summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/33089.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/33089.txt')
-rw-r--r--old/33089.txt13516
1 files changed, 0 insertions, 13516 deletions
diff --git a/old/33089.txt b/old/33089.txt
deleted file mode 100644
index 51d35f9..0000000
--- a/old/33089.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13516 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kalevala, Volume II (of 2), by Anonymous
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Kalevala, Volume II (of 2)
- The Land of Heroes
-
-Author: Anonymous
-
-Compiler: Elias Loennrot
-
-Translator: W. F. Kirby
-
-Release Date: July 5, 2010 [EBook #33089]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA, VOLUME II (OF 2) ***
-
-
-
-
-Produced by Kathryn Lybarger, Brian Janes, Christine
-Aldridge and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-Transcriber's Notes:
-
-1. Passages in italics are surrounded by _underscores_.
-
-2. Punctuation and accents have been made consistent.
-
-3. All hyphenation irregularities have been retained as printed.
-
-4. Advertisment decorative "grapes and leaves" separators have been
- converted to double asterisks "**".
-
-5. The following word used the [oe] ligature in the original text and
- has been converted to "oe" in this e-text: Vannam[oe]nen.
-
-
-
-
-EVERYMAN'S LIBRARY
-EDITED BY ERNEST RHYS
-
-
-ROMANCE
-
-
-KALEVALA, TRANSLATED BY
-W. F. KIRBY, F.L.S., F.E.S.
-CORRESPONDING MEMBER OF
-THE FINNISH LITERARY SOCIETY
-IN TWO VOLS. VOL. TWO
-
-
-+-------------------------------------+
-| THE PUBLISHERS OF _EVERYMAN'S |
-| LIBRARY_ WILL BE PLEASED TO SEND |
-| FREELY TO ALL APPLICANTS A LIST OF |
-| THE PUBLISHED AND PROJECTED VOLUMES |
-| TO BE COMPRISED UNDER THE FOLLOWING |
-| TWELVE HEADINGS: |
-|-------------------------------------|
-| TRAVEL ** SCIENCE ** FICTION |
-| |
-| THEOLOGY & PHILOSOPHY |
-| |
-| HISTORY ** CLASSICAL |
-| |
-| FOR YOUNG PEOPLE |
-| |
-| ESSAYS ** ORATORY |
-| |
-| POETRY & DRAMA |
-| |
-| BIOGRAPHY |
-| |
-| ROMANCE |
-| |
-| [Illustration] |
-|-------------------------------------|
-|IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH, FLAT|
-| BACK, COLOURED TOP, AND LEATHER, |
-| ROUND CORNERS, GILT TOP. |
-|-------------------------------------|
-| LONDON: J. M. DENT & CO. |
-| NEW YORK: E. P. DUTTON & CO. |
-+-------------------------------------+
-
-
-[Decorative Border]
-
-A ROMANCE,
-AND IT
-ME TOOK
-TO READ
-& DRIVE
-THE NIGHT
-AWAY
-
-CHAUCER
-
-
-
-
-[Decorative Border]
-
-KALEVALA
-
-THE LAND OF HEROES
-
-
-TRANSLATED FROM
-THE ORIGINAL
-FINNISH . BY
-W.F.KIRBY FLS.FES.
-
-
-VOLUME TWO
-
-[Decoration]
-
-LONDON: PUBLISHED
-by J.M.DENT.&.CO
-AND IN NEW YORK
-E.P.DUTTON & CO
-
-
-RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
-BREAD STREET HILL, E.C., AND
-BUNGAY, SUFFOLK.
-
-
-
-
-CONTENTS OF VOL. II
-
-
- RUNO PAGE
-
- XXVI. LEMMINKAINEN'S JOURNEY TO POHJOLA 1
-
- XXVII. THE DUEL AT POHJOLA 21
-
- XXVIII. LEMMINKAINEN AND HIS MOTHER 32
-
- XXIX. LEMMINKAINEN'S ADVENTURES ON THE ISLAND 40
-
- XXX. LEMMINKAINEN AND TIERA 55
-
- XXXI. UNTAMO AND KULLERVO 68
-
- XXXII. KULLERVO AND THE WIFE OF ILMARINEN 78
-
- XXXIII. THE DEATH OF ILMARINEN'S WIFE 92
-
- XXXIV. KULLERVO AND HIS PARENTS 100
-
- XXXV. KULLERVO AND HIS SISTER 106
-
- XXXVI. THE DEATH OF KULLERVO 116
-
- XXXVII. THE GOLD AND SILVER BRIDE 125
-
-XXXVIII. ILMARINEN'S NEW BRIDE FROM POHJOLA 132
-
- XXXIX. THE EXPEDITION AGAINST POHJOLA 141
-
- XL. THE PIKE AND THE KANTELE 152
-
- XLI. VAeINAeMOeINEN'S MUSIC 161
-
- XLII. THE CAPTURE OF THE SAMPO 168
-
- XLIII. THE FIGHT FOR THE SAMPO 182
-
- XLIV. VAeINAeMOeINEN'S NEW KANTELE 194
-
- XLV. THE PESTILENCE IN KALEVALA 202
-
- XLVI. VAeINAeMOeINEN AND THE BEAR 212
-
- XLVII. THE ROBBERY OF THE SUN AND MOON 228
-
- XLVIII. THE CAPTURE OF THE FIRE 238
-
- XLIX. FALSE AND TRUE MOONS AND SUNS 248
-
- L. MARJATTA 259
-
- NOTES TO RUNOS XXVI-L 275
-
- GLOSSARY OF FINNISH NAMES 281
-
-
-
-
-KALEVALA
-
-
-
-
-RUNO XXVI.--LEMMINKAINEN'S JOURNEY TO POHJOLA
-
-
-_Argument_
-
-Lemminkainen, greatly offended that he was not invited to the wedding,
-resolves to go to Pohjola, although his mother dissuades him from it,
-and warns him of the many dangers that he will have to encounter
-(1-382). He sets forth and succeeds in passing all the dangerous places
-by his skill in magic (383-776).
-
- Ahti dwelt upon an island,
- By the bay near Kauko's headland,
- And his fields he tilled industrious,
- And the fields he trenched with ploughing,
- And his ears were of the finest,
- And his hearing of the keenest.
-
- Heard he shouting in the village,
- From the lake came sounds of hammering,
- On the ice the sound of footsteps,
- On the heath a sledge was rattling, 10
- Therefore in his mind he fancied,
- In his brain the notion entered,
- That at Pohjola was wedding,
- And a drinking-bout in secret.
-
- Mouth and head awry then twisting,
- And his black beard all disordered,
- In his rage the blood departed
- From the cheeks of him unhappy,
- And at once he left his ploughing,
- 'Mid the field he left the ploughshare, 20
- On the spot his horse he mounted,
- And he rode directly homeward,
- To his dearest mother's dwelling,
- To his dear and aged mother.
-
- And he said as he approached her,
- And he called, as he was coming,
- "O my mother, aged woman,
- Bring thou food, and bring it quickly,
- That the hungry man may eat it,
- And the moody man devour it, 30
- While they warm the bathroom for me,
- And the bathroom set in order,
- That the man may wash and cleanse him,
- And adorn him like a hero."
-
- Then did Lemminkainen's mother,
- Bring him food, and bring it quickly,
- That the hungry man might eat it,
- And the moody man devour it,
- While they put the bath in order,
- And arranged the bathroom for him. 40
-
- Then the lively Lemminkainen
- Quickly ate the food she gave him,
- Hurried then into the bathroom,
- Hastened quickly to the bathroom,
- There it was the finch now washed him,
- There the bullfinch washed and cleansed him,
- Washed his head to flaxen whiteness,
- And his throat to shining whiteness.
-
- From the bath the room he entered,
- And he spoke the words which follow: 50
- "O my mother, aged woman,
- Seek the storehouse on the mountain,
- Bring me thence my shirt, the fine one,
- Likewise bring the finest clothing,
- That I now may put it on me,
- And may fitly clothe me in it."
-
- But his mother asked him quickly,
- Asked him thus, the aged woman,
- "Whither goes my son, my dearest,
- Dost thou go to hunt the lynxes, 60
- Or to chase the elk on snowshoes,
- Or perchance to shoot a squirrel?"
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "O my mother who hast borne me,
- Not to hunt the lynx I wander,
- Nor to chase the elk on snowshoes,
- Neither go I squirrel shooting,
- But I seek the feast at Pohja,
- And the secret drinking-party, 70
- Therefore fetch my shirt, the fine one,
- Bring me, too, the finest clothing,
- That I hasten to the wedding,
- And may wander to the banquet."
-
- But his mother would forbid him,
- Vainly would his wife dissuade him,
- Two, whose like were not created,
- And three daughters of Creation,
- Sought to hold back Lemminkainen
- Back from Pohjola's great banquet. 80
-
- To her son then said the mother,
- And her child advised the old one,
- "Do not go, my son my dearest,
- O my dearest son, my Kauko,
- Go not to the feast at Pohja,
- To that mansion's drinking-party,
- For indeed they did not ask you,
- And 'tis plain they do not want you."
-
- Then the lively Lemminkainen
- Answered in the words which follow: 90
- "Only bad men go for asking;
- Uninvited good men dance there.
- There are always invitations,
- Always a sufficient summons,
- In the sword with blade of sharpness,
- And the edge so brightly flashing."
-
- Still did Lemminkainen's mother
- Do her utmost to restrain him.
- "Go not, son, to sure destruction,
- Unto Pohjola's great banquet. 100
- Full of terrors is thy journey,
- On thy way are mighty wonders,
- Thrice indeed doth death await thee;
- Thrice the man with death is threatened."
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "Death is only for the women,
- Everywhere they see destruction;
- But a hero need not fear it,
- Nor need take extreme precautions. 110
- But let this be as it may be,
- Tell me that my ears may hear it,
- Tell me the first death that waits me,
- Tell the first and tell the last one."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- Answered then, the aged woman:
- "I will tell the deaths that wait you,
- Not as you would have me tell them;
- Of the first death I will tell you,
- And this death is first among them. 120
- When a little way you've travelled
- On the first day of your journey,
- You will reach a fiery river,
- Flaming right across your pathway,
- In the stream a cataract fiery,
- In the fall a fiery island,
- On the isle a peak all fiery,
- On the peak a fiery eagle,
- One who whets his beak at night-time,
- And his claws in daytime sharpens, 130
- For the strangers who are coming,
- And the people who approach him."
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "This is perhaps a death for women,
- But 'tis not a death for heroes.
- For I know a plan already,
- And a splendid scheme to follow.
- I'll create, by songs of magic,
- Both a man and horse of alder. 140
- They shall walk along beside me,
- And shall wander on before me,
- While I like a duck am diving,
- Like a scoter duck am diving,
- 'Neath the soaring eagle's talons,
- Talons of the mighty eagle.
- O my mother, who hast borne me,
- Tell me now of death the second."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "Such the second death that waits you: 150
- When a little way you've journeyed,
- On the second day of travel,
- You will reach a trench of fire,
- Right across the path extending,
- Ever to the east extending,
- North-west endlessly extending,
- Full of stones to redness heated,
- Full of blocks of stone all glowing,
- And a hundred there have ventured,
- And a thousand there have perished, 160
- Hundreds with their swords have perished,
- And a thousand steel-clad heroes."
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "Such a death no man will perish,
- Nor is this a death for heroes,
- For I know a trick already,
- Know a trick, and see a refuge;
- And a man of snow I'll sing me,
- Make of frozen snow a hero, 170
- Push him in the raging fire,
- Push him in the glowing torment,
- Bathe him in the glowing bathroom,
- With a bath-whisk made of copper,
- I myself behind him pressing,
- Pushing through the fire a pathway,
- That my beard unburnt remaineth,
- And my locks escape a singeing.
- O my mother who hast borne me,
- Of the third death tell me truly." 180
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "Such the third death that awaits you:
- When you've gone a little further,
- And another day have travelled,
- Unto Pohjola's dread gateway,
- Where the pathway is the narrowest,
- Then a wolf will rush upon you,
- And a bear for his companion,
- There in Pohjola's dread gateway,
- Where the pathway is the narrowest. 190
- Hundreds have been there devoured,
- Heroes have by thousands perished;
- Wherefore should they not devour thee,
- Kill thee likewise, unprotected?"
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "Perhaps a young ewe might be eaten,
- Or a lamb be torn to pieces,
- Not a man, how weak soever,
- Not the sleepiest of the heroes! 200
- With a hero's belt I'm girded,
- And I wear a hero's armour,
- Fixed with buckles of a hero,
- So be sure I shall not hasten,
- Unto Untamo's dread wolf's jaws,
- In the throat of that curst creature.
-
- "'Gainst the wolf I know a refuge,
- 'Gainst the bear I know a method;
- For the wolfs mouth sing a muzzle,
- For the bear sing iron fetters, 210
- Or to very chaff will chop them,
- Or to merest dust will sift them;
- Thus I'll clear the path before me,
- Reach the ending of my journey."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "Even yet your goal you reach not,
- There are still upon your pathway,
- On your road tremendous marvels.
- Three terrific dangers wait you,
- Three more deaths await the hero; 220
- And there even yet await you,
- On the spot the worst of marvels.
-
- "When a little way you've travelled,
- Up to Pohjola's enclosure,
- There a fence is reared of iron,
- And a fence of steel erected,
- From the ground to heaven ascending,
- From the heavens to earth descending.
- Spears they are which form the hedgestakes,
- And for wattles, creeping serpents, 230
- Thus the fence with snakes is wattled,
- And among them there are lizards,
- And their tails are always waving,
- And their thick heads always swelling,
- And their round heads always hissing,
- Heads turned out, and tails turned inwards.
-
- "On the ground are other serpents,
- On the path are snakes and adders,
- And above, their tongues are hissing,
- And below, their tails are waving. 240
- One of all the most terrific
- Lies before the gate across it,
- Longer is he than a roof-tree,
- Than the roof-props is he thicker,
- And above, his tongue is hissing,
- And above, his mouth is hissing,
- Lifted not against another,
- Threatening thee, O luckless hero!"
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli: 250
- "Such a death is perhaps for children;
- But 'tis not a death for heroes,
- For I can enchant the fire,
- And can quench a glowing furnace,
- And can ban away the serpents,
- Twist the snakes between my fingers.
- Only yesterday it happened
- That I ploughed a field of adders;
- On the ground the snakes were twisting,
- And my hands were all uncovered. 260
- With my nails I seized the vipers,
- In my hands I took the serpents,
- Ten I killed among the vipers,
- And the serpents black by hundreds.
- Still my nails are stained with snake-blood,
- And my hands with slime of serpents.
- Therefore will I not permit me,
- And by no means will I journey
- As a mouthful for the serpents,
- To the sharp fangs of the adders. 270
- I myself will crush the monsters,
- Crush the nasty things to pieces,
- And will sing away the vipers,
- Drive the serpents from my pathway,
- Enter then the yard of Pohja,
- And into the house will force me."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "O my son, forbear to venture,
- Into Pohjola's dread castle,
- House of Sariola all timbered; 280
- For the men with swords are girded,
- Heroes all equipped for battle,
- Men with drink of hops excited,
- Very furious from their drinking.
- They will sing thee, most unhappy,
- To the swords of all the keenest;
- Better men their songs have vanquished,
- Mighty ones been overpowered."
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli: 290
- "Well, but I have dwelt already
- There in Pohjola's dread fortress.
- Not a Lapp with spells shall chain me,
- Forth no son of Turja drive me.
- I'll enchant the Lapp by singing,
- Drive away the son of Turja,
- And in twain will sing his shoulders,
- From his chin his speech I'll sever,
- Tear his shirt apart by singing,
- And I'll break in two his breastbone." 300
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "O alas, my son unhappy,
- Dost thou think of former exploits,
- Brag'st thou of thy former journey?
- True it is thou hast resided
- There in Pohjola's dread fortress,
- But they sent thee all a-swimming,
- Floating overgrown with pond-weed,
- O'er the raging cataract driven,
- Down the stream in rushing waters. 310
- Thou hast known the Falls of Tuoni,
- Manala's dread stream hast measured,
- There would'st thou to-day be swimming,
- But for thine unhappy mother!
-
- "Listen now to what I tell thee.
- When to Pohjola thou comest,
- All the slope with stakes is bristling,
- And the yard with poles is bristling,
- All with heads of men surmounted,
- And one stake alone is vacant, 320
- And to fill the stake remaining,
- Will they cut thy head from off thee."
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "Let a weakling ponder o'er it,
- Let the worthless find such ending!
- After five or six years' warfare,
- Seven long summers spent in battle,
- Not a hero would concern him,
- Nor retire a step before it. 330
- Therefore bring me now my mail-shirt,
- And my well-tried battle armour;
- I my father's sword will fetch me,
- And my father's sword-blade look to.
- In the cold it long was lying,
- In a dark place long was hidden;
- There has it been ever weeping,
- For a hero who should wield it."
-
- Thereupon he took his mail-shirt,
- Took his well-tried battle armour, 340
- And his father's trusty weapon,
- Sword his father always wielded,
- And against the ground he thrust it,
- On the floor the point he rested,
- With his hand the sword he bended
- Like the fresh crown of the cherry,
- Or the juniper when growing.
- Said the lively Lemminkainen,
- "Hard 'twill be in Pohja's castle,
- Rooms of Sariola the misty, 350
- Such a sword as this to gaze on,
- Such a sword-blade to encounter."
-
- From the wall his bow he lifted,
- From the peg he took a strong bow,
- And he spoke the words which follow,
- And expressed himself in thiswise:
- "I would hold the man deserving,
- And regard him as a hero,
- Who to bend this bow was able,
- And could bend it and could string it, 360
- There in Pohjola's great castle,
- Rooms of Sariola the misty."
-
- Then the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- Put his shirt of mail upon him,
- Clad himself in arms of battle,
- And his slave he thus commanded,
- And he spoke the words which follow:
- "O my servant, bought with money,
- Workman, whom I got for money, 370
- Harness now my horse of battle,
- Harness me my fiery war-horse,
- That unto the feast I journey,
- Drinking-bout at house of Lempo."
-
- Then the prudent slave, obedient,
- Hastened quickly to the courtyard,
- And the foal at once he harnessed,
- And prepared the fiery red one,
- And he said on his returning,
- "I have done what you commanded, 380
- And the horse have harnessed for you,
- And the best of foals have harnessed."
-
- Then the lively Lemminkainen,
- Thought him ready for his journey,
- Right hand urging, left restraining,
- And his sinewy fingers smarting,
- Now would start, and then reflected,
- Started then in reckless fashion.
-
- Then her son his mother counselled,
- Warned her child, the aged woman, 390
- At the door, beneath the rafters,
- At the place where stand the kettles.
- "O my only son, my dearest,
- O my child, of all the strongest,
- When thou com'st to the carousal,
- And thou comest where thou wishest,
- Drink thou half a goblet only,
- Drink the measure to the middle,
- And the other half return thou;
- Give the worst half to a worse one. 400
- In the goblet rests a serpent,
- And a worm within the measure."
-
- Yet again her son she cautioned,
- To her child again gave warning,
- At the last field's furthest limit,
- At the last of all the gateways.
- "When thou com'st to the carousal,
- And thou comest where thou wishest,
- Sit upon a half-seat only,
- Step thou with a half-step only, 410
- And the other half return thou;
- Give the worst half to a worse one,
- Thus wilt thou a man be reckoned,
- And a most illustrious hero,
- And through armies push thy pathway,
- And will crush them down beneath thee,
- In the press of mighty heroes,
- In the throng of men of valour."
-
- Then departed Lemminkainen,
- When the horse in sledge was harnessed. 420
- With his ready whip he struck him,
- With his beaded whip he smote him,
- And the fiery steed sprang forward,
- Onward sped the rapid courser.
-
- When a short way he had journeyed,
- For about an hour had travelled,
- There he saw a flock of blackfowl,
- In the air the grouse flew upward,
- And the flock ascended rushing
- From before the speeding courser. 430
-
- On the ice there lay some feathers
- Cast by grouse upon the roadway;
- These collected Lemminkainen,
- And he put them in his pocket,
- For he knew not what might happen,
- Or might chance upon his journey.
- In a house are all things useful,
- Can at need be turned to something.
-
- Then he drove a little further,
- On his road a little further, 440
- When to neigh began the courser,
- Pricked his long ears up in terror.
-
- Then the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- In the sledge at once leaned forward,
- Bending down to gaze about him.
- There he saw, as said his mother,
- As his own old mother warned him,
- How there flowed a fiery river,
- Right across the horse's pathway, 450
- In the stream a cataract fiery,
- In the fall a fiery island,
- On the isle a peak all fiery,
- On the peak a fiery eagle.
- In his throat the fire was seething,
- And his mouth with flame was glowing,
- And his plumage fire was flashing,
- And the sparks around were scattering.
-
- Kauko from afar he noticed,
- From afar saw Lemminkainen. 460
-
- "Whither wilt thou go, O Kauko,
- Whither goes the son of Lempi?"
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "Unto Pohja's feast I journey,
- The carousal held in secret.
- Turn thee on one side a little,
- From the youth's path do thou turn thee,
- Let the traveller make his journey,
- Do not hinder Lemminkainen, 470
- Therefore move aside a little,
- Let him now pursue his journey."
-
- Thereupon the eagle answered,
- Hissing from his throat of fire,
- "I will let the traveller pass me,
- Will not hinder Lemminkainen,
- Through my mouth will let him hasten,
- Let him thus pursue his journey.
- Thither shall thy path direct thee,
- Fortunate shall be thy journey, 480
- To the banquet thou art seeking,
- Where thou all thy life may'st rest thee."
-
- Little troubled Lemminkainen,
- And he let it not concern him,
- But he felt into his pocket,
- And his pouch he opened quickly,
- Took the feathers of the blackfowl,
- Leisurely he rubbed the feathers,
- And between his palms he rubbed them,
- 'Twixt his fingers ten in number, 490
- And a flock of grouse created,
- And a flock of capercailzies,
- In the eagle's beak he thrust them,
- To his greedy throat he gave them,
- To the eagle's throat all fiery,
- In the fire-bird's beak he thrust them,
- Thus he freed himself from danger,
- And escaped the first day's danger.
-
- With his whip he struck the courser,
- With the beaded whip he struck him, 500
- And the horse sped quickly onward,
- And the steed sprang lightly forward.
-
- Then he drove a little further,
- But a little way had travelled,
- When the horse again was shying,
- And again the steed was neighing.
- From the sledge again he raised him,
- And he strove to gaze around him,
- And he saw, as said his mother,
- As his aged mother warned him, 510
- Right in front a trench of fire,
- Right across the path extending,
- Ever to the east extending,
- North-west endlessly extending,
- Full of stones to redness heated,
- Full of blocks of stone all glowing.
-
- Little troubled Lemminkainen,
- But he raised a prayer to Ukko.
- "Ukko, thou, of Gods the highest,
- Ukko, thou, our Heavenly Father, 520
- Send thou now a cloud from north-west,
- Send thou from the west a second,
- And a third to east establish.
-
- "In the north-east let them gather,
- Push their borders all together,
- Drive them edge to edge together,
- Let the snow fall staff-deep round me,
- Deep as is the length of spear-shaft,
- On these stones to redness heated,
- Blocks of stone all fiery glowing." 530
-
- Ukko, then, of Gods the highest,
- He the aged Heavenly Father,
- Sent a cloud from out the north-west,
- From the west he sent a second,
- In the east a cloud let gather,
- Let them gather in the north-east;
- And he heaped them all together,
- And he closed the gaps between them,
- Let the snow fall staff-deep downward,
- Deep as is the length of spear-shaft, 540
- On the stones to redness heated,
- Blocks of stone all fiery glowing.
- From the snow a pond was fashioned,
- And a lake with icy waters.
- Then the lively Lemminkainen
- Sang a bridge of ice together,
- Stretching right across the snow-pond,
- From the one bank to the other,
- O'er the fiery trench passed safely,
- Passed the second day in safety. 550
-
- With his whip he urged the courser,
- Cracked the whip all bead-embroidered,
- And began to travel quickly,
- As the courser trotted onward.
-
- Quick he ran a verst, a second,
- For a short space well proceeded,
- When he suddenly stopped standing,
- Would not stir from his position.
-
- Then the lively Lemminkainen
- Started up to gaze around him. 560
- In the gate the wolf was standing,
- And the bear before the passage,
- There in Pohjola's dread gateway,
- At the end of a long passage.
- Then the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- Quickly felt into his pocket,
- What his pouch contained exploring,
- And he took some ewe's wool from it,
- And until 'twas soft he rubbed it, 570
- And between his palms he rubbed it,
- 'Twixt his fingers ten in number.
-
- On his palms then gently breathing,
- Ewes ran bleating forth between them,
- Quite a flock of sheep he fashioned,
- And a flock of lambs among them,
- And the wolf rushed straight upon them,
- And the bear rushed after likewise,
- While the lively Lemminkainen,
- Further drove upon his journey. 580
-
- Yet a little space he journeyed,
- Unto Pohjola's enclosure.
- There a fence was raised of iron,
- Fenced with steel the whole enclosure,
- In the ground a hundred fathoms,
- In the sky a thousand fathoms,
- Spears they were which formed the hedgestakes,
- And for wattles creeping serpents,
- Thus the fence with snakes was wattled
- And among them there were lizards, 590
- And their tails were always waving,
- And their thick heads always swelling,
- Rows of heads erected always,
- Heads turned out and tails turned inwards.
-
- Then the lively Lemminkainen
- Gave himself to his reflections.
- "This is what my mother told me,
- This is what my mother dreaded;
- Here I find a fence tremendous
- Reared aloft from earth to heaven, 600
- Down below there creeps a viper,
- Deeper yet the fence is sunken,
- Up aloft a bird is flying,
- But the fence is builded higher."
-
- Natheless was not Lemminkainen
- Greatly troubled or uneasy;
- From the sheath he drew his knife out,
- From the sheath an iron weapon,
- And he hewed the fence to pieces,
- And in twain he clove the hedgestakes; 610
- Thus he breached the fence of iron,
- And he drove away the serpents
- From the space between five hedgestakes,
- Likewise from the space 'twixt seven,
- And himself pursued his journey,
- On to Pohjola's dark portal.
-
- In the path a snake was twisting,
- Just in front across the doorway,
- Even longer than the roof-tree,
- Thicker than the hall's great pillars, 620
- And the snake had eyes a hundred,
- And the snake had tongues a thousand,
- And his eyes than sieves were larger,
- And his tongues were long as spear-shafts,
- And his fangs were like rake-handles;
- Seven boats' length his back extended.
- Then the lively Lemminkainen
- Would not instantly move onward
- To the snake with eyes a hundred,
- And the snake with tongues a thousand. 630
-
- Spoke the lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "Serpent black and subterranean,
- Worm whose hue is that of Tuoni,
- Thou amidst the grass who lurkest,
- At the roots of Lempo's foliage,
- Gliding all among the hillocks,
- Creeping all among the tree-roots,
- Who has brought thee from the stubble,
- From the grass-roots has aroused thee, 640
- Creeping here on ground all open,
- Creeping there upon the pathway?
- Who has sent thee from thy nettles,
- Who has ordered and provoked thee
- That thy head thou liftest threatening,
- And thy neck thou stiffly raisest?
- Was't thy father or thy mother,
- Or the eldest of thy brothers,
- Or the youngest of thy sisters,
- Or some other near relation? 650
-
- "Close thy mouth, thy head conceal thou,
- Hide thou quick thy tongue within it,
- Coil thyself together tightly,
- Roll thyself into a circle,
- Give me way, though but a half-way,
- Let the traveller make his journey,
- Or begone from out the pathway.
- Creep, thou vile one, in the bushes,
- In the holes among the heathland,
- And among the moss conceal thee, 660
- Glide away, like ball of worsted,
- Like a withered stick of aspen.
- Hide thy head among the grass-roots,
- Hide thyself among the hillocks,
- 'Neath the turf thy mouth conceal thou,
- Make thy dwelling in a hillock.
- If you lift your head from out it,
- Ukko surely will destroy it,
- With his nails, all steely-pointed,
- With a mighty hail of iron." 670
-
- Thus was Lemminkainen talking,
- But the serpent heeded nothing,
- And continued always hissing,
- Darting out its tongue for ever,
- And its mouth was always hissing
- At the head of Lemminkainen.
- Then the lively Lemminkainen
- Of an ancient spell bethought him,
- Which the old crone once had taught him,
- Which his mother once had taught him. 680
-
- Said the lively Lemminkainen,
- Spoke the handsome Kaukomieli,
- "If you do not heed my singing,
- And it is not quite sufficient,
- Still you will swell up with anguish
- When an ill day comes upon you.
- Thou wilt burst in two, O vile one,
- O thou toad, in three will burst thou,
- If I should seek out your mother,
- And should search for your ancestress. 690
- Well I know thy birth, vile creature,
- Whence thou comest, earthly horror,
- For Syoejaetaer was your mother,
- And the sea-fiend was your parent.
-
- "Syoejaetaer she spat in water,
- In the waves she left the spittle,
- By the wind 'twas rocked thereafter,
- Tossed upon the water-current,
- Thus for six years it was shaken,
- Thus for seven whole summers drifted, 700
- On the ocean's shining surface,
- And upon the swelling billows.
- Thus for long the water stretched it,
- By the sun 'twas warmed and softened,
- To the land the billows drove it,
- On the beach a wave upcast it.
-
- "Walked three Daughters of Creation
- On the beach of stormy ocean,
- On the beach, the waves that bounded,
- On the beach they saw the spittle, 710
- And they spoke the words which follow:
- 'What might perhaps of this be fashioned,
- If a life by the Creator,
- And if eyes were granted to it?'
-
- "This was heard by the Creator,
- And he spoke the words which follow:
- 'Evil only comes from evil,
- And a toad from toad's foul vomit,
- If I gave a life unto it,
- And if eyes were granted to it.' 720
-
- "But the words were heard by Hiisi,
- One for mischief always ready,
- And he set about creating;
- Hiisi gave a life unto it,
- Of the slime of toad disgusting,
- From Syoejaetaer's filthy spittle,
- Formed from this a twisting serpent,
- To a black snake he transformed it.
-
- "Whence the life he gave unto it?
- Life he brought from Hiisi's coal-heap. 730
- Whence was then its heart created?
- Out of Syoejaetaer's own heartstrings.
- Whence the brains for this foul creature?
- From a mighty torrent's foaming.
- Whence its sense obtained the monster?
- From a furious cataract's foaming.
- Whence a head, this foul enchantment?
- From the bean, a bean all rotten.
- Whence were then its eyes created?
- From a seed of flax of Lempo. 740
- Whence were the toad's ears created?
- From the leaves of Lempo's birch-tree.
- Whence was then its mouth constructed?
- Syoejaetaer's own mouth supplied it.
- Whence the tongue in mouth so evil?
- From the spear of Keitolainen.
- Teeth for such an evil creature?
- From the beard of Tuoni's barley.
- Whence its filthy gums created?
- From the gums of Kalma's maiden. 750
- Whence was then its back constructed?
- Of the coals of fire of Hiisi.
- Whence its wriggling tail constructed?
- From the plaits of Pahalainen.
- Whence its entrails were constructed?
- These were drawn from Death's own girdle.
-
- "This thy origin, O serpent,
- This thy honour, as reported;
- Black snake from the world infernal,
- Serpent of the hue of Tuoni, 760
- Hue of earth, and hue of heather,
- All the colours of the rainbow.
- Go from out the wanderer's pathway,
- From before the travelling hero,
- Yield the pathway to the traveller,
- Make a way for Lemminkainen
- To the feast at Pohja holden,
- Where they hold the great carousal."
-
- Then the snake obeyed his orders,
- And the hundred-eyed drew backward, 770
- And the great snake twisted sideways,
- Turning in a new direction,
- Giving thus the traveller pathway,
- Making way for Lemminkainen
- To the feast at Pohja holden,
- And the secret-held carousal.
-
-
-
-
-RUNO XXVII.--THE DUEL AT POHJOLA
-
-
-_Argument_
-
-Lemminkainen comes to Pohjola and behaves with the greatest insolence
-(1-204). The Lord of Pohjola grows angry, and as he can do nothing
-against Lemminkainen by magic, he challenges him to a duel (205-282). In
-the course of the duel Lemminkainen strikes off the head of the Lord of
-Pohjola, and to avenge this, the Mistress of Pohjola raises an army
-against him (283-420).
-
- Now that I have brought my Kauko,
- Carried Ahto Saarelainen,
- Often past Death's jaw expanded,
- Past the very tongue of Kalma,
- To the banquet held at Pohja,
- And to the concealed carousal,
- Now must I relate in detail,
- And my tongue relate in fulness,
- How the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli, 10
- To the homestead came of Pohja,
- Halls of Sariola the misty,
- Uninvited to the banquet,
- To the drinking-bout unbidden.
-
- Thus the lively Lemminkainen,
- Ruddy youth, and arrant scoundrel,
- In the room at once came forward,
- Walking to the very middle;
- 'Neath him swayed the floor of linden,
- And the room of firwood rattled. 20
-
- Spoke the lively Lemminkainen,
- And he said the words which follow:
- "Greetings to ye on my coming,
- Greetings also to the greeter!
- Hearken, Pohjola's great Master,
- Have you here within this dwelling,
- Barley for the horse's fodder,
- Beer to offer to the hero?"
-
- There sat Pohjola's great Master,
- At the end of the long table, 30
- And from thence he made his answer,
- In the very words which follow:
- "Perhaps there is within this dwelling,
- Standing room for your fine courser,
- Nor would I indeed forbid you
- In the room a quiet corner,
- Or to stand within the doorway,
- In the doorway, 'neath the rafters,
- In the space between two kettles,
- There where three large hoes are standing." 40
-
- Then the lively Lemminkainen
- Tore his black beard in his anger,
- ('Twas the colour of a kettle),
- And he spoke the words which follow:
- "Lempo might perchance be willing,
- Thus to stand within the doorway,
- Where he might with soot be dirtied,
- While the soot falls all around him!
- But at no time did my father,
- Never did my aged father 50
- Ever stand in such a station,
- In the doorway, 'neath the rafters!
- There was always room sufficient
- For his horse within the stable,
- And a clean room for the hero,
- And a place to put his gloves in,
- Pegs whereon to hang his mittens,
- Walls where swords may rest in order.
- Why should I not also find it,
- As my father always found it?" 60
-
- After this he strode on further,
- To the end of the long table,
- At the bench-end then he sat him,
- At the end of bench of firwood,
- And the bench it cracked beneath him,
- And the bench of firwood tottered.
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "Seems to me that I'm unwelcome,
- As no ale is offered to me,
- To the guest who just has entered." 70
-
- Ilpotar, the noble Mistress,
- Answered in the words which follow:
- "O thou boy, O Lemminkainen,
- Not as guest thou com'st among us,
- But upon my head to trample,
- And to make it bow before you,
- For our ale is still in barley.
- Still in malt the drink delicious,
- And the wheatbread still unbaken,
- And unboiled the meat remaineth. 80
- Yesternight you should have entered,
- Or perchance have come to-morrow."
-
- Then the lively Lemminkainen,
- Twisted mouth and turned his head round,
- Tore his black beard in his anger,
- And he spoke the words which follow:
- "Eaten is the feast already,
- Finished feast, and drunk the bride-ale,
- And the ale has been divided,
- To the men the mead been given, 90
- And the cans away been carried,
- And the pint-pots laid in storage.
-
- "Pohjola's illustrious Mistress,
- Long-toothed Mistress of Pimentola,
- Thou hast held the wedding badly,
- And in doggish fashion held it,
- Baked the bread in loaves enormous,
- Thou hast brewed the beer of barley,
- Six times sent thy invitations,
- Nine times hast thou sent a summons, 100
- Thou hast asked the poor, the spectres,
- Asked the scum, and asked the wastrels,
- Asked the leanest of the loafers,
- Labourers with one garment only;
- All folks else thou hast invited,
- Me rejected uninvited.
-
- "Wherefore should I thus be treated,
- When I sent myself the barley?
- Others brought it by the spoonful,
- Others poured it out by dishfuls, 110
- But I poured it out in bushels,
- By the half-ton out I poured it,
- Of my own, the best of barley,
- Corn which I had sown aforetime.
-
- "'Tis not now that Lemminkainen,
- Is a guest of great distinction,
- For no ale is offered to me,
- Nor the pot set on the fire.
- In the pot is nothing cooking,
- Not a pound of pork you give me, 120
- Neither food nor drink you give me,
- Now my weary journey's ended."
-
- Ilpotar, the noble Mistress,
- Uttered then the words which follow:
- "O my little waiting-maiden,
- O my ever-ready servant,
- Put into the pot some dinner,
- Bring some ale to give the stranger."
-
- Then the girl, the child so wretched,
- Washed the worst of all the dishes, 130
- And the spoons she then was wiping,
- And the ladles she was scouring,
- Then into the pot put dinner,
- Bones of meat, and heads of fishes,
- Very ancient stalks of turnips,
- Crusts of bread of stony hardness,
- And a pint of ale she brought him,
- And a can of filthy victuals,
- Gave it lively Lemminkainen
- That he should drink out the refuse, 140
- And she spoke the words which follow:
- "If you are indeed a hero,
- Can you drink the ale I bring you,
- Nor upset the can that holds it?"
-
- Lemminkainen, youth so lively,
- Looked at once into the pint-pot,
- And below a worm was creeping,
- In the midst there crept a serpent,
- On the edge were serpents creeping,
- Lizards also there were gliding. 150
-
- Said the lively Lemminkainen,
- Loudly grumbled Kaukomieli,
- "Off to Tuonela the bearer,
- Quick to Manala the handmaid,
- Ere the moon again has risen,
- Or this very day is ended!"
-
- Afterwards these words he added,
- "O thou beer, thou drink so nasty,
- In an evil hour concocted,
- Evil only lurks within thee! 160
- Notwithstanding I will drink it,
- On the ground will cast the refuse,
- With my nameless finger lift it,
- With my left thumb will I lift it."
-
- Then he felt into his pocket,
- And within his pouch was searching,
- Took an angle from his pocket,
- Iron hooks from out his satchel,
- Dropped it down into the pint-pot,
- In the ale began to angle, 170
- Hooked the snakes upon his fish-hooks,
- On his hooks the evil vipers,
- Up he drew of toads a hundred,
- And of dusky snakes a thousand.
- Down upon the ground he threw them,
- Threw them all upon the planking,
- Thereupon a sharp knife taking,
- From the sheath he quickly drew it,
- Cut the heads from off the serpents,
- Broke the necks of all the serpents. 180
- Then he drank the ale with gusto,
- Drank the black mead with enjoyment,
- And he spoke the words which follow:
- "As a guest I am not honoured,
- Since no ale was brought unto me
- Which was better worth my drinking,
- Offered me by hands more careful,
- In a larger vessel brought me;
- Since no sheep was slaughtered for me,
- No gigantic steer was slaughtered, 190
- In the hall no ox they brought me,
- From the house of hoofed cattle."
-
- Then did Pohjola's great Master,
- Answer in the words which follow:
- "Wherefore have you then come hither,
- Who invited you among us?"
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "Good is perhaps the guest invited,
- Better still if uninvited. 200
- Hearken then, thou son of Pohja,
- Pohjola's illustrious Master,
- Give me ale for cash directly,
- Reach me here some drink for money."
-
- Then did Pohjola's great Master,
- Angry grow and greatly furious,
- Very furious and indignant,
- Sang a pond upon the flooring,
- In the front of Lemminkainen,
- And he said the words which follow: 210
- "Here's a river you may drink of,
- Here's a pond that you may splash in."
-
- Little troubled Lemminkainen,
- And he spoke the words which follow:
- "I'm no calf by women driven,
- Nor a bull with tail behind me,
- That I drink of river-water,
- Or from filthy ponds the water."
-
- Then himself began to conjure,
- And, himself commenced his singing, 220
- Sang upon the floor a bullock,
- Mighty ox with horns all golden,
- And he soon drank up the puddle,
- Drank the river up with pleasure.
-
- But the mighty son of Pohja,
- By his spells a wolf created,
- And upon the floor he sang him,
- To devour the fleshy bullock.
-
- Lemminkainen, youth so lively,
- Sang a white hare to his presence, 230
- And upon the floor 'twas leaping,
- Near the wolf-jaws widely opened.
-
- But the mighty son of Pohja,
- Sang a dog with pointed muzzle;
- And the dog the hare devoured,
- Rent the Squint-eye into fragments.
-
- Lemminkainen, youth so lively,
- On the rafters sang a squirrel,
- And it frolicked on the rafters,
- And the dog was barking at it. 240
-
- But the mighty son of Pohja,
- Sang a golden-breasted marten,
- And the marten seized the squirrel,
- On the rafter's end while sitting.
-
- Lemminkainen, youth so lively,
- Sang a fox of ruddy colour,
- And it killed the gold-breast marten,
- And destroyed the handsome-haired one.
-
- But the mighty son of Pohja
- By his spells a hen created, 250
- And upon the ground 'twas walking,
- Just before the fox's muzzle.
-
- Lemminkainen, youth so lively,
- Thereupon a hawk created,
- Quickly with its claws it seized it,
- And it tore the hen to pieces.
-
- Then said Pohjola's great Master,
- In the very words which follow:
- "Better will not be the banquet,
- Nor the guest-provision lessened. 260
- House for work, the road for strangers,
- Unrefreshed from the carousal!
- Quit this place, O scamp of Hiisi,
- Haste away from all folks' knowledge,
- To thy home, O toad the basest,
- Forth, O scoundrel, to thy country!"
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "None would let himself be banished,
- Not a man, how bad soever, 270
- From this place be ever driven,
- Forced to fly from such a station."
-
- Then did Pohjola's great Master,
- Snatch his sword from wall where hanging,
- Grasped in haste the sharpened weapon,
- And he spoke the words which follow:
- "O thou Ahti Saarelainen,
- Or thou handsome Kaukomieli,
- Let us match our swords together,
- Match the glitter of the sword-blades, 280
- Whether my sword is the better,
- Or is Ahti Saarelainen's."
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "Little of my sword is left me,
- For on bones it has been shattered,
- And on skulls completely broken!
- But let this be as it may be,
- If no better feast is ready,
- Let us struggle, and determine
- Which of our two swords is favoured. 290
- Ne'er in former times my father
- In a duel has been worsted,
- Why should then his son be different,
- Or his child be like a baby?"
-
- Sword he took, and bared his sword-blade,
- And he drew his sharp-edged weapon,
- Drew it from the leather scabbard,
- Hanging at his belt of lambskin.
- Then they measured and inspected
- Which of their two swords was longer, 300
- And a very little longer,
- Was the sword of Pohja's Master,
- As upon the nail the blackness,
- Or a half-joint of a finger.
-
- Spoke then Ahti Saarelainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "As your sword is rather longer,
- Let the first attack be yours."
-
- Then did Pohjola's great Master,
- Aim a blow, and tried to strike him, 310
- Aimed his sword, but never struck it,
- On the head of Lemminkainen.
- Once indeed he struck the rafters,
- And the beams resounded loudly,
- And across the beam was shattered,
- And the arch in twain was broken.
-
- Then spoke Ahti Saarelainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "Well, what mischief did the rafters,
- And what harm the beam effected, 320
- That you thus attack the rafters,
- And have made the arch to rattle?
-
- "Hear me, son of Pohja's country,
- Pohjola's illustrious Master,
- Awkward 'tis in room to combat,
- Trouble would it give the women,
- If the clean room should be damaged,
- And with blood defiled the flooring.
- Let us go into the courtyard,
- In the field outside to battle, 330
- On the grass outside to combat.
- In the yard the blood looks better,
- In the yard it looks more lovely,
- On the snow it looks much better."
-
- Out into the yard they wandered,
- And they found therein a cowhide,
- And they spread it in the courtyard,
- And they took their stand upon it.
-
- Then said Ahti Saarelainen,
- "Hearken, O thou son of Pohja! 340
- As your sword is rather longer,
- And your sword is more terrific,
- Perhaps indeed you need to use it,
- Just before your own departure,
- Or before your neck is broken.
- Strike away, O son of Pohja."
-
- Fenced away the son of Pohja,
- Struck a blow, and struck a second,
- And he struck a third blow after,
- But he could not strike him fairly, 350
- Could not scratch the flesh upon him,
- From his skin a single bristle.
-
- Then spoke Ahti Saarelainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "Give me leave to try a little,
- For at last my time is coming."
-
- Natheless Pohjola's great Master,
- Did not pay the least attention,
- Striking on, without reflection,
- Ever striking, never hitting. 360
- From his sword-blade flashed red fire,
- And its edge was always gleaming
- In the hands of Lemminkainen,
- And the sheen extended further,
- As against the neck he turned it,
- Of the mighty son of Pohja.
-
- Said the handsome Lemminkainen,
- "Hearken, Pohjola's great Master,
- True it is, thy neck so wretched,
- Is as red as dawn of morning." 370
-
- Thereupon the son of Pohja,
- He, the mighty lord of Pohja,
- Bent his eyes that he might witness
- How his own neck had been reddened.
- Then the lively Lemminkainen,
- Hurriedly a stroke delivered,
- With his sword he struck the hero,
- Quickly with the sword he struck him.
-
- Full and fair he struck the hero,
- Struck his head from off his shoulders, 380
- And the skull from neck he severed,
- As from off the stalk a turnip,
- Or an ear of corn is severed,
- From a fish a fin divided.
- In the yard the head went rolling,
- And the skull in the enclosure,
- As when it is struck by arrow
- Falls the capercail from tree-top.
-
- In the ground stood stakes a hundred,
- In the yard there stood a thousand, 390
- On the stakes were heads a hundred,
- Only one stake still was headless.
- Then the lively Lemminkainen
- Took the head of the poor fellow;
- From the ground the skull he lifted,
- And upon the stake he set it.
-
- Then did Ahti Saarelainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- Once again the house re-enter,
- And he spoke the words which follow: 400
- "Wicked maid, now bring me water,
- That I wash my hands and cleanse them,
- From the blood of wicked Master,
- From the gore of man of evil."
-
- Furious was the Crone of Pohja,
- Wild with wrath and indignation,
- And at once she sang up swordsmen,
- Heroes well equipped for battle.
- Up she sang a hundred swordsmen,
- Sang a thousand weapon-bearers, 410
- Lemminkainen's head to capture,
- From the neck of Kaukomieli.
-
- Now the time seemed really coming,
- Fitting time for his departure,
- Terror came at length upon him,
- And too hard the task before him;
- From the house the youthful Ahti
- Lemminkainen quick departed,
- From the feast prepared at Pohja,
- From the unannounced carousal. 420
-
-
-
-
-RUNO XXVIII.--LEMMINKAINEN AND HIS MOTHER
-
-
-_Argument_
-
-Lemminkainen escapes with all speed from Pohjola, comes home and asks
-his mother where he can hide himself from the people of Pohjola, who
-will soon attack him in his home, a hundred to one (1-164). His mother
-reproaches him for his expedition to Pohjola, suggests various places of
-concealment, and at length advises him to go far across the lakes to a
-distant island, where his father once lived in peace during a year of
-great war (165-294).
-
- Then did Ahti Saarelainen,
- He the lively Lemminkainen,
- Haste to reach a place for hiding,
- Hasten quickly to remove him
- From the gloomy land of Pohja,
- From the gloomy house of Sara.
-
- From the room he rushed like snowfall,
- To the yard like snake he hurried,
- That he might escape the evil,
- From the crime he had committed. 10
-
- When he came into the courtyard,
- Then he gazed around and pondered,
- Seeking for the horse he left there,
- But he nowhere saw him standing;
- In the field a stone was standing,
- On the waste a clump of willows.
-
- Who will come to give him counsel,
- Who will now advise and help him,
- That his head come not in danger,
- And his hair remain uninjured, 20
- Nor his handsome hair be draggled
- In the courtyard foul of Pohja?
- In the village heard he shouting,
- Uproar too from other homesteads,
- Lights were shining in the village,
- Eyes were at the open windows.
-
- Then must lively Lemminkainen,
- Then must Ahti Saarelainen,
- Alter now his shape completely,
- And transform without delaying, 30
- And must soar aloft as eagle,
- Up to heaven to soar attempting;
- But the sun his face was scorching,
- And the moon shone on his temples.
-
- Then the lively Lemminkainen,
- Sent aloft a prayer to Ukko:
- "Ukko, Jumala most gracious,
- Thou the wisest in the heavens,
- Of the thunderclouds the leader,
- Of the scattered clouds the ruler! 40
- Let it now be gloomy weather,
- And a little cloudlet give me,
- So that under its protection
- I may hasten homeward quickly,
- Homeward to my dearest mother,
- Unto the revered old woman."
-
- As he flew upon his journey,
- As he chanced to look behind him,
- There he saw a hawk, a grey one,
- And its eyes were fiery-glowing, 50
- As it were the son of Pohja,
- Like the former lord of Pohja.
-
- And the grey hawk called unto him,
- "Ahti, O my dearest brother,
- Think you on our former combat,
- Head to head in equal contest?"
-
- Then said Ahti Saarelainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "O my hawk, my bird so charming,
- Turn thyself and hasten homeward, 60
- To the place from which you started,
- To the gloomy land of Pohja.
- Hard it is to catch the eagle,
- Clutch the strong-winged bird with talons."
-
- Then he hurried quickly homeward,
- Homeward to his dearest mother,
- And his face was full of trouble,
- And his heart with care o'erladen.
-
- Then his mother came to meet him,
- As along the path he hurried, 70
- As he past the fence was walking,
- And his mother first bespoke him.
- "O my son, my son, my youngest,
- Thou the strongest of my children!
- Why returnest thou so sadly,
- Home from Pohjola's dark regions?
- Hast thou harmed thyself by drinking
- At the drinking-bout of Pohja?
- If the goblet made thee suffer,
- Here a better one awaits thee, 80
- Which thy father won in battle,
- Which he fought for in the contest."
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "O my mother who hast borne me,
- If the goblet made me suffer,
- I would overcome the masters,
- Overcome a hundred heroes,
- And would face a thousand heroes."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "Wherefore art thou then in trouble? 90
- If the horse has overcome you,
- Wherefore let the horse annoy you?
- If the horse has overcome you,
- You should buy yourself a better,
- With your father's lifelong savings,
- Which the aged man provided."
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "O my mother who hast borne me,
- If I quarrelled with the courser,
- Or the foal had over-reached me, 100
- I myself have shamed the masters,
- Overcome the horses' drivers,
- Foals and drivers I have vanquished,
- And the heroes with their coursers."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "Wherefore art thou then in trouble,
- Wherefore is thy heart so troubled,
- As from Pohjola thou comest?
- Have the women laughed about you,
- Or the maidens ridiculed you? 110
- If the women laughed about you,
- Or the maidens ridiculed you,
- There are maidens to be jeered at,
- Other women to be laughed at."
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "O my mother who hast borne me,
- If the women laughed about me,
- Or the maidens ridiculed me,
- I would laugh at all their menfolk,
- And would wink at all the maidens, 120
- I would shame a hundred women,
- And a thousand brides would make them."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "What has chanced, my son, my darling,
- Hast thou perhaps encountered something
- As to Pohjola thou wentest?
- Have you eaten perhaps too freely,
- Eaten much, too much have drunken,
- Or at night perchance when resting
- Have you seen a dream of evil?" 130
-
- Then the lively Lemminkainen,
- Answered in the words which follow:
- "Perhaps old women may remember,
- What in sleep they saw in vision!
- Though my nightly dreams I think on,
- Yet are those of daytime better.
- O my mother, aged woman,
- Fill my bag with fresh provisions,
- With a good supply of flour,
- And a lump of salt add likewise, 140
- For thy son must travel further,
- Journey to another country,
- Journey from this house beloved,
- Journey from this lovely dwelling,
- For the men their swords are whetting,
- And the lance-tips they are sharpening."
-
- Then his mother interrupted,
- Asking him his cause of trouble.
- "Wherefore whet the men their sword-blades,
- Wherefore sharpen they the lance-tips?" 150
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "Therefore do they whet their sword-blades,
- Therefore they the lance-tips sharpen:
- On the head of me unhappy,
- On my neck to bring destruction.
- From a quarrel rose a duel,
- There in Pohjola's enclosure;
- I have slain the son of Pohja,
- Slain the very lord of Pohja, 160
- Then rose Pohjola to battle,
- Close behind me comes the tumult,
- Raging all for my destruction,
- To surround a single warrior."
-
- Then his mother gave him answer,
- To her child the old crone answered:
- "I myself already told you,
- And I had already warned you,
- And forbidden you most strictly
- Not to Pohjola to venture. 170
- Had you stayed at home in quiet,
- Living in your mother's dwelling,
- Safely in your parent's homestead,
- In the home of her who bore thee,
- Then no war had ever risen,
- Nor appeared a cause of contest.
-
- "Whither now, my son unhappy,
- Canst thou flee, unhappy creature,
- Go to hide thee from destruction,
- Flying from thy wicked action, 180
- Lest thy wretched head be captured,
- And thy handsome neck be severed,
- That thy hair remain uninjured,
- Nor thy glossy hair downtrodden?"
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "No such refuge do I know of,
- Where a safe retreat awaits me,
- Where I from my crime can hide me.
- O my mother who hast borne me,
- Where do you advise my hiding?" 190
-
- Answered Lemminkainen's mother,
- And she spoke the words which follow:
- "No, I know not where to hide you,
- Where to hide you or to send you.
- As a pine upon the mountain,
- Juniper in distant places,
- There might still misfortune find thee,
- Evil fate might rise against thee.
- Often is the mountain pine-tree
- Cut to pieces into torches, 200
- And the juniper on heathland,
- Into posts is often cloven.
-
- "As a birch-tree in the valley,
- Or an alder in the greenwood,
- There might still misfortune find thee,
- Evil fate might rise against thee.
- Often is the valley birch-tree
- Chopped to pieces into faggots,
- Often is the alder-thicket
- Cut away to make a clearing. 210
-
- "As a berry on the mountain,
- Or upon the heath a cranberry,
- Or upon the plain a strawberry,
- Or in other spots a bilberry,
- There might still misfortune find thee,
- Evil fate might rise against thee,
- For the girls might come to pluck thee,
- Tin-adorned ones might uproot thee.
-
- "In the lake as pike when hiding,
- Powan in slow-flowing river, 220
- There misfortune still might find thee,
- And at last destruction reach thee.
- If there came a youthful fisher,
- He might cast his net in water,
- And the young in net might take thee,
- And the old with net might capture.
-
- "Didst thou roam as wolf in forest,
- Or a bear in rugged country,
- There might still misfortune find thee,
- Evil fate might rise against thee; 230
- If a sooty tramp was passing,
- He perchance might spear the growler,
- Or the wolves bring to destruction,
- And the forest bears might slaughter."
-
- Then the lively Lemminkainen
- Answered in the words which follow:
- "I myself know evil places,
- Worst of all do I esteem them,
- There where any death might seize me,
- And at last destruction reach me. 240
- O my mother who hast reared me,
- Mother who thy milk hast given,
- Whither would'st thou bid me hide me,
- Whither should I now conceal me?
- Death's wide jaws are just before me,
- At my beard destruction's standing,
- Every day for me it waiteth,
- Till my ruin is accomplished."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- And she spoke the words which follow: 250
- "I can tell the best of places,
- Tell you one the best of any,
- Where to hide yourself completely,
- And your crime conceal for ever,
- For I know a little country,
- Know a very little refuge,
- Wasted not, and safe from battle,
- And untrodden by the swordsmen.
- Swear me now by oaths eternal,
- Binding, free from all deception, 260
- In the course of sixty summers,
- Nevermore to go to battle,
- Neither for the love of silver,
- Nor perchance if gold was needed."
-
- Then said lively Lemminkainen,
- "Now I swear by oaths the strongest,
- Never in the first of summers,
- Nor in any other summer,
- Mix myself in mighty battles,
- In the clashing of the sword-blades. 270
- Wounds are still upon my shoulders,
- In my breast deep wounds still rankle,
- From my former battle-pleasures,
- In the midst of all the tumult,
- In the midst of mighty battles,
- Where the heroes all contended."
-
- Then did Lemminkainen's mother
- Answer in the words which follow:
- "Take the boat your father left you,
- And betake yourself to hiding. 280
- Traverse nine lakes in succession,
- Half the tenth one must thou traverse,
- To an island on its surface,
- Where the cliffs arise from water.
- There in former times your father
- Hid, and kept himself in safety,
- In the furious fights of summer,
- In the hardest years of battle.
- There you'll find a pleasant dwelling,
- And a charming place to linger. 290
- Hide thyself a year, a second,
- In the third year come thou homeward,
- To your father's well-known homestead,
- To the dwelling of your parents."
-
-
-
-
-RUNO XXIX.--LEMMINKAINEN'S ADVENTURES ON THE ISLAND
-
-
-_Argument_
-
-Lemminkainen sails across the lakes in his boat and comes safely to the
-island (1-180). There he lives pleasantly among the girls and women till
-the return of the men from warfare, who conspire against him (181-290).
-Lemminkainen flies from the island, much to the grief both of the girls
-and himself (291-402). His boat is wrecked in a violent storm, but he
-escapes by swimming to land, makes a new boat, and arrives safely on the
-shores of his own country (403-452). He finds his old house burned, and
-the whole surroundings laid waste, when he begins to weep and lament,
-especially for the loss of his mother (453-514). His mother, however, is
-still alive, having taken refuge in a thick forest where Lemminkainen
-finds her to his great joy (515-546). She relates how the army of
-Pohjola came and burned down the house. Lemminkainen promises to build a
-finer house after he has revenged himself upon the people of Pohjola,
-and describes his pleasant life in the island of refuge (547-602).
-
- Lemminkainen, youth so lively,
- He the handsome Kaukomieli,
- Took provisions in his satchel,
- In his wallet summer-butter,
- Butter for a year to last him,
- For another, pork sufficient,
- Then he travelled off to hide him,
- Started in the greatest hurry,
- And he said the words which follow:
- "Now I go, and I'm escaping, 10
- For the space of three whole summers,
- And for five years in succession.
- Be the land to snakes abandoned,
- Let the lynxes snarl in greenwood,
- In the fields the reindeer wander,
- In the brakes the geese conceal them.
-
- "Fare thee well, my dearest mother,
- If the people come from Pohja,
- From Pimentola the army,
- And about my head they ask you, 20
- Say that I have fled before them,
- And have taken my departure,
- And I have laid waste my clearing,
- That which I had reaped so lately."
-
- Then he pushed his boat in water,
- On the waves he launched his vessel,
- From the rollers steel he launched it,
- From the haven lined with copper.
- On the mast the sails he hoisted,
- And he spread the sails of linen, 30
- At the stern himself he seated,
- And prepared him for his journey,
- Sitting by his birchwood rudder,
- With the stern-oar deftly steering.
-
- Then he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "Wind, inflate the sails above me,
- Wind of spring drive on the vessel,
- Drive with speed the wooden vessel,
- Onward drive the boat of pinewood 40
- Forward to the nameless island,
- And the nameless promontory."
-
- So the wind the bark drove onward,
- O'er the foaming lake 'twas driven,
- O'er the bright expanse of water,
- Speeding o'er the open water,
- Rocking while two moons were changing,
- Till a third was near its ending.
-
- At the cape were maidens sitting,
- There upon the blue lake's margin 50
- They were gazing, and were casting
- Glances o'er the azure billows.
- One was waiting for her brother,
- And another for her father,
- But the others all were waiting,
- Waiting each one for a lover.
-
- In the distance spied they Kauko,
- Sooner still the boat of Kauko,
- Like a little cloud in distance,
- Just between the sky and water. 60
-
- And the island-maids reflected,
- Said the maidens of the island:
- "What's this strange thing in the water,
- What this wonder on the billows?
- If a boat of our relations,
- Sailing vessel of our island,
- Hasten then, and speed thee homeward,
- To the harbour of the island,
- That we hear the tidings quickly,
- Hear the news from foreign countries, 70
- If there's peace among the shore-folks,
- Or if war is waged among them."
-
- Still the wind the sail inflated,
- And the billows drove the vessel.
- Then the lively Lemminkainen
- Guided to the isle the vessel,
- To the island's end he drove it,
- Where it ends in jutting headland.
-
- And he said on his arrival,
- To the cape as he was coming, 80
- "Is there room upon this island,
- On the surface of the island,
- Where the boat may land upon it,
- And to dry land I may bring it?"
-
- Said the girls upon the island,
- And the island-maidens answered:
- "There is room upon this island,
- On the surface of the island,
- Where the boat may land upon it,
- And to dry land you may bring it. 90
- There are harbours for the vessel,
- On the beach sufficient rollers,
- To receive a hundred vessels,
- Though the boats should come by thousands."
-
- Then the lively Lemminkainen
- On the land drew up his vessel,
- On the wooden rollers laid it,
- And he spoke the words which follow:
- "Is there room upon this island,
- On the surface of the island, 100
- Where a little man may hide him,
- And a weak man may take refuge
- From the din of furious battle,
- And the clash of steely sword-blades?"
-
- Said the girls upon the island,
- And the island-maidens answered:
- "There is room upon this island,
- On the surface of the island,
- Where a little man may hide him,
- And a weak man may conceal him. 110
- Here are very many castles,
- Stately castles to reside in,
- Though there came a hundred heroes,
- And a thousand men of valour."
-
- Said the lively Lemminkainen,
- And he spoke the words which follow:
- "Is there room upon this island,
- On the surface of the island,
- Where there stands a birch-tree forest,
- And a stretch of other country, 120
- Where I perhaps may make a clearing,
- Work upon my goodly clearing?"
-
- Said the girls upon the island,
- And the island-maidens answered:
- "There is not upon this island,
- On the surface of the island,
- Not the space your back could rest on,
- Land not of a bushel's measure,
- Where you perhaps might make a clearing,
- Work upon your goodly clearing. 130
- All the land is now divided,
- And the fields in plots are measured,
- And allotted are the fallows,
- Grassland managed by the commune."
-
- Said the lively Lemminkainen,
- Asked the handsome Kaukomieli,
- "Is there room upon this island,
- On the surface of the island,
- Space where I my songs may carol,
- Space where I may sing my ballads? 140
- Words within my mouth are melting,
- And between my gums are sprouting."
-
- Said the girls upon the island,
- And the island-maidens answered:
- "There is room upon this island,
- On the surface of the island,
- Space where you may sing your ballads,
- And intone your splendid verses,
- While you sport amid the greenwood,
- While you dance among the meadows." 150
-
- Then the lively Lemminkainen
- Hastened to commence his singing.
- In the court sang mountain-ashtrees,
- In the farmyard oaks grew upward.
- On the oaks were equal branches,
- And on every branch an acorn,
- Golden globes within the acorns,
- And upon the globes were cuckoos.
- When the cuckoos all were calling,
- From their mouths was gold distilling, 160
- From their beaks was copper flowing,
- Likewise silver pouring onward
- To the hills all golden-shining,
- And among the silver mountains.
-
- Once again sang Lemminkainen,
- Once again he sang and chanted,
- Gravel sang to pearls of beauty,
- All the stones to gleaming lustre,
- All the stones to glowing redness,
- And the flowers to golden glory. 170
-
- Then again sang Lemminkainen;
- In the yard a well created,
- O'er the well a golden cover,
- And on this a golden bucket,
- That the lads might drink the water,
- And their sisters wash their faces.
- Ponds he sang upon the meadows,
- In the ponds blue ducks were floating,
- Temples golden, heads of silver,
- And their claws were all of copper. 180
-
- Then the island-maidens wondered,
- And the girls were all astounded
- At the songs of Lemminkainen,
- And the craft of that great hero.
-
- Said the lively Lemminkainen,
- Spoke the handsome Kaukomieli,
- "I have sung a song most splendid,
- But perchance might sing a better,
- If beneath a roof I sang it,
- At the end of the deal table. 190
- If a house you cannot give me,
- There to rest upon the planking,
- I will hum my tunes in forest,
- Toss my songs among the bushes."
-
- Said the maidens of the island,
- Answered after full reflection:
- "There are houses you may enter,
- Handsome halls that you may dwell in,
- Safe from cold to sing your verses,
- In the open speak your magic." 200
-
- Then the lively Lemminkainen,
- Entered in a house directly,
- Where he sang a row of pint-pots,
- At the end of the long table.
- All the pots with ale were brimming,
- And the cans with mead the finest,
- Filled as full as one could fill them,
- Dishes filled to overflowing.
- In the pots was beer in plenty,
- And the mead in covered tankards, 210
- Butter too, in great abundance,
- Pork was likewise there in plenty,
- For the feast of Lemminkainen,
- And for Kaukomieli's pleasure.
-
- Kauko was of finest manners,
- Nor to eat was he accustomed,
- Only with a knife of silver,
- Fitted with a golden handle.
-
- So he sang a knife of silver,
- And a golden-hafted knife-blade, 220
- And he ate till he was sated,
- Drank the ale in full contentment.
-
- Then the lively Lemminkainen,
- Roamed about through every village,
- For the island-maidens' pleasure,
- To delight the braidless damsels,
- And where'er his head was turning,
- There he found a mouth for kissing,
- Wheresoe'er his hand was outstretched,
- There he found a hand to clasp it. 230
-
- And at night he went to rest him,
- Hiding in the darkest corner;
- There was not a single village
- Where he did not find ten homesteads,
- There was not a single homestead
- Where he did not find ten daughters,
- There was none among the daughters,
- None among the mother's children,
- By whose side he did not stretch him,
- On whose arm he did not rest him. 240
-
- Thus a thousand brides he found there,
- Rested by a hundred widows;
- Two in half-a-score remained not,
- Three in a completed hundred,
- Whom he left untouched as maidens,
- Or as widows unmolested.
-
- Thus the lively Lemminkainen
- Lived a life of great enjoyment,
- For the course of three whole summers
- In the island's pleasant hamlets, 250
- To the island-maidens' rapture,
- The content of all the widows;
- One alone he did not trouble,
- 'Twas a poor and aged maiden,
- At the furthest promontory,
- In the tenth among the hamlets.
-
- As he pondered on his journey,
- And resolved to wend him homeward,
- Came the poor and aged maiden,
- And she spoke the words which follow: 260
- "Handsome hero, wretched Kauko,
- If you will not think upon me,
- Then I wish that as you travel,
- May your boat on rocks be stranded."
-
- Rose he not before the cockcrow,
- Nor before the hen's child rose he,
- From his sporting with the maiden,
- Laughing with the wretched woman.
-
- Then upon a day it happened,
- And upon a certain evening, 270
- He resolved to rise and wander,
- Waiting not for morn or cockcrow.
-
- Long before the time he rose up,
- Sooner than the time intended,
- And he went around to wander,
- And to wander through the village,
- For his sporting with the damsels,
- To amuse the wretched women.
-
- As alone by night he wandered,
- Through the villages he sauntered 280
- To the isle's extremest headland,
- To the tenth among the hamlets,
- He beheld not any homestead
- Where three rooms he did not notice,
- There was not a room among them
- Where he did not see three heroes,
- And he saw not any hero,
- With a sword-blade left unwhetted,
- Sharpened thus to bring destruction
- On the head of Lemminkainen. 290
-
- Then the lively Lemminkainen
- Spoke aloud the words which follow:
- "Woe to me, the day is dawning,
- And the pleasant sun is rising
- O'er a youth, of all most wretched,
- O'er the neck of me unhappy!
- Lempo may perchance a hero
- With his shirt protect and cover,
- Perhaps will cover with his mantle,
- Cast it round him for protection 300
- Though a hundred men attacked him,
- And a thousand pressed upon him."
-
- Unembraced he left the maidens,
- And he left them unmolested,
- And he turned him to his vessel,
- Luckless to his boat he hurried,
- But he found it burned to ashes,
- Utterly consumed to ashes.
-
- Mischief now he saw approaching,
- O'er his head ill days were brooding, 310
- So began to build a vessel,
- And a new boat to construct him.
-
- Wood was failing to the craftsman,
- Boards with which a boat to fashion,
- But he found of wood a little,
- Begged some wretched bits of boarding,
- Five small splinters of a spindle,
- And six fragments of a bobbin.
-
- So from these a boat he fashioned,
- And a new boat he constructed, 320
- By his magic art he made it,
- With his secret knowledge made it,
- Hammered once, one side he fashioned,
- Hammered twice, called up the other,
- Hammered then a third time only,
- And the boat was quite completed.
- Then he pushed the boat in water,
- On the waves he launched the vessel,
- And he spoke the words which follow,
- And expressed himself in thiswise: 330
- "Float like bladder on the water,
- On the waves like water-lily.
- Eagle, give me now three feathers,
- Eagle, three, and two from raven,
- For the wretched boat's protection,
- For the wretched vessel's bulwarks."
-
- Then he stepped upon the planking,
- At the stern he took his station,
- Head bowed down, in deep depression,
- And his cap awry adjusted, 340
- Since by night he dare not tarry,
- Nor by day could linger longer,
- For the island-maidens' pleasure,
- Sporting with unbraided damsels.
-
- Spoke the lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "Now the youth must take departure,
- And must travel from these dwellings,
- Joyless leave behind these damsels,
- Dance no longer with the fair ones. 350
- Surely when I have departed,
- And have left this land behind me,
- Never will rejoice these damsels,
- Nor unbraided girls be jesting,
- In their homes so full of sadness,
- In the courtyards now so dreary."
-
- Wept the island girls already,
- Damsels at the cape lamented:
- "Wherefore goest thou, Lemminkainen,
- And departest, hero-bridegroom? 360
- Dost thou go for maidens' coyness,
- Or for scarcity of women?"
-
- Spoke the lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "'Tis not for the maidens' coyness,
- Nor the scarcity of women.
- I have had a hundred women,
- And embraced a thousand maidens;
- Thus departeth Lemminkainen,
- Quits you thus your hero-bridegroom, 370
- Since the great desire has seized me,
- Longing for my native country,
- Longing for my own land's strawberries,
- For the slopes where grow the raspberries,
- For the maidens on the headland,
- And the poultry of my farmyard."
-
- Then the lively Lemminkainen
- Pushed into the waves the vessel,
- Blew the wind, and then it blustered,
- Rising waves drove on the vessel 380
- O'er the blue lake's shining surface,
- And across the open water.
-
- On the beach there stood the sad ones,
- On the shingles the unhappy,
- And the island girls were weeping,
- And the golden maids lamenting.
- Wept for long the island-maidens,
- Damsels on the cape lamented,
- Long as they could see the masthead,
- And the ironwork was gleaming, 390
- But they wept not for the masthead,
- Nor bewailed the iron fittings,
- By the mast they wept the steersman,
- He who wrought the iron fittings.
-
- Lemminkainen too was weeping,
- Long he wept, and long was saddened,
- Long as he could see the island,
- Or the outline of its mountains;
- But he wept not for the island,
- Nor lamented for the mountains, 400
- But he wept the island-damsels,
- For the mountain geese lamented.
-
- Then the lively Lemminkainen
- O'er the blue lake took his journey,
- And he voyaged one day, a second,
- And at length upon the third day
- Rose a furious wind against him,
- And the whole horizon thundered.
- Rose a great wind from the north-west,
- And a strong wind from the north-east, 410
- Struck one side and then the other,
- Thus the vessel overturning.
-
- Then the lively Lemminkainen
- Plunged his hands into the water,
- Rowing forward with his fingers,
- While his feet he used for steering.
-
- Thus he swam by night and daytime
- And with greatest skill he steered him,
- And a little cloud perceived he,
- In the west a cloud projecting, 420
- Which to solid land was changing,
- And became a promontory.
-
- On the cape he found a homestead,
- Where he found the mistress baking,
- And her daughters dough were kneading.
- "O thou very gracious mistress,
- If you but perceived my hunger,
- Thought upon my sad condition,
- You would hurry to the storehouse,
- To the alehouse like a snowstorm, 430
- And a can of ale would fetch me,
- And a strip of pork would fetch me,
- In the pan would broil it for me,
- And would pour some butter on it,
- That the weary man might eat it,
- And the fainting hero drink it.
- Nights and days have I been swimming
- Out upon the broad lake's billows,
- With the wind as my protector,
- At the mercy of the lake-waves." 440
-
- Thereupon the gracious mistress
- Hastened to the mountain storehouse,
- Sliced some butter in the storehouse,
- And a slice of pork provided,
- In the pan thereafter broiled it,
- That the hungry man might eat it.
- Then she fetched of ale a canful,
- For the fainting hero's drinking,
- And she gave him a new vessel,
- And a boat completely finished, 450
- Which to other lands should take him,
- And convey him to his birthplace.
-
- Then the lively Lemminkainen
- Started on his homeward journey,
- Saw the lands and saw the beaches,
- Here the islands, there the channels,
- Saw the ancient landing-stages,
- Saw the former dwelling-places,
- And he saw the pine-clad mountains,
- All the hills with fir-trees covered, 460
- But he found no more his homestead,
- And the walls he found not standing;
- Where the house before was standing,
- Rustled now a cherry-thicket,
- On the mound were pine-trees growing,
- Juniper beside the well-spring.
-
- Spoke the lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "I have roamed among these forests,
- O'er the stones, and plunged in river, 470
- And have played about the meadows,
- And have wandered through the cornfields.
- Who has spoiled my well-known homestead,
- And destroyed my charming dwelling?
- They have burned the house to ashes,
- And the wind's dispersed the ashes."
-
- Thereupon he fell to weeping,
- And he wept one day, a second,
- But he wept not for the homestead,
- Nor lamented for the storehouse, 480
- But he wept the house's treasure,
- Dearer to him than the storehouse.
-
- Then he saw a bird was flying,
- And a golden eagle hovering,
- And he then began to ask it:
- "O my dearest golden eagle,
- Can you not perchance inform me,
- What has happened to my mother,
- To the fair one who has borne me,
- To my dear and much-loved mother?" 490
-
- Nothing knew the eagle of her,
- Nor the stupid bird could tell him,
- Only knew that she had perished;
- Said a raven she had fallen,
- And had died beneath the sword-blades,
- 'Neath the battle-axes fallen.
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "O my fair one who hast borne me,
- O my dear and much-loved mother! 500
- Hast thou perished, who hast borne me,
- Hast thou gone, O tender mother?
- Now thy flesh in earth has rotted,
- Fir-trees o'er thy head are growing,
- Juniper upon thy ankles,
- On thy finger-tips are willows.
-
- "Thus my wretched doom has found me,
- And an ill reward has reached me,
- That my sword I dared to measure,
- And I dared to raise my weapons 510
- There in Pohjola's great castle,
- In the fields of Pimentola.
- But my own race now has perished,
- Perished now is she who bore me."
-
- Then he looked, and turned on all sides,
- And he saw a trace of footsteps,
- Where the grass was lightly trampled,
- And the heath was slightly broken.
- Then he went the way they led him,
- And he found a little pathway; 520
- To the forest led the pathway,
- And he went in that direction.
-
- Thus he walked a verst, a second,
- Hurried through a stretch of country,
- And in darkest shades of forest,
- In the most concealed recesses,
- There he saw a hidden bath-house,
- Saw a little cottage hidden,
- In a cleft two rocks protected,
- In a nook between three fir-trees; 530
- There he saw his tender mother,
- There beheld the aged woman.
-
- Then the lively Lemminkainen,
- Felt rejoiced beyond all measure,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "O my very dearest mother,
- O my mother who hast nursed me,
- Thou art living still, O mother,
- Watchful still, my aged mother! 540
- Yet I thought that thou had'st perished,
- And wast lost to me for ever,
- Perished underneath the sword-blades,
- Or beneath the spears had'st fallen,
- And I wept my pretty eyes out,
- And my handsome cheeks were ruined."
-
- Then said Lemminkainen's mother,
- "True it is that I am living,
- But was forced to fly my dwelling,
- And to seek a place of hiding 550
- In this dark and gloomy forest,
- In the most concealed recesses,
- When came Pohjola to battle,
- Murderous hosts from distant countries,
- Seeking but for thee, unhappy,
- And our home they laid in ruins,
- And they burned the house to ashes,
- And they wasted all the holding."
-
- Said the lively Lemminkainen:
- "O my mother who hast borne me, 560
- Do not give thyself to sadness,
- Be not sad, and be not troubled.
- We will now erect fresh buildings,
- Better buildings than the others,
- And will wage a war with Pohja,
- Overthrowing Lempo's people."
-
- Then did Lemminkainen's mother
- Answer in the words which follow:
- "Long hast thou, my son, been absent,
- Long, my Kauko, hast been living 570
- In a distant foreign country,
- Always in the doors of strangers,
- On a nameless promontory,
- And upon an unknown island."
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "There to dwell was very pleasant,
- Charming was it there to wander.
- There the trees are crimson-shining,
- Red the trees, and blue the country, 580
- And the pine-boughs shine like silver,
- And the flowers of heath all golden,
- And the mountains are of honey,
- And the rocks are made of hens' eggs,
- Flows the mead from withered pine-trees,
- Milk flows from the barren fir-trees,
- Butter flows from corner-fences,
- From the posts the ale is flowing.
-
- "There to dwell was very pleasant,
- Lovely was it to reside there; 590
- Afterwards 'twas bad to live there,
- And unfit for me to live there.
- They were anxious for the maidens,
- And suspicious of the women,
- Lest the miserable wenches,
- And the fat and wicked creatures,
- Might by me be badly treated,
- Visited too much at night-time.
- But I hid me from the maidens,
- And the women's daughters guarded 600
- Just as hides the wolf from porkers,
- Or the hawks from village poultry."
-
-
-
-
-RUNO XXX.--LEMMINKAINEN AND TIERA
-
-
-_Argument_
-
-Lemminkainen goes to ask his former comrade-in-arms, Tiera, to join him
-in an expedition against Pohjola (1-122). The Mistress of Pohjola sends
-the Frost against them, who freezes the boat in the sea, and almost
-freezes the heroes themselves in the boat, but that Lemminkainen
-restrains it by powerful charms and invocations (123-316). Lemminkainen
-and his companion walk across the ice to the shore, wander about in the
-waste for a long time in a miserable plight, and at last make their way
-home (317-500).
-
- Ahti, youth for ever youthful,
- Lemminkainen young and lively,
- Very early in the morning,
- In the very earliest morning,
- Sauntered downward to the boathouse,
- To the landing-stage he wandered.
-
- There a wooden boat was weeping,
- Boat with iron rowlocks grieving;
- "Here am I, for sailing ready,
- But, O wretched one, rejected. 10
- Ahti rows not forth to battle,
- For the space of sixty summers,
- Neither for the lust of silver,
- Or if need of gold should drive him."
-
- Then the lively Lemminkainen
- Struck his glove upon the vessel,
- With his coloured glove he struck it,
- And he said the words which follow:
- "Care thou not, O deck of pinewood,
- Nor lament, O timber-sided. 20
- Thou once more shalt go to battle,
- And shalt mingle in the combat,
- Shalt again be filled with warriors,
- Ere to-morrow shall be ended."
-
- Then he went to seek his mother,
- And he said the words which follow:
- "Do not weep for me, O mother,
- Nor lament, thou aged woman,
- If I once again must wander,
- And again must go to battle; 30
- For my mind resolve has taken,
- And a plan my brain has seized on,
- To destroy the folk of Pohja,
- And revenge me on the scoundrels."
-
- To restrain him sought his mother,
- And the aged woman warned him:
- "Do not go, my son, my dearest,
- Thus 'gainst Pohjola to combat!
- There perchance might death o'ercome thee,
- And destruction fall upon thee." 40
-
- Little troubled Lemminkainen,
- But he thought on his departure,
- And he started on his journey,
- And he spoke the words which follow:
- "Can I find another hero,
- Find a man, and find a swordsman,
- Who will join in Ahti's battle,
- And with all his strength will aid me?
-
- "Well is Tiera known unto me,
- Well with Kuura I'm acquainted, 50
- He will be a second hero,
- He's a hero and a swordsman,
- He will join in Ahti's battle,
- And with all his strength will aid me."
-
- Through the villages he wandered,
- Found his way to Tiera's homestead,
- And he said on his arrival,
- Spoke the object of his coming:
- "O my Tiera, faithful comrade,
- Of my friends most loved and dearest, 60
- Thinkest thou on days departed,
- On the life we lived aforetime,
- When we wandered forth together,
- To the fields of mighty battles?
- There was not a single village
- Where ten houses were not numbered,
- There was none among the houses,
- Where ten heroes were not living,
- There was none among the heroes,
- Not a man, however valiant, 70
- None who did not fall before us,
- By us twain who was not slaughtered."
-
- At the window worked the father,
- And a spear-shaft he was carving;
- By the threshold stood the mother,
- Busy as she churned the butter;
- At the door the ruddy brothers,
- And they wrought a sledge's framework;
- At the bridge-end stood the sisters,
- And the clothes they there were wringing. 80
-
- From the window spoke the father,
- And the mother from the threshold,
- From the door the ruddy brothers,
- From the bridge-end spoke the sisters,
- "Tiera cannot go to battle,
- Nor may strike with spear in warfare.
- Other duties call for Tiera,
- He has made a lifelong compact,
- For a young wife has he taken
- As the mistress of his household, 90
- But untouched is she at present,
- Uncaressed is still her bosom."
-
- By the stove was Tiera resting,
- By the stove-side Kuura rested,
- At the stove one foot he booted,
- And the other at the stove-bench,
- At the gate his belt he tightened,
- In the open girt it round him;
- Then did Tiera grasp his spear-shaft,
- Not the largest of the largest, 100
- Nor the smallest of the smallest,
- But a spear of mid dimensions.
- On the blade a steed was standing,
- On the side a foal was trotting,
- At the joint a wolf was howling,
- At the haft a bear was growling.
-
- Thus his spear did Tiera brandish,
- And he brandished it to whirring,
- Hurled it then to fathom-deepness
- In the stiff clay of the cornfield, 110
- In a bare spot of the meadow,
- In a flat spot free from hillocks.
-
- Then his spear was placed by Tiera
- With the other spears of Ahti,
- And he went and made him ready
- Swift to join in Ahti's battle.
-
- Then did Ahti Saarelainen
- Push his boat into the water,
- Like a snake in grass when creeping,
- Even like a living serpent, 120
- And he sailed away to north-west,
- On the lake that borders Pohja.
-
- Then did Pohjola's old Mistress
- Call the wicked Frost to aid her,
- On the lake that borders Pohja,
- On the deep and open water,
- And she said the words which follow,
- Thus she spoke and thus commanded:
- "O my Frost, my boy so little,
- O thou foster-child I nurtured! 130
- Go thou forth where I shall bid thee,
- Where I bid thee, and I send thee.
- Freeze the boat of that great scoundrel,
- Boat of lively Lemminkainen,
- On the lake's extended surface,
- On the deep and open water,
- Freeze thou too the master in it,
- Freeze thou in the boat the rascal,
- That he nevermore escape thee,
- In the course of all his lifetime, 140
- If myself I do not loose him,
- If myself I do not free him."
-
- Then the Frost, that wicked fellow,
- And a youth the most malicious,
- Went upon the lake to freeze it,
- And upon the waves he brooded.
- Forth he went, as he was ordered,
- And upon the land he wandered,
- Bit the leaves from off the branches,
- Grass from off the flowerless meadows. 150
-
- Then he came upon his journey
- To the lake that borders Pohja,
- To the endless waste of water,
- And upon the first night only
- Froze the bays and froze the lakelets,
- Hurried forward on the seashore,
- But the lake was still unfrozen,
- And the waves were still unstiffened.
- If a small finch swam the water,
- On the waves a water-wagtail, 160
- Still its claws remained unfrozen,
- And its little head unstiffened.
-
- On the second night, however,
- He began to work more strongly,
- Growing insolent extremely,
- And he now grew most terrific,
- Then the ice on ice he loaded,
- And the great Frost still was freezing,
- And with ice he clothed the mountains,
- Scattered snow to height of spear-shaft, 170
- Froze the boat upon the water,
- Ahti's vessel on the billows;
- Then he would have frozen Ahti,
- And in ice his feet would fasten,
- And he seized upon his fingers,
- And beneath his toes attacked him.
- Angry then was Lemminkainen,
- Very angry and indignant,
- Pushed the Frost into the fire,
- Pushed him in an iron furnace. 180
-
- With his hands the Frost then seized he,
- Grasped him in his fists securely,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "Pakkanen, Puhuri's offspring,
- Thou, the son of cold of winter,
- Do not make my fingers frozen,
- Nor my little toes thus stiffen.
- Let my ears remain unhandled,
- Do not freeze my head upon me. 190
-
- "There's enough that may be frozen,
- Much is left you for your freezing,
- Though the skins of men you freeze not,
- Nor the forms of mother's children.
- Be the plains and marshes frozen,
- Freeze the stones to frozen coldness,
- Freeze the willows near the water,
- Grasp the aspen till it murmurs,
- Peel the bark from off the birch-tree,
- And the pine-trees break to pieces, 200
- But the men you shall not trouble,
- Nor the hair of mother's children.
-
- "If this is not yet sufficient,
- Other things remain for freezing.
- Thou may'st freeze the stones when heated,
- And the slabs of stone when glowing,
- Thou may'st freeze the iron mountains,
- And the rocks of steely hardness,
- And the mighty river Vuoksi,
- Or the Imatra terrific, 210
- Stop the course of raging whirlpool,
- Foaming in its utmost fury.
-
- "Shall I tell you of your lineage,
- And shall I make known your honours?
- Surely do I know thy lineage,
- All I know of thine uprearing;
- For the Frost was born 'mid willows,
- Nurtured in the sharpest weather,
- Near to Pohjola's great homestead,
- Near the hall of Pimentola, 220
- Sprung from father, ever crime-stained,
- And from a most wicked mother.
-
- "Who was it the Frost who suckled,
- Bathed him in the glowing weather?
- Milkless wholly was his mother,
- And his mother wholly breastless.
-
- "Adders 'twas the Frost who suckled,
- Adders suckled, serpents fed him,
- Suckled with their pointless nipples,
- Suckled with their dried-up udders, 230
- And the Northwind rocked his cradle,
- And to rest the cold air soothed him,
- In the wretched willow-thicket,
- In the midst of quaking marshes.
-
- "And the boy was reared up vicious,
- Led an evil life destructive,
- But as yet no name was given,
- To a boy so wholly worthless;
- When at length a name was given,
- Frost it was they called the scoundrel. 240
-
- "Then he wandered by the hedges,
- Always dancing in the bushes,
- Wading through the swamps in summer
- On the broadest of the marshes,
- Roaring through the pines in winter,
- Crying out among the fir-trees,
- Crashing through the woods of birch-trees,
- Sweeping through the alder-thickets,
- Freezing all the trees and grasses,
- Making level all the meadows. 250
- From the trees he bit the foliage,
- From the heather bit the blossoms,
- Cracked the bark from off the pine-trees,
- And the twigs from off the fir-trees.
-
- "Now that thou hast grown to greatness,
- And attained thy fullest stature,
- Dar'st thou me with cold to threaten,
- And to seize my ears attemptest,
- To attack my feet beneath me,
- And my finger-tips attacking? 260
-
- "But I shall not let you freeze me.
- Not to miserably freeze me,
- Fire I'll thrust into my stockings,
- In my boots thrust burning firebrands,
- In the seams thrust burning embers,
- Fire will thrust beneath my shoestrings,
- That the Frost may never freeze me,
- Nor the sharpest weather harm me.
-
- "Thither will I now condemn thee,
- To the furthest bounds of Pohja, 270
- To the place from whence thou camest,
- To the home from whence thou camest.
- Freeze upon the fire the kettles,
- And the coals upon the hearthstone,
- In the dough the hands of women,
- And the boy in young wife's bosom,
- In the ewes the milk congeal thou,
- And in mares let foals be frozen.
-
- "If to this thou pay'st no heeding,
- Then indeed will I condemn thee 280
- To the midst of coals of Hiisi,
- Even to the hearth of Lempo,
- Thrust thee there into the furnace,
- Lay thee down upon the anvil,
- Unprotected from the hammer,
- From the pounding of the hammer,
- That the hammer beat thee helpless,
- And the hammer beat thee sorely.
-
- "If this will not overcome thee,
- And my spells are insufficient, 290
- Still I know another station,
- Know a fitting station for thee.
- I will lead thy mouth to summer,
- And thy tongue to home of summer,
- Whence thou never canst release thee,
- In the course of all thy lifetime,
- If I do not give thee freedom,
- And I should myself release thee."
-
- Then the Frost, the son of Northwind,
- Felt that he was near destruction, 300
- Whereupon he prayed for mercy,
- And he spoke the words which follow:
- "Let us understand each other,
- Nor the one the other injure,
- In the course of all our lifetime,
- While the golden moon is shining.
-
- "Should'st thou hear that I would freeze you,
- Or again should misbehave me,
- Thrust me then into the furnace,
- Sink me in the blazing fire, 310
- In the smith's coals do thou sink me,
- Under Ilmarinen's anvil,
- Or my mouth to summer turn thou,
- And my tongue to home of summer,
- Never more release to hope for,
- In the course of all my lifetime."
-
- Then the lively Lemminkainen
- Left his vessel in the ice-floes,
- Left his captured ship of battle,
- And proceeded on his journey; 320
- Tiera too, the other hero,
- Followed in his comrade's footsteps.
-
- O'er the level ice they wandered,
- 'Neath their feet the smooth ice crunching,
- And they walked one day, a second,
- And at length upon the third day,
- Then they saw a cape of hunger,
- And afar a wretched village.
-
- 'Neath the cape there stood a castle,
- And they spoke the words which follow: 330
- "Is there meat within the castle,
- Is there fish within the household,
- For the worn and weary heroes,
- And the men who faint with hunger?"
- Meat was none within the castle,
- Nor was fish within the household.
-
- Spoke the lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "Fire consume this wretched castle,
- Water sweep away such castles!" 340
-
- He himself pursued his journey,
- Pushing onward through the forest,
- On a path with houses nowhere,
- On a pathway that he knew not.
-
- Then the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- Shore the wool from stones in passing,
- From the rocks the hair he gathered,
- And he wove it into stockings,
- Into mittens quickly wrought it, 350
- In the mighty cold's dominion,
- Where the Frost was freezing all things.
-
- On he went to seek a pathway,
- Searching for the right direction.
- Through the wood the pathway led him,
- Led him in the right direction.
-
- Spoke the lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli,
- "O my dearest brother Tiera,
- Now at length we're coming somewhere, 360
- Now that days and months we've wandered,
- In the open air for ever."
-
- Then did Tiera make him answer,
- And he spoke the words which follow:
- "We unhappy sought for vengeance,
- Recklessly we sought for vengeance,
- Rushing forth to mighty conflict
- In the gloomy land of Pohja,
- There our lives to bring in danger,
- Rushing to our own destruction, 370
- In this miserable country,
- On a pathway that we knew not.
-
- "Never is it known unto us,
- Never known and never guessed at,
- What the pathway is that leads us,
- Or the road that may conduct us
- To our death at edge of forest,
- Or on heath to meet destruction,
- Here in the abode of ravens,
- In the fields by crows frequented. 380
-
- "And the ravens here are flocking,
- And the evil birds are croaking,
- And the flesh the birds are tearing,
- And with blood the crows are sated,
- And the ravens' beaks are moistened
- In the wounds of us, the wretched,
- To the rocks our bones they carry,
- And upon the stones they cast them.
-
- "Ah, my hapless mother knows not,
- Never she, with pain who bore me, 390
- Where her flesh may now be carried,
- And her blood may now be flowing,
- Whether in the furious battle,
- In the equal strife of foemen,
- Or upon a lake's broad surface,
- On the far-extending billows,
- Or on hills with pine-cones loaded,
- Wandering 'mid the fallen branches.
-
- "And my mother can know nothing
- Of her son, the most unhappy, 400
- Only know that he has perished,
- Only know that he has fallen;
- And my mother thus will weep me,
- Thus lament, the aged woman:
-
- "'Thus my hapless son has perished,
- And the wretched one has fallen;
- He has sown the seed of Tuoni,
- Harrows now in Kalma's country.
- Perhaps the son I love so dearly,
- Perhaps my son, O me unhappy, 410
- Leaves his bows untouched for ever,
- Leaves his handsome bows to stiffen.
- Now the birds may live securely,
- In the leaves the grouse may flutter,
- Bears may live their lives of rapine,
- In the fields the reindeer roll them.'"
-
- Answered lively Lemminkainen,
- Said the handsome Kaukomieli:
- "Thus it is, unhappy mother,
- Thou unhappy, who hast borne me! 420
- Thou a flight of doves hast nurtured,
- Quite a flock of swans hast nurtured,
- Rose the wind, and all were scattered,
- Lempo came, and he dispersed them,
- One in one place, one in other,
- And a third in yet another.
-
- "I remember times aforetime,
- And the better days remember,
- How like flowers we gathered round thee,
- In one homeland, just like berries. 430
- Many gazed upon our figures,
- And admired our forms so handsome,
- Otherwise than in the present,
- In this time so full of evil.
- Once the wind was our acquaintance,
- And the sun was gazing on us:
- Now the clouds are gathering round us,
- And the rain has overwhelmed us.
- But we let not trouble vex us,
- Even in our greatest sorrow, 440
- Though the girls were living happy,
- And the braidless maids were jesting,
- And the women all were laughing,
- And the brides were sweet as honey,
- Tearless, spite of all vexation,
- And unshaken when in trouble.
-
- "But we are not here enchanted,
- Not bewitched, and not enchanted,
- Here upon the paths to perish,
- Sinking down upon our journey, 450
- In our youth to sadly perish,
- In our bloom to meet destruction.
-
- "Let those whom the sorcerers harassed
- And bewitched with eyes of evil,
- Let them make their journey homeward,
- And regain their native country.
- Be the sorcerers' selves enchanted,
- And with songs bewitched their children;
- Let their race for ever perish,
- And their race be brought to ruin. 460
-
- "Ne'er in former times my father,
- Never has my aged father
- Yielded to a sorcerer's orders,
- Or the wiles of Lapland's children.
- Thus my father spoke aforetime,
- And I now repeat his sayings:
- 'Guard me, O thou kind Creator,
- Guard me, Jumala most gracious,
- Aid me with thy hand of mercy,
- With thy mighty power protect me, 470
- From the plots of men of evil,
- And the thoughts of aged women,
- And the curses of the bearded,
- And the curses of the beardless.
- Grant us now thy aid eternal,
- Be our ever-faithful guardian,
- That no child be taken from us,
- And no mother's child shall wander
- From the path of the Creator,
- Which by Jumala was fashioned.'" 480
-
- Then the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- From his care constructed horses,
- Coursers black composed from trouble,
- Reins from evil days he fashioned,
- Saddles from his secret sorrows,
- Then his horse's back he mounted,
- On his white-front courser mounted,
- And he rode upon his journey,
- At his side his faithful Tiera, 490
- And along the shores he journeyed,
- On the sandy shores proceeded,
- Till he reached his tender mother,
- Reached the very aged woman.
-
- Now will I abandon Kauko,
- Long from out my song will leave him;
- But he showed the way to Tiera,
- Sent him on his homeward journey.
- Now my song aside will wander,
- While I turn to other matters. 500
-
-
-
-
-RUNO XXXI.--UNTAMO AND KULLERVO
-
-
-_Argument_
-
-Untamo wages war against his brother Kalervo, overthrows Kalervo and his
-army, sparing only a single pregnant woman of the whole clan. She is
-carried away to Untamo's people, and gives birth to her son Kullervo
-(1-82). Kullervo resolves in his cradle to take revenge on Untamo, and
-Untamo attempts several times to put him to death, but without success
-(83-202). When Kullervo grows up, he spoils all his work, and therefore
-Untamo sells him as a slave to Ilmarinen (203-374).
-
- 'Twas a mother reared her chickens,
- Large the flock of swans she nurtured;
- By the hedge she placed the chickens,
- Sent the swans into the river,
- And an eagle came and scared them,
- And a hawk that came dispersed them,
- And a flying bird dispersed them.
- One he carried to Carelia,
- Into Russia bore the second,
- In its home he left the third one. 10
-
- Whom the bird to Russia carried
- Soon grew up into a merchant;
- Whom he carried to Carelia,
- Kalervo was called by others,
- While the third at home remaining,
- Bore the name of Untamoinen,
- For his father's lifelong anguish,
- And his mother's deep affliction.
-
- Untamoinen laid his netting
- Down in Kalervo's fish-waters: 20
- Kalervoinen saw the netting,
- In his bag he put the fishes.
- Untamo of hasty temper
- Then became both vexed and angry,
- And his fingers turned to battle,
- With his open palms he urged it,
- Making strife for fishes' entrails,
- And for perch-fry made a quarrel.
-
- Thus they fought and thus contended,
- Neither overcame the other, 30
- And though one might smite the other,
- He himself again was smitten.
-
- At another time it happened,
- On the next and third day after,
- Kalervoinen oats was sowing,
- Back of Untamoinen's dwelling.
-
- Sheep of Untamo most reckless
- Browsed the oats of Kalervoinen,
- Whereupon his dog ferocious
- Tore the sheep of Untamoinen. 40
-
- Untamo began to threaten
- Kalervo, his very brother;
- Kalervo's race vowed to slaughter,
- Smite the great, and smite the little,
- And to fall on all the people,
- And their houses burn to ashes.
-
- Men with swords in belt he mustered,
- Weapons for their hands provided,
- Little boys with spears in girdle,
- Handsome youths who shouldered axes, 50
- And he marched to furious battle,
- Thus to fight his very brother.
-
- Kalervoinen's son's fair consort
- Then was sitting near the window,
- And she looked from out the window,
- And she spoke the words which follow:
- "Is it smoke I see arising,
- Or a gloomy cloud that rises,
- On the borders of the cornfields,
- Just beyond the new-made pathway?" 60
-
- But no dark cloud there was rising,
- Nor was smoke ascending thickly,
- But 'twas Untamo's assemblage
- Marching onward to the battle.
-
- On came Untamo's assemblage,
- In their belts their swords were hanging,
- Kalervo's folk overwhelming,
- And his mighty race they slaughtered,
- And they burned his house to ashes,
- Like a level field they made it. 70
-
- Left of Kalervo's folk only
- But one girl, and she was pregnant;
- Then did Untamo's assemblage
- Lead her homeward on their journey,
- That she there might sweep the chamber,
- And the floor might sweep from litter.
-
- But a little time passed over,
- When a little boy was born her,
- From a most unhappy mother,
- So by what name should they call him? 80
- Kullervo his mother called him,
- Untamo, the Battle-hero.
-
- Then the little boy they swaddled,
- And the orphan child they rested
- In the cradle made for rocking,
- That it might be rocked to lull him.
-
- So they rocked the child in cradle,
- Rocked it till his hair was tossing,
- Rocked him for one day, a second,
- Rocked him on the third day likewise, 90
- When the boy began his kicking,
- And he kicked and pushed about him,
- Tore his swaddling clothes to pieces,
- Freed himself from all his clothing,
- Then he broke the lime-wood cradle,
- All his rags he tore from off him.
-
- And it seemed that he would prosper,
- And become a man of mettle.
- Untamola thought already
- That when he was grown to manhood, 100
- He would grow both wise and mighty,
- And become a famous hero,
- As a servant worth a hundred,
- Equal to a thousand servants.
- Thus he grew for two and three months,
- But already in the third month,
- When a boy no more than knee-high,
- He began to speak in thiswise:
- "Presently when I am bigger,
- And my body shall be stronger, 110
- I'll avenge my father's slaughter,
- And my mother's tears atone for."
-
- This was heard by Untamoinen,
- And he spoke the words which follow:
- "He will bring my race to ruin,
- Kalervo reborn is in him."
- Thereupon the heroes pondered
- And the old crones all considered
- How to bring the boy to ruin,
- So that death might come upon him. 120
-
- Then they put him in a barrel,
- In a barrel did they thrust him,
- And they pushed it to the water,
- Pushed it out upon the billows.
-
- Then they went to look about them,
- After two nights, after three nights,
- If the boy had sunk in water,
- Or had perished in the barrel.
-
- In the waves he was not sunken,
- Nor had perished in the barrel, 130
- He had 'scaped from out the barrel,
- And upon the waves was sitting,
- In his hand a rod of copper,
- At the end a line all silken,
- And for lake-fish he was fishing,
- As he floated on the water.
- There was water in the lakelet,
- Which perchance might fill two ladles,
- Or if more exactly measured,
- Partly was a third filled also. 140
-
- Untamo again reflected,
- "How can we o'ercome the infant,
- That destruction come upon him,
- And that death may overtake him?"
-
- Then he bade his servants gather
- First a large supply of birch-trees,
- Pine-trees with their hundred needles,
- Trees from which the pitch was oozing,
- For the burning of the infant,
- And for Kullervo's destruction. 150
-
- So they gathered and collected
- First a large supply of birch-trees,
- Pine-trees with their hundred needles,
- Trees from which the pitch was oozing,
- And of bark a thousand sledgefuls,
- Ash-trees, long a hundred fathoms.
- Fire beneath the wood they kindled,
- And the pyre began to crackle,
- And the boy they cast upon it,
- 'Mid the glowing fire they cast him. 160
- Burned the fire a day, a second,
- Burning likewise on the third day,
- When they went to look about them.
- Knee-deep sat the boy in ashes,
- In the embers to his elbows.
- In his hand he held the coal-rake,
- And was stirring up the fire,
- And he raked the coals together.
- Not a hair was singed upon him,
- Not a lock was even tangled. 170
-
- Then did Untamo grow angry.
- "Where then can I place the infant,
- That we bring him to destruction,
- And that death may overtake him?"
- So upon a tree they hanged him,
- Strung him up upon an oak-tree.
-
- Two nights and a third passed over,
- And upon the dawn thereafter,
- Untamo again reflected:
- "Time it is to look around us, 180
- Whether Kullervo has fallen,
- Or is dead upon the gallows."
-
- Then he sent a servant forward,
- Back he came, and thus reported:
- "Kullervo not yet has perished,
- Nor has died upon the gallows.
- Pictures on the tree he's carving,
- In his hands he holds a graver.
- All the tree is filled with pictures,
- All the oak-tree filled with carvings; 190
- Here are men, and here are sword-blades,
- And the spears are leaning by them."
-
- Where should Untamo seek aidance,
- 'Gainst this boy, the most unhappy?
- Whatsoever deaths he planned him,
- Or he planned for his destruction,
- In the jaws of death he fell not,
- Nor could he be brought to ruin.
-
- And at length he grew full weary
- Of his efforts to destroy him, 200
- So he reared up Kullervoinen
- As a slave beneath his orders.
-
- Thereupon said Untamoinen,
- And he spoke the words which follow:
- "If you live as it is fitting,
- Always acting as is proper,
- In my house I will retain you,
- And the work of servants give you.
- I will pay you wages for it,
- As I think that you deserve it, 210
- For your waist a pretty girdle,
- Or upon your ear a buffet."
-
- So when Kullervo was taller,
- And had grown about a span-length,
- Then he found some work to give him,
- That he should prepare to labour.
- 'Twas to rock a little infant,
- Rock a child with little fingers.
- "Watch with every care the infant,
- Give it food, and eat some also, 220
- Wash his napkins in the river,
- Wash his little clothes and cleanse them."
-
- So he watched one day, a second,
- Broke his hands, and gouged his eyes out,
- And at length upon the third day,
- Let the infant die of sickness,
- Cast the napkins in the river,
- And he burned the baby's cradle.
-
- Untamo thereon reflected,
- "Such a one is quite unfitted 230
- To attend to little children,
- Rock the babes with little fingers.
- Now I know not where to send him,
- Nor what work I ought to give him.
- Perhaps he ought to clear the forest?"
- So he went to clear the forest.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring
- Answered in the words which follow:
- "Now I first a man can deem me,
- When my hands the axe are wielding. 240
- I am handsomer to gaze on,
- Far more noble than aforetime,
- Five men's strength I feel within me
- And I equal six in valour."
-
- Then he went into the smithy,
- And he spoke the words which follow:
- "O thou smith, my dearest brother,
- Forge me now a little hatchet,
- Such an axe as fits a hero,
- Iron tool for skilful workman, 250
- For I go to clear the forest,
- And to fell the slender birch-trees."
-
- So the smith forged what he needed,
- And an axe he forged him quickly;
- Such an axe as fits a hero,
- Iron tool for skilful workman.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Set to work the axe to sharpen,
- And he ground it in the daytime,
- And at evening made a handle. 260
-
- Then he went into the forest,
- High upon the wooded mountains,
- There to seek the best of planking,
- And to seek the best of timber.
- With his axe he smote the tree-trunks,
- With the blade of steel he felled them,
- At a stroke the best he severed,
- And the bad ones at a half-stroke.
-
- Five large trees at length had fallen,
- Eight in all he felled before him, 270
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "Lempo may the work accomplish,
- Hiisi now may shape the timber!"
-
- In a stump he struck his axe-blade,
- And began to shout full loudly,
- And he piped, and then he whistled,
- And he said the words which follow:
- "Let the wood be felled around me,
- Overthrown the slender birch-trees, 280
- Far as sounds my voice resounding,
- Far as I can send my whistle.
-
- "Let no sapling here be growing,
- Let no blade of grass be standing,
- Never while the earth endureth,
- Or the golden moon is shining,
- Here in Kalervo's son's forest,
- Here upon the good man's clearing.
-
- "If the seed on earth has fallen,
- And the young corn should shoot upward, 290
- If the sprout should be developed,
- And the stalk should form upon it,
- May it never come to earing,
- Or the stalk-end be developed."
-
- Then the mighty Untamoinen,
- Wandered forth to gaze about him,
- Learn how Kalervo's son cleared it,
- And the new slave made a clearing.
- But he found not any clearing,
- And the young man had not cleared it. 300
-
- Untamo thereon reflected,
- "For such labour he's unsuited,
- He has spoiled the best of timber,
- And has felled the best for planking.
- Now I know not where to send him,
- Nor what work I ought to give him.
- Should I let him make a fencing?"
- So he went to make a fencing.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Set himself to make a fencing, 310
- And for this he took whole pine-trees,
- And he used them for the fence-stakes,
- Took whole fir-trees from the forest,
- Wattled them to make the fencing,
- Bound the branches fast together
- With the largest mountain-ashtrees;
- But he made the fence continuous,
- And he made no gateway through it,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him: 320
- "He who cannot raise him birdlike,
- Nor upon two wings can hover,
- Never may he pass across it,
- Over Kalervo's son's fencing!"
-
- Then did Untamo determine
- Forth to go and gaze around him,
- Viewing Kalervo's son's fencing
- By the slave of war constructed.
-
- Stood the fence without an opening
- Neither gap nor crevice through it, 330
- On the solid earth it rested,
- Up among the clouds it towered.
-
- Then he spoke the words which follow:
- "For such labour he's unsuited.
- Here's the fence without an opening,
- And without a gateway through it.
- Up to heaven the fence is builded,
- To the very clouds uprising;
- None can ever pass across it,
- Pass within through any opening. 340
- Now I know not where to send him,
- Nor what work I ought to give him.
- There is rye for threshing ready."
- So he sent him to the threshing.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Set himself to do the threshing,
- And the rye to chaff he pounded,
- Into very chaff he threshed it.
- Soon thereafter came the master,
- Strolling forth to gaze around him, 350
- See how Kalervo's son threshed it,
- And how Kullervoinen pounded.
- All the rye to chaff was pounded,
- Into very chaff he'd threshed it.
-
- Untamoinen then was angry.
- "As a labourer he is useless.
- Whatsoever work I give him,
- All his work he spoils from malice.
- Shall I take him into Russia,
- Shall I sell him in Carelia, 360
- To the smith named Ilmarinen,
- That he there may wield the hammer?"
-
- Kalervo's son took he with him,
- And he sold him in Carelia,
- To the smith named Ilmarinen,
- Skilful wielder of the hammer.
-
- What then gave the smith in payment?
- Great the payment that he made him;
- For he gave two worn-out kettles,
- And three halves of hooks he gave him, 370
- And five worn-out scythes he gave him,
- And six worn-out rakes he gave him,
- For a man the most unskilful,
- For a slave completely worthless.
-
-
-
-
-RUNO XXXII.--KULLERVO AND THE WIFE OF ILMARINEN
-
-
-_Argument_
-
-The wife of Ilmarinen makes Kullervo her herdsman and maliciously bakes
-him a stone in his lunch (1-32). She then sends him out with the cattle,
-after using the usual prayers and charms for their protection from bears
-in the pastures (33-548).
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Old man's son, with blue-dyed stockings,
- Finest locks of yellow colour,
- And with shoes of best of leather,
- To the smith's house went directly,
- Asked for work that very evening,
- Asked the master in the evening,
- And the mistress in the morning:
- "Give me something now to work at,
- Give me work that I may do it, 10
- Set me something now to work at,
- Give some work to me the wretched!"
-
- Then the wife of Ilmarinen,
- Pondered deeply on the matter,
- What the new slave could accomplish,
- What the new-bought wretch could work at,
- And she took him as her herdsman,
- Who should herd her flocks extensive.
-
- Then the most malicious mistress,
- She, the smith's wife, old and jeering, 20
- Baked a loaf to give the herdsman,
- And a great cake did she bake him,
- Oats below and wheat above it,
- And between, a stone inserted.
-
- Then she spread the cake with butter,
- And upon the crust laid bacon,
- Gave it as the slave's allowance,
- As provision for the herdsman.
- She herself the slave instructed,
- And she spoke the words which follow: 30
- "Do not eat the food I give you,
- Till in wood the herd is driven."
-
- Then did Ilmarinen's housewife
- Send the herd away to pasture,
- And she spoke the words which follow,
- And in words like these expressed her:
- "Send the cows among the bushes,
- And the milkers in the meadow,
- Those with wide horns to the aspens,
- Those with curved horns to the birches, 40
- That they thus may fatten on them,
- And may load themselves with tallow,
- There upon the open meadows,
- And among the wide-spread borders,
- From the lofty birchen forest,
- And the lower growing aspens,
- From among the golden fir-woods,
- From among the silver woodlands.
-
- "Watch them, Jumala most gracious,
- Guard them, O thou kind Creator, 50
- Guard from harm upon the pathway,
- And protect them from all evil,
- That they come not into danger,
- Nor may fall in any evil.
-
- "As beneath the roof-tree watch them,
- Keep them under thy protection,
- Watch them also in the open,
- When beyond the fold protect them,
- That the herd may grow more handsome,
- And the mistress' cattle prosper, 60
- To the wish of our well-wishers,
- 'Gainst the wish of our ill-wishers.
-
- "If my herdsman is a bad one,
- Or the herd-girls should be timid,
- Make the willow then a herdsman,
- Let the alder watch the cattle,
- Let the mountain-ash protect them,
- And the cherry lead them homeward,
- That the mistress need not seek them,
- Nor need other folks be anxious. 70
-
- "If the willow will not herd them,
- Nor the mountain-ash protect them,
- Nor the alder watch the cattle,
- Nor the cherry lead them homeward,
- Send thou then thy better servants,
- Send the Daughters of Creation,
- That they may protect my cattle,
- And the whole herd may look after.
- Very many are thy maidens,
- Hundreds are beneath thy orders, 80
- Dwelling underneath the heavens,
- Noble Daughters of Creation.
-
- "Suvetar, the best of women,
- Etelaetaer, Nature's old one,
- Hongatar, the noble mistress,
- Katajatar, maiden fairest,
- Pihlajatar, little damsel,
- Tuometar, of Tapio daughter,
- Mielikki, the wood's step-daughter,
- Tellervo, the maid of Tapio, 90
- May ye all protect my cattle,
- And protect the best among them,
- Through the beauty of the summer,
- In the pleasant time of leafage,
- While the leaves on trees are moving,
- Grass upon the ground is waving.
-
- "Suvetar, the best of women,
- Etelaetaer, Nature's old one,
- Spread thou out thy robe of softness,
- And do thou spread out thy apron, 100
- As a covering for my cattle,
- For the hiding of the small ones,
- That no ill winds blow upon them,
- Nor an evil rain fall on them.
-
- "Do thou guard my flock from evil,
- Guard from harm upon the pathways,
- And upon the quaking marshes,
- Where the surface all is shifting,
- Where the marsh is always moving,
- And the depths below are shaking, 110
- That they come not into danger,
- Nor may fall in any evil,
- That no hoof in swamp is twisted,
- Nor may slip among the marshes,
- Save when Jumala perceives it,
- 'Gainst the will of him, the Holy.
-
- "Fetch the cow-horn from a distance,
- Fetch it from the midst of heaven,
- Bring the mead-horn down from heaven,
- Let the honey-horn be sounded. 120
- Blow into the horn then strongly,
- And repeat the tunes resounding,
- Blow then flowers upon the hummocks,
- Blow then fair the heathland's borders,
- Make the meadow's borders lovely,
- And the forest borders charming,
- Borders of the marshes fertile,
- Of the springs the borders rolling.
-
- "Then give fodder to my cattle,
- Give the cattle food sufficient, 130
- Give them food of honey-sweetness,
- Give them drink as sweet as honey,
- Feed them now with hay all golden,
- And the heads of silvery grasses,
- From the springs of all the sweetest,
- From the streams that flow most swiftly,
- From the swiftly-rushing torrents,
- From the swiftly-running rivers,
- From the hills all golden-shining,
- And from out the silvery meadows. 140
-
- "Dig them also wells all golden
- Upon both sides of the pastures,
- That the herd may drink the water,
- And the sweet juice then may trickle
- Down into their teeming udders,
- Down into their swelling udders,
- That the veins may all be moving,
- And the milk may flow in rivers,
- And the streams of milk be loosened,
- And may foam the milky torrents, 150
- And the milk-streams may be silent,
- And the milk-streams may be swollen,
- And the milk be always flowing,
- And the stream be always dropping,
- Down upon the greenest haycocks,
- And no evil fingers guide it;
- That no milk may flow to Mana,
- Nor upon the ground be wasted.
-
- "There are many who are wicked,
- And who send the milk to Mana, 160
- And upon the ground who waste it,
- Give the cattle's yield to others.
- They are few, but they are skilful
- Who can bring the milk from Mana,
- Sourest milk from village storage,
- And when new from other quarters.
-
- "Never has indeed my mother
- Sought for counsel in the village,
- Brought it from another household;
- But she fetched her milk from Mana, 170
- Sour milk brought from those who stored it,
- And fresh milk obtained from others;
- Had the milk from distance carried,
- Had it fetched from distant regions,
- Fetched the milk from realms of Tuoni,
- 'Neath the earth in Mana's kingdom.
- Secretly at night they brought it,
- And in murky places hid it,
- That the wicked should not hear it,
- Nor the worthless ones should know it, 180
- Nor bad hay should fall into it,
- And it should be saved from spoiling.
-
- "Thus my mother always told me
- In the very words which follow:
- 'Where has gone the yield of cattle,
- Whither has the milk now vanished?
- Has it been conveyed to strangers,
- Carried to the village storehouse,
- In the laps of beggar-wenches,
- In the arms of those who envy, 190
- Or among the trees been carried,
- And been lost amid the forest,
- And been scattered in the woodlands,
- Or been lost upon the heathlands?
-
- "'But no milk shall go to Mana,
- Nor the yield of cows to strangers,
- In the laps of beggar-wenches,
- In the arms of those who envy,
- Nor among the trees be carried,
- Nor be lost amid the forest, 200
- Nor be scattered in the woodlands
- Nor be lost upon the heathlands.
- In the house the milk is useful,
- And at all times it is needed;
- In the house there waits the mistress,
- In her hand the wooden milk-pail.'
-
- "Suvetar, the best of women,
- Etelaetaer, Nature's old one,
- Go and fodder my Syoetikki,
- Give thou drink to my Juotikki, 210
- Milk confer upon Hermikki,
- And fresh fodder give Tuorikki,
- Give thou milk unto Mairikki,
- Put fresh milk into the cowhouse,
- From the heads of brightest herbage,
- And the reeds of all the forest,
- From the lovely earth up-springing,
- From the hillocks rich in honey,
- From the sweetest meadow-grasses,
- And the berry-bearing regions, 220
- From the goddess of the heather,
- And the nymph who tends the grasses,
- And the milkmaid of the cloudlets,
- And the maid in midst of heaven.
- Give the cows their milk-filled udders
- Always filled to overflowing,
- To be milked by dwarfish women,
- That a little girl may milk them.
-
- "Rise, O virgin, from the valley,
- From the spring, in gorgeous raiment, 230
- From the spring, O maiden, rise thou,
- From the ooze arise, O fairest.
- From the spring take thou some water,
- Sprinkle thou my cattle with it,
- That the cattle may be finer,
- And the mistress' cattle prosper,
- Ere the coming of the mistress,
- Ere the herd-girl look upon them,
- She, the most unskilful mistress,
- And the very timid herd-girl. 240
-
- "Mielikki, the forest's mistress,
- Of the herds the bounteous mother,
- Send the tallest of thy handmaids,
- And the best among thy servants,
- That they may protect my cattle,
- And my herd be watched and tended
- Through the finest of the summer,
- In the good Creator's summer,
- Under Jumala's protection,
- And protected by his favour. 250
-
- "Tellervo, O maid of Tapio,
- Little daughter of the forest,
- Clad in soft and beauteous garments,
- With thy yellow hair so lovely,
- Be the guardian of the cattle,
- Do thou guard the mistress' cattle
- All through Metsola so lovely,
- And through Tapiola's bright regions
- Do thou guard the herd securely,
- Do thou watch the herd unsleeping. 260
-
- "With thy lovely hands protect them,
- With thy slender fingers stroke them,
- Rub them with the skins of lynxes,
- Comb them with the fins of fishes,
- Like the hue of the lake creatures,
- Like the wool of ewe of meadow.
- Come at evening and night's darkness,
- When the twilight round is closing,
- Then do thou lead home my cattle,
- Lead them to their noble mistress, 270
- On their backs the water pouring,
- Lakes of milk upon their cruppers.
-
- "When the sun to rest has sunken,
- And the bird of eve is singing,
- Then I say unto my cattle,
- Speak unto my horned creatures.
-
- "'Come ye home, ye curve-horned cattle,
- Milk-dispensers to the household,
- In the house 'tis very pleasant,
- Where the floor is nice for resting. 280
- On the waste 'tis bad to wander,
- Or upon the shore to bellow,
- Therefore you should hasten homeward,
- And the women fire will kindle,
- In the field of honeyed grasses,
- On the ground o'ergrown with berries.'
-
- "Nyyrikki, O son of Tapio,
- Blue-coat offspring of the forest!
- Take the stumps of tallest pine-trees,
- And the lofty crowns of fir-trees, 290
- For a bridge in miry places,
- Where the ground is bad for walking,
- Deep morass, and swampy moorland,
- And the treacherous pools of water.
- Let the curve-horned cattle wander,
- And the split-hoofed cattle gallop,
- Unto where the smoke is rising,
- Free from harm, and free from danger,
- Sinking not into the marshes,
- Nor embogged in miry places. 300
-
- "If the cattle pay no heeding,
- Nor will home return at nightfall,
- Pihlajatar, little damsel,
- Katajatar, fairest maiden,
- Quickly cut a branch of birch-tree,
- Take a rod from out the bushes,
- Likewise take a whip of cherry,
- And of juniper to scourge them,
- From the back of Tapio's castle,
- From among the slopes of alder. 310
- Drive the herd towards the household,
- At the time for bathroom-heating;
- Homeward drive the household cattle,
- Cows from Metsola's great forest.
-
- "Otso, apple of the forest,
- With thy honey-paws so curving,
- Let us make a peace between us,
- Haste to make a peace between us,
- So that always and for ever
- In the days that we are living, 320
- Thou wilt fell no hoofed cattle,
- Nor wilt overthrow the milch-kine,
- Through the finest of the summer,
- In the good Creator's summer.
-
- "When thou hear'st the cow-bells ringing,
- Or thou hear'st the cow-horn sounding,
- Cast thee down among the hillocks,
- Sleep thou there upon the meadow,
- Thrust thine ears into the stubble,
- Hide thy head among the hillocks, 330
- Or conceal thee in the thickets,
- To thy mossy lair retreat thou,
- Go thou forth to other districts,
- Flee away to other hillocks,
- That thou mayst not hear the cow-bells,
- Nor the talking of the herdsmen.
-
- "O my Otso, O my darling,
- Handsome one, with paws of honey,
- I forbid thee to approach them,
- Or molest the herd of cattle, 340
- Neither with thy tongue to touch them,
- Nor with ugly mouth to seize them,
- With thy teeth to tear to pieces,
- Neither with thy claws to scratch them.
-
- "Go thou slouching through the meadow,
- Go in secret through the pasture,
- Slinking off when bells are ringing,
- Shun the talking of the shepherds.
- If the herd is on the heathland,
- Then into the swamps retreat thou, 350
- If the herd is in the marshes,
- Then conceal thee in the thickets,
- If the herd should climb the mountain,
- Quickly then descend the mountain,
- If the herd should wander downward,
- Wander then along the mountain,
- If they wander in the bushes,
- To the thicker woods retreat thou,
- If the thicker wood they enter,
- Wander then into the bushes, 360
- Wander like the golden cuckoo,
- Like the dove of silver colour,
- Move aside as moves the powan,
- Glide away like fish in water,
- As a flock of wool drifts sideways,
- Or a roll of flax the lightest,
- In thy fur thy claws conceal thou,
- In thy gums thy teeth conceal thou,
- That the herd thou dost not frighten,
- Nor the little calves be injured. 370
-
- "Let the cattle rest in quiet,
- Leave in peace the hoofed cattle,
- Let the herd securely wander,
- Let them march in perfect order
- Through the swamps and through the open,
- Through the tangle of the forest,
- Never do thou dare to touch them,
- Nor to wickedly molest them.
-
- "Keep the former oath thou sworest,
- There by Tuonela's deep river, 380
- By the raging fall of water,
- At the knees of the Creator.
- Thou hast been indeed permitted,
- Three times in the course of summer,
- To approach the bells when ringing,
- And the tinkling of the cow-bells,
- But 'tis not permitted to thee,
- Nor permission has been given,
- To commence a work of evil,
- Or a deed of shame accomplish. 390
-
- "Should thy frenzy come upon thee,
- And thy teeth be seized with longing,
- Cast thy frenzy in the bushes,
- On the heath thy evil longing,
- Then attack the trees all rotten,
- Overthrow the rotten birch-trees,
- Turn to trees in water standing,
- Growl in berry-bearing districts.
-
- "If the need for food should seize thee,
- Or for food the wish thou feelest, 400
- Eat the fungi in the forest,
- And do thou break down the ant-hills,
- And the red roots do thou delve for;
- These are Metsola's sweet dainties.
- Eat no grass reserved for fodder,
- Neither do thou hurt my pasture.
-
- "When in Metsola the honey
- Is fermenting and is working,
- On the hills of golden colour,
- And upon the plains of silver, 410
- There is food for those who hunger,
- There is drink for all the thirsty,
- There is food to eat that fails not,
- There is drink that never lessens.
-
- "Let us make a league eternal,
- Make an endless peace between us,
- That we live in perfect quiet
- And in comfort all the summer,
- And to us the lands are common,
- And our provender delicious. 420
-
- "If thou dost desire a combat,
- And wouldst live in hopes of battle,
- Let us combat in the winter,
- And contend in time of snowfall.
- When the marshes thaw in summer,
- And the pools are all unfrozen,
- Never venture to approach thou,
- Where the golden herd is living.
-
- "When thou comest to this country,
- And thou movest in this forest, 430
- We at any time will shoot you,
- Though the gunners should be absent.
- There are very skilful women,
- All of them accomplished housewives,
- And they will destroy your pathway,
- On your journey bring destruction,
- Lest you might work any evil,
- Or indulge in any mischief,
- Ill by Jumala not sanctioned,
- And against his blessed orders. 440
-
- "Ukko, thou, of Gods the highest,
- Shouldst thou hear that he is coming,
- Then do thou transform my cattle,
- Suddenly transform my cattle,
- Into stones convert my own ones,
- Change my fair ones into tree-trunks,
- When the monster roams the district,
- And the big one wanders through it.
-
- "If I were myself a Bruin,
- Roamed about a honey-pawed one, 450
- Never would I dare to venture
- To the feet of aged women.
- There are many other regions,
- There are many other penfolds,
- Where a man may go to wander,
- Roaming aimless at his pleasure.
- Therefore move thy paws across them,
- Do thou move thy paws across them,
- In the blue wood's deep recesses,
- In the depths of murmuring forest. 460
-
- "On the heath o'er pine-cones wander,
- Tramp thou through the sandy districts,
- Go thou where the way is level,
- Do thou bound along the lakeshore,
- To the furthest bounds of Pohja,
- To the distant plains of Lapland.
- There indeed mayst thou be happy,
- Good it is for thee to dwell there,
- Wandering shoeless in the summer,
- Wandering sockless in the autumn, 470
- Through the wide expanse of marshland,
- And across the wide morasses.
-
- "But if thou should not go thither,
- If thou canst not find the pathway,
- Hasten then to distant regions,
- Do thou wander, on thy pathway
- Unto Tuonela's great forest,
- Or across the heaths of Kalma.
- There are marshes to be traversed,
- There are heaths that thou mayst traverse, 480
- There is Kirjos, there is Karjos,
- There are many other cattle,
- Fitted with their iron neck-chains,
- Ten among them altogether;
- There the lean kine quickly fatten,
- And their bones are soon flesh-covered.
-
- "Be propitious, wood and forest,
- Be thou gracious, O thou blue wood,
- Give thou peace unto the cattle,
- And protection to the hoofed ones, 490
- Through the whole length of the summer,
- Of the Lord the loveliest season.
-
- "Kuippana, thou king of woodland,
- Active greybeard of the forest,
- Hold thy dogs in careful keeping,
- Watch thou well thy dogs and guard them;
- Thrust some fungus in one nostril,
- In the other thrust an apple,
- That they may not smell the cattle,
- And they may not scent their odour. 500
- Bind their eyes with silken ribands,
- Likewise bind their ears with linen,
- That they may not hear them moving,
- And they may not see them walking.
-
- "If this is not yet sufficient,
- And they do not much regard it,
- Then do thou forbid thy children,
- Do thou drive away thy offspring.
- Lead them forth from out this forest,
- From this lakeshore do thou drive them, 510
- From the lands where roam the cattle,
- From among the spreading willows,
- Do thou hide thy dogs in caverns,
- Nor neglect to bind them firmly,
- Bind them with the golden fetters,
- With the slender silver fetters,
- That they may commit no evil,
- And be guilty of no outrage.
-
- "If this is not yet sufficient,
- And they do not much regard it, 520
- Ukko, then, O golden monarch,
- Ukko, O thou silver guardian,
- Hearken to my words so golden,
- Listen to my lovely sayings!
- Take a snaffle made of rowan,
- Fix it on their stumpy muzzles,
- Or if rowan will not hold them,
- Cast thou then a copper muzzle,
- If too weak is found the copper,
- Forge thou then an iron muzzle, 530
- If they break the iron muzzle,
- And it should itself be shattered,
- Drive thou then a stake all golden,
- Through the chin and through the jawbone,
- Do thou close their jaws securely,
- Fix them that they cannot move them,
- That they cannot move their jawbones,
- And their teeth can scarcely open,
- If the iron is not opened,
- If the steel should not be loosened, 540
- If with knife it is not severed,
- If with hatchet 'tis not broken."
-
- Then did Ilmarinen's housewife,
- Of the smith the wife so artful,
- Drive from out their stalls the cattle,
- Send the cattle forth to pasture,
- After them she sent the shepherd,
- That the slave should drive the cattle.
-
-
-
-
-RUNO XXXIII.--THE DEATH OF ILMARINEN'S WIFE
-
-
-_Argument_
-
-While Kullervo is in the pasture in the afternoon he tries to cut the
-cake with his knife which he completely spoils, and this goes to his
-heart the more because the knife was the only remembrance left to him of
-his family (1-98). To revenge himself on the mistress, he drives the
-cattle into the marshes to be devoured by beasts of the forest, and
-gathers together a herd of wolves and bears, which he drives home in the
-evening (99-184). When the mistress goes to milk them she is torn to
-pieces by the wild beasts (185-296).
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Put his lunch into his wallet,
- Drove the cows along the marshes,
- While across the heath he wandered,
- And he spoke as he was going,
- And repeated on his journey,
- "Woe to me, a youth unhappy,
- And a youth of wretched fortune!
- Wheresoe'er I turn my footsteps,
- Nought but idleness awaits me; 10
- I must watch the tails of oxen,
- And must watch the calves I follow,
- Always tramping through the marshes,
- Through the worst of level country."
-
- Then upon the ground he rested,
- On a sunny slope he sat him,
- And he then composed these verses,
- And expressed himself in singing:
- "Sun of Jumala, O shine thou,
- Of the Lord, thou wheel, shine warmly, 20
- On the warder of the smith's herd,
- And upon the wretched shepherd,
- Not on Ilmarinen's household,
- Least of all upon the mistress,
- For the mistress lives luxurious,
- And the wheaten-bread she slices,
- And the finest cakes devours,
- And she spreads them o'er with butter,
- Gives the wretched shepherd dry bread,
- Dry crusts only for his chewing, 30
- Only oaten-cake she gives me,
- Even this with chaff she mixes,
- Even straw she scatters through it,
- Gives for food the bark of fir-tree,
- Water in a birch-bark bucket,
- Upscooped 'mid the grassy hillocks.
- March, O sun, and wheat, O wander,
- Sink in Jumala's own season,
- Hasten, sun, among the pine-trees,
- Wander, wheat, into the bushes, 40
- 'Mid the junipers, O hasten,
- Fly thou to the plains of alder,
- Lead thou then the herdsman homeward,
- Give him butter from the barrel,
- Let him eat the freshest butter,
- Over all the cakes extending."
-
- But the wife of Ilmarinen
- While the shepherd was lamenting,
- And while Kullervo was singing,
- Ate the butter from the barrel, 50
- And she ate the freshest butter,
- And upon the cakes she spread it,
- And hot soup had she made ready,
- But for Kullervo cold cabbage,
- Whence the dog the fat had eaten,
- And the black dog made a meal from,
- And the spotted dog been sated,
- And the brown dog had sufficient.
-
- From the branch there sang a birdling,
- Sang a small bird from the bushes, 60
- "Time 'tis for the servant's supper,
- O thou orphan boy, 'tis evening."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Looked, and saw the sun was sinking,
- And he said the words which follow:
- "Now the time has come for eating,
- Yes, the time has come for eating,
- Time it is to take refreshment."
-
- So to rest he drove the cattle,
- On the heath he drove the cattle, 70
- And he sat him on a hillock,
- And upon a green hill sat him.
- From his back he took his wallet,
- Took the cake from out the wallet,
- And he turned it round and eyed it,
- And he spoke the words which follow:
- "Many a cake is outside handsome,
- And the crust looks smooth from outside,
- But within is only fir-bark,
- Only chaff beneath the surface." 80
-
- From the sheath he took his knife out,
- And to cut the cake attempted.
- On the stone the knife struck sharply,
- And against the stone was broken.
- From the knife the point was broken;
- And the knife itself was broken.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Looked, and saw the knife was broken,
- And at length he burst out weeping,
- And he said the words which follow: 90
- "Save this knife I'd no companion,
- Nought to love except this iron,
- 'Twas an heirloom from my father,
- And the aged man had used it.
- Now against a stone 'tis broken,
- 'Gainst a piece of rock 'tis shattered
- In the cake of that vile mistress,
- Baked there by that wicked woman.
-
- "How shall I for this reward her,
- Woman's prank, and damsel's mockery, 100
- And destroy the base old woman,
- And that wicked wench, the bakeress?"
-
- Then a crow cawed from the bushes,
- Cawed the crow, and croaked the raven.
- "O thou wretched golden buckle,
- Kalervo's surviving offspring,
- Wherefore art thou so unhappy,
- Wherefore is thy heart so troubled?
- Take a switch from out the bushes,
- And a birch from forest-valley, 110
- Drive the foul beasts in the marshes,
- Chase the cows to the morasses,
- Half to largest wolves deliver,
- Half to bears amid the forest.
-
- "Call thou all the wolves together,
- All the bears do thou assemble,
- Change the wolves to little cattle,
- Make the bears the larger cattle,
- Lead them then like cattle homeward,
- Lead them home like brindled cattle; 120
- Thus repay the woman's jesting,
- And the wicked woman's insult."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Uttered then the words which follow:
- "Wait thou, wait thou, whore of Hiisi,
- For my father's knife I'm weeping,
- Soon wilt thou thyself be weeping,
- And be weeping for thy milchkine."
-
- From the bush a switch he gathered,
- Juniper as whip for cattle, 130
- Drove the cows into the marshes,
- And the oxen in the thickets,
- Half of these the wolves devoured,
- To the bears he gave the others,
- And he sang the wolves to cattle,
- And he changed the bears to oxen,
- Made the first the little cattle,
- Made the last the larger cattle.
-
- In the south the sun was sinking,
- In the west the sun descended, 140
- Bending down towards the pine-trees
- At the time of cattle-milking.
- Then the dusty wicked herd-boy,
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Homeward drove the bears before him,
- And the wolf-flock to the farmyard,
- And the bears he thus commanded,
- And the wolves he thus instructed:
- "Tear the mistress' thighs asunder,
- See that through her calves you bite her, 150
- When she comes to look around her,
- And she bends her down to milk you."
-
- Then he made a pipe of cow-bone,
- And a whistle made of ox-horn,
- From Tuomikki's leg a cow-horn,
- And a flute from heel of Kirjo,
- Then upon the horn blew loudly,
- And upon his pipe made music.
- Thrice upon the hill he blew it,
- Six times at the pathway's opening. 160
-
- Then did Ilmarinen's housewife,
- Wife of smith, an active woman,
- Who for milk had long been waiting,
- And expecting summer butter,
- Hear the music on the marshes,
- And upon the heath the cattle,
- And she spoke the words which follow,
- And expressed herself in thiswise:
- "Praise to Jumala be given,
- Sounds the pipe, the herd is coming, 170
- Whence obtained the slave the cow-horn,
- That he made a horn to blow on?
- Wherefore does he thus come playing,
- Blowing tunes upon the cow-horn,
- Blowing till he bursts the eardrums,
- And he gives me quite a headache?"
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "In the swamp the horn was lying,
- From the sand I brought the cow-horn, 180
- To the lane I brought your cattle,
- In the shed the cows are standing;
- Come you forth to smoke the cattle,
- And come out to milk the cattle."
-
- Then did Ilmarinen's housewife
- Bid the mother milk the cattle.
- "Mother, go and milk the cattle,
- Do thou go to tend the cattle,
- For I think I cannot finish
- Kneading dough as I would have it." 190
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "Ever do the thrifty housewives,
- Ever do the careful housewives
- Go the first to milk the cattle,
- Set themselves to milk the cattle."
-
- Then did Ilmarinen's housewife
- Hasten forth to smoke the cattle,
- And she went to milk the cattle,
- And surveyed the herd before her, 200
- Gazed upon the horned cattle,
- And she spoke the words which follow:
- "Beauteous is the herd to gaze on,
- Very sleek the horned cattle,
- They have all been rubbed with lynx-skin
- And the wool of sheep of forest,
- Well-filled, too, are all their udders,
- And expanded with their fulness."
-
- So she stooped her down to milk them,
- And she sat her down for milking, 210
- Pulled a first time and a second,
- And attempted it a third time,
- And the wolf sprang fiercely at her,
- And the bear came fiercely after.
- At her mouth the wolf was tearing,
- And the bear tore through her tendons,
- Halfway through her calves they bit her,
- And they broke across her shinbones.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring
- Thus repaid the damsel's jesting, 220
- Damsel's jesting, woman's mocking,
- Thus repaid the wicked woman.
-
- Ilmarinen's wife illustrious
- Then herself was brought to weeping,
- And she spoke the words which follow:
- "Ill thou dost, O wicked herdsman,
- Driving bears unto the homestead,
- To the yard these wolves gigantic."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring
- Heard, and thus he made her answer: 230
- "Ill I did, a wicked herd-boy,
- Not so great as wicked mistress.
- In my cake a stone she baked me,
- Baked a lump of rock within it,
- On the stone my knife struck sharply,
- 'Gainst the rock my knife was shattered;
- 'Twas the knife of mine own father,
- Of our race a cherished heirloom."
-
- Then said Ilmarinen's housewife,
- "O thou herd-boy, dearest herd-boy, 240
- Wilt thou alter thy intention,
- And recall thy words of magic,
- And release me from the wolf's jaws,
- From the bear's claws now release me?
- Better shirts will I then give you,
- And will give you handsome aprons,
- Give you wheaten-bread, and butter,
- And the sweetest milk for drinking,
- For a year no work will give you,
- Give you light work in the second. 250
-
- "If you haste not to release me,
- Come not quickly to my rescue,
- Death will quickly fall upon me,
- And to earth shall I be altered."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "If you die, so may you perish,
- If you perish, may you perish!
- Room there is in earth to hold you,
- Room in Kalma's home for lost ones, 260
- For the mightiest there to slumber,
- For the proudest to repose them."
-
- Then said Ilmarinen's housewife,
- "Ukko, thou, of Gods the highest,
- Haste to bend thy mighty crossbow,
- Of thy bows the best select thou,
- Take thou then a bolt of copper,
- And adjust it to the crossbow,
- Shoot thou then a flaming arrow,
- Shoot thou forth the bolt of copper, 270
- Shoot it quickly through the arm-pits,
- Shoot it that it split the shoulders.
- Thus let Kalervo's son perish,
- Shoot thou dead this wicked creature,
- Shoot him with the steel-tipped arrow,
- Shoot him with thy bolt of copper."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Uttered then the words which follow:
- "Ukko, thou, of Gods the highest,
- Shoot me not as she has prayed thee, 280
- Shoot the wife of Ilmarinen,
- Do thou kill this wicked woman,
- Ere from off this spot she riseth,
- Or can move herself from off it."
-
- Then did Ilmarinen's housewife,
- Wife of that most skilful craftsman,
- On the spot at once fall dying,
- Fell, as falls the soot from kettle,
- In the yard before her homestead,
- In the narrow yard she perished. 290
-
- Thus it was the young wife perished,
- Thus the fairest housewife perished,
- Whom the smith so long had yearned for,
- And for six long years was sought for,
- As the joy of Ilmarinen,
- Pride of him, the smith so famous.
-
-
-
-
-RUNO XXXIV.--KULLERVO AND HIS PARENTS
-
-
-_Argument_
-
-Kullervo escapes from the homestead of Ilmarinen, and wanders
-sorrowfully through the forest, where he meets with the Old Woman of the
-Forest, who informs him that his father, mother, brothers and sisters
-are still living (1-128). Following her directions he finds them on the
-borders of Lapland (129-188). His mother tells him that she had long
-supposed him to be dead, and also that her elder daughter had been lost
-when gathering berries (189-246).
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- He, the youth with blue-dyed stockings,
- And with yellow hair the finest,
- And with shoes of finest leather,
- Hurried quickly on his journey
- From the home of Ilmarinen,
- Ere report could reach the master
- Of the death his wife had suffered,
- And might harm him in his anger,
- And he might at once destroy him. 10
-
- From the smith he hurried piping,
- Joyful left the lands of Ilma,
- On the heath his horn blew loudly,
- Shouted loudly in the clearing,
- And he dashed through plains and marshes,
- While the heath re-echoed loudly,
- And his horn kept loudly blowing,
- And made horrible rejoicing.
-
- In the smithy did they hear it,
- At the forge the smith was standing, 20
- To the lane he went to listen,
- To the yard to look around him,
- Who was playing in the forest,
- And upon the heath was piping.
-
- Then he saw what just had happened,
- Saw the truth without deception,
- There he saw his wife was resting,
- Saw the fair one who had perished,
- Where she in the yard had fallen,
- On the grass where she had fallen. 30
-
- Even while the smith was standing,
- All his heart was dark with sorrow;
- Many nights he spent in weeping,
- Many weeks his tears were flowing,
- And his soul like tar was darkened,
- And his heart than soot no lighter.
-
- Kullervo still wandered onwards,
- Aimlessly he hurried forward,
- For a day through thickest forest,
- Through the timber-grounds of Hiisi, 40
- And at evening, when it darkened,
- Down upon the ground he threw him.
-
- There the orphan boy was sitting,
- And the friendless one reflected:
- "Wherefore have I been created,
- Who has made me, and has doomed me,
- Thus 'neath moon and sun to wander
- 'Neath the open sky for ever?
-
- "Others to their homes may journey,
- And may travel to their dwellings, 50
- But my home is in the forest,
- And upon the heath my homestead.
- In the wind I find my fire-place,
- In the rain I find my bathroom.
-
- "Never, Jumala most gracious,
- Never in the course of ages,
- Form a child thus mis-created,
- Doomed to be for ever friendless,
- Fatherless beneath the heavens,
- From the first without a mother, 60
- As thou, Jumala, hast made me,
- And hast formed me to be wretched,
- Formed me like a wandering seagull,
- Like a seagull on the lake-cliffs.
- Shines the sun upon the swallow,
- Brightly shines upon the sparrow,
- In the air the birds are joyous,
- I myself am never happy,
- On my life the sun shines never,
- And my life is always joyless. 70
-
- "Now I know not who has nursed me,
- And I know not who has borne me,
- For, as water-hens are used to,
- Or as ducks among the marshes,
- Like the teal on shore she left me,
- Or in hollow stone, merganser.
-
- "I was small, and lost my father,
- I was weak, and lost my mother,
- Dead is father, dead is mother,
- All my mighty race has perished, 80
- Shoes of ice to wear they left me,
- Filled with snow they left my stockings,
- On the ice they left me lying,
- Rolling on the platform left me,
- Thus I fell into the marshes,
- And amid the mud was swallowed.
-
- "But in all my life I never,
- Never in my life I hastened,
- Through the swamp to make a platform,
- Or a bridge in marshy places; 90
- But I sank not in the marshes,
- For I had two hands to help me,
- And I had five nimble fingers,
- And ten nails to lift me from it."
-
- Then into his mind it entered
- In his brain he fixed the notion
- Unto Untamo to journey,
- There his father's wrongs avenging,
- Father's wrongs, and tears of mother,
- And the wrongs himself had suffered. 100
-
- Then he spoke the words which follow:
- "Wait thou, wait thou, Untamoinen,
- Watch thou, of my race destroyer!
- If I seek thee out in battle,
- I will quickly burn thy dwelling,
- And thy farms to flame deliver."
-
- Then an old dame came to meet him,
- Blue-robed Lady of the Forest,
- And she spoke the words which follow,
- And in words like these expressed her: 110
- "Whither goeth Kullervoinen,
- Where will Kalervo's son hasten?"
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "In my mind the thought has entered,
- In my brain has fixed the notion
- Hence to other lands to wander,
- Unto Untamo's own village,
- There my father's death avenging,
- Father's wrongs, and tears of mother, 120
- There with fire to burn the houses,
- And to burn them up completely."
-
- But the old wife made him answer,
- And she spoke the words which follow:
- "No, your race has not yet perished,
- Nor has Kalervo been murdered;
- For your father still is living,
- And on earth in health your mother."
-
- "O my dearest of old women,
- Tell me, O my dear old woman, 130
- Where I yet may find my father,
- Where the fair one who has borne me?"
-
- "Thither is thy father living,
- There the fair one who has borne thee,
- Far away on Lapland's borders,
- On the borders of a fishpond."
-
- "O my dearest of old women,
- Tell me, O my dear old woman,
- How I best can journey to them,
- And the road I may discover?" 140
-
- "Easy 'tis for thee to journey,
- Though to thee unknown the pathway.
- Through the forest must thou journey,
- By the river thou must travel,
- Thou must march one day, a second,
- And must march upon the third day,
- Then must turn thee to the north-west,
- Till you reach a wooded mountain,
- Then march on beneath the mountain,
- Go the left side of the mountain, 150
- Till thou comest to a river,
- (On the right side thou wilt find it,)
- By the riverside go further,
- Till three waterfalls rush foaming,
- When thou comest to a headland,
- With a narrow tongue projecting,
- And a house at point of headland,
- And beyond a hut for fishing.
- There thy father still is living,
- There the fair one who has borne thee, 160
- There thou'lt also find thy sisters,
- Two among the fairest maidens."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Started then upon his journey,
- And he marched one day, a second,
- Likewise marched upon the third day,
- Then he turned him to the north-west,
- Till he reached a wooded mountain,
- Then he marched halfway below it,
- Turning westward from the mountain, 170
- Till at length he found the river,
- And he marched along the river,
- On the west bank of the river,
- Past three water-falls he journeyed,
- Till at length he reached a headland
- With a narrow tongue projecting,
- And a house at point of headland,
- And beyond, a hut for fishing.
-
- Thereupon the house he entered,
- In the room they did not know him. 180
- "From what lake has come the stranger,
- From what country is the wanderer?"
-
- "Is your son then all forgotten,
- Know you not your child, your offspring,
- Who by Untamo's marauders,
- With them to their home was carried,
- Greater not than span of father,
- Longer not than mother's spindle?"
-
- Then his mother interrupted,
- And exclaimed the aged woman, 190
- "O my son, my son unhappy,
- O my golden brooch so wretched,
- Hast thou then, with eyes yet living,
- Wandered through these countries hither,
- When as dead I long had mourned thee,
- Long had wept for thy destruction?
-
- "I had two sons in the past days,
- And two daughters of the fairest,
- And among them two have vanished,
- Two are lost among the elder, 200
- First my son in furious battle,
- Then my daughter, how I know not.
- Though my son has reached the homestead,
- Never has returned my daughter."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- In his turn began to question.
- "How then has your daughter vanished,
- What has happened to my sister?"
-
- Then his mother made him answer,
- And she spoke the words which follow: 210
- "Thus has disappeared my daughter,
- Thus it happened to your sister.
- To the wood she went for berries,
- Sought for raspberries 'neath the mountain,
- There it is the dove has vanished,
- There it is the bird has perished,
- Thus she died without our knowledge,
- How she died we cannot tell you.
-
- "Who is longing for the maiden?
- Save her mother, no one missed her. 220
- First her mother went to seek her,
- And her mother sought, who missed her,
- Forth I went, unhappy mother,
- Forth I went to seek my daughter,
- Through the wood like bear I hurried,
- Speeding through the wastes like otter,
- Thus I sought one day, a second,
- Sought her also on the third day.
- When the third day had passed over,
- For a long time yet I wandered, 230
- Till I reached a mighty mountain,
- And a peak of all the highest,
- Calling ever on my daughter,
- Ever grieving for the lost one.
-
- "'Where is now my dearest daughter?
- O my daughter, come thou homeward!'
-
- "Thus I shouted to my daughter,
- Grieving ever for the lost one,
- And the mountains made me answer,
- And the heaths again re-echoed, 240
- 'Call no more upon thy daughter,
- Call no more, and shout no longer,
- Never will she come back living,
- Nor return unto her household,
- Never to her mother's dwelling,
- To her aged father's boathouse.'"
-
-
-
-
-RUNO XXXV.--KULLERVO AND HIS SISTER
-
-
-_Argument_
-
-Kullervo attempts to do different kinds of work for his parents, but
-only succeeds in spoiling everything, so his father sends him to pay the
-land-dues (1-68). On his way home he meets his sister who was lost
-gathering berries, whom he drags into his sledge (69-188). Afterwards,
-when his sister learns who he is, she throws herself into a torrent, but
-Kullervo hurries home, relates his sister's terrible fate to his mother,
-and proposes to put an end to his own life (189-344). His mother
-dissuades him from suicide, and advises him to retire to some retreat
-where he may be able to recover from his remorse. But Kullervo resolves
-before all things to avenge himself on Untamo (345-372).
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings,
- After this continued living,
- In the shelter of his parents,
- But he comprehended nothing,
- Nor attained to manly wisdom,
- For his rearing had been crooked,
- And the child was rocked all wrongly,
- By perversest foster-father,
- And a foolish foster-mother. 10
-
- Then to work the boy attempted,
- Many things he tried his hand at,
- And he went the fish to capture,
- And to lay the largest drag-net,
- And he spoke the words which follow,
- Pondered as he grasped the oar:
- "Shall I pull with all my efforts,
- Row, exerting all my vigour;
- Shall I row with common efforts,
- Row no stronger than is needful?" 20
-
- And the steersman made him answer,
- And he spoke the words which follow:
- "Pull away with all your efforts,
- Row, exerting all your vigour,
- Row the boat in twain you cannot,
- Neither break it into fragments."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Pulled thereat with all his efforts,
- Rowed, exerting all his vigour,
- Rowed in twain the wooden rowlocks, 30
- Ribs of juniper he shattered,
- And he smashed the boat of aspen.
-
- Kalervo came forth to see it,
- And he spoke the words which follow:
- "No, you understand not rowing,
- You have split the wooden rowlocks,
- Ribs of juniper have shattered,
- Shattered quite the boat of aspen.
- Thresh the fish into the drag-net,
- Perhaps you'll thresh the water better." 40
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Then went forth to thresh the water,
- And as he the pole was lifting,
- Uttered he the words which follow:
- "Shall I thresh with all my efforts,
- Putting forth my manly efforts;
- Shall I thresh with common efforts,
- As the threshing-pole is able?"
-
- Answered thereupon the net-man,
- "Would you call it proper threshing, 50
- If with all your strength you threshed not,
- Putting forth your manly efforts?"
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Threshed away with all his efforts,
- Putting forth his manly efforts.
- Into soup he churned the water,
- Into tow he threshed the drag-net,
- Into slime he crushed the fishes.
-
- Kalervo came forth to see it,
- And he spoke the words which follow: 60
- "No, you understand not threshing,
- Into tow is threshed the drag-net,
- And the floats to chaff are beaten,
- And the meshes torn to fragments,
- Therefore go and pay the taxes,
- Therefore go and pay the land-dues.
- Best it is for you to travel,
- Learning wisdom on the journey."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings, 70
- And with yellow hair the finest,
- And with shoes of finest leather,
- Went his way to pay the taxes,
- And he went to pay the land-dues.
-
- When he now had paid the taxes,
- And had also paid the land-dues,
- In his sledge he quickly bounded,
- And upon the sledge he mounted,
- And began to journey homeward,
- And to travel to his country. 80
-
- And he drove, and rattled onward,
- And he travelled on his journey,
- Traversing the heath of Vaeinoe,
- And his clearing made aforetime.
-
- And by chance a maiden met him,
- With her yellow hair all flowing,
- There upon the heath of Vaeinoe,
- On his clearing made aforetime.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Checked the sledge upon the instant, 90
- And began a conversation,
- And began to talk and wheedle:
- "Come into my sledge, O maiden,
- Rest upon the furs within it."
-
- From her snowshoes said the maiden,
- And she answered, as she skated,
- "In thy sledge may Death now enter,
- On thy furs be Sickness seated."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings, 100
- With his whip then struck his courser,
- With his beaded whip he lashed him.
- Sprang the horse upon the journey,
- Rocked the sledge, the road was traversed,
- And he drove and rattled onward,
- And he travelled on his journey,
- On the lake's extended surface,
- And across the open water,
- And by chance a maiden met him,
- Walking on, with shoes of leather, 110
- O'er the lake's extended surface,
- And across the open water.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Checked his horse upon the instant,
- And his mouth at once he opened,
- And began to speak as follows:
- "Come into my sledge, O fair one,
- Pride of earth, and journey with me."
-
- But the maiden gave him answer,
- And the well-shod maiden answered: 120
- "In thy sledge may Tuoni seek thee,
- Manalainen journey with thee."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings,
- With the whip then struck his courser,
- With his beaded whip he lashed him.
- Sprang the horse upon his journey,
- Rocked the sledge, the way was shortened,
- And he rattled on his journey,
- And he sped upon his pathway, 130
- Straight across the heaths of Pohja,
- And the borders wide of Lapland.
-
- And by chance a maiden met him,
- Wearing a tin brooch, and singing,
- Out upon the heaths of Pohja,
- And the borders wide of Lapland.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Checked his horse upon the instant,
- And his mouth at once he opened,
- And began to speak as follows: 140
- "Come into my sledge, O maiden,
- Underneath my rug, my dearest,
- And you there shall eat my apples,
- And shall crack my nuts in comfort."
-
- But the maiden made him answer,
- And the tin-adorned one shouted:
- "At your sledge I spit, O villain,
- Even at your sledge, O scoundrel!
- Underneath your rug is coldness,
- And within your sledge is darkness." 150
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings,
- Dragged into his sledge the maiden,
- And into the sledge he pulled her,
- And upon the furs he laid her,
- Underneath the rug he pushed her.
-
- And the maiden spoke unto him,
- Thus outspoke the tin-adorned one:
- "From the sledge at once release me,
- Leave the child in perfect freedom, 160
- That I hear of nothing evil,
- Neither foul nor filthy language,
- Or upon the ground I'll throw me,
- And will break the sledge to splinters,
- And will smash your sledge to atoms,
- Break the wretched sledge to pieces."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings,
- Opened then his hide-bound coffer,
- Clanging raised the pictured cover, 170
- And he showed her all his silver,
- Out he spread the choicest fabrics,
- Stockings too, all gold-embroidered,
- Girdles all adorned with silver.
-
- Soon the fabrics turned her dizzy,
- To a bride the money changed her,
- And the silver it destroyed her,
- And the shining gold deluded.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings, 180
- Thereupon the maiden flattered,
- And he wheedled and caressed her,
- With one hand the horse controlling,
- On the maiden's breast the other.
-
- Then he sported with the maiden,
- Wearied out the tin-adorned one,
- 'Neath the rug all copper-tinselled,
- And upon the furs all spotted.
-
- Then when Jumala brought morning,
- On the second day thereafter, 190
- Then the damsel spoke unto him,
- And she asked, and spoke as follows:
- "Tell me now of your relations,
- What the brave race that you spring from,
- From a mighty race it seems me,
- Offspring of a mighty father."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "No, my race is not a great one,
- Not a great one, not a small one, 200
- I am just of middle station,
- Kalervo's unhappy offspring,
- Stupid boy, and very foolish,
- Worthless child, and good for nothing.
- Tell me now about your people,
- And the brave race that you spring from,
- Perhaps from mighty race descended,
- Offspring of a mighty father."
-
- And the girl made answer quickly,
- And she spoke the words which follow: 210
- "No, my race is not a great one,
- Not a great one, not a small one,
- I am just of middle station,
- Kalervo's unhappy daughter,
- Stupid girl, and very foolish,
- Worthless child, and good for nothing.
-
- "When I was a little infant,
- Living with my tender mother,
- To the wood I went for berries,
- 'Neath the mountain sought for raspberries. 220
- On the plains I gathered strawberries,
- Underneath the mountain, raspberries,
- Plucked by day, at night I rested,
- Plucked for one day and a second,
- And upon the third day likewise,
- But the pathway home I found not,
- In the woods the pathways led me,
- And the footpath to the forest.
-
- "There I stood, and burst out weeping,
- Wept for one day and a second, 230
- And at length upon the third day,
- Then I climbed a mighty mountain,
- To the peak of all the highest.
- On the peak I called and shouted,
- And the woods made answer to me,
- While the heaths re-echoed likewise:
- 'Do not call, O girl so senseless,
- Shout not, void of understanding!
- There is no one who can hear you,
- None at home to hear your shouting.' 240
-
- "Then upon the third and fourth days,
- Lastly on the fifth and sixth days,
- I to take my life attempted,
- Tried to hurl me to destruction,
- But by no means did I perish,
- Nor could I, the wretched perish.
-
- "Would that I, poor wretch, had perished,
- Hapless one, had met destruction,
- That the second year thereafter,
- Or the third among the summers, 250
- I had shone forth as a grass-blade,
- As a lovely flower existed,
- On the ground a beauteous berry,
- Even as a scarlet cranberry,
- Then I had not heard these horrors,
- Would not now have known these terrors."
-
- Soon as she had finished speaking,
- And her speech had scarce completed,
- Quickly from the sledge she darted,
- And she rushed into the river, 260
- In the furious foaming cataract,
- And amid the raging whirlpool,
- There she found the death she sought for,
- There at length did death o'ertake her,
- Found in Tuonela a refuge,
- In the waves she found compassion.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- From his sledge at once descended,
- And began to weep full loudly,
- With a piteous lamentation. 270
- "Woe my day, O me unhappy,
- Woe to me, and all my household,
- For indeed my very sister,
- I my mother's child have outraged!
- Woe my father, woe my mother,
- Woe to you, my aged parents,
- To what purpose have you reared me,
- Reared me up to be so wretched!
- Far more happy were my fortune,
- Had I ne'er been born or nurtured, 280
- Never in the air been strengthened,
- Never in this world had entered.
- Wrongly I by death was treated,
- Nor disease has acted wisely,
- That they did not fall upon me,
- And when two nights old destroy me."
-
- With his knife he loosed the collar,
- From the sledge the chains he severed,
- On the horse's back he vaulted,
- On the whitefront steed he galloped, 290
- But a little way he galloped,
- But a little course had traversed,
- When he reached his father's dwelling,
- Reached the grass-plot of his father.
-
- In the yard he found his mother,
- "O my mother who hast borne me,
- O that thou, my dearest mother,
- E'en as soon as thou hadst borne me,
- In the bath-room smoke hadst laid me,
- And the bath-house doors had bolted, 300
- That amid the smoke I smothered,
- And when two nights old had perished,
- Smothered me among the blankets,
- With the curtain thou hadst choked me,
- Thrust the cradle in the fire,
- Pushed it in the burning embers.
-
- "If the village folk had asked thee,
- 'Why is in the room no cradle?
- Wherefore have you locked the bath-house?'
- Then might this have been the answer: 310
- 'In the fire I burned the cradle,
- Where on hearth the fire is glowing,
- While I made the malt in bath-house,
- While the malt was fully sweetened.'"
-
- Then his mother asked him quickly,
- Asked him thus, the aged woman:
- "O my son, what happened to thee,
- What the dreadful news thou bringest?
- Seems from Tuonela thou comest;
- As from Manala thou comest." 320
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "Horrors now must be reported,
- And most horrible misfortunes.
- I have wronged my very sister,
- And my mother's child dishonoured.
-
- "First I went and paid the taxes,
- And I also paid the land-dues,
- And by chance there came a maiden,
- And I sported with the maiden, 330
- And she was my very sister,
- And the child of mine own mother.
-
- "Thereupon to death she cast her,
- Plunged herself into destruction,
- In the furious foaming cataract,
- And amid the raging whirlpool.
- But I cannot now determine
- Not decide and not imagine
- How myself to death should cast me,
- I the hapless one, should slay me, 340
- In the mouths of wolves all howling,
- In the throats of bears all growling,
- In the whale's vast belly perish,
- Or between the teeth of lake-pike."
-
- But his mother made him answer:
- "Do not go, my son, my dearest,
- To the mouths of wolves all howling,
- Nor to throats of bears all growling,
- Neither to the whale's vast belly,
- Neither to the teeth of lake-pike. 350
- Large enough the Cape of Suomi,
- Wide enough are Savo's borders,
- For a man to hide from evil,
- And a criminal conceal him.
- Hide thee there for five years, six years,
- There for nine long years conceal thee,
- Till a time of peace has reached thee,
- And the years have calmed thine anguish."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow: 360
- "Nay, I will not go in hiding,
- Fly not forth, a wicked outcast,
- To the mouth of Death I wander,
- To the gate of Kalma's courtyard,
- To the place of furious fighting,
- To the battle-field of heroes.
- Upright still is standing Unto,
- And the wicked man unfallen,
- Unavenged my father's sufferings,
- Unavenged my mother's tear-drops, 370
- Counting not my bitter sufferings,
- Wrongs that I myself have suffered."
-
-
-
-
-RUNO XXXVI.--THE DEATH OF KULLERVO
-
-
-_Argument_
-
-Kullervo prepares for war and leaves home joyfully, for no one but his
-mother is sorry that he is going to his death (1-154). He comes to
-Untamola, lays waste the whole district, and burns the homestead
-(155-250). On returning home he finds his home deserted, and no living
-thing about the place but an old black dog, with which he goes into the
-forest to shoot game for food (251-296). While traversing the forest he
-arrives at the place where he met his sister, and ends his remorse by
-killing himself with his own sword (297-360).
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings,
- Now prepared himself for battle,
- And prepared himself for warfare.
- For an hour his sword he sharpened,
- Sharpened spear-points for another.
-
- Then his mother spoke unto him,
- "Do not go, my son unhappy,
- Go not to this mighty battle,
- Go not where the swords are clashing! 10
- He who goes for nought to battle,
- He who wilful seeks the combat,
- In the fight shall find his death-wound,
- And shall perish in the conflict,
- By the sword-blades shall he perish,
- Thus shall fall, and thus shall perish.
-
- "If against a goat thou fightest,
- And wouldst meet in fight a he-goat,
- Then the goat will overcome thee,
- In the mud the he-goat cast thee, 20
- That like dog thou home returnest,
- Like a frog returnest homeward."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "In the swamps I shall not sink me,
- Nor upon the heath will stumble,
- In the dwelling-place of ravens,
- In the fields where crows are croaking.
- If I perish in the battle,
- Sinking on the field of battle, 30
- Noble 'tis to fall in battle,
- Fine 'mid clash of swords to perish,
- Exquisite the battle-fever,
- Quickly hence a youth it hurries,
- Takes him quickly forth from evil,
- There he falls no more to hunger."
-
- Then his mother spoke and answered,
- "If you perish in the battle,
- Who shall cater for your father,
- And shall tend the old man daily?" 40
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words that follow:
- "Let him perish on the dust-heap,
- Leave him in the yard to perish."
-
- "Who shall cater for your mother,
- And shall tend the old dame daily?"
-
- "Let her die upon a haycock,
- In the cowshed let her stifle."
-
- "Who shall cater for thy brother,
- Tend him day by day in future?" 50
-
- "Let him perish in the forest,
- Let him faint upon the meadow."
-
- "Who shall cater for thy sister,
- Tend her day by day in future?"
-
- "Let her fall in well, and perish,
- Let her fall into the wash-tub."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Just as he his home was leaving,
- Spoke these words unto his father:
- "Now farewell, O noble father! 60
- Shall you perhaps be weeping sorely,
- If you hear that I have perished,
- And have vanished from the people,
- And have perished in the battle?"
-
- Then his father gave him answer:
- "Not for thee shall I be weeping,
- If I hear that you have perished,
- For another son I'll rear me,
- And a better son will rear me,
- And a son by far more clever." 70
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "Nor for you shall I be weeping,
- If I hear that you have perished.
- I will make me such a father,
- Mouth of clay, and head of stonework,
- Eyes of cranberries from the marshes,
- And a beard of withered stubble,
- Legs of willow-twigs will make him,
- Flesh of rotten trees will make him." 80
-
- Then he spoke unto his brother:
- "Now farewell, my dearest brother.
- Shall you weep for my destruction,
- If you hear that I have perished,
- And have vanished from the people,
- And have fallen in the battle?"
-
- But his brother gave him answer,
- "Not for you shall I be weeping,
- If I hear that you have perished.
- I will find myself a brother, 90
- Better brother far than thou art,
- And a brother twice as handsome."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "Nor for you shall I be weeping,
- If I hear that you have perished.
- I will make me such a brother,
- Head of stone, and mouth of sallow,
- Eyes of cranberries I will make him,
- Make him hair of withered stubble, 100
- Legs of willow-twigs will make him,
- Flesh of rotten trees will make him."
-
- Then he spoke unto his sister,
- "Now farewell, my dearest sister.
- Shall you weep for my destruction,
- If you hear that I have perished,
- And have vanished from the people,
- And have perished in the battle?"
-
- But his sister gave him answer:
- "Not for you shall I be weeping, 110
- If I hear that you have perished.
- I will find myself a brother,
- Better brother far than thou art,
- And a brother far more clever."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "Nor for you shall I be weeping,
- If I hear that you have perished.
- I will make me such a sister,
- Head of stone and mouth of sallow, 120
- Eyes of cranberries I will make her,
- Make her hair of withered stubble,
- Ears of water-lily make her,
- And of maple make her body."
-
- Then he said unto his mother,
- "O my mother, O my dearest,
- Thou the fair one who hast borne me,
- Thou the golden one who nursed me,
- Shalt thou weep for my destruction,
- Shouldst thou hear that I have perished, 130
- And have vanished from the people,
- And have perished in the battle?"
-
- Then his mother gave him answer,
- And she spoke the words which follow:
- "Not thou knowest a mother's feelings,
- Nor a mother's heart esteemest.
- I shall weep for thy destruction,
- If I hear that thou hast perished,
- And from out the people vanished,
- And have perished in the battle; 140
- Weep until the house is flooded,
- Weep until the floor is swimming,
- Weep until the paths are hidden,
- And with tears the cowsheds weighted,
- Weep until the snows are slippery,
- Till the ground is bare and slippery,
- Lands unfrozen teem with verdure,
- And my tears flow through the greenness.
-
- "If I cannot keep on weeping,
- And no strength is left for grieving, 150
- Weeping in the people's presence,
- I will weep in bath-room hidden,
- Till the seats with tears are flowing,
- And the flooring all is flooded."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings,
- Went with music forth to battle,
- Joyfully he sought the conflict,
- Playing tunes through plains and marshes,
- Shouting over all the heathland, 160
- Crashing onwards through the meadows,
- Trampling down the fields of stubble.
-
- And a messenger o'ertook him,
- In his ear these words he whispered:
- "At thy home has died thy father,
- And thy aged parent perished.
- Now return to gaze upon him,
- And arrange for his interment."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Made him answer on the instant: 170
- "Is he dead, so let him perish.
- In the house there is a gelding,
- Which unto the grave can drag him,
- And can sink him down to Kalma."
-
- Played he, as he passed the marshes,
- And he shouted in the clearings,
- And a messenger o'ertook him,
- In his ear these words he whispered:
- "At thy home has died thy brother,
- And thy parent's child has perished. 180
- Now return to gaze upon him,
- And arrange for his interment."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Made him answer on the instant:
- "Is he dead, so let him perish.
- In the house there is a stallion,
- Which unto the grave can drag him,
- And can sink him down to Kalma."
-
- Through the marshes passed he, playing,
- Blew his horn amidst the fir-woods, 190
- And a messenger o'ertook him,
- In his ear these words he whispered:
- "At thy home has died thy sister,
- And thy parent's child has perished.
- Now return to gaze upon her,
- And arrange for her interment."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Made him answer on the instant:
- "Is she dead, so let her perish.
- In the house a mare is waiting, 200
- Which unto the grave can drag her,
- And can sink her down to Kalma."
-
- Through the meadows marched he shouting,
- In the grassfields he was shouting,
- And a messenger o'ertook him,
- In his ear these words he whispered:
- "Now has died thy tender mother,
- And thy darling mother perished.
- Now return to gaze upon her,
- And arrange for her interment." 210
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Answered in the words which follow:
- "Woe to me, a youth unhappy,
- For my mother now has perished,
- Wearied as she made the curtains,
- And the counterpane embroidered.
- With her long spool she was working,
- As she turned around her spindle.
- I was not at her departure,
- Near her when her soul was parting. 220
- Perhaps the cold was great and killed her,
- Or perchance was bread too scanty.
-
- "In the house with care, O wash her,
- With the Saxon soap, the finest,
- Wind her then in silken wrappings,
- Wrap her in the finest linen,
- Thus unto the grave convey her,
- Sink her gently down to Kalma,
- Then upraise the songs of mourning,
- Let resound the songs of mourning, 230
- For not yet can I turn homeward,
- Untamo is still unfallen,
- Yet unfelled the man of evil,
- Undestroyed is yet the villain."
-
- Forth he went to battle, playing,
- Went to Untola rejoicing,
- And he said the words which follow:
- "Ukko, thou, of Gods the highest,
- Give me now a sword befitting,
- Give me now a sword most splendid, 240
- Which were worth an army to me,
- Though a hundred came against me."
-
- Then the sword he asked was granted,
- And a sword of all most splendid,
- And he slaughtered all the people,
- Untamo's whole tribe he slaughtered,
- Burned the houses all to ashes,
- And with flame completely burned them,
- Leaving nothing but the hearthstones,
- Nought but in each yard the rowan. 250
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Then to his own home retired,
- To his father's former dwelling,
- To the home-fields of his parents.
- Empty did he find the homestead,
- Desolate the open places;
- No one forward came to greet him,
- No one came his hand to offer.
-
- To the hearth he stretched his hand out,
- On the hearth the coals were frozen, 260
- And he knew on his arrival,
- That his mother was not living.
-
- To the stove he stretched his hand out,
- At the stove the stones were frozen,
- And he knew on his arrival,
- That his father was not living.
-
- On the floor his eyes then casting,
- All he noticed in confusion,
- And he knew on his arrival,
- That his sister was not living. 270
-
- To the mooring-place he hastened,
- But no boats were at their moorings,
- And he knew on his arrival,
- That his brother was not living.
-
- Thereupon he broke out weeping,
- And he wept one day, a second,
- And he spoke the words which follow:
- "O my mother, O my dearest,
- Hast thou left me nought behind thee,
- When thou livedst in this country? 280
-
- "But thou hearest not, O mother,
- Even though my eyes are sobbing,
- And my temples are lamenting,
- And my head is all complaining."
-
- In the grave his mother wakened,
- And beneath the mould made answer:
- "Still there lives the black dog, Musti,
- Go with him into the forest,
- At thy side let him attend thee,
- Take him to the wooded country, 290
- Where the forest rises thickest,
- Where reside the forest-maidens,
- Where the Blue Maids have their dwelling,
- And the birds frequent the pine-trees,
- There to seek for their assistance,
- And to seek to win their favour."
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- At his side the black dog taking,
- Tracked his path through trees of forest,
- Where the forest rose the thickest. 300
- But a short way had he wandered,
- But a little way walked onward,
- When he reached the stretch of forest,
- Recognized the spot before him,
- Where he had seduced the maiden,
- And his mother's child dishonoured.
-
- There the tender grass was weeping,
- And the lovely spot lamenting,
- And the young grass was deploring,
- And the flowers of heath were grieving, 310
- For the ruin of the maiden,
- For the mother's child's destruction.
- Neither was the young grass sprouting,
- Nor the flowers of heath expanding,
- Nor the spot had covered over,
- Where the evil thing had happened,
- Where he had seduced the maiden,
- And his mother's child dishonoured.
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- Grasped the sharpened sword he carried, 320
- Looked upon the sword and turned it,
- And he questioned it and asked it,
- And he asked the sword's opinion,
- If it was disposed to slay him,
- To devour his guilty body,
- And his evil blood to swallow.
-
- Understood the sword his meaning,
- Understood the hero's question,
- And it answered him as follows:
- "Wherefore at thy heart's desire 330
- Should I not thy flesh devour,
- And drink up thy blood so evil?
- I who guiltless flesh have eaten,
- Drank the blood of those who sinned not?"
-
- Kullervo, Kalervo's offspring,
- With the very bluest stockings,
- On the ground the haft set firmly,
- On the heath the hilt pressed tightly,
- Turned the point against his bosom,
- And upon the point he threw him, 340
- Thus he found the death he sought for,
- Cast himself into destruction.
-
- Even so the young man perished,
- Thus died Kullervo the hero,
- Thus the hero's life was ended,
- Perished thus the hapless hero.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- When he heard that he had perished,
- And that Kullervo had fallen,
- Spoke his mind in words that follow: 350
- "Never, people, in the future,
- Rear a child in crooked fashion,
- Rocking them in stupid fashion,
- Soothing them to sleep like strangers.
- Children reared in crooked fashion,
- Boys thus rocked in stupid fashion,
- Grow not up with understanding,
- Nor attain to man's discretion,
- Though they live till they are aged,
- And in body well-developed." 360
-
-
-
-
-RUNO XXXVII.--THE GOLD AND SILVER BRIDE
-
-
-_Argument_
-
-Ilmarinen weeps long for his dead wife and then forges himself a wife of
-gold and silver with great labour and trouble (1-162). At night he rests
-by the golden bride, but finds in the morning that the side which he has
-turned towards her is quite cold (163-196). He offers his golden bride
-to Vaeinaemoeinen, who declines to receive her, and advises him to forge
-more useful things, or to send her to other countries where people wish
-for gold (197-250).
-
- Afterwards smith Ilmarinen
- Mourned his wife throughout the evenings,
- And through sleepless nights was weeping,
- All the days bewailed her fasting,
- And he mourned her all the mornings,
- In the morning hours lamented,
- Since the time his young wife perished,
- Death the fair one had o'ertaken.
- In his hand he swung no longer,
- Copper handle of his hammer, 10
- Nor his hammer's clang resounded,
- While a month its course was running.
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "Hapless youth, I know no longer,
- How to pass my sad existence,
- For at night I sit and sleep not,
- Always in the night comes sorrow,
- And my strength grows weak from trouble.
-
- "All my evenings now are weary,
- Sorrowful are all my mornings, 20
- And the nights indeed are dismal,
- Worst of all when I am waking.
- Grieve I not because 'tis evening,
- Sorrow not because 'tis morning,
- Trouble not for other seasons;
- But I sorrow for my fair one,
- And I sorrow for my dear one,
- Grieve for her, the dark-browed beauty.
-
- "Sometimes in these times so dismal,
- Often in my time of trouble, 30
- Often in my dreams at midnight,
- Has my hand felt out at nothing,
- And my hand seized only trouble,
- As it strayed about in strangeness."
-
- Thus the smith awhile lived wifeless,
- And without his wife grew older,
- Wept for two months and for three months,
- But upon the fourth month after,
- Gold from out the lake he gathered,
- Gathered silver from the billows, 40
- And a pile of wood collected,
- Nothing short of thirty sledgeloads,
- Then he burned the wood to charcoal,
- Took the charcoal to the smithy.
-
- Of the gold he took a portion,
- And he chose him out some silver,
- Even like a ewe of autumn,
- Even like a hare of winter,
- And the gold to redness heated,
- Cast the silver in the furnace, 50
- Set his slaves to work the bellows,
- And his labourers pressed the bellows.
-
- Toiled the slaves, and worked the bellows,
- And the labourers pressed the bellows,
- With their ungloved hands they pressed them,
- Worked them with their naked shoulders,
- While himself, smith Ilmarinen,
- Carefully the fire was tending,
- As he strove a bride to fashion
- Out of gold and out of silver. 60
-
- Badly worked the slaves the bellows,
- And the labourers did not press them,
- And on this smith Ilmarinen
- Went himself to work the bellows.
- Once and twice he worked the bellows,
- For a third time worked the bellows,
- Then looked down into the furnace,
- Looking closely to the bellows,
- What rose up from out the furnace,
- What from out the flames ascended. 70
-
- Then a ewe rose from the furnace,
- And it rose from out the bellows.
- One hair gold, another copper,
- And the third was all of silver;
- Others might therein feel pleasure,
- Ilmarinen felt no pleasure.
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "Such as you a wolf may wish for,
- But I want a golden consort,
- One of silver half constructed." 80
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Thrust the ewe into the furnace,
- Gold unto the mass he added,
- And he added silver to it,
- Set his slaves to work the bellows,
- And his labourers pressed the bellows.
-
- Toiled the slaves and worked the bellows,
- And the labourers pressed the bellows,
- With their ungloved hands they pressed them
- Worked them with their naked shoulders, 90
- While himself, smith Ilmarinen,
- Carefully the fire was tending,
- As he strove a bride to fashion
- Out of gold and out of silver.
-
- Badly worked the slaves the bellows,
- And the labourers did not press them,
- And on this smith Ilmarinen
- Went himself to work the bellows.
- Once and twice he worked the bellows,
- For the third time worked the bellows, 100
- Then looked down into the furnace,
- Looking closely to the bellows,
- What rose up from out the furnace,
- What from out the flames ascended.
-
- Then a foal rose from the furnace,
- And it rose from out the bellows,
- Mane of gold, and head of silver,
- And his hoofs were all of copper;
- But though others it delighted,
- Ilmarinen felt no pleasure. 110
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "Such as you a wolf may wish for,
- But I want a golden consort,
- One of silver half constructed."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Thrust the foal into the furnace,
- Gold unto the mass he added,
- And he added silver to it,
- Set his slaves to work the bellows,
- And his labourers pressed the bellows. 120
-
- Toiled the slaves and worked the bellows,
- And the labourers pressed the bellows,
- With their ungloved hands they pressed them,
- Worked them with their naked shoulders,
- While himself, smith Ilmarinen,
- Carefully the fire was tending,
- As he strove a bride to fashion,
- Out of gold and out of silver.
-
- Badly worked the slaves the bellows,
- And the labourers did not press them, 130
- And on this, smith Ilmarinen
- Went himself to work the bellows,
- Once and twice he worked the bellows,
- For a third time worked the bellows,
- Then looked down into the furnace,
- Looking closely to the bellows,
- What rose up from out the furnace,
- What from out the flames ascended.
-
- Then a maid rose from the furnace,
- Golden-locked, from out the bellows, 140
- Head of silver, hair all golden,
- And her figure all was lovely.
- Others might have shuddered at her,
- Ilmarinen was not frightened.
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Set to work to shape the image,
- Worked at night without cessation,
- And by day he worked unresting.
- Feet he fashioned for the maiden,
- Fashioned feet; and hands he made her, 150
- But the feet would not support her,
- Neither would the arms embrace him.
-
- Ears he fashioned for the maiden,
- But the ears served not for hearing,
- And a dainty mouth he made her,
- Tender mouth and shining eyeballs,
- But the mouth served not for speaking,
- And the eyes served not for smiling.
-
- Said the smith, said Ilmarinen
- "She would be a pretty maiden, 160
- If she had the art of speaking,
- And had sense, and spoke discreetly."
-
- After this he laid the maiden
- On the softest of the blankets,
- Smoothed for her the softest pillows,
- On the silken bed he laid her.
-
- After this smith Ilmarinen,
- Quickly warmed the steaming bath-room,
- Took the soap into the bath-room,
- And provided twigs for bath-whisks, 170
- And of water took three tubs full,
- That the little finch should wash her,
- And the little goldfinch cleanse her,
- Cleanse her beauty from the ashes.
-
- When the smith had also bathed him,
- Washed him to his satisfaction,
- At the maiden's side he stretched him,
- On the softest of the blankets,
- 'Neath the steel-supported hangings,
- 'Neath the over-arching iron. 180
-
- After this smith Ilmarinen,
- Even on the very first night,
- Asked for coverlets in plenty,
- And for blankets to protect him,
- Also two and three of bearskins,
- Five or six of woollen mantles,
- All upon one side to lay him,
- That towards the golden image.
-
- And one side had warmth sufficient
- Which was covered by the bedclothes; 190
- That beside the youthful damsel,
- Turned towards the golden image,
- All that side was fully frozen,
- And with frost was quite contracted,
- Like the ice on lake when frozen,
- Frozen into stony hardness.
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "This is not so pleasant for me.
- I will take the maid to Vaeinoe,
- Pass her on to Vaeinaemoeinen, 200
- On his knee as wife to seat her,
- Dovelike in his arms to nestle."
-
- So to Vaeinoelae he took her,
- And he said upon his coming,
- In the very words which follow:
- "O thou aged Vaeinaemoeinen,
- Here I bring a damsel for you,
- And a damsel fair to gaze on,
- And her mouth gapes not too widely,
- And her chin is not too broadened." 210
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Looked upon the golden image,
- Looked upon her head all golden,
- And he spoke the words which follow:
- "Wherefore have you brought her to me,
- Brought to me this golden spectre?"
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "With the best intent I brought her,
- On your knee as wife to rest her,
- Dovelike in your arms to nestle." 220
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "O thou smith, my dearest brother,
- Thrust the damsel in the furnace,
- Forge all sorts of objects from her,
- Or convey her hence to Russia,
- Take your image to the Saxons,
- Since they wed the spoils of battle,
- And they woo in fiercest combat;
- But it suits not my position,
- Nor to me myself is suited, 230
- Thus to woo a bride all golden,
- Or distress myself for silver."
-
- Then dissuaded Vaeinaemoeinen,
- And forbade the wave-sprung hero,
- All the rising generation,
- Likewise those upgrown already,
- For the sake of gold to bow them,
- Or debase themselves for silver,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him: 240
- "Never, youths, however wretched,
- Nor in future, upgrown heroes,
- Whether you have large possessions,
- Or are poor in your possessions,
- In the course of all your lifetime,
- While the golden moon is shining,
- May you woo a golden woman,
- Or distress yourselves for silver,
- For the gleam of gold is freezing,
- Only frost is breathed by silver." 250
-
-
-
-
-RUNO XXXVIII.--ILMARINEN'S NEW BRIDE FROM POHJOLA
-
-
-_Argument_
-
-Ilmarinen goes to Pohjola to woo the younger sister of his first wife,
-but as he receives only insulting words in reply, he becomes angry,
-seizes the maiden, and starts on his homeward journey (1-124). On the
-way the maiden treats Ilmarinen with contempt, and provokes him till he
-changes her into a seagull (125-286). When Ilmarinen comes home, he
-relates to Vaeinaemoeinen how the inhabitants of Pohjola live free from
-care since they possessed the Sampo; and also tells him how badly his
-wooing has prospered (287-328).
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- He the great primeval craftsman,
- Cast away the golden image,
- Cast away the silver damsel,
- Afterwards his horse he harnessed,
- Yoked before the sledge the chestnut,
- On the sledge himself he mounted,
- And within the sledge he sat him,
- And departed on his journey,
- And proposed, as he was driving, 10
- He to Pohjola would travel,
- There to ask another daughter.
-
- So he drove for one day onward,
- Journeyed also on the second,
- And at length upon the third day,
- Came to Pohjola's broad courtyard.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress
- Came into the yard to meet him,
- And began the conversation,
- And she turned to him and asked him 20
- How her child's health was at present,
- If her daughter was contented,
- As the daughter-in-law of master,
- And the daughter-in-law of mistress.
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- Head bowed down, and deeply grieving,
- And his cap all sloping sideways,
- Answered in the words which follow:
- "Do thou not, O mother, ask me,
- Do not question me in thiswise 30
- How your daughter may be living,
- How your dear one now is dwelling!
- Death has borne her off already,
- Grisly death has seized upon her.
- In the ground is now my berry,
- On the heath is now my fair one,
- And her dark locks 'neath the stubble,
- 'Neath the grass my silver-fair one.
- Give me now your second daughter,
- Give me now that youthful maiden, 40
- Give her to me, dearest mother,
- Give me now your second daughter,
- Thus to occupy the dwelling,
- And the station of her sister."
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Answered in the words which follow:
- "Ill have I, unhappy, acted,
- And it was a sad misfortune
- When to thee my child I promised,
- And I gave to thee the other, 50
- In her early youth to slumber,
- For the rosy-cheeked one perished.
- To the mouth of wolf I gave her,
- To the jaws of bear when growling.
-
- "No more daughters will I give you,
- Nor my daughter will I give you,
- That she wash the soot from off you,
- And she scratch the soot from off you,
- Sooner would I give my daughter,
- And would give my tender daughter, 60
- To the fiercely-foaming cataract,
- To the ever-seething whirlpool,
- As a prey to worms of Mana,
- To the teeth of pike of Tuoni."
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- Mouth and head both turning sideways,
- With his black hair in disorder,
- As his head he shook in anger,
- Pushed his way into the chamber,
- And beneath the roof he entered, 70
- And he spoke the words which follow:
- "Come thou now with me, O maiden,
- In the station of thy sister,
- And to occupy her dwelling,
- Cakes of honey there to bake me,
- And the best of ale to brew me."
-
- From the floor there sang a baby,
- Thus he sang, and thus made answer:
- "Quit our castle, guest unwelcome,
- From our doors, O stranger, hasten! 80
- Thou before hast harmed our castle,
- Evil much hast wrought our castle,
- When the first time here thou camest,
- And within our doors hast entered.
-
- "Maiden, O my dearest sister,
- O rejoice not in this lover,
- Neither in his mouth so subtle,
- Neither in his feet well-shapen,
- For his gums are like a wolf's gums,
- Curved his claws like those of foxes, 90
- And the claws of bears conceals he,
- And his belt-knife blood is drinking,
- 'Tis with this that heads he severs,
- And with this the backs lays open."
-
- Then the maiden's self made answer,
- Thus she spoke to Ilmarinen:
- "I myself will not go with you,
- Trouble not for such a scoundrel,
- For your first wife you have murdered,
- And my sister you have slaughtered. 100
- You perchance would also slay me,
- Murder me, as her you murdered.
- Such a maiden is deserving
- Of a man of greater standing,
- And whose form is far more handsome,
- In a finer sledge to take me,
- To a larger, finer dwelling,
- To a better home than thou hast,
- Not unto a smith's black coalhouse,
- To a stupid husband's homestead." 110
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- He the great primeval craftsman,
- Mouth and head both turning sideways,
- And his black hair in disorder,
- Seized without ado the maiden,
- In his grasp he seized the maiden,
- From the room he rushed like snowstorm,
- Dragged her where his sledge was standing,
- In the sledge he pushed the maiden,
- And within the sledge he cast her, 120
- Started quickly on his journey,
- And prepared him for his journey,
- With one hand the horse he guided,
- On the girl's breast laid the other.
-
- Wept the maiden and lamented,
- And she spoke the words which follow:
- "Now I come where grow the cranberries,
- To the swamps where grow the arums,
- Now the dove approaches ruin,
- And the bird is near destruction. 130
-
- "Hear me now, smith Ilmarinen,
- If you will not now release me,
- I will smash your sledge to pieces,
- And will break it into fragments,
- Break it with my knees asunder,
- Break it with my legs to fragments."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Answered in the words that follow:
- "Know, the sledge by smith was fashioned,
- And the boards are bound with iron, 140
- And it can withstand the pushing,
- And the noble maiden's struggles."
-
- Then the hapless girl lamented,
- And bewailed, the copper-belted,
- Struggled till she broke her fingers,
- Struggled till her hands were twisted,
- And she spoke the words which follow:
- "If you will not now release me,
- To a lake-fish I'll transform me,
- In the deepest waves a powan." 150
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Answered in the words which follow:
- "Even so you will not 'scape me,
- I myself as pike will follow."
-
- Then the hapless girl lamented,
- And bewailed, the copper-belted,
- Struggled till she broke her fingers,
- Struggled till her hands were twisted,
- And she spoke the words which follow:
- "If you will not now release me, 160
- To the wood will I betake me,
- Hiding in the rocks like ermine."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Answered in the words which follow:
- "Even thus you will not 'scape me,
- For as otter I'll pursue you."
-
- Then the hapless girl lamented,
- And bewailed, the copper-belted,
- Struggled till she broke her fingers,
- Struggled till her hands were twisted, 170
- And she spoke the words which follow:
- "If you will not now release me,
- As a lark I'll soar above you,
- And behind the clouds will hide me."
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- Answered in the words which follow:
- "Even thus you will not 'scape me,
- For as eagle I'll pursue you."
-
- But a little way they journeyed,
- Short the distance they had traversed, 180
- When the horse pricked ears to listen,
- And the long-eared steed was shying.
-
- Then her head the maiden lifted,
- In the snow she saw fresh footprints,
- And she thereupon inquired,
- "What has passed across our pathway?"
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "'Twas a hare that ran across it."
-
- Then the hapless girl was sighing,
- Much she sobbed, and much was sighing, 190
- And she spoke the words which follow:
- "Woe to me, unhappy creature!
- Better surely had I found it,
- And my lot were surely better
- If the hare's track I could follow,
- In the traces of the Crook-leg.
- Than in sledge of such a suitor,
- 'Neath the rug of one so wrinkled,
- For the hairs of hare are finer,
- And his mouth-cleft is more handsome." 200
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- Bit his lips, his head turned sideways,
- And the sledge drove rattling onward,
- And a little way they journeyed,
- When the horse pricked ears to listen,
- And the long-eared steed was shying.
-
- Then her head the maiden lifted,
- In the snow she saw fresh footprints,
- And she thereupon inquired,
- "What has passed across our pathway?" 210
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "'Twas a fox that ran across it."
-
- Then the hapless girl was sighing,
- Much she sobbed, and much was sighing,
- And she spoke the words which follow:
- "Woe to me, unhappy creature,
- Better surely had I found it,
- And my lot were surely better,
- Were I riding in a fox-sledge,
- And in Lapland sledge were fleeing, 220
- Than in sledge of such a suitor,
- 'Neath the rug of one so wrinkled,
- For the hairs of fox are finer,
- And his mouth-cleft is more handsome."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Bit his lips, his head turned sideways,
- And the sledge drove rattling onward,
- And a little way they journeyed,
- When the horse pricked ears to listen,
- And the long-eared steed was shying. 230
-
- Then her head the maiden lifted,
- In the snow she saw fresh footprints,
- And she thereupon inquired,
- "What has passed across our pathway?"
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "'Twas a wolf that ran across it."
-
- Then the hapless girl was sighing,
- Much she sobbed, and much was sighing,
- And she spoke the words which follow:
- "Woe to me, unhappy creature! 240
- Better surely had I found it,
- And my lot were surely better
- If a growling wolf I followed,
- Tracked the pathway of the Snouted,
- Than in sledge of such a suitor,
- 'Neath the rug of one so wrinkled,
- For the hair of wolf is finer,
- And his mouth-cleft is more handsome."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Bit his lips, his head turned sideways, 250
- And the sledge drove rattling onwards,
- And at night they reached a village.
-
- With the journey overwearied,
- Slept the smith, and slept profoundly,
- And another than her husband
- Made the girl laugh as he slept there.
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- In the morning when he wakened,
- Mouth and head both twisted sideways,
- Tossed his black hair in disorder. 260
-
- After this, smith Ilmarinen
- Pondered till he spoke as follows:
- "Shall I now commence my singing,
- Shall I sing a bride like this one,
- To a creature of the forest,
- Or a creature of the water?
-
- "Not to forest beast I'll sing her,
- All the forest would be troubled;
- Neither to a water-creature,
- Lest the fishes all should shun her; 270
- Better slay her with my hanger,
- With my sword will I despatch her."
-
- But the sword perceived his object,
- Understood the hero's language,
- And it spoke the words which follow:
- "Not for this was I constructed,
- That I should despatch the women,
- And the weak I thus should slaughter."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Presently commenced his singing, 280
- And began to speak in anger,
- Sung his wife into a seamew,
- Thenceforth round the cliffs to clamour,
- Scream upon the rocks in water,
- Moan around the jutting headlands,
- Struggle with the winds against her.
-
- After this smith Ilmarinen
- In his sledge again dashed forward,
- And the sledge drove rattling onward,
- Head bowed down in great depression, 290
- Back he journeyed to his country,
- Till he reached the well-known regions.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Came upon the road to meet him,
- And began to speak as follows:
- "Ilmarinen, smith and brother,
- Wherefore is your mood so gloomy,
- Wherefore is your cap pushed sideways,
- As from Pohjola thou comest?
- How at Pohjola exist they?" 300
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "How at Pohjola exist they?
- There the Sampo grinds for ever,
- And revolves the pictured cover,
- And one day it grinds provisions,
- Grinds for sale upon the second,
- On the third what needs the household.
-
- "Thus I speak, and tell you truly,
- And again repeat it to you,
- How at Pohjola exist they, 310
- When at Pohjola's the Sampo!
- There is ploughing, there is sowing,
- There is every kind of increase,
- And their welfare is eternal."
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "Ilmarinen, smith and brother,
- Where hast thou thy wife abandoned,
- Where thy youthful bride so famous,
- That you here return without her,
- Ever driving homeward wifeless?" 320
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- Answered in the words which follow:
- "Such a wife she was, I sang her
- To the sea-cliffs as a seamew;
- Now she screams aloud as seagull,
- Shrieks aloud without cessation,
- Moans about the rocks in water,
- And around the cliffs she clamours."
-
-
-
-
-RUNO XXXIX.--THE EXPEDITION AGAINST POHJOLA
-
-
-_Argument_
-
-Vaeinaemoeinen persuades Ilmarinen to go with him to Pohjola to bring away
-the Sampo. Ilmarinen consents, and the heroes start off on their journey
-in a boat (1-330). Lemminkainen hails them from the shore, and on
-hearing where they are going, proposes to join them, and is accepted as
-a third comrade (331-426).
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Uttered then the words which follow:
- "O thou smith, O Ilmarinen,
- Unto Pohjola we'll travel,
- And will seize this splendid Sampo,
- And behold its pictured cover."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Answered in the words which follow:
- "No, we cannot seize the Sampo,
- Cannot bring the pictured cover, 10
- From the gloomy land of Pohja,
- Sariola for ever misty.
- There the Sampo has been carried,
- And removed the pictured cover
- Unto Pohjola's stone mountain,
- And within the hill of copper.
- There by nine locks is it fastened,
- And three roots have sprouted from it,
- Firmly fixed, nine fathoms deeply.
- In the earth the first is rooted, 20
- By the water's edge the second,
- And the third within the home-hill."
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "O thou smith, my dearest brother,
- Unto Pohjola we'll travel,
- And will carry off the Sampo.
- Let us build a ship enormous,
- Fit to carry off the Sampo,
- And convey the pictured cover,
- Forth from Pohjola's stone mountain, 30
- From within the hill of copper,
- And the ninefold locks that hold it."
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "Safest is by land the journey.
- Lempo on the lake is brooding,
- Death upon its mighty surface,
- And the wind might drive us onward,
- And the tempest might o'erturn us;
- We might have to row with fingers,
- And to use our hands for steering." 40
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "Safest is by land the journey,
- Safest, but the most fatiguing,
- And moreover, full of windings.
- Pleasant 'tis in boat on water,
- Swaying as the boat glides onward,
- Gliding o'er the sparkling water,
- Driving o'er its shining surface,
- While the wind the boat is rocking,
- And the waves drive on the vessel, 50
- While the west-wind rocks it gently,
- And the south-wind drives it onward,
- But let this be as it may be,
- If you do not like the lake-voyage,
- We by land can journey thither,
- And along the shore can journey.
-
- "First a new sword do you forge me,
- Make me now a keen-edged weapon,
- So that I with beasts can struggle,
- Chase away the folks of Pohja. 60
- Forth I go to seize the Sampo,
- From the cold and dismal village,
- From the gloomy land of Pohja,
- Sariola for ever misty."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- He the great primeval craftsman,
- Cast some iron in the fire,
- Steel upon the glowing charcoal,
- And of gold he took a handful,
- And of silver took a handful, 70
- Set the slaves to work the bellows,
- And he made the labourers press them.
-
- Worked the slaves the bellows strongly,
- Well the labourers pressed the bellows,
- Till like soup spread out the iron,
- And like dough the steel was yielding,
- And the silver shone like water,
- And the gold swelled up like billows.
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- He the great primeval craftsman, 80
- Stooped to look into the furnace,
- At the edges of the bellows,
- And he saw a sword was forming,
- With a hilt of gold constructed.
-
- From the fire he took the weapon,
- Took the work so finely fashioned,
- From the furnace to the anvil,
- To the hammer and the mallet,
- Forged the sword as he would wish it,
- And a blade the best of any, 90
- And with finest gold inlaid it,
- And with silver he adorned it.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Entered then to view the weapon,
- And he found a keen-edged sword-blade.
- Straightway in his hand he raised it,
- And he turned it and surveyed it,
- And he spoke the words which follow:
- "Does this sword befit a hero,
- Is the sword to bearer suited?" 100
- And the sword the hero suited.
-
- Well did it befit the bearer.
- On its point the moon was shining,
- On its side the sun was shining,
- On the haft the stars were gleaming,
- At the tip a horse was neighing,
- On the knob a cat was mewing,
- On the sheath a dog was barking.
-
- After this the sword he brandished,
- And he cleft an iron mountain, 110
- And he spoke the words which follow:
- "Thus, with such a blade as this is,
- Can I cleave the mountains open,
- Cleave the rocky hills asunder."
-
- After this did Ilmarinen
- Speak aloud the words which follow:
- "How shall I myself, unhappy,
- How shall I, the weak, defend me,
- And shall armour me, and belt me,
- 'Gainst the risks of land and water? 120
- Shall I clothe myself in armour,
- In a coat of mail the strongest,
- Gird a belt of steel around me?
- Stronger is a man in armour,
- In a coat of mail is better,
- With a belt of steel more mighty."
-
- Then arrived the time for starting,
- And preparing for departure;
- First the aged Vaeinaemoeinen,
- Secondly smith Ilmarinen, 130
- And they went to seek the courser,
- And to find the yellow-maned one,
- And the one-year old to bridle,
- And to see the foal was rough-shod.
- Then they went to seek the courser,
- Went to seek him in the forest,
- And they gazed around them keenly,
- And they sought around the blue wood,
- Found the horse among the bushes,
- Found the yellow-maned in firwood. 140
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Secondly smith Ilmarinen,
- On his head the bit adjusted,
- And the one-year old they bridled,
- And they drove upon their journey.
- On the shore drove both the heroes,
- On the shore they heard lamenting,
- From the haven heard complaining.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words which follow: 150
- "Perhaps it is a girl complaining,
- Or perchance a dove lamenting.
- Shall we go to look about us,
- Shall we nearer go to listen?"
-
- Therefore to the spot they sauntered,
- Nearer went to gaze around them,
- But no maiden there was weeping,
- And no dove was there lamenting,
- But they found a vessel weeping,
- And a boat was there lamenting. 160
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen
- As he went towards the vessel,
- "Wherefore weep, O wooden vessel,
- Boat with rowlocks, why lamentest?
- Dost thou weep that thou art clumsy,
- And art dreaming at thy moorings?"
-
- Then the wooden boat made answer,
- Thus replied the boat with rowlocks:
- "Know, a vessel longs for water,
- And its tarry sides desire it, 170
- As a maiden may be longing
- For the fine home of a husband.
- Therefore weeps the boat unhappy,
- And the hapless boat lamenteth,
- And I weep to speed through water,
- And to float upon the billows.
-
- "It was said when I was fashioned,
- When my boards were sung together,
- That I should become a warship,
- And should be employed for warboat, 180
- And should bear the plunder homeward,
- In my hold should carry treasure,
- But I have not been in battle,
- Neither have been stored with plunder.
-
- "Other boats, and even bad ones,
- Always wander forth to battle,
- And are led to battle-struggle
- Three times in the course of summer,
- And return with money loaded,
- In their hold they carry treasure, 190
- But for me, though well constructed,
- Of a hundred boards constructed,
- Here upon my rests I'm rotting,
- Lying idly at my moorings,
- And the worst worms of the country
- Underneath my ribs are lurking,
- While the birds, of all most horrid,
- In my masts their nests are building,
- All the toads from out the forest
- Over all my deck are leaping. 200
- Twice it had been better for me,
- Two or three times were it better
- Had I been a mountain pine-tree,
- Or upon the heath a fir-tree,
- With a squirrel in my branches,
- Underneath my boughs a puppy."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Do not weep, O wooden vessel,
- Fret thyself, O boat with rowlocks! 210
- Soon shalt thou go forth to battle,
- There to mix in furious conflict.
- Boat, who wast by builder fashioned,
- 'Twas this gift the builder gave thee,
- That thy prow should reach the water,
- And thy sides the billows traverse,
- Even though no hand should touch thee,
- Neither arm be thrust against thee,
- Though no shoulder should direct thee,
- And although no arm should guide thee." 220
-
- Then replied the wooden vessel,
- Answered thus the boat with rowlocks:
- "None of all my race so mighty,
- Neither will the boats, my brothers,
- Move unpushed into the water,
- Nor unrowed upon the billows,
- If no hand is laid upon us,
- And no arm should urge us forward."
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "If I push you in the water, 230
- Will you make, unrowed, your journey,
- Unassisted by the oars,
- By the rudder undirected,
- When the sails no breeze is filling?"
-
- Answer made the wooden vessel,
- Thus replied the boat with rowlocks:
- "None of all my race so noble,
- Nor the host of other vessels,
- Speed along unrowed by fingers,
- Unassisted by the oars, 240
- By the rudder undirected,
- When the sails no breeze is filling."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Can you speed if some one rows you,
- If assisted by the oars,
- By the rudder if directed,
- When the sails the breeze is filling?"
-
- Answered then the wooden vessel,
- Thus replied the boat with rowlocks: 250
- "Yes, my race would hasten onward,
- All the other boats my brothers,
- Speed along if rowed by fingers,
- If assisted by the oars,
- By the rudder if directed,
- When the sails the breeze is filling."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Left his horse upon the sandhills,
- On a tree he fixed the halter,
- Tied the reins upon the branches, 260
- Pushed the boat into the water,
- Sang the vessel in the billows,
- And he asked the wooden vessel,
- And he spoke the words which follow:
- "O thou boat, of shape so curving,
- O thou wooden boat with rowlocks,
- Art thou just as fit to bear us,
- As thyself art fair to gaze on?"
-
- Answered thus the wooden vessel,
- Thus replied the boat with rowlocks: 270
- "I am fitted well to bear you,
- And my floor is very spacious,
- And a hundred men might row me,
- And a thousand others stand there."
-
- So the aged Vaeinaemoeinen
- Softly then began to carol,
- Sang on one side of the vessel
- Handsome youths, with hair brushed smoothly,
- Hair smoothed down and hands all hardened,
- And their feet were finely booted; 280
- Sang on other side of vessel
- Girls with tin upon their head-dress,
- Head-dress tin, and belts of copper,
- Golden rings upon their fingers;
- And again sang Vaeinaemoeinen,
- Till the seats were full of people,
- Some were very aged people,
- Men whose lives were nearly over,
- But for these the space was scanty,
- For the young folks came before them. 290
-
- In the stern himself he seated,
- Sat behind the birchwood vessel,
- And he steered the vessel onward,
- And he spoke the words which follow:
- "Speed thou on through treeless regions,
- O'er the wide expanse of water,
- O'er the lake do thou float lightly,
- As on waves a water-lily."
-
- Then he set the youths to rowing,
- But he left the maidens resting; 300
- Rowed the youths, and bent the oars,
- Yet the vessel moved not onward.
-
- Then he set the girls to rowing,
- But he left the youths reposing;
- Rowed the girls, and bent their fingers,
- Yet the vessel moved not onward.
-
- Then the old folks set to rowing,
- While the young folks gazed upon them;
- Rowed they till their heads were shaking,
- Still the vessel moved not onward. 310
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Sat him down, and set to rowing;
- Now moved on the wooden vessel,
- Sped the boat and made good progress,
- Far was heard the splash of oars,
- Far the splashing of the rudder.
-
- On he rowed, while splashed the water,
- Cracked the seats, and shook the planking,
- Clashed the mountain-ashwood oars,
- Creaked like hazel-grouse the rudders, 320
- And their tips like cry of blackcock.
- Like a swan the prow clove onward,
- Croaked the stern as croaks a raven,
- Hissed the rowlocks just as geese hiss.
-
- And the aged Vaeinaemoeinen
- Steered the vessel quickly onward,
- From the stern of the red vessel,
- With the aid of the strong rudder,
- Till they saw a cliff before them,
- And perceived a wretched village. 330
-
- On the cape was Ahti dwelling,
- In its bend was Kauko living,
- Weeping that the fish had failed him,
- Weeping that the bread had failed him;
- For the smallness of his storehouse,
- Wept the scamp his wretched fortune.
-
- At a boat's planks he was working,
- At a new boat's keel was working,
- On this hungry promontory,
- And beside the wretched village. 340
-
- Very keen was Ahti's hearing,
- But his sight was even keener;
- As he gazed afar to north-west,
- And to south his head was turning,
- Suddenly he saw a rainbow,
- And a single cloud beyond it;
- What he saw was not a rainbow,
- Nor a little cloud beyond it;
- But a boat that speeded swiftly,
- And a vessel rushing onward 350
- O'er the broad lake's shining surface,
- Out upon the open water,
- In the stern a noble hero,
- And a handsome man was rowing.
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "What this boat may be I know not,
- Whose may be this handsome vessel,
- Which is hither rowed from Suomi,
- From the east, with strokes of oars,
- And its rudder to the north-west." 360
-
- Then with all his might he shouted,
- Shouted, and continued shouting,
- From the cape the hero shouted,
- Shouted loudly o'er the water,
- "Whose the boat that cleaves the water,
- Whose the vessel on the billows?"
-
- From the boat the men made answer,
- And the women answered likewise,
- "Who art thou, O forest-dweller,
- Hero, breaking through the thicket, 370
- That thou dost not know this vessel,
- Whose from Vaeinoela this vessel,
- Dost not even know the steersman,
- Nor the hero at the oars?"
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "Now do I perceive the steersman,
- And I recognize the oarsman.
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- In the vessel's stern is sitting,
- Ilmarinen at the oars. 380
- Whither then away, O heroes,
- Whither do you journey, heroes?"
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "To the northward do we journey,
- Journey through the foaming billows,
- And above the foam-flecked billows.
- Forth we go to seize the Sampo,
- Gaze upon its pictured cover,
- There in Pohjola's stone mountain,
- And within the hill of copper." 390
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "O thou aged Vaeinaemoeinen,
- Take me with you as your comrade,
- As the third among the heroes,
- When you go to seize the Sampo,
- Bear away the pictured cover.
- Perhaps my manly sword may aid you,
- In the combat may be useful,
- As my hands may bear you witness,
- And my shoulders witness to you." 400
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Took the man upon his journey,
- In the boat he took the rascal,
- And the lively Lemminkainen
- Hurried on to climb upon it,
- And he hastened quick to board it,
- And his planks he carried with him
- To the boat of Vaeinaemoeinen.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "In my boat is wood in plenty, 410
- Planks sufficient for the vessel,
- And besides 'tis heavy laden.
- Wherefore do you bring more planking,
- Bringing timber to the vessel?"
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "Foresight will not sink the vessel,
- Nor o'erturns a prop the haystack.
- Often on the lake of Pohja,
- Does the wind destroy the planking,
- When the sides are dashed together." 420
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "Therefore in a ship for battle,
- Are the sides composed of iron,
- And the prow of steel constructed,
- Lest the wind aside should turn it,
- Storms should shatter it to pieces."
-
-
-
-
-RUNO XL.--THE PIKE AND THE KANTELE
-
-
-_Argument_
-
-The Sampo-raiders come to a waterfall, beneath which the boat is caught
-fast on the back of a great pike (1-94). The pike is killed, and the
-front part is taken into the boat, cooked, and eaten (94-204).
-Vaeinaemoeinen makes the jaws of the pike into a kantele, on which several
-of the party attempt to play, but without success (205-342).
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Steered the vessel swiftly forward,
- On beyond the jutting headland,
- On beyond the wretched village,
- Singing songs upon the water,
- Joyous songs upon the billows.
-
- On the cape were maidens standing,
- And they looked around and listened.
- "From the lake there comes rejoicing,
- And what song from lake re-echoes, 10
- Far more joyous than aforetime,
- And a finer song than any?"
-
- Onward steered old Vaeinaemoeinen,
- For a day o'er lake was steering,
- For the next through marshy waters,
- For the third day past a cataract.
-
- Then the lively Lemminkainen
- Thought of spells he heard aforetime,
- For the ears of furious cataract,
- And the sacred river's whirlpool. 20
- And he spoke the words which follow,
- And expressed himself in singing:
-
- "Cease, O Cataract, thy foaming,
- Mighty water, cease thy rushing,
- Thou, foam-maiden, Cataract's daughter,
- On the foam-flecked stones, O seat thee,
- On the wet stones do thou seat thee,
- In thy lap the waters gather,
- And in both thy hands collect them,
- With thy hands repress their fury, 30
- That upon our breasts they splash not,
- Nor upon our heads are falling.
-
- "Thou, old dame, beneath the billows,
- Lady, pillowed on the waters,
- Raise thy head above the waters,
- Rise from bosom of the waters,
- That the foam be heaped together,
- And that thou mayst watch the foam-wreaths,
- Lest they should o'erwhelm the guiltless,
- And should overthrow the faultless. 40
-
- "Stones that stand amid the river,
- Slabs of stone with foam o'ercovered,
- Be ye sunk into the water,
- And your heads be pressed beneath it,
- From the red boat's pathway banished,
- From the course the tarred boat follows.
-
- "If this is not yet sufficient,
- Kimmo-stone, O son of Kammo,
- Make an opening with thy auger,
- Pierce an opening with thy auger, 50
- Through the stones in river standing,
- And the dangerous slabs that border,
- That the boat may pass uninjured,
- And the vessel pass undamaged.
-
- "If this is not yet sufficient,
- Water-Father, 'neath the river,
- Into moss the rocks transform thou,
- Make the boat like pike's light bladder,
- As amid the foam it rushes,
- As beneath the banks it passes. 60
-
- "Maiden in the cataract dwelling,
- Girl who dwell'st beside the river,
- Do thou spin a thread of softness,
- In a soft ball do thou wind it,
- Drop thy thread into the water,
- Through the blue waves do thou guide it,
- That the boat its track may follow,
- While its tarry breast speeds onward,
- So that men the least instructed,
- E'en the inexperienced find it. 70
-
- "Melatar, thou gracious matron!
- Of thy favour, take the rudder,
- That with which thou guid'st the vessel,
- Safely through the streams enchanted,
- To the house that lies beyond them,
- And beneath the sorcerer's windows.
-
- "If this is not yet sufficient,
- Ukko, Jumala in heaven,
- With thy sword direct the vessel,
- With thy naked sword direct it, 80
- That the wooden boat speed onward,
- Journey on, the pinewood vessel."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- Steered the vessel swiftly forward,
- Through the river-rocks he steered it,
- Steered it through the foaming waters,
- And the wooden vessel wedged not,
- Nor the wise man's boat was grounded.
-
- But as they their voyage continued
- Once again in open water, 90
- Suddenly the vessel halted,
- Stopped the boat upon its journey,
- In its place remained it fastened,
- And the vessel rocked no longer.
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- With the lively Lemminkainen,
- Pushed into the lake the rudder,
- In the waves the spar of pinewood,
- And they tried to loose the vessel,
- And to free the wooden vessel, 100
- But they could not move the vessel,
- Nor release the wooden vessel.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Uttered then the words which follow:
- "O thou lively son of Lempi,
- Stoop thou down, and look around thee.
- Look what stops the boat from moving,
- Look what keeps the vessel moveless
- Here amid the open water;
- What the force beneath that holds it, 110
- Whether stopped by rocks or branches,
- Or by any other hindrance."
-
- Then the lively Lemminkainen
- Stooped him down to look about him,
- And he looked beneath the vessel,
- And he spoke the words which follow:
- "Not on rock the boat is resting,
- Not on boat, and not on branches,
- But upon a pike's broad shoulders,
- And on water-dog's great backbone." 120
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "All things may be found in rivers,
- Whether they are pikes or branches.
- If we rest on pike's broad shoulders,
- And on water-dog's great backbone,
- Plunge your sword into the water,
- Thus in twain the fish to sever."
-
- Then the lively Lemminkainen
- Ruddy youth, accomplished rascal, 130
- Drew his sword from out his sword-belt,
- From his side the bone-destroyer,
- In the lake his sword plunged deeply,
- Thrust it underneath the vessel,
- But he splashed into the water,
- Plunged his hands into the billows.
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- By the hair seized fast the hero,
- Dragged from out the lake the hero,
- And he spoke the words which follow: 140
- "All pretend to grow to manhood,
- And are ready to be bearded,
- Such as these we count by hundreds,
- And their number mounts to thousands."
-
- From his belt he drew his sword-blade,
- From the sheath the keen-edged weapon,
- And he struck the fish with fury,
- Striking down beneath the vessel,
- But the sword in pieces shivered,
- And the pike was injured nothing. 150
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Uttered then the words which follow:
- "Not the half of manhood have you,
- Not the third part of a hero,
- But a man is now required,
- And a man's sense now is needed,
- All the sense of the unskilful,
- All the efforts of the others."
-
- Then himself he drew his sword-blade,
- Firmly grasped the keen-edged weapon, 160
- In the lake his sword then thrust he,
- Underneath the boat he struck it,
- At the pike's great shoulders striking
- At the water-dog's great backbone.
-
- But the sword was fixed securely,
- In the fish's jaws fixed firmly;
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Presently the fish uplifted,
- Dragged it up from out the water,
- And the pike in twain he severed. 170
- To the bottom sank the fish-tail,
- In the boat the head he hoisted.
-
- Now again moved on the vessel,
- And the boat-prow now was loosened.
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast
- To the shoals steered on the vessel,
- To the shore the boat he guided,
- And he turned and looked about him,
- And the pike's great head examined,
- And he spoke the words which follow: 180
- "Let the eldest of the yeomen,
- Come and cleave the pike to pieces,
- Let him carve it into slices,
- Let him hew the head to pieces."
-
- From the boat the men made answer,
- From the boat replied the women,
- "But the captor's hands are finer,
- And the speaker's fingers better."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Drew from out the sheath his knife-blade, 190
- From his side the cold sharp iron,
- That the pike might be divided,
- And he cut the fish to pieces,
- And he spoke the words which follow:
- "Let the youngest of the maidens,
- Cook the pike that we have captured,
- Let her mince it for our breakfast,
- That on fish we make our dinner."
-
- Then the maidens set to cooking,
- Ten there were who made the effort, 200
- And they cooked the pike for eating,
- And they minced it for their breakfast;
- On the reefs the bones they scattered,
- On the rocks they left the fishbones.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Saw the bones where they were lying,
- And he turned to look upon them,
- And he spoke the words which follow:
- "What might perhaps be fashioned from them,
- From the pike's teeth be constructed, 210
- From the fragments of the jawbones,
- Were they to the smithy taken,
- To the skilful smith entrusted,
- To the hands of one most skilful?"
-
- Said the smith, said Ilmarinen,
- "Nothing comes from what is useless,
- Nothing can be made of fishbones,
- By a smith in smithy working,
- Though to skilful smith entrusted,
- To the hands of one most skilful." 220
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Yet a harp might be constructed
- Even of the bones of fishes,
- If there were a skilful workman,
- Who could from the bones construct it."
-
- As no craftsman there was present,
- And there was no skilful workman
- Who could make a harp of fishbones,
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast, 230
- Then began the harp to fashion,
- And himself the work accomplished,
- And he made a harp of pikebones,
- Fit to give unending pleasure.
- Out of what did he construct it?
- Chiefly from the great pike's jawbones,
- Whence obtained he pegs to suit it?
- Of the teeth of pike he made them;
- Out of what were harpstrings fashioned?
- From the hairs of Hiisi's gelding. 240
-
- Now the instrument was ready,
- And the kantele completed,
- Fashioned from the pike's great jawbones,
- And from fins of fish constructed.
-
- Thereupon the youths came forward,
- Forward came the married heroes,
- And the half-grown boys came forward,
- And the little girls came likewise,
- Maidens young, and aged women,
- And the women middle-aged, 250
- All advanced the harp to gaze on,
- And the instrument examine.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Bade the young folks and the old ones,
- And the people middle-aged,
- With their fingers play upon it,
- On the instrument of fishbone,
- On the kantele of fishbone.
-
- Played the young and played the aged,
- Likewise played the middle-aged, 260
- Played the young, and moved their fingers,
- Tried the old, whose heads were shaking,
- But they drew no music from it,
- Nor composed a tune when playing.
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "O ye boys half-witted only,
- And ye maidens, all so stupid,
- And you other wretched people,
- 'Tis not thus you play upon it,
- Neither are you skilled musicians. 270
- Give me now the harp of fishbone,
- Let me try to play upon it,
- On my knees now place it for me,
- At the tips of my ten fingers."
-
- Then the lively Lemminkainen
- In his hands the harp uplifted
- And he drew it nearer to him,
- Held it underneath his fingers,
- And he tried to play upon it,
- And the kantele he twisted, 280
- But could play no tune upon it,
- Draw no cheerful music from it.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "There are none among the youthful,
- Nor among the growing people,
- Nor among the aged people,
- Who can play upon these harpstrings,
- Drawing cheerful music from them.
- Perhaps in Pohjola 'twere better,
- Tunes might perhaps be played upon it, 290
- Cheerful music played upon it,
- If to Pohjola I took it."
-
- So to Pohjola he took it,
- And to Sariola he brought it,
- And the boys they played upon it,
- Boys and girls both played upon it,
- And the married men played on it,
- Likewise all the married women,
- And the Mistress played upon it,
- And they turned the harp and twisted, 300
- Held it firmly in their fingers,
- At the tips of their ten fingers.
- Thus played all the youths of Pohja,
- People played of every station,
- But no cheerful notes came from it,
- And they played no music on it,
- For the strings were all entangled,
- And the horsehair whined most sadly,
- And the notes were all discordant,
- And the music all was jarring. 310
-
- In the corner slept a blind man,
- By the stove there lay an old man,
- And beside the stove he wakened.
- From the stove he raised an outcry,
- From his couch he grumbled loudly,
- And he grumbled, and he mumbled,
- "Leave it off, and stop your playing,
- Cut it short and finish quickly,
- For the noise my ears is bursting,
- Through my head the noise is echoing, 320
- And through all my hair I feel it,
- For a week you've made me sleepless.
-
- "And the harp of Suomi's people
- Cannot really give us pleasure,
- Lulls us not to sleep when weary,
- Nor to rest does it incline us.
- Cast it forth upon the waters,
- Sink it down beneath the billows,
- Send it back to where it came from,
- And the instrument deliver 330
- To the hands of those who made it,
- To the fingers which constructed."
-
- With its tongue the harp made answer,
- As the kantele resounded:
- "No, I will not sink in water,
- Nor will rest beneath the billows,
- But will play for a musician,
- Play for him who toiled to make me."
-
- Carefully the harp they carried,
- And with greatest care conveyed it 340
- Back to him whose hands had made it,
- To the knees of its constructor.
-
-
-
-
-RUNO XLI.--VAeINAeMOeINEN'S MUSIC
-
-
-_Argument_
-
-Vaeinaemoeinen plays on the kantele, and all living things, whether
-belonging to the air, earth, or water, hasten to the spot to listen
-(1-168). The hearts of all listeners are so affected by the music that
-tears fall from their eyes, and Vaeinaemoeinen's own eyes shed large drops
-which fall to the ground and trickle into the water, where they are
-changed into beautiful blue pearls (169-266).
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- He the great primeval minstrel,
- Presently stretched out his fingers,
- Washed his thumbs, the harp for playing,
- On the stone of joy he sat him,
- On the singer's stone he sat him,
- On a hill all silver-shining,
- From a golden heath arising.
-
- Then the harp he grasped with fingers,
- And upon his knee he propped it, 10
- And his hands he placed beneath it,
- Then he spoke the words which follow:
- "Come ye now to listen to me,
- Ye before who never heard me,
- Hear with joy my songs primeval,
- While the kantele is sounding."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- Quick commenced his skilful playing
- On the instrument of pikebone,
- On the kantele of fishbone, 20
- And he raised his fingers nimbly,
- And his thumb he lifted lightly.
-
- Now came pleasure after pleasure,
- As the sweet notes followed others,
- As he sat and played the music,
- As he sang his songs melodious,
- As he played upon the pike-teeth,
- And he lifted up the fish-tail,
- And the horsehair sounded sweetly,
- And the horsehair sounded clearly. 30
-
- Played the aged Vaeinaemoeinen.
- Nothing was there in the forest,
- Which upon four feet was running,
- Or upon their legs were hopping,
- And which came not near to listen,
- Came not to rejoice and wonder.
-
- Gathered round him all the squirrels,
- As from branch to branch they clambered,
- And the ermines flocked around him,
- Laid them down against the fences, 40
- On the plains the deer were springing,
- And the lynxes shared the pleasure.
-
- In the swamp each wolf awakened,
- From the heath the bear aroused him,
- From his lair among the fir-trees,
- And the thickly growing pine-trees,
- And the wolves ran lengthy journeys,
- And the bears came through the heather,
- Till they sat upon the fences,
- Side by side against the gateway. 50
- On the rocks the fence fell over,
- On the field the gate fell over,
- Then they climbed upon the pine-trees,
- And they ran around the fir-trees,
- Just to listen to the music,
- All rejoicing, and in wonder.
-
- Sage of Tapiola illustrious,
- He of Metsola the Master,
- And the whole of Tapio's people,
- All the boys and all the maidens, 60
- Climbed upon a mountain summit,
- That they might enjoy the music,
- While the Mistress of the Forest,
- Keen-eyed matron of Tapiola,
- (Fine her stockings, blue in colour,
- Firmly tied with crimson ribands,)
- Climbed into a crooked birch-tree,
- Rested in a curving alder,
- To the kantele to listen,
- That she might enjoy the music. 70
-
- And the birds of air assembled,
- Those upon two wings that raise them,
- Backwards sailing, forwards sailing,
- And with all their speed came flying,
- Swift to listen to the music,
- All in wonder and rejoicing.
-
- When the eagle in his eyry,
- Heard the sweet tones sound from Suomi,
- In the nest she left her fledgelings,
- And she hovered round to listen 80
- To the gallant hero's playing,
- And to Vaeinaemoeinen's singing.
- High in air there soared the eagle,
- Through the clouds the hawk was sailing,
- Came the ducks from deepest waters,
- Came the swans from snow-wreathed marshes,
- And the smallest of the finches,
- All the twittering birds assembled,
- Singing-birds flocked round by hundreds,
- And in thousands they assembled 90
- In the air, and heard delighted,
- And alighted on his shoulders,
- All rejoicing in the patriarch,
- And in Vaeinaemoeinen's playing.
-
- E'en the Daughters of Creation,
- Of the air the charming maidens,
- Gathered to rejoice and wonder,
- To the kantele to listen.
- Some on arch of air were seated,
- Seated on the dazzling rainbow, 100
- Some on little clouds were seated,
- Resting on their crimson borders.
- Then were Kuutar, slender damsel;
- Paeivaetaer, that maid accomplished;
- Casting with their hands the shuttle,
- Drawing threads that they were weaving,
- As they wove a golden fabric,
- And they wove the threads of silver,
- High upon the red cloud-borders,
- On the borders of the rainbow. 110
-
- But when they began to listen
- To the notes of charming music,
- From their hands they let the comb fall,
- Cast from out their hands the shuttle,
- And the golden bands were broken,
- And the silver shaft was broken.
-
- There remained no living creature,
- None of those who dwell in water,
- None who with six fins are moving,
- Nor the largest shoals of fishes, 120
- Which assembled not to listen,
- Came not to rejoice and wonder.
- Thither came the pikes all swimming,
- And the water-dogs swam forward,
- From the rocks swam swift the salmon,
- From the deeps there came the powans,
- Perch and little roach came also,
- Powans white, and other fishes;
- Through the reeds they pushed their bodies,
- Straightway to the shore they hastened, 130
- There to hear the songs of Vaeinoe,
- And to listen to his playing.
-
- Ahto, king of all the billows,
- Grass-beard ancient of the waters,
- Mounted to the water's surface,
- Climbed upon a water-lily,
- To the notes with joy he listened,
- And he spoke the words which follow:
- "Never have I heard such music,
- In the course of all my lifetime, 140
- As is played by Vaeinaemoeinen,
- Joyous and primeval minstrel."
-
- And the sisters, Sotko's daughters,
- Cousins of the reeds on lakeshore,
- At the time their hair were brushing,
- And their locks were deftly combing,
- With a comb composed of silver,
- And with golden brush they brushed it.
- When they heard the strains unwonted,
- And they heard the skilful playing, 150
- In the waves they dropped the brushes,
- Dropped the comb among the lake-waves,
- And their hair unsmoothed was hanging,
- Nor they smoothed it in the middle.
-
- E'en the Mistress of the Waters,
- Water-Mother, towards the rushes,
- From the lake herself ascended,
- Raised herself from out the billows,
- Quickly moved her to the rushes,
- Climbed a rock in water standing, 160
- And she listened to the music,
- And to Vaeinaemoeinen playing,
- Listened to the wondrous music,
- And to the delightful playing,
- And she fell in deepest slumber,
- Sank upon the ground in slumber,
- On the mottled rocky surface,
- Underneath a great rock's shelter.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- Played one day, and played a second. 170
- There was none among the heroes,
- None among the men so mighty,
- None among the men or women,
- None of those whose hair is plaited,
- Whom he did not move to weeping,
- And whose hearts remained unmelted.
- Wept the young and wept the aged,
- All the married men were weeping,
- Likewise all the married women,
- And the half-grown boys were weeping, 180
- All the boys, and all the maidens,
- Likewise all the little children,
- When they heard the tones so wondrous,
- And the noble sage's music.
-
- He himself, old Vaeinaemoeinen,
- Felt his own tears rolling downward,
- From his eyes the tears dropped downward,
- And the water-drops fell downward;
- They were tears than cranberries larger,
- They were tears than peas much larger, 190
- Then the eggs of grouse still rounder,
- Larger than the heads of swallows.
-
- From his eyes there fell the tear-drops,
- Others followed after others,
- Tears upon his cheeks were falling,
- Down upon his cheeks so handsome,
- Rolling from his cheeks so handsome,
- Down upon his chin's expansion,
- Rolling from his chin's expansion,
- Down upon his panting bosom, 200
- Rolling from his panting bosom,
- Down upon his strong knee's surface,
- Rolling from his strong knee's surface
- Down upon his feet so handsome,
- Rolling from his feet so handsome,
- Down upon the ground beneath them,
- And five woollen cloaks were soaking,
- Likewise six of gilded girdles,
- Seven blue dresses too were soaking,
- And ten overcoats were soaking. 210
-
- And the tear-drops still were falling,
- From the eyes of Vaeinaemoeinen,
- Till they reached the blue lake's margin,
- Overflowed the blue lake's margin,
- Down below the sparkling water,
- To the black ooze at the bottom.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words which follow:
- "Is there in this youthful party,
- 'Mid the young and fair here gathered, 220
- 'Mid these high-descended people,
- Any darling child of father,
- Who the tears I shed can gather,
- From beneath the sparkling water?"
-
- And the young folks gave him answer,
- And the old folks likewise answered:
- "There are none among the youthful,
- In this young and fair assemblage,
- 'Mid these high-descended people,
- Not a darling child of father, 230
- Who the tears you shed can gather,
- From beneath the sparkling water."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- Spoke again in words that follow:
- "He who brings my tears unto me,
- And the tears again can gather,
- From beneath the sparkling waters,
- Shall receive a dress of feathers."
-
- Forth there came a raven passing;
- Said the aged Vaeinaemoeinen: 240
- "Bring me now my tears, O raven,
- From beneath the sparkling water,
- And receive the dress of feathers."
- But the raven could not do it.
-
- And the blue duck heard him likewise,
- And the blue duck next came forward.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen:
- "Often, blue duck, does it happen
- That thy beak thou plungest downward,
- As thou speedest through the water. 250
- Go thou forth my tears to gather,
- From beneath the sparkling water,
- Bounteous guerdon will I give thee,
- And will give a dress of feathers."
-
- Then the duck went forth to seek them,
- Seek the tears of Vaeinaemoeinen,
- Underneath the sparkling water,
- On the black ooze of the bottom.
- In the lake she found the tear-drops,
- And to Vaeinoe's hands she brought them, 260
- But they were transformed already,
- Suffered beauteous transformation.
- Into pearls were they developed,
- Like the blue pearls of the mussel,
- Fit for every king's adornment,
- To the great a lifelong pleasure.
-
-
-
-
-RUNO XLII.--THE CAPTURE OF THE SAMPO
-
-
-_Argument_
-
-The heroes arrive at Pohjola, and Vaeinaemoeinen announces that he has come
-to take possession of the Sampo, either with good-will, or by force
-(1-58). The Mistress of Pohjola refuses to yield it either by consent or
-by compulsion, and calls together her people to oppose him (59-64).
-Vaeinaemoeinen takes the kantele, begins to play, and lulls to sleep all
-the people of Pohjola, and goes with his companions to search for the
-Sampo; they take it from the stone mountain and convey it to the boat
-(65-164). They sail homewards well satisfied, carrying the Sampo with
-them (165-308). On the third day the Mistress of Pohjola wakes from her
-sleep, and when she finds that the Sampo has been carried off, she
-prepares a thick fog, a strong wind, and other impediments, to oppose
-the robbers of the Sampo, which reach the vessel, and during the tempest
-Vaeinaemoeinen's kantele falls into the water (309-562).
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Secondly, smith Ilmarinen,
- Third, the lively son of Lempi,
- He the handsome Kaukomieli,
- Sailed upon the lake's broad surface,
- O'er the far-extending billows,
- To the cold and dreary village,
- To the misty land of Pohja,
- To the land where men are eaten,
- Where they even drown the heroes. 10
-
- Who should row the vessel onward?
- First, the smith named Ilmarinen.
- He it was who rowed the vessel,
- He was first among the rowers,
- And the lively Lemminkainen
- Was the last among the rowers.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- In the stern himself was seated,
- And he steered the vessel onward,
- Through the waves he steered it onward, 20
- Through the foaming waves he steered it,
- Steered it o'er the foam-capped billows,
- Unto Pohja's distant haven,
- To his well-known destination.
-
- When they reached the goal they sought for,
- And the voyage at length was ended,
- To the land they drew the vessel,
- Up they drew the tarry vessel,
- Laid it on the steely rollers,
- At the quay with copper edging. 30
-
- After this the house they entered,
- Crowding hastily within it,
- Then did Pohjola's old Mistress,
- Ask the purport of their coming.
- "Men, what tidings do you bring us,
- What fresh news, O heroes, bring you?"
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Men are speaking of the Sampo,
- Heroes, of its pictured cover. 40
- We have come to share the Sampo,
- And behold its pictured cover."
-
- Then did Pohjola's old Mistress
- Answer in the words which follow:
- "Two men cannot share a grouseling,
- Nor can three divide a squirrel,
- And the Sampo loud is whirring,
- And the pictured cover grinding,
- Here in Pohjola's stone mountain,
- And within the hill of copper. 50
- I myself rejoice in welfare,
- Mistress of the mighty Sampo."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "If you will not share the Sampo,
- Give us half to carry with us,
- Then the Sampo, all entire,
- To our vessel will we carry."
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Heard him with the greatest anger, 60
- Called together all her people,
- Summoned all her youthful swordsmen,
- Bade them all to aim their weapons
- At the head of Vaeinaemoeinen.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Took the kantele and played it,
- Down he sat and played upon it,
- And began a tune delightful.
- All who listened to his playing
- Heard it with delight and wonder, 70
- And the men were all delighted,
- And the women's mouths were laughing.
- Tears from heroes' eyes were falling,
- Boys upon the ground were kneeling.
-
- At the last their strength forsook them,
- And the people all were wearied,
- All the listeners sank in slumber,
- On the ground sank all beholders,
- Slept the old and slept the youthful,
- All at Vaeinaemoeinen's playing. 80
-
- Then the crafty Vaeinaemoeinen,
- He the great primeval minstrel,
- Put his hand into his pocket,
- And he drew his purse from out it,
- And sleep-needles took he from it,
- And their eyes he plunged in slumber,
- And their eyelashes crossed tightly,
- Locked their eyelids close together,
- Sank the people all in slumber.
- Into sleep he plunged the heroes, 90
- And they sank in lasting slumber,
- And he plunged in lasting slumber
- All the host of Pohja's people,
- All the people of the village.
-
- Then he went to fetch the Sampo,
- And behold its pictured cover,
- There in Pohjola's stone mountain,
- And within the hill of copper.
- Nine the locks that there secured it,
- Bars secured it, ten in number. 100
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Gently set himself to singing
- At the copper mountain's entrance,
- There beside the stony fortress,
- And the castle doors were shaken,
- And the iron hinges trembled.
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- Aided by the other heroes,
- Overspread the locks with butter,
- And with bacon rubbed the hinges, 110
- That the doors should make no jarring,
- And the hinges make no creaking.
- Then the locks he turned with fingers,
- And the bars and bolts he lifted,
- And he broke the locks to pieces,
- And the mighty doors were opened.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words which follow:
- "O thou lively son of Lempi,
- Of my friends the most illustrious, 120
- Come thou here to take the Sampo,
- And to seize the pictured cover."
-
- Then the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- Always eager, though unbidden,
- Ready, though men did not praise him,
- Came to carry off the Sampo,
- And to seize the pictured cover,
- And he said as he was coming,
- Boasted as he hastened forward, 130
- "O, I am a man of mettle,
- And a hero-son of Ukko!
- I can surely move the Sampo,
- And can seize its pictured cover,
- Standing on my right foot only,
- If I touch it with my shoe-heel."
-
- Lemminkainen pushed against it,
- Turned himself, and pushed against it,
- Pushed his arms and breast against it,
- On the ground his knees down-pressing, 140
- But he could not move the Sampo,
- Could not stir the pictured cover,
- For the roots were rooted firmly
- In the depths nine fathoms under.
-
- There was then a bull in Pohja,
- Which had grown to size enormous,
- And his sides were sleek and fattened,
- And his sinews of the strongest;
- Horns he had in length a fathom,
- One-half more his muzzle's thickness. 150
-
- So they led him from the meadow,
- On the borders of the ploughed field,
- Up they ploughed the roots of Sampo,
- Those which fixed the pictured cover,
- Then began to move the Sampo,
- And to sway the pictured cover.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- Secondly, smith Ilmarinen,
- Third, the lively Lemminkainen
- Carried forth the mighty Sampo, 160
- Forth from Pohjola's stone mountain,
- From within the hill of copper,
- To the boat away they bore it,
- And within the ship they stowed it.
- In the boat they stowed the Sampo,
- In the hold the pictured cover,
- Pushed the boat into the water,
- In the waves the hundred-boarded;
- Splashed the boat into the water,
- In the waves its sides descended. 170
-
- Asked the smith, said Ilmarinen,
- And he spoke the words which follow:
- "Whither shall we bear the Sampo,
- Whither now shall we convey it,
- Take it from this evil country,
- From the wretched land of Pohja?"
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Thither will we bear the Sampo,
- And will take the pictured cover, 180
- To the misty island's headland,
- At the end of shady island,
- There in safety can we keep it,
- There it can remain for ever.
- There's a little spot remaining,
- Yet a little plot left over,
- Where they eat not and they fight not,
- Whither swordsmen never wander."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Steered away from Pohja's borders, 190
- Sailed away in great contentment,
- Joyous to his native country,
- And he spoke the words which follow:
- "Speed from Pohjola, O vessel,
- Make thy way directly homeward,
- Leave behind the foreign country.
-
- "Blow, thou wind, and sway the vessel,
- Urge the boat upon the water,
- Lend assistance to the rowers,
- To the rudder give thou lightness, 200
- On the wide expanse of water,
- Out upon the open water.
-
- "If the oars should be too little,
- And too weak should be the oarsmen,
- In the stern too small the steerer,
- And the vessel's master's children,
- Ahto, give thyself thy oars,
- To the boat, O Water-Master,
- Give the best and newest oars,
- Give us, too, a stronger rudder. 210
- Do thou seat thee at the oars,
- Do thou undertake the rowing,
- Speed thou on this wooden vessel,
- Urge the iron-rowlocked forward,
- Drive it through the foaming billows,
- Through the foam-capped billows drive it."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Steered the vessel swiftly forward,
- While the smith named Ilmarinen,
- And the lively Lemminkainen, 220
- Set themselves to work the oars,
- And they rowed, and speeded onward
- O'er the sparkling water's surface,
- O'er the surface of the billows.
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "Formerly when I was rowing,
- There was water for the rowers,
- There was singing for the minstrels,
- But at present time, when rowing,
- Nothing do we hear of singing, 230
- In the boat we hear no singing,
- On the waves we hear no chanting."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Do not sing upon the waters,
- Do not chant upon the billows;
- Singing brings the boat to halting,
- Songs would but impede the rowing,
- Then would wane the golden daylight,
- And the night descend upon us, 240
- On the wide expanse of water,
- On the surface of the billows."
-
- Then the lively Lemminkainen
- Answered in the words which follow:
- "Anyway, the time is passing,
- Fades away the lovely daylight,
- And the night is swift approaching,
- And the twilight comes upon us,
- Though no song our life enlivens,
- Nor the time is given to chanting." 250
-
- Steered the aged Vaeinaemoeinen
- O'er the blue lake's shining water,
- And he steered one day, a second,
- And at length upon the third day.
- Then the lively Lemminkainen
- For a second time inquired,
- "Wherefore sing not, Vaeinaemoeinen?
- O thou great one, sing unto us!
- We have won the splendid Sampo;
- Straight the course that now we follow." 260
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Gave him a decided answer:
- "'Tis too early yet for singing,
- 'Tis too early for rejoicing.
- Soon a time will come for singing,
- Fitting time for our rejoicing,
- When we see our doors before us,
- And we hear our own doors creaking."
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "In the stern I'll take position, 270
- And with all my might will sing there,
- And with all my force will bellow.
- Perhaps indeed I cannot do so,
- Loud enough I cannot bellow:
- If you will not sing unto us,
- Then will I commence the singing."
-
- Then the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- Quickly pursed his mouth for singing,
- And prepared himself to carol, 280
- And began to sing his carols,
- But his songs were most discordant,
- And his voice it sounded hoarsely,
- And his tones were most discordant.
-
- Sang the lively Lemminkainen,
- Shouted loudly Kaukomieli,
- Moved his mouth, his beard was wagging,
- And his chin was likewise shaking.
- Far away was heard his singing,
- Far away across the water, 290
- In six villages they heard it,
- Over seven the song resounded.
-
- On a stump a crane was sitting,
- On a mound from swamp arising,
- And his toe-bones he was counting,
- And his feet he was uplifting,
- And was terrified extremely
- At the song of Lemminkainen.
-
- Left the crane his strange employment,
- With his harsh voice screamed in terror, 300
- From his perch he flew in terror,
- Over Pohjola in terror,
- And upon his coming thither,
- When he reached the swamp of Pohja,
- Screaming still, and screaming harshly,
- Screaming at his very loudest,
- Waked in Pohjola the people,
- And aroused that evil nation.
-
- Up rose Pohjola's old Mistress
- From her long and heavy slumber, 310
- And she hastened to the farmyard,
- Ran to where the corn was drying,
- And she looked upon the cattle,
- And the corn in haste examined.
- Nought was missing from the cattle,
- And the corn had not been plundered.
-
- To the hill of stone she wandered,
- And the copper mountain's entrance,
- And she said as she was coming,
- "Woe to me, this day unhappy, 320
- For a stranger here has entered,
- And the locks have all been opened,
- And the castle's doors been opened,
- And the iron hinges broken.
- Has the Sampo perhaps been stolen,
- And the whole been taken from us?"
-
- Yes, the Sampo had been taken,
- Carried off the pictured cover,
- Forth from Pohjola's stone mountain,
- From within the hill of copper, 330
- Though by ninefold locks protected,
- Though ten bars protected likewise.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Fell into the greatest fury,
- But she felt her strength was failing,
- And her power had all departed,
- So she prayed to the Cloud-Maiden.
- "Maiden of the Clouds, Mist-Maiden,
- Scatter from thy sieve the cloudlets,
- And the mists around thee scatter, 340
- Send the thick clouds down from heaven,
- Sink thou from the air of vapour,
- O'er the broad lake's shining surface,
- Out upon the open water,
- On the head of Vaeinaemoeinen,
- Falling on Uvantolainen.
-
- "But if this is not sufficient,
- Iku-Turso, son of Aeijoe,
- Lift thy head from out the water,
- Raise thy head above the billows, 350
- Crush thou Kaleva's vile children,
- Sink thou down Uvantolainen,
- Sink thou down the wicked heroes
- In the depths beneath the billows,
- Bring to Pohjola the Sampo,
- Let it fall not from the vessel.
-
- "But if this is not sufficient,
- Ukko, thou, of Gods the highest,
- Golden king in airy regions,
- Mighty one, adorned with silver, 360
- Let the air be filled with tempest,
- Raise a mighty wind against them,
- Raise thou winds and waves against them,
- With their boat contending ever,
- Falling on the head of Vaeinoe,
- Rushing on Uvantolainen."
-
- Then the Maid of Clouds, Mist-Maiden,
- From the lake a cloud breathed upward,
- Through the air the cloud she scattered,
- And detained old Vaeinaemoeinen, 370
- And for three whole nights she kept him
- Out upon the lake's blue surface,
- And he could not move beyond it,
- Nor could he escape beyond it.
-
- When for three nights he had rested
- Out upon the lake's blue surface,
- Spoke the aged Vaeinaemoeinen,
- And expressed himself in thiswise:
- "There's no man, how weak soever,
- Not among the laziest heroes, 380
- Who by clouds would thus be hindered,
- And by mists would thus be worsted."
-
- With his sword he clove the water,
- In the lake his sword plunged deeply,
- Mead along his blade was flowing,
- Honey from his sword was dropping.
- Then the fog to heaven ascended,
- And the cloud in air rose upward,
- From the lake the mist ascended,
- And the vapour from the lake-waves, 390
- And the lake extended widely,
- Wider spread the whole horizon.
-
- But a little time passed over,
- Short the time that then passed over,
- When they heard a mighty roaring,
- At the red boat's side they heard it,
- And the foam flew wildly upwards,
- Near the boat of Vaeinaemoeinen.
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- Felt the very greatest terror. 400
- From his cheeks the blood departed,
- From his cheeks the ruddy colour;
- O'er his head he drew his felt-cap,
- And above his ears he drew it,
- And his cheeks with care he covered,
- And his eyes he covered better.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Looked into the water round him,
- Cast his gaze beside the vessel,
- And he saw a little wonder. 410
- Iku-Turso, son of Aeijoe,
- By the red boat's side was lifting
- High his head from out the water,
- Raising it from out the billows.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Grasped his ears upon the instant,
- By his ears he dragged him upward,
- And he sang aloud, and questioned,
- And he said the words which follow:
- "Iku-Turso, son of Aeijoe, 420
- Wherefore from the lake uplift thee,
- Wherefore rise above the lake-waves,
- Thus thyself to men revealing,
- Even Kaleva's own children?"
-
- Iku-Turso, son of Aeijoe,
- Was not pleased with this reception,
- But he was not very frightened,
- And no answer he returned him.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Asked again an explanation, 430
- And a third time asked him loudly,
- "Iku-Turso, son of Aeijoe,
- Wherefore from the lake uplift thee,
- Wherefore rise above the billows?"
-
- Iku-Turso, son of Aeijoe,
- When for the third time he asked him,
- Answered in the words which follow:
- "Therefore from the lake I raise me,
- Therefore rise above the billows,
- For that in my mind I purpose 440
- Kaleva's great race to ruin,
- Bear to Pohjola the Sampo.
- In the waves if you will send me,
- And my wretched life concede me,
- Not another time ascending,
- In the sight of men I'll venture."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Cast the wretch into the billows,
- And he said the words which follow:
- "Iku-Turso, son of Aeijoe, 450
- Nevermore from lake arising,
- Or ascending from the lake-waves,
- Venture forth where men can see thee,
- From this very day henceforward."
-
- Therefore from that day thenceforward,
- Never from the lake rose Turso,
- In the sight of men to venture,
- Long as sun and moon are shining,
- Or the pleasant day is dawning,
- And the air is most delightful. 460
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Once again steered on the vessel.
- But a little time passed over,
- Short the time that then passed over,
- When did Ukko, God the Highest,
- Of the air the mighty ruler,
- Winds arouse in magic fury,
- Made the tempests rage around them.
-
- Then the winds arose in fury,
- And the tempests raged around them, 470
- And the west wind blew most fiercely,
- From the south-west just as fiercely,
- And the south wind still more fiercely,
- And the east wind whistled loudly,
- Roared the south-east wind tremendous,
- And the north wind howled in fury.
-
- From the trees the leaves were scattered,
- And the pine-trees lost their needles,
- And the heather lost its flowerets,
- And the grasses lost their tassels, 480
- And the black ooze was uplifted
- To the sparkling water's surface.
-
- Still the winds were wildly blowing,
- And the waves assailed the vessel,
- Swept away the harp of pikebone,
- And the kantele of fish-fins,
- Joy for Vellamo's attendants,
- And to Ahtola a pleasure.
- Ahto on the waves perceived it,
- On the waves his children saw it, 490
- And they took the harp so charming,
- And unto their home conveyed it.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- From his eyes wept tears of sadness,
- And he spoke the words which follow:
- "Thus has gone what I constructed,
- And my cherished harp has vanished,
- And is lost my life-long pleasure.
- Never will it happen to me,
- In the course of all my lifetime 500
- To rejoice again in pike-teeth,
- Or to play on bones of fishes."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Felt the very greatest sadness,
- And he spoke the words which follow:
- "Woe to me, this day unhappy,
- That upon the lake I travel,
- On this wide expanse of water,
- That I tread on wood that's rolling,
- And on planks that shake beneath me. 510
- Now my hair has seen the tempest,
- And my hair begins to shudder,
- And my beard ill days has witnessed,
- Which it saw upon the water,
- Yet have we but seldom witnessed,
- Such a storm as rages round us,
- Witnessed such tremendous breakers,
- Or have seen such foam-capped billows.
- Let the wind be now my refuge,
- And the waves have mercy on me." 520
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Heard his words, and thus responded:
- "In the boat's no place for weeping,
- Room is none for lamentation,
- Weeping helps not in misfortune,
- Howling, not when days are evil."
-
- Then he spoke the words which follow,
- And he sang and thus expressed him:
- "Water, now restrain thy children,
- And, O wave, do thou restrain them. 530
- Ahto, do thou calm the billows,
- Vellamo, o'ercome the waters,
- That they splash not on our timbers,
- Nor may overwhelm my boat-ribs.
-
- "Rise, O wind, aloft to heaven,
- And among the clouds disport thee,
- To thy race, where thou wast nurtured,
- To thy family and kindred.
- Do not harm this wooden vessel,
- Sink thou not this boat of pinewood. 540
- Rather fell burnt trees in clearings,
- On the slopes o'erthrow the pine-trees."
-
- Then the lively Lemminkainen,
- He the handsome Kaukomieli,
- Spoke aloud the words which follow:
- "Come, O eagle, thou from Turja,
- Do thou bring three feathers with thee,
- Three, O eagle, two, O raven,
- To protect this little vessel,
- To protect this bad boat's timbers." 550
-
- He himself enlarged the bulwarks,
- Fixed the timbers in their places,
- And to these fresh boards he added,
- And to fathom-height he raised them,
- Higher than the waves were leaping,
- Nor upon his beard they splashed him.
-
- All his work was now completed,
- And the bulwarks raised protecting,
- Though the winds might blow most fiercely,
- And the waves might beat in fury, 560
- And the foam be wildly seething,
- And like hillocks be uprising.
-
-
-
-
-RUNO XLIII.--THE FIGHT FOR THE SAMPO
-
-
-_Argument_
-
-The Mistress of Pohjola equips a war-vessel and goes in pursuit of the
-robbers of the Sampo (1-22). When she overtakes them a fight ensues
-between the forces of Pohjola and Kalevala in which the latter conquer
-(23-258). Nevertheless the Mistress of Pohjola succeeds in dragging the
-Sampo from the boat into the lake, where it breaks to pieces (259-266).
-The larger portions sink in the lake, and form its riches, while the
-smaller pieces are thrown on shore by the waves, at which Vaeinaemoeinen is
-much pleased (267-304). The Mistress of Pohjola threatens to send all
-evil upon Kalevala, to which Vaeinaemoeinen pays no attention (305-368).
-The Mistress of Pohjola returns home in great distress, taking with her
-only a small fragment of the cover of the Sampo (369-384). Vaeinaemoeinen
-carefully collects the fragments of the Sampo on the shore, and plants
-them, hoping for continuous good fortune (385-434).
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Called together all her forces,
- Bows delivered to her army,
- And the men with swords provided,
- Fitted out a ship of Pohja,
- As a war-ship she prepared it.
-
- In the ship the men she stationed,
- And equipped for war the heroes,
- As the duck her ducklings musters,
- Or the teal her children marshals; 10
- There she ranged a hundred swordsmen,
- And a thousand men with crossbows.
-
- In the boat the mast she lifted,
- Put the yards and spars in order,
- On the mast the sails adjusted,
- Spread the canvas o'er the sailyards;
- Like a hanging cloud it waved there,
- Like a cloud in heaven suspended;
- Then upon her voyage she started,
- Sailed away and speeded onward, 20
- Soon to struggle for the Sampo,
- With the boat of Vaeinaemoeinen.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- O'er the blue lake steered his vessel,
- And he spoke the words which follow,
- From the stern where he was seated:
- "O thou lively son of Lempi,
- Of my friends the dearest to me,
- Climb thou quickly to the masthead,
- And among the canvas hasten. 30
- Look thou to the air before thee,
- Look thou to the sky behind thee,
- Whether clear is the horizon,
- Or the sky is somewhat clouded."
-
- Then the lively Lemminkainen,
- Ruddy youth, accomplished scoundrel,
- Very active, though unbidden,
- Very quick, though never boastful,
- To the masthead then ascended,
- Up aloft among the canvas. 40
- East he looked, and looked to westward,
- Looked to north-west and to southward,
- Looked across to Pohja's coast-line,
- And he spoke the words which follow:
- "Clear in front is the horizon,
- Dark behind is the horizon,
- Rises north a cloud, a small one,
- Hangs a single cloud to north-west."
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "What you say is surely nonsense, 50
- For no cloud is there ascending,
- Nor a single cloud arising,
- But perchance a sailing vessel;
- Look again, and look more sharply."
-
- Then he looked again more sharply,
- And he spoke the words which follow:
- "Far away I see an island,
- Dimly looming in the distance,
- Aspens covered o'er with falcons,
- Speckled grouse upon the birch-trees." 60
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "What you say is surely nonsense,
- For no falcons do you see there,
- And no speckled grouse you see there,
- But perchance the sons of Pohja;
- Look more sharply for the third time."
-
- Then the lively Lemminkainen
- For the third time looked around him,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him: 70
- "'Tis a ship from Pohja sailing,
- With a hundred rowlocks fitted,
- And I see a hundred oarsmen,
- And a thousand men beside them."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- All the truth at once perceiving,
- Spoke aloud the words which follow:
- "Row, thou smith; row, Ilmarinen;
- Row, O lively Lemminkainen;
- Row ye also, all ye people, 80
- That the boat be hurried forward,
- And the vessel onward driven."
-
- Rowed the smith, rowed Ilmarinen,
- Rowed the lively Lemminkainen,
- All the people joined in rowing.
- Swayed about the pinewood oars,
- Loudly rang the rowan rowlocks,
- And the pinewood boat was swaying.
- Like a seal the prow dashed onward,
- Boiled the waves behind like cataract, 90
- Like a bell uprose the water,
- And the foam flew up in masses.
-
- As for wager rowed the heroes,
- As in race the heroes struggled,
- But they rowed, and made no progress,
- Nor could urge the wooden vessel
- Further from the sailing vessel,
- And the ship that came from Pohja.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Saw misfortune fast approaching. 100
- On his head was doomsday falling,
- And he pondered and reflected,
- How to act and how to save him,
- And he spoke the words which follow:
- "Still I know a plan of safety,
- Still I see a little marvel."
-
- Then he took a piece of tinder,
- In his tinder-box he found it,
- And of pitch he took a little,
- And a little piece of tinder, 110
- And into the lake he threw it,
- O'er his shoulder left he threw it,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "Let a reef of this be fashioned,
- And a cliff be fashioned from it,
- Where may run the ship of Pohja,
- Fitted with a hundred rowlocks,
- And may strike in lake tempestuous,
- And amid the waves be shattered." 120
-
- Thereupon a reef grew upward,
- In the lake a cliff was fashioned,
- Half its length to east directed,
- And its breadth to north directed.
-
- Onward sped the ship of Pohja,
- Gliding swiftly through the lake-waves,
- And upon the reef came rushing,
- And upon the rocks wedged firmly.
- Broke across the wooden vessel,
- And to splinters it was broken; 130
- In the lake the masts fell crashing,
- And the sails fell drooping downward,
- By the wind away were carried,
- And the spring wind all dispersed them.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Plunged her feet into the water,
- And she tried to push the vessel,
- And she tried to raise the vessel,
- But no spear could lift the vessel,
- And she could not even move it, 140
- For the ribs had all been shattered,
- All the rowlocks had been broken.
-
- And she pondered and reflected,
- And she spoke the words which follow:
- "Who can aid me now with counsel?
- Who can help me in this trouble?"
-
- Then her form she quickly altered,
- To another shape transformed her,
- And she took five scythes the sharpest,
- And six hoes, worn out completely; 150
- These she fashioned into talons,
- Into claws did she convert them;
- Half the broken vessel's fragments
- Did she then arrange beneath her,
- And the sides to wings she fashioned,
- And to tail she turned the rudder,
- 'Neath her wings took men a hundred,
- On her tail she took a thousand,
- And the hundred men were swordsmen,
- And the thousand men were archers. 160
- Then she flew, her wings extending,
- And she soared aloft as eagle,
- And she poised herself and hovered,
- To attack old Vaeinaemoeinen;
- In the clouds one wing was flapping,
- In the water splashed the other.
-
- Then the fairest Water-Mother
- Spoke aloud the words which follow:
- "O thou aged Vaeinaemoeinen,
- Turn thy head beneath the sunrise, 170
- Do thou turn thine eyes to north-west,
- Look a little now behind thee."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Turned his head beneath the sunrise,
- And he turned his eyes to north-west,
- Looked a little just behind him.
- Onward came the crone of Pohja,
- And the wondrous bird was hovering
- Like a hawk about his shoulders,
- With the body of an eagle. 180
-
- Soon she came near Vaeinaemoeinen,
- And she flew upon the masthead,
- Clambered out upon the sailyard,
- And upon the pole she sat her,
- And the boat was nearly sinking,
- And the vessel's side lurched downward.
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Sought from Jumala assistance,
- And invoking the Creator,
- Then he spoke the words which follow: 190
- "Save us, O thou good Creator,
- Gracious Jumala, protect us,
- That the son may not be hurried,
- Nor the mother's child hurled downward,
- From among the living creatures,
- From the creatures whom thou rulest.
-
- "Ukko, Jumala the Highest,
- Thou our Father in the heavens,
- Cast a fiery robe around me,
- Over me a shirt of fire, 200
- That I thus may fight protected,
- And may thus contend protected,
- That my head may fear no evil,
- Nor my hair may be disordered,
- When the shining swords are clashing,
- And the steely points are meeting."
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- And he spoke the words which follow:
- "Hail, O Pohjola's great Mistress!
- Wilt thou now divide the Sampo, 210
- Out upon the jutting headland,
- On the misty island's summit?"
-
- Then said Pohjola's old Mistress,
- "No, I'll not divide the Sampo,
- Not with thee, thou wretched creature,
- Not with thee, O Vaeinaemoeinen!"
- And she swooped to snatch the Sampo
- From the boat of Vaeinaemoeinen.
-
- Then the lively Lemminkainen
- Drew his sword from out his swordbelt, 220
- Firm he grasped the sharpened iron,
- And from his left side he drew it,
- Striking at the eagle's talons,
- At the claws of eagle striking.
-
- Struck the lively Lemminkainen,
- As he struck, these words he uttered:
- "Down ye men, and down ye swordsmen,
- Down with all the sleepy heroes!
- From her wings, ye men a hundred,
- Ten from ends of every feather." 230
-
- Answered then the crone of Pohja,
- And she answered from the masthead:
- "O thou lively son of Lempi,
- Wretched Kauko, worthless fellow,
- For thou hast deceived thy mother,
- Lied unto thy aged mother!
- Thou wast pledged to seek no battle
- In the space of sixty summers,
- Whether need of gold should tempt thee,
- Or the love of silver urge thee." 240
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- He the great primeval minstrel,
- Thought his doom had come upon him,
- And he felt his bane approaching;
- From the lake he drew the rudder,
- Took the oak-spar from the billows,
- And with this he struck the monster,
- On the claws he struck the eagle,
- All the other claws he shattered,
- There remained the smallest only. 250
-
- From her wings the youths dropped downward,
- In the lake the men splashed downward,
- From beneath her wings a hundred,
- From her tail a thousand heroes;
- Down there dropped the eagle likewise,
- Crashing down upon the boat-ribs,
- As from tree the capercailzie,
- Or from fir-branch drops the squirrel.
-
- Then she tried to seize the Sampo,
- Seized it with her nameless finger, 260
- From the boat she dragged the Sampo,
- Down she pulled the pictured cover,
- From the red boat's hold she pulled it,
- 'Mid the blue lake's waters cast it,
- And the Sampo broke to pieces,
- And was smashed the pictured cover.
-
- Then the fragments all were scattered,
- And the Sampo's larger pieces
- Sank beneath the peaceful waters
- To the black ooze at the bottom; 270
- Thence there springs the water's riches,
- And the wealth of Ahto's people.
- Nevermore in all his lifetime,
- While the golden moon is shining,
- Shall the wealth of Ahto fail him,
- Neither shall his watery honours.
-
- Other pieces were remaining,
- Rather small those other fragments,
- On the blue lake's surface floating,
- Tossing on the broad lake's billows, 280
- And the wind for ever rocked them,
- And the billows drove them onward.
-
- And the wind still rocked the fragments,
- And the lake-waves ever tossed them,
- On the blue lake's surface floating,
- Tossing on the broad lake's billows;
- To the land the wind impelled them,
- To the shore the billows drove them.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- In the surf beheld them floating, 290
- Through the breakers shoreward driving,
- Then on shore upcast by billows,
- Saw the fragments of the Sampo,
- Splinters of the pictured cover.
-
- Very greatly did it please him,
- And he spoke the words which follow:
- "From these seeds the plant is sprouting,
- Lasting welfare is commencing,
- Here is ploughing, here is sowing,
- Here is every kind of increase, 300
- Thence there comes the shining moonlight,
- Thence there comes the lovely sunlight,
- O'er the mighty plains of Suomi,
- And the lovely land of Suomi."
-
- Then did Pohjola's old Mistress
- Speak aloud the words which follow:
- "Still can I devise a method,
- Find a method and contrivance,
- 'Gainst thy ploughing and thy sowing,
- 'Gainst thy cattle and thine increase, 310
- That thy moon shall cease its shining,
- And thy sun shall cease its shining.
- In the rocks the moon I'll carry,
- Hide the sun in rocky mountains,
- And will send the Frost to freeze you,
- That the frozen air destroyeth
- What thou ploughest and thou sowest,
- Thy provisions and thy harvests.
- I will send a hail of iron,
- And a hail of steel o'erwhelming, 320
- Over all thy finest clearings,
- And the best among the cornfields.
-
- "On the heath the bear I'll waken,
- From the pines the wide-toothed monster,
- That he may destroy thy geldings,
- And that he thy mares may slaughter,
- And that he may kill thy cattle,
- And that he thy cows may scatter.
- I'll with sickness slay thy people,
- And thy race will wholly slaughter, 330
- That so long as shines the moonlight,
- In the world no more 'tis mentioned."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Answered in the words that follow:
- "Never Lapland spell affects me,
- Neither threats from Turjalainen.
- Jumala is lord of weather,
- Keys of fate are the Creator's,
- Not to wicked men entrusted,
- Neither to malicious fingers. 340
-
- "If I turn to my Creator,
- To my Jumala upreaching,
- From my corn he'll banish maggots,
- That they do not spoil my harvests,
- That they may not harm my seed-corn,
- Nor destroy my corn when growing,
- Nor may take my seed-corn from me,
- Nor my splendid corn when growing.
-
- "Go thou, Pohjola's great Mistress,
- Drag unto the stones the lost ones, 350
- Crush thou in the rocks the wicked,
- Evils in thy chosen mountain,
- Not the shining of the moonlight,
- Nor the shining of the sunlight.
-
- "Send the Frost to freeze the country,
- Send the frozen air destroying,
- Send it only on thy seed-corn,
- That thy corn when sown be injured.
- Send thou forth a hail of iron,
- And a hail of steel o'erwhelming, 360
- Let it fall on thine own ploughing,
- Only on the fields of Pohja.
-
- "On the heath the bear awaken,
- And the fierce cat in the bushes,
- From the wood the curving-clawed one,
- 'Neath the pines the wide-toothed monster,
- But to range the paths of Pohja,
- And to prey on Pohja's cattle."
-
- Then did Pohjola's old Mistress
- Answer in the words which follow: 370
- "Now my might has all departed,
- And my strength has greatly weakened.
- By the lake my wealth was taken,
- By the waves was crushed the Sampo."
-
- Then she hastened homeward weeping,
- Back to Pohjola lamenting.
- Nothing worthy to be mentioned
- Of the Sampo brought she homeward,
- Nothing but a little fragment,
- By her nameless finger carried, 380
- But a fragment of the cover,
- Which to Sariola she carried:
- Hence the poverty of Pohja,
- And the starving life of Lapland.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Went back likewise to his country,
- But he took the Sampo's fragments,
- And the fragments of the cover,
- From the lakeshore where he found them,
- From the fine sand of the margin. 390
-
- And he sowed the Sampo's fragments,
- And the pieces of the cover,
- Out upon the jutting headland,
- On the misty island's summit,
- That they there might grow and flourish,
- Might increase and yield their produce,
- As the ale obtained from barley,
- As the bread that rye is yielding.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words which follow: 400
- "Grant, O Jumala, Creator,
- That we now may live in comfort,
- And be joyous all our lifetime,
- And thereafter die in honour,
- In our pleasant land of Suomi,
- And in beautiful Carelia.
-
- "Keep us, O thou great Creator,
- Guard us, Jumala most gracious,
- From the men to us unfriendly,
- And from that old woman's malice. 410
- Guard us from terrestrial evils,
- And the spells of water-sorcerers.
-
- "O protect thy sons for ever,
- May'st thou always aid thy children,
- Guard them always in the night-time,
- And protect them in the daytime,
- Lest the sun should cease from shining,
- Lest the moon should cease from beaming,
- Lest the winds should cease from blowing,
- Lest the rain should cease from falling, 420
- Lest the Frost should come and freeze us,
- And the evil weather harm us.
-
- "Build thou up a fence of iron,
- And of stone a castle build us,
- Round the spot where I am dwelling,
- And round both sides of my people.
- Build it up from earth to heaven,
- Build it down to earth from heaven,
- As my own, my lifelong dwelling,
- As my refuge and protection, 430
- That the proud may not devour us,
- And they may not spoil our harvests,
- In the course of all our lifetime,
- When the golden moon is shining."
-
-
-
-
-RUNO XLIV.--VAeINAeMOeINEN'S NEW KANTELE
-
-
-_Argument_
-
-Vaeinaemoeinen goes to seek for his kantele which was lost in the lake, but
-cannot find it (1-76). He makes himself a new kantele of birchwood, on
-which he plays, and delights every creature in the neighbourhood
-(77-334).
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- In his mind was thus reflecting:
- "Now the time has come for music,
- Time to give ourselves to pleasure,
- In our dwelling newly chosen,
- In our homestead now so charming,
- But the kantele is sunken,
- And my joy has gone for ever
- To the dwelling-place of fishes,
- To the rock-caves of the salmon, 10
- Where it may enchant the lake-pike,
- Likewise Vellamo's attendants;
- But they never will return it,
- Ahto will no more return it.
-
- "O thou smith, O Ilmarinen,
- Yestreen and before thou workedst,
- Work to-day with equal vigour.
- Forge me now a rake of iron,
- Let the teeth be close together,
- Close the teeth, and long the handle 20
- That I rake among the billows,
- And may rake the waves together,
- And may rake among the lake-reeds,
- With the rake rake all the margins,
- And my instrument recover,
- And the kantele recover,
- From the devious paths of fishes,
- From the rocky caves of salmon."
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- He the great primeval craftsman, 30
- Forged for him a rake of iron,
- Furnished with a copper handle,
- Teeth in length a hundred fathoms,
- And the handle full five hundred.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Took the mighty rake of iron,
- And a little way he wandered,
- Made a very little journey,
- Till he reached the quay, steel-fitted,
- And the landing-stage of copper. 40
- There he found a boat, found two boats,
- Both the boats were waiting ready
- On the quay, with steel all fitted,
- On the landing-stage of copper,
- And the first boat was a new one,
- And the second was an old one.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- To the new boat firstly speaking:
- "Go, thou boat, into the water,
- To the waves, O vessel, rush thou, 50
- Even though no arm should turn thee,
- Even though no thumbs should touch thee."
-
- Sped the boat into the water,
- Rushed amid the waves the vessel.
- Old and steadfast Vaeinaemoeinen,
- In the stern made haste to seat him,
- And he went to sweep the water,
- And to sweep among the billows.
- Scattered leaves of water-lilies,
- Raked he up among the shore-drift, 60
- All the rubbish raked together,
- All the rubbish, bits of rushes,
- Every scrap he raked together,
- All the shoals with care raked over,
- But he found not, nor discovered,
- Where his pike-bone harp was hidden,
- And this joy was gone for ever,
- With the kantele was sunken.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Then returned unto his dwelling, 70
- Head bowed down, and sadly grieving,
- And his cap awry adjusted,
- And he said the words which follow:
- "Unto me is lost for ever
- Pleasure from the harp of pike-teeth,
- From the harp I made of fish-bone."
-
- As he wandered through the country,
- On the borders of the woodlands,
- There he heard a birch-tree weeping,
- And a speckled tree lamenting, 80
- And in that direction hastened,
- Walking till he reached the birch-tree.
-
- Thereupon he spoke and asked it,
- "Wherefore weep'st thou, beauteous birch-tree,
- Shedding tears, O green-leaved birch-tree,
- By thy belt of white conspicuous?
- To the war thou art not taken,
- Longest not for battle-struggle."
-
- Answer made the leaning birch-tree,
- And the green-leaved tree responded: 90
- "There is much that I could speak of,
- Many things I might reflect on,
- How I best might live in pleasure,
- And I might rejoice for pleasure.
- I am wretched in my sorrow,
- And can but rejoice in trouble,
- Living with my life o'erclouded,
- And lamenting in my sorrow.
-
- "And I weep my utter weakness,
- And my worthlessness lament for, 100
- I am poor, and all unaided,
- Wholly wretched, void of succour,
- Here in such an evil station,
- On a plain among the willows.
-
- "Perfect happiness and pleasure
- Others always are expecting,
- When arrives the beauteous summer,
- In the warm days of the summer.
- But my fate is different, wretched,
- Nought but wretchedness awaits me; 110
- And my bark is peeling from me,
- Down are hewed my leafy branches.
-
- "Often unto me defenceless
- Oft to me, unhappy creature,
- In the short spring come the children,
- Quickly to the spot they hurry,
- And with sharpened knives they score me,
- Draw my sap from out my body,
- And in summer wicked herdsmen,
- Strip from me my white bark-girdle, 120
- Cups and plates therefrom constructing,
- Baskets too, for holding berries.
-
- "Often unto me defenceless,
- Oft to me, unhappy creature,
- Come the girls beneath my branches,
- Come beneath, and dance around me.
- From my crown they cut the branches,
- And they bind them into besoms.
-
- "Often too, am I, defenceless,
- Oft am I, unhappy creature, 130
- Hewed away to make a clearing,
- Cut to pieces into faggots.
- Thrice already in this summer,
- In the warm days of the summer,
- Unto me have come the woodmen,
- And have hewed me with their axes,
- Hewed the crown from me unhappy,
- And my weak life has departed.
-
- "This has been my joy in summer,
- In the warm days of the summer, 140
- But no better was the winter,
- Nor the time of snow more pleasant.
-
- "And in former times already,
- Has my face been changed by trouble,
- And my head has drooped with sadness,
- And my cheeks have paled with sorrow,
- Thinking o'er the days of evil,
- Pondering o'er the times of evil.
-
- "And the wind brought ills upon me,
- And the frost brought bitter sorrows. 150
- Tore the wind my green cloak from me,
- Frost my pretty dress from off me.
- Thus am I of all the poorest,
- And a most unhappy birch-tree,
- Standing stripped of all my clothing,
- As a naked trunk I stand here,
- And in cold I shake and tremble,
- And in frost I stand lamenting."
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "Weep no more, O verdant birch-tree! 160
- Leafy sapling, weep no longer,
- Thou, equipped with whitest girdle,
- For a pleasant future waits thee,
- New and charming joys await thee.
- Soon shalt thou with joy be weeping,
- Shortly shalt thou sing for pleasure."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Carved into a harp the birch-tree,
- On a summer day he carved it,
- To a kantele he shaped it, 170
- At the end of cloudy headland,
- And upon the shady island,
- And the harp-frame he constructed,
- From the trunk he formed new pleasure,
- And the frame of toughest birchwood;
- From the mottled trunk he formed it.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen
- In the very words which follow:
- "Now the frame I have constructed,
- From the trunk for lasting pleasure. 180
- Whence shall now the screws be fashioned,
- Whence shall come the pegs to suit me?"
-
- In the yard there grew an oak-tree,
- By the farmyard it was standing,
- 'Twas an oak with equal branches,
- And on every branch an acorn,
- In the acorns golden kernels,
- On each kernel sat a cuckoo.
-
- When the cuckoos all were calling,
- In the call five tones were sounding, 190
- Gold from out their mouths was flowing,
- Silver too they scattered round them,
- On a hill the gold was flowing,
- On the ground there flowed the silver,
- And from this he made the harp-screws,
- And the pegs from that provided.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen
- In the very words which follow:
- "Now the harp-screws are constructed,
- And the harp-pegs are provided. 200
- Something even now is wanting,
- And five strings as yet are needed.
- How shall I provide the harp-strings,
- Which shall yield the notes in playing?"
-
- Then he went to seek for harp-strings,
- And along the heath he wandered.
- On the heath there sat a maiden,
- Sat a damsel in the valley,
- And the maiden was not weeping,
- Neither was she very joyful. 210
- To herself she sang full softly,
- Sang, that soon might come the evening,
- Hoping for her lover's coming,
- For the dear one she had chosen.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Crept without his shoes towards her,
- Sprang to her without his stockings,
- And as soon as he approached her,
- He besought her hair to give him,
- And he spoke the words which follow: 220
- "Give thy hair to me, O maiden,
- Give me of thy hair, O fair one,
- Give me hair to form my harp-strings,
- For the tones of lasting pleasure."
-
- Then her hair the maiden gave him,
- From her soft locks hair she gave him,
- And she gave him five and six hairs,
- Seven the hairs she gave unto him,
- That he thus might form his harp-strings,
- For the tones of lasting pleasure. 230
-
- Now the harp at last was finished,
- And the aged Vaeinaemoeinen
- On a rock his seat selected,
- Near the steps, upon a stone bench.
-
- In his hands the harp then taking,
- Very near he felt his pleasure,
- And the frame he turned to heaven,
- On his knees the knob then propping,
- All the strings he put in order,
- Fit to make melodious music. 240
- When he had the strings adjusted,
- Then the instrument was ready;
- Underneath his hands he placed it,
- And across his knees he laid it,
- With his ten nails did he play it,
- And he let five active fingers
- Draw the tunes from out the harp-strings,
- Making most delightful music.
-
- When the aged Vaeinaemoeinen
- Thus upon his harp was playing, 250
- Fine his hands, his fingers tender,
- And his fingers curving outwards,
- Then rang out the wood so speckled,
- Sang the sapling green full loudly,
- Loudly called the golden cuckoo,
- And rejoiced the hair of maiden.
-
- Thus played Vaeinaemoeinen's fingers,
- And the harp-strings loud resounded,
- Mountains shook and plains resounded,
- All the rocky hills resounded, 260
- In the waves the stones were rocking,
- In the water moved the gravel,
- And the pine-trees were rejoicing,
- On the heath the stumps were skipping.
-
- All of Kaleva's step-daughters,
- All the fair ones flocked together,
- And in streams they rushed together,
- Like a river in its flowing.
- Merry laughed the younger women,
- And the mothers all were joyful, 270
- As they heard the music playing,
- And they wondered at their pleasure.
-
- Likewise many men were present,
- In their hands their caps all holding,
- All the old dames in the party
- To their sides their hands were holding,
- And the maidens' eyes shed tear-drops,
- On the ground the boys were kneeling,
- To the kantele all listening,
- And they wondered at their pleasure. 280
- With one voice they all were singing,
- With one tongue they all repeated:
- "Never have we heard aforetime,
- Heard before such charming music,
- In the course of all our lifetime,
- When the brilliant moon was shining."
-
- Far was heard the charming music,
- In six villages they heard it,
- There was not a single creature
- But it hurried forth to listen, 290
- And to hear the charming music
- From the kantele resounding.
-
- All the wild beasts of the forest
- Upright on their claws were resting
- To the kantele to listen,
- And they wondered at their pleasure.
-
- All the birds in air then flying,
- Perched upon the neighbouring branches,
- All the fish that swam the waters,
- To the margin hastened quickly, 300
- And the worms in earth then creeping,
- Up above the ground then hastened,
- And they turned themselves and listened,
- Listened to the charming music,
- In the kantele rejoicing,
- And in Vaeinaemoeinen's singing.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Played in his most charming manner,
- Most melodiously resounding;
- And he played one day, a second, 310
- Playing on, without cessation,
- Every morning after breakfast,
- Girded with the selfsame girdle,
- And the same shirt always wearing.
-
- When he in his house was playing,
- In his house of fir constructed,
- All the roofs resounded loudly,
- And the boards resounded likewise,
- Ceilings sang, the doors were creaking,
- All the windows were rejoicing, 320
- And the hearthstones all were moving,
- Birchwood columns sang in answer.
-
- When he walked among the pinewoods,
- And he wandered through the firwoods,
- All the pines bowed down before him,
- To the very ground the fir-trees;
- On the grass the cones rolled round him,
- On the roots the needles scattered.
-
- When he hurried through the greenwood,
- Or across the heath was hastening, 330
- All the leaves called gaily to him,
- And the heath was all rejoicing,
- And the flowers breathed fragrance round him,
- And the young shoots bowed before him.
-
-
-
-
-RUNO XLV.--THE PESTILENCE IN KALEVALA
-
-
-_Argument_
-
-The Mistress of Pohjola sends terrible diseases to Kalevala (1-190).
-Vaeinaemoeinen heals the people by powerful incantations and unguents
-(191-362).
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- In her ears received the tidings
- That in Vaeinoelae it prospered,
- And that Kalevala had flourished,
- Through the fragments of the Sampo,
- Fragments of the pictured cover.
-
- Thereupon she grew most envious,
- And for evermore reflected
- On the death that she might fashion,
- How she best might bring destruction 10
- On the people in Vaeinoelae,
- And on Kalevala's whole people.
-
- Then she prayed aloud to Ukko,
- And she thus implored the Thunderer:
- "Ukko, thou of Gods the highest,
- Slay thou Kaleva's whole people,
- Slay them with thy hail of iron,
- With thy steely needles slay them,
- Or by sickness let them perish,
- Let the evil nation perish, 20
- Let the men die in the farmyard,
- On the cowshed floor the women."
-
- Lived in Tuonela a blind maid,
- Loviatar, an aged woman,
- She the worst of Tuoni's daughters,
- And of Mana's maids most hideous,
- She, the source of every evil,
- Origin of woes a thousand,
- With a face of perfect blackness,
- And a skin of hue most hideous. 30
-
- Then this daughter black of Tuoni,
- Ulappala's blind-eyed damsel,
- Made her bed upon the pathway,
- On the straw in evil country,
- And her back she turned to windward,
- Sideways to the bitter weather,
- Backwards to the blast so freezing,
- And the chilling winds of morning.
-
- Then a great wind rose in fury,
- From the east a mighty tempest, 40
- Blew this wretched creature pregnant,
- And she quickened from the tempest,
- On a barren waste all treeless,
- On the bare and grassless meadows.
-
- And she bore a heavy burden,
- Bore a heavy painful burden,
- Bore it two months, bore it three months,
- And for four and five months bore it,
- Bore it seven months, bore it eight months,
- For the ninth month also bore it, 50
- As old wives are wont to reckon,
- And for half the tenth month likewise.
-
- When the ninth month had passed over,
- And the tenth month was beginning,
- Then she writhed about in anguish,
- And the greatest pain oppressed her,
- But as yet she brought forth nothing,
- And no brood as yet resulted.
-
- From her lair at length she moved her,
- In another place she laid her, 60
- And the wench in childbed laid her,
- Sport of winds, in hopes of children.
- There betwixt two rocks she laid her,
- In the clefts among five mountains,
- But as yet she brought forth nothing,
- And no brood as yet resulted.
-
- And she sought a place for breeding,
- Sought a place for bearing suited,
- In the quaking swamps she sought it,
- And among the waves she sought it, 70
- But she found no place to suit her,
- Where she could relieve her burden.
-
- Then she fain would bring forth children,
- And relieve her body's burden
- In the foam of furious cataract,
- 'Neath where whirl the furious waters,
- Where three waterfalls are falling,
- Under nine of precipices,
- But as yet she brought forth nothing,
- Nor the foul one eased her burden. 80
- Then began to weep, the foul one,
- And to howl, the wicked monster.
- Whither now to go she knew not,
- And in what direction wander,
- Where she might relieve her burden,
- Where to go to cast her offspring.
-
- From the clouds then bespoke her Jumala,
- The Creator spoke from heaven:
- "Stands in swamp a hut three-cornered,
- Just upon a lakelet's margin, 90
- In the gloomy land of Pohja,
- Near where Sariola's bay stretches.
- There thou may'st bring forth thy offspring,
- There lay down thy heavy burden,
- There it is that people need thee,
- There do they expect thy offspring."
-
- Therefore Tuoni's blackest daughter,
- Manala's most hideous damsel,
- Came unto the house of Pohja,
- Came to Sariola's great bathroom, 100
- That she there might bear her children,
- And she might bring forth her offspring.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Old and gap-toothed dame of Pohja,
- Secret led her to the bathroom,
- Secretly into the bathroom,
- But the village did not know it,
- Nought was spoken in the village.
-
- Secretly she warmed the bathroom,
- Hastily she made it ready, 110
- And with ale the doors smeared over,
- And with beer the hinges wetted,
- That the doors should make no jarring,
- And the hinges make no creaking.
-
- Then she spoke the words which follow,
- And expressed herself in thiswise:
- "Noble dame, Creation's daughter,
- Noble one, as gold all lustrous,
- Thou the oldest of all women,
- Thou the first of all the mothers, 120
- Knee-deep in the lake descend thou,
- To thy waist among the billows,
- From the perch the slime obtain thou,
- And the slime from creeping creatures,
- Do thou smear with this the gateway,
- And upon the sides anoint it,
- Free the damsel from her burden,
- And the woman from her sufferings,
- Free her from this grievous torment,
- And release her from her sufferings. 130
-
- "But if this is not sufficient,
- Ukko, thou of Gods the highest,
- Hither come where thou art needed,
- Come thou at our supplication.
- Here there is a girl in childbed,
- And a woman suffering greatly,
- Here amid the bathroom's vapour,
- Brought into the village bathroom.
-
- "Do thou take thy club all golden,
- In thy right hand do thou take it, 140
- Each impediment remove thou,
- And the door-posts move asunder,
- Bend thou the Creator's castles,
- Break thou all the bars asunder,
- Push the large ones and the small ones,
- Even to the very smallest."
-
- Then this foul and wicked creature,
- She, the daughter blind of Tuoni,
- Presently relieved her burden,
- And she brought forth evil children, 150
- 'Neath a rug adorned with copper,
- Underneath the softest blankets.
-
- Thus became she nine sons' mother,
- In a single night of summer,
- With the bath prepared once only,
- With the bath but once made ready,
- With a single effort only,
- From the fulness of her body.
-
- To the boys their names assigned she,
- And she nurtured well the children 160
- Just as each one names the children
- Whom themselves have brought to being.
- One as Pleurisy she destined,
- One did she send forth as Colic,
- And as Gout she reared another,
- One as Scrofula she fashioned,
- Boil, another designated,
- And as Itch proclaimed another,
- Thrust another forth as Cancer,
- And as Plague she formed another. 170
-
- One remained, and he was nameless,
- In the straw the lowest lying,
- Therefore did she send him onward,
- As a sorcerer on the waters,
- Also to bewitch the lowlands,
- Everywhere to practise malice.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Sent the others forth to journey
- To the cloud-encompassed headland,
- And the shady island's summit, 180
- Sent in rage these evil monsters,
- These diseases all unheard of,
- Forth to Vaeinoelae she sent them,
- Kaleva's great race to slaughter.
-
- Sickened Vaeinoelae's own people,
- Kaleva's descendants sickened,
- With diseases all unheard of,
- And whose names were known to no one,
- And the floors beneath them rotted,
- And the sheet above corrupted. 190
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- He the great primeval sorcerer,
- Went to drive away the evil,
- And his people's lives to succour,
- Forth he went to war with Tuoni,
- And against disease to struggle.
-
- Thereupon he warmed the bathroom,
- And the stones prepared to heat it,
- And the finest wood provided,
- Faggots, too, he laid in water; 200
- Water brought in covered vessels,
- Bath-whisks also, well-protected,
- Warmed the bath-whisks to perfection,
- And the hundred twigs he softened.
-
- Then he raised a warmth like honey,
- Raised a heat as sweet as honey,
- From the heated stones he raised it,
- From the glowing stones he raised it,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him: 210
- "Now the bath approach, O Jumala,
- To the warmth, O heavenly Father,
- Healthfulness again to grant us,
- And our peace again secure us.
- Drive away these foul diseases,
- From these dread diseases save us,
- Calm thou down this heat excessive
- Drive away this heat so evil,
- That it may not burn thy children,
- Neither may destroy thy offspring. 220
-
- "Therefore will I sprinkle water,
- On the glowing stones I cast it,
- Let it now be changed to honey,
- May it trickle down like honey,
- Let it flow a stream like honey,
- Flowing to a lake of honey,
- As it flows along the hearthstones,
- Flowing through the mossy bathroom.
-
- "Do not let us guiltless perish,
- Nor be overcome by sickness, 230
- 'Gainst the great Creator's mandate,
- When sends Jumala our death not.
- He who slaughters us, the sinless,
- Let his mouth his own words swallow
- On his head cast back the evils,
- Evil thoughts recoil upon him.
-
- "If myself I am not manly,
- Nor is Ukko's son a hero,
- Nor can drive away these evils,
- Nor from off my head can lift them, 240
- Ukko is a man and hero,
- He it is the clouds who marshals,
- And the rainless clouds he governs,
- Ruling o'er the clouds so scattered.
-
- "Ukko, thou of Gods the highest,
- Thou above the clouds who dwellest,
- Come thou here where thou art needed,
- Listen to our supplications,
- Do thou look upon our sufferings,
- Do thou end our days of anguish, 250
- Free us from this evil magic,
- Free us now from every evil.
-
- "Bring me now a sword of fire,
- Bring me now a flashing sword-blade,
- That I may oppose these evils
- Quite subdue these frightful evils,
- On the wind's path drive our sufferings,
- Drive them far amid the deserts.
-
- "Thence I'll drive these sorcerers' torments,
- Thence these sufferings will I banish, 260
- Far away to rocky caverns,
- Rocky caves as hard as iron,
- Torments to the stones to carry,
- And upon the rocks heap suffering.
- Never weeps the stone for anguish,
- Nor the rock complains of suffering,
- Though it should be greatly beaten,
- And though blows be heaped upon it.
-
- "Kiputyttoe, Tuoni's maiden,
- Sitting on the Stone of Sickness, 270
- In the rush of three great rivers,
- Where three waters are divided,
- Turning round the torture-millstone,
- And the Mount of Sickness turning!
- Go and turn away these sufferings,
- To the blue stone gorge direct them,
- Or amid the waters send them,
- To the deep lake, O condemn them,
- Which by wind is never troubled,
- Where the sun is never shining. 280
-
- "If this is not yet sufficient,
- Kivutar, O noble Mistress,
- Vammatar, O noble matron,
- Come ye all, and come together,
- Once again to work us healing,
- And restore our peace unto us!
- Take the sufferings from the suffering,
- And the ulcers from the ulcered,
- That the sick may fall in slumber,
- And the weak may rise from weakness, 290
- And the sufferer hope recover,
- And our mourning have an ending.
-
- "Put the sufferings in a barrel,
- And with copper hasps enclose them,
- Carry thou away the sufferings,
- And do thou cast down the tortures,
- In the midst of Torture-Mountain,
- On the peak of Mount of Suffering,
- Do thou there boil up the tortures
- In the very smallest kettle, 300
- Larger not than round a finger,
- And no wider than a thumb-breadth.
-
- "There's a stone in midmost mountain,
- 'Mid the stone there is an opening,
- Which has there been bored by auger,
- Where the auger has transpierced it.
- Do thou thrust therein the sufferings,
- Overcome these painful ulcers,
- Crush thou in these raging tortures,
- Do thou end our days of suffering, 310
- That by night they may be harmless,
- And be harmless in the daytime."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- He the great primeval sorcerer,
- Salved o'er all the ulcered places,
- And the open wounds anointed,
- With nine various salves anointed,
- With eight magic drugs he rubbed them,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him: 320
- "Ukko, thou of Gods the highest,
- O thou aged man in heaven!
- Let a cloud appear to eastward,
- Let another rise from north-west,
- Send thou from the west another,
- Grant us honey, grant us water,
- That our sores may be anointed,
- And our wounds be all salved over.
-
- "Yet to me no power is given,
- Save by my Creator granted. 330
- Grant us now thy grace, Creator,
- Grant us, Jumala, thy mercy.
- With my eyes have I been seeing,
- And my hands have been uplifting,
- With my mouth have I been speaking,
- With my breath have I been sighing.
-
- "Where my hands avail to reach not,
- Let the hands of God be resting;
- Where I cannot reach my fingers,
- There let God extend his fingers; 340
- Far more skilful are his fingers,
- The Creator's hands more active.
-
- "O Creator, work thy magic,
- Speak, O Jumala, unto us,
- Deign to gaze on us, Almighty!
- Let those who at night are healthy,
- Likewise in the day be healthy,
- Let no suffering fall upon them,
- And no sickness come among them,
- Nor their hearts be filled with anguish, 350
- That they feel no slightest evil,
- Feel no more the slightest suffering,
- In the course of all their lifetime,
- While the golden moon is shining."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- He the great primeval sorcerer,
- Thus at length dispelled the evils,
- Raised their burdens from his people,
- Drove away the plagues of magic,
- Healed the magical diseases, 360
- And from death he saved his people,
- Thus saved Kaleva's descendants.
-
-
-
-
-RUNO XLVI.--VAeINAeMOeINEN AND THE BEAR
-
-
-_Argument_
-
-The Mistress of Pohjola sends a bear to destroy the herds of Kalevala
-(1-20). Vaeinaemoeinen kills the bear, and a great feast is held in
-Kalevala in honour of the occasion (21-606). Vaeinaemoeinen sings, plays on
-the kantele, and hopes that a time of great happiness and prosperity is
-coming to Kalevala (607-644).
-
- Unto Pohjola came tidings,
- To the village cold the tidings
- That in Vaeinoela 'twas healthy,
- Freed was Kalevala completely
- From the evil plagues of magic,
- And the scourge of nameless sickness.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Old and gap-toothed dame of Pohja,
- Thereupon again grew furious,
- And she spoke the words which follow: 10
- "Still I know another method,
- And a cunning scheme have thought on.
- On the heath the Bear I'll waken,
- On the waste the curving-clawed one,
- Vaeinoela's fine flocks to ravage,
- Herds of Kalevala to slaughter."
-
- On the heath the bear she wakened,
- From his native land she drove him
- To the heathlands of Vaeinoelae,
- And to Kalevala's green pastures. 20
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Uttered then the words which follow:
- "Ilmarinen, smith and brother,
- Make a new spear quickly for me,
- Make it with three cutting edges,
- With a copper shaft construct it.
- With the bear I now must struggle,
- Overthrow the shaggy monster,
- That he slay no more my geldings,
- Nor shall fall upon my brood-mares, 30
- Neither shall destroy my cattle,
- Or attempt my cows to injure."
-
- Then the smith a spear constructed,
- Not a long one, not a short one,
- But of middle length he forged it.
- On the blade a wolf was sitting,
- On the edge a bear was standing,
- At the joint an elk was trotting,
- On the shaft a colt was running,
- At the end a reindeer leaping. 40
- Then fresh snow was gently falling,
- And a little snow had drifted
- As it drifts in early autumn,
- White as is the hare in winter.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- And he spoke the words which follow:
- "Now my inclination leads me
- Unto Metsola to travel;
- To the forest's daughter's dwelling,
- And to the Blue Maiden's homestead. 50
- Leaving men, I seek the forest,
- Heroes leave, for distant regions.
- Take me as thy man, O forest,
- Take me, Tapio, for thy hero.
- May good fortune now be granted,
- And to fell the forest-beauty.
-
- "Mielikki, the forest's Mistress,
- Tellervo, the wife of Tapio,
- Do thou bind thy dogs securely,
- Do thou keep thy whelps in order, 60
- In the paths, 'mid honeysuckle,
- And beneath the roof of oakwood.
-
- "Otso, apple of the forest,
- O thou lazy honey-pawed one!
- If thou hearest me approaching,
- Hearest me, the hero, coming,
- In thy hair thy claws conceal thou,
- In thy gums thy teeth conceal thou,
- That thou never more may'st move them,
- That they motionless remain there. 70
-
- "O my Otso, O my darling,
- Fair one with the paws of honey,
- Do thou rest in hilly country,
- And among the rocks so lovely,
- Where the pines above are waving,
- And the firs below are rustling.
- Turn thyself around, O Otso,
- Turn thee round, O honey-pawed one,
- As upon her nest the woodgrouse,
- Or as turns the goose when brooding." 80
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Heard his dog was barking loudly,
- And the dog was fiercely baying
- Just beside the Small-eye's dwelling,
- In the pathway of the Broad-nose;
- And he spoke the words which follow:
- "First I thought it was a cuckoo,
- Thought I heard a love-bird singing,
- But no cuckoo there is calling,
- And no love-bird there is singing, 90
- But it is my dog that's baying,
- Here my faithful hound awaits me,
- At the door of Otso's dwelling,
- At the handsome hero's homestead."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Struck the bear where he was lying,
- Overturned his bed of satin,
- Overthrew his lair so golden,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him: 100
- "Praise, O Jumala, unto thee,
- Praise to thee alone, Creator,
- Unto me the bear who gavest,
- And the forest gold hast granted."
-
- Gazed he on the golden booty,
- And he spoke the words which follow:
- "O my Otso, O my darling,
- Fair one with the paws of honey,
- Be not filled with causeless anger,
- I myself have not o'erthrown thee, 110
- Thou thyself hast left the forest,
- Wandered from thy pine-tree covert,
- Thou hast torn away thy clothing,
- Ripped thy grey cloak in the thicket.
- Slippery is this autumn weather,
- Cloudy are the days and misty.
-
- "Golden cuckoo of the forest,
- Shaggy-haired and lovely creature,
- Do thou quit thy chilly dwelling,
- Do thou quit thy native desert, 120
- And thy home of birchen branches,
- Wattled wigwam where thou dwellest.
- Go to wander in the open,
- O thou beauty of the forest,
- On thy light shoes wandering onward,
- Marching in thy blue-hued stockings,
- Leaving now this little dwelling.
- Do thou leave this narrow dwelling,
- Leave it for the mighty heroes,
- To the race of men resign it. 130
- There are none will treat thee badly,
- And no wretched life awaits thee.
- For thy food they'll give thee honey,
- And for drink, of mead the freshest,
- When thou goest to a distance,
- Whither with the staff they guide thee.
-
- "From this place depart thou quickly,
- From thy little nest depart thou,
- From beneath these famous rafters,
- From beneath this roof so handsome; 140
- Glide along upon thy snowshoes,
- As on pond a water-lily,
- Then glide on among the fir-trees,
- Like a squirrel in the branches."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- He the great primeval minstrel,
- Walked across the plains, loud-playing,
- O'er the heath he wandered singing,
- And he brought the noble stranger.
- With his shaggy friend he wandered. 150
- In the house was heard his playing,
- 'Neath the roofs they heard his singing.
-
- In the house there cried the people,
- And exclaimed the handsome people,
- "Listen to the noise resounding,
- To the music from the forest,
- Like the singing of the crossbill,
- Or a maiden's flute in forest."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Then the house was fast approaching. 160
- From the house there called the people,
- And the handsome people asked him,
- "Have you brought the bright gold with you,
- Have you brought the silver hither,
- Brought our darling money with you,
- Gathered money on your journey?
- Gave the wood the honey-eater,
- And a lynx to lord of forest,
- That you come among us singing,
- On your snowshoes come rejoicing?" 170
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Singing would I bring the otter,
- Give to Jumala my praises,
- So I sing as I am coming,
- On my snowshoes come rejoicing.
-
- "What I bring is not an otter,
- Not a lynx, and not an otter,
- One more famous is approaching,
- Comes the pride of all the forest. 180
- Comes an old man wandering hither,
- With his overcoat he cometh.
- If it be a pleasure to you,
- Let the doors be widely opened;
- But if you dislike the stranger,
- Close the doors against him firmly."
-
- And the people gave him answer,
- Shouted all the handsome people,
- "Welcome, Otso, be thy coming,
- Honey-pawed, who now approachest 190
- To our dwelling, freshly scoured,
- To our household, now so charming.
-
- "This I wished for all my lifetime,
- All my youth I waited for it,
- Tapio's horn to hear resounding,
- And to hear the wood-pipe whistling,
- Wandering through the golden forest,
- Coming through the silver woodland,
- And our little house approaching,
- And along the narrow pathway. 200
-
- "I had hoped a year of fortune,
- Waiting for the coming summer,
- As for new-fallen snow the snowshoe,
- Or a path for gliding suited,
- As a maiden for her lover,
- Or a consort for a red-cheek.
-
- "In the eve I sat at window,
- Morning, at the door of storehouse,
- At the gate a week I waited,
- And a month at pathway's opening. 210
- In the lane I stayed a winter,
- Stood in snow while ground was hardened,
- Till the hardened land grew softer,
- And the soft ground turned to gravel,
- And to sand was changed the gravel,
- And the sand at length grew verdant,
- And I pondered every morning,
- In my head reflected daily,
- 'Wherefore is the Bear delaying?
- Why delays the forest's darling? 220
- Has he travelled to Esthonia,
- Wandered from the land of Suomi?'"
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Answered in the words that follow:
- "Where's my guest to be conducted,
- Whither shall I lead my gold one?
- To the barn shall I conduct him
- On a bed of straw to lay him?"
-
- And the people gave him answer,
- Shouted all the handsome people, 230
- "Better lead our guest illustrious,
- And conduct our golden beauty
- Underneath these famous rafters,
- Underneath this roof so handsome.
- There is food arranged for eating,
- There is drink poured out for drinking,
- All the floors have there been dusted,
- And the floors been swept most cleanly,
- All the women finely dressed them,
- In their very finest garments, 240
- Donned their head-dresses the finest,
- In their brightest robes arrayed them."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words which follow:
- "O my Otso, O my birdling,
- O my charge, with paws of honey,
- Still there's ground for thee to walk on,
- And upon the heath to wander.
-
- "Golden one, go forth to wander,
- Dear one, range about the country, 250
- Forth to march with sable stockings,
- Wander in thy cloth-made trousers,
- On the pathway of the titmouse,
- And the path where sparrows wander,
- Underneath five rafters straying,
- Underneath six roof-trees walking.
-
- "Now be careful, luckless woman,
- That the herd may not be frightened,
- Terrified the little cattle,
- Nor the mistress' calves be frightened, 260
- If the bear approach the homestead,
- And his shaggy jaws should seize them.
-
- "Now, ye boys, the porch abandon,
- Girls, depart ye from the door-posts,
- To the house there comes the hero,
- And the pride of men approaches.
-
- "Otso, apple of the forest,
- Fair and bulky forest dweller,
- Be not frightened at the maidens,
- Fear not the unbraided maidens, 270
- Be not fearful of the women,
- They the wearers of the stockings.
- All the women of the household,
- Quickly round the stove will gather,
- When they see the hero enter,
- And behold the youth advancing."
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "Jumala be gracious to us,
- Underneath these famous rafters,
- Underneath this roof so handsome. 280
- Whither shall I take my darling,
- And shall bring the shaggy creature?"
-
- And the people spoke in answer,
- "Hail, all hail to thee who comest!
- Thither shalt thou bring thy birdling,
- Thither take thy golden beauty
- To the end of pole of pinewood,
- To the end of bench of iron,
- That his shaggy coat we gaze on,
- And his hair may well examine. 290
-
- "Be not grieved for this, O Otso,
- Neither let it make thee angry,
- That we take thy hide an hour,
- And thy hair to gaze on always.
- For thy hide will not be injured,
- And thy hair will not be draggled,
- Like the rags of evil people,
- Or the clothing of the beggars."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- From the bear stripped off the bearskin, 300
- On the storehouse floor he laid it,
- Put the flesh into the kettles,
- Put it in the gilded kettles,
- In the copper caldrons placed it.
-
- On the fire the pots arranged he,
- In the blaze their sides of copper,
- Filled them up, and overfilled them,
- With the meat he overfilled them,
- Salt unto the stew he added,
- Brought from very distant regions, 310
- From the Saxon land they brought it,
- And from distant waters brought it,
- Through the Sound of Salt they rowed it,
- And they from the ships conveyed it.
-
- When the meat enough was sodden,
- From the fire they took the kettles,
- And the booty then was carried,
- And the crossbill then they carried
- Quickly to the long deal table,
- In the golden dishes laid it, 320
- Where they sat the mead enjoying,
- And the beer they were imbibing.
-
- And of firwood was the table,
- And the dishes were of copper,
- And the spears were all of silver,
- And the knives of gold constructed.
- All the plates were overloaded,
- Brimming o'er were all the dishes,
- With the darling of the forest,
- Booty of the golden woodland. 330
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words that follow:
- "Comrade old, with golden bosom,
- Master thou of Tapio's household;
- Thou of Metsola sweet matron,
- Gracious Mistress of the Forest;
- Handsome man, the son of Tapio,
- Handsome red-capped son of Tapio;
- Tellervo, the maid of Tapio;
- All the rest of Tapio's people. 340
-
- "Come ye to the feast of cattle,
- Where the shaggy beast is eaten;
- Here is plenty to be eaten,
- Here is food and drink abundant,
- Here there is enough for storage,
- Plenty too, to give the village."
-
- And the people then responded,
- Answered thus the handsome people:
- "Where was Otso born and nurtured,
- Whence was formed his hide so shaggy, 350
- Was he born perchance in straw-bed,
- Was he born near stove in bathroom?"
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Answered in the words which follow:
- "Otso was not born in straw-bed.
- Nor was born on chaff in malt-house;
- There was Otso brought to being,
- There was born the honey-pawed one,
- Near the moon, in gleams of sunshine,
- And upon the Great Bear's shoulders, 360
- There beside the Air's fair maiden,
- Near the daughter of Creation.
-
- "On Air's borders walked a maiden,
- Through mid heaven there walked a damsel,
- Through the rifted clouds she wandered,
- On the borders of the heavens,
- Clad in stockings, blue in colour,
- And with shoes most gaily coloured,
- In her hand a wool-filled satchel,
- 'Neath her arm a hair-filled basket. 370
- Wool she cast upon the waters,
- Hair she threw among the billows,
- And the wind arose and tossed it,
- And the air unceasing rocked it,
- And the breeze on water rocked it,
- To the shore the waves impelled it,
- To the edge of honeyed forest,
- To the end of honeyed headland.
-
- "Mielikki, the forest's Mistress,
- Tapiola's accomplished matron, 380
- Took the wool from out the water,
- Took the soft wool from the billows.
- Then she wrapped it all together,
- With a handsome band she wrapped it,
- Put it in her maple basket,
- In a beauteous cradle laid it,
- Then she lifted up the bundle,
- And the golden chains she carried
- Where the branches were the thickest
- And the leaves were most abundant. 390
-
- "Then she rocked the charming object,
- And she rocked the lovely creature
- Underneath a spreading fir-tree,
- Underneath a blooming pine-tree.
- Thus it was the bear was nurtured,
- And the furry beast was fostered,
- There beside a bush of honey,
- In a forest dripping honey.
-
- "Now the bear grew up most handsome,
- And attained his perfect stature. 400
- Short his legs, his knees were crooked,
- Broad his nose, both thick and stumpy,
- Broad his head and short his muzzle,
- And his handsome hair was shaggy,
- But as yet the bear was tailless,
- And with claws was unprovided.
-
- "Mielikki, the forest's Mistress,
- Uttered then the words which follow:
- 'Now let claws be granted to him,
- And let teeth be also sought for, 410
- If he does no mischief with them,
- Nor to evil purpose turns them.'
-
- "Then the bear by oath engaged him,
- Kneeling by the forest's Mistress,
- And in Jumala's high presence,
- 'Fore the face of Him Almighty,
- Never would he work a mischief,
- And would work no evil with them.
-
- "Mielikki, the forest's Mistress,
- Tapiola's accomplished matron, 420
- Went to seek the teeth he needed,
- And to seek the claws he wanted,
- From the wood of mountain ash-tree,
- And from juniper the hardest,
- From the hardest roots of any,
- From the hardest resinous tree-stumps,
- But she found no claws among them,
- Neither found she teeth among them.
-
- "On the heath there grew a pine-tree,
- On the hill there rose a fir-tree, 430
- And the pine had silver branches,
- And the fir-tree golden branches.
- With her hands she plucked the branches,
- And from these the claws constructed,
- Others fixed in Otso's jawbones,
- In his gums securely fixed them.
-
- "Forth she sent the shaggy creature,
- Sent her darling forth to wander,
- Let him wander through the marshes,
- Let him wander through the forest, 440
- Walk along the woodland's borders,
- Step along across the heathland,
- And she bade him walk discreetly,
- And to march along demurely,
- And to live a life of pleasure,
- And upon fine days to wander,
- Through the plains and o'er the marshes,
- Past the heaths where men are dancing,
- Wandering shoeless in the summer,
- Wandering sockless in the autumn, 450
- Resting in the worst of weather,
- Idling in the cold of winter,
- In a hollow stump of cherry,
- In the castle of the pine-trees,
- At the foot of beauteous fir-trees,
- 'Mid the junipers close-growing,
- Underneath five woollen mantles,
- 'Neath eight mantles was he hidden,
- And from thence I fetched my booty,
- There I found it on my journey." 460
-
- Then the younger people asked him,
- And the old folks asked him likewise:
- "Wherefore was the wood so gracious,
- Gracious wood, and forest lavish,
- And the greenwood's lord so joyous,
- So propitious friendly Tapio,
- That he thus his pet has given,
- And resigned the honey-eater?
- Did you with the spear attack him,
- Was he overcome with arrows?" 470
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Very gracious was the forest,
- Gracious wood, and forest lavish,
- And the greenwood's lord was joyous,
- And propitious friendly Tapio.
-
- "Mielikki, the forest's Mistress,
- Tellervo, the maid of Tapio,
- Fair-haired damsel of the forest,
- Little damsel of the forest, 480
- Went along the path to guide me,
- And to raise the landmarks for me,
- By the roadside posts erected,
- And directed all my journey,
- And the trees she blazed before me,
- Marks she set upon the mountains,
- To the door of noble Otso,
- To the borders of his dwelling.
-
- "When I reached the place I sought for,
- And arrived upon its borders, 490
- With the spear I smote not Otso,
- And I shot no arrows at him.
- He himself lurched from the archway,
- Tumbled from the pine-tree's summit,
- And the branches broke his breastbone,
- Others ripped his belly open."
-
- Then he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "O my Otso, O my dearest,
- O my birdling, O my darling, 500
- Now resign to us thy headland,
- Lay aside thine eye-teeth likewise,
- Cast away the few teeth left thee,
- And thy wide jaws give us also,
- Yet thou needest not be angry,
- That I come to thee in thiswise,
- And thy bones and skull have broken,
- And have dashed thy teeth together.
-
- "Now I take the nose from Otso,
- That my own nose may be lengthened, 510
- But I take it not completely,
- And I do not take it only.
-
- "Now I take the ears of Otso,
- That my own ears I may lengthen,
- But I take them not completely,
- And I do not take them only.
-
- "Now I take the eyes of Otso,
- That my own eyes I may lengthen,
- But I take them not completely,
- And I do not take them only. 520
-
- "Now will I take Otso's forehead,
- That my forehead I may lengthen,
- But I take it not completely,
- And I do not take it only.
-
- "Now I take the mouth of Otso,
- That my own mouth may be lengthened,
- But I take it not completely,
- And I do not take it only.
-
- "Now I take the tongue of Otso,
- That my own tongue may be lengthened, 530
- But I take it not completely,
- And I do not take it only.
-
- "He shall be a man respected,
- And as hero shall be reckoned,
- Who the bear's teeth now can number,
- And the rows of teeth can loosen
- From the jaws of steely hardness,
- With his grasp as strong as iron."
-
- As no other man came forward,
- And no hero would attempt it, 540
- He himself the bear's teeth numbered,
- And the rows of teeth he reckoned,
- Kneeling down beneath the jawbones,
- With his grasp as strong as iron.
-
- From the bear the teeth then taking,
- Uttered he the words which follow:
- "Otso, apple of the forest,
- Fair and bulky forest-dweller,
- Thou must go upon thy journey,
- Leap along upon the journey, 550
- Forth from out this narrow dwelling,
- From this low and narrow cottage,
- To a lofty house that waits thee,
- To a wide and pleasant dwelling.
-
- "Golden one, go forth to wander,
- Dearest treasure, march thou onward,
- On the swine's path march thou onward,
- Traversing the road of piglings,
- To the firwood so luxuriant,
- To the needle-covered pine-trees, 560
- To the hills all clothed with forest,
- To the lofty-rising mountains.
- Here for thee to dwell is pleasant,
- Charming is it to abide there,
- Where the cattle-bells are ringing,
- And the little bells are tinking."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- After this his dwelling entered,
- And the younger people asked him,
- All the handsome people asked him, 570
- "Where have you bestowed your booty,
- Whither did you make your journey?
- Have you left him in the icefield,
- In the snow-slush have you sunk him,
- Pushed him down in the morasses,
- Buried him upon the heathland?"
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "In the ice I did not leave him,
- Sunk him not among the snow-slush, 580
- For the dogs from thence would drag him,
- Likewise would the birds befoul him.
- In the swamp I have not sunk him,
- Nor upon the heath have buried,
- For the worms would there destroy him
- And the black ants would devour him.
-
- "Thither have I brought my booty,
- There bestowed my little captive,
- On a golden mountain's summit,
- On a copper mountain's summit. 590
- In a splendid tree I laid him,
- Pine-tree with a hundred needles,
- In the very largest branches,
- In the broad and leafy summit,
- As a joy to men for ever,
- And a pleasure to the travellers.
-
- "Then I turned his gums to eastward,
- And his eyes I turned to north-west,
- Not too high upon the summit,
- Lest if they were in the summit, 600
- Then the wind might perhaps destroy them,
- And the spring wind treat them badly.
- Nor too near the ground I placed them,
- Lest if I too low had laid them,
- Then the pigs might perhaps disturb them,
- And the snouted ones o'erturn them."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Once again prepared for singing,
- For a splendid evening's pleasure,
- And a charm to day departing. 610
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- And in words like these expressed him:
- "Keep thy light, O holder, shining,
- So that I can see while singing,
- For the time has come for singing,
- And my mouth to sing is longing."
-
- Played and sang old Vaeinaemoeinen,
- Charming all throughout the evening,
- And when he had ceased his singing,
- Then a speech he made concluding: 620
-
- "Grant, O Jumala, in future,
- Once again, O good Creator,
- That once more we meet rejoicing,
- And may once again assemble
- Here to feast on bear so fattened,
- Feasting on the shaggy creature.
-
- "Grant, O Jumala, for ever,
- Grant again, O good Creator,
- That the posts be raised to guide us,
- And the trees be blazed before us, 630
- For the most heroic people,
- For the manly race of heroes.
-
- "Grant, O Jumala, for ever,
- Grant again, O good Creator,
- That may sound the horn of Tapio,
- And the forest-pipe may whistle
- Even in this little courtyard,
- Even in this narrow homestead.
-
- "In the day may we be playing,
- And at eventide rejoicing, 640
- In this firm and solid country,
- In the wide expanse of Suomi,
- With the young who now are growing,
- With the rising generation."
-
-
-
-
-RUNO XLVII.--THE ROBBERY OF THE SUN AND MOON
-
-
-_Argument_
-
-The moon and sun descend to listen to Vaeinaemoeinen's playing. The
-Mistress of Pohjola succeeds in capturing them, hides them in a
-mountain, and steals the fire from the homes of Kalevala (1-40). Ukko,
-the Supreme God, is surprised at the darkness in the sky, and kindles
-fire for a new moon and a new sun (41-82). The fire falls to the ground,
-and Vaeinaemoeinen and Ilmarinen go to search for it (83-126). The Virgin
-of the Air informs them that the fire has fallen into Lake Alue, and has
-been swallowed by a fish (127-312). Vaeinaemoeinen and Ilmarinen try to
-catch the fish with a net of bast, but without success (313-364).
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- On his kantele was playing,
- Long he played, and long was singing,
- And was ever full of gladness.
-
- In the moon's house heard they playing
- Came delight to the sun's window,
- And the moon came from his dwelling,
- Standing on a crooked birch-tree,
- And the sun came from his castle,
- Sitting on a fir-tree's summit, 10
- To the kantele to listen,
- Filled with wonder and rejoicing.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Old and gap-toothed dame of Pohja,
- Set to work the sun to capture,
- In her hands the moon seized likewise.
- From the birch the moon she captured,
- And the sun from fir-tree's summit;
- Straightway to her home she brought them,
- To the gloomy land of Pohja. 20
-
- Then she hid the moon from shining,
- In the mottled rocks she hid him,
- Sang the sun to shine no longer,
- Hidden in a steel-hard mountain;
- And she spoke the words which follow:
- "Never more again in freedom
- Shall the moon arise for shining,
- Nor the sun be free for shining,
- If I come not to release them,
- If I do not go to fetch them, 30
- When I bring nine stallions with me,
- Which a single mare has littered."
-
- When the moon away was carried,
- And the sun had been imprisoned
- Deep in Pohjola's stone mountain,
- In the rocks as hard as iron,
- Then she stole away the brightness,
- And from Vaeinoelae the fires,
- And she left the houses fireless,
- And the rooms no flame illumined. 40
-
- Therefore was the night unending,
- And for long was utter darkness,
- Night in Kalevala for ever,
- And in Vaeinoelae's fair dwellings,
- Likewise in the heavens was darkness,
- Darkness round the seat of Ukko.
-
- Life without the fire was weary,
- And without the light a burden,
- Unto all mankind 'twas dismal,
- And to Ukko's self 'twas dismal. 50
-
- Ukko, then, of Gods the highest,
- In the air the great Creator,
- Now began to feel most strangely,
- And he pondered and reflected,
- What strange thing the moon had darkened,
- How the sun had been obstructed,
- That the moon would shine no longer,
- And the sun had ceased his shining.
-
- Then he stepped to cloudland's borders,
- On the borders of the heavens, 60
- Wearing now his pale blue stockings,
- With the heels of varied colour,
- And he went the moon to seek for,
- And he went to find the sunlight,
- Yet he could not find the moonlight,
- Nor the sun he could discover.
-
- In the air a light struck Ukko,
- And a flame did Ukko kindle,
- From his flaming sword he struck it,
- Sparks he struck from off the sword-blade, 70
- From his nails he struck the fire,
- From his limbs he made it crackle,
- High above aloft in heaven,
- On the starry plains of heaven.
- When the fire had thus been kindled,
- Then he took the spark of fire,
- In his golden purse he thrust it,
- Placed it in his silver casket,
- And he bade the maiden rock it,
- Told the maid of air to rock it, 80
- That a new moon might be fashioned,
- And a new sun be constructed.
-
- On the long cloud's edge she sat her,
- On the air-marge sat the maiden,
- There it was she rocked the fire,
- There she rocked the glowing brightness,
- In a golden cradle rocked it,
- With a silver cord she rocked it.
-
- Then the silver props were shaken,
- Rocked about the golden cradle, 90
- Moved the clouds and creaked the heavens,
- And the props of heaven were swaying,
- With the rocking of the fire,
- And the rocking of the brightness.
-
- Thus the maid the fire was rocking,
- And she rocked the fire to brightness,
- With her fingers moved the fire,
- With her hands the fire she tended,
- And the stupid maiden dropped it,
- Dropped the flame the careless maiden, 100
- From her hands the fire dropped downward
- From the fingers of its guardian.
-
- Then the sky was cleft asunder,
- All the air was filled with windows,
- Burst asunder by the fire-sparks,
- As the red drop quick descended,
- And a gap gleamed forth in heaven,
- As it through the clouds dropped downward,
- Through nine heavens the drop descended,
- Through six spangled vaults of heaven. 110
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "Smith and brother, Ilmarinen,
- Let us go and gaze around us,
- And the cause perchance discover,
- What the fire that just descended,
- What the strange flame that has fallen
- From the lofty height of heaven,
- And to earth beneath descended.
- Of the moon 'tis perhaps a fragment,
- Of the sun perchance a segment." 120
-
- Thereupon set forth the heroes,
- And they wandered on, reflecting
- How they might perchance discover,
- How they might succeed in finding,
- Where the fire had just descended,
- Where the brightness had dropped downward.
-
- And a river flowed before them,
- And became a lake extensive,
- And the aged Vaeinaemoeinen
- Straight began a boat to fashion, 130
- In the wood he worked upon it,
- And beside him Ilmarinen
- Made a rudder out of firwood,
- Made it from a log of pinewood.
-
- Thus the boat at length was ready,
- Rowlocks, rudder all completed,
- And they pushed it in the water,
- And they rowed and steered it onward,
- All along the river Neva,
- Steering round the Cape of Neva. 140
-
- Ilmatar, the lovely damsel,
- Eldest Daughter of Creation,
- Then advanced to meet the heroes,
- And in words like these addressed them:
- "Who among mankind may ye be?
- By what names do people call you?"
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "You may look on us as sailors.
- I am aged Vaeinaemoeinen,
- Ilmarinen, smith, is with me, 150
- But inform us of your kindred;
- By what name do people call you?"
-
- Then the matron made them answer,
- "I am oldest of all women,
- Of the air the oldest damsel,
- And the first of all the mothers.
- Five times now have I been married,
- Six times as a bride attired.
- Whither do you take your journey,
- Whither, heroes, are you going?" 160
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- And he spoke the words which follow:
- "All our fires have been extinguished,
- And their flames died down in darkness,
- Long already were we fireless,
- And in darkness were we hidden,
- But at length have we determined
- That the fire we ought to seek for,
- Which has just dropped down from heaven,
- From above the clouds has fallen." 170
-
- Then the woman gave them answer,
- And she spoke the words which follow:
- "Hard it is to track the fire,
- And the bright flame to discover.
- It has evil wrought already,
- And the flame has crime committed,
- For the red spark has shot downward,
- And the red ball has descended
- From the realms of the Creator,
- Where it was by Ukko kindled, 180
- Through the level plains of heaven,
- Through the void aerial spaces,
- Downwards through the sooty smoke-hole,
- Downward through the seasoned roof-tree
- Of the new-built house of Tuuri,
- Of a wretched roofless dwelling.
-
- "When the fire at length came thither,
- In the new-built house of Tuuri,
- Evil deeds he then accomplished,
- Shocking deeds he then accomplished, 190
- Burning up the maidens' bosoms,
- Tearing at the breasts of maidens,
- And the knees of boys destroying,
- And the master's beard consuming.
-
- "And her child the mother suckled,
- In a cradle of misfortune.
- Thither, too, the fire rushed onward,
- And its evil work accomplished,
- In the cradle burned the baby,
- Burning, too, the mother's bosom, 200
- And the child went off to Mana,
- And the boy went straight to Tuoni.
- Thus it was the infant perished,
- And was cast into destruction,
- In the red flame's fiery torture,
- In the anguish of its glowing.
-
- "Great the knowledge of the mother,
- And to Manala she went not.
- Means she knew to ban the fire,
- And to drive away its glowing, 210
- Through the little eye of needle,
- And across the back of axe-blade,
- Through the sheath of glowing sword-blade,
- Past the ploughed land did she drive it."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Heard her words, and then made answer:
- "Whither has the fire retreated,
- Whither did the pest take refuge,
- Was it in the field of Tuuri,
- In a lake, or in a forest?" 220
-
- Then the matron made him answer,
- And she spoke the words which follow:
- "When from thence the fire departed,
- And the flame went wandering onward,
- First it burned o'er many districts,
- Many districts, many marshes,
- Rushed at last into the water,
- In the billows of Lake Alue,
- And the fire rose up all flaming,
- And the sparks arose all crackling. 230
-
- "Three times in the nights of summer,
- Nine times in the nights of autumn,
- Rose the lake the height of fir-trees,
- Roaring rose above the lake-banks,
- With the strength of furious fire,
- With the strength of heat all flaming.
-
- "On the bank were thrown the fishes,
- On the rocks the perch were stranded,
- And the fishes looked around them,
- And the perch were all reflecting 240
- How they could continue living.
- Perch were weeping for their dwellings,
- Fish were weeping for their homesteads,
- Perches for their rocky castles.
-
- "And the perch with back all crooked,
- Tried to seize the streak of fire,
- But the perch was not successful;
- Seized upon it the blue powan.
- Down he gulped the streak of fire,
- And extinguished thus its brightness. 250
-
- "Then retired the Lake of Alue,
- And fell back from all its margins,
- Sinking to its former level
- In a single night of summer.
-
- "When a little time passed over,
- Fire-pain seized on the devourer,
- Anguish came upon the swallower,
- Grievous suffering on the eater.
-
- "Up and down the fish swam turning,
- Swam for one day and a second, 260
- All along the powan's island,
- Clefts in rocks where flock the salmon,
- To the points of capes a thousand,
- Bays among a hundred islands.
- Every cape made declaration,
- Every island spoke in thiswise:
-
- "'Nowhere in these sluggish waters,
- In the narrow Lake of Alue,
- Can the wretched fish be swallowed,
- Or the hapless one may perish 270
- In the torture of the fire,
- In the anguish of its glowing.'
-
- "But a salmon-trout o'erheard it,
- And the powan blue he swallowed.
- When a little time passed over,
- Fire-pain seized on the devourer,
- Anguish came upon the swallower,
- Grievous suffering on the eater.
-
- "Up and down the fish swam turning,
- Swam for one day and a second, 280
- Through the clefts where flock the salmon,
- And the depths where sport the fishes,
- To the points of capes a thousand,
- Bays among a hundred islands.
- Every cape made declaration,
- Every island spoke in thiswise:
-
- "'Nowhere in these sluggish waters,
- In the narrow Lake of Alue,
- Can the wretched fish be swallowed,
- Or the hapless one may perish 290
- In the pain of burning fire,
- In the anguish of its glowing.'
-
- "But a grey pike hurried forward,
- And the salmon-trout he swallowed.
- When a little time passed over,
- Fire-pain seized on the devourer,
- Anguish came upon the swallower,
- Grievous suffering on the eater.
-
- "Up and down the fish swam turning,
- Swam for one day and a second, 300
- Past the cliffs where flock the seagulls,
- And the rocks where sport the seamews,
- To the points of capes a thousand,
- Bays among a hundred islands.
- Every cape made declaration,
- Every island spoke in thiswise:
-
- "'Nowhere in these sluggish waters,
- In the narrow Lake of Alue,
- Can the wretched fish be swallowed,
- Or the hapless one may perish 310
- In the pain of burning fire,
- In the anguish of its glowing.'"
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- Secondly, smith Ilmarinen,
- Wove a net of bast constructed,
- Which from juniper they gathered,
- Steeped it in the juice of willow,
- And of sallow-bark they made it.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast
- Sent the women to the drag-net; 320
- To the net there went the women,
- Sisters came to draw the drag-net;
- And he steered, and glided onward
- Past the capes and round the islands,
- To the clefts where flock the salmon,
- And along the powan's island,
- Where the red-brown reeds are waving,
- And among the beauteous rushes.
-
- Eager now to make a capture,
- Then he cast the net and sunk it, 330
- But he cast the net out twisted,
- And in wrong direction drew it,
- And the fish they could not capture,
- Though with eagerness they laboured.
-
- In the water went the brothers,
- To the net the men proceeded,
- And they swung it and they pushed it,
- And they pulled it and they dragged it,
- Through the deeps, and rocky places,
- Drew it o'er Kalevala's shingle; 340
- But the fish they could not capture;
- Not the fish so greatly needed.
- Came the grey pike never near them,
- Neither on the placid water,
- Nor upon its ample surface;
- Fish are small, and nets not many.
-
- Now the fish were all complaining;
- Said one pike unto another,
- And the powan asked the ide-fish,
- And one salmon asked another: 350
- "Can the famous men have perished,
- Perished Kaleva's great children,
- They who drag the net of linen,
- And of yarn have made the fish-net,
- With long poles who beat the water,
- With long sticks who move the waters?"
-
- Old and famous Vaeinaemoeinen
- Answered in the words which follow:
- "No, the heroes have not perished,
- Kaleva's great race has died not, 360
- When one dies, is born another,
- And the best of staves they carry,
- Longer sticks to sound the water,
- And their nets are twice as fearful."
-
-
-
-
-RUNO XLVIII.--THE CAPTURE OF THE FIRE
-
-
-_Argument_
-
-The heroes prepare a linen net, and at length capture the fish which has
-swallowed the fire (1-192). The fire is found in the fish's belly, but
-flashes up suddenly, and burns Ilmarinen's cheeks and hands severely
-(193-248). The fire rushes into the forest, burns over many countries,
-and spreads further and further, till at length it is captured and
-carried to the dark dwellings of Kalevala (249-290). Ilmarinen recovers
-from his burns (291-372).
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- He the great primeval minstrel,
- Thereupon began to ponder,
- And reflected on the method
- How to make a net of linen,
- How to make the hundred meshes.
-
- Then he spoke the words which follow,
- And expressed himself in thiswise:
- "Is there one who flax can sow me,
- Who can sow the flax and card it, 10
- And of this a net can make me,
- Weave for me its hundred meshes,
- Thus this wretched fish to slaughter,
- And destroy the fish unhappy?"
-
- So a little spot they found him,
- Found a place not yet burned over,
- In the wide extent of marshes,
- There between two stumps they found it.
-
- Thereupon they dug the roots out,
- And 'twas there they found the flaxseed, 20
- Guarded by the worm of Tuoni,
- There protected by the earthworm.
-
- There they found a heap of ashes;
- Dry the ashes that they found there,
- Of a wooden burned-up vessel,
- Of a boat that once had burned there.
- There it was they sowed the flaxseed,
- In the loose ash did they sow it,
- On the shore of Lake of Alue,
- There they sowed it in the clayfield. 30
-
- Presently the shoot rose upward,
- And the flax grew thick and strongly,
- Grew beyond their expectations,
- In a single night of summer.
- Then they steeped it in the night-time,
- And they carded it by moonlight,
- And they cleansed it and they stripped it,
- And they beat it and they rubbed it,
- With their tools of steel they scraped it,
- And with all their strength they stripped it. 40
- Then they took the flax to steeping,
- And it soon began to soften,
- And they hastened then to pound it,
- Afterwards in haste they dried it.
-
- Then into the house they brought it,
- And they hastened then to strip it,
- And they hastened next to beat it,
- And they hastened then to break it.
-
- Then with diligence they cleansed it,
- In the twilight did they comb it, 50
- And upon the loom arranged it,
- Quicker brought it to the spindle,
- In a single night of summer;
- Thus between two days they worked it.
-
- After this the sisters spun it,
- And their brothers' wives were netting,
- And the brothers worked the meshes,
- And the fathers also aided.
-
- Quickly did they turn the netter,
- And the mesh with speed they twisted, 60
- Till the net was quite completed,
- And the cords were fixed upon it,
- In a single night of summer,
- Half another in addition.
-
- Thus the net was quite completed,
- And the cords were fixed upon it.
- And its length was hundred fathoms,
- And its breadth was hundreds seven;
- Stones for weights were fastened to it,
- Likewise proper floats provided. 70
-
- With the net the youths were walking,
- And at home the old men pondered,
- Whether they would make a capture,
- And secure the fish they wished for.
-
- Then they drew the net and dragged it,
- Much they toiled, and threshed the water,
- Drew it lengthwise through the water,
- Dragged it crosswise through the water,
- Captured many little fishes,
- Many luckless perch they captured, 80
- Many bony perch they captured,
- And a large-galled Redeye likewise,
- But the fish they could not capture
- That for which the net was fashioned.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "O thou smith, O Ilmarinen,
- Let us now go forth together
- Where the net is in the water."
-
- Thereupon went both the heroes,
- And they drew it through the water, 90
- And upon one side they spread it
- Round the islands in the water,
- And the other side directed,
- Round about the promontories,
- And the balance-pole was guided
- Just as aged Vaeinoe pushed it.
-
- Thus they cast the net and pushed it,
- And they drew the net and dragged it,
- Captured fishes in abundance,
- And they captured perch in plenty, 100
- Salmon-trout in great abundance,
- Bream and salmon too they captured,
- All the fishes of the water,
- Only not the fish they sought for,
- That for which the net was woven,
- And the ropes were fastened to it.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Worked to make the net yet longer,
- Wider yet the sides expanded,
- Perhaps five hundred fathoms broader, 110
- Netted full seven hundred fathoms,
- And he spoke the words which follow:
- "To the depths the nets we'll carry,
- And will now extend them further,
- Once again will drag the water,
- Thus another cast attempting."
-
- To the depths the nets they carried,
- Further did they then convey them,
- And again they dragged the water,
- Thus another cast attempting. 120
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words which follow:
- "Vellamo, O Water-Mother,
- Old one with the lavish bosom,
- Do thou change the shift upon thee,
- Do thou change thy dress completely,
- For thou hast a shift of rushes,
- On thy head a cap of lake-foam,
- Fashioned by the Wind's fair daughter,
- Which the billows' daughter gave thee. 130
- Now assume a shift of linen,
- Of the finest flax that's woven,
- Which by Kuutar has been woven,
- Paeivaetaer has wrought when spinning.
-
- "Ahto, master of the billows,
- Ruler thou of caves a hundred,
- Take thy pole in length five fathoms,
- Take thy stake, in length full seven,
- Thresh with this the open water,
- And do thou stir up the lake-bed, 140
- Stir thou all the heaps of refuse,
- Drive thou on the shoals of fishes,
- Where the net is spread to catch them,
- And its hundred floats are swimming,
- From the bays by fish frequented,
- From the caves where hide the salmon,
- From the wide lake's seething whirlpool,
- And from the profound abysses,
- Where the sun was never shining,
- Undisturbed the sand for ever." 150
-
- From the lake a dwarf ascended,
- From the waves arose a hero,
- Stood upon the lake's broad surface,
- And he spoke the words which follow:
- "Is there need to thresh the water,
- With a long pole to disturb it?"
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words that follow:
- "There is need to thresh the water,
- With a long pole to disturb it." 160
- Then the dwarf, the little hero,
- Lifted from the bank a pine-tree,
- Took a tall tree from the pinewood,
- And prepared to thresh the water,
- And he asked, and spoke as follows:
- "Shall I thresh with strength sufficient,
- Putting forth my utmost efforts,
- Or as hard as may be needful?"
-
- Old and prudent Vaeinaemoeinen
- Answered in the words which follow: 170
- "If you thresh as hard as needful,
- You will have to do much threshing."
-
- Then the man, the little hero,
- Set to work to thresh the water,
- And he threshed as much as needful,
- And he drove the shoals of fishes,
- And into the net he drove them,
- In the net with floats a hundred.
-
- Rested now the smith his oars;
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast, 180
- Now the net himself drew upward,
- At the rope as he was pulling.
-
- Said the aged Vaeinaemoeinen,
- "We have caught a shoal of fishes,
- In the net that I am lifting,
- With a hundred floats provided."
-
- Then the net was soon drawn upward,
- And they drew it up and shook it
- In the boat of Vaeinaemoeinen,
- Finding mid the shoal of fishes, 190
- That for which the net was fashioned,
- And the hundred floats provided.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- To the land then urged the vessel,
- To the blue bridge-side he brought it,
- To the red bridge-end he brought it,
- There the shoal of fishes sorted,
- Turned the heap of bony fishes,
- And the grey pike found among them,
- Which he long had sought to capture. 200
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Thus unto himself reflected:
- "Is it wise with hands to seize it,
- Save with gauntlets made of iron,
- Save with gloves of stone constructed,
- Save with mittens made of copper?"
-
- And the Sun's son heard him speaking,
- And replied in words that follow:
- "I myself would rip the pike up,
- Venture in my hand to take him, 210
- If I had my large knife only,
- Which my noble father gave me."
-
- Then from heaven the knife descended,
- From the clouds the knife fell downward,
- Golden-hafted, silver-bladed,
- To the Sun's son's belt dropped downward.
-
- Thereupon the Sun's son seized it,
- Firmly in his hand he grasped it,
- And with this the pike ripped open,
- Cleft the body of the Broad-snout, 220
- And within the grey pike's belly
- There the grey trout he discovered,
- And within the grey trout's belly
- There he found the smooth-skinned powan.
-
- Then he split the smooth-skinned powan,
- And a blue clew he discovered,
- In the powan's entrails hidden,
- In the third fold of the entrails.
-
- Then the blue clew he unwinded;
- From the inside of the blue clew 230
- Fell a red clew from within it,
- And when he unwound the red clew,
- In the middle of the red clew,
- There he found a spark of fire
- Which had once from heaven descended,
- Through the clouds had fallen downward,
- From above eight heavens descending,
- From the ninth aerial region.
-
- Vaeinaemoeinen then considered
- How the spark might best be carried, 240
- To the cold and fireless dwellings,
- To the rooms so dark and gloomy.
- But the fire flashed up most fiercely,
- From the Sun's son's hands who held it,
- Singed the beard of Vaeinaemoeinen,
- Burned the smith much more severely,
- For upon his cheeks it burned him,
- And upon his hands it scorched him.
-
- And it hastened quickly onward
- O'er the waves of Lake of Alue, 250
- Through the junipers fled onward,
- Burnt its way through all the thicket,
- Then rushed upward through the fir-trees,
- Burning up the stately fir-trees,
- Rushing ever further onward,
- Burned up half the land of Pohja,
- And the furthest bounds of Savo,
- Over both halves of Carelia.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Followed hard upon its traces, 260
- And he hastened through the forest,
- Close behind the furious fire,
- And at length he overtook it,
- 'Neath the roots of two great tree-stumps,
- In the stumps of alders hidden,
- In the rotten stumps he found it.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words which follow:
- "Fire, whom Jumala created,
- Creature of the bright Creator, 270
- Idly to the depths thou goest,
- Aimlessly to distant regions.
- It were better far to hide thee
- In the hearth of stone constructed,
- There thy sparks to bind together,
- And within the coals enclose them,
- That by day thou may'st be flickering
- In the kitchen birchen faggots,
- And at night thou may'st be hidden
- Close within the golden fire-box." 280
-
- Then he thrust the spark of fire
- In a little piece of tinder,
- In the fungus hard of birch-tree,
- And among the copper kettles.
- Fire he carried to the kettles,
- Took it in the bark of birch-tree,
- To the end of misty headland,
- And the shady island's summit.
- Now was fire within the dwellings,
- In the rooms again 'twas shining. 290
-
- But the smith named Ilmarinen
- Quickly hastened to the lakeshore,
- Where the rocks the water washes,
- And upon the rocks he sat him,
- In the pain of burning fire,
- In the anguish of its glowing.
-
- There it was he quenched the fire,
- There it was he dimmed its lustre,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him: 300
- "Fire whom Jumala created
- And O thou, the Sun's son, Panu!
- Who has made ye thus so angry,
- As to scorch my cheeks in thiswise,
- And to burn my hips so badly,
- And my sides so much to injure?
-
- "How shall I the fire extinguish,
- How shall I reduce its glowing,
- Make the fire for evil powerless,
- And its lustre render harmless, 310
- That no longer it may pain me,
- And may cause me pain no longer?
-
- "Come, thou girl, from land of Turja,
- Come, thou maiden, forth from Lapland,
- Frosty-stockinged, icy-booted,
- And thy skirts all frosted over,
- In thy hand the icy kettle,
- And the ice-spoon in the kettle.
- Sprinkle me with freezing water,
- Sprinkle me with icy water, 320
- On the places scorched so badly,
- And the burns the fire has caused me.
-
- "But if this is not sufficient,
- Come, thou youth, come forth from Pohja,
- Come, thou child, from midst of Lapland,
- From Pimentola, O tall one,
- Tall as is a forest fir-tree,
- Tall as pine-tree in the marshes,
- On thy hands the gloves of hoarfrost,
- On thy feet the boots of hoarfrost, 330
- On thy head the cap of hoarfrost,
- Round thy waist the belt of hoarfrost.
-
- "Bring from Pohjola the hoarfrost,
- Ice from out the frozen village.
- Hoarfrost's plentiful in Pohja,
- Ice enough in frozen village.
- Lakes of ice, and frozen rivers,
- All the air with ice is laden.
- O'er the hoarfrost hares are skipping,
- On the ice the bears are sporting, 340
- In the middle of the snow-heaps,
- On the edge of the snow mountains,
- On the rims the swans are walking,
- On the ice the ducks are waddling,
- In the midst of snow-filled rivers,
- Cornices of icy cataracts.
-
- "On thy sledge bring thou the hoarfrost,
- On thy sledge the ice convey thou,
- From the slopes of rugged mountains,
- From the lofty mountains' borders. 350
- Make them hoary with the hoarfrost,
- With the ice, O make them icy,
- All the hurts by fire occasioned,
- All the burns the fire has caused me.
-
- "But if this is not sufficient,
- Ukko, thou of Gods the highest,
- Ukko, thou the clouds who leadest,
- Thou the scattered clouds who herdest,
- Send a cloud from out the eastward,
- And a thick cloud from the westward, 360
- Link the edges close together,
- Close thou up the gaps between them,
- Send thou ice, and send thou hoarfrost,
- Send thou, too, the best of ointment,
- For the places scorched so badly,
- And the hurts by fire occasioned."
-
- Thus it was smith Ilmarinen
- Found a means to quench the fire,
- And to dim the brilliant fire.
- Thus the smith was healed completely, 370
- And regained his former vigour,
- Healed from wounds the fire occasioned.
-
-
-
-
-RUNO XLIX.--FALSE AND TRUE MOONS AND SUNS
-
-
-_Argument_
-
-Ilmarinen forges a new moon and sun but cannot make them shine (1-74).
-Vaeinaemoeinen discovers by divination that the moon and sun are hidden in
-the mountain of Pohjola, goes to Pohjola and conquers the whole nation
-(75-230). He sees the moon and sun in the mountain, but cannot enter
-(231-278). He returns home to procure tools with which to break open the
-mountain. While Ilmarinen is forging them, the Mistress of Pohjola,
-fearing that it may go ill with her, releases the moon and sun
-(279-362). When Vaeinaemoeinen sees the moon and sun reappear in the sky,
-he salutes them, hoping that they will always go brightly on their
-course, and bring happiness to the country (363-422).
-
- Still the sun was never shining,
- Neither gleamed the golden moonlight,
- Not in Vaeinoelae's dark dwellings,
- Not on Kalevala's broad heathlands.
- Frost upon the crops descended,
- And the cattle suffered greatly,
- And the birds of air felt strangely,
- All mankind felt ever mournful,
- For the sunlight shone no longer,
- Neither did there shine the moonlight. 10
-
- Though the pike knew well the pike-deeps,
- And the bird-paths knew the eagle,
- And the wind the vessel's journey,
- Yet mankind were all unknowing
- If the time was really morning,
- Or if perhaps it still was night-time,
- Out upon the cloudy headland,
- And upon the shady island.
- And the young men then took counsel,
- And the older men considered 20
- How to live without the moonlight,
- And exist without the sunlight,
- In that miserable country,
- In the wretched land of Pohja.
-
- And the girls took likewise counsel,
- And their cousins too considered;
- And they hastened to the smithy,
- And they spoke the words which follow:
- "Smith, from 'neath the wall arise thou,
- From the hearthstone rise, O craftsman, 30
- That a new moon thou may'st forge us,
- And a new sun thou may'st make us.
- Ill it is without the moonlight,
- Strange it is without the sunlight."
-
- From the hearth arose the craftsman,
- From beneath the wall the craftsman,
- That a new moon he might forge them,
- And a new sun he might make them,
- And a moon of gold constructed,
- And a sun he made of silver. 40
-
- Came the aged Vaeinaemoeinen,
- And beside the door he sat him,
- And he spoke the words which follow:
- "O thou smith, my dearest brother,
- What art thou in smithy forging,
- Hammering thus without cessation?"
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Answered in the words that follow:
- "Out of gold a moon I'm shaping,
- And a sun of silver making, 50
- In the sky I then will place them,
- Over six of starry heavens."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Answered in the words that follow:
- "O thou smith, O Ilmarinen,
- What you make is wholly useless.
- Gold will never shine like moonlight,
- Silver will not shine like sunlight."
-
- Thus the smith a moon constructed,
- And a sun completely finished, 60
- Eagerly he raised them upward,
- Raised them to the best position,
- Raised the moon to fir-tree's summit,
- Set the sun upon a pine-tree.
- From his head the sweat was streaming,
- From his forehead sweat was falling,
- With the greatness of his efforts,
- And the weight that he was lifting.
-
- Thus the moon was now uplifted,
- In his place the sun was stationed, 70
- Moon amid the crown of fir-tree,
- Sun upon a pine-tree's summit,
- But the moon shed forth no lustre,
- And the sun was likewise rayless.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke aloud the words which follow:
- "Time it is the lots to shuffle,
- And the signs with care to question
- Where the sun is hidden from us,
- And the moon has vanished from us." 80
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- He the great primeval sorcerer,
- Hastened alder-sticks to cut him,
- And arranged the sticks in order,
- And began the lots to shuffle,
- With his fingers to arrange them,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "Leave I ask of the Creator,
- Seek an answer that misleads not. 90
- Tell me, signs of the Creator,
- Lots of Jumala, instruct me,
- Where the sun is hidden from us,
- And the moon has vanished from us,
- Since no more as time elapses,
- In the sky do we behold them?
-
- "Speak, O lot, and tell me truly
- With man's reason speak unto me,
- Speak thou faithful words unto us,
- Make thou faithful compacts with us! 100
- If the lot should lie unto me,
- Then its worth I hold as nothing,
- And upon the fire will cast it,
- And will burn the signs upon it."
-
- And the lot spoke words most faithful,
- And the signs made answer truly,
- For they said the sun was hidden,
- And the moon was also sunken,
- Deep in Pohjola's stone mountain,
- And within the hill of copper. 110
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Uttered then the words which follow:
- "I to Pohjola must journey,
- On the path of Pohja's children,
- And will bring the moon to shining,
- And the golden sun to shining."
-
- Forth he journeyed, and he hastened
- Unto Pohjola's dark regions,
- And he walked one day, a second,
- And at length upon the third day 120
- Came in view the gate of Pohja,
- And appeared the rocky mountains.
-
- Then with all his strength he shouted,
- As he came to Pohja's river,
- "Bring me here a boat directly
- Which shall take me o'er the river."
-
- As his shouting was not heeded,
- And no boat for him provided,
- Wood into a heap he gathered,
- And the dead twigs of a fir-tree. 130
- On the shore he made a fire,
- And thick clouds of smoke rose upward;
- To the sky the flame rose upward,
- In the air the smoke ascended.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress
- Came herself unto the window,
- And, at the sound's opening gazing,
- Then she spoke the words which follow:
- "What's the flame that's burning yonder,
- Where the Sound of Saari opens? 140
- For a camp too small I think it,
- But 'tis larger than a fisher's."
-
- Then the son of Pohja's country
- Hurried out into the open,
- And he looked about and listened,
- Seeking thus for information.
- "On the river's other margin,
- Is a stately hero marching."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Once again commenced his shouting. 150
- "Bring a boat, O son of Pohja,
- Bring a boat for Vaeinaemoeinen."
-
- Answer made the son of Pohja,
- And in words like these responded:
- "Here the boats are never ready;
- You to row must use your fingers,
- And must use your hands for rudder,
- Crossing Pohjola's deep river."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Pondered deeply and reflected, 160
- "Not as man should he be reckoned
- Who retreats upon his pathway."
-
- Like a pike in lake then plunging,
- Powan-like in sluggish river,
- Through the sound he swam right quickly,
- Speedily the strait he traversed,
- And he moved one foot, a second,
- And he reached the shore of Pohja.
-
- Then spoke out the sons of Pohja,
- And the evil army shouted: 170
- "Go into the yard of Pohja,"
- And on this the yard he entered.
-
- Then exclaimed the sons of Pohja,
- And the evil army shouted:
- "Enter now the house of Pohja."
- And on this the house he entered,
- On the floor his foot he planted,
- Grasped he the door-handle firmly,
- Forced his way into the dwelling,
- And beneath the roof he entered, 180
- There the men the mead were drinking,
- And the honey-drink imbibing.
- All the men with swords were girded,
- And the heroes aimed their weapons
- At the head of Vaeinaemoeinen,
- Thus to slay Suvantolainen.
- Then they questioned the intruder
- In the very words that follow:
- "What's your news, you wretched fellow,
- What's your need, O swimming hero?" 190
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words which follow:
- "Of the moon are curious tidings,
- Of the sun are wondrous tidings.
- Where is now the sun imprisoned,
- Whither has the moon been taken?"
-
- Answered then the sons of Pohja,
- And the evil army answered:
- "Thus it is the sun is hidden,
- Sun is hidden, moon imprisoned, 200
- In the stones of many colours,
- In the rocks as hard as iron,
- And from this, escape they cannot,
- And release shall never reach them."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Answered in the words that follow:
- "If the sun from rock ascends not,
- Nor the moon from rocky mountain,
- Let us join in closest conflict,
- Let us grasp our trusty sword-blades." 210
-
- Sword they drew, and tried their sword-blades,
- Drew from out the sheaths their weapons;
- At the point the moon was shining,
- On the hilt the sun was shining,
- On the back a horse was standing,
- At the knob a cat was mewing.
-
- After this the swords they measured,
- And they thus compared their weapons,
- And the sword of aged Vaeinoe
- Was a little trifle longer, 220
- Longer, as a grain of barley,
- As the width of straw-stalk longer.
-
- Out into the yard they hastened,
- On the grass to meet in conflict,
- And the aged Vaeinaemoeinen
- Struck a blow with lightning swiftness,
- Struck a blow, and struck a second,
- And he sheared, like roots of turnips,
- Off he shore, like heads of flax-plant,
- Heads of all the sons of Pohja. 230
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Sought for where the moon was hidden,
- Likewise would release the sunlight
- From the rocks of varied colour,
- From the depths of steely mountain,
- From the rocks as hard as iron.
-
- Then he walked a little distance,
- But a very little distance,
- When he saw a copse all verdant,
- In the copse a lovely birch-tree, 240
- And a large stone block beneath it,
- And a rock beneath the stone block,
- And there were nine doors before it,
- In the doors were bolts a hundred.
-
- In the stone a crack perceiving,
- In the rock some lines engraven,
- Then he drew his sword from scabbard,
- On the coloured stone he scraped it,
- With the sharp point of his sword-blade,
- With his gleaming blade he scraped it, 250
- Till the stone in two divided,
- And in three he quickly split it.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Looked into the stone all pictured;
- Many serpents ale were drinking,
- In the wort the snakes were writhing,
- In the coloured stone were hiding,
- In the cracks of liver-colour.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Uttered then the words that follow: 260
- "Thus it is the hapless Mistress
- Has so little ale acquired,
- For the snakes the ale are drinking,
- In the wort the snakes are writhing."
-
- Off he cut the heads of serpents,
- Broke the necks of all the serpents,
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "Never while the world existeth,
- From this very day henceforward, 270
- Let our ale by snakes be drunken,
- And our malt-drink by the serpents."
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen,
- He the great primeval sorcerer,
- Sought with hands the doors to open,
- And the bolts by spells to loosen,
- But to hands the doors would yield not,
- By his spells the bolts were moved not.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Spoke his thoughts in words that follow: 280
- "Man unarmed is weak as woman;
- Weak as frog, without a hatchet."
- And at once he wended homeward,
- Head bowed down, in great vexation,
- For the moon was not recovered,
- Neither had the sun been captured.
-
- Said the lively Lemminkainen,
- "O thou aged Vaeinaemoeinen,
- Wherefore didst forget to take me,
- As your very trusty comrade? 290
- I had brought the locks to creaking,
- And the bars asunder broken,
- And released the moon for shining,
- And had raised the sun for shining."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Answered in the words that follow:
- "Unto spells the bolts will yield not,
- And the locks my magic breaks not;
- Strength of hands will never move them,
- And no strength of arm will force them." 300
-
- To the smith's forge then he wandered,
- And he spoke the words which follow:
- "O thou smith, O Ilmarinen,
- Forge me now a mighty trident,
- And a dozen hatchets forge me,
- And a bunch of keys enormous,
- From the stone the moon to rescue,
- From the rock the sun deliver."
-
- Thereupon smith Ilmarinen,
- He the great primeval craftsman, 310
- Forged the hero what he needed,
- And a dozen hatchets forged him,
- Forged a bunch of keys enormous,
- And of spears a mighty bundle,
- Not too large and not too little,
- But of middle size he forged them.
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Old and gap-toothed dame of Pohja,
- Then with wings herself provided,
- And extended them for flying, 320
- Near the house at first was flying,
- Then her flight extended further,
- Straight across the lake of Pohja
- Unto Ilmarinen's smithy.
-
- Then the smith his window opened,
- Looking if the wind was blowing;
- 'Twas no wind that there was blowing,
- But a hawk, and grey in colour.
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Spoke aloud the words that follow: 330
- "Bird of prey, what brings thee hither,
- Sitting underneath my window?"
-
- Hereupon the bird spoke language,
- And the hawk at once made answer:
- "O thou smith, O Ilmarinen,
- Thou the most industrious craftsman,
- Truly art thou very skilful,
- And a most accomplished craftsman."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Answered in the words that follow: 340
- "But indeed 'tis not a wonder
- If I am a skilful craftsman,
- For 'twas I who forged the heavens,
- And the arch of air who welded."
-
- Hereupon the bird spoke language,
- And the hawk at once responded:
- "What is this, O smith, thou makest,
- What, O blacksmith, art thou forging?"
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Answered in the words that follow: 350
- "'Tis a neck-ring I am forging,
- For the aged crone of Pohja,
- That she may be firmly fettered
- To the side of a great mountain."
-
- Louhi, Pohjola's old Mistress,
- Old and gap-toothed dame of Pohja,
- Felt on this her doom was coming,
- On her head the days of evil,
- And at once to flight betook her,
- Swift to Pohjola escaping. 360
-
- From the stone the moon released she,
- From the rock the sun released she,
- Then again her form she altered,
- And to dove herself converted,
- And her flight again directed
- Unto Ilmarinen's smithy,
- To the door in bird-form flying,
- Lit as dove upon the threshold.
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Asked her in the words which follow: 370
- "Why, O bird, hast thou flown hither?
- Dove, why sit'st thou on the threshold?"
-
- From the door the wild bird answered,
- And the dove spoke from the threshold:
- "Here I sit upon the threshold,
- That the news I now may bring thee.
- From the stone the moon has risen,
- From the rock the sun is loosened."
-
- Thereupon smith Ilmarinen
- Hastened forth to gaze around him, 380
- And he stood at door of smithy,
- Gazing anxiously to heaven,
- And he saw the moon was gleaming,
- And he saw the sun was shining.
-
- Then he went to Vaeinaemoeinen,
- And he spoke the words which follow:
- "O thou aged Vaeinaemoeinen,
- Thou the great primeval minstrel,
- Come to gaze upon the moonlight,
- Come to gaze upon the sunlight. 390
- Now they stand in midst of heaven,
- In their old accustomed places."
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Hurried out into the open,
- And at once his head uplifted,
- And he gazed aloft to heaven.
- Moon was risen, sun was loosened,
- In the sky the sun was beaming.
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Made a speech without delaying, 400
- And he spoke the words which follow,
- And in words like these expressed him:
- "Hail, O Moon, who beamest yonder,
- Thus thy fair cheeks well displaying,
- Golden sun who risest yonder,
- Sun who once again arisest!
-
- "Golden Moon from stone delivered,
- Fairest Sun from rock arisen,
- Like the golden cuckoo rise you,
- Like the silver dove arise you, 410
- Lead the life ye led aforetime,
- And resume your former journeys.
-
- "Rise for ever in the morning,
- From this present day hereafter.
- Bring us always happy greetings,
- That our wealth increases ever,
- Game for ever in our fingers,
- Fortune at the points of fish-hooks.
-
- "Go ye on your path with blessings,
- Go ye on your charming journey, 420
- Let your crescent now be beauteous,
- Rest ye joyful in the evening."
-
-
-
-
-RUNO L.--MARJATTA
-
-
-_Argument_
-
-The virgin Marjatta swallows a cranberry and brings forth a boy (1-346).
-The child disappears and is found after a long search in a swamp
-(347-430). He is taken to an old man to be baptized, but the latter will
-not baptize the fatherless child until after due consideration
-(431-440). Vaeinaemoeinen comes to inquire into the matter, and advises
-that the ill-omened boy should be put to death, but the child reproaches
-him for his unjust sentence (441-474). The old man baptizes the boy as
-King of Carelia, at which Vaeinaemoeinen is grievously offended and leaves
-the country, but first declares that he will again make a new Sampo and
-kantele, and light for the people. He sails away in a copper boat to a
-land between earth and heaven, but he leaves behind his kantele and his
-great songs as a parting gift to his people (475-512). Concluding verses
-(513-620).
-
- Marjatta the petted damsel
- In her home long time was growing,
- In the home of her great father,
- In her tender mother's dwelling,
- And five chains wore out completely,
- And six rings she wore out likewise;
- For her father's keys she used them,
- Which around her waist were hanging.
-
- And she wore out half the threshold,
- With her skirts as she was passing, 10
- And she half destroyed the rafters
- Where she hung her silken ribands,
- And she half destroyed the door-posts
- As her fine sleeves rubbed against them,
- And the planking of the flooring
- Wore away beneath her slippers.
-
- Marjatta the petted damsel
- Was a very little damsel,
- And was always pure and holy,
- And was ever very modest, 20
- And she fed on fish the finest,
- And the soft bark of the fir-tree,
- But the eggs of hens ate never,
- Over which the cocks were crowing,
- And the flesh of ewe she ate not,
- Had the ewe with ram been running.
-
- If her mother sent her milking,
- Yet she did not go to milking,
- And she spoke the words which follow:
- "Never such a maid as I am 30
- Udders of the cows should handle,
- Which with bulls have been disporting,
- If no milk from calf is flowing,
- Or from calf it is not running."
-
- If her father sent her sledging,
- In a stallion's sledge she went not,
- If a mare her brother brought her,
- Then these words the maiden uttered:
- "Never will I sit in mares' sledge,
- Which with stallion has been running, 40
- If no foals the sledge are drawing,
- Which have numbered six months only."
-
- Marjatta the petted damsel,
- She who always lived a virgin,
- Always greeted as a maiden,
- Modest maid with locks unbraided,
- Went to lead the herds to pasture,
- And beside the sheep was walking.
-
- On the hill the sheep were straying,
- To the top the lambs were climbing, 50
- On the plain the maiden wandered,
- Tripping through the alder bushes,
- While there called the golden cuckoo,
- And the silvery birds were singing.
-
- Marjatta the petted damsel,
- Looked around her and she listened,
- Sitting on the hill of berries,
- Resting on the sloping hillside,
- And she spoke the words which follow,
- And in words like these expressed her: 60
- "Call thou on, O golden cuckoo,
- Sing thou still, O bird of silver,
- Sing thou from thy breast of silver!
- Tell me true, O Saxon strawberry,
- Shall I long remain unhooded,
- Long among the flocks as herd-girl,
- On the wide-extending heathlands,
- And the far-extending woodlands,
- For one summer, for two summers,
- Or for five or six of summers, 70
- Or perchance for ten long summers,
- Or the time fulfilled already?"
-
- Marjatta the petted damsel,
- For a while lived on as herd-girl.
- Evil is the life of shepherd,
- Far too heavy for a maiden;
- In the grass a snake is creeping,
- In the grass the lizards wriggling.
-
- But not there a snake was writhing,
- Nor in grass the lizards wriggling. 80
- From the hill there cried a berry,
- From the heath there cried a cranberry,
- "O thou maiden, come and pluck me,
- Rosy-cheeked one, come and gather,
- Come with breast of tin to pluck me,
- With thy copper belt to choose me,
- Ere the slug should come to eat me,
- Or the black worm should disturb me.
-
- "There are hundreds who have seen me,
- Thousands more have sat beside me, 90
- Girls by hundreds, wives by thousands,
- Children, too, that none can number;
- None among them yet has touched me,
- None has gathered me, the wretched."
-
- Marjatta the petted damsel,
- Went a very little distance,
- Went to look upon the berry,
- And the cranberry to gather,
- With her skilful hands to pluck it,
- With her beauteous hands to pluck it. 100
-
- On the hill she found the berry,
- On the heath she found the cranberry;
- 'Twas a berry in appearance,
- And it seemed to be a cranberry,
- But from ground too high for eating,
- On a tree too weak for climbing.
-
- From the heath a stick she lifted,
- That she might pull down the berry;
- Then from ground the berry mounted
- Upward to her shoes so pretty, 110
- From her pretty shoes arose it,
- Upward to her knees of whiteness,
- Rising from her knees of whiteness
- Upward to her skirts that rustled.
-
- To her buckled belt arose it,
- To her breast from buckled girdle,
- From her breast to chin arose it,
- To her lips from chin arose it,
- Then into her mouth it glided,
- And along her tongue it hastened, 120
- From her tongue to throat it glided,
- And it dropped into her stomach.
-
- Marjatta the petted damsel,
- After this had chanced grew pregnant,
- And it soon increased upon her,
- And her burden soon was heavy.
-
- Then she cast aside her girdle,
- Loosely dressed, without a girdle,
- Secretly she sought the bathroom,
- And she hid her in the darkness. 130
-
- Always was her mother thinking,
- And her mother pondered ever:
- "What has chanced to our Marjatta,
- What has happened to our house-dove,
- That she casts aside her girdle,
- Always dresses loosely, beltless,
- Goes in secret to the bathroom,
- And she hides her in the darkness?"
-
- And a baby gave her answer,
- And the little child made answer: 140
- "This has chanced to our Marjatta,
- This befel the wretched creature,
- She has been too long a herd-girl,
- With the flocks too far has wandered."
-
- And she bore her heavy burden,
- And the pain it brought upon her,
- Bore it seven months, bore it eight months,
- Bore it through the ninth month also,
- By the reckoning of old women,
- And for half the tenth month also. 150
-
- While the tenth month thus was passing,
- Then the girl was filled with anguish,
- Grievous sufferings came upon her,
- And the weight oppressed her sorely.
-
- For a bath she asked her mother,
- "O my very dearest mother,
- Make a warm place ready for me,
- And a warm room ready for me,
- Where the girl awhile may rest her.
- In the house of suffering women." 160
-
- But her mother gave her answer,
- Answered thus, the aged woman:
- "Woe to thee, O whore of Hiisi,
- Tell me now with whom thou restedst,
- With a man as yet unmarried,
- Or beside a married hero?"
-
- Marjatta the petted damsel,
- Then replied to her in thiswise:
- "Neither with a man unmarried,
- Nor with any married hero, 170
- But I sought the hill of berries,
- And I went to pluck the cranberries,
- And I took what seemed a berry,
- And upon my tongue I laid it,
- Quickly in my throat it glided,
- And it dropped into my stomach.
- Thus it is that I am pregnant,
- Thus it comes that I am pregnant."
-
- For a bath she asked her father,
- "O my very dearest father, 180
- Give me now a well-warmed refuge,
- Make a warm room ready for me,
- Where the suffering one may rest her,
- And the girl endure her suffering."
-
- But her father gave her answer,
- Gave her back a shameful answer:
- "Go thou forth from here, O strumpet,
- Wander forth, O wench for burning,
- To the bears' own rocky caverns,
- To the caves where bears are lurking, 190
- Thither forth to bear, O strumpet,
- Bear thy children, wench of fire."
-
- Marjatta the petted damsel,
- Then returned submissive answer:
- "Not at all am I a strumpet,
- Neither am a wench for burning;
- I shall bear a mighty hero,
- And shall bear a noble offspring,
- He shall be a mighty conqueror,
- Strong as even Vaeinaemoeinen." 200
-
- Then the maid was greatly troubled
- Where to go, and how to journey,
- Where a bath she might provide her,
- And she spoke the words which follow:
- "O my little damsel Piltti,
- Thou the best of all my handmaids,
- Find me now a bath in village,
- Find a bath near reed-fringed brooklet,
- Where the suffering one may rest her,
- And the girl endure her suffering. 210
- Go at once, and hasten quickly,
- For my need is of the greatest."
-
- Then the little damsel Piltti,
- Answered in the words that follow:
- "Where am I to ask a bathroom,
- Who will help me to obtain it?"
-
- Thereupon did our Marjatta
- Answer in the words which follow:
- "Go and ask a bath from Ruotus,
- Near where issues forth the Reed-brook." 220
-
- Then the little maiden Piltti
- Listened to her words obedient,
- Always ready, heedless never,
- Always quick, avoiding gossip,
- Like a mist, away she hurried,
- To the yard like snake she hastened,
- With her hands her skirts she lifted,
- In her hands her dress she twisted,
- And upon her course she hastened
- Straight unto the house of Ruotus. 230
- Hills re-echoed to her footsteps,
- Shook the mountains as she climbed them,
- On the heath the cones were dancing,
- Gravel scattered o'er the marshes;
- Thus she came to Ruotus' dwelling,
- And the house she quickly entered.
-
- In his shirt sat wicked Ruotus,
- Eating, drinking like the great ones,
- In his shirt at end of table,
- In a shirt of finest linen, 240
- And he asked as he was eating,
- Grunted, leaning o'er the table,
- "What have you to say, you beggar,
- Wretch, why come you running hither?"
-
- Then the little damsel Piltti
- Answered in the words that follow:
- "Here I seek a village bathroom,
- Seek a bath near reed-fringed brooklet,
- That relief may reach the suffering,
- For the need is very pressing." 250
-
- Then the wicked wife of Ruotus
- Presently with arms a-kimbo,
- Slouched along upon the flooring,
- Swept to middle of the flooring,
- And she asked upon her coming,
- Speaking in the words which follow:
- "Who is seeking for a bathroom,
- Who is seeking for assistance?"
-
- Said the little damsel Piltti,
- "Needed 'tis for our Marjatta." 260
-
- Then the wicked wife of Ruotus
- Answered in the words that follow:
- "Vacant baths are rare in village,
- None at mouth of reed-fringed streamlet.
- There's a bath upon the clearing,
- And a stable in the pinewood,
- Where the whore may bear her children,
- And the vile one cast her offspring,
- While the horses there are breathing,
- Let her take a bath and welcome." 270
-
- Then the little maiden Piltti,
- Hurried back with rapid footsteps,
- And upon her course she hastened,
- And she said on her arrival:
- "In the village is no bathroom,
- None beside the rush-fringed streamlet,
- And the wicked wife of Ruotus,
- Only spoke the words which follow:
- 'Vacant baths are none in village,
- None at mouth of reed-fringed streamlet. 280
- There's a bath upon the clearing,
- And a stable in the pinewood,
- Where the whore may bear her children,
- And the vile one cast her offspring,
- While the horses there are breathing,
- Let her take a bath and welcome.'
- This was all she said unto me,
- This is truly what she answered."
-
- Marjatta the hapless maiden
- When she heard, burst forth in weeping, 290
- And she spoke the words that follow:
- "Thither must I then betake me,
- Even like an outcast labourer,
- Even like a hired servant,
- I must go upon the clearing,
- And must wander to the pinewood."
-
- In her hands her skirt she lifted,
- With her hands her skirt she twisted,
- And she took the bath-whisks with her,
- Of the softest leaves and branches, 300
- And with hasty steps went onward,
- In the greatest pain of body,
- To the stable in the pinewood,
- And the stall on hill of Tapio.
-
- And she spoke the words which follow,
- And in words like these expressed her:
- "Come thou to my aid, Creator,
- To my aid, O thou most gracious,
- In this anxious time of labour,
- In this time of hardest labour. 310
- Free the damsel from her burden,
- From her pains release the woman,
- That she perish not in torment,
- May not perish in her anguish."
-
- When at length her journey ended,
- Then she spoke the words which follow:
- "O thou good horse, breathe upon me,
- O thou draught-foal, snort upon me,
- Breathe a vapour-bath around me,
- Send thou warmth throughout the bathroom, 320
- That relief may reach the sufferer,
- For the need is very pressing."
-
- Then the good horse breathed upon her,
- And the draught-foal snorted on her,
- Over all her suffering body.
- When the horse desisted breathing,
- Steam was spread throughout the stable,
- Like the steam of boiling water.
-
- Marjatta the hapless maiden,
- She, the holy little maiden, 330
- Bathed her in a bath sufficient,
- Till she had relieved her suffering,
- And a little boy was born her,
- And a sinless child was given,
- On the hay in horses' stable,
- On the hay in horses' manger.
-
- Then she washed the little infant,
- And in swaddling-clothes she wrapped him,
- On her knees she took the infant,
- And she wrapped her garments round him. 340
- There she reared the little infant,
- Thus she reared the beauteous infant,
- Reared her little golden apple,
- And her little staff of silver,
- And upon her lap she nursed it,
- With her hands did she caress it.
-
- On her knees she laid the infant,
- On her lap she laid the infant,
- And began to brush his hair straight,
- And began to smooth his hair down, 350
- When from off her knees he vanished,
- From her lap the infant vanished.
-
- Marjatta the hapless maiden
- Fell into the greatest trouble,
- And she hurried off to seek him,
- Seek her little boy, the infant,
- And she sought her golden apple,
- Sought her little staff of silver,
- Sought him underneath the millstones,
- Underneath the sledge while running, 360
- Underneath the sieve while sifting,
- Underneath the lidless basket;
- Trees she moved, and grass divided,
- Spreading out the tender herbage.
-
- Long the little boy she sought for,
- Sought her son, the little infant,
- Sought him through the hills and pinewoods,
- On the heath among the heather,
- Searched through every tuft of heather,
- And in every bush she sought him, 370
- Roots of juniper updigging,
- And of trees the branches straightening.
-
- Then she thought to wander further,
- And she went upon her wanderings,
- And there came a star to meet her,
- And before the star she bowed her.
- "Star, whom Jumala created,
- Know you nothing of my infant,
- Where my little son is hidden,
- Where is hid my golden apple?" 380
-
- And the star made answer to her:
- "If I knew I would not tell it.
- He it was who me created,
- Made me, through these days of evil
- In the cold to shine for ever,
- And to glimmer through the darkness."
-
- Then she thought to wander further,
- And she went upon her wanderings,
- And the moon came next to meet her,
- And she bowed herself before him. 390
- "Moon, whom Jumala created,
- Know you nothing of my infant,
- Where my little son is hidden,
- Where is hid my golden apple?"
-
- And the moon made answer to her:
- "If I knew I would not tell it.
- He it was who me created,
- Always in these days of evil
- Through the night to watch all lonely,
- And to sleep throughout the daytime." 400
-
- Then she thought to wander further,
- And she went upon her wanderings,
- And there came the sun to meet her,
- And she bowed herself before him.
- "Sun, whom Jumala created,
- Know you nothing of my infant,
- Where my little son is hidden,
- Where is hid my golden apple?"
-
- And the sun made answer wisely:
- "Well indeed I know your infant. 410
- He it was who me created,
- In these days of finest weather,
- Golden rays to shed about me,
- Silver rays to scatter round me.
-
- "Well indeed I know your infant,
- Know your son, unhappy mother!
- There thy little son is hidden,
- There is hid thy golden apple,
- In the swamps to waistband sunken,
- To his arm-pits in the marshlands." 420
-
- Marjatta the hapless maiden
- Sought her infant in the marshes,
- In the swamps her son discovered,
- And she brought him home in triumph.
- Then the son of our Marjatta
- Grew into a youth most beauteous,
- But they knew not what to call him,
- Did not know what name to give him,
- But his mother called him Floweret,
- And the strangers called him Sluggard. 430
-
- And they sought a man to cross him,
- And to sprinkle him with water;
- And an old man came to cross him,
- Virokannas to baptize him.
-
- Then these words the old man uttered,
- And in words like these expressed him:
- "With the cross I will not sign him,
- Nor will I baptize the infant,
- Not till he has been examined,
- And a judgment passed upon him." 440
-
- Who shall dare to come to try him,
- Test him, and pass sentence on him?
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- He the great primeval sorcerer,
- He alone came forth to try him,
- And to test him and pass sentence.
-
- Vaeinaemoeinen, old and steadfast,
- Sentence gave in words that follow:
- "As the boy from marsh has risen,
- From the ground, and from a berry, 450
- On the ground they now shall lay him,
- Where the hills are thick with berries,
- Or shall to the swamps conduct him,
- On the trees his head to shatter."
-
- Then the half-month old spoke loudly,
- And the fortnight-old cried loudly:
- "O thou old and wretched creature,
- Wretched old man, void of insight,
- O how stupid is your judgment,
- How contemptible thy sentence! 460
- Thou hast grievous crimes committed,
- Likewise deeds of greatest folly,
- Yet to swamps they did not lead thee,
- Shattered not thy head on tree-trunks,
- When thyself, in youthful folly,
- Gave the child of thine own mother,
- That thou thus mightst 'scape destruction,
- And release thyself in thiswise.
-
- "And again thou wast not carried,
- And abandoned in the marshes, 470
- When thyself in youthful folly,
- Caused the young maids to be sunken,
- In the depths beneath the billows,
- To the black ooze at the bottom."
-
- Then the old man quickly crossed him,
- Quick baptized the child with water,
- As the king of all Carelia,
- And the lord of all the mighty.
-
- Then was Vaeinaemoeinen angry,
- Greatly shamed and greatly angry, 480
- And prepared himself to journey
- From the lake's extended margin,
- And began his songs of magic,
- For the last time sang them loudly,
- Sang himself a boat of copper,
- With a copper deck provided.
-
- In the stern himself he seated,
- Sailing o'er the sparkling billows,
- Still he sang on his departure,
- And he sang as he was sailing: 490
- "May the time pass quickly o'er us,
- One day passes, comes another,
- And again shall I be needed.
- Men will look for me, and miss me,
- To construct another Sampo,
- And another harp to make me,
- Make another moon for gleaming,
- And another sun for shining.
- When the sun and moon are absent,
- In the air no joy remaineth." 500
-
- Then the aged Vaeinaemoeinen
- Went upon his journey singing,
- Sailing in his boat of copper,
- In his vessel made of copper,
- Sailed away to loftier regions,
- To the land beneath the heavens.
-
- There he rested with his vessel,
- Rested weary, with his vessel,
- But his kantele he left us,
- Left his charming harp in Suomi, 510
- For his people's lasting pleasure,
- Mighty songs for Suomi's children.
-
- * * * * *
-
- Now my mouth must cease from speaking,
- And my tongue be bound securely,
- Cease the chanting of my verses,
- And my lively songs abandon.
- Even thus must horses rest them,
- When a long course is completed,
- Even iron must be wearied
- When the grass is mown in summer, 520
- And the water-drops be weary,
- As they trace the river's windings,
- And the fire must be extinguished
- When throughout the night 'tis burning.
- Wherefore should our songs not falter;
- As our sweet songs we are singing,
- For the lengthy evenings' pleasure,
- Singing later than the sunset?
-
- Thus I heard the people talking,
- And again it was repeated: 530
- "E'en the waterfall when flowing
- Yields no endless stream of water,
- Nor does an accomplished singer,
- Sing till all his knowledge fail him.
- Better 'tis to sit in silence
- Than to break off in the middle."
-
- Now my song remains completed,
- 'Tis completed and abandoned.
- In a ball I wind my lays up,
- As a ball I cast them from me, 540
- On the storehouse floor I lay them,
- With a lock of bone secure them,
- That from thence escape they never,
- Nor in time may be untwisted,
- Not unless the lock be opened,
- And its jaws should be extended,
- Not unless the teeth be opened,
- And the tongue again is moving.
-
- What would now avail my singing,
- If the songs I sang were bad ones, 550
- If I sang in every valley,
- And I sang in every firwood?
- For my mother lives no longer,
- Wakes no more my own old mother,
- Nor my golden one can hear me,
- Nought can learn my dear old mother,
- None would hear me but the fir-trees,
- Learn, save branches of the pine-trees,
- Or the tender leaves of birch-trees,
- Or the charming mountain ash-tree. 560
-
- I was small when died my mother,
- Weak was I without my mother;
- On the stones like lark she left me,
- On the rocks like thrush she left me,
- Left me like a lark to sing there,
- Or to sing as sings the throstle,
- In the wardship of a stranger,
- At the will of a step-mother,
- And she drove me forth, unhappy,
- Forth she drove the unloved infant, 570
- To a wind-swept home she drove me,
- To the north-wind's home she drove me
- That against the wind defenceless,
- Winds might sweep away the orphan.
-
- Like a lark away I wandered,
- Like a hapless bird I wandered
- Shelterless about the country;
- Wearily I wandered onward,
- Till with every wind acquainted,
- I their roaring comprehended; 580
- In the frost I learned to shudder,
- And I learned to cry with freezing.
-
- Even now do many people,
- Many people I encounter,
- Speak to me in angry accents,
- Rudest speeches hurl against me,
- Curses on my tongue they shower,
- And about my voice cry loudly,
- Likewise they abuse my grumbling
- And they call my songs too lengthy, 590
- And they say I sing too badly,
- And my song's accented wrongly.
-
- May you not, O friendly people,
- As a wondrous thing regard it
- That I sang so much in childhood,
- And when small, I sang so badly.
- I received no store of learning,
- Never travelled to the learned.
- Foreign words were never taught me,
- Neither songs from distant countries. 600
- Others have had all instruction,
- From my home I journeyed never,
- Always did I help my mother,
- And I dwelt for ever near her,
- In the house received instruction,
- 'Neath the rafters of my storehouse,
- By the spindle of my mother,
- By my brother's heap of shavings,
- In my very earliest childhood,
- In a shirt that hung in tatters. 610
-
- But let this be as it may be,
- I have shown the way to singers,
- Showed the way, and broke the tree-tops,
- Cut the branches, shown the pathways.
- This way therefore leads the pathway,
- Here the path lies newly opened,
- Widely open for the singers,
- And for greater ballad singers,
- For the young, who now are growing,
- For the rising generation. 620
-
-
-
-
-NOTES TO RUNOS XXVI-L
-
-(These are by the translator, when not otherwise stated. K. K. indicates
-Prof. Kaarle Krohn, and A. M. Madame Aino Malmberg. For proper names,
-refer to the Glossary at page 281.)
-
-
-RUNO XXVI
-
-129. Literally, "his teeth."
-
-230. In the _Voeluspa_, we read of a Hall of Serpents in Nastroend, one of
-the Icelandic hells, composed of serpents wattled together, with their
-heads turned inwards, vomiting floods of venom in which wade murderers,
-perjurers, and adulterers.
-
-271. Literally, "the toads."
-
- "Seven monarchs' wealth in that castle lies stowed;
- The foul fiends brood o'er them like raven and toad." (Scott.)
-
-A diabolical creature, half dragon and half frog, is described in a
-well-known Esthonian story.
-
-427. _Tetrao tetrix_, known as the Black-cock and Grey-hen.
-
-555. Virsta, a Russian word naturalized in Finnish.
-
-617. This description recalls the serpents of Indian mythology, such as
-those described in the first book of the _Mahabharata_.
-
-619. Such a passage might have suggested to Longfellow the following:
-
- "Bigger than the Big-Sea-Water,
- Broader than the Gitche Gumee."
-
- _Hiawatha_, xxi.
-
-
-RUNO XXVII
-
-208. Here commences a magical contest somewhat resembling the
-transformation scenes in the stories of the Second Calendar, and of
-Nooreddin and Bedreddin, in the _1001 Nights_.
-
-326. "I don't want to have a mess made upon my floor here, or any noise
-or shooting." (Tanta Coetzee, in Rider Haggard's _Jess_.)
-
-
-RUNO XXVIII.
-
-15, 16. His horse and sledge seem to have been transformed, like those
-of Joukahainen in Runo III.
-
-195. In Finnish and Esthonian tales we often find persons transformed
-into trees and flowers; sometimes for purposes of concealment.
-
-
-RUNO XXIX
-
-242. "Grass-widows" are probably intended.
-
-253-268. Even this old woman did not appeal to him in vain. We might
-compare with this passage Byron's _Don Juan_, VIII., cxxxi., cxxxii.
-
-
-RUNO XXX
-
-175, 187. Literally, "nails."
-
-185. Pakkanen, Puhurin poika. Frost, the son of the North Wind.
-
-389. The unmanly lamentations of the heroes over a fate that has not
-befallen them may remind us of Grimm's story of "Die kluge Else." It
-will also be noticed that the heroes are only concerned about their
-mothers; and Tiera has as little thought for his virgin bride as
-Lemminkainen has for Kyllikki.
-
-
-RUNO XXXI
-
-1. The tragedy of Kullervo is the favourite episode of the _Kalevala_ in
-Finland, next to that of Aino. The preamble (lines 1-10) is the same as
-the opening of the Esthonian _Kalevipoeg_. The story of the Esthonian
-hero, though he was a king and not a slave, resembles that of Kullervo
-in so many respects that he must have been the same character
-originally.
-
-19. I think the change of style, indicative of different authorship, in
-this episode is sufficiently obvious even in a translation. Many words
-used here do not occur earlier in the poem.
-
-91-96. The same story is told of the infant Kalevipoeg.
-
-107. Esthonians call dwarfs "Ox-knee people"; _i. e._ people as high as
-an ox's knee.
-
-137. Like Simple Simon.
-
-337. It is obvious that some of the youthful exploits of Kwasind
-(slightly varied, after Longfellow's manner) are imitated from those of
-Kullervo. (Compare also Runo XXXV., 11-68.)
-
-
-RUNO XXXII
-
-24. The rye-bread, on which the Finnish peasants largely subsist, is
-described as baked in very hard round loaves, like quoits, which are
-strung on a pole. But Kullervo's cake seems to have been prepared to
-look nice on the outside.
-
-156-162. Does this refer to stories of witches milking cattle?
-
-206. Of juniper wood.
-
-498. Literally, an apple-berry. Probably a small crab-apple is intended.
-
-513. I think wolves are here intended, not dogs.
-
-533. In the Esthonian story of the Northern Frog, the monster is secured
-by an iron stake driven through the jaws. (Kirby's _Hero of Esthonia_,
-II., 253, 256.)
-
-542. These elaborate and ineffectual prayers and incantations may be
-compared with the prayers of Achilles for the safety of Patroclus, in
-_Iliad_, XVI.
-
-
-RUNO XXXIII
-
-40. Wheat is used in the folk-songs as a term of endearment. (K. K.)
-
-61, 62. The Esthonian Kalevipoeg was constantly instructed by the voice
-of birds.
-
-285-290. In Esthonia this episode occurs in the story of the Royal
-Herdboy. (_Hero of Esthonia_, I., pp. 279-305.)
-
-
-RUNO XXXV
-
-2. Are blue stockings supposed to be an emblem of strength? Ukko is also
-represented as wearing them.
-
-29. "All with incredible stupendous force,
- None daring to appear antagonist." (Milton.)
-
-65. As Kalervo appears to have been a chief in his own right, it not
-very clear why, or to whom, he had to pay taxes.
-
-107, 108. The lake of course was frozen.
-
-153. As in several other instances in the _Kalevala_, this does not
-appear to be abduction in the modern sense, but merely marriage by
-capture.
-
-214. There is another celebrated poem written by a Finn, but in Swedish,
-Runeberg's _Kong_ (King) _Fjalar_, in which a similar chance meeting
-between a brother and sister forms the principal subject.
-
-343. Sea-beasts are very rarely mentioned in the _Kalevala_, for nearly
-all aquatic animals referred to are lake- or river-fish. Here the
-allusion is probably to the story of Jonah.
-
-
-RUNO XXXVI
-
-80. Literally "the rest of his flesh." Having regard to the supposed
-powers of Finnish magicians, this passage is not to be taken merely as
-an impudent rejoinder, but as asserting powers which Kullervo actually
-claimed to be able to exert.
-
-307. In an old English romance we read concerning the suicide of a
-sorcerer, "The ground whereon he died was ever afterwards unfortunate,
-and to this present time it is called in that country, 'a vale of
-walking spirits.'" (_Seven Champions of Christendom_, Part I., chap.
-xix.)
-
-327. This reminds us of Sir Peter's "Sword of Vengeance." (Prior's
-_Danish Ballads_, I., pp. 269-275.)
-
-341. The Esthonian Kalevipoeg was also slain, like Kullervo, by his own
-sword. (_Hero of Esthonia_, I., pp. 140, 141.)
-
-
-RUNO XXXVII
-
-56. Literally, their hatless shoulders.
-
-61. Compare the account of the forging of the Sampo in Runo X.
-
-
-RUNO XXXVIII
-
-94. This might allude to the Viking practice of carving the Blood-Eagle
-on the backs of enemies; but Prof. Krohn remarks that this was unknown
-in Finland.
-
-255. Here it seems that the mere fact of Ilmarinen having carried off
-the girl, even against her will, was enough to constitute her his lawful
-wife.
-
-273. Ilmarinen's sword was less bloodthirsty than that of Kullervo; but
-it will be noticed that there is as little real chivalry in the
-_Kalevala_ generally as in old Scandinavian literature.
-
-
-RUNO XL
-
-274. Literally, "at the tips of my ten nails."
-
-
-RUNO XLI
-
-238. Similar incidents are common in folktales. The reader will
-recollect the decoration of Mama, the Woodpecker. (_Hiawatha_, IX.)
-
-
-RUNO XLII
-
-1-3. Here again we notice a difference of expression, indicating a
-different authorship.
-
-52. "Mistress of the mighty spell." (Southey.)
-
-146. Compare Runo XX., lines 17-118.
-
-295. Literally, his finger-bones.
-
-403. Perhaps the cap had ear-flaps to be worn in bad weather.
-
-
-RUNO XLIII
-
-37, 38. This seems to be meant ironically.
-
-115-120. This, or something similar, is a common device for impeding a
-pursuer in European fairy tales.
-
-177. Pohjan eukko. Another epithet for Louhi.
-
-383, 384. The Sampo being not only an unfailing corn, salt, and
-money-mill, but a palladium of general prosperity, Pohjola would
-naturally fall into famine and misery when nothing remained but an
-almost worthless fragment of the cover. It is possible that the story
-may refer to some great and permanent change for the worse of the
-climate of the North; either during the storms and earthquakes of the
-fourteenth century, which would connect it with the plague described in
-Runo XLV.; or perhaps to a much earlier period, when, as old Persian
-books tell us, the climate of some part of Asia (?) was changed from
-nine months summer and three months winter, to nine months winter and
-three months summer.
-
-
-RUNO XLV
-
-41. Loviatar represents the evil and destructive powers of Nature, as
-opposed to the beneficent powers, represented in the _Kalevala_ under
-the twin aspects of Ilmatar and Marjatta.
-
-117. This speech or invocation is not addressed to Loviatar, but
-apparently to some goddess similar to the Roman Lucina.
-
-168. Dr. Russell says that the itch was more dreaded than the plague in
-Aleppo in the eighteenth century.
-
-181. Pestilence has often been attributed to the anger of gods or
-demons; and Finland suffered severely from plague till well into the
-eighteenth century. But I am inclined to regard the plague described
-here as the Black Death, which must have ravaged Finland about 1350.
-
-269, 282, 283. All these names have nearly the same significance, and
-might be rendered by "Dolores, our Lady of Pain."
-
-
-RUNO XLVI
-
-13, 14. The pestilence having abated at the approach of winter, the wild
-beasts naturally overran the devastated country. So I would interpret
-this passage.
-
-25. Literally, three feathers, but the commentary gives the meaning
-adopted above.
-
-81. For an account of bear-hunting in Finland, compare Acerbi's _Voyage
-to the North Cape_, I., pp. 288, 289.
-
-168. Tapio is the lord of the forest here alluded to, according to the
-commentary.
-
-246. The word here rendered "charge" literally means "bundle" or
-"package."
-
-313. Probably the Danish Sound.
-
-377. A honeyed forest perhaps means a forest abounding in honey-dew.
-
-565, 566. These lines are rather musical:
-
- Kuuluvilla karjan kellon,
- Luona tiukujen tirinaen.
-
-
-RUNO XLVII
-
-15, 16. There is a Finnish ballad relating how the sun and moon were
-stolen by German and Esthonian sorcerers, and recovered by the son of
-Jumala. (_Kanteletar_, III., 2; translated by Mr. C. J. Billson,
-_Folklore_, VI., 343, 344.)
-
-37. Compare the story of Maui stealing the fire in New Zealand legends.
-
-128. Lake Ladoga seems to be intended.
-
-233. Does this refer to tides? Tides can hardly be known in Finland,
-except by hearsay; the Baltic itself is almost tideless.
-
-
-RUNO XLVIII
-
-137, 138. Neptune's trident?
-
-169. Here a different epithet is applied to Vaeinaemoeinen.
-
-283. Probably _Polyporus igniarius_ or _P. fomentarius_, both of which
-are much used for tinder.
-
-302. He appears to have thought that Panu was in league with the Fire.
-
-
-RUNO XLIX
-
-83. This is Rhabdomancy, or divination by rods.
-
-417. Literally, at the end of our thumbs.
-
-
-RUNO L
-
-1. Marjatta korea kuopus.
-
-Literally, Marjatta the elegant darling; an expression occurring nowhere
-else in the _Kalevala_. The story in the present Runo seems to exhibit a
-veneer of Christianity over Shaman legends. Even the name Marjatta,
-notwithstanding its resemblance to Maria, seems to be really derived
-from the word marja, a berry. An old writer says that the favourite
-deities of the Finns in his time were Vaeinaemoeinen and the Virgin Mary.
-
-188. That is, a criminal who deserves to be burnt at the stake.
-
-199, 200. She already recognizes her unborn son as an Avatar.
-
-289. The word here rendered "hapless" properly means "little."
-
-465. This is the only passage in the _Kalevala_ in which Vaeinaemoeinen is
-spoken of as ever having been young; though he is occasionally called
-young in variants.
-
-465-468. This passage apparently alludes to Vaeinaemoeinen having sent
-Ilmarinen to Pohjola by a trick.
-
-471-474. This must allude either to the fate of Aino, or to some story
-not included in the _Kalevala_.
-
-501. In Esthonian legends, Vanemuine is not an Avatar and culture-hero,
-but the God of Music, who withdrew from men on account of the ribaldry
-with which some of his hearers received his divine songs. (_Hero of
-Esthonia_, II., pp. 80-85.) Longfellow also makes Hiawatha depart in a
-boat after the conclusion of his mission.
-
-613, 614. These expressions remind us of the Buddha "breaking down the
-rafters and the roof-tree" preparatory to reaching Nirvano.
-
-
-
-
-GLOSSARY OF FINNISH NAMES
-
-(The dotted vowels are included with the others.)
-
-
-AHAVA, _the cold spring East Wind_.
-
-AHTI, _a name of Lemminkainen_.
-
-AHTO, _the God of the Sea and of the Waters_.
-
-AHTOLA, _the dominions of Ahto_.
-
-AeIJOe, _the father of Iku-Turso_.
-
-AINIKKI, _Lemminkainen's sister_.
-
-AINO, _a Lapp maiden, Joukahainen's sister_.
-
-ALUE, _name of a lake_.
-
-ANNIKKI, _Ilmarinen's sister_.
-
-ANTERO VIPUNEN, _a primeval giant or Titan, whom some commentators
- suppose to be the same as Kaleva_.
-
-
-ETELAeTAeR, _the goddess of the South Wind_.
-
-
-HAeLLAePJOeRAe, _name of a waterfall_.
-
-HAeME, _Tavastland_.
-
-HERMIKKI (SINEWY), _name of a cow_.
-
-HIISI, _the same as Lempo, the Evil Power, somewhat resembling the
- Scandinavian Loki in character. His name is often used as a term of
- reprobation_.
-
-HIITOLA, _the dominions of Hiisi_.
-
-HONGATAR, _the goddess of the Fir-trees_.
-
-HORNA (HELL), _name of a mountain_.
-
-
-IKU-TURSO, _a water-giant; the name is doubtless connected with the
- Icelandic word Thurs, which means a giant, and which is also the name
- of the letter þ, called þa in Old English_.
-
-ILMA (AIR), _name of Ilmarinen's homestead_.
-
-ILMARI, }
- } _the primeval smith; still used as a proper name in
-ILMARINEN, } Finland_.
-
-ILMATAR, _the Daughter of the Air; the Creatrix of the world, and the
- mother of Vaeinaemoeinen_.
-
-ILPOTAR, _a name of Louhi_.
-
-IMATRA, _the great falls or rapids in the river Vuoksi_.
-
-INGERLAND, _usually known as Ingermanland_.
-
-
-JOUKAHAINEN, }
- } _a young Laplander_.
-JOUKO, }
-
-JOUKOLA, _the land of Joukahainen_.
-
-JUMALA, OR UKKO, _God_.
-
-JUOTIKKI (DRINKER), _name of a cow_.
-
-JUUTAS, _a name probably derived from Judas. It is used as a name for
- Hiisi, and also as a term of reprobation_.
-
-
-KAATRAKOSKI, _name of a waterfall_.
-
-KALERVO, _a chieftain, the brother of Untamo, and the father of
- Kullervo_.
-
-KALERVOINEN, _epithet of Kullervo_.
-
-KALEVA, _the ancestor of the heroes, who does not appear in person in
- the Kalevala_.
-
-KALEVALA, _the land of Kaleva_.
-
-KALEVALAINEN, _a descendant of Kaleva_.
-
-KALEVATAR, OR OSMOTAR, _the daughter of Kaleva_.
-
-KALMA, _Death personified; he is more often called Tuoni or Mana_.
-
-KAMMO, _a rock, the father of Kimmo_.
-
-KANKAHATAR, _the goddess of Weaving_.
-
-KANTELE, _the Finnish harp or zither_.
-
-KANTELETAR, _the Daughter of the Harp; name given by Loennrot to his
- published collection of Finnish ballads_.
-
-KARJALA, _Carelia_.
-
-KATAJATAR, _the nymph of the Juniper_.
-
-KAUKO, }
- }
-KAUKOLAINEN, } _Names of Lemminkainen_.
- }
-KAUKOMIELI, }
-
-KAUPPI, _a Laplander, skilled in making snowshoes_.
-
-KEITOLAINEN, _the Contemptible One, one of the names of the Evil Power_.
-
-KEMI, _name of a river_.
-
-KIMMO, (1) _a stone_; (2) _name of a cow_.
-
-KIPUTYTTOe, _Maiden of Pain_.
-
-KIRJO (_variegated, or dappled_), _name of a cow_.
-
-KIVUTAR, _Daughter of Pain_.
-
-KUIPPANA, _a name of Tapio_.
-
-KULLERVO, }
- } _a hero, the son of Kalervo_.
-KULLERVOINEN, }
-
-KUURA, _a name of Tiera_.
-
-KUUTAR, _the Daughter of the Moon_.
-
-KYLLI, }
- } _a maiden of Saari, whom Lemminkainen carries off and
-KYLLIKKI, } marries_.
-
-
-LEMMINKAINEN, _a reckless adventurer_.
-
-LEMPI (LOVE), _the father of Lemminkainen_.
-
-LEMPO, or HIISI, _the Evil Power_.
-
-LOKKA, _the mother of Ilmarinen_.
-
-LOUHI, _the Mistress of Pohjola_.
-
-LOVIATAR, _one of the daughters of Tuoni, and the mother of the
- Plagues_.
-
-LUONNOTAR, _Daughter of Creation, a name applied to Ilmatar, and other
- celestial goddesses_.
-
-LUOTOLA, _name of a bay_.
-
-LYYLIKKI, _a name of Kauppi_.
-
-
-MAIRIKKI, _name of a cow_.
-
-MANA, or TUONI, _the God of Hades_.
-
-MANALA, or TUONELA, _Hades_.
-
-MANALAINEN = _Mana_.
-
-MANALATAR, _Daughter of Mana_.
-
-MANSIKKA (STRAWBERRY), _name of a cow_.
-
-MARJATTA, _the mother of Vaeinaemoeinen's supplanter. She is usually
- identified with the Virgin Mary_.
-
-MAeRKAeHATTU (WET-HAT), _name or epithet of a cow-herd who has been
- exposed to the rain_.
-
-MELATAR, _the goddess of the Rudder_.
-
-METSOLA, _the Woodlands, from metsa, a forest_.
-
-MIELIKKI, _the Mistress of the Forests, the spouse of Tapio_.
-
-MIMERKKI, _a name of Mielikki_.
-
-MUSTI (BLACKIE), _a dog's name_.
-
-MUURIKKI (BLACKIE), _name of a cow_.
-
-
-NYYRIKKI, _the son of Tapio_.
-
-
-OSMO, _a name of Kaleva_.
-
-OSMOLA = _Kalevala_.
-
-OSMOINEN, _an epithet of Vaeinaemoeinen_.
-
-OSMOTAR, _the daughter of Osmo_.
-
-OTAVA, _the constellation of the Great Bear_.
-
-OTSO, _pet name for the bear_.
-
-
-PAHALAINEN (THE WICKED ONE), _a name of the Evil Power_.
-
-PAeIVAeTAeR, _the Daughter of the Sun_.
-
-PAKKANEN, _the personified Frost_.
-
-PALVONEN, _apparently the same as Tuuri_.
-
-PANU, _the son of the Sun_.
-
-PELLERVOINEN, _vide Sampsa_.
-
-PIHLAJATAR, _the nymph of the Mountain-Ash tree_.
-
-PILTTI, _the handmaid of Marjatta_.
-
-PIMENTOLA, _a name of Pohjola_.
-
-PISA, _name of a mountain_.
-
-POHJA, _the North_.
-
-POHJOLA, _the North Country_; (_a_) _A dark and dismal country to the
- north of Lapland, but sometimes identified with Lapland itself_;
- (_b_) _The castle or homestead of Louhi, to which the name of the
- country itself was applied_.
-
-PUHURI, _the North Wind_.
-
-PUOLUKKA (CRANBERRY), _name of a cow_.
-
-
-RUOTUS, _the headman of a village_. (_Herod, according to the
- commentators._)
-
-RUTJA, _a cataract, said to be the same as Turja_.
-
-
-SAARELAINEN (THE ISLANDER), _an epithet of Lemminkainen_.
-
-SAARI, _an island, especially the island now called Kronstadt_.
-
-SAMPO, _a magic corn, salt and coin-mill_.
-
-SAMPSA PELLERVOINEN, _the genius of agriculture_ (_from pellon or pelto, a
- field_), _the servant or agent of Vaeinaemoeinen_.
-
-SARA }
- } _names of Pohjola_.
-SARIOLA }
-
-SAVO (SAVOLAKS), _a province of Finland_.
-
-SIMA, _a Sound in Pohjola_.
-
-SINETAR, _a nymph who colours flowers blue_.
-
-"SOTKO'S DAUGHTERS"; _the protecting nymphs of ducks_.
-
-SUOMI, _Finland_.
-
-SUONETAR, _the nymph of the veins_.
-
-SURMA, _Death, or the God of Death_.
-
-SUOVAKKO, _name of an old woman_.
-
-SUVANTOLA (_the land of still waters_), _a name of Vaeinoelae_.
-
-SUVANTOLAINEN, _an epithet of Vaeinaemoeinen_.
-
-SUVETAR, _the goddess of Summer_.
-
-SYOeJAeTAeR, _an ogress, the mother of the serpents_.
-
-SYOeTIKKI (EATER), _name of a cow_.
-
-
-TAMMATAR, _the goddess of the oak tree_.
-
-TANIKA, _name of the builder of a castle_.
-
-TAPIO, _the God of the Forests_.
-
-TAPIOLA, _the dominions of Tapio_.
-
-TELLERVO, _the daughter of Tapio, but in some passages apparently
- identified with Mielikki_.
-
-TERHENETAR, _the goddess of the Clouds_.
-
-TIERA, _Lemminkainen's comrade in arms_.
-
-TUOMETAR, _the goddess of the Bird Cherry_.
-
-TUOMIKKI, _name of a cow_.
-
-TUONELA, or MANALA, _Hades_.
-
-TUONETAR, _the daughter of Tuoni_.
-
-TUONI, or MANA, _the God of Hades_.
-
-TUORIKKI, _name of a cow_.
-
-TURJA, _Lapland; also name of a cataract_.
-
-TURJALAINEN, _a Laplander_.
-
-TURSAS, _vide Iki-Turso_.
-
-TUULIKKI, _a daughter of Tapio_.
-
-TUURI, _the builder of a house where honey is stored_.
-
-
-UKKO (OLD MAN), _usually identified with Jumala, the God of Heaven, with
- special authority over the clouds_.
-
-ULAPPALA (_the country of the open sea_), _apparently the same as
- Tuonela_.
-
-UNTAMO }
- } (_a_) _the god of Sleep and Dreams;_ (_b_) _a turbulent
-UNTAMOINEN, } chieftain, the brother of Kalervo_.
-
-UNTAMOLA, _the dominions of Untamo; sometimes used for Untamo himself_.
-
-UNTO, _short for Untamo_.
-
-UNTOLA, _the dominions of Unto_.
-
-UVANTO }
- } _names of Vaeinaemoeinen_.
-UVANTOLAINEN }
-
-
-VAeINAeMOeINEN, _the primeval minstrel and culture-hero, the son of Ilmatar_
- (_the name, as pronounced, sounds like Vannamoenen_).
-
-VAeINOe, _short for Vaeinaemoeinen_.
-
-VAeINOeLAe, _the dominions of Vaeinaemoeinen_ (=_Kalevala_.)
-
-VAMMATAR, _the Daughter of Evil_.
-
-VELLAMO, _the goddess of the Sea and of the Waters, the spouse of Ahto_.
-
-VIPUNEN, _vide Antero Vipunen_.
-
-VIRO, _Esthonia_.
-
-VIROKANNAS, _used as a proper name; apparently meaning the Wise
- Esthonian_.
-
-VUOJALAINEN, _a name of Lyylikki_.
-
-VUOKSI, _an important river which flows into Lake Ladoga_.
-
-
-THE END
-
-
-RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
-BREAD STREET HILL, E.C., AND
-BUNGAY, SUFFOLK.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kalevala, Volume II (of 2), by Anonymous
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA, VOLUME II (OF 2) ***
-
-***** This file should be named 33089.txt or 33089.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/3/3/0/8/33089/
-
-Produced by Kathryn Lybarger, Brian Janes, Christine
-Aldridge and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.