summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/32305-0.txt
blob: fe197e30ecbf0f9c365194ed44b2dee2f5da72c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
Project Gutenberg's Shakespeare's Dramas, King Lear, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Shakespeare's Dramas, King Lear

Author: William Shakespeare

Translator: Demetrios Vikelas

Release Date: May 9, 2010 [EBook #32305]

Language: Greek

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHAKESPEARE'S DRAMAS, KING LEAR ***




Produced by Sophia Canoni. First two corrections by George Canonis




Note: The tonic system has been changed from polytonic to
monotonic, otherwise the spelling of the book has not been
changed. Bold words have been included in &. Words in
italics have been included in _. Page 176, which contains 
part of the last note (note 60) is missing.

Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του
βιβλίου. Λέξεις με έντονους χαρακτήρες περικλείονται σε &.
Λέξεις με πλάγιους χαρακτήρες περικλείονται σε _. Η σελίδα 
176 η οποία περιέχει μέρος της τελευταίας σημείωσης 
(σημείωση 60) λείπει.



ΣΑΙΚΣΠΕΙΡΟΥ ΔΡΑΜΑΤΑ

ΕΜΜΕΤΡΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΘΕΝΤΑ ΕΚ ΤΟΥ ΑΓΓΛΙΚΟΥ

ΥΠΟ

ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΒΙΚΕΛΑ



Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ



ΕΚΔΟΣΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ

ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ

ΕΚΔΟΤΗΣ ΙΩΑΝΝΗΣ Δ. ΚΟΛΛΑΡΟΣ
ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟΝ ΤΗΣ «ΕΣΤΙΑΣ»
44 — Οδός Σταδίου — 44
1914

Τυπογραφείον Παρασκευά Λεώνη



ΤΑ ΤΗΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΑ
Ληρ, βασιλεύς της Μεγάλης Βρεττανίας.
Βασιλεύς της Γαλλίας.
Δουξ της Βουργουνδίας.
Δουξ της Κορνουάλλης.
Δουξ της Αλβανίας.
Κόμης Κεντ.
Κόμης Γλόστερ.
Έδγαρ, υιός του Γλόστερ.
Εδμόνδος, νόθος υιός του Γλόστερ.
Κουράν, αυλικός.
Οσβάλδος, οικονόμος της Γονερίλης.
Γελωτοποιός του Ληρ.
Γέρων χωρικός.
Ιατρός.
Αξιωματικός του Εδμόνδου.
Άρχων, ακόλουθος της Κορδηλίας.
Κήρυξ.
Υπηρέται του δουκός Κορνουάλλης.
Γονερίλη,)
Ρεγάνη,  )θυγατέρες του Ληρ.
Κορδηλία.)
Ιππόται αξιωματικοί, αγγελιαφόροι,
στρατιώται και υπηρέται.

Η σκηνή εν τη Μεγάλη Βρεττανία.

Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ




ΠΡΑΞΙΣ ΠΡΩΤΗ




ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ (1)



Αίθουσα εν τω ανακτόρω του Ληρ.
(Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).

ΚΕΝΤ. Ενόμιζα ότι ο βασιλεύς ευνοούσε τον δούκα της
     Αλβανίας περισσότερον από τον δούκα της Κορνουάλλης.

ΓΛΟΣΤ. Κ' εγώ το επίστευα· αλλ' από την σημερινήν
     διαίρεσιν του βασιλείου δεν φαίνεται διόλου, εις ποίον
     από τους δύο δίδει την προτίμησιν. Τους το εμοίρασε
     εις τρόπον, ώστε δεν ημπορεί κανείς να ειπή τίνος
     μερίδιον είναι το καλλίτερον.

ΚΕΝΤ Υιός σου είναι αυτός, αυθέντα μου;

ΓΛΟΣΤ. Η ύπαρξίς του είναι εις βάρος μου. Μ' έκαμε να
     κοκκινίσω τόσαις φοραίς, ώστε κατήντησα να μη το
     έχω πλέον εντροπήν να τον αναγνωρίζω.

ΚΕΝΤ. Δεν σε νοιώθω.

ΓΛΟΣΤ. Η μάνα του όμως μ' έννοιωσε αξιόλογα και το
     αποτέλεσμα ήτο, ότι είχε μωρό εις την κούνια της,
     προτού έχη σύζυγον εις το κρεββάτι της(2). Εμυρίσθηκες
     τώρα τι λάθος έγινε;

ΚΕΝΤ Θα ήτο κρίμα να μη εγίνετο, αφού είχε τόσον καλόν
     καρπόν.

ΓΛΟΣΤ. Έχω και άλλον υιόν γνήσιο, κανένα χρόνον
     μεγαλείτερον από τούτον· και όμως δεν ημπορώ να ειπώ
     ότι τον αγαπώ εκείνον περισσότερον. Το παληόπαιδο
     αυτό μου εξεφύτρωσε ολίγον αδιάντροπα, και πριν να
     του ειπή κανείς να έλθη. Αλλά τι τα θέλεις; Η
     μητέρα του ήτο μία ωραία γυναίκα, και αφού έγινε
     που έγινε πλέον, δεν ημπορώ να τον αποκηρύξω. Τον
     γνωρίζεις αυτόν τον άρχοντα, Εδμόνδε;

ΕΔΜ. Όχι, αυθέντα μου.

ΓΛΟΣΤ. Είναι ο Κόμης Κεντ. Να τον θεωρής ως ένα καλόν
     μου φίλον.

ΕΔΜ. Είμαι ταπεινός σου δούλος, αυθέντα μου.

ΚΕΝΤ Σου χρεωστώ φιλίαν και επιθυμώ να κάμω την
     γνωριμίαν σου.

ΕΔΜ. Θα πασχίσω να φανώ άξιος της αγάπης σου,
     αυθέντα μου.

ΓΛΟΣΤ. Έλειπεν εννέα χρόνους τώρα, και πάλιν έχει να
     φύγη απ' εδώ... Ο βασιλεύς έρχεται!

     (Εισέρχονται ο ΛΗΡ, οι δούκες της ΚΟΥΡΝΟΥΑΛΛΗΣ
     και της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ, η ΡΕΓΑΝΗ,
     η ΚΟΡΔΗΛΙΑ και συνοδεία).

ΛΗΡ Πήγαινε, Γλόστερ, να συνοδεύσης εδώ τους ηγεμόνας
     της Γαλλίας και της Βουργουνδίας.

ΓΛΟΣΤ. Ορισμός μου, αυθέντα μου.

     (Εξέρχεται μετά του ΕΔΜΟΝΔΟΥ)

ΛΗΡ Στο μεταξύ τους μυστικούς σκοπούς μου θα δηλώσω (3).
     Τον χάρτην δότε μου εδώ. — Εμοίρασα εις τρία
     το κράτος μου, και σταθερά απόφασίς μου είναι,
     να βγάλω κάθε συλλογήν απ' τα γηράματά μου,
     εις σώματα νεώτερα να δώσω το φορτίον,
     κ' ελαφρωμένος 'ς το εξής να σέρνωμαι 'ς τον τάφον.
     Αγαπημένε μου γαμβρέ, της Κορνουάλλης δούκα,
     εξ ίσου δε αγαπητέ και συ, της Αλβανίας(4),
     απόφασιν ακλόνητον επήρα από τώρα
     εις κάθε θυγατέρα μου την προίκα της να δώσω,
     ώστε να λείψουν αφορμαί συγχύσεων κατόπιν.
     Κ' οι δύο ξένοι πρίγκιπες, ο Βουργουνδός κι' ο Γάλλος,
     που και οι δύο μου ζητούν την τρίτην μου την κόρην
     και δι' αυτό χρονοτριβούν με πόθον 'ς την αυλήν μας,
     απόκρισίν μου σήμερον θα λάβουν και οι δύο.

     Αφού το απεφάσισα λοιπόν να παραιτήσω
     και κράτος κ' εισοδήματα και της αρχής φροντίδα,
     ειπήτε, θυγατέρες μου, να ιδώ από τας τρεις σας
     ποια μ' αγαπά πλειότερον ώστε κ' εγώ να δώσω
     το δώρον πλουσιώτερον εκεί, όπου αξίζει
     να είμαι γενναιότερος. Λοιπόν, ω Γονερίλη.
     η πρωτογέννητη εσύ, ομίλησε και πρώτη.

ΓΟΝΕΡ. Αυθέντα, πόσον σ' αγαπώ λόγια να πω δεν έχω.
     Μου είσαι ακριβότερος απ' την ελευθερίαν,
     από το φως, απ' τ' άπειρον, απ' ό,τι και αν είναι
     πολύτιμον και σπάνιον, — κι' απ' την ζωήν αυτήν μου,
     κι' ας την στολίζη ευμορφιά, χάρις, τιμή κ' υγεία!
     Σε αγαπώ' όσον παιδί αγάπησε ποτέ του,
     ή όσον αγαπήθηκε ποτέ 'ς την γην πατέρας!
     Γλώσσα δεν είναι ικανή κι' αναπνοή δεν φθάνει
     την άμετρην αγάπην μου με λόγια να εκφράση.

ΚΟΡΔ. (καθ' εαυτήν).
     Κ' η Κορδηλία τι να 'πή : Ας αγαπά εκείνη
     κι' ας σιωπά.

ΛΗΡ Από εδώ έως αυτήν την άκρην,
     όλην την έκτασιν αυτήν με τα πυκνά της δάση,
     με τους μεγάλους ποταμούς, με τους πλουσίους κάμπους.
     τ' απέραντα λιβάδια της, την δίδω εις εσένα
     και εις τους απογόνους σου διά παντός! — Τι λέγει
     και η δευτέρα κόρη μου, η ακριβή Ρεγάνη,
     της Κορνουάλλης δούκισσα; — Ομίλησε, Ρεγάνη.

ΡΕΓ. Είμεθ' απ' ένα μέταλλον κ' εγώ και η αδελφή μου
     όσον εκείνην εκτιμάς, τόσον κ' εγώ αξίζω.
     Τα λόγια της το αίσθημα εκφράζουν της καρδιάς μου,
     αλλά δεν είπε αρκετά πόσον εγώ εντός μου
     αισθάνομαι ότι μισώ κάθ' ευτυχίαν άλλην
     και μόνον την αγάπην σου έχω απόλαυσίν μου!

ΚΟΡΔ. (καθ' εαυτήν).
     Ω Κορδηλία, τι πτωχή που είσαι συ! Αλλ' όχι!
     'Στα λόγια είν' η πτώχεια μου, δεν είναι 'ς την αγάπην!

ΛΗΡ Ιδού· του βασιλείου μου το τρίτον εις εσένα
     κ' εις την κληρονομίαν σου διά παντός θ' ανήκη!
     Εις πλούτον, 'ς ωραιότητα κ' εις έκτασιν αξίζει
     όσον και το μερίδιον της Γονερίλης. — Τώρα
     εσύ χαρά μου, κόρη μου υστερογέννητή μου,
     αλλ' όχι υστεροάκριβη, εσύ 'πού σε γυρεύουν
     της Βουργουνδίας οι αγροί, τ' αμπέλια της Γαλλίας,
     λέγε, τι έχεις να μου' πής, ώστε το μερτικόν σου
     να γίνη πλουσιώτερον παρά των αδελφών σου;

ΚΟΡΔ. Τίποτ', αυθέντα.

ΛΗΡ Τίποτε!

ΚΟΡΔ. Τίποτε.

ΛΗΡ Δεν εβγαίνει
     τίποτε απ' το τίποτε. Ομίλησε και πάλιν.

ΚΟΡΔ. Ν' ανασηκώσω δεν 'μπορώ 'ς τα χείλη την καρδιάν μου,
     η δυστυχής! — Σε αγαπώ, αυθέντα, κατά χρέος,
     ως κόρη σου· 'λιγώτερον ή περιπλέον, όχι!

ΛΗΡ Πώς είπες; πώς; — Διόρθωσε τα λόγια σου ολίγον,
     να μη χαλάση η τύχη σου.

ΚΟΡΔ. Αυθέντα σεβαστέ μου,
     μ' εγέννησες, μ' ανέθρεψες, μ' αγάπησες εμένα·
     κ' εγώ το ό,τι χρεωστώ σου το ανταποδίδω:
     σε αγαπώ, σε σέβομαι, — σου είμ' υποταγμένη.
     Και διατί να 'πανδρευθούν λοιπόν αι αδελφαί μου,
     αν, καθώς λέγουν, αγαπούν εσένα κι' όχι άλλον;
     Εγώ, ανίσως 'πανδρευθώ, ο άνδρας 'πού με πάρη
     και την μισήν αγάπην μου, και το μισό μου χρέος
     και την μισήν φροντίδα μου εκείνος θα τα έχη.
     Αν είναι τον πατέρα μου και μόνον να λατρεύω,
     εγώ δεν υπανδρεύομαι ποτέ.

ΛΗΡ Αυτά τα λέγεις
     με την καρδιάν σου;

ΚΟΡΔ. Μάλιστα, αυθέντα σεβαστέ μου.

ΛΗΡ Τι νέα και αναίσθητη!

ΚΟΡΔ. Κ' ειλικρινής, αυθέντα.

ΛΗΡ Λοιπόν, να έχης προίκα σου την ειλικρίνειάν σου!
     Διότι, μα τας ιεράς ακτίνας του Ηλίου (5),
     μα της Εκάτης τ' άγια μυστήρια, μα όλην
     των άστρων την ενέργειαν, απ' όπου εξαρτάται
     και θάνατός μας και ζωή, εδώ σ' αποκηρύττω!
     Σ' αρνούμαι κάθε πατρικήν φροντίδα, σου αρνούμαι
     και αίματος συγγένειαν και σχέσιν, κ' από τώρα
     εις την καρδιάν μου έγινες και εις εμένα ξένη
     διά παντός! Καλλίτερα τον βάρβαρον τον Σκύθην,
     καλλίτερα τον άνθρωπον, 'πού τρώγει το παιδί του
     να χορτασθή, — καλλίτερα αυτούς να ελεήσω,
     και να τους δώσω συνδρομήν, και να τους αγκαλιάσω,
     παρά εσέ, που κόρην μου ένα καιρόν σε είχα!

ΚΕΝΤ. Καλέ αυθέντα!...

ΛΗΡ Σώπα, Κεντ! Ανάμεσα του δράκου
     και της οργής του μη χωθής! Πλειότερον απ' όλαις
     την αγαπούσα, κ' ήλπιζα παρηγοριάν να εύρω
     μια μέρα 'ς την αγάπην της. — Να μη σε βλέπω· φύγε!
     'Σ τον τάφον μου ανάπαυσιν κ' ειρήνην να μην έχω,
     αν του πατρός της την καρδιάν ποτέ την ξαναεύρη! —
     Ποιος είν' εκεί; — Πηγαίνετε να φέρετε τον Γάλλον.
     Να έλθη και ο Βουργουνδός. — Αγαπητοί γαμβροί μου,
     'ς των δύο θυγατέρων μου την προίκα και της τρίτης
     ας χωνευθή το μερτικόν· η δε αυθάδειά της,
     που λέγει ειλικρίνειαν, η προίκα της να είναι!
     Το κράτος μου ς' τους δύο σας μεταβιβάζω τώρα
     με τας τιμάς, που την πομπήν του χρόνου συνοδεύουν.
     Μόνον ιππότας εκατόν εγώ κρατώ κοντά μου,
     διά να μου τους τρέφετε και να τους συντηρήτε
     και με αυτούς θα κατοικώ 'ς εσάς με την αράδα,
     τον ένα μήνα 'ς του ενός, τον δεύτερον 'ς του άλλου.
     Τον τίτλον και το όνομα θα έχω βασιλέως,
     αλλά εσείς θα έχετε, αγαπητοί γαμβροί μου,
     κυβέρνησιν και δύναμιν και πλούτη κ' εξουσίαν.
     Ιδού· εις επικύρωσιν μοιράσετε εις δύο
     αυτό το στέμμα μου.

     (Τοις εγχειρίζει το διάδημα αυτού)

ΚΕΝΤ. Ω Ληρ, πορφυρογεννημένε,
     εσύ, οπού σ' ετίμησα ως βασιλέα πάντα,
     κι' ως δούλος σ' υπηρέτησα, και σ' είχα ως πατέρα,
     εσύ, που προστάτην μου 'ς την προσευχήν μου σ' είχα...

ΛΗΡ Το τόξον μου ετέντωσα· τραβήξου απ' το βέλος!

ΚΕΝΤ Ας πεταχθή καλλίτερα κι' ας έμβη 'ς την καρδιάν μου!
     Αφού ο Ληρ είναι τρελλός, ας είν' ο Κεντ αυθάδης!
     Τι θέλεις, γέρε; Τι ζητείς; Θαρρείς ότι το χρέος
     θα φοβηθή να ομιλή, ενώ η κολακεία
     εξαπατά την δύναμιν; Να ομιλή με τόλμην
     είναι το χρέος της τιμής, εάν η εξουσία
     γυρνά 'ς την τρέλλαν. — Πρόσμεινε· μη την καταδικάζης·
     σκέψου καλά· χαλίνωσε την βίαν την φρικτήν σου.
     Η κεφαλή να μου κοπή, αν η μικρή σου κόρη
     σε αγαπά 'λιγώτερον εκείνη απ' ταις άλλαις.
     Άδεια δεν είναι η καρδιά που δεν αντιβουίζει
     με κούφια λόγια!

ΛΗΡ Σώπα, Κεντ, αν θέλης την ζωήν σου!

ΚΕΝΤ Δεν την εψήφησα ποτέ εμπρός εις τους εχθρούς σου,
     κι' ούτε ποτέ θα φοβηθώ μη τύχη και την χάσω,
     ενόσω τρέχεις κίνδυνον εσύ!

ΛΗΡ Να μη σε βλέπω!

ΚΕΝΤ. Ω! άνοιξε καλλίτερα τα 'μάτια, κι' άφησέ με
     να μ' έχη πάντοτε, ω Ληρ, το βλέμμα σου σημάδι.

ΛΗΡ Τώρα, μα τον Απόλλωνα...

ΚΕΝΤ Τι τους επικαλείσαι
     εις μάτην τώρα τους θεούς;

ΛΗΡ σύρων το ξίφος.
     Ω άπιστε προδότη!

ΔΟΥΞ ΑΛΒΑΝΙΑΣ και ΚΟΥΡΝΟΥΑΛΛΗΣ
     Ησύχασε, αυθέντα μου!

ΚΕΝΤ Φόνευσε τον ιατρόν σου
     να ιατρευθή το πάθος σου(6)! Πάρε τα δώρα 'πίσω,
     ή όσον 'βγαίνει μια φωνή από τον λάρυγγά μου
     θα κράζω: Έκαμες κακά!

ΛΗΡ Προδότη, άκουσέ με!
     Εζήτησες τους όρκους μου να τους καταπατήσω,
     πράγμα που δεν το έκαμα ποτέ εις την ζωήν μου,
     κ' ετόλμησες μ' αυθάδειαν μεγάλην ν' αψηφήσης,
     επίβουλε, το κράτος μου και την απόφασίν μου!
     Κι' η φύσις μου κ' η θέσις μου αυτό δεν το σηκώνει.
     Την έπαρσίν σου τιμωρώ, κ' ιδού η πληρωμή σου (7)
     Πέντε και μόνον ημερών σου δίδω προθεσμίαν
     να πορισθής τα χρήσιμα εις τα δεινά του βίου,
     εις δε την έκτην γύρισε την μισητήν σου ράχην
     και φύγε απ' το κράτος μου. Εάν εις την δεκάτην
     εδώ ακόμη ευρεθή, εις το βασίλειόν μου,
     το άνομον κ' εξόριστον κορμί σου, θάνατός σου
     θα είν' εκείνη η στιγμή! Να φύγης! Μα τον Δία,
     αυτήν μου την απόφασίν δεν θα την πάρω 'πίσω!

ΚΕΝΤ Υγίαινε. Αν φέρεσαι, ω Ληρ, μ' αυτόν τον τρόπον,
     ελευθερία είν' αλλού, κ' εδώ είν' εξορία!
     Ω Κορδηλία, οι θεοί 'ς την σκέπην των να σ' έχουν,
     εσέ, που σκέπτεσαι σωστά και δίκαια τα λέγεις!

     (Προς την Ρεγάλην και την Γονερίλην).

     Σεις, είθε με τα λόγια σας να συμφωνούν τα έργα
     κ' η γλύκα από τα χείλη σας καλούς καρπούς να φέρη!

     (Προς τους δούκας).

     Μ' αυτά, ω άρχοντες, ο Κεντ υγείαν σας αφίνει
     και νέους τόπους θα πατή, πλην τρόπους δεν αλλάζει!

     (Αναχωρεί).

     (Εισέρχεται ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ της ΓΑΛΛΙΑΣ, ο ΔΟΥΞ
     της ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΙΑΣ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ προπορευόμενος και
     συνοδεία).

ΓΛΟΣΤ. Ιδού, αυθέντα, έρχονται οι δύο ηγεμόνες.

ΛΗΡ 'Σ εσένα πρώτον στρέφομαι, της Βουργουνδίας δούκα,
     που έρχεσαι αντίζηλος αυτού του βασιλέως,
     και μου ζητείς την κόρην μου. Τι προίκα περιμένεις,
     κι' αλλέως αποσύρεσαι, αν δεν την δώσω;

ΒΟΥΡΓ. Μόνον
     ό,τι μου έταξες ζητώ, και ούτε περιμένω
     να δώσης ολιγώτερον.

ΛΗΡ Ω Βουργουνδέ γενναίε,
     αλήθεια τόσον ήξιζεν, όταν την αγαπούσα,
     αλλ' από τότ' εξέπεσε. Ιδού, εμπρός σου στέκει.
     Αν βλέπης τίποτ' αρεστόν ς' το υποκείμενόν της,
     ή κι' αν ολόκληρη αυτή σ' αρέση, προικισμένη
     με όχι άλλο τίποτε παρά με την οργήν μου.
     είν' ιδική σου, πάρε την!

ΒΟΥΡΓ. Τι να ειπώ δεν 'ξεύρω.

ΛΗΡ Ψεγαδιασμένη, έρημη και αποκηρυγμένη,
     με προίκα την κατάραν μου, αντί μ' ευχήν μ' οργήν μου,
     εάν την θέλης πάρε την· αν όχι, άφησέ την.

ΒΟΥΡ. Αυθέντα μου, συμπάθησε, αλλά μ' αυτούς τους όρους
     μ' αλλάζεις την απόφασιν.

ΛΗΡ Λοιπόν παραίτησέ την,
     διότι, μα τον Πλάστην μου, άλλην δεν έχει προίκα.
     Και συ, μεγάλε βασιλεύ, το άδικον να κάμω
     δεν θέλω 'ς την φιλίαν μας, να σε παρακινήσω
     την θυγατέρα που μισώ γυναίκα να την πάρης.
     Να στρέψης την αγάπην σου εκεί οπού τ' αξίζει,
     και όχι ς' ένα σίχαμα, που τώχει εντροπήν της
     κ' η φύσις πως την έπλασε!

ΒΑΣ. ΤΗΣ ΓΑΛ. Απίστευτον μου είναι,
     αυτή, των γηρατειών σου το βάλσαμον ως τώρα
     που λόγια μόλις εύρισκες να μου την επαινέσης,
     η ζηλευτή, η εκλεκτή, η ακριβή σου κόρη,
     να έπταισε διά μιας ενώπιόν σου τόσον
     και ν' αναποδογύρισε τόσαις αγάπης δίπλαις!
     Το πταίσιμόν της βέβαια θα είναι παρά φύσιν,
     εκτός αν εξεθώρισε η παλαιά στοργή σου.
     Αλλ' ότι τόσον έπταισεν αυτή δεν το πιστεύω,
     ούτε ο νους μου το χωρεί, εκτός αν από θαύμα!

ΚΟΡΔ. Παρακαλώ, αφού εγώ την τέχνην δεν την έχω
     άλλα να έχω εις τον νουν και εις την γλώσσαν άλλα,
     κι' αφού το ό,τι σκέπτομαι πριν το ειπώ το κάμνω,
     παρακαλώ και δέομαι φανέρωσε, αυθέντα,
     ότι δεν μ' απαρνήθηκες την χάριν κ' εύνοιάν σου
     διότι μ' εκηλίδωσε φόνος ή έγκλημ' άλλο,
     ή άσεμνον ατόπημα ή στραβοπάτημά μου,
     αλλά διότι είμαι πτωχή — αν και το έχω πλούτον, —
     ώστε μου λείπει κ' η 'ματιά που 'ξεύρει να ζητεύη,
     κ' η γλώσσα... οπού καύχημα το έχω να μου λείπη.
     κι' αν χάνω την αγάπην σου, διότι δεν την έχω!

ΛΗΡ Ποτέ μην είχες γεννηθή παρά να με πικράνης!

ΒΑΣ. ΓΑΛ. Το πταίσιμόν της είν' αυτό λοιπόν, — ο
                                  [δισταγμός της
     του να κηρύξη φανερά ό,τι διανοείται;

     (Προς τον Βουργουνδόν).

     Ειπέ, τι έχεις να ειπής, αυθέντα μου, 'ς την νέαν;
     Αγάπη δεν λογίζεται αγάπη ενωμένη
     μ' άλλης λογής λογαριασμούς, εις την αγάπην ξένους.
     Την θέλεις; Προίκα είν' αυτή και μόνη!

ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΟΣ (προς τον Ληρ.)
     Ω αυθέντα,
     την προίκα, όσην μόνος σου είχες προτείνει, δος την
     κ' ευθύς, ιδού το χέρι μου, η κόρη σου θα γίνη
     της Βουργουνδίας δούκισσα.

ΛΗΡ Το είπα· δεν αλλάζω!

ΒΟΥΡΓ. Λυπούμαι· αφού έχασες πατέρα, εξ ανάγκης
     χάνεις και άνδρα.

ΚΟΡΔ. Ο Θεός, ω Βουργουνδέ, μαζί σου.
     Δεν γίνομαι γυναίκα του εκείνου, που ζυγίζει
     με πλούτη την αγάπην του.

ΒΑΣ. ΓΑΛ. Ωραία Κορδηλία,
     η πτώχεια είναι πλούτος σου! Αφού σ' αποκηρύττουν
     σε βλέπω πλέον εκλεκτήν· και καταφρονημένη
     μου είσαι ακριβότερη. Σε θέλω ιδικήν μου
     κ' εσένα και ταις χάραις σου. Ιδού, εγώ το παίρνω,
     εγώ το απορριξιμιό! Η περιφρόνησίς σας
     μ' αυξάνει περισσότερον κ' υπόληψιν κι' αγάπην.
     Η κόρη σου η άπροικη 'ς τον κλήρον μου πεσμένη,
     ιδού, είν' η βασίλισσα κ' εμού και των 'δικών μου
     και της καλής Γαλλίας μου! Όλοι της γης οι δούκες
     αυτόν εδώ τον θησαυρόν, που δεν τον εκτιμάτε,
     από εμέ δεν ημπορούν να τον εξαγοράσουν!
     Αν και σε διώχνουν, άφες τους υγείαν, Κορδηλία.
     Χάνεις εδώ, όμως αλλού καλλίτερα θα εύρης.

ΛΗΡ Την 'πήρες, έχε την! Εγώ κόρην μου δεν την θέλω,
     ούτε ποτέ θα ξαναϊδώ, ποτέ, το πρόσωπόν της!
     Λοιπόν να φύγετ' απ' εδώ χωρίς ευχήν κι' αγάπην,
     χωρίς την ευλογίαν μου! — Ω Βουργουνδέ γενναίε,
     έλα(8).

     Σάλπιγγες. Εξέρχονται ΛΗΡ, οι ΔΟΥΚΕΣ της
     ΒΟΥΡΓΟΥΝΔΙΑΣ, της ΑΛΒΑΝΙΑΣ και της ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ,
     ο ΓΛΟΣΤΕΡ και αι συνοδείαι αυτών.

ΒΑΣ. ΓΑΛ. Αποχαιρέτισε τας δύο αδελφάς σου.

ΚΟΡΔ. Αποχωρίζετ' από σας, διαμάντια του πατρός μας,
     η Κορδηλία η πτωχή με δάκρυα 'ς τα μάτια.
     Ηξεύρω τι αξίζετε· αλλ' αδελφή σας είμαι·
     με τ' όνομά των να ειπώ τα ελαττώματά σας
     δεν θέλω. 'Σ τον πατέρα μας φιλόστοργα φερθήτε.
     Ας είναι η αγάπη σας κατά την καύχησίν σας.
     Εμένα τώρ', αλλοίμονον, δεν θέλει να με 'ξεύρη,
     ειδέ απ' άλλην σύστασιν ανάγκην δεν θα είχε.
     Ώρα καλή!

ΡΕΓ. Τα χρέη μας δεν θα μας τα διδάξης.

ΓΟΝΕΡ. Προσπάθησε καλλίτερα να μη δυσαρεστήσης
     τον άνδρα 'πού σ' ελέησε και σ' έστειλεν η Μοίρα.
     Από το σέβας έλειψες 'πού χρεωστείς, κ' αξίζεις
     να χάσης ό,τι έχασες.

ΚΟΡΔ. Τι κρύπτει η πονηρία
     θα τ' αποδείξη ο καιρός. Την σκεπαστήν κακίαν
     η Εντροπή θα την ιδή και θα την ξεσκεπάση.
     Ευδαιμονείτε!

ΒΑΣ. ΤΗΣ ΓΑΛ. Φεύγωμεν, ωραία Κορδηλία!

     (Απέχονται Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ).

ΓΟΝΕΡ. Αδελφή, έχω πολλά να σου ομιλήσω διά μίαν
     υπόθεσιν, η οποία μας ενδιαφέρει πολύ και τας δύο.
     Ο πατέρας μας αναχωρεί απ' εδώ απόψε.

ΡΕΓ. Και βέβαια· τώρα θα τον έχετε σεις, και τον
     ερχόμενον μήνα ημείς.

ΓΟΝΕΡ. Τον βλέπεις τον γέροντα, πώς αλλάζει γνώμην;
     Μας το απέδειξε σήμερα με το παρεπάνω: Η πλέον
     αγαπημένη του ήτον η αδελφή μας, και όμως ιδέ,
     πώς χωρίς νόημα την αποκηρύττει.

ΡΕΓ. Του πταίουν τα γηράματα· μολονότι δα ποτέ του δεν
     ήξευρε να κρατηθή.

ΓΟΝΕΡ. Και εις τα καλά του ο θυμός τον εκυρίευε· ώστε
     πρέπει να το πάρωμεν απόφασιν, ότι θα υποφέρωμεν
     τώρα όχι μόνον τα φυσικά του ελαττώματα, αλλά
     κοντά εις αυτά και την ανησυχίαν και την παραξενιάν
     οπού φέρνουν μαζί των τα αρρωστημένα και χολιασμένα
     γηράματα.

ΡΕΓ. Θα μας παραζαλίζη κάθε ολίγον με τους θυμούς του,
     καθώς αυτήν την εξορίαν του Κεντ.

ΓΟΝΕΡ. Δεν λέγεις και τον τρόπον, με τον οποίον εχωρίσθηκε
     από τον Βασιλέα της Γαλλίας; Πρέπει να τα
     συμφωνήσωμεν μεταξύ μας. Αν αφήσωμεν την εξουσίαν
     εις τα χέρια του, κατά το κεφάλι οπού έχει θα
     μας έβγη ανάποδα το τελευταίον του χάρισμα (9).

ΡΕΓ. Να μελετήσωμεν καλά τι πρέπει να γίνη.

ΓΟΝΕΡ. Κάτι πρέπει να κάμωμεν, και μάλιστα ενόσω είναι
     ακόμη ζεστόν το πράγμα.

     (Απέρχονται)



ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ



     Αίθουσα εν τω μεγάρω τον Κόμητος Γλόστερ.
     Εισέρχεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ κρατών εις χείρας επιστολήν

ΕΔΜ. Φύσις θεά μου είσαι συ! (10) Τον νόμον σου λατρεύω!
     Της συνηθείας διατί να γίνωμαι το θύμα
     και ν' αδικούμ' απ' των εθνών  την  πρόληψιν, διότι
     'λίγα φεγγάρια προ εμού ήλθ' ένας αδελφός μου;
     Τι θα πη νόθος κι' αγενής; — Μήπως κ' εγώ δεν έχω
     σώμα γερόν, μορφήν καλήν και την ψυχήν γενναίαν,
     'σάν κάθε άλλο γέννημα κυρίας τιμημένης;
     Τι νόθος; Έδγαρ γνήσιε, τον κλήρον σου τον θέλω.
     Τον νόθον απ' τον γνήσιον η πατρική αγάπη
     δεν τον χωρίζει. Γνήσιος! Ωραιοτάτη λέξις!
     Ω γνήσιε, το γράμμα μου να επιτύχη μόνον,
     και ξεπερνά τον γνήσιον ο αγενής Εδμόνδος.
     Θηριεύω τότε κ' ευτυχώ! Λοιπόν, θεοί, ελάτε,
     τους νόθους προστατεύετε!

     Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ.

ΓΛΟΣΤ. Ο Κεντ εξωρισμένος!
     Και ωργισμένος έφυγεν ο Γάλλος! Και απόψε
     έφυγ' ο Ληρ! Παραίτησε και θρόνον κ' εξουσίαν
     κι' αρκείται με μηνιάτικο! Και έγιναν τα πάντα
     διά μιας εξαφνικά! — Εσύ, Εδμόνδε, είσαι;
     Τι νέα έχεις;

ΕΔΜΟΝΔΟΣ (κρύπτων δήθεν την επιστολήν)

     Τίποτε, αυθέντα, δεν γνωρίζω.

ΓΛΟΣΤ. Τι κρύπτεις αυτό το γράμμα με τόσην βίαν;

ΕΔΜ. Δεν ηξεύρω τίποτε νέον, αυθέντα μου.

ΓΛΟΣΤ. Τι χαρτί εδιάβαζες;

ΕΔΜ. Τίποτε, αυθέντα μου.

ΓΛΟΣΤ. Τίποτε; Τι εχρειάζετο λοιπόν τόση βία να μου το
     κρύψης; Το τίποτε δεν έχει ανάγκην από τόσον κρύψιμον.
     Φέρε να ιδώ. Δος το. Αν είναι &τίποτε&, δεν θα
     χρειασθώ τα υαλιά μου.

ΕΔΜ. Συμπάθησέ με, αυθέντα μου, σε παρακαλώ. Είναι
     γράμμα του αδελφού μου. Δεν το εκαλοδιάβασα
     ακόμη, αλλά από ό,τι είδα, βλέπω ότι δεν είναι διά
     τα 'μάτια σου.

ΓΛΟΣΤ. Δος μου το γράμμα, σου λέγω.

ΕΔΜ. Θα κάμω άσχημα και αν σου το δώσω, και αν δεν
     σου το δώσω. Τα περιεχόμενά του, όσον ημπόρεσα να
     τα εννοήσω, είναι αξιοκατάκριτα.

ΓΛΟΣΤ. Να ιδώ, να ιδώ.

ΕΔΜΟΝΔΟΣ (εγχειρίζων την επιστολήν).
     Ελπίζω, χάριν του αδελφού μου, ότι μου τα έγραψε
     μόνον διά να με δοκιμάση.

ΓΛΟΣΤΕΡ (αναγινώσκων).
     «Η διαγωγή μας και το σέβας μας προς τα γηρατεία
     »μας κάμνουν να χάνωμεν την ηδονήν της ζωής,
     »τώρα οπού είναι ο καιρός μας, και μας στερούν τώρα
     »την περιουσίαν μας, διά να την απολαύσωμεν, όταν
     »δεν θα ήμεθα πλέον εις ηλικίαν να την χαρώμεν.
     »Αρχίζει να μου φαίνεται ανόητη και περιττή δουλεία
     »η τόση υποταγή μας εις την τυραννίαν ενός γέροντος,
     »ο οποίος μας κυβερνά, όχι διότι έχει την
     »δύναμιν, αλλά διότι τον αφίνομεν να την έχη.
     »Έλα να μ' ενταμώσης διά να σου ειπώ περισσότερα.
     »Αν ήτο τρόπος ν' αποκοιμηθή ο πατέρας μας, έως
     »που να τον εξυπνίσω εγώ, θα εγίνετο διά παντός
     »ειδική σου η μισή του περιουσία, και θα ήσο ο
     »αγαπημένος του αδελφού σου, Έδγαρ».

     Α! Συνωμοσία! «Ν' αποκοιμηθή, έως ου να τον
     εξυπνίσω». — Θα εγίνετο ιδική σου η μισή του
     περιουσία. — Ο Έδγαρ, ο υιός μου! Είχε χέρι να τα
     γράψη αυτά! Είχε καρδιάν να τα σκεφθή! — Πότε
     το έλαβες αυτό; Ποίος σου το έφερε;

ΕΔΜ. Δεν μου το έφερε κανείς. Εδώ ήτον η τέχνη. Το
     ηύρα πεταγμένον μέσα από το παράθυρόν μου.

ΓΛΟΣΤ. Γνωρίζεις το γράψιμον του αδελφού σου;

ΕΔΜ. Αν έγραφε καλά πράγματα, θα έπαιρνα όρκον ότι
     είναι το γράψιμόν του. Τώρα όμως εύχομαι να μην
     είναι ιδικόν του.

ΓΛΟΣΤ. Ιδικόν του είναι!

ΕΔΜ. Το έγραψε με το χέρι του, αυθέντα μου, αλλ' όχι και
     με την καρδιάν του ελπίζω.

ΓΛΟΣΤ. Δεν σου έκαμεν άλλοτε ομιλίαν δι' αυτήν την
     υπόθεσιν;

ΕΔΜ. Ποτέ, αυθέντα μου. Αλλά τον ήκουσα συχνά να
     υποστηρίζη, ότι όταν τα παιδιά ηλικιωθούν και οι
     πατέρες γηράσουν, πρέπει το παιδί να κηδεμονεύη τον
     πατέρα και να παίρνη εις τα χέρια του την περιουσίαν.

ΓΛΟΣΤ. Ω, τον αχρείον! Αυτό είναι το νόημά του και εις
     το γράμμα! Ω, τον κακούργον! Το τέρας! Το
     θηρίον! Χειρότερος από θηρίον! Πήγαινε να μου τον
     εύρης. θέλω να τον συλλάβω τον αχρείον! Πού
     είναι;

ΕΔΜ. Δεν ηξεύρω, αυθέντα μου. Εάν θέλη να κάμης υπομονήν
     και να μη ξεσπάση η οργή σου εναντίον του
     αδελφού μου, παρά αφού βεβαιωθής τι σκοπούς έχει,
     νομίζω ότι αυτό θα είναι το καλλίτερον. Ενώ, αν βιασθής
     και τον τιμωρήσης, και έπειτα ιδής έξαφνα ότι
     είχες λάθος και τον παρενόησες, τότε και εις την ιδικήν
     σου τιμήν θα κάμης άδικον, και την ιδικήν
     υποταγήν θα την κόψης σύρριζα. Το κεφάλι μου βάζω
     ότι αυτά μου το έγραψε διά να με δοκιμάση, αν σε
     αγαπώ, και όχι με άλλον κακόν σκοπόν.

ΓΛΟΣΤ. Νομίζεις;

ΕΔΜ. Αν το εγκρίνης, να σε κρύψω εις μέρος, όπου να μας
     ακούσης να τα λέγωμεν, ώστε να πεισθής με τ' αυτιά σου.
     Και απόψε μάλιστα, χωρίς να τ' αναβάλωμεν περισσότερον.

ΓΛΟΣΤ. Δεν ημπορεί να είναι τόσον τέρας...

ΕΔΜ. Όχι, βέβαια δεν είναι!

ΓΛΟΣΤ. Να θέλη το κακόν του πατρός του, ο οποίος τόσον
     τον αγαπά! Γη και Ουρανέ! — Πήγαινε να τον εύρης,
                                              [Εδμόνδε.
     Κύτταξε να τον εξετάσης. Κατάφερέ
     τα, όπως σε φωτίση ο νους σου. Έδιδα ό,τι και αν
     έχω διά να βεβαιωθώ την αλήθειαν.

ΕΔΜ. Πηγαίνω, αυθέντα μου, αμέσως. Θα προσπαθήσω να
     καταφέρω το πράγμα, όπως ημπορέσω καλλίτερα,
     και σε πληροφορώ ευθύς.

ΓΛΟΣΤ. Αυταί αι τελευταίαι εκλείψεις του Ηλίου και της
     Σελήνης δεν μας προμηνύουν τίποτε καλόν. Μολονότι
     η φυσική επιστήμη μας εξηγεί αυτά τα φαινόμενα
     κατά ένα ή άλλον τρόπον, τα επακόλουθά των όμως
     κάμνουν άνω κάτω την φύσιν. Η αγάπη ψυχραίνεται·
     η φιλία παύει· τα αδέλφια χωρίζονται· ταραχαί
     εις τας πόλεις, διχόνοιαι εις τα έθνη, προδοσίαι εις
     τα παλάτια· και ραγίζονται δεσμοί μεταξύ πατρός
     και υιού. Του αχρείου υιού μου η διαγωγή είναι μέσα
     εις αυτά τα προμηνύματα! Ο υιός εναντίον του
     πατρός του! — Ο δε βασιλεύς καταπατεί και αυτός
     τους νόμους της φύσεως! Εκεί ο πατέρας είναι εναντίον
     του παιδιού του! — Επέρασε και 'πάγει ο καλός
     μας ο καιρός! Τώρα συνωμοσίαι, απιστίαι, προδοσίαι
     και καταστροφαί μας ταράζουν και μας συνοδεύουν
     έως τον πάτον! — Πήγαινε να τον εύρης, Εδμόνδε,
     τον κακούργον. Δεν θα ζημιωθής εσύ από τούτο.
     Πρόσεχε καλά τι θα κάμης. — Και ο αγαθός και πιστός
     Κεντ εξόριστος! Και τι είναι το πταίσμα του;
     Η τιμιότης! Παράδοξα πράγματα!

     (Απέρχεται).

ΕΔΜ. Τι μάταιος ο άνθρωπος! Άμα η Τύχη του αρρωστήση
     (και συχνά την αρρωστά μόνος του από το
     πολύ παραχόρτασμα), αμέσως θα εύρη, ότι του πταίει
     ο ήλιος ή η σελήνη ή τα άστρα! Ωσάν να γινώμεθα
     αχρείοι εξ ανάγκης· ωσάν να μας κάμνη ανοήτους
     η πίεσις των ουρανών ωσάν να μας κάμνη των
     σφαιρών η ενέργεια κακοήθεις, κλέπτας και προδότας·
     ή ωσάν να μας βιάζη των πλανητών η δύναμις να
     γινώμεθα μέθυσοι, ψεύσται και πόρνοι! Ό,τι κακόν
     έχομεν μέσα μας θεία είναι η καταγωγή του! Περίφημα
     το σοφίζεται ο αισχρογεννημένος άνθρωπος, να
     φορτώνη εις τα άστρα κάθε του κτηνώδη ορμήν! Ο
     πατέρας μου τα εταίριαξε με την μητέρα μου κάτω
     από τον αστερισμόν του Δράκοντος, κ' εγώ έτυχε να
     γεννηθώ κάτω από τον αστερισμόν της Μεγάλης Άρκτου,
     άρα, είμαι θηριώδης και ασελγής. Σιγά! Θα
     ήμουν, όπως είμαι, και αν το πλέον παρθενικόν άστρον
     του στερεώματος ελαμπύριζεν εκεί επάνω την ώραν
     οπού μ' εγεννοβολούσαν!

     (Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ).

ΕΔΜ. (καθ' εαυτόν).
     Ιδού· εξεφύτρωσε με την ώραν του, καθώς η λύσις
     των παλαιών κωμωδιών! (11) Ας κάμω τον μελαγχολικόν
     και ας αρχίσω με αναστεναγμούς! — Αχ!
     αι εκλείψεις τα πταίουν και καταστρέφουν την
     αρμονίαν μας! Φα, σολ, λα, μι (12).

ΕΔΓΑΡ Τι έπαθες, Εδμόνδε αδελφέ; Τι είσαι τόσον
     συλλογισμένος;

ΕΔΜ. Συλλογίζομαι, αδελφέ, μίαν προφητείαν, την οποίαν
     εδιάβασα ταις προάλλαις, το τι θα μας φέρουν αι
     εκλείψεις αυταί.

ΕΔΓΑΡ Με αυτά τα πράγματα χάνεις τον καιρόν σου;

ΕΔΜ. Σε βεβαιώνω ότι κατά δυστυχίαν όλα τα κακά, όσα
     προλέγεις γίνονται. Ήγουν, μαλλώματα μεταξύ γονέων
     και παιδιών, θάνατοι, πείνα, διαλύσεις παλατιών,
     φιλιών, διχόνοιαι εις το κράτος, φοβέραι και κατάραι
     εναντίον βασιλέων και αρχόντων, δυσπιστίαι χωρίς
     λόγον, εξορίαι φίλων, διασπορά στρατευμάτων,
     χαλάσματα γάμων, και δεν ηξεύρω τι ακόμη!

ΕΔΓΑΡ Από πότε έπεσες εις την σπουδήν της αστρολογίας;

ΕΔΜ. Έλα, έλα! Από πότε έχεις να ιδής τον πατέρα μου;

ΕΔΓΑΡ Τον είδα χθες βράδυ.

ΕΔΜ. Του μίλησες;

ΕΔΓΑΡ Συνωμιλούσαμεν δύο ώραις.

ΕΔΜ. Εχωρισθήκατε αγαπημένοι; Δεν σου έδειξε
     δυσαρέσκειαν, είτε με λόγια είτε με τον τρόπον του;

ΕΔΓΑΡ Διόλου!

ΕΔΜ. Συλλογίσου τι έκαμες να τον θυμώση. Το καλόν οπού
     σε θέλω, απόφευγέ τον, έως ου να κρυώση ο θυμός του.
     Τώρα είναι τόσον αναμμένος εναντίον σου, ώστε δεν
     θα τον ησύχαζε άλλο τι παρά να σ' έβλεπε να κακοπάθης.

ΕΔΓΑΡ Κανείς αχρείος θα μ' εσυκοφάντησε.

ΕΔΜ. Το υποπτεύομαι. Έχε υπομονήν, έως ου να μετριασθή
     η έξαψίς του. Κάμε ό,τι σου λέγω. Κλείσου εις την
     κατοικίαν μου και θα σου εύρω τρόπον ν' ακούσης
     τον πατέρα μας τι λέγει. Πήγαινε, σε παρακαλώ.
     Πάρε το κλειδί μου· κύτταξε, αν τύχη και σαλεύσης
     απ' εκεί, να ήσαι ωπλισμένος.

ΕΔΓΑΡ Ωπλισμένος, αδελφέ!

ΕΔΜ. Αδελφέ, σε συμβουλεύω διά το καλόν σου. Να μην
     είμαι τίμιος άνθρωπος, αν δεν τρέχης κίνδυνον. Σου
     είπα ό,τι είδα και ό,τι άκουσα· αλλά δεν σου είπα
     κάθε τι· δεν σου είπα πόσον φοβερά είναι τα
     πράγματα! Φύγε σε παρακαλώ.

ΕΔΓΑΡ Θα σε δω γρήγορα;

ΕΔΜ. Έχω την φροντίδα σου.

     (Απέρχεται ο ΕΔΓΑΡ)

     Πατέρας ευκολόπιστος και αδελφός αθώος!
     Απ' το να κάμη το κακόν αυτός απέχει τόσον,
     ώστε δεν υποπτεύεται κακίαν εις τους άλλους.
     Θα παίξω με την τέχνην μου την αγαθότητα του!
     Η γέννησίς μου μ' αδικεί — ας με πλουτίση ο νους μου.
     Τολμώ τα πάντα, μου αρκεί να κάμω τους σκοπούς μου. (13)

     (Απέρχεται)



ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ



     Αίθουσα εν τω μεγάρω του Δουκός της Αλβανίας·
     (Εισέρχονται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).

ΓΟΝΕΡ. Τον έδειρε ο πατέρας μου τον άνθρωπόν μου λέγεις
     διότι του εμάλλωνε τον γελωτοποιόν του;

     ΟΣΒΑΛ. Ναι!

ΓΟΝΕΡ. Βάσανόν μου είν' αυτός και νύκτα και ημέραν!
     Νέον ξεσπάνει άτοπον κάθε στιγμήν και ώραν
     και όλους μας αιώνια μας έχει άνω κάτω!
     Αυτό δεν υποφέρεται! Κατήντησαν αυθάδεις
     οι άνθρωποί του, αυτός δε οργίζεται μαζί μας
     εις κάθε ψύλλου πήδημα! Να τον ιδώ δεν θέλω,
     όταν απ' το κυνήγι του θα επιστρέψη τώρα. — Αν τα θελήματά
                                                           [του
     δεν τα ψηφάς κάμνεις καλά· επάνω μου το παίρνω και μη σε
                                                       [μέλει!

     Σάλπιγγες έσωθεν.

ΟΣΒΑΛ. Έρχεται, κυρία, τον ακούω.

ΓΟΝΕΡ. Και συ κ' οι άλλοι κάμετε ότι τον αμελείτε,
     κι' ας μου το παραπονεθή. Εάν δεν του αρέση,
     'ς της αδελφής μου ημπορεί, αν θέλη, να κοπιάση.
     Εγώ το ξεύρω: είμεθα κ' αι δύο μας μια γνώμη
     και δεν θα τον αφήσωμεν να μας καβαλλικεύση.
     Ανόητον γερόντιον! Και πώς; Την εξουσίαν
     αφού μας την εχάρισε, την θέλει να την έχη!
     Μα την ζωήν μου, καταντούν ωσάν μωρά οι γέροι,
     κ' αν βλάπτη το καλόπιασμα, τους πρέπει αυστηρότης.
     Το τι σου είπα μη ξεχνάς!

ΟΣΒΑΛ. Πολύ καλά, κυρία.

ΓΟΝΕΡ. Και κρύα τους ιππότας του μεταχειρίζεσθέ τους.
     Ειπέ το 'ς τους συνδούλους σου. Ας έβγη, ό,τι έβγη!
     Άλλο δεν ήθελα κ' εγώ ή αφορμήν να εύρω
     να του ειπώ την γνώμην μου. — Θα γράψω 'ςτην Ρεγάνην
     να του φερθή, όπως κ' εγώ. — Ετοίμασε το γεύμα.

     (Εξέρχονται)




ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ



     Αυλή εν τω αυτώ μεγάρω.
     (Εισέρχεται ΚΕΝΤ μετημφιεσμένος.)

ΚΕΝΤ Εάν και ήχον δανεικόν 'μπορέσω ν' αποκτήσω,
     ως κ' η φωνή μου να κρυφθή, τότ' εκτελείται ίσως
     ο αγαθός μου ο σκοπός που μ' έκαμε ν' αλλάξω
     μορφήν και πρόσωπον. — Λοιπόν, ω Κεντ, εξωρισμένε,
     εκεί οπού σ' επαίδευσαν, αν σε δεχθούν ως δούλον,
     ο σεβαστός σου κύριος ακούραστον θα σ' εύρη!

     (Εισέρχεται ο ΛΗΡ ακολουθούμενος υπό ΙΠΠΟΤΩΝ και
      συνοδείας).

ΛΗΡ Να μην αργοπορήση ούτε στιγμήν το γεύμα μου.
     Ετοιμάσατέ μου το αμέσως. — Ποιος είσαι συ;

ΚΕΝΤ Είμ' ένας άνθρωπος, αυθέντα μου.

ΛΗΡ Τι θέλεις εδώ; Τι επαγγέλλεσαι;

ΚΕΝΤ Τι επαγγέλλομαι; Να μην είμαι χειρότερος από ό,τι
     φαίνομαι — να υπηρετώ πιστά όποιον μ' εμπιστεύεται·
     ν' αγαπώ τους καλούς — να τα ταιριάζω με τους φρόνιμους
     και με όσους έχουν τα λόγια των ολίγα· να
     φοβούμαι τον νόμον· να πολεμώ, όταν δεν ημπορώ να
     το αποφύγω, και να μην τρώγω ψάρι (14).

ΛΗΡ Τι είσαι;

ΚΕΝΤ Είμαι ένας άνθρωπος καλόκαρδος, και πτωχός..
     ωσάν βασιλεύς.

ΛΗΡ Αν είσαι ως υπήκοος ίσα με τον βασιλέα πτωχός,
     είσαι πτωχός και τω όντι! Και τι ζητείς;

ΚΕΝΤ Να δουλεύσω.

ΛΗΡ Και ποίον θέλεις να δουλεύσης;

ΚΕΝΤ Εσένα.

ΛΗΡ Με γνωρίζεις, άνθρωπε;

ΚΕΝΤ Όχι. Όμως έχεις εις το πρόσωπον κάτι, το οποίον
     μου δίδει την όρεξιν να σε κάμω κύριόν μου.

ΛΗΡ Και τι είναι αυτό;

ΚΕΝΤ Μεγαλείον!

ΛΗΡ Και τι ηξεύρεις να κάμνης;

ΚΕΝΤ Ηξεύρω να κρατώ μυστικά, να καβαλλικεύω, να τρέχω,
     να λέγω άνοστα μίαν νόστιμην ιστορίαν και στραβά
     ένα ίσιον μήνυμα. Ό,τι ημπορεί να κάμη ένας συνηθισμένος
     άνθρωπος, ημπορώ κ' εγώ να το καταπιασθώ.
     Και το καλλίτερόν μου προτέρημα είναι η καλή θέλησις.

ΛΗΡ Πόσων χρόνων είσαι;

ΚΕΝΤ Δεν είμαι ούτε τόσον νέος, ώστε να ερωτεύωμαι κάθε
     γυναίκα, οπού μου τραγουδήση, ούτε τόσον γέρος, ώστε
     να τα χάνω διά κάθε γυναίκα με το τίποτε. Έχω
     τους σαράντα οκτώ εις την ράχην.

ΛΗΡ Έλα μαζί μου. Αν και αφού γευθώ δεν μου φανής
     χειρότερος από τώρα, σε παίρνω εις την δούλευσίν μου.
     Μείνε κοντά μου εν τοσούτω. — Το γεύμα! Αι, το
     γεύμα! — Πού είναι το παιδί; Πού είναι ο τρελλός μου;
      — Πήγαινε συ να μου τον φέρης.

     (Εξέρχεται είς υπηρέτης. Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).

ΛΗΡ Εσύ, — εσένα λέγω, πού είναι η κόρη μου;

ΟΣΒ. Με συμπάθειον...

     (Απέρχεται).

ΛΗΡ Τι λέγει αυτός εκεί; Φέρε μου τον εδώ! Το κνώδαλον!

     Εξέρχεται είς ΙΠΠΟΤΗΣ.

     Πού είναι ο τρελλός μου; Αποκοιμήθηκε ο κόσμος
     όλος εδώ;

     Επιστρέφει ο ΙΠΠΟΤΗΣ.

     Αι, λοιπόν; Πού είναι αυτός ο μούλος;

ΙΠΠΟΤ. Λέγει, αυθέντα μου ότι δεν είναι καλά η κόρη σου.

ΛΗΡ Και πώς δεν ήλθεν οπίσω, το ζώον, όταν τον έκραξα;

ΙΠΠΟΤ. Μου το είπεν ολοστρόγγυλα, αυθέντα μου· δεν θέλει
     να έλθη!

ΛΗΡ Δεν θέλει!

ΙΠΠΟΤ. Αυθέντα μου, δεν ηξεύρω τι τρέχει· αλλά δεν βλέπω
     πλέον εδώ την συνηθισμένη περιποίησιν διά την
     Μεγαλειότητά σου. Μου φαίνεται να ωλιγόστευσεν η
     προθυμία όχι μόνον των υπηρετών, αλλά και του δουκός
     και της θυγατρός σου.

ΛΗΡ Α! Σου φαίνεται;

ΙΠΠΟΤ. Παρακαλώ να με συμπαθήσης, αυθέντα μου, αν
     έκαμα λάθος. Αλλά το θεωρώ χρέος μου να μη σιωπώ,
     όταν νομίζω ότι σου γίνεται άδικον.

ΛΗΡ Μου ενθυμίζεις πράγμα, το οποίον μου επέρασεν από
     τον νουν κ' εμένα. Το παρετήρησα, ότι κάπως με
     αμελούν εδώ τώρα τώρα. Αλλά το απέδωκα εις ιδικήν
     μου παραξενιά και όχι εις κακήν πρόθεσιν ιδικήν
     των. Θα το εξετάσω καλλίτερα. — Αλλά πού είναι
     ο τρελλός μου; Έχω δύο ημέρας να τον ιδώ.

ΙΠΠΟΤ. Είναι καταλυπημένος, αφ' ότου ανεχώρησε διά την
     Γαλλίαν η κόρη σου.

ΛΗΡ Αρκεί. Το παρετήρησα κ' εγώ. — Πήγαινε συ και ειπέ
     της κόρης μου ότι θέλω να της ομιλήσω.

     Εξέρχεται ο υπηρέτης.

     Και συ, πήγαινε να μου φέρης εδώ τον τρελλόν μου.
     Εξέρχεται είς υπηρέτης. Επιστρέφει ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ.

ΛΗΡ Έλα εδώ εσύ, κύριε· έλα εδώ. Ποιος είμαι εγώ;

ΟΣΒ. Ο πατέρας της κυρίας μου.

ΛΗΡ Ο πατέρας της κυρίας σου! Παληόδουλε του κυρίου
     σου! Βρωμόσκυλε! Αχρείε!

ΟΣΒ. Δεν είμαι τίποτε από όλ' αυτά, αυθέντα, με
     συμπάθειον.

ΛΗΡ Τολμάς να με βλέπης 'ς το πρόσωπον, αυθάδη!

     Τον ραπίζει.

ΟΣΒ. Δεν θέλω να με κτυπάς, αυθέντα.

ΚΕΝΤ (ρίπτων αυτόν καταγής).
     Κάμε λοιπόν μίαν κουτρουβάλαν, παληάνθρωπε!

ΛΗΡ Ευχαριστώ, παλληκάρι μου! Μου έκαμες δούλευσιν
     και σε αγαπώ.

ΚΕΝΤ Έλα· σήκω και ξεκουμπίσου! Να σου μάθω εγώ να
     σέρνεσαι! Φύγε απ' εδώ! Έχεις όρεξιν να ξαναπάρης
     καταγής το μέτρος σου, ζώον; Φύγε, σου λέγω·
     αν έχης γνώσιν, φύγε!

     (Τον σπρώχνει απερχόμενον).

ΛΗΡ (δίδων χρήματα εις τον Κεντ).
     Ευχαριστώ, φίλε. Σε παίρνω εις την δούλευσίν μου.
     Να ο αρραβώνας σου.

     (Εισέρχεται ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ).

ΓΕΛΩΤ. Να του δώσω κ' εγώ αρραβώνα. Ιδού· πάρε τον
     σκούφον μου.

     Προσφέρει τω ΚΕΝΤ τον κωδωνοφόρον αυτού πίλον.

ΛΗΡ Καλώς το παιδί μου! Τι γίνεσαι;

ΓΕΛΩΤ. (Προς τον Κεντ).
     Άκουσέ με, σου λέγω, και πάρε τον σκούφον μου.

ΚΕΝΤ Διατί, τρελλέ;

ΓΕΛΩΤ. Διατί; Διότι πηγαίνεις με τους ξεπεσμένους. Αν
     δεν ηξεύρης να γελάς εκεί, από όπου ο αέρας φυσά,
     θ' αρπάξης γρήγορα κρυολόγημα. Να, πάρε τον
     σκούφον μου. — Αυτός που βλέπεις εξώρισε τας δύο
     κόρας του, κ' έδωκε εις την τρίτην την ευχήν του,
     χωρίς να το θέλη. Αν μείνης κοντά του, σου πρέπει
     ο σκούφος μου. — Τι νέα, παππού; — Κρίμα να μην
     έχω δύο σκούφους και δύο κόρας.

ΛΗΡ Διατί, παιδί μου;

ΓΕΛΩΤ. Αν εχάριζα ό,τι και αν είχα εις τας κόρας μου,
     θα εκρατούσα δι' εμένα και τους δύο σκούφους. Να·
     πάρε τον ιδικόν μου, και ζήτησε άλλον ένα από τας
     κόρας σου.

ΛΗΡ Πρόσεχε, κύριε, να μη παίξη ξύλον.

ΓΕΛΩΤ. Η αλήθεια είναι μία σκύλα και της πρέπει ν'
     αλυσοδένεται και να τρώγη ξύλον, ενώ τα χαδευμένο σου
     σκυλάκι βρωμολογά, ’ξαπλωμένο εμπρός εις την φωτιά.

ΛΗΡ Αυτά τα λέγεις να με πειράξης!

ΓΕΛΩΤ. Άκουσε να σου μάθω ένα γνωμικό.

ΛΗΡ Λέγε.

ΓΕΛΩΤ. Άκουε, παππού:
               Έχε πλειότερα απ' όσα ξοδεύεις,
               λέγε λιγώτερα απ ’όσα γνωρίζεις,
               βάστα πλειότερα απ' όσα δανείζεις,
               μην περιπατής όταν ημπορής να καβαλικεύης,
               άκουε πολλά κ’ ολίγα να πιστεύης,
               όλα σου τα κέρδη μη τα κινδυνεύεις,
               μη μεθοκοπάς ούτε να πορνεύης,
               κάθου και ησύχαζε, κ' έτσι θα κερδίζης
               εις τα κάθε είκοσι, δέκα δυο φοραίς.

ΚΕΝΤ Αυτό και το τίποτε είναι ένα, τρελλέ.

ΓΕΛΩΤ. Και τι συμβουλήν περιμένεις από απλήρωτον
     δικηγόρον; Τι μου επλήρωσες, εσύ; — Ημπορείς, παππού,
     να ’βγάλης κάτι από το τίποτε :

ΛΗΡ Όχι παιδί μου. Από το τίποτε δεν’βγαίνει τίποτε.

ΓΕΛΩΤ. προς τον Κεντ.
     Ειπέ του, σε παρακαλώ, ότι άλλο τόσον’βγάζει από
     τα βασίλειά του. Αν του το ειπή ο τρελλός, δεν θα
     τον πιστεύση.

ΛΗΡ Α, κακέ τρελλέ!

ΓΕΛΩΤ. Ποία είναι η διαφορά μεταξύ ενός κακού και ενός
     καλού τρελλού; Ηξεύρεις, παλληκάρι μου;

ΛΗΡ Όχι, αγόρι μου· μάθε μου την.

ΓΕΛΩΤ. _Όποιος είν' αυτός, που είχε σοφισθή
               κ' είπε να χαρίσης τα βασίλειά σου,
               φέρε τον εδώ, κοντά μου να σταθή·
               ή εσύ δι’ εκείνον στάσου.
               Δυο τρελλοί θα είναι τότ' εδώ εμπρός,
               ο κακός ο ένας κι’ άλλος ο καλός.
               Παρδαλά φορεί ένας, ο σκουφάτος·
               και ο άλλος νά τος!

ΛΗΡ Τρελλόν με λέγεις εμένα;

ΓΕΛΩΤ. Όλους σου τους άλλους τίτλους τους παραίτησες.
     Αυτόν τον έχεις εκ γενετής σου.

ΚΕΝΤ Αυτά οπού λέγει δεν είναι όλα τρέλλα, αυθέντα μου.

ΓΕΛΩΤ. Όχι βέβαια! Πού με αφίνουν οι μεγάλοι και οι
     τρανοί να έχω όλην την τρέλλαν εγώ; Αν την είχα
     μονοπώλιον, θα μου εγύρευαν κ' εκείνοι μερτικόν. Και
     αι αρχόντισσαις δεν θα μου την άφιναν να την έχω
     εγώ όλην· θα μου την ήρπαζαν (15). Παππού, δος μου
     έν αυγό, να σου δώσω δύο κορώναις.

ΛΗΡ Τι κορώναις θα μου δώσης;

ΓΕΛΩΤ. Εκείναις οπού θ' απομείνουν, αφού σπάσω το
     αυγό εις την μέσην και φάγω ό,τι έχει μέσα. Όταν
     την έσπασες εις δύο την βασιλικήν σου κορώνα κ'
     εχάρισες τα δύο κομμάτια, εφόρτωσες τον γάδαρον εις
     την ράχην σου να τον περάσης επάνω από ταις βρώμαις.
     Πού τα είχες τα μυαλά σου, όταν την εχάριζες
     την χρυσήν σου κορώνα; Αν σου ειπή κανείς, ότι
     ο τρελλός σου λέγει τρέλλαις, δος του ξύλο.

     (άδει:)

               Η χρονιά εφέτος είναι των τρελλών
               έγιναν οι φρόνιμοι κουτοί,
               και κανείς δεν ξεύρει τι χορόν κρατεί,
               και σου κάμνουν όλοι άλλα των αλλών.

ΛΗΡ Από πότε έγινες τόσον του τραγουδιού, κύριε;

ΓΕΛΩΤ. Από τον καιρόν όπου οι θυγατέρες σου έγιναν
     μητέρες σου παππού. Διότι από τότε οπού έβαλες
     εις τα χέρια των το ξύλο και συ κατέβασες τα βρακιά
     σου, από τότε.

     (άδει:)
               Απ' την χαρά τους κλαίουν εκείναι
               και απ' την λύπην εγώ τραγουδώ,
               τον βασιλέα μου πως να ιδώ
               όπως παιδάκι μωρόν να είναι

     Παρακαλώ, παππού, πάρε μου δάσκαλον να με μάθη
     να λέγω ψεύματα. Πώς ήθελα να μάθω να λέγω
     ψεύματα!

ΛΗΡ Αν ειπής ψεύμα. κύριε, θα σε ξυλίσω.

ΓΕΛΩΤ. Δεν ημπορώ να καταλάβω τι συγγένειαν έχεις με
     ταις κόραις σου. Εκείναις με ξυλίζουν, διότι λέγω
     την αλήθειαν· εσύ θέλεις να με ξυλίσης, αν ειπώ
     ψεύμα. Κάποτε ταις τρώγω, διότι δεν λέγω τίποτε.
     Ήθελα να είμαι κάθε άλλο παρά τρελλός. Δεν ήθελα
     όμως να είμαι ο Ληρ, παππού. Εξεφλούδισες το
     καύκαλό σου και από τα δύο μέρη, και δεν σου έμεινε
     μέσα τίποτε. — Ιδού, έρχεται το ένα ξεφλούδισμα,

     Εισέρχεται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ.

ΛΗΡ Τι έχεις, κόρη μου; Τι θέλει αυτό το σούφρωμα εκεί;
     Ωσάν να τα πολυσουφρώνης τώρα τώρα τα φρύδια σου.

ΓΕΛΩΤ. Καλά την είχες, όταν δεν σ' έμελλε είτε τα
     σουφρώνει είτε όχι. Τώρα έγινες ένα μηδενικόν χωρίς
     τίποτε απ' εμπρός του. Πάλιν καλλίτερός σου εγώ.
     Εγώ είμαι τουλάχιστον τρελλός. Εσύ δεν είσαι τίποτε.

     Προς την Γονερίλην.

     Βέβαια, βέβαια· θα την μαζεύσω την γλώσσαν μου.
     Μου το προστάζει η ματιά σου, αν και δεν λέγης
     λέξιν. Βούβα, Βούβα!

     _Αν σου λείψει του ψωμιού η ψίχα και η κόρα
     απ ’ εκεί που χόρταινες, θα σου έλθει πείνα τώρα_

     Να ένα ξεκουκκισμένο ρεβίθι. (Δείχνει τον Ληρ).

ΓΟΝΕΡ. Δεν φθάνει μόνον ο τρελλός αυτός σου ο αυθάδης
     αλλά κ' οι αναιδέστατοι ακόλουθοί σου όλοι
     μαλλοκοπούν και πιάνονται κάθε στιγμήν και ώραν
     και είναι ανυπόφορα τα ατακτήματά των!
     Ενόμιζα πως έφθανε το πράγμα να το μάθης
     διά να παύση το κακόν. Αλλ' ύστερον απ' όλους
     τους λόγους και τους τρόπους σου αρχίζω να φοβούμαι
     ότ' είναι με το θέλημα και με την άδειάν σου.
     Αν η αλήθεια είν' αυτή, ιδού 'πού σου το λέγω:
     δεν ημπορεί με σιωπήν το πράγμα να περάση,
     και ούτε η διόρθωσις η πρέπουσα θα λείψη.
     Ίσως βαρύ θα σου φανή εκείνο που θα γίνη,
     κ' ίσως θα είναι εντροπή· αλλ' όμως η ανάγκη
     ως μέτρον της φρονήσεως θα το υπαγορεύση.

ΓΕΛΩΤ. Διότι 'ξεύρεις, ω παππού.

     _τόσον καιρόν τον έτρεφε τον κούκκον ο σπουργίτης
     ως που του κούκου τα παιδιά έφαγαν τον σπουργίτην._

     Κ' εκεί ο λύχνος έσβυσε, κ' εμείναμεν 'ς το σκότος
     (16).

ΛΗΡ Είσαι η κόρη μου;

ΓΟΝΕΡ. Aρκεί! θέλω να κάμνης χρήσιν
     του λογικού, που βέβαια διόλου δεν σου λείπει,
     κι' αυτούς τους θυμούς οπού σε κάμνουν τώρα
     να γίνεσ ’ άλλος άνθρωπος παρά το φυσικόν σου.

ΓΕΛΩΤ. Μήπως το γαϊδούρι δεν βλέπει πότε το αμάξι σέρνει
     το άλογο; Εμπρός! Τράβα να μου ζήσεις.

ΛΗΡ Ποιος θα μου πη ποιος είμ' εγώ; Ο Ληρ αυτός δεν είναι.
     Ο Ληρ εδώ περιπατεί; Αυτά ο Ληρ τα λέγει;
     Τι έγιναν τα μάτια του; Ή μη αδυνατίζει
     κ' εις λήθαργον ευρίσκεται ο νους του; — Ή κοιμάται;
     Α! Όχι! — Δεν θα μου ειπή κανείς εδώ ποιος είμαι;

ΓΕΛΩΤ. Ίσκιος του Ληρ!

ΛΗΡ Ποιος είμ' εγώ, ειπήτε μου. Διότι
     μ’ επλάνεσε κι ο θρόνος μου, κ’ η κρίσις μου κι ο νους
                                                        [μου
     και μ’ είχαν κάνει να φρονώ πως έχω θυγατέρας.

ΓΕΛΩΤ. Κι' αυταίς πατέρα ευπειθή ηθέλησαν να έχουν.

ΛΗΡ Ωραία μου αρχόντισσα, μου λέγεις τ' όνομά σου :

ΓΟΝΕΡ. Κ' η απορία σου αυτή ταιριάζει μ' όλα τάλλα.
     Παρακαλώ, τους λόγους μου καλά εννόησέ τους.
     Αν είσαι γέρος σεβαστός, και γνωστικός να είσαι.
     Εδώ μας έχεις εκατόν ιππότας, ένα κ' ένα,
     δοσμένους 'ς το ξεφάντωμα κι' αυθάδεις και ατάκτους
     τόσον, 'που έκαμαν εδώ 'σάν χάνι την αυλήν μας!
     Με τα αισχρά φερσίματα και την αναίδειάν των
     φαίνεται μάλλον καπηλειό παρά σεμνό παλάτι!
     Είναι το πράγμα εντροπή και θέλει θεραπείαν.
     Κάμε την χάριν το λοιπόν 'ς εκείνην, η οποία
     ό,τι ως χάριν σου ζητεί 'μπορεί και να το πάρη,
     τον αριθμόν των ιπποτών να τον ολιγοστεύσης·
     κι όσους κρατήσης απ' αυτούς κοντά σου, διάλεξέ τους
     να είναι όλοι ταιριαστοί με τα γεράματά σου,
     και άνθρωποι να εννοούν ποιοι είναι και ποιος είσαι.

ΛΗΡ Φωτιά και λαύρα! — Τ’ άλογα σελλώσετε αμέσως!
     Να έλθη η συνοδεία μου! — Εσύ, ξεντροπιασμένη,
     δεν θα σου δώσω πείραξιν. Μου μένει κι’ άλλη κόρη!

ΓΟΝΕΡ. Μου δέρνεις τους ανθρώπους μου, ενώ τα σκύβαλά σου
     τους ανωτέρους των εδώ τους θεωρούν’σαν δούλους!

     (Εισέρχεται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ)

ΛΗΡ Αλλοίμονον, εάν αργά κανείς μετανοήση,

     Προς τον δούκα.

     Α ήλθες συ! Τα συγχωρείς εσύ αυτά; Ομίλει!
     Σελλώσετέ μου τ' άλογα ευθύς! — Αχαριστία,
     ω στρίγλα μαρμαρόκαρδη, εις την καρδιάν μιας κόρης
     φρικωδεστέρα φαίνεσαι κι' από  πελάγους δράκον!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι έχεις; Σε παρακαλώ, αυθέντα, μη θυμώνης

ΛΗΡ Κατηραμένη, ψεύδεσαι! Οι άνθρωποί μου όλοι
     είναι καλοί και διαλεκτοί· τα χρέη των τα ’ξεύρουν
     δεν εντροπιάζουν την τιμήν και το αξίωμά των. —
     Ω Κορδηλία, διατί το ελαφρόν σου πταίσμα
     να μου φανή τόσον φρικτόν; Και πώς να μου στρεβλώση
     το φυσικόν, και την καρδιάν να μου την ξετοπίση,
     και εις χολήν την τόσην μου αγάπην να γυρίση;

     (Κτυπών το μέτωπον).

     Ω Ληρ, ω Ληρ! Κτύπα εδώ, ν' ανοίξη, Ληρ, η θύρα
     να έμβη η τρέλλα και ο νους να φύγη! Άνθρωποί μου
     ας φύγωμεν! Ας φύγωμεν!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εγώ ούτε σου πταίω
     αυθέντα ούτε ξεύρω καν τι πράγμα σε συγχύζει.

ΛΗΡ Ίσως δεν ΄ξεύρεις — Άκουσε, ω Φύσις, άκουσέ με.
     Εισάκουσέ μ’ αγαπητή Θεά! Εάν την είχες
     να γίνη γόνιμη αυτή, ν’ αλλάξης τον σκοπόν σου·
     Τα όργανα του τοκετού εντός της μάρανέ τα,
     και στείρευσε τα σπλάγχνα της! Εις το αισχρόν της
                                                 [σώμα
     να μη χαρίσης την τιμήν να της βλαστήση βρέφος!
     Κι αν κάμη σύλληψιν ποτέ, να πλάσης το παιδί της
     από χολήν, ώστε να ζη διά να καταντήση
     να είναι τυραννία της και βάσανον! Να σκάψουν
     χαράκια εξ αιτίας του το νέον μέτωπόν της,
     τα μάγουλά της ρεύματα δακρύων ν' αυλακώσουν!
     Κάθε της πόνος μητρικός και μητρική λαχτάρα
     να στρέψη 'ς αναγέλασμα και καταφρόνησίν της!
     Ώστε κ’ αυτή  να αισθανθή τι σπαραγμός και πόνος
     είναι τ' αχάριστον παιδί· πώς την καρδιάν ξεσχίζει
     από το δόντι του φιδιού πλέον σκληρά... Να φύγω!

     (Εξέρχεται)

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Μα  τους  θεούς που προσκυνώ, τι έπαθε;
     Ειπέ μου!

ΓΟΝΕΡ. Εις μάτην βασανίζεσαι την αφορμήν να μάθης.
     Ας ξεθυμάνη ως εκεί 'που ημπορεί να 'πάγη
     το ξαναμώραμά του.

ΛΗΡ (επιστρέφων). Πώς! Διά μιας πενήντα
     από τους ακολούθους μου, — εις δύο εβδομάδας;

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι έχεις, ω αυθέντα μου;

ΛΗΡ Να σου ειπώ τι έχω...

     Προς τον Γονερίνην).

     Ιδέ με! το εντρέπομαι την δύναμιν να έχης
     να φέρης τόσον κλονισμόν 'ς το ανδρικόν μου στήθος,
     Τα δάκρυά μου τα θερμά, που τρέχουν άθελά μου,
     να χύνωντ' εξ αιτίας σου το έχω εντροπήν μου,
     Ω να σε πάρη η καταχνιά και η ανεμοζάλη!
     Η αθεράπευτη πληγή της πατρικής κατάρας
     να καταφάγη σύρριζα την ύπαρξίν σου όλην! —
     Πτωχά μου ’μάτια γέρικα, αν κλαίετε ακόμη,
     σας ξερριζώνω μόνος μου να σας πετάξω κάτω
     'ς το χώμα, να ζυμώσετε με δάκρυα την λάσπην! —
     Καλά, καλά! Μου έμεινε ακόμη μία κόρη.
     Εκείνη τον πατέρα της θα τον παρηγορήση,
     και όταν μάθη όλ' αυτά, ω βέβαια, θα έλθη,
     θα έλθη με τα 'νύχια της να σου καταξεσχίση
     το πρόσωπόν σου, λύκαινα! ’Σ τα χέρια μου και πάλιν
     την εξουσίαν θα ιδής εκείνην, που νομίζεις
     ότι εγώ την άφησα διά παντός!

     (Εξέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και η συνοδεία του.)

ΓΟΝΕΡ. Τον είδες;

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν ημπορώ αληθινά διόλου, Γονερίλη,
     όσον και αν σε αγαπώ, να δικαιολογήσω...

ΓΟΝΕΡ. Παρακαλώ, ησύχασε. — Οσβάλδε, αι, Οσβάλδε! —
     Εσύ, τρελλέ ή πονηρέ, καλλίτερα να φύγης
     να εύρης τον αυθέντην σου!

ΓΕΛΩΤ. Παππού, παππού Ληρ, στάσου μη τρέχης να έλθη
     μαζί σου και ο τρελλός σου.

               Μια αλεπού αν τσακωθή
               ή τέτοια θυγατέρα
               πρέπει ευθύς να κρεμασθή
               Το δε σχοινί ν’ αγορασθή
               κι' η κάπα μου ας πωληθή.

     Μ' αυτά τα λόγια ο τρελλός σας λέγει καλή 'σπέρα.

     Αναχωρεί).

ΓΟΝΕΡ. Ωραία το εσκέφθηκε! Με εκατόν ιππότας!
     Πολύ θα ήτο γνωστικόν, αλήθεια, να τον έχης
     εδώ να μένη μ' εκατόν ανθρώπους οπλοφόρους,
     κ’ εις κάθε φαντασίαν του, εις κάθε όνειρόν του,
     εις κάθε του παράπονον ή δυσαρέσκειάν του,
     να προστατεύη με αυτούς το ξαναμώραμά του,
     η δε ζωή μας και των δυο 'ς τα χέρια του να είναι!
     Οσβάλδε!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Με τους φόβους σου θαρρώ το παρακάμνεις.

ΓΟΝΕΡ. Καλλίτερα οι φόβοι μου παρά το ξέννοιασμά σου.
     Να προλαμβάνω προτιμώ το πράγμα 'πού φοβούμαι
     ή να φοβούμαι μη αυτό εμένα με προλάβη!
     Τι έχει μέσα 'ς την καρδιάν το ξέρω. Όσα είπε,
     με γράμμα τώρα τα μηνώ εγώ 'ς την αδελφήν μου.
     Αφού της τον απέδειξα τον κίνδυνον, αν θέλη
     να τον κράτηση μ' εκατόν ιππότας του...

     Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ.

     Οσβάλδε,
     'ς την αδελφήν μου· έγραψες εκείνα 'πού σου είπα;

ΟΣΒ. Τα έγραψα, κυρία μου.

ΓΟΝΕΡ. Ξεκίνησε αμέσως·
     πάρε μαζί σου μερικούς ανθρώπους μου. Ειπέ της
     τους φόβους μου, και πρόσθεσε και ιδικούς σου λόγους,
     ώστε το πράγμα δι’ αυτήν χειροπιαστόν να γίνη.
     Ξεκίνησε. Και κύτταξε αμέσως να γυρίσης. —

     Απέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ.

     Α! όχι όχι· πίστευσε, με τους γλυκούς σου τρόπους
     και με την καλωσύνην σου την τόσην... Δεν σου λέγω
     ότι αυτά είναι κακά. Αλλά, συμπάθησέ με,
     σου πρέπει μάλλον μάλλωμα, ότι σου λείπει γνώσις
     ή έπαινος, αν φέρεσαι με γλύκαν που σε βλάπτει.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εγώ δεν βλέπω έως πού το 'μάτι σου πηγαίνει.
     Αλλ' όταν τα καλλίτερα κανείς πολυγυρεύη
     και ό,τι στέκεται καλά συχνά το καταστρέφει.

ΓΟΝΕΡ. Τότε λοιπόν...

Δ0ΥΞ ΑΛΒ. Καλά, καλά. Τα τέλη να ιδούμεν.

     Εξέρχονται.



ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ



     Αυλή έμπροσθεν του αυτού μεγάρου.
     Εισέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ.

ΛΗΡ (προς τον Κεντ). Πήγαινε συ εμπρός να δώσης αυτά τα
     γράμματα. Μην ειπής εις την κόρην μου τίποτε από
     όσα ηξεύρεις, εκτός αν σε ερωτήση εκείνη, αφού αναγνώση,
     το γράμμα. Αν δεν κάμης γρήγορα, θα είμαι
     εκεί, προτού φθάσης εσύ.

ΚΕΝΤ Δεν θα κλείσω μάτι αφέντη μου πριν της δώσω τα
     γράμματα.

     Απέρχεται.

ΓΕΛΩΤ. Αν είχε κανείς το μυαλό εις ταις φτέρναις του,
     δεν θα ήτο φόβος μη ξεπαγιάση;

ΛΗΡ Και βέβαια, παιδί μου.

ΓΕΛΩΤ. Καλά την έχεις λοιπόν. Ο νους σου δεν θα
     χρειασθή ποτέ συρτοπάπουτσα.

ΛΗΡ Χα, χα, χα!

ΓΕΛΩΤ. Θα το ιδής, τι καλά θα σου φερθή και η άλλη σου
     κόρη. Αν και η μία ομοιάζη με την άλλην 'σάν
     τ' αχλάδι με τ' απίδι, έχω όμως να σου ειπώ...

ΛΗΡ Τι έχεις να μου ειπής;

ΓΕΛΩΤ. Ότι αφού τας δοκιμάσης, θα ιδής ότι είναι
     αχλάδια και αι δύο. Ηξεύρεις να μου 'πής, διατί η μύτη
     είναι εις την μέσην του προσώπου;

ΛΗΡ Όχι.

ΓΕΛΩΤ. Διά να έχη κανείς από κάθε μέρος της μύτης και
     ένα 'μάτι, ώστε ό,τι δεν ημπορεί να μυρισθή να ημπορή
     να το βλέπη.

ΛΗΡ (καθ' εαυτόν).
     Την αδίκησα!

ΓΕΛΩΤ. Ηξεύρεις πώς κάμνει το στρείδι το καύκαλόν του;

ΛΗΡ Όχι.

ΓΕΛΩΤ. Ούτ' ηγώ. Ηξεύρω όμως, διατί έχει το καυκί του
     ο σάλιαγκος.

ΛΗΡ Διατί;

ΓΕΛΩΤ. Διά να χώνη μέσα το κεφάλι του· όχι διά να το
     δίδη χάρισμα εις τας θυγατέρας του και ν' αφίνη
     ολόγυμνα τα κέρατά του.

ΛΗΡ (καθ' εαυτόν).
     Θέλω να λησμονήσω το φυσικόν μου! — Εγώ, ο τόσον
     καλός πατέρας!... Είναι έτοιμα τα άλογά μου;

ΓΕΛΩΤ. Τα γαϊδούρια σου σου τα ετοιμάζουν. — Έχει τον
     λόγον του, ότι οι επτά αστέρες δεν είναι περισσότεροι
     από επτά.

ΛΗΡ Διότι δεν είναι οκτώ;

ΓΕΛΩΤ. Εύγε σου! Τι καλόν τρελλόν θα έκαμνες!

ΛΗΡ (καθ' εαυτόν).
     Να το πάρη, λέγει, διά της βίας! Τέρας αχαριστίας!

ΓΕΛΩΤ. Αν σε είχα τρελλόν μου, παππού, θα σου έδιδα
     ξύλο, διότι εγήρασες πριν της ώρας σου.

ΛΗΡ Πώς τούτο;

ΓΕΛΩΤ. Πρώτα έπρεπε να βάλης γνώσιν, και ύστερα να
     γηράσης.

ΛΗΡ Να μη μου φύγη, ω θεοί, ο νους! Να μη μου φύγη!
     Ω! δότε μου υπομονήν! Να τρελλαθώ δεν θέλω!

     (Εισέρχεται είς ΙΠΠΟΤΗΣ).

ΛΗΡ Τα άλογα;

ΙΠΠΟΤ. Είν' έτοιμα.

ΛΗΡ (προς τον γελωτοποιόν). Έλα, καλό παιδί μου.(18)

     (Απέρχονται).




ΠΡΑΞΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ




ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ



     Αυλή εντός του μεγάρου του κόμητος Γλόστερ
     Εισέρχονται εκατέρωθεν ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ και ο ΚΟΥΡΑΝ.

ΕΔΜ. Καλώς τον Κουράν !

ΚΟΥΡ. Καλώς σας ηύρα, κύριέ μου. Έρχομαι από του
     πατρός σου. Τον ειδοποίησα, ότι ο δούκας της
     Κορνουάλλης και η δούκισσά του η Ρεγάνη, έρχονται  εδώ
     απόψε.

ΕΔΜ. Πώς τούτο ;

ΚΟΥΡ. Δεν ηξεύρω κ' εγώ. Δεν ήκουσες τα νέα ; δηλαδή
     αυτά, τα όποια ψιθυρίζονται, διότι ακόμη κρυφομιλήματα
     είναι.

ΕΔΜ. Όχι. Τι τρέχει ; σε παρακαλώ.

ΚΟΥΡ. Δεν ήκουσες,  ότι είναι  λόγος να τα χαλάσουν οι
     δούκες της Αλβανίας και της Κορνουάλλης ;

ΕΔΜ. Δεν ήκουσα τίποτε.

ΚΟΥΡ. Δεν θ' αργήσης να τ' ακούσης. Έχε υγείαν !

     (Απέρχεται.

ΕΔΜ. Απόψ' ο δούκας είν' εδώ! Καλλίτερα ! Ας έλθη !
     Ωραία συμβιβάζεται με τους σκοπούς μου τούτο.
     Τον Έδγαρ ο πατέρας μου γυρεύει να τον πιάση
     κ' εμένα κάτι δύσκολον μου μένει να του παίξω.
     Εμπρός, λοιπόν. Ας μην αργώ. Βοήθησέ με, Τύχη! —
     Δυο λόγια έχω να σου 'πω. Καταίβα, αδελφέ μου.

     Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ.

     Ω Έδγαρ, ο πατέρας μου σε κυνηγά. Να φύγης|
     Πού κρύπτεσαι το έμαθε. Θα σ' εύρη. Ωφελήσου
     από το σκότος της νυκτός και φύγε! — Μήπως είπες
     ποτέ σου τίποτε κακόν κατά του Κορνουάλη;
     Εδώ απόψ' εξαφνικά προσμένεται ο δούκας,
     μαζί του και η δούκισσα. Θυμήσου, μήπως είπες
     κανένα λόγον κατ' αυτού; Εφάνηκες να παίρνης
     το μέρος του συγγάμβρου του;

ΕΔΓΑΡ Ποτέ μου. Ούτε λέξιν!

ΕΔΜ. Ακούω τον πατέρα μου. Θα σ' εύρη! Αδελφέ μου,
     θα καμωθώ επίτηδες πως τάχα ξεσπαθώνω.
     Έξω αμέσως το σπαθί και συ, και προσποιήσου
     ότι υπερασπίζεσαι, και φύγε.

     (Μεγάλη τη φωνή).

     Παραδόσου!
     Εις τον πατέρα μου εμπρός να έλθης! Φώτα! Φώτα!
     (Φύγε, ω Έδγαρ!) Φως εδώ! — (Ώρα καλή σου. Φύγε!)

     (Εξέρχεται Ο ΕΔΓΑΡ).

     Καλόν θα είναι να χυθή ολίγον αίμα, ώστε
     ο πόλεμός μας να φανή φρικτότερος ακόμη.

     (Πληγώνεται).

     Αι! Είδα και χειρότερα να κάμνουν μεθυσμένοι
     διά παιγνίδι.

     Κράζει.

     Πιάστε τον! Βοήθεια! Πατέρα!


     Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται δαδούχοι.

ΓΛΟΣΤ. Εδμόνδε ήλθα, έφθασα! Πού είναι ο κακούργος;

ΕΔΜ. Ήτον εδώ 'ς τα σκοτεινά, με το σπαθί 'ς το χέρι
     κ' ετραύλιζε το στόμα του δαιμονισμένα μάγια,
     και ήθελε μ' εξορκισμούς να κάμη την Σελήνην
     να τον συνδράμη.

ΓΛΟΣΤ. Αλλ' αυτός τι έγινε; Πού είναι;

ΕΔΜ. Ιδέ με, πώς μ' επλήγωσε.

ΓΛΟΣΤ. Πού είναι ο αχρείος;

ΕΔΜ. Εξέφυγε από εκεί. Ενώ επροσπαθούσε...

ΓΛΟΣΤ. (Προς τους υπηρέτας).
     Συλλάβετέ τον! Τρέξετε! — Και τι επροσπαθούσε;

ΕΔΜ. Εις την δολοφονίαν σου κ' εγώ να συμφωνήσω.
     Του έλεγα, ότ' οι θεοί ρίχνουν φωτιάν και καίουν
     τους πατροκτόνους· έλεγα πόσοι δεσμοί ενώνουν
     με τον πατέρα το παιδί. Κ' εκείνος, όταν είδε
     ότι εγώ θ' αντισταθώ εις τους φρικτούς σκοπούς του,
     ορμά και χύνεται γοργός με το γυμνόν σπαθί του,
     και πριν εγώ προφυλαχθώ μ' επλήγωσε 'ς το χέρι.
     Αλλ' όταν ήναψε κ' εμέ το αίμα μου, και είδε
     ότι θα μ' εύρη τολμηρόν 'ς το δίκαιόν μου, — είτε
     διότι τον εξίππασα με τα ξεφωνητά μου, —
     εστράφη κ' έφυγ' απ' εδώ.

ΓΛΟΣΤ. Να κρημνισθή! Να φύγη!
     Εδώ αν μείνη, κ' ευρεθή κρυμμένος, να τον πιάσουν,
     κι' άμα τον πιάσουν, θάνατος! Ο ευγενής ο δούκας,
     ο κύριός μου κι' αρχηγός, έρχετ' εδώ απόψε,
     και επ' ονόματι αυτού θα προκηρύξω, ότι
     όποιος τον φέρη ζωντανόν τον μιαρόν κακούργον
     'ς τα χέρια του δημίου του, ανταμοιβήν θα λάβη·
     κ' όποιος τον κρύψη θάνατος!

ΕΔΜ. Αφού του κάκου είδα
     ότι με λόγια  προσπαθώ την γνώμην του ν' αλλάξω,
     τον εφοβέρισα κ' εγώ ότι θα τον προδώσω.
     Κ' εκείνος απεκρίθηκε: «Ξεκληρισμένε νόθε,
     »εάν αντίκρυ σου σταθώ και σε κηρύξω ψεύτην,
     »ποια είναι η αξία σου και ποια η αρετή σου,
     »ώστε τα λόγια που θα 'πής κανείς να τα πιστεύση;
     »Όχι· τα πάντα θ' αρνηθώ, και αν το γράψιμόν μου
     »το φέρης ως απόδειξιν θα τ' αρνηθώ τα πάντα,
     »ή θ' αποδώσω κάθε τι 'ς την παρακίνησίν σου,
     «εις την δολοπλοκίαν σου κ' εις τα τεχνάσματά σου.
     »Πρέπει κουτόν παρά πολύ τον κόσμον να τον έχης,
     »από τον νουν αν σου περνά πως θα τον καταπείσης
     »ότι δεν είχες αφορμήν τον λάκκον μου να σκάψης
     »και ότι του θανάτου μου δεν σ' έσπρωξε το κέρδος».

ΓΛΟΣΤ. Αισχρός και αδιόρθωτος κακούργος! Και το γράμμα
     θα τ' αρνηθή ; Όχι! Αυτός δεν είναι γέννημά μου.

     (Σάλπιγγες έσωθεν).

     Ιδού! Ο δούκας έρχεται. Τι θέλει δεν γνωρίζω. —
     Θα κλείσω τους λιμένας μας, μη τύχη και ξεφύγη
     ο μιαρός. Την άδειαν ο δούκας θα την δώση.
     Θα στείλω δε κοντά, μακράν, και την περιγραφήν του,
     ώστε παντού, όπου φανή, να τον αναγνωρίζουν.
     Ως προς  εσένα, έννοια σου, κ' εγώ θα εύρω τρόπον
     να γίνης κληρονόμος μου εσύ, καλό παιδί μου.

     Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ
     και η συνοδεία αυτών.

ΚΟΡΝ. Πώς είσαι, φίλε μου καλέ;  Ακόμη μόλις ήλθα,
     και πράγματα παράδοξα κι' ανήκουστα μανθάνω.

ΡΕΓ. Αν είν' αλήθεια ένοχος, ολίγον του θα είναι
     όσον και αν τιμωρηθή, — Αυθέντα μου, πώς είσαι;

ΓΛΟΣΤ. Κυρία μου, ερράγισε — ερράγισ' η καρδιά μου!

ΡΕΓ. Πώς; Ο υιός σου 'θέλησε να πάρη την ζωήν σου,
     ο Έδγαρ, ο βαπτιστικός του βασιλέως; (19)

ΓΛΟΣΤ. Είθε,
     είθε να ήτο δυνατόν το αίσχος μου να κρύψω ;

ΡΕΓ. Δεν ήτο σύντροφος μ' αυτούς τους αναιδείς ιππότας,
     που έχει ο πατέρας μου μαζί του;

ΓΛΟΣΤ. Δεν γνωρίζω.
     Ω! φρίκη!

ΕΔΜ. Μάλιστα· 'ς αυτήν την συντροφιάν ανήκει.

ΡΕΓ. Τότε λοιπόν δεν απορώ με την διαγωγήν του.
     Εκείνοι θα τον έβαλαν τον γέρον να φονεύση,
     με την ιδέαν να χαρούν τα εισοδήματά του.
     Έλαβ' απόψε δι' αυτούς της αδελφής μου γράμμα
     και με προειδοποίησε τα μέτρα μου να λάβω.
     Ανίσως έλθουν εις εμέ να τους φιλοξενήσω,
     εγώ θα λείπω.

ΚΟΡΝ. Ούτ' εγώ, Ρεγάνη, δεν θα μείνω.
     Εδμόνδε, 'ς τον πατέρα  σου εφέρθηκες μου είπαν,
     ωσάν φιλόστοργος υιός.

ΕΔΜ. Το χρέος μου, αυθέντα.

ΓΛΟΣΤ. Αυτός μου εξεσκέπασε τους πονηρούς σκοπούς του,
     κ' ενώ του αντιστέκετο, 'πληγώθηκε όπως βλέπεις.

ΚΟΡΝ. Τον κυνηγούν τον Έδγαρ;

ΓΛΟΣΤ. Ναι.

ΚΟΡΝ. Αν τον συλλάβουν, τότε
     δεν έχει φόβον 'ς το εξής άλλο κακόν να κάμη!
     Να τον παιδεύσης ημπορείς ό,τι παιδείαν θέλεις. —
     Ως προς εσέν' απέδειξες την σήμερον, Εδμόνδε,
     και αρετήν κ' υποταγήν. Σε θέλω ιδικόν μου.
     Από πιστούς καθώς εσέ ανθρώπους έχω χρείαν.

ΕΔΜ. Θα είμαι δούλος σου πιστός, κι' αν 'ς άλλο δεν αξίζω.

ΓΛΟΣΤ. Διά την καλωσύνην σου ευχαριστώ, αυθέντα.

ΚΟΡΝ. Το τι μας έφερεν εδώ ακόμη δεν το ξεύρεις...

ΡΕΓ. Τόσον αργά και πάρωρα, εις της νυκτός το σκότος
     συμβαίνουν, Γλόστερ, πράγματα σπουδαία, κ' είναι χρεία
     να έχωμεν την γνώμην σου. Η αδελφή μου γράφει,
     μου γράφει κι' ο πατέρας μου. Εμάλλωσαν οι δύο.
     Ενόμισα καλλίτερον να μη τους απαντήσω
     από το σπίτι μου. Εδώ οι άνθρωποι προσμένουν
     να πάρουν την απάντησιν και εις τα δύο μέρη.
     Αρχαίε φίλε και πιστέ, παρηγορήσου πλέον
     και δος μας την πολύτιμον την συμβουλήν σου τώρα,
     διότι μας χρειάζεται.

ΓΛΟΣΤ. 'Σ τους ορισμούς σας είμαι.
     Εδώ καλώς ωρίσατε, αυθένται σεβαστοί μου.

     (Εξέρχονται).




ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ



     Έμπροσθεν του μεγάρου του Γλόστερ.
     Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ

ΟΣΒ. Καλό ξημέρωμα, φίλε. Είσαι του σπιτιού άνθρωπος;

ΚΕΝΤ Ναι.

ΟΣΒ. Πού να βάλωμεν τ' άλογά μας;

ΚΕΝΤ Εις την λάσπην.

ΟΣΒ. Παρακαλώ, ειπέ μου, αν μ' αγαπάς.

ΚΕΝΤ Δεν σε αγαπώ! (20)

ΟΣΒ. Τι τρόπος είναι αυτός; Δεν σε γνωρίζω, άνθρωπε!

ΚΕΝΤ Σε γνωρίζω εγώ.

ΟΣΒ. Ποίος είμαι λοιπόν;

ΚΕΝΤ Είσαι ένας παληάνθρωπος, ένας κατεργάρης, ένας
     χαμερπής ξυλοϋπερήφανος, ένας σιχαμένος ζητιάνος,
     είσαι ένας στρεψόδικος, ένας ξετσιπωμένος αγυιογδύτης·
     ένας που κάμνεις και τον μαυλιστήν να πουλήσης
     δούλευσιν, — ένας κατεργάρης και ζητιάνος και άνανδρος
     και μαυλιστής όλα μαζί και ανακατωμένα·
     ένας σκρόφας υιός και κληρονόμος· ένας που θα σου
     δώσω ξύλον να ξεφωνίζης από τον πόνον, αν τολμήσης
     να μου ειπής, ότι δεν σου ταιριάζει και μία
     συλλαβή από όσα σου αράδιασα!

ΟΣΒ. Τι βρωμάνθρωπος είσαι συ, να υβρίζης ένα, που ούτε
     σε γνωρίζει ούτε τον γνωρίζεις;

ΚΕΝΤ Και δεν εντρέπεσαι να το λέγης, ότι δεν με
     γνωρίζεις; Δεν σ' εκουτρουβάλισα εγώ και δεν σ'
     εξυλοφόρτωσα προ δύο ημερών, κ' εμπρός εις τον βασιλέα;
     Τράβα το σπαθί σου, αχρείε! Ας είναι νύκτα. Λάμπει
     το φεγγάρι. Έλα να του ταις φέξω εγώ, σκρόφας υιέ,
     ξεσπάθωσε!

     (Σύρει το ξίφος)

ΟΣΒ. Έχε με παραιτημένον. Δεν έχω να πάρω ή να δώσω
     μαζί σου, εγώ.

ΚΕΝΤ Ξεσπάθωσε, κατεργάρη! Ήλθες εδώ να φέρης γράμματα
     εναντίον του βασιλέως· παίρνεις το μέρος της
     φουσκωμένης της κούκλας εναντίον του βασιλέως του
     πατρός της! Ξεσπάθωσε, σκύλε, ει δε μη, θα σου
     κοπανίσω τα μηριά! Έξω το σπαθί σου! Κουνήσου!

ΟΣΒ. Βοήθεια! Μ' εσκότωσε! Βοήθεια!

ΚΕΝΤ (ραβδίζων αυτόν). Ξεσπάθωσε, αχρείε! Υπερασπίσου,
     παληάνθρωπε. Έξω το σπαθί σου, βρωμόδουλε!

ΟΣΒ. Βοήθεια! Μ' εσκότωσε! Βοήθεια!

     (Εισέρχονται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ
     ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται).

ΕΔΜ. Τι είν' αυτό; Τι έχετε; Τι τρέχει; — Χωρισθήτε!

ΚΕΝΤ Με την αράδα σου και συ. Αν θέλης να κοπιάσης,
     σου διορθώνω το πετσί. Έλ' αρχοντόπουλό μου

ΓΛΟΣΤ. Γυμνά σπαθιά! Τι έτρεξε;

ΚΟΡΝ. Σταθήτε! Το προστάζω!
     Σταθήτε! Τον εσκότωσα, όποιον σηκώση χέρι!

ΡΕΓ. Οι άνθρωποι της αδελφής και του πατρός μου είναι.

ΚΟΡΝ. Τι πολεμάτε; Λέγε συ.

ΟΣΒ. Επιάσθηκ' η φωνή μου,
     αυθέντα μου.

ΚΕΝΤ Βέβαια! Εκουράσθηκε από την μεγάλη του παλληκαριά!
     Άκαρδον κτήνος! Η φύσις σε αποκηρύττει. Ράπτης ήτον
     οπού σ' έκαμε.

ΚΟΡΝ. Τι αλλόκοτος άνθρωπος είσαι συ! Διατί τον έκαμε
     ράπτης;

ΚΕΝΤ Ράπτης τον έκαμε. Αν τον έκαμνε ζωγράφος ή
     πετροπελεκητής, και εις δύο ώραις μέσα να τον έκαμναν,
     δεν θα ήτο τόσον κακοκαμωμένος.

ΚΟΡΝ. Λέγε μου, διατί εμαλλώσατε;

ΟΣΒ. Αυτός ο παληόγερος, αυθέντα μου, που να μου
     χρωστά την ζωήν του εις τ' άσπρα γένεια του...

ΚΕΝΤ Ω σκρόφας υιέ, ω παληο-ωμέγα, άχρηστον φηφίον,
     εσύ! — Αυθέντα μου, αν είναι με την άδειάν σου, να
     τον κοπανίσω αυτόν τον απελέκητον κατεργάρην, να
     τον κάμω λάσπην, ν' αλείψω τους τοίχους των
     αναγκαίων! Τα γένειά μου ελυπήθηκες εσύ, σουσουράδα;

ΚΟΡΝ. Σιώπα, κτήνος! Λησμονείς το σέβας που μου πρέπει;

ΚΕΝΤ Δεν λησμονώ. Πλην κ' η οργή προνόμιον δεν έχει;

ΚΟΡΝ. Και διατί να οργισθής;

ΚΕΝΤ Διότι ένας δούλος,
     ωσάν αυτόν, φορεί σπαθί, ενώ τιμήν δεν έχει.
     Οι κατεργάρηδες αυτοί, με ψευτοχαμογέλια
     τα ιερώτερα δεσμά 'σάν ποντικοί τα τρώγουν,
     όσον κι' αν 'δέθηκαν σφικτά και λύσιμον δεν έχουν.
     Τα πάθη των κυρίων των αυτοί τ' αναγριώνουν
     και ρίχνουν λάδι'ς την φωτιάν και εις τον πάγον χιόνι,
     και λέγουν όχι, λέγουν ναι, και 'σάν τας αλκυόνας (21)
     την μύτην στρέφουν και γυρνούν με κάθε τρικυμίαν,
     με κάθε αλλαξοκαιριάν εκείνου 'πού δουλεύουν,
     και μόνον 'ξεύρουν, σαν σκυλιά, κατόπιν του να τρέχουν.

     Προς τον Οσβάλδον

     Ανάθεμα τα μούτρα σου τα σεληνιασμένα!
     Τι με ακουείς και γελάς; 'Ξεύρω εγώ τι λέγω.
     Τι χάσκεις, χήνα; 'Σύχασε, μη τύχη και σε στείλω
     να χαχλανίζης άσχημα εκεί απ' οπού ήλθες!

ΚΟΡΝ. Είσαι τρελλός, παληόγερε.

ΓΛΟΣΤ. Τι τρέχει μεταξύ σας;
     Ειπέ μου, τι μαλλώνετε;

ΚΕΝΤ Τα άκρα εναντία
     'ταιριάζουν περισσότερο, παρά εγώ και τούτος
     ο κατεργάρης.

ΚΟΡΝ. Διατί τον λέγεις κατεργάρην;
     Τι σ' έπταισε;

ΚΕΝΤ Τα μούτρα του διόλου δεν μ' αρέσουν.

ΚΟΡΝ. Και τα 'δικά μου πιθανόν επίσης δεν σ' αρέσουν,
     ή τα 'δικά του ή αυτής.

     (Δεικνύει τον ΕΔΜΟΝΔΟΝ και την ΡΕΓΑΝΗΝ).

ΚΕΝΤ Αυθέντα, συνηθίζω
     να ομιλώ ειλικρινώς. Εις τον καιρόν μου είδα
     και πρόσωπα καλλίτερα από αυτά που έχουν
     κάτι κορμιά εδώ κοντά.

ΚΟΡΝ. Αυτόν εδώ βεβαίως
     κανείς θα τον επαίνεσε πως στρογγυλά τα λέγει,
     και διά τούτο προσπαθεί τον τολμηρόν να κάμη,
     κι' απ' την πολλήν προσπάθειαν το παρακάμνει πλέον.
     Ειλικρινής είναι αυτός, ορθά κοπτά τα λέγει,
     να κολακεύση δεν 'μπορεί, και λέγει την αλήθειαν!
     Αν έχη πέρασιν, καλά· ει δε... αυτός είν’ ίσιος!
     Τους 'ξέρω τους παμπόνηρους! Μ' αυτήν των την ισιάδα
     σκεπάζουν αχρειότητα και κρύπτουν πονηρίαν,
     που δεν την έχουν είκοσι δουλοπρεπείς κηφήνες
     συνηθισμένοι ταπεινώς να κάμνουν υποκλίσεις.

ΚΕΝΤ Ειλικρινώς και ταπεινώς, αυθέντα σεβαστέ μου,
     αν είναι με την άδειαν του υψηλού σου κράτους,
     οπού η δόξα σου, καθώς το φως που στεφανώνει
     με φλογερόν διάδημα το μέτωπον του Φοίβου...

ΚΟΡΝ. Τι είν' αυτά !

ΚΕΝΤ Αφού η γλώσσα μου δεν σου αρέσει, την αλλάζω.
     Εγώ βέβαια κόλακας δεν είμαι. Αν κανείς άλλος σου
     ωμίλησε ορθοκαταίβατα και σ' εγέλασε, ήτο κατεργάρης
     ορθοκαταίβατος. Εγώ ούτε είμαι ούτε θα γίνω
     τέτοιος, και αν ήτο να σε ξεθυμώσω με αυτό.

ΚΟΡΝ. (προς τον Οσβάλδον).
     Τι αφορμήν του έδωκες;

ΟΣΒ. Ποτέ, ποτέ, καμμίαν.
     Δεν μ' εκαλοκατάλαβε προχθές ο κύριός του,
     ο βασιλεύς, κ' εσήκωσε το χέρι να με δείρη·
     κι αμέσως τούτος, πρόθυμος να δείξη κολακείαν,
     ήλθ' απ' οπίσω μου κρυφά και μ' έκαμε να πέσω,
     κι άμα με είδε καταγής, με ταις φωναίς αρχίζει
     να κάμνη τον παλληκαρά. Το ανδραγάθημά του,
     (που ήτο να καταπιασθή ένα ξαρματωμένον),
     Βασιλικά εγκώμια τον έκαμε ν' ακούση.
     Και από το κατόρθωμα εκείνο φουσκωμένος,
     και τώρα εξεσπάθωσε κ' επάνω μου εχύθη.

ΚΕΝΤ Δειλόν δεν έχει κι' άνανδρον, οπού να μη σου κάμη
     σκουπίδι και τον Αίαντα!

ΚΟΡΝ. Ο φάλαγγας πού είναι; (22)
     Παληόγερ' αδιάντροπε κι' αυθάδη, θα σου μάθω...

ΚΕΝΤ Να μάθω τώρα είν' αργά 'ς αυτήν την ηλικίαν.
     Τον φάλαγγά σου άφες τον. Του βασιλέως είμαι
     ακόλουθος, και μ' έστειλεν εκείνος εις εσένα.
     Ολίγον σέβας — και πολλή θα είν' αψηφησία
     'ς το ιερόν του πρόσωπον κ' εις το αξίωμά του,
     αν τον απεσταλμένον του 'ς τον φάλαγγα τον βάλης

ΚΟΡΝ. Φέρετ' εδώ τον φάλαγγα αμέσως! Να μην έχω
     ούτε ζωήν ούτε τιμήν, αν ως το μεσημέρι
     δετός δεν μείνη.

ΡΕΓ. Διατί έως το μεσημέρι;
     Έως το βράδυ άφες τον, κι' ολόκληρην την νύκτα.

ΚΕΝΤ Κ' εις του πατρός σου βέβαια, κυρία μου, τον σκύλον
     αυτό δεν θα το έκαμνες!

ΡΕΓ. Σ ’ τον δούλον του το κάμνω.

     (Φέρουσι τον φάλαγγα υπηρέται).

ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα μου, παρακαλώ αυτό να μη το κάμης.
     Είναι το πταίσμα του βαρύ, αλλά ο κύριός του,
     ο αγαθός ο βασιλεύς, θα του το τιμωρήση.
     Είναι το πράγμα που ζητείς ποινή εντροπιασμένη,
     και τιμωρούνται με αυτήν αισχροί και τιποτένιοι,
     μόνον οι κλέπται και λησταί ή ποταποί κακούργοι.
     Θα του φανή πολύ βαρύ του βασιλέως τούτο·  |
     θα το νομίση προσβολήν, εάν ο άνθρωπός του
     τόσον σκληρά τιμωρηθή.

ΚΟΡΝ. Επάνω μου το παίρνω.

ΡΕΓ. 'Σ την αδελφήν μου θα φανή βαρύτερον ακόμη,
     τον άνθρωπόν της να κτυπούν εδώ και να υβρίζουν,
     μόνον και μόνον επειδή κάμνει το θέλημά της.
     'Σ τον φάλαγγα τα πόδια του!

     Τίθεται ο ΚΕΝΤ εις τον φάλαγγα

     Πηγαίνωμεν, αυθέντα.

     Απέρχονται η ΡΕΓΑΝΗ, ο ΔΟΥΞ της ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ
     και υπηρέται.

ΓΛΟΣΤ. Λυπούμαι, φίλε. Αλλ' αυτό είναι η προσταγή του,
     κι' όταν ο δούκας θέλη τι, ο κόσμος όλος 'ξεύρει,
     ότι κανείς δεν ημπορεί να του αλλάξη γνώμην.
     Αλλά εγώ προς χάριν σου θα τον παρακαλέσω.

ΚΕΝΤ Αυθέντα, μη, παρακαλώ. Είμαι 'ξαγρυπνισμένος
     και τόσον δρόμον έκαμα, ώστ' ύπνος θα μου έλθη,
     και να σφυρίζω ημπορώ, ενόσω δεν κοιμούμαι·
     Έχε υγείαν.

ΓΛΟΣΤ. Άτοπα εφέρθηκeν ο δούκας.

     (Αναχωρεί).

ΚΕΝΤ Ιδού, τελείται το ρητόν, ω Ληρ, και μεταβαίνεις
     από την λάμψιν τ' ουρανού 'ς την καύσιν του Ηλίου. (23)
     Έλα, φανάρι συ της γης, πλησίασε και δος μου
     μιαν σου ακτίνα φιλικήν το γράμμα να διαβάσω.
     Τα θαύματα δεν γίνονται παρά 'ς την δυστυχίαν. (24)
     Της Κορδηλίας είν' αυτό το γράμμα. Το γνωρίζω.
     Καθώς με ανεκάλυψε 'ς την σκοτεινήν ζωήν μου,
     θα κατορθώση κ' εις αυτά τα τωρινά δεινά μας
     να φέρη την διόρθωσιν. — Ω κατακουρασμένα
     κι' αγρυπνισμένα 'μάτια μου, 'μάτια βαρειά, κλεισθήτε
     να μη τον βλέπετε αυτόν της εντροπής τον θρόνον.
     Αι, Τύχη, καλή νύκτα σου. Μίαν φοράν ακόμη,
     ω Τύχη, χαμογέλασε, και κύλα τον τροχόν σου.

     Αποκοιμάται



ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ



     Εξοχή.

ΕΔΓΑΡ (εισερχόμένος.)
     Την κεφαλήν μου ήκουσα να μου την προκηρύξουν
     και μόλις ηύρα να κρυφθώ 'ς το κούφωμα ενός δένδρου.
     Όπου λιμένας και κλειστός· εις κάθε μονοπάτι
     φυλάγουν άγρυπνοι φρουροί και με παραμονεύουν.
     Αν τους ξεφύγω, θα σωθώ! Είν' η απόφασίς μου
     σχήμα να λάβω ταπεινόν και ξεπεσμένον τόσον
     όσον 'μπορεί τον άνθρωπον τον εξευτελισμένον
     να τον κρημνίση η συμφορά, και να τον κάμη κτήνος.
     Χράμι 'ς την μέσην θα ζωσθώ, θα λερωθώ με λάσπην,
     με το κορμί ολόγυμνο και τα μαλλιά 'μπλεγμένα
     την τρικυμίαν θ' αψηφώ και την ανεμοζάλην.
     Καθώς εκείνους τους τρελλούς θα γίνω τους ζητιάνους,
     που με κραυγαίς και βογκητά, εις τ' αχαμνά των χέρια
     εμπήγουν ξύλα και καρφιά, κλωνιά δενδρολιβάνου,
     και 'ς ταις καλύβαις, 'ς τα χωριά, 'ς ταις μάνδραις
                                    [και ’ς τους μύλους.
     γυμνοί γυρίζουν και ζητούν την ελεημοσύνην,
     πότε με φοβερίσματα, πότε με παρακάλια. (25)
     Κάτι να είμαι ως τρελλός· ως Έδγαρ τι αξίζω;



ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ



     Έμπροσθεν του μεγάρου του Γλόστερ.
     Ο ΚΕΝΤ εις τον φάλαγγα.
     Εισέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ.

ΛΗΡ Παράδοξον! Πώς έφυγαν, χωρίς να στείλουν 'πίσω
     τον άνθρωπόν μου!

ΙΠΠΟΤ. Και σκοπόν προτήτερα δεν είχαν
     να φύγουν, καθώς έμαθα.

ΚΕΝΤ Σε χαιρετώ, αυθέντα.

ΛΗΡ Α! Διεσκέδαζες εδώ μ' αυτήν την καταισχύνην;

ΚΕΝΤ Όχι, αυθέντα μου, εγώ.

ΓΕΛΩΤ. Α, α! Κακά βρακοπόδια φορεί! Τα άλογα τα δένουν
     από το κεφάλι, τα σκυλιά και ταις αρκούδαις από τον
     λαιμό, τους πιθήκους από την μέσην, και τους ανθρώπους
     από τα πόδια. Όταν ένας άνθρωπος έχη ανήσυχα
     πόδια, του φορούν ξύλινα βρακιά.

ΛΗΡ Ποιος είν' αυτός 'πού 'ξέχασε ότ' είσαι ιδικός μου
     και σ' έβαλε 'ς τον φάλαγγα;

ΚΕΝΤ Ήτον αυτός κ' εκείνη,
     και ο γαμβρός κ' η κόρη σου.

ΛΗΡ Όχι!

ΚΕΝΤ Ναι!

ΛΗΡ  Όχι, λέγω!

ΚΕΝΤ Ναι, λέγω.

ΛΗΡ Δεν θα τώκαμναν!

ΚΕΝΤ Το έκαμαν, σου λέγω.

ΛΗΡ Ω! Μα τον Δία!

ΚΕΝΤ Ναι, ναι, λέγω, μα την Ήραν!

ΛΗΡ Δεν γίνεται! Δεν ημπορούν! Δεν ήθελαν τολμήσει!
     Χειρότερη ασέβεια θα ήτο κ’ από φόνον!
     Εξήγησέ μου σύντομα τι έκαμες ν’ αξίζης,
     εσύ, απεσταλμένος μου, αυτήν την ατιμίαν!

ΚΕΝΤ Τους ηύρα εις το σπίτι των, κ’ εκεί τα γράμματά σου
     τα έδωκα 'ς τα χέρια των, γονατιστός εμπρός των,
     Ακόμη εγονάτιζα το σέβας μου να δείξω,
     κ' εμβαίνει έξαφνα εκεί τρεχάτος ταχυδρόμος
     λαχανιασμένος, βιαστικός, ιδροπερεχυμένος.
     και από την κυρίαν του, την Γονερίλην, φέρνει
     χαιρετισμούς και γράμματα. Με άφησαν εμένα
     κ' εδιάβασαν το γράμμα της. Και μόλις το διαβάζουν,
     μαζεύουν τους ανθρώπους των, και 'ς τάλογα, και
                                            [φεύγουν.
     Κ' εμένα με διέταξαν να τους ακολουθήσω,
     κι' απόκρισιν 'ς το γράμμα σου εδώ να περιμένω.
     Αλλά μ' εστραβοκύτταζαν. — Και με τον ταχυδρόμον
     συναπαντήθηκα εδώ της κόρης σου εκείνον,
     που με την παρουσίαν του μ' επότισε φαρμάκι.
     Ήτον ο ίδιος, που προχθές ετόλμησεν εμπρός σου
     ν' αυθαδιάση. Έδειξα ανδρείαν κι' όχι γνώσιν,
     κ' έσυρα έξω το σπαθί. Εσήκωσε τον κόσμον
     με άνανδρα ξεφωνητά εκείνος. Ο γαμβρός σου,
     κ’ η κόρη του το πταίσμα μου τόσον βαρύ το ηύραν,
     ώστε μ’ αυτήν να παιδευθώ την καταισχύνην.

ΓΕΛΩΤ. Δεν επέρασε ακόμη ο χειμώνας, αν πετούν απ' εκεί
     αγριόχηνες.

               Αν οι πατέρες κουρελιασμένοι,
               τότε θα έχουν παιδιά τυφλά.
               Κι αν η σακκούλα των γεμισμένη,
               και τα παιδιά των είναι καλά.
               Η βρωμο-Τύχη, σκρόφας κόρη,
               κλειδώνει έξω τους πτωχούς.

     Και με όλα αυτά, αι θυγατέρες σου θα σε κάμουν να
     πληρώσης περισσότερα από όσα ημπορείς να
     λογαριάσεις (26)

ΛΗΡ Ω φουσκωμένη μου καρδιά, μη ραγισθής ακόμη! (27)
     Πού είν' αυτή... η κόρη μου; Πού είναι;

ΚΕΝΤ Είναι μέσα.

ΛΗΡ Μην έλθετε κατόπιν μου. Εδώ προσμένετέ με.

ΙΠΠΟΤ. Το πταίσιμόν σου είν' αυτό, και όχι τίποτ' άλλο;

ΚΕΝΤ Μόνον αυτό. Πώς γίνεται ο βασιλεύς να έχη
     τόσον ολίγους οπαδούς;

ΓΕΛΩΤ. Αν σ' έβαλαν εις τον φάλαγγα, διότι έκαμες
     αυτήν την ερώτησιν, καλά να πάθης.

ΚΕΝΤ Διατί, τρελλέ;

ΓΕΛΩΤ. Πρέπει να έμβης εις το σχολείον των μυρμηγκιών,
     να μάθης ότι τον χειμώνα δεν γίνεται δουλειά. Όποιος
     δεν είναι τυφλός και ακολουθεί την μύτην του, οδηγείται
     από τα 'μάτια του, και μέσα εις είκοσι μύταις
     δεν θα εύρης μίαν να μυρίζεται το ψοφίμι. —
     Αν σου τύχη εμπρός σου μεγάλος τροχός να κυλά
     τον κατήφορον, μακρυά τα χέρια σου! Αν θελήσης
     να τον σταματήσης, θα σου σπάση τα κόκκαλα.
     Αλλ' αν ο τροχός ανεβαίνη τον ανήφορον, αγκάλιασέ
     τον να σε σύρη κ' εσένα επάνω. — Αν εύρης
     σοφόν να σου δώση πλέον σωστήν συμβουλήν, δος μου
     οπίσω την ιδικήν μου. Αφού είναι συμβουλή τρελλού,
     ας την ακολουθήσουν οι ανόητοι.

               Όποιος κοπιάζει διά να κερδίσει,
               κι' όποιος αγαπά προς το θεαθήναι,
               θα το στρήψη άμα η βροχή αρχίση.
               Εις την τρικυμίαν συ, αν θέλης, μείνε,
               Αλλ' εγώ δεν φεύγω. Ο τρελός θα μείνη
               και ας φύγη όποιος είναι γνωστικός.
               Ο τρελλός αν φύγη, παίγνιον θα γίνη
               Παίγνιον δεν είναι όμως ο τρελλός.

ΚΕΝΤ Πού τα έμαθες αυτά, τρελλέ;

ΓΕΛΩΤ. Όχι εις τον φάλαγγα, ανόητε.

     (Επιστρέφει ο ΛΗΡ μετά του ΓΛΟΣΤΕΡ).

ΛΗΡ Δεν θέλουν λέγει να με ιδούν; 'ταξείδευαν την νύκτα;
     'κουράσθηκαν; είν' άρρωστοι; — αυτά προφάσεις είναι,
     σημεία ότι μ' αμελούν κ' εσήκωσαν κεφάλι.
     Φέρε μ' απόκρισιν σωστήν.

ΓΛΟΣΤ. Αγαπητέ αυθέντα,
     συ του δουκός το φυσικόν το 'ξεύρεις, πώς ανάπτει,
     και πόσον είναι σταθερός εις την απόφασίν του...

ΛΗΡ Εκδίκησις! Καταστροφή! Θανατικόν να πέση
     Ανάπτει, λέγει! _Φυσικόν!_ Ακούεις, Γλόστερ — Γλόστερ.
     τον δούκα θέλω να ιδώ, ευθύς, και την Ρεγάνην!

ΓΛΟΣΤ. Του το επληροφόρησα, αυθέντα μου καλέ μου.

ΛΗΡ Τους το επληροφόρησες! Δεν εννοείς τι λέγω
     ω άνθρωπε!

ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα μου!

ΛΗΡ Ο βασιλέας θέλει
     της Κορνουάλλης να ιδή τον δούκα! Ο πατέρας
     ο ακριβός, την κόρην του να ομιλήση θέλει!
     Τους το επληροφόρησες αυτό; — Μα την ζωήν μου!
     _Ανάπτει_, λέγει! Να ειπής τον δούκα, που _ανάπτει_...
     Αλλ ’ όχι. Όχι· άφησε. Ίσως καλά δεν είναι,
     Όταν κανένας ασθενής παραμελεί τα χρέη
     που όταν είναι υγιής να λησμονή δεν πρέπει·
     και όλοι μας αλλάζομεν, όταν βιάζη η φύσις
     και την ψυχήν μας να πονή μαζί με το κορμί μας.
     Πρέπει κ' εγώ υπομονήν να έχω, και λυπούμαι,
     πώς να με πάρη ο θυμός, και πώς να λογαριάσω
     την φυσικήν παραξενιάν ενός αρρωστημένου,
     ωσάν να ήτον υγιής...

     (Παρατηρών τον Κεντ).

     Ο θάνατος να πάρη....
     Τι μου τον έβαλαν εκεί; Αυτό με πείθει ότι
     μου κρύπτονται εξεπίτηδες κ' εκείνη και ο δούκας! —
     Τον άνθρωπόν μου δότε μου! — Πήγαιν' ευθύς 'ς τον δούκα
     κ' εις την γυναίκα του, κ' ειπέ έξω εδώ να έλθουν
     να τους ιδώ. Τώρα ευθύς να έλθουν να μ' ακούσουν!
     Ειδέ, πηγαίνω και βροντώ 'ς την θύραν 'πού κοιμούνται,
     ως 'που να γίνη θάνατος ο ύπνος και των δύο!

ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας μου ήτο δυνατόν να σας συμφιλιώσω!

ΛΗΡ Τι μου φουσκώνει την καρδιάν; Κάτω, καρδιά μου, κάτω!

ΓΕΛΩΤ. Κράξε της καρδιάς σου, παππού, καθώς έκραζε η
     μαγείρισσα, όταν έβαζε τα χέλια ζωντανά μέσα εις
     την πίττα. Εκτυπούσε τα κεφάλια των με τον κόπανο
     και έκραζε « Κάτω, σιχαμένα, κάτω!» Ο αδελφός
     της ήτον, οπού από αγάπην διά το άλογό του,
     εβουτύρωνε το άχυρον. (28)

     (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ,
     ο ΓΛΟΣΤΕΡ και υπηρέται).

ΛΗΡ Καλή σας 'μέρα και τους δυο.

ΚΟΡΝ. Σε προσκυνώ, αυθέντα.

     (Ελευθερούται ο ΚΕΝΤ).

ΡΕΓ. Μετά χαράς, αυθέντα μου, σε βλέπω.

ΛΗΡ Το πιστεύω.
     Έχω, Ρεγάνη, αρκετούς να το πιστεύω λόγους.
     Εάν εσύ μετά χαράς δεν μ’ έβλεπες κοντά σου,
     εχώριζα την μάννα σου, κι’ ας είν' αποθαμένη,
     και θάλεγα πως έθαψα μιαν άτιμην γυναίκα! —

     (Προς τον Κεντ).

     Α! Είσ' ελεύθερος εσύ; Ας είναι! Άλλην ώραν
     το εξετάζομεν αυτό. — Αγαπητή Ρεγάνη,
     η αδελφή σου η κακιά... Μέσα εδώ, Ρεγάνη,
     εχώθηκ' η κακία της και με κατασπαράζει
     'σάν γύπας! Ούτε ημπορώ κ' ούτε θα το πιστεύσης
     αν σου ειπώ πόσον αισχρά μ' εφέρθηκε, Ρεγάνη!

ΡΕΓ. Υπομονή, αυθέντα μου. Αλλά φοβούμαι μάλλον
     ότι εσύ την αδικείς και την παραγνωρίζεις,
     παρ ’ ότι έλειψέ ποτε 'ς τα χρέη της εκείνη.

ΛΗΡ Τι πράγμα; Πώς το εξηγείς;

ΡΕΓ. Εγώ δεν το πιστεύω
     ότι αμέλησέ ποτε τα χρέη της εκείνη.
     Εάν τους ακολούθους σου θέλη να βάλη εις τάξιν,
     έχει νομίζω αφορμήν και λόγους έχει τόσους,
     ώστε κανείς δεν ημπορεί να την κατηγορήση.

ΛΗΡ Να έχη την κατάραν μου!

ΡΕΓ. Αυθέντα, είσαι γέρος·
     η φύσις πλέον σ' έφερε 'ς του δρόμου της την άκρην.
     Είναι καιρός να σ' οδηγούν και να σε κυβερνήσουν
     εκείνοι, οπού το σωστόν καλλίτερά σου 'ξεύρουν.
     ’Σ της αδελφής μου γύρισε, παρακαλώ, κ’ ειπέ της
     ότ' είχες άδικον.

ΛΗΡ  Εγώ, συγγνώμην να ζητήσω!
     Ιδέ, αυτό που μου ζητείς, ιδέ πώς μας αρμόζει:

     (Γονατίζει).

     « Ω κόρη μου, θα της ειπώ, αλήθεια είμαι γέρος,
     » κ’ είναι οι γέροι περιττοί. Εμπρός σου γονατίζω·
     » ελέησέ με· φαγητόν, ρούχα, κρεββάτι δος μου».

ΡΕΓ. Φθάνουν οι άνοστοι αύτοι αστεϊσμοί, αυθέντα.
     'Στης αδελφής μου πήγαινε.

ΛΗΡ (εγειρόμενος).
     Ποτέ, ποτέ, Ρεγάνη!
     Τους εκατόν ιππότας μου τους έκαμε πενήντα,
     αν σου ειπώ πόσον αισχρά μου εφέρθηκεν!
     μ’ έρριξε άγριαις ματιαίς, μου έχυσε φαρμάκι
     'σάν φίδι με την γλώσσαν της 'ς τα φύλλα της καρδιάς μου,
     Όσαις κι' αν έχη ο Θεός παιδείαις και κατάραις,
     'ς τ' αχάριστο κεφάλι της όλαις μαζί να πέσουν!
     Αέρα, φύσα επάνω της μιάσματα γεμάτος
     και κτύπησέ την, να πιασθούν τα νέα κόκκαλά της!

ΚΟΡΝ. Ω! σώπα, σώπα!

ΛΗΡ Αστραπή, ρίξε φωτιάν και φλόγα
     'ς τα ξεπαρμένα 'μάτια της και τύφλωσε το φως της!
     Ω Ήλιε, ρούφα τους ατμούς, οπού γεννά ο βάλτος,
     και χύσε το φαρμάκι των 'ς τα κάλλη της επάνω,
     που να της έλθη μαρασμός μέσ' 'ς το καμάρωμά της!

ΡΕΓ. Να μη σ' ακούσουν οι θεοί! Την ίδιαν την κατάραν
     εάν σε πάρη ο θυμός, θα δώσης κ' εις εμένα.

ΛΗΡ Όχι· κατάραν μου εσύ, Ρεγάνη, δεν θα λάβης.
     Εσένα η ευαίσθητη καρδιά σου δεν σ' αφίνει
     να πέσης 'ς την σκληρότητα. Τα 'μάτια της εκείνης
     είν' άγρια· παρηγορούν, δεν καίουν τα 'δικά σου.
     Εσύ δεν έχεις την καρδιάν κάθ' ευχαρίστησίν μου
     να την φιλαργυρεύεσαι· να μου περιορίσης
     την συνοδείαν ή ποτέ να μου αυθαδιάσης·
     ή να μου κόψης την τροφήν, και ύστερον απ' όλα
     να κλείσης και την θύραν σου μη τύχη κ’ έμβω μέσα!
     Συ εννοείς πολύ καλά τα φυσικά σου χρέη,
     δεν λησμονείς τι απαιτεί και η φιλοστοργία,
     τι θέλει κ' η ευγένεια και η ευγνωμοσύνη.
     Και το μισό βασίλειον, οπού επήρες προίκα
     δεν το ξεχνάς.

ΡΕΓ. Παρακαλώ, εις την ουσίαν έλα.

ΛΗΡ Ποιος έβαλε 'ς τον φάλαγγα τον άνθρωπον αυτόν μου;

     (Σάλπιγγες έσωθεν).

ΚΟΡΝ. Τι είναι τα σαλπίσματα;

ΡΕΓ. Θα είν' η αδελφή μου.
     Μου έγραψε ότι εδώ να έλθη δεν θ' αργήση.

     (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).

ΡΕΓ. Ήλθ' η κυρία σου;

ΛΗΡ Αυτός ένας αχρείος είναι,
     που ’γέμισε αυθάδειαν κ' επάνω του το 'πήρε,
     αφ' ότου η κυρία του του έδωκεν αέρα.
     Να μη σε βλέπω, σκύβαλον!

ΚΟΡΝ. Τι είν' αυτά, αυθέντα;

ΛΗΡ. Ποίος τον έβαλε αυτόν 'ς τον φάλαγγα; — Ρεγάνη,
     εσύ δεν το εγνώριζες, ελπίζω... — Ποίος ήλθε;

     (Εισέρχεται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ).

     Ω Ουρανέ, αν αγαπάς τους γέρους, — αν το θέλης
     να έχουν σέβας τα παιδιά, γέρος και συ αν είσαι,
     Βοήθησέ με Ουρανέ, και ρίξε την φωτιά σου!

     (Προς την Γονερίλην).

     Ειπέ μου, δεν εντρέπεσαι τα γένειά μου να βλέπης;...
     Τι έκαμες! Το χέρι σου της έδωκες, Ρεγάνη!

ΓΟΝΕΡ. Μη έπταισα εις τίποτε διά να μη το δώση;
     Το ξαναμώραμα συχνά κ' η ασυλλογισία
     φαντάζονται πταισίματα εκεί όπου δεν είναι.

ΛΗΡ Γερά που είσθε, στήθη μου! Αντέχετε ακόμη;...
     Πώς έγινε 'ς τον φάλαγγα να είν' ο άνθρωπός μου;

ΚΟΡΝ. Εγώ τον έβαλα, εγώ, αυθέντα μου — αλλ' όμως
     λίγο του ήτο και αυτό, κατά το φέρσιμόν του,

ΛΗΡ Εσύ τον έβαλες; εσύ;

ΡΕΓ. Παρακαλώ, πατέρα,
     αφού δεν είσαι δυνατός, τον δυνατόν μη κάμνεις.
     Αν θέλεις πρώτα τους 'μισούς ιππότας σου να διώξης
     'ς της αδελφής μου γύρισε, εκεί να τελειώσης
     τον ένα μήνα, κ' έρχεσαι κατόπιν εις εμένα.
     Τώρα δεν είμ' εγώ εκεί, και ούτε είναι τρόπος
     την πρέπουσαν υποδοχήν να σου προετοιμάσω.

ΛΗΡ Να επιστρέψω εις αυτήν, μου λέγεις, και να διώξω
     πενήντ' ανθρώπους! Προτιμώ να μείνω χωρίς στέγη
     να πολεμώ με την βροχήν και την ανεμοζάλην,
     ταις κουκουβάγιαις συντροφιάν να έχω και τους λύκους
     να με δαγκάνη προτιμώ αλύπητη Ανάγκη!
     Να επιστρέψω εις αυτήν; Καλλίτερα πηγαίνω
     'ς τον Γάλλον τον ακράτητον, που 'πήρε χωρίς προίκα
     το αποπαίδι μου, κ' εκεί, γονατιστός εμπρός του
     να του ζητήσω δούλον του να μ' έχη, να με τρέφη,
     ενόσω σέρνω την ζωήν! 'Σ αυτήν να επιστρέψω;
     Να 'μου ειπής καλλίτερα ο σκλάβος και το κτήνος
     αυτού εδώ του δούλου της του μισητού να γίνω!

     (Δεικνύει τον ΟΣΒΑΛΔΟΝ).

ΓΟΝΕΡ. Κάμ' όπως θέλεις.

ΛΗΡ Κόρη μου, μη με αποτρελλαίνεις.
     Εγώ, παιδί μου, πείραξιν δεν θέλω να σου δώσω!
     Ώρα καλή! Άλλην φοράν δεν θα ανταμωθούμεν
     ούτε ποτέ θα ξαναδεί ο ένας μας τον άλλον.
     Πλην σ ’ έχω θυγατέρα μου και σάρκα μου και αίμα...
     ή της σαρκός μου είσαι συ αρρώστια, κι εξ ανάγκης
     είσαι 'δική μου. Φάγαιναν και πρήξιμον σε είχα.
     εξάνθημα ’ς το αίμα μου το κακοφορμισμένο!
     Ας είναι! Δεν επιθυμώ εγώ να σ ’ επιπλήξω.
     Οπόταν θέλ' η εντροπή ας έλθη μοναχή της·
     δεν την γυρεύω· δεν ζητώ τον κεραυνόν να πέση
     ούτε σκοπεύω να κλαυθώ 'ς τον Δία να σε κρίνη.
     Άλλαξε, όταν δυνηθής, μετάνοιωσ', όταν θέλης.
     Έχω εγώ υπομονήν. Θα μείνω 'ς της Ρεγάνης,
     μαζί με τους ιππότας μου τους εκατόν.

ΡΕΓΑΝΗ Α! όχι
     ακόμη δεν σ' επρόσμενα· να σε δεχθώ όπως πρέπει
     δεν είμ' ακόμη έτοιμη. Άκουσ' αυτό που λέγει
     η αδελφή μου· επειδή αυτοί που κατορθώνουν
     με γνώσιν και με φρόνησιν ν' ακούουν τους θυμούς σου
     επήραν την απόφασιν ότ ’ είσαι γέρος, ώστε...
     Αλλ' άκουσέ την και αυτή γνωρίζει το τι κάμνει.

ΛΗΡ Με τα σωστά σου ομιλείς;

ΡΕΓ. Με όλα τα σωστά μου.
     Πενήντ' ακόλουθοι! Και πώς! Τι θέλεις παρεπάνω;
     Δεν φθάνουν τόσοι; Και αυτούς δεν 'ξεύρω τι τους θέλεις;
     Έξοδον είναι περιττόν και κίνδυνος μεγάλος,
     και είναι δύσκολον πολύ εις ένα σπίτι μέσα
     τόσοι πολλοί να μαζευθούν και δυο να τους ορίζουν
     χωρίς συχνά μαλλώματα. Αδύνατον το βλέπω!

ΓΟΝΕΡ. Και διατί, αυθέντα μου, να μη σε φθάνη τάχα
     να έχης υπηρέτας σου τους ιδικούς της δούλους
     ή τους δικούς μου;

ΡΕΓ. Διατί, αυθέντα μου, τω όντι;
     Εάν τους εύρης αμελείς, τους βάζομεν εις τάξιν.
     Αν τύχη κ' έλθης είς εμέ, (και 'σάν να το φοβούμαι)
     εικοσιπέντε μοναχά παρακαλώ να φέρης.
     Περισσοτέρους δεν χωρεί.

ΛΗΡ Σας έδωκα τα πάντα...

ΡΕΓ. Κι’ αλήθεια με την ώραν σου.

ΛΗΡ Σας έκαμα να είσθε
     οι κηδεμόνες μου εσείς, εσείς οι φύλακές μου,
     με μόνην επιφύλαξιν να έχω συνοδείαν,
     τόσους ιππότας μου. Λοιπόν εικοσιπέντε μόνον
     να έχω τώρα συγχωρείς, Ρεγάνη; Μου το είπες;

ΡΕΓ. Το ξαναλέγω. Δεν χωρούν πλειότεροι 'ς εμένα.

ΛΗΡ Κοντά εις τον χειρότερον μας φαίνεται να είναι
     και ο κακός καλόκαρδος· κ' είδος επαίνου είναι
     αν ημπορή κανείς 'να 'πή: έχει χειρότερόν του.

     (Προς την Γονερίλην).

     Είν' οι πενήντα σου διπλοί απ' τους εικοσιπέντε,
     και μ' αγαπάς διπλά εσύ.

ΓΟΝΕΡ. Αυθέντα, άκουσέ με.
     Εικοσιπέντε οπαδοί ή δέκα ή και πέντε,
     εις τι θα σου χρειάζωνται, αφού θα ζης μαζί μας,
     όπου θα έχης τους διπλούς 'ς τους ορισμούς σου πάντα;

ΡΕΓ. Και ένας τι χρειάζεται;

ΛΗΡ Μη θέλεις να μετρήσης
     το πόσον μας χρειάζεται. Κι’ ο πάμπτωχος ζητιάνος
     κάτι θα έχη περιττόν, όσον πτωχός κ' αν είναι.
     Όσον η φύσις απαιτεί, αν δώσης εις την φύσιν,
     τότε 'ς τον άνθρωπον αρκεί ό,τι αρκεί 'ς το ζώον.
     Εσύ, είσαι αρχόντισσα· εάν διά το κρύον
     με τόσην πολυτέλειαν το σώμα σου στολίζης.
     η φύσις δεν χρειάζεται τα πλούσια στολίδια
     αυτά, που είναι περιττά διά να σε ζεστάνουν.
     Αν είν' ό,τι χρειάζεται και μόνον, δώσετέ μου
     υπομονήν, ω ουρανοί! Υπομονή μου λείπει!
     Εμπρός σας στέκω, ω θεοί, δυστυχισμένος γέρος,
     από την λύπην μου βαρύς, καθώς κι' από τα χρόνια,
     και εις τα δυο ελεεινός. Αν είναι θέλημά σας,
     αν είσθε σεις που την καρδιάν αυτών των θυγατέρων
     την στρέφετ' εναντίον μου, μη θέλετε και τόσον
     να με απομαράνετε, ώστε να υποφέρω
     ανάνδρως. — Όχι! Μ' ευγενή θυμόν γεμίσετέ με!
     Μη θέλετε με δάκρυα, των γυναικών τα όπλα,
     τα μάγουλά μου τ' ανδρικά να κηλιδώσω τώρα!
     Όχι, ω στρίγλαις! Έχετε να πάθετ' απ' εμένα,
     θα σας παιδεύσω και ταις δυο, ώστε ο κόσμος όλος...
     θα κάμω πράγματα εγώ... Δεν 'ξεύρω τι θα είναι,
     αλλά θα είναι πράγματα, οπού η γη να φρίξη!
     Να κλαύσω περιμένετε; Α! όχι, δεν θα κλαύσω.
     Να κλαίω έχω αφορμήν. Αλλά κομμάτια χίλια
     να την ιδώ καλλίτερα να γίνη την καρδιάν μου,
     παρά να κλαύσω! — τρελλέ, ο νους μου θα μου φύγη!

     Εξέρχονται ο ΛΗΡ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ.
     (Ακούεται τρικυμία μακρόθεν).

ΚΟΡΝ. Η τρικυμία προχωρεί. Εις τα σκεπά ελάτε.

ΡΕΓ. Εδώ το σπίτι είναι μικρόν με όλον του τον κόσμο!
     δεν τον χωρεί τον γέροντα.

ΓΟΝΕΡ. Εάν στενοχωρήται
     ποιος πταίει; — Πταίει μόνος του, ώστε καλά να πάθη.

ΡΕΓ. Μετά χαράς θα τον δεχθώ, ανίσως έλθη μόνος,
     χωρίς κανέν' ακόλουθον.

ΓΟΝΕΡ. Αυτό κ' εγώ θα κάμω.
     Πού 'πήγε ο Γλόστερ;

ΚΟΡΝ. Με τον Ληρ. Να, έρχεται οπίσω.

ΓΛΟΣΤ. (επιστρέφων)
     Έξω φρενών ο βασιλεύς απ' τον θυμόν του είναι.

ΚΟΡΝ Και πού πηγαίνει;

ΓΛΟΣΤ. Τ’ άλογα επρόσταξε να φέρουν
     πλην πού πηγαίνει, τ ’ αγνοώ.

ΚΟΡΝ. Ας κάμη, όπως θέλει.
     Είναι ο κύριος αυτός.

ΓΟΝΕΡ. (προς τον Γλόστερ).
     Μη τον παρακινήσης
     να μείνη, ω αυθέντα μου.

ΓΛΟΣΤ. Η νύκτα θα πλακώση,
     ο άνεμος ελύσσιασε και φοβερά βοΐζει,
     κ' εδώ ούτε χαμόδενδρον δεν έχει να τον κρύψη.

ΡΕΓ. Τον εαυτόν του αδικεί εκείνος που πεισμώνει,
     κι' αν πάθη, τα παθήματα μαθήματ' ας του γίνουν!
     Κλείσε την θύραν σου καλά, αυθέντα μου, διότι
     έχει μαζί του φοβερούς κ' άγριους ακολούθους
     και, — ευκολοαπάτητος εκείνος καθώς είναι. —
     να τους αφήση είν άξιοι να κάμουν ό,τι θέλουν,
     ώστε δεν είναι γνωστικόν κανείς να μη φοβήται.

ΚΟΡΝ. Κλείσε, αυθέντα μου. Σωστά σου είπεν η Ρεγάνη.
     Τι τρικυμία φοβερά! Εις τα σκεπά ελάτε!



ΠΡΑΞΙΣ ΤΡΙΤΗ



ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ



     Εξοχή άδενδρος. Τρικυμία, αστραπαί και βρονταί.
     (Εισέρχονται εκατέρωθεν Ο ΚΕΝΤ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ).

ΚΕΝΤ Ποιος είν' εδώ; Ποιος παρεκτός απ' την κακοκαιρίαν;

ΙΠΠΟΤ. Ένας, που έχει 'ς την ψυχήν κ' εκείνος τρικυμίαν.

ΚΕΝΤ Σ' αναγνωρίζω, κύριε. — Ο βασιλεύς πού είναι;

ΙΠΠΟΤ. Με τα στοιχεία πιάνεται τα εξαγριωμένα·
     κράζει 'ς τον άνεμον την γην να την καταποντίση,
     ή τ' αφρισμένα κύματα να τα υψώση τόσον,
     ώστε ν' αλλάξη ή να χαθή το σύμπαν! — Ξερριζώνει
     τα κάτασπρά του μαλλιά, — και η ανεμοζάλη
     τ' αρπάζει απ' τα χέρια του, τυφλή από την λύσσαν,
     και τα σκορπά εδώ κ' εκεί! Εις τον μικρόκοσμόν του(29)
     να ξεπεράση προσπαθεί την πάλην των στοιχείων.
     Την νύκτ' αυτήν, που 'ς την σπηληά με άδεια τα
                                         [βυζιά της
     μένει η αρκούδα ήσυχη, — κ' οι πεινασμένοι λύκοι
     κ' οι λέοντες απ' την βροχήν την τρίχα των φυλάγουν,
     εκείνος περιφέρεται μ' ασκέπαστο κεφάλι
     και εύχεται να ήρχετο συντέλεια του κόσμου!

ΚΕΝΤ Μόνος του είναι;

ΙΠΠΟΤ. Ο τρελλός με λόγια του αστεία
     πασχίζει διασκέδασιν 'ς τον πόνον του να φέρη.

ΚΕΝΤ Γνωστός μου είσαι και τολμώ, διότι σε γνωρίζω,
     κάτι πολύ σημαντικόν να πιστευθώ σ' εσένα.
     Οι δύο δούκες σύγγαμβροι τα έχουν χαλασμένα,
     αν και ακόμ' οι πονηροί την έχθραν των σκεπάζουν.
     Αλλ' έχουν δούλους πονηρούς — (και ποίος δεν τους έχει
     εάν θελήση τ' άστρο του να τον υψώση εις θρόνον;)
     Αυτοί, κατάσκοποι κρυφοί, πληροφορούν τον Γάλλον
     τι γίνεται ς' το κράτος μας, πώς τρώγονται οι δούκες,
     πώς τυραννούν τον αγαθόν γέροντα βασιλέα,
     και ίσως τον πληροφορούν κι' άλλους κρυφούς σκοπούς των.
     Αλλ' εν τοσούτω έρχεται με δύναμιν ο Γάλλος
     εις το βασίλειον αυτό το κατασπαραγμένον.
     Η απρονοησία μας γίνετ' ωφέλειά του,
     πολλούς λιμένας μας κρυφά τους έχει πατημένους,
     και δεν θ' αργήση φανερά σημαίαν να υψώση.
     Αν θέλης εις τα λόγια μου να δώσης, φίλε, πίστιν,
     αμέσως τώρα κίνησε και πήγαινε 'ς το Δούβρον.
     Κάποιος εκεί θα σε δεχθή και θα σε ευχαριστήση,
     όταν ειπής καταλεπτώς τα όσα υποφέρει
     ο βασιλεύς: τι βάσανα, τι λύπαις, τι φαρμάκια!
     Εγώ, που βλέπεις, γέννημα και θρέμμα είμ' αρχόντων
     και κάτι 'ξεύρω, που αυτήν την εντολήν σου δίδω.

ΙΠΠΟΤ. Σε ξαναβλέπω.

ΚΕΝΤ Όχι! Μη! — Διά να σ' αποδείξω
     ότ' είμ' εγώ καλλίτερος απ' ό,τι με νομίζεις,
     άνοιξ' αυτό μου το πουγγί και ό,τι έχει πάρτο. —
     Την Κορδηλίαν αν ιδής, καθώς ελπίζω, φίλε,
     το δακτυλίδι δείξε της αυτό εδώ, και τότε
     το άγνωστόν μου όνομα θα μάθης απ' εκείνην.
     Τι τρικυμία φοβερά! Θέλω τον Ληρ να εύρω.

ΙΠΠΟΤ. Δος μου το χέρι, φίλε μου. Άλλο να 'πής
     δεν έχεις;

ΚΕΝΤ. Ολίγα έχω να ειπώ κ' έχω πολλά να κάμω.
     Εγώ πηγαίνω απ' εδώ, πήγαιν' απ' άλλον δρόμον,
     κι' όποιος τον Ληρ πρωτοϊδή τον άλλον ας φωνάξη.

     (Απέρχονται).



ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ



     Έτερον μέρος της αυτής αδένδρου εξοχής.
     Η τρικυμία εξακολουθεί.
     (Εισέρχονται ο ΛΗΡ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ).

ΛΗΡ Φύσ', άνεμε, και μάνιζε, σκάσε τα μάγουλά σου!
     Σεις, καταρράκται τ' ουρανού, ανοίξετε, χυθήτε,
     και πνίξετε τους πύργους μας και τα καμπαναριά μας!
     Και σεις, γοργαί 'σάν λογισμοί, φωτιαίς θειαφωμέναις
     του δενδροσχίστη κεραυνού πρόδρομοι σεις, ελάτε,
     ελάτε, καψαλίσετε τα κάτασπρά μου γένεια!
     Και συ, του κόσμου χαλαστή, συ κεραυνέ, καταίβα,
     κτύπα να κάμης πλακωτήν της γης την στρογγυλάδα,
     και ράγισε της φύσεως και σπάσ' τα τα καλούπια,
     ώστε η ζύμη να χυθή και σπόρος να μη μείνη,
     και άνθρωπος αχάριστος να μη ξαναφυτρώση!

ΓΕΛΩΤ. Τι φωνάζεις, παππού να πέση και άλλη βροχή
     ενώ γυρίζομεν έξω; Πήγαινε καλλίτερα μέσα να ζητήσης
     να σ' ευλογήσουν οι θυγατέρες σου. Ούτε τρελλόν
     ούτε φρόνιμον δεν λυπάται ο καιρός απόψε.

ΛΗΡ Πέφτε, βροχή! Χύνου, φωτιά! Αστροπελέκι, βρόντα!
     Συ αστραπή κι εσύ βροντή και συ ανεμοζάλη,
     δεν είσθε θυγατέρες μου. Με σας εγώ, Στοιχεία,
     εάν με κατατρέχετε παράπονον δεν έχω.
     Εις σας εγώ δεν έδωκα βασίλεια και θρόνον
     παιδιά δεν σας ωνόμασα· δεν μου χρωστάτε χάριν.
     Ελάτε, ξεθυμάνετε λοιπόν 'ς την κεφαλήν μου.
     Ιδού, διασκεδάσατε! Στέκομ' εδώ εμπρός σας,
     άρρωστος, έρημος, πτωχός και καταφρονημένος.
     Αλλ' όμως καταμαρτυρώ την δουλοπρέπειάν σας
     διότι ενωθήκετε με δυο αχρείαις κόραις
     και κατατρέχετε και σεις και καταπολεμάτε
     το παραγηρασμένο μου και κάτασπρο κεφάλι
     Ω! Εντροπή σας (30)


ΓΕΛΩΤ. Όποιος έχει σπίτι να σκεπάση το κεφάλι του, έχει
     καλό σκιάδι.

     (Αδει).

               Αν βάλης την ουρά σου 'ς τα ακεπά
               και ασκέπαστο αφήσεις το κεφάλι,
               θα σου τα πάρη τα δυο η ζάλη,
               κι' αέρας το κορμί σου θα κτυπά.
               Ανίσως το ποδάρι σου προσέχης
               και να φροντίζης την καρδιάν ξεχνάς,
               και πόνους εις τους κόλπους σου θα έχης,
               Κι' αντί να έχεις ύπνο, θ' αγρυπνάς.

     Διότι ακόμη δεν έγινε εύμορφη γυναίκα να μη κάμη
     μορφασμούς εις τον καθρέπτην.

ΛΗΡ Όχι! Παράδειγμα εγώ υπομονής να γίνω
     και ούτε λέξιν θα ειπώ.

     (Εισέρχεται ο ΚΕΝΤ).

ΚΕΝΤ Ποιος είν’ εκεί;

ΓΕΛΩΤ. Ποιος είναι;
     Ένας σοφός κι ένας τρελλός.

ΚΕΝΤ Αυθέντα, εδώ είσαι;
     Ως εκ του σκότους τα στοιχειά φοβούνται τέτοιαν
                                              [νύκτα.
     Και τα θηρία, που γυρνούν 'ς τα σκότη, ως κ' εκείνα
     ο θυμωμένος ουρανός τα έχει τρομαγμένα
     κ' εκρύφθηκαν 'ς τα σπήλαια! Ποτέ  δεν ενθυμούμαι
     τέτοιαις βρονταίς και αστραπαίς κι' αστροπελέκια
                                              [τέτοια,
     τόσην ροήν και βογκητόν βροχής κι' ανεμοζάλης!
     Να υποφέρη δεν 'μπορεί το σώμα του ανθρώπου
     τόσον πολύν κατατρεγμόν, ούτε τρομάρα τόσην!

ΛΗΡ Οι παντοδύναμοι θεοί, αυτοί που κάμνουν τούτον
     τον τρομερόν κατακλυσμόν 'ς τους Ουρανούς επάνω,
     ας ξεχωρίσουν εις την γην και τους εχθρούς των τώρα!
     Εσύ, κακούργε που κρατείς εγκλήματα εντός σου
     κρυμμένα κι' αμαστίγωτα από τον νόμον, τρέμε!
     Κρύψου και συ, που έβαψες το χέρι σου 'ς το αίμα!
     Και συ, επίορκε! Και συ, μοιχέ, όπου λαμβάνεις
     το πρόσχημα της αρετής! Ραγίσου από φόβον
     εσύ, που παραμόνευες κ' εκαιροφυλακτούσες,
     επίβουλε, εις άνθρωπον το χέρι να σηκώσης!
     Εβγάτ' απ' τον κρυψώνα σας, εγκλήματα κρυμμένα,
     και ήμαρτον φωνάξετε εμπρός 'ς τους κατηγόρους
     αυτούς εδώ τους φοβερούς! — Εγώ είμ' ένας γέρος
     'λιγώτερον αμαρτωλός παρά αδικημένος!

ΚΕΝΤ Αλλοίμονον! Μ' ολόγυμνην την κεφαλήν!..Αυθέντα,
     εδώ κοντά ευρίσκεται μία καλύβα, όπου
     θα εύρης καταφύγιον απ' την ανεμοζάλην.
     Έλα εκεί ν' αναπαυθής. Εγώ δε εις το σπίτι
     πηγαίνω πάλιν το σκληρόν, — σκληρότερον ακόμη
     κι' απ' τους λιθίνους τοίχους του, και όπου τώρ' ακόμη
     απ' έξω μ' έκλεισαν, ενώ να σ' εύρω εζητούσα,
     την θύραν του την άξενην 'πάγω να την ανοίξω
     διά της βίας!

ΛΗΡ Ήρχισε ο νους μου να σαλεύη.

     (Προς τον Γελωτοποιόν).

     Έλα εδώ, αγόρι μου. — Εκρύωσες, παιδί μου;
     Κ' εγώ κρυώνω. Τ' άχυρο πού είναι; Δείξε μας το.
     Είναι παράξενη πολύ η τέχνη της Ανάγκης·
     τα τιποτένια πράγματα πολύτιμα τα κάμνει.
     Πού είναι η καλύβα σου; Πτωχέ τρελλέ μου, έλα.
     Έχω μιαν κώχην 'ς την καρδιά, που σε πονεί, τρελλέ μου!

ΓΕΛΩΤ. (άδων).
     _Όποιος έχει ολίγον νουν, κι αν τον έχη,
     όταν πέφτη η βροχή κι ο αέρας μπουμπουνά,
     πρέπει 'ς την κακή του Μοίρα με υπομονήν ν' αντέχη,
     επειδή χωρίς βροχή ούτε 'μέρα δεν περνά._

ΛΗΡ Καλά το είπες, ω τρελλέ. — Οδήγει 'ς την καλύβα.

     (Εξέρχονται ο ΛΗΡ και ο ΚΕΝΤ).

ΓΕΛΩΤ. Ας ειπώ πριν φύγω μίαν προφητείαν.

               _Χρήματα παπάδες όταν δεν θα παίρνουν,
               όταν το κρασί δεν θα το δολώνουν
               όταν δεν θ' αλλάζουν τους συρμούς οι ράπται,
               κι όλ' οι δικηγόροι δίκαια θα λέγουν,
               και κανένας νέος δεν θα κάμνη χρέη
               κι' ούτε καμμιά γλώσσα θα κακολογή,
               κι' όπου τρέχει κόσμος δεν θα τρέχουν κλέπται,
               κι' όταν θα σκορπίζουν χρήματα 'ς τους δρόμους,
               κι' όταν εκκλησίας μαυλισταί θα κτίζουν,
               σύγχυσις μεγάλη τότε θα επέλθη
               εις της Αλβιόνος το βασίλειον.
               Όποιος ζήση τότε έχει να ιδή
               ότι με τα πόδια θα βαδίζουν τότε.
               θα τα προφητεύση ο Μερλίνος ταύτα. (31)
               Πριν εκείνος έλθη, έζησα εγώ._

     (Εξέρχεται).



ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ



     Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ.
     (Εισέρχονται Ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο
     ΕΔΜΟΝΔΟΣ).

ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον, Εδμόνδε, αυτά τα φερσίματα είναι
     παρά φύσιν. Όταν τους εζήτησα την άδειαν να τον
     ευσπλαγχνισθώ, μου αφήρεσαν πάσαν εξουσίαν μέσα
     εις το σπίτι μου. Μ' επρόσταξαν να μη αναφέρω ούτε
     το όνομά του, να μη μεσιτεύσω δι' αυτόν ούτε ποτέ
     να τον βοηθήσω με κανένα τρόπον ει δε μη, θα χάσω
     διά παντός την εύνοιάν των.

ΕΔΜ. Και τω όντι παρά φύσιν και απάνθρωπα!

ΓΛΟΣΤ. Μη σε μέλει! — Μη τύχη και ειπής λέξιν. Οι
     δούκες εμάλλωσαν. Τρέχει και κάτι χειρότερον ακόμη.
     Έλαβα γράμμα απόψε.. Να μη μας ακούση κανείς.
     Το εκλείδωσα το γράμμα. — Έρχεται η ώρα να
     πληρωθούν τα όσα ο βασιλεύς υπέφερεν απ' αυτούς!
     Το στράτευμα ήρχισε να φθάνη. Το καθήκον μας είναι
     να πάρωμεν του βασιλέως το μέρος ημείς. Πηγαίνω
     να τον εύρω κρυφά και να τον βοηθήσω. Εσύ πήγαινε
     εις τον δούκα και ομίλησε μαζί του, ώστε να
     μη το πάρη είδησιν ότι λείπω. Αν σ' ερωτήση πού
     είμαι, ειπέ ότι είμαι άρρωστος και επλάγιασα. — Και
     με την ζωήν μου αν έχω να το πληρώσω, όπως μ'
     εφοβέρισαν, θα τον βοηθήσω τον γέροντα κύριόν μου,
     τον βασιλέα μου! Έχουν να γίνουν παράδοξα πράγματα,
     Εδμόνδε, πρόσεχε, σε παρακαλώ!

     (Εξέρχεται).

ΕΔΜ. Αυτήν σου την ευγένειαν ο δούκας θα την μάθη
     αμέσως τώρα. Θα του 'πω και δι' αυτό το γράμμα..
     Νομίζω η εκδούλευσις ανταμοιβήν ν' αξίζη,
     του δε πατρός μου ο χαμός είναι 'δικόν μου κέρδος.
     Ο νέος ανυψώνεται, όταν ο γέρος πέση!

     (Εξέρχεται).






ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ



     Εξοχή. Καλύβη εν τω μέσω αυτής — Η τρικυμία
     εξακολουθεί.
     (Εισέρχονται Ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ και Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ.)

ΚΕΝΤ Εφθάσαμεν, αυθέντα μου καλέ μου. Έμβα μέσα.
     Την νύκτα, εις τα ξέσκεπα, με τόσην τρικυμίαν,
     δεν είναι άνθρωπος ν' αντέχη;

ΛΗΡ Άφησέ με.

ΚΕΝΤ Έμβα, αυθέντα.

ΛΗΡ Την καρδιάν να μου ραγίσης θέλεις;

ΚΕΝΤ Χίλιαις φοραίς καλλίτερα να σπάσω την 'δικήν μου!
     Έμβα, αυθέντα μου καλέ.

ΛΗΡ Εσύ πολύ το έχεις
     η τρικυμία η φρικτή αυτή να μας μουσκεύη.
     Και έχεις δίκαιον, εσύ. Αλλ' όμως, όπου είναι
     πόνος μεγάλος 'ς της καρδιάς τα βάθη ριζωμένος,
     ο πόνος ο μικρότερος εντύπωσιν δεν κάμνει (32).
     Αν 'δής αρκούδα, θα κρυφθής. Αλλ' αν, ενώ την φεύγεις,
     αγριευμένον πέλαγος εμπρός σου αντικρίσης,
     θα προτιμήσης να στραφής 'ς τα 'δόντια της αρκούδας.
     Όπου νους ήσυχος, εκεί ευαίσθητον το σώμα.
     Αλλά εγώ εις την ψυχήν ανεμοζάλην έχω,
     που κάθε άλλο αίσθημα και πόνον καταπνίγει,
     εκτός ενός, οπού πονεί εδώ.., Αχαριστία,
     αχαριστία των παιδιών προς τον πατέρα! Ήγουν,
     σαν νάθελε το στόμα μου το χέρι να σπαράξη,
     οπού του δίδει την τροφήν! Αλλά θα τας παιδεύσω!
     Δεν χύνω άλλα δάκρυα... Ω! Να με κλείσουν έξω
     τέτοιαν νυκτιά!... Πέφτε, βροχή! Πέφτε, βροχή,
                                       [κι' αντέχω!
     Τέτοιαν αλύπητην νυκτιά! Ρεγάνη, Γονερίλη,
     εμένα; τον πατέρα σας; που μ' όλην την καρδιάν μου
     τα πάντα σας εχάρισα;... Ας μη το συλλογούμαι,
     μη με αυτήν την συλλογήν χάσω τα λογικά μου!
     Αρκεί! Αρκεί!

ΚΕΝΤ Παρακαλώ, έμβα εδώ, αυθέντα.

ΛΗΡ Πήγαινε συ ν' αναπαυθής. Εγώ 'ς την τρικυμίαν
     ευρίσκω διασκέδασιν. Μου 'βγάζει απ' τον νουν μου
     εκείνα που θα μ' έβλαπταν πλειότερον ακόμη.
     Αλλ' ας έμβω.

     (Προς τον Γελωτοποιόν).

     Έλα συ, παιδί μου· έμβα πρώτος·
     έλα, ω άστεγε πτωχέ! Θα 'πώ την προσευχήν μου
     και ύστερα θα κοιμηθώ.

     (Εισέρχεται Ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ εις την καλύβην).

ΛΗΡ Εσείς, ξεγυμνωμένοι,
     εσείς, πτωχοί ελεεινοί, που τ' άσπλαγχνα Στοιχεία
     σας δέρνουν τώρ' αλύπητα, πώς θα σας προφυλάξουν
     απ' τον ανεμοστρόβιλον τα τρύπια σας κουρέλια,
     τα πεινασμένα σας πλευρά, τ' ασκέπαστα κεφάλια;
     Ω! Δι' αυτά προτίτερα μου έμελλε ολίγον
     Πιέ το και συ το ιατρικόν, εσύ, Μεγαλειότης, —
     τα όσα πάσχουν οι πτωχοί και συ δοκίμασέ τα,
     διά να ρίχνης εις αυτούς τα περισσεύματά σου,
     και να ιδούν 'ς τον ουρανόν κι' αυτοί δικαιοσύνην!

ΕΔΓΑΡ (εντός της καλύβης).
     Ω! είναι μια 'μιση οργυιά, μια και μισή! (33)

     (Εξέρχεται εκ της καλύβης έντρομος ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ).

ΓΕΛΩΤ. Παππού μου,
     έχει δαιμόνια εκεί, μη τύχη κ' έμβης μέσα!
     βοήθεια!

ΚΕΝΤ Δος το χέρι σου. — Μέσα εκεί ποιος είναι;

ΓΕΛΩΤ. Δαιμόνιον! Δαιμόνιον!

ΚΕΝΤ (προχωρών προς την θύραν της καλύβης).
     Εσύ τι πράγμα είσαι,
     που μέσα 'ς τ' άχυρα βογκάς; Ποιος είσαι; Έβγα έξω!

     (Εξέρχεται ο ΕΔΓΑΡ μετημφιεσμένος ως παράφρων).

ΕΔΓΑΡ Φευγιό! φευγιό! Ο Σατανάς μ' επήρε το κατόπιν.

     »Μέσ' 'ς τα κλαδιά της μυρσινιάς ο άνεμος σφυρίζει!«

     Ζεστοκοπήσου, αν 'μπορής, 'ς το κρύο σου κρεββάτι.

ΛΗΡ Και συ 'ς τας θυγατέρας σου εχάρισες τα πάντα,
     ώστε κατήντησες εδώ;

ΕΔΓΑΡ Ποίος θα τον ελεήση τον τρελλόν; Τον έκαμαν τα
     δαιμόνια κ' επέρασε φωτιαίς και φλόγες, ρευματιές και
     καταβόθραις, βάλτους και βούρκους. Του έβαλαν
     μαχαίρια κάτω από το προσκέφαλό του και σχοινιά κάτω
     από το στασίδι του (34). Του έρριξαν ποντικοφάρμακο
     μέσα εις το φαγί του. Του εφούσκωσαν τα μυαλά και
     τον έκαμαν να καβαλλικεύση κόκκινο άλογο και να
     περνά γεφύρια, τέσσαρα δάκτυλα στενά, και να κυνηγά
     τον ίσκιο του, ωσάν να ήθελε να πιάση ένα προδότην. —
     Ο Θεός να σου φυλάγη και τας πέντε σου
     αισθήσεις. — Ο τρελλός κρυώνει. Ω! το τέ, το τέ,
     το τέ! — Ο θεός να σε φυλάγη από ανεμοστρόβιλον,
     από αστεροκτύπημα και από βάσκαμμα! Ελέησέ
     τον τον τρελλόν, οπού τον βασανίζουν τα δαιμόνια,
     Να τα! Εδώ είναι τώρα, κ' εκεί, κ' εδώ!
     Η τρικυμία εξακολουθεί.

ΛΗΡ Αι θυγατέρες του τον έφεραν και τούτον εις αυτήν την
     κατάστασιν; — Όλα ταις τα έδωκες; Δεν εκράτησες
     τίποτε διά τον εαυτόν σου;

ΓΕΛΩΤ. Εκράτησεν ένα χράμι. Ει δε, θα ήτον εντροπή,
     να τον βλέπωμεν.

ΛΗΡ Όσα κι' αν κρέμανται δεινά επάνω 'ς τον αιθέρα
     να τιμωρήσουν έτοιμα τα κρίματα του ανθρώπου,
     να πέσουν εις ταις κόραις σου!

ΚΕΝΤ Κόραις αυτός δεν έχει.

ΛΗΡ Σου πρέπει, ψεύτη, θάνατος! Τι άλλο ημπορούσε,
     εκτός παιδί αχάριστο, εδώ να τον κρημνίση;
     Συρμός μην είναι, οι γονείς οι αποκηρυγμένοι
     να μην ευρίσκουν έλεος 'ς την ίδιαν των την σάρκα;
     Τ' αξίζουν να παιδεύωνται· διότι πελεκάνους (35)
     εγέννησεν η σάρκα των και όχι θυγατέρας!

ΕΔΓΑΡ Επελεκούσε πέτραις πετροπελεκητής,
                  Αλλοί, αλλού, αλλοί, αλλοί, αλλού! (36)

ΓΕΛΩΤ. Το κρύο το αποψινό θα μας κάμη όλους να τα χάσωμεν.

ΕΔΓΑΡ Φυλάγου από κακά δαιμόνια. Τίμα τους γονείς σου.
     Βάστα τον λόγον σου. Μη επιορκήσης. Μη μοιχεύσης.
     Μη επιθυμήσης ματαιότητα... Κρυώνει ο τρελλός.

ΛΗΡ Τι έκαμνες προτίτερα;

ΕΔΓΑΡ Έκαμνα την αγάπην και ήμουν φανταγμένος και
     σώμα και ψυχήν. Εσγούραινα τα μαλλιά μου, είχα
     'ς το σκιάδι μου το χειρόφτι της αγαπητικής μου και
     ευχαριστούσα τας επιθυμίας της. Κάθε μου λέξις ήτο
     και όρκος, και τον επατούσα αμέσως ενώπιον του
     Ουρανού. Αγαπούσα πολύ το κρασί· και ακόμη
     περισσότερον τα τυχηρά παιγνίδια. Εξεπερνούσα και
     Τούρκον εις την ερωτομανίαν. Είχα καρδίαν άπιστου, αυτί
     προδότου, χέρι φονηά. Ήμουν χοίρος εις την ακαμωσιά,
     αλωπού εις την κατεργαριά, λύκος εις την αχορταγιά,
     σκύλος εις το λύσσασμα, λέων 'ς το κυνήγημα. Κύτταξε
     μη σε πλανέση τρίξιμο παπουτσιού ή μεταξωτού
     φορέματος και πέσης εις χέρια γυναικός. Έχε μακρυά
     από καταγώγια το ποδάρι σου και το χέρι σου έξω
     από κατάστιχα τοκογλύφων, και τότε, δεν έχεις να
     φοβηθής τα δαιμόνια. Και όμως,
     μέσ' 'ς τα κλαδιά της μυρσινιάς ο άνεμος σφυρίζει.
     Φωνάζει σουμ, μουμ, νονί! Δέλφινα, παιδί μου, παιδί
     μου, σέσα! (37) Άφες τον κι' ας τρέχη.

     (Η τρικυμία εξακολουθεί).

ΛΗΡ Καλλίτερα να σ' εσκέπαζεν η πλάκα του τάφου, παρά
     να υποφέρης μ' ασκέπαστο κεφάλι των Ουρανών την
     καταδρομήν! — Αυτό λοιπόν είναι ο άνθρωπος; Ιδέ τον!
     Εσύ δεν χρεωστείς ούτε μετάξι εις σκουλήκι ούτε δέρμα
     εις ζώον ούτε μαλλί εις πρόβατον ούτε μυρωδικό εις
     μοσχοποντικόν! Ημείς οι τρεις είμεθα τεχνητοί άνθρωποι.
     Συ είσαι ο φυσικός! Ο σωστός άνθρωπος είναι
     καθώς εσένα· είναι ζώον γυμνόν και κακορρίζικον,
      — δικράνι και τίποτε περισσότερον! (Σχίζων τα φορέματά
     του). Έξω, έξω τα περιττά!· Έλα ξεκούμβωσέ με.

ΓΕΛΩΤ. Ησύχασε, παππού. Ησύχασε και δεν είναι καιρός
     διά κολύμβημα. Αν είχαμεν ολίγην φωτιάν εις αυτόν
     εδώ τον αγριόκαμπον, θα ήτον ωσάν την καρδιάν ενός
     παραλυμένου γέρου: — μια μικρή σπίθα εις ένα μέρος
     και όλον το επίλοιπον σώμα παγωμένον. — Κύτταξε
     εκεί! Μια φωτιά περπατεί κ' έρχεται κοντά μας. (38)

ΕΔΓΑΡ Δαιμόνιον είναι αυτό που έρχεται! Το βλέπεις;
     Εβγαίνει έξω, αφού σημάνη ο εσπερινός, και περπατεί
     έως, να πρωτοκράξη ο πετεινός. Αυτό φέρνει
     τον καταρράκτην και το αλλοιθώρισμα και τα λαγώχειλα.
     Αυτό σαπίζει το σιτάρι και βασανίζει τα δυστυχισμένα
     πλάσματα της γης! (39)

ΚΕΝΤ Πώς είσαι, αυθέντα μου;

     (Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ φέρων δάδα).

ΛΗΡ Ποίος είναι αυτός;

ΚΕΝΤ Ποίος είν' εκεί; Τι θέλεις εδώ;

ΓΛΟΣΤ. Τι άνθρωποι είσθε σεις; Πώς σας λέγουν;

ΕΔΓΑΡ Εγώ είμαι ο καϋμένος ο τρελλός, οπού τρώγει
     βαθρακούς και σαμμιαμίθια· που, όταν τον βασανίζουν
     τα δαιμόνια και τον φρενιάζουν, τρώγει την σβουνιά
     και ποντικούς και πνιγμένους σκύλους και πίνει την
     πράσινην σκέπην από τα στεκάμενα νερά· που τον
     διώχνουν με ραβδισμούς από ενορίαν εις ενορίαν και
     τον καθίζουν εις τον φάλαγγα και εις την φυλακήν.
     και όμως ήτο καιρός που είχε τρεις φορεσιάς ν'
     αλλάξη κ' έξ υποκάμισα και άλογο να καβαλλικεύη
     και σπαθί εις την μέσην του.

               _Όμως ποντικοί κι άλλα των αλλών
               τώρα επτά χρόνια τρέφουν τον τρελλόν_

     Φυλάξου από αυτόν, που με κυνηγά. Ησύχασε,
     δαιμόνιον! Σιώπα!

ΓΛΟΣΤ. 'Σ αυτήν εδώ την συντροφιάν κατήντησες, αυθέντα;

ΕΔΓΑΡ Είναι τρανός και φοβερός ο βασιλεύς του σκότους.
     Μοδόν τον λέγουν και Μαχού! (40)

ΓΛΟΣΤ. Αυθέντα, τα παιδιά μας,
     η σάρκα και το αίμα μας, επήραν κακόν δρόμον
     και κατατρέχουν τους γονείς!

ΕΔΓΑΡ Αχ! ο τρελλός κρυώνει!

ΓΛΟΣΤ. Έλα μαζί μου. Δεν 'μπορώ εγώ να υπακούσω
     'ς τ' απάνθρωπα προστάγματα των δυο σου θυγατέρων.
     Μ' επρόσταξαν, αυθέντα μου, να σε αφήσω έξω
     εις της νυκτός το έλεος και της ανεμοζάλης.
     Πλην δεν τας ελογάριασα, κ' ήλθα εδώ να σ' εύρω
     κ' εις μέρος όπου φαγητόν και ζέστη σε προσμένει
     να σ' οδηγήσω.

ΛΗΡ Άφησε να ομιλήσω πρώτα
     με τούτον τον φιλόσοφον. — Παρακαλώ, ειπέ μου,
     ο κεραυνός πώς γίνεται;

ΚΕΝΤ Την προσφοράν του δέξου
     και πήγαινε, αυθέντα μου, εκεί όπου σου λέγει.

ΛΗΡ Θα 'πω με τούτον τον σοφόν Θηβαίον δύο λόγια,
      — Ειπέ μου, τι εσπούδασες;

ΕΔΓΑΡ Τον διάβολον να φεύγω
     και να σκοτώνω ποντικούς.

ΛΗΡ Να σ' ερωτήσω θέλω
     κάτι κρυφόν.

ΚΕΝΤ (προς τον Γλόστερ).
     Ω, πείσε τον να σε ακολουθήση,
     καλέ μου άρχον! Ήρχισε ο νους του να σαλεύη.

ΓΛΟΣΤ. Και μη δεν έχει αφορμήν; Τον θάνατόν του θέλουν
     αι δύο θυγατέρες του! — Αχ, Κεντ καλέ, πού είσαι;
     Καλά τα επρομάντευες, εξόριστε καϋμένε! —
     Του βασιλέως μας ο νους εσάλευσε, μου λέγεις·
     αλλά κ' εγώ που σου 'μιλώ να τρελλαθώ κοντεύω.
     Ο υιός μου... πλην τον έδιωξα! Παιδί μου δεν τον
                                               [θέλω!
     Να με σκοτώση 'θέλησε. Τον αγαπούσα, φίλε,
     δεν δύναται πλειότερον πατέρας ν' αγαπήση!
     Αληθινά η λύπη μου εσάλευσε τον νουν μου

     (Τρικυμία).

     Ω! τι νυκτιά! Παρακαλώ, αυθέντα, άκουσέ με

ΛΗΡ Συμπάθησέ με. — Λέγε συ, καλέ φιλόσοφέ μου.

ΕΔΓΑΡ Ω! πώς κρυώνει ο τρελλός!

ΓΛΟΣΤ.(Προς τον Έδγαρ).
     Εις την καλύβα μέσα
     πήγαινε συ, να ζεσταθής.

ΛΗΡ Όλοι εκεί ελάτε!

ΚΕΝΤ. Έλ' απ' εδώ, αυθέντα μου.

ΛΗΡ Μ' αυτόν εγώ πηγαίνω·
     μαζί με τον φιλόσοφον.

ΚΕΝΤ (προς τον Γλόστερ).
     Ας γίνη ό,τι θέλει.
     Άφησ' αυθέντα μου, κι' αυτόν μαζί του να τον πάρη.

ΓΛΟΣΤ. (προς τον Ληρ).
     Εάν τον θέλης, πάρε τον.

ΚΕΝΤ (προς τον Έδγαρ).
     Έλα και συ μαζί μας.

ΛΗΡ Έλ', Αθηναίε!

ΓΛΟΣΤ. Σιωπή! Σιγά, σιγά! Ελάτε!

ΕΔΓΑΡ
               _Και ήτον 'ς τον πύργον σκοτάδι πυκνό,
     κ' εμβαίνει και κράζει: ω φάι, φουμ, φω,
     ανθρώπινο αίμα μυρίζει εδώ!_

     (Εξέρχονται.)



ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ



     Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ.
     (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).

ΚΟΡΝ. Θα τον εκδικηθώ πριν φύγω απ' εδώ!

ΕΔΜ. Τρομάζω, αυθέντα μου, όταν συλλογίζομαι πόσον θα
     κατηγορηθώ, διότι εθυσίασα εις το καθήκον τα αισθήματά
     μου.

ΚΟΡΝ. Το βλέπω τώρα, ότι δεν ήτο μόνον η φυσική του
     αδελφού σου κακοήθεια, εάν ηθέλησε να σκοτώση τον
     πατέρα του. Η κακία του πατρός σου του έδωκεν
     αφορμήν.

ΕΔΜ. Πώς με κατατρέχει η τύχη! Να μετανοώ, διότι κάμνω
     εκείνο, το οποίον έχω χρέος να κάμω!... Ιδού
     το γράμμα, οπού μου έλεγε. Αυτό αποδεικνύει, ότι
     είναι συνεννοημένος και σύμφωνος με τον Γάλλον. Ω
     θεοί! Ας μην εγίνετο η προδοσία αύτη. Ή τουλάχιστον,
     ας μην είχα εγώ να την καταδώσω!

ΚΟΡΝ. Έλα μαζί μου εις την δούκισσαν.

ΕΔΜ. Εάν είναι αληθινά όσα γράφει εδώ, το πράγμα είναι
     σπουδαίον.

ΚΟΡΝ. Αληθινά ή ψεύματα, αυτά σ' έκαμαν εσένα κόμητα
     του Γλόστερ. Εξέτασε να μάθης πού είναι ο πατέρας
     σου διά να τον συλλάβωμεν.

ΕΔΜ. (καθ' εαυτόν).
     (Αν τον εύρουν, ενώ βοηθεί τον βασιλέα, θ' αυξήσουν
     αι υποψίαι εναντίον του). — Θα κάμω το χρέος μου,
     αυθέντα, όσον και αν με καίη ο πόλεμος μεταξύ χρέους
     και συγγενείας.

ΚΟΡΝ. Έχω όλα τα πιστά εις εσένα, και θα εύρης εις εμέ
     πατέρα καλλίτερον από εκείνον οπού σ' εγέννησε.

     (Απέρχονται).



ΣΚΗΝΗ ΕΚΤΗ



     Θάλαμος εν οικία αγροτική, πλησίον
     του μεγάρου Γλόστερ.
     (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ, ο ΛΗΡ, ο ΚΕΝΤ, ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ
     και ο ΕΔΓΑΡ).

ΓΛΟΣΤ. Εδώ είναι καλλίτερα παρά έξω εις τ' ανοικτά.
     Ευχαριστήσου με το ολίγον, αυθέντα μου. Θα προσπαθήσω
     να σου προμηθεύσω κάποιαν ανάπαυσιν,
     όπως ειμπορέσω, Δεν θ' αργήσω να επιστρέψω.

ΚΕΝΤ Δεν ημπόρεσε ο νους του ν' αντέξη εις τα όσα υπέφερε.
      — Οι θεοί, φίλε, να σου πληρώσουν την καλωσύνην σου.

     (Εξέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ).

ΕΔΓΑΡ Ο Σατανάς με φωνάζει και μου λέγει, ότι ο Νέρων
     ψαρεύει εις την λίμνην του σκότους. — (Προς τον
     Γελωτοποιόν). Εσύ, αθώε, κάμε την προσευχήν σου και
     φυλάγου από τα δαιμόνια.

ΓΕΛΩΤ. Ειπέ μου, παππού, τι πράγμα είναι ο τρελλός;
     Είναι από το αρχοντολόγι ή από τον λαόν;

ΛΗΡ. Είναι βασιλεύς! Βασιλεύς!

ΓΕΛΩΤ. Όχι. Είναι άνθρωπος του λαού, και ο υιός του
     αρχόνταινε. Διότι μόνον ένας τρελλός ημπορεί ν' αφήση
     τον υιόν του να γίνη άρχοντας προτίτερα από τον
     πατέρα του.

ΛΗΡ Να είχα χίλιους δαίμονας με σούβλαις πυρωμέναις,
     με άγρια σφυρίγματα επάνω των να πέσουν!

ΕΔΓΑΡ Μου δαγκάνουν την ράχην τα βρωμοδαιμόνια.

ΓΕΛΩΤ. Τρελλός είναι όποιος εμπιστεύεται εις την ημερότητα
     του λύκου, εις την υγείαν του αλόγου, εις την
     αγάπην ενός παιδιού και εις τους όρκους μιας πόρνης.

ΛΗΡ. Το απεφάσισα! Ιδού. Τας εγκαλώ εμπρός σας.

     (Προς τον Έδγαρ).

     Έλα, σοφέ μου δικαστά. Κάθισ' εδώ να κρίνης.

     (Προς τον Γελωτοποιόν).

     Συ λογιώτατε, εδώ. — Ελάτε, αλεπούδες!

ΕΔΓΑΡ. Ιδέ τον, πώς εγούρλωσε τα 'μάτια και κυττάζει.
     Και συ, κυρία, βλέπε τον. — Ποιος θα γελάση πρώτος; (41)

               Έλα 'ς το ποτάμι, 'μάτια μου, να μ' εύρης.

ΓΕΛΩΤ  Είναι τρυπημένο το μονόξυλό της
                    και να τον φωνάξη δεν τολμά
                    να σου 'πή τον λόγον που δεν έρχεται.

ΕΔΓΑΡ Το βρωμοδαιμόνιον κυνηγά τον κακόμοιρον τον τρελλόν
     και κάμνει την φωνήν του αηδονιού. Ο διάβολος
     φωνάζει μέσα εις τα έντερα του τρελλού και γυρεύει
     να του δώσουν δύο ψαράκια να φάγη. Μη φωνάζης,
     μαύρε άγγελε, και δεν έχω να σου δώσω να φάγης.

ΚΕΝΤ Τι έχεις, ω αυθέντα μου; Τι βλέπεις και θαυμάζεις;
     Εδώ 'ς το στρώμα πλάγιασε ν' αναπαυθής ολίγον.

ΛΗΡ Την κρίσιν πρώτα να ιδώ. Οι μάρτυρες ας έλθουν!

     (Τω Έδγαρ).

     Συ, που φορείς κριτού στολήν, 'ς την μέσην να καθίσης.

     (Προς τον Γελωτοποιόν).

     Εις το πλευρόν του κάθισε και συ, συνάδελφέ του.

     (Προς τον Κεντ).

     Κάθου 'ς το πλάγι των και συ. Μ' αυτούς και συ θα
     κρίνης.

ΕΔΓΑΡ Να κάμωμεν δικαιοκρισίαν.

               Ξύπνα, βοσκέ μου, και μην κοιμάσαι.
               Πατούν τα στάχυα τα πρόβατά σου.
               Δεν τα σφυρίζεις νάλθουν σιμά σου;
               Ή τον δραγάτην δεν τον φοβάσαι;

      Πρρρ! Η γάτα είναι στακτιά.!

ΛΗΡ Πρώτη αυτή να κριθή. Είναι η Γονερίλη. Ορκίζομαι
     ενώπιον του σεβαστού τούτου δικαστηρίου, ότι έδιωξε
     με ταις κλωτσιαίς τον δυστυχή τον βασιλέα τον πατέρα
     της.

ΓΕΛΩΤ. Πλησίασε, κυρία! Τ' όνομά σου είναι Γονερίλη;

ΛΗΡ Δεν ημπορεί να το αρνηθή.

ΓΕΛΩΤ. Να με συμπαθήσης. Σε πήρα διά σκαμνί.

ΛΗΡ Ιδού κ' η άλλη. Μαρτυρούν τι έχει 'ς την καρδιά της
     τα βλέμματά της τα λοξά. — Θα φύγη! Πιάσετέ την!
     'Σ τα όπλα! Ω! σπαθιά, φωτιά!...Σας έχει πληρωμένους!
     Διεφθαρμένε δικαστά, πώς άφησες να φύγη;

ΕΔΓΑΡ Να ευλογήσουν οι θεοί τας πέντε σου αισθήσεις!

ΚΕΝΤ Ω θλίψις! Κ' η υπομονή, αυθέντα μου, πού είναι,
     που εσυχνοκαυχήθηκες ποτέ να μη την χάσης;

ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν)
     Δεν ημπορώ να κρατηθώ από την λύπην πλέον
     Φοβούμαι μήπως προδοθώ από τα δάκρυά μου.

ΛΗΡ Να τα σκυλάκια! τα σκυλιά! Ιδέ τα, πώς γαυγίζουν!

ΕΔΓΑΡ Τώρα να τα δώση κατακεφαλιαίς ο τρελλός. Έξω
     απ' εδώ, βρωμόσκυλα (42) Εμπρός! δρόμον! Πηγαίνωμεν
     εις εορταίς και πανηγύρια! Καϋμένε τρελλέ,
     εστέγνωσε το βούκινό σου και δεν αξίζει πλέον.

ΛΗΡ Ας την κόψουν λοιπόν την Ρεγάνην, να ιδούν από
     τι είναι καμωμένη η καρδιά της. Ποίος είναι ο λόγος,
     οπού σκληρύνεται τόσον η καρδιά της; (Προς τον Έδγαρ).
     Εσένα σε κρατώ, να είσαι ένας από τους εκατόν μου.
     Τα φορέματά σου μόνον δεν μου αρέσουν. Θα μου ειπής
     ότι είναι περσικά. Καλλίτερα όμως να τ' αλλάξης.

ΚΕΝΤ Καλέ αυθέντα, πλάγιασε. Ολίγον αναπαύσου.

ΛΗΡ Σιώπα. Μη κάμνεις ταραχήν.

     (Κατακλίνεται επί στρωμνής.)

     Κουκούλωσέ με τώρα,
     Καλά καλά! Και αύριον, πρωί πρωί, δειπνούμεν.

ΓΕΛΩΤ. Καλά! Λοιπόν θα κοιμηθώ κ' εγώ το μεσημέρι,

     (Επανέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ).

ΓΛΟΣΤ. (προς τον ΚΕΝΤ).
     Φίλ', ένα λόγον να σου 'πω. Ο βασιλεύς πού είναι;

ΚΕΝΤ Μη τον ταράξης. Είν' εκεί. Χαμένος είν' ο νους του.

ΓΛΟΣΤ. Καλέ μου φίλε, σηκωτόν 'ς τα χέρια να τον πάρης.
     Τα μυστικά των ήκουσα· να τον σκοτώσουν θέλουν!
     Φορείον έχω έτοιμον εδώ απ' έξω. Έλα,
     αμέσως τώρα πάρε τον και πήγαινε 'ς το Δούβρον (43).
     Θα εύρης και υποδοχήν εκεί και προστασίαν.
     Σου λέγω, πάρε τον ευθύς! Μη στέκεσαι, διότι
     και η ζωή του θα χαθή 'ς ολίγον, κ' η ζωή σου,
     μαζί με όσους ευρεθούν να τον διαφεντεύσουν.
     Ω! σήκωσέ τον, πάρε τον και ακολούθησέ με
     σας έχω έτοιμα εδώ τα μέσα της φυγής σας.

ΚΕΝΤ Ιδέ. Απεκοιμήθηκε η κουρασμένη φύσις.
     Θα ήτον ίσως βάλσαμον αυτός ο ύπνος τώρα
     'ς τον κλονισμένον του τον νουν. Πώς νάλθη θεραπεία,
     εάν και περιποίησις κι' ανάπαυσις του λείπη;

     (Προς τον Γελωτοποιόν).

     Βοήθησέ με συ εδώ να τον ανασηκώσω,
     Μαζί μας έλα.


ΓΛΟΣΤ. Γρήγορα. Ελάτε! μην αργείτε!

     (Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ, ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΓΕΛΩΤΟΠΟΙΟΣ)
     φέροντες τον ΛΗΡ).

ΕΔΓΑΡ Όταν πονούν, καθώς ημάς, και οι καλλίτεροί μας,
     μας φαίνετ' ελαφρότερος ο ιδικός μας πόνος.
     Αν πάσχη μόνος του κανείς, πονεί διπλά ο νους του,
     ενώ θυμάται τ' αγαθά της παλαιάς ζωής του.
     Αλλά το βάρος της ψυχής πολύ ολιγοστεύει,
     αν έχη η λύπη συντροφιάν κ' ο πόνος έχη ταίρι.
     Πόσον κ' εγώ υποφερτήν την συμφοράν μου βλέπω,
     αφού ελύγισε τον Ληρ εκείνο που με γέρνει!
     Αυτός απέκτησε παιδιά, είχα κ' εγώ πατέρα!
     Κρύψου, τρελλέ, και κύτταζε τι γίνεται 'ς τον κόσμον.
     και τότε μόνον να φανής, όταν η ψεύτρα φήμη
     που τ' όνομά σου το κακόν εξευτελίζει τώρα,
     πεισθή ότι 'πλανήθηκε και σε καλέση 'πίσω. —
     Απόψε ό,τι κι' αν συμβή, ο βασιλεύς γλυτώνει.
     Πρόσεχε τώρα. Προσοχή!

     (Απέρχεται).



ΣΚΗΝΗ ΕΒΔΟΜΗ



     Εν τω μεγάρω του Γλόστερ.
     (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ, η ΡΕΓΑΝΗ,
     η ΓΟΝΕΡΙΛΗ, ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ και υπηρέται).

ΚΟΡΝ. (προς την Γονερίλην).
     Μη χάνεις καιρόν· πήγαινε να εύρης τον άνδρα σου,
     Δείξε του αυτό το γράμμα. Τα γαλλικά στρατεύματα
     έφθασαν. — Πηγαίνετε σεις να μου εύρετε τον Γλόστερ
     τον προδότην.

     (Εξέρχονταί τινες των υπηρετών).

ΡΕΓ. Να τον κρεμάσης αμέσως!

ΓΟΝΕΡ. Να τον τυφλώσης!

ΚΟΡΝ. Αφήσετέ τον εις την οργήν μου. — Εδμόνδε, συνόδευσε
     την αδελφήν μας. Καλλίτερα να μην είσαι παρών
     τώρα οπού θα εκδικηθώ τον προδότην τον πατέρα
     σου! Παρακίνησε τον δούκα, εκεί όπου πηγαίνεις, να
     ετοιμασθή το ταχύτερον. Εις τούτο καταγίνομαι κ'
     εγώ. Θα φροντίσω να έχωμεν συχνήν και τακτικήν
     συγκοινωνίαν. Υγίαινε, αγαπητή μου αδελφή. Εις
     το καλόν, Γλόστερ.

     (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).

     Τι νέα; Πού είναι ο βασιλεύς;

ΟΣΒ. Τον εφυγάδευσ' απ' εδώ ο Γλόστερ. Εις την θύραν
     Ιππόται τον επρόσμεναν, έως τριανταπέντε,
     και μ' άλλους άρχοντας μαζί επήγαν εις το Δούβρον,
     όπου ελπίζουν φίλους των να εύρουν ωπλισμένους.

ΚΟΡΝ. Της αδελφής μου τ' άλογα ετοίμασε αμέσως.

ΓΟΝΕΡ. Υγίαινε, αυθέντα μου, υγίαιν', αδελφή μου!

     (Απέρχονται η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).

ΚΟΡΝ. Πηγαίνετε να εύρετε τον Γλόστερ τον προδότην
     'σάν κλέπτην να τον δέσετε κ' εμπρός μας φέρετέ τον!

     (Εξέρχονται υπηρέται τινές).

     Δεν ημπορώ εις θάνατον να τον καταδικάσω,
     αφού δεν έχω πρόσχημα δικαιοσύνης κάπως,
     αλλ' η οργή μου ημπορεί να κορεσθή αλλέως!
     Ο κόσμος ίσως με μεμφθή, αλλά να μ' εμποδίση
     δεν ημπορεί! Ποιος έρχεται; — Α! Ο προδότης είναι!

     (Εισέρχονται ΥΠΗΡΕΤΑΙ οδηγούντες τον ΓΛΟΣΤΕΡ).

ΡΕΓ. Εκείνος είναι! — Αλεπού!

ΚΟΡΝ. Τα χέρια τ' αχαμνά του
     σφικτά να του τα δέσετε!

ΓΛΟΣΤ. Ποιος είναι ο σκοπός σας;
     Είσθε 'ς το σπίτι μου εδώ· μη το ξεχνάτε, φίλοι.
     Μη κάμετε το άδικον, ω φίλοι!

ΚΟΡΝ. Δέσετέ τον!
     Ακούετε;

ΡΕΓ. Σφικτά, σφικτά! — Αναίσχυντε, προδότη!

     (Οι υπηρέται δένουν τας χείρας του ΓΛΟΣΤΕΡ).

ΓΛΟΣΤ. Ω άσπλαγχνη, δεν είμ' εγώ προδότης.

ΚΟΡΝ. Δέσετέ τον
     εδώ, επάνω 'ς το σκαμνί. Αχρείε θα σε μάθω...

     (Η ΡΕΓΑΝΗ σπαράσσει την γενειάδα του ΓΛΟΣΤΕΡ).

ΓΛΟΣΤ. Μα τους θεούς, είν' αίσχος σου να μου τραβάς τα
     γένεια!

ΡΕΓ. Προδότη! Δεν εντρέπεσαι ταις άσπραις σου ταις τρίχες!

ΓΛΟΣΤ. Αι τρίχες, οπού μου τραβάς απ' τ' άσπρα μου τα
                                              [γένεια,
     θα ζωντανεύσουν, άσπλαγχνη, να σε καταδικάσουν!
     Εδώ σας 'φιλοξένησα! Τα ληστρικά σας χέρια
     τον φίλον, που σας δέχεται, θα τον κατασπαράξουν;
     Τι θέλετε;

ΚΟΡΝ. Να μας ειπής τι γράμματα σου ήλθαν
     από τον Γάλλον:

ΡΕΓ. Ξάστερα ν' αποκριθής, διότι
     τα πάντα τα γνωρίζομεν.

ΚΟΡΝ. Τι συμφωνίας έχεις
     με τον εχθρόν, που έφθασε εις τα παράλιά μας;

ΡΕΓ. Εις τίνος χέρια έστειλες τον γέροντα; — Ομίλει!

ΓΛΟΣΤ. Έλαβα γράμματα εδώ, αυτό είν' η αλήθεια
     αλλά δεν μ' ενοχοποιούν, κι' από εχθρόν δεν ήλθαν,
     έρχοντ' από ουδέτερον.

ΚΟΡΝ. Ω πονηρέ!

ΡΕΓ. Ω ψεύτη!

ΚΟΡΝ. Και πού τον έστειλες τον Ληρ;

ΓΛΟΣΤ. 'Σ το Δούβρον.

ΡΕΓ. Α! 'ς το Δούβρον!
     Και πώς το έκαμες αυτό; Δεν είχες προσταγήν μας...

ΚΟΡΝ. Πώς εις το Δούβρον; — Άφες τον ν' αποκριθή εις τούτο.

ΓΛΟΣΤ. Δεμένον χειροπόδαρα μ' έχετ' εδώ! Κτυπάτε!

ΡΕΓ. 'Σ το Δούβρον πώς τον έστειλες και διατί;

ΓΛΟΣΤ. Διότι
     δεν ήθελα με τ' άσπλαγχνα τα 'νύχια σου να βλέπω
     να ξερριζώνης τα πτωχά, τα γέρικά του 'μάτια!
     Και την σκληρήν σου αδελφήν δεν ήθελα ν' αφήσω
     εις την χρισμένην σάρκα του να χώνη λύκου 'δόντια!
     Την νύκτα την ολόμαυρην, οπού η τρικυμία
     'κτυπούσε το ασκέπαστο κεφάλι του, θαρρούσες
     πως θα φουσκώση η θάλασσα ως τ' ουρανού τα ύψη,
     να σβήση με τα κύματα τα πυρωμέν' αστέρια!
     Αλλά επλήθαιν' η βροχή από τα δάκρυά του!
     Αν ήρχοντο 'ς την θύραν σου και λύκοι να ουρλιάζουν
     την νύκτα εκείνην την φρικτήν, όσον σκληρή κι' αν είσαι,
     θα έκραζες 'ς τους δούλους σου: ανοίξατε την θύραν!
     Αλλ' όμως η Εκδίκησις θ' απλώση τα πτερά της!
     Θα την ιδώ τέτοια παιδιά να τα πλακώση...

ΚΟΡΝ. Όχι!
     Ποτέ σου δεν θα το ιδής! — Κρατείτε το σκαμνί του. —
     Εγώ μέσα 'ς τα 'μάτια σου την πτέρναν μου θα χώσω! (44)

ΓΛΟΣΤ. Όποιος γηράματα καλά επιθυμεί να έχη,
     βοήθειά μου! Ω θεοί! Ω φρίκη!

ΡΕΓ. Τόνα 'μάτι
     αναγελά το άλλο του. Τυφλώσετε και τ' άλλο.

ΚΟΡΝ. Εάν ιδής εκδίκησιν...

α’ ΥΠΗΡ. Το χέρι κάτω, αυθέντα!
     Από παιδί σ' εδούλευσα, αλλά ποτέ ως τώρα
     τόσον μεγάλην δούλευσιν δεν σ' έκαμα, όπως τώρα,
     που 'κράτησα το χέρι σου!

ΡΕΓ. Και πώς τολμάς, ω σκύλε!

α’ ΥΠΗΡ. (προς την Ρεγάνην).
     Αν είχες γένεια, σ' έκαμνα εγώ εσένα τώρα
     να τρέμη το πηγούνι σου! Τι θέλεις;

ΚΟΡΝ. Ω αχρείε!

     (Εφορμά κατά του υπηρέτου ξιφήρης).

α’ ΥΠΗΡ. Τόπον λοιπόν εις την οργήν, κι' ας γίνη ό,τι γίνη!

     (Σύρει το ξίφος. Μάχονται. Τραυματίζεται ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ).

ΡΕΓ. (προς έτερον υπηρέτην).
     Δος το σπαθί σου. Ο αισχρός αντίστασιν θα κάμη!

     (Τραυματίζει όπισθεν διά του ξίφους τον α' υπηρέτην).

α’ ΥΠΗΡ. Μ' εσκότωσε...Αυθέντα μου, σου μένει ένα 'μάτι
     να τον ιδής τι έπαθε! Ω!...

     Αποθνήσκει.

ΚΟΡΝ. Δεν θα τον αφήσω
     τίποτε άλλο να ιδή και με το άλλο 'μάτι.
     Έξω, βρωμονερούλιασμα!... Τι έγινε το φως σου;

ΓΛΟΣΤ. Μαύρα τα πάντα... σκοτεινά! Εδμόνδε μου, πού είσαι;
     Έλα εδώ, πάρε φωτιάν, Εδμόνδε, κ' εκδικήσου
     αυτήν την πράξιν την φρικτήν.

ΡΕΓ. Σώπα, αισχρέ προδότη!
     Αυτός, που κράζεις, σε μισεί αντί να σε λυπάται.
     Αυτός μας εφανέρωσε τα έργα σου, προδότη!

ΓΛΟΣΤ. Ω της μωρίας μου! Κ' εγώ αδίκησα τον Έδγαρ!
     Θεοί μου, βοηθείτε τον, και συγχωρήσετέ με!

ΡΕΓ. Τραβήξετέ τον απ' εδώ! Πηγαίνετέ τον έξω,
     κι' ας μυρισθή τον δρόμον του να κρημνισθή 'ς το
     Δούβρον!
     Πώς είσαι, ω αυθέντα μου; Τι έπαθες; τι έχεις;

ΚΟΡΝ. Μ' επλήγωσε... Πηγαίνωμεν. — Πετάξετέ τον έξω
     τον μιαρόν αυτόν τυφλόν! Κι' αυτού εδώ του δούλου
     το πτώμα, να το ρίξετε 'ς την κοπριάν επάνω.
     Ρεγάνη, δος το χέρι σου, Τα αίματά μου τρέχουν.
     Δεν ήτο τώρα ο καιρός να πληγωθώ, Ρεγάνη!

     Εξέρχεται ο ΚΟΡΝΟΥΑΛΛΗΣ στηριζόμενος επί της ΡΕΓΑΝΗΣ.
     Οι υπηρέται λύουν τα δεσμά του ΓΛΟΣΤΕΡ και οδηγούν
     αυτόν έξω της σκηνής).

β’ ΥΠΗΡ. Αν είν' ο άνθρωπος αυτός να έχη καλά τέλη,
     ό,τι κακόν κι' αν φαντασθής το κάμνω, δεν με μέλει!

α’ ΥΠΗΡ. Κι' αν πολυζήση και ιδή γηράματα εκείνη,
     καλή γυναίκα εις την γην καμμιά δεν θ' απομείνη.
     Θα γίνουν όλαις τέρατα!

β’ ΥΠΗΡ. Πηγαίνωμεν κατόπιν
     απ' τον τυφλόν τον γέροντα. Εκείνον τον ζητιάνον
     τον παλαβόν να εύρωμεν, να γίνη οδηγός του.
     Αν και τρελλός, είν' ικανός να κάμη ό,τι θέλεις.

α’ ΥΠΗΡ. Πήγαινε συ. Από ξαντό κ' από αυγού ασπράδι
     εγώ θα κάμω αλοιφήν ν' αλείψω ταις πληγαίς του.
     Να ελεήσουν οι θεοί τον άτυχον τον γέρον!

     Εξέρχονται εκατέρωθεν.



ΠΡΑΞΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ



ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ



     Εξοχή άδενδρος.

ΕΔΓΑΡ (εισερχόμενος).
     Καλλίτερα η τύχη μου η καταφρονημένη
     παρά η καταφρόνησις με ψευτοκολακείαν!
     Της Μοίρας τ' απορριξιμιό, όσον βαθειά κι' αν πέση,
     δεν έχει τι να φοβηθή κ' ενόσω ζη ελπίζει.
     Η αλλαγή προς το κακόν απ' τα καλά θα έλθη,
     ενώ απ' τα χειρότερα ξανάρχονται τα γέλια.
     Λοιπόν, καλώς τον άυλον αέρα π' αγκαλιάζω!
     Καμμίαν χάριν δεν χρωστά, αέρα, 'ς την πνοήν σου
     ο δυστυχής, που τον φυσάς 'ς της συμφοράς τα βάθη!...

     (Εισέρχεται ο ΓΛΟΣΤΕΡ, οδηγούμενος υπό χωρικού ΓΕΡΟΝΤΟΣ).

     Ποιος είναι; Ο πατέρας μου!... Ωσάν πτωχόν ζητιάνον
     άλλος πτωχός τον οδηγεί!... Ω κόσμε, κόσμε, κόσμε!
     Μ' αυτά σου τα γυρίσματα κάμνεις να σε μισούμεν,
     ειδέ που άφιν' η ζωή να την νικά το γήρας!

ΓΕΡΩΝ Αγαπητέ αυθέντα μου, είν' ογδοήντα χρόνοι
     αφότου τον πατέρα σου κ' εσένα σας δουλεύω.

ΓΛΟΣΤ. Φύγε· να φύγης, φίλε μου. Με την περίθαλψίν σου
     χωρίς εμέ να ωφελής, τον εαυτόν σου βλάπτεις.

ΓΕΡΩΝ Αλλοίμονον! τον δρόμον σου δεν θα τον βλέπης μόνος.

ΓΛΟΣΤ. Δεν έχω δρόμον να ιδώ διά να θέλω 'μάτια.
     Όταν τα είχα, 'σκόνταψα. Συχνά συμβαίνει τούτο,
     πολύ συχνά, η στέρησις να είν' ωφέλειά μας
     κι' ασφάλεια η πτώχεια μας! — Ω Έδγαρ, ω παιδί μου,
     συ, της οργής μου της τυφλής το θύμα, ας 'μπορούσα
     να σε ιδώ ψηλαφητά, και θάλεγα πως βλέπω!

ΓΕΡΩΝ. Τι είν' αυτός; Ποιος είν' εκεί;

ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν).
     Θεοί, θεοί μεγάλοι!
     Και ποίος δύναται να 'πή: «Χειρότερα δεν έχει; »
     Ποτέ, ποτέ, χειρότερα δεν ήμουν από τώρα!

ΓΕΡΩΝ Είν' ο ζητιάνος ο τρελλός, αυθέντα μου.

ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν).
     Και όμως
     ίσως μου μέλλει να ιδώ χειρότερ' από τούτο.
     Δεν ήλθαν τα χειρότερα, ενόσω ζη κανένας
     και γλώσσαν έχει να ειπή: Χειρότερα δεν έχει!

ΓΕΡΩΝ (προς τον Έδγαρ).
     Τι δρόμον παίρνεις, άνθρωπε;

ΓΛΟΣΤ. Τι είν' αυτός; Ζητιάνος;

ΓΕΡΩΝ Είναι ζητιάνος και τρελλός.

ΓΛΟΣΤ. Ολίγον νουν θα έχη,
     αλλέως δεν εζήτευε. Εις την ανεμοζάλην
     την χθεσινήν απήντησα την νύκτα ένα τέτοιον
     και είπα μέσα μου: Ιδού ο άνθρωπος! Σκουλήκι!...
     Και μ' ήλθε τότε εις τον νουν ο υιός μου· αλλ' ο νους μου
     ακόμη τον εχθρεύετο... Τα έμαθα κατόπιν...
     Ημάς μας έχουν οι θεοί 'σάν τα παιδιά ταις μυίγαις·
     το έχουν διασκέδασιν να παίρνουν την ζωήν μας!

ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν).
     Πώς τάχασε τα 'μάτια του; — Τέχνη κακή που είναι
     να κάμνη τις τον παλαβόν ενώπιον της λύπης!
     Κ' εις άλλους βάρος γίνεται και εις τον εαυτόν του.

     (Προς τον Γλόστερ).

     Να σ' ευλογήσουν οι θεοί!

ΓΛΟΣΤ. Είν' ο γυμνός εκείνος;

ΓΕΡΩΝ Μάλιστ', αυθέντα μου.

ΓΛΟΣΤ. Λοιπόν φύγε και άφησέ με.
     Μιας ώρας δρόμον απ' εδώ ή δύο πρόφθασέ μας
     'ς του Δούβρου την διεύθυνσιν. Αν θέλης να μου δείξης
     την παλαιάν αγάπην σου, όπως σου λέγω κάμε,
     και φέρε τι να σκεπασθή αυτός ο γυμνωμένος.
     Αυτόν θα πάρω οδηγόν.

ΓΕΡΩΝ Είναι τρελλός, αυθέντα.

ΓΛΟΣΤ. Τρελλοί τυφλούς να οδηγούν είναι η ώρα τώρα.
     Κάμε αυτό, που σου ζητώ, ή όπως θέλεις κάμε,
     πλην φύγε, σε παρακαλώ.

ΓΕΡΩΝ Πηγαίνω να του φέρω
     ανθρωπινά φορέματα, κι' ας γίνη ό,τι γίνη!

ΓΛΟΣΤ. Πού είσαι συ; Έλα εδώ.

ΕΔΓΑΡ Α! ο τρελλός κρυώνει!

     (Καθ' εαυτόν).

     Δεν ημπορώ, δεν δύναμαι να προσποιούμαι πλέον!

ΓΛΟΣΤ. Έλα εδώ εσύ, γυμνέ.

ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν.
     Ας κρύπτωμαι ακόμη!

     (Προς τον Γλόστερ).

     Ω! Τα αιματωμένα σου 'μάτια! Οι θεοί να σου τα
     ευλογήσουν!

ΓΛΟΣΤ. Ηξεύρεις τον δρόμον του Δούβρου;

ΕΔΓΑΡ Ηξεύρω και τον δρόμον και το μονοπάτι, μέσ' από
     φραγαίς κ' επάνω από χανδάκια. Ο καϋμένος ο τρελλός
     από τρομάρα τα έχασε. Οι θεοί να σε φυλάγουν,
     καλής μάνας υιέ, από τα βρωμοδαιμόνια. Ο καϋμένος
     ο τρελλός είχε πέντε δαιμόνια μέσα του, όλα μαζί
     και τα πέντε! Οι θεοί να σ' ευλογήσουν, αυθέντα! (45)

ΓΛΟΣΤ. Πάρε αυτό μου το πουγγί συ, εξευτελισμένε
     απ' την οργήν των ουρανών και την καταδρομήν των.
     Ας γίνη η δυστυχία μου ελάφρωσις 'δική σου.
     Αυτό να είναι πάντοτε, θεοί, το θέλημά σας!
     Εκείνος οπού χαίρεται και ηδονάς και πλούτη,
     και όσα του χαρίζετε θαρρεί πως τα ορίζει
     και ούτε θέλει να ιδή εκεί, που δεν τον καίει,
     την δύναμίν σας, ω θεοί, κ  εκείνος ας την 'νοιώση,
     ώστε με μοίρασμα σωστόν να παύση η αδικία
     κι' ό,τι είναι αρκετόν να έχη ο καθένας! —
     'Ξεύρεις το Δούβρον;

ΕΔΓΑΡ Μάλιστα, αυθέντα.

ΓΛΟΣΤ. Εκεί πέρα
     είν' ένας βράχος υψηλός, που γέρνει το κεφάλι
     και βλέπει κάτω χαμηλά το πέλαγος με φρίκην.
     Εκεί, 'ς την άκρη του κρημνού να μ' οδηγήσης θέλω,
     κ' εγώ την δυστυχίαν σου θα σου την ελαφρώσω
     με χάρισμα βαρύτιμον που έχω να σου δώσω.
     Δεν μου χρειάζετ' οδηγός, όταν εκεί με φέρης.

ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι. Ο τρελλός εκεί θα σ' οδηγήση.

     (Εξέρχονται).



ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ



     Έξωθεν του μεγάρου του δουκός της Αλβανίας.
     Εισέρχονται εξ ενός η ΓΟΝΕΡΙΛΗ και ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, εξ αντιθέτου
     δε της σκηνής μέρους ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ.

ΓΟΝΕΡ. Εδμόνδε, καλώς ώρισες! Ο αγαθός μου άνδρας
     πώς να μην έλθη απορώ να μας προϋπαντήση;

     (Προς τον Οσβάλδον).

     Πού είναι ο αυθέντης σου;

ΟΣΒ. Κυρία, είναι, μέσα,
     αλλ' έγιν' άλλος άνθρωπος. Το φθάσιμον του Γάλλου
     του είπα, κ' εμειδίασε· του είπα πως θα έλθης,
     και, τόσον το χειρότερον, εκείνος απεκρίθη.
     Και όταν του ανέφερα ότι ο Γλόστερ είναι
     προδότης, κι' ότι 'φέρθηκε εντίμως ο Εδμόνδος,
     ανόητον μ' εφώναξεν εκείνος, και μου είπεν
     ότι τα πράγματα εγώ ανάποδα τα λέγω.
     Εκείνα οπού έπρεπε να τον λυπούν τ' αρέσει,
     και όλα τα ευχάριστα δυσάρεστα τα βλέπει.

ΓΟΝΕΡ. (προς τον Εδμόνδον).
     Μείνε λοιπόν εσύ εδώ. Η άνανδρη ψυχή του
     δεν έχει τόλμην μέσα της! Να αισθανθή δεν θέλει
     το άδικον, που έπρεπεν αυτός ν' αντιπληρώση!
     Τα λόγια, που αλλάξαμεν 'ς τον δρόμον, κ' αι ευχαί μας,
     ίσως θα έλθη ο καιρός να πληρωθούν, Εδμόνδε.
     Τώρα να φύγης! Πήγαινε να εύρης τον γαμβρόν μου.
     Εσέν' ας κάμη στρατηγόν και στράτευμ' ας σηκώση!
     'Πάγω 'ς τον άνδρα μου κ' εγώ τα όπλα να του πάρω,
     και να του δώσω να κρατή 'ς τα χέρια του την ρόκαν!
     Αυτός ο δούλος ο πιστός θα είναι 'ς τα κρυφά μας,
     κ' ίσως συντόμως πρόσκλησιν ερωτικήν σε φέρη,
     αν δεν ψηφάς τον κίνδυνον, όπου υπάρχει κέρδος.
     Φόρεσ' αυτό, και σιωπή.

     (Τω δίδει ταινίαν εκ του φορέματος αυτής).

     Την κεφαλήν σου κλίνε.

     (Τον ασπάζεται).

     Αν ημπορούσε το φιλί αυτό να ομιλήση,
     'ς τους Ουρανούς θα έκαμνε να πεταχθή η καρδιά σου!
     Εννόησέ με! Πήγαινε.

ΕΔΜ. 'Δικός σου ως τον τάφον!

ΓΟΝΕΡ. Φίλε μου!

     (Απέρχεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).

     Τι διαφορά απ' άνδρα έως άνδρα!
     Εσύ τ' αξίζεις κύριος μιας γυναικός να είσαι,
     κ' εκείνος, που του έπρεπε ο δούλος μου να είναι,
     είναι ο άνδρας μου!

ΟΣΒ. Ιδού, κυρία μου, ο δούκας.

     (Εισέρχεται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ).

ΓΟΝΕΡ. Ήτον καιρός που ήξιζα πλειότερον νομίζω.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω Γονερίλη, ούτ' αυτήν την σκόνην δεν αξίζεις,
     που του άνεμου η πνοή φυσά 'ς το πρόσωπόν σου!
     Ως πού θα πας; Και πού φραγμός να σ' εμποδίση πλέον,
     αφού επεριφρόνησες και τον γεννήτορά σου!
     Αν αποκόψης το κλαδί απ' τον κορμόν του δένδρου,
     όπου βυζάνει τον χυμόν, θα μαραθή!

ΓΟΝΕΡ. Ω! Φθάνει!
     Ν' ακούω τα βαρύνομαι τ' ανόητα ρητά σου.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Νουν κι' αρετήν ο ποταπός ως ποταπά τα έχει.
     Μόνον 'ς ταις βρώμαις ηδονήν ο βρωμερός θα εύρη!
     Τι είν' αυτό, που 'κάμετε, σεις,... όχι θυγατέρες,
     τίγρεις! — Τι κατωρθώσετε κ' αι δύο; — Τον πατέρα,
     τον γέροντα τον σεβαστόν, που τ' άσπρα του τα γένεια
     κι' αρκούδαις θα τα έγλειφαν, — ω φρίκη, ω αισχρότης! —
     εσείς τον ετρελλάνετε! — Αλλά ο αδελφός μου
     πώς το υπέφερεν αυτό εκείνος, άνδρας, άρχων...
     και ύστερ' από τόσας του ευεργεσίας; — Όχι,
     εάν αγγέλους οι θεοί δεν στείλουν να παιδεύσουν
     τόσον φρικτά εγκλήματα, θα καταντήσουν πλέον
     οι άνθρωποι να τρώγωνται 'ς το αναμεταξύ των,
     'σάν του πελάγους τέρατα!

ΓΟΝΕΡ. Ω άνδρα. χωρίς αίμα,
     εσύ, που 'ς τα ραπίσματα τα μάγουλα προτείνεις,
     κ' εμπρός 'ς την καταφρόνησιν την κεφαλήν σου σκύπτεις,
     και 'μάτια εις το μέτωπον δεν έχεις να χωρίζης
     πού τελειών' υπομονή, πού η τιμή αρχίζει!
     Εσύ που δεν το εννοείς, ότι μωρία είναι
     να ελεής ένα κακόν, εάν η τιμωρία
     επρόλαβε το έγκλημα! — Πού είν' τα τύμπανά σου;
     Σκεπάζει την βουβήν μας γην του Γάλλου η σημαία,
     η περικεφαλαία του το κράτος σου τρομάζει,
     κ' εν τούτοις, άνθρωπ' αγαθέ, σταύρωνε συ τα χέρια,
     και κάθου κλαίε: «Διατί, αχ, διατί να έλθη!»

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Να η εικών σου, Σατανά! Ω! Η φρικτή μορφή σου
     εις μιαν γυναίκα φαίνεται ακόμη φρικτοτέρα!

ΓΟΝΕΡ. Ανόητε!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κρύψου καλά! Μη προδοθής τι είσαι·
     Μη λάβης σχήμα τέρατος! — Αν ήθελα ν' αφήσω
     αυτά τα χέρια την φωνήν του αίματος ν' ακούσουν,
     θα 'ξέσχιζαν την σάρκα σου από τα κόκκαλά σου!
     Αλλ' έχεις σχήμα γυναικός. Αυτό σε προστατεύει,
     κι' ας είσαι δαίμονας!

ΓΟΝΕΡ. Να δα! Τι άνδρας οπού είσαι!

     (Εισέρχεται είς ΑΓΓΕΛΙΑΦΟΡΟΣ).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι νέα;

ΑΓΓΕΛ. Ω αυθέντα μου, απέθανε ο δούκας!
     Τον σκότωσ' ένας δούλος του εκεί όπου τον Γλόστερ
     ο δούκας τον ετύφλωνε!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ετύφλωσε τον Γλόστερ!

ΑΓΓΈΛ. Δούλον τον είχε από παιδί, — αλλ' ο θυμός τον 'πήρε
     κ' ετόλμησε ν' αντισταθή με το σπαθί 'ς το χέρι
     'ς την πράξιν του κυρίου του. Ο δούκας αφρισμένος
     ώρμησε τότε και νεκρόν τον άφησε 'ς τον τόπον.
     Αλλ' είχε πάρει την πληγήν κ' εκείνος, που κατόπιν
     του έφερε τον θάνατον.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Με τούτο μαρτυρείτε
     ω επουράνιοι κριταί, ότ' είσθ' εκεί επάνω
     και γρήγορα παιδεύετε 'ς την γην τα κρίματά μας. —
     Ω Γλόστερ! Του ετύφλωσε το ένα 'μάτι είπες;

ΑΓΓΕΛ. Ω! και τα δυο, αυθέντα μου! — 'ς το γράμμ' αυτό,
                                                [κυρία,
     απόκρισίν σου άμεσον προσμέν' η αδελφή σου.

     (Τη εγχειρίζει επιστολήν).

ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν).
     Αυτό μ' αρέσει εξ ενός! Αλλ' όμως είναι χήρα
     εκείνη, και πλησίον της τον έχει τον Εδμόνδον.
     Τα σχέδιά μου ημπορεί αυτό να τ' ανατρέψη
     και να κρημνίση όλα μου τα όνειρα. Εξ άλλου,
     πολύ πικρά τα νέα του δεν είναι δι' εμένα.

     (Προς τον Αγγελιαφόρον).

     Θα στείλω την απάντησιν 'ς ολίγον.

     (Εξέρχεται).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κι' ο Εδμόνδος
     πού ήτον, ενώ έβγαζαν τα 'μάτια του πατρός του;

ΑΓΓΕΛ. Συνώδευε την δούκισσαν εδώ.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εδώ δεν ήλθε.

ΑΓΓΕΛ. 'Σ τον δρόμον τον απήντησα κ' επέστρεφεν, αυθέντα.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Γνωρίζει το κακούργημα;

ΑΓΓΕΛ. Αυθέντα, το γνωρίζει.
     Εκείνος τον επρόδωσε. Και έφυγ' επί τούτου,
     διά να μην εμποδισθούν εις την εκδίκησίν των.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (καθ' εαυτόν).
     Ω Γλόστερ, είμ' εδώ εγώ! Την αφοσίωσίν σου
     'ς τον βασιλέα μας, εγώ θα σου την ανταμείψω,
     εγώ διά τα 'μάτια σου εκδίκησιν θα πάρω! —
     Έλα, ω φίλε, να μου 'πής και ό,τι άλλο 'ξεύρεις.

     (Απέρχονται).



ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ



     Το γαλλικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον.
     (Εισέρχονται ο ΚΕΝΤ και είς ΙΠΠΟΤΗΣ).

ΚΕΝΤ Πώς επέστρεψε τόσον εξαφνικά ο βασιλεύς της
     Γαλλίας; Ηξεύρεις τον λόγον;

ΙΠΠΟΤ. Είχεν αφήσει κάτι ατελείωτον εις το βασίλειόν του,
     και αφού ήλθεν εδώ το εσυλλογίσθη. Ήτο πράγμα
     σοβαρόν και επικίνδυνον, και έπρεπε να επιστρέψη ο
     ίδιος να το κάμη.

ΚΕΝΤ Και ποίον άφησε στρατηγόν εις τον τόπον του;

ΙΠΠΟΤ. Τον στρατάρχην της Γαλλίας, τον Λεφάρ.

ΚΕΝΤ Και απέδειξε την λύπην της η βασίλισσα, όταν της
     έδωκες τα γράμματα;

ΙΠΠΟΤ. Τα έλαβ' απ' το χέρι μου, τ' ανέγνωσεν εμπρός μου,
     και πού και πού εστάλαζε ένα μεγάλο δάκρυ
     'ς τα εύμορφά της μάγουλα. Ενόμιζες πως θέλει
     κ επάνω εις την λύπην της βασίλισσα να είναι·
     κ' η λύπη δεν υπήκουε, αλλ' επαναστατούσε
     κ' εις την ψυχήν της ήθελε να βασιλεύη μόνη.

ΚΕΝΤ Ω! Εταράχθηκε πολύ;

ΙΠΠΟΤ. Έως εκεί 'πού πρέπει.
     Ήτον ωσάν να πολεμούν Υπομονή και Λύπη,
     ποια να την κάμη να φανή ωραιοτέρ' ακόμη.
     Ήλιον δεν είδες με βροχήν; Πλέον ωραία ήσαν
     τα δάκρυα που έχυνε μαζί με χαμογέλια.
     Εκείνα τα χαρμόσυνα χαμογελάσματά της,
     που έβλεπες και έλαμπαν 'ς τα δροσερά της χείλη,
     έλεγες ότι αγνοούν τι είχε εις τα 'μάτια.
     Και έσταζαν τα δάκρυα, 'σάν μέσ' από διαμάντια
     μαργαριτάρια! (46) Βέβαια, αν ήτο να στολίζη
     η λύπη κάθε πρόσωπον, καθώς το ιδικόν της,
     τότε θα ήτο λατρευτόν κειμήλιον η λύπη!

ΚΕΝΤ Κ' ερώτησιν δεν έκαμε;

ΙΠΠΟΤ. Μίαν φοράν ή δύο
     βαθειά βαθειά εστέναζε και είπε, «Ω πατέρα!»
     ωσάν να της επλάκωνε η λέξις την καρδιάν της.
     «Ω αδελφαί μου, έκραξε, ω! ήτο εντροπή σας!
     »ω Κεντ! Πατέρα! Αδελφαί! 'Σ την τρικυμίαν μέσα,
     »την νύκτα! Τότε, πού λοιπόν υπάρχει ευσπλαγχνία!»
     Και από τα ουράνια τα 'μάτια της εχύθη
     τ' αγίασμα και έβρεξε τους αναστεναγμούς της.
     Κ' επήγε μέσα να κρυφθή μονάχη με την λύπην. (47)

ΚΕΝΤ Τ' άστρα εκεί 'ς τους ουρανούς μορφώνουν την ψυχήν μας!
     Τ' άστρα! Ειδέ να γεννηθούν αδύνατον θα ήτο
     τόσον ανόμοια παιδιά απ' το αυτό ζευγάρι!
     Την είδες, της ομίλησες κατόπιν;

ΙΠΠΟΤ. Δεν την είδα.

ΚΕΝΤ Ήτο πριν φύγη ο βασιλεύς;

ΙΠΠΟΤ. Όχι· κατόπιν ήτο.

ΚΕΝΤ Ω Ληρ, ο φίλε, είν' εδώ — ελεεινός και μαύρος!
     Είν' ώραις που συνέρχεται και 'ξεύρει τι συμβαίνει,
     αλλά την θυγατέρα του να την ιδή δεν θέλει.

ΙΠΠΟΤ. Και διατί;

ΚΕΝΤ Η εντροπή τον εμποδίζει, φίλε,
     διότι ήτον άδικος. Έως και την ευχήν του
     αρνήθηκε 'ς την κόρην του, την έδιωξε 'ς τα ξένα
     να εύρη τύχην, έδωκε τα δικαιώματά της
     'ς ταις άκαρδαίς της αδελφαίς. Αυτά τον φαρμακεύουν,
     τον καίουν να τα σκέπτεται και τον απομακρύνουν
     από την Κορδηλίαν του.

ΙΠΠΟΤ. Δυστυχισμένος γέρος!

ΚΕΝΤ Πού είναι τα στρατεύματα των δυο δουκών, γνωρίζεις;

ΙΠΠΟΤ. Μάλιστα· εξεστράτευσαν.

ΚΕΝΤ Καλά. Μαζί μου έλα
     να σ' οδηγήσω εις τον Ληρ, κ' εκεί να σε αφήσω
     να τον προσέχης. Χρεωστώ να κρύπτωμαι ακόμη,
     αλλ' όταν έλθη ο καιρός να μάθης ποίος είμαι,
     δεν θα το έχης εντροπήν, αν μ' έδειξες φιλίαν.

     (Εξέρχονται).



ΣΚΗΝΗ ΤΕΤΑΡΤΗ



     Εντός σκηνής εν τω γαλλικώ στρατοπέδω.
     (Εισέρχονται η ΚΟΡΔΗΛΙΑ, ο ΙΑΤΡΟΣ, οι αξιωματικοί
     και στρατιώται).

ΚΟΡΔ. Εκείνος είν', αλλοίμονον! Έξω φρενών τον είδαν
     να τρέχη, σαν το πέλαγος το εξαγριωμένον
     και δυνατά να τραγουδή, ανθοστεφανωμένος
     με όλα τ' άγρια φυτά π' ανθίζουν 'ς τα χωράφια. (48)

     (Προς αξιωματικόν).

     Στείλ' ένα λόχον, — πρόσταξε 'ς τον κάμπον να σκαλίσουν
     τα στάχυα μέσα τα 'ψηλά, κ' εδώ να μου τον φέρουν.

     (Εξέρχεται ο αξιωματικός,).
     (Προς τον ιατρόν).

     Ανθρώπου τέχνη δύναται τον νουν του να ιατρεύση;
     Ό,τι κι' αν έχω τόδιδα εις όποιον μου τον σώση!

ΙΑΤΡΟΣ Υπάρχει τρόπος να σωθή. Της φύσεως, κυρία,
     τροφός είν' η ανάπαυσις. Να ησυχάση πρέπει.
     Αλλ' υπάρχουν βότανα καλά ν' αποκοιμίσουν
     κι' απελπισμένα βλέφαρα.

ΚΟΡΔ. Κρυφά ευλογημένα,
     ω σεις δυνάμεις μυστικά μέσα 'ς την γην κρυμμέναι,
     φυτρώστε με το δάκρυ μου, ανακουφίσετέ μου
     αυτού του γέρου του καλού τα πάθη. — Εύρετέ τον
     μη τύχη κ' εις την τρέλλαν του θελήση ν' αφανίση
     την ύπαρξίν του, που ο νους δεν διευθύνει πλέον.

ΑΓΓΕΛΙΑΦΟΡΟΣ (εισερχόμένος)
     Το στράτευμα των Βρεττανών προς τα εδώ προβαίνει,
     κυρία.

ΚΟΡΔ. Το εγνώριζα και είμ' ετοιμασμένη
     να τους δεχθώ! — Πατέρα μου, εδώ αν είμαι τώρα,
     το άδικον που σ' έγινε μ' εκίνησε να έλθω.
     Ο άνδρας μου, ο βασιλεύς ο κραταιός των Γάλλων,
     ελέησε τα δάκρυα και την βαθειάν μου λύπην.
     Δεν τα κινεί τα όπλα μας το φούσκωμα της δόξης·
     αγάπη μόνον τα κινεί, αληθινή αγάπη,
     αγάπη, και τα δίκαια του γέροντος πατρός μας!
     Ν' αξιωθώ να τον ιδώ, ν' ακούσω την φωνήν του!

     (Εξέρχονται)



ΣΚΗΝΗ ΠΕΜΠΤΗ



     Θάλαμος εν τω μεγάρω του Γλόστερ.
     (Εισέρχονται η ΡΕΓΑΝΗ και ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).

ΡΕΓ. Ώστ' εξεστράτευσε λοιπόν ο δούκας;

ΟΣΒ. Ναι, κυρία.

ΡΕΓ. Κ' επήγε εις τον πόλεμον κι' ο ίδιος;

ΟΣΒ. Ναι, κυρία.
     αλλ' όμως χωρίς όρεξιν. Η αδελφή σου είναι
     ο άνδρας ο αληθινός!

ΡΕΓ. Προτού αναχωρήση
     μαζί του δεν ωμίλησε διόλου ο Εδμόνδος;

ΟΣΒ. Όχι, κυρία μου.

ΡΕΓ. Αλλά, τι άραγε να γράφη
     η αδελφή μου εις αυτό το γράμμα 'ς τον Εδμόνδον; (49)

ΟΣΒ. Δεν 'ξεύρω.

ΡΕΓ. Έφυγε απ' εδώ διά σπουδαίους λόγους.
     Αφού τον απετύφλωσαν τον Γλόστερ, ήτο λάθος
     να τον αφήσουν και να ζη. Όπου κι' αν 'πάγη τώρα,
     λυπούνται όσοι τον ιδούν κι' οργίζονται μαζί μας.
     Του δε Εδμόνδου ο σκοπός, εάν δεν σφάλλω, είναι
     'ς τον άθλιον πατέρα του να δείξη ευσπλαγχνίαν,
     κι' από την μαύρην του ζωήν να τον ελευθερώση.
     Προς τούτοις θέλει να ιδή το στράτευμα του Γάλλου.

ΟΣΒ. Τρέχω κατόπιν του λοιπόν, το γράμμα να του δώσω.

ΡΕΓ. Το στράτευμά μας αύριον θα ξεκινήση. Μείνε·
     μη φύγης. Επικίνδυνοι κατήντησαν οι δρόμοι.

ΟΣΒ. Δεν ημπορώ. Την προσταγήν να εκτελέσω πρέπει
     που μ' έδωσ' η κυρία μου.

ΡΕΓ. Τι θέλει και του γράφει;
     Το μήνυμά της διατί με λόγια δεν το είπε;
     Ω! Τρέχει... Δεν ηξεύρω τι, αλλ' όμως κάτι τρέχει.
     Φίλος μου είσαι. Άφησε το γράμμα της νανοίξω.

ΟΣΒ. Χίλιαις φοραίς καλλίτερα, κυρία...

ΡΕΓ. Το γνωρίζω.
     Δεν αγαπά τον άνδρα της. Πολύ καλά το 'ξεύρω.
     Κι' ακόμη τώρα ύστερα που ήτον εδώ πέρα,
     κάτι αλλόκοταις 'ματιαίς κ' εκφραστικά σημεία
     εις τον Εδμόνδον έκαμνε. Γνωρίζεις τα κρυφά της!

ΟΣΒ. Εγώ, κυρία!

ΡΕΓ. 'Ξεύρω 'γώ εκείνο που σου λέγω.
     Ιδού λοιπόν. Τα λόγια μου καλά σημείωσέ τα.
     Ο άνδρας μου απέθανε. Εγώ και ο Εδμόνδος
     είμεθα σύμφωνοι. Αυτός ανήκει εις εμένα
     και όχι 'ς την κυρίαν σου. Εννόησέ τα τ' άλλα.
     Ειπέ τα κ' εις τον ίδιον εάν τον ανταμώσης.
     Και όταν η κυρία σου ακούση όσα λέγω,
     τον νουν της 'ς το κεφάλι της ελπίζω να τον έχη.
     Πήγαινε τώρα 'ς το καλό. Κι' αν τον τυφλόν προδότην
     τον εύρης εις τον δρόμον σου, μη λησμονήσης ότι,
     όποιος του κόψη την ζωήν ανταμοιβήν θα λάβη.

ΟΣΒ. Ας ήτο να τον εύρισκα, και ήθελ' αποδείξει
     με τίνος μέρος είμ' εγώ!

ΡΕΓ. Καλά. Καλή σου ώρα

     (Απέρχονται)



ΣΚΗΝΗ ΕΚΤΗ



     Εξοχή παρά το Δούβρον.
     (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ κι ο ΕΔΓΑΡ ενδεδυμένος ως χωρικός)

ΓΛΟΣΤ. Κοντεύομεν να φθάσωμεν 'ς την κορυφήν του βράχου;

ΕΔΓΑΡ. Την ράχην αναβαίνομεν. Την κούρασιν δεν νοιόθεις;

ΓΛΟΣΤ. Μου φαίνεται ολόισα.

ΕΔΓΑΡ Ανήφορος μεγάλος!
     Να, του πελάγους η βοή. Ακούεις;

ΓΛΟΣΤ. Δεν ακούω.

ΕΔΓΑΡ Ως φαίνετ' αδυνάτισαν κι' αι άλλαι σου αισθήσεις
     αφ' ότου ετυφλώθηκες.

ΓΛΟΣΤ. Αυτό θα είναι ίσως.
     Μου φαίνεται πως ήλλαξε ως κ' η φωνή σου τώρα,
     κ' ευρίσκω και την φράσιν σου και τα νοήματά σου
     καλλίτερ' απ' τα πρώτα σου.

ΕΔΓΑΡ Έχεις μεγάλον λάθος.
     Εις τίποτε δεν ήλλαξα, παρά 'ς την φορεσιάν μου.

ΓΛΟΣΤ. Και όμως, 'σάν να ομιλής καλλίτερα νομίζω.

ΕΔΓ. Έλα. Εμπρός! Εφθάσαμεν. Μη προχωρείς!... Τι φρίκη!
     Μου φέρει ζάλην απ' αυτό το ύψος να κυττάζω.
     Τα μαυροπούλια φαίνονται κ' οι κόρακες 'σάν ζήναις
     που αποκάτω μας πετούν και σχίζουν τον αέρα.
     Μαζώνει ένας κρίταμα καταμεσής 'ς τον βράχον.
     Δύσκολη τέχνη! Απ' εδώ μικρόν μικρόν τον βλέπω.
     Ωσάν ποντίκια φαίνονται 'ς την άμμον οι ψαράδες.
     Και ένα θεοκάραβο αγκυροβολημένον
     κάτω εκεί, μου φαίνεται ωσάν να είναι βάρκα,
     και 'σάν φελλόν την βάρκα του την διακρίνω μόλις.
     Εδώ επάνω η βοή δεν φθάνει των κυμάτων,
     που σπάνουν 'ς την ακρογιαλιά και βράζουν 'ς τα χαλίκια
     τ' αμέτρητα κι' αναίσθητα. — Δεν ξαναβλέπω κάτω,
     μη μου γυρίση η κεφαλή και ζαλισθή το φως μου
     και πέσω κατακέφαλα!

ΓΛΟΣΤ. Βάλε μ' εκεί 'πού στέκεις.

ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι σου εδώ. Ακόμη ένα βήμα
     κ' είσαι 'ς την άκρην του κρημνού. Δεν ήθελα να κάμω
     αυτό εδώ το πήδημα διά τον κόσμον όλον!

ΓΛΟΣΤ. Μη με κρατείς! — Να, φίλε μου, κι' άλλο πουγγί
                                            [σου δίδω.
     Μέσα εδώ διαμαντικό θα εύρης, που αξίζει
     να το χαρή κάθε πτωχός. Και οι θεοί κ' αι Μοίραις
     να δώσουν καλορρίζικον το δώρον μου να είναι.
     Πήγαινε τώρα μακρυά. Αποχαιρέτισέ με.
     Παρακαλώ ν' μακρυνθής· ν' ακούσω ότι φεύγεις.

ΕΔΓΑΡ Ώρα καλή, αυθέντα μου!
     (Προσποιείται ότι απομακρύνεται).

ΓΛΟΣΤ. Εις το καλό, παιδί μου!

ΕΔΓΑΡ (καθ' εαυτόν).
     Με την απελπισίαν του ας παίξω, να τον σώσω.

ΓΛΟΣΤ. Ω παντοδύναμοι θεοί! Τον κόσμον απαρνούμαι
     κ' εδώ, χωρίς παράπονον, ν' αποτινάξω θέλω
     ενώπιόν σας το βαρύ της συμφοράς φορτίον!
     Εάν μου ήτο δυνατόν ακόμη να το σέρνω,
     χωρίς να τρέχω κίνδυνον να επαναστατήσω
     'ς τα κραταιά κι' ακλόνητα, θεοί, θελήματά σας,
     θα άφινα ν' αποκαή και μόνον του να σβήση
     της μισητής μου της ζωής το άθλιον φυτήλι!
     Αν είν' ο Έδγαρ ζωντανός, ω! προστατεύετέ τον!...
     Υγίαινε!

ΕΔΓΑΡ Ώρα καλή!

     (Ο ΓΛΟΣΤΕΡ, φρονών ότι ίσταται αληθώς επί βράχου,
     ορμά όπως κρημνισθή, πίπτει δε κατά γης).

     Αλλά η φαντασία
     μη έξαφνα τον θησαυρόν του κλέψη της ζωής του,
     αφού την θέλει την κλοπήν και η ζωή αυτή του!...
     Αν ήτον όπου το θαρρεί, θα ήτο 'πεθαμένος.

     (Πλησιάζων προς τον Γλόστερ και μεταβάλλων φωνήν).

     Είσαι νεκρός ή ζωντανός; Αι άνθρωπε! ακούεις;
     Δεν ομιλείς; (Μη έφυγεν αλήθεια η ζωή του! —
     Α! όχι· ζη!) Ποιος είσαι συ;

ΓΛΟΣΤ. Ω! άφες ν' αποθάνω.

ΕΔΓΑΡ Πρέπει να είσαι ή πτερόν ή πάχνη ή αέρας.
     Να κρημνισθής από εκεί, από αυτό το ύψος
     χωρίς να σπάσης 'σάν αυγό και τρίμματα να γίνης!
     Αλλ' αναπνέεις! — Άυλον το σώμα σου δεν είναι. —
     Πληγήν δεν έχεις! Ομιλείς! Δεν είσαι σκοτωμένος!
     Δέκα κατάρτια υψηλά, το έν επάνω 'ς τ' άλλο,
     το ύψος οπού έπεσες δεν ημπορούν να φθάσουν.
     Θαύμα να είσαι ζωντανός! Ομίλησέ μου πάλιν.

ΓΛΟΣΤ. Αλήθεια όμως έπεσα ή όχι;

ΕΔΓΑΡ Απ' επάνω
     απ' του φρικτού αυτού κρημνού την κορυφήν. Ιδέ την!
     Ούτε ν' ακούσης ημπορείς ούτε να διακρίνης
     εκεί επάνω το πουλί, όσον κι' αν λαρυγγίζη.
     Γύρνα κ' ιδέ!

ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον! Δεν έχω πλέον 'μάτια.
     Κι' αυτό το καταφύγιον η συμφορά δεν τόχει,
     το τέλος της να δύναται 'ς τον θάνατον να εύρη!
     Κι' όμως θα ήτο δι' αυτήν παρηγορία κάπως,
     αν του τυράννου την οργήν 'μπορούσε ν' αποφύγη
     και το σκληρόν του θέλημα να του το ματαιώση.

ΕΔΓΑΡ Δος μου το χέρι σου εδώ. Σήκω! Καλά! Πώς είσαι;
     Είναι τα πόδια σου γερά; Τα νοιώθεις; Σε σηκώνουν;

ΓΛΟΣΤ. Είμαι καλά. Καλλίτερα απ' όσον θέλω είμαι.

ΕΔΓΑΡ Ανθρώπου νους δεν το χωρεί! 'Σ την κορυφήν του
                                             [βράχου
     τι πράγμα ήτο, κ' έφυγεν ολίγον πριν να πέσης;

ΓΛΟΣΤ. Ένας ζητιάνος δυστυχής.

ΕΔΓΑΡ Κάτω εδώ που ήμουν,
     τα 'μάτια του τα έβλεπα 'σάν δύο πανσελήνους,
     και μύταις χίλιαις έβλεπα και κέρατα στραμμένα
     που 'σάν την φουσκοθάλασσα εδώ κ' εκεί 'κουνούσαν.
     Ήτο δαιμόνιον αυτός, καλότυχέ μου γέρε,
     και έχε χάριν 'ς τους θεούς, οπού το έχουν δόξαν
     να κάμνουν όσα οι θνητοί αδύνατα τα έχουν.
     Εκείνοι σ' επροφύλαξαν!

ΓΛΟΣΤ. Το ενθυμούμαι τώρα! —
     Εις το εξής μ' υπομονήν την λύπην θα σηκώνω,
     ως που να κράξη μόνη της _Αρκεί_, και ν' αποθάνη!
     Το πράγμ' αυτό που έλεγες, δι' άνθρωπον το είχα.
     Συχνά την λέξιν Σατανάς επρόφερεν. — Εκείνος
     εις τον κρημνόν μ' ωδήγησε.

ΕΔΓΑΡ Υπομονή και θάρρος!...

     Εισέρχεται ο ΛΗΡ περιβεβλημένος άνθη άγρια).

     Ποιος είν' αυτός που έρχεται; Χαμένα θα τα έχη.
     Δεν μαρτυρούν σωστά μυαλά τα συγυρίσματά του.

ΛΗΡ Όχι! Δικαίωμα κανείς δεν έχει να μ' εγγίξη,
     κι' ας έκοψα και νόμισμα! Διότι εγώ είμαι
     ο βασιλεύς!

ΕΔΓΑΡ Ω θέαμα, που την καρδιάν ξεσχίζει!

ΛΗΡ Ως προς τούτο η φύσις υπερβαίνει την τέχνην. — Πάρε
     συ αυτά τα χρήματα. Είναι ο αρραβώνας σου. Αυτός
     εδώ κρατεί το τόξον του 'σάν σκιάχτρο (50). Τέντωσέ το
     μίαν οργυιάν σωστήν... Κύττταξε εκεί. Ένας ποντικός!
     Σιγά, σιγά! Τώρα θα τον πιάσω με κομμάτι ψημένο
     τυρί. — Να το χειρόφτι μου. Θα το ρίξω εις τα μούτρα
     ενός γίγαντος! — Τι έγιναν οι στρατιώται μου;...
     Α! Πώς επέταξε το πουλάκι! 'Σ το σημάδι, 'ς το
     σημάδι!... Αι, συ, το σύνθημα!

ΕΔΓΑΡ Μαντζουράνα.

ΛΗΡ Καλός! Πέρνα!

ΓΛΟΣΤ. Την γνωρίζω αυτήν την φωνήν.

ΛΗΡ Α! Γονερίλη! και με άσπρα γένεια!.. Μ' εκαλόπιαναν
     'σάν τα σκυλιά, και μου έλεγαν ότι έχω
     άσπραις τρίχες, προτού ακόμη φυτρώσουν αι μαύραις.
     Να μου λέγουν ναι και όχι εις ό,τι έλεγα, να μου
     λέγουν και ναι και όχι μαζί, δεν ήθελε πολλήν θεολογίαν.
     Όταν ήλθεν η βροχή και μ' εμούσκευσε, και
     ο βορειάς μ' έκαμε να τρίζω τα 'δόντια, και ο κεραυνός
     δεν με υπήκουε να σιωπήση, τότε τους εμυρίσθηκα
     τι πράγματα ήσαν! Πηγαίνετε 'ς το καλό! Μου έλεγαν
     όλοι ψεύματα! Μου έλεγαν, ότι εγώ είμαι το παν.
     Ψεύματα! Ούτε τον παροξυσμόν δεν ημπορώ να νικήσω.

ΓΛΟΣΤ. Την ενθυμούμαι την φωνήν. Την ήκουσα... Δεν είναι
     ο βασιλεύς;

ΛΗΡ Ναι, βασιλεύς απ' την κορφήν 'ς τα 'νύχια!
     Πώς τρέμουν όλοι, κύτταξε, το 'μάτι αν γουρλώσω...
     Αυτόν εδώ τον συγχωρώ. Τι έχει καμωμένον;
     Μοιχείαν! Πήγαιν' απ' εδώ! Δεν θα σε θανατώσω.
     Να θανατώνετ' ο μοιχός! Μήπως το ίδιον πράγμα
     δεν κάμνει κ' η χρυσόμυιγα και ο μικρός σπουργίτης;
     Ας σμίγουν και ας χαίρωνται! Ο νόθος υιός του Γλόστερ
     ήτο καλλίτερο παιδί απ' ταις 'δικαίς μου κόραις,
     ταις κόραις που απέκτησα εις νόμιμα σεντόνια.
     Εμπρός, πορνεία, δούλευε, και θέλω στρατιώτας!...
     Την βλέπεις την αρχόντισσαν εκείνην; Να την βλέπης
     νομίζεις ότι χαμηλά θα είναι κρύα, χιόνι.
     Την λέξιν μόνον «ηδονή» αν τύχη και ακούση,
     σου κάμνει την ενάρετην και σκύπτει το κεφάλι.
     Αλλά και γάτους ξεπερνά και άλογα βαρβάτα!
     Γυναίκες είναι μοναχά από την μέσην κι' άνω,
     'ς τα κάτω είναι Κένταυροι! Εις τους θεούς ανήκει
     έως την μέσην το κορμί! 'Σ τον διάβολον τα κάτω!
     Εκεί 'ναι σκότος, κόλασις και ζεματά και καίει.
     Εκεί θειάφι και καπνός και βρώμα και σαπίλα!...
     Πουφ, πουφ, φούχι! Φαρμακοπώλη, δος μου μίαν ουγγιάν
     μόσχον να μυρίσω την φαντασίαν μου. Να
     χρήματα.

ΓΛΟΣΤ. Ω! δόσε μου το χέρι σου να το φιλήσω.

ΛΗΡ Στάσου,
     Να το σκουπίσω πρόσμενε. Μυρίζει ανθρωπίλαν.

ΓΛΟΣΤ. Ελεεινή καταστροφή! Κι' ο μέγας τούτος κόσμος
     θα καταντήση 'ς το μηδέν επίσης! — Με γνωρίζεις;

ΛΗΡ. Τα ενθυμούμαι τα 'μάτια σου. Τι με αλλοιθωρίζεις;
     Ό,τι θέλεις κάμε, τυφλέ Έρωτα, δεν με πιάνεις! Δεν
     ερωτεύομαι εγώ! — Διάβασε αυτά εδώ. Κύτταξε πώς
     το έγραφα. Είναι πρόσκλησις εις μονομαχίαν.

ΓΛΟΣΤ. Δεν ημπορώ να το ιδώ, κι' αν ήτον ένας ήλιος
     το κάθε γράμμα.

ΕΔΓΑΡ Αν κανείς μου το εδιηγείτο
     δεν θα το 'πίστευα ποτέ. Το βλέπω, κ' η καρδιά μου
     ραγίζει απ' την λύπην της.

ΛΗΡ Ανάγνωσέ το, λέγω.

ΓΛΟΣΤ. Με τ' άδεια μου τα βλέφαρα;

ΛΗΡ Ω, ω! Λοιπόν είμεθα ίσα κ' ίσα! Χωρίς 'μάτια 'ς το
     κεφάλι και χωρίς χρήματα 'ς το πουγγί! Σου εβάρυναν
     τα 'μάτια και σου ελάφρωσε το πουγγί! Και
     όμως βλέπεις πώς τρέχει ο κόσμος!

ΓΛΟΣΤ. Το βλέπω ψηλαφητά.

ΛΗΡ Τρελλός είσαι; Δεν χρειάζονται 'μάτια διά να βλέπη
     κανείς πώς τρέχει ο κόσμος. Βλέπε με τ' αυτιά σου!
     Ιδέ πώς υβρίζει εκείνος ο κριτής τον κακόμοιρον
     εκείνον τον κλέπτην. Άκουσε να σου το ειπώ κρυφά:
     Άλλαξέ τους θέσιν, και ειπέ μου έπειτα, αν ημπορής,
     ποίος είναι ο κριτής και ποίος ο κλέπτης. — Είδες
     ποτέ σου ζητιάνον να του γαυγίζη μανδρόσκυλος;

ΓΛΟΣΤ. Ναι, αυθέντα μου.

ΛΗΡ Και να φεύγη τον σκύλον ο πτωχός; Αν τον είδες,
     είδες την εικόνα της εξουσίας. Ο σκύλος είναι εις
     υπούργημα, και τον υπακούουν. —
     Αχρείε χωροφύλακα, το χέρι μη σηκώνεις
     το άσπλαγχνόν σου! Τι κτυπάς αυτήν εκεί την πόρνην;
     Καλλίτερα την ράχην σου να μου ξυλοκοπήσης!
     Ενώ της δίδεις ραβδισμούς διά το πταίσιμόν της,
     επιθυμείς κι' ορέγεσαι να έπταιες μαζί της!
     Αν κρεμασθή ο σπάταλος, ο τοκογλύφος πταίει!
     Μέσ' 'ς τα κουρέλια θα φανή κάθε μικρή κακία
     αλλά το παν σκεπάζεται με γούναις και στολίδια!
     Το έγκλημα με μάλαμμα απ' έξω σκέπασέ το,
     κ' επάνω του συντρίβεται του Νόμου το κοντάρι
     χωρίς αυτό να εγγιχθή. Κουρέλια φόρεσέ το,
     και μ' ένα τσάκνο το τρυπά κι' ο νάνος πέρα πέρα!
     Κανείς δεν είναι ένοχος! Κανείς, κανείς σου λέγω.
     Κανείς δεν πταίει! Όλους των εγώ τους δικαιώνω.
     Άκουσ' εμένα· επειδή την δύναμιν την έχω,
     εάν κανείς κατηγορή, το στόμα να του κλείσω.
     Βάλε 'ς τα 'μάτια σου υαλιά, και 'σάν τον δημοκόπον
     κάμε πως βλέπεις κάθε τι, και τίποτ' αν δεν βλέπης. —
     Έλα εδώ! Έλα εδώ! Το 'πόδημά μου 'βγάλε.
     Τράβα καλά! Τράβα καλά! Την δύναμίν σου βάλε!

ΕΔΓΑΡ Τι ανακάτωμα και νου και ασυναρτησίας!
     Νους μέσ' 'ς την τρέλλαν!

ΛΗΡ Άκουσε — αν θέλης να με κλαύσης,
     πάρε τα 'μάτια μου, εσύ. Γνωρίζω ποίος είσαι.
     Σε λέγουν Γλόστερ. Χρεωστείς υπομονήν να έχης.
     Με κλαύματα ερχόμεθα 'ς τον κόσμον. Δεν το 'ξεύρεις;
     Από την πρώτην την στιγμήν που μυρισθή αέρα,
     βογκά και κλαίει το παιδί. — Να σου το εξηγήσω.
     Την διδαχήν μου άκουσε:

ΓΛΟΣΤ. Αλλοίμονον! Τι θλίψις!

ΛΗΡ Θρηνούμεν, όταν μας γεννούν διά τον λόγον, ότι
     με λύπην μας ερχόμεθα εις τούτο της μωρίας
     το θέατρον τ' απέραντον... Ω! τι ωραίος σκούφος! (51)
     Τι φοβερόν στρατήγημα κανείς να καλλιγώση
     το ιππικόν του με αυτό το ύφασμα του σκούφου!...
     Θέλω να γίνη δοκιμή. Και όταν τους πλακώσω
     με τ' άλογά μου τους γαμβρούς εκείνους,... σκότωνέ τους
     και σκότωνε και σκότωνε!

     (Εισέρχεται ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ μετά στρατιωτών).

ΑΞΙΩΜ. Εκείνος είναι! Να τος!
     Συλλάβετέ τον! — Η καλή, η ακριβή σου κόρη,
     αυθέντα μου...

ΛΗΡ Δεν είν' εδώ κανείς να με γλυτώση;
     Αιχμάλωτός σας;... Έγινα το παίγνιον της Τύχης!
     Καλά φερθήτε μου εσείς, και θα πληρώσω λύτρα. —
     Έχω πληγήν εις τα μυαλά. Χειρούργους φέρετέ μου.

ΑΞΙΩΜ. Θα έχης ό,τι αγαπάς.

ΛΗΡ Πού είν' οι άνθρωποί μου;
     Κατάμονον με άφησαν; Ω! είναι τούτο πράγμα
     να κάμη κάθε άνθρωπον να κλαίη και να κλαίη,
     ως που τα 'μάτια του τα δυο να γίνουν ποτιστήρια,
     την σκόνην του καλοκαιριού να την κατακαθίζουν!

ΑΞΙΩΜ. Καλέ αυθέντα μου...

ΛΗΡ Αλλά γενναία θ' αποθάνω!
     Ωσάν γαμβρός! Θα είμ' εγώ χαρούμενος!... Ελάτε!
     Είμαι ο Ληρ, ο βασιλεύς! Το 'ξεύρετε, παιδιά μου;

ΑΞΙΩΜ. Ναι, είσαι συ ο βασιλεύς κ' ημείς πιστοί σου δούλοι.

ΛΗΡ Ώστε δεν εχαθήκαμεν ακόμη! Ελάτε λοιπόν, να τρέξωμεν,
     κι' όποιος με πιάση! Σα, σα, σα, σα! (52)

     (Εξέρχεται της σκηνής τρέχων. Έπονται στρατιώται).

ΑΞΙΩΜ. Φρικτόν κανείς να το ιδή 'ς τον πλέον τιποτένιον,
     αλλ' όταν είναι βασιλεύς... δεν το εκφράζουν λόγια!
     Μια κόρη σ' έμεινε, ω Ληρ, κι' αυτή εξαγοράζει
     όσας κατάρας ήξιζε να δώσης εις την φύσιν
     διά τα άλλα σου παιδιά.

ΕΔΓΑΡ Σε χαιρετώ, αυθέντα.

ΑΞΙΩΜ. Ώρα καλή. Τι αγαπάς;

ΕΔΓΑΡ Παρακαλώ, αυθέντα,
     ειπέ μου, αν ακούεται πότε θα γίν' η μάχη;

ΑΞΙΩΜ. Το πράγμα είναι φανερόν. Όπ' έχει αυτί τ' ακούει.

ΕΔΓΑΡ Παρακαλώ, είναι κοντά το στράτευμα το άλλο;

ΑΞΙΩΜ. Κοντά, και όλον προχωρεί. Όπου κι' αν είναι φθάνει.

ΕΔΓΑΡ Τόσον να 'ξεύρω ήθελα. Σ' ευχαριστώ.

ΑΞΙΩΜ. Ακόμη
     είν' η βασίλισσα εδώ. Να μένη έχει λόγους.
     Αλλ' ο στρατός μας προχωρεί εμπρός.

ΕΔΓΑΡ Ευχαριστώ σε.

     (Απέρχεται Ο ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ).

ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας μου κόψουν την ζωήν τα ιδικά σας χέρια,
     θεοί μου πολυεύσπλαγχνοι! Μη ο κακός μου δαίμων
     με ξαναβάλη εις πειρασμόν και πάλιν ν' αποθάνω
     προτού να το θελήσετε.

ΕΔΓΑΡ Καλή ευχή, πατέρα!

ΓΛΟΣΤ. Φίλε καλέ, παρακαλώ, ειπέ μου ποίος είσαι;

ΕΔΓΑΡ Ένας πτωχός απ' την οργήν της Τύχης δαμασμένος,
     ένας που τον εμάλαξαν τα πάθη και οι πόνοι
     και συμπονεί τους δυστυχείς. — Έλα, το χέρι δος μου,
     να σ' εύρω καταφύγιον.

ΓΛΟΣΤ. Ω! των θεών η χάρις
     τα όσα μ' έκαμες, διπλά να σου τ' ανταποδώσω!

     (Εισέρχεται ο ΟΣΒΑΛΔΟΣ).

ΟΣΒ. Προκηρυγμένε! Σ' έπιασα! Την τύχην μου θα κάμη
     τ' αόμματο κεφάλι σου. Επλάσθηκ' επί τούτου!
     Γέρο προδότη, γρήγορα την προσευχήν σου κάμε,
     κ' είναι συρμένο το σπαθί που θα σε θανάτωση!

ΓΛΟΣΤ. Ω! Ας κτυπήση δυνατά το εύσπλαγχνό σου χέρι.

     Ο ΕΔΓΑΡ ανθίσταται.

ΟΣΒ. Και πώς, αυθάδη χωρικέ, τολμάς ενός προδότου
     εσύ να γίνης βοηθός; Φύγε απ' εδώ, μη τύχη
     και σου κολλήσ' η Μοίρα του κ' εσένα: Άφησέ τον!
     Μη του κρατείς το χέρι του, σου λέγω!

ΕΔΓΑΡ Δεν τ' αφίνω,
     αν δεν μου πης το διατί.

ΟΣΒ. Αμέσως άφησέ τον,
     ή σε σκοτώνω, κνώδαλον!

ΕΔΓΑΡ Τράβα εμπρός, κύριε, και άφησε τους πτωχούς να
     περάσουν. Αν ήτο να κόπτουν ζωαίς τα παχειά λόγια,
     θα την είχα χαμένην την ιδικήν μου εδώ και δέκα
     πέντε 'μέραις. Έλα, μακρυά από τον γέρο, ει δε μη,
     τώρα δοκιμάζω αν είναι το καύκαλό σου δυνατώτερο
     από το ραβδί μου. Σου το λέγω παστρικά!

ΟΣΒ. (σύρων το ξίφος).
     Έξω, κοπρόσκυλο!

ΕΔΓΑΡ Θα σου σπάσω τα 'δόντια! Κόπιασε! Δεν φοβούμαι
     ταις σπαθιαίς σου!

     (Μάχονται. Ο ΕΔΓΑΡ διά του ροπάλου αυτού καταβάλλει
     τον ΟΣΒΑΛΔΟΝ).

ΟΣΒ. Ω σκύβαλο, μ' εσκότωσες! Να, πάρε το πουγγί μου,
     και αν μου θάψης τα κορμί, τόσον καλόν να έχης.
     Γράμμα επάνω μου κρατώ κρυμμένον. Πήγαινέ το
     εις τον Εδμόνδον, κόμητα του Γλόστερ. Θα τον εύρης
     'ς των Βρεττανών το στράτευμα. Ω!... πάρωρ'
     αποθνήσκω...

     (Αποθνήσκει).

ΕΔΓΑΡ Σε 'ξεύρω, δούλε ποταπέ και αφωσιωμένε
     'ς τ' αχρεία της κυρίας σου θελήματα. Σε 'ξεύρω.
     Εκτελεστήν καλλίτερο δεν ήθελ' η αισχρότης.

ΓΛΟΣΤ. Απέθανε;

ΕΔΓΑΡ Κάθου εκεί, πατέρα. Αναπαύσου. —
     Ας εύρωμεν το γράμμα του — ίσως μας χρησιμεύση. —
     Αποθαμμένος είν' αυτός. Το μόνον που λυπούμαι
     ότι μου έλαχεν εγώ να γίνω δήμιός του.
     Ιδού το γράμμα. Να ιδώ. — Συμπάθησέ με, βούλλα,
     συ δε, ω Χρηστοήθεια, μη με καταδικάσης.
     Και του εχθρού του την καρδιάν σχίζει κανείς, να μάθη
     το μυστικόν του. Το χαρτί δεν βλάπτει να το σχίσω.

     (Αναγινώσκει την επιστολήν).

     «Μη λησμονείς τους όρκους μας. Δεν θα σου λείψουν
     »ευκαιρίαι να τον ξεπαστρεύσης. Αν έχης την θέλησιν,
     »θα εύρης και την ώραν και τον τόπον. Αν επιστρέψη
     »νικητής, δεν εκάμαμεν τίποτε. Τότε θα είμαι
     »αιχμάλωτός του εγώ, και φυλακή μου η κλίνη του.
     »Γλύτωσέ με από την μισητήν παρουσίαν του και διά τον
     »κόπον σου λάβε την θέσιν του. Η αγαπώσα σε φίλη
     »(είθε να έλεγα σύζυγος), Γονερίλη».

     Αισχρότης χωρίς όρια! Τον αγαθόν της άνδρα
     να τον επιβουλεύεται, κι αντάλλαγμα να είναι
     ο αδελφός μου!...Ω! εδώ 'ς την άμμον θα σας χώσω,
     ανόσια μηνύματα και φόνου και λαγνείας,
     ως που να έλθη ο καιρός να σας ιδή εκείνος
     που την ζωήν του θέλετε! — Καλά που απ' εμένα
     θα μάθη και τον θάνατον και την αποστολήν σου!

     Ο ΕΔΓΑΡ σύρει το πτώμα του ΟΣΒΑΛΔΟΥ έξω της σκηνής.

ΓΛΟΣΤ. Ο βασιλεύς είναι τρελλός, κι' ο νους ο ιδικός μου
     αντέχει να αισθάνωμαι τον άμετρόν μου πόνον!
     Καλλίτερα να έχανα κ' εγώ τα λογικά μου,
     να χωρισθούν οι πόνοι μου από τους στοχασμούς μου,
     και μέσα 'ς τα φαντάσματα της τρέλλας πλανημένος
     ο νους μου την συναίσθησιν της λύπης μου να χάση!

ΕΔΓΑΡ (επιστρέφων).
     Δος μου το χέρι. — Τύμπανα μου φαίνεται ακούω.
     Έλα εις σκέπην φιλικήν, πατέρα, να σε κρύψω.

     (Εξέρχονται)



ΣΚΗΝΗ ΕΒΔΟΜΗ



     Σκηνή εν τω γαλλικώ στρατοπέδω. Ο Ληρ κοιμάται
     επί κλίνης παρ' αυτώ ο ιατρός και έτεροι άρχοντες
     και υπηρέται.

     (Εισέρχονται η ΚΟΡΔΗΛΙΑ και ο ΚΕΝΤ).

ΚΟΡΔ. Καλέ μου Κεντ, θα δυνηθώ ποτέ να ξεπληρώσω
     την τόσην καλωσύνην σου; Όση ζωή κι' αν έχω
     δεν θα μου φθάση — δεν αρκεί ό,τι και αν σου κάμω!

ΚΕΝΤ Είναι πλουσία πληρωμή τα λόγια σου, κυρία.
     Με όσα είπα έμαθες την καθαράν αλήθειαν,
     και τίποτε δεν σ' έκρυψα.

ΚΟΡΔ. Φορέματα ν' αλλάξης.
     Δυστυχισμένην εποχήν αυτά σου ενθυμίζουν.
     Να τα πετάξης!

ΚΕΝΤ Άφες με, κυρία μου, ακόμη.
     Αν από τώρα γνωρισθώ, δεν γίνετ' ο σκοπός μου.
     Παρακαλώ, πριν σου το 'πω να μη με φανερώσης.

ΚΟΡΔ. Ας γίνη, όπως αγαπάς.

     (Προς τον ιατρόν).

     Ο βασιλεύς πώς είναι;

ΙΑΤΡΟΣ Κοιμάτ' ακόμη.

ΚΟΡΔ. Ω θεοί, το χάλασμα του νου του
     επισκευάσετέ μου το! — Σεις διορθώσετέ μου
     τα ταραγμένα λογικά του γέροντος πατρός μου
     που είναι τώρα 'σάν παιδί.

ΙΑΤΡΟΣ Αν είναι ορισμός σου,
     να τον 'ξυπνήσω. Αρκετός του είναι τόσος ύπνος.

ΚΟΡΔ. Έχε την τέχνην οδηγόν και κάμε όπως θέλεις.
     Του ήλλαξαν φορέματα;

ΑΞΙΩΜ. 'Σ του ύπνου του το βύθος,
     κυρία, του εβάλαμεν φορέματα καινούργια.

ΙΑΤΡΟΣ Να είσαι εις το πλάγι του την ώραν που 'ξυπνήση,
     Θα είναι ήσυχος.

ΚΟΡΔ. Καλά.

ΙΑΤΡΟΣ Έλα εδώ, — κοντά του.
     Τώρα ας παίξη η μουσική.

ΚΟΡΔ. Πατέρ' αγαπητέ μου,
     το ιατρικόν του πάθους σου 'ς τα χείλη μου ας ήτον,
     και βάλσαμον ας έσταζεν από το φίλημά μου
     'ς τα βάσανα, πού σ' έφεραν αι δύο αδελφαί μου!

ΚΕΝΤ Κόρη καλή κι' αγαπητή!

ΚΟΡΔ. Τα κάτασπρα μαλλιά σου
     να ελεήσουν έπρεπε, κι' αν κόραι σου δεν ήσαν.
     Ήτον αυτήν την κεφαλήν ν' αφήσουν να την δέρνη
     ο άνεμος;... κ' εις ταις βρονταίς ταις φοβεραίς ν' αντέχη;
     Κ' εις των φωτιών το σμίξιμον και εις τ' αστροπελέκια
     να στέκης έξω φύλακας, καϋμένε στρατιώτη,
     με μόνην σκέπην σου αυτήν την περικεφαλαίαν;
     Και του εχθρού μου το σκυλί, κι' ας μ' είχε δαγκαμένην,
     τέτοιαν νυκτιάν θα τ' άφινα να ζεσταθή κοντά μου!
     Και σ' έμελλε, πατέρα μου, εσύ να ξενυκτήσης
     όπου οι χοίροι ξενυκτούν κ' οι έρημοι ζητιάνοι!
     Αλλοίμονον! Πώς έγινε συγχρόνως με τον νουν σου
     να μη σου φύγη κ' η ζωή;... Ξυπνά! Ομίλησέ του.

ΙΑΤΡΟΣ Εσύ καλλίτερα, εσύ, κυρία, λάλησέ του.

ΚΟΡΔ. Πώς είναι ο αυθέντης μου; Ο βασιλεύς πώς είναι;

ΛΗΡ Από τον τάφον διατί με θέλετε να έβγω!...
     Ψυχή μέσ' 'ς τον παράδεισον συ είσαι... κ' εγώ είμαι
     εις ένα πύρινον τροχόν δεμένος, και με καίουν
     ωσάν λυωμένον μέταλλον τα δάκρυα που χύνω!

ΚΟΡΔ. Μ' αναγνωρίζεις;

ΛΗΡ Είσαι συ ψυχή. Εγώ το 'ξεύρω.
     Πότε απέθανες και συ;

ΚΟΡΔ. Ακόμη συγχυσμένα,
     ακόμη!

ΙΑΤΡΟΣ Δεν εξύπνησεν όλως διόλου. Έλα,
     να ησυχάση άφες τον.

     (Απομακρύνονται της κλίνης.

ΛΗΡ Τι έγινα; Πού είμαι;
     Ο ήλιος λάμπει!... Μ' απατούν... Θ' απέθνησκ' από
                                                [λύπην,
     αν έβλεπ' άλλον 'σάν εμέ.,. Τι να ειπώ δεν 'ξεύρω...
     Όρκον δεν παίρνω πως αυτά είν' ιδικά μου χέρια.
     Στάσου να ιδώ... Αισθάνομαι... Μ' εκέντησ' η καρφίτσα!
     Ας ήξευρα τι γίνομαι!

ΚΟΡΔ. Ω! γύρισε τα 'μάτια
     να με ιδής, πατέρα μου, και κίνησε το χέρι
     να μ' ευλογήσης...

     (Εμποδίζει τον Ληρ, θέλοντα να γονατίση).

     Όχι! Μη! Εσύ θα γονατίσης,
     αυθέντα μου!

ΛΗΡ Παρακαλώ, μη με περιγελάσης.
     Εγώ είμ' ένας άκακος, δυστυχισμένος γέρος·
     τους ογδοήντα ακριβώς τους έχω. — Και αλήθεια,
     φοβούμαι ότι καθ' αυτό δεν είμαι 'ς τα σωστά μου.
     Νομίζω πως σ' εγνώρισα, κι' αυτόν πως τον γνωρίζω,
     αλλά — δεν είμαι βέβαιος· διότι δεν ηξεύρω
     διόλου πού ευρίσκομαι· και ούτε καν 'θυμούμαι
     αυτά μου τα φορέματα πώς τα φορώ· και ούτε
     απόψε πού επέρασα την νύκτα δεν ηξεύρω. —
     Μη με γελάσετε, αλλά.. μη με ειπήτε άνδρα,
     αν τώρα δεν μου φαίνεται αυτή εδώ η νέα
     ότ' είν' η Κορδηλία μου!

ΚΟΡΔ. Ναι! είμ' εγώ, πατέρα,
     εγώ, εγώ!

ΛΗΡ Είν' άραγε υγρά τα δάκρυά σου;
     Να τα ιδώ. Είναι υγρά! — Παρακαλώ, μη κλαίεις.
     Φαρμάκι αν ετοίμασες να πάρω, δόσε μου το.
     Το 'ξεύρω· δεν με αγαπάς. Απ' όσον ενθυμούμαι,
     αι αδελφαί σου μ' έκαμαν πολύ να υποφέρω.
     Εσύ θα έχεις αφορμήν. Εκείναις όμως όχι!

ΚΟΡΔ. Και ούτ' εγώ, και ούτ' εγώ.

ΛΗΡ Πού είμαι; 'ς την Γαλλίαν;

ΚΕΝΤ 'Σ το κράτος σου, αυθέντα μου.

ΛΗΡ Ω! μη με απατάτε!

ΙΑΤΡΟΣ Κυρία, μην ανησυχείς. Το βλέπεις· η μεγάλη
     η έξαψις επέρασε. Πλην κίνδυνος θα είναι
     'ς την περασμένην του ζωήν να στρέφωμεν τον νουν του.
     Να έμβη μέσα κάμε τον. Και ως 'που να συνέλθη
     όλως διόλου, πρόσεχε, ατάραχος να μένη.

ΚΟΡΔ. Αν αγαπάς, αυθέντα μου, περιπατείς ολίγον;

ΛΗΡ Να μη με συνερίζεσαι. Λησμόνει και συγχώρει.
     Συγχώρει. Είμαι γέροντας και ξαναμωραμένος.

     (Εξέρχονται ο ΛΗΡ, η ΚΟΡΔΗΛΙΑ, ο ΙΑΤΡΟΣ και η συνοδεία).

ΑΞΙΩΜ. Αλήθεια εσκοτώθηκεν ο δουξ της Κορνουάλλης;

ΚΕΝΤ Αλήθεια, ω αυθέντα μου.

ΑΞΙΩΜ. Και τα στρατεύματά του
     ποιον έχουν τώρα στρατηγόν;

ΚΕΝΤ Τον νόθον υιόν του Γλόστερ,

ΑΞΙΩΜ. Και ο εξόριστός του υιός, ο Έδγαρ, είναι λέγουν
     'ς την Γερμανίαν με τον Κεντ.

ΚΕΝΤ Πλην άλλοι λέγουν άλλα.
     Καιρός να οπλιζώμεθα. Όπου κι' αν είναι φθάνουν
     τα εχθρικά στρατεύματα.

ΑΞΙΩΜ. Ως φαίνεται, θα γίνη
     αιματηρός ο πόλεμος. — Ώρα καλή, αυθέντα.

     (Απέρχεται).

ΚΕΝΤ Ή θ' αποτύχω σήμερον ή γίνοντ' οι σκοποί μου!
     Της μάχης τ' αποτέλεσμα θα το αποφασίση.

     (Εξέρχεται).




ΠΡΑΞΙΣ ΠΕΜΠΤΗ




ΣΚΗΝΗ ΠΡΩΤΗ



     Το αγγλικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον.
     (Εισέρχονται μετά τυμπάνων και σημαιών αναπεπταμένων ο
     ΕΔΜΟΝΔΟΣ, η ΡΕΓΑΝΗ, αξιωματικοί, στρατιώται κλπ.)

ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν).
     Μάθε, αν είναι σταθερός ο δούκας 'ς τους σκοπούς του
     ή έχη πάλιν όρεξιν την γνώμην του ν' αλλάξη;
     Είναι γεμάτος δισταγμούς κι' αλλάζει κάθε ώραν!
     Επιθυμώ απόκρισιν οριστικήν να φέρης.

     (Εξέρχεται ο αξιωματικός).

ΡΕΓ. Βεβαίως κάτι έπαθε 'ς τον δρόμον ο Οσβάλδος.

ΕΔΜ. Κ’ εγώ το υποπτεύομαι.

ΡΕΓ. Εδμόνδ' αγαπητέ μου,
     τι δι εσένα μελετώ να κάμω, το γνωρίζεις.
     'Πε μου...αλλά ειλικρινώς, — ειπέ μου την αλήθειαν...
     Την αδελφήν μου αγαπάς;

ΕΔΜ. Την αγαπώ — εντίμως.

ΡΕΓ. Εκείνη σ' έδειξ' έρωτα ποτέ;

ΕΔΜ Τι υποψία!

ΡΕΓ. Σχέσιν δεν έλαβες μ’ αυτήν ερωτικήν;

ΕΔΜ. Ποτέ μου!

ΡΕΓ. Ω, την μισώ! Αν μ' αγαπάς, Εδμόνδε, μη την βλέπεις!

ΕΔΜ. Μη έχεις φόβον! Έρχονται ο άνδρας της κ' εκείνη.

     (Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ
     και στρατιώται).

ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν).
     Να μη τον πάρη άνδρα της, κι' ας χάσωμεν την μάχην!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Αγαπητή μας αδελφή, μετά χαράς σε βλέπω. —
     Εδμόνδε, εις την κόρην του ο βασιλεύς επήγε
     με άλλους που απέλπισε του κράτους μας η βία.
     Όπου δεν είναι η τιμή δεν είμ' εγώ ανδρείος.
     Αν τώρα σύρω το σπαθί, τ' αποφασίζω μόνον,
     διότι κατεπάτησε τον τόπον μας ο Γάλλος,
     όχι διότι βοηθεί τον Ληρ, μαζί μ' εκείνους
     που είχαν ίσως δίκαιον να επαναστατήσουν.

ΕΔΜ. Λαλείς τω όντι ευγενώς!

ΡΕΓ. Προς τι αυτά τα λόγια;

ΓΟΝΕΡ. Αντισταθήτε 'ς τον εχθρόν συνενωμένοι τώρα!
     Καιρός διά μαλλώματα δεν είν' αυτός!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ελάτε
     ν' αποφασίσωμεν λοιπόν το σχέδιον της μάχης.

ΕΔΜ. Εις την σκηνήν σου έρχομαι αμέσως.

ΡΕΓ. Αδελφή μου,
     έλα και συ.

ΓΟΝΕΡ. Δεν ημπορώ.

ΡΕΓ. Σε έχομεν ανάγκην.
     Έλα και συ, παρακαλώ.

ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν).
     (Ω, ω! Καταλαμβάνω
     το αίνιγμα). Σ' ακολουθώ.

     Ενώ επείγονται πάντες, εισέρχεται Ο ΕΔΓΑΡ μετημφιεσμένος.

ΕΔΓΑΡ (προς τον δούκα).
     Αν συγχωρής, αυθέντα
     ένα πτωχόν να σου ειπή δυο λόγια, άκουσέ με.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Έρχομ' ευθύς.

     (Προς τον ΕΔΓΑΡ).

     Τι θα μου πης;

     (Εξέρχονται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, η ΡΕΓΑΝΗ και η ΓΟΝΕΡΙΛΗ).

ΕΔΓΑΡ Προτού αρχίση η μάχη
     το γράμμα τούτο άνοιξε. Αν τύχη και νικήσης,
     προσκάλεσε με σάλπιγγα αυτόν, που σου το δίδει.
     Όσον κι' αν φαίνωμαι άθλιος, έχω να φέρω ένα (53)
     που όσα μαρτυρούντ' εδώ θα τα υποστηρίξη!
     Αν νικηθής, τετέλεσται το έργον σου 'ς τον κόσμον,
     και παύει κάθε βάσανον. Η Τύχη βοηθός σου!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Να το διαβάσω πρόσμενε.

ΕΔΓΑΡ Μου είν' εμποδισμένον.
     Όταν θα έλθη ο καιρός, οι κήρυκες ας κράξουν
     και τότε πάλιν θα με ιδής.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Λοιπόν, ώρα καλή σου.
     Θα το ιδώ το γράμμα σου.

     (Απέρχεται ο ΕΔΓΑΡ).

ΕΔΜ. (επανερχόμενος).
     Εφάνησαν οι Γάλλοι.
     Παράταξε το στράτευμα. Ιδού, εδώ θα εύρης
     πληροφορίας ακριβείς, πόση είν' η δύναμίς των.

     (Τω εγχειρίζει έγγραφον).

     Αλλά να μην αργοπορής. Το πράγμα θέλει βίαν.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Θα μ' εύρη η ώρα έτοιμον.

     (Εξέρχεται).

ΕΔΜ. Ωρκίσθηκα αγάπην
     και εις τας δύο αδελφάς. Η μια μισεί την άλλην,
     καθώς μισεί την όχεντραν ο φιδοδαγκαμένος.
     Ποίαν να πάρω; και τας δυο; την μίαν; ή καμμίαν;
     Ούτε την μίαν να χαρώ 'μπορώ ούτε την άλλην,
     ενόσω ζουν κ' αι δύο των. Την χήραν εάν πάρω,
     η άλλη απ' την ζήλειαν της έξω φρενών θα γίνη.
     Αλλά μ' αυτήν δεν ημπορώ να κάμω τους σκοπούς μου
     ενόσω ζη ο άνδρας της· κι' ως που να γίνη η μάχη
     εκείνος μου χρειάζεται. Όταν θα τελειώση,
     εάν αυτή επιθυμή, ας εύρη και τον τρόπον
     να τον ξεκάμη μόνη της, Αλλ' ως προς τον σκοπόν του
     να δείξη έλεος 'ς τον Ληρ και εις την Κορδηλίαν,
     ας έλθη η νίκη, και αυτούς 'ς το χέρι ας τους έχω,
     και δεν αφίνω να ιδούν εγώ το έλεός του!

     (Εξέρχεται).



ΣΚΗΝΗ ΔΕΥΤΕΡΑ



     Πεδίον μεταξύ των δύο στρατοπέδων.
     (Σάλπιγγες έξωθεν. Διαβαίνουσιν επί της σκηνής ο ΛΗΡ και
     η ΚΟΡΔΗΛΙΑ επί κεφαλής των δυνάμεων αυτών
     μετά τυμπάνων κτλ.).
     (Εισέρχονται ο ΓΛΟΣΤΕΡ και ο ΕΔΓΑΡ).

ΕΔΓΑΡ Εδώ, πατέρα, 'ς την σκιάν εδώ φιλοξενήσου
     του δένδρου τούτου. Εύχου δε 'ς το δίκαιον την νίκην!
     Αν επιστρέψω ζωντανός, θα σε παρηγορήσω.

ΓΛΟΣΤ. Να σ' ευλογήσουν οι θεοί!

     (Εξέρχεται ο ΕΔΓΑΡ).
     (Σάλπιγγες. Ακούεται μακρόθεν υποχώρησις στρατού).

ΕΔΓΑΡ (επανερχόμενος).
     Καλέ μου γέρε, φύγε!
     Δος μου το χέρι σου! Ο Ληρ κατεστραμμένος είναι!
     Κ' εκείνος και η κόρη του αιχμάλωτοι κ' οι δύο.!
     Ω! σήκω, δος το χέρι σου!

ΓΛΟΣΤ. Όχι. Εδώ θα μείνω.
     Μήπως κ' εδώ δεν ημπορεί κανένας να σαπίση;

ΕΔΓ. Ο νους σου πάλιν ς' το κακόν! Τ' ανθρώπου χρέος είναι
     μ' υπομονήν από την γην να φεύγη, όπως ήλθε, —
     αρκεί να ήλθ' η ώρα του!

ΓΛΟΣΤ. Και τούτο είν' αλήθεια!



ΣΚΗΝΗ ΤΡΙΤΗ



     Το βρεττανικόν στρατόπεδον παρά το Δούβρον).
     (Εισέρχονται εν θριάμβω μετά τυμπάνων
     και σημαιών ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ, ο ΛΗΡ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ
     αιχμάλωτοι, αξιωματικοί, στρατιώται κτλ.).

ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν).
     Τους αιχμαλώτους πάρετε. 'Σ την φυλακήν ας μένουν,
     ως που να γίνη φανερόν το θέλημα εκείνων,
     απ' τους οποίους κρέμαται η τύχη των.

ΚΟΡΔ Οι πρώτοι
     δεν ήμεθα, που άδικα η τύχη κατατρέχει.
     Εσένα μόνον, βασιλέα κακότυχε, λυπούμαι,
     ειδέ τα συννεφιάσματα της τύχης τ' αψηφούσα!
     Θέλεις ταις κόραις σου να ιδής;

ΛΗΡ Α, όχι! όχι! όχι!
     Έλα, πηγαίνωμεν μαζί. 'Σ την φυλακήν κλεισμένοι,
     'σάν δυο πουλάκια ς' το κλουβί, κ' οι δυο θα κελαδούμεν
     κι' αν την ευχήν μου με ζητής, εγώ θα γονατίζω
     να σου ζητώ συγχώρησιν. Με προσευχαίς, τραγούδια,
     με παραμύθια, την ζωήν εκεί θα την περνούμεν.
     Ταις πεταλούδαις ταις χρυσαίς θα βλέπωμεν με γέλια,
     και θα μας φέρνουν οι πτωχοί των παλατιών ειδήσεις,
     και 'μείς οι δυο με τους πτωχούς θα πιάνωμεν τα λόγια,
     ποιος πέφτει; ποιος υψώνεται; ποιος χάνει; ποιος
                                            [κερδίζει;
     Κ' εκείθεν το μυστήριον θα βλέπωμεν του βίου,
     'σάν να μας είχαν οι θεοί βαλμένους κατασκόπους·
     κ' εμπρός μας θα παρέρχονται κοπάδια οι μεγάλοι,
     που καθ' αλλαξοφεγγαριά θ' αναιβοκαταιβάζη.

ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν).
     Πηγαίνετέ τους!

ΛΗΡ. Οι θεοί εις μιαν θυσίαν τόσην
     σκορπίζουν με το χέρι των θυμίαμα, παιδί μου!
     Σε ξαναέχω, κόρη μου; Διά να μας χωρίσουν
     τον κεραυνόν εξ ουρανού αν ημπορούν ας φέρουν!
     Ω, στέγνωσε τα 'μάτια σου! — Η λώβα να τους φάγη
     και κρέατα και κόκκαλα, να τους ψοφήση η πείνα,
     πριν τρέξουν εξ αιτίας των τα δάκρυά μας!... Έλα!

     (Απέρχονται Ο ΛΗΡ και η ΚΟΡΔΗΛΙΑ φρουρούμενοι.)

ΕΔΜ. (προς αξιωματικόν).
     Άκουσ' εμένα. Το χαρτί οπού σου δίδω πάρε
     και φύλαξέ το. Πήγαινε 'ς την φυλακήν μαζί των.
     Ένα βαθμόν σ' ανύψωσα. Κάμε αυτό που γράφω,
     κι' ο δρόμος είναι ανοικτός της δόξης και του πλούτου.
     Μάθ' ότι πρέπει ο καθείς να είναι του καιρού του.
     Ευαισθησία και σπαθί, δεν συμφωνούν διόλου!
     Αλλά δεν θέλω δισταγμούς· 'πέ ότι θα το κάμης,
     ή αν δεν θέλης, ζήτησε την τύχην μ' άλλον τρόπον.

ΑΞΙΩΜ. Το κάμνω.

ΕΔΜ. Πήγαινε λοιπόν, κι' αφού το κάμης, λέγε
     πως έγινε η τύχη σου. Πλην μην αργοπορήσης!
     Ακούεις; Κάμε κάθε τι καθώς σου παραγγέλλω.

ΑΞΙΩΜ. Εγώ δεν τρώγω άχυρα ούτε φορώ σαμάρι.
     Αν είναι πράγμα 'π' άνθρωπος το κάμνει, θα το κάμω!

     (Εξέρχεται).
     (Σάλπιγγες. Εισέρχονται ο ΔΟΥΞ της ΑΛΒΑΝΙΑΣ, η ΓΟΝΕΡΙΛΗ,
     η ΡΕΓΑΝΗ, αξιωματικοί και υπηρέται).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εδμόνδε, την ανδρείαν σου την έδειξες 'ς την μάχην,
     κ' η τύχη σ' εβοήθησε. Εκείνους οπού ήσαν
     αντίπαλοί μας σήμερα, τους έχεις αιχμαλώτους.
     Παράδοσέ τους εις εμέ, κ' εγώ θ' αποφασίσω
     ό,τι αξίξει δι' αυτούς και ό,τι με συμφέρει.

ΕΔΜ. Έκρινα φρόνιμον τον Ληρ εις φρούριον να στείλω
     και να του βάλω φύλακας· διότι έχουν μάγια
     ο τίτλος ο βασιλικός και τα γηράματά του·
     αυτά τον όχλον ημπορούν να του ελκύσουν, κ' ίσως
     να στρέψουν εναντίον μας τα όπλα του στρατού μας.
     Μαζί μ' εκείνον έστειλα, διά τον ίδιον λόγον,
     την Κορδηλίαν. Αύριον, ή άλλοτε αν θέλης,
     αποφασίζεις δι' αυτούς. Τώρα καιρός δεν είναι·
     Μας περιχύνει ο ιδρώς ακόμη και το αίμα·
     φίλος τον φίλον έχασε· και εις την έξαψίν του
     κανείς τον ιερώτερον αγώνα καταράται,
     ενόσω είναι ζωντανή ακόμη η πληγή του.
     Της Κορδηλίας και του Ληρ πρέπει να γίνη η κρίσις
     εις τον αρμόδιον καιρόν.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Αν είναι μ' άδειάν σου.
     σε θεωρώ υποτελή και όχι αδελφόν μου.

ΡΕΓ. Τι είν' αυτός, από εμέ και μόνην εξαρτάται!
     Να ερωτήσης ήρμοζε μου φαίνεται κ' εμένα
     την θέλησίν μου, πριν ειπής τα λόγια όπου είπες.
     'Σ το στράτευμά μου αρχηγόν τον έβαλα να είναι,
     τον έχω αντιπρόσωπον και τοποτηρητήν μου·
     να σ' ονομάση αδελφόν δικαίωμά του είναι!

ΓΟΝΕΡ. Μη τρέχης. Τον ανύψωσαν τα προτερήματά του
     και όχι οι τίτλοι σου.

ΡΕΓ. Εγώ τα δικαιώματά μου
     'ς εκείνον τα μετέφερα, και έγινεν ο ίσος
     και με τους πλέον υψηλούς!

ΓΟΝΕΡ. Αυτά θα ημπορούσες
     να μας τα λέγης, το πολύ, εάν τον είχες άνδρα.

ΡΕΓ. Φυλάξου, τ' αναγέλασμα μη γίνη προφητεία.

ΓΟΝΕΡ. Σιγά, και αλλοιθώριζε το 'μάτι 'που σου το 'πε.

ΡΕΓ. Καλά δεν είμαι, ει δε μη, ν' αποκριθώ θα είχα,
     καθώς σου πρέπει! — Στρατηγέ, πάρε τους αιχμαλώτους
     και την κληρονομίαν μου και τα στρατεύματά μου
     κ' εμένα, — όλα πάρε τα, — τα πάντα ιδικά σου!
     Ο κόσμος όλος μάρτυς μου, Εδμόνδε, σε κηρύττω
     αυθέντην μου και άνδρα μου!

ΓΟΝΕΡ. Να τον χαρής ελπίζεις;

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς την Γονερίλην).
     Η άδεια δεν κρέμαται από την θέλησίν σου.

ΕΔΜ. Ούτ' από 'σένα κρέμεται.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ναι, νόθε, απ' εμένα!

ΡΕΓ. (προς τον Εδμόνδον).
     Να τυμπανίσουν πρόσταξε και διαλάλησέ το,
     ότι είσαι άνδρας μου!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Σιγά! Έχω κ' εγώ τον λόγον!
     Εδμόνδε, είσαι ένοχος εσχάτης προδοσίας!
     Σε συλλαμβάνω, — με αυτό το χρυσωμένο φίδι!

     (Δεικνύων την Γονερίλην).

     Παραίτησε τα σχέδια του γάμου σου, Ρεγάνη.
     Προς χάριν της συζύγου μου εγώ τον εμποδίζω.
     Τον λόγον της τον έδωκε κρυφά εις τον Εδμόνδον.
     Δεν συγχωρώ, ο άνδρας της εγώ, να της τον πάρης.
     Αν θέλης άνδρα και καλά, εμένα ερωτεύσου.
     Αυτός αρραβωνίσθηκε με την αρχόντισσάν μου!

ΓΟΝΕΡ. Τι κωμωδία είν' αυτή;

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Φορείς σπαθί, Εδμόνδε.
     Ας ακουσθούν αι σάλπιγγες, και αν κανένας άλλος
     δεν έλθη με τα όπλα του εδώ να σ' αποδείξη
     ψεύτην, προδότην βδελυρόν, χίλιαις φοραίς προδότην,
     ιδού, εγώ σε προκαλώ.

     (Τω ρίπτει το χειρόκτιόν του).

     Κι' ούτε ψωμί θα φάγω
     εάν μ' αυτό μου το σπαθί 'ς το στήθος σου επάνω
     δεν σ' αποδείξω άξιον των όσων σου προσάπτω!

ΡΕΓ. Πονώ, πονώ! Είμ' άρρωστη!

ΓΟΝΕΡ. (καθ' εαυτήν).
     Αν άρρωστη δεν είσαι,
     δεν θα πιστεύσω 'ς το εξής ποτέ μου εις φαρμάκι.

ΕΔΜ. Απόκρισίς μου είν' αυτό!

     (Ρίπτει κατά γης το χειρώκτιόν του).

     Όποιος κι' αν είν' εκείνος,
     οπού προδότην με καλεί, ψεύτης αχρείος είναι!
     Την σάλπιγγα σημάνατε! Αντίκρυ μου ας έλθη,
     και εις εκείνον, κ' εις εσέ, κ' εις όποιον και αν είναι,
     θα δείξω με τα όπλα μου, την πίστιν, την τιμήν μου!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πού είν' ο κήρυξ;

ΕΔΜ. Κράξετε τον κήρυκα! Ας έλθη!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Εις άλλο τι μη στηριχθής παρά εις το σπαθί σου.
     Τους στρατιώτας σου εγώ τους είχα συναθροίσει
     κ' εγώ σου τους απέλυσα!

ΡΕΓ. Ω! δεν αντέχω πλέον

     (Εισέρχεται ο ΚΗΡΥΞ).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (δεικνύων την Ρεγάνην).
     Είν' άρρωστη. Πηγαίνετε μαζί της 'ς την σκηνήν μου.

     (Εξέρχεται η ΡΕΓΑΝΗ στηριζομένη επί αξιωματικών).
     (Προς τον κήρυκα).

     Την σάλπιγγά σου σήμανε, κ' ανάγνωσέ το τούτο.

     (Τω εγχειρίζει έγγραφον).

ΑΞΙΩΜ. Σαλπίσατε!

     (Ηχεί η σάλπιγξ).

ΚΗΡΥΞ (αναγινώσκει).
     «Εάν ευρίσκεται εις τας τάξεις του στρατού άνθρωπος
     με αξίωμα και από γένος, να υποστηρίξη, ότι ο
     Εδμόνδος, ο λεγόμενος Κόμης του Γλόστερ, είναι προδότης,
     ας παρουσιασθή εις τον τρίτον ήχον της σάλπιγγος.
     Ο Εδμόνδος είναι έτοιμος να τον αντικρύση».

ΕΔΜ. Σάλπισε!

     (Πρώτον σάλπισμα).

ΚΗΡΥΞ Και πάλιν!

     (Δεύτερον σάλπισμα).

ΚΗΡΥΞ Και πάλιν!

     (Τρίτον σάλπισμα).
     (Εισέρχεται ο ΕΔΓΑΡ φέρων πανοπλίαν. Προηγείται
     σαλπιγκτής).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς τον κήρυκα).
     Ερώτησέ τον τι ζητεί; 'ς της σάλπιγγος τον ήχον
     τι έρχεται;

ΚΗΡΥΞ Ποιος είσαι συ; Το γένος; Τ' όνομά σου!
     Και διατί ν' αποκριθής 'ς την σάλπιγγα; Τι θέλεις;

ΕΔΓΑΡ Το όνομά μου τόχασα. Μου τόφαγε το δόντι
     της προδοσίας, σύρριζα. Αλλ' είμαι από γένος,
     όσον και ο αντίπαλος που ήλθα ν' αντικρύσω.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος είναι ο αντίπαλος;

ΕΔΓΑΡ Τον Γλόστερ, τον Εδμόνδον,
     ποιος τον υπερασπίζεται;

ΕΔΜ. Ο ίδιος! Τι τον θέλεις;

ΕΔΓΑΡ Ξεσπάθωσε! Αν άνθρωπον αθώον αδικήσω
     με όσα έχω να ειπώ, την αθωότητά σου
     με το σπαθί σου δείξε την! — Ιδού το ιδικόν μου.
     Μ' αυτό υπερασπίζομαι τους όρκους, την τιμήν μου,
     και την κατηγορίαν μου μ' αυτό υποστηρίζω!
     Ας είσαι νέος, δυνατός, ας έχης μεγαλεία,
     ας είν' η τύχη σου νωπή κ' η νίκη 'ς το σπαθί σου,
     ας έχης στήθος και καρδιάν, — ένας προδότης είσαι!
     Προδότης 'ς τον πατέρα σου και εις τον αδελφόν σου
     κ' εις τους θεούς! Και εις αυτόν τον ένδοξον τον δούκα!
     Από την πλέον υψηλήν της κεφαλής σου άκρην,
     έως την σκόνην που πατείς, αισχρός προδότης είσαι!
     Ειπέ μου όχι, κ' έτοιμον το χέρι μου προσμένει
     μ' αυτό εδώ μου το σπαθί να σ' αποδείξη ψεύτην!

ΕΔΜ. Θα ήτο πλέον τακτικόν να 'ξεύρω τόνομά σου.
     Αλλ' είσαι, υπερήφανος και φαίνεσαι ανδρείος
     και μαρτυρούν ευγένειαν οι τρόποι σου κ' η γλώσσα
     Δεν καταδέχομαι λοιπόν αναβολήν να φέρω,
     κι' ας έχω το δικαίωμα την τάξιν ν' απαιτήσω (54).
     'Σ το πρόσωπόν σου την πετώ την λέξιν προδοσία,
     και να στραφή 'ς το στήθος σου τ' αναίσχυντόν σου ψεύδος!
     Τα λόγια σου επάνω μου γλιστρούν και δεν μ' εγγίζουν.
     Αλλ' όμως και τα λόγια σου, μαζί κ' εσένα, τώρα
     μ' αυτό εδώ μου το σπαθί ς' τον δρόμον θα σας στείλω
     όπου δεν έχει γυρισμόν! Η σάλπιγξ ας λαλήση!

     (Σάλπιγγες. Μάχονται. Πίπτει ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ελέησέ τον! Άφες τον!

ΓΟΝΕΡ. Σ' επρόδωσαν, Εδμόνδε.
     Δεν είχες χρέος μ' άγνωστον εχθρόν να πολεμήσης.
     Σ' εγέλασαν, σ' επρόδωσαν! Δεν είσαι νικημένος!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Κλείσε το στόμα σου εσύ, να μη σ' αποστομώσω
     μ' αυτό το γράμμα. — Διάβασε τα κακουργήματά σου,
     εσύ, που ό,τι κι' αν σου 'πώ ολίγον θα σου είναι!

     (Η ΓΟΝΕΡΙΛΗ πειράται ν αρπάση την επιστολήν εκ των
     χειρών του συζύγου αυτής).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν θα το σχίσης! — Φαίνεται 'ξεύρεις τι περιέχει.

ΓΟΝΕΡ. Και αν το 'ξεύρω, τι μ' αυτό; 'δικός μου είν' ο Νόμος,
     όχι 'δικός σου! Ποιος τολμά να μ' εγκαλέση;

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Φρίκη!
     'Ξεύρεις το γράψιμον αυτό;

ΓΟΝΕΡ. Μη μ' ερωτάς τι 'ξεύρω.

     (Εξέρχεται).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πηγαίνετε κατόπιν της, και είν' απελπισμένη.
     Προσέχετέ την!

     (Εξέρχονται αξιωματικοί τίνες).

ΕΔΜ. Όλ' αυτά τα έκαμα, που είπες,
     τ' άλλα πολλά που ο καιρός θα ξεσκεπάση μόνος,
     πολλά, πολλά! Επέρασαν, κ' εγώ περνώ μαζί των.
     Πλην συ, οπού μ' ενίκησες, ειπέ μου ποίος είσαι;
     Αν ευγενής, σε συγχωρώ.

ΕΔΓΑΡ Ο ένας μας τον άλλον
     ας συγχωρήση! Από σε κατώτερος δεν είμαι.
     Αν είμαι δε καλλίτερος, αυξάνει τ' άδικόν σου.
     Υιός του πατρός σου είμ' εγώ, και τώνομά μου Έδγαρ.
     Δίκαια κρίνουν οι θεοί! Αυτοί την ανομίαν
     την κάμνουν εργαλειόν των τον πταίστην να παιδεύσουν.
     'Σ το σκότος ο πατέρας μου σ' εγέννησεν ανόμως,
     και έχασ' εξ αιτίας σου το φως!

ΕΔΜ. Αλήθεια λέγεις!
     Έγιν' ο κύκλος του τροχού ολόκληρος, — κ' ιδού με!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. (προς τον Έδγαρ).
     Μ' εφάνη η παρουσία σου ωσάν να προφητεύη
     ευγένειαν βασιλικήν! Να σ' αγκαλιάσω έλα! —
     Να μου ραγίση την καρδιάν η λύπη, αν ποτέ μου
     ή του πατρός σου ο εχθρός ή ο δικός σου ήμουν! —

ΕΔΓΑΡ Το 'ξεύρω, ω αυθέντα μου.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Που είχες καταφύγει;
     Ποιος σ' έκρυψε; Πώς έμαθες τα πάθη του πατρός σου;

ΕΔΓΑΡ Τα είδα με τα 'μάτια μου, — συνέπασχα μαζί του!
     'Σ ολίγα λόγια να σου 'πω, αυθέντα, τα δεινά μου
     και την καρδιάν μου ύστερα ας την ραγίση η λύπη!
     Η φοβερά προκήρυξις μ' ηνάγκασε να φύγω
     με την ελπίδα να σωθώ...! ( Ω! της ζωής η γλύκα!
     Μας είναι προτιμότερον κάθε στιγμήν και ώραν
     να μας σκοτώνη ζωντανούς ο πόνος του θανάτου,
     παρά το τέλος της ζωής διά μιας να έλθη!)
     Τρελλός ζητιάνος έγινα, εφόρεσα κουρέλια,
     κατήντησα και των σκυλιών περίγελως να γίνω!
     Και τότε, τον πατέρα μου απήντησα 'ς τους δρόμους
     μ' αιματωμένα των 'ματιών τα δύο δακτυλίδια
     και δίχως τα διαμάντια των. Μ' επήρε οδηγόν του,
     'ψωμοζητούσα δι' αυτόν, του έδειχνα τον δρόμον,
     απ' την απελπισίαν του τον έσωσα — αλλ' όμως
     δεν εφανέρωσα ποτέ (τι λάθος!) ποίος είμαι,
     ως τώρα που ωπλίσθηκα να έλθω 'ς τον αγώνα,
     αν όχι με πεποίθησιν, μ' ελπίδα να νικήσω.
     Εζήτησα να μ' ευχηθή, κι' απ' την αρχήν 'ς το τέλος
     τα όσα εδοκίμασα κ' υπέφερα του είπα.
     Αλλ' η σχισμένη του καρδιά 'ς τον κλονισμόν τον τόσον
     ν' ανθέξη δεν ημπόρεσε. Την δύναμιν δεν είχε
     ν' αντισταθή 'ς την σύγκρουσιν τόσης χαράς και λύπης,
     και μ' ένα χαμογέλασμα εβγήκε η ψυχή του.

ΕΔΜ. Τα λόγια σου με συγκινούν, κ' ίσως καρποφορήσουν.
     Εξακολούθει. Φαίνεσαι κι' άλλα να 'πής πώς έχεις.

ΔΟΥΞ. ΑΛΒ. Και άλλα πλέον θλιβερά αν έχης, μη τα λέγεις.
     Τα όσα είπες μ' έκαμαν να λυώσω απ' την λύπην.

ΕΔΓΑΡ Αυτά τω όντι φαίνονται ο κολοφών της λύπης
     εις όποιον πράγματα πικρά δεν αγαπά ν' ακούη.
     Αλλ' έχω κι' άλλα να ειπώ διότι κι' άλλη πίκρα
     ήλθε ν' αυξήση το κακόν και να το κορυφώση.
     Ενώ 'θρηνούσα κ' έκλαια, εμβαίνει μέσα ένας,
     που άθλιον μ' εγνώρισε και καταφρονημένον
     κι' ως τότε με απέφευγε με φρίκην. Όταν είδε
     ποιος είμαι, και τι βάσανα υπέφερα και λύπαις,
     'ς την αγκαλιάν μου χύνεται και ταις φωναίς αρχίζει,
     ωσάν να θέλη με φωναίς τους ουρανούς ν' ανοίξη,
     και πέφτει 'ς τον πατέρα μου επάνω, και μου λέγει
     τα όσα εδοκίμασεν ο Ληρ, κι' αυτός μαζί του,
     οπού δεν ήκουσεν αυτί ακόμη τέτοια πάθη!
     Και όσον μου τα έλεγε τον έσφιγγε η λύπη
     και της ζωής του αι χορδαίς επήγαιναν να σπάσουν.
     Αλλά η σάλπιγξ δυο φοραίς εσήμανε, και τότε
     έφυγα και τον άφησα ωσάν νεκρόν.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος ήτο;

ΕΔΓΑΡ Ήτον ο Κεντ, ο δυστυχής εξόριστος, αυθέντα!
     Αγνώριστος τα βήματα του Ληρ ακολουθούσε
     και τον εδούλευε πιστά χειρότερ' από σκλάβος!

     (Εισέρχεται δρομαίος ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ, κρατών μάχαιραν
     αιματωμένην).

ΑΞΙΩΜ. Βοήθεια! Βοήθεια!

ΕΔΓΑΡ Τι θέλεις;

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι συνέβη;

ΕΔΓΑΡ Τι είν' η μάχαιρα αυτή η αιματοβαμμένη;

ΑΞΙΩΜ. Αχνίζει! Είν' ολόζεστη! Απ' την καρδιά της 'βγήκε!
     Απέθανε!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ποιος πέθανε, ω άνθρωπε! Ομίλει!

ΑΞΙΩΜ. Απέθαν' η γυναίκα σου, αφού την αδελφήν της
     την εφαρμάκευσε! Αυτή μόνη της μου το είπε.

ΕΔΜ. Και εις τας δύο των εγώ υποσχεμένος ήμουν.
     Και των τριών μας γίνονται διά μιας οι γάμοι!

ΕΔΓΑΡ Ιδού ο Κεντ!

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ή ζωντανά ή και αποθαμένα,
     τα σώματά των και των δυο εμπρός μας φέρετέ τα.
     Η τιμωρία των θεών αυτή εμπνέει φρίκην,
     αλλ' όχι έλεος!

     (Εισέρχεται ο ΚΕΝΤ).

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω Κεντ! Συ είσαι; — Καθώς πρέπει
     αυτός δεν είναι ο καιρός να σε φιλοφρονήσω.

ΚΕΝΤ Έρχομ' εδώ να ευχηθώ και να καλονυκτίσω
     τον Ληρ, τον βασιλέα μου, διά παντός! — Πού είναι;

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Ω! τούτο πώς μας έφυγεν από τον νουν! —
                                      [Εδμόνδε,
     λέγε, πού είν' ο βασιλεύς; πού είν' η Κορδηλία;

     (Φέρονται επί της σκηνής τα πτώματα της ΡΕΓΑΝΗΣ
     και της ΓΟΝΕΡΙΛΗΣ)

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Βλέπεις το θέαμα αυτό, ω Κεντ!

ΚΕΝΤ Ω! πώς συνέβη;

ΕΔΜ. Και όμως αγαπήθηκε 'ς τον κόσμον ο Εδμόνδος!
     Η μία εφαρμάκευσε την άλλην δι' εμένα,
     και μόνη της σκοτώθηκε κατόπιν.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Είν' αλήθεια!
     Τα πρόσωπά των κρύψετε.

ΕΔΜ. Ψυχομαχώ... θα κάμω
     κ' ένα καλόν, 'ς της φύσεως το πείσμα της κακής μου.
     'Σ το φρούριον πηγαίνετε, αμέσως, μην αργείτε!
     Έχω δοσμένην προσταγήν τον Ληρ, την Κορδηλίαν
     να τους φονεύσουν! Τρέξετε! Ευθύς! Προφθάσετέ τους.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τρέξετ' ευθύς! Ω! Τρέξετε!

ΕΔΓΑΡ Ποιος είν' ο δεσμοφύλαξ;
     Σημάδι ότι αναιρείς την προσταγήν σου δος μου!

ΕΔΜ. Να το σπαθί μου, πάρε το και δος το.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τρέξε, τρέξε!

     (Εξέρχεται δρομαίος ο ΕΔΓΑΡ).

ΕΔΜ. Της γυναικός σου προσταγήν και ιδικήν μουν έχουν
     να πνίξουν μέσ' 'ς την φυλακήν εκεί την Κορδηλίαν,
     και να κηρύξουν έπειτα πως μόνη της επνίγη
     εις την απελπισίαν της.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Θεοί, φυλάξετέ την!
     Σηκώσετέ τον απ' εδώ.

     (Σύρεται ο ΕΔΜΟΝΔΟΣ υπό στρατιωτών έξω της σκηνής).
     (Εισέρχεται ο ΛΗΡ, φέρων εις τας αγκάλας του
     νεκράν την ΚΟΡΔΗΛΙΑΝ. Έπονται ο ΕΔΓΑΡ και έτεροι).

ΛΗΡ Βογκάτε! Ω! Βογκάτε!
     βογκάτε! Είσθε όλοι σας πλασμένοι από πέτραις!
     Ας είχα 'γώ τα 'μάτια σας, ας είχα την φωνήν σας,
     κ' ερράγιζα τους ουρανούς! — Ω! Είν' αποθαμένη!
     'Ξεύρω ποιος είναι ζωντανός, και ποιος αποθαμένος.
     Νεκρά 'σάν χώμα είν' αυτή! — Καθρέπτην φέρετέ μου.
     Εάν θολώση το υαλί απ' την αναπνοήν της,
     τότε σημαίνει ότι ζη! (55)

ΚΕΝΤ Αυτό εδώ μην είναι
     του κόσμου η συντέλεια;

ΕΔΓΑΡ Ή φοβερά εικών της;

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Πέσε καλλίτερα 'ς την γην, ω Ληρ, και
     αναπαύσου! (56)

ΛΗΡ Ιδού, σαλεύει το πτερό! Σαλεύει! Ζη ακόμη!...
     Ω! Αν εζούσ' αληθινά,... θα ήτον ευτυχία
     που όσαις κι' αν υπέφερα πίκραις ταις ξεπληρώνει.

ΚΕΝΤ (γονατίζων παρ' αυτώ).
     Αυθέντα μου αγαπητέ.

ΛΗΡ Παρακαλώ να φύγης!

ΕΔΓΑΡ Είναι ο φίλος σου, ο Κεντ.

ΛΗΡ Κατάρα να σας εύρη
     Προδόται είσθε όλοι σας! Είσθ' όλοι δολοφόνοι!
     Ίσως μου ήτο δυνατόν να την γλυτώσω! Τώρα,
     την έχασα διά παντός! Ω Κορδηλία, στάσου,
     μη φεύγεις, Κορδηλία μου, ακόμη... Α! Τι λέγεις...
     Ήτον γλυκειά, ήτον σεμνή και ήσυχη η φωνή της,
     και είναι τούτο στολισμός μεγάλος 'ς την γυναίκα!...
     Εκείνον οπού σ' έπνιξε του πήρα την ζωήν του!

ΑΞΙΩΜ. Αλήθεια. Τον εφόνευσε;

ΛΗΡ Δεν είν' αλήθεια; Πε το!
     Ήτον καιρός που έφθανε το κοπτερόν σπαθί μου
     να κάμη όλους να πηδούν! Πλην τώρα είμαι γέρος,
     κι' αυτά εδώ τα βάσανα μ' αφάνισαν...

     (Προς τον Κεντ).

     Ποιος είσαι;
     Τα 'μάτια μου εχάλασαν. — Τώρα σου λέγω — τώρα...

ΚΕΝΤ Αν ημπορή να καυχηθή η Τύχη διά δύο
     'π' αγάπησε κ' εμίσησεν εις άκρον, να ο ένας!

ΛΗΡ Είναι τα 'μάτια μου θολά. Ο Κεντ εσύ δεν είσαι;

ΚΕΝΤ Ο Κεντ, αυθέντα μου, ο Κεντ, ο δούλος ο πιστός σου.
     Κι' ο δούλος σου ο Κάιος πού είναι; (57)

ΛΗΡ Ω! Εκείνος,
     ήτο καλός! Αυτό 'μπορώ να το ειπώ, αλήθεια!
     Είχε το χέρι του βαρύ και γρήγορα 'κτυπούσε.
     Απέθανε κ' εσάπισε.

ΚΕΝΤ Εγώ, αυθέντα, ήμουν.
     Εγώ...

ΛΗΡ Αυτό θα το ιδώ αμέσως.

ΚΕΝΤ Εγώ είμαι,
     που τ' άτυχά σου ρήματα παντού ακολουθούσα,
     αφού σε κατεπλάκωσε η συμφορά κ' η πίκρα.

ΛΗΡ Καλώς μας ώρισες λοιπόν.

ΚΕΝΤ Όχι καλώς, διότι
     εδώ είν' όλα θλιβερά και σκοτεινά και μαύρα.
     Αι δύο άλλαις κόραις σου επρόλαβαν την Μοίραν,
     κι' απέθαναν ελεεινά.

ΛΗΡ Αυτό κ' εγώ νομίζω.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Δεν 'ξεύρει τι του γίνεται. Εις μάτην του
     μιλούμεν.

ΕΔΓΑΡ Εις μάτην! Ναι!

     (Εισέρχεται ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ).

ΑΞΙΩΜ. Απέθανε, αυθέντα, ο Εδμόνδος.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Τι τούτο ως προς τα εδώ! — Ω άρχοντές μου
                                             [φίλοι,
     ιδού ποιος είναι ο σκοπός και η απόφασίς μου!
     Ό,τι μου είναι δυνατόν διά ν' ανακουφίσω
     αυτό μας το ερείπιον το μέγα, θα το κάμω.
     Ενόσω ζη, 'ς τα χέρια του και πάλιν επιστρέφω
     την εξουσίαν, — και εις σας τα δικαιώματά σας
     με πρόσθετα προνόμια. Αλλ' ό,τι και αν κάμω,
     θα είναι ολιγώτερον απ' ό,τι σας αξίζει,
     θ' ανταμειφθούν οι φίλοι μας και οι εχθροί μας όλοι
     θα λάβουν τα επίχειρα των έργων των... Ιδέτε,
     ιδέτε!

ΛΗΡ Μου τον έπνιξαν και τον πτωχόν τρελλόν μου...(58)
     Όχι· δεν είναι ζωντανή! — Ω! Πώς ζωήν να έχη
     το άλογον, ο ποντικός, και όμως να μην έχης
     αναπνοήν εσύ; Εσύ οπίσω δεν θα έλθης
     ποτέ, ποτέ, ποτέ, ποτέ, ποτέ... 'Ξεκούμπωσέ με, (59)
     παρακαλώ... Ευχαριστώ... Αυτό εδώ το βλέπεις;
     Ιδέ! Τα χείλη της ιδέ... Κύτταξ' εδώ... Ιδέ την...

     (Αποθνήσκει).

ΕΔΓΑΡ Λιγοθυμά! Αυθέντα μου! Αυθέντα!

ΚΕΝΤ Ω καρδιά μου,
     σχίσου, καρδιά μου, ράγισε!

ΕΔΓΑΡ Ω! Άνοιξε τα 'μάτια,
     αυθέντα!

ΚΕΝΤ Μη τον τυραννείς! Ας ησυχάση πλέον!
     Πρέπει κανείς να τον μισή διά να προσπαθήση
     να τον τεντώση 'ς τον σκληρόν τον φάλαγγα του βίου
     ακόμη περισσότερον!

ΕΔΓΑΡ Απέθανε τω όντι!

ΚΕΝΤ Το θαύμα είναι ως εδώ, κ' εις τόσα, πώς ν' ανθέξη!
     Παρέζησεν. Ο Θάνατος τον είχε λησμονήσει.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Σηκώσετε τα πτώματα. — Καιρός των θρήνων
                                             [τώρα!
     'Σ το μεταξύ εσείς οι δυο, ω της ψυχής μου φίλοι,
     το κράτος κυβερνήσετε το αιματοβαμμένον.

ΚΕΝΤ Να ταξειδεύσω χρεωστώ αγύριστον ταξείδι.
     Με κράζει ο αυθέντης μου. Να υπακούσω πρέπει.

ΔΟΥΞ ΑΛΒ. Το βάρος ας σηκώσωμεν της λύπης κι' ας ειπούμεν
     τα όσα αισθανόμεθα, αν όχι όσα πρέπει.
     Οι γέροντες μας... τα πολλά τα έπαθαν εκείνοι.
     Δεν θα περάσωμεν ποτέ ημείς οι νέοι τόσα
     και ούτε τόσον μακρινή θα είναι η ζωή μας (60).

(Εξέρχονται πάντες, παιανιζούσης της μουσικής
νεκρώσιμον ήχον).



ΤΕΛΟΣ



ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ



1. Ο Βασιλεύς Ληρ, η κατ' εξοχήν αύτη τραγωδία, ως την αποκαλεί
ο Γερβίνος, εγράφη κατά το 1606 ή 1605 μ. Χ. κατά τινας. Ελήφθη δε
η υπόθεσις αυτής εκ των μύθων, οίτινες κατ' εκείνο τον καιρό
επιστεύοντο ως η αληθής της αρχαίας Βρεταννίας ιστορία. Ο Άγγλος
χρονογράφος Geoffrey of Monmouth, όστις πρώτος αναφέρει τον
μύθον του βασιλέως Ληρ και των θυγατέρων αυτού, ορίζει το
οκτακοσιοστόν προ Χριστού έτος ως εποχήν, καθ' ην ούτος απέθανε.
Και προ της τραγωδίας δε ταύτης του Σαισκπείρου, παρεστάθη επί της
Αγγλικής σκηνής τω 1594 δράμα τι, υπό ετέρου δραματουργού ποιηθέν
και την αυτήν πραγματευόμενον υπόθεσιν. Επί των πηγών τούτων
στηριζόμενος έγραψεν ο ποιητής το δραματικόν τούτο αριστούργημα, το
παθητικώτερον των δραμάτων αυτού.

Η εξελλήνισις του ονόματος του πολυπαθούς βασιλέως ίσως δεν
επιδοκιμασθή παρά τινων των αναγνωστών μου. Αλλά διά του ακλίτου
τούτου μονοσυλλάβου, Ληρ, διατηρείται η προφορά του αγγλικού
ονόματος Lear, ακριβέστερον ή αν έγραφον Λέαρ. Ίσως ήθελόν τινες
θεωρήσει ως ορθοτέραν την γραφήν Λειρ, καθόσον μάλιστα και ο
προγενέστερος του Σαικσπείρου δραματουργός έγραφε διά του ei το
όνομα, King Lear. Αλλ' είθε η καιριωτέρα της μεταφράσεώς μου
έλλειψις να είναι η σόλοικος του _Ληρ_ γραφή.

2. Παραπέμπω τους θέλοντας εκ των αναγνωστών μου να παραβάλωσι
την μετάφρασιν προς το κείμενον εις την υπ' αριθμόν 4 σημείωσιν
της τραγωδίας «ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα ».

3. Ο Κεντ και ο Γλόστερ, ως υποδεικνύεται εκ του διαλόγου αυτών,
ήσαν ήδη εν γνώσει της περί διανομής του κράτους αποφάσεως του
βασιλέως, αλλ' ηγνόουν ότι οι μυστικοί αυτού σκοποί ήσαν να
κανονίση την διανομήν αναλόγως των προς αυτόν αισθημάτων των
τριών θυγατέρων του.

4. Οι χρονογράφοι του μεσαιώνος ωνόμαζον την Σκωτίαν Αλβανίαν,
Albania, Albany. Μολονότι το τοιούτον ενδέχεται να επιφέρη
σύγχυσίν τινα ιδεών εις τον Έλληνα αναγνώστην, ενόμισα ορθόν να
μένη ανέπαφος ο τίτλος του γαμβρού του Ληρ.

5. Αι επικλήσεις αύται και οι όρκοι του Κεντ μαρτυρούσιν ευθύς
εξ υπαρχής, ότι τα του Ληρ διαδραματίζονται εν εποχή ειδωλολατρείας,
προ της εγκαθιδρύσεως του Χριστιανισμού εν τη Μεγάλη Βρεττανία.
«Ούτω, λέγει ο Γερβίνος, και οι αρχαίοι ποιηταί ανεζήτουν
συννήθως την υπόθεσιν των τραγωδιών αυτών εν τη προ του
εκπολιτισμού εποχή, εν τοις προ των τρωικών μύθοις. Τα φρικώδη
συμβεβηκότα της γενεάς του Λαΐου ή της του Ταντάλου ήσαν αι
πηγαί, αι αφθονωτέραν δίδουσαι τροφήν εις την αρχαίαν τραγωδίαν.
Μεταφερόμενοι εις απομεμακρυσμένας τοιαύτας εποχάς, βλέπομεν
μεθ' ηδονής παριστάμενα ενώπιον ημών τα ηρωικά εκείνα γεγονότα,
τα παθήματα των αδαμάστων εκείνων ανδρών, των Τιτάνων εκείνων
και ημιθέων. Η δ' υπερβολή της σκληρότητας γίνεται ήττον
επαισθητή εις ημάς, αναλογιζομένους λεληθότως πως, ότι οι άνθρωποι
είχον τότε και δυνάμεις μεγαλειτέρας, όπως υποφέρωσι καρτερικώτερον
τα δεινά και τα παθήματα εκείνα. Αλλ' ουδ' επηρεαζόμεθα υπό της
ιδέας, ότι άνθρωποι τοιούτοι δεν ήτο δυνατόν να υπάρξωσι, καθ'ό
πάντη δήθεν διάφοροι της γνωστής και συνήθους ημίν φύσεως του
ανθρώπου. Διότι εξ αυθεντικών πηγών γνωρίζομεν ότι κατά τους
Μεροβιγγινούς, φέρ' ειπείν, χρόνους ή τους Βουργουνδικούς
υπήρξαν αληθώς άνθρωποι τοιούτοι, ότι γεγονότα φρικώδη, όσον και
τα της οικογενείας του Ληρ, διεδραματίζοντο επί αιώνας εν τω
μέσω χριστιανικών φυλών ώστε δεν ήσαν εξ ανάγκης μυθώδη και
πλαστά και τα εν τη αρχαία τραγωδία εγκλήματα των Τανταλιδών. Εις
τοιαύτας εποχάς μεταφέρει ημάς ο Σαικσπείρος διά της τραγικωτέρας
ταύτης των τραγωδιών αυτού, ουδαμού δ' ίσως ανέδειξε πλειότερον
το έμφυτον μεγαλείον και το διορατικόν της διανοίας αυτού ή εις
ταύτην την ευφυεστέραν και τολμηροτέραν των ποιητικών αυτού
επινοήσεων... Ο θεατής οφείλει ευθύς και εξ υπαρχής να εννοήση
ότι εις τοιαύτην εποχήν μεταφερόμεθα. Ο Tieck εθεώρει ως ουδαμώς
ουσιώδες το ζήτημα της ενδυμασίας των ηθοποιών κατά την
παράστασιν της τραγωδίας ταύτης. Αλλά βεβαίως ως προς τούτο
έσφαλεν. Αν θέσωμεν τον Ληρ επί της σκηνής εν τω μέσω
μεσαιωνικών οικοδομών και πλουσίων επίπλων και των χαριέντων
ενδυμάτων της ιπποτικής Ισπανίας, καταστρέφομεν διά μιας το
πιθανόν του δράματος. Απ' εναντίας, εάν έχωμεν στενόχωρα
δωμάτια αρχαϊκού αρχιτεκτονικής ρυθμού, και χώραν αγρίαν και
άδενδρον, και ενδύματα φέροντα σύμμικτόν τινα τύπον Γοτθικής
απλότητσς και βαρβαρικής πολυτελείας, προετοιμαζόμενα διά των
τοιούτων εντυπώσεων, όπως εννοήσωμεν καλλίτερον τον χαρακτήρα
και την φύσιν των διαδραματιζομένων προσώπων» (Gervinus,
Shakespeare Commentaries.

Περί του εν τη προκειμένη τραγωδία υφισταμένου ιστορικού
στοιχείου παραθέτω το εξής χωρίον εξ αξιολόγου διατριβής,
δημοσιευθείσης υπό του «J. W. Hales εν τω αγγλικώ περιοδικώ
Fortnightly Review κατά Ιανουάριον του 1875 έτους.

«Μη λησμονώμεν ότι οι σύγχρονοι του Σαικσπείρου επίστευον ότι ο
βασιλεύς Ληρ υπήρξεν αληθώς. Καθ' εκάστην εποχήν επικρατούσι
παραδόσεις τινές, αναξιόπιστοι μεν, αλλά θεωρούμεναι ως αληθείς,
μέχρις ου η διάδοσις των γνώσεων υποσκάψη και διαλύση αυτάς.
Αλλ' οφείλει πάντως να λαμβάνη ταύτας υπ' όψιν ο της ιστορίας
σπουδαστής. Τοιουτοτρόπως κατ' εκείνην την εποχήν ουδαμώς
ημφεσβητείτο η ύπαρξις του Ληρ, αλλά κατείχεν ούτος θέσιν εν τη
σειρά των βασιλέων, οίτινες ιστορούντο ως άρξαντες εν τη
Βρεττανία. Την δε θέσιν ταύτην εισέτι κατέχει εις τας δημώδεις
ιστορίας, τας οποίας αναγινώσκουσιν οι κάτοικοι της Ουαλλίας
(Wales)... Αλλά, εκτός τούτου, δεν ελησμόνησεν ο Σαικσπείρος και
εις οποίαν ο Ληρ ανήκε φυλήν. Επρόσεχε δε ιδιαζόντως περί την
απεικόνισιν των εθνικών χαρακτηριστικών των εν τοις δράμασιν
αυτού προσώπων, και τούτο καταφαίνεται εις πολλά των δραμάτων
αυτού, κατ' εξοχήν δε εις τον «Έμπορον της Βενετίας» (Merchant
of Venice), ένθα δι' ανεξιτήλου γραφίδος χαρακτηρίζει τον
Ιουδαίον, εις τον Ρωμαίον και την Ιουλιέταν, ένθα ζωγραφίζει το
ζωηρόν και ευερέθιστον της ιταλικής ιδιοσυγκρασίας, και εις τον
Οθέλλον, ένθα το κοχλάζον της Αφρικής αίμα θερμαίνει του ήρωος
αυτού τας φλέβας. Ούτω και εν τω Βασιλεί Ληρ απεικονίζεται ζωηρώς
της κελτικής φυλής η φύσις. Την δε φυλήν εκείνην εμελέτησεν ουχί
διά των βιβλίων, αλλ' εξ ιδίας αντιλήψεως.... ιδών και εξετάσας
ουχί έντυπα, αλλά τα ζώντα και δρώντα μνημεία, άτινα εξεπροσώπουν
τον φυλετικόν του Κέλτου χαρακτήρα εν τη συγχρόνω τότε Μεγάλη
Βρεττανία. Κατά τον 16ον αιώνα ήτο, ως και σήμερον, γνωστόν ότι
οι κάτοικοι της Ουαλλίας (Welhmen) ήσαν οι απ' ευθείας των
αρχαίων Βρεττανών έκγονοι... Εν δε τω Βασιλεί Ληρ ευρισκόμεθα εν
τω μέσω της φυλής εκείνης, φυλής εξόχως ευερεθίστου». Προβαίνει
δε ο συγγραφεύς εις λεπτομερή φυσιολογικήν και ψυχολογικήν
μελέτην εκάστου των του δράματος κυρίων προσώπων.

6. Kill thy physician and the fee bestow
          upon the foul disease.

Φόνευσε τον ιατρόν σου, τα δε χρήματα, άτινα εχρεώστεις να δώσης
εις εκείνον, εξόδευέ τα υποθάλπων την βρωμεράν σου ασθένειαν.
Αντί να κάμνης χρήσιν του πλούτου σου, έχων πλησίον σου επί
πληρωμή τον ιατρόν, όστις ηδύνατο να σε θεραπεύση, σπατάλησε
αυτόν εις τρόπον, ώστε να κορύφωσης το νόσημά σου.

7. Our potency made good, take thy reward.

Τας πρώτας _τέσσαρας_ λέξεις του στίχου τούτου τινές μεν των
σχολιαστών εξηγούσιν ως εξής: «Προς διεκδίκησιν της
»δυνάμεώς μου». Έτεροι δε ούτως: Εκείνοι, εις τους οποίους
»παρεχώρησα την δύναμιν και την εξουσίαν μου, μοι παραχωρούσιν
εις την παρούσαν περίστασιν το δικαίωμα να κάμω εκ νέου χρήσιν
αυτών. Ιδού λοιπόν η ανταμοιβή, την οποίαν σοι δίδω». — Έστω και
τούτο μικρόν δείγμα των δυσκολιών, τας οποίας ο μεταφραστής
ευρίσκει, ουχί μόνον εν τω κειμένω, αλλ' έστιν ότε και εν τοις
σχολίοις αυτοίς.

8. «Ο Σαικσπείρος εύρε την σκηνήν ταύτην εν τω χρονογράφω, όθεν
ηρύσθη την του δράματος υπόθεσιν, διετήρησε δ' αυτήν άνευ
επεξηγήσεων. Αλλ' εάν επεξήγησίς τις απαιτήται, ευρίσκεται
ευκόλως αύτη εν τω κειμένω του ποιήματος. Η εξέτασις, εις ην ο
γέρων βασιλεύς υποβάλλει τας θυγατέρας αυτού, είναι ιδιοτροπία
εκ των συνήθων εις τους μαθόντας να κυβερνώσι δεσποτικώς τας
οικογενείας αυτών και να υπακούωνται πάντοτε. Αλλά δεν
επιδέχονται επεξήγησιν ή αιτιολόγησιν αι ιδιοτροπίαι. Αύται
προέρχονται εκ ψυχικής τινος διαθέσεως συνήθους εις τους
εξασκούντας απόλυτον κυριαρχίαν, είτε βασιλείς είναι ούτοι υπό
κολάκων περικυκλούμενοι είτε γυναίκες ωραίαι υπό θαυμαστών
λατρευόμεναι. Και η σιωπή αυτή της Κορδηλίας δεν φαίνεται
τοσούτον απορίας αξία, άμα εκληφθή ως απόρροια του χαρακτήρος
αυτής, ως τεκμήριον κρυφίας τινός και περιεσταλμένης
ευαισθησίας, ταυτοχρόνως δε και ως ένδειξις της φυσικής αυτής
αξιοπρεπείας, ήτις δεν ανέχεται το ψεύδος και την κολακείαν.
Υπό τοιαύτην θεωρουμένη έποψιν η πρώτη αύτη του δράματος σκηνή,
ήτις κατά πρώτον φαίνεται ίσως απίθανος, αναδεικνύεται πιθανή
και ευπαράδεκτος. Άλλως η τοιαύτη της υποθέσεως εισαγωγή είναι
αναγκαία, η δε πρώτη αύτη σκηνή περιέχει εν σπέρματι την όλην
της τραγωδίας υπόθεσιν. Τω όντι, η διαγωγή του Ληρ είναι η
αφετηρία της εν τη οικογενεία αυτού διχονοίας και διαστάσεως.
Το λάθος, εις το οποίον περιέπεσε, γίνεται της κακοτυχίας αυτού
πρόξενον. Αυτός ούτος, ουχί η Ειμαρμένη, προετοιμάζει την ιδίαν
καταστροφήν διά της ανυψώσεως των ενόχων και διά της προγραφής
της αθωότητος.... Εάν ήτο υπομονητικώτερος και οξυδερκέστερος ο
Ληρ, εάν δεν εξήπτετο, εάν διέκρινεν απαθώς την αλήθειαν, εάν
διεγίγνωσκε την καρδίαν των θυγατέρων αυτού, ήθελε προλάβει την
συμφοράν, ήτις επέρχεται. Αλλά τυφλούται υπό του πάθους, το δε
πάθος τιμωρείται... Ειθισμένος ανέκαθεν εις την κολακείαν,
απαιτεί δουλικήν παρά πάντων αφοσίωσιν, αγανακτεί δε και
εξάπτεται, ότε λόγοι ειλικρινείς τω απευθύνονται. Δεν εννοεί
οποία τα αληθή του πατρός καθήκοντα, και εξάπτει των θυγατέρων
αυτού τας επιθυμίας διά της πληρωμής, την οποίαν υπόσχεται εις
την στοργήν αυτών. Απαιτών δε παρ αυτών ενδείξεις αγάπης,
κινδυνεύει να μη διακρίνη την ειλικρίνειαν από της υποκρισίας.
(Mezières, Shakspeare, ses oeuvres et ses critiques).

9. Το τελευταίον του χάρισμα, ο έστιν η παραχώρησις της προικός
της Κορδηλίας εις τας δύο μεγαλειτέρας αδελφάς.

10. Επικαλείται ο Εδμόνδος την φύσιν, καθ'ό φυσικός υιός, ό
έστι νόθος. Η δ' έκφρασις _φυσικός υιός_ δεν δύναται να θεωρηθή
ως νεωτερισμός παρ' ημίν, αφού προ του 700 μ. Χ. ο Ιωάννης
Μαλαλάς αποκαλεί φυσικούς παίδας τους μη γνησίους.

11. Ενταύθα κατά τους Άγγλους σχολιαστάς χλευάζει ο ποιητής την
αδεξίαν πλοκήν των αρχαίων αγγλικών κωμωδιών, εν αις τα του
δράματος πρόσωπα εισάγονται ατέχνως και άνευ λόγου επί της
σκηνής, οπόταν ο ποιητής έχη χρείαν της παρουσίας αυτών.

12. «Οι σχολιασταί, καθ'ό μη ασχολούμενοι περί την μουσικήν,
εθεώρησαν το χωρίον τούτο ως ανεπίδεκτον επεξηγήσεως. Αλλ' εξ
αυτού μαρτυρείται ότι ο Σαικσπείρος εγίνωσκε την αξίαν των
μουσικών τούτων φθόγγων, η συναρμογή των οποίων είναι κατά
τοσούτον κακόηχος, ώστε απηγορεύετο ρητώς υπό των παλαιών
μουσικοδιδάσκαλων. Mi contra fa est diavolus, έλεγον οι περί
μουσικής συγγράψαντες μοναχοί. Οι φθόγγοι ούτοι παριστώσι λοιπόν
σειράν κακοφωνίας, προς την οποίαν παραβάλλει ο Εδμόνδος την επί
του βίου επιρροήν των εκλείψεων και των λοιπών φαινομένων. (Εκ
σημειώσεως του Dr Burney).

13. «Ο Σαικσπσείρος εκορύφωσεν, ό,τι στυγερόν υπήρχεν ήδη εν τω
μύθω του βασιλέως Ληρ, διά της επεκτάσεως της αρχικής πλοκής.
Εις την ιστορίαν του Ληρ προσέθηκε το επεισόδιον του Γλόστερ
αρυσθείς τούτο από του έργου του Άγγλου Sidney, του
επιγραφομένου Arcadia. Η καταστροφή και ετέρας οικογενείας, αι
δολοπλοκίαι, δι' ων ο άστοργος νόθος επιβουλεύεται και πατέρα και
αδελφόν, η άδικος του Γλόστερ οργή κατά του αθώου αυτού υιού,
ταύτα πάντα προστίθενται εις την άδικον του Ληρ καταφοράν κατά
της νεωτέρας των θυγατέρων του και εις τα δεινοπαθήματα, άτινα
παρά των δύο αδελφών εκείνης υποφέρει... Την διπλήν ταύτην πράξιν
ο Σαικσπείρος εντέχνως συνέπλεξέν εις έν, επαυξήσας διά της
συνδέσεως ταύτης την ωμότητα του όλου. Ένεκα του έρωτος αμφοτέρων
των αδελφών προς τον νόθον του Γλόστερ υιόν, η Γονερίλη
επιβουλεύεται τον σύζυγον, δηλητηριάζει δε την αδελφήν αυτής.
Και ο φόνος δε της Κορδηλίας και ο θάνατος του γηραιού Ληρ είναι
του Εδμόνδου επίσης έργα. Αι πολλαπλαί δ' αύται οικογενειακαί
πλεκτάναι λαμβάνουσι διαστάσεις ευρυτέρας, ως εκ των πολιτικών
διαπληκτισμών, μεθ' ων συνέχονται.

Εκατέρα των δύο απανθρώπων θυγατέρων διά στυγερών ενεργειών
μηχανάται να συνενώση υφ' εαυτήν το διχοτομηθέν βασίλειον, ενώ
επαπειλείται τούτο έξωθεν υπό της Γαλλίας. Αι δε μυστικαί
συνεννοήσεις της Κορδηλίας μετά των Βρεττανών αρχόντων γίνονται
αφορμή της τυφλώσεως του Γλόστερ και της ως εκ τούτου πάλιν
σφαγής του δουκός της Κορνουάλλης. Πάσαι δε αύται αι ωμότητες
και θηριωδίαι αποτελούσι το δράμα τούτο φρικωδέστερον απάντων
των υπό του Σαικσπείρου γραφέντων. (Gervinus, εν τω
προμνημονευθέντι συγγράμματι).

14. «Επί της βασιλίσσης Ελισάβετ οι καθολικοί εθεωρούντο, ουχί
άνευ λόγου, ως εχθρικώς προς την κυβέρνησιν αυτής διακείμενοι.
Ένθεν ελέγετο παροιμιωδώς: «Είναι τίμιος άνθρωπος και δεν τρώγει
ψάρι». Ο έστι: «Είναι αγαθός πολίτης και διαμαρτυρόμενος το
θρήσκευμα». (Αγγλική σημείωσις).

15. Σατυρίζει ενταύθα ο ποιητής την κατ' εκείνην την εποχήν
επικρατούσαν εν Αγγλία κατάχρησιν των μονοπωλίων και την εν τη
βασιλική ακολουθία διαφθοράν καθότι πολλοί των αυλικών
συνηταιρίζοντο μετά των αποκτώντων προνόμια μονοπωλίων.

16. «Οι γελωτοποιοί, τους οποίους συνήθως εισάγει επί
της σκηνής ο Σαικσπείρος, είναι βεβαίως πιστά απεικονίσματα των
εξ επαγγέλματος συγχρόνων αυτού γελωτοποιών, οίτινες ήσαν
αναντιρρήτως άνδρες πλήρεις ζωηρότητος και ευφυίας. Καίτοι
δυνάμενοι τα πάντα ελευθέρως να λέγωσιν, ώφειλον όμως φυσικώ τω
λόγω να προσέχωσιν, όπως μη προσκρούσωσιν, όπου ήτο κίνδυνος να
παροργίσωσι τους κυρίους αυτών, και να υποκρύπτωσιν υπό
αστεϊσμούς την ελευθεροστομίαν. Προς τούτο ανεμίγνυον πιθανώς
εις τους λόγους αυτών ρητά ή στίχους εξ ασμάτων γνωστών, όπως
κολάσωσιν ή καλύψωσι την δριμύτητα των απαντήσεων αυτών. Ούτω δ'
εξηγείται η φαινόμενη συχνάκις ασυναρτησία εις τας εκφράσεις των
γελωτοποιών του Σαικσπείρου. (Sir J. Reynolds).

17. Ο Ληρ ενθυμείται ίσως ενταύθα την απειλήν της Γονερίλης,
«ό,τι ως χάριν σου ζητεί 'μπορεί και να το πάρη».

18. Παραλείπω ενταύθα δύο στίχους υπό του γελωτοποιού
λεγομένους. Απελογήθην εις προηγουμένας σημειώσεις διά τας
τοιαύτας αποσιωπήσεις.

19. Ο Σαικσπείρος ελησμόνησεν, ότι τα του δράματος συμβαίνουσιν
εις χρόνους ειδωλολατρείας, ότε δεν υπήρχον βαπτιστικοί. Αλλ' αι
τοιαύται ανακολουθίαι δεν είναι ασυνήθεις παρ' αυτώ.

20. Παραλείπω ενταύθα φράσεις τινάς, των οποίων οι υπαινιγμοί
μένουσι και εν τω Αγγλικώ κειμένω ανεξήγητοι. Ως προς τας
υβριστικάς δε λέξεις ομολογώ και ενταύθα, ότι ατελώς ηδυνήθην,
και εν μέρει μόνον, να εξελληνίσω το πλούσιον του Κεντ λεκτικόν.

21.Τοιαύτη, λέγει Άγγλος σχολιαστής, ήτο η κοινή περί αλκυόνων
δοξασία, ότι δηλαδή κατά την πνοήν του ανέμου ρυθμίζουσι την
πτήσιν αυτών.

22. Και ενταύθα και αλλαχού την λέξιν stocks μετέφρασα διά του
_φάλαγγας_· αλλ' ο φάλαγγας δεν είναι ακριβώς το αντίστοιχον
του Αγγλικού stocks. Τούτο μεν ήτο μηχανή ξυλίνη έχουσα οπάς,
εντός των οποίων εκλείοντο οι πόδες ή αι χείρες τε και οι πόδες
του καταδίκου. Ο δε φάλαγγας είναι δοκός, επί των δύο της οποίας
άκρων εδένετο σχοινίον, δι' ου περιεκλείοντο οι πόδες του εις
ραβδισμόν υποβαλλομένου· ώστε δεν εχρησίμευε συνήθως ως
ποδοκάκη, απλώς σφίγγουσα τους πόδας (καθώς το αγγλικόν Stocks),
αλλ' ως μηχανή κρατούσα τους πόδας προς ραβδισμόν. Επροτίμησα
όμως πάσης άλλης την λέξιν ταύτην, ως συνηθεστέραν εις τας ακοάς
ημών, ο δε αναγνώστης ας παραδεχθή τον φάλαγγα ενταύθα ως
βασανιστήριον απλούν άνευ του επεισοδίου του ραβδισμού.

23. Αναφέρεται τούτο εις παροιμίαν, περισωθείσαν εις τας
αγγλικάς συλλογάς και σημαίνουσαν, ότι από του καλού μεταβαίνει
τις εις το κακόν.

24. Θαύμα λέγει, ότι περιήλθεν εις χείρας αυτού η επιστολή της
Κορδηλίας, μαθούσης τα της κεκρυμμένης, της σκοτεινής αυτού ζωής
(of my obscured course).

25. Βedlam beggars. To φρενοκομείον Bedlam (κατά παραφθοράν από
Bethlem), το ονομαστότερον των εν Αγγλία, ήτο επί Σαικσπείρου
στενόχωρον και ανεπαρκές τους πόρους ως προς τον αριθμόν των εις
αυτό προσερχομένων ασθενών. Οι ανίατοι και αβλαβείς εξ αυτών
απεπέμποντο λοιπόν εκ του φρενοκομείου, περιεφέροντο δε τήδε
κακείσε δίκην επαιτών αλλόκοτα φέροντες ενδύματα και άδοντες,
όπως ελκύσωσι την συμπάθειαν των φιλελεημόνων. Έφερον δε επί μεν
του αριστερού βραχίονος κρίκον σιδηρούν, ως σημείον της
προελεύσεώς των, από δε του τραχήλου εκρέματο κέρας βοός,
βούκινον, επέχον τόπον φιάλης. Οι τοιούτοι παράφρονες επαίται
επωνομάζοντο κοινώς poor Tom, το δε όνομα τούτο φέρει εν τω
δράματι ο Έδγαρ, ενόσω κρύπτεται υπό τοιούτον σχήμα. Αλλά το
όνομα τούτο «ο πτωχός Θωμάς», δεν ήθελε μεταβιβάσει εις ελληνικά
ώτα την του αγγλικού έννοιαν.

26. Παίζει ενταύθα ο γελωτοποιός με τας λέξεις dollars και
dolours. Καθ' όσον αφορά την δυσκολίαν της μεταφράσεως των
αγγλικών λογοπαιγνίων, ίδε και εν «Ρωμαίω και Ιουλιέτα»
σημείωσιν 20.

27. Ο, how this mother swells up toward my heart. Hysterica
patio, ac. Περί της σημασίας της λέξεως mother και του λατινικού
όρου, δι' ου ο Ληρ επεξηγεί αυτήν, και περί των επί Σαικσπείρου
ιατρικών περί υστερισμού δοξασιών παραπέμπω εις τους Άγγλους
σχολιαστάς τον αναγνώστην, μη ανευρίσκοντα ταύτα πάντα εν τω
στίχω, δι ου απεπειράθην το αίσθημα μόνον του Ληρ να εκφράσω.

28. Η έννοια του γελωτοποιού είναι, ότι συγγενεύουσιν η ανόητος
αγαθότης και η ανόητος κακία.

29. «Ιn his little world of man». Η έκφρασις αύτη υπαινίττεται
την δοξασίαν, καθ' ην ο άνθρωπος είναι μικρόκοσμος συγκείμενος
εκ στοιχείων παρεμφερών τω έξω κόσμω.

30. Ιδού η υπό του Άγγλου C. J. Vaughan εξελλήνισις του χωρίου
τούτου, η τυχούσα το βραβείον Porson κατά τον εν έτει 1837
διαγωνισμόν εν τω πανεπιστημίω της Κανταβριγίας.

          Ουκ εία, πνεύματ', αγρίου φυσήματος
          φείδεσδε μηδέν, μη ου διαρρήξαι γνάθους:
          στρόμβοι, ζάλαι τε, δυσχίμω πλημμυρίδι
          αυτοίσι ναούς αετοίς ποντίζετε·
          έτ' αιθαλούσσαι φροντίδος ξυμπράκτορες
          πρόδρομοι κεραυνών λαμπάδες δρυηκόπων,
          πολιόν τόδ' αμόν κράτα πρήθοιτ' αν' συ δε,
          βροντή τινάκτειρ' ευκύκλου σφυρηλάτει
          παχύν πόλον γης, και φύσεως τυπώματα
          διαρταμήσασ' έκχεον βλαστήματα
          όσ' εξέφυσ' άπιστον ανθρώπων γένος·
          μεστή γενού βρέμουσ' επίρρηξον δε πυρ,
          κάχλαζε δ' όμβρε· πυρ γαρ ούτε πνεύματα
          ουκ όμβρον ου βροντήματ' εκφύσας έχω.
          υμών κατέγνων ούποτ', ουκ, απιστίαν·
          τυραννίδι ούποτ' εισεχειρίσ'· ου τέκνοις
          υμάς ίσ' αντηύδων ποτ' ουδέ τούμπαλιν
          υπουργίαν εμοί τιν' αντοφείλετε.
          Προς ταύτ' επισκήπτοντες εμπλήσθητέ μοι
          τα δεινά· δούλοι δ' ενθάδ' υμίν έσταμεν,
          γέρων άναρθρος, άμορος, ητιμασμένος·
          καίτοι κικλήσκω δουλίους υπηρέτας,
          οι ξυν κακούργω παρθένων ξυνωρίδι
          ξυναρμόσαντες υψηγεννήτους μάχας
          του τηλικούδε κράτα λευκανθές τόδε
          υβρίζετ' αισχρώς· πώς γαρ ουκ αισχρόν τόδ' ην:

(Ίδε Greek and Latin Prize poems of the University of Cambridge
from 1814 to 1837).

31. Ο Σαικσπείρος δεν ελησμόνησεν ενταύθα ότι ο Μερλίνος, κατά
τον Geoffroy of Monmouth, παρ' ου ηρύσθη, ως είρηται, και της
τραγωδίας ταύτης την υπόθεσιν, ανήκει εις εποχήν μεταγενεστέραν
της του Ληρ, εις την βασιλείαν δηλονότι του βασιλέως Αρθούρου. Ο
μάγος Μερλίνος ελέγετο υιός πατρός δαίμονος και μητρός θνητής.
Συνώδευε δε τον βασιλέα Αρθούρον εις τας ιπποτικάς περιπλανήσεις
του και διά των γοητειών αυτού τον εβοήθει, όπως εξέρχηται
νικητής εκ των ποικίλων αγώνων του.

32. Ούτω περίπου και ο Μπεμβόλιος παρηγορεί τον Ρωμαίον (ίδε
σελ. 17, έκδ. Γ', 1896). Ούτω δε και ο ποιητής του Ακρίτα (στ.
243),

          «Πόνος γάρ ο σφοδρότερος αμαυροί τον ελάσσω

33. Υποτίθεται, κατ' Άγγλον σχολιαστήν, ότι διά της εκφωνήσεως
ταύτης ο Έδγαρ εννοεί, ότι τα ύδατα εκάλυψαν την γην εις
τοσούτον βάθος· αλλ' ίσως η _μια' μιση οργυιά_ είναι το
ανάστημα του δαιμονίου, το οποίον δήθεν διώκει αυτόν.

34. Διά να βάλωσιν αυτόν εις πειρασμόν ν' αυτοχειριασθή.

35. Εμυθολογείτο ότι οι πελεκάνες έτρεφον τα νεογνά
αυτών διά του ιδίου αίματος· συνήθως δε ο πελεκάν φέρεται ως
παράδειγμα πατρικής ή μητρικής στοργής, ενώ ενταύθα ο ποιητής
φέρει τα νεογνά αυτού ως παράδειγμα παιδικής αστοργίας.

36. Ο Έδγαρ εν τω κειμένω λέγει.
Pillicock sat on Pillicock hill.

Κατά δε τους σχολιαστάς, τω ήλθον εις την μνήμην οι στίχοι ούτοι
ως εκ της λέξεως pelican (πελεκάν), την οποίαν ο Ληρ επρόφερεν.
Επροσπάθησα ν' αναπληρώσω αυτούς δι' αντιστοιχούσης τινός
ασυναρτησίας, ήτις είναι αναγκαία, όπως δικαιώση την επομένην
του γελωτοποιού παρατήρησιν.

37. Sessa, εκ του ισπανικού cessa=ησύχασε.

38. Βλέπει μακρόθεν τον Γλόστερ ερχόμενον και κρατούντα δάδα.

39. Παραλείπω ενταύθα στίχους τινάς υπό του Έδγαρ λεγομένους και
εις αρχαίας αγγλικάς προλήψεις αναγομένους.

40. Ταύτα και διάφορα άλλα επίθετα (ανεπίδεκτα μεταφράσεως το
επ' εμοί), αποδιδόμενα υπό του Έδγαρ εις τον _βασιλέα του Σκότους_,
ανευρίσκονται εις σύγγραμμα εκδοθέν τω 1603 μ. Χ. και επιγραφόμενον
Declaration of Popish Impostures. Επειδή δε εκ του βιβλίου τούτου
ηρύσθη, ως εικάζεται, τα επίθετα ταύτα ο Σαικσπείρος, εξάγεται
ότι δεν έγραψε την τραγωδίαν «ο Βασιλεύς Ληρ» προ του 1603 έτους.

41. Υποτίθεται ότι ο Ληρ βλέπει ασκαρδαμυκτί το θρανίον, το
οποίον εν τη παραφροσύνη αυτού εκλαμβάνει αντί της Γονερίλης· ο
δε Έδγαρ αποτεινόμενος προς το ίνδαλμα λέγει: Βλέπε τον και συ
ασκαρδαμυκτί, ως δύο παιδία, ότε αμιλλώνται παίζοντα
τοιουτοτρόπως, ποίον θ' αναγκάση το άλλο να πρωτογελάση.

42. Αναγκάζομαι και ενταύθα να παραλείψω οκτώ στίχους,
περιέχοντας ονοματολόγιον παντοειδών κυνών.

43. Παρεδέχθην τον σχηματισμόν τούτον, Δούβρον, ως τον
συνηθέστερον εις ώτα ελληνικά. Κατά το γεωγραφικόν του Smith
λεξικόν, τα λατινικόν του Dover όνομα είναι Dubris. Ο ημέτερος
Νίκανδρος Νούκιος ονομάζει αυτό, αλλ' αγνοώ επί τίνι λόγω,
Δόλβην.

44. «Ο Σαικσπείρος, κηδόμενος της τιμής της ανθρωπότητος,
ενθυμίζει εις τους θεατάς του οράματος αυτού, ότι έχουσιν
ενώπιον αυτών εποχής αγρίας και βαρβάρου την απεικόνισιν.
Παριστά δε και ως ειδωλολάτρας τους αρχαίους εκείνους Βρεττανούς,
καί τοι (είτε εξ αμαθείας είτε εξ απροσεξίας) μη συναρμολογήσας
τα πάντα καθ' ομοίωσιν των της εποχής εκείνης. Αλλ' υπό τοιαύτην
έποψιν οφείλομεν και ημείς να βλέπωμεν την περί τα ήθη και τας
εκφράσεις ωμότητα των του δράματος προσώπων, οίον τον άσεμνον
τρόπον, δι' ου ο Γλόστερ λέγει προς τον Κεντ ότι είναι πατήρ του
Εδμόνδου, τους διαπληκτισμούς του Κεντ μετά του Οσβάλδου, ιδίως
δε την απανθρωπίαν, μεθ' ης ο δουξ της Κορνουάλλης εκδικείται
τον Γλόστερ». (Schlegel).

Και ο Γερβίνος δε κατακρίνει ως εξής την σκηνήν ταύτην· «Δεν
δυνάμεθα να δικαιολογήσωμεν την επί της σκηνής εκτύφλωσιν τους
Γλόστερ, μολονότι φροντίζει ο Σαικσπείρος να ικανοποιήση την
αγανάκτησιν του θεατού τιμωρών τον ένοχον διά χειρός ποταπού και
αγνώστου δούλου. Η πλοκή του οράματος απήτει την τύφλωσιν του
Γλόστερ· αλλ' ηδύνατο αύτη να γίνη όπισθεν της σκηνής, ουχί
ενώπιον των θεατών».... Και ο Coleridge αυτός, ο σταθερός του
Σαικσπείρου υπέρμαχος, εθεώρει εις το plus ultra της δραματικής
τόλμης την επί της σκηνής εκτύφλωσιν του Γλόστερ, διά της οποίας
το τραγικόν στοιχείον ωθείται μέχρι των ακροτάτων αυτού ορίων.

45. Παραλείπονται και ενταύθα τα επίθετα των δαιμονίων. Ίδε περί
τούτου την υπ' αριθμόν 40 σημείωσιν.

46. Ούτω και εν Ερωτοκρίτω:

          Εκεί πού καταβαίνουσιν ήταν ηλίου ακτίνα·
          μαργαριτάρια φαίνονται όλα τα δάκρυα 'κείνα.

47. Το πρόσωπον της Κορδηλίας είναι εκ των θελκτικών εκείνων
πλασμάτων, άτινα ο Σαικσπείρος διά τινων μόνον γραμμών
σκιαγραφεί. Η Κορδηλία είναι φύσει περιεσταλμένη, λέγει ολίγα,
αλλ' αισθάνεται βαθέως. Ο αληθής αυτής χαρακτήρ μαρτυρείται υπό
μιας λέξεως, μιας χειρονομίας ή της εκφράσεως της φυσιογνωμίας,
προ πάντων δε υπό των πράξεων και απάσης της διαγωγής αυτής. Ότε
ο βασιλεύς της Γαλλίας την λαμβάνει σύζυγον, «δεν επιδεικνύει,
λέγει περί αυτής, τα αισθήματά της, αισθάνεται, αλλά σιωπά, και
διά τούτο την θέλω σύζυγον». Ο δε Ληρ, ότε φέρει αυτήν νεκράν
εις τας αγκάλας του, ενθυμείται ότι η φωνή της ήτο πάντοτε
γλυκεία και ήσυχος. Η Κορδηλία έχει, όπως και η Δυσδαιμόνα,
μαρτυρικής, ούτως ειπείν, φύσεως την ιδιοσυγκρασίαν· αμφότεραι
συναισθάνονται την ανάγκην του να θυσιασθώσι χάριν εκείνων,
τους οποίους αγαπώσιν. Η μεν σύζυγος του Οθέλλου αγαπά τον
σύζυγον και ενώ τοσούτον αδίκως και βαρβάρως τη φέρεται·
προσκολλάται δε τοσούτω μάλλον εις τον Οθέλλον, καθόσον εννοεί
ότι μυστική τις λύπη τον κατασπαράσσει. Η δε Κορδηλία αγαπά τον
πατέρα, όστις την εξώρισε και την κατηράσθη, τον αγαπά ως αν είχε
προικίσει και περιθάλψει αυτήν. Εκστρατεύει χάριν αυτού, τον
περιποιείται, τον παρηγορεί, αιχμαλωτίζεται μετ' εκείνου και
αποθνήσκει εις το άνθος της νεότητος μη θελήσασα να παραιτήση
αυτόν μόνον εν μέσω των εχθρών.
                                        (Εκ των του Μezières).

48. Εν τω κειμένω απαριθμούνται έν προς έν τα άνθη και τα φυτά,
δι' ων στέφεται ο παράφρων Ληρ. Εισί δε ταύτα, αγριόκαπνος ή
καπνόχορτον, κουφόβρωμη, κώνειον, σίναπι, κνίδη, ηράνθεμον και
αίρα ή ήρα.

49. Η Ρεγάνη γνωρίζει ήδη, ότι ο Οσβάλδος είναι κομιστής
επιστολής της Γονερίλης προς τον Εδμόνδον.

50. Είς τινας επαρχίας της Αγγλίας τα εις τους αγρούς φόβητρα
προς αποδίωξιν των πτηνών έχουσιν εισέτι το σχήμα τοξότου,
κρατούντος εις χείρας τεταμένον το τόξον (αγγλ. σημ.)

51. Ο Ληρ λαμβάνει ύφος ιεροκήρυκος διά να είπη προς τον Γλόστερ
την _διδαχήν_ αυτού, ως τω λέγει. Αποκαλύπτεται λοιπόν και
κρατεί τον πίλον εις τας χείρας κατά την τότε συνήθειαν των
διδασκόντων απ' άμβωνος. Αλλά βλέπων τον πίλον συλλαμβάνει την
ιδέαν του στρατηγήματος και μεταβαίνει διά μιας από της πρώτης
των σκέψεων αυτού σειράς εις νέαν ιδεών σειράν, ως αληθής
παράφρων.

52. «Οι σχολιασταί του δράματος τούτου, αναλύοντες το πρόσωπον
του Ληρ, έδωσαν εις την βαθμιαίαν αυτού αλλοίωσιν εξηγήσεις,
αίτινες ταπεινούσι μεν τον χαρακτήρα του Ληρ, ερείδονται δ' επί
εσφαλμένων περί φρενοβλαβείας ιδεών. Ο Ληρ περιγράφεται συνήθως
ως γέρων έχων σώας έτι τας φρένας και ακεραίαν την συναίσθησιν
των πράξεων αυτού, ότε αποφασίζει την διανομήν του βασιλείου.
Όθεν έπεται, ότι ο Ληρ ήτο κουφός τις και ανόητος γέρων,
απολείπεται δε να ορισθή πότε, εν τω δράματι, άρχεται η
εξασθένησις των διανοητικών αυτού δυνάμεων. Το δε συμπέρασμα
τούτων πάντων εξ ανάγκης είναι, ότι αι πρώται του δράματος
πράξεις είναι όλως απίθανοι. Είναι δε αναντιρρήτως απίθανοι, εάν
εκτυλίσσωνται εν αυταίς αι πράξεις υγιούς τω όντι ανθρώπου. Αλλ'
ουδέν υφίσταται το απίθανον, εάν παραδεχθώμεν ότι η ασθένεια
είχεν ήδη αρχίσει να επικαλύπτη την διάνοιαν του βασιλέως απ'
αυτής της αρχής του δράματος και ότι το σύνολον της πλοκής αυτού
βασίζεται επί ακριβούς της ανθρωπίνης φύσεως μελέτης. Κατά την
κοινήν περί Ληρ θεωρίαν, ούτος είναι κατ' αρχάς υγιής μεν τας
φρένας, αλλά κούφος εις το έπακρον, κενόδοξος και άκριτος· υπό
την επήρειαν δε της παραφροσύνης ο ασθενής ούτος και άνους γέρων
μεταβάλλεται μετέπειτα και αναδεικνύει πάθος τιτανικής
αγριότητος και ευκρινή της καρδίας διάγνωσιν και ευρείαν των
του βίου πείραν και ανελίσσει διά καταπληκτικής ευγλωττίας και
δι' εμπνευσμένης οιονεί φωνής το ύψος και το βάθος της ανθρωπίνης
φύσεως. Αλλά φαίνεται βεβαίως απίθανον και μένει ανεξήγητον, πώς
ταύτα πάντα να προαχθώσιν εκ της αγόνου διανοίας ανοήτου γέροντος
υπό μόνον το κέντρον της παραφροσύνης... Αι μέχρις εσχάτων
επικρατούσαι εσφαλμέναι περί φρενοβλαβείας θεωρίαι εξηγούσι την
επιμονήν των μη θελόντων να διίδωσι τα συμπτώματα της προϊούσης
εξασθενήσεως της διανοίας αυτού, και πριν έτι επέλθη η έκρηξις της
παραφροσύνης. Αι τοιαύται θεωρίαι έχουσιν εισέτι ισχύν εν τοις
δικαστηρίοις, ένθα η φρενοβλάβεια θεωρείται ως ασθένεια των
διανοητικών μόνον δυνάμεων, ουχί δε και των ψυχικών του ανθρώπου
αισθημάτων. Ο Ulrici και έτεροι κριτικοί διατείνονται, ότι η
ευφυής του γελωτοποιού πολυλογία και αι υπερβολικαί του Έδγαρ
ανοησίαι εξασκούσιν επιβλαβή επί της διανοίας του Ληρ επιρροήν.
Η δε γνώμη αύτη, καίτοι αντικειμένη εις του δράματος αυτού την
διεξαγωγήν, φαίνεται κατά πρώτην έποψιν πιθανή εις τους
αγνοούντας των φρενοβλαβών τα ιδιώματα. Ο Ληρ μένει ήσυχος και
σχετικώς σιωπηλός, ενόσω έχει παρ' αυτώ τον Έδγαρ· ότε δε ούτος
μεν γίνεται του τυφλού πατρός ο οδηγός, ο δε γελωτοποιός
απέρχεται, τότε εκρήγνυται η βία και η περί τας ιδέας
ασυναρτησία του γέροντος βασιλέως. Ο Ulrici ηγνόει ίσως, ότι
η μετά ομοιοπαθών συμβίωσις είναι έν των δραστηριωτέρων μέσων
προς καθησύχασιν φρενοβλαβούς τίνος. Αλλ' ο Σαικσπείρος
εγνώριζε τούτο, ως φαίνεται, είτε εξ ιδίας αντιλήψεως και
παρατηρήσεως είτε και εξ εμπνεύσεως ίσως. Η δε προσποιητή
του Έδγαρ παραφροσύνη διαφέρει της αληθούς του Ληρ ασθενείας.
Προσπαθεί εκείνος να λέγη ανοησίας· αλλ' η προσπάθειά του αυτή
προδίδει την προσποίησιν. Τούτο δε είναι ανεξαιρέτως σχεδόν το
λάθος των προσποιουμένων τον παράφρονα. Εξαπατώνται μεν και ο
Γλόστερ και ο Ληρ και οι λοιποί πάντες εν τω δράματι, αλλά δεν
ηδύνατο να εξαπατήση επίσης ο Έδγαρ και ιατρόν, έχοντα των
τοιούτων νοσημάτων την πείραν». (Bucknill). Ίδε και εν τω της
1ης Απριλίου τεύχει της Revue des deux mondes την πραγματείαν
του κυρίου Μ. Ε. Onimus, la psychologie medicale dans les
drames de Shakspeare.

53. Οφείλω ίσως v' ανακαλέσω εις την μνήμην του Έλληνος
αναγνώστου, ότι οι νόμοι του φεουδαλισμού υπεχρέουν τον
κατηγορούμενον ιππότην εις την διά μονομαχίας διεκδίκησιν της
αθωότητας αυτού, εις ωρισμένας δε περιστάσεις ανετίθετο εις
υπέρμαχον ή πρόμαχον η τοιαύτη διά των όπλων απόδειξις του
δικαίου.

54. Η τάξις παρείχεν εις τον Εδμόνδον το δικαίωμα να μάθη του
αντιπάλου αυτού το όνομα και το γένος, καθόσον ο εξ ευγενών δεν
κατεδέχετο, ουδέ ήτο υπόχρεως, ν' αντιπαραταχθή εις αγώνα κατά
αγενούς.

55. «Και διατί αποθνήσκει η Κορδηλία; Ο Σαικσπείρος δεν φονεύει
άνευ λόγου. Δεν ηδύνατο άραγε να επιζήση η Κορδηλία; Αλλ' αύτη
αποβιβάζεται εις Αγγλίαν επί κεφαλής γαλλικού στρατού, το δ'
εθνικόν φρόνημα (αείποτε ισχυρόν, αλλ' εις άκρον εξημμένον επί
της βασιλίσσης Ελισάβετ), δεν ηνείχετο την επιτυχίαν τοιαύτης
εχθρικής εισβολής. Διά τούτο ο Δουξ της Αλβανίας, (ενώ κλίνει
άλλως προς τον Ληρ, και δεν ήθελεν αντισταθή προς τους
διεκδικητάς αυτού, αν το τοιούτον δεν αντέκειτο εις του
πατριτιωσμού αυτού τας υπαγορεύσεις), σύρει το ξίφος κατά των
ξένων, των βεβηλούντων το ελεύθερον χώμα της πατρώας αυτού γης.
(J. W. Hales εν τω προμνημονευθέντι περιοδικώ Fortnightly
Review).

56. Ο Δουξ της Αλβανίας βλέπει τον Ληρ, προσπαθούντα να
επαναφέρη εις την ζωήν την νεκράν αυτού θυγατέρα, αναλογιζόμενος
δε το βάθος της συμφοράς αυτού τω εύχεται ν' αποθάνη.

57. Ενταύθα μόνον πληροφορούμεθα, ότι υπό το όνομα τούτο ήτο
γνωστός ο Κεντ, ενόσω εκρύπτετο υπό δούλου μορφήν.

58. Τινές των σχολιαστών εξηγούσιν άλλως τας λέξεις τοιαύτας του
Ληρ, «and my poor fool is hanged», αποδίδοντες το fool, ως
θεραπευτικήν έκφρασιν, εις την Κορδηλίαν. Αλλ' ούτε εναντίον της
ανθρωπίνης φύσεως μοι φαίνεται το να ενθυμηθή τον προσφιλή
γελωτοποιόν ο Ληρ εν μέσω της δυστυχίας αυτού ούτε εναντίον της
δραματικής τέχνης το να μην αφήση ο ποιητής τους θεατάς εν
πλήρει αγνοία περί της τύχης του πτωχού τρελλού.

59. Η αίτησις αύτη του Ληρ εξηγείται υπό της ψυχικής αυτού
καταστάσεως. Η πίεσις της λύπης και η αγωνία του προσεγγίζοντος
θανάτου δυσκολεύουσι την αναπνοήν του και τω φέρουσι στενοχωρίαν
και αισθάνεται ότι τον πνίγουσι τα φορέματα αυτού.

60. «Το αίσθημα, όπερ προ πάντων εξεγείρει εν ημίν η τραγωδία
αύτη, είναι το έλεος. Ουχί το έλεος, όπερ προκαλούσι συμφοραί εξ
έρωτος πηγάζουσαι, ως εν τω Οθέλλω ή εν τω Ρωμαίω και τη
Ιουλιέτα, αλλά θλιβερώτερόν τι τούτου, το έλεος, όπερ εμπνέει ο
εξευτελισμός των γηρατειών και του βασιλικού αξιώματος, η
καταπάτησις των δικαίων του ηγεμόνος, ο σπαραγμός της καρδίας
του πατρός. Η ψυχή του θεατού ή του αναγνώστου ουδεμίαν ευρίσκει
επανάπαυσιν εν τη τραγωδία ταύτη, ουδέν εν αυτή καταπραΰνει την
αλγεινήν εντύπωσιν, την οποίαν η απεικόνισις τοσαύτης συμφοράς
προξενεί. Ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα επρόφθασαν τουλάχιστον ν'
απολαύσωσι την μέθην της ευτυχίας. Είδομεν αυτούς προ του
αποχωρισμού πλήρεις ελπίδων και ενθουσιασμού και νεότητος. Και η
Δυσδαιμόνα δε εγεύθη τας απαρχάς του έρωτος· η εν Κύπρω άφιξις
των δύο συζύγων και η χαρά της συναντήσεως αυτών αποτελούσι
προοίμιον ευχάριστον της τραγικής αυτών ιστορίας. Αλλ' εν τω
βασιλεί Ληρ τα πάντα παρίστανται πένθιμα και θλιβερά επ' αυτής
της αρχής». Ταύτα ο Mezières εν τω προμνημονευθέντι συγγράμματι.
Ο δε W. Wagner συγκεφαλαιοί ως εξής τας επί της τρα-[λείπει η
σελίδα]


ΠΩΛΟΥΝΤΑΙ
ΕΝ ΤΩ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΩ ΤΗΣ «ΕΣΤΙΑΣ»
Ι.Δ. ΚΟΛΛΑΡΟΥ

ΕΡΓΑ Δ. ΒΙΚΕΛΑ

ΣΑΙΚΣΠΗΡΟΥ ΔΡΑΜΑΤΑ

  ΡΩΜΑΙΟΣ ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΑ
  ΟΘΕΛΛΟΣ
  ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΛΗΡ
  ΜΑΚΒΕΘ
  ΑΜΛΕΤΟΣ
  ΕΜΠΟΡΟΣ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ
  ΛΟΥΚΗΣ ΔΑΡΑΣ Έκδοσις Δ’ πολυτελής εις μέγα 8ον μετά 15 εικόνων
                                                       [Θ. Ράλλη
  ΛΟΥΚΗΣ ΛΑΡΑΣ Έκδοσις απλή
  ΔΙΗΓΗΜΑΤΑ Έκδοσις πολυτελής μετ’ εικόνων
  ΑΠΟ ΝΙΚΟΠΟΛΕΩΣ ΕΙΣ ΟΛΥΜΠΙΑΝ Επιστολαί προς Φίλον
  Η ΣΥΣΤΑΣΙΣ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ και τα νέα όρια αυτού
  ΔΑΝΙΚΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ εκ των του Άνδερσεν
  Ο ΜΕΓΑΣ ΓΑΛΕΟΤΟΣ Δράμα: Ιωσήφ Ετσεγαράη μεταφρασθέν εκ του
                                                  [Ισπανικού
  ΚΟΡΑΙ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ Εκ του Αγγλικού Lynch Hannah
  Η ΖΩΗ ΜΟΥ παιδικαί αναμνήσεις



          Τιμάται δραχ. 1.50






End of the Project Gutenberg EBook of Shakespeare's Dramas, King Lear, by 
William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHAKESPEARE'S DRAMAS, KING LEAR ***

***** This file should be named 32305-0.txt or 32305-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/2/3/0/32305/

Produced by Sophia Canoni. First two corrections by George Canonis

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.