summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/31672-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '31672-8.txt')
-rw-r--r--31672-8.txt4869
1 files changed, 4869 insertions, 0 deletions
diff --git a/31672-8.txt b/31672-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..04335e5
--- /dev/null
+++ b/31672-8.txt
@@ -0,0 +1,4869 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Triads of Ireland
+
+Author: Kuno Meyer
+
+Release Date: March 17, 2010 [EBook #31672]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND ***
+
+
+
+
+Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+
+[Transcriber's note: Linenotes and Footnotes moved as close as
+possible to their applicable entry to facilitate readability.]
+
+
+
+
+ROYAL IRISH ACADEMY
+
+TODD LECTURE SERIES
+
+VOLUME XIII.
+
+
+KUNO MEYER, PH.D.
+
+
+THE TRIADS OF IRELAND
+
+[Illustration]
+
+
+ DUBLIN
+ HODGES, FIGGIS, & CO., LTD.
+ LONDON: WILLIAMS & NORGATE
+ 1906
+
+_Printed by_ PONSONBY & GIBBS, _Dublin University Press_
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+ PAGE
+
+ PREFACE, v-xv
+
+ TEXT AND TRANSLATION, 1-35
+
+ GLOSSES AND NOTES, 36-43
+
+ INDEX LOCORUM, 45-46
+
+ INDEX NOMINUM, 46
+
+ GLOSSARY, 47-54
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+The collection of Irish Triads, which is here edited and translated for
+the first time, has come down to us in the following nine manuscripts,
+dating from the fourteenth to the nineteenth century:--
+
+ =L=, _i.e._ the Yellow Book of Lecan, a vellum of the end of
+ the fourteenth century, pp. 414_b_--418_a_, a complete copy.
+
+ =B=, _i.e._ the Book of Ballymote, a vellum of the end of
+ the fourteenth century, pp. 65_b_-66_b_ (ends imperfectly).
+
+ =M=, _i.e._ the Book of Húi Maine, a vellum of the
+ fourteenth century, fo. 190_a_[1]-fo. 191_a_[2]. A complete
+ copy beginning: 'Ceand Erenn Ardmacha,' and ending: 'tri
+ hurgairt bidh a caitheam díescaidheadh (_sic_) a chaitheam
+ iarna coir a caitheam gan altughudh.' Then follow proverbial
+ sayings from the 'colloquy of Cormac and Cairpre,' such as:
+ 'Dedhe ara ndligh gach maith domelar ithe [et] altugud. Anas
+ deach gacha fleidhe a cainaltughudh [et] a mochdingbail.
+ Caidhe deach samtha. Ni _hansa_. Gal gan forran. Deasgaidh
+ codulta frislige,' &c., ending: 'deasgaidh aineolais
+ imreasain. Ni d'agallaim Cormaic [et] Cairpre coruici sin.'
+
+ =Lec=, _i.e._ the Book of Lecan, a vellum of the fifteenth
+ century. The leaves on which the Triads are found are now
+ bound up with the codex H. 2. 17 belonging to Trinity
+ College. It is a complete copy beginning on p. 183_b_:
+ 'Ceand _erenn_ Ardmacha,' and ending on p. 184_b_:
+ 'ceitheora aipgitri baisi baig connailbi gell imreasain.'[1]
+ =N=, _i.e._ 23. N. 10, a paper MS. written in the year
+ 1575,[2] pp. 98-101. A complete copy, the gap between pp.
+ 100 and 106 being made up by pp. 7_a_-10_b_ of the vellum
+ portion of the manuscript.
+
+[1] By an oversight I have referred to this MS. sometimes by Lec and
+sometimes by H. In some cases both Lec and H will be found quoted in the
+variants. The same MS. is always meant.
+
+[2] As appears from the following colophon on p. 101: 'Oraoit uaim ar do
+lebor a hOedh in c_éd_luan iar n-aurtach Johannes. Baile Tibhaird ar bla
+maige mo mendad scribne hi farrad Se(a)ain hi Maoilconari. Mese
+(Dubthach) do scrib in ball soin da derpiris [et] rlæ. Anno domini 1575.
+Guroiuh maith ag_a_t.
+
+ =H=[Prime], _i.e._ H. 1. 15, pp. 946-957. This is a paper
+ manuscript written by Tadhg Tiorthach O Neachtain in 1745.
+ It is a complete copy, with copious glosses in Modern Irish,
+ the more important of which are printed below on pp. 36-43.
+ At the end O Neachtain has added the following:--'Trí
+ subhailce diadha: creidhemh, dothchus agus grádh. Trí a
+ n-aon: athair, mac, spiorad naomh, da raibh gloir, mola[dh]
+ [et] umhlacht tre bith sior tug ré don bhochtan bocht so.
+ Aniu an 15 do bhealltuine 1745. Tadhg O Nechtuin mac Seain a
+ n-aois ceithre bliadhna déag et trí fithchit roscriob na
+ trithibh [.s]uas.'
+
+These manuscripts have, on the whole, an identical text, though they all
+occasionally omit a triad or two; and the order of the single triads
+varies in all of them. They have all been used in constructing a
+critical text, the most important variants being given in the
+foot-notes. The order followed is in the main that of the Yellow Book of
+Lecan.
+
+There are at least three other manuscripts containing copies of the
+Triads. One of them I discovered in the Stowe collection after the text
+had been printed off. It is a paper quarto now marked 23. N. 27,
+containing on fo. 1_a_-7_b_ a copy of the Triads, followed on fo.
+7_b_-19_a_ by a glossed copy of the _Tecosca Cormaic_. It was written in
+1714 by Domnall (or Daniel) O Duind mac Eimuinn. Its readings agree
+closely with those of N. In § 237, it alone, of all manuscripts, gives
+an intelligible reading of a corrupt passage. For _cia fochertar
+im-muir, cia berthair hi tech fo glass dodeime a tiprait oca mbí_, it
+reads: _cia focearta im-muir, cia beirthear hi tech fo glass no do
+theine, dogeibther occan tiprait_, 'though it be thrown into the sea,
+though it be put into a house under lock, or into fire, it will be found
+at the well.' In § 121 for _cerdai_ it reads _cerd_; in § 139 it has
+_rotioc_ and _rotocht_; in § 143 for _grúss_ its reading is _grís_; in
+§153 it has _aibeuloit_ for _eplet_; in § 217 _tar a n-éisi_ for _dia
+n-éisi_; in § 218 _lomradh_(twice) for _lobra_ and _indlighidh_ for _i
+n-indligud_; in § 219 it has the correct reading _éiric_, and for
+_dithechte_ it reads _ditheacht_; in § 220 it reads _fri aroile_ for
+_fria céile_; in § 223 after _ile_ it adds _imchiana_; in § 224 it reads
+_grís brond .i. galar_; in § 229 for _meraichne_ it has _mearaigheacht_;
+in § 235 it has _mhamus_ for _mám_; in § 236 _Maig Hi_ for _Maig Lii_;
+and for _co ndeirgenai in dam de_ it reads _co nderna in dam fria_.
+
+Another copy, written in 1836 by Peter O'Longan, formerly in the
+possession of the Earls of Crawford, now belongs to the Rylands Library,
+Manchester, where it was found by Professor Strachan, who kindly copied
+a page or two for me. It is evidently a very corrupt copy which I have
+not thought worth the trouble of collating.
+
+Lastly, there is in the Advocates' Library a copy in a vellum manuscript
+marked Kilbride III. It begins on fo. 9_b_^2 as follows:--'Treching
+breath annso. Ceann Eirind Ardmacha.' I hope to collate it before long,
+and give some account of it in the next number of this series.
+
+In all these manuscripts the Triads either follow upon, or precede, or
+are incorporated in the collections of maxims and proverbial sayings
+known as _Tecosca Cormaic_, _Auraicept Morainn_, and _Senbríathra
+Fíthil_, the whole forming a body of early Irish gnomic literature which
+deserves editing in its entirety. It is clear, however, that the Triads
+do not originally belong to any of these texts. They had a separate
+origin, and form a collection by themselves. This is also shown by the
+fact that the Book of Leinster, the oldest manuscript containing the
+_Tecosca Cormaic_ (pp. 343_a_-345_b_), the _Senbríathra Fíthail_ (pp.
+345_b_-346_a_), and the _Bríathra Moraind_ (pp. 346_a_-_b_), does not
+include them.
+
+It is but a small portion of the large number of triads scattered
+throughout early Irish literature that has been brought together in our
+collection under the title of _Trecheng breth Féne_, i.e., literally 'a
+triadic arrangement of the sayings of Irishmen.' I first drew attention
+to the existence of Irish triads in a note on Irish proverbs in my
+addition of the _Battle of Ventry_, p. 85, where a few will be found
+quoted. A complete collection of them would fill a small volume,
+especially if it were to include those still current among the people of
+Ireland, both among Gaelic and English speakers. I must content myself
+here with giving a few specimens taken at random from my own
+collections:--
+
+ Three kinds of martyrdom that are counted as a cross to man,
+ _i.e._ white martyrdom, green martyrdom, and red
+ martyrdom.--The Cambray Homily (_Thesaurus Palæohibernicus_,
+ II., p. 246).
+
+ Three enemies of the soul: the world, the devil, and an
+ impious teacher.--Colman maccu Beognae's Alphabet of Piety
+ (_Zeitschrift für celtische Philologie_, III., p. 452).
+
+ Three things whereby the devil shows himself in man: by his
+ face, by his gait, by his speech.--_Ib._, p. 453.
+
+ Three profitable labours in the day: praying, working,
+ reading.--Regula Choluimb Cille (_Zeitschr._, III., p. 29).
+
+ Three laymen of Ireland who became monks: Beccan son of
+ Cula, Mochu son of Lonan, and Enda of Arann.--Notes on the
+ Félire of Oengus (Henry Bradshaw Society, vol. xxix., p.
+ 112).
+
+ Three chief artisans of Ireland: Tassach with Patrick,
+ Conlaed with Brigit, and Daig with Ciaran.--_Ib._, p. 186.
+
+ Three poets of the world: Homer of the Greeks, Vergil of the
+ Latins, Ruman of the Gaels.--Book of Leinster, p. 354_b_.
+
+ The three worst counsels that have been acted on in Ireland
+ through the advice of saints: the cutting short of Ciaran's
+ life, the banishment of Colum Cille, the expulsion of
+ Mochuta from Rathen.--Notes on the Félire of Oengus, p. 204,
+ and Tripartite Life, p. 557.[3]
+
+ [3] Where for 'wrong stories' read 'wrong counsels' (_sanasa sáeba_).
+
+This triad is thus versified in the Brussels MS. 5100:--
+
+ Teora saoba sanasa Leithe Cuind roc[h]aras-[s]a:
+ Mochuda cona clamhra[i]d d'ionnarba a Rathain roghlain,
+ cur Coluim Cille tar sal, timdibhe saeghail Ciaráin.
+
+
+ Three things there are for which the Son of living God is
+ not grateful: haughty piety, harsh reproof, reviling a
+ person if it is not certain.[4]
+
+ [4] LB., p. 225 marg. inf., and Brussels MS. 5100, fo. 86_a_:
+
+ Fuil trí ní (a trí Br.) doná (danach Br.) buidech mac Dé bí:
+ crábud úallach, coisced (coiccsed Br.) serb, écnach duine mad inderb.
+
+
+ Three things there are for which the King of the sun is
+ grateful: union of brethren, upright conversation, serving
+ at the altar of God.[5]
+
+ [5] Edinburgh MS. xl, p. 28, and Brussels MS. 5100, fo. 86_a_:
+
+ Fuil tréide dianab buidech rí gréine:
+ óenta bráthar, comrád (fodail Ed.) cert, altóir Dé do thimthirecht.
+
+
+ Woe to the three folk in horrid hell of great blasts: folk
+ who practise poetry, folk who violate their orders,
+ mercenaries.[6]
+
+ [6] LB., p. 236, marg. inf.:
+
+ Mairg na trí lucht a n-iffirn úathmar anside:
+ óes dogní dán, óes choilles grád, óes amsaine.
+
+
+ Three things there are which do not behove the poor of
+ living God: ingratitude for his life whatever it be,
+ grumbling, and flattery.[7]
+
+ [7] LB., p. 238, marg. inf.:
+
+ Fuil trí ní ná dlegair do bocht Dé bí:
+ dimmda da bethaid cipé, cesacht ocus aibéle.
+
+
+
+
+The following modern triads I owe to a communication from Dr. P.W.
+Joyce, who heard them in his youth among the people of Limerick:--
+
+ Three things to be distrusted: a cow's horn, a dog's tooth,
+ and a horse's hoof.
+
+ Three disagreeable things at home: a scolding wife, a
+ squalling child, and a smoky chimney.
+
+ The three finest sights in the world: a field of ripe wheat,
+ a ship in full sail, and the wife of a Mac Donnell with
+ child.[8]
+
+[8] This triad comes from the Glynns of Antrim, the Mac Donnells'
+district.
+
+In our collection an arrangement of the Triads in certain groups,
+according to their contents, is discernible. Thus, the first
+sixty-one--of which, however, the opening thirty-one are no Triads at
+all--are all topographical; and among the rest, those dealing with legal
+matters stand out clearly (§§ 149-172).
+
+When the collection was made we have no means of ascertaining, except
+from internal evidence, such as the age of the language, and a few
+allusions to events, the date of which we can approximately fix.
+
+The language of the Triads may be described as late Old-Irish. Their
+verbal system indeed is on the whole that of the Continental glosses,[9]
+and would forbid us to put them later than the year 900. On the other
+hand, the following peculiarities in declension, in which all the
+manuscripts agree, make it impossible for us to put them much earlier
+than the second half of the ninth century.
+
+[9] I may mention particularly the relative forms _téite_ 167, _bíte_
+127, _ata_ 75, 76, 224, &c., _berta_ (O. Ir. _berte_) 109, 110, _fíchte_
+(145), _coillte_ (166), _téite_ (167), _aragellat_ (sic leg. with N)
+171; the deponent _neimthigedar_ 116, &c.; _ató_, 'I am' (104), and the
+use of the perfective _ad-_ in _conaittig_ 77, 78.
+
+The genitive singular of _i-_ and _u-_stems no longer shows the ending
+_-o_, which has been replaced throughout by _-a_.[10] Now, in the Annals
+of Ulster, which are a sure guide in these matters and allow us to
+follow the development of the language from century to century, this
+genitive in _-o_ is found for the last time in A.D. 816 (_rátho,
+Ailello_). Thence onward the ending _-a_ is always found.
+
+[10] _rátha_ 56, _foglada_ 92, _flatha_ 151, 248, 253; _dara_ 4, 34;
+_Ela_ 31, 35, 44 (cf. _Lainne Ela_, AU. 816); _átha_ 50, _betha_ 82, 83,
+249.
+
+The place-name _Lusca_, 'Lusk,' is originally an _n-_stem making its
+genitive _Luscan_. This is the regular form in the Annals of Ulster till
+the year 880, from which date onward it is always _Lusca_ (A.D. 916,
+928, &c.). In our text (§ 46) all the manuscripts read _Lusca_.
+
+In slender _io-_stems the dative singular in Old-Irish ends in _-iu_. I
+find this form in the Annals of Ulster for the last time in A.D. 816
+(_Gertidiu_). Thence onward it is always _-i_, as in our text (_hi
+Cúailgni_ 43, _d'uisci_ 64).
+
+The nasal stem _léimm_ makes its nom. plur. _léimmen_ in Old-Irish. In §
+32 we find instead (_tair-_)_leme_. So also _foimrimm_ makes its nom.
+plural _foimrimme_ in § 163.
+
+The word _dorus_ is neuter in Old-Irish, making its nom. acc. plural
+either _dorus_ or _doirsea_. In our text (§§ 173, 174) the word is
+masculine, and makes its nom. plural _doruis_.
+
+_Druimm_ is an _i-_stem in Old-Irish, but in the later language passes
+into an _n-_stem. In § 51 we find the nom. pl. _drommanna_.
+
+The neuter _grád_ in § 166 makes its nom. plur. _grúda_ for O. Ir.
+_grád_.[11]
+
+[11] The infinitive _bith_ for O. Ir. _buith_ (91), the dative _cinn_
+for O. Ir. _ciunn_ (98, 135), the nom. pl. _sligthi_ for O. Ir. _sligid_
+(which I have restored in § 49), the confusion between _do_ and _di_
+(e.g. 83), and other details are probably due to the Middle-and
+Modern-Irish transcribers.
+
+On linguistic grounds, then, I should say that our collection was made
+some time during the second half of the ninth century. That it cannot be
+dated earlier is also apparent from another consideration. Professor
+Zimmer has taught us to search in every ancient Irish text for
+indications of its having been composed either before or after the
+Viking period. I find no words from the Norse language in the Triads,
+or, if there are any, they have escaped me; but there are two distinct
+references to the Viking age. In § 232, a Viking in his hauberk (_Gall
+ina lúirig_) is mentioned as one of three that are hardest to talk to;
+and, in § 44, Bangor in Co. Down is called unlucky or unfortunate, no
+doubt, as the gloss says, because of the repeated plunderings and
+destruction of its monastery by the Norse during the early part of the
+ninth century (A.D. 823, 824).
+
+In endeavouring to trace the origin of the Triad as a form of literary
+composition among the Irish, one must remember that it is but one of
+several similar enumerative sayings common in Irish literature. Thus the
+collection here printed contains three duads (124. 133. 134), seven
+tetrads (223. 230. 234. 244. 248. 251. 252), and one heptad (235). A
+whole Irish law-book is composed in the form of heptads;[12] while
+triads, tetrads, &c., occur in every part of the Laws.[13] Such
+schematic arrangements were of course a great aid to memory.
+
+[12] See _Ancient Laws of Ireland_, vol, v., pp. 118-373.
+
+[13] Thus in the first volume of the Laws we find duads on p. 228, 15;
+294, 27; triads on p. 50, 9. 27; 230, 4; 264, 20; 288, 28; tetrads 40,
+21; 54, 7; 64, 1; 240, 24; 256, 4, &c.; 272, 25; 274, 3, &c.; pentads
+30, 21; 50, 32; 90, 29; 102, 6; hexads 68, 11; 248, 7: a heptad 134, 9;
+an ennead 16, 20.
+
+If the Triad stood alone, the idea that it owes its origin to the effect
+of the doctrine of the Trinity upon the Celtic imagination might
+reasonably be entertained. The fact that this doctrine has led to many
+peculiar phenomena in Irish folklore, literature, and art has frequently
+been pointed out. Nor would I deny that the sacred character of the
+number three, together with the greater facility of composition, may
+have contributed to the popularity of the Triad, which is certainly the
+most common among the various numerical sayings as well as the only one
+that has survived to the present day.
+
+However that may be, I believe that the model upon which the Irish
+triads, tetrads, pentads, &c., were formed is to be sought in those
+enumerative sayings--_Zahlensprüche_, as the German technical term
+is--of Hebrew poetry to be found in several books of the Old Testament.
+I am indebted to my friend the Rev. Carl Grüneisen for the following
+list of such sayings, which I quote in the Vulgate version.
+
+ DUADS AND TRIADS.
+
+ Ecclus. 23: 21, Duo genera abundant in peccatis, et tertium
+ adducit iram et perditionem, &c.
+
+ _Ib._ 26: 25, In duobus contristatum est cor meum, et in
+ tertio iracundia mihi advenit: 26 vir bellator deficiens per
+ inopiam, et vir sensatus contemptus, 27 et qui transgreditur
+ a iustitia ad peccatum, Deus paravit eum ad romphaeam.
+
+ _Ib._ 26: 28, Duae species difficiles et periculosae mihi
+ apparuerunt: difficile exuitur negotians a neglegentia, et
+ non iustificabitur caupo a peccatis labiorum.
+
+
+ TRIADS AND TETRADS.
+
+ Proverb. 30: 15, Tria sunt insaturabilia, et quartum quod
+ nunquam dicit: sufficit. 16 Inferuns, et os vulvae, et terra
+ quae non satiatur aqua; ignis vero nunquam dicit: sufficit.
+
+ _Ib._ 30: 18, Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus
+ ignoro: 19 viam aquilae in caelo, viam colubri super petram,
+ viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.
+
+ _Ib._ 30: 21, Per tria movetur terra, et quartum non potest
+ sustinere: 22 per servum cum regnaverit: per stultum cum
+ saturatus fuerit cibo, 23 per odiosam mulierem cum in
+ matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam cum fuerit heres
+ dominae suae.
+
+ _Ib._ 30: 29, Tria sunt quae bene gradiuntur, et quartum
+ quod incedit feliciter: 30 leo fortissimus bestiarum, ad
+ nullius pavebit occursum, 31 gallus succinctus lumbos, et
+ aries, nec est rex qui resistat ei.
+
+ Ecclus. 26: 5, A tribus timuit cor meum, et in quarto facies
+ mea metuit: 6 delaturam civitatis, et collectionem populi, 7
+ calumniam mendacem, super montem, omnia gravia, 8 dolor
+ cordis et luctus mulier zelotypa.
+
+
+ A TETRAD.
+
+ Proverb. 30, 24: Quattuor sunt minima terrae, et ipsa sunt
+ sapientiora sapientibus: 25 formicae, populus infirmus qui
+ praeparat in messe cibum sibi, 26 lepusculus, plebs invalida
+ qui collocat in petra cubile suum.
+
+
+ A HEXAD AND HEPTAD.
+
+ Proverb. 6. 16 Sex sunt quae odit Dominus, et septimum
+ detestatur anima eius: 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
+ manus effundentes innoxium sanguinem, 18 cor machinans
+ cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
+ 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat
+ intra fratres discordias.
+
+
+ AN ENNEAD.
+
+ Ecclus. 25, 9: Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et
+ decimum dicam in lingua hominibus, &c.
+
+The question arises whether these biblical sayings were the direct
+source from which the Irish imitations are derived, or whether the Irish
+became acquainted with the numerical Proverb through the medium of Greek
+and Latin literature. As the Irish clerics ever since the days of St.
+Patrick were diligent students of the Bible, there would be nothing
+strange in the former assumption. But there exists at least one early
+document which renders the latter equally possible. Under the title of
+_Proverbia Grecorum_ we possess a collection of sayings translated by
+some Irish scholar in Ireland from the Greek into Latin before the
+seventh century.[14] Among them we find three triads,[15] two
+pentads,[16] three heptads,[17] and two octads.[18]
+
+[14] This is the opinion of S. Hellmann, their latest editor. See his
+_Sedulius Scottus_, p. 135, in Traube's _Quellen und Untersuchungen zur
+lateinischen Philologie des Mittelalters_, vol. i.: München, 1906.
+
+[15] A. 39, 41. B. 5.
+
+[16] A. 52.
+
+[17] A. 54. B. 3, 7.
+
+[18] B. 1, 2.
+
+As examples I select the following two triads:--
+
+ Tres bacheriosi(?) sunt: terribilis bellator armatus
+ promptusque ad praelium, leo de spelunca quando praedam
+ devorat, aper ferus de silva quando furore in aliquem
+ irruit.
+
+ Tres sunt imperfecti qui numquam ad perfectionem vitae
+ disciplinae pervenire possunt; tunc enim a vitiis recedunt,
+ quando mala facere non possunt. Antiquus nauta qui multis
+ annis seductis onmibus emere et vendere poterat; senex
+ auriga qui in curribus et in equis Deo derelicto vana cura
+ atque conversatione meditatur atque utitur; vetula ancilla
+ quae dominae suae subdole in omnibus rebus quae cottidiano
+ ministerio perficiuntur male retribuit.
+
+Triads occur sporadically in the literature of most other nations, and
+have occasionally been collected. But I am not aware that this kind of
+composition has ever attained the same popularity elsewhere as in Wales
+and Ireland, where the manufacture of triads seems at times almost to
+have become a sport.
+
+The wittiest triads are undoubtedly those in which the third item
+contains an anticlimax. Two perfect examples of this kind were composed
+by Heine when he tells the foreigner visiting Germany that he need but
+know three words of the language: _Brot_, _Kuss_, _Ehre_; and in his
+often quoted witticism: _Der Franzose liebt die Freiheit wie seine
+Braut, der Engländer wie seine Frau, der Deutsche wie seine alte
+Grossmutter._
+
+K.M.
+
+
+
+
+THE TRIADS OF IRELAND
+
+
+
+
+TRECHENG BRETH FÉNI INSO SÍS[1]
+
+
+1. Cenn Hérenn Ardmacha.
+
+ [Note 1: _om._ BMHNLec]
+
+2. Ordan Hérenn Clúain Maic Nóis.
+
+3. Ana Hérenn Clúain Iraird.
+
+4. Cride Hérenn Cell Dara.
+
+5. Sruithe Hérenn Bendchor.
+
+6. Cóemna Hérenn Lusca.
+
+7. Áinius Hérenn Cenannus.
+
+8. Dí [.s]úil Hérenn Tamlachta [et] Findglais.
+
+ [Note 8: dá súil L Finnglaisi N Findglais Lec]
+
+9. Tech commairce Hérenn Tech Cairnig for sligid Assail.
+
+ [Note 9: _om._ L]
+
+10. Idna Hérenn Inis Cathaig.
+
+11. Reclés Hérenn Glenn Dá Locha.
+
+12. Féinechas Hérenn Clúain Húama.
+
+13. Tech Foichle Hérenn Fernæ.
+
+14. Litánacht Hérenn Less Mór.
+
+15. Senchas Hérenn Imblech Ibair.
+
+16. Bérla Féine Hérenn Corcach.
+
+17. Légend Hérenn Ross Ailithre.
+
+ [Note 17: Ailaicre B Elichre M]
+
+18. Téite Hérenn Tír Dá Glas.
+
+ [Note 18: téde N teide BM]
+
+19. Anmchairde Hérenn Clúain Ferta Brénainn.
+
+ [Note 19: ancairde BLec Brenainde N]
+
+20. Escaine Hérenn Lothra.
+
+ [Note 20: hescoemna L]
+
+21. Brethemnas Hérenn Sláine.
+
+22. Dúire chrábaid Hérenn Fobur Féichín.
+
+ [Note 22: dire BM Féichín _om._ BM Fabair Feithin N]
+
+23. Áibne Hérenn Ard mBreccáin.
+
+24. Diúite Hérenn Ross Commáin.
+
+ [Note 24: diuidus BM diuitecht L]
+
+25. Fáilte Hérenn Ráith mBoth nó Druimm Lethan.
+
+26. De[.s]erc Hérenn Dún Dá Lethglas.
+
+ [Note 26: desearc L deeirc B deirc M]
+
+
+
+
+
+THE TRIADS OF IRELAND
+
+
+1. The Head of Ireland--Armagh.
+
+2. The Dignity of Ireland--Clonmacnois.
+
+3. The Wealth of Ireland--Clonard.
+
+4. The Heart of Ireland--Kildare.
+
+5. The Seniority of Ireland--Bangor.
+
+6. The Comfort[19] of Ireland--Lusk.
+
+[19] Or, perhaps, 'good cheer.'
+
+7. The Sport of Ireland--Kells.
+
+8. The Two Eyes of Ireland--Tallaght and Finglas.
+
+9. The Sanctuary of Ireland--the House of Cairnech upon the Road of
+Asal.[20]
+
+[20] A road running from Tara westward into Westmeath.
+
+10. The Purity of Ireland--Scattery Island.
+
+11. The Abbey-church of Ireland--Glendalough.
+
+12. The Jurisprudence of Ireland--Cloyne.
+
+13. The House of Wages[21] of Ireland--Ferns.
+
+[21] Or 'hire.'
+
+14. The Singing the Litany of Ireland--Lismore.
+
+15. The Lore of Ireland--Emly.
+
+16. The Legal Speech of Ireland--Cork.
+
+17. The Learning of Ireland--Roscarbery.
+
+18. The Wantonness of Ireland--Terryglas.
+
+19. The Spiritual Guidance of Ireland--Clonfert.
+
+20. The Curse of Ireland--Lorrha.
+
+21. The Judgment of Ireland--Slane.
+
+22. The Severity of Piety of Ireland--Fore.
+
+23. The Delight of Ireland--Ardbrackan.
+
+24. The Simplicity[22] of Ireland--Roscommon.
+
+[22] Or 'uprightness.'
+
+25. The Welcome of Ireland--Raphoe or Drumlane.
+
+26. The Charity of Ireland--Downpatrick.
+
+27. Trichtach Hérenn Dairchaill.
+
+ [Note 27: _om._ BM techtach E Durcaill N Darachill L]
+
+28. Fossugud Hérenn Mag mBile.
+
+ [Note 28: Mag Mile L]
+
+29. Martra Hérenn Tulen.
+
+ [Note 29: _om._ L]
+
+30. Ailbéimm Hérenn Cell Rúaid.
+
+ [Note 30: aulbeimnech L Ruadh N Ruadain L]
+
+31. Genas Hérenn Lann Ela.
+
+32. Trí tairleme Érenn: Daire Calgaig [et] Tech Munna [et] Cell
+Maignenn.
+
+ [Note 32: _om._ HBM]
+
+33. Tri aithechpuirt Hérenn: Clúain Iraird, Glenn Dá Locha, Lugbad.
+
+ [Note 33: aithich Lec heathachbuirg M Lugmag NBM]
+
+34. Trí clochraid Hérenn: Ard Macha, Clúain Maic Nóis, Cell Dara.
+
+ [Note 34: clothraige BM clot_hr_ai N clochraid L clochraidi Lec]
+
+35. Trí háenaig Hérenn: áenach Tailten, áenach Crúachan, áenach Colmáin
+Ela.
+
+ [Note 35: haenaigi L Colman MSS]
+
+36. Trí dúine Hérenn: Dún Sobairche, Dún Cermna, Cathair Chonrúi.
+
+ [Note 36: duin NBM]
+
+37. Trí slébe Hérenn: Slíab Cúa, Slíab Mis, Slíab Cúalann.
+
+ [Note 37: sleibte BM]
+
+38. Trí haird Hérenn: Crúachán Aigli, Ae Chúalann, Benn mBoirchi.
+
+ [Note 38: hard N cích Cualann L benna LN]
+
+39. Trí locha Hérenn: Loch nEchach, Loch Rí, Loch nErni.
+
+ [Note 39: Rib BM Rig N]
+
+40. Trí srotha Hérenn: Sinann, Bóand, Banda.
+
+41. Trí machaire Hérenn: Mag Midi, Mag Line, Mag Lifi.
+
+ [Note 41: maige HBM]
+
+42. Trí dorcha Hérenn: úam Chnogba, úam Slángæ, dercc Ferna.
+
+ [Note 42: doirchi L uaim Chruachan NL uaim Condba B uaim Cnodba HM
+ Slaingai BM Slaine N Slaine [et] uaim Chruachan nó dearc Fearna _add._
+ H]
+
+43. Trí díthruib Hérenn: Fid Mór hi Cúailgni, Fid Déicsen hi Tuirtri,
+Fid Moithre hi Connachtaib.
+
+ [Note 43: dithreba BM Fid Dexin N]
+
+44. Trí dotcaid Hérenn: abbdaine Bendchuir, [A] abbdaine Lainne Ela, ríge
+Mugdorn Maigen.
+
+ [Note 44: dotchaid LHLec [A] .i. ar imad argain air L
+ abdaine Sláne nó Colmain Ela BM Laind Ela BM]
+
+27. The ... of Ireland--Dairchaill.
+
+28. The Stability of Ireland--Moville.
+
+29. The Martyrdom of Ireland--Dulane.
+
+30. The Reproach of Ireland--Cell Ruaid (Ruad's Church).[23]
+
+[23] 'Ruadan's Church,' L.
+
+31. The Chastity of Ireland--Lynally.
+
+32. The three places of Ireland to alight at: Derry, Taghmon,
+Kilmainham.
+
+33. The three rent-paying places of Ireland: Clonard, Glendalough,
+Louth.
+
+34. The three stone-buildings of Ireland: Armagh, Clonmacnois, Kildare.
+
+35. The three fairs of Ireland: the fair of Teltown, the fair of
+Croghan, the fair of Colman Elo.
+
+36. The three forts of Ireland: Dunseverick, Dun Cermna,[24] Cathir
+Conree.
+
+[24] On the Old Head of Kinsale.
+
+37. The three mountains of Ireland: Slieve Gua,[25] Slieve Mis, Slieve
+Cualann.[26]
+
+[25] _i.e._ the Knockmealdown mountains.
+
+[26] The Wicklow mountains.
+
+38. The three heights of Ireland: Croagh Patrick, Ae Chualann,[27] Benn
+Boirche.[28]
+
+[27] 'The Liver ('Pap,' L.) of Cualu,' either the Great Sugarloaf or
+Lugnaquilla.
+
+[28] _i.e._ Slieve Donard.
+
+39. The three lakes of Ireland: Lough Neagh, Lough Ree, Lough Erne.
+
+40. The three rivers of Ireland: the Shannon, the Boyne, the Bann.
+
+41. The three plains of Ireland: the plain of Meath, Moylinny,
+Moy-Liffey.[29]
+
+[29] _i.e._ the plain of Kildare.
+
+42. The three dark places of Ireland: the cave of Knowth, the cave of
+Slaney, the cave of Ferns.
+
+43. The three desert places of Ireland: Fid Mór (Great Wood) in Coolney,
+Fid Déicsen (Spy-wood) in Tuirtri,[30] the Wood of Moher in Connaught.
+
+[30] The Húi Tuirtri were settled in the four baronies of Upper and
+Lower Antrim, and Upper and Lower Toome in county Antrim.
+
+44. The three unlucky places of Ireland: the abbotship of Bangor, the
+abbotship of Lynally, the kingship of Mugdorn Maigen.[31]
+
+[31] Now Cremorne barony, county Monaghan.
+
+45. Trí huilc Hérenn: Crecraigi, Glasraigi, Benntraigi.
+
+ [Note 45: Grecraigi HBM]
+
+46. Trí cáemnai Hérenn: abbdaine Lusca, ríge trí Cualann, secnabbóite
+Arda Macha.
+
+ [Note 46: ríge fer Cúalann NL sechnap L segnab-i nArdmachai N]
+
+47. Trí trága Hérenn: Tráig Ruis Airgit, Tráig Ruis Téiti, Tráig Baili.
+
+ [Note 47: trachtai L]
+
+48. Trí hátha Hérenn: Áth Clíath, Áth Lúain, Áth Caille.
+
+49. Trí sligid Hérenn: slige Dála, slige Asail, slige Midlúachra.
+
+ [Note 49: sligthi MSS]
+
+50. Trí belaige Hérenn: Belach Conglais, Belach Luimnig, Belach
+Duiblinne .i. Átha Clíath.
+
+ [Note 50: belaig L Conglaisi N Luimne N .i. Átha Clíath _om_. N]
+
+51. Trí drommanna Hérenn: Druimm Fingin, Druimm nDrobeoil, Druimm
+Leithe.
+
+ [Note 52: _om._ HBM]
+
+52. Trí maige Hérenn: Mag mBreg, Mag Crúachan, Mac Liphi.
+
+53. Trí clúana Hérenn: Clúain Maic Nóis, Clúain Eois, Clúain Iraird.
+
+54. Trí tellaige Hérenn: tellach Temrach, tellach Caisil, tellach
+Crúachan.
+
+ [Note 54: Temair Crúachu Caisel HBM]
+
+55. Trí hessa Hérenn: Ess Rúaid, Ess Danainne, Ess Maige.
+
+56. Trí fothirbi Hérenn: Tír Rátha Laidcniáin, Slíab Commáin, Slíab
+Mancháin.
+
+ [Note 56: _om._ HBM fothairbe N]
+
+57. Trí tiprata Hérenn: Tipra na nDési, Tipra Húarbeoil, Tipra Úaráin
+Garaid.
+
+ [Note 57: tiubrai N tipra Cuirp N nDési HBM tipra Uarainn Garaid HBM
+ t. Uaran nGarad N Breifene N tipra Braithcleasan Brigdi H Braichleasan
+ Brigde BM]
+
+58. Trí haimréide Hérenn: Breifne, Bairenn, Bérre[A].
+
+ [Note 58: haimreid L Boirind M [A] Beandtraigi H]
+
+59. Trí hinbera Hérenn: Inber na mBárc, Inber Féile, Inber Túaige.
+
+60. Trí hairderca Hérenn: Léimm Conculaind, Dún Cáin, Srub Brain.
+
+ [Note 60: hirrdraici H oirrdirc M]
+
+45. The three evil ones of Ireland: the Crecraige,[32] the Glasraige,
+the Benntraige.[33]
+
+[32] A tribe settled in the barony of Coolavin, county Sligo, and in the
+adjacent part of county Roscommon.
+
+[33] Either Bantry in county Cork, or Bantry in county Wexford.
+
+46. The three comfortable places of Ireland: the abbotship of Lusk, the
+kingship of the three Cualu,[34] the vice-abbotship of Armagh.
+
+[34] 'Of the men of Cualu,' NL.
+
+47. The three strands of Ireland: the strand of Ross Airgit,[35] the
+strand of Ross Teiti, the strand of Baile.[36]
+
+[35] A territory in the barony of Upper Ormond, county Tipperary.
+
+[36] Now Dundalk.
+
+48. The three fords of Ireland: Ath Cliath (Hurdle-ford), Athlone (the
+Ford of Luan), Ath Caille (Wood-ford).[37]
+
+[37] Perhaps Áth Caille Rúaide on the Shannon.
+
+49. The three highroads of Ireland: Slige Dala,[38] Slige Asail, Slige
+Luachra.[39]
+
+[38] The great south-western road from Tara into Ossory.
+
+[39] A road running northward from Tara.
+
+50. The three mountain-passes of Ireland: Baltinglass, the Pass of
+Limerick, the Pass of Dublin.
+
+51. The three ridges of Ireland: Druim Fingin, Druim nDrobeoil, Druim
+Leithe.[40]
+
+[40] In Breffny.
+
+52. The three plains of Ireland: Moy Bray, Moy Croghan, Moy Liffey.
+
+53. The three meadows of Ireland: Clonmacnois, Clones, Clonard.
+
+54. The three households of Ireland: the household of Tara, the
+household of Cashel, the household of Croghan.
+
+55. The three waterfalls of Ireland: Assaroe, Eas Danainne,[41] Eas
+Maige.
+
+[41] On the Shannon opposite Dunass, co. Clare.
+
+56. The three fields (?) of Ireland: the land of Rathlynan, Slieve
+Comman, Slieve Manchain.
+
+57. The three wells of Ireland: the Well of the Desi, the Well of
+Uarbel,[42] the Well of Uaran Garaid.
+
+[42] Probably near _Sescenn Uarbéoil_ in Leinster (Mountseskenn?).
+
+58. The three uneven places of Ireland: Breffny, the Burren, Beare.
+
+59. The three estuaries of Ireland: Inver na mBarc,[43] Inver Feile,[44]
+Inver Tuaige.[45]
+
+[43] _Dún na mBárc_ is in Bantry Bay.
+
+[44] The estuary of the Feale.
+
+[45] 'The axe-shaped estuary,' _i.e._ the mouth of the Bann.
+
+60. The three conspicuous places of Ireland: Cuchulinn's Leap,[46]
+Dunquinn, Sruve Brain.[47]
+
+[46] _i.e._ Loop Head.
+
+[47] In the west of Kerry (i n-iarthar Hérenn, YBL. 123^b31).
+
+61. Trí gnátha Hérenn: Tráig Lí, Lúachair Dedad, Slíab Fúait.
+
+ [Note 61: gnath N gnáith HM Líí N]
+
+62. Trí hamrai la Táin Bó Cúailnge: .i. in cuilmen dara héisi i nÉrinn;
+in marb dia haisnéis don bíu .i. Fergus mac Róig dia hinnisin do Ninníne
+éicius i n-aimsir Corbmaic maic Fáeláin; intí dia n-aisnéth_er_, coimge
+bliadna dó.
+
+ [Note 62: _om._ HBMLec coimde N]
+
+63. Trí meinistri fer Féne: .i. cích, grúad, glún.
+
+64. Trí dotcaid duine: deog therc d'uisci, ítu i cormthig, suide cumang
+for achad.
+
+ [Note 64: dotchaid L dodcaid BM luige dige BM luige re dig H]
+
+65. Trí dotcaid threbtha: gort salach, iarmur cléithe, tech
+drithlennach.
+
+ [Note 65: dotchaid L dodcaid B iarmor B]
+
+66. Trí hairgarta ecalse: caillech fri clocc, athláech i n-apdaine,
+banna for altóir.
+
+ [Note 66: hairgairt L hairgair H hurgoirt B ina habdaine B bainne NM
+ bæ[=n] for a haltoir B]
+
+67. Trí fáilti co n-íarduibi: fer tochmairc, fer gaite, fer aisnéise.
+
+ [Note 67: fochmairc NHBMLec aisneidsi N]
+
+68. Trí bróin ata ferr fáilti: brón treóit oc ithe messa, brón guirt
+apaig, brón feda fo mess.
+
+ [Note 68: is ferr H ita ferr L at ferr N broin MB ac aipgiudud BM ig
+ messrugud H]
+
+69. Trí fáilti ata messu brón: fáilti fir íar ndiupairt, fáilti fir íar
+luga eithig, fáilti fir íar fingail.
+
+ [Note 69: measum B iar ndiubairt N iar mbreith diubarta BM iar
+ mbreith a dibirta H failte fir luga eithig B fir _om._ BM failte fir iar
+ marbad a bráthar a[c] cosnom a [.f]eraind fris BM]
+
+70. Trí fiada co n-an[.f]iad: gréss i n-óentig fri muintir, uisce rothé
+dar cosa, bíad goirt cen dig.
+
+ [Note 70: fiad L anbfiad N tri fiaidaichi ad mesa H greasa BM for
+ cosaib HM dar cosaib NB biad goirt doib B]
+
+71. Trí dotcaid maic athaig: clemnas fri hócthigern, gabáil for tascor
+ríg, commaid fri meirlechu.
+
+ [Note 71: dotchaid L dodca d B hoigthigearna MN tarscur BM tascor
+ (nó tarcor) N tairrseach (!) L]
+
+72. Trí dotcaid threbairi: tarcud do drochmnái, fognam do
+droch[.f]laith, cóemchlód fri droch[.f]erann.
+
+ [Note 72: dodchaidh B targad BM drochlaith M drochlaech H claechlud
+ H caemclodh M drochírind B]
+
+73. Trí búada trebairi: tarcud do degmnái, fognam do deg[.f]laith,
+cóemchlód fri dag[.f]erann.
+
+ [Note 73: trebtha N targad B deadlaech H claechmod H deigferand HM
+ degthigern (!) B]
+
+61. The three familiar places[48] of Ireland: Tralee, Logher, the Fews.
+
+[48] Or, perhaps, 'places of common resort.'
+
+62. Three wonders concerning the Táin Bó Cúailnge; that the _cuilmen_
+came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz.
+Fergus mac Róig reciting it to Ninníne the poet in the time of Cormac
+mac Fáeláin; one year's protection to him to whom it is recited.
+
+63. The three halidoms of the men of Ireland: breast, cheek, knee.
+
+64. Three unfortunate things for a man: a scant drink of water, thirst
+in an ale-house, a narrow seat upon a field.
+
+65. Three unfortunate things of husbandry: a dirty field, leavings of
+the hurdle, a house full of sparks.
+
+66. Three forbidden things of a church: a nun as bellringer, a veteran
+in the abbotship, a drop upon the altar.
+
+67. Three rejoicings followed by sorrow: a wooer's, a thief's, a
+tale-bearer's.
+
+68. Three sorrows that are better than joy: the heaviness of a herd
+feeding on mast, the heaviness of a ripe field,[49] the heaviness of a
+wood under mast.
+
+[49] 'Of a ripening field,' BM.
+
+69. Three rejoicings that are worse than sorrow: the joy of a man who
+has defrauded another, the joy of a man who has perjured himself, the
+joy of a man who has committed parricide.[50]
+
+[50] 'Of a man who has slain his brother in contesting his land,' BM.
+
+70. The three worst welcomes: a handicraft in the same house with the
+inmates, scalding water upon the feet, salt food without a drink.
+
+71. Three unfortunate things for the son of a peasant: marrying into the
+family of a franklin, attaching himself to the retinue of a king,
+consorting with thieves.
+
+72. Three unfortunate things for a householder: proposing to a bad
+woman, serving a bad chief, exchanging for bad land.
+
+73. Three excellent things for a householder: proposing to a good woman,
+serving a good chief, exchanging for good land.
+
+74. Trí hóenaig eserte: célide hi tig gobann, célide hi tig [.s]áir, dul do
+chennuch cen áirche.
+
+ [Note 74: hænaigi nasearta B neiseirti H haonaige neserte N esertai
+ Lec airrdhe N]
+
+75. Trí cóil ata ferr folongat in mbith: cóil srithide hi folldeirb,
+cóil foichne for tuinn, cóil snáithe dar dorn dagmná.
+
+ [Note 75: foloingead imbith B is ferr isin mbith N sreibe LLec
+ srithide B srithide foildeirb N]
+
+76. Trí duirn ata dech for bith: dorn deg[.s]áir, dorn degmná, dorn
+deggobann.
+
+ [Note 76: for doman BM dorn sair dorn gabonn dorn daim N degdaim BM]
+
+77. Tréde conaittig fírinne: mess, tomus, cubus.
+
+ [Note 77: tri conaitig B]
+
+78. Tréde conaittig brethemnas: gáis, féige, fiss.
+
+ [Note 78: a tri conaitig B]
+
+79. Trí túarascbála étraid: osnad, cluiche, céilide.
+
+ [Note 79: osnaid N miad LBM]
+
+80. Tréde ara carthar escara: máin, cruth, innraccus.
+
+ [Note 80: a tri BM treidi H gnás alaig erlabra HM airdearcus B]
+
+81. Tréde ara miscnigther cara: fogal, dognas, dímainche.
+
+ [Note 81: treidi H a tri M tri L fogail H dimainecht HM]
+
+82. Trí buirb in betha: óc contibi sen, slán contibi galarach, gáeth
+contibi báeth.
+
+ [Note 82: contib BM contibe N gallrach BM gallrai N bæth contib gæth
+ BM]
+
+83. Trí buidir in betha: robud do throich, airchisecht fri faigdech,
+cosc mná báithe do drúis.
+
+ [Note 83: urchuidme ria foidhech N ærcuidmed fri foigeaeh B mná
+ druithi B]
+
+84. Trí cáin docelat éitchi: sobés la anricht, áne la dóer, ecna la
+dodelb.
+
+ [Note 84: doceilead eitig B handracht B dodealb B dodeilb N]
+
+85. Trí héitich docelat cáin: bó binnech cen as, ech án amlúath, sodelb
+cen tothucht.
+
+ [Note 85: doceiled BM beinnech N]
+
+86. Trí óible adannat seirc: gnúis, alaig, erlabra.
+
+ [Note 86: haibne adannaid searc B adanta serce N alaid N]
+
+87. Trí haithne co fomailt: aithne mná, aithne eich, aithne [.s]alainn.
+
+ [Note 87: haithneada Lec tomailt B salainn L]
+
+88. Trí búada téiti: ben cháem, ech maith, cú lúath.
+
+ [Note 88: teite N buadnasa tétnai HBMLec]
+
+89. Trí ségainni Hérenn: fáthrann, adbann a cruit, berrad aigthe.
+
+ [Note 89: segaind M tri comartha segainn N segraind B Hérenn _om._
+ MB fatraind B fadbann N fadhbond MB aigthe _om._ BM a cruit _om._ MN]
+
+74. Three holidays[51] of a landless man[52]: visiting in the house of a
+blacksmith, visiting in the house of a carpenter, buying without bonds.
+
+[51] Or, perhaps, 'fairs, foregatherings.'
+
+[52] Or 'vagrant.'
+
+75. Three slender things that best support the world: the slender stream
+of milk from the cow's dug into the pail, the slender blade of green
+corn upon the ground, the slender thread over the hand of a skilled
+woman.
+
+76. Three hands that are best in the world: the hand of a good
+carpenter, the hand of a skilled woman, the hand of a good smith.
+
+77. Three things which justice demands: judgment, measure, conscience.
+
+78. Three things which judgment demands: wisdom, penetration, knowledge.
+
+79. Three characteristics of concupiscence: sighing, playfulness,[53]
+visiting.
+
+[53] Or 'dalliance.'
+
+80. Three things for which an enemy is loved: wealth, beauty, worth.[54]
+
+[54] 'distinction,' B. 'familiarity, fame (leg. allad), speech,' H.
+
+81. Three things for which a friend is hated: trespassing,[55] keeping
+aloof,[56] fecklessness.
+
+[55] Or 'encroaching.'
+
+[56] Literally, 'unfamiliarity.'
+
+82. Three rude ones of the world: a youngster mocking an old man, a
+healthy person mocking an invalid, a wise man mocking a fool.
+
+83. Three deaf ones of the world: warning to a doomed man, mocking[57] a
+beggar, keeping a loose woman from lust.
+
+[57] 'pitying,' L.
+
+84. Three fair things that hide ugliness: good manners in the
+ill-favoured, skill in a serf, wisdom in the misshapen.
+
+85. Three ugly things that hide fairness: a sweet-lowing cow without
+milk, a fine horse without speed, a fine person without substance.
+
+86. Three sparks that kindle love: a face, demeanour, speech.
+
+87. Three deposits with usufruct: depositing a woman, a horse, salt.
+
+88. Three glories of a gathering: a beautiful wife, a good horse, a
+swift hound.
+
+89. Three accomplishments of Ireland: a witty stave, a tune on the
+harp,[58] shaving a face.
+
+[58] Literally, 'out of a harp.'
+
+90. Trí comartha clúanaigi: búaidriud scél, cluiche tenn, abucht co
+n-imdergad.
+
+ [Note 90: tri comartha cluanaide N clu ænaigh M cluænaige B teinn L
+ tind BM abocht HLec abhacht M co n-imnead nó imdergad HLec co n-uaithiss
+ L co n-aitis N]
+
+91. Trí gena ata messu brón: gen snechta oc legad, gen do mná frit íar
+mbith [.f]ir aili lé, gen chon [.f]oilmnich.
+
+ [Note 91: ad meassam HMB mesom L drochmna LN frit _om._ L iar fes le
+ fer n-aili H iar mbeith fri araile BM foleimnighe N foilmig dot letrad H
+ foleimnigh (foilmnig B) agud rochtain dott ithe MB]
+
+92. Trí báis ata ferr bethaid: bás iach, bás muicce méithe, bás foglada.
+
+ [Note 92: ad HBM beatha H iaich L bás iaich bás muici meithi bás
+ fodhladlu L fogladai N fodalada B bás bithbenaig B luifenaich Lec]
+
+93. Trí húathaid ata ferr sochaidi: úathad dagbríathar, úathad bó hi
+feór, úathad carat im chuirm.
+
+ [Note 93: uath ada N ad M is H deagbriathar H degflaith MB]
+
+94. Trí brónaig choirmthige: fer dogní fleid, fer dia ndéntar, fer ibes
+menip sáithech
+
+ [Note 94: fleid _om._ B fer nostairbir H fer teid dia tairtiud minab
+ saitheach M]
+
+95. Trí cuitbidi in domain: fer lonn, fer étaid, fer díbech.
+
+ [Note 95: cuidmidi H]
+
+96. Trí cuil túaithe: flaith brécach, breithem gúach, sacart colach.
+
+ [Note 96: flaitheamh BM sacart tuisledach N sagart diultach B
+ diultadhach M]
+
+97. Trí fuiric thige degduni: cuirm, fothrucud, tene mór.
+
+ [Note 97: fuiric .i. fleadh nó féasta B daghduine N]
+
+98. Trí fuiric thige drochduni: debuid ar do chinn, athchosan frit, a
+chú dot gabáil.
+
+ [Note 98: achmusan NBM a cu dod ledrad N do congabail M drochscel
+ lat immach L]
+
+99. Trí gretha tige degláich: grith fodla, grith suide, grith coméirge.
+
+ [Note 99: tri grith L tri gartha M fogla L suigidhe BM]
+
+100. Trí dorchæ ná dlegat mná do imthecht: dorcha cíach, dorcha aidche,
+dorcha feda.
+
+ [Note 100: nach dleguid N narfacad do mnai imteact B d'imtecht NM]
+
+101. Trí sailge boccachta: imgellad, immarbág, imreson.
+
+ [Note 101: soilge BM imgellad bag L imarbaid imreasain BM imarbaigh
+ imressain N imreason nó imraichni L]
+
+102. Trí airisena boccachta: sírchéilide, sírdécsain, síriarfaige.
+
+ [Note 102: hærsenna BM hairisin N sirfiarfaighe M sirfiarfaigid N]
+
+90. Three ungentlemanly things: interrupting stories, a mischievous
+game, jesting so as to raise a blush.
+
+91. Three smiles that are worse than sorrow: the smile of the snow as it
+melts, the smile of your wife[59] on you after another man has been with
+her,[60] the grin of a hound ready to leap at you.[61]
+
+[59] 'Of a bad woman,' LN.
+
+[60] 'After sleeping with another man,' H.
+
+[61] 'To tear you to pieces,' H. 'Coming up to devour you,' MB.
+
+92. Three deaths that are better than life: the death of a salmon, the
+death of a fat pig, the death of a robber.[62]
+
+[62] 'Of a criminal,' B.
+
+93. Three fewnesses that are better than plenty: a fewness of fine
+words, a fewness of cows in grass, a fewness of friends around ale.[63]
+
+[63] 'good ale,' MB.
+
+94. Three sorrowful ones of an alehouse: the man who gives the feast,
+the man to whom it is given, the man who drinks without being
+satiated.[64]
+
+[64] 'Who goes to it unsatiated,' M. _i.e._ who drinks on an empty
+stomach.
+
+95. Three laughing-stocks of the world: an angry man, a jealous man, a
+niggard.
+
+96. Three ruins of a tribe: a lying chief, a false judge, a lustful[65]
+priest.
+
+[65] 'Stumbling, offending,' N. 'Fond of refusing,' B.
+
+97. Three preparations of a good man's house: ale, a bath, a large fire.
+
+98. Three preparations of a bad man's house: strife before you,
+complaining to you, his hound taking hold of you.[66]
+
+[66] 'Tearing you,' N. 'A bad story to speed you on your way,' L.
+
+99. Three shouts of a good warrior's house: the shout of distribution,
+the shout of sitting down, the shout of rising up.
+
+100. Three darknesses into which women should not go: the darkness of
+mist, the darkness of night, the darkness of a wood.
+
+101. Three props of obstinacy[67]: pledging oneself, contending,
+wrangling.
+
+102. Three characteristics of obstinacy[67]: long visits, staring,
+constant questioning.
+
+[67] Literally, 'buckishness.'
+
+103. Trí comartha meraigi: slicht a chíre ina [.f]olt, slicht a
+[.f]íacal ina chuit, slicht a luirge ina diaid.
+
+ [Note 103: comarthadha M meraigthe N 'na cend BM 'na cuit BM
+ inandiaig B na diaidh M]
+
+104. Trí máidme clúanaigi: ató ar do scáth, rosaltrus fort,
+rotflinch_us_ com étach.
+
+ [Note 104: cluainige BM ato BM atu L rodsaltar M rosaltrur ort L
+ rosflinch_us_ com edach N rofliuchus com ediuch BM comh edach L]
+
+105. Trí bí focherdat marbdili: oss foceird a congna, fid foceird a
+duille, cethra focerdat a mbrén[.f]inda.
+
+ [Note 105: _om._ BMHLec]
+
+106. Trí scenb Hérenn: Tulach na nEpscop, Ached Déo, Duma mBúirig.
+
+ [Note 106: _om._ BMHLec achad N]
+
+107. Trí hingnad Hérenn: lige inn abaic, lige nEothuili, allabair i
+foccus.
+
+ [Note 107: _om._ BMHLec hinganta N allubuir a fogus N]
+
+108. Trí daurthige Hérenn: daurthech Birra, daurthech Clúana Eidnech,
+daurthech Leithglinde.
+
+ [Note 108: _om._ BMHLec]
+
+109. Trí hingena berta miscais do míthocod: labra, lesca, anidna.
+
+ [Note 109: do mitocuid N do togud BM lesce N anidna N nemidna BM .i.
+ esinrucas _add._ H]
+
+110. Trí hingena berta seirc do cháintocud: túa, éscuss, idnæ.
+
+ [Note 110: beres L berta seircce de caintogud BM serc N caintocaid N
+ tri hadbair serci Lec tóa esces idna N esca BMLec]
+
+111. Trí túa ata ferr labra: túa fri forcital, túa fri hairfitiud, túa
+fri procept.
+
+ [Note 111: labrai N sproicept B sproicepht M fri aithfrend N]
+
+112. Trí labra ata ferr túa: ochán rig do chath, sreth immais, molad iar
+lúag.
+
+ [Note 112: uchan N ocon_n_ BM hairfidiud _nó_ fís BM luadh B]
+
+113. Trí hailgesa étúalaing .i. éirg cen co dechais, tuc cenitbé, déna
+ceni derna.
+
+ [Note 113: haisgeadha edualaing B erg gen cotis H tuc gen gud beirg
+ (?) gen go gaemais dena gen go heda B tuca gen cobe N gen gudbe M gen
+ [go] dernais N gen go feta HM]
+
+114. Trí hamaite bít[e] i ndrochthig óiged .i. sentrichem senchaillige,
+roschaullach ingine móile, sirite gillai.
+
+ [Note 114: hamaide drochtoighe BM sentriche caillige BM sentrichim N
+ rosc cailleach ingine siridhe gillai BM siride N sirithe L]
+
+115. Trí hairig na ndúalche: sant, cráes, étrad.
+
+103. Three signs of a fop: the track of his comb in his hair, the track
+of his teeth in his food, the track of his stick[68] behind him.
+
+[68] Or 'cudgel.'
+
+104. Three ungentlemanly boasts: I am on your track, I have trampled on
+you, I have wet you with my dress.
+
+105. Three live ones that put away dead things: a deer shedding its
+horn, a wood shedding its leaves, cattle shedding their coat.[69]
+
+[69] Literally, 'stinking hair.'
+
+106. Three places of Ireland to make you start: Tulach na n-Escop,[70]
+Achad Deo,[71] Duma mBuirig.
+
+[70] A hill near Kildare. See Thesaurus Palæo-hibernicus ii.. p. 335.
+
+[71] At Tara. See Todd's _Irish Nennius_, p. 200.
+
+107. Three wonders of Ireland: the grave of the dwarf,[72] the grave of
+Trawohelly,[73] an echo near.[74]
+
+[72] Somewhere in the west (i n-iarthar Erenn, Fél., p. clvii).
+
+[73] See Todd's _Irish Nennius_, p. 199, and Zeitschrift für Celt. Phil,
+v., p. 23.
+
+[74] Nothing is known to me about this wonder.
+
+108. Three oratories of Ireland: the oratory of Birr, the oratory of
+Clonenagh, the oratory of Leighlin.
+
+109. Three maidens that bring hatred upon misfortune: talking, laziness,
+insincerity.
+
+110. Three maidens that bring love to good fortune: silence, diligence,
+sincerity.
+
+111. Three silences that are better than speech: silence during
+instruction, silence during music, silence during preaching.
+
+112. Three speeches that are better than silence: inciting a king to
+battle, spreading knowledge (?),[75] praise after reward.[76]
+
+[75] _Sreth immais_, which I have tentatively translated by 'spreading
+knowledge,' is used as a technical term in poetry for connecting all the
+words of a verse-line by alliteration, as e.g. _slatt_, _sacc_, _socc_,
+_simend_, _saland_. See Ir. Texte iii., p. 30.
+
+[76] _Cf._ LL. 344_a_: Carpre asks Cormac what are the sweetest things
+he has heard, and Cormac answers: 'A shout of triumph after victory,
+praise after reward, the invitation of a fair woman to her pillow.'
+
+113. Three impossible demands: go! though you cannot go, bring what you
+have not got, do what you cannot do.
+
+114. Three idiots that are in a bad guest-house: the chronic cough of an
+old hag, a brainless tartar of a girl, a hobgoblin of a gillie.
+
+115. The three chief sins: avarice, gluttony, lust.
+
+116. Tréde neimthigedar crossán: rige óile, rige théighe, rige bronn.
+
+117. Tréde neimthigedar círmaire: coimrith fri coin hi[c] cosnum chnáma,
+adarc reithi do dírgud dia anáil cen tenid, dichetal for ochtraig co
+rathochra a mbí ina íchtur for a úachtar do cho[.n]gna [et] cnámaib [et]
+adarcaib.
+
+ [Note 117: _om._ BMHLec dirge N otrach N corotochra N a mbid na
+ hichtar N huachtar N congnaim N]
+
+118. Tréde nemthigedar sáer: dlúthud cen fomus, cen fescred, lúd
+lúadrinna, béimm fo chommus.
+
+ [Note 118: _om._ BMHLec tri ara neimit_er_ N dluthugud N feiscre N
+ ludh luaithreand N]
+
+119. Tréde neimthigedar liaig: dígallræ, díainme, comchissi ce_n_
+ainchiss.
+
+ [Note 119: _om._ BMHLec ara neimit_er_ liagh N coimcisin gin ainces N]
+
+120. Tréde neimthigedar gobainn: bir Neithin, fulacht na Morrígna,
+inneóin in Dagda.
+
+ [Note 120: _om._ BMHLec ara neimit_er_ gobaind N bir ndechin N]
+
+121. Tréde neimthigedar cerdai: fige ronn, cær comraic, plett for fæbur.
+
+ [Note 121: _om._ BMHLec cerd N flet N]
+
+122. Tréde neimthigedar cruitire: golltraige, gentraige, súantraige.
+
+ [Note 122-123: _om._ BMHLec]
+
+123. Tréde neimthigedar filid: immas forosna, teinm læda, dichetal di
+chennaib.
+
+124. Dá mígairm míthocaid: commáidem do chétguine, do ben la fer n-aile.
+
+ [Note 124: atte dá ní igairm (!) do neoch .i. maidem a
+ c_hét_guine [et] a bean do beith fri fer n-aill BM mitocaid N a cedgona
+ N a ben la fer n-aile N]
+
+125. Teora airi[se]na iarnduba: comar, cocless, clemnas.
+
+ [Note 125: tri hairnadmand BMN iardubha M coicless LM coicle M]
+
+126. Trí bainne cétmuintire: bainne fola, bainne dér, bainne aillse.
+
+ [Note 126: banda NBM]
+
+127. Trí coiri bíte in cach dúini: coire érma, coire goriath, coire
+áiged.
+
+ [Note 127: core B duini L duine B goiriat N aitiu N notead B
+ notheadh M]
+
+116. Three things that constitute a buffoon: blowing out his cheek,
+blowing out his satchel, blowing out his belly.
+
+117. Three things that constitute a comb-maker: racing a hound in
+contending for a bone; straightening a ram's horn by his breath, without
+fire; chanting upon a dunghill so that all antlers and bones and horns
+that are below come to the top.
+
+118. Three things that constitute a carpenter: joining together without
+calculating (?), without warping (?); agility with the compass; a
+well-measured stroke.
+
+119. Three things that constitute a physician: a complete cure, leaving
+no blemish behind, a painless examination.
+
+120. Three things that constitute a blacksmith: Nethin's spit, the
+cooking-hearth of the Morrigan, the Dagda's anvil.[77]
+
+[77] For a description and pictures of these appliances, see YBL., p.
+419_a_, and Egerton, 1782, fo. 46_a_.
+
+121. Three things that constitute an artificer: weaving chains, a mosaic
+ball,[78] an edge upon a blade.
+
+[78] O'Curry, Manners and Customs, ii., p. 253, thought that a _caer
+comraic_ was 'a ball of convergent ribs or lines,' perhaps such a bead
+or ball of mosaic glass as is depicted in Joyce's _Social History of
+Ancient Ireland_, vol. ii., p. 32, fig. 171. _A cáer comraic_ of eight
+different colours is mentioned in LB. 108_b_ 20.
+
+122. Three things that constitute a harper: a tune to make you cry, a
+tune to make you laugh, a tune to put you to sleep.[79]
+
+[79] _Cf._ H. 3. 18, p. 87: tréide nemtighther cruit; goltraiges,
+gentraiges, suantraiges.
+
+123. Three things that constitute a poet: 'knowledge that illumines,'
+'_teinm laeda_,'[80] improvisation.
+
+[80] The names of various kinds of incantations. See Cormac's Glossary
+and Ancient Laws, s.v.
+
+124. Two ominous cries of ill-luck: boasting of your first slaughter,
+and of your wife being with another man.
+
+125. Three things betokening trouble: holding a plough-land in common,
+performing feats together, alliance in marriage.
+
+126. Three drops of a wedded woman: a drop of blood, a tear-drop, a drop
+of sweat.
+
+127. Three caldrons that are in every fort: the caldron of running, the
+caldron _goriath_,[81] the caldron of guests.
+
+[81] Quite obscure to me. There is a heavily glossed poem in H. 3. 18,
+beginning _Coire goriath_. In H. 2. 15, p. 117^b, after the colophon to
+Dúil Laithne (Goid.,^2 p. 79), there are some further glosses, among
+which I find: goiriath .i. gardhamh in gach iath, erma .i. uasal-iompú
+no iar-iompa. But _érma_ seems the genitive of _érim_, 'a course.'
+
+128. Trí comartha láthraig bendachtan: clocc, salm, senad.
+
+ [Note 128: lathrach bennachtan H bendacht L senad NBMH ocsenad L]
+
+129. Trí comartha láthraig mallachtan: tromm, tradna, nenaid.
+
+ [Note 129: mallachtan HM neanad B neanntoch M tradnai BM tradna H]
+
+130. Teora muimmecha táide: caill, coim, adaig.
+
+ [Note 130: tri muime BM tri buime gaiti H coill HM]
+
+131. Teora ranna sluinte fri cáintocad: trumma, toicthiu, talchaire.
+
+ [Note 131: sloindti caintocaid N toicte N]
+
+132. Teora ranna sluinte dotcaid: tlás, áes, airbire.
+
+ [Note 132: dotcaid N tlass ois oirbire N]
+
+133. Dí derb[.s]iair: tlás [et] trúaige.
+
+ [Note 133: siair L tlas [et] trousca N truaighe BMH]
+
+134. Dá derbráthair: tocad [et] brugaide.
+
+ [Note 134: brathair M toice [et] blailaige N togud B tacad H]
+
+135. Trí fuidb dotcadaig: ráthaiges, etargaire, fiadnaise. Dotoing dia
+fiadnaisi, íccaid dia ráthaiges, doberar béimm n-etaigaire ina chinn.
+
+ [Note 135: foidb dothcadaigh M toindid a fiadnaisi BM iccaid a
+ rathaigecht beiridh builleadha etargaire ina cind BM.]
+
+136. Trí sethraeha góa: béss, dóig, toimtiu.
+
+ [Note 136: toimdi L]
+
+137. Trí bráthair uamain: sta! sit! coiste!
+
+ [Note 137: braitri N omain BM ist sta [et] coisde BM sta sit coist N]
+
+138. Trí mairb fortgellat for bíu: med, airmed, forrach.
+
+ [Note 138: forgellait H for fiu BM meid armeid BM forach H]
+
+139. Trí brothcáin rátha: rothicc, rosiacht, rotochtaig.
+
+ [Note 139: brothcain ratha N raithi L rodícc rosiacht roto_n_cai N]
+
+140. Trí dubthrebtha: tuga co fúatchai, imme co for[.n]gaire, tírad co
+n-aurgorad.
+
+ [Note 140: doidbtrebtai tugai co fodaib imed co forrngaire N tuighe
+ go foidibh M co foitib Lec tiriudh M]
+
+141. Trí hiarnduba: fer tochmairc, fer gaite meirle, fer hic aisnéis.
+
+ [Note 141: fear fochairc Lec fer aisneisi N]
+
+142. Trí maic beres drús do lonnus: tuilféth, fidchell, dulsaine.
+
+ [Note 142: lundus N tulfeith N dullsaine L]
+
+143. Trí maic beres féile do ainmnit: grúss, rúss, rucca.
+
+ [Note 143: ainmned N grús rús rucad N]
+
+144. Trí maic beres neóit do deinmnait: crith, dochell, grith.
+
+ [Note 144: deinmnet N grith crith doicell N]
+
+145. Trí húar fíchte: tipra, muir, núæ corma.
+
+ [Note 145: huara N]
+
+146. Trí fúammann móaigthe: fúam bó mblecht, fúam cerdchæ, fúam
+aratbair.
+
+ [Note 146: fuamandu moaigti N moigthi L fuaim bo mblicht N]
+
+128. Three tokens of a blessed site: a bell, psalm-singing, a synod (of
+elders).
+
+129. Three tokens of a cursed site: elder, a corncrake, nettles.[82]
+
+[82] See my edition of _Cáin Adamnáin_, p. 13, note 3, and p. 38.
+
+130. Three nurses of theft: a wood, a cloak, night.
+
+131. Three qualities[83] that bespeak good fortune: self-importance,
+..., self-will.
+
+[83] Literally, 'parts.'
+
+132. Three qualities[84] that bespeak misfortune: weariness, (premature)
+old age, reproachfulness.
+
+[84] Literally, 'heaviness, weight.'
+
+133. Two sisters: weariness and wretchedness.
+
+134. Two brothers: prosperity and husbandry.
+
+135. Three unlucky...:[85] guaranteeing, mediating, witnessing. The
+witness has to swear to his evidence, the guarantor has to pay for his
+security, the mediator gets a blow on his head.[86]
+
+[85] The usual meanings of _fodb_, 'accoutrement, equipment, arms,' do
+not seem to suit here.
+
+[86] Literally, 'the blow of mediation is dealt on his head.'
+
+136. Three false sisters: 'perhaps,' 'may be,' 'I dare say.'
+
+137. Three timid brothers: 'hush!' 'stop!' 'listen!'
+
+138. Three dead things that give evidence on live things: a pair of
+scales, a bushel, a measuring-rod.
+
+139. Three pottages of guaranteeing....[87]
+
+[87] Obscure and probably corrupt. Cf. § 219.
+
+140. Three black husbandries: thatching with stolen things,[88] putting
+up a fence with a proclamation of trespass, kiln-drying with scorching.
+
+[88] 'with sods,' NML, perperam.
+
+141. Three after-sorrows: a wooer's, a thief's, a tale-bearer's.
+
+142. Three sons whom folly bears to anger: frowning, ... ,[89] mockery
+(?).
+
+[89] _fidchell_, the well-known game, gives no sense here.
+
+143. Three sons whom generosity bears to patience: ... , blushing,
+shame.
+
+144. Three sons whom churlishness bears to impatience: trembling,
+niggardliness, vociferation.
+
+145. Three cold things that seethe: a well, the sea, new ale.
+
+146. Three sounds of increase: the lowing of a cow in milk, the din of a
+smithy, the swish of a plough.
+
+147. Trí hana antreinn: tipra i sléib, tene a liic, ana la fer calad.
+
+ [Note 147: luc MSS. anai la fear calaid N]
+
+148. Trí aithgine in domuin: brú mná, uth bó, ness gobann.
+
+ [Note 148: haitgine N aithgeinit L corathgen B coratgen M bru birite
+ BM meas(!) BMLec]
+
+149. Trí diubarta forsná íada dílse: tinnscra mná, imthomailt lánamna,
+iarraid maicc.
+
+ [Note 149: hiad N imtomailt N iarr_aid_ menicc(!) L]
+
+150. Trí cuir tintaiter do réir britheman: cor mná [et] micc [et]
+bothaich.
+
+ [Note 150: tinntaigter N]
+
+151. Trí nata[t] túalaing sainchuir: mac beo-athar, ben aurnadma, dóer
+flatha.
+
+ [Note 151: nad N]
+
+152. Trí maic nad rannat orbai: mac muini [et] aurlai [et] ingine fo
+thrilis.
+
+ [Note 152: erlai N]
+
+153. Trí ái nad eplet faill: ái dochuind, [et] dochraite, [et] anfis.
+
+ [Note 153: dochainn N docraite N]
+
+154. Trí fuile ná dlegat frecor: fuil catha, [et] eóit, [et] etargaire.
+
+ [Note 154: nad N etargaire N]
+
+155. Trí fuchachta nad increnat slabrai: a gabáil ar écin, a sleith tri
+mescai, a turtugud do ríg.
+
+ [Note 155: fúíchechta N slaibri N]
+
+156. Trí ná dlegat turbaidi: athchor maic, aicdi cherdai, gíallaigecht.
+
+ [Note 156: nad dlegait turbaid N aige cerda N]
+
+157. Trí aithne ná dlegat taisec: aithne n-écuind, [et] ardneimid [et]
+aithne fuirmeda.
+
+ [Note 157: haitne nad dlegait taisec N ecoind N fuirmidai L]
+
+158. Trí mairb direnaiter beoaib: aball, coll, fidnemed.
+
+ [Note 158: dorenatar beo N]
+
+159. Trí[ar] ná ditoing ná fortongar: ben, angar, amlabar.
+
+ [Note 159: dotoing na fortoing_er_ L amlobar N]
+
+160. Trí ná dlegat athchommus: mac [et] a athair, ben [et] a céile, dóer
+[et] a thigerna.
+
+ [Note 160: na dlegait N]
+
+161. Trí nát fuigletar cia beith ar a ngáes: fer adgair [et] adgairther
+[et] focrenar fri breith.
+
+ [Note 161: nat fuigletar cia beit N fer adgair [et] adgair (sic)
+ [et] adgairter [et] rocrenar N]
+
+162. Trí fors ná tuit aititiu 'na ré: bás, anfis, anfaitches.
+
+ [Note 162: anfuichc_h_es L anbaitces N]
+
+147. Three wealths in barren places: a well in a mountain, fire out of a
+stone, wealth in the possession of a hard man.
+
+148. Three renovators of the world: the womb of woman, a cow's udder, a
+smith's moulding-block.
+
+149. Three concealments upon which forfeiture does not close: a wife's
+dowry, the food of a married couple, a boy's foster-fee.
+
+150. Three contracts that are reversed by the decision of a judge: the
+contracts of a woman, of a son, of a cottar.
+
+151. Three that are incapable of special contracts[90]: a son whose
+father is alive, a betrothed woman, the serf of a chief.
+
+[90] Or, 'of contracts on their own behalf.'
+
+152. Three sons that do not share inheritance: a son begotten in a
+brake,[91] the son of a slave, the son of a girl still wearing tresses.
+
+[91] Cf. the expression _meirdrech muine_, 'a bush-strumpet,' Laws v.
+176, 4.
+
+153. Three causes that do not die with neglect: the causes of an
+imbecile, and of oppression, and of ignorance.
+
+154. Three bloodsheds that need not be impugned: the bloodshed of
+battle, of jealousy, of mediating.
+
+155. Three cohabitations[92] that do not pay a marriage-portion: taking
+her by force, outraging her without her knowledge through drunkenness,
+her being violated by a king.
+
+[92] _fuchacht_, or _fuichecht_, usually means 'cuckoldry,' a meaning
+which does not seem to suit here.
+
+156. Three that are not entitled to exemption: restoring a son, the
+tools of an artificer, hostageship.
+
+157. Three deposits that need not be returned: the deposits of an
+imbecile,[93] and of a high dignitary, and a fixed deposit.[94]
+
+[93] _i.e._ a deposit made by an imbecile. _Cf._ Plato, Republic: "But
+surely you would never give back to a mad friend a sword which he had
+lent you?"
+
+[94] But in the Heptads (Laws v. 196, 3) _aithne fuirmida_, there
+rendered by 'a deposited charge,' is enumerated as one of those to be
+restored even if there are no bonds to that effect.
+
+158. Three dead ones that are paid for with living things: an
+apple-tree, a hazle-bush, a sacred grove.[95]
+
+[95] there is nothing in the laws to explain this.
+
+159. Three that neither swear nor are sworn: a woman, a son who does not
+support his father, a dumb person.
+
+160. Three that are not entitled to renunciation of authority: a son and
+his father, a wife and her husband, a serf and his lord.
+
+161. Three who do not adjudicate though they are possessed of wisdom: a
+man who sues, a man who is being sued, a man who is bribed to give
+judgment.
+
+162. Three on whom acknowledgment does not fall in its time: death,
+ignorance, carelessness.
+
+163. Trí foimrimme ná dlegad díre: homan, robud, toxal.
+
+ [Note 163: foimrime N foimrenn L na dlegaid N robad N]
+
+164. Trí duilgine conrannat gníaid: duilgine coiri, duilgine muilinn,
+duilgine tige.
+
+ [Note 164: duilcinne N conrenad gnia N]
+
+165. Trí nóill doná dlegar frithnóill: nóill mná fri húaitni, nóill fir
+mairb, nóill díthir.
+
+ [Note 165: naill nad dlegad fritnáill luige mna N luide N luige
+ ditire N]
+
+166. Trí gráda coillte túath ina ngói: gói ríg, gói [.s]enchada, gói
+bretheman.
+
+ [Note 166-220: _om._ HBMLec inango N go N]
+
+167. Trí sóir dogníat dóeru díb féin: tigerna renas a déiss, rígan téite
+co haithech, mac filed léces a cheird.
+
+ [Note 167: daoir dib fein N des N deissi L teid N treiges a cerd N]
+
+168. Trí ruip conberat duinechinaid: cú áraig, reithe lonn, ech
+daintech.
+
+ [Note 168: araid N reithid N daindtech N]
+
+169. Trí ruip ara tíagat cinta: cú foilm[n]ech, sleg caille, slissén
+chomneibi.
+
+170. Trí imuserenat: saill, imm, iarn, fechemnas toisc leimmid eicsi.
+
+ [Note 170: imus crenait saill N sall L iaronn N feitemnus toisc
+ leine im eiccsi N]
+
+171. Trí comartha aragella i tig britheman: ecna, aisnéis, intlecht.
+
+ [Note 171: comardda L aragellat a tig bretheman N taig L aisnesen
+ intliuchtach L]
+
+172. Trí dlegat aurfocrai: aél coire, fidba cen [.s]eim, ord cen dimosc.
+
+ [Note 172: dlegait urfogræ N fidbaigh can tseim ord gan dimosc N
+ dinsem L]
+
+173. Trí doruis gúa: tacra fergach, fotha n-utmall n-eolais, aisnéis cen
+chuimni.
+
+ [Note 173: fothad utmall N eolus aisena oca_n_ coimni N]
+
+174. Trí doruis a n-aichnither fír: frecra n-ainmnetach, ái fossad, sóud
+fri fíadnu.
+
+ [Note 174: an aithnit_er_ fiorinne N freaccra n-ainmnedach N ainmeta
+ L ai fosaid sodad N]
+
+175. Trí búada airechta: brithem cen fúasnad, etirchert cen écnach, coma
+cen diupairt.
+
+ [Note 175: fuasna L]
+
+176. Trí tonna cen gáissi: tacra calad, breth cen eolas, airecht labar.
+
+ [Note 176: ton_n_a gaisi N donnadgaissi L tonna gan gaoise H. 1. 11
+ brethem N]
+
+177. Trí búada insci: fosta, gáis, gairde.
+
+ [Note 177: buadad innsce N gois N]
+
+178. Trí cumtaig gáisse: immed n-eolais, lín fássach, dagaigni do
+airbirt.
+
+ [Note 178: lion fasaid N]
+
+163. Three usucaptions that are not entitled to a fine: fear, warning,
+asportation.
+
+164. Three wages that labourers share: the wages of a caldron,[96] the
+wages of a mill, the wages of a house.
+
+[96] _i.e._ of making a caldron, &c.
+
+165. Three oaths that do not require fulfilment[97]: the oath of a woman
+in birth-pangs, the oath of a dead man, the oath of a landless man.
+
+[97] Literally, 'a counter-oath, a second oath.'
+
+166. Three ranks that ruin tribes in their falsehood: the falsehood of a
+king, of a historian, of a judge.
+
+167. Three free ones that make slaves of themselves: a lord who sells
+his land, a queen who goes to a boor, a poet's son who abandons his
+(father's) craft.
+
+168. Three brutes whose trespasses count as human crimes: a chained
+hound, a ferocious ram, a biting horse.
+
+169. Three brutish things that atone for crimes: a leashed hound, a
+spike in a wood, a lath....[98]
+
+[98] _comneibi_ is a [Greek: hapax legomenon] to me.
+
+170. Three things that ... salt-meat, butter, iron....[99]
+
+171. Three signs that ... [99] in a judge's house: wisdom, information,
+intellect.
+
+172. Three things that should be proclaimed: the flesh-fork of a
+caldron, a bill-hook without a rivet, a sledge-hammer without....[99]
+
+[99] Obscure and probably corrupt.
+
+173. Three doors of falsehood: an angry pleading, a shifting foundation
+of knowledge, giving information without memory.
+
+174. Three doors through which truth is recognised: a patient answer, a
+firm pleading, appealing to witnesses.
+
+175. Three glories of a gathering: a judge without perturbation, a
+decision without reviling, terms (agreed upon) without fraud.
+
+176. Three waves without wisdom: hard pleading, judgment without
+knowledge, a talkative gathering.
+
+177. Three glories of speech: steadiness, wisdom, brevity.
+
+178. Three ornaments of wisdom: abundance of knowledge, a number of
+precedents, to employ a good counsel.
+
+179. Trí miscena indsci: rigne, dlúithe, dulbaire.
+
+ [Note 179: miscne indsce N raighni L]
+
+180. Trí fostai dagbanais: fosta thengad [et] gensa [et] airnb_ern_tais.
+
+ [Note 180: fosta N fostadh tengad N airb_er_tais N]
+
+181. Trí fóindil drochbanais: fóindil scél [et] ataid [et] airberntais.
+
+ [Note 181: _om._ N]
+
+182. Trí búada étaig: maisse, clithcha, suthaine.
+
+ [Note 182: buadhad N cliche N]
+
+183. Trí ná dlegat othras: fer aslúi flaith [et] fini [et] fili.
+
+ [Note 183: nad d_leg_ait dire fer doslaig flaith [et] file [et] fine
+ N feili L]
+
+184. Trí tharsuinn archuillet othras: echmuir, mil, saillti.
+
+ [Note 184: tharsunn L tarsuind aircaillti othiais N]
+
+185. Trí mná ná dlegat díri: ben lasma cuma cipé las fái, ben gatach,
+ben aupthach.
+
+ [Note 185: nat d_leg_ait N cia las f(a)oi N optach N]
+
+186. Trí dofortat cach flaith: góu, forsnaidm, fingal.
+
+ [Note 186: dofortad gach fl_ath_a N]
+
+187. Trí túarascbait cach ngenmnaide: fosta, féile, sobraide.
+
+ [Note 187: tuarascb_ál_a genmnaid fostad N]
+
+188. Trí ara n-aichnider cach fergach: ír, crith, imbánad.
+
+ [Note 188: tri aichnider L aranaithnent_ur_ N hir L]
+
+189. Trí thúarascbait cach n-ainmnetach: sámtha, túa, imderead.
+
+ [Note 189: tuarascbalai gach nainmnedaigh samtad N tuai L]
+
+19O. Trí thúarascbait cach n-úallach: mórthu, maisse, máine.
+
+ [Note 190: tuaruscbalai cach ndubalcai mortha N]
+
+191. Trí forindet cach n-umal: bochtatu, dínnime, humallóit.
+
+ [Note 191: forinded N bochtai N]
+
+192. Trí airdi gáisse: ainmne, faiscsiu, fáthaige.
+
+ [Note 192: hairdhe N faicsi fathaidhi N]
+
+193. Trí airdi drúisse: bág, imresain, condailbe.
+
+ [Note 193: _om._ N]
+
+194. Tréde immifoilnge gáis do báeth: ecna, fosta, sochoisce.
+
+ [Note 194: imfuilnge N]
+
+195. Tréde immifoilnge báis do gáeth: fúasnad, ferg, mesca.
+
+ [Note 195: imfailnge baoth N]
+
+196. Tréde faillsiges cach ndag[.f]eras: dán, gaisced, crésine.
+
+ [Note 196: cach degfer_us_ N cresenai N]
+
+197. Tréde faillsigedar cach ndroch[.f]eras: serba, miscais, midlachas.
+
+ [Note 197: faillsigh_us_ cach drochferus N]
+
+198. Trí foglúaiset fóenledchu: ingreim, dolud, dommatu.
+
+ [Note 198: fainnelca N dolai N]
+
+179. Three hateful things in speech: stiffness,[100] obscurity, a bad
+delivery.
+
+[100] In Mod. Ir. _righneas labhartha_ means 'an impediment in speech.'
+See Dinneen's Dictionary, s.v.
+
+180. Three steadinesses of good womanhood: keeping a steady tongue, a
+steady chastity, and a steady housewifery.
+
+181. Three strayings of bad womanhood: letting her tongue,[101] and ...
+and her housewifery go astray.
+
+[101] Literally, 'stories.'
+
+182. Three excellences of dress: elegance, comfort, lastingness.
+
+183. Three that are not entitled to sick-maintenance: a man who absconds
+from his chief, from his family, from a poet.
+
+184. Three sauces that spoil a sick-bed: ...,[102] honey, salt food.
+
+[102] I believe _echmuir_ to be the name of a plant: but I cannot find
+the reference.
+
+185. Three women that are not entitled to a fine: a woman who does not
+care with whom she sleeps, a thievish woman, a sorceress.
+
+186. Three things that ruin every chief: falsehood, overreaching,
+parricide.[103]
+
+[103] Or rather 'murder of relations.'
+
+187. Three things that characterise every chaste person: steadiness,
+modesty, sobriety.
+
+188. Three things by which every angry person is known: an outburst of
+passion, trembling, growing pale.
+
+189. Three things that characterise every patient person: repose,
+silence, blushing.
+
+190. Three things that characterise every haughty person: pompousness,
+elegance, (display of) wealth.
+
+191. Three things that tell every humble person: poverty, homeliness,
+servility.
+
+192. Three signs of wisdom: patience, closeness, the gift of prophecy.
+
+193. Three signs of folly: contention, wrangling, attachment (to
+everybody).
+
+194. Three things that make a fool wise: learning, steadiness,
+docility.[104]
+
+[104] _Cf._ dán ecna dogni ríg do bocht, dogni gáeth do báeth, &c., LL.
+346^a35.
+
+195. Three things that make a wise man foolish: quarrelling, anger,
+drunkenness.
+
+196. Three things that show every good man: a special gift,[105] valour,
+piety.
+
+[105] Such as art, poetry, &c.
+
+197. Three things that show a bad man: bitterness, hatred, cowardice.
+
+198. Three things that set waifs a-wandering: persecution, loss,
+poverty.
+
+199. Trí slabrada hi cumregar clóine: cotach, ríagail, rechtge.
+
+ [Note 199: racht N]
+
+200. Trí all frisa timargar béscna: mainister, flaith, fine.
+
+ [Note 200: tri frisa N mineistir N flatha N]
+
+201. Trí caindle forosnat cach ndorcha: fír, aicned, ecna.
+
+202. Tréde neimthigedar ríg: fonaidm ruirech, feis Temrach, roimse inna
+[.f]laith.
+
+ [Note 202: tri aran_em_it_er_ rí N]
+
+203. Trí glais foríadat rúine: náire, túa, dochta.
+
+ [Note 203: ruini L]
+
+204. Trí heochracha aroslicet imráitiu: mescca, tairisiu, serc.
+
+ [Note 204: oslaice imraite N]
+
+205. Trí orbai rannaiter fiad chomarbaib: orba drúith [et] orba
+dásachtaig [et] orba sin.
+
+ [Note 205: rannait fia comarbaoibh (_sic_) N]
+
+206. Trí seithir óited: tol, áilde, féile.
+
+ [Note 206: aide toil N]
+
+207. Trí seithir sentad: cnet, genas, éitche.
+
+208. Trí seithir sognáise: feidle, soithnges, cuinnmíne.
+
+ [Note 208: feili soingtes connamno N soithgnes L]
+
+209. Trí seithir dognáise: luinne, cétludche, tairismige.
+
+ [Note 209: cetluithche N]
+
+210. Trí seithir sotcaid: sognas, sochell, súarcus.
+
+ [Note 210: sottch N sothchaidh L sognais L]
+
+211. Trí seithir sochlatad: léire, trebaire, rathmaire.
+
+212. Trí seithir dochlatad: laxa, díbe, prapchaillte.
+
+ [Note 212: doclata N]
+
+213. Trí seithir ferge: écnach, augra, doithnges.
+
+ [Note 213: doingteas N]
+
+214. Trí seithir deirmiten: tromdatu, espatu, utmaille.
+
+215. Trí seithir airmiten: torbatu, airétrumma, fosta.
+
+216. Trí banlæ: lúan, mairt, cétáin. Mná co firu innib, bid mó a serc la
+firu indá serc a fer leo-som [et] beit a mná tar éis na fer sin.
+
+ [Note 216: bandla N at mna beit tara n-eiseiu N]
+
+217. Trí ferlæ: .i. dardáin, áine, domnach. Mná co firu intib, beitit na
+mná sin fo dígrad [et] beitit a fir dia n-éisi. Satharn im_morro_ is
+laithe coitchenn. Is comlíth dóib. Lúan sáer do dul fri cach les.
+
+ [Note 217: aoine satharn _nó_ domnach N innib N beidis N]
+
+218. Trí gníma rátha: fosta, féile, lobra. Fosta i n-árus, féile, arná
+ebra góe, lobra hícce .i. lécud a lomartha i n-indligud dar a
+[.f]echimain.
+
+ [Note 218: om. ratha L lubrai N anarus N heibre gói N lubrai ice .i.
+ leacadh lomartha anindli_ged_ dar cenn feichi_man_ N]
+
+199. Three chains by which evil propensity is bound: a covenant, a
+(monastic) rule, law.
+
+200. Three rocks to which lawful behaviour is tied: a monastery,[106] a
+chieftain, the family.
+
+[106] 'The credence-table,' N., perperam.
+
+201. Three candles that illumine every darkness: truth, nature,
+knowledge.
+
+202. Three things that constitute a king: a contract with (other) kings,
+the feast of Tara, abundance during his reign.
+
+203. Three locks that lock up secrets: shame, silence, closeness.
+
+204. Three keys that unlock thoughts: drunkenness, trustfulness, love.
+
+205. Three inheritances that are divided in the presence of heirs: the
+inheritance of a jester, of a madman, and of an old man.
+
+206. Three youthful sisters: desire, beauty, generosity.
+
+207. Three aged sisters: groaning, chastity, ugliness.
+
+208. Three well-bred sisters: constancy, well-spokenness, kindliness.
+
+209. Three ill-bred sisters: fierceness, lustfulness, obduracy.
+
+210. Three sisters of good fortune: good breeding, liberality, mirth.
+
+211. Three sisters of good repute: diligence, prudence, bountifulness.
+
+212. Three sisters of ill repute: inertness, grudging, closefistedness.
+
+213. Three angry sisters: blasphemy, strife, foulmouthedness.
+
+214. Three irreverent sisters: importunity, frivolity, flightiness.
+
+215. Three reverent sisters: usefulness, an easy bearing, firmness.
+
+216. Three woman-days: Monday, Tuesday, Wednesday. If women go to men on
+those days, the men will love them better than they the men, and the
+women will survive the men.
+
+217. Three man-days: Thursday, Friday, Sunday. If women go to men on
+those days, they will not be loved, and their husbands will survive
+them. Saturday, however, is a common day. It is equally lucky to them.
+Monday is a free day to undertake any business.
+
+218. Three duties of guarantorship: staying (at home), honesty,
+suffering (?); staying in one's residence, honesty lest he utter
+falsehood, suffering (?) payment, viz. letting oneself be stripped for
+an illegal action instead of the debtor.
+
+219. Trí brothcháin rátha: éir[i]c nó thogním fecheman no díthechte.
+
+ [Note 219: brocain N _no_ no thognim L ditechta N dithechdi L]
+
+220. Trí húais rátha [et] aitiri [et] nadma .i. dul fri dénam dúine ríg
+[et] daurthaige [et] choiri. Ar is úais do fir fine do thabairt fria
+céili.
+
+ [Note 220: eit_er_i N nadmadh fri N]
+
+221. Trí as anergnaid do neoch: slaide a eich ríana thigerna co salaig a
+étach, dul ina chocar cen gairm, a sírdéicsiu ina agaid oc caithem
+neich.
+
+ [Note 221: is ainergna N tri saineargnaidh M slaige BN rena BMN
+ sirdeicsin N sirdegsain BM caithium BM aeaitniem a coda N]
+
+222. Trí bassa téchtai: bass etir a assa [et] a ochrai, bass etir a ó
+[et] a berrad, bass etir chorthair a léined [et] a glún.
+
+ [Note 222: corrthair M]
+
+223. Cia mesam hi trebod? Maic mná méile, fleda menci, clemna ile, immat
+meda scéo fína: notchrínat, ní thormaiget.
+
+ [Note 223: cidh is messa do treb_ad_ ni _hansa_ N mic B imad fianna
+ nodcrinaid [et] nítoirmuigid BM imchiana (!) N nitormaigett N]
+
+224. Trí galair ata ferr sláinti: seola mná for mac, gríss bronn-galair
+glanas broinn, gríss timgaire olc dia maith.
+
+ [Note 224: seol N sceola(!) for fermac BM galar timargur olc do
+ maith N timgaire B di maith B do maith M]
+
+225. Trí fáilti coirmthige: immed [et] dúthracht [et] elathó.
+
+ [Note 225: ealathaoi N ealado do neoch carthar BM]
+
+226. Trí fognama ata messam dogní duine: fognam do drochmnái [et] do
+drochthigerna [et] do drochgobainn.
+
+ [Note 226: mesa N drochflaith B drochf_er_ann N]
+
+227. Trí ata ferr i tig: daim, fir, béla.
+
+ [Note 227: dam N]
+
+228. Trí ata messum i tig: m_ai_c, mná, méile.
+
+ [Note 228: measum bite a taig mic BM]
+
+229. Trí comartha tirdachta .i. immargal [et] immarbág [et] meraichne.
+
+ [Note 229: im_ur_cal im_ur_baid imraithne N imabad LBM]
+
+230. Cenéle amus: salanaig buale [et] buicc brodnai [et] eóin erchoille
+[et] seiche corad.
+
+ [Note 230: cenela BM buale _om._ BM earcaille M córadh M]
+
+231. Cenéle dáileman: mórmenmnach meda, bolcsrónach brocóiti, itfa
+eserni, cúacroessach, donndabach, bolcra paitte, abartach escrai, geir
+grainne, cranndretel cuirn.
+
+ [Note 231: cenela BM metha H bolgsronach BM itfa eserne BM
+ cuachroeasach BM cuachrochesach H baite BM haiti H abarthach easgraidh
+ M gearr grandai B grenn graindi H crand rebartach H treiteal cuirnd M
+ cuirnn L]
+
+219. The pottages of guarantorship: wer-geld or a debtor's ... or
+non-possession (?)[107]
+
+[107] Obscure and probably corrupt. Cp. § 139.
+
+220. Three things hard to guarantee and to become a hostage and to make
+a contract for: to go security for constructing the fort of a king, an
+oratory, and a caldron. For it is hard for a man of a family to be given
+with (?) his fellow.[108]
+
+[108] I cannot make out the meaning of _doberim fri_.
+
+221. Three things that are undignified for everyone: driving one's horse
+before one's lord so as to soil his dress, going to speak to him without
+being summoned, staring in his face as he is eating his food.
+
+222. Three lawful handbreadths: a handbreadth between shoes and hose, a
+handbreadth between ear and hair, a handbreadth between the fringe of
+the tunic and the knee.
+
+223. What is worst in a household? Sons of a bawd, frequent feasts,
+numerous alliances in marriages, abundance of mead and wine. They waste
+you and do not profit.
+
+224. Three illnesses that are better than health: the lying-in of a
+woman with a male child, the fever of an abdominal disease that clears
+the bowels, a feverish passion to check evil by its good (?).
+
+225. Three welcomes of an ale-house: plenty and kindliness and art.
+
+226. Three services the worst that a man can serve: serving a bad woman,
+a bad lord, and a bad smith.[109]
+
+[109] 'bad land,' N.
+
+227. Three things that are best in a house: oxen,[110] men, axes.
+
+[110] 'an ox,' N.
+
+228. Three that are worst in a house: boys, women, lewdness.[111]
+
+[111] 'Or, perhaps, as in § 223, 'sons of a lewd woman,' only in that
+case we have no triad.
+
+229. Three signs of boorishness: strife, and contention, and mistaking a
+person for another (?)[112]
+
+[112] Or, perhaps, 'slight or superficial knowledge.'
+
+230. Various kinds of mercenaries: ....[113]
+
+231. Various kinds of dispensers: ....[113]
+
+[113] As I could only offer unsatisfactory guess-work as a translation
+of these passages, I omit them altogether.
+
+232. Trí as anso bís do accallaim .i. rí imma gabáil [et] Gall ina
+lúirig [et] athech do muin commairchi.
+
+ [Note 232: annsom (andso H) do agallaim bís BHM rig M cumairce N a
+ chumairci H]
+
+233. Trí as mó menma bís .i. scolóc íar légad a [.s]alm [et] gilla íar
+lécud a erraid úad [et] ingen íar ndénam mná dí.
+
+ [Note 233: trede BMHN scol_aigi_ N scolaidi H íar lecun a eri uada H
+ íar leccad a arad uad N]
+
+234. Cetharda forná bí cosc nó ríagail .i. gilla sacairt [et] cú
+muilleórach [et] mac bantrebthaige [et] gamain gamnaige.
+
+ [Note 234: fornach bi BM ná BM gamnaidhe M]
+
+235. Tri húais dóib: dul ar ríg nó úasal nemid, ar is lethiu enech ríg
+aidbriud; dul fri cath, ar ní túalaing nech glinni fri cath acht ríg
+lasmbíat secht túatha foa mám; dul fri cimmidecht acht nech lasa mbí mug
+dóer. Secht n-aurgarta dóib: dul ar deoraid, ar drúth [et] ar
+dásachtach, ar díaraig, ar angar, ar éconn, ar essconn. Imnedach da_no_
+cach ráth, ar is écen dí díanapud im cach ngell dob_eir_, aill riam,
+aill íarum.
+
+ [Note 235: n_em_i N it lethai L lethe N aidbriu N tulaing N glinde N
+ acht nech laisimbiad N fo mam_m_i N cimbidheacht acht nech lasambiad
+ mogh daor dil_es_ N dasachtaig N imnedach do_no_ cech raith N imni
+ da_no_ L dianapad N dobeir N]
+
+236. Trí hamra Glinne Dalláin i tír Eogain: torcc Dromma Leithe, is ass
+rochin [et] is dó-side for[.f]éimid Finn ní, co torchair im Maig Lii la
+aithech búi hic tírad, ut dixit Finn:
+
+ Ní mad biadsam ar cono. ní mad ríadsam ar n-echa
+ tan is aithechán átha. romarb torcc Dromma Letha.
+
+Míl Leittreach Dalláin, cenn duine fair, dénam builc gobann olchena .i.
+ech usci robói isind loch i tóeb na cille, is hé dochúaid ar ingín in
+t[.s]acairt co ndergene in míl frie. Dam Dili in tres ingnad. Asind loch
+cétna táinic a athair co ndechaid for boin do búaib in brugad robói i
+fail na cille, co ndeirgenai in dam de.
+
+ [Note 236: as as rocin N forfeimdi N Muig Hi N Muig Hith H. 1.15 ma
+ biasam N ma riadsim ar n-eacha N ricsam andechi L L_et_hæ N Leithi L ase
+ docoid N fria N isin N co nderrna an dam fria N]
+
+232. Three that are most difficult to talk to: a king about his booty, a
+viking in his hauberk, a boor who is under patronage.
+
+233. Three whose spirits are highest: a young scholar after having read
+his psalms, a youngster who has put on man's attire,[114] a maiden who
+has been made a woman.
+
+[114] Literally, 'who has doffed his (boy's) clothes.'
+
+234. Four on whom there is neither restraint nor rule: the servant of a
+priest, a miller's hound, a widow's son, and a stripper's calf.
+
+235. Three hard things[115]: to go security on behalf of a king or
+highly privileged person, for a king's honour is wider than any claim;
+to go security for battle, for no one is capable of any security for a
+battle save a king under whose yoke are seven tribes; to go security for
+captivity, except one who owns a serf.
+
+Seven prohibitions: to go security for an outlaw, for a jester and for a
+madman, for a person without bonds, for an unfilial person, for an
+imbecile, for one excommunicated. Troublesome moreover is every
+security, for it is necessary for it to give sudden notice as regards
+every pledge which he gives, now beforehand, now afterwards.
+
+[115] I do not understand the force of _dóib_, 'to them,' either here or
+below after _secht n-aurgarta_.
+
+236. Three wonders of Glenn Dallan[116] in Tirowen: the boar of Druim
+Leithe. It was born there, and Finn was unable to do aught against it,
+until it fell in Mag Li[117] by a peasant who was kiln-drying. Whence
+Finn said:
+
+[116] Now Glencar, six miles to the north of the town of Sligo.
+
+[117] The territory of the Tir Lí, west of the river Bann.
+
+
+ "Not well have we fed our hounds,
+ Not well have we driven our horses,
+ Since a little boor from a kiln
+ Has killed the boar of Druim Leithe."
+
+The Beast of Lettir Dallan. It has a human head and otherwise the shape
+of a smith's bellows. The water-horse which lived in the lake by the
+side of the church cohabited with the daughter of the priest and begot
+the beast upon her.
+
+The Ox of Dil[118] is the third wonder. Its father came out of the same
+lake, and went upon one of the cows of the landholder who lived near the
+church, and begot the ox upon her.
+
+[118] The oxen of Dil, daughter of Míl or Legmannair, are mentioned in
+the Dindsenchas, No. 44 and 111 (Rev. Celt. xv.).
+
+237. Trí hamra Connacht: lige nÉothaili 'na thrácht. Comard hé frisin
+trácht. Intan atraig in muir, comard hé fria lán. Dirna (.i. cloch) in
+Dagdai, cia fochertar im-muir, cia berthair hi tech fo glass, dodeime a
+tiprait oca mbí. In dá chorr i n-Inis Cathaig, nocha légat corra aili
+leo inna n-insi [et] téit in banchorr isin fairrgi síar do duth, co tóet
+cona heisínib essi [et] nocon fagbat curaig eolus cia airm in doithi.
+
+ [Note 237: comaird i frisin lan N focerda a muir no cia bert_ar_ N
+ _no_ do deime _no_ dogeibt_er_ a tibr_aid_ oca mbid N do _nó_ todeime L
+ corr N chuirr L Ceitig N leigitt N do doich N heisenaib eisib [et]
+ nochan fagbuid N eolus _om._ L hairm in doich N]
+
+238. Trí luchra ata mesa: luchra tuinde, luchra mná bóithe, luchra con
+foléimnige.
+
+ [Note 238: _om._ LHBM luchra duine H^1 foleimnigh N]
+
+239. Cisne trí ana soitcedach? Ní handsa són. Immarchor erlam, cuirm cen
+árus, cummairce for sét.
+
+ [Note 239: a tri N]
+
+240. Trí maic beres genas do gáis: gal, gart, gaire.
+
+241. Trí airfite dála: drúth, fuirsire, oirce.
+
+ [Note 241: druith H^1]
+
+242. Trí ata ferr do [.f]laith: fír, síth, slóg.
+
+ [Note 242: adda H^1]
+
+243. Trí ata mesa do [.f]laith: lén, brath, míairle.
+
+ [Note 243: adda H^1 ada N]
+
+244. Ceithre báis breithe: a breith i ngó, a breith cen dilse, a breith
+cen ailig, a breith cen forus.
+
+ [Note 244: disle H^1 disliu N]
+
+245. Trí adcoillet gáis: anfis, doas, díchuimne.
+
+ [Note 245: a tri N ainbh[.f]es H^1 duas H^1]
+
+246. Trí muime ordain: delb cháin, cuimne maith, creisine.
+
+ [Note 246: ordan H^1 chaoin H^1]
+
+247. Trí muime menman: sotla, suirge, mesce.
+
+ [Note 247: socla .i. sochlú H^1]
+
+248. Cetheora miscne flatha: .i. fer báeth utmall, fer dóer dímáin. fer
+gúach esindraic, fer labor dísceoil; ar ní tabair labrai acht do
+chethrur: .i. fer cerda fri háir [et] molad, fer coimgni cuimnech fri
+haisnéis [et] scélugud, brethem fri bretha, sencha fri senchas.
+
+249. Trí dorcha in betha: aithne, ráthaiges, altrom.
+
+237. Three wonders of Connaught: the grave of Eothaile[119] on its
+strand. It is as high as the strand. When the sea rises, it is as high
+as the tide.
+
+The stone of the Dagda. Though it be thrown into the sea, though it be
+put into a house under lock, ... out of the well at which it is.
+
+The two herons in Scattery island. They let no other herons to them into
+the island, and the she-heron goes on the ocean westwards to hatch and
+returns thence with her young ones. And coracles have not discovered the
+place of hatching.
+
+[119] _Cf._ § 197.
+
+238. Three worst smiles: the smile of a wave, the smile of a lewd woman,
+the grin of a dog ready to leap.[120]
+
+[120] _Cf._ § 91.
+
+239. What are the three wealths of fortunate people? Not hard to tell. A
+ready conveyance(?), ale without a habitation(?), a safeguard upon the
+road.
+
+240. Three sons whom chastity bears to wisdom: valour, generosity,
+laughter (filial piety?).
+
+241. Three entertainers of a gathering: a jester, a juggler, a lap-dog.
+
+242. Three things that are best for a chief: justice, peace, an army.
+
+243. Three things that are worst for a chief: sloth, treachery, evil
+counsel.
+
+244. The four deaths of judgment: to give it in falsehood, to give it
+without forfeiture, to give it without precedent, to give it without
+knowledge.
+
+245. Three things that ruin wisdom: ignorance, inaccurate knowledge,
+forgetfulness.
+
+246. Three nurses of dignity: a fine figure, a good memory, piety.
+
+247. Three nurses of high spirits: pride, wooing, drunkenness.
+
+248. Four hatreds of a chief: a silly flighty man, a slavish useless
+man, a lying dishonourable man, a talkative man who has no story to
+tell.[121] For a chief does not grant speech save to four: a poet for
+satire and praise, a chronicler of good memory for narration and
+story-telling, a judge for giving judgments, an historian for ancient
+lore.[122]
+
+[121] _i.e._, who has nothing worth hearing to say.
+
+[122] See a similar passage in Ancient Laws i., p. 18, and in the tale
+called, 'The Conversion of Loegaire to the Faith' (Rev. Celt. iv., p.
+165).
+
+249. Three dark[123] things of the world: giving a thing into keeping,
+guaranteeing, fostering.
+
+[123] _i.e._, uncertain what will come of them.
+
+250. Trí urgarta bíd: a chaithem cen altugud, a chaithem d'éis óiged, a
+chaithem réna thrath cóir.
+
+ [Note 250: haurgartho N^1 hurgairt HM hurghairrthe H^2 d'aithli
+ aidead H cóir om. NH^2 iarna coir M]
+
+251. Cetheora aipgitre gáise: ainmne, sonmathe, sobraid[e], sothnges; ar
+is gáeth cach ainmnetach [et] sái cach somnath, fairsing cach sobraid,
+sochoisc cach sothengtha.
+
+ [Note 251: somna sobraicch H^2 sobés N soingthes H^2 somnoigh H^2
+ farsigh [_leg._ farsing] .i. sgaoiltech H^2]
+
+252. Cetheora aipgitre báise: báithe, condailbe, imresan, doingthe.
+
+253. Teora sírechta flatha: cuirmthech cen aisnéis, buiden cen erdonail,
+dírim cen chona.
+
+ [Note 253: airdanail N erdanail N^1]
+
+254. Trí indchoisc ordain do duine: .i. sodelb, sáire, sulbaire.
+
+ [Note 254: a tri ina coisceadh ordan M suirbire H]
+
+255. Trí gúala doná fess fudomain: gúala flatha, gúala ecalse, gúala
+nemid filed.
+
+ [Note 255: dana H fodhomain M]
+
+256. Trí féich nach dlegar faill: féich thíre, duilgine achaid, argius
+aiste.
+
+ [Note 256: nat eple faill M aichid M argui_us_ H]
+
+250. Three prohibitions of food: to eat it without giving thanks, to eat
+it before its proper time, to eat it after a guest.
+
+251. Four elements[124] of wisdom: patience, docility, sobriety,
+well-spokenness; for every patient person is wise, and every docile
+person is a sage, every sober person is generous, every well-spoken
+person is tractable.
+
+252. Four elements[124] of folly: silliness, bias, wrangling,
+foulmouthedness.
+
+[124] Literally, 'alphabets.'
+
+253. Three tabus of a chief: an ale-house without story-telling, a troop
+without a herald, a great company without wolfhounds.[125]
+
+[125] This triad has been wrongly read (fais_cre_ instead of fais_n_e_is_)
+and rendered by O'Grady in his Catalogue of Ir. mss. in the British
+Museum, p. 91.
+
+254. Three indications of dignity in a person: a fine figure, a free
+bearing, eloquence.
+
+255. Three coffers whose depth is not known: the coffer of a chieftain,
+of the Church,[126] of a privileged poet.
+
+[126] "Die Kirche hat einen guten Magen," Goethe, Faust.
+
+256. Three debts which must not be neglected:[127] debts of land,
+payment of a field, instruction (?) of poetry.
+
+[127] 'Which do not die by neglect,' M.
+
+
+
+
+GLOSSES AND NOTES
+
+
+1. Gloss in H. 1. 15: oir gurab innte do bhí suidhe príomhaigh Éirenn.
+
+2. .i. ordaighecht nó ord uaisle nó airechas .i. arduaislighecht tre
+adhluicedh na ríogh inte [et] na naoimh.
+
+4. .i. serc Éirenn ó annsacht cháich uirre tre Muire na nGaodhal .i.
+Brighid.
+
+5. .i. naomthacht tre naomaibh, nó foghluim sruth .i. saoi-raith.
+
+7. .i. feronn buird riogh Éirenn.
+
+11. .i. tre cáich innte nó tre n-iomad taisi innte.
+
+13. .i. eircille ar grádhuibh dar ndóigh fa tuarasdul giolla foic[h]le,
+nó tuarastail.
+
+14. .i. liodáin do gnáth.
+
+15. .i. ealadhna mór ann [et] senchaoi [.f]esa na sen.
+
+16. .i. a n-iomat breithemhuin, nó cúirt, nó sgol féinechuis ann.
+
+17. .i. ó iomad scol innte.
+
+18. .i. aoibnes nó conách nó er tír fo sliocht Éireann.
+
+19. .i. ag guidhe ar gach duine.
+
+20. .i. tre leigen Temhrach. This refers to the curse pronounced by
+Ruadan, the founder of Lorrha, against King Diarmait and Tara.
+
+22. .i. cairedh inte. St. Feichin, the founder of Fore, was famous for
+the austerity of his devotion. 'He used to set his wretched rib against
+the hard cell without raiment,' says Cuimmine in his poem on the Saints
+of Ireland (_Zeitschr._, I., p. 63).
+
+24. .i. diamharracht nó aon ar anacht nó gloine.
+
+25. .i. luathghaire a mBreifne.
+
+26. .i. grádh Dé.
+
+28. .i. áit comhnuidhe.
+
+30. .i. cill as mesa do cheallaibh nó béim aithesach nó ceall dáir.
+
+31. .i. genmnacht.
+
+32. .i. léime tara do tugsat.
+
+33. .i. bailte bodaich.
+
+34. trí clothra .i. coimhthineoil cluacha nó uirdherca.
+
+36. Dún Sobairchi and Dún Cermna are, according to tradition, the oldest
+stone forts in Ireland, having been built by Sobairche and Cermna, who
+divided Ireland between them, about 1500 B.C., the former placing his
+dún in the extreme north, the latter in the extreme south on the Old
+Head of Kinsale.
+
+37. Slíab Cua (or, by eclipse after the neuter _slíab_, Gúa), 'the
+hollow mountain,' or 'mountain of hollows' (_cúa_ = Lat. _cavus_), the
+native name for the Knockmealdown mountains on the borders of Tipperary
+and Waterford.
+
+42. Dercc Ferna was demolished by the Norse in 930. Hennessy, in a note
+on the entry in the AU., says that it is supposed to be the cave of
+Dunmore, not far from the city of Kilkenny, but adds "apparently on
+insufficient evidence."
+
+44. i. ionadha dona no nemhchonáig. Here we get the only gloss in L.
+Bangor is said to be unlucky, "because of its having been destroyed so
+often." It was frequently plundered by the Norse during the ninth
+century. As to the kingship of Mugdorn Maigen (now Cremorne barony, Co.
+Monaghan), it certainly was an ill-fated dynasty. Of the sixteen kings
+of this tribe who are mentioned in the Annals of Ulster, ten were put to
+death, of whom one (Suibne) was slain by his own brothers, while two
+brothers, Gilla Ciaráin and Máelmúaid, were slain within the same year
+(1020), the latter after having been king for but one day.
+
+45. Beyond the fact that the three tribes here mentioned belonged to the
+_aithech-thuatha_ or rent-paying tribes, I know nothing to throw light
+on the triad.
+
+51. In Harl. 5280, p. 75a, marg. inf., Druimm nDrobeoil is said to
+derive its name from a horse called Drobel. (Ech Dedad. i. Drobel a ainm
+diatá Druim nDrob_eoil_.)
+
+56. Here H. has the absurd etymological gloss futhairbhe .i. fothirbhe
+.i. tír mhaith na mbeo, nó ferann maith.
+
+60. Léim Congcoluinn i gcondae in Chláir.
+
+64. .i. miodhchonách duine. Suighe cumhang .i. deireoil.
+
+65. iarmar cléithe .i. salchar na cléithe d'fágbhail a bferann.
+drithlennach .i. ferthain anuas nó linn thríd.
+
+66. The first two items occur also in the list of proverbial sayings
+addressed by the Wizard Doctor to Mac Conglinne (_Aisl. Maic C._, p.
+73), with the significant variation that 'a veteran in the abbotship'
+has become 'a veteran in the bishop's chair,' showing that the 'Vision
+of Mac Conglinne' was composed at a time when the diocese had superseded
+the old monastic constitution. As to the 'drop upon the altar,' though
+O'Neachtain's gloss explains it as 'rain' (bainne .i. fer[th]uinn
+anuas), the Rev. Mr. O'Sullivan has furnished me with a much more likely
+explanation. He thinks it refers to the spilling of the consecrated wine
+from the chalice, which is considered a most unfortunate accident. No
+one but a priest is allowed to touch or remove it.
+
+71. .i. tri donais mhic bodaigh. re óigthigerna .i. re duine uasal. for
+thascar rígh .i. céimionnadh móra do ghlacadh air (!) .i. do thabhairt
+uaidhe do striopach (!) .i. do thocaidhibh nó ar son gatuigechtadh.
+
+72. targha .i. tineol no cruinnugadh .i. malairt [.f]erainn mhaith ar
+dhrochferonn.
+
+74. haonaighe nesairte .i. eisert .i. bochtain lag. gan airdhe .i. gan
+comhartha nó arra aige le gcennocha ní.
+
+75. caol srithide a foilleirb .i. an sreab bainne da chrú .i. soidech.
+.i. fochan an gheamhair. for tuinn .i. faoi an cennar chroichin .i. ag
+denamh druithnechuis.
+
+76. dorn daimh .i. cos ag treabhath.
+
+77. mes .i. ó laimh. tomharas .i. ó [.s]úil. cubhus .i. óna coimhesa .i.
+coimhfiosa.
+
+79. eadruidh .i. adhaltraigh. cluithe .i. clesuighes. céilighe .i.
+cuairt.
+
+80. maoin .i. tabhartus d'faghail uaide.
+
+81. dognas .i. nemhghnas. diomaoinche .i. díth maoine .i. do chuid do
+bhuain dhiod.
+
+83. troich .i. do gerr[.s]aoghul. Cp. _Aisl. Maic Conglinne_, p. 71, 20.
+
+84. áine la daor .i. saidhbrios ag daor neimhnidh .i. aithioch nó fer
+gan senchus. doidheilbh .i. duine grán[n]amh.
+
+85. bó bennach gan eas .i. sreibh nó bainne. tothacht .i. gan tábhacht
+faoithe .i. tochus.
+
+86. áibhle .i. splangca lasta grádha. aladh .i. hésa maith.
+
+87. .i. trí ní curthar a ttaisge ara ccurtar caithemh. mná .i. taisge.
+
+88. teidhe (_sic_) .i. aonaigh.
+
+89. Seghaine .i. caomha nó séimhe. fáthrann .i. rann fáthach. adhbhann
+tri ciuil do [.s]einimh duine eile. berradh .i. eolus berr[th]a nó do
+bherrath go des. These three accomplishments were united in the person
+of Mac Díchóeme, the barber of King Eochaid with horse's ears (_Otia
+Merseiana_, III., p. 47), and in Donnbó (_Three Fragments_, p. 34, and
+Rev. Celt. 24, p. 44).
+
+90. cluiche tenn .i. súgradh ten[n]. abhacht go n-aithis .i. súgradh le
+masla do thabairt.
+
+91. .i. iar n-ealó óna fer féin. foileimnighe .i. chum do gerrtha .i.
+iar leigion sealga uaithe.
+
+92. foghladha .i. gadaighe.
+
+93. .i. trí haonarain is ferr ioná iomad. .i. begán do chaint mhaith.
+.i. ag ól fleadha nó sec[h]na imresain.
+
+94 bróna .i. hamghaire. .i. deglaoch nach sáiseocha cách. .i. ga nderna
+ina ainim munath sásaigh[th]e é.
+
+95. .i. faoi ndéntar magaid. lonn .i. fergach. éataigh .i. eudmhar.
+díbhach .i. doichleach.
+
+99. gretha .i. garrtha. .i. gáir ag fodhail a mbídh. grith suidhe .i.
+chuman[n] bhídh. .i. ag éirghe ón mbiadh.
+
+101. .i. postaidhe fir boigechta .i. boiggniomh. imgellad .i.
+síor-c[h]ur geallta. iomarbhaigh .i. comórtas. imresain .i.
+conspóidedha.
+
+103. luirge .i. a bhata nó a mhná (lorg .i. ben, abhall, laoch, leo,
+arg).
+
+104. da maoidhemh air féin gan nech da chur cuige.
+
+105. os focherd a congan .i. fiadh chuires de a benna.
+
+106. sceinbh .i. ionadha baoghlacha dochum sceinm do chur i neach nó
+ionada sccunamhla.
+
+107. allabair .i. mac-alla nó iollabhar is gnáth a bhfod ó neach.
+
+109. labra .i. iomad cainte. aimhiodhna .i. nemhgloine.
+
+110. toa .i. bailbhe .i. éistecht. eiscis .i. escuidhecht. iodhna .i.
+glaine.
+
+112. moladh iar luag .i. cennach tabhairt ar moladh.
+
+113. .i. imthecht gion nach bh[.f]édann tú imthecht. .i. ní do thabhairt
+uaid na mbia agat. .i. gen go bfédann tú a dhénamh.
+
+114. .i. senchaillioch triudhach casachtach ar aondhacht ann. .i. amhail
+cullach le buille ar choin, ar chat, ar mhada. .i. gach gránna
+siobharrtha 'na ghiolla.
+
+116. .i. a n-onoruighther nó uaislighther. .i. pluice ag síneadh a
+beoil. righe a bhronn .i. a bhuilg.
+
+117. círmaire .i. 'fer dénta na gcíor. dichetal for otrach .i.
+adhbhal-cantainn le rosg nó orrtha. go rothochra .i. go docuiredh.
+
+118. dlughughadh .i. cnesughadh. freiscre .i. frisearadh gan sergadh.
+lúth tar luaitbrenn .i. for a tighibh nó templuibh .i. rennaigheacht do
+cuiredh sa luaith. béim fo chumas .i. buille a coimhmheiseamnuighe féin.
+
+119. dighalra .i. leighios iomlán na ngalar. diainmhe .i. gan ainiomh d'
+fágail iar genedhuibh. .i. coimh[.f]écsin nó fíoradharc.
+
+120. .i. bior dobheir sásadh as gach ní rachad fair.
+
+121. caer comraic .i. raed cruinn go ccomhtharrachtain d'iomat dath ann.
+fleath for faobhar .i. faobhar for faobhar.
+
+122. cruitire .i. cláirseoir.
+
+125. comar .i. docum treabtha nó coimhghélsine.
+
+131. truime .i. tromdhacht. toice .i. saidhbhres. talchaire .i. toil
+charthanach ag gach duine do.
+
+132. .i. tri neithe aisnéisi an doconáigh.
+
+133. tlás [.i.] doní an trosgadh an duine tláit[h].
+
+135. .i. cnapáin mísénamhla nó nemhconáigh.
+
+139. trí brothc[h]áin rátha .i. trí neithe breithemhnuighther nó
+caoinbherthar ar antí théid a ráithiges nó a n-urrughas. roitioc .i.
+íocaidh na fiacha. rosiacht .i. éigion do nech do leanamhuin. rotho_cht_
+.i. [et] mionnughadh 'sa gcúis.
+
+140. tugha go bh[.f]óidibh .i. fóide os toighe ar tech. imme go
+bfoighnagare (sic) .i. fál [et] fíoriongaire maille ris. .i. go ngoradh
+gér cloch a ndiaigh gortath na hátha.
+
+141. trí fáilte go n-iarnduibhe. fer gaide .i. an tan bhíos da
+chrochadh. .i. doní faisnéis.
+
+142. tulfeaith (_sic_) .i. drúis .i. toil féithe. dulsaine .i.
+cáinedh no cáinseoireacht.
+
+143. grís .i. imdhergadh. rus .i. roifios. ruccaidh .i. ancroidhe.
+
+145. nua corma .i. braitlis.
+
+146. moaighthe .i. médaighthe sochair do neoch.
+
+147. teine a lucc (!) .i. [a] tteallach. næ la fer calaigh (!) .i.
+naomhóg, coite, bád, long, do dhuine le purt.
+
+148. aithgionta .i. neithe dobheir aithghin tarais no aithgini uatha.
+nes gabhann .i. mála cré.
+
+149. .i. neithe ann a ttabhair neach iomarcaith naith [et] nach iadhann
+dísle orrtha ó nech dar ben iad. iarraid mic .i. luach oileamhna.
+
+151. aurnadhma .i. pósta.
+
+153. .i. trí cúisi nach básaighenn d'faill do dhénamh umpa iad eibiulait
+.i. básaighenn. dochraidhe .i. duine díochairdigh.
+
+155. slabhra .i. imdhergtha .i. pecughadh le mnái neich gan coibhche do
+dhíol ionnta, nach gcennuighther le airnéis nó éiric do díol ionnta. .i.
+coimhéigniughadh do rígh.
+
+156. turbhadh .i. cairde d'iarraigh da ccur amach .i. da ttabhairt
+amach. .i. da athair tar éis altroma. .i. tar éis anbhaill do dhénamh a
+thabhairt da sealbhaightheoir. .i. braighe do tabhairt as láimh le
+comhall síotha.
+
+157. .i. taisce do fúigfidhe ag égciallaidh. .i. do fuigfidhe ag duine
+mór. aithne formeda .i. do fuigfidhe gan aithne do thabhairt go cinnte i
+ccumhdach acht go héccinte air.
+
+158. dorenathar bí .i. nech eirnighther no híocthar le beo do thabhairt
+da gcenn. fidnemed .i. coill ar a bhfuil neimh[.s]enchus nó atá da
+gcumhdach la huasal.
+
+159. Trí ná dotoing ná fortongar. angar .i. mac ionghar nach bhfoghann
+da senoir do réir a dhualgais.
+
+160. athchumas .i. do ghlacadh orra na athchomhasan (no do thabhairt
+daibh) (.i. ar a ceile).
+
+161. .i. nach teighther faoi a bhfuigheall .i. a mbreitheamnuis. .i. cia
+do bheithdaois glic. fer adgair (.i. cu rios fios ort) agas adghairther
+(.i. an fer ar a gcuirther fios) agas ro crenair ria breith (.i. agas
+cennuighther mar breithemh le bríb le haghaidh breithe).
+
+162. aitide .i. aonta. ainbhfaitches.
+
+163. Trí fo imrime ná dleagaid (.i. imthechta amhuil ar marcuigheght)
+dire (.i. dire enecluise). toxal .i. tóccbhail agus ag dénamh
+athghabála.
+
+164. duilchinn.
+
+165. Trí naoill .i. luighe nó mionna nach cóir mhionnughadh 'na
+n-aghaidh. fir mairb .i. do bheith le bás go cinnte. ditire .i. do
+thréig a thír .i. do chur cúram an t[.s]aoighil de.
+
+166. .i. céimionna mhilleas an tuaith le bréig.
+
+167. renus a dheis .i. a dhúthaigh nó a feronn .i. bodach é [et] ní
+bh[.f]uil ced sencuis air.
+
+168. For _comberat_ H^1 has _conrannat_. dainntech .i. gremannach nó
+buailtech.
+
+170. feichemhnas .i. lucht tagartha nó oificc na bh[.f]eithemhan. toisc.
+leimim. eicsi .i. muna foghluma.
+
+171. aradgeallad. breithemhuin .i. fuasglais neach.
+
+172. urfogradh .i. air ar coir miothaithnemh. ael coire .i. ag tógbhail
+feola coiri. fiodhbhaigh gan tseinm .i. meileg gan semann no thairn[g]e
+da chengal. ord ghabhan[n] gan dinesc gan tairn[g]e annsa bpoll .i. díon
+ina eis.
+
+173. fotha utmhall gan eolus .i. bunadhas gan forus acht haimhnech,
+utmhall .i. roluath.
+
+174. soadh fri fiadnaib .i. iompodh a n-aghaidh na bhfiadhan do
+haondaighe.
+
+175. breithemh gan [.f]uasna .i. techt 'na aghaidh. eidirchert gan
+éaccnach .i. breithemhnas gan idhiomradh 'na dhiaigh. comha gan
+diubhairt .i. gan bhreith do bhreith le caomhmha nó gan leatrom
+aonroinn.
+
+176. Trí tonna gan gaoise .i. do chuires anfa ar ghaois .i. gliocas.
+
+177. fostadh .i. foisdinecht. gairde .i. athchumairecht.
+
+179. .i. cúisi far cóir mioscuis don urlabhra. dlúithe .i. ar muin a
+chéile.
+
+180. fostadh .i. na tengan 'na sost. airnbertais .i. ag dénamh [et] ag
+ordughadh gach neithe mar as dú.
+
+182. maise .i. bregha. clithighe .i. bheith clithar.
+
+183. trí ná dleaghaidh dire .i. truaighe nó comairce. .i. ealaighes ó
+flaith. agas file .i. ó eglais (!).
+
+184. .i. trí hanlain[n] chrosta don othar. each .i. feoil eich. muir .i.
+míl mhoir .i. cointinn ar coinntinn.
+
+186. Instead of _forsnaidm_, H. 1. 15 has forran .i. fírbrised.
+
+187. sobhraidhe .i. brígh maith nó láidir.
+
+188. ír .i. fer[g].
+
+189. sam (_sic_) .i. anmhuin go socair. tua .i. socht nó éistecht.
+imdhergadh .i. gríosadh nó náire.
+
+190. mórt[h]a .i. mórthacht. maise .i. maisech lais féin. maoine .i. a
+mhes gurab maoineach é.
+
+191. forindet .i. doní faisnéis ar in umhal. dinmhe .i. dith inmbe.
+
+192. faicse (sic) .i. meabair maith. fáthaidhe .i. bheith foghluma
+fáith-chialluigh.
+
+195. fuasnadh .i. imresan.
+
+196. cach ndagferas .i. guch feidhm nó gníomh iomlán nó feramhuil.
+
+197. serbha .i. goid.
+
+198. .i. docuires chum siubhail iad fainealca. ingreim .i. do [.s]lad nó da
+gcrechadh. dola .i. da ngremughadh. domata .i. boichtecht.
+
+200. fine .i. iomad fine nó móirmhes an fine.
+
+202. fornaidm ruirioch .i. ríogha eile congbhail faoi. roimhse .i.
+roimhes nó torad mór ina [.f]laith.
+
+203. tua .i. bailbhe. dochta .i. éistecht (!).
+
+204. tairisamh .i. coimhniughadh alfaire neich.
+
+205. .i. i bh[.f]iadhnuise na gcomharcadh. .i. daoine gan chéill .i.
+daoine ag imthecht le gaoith.
+
+207. éitche .i. gráinche.
+
+208. soingthes .i. urlabhradh mhaith. connamhna .i. coma degmhana nó
+de[g]mianadh.
+
+209. luinne .i. fergaighe. cétludche .i. cédluath ghaire. tairismidhe
+.i. iomarcraidh griaidh da chur a gcéill .i. tairismidhe.
+
+210. sognas .i. goma maith le a ghnáthugadh. soicheall .i. goma
+soichellach nó luathghairech.
+
+211. .i. trí 'ga mbíonn clú maith. trebaire .i. gliocas. rathmaire .i.
+rath mór do techt air nó bhfás fair.
+
+212. dochlatad .i. miochluid. laxa .i. faillidhe. prapcaillte .i. a
+bheith cruaidh [et] luath .i. bheith caillte anna chuid go luath.
+
+213. ecnach .i. ithiomradh. doingthes .i. droichtengadh.
+
+214. deirmiten .i. athairmhidin. easpata .i. diomhaoines.
+
+216. .i. trí laithe as sona do mhnáibh pósta. mná go fiora .i. mná do
+thabhairt chum pósta. .i. biadh na mná beo 'na ndiaidh.
+
+217. fri gach leas .i. gach neithe bhus leas dó.
+
+218. rátha .i. urradha. fostadh .i. comhnuidhe. féile .i. náire. lomradh
+.i. ag lomairt ag díol fiachadh. fostodha a n-arus .i. comhnuidhe a
+bpriosún lomradh íce .i. da lomairt féin ag díol fiachadh nó fulang é
+féin do lomradh do réir dlighe .i. leigen lomartha an dlighe dar cenn
+feichemhan.
+
+219. eiric no toghniomh feichemhan (.i. an t-íoc do dhénamh darcenn a
+bhiodhbha) no dithecht.
+
+220. .i. trí neithe as anfæ (leg. ansa) nó as doiligh dhaibh. .i. dol a
+n-urrudhas dún righ do dhénamh, decair sin. coire .i. coire longan. .i.
+do thabhairt an urrudhas re cechtar doibh sin aroile do dhénamh.
+
+221. trí as ainer[g]na (.i. neimhealadhanta) do neach. .i. no go
+salaighenn a eudach do scarduibh.
+
+222. ochradh .i. alt. berradh .i. mullach a chinn.
+
+223. mic .i. iomad mac. mná .i. iomad ban. méile .i. amadan. cleamhna
+ile imchiana .i. iomad clemhnas a gcéin. notcrionad (.i. dibrid) agus ní
+thormaighid (.i. ní mhédaighid a tighes).
+
+224. seol mná for mac .i. luighe seola. gris bronn .i. tesuighecht.
+galar tiomargar olc .i. togbhus an t-olc [et] [.f]ágbhus an mhaith 'na
+háit féin.
+
+225. .i. gar cóir fáilte rompa, no dobheir an [.f]áilte a ttigh fleadha
+im duthracht [et] ealatha .i. ealadha do thaisbeana[dh].
+
+227. daimh. bealai .i. tuadh, biail.
+
+229. tiordhachta .i. tuathamhlacht no bodamhlacht. iomargal .i. ime ro
+mheraighe focal. iomarbhaidh .i. comartus gníomh. meraigecht .i. mire.
+
+230-231. omitted in H. 2. 15.
+
+232. rí ima gabhail .i. im geall nó chreich. aithech do mhuin coimeirce
+.i. bodach ar a mbeith dhó ar coimeirce, nó tenn ar chúl aige.
+
+233. .i. scolaire iar gcriochnughadh a leighen .i. iar leagha nó
+egluisech iar ndénamh ornaidhe. iar leaccad a araidhechta uadh .i. iar
+ccriochnughadh a term a nó aimsire.
+
+235. trí huais doibh .i. gar doilge doibh. .i. a n-urrdhas ar righ, ar
+esbog do bhrigh a leithe eneaclann an righ, nó inté atá na cronughadh
+ann. dul fri cath .i. dul a n-urrughas le cur catha. fri cimidh .i. dul
+a n-urrughas le brughaidh nó le siothcain. .i. secht neithe crosta donté
+rachadh a n-urrughas orra. dol ar dheoruighe .i. dol a n-urrughas. ar
+dhiaraigh .i. gan árus no coimhnaidhe aige. ar druith .i. duine gan
+céill, ar dhiaraigh .i. nach feidir árach air. ar angar .i. mac iongar.
+ar esccong (!) .i. senoir iar ndul a chéille uaidh. imnedhach dona gacha
+ráth (im[.s]níomhach go fírinnech gach urrughas díobh sin), .i. fulang
+dianbhás no dianollmhughadh no urfogra fa gach gealla dobheir aill ria
+n-aill iaromh .i. mionna a n-aghaidh mionn an [.f]ir oile .i. nach decha
+sé a n-urrudhas no le díola.
+
+236. ag tioradh .i. ag goradh arbha.
+
+238. luchra .i. gaire nó genamh.
+
+239. .i. cia hiat na trí sonais dogheibh an duine sonadh? Ní handsa son
+.i. ní hainbh[.f]esach misi ar sin. iomarchor .i. iomchar. cuirm gan ára
+.i. deoch gan tech aige. .i. ar an tslighe go teghmaisech.
+
+240. gaire .i. gaire maith.
+
+241. .i. do ní oirfide nó comhluadar i gcomhdáil. druith .i. amatán.
+foirsire abhlóir nó ursoire. oircc (_sic_) .i. mesan nó cú beg.
+
+243. léan .i. amhgar. brath .i. ar comarsan.
+
+244. a breith a ngó .i. gúbreith brégach. gan disle .i. faoi omhan gan
+árach. gan ailic .i. gan hailche 'na timchioll .i. rosg [et] fasach.
+
+246. duas .i. droich[.f]ios.
+
+247. socla (_sic_) .i. sochlú. suirge .i. le mnáibh.
+
+248. .i. ceitheora da ttugann flaith mioscais nó nemhdhúil. baoth .i.
+leamh. uttmhall .i. roluath. fer labhar disceoil .i. labharrach
+cainntech gan sceol aige. fer coimhghne cuimhnech .i. go caoimhegna [et]
+cuimhne senchusa.
+
+251. somna .i. so-omhnach .i. so-eglach (!). sobraicch .i. sobríoghach.
+
+252. condailbhe .i. bághach nó leathtaobhach. doingthe .i. doitenguighe.
+
+253. trí sirrechta flatha .i. suthainghesa nó neithe bhíos toirmisc ar
+uasal. .i. fleadha gan ealadha da [.f]aisnéis. .i. cuitechta gan donail
+píobaire 'na tosach.
+
+
+
+
+INDEX LOCORUM
+
+
+ Ached Déo, 106.
+
+ Ae Chúalann, 38.
+
+ Ardmacha _Armagh_, 1, 34, 46.
+
+ Ard mBreccáin _Ardbrackan_, 23.
+
+ Ath Caille, 48.
+
+ Ath Clíath Duiblinne, 48, 50.
+
+ Ath Lúain _Athlone_, 48.
+
+
+ Bairenn _the Burren_, 58.
+
+ Banna _the Bann_, 40.
+
+ Belach Conglais _Baltinglass_, 50.
+
+ Belach Duiblinne, 50.
+
+ Belach Luimnig, 50.
+
+ Bennchor _Bangor_, 5, 44.
+
+ Benn mBoirchi _Slieve Donard_, 38.
+
+ Benntraige _Bantry_, 45.
+
+ Bérre _Beare_, 58.
+
+ Birra _Birr_, 108.
+
+ Bóand _the Boyne_, 40.
+
+ Braichlesan Brigde, 57.
+
+ Breifne, 58.
+
+
+ Caisel _Cashel_, 54.
+
+ Cathair Chonrúi, 36.
+
+ Cell Dara _Kildare_, 4, 34.
+
+ Cell Maignenn _Kilmainham_, 32.
+
+ Cell Rúaid, 30.
+
+ Cenannus _Kells_, 7.
+
+ Clúain Eidnech _Clonenagh_, 108.
+
+ Clúain Eois _Clones_, 53.
+
+ Clúain Ferta Brénainn _Clonfert_, 19.
+
+ Clúain Iraird _Clonard_, 3, 33, 53.
+
+ Clúain Maic Nóis _Clonmacnois_, 2, 34, 53.
+
+ Clúain Úama _Cloyne_, 12.
+
+ Connacht, 43, 237.
+
+ Corcach _Cork_, 16.
+
+ Crecraige, 43.[TN 45]
+
+ Crúachán Aigli _Croagh Patrick_, 38.
+
+ Crúachu _Croghan_, 35, 54.
+
+ Cúailgne _Coolney_, 43, 62.
+
+ Cúalu, 46.
+
+
+ Dairchaill, 27.
+
+ Daire Calgaig _Derry_, 32.
+
+ Derc Ferna, 42.
+
+ Druimm Fingin, 51.
+ In Munster, famous for its fertility. See LL. 15^a 11.
+
+ Druimm Lethan _Drumlane_, 25.
+
+ Druimm nDrobeóil, 51.
+
+ Druimm Leithe, 51, 236.
+
+ Dublinn _Dublin_, 50.
+
+ Duma mBúrig, 106.
+
+ Dún Cáin _Dunquin_, 60.
+
+ Dún Cermna, 36.
+
+ Dún Dá Lethglas _Downpatrick_, 26.
+
+ Dún Sobairche _Dunseverick_, 36.
+
+
+ Ess Danainne, 55.
+
+ Ess Maige, 55.
+
+ Ess Rúaid _Assaroe_, 55.
+
+
+ Fid Déicsen i Tuirtri, 43.
+
+ Fid Moithre i Connachtaib, 43.
+
+ Fid Mór i Cúailgni, 43.
+
+ Findglais _Finglas_, 8.
+
+ Fobur Féichín _Fore_, 22.
+
+
+ Glasraige, 45.
+
+ Glenn Dá Locha _Glendalough_, 11, 33.
+
+ Glenn Dalláin _Glencar_, 236.
+
+
+ Imblech Ibair _Emly_, 15.
+
+ Inber Féile, 59.
+
+ Inber na mBárc, 59.
+
+ Inber Túaige, 59.
+
+ Inis Cathaig _Scattery Island_, 10, 237.
+
+
+ Lann Ela _Lynally_, 31, 44.
+
+ Léimm Conculainn _Loop Head_, 60.
+
+ Leithglend _Leighlin_, 108.
+
+ Less Mór _Lismore_, 14.
+
+ Lettir Dalláin, 236.
+
+ Loch nEchach _Lough Neagh_, 39.
+
+ Loch nErni _Lough Erne_, 39.
+
+ Loch Rí _Lough Ree_, 39.
+
+ Lothra _Lorrha_, 20.
+
+ Lúachair Dedad _Logher_, 61.
+
+ Lugbad _Louth_, 33.
+
+ Luimnech _Limerick_, 50.
+
+ Lusca _Lusk_, 6, 46.
+
+
+ Mag Crúachan, 52.
+
+ Mag mBile _Moville_, 28.
+
+ Mag mBreg, 52.
+
+ Mag Lí, 236.
+
+ Mag Lifi, 41, 52.
+
+ Mag Line, 41.
+
+ Mag Midi, 41.
+
+ Mugdorn Maigen _Cremorne barony_, 44.
+
+
+ Ráith mBoth _Raphoe_, 25.
+
+ Ráith Laidcniáin _Rathlynan_, 56.
+
+ Ross Ailithre _Roscarbery_, 17.
+
+ Ross Commáin _Roscommon_, 24.
+
+
+ Sinann _the Shannon_, 40.
+
+ Sláine _Slane_, 21.
+
+ Slíab Commáin, 56.
+
+ Slíab Cúa, 37.
+
+ Slíab Cúalann, 37.
+
+ Slíab Fúait _the Fews_, 61.
+
+ Slíab Mancháin, 56.
+
+ Slíab Mis, 37.
+
+ Slige Assail, 9, 49.
+
+ Slige Dála, 49.
+
+ Slige Midlúachra, 49.
+
+ Srub Brain, 60.
+
+
+ Tailtiu _Teltown_, 35.
+
+ Tamlachta _Tallaght_, 8.
+
+ Tech Cairnig, 9.
+
+ Tech Munna _Taghmon_, 32.
+
+ Temair _Tara_; gen. Temrach 54, 202.
+
+ Tipra Cuirp, 57.
+ See Tog. Br. Dá Derga § 154, YBL.
+
+ Tipra na nDési, 57.
+
+ Tipra Uaráin Garaid, 57.
+
+ Tipra Uarbeóil, 57.
+
+ Tír Dá Glas _Terryglas_, 18.
+
+ Tír Eogain _Tirowen_, 236.
+
+ Tráig Baili, 47.
+
+ Tráig Lí _Tralee_, 61.
+
+ Tráig Ruis Airgit, 47.
+
+ Tráig Ruis Téiti, 47.
+
+ Tuirtri, 43.
+
+ Tulach na nEpscop, 106.
+
+ Tulen _Dulane_, 29.
+
+
+ Uam Chnogba _Knowth_, 42.
+
+ Uam Slángæ _Slaney_, 42.
+
+
+
+
+INDEX NOMINUM
+
+
+ Colmán Ela, 35.
+
+ Corbmac mac Fáeláin, 62.
+
+
+ in Dagda 120, 237.
+
+ Dil, 236.
+
+
+ Eothaile, 107, 237.
+
+
+ Fergus mac Róich, 62.
+
+ Finn, 236.
+
+
+ Morrígan, 120.
+
+
+ Neithin, 120.
+
+ Ninníne éces, 62.
+
+
+
+
+GLOSSARY
+
+
+ abartach, from abairt, _practice_, _feat_, a. escrai 231.
+
+ abucht (abocht, abacht) _a joke_, _jest_ 90.
+
+ adbann _a strain of music_ 89. With prothetic f., fadbann,
+ ib. N.
+
+ ad-coillim _I destroy_, _ruin_ 245.
+
+ ái _a cause_, n. pl. ái 153, 174.
+
+ áibne f. _delightfulness_ 23.
+
+ aigne m. _a pleader_, _counsel_, dag-a. 178.
+
+ ailbéimm n. _a reproach_ 30.
+
+ áilde f. _beauty_ 206.
+
+ aill .. aill _once_ ... _again_, _now_ ... _now_ 235.
+
+ ainchess _bodily pain_, acc. cen ainchiss 119 (ainces N).
+
+ ainmne f. _patience_ 192, 251, dat. ainmnit 143 (ainmnet N).
+
+ ainmnetach _patient_ 174, 189.
+
+ airberntas (airnbertas) m. (?) 180, 181.
+
+ airbert _a using_, _employing_ 178.
+
+ air-gorad _a scorching_ 140.
+
+ airisiu _a narration_, _tale_, cétna airisiu, Cóir Amn. 80.
+ n. pl. airisena 102, 125.
+
+ airmed _a certain dry measure_ 138. Corm. Tr. 68. eirmed,
+ .i. tomus, 4, 3, 18, 70^a. dorat do Patraic in n-airmid
+ mini, Trip. 186, 9.
+
+ aithech-borg m., aithech-port m. _a rent-paying town_ 33.
+
+ aithne n. (later f.) _a deposit_ 87, 157, 249; aithne
+ [.s]alainn 87 L.
+
+ alaig _behaviour_, _demeanour_ 86.
+
+ all n. _a rock_, n. pl. trí all 200.
+
+ allabair _an echo_ 107; O'Dav. 144.
+
+ ana _wealth_ 147, 239.
+
+ áne f. _agility_, _deftness_, _skill_ 84.
+
+ an-ergnaid _undignified_ 221.
+
+ an-faitches m. _carelessness_ 162.
+
+ an-fiad _a bad welcome_ 70.
+
+ an-gar _unfilial_, _impious_ 159, 235.
+
+ an-idna f. _impurity_ 109.
+
+ an-richt m. _a misshapen person_ 84.
+
+ antrenn _rough ground_, gen. antreinn 147.
+
+ apaig _ripe_ 68.
+
+ ar-cuillim _I destroy_, _ruin_ 184; verb-noun, gen.
+ aircaillti, ib. (N).
+
+ ard-nemed m. _a high dignitary_ 157.
+
+ árech (árach) (1) _a tie_, _fetter_, gen. cú áraig 168; (2)
+ _a bond_, _surety_, acc. pl. cen áirche 74; cin gealladh,
+ cin airge, Laws II. 78, 4.
+
+ argius _instruction_ (?), a. aiste 256. Cf. felmac fri ré na
+ argaisi, Laws V. 364, 17.
+
+ aroslicim _I open_, aroslicet 204.
+
+ árus _residence_, _habitation_ 218, 239.
+
+ ata _which are_ 68, 69, 75, 76, &c.
+
+ ataid (?) 181.
+
+ ath-chommus m. _renunciation of control or authority_ 160.
+
+ athchosan, better athchomsan (later achmusan) _a
+ complaining_ 98; tossach augrai athchosan, LL. 345^b18.
+
+ augra _strife_ 213.
+
+ aupthach _veneficus_ 185.
+
+ aurla (1) _a long lock of hair_, .i. ciab, Corm. Tr. 166;
+ (2) _a person wearing_ aurla, _a serf_ (?); mac aurlai
+ (erlai) 152.
+
+
+ báithe _foolishness_ 252.
+
+ banas m. _womanhood_, gen. dag-banais 180; droch-banais 181.
+
+ ban-chorr f. _a she-heron_ 237.
+
+ ban-lá _a lucky day for women_ 216.
+
+ belach n. _a mountain-pass_, n. pl. belaige 50.
+
+ beó-athair m. _a live father_ 151. Compare the following
+ extract from H. 3, 18, p. 19_b_: _Cest._ Cid diatá "ní nais ná
+ torbais"? Ar atáit nadmanna naisce ni na torbongat, ar ni
+ rochat a nadmann naisce .i. mac beoathar for a athair, céile
+ for a flaith, manach for a airchindech, hulach for inn
+ ail_e_, ar ní tobongat díb ar comrac, acht atá folaith
+ gaibthi friu.
+
+ béss _perhaps_ 136.
+
+ binnech _melodious_, bó b. 85.
+
+ birit, f. _a sow_, gen. birite, 148 BM.
+
+ bithbenach m. _a criminal_ 92 B.
+
+ bocc m. _a buck_, _he-goat_, n. pl. buicc 230.
+
+ boccacht f. _buckishness_, _obstinacy_ 101, 102.
+
+ bolcra (?) 231. Cf. bolcaire m. _a hector_, O'Gr. Cat. 584,
+ 4.
+
+ bolc-srónach _having distended nostrils_ 231.
+
+ bothach m. _a hut-dweller_, _cottar_ 150.
+
+ brén-[.f]inn _stinking or rotten hair_, acc. pl. -a 105.
+
+ brodna (?) gen. brodnai 230.
+
+ bronn-galar m. _a disease of the abdomen_ 224.
+
+ brugaide f. _keeping a hostel_, _hospitality_ 134.
+
+ búadnas _a triumph_, _excellence_, n. pl. -a 88 H.
+
+
+ cáer comraic 121 note.
+
+ cáin-thocad m. _fair fortune_, dat. cáin-thocud 110.
+
+ calad _hard_ 176; fer c. 147.
+
+ cetludche f. _lustfulness_ 209.
+
+ círmaire m. _a comb-maker_ 117.
+
+ cisne _what are?_ 239.
+
+ clithcha f. _comfort_ (of dress) 182.
+
+ clochrad (clochrach?) _a stone building_(?) (from clochur?),
+ n. pl. trí clochraid 34.
+
+ clúanaige m. _a rogue_ 90, 104.
+
+ co-cless _performing feats together_ 125.
+
+ cóemna _comfort_, _good cheer_ 6, 46.
+
+ coim (coimm) _a cloak_ 130.
+
+ coimgne (com-ecne) _synchronistic knowledge_; fer coimgni
+ 248 = fer cumocni, Rev. Celt. vi. 165, 11.
+
+ coire _a caldron_ 220. c. érma, c. goriath, c. áiged 127.
+
+ com-ar (W. cyf-ar) _holding ploughland in common_ 125.
+
+ com-chissiu _an examination_ 119.
+
+ com-líth _equally lucky_ 217.
+
+ comneibe (?) 169.
+
+ com-rith (fri) _a racing together_ 117.
+
+ con-beraim _I bear liabilities_ 168.
+
+ condailbe f. _attachment_, _bias_ 193, 252.
+
+ congna (collective) _horns_ 105, 117.
+
+ con-rannaim _I share_ 164.
+
+ con-tibim _I mock_ 82.
+
+ córad-gein _a champion birth_ 148 BM.
+
+ crann-dretel (?) 231.
+
+ crésine f. _piety_ 196.
+
+ crossán m. _a buffoon_ 116.
+
+ cúacróessach (?) 231.
+
+ cuilmen _a volume_, _tome_ 62.
+
+ cuinnmíne f. _kindliness_ 208.
+
+
+ daintech _biting_ 168; gl. dentatus Sg. 159^{b}2.
+
+ debuid f. _strife_ 98.
+
+ déicsiu _a seeing_, _spying_, gen. déicsen 43.
+
+ deinmne _impatience_, dat. deinmnait 144.
+
+ deirmitiu _irreverence_, gen. deirmiten 214.
+
+ derc _a hole_, _cave_ 42; dat. i nderc a oxaille, LU.
+ 70^{a}45; resiu dorattar isin deirc, Lism. fo. 43^{b}1.
+
+ déss f. _land_, acc. déiss 167 (dés N); acc. pl. déissi, ib.
+ L. See Cáin Adamnáin, p. 46.
+
+ dí-ainme f. _an unblemished state_ 119.
+
+ dían-apud _a sudden notice_ 235.
+
+ dí-araig _a person without bonds_ (árach) 235.
+
+ díbe _a refusing_, _denying_ 212, LL 117^{a}43, 121^{b}9,
+ 188^{a}2, 188^{b}33.
+
+ díbech _refusing_, _denying_ 95; .i. diultadach, C. 1, 2.
+
+ dí-chuimne f. _lack of memory_ 245; ar dermat nó díchumni,
+ LL. 74^{a}30.
+
+ dí-galrae f. _sicklessness_ 119.
+
+ dí-grad n. _hatred_ 217.
+
+ dímainche f. _uselessness_ 81.
+
+ dímainecht f. _uselessness_ 81 H.
+
+ dímosc (?) 172.
+
+ dínnime f. _meanness_, _lowliness_ 191; ferr trumma dínnimi,
+ LL. 345^{c}30. Cf. dín[n]imus, Alex. 996.
+
+ dirna _a stone_ 237.
+
+ dí-sceóil _taleless_ 248.
+
+ díthechte f. _non-possession_ 219.
+
+ díthir _a landless person_, gen. díthir (díthire N) 165.
+
+ díthrub m. _a desert_, _uninhabited place_, n. pl. díthruib
+ 43. In the later language it is inflected like _treb_ (n.p.
+ díthreba 43 BM).
+
+ diúite f. _simplicity_ 24; LL. 294^{a}38. d. cridi, Lism.
+ Lives 4543: Diúide ingen Slánchridi, Rawl. B. 512,
+ 112^{2}b2.
+
+ diultadach (diultach) _fond of refusing_ 96 MB.
+
+ dlúithe f. _compactness_, _obscurity_ (?) (of speech) 179.
+
+ doas m. _ignorance_ 245.
+
+ do-celaim _I hide_ 84, 85.
+
+ dochell _niggardliness_ 144; Dochall [et] Díbe [et]
+ Do[th]chernas, Rawl. B. 512, 112^{b}1.
+
+ dochlatu m. _ill repute_. gen. dochlatad 212.
+
+ do-chond m. _an imbecile_, gen. dochuind 153.
+
+ dochraite f. _oppression_ 153. Alex. 367, atchota daidbre
+ d., LL. 345^{c}3.
+
+ dodeime (?) 237 (todeime L).
+
+ dochta f. _closeness_ 203.
+
+ do-delb _a misshapen person_, acc. la dodelb (dodeilb B) 84.
+
+ dofortaim _I pour out_, _spill_, _spoil_, _ruin_, dofortat
+ 186; dofortatar .i. dotodsat, MI. 124^{d}12.
+
+ do-gnás f. _ill-breeding_ 81; gen. dognáise 209.
+
+ doingthe f. _foulmouthedness_ 252; for do-thengthe.
+
+ doingthes m. _id._ 213.
+
+ dolud _loss_, _damage_ 198; gen. mét tar ndolaid, LL.
+ 172^{b}33; in cach níth ba dáel dolaid, 157^{b}14.
+
+ dommatu m. _poverty_ 198, Alex. 847.
+
+ dorenaim _I pay a fine_ (díre) 158.
+
+ dotcad m. _misfortune_, n. pl. dotcaid 44, 64, 65, 71.
+
+ dotcadach _unfortunate_ 135.
+
+ doth _a hatching_, cach d. toirthech, LL. 293^{b}48; gen. in
+ doithe 237; dat. do duth, ib.; gen. pl. cerce trí ndoth,
+ O'Dav. 1375.
+
+ do-tongim _I swear_, ná dítoing 159.
+
+ drithlennach _full of sparks_ 65.
+
+ drús f. _folly_; gen. drúise 193.
+
+ duine-chin m. _human crime_ 168.
+
+ dul in the phrases, dul ar _to go security on behalf of_
+ 235; dul fri _to go security for_ 235. See Glossary to Laws
+ s.v. dul.
+
+ dulbaire f. _lack of eloquence_, _bad delivery_ 179.
+
+ dulsaine f. _mockery_ 142; in cerd mac húi Dulsine, Corm.
+ 37. Cf. dulaige, O'Dav. 622.
+
+ dúthracht f. _good will_, _kindliness_ 225.
+
+
+ ech usci _a water-horse_ 236.
+
+ echmuir(?) 184.
+
+ eisíne _a young bird_ 237.
+
+ eó m. _a salmon_: gen. iach 92; n. pl., iaich, LL.
+ 297^{a}34.
+
+ eochair _a key_ n. pl. eochracha 204.
+
+ erchoille (?) 230.
+
+ erdonal f. _a trumpeter_, _piper_; eardanal .i. stucaire no
+ píobaire, BB. 65 m.s. acc. cen erdonail 253.
+
+ érim n. _a course_, _running_, gen. érma 127. Later fem., ar
+ tressa na hérma, LL. 110^{a}13.
+
+ erlam _ready_ 239.
+
+ errad n. _dress_, _attire_: gen. erraid 233.
+
+ escaine _a curse_ 20.
+
+ esconn _excommunicated_ 235.
+
+ escra _a cup for drawing wine_ 231.
+
+ éscus (é-scíss) m. _unweariedness_ 110 (esces N). daurnaisce
+ .i. aurlattu nó greschae nó escas, H. 3, 18, 80^a.
+
+ eserni (?) 231.
+
+ eserte f. _landlessness_, _vagrancy_ 74.
+
+ espatu m. _frivolity_ 214.
+
+ étach (verb-n. of in-tugur, O'Mulc. 462) n. _a dress_; gen.
+ étaig 182.
+
+ étaid _jealous_ 95.
+
+ etargaire _a separating_, _interposing_, _mediating_, 135,
+ 154; LL. 31^{b}15; dligid ugra e. 345^{d}10.
+
+ etir-chert _a decision_ 175.
+
+
+ faigdech (foigdech.) m. _a beggar_ 83, Aisl. M. 71, 21.
+
+ faiscsiu _closeness_ (?) 192 (faicsi N).
+
+ fássach _a precedent_ 178; brithemnacht ar roscadaib [et]
+ fasaigib, LU. 118^b.
+
+ fáthaige f. _the gift of prophecy_ 192.
+
+ fáth-rann m. _a witty quatrain_ 89; do fáthrannaib espa [et]
+ airchetail, Otia Mers. III., p. 47, § 2.
+
+ fechemnas m. _debtorship_ 170.
+
+ féige f. _sharpness_, _sagacity_ 78.
+
+ feras m. _manhood_, _man's estate_, gen. dag-ferais 196;
+ droch-ferais 197. Cf. feras léiginn _lectorship_ AU.
+
+ fer-lá n. _a lucky day for men_ 217.
+
+ fescred (feiscre N.) 118 = feascradh '_shrivelling_,
+ _decaying_,' O'R. Cf. feasgor .i. dealugud, Lec. Voc. 403:
+ dligid cach forcradach féscred, LL. 294^{a}9.
+
+ fiad _a welcome_. n. pl. fiada (fiad L) 70.
+
+ fidchell (?) 142.
+
+ fid-nemed n. _a sacred grove_, _sanctuary_;[TN 158] '_lucus_,' BB.
+ 469^{a}46, O'Mulc. 830, n. pl. fidnemeda fírdorchra [et]
+ cráeb-chaill comdígainn, C. Cath.
+
+ flett see plett.
+
+ fliuchaim _I wet_, rotfliuchus, 104.
+
+ fodb m. _accoutrement_, n. pl. fuidb 135.
+
+ fo-crenaim (verb-n. fochraic) _I bribe_ 261.[TN Yes, printed as 261]
+
+ foglaid m. _a robber_, gen. foglada 92.
+
+ fo-glúaisim _I move_ (trans.) 198.
+
+ foichell f. _hire_, _wages_, gen. foichle 13.
+
+ foichne _a blade of green corn_ 75: ith-[.f]oichne .i.
+ foichne in etha, O'Dav. 1080.
+
+ 1. foilmnech _roped_, _leashed_, cú f. 169.
+
+ 2. foilmnech (fo-lémnech) _ready to leap_ 91, 238.
+
+ foimrimm _a using_, _usucaption_, gen. foille foimrimme, LL.
+ 344^{c}55; n. pl. -e 163, Laws.
+
+ fóindledach m. _a waif_ 198.
+
+ foll-derb f. _a milk-pail_, dat. hi foll-deirb 75, Laws.
+
+ fóindel m. _a straying_, n. pl. fóindil 181.
+
+ fomailt (verb-n. of fo-melim) f. _usufruct_ 87.
+
+ fomus (verb-n. of fo-midiur) m. _calculation_ (?) 118; béim
+ co fomus, LU. 73^{a}1. béim co fommus, LL. 74^{a}26.
+ roláosa, ol sé, fomus forsaní sin, LU. 58 24.
+
+ fo-naidm n. _a contract_ 202.
+
+ for-íadaim _I close upon_ 203.
+
+ for-ind-fedaim _I relate_. forindet 191: O'Dav. 511.
+
+ forngaire _a proclaiming_ 140.
+
+ forrach _a measuring-rod_ 138, O'Don. Suppl.
+
+ for-[.s]naidm (= for-naidm, with epenthetic _s_) n. _an
+ overreaching_ (?) 186: co fornadmaim níad náir, LU. 73^{a}7.
+
+ fortgellaim _I give evidence_, _bear witness_ 138.
+
+ for-tongim _I swear_, fortoinger (fortongar) 158.
+
+ fossad _steady_, _firm_ 174 (fossaid N).
+
+ fossugud _stability_ 28.
+
+ fosta f. _staidness_, _steadiness_ 180, 187, 194, 215, 218.
+
+ fotha n. _foundation_, f. n-utmall 173. Cf. ní cóir in fotha
+ utmall, Sg. 4^b.
+
+ fothirbe _a field_ (?) 56, Trip. 82, 2; 168, 26.
+
+ freccor (verb-n. of fris-curim) _opposition_, _objection_
+ 154, ML 131^{a}8.
+
+ frecra (verb-n. of fris-garim) n. _an answer_ 174.
+
+ frith-nóill _a counter-oath_ 165.
+
+ fúaimm n. _a din_, _noise_ 146, f. nglan, LL. 150^{b}4; f.
+ in churaig risin tracht, YBL 89^b; n. pl. fúammann 146.
+
+ fúatche f. _a snatching_, _carrying off_ 140.
+
+ fuchacht (fuichecht) f. _copulation_, _cohabitation_ 155.
+
+ fuigliur _I pronounce judgment_, fuigletar 161.
+
+ fuirec (verb-n. of foricim) m. _preparation_, n. pl. fuiric
+ 97, 98.
+
+ fuirmed _a sitting_, _placing_, gen. aithne fuirmeda, 157.
+
+ fuirsire m. _a juggler_ 241.
+
+
+ gáir _a cry_, _shout_, n. pl. gártha 99 M.
+
+ gáis f. _wisdom_ 177, gen. gáisse 178, 192, 251.
+
+ gáisse f. _wisdom_, acc. cen gáissi 176.
+
+ gait (verb-noun of gataim) f. _a taking away_, _carrying
+ off_, gen. fer gaite meirle 141.
+
+ gamnach f. _a stripper_, gen. gamnaige 234.
+
+ gart _generosity_ 240.
+
+ gatach _thievish_ 185.
+
+ geir (?) 231.
+
+ gen f. _a smile_ 91, n. pl. gena, _ib._
+
+ genmnaide _chaste_ 187, genmnaide ben aenfir, H. 3, 18,
+ 79^b.
+
+ glass m. _a lock_, n. pl. glais 203.
+
+ goirt _salted_, bíad g. 70.
+
+ goriath (?) 127.
+
+ grainne (?) 231.
+
+ gréss _handicraft_ 70, ferr g. soos, LL. 345^{c}51.
+
+ gríss _heat_, _fever_, _ardour_, _fervour_ 224; colum co
+ crábud, co ngrís, LL. 35^{a}48.
+
+ grith _a cry_, _shout_ 99, n. pl. gretha, _ib._
+
+ grúss (?) 143.
+
+ gúala _a large vessel_, _vat_ 255; n. pl. gúala, _ib._ Cf.
+ iern-gúala.
+
+
+ íach (a late nom. formed from the oblique cases of eó) m. _a
+ salmon_, gen. iaich 92, L.
+
+ íarduibe f. _after-grief_ 67. Cf. íarnduba.
+
+ íarmur f. _remnant_, _leavings_ 65.
+
+ íarnduba f. _after-grief_ 125, 141.
+
+ íarraid _foster-fee_ 149.
+
+ im-bánad _a growing pale_ 188.
+
+ im-gellad _a pledging oneself_ 101.
+
+ immarchor _a conveying about or across_ 239.
+
+ immed n. _plenty_ 178, 225.
+
+ imreson, O. Ir. imbressan (verb-n. of im-fresnaim) f. _a
+ wrangling_ 101, 252, acc. pro nom. imresain 193.
+
+ imraichne _a mistake_ 101, imraithne 229 N.
+
+ im-thomailt f. _food_ 149.
+
+ im-crenaim _pay or buy mutually_, imuscrenat 170.
+
+ ind-chosc m. _an indication_, n. pl. ind-choisc 254.
+
+ in-crenaim _I pay_, _buy_ 155. Enclitic: ní écriae. Ériu 1.,
+ p. 199, §21.
+
+ ír f. _wrath_ 188. O'Dav. 1103.
+
+ itfa (?) 231. Cf. itfaide toile, LL. 344^{c}36.
+
+
+ labor _talkative_ 248; bat l. fri labra, bat tó fri tó, LL.
+ 346^{a}12.
+
+ lán _the full-tide_ 237.
+
+ laxa f. _inertness_ 212.
+
+ lén _sloth_ 243; tossach lubra lén, LL. 345^{b}33.
+
+ lethiu _broader_, _wider_ 235.
+
+ lia m. _a stone_, dat. liic 147.
+
+ litánacht f. _singing the litany_, 14.
+
+ lobra = lomrad _a stripping_ 218; gen. lomartha, _ib._
+
+ luaithrind _a pair of compasses_, gen. lúd -e 118; fo
+ chosmailius luaithrinde, Corm. 13, s.v. Coire Brecáin.
+
+ luchra _a smile_ 238.
+
+ lúd = lúth _agility_, _quick motion_ 118. Wi.
+ nimtha lúd hi cois nó il-láim, LU. 16^{a}5.
+
+
+ mad _well_, ní mad bíadsam, ní mad ríadsam 236.
+
+ máil _blunt_; _simple-minded_, _witless_, ingen m. 114.
+
+ méile f. _lewdness_ 228; ben méile 223.
+
+ marb-dil _dead chattel_, Laws. acc. pl. marbdili 105.
+
+ med _a balance_, _scales_ 138.
+
+ meirle f. _theft_ 141.
+
+ mer-aichne _a mistake_ 229.
+
+ meraige m. _a fool_, _fop_ 103.
+
+ mí-airle _evil counsel_ 243; tossach míarli malartcha, LL.
+ 345^{b}37.
+
+ midlachas m. _cowardice_ 197.
+
+ mí-gairm n. _an evil cry_, nom. du. dá m. 124.
+
+ miscne, miscena (n. pl.) _hatreds_ 179, 248.
+
+ mí-thocad m. _misfortune_, _ill-luck_, gen. míthocaid 124;
+ dat. míthocod 109.
+
+ mblecht (mblicht) _in milk_ 146.
+
+ móaigim _I increase_, verb-n. gen. móaigthe 146.
+
+ muilleóir m. _a miller_, gen. muilleórach 234.
+
+ muimme f. _a nurse_, n. pl. muime 246, 247, muimmecha 130.
+
+ muin _neck_, _back_, in the phrase do m. 232 = de mhuin
+ _because of_, _in consequence of_, Dinneen.
+
+
+ nemed, m. _a privileged person_, gen. nemid filed 255.
+
+ nem-idna f. _impurity_ 109 BM.
+
+ nemthigur _I constitute_, neimthigedar 116-123, 202: Corm.
+ s.v. níth: rofogluim sium in tréide nemthigius filid, Megn.
+ Finn 19.
+
+ neóit _churlishness_, _niggardliness_ 144.
+
+ ness (1) .i. aurnise criad _a clay furnace_, H. 3, 18, 73b;
+ gen. fri derc a neis, Corm. 33, 2; (2) _the wooden mould or
+ block in which the furnace of moist, soft clay, was
+ formed_;[128] bói crann ina láim .i. neas a ainm [et] is
+ uime dogníther an urnise criad, Corm. 32 s. v. nescoit; (3)
+ .i. mála cré _a bag of (moulding) clay_ H. 1, 15.
+
+ [128] I owe this explanation to Dr. P.W. Joyce.
+
+ nóill _an oath_ 165 (náill N); n. pl. nóill, ib.
+
+
+ ochán _an urging_, _egging on_ 112. Cf. achain, Boroma 122.
+
+ ochtrach (later otrach) f. _a dunghill_, ML 129^{c}2; dat.
+ for ochtraig 117 (otrach N).
+
+ óc-thigern m. _a franklin_ 71.
+
+ óil f. _a cheek_, gen. óile 116.
+
+ oirce _a lap-dog_ 241.
+
+ ordan _dignity_, gen. ordain 246, 254. With Triad 246,
+ compare the following extract from H. 3, 18, p. 9_b_: Secht
+ rann fichet (xx .i. MS) triasa (friasa MS) toet feab [et]
+ ordan (ordain MS) do duine: tria gaireui, tria ainmnit, tria
+ [.f]ostai, tria thói, tria f_or_sadi, tria fogluim, tri
+ domestai, tri étsecht fírindi, tri chocad fri clóine, tri
+ indarb_a_ anfis, tri thochur[i]ud fis, tri trebairei, tri
+ coitsecht fri forrsaidi, tri frecmorc fíren, tri filidhecht
+ téchtai, tri ailge auscuichthi, tri airmitin sen, tri denam
+ sinsire, tri ermitin flatha, tri airmidin ecnai, tri
+ honoi[r] fithidre, tri timorgain cuibsi _nó_ gnúisi, tri
+ idhnai lámai, tri congain cuibsi, tri imrád bá[i]s, tria
+ imrád _nó_ décsin i nDia na ndúla.
+
+
+ paitt f. _a leather bottle_, p. meda, LL. 117^{a}50; LU.
+ 54^{b}22; gen. paitte 231; na paitte, LL. 117^{b}2; du. n.
+ dá phait [.f]ína, LB. 129^{a}.
+
+ plett (flett) f. _an edge_ 121; plet .i. nomen rinda dogníat
+ cerda, H. 3, 18, p. 73: flét, O'R.
+
+ prap-chaillte (literally 'sudden hardness') f.
+ _closefistedness_ 212.
+
+
+ ráth f. _security_, _surety_ 235; gen. rátha 139.
+
+ ráthaiges m. _guarantorship_ 135, 248.
+
+ rathmaire f. _bountifulness_ 211.
+
+ reclés _an abbey-church_ 11.
+
+ reithe m. _a ram_ 117, 168.
+
+ rige _a stretching_, _extending_ 116.
+
+ rigne (raigne) f. _stiffness_ 179: LL. 212^{b}15; rigne
+ labartha, 345^{d}10.
+
+ roimse _abundance_ 202.
+
+ ronn _a chain_ 121.
+
+ rop m. _a brute_, n. pl. ruip, 168, 169. With Triad 168
+ compare the following extract from H. 3, 18, p. 8^{b}:
+ Rofesar rupu tria fóindel caich laithiu dosliat fiachui
+ dóine do cethrai .i. each cen cuibrich cech tráthai, cú cen
+ cuibrech _nó_ cen lomain laithe, muiccai cen mucalaig
+ ndorcha.
+
+ ros-chullach m. _a stallion_ 114.
+
+ ro-thé very hot, _scalding_ 70; Aisl. M.
+
+ rucca f. _shame_ 143.
+
+ ruire m. _a king_, gen. pl. ruirech 202.
+
+ rúss _a blushing_ 143; O'Dav. 1336, 1343, rús .i. grúaid, ut
+ dicitur: co nach romna rús richt. Rús dono imdergad [et]
+ gach nderg, H. 3, 18, 73^c.
+
+
+ sail _a beam_, _prop_, n. pl. sailge 101.
+
+ saill f. _fat_, _bacon_ 170; gen. cia tiget na saille, LB.
+ 260^{b}20; n pl. saillti 184.
+
+ sain-chor m. _a special contract_, gen. -chuir 151.
+
+ salánach _dirty_, _filthy_, n. pl. salanaig 230.
+
+ saltraim _I trample_, rosaltrus 104.
+
+ sámtha _repose_ 189.
+
+ sant f. _avarice_ 115.
+
+ scenb _a startling_ (?) n. pl. scenb 106.
+
+ scéo _and_ 223.
+
+ scolóc _a young student_ 233.
+
+ secnabbóite f. _vice-abbotship_ 46.
+
+ seche _a hide_, _skin_ 230.
+
+ ségainn _accomplished_; _an accomplished person_, n. pl.
+ ségainni, 89 (ségaind M ségainn N); ní rabha i nEirinn uile
+ budh griabhdha nó bud segaine inás, Three Fragm. 34.
+
+ seim _a rivet_ 172.
+
+ seol (seola) _child-bed_ 224.
+
+ sírecht f. _a tabu_, .i. geis, O'Dav. 1482, who quotes triad
+ 253.
+
+ sirite m. _a wild man_, _sprite_ 114.
+
+ sit _hush_! 137; sit sit! Hib. Min. 78, 23.
+
+ sleith f. _cohabiting with a woman without her knowledge_
+ 155; Aisl. M. O'Dav. 97.
+
+ slissén _a chip_, _lath_ 169.
+
+ snáth f. _a thread_, gen. snáithe 75.
+
+ so-bés m. _good manners_ 84.
+
+ sobraid _sober_ 251; sobraig, LL. 343^{d}3; sobraig cách co
+ haltram, LL. 345^{d}45.
+
+ sobraide f. _sobriety_ 187, 251.
+
+ sochell _liberality_ 210; LL. 345^{b}39.
+
+ sochlatu m. _good repute_, gen. sochlatad 211.
+
+ sochoisc _docile_ 251; n. pl. -e, CZ. III. 451, 28.
+
+ sochoisce f. _docility_ 194; tossach suthi s., LL.
+ 345^{b}23.
+
+ so-delb f. _a fine figure_ 85.
+
+ so-gnás f. _good breeding_ 210; gen. sognáise 208.
+
+ soithnges m. _wellspokenness_ 208, 251.
+
+ soitcedach _fortunate_ 239.
+
+ somnath (^{x}so-múnad) _easily taught_, _docile_ 251. Cf.
+ O'Dav. 1481.
+
+ somnathe f. _docility_ 251.
+
+ són _that_ 239.
+
+ sotcad m. _good fortune_, gen. sotcaid 210.
+
+ sotla f. _pride_ 247.
+
+ so-thengtha _well-spoken_ 251.
+
+ sproicept _a preaching_ 111 B. sproicepht M.
+
+ sreb f. 'the stream of milk drawn from a cow's teats at each
+ tug,' Dinneen; gen. sreibe, 75 L.
+
+ sreb immais 112 note.
+
+ srithid f. '_the passage of milk from the breast_.' O'R.:
+ gen. srithide 75.
+
+ sruithe f. _seniority_ 5.
+
+ sta _hush!_ 137; Bodl. Corm. stata, Hib. Min. 78, 1.
+
+ súarcus m. _mirth_ 210.
+
+ suirge f. _a courting_, _wooing_, 247.
+
+ suthaine f. _lastingness_, 182.
+
+ tacra _a pleading_, t. fergach 173 = LL. 345^{d}23.
+
+ tairisiu m. _trustfulness_ 204.
+
+ tairismige f. _obduracy_ 209.
+
+ tair-leimm n. _an alighting_, _a place of alighting_; geis
+ dí tochim cen tairlim, LL. 201^{a}11: n. pl. tairleme, 32.
+
+ taisec _restitution_, _restoration_ 157. Laws, Aisl. M.
+
+ tal-chaire f. _self-will_, _obstinacy_ 131.
+
+ tarcud _a proposing_ 72, 73; t. do drochmnái, Aisl. M. 73,
+ 26.
+
+ tarsunn m. _a sauce_; tarsand, O'Mulc. 612: n. pl. tarsuinn
+ 184 (tarsunn L): torsnu, Aisl. M. 99, 7.
+
+ tascor _a retinue_, t. ríg 71, t. ríg nó espuic, O'Dav.
+ 1501.
+
+ 1. téite f. _wantonness_ 18.
+
+ 2. téite _a fair_, _gathering_ 88.
+
+ tenn (teinn, tinn) _sore_, _hurting_, cluiche t. 90. Cf.
+ mían leisan laoch lúaiter linn | cluiche ó nách biad duine
+ tinn _a game by which no one is hurt_, Bruss. MS. 2569, fo.
+ 65^a.
+
+ tirdacht f. _boorishness_ 229.
+
+ tlás f. _weariness_ 132, 133.
+
+ togním. m. (?) 219.
+
+ toicthiu (?) 131.
+
+ toimtiu f. _opinion_ 136. Cf. mac toimten '_son of
+ conjecture_,' O'Dav. 1596.
+
+ tothucht _substance_ 85. BB. 19^{b}14.
+
+ tradna _a corncrake_ 129.
+
+ trecheng _a triad_. For O.-Ir. trethenc, Wb. 29^{c}5 (Thes.
+ I. 691).
+
+ trichem _a fit of coughing_; sen-t. 114. mod. tritheamh.
+
+ trichtach _example_, _pattern_ (?) 27. is é did_iu_ in fer
+ sin ropo trichtach do Chorinntib ara techtatis an indmus
+ am_al_ ná techtatis, LB. 146^{a}32; ropo trichtach tra don
+ eclais dílgedaig fo chosmailius ingen n-óg ná tabrat olc ar
+ olc, acbt logud, _ib_.
+
+ tromdatu m. _importunity_ 214.
+
+ tromm m. _the elder-tree_ 129; gen. connud truimm, RC. VII.,
+ 298, 3.
+
+ trú _a doomed person_, dat. robud do throich 83 = Aisl. M.
+ 71, 20.
+
+ trumma f. _weightiness_, _self-importance_ 131.
+
+ trusca f. _leprosy_ 133 N.; clam-trusca AU. 950.
+
+ tuilféth _a frown_ 142.
+
+ tuisledach _stumbling_, _offending_ 96 N.
+
+ turtugud _a compelling_, _forcing_, _violating_ 155: is tar
+ turtugud nDé [et] Patraic cach gell [et] cach aitire, Cáin
+ Domn.; LU. 74^{a}19, 123^{a}17; turtugud breth, LL. 344^{b};
+ turrtugad .i. timpud, H. 3, 18, 539^{b}; a turtad .i. per
+ uim, O'Dav. 1151; turtad .i. coméicniugud, O'Mulc. H. 3, 18,
+ 74^{b}, 866.
+
+
+ uais _hard_, _difficult_ 220, 235; coruice uais nó angbocht,
+ .i. is é iu t-uais ní ná raibe aice féin, O'Dav. 112.
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND ***
+
+***** This file should be named 31672-8.txt or 31672-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/6/7/31672/
+
+Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.