summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/33089-0.txt
blob: 9c616352ac46a55335bad5661c24f40d8e1ac40d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 33089 ***
Transcriber's Notes:

1. Passages in italics are surrounded by _underscores_.

2. Punctuation and accents have been made consistent.

3. All hyphenation irregularities have been retained as printed.

4. Advertisment decorative "grapes and leaves" separators have been
   converted to double asterisks "**".

5. The following word used the [oe] ligature in the original text and
   has been converted to "oe" in this e-text: Vannam[oe]nen.




EVERYMAN'S LIBRARY
EDITED BY ERNEST RHYS


ROMANCE


KALEVALA, TRANSLATED BY
W. F. KIRBY, F.L.S., F.E.S.
CORRESPONDING MEMBER OF
THE FINNISH LITERARY SOCIETY
IN TWO VOLS. VOL. TWO


+-------------------------------------+
|    THE PUBLISHERS OF _EVERYMAN'S    |
|  LIBRARY_ WILL BE PLEASED TO SEND   |
| FREELY TO ALL APPLICANTS A LIST OF  |
| THE PUBLISHED AND PROJECTED VOLUMES |
| TO BE COMPRISED UNDER THE FOLLOWING |
|          TWELVE HEADINGS:           |
|-------------------------------------|
|    TRAVEL ** SCIENCE ** FICTION     |
|                                     |
|       THEOLOGY & PHILOSOPHY         |
|                                     |
|       HISTORY ** CLASSICAL          |
|                                     |
|         FOR YOUNG PEOPLE            |
|                                     |
|         ESSAYS ** ORATORY           |
|                                     |
|          POETRY & DRAMA             |
|                                     |
|             BIOGRAPHY               |
|                                     |
|              ROMANCE                |
|                                     |
|           [Illustration]            |
|-------------------------------------|
|IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH, FLAT|
|  BACK, COLOURED TOP, AND LEATHER,   |
|      ROUND CORNERS, GILT TOP.       |
|-------------------------------------|
|     LONDON: J. M. DENT & CO.        |
|    NEW YORK: E. P. DUTTON & CO.     |
+-------------------------------------+


[Decorative Border]

A ROMANCE,
AND IT
ME TOOK
TO READ
& DRIVE
THE NIGHT
AWAY

CHAUCER




[Decorative Border]

KALEVALA

THE LAND OF HEROES


TRANSLATED FROM
THE ORIGINAL
FINNISH · BY
W·F·KIRBY FLS·FES.


VOLUME TWO

[Decoration]

LONDON: PUBLISHED
by J·M·DENT·&·CO
AND IN NEW YORK
E·P·DUTTON & CO


RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
BREAD STREET HILL, E.C., AND
BUNGAY, SUFFOLK.




CONTENTS OF VOL. II


   RUNO                                                        PAGE

   XXVI. LEMMINKAINEN'S JOURNEY TO POHJOLA                        1

  XXVII. THE DUEL AT POHJOLA                                     21

 XXVIII. LEMMINKAINEN AND HIS MOTHER                             32

   XXIX. LEMMINKAINEN'S ADVENTURES ON THE ISLAND                 40

    XXX. LEMMINKAINEN AND TIERA                                  55

   XXXI. UNTAMO AND KULLERVO                                     68

  XXXII. KULLERVO AND THE WIFE OF ILMARINEN                      78

 XXXIII. THE DEATH OF ILMARINEN'S WIFE                           92

  XXXIV. KULLERVO AND HIS PARENTS                               100

   XXXV. KULLERVO AND HIS SISTER                                106

  XXXVI. THE DEATH OF KULLERVO                                  116

 XXXVII. THE GOLD AND SILVER BRIDE                              125

XXXVIII. ILMARINEN'S NEW BRIDE FROM POHJOLA                     132

  XXXIX. THE EXPEDITION AGAINST POHJOLA                         141

     XL. THE PIKE AND THE KANTELE                               152

    XLI. VÄINÄMÖINEN'S MUSIC                                    161

   XLII. THE CAPTURE OF THE SAMPO                               168

  XLIII. THE FIGHT FOR THE SAMPO                                182

   XLIV. VÄINÄMÖINEN'S NEW KANTELE                              194

    XLV. THE PESTILENCE IN KALEVALA                             202

   XLVI. VÄINÄMÖINEN AND THE BEAR                               212

  XLVII. THE ROBBERY OF THE SUN AND MOON                        228

 XLVIII. THE CAPTURE OF THE FIRE                                238

   XLIX. FALSE AND TRUE MOONS AND SUNS                          248

      L. MARJATTA                                               259

         NOTES TO RUNOS XXVI-L                                  275

         GLOSSARY OF FINNISH NAMES                              281




KALEVALA




RUNO XXVI.--LEMMINKAINEN'S JOURNEY TO POHJOLA


_Argument_

Lemminkainen, greatly offended that he was not invited to the wedding,
resolves to go to Pohjola, although his mother dissuades him from it,
and warns him of the many dangers that he will have to encounter
(1-382). He sets forth and succeeds in passing all the dangerous places
by his skill in magic (383-776).

    Ahti dwelt upon an island,
    By the bay near Kauko's headland,
    And his fields he tilled industrious,
    And the fields he trenched with ploughing,
    And his ears were of the finest,
    And his hearing of the keenest.

    Heard he shouting in the village,
    From the lake came sounds of hammering,
    On the ice the sound of footsteps,
    On the heath a sledge was rattling,             10
    Therefore in his mind he fancied,
    In his brain the notion entered,
    That at Pohjola was wedding,
    And a drinking-bout in secret.

    Mouth and head awry then twisting,
    And his black beard all disordered,
    In his rage the blood departed
    From the cheeks of him unhappy,
    And at once he left his ploughing,
    'Mid the field he left the ploughshare,         20
    On the spot his horse he mounted,
    And he rode directly homeward,
    To his dearest mother's dwelling,
    To his dear and aged mother.

    And he said as he approached her,
    And he called, as he was coming,
    "O my mother, aged woman,
    Bring thou food, and bring it quickly,
    That the hungry man may eat it,
    And the moody man devour it,                    30
    While they warm the bathroom for me,
    And the bathroom set in order,
    That the man may wash and cleanse him,
    And adorn him like a hero."

    Then did Lemminkainen's mother,
    Bring him food, and bring it quickly,
    That the hungry man might eat it,
    And the moody man devour it,
    While they put the bath in order,
    And arranged the bathroom for him.              40

    Then the lively Lemminkainen
    Quickly ate the food she gave him,
    Hurried then into the bathroom,
    Hastened quickly to the bathroom,
    There it was the finch now washed him,
    There the bullfinch washed and cleansed him,
    Washed his head to flaxen whiteness,
    And his throat to shining whiteness.

    From the bath the room he entered,
    And he spoke the words which follow:            50
    "O my mother, aged woman,
    Seek the storehouse on the mountain,
    Bring me thence my shirt, the fine one,
    Likewise bring the finest clothing,
    That I now may put it on me,
    And may fitly clothe me in it."

    But his mother asked him quickly,
    Asked him thus, the aged woman,
    "Whither goes my son, my dearest,
    Dost thou go to hunt the lynxes,                60
    Or to chase the elk on snowshoes,
    Or perchance to shoot a squirrel?"

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "O my mother who hast borne me,
    Not to hunt the lynx I wander,
    Nor to chase the elk on snowshoes,
    Neither go I squirrel shooting,
    But I seek the feast at Pohja,
    And the secret drinking-party,                  70
    Therefore fetch my shirt, the fine one,
    Bring me, too, the finest clothing,
    That I hasten to the wedding,
    And may wander to the banquet."

    But his mother would forbid him,
    Vainly would his wife dissuade him,
    Two, whose like were not created,
    And three daughters of Creation,
    Sought to hold back Lemminkainen
    Back from Pohjola's great banquet.              80

    To her son then said the mother,
    And her child advised the old one,
    "Do not go, my son my dearest,
    O my dearest son, my Kauko,
    Go not to the feast at Pohja,
    To that mansion's drinking-party,
    For indeed they did not ask you,
    And 'tis plain they do not want you."

    Then the lively Lemminkainen
    Answered in the words which follow:             90
    "Only bad men go for asking;
    Uninvited good men dance there.
    There are always invitations,
    Always a sufficient summons,
    In the sword with blade of sharpness,
    And the edge so brightly flashing."

    Still did Lemminkainen's mother
    Do her utmost to restrain him.
    "Go not, son, to sure destruction,
    Unto Pohjola's great banquet.                  100
    Full of terrors is thy journey,
    On thy way are mighty wonders,
    Thrice indeed doth death await thee;
    Thrice the man with death is threatened."

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "Death is only for the women,
    Everywhere they see destruction;
    But a hero need not fear it,
    Nor need take extreme precautions.             110
    But let this be as it may be,
    Tell me that my ears may hear it,
    Tell me the first death that waits me,
    Tell the first and tell the last one."

    Then said Lemminkainen's mother,
    Answered then, the aged woman:
    "I will tell the deaths that wait you,
    Not as you would have me tell them;
    Of the first death I will tell you,
    And this death is first among them.            120
    When a little way you've travelled
    On the first day of your journey,
    You will reach a fiery river,
    Flaming right across your pathway,
    In the stream a cataract fiery,
    In the fall a fiery island,
    On the isle a peak all fiery,
    On the peak a fiery eagle,
    One who whets his beak at night-time,
    And his claws in daytime sharpens,             130
    For the strangers who are coming,
    And the people who approach him."

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "This is perhaps a death for women,
    But 'tis not a death for heroes.
    For I know a plan already,
    And a splendid scheme to follow.
    I'll create, by songs of magic,
    Both a man and horse of alder.                 140
    They shall walk along beside me,
    And shall wander on before me,
    While I like a duck am diving,
    Like a scoter duck am diving,
    'Neath the soaring eagle's talons,
    Talons of the mighty eagle.
    O my mother, who hast borne me,
    Tell me now of death the second."

    Then said Lemminkainen's mother,
    "Such the second death that waits you:         150
    When a little way you've journeyed,
    On the second day of travel,
    You will reach a trench of fire,
    Right across the path extending,
    Ever to the east extending,
    North-west endlessly extending,
    Full of stones to redness heated,
    Full of blocks of stone all glowing,
    And a hundred there have ventured,
    And a thousand there have perished,            160
    Hundreds with their swords have perished,
    And a thousand steel-clad heroes."

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "Such a death no man will perish,
    Nor is this a death for heroes,
    For I know a trick already,
    Know a trick, and see a refuge;
    And a man of snow I'll sing me,
    Make of frozen snow a hero,                    170
    Push him in the raging fire,
    Push him in the glowing torment,
    Bathe him in the glowing bathroom,
    With a bath-whisk made of copper,
    I myself behind him pressing,
    Pushing through the fire a pathway,
    That my beard unburnt remaineth,
    And my locks escape a singeing.
    O my mother who hast borne me,
    Of the third death tell me truly."             180

    Then said Lemminkainen's mother,
    "Such the third death that awaits you:
    When you've gone a little further,
    And another day have travelled,
    Unto Pohjola's dread gateway,
    Where the pathway is the narrowest,
    Then a wolf will rush upon you,
    And a bear for his companion,
    There in Pohjola's dread gateway,
    Where the pathway is the narrowest.            190
    Hundreds have been there devoured,
    Heroes have by thousands perished;
    Wherefore should they not devour thee,
    Kill thee likewise, unprotected?"

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "Perhaps a young ewe might be eaten,
    Or a lamb be torn to pieces,
    Not a man, how weak soever,
    Not the sleepiest of the heroes!               200
    With a hero's belt I'm girded,
    And I wear a hero's armour,
    Fixed with buckles of a hero,
    So be sure I shall not hasten,
    Unto Untamo's dread wolf's jaws,
    In the throat of that curst creature.

    "'Gainst the wolf I know a refuge,
    'Gainst the bear I know a method;
    For the wolfs mouth sing a muzzle,
    For the bear sing iron fetters,                210
    Or to very chaff will chop them,
    Or to merest dust will sift them;
    Thus I'll clear the path before me,
    Reach the ending of my journey."

    Then said Lemminkainen's mother,
    "Even yet your goal you reach not,
    There are still upon your pathway,
    On your road tremendous marvels.
    Three terrific dangers wait you,
    Three more deaths await the hero;              220
    And there even yet await you,
    On the spot the worst of marvels.

    "When a little way you've travelled,
    Up to Pohjola's enclosure,
    There a fence is reared of iron,
    And a fence of steel erected,
    From the ground to heaven ascending,
    From the heavens to earth descending.
    Spears they are which form the hedgestakes,
    And for wattles, creeping serpents,            230
    Thus the fence with snakes is wattled,
    And among them there are lizards,
    And their tails are always waving,
    And their thick heads always swelling,
    And their round heads always hissing,
    Heads turned out, and tails turned inwards.

    "On the ground are other serpents,
    On the path are snakes and adders,
    And above, their tongues are hissing,
    And below, their tails are waving.             240
    One of all the most terrific
    Lies before the gate across it,
    Longer is he than a roof-tree,
    Than the roof-props is he thicker,
    And above, his tongue is hissing,
    And above, his mouth is hissing,
    Lifted not against another,
    Threatening thee, O luckless hero!"

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:                  250
    "Such a death is perhaps for children;
    But 'tis not a death for heroes,
    For I can enchant the fire,
    And can quench a glowing furnace,
    And can ban away the serpents,
    Twist the snakes between my fingers.
    Only yesterday it happened
    That I ploughed a field of adders;
    On the ground the snakes were twisting,
    And my hands were all uncovered.               260
    With my nails I seized the vipers,
    In my hands I took the serpents,
    Ten I killed among the vipers,
    And the serpents black by hundreds.
    Still my nails are stained with snake-blood,
    And my hands with slime of serpents.
    Therefore will I not permit me,
    And by no means will I journey
    As a mouthful for the serpents,
    To the sharp fangs of the adders.              270
    I myself will crush the monsters,
    Crush the nasty things to pieces,
    And will sing away the vipers,
    Drive the serpents from my pathway,
    Enter then the yard of Pohja,
    And into the house will force me."

    Then said Lemminkainen's mother,
    "O my son, forbear to venture,
    Into Pohjola's dread castle,
    House of Sariola all timbered;                 280
    For the men with swords are girded,
    Heroes all equipped for battle,
    Men with drink of hops excited,
    Very furious from their drinking.
    They will sing thee, most unhappy,
    To the swords of all the keenest;
    Better men their songs have vanquished,
    Mighty ones been overpowered."

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:                  290
    "Well, but I have dwelt already
    There in Pohjola's dread fortress.
    Not a Lapp with spells shall chain me,
    Forth no son of Turja drive me.
    I'll enchant the Lapp by singing,
    Drive away the son of Turja,
    And in twain will sing his shoulders,
    From his chin his speech I'll sever,
    Tear his shirt apart by singing,
    And I'll break in two his breastbone."         300

    Then said Lemminkainen's mother,
    "O alas, my son unhappy,
    Dost thou think of former exploits,
    Brag'st thou of thy former journey?
    True it is thou hast resided
    There in Pohjola's dread fortress,
    But they sent thee all a-swimming,
    Floating overgrown with pond-weed,
    O'er the raging cataract driven,
    Down the stream in rushing waters.             310
    Thou hast known the Falls of Tuoni,
    Manala's dread stream hast measured,
    There would'st thou to-day be swimming,
    But for thine unhappy mother!

    "Listen now to what I tell thee.
    When to Pohjola thou comest,
    All the slope with stakes is bristling,
    And the yard with poles is bristling,
    All with heads of men surmounted,
    And one stake alone is vacant,                 320
    And to fill the stake remaining,
    Will they cut thy head from off thee."

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "Let a weakling ponder o'er it,
    Let the worthless find such ending!
    After five or six years' warfare,
    Seven long summers spent in battle,
    Not a hero would concern him,
    Nor retire a step before it.                   330
    Therefore bring me now my mail-shirt,
    And my well-tried battle armour;
    I my father's sword will fetch me,
    And my father's sword-blade look to.
    In the cold it long was lying,
    In a dark place long was hidden;
    There has it been ever weeping,
    For a hero who should wield it."

    Thereupon he took his mail-shirt,
    Took his well-tried battle armour,             340
    And his father's trusty weapon,
    Sword his father always wielded,
    And against the ground he thrust it,
    On the floor the point he rested,
    With his hand the sword he bended
    Like the fresh crown of the cherry,
    Or the juniper when growing.
    Said the lively Lemminkainen,
    "Hard 'twill be in Pohja's castle,
    Rooms of Sariola the misty,                    350
    Such a sword as this to gaze on,
    Such a sword-blade to encounter."

    From the wall his bow he lifted,
    From the peg he took a strong bow,
    And he spoke the words which follow,
    And expressed himself in thiswise:
    "I would hold the man deserving,
    And regard him as a hero,
    Who to bend this bow was able,
    And could bend it and could string it,         360
    There in Pohjola's great castle,
    Rooms of Sariola the misty."

    Then the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    Put his shirt of mail upon him,
    Clad himself in arms of battle,
    And his slave he thus commanded,
    And he spoke the words which follow:
    "O my servant, bought with money,
    Workman, whom I got for money,                 370
    Harness now my horse of battle,
    Harness me my fiery war-horse,
    That unto the feast I journey,
    Drinking-bout at house of Lempo."

    Then the prudent slave, obedient,
    Hastened quickly to the courtyard,
    And the foal at once he harnessed,
    And prepared the fiery red one,
    And he said on his returning,
    "I have done what you commanded,               380
    And the horse have harnessed for you,
    And the best of foals have harnessed."

    Then the lively Lemminkainen,
    Thought him ready for his journey,
    Right hand urging, left restraining,
    And his sinewy fingers smarting,
    Now would start, and then reflected,
    Started then in reckless fashion.

    Then her son his mother counselled,
    Warned her child, the aged woman,              390
    At the door, beneath the rafters,
    At the place where stand the kettles.
    "O my only son, my dearest,
    O my child, of all the strongest,
    When thou com'st to the carousal,
    And thou comest where thou wishest,
    Drink thou half a goblet only,
    Drink the measure to the middle,
    And the other half return thou;
    Give the worst half to a worse one.            400
    In the goblet rests a serpent,
    And a worm within the measure."

    Yet again her son she cautioned,
    To her child again gave warning,
    At the last field's furthest limit,
    At the last of all the gateways.
    "When thou com'st to the carousal,
    And thou comest where thou wishest,
    Sit upon a half-seat only,
    Step thou with a half-step only,               410
    And the other half return thou;
    Give the worst half to a worse one,
    Thus wilt thou a man be reckoned,
    And a most illustrious hero,
    And through armies push thy pathway,
    And will crush them down beneath thee,
    In the press of mighty heroes,
    In the throng of men of valour."

    Then departed Lemminkainen,
    When the horse in sledge was harnessed.        420
    With his ready whip he struck him,
    With his beaded whip he smote him,
    And the fiery steed sprang forward,
    Onward sped the rapid courser.

    When a short way he had journeyed,
    For about an hour had travelled,
    There he saw a flock of blackfowl,
    In the air the grouse flew upward,
    And the flock ascended rushing
    From before the speeding courser.              430

    On the ice there lay some feathers
    Cast by grouse upon the roadway;
    These collected Lemminkainen,
    And he put them in his pocket,
    For he knew not what might happen,
    Or might chance upon his journey.
    In a house are all things useful,
    Can at need be turned to something.

    Then he drove a little further,
    On his road a little further,                  440
    When to neigh began the courser,
    Pricked his long ears up in terror.

    Then the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    In the sledge at once leaned forward,
    Bending down to gaze about him.
    There he saw, as said his mother,
    As his own old mother warned him,
    How there flowed a fiery river,
    Right across the horse's pathway,              450
    In the stream a cataract fiery,
    In the fall a fiery island,
    On the isle a peak all fiery,
    On the peak a fiery eagle.
    In his throat the fire was seething,
    And his mouth with flame was glowing,
    And his plumage fire was flashing,
    And the sparks around were scattering.

    Kauko from afar he noticed,
    From afar saw Lemminkainen.                    460

    "Whither wilt thou go, O Kauko,
    Whither goes the son of Lempi?"

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "Unto Pohja's feast I journey,
    The carousal held in secret.
    Turn thee on one side a little,
    From the youth's path do thou turn thee,
    Let the traveller make his journey,
    Do not hinder Lemminkainen,                    470
    Therefore move aside a little,
    Let him now pursue his journey."

    Thereupon the eagle answered,
    Hissing from his throat of fire,
    "I will let the traveller pass me,
    Will not hinder Lemminkainen,
    Through my mouth will let him hasten,
    Let him thus pursue his journey.
    Thither shall thy path direct thee,
    Fortunate shall be thy journey,                480
    To the banquet thou art seeking,
    Where thou all thy life may'st rest thee."

    Little troubled Lemminkainen,
    And he let it not concern him,
    But he felt into his pocket,
    And his pouch he opened quickly,
    Took the feathers of the blackfowl,
    Leisurely he rubbed the feathers,
    And between his palms he rubbed them,
    'Twixt his fingers ten in number,              490
    And a flock of grouse created,
    And a flock of capercailzies,
    In the eagle's beak he thrust them,
    To his greedy throat he gave them,
    To the eagle's throat all fiery,
    In the fire-bird's beak he thrust them,
    Thus he freed himself from danger,
    And escaped the first day's danger.

    With his whip he struck the courser,
    With the beaded whip he struck him,            500
    And the horse sped quickly onward,
    And the steed sprang lightly forward.

    Then he drove a little further,
    But a little way had travelled,
    When the horse again was shying,
    And again the steed was neighing.
    From the sledge again he raised him,
    And he strove to gaze around him,
    And he saw, as said his mother,
    As his aged mother warned him,                 510
    Right in front a trench of fire,
    Right across the path extending,
    Ever to the east extending,
    North-west endlessly extending,
    Full of stones to redness heated,
    Full of blocks of stone all glowing.

    Little troubled Lemminkainen,
    But he raised a prayer to Ukko.
    "Ukko, thou, of Gods the highest,
    Ukko, thou, our Heavenly Father,               520
    Send thou now a cloud from north-west,
    Send thou from the west a second,
    And a third to east establish.

    "In the north-east let them gather,
    Push their borders all together,
    Drive them edge to edge together,
    Let the snow fall staff-deep round me,
    Deep as is the length of spear-shaft,
    On these stones to redness heated,
    Blocks of stone all fiery glowing."            530

    Ukko, then, of Gods the highest,
    He the aged Heavenly Father,
    Sent a cloud from out the north-west,
    From the west he sent a second,
    In the east a cloud let gather,
    Let them gather in the north-east;
    And he heaped them all together,
    And he closed the gaps between them,
    Let the snow fall staff-deep downward,
    Deep as is the length of spear-shaft,          540
    On the stones to redness heated,
    Blocks of stone all fiery glowing.
    From the snow a pond was fashioned,
    And a lake with icy waters.
    Then the lively Lemminkainen
    Sang a bridge of ice together,
    Stretching right across the snow-pond,
    From the one bank to the other,
    O'er the fiery trench passed safely,
    Passed the second day in safety.               550

    With his whip he urged the courser,
    Cracked the whip all bead-embroidered,
    And began to travel quickly,
    As the courser trotted onward.

    Quick he ran a verst, a second,
    For a short space well proceeded,
    When he suddenly stopped standing,
    Would not stir from his position.

    Then the lively Lemminkainen
    Started up to gaze around him.                 560
    In the gate the wolf was standing,
    And the bear before the passage,
    There in Pohjola's dread gateway,
    At the end of a long passage.
    Then the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    Quickly felt into his pocket,
    What his pouch contained exploring,
    And he took some ewe's wool from it,
    And until 'twas soft he rubbed it,             570
    And between his palms he rubbed it,
    'Twixt his fingers ten in number.

    On his palms then gently breathing,
    Ewes ran bleating forth between them,
    Quite a flock of sheep he fashioned,
    And a flock of lambs among them,
    And the wolf rushed straight upon them,
    And the bear rushed after likewise,
    While the lively Lemminkainen,
    Further drove upon his journey.                580

    Yet a little space he journeyed,
    Unto Pohjola's enclosure.
    There a fence was raised of iron,
    Fenced with steel the whole enclosure,
    In the ground a hundred fathoms,
    In the sky a thousand fathoms,
    Spears they were which formed the hedgestakes,
    And for wattles creeping serpents,
    Thus the fence with snakes was wattled
    And among them there were lizards,             590
    And their tails were always waving,
    And their thick heads always swelling,
    Rows of heads erected always,
    Heads turned out and tails turned inwards.

    Then the lively Lemminkainen
    Gave himself to his reflections.
    "This is what my mother told me,
    This is what my mother dreaded;
    Here I find a fence tremendous
    Reared aloft from earth to heaven,             600
    Down below there creeps a viper,
    Deeper yet the fence is sunken,
    Up aloft a bird is flying,
    But the fence is builded higher."

    Natheless was not Lemminkainen
    Greatly troubled or uneasy;
    From the sheath he drew his knife out,
    From the sheath an iron weapon,
    And he hewed the fence to pieces,
    And in twain he clove the hedgestakes;         610
    Thus he breached the fence of iron,
    And he drove away the serpents
    From the space between five hedgestakes,
    Likewise from the space 'twixt seven,
    And himself pursued his journey,
    On to Pohjola's dark portal.

    In the path a snake was twisting,
    Just in front across the doorway,
    Even longer than the roof-tree,
    Thicker than the hall's great pillars,         620
    And the snake had eyes a hundred,
    And the snake had tongues a thousand,
    And his eyes than sieves were larger,
    And his tongues were long as spear-shafts,
    And his fangs were like rake-handles;
    Seven boats' length his back extended.
    Then the lively Lemminkainen
    Would not instantly move onward
    To the snake with eyes a hundred,
    And the snake with tongues a thousand.         630

    Spoke the lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "Serpent black and subterranean,
    Worm whose hue is that of Tuoni,
    Thou amidst the grass who lurkest,
    At the roots of Lempo's foliage,
    Gliding all among the hillocks,
    Creeping all among the tree-roots,
    Who has brought thee from the stubble,
    From the grass-roots has aroused thee,         640
    Creeping here on ground all open,
    Creeping there upon the pathway?
    Who has sent thee from thy nettles,
    Who has ordered and provoked thee
    That thy head thou liftest threatening,
    And thy neck thou stiffly raisest?
    Was't thy father or thy mother,
    Or the eldest of thy brothers,
    Or the youngest of thy sisters,
    Or some other near relation?                   650

    "Close thy mouth, thy head conceal thou,
    Hide thou quick thy tongue within it,
    Coil thyself together tightly,
    Roll thyself into a circle,
    Give me way, though but a half-way,
    Let the traveller make his journey,
    Or begone from out the pathway.
    Creep, thou vile one, in the bushes,
    In the holes among the heathland,
    And among the moss conceal thee,               660
    Glide away, like ball of worsted,
    Like a withered stick of aspen.
    Hide thy head among the grass-roots,
    Hide thyself among the hillocks,
    'Neath the turf thy mouth conceal thou,
    Make thy dwelling in a hillock.
    If you lift your head from out it,
    Ukko surely will destroy it,
    With his nails, all steely-pointed,
    With a mighty hail of iron."                   670

    Thus was Lemminkainen talking,
    But the serpent heeded nothing,
    And continued always hissing,
    Darting out its tongue for ever,
    And its mouth was always hissing
    At the head of Lemminkainen.
    Then the lively Lemminkainen
    Of an ancient spell bethought him,
    Which the old crone once had taught him,
    Which his mother once had taught him.          680

    Said the lively Lemminkainen,
    Spoke the handsome Kaukomieli,
    "If you do not heed my singing,
    And it is not quite sufficient,
    Still you will swell up with anguish
    When an ill day comes upon you.
    Thou wilt burst in two, O vile one,
    O thou toad, in three will burst thou,
    If I should seek out your mother,
    And should search for your ancestress.         690
    Well I know thy birth, vile creature,
    Whence thou comest, earthly horror,
    For Syöjätär was your mother,
    And the sea-fiend was your parent.

    "Syöjätär she spat in water,
    In the waves she left the spittle,
    By the wind 'twas rocked thereafter,
    Tossed upon the water-current,
    Thus for six years it was shaken,
    Thus for seven whole summers drifted,          700
    On the ocean's shining surface,
    And upon the swelling billows.
    Thus for long the water stretched it,
    By the sun 'twas warmed and softened,
    To the land the billows drove it,
    On the beach a wave upcast it.

    "Walked three Daughters of Creation
    On the beach of stormy ocean,
    On the beach, the waves that bounded,
    On the beach they saw the spittle,             710
    And they spoke the words which follow:
    'What might perhaps of this be fashioned,
    If a life by the Creator,
    And if eyes were granted to it?'

    "This was heard by the Creator,
    And he spoke the words which follow:
    'Evil only comes from evil,
    And a toad from toad's foul vomit,
    If I gave a life unto it,
    And if eyes were granted to it.'               720

    "But the words were heard by Hiisi,
    One for mischief always ready,
    And he set about creating;
    Hiisi gave a life unto it,
    Of the slime of toad disgusting,
    From Syöjätär's filthy spittle,
    Formed from this a twisting serpent,
    To a black snake he transformed it.

    "Whence the life he gave unto it?
    Life he brought from Hiisi's coal-heap.        730
    Whence was then its heart created?
    Out of Syöjätär's own heartstrings.
    Whence the brains for this foul creature?
    From a mighty torrent's foaming.
    Whence its sense obtained the monster?
    From a furious cataract's foaming.
    Whence a head, this foul enchantment?
    From the bean, a bean all rotten.
    Whence were then its eyes created?
    From a seed of flax of Lempo.                  740
    Whence were the toad's ears created?
    From the leaves of Lempo's birch-tree.
    Whence was then its mouth constructed?
    Syöjätär's own mouth supplied it.
    Whence the tongue in mouth so evil?
    From the spear of Keitolainen.
    Teeth for such an evil creature?
    From the beard of Tuoni's barley.
    Whence its filthy gums created?
    From the gums of Kalma's maiden.               750
    Whence was then its back constructed?
    Of the coals of fire of Hiisi.
    Whence its wriggling tail constructed?
    From the plaits of Pahalainen.
    Whence its entrails were constructed?
    These were drawn from Death's own girdle.

    "This thy origin, O serpent,
    This thy honour, as reported;
    Black snake from the world infernal,
    Serpent of the hue of Tuoni,                   760
    Hue of earth, and hue of heather,
    All the colours of the rainbow.
    Go from out the wanderer's pathway,
    From before the travelling hero,
    Yield the pathway to the traveller,
    Make a way for Lemminkainen
    To the feast at Pohja holden,
    Where they hold the great carousal."

    Then the snake obeyed his orders,
    And the hundred-eyed drew backward,            770
    And the great snake twisted sideways,
    Turning in a new direction,
    Giving thus the traveller pathway,
    Making way for Lemminkainen
    To the feast at Pohja holden,
    And the secret-held carousal.




RUNO XXVII.--THE DUEL AT POHJOLA


_Argument_

Lemminkainen comes to Pohjola and behaves with the greatest insolence
(1-204). The Lord of Pohjola grows angry, and as he can do nothing
against Lemminkainen by magic, he challenges him to a duel (205-282). In
the course of the duel Lemminkainen strikes off the head of the Lord of
Pohjola, and to avenge this, the Mistress of Pohjola raises an army
against him (283-420).

    Now that I have brought my Kauko,
    Carried Ahto Saarelainen,
    Often past Death's jaw expanded,
    Past the very tongue of Kalma,
    To the banquet held at Pohja,
    And to the concealed carousal,
    Now must I relate in detail,
    And my tongue relate in fulness,
    How the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,                     10
    To the homestead came of Pohja,
    Halls of Sariola the misty,
    Uninvited to the banquet,
    To the drinking-bout unbidden.

    Thus the lively Lemminkainen,
    Ruddy youth, and arrant scoundrel,
    In the room at once came forward,
    Walking to the very middle;
    'Neath him swayed the floor of linden,
    And the room of firwood rattled.                20

    Spoke the lively Lemminkainen,
    And he said the words which follow:
    "Greetings to ye on my coming,
    Greetings also to the greeter!
    Hearken, Pohjola's great Master,
    Have you here within this dwelling,
    Barley for the horse's fodder,
    Beer to offer to the hero?"

    There sat Pohjola's great Master,
    At the end of the long table,                   30
    And from thence he made his answer,
    In the very words which follow:
    "Perhaps there is within this dwelling,
    Standing room for your fine courser,
    Nor would I indeed forbid you
    In the room a quiet corner,
    Or to stand within the doorway,
    In the doorway, 'neath the rafters,
    In the space between two kettles,
    There where three large hoes are standing."     40

    Then the lively Lemminkainen
    Tore his black beard in his anger,
    ('Twas the colour of a kettle),
    And he spoke the words which follow:
    "Lempo might perchance be willing,
    Thus to stand within the doorway,
    Where he might with soot be dirtied,
    While the soot falls all around him!
    But at no time did my father,
    Never did my aged father                        50
    Ever stand in such a station,
    In the doorway, 'neath the rafters!
    There was always room sufficient
    For his horse within the stable,
    And a clean room for the hero,
    And a place to put his gloves in,
    Pegs whereon to hang his mittens,
    Walls where swords may rest in order.
    Why should I not also find it,
    As my father always found it?"                  60

    After this he strode on further,
    To the end of the long table,
    At the bench-end then he sat him,
    At the end of bench of firwood,
    And the bench it cracked beneath him,
    And the bench of firwood tottered.

    Said the lively Lemminkainen,
    "Seems to me that I'm unwelcome,
    As no ale is offered to me,
    To the guest who just has entered."             70

    Ilpotar, the noble Mistress,
    Answered in the words which follow:
    "O thou boy, O Lemminkainen,
    Not as guest thou com'st among us,
    But upon my head to trample,
    And to make it bow before you,
    For our ale is still in barley.
    Still in malt the drink delicious,
    And the wheatbread still unbaken,
    And unboiled the meat remaineth.                80
    Yesternight you should have entered,
    Or perchance have come to-morrow."

    Then the lively Lemminkainen,
    Twisted mouth and turned his head round,
    Tore his black beard in his anger,
    And he spoke the words which follow:
    "Eaten is the feast already,
    Finished feast, and drunk the bride-ale,
    And the ale has been divided,
    To the men the mead been given,                 90
    And the cans away been carried,
    And the pint-pots laid in storage.

    "Pohjola's illustrious Mistress,
    Long-toothed Mistress of Pimentola,
    Thou hast held the wedding badly,
    And in doggish fashion held it,
    Baked the bread in loaves enormous,
    Thou hast brewed the beer of barley,
    Six times sent thy invitations,
    Nine times hast thou sent a summons,           100
    Thou hast asked the poor, the spectres,
    Asked the scum, and asked the wastrels,
    Asked the leanest of the loafers,
    Labourers with one garment only;
    All folks else thou hast invited,
    Me rejected uninvited.

    "Wherefore should I thus be treated,
    When I sent myself the barley?
    Others brought it by the spoonful,
    Others poured it out by dishfuls,              110
    But I poured it out in bushels,
    By the half-ton out I poured it,
    Of my own, the best of barley,
    Corn which I had sown aforetime.

    "'Tis not now that Lemminkainen,
    Is a guest of great distinction,
    For no ale is offered to me,
    Nor the pot set on the fire.
    In the pot is nothing cooking,
    Not a pound of pork you give me,               120
    Neither food nor drink you give me,
    Now my weary journey's ended."

    Ilpotar, the noble Mistress,
    Uttered then the words which follow:
    "O my little waiting-maiden,
    O my ever-ready servant,
    Put into the pot some dinner,
    Bring some ale to give the stranger."

    Then the girl, the child so wretched,
    Washed the worst of all the dishes,            130
    And the spoons she then was wiping,
    And the ladles she was scouring,
    Then into the pot put dinner,
    Bones of meat, and heads of fishes,
    Very ancient stalks of turnips,
    Crusts of bread of stony hardness,
    And a pint of ale she brought him,
    And a can of filthy victuals,
    Gave it lively Lemminkainen
    That he should drink out the refuse,           140
    And she spoke the words which follow:
    "If you are indeed a hero,
    Can you drink the ale I bring you,
    Nor upset the can that holds it?"

    Lemminkainen, youth so lively,
    Looked at once into the pint-pot,
    And below a worm was creeping,
    In the midst there crept a serpent,
    On the edge were serpents creeping,
    Lizards also there were gliding.               150

    Said the lively Lemminkainen,
    Loudly grumbled Kaukomieli,
    "Off to Tuonela the bearer,
    Quick to Manala the handmaid,
    Ere the moon again has risen,
    Or this very day is ended!"

    Afterwards these words he added,
    "O thou beer, thou drink so nasty,
    In an evil hour concocted,
    Evil only lurks within thee!                   160
    Notwithstanding I will drink it,
    On the ground will cast the refuse,
    With my nameless finger lift it,
    With my left thumb will I lift it."

    Then he felt into his pocket,
    And within his pouch was searching,
    Took an angle from his pocket,
    Iron hooks from out his satchel,
    Dropped it down into the pint-pot,
    In the ale began to angle,                     170
    Hooked the snakes upon his fish-hooks,
    On his hooks the evil vipers,
    Up he drew of toads a hundred,
    And of dusky snakes a thousand.
    Down upon the ground he threw them,
    Threw them all upon the planking,
    Thereupon a sharp knife taking,
    From the sheath he quickly drew it,
    Cut the heads from off the serpents,
    Broke the necks of all the serpents.           180
    Then he drank the ale with gusto,
    Drank the black mead with enjoyment,
    And he spoke the words which follow:
    "As a guest I am not honoured,
    Since no ale was brought unto me
    Which was better worth my drinking,
    Offered me by hands more careful,
    In a larger vessel brought me;
    Since no sheep was slaughtered for me,
    No gigantic steer was slaughtered,             190
    In the hall no ox they brought me,
    From the house of hooféd cattle."

    Then did Pohjola's great Master,
    Answer in the words which follow:
    "Wherefore have you then come hither,
    Who invited you among us?"

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "Good is perhaps the guest invited,
    Better still if uninvited.                     200
    Hearken then, thou son of Pohja,
    Pohjola's illustrious Master,
    Give me ale for cash directly,
    Reach me here some drink for money."

    Then did Pohjola's great Master,
    Angry grow and greatly furious,
    Very furious and indignant,
    Sang a pond upon the flooring,
    In the front of Lemminkainen,
    And he said the words which follow:            210
    "Here's a river you may drink of,
    Here's a pond that you may splash in."

    Little troubled Lemminkainen,
    And he spoke the words which follow:
    "I'm no calf by women driven,
    Nor a bull with tail behind me,
    That I drink of river-water,
    Or from filthy ponds the water."

    Then himself began to conjure,
    And, himself commenced his singing,            220
    Sang upon the floor a bullock,
    Mighty ox with horns all golden,
    And he soon drank up the puddle,
    Drank the river up with pleasure.

    But the mighty son of Pohja,
    By his spells a wolf created,
    And upon the floor he sang him,
    To devour the fleshy bullock.

    Lemminkainen, youth so lively,
    Sang a white hare to his presence,             230
    And upon the floor 'twas leaping,
    Near the wolf-jaws widely opened.

    But the mighty son of Pohja,
    Sang a dog with pointed muzzle;
    And the dog the hare devoured,
    Rent the Squint-eye into fragments.

    Lemminkainen, youth so lively,
    On the rafters sang a squirrel,
    And it frolicked on the rafters,
    And the dog was barking at it.                 240

    But the mighty son of Pohja,
    Sang a golden-breasted marten,
    And the marten seized the squirrel,
    On the rafter's end while sitting.

    Lemminkainen, youth so lively,
    Sang a fox of ruddy colour,
    And it killed the gold-breast marten,
    And destroyed the handsome-haired one.

    But the mighty son of Pohja
    By his spells a hen created,                   250
    And upon the ground 'twas walking,
    Just before the fox's muzzle.

    Lemminkainen, youth so lively,
    Thereupon a hawk created,
    Quickly with its claws it seized it,
    And it tore the hen to pieces.

    Then said Pohjola's great Master,
    In the very words which follow:
    "Better will not be the banquet,
    Nor the guest-provision lessened.              260
    House for work, the road for strangers,
    Unrefreshed from the carousal!
    Quit this place, O scamp of Hiisi,
    Haste away from all folks' knowledge,
    To thy home, O toad the basest,
    Forth, O scoundrel, to thy country!"

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "None would let himself be banished,
    Not a man, how bad soever,                     270
    From this place be ever driven,
    Forced to fly from such a station."

    Then did Pohjola's great Master,
    Snatch his sword from wall where hanging,
    Grasped in haste the sharpened weapon,
    And he spoke the words which follow:
    "O thou Ahti Saarelainen,
    Or thou handsome Kaukomieli,
    Let us match our swords together,
    Match the glitter of the sword-blades,         280
    Whether my sword is the better,
    Or is Ahti Saarelainen's."

    Said the lively Lemminkainen,
    "Little of my sword is left me,
    For on bones it has been shattered,
    And on skulls completely broken!
    But let this be as it may be,
    If no better feast is ready,
    Let us struggle, and determine
    Which of our two swords is favoured.           290
    Ne'er in former times my father
    In a duel has been worsted,
    Why should then his son be different,
    Or his child be like a baby?"

    Sword he took, and bared his sword-blade,
    And he drew his sharp-edged weapon,
    Drew it from the leather scabbard,
    Hanging at his belt of lambskin.
    Then they measured and inspected
    Which of their two swords was longer,          300
    And a very little longer,
    Was the sword of Pohja's Master,
    As upon the nail the blackness,
    Or a half-joint of a finger.

    Spoke then Ahti Saarelainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "As your sword is rather longer,
    Let the first attack be yours."

    Then did Pohjola's great Master,
    Aim a blow, and tried to strike him,           310
    Aimed his sword, but never struck it,
    On the head of Lemminkainen.
    Once indeed he struck the rafters,
    And the beams resounded loudly,
    And across the beam was shattered,
    And the arch in twain was broken.

    Then spoke Ahti Saarelainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "Well, what mischief did the rafters,
    And what harm the beam effected,               320
    That you thus attack the rafters,
    And have made the arch to rattle?

    "Hear me, son of Pohja's country,
    Pohjola's illustrious Master,
    Awkward 'tis in room to combat,
    Trouble would it give the women,
    If the clean room should be damaged,
    And with blood defiled the flooring.
    Let us go into the courtyard,
    In the field outside to battle,                330
    On the grass outside to combat.
    In the yard the blood looks better,
    In the yard it looks more lovely,
    On the snow it looks much better."

    Out into the yard they wandered,
    And they found therein a cowhide,
    And they spread it in the courtyard,
    And they took their stand upon it.

    Then said Ahti Saarelainen,
    "Hearken, O thou son of Pohja!                 340
    As your sword is rather longer,
    And your sword is more terrific,
    Perhaps indeed you need to use it,
    Just before your own departure,
    Or before your neck is broken.
    Strike away, O son of Pohja."

    Fenced away the son of Pohja,
    Struck a blow, and struck a second,
    And he struck a third blow after,
    But he could not strike him fairly,            350
    Could not scratch the flesh upon him,
    From his skin a single bristle.

    Then spoke Ahti Saarelainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "Give me leave to try a little,
    For at last my time is coming."

    Natheless Pohjola's great Master,
    Did not pay the least attention,
    Striking on, without reflection,
    Ever striking, never hitting.                  360
    From his sword-blade flashed red fire,
    And its edge was always gleaming
    In the hands of Lemminkainen,
    And the sheen extended further,
    As against the neck he turned it,
    Of the mighty son of Pohja.

    Said the handsome Lemminkainen,
    "Hearken, Pohjola's great Master,
    True it is, thy neck so wretched,
    Is as red as dawn of morning."                 370

    Thereupon the son of Pohja,
    He, the mighty lord of Pohja,
    Bent his eyes that he might witness
    How his own neck had been reddened.
    Then the lively Lemminkainen,
    Hurriedly a stroke delivered,
    With his sword he struck the hero,
    Quickly with the sword he struck him.

    Full and fair he struck the hero,
    Struck his head from off his shoulders,        380
    And the skull from neck he severed,
    As from off the stalk a turnip,
    Or an ear of corn is severed,
    From a fish a fin divided.
    In the yard the head went rolling,
    And the skull in the enclosure,
    As when it is struck by arrow
    Falls the capercail from tree-top.

    In the ground stood stakes a hundred,
    In the yard there stood a thousand,            390
    On the stakes were heads a hundred,
    Only one stake still was headless.
    Then the lively Lemminkainen
    Took the head of the poor fellow;
    From the ground the skull he lifted,
    And upon the stake he set it.

    Then did Ahti Saarelainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    Once again the house re-enter,
    And he spoke the words which follow:           400
    "Wicked maid, now bring me water,
    That I wash my hands and cleanse them,
    From the blood of wicked Master,
    From the gore of man of evil."

    Furious was the Crone of Pohja,
    Wild with wrath and indignation,
    And at once she sang up swordsmen,
    Heroes well equipped for battle.
    Up she sang a hundred swordsmen,
    Sang a thousand weapon-bearers,                410
    Lemminkainen's head to capture,
    From the neck of Kaukomieli.

    Now the time seemed really coming,
    Fitting time for his departure,
    Terror came at length upon him,
    And too hard the task before him;
    From the house the youthful Ahti
    Lemminkainen quick departed,
    From the feast prepared at Pohja,
    From the unannounced carousal.                 420




RUNO XXVIII.--LEMMINKAINEN AND HIS MOTHER


_Argument_

Lemminkainen escapes with all speed from Pohjola, comes home and asks
his mother where he can hide himself from the people of Pohjola, who
will soon attack him in his home, a hundred to one (1-164). His mother
reproaches him for his expedition to Pohjola, suggests various places of
concealment, and at length advises him to go far across the lakes to a
distant island, where his father once lived in peace during a year of
great war (165-294).

    Then did Ahti Saarelainen,
    He the lively Lemminkainen,
    Haste to reach a place for hiding,
    Hasten quickly to remove him
    From the gloomy land of Pohja,
    From the gloomy house of Sara.

    From the room he rushed like snowfall,
    To the yard like snake he hurried,
    That he might escape the evil,
    From the crime he had committed.                10

    When he came into the courtyard,
    Then he gazed around and pondered,
    Seeking for the horse he left there,
    But he nowhere saw him standing;
    In the field a stone was standing,
    On the waste a clump of willows.

    Who will come to give him counsel,
    Who will now advise and help him,
    That his head come not in danger,
    And his hair remain uninjured,                  20
    Nor his handsome hair be draggled
    In the courtyard foul of Pohja?
    In the village heard he shouting,
    Uproar too from other homesteads,
    Lights were shining in the village,
    Eyes were at the open windows.

    Then must lively Lemminkainen,
    Then must Ahti Saarelainen,
    Alter now his shape completely,
    And transform without delaying,                 30
    And must soar aloft as eagle,
    Up to heaven to soar attempting;
    But the sun his face was scorching,
    And the moon shone on his temples.

    Then the lively Lemminkainen,
    Sent aloft a prayer to Ukko:
    "Ukko, Jumala most gracious,
    Thou the wisest in the heavens,
    Of the thunderclouds the leader,
    Of the scattered clouds the ruler!              40
    Let it now be gloomy weather,
    And a little cloudlet give me,
    So that under its protection
    I may hasten homeward quickly,
    Homeward to my dearest mother,
    Unto the revered old woman."

    As he flew upon his journey,
    As he chanced to look behind him,
    There he saw a hawk, a grey one,
    And its eyes were fiery-glowing,                50
    As it were the son of Pohja,
    Like the former lord of Pohja.

    And the grey hawk called unto him,
    "Ahti, O my dearest brother,
    Think you on our former combat,
    Head to head in equal contest?"

    Then said Ahti Saarelainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "O my hawk, my bird so charming,
    Turn thyself and hasten homeward,               60
    To the place from which you started,
    To the gloomy land of Pohja.
    Hard it is to catch the eagle,
    Clutch the strong-winged bird with talons."

    Then he hurried quickly homeward,
    Homeward to his dearest mother,
    And his face was full of trouble,
    And his heart with care o'erladen.

    Then his mother came to meet him,
    As along the path he hurried,                   70
    As he past the fence was walking,
    And his mother first bespoke him.
    "O my son, my son, my youngest,
    Thou the strongest of my children!
    Why returnest thou so sadly,
    Home from Pohjola's dark regions?
    Hast thou harmed thyself by drinking
    At the drinking-bout of Pohja?
    If the goblet made thee suffer,
    Here a better one awaits thee,                  80
    Which thy father won in battle,
    Which he fought for in the contest."

    Said the lively Lemminkainen,
    "O my mother who hast borne me,
    If the goblet made me suffer,
    I would overcome the masters,
    Overcome a hundred heroes,
    And would face a thousand heroes."

    Then said Lemminkainen's mother,
    "Wherefore art thou then in trouble?            90
    If the horse has overcome you,
    Wherefore let the horse annoy you?
    If the horse has overcome you,
    You should buy yourself a better,
    With your father's lifelong savings,
    Which the aged man provided."

    Said the lively Lemminkainen,
    "O my mother who hast borne me,
    If I quarrelled with the courser,
    Or the foal had over-reached me,               100
    I myself have shamed the masters,
    Overcome the horses' drivers,
    Foals and drivers I have vanquished,
    And the heroes with their coursers."

    Then said Lemminkainen's mother,
    "Wherefore art thou then in trouble,
    Wherefore is thy heart so troubled,
    As from Pohjola thou comest?
    Have the women laughed about you,
    Or the maidens ridiculed you?                  110
    If the women laughed about you,
    Or the maidens ridiculed you,
    There are maidens to be jeered at,
    Other women to be laughed at."

    Said the lively Lemminkainen,
    "O my mother who hast borne me,
    If the women laughed about me,
    Or the maidens ridiculed me,
    I would laugh at all their menfolk,
    And would wink at all the maidens,             120
    I would shame a hundred women,
    And a thousand brides would make them."

    Then said Lemminkainen's mother,
    "What has chanced, my son, my darling,
    Hast thou perhaps encountered something
    As to Pohjola thou wentest?
    Have you eaten perhaps too freely,
    Eaten much, too much have drunken,
    Or at night perchance when resting
    Have you seen a dream of evil?"                130

    Then the lively Lemminkainen,
    Answered in the words which follow:
    "Perhaps old women may remember,
    What in sleep they saw in vision!
    Though my nightly dreams I think on,
    Yet are those of daytime better.
    O my mother, aged woman,
    Fill my bag with fresh provisions,
    With a good supply of flour,
    And a lump of salt add likewise,               140
    For thy son must travel further,
    Journey to another country,
    Journey from this house beloved,
    Journey from this lovely dwelling,
    For the men their swords are whetting,
    And the lance-tips they are sharpening."

    Then his mother interrupted,
    Asking him his cause of trouble.
    "Wherefore whet the men their sword-blades,
    Wherefore sharpen they the lance-tips?"        150

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "Therefore do they whet their sword-blades,
    Therefore they the lance-tips sharpen:
    On the head of me unhappy,
    On my neck to bring destruction.
    From a quarrel rose a duel,
    There in Pohjola's enclosure;
    I have slain the son of Pohja,
    Slain the very lord of Pohja,                  160
    Then rose Pohjola to battle,
    Close behind me comes the tumult,
    Raging all for my destruction,
    To surround a single warrior."

    Then his mother gave him answer,
    To her child the old crone answered:
    "I myself already told you,
    And I had already warned you,
    And forbidden you most strictly
    Not to Pohjola to venture.                     170
    Had you stayed at home in quiet,
    Living in your mother's dwelling,
    Safely in your parent's homestead,
    In the home of her who bore thee,
    Then no war had ever risen,
    Nor appeared a cause of contest.

    "Whither now, my son unhappy,
    Canst thou flee, unhappy creature,
    Go to hide thee from destruction,
    Flying from thy wicked action,                 180
    Lest thy wretched head be captured,
    And thy handsome neck be severed,
    That thy hair remain uninjured,
    Nor thy glossy hair downtrodden?"

    Said the lively Lemminkainen,
    "No such refuge do I know of,
    Where a safe retreat awaits me,
    Where I from my crime can hide me.
    O my mother who hast borne me,
    Where do you advise my hiding?"                190

    Answered Lemminkainen's mother,
    And she spoke the words which follow:
    "No, I know not where to hide you,
    Where to hide you or to send you.
    As a pine upon the mountain,
    Juniper in distant places,
    There might still misfortune find thee,
    Evil fate might rise against thee.
    Often is the mountain pine-tree
    Cut to pieces into torches,                    200
    And the juniper on heathland,
    Into posts is often cloven.

    "As a birch-tree in the valley,
    Or an alder in the greenwood,
    There might still misfortune find thee,
    Evil fate might rise against thee.
    Often is the valley birch-tree
    Chopped to pieces into faggots,
    Often is the alder-thicket
    Cut away to make a clearing.                   210

    "As a berry on the mountain,
    Or upon the heath a cranberry,
    Or upon the plain a strawberry,
    Or in other spots a bilberry,
    There might still misfortune find thee,
    Evil fate might rise against thee,
    For the girls might come to pluck thee,
    Tin-adorned ones might uproot thee.

    "In the lake as pike when hiding,
    Powan in slow-flowing river,                   220
    There misfortune still might find thee,
    And at last destruction reach thee.
    If there came a youthful fisher,
    He might cast his net in water,
    And the young in net might take thee,
    And the old with net might capture.

    "Didst thou roam as wolf in forest,
    Or a bear in rugged country,
    There might still misfortune find thee,
    Evil fate might rise against thee;             230
    If a sooty tramp was passing,
    He perchance might spear the growler,
    Or the wolves bring to destruction,
    And the forest bears might slaughter."

    Then the lively Lemminkainen
    Answered in the words which follow:
    "I myself know evil places,
    Worst of all do I esteem them,
    There where any death might seize me,
    And at last destruction reach me.              240
    O my mother who hast reared me,
    Mother who thy milk hast given,
    Whither would'st thou bid me hide me,
    Whither should I now conceal me?
    Death's wide jaws are just before me,
    At my beard destruction's standing,
    Every day for me it waiteth,
    Till my ruin is accomplished."

    Then said Lemminkainen's mother,
    And she spoke the words which follow:          250
    "I can tell the best of places,
    Tell you one the best of any,
    Where to hide yourself completely,
    And your crime conceal for ever,
    For I know a little country,
    Know a very little refuge,
    Wasted not, and safe from battle,
    And untrodden by the swordsmen.
    Swear me now by oaths eternal,
    Binding, free from all deception,              260
    In the course of sixty summers,
    Nevermore to go to battle,
    Neither for the love of silver,
    Nor perchance if gold was needed."

    Then said lively Lemminkainen,
    "Now I swear by oaths the strongest,
    Never in the first of summers,
    Nor in any other summer,
    Mix myself in mighty battles,
    In the clashing of the sword-blades.           270
    Wounds are still upon my shoulders,
    In my breast deep wounds still rankle,
    From my former battle-pleasures,
    In the midst of all the tumult,
    In the midst of mighty battles,
    Where the heroes all contended."

    Then did Lemminkainen's mother
    Answer in the words which follow:
    "Take the boat your father left you,
    And betake yourself to hiding.                 280
    Traverse nine lakes in succession,
    Half the tenth one must thou traverse,
    To an island on its surface,
    Where the cliffs arise from water.
    There in former times your father
    Hid, and kept himself in safety,
    In the furious fights of summer,
    In the hardest years of battle.
    There you'll find a pleasant dwelling,
    And a charming place to linger.                290
    Hide thyself a year, a second,
    In the third year come thou homeward,
    To your father's well-known homestead,
    To the dwelling of your parents."




RUNO XXIX.--LEMMINKAINEN'S ADVENTURES ON THE ISLAND


_Argument_

Lemminkainen sails across the lakes in his boat and comes safely to the
island (1-180). There he lives pleasantly among the girls and women till
the return of the men from warfare, who conspire against him (181-290).
Lemminkainen flies from the island, much to the grief both of the girls
and himself (291-402). His boat is wrecked in a violent storm, but he
escapes by swimming to land, makes a new boat, and arrives safely on the
shores of his own country (403-452). He finds his old house burned, and
the whole surroundings laid waste, when he begins to weep and lament,
especially for the loss of his mother (453-514). His mother, however, is
still alive, having taken refuge in a thick forest where Lemminkainen
finds her to his great joy (515-546). She relates how the army of
Pohjola came and burned down the house. Lemminkainen promises to build a
finer house after he has revenged himself upon the people of Pohjola,
and describes his pleasant life in the island of refuge (547-602).

    Lemminkainen, youth so lively,
    He the handsome Kaukomieli,
    Took provisions in his satchel,
    In his wallet summer-butter,
    Butter for a year to last him,
    For another, pork sufficient,
    Then he travelled off to hide him,
    Started in the greatest hurry,
    And he said the words which follow:
    "Now I go, and I'm escaping,                    10
    For the space of three whole summers,
    And for five years in succession.
    Be the land to snakes abandoned,
    Let the lynxes snarl in greenwood,
    In the fields the reindeer wander,
    In the brakes the geese conceal them.

    "Fare thee well, my dearest mother,
    If the people come from Pohja,
    From Pimentola the army,
    And about my head they ask you,                 20
    Say that I have fled before them,
    And have taken my departure,
    And I have laid waste my clearing,
    That which I had reaped so lately."

    Then he pushed his boat in water,
    On the waves he launched his vessel,
    From the rollers steel he launched it,
    From the haven lined with copper.
    On the mast the sails he hoisted,
    And he spread the sails of linen,               30
    At the stern himself he seated,
    And prepared him for his journey,
    Sitting by his birchwood rudder,
    With the stern-oar deftly steering.

    Then he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "Wind, inflate the sails above me,
    Wind of spring drive on the vessel,
    Drive with speed the wooden vessel,
    Onward drive the boat of pinewood               40
    Forward to the nameless island,
    And the nameless promontory."

    So the wind the bark drove onward,
    O'er the foaming lake 'twas driven,
    O'er the bright expanse of water,
    Speeding o'er the open water,
    Rocking while two moons were changing,
    Till a third was near its ending.

    At the cape were maidens sitting,
    There upon the blue lake's margin               50
    They were gazing, and were casting
    Glances o'er the azure billows.
    One was waiting for her brother,
    And another for her father,
    But the others all were waiting,
    Waiting each one for a lover.

    In the distance spied they Kauko,
    Sooner still the boat of Kauko,
    Like a little cloud in distance,
    Just between the sky and water.                 60

    And the island-maids reflected,
    Said the maidens of the island:
    "What's this strange thing in the water,
    What this wonder on the billows?
    If a boat of our relations,
    Sailing vessel of our island,
    Hasten then, and speed thee homeward,
    To the harbour of the island,
    That we hear the tidings quickly,
    Hear the news from foreign countries,           70
    If there's peace among the shore-folks,
    Or if war is waged among them."

    Still the wind the sail inflated,
    And the billows drove the vessel.
    Then the lively Lemminkainen
    Guided to the isle the vessel,
    To the island's end he drove it,
    Where it ends in jutting headland.

    And he said on his arrival,
    To the cape as he was coming,                   80
    "Is there room upon this island,
    On the surface of the island,
    Where the boat may land upon it,
    And to dry land I may bring it?"

    Said the girls upon the island,
    And the island-maidens answered:
    "There is room upon this island,
    On the surface of the island,
    Where the boat may land upon it,
    And to dry land you may bring it.               90
    There are harbours for the vessel,
    On the beach sufficient rollers,
    To receive a hundred vessels,
    Though the boats should come by thousands."

    Then the lively Lemminkainen
    On the land drew up his vessel,
    On the wooden rollers laid it,
    And he spoke the words which follow:
    "Is there room upon this island,
    On the surface of the island,                  100
    Where a little man may hide him,
    And a weak man may take refuge
    From the din of furious battle,
    And the clash of steely sword-blades?"

    Said the girls upon the island,
    And the island-maidens answered:
    "There is room upon this island,
    On the surface of the island,
    Where a little man may hide him,
    And a weak man may conceal him.                110
    Here are very many castles,
    Stately castles to reside in,
    Though there came a hundred heroes,
    And a thousand men of valour."

    Said the lively Lemminkainen,
    And he spoke the words which follow:
    "Is there room upon this island,
    On the surface of the island,
    Where there stands a birch-tree forest,
    And a stretch of other country,                120
    Where I perhaps may make a clearing,
    Work upon my goodly clearing?"

    Said the girls upon the island,
    And the island-maidens answered:
    "There is not upon this island,
    On the surface of the island,
    Not the space your back could rest on,
    Land not of a bushel's measure,
    Where you perhaps might make a clearing,
    Work upon your goodly clearing.                130
    All the land is now divided,
    And the fields in plots are measured,
    And allotted are the fallows,
    Grassland managed by the commune."

    Said the lively Lemminkainen,
    Asked the handsome Kaukomieli,
    "Is there room upon this island,
    On the surface of the island,
    Space where I my songs may carol,
    Space where I may sing my ballads?             140
    Words within my mouth are melting,
    And between my gums are sprouting."

    Said the girls upon the island,
    And the island-maidens answered:
    "There is room upon this island,
    On the surface of the island,
    Space where you may sing your ballads,
    And intone your splendid verses,
    While you sport amid the greenwood,
    While you dance among the meadows."            150

    Then the lively Lemminkainen
    Hastened to commence his singing.
    In the court sang mountain-ashtrees,
    In the farmyard oaks grew upward.
    On the oaks were equal branches,
    And on every branch an acorn,
    Golden globes within the acorns,
    And upon the globes were cuckoos.
    When the cuckoos all were calling,
    From their mouths was gold distilling,         160
    From their beaks was copper flowing,
    Likewise silver pouring onward
    To the hills all golden-shining,
    And among the silver mountains.

    Once again sang Lemminkainen,
    Once again he sang and chanted,
    Gravel sang to pearls of beauty,
    All the stones to gleaming lustre,
    All the stones to glowing redness,
    And the flowers to golden glory.               170

    Then again sang Lemminkainen;
    In the yard a well created,
    O'er the well a golden cover,
    And on this a golden bucket,
    That the lads might drink the water,
    And their sisters wash their faces.
    Ponds he sang upon the meadows,
    In the ponds blue ducks were floating,
    Temples golden, heads of silver,
    And their claws were all of copper.            180

    Then the island-maidens wondered,
    And the girls were all astounded
    At the songs of Lemminkainen,
    And the craft of that great hero.

    Said the lively Lemminkainen,
    Spoke the handsome Kaukomieli,
    "I have sung a song most splendid,
    But perchance might sing a better,
    If beneath a roof I sang it,
    At the end of the deal table.                  190
    If a house you cannot give me,
    There to rest upon the planking,
    I will hum my tunes in forest,
    Toss my songs among the bushes."

    Said the maidens of the island,
    Answered after full reflection:
    "There are houses you may enter,
    Handsome halls that you may dwell in,
    Safe from cold to sing your verses,
    In the open speak your magic."                 200

    Then the lively Lemminkainen,
    Entered in a house directly,
    Where he sang a row of pint-pots,
    At the end of the long table.
    All the pots with ale were brimming,
    And the cans with mead the finest,
    Filled as full as one could fill them,
    Dishes filled to overflowing.
    In the pots was beer in plenty,
    And the mead in covered tankards,              210
    Butter too, in great abundance,
    Pork was likewise there in plenty,
    For the feast of Lemminkainen,
    And for Kaukomieli's pleasure.

    Kauko was of finest manners,
    Nor to eat was he accustomed,
    Only with a knife of silver,
    Fitted with a golden handle.

    So he sang a knife of silver,
    And a golden-hafted knife-blade,               220
    And he ate till he was sated,
    Drank the ale in full contentment.

    Then the lively Lemminkainen,
    Roamed about through every village,
    For the island-maidens' pleasure,
    To delight the braidless damsels,
    And where'er his head was turning,
    There he found a mouth for kissing,
    Wheresoe'er his hand was outstretched,
    There he found a hand to clasp it.             230

    And at night he went to rest him,
    Hiding in the darkest corner;
    There was not a single village
    Where he did not find ten homesteads,
    There was not a single homestead
    Where he did not find ten daughters,
    There was none among the daughters,
    None among the mother's children,
    By whose side he did not stretch him,
    On whose arm he did not rest him.              240

    Thus a thousand brides he found there,
    Rested by a hundred widows;
    Two in half-a-score remained not,
    Three in a completed hundred,
    Whom he left untouched as maidens,
    Or as widows unmolested.

    Thus the lively Lemminkainen
    Lived a life of great enjoyment,
    For the course of three whole summers
    In the island's pleasant hamlets,              250
    To the island-maidens' rapture,
    The content of all the widows;
    One alone he did not trouble,
    'Twas a poor and aged maiden,
    At the furthest promontory,
    In the tenth among the hamlets.

    As he pondered on his journey,
    And resolved to wend him homeward,
    Came the poor and aged maiden,
    And she spoke the words which follow:          260
    "Handsome hero, wretched Kauko,
    If you will not think upon me,
    Then I wish that as you travel,
    May your boat on rocks be stranded."

    Rose he not before the cockcrow,
    Nor before the hen's child rose he,
    From his sporting with the maiden,
    Laughing with the wretched woman.

    Then upon a day it happened,
    And upon a certain evening,                    270
    He resolved to rise and wander,
    Waiting not for morn or cockcrow.

    Long before the time he rose up,
    Sooner than the time intended,
    And he went around to wander,
    And to wander through the village,
    For his sporting with the damsels,
    To amuse the wretched women.

    As alone by night he wandered,
    Through the villages he sauntered              280
    To the isle's extremest headland,
    To the tenth among the hamlets,
    He beheld not any homestead
    Where three rooms he did not notice,
    There was not a room among them
    Where he did not see three heroes,
    And he saw not any hero,
    With a sword-blade left unwhetted,
    Sharpened thus to bring destruction
    On the head of Lemminkainen.                   290

    Then the lively Lemminkainen
    Spoke aloud the words which follow:
    "Woe to me, the day is dawning,
    And the pleasant sun is rising
    O'er a youth, of all most wretched,
    O'er the neck of me unhappy!
    Lempo may perchance a hero
    With his shirt protect and cover,
    Perhaps will cover with his mantle,
    Cast it round him for protection               300
    Though a hundred men attacked him,
    And a thousand pressed upon him."

    Unembraced he left the maidens,
    And he left them unmolested,
    And he turned him to his vessel,
    Luckless to his boat he hurried,
    But he found it burned to ashes,
    Utterly consumed to ashes.

    Mischief now he saw approaching,
    O'er his head ill days were brooding,          310
    So began to build a vessel,
    And a new boat to construct him.

    Wood was failing to the craftsman,
    Boards with which a boat to fashion,
    But he found of wood a little,
    Begged some wretched bits of boarding,
    Five small splinters of a spindle,
    And six fragments of a bobbin.

    So from these a boat he fashioned,
    And a new boat he constructed,                 320
    By his magic art he made it,
    With his secret knowledge made it,
    Hammered once, one side he fashioned,
    Hammered twice, called up the other,
    Hammered then a third time only,
    And the boat was quite completed.
    Then he pushed the boat in water,
    On the waves he launched the vessel,
    And he spoke the words which follow,
    And expressed himself in thiswise:             330
    "Float like bladder on the water,
    On the waves like water-lily.
    Eagle, give me now three feathers,
    Eagle, three, and two from raven,
    For the wretched boat's protection,
    For the wretched vessel's bulwarks."

    Then he stepped upon the planking,
    At the stern he took his station,
    Head bowed down, in deep depression,
    And his cap awry adjusted,                     340
    Since by night he dare not tarry,
    Nor by day could linger longer,
    For the island-maidens' pleasure,
    Sporting with unbraided damsels.

    Spoke the lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "Now the youth must take departure,
    And must travel from these dwellings,
    Joyless leave behind these damsels,
    Dance no longer with the fair ones.            350
    Surely when I have departed,
    And have left this land behind me,
    Never will rejoice these damsels,
    Nor unbraided girls be jesting,
    In their homes so full of sadness,
    In the courtyards now so dreary."

    Wept the island girls already,
    Damsels at the cape lamented:
    "Wherefore goest thou, Lemminkainen,
    And departest, hero-bridegroom?                360
    Dost thou go for maidens' coyness,
    Or for scarcity of women?"

    Spoke the lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "'Tis not for the maidens' coyness,
    Nor the scarcity of women.
    I have had a hundred women,
    And embraced a thousand maidens;
    Thus departeth Lemminkainen,
    Quits you thus your hero-bridegroom,           370
    Since the great desire has seized me,
    Longing for my native country,
    Longing for my own land's strawberries,
    For the slopes where grow the raspberries,
    For the maidens on the headland,
    And the poultry of my farmyard."

    Then the lively Lemminkainen
    Pushed into the waves the vessel,
    Blew the wind, and then it blustered,
    Rising waves drove on the vessel               380
    O'er the blue lake's shining surface,
    And across the open water.

    On the beach there stood the sad ones,
    On the shingles the unhappy,
    And the island girls were weeping,
    And the golden maids lamenting.
    Wept for long the island-maidens,
    Damsels on the cape lamented,
    Long as they could see the masthead,
    And the ironwork was gleaming,                 390
    But they wept not for the masthead,
    Nor bewailed the iron fittings,
    By the mast they wept the steersman,
    He who wrought the iron fittings.

    Lemminkainen too was weeping,
    Long he wept, and long was saddened,
    Long as he could see the island,
    Or the outline of its mountains;
    But he wept not for the island,
    Nor lamented for the mountains,                400
    But he wept the island-damsels,
    For the mountain geese lamented.

    Then the lively Lemminkainen
    O'er the blue lake took his journey,
    And he voyaged one day, a second,
    And at length upon the third day
    Rose a furious wind against him,
    And the whole horizon thundered.
    Rose a great wind from the north-west,
    And a strong wind from the north-east,         410
    Struck one side and then the other,
    Thus the vessel overturning.

    Then the lively Lemminkainen
    Plunged his hands into the water,
    Rowing forward with his fingers,
    While his feet he used for steering.

    Thus he swam by night and daytime
    And with greatest skill he steered him,
    And a little cloud perceived he,
    In the west a cloud projecting,                420
    Which to solid land was changing,
    And became a promontory.

    On the cape he found a homestead,
    Where he found the mistress baking,
    And her daughters dough were kneading.
    "O thou very gracious mistress,
    If you but perceived my hunger,
    Thought upon my sad condition,
    You would hurry to the storehouse,
    To the alehouse like a snowstorm,              430
    And a can of ale would fetch me,
    And a strip of pork would fetch me,
    In the pan would broil it for me,
    And would pour some butter on it,
    That the weary man might eat it,
    And the fainting hero drink it.
    Nights and days have I been swimming
    Out upon the broad lake's billows,
    With the wind as my protector,
    At the mercy of the lake-waves."               440

    Thereupon the gracious mistress
    Hastened to the mountain storehouse,
    Sliced some butter in the storehouse,
    And a slice of pork provided,
    In the pan thereafter broiled it,
    That the hungry man might eat it.
    Then she fetched of ale a canful,
    For the fainting hero's drinking,
    And she gave him a new vessel,
    And a boat completely finished,                450
    Which to other lands should take him,
    And convey him to his birthplace.

    Then the lively Lemminkainen
    Started on his homeward journey,
    Saw the lands and saw the beaches,
    Here the islands, there the channels,
    Saw the ancient landing-stages,
    Saw the former dwelling-places,
    And he saw the pine-clad mountains,
    All the hills with fir-trees covered,          460
    But he found no more his homestead,
    And the walls he found not standing;
    Where the house before was standing,
    Rustled now a cherry-thicket,
    On the mound were pine-trees growing,
    Juniper beside the well-spring.

    Spoke the lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "I have roamed among these forests,
    O'er the stones, and plunged in river,         470
    And have played about the meadows,
    And have wandered through the cornfields.
    Who has spoiled my well-known homestead,
    And destroyed my charming dwelling?
    They have burned the house to ashes,
    And the wind's dispersed the ashes."

    Thereupon he fell to weeping,
    And he wept one day, a second,
    But he wept not for the homestead,
    Nor lamented for the storehouse,               480
    But he wept the house's treasure,
    Dearer to him than the storehouse.

    Then he saw a bird was flying,
    And a golden eagle hovering,
    And he then began to ask it:
    "O my dearest golden eagle,
    Can you not perchance inform me,
    What has happened to my mother,
    To the fair one who has borne me,
    To my dear and much-loved mother?"             490

    Nothing knew the eagle of her,
    Nor the stupid bird could tell him,
    Only knew that she had perished;
    Said a raven she had fallen,
    And had died beneath the sword-blades,
    'Neath the battle-axes fallen.

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "O my fair one who hast borne me,
    O my dear and much-loved mother!               500
    Hast thou perished, who hast borne me,
    Hast thou gone, O tender mother?
    Now thy flesh in earth has rotted,
    Fir-trees o'er thy head are growing,
    Juniper upon thy ankles,
    On thy finger-tips are willows.

    "Thus my wretched doom has found me,
    And an ill reward has reached me,
    That my sword I dared to measure,
    And I dared to raise my weapons                510
    There in Pohjola's great castle,
    In the fields of Pimentola.
    But my own race now has perished,
    Perished now is she who bore me."

    Then he looked, and turned on all sides,
    And he saw a trace of footsteps,
    Where the grass was lightly trampled,
    And the heath was slightly broken.
    Then he went the way they led him,
    And he found a little pathway;                 520
    To the forest led the pathway,
    And he went in that direction.

    Thus he walked a verst, a second,
    Hurried through a stretch of country,
    And in darkest shades of forest,
    In the most concealed recesses,
    There he saw a hidden bath-house,
    Saw a little cottage hidden,
    In a cleft two rocks protected,
    In a nook between three fir-trees;             530
    There he saw his tender mother,
    There beheld the aged woman.

    Then the lively Lemminkainen,
    Felt rejoiced beyond all measure,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "O my very dearest mother,
    O my mother who hast nursed me,
    Thou art living still, O mother,
    Watchful still, my aged mother!                540
    Yet I thought that thou had'st perished,
    And wast lost to me for ever,
    Perished underneath the sword-blades,
    Or beneath the spears had'st fallen,
    And I wept my pretty eyes out,
    And my handsome cheeks were ruined."

    Then said Lemminkainen's mother,
    "True it is that I am living,
    But was forced to fly my dwelling,
    And to seek a place of hiding                  550
    In this dark and gloomy forest,
    In the most concealed recesses,
    When came Pohjola to battle,
    Murderous hosts from distant countries,
    Seeking but for thee, unhappy,
    And our home they laid in ruins,
    And they burned the house to ashes,
    And they wasted all the holding."

    Said the lively Lemminkainen:
    "O my mother who hast borne me,                560
    Do not give thyself to sadness,
    Be not sad, and be not troubled.
    We will now erect fresh buildings,
    Better buildings than the others,
    And will wage a war with Pohja,
    Overthrowing Lempo's people."

    Then did Lemminkainen's mother
    Answer in the words which follow:
    "Long hast thou, my son, been absent,
    Long, my Kauko, hast been living               570
    In a distant foreign country,
    Always in the doors of strangers,
    On a nameless promontory,
    And upon an unknown island."

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "There to dwell was very pleasant,
    Charming was it there to wander.
    There the trees are crimson-shining,
    Red the trees, and blue the country,           580
    And the pine-boughs shine like silver,
    And the flowers of heath all golden,
    And the mountains are of honey,
    And the rocks are made of hens' eggs,
    Flows the mead from withered pine-trees,
    Milk flows from the barren fir-trees,
    Butter flows from corner-fences,
    From the posts the ale is flowing.

    "There to dwell was very pleasant,
    Lovely was it to reside there;                 590
    Afterwards 'twas bad to live there,
    And unfit for me to live there.
    They were anxious for the maidens,
    And suspicious of the women,
    Lest the miserable wenches,
    And the fat and wicked creatures,
    Might by me be badly treated,
    Visited too much at night-time.
    But I hid me from the maidens,
    And the women's daughters guarded              600
    Just as hides the wolf from porkers,
    Or the hawks from village poultry."




RUNO XXX.--LEMMINKAINEN AND TIERA


_Argument_

Lemminkainen goes to ask his former comrade-in-arms, Tiera, to join him
in an expedition against Pohjola (1-122). The Mistress of Pohjola sends
the Frost against them, who freezes the boat in the sea, and almost
freezes the heroes themselves in the boat, but that Lemminkainen
restrains it by powerful charms and invocations (123-316). Lemminkainen
and his companion walk across the ice to the shore, wander about in the
waste for a long time in a miserable plight, and at last make their way
home (317-500).

    Ahti, youth for ever youthful,
    Lemminkainen young and lively,
    Very early in the morning,
    In the very earliest morning,
    Sauntered downward to the boathouse,
    To the landing-stage he wandered.

    There a wooden boat was weeping,
    Boat with iron rowlocks grieving;
    "Here am I, for sailing ready,
    But, O wretched one, rejected.                  10
    Ahti rows not forth to battle,
    For the space of sixty summers,
    Neither for the lust of silver,
    Or if need of gold should drive him."

    Then the lively Lemminkainen
    Struck his glove upon the vessel,
    With his coloured glove he struck it,
    And he said the words which follow:
    "Care thou not, O deck of pinewood,
    Nor lament, O timber-sided.                     20
    Thou once more shalt go to battle,
    And shalt mingle in the combat,
    Shalt again be filled with warriors,
    Ere to-morrow shall be ended."

    Then he went to seek his mother,
    And he said the words which follow:
    "Do not weep for me, O mother,
    Nor lament, thou aged woman,
    If I once again must wander,
    And again must go to battle;                    30
    For my mind resolve has taken,
    And a plan my brain has seized on,
    To destroy the folk of Pohja,
    And revenge me on the scoundrels."

    To restrain him sought his mother,
    And the aged woman warned him:
    "Do not go, my son, my dearest,
    Thus 'gainst Pohjola to combat!
    There perchance might death o'ercome thee,
    And destruction fall upon thee."                40

    Little troubled Lemminkainen,
    But he thought on his departure,
    And he started on his journey,
    And he spoke the words which follow:
    "Can I find another hero,
    Find a man, and find a swordsman,
    Who will join in Ahti's battle,
    And with all his strength will aid me?

    "Well is Tiera known unto me,
    Well with Kuura I'm acquainted,                 50
    He will be a second hero,
    He's a hero and a swordsman,
    He will join in Ahti's battle,
    And with all his strength will aid me."

    Through the villages he wandered,
    Found his way to Tiera's homestead,
    And he said on his arrival,
    Spoke the object of his coming:
    "O my Tiera, faithful comrade,
    Of my friends most loved and dearest,           60
    Thinkest thou on days departed,
    On the life we lived aforetime,
    When we wandered forth together,
    To the fields of mighty battles?
    There was not a single village
    Where ten houses were not numbered,
    There was none among the houses,
    Where ten heroes were not living,
    There was none among the heroes,
    Not a man, however valiant,                     70
    None who did not fall before us,
    By us twain who was not slaughtered."

    At the window worked the father,
    And a spear-shaft he was carving;
    By the threshold stood the mother,
    Busy as she churned the butter;
    At the door the ruddy brothers,
    And they wrought a sledge's framework;
    At the bridge-end stood the sisters,
    And the clothes they there were wringing.       80

    From the window spoke the father,
    And the mother from the threshold,
    From the door the ruddy brothers,
    From the bridge-end spoke the sisters,
    "Tiera cannot go to battle,
    Nor may strike with spear in warfare.
    Other duties call for Tiera,
    He has made a lifelong compact,
    For a young wife has he taken
    As the mistress of his household,               90
    But untouched is she at present,
    Uncaressed is still her bosom."

    By the stove was Tiera resting,
    By the stove-side Kuura rested,
    At the stove one foot he booted,
    And the other at the stove-bench,
    At the gate his belt he tightened,
    In the open girt it round him;
    Then did Tiera grasp his spear-shaft,
    Not the largest of the largest,                100
    Nor the smallest of the smallest,
    But a spear of mid dimensions.
    On the blade a steed was standing,
    On the side a foal was trotting,
    At the joint a wolf was howling,
    At the haft a bear was growling.

    Thus his spear did Tiera brandish,
    And he brandished it to whirring,
    Hurled it then to fathom-deepness
    In the stiff clay of the cornfield,            110
    In a bare spot of the meadow,
    In a flat spot free from hillocks.

    Then his spear was placed by Tiera
    With the other spears of Ahti,
    And he went and made him ready
    Swift to join in Ahti's battle.

    Then did Ahti Saarelainen
    Push his boat into the water,
    Like a snake in grass when creeping,
    Even like a living serpent,                    120
    And he sailed away to north-west,
    On the lake that borders Pohja.

    Then did Pohjola's old Mistress
    Call the wicked Frost to aid her,
    On the lake that borders Pohja,
    On the deep and open water,
    And she said the words which follow,
    Thus she spoke and thus commanded:
    "O my Frost, my boy so little,
    O thou foster-child I nurtured!                130
    Go thou forth where I shall bid thee,
    Where I bid thee, and I send thee.
    Freeze the boat of that great scoundrel,
    Boat of lively Lemminkainen,
    On the lake's extended surface,
    On the deep and open water,
    Freeze thou too the master in it,
    Freeze thou in the boat the rascal,
    That he nevermore escape thee,
    In the course of all his lifetime,             140
    If myself I do not loose him,
    If myself I do not free him."

    Then the Frost, that wicked fellow,
    And a youth the most malicious,
    Went upon the lake to freeze it,
    And upon the waves he brooded.
    Forth he went, as he was ordered,
    And upon the land he wandered,
    Bit the leaves from off the branches,
    Grass from off the flowerless meadows.         150

    Then he came upon his journey
    To the lake that borders Pohja,
    To the endless waste of water,
    And upon the first night only
    Froze the bays and froze the lakelets,
    Hurried forward on the seashore,
    But the lake was still unfrozen,
    And the waves were still unstiffened.
    If a small finch swam the water,
    On the waves a water-wagtail,                  160
    Still its claws remained unfrozen,
    And its little head unstiffened.

    On the second night, however,
    He began to work more strongly,
    Growing insolent extremely,
    And he now grew most terrific,
    Then the ice on ice he loaded,
    And the great Frost still was freezing,
    And with ice he clothed the mountains,
    Scattered snow to height of spear-shaft,       170
    Froze the boat upon the water,
    Ahti's vessel on the billows;
    Then he would have frozen Ahti,
    And in ice his feet would fasten,
    And he seized upon his fingers,
    And beneath his toes attacked him.
    Angry then was Lemminkainen,
    Very angry and indignant,
    Pushed the Frost into the fire,
    Pushed him in an iron furnace.                 180

    With his hands the Frost then seized he,
    Grasped him in his fists securely,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "Pakkanen, Puhuri's offspring,
    Thou, the son of cold of winter,
    Do not make my fingers frozen,
    Nor my little toes thus stiffen.
    Let my ears remain unhandled,
    Do not freeze my head upon me.                 190

    "There's enough that may be frozen,
    Much is left you for your freezing,
    Though the skins of men you freeze not,
    Nor the forms of mother's children.
    Be the plains and marshes frozen,
    Freeze the stones to frozen coldness,
    Freeze the willows near the water,
    Grasp the aspen till it murmurs,
    Peel the bark from off the birch-tree,
    And the pine-trees break to pieces,            200
    But the men you shall not trouble,
    Nor the hair of mother's children.

    "If this is not yet sufficient,
    Other things remain for freezing.
    Thou may'st freeze the stones when heated,
    And the slabs of stone when glowing,
    Thou may'st freeze the iron mountains,
    And the rocks of steely hardness,
    And the mighty river Vuoksi,
    Or the Imatra terrific,                        210
    Stop the course of raging whirlpool,
    Foaming in its utmost fury.

    "Shall I tell you of your lineage,
    And shall I make known your honours?
    Surely do I know thy lineage,
    All I know of thine uprearing;
    For the Frost was born 'mid willows,
    Nurtured in the sharpest weather,
    Near to Pohjola's great homestead,
    Near the hall of Pimentola,                    220
    Sprung from father, ever crime-stained,
    And from a most wicked mother.

    "Who was it the Frost who suckled,
    Bathed him in the glowing weather?
    Milkless wholly was his mother,
    And his mother wholly breastless.

    "Adders 'twas the Frost who suckled,
    Adders suckled, serpents fed him,
    Suckled with their pointless nipples,
    Suckled with their dried-up udders,            230
    And the Northwind rocked his cradle,
    And to rest the cold air soothed him,
    In the wretched willow-thicket,
    In the midst of quaking marshes.

    "And the boy was reared up vicious,
    Led an evil life destructive,
    But as yet no name was given,
    To a boy so wholly worthless;
    When at length a name was given,
    Frost it was they called the scoundrel.        240

    "Then he wandered by the hedges,
    Always dancing in the bushes,
    Wading through the swamps in summer
    On the broadest of the marshes,
    Roaring through the pines in winter,
    Crying out among the fir-trees,
    Crashing through the woods of birch-trees,
    Sweeping through the alder-thickets,
    Freezing all the trees and grasses,
    Making level all the meadows.                  250
    From the trees he bit the foliage,
    From the heather bit the blossoms,
    Cracked the bark from off the pine-trees,
    And the twigs from off the fir-trees.

    "Now that thou hast grown to greatness,
    And attained thy fullest stature,
    Dar'st thou me with cold to threaten,
    And to seize my ears attemptest,
    To attack my feet beneath me,
    And my finger-tips attacking?                  260

    "But I shall not let you freeze me.
    Not to miserably freeze me,
    Fire I'll thrust into my stockings,
    In my boots thrust burning firebrands,
    In the seams thrust burning embers,
    Fire will thrust beneath my shoestrings,
    That the Frost may never freeze me,
    Nor the sharpest weather harm me.

    "Thither will I now condemn thee,
    To the furthest bounds of Pohja,               270
    To the place from whence thou camest,
    To the home from whence thou camest.
    Freeze upon the fire the kettles,
    And the coals upon the hearthstone,
    In the dough the hands of women,
    And the boy in young wife's bosom,
    In the ewes the milk congeal thou,
    And in mares let foals be frozen.

    "If to this thou pay'st no heeding,
    Then indeed will I condemn thee                280
    To the midst of coals of Hiisi,
    Even to the hearth of Lempo,
    Thrust thee there into the furnace,
    Lay thee down upon the anvil,
    Unprotected from the hammer,
    From the pounding of the hammer,
    That the hammer beat thee helpless,
    And the hammer beat thee sorely.

    "If this will not overcome thee,
    And my spells are insufficient,                290
    Still I know another station,
    Know a fitting station for thee.
    I will lead thy mouth to summer,
    And thy tongue to home of summer,
    Whence thou never canst release thee,
    In the course of all thy lifetime,
    If I do not give thee freedom,
    And I should myself release thee."

    Then the Frost, the son of Northwind,
    Felt that he was near destruction,             300
    Whereupon he prayed for mercy,
    And he spoke the words which follow:
    "Let us understand each other,
    Nor the one the other injure,
    In the course of all our lifetime,
    While the golden moon is shining.

    "Should'st thou hear that I would freeze you,
    Or again should misbehave me,
    Thrust me then into the furnace,
    Sink me in the blazing fire,                   310
    In the smith's coals do thou sink me,
    Under Ilmarinen's anvil,
    Or my mouth to summer turn thou,
    And my tongue to home of summer,
    Never more release to hope for,
    In the course of all my lifetime."

    Then the lively Lemminkainen
    Left his vessel in the ice-floes,
    Left his captured ship of battle,
    And proceeded on his journey;                  320
    Tiera too, the other hero,
    Followed in his comrade's footsteps.

    O'er the level ice they wandered,
    'Neath their feet the smooth ice crunching,
    And they walked one day, a second,
    And at length upon the third day,
    Then they saw a cape of hunger,
    And afar a wretched village.

    'Neath the cape there stood a castle,
    And they spoke the words which follow:         330
    "Is there meat within the castle,
    Is there fish within the household,
    For the worn and weary heroes,
    And the men who faint with hunger?"
    Meat was none within the castle,
    Nor was fish within the household.

    Spoke the lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "Fire consume this wretched castle,
    Water sweep away such castles!"                340

    He himself pursued his journey,
    Pushing onward through the forest,
    On a path with houses nowhere,
    On a pathway that he knew not.

    Then the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    Shore the wool from stones in passing,
    From the rocks the hair he gathered,
    And he wove it into stockings,
    Into mittens quickly wrought it,               350
    In the mighty cold's dominion,
    Where the Frost was freezing all things.

    On he went to seek a pathway,
    Searching for the right direction.
    Through the wood the pathway led him,
    Led him in the right direction.

    Spoke the lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli,
    "O my dearest brother Tiera,
    Now at length we're coming somewhere,          360
    Now that days and months we've wandered,
    In the open air for ever."

    Then did Tiera make him answer,
    And he spoke the words which follow:
    "We unhappy sought for vengeance,
    Recklessly we sought for vengeance,
    Rushing forth to mighty conflict
    In the gloomy land of Pohja,
    There our lives to bring in danger,
    Rushing to our own destruction,                370
    In this miserable country,
    On a pathway that we knew not.

    "Never is it known unto us,
    Never known and never guessed at,
    What the pathway is that leads us,
    Or the road that may conduct us
    To our death at edge of forest,
    Or on heath to meet destruction,
    Here in the abode of ravens,
    In the fields by crows frequented.             380

    "And the ravens here are flocking,
    And the evil birds are croaking,
    And the flesh the birds are tearing,
    And with blood the crows are sated,
    And the ravens' beaks are moistened
    In the wounds of us, the wretched,
    To the rocks our bones they carry,
    And upon the stones they cast them.

    "Ah, my hapless mother knows not,
    Never she, with pain who bore me,              390
    Where her flesh may now be carried,
    And her blood may now be flowing,
    Whether in the furious battle,
    In the equal strife of foemen,
    Or upon a lake's broad surface,
    On the far-extending billows,
    Or on hills with pine-cones loaded,
    Wandering 'mid the fallen branches.

    "And my mother can know nothing
    Of her son, the most unhappy,                  400
    Only know that he has perished,
    Only know that he has fallen;
    And my mother thus will weep me,
    Thus lament, the aged woman:

    "'Thus my hapless son has perished,
    And the wretched one has fallen;
    He has sown the seed of Tuoni,
    Harrows now in Kalma's country.
    Perhaps the son I love so dearly,
    Perhaps my son, O me unhappy,                  410
    Leaves his bows untouched for ever,
    Leaves his handsome bows to stiffen.
    Now the birds may live securely,
    In the leaves the grouse may flutter,
    Bears may live their lives of rapine,
    In the fields the reindeer roll them.'"

    Answered lively Lemminkainen,
    Said the handsome Kaukomieli:
    "Thus it is, unhappy mother,
    Thou unhappy, who hast borne me!               420
    Thou a flight of doves hast nurtured,
    Quite a flock of swans hast nurtured,
    Rose the wind, and all were scattered,
    Lempo came, and he dispersed them,
    One in one place, one in other,
    And a third in yet another.

    "I remember times aforetime,
    And the better days remember,
    How like flowers we gathered round thee,
    In one homeland, just like berries.            430
    Many gazed upon our figures,
    And admired our forms so handsome,
    Otherwise than in the present,
    In this time so full of evil.
    Once the wind was our acquaintance,
    And the sun was gazing on us:
    Now the clouds are gathering round us,
    And the rain has overwhelmed us.
    But we let not trouble vex us,
    Even in our greatest sorrow,                   440
    Though the girls were living happy,
    And the braidless maids were jesting,
    And the women all were laughing,
    And the brides were sweet as honey,
    Tearless, spite of all vexation,
    And unshaken when in trouble.

    "But we are not here enchanted,
    Not bewitched, and not enchanted,
    Here upon the paths to perish,
    Sinking down upon our journey,                 450
    In our youth to sadly perish,
    In our bloom to meet destruction.

    "Let those whom the sorcerers harassed
    And bewitched with eyes of evil,
    Let them make their journey homeward,
    And regain their native country.
    Be the sorcerers' selves enchanted,
    And with songs bewitched their children;
    Let their race for ever perish,
    And their race be brought to ruin.             460

    "Ne'er in former times my father,
    Never has my aged father
    Yielded to a sorcerer's orders,
    Or the wiles of Lapland's children.
    Thus my father spoke aforetime,
    And I now repeat his sayings:
    'Guard me, O thou kind Creator,
    Guard me, Jumala most gracious,
    Aid me with thy hand of mercy,
    With thy mighty power protect me,              470
    From the plots of men of evil,
    And the thoughts of aged women,
    And the curses of the bearded,
    And the curses of the beardless.
    Grant us now thy aid eternal,
    Be our ever-faithful guardian,
    That no child be taken from us,
    And no mother's child shall wander
    From the path of the Creator,
    Which by Jumala was fashioned.'"               480

    Then the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    From his care constructed horses,
    Coursers black composed from trouble,
    Reins from evil days he fashioned,
    Saddles from his secret sorrows,
    Then his horse's back he mounted,
    On his white-front courser mounted,
    And he rode upon his journey,
    At his side his faithful Tiera,                490
    And along the shores he journeyed,
    On the sandy shores proceeded,
    Till he reached his tender mother,
    Reached the very aged woman.

    Now will I abandon Kauko,
    Long from out my song will leave him;
    But he showed the way to Tiera,
    Sent him on his homeward journey.
    Now my song aside will wander,
    While I turn to other matters.                 500




RUNO XXXI.--UNTAMO AND KULLERVO


_Argument_

Untamo wages war against his brother Kalervo, overthrows Kalervo and his
army, sparing only a single pregnant woman of the whole clan. She is
carried away to Untamo's people, and gives birth to her son Kullervo
(1-82). Kullervo resolves in his cradle to take revenge on Untamo, and
Untamo attempts several times to put him to death, but without success
(83-202). When Kullervo grows up, he spoils all his work, and therefore
Untamo sells him as a slave to Ilmarinen (203-374).

    'Twas a mother reared her chickens,
    Large the flock of swans she nurtured;
    By the hedge she placed the chickens,
    Sent the swans into the river,
    And an eagle came and scared them,
    And a hawk that came dispersed them,
    And a flying bird dispersed them.
    One he carried to Carelia,
    Into Russia bore the second,
    In its home he left the third one.              10

    Whom the bird to Russia carried
    Soon grew up into a merchant;
    Whom he carried to Carelia,
    Kalervo was called by others,
    While the third at home remaining,
    Bore the name of Untamoinen,
    For his father's lifelong anguish,
    And his mother's deep affliction.

    Untamoinen laid his netting
    Down in Kalervo's fish-waters:                  20
    Kalervoinen saw the netting,
    In his bag he put the fishes.
    Untamo of hasty temper
    Then became both vexed and angry,
    And his fingers turned to battle,
    With his open palms he urged it,
    Making strife for fishes' entrails,
    And for perch-fry made a quarrel.

    Thus they fought and thus contended,
    Neither overcame the other,                     30
    And though one might smite the other,
    He himself again was smitten.

    At another time it happened,
    On the next and third day after,
    Kalervoinen oats was sowing,
    Back of Untamoinen's dwelling.

    Sheep of Untamo most reckless
    Browsed the oats of Kalervoinen,
    Whereupon his dog ferocious
    Tore the sheep of Untamoinen.                   40

    Untamo began to threaten
    Kalervo, his very brother;
    Kalervo's race vowed to slaughter,
    Smite the great, and smite the little,
    And to fall on all the people,
    And their houses burn to ashes.

    Men with swords in belt he mustered,
    Weapons for their hands provided,
    Little boys with spears in girdle,
    Handsome youths who shouldered axes,            50
    And he marched to furious battle,
    Thus to fight his very brother.

    Kalervoinen's son's fair consort
    Then was sitting near the window,
    And she looked from out the window,
    And she spoke the words which follow:
    "Is it smoke I see arising,
    Or a gloomy cloud that rises,
    On the borders of the cornfields,
    Just beyond the new-made pathway?"              60

    But no dark cloud there was rising,
    Nor was smoke ascending thickly,
    But 'twas Untamo's assemblage
    Marching onward to the battle.

    On came Untamo's assemblage,
    In their belts their swords were hanging,
    Kalervo's folk overwhelming,
    And his mighty race they slaughtered,
    And they burned his house to ashes,
    Like a level field they made it.                70

    Left of Kalervo's folk only
    But one girl, and she was pregnant;
    Then did Untamo's assemblage
    Lead her homeward on their journey,
    That she there might sweep the chamber,
    And the floor might sweep from litter.

    But a little time passed over,
    When a little boy was born her,
    From a most unhappy mother,
    So by what name should they call him?           80
    Kullervo his mother called him,
    Untamo, the Battle-hero.

    Then the little boy they swaddled,
    And the orphan child they rested
    In the cradle made for rocking,
    That it might be rocked to lull him.

    So they rocked the child in cradle,
    Rocked it till his hair was tossing,
    Rocked him for one day, a second,
    Rocked him on the third day likewise,           90
    When the boy began his kicking,
    And he kicked and pushed about him,
    Tore his swaddling clothes to pieces,
    Freed himself from all his clothing,
    Then he broke the lime-wood cradle,
    All his rags he tore from off him.

    And it seemed that he would prosper,
    And become a man of mettle.
    Untamola thought already
    That when he was grown to manhood,             100
    He would grow both wise and mighty,
    And become a famous hero,
    As a servant worth a hundred,
    Equal to a thousand servants.
    Thus he grew for two and three months,
    But already in the third month,
    When a boy no more than knee-high,
    He began to speak in thiswise:
    "Presently when I am bigger,
    And my body shall be stronger,                 110
    I'll avenge my father's slaughter,
    And my mother's tears atone for."

    This was heard by Untamoinen,
    And he spoke the words which follow:
    "He will bring my race to ruin,
    Kalervo reborn is in him."
    Thereupon the heroes pondered
    And the old crones all considered
    How to bring the boy to ruin,
    So that death might come upon him.             120

    Then they put him in a barrel,
    In a barrel did they thrust him,
    And they pushed it to the water,
    Pushed it out upon the billows.

    Then they went to look about them,
    After two nights, after three nights,
    If the boy had sunk in water,
    Or had perished in the barrel.

    In the waves he was not sunken,
    Nor had perished in the barrel,                130
    He had 'scaped from out the barrel,
    And upon the waves was sitting,
    In his hand a rod of copper,
    At the end a line all silken,
    And for lake-fish he was fishing,
    As he floated on the water.
    There was water in the lakelet,
    Which perchance might fill two ladles,
    Or if more exactly measured,
    Partly was a third filled also.                140

    Untamo again reflected,
    "How can we o'ercome the infant,
    That destruction come upon him,
    And that death may overtake him?"

    Then he bade his servants gather
    First a large supply of birch-trees,
    Pine-trees with their hundred needles,
    Trees from which the pitch was oozing,
    For the burning of the infant,
    And for Kullervo's destruction.                150

    So they gathered and collected
    First a large supply of birch-trees,
    Pine-trees with their hundred needles,
    Trees from which the pitch was oozing,
    And of bark a thousand sledgefuls,
    Ash-trees, long a hundred fathoms.
    Fire beneath the wood they kindled,
    And the pyre began to crackle,
    And the boy they cast upon it,
    'Mid the glowing fire they cast him.           160
    Burned the fire a day, a second,
    Burning likewise on the third day,
    When they went to look about them.
    Knee-deep sat the boy in ashes,
    In the embers to his elbows.
    In his hand he held the coal-rake,
    And was stirring up the fire,
    And he raked the coals together.
    Not a hair was singed upon him,
    Not a lock was even tangled.                   170

    Then did Untamo grow angry.
    "Where then can I place the infant,
    That we bring him to destruction,
    And that death may overtake him?"
    So upon a tree they hanged him,
    Strung him up upon an oak-tree.

    Two nights and a third passed over,
    And upon the dawn thereafter,
    Untamo again reflected:
    "Time it is to look around us,                 180
    Whether Kullervo has fallen,
    Or is dead upon the gallows."

    Then he sent a servant forward,
    Back he came, and thus reported:
    "Kullervo not yet has perished,
    Nor has died upon the gallows.
    Pictures on the tree he's carving,
    In his hands he holds a graver.
    All the tree is filled with pictures,
    All the oak-tree filled with carvings;         190
    Here are men, and here are sword-blades,
    And the spears are leaning by them."

    Where should Untamo seek aidance,
    'Gainst this boy, the most unhappy?
    Whatsoever deaths he planned him,
    Or he planned for his destruction,
    In the jaws of death he fell not,
    Nor could he be brought to ruin.

    And at length he grew full weary
    Of his efforts to destroy him,                 200
    So he reared up Kullervoinen
    As a slave beneath his orders.

    Thereupon said Untamoinen,
    And he spoke the words which follow:
    "If you live as it is fitting,
    Always acting as is proper,
    In my house I will retain you,
    And the work of servants give you.
    I will pay you wages for it,
    As I think that you deserve it,                210
    For your waist a pretty girdle,
    Or upon your ear a buffet."

    So when Kullervo was taller,
    And had grown about a span-length,
    Then he found some work to give him,
    That he should prepare to labour.
    'Twas to rock a little infant,
    Rock a child with little fingers.
    "Watch with every care the infant,
    Give it food, and eat some also,               220
    Wash his napkins in the river,
    Wash his little clothes and cleanse them."

    So he watched one day, a second,
    Broke his hands, and gouged his eyes out,
    And at length upon the third day,
    Let the infant die of sickness,
    Cast the napkins in the river,
    And he burned the baby's cradle.

    Untamo thereon reflected,
    "Such a one is quite unfitted                  230
    To attend to little children,
    Rock the babes with little fingers.
    Now I know not where to send him,
    Nor what work I ought to give him.
    Perhaps he ought to clear the forest?"
    So he went to clear the forest.

    Kullervo, Kalervo's offspring
    Answered in the words which follow:
    "Now I first a man can deem me,
    When my hands the axe are wielding.            240
    I am handsomer to gaze on,
    Far more noble than aforetime,
    Five men's strength I feel within me
    And I equal six in valour."

    Then he went into the smithy,
    And he spoke the words which follow:
    "O thou smith, my dearest brother,
    Forge me now a little hatchet,
    Such an axe as fits a hero,
    Iron tool for skilful workman,                 250
    For I go to clear the forest,
    And to fell the slender birch-trees."

    So the smith forged what he needed,
    And an axe he forged him quickly;
    Such an axe as fits a hero,
    Iron tool for skilful workman.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Set to work the axe to sharpen,
    And he ground it in the daytime,
    And at evening made a handle.                  260

    Then he went into the forest,
    High upon the wooded mountains,
    There to seek the best of planking,
    And to seek the best of timber.
    With his axe he smote the tree-trunks,
    With the blade of steel he felled them,
    At a stroke the best he severed,
    And the bad ones at a half-stroke.

    Five large trees at length had fallen,
    Eight in all he felled before him,             270
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "Lempo may the work accomplish,
    Hiisi now may shape the timber!"

    In a stump he struck his axe-blade,
    And began to shout full loudly,
    And he piped, and then he whistled,
    And he said the words which follow:
    "Let the wood be felled around me,
    Overthrown the slender birch-trees,            280
    Far as sounds my voice resounding,
    Far as I can send my whistle.

    "Let no sapling here be growing,
    Let no blade of grass be standing,
    Never while the earth endureth,
    Or the golden moon is shining,
    Here in Kalervo's son's forest,
    Here upon the good man's clearing.

    "If the seed on earth has fallen,
    And the young corn should shoot upward,        290
    If the sprout should be developed,
    And the stalk should form upon it,
    May it never come to earing,
    Or the stalk-end be developed."

    Then the mighty Untamoinen,
    Wandered forth to gaze about him,
    Learn how Kalervo's son cleared it,
    And the new slave made a clearing.
    But he found not any clearing,
    And the young man had not cleared it.          300

    Untamo thereon reflected,
    "For such labour he's unsuited,
    He has spoiled the best of timber,
    And has felled the best for planking.
    Now I know not where to send him,
    Nor what work I ought to give him.
    Should I let him make a fencing?"
    So he went to make a fencing.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Set himself to make a fencing,                 310
    And for this he took whole pine-trees,
    And he used them for the fence-stakes,
    Took whole fir-trees from the forest,
    Wattled them to make the fencing,
    Bound the branches fast together
    With the largest mountain-ashtrees;
    But he made the fence continuous,
    And he made no gateway through it,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:         320
    "He who cannot raise him birdlike,
    Nor upon two wings can hover,
    Never may he pass across it,
    Over Kalervo's son's fencing!"

    Then did Untamo determine
    Forth to go and gaze around him,
    Viewing Kalervo's son's fencing
    By the slave of war constructed.

    Stood the fence without an opening
    Neither gap nor crevice through it,            330
    On the solid earth it rested,
    Up among the clouds it towered.

    Then he spoke the words which follow:
    "For such labour he's unsuited.
    Here's the fence without an opening,
    And without a gateway through it.
    Up to heaven the fence is builded,
    To the very clouds uprising;
    None can ever pass across it,
    Pass within through any opening.               340
    Now I know not where to send him,
    Nor what work I ought to give him.
    There is rye for threshing ready."
    So he sent him to the threshing.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Set himself to do the threshing,
    And the rye to chaff he pounded,
    Into very chaff he threshed it.
    Soon thereafter came the master,
    Strolling forth to gaze around him,            350
    See how Kalervo's son threshed it,
    And how Kullervoinen pounded.
    All the rye to chaff was pounded,
    Into very chaff he'd threshed it.

    Untamoinen then was angry.
    "As a labourer he is useless.
    Whatsoever work I give him,
    All his work he spoils from malice.
    Shall I take him into Russia,
    Shall I sell him in Carelia,                   360
    To the smith named Ilmarinen,
    That he there may wield the hammer?"

    Kalervo's son took he with him,
    And he sold him in Carelia,
    To the smith named Ilmarinen,
    Skilful wielder of the hammer.

    What then gave the smith in payment?
    Great the payment that he made him;
    For he gave two worn-out kettles,
    And three halves of hooks he gave him,         370
    And five worn-out scythes he gave him,
    And six worn-out rakes he gave him,
    For a man the most unskilful,
    For a slave completely worthless.




RUNO XXXII.--KULLERVO AND THE WIFE OF ILMARINEN


_Argument_

The wife of Ilmarinen makes Kullervo her herdsman and maliciously bakes
him a stone in his lunch (1-32). She then sends him out with the cattle,
after using the usual prayers and charms for their protection from bears
in the pastures (33-548).

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Old man's son, with blue-dyed stockings,
    Finest locks of yellow colour,
    And with shoes of best of leather,
    To the smith's house went directly,
    Asked for work that very evening,
    Asked the master in the evening,
    And the mistress in the morning:
    "Give me something now to work at,
    Give me work that I may do it,                  10
    Set me something now to work at,
    Give some work to me the wretched!"

    Then the wife of Ilmarinen,
    Pondered deeply on the matter,
    What the new slave could accomplish,
    What the new-bought wretch could work at,
    And she took him as her herdsman,
    Who should herd her flocks extensive.

    Then the most malicious mistress,
    She, the smith's wife, old and jeering,         20
    Baked a loaf to give the herdsman,
    And a great cake did she bake him,
    Oats below and wheat above it,
    And between, a stone inserted.

    Then she spread the cake with butter,
    And upon the crust laid bacon,
    Gave it as the slave's allowance,
    As provision for the herdsman.
    She herself the slave instructed,
    And she spoke the words which follow:           30
    "Do not eat the food I give you,
    Till in wood the herd is driven."

    Then did Ilmarinen's housewife
    Send the herd away to pasture,
    And she spoke the words which follow,
    And in words like these expressed her:
    "Send the cows among the bushes,
    And the milkers in the meadow,
    Those with wide horns to the aspens,
    Those with curved horns to the birches,         40
    That they thus may fatten on them,
    And may load themselves with tallow,
    There upon the open meadows,
    And among the wide-spread borders,
    From the lofty birchen forest,
    And the lower growing aspens,
    From among the golden fir-woods,
    From among the silver woodlands.

    "Watch them, Jumala most gracious,
    Guard them, O thou kind Creator,                50
    Guard from harm upon the pathway,
    And protect them from all evil,
    That they come not into danger,
    Nor may fall in any evil.

    "As beneath the roof-tree watch them,
    Keep them under thy protection,
    Watch them also in the open,
    When beyond the fold protect them,
    That the herd may grow more handsome,
    And the mistress' cattle prosper,               60
    To the wish of our well-wishers,
    'Gainst the wish of our ill-wishers.

    "If my herdsman is a bad one,
    Or the herd-girls should be timid,
    Make the willow then a herdsman,
    Let the alder watch the cattle,
    Let the mountain-ash protect them,
    And the cherry lead them homeward,
    That the mistress need not seek them,
    Nor need other folks be anxious.                70

    "If the willow will not herd them,
    Nor the mountain-ash protect them,
    Nor the alder watch the cattle,
    Nor the cherry lead them homeward,
    Send thou then thy better servants,
    Send the Daughters of Creation,
    That they may protect my cattle,
    And the whole herd may look after.
    Very many are thy maidens,
    Hundreds are beneath thy orders,                80
    Dwelling underneath the heavens,
    Noble Daughters of Creation.

    "Suvetar, the best of women,
    Etelätär, Nature's old one,
    Hongatar, the noble mistress,
    Katajatar, maiden fairest,
    Pihlajatar, little damsel,
    Tuometar, of Tapio daughter,
    Mielikki, the wood's step-daughter,
    Tellervo, the maid of Tapio,                    90
    May ye all protect my cattle,
    And protect the best among them,
    Through the beauty of the summer,
    In the pleasant time of leafage,
    While the leaves on trees are moving,
    Grass upon the ground is waving.

    "Suvetar, the best of women,
    Etelätär, Nature's old one,
    Spread thou out thy robe of softness,
    And do thou spread out thy apron,              100
    As a covering for my cattle,
    For the hiding of the small ones,
    That no ill winds blow upon them,
    Nor an evil rain fall on them.

    "Do thou guard my flock from evil,
    Guard from harm upon the pathways,
    And upon the quaking marshes,
    Where the surface all is shifting,
    Where the marsh is always moving,
    And the depths below are shaking,              110
    That they come not into danger,
    Nor may fall in any evil,
    That no hoof in swamp is twisted,
    Nor may slip among the marshes,
    Save when Jumala perceives it,
    'Gainst the will of him, the Holy.

    "Fetch the cow-horn from a distance,
    Fetch it from the midst of heaven,
    Bring the mead-horn down from heaven,
    Let the honey-horn be sounded.                 120
    Blow into the horn then strongly,
    And repeat the tunes resounding,
    Blow then flowers upon the hummocks,
    Blow then fair the heathland's borders,
    Make the meadow's borders lovely,
    And the forest borders charming,
    Borders of the marshes fertile,
    Of the springs the borders rolling.

    "Then give fodder to my cattle,
    Give the cattle food sufficient,               130
    Give them food of honey-sweetness,
    Give them drink as sweet as honey,
    Feed them now with hay all golden,
    And the heads of silvery grasses,
    From the springs of all the sweetest,
    From the streams that flow most swiftly,
    From the swiftly-rushing torrents,
    From the swiftly-running rivers,
    From the hills all golden-shining,
    And from out the silvery meadows.              140

    "Dig them also wells all golden
    Upon both sides of the pastures,
    That the herd may drink the water,
    And the sweet juice then may trickle
    Down into their teeming udders,
    Down into their swelling udders,
    That the veins may all be moving,
    And the milk may flow in rivers,
    And the streams of milk be loosened,
    And may foam the milky torrents,               150
    And the milk-streams may be silent,
    And the milk-streams may be swollen,
    And the milk be always flowing,
    And the stream be always dropping,
    Down upon the greenest haycocks,
    And no evil fingers guide it;
    That no milk may flow to Mana,
    Nor upon the ground be wasted.

    "There are many who are wicked,
    And who send the milk to Mana,                 160
    And upon the ground who waste it,
    Give the cattle's yield to others.
    They are few, but they are skilful
    Who can bring the milk from Mana,
    Sourest milk from village storage,
    And when new from other quarters.

    "Never has indeed my mother
    Sought for counsel in the village,
    Brought it from another household;
    But she fetched her milk from Mana,            170
    Sour milk brought from those who stored it,
    And fresh milk obtained from others;
    Had the milk from distance carried,
    Had it fetched from distant regions,
    Fetched the milk from realms of Tuoni,
    'Neath the earth in Mana's kingdom.
    Secretly at night they brought it,
    And in murky places hid it,
    That the wicked should not hear it,
    Nor the worthless ones should know it,         180
    Nor bad hay should fall into it,
    And it should be saved from spoiling.

    "Thus my mother always told me
    In the very words which follow:
    'Where has gone the yield of cattle,
    Whither has the milk now vanished?
    Has it been conveyed to strangers,
    Carried to the village storehouse,
    In the laps of beggar-wenches,
    In the arms of those who envy,                 190
    Or among the trees been carried,
    And been lost amid the forest,
    And been scattered in the woodlands,
    Or been lost upon the heathlands?

    "'But no milk shall go to Mana,
    Nor the yield of cows to strangers,
    In the laps of beggar-wenches,
    In the arms of those who envy,
    Nor among the trees be carried,
    Nor be lost amid the forest,                   200
    Nor be scattered in the woodlands
    Nor be lost upon the heathlands.
    In the house the milk is useful,
    And at all times it is needed;
    In the house there waits the mistress,
    In her hand the wooden milk-pail.'

    "Suvetar, the best of women,
    Etelätär, Nature's old one,
    Go and fodder my Syötikki,
    Give thou drink to my Juotikki,                210
    Milk confer upon Hermikki,
    And fresh fodder give Tuorikki,
    Give thou milk unto Mairikki,
    Put fresh milk into the cowhouse,
    From the heads of brightest herbage,
    And the reeds of all the forest,
    From the lovely earth up-springing,
    From the hillocks rich in honey,
    From the sweetest meadow-grasses,
    And the berry-bearing regions,                 220
    From the goddess of the heather,
    And the nymph who tends the grasses,
    And the milkmaid of the cloudlets,
    And the maid in midst of heaven.
    Give the cows their milk-filled udders
    Always filled to overflowing,
    To be milked by dwarfish women,
    That a little girl may milk them.

    "Rise, O virgin, from the valley,
    From the spring, in gorgeous raiment,          230
    From the spring, O maiden, rise thou,
    From the ooze arise, O fairest.
    From the spring take thou some water,
    Sprinkle thou my cattle with it,
    That the cattle may be finer,
    And the mistress' cattle prosper,
    Ere the coming of the mistress,
    Ere the herd-girl look upon them,
    She, the most unskilful mistress,
    And the very timid herd-girl.                  240

    "Mielikki, the forest's mistress,
    Of the herds the bounteous mother,
    Send the tallest of thy handmaids,
    And the best among thy servants,
    That they may protect my cattle,
    And my herd be watched and tended
    Through the finest of the summer,
    In the good Creator's summer,
    Under Jumala's protection,
    And protected by his favour.                   250

    "Tellervo, O maid of Tapio,
    Little daughter of the forest,
    Clad in soft and beauteous garments,
    With thy yellow hair so lovely,
    Be the guardian of the cattle,
    Do thou guard the mistress' cattle
    All through Metsola so lovely,
    And through Tapiola's bright regions
    Do thou guard the herd securely,
    Do thou watch the herd unsleeping.             260

    "With thy lovely hands protect them,
    With thy slender fingers stroke them,
    Rub them with the skins of lynxes,
    Comb them with the fins of fishes,
    Like the hue of the lake creatures,
    Like the wool of ewe of meadow.
    Come at evening and night's darkness,
    When the twilight round is closing,
    Then do thou lead home my cattle,
    Lead them to their noble mistress,             270
    On their backs the water pouring,
    Lakes of milk upon their cruppers.

    "When the sun to rest has sunken,
    And the bird of eve is singing,
    Then I say unto my cattle,
    Speak unto my horned creatures.

    "'Come ye home, ye curve-horned cattle,
    Milk-dispensers to the household,
    In the house 'tis very pleasant,
    Where the floor is nice for resting.           280
    On the waste 'tis bad to wander,
    Or upon the shore to bellow,
    Therefore you should hasten homeward,
    And the women fire will kindle,
    In the field of honeyed grasses,
    On the ground o'ergrown with berries.'

    "Nyyrikki, O son of Tapio,
    Blue-coat offspring of the forest!
    Take the stumps of tallest pine-trees,
    And the lofty crowns of fir-trees,             290
    For a bridge in miry places,
    Where the ground is bad for walking,
    Deep morass, and swampy moorland,
    And the treacherous pools of water.
    Let the curve-horned cattle wander,
    And the split-hoofed cattle gallop,
    Unto where the smoke is rising,
    Free from harm, and free from danger,
    Sinking not into the marshes,
    Nor embogged in miry places.                   300

    "If the cattle pay no heeding,
    Nor will home return at nightfall,
    Pihlajatar, little damsel,
    Katajatar, fairest maiden,
    Quickly cut a branch of birch-tree,
    Take a rod from out the bushes,
    Likewise take a whip of cherry,
    And of juniper to scourge them,
    From the back of Tapio's castle,
    From among the slopes of alder.                310
    Drive the herd towards the household,
    At the time for bathroom-heating;
    Homeward drive the household cattle,
    Cows from Metsola's great forest.

    "Otso, apple of the forest,
    With thy honey-paws so curving,
    Let us make a peace between us,
    Haste to make a peace between us,
    So that always and for ever
    In the days that we are living,                320
    Thou wilt fell no hooféd cattle,
    Nor wilt overthrow the milch-kine,
    Through the finest of the summer,
    In the good Creator's summer.

    "When thou hear'st the cow-bells ringing,
    Or thou hear'st the cow-horn sounding,
    Cast thee down among the hillocks,
    Sleep thou there upon the meadow,
    Thrust thine ears into the stubble,
    Hide thy head among the hillocks,              330
    Or conceal thee in the thickets,
    To thy mossy lair retreat thou,
    Go thou forth to other districts,
    Flee away to other hillocks,
    That thou mayst not hear the cow-bells,
    Nor the talking of the herdsmen.

    "O my Otso, O my darling,
    Handsome one, with paws of honey,
    I forbid thee to approach them,
    Or molest the herd of cattle,                  340
    Neither with thy tongue to touch them,
    Nor with ugly mouth to seize them,
    With thy teeth to tear to pieces,
    Neither with thy claws to scratch them.

    "Go thou slouching through the meadow,
    Go in secret through the pasture,
    Slinking off when bells are ringing,
    Shun the talking of the shepherds.
    If the herd is on the heathland,
    Then into the swamps retreat thou,             350
    If the herd is in the marshes,
    Then conceal thee in the thickets,
    If the herd should climb the mountain,
    Quickly then descend the mountain,
    If the herd should wander downward,
    Wander then along the mountain,
    If they wander in the bushes,
    To the thicker woods retreat thou,
    If the thicker wood they enter,
    Wander then into the bushes,                   360
    Wander like the golden cuckoo,
    Like the dove of silver colour,
    Move aside as moves the powan,
    Glide away like fish in water,
    As a flock of wool drifts sideways,
    Or a roll of flax the lightest,
    In thy fur thy claws conceal thou,
    In thy gums thy teeth conceal thou,
    That the herd thou dost not frighten,
    Nor the little calves be injured.              370

    "Let the cattle rest in quiet,
    Leave in peace the hooféd cattle,
    Let the herd securely wander,
    Let them march in perfect order
    Through the swamps and through the open,
    Through the tangle of the forest,
    Never do thou dare to touch them,
    Nor to wickedly molest them.

    "Keep the former oath thou sworest,
    There by Tuonela's deep river,                 380
    By the raging fall of water,
    At the knees of the Creator.
    Thou hast been indeed permitted,
    Three times in the course of summer,
    To approach the bells when ringing,
    And the tinkling of the cow-bells,
    But 'tis not permitted to thee,
    Nor permission has been given,
    To commence a work of evil,
    Or a deed of shame accomplish.                 390

    "Should thy frenzy come upon thee,
    And thy teeth be seized with longing,
    Cast thy frenzy in the bushes,
    On the heath thy evil longing,
    Then attack the trees all rotten,
    Overthrow the rotten birch-trees,
    Turn to trees in water standing,
    Growl in berry-bearing districts.

    "If the need for food should seize thee,
    Or for food the wish thou feelest,             400
    Eat the fungi in the forest,
    And do thou break down the ant-hills,
    And the red roots do thou delve for;
    These are Metsola's sweet dainties.
    Eat no grass reserved for fodder,
    Neither do thou hurt my pasture.

    "When in Metsola the honey
    Is fermenting and is working,
    On the hills of golden colour,
    And upon the plains of silver,                 410
    There is food for those who hunger,
    There is drink for all the thirsty,
    There is food to eat that fails not,
    There is drink that never lessens.

    "Let us make a league eternal,
    Make an endless peace between us,
    That we live in perfect quiet
    And in comfort all the summer,
    And to us the lands are common,
    And our provender delicious.                   420

    "If thou dost desire a combat,
    And wouldst live in hopes of battle,
    Let us combat in the winter,
    And contend in time of snowfall.
    When the marshes thaw in summer,
    And the pools are all unfrozen,
    Never venture to approach thou,
    Where the golden herd is living.

    "When thou comest to this country,
    And thou movest in this forest,                430
    We at any time will shoot you,
    Though the gunners should be absent.
    There are very skilful women,
    All of them accomplished housewives,
    And they will destroy your pathway,
    On your journey bring destruction,
    Lest you might work any evil,
    Or indulge in any mischief,
    Ill by Jumala not sanctioned,
    And against his blessed orders.                440

    "Ukko, thou, of Gods the highest,
    Shouldst thou hear that he is coming,
    Then do thou transform my cattle,
    Suddenly transform my cattle,
    Into stones convert my own ones,
    Change my fair ones into tree-trunks,
    When the monster roams the district,
    And the big one wanders through it.

    "If I were myself a Bruin,
    Roamed about a honey-pawed one,                450
    Never would I dare to venture
    To the feet of aged women.
    There are many other regions,
    There are many other penfolds,
    Where a man may go to wander,
    Roaming aimless at his pleasure.
    Therefore move thy paws across them,
    Do thou move thy paws across them,
    In the blue wood's deep recesses,
    In the depths of murmuring forest.             460

    "On the heath o'er pine-cones wander,
    Tramp thou through the sandy districts,
    Go thou where the way is level,
    Do thou bound along the lakeshore,
    To the furthest bounds of Pohja,
    To the distant plains of Lapland.
    There indeed mayst thou be happy,
    Good it is for thee to dwell there,
    Wandering shoeless in the summer,
    Wandering sockless in the autumn,              470
    Through the wide expanse of marshland,
    And across the wide morasses.

    "But if thou should not go thither,
    If thou canst not find the pathway,
    Hasten then to distant regions,
    Do thou wander, on thy pathway
    Unto Tuonela's great forest,
    Or across the heaths of Kalma.
    There are marshes to be traversed,
    There are heaths that thou mayst traverse,     480
    There is Kirjos, there is Karjos,
    There are many other cattle,
    Fitted with their iron neck-chains,
    Ten among them altogether;
    There the lean kine quickly fatten,
    And their bones are soon flesh-covered.

    "Be propitious, wood and forest,
    Be thou gracious, O thou blue wood,
    Give thou peace unto the cattle,
    And protection to the hoofed ones,             490
    Through the whole length of the summer,
    Of the Lord the loveliest season.

    "Kuippana, thou king of woodland,
    Active greybeard of the forest,
    Hold thy dogs in careful keeping,
    Watch thou well thy dogs and guard them;
    Thrust some fungus in one nostril,
    In the other thrust an apple,
    That they may not smell the cattle,
    And they may not scent their odour.            500
    Bind their eyes with silken ribands,
    Likewise bind their ears with linen,
    That they may not hear them moving,
    And they may not see them walking.

    "If this is not yet sufficient,
    And they do not much regard it,
    Then do thou forbid thy children,
    Do thou drive away thy offspring.
    Lead them forth from out this forest,
    From this lakeshore do thou drive them,        510
    From the lands where roam the cattle,
    From among the spreading willows,
    Do thou hide thy dogs in caverns,
    Nor neglect to bind them firmly,
    Bind them with the golden fetters,
    With the slender silver fetters,
    That they may commit no evil,
    And be guilty of no outrage.

    "If this is not yet sufficient,
    And they do not much regard it,                520
    Ukko, then, O golden monarch,
    Ukko, O thou silver guardian,
    Hearken to my words so golden,
    Listen to my lovely sayings!
    Take a snaffle made of rowan,
    Fix it on their stumpy muzzles,
    Or if rowan will not hold them,
    Cast thou then a copper muzzle,
    If too weak is found the copper,
    Forge thou then an iron muzzle,                530
    If they break the iron muzzle,
    And it should itself be shattered,
    Drive thou then a stake all golden,
    Through the chin and through the jawbone,
    Do thou close their jaws securely,
    Fix them that they cannot move them,
    That they cannot move their jawbones,
    And their teeth can scarcely open,
    If the iron is not opened,
    If the steel should not be loosened,           540
    If with knife it is not severed,
    If with hatchet 'tis not broken."

    Then did Ilmarinen's housewife,
    Of the smith the wife so artful,
    Drive from out their stalls the cattle,
    Send the cattle forth to pasture,
    After them she sent the shepherd,
    That the slave should drive the cattle.




RUNO XXXIII.--THE DEATH OF ILMARINEN'S WIFE


_Argument_

While Kullervo is in the pasture in the afternoon he tries to cut the
cake with his knife which he completely spoils, and this goes to his
heart the more because the knife was the only remembrance left to him of
his family (1-98). To revenge himself on the mistress, he drives the
cattle into the marshes to be devoured by beasts of the forest, and
gathers together a herd of wolves and bears, which he drives home in the
evening (99-184). When the mistress goes to milk them she is torn to
pieces by the wild beasts (185-296).

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Put his lunch into his wallet,
    Drove the cows along the marshes,
    While across the heath he wandered,
    And he spoke as he was going,
    And repeated on his journey,
    "Woe to me, a youth unhappy,
    And a youth of wretched fortune!
    Wheresoe'er I turn my footsteps,
    Nought but idleness awaits me;                  10
    I must watch the tails of oxen,
    And must watch the calves I follow,
    Always tramping through the marshes,
    Through the worst of level country."

    Then upon the ground he rested,
    On a sunny slope he sat him,
    And he then composed these verses,
    And expressed himself in singing:
    "Sun of Jumala, O shine thou,
    Of the Lord, thou wheel, shine warmly,          20
    On the warder of the smith's herd,
    And upon the wretched shepherd,
    Not on Ilmarinen's household,
    Least of all upon the mistress,
    For the mistress lives luxurious,
    And the wheaten-bread she slices,
    And the finest cakes devours,
    And she spreads them o'er with butter,
    Gives the wretched shepherd dry bread,
    Dry crusts only for his chewing,                30
    Only oaten-cake she gives me,
    Even this with chaff she mixes,
    Even straw she scatters through it,
    Gives for food the bark of fir-tree,
    Water in a birch-bark bucket,
    Upscooped 'mid the grassy hillocks.
    March, O sun, and wheat, O wander,
    Sink in Jumala's own season,
    Hasten, sun, among the pine-trees,
    Wander, wheat, into the bushes,                 40
    'Mid the junipers, O hasten,
    Fly thou to the plains of alder,
    Lead thou then the herdsman homeward,
    Give him butter from the barrel,
    Let him eat the freshest butter,
    Over all the cakes extending."

    But the wife of Ilmarinen
    While the shepherd was lamenting,
    And while Kullervo was singing,
    Ate the butter from the barrel,                 50
    And she ate the freshest butter,
    And upon the cakes she spread it,
    And hot soup had she made ready,
    But for Kullervo cold cabbage,
    Whence the dog the fat had eaten,
    And the black dog made a meal from,
    And the spotted dog been sated,
    And the brown dog had sufficient.

    From the branch there sang a birdling,
    Sang a small bird from the bushes,              60
    "Time 'tis for the servant's supper,
    O thou orphan boy, 'tis evening."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Looked, and saw the sun was sinking,
    And he said the words which follow:
    "Now the time has come for eating,
    Yes, the time has come for eating,
    Time it is to take refreshment."

    So to rest he drove the cattle,
    On the heath he drove the cattle,               70
    And he sat him on a hillock,
    And upon a green hill sat him.
    From his back he took his wallet,
    Took the cake from out the wallet,
    And he turned it round and eyed it,
    And he spoke the words which follow:
    "Many a cake is outside handsome,
    And the crust looks smooth from outside,
    But within is only fir-bark,
    Only chaff beneath the surface."                80

    From the sheath he took his knife out,
    And to cut the cake attempted.
    On the stone the knife struck sharply,
    And against the stone was broken.
    From the knife the point was broken;
    And the knife itself was broken.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Looked, and saw the knife was broken,
    And at length he burst out weeping,
    And he said the words which follow:             90
    "Save this knife I'd no companion,
    Nought to love except this iron,
    'Twas an heirloom from my father,
    And the aged man had used it.
    Now against a stone 'tis broken,
    'Gainst a piece of rock 'tis shattered
    In the cake of that vile mistress,
    Baked there by that wicked woman.

    "How shall I for this reward her,
    Woman's prank, and damsel's mockery,           100
    And destroy the base old woman,
    And that wicked wench, the bakeress?"

    Then a crow cawed from the bushes,
    Cawed the crow, and croaked the raven.
    "O thou wretched golden buckle,
    Kalervo's surviving offspring,
    Wherefore art thou so unhappy,
    Wherefore is thy heart so troubled?
    Take a switch from out the bushes,
    And a birch from forest-valley,                110
    Drive the foul beasts in the marshes,
    Chase the cows to the morasses,
    Half to largest wolves deliver,
    Half to bears amid the forest.

    "Call thou all the wolves together,
    All the bears do thou assemble,
    Change the wolves to little cattle,
    Make the bears the larger cattle,
    Lead them then like cattle homeward,
    Lead them home like brindled cattle;           120
    Thus repay the woman's jesting,
    And the wicked woman's insult."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Uttered then the words which follow:
    "Wait thou, wait thou, whore of Hiisi,
    For my father's knife I'm weeping,
    Soon wilt thou thyself be weeping,
    And be weeping for thy milchkine."

    From the bush a switch he gathered,
    Juniper as whip for cattle,                    130
    Drove the cows into the marshes,
    And the oxen in the thickets,
    Half of these the wolves devoured,
    To the bears he gave the others,
    And he sang the wolves to cattle,
    And he changed the bears to oxen,
    Made the first the little cattle,
    Made the last the larger cattle.

    In the south the sun was sinking,
    In the west the sun descended,                 140
    Bending down towards the pine-trees
    At the time of cattle-milking.
    Then the dusty wicked herd-boy,
    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Homeward drove the bears before him,
    And the wolf-flock to the farmyard,
    And the bears he thus commanded,
    And the wolves he thus instructed:
    "Tear the mistress' thighs asunder,
    See that through her calves you bite her,      150
    When she comes to look around her,
    And she bends her down to milk you."

    Then he made a pipe of cow-bone,
    And a whistle made of ox-horn,
    From Tuomikki's leg a cow-horn,
    And a flute from heel of Kirjo,
    Then upon the horn blew loudly,
    And upon his pipe made music.
    Thrice upon the hill he blew it,
    Six times at the pathway's opening.            160

    Then did Ilmarinen's housewife,
    Wife of smith, an active woman,
    Who for milk had long been waiting,
    And expecting summer butter,
    Hear the music on the marshes,
    And upon the heath the cattle,
    And she spoke the words which follow,
    And expressed herself in thiswise:
    "Praise to Jumala be given,
    Sounds the pipe, the herd is coming,           170
    Whence obtained the slave the cow-horn,
    That he made a horn to blow on?
    Wherefore does he thus come playing,
    Blowing tunes upon the cow-horn,
    Blowing till he bursts the eardrums,
    And he gives me quite a headache?"

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "In the swamp the horn was lying,
    From the sand I brought the cow-horn,          180
    To the lane I brought your cattle,
    In the shed the cows are standing;
    Come you forth to smoke the cattle,
    And come out to milk the cattle."

    Then did Ilmarinen's housewife
    Bid the mother milk the cattle.
    "Mother, go and milk the cattle,
    Do thou go to tend the cattle,
    For I think I cannot finish
    Kneading dough as I would have it."            190

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "Ever do the thrifty housewives,
    Ever do the careful housewives
    Go the first to milk the cattle,
    Set themselves to milk the cattle."

    Then did Ilmarinen's housewife
    Hasten forth to smoke the cattle,
    And she went to milk the cattle,
    And surveyed the herd before her,              200
    Gazed upon the horned cattle,
    And she spoke the words which follow:
    "Beauteous is the herd to gaze on,
    Very sleek the horned cattle,
    They have all been rubbed with lynx-skin
    And the wool of sheep of forest,
    Well-filled, too, are all their udders,
    And expanded with their fulness."

    So she stooped her down to milk them,
    And she sat her down for milking,              210
    Pulled a first time and a second,
    And attempted it a third time,
    And the wolf sprang fiercely at her,
    And the bear came fiercely after.
    At her mouth the wolf was tearing,
    And the bear tore through her tendons,
    Halfway through her calves they bit her,
    And they broke across her shinbones.

    Kullervo, Kalervo's offspring
    Thus repaid the damsel's jesting,              220
    Damsel's jesting, woman's mocking,
    Thus repaid the wicked woman.

    Ilmarinen's wife illustrious
    Then herself was brought to weeping,
    And she spoke the words which follow:
    "Ill thou dost, O wicked herdsman,
    Driving bears unto the homestead,
    To the yard these wolves gigantic."

    Kullervo, Kalervo's offspring
    Heard, and thus he made her answer:            230
    "Ill I did, a wicked herd-boy,
    Not so great as wicked mistress.
    In my cake a stone she baked me,
    Baked a lump of rock within it,
    On the stone my knife struck sharply,
    'Gainst the rock my knife was shattered;
    'Twas the knife of mine own father,
    Of our race a cherished heirloom."

    Then said Ilmarinen's housewife,
    "O thou herd-boy, dearest herd-boy,            240
    Wilt thou alter thy intention,
    And recall thy words of magic,
    And release me from the wolf's jaws,
    From the bear's claws now release me?
    Better shirts will I then give you,
    And will give you handsome aprons,
    Give you wheaten-bread, and butter,
    And the sweetest milk for drinking,
    For a year no work will give you,
    Give you light work in the second.             250

    "If you haste not to release me,
    Come not quickly to my rescue,
    Death will quickly fall upon me,
    And to earth shall I be altered."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "If you die, so may you perish,
    If you perish, may you perish!
    Room there is in earth to hold you,
    Room in Kalma's home for lost ones,            260
    For the mightiest there to slumber,
    For the proudest to repose them."

    Then said Ilmarinen's housewife,
    "Ukko, thou, of Gods the highest,
    Haste to bend thy mighty crossbow,
    Of thy bows the best select thou,
    Take thou then a bolt of copper,
    And adjust it to the crossbow,
    Shoot thou then a flaming arrow,
    Shoot thou forth the bolt of copper,           270
    Shoot it quickly through the arm-pits,
    Shoot it that it split the shoulders.
    Thus let Kalervo's son perish,
    Shoot thou dead this wicked creature,
    Shoot him with the steel-tipped arrow,
    Shoot him with thy bolt of copper."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Uttered then the words which follow:
    "Ukko, thou, of Gods the highest,
    Shoot me not as she has prayed thee,           280
    Shoot the wife of Ilmarinen,
    Do thou kill this wicked woman,
    Ere from off this spot she riseth,
    Or can move herself from off it."

    Then did Ilmarinen's housewife,
    Wife of that most skilful craftsman,
    On the spot at once fall dying,
    Fell, as falls the soot from kettle,
    In the yard before her homestead,
    In the narrow yard she perished.               290

    Thus it was the young wife perished,
    Thus the fairest housewife perished,
    Whom the smith so long had yearned for,
    And for six long years was sought for,
    As the joy of Ilmarinen,
    Pride of him, the smith so famous.




RUNO XXXIV.--KULLERVO AND HIS PARENTS


_Argument_

Kullervo escapes from the homestead of Ilmarinen, and wanders
sorrowfully through the forest, where he meets with the Old Woman of the
Forest, who informs him that his father, mother, brothers and sisters
are still living (1-128). Following her directions he finds them on the
borders of Lapland (129-188). His mother tells him that she had long
supposed him to be dead, and also that her elder daughter had been lost
when gathering berries (189-246).

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    He, the youth with blue-dyed stockings,
    And with yellow hair the finest,
    And with shoes of finest leather,
    Hurried quickly on his journey
    From the home of Ilmarinen,
    Ere report could reach the master
    Of the death his wife had suffered,
    And might harm him in his anger,
    And he might at once destroy him.               10

    From the smith he hurried piping,
    Joyful left the lands of Ilma,
    On the heath his horn blew loudly,
    Shouted loudly in the clearing,
    And he dashed through plains and marshes,
    While the heath re-echoed loudly,
    And his horn kept loudly blowing,
    And made horrible rejoicing.

    In the smithy did they hear it,
    At the forge the smith was standing,            20
    To the lane he went to listen,
    To the yard to look around him,
    Who was playing in the forest,
    And upon the heath was piping.

    Then he saw what just had happened,
    Saw the truth without deception,
    There he saw his wife was resting,
    Saw the fair one who had perished,
    Where she in the yard had fallen,
    On the grass where she had fallen.              30

    Even while the smith was standing,
    All his heart was dark with sorrow;
    Many nights he spent in weeping,
    Many weeks his tears were flowing,
    And his soul like tar was darkened,
    And his heart than soot no lighter.

    Kullervo still wandered onwards,
    Aimlessly he hurried forward,
    For a day through thickest forest,
    Through the timber-grounds of Hiisi,            40
    And at evening, when it darkened,
    Down upon the ground he threw him.

    There the orphan boy was sitting,
    And the friendless one reflected:
    "Wherefore have I been created,
    Who has made me, and has doomed me,
    Thus 'neath moon and sun to wander
    'Neath the open sky for ever?

    "Others to their homes may journey,
    And may travel to their dwellings,              50
    But my home is in the forest,
    And upon the heath my homestead.
    In the wind I find my fire-place,
    In the rain I find my bathroom.

    "Never, Jumala most gracious,
    Never in the course of ages,
    Form a child thus mis-created,
    Doomed to be for ever friendless,
    Fatherless beneath the heavens,
    From the first without a mother,                60
    As thou, Jumala, hast made me,
    And hast formed me to be wretched,
    Formed me like a wandering seagull,
    Like a seagull on the lake-cliffs.
    Shines the sun upon the swallow,
    Brightly shines upon the sparrow,
    In the air the birds are joyous,
    I myself am never happy,
    On my life the sun shines never,
    And my life is always joyless.                  70

    "Now I know not who has nursed me,
    And I know not who has borne me,
    For, as water-hens are used to,
    Or as ducks among the marshes,
    Like the teal on shore she left me,
    Or in hollow stone, merganser.

    "I was small, and lost my father,
    I was weak, and lost my mother,
    Dead is father, dead is mother,
    All my mighty race has perished,                80
    Shoes of ice to wear they left me,
    Filled with snow they left my stockings,
    On the ice they left me lying,
    Rolling on the platform left me,
    Thus I fell into the marshes,
    And amid the mud was swallowed.

    "But in all my life I never,
    Never in my life I hastened,
    Through the swamp to make a platform,
    Or a bridge in marshy places;                   90
    But I sank not in the marshes,
    For I had two hands to help me,
    And I had five nimble fingers,
    And ten nails to lift me from it."

    Then into his mind it entered
    In his brain he fixed the notion
    Unto Untamo to journey,
    There his father's wrongs avenging,
    Father's wrongs, and tears of mother,
    And the wrongs himself had suffered.           100

    Then he spoke the words which follow:
    "Wait thou, wait thou, Untamoinen,
    Watch thou, of my race destroyer!
    If I seek thee out in battle,
    I will quickly burn thy dwelling,
    And thy farms to flame deliver."

    Then an old dame came to meet him,
    Blue-robed Lady of the Forest,
    And she spoke the words which follow,
    And in words like these expressed her:         110
    "Whither goeth Kullervoinen,
    Where will Kalervo's son hasten?"

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "In my mind the thought has entered,
    In my brain has fixed the notion
    Hence to other lands to wander,
    Unto Untamo's own village,
    There my father's death avenging,
    Father's wrongs, and tears of mother,          120
    There with fire to burn the houses,
    And to burn them up completely."

    But the old wife made him answer,
    And she spoke the words which follow:
    "No, your race has not yet perished,
    Nor has Kalervo been murdered;
    For your father still is living,
    And on earth in health your mother."

    "O my dearest of old women,
    Tell me, O my dear old woman,                  130
    Where I yet may find my father,
    Where the fair one who has borne me?"

    "Thither is thy father living,
    There the fair one who has borne thee,
    Far away on Lapland's borders,
    On the borders of a fishpond."

    "O my dearest of old women,
    Tell me, O my dear old woman,
    How I best can journey to them,
    And the road I may discover?"                  140

    "Easy 'tis for thee to journey,
    Though to thee unknown the pathway.
    Through the forest must thou journey,
    By the river thou must travel,
    Thou must march one day, a second,
    And must march upon the third day,
    Then must turn thee to the north-west,
    Till you reach a wooded mountain,
    Then march on beneath the mountain,
    Go the left side of the mountain,              150
    Till thou comest to a river,
    (On the right side thou wilt find it,)
    By the riverside go further,
    Till three waterfalls rush foaming,
    When thou comest to a headland,
    With a narrow tongue projecting,
    And a house at point of headland,
    And beyond a hut for fishing.
    There thy father still is living,
    There the fair one who has borne thee,         160
    There thou'lt also find thy sisters,
    Two among the fairest maidens."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Started then upon his journey,
    And he marched one day, a second,
    Likewise marched upon the third day,
    Then he turned him to the north-west,
    Till he reached a wooded mountain,
    Then he marched halfway below it,
    Turning westward from the mountain,            170
    Till at length he found the river,
    And he marched along the river,
    On the west bank of the river,
    Past three water-falls he journeyed,
    Till at length he reached a headland
    With a narrow tongue projecting,
    And a house at point of headland,
    And beyond, a hut for fishing.

    Thereupon the house he entered,
    In the room they did not know him.             180
    "From what lake has come the stranger,
    From what country is the wanderer?"

    "Is your son then all forgotten,
    Know you not your child, your offspring,
    Who by Untamo's marauders,
    With them to their home was carried,
    Greater not than span of father,
    Longer not than mother's spindle?"

    Then his mother interrupted,
    And exclaimed the aged woman,                  190
    "O my son, my son unhappy,
    O my golden brooch so wretched,
    Hast thou then, with eyes yet living,
    Wandered through these countries hither,
    When as dead I long had mourned thee,
    Long had wept for thy destruction?

    "I had two sons in the past days,
    And two daughters of the fairest,
    And among them two have vanished,
    Two are lost among the elder,                  200
    First my son in furious battle,
    Then my daughter, how I know not.
    Though my son has reached the homestead,
    Never has returned my daughter."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    In his turn began to question.
    "How then has your daughter vanished,
    What has happened to my sister?"

    Then his mother made him answer,
    And she spoke the words which follow:          210
    "Thus has disappeared my daughter,
    Thus it happened to your sister.
    To the wood she went for berries,
    Sought for raspberries 'neath the mountain,
    There it is the dove has vanished,
    There it is the bird has perished,
    Thus she died without our knowledge,
    How she died we cannot tell you.

    "Who is longing for the maiden?
    Save her mother, no one missed her.            220
    First her mother went to seek her,
    And her mother sought, who missed her,
    Forth I went, unhappy mother,
    Forth I went to seek my daughter,
    Through the wood like bear I hurried,
    Speeding through the wastes like otter,
    Thus I sought one day, a second,
    Sought her also on the third day.
    When the third day had passed over,
    For a long time yet I wandered,                230
    Till I reached a mighty mountain,
    And a peak of all the highest,
    Calling ever on my daughter,
    Ever grieving for the lost one.

    "'Where is now my dearest daughter?
    O my daughter, come thou homeward!'

    "Thus I shouted to my daughter,
    Grieving ever for the lost one,
    And the mountains made me answer,
    And the heaths again re-echoed,                240
    'Call no more upon thy daughter,
    Call no more, and shout no longer,
    Never will she come back living,
    Nor return unto her household,
    Never to her mother's dwelling,
    To her aged father's boathouse.'"




RUNO XXXV.--KULLERVO AND HIS SISTER


_Argument_

Kullervo attempts to do different kinds of work for his parents, but
only succeeds in spoiling everything, so his father sends him to pay the
land-dues (1-68). On his way home he meets his sister who was lost
gathering berries, whom he drags into his sledge (69-188). Afterwards,
when his sister learns who he is, she throws herself into a torrent, but
Kullervo hurries home, relates his sister's terrible fate to his mother,
and proposes to put an end to his own life (189-344). His mother
dissuades him from suicide, and advises him to retire to some retreat
where he may be able to recover from his remorse. But Kullervo resolves
before all things to avenge himself on Untamo (345-372).

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,
    After this continued living,
    In the shelter of his parents,
    But he comprehended nothing,
    Nor attained to manly wisdom,
    For his rearing had been crooked,
    And the child was rocked all wrongly,
    By perversest foster-father,
    And a foolish foster-mother.                    10

    Then to work the boy attempted,
    Many things he tried his hand at,
    And he went the fish to capture,
    And to lay the largest drag-net,
    And he spoke the words which follow,
    Pondered as he grasped the oar:
    "Shall I pull with all my efforts,
    Row, exerting all my vigour;
    Shall I row with common efforts,
    Row no stronger than is needful?"               20

    And the steersman made him answer,
    And he spoke the words which follow:
    "Pull away with all your efforts,
    Row, exerting all your vigour,
    Row the boat in twain you cannot,
    Neither break it into fragments."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Pulled thereat with all his efforts,
    Rowed, exerting all his vigour,
    Rowed in twain the wooden rowlocks,             30
    Ribs of juniper he shattered,
    And he smashed the boat of aspen.

    Kalervo came forth to see it,
    And he spoke the words which follow:
    "No, you understand not rowing,
    You have split the wooden rowlocks,
    Ribs of juniper have shattered,
    Shattered quite the boat of aspen.
    Thresh the fish into the drag-net,
    Perhaps you'll thresh the water better."        40

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Then went forth to thresh the water,
    And as he the pole was lifting,
    Uttered he the words which follow:
    "Shall I thresh with all my efforts,
    Putting forth my manly efforts;
    Shall I thresh with common efforts,
    As the threshing-pole is able?"

    Answered thereupon the net-man,
    "Would you call it proper threshing,            50
    If with all your strength you threshed not,
    Putting forth your manly efforts?"

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Threshed away with all his efforts,
    Putting forth his manly efforts.
    Into soup he churned the water,
    Into tow he threshed the drag-net,
    Into slime he crushed the fishes.

    Kalervo came forth to see it,
    And he spoke the words which follow:            60
    "No, you understand not threshing,
    Into tow is threshed the drag-net,
    And the floats to chaff are beaten,
    And the meshes torn to fragments,
    Therefore go and pay the taxes,
    Therefore go and pay the land-dues.
    Best it is for you to travel,
    Learning wisdom on the journey."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,                 70
    And with yellow hair the finest,
    And with shoes of finest leather,
    Went his way to pay the taxes,
    And he went to pay the land-dues.

    When he now had paid the taxes,
    And had also paid the land-dues,
    In his sledge he quickly bounded,
    And upon the sledge he mounted,
    And began to journey homeward,
    And to travel to his country.                   80

    And he drove, and rattled onward,
    And he travelled on his journey,
    Traversing the heath of Väinö,
    And his clearing made aforetime.

    And by chance a maiden met him,
    With her yellow hair all flowing,
    There upon the heath of Väinö,
    On his clearing made aforetime.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Checked the sledge upon the instant,            90
    And began a conversation,
    And began to talk and wheedle:
    "Come into my sledge, O maiden,
    Rest upon the furs within it."

    From her snowshoes said the maiden,
    And she answered, as she skated,
    "In thy sledge may Death now enter,
    On thy furs be Sickness seated."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,                100
    With his whip then struck his courser,
    With his beaded whip he lashed him.
    Sprang the horse upon the journey,
    Rocked the sledge, the road was traversed,
    And he drove and rattled onward,
    And he travelled on his journey,
    On the lake's extended surface,
    And across the open water,
    And by chance a maiden met him,
    Walking on, with shoes of leather,             110
    O'er the lake's extended surface,
    And across the open water.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Checked his horse upon the instant,
    And his mouth at once he opened,
    And began to speak as follows:
    "Come into my sledge, O fair one,
    Pride of earth, and journey with me."

    But the maiden gave him answer,
    And the well-shod maiden answered:             120
    "In thy sledge may Tuoni seek thee,
    Manalainen journey with thee."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,
    With the whip then struck his courser,
    With his beaded whip he lashed him.
    Sprang the horse upon his journey,
    Rocked the sledge, the way was shortened,
    And he rattled on his journey,
    And he sped upon his pathway,                  130
    Straight across the heaths of Pohja,
    And the borders wide of Lapland.

    And by chance a maiden met him,
    Wearing a tin brooch, and singing,
    Out upon the heaths of Pohja,
    And the borders wide of Lapland.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Checked his horse upon the instant,
    And his mouth at once he opened,
    And began to speak as follows:                 140
    "Come into my sledge, O maiden,
    Underneath my rug, my dearest,
    And you there shall eat my apples,
    And shall crack my nuts in comfort."

    But the maiden made him answer,
    And the tin-adorned one shouted:
    "At your sledge I spit, O villain,
    Even at your sledge, O scoundrel!
    Underneath your rug is coldness,
    And within your sledge is darkness."           150

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,
    Dragged into his sledge the maiden,
    And into the sledge he pulled her,
    And upon the furs he laid her,
    Underneath the rug he pushed her.

    And the maiden spoke unto him,
    Thus outspoke the tin-adorned one:
    "From the sledge at once release me,
    Leave the child in perfect freedom,            160
    That I hear of nothing evil,
    Neither foul nor filthy language,
    Or upon the ground I'll throw me,
    And will break the sledge to splinters,
    And will smash your sledge to atoms,
    Break the wretched sledge to pieces."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,
    Opened then his hide-bound coffer,
    Clanging raised the pictured cover,            170
    And he showed her all his silver,
    Out he spread the choicest fabrics,
    Stockings too, all gold-embroidered,
    Girdles all adorned with silver.

    Soon the fabrics turned her dizzy,
    To a bride the money changed her,
    And the silver it destroyed her,
    And the shining gold deluded.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,                180
    Thereupon the maiden flattered,
    And he wheedled and caressed her,
    With one hand the horse controlling,
    On the maiden's breast the other.

    Then he sported with the maiden,
    Wearied out the tin-adorned one,
    'Neath the rug all copper-tinselled,
    And upon the furs all spotted.

    Then when Jumala brought morning,
    On the second day thereafter,                  190
    Then the damsel spoke unto him,
    And she asked, and spoke as follows:
    "Tell me now of your relations,
    What the brave race that you spring from,
    From a mighty race it seems me,
    Offspring of a mighty father."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "No, my race is not a great one,
    Not a great one, not a small one,              200
    I am just of middle station,
    Kalervo's unhappy offspring,
    Stupid boy, and very foolish,
    Worthless child, and good for nothing.
    Tell me now about your people,
    And the brave race that you spring from,
    Perhaps from mighty race descended,
    Offspring of a mighty father."

    And the girl made answer quickly,
    And she spoke the words which follow:          210
    "No, my race is not a great one,
    Not a great one, not a small one,
    I am just of middle station,
    Kalervo's unhappy daughter,
    Stupid girl, and very foolish,
    Worthless child, and good for nothing.

    "When I was a little infant,
    Living with my tender mother,
    To the wood I went for berries,
    'Neath the mountain sought for raspberries.    220
    On the plains I gathered strawberries,
    Underneath the mountain, raspberries,
    Plucked by day, at night I rested,
    Plucked for one day and a second,
    And upon the third day likewise,
    But the pathway home I found not,
    In the woods the pathways led me,
    And the footpath to the forest.

    "There I stood, and burst out weeping,
    Wept for one day and a second,                 230
    And at length upon the third day,
    Then I climbed a mighty mountain,
    To the peak of all the highest.
    On the peak I called and shouted,
    And the woods made answer to me,
    While the heaths re-echoed likewise:
    'Do not call, O girl so senseless,
    Shout not, void of understanding!
    There is no one who can hear you,
    None at home to hear your shouting.'           240

    "Then upon the third and fourth days,
    Lastly on the fifth and sixth days,
    I to take my life attempted,
    Tried to hurl me to destruction,
    But by no means did I perish,
    Nor could I, the wretched perish.

    "Would that I, poor wretch, had perished,
    Hapless one, had met destruction,
    That the second year thereafter,
    Or the third among the summers,                250
    I had shone forth as a grass-blade,
    As a lovely flower existed,
    On the ground a beauteous berry,
    Even as a scarlet cranberry,
    Then I had not heard these horrors,
    Would not now have known these terrors."

    Soon as she had finished speaking,
    And her speech had scarce completed,
    Quickly from the sledge she darted,
    And she rushed into the river,                 260
    In the furious foaming cataract,
    And amid the raging whirlpool,
    There she found the death she sought for,
    There at length did death o'ertake her,
    Found in Tuonela a refuge,
    In the waves she found compassion.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    From his sledge at once descended,
    And began to weep full loudly,
    With a piteous lamentation.                    270
    "Woe my day, O me unhappy,
    Woe to me, and all my household,
    For indeed my very sister,
    I my mother's child have outraged!
    Woe my father, woe my mother,
    Woe to you, my aged parents,
    To what purpose have you reared me,
    Reared me up to be so wretched!
    Far more happy were my fortune,
    Had I ne'er been born or nurtured,             280
    Never in the air been strengthened,
    Never in this world had entered.
    Wrongly I by death was treated,
    Nor disease has acted wisely,
    That they did not fall upon me,
    And when two nights old destroy me."

    With his knife he loosed the collar,
    From the sledge the chains he severed,
    On the horse's back he vaulted,
    On the whitefront steed he galloped,           290
    But a little way he galloped,
    But a little course had traversed,
    When he reached his father's dwelling,
    Reached the grass-plot of his father.

    In the yard he found his mother,
    "O my mother who hast borne me,
    O that thou, my dearest mother,
    E'en as soon as thou hadst borne me,
    In the bath-room smoke hadst laid me,
    And the bath-house doors had bolted,           300
    That amid the smoke I smothered,
    And when two nights old had perished,
    Smothered me among the blankets,
    With the curtain thou hadst choked me,
    Thrust the cradle in the fire,
    Pushed it in the burning embers.

    "If the village folk had asked thee,
    'Why is in the room no cradle?
    Wherefore have you locked the bath-house?'
    Then might this have been the answer:          310
    'In the fire I burned the cradle,
    Where on hearth the fire is glowing,
    While I made the malt in bath-house,
    While the malt was fully sweetened.'"

    Then his mother asked him quickly,
    Asked him thus, the aged woman:
    "O my son, what happened to thee,
    What the dreadful news thou bringest?
    Seems from Tuonela thou comest;
    As from Manala thou comest."                   320

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "Horrors now must be reported,
    And most horrible misfortunes.
    I have wronged my very sister,
    And my mother's child dishonoured.

    "First I went and paid the taxes,
    And I also paid the land-dues,
    And by chance there came a maiden,
    And I sported with the maiden,                 330
    And she was my very sister,
    And the child of mine own mother.

    "Thereupon to death she cast her,
    Plunged herself into destruction,
    In the furious foaming cataract,
    And amid the raging whirlpool.
    But I cannot now determine
    Not decide and not imagine
    How myself to death should cast me,
    I the hapless one, should slay me,             340
    In the mouths of wolves all howling,
    In the throats of bears all growling,
    In the whale's vast belly perish,
    Or between the teeth of lake-pike."

    But his mother made him answer:
    "Do not go, my son, my dearest,
    To the mouths of wolves all howling,
    Nor to throats of bears all growling,
    Neither to the whale's vast belly,
    Neither to the teeth of lake-pike.             350
    Large enough the Cape of Suomi,
    Wide enough are Savo's borders,
    For a man to hide from evil,
    And a criminal conceal him.
    Hide thee there for five years, six years,
    There for nine long years conceal thee,
    Till a time of peace has reached thee,
    And the years have calmed thine anguish."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:            360
    "Nay, I will not go in hiding,
    Fly not forth, a wicked outcast,
    To the mouth of Death I wander,
    To the gate of Kalma's courtyard,
    To the place of furious fighting,
    To the battle-field of heroes.
    Upright still is standing Unto,
    And the wicked man unfallen,
    Unavenged my father's sufferings,
    Unavenged my mother's tear-drops,              370
    Counting not my bitter sufferings,
    Wrongs that I myself have suffered."




RUNO XXXVI.--THE DEATH OF KULLERVO


_Argument_

Kullervo prepares for war and leaves home joyfully, for no one but his
mother is sorry that he is going to his death (1-154). He comes to
Untamola, lays waste the whole district, and burns the homestead
(155-250). On returning home he finds his home deserted, and no living
thing about the place but an old black dog, with which he goes into the
forest to shoot game for food (251-296). While traversing the forest he
arrives at the place where he met his sister, and ends his remorse by
killing himself with his own sword (297-360).

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,
    Now prepared himself for battle,
    And prepared himself for warfare.
    For an hour his sword he sharpened,
    Sharpened spear-points for another.

    Then his mother spoke unto him,
    "Do not go, my son unhappy,
    Go not to this mighty battle,
    Go not where the swords are clashing!           10
    He who goes for nought to battle,
    He who wilful seeks the combat,
    In the fight shall find his death-wound,
    And shall perish in the conflict,
    By the sword-blades shall he perish,
    Thus shall fall, and thus shall perish.

    "If against a goat thou fightest,
    And wouldst meet in fight a he-goat,
    Then the goat will overcome thee,
    In the mud the he-goat cast thee,               20
    That like dog thou home returnest,
    Like a frog returnest homeward."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "In the swamps I shall not sink me,
    Nor upon the heath will stumble,
    In the dwelling-place of ravens,
    In the fields where crows are croaking.
    If I perish in the battle,
    Sinking on the field of battle,                 30
    Noble 'tis to fall in battle,
    Fine 'mid clash of swords to perish,
    Exquisite the battle-fever,
    Quickly hence a youth it hurries,
    Takes him quickly forth from evil,
    There he falls no more to hunger."

    Then his mother spoke and answered,
    "If you perish in the battle,
    Who shall cater for your father,
    And shall tend the old man daily?"              40

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words that follow:
    "Let him perish on the dust-heap,
    Leave him in the yard to perish."

    "Who shall cater for your mother,
    And shall tend the old dame daily?"

    "Let her die upon a haycock,
    In the cowshed let her stifle."

    "Who shall cater for thy brother,
    Tend him day by day in future?"                 50

    "Let him perish in the forest,
    Let him faint upon the meadow."

    "Who shall cater for thy sister,
    Tend her day by day in future?"

    "Let her fall in well, and perish,
    Let her fall into the wash-tub."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Just as he his home was leaving,
    Spoke these words unto his father:
    "Now farewell, O noble father!                  60
    Shall you perhaps be weeping sorely,
    If you hear that I have perished,
    And have vanished from the people,
    And have perished in the battle?"

    Then his father gave him answer:
    "Not for thee shall I be weeping,
    If I hear that you have perished,
    For another son I'll rear me,
    And a better son will rear me,
    And a son by far more clever."                  70

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "Nor for you shall I be weeping,
    If I hear that you have perished.
    I will make me such a father,
    Mouth of clay, and head of stonework,
    Eyes of cranberries from the marshes,
    And a beard of withered stubble,
    Legs of willow-twigs will make him,
    Flesh of rotten trees will make him."           80

    Then he spoke unto his brother:
    "Now farewell, my dearest brother.
    Shall you weep for my destruction,
    If you hear that I have perished,
    And have vanished from the people,
    And have fallen in the battle?"

    But his brother gave him answer,
    "Not for you shall I be weeping,
    If I hear that you have perished.
    I will find myself a brother,                   90
    Better brother far than thou art,
    And a brother twice as handsome."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "Nor for you shall I be weeping,
    If I hear that you have perished.
    I will make me such a brother,
    Head of stone, and mouth of sallow,
    Eyes of cranberries I will make him,
    Make him hair of withered stubble,             100
    Legs of willow-twigs will make him,
    Flesh of rotten trees will make him."

    Then he spoke unto his sister,
    "Now farewell, my dearest sister.
    Shall you weep for my destruction,
    If you hear that I have perished,
    And have vanished from the people,
    And have perished in the battle?"

    But his sister gave him answer:
    "Not for you shall I be weeping,               110
    If I hear that you have perished.
    I will find myself a brother,
    Better brother far than thou art,
    And a brother far more clever."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "Nor for you shall I be weeping,
    If I hear that you have perished.
    I will make me such a sister,
    Head of stone and mouth of sallow,             120
    Eyes of cranberries I will make her,
    Make her hair of withered stubble,
    Ears of water-lily make her,
    And of maple make her body."

    Then he said unto his mother,
    "O my mother, O my dearest,
    Thou the fair one who hast borne me,
    Thou the golden one who nursed me,
    Shalt thou weep for my destruction,
    Shouldst thou hear that I have perished,       130
    And have vanished from the people,
    And have perished in the battle?"

    Then his mother gave him answer,
    And she spoke the words which follow:
    "Not thou knowest a mother's feelings,
    Nor a mother's heart esteemest.
    I shall weep for thy destruction,
    If I hear that thou hast perished,
    And from out the people vanished,
    And have perished in the battle;               140
    Weep until the house is flooded,
    Weep until the floor is swimming,
    Weep until the paths are hidden,
    And with tears the cowsheds weighted,
    Weep until the snows are slippery,
    Till the ground is bare and slippery,
    Lands unfrozen teem with verdure,
    And my tears flow through the greenness.

    "If I cannot keep on weeping,
    And no strength is left for grieving,          150
    Weeping in the people's presence,
    I will weep in bath-room hidden,
    Till the seats with tears are flowing,
    And the flooring all is flooded."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,
    Went with music forth to battle,
    Joyfully he sought the conflict,
    Playing tunes through plains and marshes,
    Shouting over all the heathland,               160
    Crashing onwards through the meadows,
    Trampling down the fields of stubble.

    And a messenger o'ertook him,
    In his ear these words he whispered:
    "At thy home has died thy father,
    And thy aged parent perished.
    Now return to gaze upon him,
    And arrange for his interment."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Made him answer on the instant:                170
    "Is he dead, so let him perish.
    In the house there is a gelding,
    Which unto the grave can drag him,
    And can sink him down to Kalma."

    Played he, as he passed the marshes,
    And he shouted in the clearings,
    And a messenger o'ertook him,
    In his ear these words he whispered:
    "At thy home has died thy brother,
    And thy parent's child has perished.           180
    Now return to gaze upon him,
    And arrange for his interment."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Made him answer on the instant:
    "Is he dead, so let him perish.
    In the house there is a stallion,
    Which unto the grave can drag him,
    And can sink him down to Kalma."

    Through the marshes passed he, playing,
    Blew his horn amidst the fir-woods,            190
    And a messenger o'ertook him,
    In his ear these words he whispered:
    "At thy home has died thy sister,
    And thy parent's child has perished.
    Now return to gaze upon her,
    And arrange for her interment."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Made him answer on the instant:
    "Is she dead, so let her perish.
    In the house a mare is waiting,                200
    Which unto the grave can drag her,
    And can sink her down to Kalma."

    Through the meadows marched he shouting,
    In the grassfields he was shouting,
    And a messenger o'ertook him,
    In his ear these words he whispered:
    "Now has died thy tender mother,
    And thy darling mother perished.
    Now return to gaze upon her,
    And arrange for her interment."                210

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Answered in the words which follow:
    "Woe to me, a youth unhappy,
    For my mother now has perished,
    Wearied as she made the curtains,
    And the counterpane embroidered.
    With her long spool she was working,
    As she turned around her spindle.
    I was not at her departure,
    Near her when her soul was parting.            220
    Perhaps the cold was great and killed her,
    Or perchance was bread too scanty.

    "In the house with care, O wash her,
    With the Saxon soap, the finest,
    Wind her then in silken wrappings,
    Wrap her in the finest linen,
    Thus unto the grave convey her,
    Sink her gently down to Kalma,
    Then upraise the songs of mourning,
    Let resound the songs of mourning,             230
    For not yet can I turn homeward,
    Untamo is still unfallen,
    Yet unfelled the man of evil,
    Undestroyed is yet the villain."

    Forth he went to battle, playing,
    Went to Untola rejoicing,
    And he said the words which follow:
    "Ukko, thou, of Gods the highest,
    Give me now a sword befitting,
    Give me now a sword most splendid,             240
    Which were worth an army to me,
    Though a hundred came against me."

    Then the sword he asked was granted,
    And a sword of all most splendid,
    And he slaughtered all the people,
    Untamo's whole tribe he slaughtered,
    Burned the houses all to ashes,
    And with flame completely burned them,
    Leaving nothing but the hearthstones,
    Nought but in each yard the rowan.             250

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Then to his own home retired,
    To his father's former dwelling,
    To the home-fields of his parents.
    Empty did he find the homestead,
    Desolate the open places;
    No one forward came to greet him,
    No one came his hand to offer.

    To the hearth he stretched his hand out,
    On the hearth the coals were frozen,           260
    And he knew on his arrival,
    That his mother was not living.

    To the stove he stretched his hand out,
    At the stove the stones were frozen,
    And he knew on his arrival,
    That his father was not living.

    On the floor his eyes then casting,
    All he noticed in confusion,
    And he knew on his arrival,
    That his sister was not living.                270

    To the mooring-place he hastened,
    But no boats were at their moorings,
    And he knew on his arrival,
    That his brother was not living.

    Thereupon he broke out weeping,
    And he wept one day, a second,
    And he spoke the words which follow:
    "O my mother, O my dearest,
    Hast thou left me nought behind thee,
    When thou livedst in this country?             280

    "But thou hearest not, O mother,
    Even though my eyes are sobbing,
    And my temples are lamenting,
    And my head is all complaining."

    In the grave his mother wakened,
    And beneath the mould made answer:
    "Still there lives the black dog, Musti,
    Go with him into the forest,
    At thy side let him attend thee,
    Take him to the wooded country,                290
    Where the forest rises thickest,
    Where reside the forest-maidens,
    Where the Blue Maids have their dwelling,
    And the birds frequent the pine-trees,
    There to seek for their assistance,
    And to seek to win their favour."

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    At his side the black dog taking,
    Tracked his path through trees of forest,
    Where the forest rose the thickest.            300
    But a short way had he wandered,
    But a little way walked onward,
    When he reached the stretch of forest,
    Recognized the spot before him,
    Where he had seduced the maiden,
    And his mother's child dishonoured.

    There the tender grass was weeping,
    And the lovely spot lamenting,
    And the young grass was deploring,
    And the flowers of heath were grieving,        310
    For the ruin of the maiden,
    For the mother's child's destruction.
    Neither was the young grass sprouting,
    Nor the flowers of heath expanding,
    Nor the spot had covered over,
    Where the evil thing had happened,
    Where he had seduced the maiden,
    And his mother's child dishonoured.

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    Grasped the sharpened sword he carried,        320
    Looked upon the sword and turned it,
    And he questioned it and asked it,
    And he asked the sword's opinion,
    If it was disposed to slay him,
    To devour his guilty body,
    And his evil blood to swallow.

    Understood the sword his meaning,
    Understood the hero's question,
    And it answered him as follows:
    "Wherefore at thy heart's desire               330
    Should I not thy flesh devour,
    And drink up thy blood so evil?
    I who guiltless flesh have eaten,
    Drank the blood of those who sinned not?"

    Kullervo, Kalervo's offspring,
    With the very bluest stockings,
    On the ground the haft set firmly,
    On the heath the hilt pressed tightly,
    Turned the point against his bosom,
    And upon the point he threw him,               340
    Thus he found the death he sought for,
    Cast himself into destruction.

    Even so the young man perished,
    Thus died Kullervo the hero,
    Thus the hero's life was ended,
    Perished thus the hapless hero.

    Then the aged Väinämöinen,
    When he heard that he had perished,
    And that Kullervo had fallen,
    Spoke his mind in words that follow:           350
    "Never, people, in the future,
    Rear a child in crooked fashion,
    Rocking them in stupid fashion,
    Soothing them to sleep like strangers.
    Children reared in crooked fashion,
    Boys thus rocked in stupid fashion,
    Grow not up with understanding,
    Nor attain to man's discretion,
    Though they live till they are aged,
    And in body well-developed."                   360




RUNO XXXVII.--THE GOLD AND SILVER BRIDE


_Argument_

Ilmarinen weeps long for his dead wife and then forges himself a wife of
gold and silver with great labour and trouble (1-162). At night he rests
by the golden bride, but finds in the morning that the side which he has
turned towards her is quite cold (163-196). He offers his golden bride
to Väinämöinen, who declines to receive her, and advises him to forge
more useful things, or to send her to other countries where people wish
for gold (197-250).

    Afterwards smith Ilmarinen
    Mourned his wife throughout the evenings,
    And through sleepless nights was weeping,
    All the days bewailed her fasting,
    And he mourned her all the mornings,
    In the morning hours lamented,
    Since the time his young wife perished,
    Death the fair one had o'ertaken.
    In his hand he swung no longer,
    Copper handle of his hammer,                    10
    Nor his hammer's clang resounded,
    While a month its course was running.

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "Hapless youth, I know no longer,
    How to pass my sad existence,
    For at night I sit and sleep not,
    Always in the night comes sorrow,
    And my strength grows weak from trouble.

    "All my evenings now are weary,
    Sorrowful are all my mornings,                  20
    And the nights indeed are dismal,
    Worst of all when I am waking.
    Grieve I not because 'tis evening,
    Sorrow not because 'tis morning,
    Trouble not for other seasons;
    But I sorrow for my fair one,
    And I sorrow for my dear one,
    Grieve for her, the dark-browed beauty.

    "Sometimes in these times so dismal,
    Often in my time of trouble,                    30
    Often in my dreams at midnight,
    Has my hand felt out at nothing,
    And my hand seized only trouble,
    As it strayed about in strangeness."

    Thus the smith awhile lived wifeless,
    And without his wife grew older,
    Wept for two months and for three months,
    But upon the fourth month after,
    Gold from out the lake he gathered,
    Gathered silver from the billows,               40
    And a pile of wood collected,
    Nothing short of thirty sledgeloads,
    Then he burned the wood to charcoal,
    Took the charcoal to the smithy.

    Of the gold he took a portion,
    And he chose him out some silver,
    Even like a ewe of autumn,
    Even like a hare of winter,
    And the gold to redness heated,
    Cast the silver in the furnace,                 50
    Set his slaves to work the bellows,
    And his labourers pressed the bellows.

    Toiled the slaves, and worked the bellows,
    And the labourers pressed the bellows,
    With their ungloved hands they pressed them,
    Worked them with their naked shoulders,
    While himself, smith Ilmarinen,
    Carefully the fire was tending,
    As he strove a bride to fashion
    Out of gold and out of silver.                  60

    Badly worked the slaves the bellows,
    And the labourers did not press them,
    And on this smith Ilmarinen
    Went himself to work the bellows.
    Once and twice he worked the bellows,
    For a third time worked the bellows,
    Then looked down into the furnace,
    Looking closely to the bellows,
    What rose up from out the furnace,
    What from out the flames ascended.              70

    Then a ewe rose from the furnace,
    And it rose from out the bellows.
    One hair gold, another copper,
    And the third was all of silver;
    Others might therein feel pleasure,
    Ilmarinen felt no pleasure.

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "Such as you a wolf may wish for,
    But I want a golden consort,
    One of silver half constructed."                80

    Thereupon smith Ilmarinen
    Thrust the ewe into the furnace,
    Gold unto the mass he added,
    And he added silver to it,
    Set his slaves to work the bellows,
    And his labourers pressed the bellows.

    Toiled the slaves and worked the bellows,
    And the labourers pressed the bellows,
    With their ungloved hands they pressed them
    Worked them with their naked shoulders,         90
    While himself, smith Ilmarinen,
    Carefully the fire was tending,
    As he strove a bride to fashion
    Out of gold and out of silver.

    Badly worked the slaves the bellows,
    And the labourers did not press them,
    And on this smith Ilmarinen
    Went himself to work the bellows.
    Once and twice he worked the bellows,
    For the third time worked the bellows,         100
    Then looked down into the furnace,
    Looking closely to the bellows,
    What rose up from out the furnace,
    What from out the flames ascended.

    Then a foal rose from the furnace,
    And it rose from out the bellows,
    Mane of gold, and head of silver,
    And his hoofs were all of copper;
    But though others it delighted,
    Ilmarinen felt no pleasure.                    110

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "Such as you a wolf may wish for,
    But I want a golden consort,
    One of silver half constructed."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Thrust the foal into the furnace,
    Gold unto the mass he added,
    And he added silver to it,
    Set his slaves to work the bellows,
    And his labourers pressed the bellows.         120

    Toiled the slaves and worked the bellows,
    And the labourers pressed the bellows,
    With their ungloved hands they pressed them,
    Worked them with their naked shoulders,
    While himself, smith Ilmarinen,
    Carefully the fire was tending,
    As he strove a bride to fashion,
    Out of gold and out of silver.

    Badly worked the slaves the bellows,
    And the labourers did not press them,          130
    And on this, smith Ilmarinen
    Went himself to work the bellows,
    Once and twice he worked the bellows,
    For a third time worked the bellows,
    Then looked down into the furnace,
    Looking closely to the bellows,
    What rose up from out the furnace,
    What from out the flames ascended.

    Then a maid rose from the furnace,
    Golden-locked, from out the bellows,           140
    Head of silver, hair all golden,
    And her figure all was lovely.
    Others might have shuddered at her,
    Ilmarinen was not frightened.

    Thereupon smith Ilmarinen
    Set to work to shape the image,
    Worked at night without cessation,
    And by day he worked unresting.
    Feet he fashioned for the maiden,
    Fashioned feet; and hands he made her,         150
    But the feet would not support her,
    Neither would the arms embrace him.

    Ears he fashioned for the maiden,
    But the ears served not for hearing,
    And a dainty mouth he made her,
    Tender mouth and shining eyeballs,
    But the mouth served not for speaking,
    And the eyes served not for smiling.

    Said the smith, said Ilmarinen
    "She would be a pretty maiden,                 160
    If she had the art of speaking,
    And had sense, and spoke discreetly."

    After this he laid the maiden
    On the softest of the blankets,
    Smoothed for her the softest pillows,
    On the silken bed he laid her.

    After this smith Ilmarinen,
    Quickly warmed the steaming bath-room,
    Took the soap into the bath-room,
    And provided twigs for bath-whisks,            170
    And of water took three tubs full,
    That the little finch should wash her,
    And the little goldfinch cleanse her,
    Cleanse her beauty from the ashes.

    When the smith had also bathed him,
    Washed him to his satisfaction,
    At the maiden's side he stretched him,
    On the softest of the blankets,
    'Neath the steel-supported hangings,
    'Neath the over-arching iron.                  180

    After this smith Ilmarinen,
    Even on the very first night,
    Asked for coverlets in plenty,
    And for blankets to protect him,
    Also two and three of bearskins,
    Five or six of woollen mantles,
    All upon one side to lay him,
    That towards the golden image.

    And one side had warmth sufficient
    Which was covered by the bedclothes;           190
    That beside the youthful damsel,
    Turned towards the golden image,
    All that side was fully frozen,
    And with frost was quite contracted,
    Like the ice on lake when frozen,
    Frozen into stony hardness.

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "This is not so pleasant for me.
    I will take the maid to Väinö,
    Pass her on to Väinämöinen,                    200
    On his knee as wife to seat her,
    Dovelike in his arms to nestle."

    So to Väinölä he took her,
    And he said upon his coming,
    In the very words which follow:
    "O thou aged Väinämöinen,
    Here I bring a damsel for you,
    And a damsel fair to gaze on,
    And her mouth gapes not too widely,
    And her chin is not too broadened."            210

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Looked upon the golden image,
    Looked upon her head all golden,
    And he spoke the words which follow:
    "Wherefore have you brought her to me,
    Brought to me this golden spectre?"

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "With the best intent I brought her,
    On your knee as wife to rest her,
    Dovelike in your arms to nestle."              220

    Said the aged Väinämöinen,
    "O thou smith, my dearest brother,
    Thrust the damsel in the furnace,
    Forge all sorts of objects from her,
    Or convey her hence to Russia,
    Take your image to the Saxons,
    Since they wed the spoils of battle,
    And they woo in fiercest combat;
    But it suits not my position,
    Nor to me myself is suited,                    230
    Thus to woo a bride all golden,
    Or distress myself for silver."

    Then dissuaded Väinämöinen,
    And forbade the wave-sprung hero,
    All the rising generation,
    Likewise those upgrown already,
    For the sake of gold to bow them,
    Or debase themselves for silver,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:         240
    "Never, youths, however wretched,
    Nor in future, upgrown heroes,
    Whether you have large possessions,
    Or are poor in your possessions,
    In the course of all your lifetime,
    While the golden moon is shining,
    May you woo a golden woman,
    Or distress yourselves for silver,
    For the gleam of gold is freezing,
    Only frost is breathed by silver."             250




RUNO XXXVIII.--ILMARINEN'S NEW BRIDE FROM POHJOLA


_Argument_

Ilmarinen goes to Pohjola to woo the younger sister of his first wife,
but as he receives only insulting words in reply, he becomes angry,
seizes the maiden, and starts on his homeward journey (1-124). On the
way the maiden treats Ilmarinen with contempt, and provokes him till he
changes her into a seagull (125-286). When Ilmarinen comes home, he
relates to Väinämöinen how the inhabitants of Pohjola live free from
care since they possessed the Sampo; and also tells him how badly his
wooing has prospered (287-328).

    Thereupon smith Ilmarinen,
    He the great primeval craftsman,
    Cast away the golden image,
    Cast away the silver damsel,
    Afterwards his horse he harnessed,
    Yoked before the sledge the chestnut,
    On the sledge himself he mounted,
    And within the sledge he sat him,
    And departed on his journey,
    And proposed, as he was driving,                10
    He to Pohjola would travel,
    There to ask another daughter.

    So he drove for one day onward,
    Journeyed also on the second,
    And at length upon the third day,
    Came to Pohjola's broad courtyard.

    Louhi, Pohjola's old Mistress
    Came into the yard to meet him,
    And began the conversation,
    And she turned to him and asked him             20
    How her child's health was at present,
    If her daughter was contented,
    As the daughter-in-law of master,
    And the daughter-in-law of mistress.

    Thereupon smith Ilmarinen,
    Head bowed down, and deeply grieving,
    And his cap all sloping sideways,
    Answered in the words which follow:
    "Do thou not, O mother, ask me,
    Do not question me in thiswise                  30
    How your daughter may be living,
    How your dear one now is dwelling!
    Death has borne her off already,
    Grisly death has seized upon her.
    In the ground is now my berry,
    On the heath is now my fair one,
    And her dark locks 'neath the stubble,
    'Neath the grass my silver-fair one.
    Give me now your second daughter,
    Give me now that youthful maiden,               40
    Give her to me, dearest mother,
    Give me now your second daughter,
    Thus to occupy the dwelling,
    And the station of her sister."

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Answered in the words which follow:
    "Ill have I, unhappy, acted,
    And it was a sad misfortune
    When to thee my child I promised,
    And I gave to thee the other,                   50
    In her early youth to slumber,
    For the rosy-cheeked one perished.
    To the mouth of wolf I gave her,
    To the jaws of bear when growling.

    "No more daughters will I give you,
    Nor my daughter will I give you,
    That she wash the soot from off you,
    And she scratch the soot from off you,
    Sooner would I give my daughter,
    And would give my tender daughter,              60
    To the fiercely-foaming cataract,
    To the ever-seething whirlpool,
    As a prey to worms of Mana,
    To the teeth of pike of Tuoni."

    Thereupon smith Ilmarinen,
    Mouth and head both turning sideways,
    With his black hair in disorder,
    As his head he shook in anger,
    Pushed his way into the chamber,
    And beneath the roof he entered,                70
    And he spoke the words which follow:
    "Come thou now with me, O maiden,
    In the station of thy sister,
    And to occupy her dwelling,
    Cakes of honey there to bake me,
    And the best of ale to brew me."

    From the floor there sang a baby,
    Thus he sang, and thus made answer:
    "Quit our castle, guest unwelcome,
    From our doors, O stranger, hasten!             80
    Thou before hast harmed our castle,
    Evil much hast wrought our castle,
    When the first time here thou camest,
    And within our doors hast entered.

    "Maiden, O my dearest sister,
    O rejoice not in this lover,
    Neither in his mouth so subtle,
    Neither in his feet well-shapen,
    For his gums are like a wolf's gums,
    Curved his claws like those of foxes,           90
    And the claws of bears conceals he,
    And his belt-knife blood is drinking,
    'Tis with this that heads he severs,
    And with this the backs lays open."

    Then the maiden's self made answer,
    Thus she spoke to Ilmarinen:
    "I myself will not go with you,
    Trouble not for such a scoundrel,
    For your first wife you have murdered,
    And my sister you have slaughtered.            100
    You perchance would also slay me,
    Murder me, as her you murdered.
    Such a maiden is deserving
    Of a man of greater standing,
    And whose form is far more handsome,
    In a finer sledge to take me,
    To a larger, finer dwelling,
    To a better home than thou hast,
    Not unto a smith's black coalhouse,
    To a stupid husband's homestead."              110

    Thereupon smith Ilmarinen,
    He the great primeval craftsman,
    Mouth and head both turning sideways,
    And his black hair in disorder,
    Seized without ado the maiden,
    In his grasp he seized the maiden,
    From the room he rushed like snowstorm,
    Dragged her where his sledge was standing,
    In the sledge he pushed the maiden,
    And within the sledge he cast her,             120
    Started quickly on his journey,
    And prepared him for his journey,
    With one hand the horse he guided,
    On the girl's breast laid the other.

    Wept the maiden and lamented,
    And she spoke the words which follow:
    "Now I come where grow the cranberries,
    To the swamps where grow the arums,
    Now the dove approaches ruin,
    And the bird is near destruction.              130

    "Hear me now, smith Ilmarinen,
    If you will not now release me,
    I will smash your sledge to pieces,
    And will break it into fragments,
    Break it with my knees asunder,
    Break it with my legs to fragments."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Answered in the words that follow:
    "Know, the sledge by smith was fashioned,
    And the boards are bound with iron,            140
    And it can withstand the pushing,
    And the noble maiden's struggles."

    Then the hapless girl lamented,
    And bewailed, the copper-belted,
    Struggled till she broke her fingers,
    Struggled till her hands were twisted,
    And she spoke the words which follow:
    "If you will not now release me,
    To a lake-fish I'll transform me,
    In the deepest waves a powan."                 150

    Thereupon smith Ilmarinen
    Answered in the words which follow:
    "Even so you will not 'scape me,
    I myself as pike will follow."

    Then the hapless girl lamented,
    And bewailed, the copper-belted,
    Struggled till she broke her fingers,
    Struggled till her hands were twisted,
    And she spoke the words which follow:
    "If you will not now release me,               160
    To the wood will I betake me,
    Hiding in the rocks like ermine."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Answered in the words which follow:
    "Even thus you will not 'scape me,
    For as otter I'll pursue you."

    Then the hapless girl lamented,
    And bewailed, the copper-belted,
    Struggled till she broke her fingers,
    Struggled till her hands were twisted,         170
    And she spoke the words which follow:
    "If you will not now release me,
    As a lark I'll soar above you,
    And behind the clouds will hide me."

    Thereupon smith Ilmarinen,
    Answered in the words which follow:
    "Even thus you will not 'scape me,
    For as eagle I'll pursue you."

    But a little way they journeyed,
    Short the distance they had traversed,         180
    When the horse pricked ears to listen,
    And the long-eared steed was shying.

    Then her head the maiden lifted,
    In the snow she saw fresh footprints,
    And she thereupon inquired,
    "What has passed across our pathway?"

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "'Twas a hare that ran across it."

    Then the hapless girl was sighing,
    Much she sobbed, and much was sighing,         190
    And she spoke the words which follow:
    "Woe to me, unhappy creature!
    Better surely had I found it,
    And my lot were surely better
    If the hare's track I could follow,
    In the traces of the Crook-leg.
    Than in sledge of such a suitor,
    'Neath the rug of one so wrinkled,
    For the hairs of hare are finer,
    And his mouth-cleft is more handsome."         200

    Thereupon smith Ilmarinen,
    Bit his lips, his head turned sideways,
    And the sledge drove rattling onward,
    And a little way they journeyed,
    When the horse pricked ears to listen,
    And the long-eared steed was shying.

    Then her head the maiden lifted,
    In the snow she saw fresh footprints,
    And she thereupon inquired,
    "What has passed across our pathway?"          210

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "'Twas a fox that ran across it."

    Then the hapless girl was sighing,
    Much she sobbed, and much was sighing,
    And she spoke the words which follow:
    "Woe to me, unhappy creature,
    Better surely had I found it,
    And my lot were surely better,
    Were I riding in a fox-sledge,
    And in Lapland sledge were fleeing,            220
    Than in sledge of such a suitor,
    'Neath the rug of one so wrinkled,
    For the hairs of fox are finer,
    And his mouth-cleft is more handsome."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Bit his lips, his head turned sideways,
    And the sledge drove rattling onward,
    And a little way they journeyed,
    When the horse pricked ears to listen,
    And the long-eared steed was shying.           230

    Then her head the maiden lifted,
    In the snow she saw fresh footprints,
    And she thereupon inquired,
    "What has passed across our pathway?"

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "'Twas a wolf that ran across it."

    Then the hapless girl was sighing,
    Much she sobbed, and much was sighing,
    And she spoke the words which follow:
    "Woe to me, unhappy creature!                  240
    Better surely had I found it,
    And my lot were surely better
    If a growling wolf I followed,
    Tracked the pathway of the Snouted,
    Than in sledge of such a suitor,
    'Neath the rug of one so wrinkled,
    For the hair of wolf is finer,
    And his mouth-cleft is more handsome."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Bit his lips, his head turned sideways,        250
    And the sledge drove rattling onwards,
    And at night they reached a village.

    With the journey overwearied,
    Slept the smith, and slept profoundly,
    And another than her husband
    Made the girl laugh as he slept there.

    Thereupon smith Ilmarinen
    In the morning when he wakened,
    Mouth and head both twisted sideways,
    Tossed his black hair in disorder.             260

    After this, smith Ilmarinen
    Pondered till he spoke as follows:
    "Shall I now commence my singing,
    Shall I sing a bride like this one,
    To a creature of the forest,
    Or a creature of the water?

    "Not to forest beast I'll sing her,
    All the forest would be troubled;
    Neither to a water-creature,
    Lest the fishes all should shun her;           270
    Better slay her with my hanger,
    With my sword will I despatch her."

    But the sword perceived his object,
    Understood the hero's language,
    And it spoke the words which follow:
    "Not for this was I constructed,
    That I should despatch the women,
    And the weak I thus should slaughter."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Presently commenced his singing,               280
    And began to speak in anger,
    Sung his wife into a seamew,
    Thenceforth round the cliffs to clamour,
    Scream upon the rocks in water,
    Moan around the jutting headlands,
    Struggle with the winds against her.

    After this smith Ilmarinen
    In his sledge again dashed forward,
    And the sledge drove rattling onward,
    Head bowed down in great depression,           290
    Back he journeyed to his country,
    Till he reached the well-known regions.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Came upon the road to meet him,
    And began to speak as follows:
    "Ilmarinen, smith and brother,
    Wherefore is your mood so gloomy,
    Wherefore is your cap pushed sideways,
    As from Pohjola thou comest?
    How at Pohjola exist they?"                    300

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "How at Pohjola exist they?
    There the Sampo grinds for ever,
    And revolves the pictured cover,
    And one day it grinds provisions,
    Grinds for sale upon the second,
    On the third what needs the household.

    "Thus I speak, and tell you truly,
    And again repeat it to you,
    How at Pohjola exist they,                     310
    When at Pohjola's the Sampo!
    There is ploughing, there is sowing,
    There is every kind of increase,
    And their welfare is eternal."

    Said the aged Väinämöinen,
    "Ilmarinen, smith and brother,
    Where hast thou thy wife abandoned,
    Where thy youthful bride so famous,
    That you here return without her,
    Ever driving homeward wifeless?"               320

    Thereupon smith Ilmarinen,
    Answered in the words which follow:
    "Such a wife she was, I sang her
    To the sea-cliffs as a seamew;
    Now she screams aloud as seagull,
    Shrieks aloud without cessation,
    Moans about the rocks in water,
    And around the cliffs she clamours."




RUNO XXXIX.--THE EXPEDITION AGAINST POHJOLA


_Argument_

Väinämöinen persuades Ilmarinen to go with him to Pohjola to bring away
the Sampo. Ilmarinen consents, and the heroes start off on their journey
in a boat (1-330). Lemminkainen hails them from the shore, and on
hearing where they are going, proposes to join them, and is accepted as
a third comrade (331-426).

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Uttered then the words which follow:
    "O thou smith, O Ilmarinen,
    Unto Pohjola we'll travel,
    And will seize this splendid Sampo,
    And behold its pictured cover."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Answered in the words which follow:
    "No, we cannot seize the Sampo,
    Cannot bring the pictured cover,                10
    From the gloomy land of Pohja,
    Sariola for ever misty.
    There the Sampo has been carried,
    And removed the pictured cover
    Unto Pohjola's stone mountain,
    And within the hill of copper.
    There by nine locks is it fastened,
    And three roots have sprouted from it,
    Firmly fixed, nine fathoms deeply.
    In the earth the first is rooted,               20
    By the water's edge the second,
    And the third within the home-hill."

    Said the aged Väinämöinen,
    "O thou smith, my dearest brother,
    Unto Pohjola we'll travel,
    And will carry off the Sampo.
    Let us build a ship enormous,
    Fit to carry off the Sampo,
    And convey the pictured cover,
    Forth from Pohjola's stone mountain,            30
    From within the hill of copper,
    And the ninefold locks that hold it."

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "Safest is by land the journey.
    Lempo on the lake is brooding,
    Death upon its mighty surface,
    And the wind might drive us onward,
    And the tempest might o'erturn us;
    We might have to row with fingers,
    And to use our hands for steering."             40

    Said the aged Väinämöinen,
    "Safest is by land the journey,
    Safest, but the most fatiguing,
    And moreover, full of windings.
    Pleasant 'tis in boat on water,
    Swaying as the boat glides onward,
    Gliding o'er the sparkling water,
    Driving o'er its shining surface,
    While the wind the boat is rocking,
    And the waves drive on the vessel,              50
    While the west-wind rocks it gently,
    And the south-wind drives it onward,
    But let this be as it may be,
    If you do not like the lake-voyage,
    We by land can journey thither,
    And along the shore can journey.

    "First a new sword do you forge me,
    Make me now a keen-edged weapon,
    So that I with beasts can struggle,
    Chase away the folks of Pohja.                  60
    Forth I go to seize the Sampo,
    From the cold and dismal village,
    From the gloomy land of Pohja,
    Sariola for ever misty."

    Thereupon smith Ilmarinen
    He the great primeval craftsman,
    Cast some iron in the fire,
    Steel upon the glowing charcoal,
    And of gold he took a handful,
    And of silver took a handful,                   70
    Set the slaves to work the bellows,
    And he made the labourers press them.

    Worked the slaves the bellows strongly,
    Well the labourers pressed the bellows,
    Till like soup spread out the iron,
    And like dough the steel was yielding,
    And the silver shone like water,
    And the gold swelled up like billows.

    Thereupon smith Ilmarinen,
    He the great primeval craftsman,                80
    Stooped to look into the furnace,
    At the edges of the bellows,
    And he saw a sword was forming,
    With a hilt of gold constructed.

    From the fire he took the weapon,
    Took the work so finely fashioned,
    From the furnace to the anvil,
    To the hammer and the mallet,
    Forged the sword as he would wish it,
    And a blade the best of any,                    90
    And with finest gold inlaid it,
    And with silver he adorned it.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Entered then to view the weapon,
    And he found a keen-edged sword-blade.
    Straightway in his hand he raised it,
    And he turned it and surveyed it,
    And he spoke the words which follow:
    "Does this sword befit a hero,
    Is the sword to bearer suited?"                100
    And the sword the hero suited.

    Well did it befit the bearer.
    On its point the moon was shining,
    On its side the sun was shining,
    On the haft the stars were gleaming,
    At the tip a horse was neighing,
    On the knob a cat was mewing,
    On the sheath a dog was barking.

    After this the sword he brandished,
    And he cleft an iron mountain,                 110
    And he spoke the words which follow:
    "Thus, with such a blade as this is,
    Can I cleave the mountains open,
    Cleave the rocky hills asunder."

    After this did Ilmarinen
    Speak aloud the words which follow:
    "How shall I myself, unhappy,
    How shall I, the weak, defend me,
    And shall armour me, and belt me,
    'Gainst the risks of land and water?           120
    Shall I clothe myself in armour,
    In a coat of mail the strongest,
    Gird a belt of steel around me?
    Stronger is a man in armour,
    In a coat of mail is better,
    With a belt of steel more mighty."

    Then arrived the time for starting,
    And preparing for departure;
    First the aged Väinämöinen,
    Secondly smith Ilmarinen,                      130
    And they went to seek the courser,
    And to find the yellow-maned one,
    And the one-year old to bridle,
    And to see the foal was rough-shod.
    Then they went to seek the courser,
    Went to seek him in the forest,
    And they gazed around them keenly,
    And they sought around the blue wood,
    Found the horse among the bushes,
    Found the yellow-maned in firwood.             140

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Secondly smith Ilmarinen,
    On his head the bit adjusted,
    And the one-year old they bridled,
    And they drove upon their journey.
    On the shore drove both the heroes,
    On the shore they heard lamenting,
    From the haven heard complaining.

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words which follow:            150
    "Perhaps it is a girl complaining,
    Or perchance a dove lamenting.
    Shall we go to look about us,
    Shall we nearer go to listen?"

    Therefore to the spot they sauntered,
    Nearer went to gaze around them,
    But no maiden there was weeping,
    And no dove was there lamenting,
    But they found a vessel weeping,
    And a boat was there lamenting.                160

    Said the aged Väinämöinen
    As he went towards the vessel,
    "Wherefore weep, O wooden vessel,
    Boat with rowlocks, why lamentest?
    Dost thou weep that thou art clumsy,
    And art dreaming at thy moorings?"

    Then the wooden boat made answer,
    Thus replied the boat with rowlocks:
    "Know, a vessel longs for water,
    And its tarry sides desire it,                 170
    As a maiden may be longing
    For the fine home of a husband.
    Therefore weeps the boat unhappy,
    And the hapless boat lamenteth,
    And I weep to speed through water,
    And to float upon the billows.

    "It was said when I was fashioned,
    When my boards were sung together,
    That I should become a warship,
    And should be employed for warboat,            180
    And should bear the plunder homeward,
    In my hold should carry treasure,
    But I have not been in battle,
    Neither have been stored with plunder.

    "Other boats, and even bad ones,
    Always wander forth to battle,
    And are led to battle-struggle
    Three times in the course of summer,
    And return with money loaded,
    In their hold they carry treasure,             190
    But for me, though well constructed,
    Of a hundred boards constructed,
    Here upon my rests I'm rotting,
    Lying idly at my moorings,
    And the worst worms of the country
    Underneath my ribs are lurking,
    While the birds, of all most horrid,
    In my masts their nests are building,
    All the toads from out the forest
    Over all my deck are leaping.                  200
    Twice it had been better for me,
    Two or three times were it better
    Had I been a mountain pine-tree,
    Or upon the heath a fir-tree,
    With a squirrel in my branches,
    Underneath my boughs a puppy."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Do not weep, O wooden vessel,
    Fret thyself, O boat with rowlocks!            210
    Soon shalt thou go forth to battle,
    There to mix in furious conflict.
    Boat, who wast by builder fashioned,
    'Twas this gift the builder gave thee,
    That thy prow should reach the water,
    And thy sides the billows traverse,
    Even though no hand should touch thee,
    Neither arm be thrust against thee,
    Though no shoulder should direct thee,
    And although no arm should guide thee."        220

    Then replied the wooden vessel,
    Answered thus the boat with rowlocks:
    "None of all my race so mighty,
    Neither will the boats, my brothers,
    Move unpushed into the water,
    Nor unrowed upon the billows,
    If no hand is laid upon us,
    And no arm should urge us forward."

    Said the aged Väinämöinen,
    "If I push you in the water,                   230
    Will you make, unrowed, your journey,
    Unassisted by the oars,
    By the rudder undirected,
    When the sails no breeze is filling?"

    Answer made the wooden vessel,
    Thus replied the boat with rowlocks:
    "None of all my race so noble,
    Nor the host of other vessels,
    Speed along unrowed by fingers,
    Unassisted by the oars,                        240
    By the rudder undirected,
    When the sails no breeze is filling."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Can you speed if some one rows you,
    If assisted by the oars,
    By the rudder if directed,
    When the sails the breeze is filling?"

    Answered then the wooden vessel,
    Thus replied the boat with rowlocks:           250
    "Yes, my race would hasten onward,
    All the other boats my brothers,
    Speed along if rowed by fingers,
    If assisted by the oars,
    By the rudder if directed,
    When the sails the breeze is filling."

    Then the aged Väinämöinen
    Left his horse upon the sandhills,
    On a tree he fixed the halter,
    Tied the reins upon the branches,              260
    Pushed the boat into the water,
    Sang the vessel in the billows,
    And he asked the wooden vessel,
    And he spoke the words which follow:
    "O thou boat, of shape so curving,
    O thou wooden boat with rowlocks,
    Art thou just as fit to bear us,
    As thyself art fair to gaze on?"

    Answered thus the wooden vessel,
    Thus replied the boat with rowlocks:           270
    "I am fitted well to bear you,
    And my floor is very spacious,
    And a hundred men might row me,
    And a thousand others stand there."

    So the aged Väinämöinen
    Softly then began to carol,
    Sang on one side of the vessel
    Handsome youths, with hair brushed smoothly,
    Hair smoothed down and hands all hardened,
    And their feet were finely booted;             280
    Sang on other side of vessel
    Girls with tin upon their head-dress,
    Head-dress tin, and belts of copper,
    Golden rings upon their fingers;
    And again sang Väinämöinen,
    Till the seats were full of people,
    Some were very aged people,
    Men whose lives were nearly over,
    But for these the space was scanty,
    For the young folks came before them.          290

    In the stern himself he seated,
    Sat behind the birchwood vessel,
    And he steered the vessel onward,
    And he spoke the words which follow:
    "Speed thou on through treeless regions,
    O'er the wide expanse of water,
    O'er the lake do thou float lightly,
    As on waves a water-lily."

    Then he set the youths to rowing,
    But he left the maidens resting;               300
    Rowed the youths, and bent the oars,
    Yet the vessel moved not onward.

    Then he set the girls to rowing,
    But he left the youths reposing;
    Rowed the girls, and bent their fingers,
    Yet the vessel moved not onward.

    Then the old folks set to rowing,
    While the young folks gazed upon them;
    Rowed they till their heads were shaking,
    Still the vessel moved not onward.             310

    Thereupon smith Ilmarinen
    Sat him down, and set to rowing;
    Now moved on the wooden vessel,
    Sped the boat and made good progress,
    Far was heard the splash of oars,
    Far the splashing of the rudder.

    On he rowed, while splashed the water,
    Cracked the seats, and shook the planking,
    Clashed the mountain-ashwood oars,
    Creaked like hazel-grouse the rudders,         320
    And their tips like cry of blackcock.
    Like a swan the prow clove onward,
    Croaked the stern as croaks a raven,
    Hissed the rowlocks just as geese hiss.

    And the aged Väinämöinen
    Steered the vessel quickly onward,
    From the stern of the red vessel,
    With the aid of the strong rudder,
    Till they saw a cliff before them,
    And perceived a wretched village.              330

    On the cape was Ahti dwelling,
    In its bend was Kauko living,
    Weeping that the fish had failed him,
    Weeping that the bread had failed him;
    For the smallness of his storehouse,
    Wept the scamp his wretched fortune.

    At a boat's planks he was working,
    At a new boat's keel was working,
    On this hungry promontory,
    And beside the wretched village.               340

    Very keen was Ahti's hearing,
    But his sight was even keener;
    As he gazed afar to north-west,
    And to south his head was turning,
    Suddenly he saw a rainbow,
    And a single cloud beyond it;
    What he saw was not a rainbow,
    Nor a little cloud beyond it;
    But a boat that speeded swiftly,
    And a vessel rushing onward                    350
    O'er the broad lake's shining surface,
    Out upon the open water,
    In the stern a noble hero,
    And a handsome man was rowing.

    Said the lively Lemminkainen,
    "What this boat may be I know not,
    Whose may be this handsome vessel,
    Which is hither rowed from Suomi,
    From the east, with strokes of oars,
    And its rudder to the north-west."             360

    Then with all his might he shouted,
    Shouted, and continued shouting,
    From the cape the hero shouted,
    Shouted loudly o'er the water,
    "Whose the boat that cleaves the water,
    Whose the vessel on the billows?"

    From the boat the men made answer,
    And the women answered likewise,
    "Who art thou, O forest-dweller,
    Hero, breaking through the thicket,            370
    That thou dost not know this vessel,
    Whose from Väinöla this vessel,
    Dost not even know the steersman,
    Nor the hero at the oars?"

    Said the lively Lemminkainen,
    "Now do I perceive the steersman,
    And I recognize the oarsman.
    Väinämöinen, old and steadfast,
    In the vessel's stern is sitting,
    Ilmarinen at the oars.                         380
    Whither then away, O heroes,
    Whither do you journey, heroes?"

    Said the aged Väinämöinen,
    "To the northward do we journey,
    Journey through the foaming billows,
    And above the foam-flecked billows.
    Forth we go to seize the Sampo,
    Gaze upon its pictured cover,
    There in Pohjola's stone mountain,
    And within the hill of copper."                390

    Said the lively Lemminkainen,
    "O thou aged Väinämöinen,
    Take me with you as your comrade,
    As the third among the heroes,
    When you go to seize the Sampo,
    Bear away the pictured cover.
    Perhaps my manly sword may aid you,
    In the combat may be useful,
    As my hands may bear you witness,
    And my shoulders witness to you."              400

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Took the man upon his journey,
    In the boat he took the rascal,
    And the lively Lemminkainen
    Hurried on to climb upon it,
    And he hastened quick to board it,
    And his planks he carried with him
    To the boat of Väinämöinen.

    Said the aged Väinämöinen,
    "In my boat is wood in plenty,                 410
    Planks sufficient for the vessel,
    And besides 'tis heavy laden.
    Wherefore do you bring more planking,
    Bringing timber to the vessel?"

    Said the lively Lemminkainen,
    "Foresight will not sink the vessel,
    Nor o'erturns a prop the haystack.
    Often on the lake of Pohja,
    Does the wind destroy the planking,
    When the sides are dashed together."           420

    Said the aged Väinämöinen,
    "Therefore in a ship for battle,
    Are the sides composed of iron,
    And the prow of steel constructed,
    Lest the wind aside should turn it,
    Storms should shatter it to pieces."




RUNO XL.--THE PIKE AND THE KANTELE


_Argument_

The Sampo-raiders come to a waterfall, beneath which the boat is caught
fast on the back of a great pike (1-94). The pike is killed, and the
front part is taken into the boat, cooked, and eaten (94-204).
Väinämöinen makes the jaws of the pike into a kantele, on which several
of the party attempt to play, but without success (205-342).

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Steered the vessel swiftly forward,
    On beyond the jutting headland,
    On beyond the wretched village,
    Singing songs upon the water,
    Joyous songs upon the billows.

    On the cape were maidens standing,
    And they looked around and listened.
    "From the lake there comes rejoicing,
    And what song from lake re-echoes,              10
    Far more joyous than aforetime,
    And a finer song than any?"

    Onward steered old Väinämöinen,
    For a day o'er lake was steering,
    For the next through marshy waters,
    For the third day past a cataract.

    Then the lively Lemminkainen
    Thought of spells he heard aforetime,
    For the ears of furious cataract,
    And the sacred river's whirlpool.               20
    And he spoke the words which follow,
    And expressed himself in singing:

    "Cease, O Cataract, thy foaming,
    Mighty water, cease thy rushing,
    Thou, foam-maiden, Cataract's daughter,
    On the foam-flecked stones, O seat thee,
    On the wet stones do thou seat thee,
    In thy lap the waters gather,
    And in both thy hands collect them,
    With thy hands repress their fury,              30
    That upon our breasts they splash not,
    Nor upon our heads are falling.

    "Thou, old dame, beneath the billows,
    Lady, pillowed on the waters,
    Raise thy head above the waters,
    Rise from bosom of the waters,
    That the foam be heaped together,
    And that thou mayst watch the foam-wreaths,
    Lest they should o'erwhelm the guiltless,
    And should overthrow the faultless.             40

    "Stones that stand amid the river,
    Slabs of stone with foam o'ercovered,
    Be ye sunk into the water,
    And your heads be pressed beneath it,
    From the red boat's pathway banished,
    From the course the tarred boat follows.

    "If this is not yet sufficient,
    Kimmo-stone, O son of Kammo,
    Make an opening with thy auger,
    Pierce an opening with thy auger,               50
    Through the stones in river standing,
    And the dangerous slabs that border,
    That the boat may pass uninjured,
    And the vessel pass undamaged.

    "If this is not yet sufficient,
    Water-Father, 'neath the river,
    Into moss the rocks transform thou,
    Make the boat like pike's light bladder,
    As amid the foam it rushes,
    As beneath the banks it passes.                 60

    "Maiden in the cataract dwelling,
    Girl who dwell'st beside the river,
    Do thou spin a thread of softness,
    In a soft ball do thou wind it,
    Drop thy thread into the water,
    Through the blue waves do thou guide it,
    That the boat its track may follow,
    While its tarry breast speeds onward,
    So that men the least instructed,
    E'en the inexperienced find it.                 70

    "Melatar, thou gracious matron!
    Of thy favour, take the rudder,
    That with which thou guid'st the vessel,
    Safely through the streams enchanted,
    To the house that lies beyond them,
    And beneath the sorcerer's windows.

    "If this is not yet sufficient,
    Ukko, Jumala in heaven,
    With thy sword direct the vessel,
    With thy naked sword direct it,                 80
    That the wooden boat speed onward,
    Journey on, the pinewood vessel."

    Then the aged Väinämöinen,
    Steered the vessel swiftly forward,
    Through the river-rocks he steered it,
    Steered it through the foaming waters,
    And the wooden vessel wedged not,
    Nor the wise man's boat was grounded.

    But as they their voyage continued
    Once again in open water,                       90
    Suddenly the vessel halted,
    Stopped the boat upon its journey,
    In its place remained it fastened,
    And the vessel rocked no longer.

    Thereupon smith Ilmarinen,
    With the lively Lemminkainen,
    Pushed into the lake the rudder,
    In the waves the spar of pinewood,
    And they tried to loose the vessel,
    And to free the wooden vessel,                 100
    But they could not move the vessel,
    Nor release the wooden vessel.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Uttered then the words which follow:
    "O thou lively son of Lempi,
    Stoop thou down, and look around thee.
    Look what stops the boat from moving,
    Look what keeps the vessel moveless
    Here amid the open water;
    What the force beneath that holds it,          110
    Whether stopped by rocks or branches,
    Or by any other hindrance."

    Then the lively Lemminkainen
    Stooped him down to look about him,
    And he looked beneath the vessel,
    And he spoke the words which follow:
    "Not on rock the boat is resting,
    Not on boat, and not on branches,
    But upon a pike's broad shoulders,
    And on water-dog's great backbone."            120

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "All things may be found in rivers,
    Whether they are pikes or branches.
    If we rest on pike's broad shoulders,
    And on water-dog's great backbone,
    Plunge your sword into the water,
    Thus in twain the fish to sever."

    Then the lively Lemminkainen
    Ruddy youth, accomplished rascal,              130
    Drew his sword from out his sword-belt,
    From his side the bone-destroyer,
    In the lake his sword plunged deeply,
    Thrust it underneath the vessel,
    But he splashed into the water,
    Plunged his hands into the billows.

    Thereupon smith Ilmarinen
    By the hair seized fast the hero,
    Dragged from out the lake the hero,
    And he spoke the words which follow:           140
    "All pretend to grow to manhood,
    And are ready to be bearded,
    Such as these we count by hundreds,
    And their number mounts to thousands."

    From his belt he drew his sword-blade,
    From the sheath the keen-edged weapon,
    And he struck the fish with fury,
    Striking down beneath the vessel,
    But the sword in pieces shivered,
    And the pike was injured nothing.              150

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Uttered then the words which follow:
    "Not the half of manhood have you,
    Not the third part of a hero,
    But a man is now required,
    And a man's sense now is needed,
    All the sense of the unskilful,
    All the efforts of the others."

    Then himself he drew his sword-blade,
    Firmly grasped the keen-edged weapon,          160
    In the lake his sword then thrust he,
    Underneath the boat he struck it,
    At the pike's great shoulders striking
    At the water-dog's great backbone.

    But the sword was fixed securely,
    In the fish's jaws fixed firmly;
    Then the aged Väinämöinen
    Presently the fish uplifted,
    Dragged it up from out the water,
    And the pike in twain he severed.              170
    To the bottom sank the fish-tail,
    In the boat the head he hoisted.

    Now again moved on the vessel,
    And the boat-prow now was loosened.
    Väinämöinen, old and steadfast
    To the shoals steered on the vessel,
    To the shore the boat he guided,
    And he turned and looked about him,
    And the pike's great head examined,
    And he spoke the words which follow:           180
    "Let the eldest of the yeomen,
    Come and cleave the pike to pieces,
    Let him carve it into slices,
    Let him hew the head to pieces."

    From the boat the men made answer,
    From the boat replied the women,
    "But the captor's hands are finer,
    And the speaker's fingers better."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Drew from out the sheath his knife-blade,      190
    From his side the cold sharp iron,
    That the pike might be divided,
    And he cut the fish to pieces,
    And he spoke the words which follow:
    "Let the youngest of the maidens,
    Cook the pike that we have captured,
    Let her mince it for our breakfast,
    That on fish we make our dinner."

    Then the maidens set to cooking,
    Ten there were who made the effort,            200
    And they cooked the pike for eating,
    And they minced it for their breakfast;
    On the reefs the bones they scattered,
    On the rocks they left the fishbones.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Saw the bones where they were lying,
    And he turned to look upon them,
    And he spoke the words which follow:
    "What might perhaps be fashioned from them,
    From the pike's teeth be constructed,          210
    From the fragments of the jawbones,
    Were they to the smithy taken,
    To the skilful smith entrusted,
    To the hands of one most skilful?"

    Said the smith, said Ilmarinen,
    "Nothing comes from what is useless,
    Nothing can be made of fishbones,
    By a smith in smithy working,
    Though to skilful smith entrusted,
    To the hands of one most skilful."             220

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Yet a harp might be constructed
    Even of the bones of fishes,
    If there were a skilful workman,
    Who could from the bones construct it."

    As no craftsman there was present,
    And there was no skilful workman
    Who could make a harp of fishbones,
    Väinämöinen, old and steadfast,                230
    Then began the harp to fashion,
    And himself the work accomplished,
    And he made a harp of pikebones,
    Fit to give unending pleasure.
    Out of what did he construct it?
    Chiefly from the great pike's jawbones,
    Whence obtained he pegs to suit it?
    Of the teeth of pike he made them;
    Out of what were harpstrings fashioned?
    From the hairs of Hiisi's gelding.             240

    Now the instrument was ready,
    And the kantele completed,
    Fashioned from the pike's great jawbones,
    And from fins of fish constructed.

    Thereupon the youths came forward,
    Forward came the married heroes,
    And the half-grown boys came forward,
    And the little girls came likewise,
    Maidens young, and aged women,
    And the women middle-agèd,                     250
    All advanced the harp to gaze on,
    And the instrument examine.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Bade the young folks and the old ones,
    And the people middle-agèd,
    With their fingers play upon it,
    On the instrument of fishbone,
    On the kantele of fishbone.

    Played the young and played the aged,
    Likewise played the middle-agèd,               260
    Played the young, and moved their fingers,
    Tried the old, whose heads were shaking,
    But they drew no music from it,
    Nor composed a tune when playing.

    Said the lively Lemminkainen,
    "O ye boys half-witted only,
    And ye maidens, all so stupid,
    And you other wretched people,
    'Tis not thus you play upon it,
    Neither are you skilled musicians.             270
    Give me now the harp of fishbone,
    Let me try to play upon it,
    On my knees now place it for me,
    At the tips of my ten fingers."

    Then the lively Lemminkainen
    In his hands the harp uplifted
    And he drew it nearer to him,
    Held it underneath his fingers,
    And he tried to play upon it,
    And the kantele he twisted,                    280
    But could play no tune upon it,
    Draw no cheerful music from it.

    Said the aged Väinämöinen,
    "There are none among the youthful,
    Nor among the growing people,
    Nor among the aged people,
    Who can play upon these harpstrings,
    Drawing cheerful music from them.
    Perhaps in Pohjola 'twere better,
    Tunes might perhaps be played upon it,         290
    Cheerful music played upon it,
    If to Pohjola I took it."

    So to Pohjola he took it,
    And to Sariola he brought it,
    And the boys they played upon it,
    Boys and girls both played upon it,
    And the married men played on it,
    Likewise all the married women,
    And the Mistress played upon it,
    And they turned the harp and twisted,          300
    Held it firmly in their fingers,
    At the tips of their ten fingers.
    Thus played all the youths of Pohja,
    People played of every station,
    But no cheerful notes came from it,
    And they played no music on it,
    For the strings were all entangled,
    And the horsehair whined most sadly,
    And the notes were all discordant,
    And the music all was jarring.                 310

    In the corner slept a blind man,
    By the stove there lay an old man,
    And beside the stove he wakened.
    From the stove he raised an outcry,
    From his couch he grumbled loudly,
    And he grumbled, and he mumbled,
    "Leave it off, and stop your playing,
    Cut it short and finish quickly,
    For the noise my ears is bursting,
    Through my head the noise is echoing,          320
    And through all my hair I feel it,
    For a week you've made me sleepless.

    "And the harp of Suomi's people
    Cannot really give us pleasure,
    Lulls us not to sleep when weary,
    Nor to rest does it incline us.
    Cast it forth upon the waters,
    Sink it down beneath the billows,
    Send it back to where it came from,
    And the instrument deliver                     330
    To the hands of those who made it,
    To the fingers which constructed."

    With its tongue the harp made answer,
    As the kantele resounded:
    "No, I will not sink in water,
    Nor will rest beneath the billows,
    But will play for a musician,
    Play for him who toiled to make me."

    Carefully the harp they carried,
    And with greatest care conveyed it             340
    Back to him whose hands had made it,
    To the knees of its constructor.




RUNO XLI.--VÄINÄMÖINEN'S MUSIC


_Argument_

Väinämöinen plays on the kantele, and all living things, whether
belonging to the air, earth, or water, hasten to the spot to listen
(1-168). The hearts of all listeners are so affected by the music that
tears fall from their eyes, and Väinämöinen's own eyes shed large drops
which fall to the ground and trickle into the water, where they are
changed into beautiful blue pearls (169-266).

    Väinämöinen, old and steadfast,
    He the great primeval minstrel,
    Presently stretched out his fingers,
    Washed his thumbs, the harp for playing,
    On the stone of joy he sat him,
    On the singer's stone he sat him,
    On a hill all silver-shining,
    From a golden heath arising.

    Then the harp he grasped with fingers,
    And upon his knee he propped it,                10
    And his hands he placed beneath it,
    Then he spoke the words which follow:
    "Come ye now to listen to me,
    Ye before who never heard me,
    Hear with joy my songs primeval,
    While the kantele is sounding."

    Then the aged Väinämöinen,
    Quick commenced his skilful playing
    On the instrument of pikebone,
    On the kantele of fishbone,                     20
    And he raised his fingers nimbly,
    And his thumb he lifted lightly.

    Now came pleasure after pleasure,
    As the sweet notes followed others,
    As he sat and played the music,
    As he sang his songs melodious,
    As he played upon the pike-teeth,
    And he lifted up the fish-tail,
    And the horsehair sounded sweetly,
    And the horsehair sounded clearly.              30

    Played the aged Väinämöinen.
    Nothing was there in the forest,
    Which upon four feet was running,
    Or upon their legs were hopping,
    And which came not near to listen,
    Came not to rejoice and wonder.

    Gathered round him all the squirrels,
    As from branch to branch they clambered,
    And the ermines flocked around him,
    Laid them down against the fences,              40
    On the plains the deer were springing,
    And the lynxes shared the pleasure.

    In the swamp each wolf awakened,
    From the heath the bear aroused him,
    From his lair among the fir-trees,
    And the thickly growing pine-trees,
    And the wolves ran lengthy journeys,
    And the bears came through the heather,
    Till they sat upon the fences,
    Side by side against the gateway.               50
    On the rocks the fence fell over,
    On the field the gate fell over,
    Then they climbed upon the pine-trees,
    And they ran around the fir-trees,
    Just to listen to the music,
    All rejoicing, and in wonder.

    Sage of Tapiola illustrious,
    He of Metsola the Master,
    And the whole of Tapio's people,
    All the boys and all the maidens,               60
    Climbed upon a mountain summit,
    That they might enjoy the music,
    While the Mistress of the Forest,
    Keen-eyed matron of Tapiola,
    (Fine her stockings, blue in colour,
    Firmly tied with crimson ribands,)
    Climbed into a crooked birch-tree,
    Rested in a curving alder,
    To the kantele to listen,
    That she might enjoy the music.                 70

    And the birds of air assembled,
    Those upon two wings that raise them,
    Backwards sailing, forwards sailing,
    And with all their speed came flying,
    Swift to listen to the music,
    All in wonder and rejoicing.

    When the eagle in his eyry,
    Heard the sweet tones sound from Suomi,
    In the nest she left her fledgelings,
    And she hovered round to listen                 80
    To the gallant hero's playing,
    And to Väinämöinen's singing.
    High in air there soared the eagle,
    Through the clouds the hawk was sailing,
    Came the ducks from deepest waters,
    Came the swans from snow-wreathed marshes,
    And the smallest of the finches,
    All the twittering birds assembled,
    Singing-birds flocked round by hundreds,
    And in thousands they assembled                 90
    In the air, and heard delighted,
    And alighted on his shoulders,
    All rejoicing in the patriarch,
    And in Väinämöinen's playing.

    E'en the Daughters of Creation,
    Of the air the charming maidens,
    Gathered to rejoice and wonder,
    To the kantele to listen.
    Some on arch of air were seated,
    Seated on the dazzling rainbow,                100
    Some on little clouds were seated,
    Resting on their crimson borders.
    Then were Kuutar, slender damsel;
    Päivätär, that maid accomplished;
    Casting with their hands the shuttle,
    Drawing threads that they were weaving,
    As they wove a golden fabric,
    And they wove the threads of silver,
    High upon the red cloud-borders,
    On the borders of the rainbow.                 110

    But when they began to listen
    To the notes of charming music,
    From their hands they let the comb fall,
    Cast from out their hands the shuttle,
    And the golden bands were broken,
    And the silver shaft was broken.

    There remained no living creature,
    None of those who dwell in water,
    None who with six fins are moving,
    Nor the largest shoals of fishes,              120
    Which assembled not to listen,
    Came not to rejoice and wonder.
    Thither came the pikes all swimming,
    And the water-dogs swam forward,
    From the rocks swam swift the salmon,
    From the deeps there came the powans,
    Perch and little roach came also,
    Powans white, and other fishes;
    Through the reeds they pushed their bodies,
    Straightway to the shore they hastened,        130
    There to hear the songs of Väinö,
    And to listen to his playing.

    Ahto, king of all the billows,
    Grass-beard ancient of the waters,
    Mounted to the water's surface,
    Climbed upon a water-lily,
    To the notes with joy he listened,
    And he spoke the words which follow:
    "Never have I heard such music,
    In the course of all my lifetime,              140
    As is played by Väinämöinen,
    Joyous and primeval minstrel."

    And the sisters, Sotko's daughters,
    Cousins of the reeds on lakeshore,
    At the time their hair were brushing,
    And their locks were deftly combing,
    With a comb composed of silver,
    And with golden brush they brushed it.
    When they heard the strains unwonted,
    And they heard the skilful playing,            150
    In the waves they dropped the brushes,
    Dropped the comb among the lake-waves,
    And their hair unsmoothed was hanging,
    Nor they smoothed it in the middle.

    E'en the Mistress of the Waters,
    Water-Mother, towards the rushes,
    From the lake herself ascended,
    Raised herself from out the billows,
    Quickly moved her to the rushes,
    Climbed a rock in water standing,              160
    And she listened to the music,
    And to Väinämöinen playing,
    Listened to the wondrous music,
    And to the delightful playing,
    And she fell in deepest slumber,
    Sank upon the ground in slumber,
    On the mottled rocky surface,
    Underneath a great rock's shelter.

    Then the aged Väinämöinen,
    Played one day, and played a second.           170
    There was none among the heroes,
    None among the men so mighty,
    None among the men or women,
    None of those whose hair is plaited,
    Whom he did not move to weeping,
    And whose hearts remained unmelted.
    Wept the young and wept the aged,
    All the married men were weeping,
    Likewise all the married women,
    And the half-grown boys were weeping,          180
    All the boys, and all the maidens,
    Likewise all the little children,
    When they heard the tones so wondrous,
    And the noble sage's music.

    He himself, old Väinämöinen,
    Felt his own tears rolling downward,
    From his eyes the tears dropped downward,
    And the water-drops fell downward;
    They were tears than cranberries larger,
    They were tears than peas much larger,         190
    Then the eggs of grouse still rounder,
    Larger than the heads of swallows.

    From his eyes there fell the tear-drops,
    Others followed after others,
    Tears upon his cheeks were falling,
    Down upon his cheeks so handsome,
    Rolling from his cheeks so handsome,
    Down upon his chin's expansion,
    Rolling from his chin's expansion,
    Down upon his panting bosom,                   200
    Rolling from his panting bosom,
    Down upon his strong knee's surface,
    Rolling from his strong knee's surface
    Down upon his feet so handsome,
    Rolling from his feet so handsome,
    Down upon the ground beneath them,
    And five woollen cloaks were soaking,
    Likewise six of gilded girdles,
    Seven blue dresses too were soaking,
    And ten overcoats were soaking.                210

    And the tear-drops still were falling,
    From the eyes of Väinämöinen,
    Till they reached the blue lake's margin,
    Overflowed the blue lake's margin,
    Down below the sparkling water,
    To the black ooze at the bottom.

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words which follow:
    "Is there in this youthful party,
    'Mid the young and fair here gathered,         220
    'Mid these high-descended people,
    Any darling child of father,
    Who the tears I shed can gather,
    From beneath the sparkling water?"

    And the young folks gave him answer,
    And the old folks likewise answered:
    "There are none among the youthful,
    In this young and fair assemblage,
    'Mid these high-descended people,
    Not a darling child of father,                 230
    Who the tears you shed can gather,
    From beneath the sparkling water."

    Then the aged Väinämöinen,
    Spoke again in words that follow:
    "He who brings my tears unto me,
    And the tears again can gather,
    From beneath the sparkling waters,
    Shall receive a dress of feathers."

    Forth there came a raven passing;
    Said the aged Väinämöinen:                     240
    "Bring me now my tears, O raven,
    From beneath the sparkling water,
    And receive the dress of feathers."
    But the raven could not do it.

    And the blue duck heard him likewise,
    And the blue duck next came forward.

    Said the aged Väinämöinen:
    "Often, blue duck, does it happen
    That thy beak thou plungest downward,
    As thou speedest through the water.            250
    Go thou forth my tears to gather,
    From beneath the sparkling water,
    Bounteous guerdon will I give thee,
    And will give a dress of feathers."

    Then the duck went forth to seek them,
    Seek the tears of Väinämöinen,
    Underneath the sparkling water,
    On the black ooze of the bottom.
    In the lake she found the tear-drops,
    And to Väinö's hands she brought them,         260
    But they were transformed already,
    Suffered beauteous transformation.
    Into pearls were they developed,
    Like the blue pearls of the mussel,
    Fit for every king's adornment,
    To the great a lifelong pleasure.




RUNO XLII.--THE CAPTURE OF THE SAMPO


_Argument_

The heroes arrive at Pohjola, and Väinämöinen announces that he has come
to take possession of the Sampo, either with good-will, or by force
(1-58). The Mistress of Pohjola refuses to yield it either by consent or
by compulsion, and calls together her people to oppose him (59-64).
Väinämöinen takes the kantele, begins to play, and lulls to sleep all
the people of Pohjola, and goes with his companions to search for the
Sampo; they take it from the stone mountain and convey it to the boat
(65-164). They sail homewards well satisfied, carrying the Sampo with
them (165-308). On the third day the Mistress of Pohjola wakes from her
sleep, and when she finds that the Sampo has been carried off, she
prepares a thick fog, a strong wind, and other impediments, to oppose
the robbers of the Sampo, which reach the vessel, and during the tempest
Väinämöinen's kantele falls into the water (309-562).

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Secondly, smith Ilmarinen,
    Third, the lively son of Lempi,
    He the handsome Kaukomieli,
    Sailed upon the lake's broad surface,
    O'er the far-extending billows,
    To the cold and dreary village,
    To the misty land of Pohja,
    To the land where men are eaten,
    Where they even drown the heroes.               10

    Who should row the vessel onward?
    First, the smith named Ilmarinen.
    He it was who rowed the vessel,
    He was first among the rowers,
    And the lively Lemminkainen
    Was the last among the rowers.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    In the stern himself was seated,
    And he steered the vessel onward,
    Through the waves he steered it onward,         20
    Through the foaming waves he steered it,
    Steered it o'er the foam-capped billows,
    Unto Pohja's distant haven,
    To his well-known destination.

    When they reached the goal they sought for,
    And the voyage at length was ended,
    To the land they drew the vessel,
    Up they drew the tarry vessel,
    Laid it on the steely rollers,
    At the quay with copper edging.                 30

    After this the house they entered,
    Crowding hastily within it,
    Then did Pohjola's old Mistress,
    Ask the purport of their coming.
    "Men, what tidings do you bring us,
    What fresh news, O heroes, bring you?"

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Men are speaking of the Sampo,
    Heroes, of its pictured cover.                  40
    We have come to share the Sampo,
    And behold its pictured cover."

    Then did Pohjola's old Mistress
    Answer in the words which follow:
    "Two men cannot share a grouseling,
    Nor can three divide a squirrel,
    And the Sampo loud is whirring,
    And the pictured cover grinding,
    Here in Pohjola's stone mountain,
    And within the hill of copper.                  50
    I myself rejoice in welfare,
    Mistress of the mighty Sampo."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "If you will not share the Sampo,
    Give us half to carry with us,
    Then the Sampo, all entire,
    To our vessel will we carry."

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Heard him with the greatest anger,              60
    Called together all her people,
    Summoned all her youthful swordsmen,
    Bade them all to aim their weapons
    At the head of Väinämöinen.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Took the kantele and played it,
    Down he sat and played upon it,
    And began a tune delightful.
    All who listened to his playing
    Heard it with delight and wonder,               70
    And the men were all delighted,
    And the women's mouths were laughing.
    Tears from heroes' eyes were falling,
    Boys upon the ground were kneeling.

    At the last their strength forsook them,
    And the people all were wearied,
    All the listeners sank in slumber,
    On the ground sank all beholders,
    Slept the old and slept the youthful,
    All at Väinämöinen's playing.                   80

    Then the crafty Väinämöinen,
    He the great primeval minstrel,
    Put his hand into his pocket,
    And he drew his purse from out it,
    And sleep-needles took he from it,
    And their eyes he plunged in slumber,
    And their eyelashes crossed tightly,
    Locked their eyelids close together,
    Sank the people all in slumber.
    Into sleep he plunged the heroes,               90
    And they sank in lasting slumber,
    And he plunged in lasting slumber
    All the host of Pohja's people,
    All the people of the village.

    Then he went to fetch the Sampo,
    And behold its pictured cover,
    There in Pohjola's stone mountain,
    And within the hill of copper.
    Nine the locks that there secured it,
    Bars secured it, ten in number.                100

    Then the aged Väinämöinen
    Gently set himself to singing
    At the copper mountain's entrance,
    There beside the stony fortress,
    And the castle doors were shaken,
    And the iron hinges trembled.

    Thereupon smith Ilmarinen,
    Aided by the other heroes,
    Overspread the locks with butter,
    And with bacon rubbed the hinges,              110
    That the doors should make no jarring,
    And the hinges make no creaking.
    Then the locks he turned with fingers,
    And the bars and bolts he lifted,
    And he broke the locks to pieces,
    And the mighty doors were opened.

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words which follow:
    "O thou lively son of Lempi,
    Of my friends the most illustrious,            120
    Come thou here to take the Sampo,
    And to seize the pictured cover."

    Then the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    Always eager, though unbidden,
    Ready, though men did not praise him,
    Came to carry off the Sampo,
    And to seize the pictured cover,
    And he said as he was coming,
    Boasted as he hastened forward,                130
    "O, I am a man of mettle,
    And a hero-son of Ukko!
    I can surely move the Sampo,
    And can seize its pictured cover,
    Standing on my right foot only,
    If I touch it with my shoe-heel."

    Lemminkainen pushed against it,
    Turned himself, and pushed against it,
    Pushed his arms and breast against it,
    On the ground his knees down-pressing,         140
    But he could not move the Sampo,
    Could not stir the pictured cover,
    For the roots were rooted firmly
    In the depths nine fathoms under.

    There was then a bull in Pohja,
    Which had grown to size enormous,
    And his sides were sleek and fattened,
    And his sinews of the strongest;
    Horns he had in length a fathom,
    One-half more his muzzle's thickness.          150

    So they led him from the meadow,
    On the borders of the ploughed field,
    Up they ploughed the roots of Sampo,
    Those which fixed the pictured cover,
    Then began to move the Sampo,
    And to sway the pictured cover.

    Then the aged Väinämöinen,
    Secondly, smith Ilmarinen,
    Third, the lively Lemminkainen
    Carried forth the mighty Sampo,                160
    Forth from Pohjola's stone mountain,
    From within the hill of copper,
    To the boat away they bore it,
    And within the ship they stowed it.
    In the boat they stowed the Sampo,
    In the hold the pictured cover,
    Pushed the boat into the water,
    In the waves the hundred-boarded;
    Splashed the boat into the water,
    In the waves its sides descended.              170

    Asked the smith, said Ilmarinen,
    And he spoke the words which follow:
    "Whither shall we bear the Sampo,
    Whither now shall we convey it,
    Take it from this evil country,
    From the wretched land of Pohja?"

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Thither will we bear the Sampo,
    And will take the pictured cover,              180
    To the misty island's headland,
    At the end of shady island,
    There in safety can we keep it,
    There it can remain for ever.
    There's a little spot remaining,
    Yet a little plot left over,
    Where they eat not and they fight not,
    Whither swordsmen never wander."

    Then the aged Väinämöinen
    Steered away from Pohja's borders,             190
    Sailed away in great contentment,
    Joyous to his native country,
    And he spoke the words which follow:
    "Speed from Pohjola, O vessel,
    Make thy way directly homeward,
    Leave behind the foreign country.

    "Blow, thou wind, and sway the vessel,
    Urge the boat upon the water,
    Lend assistance to the rowers,
    To the rudder give thou lightness,             200
    On the wide expanse of water,
    Out upon the open water.

    "If the oars should be too little,
    And too weak should be the oarsmen,
    In the stern too small the steerer,
    And the vessel's master's children,
    Ahto, give thyself thy oars,
    To the boat, O Water-Master,
    Give the best and newest oars,
    Give us, too, a stronger rudder.               210
    Do thou seat thee at the oars,
    Do thou undertake the rowing,
    Speed thou on this wooden vessel,
    Urge the iron-rowlocked forward,
    Drive it through the foaming billows,
    Through the foam-capped billows drive it."

    Then the aged Väinämöinen
    Steered the vessel swiftly forward,
    While the smith named Ilmarinen,
    And the lively Lemminkainen,                   220
    Set themselves to work the oars,
    And they rowed, and speeded onward
    O'er the sparkling water's surface,
    O'er the surface of the billows.

    Said the lively Lemminkainen,
    "Formerly when I was rowing,
    There was water for the rowers,
    There was singing for the minstrels,
    But at present time, when rowing,
    Nothing do we hear of singing,                 230
    In the boat we hear no singing,
    On the waves we hear no chanting."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Do not sing upon the waters,
    Do not chant upon the billows;
    Singing brings the boat to halting,
    Songs would but impede the rowing,
    Then would wane the golden daylight,
    And the night descend upon us,                 240
    On the wide expanse of water,
    On the surface of the billows."

    Then the lively Lemminkainen
    Answered in the words which follow:
    "Anyway, the time is passing,
    Fades away the lovely daylight,
    And the night is swift approaching,
    And the twilight comes upon us,
    Though no song our life enlivens,
    Nor the time is given to chanting."            250

    Steered the aged Väinämöinen
    O'er the blue lake's shining water,
    And he steered one day, a second,
    And at length upon the third day.
    Then the lively Lemminkainen
    For a second time inquired,
    "Wherefore sing not, Väinämöinen?
    O thou great one, sing unto us!
    We have won the splendid Sampo;
    Straight the course that now we follow."       260

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Gave him a decided answer:
    "'Tis too early yet for singing,
    'Tis too early for rejoicing.
    Soon a time will come for singing,
    Fitting time for our rejoicing,
    When we see our doors before us,
    And we hear our own doors creaking."

    Said the lively Lemminkainen,
    "In the stern I'll take position,              270
    And with all my might will sing there,
    And with all my force will bellow.
    Perhaps indeed I cannot do so,
    Loud enough I cannot bellow:
    If you will not sing unto us,
    Then will I commence the singing."

    Then the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    Quickly pursed his mouth for singing,
    And prepared himself to carol,                 280
    And began to sing his carols,
    But his songs were most discordant,
    And his voice it sounded hoarsely,
    And his tones were most discordant.

    Sang the lively Lemminkainen,
    Shouted loudly Kaukomieli,
    Moved his mouth, his beard was wagging,
    And his chin was likewise shaking.
    Far away was heard his singing,
    Far away across the water,                     290
    In six villages they heard it,
    Over seven the song resounded.

    On a stump a crane was sitting,
    On a mound from swamp arising,
    And his toe-bones he was counting,
    And his feet he was uplifting,
    And was terrified extremely
    At the song of Lemminkainen.

    Left the crane his strange employment,
    With his harsh voice screamed in terror,       300
    From his perch he flew in terror,
    Over Pohjola in terror,
    And upon his coming thither,
    When he reached the swamp of Pohja,
    Screaming still, and screaming harshly,
    Screaming at his very loudest,
    Waked in Pohjola the people,
    And aroused that evil nation.

    Up rose Pohjola's old Mistress
    From her long and heavy slumber,               310
    And she hastened to the farmyard,
    Ran to where the corn was drying,
    And she looked upon the cattle,
    And the corn in haste examined.
    Nought was missing from the cattle,
    And the corn had not been plundered.

    To the hill of stone she wandered,
    And the copper mountain's entrance,
    And she said as she was coming,
    "Woe to me, this day unhappy,                  320
    For a stranger here has entered,
    And the locks have all been opened,
    And the castle's doors been opened,
    And the iron hinges broken.
    Has the Sampo perhaps been stolen,
    And the whole been taken from us?"

    Yes, the Sampo had been taken,
    Carried off the pictured cover,
    Forth from Pohjola's stone mountain,
    From within the hill of copper,                330
    Though by ninefold locks protected,
    Though ten bars protected likewise.

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Fell into the greatest fury,
    But she felt her strength was failing,
    And her power had all departed,
    So she prayed to the Cloud-Maiden.
    "Maiden of the Clouds, Mist-Maiden,
    Scatter from thy sieve the cloudlets,
    And the mists around thee scatter,             340
    Send the thick clouds down from heaven,
    Sink thou from the air of vapour,
    O'er the broad lake's shining surface,
    Out upon the open water,
    On the head of Väinämöinen,
    Falling on Uvantolainen.

    "But if this is not sufficient,
    Iku-Turso, son of Äijö,
    Lift thy head from out the water,
    Raise thy head above the billows,              350
    Crush thou Kaleva's vile children,
    Sink thou down Uvantolainen,
    Sink thou down the wicked heroes
    In the depths beneath the billows,
    Bring to Pohjola the Sampo,
    Let it fall not from the vessel.

    "But if this is not sufficient,
    Ukko, thou, of Gods the highest,
    Golden king in airy regions,
    Mighty one, adorned with silver,               360
    Let the air be filled with tempest,
    Raise a mighty wind against them,
    Raise thou winds and waves against them,
    With their boat contending ever,
    Falling on the head of Väinö,
    Rushing on Uvantolainen."

    Then the Maid of Clouds, Mist-Maiden,
    From the lake a cloud breathed upward,
    Through the air the cloud she scattered,
    And detained old Väinämöinen,                  370
    And for three whole nights she kept him
    Out upon the lake's blue surface,
    And he could not move beyond it,
    Nor could he escape beyond it.

    When for three nights he had rested
    Out upon the lake's blue surface,
    Spoke the aged Väinämöinen,
    And expressed himself in thiswise:
    "There's no man, how weak soever,
    Not among the laziest heroes,                  380
    Who by clouds would thus be hindered,
    And by mists would thus be worsted."

    With his sword he clove the water,
    In the lake his sword plunged deeply,
    Mead along his blade was flowing,
    Honey from his sword was dropping.
    Then the fog to heaven ascended,
    And the cloud in air rose upward,
    From the lake the mist ascended,
    And the vapour from the lake-waves,            390
    And the lake extended widely,
    Wider spread the whole horizon.

    But a little time passed over,
    Short the time that then passed over,
    When they heard a mighty roaring,
    At the red boat's side they heard it,
    And the foam flew wildly upwards,
    Near the boat of Väinämöinen.

    Thereupon smith Ilmarinen,
    Felt the very greatest terror.                 400
    From his cheeks the blood departed,
    From his cheeks the ruddy colour;
    O'er his head he drew his felt-cap,
    And above his ears he drew it,
    And his cheeks with care he covered,
    And his eyes he covered better.

    Then the aged Väinämöinen
    Looked into the water round him,
    Cast his gaze beside the vessel,
    And he saw a little wonder.                    410
    Iku-Turso, son of Äijö,
    By the red boat's side was lifting
    High his head from out the water,
    Raising it from out the billows.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Grasped his ears upon the instant,
    By his ears he dragged him upward,
    And he sang aloud, and questioned,
    And he said the words which follow:
    "Iku-Turso, son of Äijö,                       420
    Wherefore from the lake uplift thee,
    Wherefore rise above the lake-waves,
    Thus thyself to men revealing,
    Even Kaleva's own children?"

    Iku-Turso, son of Äijö,
    Was not pleased with this reception,
    But he was not very frightened,
    And no answer he returned him.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Asked again an explanation,                    430
    And a third time asked him loudly,
    "Iku-Turso, son of Äijö,
    Wherefore from the lake uplift thee,
    Wherefore rise above the billows?"

    Iku-Turso, son of Äijö,
    When for the third time he asked him,
    Answered in the words which follow:
    "Therefore from the lake I raise me,
    Therefore rise above the billows,
    For that in my mind I purpose                  440
    Kaleva's great race to ruin,
    Bear to Pohjola the Sampo.
    In the waves if you will send me,
    And my wretched life concede me,
    Not another time ascending,
    In the sight of men I'll venture."

    Then the aged Väinämöinen
    Cast the wretch into the billows,
    And he said the words which follow:
    "Iku-Turso, son of Äijö,                       450
    Nevermore from lake arising,
    Or ascending from the lake-waves,
    Venture forth where men can see thee,
    From this very day henceforward."

    Therefore from that day thenceforward,
    Never from the lake rose Turso,
    In the sight of men to venture,
    Long as sun and moon are shining,
    Or the pleasant day is dawning,
    And the air is most delightful.                460

    Then the aged Väinämöinen
    Once again steered on the vessel.
    But a little time passed over,
    Short the time that then passed over,
    When did Ukko, God the Highest,
    Of the air the mighty ruler,
    Winds arouse in magic fury,
    Made the tempests rage around them.

    Then the winds arose in fury,
    And the tempests raged around them,            470
    And the west wind blew most fiercely,
    From the south-west just as fiercely,
    And the south wind still more fiercely,
    And the east wind whistled loudly,
    Roared the south-east wind tremendous,
    And the north wind howled in fury.

    From the trees the leaves were scattered,
    And the pine-trees lost their needles,
    And the heather lost its flowerets,
    And the grasses lost their tassels,            480
    And the black ooze was uplifted
    To the sparkling water's surface.

    Still the winds were wildly blowing,
    And the waves assailed the vessel,
    Swept away the harp of pikebone,
    And the kantele of fish-fins,
    Joy for Vellamo's attendants,
    And to Ahtola a pleasure.
    Ahto on the waves perceived it,
    On the waves his children saw it,              490
    And they took the harp so charming,
    And unto their home conveyed it.

    Then the aged Väinämöinen
    From his eyes wept tears of sadness,
    And he spoke the words which follow:
    "Thus has gone what I constructed,
    And my cherished harp has vanished,
    And is lost my life-long pleasure.
    Never will it happen to me,
    In the course of all my lifetime               500
    To rejoice again in pike-teeth,
    Or to play on bones of fishes."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Felt the very greatest sadness,
    And he spoke the words which follow:
    "Woe to me, this day unhappy,
    That upon the lake I travel,
    On this wide expanse of water,
    That I tread on wood that's rolling,
    And on planks that shake beneath me.           510
    Now my hair has seen the tempest,
    And my hair begins to shudder,
    And my beard ill days has witnessed,
    Which it saw upon the water,
    Yet have we but seldom witnessed,
    Such a storm as rages round us,
    Witnessed such tremendous breakers,
    Or have seen such foam-capped billows.
    Let the wind be now my refuge,
    And the waves have mercy on me."               520

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Heard his words, and thus responded:
    "In the boat's no place for weeping,
    Room is none for lamentation,
    Weeping helps not in misfortune,
    Howling, not when days are evil."

    Then he spoke the words which follow,
    And he sang and thus expressed him:
    "Water, now restrain thy children,
    And, O wave, do thou restrain them.            530
    Ahto, do thou calm the billows,
    Vellamo, o'ercome the waters,
    That they splash not on our timbers,
    Nor may overwhelm my boat-ribs.

    "Rise, O wind, aloft to heaven,
    And among the clouds disport thee,
    To thy race, where thou wast nurtured,
    To thy family and kindred.
    Do not harm this wooden vessel,
    Sink thou not this boat of pinewood.           540
    Rather fell burnt trees in clearings,
    On the slopes o'erthrow the pine-trees."

    Then the lively Lemminkainen,
    He the handsome Kaukomieli,
    Spoke aloud the words which follow:
    "Come, O eagle, thou from Turja,
    Do thou bring three feathers with thee,
    Three, O eagle, two, O raven,
    To protect this little vessel,
    To protect this bad boat's timbers."           550

    He himself enlarged the bulwarks,
    Fixed the timbers in their places,
    And to these fresh boards he added,
    And to fathom-height he raised them,
    Higher than the waves were leaping,
    Nor upon his beard they splashed him.

    All his work was now completed,
    And the bulwarks raised protecting,
    Though the winds might blow most fiercely,
    And the waves might beat in fury,              560
    And the foam be wildly seething,
    And like hillocks be uprising.




RUNO XLIII.--THE FIGHT FOR THE SAMPO


_Argument_

The Mistress of Pohjola equips a war-vessel and goes in pursuit of the
robbers of the Sampo (1-22). When she overtakes them a fight ensues
between the forces of Pohjola and Kalevala in which the latter conquer
(23-258). Nevertheless the Mistress of Pohjola succeeds in dragging the
Sampo from the boat into the lake, where it breaks to pieces (259-266).
The larger portions sink in the lake, and form its riches, while the
smaller pieces are thrown on shore by the waves, at which Väinämöinen is
much pleased (267-304). The Mistress of Pohjola threatens to send all
evil upon Kalevala, to which Väinämöinen pays no attention (305-368).
The Mistress of Pohjola returns home in great distress, taking with her
only a small fragment of the cover of the Sampo (369-384). Väinämöinen
carefully collects the fragments of the Sampo on the shore, and plants
them, hoping for continuous good fortune (385-434).

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Called together all her forces,
    Bows delivered to her army,
    And the men with swords provided,
    Fitted out a ship of Pohja,
    As a war-ship she prepared it.

    In the ship the men she stationed,
    And equipped for war the heroes,
    As the duck her ducklings musters,
    Or the teal her children marshals;              10
    There she ranged a hundred swordsmen,
    And a thousand men with crossbows.

    In the boat the mast she lifted,
    Put the yards and spars in order,
    On the mast the sails adjusted,
    Spread the canvas o'er the sailyards;
    Like a hanging cloud it waved there,
    Like a cloud in heaven suspended;
    Then upon her voyage she started,
    Sailed away and speeded onward,                 20
    Soon to struggle for the Sampo,
    With the boat of Väinämöinen.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    O'er the blue lake steered his vessel,
    And he spoke the words which follow,
    From the stern where he was seated:
    "O thou lively son of Lempi,
    Of my friends the dearest to me,
    Climb thou quickly to the masthead,
    And among the canvas hasten.                    30
    Look thou to the air before thee,
    Look thou to the sky behind thee,
    Whether clear is the horizon,
    Or the sky is somewhat clouded."

    Then the lively Lemminkainen,
    Ruddy youth, accomplished scoundrel,
    Very active, though unbidden,
    Very quick, though never boastful,
    To the masthead then ascended,
    Up aloft among the canvas.                      40
    East he looked, and looked to westward,
    Looked to north-west and to southward,
    Looked across to Pohja's coast-line,
    And he spoke the words which follow:
    "Clear in front is the horizon,
    Dark behind is the horizon,
    Rises north a cloud, a small one,
    Hangs a single cloud to north-west."

    Said the aged Väinämöinen,
    "What you say is surely nonsense,               50
    For no cloud is there ascending,
    Nor a single cloud arising,
    But perchance a sailing vessel;
    Look again, and look more sharply."

    Then he looked again more sharply,
    And he spoke the words which follow:
    "Far away I see an island,
    Dimly looming in the distance,
    Aspens covered o'er with falcons,
    Speckled grouse upon the birch-trees."          60

    Said the aged Väinämöinen,
    "What you say is surely nonsense,
    For no falcons do you see there,
    And no speckled grouse you see there,
    But perchance the sons of Pohja;
    Look more sharply for the third time."

    Then the lively Lemminkainen
    For the third time looked around him,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:          70
    "'Tis a ship from Pohja sailing,
    With a hundred rowlocks fitted,
    And I see a hundred oarsmen,
    And a thousand men beside them."

    Then the aged Väinämöinen,
    All the truth at once perceiving,
    Spoke aloud the words which follow:
    "Row, thou smith; row, Ilmarinen;
    Row, O lively Lemminkainen;
    Row ye also, all ye people,                     80
    That the boat be hurried forward,
    And the vessel onward driven."

    Rowed the smith, rowed Ilmarinen,
    Rowed the lively Lemminkainen,
    All the people joined in rowing.
    Swayed about the pinewood oars,
    Loudly rang the rowan rowlocks,
    And the pinewood boat was swaying.
    Like a seal the prow dashed onward,
    Boiled the waves behind like cataract,          90
    Like a bell uprose the water,
    And the foam flew up in masses.

    As for wager rowed the heroes,
    As in race the heroes struggled,
    But they rowed, and made no progress,
    Nor could urge the wooden vessel
    Further from the sailing vessel,
    And the ship that came from Pohja.

    Then the aged Väinämöinen
    Saw misfortune fast approaching.               100
    On his head was doomsday falling,
    And he pondered and reflected,
    How to act and how to save him,
    And he spoke the words which follow:
    "Still I know a plan of safety,
    Still I see a little marvel."

    Then he took a piece of tinder,
    In his tinder-box he found it,
    And of pitch he took a little,
    And a little piece of tinder,                  110
    And into the lake he threw it,
    O'er his shoulder left he threw it,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "Let a reef of this be fashioned,
    And a cliff be fashioned from it,
    Where may run the ship of Pohja,
    Fitted with a hundred rowlocks,
    And may strike in lake tempestuous,
    And amid the waves be shattered."              120

    Thereupon a reef grew upward,
    In the lake a cliff was fashioned,
    Half its length to east directed,
    And its breadth to north directed.

    Onward sped the ship of Pohja,
    Gliding swiftly through the lake-waves,
    And upon the reef came rushing,
    And upon the rocks wedged firmly.
    Broke across the wooden vessel,
    And to splinters it was broken;                130
    In the lake the masts fell crashing,
    And the sails fell drooping downward,
    By the wind away were carried,
    And the spring wind all dispersed them.

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Plunged her feet into the water,
    And she tried to push the vessel,
    And she tried to raise the vessel,
    But no spear could lift the vessel,
    And she could not even move it,                140
    For the ribs had all been shattered,
    All the rowlocks had been broken.

    And she pondered and reflected,
    And she spoke the words which follow:
    "Who can aid me now with counsel?
    Who can help me in this trouble?"

    Then her form she quickly altered,
    To another shape transformed her,
    And she took five scythes the sharpest,
    And six hoes, worn out completely;             150
    These she fashioned into talons,
    Into claws did she convert them;
    Half the broken vessel's fragments
    Did she then arrange beneath her,
    And the sides to wings she fashioned,
    And to tail she turned the rudder,
    'Neath her wings took men a hundred,
    On her tail she took a thousand,
    And the hundred men were swordsmen,
    And the thousand men were archers.             160
    Then she flew, her wings extending,
    And she soared aloft as eagle,
    And she poised herself and hovered,
    To attack old Väinämöinen;
    In the clouds one wing was flapping,
    In the water splashed the other.

    Then the fairest Water-Mother
    Spoke aloud the words which follow:
    "O thou aged Väinämöinen,
    Turn thy head beneath the sunrise,             170
    Do thou turn thine eyes to north-west,
    Look a little now behind thee."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Turned his head beneath the sunrise,
    And he turned his eyes to north-west,
    Looked a little just behind him.
    Onward came the crone of Pohja,
    And the wondrous bird was hovering
    Like a hawk about his shoulders,
    With the body of an eagle.                     180

    Soon she came near Väinämöinen,
    And she flew upon the masthead,
    Clambered out upon the sailyard,
    And upon the pole she sat her,
    And the boat was nearly sinking,
    And the vessel's side lurched downward.

    Thereupon smith Ilmarinen
    Sought from Jumala assistance,
    And invoking the Creator,
    Then he spoke the words which follow:          190
    "Save us, O thou good Creator,
    Gracious Jumala, protect us,
    That the son may not be hurried,
    Nor the mother's child hurled downward,
    From among the living creatures,
    From the creatures whom thou rulest.

    "Ukko, Jumala the Highest,
    Thou our Father in the heavens,
    Cast a fiery robe around me,
    Over me a shirt of fire,                       200
    That I thus may fight protected,
    And may thus contend protected,
    That my head may fear no evil,
    Nor my hair may be disordered,
    When the shining swords are clashing,
    And the steely points are meeting."

    Said the aged Väinämöinen,
    And he spoke the words which follow:
    "Hail, O Pohjola's great Mistress!
    Wilt thou now divide the Sampo,                210
    Out upon the jutting headland,
    On the misty island's summit?"

    Then said Pohjola's old Mistress,
    "No, I'll not divide the Sampo,
    Not with thee, thou wretched creature,
    Not with thee, O Väinämöinen!"
    And she swooped to snatch the Sampo
    From the boat of Väinämöinen.

    Then the lively Lemminkainen
    Drew his sword from out his swordbelt,         220
    Firm he grasped the sharpened iron,
    And from his left side he drew it,
    Striking at the eagle's talons,
    At the claws of eagle striking.

    Struck the lively Lemminkainen,
    As he struck, these words he uttered:
    "Down ye men, and down ye swordsmen,
    Down with all the sleepy heroes!
    From her wings, ye men a hundred,
    Ten from ends of every feather."               230

    Answered then the crone of Pohja,
    And she answered from the masthead:
    "O thou lively son of Lempi,
    Wretched Kauko, worthless fellow,
    For thou hast deceived thy mother,
    Lied unto thy aged mother!
    Thou wast pledged to seek no battle
    In the space of sixty summers,
    Whether need of gold should tempt thee,
    Or the love of silver urge thee."              240

    Väinämöinen, old and steadfast,
    He the great primeval minstrel,
    Thought his doom had come upon him,
    And he felt his bane approaching;
    From the lake he drew the rudder,
    Took the oak-spar from the billows,
    And with this he struck the monster,
    On the claws he struck the eagle,
    All the other claws he shattered,
    There remained the smallest only.              250

    From her wings the youths dropped downward,
    In the lake the men splashed downward,
    From beneath her wings a hundred,
    From her tail a thousand heroes;
    Down there dropped the eagle likewise,
    Crashing down upon the boat-ribs,
    As from tree the capercailzie,
    Or from fir-branch drops the squirrel.

    Then she tried to seize the Sampo,
    Seized it with her nameless finger,            260
    From the boat she dragged the Sampo,
    Down she pulled the pictured cover,
    From the red boat's hold she pulled it,
    'Mid the blue lake's waters cast it,
    And the Sampo broke to pieces,
    And was smashed the pictured cover.

    Then the fragments all were scattered,
    And the Sampo's larger pieces
    Sank beneath the peaceful waters
    To the black ooze at the bottom;               270
    Thence there springs the water's riches,
    And the wealth of Ahto's people.
    Nevermore in all his lifetime,
    While the golden moon is shining,
    Shall the wealth of Ahto fail him,
    Neither shall his watery honours.

    Other pieces were remaining,
    Rather small those other fragments,
    On the blue lake's surface floating,
    Tossing on the broad lake's billows,           280
    And the wind for ever rocked them,
    And the billows drove them onward.

    And the wind still rocked the fragments,
    And the lake-waves ever tossed them,
    On the blue lake's surface floating,
    Tossing on the broad lake's billows;
    To the land the wind impelled them,
    To the shore the billows drove them.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    In the surf beheld them floating,              290
    Through the breakers shoreward driving,
    Then on shore upcast by billows,
    Saw the fragments of the Sampo,
    Splinters of the pictured cover.

    Very greatly did it please him,
    And he spoke the words which follow:
    "From these seeds the plant is sprouting,
    Lasting welfare is commencing,
    Here is ploughing, here is sowing,
    Here is every kind of increase,                300
    Thence there comes the shining moonlight,
    Thence there comes the lovely sunlight,
    O'er the mighty plains of Suomi,
    And the lovely land of Suomi."

    Then did Pohjola's old Mistress
    Speak aloud the words which follow:
    "Still can I devise a method,
    Find a method and contrivance,
    'Gainst thy ploughing and thy sowing,
    'Gainst thy cattle and thine increase,         310
    That thy moon shall cease its shining,
    And thy sun shall cease its shining.
    In the rocks the moon I'll carry,
    Hide the sun in rocky mountains,
    And will send the Frost to freeze you,
    That the frozen air destroyeth
    What thou ploughest and thou sowest,
    Thy provisions and thy harvests.
    I will send a hail of iron,
    And a hail of steel o'erwhelming,              320
    Over all thy finest clearings,
    And the best among the cornfields.

    "On the heath the bear I'll waken,
    From the pines the wide-toothed monster,
    That he may destroy thy geldings,
    And that he thy mares may slaughter,
    And that he may kill thy cattle,
    And that he thy cows may scatter.
    I'll with sickness slay thy people,
    And thy race will wholly slaughter,            330
    That so long as shines the moonlight,
    In the world no more 'tis mentioned."

    Then the aged Väinämöinen
    Answered in the words that follow:
    "Never Lapland spell affects me,
    Neither threats from Turjalainen.
    Jumala is lord of weather,
    Keys of fate are the Creator's,
    Not to wicked men entrusted,
    Neither to malicious fingers.                  340

    "If I turn to my Creator,
    To my Jumala upreaching,
    From my corn he'll banish maggots,
    That they do not spoil my harvests,
    That they may not harm my seed-corn,
    Nor destroy my corn when growing,
    Nor may take my seed-corn from me,
    Nor my splendid corn when growing.

    "Go thou, Pohjola's great Mistress,
    Drag unto the stones the lost ones,            350
    Crush thou in the rocks the wicked,
    Evils in thy chosen mountain,
    Not the shining of the moonlight,
    Nor the shining of the sunlight.

    "Send the Frost to freeze the country,
    Send the frozen air destroying,
    Send it only on thy seed-corn,
    That thy corn when sown be injured.
    Send thou forth a hail of iron,
    And a hail of steel o'erwhelming,              360
    Let it fall on thine own ploughing,
    Only on the fields of Pohja.

    "On the heath the bear awaken,
    And the fierce cat in the bushes,
    From the wood the curving-clawed one,
    'Neath the pines the wide-toothed monster,
    But to range the paths of Pohja,
    And to prey on Pohja's cattle."

    Then did Pohjola's old Mistress
    Answer in the words which follow:              370
    "Now my might has all departed,
    And my strength has greatly weakened.
    By the lake my wealth was taken,
    By the waves was crushed the Sampo."

    Then she hastened homeward weeping,
    Back to Pohjola lamenting.
    Nothing worthy to be mentioned
    Of the Sampo brought she homeward,
    Nothing but a little fragment,
    By her nameless finger carried,                380
    But a fragment of the cover,
    Which to Sariola she carried:
    Hence the poverty of Pohja,
    And the starving life of Lapland.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Went back likewise to his country,
    But he took the Sampo's fragments,
    And the fragments of the cover,
    From the lakeshore where he found them,
    From the fine sand of the margin.              390

    And he sowed the Sampo's fragments,
    And the pieces of the cover,
    Out upon the jutting headland,
    On the misty island's summit,
    That they there might grow and flourish,
    Might increase and yield their produce,
    As the ale obtained from barley,
    As the bread that rye is yielding.

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words which follow:            400
    "Grant, O Jumala, Creator,
    That we now may live in comfort,
    And be joyous all our lifetime,
    And thereafter die in honour,
    In our pleasant land of Suomi,
    And in beautiful Carelia.

    "Keep us, O thou great Creator,
    Guard us, Jumala most gracious,
    From the men to us unfriendly,
    And from that old woman's malice.              410
    Guard us from terrestrial evils,
    And the spells of water-sorcerers.

    "O protect thy sons for ever,
    May'st thou always aid thy children,
    Guard them always in the night-time,
    And protect them in the daytime,
    Lest the sun should cease from shining,
    Lest the moon should cease from beaming,
    Lest the winds should cease from blowing,
    Lest the rain should cease from falling,       420
    Lest the Frost should come and freeze us,
    And the evil weather harm us.

    "Build thou up a fence of iron,
    And of stone a castle build us,
    Round the spot where I am dwelling,
    And round both sides of my people.
    Build it up from earth to heaven,
    Build it down to earth from heaven,
    As my own, my lifelong dwelling,
    As my refuge and protection,                   430
    That the proud may not devour us,
    And they may not spoil our harvests,
    In the course of all our lifetime,
    When the golden moon is shining."




RUNO XLIV.--VÄINÄMÖINEN'S NEW KANTELE


_Argument_

Väinämöinen goes to seek for his kantele which was lost in the lake, but
cannot find it (1-76). He makes himself a new kantele of birchwood, on
which he plays, and delights every creature in the neighbourhood
(77-334).

    Väinämöinen, old and steadfast,
    In his mind was thus reflecting:
    "Now the time has come for music,
    Time to give ourselves to pleasure,
    In our dwelling newly chosen,
    In our homestead now so charming,
    But the kantele is sunken,
    And my joy has gone for ever
    To the dwelling-place of fishes,
    To the rock-caves of the salmon,                10
    Where it may enchant the lake-pike,
    Likewise Vellamo's attendants;
    But they never will return it,
    Ahto will no more return it.

    "O thou smith, O Ilmarinen,
    Yestreen and before thou workedst,
    Work to-day with equal vigour.
    Forge me now a rake of iron,
    Let the teeth be close together,
    Close the teeth, and long the handle            20
    That I rake among the billows,
    And may rake the waves together,
    And may rake among the lake-reeds,
    With the rake rake all the margins,
    And my instrument recover,
    And the kantele recover,
    From the devious paths of fishes,
    From the rocky caves of salmon."

    Thereupon smith Ilmarinen,
    He the great primeval craftsman,                30
    Forged for him a rake of iron,
    Furnished with a copper handle,
    Teeth in length a hundred fathoms,
    And the handle full five hundred.

    Then the aged Väinämöinen
    Took the mighty rake of iron,
    And a little way he wandered,
    Made a very little journey,
    Till he reached the quay, steel-fitted,
    And the landing-stage of copper.                40
    There he found a boat, found two boats,
    Both the boats were waiting ready
    On the quay, with steel all fitted,
    On the landing-stage of copper,
    And the first boat was a new one,
    And the second was an old one.

    Said the aged Väinämöinen,
    To the new boat firstly speaking:
    "Go, thou boat, into the water,
    To the waves, O vessel, rush thou,              50
    Even though no arm should turn thee,
    Even though no thumbs should touch thee."

    Sped the boat into the water,
    Rushed amid the waves the vessel.
    Old and steadfast Väinämöinen,
    In the stern made haste to seat him,
    And he went to sweep the water,
    And to sweep among the billows.
    Scattered leaves of water-lilies,
    Raked he up among the shore-drift,              60
    All the rubbish raked together,
    All the rubbish, bits of rushes,
    Every scrap he raked together,
    All the shoals with care raked over,
    But he found not, nor discovered,
    Where his pike-bone harp was hidden,
    And this joy was gone for ever,
    With the kantele was sunken.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Then returned unto his dwelling,                70
    Head bowed down, and sadly grieving,
    And his cap awry adjusted,
    And he said the words which follow:
    "Unto me is lost for ever
    Pleasure from the harp of pike-teeth,
    From the harp I made of fish-bone."

    As he wandered through the country,
    On the borders of the woodlands,
    There he heard a birch-tree weeping,
    And a speckled tree lamenting,                  80
    And in that direction hastened,
    Walking till he reached the birch-tree.

    Thereupon he spoke and asked it,
    "Wherefore weep'st thou, beauteous birch-tree,
    Shedding tears, O green-leaved birch-tree,
    By thy belt of white conspicuous?
    To the war thou art not taken,
    Longest not for battle-struggle."

    Answer made the leaning birch-tree,
    And the green-leaved tree responded:            90
    "There is much that I could speak of,
    Many things I might reflect on,
    How I best might live in pleasure,
    And I might rejoice for pleasure.
    I am wretched in my sorrow,
    And can but rejoice in trouble,
    Living with my life o'erclouded,
    And lamenting in my sorrow.

    "And I weep my utter weakness,
    And my worthlessness lament for,               100
    I am poor, and all unaided,
    Wholly wretched, void of succour,
    Here in such an evil station,
    On a plain among the willows.

    "Perfect happiness and pleasure
    Others always are expecting,
    When arrives the beauteous summer,
    In the warm days of the summer.
    But my fate is different, wretched,
    Nought but wretchedness awaits me;             110
    And my bark is peeling from me,
    Down are hewed my leafy branches.

    "Often unto me defenceless
    Oft to me, unhappy creature,
    In the short spring come the children,
    Quickly to the spot they hurry,
    And with sharpened knives they score me,
    Draw my sap from out my body,
    And in summer wicked herdsmen,
    Strip from me my white bark-girdle,            120
    Cups and plates therefrom constructing,
    Baskets too, for holding berries.

    "Often unto me defenceless,
    Oft to me, unhappy creature,
    Come the girls beneath my branches,
    Come beneath, and dance around me.
    From my crown they cut the branches,
    And they bind them into besoms.

    "Often too, am I, defenceless,
    Oft am I, unhappy creature,                    130
    Hewed away to make a clearing,
    Cut to pieces into faggots.
    Thrice already in this summer,
    In the warm days of the summer,
    Unto me have come the woodmen,
    And have hewed me with their axes,
    Hewed the crown from me unhappy,
    And my weak life has departed.

    "This has been my joy in summer,
    In the warm days of the summer,                140
    But no better was the winter,
    Nor the time of snow more pleasant.

    "And in former times already,
    Has my face been changed by trouble,
    And my head has drooped with sadness,
    And my cheeks have paled with sorrow,
    Thinking o'er the days of evil,
    Pondering o'er the times of evil.

    "And the wind brought ills upon me,
    And the frost brought bitter sorrows.          150
    Tore the wind my green cloak from me,
    Frost my pretty dress from off me.
    Thus am I of all the poorest,
    And a most unhappy birch-tree,
    Standing stripped of all my clothing,
    As a naked trunk I stand here,
    And in cold I shake and tremble,
    And in frost I stand lamenting."

    Said the aged Väinämöinen,
    "Weep no more, O verdant birch-tree!           160
    Leafy sapling, weep no longer,
    Thou, equipped with whitest girdle,
    For a pleasant future waits thee,
    New and charming joys await thee.
    Soon shalt thou with joy be weeping,
    Shortly shalt thou sing for pleasure."

    Then the aged Väinämöinen
    Carved into a harp the birch-tree,
    On a summer day he carved it,
    To a kantele he shaped it,                     170
    At the end of cloudy headland,
    And upon the shady island,
    And the harp-frame he constructed,
    From the trunk he formed new pleasure,
    And the frame of toughest birchwood;
    From the mottled trunk he formed it.

    Said the aged Väinämöinen
    In the very words which follow:
    "Now the frame I have constructed,
    From the trunk for lasting pleasure.           180
    Whence shall now the screws be fashioned,
    Whence shall come the pegs to suit me?"

    In the yard there grew an oak-tree,
    By the farmyard it was standing,
    'Twas an oak with equal branches,
    And on every branch an acorn,
    In the acorns golden kernels,
    On each kernel sat a cuckoo.

    When the cuckoos all were calling,
    In the call five tones were sounding,          190
    Gold from out their mouths was flowing,
    Silver too they scattered round them,
    On a hill the gold was flowing,
    On the ground there flowed the silver,
    And from this he made the harp-screws,
    And the pegs from that provided.

    Said the aged Väinämöinen
    In the very words which follow:
    "Now the harp-screws are constructed,
    And the harp-pegs are provided.                200
    Something even now is wanting,
    And five strings as yet are needed.
    How shall I provide the harp-strings,
    Which shall yield the notes in playing?"

    Then he went to seek for harp-strings,
    And along the heath he wandered.
    On the heath there sat a maiden,
    Sat a damsel in the valley,
    And the maiden was not weeping,
    Neither was she very joyful.                   210
    To herself she sang full softly,
    Sang, that soon might come the evening,
    Hoping for her lover's coming,
    For the dear one she had chosen.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Crept without his shoes towards her,
    Sprang to her without his stockings,
    And as soon as he approached her,
    He besought her hair to give him,
    And he spoke the words which follow:           220
    "Give thy hair to me, O maiden,
    Give me of thy hair, O fair one,
    Give me hair to form my harp-strings,
    For the tones of lasting pleasure."

    Then her hair the maiden gave him,
    From her soft locks hair she gave him,
    And she gave him five and six hairs,
    Seven the hairs she gave unto him,
    That he thus might form his harp-strings,
    For the tones of lasting pleasure.             230

    Now the harp at last was finished,
    And the aged Väinämöinen
    On a rock his seat selected,
    Near the steps, upon a stone bench.

    In his hands the harp then taking,
    Very near he felt his pleasure,
    And the frame he turned to heaven,
    On his knees the knob then propping,
    All the strings he put in order,
    Fit to make melodious music.                   240
    When he had the strings adjusted,
    Then the instrument was ready;
    Underneath his hands he placed it,
    And across his knees he laid it,
    With his ten nails did he play it,
    And he let five active fingers
    Draw the tunes from out the harp-strings,
    Making most delightful music.

    When the aged Väinämöinen
    Thus upon his harp was playing,                250
    Fine his hands, his fingers tender,
    And his fingers curving outwards,
    Then rang out the wood so speckled,
    Sang the sapling green full loudly,
    Loudly called the golden cuckoo,
    And rejoiced the hair of maiden.

    Thus played Väinämöinen's fingers,
    And the harp-strings loud resounded,
    Mountains shook and plains resounded,
    All the rocky hills resounded,                 260
    In the waves the stones were rocking,
    In the water moved the gravel,
    And the pine-trees were rejoicing,
    On the heath the stumps were skipping.

    All of Kaleva's step-daughters,
    All the fair ones flocked together,
    And in streams they rushed together,
    Like a river in its flowing.
    Merry laughed the younger women,
    And the mothers all were joyful,               270
    As they heard the music playing,
    And they wondered at their pleasure.

    Likewise many men were present,
    In their hands their caps all holding,
    All the old dames in the party
    To their sides their hands were holding,
    And the maidens' eyes shed tear-drops,
    On the ground the boys were kneeling,
    To the kantele all listening,
    And they wondered at their pleasure.           280
    With one voice they all were singing,
    With one tongue they all repeated:
    "Never have we heard aforetime,
    Heard before such charming music,
    In the course of all our lifetime,
    When the brilliant moon was shining."

    Far was heard the charming music,
    In six villages they heard it,
    There was not a single creature
    But it hurried forth to listen,                290
    And to hear the charming music
    From the kantele resounding.

    All the wild beasts of the forest
    Upright on their claws were resting
    To the kantele to listen,
    And they wondered at their pleasure.

    All the birds in air then flying,
    Perched upon the neighbouring branches,
    All the fish that swam the waters,
    To the margin hastened quickly,                300
    And the worms in earth then creeping,
    Up above the ground then hastened,
    And they turned themselves and listened,
    Listened to the charming music,
    In the kantele rejoicing,
    And in Väinämöinen's singing.

    Then the aged Väinämöinen
    Played in his most charming manner,
    Most melodiously resounding;
    And he played one day, a second,               310
    Playing on, without cessation,
    Every morning after breakfast,
    Girded with the selfsame girdle,
    And the same shirt always wearing.

    When he in his house was playing,
    In his house of fir constructed,
    All the roofs resounded loudly,
    And the boards resounded likewise,
    Ceilings sang, the doors were creaking,
    All the windows were rejoicing,                320
    And the hearthstones all were moving,
    Birchwood columns sang in answer.

    When he walked among the pinewoods,
    And he wandered through the firwoods,
    All the pines bowed down before him,
    To the very ground the fir-trees;
    On the grass the cones rolled round him,
    On the roots the needles scattered.

    When he hurried through the greenwood,
    Or across the heath was hastening,             330
    All the leaves called gaily to him,
    And the heath was all rejoicing,
    And the flowers breathed fragrance round him,
    And the young shoots bowed before him.




RUNO XLV.--THE PESTILENCE IN KALEVALA


_Argument_

The Mistress of Pohjola sends terrible diseases to Kalevala (1-190).
Väinämöinen heals the people by powerful incantations and unguents
(191-362).

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    In her ears received the tidings
    That in Väinölä it prospered,
    And that Kalevala had flourished,
    Through the fragments of the Sampo,
    Fragments of the pictured cover.

    Thereupon she grew most envious,
    And for evermore reflected
    On the death that she might fashion,
    How she best might bring destruction            10
    On the people in Väinölä,
    And on Kalevala's whole people.

    Then she prayed aloud to Ukko,
    And she thus implored the Thunderer:
    "Ukko, thou of Gods the highest,
    Slay thou Kaleva's whole people,
    Slay them with thy hail of iron,
    With thy steely needles slay them,
    Or by sickness let them perish,
    Let the evil nation perish,                     20
    Let the men die in the farmyard,
    On the cowshed floor the women."

    Lived in Tuonela a blind maid,
    Loviatar, an aged woman,
    She the worst of Tuoni's daughters,
    And of Mana's maids most hideous,
    She, the source of every evil,
    Origin of woes a thousand,
    With a face of perfect blackness,
    And a skin of hue most hideous.                 30

    Then this daughter black of Tuoni,
    Ulappala's blind-eyed damsel,
    Made her bed upon the pathway,
    On the straw in evil country,
    And her back she turned to windward,
    Sideways to the bitter weather,
    Backwards to the blast so freezing,
    And the chilling winds of morning.

    Then a great wind rose in fury,
    From the east a mighty tempest,                 40
    Blew this wretched creature pregnant,
    And she quickened from the tempest,
    On a barren waste all treeless,
    On the bare and grassless meadows.

    And she bore a heavy burden,
    Bore a heavy painful burden,
    Bore it two months, bore it three months,
    And for four and five months bore it,
    Bore it seven months, bore it eight months,
    For the ninth month also bore it,               50
    As old wives are wont to reckon,
    And for half the tenth month likewise.

    When the ninth month had passed over,
    And the tenth month was beginning,
    Then she writhed about in anguish,
    And the greatest pain oppressed her,
    But as yet she brought forth nothing,
    And no brood as yet resulted.

    From her lair at length she moved her,
    In another place she laid her,                  60
    And the wench in childbed laid her,
    Sport of winds, in hopes of children.
    There betwixt two rocks she laid her,
    In the clefts among five mountains,
    But as yet she brought forth nothing,
    And no brood as yet resulted.

    And she sought a place for breeding,
    Sought a place for bearing suited,
    In the quaking swamps she sought it,
    And among the waves she sought it,              70
    But she found no place to suit her,
    Where she could relieve her burden.

    Then she fain would bring forth children,
    And relieve her body's burden
    In the foam of furious cataract,
    'Neath where whirl the furious waters,
    Where three waterfalls are falling,
    Under nine of precipices,
    But as yet she brought forth nothing,
    Nor the foul one eased her burden.              80
    Then began to weep, the foul one,
    And to howl, the wicked monster.
    Whither now to go she knew not,
    And in what direction wander,
    Where she might relieve her burden,
    Where to go to cast her offspring.

    From the clouds then bespoke her Jumala,
    The Creator spoke from heaven:
    "Stands in swamp a hut three-cornered,
    Just upon a lakelet's margin,                   90
    In the gloomy land of Pohja,
    Near where Sariola's bay stretches.
    There thou may'st bring forth thy offspring,
    There lay down thy heavy burden,
    There it is that people need thee,
    There do they expect thy offspring."

    Therefore Tuoni's blackest daughter,
    Manala's most hideous damsel,
    Came unto the house of Pohja,
    Came to Sariola's great bathroom,              100
    That she there might bear her children,
    And she might bring forth her offspring.

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Old and gap-toothed dame of Pohja,
    Secret led her to the bathroom,
    Secretly into the bathroom,
    But the village did not know it,
    Nought was spoken in the village.

    Secretly she warmed the bathroom,
    Hastily she made it ready,                     110
    And with ale the doors smeared over,
    And with beer the hinges wetted,
    That the doors should make no jarring,
    And the hinges make no creaking.

    Then she spoke the words which follow,
    And expressed herself in thiswise:
    "Noble dame, Creation's daughter,
    Noble one, as gold all lustrous,
    Thou the oldest of all women,
    Thou the first of all the mothers,             120
    Knee-deep in the lake descend thou,
    To thy waist among the billows,
    From the perch the slime obtain thou,
    And the slime from creeping creatures,
    Do thou smear with this the gateway,
    And upon the sides anoint it,
    Free the damsel from her burden,
    And the woman from her sufferings,
    Free her from this grievous torment,
    And release her from her sufferings.           130

    "But if this is not sufficient,
    Ukko, thou of Gods the highest,
    Hither come where thou art needed,
    Come thou at our supplication.
    Here there is a girl in childbed,
    And a woman suffering greatly,
    Here amid the bathroom's vapour,
    Brought into the village bathroom.

    "Do thou take thy club all golden,
    In thy right hand do thou take it,             140
    Each impediment remove thou,
    And the door-posts move asunder,
    Bend thou the Creator's castles,
    Break thou all the bars asunder,
    Push the large ones and the small ones,
    Even to the very smallest."

    Then this foul and wicked creature,
    She, the daughter blind of Tuoni,
    Presently relieved her burden,
    And she brought forth evil children,           150
    'Neath a rug adorned with copper,
    Underneath the softest blankets.

    Thus became she nine sons' mother,
    In a single night of summer,
    With the bath prepared once only,
    With the bath but once made ready,
    With a single effort only,
    From the fulness of her body.

    To the boys their names assigned she,
    And she nurtured well the children             160
    Just as each one names the children
    Whom themselves have brought to being.
    One as Pleurisy she destined,
    One did she send forth as Colic,
    And as Gout she reared another,
    One as Scrofula she fashioned,
    Boil, another designated,
    And as Itch proclaimed another,
    Thrust another forth as Cancer,
    And as Plague she formed another.              170

    One remained, and he was nameless,
    In the straw the lowest lying,
    Therefore did she send him onward,
    As a sorcerer on the waters,
    Also to bewitch the lowlands,
    Everywhere to practise malice.

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Sent the others forth to journey
    To the cloud-encompassed headland,
    And the shady island's summit,                 180
    Sent in rage these evil monsters,
    These diseases all unheard of,
    Forth to Väinölä she sent them,
    Kaleva's great race to slaughter.

    Sickened Väinölä's own people,
    Kaleva's descendants sickened,
    With diseases all unheard of,
    And whose names were known to no one,
    And the floors beneath them rotted,
    And the sheet above corrupted.                 190

    Then the aged Väinämöinen,
    He the great primeval sorcerer,
    Went to drive away the evil,
    And his people's lives to succour,
    Forth he went to war with Tuoni,
    And against disease to struggle.

    Thereupon he warmed the bathroom,
    And the stones prepared to heat it,
    And the finest wood provided,
    Faggots, too, he laid in water;                200
    Water brought in covered vessels,
    Bath-whisks also, well-protected,
    Warmed the bath-whisks to perfection,
    And the hundred twigs he softened.

    Then he raised a warmth like honey,
    Raised a heat as sweet as honey,
    From the heated stones he raised it,
    From the glowing stones he raised it,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:         210
    "Now the bath approach, O Jumala,
    To the warmth, O heavenly Father,
    Healthfulness again to grant us,
    And our peace again secure us.
    Drive away these foul diseases,
    From these dread diseases save us,
    Calm thou down this heat excessive
    Drive away this heat so evil,
    That it may not burn thy children,
    Neither may destroy thy offspring.             220

    "Therefore will I sprinkle water,
    On the glowing stones I cast it,
    Let it now be changed to honey,
    May it trickle down like honey,
    Let it flow a stream like honey,
    Flowing to a lake of honey,
    As it flows along the hearthstones,
    Flowing through the mossy bathroom.

    "Do not let us guiltless perish,
    Nor be overcome by sickness,                   230
    'Gainst the great Creator's mandate,
    When sends Jumala our death not.
    He who slaughters us, the sinless,
    Let his mouth his own words swallow
    On his head cast back the evils,
    Evil thoughts recoil upon him.

    "If myself I am not manly,
    Nor is Ukko's son a hero,
    Nor can drive away these evils,
    Nor from off my head can lift them,            240
    Ukko is a man and hero,
    He it is the clouds who marshals,
    And the rainless clouds he governs,
    Ruling o'er the clouds so scattered.

    "Ukko, thou of Gods the highest,
    Thou above the clouds who dwellest,
    Come thou here where thou art needed,
    Listen to our supplications,
    Do thou look upon our sufferings,
    Do thou end our days of anguish,               250
    Free us from this evil magic,
    Free us now from every evil.

    "Bring me now a sword of fire,
    Bring me now a flashing sword-blade,
    That I may oppose these evils
    Quite subdue these frightful evils,
    On the wind's path drive our sufferings,
    Drive them far amid the deserts.

    "Thence I'll drive these sorcerers' torments,
    Thence these sufferings will I banish,         260
    Far away to rocky caverns,
    Rocky caves as hard as iron,
    Torments to the stones to carry,
    And upon the rocks heap suffering.
    Never weeps the stone for anguish,
    Nor the rock complains of suffering,
    Though it should be greatly beaten,
    And though blows be heaped upon it.

    "Kiputyttö, Tuoni's maiden,
    Sitting on the Stone of Sickness,              270
    In the rush of three great rivers,
    Where three waters are divided,
    Turning round the torture-millstone,
    And the Mount of Sickness turning!
    Go and turn away these sufferings,
    To the blue stone gorge direct them,
    Or amid the waters send them,
    To the deep lake, O condemn them,
    Which by wind is never troubled,
    Where the sun is never shining.                280

    "If this is not yet sufficient,
    Kivutar, O noble Mistress,
    Vammatar, O noble matron,
    Come ye all, and come together,
    Once again to work us healing,
    And restore our peace unto us!
    Take the sufferings from the suffering,
    And the ulcers from the ulcered,
    That the sick may fall in slumber,
    And the weak may rise from weakness,           290
    And the sufferer hope recover,
    And our mourning have an ending.

    "Put the sufferings in a barrel,
    And with copper hasps enclose them,
    Carry thou away the sufferings,
    And do thou cast down the tortures,
    In the midst of Torture-Mountain,
    On the peak of Mount of Suffering,
    Do thou there boil up the tortures
    In the very smallest kettle,                   300
    Larger not than round a finger,
    And no wider than a thumb-breadth.

    "There's a stone in midmost mountain,
    'Mid the stone there is an opening,
    Which has there been bored by auger,
    Where the auger has transpierced it.
    Do thou thrust therein the sufferings,
    Overcome these painful ulcers,
    Crush thou in these raging tortures,
    Do thou end our days of suffering,             310
    That by night they may be harmless,
    And be harmless in the daytime."

    Then the aged Väinämöinen,
    He the great primeval sorcerer,
    Salved o'er all the ulcered places,
    And the open wounds anointed,
    With nine various salves anointed,
    With eight magic drugs he rubbed them,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:         320
    "Ukko, thou of Gods the highest,
    O thou aged man in heaven!
    Let a cloud appear to eastward,
    Let another rise from north-west,
    Send thou from the west another,
    Grant us honey, grant us water,
    That our sores may be anointed,
    And our wounds be all salved over.

    "Yet to me no power is given,
    Save by my Creator granted.                    330
    Grant us now thy grace, Creator,
    Grant us, Jumala, thy mercy.
    With my eyes have I been seeing,
    And my hands have been uplifting,
    With my mouth have I been speaking,
    With my breath have I been sighing.

    "Where my hands avail to reach not,
    Let the hands of God be resting;
    Where I cannot reach my fingers,
    There let God extend his fingers;              340
    Far more skilful are his fingers,
    The Creator's hands more active.

    "O Creator, work thy magic,
    Speak, O Jumala, unto us,
    Deign to gaze on us, Almighty!
    Let those who at night are healthy,
    Likewise in the day be healthy,
    Let no suffering fall upon them,
    And no sickness come among them,
    Nor their hearts be filled with anguish,       350
    That they feel no slightest evil,
    Feel no more the slightest suffering,
    In the course of all their lifetime,
    While the golden moon is shining."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    He the great primeval sorcerer,
    Thus at length dispelled the evils,
    Raised their burdens from his people,
    Drove away the plagues of magic,
    Healed the magical diseases,                   360
    And from death he saved his people,
    Thus saved Kaleva's descendants.




RUNO XLVI.--VÄINÄMÖINEN AND THE BEAR


_Argument_

The Mistress of Pohjola sends a bear to destroy the herds of Kalevala
(1-20). Väinämöinen kills the bear, and a great feast is held in
Kalevala in honour of the occasion (21-606). Väinämöinen sings, plays on
the kantele, and hopes that a time of great happiness and prosperity is
coming to Kalevala (607-644).

    Unto Pohjola came tidings,
    To the village cold the tidings
    That in Väinöla 'twas healthy,
    Freed was Kalevala completely
    From the evil plagues of magic,
    And the scourge of nameless sickness.

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Old and gap-toothed dame of Pohja,
    Thereupon again grew furious,
    And she spoke the words which follow:           10
    "Still I know another method,
    And a cunning scheme have thought on.
    On the heath the Bear I'll waken,
    On the waste the curving-clawed one,
    Väinöla's fine flocks to ravage,
    Herds of Kalevala to slaughter."

    On the heath the bear she wakened,
    From his native land she drove him
    To the heathlands of Väinölä,
    And to Kalevala's green pastures.               20

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Uttered then the words which follow:
    "Ilmarinen, smith and brother,
    Make a new spear quickly for me,
    Make it with three cutting edges,
    With a copper shaft construct it.
    With the bear I now must struggle,
    Overthrow the shaggy monster,
    That he slay no more my geldings,
    Nor shall fall upon my brood-mares,             30
    Neither shall destroy my cattle,
    Or attempt my cows to injure."

    Then the smith a spear constructed,
    Not a long one, not a short one,
    But of middle length he forged it.
    On the blade a wolf was sitting,
    On the edge a bear was standing,
    At the joint an elk was trotting,
    On the shaft a colt was running,
    At the end a reindeer leaping.                  40
    Then fresh snow was gently falling,
    And a little snow had drifted
    As it drifts in early autumn,
    White as is the hare in winter.

    Said the aged Väinämöinen,
    And he spoke the words which follow:
    "Now my inclination leads me
    Unto Metsola to travel;
    To the forest's daughter's dwelling,
    And to the Blue Maiden's homestead.             50
    Leaving men, I seek the forest,
    Heroes leave, for distant regions.
    Take me as thy man, O forest,
    Take me, Tapio, for thy hero.
    May good fortune now be granted,
    And to fell the forest-beauty.

    "Mielikki, the forest's Mistress,
    Tellervo, the wife of Tapio,
    Do thou bind thy dogs securely,
    Do thou keep thy whelps in order,               60
    In the paths, 'mid honeysuckle,
    And beneath the roof of oakwood.

    "Otso, apple of the forest,
    O thou lazy honey-pawed one!
    If thou hearest me approaching,
    Hearest me, the hero, coming,
    In thy hair thy claws conceal thou,
    In thy gums thy teeth conceal thou,
    That thou never more may'st move them,
    That they motionless remain there.              70

    "O my Otso, O my darling,
    Fair one with the paws of honey,
    Do thou rest in hilly country,
    And among the rocks so lovely,
    Where the pines above are waving,
    And the firs below are rustling.
    Turn thyself around, O Otso,
    Turn thee round, O honey-pawed one,
    As upon her nest the woodgrouse,
    Or as turns the goose when brooding."           80

    Then the aged Väinämöinen
    Heard his dog was barking loudly,
    And the dog was fiercely baying
    Just beside the Small-eye's dwelling,
    In the pathway of the Broad-nose;
    And he spoke the words which follow:
    "First I thought it was a cuckoo,
    Thought I heard a love-bird singing,
    But no cuckoo there is calling,
    And no love-bird there is singing,              90
    But it is my dog that's baying,
    Here my faithful hound awaits me,
    At the door of Otso's dwelling,
    At the handsome hero's homestead."

    Then the aged Väinämöinen
    Struck the bear where he was lying,
    Overturned his bed of satin,
    Overthrew his lair so golden,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:         100
    "Praise, O Jumala, unto thee,
    Praise to thee alone, Creator,
    Unto me the bear who gavest,
    And the forest gold hast granted."

    Gazed he on the golden booty,
    And he spoke the words which follow:
    "O my Otso, O my darling,
    Fair one with the paws of honey,
    Be not filled with causeless anger,
    I myself have not o'erthrown thee,             110
    Thou thyself hast left the forest,
    Wandered from thy pine-tree covert,
    Thou hast torn away thy clothing,
    Ripped thy grey cloak in the thicket.
    Slippery is this autumn weather,
    Cloudy are the days and misty.

    "Golden cuckoo of the forest,
    Shaggy-haired and lovely creature,
    Do thou quit thy chilly dwelling,
    Do thou quit thy native desert,                120
    And thy home of birchen branches,
    Wattled wigwam where thou dwellest.
    Go to wander in the open,
    O thou beauty of the forest,
    On thy light shoes wandering onward,
    Marching in thy blue-hued stockings,
    Leaving now this little dwelling.
    Do thou leave this narrow dwelling,
    Leave it for the mighty heroes,
    To the race of men resign it.                  130
    There are none will treat thee badly,
    And no wretched life awaits thee.
    For thy food they'll give thee honey,
    And for drink, of mead the freshest,
    When thou goest to a distance,
    Whither with the staff they guide thee.

    "From this place depart thou quickly,
    From thy little nest depart thou,
    From beneath these famous rafters,
    From beneath this roof so handsome;            140
    Glide along upon thy snowshoes,
    As on pond a water-lily,
    Then glide on among the fir-trees,
    Like a squirrel in the branches."

    Then the aged Väinämöinen,
    He the great primeval minstrel,
    Walked across the plains, loud-playing,
    O'er the heath he wandered singing,
    And he brought the noble stranger.
    With his shaggy friend he wandered.            150
    In the house was heard his playing,
    'Neath the roofs they heard his singing.

    In the house there cried the people,
    And exclaimed the handsome people,
    "Listen to the noise resounding,
    To the music from the forest,
    Like the singing of the crossbill,
    Or a maiden's flute in forest."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Then the house was fast approaching.           160
    From the house there called the people,
    And the handsome people asked him,
    "Have you brought the bright gold with you,
    Have you brought the silver hither,
    Brought our darling money with you,
    Gathered money on your journey?
    Gave the wood the honey-eater,
    And a lynx to lord of forest,
    That you come among us singing,
    On your snowshoes come rejoicing?"             170

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Singing would I bring the otter,
    Give to Jumala my praises,
    So I sing as I am coming,
    On my snowshoes come rejoicing.

    "What I bring is not an otter,
    Not a lynx, and not an otter,
    One more famous is approaching,
    Comes the pride of all the forest.             180
    Comes an old man wandering hither,
    With his overcoat he cometh.
    If it be a pleasure to you,
    Let the doors be widely opened;
    But if you dislike the stranger,
    Close the doors against him firmly."

    And the people gave him answer,
    Shouted all the handsome people,
    "Welcome, Otso, be thy coming,
    Honey-pawed, who now approachest               190
    To our dwelling, freshly scoured,
    To our household, now so charming.

    "This I wished for all my lifetime,
    All my youth I waited for it,
    Tapio's horn to hear resounding,
    And to hear the wood-pipe whistling,
    Wandering through the golden forest,
    Coming through the silver woodland,
    And our little house approaching,
    And along the narrow pathway.                  200

    "I had hoped a year of fortune,
    Waiting for the coming summer,
    As for new-fallen snow the snowshoe,
    Or a path for gliding suited,
    As a maiden for her lover,
    Or a consort for a red-cheek.

    "In the eve I sat at window,
    Morning, at the door of storehouse,
    At the gate a week I waited,
    And a month at pathway's opening.              210
    In the lane I stayed a winter,
    Stood in snow while ground was hardened,
    Till the hardened land grew softer,
    And the soft ground turned to gravel,
    And to sand was changed the gravel,
    And the sand at length grew verdant,
    And I pondered every morning,
    In my head reflected daily,
    'Wherefore is the Bear delaying?
    Why delays the forest's darling?               220
    Has he travelled to Esthonia,
    Wandered from the land of Suomi?'"

    Then the aged Väinämöinen
    Answered in the words that follow:
    "Where's my guest to be conducted,
    Whither shall I lead my gold one?
    To the barn shall I conduct him
    On a bed of straw to lay him?"

    And the people gave him answer,
    Shouted all the handsome people,               230
    "Better lead our guest illustrious,
    And conduct our golden beauty
    Underneath these famous rafters,
    Underneath this roof so handsome.
    There is food arranged for eating,
    There is drink poured out for drinking,
    All the floors have there been dusted,
    And the floors been swept most cleanly,
    All the women finely dressed them,
    In their very finest garments,                 240
    Donned their head-dresses the finest,
    In their brightest robes arrayed them."

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words which follow:
    "O my Otso, O my birdling,
    O my charge, with paws of honey,
    Still there's ground for thee to walk on,
    And upon the heath to wander.

    "Golden one, go forth to wander,
    Dear one, range about the country,             250
    Forth to march with sable stockings,
    Wander in thy cloth-made trousers,
    On the pathway of the titmouse,
    And the path where sparrows wander,
    Underneath five rafters straying,
    Underneath six roof-trees walking.

    "Now be careful, luckless woman,
    That the herd may not be frightened,
    Terrified the little cattle,
    Nor the mistress' calves be frightened,        260
    If the bear approach the homestead,
    And his shaggy jaws should seize them.

    "Now, ye boys, the porch abandon,
    Girls, depart ye from the door-posts,
    To the house there comes the hero,
    And the pride of men approaches.

    "Otso, apple of the forest,
    Fair and bulky forest dweller,
    Be not frightened at the maidens,
    Fear not the unbraided maidens,                270
    Be not fearful of the women,
    They the wearers of the stockings.
    All the women of the household,
    Quickly round the stove will gather,
    When they see the hero enter,
    And behold the youth advancing."

    Said the aged Väinämöinen,
    "Jumala be gracious to us,
    Underneath these famous rafters,
    Underneath this roof so handsome.              280
    Whither shall I take my darling,
    And shall bring the shaggy creature?"

    And the people spoke in answer,
    "Hail, all hail to thee who comest!
    Thither shalt thou bring thy birdling,
    Thither take thy golden beauty
    To the end of pole of pinewood,
    To the end of bench of iron,
    That his shaggy coat we gaze on,
    And his hair may well examine.                 290

    "Be not grieved for this, O Otso,
    Neither let it make thee angry,
    That we take thy hide an hour,
    And thy hair to gaze on always.
    For thy hide will not be injured,
    And thy hair will not be draggled,
    Like the rags of evil people,
    Or the clothing of the beggars."

    Then the aged Väinämöinen
    From the bear stripped off the bearskin,       300
    On the storehouse floor he laid it,
    Put the flesh into the kettles,
    Put it in the gilded kettles,
    In the copper caldrons placed it.

    On the fire the pots arranged he,
    In the blaze their sides of copper,
    Filled them up, and overfilled them,
    With the meat he overfilled them,
    Salt unto the stew he added,
    Brought from very distant regions,             310
    From the Saxon land they brought it,
    And from distant waters brought it,
    Through the Sound of Salt they rowed it,
    And they from the ships conveyed it.

    When the meat enough was sodden,
    From the fire they took the kettles,
    And the booty then was carried,
    And the crossbill then they carried
    Quickly to the long deal table,
    In the golden dishes laid it,                  320
    Where they sat the mead enjoying,
    And the beer they were imbibing.

    And of firwood was the table,
    And the dishes were of copper,
    And the spears were all of silver,
    And the knives of gold constructed.
    All the plates were overloaded,
    Brimming o'er were all the dishes,
    With the darling of the forest,
    Booty of the golden woodland.                  330

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words that follow:
    "Comrade old, with golden bosom,
    Master thou of Tapio's household;
    Thou of Metsola sweet matron,
    Gracious Mistress of the Forest;
    Handsome man, the son of Tapio,
    Handsome red-capped son of Tapio;
    Tellervo, the maid of Tapio;
    All the rest of Tapio's people.                340

    "Come ye to the feast of cattle,
    Where the shaggy beast is eaten;
    Here is plenty to be eaten,
    Here is food and drink abundant,
    Here there is enough for storage,
    Plenty too, to give the village."

    And the people then responded,
    Answered thus the handsome people:
    "Where was Otso born and nurtured,
    Whence was formed his hide so shaggy,          350
    Was he born perchance in straw-bed,
    Was he born near stove in bathroom?"

    Then the aged Väinämöinen
    Answered in the words which follow:
    "Otso was not born in straw-bed.
    Nor was born on chaff in malt-house;
    There was Otso brought to being,
    There was born the honey-pawed one,
    Near the moon, in gleams of sunshine,
    And upon the Great Bear's shoulders,           360
    There beside the Air's fair maiden,
    Near the daughter of Creation.

    "On Air's borders walked a maiden,
    Through mid heaven there walked a damsel,
    Through the rifted clouds she wandered,
    On the borders of the heavens,
    Clad in stockings, blue in colour,
    And with shoes most gaily coloured,
    In her hand a wool-filled satchel,
    'Neath her arm a hair-filled basket.           370
    Wool she cast upon the waters,
    Hair she threw among the billows,
    And the wind arose and tossed it,
    And the air unceasing rocked it,
    And the breeze on water rocked it,
    To the shore the waves impelled it,
    To the edge of honeyed forest,
    To the end of honeyed headland.

    "Mielikki, the forest's Mistress,
    Tapiola's accomplished matron,                 380
    Took the wool from out the water,
    Took the soft wool from the billows.
    Then she wrapped it all together,
    With a handsome band she wrapped it,
    Put it in her maple basket,
    In a beauteous cradle laid it,
    Then she lifted up the bundle,
    And the golden chains she carried
    Where the branches were the thickest
    And the leaves were most abundant.             390

    "Then she rocked the charming object,
    And she rocked the lovely creature
    Underneath a spreading fir-tree,
    Underneath a blooming pine-tree.
    Thus it was the bear was nurtured,
    And the furry beast was fostered,
    There beside a bush of honey,
    In a forest dripping honey.

    "Now the bear grew up most handsome,
    And attained his perfect stature.              400
    Short his legs, his knees were crooked,
    Broad his nose, both thick and stumpy,
    Broad his head and short his muzzle,
    And his handsome hair was shaggy,
    But as yet the bear was tailless,
    And with claws was unprovided.

    "Mielikki, the forest's Mistress,
    Uttered then the words which follow:
    'Now let claws be granted to him,
    And let teeth be also sought for,              410
    If he does no mischief with them,
    Nor to evil purpose turns them.'

    "Then the bear by oath engaged him,
    Kneeling by the forest's Mistress,
    And in Jumala's high presence,
    'Fore the face of Him Almighty,
    Never would he work a mischief,
    And would work no evil with them.

    "Mielikki, the forest's Mistress,
    Tapiola's accomplished matron,                 420
    Went to seek the teeth he needed,
    And to seek the claws he wanted,
    From the wood of mountain ash-tree,
    And from juniper the hardest,
    From the hardest roots of any,
    From the hardest resinous tree-stumps,
    But she found no claws among them,
    Neither found she teeth among them.

    "On the heath there grew a pine-tree,
    On the hill there rose a fir-tree,             430
    And the pine had silver branches,
    And the fir-tree golden branches.
    With her hands she plucked the branches,
    And from these the claws constructed,
    Others fixed in Otso's jawbones,
    In his gums securely fixed them.

    "Forth she sent the shaggy creature,
    Sent her darling forth to wander,
    Let him wander through the marshes,
    Let him wander through the forest,             440
    Walk along the woodland's borders,
    Step along across the heathland,
    And she bade him walk discreetly,
    And to march along demurely,
    And to live a life of pleasure,
    And upon fine days to wander,
    Through the plains and o'er the marshes,
    Past the heaths where men are dancing,
    Wandering shoeless in the summer,
    Wandering sockless in the autumn,              450
    Resting in the worst of weather,
    Idling in the cold of winter,
    In a hollow stump of cherry,
    In the castle of the pine-trees,
    At the foot of beauteous fir-trees,
    'Mid the junipers close-growing,
    Underneath five woollen mantles,
    'Neath eight mantles was he hidden,
    And from thence I fetched my booty,
    There I found it on my journey."               460

    Then the younger people asked him,
    And the old folks asked him likewise:
    "Wherefore was the wood so gracious,
    Gracious wood, and forest lavish,
    And the greenwood's lord so joyous,
    So propitious friendly Tapio,
    That he thus his pet has given,
    And resigned the honey-eater?
    Did you with the spear attack him,
    Was he overcome with arrows?"                  470

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Very gracious was the forest,
    Gracious wood, and forest lavish,
    And the greenwood's lord was joyous,
    And propitious friendly Tapio.

    "Mielikki, the forest's Mistress,
    Tellervo, the maid of Tapio,
    Fair-haired damsel of the forest,
    Little damsel of the forest,                   480
    Went along the path to guide me,
    And to raise the landmarks for me,
    By the roadside posts erected,
    And directed all my journey,
    And the trees she blazed before me,
    Marks she set upon the mountains,
    To the door of noble Otso,
    To the borders of his dwelling.

    "When I reached the place I sought for,
    And arrived upon its borders,                  490
    With the spear I smote not Otso,
    And I shot no arrows at him.
    He himself lurched from the archway,
    Tumbled from the pine-tree's summit,
    And the branches broke his breastbone,
    Others ripped his belly open."

    Then he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "O my Otso, O my dearest,
    O my birdling, O my darling,                   500
    Now resign to us thy headland,
    Lay aside thine eye-teeth likewise,
    Cast away the few teeth left thee,
    And thy wide jaws give us also,
    Yet thou needest not be angry,
    That I come to thee in thiswise,
    And thy bones and skull have broken,
    And have dashed thy teeth together.

    "Now I take the nose from Otso,
    That my own nose may be lengthened,            510
    But I take it not completely,
    And I do not take it only.

    "Now I take the ears of Otso,
    That my own ears I may lengthen,
    But I take them not completely,
    And I do not take them only.

    "Now I take the eyes of Otso,
    That my own eyes I may lengthen,
    But I take them not completely,
    And I do not take them only.                   520

    "Now will I take Otso's forehead,
    That my forehead I may lengthen,
    But I take it not completely,
    And I do not take it only.

    "Now I take the mouth of Otso,
    That my own mouth may be lengthened,
    But I take it not completely,
    And I do not take it only.

    "Now I take the tongue of Otso,
    That my own tongue may be lengthened,          530
    But I take it not completely,
    And I do not take it only.

    "He shall be a man respected,
    And as hero shall be reckoned,
    Who the bear's teeth now can number,
    And the rows of teeth can loosen
    From the jaws of steely hardness,
    With his grasp as strong as iron."

    As no other man came forward,
    And no hero would attempt it,                  540
    He himself the bear's teeth numbered,
    And the rows of teeth he reckoned,
    Kneeling down beneath the jawbones,
    With his grasp as strong as iron.

    From the bear the teeth then taking,
    Uttered he the words which follow:
    "Otso, apple of the forest,
    Fair and bulky forest-dweller,
    Thou must go upon thy journey,
    Leap along upon the journey,                   550
    Forth from out this narrow dwelling,
    From this low and narrow cottage,
    To a lofty house that waits thee,
    To a wide and pleasant dwelling.

    "Golden one, go forth to wander,
    Dearest treasure, march thou onward,
    On the swine's path march thou onward,
    Traversing the road of piglings,
    To the firwood so luxuriant,
    To the needle-covered pine-trees,              560
    To the hills all clothed with forest,
    To the lofty-rising mountains.
    Here for thee to dwell is pleasant,
    Charming is it to abide there,
    Where the cattle-bells are ringing,
    And the little bells are tinking."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    After this his dwelling entered,
    And the younger people asked him,
    All the handsome people asked him,             570
    "Where have you bestowed your booty,
    Whither did you make your journey?
    Have you left him in the icefield,
    In the snow-slush have you sunk him,
    Pushed him down in the morasses,
    Buried him upon the heathland?"

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "In the ice I did not leave him,
    Sunk him not among the snow-slush,             580
    For the dogs from thence would drag him,
    Likewise would the birds befoul him.
    In the swamp I have not sunk him,
    Nor upon the heath have buried,
    For the worms would there destroy him
    And the black ants would devour him.

    "Thither have I brought my booty,
    There bestowed my little captive,
    On a golden mountain's summit,
    On a copper mountain's summit.                 590
    In a splendid tree I laid him,
    Pine-tree with a hundred needles,
    In the very largest branches,
    In the broad and leafy summit,
    As a joy to men for ever,
    And a pleasure to the travellers.

    "Then I turned his gums to eastward,
    And his eyes I turned to north-west,
    Not too high upon the summit,
    Lest if they were in the summit,               600
    Then the wind might perhaps destroy them,
    And the spring wind treat them badly.
    Nor too near the ground I placed them,
    Lest if I too low had laid them,
    Then the pigs might perhaps disturb them,
    And the snouted ones o'erturn them."

    Then the aged Väinämöinen
    Once again prepared for singing,
    For a splendid evening's pleasure,
    And a charm to day departing.                  610

    Said the aged Väinämöinen,
    And in words like these expressed him:
    "Keep thy light, O holder, shining,
    So that I can see while singing,
    For the time has come for singing,
    And my mouth to sing is longing."

    Played and sang old Väinämöinen,
    Charming all throughout the evening,
    And when he had ceased his singing,
    Then a speech he made concluding:              620

    "Grant, O Jumala, in future,
    Once again, O good Creator,
    That once more we meet rejoicing,
    And may once again assemble
    Here to feast on bear so fattened,
    Feasting on the shaggy creature.

    "Grant, O Jumala, for ever,
    Grant again, O good Creator,
    That the posts be raised to guide us,
    And the trees be blazed before us,             630
    For the most heroic people,
    For the manly race of heroes.

    "Grant, O Jumala, for ever,
    Grant again, O good Creator,
    That may sound the horn of Tapio,
    And the forest-pipe may whistle
    Even in this little courtyard,
    Even in this narrow homestead.

    "In the day may we be playing,
    And at eventide rejoicing,                     640
    In this firm and solid country,
    In the wide expanse of Suomi,
    With the young who now are growing,
    With the rising generation."




RUNO XLVII.--THE ROBBERY OF THE SUN AND MOON


_Argument_

The moon and sun descend to listen to Väinämöinen's playing. The
Mistress of Pohjola succeeds in capturing them, hides them in a
mountain, and steals the fire from the homes of Kalevala (1-40). Ukko,
the Supreme God, is surprised at the darkness in the sky, and kindles
fire for a new moon and a new sun (41-82). The fire falls to the ground,
and Väinämöinen and Ilmarinen go to search for it (83-126). The Virgin
of the Air informs them that the fire has fallen into Lake Alue, and has
been swallowed by a fish (127-312). Väinämöinen and Ilmarinen try to
catch the fish with a net of bast, but without success (313-364).

    Väinämöinen, old and steadfast,
    On his kantele was playing,
    Long he played, and long was singing,
    And was ever full of gladness.

    In the moon's house heard they playing
    Came delight to the sun's window,
    And the moon came from his dwelling,
    Standing on a crooked birch-tree,
    And the sun came from his castle,
    Sitting on a fir-tree's summit,                 10
    To the kantele to listen,
    Filled with wonder and rejoicing.

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Old and gap-toothed dame of Pohja,
    Set to work the sun to capture,
    In her hands the moon seized likewise.
    From the birch the moon she captured,
    And the sun from fir-tree's summit;
    Straightway to her home she brought them,
    To the gloomy land of Pohja.                    20

    Then she hid the moon from shining,
    In the mottled rocks she hid him,
    Sang the sun to shine no longer,
    Hidden in a steel-hard mountain;
    And she spoke the words which follow:
    "Never more again in freedom
    Shall the moon arise for shining,
    Nor the sun be free for shining,
    If I come not to release them,
    If I do not go to fetch them,                   30
    When I bring nine stallions with me,
    Which a single mare has littered."

    When the moon away was carried,
    And the sun had been imprisoned
    Deep in Pohjola's stone mountain,
    In the rocks as hard as iron,
    Then she stole away the brightness,
    And from Väinölä the fires,
    And she left the houses fireless,
    And the rooms no flame illumined.               40

    Therefore was the night unending,
    And for long was utter darkness,
    Night in Kalevala for ever,
    And in Väinölä's fair dwellings,
    Likewise in the heavens was darkness,
    Darkness round the seat of Ukko.

    Life without the fire was weary,
    And without the light a burden,
    Unto all mankind 'twas dismal,
    And to Ukko's self 'twas dismal.                50

    Ukko, then, of Gods the highest,
    In the air the great Creator,
    Now began to feel most strangely,
    And he pondered and reflected,
    What strange thing the moon had darkened,
    How the sun had been obstructed,
    That the moon would shine no longer,
    And the sun had ceased his shining.

    Then he stepped to cloudland's borders,
    On the borders of the heavens,                  60
    Wearing now his pale blue stockings,
    With the heels of varied colour,
    And he went the moon to seek for,
    And he went to find the sunlight,
    Yet he could not find the moonlight,
    Nor the sun he could discover.

    In the air a light struck Ukko,
    And a flame did Ukko kindle,
    From his flaming sword he struck it,
    Sparks he struck from off the sword-blade,      70
    From his nails he struck the fire,
    From his limbs he made it crackle,
    High above aloft in heaven,
    On the starry plains of heaven.
    When the fire had thus been kindled,
    Then he took the spark of fire,
    In his golden purse he thrust it,
    Placed it in his silver casket,
    And he bade the maiden rock it,
    Told the maid of air to rock it,                80
    That a new moon might be fashioned,
    And a new sun be constructed.

    On the long cloud's edge she sat her,
    On the air-marge sat the maiden,
    There it was she rocked the fire,
    There she rocked the glowing brightness,
    In a golden cradle rocked it,
    With a silver cord she rocked it.

    Then the silver props were shaken,
    Rocked about the golden cradle,                 90
    Moved the clouds and creaked the heavens,
    And the props of heaven were swaying,
    With the rocking of the fire,
    And the rocking of the brightness.

    Thus the maid the fire was rocking,
    And she rocked the fire to brightness,
    With her fingers moved the fire,
    With her hands the fire she tended,
    And the stupid maiden dropped it,
    Dropped the flame the careless maiden,         100
    From her hands the fire dropped downward
    From the fingers of its guardian.

    Then the sky was cleft asunder,
    All the air was filled with windows,
    Burst asunder by the fire-sparks,
    As the red drop quick descended,
    And a gap gleamed forth in heaven,
    As it through the clouds dropped downward,
    Through nine heavens the drop descended,
    Through six spangled vaults of heaven.         110

    Said the aged Väinämöinen,
    "Smith and brother, Ilmarinen,
    Let us go and gaze around us,
    And the cause perchance discover,
    What the fire that just descended,
    What the strange flame that has fallen
    From the lofty height of heaven,
    And to earth beneath descended.
    Of the moon 'tis perhaps a fragment,
    Of the sun perchance a segment."               120

    Thereupon set forth the heroes,
    And they wandered on, reflecting
    How they might perchance discover,
    How they might succeed in finding,
    Where the fire had just descended,
    Where the brightness had dropped downward.

    And a river flowed before them,
    And became a lake extensive,
    And the aged Väinämöinen
    Straight began a boat to fashion,              130
    In the wood he worked upon it,
    And beside him Ilmarinen
    Made a rudder out of firwood,
    Made it from a log of pinewood.

    Thus the boat at length was ready,
    Rowlocks, rudder all completed,
    And they pushed it in the water,
    And they rowed and steered it onward,
    All along the river Neva,
    Steering round the Cape of Neva.               140

    Ilmatar, the lovely damsel,
    Eldest Daughter of Creation,
    Then advanced to meet the heroes,
    And in words like these addressed them:
    "Who among mankind may ye be?
    By what names do people call you?"

    Said the aged Väinämöinen,
    "You may look on us as sailors.
    I am aged Väinämöinen,
    Ilmarinen, smith, is with me,                  150
    But inform us of your kindred;
    By what name do people call you?"

    Then the matron made them answer,
    "I am oldest of all women,
    Of the air the oldest damsel,
    And the first of all the mothers.
    Five times now have I been married,
    Six times as a bride attired.
    Whither do you take your journey,
    Whither, heroes, are you going?"               160

    Said the aged Väinämöinen,
    And he spoke the words which follow:
    "All our fires have been extinguished,
    And their flames died down in darkness,
    Long already were we fireless,
    And in darkness were we hidden,
    But at length have we determined
    That the fire we ought to seek for,
    Which has just dropped down from heaven,
    From above the clouds has fallen."             170

    Then the woman gave them answer,
    And she spoke the words which follow:
    "Hard it is to track the fire,
    And the bright flame to discover.
    It has evil wrought already,
    And the flame has crime committed,
    For the red spark has shot downward,
    And the red ball has descended
    From the realms of the Creator,
    Where it was by Ukko kindled,                  180
    Through the level plains of heaven,
    Through the void aërial spaces,
    Downwards through the sooty smoke-hole,
    Downward through the seasoned roof-tree
    Of the new-built house of Tuuri,
    Of a wretched roofless dwelling.

    "When the fire at length came thither,
    In the new-built house of Tuuri,
    Evil deeds he then accomplished,
    Shocking deeds he then accomplished,           190
    Burning up the maidens' bosoms,
    Tearing at the breasts of maidens,
    And the knees of boys destroying,
    And the master's beard consuming.

    "And her child the mother suckled,
    In a cradle of misfortune.
    Thither, too, the fire rushed onward,
    And its evil work accomplished,
    In the cradle burned the baby,
    Burning, too, the mother's bosom,              200
    And the child went off to Mana,
    And the boy went straight to Tuoni.
    Thus it was the infant perished,
    And was cast into destruction,
    In the red flame's fiery torture,
    In the anguish of its glowing.

    "Great the knowledge of the mother,
    And to Manala she went not.
    Means she knew to ban the fire,
    And to drive away its glowing,                 210
    Through the little eye of needle,
    And across the back of axe-blade,
    Through the sheath of glowing sword-blade,
    Past the ploughed land did she drive it."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Heard her words, and then made answer:
    "Whither has the fire retreated,
    Whither did the pest take refuge,
    Was it in the field of Tuuri,
    In a lake, or in a forest?"                    220

    Then the matron made him answer,
    And she spoke the words which follow:
    "When from thence the fire departed,
    And the flame went wandering onward,
    First it burned o'er many districts,
    Many districts, many marshes,
    Rushed at last into the water,
    In the billows of Lake Alue,
    And the fire rose up all flaming,
    And the sparks arose all crackling.            230

    "Three times in the nights of summer,
    Nine times in the nights of autumn,
    Rose the lake the height of fir-trees,
    Roaring rose above the lake-banks,
    With the strength of furious fire,
    With the strength of heat all flaming.

    "On the bank were thrown the fishes,
    On the rocks the perch were stranded,
    And the fishes looked around them,
    And the perch were all reflecting              240
    How they could continue living.
    Perch were weeping for their dwellings,
    Fish were weeping for their homesteads,
    Perches for their rocky castles.

    "And the perch with back all crooked,
    Tried to seize the streak of fire,
    But the perch was not successful;
    Seized upon it the blue powan.
    Down he gulped the streak of fire,
    And extinguished thus its brightness.          250

    "Then retired the Lake of Alue,
    And fell back from all its margins,
    Sinking to its former level
    In a single night of summer.

    "When a little time passed over,
    Fire-pain seized on the devourer,
    Anguish came upon the swallower,
    Grievous suffering on the eater.

    "Up and down the fish swam turning,
    Swam for one day and a second,                 260
    All along the powan's island,
    Clefts in rocks where flock the salmon,
    To the points of capes a thousand,
    Bays among a hundred islands.
    Every cape made declaration,
    Every island spoke in thiswise:

    "'Nowhere in these sluggish waters,
    In the narrow Lake of Alue,
    Can the wretched fish be swallowed,
    Or the hapless one may perish                  270
    In the torture of the fire,
    In the anguish of its glowing.'

    "But a salmon-trout o'erheard it,
    And the powan blue he swallowed.
    When a little time passed over,
    Fire-pain seized on the devourer,
    Anguish came upon the swallower,
    Grievous suffering on the eater.

    "Up and down the fish swam turning,
    Swam for one day and a second,                 280
    Through the clefts where flock the salmon,
    And the depths where sport the fishes,
    To the points of capes a thousand,
    Bays among a hundred islands.
    Every cape made declaration,
    Every island spoke in thiswise:

    "'Nowhere in these sluggish waters,
    In the narrow Lake of Alue,
    Can the wretched fish be swallowed,
    Or the hapless one may perish                  290
    In the pain of burning fire,
    In the anguish of its glowing.'

    "But a grey pike hurried forward,
    And the salmon-trout he swallowed.
    When a little time passed over,
    Fire-pain seized on the devourer,
    Anguish came upon the swallower,
    Grievous suffering on the eater.

    "Up and down the fish swam turning,
    Swam for one day and a second,                 300
    Past the cliffs where flock the seagulls,
    And the rocks where sport the seamews,
    To the points of capes a thousand,
    Bays among a hundred islands.
    Every cape made declaration,
    Every island spoke in thiswise:

    "'Nowhere in these sluggish waters,
    In the narrow Lake of Alue,
    Can the wretched fish be swallowed,
    Or the hapless one may perish                  310
    In the pain of burning fire,
    In the anguish of its glowing.'"

    Then the aged Väinämöinen,
    Secondly, smith Ilmarinen,
    Wove a net of bast constructed,
    Which from juniper they gathered,
    Steeped it in the juice of willow,
    And of sallow-bark they made it.

    Väinämöinen, old and steadfast
    Sent the women to the drag-net;                320
    To the net there went the women,
    Sisters came to draw the drag-net;
    And he steered, and glided onward
    Past the capes and round the islands,
    To the clefts where flock the salmon,
    And along the powan's island,
    Where the red-brown reeds are waving,
    And among the beauteous rushes.

    Eager now to make a capture,
    Then he cast the net and sunk it,              330
    But he cast the net out twisted,
    And in wrong direction drew it,
    And the fish they could not capture,
    Though with eagerness they laboured.

    In the water went the brothers,
    To the net the men proceeded,
    And they swung it and they pushed it,
    And they pulled it and they dragged it,
    Through the deeps, and rocky places,
    Drew it o'er Kalevala's shingle;               340
    But the fish they could not capture;
    Not the fish so greatly needed.
    Came the grey pike never near them,
    Neither on the placid water,
    Nor upon its ample surface;
    Fish are small, and nets not many.

    Now the fish were all complaining;
    Said one pike unto another,
    And the powan asked the ide-fish,
    And one salmon asked another:                  350
    "Can the famous men have perished,
    Perished Kaleva's great children,
    They who drag the net of linen,
    And of yarn have made the fish-net,
    With long poles who beat the water,
    With long sticks who move the waters?"

    Old and famous Väinämöinen
    Answered in the words which follow:
    "No, the heroes have not perished,
    Kaleva's great race has died not,              360
    When one dies, is born another,
    And the best of staves they carry,
    Longer sticks to sound the water,
    And their nets are twice as fearful."




RUNO XLVIII.--THE CAPTURE OF THE FIRE


_Argument_

The heroes prepare a linen net, and at length capture the fish which has
swallowed the fire (1-192). The fire is found in the fish's belly, but
flashes up suddenly, and burns Ilmarinen's cheeks and hands severely
(193-248). The fire rushes into the forest, burns over many countries,
and spreads further and further, till at length it is captured and
carried to the dark dwellings of Kalevala (249-290). Ilmarinen recovers
from his burns (291-372).

    Väinämöinen, old and steadfast,
    He the great primeval minstrel,
    Thereupon began to ponder,
    And reflected on the method
    How to make a net of linen,
    How to make the hundred meshes.

    Then he spoke the words which follow,
    And expressed himself in thiswise:
    "Is there one who flax can sow me,
    Who can sow the flax and card it,               10
    And of this a net can make me,
    Weave for me its hundred meshes,
    Thus this wretched fish to slaughter,
    And destroy the fish unhappy?"

    So a little spot they found him,
    Found a place not yet burned over,
    In the wide extent of marshes,
    There between two stumps they found it.

    Thereupon they dug the roots out,
    And 'twas there they found the flaxseed,        20
    Guarded by the worm of Tuoni,
    There protected by the earthworm.

    There they found a heap of ashes;
    Dry the ashes that they found there,
    Of a wooden burned-up vessel,
    Of a boat that once had burned there.
    There it was they sowed the flaxseed,
    In the loose ash did they sow it,
    On the shore of Lake of Alue,
    There they sowed it in the clayfield.           30

    Presently the shoot rose upward,
    And the flax grew thick and strongly,
    Grew beyond their expectations,
    In a single night of summer.
    Then they steeped it in the night-time,
    And they carded it by moonlight,
    And they cleansed it and they stripped it,
    And they beat it and they rubbed it,
    With their tools of steel they scraped it,
    And with all their strength they stripped it.   40
    Then they took the flax to steeping,
    And it soon began to soften,
    And they hastened then to pound it,
    Afterwards in haste they dried it.

    Then into the house they brought it,
    And they hastened then to strip it,
    And they hastened next to beat it,
    And they hastened then to break it.

    Then with diligence they cleansed it,
    In the twilight did they comb it,               50
    And upon the loom arranged it,
    Quicker brought it to the spindle,
    In a single night of summer;
    Thus between two days they worked it.

    After this the sisters spun it,
    And their brothers' wives were netting,
    And the brothers worked the meshes,
    And the fathers also aided.

    Quickly did they turn the netter,
    And the mesh with speed they twisted,           60
    Till the net was quite completed,
    And the cords were fixed upon it,
    In a single night of summer,
    Half another in addition.

    Thus the net was quite completed,
    And the cords were fixed upon it.
    And its length was hundred fathoms,
    And its breadth was hundreds seven;
    Stones for weights were fastened to it,
    Likewise proper floats provided.                70

    With the net the youths were walking,
    And at home the old men pondered,
    Whether they would make a capture,
    And secure the fish they wished for.

    Then they drew the net and dragged it,
    Much they toiled, and threshed the water,
    Drew it lengthwise through the water,
    Dragged it crosswise through the water,
    Captured many little fishes,
    Many luckless perch they captured,              80
    Many bony perch they captured,
    And a large-galled Redeye likewise,
    But the fish they could not capture
    That for which the net was fashioned.

    Said the aged Väinämöinen,
    "O thou smith, O Ilmarinen,
    Let us now go forth together
    Where the net is in the water."

    Thereupon went both the heroes,
    And they drew it through the water,             90
    And upon one side they spread it
    Round the islands in the water,
    And the other side directed,
    Round about the promontories,
    And the balance-pole was guided
    Just as aged Väinö pushed it.

    Thus they cast the net and pushed it,
    And they drew the net and dragged it,
    Captured fishes in abundance,
    And they captured perch in plenty,             100
    Salmon-trout in great abundance,
    Bream and salmon too they captured,
    All the fishes of the water,
    Only not the fish they sought for,
    That for which the net was woven,
    And the ropes were fastened to it.

    Then the aged Väinämöinen
    Worked to make the net yet longer,
    Wider yet the sides expanded,
    Perhaps five hundred fathoms broader,          110
    Netted full seven hundred fathoms,
    And he spoke the words which follow:
    "To the depths the nets we'll carry,
    And will now extend them further,
    Once again will drag the water,
    Thus another cast attempting."

    To the depths the nets they carried,
    Further did they then convey them,
    And again they dragged the water,
    Thus another cast attempting.                  120

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words which follow:
    "Vellamo, O Water-Mother,
    Old one with the lavish bosom,
    Do thou change the shift upon thee,
    Do thou change thy dress completely,
    For thou hast a shift of rushes,
    On thy head a cap of lake-foam,
    Fashioned by the Wind's fair daughter,
    Which the billows' daughter gave thee.         130
    Now assume a shift of linen,
    Of the finest flax that's woven,
    Which by Kuutar has been woven,
    Päivätär has wrought when spinning.

    "Ahto, master of the billows,
    Ruler thou of caves a hundred,
    Take thy pole in length five fathoms,
    Take thy stake, in length full seven,
    Thresh with this the open water,
    And do thou stir up the lake-bed,              140
    Stir thou all the heaps of refuse,
    Drive thou on the shoals of fishes,
    Where the net is spread to catch them,
    And its hundred floats are swimming,
    From the bays by fish frequented,
    From the caves where hide the salmon,
    From the wide lake's seething whirlpool,
    And from the profound abysses,
    Where the sun was never shining,
    Undisturbed the sand for ever."                150

    From the lake a dwarf ascended,
    From the waves arose a hero,
    Stood upon the lake's broad surface,
    And he spoke the words which follow:
    "Is there need to thresh the water,
    With a long pole to disturb it?"

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words that follow:
    "There is need to thresh the water,
    With a long pole to disturb it."               160
    Then the dwarf, the little hero,
    Lifted from the bank a pine-tree,
    Took a tall tree from the pinewood,
    And prepared to thresh the water,
    And he asked, and spoke as follows:
    "Shall I thresh with strength sufficient,
    Putting forth my utmost efforts,
    Or as hard as may be needful?"

    Old and prudent Väinämöinen
    Answered in the words which follow:            170
    "If you thresh as hard as needful,
    You will have to do much threshing."

    Then the man, the little hero,
    Set to work to thresh the water,
    And he threshed as much as needful,
    And he drove the shoals of fishes,
    And into the net he drove them,
    In the net with floats a hundred.

    Rested now the smith his oars;
    Väinämöinen, old and steadfast,                180
    Now the net himself drew upward,
    At the rope as he was pulling.

    Said the aged Väinämöinen,
    "We have caught a shoal of fishes,
    In the net that I am lifting,
    With a hundred floats provided."

    Then the net was soon drawn upward,
    And they drew it up and shook it
    In the boat of Väinämöinen,
    Finding mid the shoal of fishes,               190
    That for which the net was fashioned,
    And the hundred floats provided.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    To the land then urged the vessel,
    To the blue bridge-side he brought it,
    To the red bridge-end he brought it,
    There the shoal of fishes sorted,
    Turned the heap of bony fishes,
    And the grey pike found among them,
    Which he long had sought to capture.           200

    Then the aged Väinämöinen
    Thus unto himself reflected:
    "Is it wise with hands to seize it,
    Save with gauntlets made of iron,
    Save with gloves of stone constructed,
    Save with mittens made of copper?"

    And the Sun's son heard him speaking,
    And replied in words that follow:
    "I myself would rip the pike up,
    Venture in my hand to take him,                210
    If I had my large knife only,
    Which my noble father gave me."

    Then from heaven the knife descended,
    From the clouds the knife fell downward,
    Golden-hafted, silver-bladed,
    To the Sun's son's belt dropped downward.

    Thereupon the Sun's son seized it,
    Firmly in his hand he grasped it,
    And with this the pike ripped open,
    Cleft the body of the Broad-snout,             220
    And within the grey pike's belly
    There the grey trout he discovered,
    And within the grey trout's belly
    There he found the smooth-skinned powan.

    Then he split the smooth-skinned powan,
    And a blue clew he discovered,
    In the powan's entrails hidden,
    In the third fold of the entrails.

    Then the blue clew he unwinded;
    From the inside of the blue clew               230
    Fell a red clew from within it,
    And when he unwound the red clew,
    In the middle of the red clew,
    There he found a spark of fire
    Which had once from heaven descended,
    Through the clouds had fallen downward,
    From above eight heavens descending,
    From the ninth aërial region.

    Väinämöinen then considered
    How the spark might best be carried,           240
    To the cold and fireless dwellings,
    To the rooms so dark and gloomy.
    But the fire flashed up most fiercely,
    From the Sun's son's hands who held it,
    Singed the beard of Väinämöinen,
    Burned the smith much more severely,
    For upon his cheeks it burned him,
    And upon his hands it scorched him.

    And it hastened quickly onward
    O'er the waves of Lake of Alue,                250
    Through the junipers fled onward,
    Burnt its way through all the thicket,
    Then rushed upward through the fir-trees,
    Burning up the stately fir-trees,
    Rushing ever further onward,
    Burned up half the land of Pohja,
    And the furthest bounds of Savo,
    Over both halves of Carelia.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Followed hard upon its traces,                 260
    And he hastened through the forest,
    Close behind the furious fire,
    And at length he overtook it,
    'Neath the roots of two great tree-stumps,
    In the stumps of alders hidden,
    In the rotten stumps he found it.

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words which follow:
    "Fire, whom Jumala created,
    Creature of the bright Creator,                270
    Idly to the depths thou goest,
    Aimlessly to distant regions.
    It were better far to hide thee
    In the hearth of stone constructed,
    There thy sparks to bind together,
    And within the coals enclose them,
    That by day thou may'st be flickering
    In the kitchen birchen faggots,
    And at night thou may'st be hidden
    Close within the golden fire-box."             280

    Then he thrust the spark of fire
    In a little piece of tinder,
    In the fungus hard of birch-tree,
    And among the copper kettles.
    Fire he carried to the kettles,
    Took it in the bark of birch-tree,
    To the end of misty headland,
    And the shady island's summit.
    Now was fire within the dwellings,
    In the rooms again 'twas shining.              290

    But the smith named Ilmarinen
    Quickly hastened to the lakeshore,
    Where the rocks the water washes,
    And upon the rocks he sat him,
    In the pain of burning fire,
    In the anguish of its glowing.

    There it was he quenched the fire,
    There it was he dimmed its lustre,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:         300
    "Fire whom Jumala created
    And O thou, the Sun's son, Panu!
    Who has made ye thus so angry,
    As to scorch my cheeks in thiswise,
    And to burn my hips so badly,
    And my sides so much to injure?

    "How shall I the fire extinguish,
    How shall I reduce its glowing,
    Make the fire for evil powerless,
    And its lustre render harmless,                310
    That no longer it may pain me,
    And may cause me pain no longer?

    "Come, thou girl, from land of Turja,
    Come, thou maiden, forth from Lapland,
    Frosty-stockinged, icy-booted,
    And thy skirts all frosted over,
    In thy hand the icy kettle,
    And the ice-spoon in the kettle.
    Sprinkle me with freezing water,
    Sprinkle me with icy water,                    320
    On the places scorched so badly,
    And the burns the fire has caused me.

    "But if this is not sufficient,
    Come, thou youth, come forth from Pohja,
    Come, thou child, from midst of Lapland,
    From Pimentola, O tall one,
    Tall as is a forest fir-tree,
    Tall as pine-tree in the marshes,
    On thy hands the gloves of hoarfrost,
    On thy feet the boots of hoarfrost,            330
    On thy head the cap of hoarfrost,
    Round thy waist the belt of hoarfrost.

    "Bring from Pohjola the hoarfrost,
    Ice from out the frozen village.
    Hoarfrost's plentiful in Pohja,
    Ice enough in frozen village.
    Lakes of ice, and frozen rivers,
    All the air with ice is laden.
    O'er the hoarfrost hares are skipping,
    On the ice the bears are sporting,             340
    In the middle of the snow-heaps,
    On the edge of the snow mountains,
    On the rims the swans are walking,
    On the ice the ducks are waddling,
    In the midst of snow-filled rivers,
    Cornices of icy cataracts.

    "On thy sledge bring thou the hoarfrost,
    On thy sledge the ice convey thou,
    From the slopes of rugged mountains,
    From the lofty mountains' borders.             350
    Make them hoary with the hoarfrost,
    With the ice, O make them icy,
    All the hurts by fire occasioned,
    All the burns the fire has caused me.

    "But if this is not sufficient,
    Ukko, thou of Gods the highest,
    Ukko, thou the clouds who leadest,
    Thou the scattered clouds who herdest,
    Send a cloud from out the eastward,
    And a thick cloud from the westward,           360
    Link the edges close together,
    Close thou up the gaps between them,
    Send thou ice, and send thou hoarfrost,
    Send thou, too, the best of ointment,
    For the places scorched so badly,
    And the hurts by fire occasioned."

    Thus it was smith Ilmarinen
    Found a means to quench the fire,
    And to dim the brilliant fire.
    Thus the smith was healed completely,          370
    And regained his former vigour,
    Healed from wounds the fire occasioned.




RUNO XLIX.--FALSE AND TRUE MOONS AND SUNS


_Argument_

Ilmarinen forges a new moon and sun but cannot make them shine (1-74).
Väinämöinen discovers by divination that the moon and sun are hidden in
the mountain of Pohjola, goes to Pohjola and conquers the whole nation
(75-230). He sees the moon and sun in the mountain, but cannot enter
(231-278). He returns home to procure tools with which to break open the
mountain. While Ilmarinen is forging them, the Mistress of Pohjola,
fearing that it may go ill with her, releases the moon and sun
(279-362). When Väinämöinen sees the moon and sun reappear in the sky,
he salutes them, hoping that they will always go brightly on their
course, and bring happiness to the country (363-422).

    Still the sun was never shining,
    Neither gleamed the golden moonlight,
    Not in Väinölä's dark dwellings,
    Not on Kalevala's broad heathlands.
    Frost upon the crops descended,
    And the cattle suffered greatly,
    And the birds of air felt strangely,
    All mankind felt ever mournful,
    For the sunlight shone no longer,
    Neither did there shine the moonlight.          10

    Though the pike knew well the pike-deeps,
    And the bird-paths knew the eagle,
    And the wind the vessel's journey,
    Yet mankind were all unknowing
    If the time was really morning,
    Or if perhaps it still was night-time,
    Out upon the cloudy headland,
    And upon the shady island.
    And the young men then took counsel,
    And the older men considered                    20
    How to live without the moonlight,
    And exist without the sunlight,
    In that miserable country,
    In the wretched land of Pohja.

    And the girls took likewise counsel,
    And their cousins too considered;
    And they hastened to the smithy,
    And they spoke the words which follow:
    "Smith, from 'neath the wall arise thou,
    From the hearthstone rise, O craftsman,         30
    That a new moon thou may'st forge us,
    And a new sun thou may'st make us.
    Ill it is without the moonlight,
    Strange it is without the sunlight."

    From the hearth arose the craftsman,
    From beneath the wall the craftsman,
    That a new moon he might forge them,
    And a new sun he might make them,
    And a moon of gold constructed,
    And a sun he made of silver.                    40

    Came the aged Väinämöinen,
    And beside the door he sat him,
    And he spoke the words which follow:
    "O thou smith, my dearest brother,
    What art thou in smithy forging,
    Hammering thus without cessation?"

    Thereupon smith Ilmarinen
    Answered in the words that follow:
    "Out of gold a moon I'm shaping,
    And a sun of silver making,                     50
    In the sky I then will place them,
    Over six of starry heavens."

    Then the aged Väinämöinen
    Answered in the words that follow:
    "O thou smith, O Ilmarinen,
    What you make is wholly useless.
    Gold will never shine like moonlight,
    Silver will not shine like sunlight."

    Thus the smith a moon constructed,
    And a sun completely finished,                  60
    Eagerly he raised them upward,
    Raised them to the best position,
    Raised the moon to fir-tree's summit,
    Set the sun upon a pine-tree.
    From his head the sweat was streaming,
    From his forehead sweat was falling,
    With the greatness of his efforts,
    And the weight that he was lifting.

    Thus the moon was now uplifted,
    In his place the sun was stationed,             70
    Moon amid the crown of fir-tree,
    Sun upon a pine-tree's summit,
    But the moon shed forth no lustre,
    And the sun was likewise rayless.

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke aloud the words which follow:
    "Time it is the lots to shuffle,
    And the signs with care to question
    Where the sun is hidden from us,
    And the moon has vanished from us."             80

    Then the aged Väinämöinen,
    He the great primeval sorcerer,
    Hastened alder-sticks to cut him,
    And arranged the sticks in order,
    And began the lots to shuffle,
    With his fingers to arrange them,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "Leave I ask of the Creator,
    Seek an answer that misleads not.               90
    Tell me, signs of the Creator,
    Lots of Jumala, instruct me,
    Where the sun is hidden from us,
    And the moon has vanished from us,
    Since no more as time elapses,
    In the sky do we behold them?

    "Speak, O lot, and tell me truly
    With man's reason speak unto me,
    Speak thou faithful words unto us,
    Make thou faithful compacts with us!           100
    If the lot should lie unto me,
    Then its worth I hold as nothing,
    And upon the fire will cast it,
    And will burn the signs upon it."

    And the lot spoke words most faithful,
    And the signs made answer truly,
    For they said the sun was hidden,
    And the moon was also sunken,
    Deep in Pohjola's stone mountain,
    And within the hill of copper.                 110

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Uttered then the words which follow:
    "I to Pohjola must journey,
    On the path of Pohja's children,
    And will bring the moon to shining,
    And the golden sun to shining."

    Forth he journeyed, and he hastened
    Unto Pohjola's dark regions,
    And he walked one day, a second,
    And at length upon the third day               120
    Came in view the gate of Pohja,
    And appeared the rocky mountains.

    Then with all his strength he shouted,
    As he came to Pohja's river,
    "Bring me here a boat directly
    Which shall take me o'er the river."

    As his shouting was not heeded,
    And no boat for him provided,
    Wood into a heap he gathered,
    And the dead twigs of a fir-tree.              130
    On the shore he made a fire,
    And thick clouds of smoke rose upward;
    To the sky the flame rose upward,
    In the air the smoke ascended.

    Louhi, Pohjola's old Mistress
    Came herself unto the window,
    And, at the sound's opening gazing,
    Then she spoke the words which follow:
    "What's the flame that's burning yonder,
    Where the Sound of Saari opens?                140
    For a camp too small I think it,
    But 'tis larger than a fisher's."

    Then the son of Pohja's country
    Hurried out into the open,
    And he looked about and listened,
    Seeking thus for information.
    "On the river's other margin,
    Is a stately hero marching."

    Then the aged Väinämöinen
    Once again commenced his shouting.             150
    "Bring a boat, O son of Pohja,
    Bring a boat for Väinämöinen."

    Answer made the son of Pohja,
    And in words like these responded:
    "Here the boats are never ready;
    You to row must use your fingers,
    And must use your hands for rudder,
    Crossing Pohjola's deep river."

    Then the aged Väinämöinen
    Pondered deeply and reflected,                 160
    "Not as man should he be reckoned
    Who retreats upon his pathway."

    Like a pike in lake then plunging,
    Powan-like in sluggish river,
    Through the sound he swam right quickly,
    Speedily the strait he traversed,
    And he moved one foot, a second,
    And he reached the shore of Pohja.

    Then spoke out the sons of Pohja,
    And the evil army shouted:                     170
    "Go into the yard of Pohja,"
    And on this the yard he entered.

    Then exclaimed the sons of Pohja,
    And the evil army shouted:
    "Enter now the house of Pohja."
    And on this the house he entered,
    On the floor his foot he planted,
    Grasped he the door-handle firmly,
    Forced his way into the dwelling,
    And beneath the roof he entered,               180
    There the men the mead were drinking,
    And the honey-drink imbibing.
    All the men with swords were girded,
    And the heroes aimed their weapons
    At the head of Väinämöinen,
    Thus to slay Suvantolainen.
    Then they questioned the intruder
    In the very words that follow:
    "What's your news, you wretched fellow,
    What's your need, O swimming hero?"            190

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words which follow:
    "Of the moon are curious tidings,
    Of the sun are wondrous tidings.
    Where is now the sun imprisoned,
    Whither has the moon been taken?"

    Answered then the sons of Pohja,
    And the evil army answered:
    "Thus it is the sun is hidden,
    Sun is hidden, moon imprisoned,                200
    In the stones of many colours,
    In the rocks as hard as iron,
    And from this, escape they cannot,
    And release shall never reach them."

    Then the aged Väinämöinen
    Answered in the words that follow:
    "If the sun from rock ascends not,
    Nor the moon from rocky mountain,
    Let us join in closest conflict,
    Let us grasp our trusty sword-blades."         210

    Sword they drew, and tried their sword-blades,
    Drew from out the sheaths their weapons;
    At the point the moon was shining,
    On the hilt the sun was shining,
    On the back a horse was standing,
    At the knob a cat was mewing.

    After this the swords they measured,
    And they thus compared their weapons,
    And the sword of aged Väinö
    Was a little trifle longer,                    220
    Longer, as a grain of barley,
    As the width of straw-stalk longer.

    Out into the yard they hastened,
    On the grass to meet in conflict,
    And the aged Väinämöinen
    Struck a blow with lightning swiftness,
    Struck a blow, and struck a second,
    And he sheared, like roots of turnips,
    Off he shore, like heads of flax-plant,
    Heads of all the sons of Pohja.                230

    Then the aged Väinämöinen
    Sought for where the moon was hidden,
    Likewise would release the sunlight
    From the rocks of varied colour,
    From the depths of steely mountain,
    From the rocks as hard as iron.

    Then he walked a little distance,
    But a very little distance,
    When he saw a copse all verdant,
    In the copse a lovely birch-tree,              240
    And a large stone block beneath it,
    And a rock beneath the stone block,
    And there were nine doors before it,
    In the doors were bolts a hundred.

    In the stone a crack perceiving,
    In the rock some lines engraven,
    Then he drew his sword from scabbard,
    On the coloured stone he scraped it,
    With the sharp point of his sword-blade,
    With his gleaming blade he scraped it,         250
    Till the stone in two divided,
    And in three he quickly split it.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Looked into the stone all pictured;
    Many serpents ale were drinking,
    In the wort the snakes were writhing,
    In the coloured stone were hiding,
    In the cracks of liver-colour.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Uttered then the words that follow:            260
    "Thus it is the hapless Mistress
    Has so little ale acquired,
    For the snakes the ale are drinking,
    In the wort the snakes are writhing."

    Off he cut the heads of serpents,
    Broke the necks of all the serpents,
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "Never while the world existeth,
    From this very day henceforward,               270
    Let our ale by snakes be drunken,
    And our malt-drink by the serpents."

    Then the aged Väinämöinen,
    He the great primeval sorcerer,
    Sought with hands the doors to open,
    And the bolts by spells to loosen,
    But to hands the doors would yield not,
    By his spells the bolts were moved not.

    Then the aged Väinämöinen
    Spoke his thoughts in words that follow:       280
    "Man unarmed is weak as woman;
    Weak as frog, without a hatchet."
    And at once he wended homeward,
    Head bowed down, in great vexation,
    For the moon was not recovered,
    Neither had the sun been captured.

    Said the lively Lemminkainen,
    "O thou aged Väinämöinen,
    Wherefore didst forget to take me,
    As your very trusty comrade?                   290
    I had brought the locks to creaking,
    And the bars asunder broken,
    And released the moon for shining,
    And had raised the sun for shining."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Answered in the words that follow:
    "Unto spells the bolts will yield not,
    And the locks my magic breaks not;
    Strength of hands will never move them,
    And no strength of arm will force them."       300

    To the smith's forge then he wandered,
    And he spoke the words which follow:
    "O thou smith, O Ilmarinen,
    Forge me now a mighty trident,
    And a dozen hatchets forge me,
    And a bunch of keys enormous,
    From the stone the moon to rescue,
    From the rock the sun deliver."

    Thereupon smith Ilmarinen,
    He the great primeval craftsman,               310
    Forged the hero what he needed,
    And a dozen hatchets forged him,
    Forged a bunch of keys enormous,
    And of spears a mighty bundle,
    Not too large and not too little,
    But of middle size he forged them.

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Old and gap-toothed dame of Pohja,
    Then with wings herself provided,
    And extended them for flying,                  320
    Near the house at first was flying,
    Then her flight extended further,
    Straight across the lake of Pohja
    Unto Ilmarinen's smithy.

    Then the smith his window opened,
    Looking if the wind was blowing;
    'Twas no wind that there was blowing,
    But a hawk, and grey in colour.

    Thereupon smith Ilmarinen
    Spoke aloud the words that follow:             330
    "Bird of prey, what brings thee hither,
    Sitting underneath my window?"

    Hereupon the bird spoke language,
    And the hawk at once made answer:
    "O thou smith, O Ilmarinen,
    Thou the most industrious craftsman,
    Truly art thou very skilful,
    And a most accomplished craftsman."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Answered in the words that follow:             340
    "But indeed 'tis not a wonder
    If I am a skilful craftsman,
    For 'twas I who forged the heavens,
    And the arch of air who welded."

    Hereupon the bird spoke language,
    And the hawk at once responded:
    "What is this, O smith, thou makest,
    What, O blacksmith, art thou forging?"

    Thereupon smith Ilmarinen
    Answered in the words that follow:             350
    "'Tis a neck-ring I am forging,
    For the aged crone of Pohja,
    That she may be firmly fettered
    To the side of a great mountain."

    Louhi, Pohjola's old Mistress,
    Old and gap-toothed dame of Pohja,
    Felt on this her doom was coming,
    On her head the days of evil,
    And at once to flight betook her,
    Swift to Pohjola escaping.                     360

    From the stone the moon released she,
    From the rock the sun released she,
    Then again her form she altered,
    And to dove herself converted,
    And her flight again directed
    Unto Ilmarinen's smithy,
    To the door in bird-form flying,
    Lit as dove upon the threshold.

    Thereupon smith Ilmarinen
    Asked her in the words which follow:           370
    "Why, O bird, hast thou flown hither?
    Dove, why sit'st thou on the threshold?"

    From the door the wild bird answered,
    And the dove spoke from the threshold:
    "Here I sit upon the threshold,
    That the news I now may bring thee.
    From the stone the moon has risen,
    From the rock the sun is loosened."

    Thereupon smith Ilmarinen
    Hastened forth to gaze around him,             380
    And he stood at door of smithy,
    Gazing anxiously to heaven,
    And he saw the moon was gleaming,
    And he saw the sun was shining.

    Then he went to Väinämöinen,
    And he spoke the words which follow:
    "O thou aged Väinämöinen,
    Thou the great primeval minstrel,
    Come to gaze upon the moonlight,
    Come to gaze upon the sunlight.                390
    Now they stand in midst of heaven,
    In their old accustomed places."

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Hurried out into the open,
    And at once his head uplifted,
    And he gazed aloft to heaven.
    Moon was risen, sun was loosened,
    In the sky the sun was beaming.

    Then the aged Väinämöinen
    Made a speech without delaying,                400
    And he spoke the words which follow,
    And in words like these expressed him:
    "Hail, O Moon, who beamest yonder,
    Thus thy fair cheeks well displaying,
    Golden sun who risest yonder,
    Sun who once again arisest!

    "Golden Moon from stone delivered,
    Fairest Sun from rock arisen,
    Like the golden cuckoo rise you,
    Like the silver dove arise you,                410
    Lead the life ye led aforetime,
    And resume your former journeys.

    "Rise for ever in the morning,
    From this present day hereafter.
    Bring us always happy greetings,
    That our wealth increases ever,
    Game for ever in our fingers,
    Fortune at the points of fish-hooks.

    "Go ye on your path with blessings,
    Go ye on your charming journey,                420
    Let your crescent now be beauteous,
    Rest ye joyful in the evening."




RUNO L.--MARJATTA


_Argument_

The virgin Marjatta swallows a cranberry and brings forth a boy (1-346).
The child disappears and is found after a long search in a swamp
(347-430). He is taken to an old man to be baptized, but the latter will
not baptize the fatherless child until after due consideration
(431-440). Väinämöinen comes to inquire into the matter, and advises
that the ill-omened boy should be put to death, but the child reproaches
him for his unjust sentence (441-474). The old man baptizes the boy as
King of Carelia, at which Väinämöinen is grievously offended and leaves
the country, but first declares that he will again make a new Sampo and
kantele, and light for the people. He sails away in a copper boat to a
land between earth and heaven, but he leaves behind his kantele and his
great songs as a parting gift to his people (475-512). Concluding verses
(513-620).

    Marjatta the petted damsel
    In her home long time was growing,
    In the home of her great father,
    In her tender mother's dwelling,
    And five chains wore out completely,
    And six rings she wore out likewise;
    For her father's keys she used them,
    Which around her waist were hanging.

    And she wore out half the threshold,
    With her skirts as she was passing,             10
    And she half destroyed the rafters
    Where she hung her silken ribands,
    And she half destroyed the door-posts
    As her fine sleeves rubbed against them,
    And the planking of the flooring
    Wore away beneath her slippers.

    Marjatta the petted damsel
    Was a very little damsel,
    And was always pure and holy,
    And was ever very modest,                       20
    And she fed on fish the finest,
    And the soft bark of the fir-tree,
    But the eggs of hens ate never,
    Over which the cocks were crowing,
    And the flesh of ewe she ate not,
    Had the ewe with ram been running.

    If her mother sent her milking,
    Yet she did not go to milking,
    And she spoke the words which follow:
    "Never such a maid as I am                      30
    Udders of the cows should handle,
    Which with bulls have been disporting,
    If no milk from calf is flowing,
    Or from calf it is not running."

    If her father sent her sledging,
    In a stallion's sledge she went not,
    If a mare her brother brought her,
    Then these words the maiden uttered:
    "Never will I sit in mares' sledge,
    Which with stallion has been running,           40
    If no foals the sledge are drawing,
    Which have numbered six months only."

    Marjatta the petted damsel,
    She who always lived a virgin,
    Always greeted as a maiden,
    Modest maid with locks unbraided,
    Went to lead the herds to pasture,
    And beside the sheep was walking.

    On the hill the sheep were straying,
    To the top the lambs were climbing,             50
    On the plain the maiden wandered,
    Tripping through the alder bushes,
    While there called the golden cuckoo,
    And the silvery birds were singing.

    Marjatta the petted damsel,
    Looked around her and she listened,
    Sitting on the hill of berries,
    Resting on the sloping hillside,
    And she spoke the words which follow,
    And in words like these expressed her:          60
    "Call thou on, O golden cuckoo,
    Sing thou still, O bird of silver,
    Sing thou from thy breast of silver!
    Tell me true, O Saxon strawberry,
    Shall I long remain unhooded,
    Long among the flocks as herd-girl,
    On the wide-extending heathlands,
    And the far-extending woodlands,
    For one summer, for two summers,
    Or for five or six of summers,                  70
    Or perchance for ten long summers,
    Or the time fulfilled already?"

    Marjatta the petted damsel,
    For a while lived on as herd-girl.
    Evil is the life of shepherd,
    Far too heavy for a maiden;
    In the grass a snake is creeping,
    In the grass the lizards wriggling.

    But not there a snake was writhing,
    Nor in grass the lizards wriggling.             80
    From the hill there cried a berry,
    From the heath there cried a cranberry,
    "O thou maiden, come and pluck me,
    Rosy-cheeked one, come and gather,
    Come with breast of tin to pluck me,
    With thy copper belt to choose me,
    Ere the slug should come to eat me,
    Or the black worm should disturb me.

    "There are hundreds who have seen me,
    Thousands more have sat beside me,              90
    Girls by hundreds, wives by thousands,
    Children, too, that none can number;
    None among them yet has touched me,
    None has gathered me, the wretched."

    Marjatta the petted damsel,
    Went a very little distance,
    Went to look upon the berry,
    And the cranberry to gather,
    With her skilful hands to pluck it,
    With her beauteous hands to pluck it.          100

    On the hill she found the berry,
    On the heath she found the cranberry;
    'Twas a berry in appearance,
    And it seemed to be a cranberry,
    But from ground too high for eating,
    On a tree too weak for climbing.

    From the heath a stick she lifted,
    That she might pull down the berry;
    Then from ground the berry mounted
    Upward to her shoes so pretty,                 110
    From her pretty shoes arose it,
    Upward to her knees of whiteness,
    Rising from her knees of whiteness
    Upward to her skirts that rustled.

    To her buckled belt arose it,
    To her breast from buckled girdle,
    From her breast to chin arose it,
    To her lips from chin arose it,
    Then into her mouth it glided,
    And along her tongue it hastened,              120
    From her tongue to throat it glided,
    And it dropped into her stomach.

    Marjatta the petted damsel,
    After this had chanced grew pregnant,
    And it soon increased upon her,
    And her burden soon was heavy.

    Then she cast aside her girdle,
    Loosely dressed, without a girdle,
    Secretly she sought the bathroom,
    And she hid her in the darkness.               130

    Always was her mother thinking,
    And her mother pondered ever:
    "What has chanced to our Marjatta,
    What has happened to our house-dove,
    That she casts aside her girdle,
    Always dresses loosely, beltless,
    Goes in secret to the bathroom,
    And she hides her in the darkness?"

    And a baby gave her answer,
    And the little child made answer:              140
    "This has chanced to our Marjatta,
    This befel the wretched creature,
    She has been too long a herd-girl,
    With the flocks too far has wandered."

    And she bore her heavy burden,
    And the pain it brought upon her,
    Bore it seven months, bore it eight months,
    Bore it through the ninth month also,
    By the reckoning of old women,
    And for half the tenth month also.             150

    While the tenth month thus was passing,
    Then the girl was filled with anguish,
    Grievous sufferings came upon her,
    And the weight oppressed her sorely.

    For a bath she asked her mother,
    "O my very dearest mother,
    Make a warm place ready for me,
    And a warm room ready for me,
    Where the girl awhile may rest her.
    In the house of suffering women."              160

    But her mother gave her answer,
    Answered thus, the aged woman:
    "Woe to thee, O whore of Hiisi,
    Tell me now with whom thou restedst,
    With a man as yet unmarried,
    Or beside a married hero?"

    Marjatta the petted damsel,
    Then replied to her in thiswise:
    "Neither with a man unmarried,
    Nor with any married hero,                     170
    But I sought the hill of berries,
    And I went to pluck the cranberries,
    And I took what seemed a berry,
    And upon my tongue I laid it,
    Quickly in my throat it glided,
    And it dropped into my stomach.
    Thus it is that I am pregnant,
    Thus it comes that I am pregnant."

    For a bath she asked her father,
    "O my very dearest father,                     180
    Give me now a well-warmed refuge,
    Make a warm room ready for me,
    Where the suffering one may rest her,
    And the girl endure her suffering."

    But her father gave her answer,
    Gave her back a shameful answer:
    "Go thou forth from here, O strumpet,
    Wander forth, O wench for burning,
    To the bears' own rocky caverns,
    To the caves where bears are lurking,          190
    Thither forth to bear, O strumpet,
    Bear thy children, wench of fire."

    Marjatta the petted damsel,
    Then returned submissive answer:
    "Not at all am I a strumpet,
    Neither am a wench for burning;
    I shall bear a mighty hero,
    And shall bear a noble offspring,
    He shall be a mighty conqueror,
    Strong as even Väinämöinen."                   200

    Then the maid was greatly troubled
    Where to go, and how to journey,
    Where a bath she might provide her,
    And she spoke the words which follow:
    "O my little damsel Piltti,
    Thou the best of all my handmaids,
    Find me now a bath in village,
    Find a bath near reed-fringed brooklet,
    Where the suffering one may rest her,
    And the girl endure her suffering.             210
    Go at once, and hasten quickly,
    For my need is of the greatest."

    Then the little damsel Piltti,
    Answered in the words that follow:
    "Where am I to ask a bathroom,
    Who will help me to obtain it?"

    Thereupon did our Marjatta
    Answer in the words which follow:
    "Go and ask a bath from Ruotus,
    Near where issues forth the Reed-brook."       220

    Then the little maiden Piltti
    Listened to her words obedient,
    Always ready, heedless never,
    Always quick, avoiding gossip,
    Like a mist, away she hurried,
    To the yard like snake she hastened,
    With her hands her skirts she lifted,
    In her hands her dress she twisted,
    And upon her course she hastened
    Straight unto the house of Ruotus.             230
    Hills re-echoed to her footsteps,
    Shook the mountains as she climbed them,
    On the heath the cones were dancing,
    Gravel scattered o'er the marshes;
    Thus she came to Ruotus' dwelling,
    And the house she quickly entered.

    In his shirt sat wicked Ruotus,
    Eating, drinking like the great ones,
    In his shirt at end of table,
    In a shirt of finest linen,                    240
    And he asked as he was eating,
    Grunted, leaning o'er the table,
    "What have you to say, you beggar,
    Wretch, why come you running hither?"

    Then the little damsel Piltti
    Answered in the words that follow:
    "Here I seek a village bathroom,
    Seek a bath near reed-fringed brooklet,
    That relief may reach the suffering,
    For the need is very pressing."                250

    Then the wicked wife of Ruotus
    Presently with arms a-kimbo,
    Slouched along upon the flooring,
    Swept to middle of the flooring,
    And she asked upon her coming,
    Speaking in the words which follow:
    "Who is seeking for a bathroom,
    Who is seeking for assistance?"

    Said the little damsel Piltti,
    "Needed 'tis for our Marjatta."                260

    Then the wicked wife of Ruotus
    Answered in the words that follow:
    "Vacant baths are rare in village,
    None at mouth of reed-fringed streamlet.
    There's a bath upon the clearing,
    And a stable in the pinewood,
    Where the whore may bear her children,
    And the vile one cast her offspring,
    While the horses there are breathing,
    Let her take a bath and welcome."              270

    Then the little maiden Piltti,
    Hurried back with rapid footsteps,
    And upon her course she hastened,
    And she said on her arrival:
    "In the village is no bathroom,
    None beside the rush-fringed streamlet,
    And the wicked wife of Ruotus,
    Only spoke the words which follow:
    'Vacant baths are none in village,
    None at mouth of reed-fringed streamlet.       280
    There's a bath upon the clearing,
    And a stable in the pinewood,
    Where the whore may bear her children,
    And the vile one cast her offspring,
    While the horses there are breathing,
    Let her take a bath and welcome.'
    This was all she said unto me,
    This is truly what she answered."

    Marjatta the hapless maiden
    When she heard, burst forth in weeping,        290
    And she spoke the words that follow:
    "Thither must I then betake me,
    Even like an outcast labourer,
    Even like a hired servant,
    I must go upon the clearing,
    And must wander to the pinewood."

    In her hands her skirt she lifted,
    With her hands her skirt she twisted,
    And she took the bath-whisks with her,
    Of the softest leaves and branches,            300
    And with hasty steps went onward,
    In the greatest pain of body,
    To the stable in the pinewood,
    And the stall on hill of Tapio.

    And she spoke the words which follow,
    And in words like these expressed her:
    "Come thou to my aid, Creator,
    To my aid, O thou most gracious,
    In this anxious time of labour,
    In this time of hardest labour.                310
    Free the damsel from her burden,
    From her pains release the woman,
    That she perish not in torment,
    May not perish in her anguish."

    When at length her journey ended,
    Then she spoke the words which follow:
    "O thou good horse, breathe upon me,
    O thou draught-foal, snort upon me,
    Breathe a vapour-bath around me,
    Send thou warmth throughout the bathroom,      320
    That relief may reach the sufferer,
    For the need is very pressing."

    Then the good horse breathed upon her,
    And the draught-foal snorted on her,
    Over all her suffering body.
    When the horse desisted breathing,
    Steam was spread throughout the stable,
    Like the steam of boiling water.

    Marjatta the hapless maiden,
    She, the holy little maiden,                   330
    Bathed her in a bath sufficient,
    Till she had relieved her suffering,
    And a little boy was born her,
    And a sinless child was given,
    On the hay in horses' stable,
    On the hay in horses' manger.

    Then she washed the little infant,
    And in swaddling-clothes she wrapped him,
    On her knees she took the infant,
    And she wrapped her garments round him.        340
    There she reared the little infant,
    Thus she reared the beauteous infant,
    Reared her little golden apple,
    And her little staff of silver,
    And upon her lap she nursed it,
    With her hands did she caress it.

    On her knees she laid the infant,
    On her lap she laid the infant,
    And began to brush his hair straight,
    And began to smooth his hair down,             350
    When from off her knees he vanished,
    From her lap the infant vanished.

    Marjatta the hapless maiden
    Fell into the greatest trouble,
    And she hurried off to seek him,
    Seek her little boy, the infant,
    And she sought her golden apple,
    Sought her little staff of silver,
    Sought him underneath the millstones,
    Underneath the sledge while running,           360
    Underneath the sieve while sifting,
    Underneath the lidless basket;
    Trees she moved, and grass divided,
    Spreading out the tender herbage.

    Long the little boy she sought for,
    Sought her son, the little infant,
    Sought him through the hills and pinewoods,
    On the heath among the heather,
    Searched through every tuft of heather,
    And in every bush she sought him,              370
    Roots of juniper updigging,
    And of trees the branches straightening.

    Then she thought to wander further,
    And she went upon her wanderings,
    And there came a star to meet her,
    And before the star she bowed her.
    "Star, whom Jumala created,
    Know you nothing of my infant,
    Where my little son is hidden,
    Where is hid my golden apple?"                 380

    And the star made answer to her:
    "If I knew I would not tell it.
    He it was who me created,
    Made me, through these days of evil
    In the cold to shine for ever,
    And to glimmer through the darkness."

    Then she thought to wander further,
    And she went upon her wanderings,
    And the moon came next to meet her,
    And she bowed herself before him.              390
    "Moon, whom Jumala created,
    Know you nothing of my infant,
    Where my little son is hidden,
    Where is hid my golden apple?"

    And the moon made answer to her:
    "If I knew I would not tell it.
    He it was who me created,
    Always in these days of evil
    Through the night to watch all lonely,
    And to sleep throughout the daytime."          400

    Then she thought to wander further,
    And she went upon her wanderings,
    And there came the sun to meet her,
    And she bowed herself before him.
    "Sun, whom Jumala created,
    Know you nothing of my infant,
    Where my little son is hidden,
    Where is hid my golden apple?"

    And the sun made answer wisely:
    "Well indeed I know your infant.               410
    He it was who me created,
    In these days of finest weather,
    Golden rays to shed about me,
    Silver rays to scatter round me.

    "Well indeed I know your infant,
    Know your son, unhappy mother!
    There thy little son is hidden,
    There is hid thy golden apple,
    In the swamps to waistband sunken,
    To his arm-pits in the marshlands."            420

    Marjatta the hapless maiden
    Sought her infant in the marshes,
    In the swamps her son discovered,
    And she brought him home in triumph.
    Then the son of our Marjatta
    Grew into a youth most beauteous,
    But they knew not what to call him,
    Did not know what name to give him,
    But his mother called him Floweret,
    And the strangers called him Sluggard.         430

    And they sought a man to cross him,
    And to sprinkle him with water;
    And an old man came to cross him,
    Virokannas to baptize him.

    Then these words the old man uttered,
    And in words like these expressed him:
    "With the cross I will not sign him,
    Nor will I baptize the infant,
    Not till he has been examined,
    And a judgment passed upon him."               440

    Who shall dare to come to try him,
    Test him, and pass sentence on him?
    Väinämöinen, old and steadfast,
    He the great primeval sorcerer,
    He alone came forth to try him,
    And to test him and pass sentence.

    Väinämöinen, old and steadfast,
    Sentence gave in words that follow:
    "As the boy from marsh has risen,
    From the ground, and from a berry,             450
    On the ground they now shall lay him,
    Where the hills are thick with berries,
    Or shall to the swamps conduct him,
    On the trees his head to shatter."

    Then the half-month old spoke loudly,
    And the fortnight-old cried loudly:
    "O thou old and wretched creature,
    Wretched old man, void of insight,
    O how stupid is your judgment,
    How contemptible thy sentence!                 460
    Thou hast grievous crimes committed,
    Likewise deeds of greatest folly,
    Yet to swamps they did not lead thee,
    Shattered not thy head on tree-trunks,
    When thyself, in youthful folly,
    Gave the child of thine own mother,
    That thou thus mightst 'scape destruction,
    And release thyself in thiswise.

    "And again thou wast not carried,
    And abandoned in the marshes,                  470
    When thyself in youthful folly,
    Caused the young maids to be sunken,
    In the depths beneath the billows,
    To the black ooze at the bottom."

    Then the old man quickly crossed him,
    Quick baptized the child with water,
    As the king of all Carelia,
    And the lord of all the mighty.

    Then was Väinämöinen angry,
    Greatly shamed and greatly angry,              480
    And prepared himself to journey
    From the lake's extended margin,
    And began his songs of magic,
    For the last time sang them loudly,
    Sang himself a boat of copper,
    With a copper deck provided.

    In the stern himself he seated,
    Sailing o'er the sparkling billows,
    Still he sang on his departure,
    And he sang as he was sailing:                 490
    "May the time pass quickly o'er us,
    One day passes, comes another,
    And again shall I be needed.
    Men will look for me, and miss me,
    To construct another Sampo,
    And another harp to make me,
    Make another moon for gleaming,
    And another sun for shining.
    When the sun and moon are absent,
    In the air no joy remaineth."                  500

    Then the aged Väinämöinen
    Went upon his journey singing,
    Sailing in his boat of copper,
    In his vessel made of copper,
    Sailed away to loftier regions,
    To the land beneath the heavens.

    There he rested with his vessel,
    Rested weary, with his vessel,
    But his kantele he left us,
    Left his charming harp in Suomi,               510
    For his people's lasting pleasure,
    Mighty songs for Suomi's children.

           *       *       *       *       *

    Now my mouth must cease from speaking,
    And my tongue be bound securely,
    Cease the chanting of my verses,
    And my lively songs abandon.
    Even thus must horses rest them,
    When a long course is completed,
    Even iron must be wearied
    When the grass is mown in summer,              520
    And the water-drops be weary,
    As they trace the river's windings,
    And the fire must be extinguished
    When throughout the night 'tis burning.
    Wherefore should our songs not falter;
    As our sweet songs we are singing,
    For the lengthy evenings' pleasure,
    Singing later than the sunset?

    Thus I heard the people talking,
    And again it was repeated:                     530
    "E'en the waterfall when flowing
    Yields no endless stream of water,
    Nor does an accomplished singer,
    Sing till all his knowledge fail him.
    Better 'tis to sit in silence
    Than to break off in the middle."

    Now my song remains completed,
    'Tis completed and abandoned.
    In a ball I wind my lays up,
    As a ball I cast them from me,                 540
    On the storehouse floor I lay them,
    With a lock of bone secure them,
    That from thence escape they never,
    Nor in time may be untwisted,
    Not unless the lock be opened,
    And its jaws should be extended,
    Not unless the teeth be opened,
    And the tongue again is moving.

    What would now avail my singing,
    If the songs I sang were bad ones,             550
    If I sang in every valley,
    And I sang in every firwood?
    For my mother lives no longer,
    Wakes no more my own old mother,
    Nor my golden one can hear me,
    Nought can learn my dear old mother,
    None would hear me but the fir-trees,
    Learn, save branches of the pine-trees,
    Or the tender leaves of birch-trees,
    Or the charming mountain ash-tree.             560

    I was small when died my mother,
    Weak was I without my mother;
    On the stones like lark she left me,
    On the rocks like thrush she left me,
    Left me like a lark to sing there,
    Or to sing as sings the throstle,
    In the wardship of a stranger,
    At the will of a step-mother,
    And she drove me forth, unhappy,
    Forth she drove the unloved infant,            570
    To a wind-swept home she drove me,
    To the north-wind's home she drove me
    That against the wind defenceless,
    Winds might sweep away the orphan.

    Like a lark away I wandered,
    Like a hapless bird I wandered
    Shelterless about the country;
    Wearily I wandered onward,
    Till with every wind acquainted,
    I their roaring comprehended;                  580
    In the frost I learned to shudder,
    And I learned to cry with freezing.

    Even now do many people,
    Many people I encounter,
    Speak to me in angry accents,
    Rudest speeches hurl against me,
    Curses on my tongue they shower,
    And about my voice cry loudly,
    Likewise they abuse my grumbling
    And they call my songs too lengthy,            590
    And they say I sing too badly,
    And my song's accented wrongly.

    May you not, O friendly people,
    As a wondrous thing regard it
    That I sang so much in childhood,
    And when small, I sang so badly.
    I received no store of learning,
    Never travelled to the learned.
    Foreign words were never taught me,
    Neither songs from distant countries.          600
    Others have had all instruction,
    From my home I journeyed never,
    Always did I help my mother,
    And I dwelt for ever near her,
    In the house received instruction,
    'Neath the rafters of my storehouse,
    By the spindle of my mother,
    By my brother's heap of shavings,
    In my very earliest childhood,
    In a shirt that hung in tatters.               610

    But let this be as it may be,
    I have shown the way to singers,
    Showed the way, and broke the tree-tops,
    Cut the branches, shown the pathways.
    This way therefore leads the pathway,
    Here the path lies newly opened,
    Widely open for the singers,
    And for greater ballad singers,
    For the young, who now are growing,
    For the rising generation.                     620




NOTES TO RUNOS XXVI-L

(These are by the translator, when not otherwise stated. K. K. indicates
Prof. Kaarle Krohn, and A. M. Madame Aino Malmberg. For proper names,
refer to the Glossary at page 281.)


RUNO XXVI

129. Literally, "his teeth."

230. In the _Völuspá_, we read of a Hall of Serpents in Naströnd, one of
the Icelandic hells, composed of serpents wattled together, with their
heads turned inwards, vomiting floods of venom in which wade murderers,
perjurers, and adulterers.

271. Literally, "the toads."

    "Seven monarchs' wealth in that castle lies stowed;
     The foul fiends brood o'er them like raven and toad." (Scott.)

A diabolical creature, half dragon and half frog, is described in a
well-known Esthonian story.

427. _Tetrao tetrix_, known as the Black-cock and Grey-hen.

555. Virsta, a Russian word naturalized in Finnish.

617. This description recalls the serpents of Indian mythology, such as
those described in the first book of the _Mahabharata_.

619. Such a passage might have suggested to Longfellow the following:

    "Bigger than the Big-Sea-Water,
     Broader than the Gitche Gumee."

                             _Hiawatha_, xxi.


RUNO XXVII

208. Here commences a magical contest somewhat resembling the
transformation scenes in the stories of the Second Calendar, and of
Nooreddin and Bedreddin, in the _1001 Nights_.

326. "I don't want to have a mess made upon my floor here, or any noise
or shooting." (Tanta Coetzee, in Rider Haggard's _Jess_.)


RUNO XXVIII.

15, 16. His horse and sledge seem to have been transformed, like those
of Joukahainen in Runo III.

195. In Finnish and Esthonian tales we often find persons transformed
into trees and flowers; sometimes for purposes of concealment.


RUNO XXIX

242. "Grass-widows" are probably intended.

253-268. Even this old woman did not appeal to him in vain. We might
compare with this passage Byron's _Don Juan_, VIII., cxxxi., cxxxii.


RUNO XXX

175, 187. Literally, "nails."

185. Pakkanen, Puhurin poika. Frost, the son of the North Wind.

389. The unmanly lamentations of the heroes over a fate that has not
befallen them may remind us of Grimm's story of "Die kluge Else." It
will also be noticed that the heroes are only concerned about their
mothers; and Tiera has as little thought for his virgin bride as
Lemminkainen has for Kyllikki.


RUNO XXXI

1. The tragedy of Kullervo is the favourite episode of the _Kalevala_ in
Finland, next to that of Aino. The preamble (lines 1-10) is the same as
the opening of the Esthonian _Kalevipoeg_. The story of the Esthonian
hero, though he was a king and not a slave, resembles that of Kullervo
in so many respects that he must have been the same character
originally.

19. I think the change of style, indicative of different authorship, in
this episode is sufficiently obvious even in a translation. Many words
used here do not occur earlier in the poem.

91-96. The same story is told of the infant Kalevipoeg.

107. Esthonians call dwarfs "Ox-knee people"; _i. e._ people as high as
an ox's knee.

137. Like Simple Simon.

337. It is obvious that some of the youthful exploits of Kwasind
(slightly varied, after Longfellow's manner) are imitated from those of
Kullervo. (Compare also Runo XXXV., 11-68.)


RUNO XXXII

24. The rye-bread, on which the Finnish peasants largely subsist, is
described as baked in very hard round loaves, like quoits, which are
strung on a pole. But Kullervo's cake seems to have been prepared to
look nice on the outside.

156-162. Does this refer to stories of witches milking cattle?

206. Of juniper wood.

498. Literally, an apple-berry. Probably a small crab-apple is intended.

513. I think wolves are here intended, not dogs.

533. In the Esthonian story of the Northern Frog, the monster is secured
by an iron stake driven through the jaws. (Kirby's _Hero of Esthonia_,
II., 253, 256.)

542. These elaborate and ineffectual prayers and incantations may be
compared with the prayers of Achilles for the safety of Patroclus, in
_Iliad_, XVI.


RUNO XXXIII

40. Wheat is used in the folk-songs as a term of endearment. (K. K.)

61, 62. The Esthonian Kalevipoeg was constantly instructed by the voice
of birds.

285-290. In Esthonia this episode occurs in the story of the Royal
Herdboy. (_Hero of Esthonia_, I., pp. 279-305.)


RUNO XXXV

2. Are blue stockings supposed to be an emblem of strength? Ukko is also
represented as wearing them.

29.    "All with incredible stupendous force,
        None daring to appear antagonist." (Milton.)

65. As Kalervo appears to have been a chief in his own right, it not
very clear why, or to whom, he had to pay taxes.

107, 108. The lake of course was frozen.

153. As in several other instances in the _Kalevala_, this does not
appear to be abduction in the modern sense, but merely marriage by
capture.

214. There is another celebrated poem written by a Finn, but in Swedish,
Runeberg's _Kong_ (King) _Fjalar_, in which a similar chance meeting
between a brother and sister forms the principal subject.

343. Sea-beasts are very rarely mentioned in the _Kalevala_, for nearly
all aquatic animals referred to are lake- or river-fish. Here the
allusion is probably to the story of Jonah.


RUNO XXXVI

80. Literally "the rest of his flesh." Having regard to the supposed
powers of Finnish magicians, this passage is not to be taken merely as
an impudent rejoinder, but as asserting powers which Kullervo actually
claimed to be able to exert.

307. In an old English romance we read concerning the suicide of a
sorcerer, "The ground whereon he died was ever afterwards unfortunate,
and to this present time it is called in that country, 'a vale of
walking spirits.'" (_Seven Champions of Christendom_, Part I., chap.
xix.)

327. This reminds us of Sir Peter's "Sword of Vengeance." (Prior's
_Danish Ballads_, I., pp. 269-275.)

341. The Esthonian Kalevipoeg was also slain, like Kullervo, by his own
sword. (_Hero of Esthonia_, I., pp. 140, 141.)


RUNO XXXVII

56. Literally, their hatless shoulders.

61. Compare the account of the forging of the Sampo in Runo X.


RUNO XXXVIII

94. This might allude to the Viking practice of carving the Blood-Eagle
on the backs of enemies; but Prof. Krohn remarks that this was unknown
in Finland.

255. Here it seems that the mere fact of Ilmarinen having carried off
the girl, even against her will, was enough to constitute her his lawful
wife.

273. Ilmarinen's sword was less bloodthirsty than that of Kullervo; but
it will be noticed that there is as little real chivalry in the
_Kalevala_ generally as in old Scandinavian literature.


RUNO XL

274. Literally, "at the tips of my ten nails."


RUNO XLI

238. Similar incidents are common in folktales. The reader will
recollect the decoration of Mama, the Woodpecker. (_Hiawatha_, IX.)


RUNO XLII

1-3. Here again we notice a difference of expression, indicating a
different authorship.

52. "Mistress of the mighty spell." (Southey.)

146. Compare Runo XX., lines 17-118.

295. Literally, his finger-bones.

403. Perhaps the cap had ear-flaps to be worn in bad weather.


RUNO XLIII

37, 38. This seems to be meant ironically.

115-120. This, or something similar, is a common device for impeding a
pursuer in European fairy tales.

177. Pohjan eukko. Another epithet for Louhi.

383, 384. The Sampo being not only an unfailing corn, salt, and
money-mill, but a palladium of general prosperity, Pohjola would
naturally fall into famine and misery when nothing remained but an
almost worthless fragment of the cover. It is possible that the story
may refer to some great and permanent change for the worse of the
climate of the North; either during the storms and earthquakes of the
fourteenth century, which would connect it with the plague described in
Runo XLV.; or perhaps to a much earlier period, when, as old Persian
books tell us, the climate of some part of Asia (?) was changed from
nine months summer and three months winter, to nine months winter and
three months summer.


RUNO XLV

41. Loviatar represents the evil and destructive powers of Nature, as
opposed to the beneficent powers, represented in the _Kalevala_ under
the twin aspects of Ilmatar and Marjatta.

117. This speech or invocation is not addressed to Loviatar, but
apparently to some goddess similar to the Roman Lucina.

168. Dr. Russell says that the itch was more dreaded than the plague in
Aleppo in the eighteenth century.

181. Pestilence has often been attributed to the anger of gods or
demons; and Finland suffered severely from plague till well into the
eighteenth century. But I am inclined to regard the plague described
here as the Black Death, which must have ravaged Finland about 1350.

269, 282, 283. All these names have nearly the same significance, and
might be rendered by "Dolores, our Lady of Pain."


RUNO XLVI

13, 14. The pestilence having abated at the approach of winter, the wild
beasts naturally overran the devastated country. So I would interpret
this passage.

25. Literally, three feathers, but the commentary gives the meaning
adopted above.

81. For an account of bear-hunting in Finland, compare Acerbi's _Voyage
to the North Cape_, I., pp. 288, 289.

168. Tapio is the lord of the forest here alluded to, according to the
commentary.

246. The word here rendered "charge" literally means "bundle" or
"package."

313. Probably the Danish Sound.

377. A honeyed forest perhaps means a forest abounding in honey-dew.

565, 566. These lines are rather musical:

    Kuuluvilla karjan kellon,
    Luona tiukujen tirinän.


RUNO XLVII

15, 16. There is a Finnish ballad relating how the sun and moon were
stolen by German and Esthonian sorcerers, and recovered by the son of
Jumala. (_Kanteletar_, III., 2; translated by Mr. C. J. Billson,
_Folklore_, VI., 343, 344.)

37. Compare the story of Maui stealing the fire in New Zealand legends.

128. Lake Ladoga seems to be intended.

233. Does this refer to tides? Tides can hardly be known in Finland,
except by hearsay; the Baltic itself is almost tideless.


RUNO XLVIII

137, 138. Neptune's trident?

169. Here a different epithet is applied to Väinämöinen.

283. Probably _Polyporus igniarius_ or _P. fomentarius_, both of which
are much used for tinder.

302. He appears to have thought that Panu was in league with the Fire.


RUNO XLIX

83. This is Rhabdomancy, or divination by rods.

417. Literally, at the end of our thumbs.


RUNO L

1. Marjatta korea kuopus.

Literally, Marjatta the elegant darling; an expression occurring nowhere
else in the _Kalevala_. The story in the present Runo seems to exhibit a
veneer of Christianity over Shaman legends. Even the name Marjatta,
notwithstanding its resemblance to Maria, seems to be really derived
from the word marja, a berry. An old writer says that the favourite
deities of the Finns in his time were Väinämöinen and the Virgin Mary.

188. That is, a criminal who deserves to be burnt at the stake.

199, 200. She already recognizes her unborn son as an Avatar.

289. The word here rendered "hapless" properly means "little."

465. This is the only passage in the _Kalevala_ in which Väinämöinen is
spoken of as ever having been young; though he is occasionally called
young in variants.

465-468. This passage apparently alludes to Väinämöinen having sent
Ilmarinen to Pohjola by a trick.

471-474. This must allude either to the fate of Aino, or to some story
not included in the _Kalevala_.

501. In Esthonian legends, Vanemuine is not an Avatar and culture-hero,
but the God of Music, who withdrew from men on account of the ribaldry
with which some of his hearers received his divine songs. (_Hero of
Esthonia_, II., pp. 80-85.) Longfellow also makes Hiawatha depart in a
boat after the conclusion of his mission.

613, 614. These expressions remind us of the Buddha "breaking down the
rafters and the roof-tree" preparatory to reaching Nirvano.




GLOSSARY OF FINNISH NAMES

(The dotted vowels are included with the others.)


AHAVA, _the cold spring East Wind_.

AHTI, _a name of Lemminkainen_.

AHTO, _the God of the Sea and of the Waters_.

AHTOLA, _the dominions of Ahto_.

ÄIJÖ, _the father of Iku-Turso_.

AINIKKI, _Lemminkainen's sister_.

AINO, _a Lapp maiden, Joukahainen's sister_.

ALUE, _name of a lake_.

ANNIKKI, _Ilmarinen's sister_.

ANTERO VIPUNEN, _a primeval giant or Titan, whom some commentators
  suppose to be the same as Kaleva_.


ETELÄTÄR, _the goddess of the South Wind_.


HÄLLÄPJÖRÄ, _name of a waterfall_.

HÄME, _Tavastland_.

HERMIKKI (SINEWY), _name of a cow_.

HIISI, _the same as Lempo, the Evil Power, somewhat resembling the
  Scandinavian Loki in character. His name is often used as a term of
  reprobation_.

HIITOLA, _the dominions of Hiisi_.

HONGATAR, _the goddess of the Fir-trees_.

HORNA (HELL), _name of a mountain_.


IKU-TURSO, _a water-giant; the name is doubtless connected with the
  Icelandic word Thurs, which means a giant, and which is also the name
  of the letter þ, called þa in Old English_.

ILMA (AIR), _name of Ilmarinen's homestead_.

ILMARI,     }
            } _the primeval smith; still used as a proper name in
ILMARINEN,  }   Finland_.

ILMATAR, _the Daughter of the Air; the Creatrix of the world, and the
  mother of Väinämöinen_.

ILPOTAR, _a name of Louhi_.

IMATRA, _the great falls or rapids in the river Vuoksi_.

INGERLAND, _usually known as Ingermanland_.


JOUKAHAINEN, }
             } _a young Laplander_.
JOUKO,       }

JOUKOLA, _the land of Joukahainen_.

JUMALA, OR UKKO, _God_.

JUOTIKKI (DRINKER), _name of a cow_.

JUUTAS, _a name probably derived from Judas. It is used as a name for
  Hiisi, and also as a term of reprobation_.


KAATRAKOSKI, _name of a waterfall_.

KALERVO, _a chieftain, the brother of Untamo, and the father of
  Kullervo_.

KALERVOINEN, _epithet of Kullervo_.

KALEVA, _the ancestor of the heroes, who does not appear in person in
  the Kalevala_.

KALEVALA, _the land of Kaleva_.

KALEVALAINEN, _a descendant of Kaleva_.

KALEVATAR, OR OSMOTAR, _the daughter of Kaleva_.

KALMA, _Death personified; he is more often called Tuoni or Mana_.

KAMMO, _a rock, the father of Kimmo_.

KANKAHATAR, _the goddess of Weaving_.

KANTELE, _the Finnish harp or zither_.

KANTELETAR, _the Daughter of the Harp; name given by Lönnrot to his
  published collection of Finnish ballads_.

KARJALA, _Carelia_.

KATAJATAR, _the nymph of the Juniper_.

KAUKO,       }
             }
KAUKOLAINEN, } _Names of Lemminkainen_.
             }
KAUKOMIELI,  }

KAUPPI, _a Laplander, skilled in making snowshoes_.

KEITOLAINEN, _the Contemptible One, one of the names of the Evil Power_.

KEMI, _name of a river_.

KIMMO, (1) _a stone_; (2) _name of a cow_.

KIPUTYTTÖ, _Maiden of Pain_.

KIRJO (_variegated, or dappled_), _name of a cow_.

KIVUTAR, _Daughter of Pain_.

KUIPPANA, _a name of Tapio_.

KULLERVO,     }
              }  _a hero, the son of Kalervo_.
KULLERVOINEN, }

KUURA, _a name of Tiera_.

KUUTAR, _the Daughter of the Moon_.

KYLLI,    }
          } _a maiden of Saari, whom Lemminkainen carries off and
KYLLIKKI, }   marries_.


LEMMINKAINEN, _a reckless adventurer_.

LEMPI (LOVE), _the father of Lemminkainen_.

LEMPO, or HIISI, _the Evil Power_.

LOKKA, _the mother of Ilmarinen_.

LOUHI, _the Mistress of Pohjola_.

LOVIATAR, _one of the daughters of Tuoni, and the mother of the
  Plagues_.

LUONNOTAR, _Daughter of Creation, a name applied to Ilmatar, and other
  celestial goddesses_.

LUOTOLA, _name of a bay_.

LYYLIKKI, _a name of Kauppi_.


MAIRIKKI, _name of a cow_.

MANA, or TUONI, _the God of Hades_.

MANALA, or TUONELA, _Hades_.

MANALAINEN = _Mana_.

MANALATAR, _Daughter of Mana_.

MANSIKKA (STRAWBERRY), _name of a cow_.

MARJATTA, _the mother of Väinämöinen's supplanter. She is usually
  identified with the Virgin Mary_.

MÄRKÄHATTU (WET-HAT), _name or epithet of a cow-herd who has been
  exposed to the rain_.

MELATAR, _the goddess of the Rudder_.

METSOLA, _the Woodlands, from metsa, a forest_.

MIELIKKI, _the Mistress of the Forests, the spouse of Tapio_.

MIMERKKI, _a name of Mielikki_.

MUSTI (BLACKIE), _a dog's name_.

MUURIKKI (BLACKIE), _name of a cow_.


NYYRIKKI, _the son of Tapio_.


OSMO, _a name of Kaleva_.

OSMOLA = _Kalevala_.

OSMOINEN, _an epithet of Väinämöinen_.

OSMOTAR, _the daughter of Osmo_.

OTAVA, _the constellation of the Great Bear_.

OTSO, _pet name for the bear_.


PAHALAINEN (THE WICKED ONE), _a name of the Evil Power_.

PÄIVÄTÄR, _the Daughter of the Sun_.

PAKKANEN, _the personified Frost_.

PALVONEN, _apparently the same as Tuuri_.

PANU, _the son of the Sun_.

PELLERVOINEN, _vide Sampsa_.

PIHLAJATAR, _the nymph of the Mountain-Ash tree_.

PILTTI, _the handmaid of Marjatta_.

PIMENTOLA, _a name of Pohjola_.

PISA, _name of a mountain_.

POHJA, _the North_.

POHJOLA, _the North Country_; (_a_) _A dark and dismal country to the
  north of Lapland, but sometimes identified with Lapland itself_;
  (_b_) _The castle or homestead of Louhi, to which the name of the
  country itself was applied_.

PUHURI, _the North Wind_.

PUOLUKKA (CRANBERRY), _name of a cow_.


RUOTUS, _the headman of a village_. (_Herod, according to the
  commentators._)

RUTJA, _a cataract, said to be the same as Turja_.


SAARELAINEN (THE ISLANDER), _an epithet of Lemminkainen_.

SAARI, _an island, especially the island now called Kronstadt_.

SAMPO, _a magic corn, salt and coin-mill_.

SAMPSA PELLERVOINEN, _the genius of agriculture_ (_from pellon or pelto, a
  field_), _the servant or agent of Väinämöinen_.

SARA      }
          } _names of Pohjola_.
SARIOLA   }

SAVO (SAVOLAKS), _a province of Finland_.

SIMA, _a Sound in Pohjola_.

SINETAR, _a nymph who colours flowers blue_.

"SOTKO'S DAUGHTERS"; _the protecting nymphs of ducks_.

SUOMI, _Finland_.

SUONETAR, _the nymph of the veins_.

SURMA, _Death, or the God of Death_.

SUOVAKKO, _name of an old woman_.

SUVANTOLA (_the land of still waters_), _a name of Väinölä_.

SUVANTOLAINEN, _an epithet of Väinämöinen_.

SUVETAR, _the goddess of Summer_.

SYÖJÄTÄR, _an ogress, the mother of the serpents_.

SYÖTIKKI (EATER), _name of a cow_.


TAMMATAR, _the goddess of the oak tree_.

TANIKA, _name of the builder of a castle_.

TAPIO, _the God of the Forests_.

TAPIOLA, _the dominions of Tapio_.

TELLERVO, _the daughter of Tapio, but in some passages apparently
  identified with Mielikki_.

TERHENETAR, _the goddess of the Clouds_.

TIERA, _Lemminkainen's comrade in arms_.

TUOMETAR, _the goddess of the Bird Cherry_.

TUOMIKKI, _name of a cow_.

TUONELA, or MANALA, _Hades_.

TUONETAR, _the daughter of Tuoni_.

TUONI, or MANA, _the God of Hades_.

TUORIKKI, _name of a cow_.

TURJA, _Lapland; also name of a cataract_.

TURJALAINEN, _a Laplander_.

TURSAS, _vide Iki-Turso_.

TUULIKKI, _a daughter of Tapio_.

TUURI, _the builder of a house where honey is stored_.


UKKO (OLD MAN), _usually identified with Jumala, the God of Heaven, with
  special authority over the clouds_.

ULAPPALA (_the country of the open sea_), _apparently the same as
  Tuonela_.

UNTAMO      }
            } (_a_) _the god of Sleep and Dreams;_ (_b_) _a turbulent
UNTAMOINEN, }   chieftain, the brother of Kalervo_.

UNTAMOLA, _the dominions of Untamo; sometimes used for Untamo himself_.

UNTO, _short for Untamo_.

UNTOLA, _the dominions of Unto_.

UVANTO         }
               } _names of Väinämöinen_.
UVANTOLAINEN   }


VÄINÄMÖINEN, _the primeval minstrel and culture-hero, the son of Ilmatar_
  (_the name, as pronounced, sounds like Vannamoenen_).

VÄINÖ, _short for Väinämöinen_.

VÄINÖLÄ, _the dominions of Väinämöinen_ (=_Kalevala_.)

VAMMATAR, _the Daughter of Evil_.

VELLAMO, _the goddess of the Sea and of the Waters, the spouse of Ahto_.

VIPUNEN, _vide Antero Vipunen_.

VIRO, _Esthonia_.

VIROKANNAS, _used as a proper name; apparently meaning the Wise
  Esthonian_.

VUOJALAINEN, _a name of Lyylikki_.

VUOKSI, _an important river which flows into Lake Ladoga_.


THE END


RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
BREAD STREET HILL, E.C., AND
BUNGAY, SUFFOLK.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 33089 ***