutisen lausumatta sanaakaan surunsa +osoitteeksi. Mutta muutaman päivän perästä tavattiin hänet kuolleena +nojatuolistansa. Hänen sydämmensä oli särkynyt; hauta, joka kätki niin +monta hänen esi-isäänsä, aukesi jälleen ja otti vastaan, kuten +luultiin, Stuifenin jalon suvun viimeisen jäsenen. Mutta vielä eli yksi +sen-nimine henkilö eräässä talossa Kalykadnos-joella, vaikka +semmoisessa tilassa, että olisi voinut luulla kuolon korjaavan +hänetkin; vielä eli kaivattu Fredrik: kiitos taitavan käden ja -- +rakastavan sydämmen huolellisesta hoidosta! + +Talo, johon pahasti haavoitettu vietiin, oli erään rikkaan vanhan +juutalaisen oma, jonka oli täytynyt paeta Jerusalemista, kun +muhamettilaiset, jälleen valloitettuansa pyhän kaupungin, enemmän +vainosivat "valittua kansaa" kuin kristityitä. Varovainen Iisakki, oli +kuitenkin saanut pelastetuksi kaikki aarteensa, ennenkuin hän +kerjäläisen puvussa läksi Jerusalemista ainoan tyttärensä Esterin +kanssa, jonka hänen vaimo-vainajansa oli jättänyt hänelle. Mutta tuossa +erittäin kurjannäköisessä Kilikian mökissä lähellä Seleukeiaa, jonka +hän oli valinnut itselleen turvapaikaksi, ei kukaan voinut aavistaa +rikkauksia olevan, ei tietää, mitä aarteita köyhännäköisen talon +ontelot seinät sisälsivät. Siellä eli vanha Iisakki, kuten näytti, niin +varatonna kuin köyhin hänen kansalaisistaan, joka elättihe huonon ja +arvottoman tavaran kaupalla. Viekas, älykäs juutalainen oli osannut +pettää kaikki niin, että oli yksinäisyydessään turvattu kaikesta +ryöstön ja väkivallan vaarasta, joita hän varmaankin olisi saanut +kokea, jos olisi näytellyt rikkauksiansa. + +Ainoastaan se puoli talosta, jossa Esterin huoneet olivat, oli +koristettu komeudella, jonka vertaista saa nähdä vaan itämaalaisten +asunnoissa. Huonekalut olivat hyvänhajuisesta puusta, koristetut +runsailla veistoksilla, ja niiden päälle oli levitetty raskasta +turkkilaista vaatetta. Lattia oli pehmeiden mattojen peitossa, niin +että askeleet kevenivät kuulumattomiksi. Pitkin seiniä asetetut tyynyt +ja sohvat olivat mitä kalliimmasta kulta- ja silkkikankaasta, samoin +ikkunain edessä riippuvat varjostimet, jotka estivät paahtavan +auringon säteet tunkeutumasta sisään. Jokaisen huoneen keskellä oli +marmorisäiliö, josta iloisesti nousevan suihkulähteen viileä vesi nousi +korkealle, puhdistaen ja vilvastuttaen ilman. + +Niin ylelliseksi ja komeaksi oli vanha Iisakki laittanut tyttärensä +huoneet, sillä hän rakasti ihmeen kaunista Esteriänsä mitä hellimmin ja +katseli useasti ihaillen hänen hoikkaa vartaloansa, jonka kauneuden +kallis ja loistava puku saattoi vielä näkyvämmäksi. Hänen kasvonsa +olivatkin verrattoman kauniit. + +Otsansa lumivalkeutta enensivät suuret mustat silmät, joiden yli +kauniit kulmat kaarehtivat, ja runsaat mustat kähärät, jotka +pilkistivät esiin hänen helmillä ja jalokivillä koristetun +käärepäähineensä alta. Nenä oli hieno ja kapea, mutta sen melkein +huomaamaton kaarehtiminen ilmoitti hänen kuitenkin kuuluvan siihen +kansaan, joka on tullut tunnetuksi kotkan-nenästänsä. Kasvot olivat +tavattoman hienot, mutta ne hän itämaalaisten tapaan piti, vierasten +saapuvilla ollessansa, aina hunnun peitossa. + +Mutta vieläpä tietonsa ja taitonsa kauttakin erosi Ester useimmista +heimokuntalaisistansa. Mitä huolellisimmin oli Iisakki kasvattanut +häntä ja hankkinut hänelle opetusta, niin että Ester puhui, paitsi +hebreaa, hyvin sujuvasti monta muutakin itämaista kieltä ja lisäksi +vielä niin sanottua lingua francaa (Ranskan kieltä), jolla +ristiretkeläiset tavallisesti koettivat tulla toimeen maan asukkaiden +keskessä. Tämän viimemainitun avulla, joka oli itä- ja länsimaisten +sanojen seoitusta, oli hän oppinut Englannin, jopa Saksankin kieltä. -- +Erityinen osa hänen tiedoistansa oli hänen lääketaitonsa, jota +juutalaiset yleensä, sekä miehet että vaimot, siihen aikaan niin paljon +harjoittivat, että juutalaiset lääkärit olivat kaikkialla suositut ja +ristiretkeläisetkin ruhtinaat ja ritarit, sairastuttuaan tai +jouduttuaan haavoitetuksi, mieluimmin jättäytyivät jonkun tuohon muuten +niin halveksittuun kansaan kuuluvan oppineen hoidettaviksi. Sekin +lääkäri, jonka jalo Saladin, kuten tarina kertoo, lähetti pahasti +sairastuneelle Englannin kuninkaalle, Rikard Leijonansydämmelle, ja +joka hänet onnellisesti paransikin, oli juutalainen. + +Ester oli oppinut lääketaitonsa Jerusalemissa sedältänsä, joka oli +erittäin kuulu monista salatuista keinoistaan. Hän oli vähää ennen +juutalaisten karkoittamista jälleen valloitetusta Jerusalemista kuollut +hyvin vanhana; mutta salaisuutensa jätti hän tarkalle oppilaalleen, +veljensä tyttärelle Esterille. + +Tähän taloon siis, jossa Iisakki asui tyttärineen, vietiin pahasti +haavoitettu ritari ja jätettiin vanhan juutalaisen huostaan. Mutta heti +Fredrikin kavalan ystävän mentyä kumppalineen, lähestyi Ester +palvelustytön seurassa haavoitetun vuodetta; taitavasti puhdisti ja +pesi hän syvät haavat, tutki ne hienoilla aseilla ja iloksensa huomasi +pian, ett'ei ollut ihan mahdotonta pelastaa nuoren, kauniin ritarin +henkeä, vaikka hänen päänsä kyllä olikin erittäin pahasti haavoitettu. +Huolellisesti voiteli hän avonaista haavaa, jonka Rechberg oli +piikki-nuijallaan lyönyt, parantavalla voiteella, jota ainoastaan hän +osasi valmistaa kuolleen setän neuvojen mukaan, ja pani sitte +kullankarvaisille kähäröille kylmän kääreen, jota hän tuon tuostakin +kostutti samalla voiteella. Tunnottoman puoleksi avonaiseen suuhun +kaatoi hän muutaman pisaran virkistävää nestettä, jolla oli todellakin +ihmeteltävä vaikutus. Fredrikin melkein sammunut elonkipinä alkoi -- +kiitos sille keinolle! -- jälleen hehkua. Ensiksi rupesi nuorukaisen +rinta hiljaa, tuskin huomattavasti kohoamaan hänen heikosta +hengityksestään ja tuskin tuntuvasti rupesi sydänkin sykkimään, mutta +pian, muutaman pisaran nieltyä, muuttuivat kalman kalpeat posket +vaalean-punaisiksi, suonien tykytys yhä kovemmaksi, enentyen +vähitellen, kunnes sairas joutui kuumeen valtaan, jota Ester toivoikin, +sillä ilman sitä ei mikään haava voi parantua. Mutta senkin sai hän +uusien lääkkeiden käyttämisellä autetuksi mielensä mukaan, ja heti +kun hän sairaan sekavista katseista ja houreista huomasi aivot +kiihottuneiksi, voiteli hän hänen kulmiaan ja otsaansa hyvän-hajuisella +voiteella, josta haavoitettu yhä enemmän rauhoittui ja viimein vaipui +syvään uneen. + +Väsymättömänä ja huolellisesti valvoi Ester monta viikkoa lääkärinä ja +sairaanhoitajana haavoitetun vuoteen vieressä, leväten ainoastaan +Fredrikin nukkuessa ja jättäen hänet silloinkin vanhan imettäjänsä +huomaan, joka sai käskyn herättää emäntänsä, jos sairas heräisi tahi +jos joku muu tapaus vaatisi hänen läsnäoloansa. Niin hoiti hän +väsymättömän kärsivällisesti vierasta ritaria ja kestäväisyydellään +onnistui hänen pelastaa nuorukaisen henki, ryöstää kuolemalta varma +saalis. + +Sairaan tila parantui parantumistaan, vaikka kyllä hitaasti, ja samassa +määrin, kuin se edistyi -- nimittäin siitä alkaen, kun hänen +ymmärryksensä selkeni -- lakkasi Ester tulemasta parantuvan vuoteelle, +sillä vaikka lääketaidon harjoittaminen sallikin hänelle paljoa enemmän +vapautta, kuin itämaalaiset tavat suovat naisille, käsitti hän +arkatuntoisuudessaan kuitenkin, että hänen täytyi tehdä niin. Heti +huomattuansa ritarin selkeämmin ja kummastuneena katselevan ympärilleen +komeassa huoneessa, läksi hän siitä pois eikä palannut, ennenkuin +sairaan säännöllisesti palaava kuume iltaisin teki hänen läsnäolonsa +välttämättömäksi. Esterin läsnäolo vaikutti muuten aina ritariin +rauhoittavasti, yksin hurjemmissa houreissakin. Heti kun hän ritarin +omalla kielellä pyysi häntä pysymään hiljaa tahi laski pienen viileän +kätensä hänen kuumalle otsalleen, asettuivat hänen hurjat hourauksensa +ja hän oli hiljaa, kärsivällinen ja tottelevainen kuin lapsi ja +noudatti kokonaan Esterin tahtoa. Surumielin huomasi kuitenkin Fredrik, +kun hänen ajatusvoimansa selveni, miten huntuun peitetty nainen yhä +enemmän väistyi hänen vuoteensa luota. Vaikka huoneessa aina +vallitsikin puolihämärä, huomasi hän kuitenkin liikunnoista hänet +nuoreksi, ja kun hänen ajatuksensa olivat täydellisesti ja pysyväisesti +selvinneet, rupesi hän yhä enemmän ikävöimään ystävällistä +hoitajatartansa. Lisäksi halusi hän sanomattoman uteliaasti tietää, ken +hän oli. Mutta kaikki, mitä hän kyseli vanhalta palvelijalta, joka +poissa olevan sijasta aina istui hänen vuoteensa vieressä, jäivät +vastaamatta, kenties sentähden, ett'ei hän ymmärtänyt lingua francaa +tahi ei ollut sitä ymmärtävinään. + +Kaukaiseen kotiinkin ja Bertan luo lensivät hänen ajatuksensa, mutta +omaksi kummastukseksensa ei hän enää voinut muistella morsiantansa yhtä +innokkaasti ja palavan rakkauden tunteilla kuin ennen; hänestä oli, +kuin muistelisi hän kuollutta ja hänen kuvaansa hämmensi yhä enemmän +olento, joka niin hellästi hoiti häntä, vaikka hän vaan kuin unissaan +näki hänen lähestyvän, heti taas kadotaksensa. Viimein koetti hän +muistaa, mitä hänelle oli tapahtunut ja mikä seikka oli saattanut hänet +siihen taloon ja sen naisen hoidettavaksi, joka alati oli hänen +mielessänsä. + +Vähitellen johtui hänen mieleensä heinäkuun kymmenes päivä -- keisarin +kuolema -- tappelu muhamettilaisten kanssa; äkkiä muisti hän kohtauksen +Rechberginkin kanssa ja yhä enemmän selveni hänelle, että se olikin +Hanno, joka sotanuijallaan haavoitti häntä, saattaen hänet surman +suuhun. Siitä joutui hän semmoiseen raivoon, että hän äkkiä hurjasti +uhaten nousi istualleen vuoteesen ja huusi vihan vimmassa: "Haa, konna +-- pelkuri, kurja pettäjä! Antakaa minulle miekkani, että voin +rangaista sitä konnaa!" + +Peljästyen kuuli Esterin vanha palvelija, joka istui hoitajana vuoteen +vieressä, tuon raivoisan uhkauksen, ja kun hän ei ymmärtänyt saksaa, ei +hän voinut käsittää sitä muuksi kuin uudeksi houraukseksi. Totellen +emäntänsä käskyä veti hän siis peloissansa kellonnauhaa, kutsuen siten +emäntänsä avuksi. + +Heti aukesikin ovi ja Ester astui huoneesen. Luoden nopean katseen +sairaasen, luuli hän heti käsittävänsä asian laidan. Hänetkin petti +sairaan uhkaava, hurja katse ja hehkuvat posket, sillä hän luuli +potilaan jälleen saaneen kovan kuumeen. Huolimatta sentähden olla +varovainen tai peittää kasvojansa, astui hän vuoteen viereen, pakotti +lempeällä väkivallalla sairaan jälleen laskeutumaan maata ja puhutteli +häntä tapansa mukaan saksaksi. + +"Tyyntykää, herra ritari -- pahan haavanne tähden on se välttämätöntä!" + +Ensi kerran katsoi ritari ihan selkeänä kasvoihin ihmeen kaunista +olentoa, joka kumartui hänen ylitsensä; ikäänkuin lumottuna tuijotti +hän sen hellän olennon suloiseen muotoon, joka niin väsymättä hoiti +häntä. Ester varmaankin huomasi siitä, ett'ei hän kumartunutkaan +kuumeen hourauksissa olevan ylitse, sillä ensi kertaa punastui hän, +huomatessaan ritarin ihastuneet silmäykset. Säikähtäen ja hämillään +koetti hän peittää kasvojansa hunnulla, mutta Fredrik tarttui hänen +vapisevaan käteensä ja puhutteli häntä niin hellin sanoin, ett'ei Ester +eläessään ollut semmoisia kuullut: + +"Oi, älä riistä minulta suloista näköäsi, älä peitä noita taivaallisen +ihanoita kasvoja, jotka niin lempeästi ja kirkkaasti kuin aurinko +lämmittävät sydäntäni. Oi tyttö -- ell'et ole enkeli, taivaasta tullut +lohduttaaksesi minua tuskan ja mielettömyyden pitkinä hetkinä -- sano +-- oi, sano, kuka olet, että voin rukoilla sinua kuin pyhimystä tahi +kunnioittaa ja palvella sinua ihanimpana neitinä, jolle ritari +milloinkaan on pyhittänyt elämänsä!" + +Kristinuskoisten ritarien sen-aikainen naisten haaveksivainen +ihaileminen ei ollut Esterille outoa eikä tapakaan, jolla he ilmasivat +sen; hän koetti siis uskoa Fredrikin sanat vaan ritarilliseksi +kohteliaisuudeksi, mutta hänen miehekkäät, kauniit kasvonsa ilmoittivat +niin paljon lempeyttä, että neiti tuskin voi tointua ja tyyntyä. +Paremmin vastataksensa ritarille vaan jotakin kuin kertoaksensa kuka +oli, sanoi hän jälleen punastuen: + +"Te erehdytte, herra ritari; minä en ole mikään korkeasukuinen nainen, +minä olen vaan Ester -- juutalaistyttö." + +"Oi, ole kuka ja mikä hyvänsä!" vastasi ritari, innostuneena suudellen +kauniin tytön kättä, "minulle sinä olet olento, jolle olen suurimman +kiitollisuuden velassa, sillä sä olet hoitanut minua, kärsivällisesti +olet valvonut vuoteeni vieressä, vaikka olen ollut sinulle vieras, ja +kestänyt luonani, kun kaikki muut jättivät minut, ja sinun kätesihän se +oli, joka poisti polttavan pakotuksen haavoistani, joka pelasti elämäni +-- oi, anna minun suudella sitä, tuota siunattua, kallista kättä!" + +Ja taasen painoi Fredrik huulensa Esterin pienelle, valkoiselle +kädelle, kun hän, hämillään ritarin äkkinäisestä tunteiden ilmi +puhkeamisesta, oli unohtanut vetää sitä pois. Mutta tuntiessansa hänen +palavat suutelonsa, yritti hän, yhä enemmän punastuen, irroittaa +kättänsä, mutta Fredrik piti kiinni ja lausui rukoilevasti: + +"Oi, älä taasen pakene minua, suloinen olento! Jää luokseni, sillä et +varmaankaan ole pelastanut henkeäni, että saisin jälleen kuolla +ikävään, kun en näe sinua -- oi, nyt voin käsittää, miksi sydämmeni +ikävöi kasvojesi näköä, ne kun täyttivät koko sieluni, vaikka +ainoastaan ikäänkuin unessa olin ne nähnyt -- oi, Ester se oli lemmen +ikävä! -- Ester -- tyttö -- minä -- minä rakastan sinua!" + +Ei kukan nainen olisi voinut vastustaa semmoista puhetta; +kuumaveriseen itämaalaistyttöön, ihanaan Esteriin, vaikutti ritarin +lemmen-ilmaseminen tavallisella lumousvoimallaan, sitä enemmän, kun hän +sairaan lääkärinä oli jo ensi päivästä saakka, jolloin hän tuotiin +taloon, surkutellut häntä kaikesta sydämmestänsä. Mutta "säälistä +rakkauteen on ainoastaan yksi askel", sanoo sananlasku, ja Esterillä +oli hellä sydän ja herkästi liikkuva luonto; oliko siis kummallista, +että ritarin innokkaat sanat "minä rakastan sinua" tunkeutuivat +hehkuvana säkenenä tytön sydämmeen ja saattoivat ennen heräämättömät +tunteet ilmi-tuleen? -- Ikäänkuin ehdottomasti totellen vierasta voimaa +kumartui hän kauniin valkeaverisen nuorukaisen yli, jonka säihkyvät +silmät koettivat lukea hänen sielunsa salaisuutta, ja tunnusti +rakkautensa tulisessa suutelossa, jonka hän painoi hänen huulillensa. +Mutta tuskin sai hän ilmaisseeksi sydämmensä tunteet, kun naisellinen +ujous jälleen pääsi hänessä valtaan; punastuen hiuksiinsa saakka +irroittihe hän ja riensi pois huoneesta. Lyöden kätensä yhteen +kummastuksissaan siitä, mitä oli nähnyt, seurasi palvelija rakastettua +emäntäänsä, ja Fredrik jäi yksin -- yksin sydämmensä kanssa, joka oli +täynnä autuaallista onnea! + +Hän olisi voinut ääneensä riemuita, kun tiesi olevansa sen ylevän +olennon rakastettu, joka uskollisesti ja hellästi kuin paras +suojelusenkeli oli hoidellut häntä; ylenluonnolliseksi ylisteli hän +itseänsä, kun oli voittanut tämän lempeän neiden sydämmen, jossa +suurimman kauneuden ohella, kuin hän elämässään oli nähnyt, oli myöskin +paremmat henkiset lahjat ja sydämmen etevyydet kuin kellään muulla +naisella auringon alla, kellään koko maan päällä, yksin -- +Bertallakaan. Bertallako?... Totta taivahinen, kuinka äkisti ja +raskaasti johtui hänelle nyt mieleen kaukana kotimailla oleva jalon +ruhtinaan tytär, joka häntä oli niin sydämmellisesti ja uskollisesti +rakastanut ja nyt ikävissään odotteli hänen palaamistansa! Miten +katkeroitti nyt yht'äkkiä hänen mielensä tieto, että oli pettänyt sen, +jolle oli vannonut uskollisuutta, että oli rikkonut hänelle annetun +sanansa -- juutalaistytön tähden. + +Mutta liian voimakas oli viehättävän Esterin lumous. Mitä oli Bertan +yksinkertainen sulous tämän tyttösen verrattoman kauneuden rinnalla, +joka hänelle nyt oli lahjoittanut sydämmensä? Mitä oli hänestä Bertta +sen autuuden rinnalla, joka häntä odotti Esterin sylissä? Väkisin +karkoitti hän mielestänsä Bertta-raukan muiston; nykyistä viehättävää +lemmittyänsä tahtoi hän vaan ajatella -- ainoastaan häntä rakastaa, +rakastaa äärettömästi ja olla hänen rakastettunsa. Mitä hän siitä +huoli, että Ester oli juutalaistyttö -- että hän kuului tuohon niin +halveksittuun kansaan? Kukapa häntä voi moittia seurustelustaan Esterin +kanssa? Koko kristitty sotajoukko uskoi hänet epäilemättä kuolleeksi; +ja luultavasti oli se tieto saapunut jo kaukaiseen kotiinkin. Kukapa +siis voi hänelle enää sanoa vasten silmiä: "Sinä olet rakkaudellasi +juutalaistyttöön rikkonut kristityn velvollisuudet ja soaissut +ritarikunniasi?" + +Näillä ajatuksilla tukehutti Fredrik kaikki rauhaansa häiritsevät +omantunnon muistutukset, ja kun Ester illan suussa palvelijansa kanssa +palasi hänen luoksensa täyttämään lääkärivelvollisuuksiaan, silloin +kertoi Fredrik innokkain sanoin toistamiseen rakkautensa; +autuaallisesti hymyillen vaipui Ester hänen syliinsä, ja kun Fredrik +häntä niin piti rinnoillansa, sydämmellään, silloin haihtui +haihtumistaan Bertan kuva ja kaikki muut katumuksen mietteet sammuivat +taivaallisen onnen rinnalla, joka jokaisesta rakastetun suutelosta +runsaammin virtasi hänen olemukseensa. + + * * * * * + +Kaksi kuukautta oli jo kulunut siitä asti, kun Fredrikillä oli ilonansa +kauniin Esterin rakkaus. Nuoruuden tyhjentymätön, mahtavasti luova ja +uudistava voima ja rakkauden virkistävä onni olivat yhdessä +vaikuttaneet niin, että Fredrik oli kohta entisissä voimissaan. +Mutta hän ei kumminkaan vielä ajatellut lähteä vierasvaraisen +juutalaisen talosta, joka ei edes aavistanutkaan, että hänen tyttärensä +oli salaisessa sekä omansa että ritarin uskonnon kieltämässä +rakkausliitossa hänen vieraansa kanssa. Vanha Rakel, Esterin palvelija, +oli kyllä monesti velvollisuutensa mukaan ilmoittamaisillaan sen +isälle, mutta Esterin, hänen rakastettunsa, rukoukset ja onnellisuus, +jonka salaisuuden ilmaseminen olisi hävittänyt, saattoivat hänet +olemaan vaiti, ja lieneepä siihen osaltansa vaikuttanut myöskin se, +että Rakel siten pelkäsi menettävänsä Esterin luottamuksen. + +Niin pysyi Esterin ja Fredrikin liitto häiritsemättä. Kumpikin nautti +onneansa kuin huumauksissa, muistellen ainoastaan nykyhetkeä, mutta ei +tulevia aikoja. Ester, joka ei vielä koskaan ennen ollut tuntenut +rakkautta, rakasti kaunista ritaria tulisen innokkaasti, mutta samalla +mitä hellimmästi, sillä hänen luottavaiseen mieleensä ei soveltunut +ajatus, että se mies voisi mahdollisesti hänet pettää joka hänelle joka +päivä pyhimmillä valoilla vakuutteli ääretöntä rakkauttansa. Fredrik +puolestansa uskoi nyt vasta oppineensa tuntemaan todellisen rakkauden +jota varten hän vaan eli ja johon koko hänen olemuksensa peittyi. Niin +elivät molemmat onnellisessa unessa; mutta niin kuin unta ainakin, +seurasi tätäkin huumausta -- herääminen. + +Iisakki-vanhus kertoi eräänä päivänä vieraallensa ristiretkeläis-joukon +vastoinkäymiset, mitä tuhoja sille olivat ruttotaudit ja taistelut +tuottaneet ja miten koko joukko, Schwabin herttuan Fredrikin kuoltua, +täydellisesti hajosi. + +"Kaikki saksalaiset ritarit", päätti Iisakki kertomuksensa, "palaavat +kotiin, sota on lopussa. -- Tekin, jalo herra, kun olette jälleen ihan +terve, voitte lähteä paluumatkalle kotimaahanne, ettekähän te siitä +pahastu, että minä pyydän teitä lähtemään kohta, sillä näinä päivinä +täytyy minunkin erään tärkeän kauppa-asian tähden lähteä pitkälle +matkalle, eikä teidän siis enää sovi olla vieraana tässä talossa, jossa +ei asujamina ole muita kuin nuori tyttö ja muutamia palvelijoita." + +Fredrik peljästyi. -- Kotiinko? -- oliko hänen palattava kotiin! Tämä +sana hajoitti kerrassaan lumouksen, jonka vallassa hän oli ollut. +Kauniin kotinsa viehättävä kuva ilmestyi hänen sielunsa silmien eteen +ja hän alkoi innokkaasti ikävöidä ihanan Schwabin vuoria, sen +hedelmällisiä laaksoja, viheriöiviä metsiä ja niittyjä, pauhaavaa +Nekkaria ynnä kukoistavia kaupunkeja ja kyliä. Niin, hänen täytyi +päästä kotiin -- kotiin esi-isiensä monitorniseen, muhkeaan linnaan, +kotiin vanhan isänsä luo, joka luultavasti vuodatti verikyyneleitä +viimeisen poikansa ja viimeisen Stuifenin kerrotun kuoleman tähden -- +kotiin -- Bertan luo! + +Bertanko luo?! Taaskin sattui hyljätyn morsiamen muisto kuin polttava +tuli hänen sieluunsa. Bertan luo oli hänen palattava kotiin, tuon ennen +niin sydämmellisesti rakastetun luo, jonka koko elintoivo oli hänessä, +joka häneen luotti nuoren sydämmensä ja rakkautensa koko voimalla, -- +jonka hän kuitenkin oli pettänyt! Uskalsiko hän, uskoton lupauksensa +rikkoja, astua hänen eteensä? Vaan kuitenkin, eikö hän sitte voisi +jälleen sovittaa mitä oli rikkonut? Niin, hänen täytyi lähteä kotiin +onnettoman luo, jonka hän nyt oli näkevinään silmäinsä edessä mustassa +murhepuvussa ja neitsyeellisen lesken huntu kasvoilla! Katuen tahtoi +hän langeta hänen jalkainsa juureen, suudella pois noiden lempeäin +kyyhkyläissilmien kyyneleet ja vast'edes horjumattomalla rakkaudella +palkita surut ja äärettömät tuskat, joita Bertta oli hänen tähtensä +kärsinyt -- koko elämänsä kestävällä rakkaudella ja uskollisuudella +päätti hän poistaa uskottomuutensa! -- Niin, hänen täytyi lähteä Bertan +luo! + +Entä Ester?! -- Olihan hän rakastanut häntäkin tulisen innokkaasti, +hurmautuneena hänen ihmeellisestä kauneudestansa! Olihan hän vannonut +hänelle lukemattomia ikuisen rakkauden ja uskollisuuden valoja! Ja +Ester, jota hänen vielä oli kiittäminen hengestäänkin, oli myöskin +rakastanut häntä niin innokkaasti kuin ainoastaan kuumassa ilmanalassa +elävien kansain tyttäret voivat rakastaa! Olihan hän, luottaen +hoidettavansa valoihin, uhrannut ritarillensa kaikki, mitä hänellä +uhrattavaa oli! Sopiko ritarin nyt sovittaa tehty rikos toisella +uskottomuudella?... + +Hänen sielunsa horjui hirveässä ristiriidassa; tekipä hän niin tai näin +-- petos oli kummallakin puolen edessä! Ja kumminkin, voiko hän vielä +kauan torjua tai arvella? Välttämättömyyden ehdottomat käskyt saivat +olla uuden aiotun petoksen puolustuksena, sillä olihan hänen pakko +lähteä pois -- juutalainen oli oikeassa -- eihän hän, kun isä oli +matkoille lähtemässä, enää voinut kauemmin nauttia vierasvaraisuutta, +jota hänelle jo oli osoitettu liiankin kauan. Ja vaikkapa hän nyt olisi +_voinutkin_ viipyä -- ei hän sitä enää olisi _tahtonut_, sillä siitä +asti, kun Bertta oli jälleen johtunut hänen mieleensä, tunsi hän, +katuessaan uskottomuuttansa, vanhan rakkautensa yhtä voimakkaasti +heräävän kuin koti-ikävänkin. Mutta suhdettansa Esteriin alkoi hän, +vaikka kyllä vastahakoisesti ja hitaasti, katsella toiselta kannalta; +nyt vasta osasi hän huomata sen liiton arvottomuuden ja käsittää, miten +suuri juopa oli uskottoman juutalaistytön ja kristityn, -- halveksitun, +kaupustelijan tyttären ja jalon, arvokkaan kreivi Ulrik von Stuifenin +pojan ja perillisen välillä. Voiko hän vieläkin olla epätietoinen +siitä, mitä hänen oli tehtävä? + +Mutta miten päästä juutalaisen talosta, miten erota Esteristä? Vaikka +hän kyllä ei enää tuntenutkaan entistä tulista rakkautta kaunista +juutalaistyttöä kohtaan, niin oli tyttö kuitenkin vielä hänelle sen +verran rakas, että hänestä tuntui äärettömän tuskalliselta peruuttaa +valansa, joihin Ester oli niin turvallisesti luottanut. Ja voiko hän +odottaa, että Ester antaisi ihan rauhallisesti lähteä pois sen, jota +hän ijäisesti uskoi omaksensa kiitollisuuden, rakkauden ja +velvollisuuden tähden? Ei suinkaan! -- Hänen olisi täytynyt kestää +hirmuinen kohtaus ja -- hän, tuo urhollinen ritari, peloton sotilas, +joka vähääkään arvelematta oli rientänyt niin moneen vaaraan ja +tappeluun, tunsi sydämmensä vapisevan, kun vaan ajattelikin seurauksia, +joita hänen eronsa tästä kuumaverisestä itämaiden tytöstä tuottaisi. +Mutta kuinka voisi sitte välttää tuon peljätyn tapauksen? -- Kavaluus +yksin voi hänet pelastaa. Se, tuo petoksen veli, sai auttaa häntä +petoksen teossa. + +Näitä mietiskellen ja näissä aikeissa meni Fredrik Esterin huoneesen. +Onnellisesti hymyillen riensi Ester hänelle vastaan, tarjotakseen +viehättävää suutansa suuteloon; mutta kauhistuen huomasi hän äkisti +Fredrikin muuttuneen muodon, hänen epävarman katseensa ja synkästi +rypistyneet kulmansa. + +"Mikä sinulla on, rakas Fredrik?" kysyi hän ehdottomasti vavisten ja +koettaen pienellä kädellään silittää hänen otsaansa. "Mitä merkitsevät +nuo pahat rypyt, jotka eivät sovellu sinun kauniisen muotoosi?" + +Fredrik pusersi kauniin, rakastavan olennon, joka murheellisena katsoi +häneen tummilla silmillänsä, hyvin levottomasti sydämmelleen ja vastasi +epävakavalla, värähtelevällä äänellä: "Ne ovat surun ryppyjä, ainoa, +rakas Esterini -- sillä minun täytyy -- lähteä pois." + +Ester kalveni. "Herra Jumala!" huudahti hän, tarttuen hätäisesti sylin +rakastettuansa; "poisko sinä lähdet? -- Minkätähden -- mitä on +tapahtunut?" + +"Isäsi -- --" + +"Onko hän saanut tietää rakkautemme?" keskeytti Ester kauhistuneena. + +"Ei", vastasi ritari lyhyesti. + +"Miksi olet niin harvasanainen?" kysyi Ester moittivaisesti ja kiersi +samalla hellästi käsivartensa Fredrikin kaulaan. "Oi, näethän tuskani; +puhu: mitä isästä?" + +Muutamilla sanoilla ilmoitti Fredrik tuskallisesti kuuntelevalle +tytölle, mitä juutalainen oli hänelle kertonut ja mitä hän oli lausunut +kertomuksensa johdosta. -- "Ja sentähden", sanoi hän lopuksi, ollen +olevinaan hyvin liikutettu, "täytyy minun -- lähteä pois!" + +"Poisko -- vai pois!" huusi onneton tyttö käsiänsä väännellen +tuskissaan. "Entä minä?! Mitä sitte minusta tulee?!" + +"Ester!" sanoi Fredrik, väkisin hilliten liikutuksensa, "sinä olet +minulle jo niin monesti osoittanut sydämmellistä rakkautta; sinun +vallassasi on osoittaa vielä suuri uhraus; minun täytyy lähteä pois -- +ilman sinutta, suloinen Ester, en kumminkaan voi elää. Sentähden -- jos +voit minun tähteni hyljätä isänmaasi, isäsi ja uskosi, niin -- lähde +minun kanssani kaukaiseen kotimaahani minun linnaani!" + +Fredrik vaikeni ja hengähti syvään, sillä hänestä olikin ollut +vaikeampaa, kuin oli luullut, lausua tuo valhe, jolla hän toivoi +pettävänsä rakkauteensa sokeasti luottavan tytön. Muutamat innokkaat +suutelot, ajatteli hän, poistavat Esteriltä viimeisenkin epäilyksen +hänen rehellisyydestänsä. Mutta rakastava tyttönen ei ollenkaan uskonut +rakastettuansa semmoiseen petokseen kykeneväksi. Kyyneliensä läpi +onnellisesti hymyillen, katsoi hän Fredrikkiä silmiin ja vastasi: + +"Voitko ollenkaan luulla, ett'en täyttäisi pyyntöäsi, rakas mies? Voi, +hyvä Fredrik", jatkoi hän ja kätki punastuen kauniit kasvonsa hänen +sydämmelleen, "missä sinä olet, siellä on minun isänmaani; ja vaikkapa +veisit minut erämaahan, olisin sielläkin onnellinen ja mieltyisin +siihen, kun yhdessä minun kanssani kärsisit sen kauhuja! -- Isänikö? -- +Saanhan hänen sijaansa sinun isäsi -- Uskoniko? -- Onhan ainoastaan +_yksi_ Jumala, ja palvelenpa minä häntä sitte sillä nimellä, kuin +kristityt häntä palvelevat, tai Jehovana, hän pysyy kuitenkin aina +samana Jumalana, jonka armo ijankaikkisesti kestää! Hän kyllä kuulee +Ester-parkaa sittekin, vaikka hän rukoilee häntä kristittyjen tavalla, +ja on hänelle armollinen ja laupias, vaikka hän rakkaudesta sinuun +luopuukin isäinsä uskosta. Sentähden, rakas Fredrik, on sinun uskosi +myöskin oleva minun uskoni ja sinun kotisi minun isänmaani!" + +Häpeissään niin suuresta rakkaudesta, joka oli valmis suostumaan +kaikkeen, käänsi ritari kasvonsa poispäin; hän oli vielä liian +alkavainen teeskentelemistaidossa, niin että hänen täytyi peljätä +polttavan häpeäpunan, joka kohosi hänen kasvoillensa, ilmasevan hänen +petoksensa. Mutta hänen täytyi päättää, mitä oli alkanut -- "Bertan +tähden", kuten hän vakuutteli omalletunnollensa. + +"Oi, kiitos sulle!" sanoi hän teeskennellyllä ilolla: "tuhannesti +kiitos rakkaudestasi ja uudesta, suuresta uhristasi, jonka minulle +annat! Kuule siis, miten on tehtävä. Huomenna lähden minä pois +ikäänkuin kotimatkalleni; kumminkin menen vaan Seleukeiaan odottamaan, +kunnes isäsi lähtee asioilleen -- sillä hänen ei tarvitse aavistaa, +että sinä lähdet minun kanssani -- sitte palaan noutamaan sinua +ja -- --" + +"Ja sitte tämän lyhyen eron perästä", keskeytti Ester innokkaasti hänen +puheensa, "ei minua enää erota sinusta mikään muu kuin kuolema!" + +Vastaamatta mitään sulki Fredrik Esterin syliinsä ja, vielä kerran +suudeltuaan rusottavia huuliansa, lähti hän pois huoneesta +valmistautumaan matkalle. + +Toisena aamuna astui hän kirkkaissa teräsvaruksissaan Iisakin eteen, +joka niin kauan oli osoittanut hänelle vierasvaraisuutta. Lämpimin +ja kaunein sanoin lausui hän hänelle kiitoksensa ja pyysi sitte +lupaa saada ottaa jäähyväiset uskolliselta ja väsymättömältä +hoitajaltansakin. Mielellään suostui siihen Iisakki ja kutsui heti +tytön sisään. + +Ester astui Fredrikin eteen ikäänkuin ottamaan jäähyväisiä semmoiselta +mieheltä, jota kohtaan hän, niinkuin hoitaja sairasta kohtaan ainakin, +tunsi erittäin suurta ystävyyttä, vaan ei sen enempää. Hymyillen +kuunteli hän Fredrikin jäähyväissanat ja vastasi niihin levollisesti ja +soveliaan ujosti, niin ett'ei luulevaisinkaan silmä olisi voinut +huomata mitään, joka olisi herättänyt epäilystä, että noiden kahden +välillä olisi mitään sopimusta. Yhtä levollisesti näki hän Fredrikin +sitte nousevan ratsunsa selkään ja ratsastavan pois. Ainoastaan +sydämmessään huusi hän hänelle tuhansia onnentoivotuksia. + +Kahdeksan päivän perästä läksi Iisakikin asiamatkoille; Ester otti +häneltä, jonka hän salaa aikoi hyljätä, jäähyväiset niin katkerasti +itkien, ett'ei isä voinut ymmärtää lapsensa liiallista liikutusta, kun +hän läksi pois vaan pariksi kuukaudeksi. + +"Abrahamin Jumala siunatkoon sinua, rakas Esterini!" sanoi hän +vapisevalla äänellä. "Hän olkoon aina sinun kansasi ja johtakoon +sydäntäsi ja askeleitasi joka hetki!" + +Ester vapisi. Tuskastuen irroittautui hän vihdoin rakkaan, vanhan +isänsä käsistä, jonka luota hän kuitenkin aikoi karata vielä suuremman +rakkauden tähden. Sitte -- kun isä vihdoin läksi -- meni hän +huoneihinsa valmistamaan omaa lähtöänsä, sillä saattoihan minä päivänä, +minä hetkenä hyvänsä sulho tulla kutsumaan häntä matkalle uuteen +kotiin. -- Mutta hän odotti kahdeksan, odotti neljätoista päivää +turhaan. Vihdoin alkoi hirmuinen epäilys levitä hänen sieluunsa. Salaa +lähetti hän uskotun palvelijan hankkimaan tietoja kadonneesta. Kohta +palasikin tämä takaisin: saksalainen ritari, kreivi Fredrik von Stuifen +oli jo kymmenen päivää sitte lähtenyt kaupungista meritse kotia kohti. + +Kauhistuneena huudahtaen vaipui Ester-parka, tuon hirveän sanoman +kuultuansa, maahan; epäilys, jonka hän ainoastaan vastahakoisesti oli +laskenut mieleensä, oli nyt muuttunut peruuttamattomaksi varmuudeksi +-- hänet oli petetty -- häpeällisesti petetty, hyljätty ja kavallettu! + + * * * * * + +Onnellisesti oli Fredrikin matka päättynyt; ilosta sykkivin sydämmin +oli hän vihdoin saapunut kotiinsa esi-isiensä linnaan, jossa häntä, +kuin kuolleista ilmestynyttä, riemuiten tervehdittiin "linnan +isännäksi", sillä nyt hän vasta syväksi suruksensa sai kuulla rakkaan +isänsä, jalon Ulrik-kreivin, kuoleman. Fredrik vaipui sanomattoman +murheissansa vanhuksen haudalle, jolta sydän oli murtunut surusta +ainoan pojan luullun kuoleman tähden -- mutta eivät mitkään kyyneleet +voineet palauttaa häntä enää eloon, häntä, joka oli laskenut poikansa +menemään sotaan, antamatta hänelle anteeksi tottelemattomuuttansa tai +sanomatta edes sanaakaan jäähyväisiksi; ja tästä sodasta toi hän nyt +kyllä mukaansa tuota niin innokkaasti ikävöityä mainetta, vaan se maine +-- niin todisti hänen sydämmensä -- oli ostettu omantunnon rauhalla. + +Kuka voisi kuvailla riemua, jonka Fredrikin paluu vaikutti +Hohenstaufen-linnassa? Kuka kertoa uskollisen Bertan onnea, kun hän +niin pitkän ja katkeran murhe-ajan jälkeen taas lepäsi rakastettunsa +sylissä? Kuka kuvailla hänen puhtaan rakastavan sydämmensä tunteita, +kuka hänen kiitollisuuttansa Jumalaa kohtaan, joka oli hänelle +lahjoittanut takaisin sen, jonka luultua kuolemaa hän oli niin +katkerasti itkenyt? + +Kylmät, kuolleet sanat eivät voi koskaan kuvata niin lämpimiä tunteita; +Bertan yksi hymy hänen lempeän, syvällisen silmänsä yksi katse lausui +paljoa enemmän. + +Koko seudun ritaristokin iloitsi nuoren kreivin onnellisesta +palaamisesta ja kaikki riensivät siitä iloansa osoittamaan. Ainoastaan +Fredrikin läheisin naapuri Hanno von Rechberg ei ollut vähääkään +hyvillänsä kuolleeksi luullun ylös nousemisesta, sillä kauhistuen +huomasi hän, että hänen vehkeillensä oli tullut loppu ja että hän nyt +oli saava niistä rangaistuksen. Ja todellakin kreivi Stuifen heti +syytti ritariston edessä Hannoa, että hän oli uskottomasti ja kavalasti +haavoittanut häntä tappelussa ja pudottanut hevosen seljästä; sillä +epäilemättä toivoi hän voittavansa Bertan, kun ensin oli poissa tieltä +se mies, jolle hän muiden nähden teeskenteli sydämmellistä ystävyyttä. +Turhaan koetti Hanno kieltää syytöksen todellisuutta, turhaan heikontaa +sitä selittämällä, että sotanuija, jonka hän avuksi rientäessään oli +viskannut vihollista kohti, oli pahaksi onneksi sattunut ystävään. +Turhaan -- Fredrik uudisti syytöksensä ja vaati petollista ystäväänsä +taisteluun, Jumalan tuomioon. + +Silloisen tavan mukaan ei Hanno uskaltanut epäytyä semmoisesta +taistelusta; mutta hän ei sitä toivonutkaan, sillä hän oli urhollinen +sekä ruumiinvoimiltaan ja aseihin tottumukseltaan täydelleen Fredrikin +vertainen. Hän saattoi siis toivoa voittavansa pahoista haavoista vielä +heikon vastustajansa, ja silloin oli hänen ritarikunniansa puhdas +kaikesta häpeästä, sillä Jumala itse oli, kuten yleinen mielipide +uskoi, sovittanut taistelun viattoman eduksi. Mielellään sanoi Hanno +olevansa valmis todistamaan viattomuuttansa vaaditulla Jumalan +tuomiolla. + +Kolmantena päivänä vaatimuksen jälkeen tapahtui taistelu ritariston +valitsemain taistelutuomarien ja koko herttuakunnan ylhäisten edessä. +Molemmat tulivat esiin tuomarien tarkastamiin varuksiin pukeutuneina, +ja vakuutettuansa alttarin edessä asiansa oikeaksi, rukoili kumpikin +vielä julkisesti Jumalaa, että hän viattomalle antaisi voiton, vaan +petolliselle ja valapattoiselle häviön. + +Iloisesti ja vapaasti teki Fredrik tämän valansa; mutta Rechbergin +huulilta tuli se vaan hitaasti ja melkein käsittämättömän epäselvästi, +sillä tiesihän hän itse sanansa Jumalan pilkaksi. Mutta uhkamielisenä, +voimaansa ja taitoonsa luottaen astui hän sitte paljain miekoin +vastustajansa eteen, jonka kohtalo nyt, niinkuin hän toivoi, oli hänen +kädessänsä; hän oli iloissaan, kun edes sai kostaa Fredrikille, vaikka +kyllä Bertta oli nyt häneltä ainiaaksi kadonnut. + +Ylimäisen taistelutuomarin merkistä alkoi ottelu. Miehuullisesti ja +taitavasti aljettiin se kummaltakin puolen; lakkaamatta putoili iskuja, +niin että kilvet heleästi soivat. Mutta kun kreivi von Stuifen koki +hyvin tarkatulla voima-iskulla vaivuttaa vastustajaansa maahan ja sitä +varten varomattomasti tunkeutui yhä lähemmäksi Hannoa, niin tämä vaan +puolusteli itseänsä, kunnes Fredrikin voimat alkaisivat väsyä taikka +hänen varomattomuudestaan saisi sopivan tilaisuuden iskeä. +Rohkaistuneena tuosta vihamiehen hidastelemisesta kohotti Fredrik, +luullen moista arkuutta pelon merkiksi, vihdoin miekkansa korkealle +Rechbergin pään päälle, lopettaaksensa aimo iskulla koko taistelun; +mutta notkeasti ja sukkelasti väistyi Hanno miekan tieltä, joka, jos se +vaan olisi sattunut, olisi samalla kertaa halaissut sekä kypärän että +pään, ja ennenkuin Fredrik ennätti nostaa kilpeään suojaksi, tapasi +kova isku hänen kypäräänsä, niin että hän huumautuneena horjahti ja +vaipui polvilleen. Kiiruusti tahtoi nyt Hanno käyttää hyväkseen +saavutettua voittoansa ja uudella iskulla saattaa vastustajansa +haudan omaksi; riemuiten hypähti hän eteenpäin, mutta sotkeutui +hillitsemättömässä nopeudessaan äkisti kannuksiinsa, kompastui ja +kaatui ihan pitkällensä maahan. Silmänräpäyksessä hypähti nyt Fredrik, +joka oli pikaisesti tointunut huumauksestansa, kaatuneen luo, painoi +polvellaan hänet maahan, pisti miekkansa kärjen hänen rautakauluksensa +rakoon ja huusi kovalla äänellä: "Hanno von Rechberg, Jumala on antanut +henkesi minun käsiini; tunnusta vikasi ja -- niin totta kuin Jumala on +antanut oikeuden voitolle -- minä lahjoitan sinulle kurjan henkesi, +että sitä käyttäisit katumukseksesi! Vaan jos kiellät, sysään miekkani +syvemmälle!" + +Kerran vaan katsahti Hanno kauhistuneena kirkkaasen miekkaan, joka oli +häntä lävistämäisillään, ja lausui sitte sortuneella äänellä: "Vedä +pois miekkasi, Fredrik! -- niin, Jumala on tuominnut oikein -- _minä +olen syyllinen_!" + +Myöntymyksen tulva kuului ylimysten riveistä, jotka olivat taistelun +todistajina ja katselijoina. "Jumala on oikein tuominnut!" huusivat he, +"surmaa hänet, kreivi Stuifen, tuo kunniaton kavaltaja, tee hänelle +oikeus!" + +Mutta Fredrik nousi ja sanoi: "Minä olen antanut sanani ja sen täytän +kavaltajallekin! -- Nouse ylös, Hanno, ja kärsi häpeääsi koko +elinikäsi!" + +Kalpeana ja vavisten totteli Rechberg Fredrikin kehoitusta ja +häpeissänsä kuunteli taistelutuomarien tuomion, jotka julistivat hänet +ritari-arvonsa ja aatelisuutensa menettäneeksi. Raivoissansa katseli +hän, miten hänen ritarimiekkansa ja kilpensä rikottiin ja palaset +viskattiin hänen jalkoihinsa. Sitte lähti hän häväistynä ja +kunniattomana pois taistelukentältä. + + * * * * * + +Kuukausi tämän tapauksen perästä vietettiin komea juhla +Hohenstaufenburgissa. Muhkeasti koristettu oli ihana linna, ja ensi +kertaa liehui taas Hohenstaufien mustan-punaisen-keltainen lippu +murhelipun sijasta sen harjalla, sillä nyt oli ilopäivä ja keisari +Henrik VI, Bertan setä, oli tullut saattamaan rakkaan veljensä tytärtä +alttarin eteen, jossa hänet vihdoin niin katkerain ja kovien +kärsimisten jälkeen oli annettava miehelle, jota hän niin uskollisesti +oli rakastanut. Sentähden oli nyt Hohenstaufien sukulinna loistavasti +koristettu ja sentähden liehuivat myöskin Stuifenburgin harjalla +Stuifenien ja Staufenien yhdistetyillä vaakunoilla koristetut liput. + +Vihkiäisjuhlan perästä ratsasti suuri, juhlallinen saattoseura +Stuifenburgiin, jossa juhlapäivälliset odottivat. Oli helteinen aamu ja +synkkiä pilviä kohosi lännestä päin, niin että hääväki kiiruhti +kulkuansa, päästäkseen vielä ennen rajuilman puhkeamista nuorikkojen +asuntoon. Töin tuskin onnistui se, sillä juuri kun ensimäiset kirkkaat +ukontulet välähtelivät ja jo muutamia suuria pisaroita putoili, +pääsivät he pihaan ja leikkiä laskien seurasivat keisaria ja nuorta +paria seppeleillä ja lipuilla juhlallisesti koristettuun saliin, jossa +ruhtinaallisesti varustettu pöytä odotti vieraitansa. Kaikki olivat +juuri asettuneet paikoillensa ja monilukuiset Stuifenien väreillä +koristetut palvelijat jo alkaneet toimittaa täänpäiväisiä +velvollisuuksiansa, kun yksi heistä lähestyi linnan nuorta isäntää ja +ilmoitti hänelle, että eräs harpunsoittaja-vanhus tahtoi huvittaa +seuraa taidollansa ja sentähden pyysi päästä juhlasaliin. + +Mielellään suostui kreivi Fredrik tähän pyyntöön, sillä niinä aikoina +oli tavallista, että laulajat ja soittajat esityksillänsä maustivat +ylhäisten atrioita. Kohta aukesi sentähden ovi ja sisään astui +harppuinensa vuosien painosta kyyristynyt harmaatukkainen ja -partainen +laulaja. Syvällä kumarruksella tervehtien ylhäistä seuraa siirtyi +vanhus erääsen salin nurkkaan odottamaan hetkeä, milloin hänen +huvitustansa haluttaisiin. Onnellinen ja antelias isäntä käski heti +asettaa hänelle ruokaa ja juomaa, vaan vapiseva vanhus kiittäen +ainoastaan pudisti päätänsä, ja mitään nauttimatta pysyi hän +äänettömänä paikallansa. Hänen suurista, tummista silmistään loisti +kumminkin outo tuli, joka ei soveltunut hänen korkeaan ikäänsä, ja aina +vaan katseli hän onnellista Fredrikkiä, vielä onnellisemman Bertan +puolisoa. + +Äkkiä tarttui keisari maljaan ja sen korkealle kohottaen kehoitti +läsnäolevia juomaan nuoren parin menestykseksi ja ainaiseksi onneksi. +Iloissaan tahtoivat kaikki seurata kehoitusta, mutta silloin nurkasta, +jossa laulaja istui, kajahti kummallinen, kolkko nauru. Hämmästyneinä +katsahtivat vieraat ukkoon, joka nyt oli noussut suoraksi ja huusi +kirkkaalla äänellä: + +"Ainaiseksi onneksiko? -- oletko sinä sen ansainnut, kreivi Fredrik von +Stuifen? -- Uskallatko toivoa, että taivas sinulle suo ainaista onnea?" + +Niin sanoen heitti vanhus äkisti yltänsä valepuvun, tempasi päästänsä +tekotukan ja harmaan parran ja kaikkien ihmeeksi ilmestyi siihen -- +nuori, ihmeellisen kaunis nainen itämaisessa puvussa -- _Ester_. + +Kalman kalpeana oli kreivi jo ensimäisen hänelle lausutun sanan kaiun +kuullessaan hypähtänyt ylös; hiukset pystyssä kauhistuksesta katsoa +tuijotti hän ukkoon, joka juuri oli muuttunut tuoksi niin häpeällisesti +petetyksi tytöksi. Voimatta lausua sanaakaan seisoi hän kuin +kuvapatsaaksi kangistuneena ja piti käsiään ikäänkuin suojana kauniin +tytön hirmuiseen ilmestykseen päin ojennettuina. + +Mutta ennenkuin vieraat olivat tointuneet hämmästyksestään, jatkoi +Ester kovalla äänellä: + +"Vastaa, uskoton ja kunniaton ritari -- minulle, joka sinut pelastin +varmasta kuolemasta -- minulle, joka sinulle soin suojaa ja sinua +väsymättä hoitelin, kun sinut avuttomana ja hyljättynä tuotiin isäni +huoneesen minulle, jolle sinä kiitollisuudesta lupasit rakkautta ja +pyhimmillä valoilla vannoit ikuista uskollisuutta -- minulle kurjalle, +joka sinun valoihisi luottaen antauduin kokonani sinun omaksesi, vaan +jonka sinä kuitenkin petit ja hylkäsit -- vastaa minulle kavala, +uskoton mies -- voitko sä toivoa että taivas suo sinulle ainaista +onnea?!" + +Koko ruumis vapisevana ja kuitenkin kauhusta ikäänkuin jäykistyneenä oli +rikoksellinen kuullut tytön hirveän syytöksen -- mutta sanaakaan ei hän +saanut vastatuksi. Silloin nousi onneton Bertta miehen vierestä, joka +oli häntäkin niin kavalasti pettänyt, ja tuskasta valittaen pakeni sen +sydämmen luo, joka yksin ei voinut häntä pettää -- uskollisen äidin +sydämmen turviin. + +Mutta Ester nosti nyt kätensä taivasta kohti ja lausui äänellä, jonka +kaiku oli kovempi kuin ukkosen kolkko jyrinäkin: + +"Kuule minua, sinä viattomuuden suojelija ja kostaja, sinä väkevä +Jumala, joka näet ihmisten sydämmiin ja joka tuomitset kaikki ihmiset +tarkalla oikeuden mitalla heidän syntiensä ja pahojen tekojensa mukaan +-- kuule minua, vanhurskas Jumala, ja muuta siunaus, jota tälle +pettäjälle tänä päivänä rukoiltiin -- kiroukseksi! -- Kirottu hän, joka +minun sydämmeni sorti, joka on pyhää nimeäsi pilkannut ja käyttänyt +vääriin valoihin! Kirous hänelle, ja sille paikalle, joka tuon +valapaton on kasvattanut -- kirous!" + +Sitte vaikeni hän ja syvästi hengittäen, kädet ylös kohotettuna, +katseli taivaasen, ikäänkuin odottaen, että se vastaisi hänelle. + +Ja taivas oli kuullut ja -- antoi vastauksen. Ukonnuoli iski alas +linnaan, niin että vähän ajan perästä olivat katot ja tornit +ilmitulessa ja musta savupilvi nousi tuosta Esterin kiroamasta +paikasta. + +"Tuli on valloillaan!" huusivat kauhistuneet vieraat ja kiiruhtivat +oville pelastuakseen liekeistä, jotka tavattoman nopeasti levisivät +yliympäri. + +Ainoastaan kaksi henkilöä jäi saliin: kreivi Fredrik, joka ukontulen +iskiessä alas oli voimattomana vaipunut maahan, ja Ester, joka, edes +yrittämättäkään paeta liekkien ympäröimästä ja savuisesta salista, +pysyi levollisena ja silmät taivasta kohti käännettyinä paikallansa. + +Silloin äkkiä vaipui koko linna läjään ja hautasi raunioihinsa +viimeisen Stuifenin ja hänen uskottomuutensa uhrin. + + * * * * * + +Vuosisatoja on siitä asti kulunut; ei Hohenstaufenburgista eikä +Stuifenin linnasta ole enää muurin raunioitakaan jäljellä. Kumminkin on +Esterin kirous aina tähän päivään asti vaikuttanut, sillä tuo ukontulen +tapaama paikka on siitä asti pysynyt paljaana, ihan kasvittomana. Niin +on se todistuksena rangaistuksesta, jonka Jumala lähetti pahantekijän +ja hänen huoneensa yli. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Stuifen, by B. A. Rack + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK STUIFEN *** + +***** This file should be named 33908-8.txt or 33908-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/3/9/0/33908/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/33908-8.zip b/33908-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b4ed08a --- /dev/null +++ b/33908-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b59f166 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #33908 (https://www.gutenberg.org/ebooks/33908) |
