summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/31963-0.txt
blob: 8532abb7e28da1de8fdd5de22675ab52e6f38d3b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Der Fliegende Holländer
       The Flying Dutchman

Author: Richard Wagner

Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963]

Language: German

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER ***




Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net






[This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and
quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your
text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode
(UTF-8). You may also need to change the default font. As a last
resort, use the Latin-1 version of the file instead.

In the original, German and English were printed on facing two-columned
pages. For this e-text, they are shown speech by speech, with differing
indentation. The German libretto alone, without parallel translation,
is available from Project Gutenberg as e-text 27769. The texts are
identical except that a few additional errors have been corrected.

Typographical errors are listed at the end of the e-text. In the
German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.]




                 PRICE 65 CENTS
  Metropolitan Opera Association, Incorporated


                  METROPOLITAN

                     OPERA


                    LIBRETTO

     The Original Italian, French or German
            Libretto with a correct
              English Translation

                   *   *   *

                FLYING DUTCHMAN

                   *   *   *

               FRED RULLMAN, Inc.
       _1425 Broadway, New York 18, N.Y._

    THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
          Knabe Piano Used Exclusively

  Printed in U.S.A.




                      THE

                FLYING DUTCHMAN

           (Der Fliegende Hollaender)


                 Romantic Opera
                 In Three Acts


                       By
                 RICHARD WAGNER


                  Published By
      FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y.




ARGUMENT


ACT I.

A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and
near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the
“Flying Dutchman.” Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters
into a compact with the “Flying Dutchman” whose identity, however, is
unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife,
in consideration of the rich treasures stored away in the “Flying
Dutchman’s” ship.


ACT II.

When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are
Daland’s daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning
their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the
“Flying Dutchman” adorns the wall, and Senta, after singing a ballad
sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of
the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating
the torment, to which the “Flying Dutchman” is subjected, and who can
only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the
confusion which ensues upon this avowal, the father’s arrival is
announced. In the time intervening between this announcement and
Daland’s arrival, Erik, Senta’s lover, pleads for his love, and
endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover
will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives
and presents the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him
as her affianced husband.


ACT III.

The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking
sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them
refreshments. The special object of their jest and fun (in which the
girls also join), is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they cannot
persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the
crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains
belief that the “Flying Dutchman” is playing one of his ugly tricks.
The crew of the “Flying Dutchman” sing a fantastic song to which the
Norwegian sailors intently listen, and whose weird words they finally
endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta,
and the “Flying Dutchman” appears on the scene, and orders his crew to
prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless
and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind
he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true
to him, and even after the “Flying Dutchman” discloses his identity, she
does not falter in her resolution. “Thine will I be, until death shall
us part!” she passionately exclaims and the curtain falls.




  DRAMATIS PERSONAE


  DALAND                     _A Norwegian Navigator_
  SENTA                               _His Daughter_
  ERIK                                  _A Huntsman_
  MARY                               _Senta’s Nurse_
  THE MATE                      _Of Daland’s Vessel_
  THE FLYING DUTCHMAN.

  _Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the
  Flying Dutchman. Girls._

  SCENE: The Norwegian Coast




  ERSTER AKT.

      ACT I.


  ERSTER AUFTRITT.

      SCENE I.

  MATROSEN.

  Hohoje! Hohoje! Halloho! u. s. w.

      SAILORS.

      Heigho! Heigho! Halloho!

  DALAND.

  Kein Zweifel! Sieben Meilen fort
  Trieb uns der Sturm vom sichern Port.
  So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt,
  War mir der Streich noch aufgespart!

      DALAND.

      No doubt! Full seven miles away
      Drove us the storm at break of day
      So near the port, and to be met
      By adverse wind--’tis ’nough to fret!

  STEUERMANN.

  Ho! Capitän!

      MATE.

      Ho! Captain!

  DALAND.

  Am Bord bei Euch, wie steht’s?

      DALAND.

      On deck I am with you. How do things progress?

  STEUERMANN.

  Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund.

      MATE.

      Well, captain, we are in home waters.

  DALAND.

  ’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. --
  Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus,
  Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen.
  Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . .
  Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!
  Was hilft’s? der Sturm lässt nach, --
  Wenn so er tobte, währt’s nicht lang.
  He! Bursche! lange war’t ihr wach;
  Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang!
  Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich?
  Gefahr ist nicht, doch gut ist’s, wenn Du wachst.

      DALAND.

      ’Tis Sandwyk beach, full well know I the bay.
      Confound the luck! I saw my house; a welcome sight!
      Senta, my child, I fancied in my arms I held,
      When of a sudden changeth the wind,
      And blew a gale, as if in league with Satan’s power;
      But now the worst is past, and its fury
      The storm hath spent in fitful blasts.
      Well, boys, you’ve had to work with giant power,
      And you may rest, now that past the danger;
      And you, mate, you may take the watch for me;
      There’s no danger now, still keep a sharp look-out!

  STEUERMANN.

  Seid ausser Sorg’! Schlaft ruhig, Capitän!

      MATE.

      Rely on me! Good night, captain.

  STEUERMANN.

  Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer --
  Mein Mädel, bin dir nah’.
  Über thurmhohe Fluth vom Süden her --
  Mein Mädel, ich bin da!
  Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,
  Ich nimmer wohl käm’ zu Dir; --
  Ach, lieber Südwind! blas’ noch mehr,
  Mein Mädel verlangt nach mir!
  Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc.
  Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’ --
  Ich hab’ an Dich gedacht;
  Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand
  Hab’ ich Dir was mitgebracht.
  Mein Mädel, preis’ den Südwind hoch.
  Ich bring’ Dir ein gülden Band; --
  Ach, lieber Südwind, blase doch!
  Mein Mädel hätt’ gern den Tand.
  Hoho! Ho jolohe! etc.

      MATE.

      In tempest’s roar, on the wide sea,
      My girl, I think of thee!
      The gale, ah, well! it came from the South,
      Lucky for thee and me!
      My girl, if it hadn’t Southwind been,
      I wouldn’t see thee again!
      Ah! come and blow, my Southwind fair,
      Else waits my love in vain.
      Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho
      On Southland’s coast, in far off land,
      My girl, I thought of thee!
      All o’er the main, from tropic coast,
      A gift I brought for thee;
      My love I bring a golden toy--
      Come, Southwind, blow again!
      Southwind, thou art a lovely boy,
      If thou wilt blow again.
      Hoho! ho! jolohe! heigho!


  ZWEITE SCENE.

      SCENE II.

  HOLLAENDER.

  Die Frist ist um, und abermals verstrichen
  Sind sieben Jahr! -- Voll Überdruss wirft mich
  Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean!
  In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!
  Dein Trotz ist beugsam -- doch ewig meine Qual.
  Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer
  Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen,
  Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle
  Sich bricht und euer letztes Nass versiegt!
  Wie oft in Meeres tiefsten Schlund
  Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab,
  Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!
  Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,
  Trieb _mein_ Schiff ich zum Klippengrund,
  Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!
  Verhöhnend droht’ ich dem Piraten,
  Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod: --

      THE FLYING DUTCHMAN.

      The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d
      Another seven years! Disgusted is the main,
      And throws me on the strand. Ah! sea so proud,
      Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again.
      What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d?
      The rest which on land I seek, oh! never
      Shall I find; for to the ocean waves
      My destiny is bound, until the last wave
      Ceases to flow, and evaporates into air.
      How often into deepest abyss of the sea
      Have I thrown my ship and hapless me;
      But, alas! the death I sought I never found.
      Where yawns the grave for ship and sailor,
      I drove my ship to craggy rock,
      But not was watery grave my lot.
      Where sails the pirate’s dreaded craft,
      Have oft I waited for bloody strife;

  „Hier -- rief ich -- zeige deine Thaten!
  Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“
  Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn
  Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon!
  Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!
  Dies der Verdammniss Schreck-Gebot.
  Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes,
  Der meines Heils Bedingung mir gewann,
  War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes,
  Als die Erlösung Du mir zeigtest an?
  -- Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!
  Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! --
  Nur _eine_ Hoffnung soll mir bleiben,
  Nur _eine_ unerschüttert stehn!

      “Now,” thus I challenged, “show thy pluck,
      My ship with treasures rich is freight’d;”
      But he, the sea’s barbarian son,
      In horror did he cross himself, and take to flight.
      For me no grave! For me no death!
      Such damnation’s inflexible law.
      I ask thee, heavenly angel mine,
      Who my salvation’s condition hath secur’d,
      Was I the foot-ball of thy caprice,
      When the way to salvation thou didst show to me?
      Ah! vain the hope, vain as is my prayer!
      Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds.
      But one hope now remains,
      But one hope I cherish!

  So lang’ der Erde Keim’ auch treiben,
  So muss sie doch zu Grunde gehn.
  Tag des Gerichtes, jüngster Tag!
  Wann brichst du an in meiner Nacht?
  Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag;
  Mit dem die Welt zusammenkracht?
  Wann alle Todten auferstehn,
  Dann werde ich in Nichts vergehn!
  Ihr Welten, endet euren Lauf!
  Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!

      Though the globe still sails through space,
      It, too, must end its course some day.
      Last day of Earth, oh! judgment day,
      Thou wilt end my misery.
      When comes the day, the dreaded day,
      That solves Life’s great mystery?
      When the sea gives up its dead,
      Then will _my_ requiem be said!
      Die out, ye stars, in heaven’s dome,
      Father above, oh, call me home!

  CHOR.

  Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf!

      (_Chorus._)

      Father above, oh, call us home!


  DRITTE SCENE.

      SCENE III.

  DALAND.

  He! Holla! Steuermann!

      DALAND.

      Ho! Heigho! Mate! Heigho!

  STEUERMANN.

  ’s ist nichts! ’s ist nichts! --
  Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr,
  Mein Mädel. . . . .

      MATE.

      Nothing there, nothing!
      Ah! come and blow, thou Southwind fair,
      My girl--

  DALAND.

  Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt
  ein Schiff! -- Wie lange schliefst Du schon?

      DALAND.

      You see nothing, and I thought that sharp lookout you’d keep.
      There lies a ship! Answer me: How long did you sleep?

  STEUERMANN.

  Zum Teufel auch! -- Verzeiht mir, Capitän!
  Werda! Werda!

      MATE.

      Damnation! Pardon, captain! Who’s there? Who’s there?

  DALAND.

  Es scheint, sie sind gerad so faul als wir.

      DALAND.

      Seems to me they are just as lazy dogs as we.

  STEUERMANN.

  Gebt Antwort! Schiff und Flagge!

      MATE.

      Answer, ye! whence and whither, and what’s your flag?

  DALAND.

  Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. -- He! Holla!
  Seemann! Nenne Dich! Wess Landes?

      DALAND.

      Cease your questioning! methinks I see the captain--
      Ye! holo! ye o’er there; whence and whither?

  HOLLAENDER.

  Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir
  den Ankerplatz?

      THE FLYING DUTCHMAN.

      From far I come. In such dreadful weather.
      Will you deny me anchorage safe?

  DALAND.

  Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann.
  -- Wer bist Du?

      DALAND.

      God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth.
      Who are you?

  HOLLAENDER.

  Holländer.

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Dutch.

  DALAND.

  Gott zum Gruss! -- So trieb auch Dich
  Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?
  Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur
  Von hier ist meine Heimath; fast erreicht,
  Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. -- Sag’,
  Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen?

      DALAND.

      Be welcome then! I perceive the storm
      Drove you, too, to this craggy shore;
      I fared no better; but a few miles distant
      Is my home. Almost within its charm’d circle,
      I had to change my course. But, say,
      Whence do you come? Has damage sustained your ship?

  HOLLAENDER.

  Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. -- --
  Durch Sturm und bösen Wind verschlagen,
  Irr’ auf den Wassern ich umher; --
  Wie lange? weiss ich kaum zu sagen,
  Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr.
  Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne
  Die Länder alle, die ich fand:
  Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne,
  Ich find’ es nicht; mein Heimathland!
  Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus,
  Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n,
  Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen
  Ist reich mein Schiff beladen: -- willst Du handeln,
  So sollst Du sicher Deines Vortheils sein.

      THE FLYING DUTCHMAN.

      My ship is sound, and wind and tempest proof.
      Storm and adverse wind, in league,
      Keep me away from the shore;
      How long? How should I know it still,
      When count I keep not any more?
      I cannot tell the scenes I saw,
      Nor name the ports I sought to reach;
      The only scene I long to see,
      I cannot find--my native beach!
      And now, my friend, come take me home,
      Give me shelter and give me rest.
      My ship is freighted with treasures rare,
      Choose thou the rarest, take the best--
      Thy humble roof, oh, let me share!

  DALAND.

  Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben?
  Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt.
  Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann;
  Doch -- darf ich fragen, was Dein Schiff enthält?

      DALAND.

      How strange this sounds. Can I believe such tale?
      It will seem that thine is a strange fate.
      If I can serve thee, thou wilt find me ready;
      But, may I ask, what does thy ship contain?

  HOLLAENDER.

  Die seltensten der Schätze sollst Du sehn,
  Kostbare Perlen, edelstes Gestein.
  Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe
  Des Preises, den ich für ein gastlich Dach
  Dir biete!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      The rarest of treasures I’ll show thee,
      Gold and pearls and precious stones;
      See how they glitter! Is the price
      Ample, and does it compensate
      For hospitable roof?

  DALAND.

  Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze!
  Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten?

      DALAND.

      What! Is it possible? These treasures!
      Who has riches enough to outweigh their value?

  HOLLAENDER.

  Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt:
  Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht!
  Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil
  Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst.
  Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib
  Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie.
  All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei
  Den Deinen Du mir neue Heimath giebst.

      THE FLYING DUTCHMAN.

      I told thee how to repay for these treasures all;
      I give them for the shelter of a single night.
      Still what thou seest but small portion is
      Of the riches stored in my ship’s hold.
      Of what value all these treasures? No wife I have,
      Nor child, and my native land I’ll never reach
      All my riches shall be thine, as the price
      I pay with all my heart for the home I crave.

  DALAND.

  Was muss ich hören?

      DALAND.

      What must I hear?

  HOLLAENDER.

  Hast Du eine Tochter?

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Hast thou a daughter?

  DALAND.

  Fürwahr, ein theures Kind.

      DALAND.

      I have, and dear she is to me.

  HOLLAENDER.

  Sie sei mein Weib!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Then give her unto me for wife.

  DALAND.

  Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib?
  Er selbst spricht aus den Gedanken: --
  Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’,
  Er müsst’ im Vorsatze wanken.
  Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume!
  Kann ein Eidam willkommener sein?
  Ein Thor, wenn das Glück ich versäume;
  Voll Entzücken schlage ich ein.

      DALAND.

      My child shall be his; why should I delay,
      When great is the wealth that will be my part?
      The bargain is good, I’ll close it this day,
      ’Ere yet he might change his mind, and depart;
      I will give him my child to be his bride,
      So she will be a rich man’s happy wife;
      A fool if such good offer I denied,
      It’s the best bargain I made in my life.

  HOLLAENDER.

  Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,
  Nichts fesselt mich an die Erde.
  Rastlos verfolgte das Schicksal mich,
  Die Qual nur war mein Gefährte.
  Nie werd’ ich die Heimath erreichen;
  Zu was frommt mir der Güter Gewinn?
  Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen,
  O, so nimm meine Schätze dahin!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      No heir, no child, no wife are given me,
      And no earthly joy have ever I known;
      Fate, relentless through all eternity,
      Wildly pursues me like a hunted fawn.
      Whenever I can reach my home again,
      What shall I do with all my riches rare?
      The terms are good; let us close the bargain,
      And my ship’s whole cargo shall be thy share.

  DALAND.

  Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter,
  Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir;
  Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter,
  Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück.

      DALAND.

      Truly, stranger, a pretty daughter I call mine,
      With filial love she is attached to me;
      She is my pride, the best of all I have,
      And I feel for her as only a father feels.

  HOLLAENDER.

  Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe,
  _Ihm_ treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.

      THE FLYING DUTCHMAN.

      For the father she may always cherish filial love.
      If true to him, true she will be to him she weds.

  DALAND.

  Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen,
  Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . .

      DALAND.

      While jewels and pearls are costly things,
      The costliest still is a loving wife.

  HOLLAENDER.

  Du giebst es mir?

      THE FLYING DUTCHMAN.

      And she shall be mine?

  DALAND.

  Ich gebe Dir mein Wort.
  Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist,
  Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir: --
  Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut
  Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern.

      DALAND.

      My word I pledge to thee,
      Thy fate has won my heart; thou’rt lavish;
      Thus must be he who weds my daughter,
      And if less rich thou wert, no other would I choose.

  HOLLAENDER.

  Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn?

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest?

  DALAND.

  Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus.
  Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt --

      DALAND.

      With change of wind we set our sails homeward;
      Once on shore, and if my daughter suits thee, then--

  HOLLAENDER.

  So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein?
  Wenn aus der Qualen Schreckgewalten
  Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt,
  Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten
  An _einer_ Hoffnung, die mir bleibt.
  Darf ich in jenem Wahn noch schmachten,
  Dass sich ein Engel mir erweicht?
  Der Qualen, die mein Haupt umnachten,
  Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht.
  Ach! ohne Hoffnung wie ich bin,
  Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Then she will be mine--my angel she shall be.
      When out of torment’s iron hold,
        I long to see salvation near,
      I cling--for so have I been told--
        To _one_ hope still remaining dear.
      May still I hope--I cannot pray--
        That pity feel might angel-wife?
      Then will I praise this happy day,
        When o’er, at last, this woeful strife.
      Though hope has died, and left no trace,
      I hope again for joy and grace.

  DALAND.

  Gepriesen seid, des Sturms Gewalten,
  Die ihr an diesen Strand mich triebt.
  Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten,
  Was sich so schön von selbst mir giebt.
  Die ihn an diese Küste brachten
  Ihr Winde sollt gesegnet sein!
  Ja, wonach alle Väter trachten,
  Ein reicher Eidam, er ist mein.
  Dem Mann mit Gut und hohem Sinn
  Geb’ froh ich Haus und Tochter hin!

      DALAND.

      When from the South it blew a gale
      That drove me to this rocky shore,
      I did at first my fate bewail;
      But now I wail and grieve no more.
      I praise the wind that drove me here,
      For here I met a lucky fate,
      For here I found a treasure dear:
      A rich man with my child to mate!
      He who with treasure sails the sea,
      Shall welcome to my daughter be!

  STEUERMANN.

  Südwind! Südwind!
  Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr!

      MATE.

      Southwind! Southwind!
      Come, Southwind, blow again!

  MATROSEN.

  Holloje! Hollajo!

      SAILORS.

      Heigho! Heigho! Heigho!

  DALAND.

  Du siehst, das Glück ist günstig Dir:
  Der Wind ist gut, die See in Ruh’.
  Sogleich die Anker lichten wir
  Und segeln schnell der Heimath zu.

      DALAND.

      We are lucky, indeed; for good is the wind,
      And smooth as a sea of glass is the sea;
      Let us weigh the anchors without delay,
      And set sail for the sheltering port.

  MATROSEN.

  Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc.

      SAILORS.

      Heigho! ho! Heigho! ho! ho!

  HOLLAENDER.

  Darf ich Dich bitten, segelst Du voran;
  Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’,
  Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann.

      THE FLYING DUTCHMAN.

      You sail ahead, if it so pleases you,
      The wind is good, but fatigued are my men;
      I’ll give them rest, and then I follow.

  DALAND.

  Doch unser Wind?

      DALAND.

      But if the wind should change?

  HOLLAENDER.

  Er bläst noch lang’ aus Süd’,
  Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein.

      THE FLYING DUTCHMAN.

      ’T will blow from the South, be assured.
      My ship sails fast, and will reach you soon.

  DALAND.

  Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein.
  Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn!

      DALAND.

      As you say, so it be.
      Farewell! And my child, will you see her this day?

  HOLLAENDER.

  Gewiss!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      This day I shall see her.

  DALAND.

  Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n!
  Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an!

      DALAND.

      See how swell in the wind the sails!
      Hallo! Hallo! Be up and doing, boys!

  MATROSEN.

  Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer.
  Mein Mädel, bin Dir nah!
  Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her --
  Mein Mädel, ich bin da!
  Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,
  Ich nimmer wohl käm’ zu Dir!
  Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr!
  Mein Mädel verlangt nach mir!
  Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho!

      SAILORS.

      In tempest’s roar, on the wide sea,
      My girl, I think of thee!
      The gale, ah, well! it came from the South--
      Lucky for thee and me!
      My girl, if it hadn’t Southwind been,
      I wouldn’t see thee again!
      Ah! come and blow, my Southwind fair,
      Else waits my love in vain.
      Hohohe! Johohe! heigho! heigho!




  ZWEITER ACT.

      ACT II.


  ERSTE SCENE.

      SCENE I.

  MAEDCHEN.

  Summ und brumm, du gutes Rädchen,
  Munter, munter dreh’ dich um!
  Spinne, spinne tausend Fädchen,
  Gutes Rädchen, summ’ und brumm!
  Mein Schatz ist auf dem Meere draus,
  Er denkt nach Haus
  An’s fromme Kind:
  Mein gutes Rädchen saus’ und braus’!
  Ach, gäbst du Wind,
  Er käm’ geschwind!
  Spinnt, spinnt!
  Fleissig, Mädchen!
  Summ, brumm,
  Gutes Rädchen!

      GIRLS.

      Hum and buzz! What cheerful sound!
      Turn round the wheel, quick, quick, quick!
      Spin the golden thread around!
      Hum and buzz like magic trick!
      My love sails o’er stormy sea,
      And thinks of me,
      His own sweetheart.
      Pray, O pray, for him and me,
      That storm depart,
      Fair wind his part!
      Spin and spin
      The wheel around,
      Hum and buzz
      With cheery sound!

  MARY.

  Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen!
  Will jede sich den Schatz gewinnen.

      MARY.

      See, how quick they turn the wheel!
      Must be for love they for him feel.

  MAEDCHEN.

  Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst,
  Das Lied noch nicht zu Ende ist.

      GIRLS.

      Thou mustn’t speak! While floats our song
      On airy wings, please hold thy tongue!

  MARY.

  So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’.
  Du aber, Senta, schweigst dazu?

      MARY.

      Then sing your song the life-long night!
      But, Senta! child, thou art so quiet.

  MAEDCHEN.

  Summ und brumm, du gutes Rädchen,
  Munter, munter dreh’ dich um!
  Spinne, spinne tausend Fädchen,
  Gutes Rädchen, summ und brumm!
  Mein Schatz da draussen auf dem Meer
  Im Süden er
  Viel Gold gewinnt.
  Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr!
  Er giet’s dem Kind,
  Wenn’s fleissig spinnt.
  Spinnt, spinnt!
  Fleissig, Mädchen!
  Summ, brumm,
  Gutes Rädchen!

      GIRLS.

      Hum and buzz! What cheerful sound
      Turn round the wheel, quick, quick, quick!
      Spin the golden thread around!
      Hum and buzz like magic trick!
      My love sails o’er stormy sea,
      On Southland’s coast
      He seeks for gold.
      Pray, O pray, that I may boast,
      And share his gold.
      And now behold
        How turns the wheel
      With cheery sound,
        While sure I feel
      For home he’s bound!

  MARY.

  Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst,
  Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst!

      MARY.

      Thou bad child, thou, if thou wilt not spin,
      Thou ne’er the gold thy love brings shalt win.

  MAEDCHEN.

  Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt,
  Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt;
  Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild,
  Man weiss ja, was ein Jäger gilt!

      GIRLS.

      Why should she spin and work as we?
      _Her_ love not sails o’er stormy sea,
      Her love’s a huntsman gay and bold,
      He brings her game instead of gold.

  MARY.

  Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild! --
  Wirst Du Dein ganzes junges Leben
  Verträumen vor dem Conterfei?

      MARY.

      Look at her! Always before the picture!
      Senta, art thou to dream away thy young life,
      Contemplating this portrait?

  SENTA.

  Was hast Du Kunde mir gegeben,
  Was mir erzählet, wer es sei!
  Der arme Mann!

      SENTA.

      Thine the blame!
      From thee his history I learned--
      Poor man he!

  MARY.

  Gott sei mit Dir!

      MARY.

      May God protect thy young life!

  MAEDCHEN.

  Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir?
  Sie seufzet um den bleichen Mann.

      GIRLS.

      What! what’s this! listen well!
      She sighs for him, this pale man.

  MARY.

  Den Kopf verliert sie noch darum.

      MARY.

      Her head will be turned, God knows!

  MAEDCHEN.

  Da sieht man, was ein Bild doch kann!

      GIRLS.

      This a simple picture’s power shows.

  MARY.

  Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’:
  Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum!

      MARY.

      All my scolding is in vain,
      Come, Senta, be a good child.

  MAEDCHEN.

  Sie hört Euch nicht, -- sie ist verliebt.
  Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt!
  Erik ist gar ein heisses Blut,
  Dass er nur keinen Schaden thut!
  Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt
  Den Nebenbuhler von der Wand.

      GIRLS.

      Not does she mind thee; she’s in love,
      A bad affair this will be,
      You know how jealous Erik is,
      Why! he’ll be apt to act quite rash,
      And, blinded by his jealousy, shoot
      His rival hanging on the wall.

  SENTA.

  O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen
  Wollt Ihr mich ernstlich böse machen?

      SENTA.

      Cease this talk, you foolish things,
      Or angry I will be.

  MAEDCHEN.

  Summ und brumm, du gutes Rädchen,
  Munter, munter dreh’ dich um!
  Spinne, spinne tausend Fädchen,
  Gutes Rädchen, brumm und summ!

      GIRLS.

      Hum and buzz! What cheerful sound!
        Turn round the wheel, quick, quick, quick!
      Spin the golden thread around!
        Hum and buzz like magic trick!

  SENTA.

  O macht dem tollen Lied ein Ende,
  Es summt und brummt mir vor dem Ohr!
  Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende,
  So sucht was Besseres hervor!

      SENTA.

      Enough, now, of this spinning song
        It hums and buzzes in my ear;
      If I must join your busy throng,
        Then sing the song I hold so dear.

  MAEDCHEN.

  Gut, singe Du!

      GIRLS.

      Tired we are; sing it for us.

  SENTA.

  Hört, was ich rathe.
  Frau Mary singt uns die Ballade.

      SENTA.

      For me it is too long;
      Why can’t Mary sing the song?

  MARY.

  Bewahre Gott! das fehlte mir!
  Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’.

      MARY.

      Heav’n forbid! ’tis no time to jest,
      Leave the Flying Dutchman at rest.

  SENTA.

  Wie oft doch hört’ ich sie von Dir!
  Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu.
  Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen,
  Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren.

      SENTA.

      Why not sing it now as well?
      Come, girls, I will sing you the song,
      That you may hear how relentless fate
      Ever and ever pursueth this man.

  MAEDCHEN.

  Uns ist es recht.

      GIRLS.

      Give us the song!

  SENTA.

  Merkt auf die Wort’!

      SENTA.

      Be quiet and listen.

  MAEDCHEN.

  Dem Spinnrad Ruh’!

      GIRLS.

      The wheels at rest!

  MARY.

  Ich spinne fort.

      MARY.

      Not mine! I turn my wheel quick, quick!

  SENTA.

  Johohoe! Johohohoe! etc. etc.
  Traft ihr das Schiff im Meere an,
  Blutroth die Segel, schwarz der Mast?
  Auf hohem Bord der bleiche Mann,
  Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.
  Hui! Wie saust der Wind! -- Johohe!
  Hui! Wie pfeift’s im Tau! -- Johohe!
  Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin -- ohne Ziel --
    ohne Rast -- ohne Ruh!

      SENTA.

      Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho!
      There sails a ship o’er the deep main,
        With blacken’d mast and crimson’d sail,
      On deck you see the man of pain,
        His eyes so dark, his face so pale.
      Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho!
      Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho!
      Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore!

  Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden,
  Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden.
  Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden!
  Betet zum Himmel, dass bald
  Ein Weib Treue ihm halt’!

      But he can be saved, this captain so pale,
      If woman’s heart in her mission not fail!
      But when will he find this woman so rare,
        this woman so rare?
      Pray for the man at sea,
      That woman true to him be!

  Bei bösem Wind und Sturmes Wuth
  Umsegeln wollt’ er einst ein Cap;
  Er flucht’ und schwur in tollem Muth:
  „In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“ --
  Hui! -- Und Satan hört’s -- Johohe!
  Hui! -- Nahm ihn bei’m Wort! -- Johohe!
  Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer,
    ohne Rast, ohne Ruh’.

      Around a cape he once would sail,
      And thus it was that he did hail:
      “I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!”
      Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho!
      Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh!
      Huzza! And damned he! His ship, she leaps
        from wave to wave forever, evermore!

  Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden,
  Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden!
  Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden!
  Betet zum Himmel, dass bald
  Ein Weib Treue ihm halt’! --

      But that he might be saved, this captain so pale,
      An angel points to woman’s heart without fail.
      Oh! that he may soon find this woman so rare,
        this woman so rare!
      Pray for the man at sea
      That woman constant be!

  Vor Anker alle sieben Jahr,
  Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land.
  Er freite alle sieben Jahr,
  Noch nie ein treues Weib er fand. --
  Hui! „die Segel auf!“ -- Johohe!
  Hui! „den Anker los!“ -- Johohe!
  Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’!
    Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh!

      Once in seven years he sought,
      Still love for gold he ne’er bought!
      Once in seven years he tried,
      Still woman constant he ne’er spied!
      Huzza! Spread the sails! heigho! ho!
      Huzza! the anchor weigh! heigho! ho!
      Huzza! False Love! Woman frail!
        leap, ship--leap from wave to wave forevermore!

  MAEDCHEN.

  Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen?
  Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen?

      GIRLS.

      Where, oh, where is the woman so rare,
        His love to win, his treasures to share?

  SENTA.

  Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen!
  Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen;
  Durch mich sollst Du das Heil erreichen!

      SENTA.

      Mine this mission be! My love thy salvation shall be!
      Angel above, oh! bring to me
      The pale man sailing o’er the sea!

  MARY UND DIE MAEDCHEN.

  Hilf Himmel! Senta! Senta!

      MARY AND ALL THE GIRLS.

      Heaven help us! Senta! Senta!

  ERIK.

  Senta! Senta! Willst Du mich verderben?

      ERIK.

      Senta! Senta! think of me who owns thy love!

  MAEDCHEN.

  Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen!

      GIRLS.

      Erik, help, help! Her head is turned.

  MARY.

  Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen!
  Abscheulich Bild, Du sollst hinaus,
  Kommt nur der Vater erst nach Haus!

      MARY.

      My brain, it reels, it reels!
      I’ll tear the picture into shreds,
      As soon as her father returns.

  ERIK.

  Der Vater kommt.

      ERIK.

      The father! he’s coming!

  SENTA.

  Der Vater kommt?

      SENTA.

      My father, does he come?

  ERIK.

  Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen.

      ERIK.

      His ship is sailing round the rock.

  MARY.

  Nun seht, zu was Euer Treiben frommt!
  Im Hause ist noch nichts gethan.

      MARY.

      Be up and doing, girls, and put the house in order.

  MAEDCHEN.

  Sie sind daheim! -- Auf, eilt hinaus!

      GIRLS.

      See them land! let us greet them!

  MARY.

  Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus!
  Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! --
  In Küch’ und Keller! Säumet nicht!
  Lasst Euch nur brav die Neugier plagen,
  Vor Allem geht an Eure Pflicht!

      MARY.

      Easy, my beauties! in the house you’ll stay,
      The crew quite hungry they’ll be
      Coming from the stormy sea.
      Set the table without delay,
      Fill the glasses on the tray.


  ZWEITE SCENE.

      SCENE II.

  ERIK.

  Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick!
  Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du --
  Ach! so verdirb mich ganz!

      ERIK.

      Stay, Senta, stay! one moment stay!
      End my torment, end it quick,
      Pity, pity my despair!

  SENTA.

  Was soll’s, Erik. . . ?

      SENTA.

      Erik, thy despair I not comprehend.

  ERIK.

  O Senta, sprich, was aus mir werden soll?
  Dein Vater kommt, -- eh’ wieder er verreist
  Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . .

      ERIK.

      Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me?
      Thy father comes; ere hence he sails again,
      He will accomplish what oft he did contemplate.

  SENTA.

  Und was, Erik?

      SENTA.

      And what did he contemplate?

  ERIK.

  Dir einen Gatten geben. --
  Mein Herz voll Treue bis zum Sterben,
  Mein dürftig Gut, mein Jägerglück: --
  Darf so um Deine Hand ich werben,
  Stösst mich Dein Vater nicht zurück?
  Wenn sich mein Herz in Jammer bricht,
  Sag’, Senta, wer dann für mich spricht?

      ERIK.

      Choose a man for thee, a man for thee;
      But little I call mine save this trusty rifle;
      It will weight quite lightly in the scale,
      And thy father will reject my suit.
      When then my heart strong comfort needs
      Say, Senta, say, who for me pleads?

  SENTA.

  O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus,
  Den Vater zu begrüssen!
  Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt,
  Wird er nicht zürnen müssen?

      SENTA.

      Why discuss this question now? let me go
      To welcome home the father.
      If not on board his daughter he does see,
      Quite angry he will be.

  ERIK.

  Du willst mich fliehn?

      ERIK.

      Why thus evade me?

  SENTA.

  Ich muss zum Port.

      SENTA.

      To the ship I must go.

  ERIK.

  Du weichst mir aus?

      ERIK.

      My presence does not please thee?

  SENTA.

  Ach! lass mich fort!

      SENTA.

      Let go, I say, let go!

  ERIK.

  Fliehst Du zurück vor dieser Wunde,
  Die Du mir schlugst, den Liebeswahn?
  O höre mich zu dieser Stunde,
  Hör’ meine letzte Frage an!
  Wenn dieses Herz in Jammer bricht,
  Wird’s Senta sein, die für mich spricht?

      ERIK.

      Do not evade me now,
      For great it is my grief,
      But one word more, then go!
      Let me ask, and answer give:--
      When this heart strong comfort needs,
      Will it Senta be who for me pleads?

  SENTA.

  Wie? zweifelst Du an meinem Herzen?
  Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? --
  Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen?
  Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn?

      SENTA.

      Why doubt my heart, why doubt my love,
      Why doubt my devotion’s faith and strength?
      Why now these thoughts that give but pang,
      Why this suspicion all at once?

  ERIK.

  Dein Vater -- ach! nach Schätzen geizt er nur. . .
  Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen?
  Erfülltest Du nur eine meiner Bitten?
  Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag?

      ERIK.

      Thou knowest well that gold is all thy father careth for,
      And he that can offer riches will wed his daughter sure.
      These the thoughts that fill my heart with grief,
      And then, Senta, thou, too, addest to my anguish.

  SENTA.

  Dein Herz?

      SENTA.

      I? And how?

  ERIK.

  Was soll ich denken. Jenes Bild. . .

      ERIK.

      Thy worship for that picture--

  SENTA.

  Das Bild?

      SENTA.

      This picture?

  ERIK.

  Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab?

      ERIK.

      ’Tis a strange infatuation which--

  SENTA.

  Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren?

      SENTA.

      Why should I not feel sympathy?

  ERIK.

  Und die Ballade, heut noch sangst Du sie!

      ERIK.

      And the song you love to sing.

  SENTA.

  Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . !
  Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild?

      SENTA.

      Child am I, and know not what I sing.
      Say, Erik, dost a song thou fear, a picture?

  ERIK.

  Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten?

      ERIK.

      Thou art so pale, and hence my fear.

  SENTA.

  Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren?

      SENTA.

      Why should I not sympathize with the poor man’s fate?

  ERIK.

  Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr?

      ERIK.

      Why not rather feel sympathy with _my_ deep grief?

  SENTA.

  O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein?
  Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du?
  Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram,
  Mit dem herab auf mich er sieht?
  Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm,
  Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht!

      SENTA.

      Enough of this! Thou hast no grief;
      But dost thou know the pale man’s horrid fate,
      And dost thou feel how anguish wrung
      The look he casts at me in wild despair?
      His fate, relentless, bitter fate,
      ’Tis a pang that wrings my heart.

  ERIK.

  Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum!
  Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt.

      ERIK.

      Alas! alas my dream will then come true!
      May God protect thee! Thou art in Satan’s power.

  SENTA.

  Was schreckt Dich so?

      SENTA.

      What is it that so frightens thee?

  ERIK.

  Senta, lass Dir vertrau’n: --
  Ein Traum ist’s, -- höre ihn zur Warnung an:
  Auf hohem Felsen lag ich träumend,
  Sah unter mir des Meeres Fluth;
  Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend
  Am Ufer brach der Wogen Wuth: --
  Ein fremdes Schiff am nahen Strande
  Erblickt ich, seltsam, wunderbar: --
  Zwei Männer nahten sich dem Lande,
  Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . .

      ERIK.

      Listen, Senta, listen well!
      A dream it was--let warning voice it be!
      The rock that overhangs the sea
      Was my bed, and dreaming, I fancied
      I saw the waves roll in and out,
      And heard the billows’ ceaseless roar.
      Near the shore a ship I saw,
      And strange to tell, for strange the sight:--
      Near and nearer two seamen approached,
      And one, well I knew his face, thy father was--

  SENTA.

  Der Andre?

      SENTA.

      And who was the other, pray?

  ERIK.

  Wohl erkannt’ ich ihn:
  Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’.

      ERIK.

      Ah, too well only did I know him,
      Dressed in black in contrast strong to his pale face--

  SENTA.

  Und düst’rem Aug’. . .

      SENTA.

      And dark and sad his eye--

  ERIK.

  Der Seemann, er.

      ERIK.

      Yes, black as jet his eye.

  SENTA.

  Und ich?

      SENTA.

      And I? Where was I?

  ERIK.

  Du kamst vom Hause her,
  Du flogst den Vater zu begrüssen;
  Doch kaum noch sah ich an Dich langen,
  Du stürztest zu des Fremden Füssen --
  Ich sah Dich seine Knie umfangen. . .

      ERIK.

      Fleet as a fawn, startled in fear,
      I saw thee rush toward the beach
      To bid thy father welcome home,
      But scarce arrived, I saw thee kneel
      At the feet of the pale man accursed.

  SENTA.

  Er hob mich auf. . .

      SENTA.

      And he gently drew me to his breast.

  ERIK.

  An seine Brust; --
  Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn,
  Du küsstest ihn mit heisser Lust --

      ERIK.

      He folded thee to his treacherous heart,
      And thou with fervor wild, unbridled,
      Returnest kiss for kiss impassionate.

  SENTA.

  Und dann. . . ?

      SENTA.

      And then? What then?

  ERIK.

  Sah ich auf’s Meer Euch fliehn.

      ERIK.

      He took thee on board his shadowy ship.

  SENTA.

  Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn!
  Mit ihm muss ich zu Grunde gehn!

      SENTA.

      He longs for me! I’ll follow him,
      And if in the attempt perish I should.

  ERIK.

  Entsetzlich! Ha, mir wird es klar;
  Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr!

      ERIK.

      Horrid ’tis! I see it clear,
      My dream, my fearful dream spoke true.

  SENTA.

  Ach, wo weilt sie etc. etc.

      SENTA.

      Where, oh where is the woman so rare,
      His love to win, his treasures to share?


  DRITTE SCENE.

      SCENE III.

  DALAND.

  Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . .
  Wie? kein Umarmen? keinen Kuss?
  Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . .
  Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss?

      DALAND.

      Home again, my child, my darling!
      But how is this? No kiss for me?
      Why! ’tis a cool reception, sure.

  SENTA.

  Gott Dir zum Gruss! -- Mein Vater sprich!
  Wer ist der Fremde?

      SENTA.

      Welcome home, my father! But say, speak quick,
      Who is this stranger that comes with thee?

  DALAND.

  Drängst Du mich?

  Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen!
  Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an;
  Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen.
  In fremden Landen er der Schätze viel gewann.
  Aus seinem Vaterland verwiesen,
  Für einen Herd er reichlich lohnt;
  Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen,
  Wenn dieser Fremde bei uns wohnt?

      DALAND.

      Welcome bid him with all thy heart!
        Many a year he sails the sea,
      No home is his, no kin his part,
        Though rich he is as rich can be.
      To him his native land is lost,
        And home he seeks, a new home dear;
      Come, Senta, come, be thou the host,
        And welcome bid the stranger here!

  Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen?
  Ihr seht sie selbst, -- ist sie Euch recht? --
  Soll noch vom Lob ich überfliessen?
  Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht!
  Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen!
  Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an.
  Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen;
  Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann.

      And you, my new-found friend, say true,
        Does she suit to be your wife?
      Why should I praise what’s only true
        And will be blessing all your life?
      And thou, my child, be good and true
        Give him thy hand and hold him dear,
      And, Senta, thou wilt never rue
        That I have brought thy husband here.

  Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen!
  Was er besitzt, macht dies gering.
  Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen?
  Dein ist es, wechselst Du den Ring?
  Doch -- Keines spricht. -- Sollt’ ich hier lästig sein?
  So ist’s! Am besten lass ich sie allein.
  Mögst Du den edlen Mann gewinnen!
  Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu.
  Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen.
  Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu!

      See the golden things I’ve brought--
        Quite worthless trifles when compar’d
      With the riches in his vessel’s hold.
        And all his treasures will be shar’d,
      All his diamonds and all his gold,
        With thee, my child, if thou wilt say
      That thou wilt bless him with thy love,
        And be his wife without delay;
      Wed him, Senta, give him thy love!
        I leave thee now alone, my child,
      To speak to him as bids thy heart;
        I trust in thee, my darling child--
      Think how happy will be our part.

  HOLLAENDER.

  Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten
  Spricht dieses Mädchens Bild zu mir;
  Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten,
  Vor meinen Augen seh’ ich’s hier.
  Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke
  Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib:
  Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke.
  Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’!
  Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen,
  Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen?
  Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil!
  Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Like to a vision, seen in days long by gone,
      This maiden’s face and form appear:
      What I have sought thro’ countless years of sorrow
      Am at I last beholding here!
      Oft ’mid the torment of my night eternal,
      Longing I gaz’d upon some being fair!
      But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal
      On my dread course, in anguish and despair!
      The glow that warms my heart with strange emotion,
      Can I, accurs’d one, call it love’s devotion?
      Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain,
      That such an angel might for me obtain!

  SENTA.

  Versank ich jetzt in wunderbares Träumen,
  Was ich erblicke, ist es Wahn? --
  Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen,
  Brach des Erwachens Tag heut an? --
  Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen,
  Es spricht sein unerhörter Gram zu mir;
  Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen?
  Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier.
  Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen,
  Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen?
  Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil.

      SENTA.

      And am I sunk in wondrous depths of dreaming?
      Is this a vision which I see,
      Or am I now set free from long delusion?
      Has morning truly dawned on me?
      See, there he stands, his face with sorrow clouding--
      He tells me all his mingled hope and fear;
      Is it the voice of sympathy that cheats me?
      As he has oft in dreams, so stands he here!
      The sorrow which within my breast is burning--
      Ah, this compassion, what dare I call it?
      Thy heart is longing after rest and peace,
      And thou at last through me shall find release.

  HOLLAENDER.

  Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten?
  Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? --
  Du könntest Dich für ewig mir ergeben,
  Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du?
  Soll finden ich nach qualenvollem Leben
  In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? --

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Wilt thou, thy father’s choice fulfilling,
      Do what he said? Say, art thou willing?
      Wilt thou, indeed, thyself forever give me?
      Shall I in truth, a stranger, thus be blessed?
      Say, shall I find the time of sorrow ended--
      In thy true love my long-expected rest?

  SENTA.

  Wer Du auch seist, und welches das Verderben,
  Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n:
  Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben:
  Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein.

      SENTA.

      Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee,
      And me, when I thy lot mine own have made--
      Whate’er the fate which I with thee may share in,
      My father’s will by me shall be obey’d.

  HOLLAENDER.

  So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen
  Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl?

      THE FLYING DUTCHMAN.

      So full of trust? what? canst thou in thy gladness,
      For these my sorrows deep compassion know?

  SENTA.

  O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen!

      SENTA.

      Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee!

  HOLLAENDER.

  Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! --
  Du bist ein Engel! -- Eines Engels Liebe
  Verworf’ne selbst zu trösten weiss! --
  Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe,
  Allewiger, durch diese sei’s!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      How sweet the sound that breaks my night of woe!
      Thou art an angel, and a love angelic
      Can comfort bring to one like me.
      Ah, if redemption still be mine to hope for,
      Heaven, grant that she my savior be!

  SENTA.

  Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe,
  Allewiger, durch mich nur sei’s!

      SENTA.

      Ah, if redemption still be his to hope for,
      Heaven, grant that I his saviour be!

  HOLLAENDER.

  O könntest das Geschick Du ahnen,
  Dem dann mit mir Du angehörst:
  Dich würd’ es an das Opfer mahnen,
  Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst.
  Es flöhe schaudernd Deine Jugend,
  Dem Loose, dem Du sie willst weih’n:
  Nennst Du des Weibes schönste Tugend,
  Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Ah, thou, the certain fate foreknowing,
      Which must indeed with me be borne,
      Wouldst not have made the vow thou madest--
      Wouldst not to be my wife have sworn!
      Thou wouldst have shuddered ere devoting,
      To aid me, all thy golden youth--
      Ere thou hadst woman’s joys surrendered,
      Ere thou hadst bid me trust thy truth?

  SENTA.

  Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, --
  Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann!
  Lass über die das Schicksal richten,
  Die seinem Spruche trotzen kann!
  In meines Herzens höchster Reine
  Kenn’ ich der Treue Hochgebot:
  Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine;
  Die Treue bis zum Tod!

      SENTA.

      Well know I woman’s holy duties;
      O hapless man, be thou at ease!
      Leave me to fate’s unbending judgment--
      Me, who defy its dread decrees.
      Within the secret realm of conscience
      Know I the high demands of faith:
      Him, whom I chose, him I love only,
      And loving e’en till death!

  HOLLAENDER.

  Ein heil’ger Balsam meinen Wunden,
  Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      A healing balm for all my sorrows
      From out her plighted word doth flow.

  SENTA.

  Von mächt’gem Zauber überwunden,
  Reisst mich’s zu seiner Rettung fort:

      SENTA.

      ’Twas surely wrought by pow’r of magic
      That I should his deliv’rer be.

  HOLLAENDER.

  Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden,
  Mächte, die ihr zurück mich stiess’t!
  Du Stern des Unheils, sollst erblassen!
  Licht meiner Hoffnung, leuchte neu.
  Ihr Engel, die mich einst verlassen,
  Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Hear this! Release at last is granted!
      Hear this, ye mighty:
      Your power is now laid low!
      Star of misfortune, thou art paling!
      Hope’s glorious light now shines anew!
      Ye angels, ye who once forsook me,
      Aid now my heart, and keep it true!

  SENTA.

  Hier habe Heimath er gefunden,
  Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port!
  Was ist’s, das mächtig in mir lebet?
  Was schliesst berauscht mein Busen ein?
  Allmächt’ger, was mich hoch erhebet,
  Lass es die Kraft der Treue sein!

      SENTA.

      Here may a home at last be granted,
      Here may he rest, from danger free!
      What is the power within me working?
      What is the task it bids me do?
      Almighty, now that high Thou hast raised me,
      Grant me Thy strength, that I be true!

  DALAND.

  Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr;
  Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest: --
  Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her,
  Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? --
  Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? --
  Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? --

      DALAND.

      Pardon my intrusion; my men quite impatient will be,
      On each arrival home we have a frolic,
      And this time, I hope, it will be a marriage feast.
      Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend?

  SENTA.

  Hier meine Hand, und ohne Reu’
  Bis in den Tod gelob’ ich Treu’!

      SENTA.

      Here my hand to the man of the sea:--
      Unto death I will faithful be.

  HOLLAENDER.

  Sie reicht die Hand: gesprochen sei
  Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Gladly she gives her fond heart to me,
      And ended is now my misery.

  DALAND.

  Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n!
  Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n!

      DALAND.

      May happiness forev’r be your part!
      To the feast now with joyous heart!




  DRITTER AKT.

      ACT III.


  ERSTE SCENE.

      SCENE I.


  CHOR DER NORWEGISCHEN MATROSEN.

  Steuermann, lass die Wacht!
  Steuermann, her zu uns!
  He! He! Je! Ha!
  Hebt die Segel auf! Anker fest!
  Steuermann, her! --
  Fürchten weder Wind noch bösen Strand,
  Wollen heute ’mal recht lustig sein!
  Jeder hat sein Mädel auf dem Land,
  Herrlichen Tabak und guten Branntewein.
  Hussassahe!
  Klipp’ und Sturm draus --
  Jallolohe!
  Lachen wir aus!
  Hussassahe!
  Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus!
  Steuermann her, trink’ mit aus!

      _Chorus of Norwegian Sailors._

      The sea! the sea! the open sea!
      The blue, the fresh, the ever free!
        Heigho! ho! heigho!
      It runneth the earth’s wide region round!
        Heigho! heigho!
      It plays with the clouds; it mocks the skies,
      Or like a cradled creature lies,
        Heigho! ho! heigho!
      We’re home again, home again!
        Heigho! heigho!
      Home again! home again!
        Heigho! heigho!
      Home again the sailor boy,
      He his lassie’s only joy!
      Let us quaff the golden wine!
      Let us drink, drink, drink!

  MAEDCHEN.

  Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar!
  Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr!

      GIRLS.

      See! how wildly they dance a jig
      On deck their safely-anchored brig.

  MATROSEN.

  He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin?

      SAILORS.

      Ho, girls, you mustn’t go away!

  MAEDCHEN.

  Steht euch nach frischem Wein der Sinn?
  Eu’r Nachbar dort soll auch was haben,
  Ist Trank und Schmaus für euch allein?

      GIRLS.

      We’ll fill the glasses on the tray.
      Your neighbor, too, must have his share
      Of golden wine and woman’s care.

  STEUERMANN.

  Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben,
  Vor Durst sie scheinen matt zu sein.

      MATE.

      Yes, you must give those boys a share
      Of golden wine and your own care.

  MATROSEN.

  Man hört sie nicht?

      SAILORS.

      They keep so quiet.

  STEUERMANN.

  Ei, seht doch nur!
  Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur.

      MATE.

      A strange sight!
      No sailors on deck and no light!

  MAEDCHEN.

    He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr?
  Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier.

      GIRLS.

      Ho, sailors, ho! shall we bring light,
      And make your ship look bright?

  MATROSEN.

  Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch.

      SAILORS.

      Don’t awake them; they are sleeping still.

  MAEDCHEN.

  He! Seeleut’! He! Antwortet doch!

      GIRLS.

      Ho! sailors! ho! give answer us!

  STEUERMANN UND MATROSEN.

  Haha! Wahrhaftig, sie sind todt.
  Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.

      MATE AND SAILORS.

      Ha! ha! they are dead, indeed.
        No meat and drink they will need.

  MAEDCHEN.

  Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest?
  Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest?

      GIRLS.

      Sailors, ho! you are lazy boys,
      Don’t care for frolic and joys.

  STEUERMANN UND MATROSEN.

  Sie liegen fest auf ihrem Platz,
  Wie Drachen hüten sie den Schatz.

      MATE AND SAILORS.

      They watch the treasures in the hold,
      They guard the gems and stones and gold.

  MAEDCHEN.

  Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein?
  Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein.

      GIRLS.

      Come, neighbors, come and have your share
      Of golden wine and woman’s care.

  STEUERMANN UND MATROSEN.

  Sie trinken nicht, sie singen nicht,
  In ihrem Schiffe brennt kein Licht.

      MATE AND SAILORS.

      They quaff no wine, they sing no song;
      They must be dead ever so long.

  MAEDCHEN.

  Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land?
  Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand?

      GIRLS.

      Are there no sweethearts on the strand
      Awaiting you from foreign land?

  MATROSEN.

  Sie sind schon alt und bleich statt roth,
  Und ihre Liebsten, die sind todt.

      SAILORS.

      Ah, well! their sweethearts on the strand
      Died while they were in foreign land.

  MAEDCHEN.

  He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf!
  Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!

      GIRLS.

      Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys!
      Come, partake of our frolicking joys!

  MATROSEN.

  Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!

      SAILORS.

      Come and join in our frolicking joys!

  MAEDCHEN.

  Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt.
  Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.

      GIRLS.

      They quaff no wine, they sing no song!
      They must be dead ever so long.

  MATROSEN.

  Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja!
  Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da.

      SAILORS.

      You’ve heard of the _Flying Dutchman_, perhaps,
      And this must be one of his ugly traps.

  MAEDCHEN.

  So wecket die Mannschaft ja nicht auf,
  Gespenster sind’s, wir schwören drauf!

      GIRLS.

      Then leave them alone, leave them at rest;
      ’Tis really no time for such jest.

  MATROSEN.

  Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See?
  Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!

      SAILORS.

      How long, how long are you at sea?
      Quite a pretty crew you must be.

  MAEDCHEN.

  Sie trinken nicht, sie singen nicht!
  In ihrem Schiffe brennt kein Licht!

      GIRLS.

      They quaff no wine, they sing no song;
      They must be dead ever so long.

  MATROSEN.

  Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land?
  Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand.

      SAILORS.

      Have you no letter, no message to send
      To great grandfather or other old friend?

  MAEDCHEN.

  Sie sind schon alt und bleich statt roth;
  Ach! ihre Liebsten, die sind todt!

      GIRLS.

      Ah, well! they have no loved ones on the strand;
      Their sweethearts died while they roamed in foreign land.

  MATROSEN.

  Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf!
  Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf!

      SAILORS.

      Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick!
      And show us the _Flying Dutchman’s_ trick.

  MAEDCHEN.

  Sie hören nicht, -- uns graust es hier!
  Sie wollen nichts, -- was rufen wir?

      GIRLS.

      They hear us not, so let them rest;
      They might revenge this sport and jest.

  MATROSEN.

  Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n!
  Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun!

      SAILORS.

      We’d better leave the dead at rest,
      And return to our sport and jest.

  MAEDCHEN.

  So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht!

      GIRLS.

      Then drink you the wine your neighbor declines.

  STEUERMANN UND MATROSEN.

  Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord?

      MATE AND SAILORS.

      Come on board our safely-anchored brig,
      And join us dancing a jolly jig.

  MAEDCHEN.

  Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät.
  Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort.
  Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu,
  Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’!

      GIRLS.

      Plenty o’ time for dance and sport,
      Now that safely you’re in port.

  MATROSEN.

  Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle!
  Ihr lieben Nachbarn, habet Dank!

      SAILORS.

      Hurrah! We have enough for all.
      Good neighbors, thanks to you!

  STEUERMANN.

  Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle!
  Lieb Nachbar liefert uns den Trank!

      MATE.

      Boys, fill your goblets to the brink,
      Let us have a jolly old drink.

  MATROSEN.

  Halloho! Halloho! Ho! ho! ho!
  Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’,
  So wachet auf, und macht’s uns nach!
  Steuermann, lass die Wacht!
  Steuermann, her zu uns!
  Ho! He! Je! Ha!
  Hisst die Segel auf! Anker fest! --
  Steuermann, her! --
  Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,
  Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; --
  Heute wachen wir bei Saus und Schmaus,
  Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass!
  Hussassahe!
  Klipp’ und Sturm draus! etc. etc.

      SAILORS.

        Hal-lo-ho-ho!
      Good neighbors, you can speak at least!
      Come, wake up, and join our feast!
        Steersman, leave the watch!
        Steersman, come to us!
        Ho, hey, hey, ha!
        See the sails are in! Anchor fast!
        Steersman, come!
      We have often watch’d ’mid howling storm;
      We have often drunk the briny wave:
      Watching takes to-day a fairer form--
      Good and tasty wine our sweethearts let us have!
        Hus-sas-sa-hey!

  CHOR DER MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS.

  Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!
  Huissa!
  Nach dem Land treibt des Sturm --
  Huissa!
  Segel ein! Anker los!
  Huissa!
  In die Bucht laufet ein!
  Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land!
  Sieben Jahre sind vorbei;
  Frei’ um blonden Mädchens Hand;
  Blondes Mädchen, sei ihm treu!
  Lustig heut’,
  Bräutigam!

      CHORUS OF THE CREW OF THE “FLYING DUTCHMAN.”

        Yo-ho-ho! Ho! oh!
        Huissa!
        To the land drives the storm.
        Huissa!
        Sails are in! Anchor down!
        Huissa!
        To the bay hurry in!
      Gloomy captain, go on land,
        Now that seven long years have flown,
      Seek a faithful maiden’s hand!
        Faithful maiden, be his own!
          Joyful, hui!
          Bridegroom, hui!

  Sturmwind heult Brautmusik,
  Ocean tanzt dazu.
  Hui! -- Horch, er pfeift!
  -- Capitän, bist wieder da? --
  Hui! -- „Segel auf.“ --
  -- Deine Braut, sag’, wo sie blieb? --
  Hui! „Auf in See!“ --
  Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’!
  Hahaha!
  Sause, Sturmwind, heule zu!
  Uns’ren Segeln lässt du Ruh’:
  Satan hat sie uns gefeit,
  Reissen nicht in Ewigkeit!

      Winds be thy wedding song,
      Ocean rejoices with thee!
      Hui! Hark! He pipes!
      What! captain, hast thou returned?
      Hui! Spread the sails!
      And thy bride, say, where is she?
      Hui! Off to sea!
        As of old,
      No good fortune for thee!
        Ha-ha-ha!
      Blow, thou storm wind, howl and blow!
      What care we how fast we go?
      We have sails from Satan’s store,
      Sails that last for evermore--ho-hoe!

  NORWEGISCHE MATROSEN.

  Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut!
  Stimmet an unser Lied! Singet laut!
  Steuermann, lass die Wacht etc.

      _Chorus of the Norwegian Sailors._

      What a song! Are they ghosts?
      How I fear! Let them hear!
      All unite in our song.
      Steersman, leave the watch! etc.


  ZWEITE SCENE.

      SCENE II.

  ERIK.

  Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen!
  Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That?

      ERIK.

      What must I hear! what must I see!
      Oh, God above! how can this be!

  SENTA.

  Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben.

      SENTA.

      Ask me not! No answer I can give.

  ERIK.

  Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr!
  Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin?
  Welche Gewalt verführte Dich so schnell,
  Grausam zu brechen dieses treuste Herz?
  Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, --
  Wohl kannt’ ich ihn, -- mir ahnte, was geschieht.
  Doch Du? Ist’s möglich! -- reichest Deine Hand
  Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat!

      ERIK.

      Eternal God! no doubt prevails! ’tis true!
      An evil power has ensnared thee,
      Infatuation strange possesses thee;
      Thou wilt break this loving heart!
      Thy father, ha! the bridegroom he did bring;
      I know him well: I fear’d what might befall!
      Yet thou--amazing!--has given him thy hand
      When scarce across the threshold he had come.

  SENTA.

  Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss!

      SENTA.

      No further! Cease! I must!

  ERIK.

  O des Gehorsams, blind wie Deine That!
  Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen,
  Mit _einem_ Streich vernichtest Du mein Herz!

      ERIK.

      Oh, this obedience, blind as thy act!
      Thy father’s hint thou failest not to follow;
      A single blow crushes my loving heart!

  SENTA.

  Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n!
  Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s!

      SENTA.

      No more! No more may I see thee,
      Nor think of thee: higher calls are mine!

  ERIK.

  Welch hohe Pflicht? Ist _Höh’re_ nicht zu halten,
  Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue?

      ERIK.

      What higher calls? Thy highest is to render
      What thou didst vow to give to me--love eternal.

  SENTA.

  Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt?

      SENTA.

      What love eternal did I vow to give?

  ERIK.

  Senta! O Senta! Läugnest Du?
  Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen,
  Als Du zu Dir mich riefest in das Thal?
  Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen,
  Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl.
  Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe
  Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n?
  Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe,
  Und meinen Schutz vertraute er Dich an: --
  Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang,
  Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’?
  Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang,
  Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’?

      ERIK.

      Senta! O Senta! deniest thou?--
      Is that fair day no more by thee remember’d,
      When from the vale thou call’d’st me to the height,
      When fearlessly over rugged peaks I clamber’d,
      And gather’d for thee many a wild flow’r bright?
      Remember’st, as on rocky summit standing,
      Thy father’s ship we saw ride on the tide?
      We watch’d the sails with favor’d breeze expanding,
      Did he not thee unto my care confide,
      Thy arm so sweetly round my neck entwining,
      Didst pledge thy love anew, how happy both!
      Did’st press my hand, as on my breast reclining,
      Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth?

  HOLLAENDER.

  Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Lost to me, forever lost!
      Salvation will not come to me!

  ERIK.

  Was seh’ ich? Gott!

      ERIK.

      What must I see?

  HOLLAENDER.

  Senta, leb’ wohl!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Senta, fare thee well!

  SENTA.

  Halt ein, Unsel’ger!

      SENTA.

      Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late.

  ERIK.

  Was beginnst Du?

      ERIK.

      Senta, Senta, what art thou doing?

  HOLLAENDER.

  In See, in See!
  In See für ew’ge Zeiten!
  Um Deine Treue ist’s gethan,
  Um Deine Treue, um mein Heil.
  Lebwohl, ich will dich nicht verderben!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      To the sea! back to the sea!
      To the sea for all eternity!
      Thou hast broken faith,
      Not can I be saved!
      Farewell! Thy ruin I’ll not be.

  ERIK.

  Entsetzlich, dieser Blick!

      ERIK.

      Horrid! This diabolical glance!

  SENTA.

  Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n.

      SENTA.

      Desist! desist! thou must not go!

  _Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife
  und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu._

      (_The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle,
      and hails his crew._)

  HOLLAENDER.

  Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande!

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Hoist the sails once more,
      Bid the shore farewell forevermore!

  SENTA.

  Ha, zweifelst Du an meiner Treue?
  Unseliger, -- was verblendet Dich!
  Halt ein! Halt ein! Halt ein!
  Das Bündniss nicht bereue,
  Was ich gelobte, halte ich.
  Halt ein! Halt ein!

      SENTA.

      Doubt not my faith!
      Act thou not rash!
      Desist! desist!
      In faith I’ll keep
      What I’ve promised.
      Act thou not rash!
      Hold on! hold on!

  ERIK.

  Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn!
  Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun!
  Was hör’ ich, Gott, Senta!
  Willst Du zu Grunde gehen?
  Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n!

      ERIK.

      What must I hear! what must I see!
      Oh, God above! how can this be!
      Senta, Senta,
      Thou wilt perish!
      Come to me! oh, come to me!
      Thou art in Satan’s power!

  HOLLAENDER.

  Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’!
  Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose!
  Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust.
  Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen,
  Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält.
  Wohl hast Du Treue mir gelobt,
  Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich!
  Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick,
  Das Jene trifft, die mir die Treue brechen,
  Ewige Verdammniss ist ihr Loos!
  Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich.
  Du aber sollst gerettet sein.
  Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit.

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Learn now the doom from which I save thee!
      Mine is a cruel, horrid fate;
      Tenfold death would preferable be!
      Woman alone from my curse can rescue me,
      Woman who true unto death will be.
      I have thy vow of constancy,
      But not in the Eternal’s presence;
      This from cruel fate will save thee;
      For those who break their vow to me,
      Damned in all eternity will be!
      Thou shalt be saved, thou only!
      Farewell, farewell! for all eternity
      My curse will cleave to hapless me!

  ERIK.

  Zu Hülfe, rettet, rettet Sie!

      ERIK.

      Help! help quick! Save, oh save her!

  SENTA.

  Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick;
  Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah!
  Das Ende Deiner Qual ist da!
  Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst!

      SENTA.

      No mystery to me
      Is thy identity!
      I know thy fate,
      Thy cruel fate;
      It’s not too late:--
      I’ll be thy mate!
      For all eternity
      Saved thou shalt be
      By woman’s constancy!

  ERIK.

  Helft Ihr, Sie ist verloren!

      ERIK.

      Save, oh, save her!

  MARY.

  Was erblicke ich?

      MARY.

      What must I see!

  DALAND.

  Was erblicke ich? Gott!

      DALAND.

      Oh, God, what must I see!

  HOLLAENDER.

  Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin!
  Befrage die Meere aller Zonen.
  Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich;
  Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen.
  Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich.

      THE FLYING DUTCHMAN.

      Thou know’st not my identity,
      It is to thee a mystery.
      Know’st thou this ship with spectral light?--
      The Flying Dutchman I am called.

  DIE MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS.

  Jo ho, hoe!

      CREW OF THE FLYING DUTCHMAN.

      Heigho! ho! heigho!

  MARY, ERIK, DALAND.

  Senta, Senta, was willst Du thun?

      MARY, ERIK, DALAND.

      Senta, Senta, art thou raving?

  SENTA.

  Preis Deinen Engel und sein Gebot,
  Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod.

      SENTA.

      Be cheerful thy mind, be joyous thy heart!
      Thine will I be until death shall us part!

  (_Sie stürzt sich in das Meer; -- zugleich versinkt das Schiff des
  Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und
  sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden
  Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten
  Gestalten Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend
  dem Meere entsteigen und aufwärts schweben._)

      (_She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all
      her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back
      in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen,
      over the wreck of the ship, the forms of SENTA and the DUTCHMAN,
      embracing each other, rising from the sea, and floating
      upwards._)


  ENDE.

      THE END.


       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *

ERRATA.

  I.i.
  STEUERMANN.
  Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer --
  ...
  MATE.
  In tempest’s roar, on the wide sea,
    [_Text and translation shown as printed: error for Daland?_]

    Else waits my love in vain.
  Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho
    [_final punctuation missing_]

  II.i.
  Ever and ever pursueth this man.  [_final . missing_]
  Do not evade me now,  [Do no evade]
  Why should I not feel sympathy?  [feed]

  Ach, wo weilt sie etc. etc.  [etc .etc.]

  II.iii.
  Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil.  [Heil,]






End of Project Gutenberg's Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER ***

***** This file should be named 31963-0.txt or 31963-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/1/9/6/31963/

Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.