summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/32314-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '32314-0.txt')
-rw-r--r--32314-0.txt2445
1 files changed, 2445 insertions, 0 deletions
diff --git a/32314-0.txt b/32314-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..f9130c3
--- /dev/null
+++ b/32314-0.txt
@@ -0,0 +1,2445 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 7, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 7
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: May 10, 2010 [EBook #32314]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 7 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+
+_No. 7._
+
+_May, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ The Esperanto Gazette for the spreading
+ of the International Language....
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+ Page
+
+ An Esperantist's Holiday (H.B.M.) 97-104
+ Progressive Limerick (by Clarence Bicknell) 104
+ The Tempest, continued (translated by A. Motteau) 105
+ The Monkey, a Fable from Fénélon (translated by
+ M. Mehrmann) 106
+ Instinct or Intelligence (by O.W.) 106
+ Rubaiyat of Omar Khayyam (translated by Ben Elmy) 107
+ Sundry Items of Interest 108-9
+ From India. A Letter and Proverbs 110
+ About Sleeping Sickness (translated by P.H.) 111
+ The Squinter, an Anecdote (E. J. Catt) 111
+ Robbie's Post (translated by C. S. Bicknell) 111
+ Correspondence Notes 112
+ May Day in England (Miss Lawrence) 112
+
+
+
+
+ FOR FREE PARTICULARS write to
+ the HON. SECRETARIES of
+ ESPERANTO SOCIETIES at
+
+ CORBRIDGE-ON-TYNE, M. V. Lotinga, Esq.,
+ Trinity Terrace.
+
+ DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
+ Celtic Association, St. Stephen's Green.
+
+ EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
+ 138, Darnley Street, Pollokshields.
+
+ HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
+ Compton Buildings, Bow Street.
+
+ LEEDS, J. E. Wyms, Esq.,
+ 2, Marlbro' Grove.
+
+ LONDON, H. Bolingbroke Mudie,
+ 41, Outer Temple, W.C.
+
+ NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ ST. ANDREW'S, J. T. Haxton, Esq.,
+ 133, South Street.
+
+ TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+ WIMBLEDON, W. Inge, Esq.,
+ Spencer College, Wimbledon.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+Internacia Scienca Revuo.
+
+ * * *
+
+The Latest Proof of our Progress.
+
+All should send to the Hon. Secretary, Esperanto Club, for a Specimen
+Copy of this splendid monthly.
+
+ Price 7d. post free.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+Doktoro Gustav Busuttil, Misida, Malta. Pri ĉiuj aferoj,
+per Esperanto.
+
+Phillip de Bono, Esq., 8 Str. Ospedale, Rabato, Malta.
+Interŝanĝos poŝtsignojn.
+
+T. Carr, Esq., 45, High Street, Keighley, Yorks.
+Interŝanĝos p-k. ilus. el ĉiuj landoj.
+
+H. G. Chevalier, Esq., Post Office, Toronto, Canada. Ĉiam
+respondos je p-k. skribitaj en Esperanto.
+
+M. Albert Claude, Sandrupt, Meuse, France. Per ilus. p-k.
+Kaj kun Gesamideanoj logantaj en Britaj kolonioj.
+
+L. R. Connor, Esq., 91, High Street, N. Finchley, London, N.
+Ĉiam respondos je Esperantaj leteroj kaj ilus. p-k.
+
+Miss A. A. Cowan, 30, Gauden Road, Clapham, London, S.W.
+Letere aŭ p-k.'e kun alilandulinoj.
+
+A. J. Hulme, Esq., The White Studios, Castle Street,
+Shrewsbury, England. Kun ĉiulandanoj pri arto kaj artmontrejoj.
+
+A. Jennings, Esq., 15, Stavordale Road, Highbury, London, N.
+Per vidaĵkartoj kun ĉiulandanoj.
+
+Herr Karl Klein, 71 Friedrich Kaisergasse, Vienna XVI.
+Vidaĵkartojn. Ĉiam repondos.
+
+M. G. Perrin, 8 Rue de Rome, Calais, France. Per ilus. p-k.
+
+M. Ivan Petroff, 14 S. Tzar Asen, Sophia, Bulgaria. Ilus.
+p-k. de monumentoj kaj longoj stratoj.
+
+Miss Rose Price, Klopstockstrasse 52, Berlin, N.W.
+Interŝanĝos ilus. p-k. Kaj p-signojn.
+
+A. Sinclair, Esq., 17, High Street, New Pitsligo, Scotland.
+Interŝanĝos ilus. p-k. Kaj p-signojn.
+
+C. G. Stuart-Menteath, Esq., 23, Upper Bedford Place,
+London, W.C. Precipe kun Alilanduloj pri ĝardenoj urboj. Kaj
+Darwinizmo por malhelpi homan degeneron.
+
+A. F. Whiteside, Esq., Box 3847, Johannesburg, Transvaal,
+S.A. Per ilus. p-k.
+
+La Kosto de la Enskribo Estas, 6d. (70c. per poŝtsignoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtral.
+ CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
+ FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+ TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+No. 7.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+MAJO, 1904.
+
+
+
+
+_Marto_ 12-15, 1904.
+
+
+Hodiaŭ, denove sidante antaŭ la Remingtono mi skribas malmultajn
+vortojn pri mia memorinda libertempeto inter la Esperantistoj en
+Francujo. Tion ĉi mi faras por plenumi la deziron de multaj legantoj
+de The Esperantist. Estus facile fari unu el du aferoj--aŭ
+plenigi libron je la temo, aŭ nenion skribi. Por la unua, tempo
+mankas: la duan mi ne devas fari, ĉar mi bedaŭrinde promesis ion
+verki.
+
+Mi do volas esperi, ke miaj novaj transmaraj amikoj pardonos skizon
+tiel mallongan pri tiel interesa temo.
+
+Ĉu estas multaj, krom Esperantistoj, kiuj jam de longe estas
+havintaj longan amikan korespondadon kun tiuj, kiujn ili ankoraŭ
+neniam vidis? Estas eble; sed certe mi multe antaŭpensis pri tiu ĉi
+vojaĝeto kiu ebligus min vidi tiom da Esperantistoj, kun kiuj mi jam
+havis tre agrablajn interrilatojn.
+
+Trankvila martransiro kaj komforta vagonaro permesis iom da dormo,
+antaŭ ol mi alvenis, je la sepa matene, en la Gajan Ĉefurbon.
+
+Pri la vidindaĵoj kaj interesaĵoj de tiu ĉi Parizo ne estas necese
+skribi. Tiuj ĉi estas por ĉiuj, ne sole por la Esperantistaro.
+
+Sed la kora akcepto, kiun donis al mi Sinjoro Gaubert, Sekretario de
+la Pariza Grupo, estis Esperantista privilegio. Vizitinte la
+eldonistojn, Sroj. Hachette, mi iris al la oficejo de la Sueza Kanalo
+Kompanio, kiun Sinjoro Gaubert ŝerceme nomas sia _malliberejo_! Vere
+tre luksa malliberejo. Ni en Anglujo ne havas, mi kredas, tiajn
+oficejojn. Tie ĉi mi ankaŭ renkontis lian kolegon, Sinjoron Massé,
+kiu ankaŭ estas alia Sekretario de la Grupo Pariza.
+
+La unua objekto, kiu frapas la okulojn, estas bela modelego de la
+mondfama kanalo. Verŝajne estis pli facile elfosigi la sablon de la
+Dezerto ol tratranĉi la Panamajn montojn, tamen la grandeco de la
+entrepreno estas tute videbla. Ni kunmatenmanĝis tie ĉi, kaj la
+kuirado, kiel la konstruaĵo mem, estis bonega.
+
+Poste mi vizitis Sinjoron Fruictier, la tre agema Redaktoro de la
+_Lingvo Internacia_, kaj de la _Internacia Scienca Revuo_. Post
+agrabla interparolado ni diris "_Ĝis la Revido_" kaj mi foriris por
+renkonti Sinjoron Bourlet, Prezidanto de la Grupo Pariza.
+
+Pri li, lia sindonemeco kaj nelacigebleco, mi kompreneble estis multe
+aŭdinta; kaj do estis por mi tre granda plezuro persone konatiĝi
+kun tiu ĉi afablega kunbatalantestro. Kun li estis sia kuzo, Sinjoro
+Mehrmann, Sekretario de la Grupo de Château Thierry. Ŝajnas ke la
+tuta parencaro de Sinjoro Bourlet Esperantiĝis, krom unu, kiu
+ankoraŭ okupas sian tempon je la lernado de la Angla lingvo. Tiu ĉi
+estas tre prava, sed ĉu ne estus pli bone, se oni lernus la Anglan
+per Esperanta lernolibro? Babilante, ni malrapide promenadis al la
+Palais Royal. Tie alveninte, ni eniris Restoracion Vefour, kie mi
+eltrovis, ke oni preparis grandan festenon. Tie ĉeestis pli ol dudek
+kvin Samideanoj, kies nomojn mi jam konis, sed kies plimulton mi ne
+ankoraŭ vidis.
+
+Mi ne povas tie ĉi nomi ĉiujn ĉeestantojn: sufiĉe ke mi diru, ke
+M. le Général Sébert (Membro de la Instituto), M. de Ménil (de
+Jarlibra famo), M. Rollet de l'Isle (kiu klopodas pri marista
+vortaro) kaj preskaŭ ĉiu eminenta Pariza Esperantisto ĉeestis,
+krom M. Cart kaj M. de Bréon, kiuj bedaŭrinde, ne povis partopreni.
+
+Dum la vespermanĝo, niaj Samideanoj sendis koregajn salutojn al
+ĉiuj Britaj Esperantistoj, kaj fidis, ke ni ĉiam laboradu kune kun
+niaj Francaj Gefratoj por certigi la tutmondan alprenon de nia kara
+afero.
+
+Kompreneble mi respondis je tiu ĉi afablega sendaĵo, kaj faris
+mallongan raporton pri la nuna stato de Esperanto ĉi tie, kaj ankaŭ
+diris, ke ni en Anglujo esperas baldaŭ atingi tiun altan lokon, kien
+nun estas alveninta nia energia fratino, Francujo.
+
+Tiu ĉi estis la unua okazo kiam mi estis devigata fari paroladon
+Esperantan, kaj mi timas, ke mi suferis je iom da timemo. Mi do estis
+feliĉa, kiam mi estis fininta la paroladeton de dankesprimo pro la
+granda afableco de niaj Parizaj Samideanoj, esperinte, ke ni en
+Londono baldaŭ povos montri al ili kelke da niaj vidindaĵoj.
+
+Poste ni aŭskultis Esperantajn kantojn. La Gesinjoroj de Ménil
+ambaŭ estas Esperantistoj, kaj muzikantoj, kaj verkis kelkajn tre
+melodiajn kantojn. Ni ankaŭ kantis _La Vojo_, de M. Deshays, kiu
+venis Londonon dum la pasinta jaro. Poste ĉiuj ĉeestantoj
+fotografiĝis per magnezia lumo, kaj, se la rezultato estos bona, ĝi
+eble enmetiĝos en The Esperantist.
+
+Je la noktomezo mi eniris la Hotelon por dormi, kaj sonĝi, ke mi de
+plu estas nur H.B.M. sed ke mi fariĝis eminentulo ia, kiu faras
+plezurprogreson.
+
+Je la sekvanta mateno, vekiĝinte, mi plezure vidis ke mia horloĝo
+montris nur la sepan kaj, sekve, ankoraŭ duonhoro da litkuŝado
+restis por mi. Estas terure, mi kredas, se oni devas elsalti en la
+malvarmecon, tuj post vekiĝo! Mi do trankvile kuŝadis, sed, subite,
+mi ektimiĝis! La horloĝo _ankoraŭ_ montras la sepan! Ĉu la
+eminentulo estas enirinta belan landon, kie tempo ne estas? Mi
+aŭskultas: ne, la horloĝo haltis. Certe mi estas mankinta la
+vagonaron. Rapidege mi min vestas, kaj iras al la stacidomo. Ĝojo!
+Estas nur la oka, kaj estas sufiĉe da tempo.
+
+Jam brilis la suno en sennuba ĉielo, kiam mi renkontis Sinjoron
+Bourlet, kaj eniris kune kun li, en trovarmigitan vagonaron. Kial la
+Francaj vagonaroj ĉiam estas tiel varmegaj? Mi preskaŭ ne povis
+spiri, kaj miaj piedoj estis preskaŭ rostitaj sur la fera supraĵo
+de la varmigilo.
+
+Ĉirkaŭ la dekunua, ni alvenis en Château Thierry, kaj denove
+renkontis Sinjoron Mehrmann, kiu kondukis nin ĉe Sinjoro Borson, la
+Prezidanto de la nova Grupo tie. Kun li estis rondeto Esperantista,
+kaj ni babiladis dum kelkaj minutoj. Mi tiam eltrovis, ke la ĉampana
+vino en ĉampanlando estas multe pli bongusta, laŭ mia opinio, ol
+tiu, kiun ni havas en Anglujo. Mi rakontis al la ĉeestantoj, ke mi
+biciklete vizitis, antaŭ unu jaro, la urbeton, kaj ke mi multe
+admiris la Urbestrejon, kie ni poste devis paroli. Kaj certe, se iu
+estis dirinta ke post malpli ol unu jaro mi enirus tiun Urbestrejon,
+per frako kaj fumpotĉapelo vestite, por paroladi iom pri Esperanto,
+mi ne estus povinta ĝin kredi. La vero estas ofte tre, tre stranga.
+
+Ĉar la suno estis tiel brila, ni kune supreniris al la antikva
+kastelo, aŭ, pli korekte, la kastelejo, de la Reĝo Theodoriko II.,
+kiu donis sian nomon al la urbeto. La Esperanta Grupo nomas sin
+_Grupo Kastelteodorika_.
+
+Je la tagmezo, ni malsupreniris de tiu ĉi aglonesto, kaj eniris la
+belan hejmon de Madame Mehrmann, kie ni tagmanĝis.
+
+Tiu ĉi memorigas al mi, ke antaŭ enirinte Francujon, mi timis la
+Francan kuiradon: sed tute senkaŭze. Se nur niaj kamparaj gastejoj
+estus tiel komfortaj, kiel estas tiuj de niaj najbaroj, ni kredeble
+vidus pli da alilandaj turistoj.
+
+Dum tiu ĉi vojaĝo mi multe eksciis pri la ĉiutaga Franca vivado,
+kiu certe neniam estus lernita, se mi ne estis estinta Esperantisto,
+eĉ kun perfekta kono de la Franca lingvo; kaj mi denove devas danki
+la tre afablajn gesinjorojn, kiuj min tiel kore gastigis.
+
+Post la tagmanĝo, Sinjorino de Ménil ludis sian tre melodian
+Esperantan Valson. Ni poste procesiis tra la stratoj al la bela
+blanka Urbestrejo, kiu altiris tiom da mia atento la antaŭan jaron.
+Ni eniris belegan ĉambregon, pentritan kaj ornamitan, kie troviĝis
+granda Kastelteodorikanaro. La vetero estante tiel bela, ni timis, ke
+nur malmulte da personoj ĉeestus, sed ni eraris, kaj mi ĝojis vidi
+inter la kunvenintoj, multajn junulojn.
+
+Ĝis nun preskaŭ ne estis okazo por memori, ke mi komprenis la
+Francan lingvon, ĉar, kompreneble, ni ĉiam interparoladis
+Esperante. Sed nun mi trovis, ke mi ne perdis mian tempon je la
+ellerno de tiu malfacila, sed bela, lingvo. Mi perfekte komprenis la
+rimarkindan paroladon, kiun faris Sinjoro Bourlet. Sed ĉiuj bonaĵoj
+finiĝas, kaj mi multe bedaŭris, ke mi povis kompreni la Francan,
+kiam, paroladmeze, mia amiko deziris, ke mi diru iom _en la Franca_
+por montri, ke estas preskaŭ neeble, ke alilandulo perfekte lernu
+lingvon tiel malfacila kaj neregula. Vere miaj aŭdantoj estis tre
+paciencaj, kaj ne multe ridis je mia penado, sed mi multe ĝojis,
+kiam oni lasis min denove paroladi Esperante! Ĉu tiu ĉi provo
+varbigis kelkajn el la ĉeestantoj?
+
+Je la kvina horo la kunveno finiĝis, kaj ni faris unu aŭ du
+vizitetojn antaŭ ol ni reeniris la hejmon de la gastama Sekretario.
+
+Dum mia antaŭa mallonga ĉeestado en Château Thierry, mi perfekte
+konatiĝis kun la naturaj belaĵoj de la regiono, sed nun, dank' al
+Esperanto, mi konas iom pri la tieaj loĝantoj, kaj iliaj belaj
+hejmoj.
+
+Rapide, tro, tro rapide, alvenis la forirtempo, kaj la varmega
+vagonaro nin reportis Parizen.
+
+Kompreneble la kunvojaĝantoj multe interesigis, aŭskultante nian
+Esperantan interparoladon. Ĉu ili kredis ke ni ne estis samlanduloj?
+
+Je la dekunua (nokte) mi devis diri adiaŭ al mia tre sindonema nova
+amiko, kaj mi tramis al Gare de Lyon, kie la stacidomo estis gajigita
+de ĉiaspecaj soldatoj.
+
+La vagonaro forveturis je la unua horo. Mia sola kunvojaĝanto estis
+oficiro iranta al Tonkino. Ni kunparoladis iom, pri Esperanto inter
+aliaj temoj, kaj li diris, ke eble li lernus la lingvon vaporŝipe,
+anstataŭ ĉiam kartludadi.
+
+Tiam, ĉar la vagono ne estis tro varma, mi metis sur min kovrilon,
+kaj bone dormis.
+
+La dekunuan de la 14a Marto mi alvenis Diĵonon, kaj, dank' al la
+verda stelo en la butontruo, mi estis rekonita sur la strato de
+Sinjoro Jullien, la Sekretario de la Grupo. Li kondukis min en
+Bufedon, kie kelkaj konataj Esperantistoj kunveniĝis, kaj kie ni
+tagmanĝis. Sinjoroj Boirac (Rektoro de la Universitato), Lambert
+(Profesoro ĉe la Universitato), Lallemant (Kunverkanto de
+_Diversaĵoj_), Sinjorino Bastoul (Vicprezidantino de la Grupo), kaj
+multaj aliaj ĉeestis.
+
+Dum la manĝado, Sinjoro Boirac klarigis al mi la proponon pri la
+venonta Libertempa Kurso ĉe la Diĵona Universitato, pri kiu mi
+aliloke skribos. Kompreneble tiu ĉi devas multe helpi nian aferon,
+se diverslandanoj povos tie renkontiĝi.
+
+Poste Sinjoro Jullien afable kondukis min en la antikvan palacon de
+la Burgundaj Dukoj, kaj en la muzeon, kie troviĝas la famegajn
+Flamandajn skulptaĵojn. Sed tiuj ĉi ankaŭ ekzistas por ĉiuj, kaj
+mi devas nun konduki miajn legantojn en la domon de Sinjorino
+Bastoul, kie ili aŭdos min, en fonografon parolante, donante koregan
+dankesprimon al la tieaj samideanoj pro ilia tre kora akcepto, kaj
+esprimante la esperon ke ni havu tian kunvenon en Londono.
+
+Mi ankaŭ vizitis la grandegan biskvitfarejon _Pernot_, kaj multe
+interesiĝis. Vere la pureco kaj praktikeco tie estas tre
+rimarkindaj.
+
+Enirinte la Hotelon de la Cloche (Sonorilo), kie la Grupo kaj la
+Angla Klubo kunvenadas, mi vespermanĝis, kaj havis mallongan minuton
+por skribi raporteton Londone pri mia vojaĝo, kaj poste rapidis al
+la Universitato, por ĉeesti ĉe la Grupkunveno. Mia alveno estis
+anoncita en la lokaj ĵurnaloj, kaj la ĉambrego estis tute plenigita
+por aŭdi Anglan Esperantiston.
+
+Sinjoro Lambert klarigis kelkajn punktojn pri la Esperanta
+Gramatiketo laŭkutime, kaj poste mi alparolis la ĉeestantojn en
+Esperanto, dirante ke ni en Londono kun granda intereso rimarkas la
+antaŭemecon de Diĵono. Cetere, mi legis sciigeton de nia agema
+Malta apoganto, Doktoro Busuttil, kiu elmontris, ke Anglujo ne estas
+la sola lando, kie oni rimarkas tiun ĉi.
+
+La kunveno finiĝinte, ni kune eniris kafejon antaŭ ol reveni al la
+Hotelo, tie pasigi la nokton, se oni povas nomi nokto la tempon de
+noktomezo ĝis la kvina kaj duono, je kia horo vagonaro ekforiras
+Lionon.
+
+La Grupo de Beaune afable invitis min ĉeesti ĝia kunveno je la
+sekvanta tago, sed mi devis malakcepti, ĉar oni atendis min Lione
+tagmeze. Tamen mi promesis viziti Beaune je mia reveno, Marto 25.
+
+Vere Diĵono enhavas multe da Samideanoj, unu el kiuj rekonis min
+matene en la stacidomo, kaj vojaĝadis kun mi.
+
+Marto 15 ankaŭ estis belega tago, suno kaj blua ĉielo ĉie.
+Alveninte la grandegan kaj belegan Lionon, mi sekvis la konsilojn de
+la sindonema Profesoro Offret, kaj ni renkontiĝis por tagmanĝo kune
+kun Doktoro Dor, kaj aliaj Komitanoj de la Grupo.
+
+La legantoj memoros, ke estis Sinjoro Offret, kiu ĵus eldonigis la
+raporton pri la _nuna stato de Esperanto en la mondo_, kaj mi havis
+la privilegion vidi la respondojn, kiujn li ricevis. Vere la Liona
+Grupo estas tre feliĉa, je la posedo de tia Sekretario; kaj, kiam mi
+rimarkis la bonordigadon de ĉiuj la Grupaj aferoj, mi tuj deziris
+eksiĝi la Sekretariecon de la Londona Klubo, por ke iu havanta pli
+da tempo povu pli energie klopodi pri la afero.
+
+Liono estas vasta kaj belega urbo, kaj vere la samideanoj ne
+permesis, ke mi foriru antaŭ ol mi estis vidinta la ĉefajn
+vidindaĵojn, pro kiu mi ilin korege dankas. Sed tie ĉi ankaŭ la
+Silka Muzeo; la Pentraĵaroj; la mirinda vidaĵo de la Neĝaj Alpoj;
+la bela Parko; la kunfluo de la du riveregoj, la Saône kaj la
+Rhône; ekzistas por ĉiuj vizitantoj, ne sole por Esperantistoj. Mi
+do nur priskribos la plezuran kunvenon vespere, post ke ni estis
+kunvespermanĝintaj. Ĉe tiu ĉi kunveno, mi parolis en Esperanto, de
+mia tuta libertempo. Kaj, vere, mi tiom da interesaĵoj kaj
+memorindaĵoj estis vidinta, ke la tagoj ŝajnis esti semajnoj!
+
+Sed nun, bedaŭrinde, tiu ĉi Esperanta vojaĝo preskaŭ finiĝis. Mi
+estas serĉonta kvieton kaj sanon je la belaj Italaj Malalpoj. Mi do
+foriris de Liono noktomeze, kaj vekiĝis apud St. Raphael, kie oni
+unue vidas la belan, bluegan Mediteranean Maron.
+
+_Marto 16-27._
+
+Vere estas felando, tiu ĉi mirinda regiono. Palmoj, oranĝoj, belaj
+vojoj por la bicikleto, ĉiaspecaj kaj ĉiakoloraj floroj, kaj miloj
+da tiaj belaĵoj. Kaj, super ĉiu, la ĉiam brila suno, la helega
+aero. Vere, kiam oni trovas tian pejzaĵon en Marto, oni ne povas
+eviti pripensi Londonon. Tamen mi amas Londonon, eĉ kun ĝia nigreta
+kaj ofte iom malgaja vidiĝo!
+
+Pri la belaĵoj de felando mi ne tie ĉi devas skribi, sed mi neniam
+povos sufiĉe danki Esperanton, kaj la Esperantistojn, por ke ili
+ebligis al mi tian vojaĝon. Sinjoro Bicknell, kiu gastigis min, kaj
+kies nomo estas tiel bone konata de la legantoj de The
+Esperantist, estas tiel afabla, kiel liaj skribaĵoj estas
+interesplenaj. Mi multe ĝuis oftajn ekskursojn kun li en la
+montaron, aŭ promenante, aŭ bicikletante.
+
+Ĉiam, kiam oni estas feliĉega, la tempo ŝajne flugas je
+ventoflugiloj, kaj estis tre malĝoja, kiam la fino de la libertempo
+proksimiĝis, kaj estis necese reeniri la varmegajn vagonarojn.
+
+Mi vizitis la palm- kaj oroplenan Monte Carlo, kie oni ne bezonas
+esti alkemiisto por ŝanĝi arĝenton en oro (aŭ oron en nenio). Tiu
+ĉi loko ŝajnis esti la plej bela el ĉiuj. Tamen, je mia alveno
+tie, la hajlo kaj neĝo falegis, kaj ĉiuj la belaj parkfloroj estis
+per kovriloj ŝirmitaj. Tiu ĉi estis la sola sensuna tago!
+
+Mi ankaŭ vizitetis Nice kaj vidis Sinjoro de Villemain, la
+Sekretario de la Grupo.
+
+En Nice ankaŭ mi perdis mian poŝlibreton, enhavantan belan poemon
+kaj multe da sciigoj por la Gazeto!
+
+Je la 25 Marto, antaŭ la tagmezo, mi alvenis en Beaune (Cote d'Or,
+ne Alĝerujo, kie la fervojistoj deziris min sendi). Sur la promenejo
+de la stacidomo troviĝis la verda stelo, kaj mi konatiĝis kun
+Sinjoro Cyrot, Sekretario de la Grupo. Ni kunforiris, kaj tagmanĝis
+kun la komitataro, kaj mi denove ĝuis la gastamon de la
+Esperantistoj.
+
+Poste ni vizitis la rimarkindan _Hostel Dieu_, kaj ĝian mirindan
+pentraĵon de la Fina Juĝo; ni rampis en la Sonorilejon (Beffroi)
+eniris la Parkon kaj eksciis iom pri _truloj, kiuj manĝas cignojn_!
+
+Je vespermanĝo, tre ŝerca okazo multe ridigis nin. Ni kunparoladis
+en la Hotelo ĉiam en Esperanto, sed, subite, oni diris frazon, kiun
+mi tute ne povis kompreni. Eĉ je la dua fojo la afero estis
+nekomprenebla. Fine mi lernis ke la nekonataj vortoj estis en la
+Angla lingvo! Jen interesa fakto por tiuj, kiuj kredas, ke la
+malfacila Angla lingvo devas esti uzata por ŝlosillingvo.
+
+Post vespermanĝo ni kuniris al la Liceo, kie Sinjoro Mathouillet
+faras Esperantan kurson, kaj mi renkontis alian aron da samideanoj.
+Beaune estas centro de la vinkomerco de Francujo, kaj M. Deschamps,
+komitatano de la Grupo, elpensis novan sistemon por figuri per la
+botelo, la participojn Esperantajn. Sur paperego, oni vidas tri
+virojn, la unua tenas en mano botelon da Beauna vino. Li estas
+_trinkonta_, kaj la vino estas _trinkota_. La dua viro jam suprenigis
+la botelon al la buŝo, kaj estas _trinkanta_, kaj la vino estas
+_trinkata_. Sed la tria viro, kun tre gaja mieno, multe dancadas,
+malplena botelo en mano. Li estas _drinkinta_, kaj la vino ne plu
+estas, ĝi estas _trinkita_!
+
+Sed la Grupo ankaŭ posedas indan poeton, kaj espereble legantoj de
+The Esperantist povos parkere lerni kelkajn Beaunajn
+poemojn, sendube inspiritajn de la Beauna vino.
+
+Noktomeze mi adiaŭdiris, kaj eniris la vagonaron kaj alvenis en
+Parizo matenfrue de la 26 de Marto. Ne plu Esperantante, mi pasigis
+la tagon en la Palaco de la Louvre, kaj en la Jardin des Plantes.
+Poste, tre laciga, mi aĉetis Anglan Gazeton, por vidi ĉu ĝi estas
+ankoraŭ en Esperanto presata; kaj, vidante, ke ne eĉ estas _kolono_
+Esperanta tie, mi rapidis al Londono por demandi la kaŭzon.
+
+En la vagonaro mi varbis unu aliĝonton, sur la vaporŝipo alian.
+
+Alveninte en Londono, mi trovas, ke la vetero ankoraŭ estas tre
+malvarma. Oni tremetas, kaj pensas pri la Itala varmeco, kie oni
+preskaŭ deziras sekvi la ekzemplon de niaj unuaj gepatroj pri la
+vestaj aferoj.
+
+_Kaj poste._
+
+Vere, kiam la Esperanta movado en Anglujo ĝajnis tiom da profesoroj,
+Doktoroj, kaj eminentuloj, kiom ĝi nun havas en Francujo, la lingvo
+estos venkinta! Ĝis nun, bedaŭrinde, nur malmulte da instruistoj
+kaj scienculoj interesiĝis je la afero. Sed sendube tiu ĉi baldaŭ
+venos, kaj tiam ni, kune kun niaj simpatiaj Francaj amikoj, povos
+vidi la belegan rezultaton de niaj senĉesaj klopodoj--la alprenon de
+Esperanto tutmonde.
+
+Ju pli oni esploras la Esperantistaron, des pli oni konvinkiĝas je
+la granda estonteco de la lingvo. Ĉie Esperantistoj kunpensas pri
+ĝia praktikeco kaj netuŝebleco. _Ĉie ni estas veraj Samideanoj!_
+
+_Ĝis la Revido! Ĝis la Revido!_
+
+ H. Bolingbroke Mudie.
+
+
+March 12-15, 1904.
+
+
+To-day, sitting at the Remington once more, I write a few words about
+my memorable little holiday with the Esperantists in France. I do so
+to fulfil the wish of many readers of The Esperantist. It
+would be easy to do one of two things--either to fill a book on the
+subject, or to write nothing. For the former, time is wanting, and I
+must not do the latter, having unfortunately promised to write
+something.
+
+I must therefore hope that my new friends across the Channel will
+forgive such a brief outline of so interesting a theme.
+
+Have many people, other than Esperantists, had long friendly
+correspondence with those whom they have never yet seen? Perhaps. But
+certain it is that I gave much forethought to this short journey,
+which was to enable me to see so many Esperantists, with whom I
+already had such pleasant intercourse.
+
+A smooth crossing and a comfortable train allowed a little sleep
+before I arrived, at seven in the morning, in the Gay City.
+
+Of the sights and interesting features of Paris it is needless to
+write. These exist for all, not for the army of Esperantists alone.
+
+But the hearty welcome of M. Gaubert, Secretary of the Parisian
+Group, was an Esperantist privilege. Having visited the publishers,
+Messrs. Hachette, I went to the Suez Canal Company's office, which M.
+Gaubert jokingly calls his _prison_! A truly luxurious prison. We in
+England have not, I fancy, such offices. Here I also met his
+colleague, M. Massé, who is another Secretary of the Paris Group.
+
+The first object which catches the eye is a beautiful model of the
+world-famed canal. It must have been easier to scoop out the desert
+sand than to cut through the Panama rocks; nevertheless, the
+magnitude of the enterprise is very evident. We lunched together
+here, and the cuisine, like the building itself, was excellent.
+
+Subsequently I called on M. Fruictier, the most busy Editor of
+_Lingvo Internacia_ and of the new _Internacia Scienca Revuo_. After
+a pleasant chat, we said _au revoir_, and I left to meet M. Bourlet,
+President of the Paris Group.
+
+Of him, his devotion and indefatigability, I had of course heard
+much, and it was therefore a very great pleasure to become personally
+acquainted with this most kind comrade in our Cause. With him was his
+cousin, M. Mehrmann, Secretary of the Group in Château Thierry. It
+seems that all M. Bourlet's relatives have become Esperantists,
+except one, who is still busy studying English. This is very proper;
+but would it not be better to learn English from an Esperanto
+textbook?
+
+We walked slowly towards the Palais Royal, chatting the while. Having
+arrived there, we entered the Restaurant Vefour, where I discovered a
+great feast had been made ready. There were more than twenty-five
+friends-in-Esperanto present, whose names I knew, but whom for the
+most part I had never seen.
+
+I cannot here enumerate all those present: let it suffice to say that
+General Sébert (Member of the Institute of France), M. de Ménil (of
+Jarlibro fame), M. Rollet de l'Isle (who is occupied with the
+preparation of a Marine-Esperanto-Vocabulary), and almost every
+eminent Parisian Esperantist were present, except M. Cart and M. de
+Bréon, who were unfortunately prevented from participating.
+
+During dinner, our friends sent most hearty greetings to all British
+Esperantists, and trusted that we will ever strive, together with our
+French brethren, to ensure the universal adoption of our dear Cause.
+
+I, of course, replied to this kind message, and gave a short report
+of the present state of Esperanto here, and also said that we in
+England hope soon to reach the exalted station now held by our
+energetic sister, France.
+
+This was the first occasion on which I had to make an Esperanto
+speech, and I fear I suffered somewhat from nervousness. I was
+accordingly glad when I had concluded the address with an expression
+of thanks for the great kindness of our Parisian fellow-thinkers,
+having hoped that we in London would soon have the opportunity of
+showing them some of our sights.
+
+We then listened to some Esperanto songs. Both M. and Mme. de Ménil
+are Esperantists and musicians, and have composed several very
+melodious songs. We also sang _La Vojo_, by M. Deshays, who visited
+London last year.
+
+All present were then photographed by magnesium flash, and if the
+result be good, it may appear in The Esperantist.
+
+At midnight I went to the Hotel to sleep, and to dream that no longer
+was I merely H.B.M., but that I had become some eminent person on a
+pleasure-progress!
+
+Next morning I woke up and gladly saw that my watch only indicated
+seven o'clock, and that half-an-hour of bed still remained. It is
+terrible, methinks, to have to jump out into the cold at once on
+waking up! I was accordingly quietly resting when suddenly I had a
+fright. The hand _still_ pointed to the seven! Has the eminent man
+entered a beautiful land where time is not? I listen: no, the watch
+has stopped! Certainly I must have lost the train. I dress post
+haste, and go to the station. Joy! It is only eight, and there is
+still time enough.
+
+The sun was already shining in a cloudless sky when I met M. Bourlet,
+and went with him into an overheated train. Why are French trains so
+hot? I could scarcely breathe, and my feet were almost roasted on the
+iron plate of the warming apparatus.
+
+About eleven o'clock we arrived at Château Thierry, and once more
+met M. Mehrmann, who took us to M. Borson, the President of the new
+Group there. With him was an Esperantist circle, and we chatted for
+some minutes. I then found that champagne in champagne-land is much
+more agreeable to the taste--in my opinion--than that which we have
+in England. I told those present that I had visited the town last
+year on a bicycle, and had much admired the Town Hall, where we had
+to speak later on. And, certainly, had anyone told me that in less
+than a year I should enter this Town Hall in a frock coat and silk
+hat to discuss Esperanto, I could not have believed it. Truth is
+often very, very strange.
+
+As the sun was so bright, we clambered up to the ancient castle, or,
+more accurately, the castle site, of King Theodoric II., which gives
+its name to the little town.
+
+The Esperantist Group is called the Group of _Kastelteodoriko_.
+
+At midday we descended from this eyrie, and went to the charming home
+of Mme. Mehrmann, where we dined. This calls to mind that, before
+ever entering France, I dreaded the French cuisine; but quite without
+reason. If only our country inns were as comfortable as our
+neighbours', we should probably see more Continental tourists.
+
+Throughout this journey I learnt a great deal about French every-day
+life, which certainly would never have been acquired had I not been
+an Esperantist, even with a perfect knowledge of French; and I have
+once again to thank the most kind ladies and gentlemen who so
+cordially extended me their hospitality.
+
+After dinner, Mme. de Ménil played her very melodious Esperanto
+Waltz.[1]
+
+We then proceeded through the streets to the beautiful white Town
+Hall, which had attracted so much of my attention the year before.
+
+We entered a very fine painted and ornamented hall, in which was
+assembled a number of the townsmen.
+
+As the weather was so lovely, we feared that but few would be
+present, but we were mistaken, and I was glad to see among the
+audience many young people.
+
+Until now there had hardly been occasion to remember that I
+understood French, for, naturally, we always conversed in Esperanto.
+But I now found that I had not wasted my time in the study of this
+difficult, but beautiful, tongue. I perfectly understood the
+remarkable lecture which M. Bourlet gave. But all good things come to
+an end, and I much regretted my ability to understand French when, in
+the middle of his discourse, my friend wanted me to say something _in
+French_ to show that it is almost impossible for a foreigner to learn
+such a difficult and irregular language perfectly! My audience was
+truly very patient, and did not laugh very much at my pains, but I
+was exceedingly glad when I could once more be permitted to speak in
+Esperanto! Did this test gain over any of those present to our Cause?
+
+At five o'clock the meeting ended, and we paid one or two calls
+before returning to the hospitable Secretary's home.
+
+On my previous visit to Château Thierry I had become well acquainted
+with the natural beauties of the locality, but now, thanks to
+Esperanto, I know something of the inhabitants and their beautiful
+homes.
+
+Swiftly, too, too swiftly, came the hour of departure, and the hot
+train took us back to Paris. Naturally the fellow-travellers were
+much interested in listening to our Esperanto conversation. Did they
+imagine that we were not of the same nationality?
+
+At eleven p.m. I had to say good-bye to my most kind friend, and took
+the tram to the Gare de Lyon, where the station was made gay by
+soldiers of all kinds.
+
+The train left at one in the morning. My sole companion was an
+officer going to Tonquin. We talked a little about Esperanto among
+other subjects, and he said he would probably learn the language in
+the steamer, instead of always playing cards.
+
+Then, as the compartment was not too hot, I covered myself with a
+rug, and slept soundly.
+
+At eleven o'clock, on March 14, I arrived at Dijon, and, thanks to
+the green star in my button-hole, was recognised in the street by
+M. Jullien, the Secretary of the Group. He took me into the Buffet,
+where several well-known Esperantists had assembled, and where we had
+lunch. Mm. Boirac (Rector of the University), Lambert (Professor
+at the University), Lallemant (Collaborator of Diversaĵoj), Mme.
+Bastoul (Vice-President of the Group), and many others were present.
+
+During the meal M. Boirac explained the proposal _re_ the coming
+Dijon University Holiday Course, of which I will treat elsewhere.
+Obviously this must greatly help our Cause, if Esperantists from
+various countries can meet there.
+
+Then M. Jullien kindly took me over the ancient palace of the Dukes
+of Burgundy, and into the museum, where are the renowned Flemish
+sculptures. But these also exist for all, and I must at once take my
+readers to Mme. Bastoul's home, where they will hear me speaking in a
+phonograph, recording my hearty thanks for their kind welcome, and
+expressing the hope for a similar meeting in London.
+
+I also was taken over the great biscuit factory Pernot, and was much
+interested. Truly the cleanliness and practicality there are most
+remarkable.
+
+Having gone to the Hotel de la Cloche, where the Group and the
+English Club hold meetings, I dined, and had a little minute in
+which to write a short report home, and then I hastened off to the
+University, to be present at the Meeting of the Group. My arrival had
+been announced in the local papers, and the Hall was quite full to
+hear an English Esperantist.
+
+M. Lambert gave the customary explanation of some Grammatical points,
+and I then addressed the audience in Esperanto, saying that we in
+London remark with great interest the go-ahead characteristics of
+Dijon, and I also read a note from our busy Maltese supporter, Dr.
+Busuttil, which proved that England was not the only land to observe
+their progress.
+
+The meeting over, we went together to a café before returning to the
+Hotel, to pass the night--if one can call night the time from
+midnight to 5.30, when the train leaves for Lyons.
+
+The Group in Beaune had kindly asked me to be present at its
+gathering on the following day, but I had to refuse, being expected
+in Lyons at mid-day. I however promised to visit Beaune on the return
+journey, March 25.
+
+Assuredly Dijon boasts of many Esperantists, one of whom recognised
+me at the station in the morning, and travelled with me.
+
+March 15 was also a lovely day, sunshine and blue sky everywhere.
+Having reached the vast and beautiful Lyons, I followed the
+directions of the kind M. Offret, and we met for lunch with Dr. Dor
+and some other Committee Members of the Group.
+
+Readers will recollect that it is M. Offret who has just published
+the report on the _Present State of Esperanto in the World_, and I
+had the privilege of seeing the replies which he received. Truly the
+Lyons Group is fortunate in possessing such a Secretary; and when I
+saw the very neat ordering of all the Group's affairs, I at once
+wished to resign the Secretaryship of the London Club, so that
+someone with more time and ability could pay more energetic attention
+to the matter.
+
+Lyons is a very vast and beautiful city, and friends would not let me
+depart before seeing its principal sights, for which I owe them
+hearty thanks. But here also the Silk Museum, Collections of
+Paintings, the wonderful view of the Snowy Alps, the fine Park, the
+confluence of the two mighty rivers, Saône and Rhône, are for all
+visitors, not for Esperantists alone; so I will only mention the
+agreeable evening meeting, after we had dined together. Here I spoke
+in Esperanto of the whole trip. And, really, I had seen so many
+interesting and memorable things that days seemed weeks!
+
+But now, unfortunately, this Esperanto-holiday had almost come to an
+end. I was about to seek quiet and health in the lovely Maritime Alps
+of Italy. I therefore left Lyons at midnight, and woke up near St.
+Raphael, where one first catches sight of the beautiful, intensely
+blue, Mediterranean.
+
+_March 16-27, 1904._
+
+It really is a fairyland, this wonderful region. Palm trees, oranges,
+good cycling roads, flowers of all kinds and colours, and thousands
+of similar lovelinesses. And over all the ever-burning sun, the air
+most clear. Finding such a landscape in March, one cannot help
+thinking of London. Nevertheless, I love London, even with its
+blackish, and frequently somewhat dreary, aspect!
+
+I cannot write of the wonders of this fairyland, but I can never
+adequately thank Esperanto and the Esperantists for making such a
+journey possible. Mr. Bicknell, whose guest I was, and whose name is
+so well known to the readers of The Esperantist, is as kind
+as his writings are interesting. I greatly enjoyed frequent
+excursions, either on foot or bicycle, with him into the mountains.
+
+Always, when one is very happy, time seemingly flies on the wings of
+the wind, and it was very doleful when the end of the visit
+approached, and I had once more to go into the stuffy trains.
+
+I visited the palmy and golden Monte Carlo, where one need not be an
+alchemist to convert silver into gold (or gold into nothing). This
+spot seemed the most lovely of all. Yet on my arrival there the hail
+and snow fell heavily, and all the lovely flowers in the parks were
+protected by coverings. This was the only day that was overcast.
+
+I also paid a short visit to Nice, and saw M. de Villemain, the
+Secretary of the Group.
+
+In Nice, also, I lost my pocket-book, containing a beautiful poem and
+many notes for this Gazette!
+
+On March 25, before mid-day, I reached Beaune (Côte d'Or, not
+Algeria, whither the porters tried to send me). On the station
+platform the green star was in evidence, and I made the acquaintance
+of M. Cyrot, the Secretary of the Group. We went out together, and
+lunched with the Committee; once again I enjoyed the hospitality of
+Esperantists.
+
+Later we visited the remarkable _Hostel Dieu_ and its wonderful
+painting of the Last Judgment, we scrambled up into the Belfry, and
+went into the Park, and learned something of _trout which eat swans_!
+
+At dinner a very amusing occurrence caused much laughter. In the
+Hotel we always spoke Esperanto, but suddenly someone said a phrase I
+could not understand. Even the second time it was incomprehensible.
+Finally, I learned that the unrecognised words had been said in
+English! Here is an interesting fact for those who think that the
+difficult English language must be used for a key language.
+
+After dinner we went off together to the Lycée, where M. Mathouillet
+holds an Esperanto course, and I met yet a further group of
+Esperantists. Beaune is a centre of the wine trade in France, and M.
+Deschamps, a committee member of the Group, has thought out a new way
+of illustrating the Esperanto participles with the help of the
+bottle. On a large sheet of paper are depicted three men, the first
+holding in his hand a bottle of Beaune wine. He is _about to drink_,
+and the wine is _about to be drunk_. The second individual has raised
+the bottle to his mouth. He is _drinking_, and the liquor _is being
+drunk_. But the third man, with very gay physiognomy, is dancing with
+an empty bottle in his hand. He _has drunk_, and the wine _has been
+drunk_!
+
+But the Group also possesses a worthy poet, and it is to be hoped
+that readers of The Esperantist will be able to learn by
+heart some _bonaj_ poems, doubtless inspired by the _bona_ wine.
+
+At midnight I said good-bye, went into the train, and arrived in
+Paris early in the morning of the 26th. No longer Esperanting, I
+spent the day at the Louvre and the Jardin des Plantes. Then, very
+very tired, I got an English paper to see if it were yet printed in
+Esperanto; and, seeing not even an Esperanto _column_ there, I
+hastened to London to ask the reason.
+
+In the train I made one convert; in the steamer another.
+
+Arrived in London, I find the weather is still cold. One shivers, and
+thinks of the warmth of Italy, where one is almost desirous of
+following the example of our first parents as regards the clothing
+problem.
+
+_And Afterwards._
+
+Assuredly, when the Esperanto movement in England has gained as many
+professors, doctors and eminent men as it now has in France, the
+language will have won the day. Up to the present, unfortunately, but
+few teachers and scientific men here have become interested. But,
+without doubt, this will soon come, and we, with our cordial French
+friends, shall be able to see the grand result of our ceaseless
+labours--the adoption of Esperanto universally.
+
+The more one sees of the Esperantists, the more one is convinced of
+the language's great future. Everywhere Esperantists are agreed as to
+its practicality and unalterableness. _Everywhere we are true
+fellow-thinkers!_
+
+_Au Revoir! Au Revoir!_
+
+ Literal Translation.
+
+FOOTNOTE:
+
+[1] _This can now be obtained from the Librarian, price 6d., post free._
+
+
+
+
+A PROGRESSIVE LIMERICK.
+
+Clarence Bicknell.
+
+
+ Fraŭlin' ridetanta de Nigro,
+ Sursaltis por rajdi sur tigro.
+ La rajdo finiĝis, sed ŝi interniĝis,
+ Pro kiu ridetis la tigro.
+
+ Deziris ridanta fraŭlino
+ Rajdadon sur dors' de tigrino;
+ Sed ŝi revenante interne rajdante
+ Ne plu ridis, sed la tigrino.
+
+ Per salto sidiĝis sur tigro
+ Ridanta fraŭlino de Nigro.
+ Internen li metis ŝin, kiun ne petis ŝi--
+ Tiam ridetis la tigro.
+
+ Fraŭlin', kiu loĝis en Nigro,
+ Ridante ekrajdis sur tigro
+ La rajd' ne plu estis, interne ŝi restis
+ Kiam ridegis la tigro.
+
+ Fraŭlino eliris de Nigro
+ Ridete rajdante sur tigro.
+ Ho, kia vidaĵo! Ŝi tuj internaĵo
+ Ridetis ne plu, nur la tigro.
+
+ Fraŭlin' iafoje de Nigro,
+ Ridetis saltante sur tigro;
+ La rajdo finiĝis ĉar ŝi interniĝis
+ Sed gaje ridetis la tigro.
+
+Etc., Etc., Etc.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Daŭrigo).
+
+
+(_Vidu la ses antaŭajn Nrojn._)
+
+AKTO I.
+
+Sceno 2 (_daŭrigo_).
+
+
+ Mi ĉion montris!... Ke la sorĉartiloj
+ De Sikorakso, buf', skarab', vesperto ...
+ Sur vin tuj falu!--Estas mi subulo!
+ Mi tiam sola mia propra reĝo!
+ Min porke nun vi tenas en ŝtonego,
+ Dum la ceterajn partojn vi posedas!
+
+Prospero.--Mensoga sklavo, kiun bonaj agoj
+ Neniam povis tuŝi, sed nur skurĝo!
+ Ŝlimido, mi unue kun vi agis
+ Zorgeme, home, eĉ mi vin lokadis
+ En groto mia ... ĝis vi idon mian
+ Atencis malvirgigi....
+
+Kalibano.-- Vi malhelpis.
+ Se rajte estus ĝi de mi farita,
+ L'insulo estus Kalibanigita!
+
+Prospero.--Ho, sklavo abomena, ne ameco
+ Kortuŝos vian malbonecon bestan;
+ Nur povas vi plenumi bestan rolon.
+ Kompate, mi paroli vin instruis,
+ Novaĵon taŭgan montris tage, hore;
+ Bestulon, kiu tiam sole blekis
+ Simile al la bruto, mi instruis
+ Paroli home, kaj objektojn nomi.
+ Sed, parolante, via bruta raso
+ Enhavas tion, kio ne permesas
+ Honeste agi: tial en ŝtonego
+ Malliberulo vi de tiam restas,
+ Anstataŭ pli malbona sorto.
+
+Kalibano.-- Vere
+ Paroli vi min faris: la profito
+ Jen estas: mi nun povas vin malbeni.
+ Erizipelo ambaŭ vin mortigu!
+ Mi lernis tion el la lingvo via.
+
+Prospero.--Sorĉido! for de tie ĉi! rapidu!
+ Hejtaĵon tuj alportu, mi konsilas;
+ Plimulte poste, sed nun tion faru!
+ Ĉu ŝanceliĝos vi, ĉu malobeos,
+ Mi tiam streĉos la muskolojn viajn,
+ Kaj ostojn dolorigos: vi blekegos ...
+ La bestojn timigante.
+
+Kalibano.-- Ne, mi petas.
+ (_Flanken_) Obei li magie min devigas.
+ Potenco tia ke l'patrina dio
+ Setebos estus ĝia sklavo!
+
+Prospero.-- Iru! (_Foriras Kalibano_)
+
+_Revenas_ Arielo _nevidebla, ludante kaj kantante; sekvas_ Ferdinando.
+
+Kanto de Arielo.
+
+ _Sur la flavan sablon venu,_
+ _Manojn interprenu;_
+ _Salutintaj, eĉ kisintaj,--_
+ _(Paca mar' sin tenu!)--_
+ _Tie ĉi kaj tie saltu,_
+ _Koboldeme: nun, ni haltu._
+ _Aŭskultu!_
+
+Rekantaĵo (malproksime): _Boju, hundoj, boju!_
+ _Hundoj, boju, boju!_
+ Rekantaĵo: _Boju, hundoj, boju!_
+
+ _Aŭdu nun la kokan krion;_
+ _Ĉantikliro[2] kantas tion:_
+ _"Kokoraŭko!" krias koko._
+
+Ferdinando.--El kie venis tia stranga kanto?
+ El aer' aŭ el tero?... Plu ne sonas ...
+ Ĉu estas io de insula dio?--
+ Mi sidis ploreganta pri la sorto
+ De mia patro kiu ĵus pereis ...
+ Dolĉegaj sonoj venis super l'ondo,
+ Ĝin kvietigis,--eĉ doloron mian;--
+ Altiris min ĉi tien l'harmonio,
+ Sed ĵus forĉesis.... Ne! ĝi rekomencas....
+
+Arielo Kantas:
+
+ _Sub tridek futoj da marakvo_
+ _Profunde patro restas;_
+ _Fariĝas ostoj nun koralo;_
+ _Okuloj perloj estas:_
+ _Aliformiĝas li marame,_
+ _Tre riĉe kaj orname._
+ _Hore mortsonoro tintas,_
+ _Maraj nimfoj kantas:_
+
+Sonorila eĥo: _Bum! bom! bam! bum!_
+
+ _Ilin aŭdas mi, ... Aŭskultu!_
+
+Ĥora eĥo: _Bum! bam! bom! bum!_
+
+Ferdinando.--Ĝi diris pri droninta patro mia!
+ Ne estas terdevena homa kanto
+ Aŭdita de mi supre!
+
+Prospero.-- Ho, Mirando,
+ Palpebroj viaj malfermiĝu: kion
+ Ekvidas vi antaŭe?
+
+Mirando.-- Kio estas?
+ Spirit'? Ĉielo! Kiel ĝi rigardas!
+ Sinjoro, certe ŝajnas ĝi belforma;
+ Spirito tamen estas.
+
+ (_Daŭrigota_).
+
+FOOTNOTE:
+
+[2] Angle, _chanticleer_.
+
+
+
+
+LA SIMIO.
+
+Fablo 18 el Fénélon, Tradukita de Maurice Mehrmann.
+
+
+De maljuna ruza simio, la ombro malsupreniris post morto, en la
+malhelan loĝejon de Plutono, kie ĝi petis por reveni inter la
+vivantoj.
+
+Plutono volis resendi ĝin en la korpon de multepeza kaj malsprita
+azeno, por senigi ĝin de ĝia fleksebleco, viveco kaj ruzeco; sed
+ĝi faris tiom da ŝercoj kaj petolaĵoj, ke la nepardonema Reĝo de
+la Inferoj ne povis sin deteni de ridado, kaj permesis al ĝi elekti
+novan iston.
+
+La simio petis por eniri korpon de papago. "Tiel, almenaŭ," ĝi
+diris, "mi konservos ian similecon al la homoj, kiujn mi longatempe
+imitadis. Estinta simio, mi faris gestojn kiel ili, kaj estonta
+papago, mi alparolos ilin dum la plej agrablaj interparoladoj."
+
+La animo de la simio eniĝis apenaŭ en tiu nova stato, kiam maljuna
+babilema virino ĝin aĉetis. Ĝi ĝojigis ŝin; kaj ŝi metis ĝin
+el belan kaĝon. Ĝi bone manĝadis kaj kunbabiladis, la tutan tagon,
+kun la maljuna babilemulino, kiu senĉese paroladis kiel ĝi. El sia
+antaŭa stato ĝi aldonis ion nekonatan al siaj novaj talentoj: ĝi
+ridinde movis sian kapon, krakigis sian bekon, agitis centmaniere
+siajn flugilojn kaj per siaj piedetoj faris multajn sensencaĵojn,
+kiuj rememorigis pri la grimacoj de Fagotino.
+
+Ĉiumomente la maljunulino surmetis siajn okulvitrojn por ĝin
+admiri. Ŝi enuis tial ke ŝi estis iom surda, kaj ne aŭdis
+kelkafoje parolojn de sia papago, kiun ŝi trovis pli sprita ol iu
+ajn. La papago trezorgita fariĝis babilegema, trudema, frenezega.
+
+Ĝi tiom ekscitiĝis kaj trinkis tiom da vino kun la maljunulino, ke
+ĝi mortis.
+
+Denove ĝi revenis antaŭ Plutono, kiu, tiun fojon, volis ĝin
+transigi en fiŝan korpon por ĝin mutigi; sed refoje ĝi petoladis
+antaŭ la Reĝo de Ombroj, kaj la princoj malofte rifuzas la petojn
+de la ŝercemuloj, kiuj ilin flatas. Plutono do permesis al tiu ĉi
+eniri homan korpon. Sed, ĉar Dio hontis sendi ĝin en korpon de
+saĝa kaj virta homo, li ĝin aligis al korpo de enuiga kaj trudema
+paroladisto, kiu mensogis, kiu senĉese fanfaronadis, kiu faris
+ridindajn gestojn, kiu mokis ĉiujn ajn, kiu interrompis la plej
+klerajn kaj seriozajn paroladojn per neniaĵoj aŭ malĝentilaj
+malsaĝaĵoj. Merkuro, kiu ĝin rekonis en tiu nova stato, ridante
+diris: "Ho! Ho! mi vin rekonas, vi estas kunmetitaĵo el simio kaj
+papago, kiujn mi iam vidis. Kiu deprenus de vi la gestojn kaj
+parolojn, senpripense ellernitajn, tiu al vi nenion lasus. Per beleta
+simio kaj bonega papago, oni nur faris malsaĝan homon."
+
+_Kiom da homoj en la mondo, per kunvenaj gestoj, babileto kaj ŝajna
+kapableco, estas nur sensprituloj kaj senkleruloj!_
+
+
+
+
+INSTINKTO AŬ INTELIGENTECO?
+
+Originale verkita de O.W., Esperantisto 7074 (el Francujo).
+
+
+Oni ofte parolas pri la instinkto de iaj bestoj, precipe de la
+hundoj. Oni rakontas pri ili historiojn, kiuj kredigus pli al ilia
+inteligenteco ol al ilia instinkto. Mi volas rakonti al vi nur
+anekdoton, kiun mi certigas al vi tute vera.
+
+Kiam mi komencis ekzerci la medicinon, mi loĝis en urbeto proksima
+de bela rivero. Unu el miaj parencoj tie posedis akvomuelejon, kaj mi
+tre ŝatis la banojn en rivero. Ofte, kun miaj amikoj, ni trairis la
+riveron per barko por bani je la alia flanko de la digo, kie estas
+profunda kaj tre agrabla loko, ombrigita de multaj kaj altaj arboj.
+La bruado de la akvo, kiu faladis de la kluzo, ĉarmis nin, kaj donis
+al ni akvon ĉiam movan.
+
+En tiu tempo mi havis belan ĉashundinon grifonrasan, kun la haraj
+rigidaj. Ĝi estis bona, amema besto, tute sindona por sia mastro.
+Ĝi neniam lasis min. Nokte kaj tage ĝi estus difendinta min
+kontraŭ kiu ajn, kaj malgraŭ tio, ĝi estis karesema.
+
+Ian tagon, kiam mi banis min kune kun amikoj, mi diris al unu el ili,
+kiu estis apud mi: "Mi ŝajnigos droni por vidi kion faros la
+hundino."
+
+En tiu momento ĝi estis dekkvinjara, kaj ne tre ŝatis la akvon. Mi
+puŝis ekkrion, alvokante: "Dian! Dian!" ŝaŭmigante la akvon
+ĉirkaŭ mi.
+
+Tuj ekĵetiĝis la hundino en la akvon, kaj rapide alnaĝis al mi.
+Ĝi per siaj dentoj ekkaptis sendolore mian ŝultron por alkonduki
+min teren; sed mi prenis la voston de Dian' dirante al ĝi: "Iru,
+Dian'! Iru!" kaj la hundino rapidis por atingi la bordon.
+
+Mi suprenrampis la deklivon, kaj mi alvenis sur la herbejon. Tie
+Dian' elmontris ĝojegon blekante pro plezuro, saltante por leki
+miajn manojn, kaj mian vizaĵon. Tio certe ne estis miriga; multe da
+hundoj estus same agintaj, propramove, _instinkte_, se vi volos. Sed
+la historio ne estas finita.
+
+Post kelkaj tagoj, ni decidis ankoraŭ, ke ni banus nin. Mi do aliris
+ĉe mian parencon por preni la barkon. Mi pretiĝis por senkatenigi
+la barkon, kaj por ĝin eniri, kiam mi sentis, ke io malebligis min;
+ĝi estis mia hundino kiu, per siaj dentoj, tenis mian pantolonon:
+Dian' ne volis ke mi eniru la barkon. Tre malfacile mi sukcesis por
+enirigi ĝin kaj ni deiris. Ni albordiĝis al la elektita kaj
+kutimita loko. Miaj amikoj senvestiĝis, kaj mi lasis mian jakon,
+sed, kiam mi volis daŭrigi, mi ne povis.
+
+Dian' blekis furioze kontraŭ mi, montrante al mi siajn dentojn. Mi
+provis kvietigi ĝin, sed vane; mi estis devigita revestigi min.
+Dian' ne volis, ke mi banu min. Ĉu tio estas _instinkta_ aŭ
+_inteligenta_?
+
+Mi lasos vin respondi tiun demandon, sed de longe mia opinio estas
+difinita.
+
+
+
+
+RUBAJATO DE OMARO KAJAMO.
+
+Tradukita de Ben Elmy.
+
+
+1
+ Vekiĝu! Jen, la suno jam forpelas
+ Stelojn kaj nokton; el ĉiel' akcelas
+ Radi' unua, kaj per sia brilo,
+ La turo de l'Sultano alte helas.
+
+2
+ Dum el mallum' kreskadis taga pleno,
+ Aŭdiĝis voĉ', plendante pri deteno,--
+ "Dormulo, kial vi ekstere restas?
+ En templo jam atendas la festeno!"
+
+3
+ La kok' ekkrias; ĉiuj en akordo,
+ Ekpetas, "Malfermata estu pordo!
+ Ni povas resti iom nur da tempo,
+ Nek plu vidiĝos ĉe la tera bordo!"
+
+4
+ Printempo, la naskiĝo de novjaro!
+ Revivas nun la juna deziraro;
+ Sed homo pensa pace nun foriĝas,
+ Ĉe freŝaj blankaj floroj de l'kamparo.
+
+5
+ Iram' pereis, vere, kun jasmeno,
+ Sed restas lag' alia, kaj ĝardeno;
+ Se vazon de Jamŝid' ne plu ni vidas,
+ En vino brilas ĉiam la rubeno.
+
+6
+ David' silentis; sed, per voĉo klara,
+ Al rozo pepas najtingalo kara,--
+ "Vin' vin' vin' vino, ruĝa ruĝa vino!"
+ Kaj roz' ruĝiĝas, en respond' neŝpara.
+
+7
+ Plenigu vazon; ĉe printempa festo,
+ Bruliĝu ĝoje vintra pentovesto;
+ Mallongan vojon havas tempobirdo
+ Por flugi, kaj rapidas al la nesto.
+
+8
+ Ĉe urbaj aŭ ĉe kampaj societoj,
+ La vin' de vivo falas per gutetoj;
+ Simile, kvazaŭ floro kadukanta,
+ De vivo falas vice folietoj.
+
+9
+ Mil rozoj, oni diras, venos morgaŭ;
+ Sed kien iris rozoj de hieraŭ?
+ Monato sama, rozojn alportante,
+ Jamŝidon prenos, Kajkobadon ankaŭ.
+
+10
+ Nu; prenu ĝi, do, ilin! Kial ni
+ Pri Kajkobado zorgos? Tie ĉi,
+ Rustum' kaj Zalo ne pli grave estas
+ Ol la vespermanĝad' al vi kaj mi.
+
+11
+ Ripozu ni ĉe tiu ĉi herbejo,
+ Ĵus inter la dezerto kaj plantejo;
+ Neniel je Sultan' aŭ sklavo pensu,
+ Kaj lasu la Mahmudon al reĝejo.
+
+12
+ Versolibret' sub arbo tie ĉi,
+ Kruĉo da vino, pano nur, kaj vi,
+ Kantante dolĉe en dezerto, jen!
+ Dezerto estus Paradiz' por mi!
+
+
+RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM.
+
+(Translated from the Persian by Fitzgerald).
+
+
+1
+ Wake! For the sun who scatter'd into flight
+ The stars before him from the field of night,
+ Drives night along with them from heav'n, and strikes
+ The Sultan's turret with a shaft of light.
+
+2
+ Before the phantom of false morning died,
+ Methought a voice within the tavern cried,
+ "When all the temple is prepared within,
+ Why nods the drowsy worshipper outside?"
+
+3
+ And as the cock crew, those who stood before
+ The tavern shouted--"Open then the door!
+ You know how little while we have to stay,
+ And, once departed, may return no more."
+
+4
+ Now the New Year reviving old desires,
+ The thoughtful soul to solitude retires,
+ Where the white hand of Moses on the bough
+ Puts out, and Jesus from the ground suspires.
+
+5
+ Iram indeed is gone with all his rose,
+ And Jamshyd's seven-ring'd cup where no one knows;
+ But still a ruby kindles in the vine,
+ And many a garden by the water blows.
+
+6
+ And David's lips are lockt; but in divine
+ High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
+ Red Wine!"--the nightingale cries to the rose
+ That sallow cheek of hers to incarnadine.
+
+7
+ Come, fill the cup, and in the fire of spring
+ Your winter-garment of repentance fling;
+ The bird of time has but a little way
+ To flutter--and the bird is on the wing.
+
+8
+ Whether at Naishapur or Babylon,
+ Whether the cup with sweet or bitter run,
+ The wine of life keeps oozing drop by drop,
+ The leaves of life keep falling one by one.
+
+9
+ Each morn a thousand roses bring, you say;
+ Yes, but where leaves the rose of yesterday?
+ And this first summer month that brings the rose
+ Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
+
+10
+ Well, let it take them! What have we to do
+ With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?
+ Let Zal and Rustum thunder as they will,
+ Or Hatim call to supper--heed not you.
+
+11
+ With me along the strip of herbage strown
+ That just divides the desert from the sown,
+ Where name of slave and Sultan is forgot--
+ And peace to Mahmud on his golden throne!
+
+12
+ A book of verses underneath the bough,
+ A jug of wine, a loaf of bread, and Thou
+ Beside me singing in the wilderness--
+ Oh, wilderness were Paradise enow!
+
+(V. 4--The Persian new-year begins with the vernal equinox. The
+"white hand of Moses" is a figure for Spring blossoms).
+
+(V. 10--Rustum is the Hercules of Persia; Zal, his father).
+
+
+
+
+DIVERSAJ AVIZOJ.
+
+
+Dankojn! Koregajn dankojn! La rezultato de la korespondado pri la uzo
+de supersignoj estas bonega, kaj plene pruvas, ke ĉiulandanoj
+kunpensas pri la afero. Mi nur estas ricevinta ĉirkaŭ dudek kvin de
+la petitaj poŝtkartoj, kaj, _kvankam mi ne ilin demandis_, mi
+ricevis centojn da varmegaj protestoj. Tiu ĉi pruvas ke la
+Esperantistoj multe interesiĝadas je la lingva afero, kaj ke ili ne
+estas nezorgemuloj. Tamen, kelkaj amikoj diris al mi: "Oni ne zorgos
+pri la afero." Tial mi nur demandis, ke la plenduloj skribu al mi,
+ĉar mi bone sciis ke tiuj ĉi ne estis la plimulto da la
+Esperantistoj, nek en Anglujo, nek aliloke.
+
+Nu, trankviliĝu, karaj Legantoj. Mi neniam sendos al vi
+sensupersignan Gazeton, ĉar nek mi, nek vi, deziras ĝin legi. (Kaj
+mi certe estas la plej interesita el la legantoj de The
+Esperantist!) Dank' al viaj penadoj, mi nun, pli ol iam antaŭe,
+fidas je la bela estonteco de nia kara afero. Al tiuj fervoraj
+amikoj, kiuj kontraŭdiras la supersignojn ĉar ili deziras skribi al
+la Gazetaro Esperante mi diros: "Faru tion, kion mi estas farinta.
+_Skribu vian Esperantan leteron, sen la bezono de supersignita
+litero._" Estas facilege tiun ĉi fari. Antaŭ kelkaj tagoj, nia
+fervora kunbatalantestro, Sinjoro Bourlet, skribis tutan kolonon sen
+supersigno.
+
+Tiam, se la Redaktoro ne presigas vian leteron, ne plendu kontraŭ la
+supersignoj, sed kontraŭ la antaŭjuĝo de la Redaktoro. Sed,
+kompreneble, nun tiel, kiel antaŭe, vi ĉiam povas laŭbezone uzi la
+literon H anstataŭ la supersigno, por telegrafi, presigi, k.t.p.
+
+Sed alie vi ne devas fari. Vi ne devas elpensi vian propran
+_Fonetikan Alfabeton_. Vi devas skribi Esperanton, por ke vi estu
+Esperantisto.
+
+ * * *
+
+Kara Sinjoro,--Signoj ne mankas, ke la temo de lingvo
+internacia interesas ĉiun tagon pli kaj pli la homojn pensantajn de
+la mondo. Estas societo internacia da lingvistoj, kiu sin nomas
+Societo Internacia Fonetika (Association Phonétique Nationale). Ĝi
+havas ĝian centran oficejon en Parizo, sed la membroj apartenas al
+dek sep diversaj nacioj, kaj enhavas la plej progresajn profesorojn
+kaj instruistojn de modernaj lingvoj el ĉiu civilizita nacio. Ĝi
+estas ekzercinta fortan influon sur la edukadaj oficejoj de Francujo
+kaj Germanujo, kaj estas tiamaniere tute aliforminta la instruon de
+modernaj lingvoj en la lernejoj de tiuj ĉi du grandaj nacioj. La
+Societo havas monatan gazeton, Le Maître Phonétique, kaj oni
+komencas diskuti en tiu ĉi gazeto la temon de lingvo internacia.
+Malfeliĉe estas iuj da la plej influemaj membroj, kiuj havas fortan
+antaŭjuĝon kontraŭ lingvo artefarita, kaj tiun ĉi monaton ili
+estas antaŭmetintaj proponojn pri la ekzameno de tiu ĉi temo, kiuj
+estas tute malamikaj eĉ al la konsiderado de la meritoj de nia kara
+lingvo. Sed tiu ĉi povas nur helpi nian kaŭzon.
+
+Ĉar estas bonaj Esperantistoj en tiu ĉi klerega Societo, kiuj scios
+bone kiel batali pro la vero kaj pro la kara lingvo, kontraŭ ĉiuj;
+kaj la rezultato povas nur esti, ke la meritoj de Esperanto fariĝos
+konataj al multe da la plej kapablaj lingvistoj de Eŭropo; kaj la
+kulpo estos la nia, se ni ne gajnos iujn da ili por nia kaŭzo.--Via,
+
+ R. J. Lloyd, D.Litt., M.A.
+
+ * * *
+
+Sinjoro,--Antaŭ tri semajnoj mi sciiĝis je la unua fojo
+pri la naskiĝo kaj la kreskado de Esperanto, leginte bonegan
+artikolon kiun pri ĝi eldonis Sir William Ramsay, per la _Daily
+Mail_. Tuj kiam mi estis aĉetinta la libreton nomatan _The Student's
+Complete Textbook_ mi eklernis entusiazme la lingvon dum miaj
+ĉiutagaj vojaĝoj per vagonaro inter Londono kaj Brajtono
+(Brighton), kie mi vivas, demirinte ĝian simplecon kaj la facilecon
+per kiu oni povas ĝin ellerni. Permesu, tial mi petas, Sinjoro
+Redaktoro, ke unu el la Geesperantistaro konigu al vi la plezuron
+kiun li estas eltirinta je tiu ĉi afero. La celo tamen de tiu ĉi
+letero estas demandi al vi, ke vi bonvolu al mi sciigi, ĉu troviĝas
+en Brighton grupo aŭ sekcio Esperantista? Se ne, mi volus doni miajn
+malgrandajn servojn por ĝin efektigi, agante, kompreneble, sub via
+afabla direkto, aŭ tio de kelkaj aliaj personoj, kiuj estos havintaj
+spertadon pri tiaj aferoj. Efektive mi zorgus treege disvastigi la
+lingvon kiel eble plej mi povos.
+
+Al mi ŝajnas ke Brajtono devas fariĝi utila centro Esperanta por
+ĝia alpreno, kaj mi estas certa ke mi ricevos la korajn
+kunlaboradojn kaj bondezirojn de ĉiuj, kiuj volegas antaŭenirigi la
+interesojn de nia kara lingvo. Kun saluto.--Via,
+
+ D. H. Lambert (B.A., Oxon),
+59, St. Aubyns, Hove, Sussex.
+
+
+_Jen la laŭvorta letero de nova Esperantisto, kiu lernis la lingvon
+en vagonaro!_
+
+Kompreneble, mi esperas ke ĉiuj najbaraj amikoj je nia Afero helpos
+nian novan apoganton, je la fondigo de forta grupo en Brighton. Ĉiam
+antaŭen! Ni kreskadu!
+
+ * * *
+
+
+_La Universitato Londona_ kaj la _Teachers' Guild_ faras libertempan
+kurson de Julio 18 ĝis Aŭgusto 12, kaj la Sekretario deziras ke mi
+anoncu jene.
+
+Tiuj studentoj, kiuj ne povos ĉeesti antaŭ la fino de Julio, povos
+partopreni je la dua periodo da du semajnoj, kaj por tiuj ĉi oni
+donos pluajn klasojn. La Kurso traktos pri la Elparolado kaj
+Kunmetado de la Angla lingvo; La Fonetikoj de Moderna Angla; Moderna
+Angla literaturo; Sistemoj por la instruado de modernaj lingvoj; kaj
+paroladoj pri Angla edukado kaj institucioj. Abonpago dum la tuta
+monato, £2 (50 frankoj). Dum la lasta du semajnoj, £1. Oni esperas
+ke multe da alilanduloj ĉeestos. Por pluaj sciigoj, skribu al
+_Director of the Holiday Course for Foreigners, University of London,
+South Kensington, S.W._
+
+Bedaŭrinde ne estos Esperanta kurso tiun ĉi jaron kaj la sciigo de
+la Diĵona Universitato devas esti multe pli interesa por la
+Esperantistaro. Tie ĉi, Profesoro Lambert donos Esperantan kurson de
+Julio 1 ĝis 31 Oktobro. Abonpago, je la kvar monatoj (ĉiuj temoj),
+£2 (50 fr.) 30 fr. po ses semajnoj. Esperantistaj studentoj povas
+esti certaj, ke ili trovos en Diĵono plej koran Esperantistan
+akcepton. Oni konsilas, ke ili kunportu kun ili siajn bicikletojn,
+ĉar la ĉirkaŭaĵoj estas tre belaj, kaj la vojoj tre taŭgaj. Por
+ilustrita broŝuro priskribanta la tutan kurson, skribu al _Sro.
+Lambert, Profesoro ĉe la Universitato, Dijon, France_.
+
+La Redaktoro esperas, ke kelkaj Anglaj kunbatalantoj partoprenos je
+tiu ĉi kurso, kiu estas la unua libertempa kurso enhavanta
+instruadon de Esperanto.
+
+ * * *
+
+La dua numero de la _Internacia Scienca Revuo_ siatempe aperis, kaj
+enhavas longan artikolon pri la _N Radioj_, kaj valorajn raportojn
+pri la lastaj medicinaj progresoj kaj fizikaj Sciencoj. Tiu ĉi
+Gazeto vere estas tre grava ilo, kaj ni esperas, ke ĝi ricevos la
+apogon, kiun ĝi meritas. La kosto de specimeno de la unua aŭ dua
+numero, kune kun propaganda folieto en Angla kaj Esperanto estas sep
+pencoj afranke.
+
+ * * *
+
+La Ilustrita Poŝtkarto povas esti amiko je nia afero, sed ankaŭ, se
+oni ne zorgos, ĝi fariĝos malamiko. Eble estos utile tie ĉi doni
+kelkajn sciigojn pri la sendo de tiuj ĉi.
+
+Oni neniam devas meti la poŝtsignon sur la ilustrita flanko, sed ĝi
+devas esti samflanke kun la adreso. Se oni alie faras, la ricevanto
+devos pagi pluan 30 centimojn.
+
+Kaj, se oni deziras sendi la poŝtkarton duonpreze, oni devas
+elstreki la vortojn _Carte Postale_, kaj anstataŭi "_presaĵo_, aŭ
+_Imprimé_." Kaj oni ne devas skribi plu ol la adreso, kaj la nomo de
+la sendanto, kaj, eble, la dato. Tiam la kosto nur estas 5 centimoj
+(one halfpenny).
+
+ * * *
+
+Karaj Samideanoj,--Kun la intenco fari de ili donacon al nia
+estimata Majstro, Doktoro Zamenhof, mi petegas, ke vi aminde sendu al
+mi neilustritan poŝtkarton enhavante la sekvantan Kredon:--
+
+"Mi sincere kredas ke Esperanto estas la sola solvo de tre grava
+problemo de la Homaro: helpanta ŝlosillingvo; kaj mi ĉiam rigardos
+ĝian absolutan netuŝeblecon, kiel la simbolo de nia forteco
+kontraŭ atakoj kaj malamikoj de nia verko."
+
+Kaj aldonu vian nomon kaj adreson.
+
+Tiam, kiam mi ricevis almenaŭ kvincent da tiuj p.k. mi, antaŭ sendi
+ilin al la Estro, presigos libreton enhavantan la superan kredon kaj
+la nomojn kaj adresojn de aliĝantoj.
+
+La kosto de la libreto estos sciigata pli malfrue al personoj kiuj
+deziras ĝin aĉeti.
+
+Mi ankaŭ esperas ke tiuj, kiuj deziras korespondadi pri iaj temoj
+kun niaj kungrupanoj Trinidade bonvolos skribi al mi.--Fidele via,
+
+ G. O. Messerly,
+ Port of Spain, Trinidad, B.W.I.
+
+ * * *
+
+Turistoj, kiuj deziras veni Riolunaton, devos sin turni al Grafo
+Albert Gallois, Sekretario de la Grupo, Riolunato, Prov. de Modena.
+Italujo. Grafo Gallois ankaŭ estas la Redaktoro de la monata Itala
+Organo _L'Esperantista_ (jarabono 4 frankoj).
+
+ * * *
+
+La Rondiranto de Aprilo enhavas tre interesan skizon de vojaĝo en
+Montenegro. Oni devas gratuli Sinjoron Kolovrat Ĉervinski pri sia
+vojaĝo en tiu ĉi preskaŭ nekonata lando.
+
+ * * *
+
+Alice in Wonderland estas mirinda libro, kaj la ideo falis en la
+kapon de fervora apoganto ke estus tre bona ideo ĝin traduki en
+Esperanto. Kompreneble, oni devos ŝanĝi multe da la ŝercoj, kaj
+tiel plu, sed mi esperas ke ĉiuj, kiuj povas sendi kelkajn pecetojn,
+Esperantajn ŝercojn, kaj aliajn taŭgaĵojn, tiel faros kiel eble
+plej baldaŭ.
+
+La Rev. R. A. Davis, Broxwood, Pembridge, Herefordshire, afable
+klopodas pri tiu ĉi malfacila afero, kaj espereble, se Esperantistoj
+kunlaborados, nia literaturo gajnos novan, kaj tre indan verkon.
+
+ La Redaktoro.
+
+
+
+
+EL HINDUJO.
+
+
+ Singribari Hât, P.O., Assam,
+ _Feb. 27, 1904_.
+
+Kara Sinjoro,--
+
+Ĝis nun mi ne havis libertempon sufiĉan por skribi al vi longan
+leteron. Sed sendube vi tion facile komprenos, ĉar tia ĉi vivo
+estas tuta ŝanĝo, kaj mi sentas, ke mi loĝas en alia mondo.
+
+Ni lasis Londonon en malvarmega blovado kaj pluvo. La vetero estis
+vere vintro. Dum la sekvantaj tagoj, vojaĝantoj restis en siaj
+kajutoj, dume la flava vizaĝa reĝo super ĉiuj reĝis. Tamen, post
+kvar tagoj, la minacaj nuboj estis anstataŭata de la varma sunbrilo
+kaj la frenezaj ventoj de ĝentilaj blovetoj. La cetervojaĝo estis
+kvieta kaj ĝojinda, krom en la Ruĝa Maro, kie la suno estis
+senplezure varmega. Ni pasigis du tagojn en la Kanalo Sueza, pri kiu
+mi fariĝis tre interesata. Ĝiaj sepdek mejloj estas tranĉitaj tra
+la nudema sabla Arabdezerto. Ni vidis kelkajn kamelarojn kaj unu aŭ
+du vilaĝojn de sunsekita koto, ĉirkaŭita de daktilujoj. Kaj,
+starante sur la promenejo de la granda mariranta ŝipo, dum la
+vidaĵo estis limata ĉiuflanke de la eternaj sabloj, mi vere sentis
+ke ni estis senrajtuloj en tia ejo.
+
+Je la 4 Februaro ni alvenis ĉe Kalkuto, kie mi loĝis du tagoj, tre
+okupita de la aĉetado de taŭgaj vestoj kaj litkovriloj: tie ankaŭ
+mi unue ekdormis en moskito kurtenoj.
+
+Tie ĉi mi vizitis Sinjoron P., kies adreson vi donis al mi, kaj vi
+estos interesata scii ke li estas Hindo, kaj ankaŭ instruisto. Li
+esperas akiri la lingvon mem, kaj fine instrui siajn Hindajn
+lernantojn. Mi penos lin teni je lia parolo per korespondado.
+
+Post maltrankvila veturo, nokte, en vagonaro al Goalundo, mi suriris
+sur riveran vaporŝipon, kiu faris zorgindan vojaĝon de kvar tagoj
+per la Brahmaputra Riverego; ĝi multefoje surkuris sur subakvajn
+sablaĵojn, kaj unufoje estis tiamaniere tenata dum dudek horoj, kiam
+du aliaj ŝipoj alvenis kaj, tirante, liberigis ĝin. Mi ŝiplasis
+ĉe Rangamatti Ghat meznokte: la ejo estis plena je Hindoj kaj
+Asamanoj, sed neniu estis tie por renkonti aŭ helpi min, kaj tre
+malkonvene estis zorgi mian pakaĵon. Mi pasigis la nokton en
+proksima neokupata Bungalo, kie mi fariĝis manĝaĵo de la moskitoj.
+Matene mi eltrovis, ke elefanto min atendis. Li ĵus estis leviĝinta
+el la longa herbo, kaj lia atentisto estis senpolviganta lian dorson.
+
+Tiam sekvis tre skuega, tre polvega, kaj tre varmega rajdo kvindek
+kvar mejlojn longe, kiuj okupis _tri tagojn_. Ĉiunokte mi loĝis ĉe
+iu plantisto, ĉar la kutimo en Asamo inter Eŭropanoj estas--_Via
+domo pro ĉiu, kaj ĉies domo pro vi!_
+
+Estas kvar aliaj Eŭropanoj sur la Ĝardeno, kaj ĉiu loĝas en
+aparta bungalo. Estas pli ol kvarmiloj da Kulioj (Coolies). En unu
+tago mi vizitas kelkcentojn da preskaŭ nudaj ĉokoladkolorajn
+virojn. Multaj ligas sian longan haron poste, simila al virino, kaj
+siaj koloj estas ĉirkaŭataj de koljuveloj. Mi trovas grandan
+malfacilecon lerni ilian lingvon, ĉar estas tia malkomprenebla
+miksaĵo de Asama, Bengala kaj Kaĉara, treege distranĉita; kaj
+malfeliĉe, neniu el miaj kolegoj povas ŝpari la tempon por instrui
+min. Sed estas mirinde kiel neceseco agemigas onies pensilon, kaj mi
+jam akiris sufiĉe pro mia nuna postulo.
+
+Nia ĝardeno estas du mejloj longe kaj unu mejlo larĝe. Ĝi estas
+limata de la dika arbarego (Ĵunglo) kiu senrompe atingas al la
+proksimaj Himalajaj Montegoj, kaj kiu estas enloĝata de multaj
+sovaĝaj bestoj, precipe ursoj, elefantoj, tigroj kaj leopardoj, kiuj
+ofte eraras en la ĝardenon por ataki la laboristojn.
+
+ * * *
+
+Nune la vetero estas perfekta, sed, kompreneble, dum la pluvado, kiu
+komenciĝas en Majo, estos tute malsama. Mi sendas al vi kelkajn
+foliojn de mirinda ruĝa arbo, kiu kreskas en la ĝardeno.
+
+Adiaŭ, mia estiminda amiko.
+
+ Via sincere,
+ A. T. Simper.
+
+
+
+
+HINDAJ PROVERBOJ.
+
+
+"Maljuna Sinjoro Howell" priskribas la elementaĵojn de rava proverbo
+esti: _Senco, Mallongeco, Salo._ Je tiuj ĉi, kaj precipe je la
+_Salo_, la Hindoj superas sin mem. Kompreneble, inter la miloj da
+proverboj Hindaj, devas esti multaj, kiuj ne alvokas la okcidentan
+spiriton, sed, por montri kiel lerte ili esprimigas siajn ideojn, mi
+citas tiujn ĉi malmultajn specimenojn.
+
+(1). Ĉu la tranĉilo falas sur la melonon, aŭ ĉu la melono falas
+sur la tranĉilon, estas same. La melono estas tranĉata.
+
+(2). Oni ne povas vidi Paradizon sen morti.
+
+(3). Kiu forgesas matene, sed memoras vespere, ne nomiĝas forgesulo.
+
+(4). Se homo ridas, li ridas je alioj; se homo ploras, li ploras je
+si mem.
+
+(5). Dorno eniras riĉulon, kaj miloj kuras lin helpi: Malriĉulo
+falas de alta monto, kaj neniu proksimiĝas je li.
+
+ (8276).
+
+
+
+
+PRI LA DORMA-MALSANECO.
+
+Tradukita de P.H.
+
+
+Dorma-malsaneco, kies kaŭzo longe restis nesolvebla problemo, fine
+cedis sian sekreton, dank' al la laboradoj de Lt.-Kolonelo Bruce,
+Doktoro Nabarro kaj Kapitano Greig.
+
+Ili uzis la eltrovon de Doktoro Castellani, ke malgrandega
+sangparazito, nomita "trupanosom'o" ĉeestis en la cerebrospina
+fluaĵo de iaj malsanuloj, suferantoj de tiu ĉi malsaneco, kaj kiu
+eltrovis, ke tiu ĉi parazito kaŭzas la dorman malsanecon, same kiel
+kulo kaŭzas malarion.
+
+Mallonga priskribo pri la simptomoj de dorma-malsaneco eble estus
+interesa.
+
+Apatio kaj senvigleco multege aperas. La suferantoj havas grandegan
+manĝbezonon, kaj ofte petegas manĝaĵojn, kiam ili estas tiel
+malfortaj kaj dormemaj, ke ili ne povas manĝi. Aliaj vere fariĝas
+marŝantaj skeletoj, kaj aliaj akvoŝveliĝas.
+
+Muskola tremado kaŭzas haltantan iradon. Poste, ili kuŝas en
+profunda letargio. Ŝvelo de la limfaj glandoj estas ofta simptomo,
+kaj kelkaj kuracistoj opinias ke tiu igas la malsanecon. Ili tial
+eltranĉas la ŝvelitan glandon. La dormemo ŝajne ne estas vera
+dormo, sed letargio, kiu rigidigas la kapablon. Efektive oni dubas,
+ĉu la suferanto dormas tiom, kiom li dormus dum saneco. Multoj
+mortas dum varmega febro, sed egala numero mortas kiam la temperaturo
+estas subnormala.
+
+Morto estas la neevitebla fino de tiu ĉi terura malsaneco, kaj
+okazas jen post malmultaj monatoj, jen post du aŭ tri jaroj. Ĉiu
+suferanto de dorma-malsaneco ekzamenita de la supre nomitaj sinjoroj
+evidentigis la ĉeestadon de la trupanosam'o en la cerebrospina
+fluaĵo. Oni ne povas ĝin trovi en tiu de landanoj, kiuj ne suferas
+de tiu ĉi malsaneco.
+
+Tamen oni trovis trupanosom'ojn en la sango de dudek ok procent da
+landanoj loĝantaj en la dorma-malsaneca kvartalo; sed neniam
+aliloke.
+
+Oni kredas ke tiaj personoj kredinde ekmalsaniĝis.
+
+Gravaj simptomoj ne aperas ĝis la parazito eniras la cerebrospinan
+fluaĵon.
+
+Tiu ĉi malsaneco ne similas je malario, ĉar ĝi ne kuraciĝas per
+kinino. Oni nun ne dubas ke la _cici muŝo_ (tsetse, _glossina
+palpalis_), sangsuĉanta muŝo, transportas la malsanon de persono al
+persono, same kiel la mikrobo malaria (_plasmodium malariae_) faras.
+La sekvanta eksperimento pruvas la rolon, kiun la cici ludas en tiu
+ĉi afero.
+
+Multe da tiuj ĉi muŝoj sin regalis sur dorma malsana suferanto. Tiu
+ĉi ŝajne ne sentis iliajn pikojn. Ili tiam estis portataj al sana
+simio, kiu baldaŭ malsaniĝis, kaj fine mortis, montrante la
+kutimajn simptomojn. Oni ankaŭ trovis en lia sango kaj cerebrospina
+fluaĵo la trupasonon'ojn. Oni trovis la saman rezultaton post kiam
+oni estis enŝpruciginta aŭ la sangon, aŭ la fluaĵon de la
+malsanulo en la simion.
+
+
+
+
+LA POSTENO DE ROBBIE.
+
+
+La korteto havis tre militan vidiĝon. Tie estis soldatoj kun
+bataliloj, oficiro kun ligna glavo, fiera knabo kun standardo tro
+granda por li, kaj _bando da muzikistoj_ kiu furioze batadis gaje
+pentritan tamburon.
+
+Nur malgranda Robbie malĝoje sidis sur la ŝtupoj, kaj rigardis.
+Perfida peceto da glaso kripligis lian piedon, kaj li ne povis marŝi
+tiel rapide, kiel la militistaro. "Mi ne povas ion fari," li diris
+ĉagrenege. "Jes, vi povas," respondis Kapitano Fred, "vi povas
+ekkrii _Hura_! Kiam ni preteriras." La knabeto do gardis sian
+postenon, observante tutan la marŝadon kaj remarŝadon. Ofte la roto
+iris aliloken, sed li neniam mankis svingi sian ĉapeton, kaj levi
+sian fajfan aplaŭdon, kiam ili trapasis.
+
+Robbie estas la vera heroo. Ne estas facile ekkrii "_Hura_" pro tiuj,
+kiuj povas antaŭeniri kiam ni estas devigitaj halti; ne estas facile
+forgesi nian propran malkontentigon, kaj aplaŭdegi tiujn, kiuj faras
+tion, kion ni deziras, sed ne povas, fari; ne estas facile ĝoji je
+la sukceso de tiuj, kiuj posedas la lokon, kiun ni deziras okupi.
+
+Nur granda koro povas stari aparte, kaj ekkrii "_Hura_" kiam la aliaj
+preteriras.
+
+ _Tradukita de_ C. S. Bicknell.
+
+
+
+
+LA STRABULINO.
+
+
+Ĉu vi ne opinias, ke oni povas ĝuste nomi la sekvantan anekdoton
+_Antikva Historio_, ĉar maljuna Franca Sinjorino rakontis ĝin al mi
+antaŭ sesdek jaroj!
+
+Ĝi okazis en Francujo, dum periodo de politika tumultego kaj
+maltrankvileco. Neniu sciis kion atendi.
+
+Sinjorino altranga, iom sciema, sed kiu estis ankaŭ malfeliĉe
+strabulino, renkontis, je vesperkunveno, politikiston. Ŝi komencis
+lin demandi pri tiu ĉi kaj pri tiu afero, esperante tiamaniere
+eltrovi kelkajn ŝtatajn sekretojn.
+
+La diplomato ĝentile, sed artifike, respondis, kaj la sinjorino
+gajnis nenion.
+
+Fine, ŝi koleriĝis, kaj ekkriis: Nu, diru al mi, mi petas, kiel
+iras la politikoj?
+
+La ministro tuj respondis: Tiel, kiel vi _vidas_, Sinjorino, _tre
+malrekte_.
+
+ E. J. Catt.
+
+ * * *
+
+En malgranda Irlanda urbeto antaŭ nelonge troviĝis pastro, kiam
+ĉiam predikis, ke ni devas ami niajn malamikojn. Unufojon, dum li
+estis iranta preĝejon, li renkontis ebriulon, kaj diris: "Ĉu vi ne
+scias ke la vino estas via malamiko?" "Jes," li respondis, "sed ĉu
+vi ne predikas ke ni devas ami niajn malamikojn?" Tiu ĉi estas vera,
+sed mi ne diris ke vi devas ilin gluti.--P. de B.
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+In reply to numerous inquirers, I regret to state that the Edition of
+the First Number is exhausted. Intending subscribers can commence
+with No. 2, or any succeeding issue.
+
+If they will let me know what price they are prepared to pay for the
+first number, I will try and buy some in.
+
+ * * *
+
+How to tell the time in Esperantoland. This is a troublesome matter,
+for two systems are in vogue, the German and the English. I was
+surprised to find that French Esperantists generally use the former,
+and, instead of saying _la kvar kaj duono_, for _half past four_,
+they say _la duono de la kvina_, _the half of the fifth hour_. We
+English must take care to remember this peculiarity, or we shall get
+into trouble.
+
+ * * *
+
+The difference between _Ĉia_ and _Ĉiu_ is as follows: Ĉia means
+_all sorts of_, whereas Ĉiu simply means _all_, without regard to
+kind. The same rule applies to Tiu, Tia; Kiu, Kia.
+
+ * * *
+
+C.G.S.M. proposes that a column should be printed each month, in
+which the roots and affixes are divided by hyphens. If other readers
+will send the same request a trial shall be made.
+
+But readers of The Esperantist have generally got beyond the
+_hyphen stage_, surely.
+
+ * * *
+
+I have to thank H.W.R., of Ipswich, for the following ingenious
+method of remembering those difficult correlative words _Ia_, _Tia_,
+_Ĉia_, _Nenia_, and the like, on pages 42 and 43 of the Textbook. As
+there can be no Royal Road to learning, such devices as these are
+most useful as aids to the memory.
+
+ This is R.'s epitome,
+ Pages forty-two and three.
+
+ _I-_, _Ĉi-_, _Ki-_, _Neni-_, and _Ti-_,
+ Then add _-a_ for _Quality_.
+
+ _-al_ for _Motive_, _-am_ for _Time_;
+ _-e_ for _Place_, excuse the rhyme.
+
+ _Manner-el_; _Possession-es_;
+ Which must always sound like face.
+
+ _Thing_ add-_o_; _-om Quantity_,
+ _Person-u_, should always be.
+
+ * * *
+
+Mr. C. W. T. Reeve, 63, Effingham Road, Lee, Kent, is arranging an
+Esperantist party for Boulogne this Whitsuntide. Will those desirous
+of joining kindly write at once? Mr. Reeve also wishes to join with
+fellow Esperantists in walking excursions on Sundays.
+
+
+
+
+MAJTAGO.
+
+Originale verkita de E. A. Lawrence.
+
+
+Tiu, kiu volas vidi la unuan tagon de Majo tiel, kiel festita antaŭe
+ĉie en Anglujo, devas iri al Knutsford, beleta, stranga urbeto en
+Cheshire, kie, malfeliĉe, ĝia grandega najbaro, Manchester, baldaŭ
+ensorbigos ĝin. Tie loĝis la du "Cranford" fratinoj, tie oni
+ankoraŭ montras la lokon, kie herbmanĝis la bovino, vestita en tuko
+de sia mastrino, post ke ĝi estis falinta en kalkfoson!
+
+Knutsford prenas sian nomon de Knuto, Reĝo de Danujo, kiu ankaŭ
+fariĝis Reĝo de Anglujo.
+
+Foje li ĝin trapasis, kaj renkontis novedzinon, kiu transiris la
+rivereton. La piedoj de lia ĉevalo disĵetis iom da sablo sur sia
+vesto: de tiu ĉi tempo, Knutsfordanoj havas strangan kutimon, ili
+disĵetas sablon antaŭ la pordo de novedzinoj.
+
+En la bela komunejo de la vilaĝo oni aranĝas la Majtagaj Ludoj.
+
+La unua afero estas elekti Reĝinon; kaj mi pensas, ke ne ŝia
+boneco, sed ŝia beleco estas la ĉefa penso. Alta stango estas tie
+ĉi starigata kaj, kun multe da ceremonioj, estas ornamata de floroj
+kaj rubandoj.
+
+Tiam, en granda procesio, venas la reĝino, blanke vestita, sia
+sekvantaro estante Maid Marian, Robin Hood, Little John, Friar Tuck,
+kaj aliaj personoj el la antikva Angla fablaro.
+
+Estas ankaŭ la Drako, kaj la "Morris" danculoj. La Reĝino sidiĝas
+sur sia ornamita trono kaj kroniĝas. Nun sur la herbo, oni gaje
+dancas ludas, trinkadas, kaj manĝadas.
+
+La lokaj eminentuloj venas por vidi, kaj donacas la premiojn. Se la
+vetero estas bela, la vidaĵo multe plaĉas, sed, alie, estas mizera
+afero!
+
+Londono mem havas sian Majan Reĝinon. En Walworth, frue matene, je
+la unua tago de la Maja monato, knabino estas elektita Reĝino. Ŝia
+aĝo devas esti ĉirkaŭ dek tri, kaj ŝi devas esti la plej bona el
+ŝia lernejo. Ŝia trono estas en ĉambro, ne sur la herbo. Sed
+ankaŭ ŝi havas grandan procesion, kaj ŝia veturilo tiriĝas de la
+plej bela azeno de la ĉirkaŭaĵoj. La soldatetoj, nomataj The Boys'
+Brigade fariĝas ŝia gardistaro.
+
+Vere la tago estas tago ĝojega.
+
+Mi ankaŭ memoras, ke kiam mi estis infanino, mi vidis en la
+ĉirkaŭaĵo de Londono, "Jack-in-the-Green," viro veturante en speco
+da kaĝo, de herboj kaj floroj kovrata. Jack dancis antaŭ mi, kaj
+miaj gepatroj opinias, ke li ŝtelis mian pupon, ĉar oni trovis min
+ekkriantan: "Mian pupon! Malbona verda viro, mian pupon!"
+
+Sed nunatempe ni ĉiam vidas la vilaĝajn infanojn marŝantajn sur la
+vojo, portantajn bastonojn florornamitajn, kiuj ofte estas tre
+beletaj. Ili ankaŭ tiam kantas malnovajn infanajn kantojn.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 7, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 7 ***
+
+***** This file should be named 32314-0.txt or 32314-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/3/1/32314/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.