diff options
Diffstat (limited to '32314-0.txt')
| -rw-r--r-- | 32314-0.txt | 2445 |
1 files changed, 2445 insertions, 0 deletions
diff --git a/32314-0.txt b/32314-0.txt new file mode 100644 index 0000000..f9130c3 --- /dev/null +++ b/32314-0.txt @@ -0,0 +1,2445 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 7, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 7 + +Author: Various + +Editor: H. Bolingbroke Mudie + +Release Date: May 10, 2010 [EBook #32314] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 7 *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + + + + + +_Transcriber's Notes_ + +A few minor typographical errors have been corrected without notice. +However, many grammatical errors and odd spellings have been left as +in the original. + + + + +SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET. + + +_No. 7._ + +_May, 1904._ + + THE + ESPERANTIST + + The Esperanto Gazette for the spreading + of the International Language.... + +Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE. + +ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents). + +Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + + + + +CONTENTS + + Page + + An Esperantist's Holiday (H.B.M.) 97-104 + Progressive Limerick (by Clarence Bicknell) 104 + The Tempest, continued (translated by A. Motteau) 105 + The Monkey, a Fable from Fénélon (translated by + M. Mehrmann) 106 + Instinct or Intelligence (by O.W.) 106 + Rubaiyat of Omar Khayyam (translated by Ben Elmy) 107 + Sundry Items of Interest 108-9 + From India. A Letter and Proverbs 110 + About Sleeping Sickness (translated by P.H.) 111 + The Squinter, an Anecdote (E. J. Catt) 111 + Robbie's Post (translated by C. S. Bicknell) 111 + Correspondence Notes 112 + May Day in England (Miss Lawrence) 112 + + + + + FOR FREE PARTICULARS write to + the HON. SECRETARIES of + ESPERANTO SOCIETIES at + + CORBRIDGE-ON-TYNE, M. V. Lotinga, Esq., + Trinity Terrace. + + DUBLIN, C. Fournier, Esq., + Celtic Association, St. Stephen's Green. + + EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A., + 2, Spence Street. + + GLASGOW, J. Hunter, Esq., + 138, Darnley Street, Pollokshields. + + HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq., + 13, Birkly Hall Road. + + KEIGHLEY, J. Ellis, Esq., + Compton Buildings, Bow Street. + + LEEDS, J. E. Wyms, Esq., + 2, Marlbro' Grove. + + LONDON, H. Bolingbroke Mudie, + 41, Outer Temple, W.C. + + NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq., + 3, Cotfield Terrace, Gateshead. + + PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq., + 6, Barton Crescent, Mannamead. + + ST. ANDREW'S, J. T. Haxton, Esq., + 133, South Street. + + TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq., + 26, Park Crescent, N. Shields. + + WIMBLEDON, W. Inge, Esq., + Spencer College, Wimbledon. + +N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form +local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who +will do all in his power to assist them in the work. + + + + +The Remington + +THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER. + +Just think of it! + +THE INTERNATIONAL MACHINE. + +_Unbound by ties of nationality: + +The common bond of union of all civilised peoples._ + +The Remington can be supplied fitted for Esperanto. + + * * * + + THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY, + 100, Gracechurch St., London, E.C. + + + +La Remington + +LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO. + +Pripensu je tio! + +LA INTERNACIA MAŜINO. + +_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj: + +La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._ + +La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj. + + * * * + + LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO, + 100, Gracechurch St., Londono, E.C. + + + + +Internacia Scienca Revuo. + + * * * + +The Latest Proof of our Progress. + +All should send to the Hon. Secretary, Esperanto Club, for a Specimen +Copy of this splendid monthly. + + Price 7d. post free. + + + + +Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi. + +Doktoro Gustav Busuttil, Misida, Malta. Pri ĉiuj aferoj, +per Esperanto. + +Phillip de Bono, Esq., 8 Str. Ospedale, Rabato, Malta. +Interŝanĝos poŝtsignojn. + +T. Carr, Esq., 45, High Street, Keighley, Yorks. +Interŝanĝos p-k. ilus. el ĉiuj landoj. + +H. G. Chevalier, Esq., Post Office, Toronto, Canada. Ĉiam +respondos je p-k. skribitaj en Esperanto. + +M. Albert Claude, Sandrupt, Meuse, France. Per ilus. p-k. +Kaj kun Gesamideanoj logantaj en Britaj kolonioj. + +L. R. Connor, Esq., 91, High Street, N. Finchley, London, N. +Ĉiam respondos je Esperantaj leteroj kaj ilus. p-k. + +Miss A. A. Cowan, 30, Gauden Road, Clapham, London, S.W. +Letere aŭ p-k.'e kun alilandulinoj. + +A. J. Hulme, Esq., The White Studios, Castle Street, +Shrewsbury, England. Kun ĉiulandanoj pri arto kaj artmontrejoj. + +A. Jennings, Esq., 15, Stavordale Road, Highbury, London, N. +Per vidaĵkartoj kun ĉiulandanoj. + +Herr Karl Klein, 71 Friedrich Kaisergasse, Vienna XVI. +Vidaĵkartojn. Ĉiam repondos. + +M. G. Perrin, 8 Rue de Rome, Calais, France. Per ilus. p-k. + +M. Ivan Petroff, 14 S. Tzar Asen, Sophia, Bulgaria. Ilus. +p-k. de monumentoj kaj longoj stratoj. + +Miss Rose Price, Klopstockstrasse 52, Berlin, N.W. +Interŝanĝos ilus. p-k. Kaj p-signojn. + +A. Sinclair, Esq., 17, High Street, New Pitsligo, Scotland. +Interŝanĝos ilus. p-k. Kaj p-signojn. + +C. G. Stuart-Menteath, Esq., 23, Upper Bedford Place, +London, W.C. Precipe kun Alilanduloj pri ĝardenoj urboj. Kaj +Darwinizmo por malhelpi homan degeneron. + +A. F. Whiteside, Esq., Box 3847, Johannesburg, Transvaal, +S.A. Per ilus. p-k. + +La Kosto de la Enskribo Estas, 6d. (70c. per poŝtsignoj). + + + + +THE ESPERANTIST. + +The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. + + + ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE + SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO + + The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia. + BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtral. + CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal. + FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris. + GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe. + MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun. + RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg. + SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm. + TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain. + +_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis +poŝtsignon._ + +_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._ + +_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj +laŭvaloro._ + +No. 7. + + Subscription, 3s. Per Annum. + Single Copies, 4d. net. + +MAJO, 1904. + + + + +_Marto_ 12-15, 1904. + + +Hodiaŭ, denove sidante antaŭ la Remingtono mi skribas malmultajn +vortojn pri mia memorinda libertempeto inter la Esperantistoj en +Francujo. Tion ĉi mi faras por plenumi la deziron de multaj legantoj +de The Esperantist. Estus facile fari unu el du aferoj--aŭ +plenigi libron je la temo, aŭ nenion skribi. Por la unua, tempo +mankas: la duan mi ne devas fari, ĉar mi bedaŭrinde promesis ion +verki. + +Mi do volas esperi, ke miaj novaj transmaraj amikoj pardonos skizon +tiel mallongan pri tiel interesa temo. + +Ĉu estas multaj, krom Esperantistoj, kiuj jam de longe estas +havintaj longan amikan korespondadon kun tiuj, kiujn ili ankoraŭ +neniam vidis? Estas eble; sed certe mi multe antaŭpensis pri tiu ĉi +vojaĝeto kiu ebligus min vidi tiom da Esperantistoj, kun kiuj mi jam +havis tre agrablajn interrilatojn. + +Trankvila martransiro kaj komforta vagonaro permesis iom da dormo, +antaŭ ol mi alvenis, je la sepa matene, en la Gajan Ĉefurbon. + +Pri la vidindaĵoj kaj interesaĵoj de tiu ĉi Parizo ne estas necese +skribi. Tiuj ĉi estas por ĉiuj, ne sole por la Esperantistaro. + +Sed la kora akcepto, kiun donis al mi Sinjoro Gaubert, Sekretario de +la Pariza Grupo, estis Esperantista privilegio. Vizitinte la +eldonistojn, Sroj. Hachette, mi iris al la oficejo de la Sueza Kanalo +Kompanio, kiun Sinjoro Gaubert ŝerceme nomas sia _malliberejo_! Vere +tre luksa malliberejo. Ni en Anglujo ne havas, mi kredas, tiajn +oficejojn. Tie ĉi mi ankaŭ renkontis lian kolegon, Sinjoron Massé, +kiu ankaŭ estas alia Sekretario de la Grupo Pariza. + +La unua objekto, kiu frapas la okulojn, estas bela modelego de la +mondfama kanalo. Verŝajne estis pli facile elfosigi la sablon de la +Dezerto ol tratranĉi la Panamajn montojn, tamen la grandeco de la +entrepreno estas tute videbla. Ni kunmatenmanĝis tie ĉi, kaj la +kuirado, kiel la konstruaĵo mem, estis bonega. + +Poste mi vizitis Sinjoron Fruictier, la tre agema Redaktoro de la +_Lingvo Internacia_, kaj de la _Internacia Scienca Revuo_. Post +agrabla interparolado ni diris "_Ĝis la Revido_" kaj mi foriris por +renkonti Sinjoron Bourlet, Prezidanto de la Grupo Pariza. + +Pri li, lia sindonemeco kaj nelacigebleco, mi kompreneble estis multe +aŭdinta; kaj do estis por mi tre granda plezuro persone konatiĝi +kun tiu ĉi afablega kunbatalantestro. Kun li estis sia kuzo, Sinjoro +Mehrmann, Sekretario de la Grupo de Château Thierry. Ŝajnas ke la +tuta parencaro de Sinjoro Bourlet Esperantiĝis, krom unu, kiu +ankoraŭ okupas sian tempon je la lernado de la Angla lingvo. Tiu ĉi +estas tre prava, sed ĉu ne estus pli bone, se oni lernus la Anglan +per Esperanta lernolibro? Babilante, ni malrapide promenadis al la +Palais Royal. Tie alveninte, ni eniris Restoracion Vefour, kie mi +eltrovis, ke oni preparis grandan festenon. Tie ĉeestis pli ol dudek +kvin Samideanoj, kies nomojn mi jam konis, sed kies plimulton mi ne +ankoraŭ vidis. + +Mi ne povas tie ĉi nomi ĉiujn ĉeestantojn: sufiĉe ke mi diru, ke +M. le Général Sébert (Membro de la Instituto), M. de Ménil (de +Jarlibra famo), M. Rollet de l'Isle (kiu klopodas pri marista +vortaro) kaj preskaŭ ĉiu eminenta Pariza Esperantisto ĉeestis, +krom M. Cart kaj M. de Bréon, kiuj bedaŭrinde, ne povis partopreni. + +Dum la vespermanĝo, niaj Samideanoj sendis koregajn salutojn al +ĉiuj Britaj Esperantistoj, kaj fidis, ke ni ĉiam laboradu kune kun +niaj Francaj Gefratoj por certigi la tutmondan alprenon de nia kara +afero. + +Kompreneble mi respondis je tiu ĉi afablega sendaĵo, kaj faris +mallongan raporton pri la nuna stato de Esperanto ĉi tie, kaj ankaŭ +diris, ke ni en Anglujo esperas baldaŭ atingi tiun altan lokon, kien +nun estas alveninta nia energia fratino, Francujo. + +Tiu ĉi estis la unua okazo kiam mi estis devigata fari paroladon +Esperantan, kaj mi timas, ke mi suferis je iom da timemo. Mi do estis +feliĉa, kiam mi estis fininta la paroladeton de dankesprimo pro la +granda afableco de niaj Parizaj Samideanoj, esperinte, ke ni en +Londono baldaŭ povos montri al ili kelke da niaj vidindaĵoj. + +Poste ni aŭskultis Esperantajn kantojn. La Gesinjoroj de Ménil +ambaŭ estas Esperantistoj, kaj muzikantoj, kaj verkis kelkajn tre +melodiajn kantojn. Ni ankaŭ kantis _La Vojo_, de M. Deshays, kiu +venis Londonon dum la pasinta jaro. Poste ĉiuj ĉeestantoj +fotografiĝis per magnezia lumo, kaj, se la rezultato estos bona, ĝi +eble enmetiĝos en The Esperantist. + +Je la noktomezo mi eniris la Hotelon por dormi, kaj sonĝi, ke mi de +plu estas nur H.B.M. sed ke mi fariĝis eminentulo ia, kiu faras +plezurprogreson. + +Je la sekvanta mateno, vekiĝinte, mi plezure vidis ke mia horloĝo +montris nur la sepan kaj, sekve, ankoraŭ duonhoro da litkuŝado +restis por mi. Estas terure, mi kredas, se oni devas elsalti en la +malvarmecon, tuj post vekiĝo! Mi do trankvile kuŝadis, sed, subite, +mi ektimiĝis! La horloĝo _ankoraŭ_ montras la sepan! Ĉu la +eminentulo estas enirinta belan landon, kie tempo ne estas? Mi +aŭskultas: ne, la horloĝo haltis. Certe mi estas mankinta la +vagonaron. Rapidege mi min vestas, kaj iras al la stacidomo. Ĝojo! +Estas nur la oka, kaj estas sufiĉe da tempo. + +Jam brilis la suno en sennuba ĉielo, kiam mi renkontis Sinjoron +Bourlet, kaj eniris kune kun li, en trovarmigitan vagonaron. Kial la +Francaj vagonaroj ĉiam estas tiel varmegaj? Mi preskaŭ ne povis +spiri, kaj miaj piedoj estis preskaŭ rostitaj sur la fera supraĵo +de la varmigilo. + +Ĉirkaŭ la dekunua, ni alvenis en Château Thierry, kaj denove +renkontis Sinjoron Mehrmann, kiu kondukis nin ĉe Sinjoro Borson, la +Prezidanto de la nova Grupo tie. Kun li estis rondeto Esperantista, +kaj ni babiladis dum kelkaj minutoj. Mi tiam eltrovis, ke la ĉampana +vino en ĉampanlando estas multe pli bongusta, laŭ mia opinio, ol +tiu, kiun ni havas en Anglujo. Mi rakontis al la ĉeestantoj, ke mi +biciklete vizitis, antaŭ unu jaro, la urbeton, kaj ke mi multe +admiris la Urbestrejon, kie ni poste devis paroli. Kaj certe, se iu +estis dirinta ke post malpli ol unu jaro mi enirus tiun Urbestrejon, +per frako kaj fumpotĉapelo vestite, por paroladi iom pri Esperanto, +mi ne estus povinta ĝin kredi. La vero estas ofte tre, tre stranga. + +Ĉar la suno estis tiel brila, ni kune supreniris al la antikva +kastelo, aŭ, pli korekte, la kastelejo, de la Reĝo Theodoriko II., +kiu donis sian nomon al la urbeto. La Esperanta Grupo nomas sin +_Grupo Kastelteodorika_. + +Je la tagmezo, ni malsupreniris de tiu ĉi aglonesto, kaj eniris la +belan hejmon de Madame Mehrmann, kie ni tagmanĝis. + +Tiu ĉi memorigas al mi, ke antaŭ enirinte Francujon, mi timis la +Francan kuiradon: sed tute senkaŭze. Se nur niaj kamparaj gastejoj +estus tiel komfortaj, kiel estas tiuj de niaj najbaroj, ni kredeble +vidus pli da alilandaj turistoj. + +Dum tiu ĉi vojaĝo mi multe eksciis pri la ĉiutaga Franca vivado, +kiu certe neniam estus lernita, se mi ne estis estinta Esperantisto, +eĉ kun perfekta kono de la Franca lingvo; kaj mi denove devas danki +la tre afablajn gesinjorojn, kiuj min tiel kore gastigis. + +Post la tagmanĝo, Sinjorino de Ménil ludis sian tre melodian +Esperantan Valson. Ni poste procesiis tra la stratoj al la bela +blanka Urbestrejo, kiu altiris tiom da mia atento la antaŭan jaron. +Ni eniris belegan ĉambregon, pentritan kaj ornamitan, kie troviĝis +granda Kastelteodorikanaro. La vetero estante tiel bela, ni timis, ke +nur malmulte da personoj ĉeestus, sed ni eraris, kaj mi ĝojis vidi +inter la kunvenintoj, multajn junulojn. + +Ĝis nun preskaŭ ne estis okazo por memori, ke mi komprenis la +Francan lingvon, ĉar, kompreneble, ni ĉiam interparoladis +Esperante. Sed nun mi trovis, ke mi ne perdis mian tempon je la +ellerno de tiu malfacila, sed bela, lingvo. Mi perfekte komprenis la +rimarkindan paroladon, kiun faris Sinjoro Bourlet. Sed ĉiuj bonaĵoj +finiĝas, kaj mi multe bedaŭris, ke mi povis kompreni la Francan, +kiam, paroladmeze, mia amiko deziris, ke mi diru iom _en la Franca_ +por montri, ke estas preskaŭ neeble, ke alilandulo perfekte lernu +lingvon tiel malfacila kaj neregula. Vere miaj aŭdantoj estis tre +paciencaj, kaj ne multe ridis je mia penado, sed mi multe ĝojis, +kiam oni lasis min denove paroladi Esperante! Ĉu tiu ĉi provo +varbigis kelkajn el la ĉeestantoj? + +Je la kvina horo la kunveno finiĝis, kaj ni faris unu aŭ du +vizitetojn antaŭ ol ni reeniris la hejmon de la gastama Sekretario. + +Dum mia antaŭa mallonga ĉeestado en Château Thierry, mi perfekte +konatiĝis kun la naturaj belaĵoj de la regiono, sed nun, dank' al +Esperanto, mi konas iom pri la tieaj loĝantoj, kaj iliaj belaj +hejmoj. + +Rapide, tro, tro rapide, alvenis la forirtempo, kaj la varmega +vagonaro nin reportis Parizen. + +Kompreneble la kunvojaĝantoj multe interesigis, aŭskultante nian +Esperantan interparoladon. Ĉu ili kredis ke ni ne estis samlanduloj? + +Je la dekunua (nokte) mi devis diri adiaŭ al mia tre sindonema nova +amiko, kaj mi tramis al Gare de Lyon, kie la stacidomo estis gajigita +de ĉiaspecaj soldatoj. + +La vagonaro forveturis je la unua horo. Mia sola kunvojaĝanto estis +oficiro iranta al Tonkino. Ni kunparoladis iom, pri Esperanto inter +aliaj temoj, kaj li diris, ke eble li lernus la lingvon vaporŝipe, +anstataŭ ĉiam kartludadi. + +Tiam, ĉar la vagono ne estis tro varma, mi metis sur min kovrilon, +kaj bone dormis. + +La dekunuan de la 14a Marto mi alvenis Diĵonon, kaj, dank' al la +verda stelo en la butontruo, mi estis rekonita sur la strato de +Sinjoro Jullien, la Sekretario de la Grupo. Li kondukis min en +Bufedon, kie kelkaj konataj Esperantistoj kunveniĝis, kaj kie ni +tagmanĝis. Sinjoroj Boirac (Rektoro de la Universitato), Lambert +(Profesoro ĉe la Universitato), Lallemant (Kunverkanto de +_Diversaĵoj_), Sinjorino Bastoul (Vicprezidantino de la Grupo), kaj +multaj aliaj ĉeestis. + +Dum la manĝado, Sinjoro Boirac klarigis al mi la proponon pri la +venonta Libertempa Kurso ĉe la Diĵona Universitato, pri kiu mi +aliloke skribos. Kompreneble tiu ĉi devas multe helpi nian aferon, +se diverslandanoj povos tie renkontiĝi. + +Poste Sinjoro Jullien afable kondukis min en la antikvan palacon de +la Burgundaj Dukoj, kaj en la muzeon, kie troviĝas la famegajn +Flamandajn skulptaĵojn. Sed tiuj ĉi ankaŭ ekzistas por ĉiuj, kaj +mi devas nun konduki miajn legantojn en la domon de Sinjorino +Bastoul, kie ili aŭdos min, en fonografon parolante, donante koregan +dankesprimon al la tieaj samideanoj pro ilia tre kora akcepto, kaj +esprimante la esperon ke ni havu tian kunvenon en Londono. + +Mi ankaŭ vizitis la grandegan biskvitfarejon _Pernot_, kaj multe +interesiĝis. Vere la pureco kaj praktikeco tie estas tre +rimarkindaj. + +Enirinte la Hotelon de la Cloche (Sonorilo), kie la Grupo kaj la +Angla Klubo kunvenadas, mi vespermanĝis, kaj havis mallongan minuton +por skribi raporteton Londone pri mia vojaĝo, kaj poste rapidis al +la Universitato, por ĉeesti ĉe la Grupkunveno. Mia alveno estis +anoncita en la lokaj ĵurnaloj, kaj la ĉambrego estis tute plenigita +por aŭdi Anglan Esperantiston. + +Sinjoro Lambert klarigis kelkajn punktojn pri la Esperanta +Gramatiketo laŭkutime, kaj poste mi alparolis la ĉeestantojn en +Esperanto, dirante ke ni en Londono kun granda intereso rimarkas la +antaŭemecon de Diĵono. Cetere, mi legis sciigeton de nia agema +Malta apoganto, Doktoro Busuttil, kiu elmontris, ke Anglujo ne estas +la sola lando, kie oni rimarkas tiun ĉi. + +La kunveno finiĝinte, ni kune eniris kafejon antaŭ ol reveni al la +Hotelo, tie pasigi la nokton, se oni povas nomi nokto la tempon de +noktomezo ĝis la kvina kaj duono, je kia horo vagonaro ekforiras +Lionon. + +La Grupo de Beaune afable invitis min ĉeesti ĝia kunveno je la +sekvanta tago, sed mi devis malakcepti, ĉar oni atendis min Lione +tagmeze. Tamen mi promesis viziti Beaune je mia reveno, Marto 25. + +Vere Diĵono enhavas multe da Samideanoj, unu el kiuj rekonis min +matene en la stacidomo, kaj vojaĝadis kun mi. + +Marto 15 ankaŭ estis belega tago, suno kaj blua ĉielo ĉie. +Alveninte la grandegan kaj belegan Lionon, mi sekvis la konsilojn de +la sindonema Profesoro Offret, kaj ni renkontiĝis por tagmanĝo kune +kun Doktoro Dor, kaj aliaj Komitanoj de la Grupo. + +La legantoj memoros, ke estis Sinjoro Offret, kiu ĵus eldonigis la +raporton pri la _nuna stato de Esperanto en la mondo_, kaj mi havis +la privilegion vidi la respondojn, kiujn li ricevis. Vere la Liona +Grupo estas tre feliĉa, je la posedo de tia Sekretario; kaj, kiam mi +rimarkis la bonordigadon de ĉiuj la Grupaj aferoj, mi tuj deziris +eksiĝi la Sekretariecon de la Londona Klubo, por ke iu havanta pli +da tempo povu pli energie klopodi pri la afero. + +Liono estas vasta kaj belega urbo, kaj vere la samideanoj ne +permesis, ke mi foriru antaŭ ol mi estis vidinta la ĉefajn +vidindaĵojn, pro kiu mi ilin korege dankas. Sed tie ĉi ankaŭ la +Silka Muzeo; la Pentraĵaroj; la mirinda vidaĵo de la Neĝaj Alpoj; +la bela Parko; la kunfluo de la du riveregoj, la Saône kaj la +Rhône; ekzistas por ĉiuj vizitantoj, ne sole por Esperantistoj. Mi +do nur priskribos la plezuran kunvenon vespere, post ke ni estis +kunvespermanĝintaj. Ĉe tiu ĉi kunveno, mi parolis en Esperanto, de +mia tuta libertempo. Kaj, vere, mi tiom da interesaĵoj kaj +memorindaĵoj estis vidinta, ke la tagoj ŝajnis esti semajnoj! + +Sed nun, bedaŭrinde, tiu ĉi Esperanta vojaĝo preskaŭ finiĝis. Mi +estas serĉonta kvieton kaj sanon je la belaj Italaj Malalpoj. Mi do +foriris de Liono noktomeze, kaj vekiĝis apud St. Raphael, kie oni +unue vidas la belan, bluegan Mediteranean Maron. + +_Marto 16-27._ + +Vere estas felando, tiu ĉi mirinda regiono. Palmoj, oranĝoj, belaj +vojoj por la bicikleto, ĉiaspecaj kaj ĉiakoloraj floroj, kaj miloj +da tiaj belaĵoj. Kaj, super ĉiu, la ĉiam brila suno, la helega +aero. Vere, kiam oni trovas tian pejzaĵon en Marto, oni ne povas +eviti pripensi Londonon. Tamen mi amas Londonon, eĉ kun ĝia nigreta +kaj ofte iom malgaja vidiĝo! + +Pri la belaĵoj de felando mi ne tie ĉi devas skribi, sed mi neniam +povos sufiĉe danki Esperanton, kaj la Esperantistojn, por ke ili +ebligis al mi tian vojaĝon. Sinjoro Bicknell, kiu gastigis min, kaj +kies nomo estas tiel bone konata de la legantoj de The +Esperantist, estas tiel afabla, kiel liaj skribaĵoj estas +interesplenaj. Mi multe ĝuis oftajn ekskursojn kun li en la +montaron, aŭ promenante, aŭ bicikletante. + +Ĉiam, kiam oni estas feliĉega, la tempo ŝajne flugas je +ventoflugiloj, kaj estis tre malĝoja, kiam la fino de la libertempo +proksimiĝis, kaj estis necese reeniri la varmegajn vagonarojn. + +Mi vizitis la palm- kaj oroplenan Monte Carlo, kie oni ne bezonas +esti alkemiisto por ŝanĝi arĝenton en oro (aŭ oron en nenio). Tiu +ĉi loko ŝajnis esti la plej bela el ĉiuj. Tamen, je mia alveno +tie, la hajlo kaj neĝo falegis, kaj ĉiuj la belaj parkfloroj estis +per kovriloj ŝirmitaj. Tiu ĉi estis la sola sensuna tago! + +Mi ankaŭ vizitetis Nice kaj vidis Sinjoro de Villemain, la +Sekretario de la Grupo. + +En Nice ankaŭ mi perdis mian poŝlibreton, enhavantan belan poemon +kaj multe da sciigoj por la Gazeto! + +Je la 25 Marto, antaŭ la tagmezo, mi alvenis en Beaune (Cote d'Or, +ne Alĝerujo, kie la fervojistoj deziris min sendi). Sur la promenejo +de la stacidomo troviĝis la verda stelo, kaj mi konatiĝis kun +Sinjoro Cyrot, Sekretario de la Grupo. Ni kunforiris, kaj tagmanĝis +kun la komitataro, kaj mi denove ĝuis la gastamon de la +Esperantistoj. + +Poste ni vizitis la rimarkindan _Hostel Dieu_, kaj ĝian mirindan +pentraĵon de la Fina Juĝo; ni rampis en la Sonorilejon (Beffroi) +eniris la Parkon kaj eksciis iom pri _truloj, kiuj manĝas cignojn_! + +Je vespermanĝo, tre ŝerca okazo multe ridigis nin. Ni kunparoladis +en la Hotelo ĉiam en Esperanto, sed, subite, oni diris frazon, kiun +mi tute ne povis kompreni. Eĉ je la dua fojo la afero estis +nekomprenebla. Fine mi lernis ke la nekonataj vortoj estis en la +Angla lingvo! Jen interesa fakto por tiuj, kiuj kredas, ke la +malfacila Angla lingvo devas esti uzata por ŝlosillingvo. + +Post vespermanĝo ni kuniris al la Liceo, kie Sinjoro Mathouillet +faras Esperantan kurson, kaj mi renkontis alian aron da samideanoj. +Beaune estas centro de la vinkomerco de Francujo, kaj M. Deschamps, +komitatano de la Grupo, elpensis novan sistemon por figuri per la +botelo, la participojn Esperantajn. Sur paperego, oni vidas tri +virojn, la unua tenas en mano botelon da Beauna vino. Li estas +_trinkonta_, kaj la vino estas _trinkota_. La dua viro jam suprenigis +la botelon al la buŝo, kaj estas _trinkanta_, kaj la vino estas +_trinkata_. Sed la tria viro, kun tre gaja mieno, multe dancadas, +malplena botelo en mano. Li estas _drinkinta_, kaj la vino ne plu +estas, ĝi estas _trinkita_! + +Sed la Grupo ankaŭ posedas indan poeton, kaj espereble legantoj de +The Esperantist povos parkere lerni kelkajn Beaunajn +poemojn, sendube inspiritajn de la Beauna vino. + +Noktomeze mi adiaŭdiris, kaj eniris la vagonaron kaj alvenis en +Parizo matenfrue de la 26 de Marto. Ne plu Esperantante, mi pasigis +la tagon en la Palaco de la Louvre, kaj en la Jardin des Plantes. +Poste, tre laciga, mi aĉetis Anglan Gazeton, por vidi ĉu ĝi estas +ankoraŭ en Esperanto presata; kaj, vidante, ke ne eĉ estas _kolono_ +Esperanta tie, mi rapidis al Londono por demandi la kaŭzon. + +En la vagonaro mi varbis unu aliĝonton, sur la vaporŝipo alian. + +Alveninte en Londono, mi trovas, ke la vetero ankoraŭ estas tre +malvarma. Oni tremetas, kaj pensas pri la Itala varmeco, kie oni +preskaŭ deziras sekvi la ekzemplon de niaj unuaj gepatroj pri la +vestaj aferoj. + +_Kaj poste._ + +Vere, kiam la Esperanta movado en Anglujo ĝajnis tiom da profesoroj, +Doktoroj, kaj eminentuloj, kiom ĝi nun havas en Francujo, la lingvo +estos venkinta! Ĝis nun, bedaŭrinde, nur malmulte da instruistoj +kaj scienculoj interesiĝis je la afero. Sed sendube tiu ĉi baldaŭ +venos, kaj tiam ni, kune kun niaj simpatiaj Francaj amikoj, povos +vidi la belegan rezultaton de niaj senĉesaj klopodoj--la alprenon de +Esperanto tutmonde. + +Ju pli oni esploras la Esperantistaron, des pli oni konvinkiĝas je +la granda estonteco de la lingvo. Ĉie Esperantistoj kunpensas pri +ĝia praktikeco kaj netuŝebleco. _Ĉie ni estas veraj Samideanoj!_ + +_Ĝis la Revido! Ĝis la Revido!_ + + H. Bolingbroke Mudie. + + +March 12-15, 1904. + + +To-day, sitting at the Remington once more, I write a few words about +my memorable little holiday with the Esperantists in France. I do so +to fulfil the wish of many readers of The Esperantist. It +would be easy to do one of two things--either to fill a book on the +subject, or to write nothing. For the former, time is wanting, and I +must not do the latter, having unfortunately promised to write +something. + +I must therefore hope that my new friends across the Channel will +forgive such a brief outline of so interesting a theme. + +Have many people, other than Esperantists, had long friendly +correspondence with those whom they have never yet seen? Perhaps. But +certain it is that I gave much forethought to this short journey, +which was to enable me to see so many Esperantists, with whom I +already had such pleasant intercourse. + +A smooth crossing and a comfortable train allowed a little sleep +before I arrived, at seven in the morning, in the Gay City. + +Of the sights and interesting features of Paris it is needless to +write. These exist for all, not for the army of Esperantists alone. + +But the hearty welcome of M. Gaubert, Secretary of the Parisian +Group, was an Esperantist privilege. Having visited the publishers, +Messrs. Hachette, I went to the Suez Canal Company's office, which M. +Gaubert jokingly calls his _prison_! A truly luxurious prison. We in +England have not, I fancy, such offices. Here I also met his +colleague, M. Massé, who is another Secretary of the Paris Group. + +The first object which catches the eye is a beautiful model of the +world-famed canal. It must have been easier to scoop out the desert +sand than to cut through the Panama rocks; nevertheless, the +magnitude of the enterprise is very evident. We lunched together +here, and the cuisine, like the building itself, was excellent. + +Subsequently I called on M. Fruictier, the most busy Editor of +_Lingvo Internacia_ and of the new _Internacia Scienca Revuo_. After +a pleasant chat, we said _au revoir_, and I left to meet M. Bourlet, +President of the Paris Group. + +Of him, his devotion and indefatigability, I had of course heard +much, and it was therefore a very great pleasure to become personally +acquainted with this most kind comrade in our Cause. With him was his +cousin, M. Mehrmann, Secretary of the Group in Château Thierry. It +seems that all M. Bourlet's relatives have become Esperantists, +except one, who is still busy studying English. This is very proper; +but would it not be better to learn English from an Esperanto +textbook? + +We walked slowly towards the Palais Royal, chatting the while. Having +arrived there, we entered the Restaurant Vefour, where I discovered a +great feast had been made ready. There were more than twenty-five +friends-in-Esperanto present, whose names I knew, but whom for the +most part I had never seen. + +I cannot here enumerate all those present: let it suffice to say that +General Sébert (Member of the Institute of France), M. de Ménil (of +Jarlibro fame), M. Rollet de l'Isle (who is occupied with the +preparation of a Marine-Esperanto-Vocabulary), and almost every +eminent Parisian Esperantist were present, except M. Cart and M. de +Bréon, who were unfortunately prevented from participating. + +During dinner, our friends sent most hearty greetings to all British +Esperantists, and trusted that we will ever strive, together with our +French brethren, to ensure the universal adoption of our dear Cause. + +I, of course, replied to this kind message, and gave a short report +of the present state of Esperanto here, and also said that we in +England hope soon to reach the exalted station now held by our +energetic sister, France. + +This was the first occasion on which I had to make an Esperanto +speech, and I fear I suffered somewhat from nervousness. I was +accordingly glad when I had concluded the address with an expression +of thanks for the great kindness of our Parisian fellow-thinkers, +having hoped that we in London would soon have the opportunity of +showing them some of our sights. + +We then listened to some Esperanto songs. Both M. and Mme. de Ménil +are Esperantists and musicians, and have composed several very +melodious songs. We also sang _La Vojo_, by M. Deshays, who visited +London last year. + +All present were then photographed by magnesium flash, and if the +result be good, it may appear in The Esperantist. + +At midnight I went to the Hotel to sleep, and to dream that no longer +was I merely H.B.M., but that I had become some eminent person on a +pleasure-progress! + +Next morning I woke up and gladly saw that my watch only indicated +seven o'clock, and that half-an-hour of bed still remained. It is +terrible, methinks, to have to jump out into the cold at once on +waking up! I was accordingly quietly resting when suddenly I had a +fright. The hand _still_ pointed to the seven! Has the eminent man +entered a beautiful land where time is not? I listen: no, the watch +has stopped! Certainly I must have lost the train. I dress post +haste, and go to the station. Joy! It is only eight, and there is +still time enough. + +The sun was already shining in a cloudless sky when I met M. Bourlet, +and went with him into an overheated train. Why are French trains so +hot? I could scarcely breathe, and my feet were almost roasted on the +iron plate of the warming apparatus. + +About eleven o'clock we arrived at Château Thierry, and once more +met M. Mehrmann, who took us to M. Borson, the President of the new +Group there. With him was an Esperantist circle, and we chatted for +some minutes. I then found that champagne in champagne-land is much +more agreeable to the taste--in my opinion--than that which we have +in England. I told those present that I had visited the town last +year on a bicycle, and had much admired the Town Hall, where we had +to speak later on. And, certainly, had anyone told me that in less +than a year I should enter this Town Hall in a frock coat and silk +hat to discuss Esperanto, I could not have believed it. Truth is +often very, very strange. + +As the sun was so bright, we clambered up to the ancient castle, or, +more accurately, the castle site, of King Theodoric II., which gives +its name to the little town. + +The Esperantist Group is called the Group of _Kastelteodoriko_. + +At midday we descended from this eyrie, and went to the charming home +of Mme. Mehrmann, where we dined. This calls to mind that, before +ever entering France, I dreaded the French cuisine; but quite without +reason. If only our country inns were as comfortable as our +neighbours', we should probably see more Continental tourists. + +Throughout this journey I learnt a great deal about French every-day +life, which certainly would never have been acquired had I not been +an Esperantist, even with a perfect knowledge of French; and I have +once again to thank the most kind ladies and gentlemen who so +cordially extended me their hospitality. + +After dinner, Mme. de Ménil played her very melodious Esperanto +Waltz.[1] + +We then proceeded through the streets to the beautiful white Town +Hall, which had attracted so much of my attention the year before. + +We entered a very fine painted and ornamented hall, in which was +assembled a number of the townsmen. + +As the weather was so lovely, we feared that but few would be +present, but we were mistaken, and I was glad to see among the +audience many young people. + +Until now there had hardly been occasion to remember that I +understood French, for, naturally, we always conversed in Esperanto. +But I now found that I had not wasted my time in the study of this +difficult, but beautiful, tongue. I perfectly understood the +remarkable lecture which M. Bourlet gave. But all good things come to +an end, and I much regretted my ability to understand French when, in +the middle of his discourse, my friend wanted me to say something _in +French_ to show that it is almost impossible for a foreigner to learn +such a difficult and irregular language perfectly! My audience was +truly very patient, and did not laugh very much at my pains, but I +was exceedingly glad when I could once more be permitted to speak in +Esperanto! Did this test gain over any of those present to our Cause? + +At five o'clock the meeting ended, and we paid one or two calls +before returning to the hospitable Secretary's home. + +On my previous visit to Château Thierry I had become well acquainted +with the natural beauties of the locality, but now, thanks to +Esperanto, I know something of the inhabitants and their beautiful +homes. + +Swiftly, too, too swiftly, came the hour of departure, and the hot +train took us back to Paris. Naturally the fellow-travellers were +much interested in listening to our Esperanto conversation. Did they +imagine that we were not of the same nationality? + +At eleven p.m. I had to say good-bye to my most kind friend, and took +the tram to the Gare de Lyon, where the station was made gay by +soldiers of all kinds. + +The train left at one in the morning. My sole companion was an +officer going to Tonquin. We talked a little about Esperanto among +other subjects, and he said he would probably learn the language in +the steamer, instead of always playing cards. + +Then, as the compartment was not too hot, I covered myself with a +rug, and slept soundly. + +At eleven o'clock, on March 14, I arrived at Dijon, and, thanks to +the green star in my button-hole, was recognised in the street by +M. Jullien, the Secretary of the Group. He took me into the Buffet, +where several well-known Esperantists had assembled, and where we had +lunch. Mm. Boirac (Rector of the University), Lambert (Professor +at the University), Lallemant (Collaborator of Diversaĵoj), Mme. +Bastoul (Vice-President of the Group), and many others were present. + +During the meal M. Boirac explained the proposal _re_ the coming +Dijon University Holiday Course, of which I will treat elsewhere. +Obviously this must greatly help our Cause, if Esperantists from +various countries can meet there. + +Then M. Jullien kindly took me over the ancient palace of the Dukes +of Burgundy, and into the museum, where are the renowned Flemish +sculptures. But these also exist for all, and I must at once take my +readers to Mme. Bastoul's home, where they will hear me speaking in a +phonograph, recording my hearty thanks for their kind welcome, and +expressing the hope for a similar meeting in London. + +I also was taken over the great biscuit factory Pernot, and was much +interested. Truly the cleanliness and practicality there are most +remarkable. + +Having gone to the Hotel de la Cloche, where the Group and the +English Club hold meetings, I dined, and had a little minute in +which to write a short report home, and then I hastened off to the +University, to be present at the Meeting of the Group. My arrival had +been announced in the local papers, and the Hall was quite full to +hear an English Esperantist. + +M. Lambert gave the customary explanation of some Grammatical points, +and I then addressed the audience in Esperanto, saying that we in +London remark with great interest the go-ahead characteristics of +Dijon, and I also read a note from our busy Maltese supporter, Dr. +Busuttil, which proved that England was not the only land to observe +their progress. + +The meeting over, we went together to a café before returning to the +Hotel, to pass the night--if one can call night the time from +midnight to 5.30, when the train leaves for Lyons. + +The Group in Beaune had kindly asked me to be present at its +gathering on the following day, but I had to refuse, being expected +in Lyons at mid-day. I however promised to visit Beaune on the return +journey, March 25. + +Assuredly Dijon boasts of many Esperantists, one of whom recognised +me at the station in the morning, and travelled with me. + +March 15 was also a lovely day, sunshine and blue sky everywhere. +Having reached the vast and beautiful Lyons, I followed the +directions of the kind M. Offret, and we met for lunch with Dr. Dor +and some other Committee Members of the Group. + +Readers will recollect that it is M. Offret who has just published +the report on the _Present State of Esperanto in the World_, and I +had the privilege of seeing the replies which he received. Truly the +Lyons Group is fortunate in possessing such a Secretary; and when I +saw the very neat ordering of all the Group's affairs, I at once +wished to resign the Secretaryship of the London Club, so that +someone with more time and ability could pay more energetic attention +to the matter. + +Lyons is a very vast and beautiful city, and friends would not let me +depart before seeing its principal sights, for which I owe them +hearty thanks. But here also the Silk Museum, Collections of +Paintings, the wonderful view of the Snowy Alps, the fine Park, the +confluence of the two mighty rivers, Saône and Rhône, are for all +visitors, not for Esperantists alone; so I will only mention the +agreeable evening meeting, after we had dined together. Here I spoke +in Esperanto of the whole trip. And, really, I had seen so many +interesting and memorable things that days seemed weeks! + +But now, unfortunately, this Esperanto-holiday had almost come to an +end. I was about to seek quiet and health in the lovely Maritime Alps +of Italy. I therefore left Lyons at midnight, and woke up near St. +Raphael, where one first catches sight of the beautiful, intensely +blue, Mediterranean. + +_March 16-27, 1904._ + +It really is a fairyland, this wonderful region. Palm trees, oranges, +good cycling roads, flowers of all kinds and colours, and thousands +of similar lovelinesses. And over all the ever-burning sun, the air +most clear. Finding such a landscape in March, one cannot help +thinking of London. Nevertheless, I love London, even with its +blackish, and frequently somewhat dreary, aspect! + +I cannot write of the wonders of this fairyland, but I can never +adequately thank Esperanto and the Esperantists for making such a +journey possible. Mr. Bicknell, whose guest I was, and whose name is +so well known to the readers of The Esperantist, is as kind +as his writings are interesting. I greatly enjoyed frequent +excursions, either on foot or bicycle, with him into the mountains. + +Always, when one is very happy, time seemingly flies on the wings of +the wind, and it was very doleful when the end of the visit +approached, and I had once more to go into the stuffy trains. + +I visited the palmy and golden Monte Carlo, where one need not be an +alchemist to convert silver into gold (or gold into nothing). This +spot seemed the most lovely of all. Yet on my arrival there the hail +and snow fell heavily, and all the lovely flowers in the parks were +protected by coverings. This was the only day that was overcast. + +I also paid a short visit to Nice, and saw M. de Villemain, the +Secretary of the Group. + +In Nice, also, I lost my pocket-book, containing a beautiful poem and +many notes for this Gazette! + +On March 25, before mid-day, I reached Beaune (Côte d'Or, not +Algeria, whither the porters tried to send me). On the station +platform the green star was in evidence, and I made the acquaintance +of M. Cyrot, the Secretary of the Group. We went out together, and +lunched with the Committee; once again I enjoyed the hospitality of +Esperantists. + +Later we visited the remarkable _Hostel Dieu_ and its wonderful +painting of the Last Judgment, we scrambled up into the Belfry, and +went into the Park, and learned something of _trout which eat swans_! + +At dinner a very amusing occurrence caused much laughter. In the +Hotel we always spoke Esperanto, but suddenly someone said a phrase I +could not understand. Even the second time it was incomprehensible. +Finally, I learned that the unrecognised words had been said in +English! Here is an interesting fact for those who think that the +difficult English language must be used for a key language. + +After dinner we went off together to the Lycée, where M. Mathouillet +holds an Esperanto course, and I met yet a further group of +Esperantists. Beaune is a centre of the wine trade in France, and M. +Deschamps, a committee member of the Group, has thought out a new way +of illustrating the Esperanto participles with the help of the +bottle. On a large sheet of paper are depicted three men, the first +holding in his hand a bottle of Beaune wine. He is _about to drink_, +and the wine is _about to be drunk_. The second individual has raised +the bottle to his mouth. He is _drinking_, and the liquor _is being +drunk_. But the third man, with very gay physiognomy, is dancing with +an empty bottle in his hand. He _has drunk_, and the wine _has been +drunk_! + +But the Group also possesses a worthy poet, and it is to be hoped +that readers of The Esperantist will be able to learn by +heart some _bonaj_ poems, doubtless inspired by the _bona_ wine. + +At midnight I said good-bye, went into the train, and arrived in +Paris early in the morning of the 26th. No longer Esperanting, I +spent the day at the Louvre and the Jardin des Plantes. Then, very +very tired, I got an English paper to see if it were yet printed in +Esperanto; and, seeing not even an Esperanto _column_ there, I +hastened to London to ask the reason. + +In the train I made one convert; in the steamer another. + +Arrived in London, I find the weather is still cold. One shivers, and +thinks of the warmth of Italy, where one is almost desirous of +following the example of our first parents as regards the clothing +problem. + +_And Afterwards._ + +Assuredly, when the Esperanto movement in England has gained as many +professors, doctors and eminent men as it now has in France, the +language will have won the day. Up to the present, unfortunately, but +few teachers and scientific men here have become interested. But, +without doubt, this will soon come, and we, with our cordial French +friends, shall be able to see the grand result of our ceaseless +labours--the adoption of Esperanto universally. + +The more one sees of the Esperantists, the more one is convinced of +the language's great future. Everywhere Esperantists are agreed as to +its practicality and unalterableness. _Everywhere we are true +fellow-thinkers!_ + +_Au Revoir! Au Revoir!_ + + Literal Translation. + +FOOTNOTE: + +[1] _This can now be obtained from the Librarian, price 6d., post free._ + + + + +A PROGRESSIVE LIMERICK. + +Clarence Bicknell. + + + Fraŭlin' ridetanta de Nigro, + Sursaltis por rajdi sur tigro. + La rajdo finiĝis, sed ŝi interniĝis, + Pro kiu ridetis la tigro. + + Deziris ridanta fraŭlino + Rajdadon sur dors' de tigrino; + Sed ŝi revenante interne rajdante + Ne plu ridis, sed la tigrino. + + Per salto sidiĝis sur tigro + Ridanta fraŭlino de Nigro. + Internen li metis ŝin, kiun ne petis ŝi-- + Tiam ridetis la tigro. + + Fraŭlin', kiu loĝis en Nigro, + Ridante ekrajdis sur tigro + La rajd' ne plu estis, interne ŝi restis + Kiam ridegis la tigro. + + Fraŭlino eliris de Nigro + Ridete rajdante sur tigro. + Ho, kia vidaĵo! Ŝi tuj internaĵo + Ridetis ne plu, nur la tigro. + + Fraŭlin' iafoje de Nigro, + Ridetis saltante sur tigro; + La rajdo finiĝis ĉar ŝi interniĝis + Sed gaje ridetis la tigro. + +Etc., Etc., Etc. + + + + +[_Copyright reserved._] + +[_Tradukis Esp. 6266._] + +LA VENTEGO (Daŭrigo). + + +(_Vidu la ses antaŭajn Nrojn._) + +AKTO I. + +Sceno 2 (_daŭrigo_). + + + Mi ĉion montris!... Ke la sorĉartiloj + De Sikorakso, buf', skarab', vesperto ... + Sur vin tuj falu!--Estas mi subulo! + Mi tiam sola mia propra reĝo! + Min porke nun vi tenas en ŝtonego, + Dum la ceterajn partojn vi posedas! + +Prospero.--Mensoga sklavo, kiun bonaj agoj + Neniam povis tuŝi, sed nur skurĝo! + Ŝlimido, mi unue kun vi agis + Zorgeme, home, eĉ mi vin lokadis + En groto mia ... ĝis vi idon mian + Atencis malvirgigi.... + +Kalibano.-- Vi malhelpis. + Se rajte estus ĝi de mi farita, + L'insulo estus Kalibanigita! + +Prospero.--Ho, sklavo abomena, ne ameco + Kortuŝos vian malbonecon bestan; + Nur povas vi plenumi bestan rolon. + Kompate, mi paroli vin instruis, + Novaĵon taŭgan montris tage, hore; + Bestulon, kiu tiam sole blekis + Simile al la bruto, mi instruis + Paroli home, kaj objektojn nomi. + Sed, parolante, via bruta raso + Enhavas tion, kio ne permesas + Honeste agi: tial en ŝtonego + Malliberulo vi de tiam restas, + Anstataŭ pli malbona sorto. + +Kalibano.-- Vere + Paroli vi min faris: la profito + Jen estas: mi nun povas vin malbeni. + Erizipelo ambaŭ vin mortigu! + Mi lernis tion el la lingvo via. + +Prospero.--Sorĉido! for de tie ĉi! rapidu! + Hejtaĵon tuj alportu, mi konsilas; + Plimulte poste, sed nun tion faru! + Ĉu ŝanceliĝos vi, ĉu malobeos, + Mi tiam streĉos la muskolojn viajn, + Kaj ostojn dolorigos: vi blekegos ... + La bestojn timigante. + +Kalibano.-- Ne, mi petas. + (_Flanken_) Obei li magie min devigas. + Potenco tia ke l'patrina dio + Setebos estus ĝia sklavo! + +Prospero.-- Iru! (_Foriras Kalibano_) + +_Revenas_ Arielo _nevidebla, ludante kaj kantante; sekvas_ Ferdinando. + +Kanto de Arielo. + + _Sur la flavan sablon venu,_ + _Manojn interprenu;_ + _Salutintaj, eĉ kisintaj,--_ + _(Paca mar' sin tenu!)--_ + _Tie ĉi kaj tie saltu,_ + _Koboldeme: nun, ni haltu._ + _Aŭskultu!_ + +Rekantaĵo (malproksime): _Boju, hundoj, boju!_ + _Hundoj, boju, boju!_ + Rekantaĵo: _Boju, hundoj, boju!_ + + _Aŭdu nun la kokan krion;_ + _Ĉantikliro[2] kantas tion:_ + _"Kokoraŭko!" krias koko._ + +Ferdinando.--El kie venis tia stranga kanto? + El aer' aŭ el tero?... Plu ne sonas ... + Ĉu estas io de insula dio?-- + Mi sidis ploreganta pri la sorto + De mia patro kiu ĵus pereis ... + Dolĉegaj sonoj venis super l'ondo, + Ĝin kvietigis,--eĉ doloron mian;-- + Altiris min ĉi tien l'harmonio, + Sed ĵus forĉesis.... Ne! ĝi rekomencas.... + +Arielo Kantas: + + _Sub tridek futoj da marakvo_ + _Profunde patro restas;_ + _Fariĝas ostoj nun koralo;_ + _Okuloj perloj estas:_ + _Aliformiĝas li marame,_ + _Tre riĉe kaj orname._ + _Hore mortsonoro tintas,_ + _Maraj nimfoj kantas:_ + +Sonorila eĥo: _Bum! bom! bam! bum!_ + + _Ilin aŭdas mi, ... Aŭskultu!_ + +Ĥora eĥo: _Bum! bam! bom! bum!_ + +Ferdinando.--Ĝi diris pri droninta patro mia! + Ne estas terdevena homa kanto + Aŭdita de mi supre! + +Prospero.-- Ho, Mirando, + Palpebroj viaj malfermiĝu: kion + Ekvidas vi antaŭe? + +Mirando.-- Kio estas? + Spirit'? Ĉielo! Kiel ĝi rigardas! + Sinjoro, certe ŝajnas ĝi belforma; + Spirito tamen estas. + + (_Daŭrigota_). + +FOOTNOTE: + +[2] Angle, _chanticleer_. + + + + +LA SIMIO. + +Fablo 18 el Fénélon, Tradukita de Maurice Mehrmann. + + +De maljuna ruza simio, la ombro malsupreniris post morto, en la +malhelan loĝejon de Plutono, kie ĝi petis por reveni inter la +vivantoj. + +Plutono volis resendi ĝin en la korpon de multepeza kaj malsprita +azeno, por senigi ĝin de ĝia fleksebleco, viveco kaj ruzeco; sed +ĝi faris tiom da ŝercoj kaj petolaĵoj, ke la nepardonema Reĝo de +la Inferoj ne povis sin deteni de ridado, kaj permesis al ĝi elekti +novan iston. + +La simio petis por eniri korpon de papago. "Tiel, almenaŭ," ĝi +diris, "mi konservos ian similecon al la homoj, kiujn mi longatempe +imitadis. Estinta simio, mi faris gestojn kiel ili, kaj estonta +papago, mi alparolos ilin dum la plej agrablaj interparoladoj." + +La animo de la simio eniĝis apenaŭ en tiu nova stato, kiam maljuna +babilema virino ĝin aĉetis. Ĝi ĝojigis ŝin; kaj ŝi metis ĝin +el belan kaĝon. Ĝi bone manĝadis kaj kunbabiladis, la tutan tagon, +kun la maljuna babilemulino, kiu senĉese paroladis kiel ĝi. El sia +antaŭa stato ĝi aldonis ion nekonatan al siaj novaj talentoj: ĝi +ridinde movis sian kapon, krakigis sian bekon, agitis centmaniere +siajn flugilojn kaj per siaj piedetoj faris multajn sensencaĵojn, +kiuj rememorigis pri la grimacoj de Fagotino. + +Ĉiumomente la maljunulino surmetis siajn okulvitrojn por ĝin +admiri. Ŝi enuis tial ke ŝi estis iom surda, kaj ne aŭdis +kelkafoje parolojn de sia papago, kiun ŝi trovis pli sprita ol iu +ajn. La papago trezorgita fariĝis babilegema, trudema, frenezega. + +Ĝi tiom ekscitiĝis kaj trinkis tiom da vino kun la maljunulino, ke +ĝi mortis. + +Denove ĝi revenis antaŭ Plutono, kiu, tiun fojon, volis ĝin +transigi en fiŝan korpon por ĝin mutigi; sed refoje ĝi petoladis +antaŭ la Reĝo de Ombroj, kaj la princoj malofte rifuzas la petojn +de la ŝercemuloj, kiuj ilin flatas. Plutono do permesis al tiu ĉi +eniri homan korpon. Sed, ĉar Dio hontis sendi ĝin en korpon de +saĝa kaj virta homo, li ĝin aligis al korpo de enuiga kaj trudema +paroladisto, kiu mensogis, kiu senĉese fanfaronadis, kiu faris +ridindajn gestojn, kiu mokis ĉiujn ajn, kiu interrompis la plej +klerajn kaj seriozajn paroladojn per neniaĵoj aŭ malĝentilaj +malsaĝaĵoj. Merkuro, kiu ĝin rekonis en tiu nova stato, ridante +diris: "Ho! Ho! mi vin rekonas, vi estas kunmetitaĵo el simio kaj +papago, kiujn mi iam vidis. Kiu deprenus de vi la gestojn kaj +parolojn, senpripense ellernitajn, tiu al vi nenion lasus. Per beleta +simio kaj bonega papago, oni nur faris malsaĝan homon." + +_Kiom da homoj en la mondo, per kunvenaj gestoj, babileto kaj ŝajna +kapableco, estas nur sensprituloj kaj senkleruloj!_ + + + + +INSTINKTO AŬ INTELIGENTECO? + +Originale verkita de O.W., Esperantisto 7074 (el Francujo). + + +Oni ofte parolas pri la instinkto de iaj bestoj, precipe de la +hundoj. Oni rakontas pri ili historiojn, kiuj kredigus pli al ilia +inteligenteco ol al ilia instinkto. Mi volas rakonti al vi nur +anekdoton, kiun mi certigas al vi tute vera. + +Kiam mi komencis ekzerci la medicinon, mi loĝis en urbeto proksima +de bela rivero. Unu el miaj parencoj tie posedis akvomuelejon, kaj mi +tre ŝatis la banojn en rivero. Ofte, kun miaj amikoj, ni trairis la +riveron per barko por bani je la alia flanko de la digo, kie estas +profunda kaj tre agrabla loko, ombrigita de multaj kaj altaj arboj. +La bruado de la akvo, kiu faladis de la kluzo, ĉarmis nin, kaj donis +al ni akvon ĉiam movan. + +En tiu tempo mi havis belan ĉashundinon grifonrasan, kun la haraj +rigidaj. Ĝi estis bona, amema besto, tute sindona por sia mastro. +Ĝi neniam lasis min. Nokte kaj tage ĝi estus difendinta min +kontraŭ kiu ajn, kaj malgraŭ tio, ĝi estis karesema. + +Ian tagon, kiam mi banis min kune kun amikoj, mi diris al unu el ili, +kiu estis apud mi: "Mi ŝajnigos droni por vidi kion faros la +hundino." + +En tiu momento ĝi estis dekkvinjara, kaj ne tre ŝatis la akvon. Mi +puŝis ekkrion, alvokante: "Dian! Dian!" ŝaŭmigante la akvon +ĉirkaŭ mi. + +Tuj ekĵetiĝis la hundino en la akvon, kaj rapide alnaĝis al mi. +Ĝi per siaj dentoj ekkaptis sendolore mian ŝultron por alkonduki +min teren; sed mi prenis la voston de Dian' dirante al ĝi: "Iru, +Dian'! Iru!" kaj la hundino rapidis por atingi la bordon. + +Mi suprenrampis la deklivon, kaj mi alvenis sur la herbejon. Tie +Dian' elmontris ĝojegon blekante pro plezuro, saltante por leki +miajn manojn, kaj mian vizaĵon. Tio certe ne estis miriga; multe da +hundoj estus same agintaj, propramove, _instinkte_, se vi volos. Sed +la historio ne estas finita. + +Post kelkaj tagoj, ni decidis ankoraŭ, ke ni banus nin. Mi do aliris +ĉe mian parencon por preni la barkon. Mi pretiĝis por senkatenigi +la barkon, kaj por ĝin eniri, kiam mi sentis, ke io malebligis min; +ĝi estis mia hundino kiu, per siaj dentoj, tenis mian pantolonon: +Dian' ne volis ke mi eniru la barkon. Tre malfacile mi sukcesis por +enirigi ĝin kaj ni deiris. Ni albordiĝis al la elektita kaj +kutimita loko. Miaj amikoj senvestiĝis, kaj mi lasis mian jakon, +sed, kiam mi volis daŭrigi, mi ne povis. + +Dian' blekis furioze kontraŭ mi, montrante al mi siajn dentojn. Mi +provis kvietigi ĝin, sed vane; mi estis devigita revestigi min. +Dian' ne volis, ke mi banu min. Ĉu tio estas _instinkta_ aŭ +_inteligenta_? + +Mi lasos vin respondi tiun demandon, sed de longe mia opinio estas +difinita. + + + + +RUBAJATO DE OMARO KAJAMO. + +Tradukita de Ben Elmy. + + +1 + Vekiĝu! Jen, la suno jam forpelas + Stelojn kaj nokton; el ĉiel' akcelas + Radi' unua, kaj per sia brilo, + La turo de l'Sultano alte helas. + +2 + Dum el mallum' kreskadis taga pleno, + Aŭdiĝis voĉ', plendante pri deteno,-- + "Dormulo, kial vi ekstere restas? + En templo jam atendas la festeno!" + +3 + La kok' ekkrias; ĉiuj en akordo, + Ekpetas, "Malfermata estu pordo! + Ni povas resti iom nur da tempo, + Nek plu vidiĝos ĉe la tera bordo!" + +4 + Printempo, la naskiĝo de novjaro! + Revivas nun la juna deziraro; + Sed homo pensa pace nun foriĝas, + Ĉe freŝaj blankaj floroj de l'kamparo. + +5 + Iram' pereis, vere, kun jasmeno, + Sed restas lag' alia, kaj ĝardeno; + Se vazon de Jamŝid' ne plu ni vidas, + En vino brilas ĉiam la rubeno. + +6 + David' silentis; sed, per voĉo klara, + Al rozo pepas najtingalo kara,-- + "Vin' vin' vin' vino, ruĝa ruĝa vino!" + Kaj roz' ruĝiĝas, en respond' neŝpara. + +7 + Plenigu vazon; ĉe printempa festo, + Bruliĝu ĝoje vintra pentovesto; + Mallongan vojon havas tempobirdo + Por flugi, kaj rapidas al la nesto. + +8 + Ĉe urbaj aŭ ĉe kampaj societoj, + La vin' de vivo falas per gutetoj; + Simile, kvazaŭ floro kadukanta, + De vivo falas vice folietoj. + +9 + Mil rozoj, oni diras, venos morgaŭ; + Sed kien iris rozoj de hieraŭ? + Monato sama, rozojn alportante, + Jamŝidon prenos, Kajkobadon ankaŭ. + +10 + Nu; prenu ĝi, do, ilin! Kial ni + Pri Kajkobado zorgos? Tie ĉi, + Rustum' kaj Zalo ne pli grave estas + Ol la vespermanĝad' al vi kaj mi. + +11 + Ripozu ni ĉe tiu ĉi herbejo, + Ĵus inter la dezerto kaj plantejo; + Neniel je Sultan' aŭ sklavo pensu, + Kaj lasu la Mahmudon al reĝejo. + +12 + Versolibret' sub arbo tie ĉi, + Kruĉo da vino, pano nur, kaj vi, + Kantante dolĉe en dezerto, jen! + Dezerto estus Paradiz' por mi! + + +RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. + +(Translated from the Persian by Fitzgerald). + + +1 + Wake! For the sun who scatter'd into flight + The stars before him from the field of night, + Drives night along with them from heav'n, and strikes + The Sultan's turret with a shaft of light. + +2 + Before the phantom of false morning died, + Methought a voice within the tavern cried, + "When all the temple is prepared within, + Why nods the drowsy worshipper outside?" + +3 + And as the cock crew, those who stood before + The tavern shouted--"Open then the door! + You know how little while we have to stay, + And, once departed, may return no more." + +4 + Now the New Year reviving old desires, + The thoughtful soul to solitude retires, + Where the white hand of Moses on the bough + Puts out, and Jesus from the ground suspires. + +5 + Iram indeed is gone with all his rose, + And Jamshyd's seven-ring'd cup where no one knows; + But still a ruby kindles in the vine, + And many a garden by the water blows. + +6 + And David's lips are lockt; but in divine + High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine! + Red Wine!"--the nightingale cries to the rose + That sallow cheek of hers to incarnadine. + +7 + Come, fill the cup, and in the fire of spring + Your winter-garment of repentance fling; + The bird of time has but a little way + To flutter--and the bird is on the wing. + +8 + Whether at Naishapur or Babylon, + Whether the cup with sweet or bitter run, + The wine of life keeps oozing drop by drop, + The leaves of life keep falling one by one. + +9 + Each morn a thousand roses bring, you say; + Yes, but where leaves the rose of yesterday? + And this first summer month that brings the rose + Shall take Jamshyd and Kaikobad away. + +10 + Well, let it take them! What have we to do + With Kaikobad the Great, or Kaikhosru? + Let Zal and Rustum thunder as they will, + Or Hatim call to supper--heed not you. + +11 + With me along the strip of herbage strown + That just divides the desert from the sown, + Where name of slave and Sultan is forgot-- + And peace to Mahmud on his golden throne! + +12 + A book of verses underneath the bough, + A jug of wine, a loaf of bread, and Thou + Beside me singing in the wilderness-- + Oh, wilderness were Paradise enow! + +(V. 4--The Persian new-year begins with the vernal equinox. The +"white hand of Moses" is a figure for Spring blossoms). + +(V. 10--Rustum is the Hercules of Persia; Zal, his father). + + + + +DIVERSAJ AVIZOJ. + + +Dankojn! Koregajn dankojn! La rezultato de la korespondado pri la uzo +de supersignoj estas bonega, kaj plene pruvas, ke ĉiulandanoj +kunpensas pri la afero. Mi nur estas ricevinta ĉirkaŭ dudek kvin de +la petitaj poŝtkartoj, kaj, _kvankam mi ne ilin demandis_, mi +ricevis centojn da varmegaj protestoj. Tiu ĉi pruvas ke la +Esperantistoj multe interesiĝadas je la lingva afero, kaj ke ili ne +estas nezorgemuloj. Tamen, kelkaj amikoj diris al mi: "Oni ne zorgos +pri la afero." Tial mi nur demandis, ke la plenduloj skribu al mi, +ĉar mi bone sciis ke tiuj ĉi ne estis la plimulto da la +Esperantistoj, nek en Anglujo, nek aliloke. + +Nu, trankviliĝu, karaj Legantoj. Mi neniam sendos al vi +sensupersignan Gazeton, ĉar nek mi, nek vi, deziras ĝin legi. (Kaj +mi certe estas la plej interesita el la legantoj de The +Esperantist!) Dank' al viaj penadoj, mi nun, pli ol iam antaŭe, +fidas je la bela estonteco de nia kara afero. Al tiuj fervoraj +amikoj, kiuj kontraŭdiras la supersignojn ĉar ili deziras skribi al +la Gazetaro Esperante mi diros: "Faru tion, kion mi estas farinta. +_Skribu vian Esperantan leteron, sen la bezono de supersignita +litero._" Estas facilege tiun ĉi fari. Antaŭ kelkaj tagoj, nia +fervora kunbatalantestro, Sinjoro Bourlet, skribis tutan kolonon sen +supersigno. + +Tiam, se la Redaktoro ne presigas vian leteron, ne plendu kontraŭ la +supersignoj, sed kontraŭ la antaŭjuĝo de la Redaktoro. Sed, +kompreneble, nun tiel, kiel antaŭe, vi ĉiam povas laŭbezone uzi la +literon H anstataŭ la supersigno, por telegrafi, presigi, k.t.p. + +Sed alie vi ne devas fari. Vi ne devas elpensi vian propran +_Fonetikan Alfabeton_. Vi devas skribi Esperanton, por ke vi estu +Esperantisto. + + * * * + +Kara Sinjoro,--Signoj ne mankas, ke la temo de lingvo +internacia interesas ĉiun tagon pli kaj pli la homojn pensantajn de +la mondo. Estas societo internacia da lingvistoj, kiu sin nomas +Societo Internacia Fonetika (Association Phonétique Nationale). Ĝi +havas ĝian centran oficejon en Parizo, sed la membroj apartenas al +dek sep diversaj nacioj, kaj enhavas la plej progresajn profesorojn +kaj instruistojn de modernaj lingvoj el ĉiu civilizita nacio. Ĝi +estas ekzercinta fortan influon sur la edukadaj oficejoj de Francujo +kaj Germanujo, kaj estas tiamaniere tute aliforminta la instruon de +modernaj lingvoj en la lernejoj de tiuj ĉi du grandaj nacioj. La +Societo havas monatan gazeton, Le Maître Phonétique, kaj oni +komencas diskuti en tiu ĉi gazeto la temon de lingvo internacia. +Malfeliĉe estas iuj da la plej influemaj membroj, kiuj havas fortan +antaŭjuĝon kontraŭ lingvo artefarita, kaj tiun ĉi monaton ili +estas antaŭmetintaj proponojn pri la ekzameno de tiu ĉi temo, kiuj +estas tute malamikaj eĉ al la konsiderado de la meritoj de nia kara +lingvo. Sed tiu ĉi povas nur helpi nian kaŭzon. + +Ĉar estas bonaj Esperantistoj en tiu ĉi klerega Societo, kiuj scios +bone kiel batali pro la vero kaj pro la kara lingvo, kontraŭ ĉiuj; +kaj la rezultato povas nur esti, ke la meritoj de Esperanto fariĝos +konataj al multe da la plej kapablaj lingvistoj de Eŭropo; kaj la +kulpo estos la nia, se ni ne gajnos iujn da ili por nia kaŭzo.--Via, + + R. J. Lloyd, D.Litt., M.A. + + * * * + +Sinjoro,--Antaŭ tri semajnoj mi sciiĝis je la unua fojo +pri la naskiĝo kaj la kreskado de Esperanto, leginte bonegan +artikolon kiun pri ĝi eldonis Sir William Ramsay, per la _Daily +Mail_. Tuj kiam mi estis aĉetinta la libreton nomatan _The Student's +Complete Textbook_ mi eklernis entusiazme la lingvon dum miaj +ĉiutagaj vojaĝoj per vagonaro inter Londono kaj Brajtono +(Brighton), kie mi vivas, demirinte ĝian simplecon kaj la facilecon +per kiu oni povas ĝin ellerni. Permesu, tial mi petas, Sinjoro +Redaktoro, ke unu el la Geesperantistaro konigu al vi la plezuron +kiun li estas eltirinta je tiu ĉi afero. La celo tamen de tiu ĉi +letero estas demandi al vi, ke vi bonvolu al mi sciigi, ĉu troviĝas +en Brighton grupo aŭ sekcio Esperantista? Se ne, mi volus doni miajn +malgrandajn servojn por ĝin efektigi, agante, kompreneble, sub via +afabla direkto, aŭ tio de kelkaj aliaj personoj, kiuj estos havintaj +spertadon pri tiaj aferoj. Efektive mi zorgus treege disvastigi la +lingvon kiel eble plej mi povos. + +Al mi ŝajnas ke Brajtono devas fariĝi utila centro Esperanta por +ĝia alpreno, kaj mi estas certa ke mi ricevos la korajn +kunlaboradojn kaj bondezirojn de ĉiuj, kiuj volegas antaŭenirigi la +interesojn de nia kara lingvo. Kun saluto.--Via, + + D. H. Lambert (B.A., Oxon), +59, St. Aubyns, Hove, Sussex. + + +_Jen la laŭvorta letero de nova Esperantisto, kiu lernis la lingvon +en vagonaro!_ + +Kompreneble, mi esperas ke ĉiuj najbaraj amikoj je nia Afero helpos +nian novan apoganton, je la fondigo de forta grupo en Brighton. Ĉiam +antaŭen! Ni kreskadu! + + * * * + + +_La Universitato Londona_ kaj la _Teachers' Guild_ faras libertempan +kurson de Julio 18 ĝis Aŭgusto 12, kaj la Sekretario deziras ke mi +anoncu jene. + +Tiuj studentoj, kiuj ne povos ĉeesti antaŭ la fino de Julio, povos +partopreni je la dua periodo da du semajnoj, kaj por tiuj ĉi oni +donos pluajn klasojn. La Kurso traktos pri la Elparolado kaj +Kunmetado de la Angla lingvo; La Fonetikoj de Moderna Angla; Moderna +Angla literaturo; Sistemoj por la instruado de modernaj lingvoj; kaj +paroladoj pri Angla edukado kaj institucioj. Abonpago dum la tuta +monato, £2 (50 frankoj). Dum la lasta du semajnoj, £1. Oni esperas +ke multe da alilanduloj ĉeestos. Por pluaj sciigoj, skribu al +_Director of the Holiday Course for Foreigners, University of London, +South Kensington, S.W._ + +Bedaŭrinde ne estos Esperanta kurso tiun ĉi jaron kaj la sciigo de +la Diĵona Universitato devas esti multe pli interesa por la +Esperantistaro. Tie ĉi, Profesoro Lambert donos Esperantan kurson de +Julio 1 ĝis 31 Oktobro. Abonpago, je la kvar monatoj (ĉiuj temoj), +£2 (50 fr.) 30 fr. po ses semajnoj. Esperantistaj studentoj povas +esti certaj, ke ili trovos en Diĵono plej koran Esperantistan +akcepton. Oni konsilas, ke ili kunportu kun ili siajn bicikletojn, +ĉar la ĉirkaŭaĵoj estas tre belaj, kaj la vojoj tre taŭgaj. Por +ilustrita broŝuro priskribanta la tutan kurson, skribu al _Sro. +Lambert, Profesoro ĉe la Universitato, Dijon, France_. + +La Redaktoro esperas, ke kelkaj Anglaj kunbatalantoj partoprenos je +tiu ĉi kurso, kiu estas la unua libertempa kurso enhavanta +instruadon de Esperanto. + + * * * + +La dua numero de la _Internacia Scienca Revuo_ siatempe aperis, kaj +enhavas longan artikolon pri la _N Radioj_, kaj valorajn raportojn +pri la lastaj medicinaj progresoj kaj fizikaj Sciencoj. Tiu ĉi +Gazeto vere estas tre grava ilo, kaj ni esperas, ke ĝi ricevos la +apogon, kiun ĝi meritas. La kosto de specimeno de la unua aŭ dua +numero, kune kun propaganda folieto en Angla kaj Esperanto estas sep +pencoj afranke. + + * * * + +La Ilustrita Poŝtkarto povas esti amiko je nia afero, sed ankaŭ, se +oni ne zorgos, ĝi fariĝos malamiko. Eble estos utile tie ĉi doni +kelkajn sciigojn pri la sendo de tiuj ĉi. + +Oni neniam devas meti la poŝtsignon sur la ilustrita flanko, sed ĝi +devas esti samflanke kun la adreso. Se oni alie faras, la ricevanto +devos pagi pluan 30 centimojn. + +Kaj, se oni deziras sendi la poŝtkarton duonpreze, oni devas +elstreki la vortojn _Carte Postale_, kaj anstataŭi "_presaĵo_, aŭ +_Imprimé_." Kaj oni ne devas skribi plu ol la adreso, kaj la nomo de +la sendanto, kaj, eble, la dato. Tiam la kosto nur estas 5 centimoj +(one halfpenny). + + * * * + +Karaj Samideanoj,--Kun la intenco fari de ili donacon al nia +estimata Majstro, Doktoro Zamenhof, mi petegas, ke vi aminde sendu al +mi neilustritan poŝtkarton enhavante la sekvantan Kredon:-- + +"Mi sincere kredas ke Esperanto estas la sola solvo de tre grava +problemo de la Homaro: helpanta ŝlosillingvo; kaj mi ĉiam rigardos +ĝian absolutan netuŝeblecon, kiel la simbolo de nia forteco +kontraŭ atakoj kaj malamikoj de nia verko." + +Kaj aldonu vian nomon kaj adreson. + +Tiam, kiam mi ricevis almenaŭ kvincent da tiuj p.k. mi, antaŭ sendi +ilin al la Estro, presigos libreton enhavantan la superan kredon kaj +la nomojn kaj adresojn de aliĝantoj. + +La kosto de la libreto estos sciigata pli malfrue al personoj kiuj +deziras ĝin aĉeti. + +Mi ankaŭ esperas ke tiuj, kiuj deziras korespondadi pri iaj temoj +kun niaj kungrupanoj Trinidade bonvolos skribi al mi.--Fidele via, + + G. O. Messerly, + Port of Spain, Trinidad, B.W.I. + + * * * + +Turistoj, kiuj deziras veni Riolunaton, devos sin turni al Grafo +Albert Gallois, Sekretario de la Grupo, Riolunato, Prov. de Modena. +Italujo. Grafo Gallois ankaŭ estas la Redaktoro de la monata Itala +Organo _L'Esperantista_ (jarabono 4 frankoj). + + * * * + +La Rondiranto de Aprilo enhavas tre interesan skizon de vojaĝo en +Montenegro. Oni devas gratuli Sinjoron Kolovrat Ĉervinski pri sia +vojaĝo en tiu ĉi preskaŭ nekonata lando. + + * * * + +Alice in Wonderland estas mirinda libro, kaj la ideo falis en la +kapon de fervora apoganto ke estus tre bona ideo ĝin traduki en +Esperanto. Kompreneble, oni devos ŝanĝi multe da la ŝercoj, kaj +tiel plu, sed mi esperas ke ĉiuj, kiuj povas sendi kelkajn pecetojn, +Esperantajn ŝercojn, kaj aliajn taŭgaĵojn, tiel faros kiel eble +plej baldaŭ. + +La Rev. R. A. Davis, Broxwood, Pembridge, Herefordshire, afable +klopodas pri tiu ĉi malfacila afero, kaj espereble, se Esperantistoj +kunlaborados, nia literaturo gajnos novan, kaj tre indan verkon. + + La Redaktoro. + + + + +EL HINDUJO. + + + Singribari Hât, P.O., Assam, + _Feb. 27, 1904_. + +Kara Sinjoro,-- + +Ĝis nun mi ne havis libertempon sufiĉan por skribi al vi longan +leteron. Sed sendube vi tion facile komprenos, ĉar tia ĉi vivo +estas tuta ŝanĝo, kaj mi sentas, ke mi loĝas en alia mondo. + +Ni lasis Londonon en malvarmega blovado kaj pluvo. La vetero estis +vere vintro. Dum la sekvantaj tagoj, vojaĝantoj restis en siaj +kajutoj, dume la flava vizaĝa reĝo super ĉiuj reĝis. Tamen, post +kvar tagoj, la minacaj nuboj estis anstataŭata de la varma sunbrilo +kaj la frenezaj ventoj de ĝentilaj blovetoj. La cetervojaĝo estis +kvieta kaj ĝojinda, krom en la Ruĝa Maro, kie la suno estis +senplezure varmega. Ni pasigis du tagojn en la Kanalo Sueza, pri kiu +mi fariĝis tre interesata. Ĝiaj sepdek mejloj estas tranĉitaj tra +la nudema sabla Arabdezerto. Ni vidis kelkajn kamelarojn kaj unu aŭ +du vilaĝojn de sunsekita koto, ĉirkaŭita de daktilujoj. Kaj, +starante sur la promenejo de la granda mariranta ŝipo, dum la +vidaĵo estis limata ĉiuflanke de la eternaj sabloj, mi vere sentis +ke ni estis senrajtuloj en tia ejo. + +Je la 4 Februaro ni alvenis ĉe Kalkuto, kie mi loĝis du tagoj, tre +okupita de la aĉetado de taŭgaj vestoj kaj litkovriloj: tie ankaŭ +mi unue ekdormis en moskito kurtenoj. + +Tie ĉi mi vizitis Sinjoron P., kies adreson vi donis al mi, kaj vi +estos interesata scii ke li estas Hindo, kaj ankaŭ instruisto. Li +esperas akiri la lingvon mem, kaj fine instrui siajn Hindajn +lernantojn. Mi penos lin teni je lia parolo per korespondado. + +Post maltrankvila veturo, nokte, en vagonaro al Goalundo, mi suriris +sur riveran vaporŝipon, kiu faris zorgindan vojaĝon de kvar tagoj +per la Brahmaputra Riverego; ĝi multefoje surkuris sur subakvajn +sablaĵojn, kaj unufoje estis tiamaniere tenata dum dudek horoj, kiam +du aliaj ŝipoj alvenis kaj, tirante, liberigis ĝin. Mi ŝiplasis +ĉe Rangamatti Ghat meznokte: la ejo estis plena je Hindoj kaj +Asamanoj, sed neniu estis tie por renkonti aŭ helpi min, kaj tre +malkonvene estis zorgi mian pakaĵon. Mi pasigis la nokton en +proksima neokupata Bungalo, kie mi fariĝis manĝaĵo de la moskitoj. +Matene mi eltrovis, ke elefanto min atendis. Li ĵus estis leviĝinta +el la longa herbo, kaj lia atentisto estis senpolviganta lian dorson. + +Tiam sekvis tre skuega, tre polvega, kaj tre varmega rajdo kvindek +kvar mejlojn longe, kiuj okupis _tri tagojn_. Ĉiunokte mi loĝis ĉe +iu plantisto, ĉar la kutimo en Asamo inter Eŭropanoj estas--_Via +domo pro ĉiu, kaj ĉies domo pro vi!_ + +Estas kvar aliaj Eŭropanoj sur la Ĝardeno, kaj ĉiu loĝas en +aparta bungalo. Estas pli ol kvarmiloj da Kulioj (Coolies). En unu +tago mi vizitas kelkcentojn da preskaŭ nudaj ĉokoladkolorajn +virojn. Multaj ligas sian longan haron poste, simila al virino, kaj +siaj koloj estas ĉirkaŭataj de koljuveloj. Mi trovas grandan +malfacilecon lerni ilian lingvon, ĉar estas tia malkomprenebla +miksaĵo de Asama, Bengala kaj Kaĉara, treege distranĉita; kaj +malfeliĉe, neniu el miaj kolegoj povas ŝpari la tempon por instrui +min. Sed estas mirinde kiel neceseco agemigas onies pensilon, kaj mi +jam akiris sufiĉe pro mia nuna postulo. + +Nia ĝardeno estas du mejloj longe kaj unu mejlo larĝe. Ĝi estas +limata de la dika arbarego (Ĵunglo) kiu senrompe atingas al la +proksimaj Himalajaj Montegoj, kaj kiu estas enloĝata de multaj +sovaĝaj bestoj, precipe ursoj, elefantoj, tigroj kaj leopardoj, kiuj +ofte eraras en la ĝardenon por ataki la laboristojn. + + * * * + +Nune la vetero estas perfekta, sed, kompreneble, dum la pluvado, kiu +komenciĝas en Majo, estos tute malsama. Mi sendas al vi kelkajn +foliojn de mirinda ruĝa arbo, kiu kreskas en la ĝardeno. + +Adiaŭ, mia estiminda amiko. + + Via sincere, + A. T. Simper. + + + + +HINDAJ PROVERBOJ. + + +"Maljuna Sinjoro Howell" priskribas la elementaĵojn de rava proverbo +esti: _Senco, Mallongeco, Salo._ Je tiuj ĉi, kaj precipe je la +_Salo_, la Hindoj superas sin mem. Kompreneble, inter la miloj da +proverboj Hindaj, devas esti multaj, kiuj ne alvokas la okcidentan +spiriton, sed, por montri kiel lerte ili esprimigas siajn ideojn, mi +citas tiujn ĉi malmultajn specimenojn. + +(1). Ĉu la tranĉilo falas sur la melonon, aŭ ĉu la melono falas +sur la tranĉilon, estas same. La melono estas tranĉata. + +(2). Oni ne povas vidi Paradizon sen morti. + +(3). Kiu forgesas matene, sed memoras vespere, ne nomiĝas forgesulo. + +(4). Se homo ridas, li ridas je alioj; se homo ploras, li ploras je +si mem. + +(5). Dorno eniras riĉulon, kaj miloj kuras lin helpi: Malriĉulo +falas de alta monto, kaj neniu proksimiĝas je li. + + (8276). + + + + +PRI LA DORMA-MALSANECO. + +Tradukita de P.H. + + +Dorma-malsaneco, kies kaŭzo longe restis nesolvebla problemo, fine +cedis sian sekreton, dank' al la laboradoj de Lt.-Kolonelo Bruce, +Doktoro Nabarro kaj Kapitano Greig. + +Ili uzis la eltrovon de Doktoro Castellani, ke malgrandega +sangparazito, nomita "trupanosom'o" ĉeestis en la cerebrospina +fluaĵo de iaj malsanuloj, suferantoj de tiu ĉi malsaneco, kaj kiu +eltrovis, ke tiu ĉi parazito kaŭzas la dorman malsanecon, same kiel +kulo kaŭzas malarion. + +Mallonga priskribo pri la simptomoj de dorma-malsaneco eble estus +interesa. + +Apatio kaj senvigleco multege aperas. La suferantoj havas grandegan +manĝbezonon, kaj ofte petegas manĝaĵojn, kiam ili estas tiel +malfortaj kaj dormemaj, ke ili ne povas manĝi. Aliaj vere fariĝas +marŝantaj skeletoj, kaj aliaj akvoŝveliĝas. + +Muskola tremado kaŭzas haltantan iradon. Poste, ili kuŝas en +profunda letargio. Ŝvelo de la limfaj glandoj estas ofta simptomo, +kaj kelkaj kuracistoj opinias ke tiu igas la malsanecon. Ili tial +eltranĉas la ŝvelitan glandon. La dormemo ŝajne ne estas vera +dormo, sed letargio, kiu rigidigas la kapablon. Efektive oni dubas, +ĉu la suferanto dormas tiom, kiom li dormus dum saneco. Multoj +mortas dum varmega febro, sed egala numero mortas kiam la temperaturo +estas subnormala. + +Morto estas la neevitebla fino de tiu ĉi terura malsaneco, kaj +okazas jen post malmultaj monatoj, jen post du aŭ tri jaroj. Ĉiu +suferanto de dorma-malsaneco ekzamenita de la supre nomitaj sinjoroj +evidentigis la ĉeestadon de la trupanosam'o en la cerebrospina +fluaĵo. Oni ne povas ĝin trovi en tiu de landanoj, kiuj ne suferas +de tiu ĉi malsaneco. + +Tamen oni trovis trupanosom'ojn en la sango de dudek ok procent da +landanoj loĝantaj en la dorma-malsaneca kvartalo; sed neniam +aliloke. + +Oni kredas ke tiaj personoj kredinde ekmalsaniĝis. + +Gravaj simptomoj ne aperas ĝis la parazito eniras la cerebrospinan +fluaĵon. + +Tiu ĉi malsaneco ne similas je malario, ĉar ĝi ne kuraciĝas per +kinino. Oni nun ne dubas ke la _cici muŝo_ (tsetse, _glossina +palpalis_), sangsuĉanta muŝo, transportas la malsanon de persono al +persono, same kiel la mikrobo malaria (_plasmodium malariae_) faras. +La sekvanta eksperimento pruvas la rolon, kiun la cici ludas en tiu +ĉi afero. + +Multe da tiuj ĉi muŝoj sin regalis sur dorma malsana suferanto. Tiu +ĉi ŝajne ne sentis iliajn pikojn. Ili tiam estis portataj al sana +simio, kiu baldaŭ malsaniĝis, kaj fine mortis, montrante la +kutimajn simptomojn. Oni ankaŭ trovis en lia sango kaj cerebrospina +fluaĵo la trupasonon'ojn. Oni trovis la saman rezultaton post kiam +oni estis enŝpruciginta aŭ la sangon, aŭ la fluaĵon de la +malsanulo en la simion. + + + + +LA POSTENO DE ROBBIE. + + +La korteto havis tre militan vidiĝon. Tie estis soldatoj kun +bataliloj, oficiro kun ligna glavo, fiera knabo kun standardo tro +granda por li, kaj _bando da muzikistoj_ kiu furioze batadis gaje +pentritan tamburon. + +Nur malgranda Robbie malĝoje sidis sur la ŝtupoj, kaj rigardis. +Perfida peceto da glaso kripligis lian piedon, kaj li ne povis marŝi +tiel rapide, kiel la militistaro. "Mi ne povas ion fari," li diris +ĉagrenege. "Jes, vi povas," respondis Kapitano Fred, "vi povas +ekkrii _Hura_! Kiam ni preteriras." La knabeto do gardis sian +postenon, observante tutan la marŝadon kaj remarŝadon. Ofte la roto +iris aliloken, sed li neniam mankis svingi sian ĉapeton, kaj levi +sian fajfan aplaŭdon, kiam ili trapasis. + +Robbie estas la vera heroo. Ne estas facile ekkrii "_Hura_" pro tiuj, +kiuj povas antaŭeniri kiam ni estas devigitaj halti; ne estas facile +forgesi nian propran malkontentigon, kaj aplaŭdegi tiujn, kiuj faras +tion, kion ni deziras, sed ne povas, fari; ne estas facile ĝoji je +la sukceso de tiuj, kiuj posedas la lokon, kiun ni deziras okupi. + +Nur granda koro povas stari aparte, kaj ekkrii "_Hura_" kiam la aliaj +preteriras. + + _Tradukita de_ C. S. Bicknell. + + + + +LA STRABULINO. + + +Ĉu vi ne opinias, ke oni povas ĝuste nomi la sekvantan anekdoton +_Antikva Historio_, ĉar maljuna Franca Sinjorino rakontis ĝin al mi +antaŭ sesdek jaroj! + +Ĝi okazis en Francujo, dum periodo de politika tumultego kaj +maltrankvileco. Neniu sciis kion atendi. + +Sinjorino altranga, iom sciema, sed kiu estis ankaŭ malfeliĉe +strabulino, renkontis, je vesperkunveno, politikiston. Ŝi komencis +lin demandi pri tiu ĉi kaj pri tiu afero, esperante tiamaniere +eltrovi kelkajn ŝtatajn sekretojn. + +La diplomato ĝentile, sed artifike, respondis, kaj la sinjorino +gajnis nenion. + +Fine, ŝi koleriĝis, kaj ekkriis: Nu, diru al mi, mi petas, kiel +iras la politikoj? + +La ministro tuj respondis: Tiel, kiel vi _vidas_, Sinjorino, _tre +malrekte_. + + E. J. Catt. + + * * * + +En malgranda Irlanda urbeto antaŭ nelonge troviĝis pastro, kiam +ĉiam predikis, ke ni devas ami niajn malamikojn. Unufojon, dum li +estis iranta preĝejon, li renkontis ebriulon, kaj diris: "Ĉu vi ne +scias ke la vino estas via malamiko?" "Jes," li respondis, "sed ĉu +vi ne predikas ke ni devas ami niajn malamikojn?" Tiu ĉi estas vera, +sed mi ne diris ke vi devas ilin gluti.--P. de B. + + + + +CORRESPONDENCE NOTES. + + +In reply to numerous inquirers, I regret to state that the Edition of +the First Number is exhausted. Intending subscribers can commence +with No. 2, or any succeeding issue. + +If they will let me know what price they are prepared to pay for the +first number, I will try and buy some in. + + * * * + +How to tell the time in Esperantoland. This is a troublesome matter, +for two systems are in vogue, the German and the English. I was +surprised to find that French Esperantists generally use the former, +and, instead of saying _la kvar kaj duono_, for _half past four_, +they say _la duono de la kvina_, _the half of the fifth hour_. We +English must take care to remember this peculiarity, or we shall get +into trouble. + + * * * + +The difference between _Ĉia_ and _Ĉiu_ is as follows: Ĉia means +_all sorts of_, whereas Ĉiu simply means _all_, without regard to +kind. The same rule applies to Tiu, Tia; Kiu, Kia. + + * * * + +C.G.S.M. proposes that a column should be printed each month, in +which the roots and affixes are divided by hyphens. If other readers +will send the same request a trial shall be made. + +But readers of The Esperantist have generally got beyond the +_hyphen stage_, surely. + + * * * + +I have to thank H.W.R., of Ipswich, for the following ingenious +method of remembering those difficult correlative words _Ia_, _Tia_, +_Ĉia_, _Nenia_, and the like, on pages 42 and 43 of the Textbook. As +there can be no Royal Road to learning, such devices as these are +most useful as aids to the memory. + + This is R.'s epitome, + Pages forty-two and three. + + _I-_, _Ĉi-_, _Ki-_, _Neni-_, and _Ti-_, + Then add _-a_ for _Quality_. + + _-al_ for _Motive_, _-am_ for _Time_; + _-e_ for _Place_, excuse the rhyme. + + _Manner-el_; _Possession-es_; + Which must always sound like face. + + _Thing_ add-_o_; _-om Quantity_, + _Person-u_, should always be. + + * * * + +Mr. C. W. T. Reeve, 63, Effingham Road, Lee, Kent, is arranging an +Esperantist party for Boulogne this Whitsuntide. Will those desirous +of joining kindly write at once? Mr. Reeve also wishes to join with +fellow Esperantists in walking excursions on Sundays. + + + + +MAJTAGO. + +Originale verkita de E. A. Lawrence. + + +Tiu, kiu volas vidi la unuan tagon de Majo tiel, kiel festita antaŭe +ĉie en Anglujo, devas iri al Knutsford, beleta, stranga urbeto en +Cheshire, kie, malfeliĉe, ĝia grandega najbaro, Manchester, baldaŭ +ensorbigos ĝin. Tie loĝis la du "Cranford" fratinoj, tie oni +ankoraŭ montras la lokon, kie herbmanĝis la bovino, vestita en tuko +de sia mastrino, post ke ĝi estis falinta en kalkfoson! + +Knutsford prenas sian nomon de Knuto, Reĝo de Danujo, kiu ankaŭ +fariĝis Reĝo de Anglujo. + +Foje li ĝin trapasis, kaj renkontis novedzinon, kiu transiris la +rivereton. La piedoj de lia ĉevalo disĵetis iom da sablo sur sia +vesto: de tiu ĉi tempo, Knutsfordanoj havas strangan kutimon, ili +disĵetas sablon antaŭ la pordo de novedzinoj. + +En la bela komunejo de la vilaĝo oni aranĝas la Majtagaj Ludoj. + +La unua afero estas elekti Reĝinon; kaj mi pensas, ke ne ŝia +boneco, sed ŝia beleco estas la ĉefa penso. Alta stango estas tie +ĉi starigata kaj, kun multe da ceremonioj, estas ornamata de floroj +kaj rubandoj. + +Tiam, en granda procesio, venas la reĝino, blanke vestita, sia +sekvantaro estante Maid Marian, Robin Hood, Little John, Friar Tuck, +kaj aliaj personoj el la antikva Angla fablaro. + +Estas ankaŭ la Drako, kaj la "Morris" danculoj. La Reĝino sidiĝas +sur sia ornamita trono kaj kroniĝas. Nun sur la herbo, oni gaje +dancas ludas, trinkadas, kaj manĝadas. + +La lokaj eminentuloj venas por vidi, kaj donacas la premiojn. Se la +vetero estas bela, la vidaĵo multe plaĉas, sed, alie, estas mizera +afero! + +Londono mem havas sian Majan Reĝinon. En Walworth, frue matene, je +la unua tago de la Maja monato, knabino estas elektita Reĝino. Ŝia +aĝo devas esti ĉirkaŭ dek tri, kaj ŝi devas esti la plej bona el +ŝia lernejo. Ŝia trono estas en ĉambro, ne sur la herbo. Sed +ankaŭ ŝi havas grandan procesion, kaj ŝia veturilo tiriĝas de la +plej bela azeno de la ĉirkaŭaĵoj. La soldatetoj, nomataj The Boys' +Brigade fariĝas ŝia gardistaro. + +Vere la tago estas tago ĝojega. + +Mi ankaŭ memoras, ke kiam mi estis infanino, mi vidis en la +ĉirkaŭaĵo de Londono, "Jack-in-the-Green," viro veturante en speco +da kaĝo, de herboj kaj floroj kovrata. Jack dancis antaŭ mi, kaj +miaj gepatroj opinias, ke li ŝtelis mian pupon, ĉar oni trovis min +ekkriantan: "Mian pupon! Malbona verda viro, mian pupon!" + +Sed nunatempe ni ĉiam vidas la vilaĝajn infanojn marŝantajn sur la +vojo, portantajn bastonojn florornamitajn, kiuj ofte estas tre +beletaj. Ili ankaŭ tiam kantas malnovajn infanajn kantojn. + + + + + + +End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 7, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 7 *** + +***** This file should be named 32314-0.txt or 32314-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/2/3/1/32314/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
