diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 31672-8.txt | 4869 | ||||
| -rw-r--r-- | 31672-8.zip | bin | 0 -> 69567 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31672-h.zip | bin | 0 -> 87156 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31672-h/31672-h.htm | 5040 | ||||
| -rw-r--r-- | 31672.txt | 4870 | ||||
| -rw-r--r-- | 31672.zip | bin | 0 -> 68491 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
9 files changed, 14795 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/31672-8.txt b/31672-8.txt new file mode 100644 index 0000000..04335e5 --- /dev/null +++ b/31672-8.txt @@ -0,0 +1,4869 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Triads of Ireland + +Author: Kuno Meyer + +Release Date: March 17, 2010 [EBook #31672] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND *** + + + + +Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and +the Online Distributed Proofreading Team at +https://www.pgdp.net + + + + + + + + +[Transcriber's note: Linenotes and Footnotes moved as close as +possible to their applicable entry to facilitate readability.] + + + + +ROYAL IRISH ACADEMY + +TODD LECTURE SERIES + +VOLUME XIII. + + +KUNO MEYER, PH.D. + + +THE TRIADS OF IRELAND + +[Illustration] + + + DUBLIN + HODGES, FIGGIS, & CO., LTD. + LONDON: WILLIAMS & NORGATE + 1906 + +_Printed by_ PONSONBY & GIBBS, _Dublin University Press_ + + + + +CONTENTS + + PAGE + + PREFACE, v-xv + + TEXT AND TRANSLATION, 1-35 + + GLOSSES AND NOTES, 36-43 + + INDEX LOCORUM, 45-46 + + INDEX NOMINUM, 46 + + GLOSSARY, 47-54 + + + + +PREFACE + + +The collection of Irish Triads, which is here edited and translated for +the first time, has come down to us in the following nine manuscripts, +dating from the fourteenth to the nineteenth century:-- + + =L=, _i.e._ the Yellow Book of Lecan, a vellum of the end of + the fourteenth century, pp. 414_b_--418_a_, a complete copy. + + =B=, _i.e._ the Book of Ballymote, a vellum of the end of + the fourteenth century, pp. 65_b_-66_b_ (ends imperfectly). + + =M=, _i.e._ the Book of Húi Maine, a vellum of the + fourteenth century, fo. 190_a_[1]-fo. 191_a_[2]. A complete + copy beginning: 'Ceand Erenn Ardmacha,' and ending: 'tri + hurgairt bidh a caitheam díescaidheadh (_sic_) a chaitheam + iarna coir a caitheam gan altughudh.' Then follow proverbial + sayings from the 'colloquy of Cormac and Cairpre,' such as: + 'Dedhe ara ndligh gach maith domelar ithe [et] altugud. Anas + deach gacha fleidhe a cainaltughudh [et] a mochdingbail. + Caidhe deach samtha. Ni _hansa_. Gal gan forran. Deasgaidh + codulta frislige,' &c., ending: 'deasgaidh aineolais + imreasain. Ni d'agallaim Cormaic [et] Cairpre coruici sin.' + + =Lec=, _i.e._ the Book of Lecan, a vellum of the fifteenth + century. The leaves on which the Triads are found are now + bound up with the codex H. 2. 17 belonging to Trinity + College. It is a complete copy beginning on p. 183_b_: + 'Ceand _erenn_ Ardmacha,' and ending on p. 184_b_: + 'ceitheora aipgitri baisi baig connailbi gell imreasain.'[1] + =N=, _i.e._ 23. N. 10, a paper MS. written in the year + 1575,[2] pp. 98-101. A complete copy, the gap between pp. + 100 and 106 being made up by pp. 7_a_-10_b_ of the vellum + portion of the manuscript. + +[1] By an oversight I have referred to this MS. sometimes by Lec and +sometimes by H. In some cases both Lec and H will be found quoted in the +variants. The same MS. is always meant. + +[2] As appears from the following colophon on p. 101: 'Oraoit uaim ar do +lebor a hOedh in c_éd_luan iar n-aurtach Johannes. Baile Tibhaird ar bla +maige mo mendad scribne hi farrad Se(a)ain hi Maoilconari. Mese +(Dubthach) do scrib in ball soin da derpiris [et] rlæ. Anno domini 1575. +Guroiuh maith ag_a_t. + + =H=[Prime], _i.e._ H. 1. 15, pp. 946-957. This is a paper + manuscript written by Tadhg Tiorthach O Neachtain in 1745. + It is a complete copy, with copious glosses in Modern Irish, + the more important of which are printed below on pp. 36-43. + At the end O Neachtain has added the following:--'Trí + subhailce diadha: creidhemh, dothchus agus grádh. Trí a + n-aon: athair, mac, spiorad naomh, da raibh gloir, mola[dh] + [et] umhlacht tre bith sior tug ré don bhochtan bocht so. + Aniu an 15 do bhealltuine 1745. Tadhg O Nechtuin mac Seain a + n-aois ceithre bliadhna déag et trí fithchit roscriob na + trithibh [.s]uas.' + +These manuscripts have, on the whole, an identical text, though they all +occasionally omit a triad or two; and the order of the single triads +varies in all of them. They have all been used in constructing a +critical text, the most important variants being given in the +foot-notes. The order followed is in the main that of the Yellow Book of +Lecan. + +There are at least three other manuscripts containing copies of the +Triads. One of them I discovered in the Stowe collection after the text +had been printed off. It is a paper quarto now marked 23. N. 27, +containing on fo. 1_a_-7_b_ a copy of the Triads, followed on fo. +7_b_-19_a_ by a glossed copy of the _Tecosca Cormaic_. It was written in +1714 by Domnall (or Daniel) O Duind mac Eimuinn. Its readings agree +closely with those of N. In § 237, it alone, of all manuscripts, gives +an intelligible reading of a corrupt passage. For _cia fochertar +im-muir, cia berthair hi tech fo glass dodeime a tiprait oca mbí_, it +reads: _cia focearta im-muir, cia beirthear hi tech fo glass no do +theine, dogeibther occan tiprait_, 'though it be thrown into the sea, +though it be put into a house under lock, or into fire, it will be found +at the well.' In § 121 for _cerdai_ it reads _cerd_; in § 139 it has +_rotioc_ and _rotocht_; in § 143 for _grúss_ its reading is _grís_; in +§153 it has _aibeuloit_ for _eplet_; in § 217 _tar a n-éisi_ for _dia +n-éisi_; in § 218 _lomradh_(twice) for _lobra_ and _indlighidh_ for _i +n-indligud_; in § 219 it has the correct reading _éiric_, and for +_dithechte_ it reads _ditheacht_; in § 220 it reads _fri aroile_ for +_fria céile_; in § 223 after _ile_ it adds _imchiana_; in § 224 it reads +_grís brond .i. galar_; in § 229 for _meraichne_ it has _mearaigheacht_; +in § 235 it has _mhamus_ for _mám_; in § 236 _Maig Hi_ for _Maig Lii_; +and for _co ndeirgenai in dam de_ it reads _co nderna in dam fria_. + +Another copy, written in 1836 by Peter O'Longan, formerly in the +possession of the Earls of Crawford, now belongs to the Rylands Library, +Manchester, where it was found by Professor Strachan, who kindly copied +a page or two for me. It is evidently a very corrupt copy which I have +not thought worth the trouble of collating. + +Lastly, there is in the Advocates' Library a copy in a vellum manuscript +marked Kilbride III. It begins on fo. 9_b_^2 as follows:--'Treching +breath annso. Ceann Eirind Ardmacha.' I hope to collate it before long, +and give some account of it in the next number of this series. + +In all these manuscripts the Triads either follow upon, or precede, or +are incorporated in the collections of maxims and proverbial sayings +known as _Tecosca Cormaic_, _Auraicept Morainn_, and _Senbríathra +Fíthil_, the whole forming a body of early Irish gnomic literature which +deserves editing in its entirety. It is clear, however, that the Triads +do not originally belong to any of these texts. They had a separate +origin, and form a collection by themselves. This is also shown by the +fact that the Book of Leinster, the oldest manuscript containing the +_Tecosca Cormaic_ (pp. 343_a_-345_b_), the _Senbríathra Fíthail_ (pp. +345_b_-346_a_), and the _Bríathra Moraind_ (pp. 346_a_-_b_), does not +include them. + +It is but a small portion of the large number of triads scattered +throughout early Irish literature that has been brought together in our +collection under the title of _Trecheng breth Féne_, i.e., literally 'a +triadic arrangement of the sayings of Irishmen.' I first drew attention +to the existence of Irish triads in a note on Irish proverbs in my +addition of the _Battle of Ventry_, p. 85, where a few will be found +quoted. A complete collection of them would fill a small volume, +especially if it were to include those still current among the people of +Ireland, both among Gaelic and English speakers. I must content myself +here with giving a few specimens taken at random from my own +collections:-- + + Three kinds of martyrdom that are counted as a cross to man, + _i.e._ white martyrdom, green martyrdom, and red + martyrdom.--The Cambray Homily (_Thesaurus Palæohibernicus_, + II., p. 246). + + Three enemies of the soul: the world, the devil, and an + impious teacher.--Colman maccu Beognae's Alphabet of Piety + (_Zeitschrift für celtische Philologie_, III., p. 452). + + Three things whereby the devil shows himself in man: by his + face, by his gait, by his speech.--_Ib._, p. 453. + + Three profitable labours in the day: praying, working, + reading.--Regula Choluimb Cille (_Zeitschr._, III., p. 29). + + Three laymen of Ireland who became monks: Beccan son of + Cula, Mochu son of Lonan, and Enda of Arann.--Notes on the + Félire of Oengus (Henry Bradshaw Society, vol. xxix., p. + 112). + + Three chief artisans of Ireland: Tassach with Patrick, + Conlaed with Brigit, and Daig with Ciaran.--_Ib._, p. 186. + + Three poets of the world: Homer of the Greeks, Vergil of the + Latins, Ruman of the Gaels.--Book of Leinster, p. 354_b_. + + The three worst counsels that have been acted on in Ireland + through the advice of saints: the cutting short of Ciaran's + life, the banishment of Colum Cille, the expulsion of + Mochuta from Rathen.--Notes on the Félire of Oengus, p. 204, + and Tripartite Life, p. 557.[3] + + [3] Where for 'wrong stories' read 'wrong counsels' (_sanasa sáeba_). + +This triad is thus versified in the Brussels MS. 5100:-- + + Teora saoba sanasa Leithe Cuind roc[h]aras-[s]a: + Mochuda cona clamhra[i]d d'ionnarba a Rathain roghlain, + cur Coluim Cille tar sal, timdibhe saeghail Ciaráin. + + + Three things there are for which the Son of living God is + not grateful: haughty piety, harsh reproof, reviling a + person if it is not certain.[4] + + [4] LB., p. 225 marg. inf., and Brussels MS. 5100, fo. 86_a_: + + Fuil trí ní (a trí Br.) doná (danach Br.) buidech mac Dé bí: + crábud úallach, coisced (coiccsed Br.) serb, écnach duine mad inderb. + + + Three things there are for which the King of the sun is + grateful: union of brethren, upright conversation, serving + at the altar of God.[5] + + [5] Edinburgh MS. xl, p. 28, and Brussels MS. 5100, fo. 86_a_: + + Fuil tréide dianab buidech rí gréine: + óenta bráthar, comrád (fodail Ed.) cert, altóir Dé do thimthirecht. + + + Woe to the three folk in horrid hell of great blasts: folk + who practise poetry, folk who violate their orders, + mercenaries.[6] + + [6] LB., p. 236, marg. inf.: + + Mairg na trí lucht a n-iffirn úathmar anside: + óes dogní dán, óes choilles grád, óes amsaine. + + + Three things there are which do not behove the poor of + living God: ingratitude for his life whatever it be, + grumbling, and flattery.[7] + + [7] LB., p. 238, marg. inf.: + + Fuil trí ní ná dlegair do bocht Dé bí: + dimmda da bethaid cipé, cesacht ocus aibéle. + + + + +The following modern triads I owe to a communication from Dr. P.W. +Joyce, who heard them in his youth among the people of Limerick:-- + + Three things to be distrusted: a cow's horn, a dog's tooth, + and a horse's hoof. + + Three disagreeable things at home: a scolding wife, a + squalling child, and a smoky chimney. + + The three finest sights in the world: a field of ripe wheat, + a ship in full sail, and the wife of a Mac Donnell with + child.[8] + +[8] This triad comes from the Glynns of Antrim, the Mac Donnells' +district. + +In our collection an arrangement of the Triads in certain groups, +according to their contents, is discernible. Thus, the first +sixty-one--of which, however, the opening thirty-one are no Triads at +all--are all topographical; and among the rest, those dealing with legal +matters stand out clearly (§§ 149-172). + +When the collection was made we have no means of ascertaining, except +from internal evidence, such as the age of the language, and a few +allusions to events, the date of which we can approximately fix. + +The language of the Triads may be described as late Old-Irish. Their +verbal system indeed is on the whole that of the Continental glosses,[9] +and would forbid us to put them later than the year 900. On the other +hand, the following peculiarities in declension, in which all the +manuscripts agree, make it impossible for us to put them much earlier +than the second half of the ninth century. + +[9] I may mention particularly the relative forms _téite_ 167, _bíte_ +127, _ata_ 75, 76, 224, &c., _berta_ (O. Ir. _berte_) 109, 110, _fíchte_ +(145), _coillte_ (166), _téite_ (167), _aragellat_ (sic leg. with N) +171; the deponent _neimthigedar_ 116, &c.; _ató_, 'I am' (104), and the +use of the perfective _ad-_ in _conaittig_ 77, 78. + +The genitive singular of _i-_ and _u-_stems no longer shows the ending +_-o_, which has been replaced throughout by _-a_.[10] Now, in the Annals +of Ulster, which are a sure guide in these matters and allow us to +follow the development of the language from century to century, this +genitive in _-o_ is found for the last time in A.D. 816 (_rátho, +Ailello_). Thence onward the ending _-a_ is always found. + +[10] _rátha_ 56, _foglada_ 92, _flatha_ 151, 248, 253; _dara_ 4, 34; +_Ela_ 31, 35, 44 (cf. _Lainne Ela_, AU. 816); _átha_ 50, _betha_ 82, 83, +249. + +The place-name _Lusca_, 'Lusk,' is originally an _n-_stem making its +genitive _Luscan_. This is the regular form in the Annals of Ulster till +the year 880, from which date onward it is always _Lusca_ (A.D. 916, +928, &c.). In our text (§ 46) all the manuscripts read _Lusca_. + +In slender _io-_stems the dative singular in Old-Irish ends in _-iu_. I +find this form in the Annals of Ulster for the last time in A.D. 816 +(_Gertidiu_). Thence onward it is always _-i_, as in our text (_hi +Cúailgni_ 43, _d'uisci_ 64). + +The nasal stem _léimm_ makes its nom. plur. _léimmen_ in Old-Irish. In § +32 we find instead (_tair-_)_leme_. So also _foimrimm_ makes its nom. +plural _foimrimme_ in § 163. + +The word _dorus_ is neuter in Old-Irish, making its nom. acc. plural +either _dorus_ or _doirsea_. In our text (§§ 173, 174) the word is +masculine, and makes its nom. plural _doruis_. + +_Druimm_ is an _i-_stem in Old-Irish, but in the later language passes +into an _n-_stem. In § 51 we find the nom. pl. _drommanna_. + +The neuter _grád_ in § 166 makes its nom. plur. _grúda_ for O. Ir. +_grád_.[11] + +[11] The infinitive _bith_ for O. Ir. _buith_ (91), the dative _cinn_ +for O. Ir. _ciunn_ (98, 135), the nom. pl. _sligthi_ for O. Ir. _sligid_ +(which I have restored in § 49), the confusion between _do_ and _di_ +(e.g. 83), and other details are probably due to the Middle-and +Modern-Irish transcribers. + +On linguistic grounds, then, I should say that our collection was made +some time during the second half of the ninth century. That it cannot be +dated earlier is also apparent from another consideration. Professor +Zimmer has taught us to search in every ancient Irish text for +indications of its having been composed either before or after the +Viking period. I find no words from the Norse language in the Triads, +or, if there are any, they have escaped me; but there are two distinct +references to the Viking age. In § 232, a Viking in his hauberk (_Gall +ina lúirig_) is mentioned as one of three that are hardest to talk to; +and, in § 44, Bangor in Co. Down is called unlucky or unfortunate, no +doubt, as the gloss says, because of the repeated plunderings and +destruction of its monastery by the Norse during the early part of the +ninth century (A.D. 823, 824). + +In endeavouring to trace the origin of the Triad as a form of literary +composition among the Irish, one must remember that it is but one of +several similar enumerative sayings common in Irish literature. Thus the +collection here printed contains three duads (124. 133. 134), seven +tetrads (223. 230. 234. 244. 248. 251. 252), and one heptad (235). A +whole Irish law-book is composed in the form of heptads;[12] while +triads, tetrads, &c., occur in every part of the Laws.[13] Such +schematic arrangements were of course a great aid to memory. + +[12] See _Ancient Laws of Ireland_, vol, v., pp. 118-373. + +[13] Thus in the first volume of the Laws we find duads on p. 228, 15; +294, 27; triads on p. 50, 9. 27; 230, 4; 264, 20; 288, 28; tetrads 40, +21; 54, 7; 64, 1; 240, 24; 256, 4, &c.; 272, 25; 274, 3, &c.; pentads +30, 21; 50, 32; 90, 29; 102, 6; hexads 68, 11; 248, 7: a heptad 134, 9; +an ennead 16, 20. + +If the Triad stood alone, the idea that it owes its origin to the effect +of the doctrine of the Trinity upon the Celtic imagination might +reasonably be entertained. The fact that this doctrine has led to many +peculiar phenomena in Irish folklore, literature, and art has frequently +been pointed out. Nor would I deny that the sacred character of the +number three, together with the greater facility of composition, may +have contributed to the popularity of the Triad, which is certainly the +most common among the various numerical sayings as well as the only one +that has survived to the present day. + +However that may be, I believe that the model upon which the Irish +triads, tetrads, pentads, &c., were formed is to be sought in those +enumerative sayings--_Zahlensprüche_, as the German technical term +is--of Hebrew poetry to be found in several books of the Old Testament. +I am indebted to my friend the Rev. Carl Grüneisen for the following +list of such sayings, which I quote in the Vulgate version. + + DUADS AND TRIADS. + + Ecclus. 23: 21, Duo genera abundant in peccatis, et tertium + adducit iram et perditionem, &c. + + _Ib._ 26: 25, In duobus contristatum est cor meum, et in + tertio iracundia mihi advenit: 26 vir bellator deficiens per + inopiam, et vir sensatus contemptus, 27 et qui transgreditur + a iustitia ad peccatum, Deus paravit eum ad romphaeam. + + _Ib._ 26: 28, Duae species difficiles et periculosae mihi + apparuerunt: difficile exuitur negotians a neglegentia, et + non iustificabitur caupo a peccatis labiorum. + + + TRIADS AND TETRADS. + + Proverb. 30: 15, Tria sunt insaturabilia, et quartum quod + nunquam dicit: sufficit. 16 Inferuns, et os vulvae, et terra + quae non satiatur aqua; ignis vero nunquam dicit: sufficit. + + _Ib._ 30: 18, Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus + ignoro: 19 viam aquilae in caelo, viam colubri super petram, + viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia. + + _Ib._ 30: 21, Per tria movetur terra, et quartum non potest + sustinere: 22 per servum cum regnaverit: per stultum cum + saturatus fuerit cibo, 23 per odiosam mulierem cum in + matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam cum fuerit heres + dominae suae. + + _Ib._ 30: 29, Tria sunt quae bene gradiuntur, et quartum + quod incedit feliciter: 30 leo fortissimus bestiarum, ad + nullius pavebit occursum, 31 gallus succinctus lumbos, et + aries, nec est rex qui resistat ei. + + Ecclus. 26: 5, A tribus timuit cor meum, et in quarto facies + mea metuit: 6 delaturam civitatis, et collectionem populi, 7 + calumniam mendacem, super montem, omnia gravia, 8 dolor + cordis et luctus mulier zelotypa. + + + A TETRAD. + + Proverb. 30, 24: Quattuor sunt minima terrae, et ipsa sunt + sapientiora sapientibus: 25 formicae, populus infirmus qui + praeparat in messe cibum sibi, 26 lepusculus, plebs invalida + qui collocat in petra cubile suum. + + + A HEXAD AND HEPTAD. + + Proverb. 6. 16 Sex sunt quae odit Dominus, et septimum + detestatur anima eius: 17 oculos sublimes, linguam mendacem, + manus effundentes innoxium sanguinem, 18 cor machinans + cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, + 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat + intra fratres discordias. + + + AN ENNEAD. + + Ecclus. 25, 9: Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et + decimum dicam in lingua hominibus, &c. + +The question arises whether these biblical sayings were the direct +source from which the Irish imitations are derived, or whether the Irish +became acquainted with the numerical Proverb through the medium of Greek +and Latin literature. As the Irish clerics ever since the days of St. +Patrick were diligent students of the Bible, there would be nothing +strange in the former assumption. But there exists at least one early +document which renders the latter equally possible. Under the title of +_Proverbia Grecorum_ we possess a collection of sayings translated by +some Irish scholar in Ireland from the Greek into Latin before the +seventh century.[14] Among them we find three triads,[15] two +pentads,[16] three heptads,[17] and two octads.[18] + +[14] This is the opinion of S. Hellmann, their latest editor. See his +_Sedulius Scottus_, p. 135, in Traube's _Quellen und Untersuchungen zur +lateinischen Philologie des Mittelalters_, vol. i.: München, 1906. + +[15] A. 39, 41. B. 5. + +[16] A. 52. + +[17] A. 54. B. 3, 7. + +[18] B. 1, 2. + +As examples I select the following two triads:-- + + Tres bacheriosi(?) sunt: terribilis bellator armatus + promptusque ad praelium, leo de spelunca quando praedam + devorat, aper ferus de silva quando furore in aliquem + irruit. + + Tres sunt imperfecti qui numquam ad perfectionem vitae + disciplinae pervenire possunt; tunc enim a vitiis recedunt, + quando mala facere non possunt. Antiquus nauta qui multis + annis seductis onmibus emere et vendere poterat; senex + auriga qui in curribus et in equis Deo derelicto vana cura + atque conversatione meditatur atque utitur; vetula ancilla + quae dominae suae subdole in omnibus rebus quae cottidiano + ministerio perficiuntur male retribuit. + +Triads occur sporadically in the literature of most other nations, and +have occasionally been collected. But I am not aware that this kind of +composition has ever attained the same popularity elsewhere as in Wales +and Ireland, where the manufacture of triads seems at times almost to +have become a sport. + +The wittiest triads are undoubtedly those in which the third item +contains an anticlimax. Two perfect examples of this kind were composed +by Heine when he tells the foreigner visiting Germany that he need but +know three words of the language: _Brot_, _Kuss_, _Ehre_; and in his +often quoted witticism: _Der Franzose liebt die Freiheit wie seine +Braut, der Engländer wie seine Frau, der Deutsche wie seine alte +Grossmutter._ + +K.M. + + + + +THE TRIADS OF IRELAND + + + + +TRECHENG BRETH FÉNI INSO SÍS[1] + + +1. Cenn Hérenn Ardmacha. + + [Note 1: _om._ BMHNLec] + +2. Ordan Hérenn Clúain Maic Nóis. + +3. Ana Hérenn Clúain Iraird. + +4. Cride Hérenn Cell Dara. + +5. Sruithe Hérenn Bendchor. + +6. Cóemna Hérenn Lusca. + +7. Áinius Hérenn Cenannus. + +8. Dí [.s]úil Hérenn Tamlachta [et] Findglais. + + [Note 8: dá súil L Finnglaisi N Findglais Lec] + +9. Tech commairce Hérenn Tech Cairnig for sligid Assail. + + [Note 9: _om._ L] + +10. Idna Hérenn Inis Cathaig. + +11. Reclés Hérenn Glenn Dá Locha. + +12. Féinechas Hérenn Clúain Húama. + +13. Tech Foichle Hérenn Fernæ. + +14. Litánacht Hérenn Less Mór. + +15. Senchas Hérenn Imblech Ibair. + +16. Bérla Féine Hérenn Corcach. + +17. Légend Hérenn Ross Ailithre. + + [Note 17: Ailaicre B Elichre M] + +18. Téite Hérenn Tír Dá Glas. + + [Note 18: téde N teide BM] + +19. Anmchairde Hérenn Clúain Ferta Brénainn. + + [Note 19: ancairde BLec Brenainde N] + +20. Escaine Hérenn Lothra. + + [Note 20: hescoemna L] + +21. Brethemnas Hérenn Sláine. + +22. Dúire chrábaid Hérenn Fobur Féichín. + + [Note 22: dire BM Féichín _om._ BM Fabair Feithin N] + +23. Áibne Hérenn Ard mBreccáin. + +24. Diúite Hérenn Ross Commáin. + + [Note 24: diuidus BM diuitecht L] + +25. Fáilte Hérenn Ráith mBoth nó Druimm Lethan. + +26. De[.s]erc Hérenn Dún Dá Lethglas. + + [Note 26: desearc L deeirc B deirc M] + + + + + +THE TRIADS OF IRELAND + + +1. The Head of Ireland--Armagh. + +2. The Dignity of Ireland--Clonmacnois. + +3. The Wealth of Ireland--Clonard. + +4. The Heart of Ireland--Kildare. + +5. The Seniority of Ireland--Bangor. + +6. The Comfort[19] of Ireland--Lusk. + +[19] Or, perhaps, 'good cheer.' + +7. The Sport of Ireland--Kells. + +8. The Two Eyes of Ireland--Tallaght and Finglas. + +9. The Sanctuary of Ireland--the House of Cairnech upon the Road of +Asal.[20] + +[20] A road running from Tara westward into Westmeath. + +10. The Purity of Ireland--Scattery Island. + +11. The Abbey-church of Ireland--Glendalough. + +12. The Jurisprudence of Ireland--Cloyne. + +13. The House of Wages[21] of Ireland--Ferns. + +[21] Or 'hire.' + +14. The Singing the Litany of Ireland--Lismore. + +15. The Lore of Ireland--Emly. + +16. The Legal Speech of Ireland--Cork. + +17. The Learning of Ireland--Roscarbery. + +18. The Wantonness of Ireland--Terryglas. + +19. The Spiritual Guidance of Ireland--Clonfert. + +20. The Curse of Ireland--Lorrha. + +21. The Judgment of Ireland--Slane. + +22. The Severity of Piety of Ireland--Fore. + +23. The Delight of Ireland--Ardbrackan. + +24. The Simplicity[22] of Ireland--Roscommon. + +[22] Or 'uprightness.' + +25. The Welcome of Ireland--Raphoe or Drumlane. + +26. The Charity of Ireland--Downpatrick. + +27. Trichtach Hérenn Dairchaill. + + [Note 27: _om._ BM techtach E Durcaill N Darachill L] + +28. Fossugud Hérenn Mag mBile. + + [Note 28: Mag Mile L] + +29. Martra Hérenn Tulen. + + [Note 29: _om._ L] + +30. Ailbéimm Hérenn Cell Rúaid. + + [Note 30: aulbeimnech L Ruadh N Ruadain L] + +31. Genas Hérenn Lann Ela. + +32. Trí tairleme Érenn: Daire Calgaig [et] Tech Munna [et] Cell +Maignenn. + + [Note 32: _om._ HBM] + +33. Tri aithechpuirt Hérenn: Clúain Iraird, Glenn Dá Locha, Lugbad. + + [Note 33: aithich Lec heathachbuirg M Lugmag NBM] + +34. Trí clochraid Hérenn: Ard Macha, Clúain Maic Nóis, Cell Dara. + + [Note 34: clothraige BM clot_hr_ai N clochraid L clochraidi Lec] + +35. Trí háenaig Hérenn: áenach Tailten, áenach Crúachan, áenach Colmáin +Ela. + + [Note 35: haenaigi L Colman MSS] + +36. Trí dúine Hérenn: Dún Sobairche, Dún Cermna, Cathair Chonrúi. + + [Note 36: duin NBM] + +37. Trí slébe Hérenn: Slíab Cúa, Slíab Mis, Slíab Cúalann. + + [Note 37: sleibte BM] + +38. Trí haird Hérenn: Crúachán Aigli, Ae Chúalann, Benn mBoirchi. + + [Note 38: hard N cích Cualann L benna LN] + +39. Trí locha Hérenn: Loch nEchach, Loch Rí, Loch nErni. + + [Note 39: Rib BM Rig N] + +40. Trí srotha Hérenn: Sinann, Bóand, Banda. + +41. Trí machaire Hérenn: Mag Midi, Mag Line, Mag Lifi. + + [Note 41: maige HBM] + +42. Trí dorcha Hérenn: úam Chnogba, úam Slángæ, dercc Ferna. + + [Note 42: doirchi L uaim Chruachan NL uaim Condba B uaim Cnodba HM + Slaingai BM Slaine N Slaine [et] uaim Chruachan nó dearc Fearna _add._ + H] + +43. Trí díthruib Hérenn: Fid Mór hi Cúailgni, Fid Déicsen hi Tuirtri, +Fid Moithre hi Connachtaib. + + [Note 43: dithreba BM Fid Dexin N] + +44. Trí dotcaid Hérenn: abbdaine Bendchuir, [A] abbdaine Lainne Ela, ríge +Mugdorn Maigen. + + [Note 44: dotchaid LHLec [A] .i. ar imad argain air L + abdaine Sláne nó Colmain Ela BM Laind Ela BM] + +27. The ... of Ireland--Dairchaill. + +28. The Stability of Ireland--Moville. + +29. The Martyrdom of Ireland--Dulane. + +30. The Reproach of Ireland--Cell Ruaid (Ruad's Church).[23] + +[23] 'Ruadan's Church,' L. + +31. The Chastity of Ireland--Lynally. + +32. The three places of Ireland to alight at: Derry, Taghmon, +Kilmainham. + +33. The three rent-paying places of Ireland: Clonard, Glendalough, +Louth. + +34. The three stone-buildings of Ireland: Armagh, Clonmacnois, Kildare. + +35. The three fairs of Ireland: the fair of Teltown, the fair of +Croghan, the fair of Colman Elo. + +36. The three forts of Ireland: Dunseverick, Dun Cermna,[24] Cathir +Conree. + +[24] On the Old Head of Kinsale. + +37. The three mountains of Ireland: Slieve Gua,[25] Slieve Mis, Slieve +Cualann.[26] + +[25] _i.e._ the Knockmealdown mountains. + +[26] The Wicklow mountains. + +38. The three heights of Ireland: Croagh Patrick, Ae Chualann,[27] Benn +Boirche.[28] + +[27] 'The Liver ('Pap,' L.) of Cualu,' either the Great Sugarloaf or +Lugnaquilla. + +[28] _i.e._ Slieve Donard. + +39. The three lakes of Ireland: Lough Neagh, Lough Ree, Lough Erne. + +40. The three rivers of Ireland: the Shannon, the Boyne, the Bann. + +41. The three plains of Ireland: the plain of Meath, Moylinny, +Moy-Liffey.[29] + +[29] _i.e._ the plain of Kildare. + +42. The three dark places of Ireland: the cave of Knowth, the cave of +Slaney, the cave of Ferns. + +43. The three desert places of Ireland: Fid Mór (Great Wood) in Coolney, +Fid Déicsen (Spy-wood) in Tuirtri,[30] the Wood of Moher in Connaught. + +[30] The Húi Tuirtri were settled in the four baronies of Upper and +Lower Antrim, and Upper and Lower Toome in county Antrim. + +44. The three unlucky places of Ireland: the abbotship of Bangor, the +abbotship of Lynally, the kingship of Mugdorn Maigen.[31] + +[31] Now Cremorne barony, county Monaghan. + +45. Trí huilc Hérenn: Crecraigi, Glasraigi, Benntraigi. + + [Note 45: Grecraigi HBM] + +46. Trí cáemnai Hérenn: abbdaine Lusca, ríge trí Cualann, secnabbóite +Arda Macha. + + [Note 46: ríge fer Cúalann NL sechnap L segnab-i nArdmachai N] + +47. Trí trága Hérenn: Tráig Ruis Airgit, Tráig Ruis Téiti, Tráig Baili. + + [Note 47: trachtai L] + +48. Trí hátha Hérenn: Áth Clíath, Áth Lúain, Áth Caille. + +49. Trí sligid Hérenn: slige Dála, slige Asail, slige Midlúachra. + + [Note 49: sligthi MSS] + +50. Trí belaige Hérenn: Belach Conglais, Belach Luimnig, Belach +Duiblinne .i. Átha Clíath. + + [Note 50: belaig L Conglaisi N Luimne N .i. Átha Clíath _om_. N] + +51. Trí drommanna Hérenn: Druimm Fingin, Druimm nDrobeoil, Druimm +Leithe. + + [Note 52: _om._ HBM] + +52. Trí maige Hérenn: Mag mBreg, Mag Crúachan, Mac Liphi. + +53. Trí clúana Hérenn: Clúain Maic Nóis, Clúain Eois, Clúain Iraird. + +54. Trí tellaige Hérenn: tellach Temrach, tellach Caisil, tellach +Crúachan. + + [Note 54: Temair Crúachu Caisel HBM] + +55. Trí hessa Hérenn: Ess Rúaid, Ess Danainne, Ess Maige. + +56. Trí fothirbi Hérenn: Tír Rátha Laidcniáin, Slíab Commáin, Slíab +Mancháin. + + [Note 56: _om._ HBM fothairbe N] + +57. Trí tiprata Hérenn: Tipra na nDési, Tipra Húarbeoil, Tipra Úaráin +Garaid. + + [Note 57: tiubrai N tipra Cuirp N nDési HBM tipra Uarainn Garaid HBM + t. Uaran nGarad N Breifene N tipra Braithcleasan Brigdi H Braichleasan + Brigde BM] + +58. Trí haimréide Hérenn: Breifne, Bairenn, Bérre[A]. + + [Note 58: haimreid L Boirind M [A] Beandtraigi H] + +59. Trí hinbera Hérenn: Inber na mBárc, Inber Féile, Inber Túaige. + +60. Trí hairderca Hérenn: Léimm Conculaind, Dún Cáin, Srub Brain. + + [Note 60: hirrdraici H oirrdirc M] + +45. The three evil ones of Ireland: the Crecraige,[32] the Glasraige, +the Benntraige.[33] + +[32] A tribe settled in the barony of Coolavin, county Sligo, and in the +adjacent part of county Roscommon. + +[33] Either Bantry in county Cork, or Bantry in county Wexford. + +46. The three comfortable places of Ireland: the abbotship of Lusk, the +kingship of the three Cualu,[34] the vice-abbotship of Armagh. + +[34] 'Of the men of Cualu,' NL. + +47. The three strands of Ireland: the strand of Ross Airgit,[35] the +strand of Ross Teiti, the strand of Baile.[36] + +[35] A territory in the barony of Upper Ormond, county Tipperary. + +[36] Now Dundalk. + +48. The three fords of Ireland: Ath Cliath (Hurdle-ford), Athlone (the +Ford of Luan), Ath Caille (Wood-ford).[37] + +[37] Perhaps Áth Caille Rúaide on the Shannon. + +49. The three highroads of Ireland: Slige Dala,[38] Slige Asail, Slige +Luachra.[39] + +[38] The great south-western road from Tara into Ossory. + +[39] A road running northward from Tara. + +50. The three mountain-passes of Ireland: Baltinglass, the Pass of +Limerick, the Pass of Dublin. + +51. The three ridges of Ireland: Druim Fingin, Druim nDrobeoil, Druim +Leithe.[40] + +[40] In Breffny. + +52. The three plains of Ireland: Moy Bray, Moy Croghan, Moy Liffey. + +53. The three meadows of Ireland: Clonmacnois, Clones, Clonard. + +54. The three households of Ireland: the household of Tara, the +household of Cashel, the household of Croghan. + +55. The three waterfalls of Ireland: Assaroe, Eas Danainne,[41] Eas +Maige. + +[41] On the Shannon opposite Dunass, co. Clare. + +56. The three fields (?) of Ireland: the land of Rathlynan, Slieve +Comman, Slieve Manchain. + +57. The three wells of Ireland: the Well of the Desi, the Well of +Uarbel,[42] the Well of Uaran Garaid. + +[42] Probably near _Sescenn Uarbéoil_ in Leinster (Mountseskenn?). + +58. The three uneven places of Ireland: Breffny, the Burren, Beare. + +59. The three estuaries of Ireland: Inver na mBarc,[43] Inver Feile,[44] +Inver Tuaige.[45] + +[43] _Dún na mBárc_ is in Bantry Bay. + +[44] The estuary of the Feale. + +[45] 'The axe-shaped estuary,' _i.e._ the mouth of the Bann. + +60. The three conspicuous places of Ireland: Cuchulinn's Leap,[46] +Dunquinn, Sruve Brain.[47] + +[46] _i.e._ Loop Head. + +[47] In the west of Kerry (i n-iarthar Hérenn, YBL. 123^b31). + +61. Trí gnátha Hérenn: Tráig Lí, Lúachair Dedad, Slíab Fúait. + + [Note 61: gnath N gnáith HM Líí N] + +62. Trí hamrai la Táin Bó Cúailnge: .i. in cuilmen dara héisi i nÉrinn; +in marb dia haisnéis don bíu .i. Fergus mac Róig dia hinnisin do Ninníne +éicius i n-aimsir Corbmaic maic Fáeláin; intí dia n-aisnéth_er_, coimge +bliadna dó. + + [Note 62: _om._ HBMLec coimde N] + +63. Trí meinistri fer Féne: .i. cích, grúad, glún. + +64. Trí dotcaid duine: deog therc d'uisci, ítu i cormthig, suide cumang +for achad. + + [Note 64: dotchaid L dodcaid BM luige dige BM luige re dig H] + +65. Trí dotcaid threbtha: gort salach, iarmur cléithe, tech +drithlennach. + + [Note 65: dotchaid L dodcaid B iarmor B] + +66. Trí hairgarta ecalse: caillech fri clocc, athláech i n-apdaine, +banna for altóir. + + [Note 66: hairgairt L hairgair H hurgoirt B ina habdaine B bainne NM + bæ[=n] for a haltoir B] + +67. Trí fáilti co n-íarduibi: fer tochmairc, fer gaite, fer aisnéise. + + [Note 67: fochmairc NHBMLec aisneidsi N] + +68. Trí bróin ata ferr fáilti: brón treóit oc ithe messa, brón guirt +apaig, brón feda fo mess. + + [Note 68: is ferr H ita ferr L at ferr N broin MB ac aipgiudud BM ig + messrugud H] + +69. Trí fáilti ata messu brón: fáilti fir íar ndiupairt, fáilti fir íar +luga eithig, fáilti fir íar fingail. + + [Note 69: measum B iar ndiubairt N iar mbreith diubarta BM iar + mbreith a dibirta H failte fir luga eithig B fir _om._ BM failte fir iar + marbad a bráthar a[c] cosnom a [.f]eraind fris BM] + +70. Trí fiada co n-an[.f]iad: gréss i n-óentig fri muintir, uisce rothé +dar cosa, bíad goirt cen dig. + + [Note 70: fiad L anbfiad N tri fiaidaichi ad mesa H greasa BM for + cosaib HM dar cosaib NB biad goirt doib B] + +71. Trí dotcaid maic athaig: clemnas fri hócthigern, gabáil for tascor +ríg, commaid fri meirlechu. + + [Note 71: dotchaid L dodca d B hoigthigearna MN tarscur BM tascor + (nó tarcor) N tairrseach (!) L] + +72. Trí dotcaid threbairi: tarcud do drochmnái, fognam do +droch[.f]laith, cóemchlód fri droch[.f]erann. + + [Note 72: dodchaidh B targad BM drochlaith M drochlaech H claechlud + H caemclodh M drochírind B] + +73. Trí búada trebairi: tarcud do degmnái, fognam do deg[.f]laith, +cóemchlód fri dag[.f]erann. + + [Note 73: trebtha N targad B deadlaech H claechmod H deigferand HM + degthigern (!) B] + +61. The three familiar places[48] of Ireland: Tralee, Logher, the Fews. + +[48] Or, perhaps, 'places of common resort.' + +62. Three wonders concerning the Táin Bó Cúailnge; that the _cuilmen_ +came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz. +Fergus mac Róig reciting it to Ninníne the poet in the time of Cormac +mac Fáeláin; one year's protection to him to whom it is recited. + +63. The three halidoms of the men of Ireland: breast, cheek, knee. + +64. Three unfortunate things for a man: a scant drink of water, thirst +in an ale-house, a narrow seat upon a field. + +65. Three unfortunate things of husbandry: a dirty field, leavings of +the hurdle, a house full of sparks. + +66. Three forbidden things of a church: a nun as bellringer, a veteran +in the abbotship, a drop upon the altar. + +67. Three rejoicings followed by sorrow: a wooer's, a thief's, a +tale-bearer's. + +68. Three sorrows that are better than joy: the heaviness of a herd +feeding on mast, the heaviness of a ripe field,[49] the heaviness of a +wood under mast. + +[49] 'Of a ripening field,' BM. + +69. Three rejoicings that are worse than sorrow: the joy of a man who +has defrauded another, the joy of a man who has perjured himself, the +joy of a man who has committed parricide.[50] + +[50] 'Of a man who has slain his brother in contesting his land,' BM. + +70. The three worst welcomes: a handicraft in the same house with the +inmates, scalding water upon the feet, salt food without a drink. + +71. Three unfortunate things for the son of a peasant: marrying into the +family of a franklin, attaching himself to the retinue of a king, +consorting with thieves. + +72. Three unfortunate things for a householder: proposing to a bad +woman, serving a bad chief, exchanging for bad land. + +73. Three excellent things for a householder: proposing to a good woman, +serving a good chief, exchanging for good land. + +74. Trí hóenaig eserte: célide hi tig gobann, célide hi tig [.s]áir, dul do +chennuch cen áirche. + + [Note 74: hænaigi nasearta B neiseirti H haonaige neserte N esertai + Lec airrdhe N] + +75. Trí cóil ata ferr folongat in mbith: cóil srithide hi folldeirb, +cóil foichne for tuinn, cóil snáithe dar dorn dagmná. + + [Note 75: foloingead imbith B is ferr isin mbith N sreibe LLec + srithide B srithide foildeirb N] + +76. Trí duirn ata dech for bith: dorn deg[.s]áir, dorn degmná, dorn +deggobann. + + [Note 76: for doman BM dorn sair dorn gabonn dorn daim N degdaim BM] + +77. Tréde conaittig fírinne: mess, tomus, cubus. + + [Note 77: tri conaitig B] + +78. Tréde conaittig brethemnas: gáis, féige, fiss. + + [Note 78: a tri conaitig B] + +79. Trí túarascbála étraid: osnad, cluiche, céilide. + + [Note 79: osnaid N miad LBM] + +80. Tréde ara carthar escara: máin, cruth, innraccus. + + [Note 80: a tri BM treidi H gnás alaig erlabra HM airdearcus B] + +81. Tréde ara miscnigther cara: fogal, dognas, dímainche. + + [Note 81: treidi H a tri M tri L fogail H dimainecht HM] + +82. Trí buirb in betha: óc contibi sen, slán contibi galarach, gáeth +contibi báeth. + + [Note 82: contib BM contibe N gallrach BM gallrai N bæth contib gæth + BM] + +83. Trí buidir in betha: robud do throich, airchisecht fri faigdech, +cosc mná báithe do drúis. + + [Note 83: urchuidme ria foidhech N ærcuidmed fri foigeaeh B mná + druithi B] + +84. Trí cáin docelat éitchi: sobés la anricht, áne la dóer, ecna la +dodelb. + + [Note 84: doceilead eitig B handracht B dodealb B dodeilb N] + +85. Trí héitich docelat cáin: bó binnech cen as, ech án amlúath, sodelb +cen tothucht. + + [Note 85: doceiled BM beinnech N] + +86. Trí óible adannat seirc: gnúis, alaig, erlabra. + + [Note 86: haibne adannaid searc B adanta serce N alaid N] + +87. Trí haithne co fomailt: aithne mná, aithne eich, aithne [.s]alainn. + + [Note 87: haithneada Lec tomailt B salainn L] + +88. Trí búada téiti: ben cháem, ech maith, cú lúath. + + [Note 88: teite N buadnasa tétnai HBMLec] + +89. Trí ségainni Hérenn: fáthrann, adbann a cruit, berrad aigthe. + + [Note 89: segaind M tri comartha segainn N segraind B Hérenn _om._ + MB fatraind B fadbann N fadhbond MB aigthe _om._ BM a cruit _om._ MN] + +74. Three holidays[51] of a landless man[52]: visiting in the house of a +blacksmith, visiting in the house of a carpenter, buying without bonds. + +[51] Or, perhaps, 'fairs, foregatherings.' + +[52] Or 'vagrant.' + +75. Three slender things that best support the world: the slender stream +of milk from the cow's dug into the pail, the slender blade of green +corn upon the ground, the slender thread over the hand of a skilled +woman. + +76. Three hands that are best in the world: the hand of a good +carpenter, the hand of a skilled woman, the hand of a good smith. + +77. Three things which justice demands: judgment, measure, conscience. + +78. Three things which judgment demands: wisdom, penetration, knowledge. + +79. Three characteristics of concupiscence: sighing, playfulness,[53] +visiting. + +[53] Or 'dalliance.' + +80. Three things for which an enemy is loved: wealth, beauty, worth.[54] + +[54] 'distinction,' B. 'familiarity, fame (leg. allad), speech,' H. + +81. Three things for which a friend is hated: trespassing,[55] keeping +aloof,[56] fecklessness. + +[55] Or 'encroaching.' + +[56] Literally, 'unfamiliarity.' + +82. Three rude ones of the world: a youngster mocking an old man, a +healthy person mocking an invalid, a wise man mocking a fool. + +83. Three deaf ones of the world: warning to a doomed man, mocking[57] a +beggar, keeping a loose woman from lust. + +[57] 'pitying,' L. + +84. Three fair things that hide ugliness: good manners in the +ill-favoured, skill in a serf, wisdom in the misshapen. + +85. Three ugly things that hide fairness: a sweet-lowing cow without +milk, a fine horse without speed, a fine person without substance. + +86. Three sparks that kindle love: a face, demeanour, speech. + +87. Three deposits with usufruct: depositing a woman, a horse, salt. + +88. Three glories of a gathering: a beautiful wife, a good horse, a +swift hound. + +89. Three accomplishments of Ireland: a witty stave, a tune on the +harp,[58] shaving a face. + +[58] Literally, 'out of a harp.' + +90. Trí comartha clúanaigi: búaidriud scél, cluiche tenn, abucht co +n-imdergad. + + [Note 90: tri comartha cluanaide N clu ænaigh M cluænaige B teinn L + tind BM abocht HLec abhacht M co n-imnead nó imdergad HLec co n-uaithiss + L co n-aitis N] + +91. Trí gena ata messu brón: gen snechta oc legad, gen do mná frit íar +mbith [.f]ir aili lé, gen chon [.f]oilmnich. + + [Note 91: ad meassam HMB mesom L drochmna LN frit _om._ L iar fes le + fer n-aili H iar mbeith fri araile BM foleimnighe N foilmig dot letrad H + foleimnigh (foilmnig B) agud rochtain dott ithe MB] + +92. Trí báis ata ferr bethaid: bás iach, bás muicce méithe, bás foglada. + + [Note 92: ad HBM beatha H iaich L bás iaich bás muici meithi bás + fodhladlu L fogladai N fodalada B bás bithbenaig B luifenaich Lec] + +93. Trí húathaid ata ferr sochaidi: úathad dagbríathar, úathad bó hi +feór, úathad carat im chuirm. + + [Note 93: uath ada N ad M is H deagbriathar H degflaith MB] + +94. Trí brónaig choirmthige: fer dogní fleid, fer dia ndéntar, fer ibes +menip sáithech + + [Note 94: fleid _om._ B fer nostairbir H fer teid dia tairtiud minab + saitheach M] + +95. Trí cuitbidi in domain: fer lonn, fer étaid, fer díbech. + + [Note 95: cuidmidi H] + +96. Trí cuil túaithe: flaith brécach, breithem gúach, sacart colach. + + [Note 96: flaitheamh BM sacart tuisledach N sagart diultach B + diultadhach M] + +97. Trí fuiric thige degduni: cuirm, fothrucud, tene mór. + + [Note 97: fuiric .i. fleadh nó féasta B daghduine N] + +98. Trí fuiric thige drochduni: debuid ar do chinn, athchosan frit, a +chú dot gabáil. + + [Note 98: achmusan NBM a cu dod ledrad N do congabail M drochscel + lat immach L] + +99. Trí gretha tige degláich: grith fodla, grith suide, grith coméirge. + + [Note 99: tri grith L tri gartha M fogla L suigidhe BM] + +100. Trí dorchæ ná dlegat mná do imthecht: dorcha cíach, dorcha aidche, +dorcha feda. + + [Note 100: nach dleguid N narfacad do mnai imteact B d'imtecht NM] + +101. Trí sailge boccachta: imgellad, immarbág, imreson. + + [Note 101: soilge BM imgellad bag L imarbaid imreasain BM imarbaigh + imressain N imreason nó imraichni L] + +102. Trí airisena boccachta: sírchéilide, sírdécsain, síriarfaige. + + [Note 102: hærsenna BM hairisin N sirfiarfaighe M sirfiarfaigid N] + +90. Three ungentlemanly things: interrupting stories, a mischievous +game, jesting so as to raise a blush. + +91. Three smiles that are worse than sorrow: the smile of the snow as it +melts, the smile of your wife[59] on you after another man has been with +her,[60] the grin of a hound ready to leap at you.[61] + +[59] 'Of a bad woman,' LN. + +[60] 'After sleeping with another man,' H. + +[61] 'To tear you to pieces,' H. 'Coming up to devour you,' MB. + +92. Three deaths that are better than life: the death of a salmon, the +death of a fat pig, the death of a robber.[62] + +[62] 'Of a criminal,' B. + +93. Three fewnesses that are better than plenty: a fewness of fine +words, a fewness of cows in grass, a fewness of friends around ale.[63] + +[63] 'good ale,' MB. + +94. Three sorrowful ones of an alehouse: the man who gives the feast, +the man to whom it is given, the man who drinks without being +satiated.[64] + +[64] 'Who goes to it unsatiated,' M. _i.e._ who drinks on an empty +stomach. + +95. Three laughing-stocks of the world: an angry man, a jealous man, a +niggard. + +96. Three ruins of a tribe: a lying chief, a false judge, a lustful[65] +priest. + +[65] 'Stumbling, offending,' N. 'Fond of refusing,' B. + +97. Three preparations of a good man's house: ale, a bath, a large fire. + +98. Three preparations of a bad man's house: strife before you, +complaining to you, his hound taking hold of you.[66] + +[66] 'Tearing you,' N. 'A bad story to speed you on your way,' L. + +99. Three shouts of a good warrior's house: the shout of distribution, +the shout of sitting down, the shout of rising up. + +100. Three darknesses into which women should not go: the darkness of +mist, the darkness of night, the darkness of a wood. + +101. Three props of obstinacy[67]: pledging oneself, contending, +wrangling. + +102. Three characteristics of obstinacy[67]: long visits, staring, +constant questioning. + +[67] Literally, 'buckishness.' + +103. Trí comartha meraigi: slicht a chíre ina [.f]olt, slicht a +[.f]íacal ina chuit, slicht a luirge ina diaid. + + [Note 103: comarthadha M meraigthe N 'na cend BM 'na cuit BM + inandiaig B na diaidh M] + +104. Trí máidme clúanaigi: ató ar do scáth, rosaltrus fort, +rotflinch_us_ com étach. + + [Note 104: cluainige BM ato BM atu L rodsaltar M rosaltrur ort L + rosflinch_us_ com edach N rofliuchus com ediuch BM comh edach L] + +105. Trí bí focherdat marbdili: oss foceird a congna, fid foceird a +duille, cethra focerdat a mbrén[.f]inda. + + [Note 105: _om._ BMHLec] + +106. Trí scenb Hérenn: Tulach na nEpscop, Ached Déo, Duma mBúirig. + + [Note 106: _om._ BMHLec achad N] + +107. Trí hingnad Hérenn: lige inn abaic, lige nEothuili, allabair i +foccus. + + [Note 107: _om._ BMHLec hinganta N allubuir a fogus N] + +108. Trí daurthige Hérenn: daurthech Birra, daurthech Clúana Eidnech, +daurthech Leithglinde. + + [Note 108: _om._ BMHLec] + +109. Trí hingena berta miscais do míthocod: labra, lesca, anidna. + + [Note 109: do mitocuid N do togud BM lesce N anidna N nemidna BM .i. + esinrucas _add._ H] + +110. Trí hingena berta seirc do cháintocud: túa, éscuss, idnæ. + + [Note 110: beres L berta seircce de caintogud BM serc N caintocaid N + tri hadbair serci Lec tóa esces idna N esca BMLec] + +111. Trí túa ata ferr labra: túa fri forcital, túa fri hairfitiud, túa +fri procept. + + [Note 111: labrai N sproicept B sproicepht M fri aithfrend N] + +112. Trí labra ata ferr túa: ochán rig do chath, sreth immais, molad iar +lúag. + + [Note 112: uchan N ocon_n_ BM hairfidiud _nó_ fís BM luadh B] + +113. Trí hailgesa étúalaing .i. éirg cen co dechais, tuc cenitbé, déna +ceni derna. + + [Note 113: haisgeadha edualaing B erg gen cotis H tuc gen gud beirg + (?) gen go gaemais dena gen go heda B tuca gen cobe N gen gudbe M gen + [go] dernais N gen go feta HM] + +114. Trí hamaite bít[e] i ndrochthig óiged .i. sentrichem senchaillige, +roschaullach ingine móile, sirite gillai. + + [Note 114: hamaide drochtoighe BM sentriche caillige BM sentrichim N + rosc cailleach ingine siridhe gillai BM siride N sirithe L] + +115. Trí hairig na ndúalche: sant, cráes, étrad. + +103. Three signs of a fop: the track of his comb in his hair, the track +of his teeth in his food, the track of his stick[68] behind him. + +[68] Or 'cudgel.' + +104. Three ungentlemanly boasts: I am on your track, I have trampled on +you, I have wet you with my dress. + +105. Three live ones that put away dead things: a deer shedding its +horn, a wood shedding its leaves, cattle shedding their coat.[69] + +[69] Literally, 'stinking hair.' + +106. Three places of Ireland to make you start: Tulach na n-Escop,[70] +Achad Deo,[71] Duma mBuirig. + +[70] A hill near Kildare. See Thesaurus Palæo-hibernicus ii.. p. 335. + +[71] At Tara. See Todd's _Irish Nennius_, p. 200. + +107. Three wonders of Ireland: the grave of the dwarf,[72] the grave of +Trawohelly,[73] an echo near.[74] + +[72] Somewhere in the west (i n-iarthar Erenn, Fél., p. clvii). + +[73] See Todd's _Irish Nennius_, p. 199, and Zeitschrift für Celt. Phil, +v., p. 23. + +[74] Nothing is known to me about this wonder. + +108. Three oratories of Ireland: the oratory of Birr, the oratory of +Clonenagh, the oratory of Leighlin. + +109. Three maidens that bring hatred upon misfortune: talking, laziness, +insincerity. + +110. Three maidens that bring love to good fortune: silence, diligence, +sincerity. + +111. Three silences that are better than speech: silence during +instruction, silence during music, silence during preaching. + +112. Three speeches that are better than silence: inciting a king to +battle, spreading knowledge (?),[75] praise after reward.[76] + +[75] _Sreth immais_, which I have tentatively translated by 'spreading +knowledge,' is used as a technical term in poetry for connecting all the +words of a verse-line by alliteration, as e.g. _slatt_, _sacc_, _socc_, +_simend_, _saland_. See Ir. Texte iii., p. 30. + +[76] _Cf._ LL. 344_a_: Carpre asks Cormac what are the sweetest things +he has heard, and Cormac answers: 'A shout of triumph after victory, +praise after reward, the invitation of a fair woman to her pillow.' + +113. Three impossible demands: go! though you cannot go, bring what you +have not got, do what you cannot do. + +114. Three idiots that are in a bad guest-house: the chronic cough of an +old hag, a brainless tartar of a girl, a hobgoblin of a gillie. + +115. The three chief sins: avarice, gluttony, lust. + +116. Tréde neimthigedar crossán: rige óile, rige théighe, rige bronn. + +117. Tréde neimthigedar círmaire: coimrith fri coin hi[c] cosnum chnáma, +adarc reithi do dírgud dia anáil cen tenid, dichetal for ochtraig co +rathochra a mbí ina íchtur for a úachtar do cho[.n]gna [et] cnámaib [et] +adarcaib. + + [Note 117: _om._ BMHLec dirge N otrach N corotochra N a mbid na + hichtar N huachtar N congnaim N] + +118. Tréde nemthigedar sáer: dlúthud cen fomus, cen fescred, lúd +lúadrinna, béimm fo chommus. + + [Note 118: _om._ BMHLec tri ara neimit_er_ N dluthugud N feiscre N + ludh luaithreand N] + +119. Tréde neimthigedar liaig: dígallræ, díainme, comchissi ce_n_ +ainchiss. + + [Note 119: _om._ BMHLec ara neimit_er_ liagh N coimcisin gin ainces N] + +120. Tréde neimthigedar gobainn: bir Neithin, fulacht na Morrígna, +inneóin in Dagda. + + [Note 120: _om._ BMHLec ara neimit_er_ gobaind N bir ndechin N] + +121. Tréde neimthigedar cerdai: fige ronn, cær comraic, plett for fæbur. + + [Note 121: _om._ BMHLec cerd N flet N] + +122. Tréde neimthigedar cruitire: golltraige, gentraige, súantraige. + + [Note 122-123: _om._ BMHLec] + +123. Tréde neimthigedar filid: immas forosna, teinm læda, dichetal di +chennaib. + +124. Dá mígairm míthocaid: commáidem do chétguine, do ben la fer n-aile. + + [Note 124: atte dá ní igairm (!) do neoch .i. maidem a + c_hét_guine [et] a bean do beith fri fer n-aill BM mitocaid N a cedgona + N a ben la fer n-aile N] + +125. Teora airi[se]na iarnduba: comar, cocless, clemnas. + + [Note 125: tri hairnadmand BMN iardubha M coicless LM coicle M] + +126. Trí bainne cétmuintire: bainne fola, bainne dér, bainne aillse. + + [Note 126: banda NBM] + +127. Trí coiri bíte in cach dúini: coire érma, coire goriath, coire +áiged. + + [Note 127: core B duini L duine B goiriat N aitiu N notead B + notheadh M] + +116. Three things that constitute a buffoon: blowing out his cheek, +blowing out his satchel, blowing out his belly. + +117. Three things that constitute a comb-maker: racing a hound in +contending for a bone; straightening a ram's horn by his breath, without +fire; chanting upon a dunghill so that all antlers and bones and horns +that are below come to the top. + +118. Three things that constitute a carpenter: joining together without +calculating (?), without warping (?); agility with the compass; a +well-measured stroke. + +119. Three things that constitute a physician: a complete cure, leaving +no blemish behind, a painless examination. + +120. Three things that constitute a blacksmith: Nethin's spit, the +cooking-hearth of the Morrigan, the Dagda's anvil.[77] + +[77] For a description and pictures of these appliances, see YBL., p. +419_a_, and Egerton, 1782, fo. 46_a_. + +121. Three things that constitute an artificer: weaving chains, a mosaic +ball,[78] an edge upon a blade. + +[78] O'Curry, Manners and Customs, ii., p. 253, thought that a _caer +comraic_ was 'a ball of convergent ribs or lines,' perhaps such a bead +or ball of mosaic glass as is depicted in Joyce's _Social History of +Ancient Ireland_, vol. ii., p. 32, fig. 171. _A cáer comraic_ of eight +different colours is mentioned in LB. 108_b_ 20. + +122. Three things that constitute a harper: a tune to make you cry, a +tune to make you laugh, a tune to put you to sleep.[79] + +[79] _Cf._ H. 3. 18, p. 87: tréide nemtighther cruit; goltraiges, +gentraiges, suantraiges. + +123. Three things that constitute a poet: 'knowledge that illumines,' +'_teinm laeda_,'[80] improvisation. + +[80] The names of various kinds of incantations. See Cormac's Glossary +and Ancient Laws, s.v. + +124. Two ominous cries of ill-luck: boasting of your first slaughter, +and of your wife being with another man. + +125. Three things betokening trouble: holding a plough-land in common, +performing feats together, alliance in marriage. + +126. Three drops of a wedded woman: a drop of blood, a tear-drop, a drop +of sweat. + +127. Three caldrons that are in every fort: the caldron of running, the +caldron _goriath_,[81] the caldron of guests. + +[81] Quite obscure to me. There is a heavily glossed poem in H. 3. 18, +beginning _Coire goriath_. In H. 2. 15, p. 117^b, after the colophon to +Dúil Laithne (Goid.,^2 p. 79), there are some further glosses, among +which I find: goiriath .i. gardhamh in gach iath, erma .i. uasal-iompú +no iar-iompa. But _érma_ seems the genitive of _érim_, 'a course.' + +128. Trí comartha láthraig bendachtan: clocc, salm, senad. + + [Note 128: lathrach bennachtan H bendacht L senad NBMH ocsenad L] + +129. Trí comartha láthraig mallachtan: tromm, tradna, nenaid. + + [Note 129: mallachtan HM neanad B neanntoch M tradnai BM tradna H] + +130. Teora muimmecha táide: caill, coim, adaig. + + [Note 130: tri muime BM tri buime gaiti H coill HM] + +131. Teora ranna sluinte fri cáintocad: trumma, toicthiu, talchaire. + + [Note 131: sloindti caintocaid N toicte N] + +132. Teora ranna sluinte dotcaid: tlás, áes, airbire. + + [Note 132: dotcaid N tlass ois oirbire N] + +133. Dí derb[.s]iair: tlás [et] trúaige. + + [Note 133: siair L tlas [et] trousca N truaighe BMH] + +134. Dá derbráthair: tocad [et] brugaide. + + [Note 134: brathair M toice [et] blailaige N togud B tacad H] + +135. Trí fuidb dotcadaig: ráthaiges, etargaire, fiadnaise. Dotoing dia +fiadnaisi, íccaid dia ráthaiges, doberar béimm n-etaigaire ina chinn. + + [Note 135: foidb dothcadaigh M toindid a fiadnaisi BM iccaid a + rathaigecht beiridh builleadha etargaire ina cind BM.] + +136. Trí sethraeha góa: béss, dóig, toimtiu. + + [Note 136: toimdi L] + +137. Trí bráthair uamain: sta! sit! coiste! + + [Note 137: braitri N omain BM ist sta [et] coisde BM sta sit coist N] + +138. Trí mairb fortgellat for bíu: med, airmed, forrach. + + [Note 138: forgellait H for fiu BM meid armeid BM forach H] + +139. Trí brothcáin rátha: rothicc, rosiacht, rotochtaig. + + [Note 139: brothcain ratha N raithi L rodícc rosiacht roto_n_cai N] + +140. Trí dubthrebtha: tuga co fúatchai, imme co for[.n]gaire, tírad co +n-aurgorad. + + [Note 140: doidbtrebtai tugai co fodaib imed co forrngaire N tuighe + go foidibh M co foitib Lec tiriudh M] + +141. Trí hiarnduba: fer tochmairc, fer gaite meirle, fer hic aisnéis. + + [Note 141: fear fochairc Lec fer aisneisi N] + +142. Trí maic beres drús do lonnus: tuilféth, fidchell, dulsaine. + + [Note 142: lundus N tulfeith N dullsaine L] + +143. Trí maic beres féile do ainmnit: grúss, rúss, rucca. + + [Note 143: ainmned N grús rús rucad N] + +144. Trí maic beres neóit do deinmnait: crith, dochell, grith. + + [Note 144: deinmnet N grith crith doicell N] + +145. Trí húar fíchte: tipra, muir, núæ corma. + + [Note 145: huara N] + +146. Trí fúammann móaigthe: fúam bó mblecht, fúam cerdchæ, fúam +aratbair. + + [Note 146: fuamandu moaigti N moigthi L fuaim bo mblicht N] + +128. Three tokens of a blessed site: a bell, psalm-singing, a synod (of +elders). + +129. Three tokens of a cursed site: elder, a corncrake, nettles.[82] + +[82] See my edition of _Cáin Adamnáin_, p. 13, note 3, and p. 38. + +130. Three nurses of theft: a wood, a cloak, night. + +131. Three qualities[83] that bespeak good fortune: self-importance, +..., self-will. + +[83] Literally, 'parts.' + +132. Three qualities[84] that bespeak misfortune: weariness, (premature) +old age, reproachfulness. + +[84] Literally, 'heaviness, weight.' + +133. Two sisters: weariness and wretchedness. + +134. Two brothers: prosperity and husbandry. + +135. Three unlucky...:[85] guaranteeing, mediating, witnessing. The +witness has to swear to his evidence, the guarantor has to pay for his +security, the mediator gets a blow on his head.[86] + +[85] The usual meanings of _fodb_, 'accoutrement, equipment, arms,' do +not seem to suit here. + +[86] Literally, 'the blow of mediation is dealt on his head.' + +136. Three false sisters: 'perhaps,' 'may be,' 'I dare say.' + +137. Three timid brothers: 'hush!' 'stop!' 'listen!' + +138. Three dead things that give evidence on live things: a pair of +scales, a bushel, a measuring-rod. + +139. Three pottages of guaranteeing....[87] + +[87] Obscure and probably corrupt. Cf. § 219. + +140. Three black husbandries: thatching with stolen things,[88] putting +up a fence with a proclamation of trespass, kiln-drying with scorching. + +[88] 'with sods,' NML, perperam. + +141. Three after-sorrows: a wooer's, a thief's, a tale-bearer's. + +142. Three sons whom folly bears to anger: frowning, ... ,[89] mockery +(?). + +[89] _fidchell_, the well-known game, gives no sense here. + +143. Three sons whom generosity bears to patience: ... , blushing, +shame. + +144. Three sons whom churlishness bears to impatience: trembling, +niggardliness, vociferation. + +145. Three cold things that seethe: a well, the sea, new ale. + +146. Three sounds of increase: the lowing of a cow in milk, the din of a +smithy, the swish of a plough. + +147. Trí hana antreinn: tipra i sléib, tene a liic, ana la fer calad. + + [Note 147: luc MSS. anai la fear calaid N] + +148. Trí aithgine in domuin: brú mná, uth bó, ness gobann. + + [Note 148: haitgine N aithgeinit L corathgen B coratgen M bru birite + BM meas(!) BMLec] + +149. Trí diubarta forsná íada dílse: tinnscra mná, imthomailt lánamna, +iarraid maicc. + + [Note 149: hiad N imtomailt N iarr_aid_ menicc(!) L] + +150. Trí cuir tintaiter do réir britheman: cor mná [et] micc [et] +bothaich. + + [Note 150: tinntaigter N] + +151. Trí nata[t] túalaing sainchuir: mac beo-athar, ben aurnadma, dóer +flatha. + + [Note 151: nad N] + +152. Trí maic nad rannat orbai: mac muini [et] aurlai [et] ingine fo +thrilis. + + [Note 152: erlai N] + +153. Trí ái nad eplet faill: ái dochuind, [et] dochraite, [et] anfis. + + [Note 153: dochainn N docraite N] + +154. Trí fuile ná dlegat frecor: fuil catha, [et] eóit, [et] etargaire. + + [Note 154: nad N etargaire N] + +155. Trí fuchachta nad increnat slabrai: a gabáil ar écin, a sleith tri +mescai, a turtugud do ríg. + + [Note 155: fúíchechta N slaibri N] + +156. Trí ná dlegat turbaidi: athchor maic, aicdi cherdai, gíallaigecht. + + [Note 156: nad dlegait turbaid N aige cerda N] + +157. Trí aithne ná dlegat taisec: aithne n-écuind, [et] ardneimid [et] +aithne fuirmeda. + + [Note 157: haitne nad dlegait taisec N ecoind N fuirmidai L] + +158. Trí mairb direnaiter beoaib: aball, coll, fidnemed. + + [Note 158: dorenatar beo N] + +159. Trí[ar] ná ditoing ná fortongar: ben, angar, amlabar. + + [Note 159: dotoing na fortoing_er_ L amlobar N] + +160. Trí ná dlegat athchommus: mac [et] a athair, ben [et] a céile, dóer +[et] a thigerna. + + [Note 160: na dlegait N] + +161. Trí nát fuigletar cia beith ar a ngáes: fer adgair [et] adgairther +[et] focrenar fri breith. + + [Note 161: nat fuigletar cia beit N fer adgair [et] adgair (sic) + [et] adgairter [et] rocrenar N] + +162. Trí fors ná tuit aititiu 'na ré: bás, anfis, anfaitches. + + [Note 162: anfuichc_h_es L anbaitces N] + +147. Three wealths in barren places: a well in a mountain, fire out of a +stone, wealth in the possession of a hard man. + +148. Three renovators of the world: the womb of woman, a cow's udder, a +smith's moulding-block. + +149. Three concealments upon which forfeiture does not close: a wife's +dowry, the food of a married couple, a boy's foster-fee. + +150. Three contracts that are reversed by the decision of a judge: the +contracts of a woman, of a son, of a cottar. + +151. Three that are incapable of special contracts[90]: a son whose +father is alive, a betrothed woman, the serf of a chief. + +[90] Or, 'of contracts on their own behalf.' + +152. Three sons that do not share inheritance: a son begotten in a +brake,[91] the son of a slave, the son of a girl still wearing tresses. + +[91] Cf. the expression _meirdrech muine_, 'a bush-strumpet,' Laws v. +176, 4. + +153. Three causes that do not die with neglect: the causes of an +imbecile, and of oppression, and of ignorance. + +154. Three bloodsheds that need not be impugned: the bloodshed of +battle, of jealousy, of mediating. + +155. Three cohabitations[92] that do not pay a marriage-portion: taking +her by force, outraging her without her knowledge through drunkenness, +her being violated by a king. + +[92] _fuchacht_, or _fuichecht_, usually means 'cuckoldry,' a meaning +which does not seem to suit here. + +156. Three that are not entitled to exemption: restoring a son, the +tools of an artificer, hostageship. + +157. Three deposits that need not be returned: the deposits of an +imbecile,[93] and of a high dignitary, and a fixed deposit.[94] + +[93] _i.e._ a deposit made by an imbecile. _Cf._ Plato, Republic: "But +surely you would never give back to a mad friend a sword which he had +lent you?" + +[94] But in the Heptads (Laws v. 196, 3) _aithne fuirmida_, there +rendered by 'a deposited charge,' is enumerated as one of those to be +restored even if there are no bonds to that effect. + +158. Three dead ones that are paid for with living things: an +apple-tree, a hazle-bush, a sacred grove.[95] + +[95] there is nothing in the laws to explain this. + +159. Three that neither swear nor are sworn: a woman, a son who does not +support his father, a dumb person. + +160. Three that are not entitled to renunciation of authority: a son and +his father, a wife and her husband, a serf and his lord. + +161. Three who do not adjudicate though they are possessed of wisdom: a +man who sues, a man who is being sued, a man who is bribed to give +judgment. + +162. Three on whom acknowledgment does not fall in its time: death, +ignorance, carelessness. + +163. Trí foimrimme ná dlegad díre: homan, robud, toxal. + + [Note 163: foimrime N foimrenn L na dlegaid N robad N] + +164. Trí duilgine conrannat gníaid: duilgine coiri, duilgine muilinn, +duilgine tige. + + [Note 164: duilcinne N conrenad gnia N] + +165. Trí nóill doná dlegar frithnóill: nóill mná fri húaitni, nóill fir +mairb, nóill díthir. + + [Note 165: naill nad dlegad fritnáill luige mna N luide N luige + ditire N] + +166. Trí gráda coillte túath ina ngói: gói ríg, gói [.s]enchada, gói +bretheman. + + [Note 166-220: _om._ HBMLec inango N go N] + +167. Trí sóir dogníat dóeru díb féin: tigerna renas a déiss, rígan téite +co haithech, mac filed léces a cheird. + + [Note 167: daoir dib fein N des N deissi L teid N treiges a cerd N] + +168. Trí ruip conberat duinechinaid: cú áraig, reithe lonn, ech +daintech. + + [Note 168: araid N reithid N daindtech N] + +169. Trí ruip ara tíagat cinta: cú foilm[n]ech, sleg caille, slissén +chomneibi. + +170. Trí imuserenat: saill, imm, iarn, fechemnas toisc leimmid eicsi. + + [Note 170: imus crenait saill N sall L iaronn N feitemnus toisc + leine im eiccsi N] + +171. Trí comartha aragella i tig britheman: ecna, aisnéis, intlecht. + + [Note 171: comardda L aragellat a tig bretheman N taig L aisnesen + intliuchtach L] + +172. Trí dlegat aurfocrai: aél coire, fidba cen [.s]eim, ord cen dimosc. + + [Note 172: dlegait urfogræ N fidbaigh can tseim ord gan dimosc N + dinsem L] + +173. Trí doruis gúa: tacra fergach, fotha n-utmall n-eolais, aisnéis cen +chuimni. + + [Note 173: fothad utmall N eolus aisena oca_n_ coimni N] + +174. Trí doruis a n-aichnither fír: frecra n-ainmnetach, ái fossad, sóud +fri fíadnu. + + [Note 174: an aithnit_er_ fiorinne N freaccra n-ainmnedach N ainmeta + L ai fosaid sodad N] + +175. Trí búada airechta: brithem cen fúasnad, etirchert cen écnach, coma +cen diupairt. + + [Note 175: fuasna L] + +176. Trí tonna cen gáissi: tacra calad, breth cen eolas, airecht labar. + + [Note 176: ton_n_a gaisi N donnadgaissi L tonna gan gaoise H. 1. 11 + brethem N] + +177. Trí búada insci: fosta, gáis, gairde. + + [Note 177: buadad innsce N gois N] + +178. Trí cumtaig gáisse: immed n-eolais, lín fássach, dagaigni do +airbirt. + + [Note 178: lion fasaid N] + +163. Three usucaptions that are not entitled to a fine: fear, warning, +asportation. + +164. Three wages that labourers share: the wages of a caldron,[96] the +wages of a mill, the wages of a house. + +[96] _i.e._ of making a caldron, &c. + +165. Three oaths that do not require fulfilment[97]: the oath of a woman +in birth-pangs, the oath of a dead man, the oath of a landless man. + +[97] Literally, 'a counter-oath, a second oath.' + +166. Three ranks that ruin tribes in their falsehood: the falsehood of a +king, of a historian, of a judge. + +167. Three free ones that make slaves of themselves: a lord who sells +his land, a queen who goes to a boor, a poet's son who abandons his +(father's) craft. + +168. Three brutes whose trespasses count as human crimes: a chained +hound, a ferocious ram, a biting horse. + +169. Three brutish things that atone for crimes: a leashed hound, a +spike in a wood, a lath....[98] + +[98] _comneibi_ is a [Greek: hapax legomenon] to me. + +170. Three things that ... salt-meat, butter, iron....[99] + +171. Three signs that ... [99] in a judge's house: wisdom, information, +intellect. + +172. Three things that should be proclaimed: the flesh-fork of a +caldron, a bill-hook without a rivet, a sledge-hammer without....[99] + +[99] Obscure and probably corrupt. + +173. Three doors of falsehood: an angry pleading, a shifting foundation +of knowledge, giving information without memory. + +174. Three doors through which truth is recognised: a patient answer, a +firm pleading, appealing to witnesses. + +175. Three glories of a gathering: a judge without perturbation, a +decision without reviling, terms (agreed upon) without fraud. + +176. Three waves without wisdom: hard pleading, judgment without +knowledge, a talkative gathering. + +177. Three glories of speech: steadiness, wisdom, brevity. + +178. Three ornaments of wisdom: abundance of knowledge, a number of +precedents, to employ a good counsel. + +179. Trí miscena indsci: rigne, dlúithe, dulbaire. + + [Note 179: miscne indsce N raighni L] + +180. Trí fostai dagbanais: fosta thengad [et] gensa [et] airnb_ern_tais. + + [Note 180: fosta N fostadh tengad N airb_er_tais N] + +181. Trí fóindil drochbanais: fóindil scél [et] ataid [et] airberntais. + + [Note 181: _om._ N] + +182. Trí búada étaig: maisse, clithcha, suthaine. + + [Note 182: buadhad N cliche N] + +183. Trí ná dlegat othras: fer aslúi flaith [et] fini [et] fili. + + [Note 183: nad d_leg_ait dire fer doslaig flaith [et] file [et] fine + N feili L] + +184. Trí tharsuinn archuillet othras: echmuir, mil, saillti. + + [Note 184: tharsunn L tarsuind aircaillti othiais N] + +185. Trí mná ná dlegat díri: ben lasma cuma cipé las fái, ben gatach, +ben aupthach. + + [Note 185: nat d_leg_ait N cia las f(a)oi N optach N] + +186. Trí dofortat cach flaith: góu, forsnaidm, fingal. + + [Note 186: dofortad gach fl_ath_a N] + +187. Trí túarascbait cach ngenmnaide: fosta, féile, sobraide. + + [Note 187: tuarascb_ál_a genmnaid fostad N] + +188. Trí ara n-aichnider cach fergach: ír, crith, imbánad. + + [Note 188: tri aichnider L aranaithnent_ur_ N hir L] + +189. Trí thúarascbait cach n-ainmnetach: sámtha, túa, imderead. + + [Note 189: tuarascbalai gach nainmnedaigh samtad N tuai L] + +19O. Trí thúarascbait cach n-úallach: mórthu, maisse, máine. + + [Note 190: tuaruscbalai cach ndubalcai mortha N] + +191. Trí forindet cach n-umal: bochtatu, dínnime, humallóit. + + [Note 191: forinded N bochtai N] + +192. Trí airdi gáisse: ainmne, faiscsiu, fáthaige. + + [Note 192: hairdhe N faicsi fathaidhi N] + +193. Trí airdi drúisse: bág, imresain, condailbe. + + [Note 193: _om._ N] + +194. Tréde immifoilnge gáis do báeth: ecna, fosta, sochoisce. + + [Note 194: imfuilnge N] + +195. Tréde immifoilnge báis do gáeth: fúasnad, ferg, mesca. + + [Note 195: imfailnge baoth N] + +196. Tréde faillsiges cach ndag[.f]eras: dán, gaisced, crésine. + + [Note 196: cach degfer_us_ N cresenai N] + +197. Tréde faillsigedar cach ndroch[.f]eras: serba, miscais, midlachas. + + [Note 197: faillsigh_us_ cach drochferus N] + +198. Trí foglúaiset fóenledchu: ingreim, dolud, dommatu. + + [Note 198: fainnelca N dolai N] + +179. Three hateful things in speech: stiffness,[100] obscurity, a bad +delivery. + +[100] In Mod. Ir. _righneas labhartha_ means 'an impediment in speech.' +See Dinneen's Dictionary, s.v. + +180. Three steadinesses of good womanhood: keeping a steady tongue, a +steady chastity, and a steady housewifery. + +181. Three strayings of bad womanhood: letting her tongue,[101] and ... +and her housewifery go astray. + +[101] Literally, 'stories.' + +182. Three excellences of dress: elegance, comfort, lastingness. + +183. Three that are not entitled to sick-maintenance: a man who absconds +from his chief, from his family, from a poet. + +184. Three sauces that spoil a sick-bed: ...,[102] honey, salt food. + +[102] I believe _echmuir_ to be the name of a plant: but I cannot find +the reference. + +185. Three women that are not entitled to a fine: a woman who does not +care with whom she sleeps, a thievish woman, a sorceress. + +186. Three things that ruin every chief: falsehood, overreaching, +parricide.[103] + +[103] Or rather 'murder of relations.' + +187. Three things that characterise every chaste person: steadiness, +modesty, sobriety. + +188. Three things by which every angry person is known: an outburst of +passion, trembling, growing pale. + +189. Three things that characterise every patient person: repose, +silence, blushing. + +190. Three things that characterise every haughty person: pompousness, +elegance, (display of) wealth. + +191. Three things that tell every humble person: poverty, homeliness, +servility. + +192. Three signs of wisdom: patience, closeness, the gift of prophecy. + +193. Three signs of folly: contention, wrangling, attachment (to +everybody). + +194. Three things that make a fool wise: learning, steadiness, +docility.[104] + +[104] _Cf._ dán ecna dogni ríg do bocht, dogni gáeth do báeth, &c., LL. +346^a35. + +195. Three things that make a wise man foolish: quarrelling, anger, +drunkenness. + +196. Three things that show every good man: a special gift,[105] valour, +piety. + +[105] Such as art, poetry, &c. + +197. Three things that show a bad man: bitterness, hatred, cowardice. + +198. Three things that set waifs a-wandering: persecution, loss, +poverty. + +199. Trí slabrada hi cumregar clóine: cotach, ríagail, rechtge. + + [Note 199: racht N] + +200. Trí all frisa timargar béscna: mainister, flaith, fine. + + [Note 200: tri frisa N mineistir N flatha N] + +201. Trí caindle forosnat cach ndorcha: fír, aicned, ecna. + +202. Tréde neimthigedar ríg: fonaidm ruirech, feis Temrach, roimse inna +[.f]laith. + + [Note 202: tri aran_em_it_er_ rí N] + +203. Trí glais foríadat rúine: náire, túa, dochta. + + [Note 203: ruini L] + +204. Trí heochracha aroslicet imráitiu: mescca, tairisiu, serc. + + [Note 204: oslaice imraite N] + +205. Trí orbai rannaiter fiad chomarbaib: orba drúith [et] orba +dásachtaig [et] orba sin. + + [Note 205: rannait fia comarbaoibh (_sic_) N] + +206. Trí seithir óited: tol, áilde, féile. + + [Note 206: aide toil N] + +207. Trí seithir sentad: cnet, genas, éitche. + +208. Trí seithir sognáise: feidle, soithnges, cuinnmíne. + + [Note 208: feili soingtes connamno N soithgnes L] + +209. Trí seithir dognáise: luinne, cétludche, tairismige. + + [Note 209: cetluithche N] + +210. Trí seithir sotcaid: sognas, sochell, súarcus. + + [Note 210: sottch N sothchaidh L sognais L] + +211. Trí seithir sochlatad: léire, trebaire, rathmaire. + +212. Trí seithir dochlatad: laxa, díbe, prapchaillte. + + [Note 212: doclata N] + +213. Trí seithir ferge: écnach, augra, doithnges. + + [Note 213: doingteas N] + +214. Trí seithir deirmiten: tromdatu, espatu, utmaille. + +215. Trí seithir airmiten: torbatu, airétrumma, fosta. + +216. Trí banlæ: lúan, mairt, cétáin. Mná co firu innib, bid mó a serc la +firu indá serc a fer leo-som [et] beit a mná tar éis na fer sin. + + [Note 216: bandla N at mna beit tara n-eiseiu N] + +217. Trí ferlæ: .i. dardáin, áine, domnach. Mná co firu intib, beitit na +mná sin fo dígrad [et] beitit a fir dia n-éisi. Satharn im_morro_ is +laithe coitchenn. Is comlíth dóib. Lúan sáer do dul fri cach les. + + [Note 217: aoine satharn _nó_ domnach N innib N beidis N] + +218. Trí gníma rátha: fosta, féile, lobra. Fosta i n-árus, féile, arná +ebra góe, lobra hícce .i. lécud a lomartha i n-indligud dar a +[.f]echimain. + + [Note 218: om. ratha L lubrai N anarus N heibre gói N lubrai ice .i. + leacadh lomartha anindli_ged_ dar cenn feichi_man_ N] + +199. Three chains by which evil propensity is bound: a covenant, a +(monastic) rule, law. + +200. Three rocks to which lawful behaviour is tied: a monastery,[106] a +chieftain, the family. + +[106] 'The credence-table,' N., perperam. + +201. Three candles that illumine every darkness: truth, nature, +knowledge. + +202. Three things that constitute a king: a contract with (other) kings, +the feast of Tara, abundance during his reign. + +203. Three locks that lock up secrets: shame, silence, closeness. + +204. Three keys that unlock thoughts: drunkenness, trustfulness, love. + +205. Three inheritances that are divided in the presence of heirs: the +inheritance of a jester, of a madman, and of an old man. + +206. Three youthful sisters: desire, beauty, generosity. + +207. Three aged sisters: groaning, chastity, ugliness. + +208. Three well-bred sisters: constancy, well-spokenness, kindliness. + +209. Three ill-bred sisters: fierceness, lustfulness, obduracy. + +210. Three sisters of good fortune: good breeding, liberality, mirth. + +211. Three sisters of good repute: diligence, prudence, bountifulness. + +212. Three sisters of ill repute: inertness, grudging, closefistedness. + +213. Three angry sisters: blasphemy, strife, foulmouthedness. + +214. Three irreverent sisters: importunity, frivolity, flightiness. + +215. Three reverent sisters: usefulness, an easy bearing, firmness. + +216. Three woman-days: Monday, Tuesday, Wednesday. If women go to men on +those days, the men will love them better than they the men, and the +women will survive the men. + +217. Three man-days: Thursday, Friday, Sunday. If women go to men on +those days, they will not be loved, and their husbands will survive +them. Saturday, however, is a common day. It is equally lucky to them. +Monday is a free day to undertake any business. + +218. Three duties of guarantorship: staying (at home), honesty, +suffering (?); staying in one's residence, honesty lest he utter +falsehood, suffering (?) payment, viz. letting oneself be stripped for +an illegal action instead of the debtor. + +219. Trí brothcháin rátha: éir[i]c nó thogním fecheman no díthechte. + + [Note 219: brocain N _no_ no thognim L ditechta N dithechdi L] + +220. Trí húais rátha [et] aitiri [et] nadma .i. dul fri dénam dúine ríg +[et] daurthaige [et] choiri. Ar is úais do fir fine do thabairt fria +céili. + + [Note 220: eit_er_i N nadmadh fri N] + +221. Trí as anergnaid do neoch: slaide a eich ríana thigerna co salaig a +étach, dul ina chocar cen gairm, a sírdéicsiu ina agaid oc caithem +neich. + + [Note 221: is ainergna N tri saineargnaidh M slaige BN rena BMN + sirdeicsin N sirdegsain BM caithium BM aeaitniem a coda N] + +222. Trí bassa téchtai: bass etir a assa [et] a ochrai, bass etir a ó +[et] a berrad, bass etir chorthair a léined [et] a glún. + + [Note 222: corrthair M] + +223. Cia mesam hi trebod? Maic mná méile, fleda menci, clemna ile, immat +meda scéo fína: notchrínat, ní thormaiget. + + [Note 223: cidh is messa do treb_ad_ ni _hansa_ N mic B imad fianna + nodcrinaid [et] nítoirmuigid BM imchiana (!) N nitormaigett N] + +224. Trí galair ata ferr sláinti: seola mná for mac, gríss bronn-galair +glanas broinn, gríss timgaire olc dia maith. + + [Note 224: seol N sceola(!) for fermac BM galar timargur olc do + maith N timgaire B di maith B do maith M] + +225. Trí fáilti coirmthige: immed [et] dúthracht [et] elathó. + + [Note 225: ealathaoi N ealado do neoch carthar BM] + +226. Trí fognama ata messam dogní duine: fognam do drochmnái [et] do +drochthigerna [et] do drochgobainn. + + [Note 226: mesa N drochflaith B drochf_er_ann N] + +227. Trí ata ferr i tig: daim, fir, béla. + + [Note 227: dam N] + +228. Trí ata messum i tig: m_ai_c, mná, méile. + + [Note 228: measum bite a taig mic BM] + +229. Trí comartha tirdachta .i. immargal [et] immarbág [et] meraichne. + + [Note 229: im_ur_cal im_ur_baid imraithne N imabad LBM] + +230. Cenéle amus: salanaig buale [et] buicc brodnai [et] eóin erchoille +[et] seiche corad. + + [Note 230: cenela BM buale _om._ BM earcaille M córadh M] + +231. Cenéle dáileman: mórmenmnach meda, bolcsrónach brocóiti, itfa +eserni, cúacroessach, donndabach, bolcra paitte, abartach escrai, geir +grainne, cranndretel cuirn. + + [Note 231: cenela BM metha H bolgsronach BM itfa eserne BM + cuachroeasach BM cuachrochesach H baite BM haiti H abarthach easgraidh + M gearr grandai B grenn graindi H crand rebartach H treiteal cuirnd M + cuirnn L] + +219. The pottages of guarantorship: wer-geld or a debtor's ... or +non-possession (?)[107] + +[107] Obscure and probably corrupt. Cp. § 139. + +220. Three things hard to guarantee and to become a hostage and to make +a contract for: to go security for constructing the fort of a king, an +oratory, and a caldron. For it is hard for a man of a family to be given +with (?) his fellow.[108] + +[108] I cannot make out the meaning of _doberim fri_. + +221. Three things that are undignified for everyone: driving one's horse +before one's lord so as to soil his dress, going to speak to him without +being summoned, staring in his face as he is eating his food. + +222. Three lawful handbreadths: a handbreadth between shoes and hose, a +handbreadth between ear and hair, a handbreadth between the fringe of +the tunic and the knee. + +223. What is worst in a household? Sons of a bawd, frequent feasts, +numerous alliances in marriages, abundance of mead and wine. They waste +you and do not profit. + +224. Three illnesses that are better than health: the lying-in of a +woman with a male child, the fever of an abdominal disease that clears +the bowels, a feverish passion to check evil by its good (?). + +225. Three welcomes of an ale-house: plenty and kindliness and art. + +226. Three services the worst that a man can serve: serving a bad woman, +a bad lord, and a bad smith.[109] + +[109] 'bad land,' N. + +227. Three things that are best in a house: oxen,[110] men, axes. + +[110] 'an ox,' N. + +228. Three that are worst in a house: boys, women, lewdness.[111] + +[111] 'Or, perhaps, as in § 223, 'sons of a lewd woman,' only in that +case we have no triad. + +229. Three signs of boorishness: strife, and contention, and mistaking a +person for another (?)[112] + +[112] Or, perhaps, 'slight or superficial knowledge.' + +230. Various kinds of mercenaries: ....[113] + +231. Various kinds of dispensers: ....[113] + +[113] As I could only offer unsatisfactory guess-work as a translation +of these passages, I omit them altogether. + +232. Trí as anso bís do accallaim .i. rí imma gabáil [et] Gall ina +lúirig [et] athech do muin commairchi. + + [Note 232: annsom (andso H) do agallaim bís BHM rig M cumairce N a + chumairci H] + +233. Trí as mó menma bís .i. scolóc íar légad a [.s]alm [et] gilla íar +lécud a erraid úad [et] ingen íar ndénam mná dí. + + [Note 233: trede BMHN scol_aigi_ N scolaidi H íar lecun a eri uada H + íar leccad a arad uad N] + +234. Cetharda forná bí cosc nó ríagail .i. gilla sacairt [et] cú +muilleórach [et] mac bantrebthaige [et] gamain gamnaige. + + [Note 234: fornach bi BM ná BM gamnaidhe M] + +235. Tri húais dóib: dul ar ríg nó úasal nemid, ar is lethiu enech ríg +aidbriud; dul fri cath, ar ní túalaing nech glinni fri cath acht ríg +lasmbíat secht túatha foa mám; dul fri cimmidecht acht nech lasa mbí mug +dóer. Secht n-aurgarta dóib: dul ar deoraid, ar drúth [et] ar +dásachtach, ar díaraig, ar angar, ar éconn, ar essconn. Imnedach da_no_ +cach ráth, ar is écen dí díanapud im cach ngell dob_eir_, aill riam, +aill íarum. + + [Note 235: n_em_i N it lethai L lethe N aidbriu N tulaing N glinde N + acht nech laisimbiad N fo mam_m_i N cimbidheacht acht nech lasambiad + mogh daor dil_es_ N dasachtaig N imnedach do_no_ cech raith N imni + da_no_ L dianapad N dobeir N] + +236. Trí hamra Glinne Dalláin i tír Eogain: torcc Dromma Leithe, is ass +rochin [et] is dó-side for[.f]éimid Finn ní, co torchair im Maig Lii la +aithech búi hic tírad, ut dixit Finn: + + Ní mad biadsam ar cono. ní mad ríadsam ar n-echa + tan is aithechán átha. romarb torcc Dromma Letha. + +Míl Leittreach Dalláin, cenn duine fair, dénam builc gobann olchena .i. +ech usci robói isind loch i tóeb na cille, is hé dochúaid ar ingín in +t[.s]acairt co ndergene in míl frie. Dam Dili in tres ingnad. Asind loch +cétna táinic a athair co ndechaid for boin do búaib in brugad robói i +fail na cille, co ndeirgenai in dam de. + + [Note 236: as as rocin N forfeimdi N Muig Hi N Muig Hith H. 1.15 ma + biasam N ma riadsim ar n-eacha N ricsam andechi L L_et_hæ N Leithi L ase + docoid N fria N isin N co nderrna an dam fria N] + +232. Three that are most difficult to talk to: a king about his booty, a +viking in his hauberk, a boor who is under patronage. + +233. Three whose spirits are highest: a young scholar after having read +his psalms, a youngster who has put on man's attire,[114] a maiden who +has been made a woman. + +[114] Literally, 'who has doffed his (boy's) clothes.' + +234. Four on whom there is neither restraint nor rule: the servant of a +priest, a miller's hound, a widow's son, and a stripper's calf. + +235. Three hard things[115]: to go security on behalf of a king or +highly privileged person, for a king's honour is wider than any claim; +to go security for battle, for no one is capable of any security for a +battle save a king under whose yoke are seven tribes; to go security for +captivity, except one who owns a serf. + +Seven prohibitions: to go security for an outlaw, for a jester and for a +madman, for a person without bonds, for an unfilial person, for an +imbecile, for one excommunicated. Troublesome moreover is every +security, for it is necessary for it to give sudden notice as regards +every pledge which he gives, now beforehand, now afterwards. + +[115] I do not understand the force of _dóib_, 'to them,' either here or +below after _secht n-aurgarta_. + +236. Three wonders of Glenn Dallan[116] in Tirowen: the boar of Druim +Leithe. It was born there, and Finn was unable to do aught against it, +until it fell in Mag Li[117] by a peasant who was kiln-drying. Whence +Finn said: + +[116] Now Glencar, six miles to the north of the town of Sligo. + +[117] The territory of the Tir Lí, west of the river Bann. + + + "Not well have we fed our hounds, + Not well have we driven our horses, + Since a little boor from a kiln + Has killed the boar of Druim Leithe." + +The Beast of Lettir Dallan. It has a human head and otherwise the shape +of a smith's bellows. The water-horse which lived in the lake by the +side of the church cohabited with the daughter of the priest and begot +the beast upon her. + +The Ox of Dil[118] is the third wonder. Its father came out of the same +lake, and went upon one of the cows of the landholder who lived near the +church, and begot the ox upon her. + +[118] The oxen of Dil, daughter of Míl or Legmannair, are mentioned in +the Dindsenchas, No. 44 and 111 (Rev. Celt. xv.). + +237. Trí hamra Connacht: lige nÉothaili 'na thrácht. Comard hé frisin +trácht. Intan atraig in muir, comard hé fria lán. Dirna (.i. cloch) in +Dagdai, cia fochertar im-muir, cia berthair hi tech fo glass, dodeime a +tiprait oca mbí. In dá chorr i n-Inis Cathaig, nocha légat corra aili +leo inna n-insi [et] téit in banchorr isin fairrgi síar do duth, co tóet +cona heisínib essi [et] nocon fagbat curaig eolus cia airm in doithi. + + [Note 237: comaird i frisin lan N focerda a muir no cia bert_ar_ N + _no_ do deime _no_ dogeibt_er_ a tibr_aid_ oca mbid N do _nó_ todeime L + corr N chuirr L Ceitig N leigitt N do doich N heisenaib eisib [et] + nochan fagbuid N eolus _om._ L hairm in doich N] + +238. Trí luchra ata mesa: luchra tuinde, luchra mná bóithe, luchra con +foléimnige. + + [Note 238: _om._ LHBM luchra duine H^1 foleimnigh N] + +239. Cisne trí ana soitcedach? Ní handsa són. Immarchor erlam, cuirm cen +árus, cummairce for sét. + + [Note 239: a tri N] + +240. Trí maic beres genas do gáis: gal, gart, gaire. + +241. Trí airfite dála: drúth, fuirsire, oirce. + + [Note 241: druith H^1] + +242. Trí ata ferr do [.f]laith: fír, síth, slóg. + + [Note 242: adda H^1] + +243. Trí ata mesa do [.f]laith: lén, brath, míairle. + + [Note 243: adda H^1 ada N] + +244. Ceithre báis breithe: a breith i ngó, a breith cen dilse, a breith +cen ailig, a breith cen forus. + + [Note 244: disle H^1 disliu N] + +245. Trí adcoillet gáis: anfis, doas, díchuimne. + + [Note 245: a tri N ainbh[.f]es H^1 duas H^1] + +246. Trí muime ordain: delb cháin, cuimne maith, creisine. + + [Note 246: ordan H^1 chaoin H^1] + +247. Trí muime menman: sotla, suirge, mesce. + + [Note 247: socla .i. sochlú H^1] + +248. Cetheora miscne flatha: .i. fer báeth utmall, fer dóer dímáin. fer +gúach esindraic, fer labor dísceoil; ar ní tabair labrai acht do +chethrur: .i. fer cerda fri háir [et] molad, fer coimgni cuimnech fri +haisnéis [et] scélugud, brethem fri bretha, sencha fri senchas. + +249. Trí dorcha in betha: aithne, ráthaiges, altrom. + +237. Three wonders of Connaught: the grave of Eothaile[119] on its +strand. It is as high as the strand. When the sea rises, it is as high +as the tide. + +The stone of the Dagda. Though it be thrown into the sea, though it be +put into a house under lock, ... out of the well at which it is. + +The two herons in Scattery island. They let no other herons to them into +the island, and the she-heron goes on the ocean westwards to hatch and +returns thence with her young ones. And coracles have not discovered the +place of hatching. + +[119] _Cf._ § 197. + +238. Three worst smiles: the smile of a wave, the smile of a lewd woman, +the grin of a dog ready to leap.[120] + +[120] _Cf._ § 91. + +239. What are the three wealths of fortunate people? Not hard to tell. A +ready conveyance(?), ale without a habitation(?), a safeguard upon the +road. + +240. Three sons whom chastity bears to wisdom: valour, generosity, +laughter (filial piety?). + +241. Three entertainers of a gathering: a jester, a juggler, a lap-dog. + +242. Three things that are best for a chief: justice, peace, an army. + +243. Three things that are worst for a chief: sloth, treachery, evil +counsel. + +244. The four deaths of judgment: to give it in falsehood, to give it +without forfeiture, to give it without precedent, to give it without +knowledge. + +245. Three things that ruin wisdom: ignorance, inaccurate knowledge, +forgetfulness. + +246. Three nurses of dignity: a fine figure, a good memory, piety. + +247. Three nurses of high spirits: pride, wooing, drunkenness. + +248. Four hatreds of a chief: a silly flighty man, a slavish useless +man, a lying dishonourable man, a talkative man who has no story to +tell.[121] For a chief does not grant speech save to four: a poet for +satire and praise, a chronicler of good memory for narration and +story-telling, a judge for giving judgments, an historian for ancient +lore.[122] + +[121] _i.e._, who has nothing worth hearing to say. + +[122] See a similar passage in Ancient Laws i., p. 18, and in the tale +called, 'The Conversion of Loegaire to the Faith' (Rev. Celt. iv., p. +165). + +249. Three dark[123] things of the world: giving a thing into keeping, +guaranteeing, fostering. + +[123] _i.e._, uncertain what will come of them. + +250. Trí urgarta bíd: a chaithem cen altugud, a chaithem d'éis óiged, a +chaithem réna thrath cóir. + + [Note 250: haurgartho N^1 hurgairt HM hurghairrthe H^2 d'aithli + aidead H cóir om. NH^2 iarna coir M] + +251. Cetheora aipgitre gáise: ainmne, sonmathe, sobraid[e], sothnges; ar +is gáeth cach ainmnetach [et] sái cach somnath, fairsing cach sobraid, +sochoisc cach sothengtha. + + [Note 251: somna sobraicch H^2 sobés N soingthes H^2 somnoigh H^2 + farsigh [_leg._ farsing] .i. sgaoiltech H^2] + +252. Cetheora aipgitre báise: báithe, condailbe, imresan, doingthe. + +253. Teora sírechta flatha: cuirmthech cen aisnéis, buiden cen erdonail, +dírim cen chona. + + [Note 253: airdanail N erdanail N^1] + +254. Trí indchoisc ordain do duine: .i. sodelb, sáire, sulbaire. + + [Note 254: a tri ina coisceadh ordan M suirbire H] + +255. Trí gúala doná fess fudomain: gúala flatha, gúala ecalse, gúala +nemid filed. + + [Note 255: dana H fodhomain M] + +256. Trí féich nach dlegar faill: féich thíre, duilgine achaid, argius +aiste. + + [Note 256: nat eple faill M aichid M argui_us_ H] + +250. Three prohibitions of food: to eat it without giving thanks, to eat +it before its proper time, to eat it after a guest. + +251. Four elements[124] of wisdom: patience, docility, sobriety, +well-spokenness; for every patient person is wise, and every docile +person is a sage, every sober person is generous, every well-spoken +person is tractable. + +252. Four elements[124] of folly: silliness, bias, wrangling, +foulmouthedness. + +[124] Literally, 'alphabets.' + +253. Three tabus of a chief: an ale-house without story-telling, a troop +without a herald, a great company without wolfhounds.[125] + +[125] This triad has been wrongly read (fais_cre_ instead of fais_n_e_is_) +and rendered by O'Grady in his Catalogue of Ir. mss. in the British +Museum, p. 91. + +254. Three indications of dignity in a person: a fine figure, a free +bearing, eloquence. + +255. Three coffers whose depth is not known: the coffer of a chieftain, +of the Church,[126] of a privileged poet. + +[126] "Die Kirche hat einen guten Magen," Goethe, Faust. + +256. Three debts which must not be neglected:[127] debts of land, +payment of a field, instruction (?) of poetry. + +[127] 'Which do not die by neglect,' M. + + + + +GLOSSES AND NOTES + + +1. Gloss in H. 1. 15: oir gurab innte do bhí suidhe príomhaigh Éirenn. + +2. .i. ordaighecht nó ord uaisle nó airechas .i. arduaislighecht tre +adhluicedh na ríogh inte [et] na naoimh. + +4. .i. serc Éirenn ó annsacht cháich uirre tre Muire na nGaodhal .i. +Brighid. + +5. .i. naomthacht tre naomaibh, nó foghluim sruth .i. saoi-raith. + +7. .i. feronn buird riogh Éirenn. + +11. .i. tre cáich innte nó tre n-iomad taisi innte. + +13. .i. eircille ar grádhuibh dar ndóigh fa tuarasdul giolla foic[h]le, +nó tuarastail. + +14. .i. liodáin do gnáth. + +15. .i. ealadhna mór ann [et] senchaoi [.f]esa na sen. + +16. .i. a n-iomat breithemhuin, nó cúirt, nó sgol féinechuis ann. + +17. .i. ó iomad scol innte. + +18. .i. aoibnes nó conách nó er tír fo sliocht Éireann. + +19. .i. ag guidhe ar gach duine. + +20. .i. tre leigen Temhrach. This refers to the curse pronounced by +Ruadan, the founder of Lorrha, against King Diarmait and Tara. + +22. .i. cairedh inte. St. Feichin, the founder of Fore, was famous for +the austerity of his devotion. 'He used to set his wretched rib against +the hard cell without raiment,' says Cuimmine in his poem on the Saints +of Ireland (_Zeitschr._, I., p. 63). + +24. .i. diamharracht nó aon ar anacht nó gloine. + +25. .i. luathghaire a mBreifne. + +26. .i. grádh Dé. + +28. .i. áit comhnuidhe. + +30. .i. cill as mesa do cheallaibh nó béim aithesach nó ceall dáir. + +31. .i. genmnacht. + +32. .i. léime tara do tugsat. + +33. .i. bailte bodaich. + +34. trí clothra .i. coimhthineoil cluacha nó uirdherca. + +36. Dún Sobairchi and Dún Cermna are, according to tradition, the oldest +stone forts in Ireland, having been built by Sobairche and Cermna, who +divided Ireland between them, about 1500 B.C., the former placing his +dún in the extreme north, the latter in the extreme south on the Old +Head of Kinsale. + +37. Slíab Cua (or, by eclipse after the neuter _slíab_, Gúa), 'the +hollow mountain,' or 'mountain of hollows' (_cúa_ = Lat. _cavus_), the +native name for the Knockmealdown mountains on the borders of Tipperary +and Waterford. + +42. Dercc Ferna was demolished by the Norse in 930. Hennessy, in a note +on the entry in the AU., says that it is supposed to be the cave of +Dunmore, not far from the city of Kilkenny, but adds "apparently on +insufficient evidence." + +44. i. ionadha dona no nemhchonáig. Here we get the only gloss in L. +Bangor is said to be unlucky, "because of its having been destroyed so +often." It was frequently plundered by the Norse during the ninth +century. As to the kingship of Mugdorn Maigen (now Cremorne barony, Co. +Monaghan), it certainly was an ill-fated dynasty. Of the sixteen kings +of this tribe who are mentioned in the Annals of Ulster, ten were put to +death, of whom one (Suibne) was slain by his own brothers, while two +brothers, Gilla Ciaráin and Máelmúaid, were slain within the same year +(1020), the latter after having been king for but one day. + +45. Beyond the fact that the three tribes here mentioned belonged to the +_aithech-thuatha_ or rent-paying tribes, I know nothing to throw light +on the triad. + +51. In Harl. 5280, p. 75a, marg. inf., Druimm nDrobeoil is said to +derive its name from a horse called Drobel. (Ech Dedad. i. Drobel a ainm +diatá Druim nDrob_eoil_.) + +56. Here H. has the absurd etymological gloss futhairbhe .i. fothirbhe +.i. tír mhaith na mbeo, nó ferann maith. + +60. Léim Congcoluinn i gcondae in Chláir. + +64. .i. miodhchonách duine. Suighe cumhang .i. deireoil. + +65. iarmar cléithe .i. salchar na cléithe d'fágbhail a bferann. +drithlennach .i. ferthain anuas nó linn thríd. + +66. The first two items occur also in the list of proverbial sayings +addressed by the Wizard Doctor to Mac Conglinne (_Aisl. Maic C._, p. +73), with the significant variation that 'a veteran in the abbotship' +has become 'a veteran in the bishop's chair,' showing that the 'Vision +of Mac Conglinne' was composed at a time when the diocese had superseded +the old monastic constitution. As to the 'drop upon the altar,' though +O'Neachtain's gloss explains it as 'rain' (bainne .i. fer[th]uinn +anuas), the Rev. Mr. O'Sullivan has furnished me with a much more likely +explanation. He thinks it refers to the spilling of the consecrated wine +from the chalice, which is considered a most unfortunate accident. No +one but a priest is allowed to touch or remove it. + +71. .i. tri donais mhic bodaigh. re óigthigerna .i. re duine uasal. for +thascar rígh .i. céimionnadh móra do ghlacadh air (!) .i. do thabhairt +uaidhe do striopach (!) .i. do thocaidhibh nó ar son gatuigechtadh. + +72. targha .i. tineol no cruinnugadh .i. malairt [.f]erainn mhaith ar +dhrochferonn. + +74. haonaighe nesairte .i. eisert .i. bochtain lag. gan airdhe .i. gan +comhartha nó arra aige le gcennocha ní. + +75. caol srithide a foilleirb .i. an sreab bainne da chrú .i. soidech. +.i. fochan an gheamhair. for tuinn .i. faoi an cennar chroichin .i. ag +denamh druithnechuis. + +76. dorn daimh .i. cos ag treabhath. + +77. mes .i. ó laimh. tomharas .i. ó [.s]úil. cubhus .i. óna coimhesa .i. +coimhfiosa. + +79. eadruidh .i. adhaltraigh. cluithe .i. clesuighes. céilighe .i. +cuairt. + +80. maoin .i. tabhartus d'faghail uaide. + +81. dognas .i. nemhghnas. diomaoinche .i. díth maoine .i. do chuid do +bhuain dhiod. + +83. troich .i. do gerr[.s]aoghul. Cp. _Aisl. Maic Conglinne_, p. 71, 20. + +84. áine la daor .i. saidhbrios ag daor neimhnidh .i. aithioch nó fer +gan senchus. doidheilbh .i. duine grán[n]amh. + +85. bó bennach gan eas .i. sreibh nó bainne. tothacht .i. gan tábhacht +faoithe .i. tochus. + +86. áibhle .i. splangca lasta grádha. aladh .i. hésa maith. + +87. .i. trí ní curthar a ttaisge ara ccurtar caithemh. mná .i. taisge. + +88. teidhe (_sic_) .i. aonaigh. + +89. Seghaine .i. caomha nó séimhe. fáthrann .i. rann fáthach. adhbhann +tri ciuil do [.s]einimh duine eile. berradh .i. eolus berr[th]a nó do +bherrath go des. These three accomplishments were united in the person +of Mac Díchóeme, the barber of King Eochaid with horse's ears (_Otia +Merseiana_, III., p. 47), and in Donnbó (_Three Fragments_, p. 34, and +Rev. Celt. 24, p. 44). + +90. cluiche tenn .i. súgradh ten[n]. abhacht go n-aithis .i. súgradh le +masla do thabairt. + +91. .i. iar n-ealó óna fer féin. foileimnighe .i. chum do gerrtha .i. +iar leigion sealga uaithe. + +92. foghladha .i. gadaighe. + +93. .i. trí haonarain is ferr ioná iomad. .i. begán do chaint mhaith. +.i. ag ól fleadha nó sec[h]na imresain. + +94 bróna .i. hamghaire. .i. deglaoch nach sáiseocha cách. .i. ga nderna +ina ainim munath sásaigh[th]e é. + +95. .i. faoi ndéntar magaid. lonn .i. fergach. éataigh .i. eudmhar. +díbhach .i. doichleach. + +99. gretha .i. garrtha. .i. gáir ag fodhail a mbídh. grith suidhe .i. +chuman[n] bhídh. .i. ag éirghe ón mbiadh. + +101. .i. postaidhe fir boigechta .i. boiggniomh. imgellad .i. +síor-c[h]ur geallta. iomarbhaigh .i. comórtas. imresain .i. +conspóidedha. + +103. luirge .i. a bhata nó a mhná (lorg .i. ben, abhall, laoch, leo, +arg). + +104. da maoidhemh air féin gan nech da chur cuige. + +105. os focherd a congan .i. fiadh chuires de a benna. + +106. sceinbh .i. ionadha baoghlacha dochum sceinm do chur i neach nó +ionada sccunamhla. + +107. allabair .i. mac-alla nó iollabhar is gnáth a bhfod ó neach. + +109. labra .i. iomad cainte. aimhiodhna .i. nemhgloine. + +110. toa .i. bailbhe .i. éistecht. eiscis .i. escuidhecht. iodhna .i. +glaine. + +112. moladh iar luag .i. cennach tabhairt ar moladh. + +113. .i. imthecht gion nach bh[.f]édann tú imthecht. .i. ní do thabhairt +uaid na mbia agat. .i. gen go bfédann tú a dhénamh. + +114. .i. senchaillioch triudhach casachtach ar aondhacht ann. .i. amhail +cullach le buille ar choin, ar chat, ar mhada. .i. gach gránna +siobharrtha 'na ghiolla. + +116. .i. a n-onoruighther nó uaislighther. .i. pluice ag síneadh a +beoil. righe a bhronn .i. a bhuilg. + +117. círmaire .i. 'fer dénta na gcíor. dichetal for otrach .i. +adhbhal-cantainn le rosg nó orrtha. go rothochra .i. go docuiredh. + +118. dlughughadh .i. cnesughadh. freiscre .i. frisearadh gan sergadh. +lúth tar luaitbrenn .i. for a tighibh nó templuibh .i. rennaigheacht do +cuiredh sa luaith. béim fo chumas .i. buille a coimhmheiseamnuighe féin. + +119. dighalra .i. leighios iomlán na ngalar. diainmhe .i. gan ainiomh d' +fágail iar genedhuibh. .i. coimh[.f]écsin nó fíoradharc. + +120. .i. bior dobheir sásadh as gach ní rachad fair. + +121. caer comraic .i. raed cruinn go ccomhtharrachtain d'iomat dath ann. +fleath for faobhar .i. faobhar for faobhar. + +122. cruitire .i. cláirseoir. + +125. comar .i. docum treabtha nó coimhghélsine. + +131. truime .i. tromdhacht. toice .i. saidhbhres. talchaire .i. toil +charthanach ag gach duine do. + +132. .i. tri neithe aisnéisi an doconáigh. + +133. tlás [.i.] doní an trosgadh an duine tláit[h]. + +135. .i. cnapáin mísénamhla nó nemhconáigh. + +139. trí brothc[h]áin rátha .i. trí neithe breithemhnuighther nó +caoinbherthar ar antí théid a ráithiges nó a n-urrughas. roitioc .i. +íocaidh na fiacha. rosiacht .i. éigion do nech do leanamhuin. rotho_cht_ +.i. [et] mionnughadh 'sa gcúis. + +140. tugha go bh[.f]óidibh .i. fóide os toighe ar tech. imme go +bfoighnagare (sic) .i. fál [et] fíoriongaire maille ris. .i. go ngoradh +gér cloch a ndiaigh gortath na hátha. + +141. trí fáilte go n-iarnduibhe. fer gaide .i. an tan bhíos da +chrochadh. .i. doní faisnéis. + +142. tulfeaith (_sic_) .i. drúis .i. toil féithe. dulsaine .i. +cáinedh no cáinseoireacht. + +143. grís .i. imdhergadh. rus .i. roifios. ruccaidh .i. ancroidhe. + +145. nua corma .i. braitlis. + +146. moaighthe .i. médaighthe sochair do neoch. + +147. teine a lucc (!) .i. [a] tteallach. næ la fer calaigh (!) .i. +naomhóg, coite, bád, long, do dhuine le purt. + +148. aithgionta .i. neithe dobheir aithghin tarais no aithgini uatha. +nes gabhann .i. mála cré. + +149. .i. neithe ann a ttabhair neach iomarcaith naith [et] nach iadhann +dísle orrtha ó nech dar ben iad. iarraid mic .i. luach oileamhna. + +151. aurnadhma .i. pósta. + +153. .i. trí cúisi nach básaighenn d'faill do dhénamh umpa iad eibiulait +.i. básaighenn. dochraidhe .i. duine díochairdigh. + +155. slabhra .i. imdhergtha .i. pecughadh le mnái neich gan coibhche do +dhíol ionnta, nach gcennuighther le airnéis nó éiric do díol ionnta. .i. +coimhéigniughadh do rígh. + +156. turbhadh .i. cairde d'iarraigh da ccur amach .i. da ttabhairt +amach. .i. da athair tar éis altroma. .i. tar éis anbhaill do dhénamh a +thabhairt da sealbhaightheoir. .i. braighe do tabhairt as láimh le +comhall síotha. + +157. .i. taisce do fúigfidhe ag égciallaidh. .i. do fuigfidhe ag duine +mór. aithne formeda .i. do fuigfidhe gan aithne do thabhairt go cinnte i +ccumhdach acht go héccinte air. + +158. dorenathar bí .i. nech eirnighther no híocthar le beo do thabhairt +da gcenn. fidnemed .i. coill ar a bhfuil neimh[.s]enchus nó atá da +gcumhdach la huasal. + +159. Trí ná dotoing ná fortongar. angar .i. mac ionghar nach bhfoghann +da senoir do réir a dhualgais. + +160. athchumas .i. do ghlacadh orra na athchomhasan (no do thabhairt +daibh) (.i. ar a ceile). + +161. .i. nach teighther faoi a bhfuigheall .i. a mbreitheamnuis. .i. cia +do bheithdaois glic. fer adgair (.i. cu rios fios ort) agas adghairther +(.i. an fer ar a gcuirther fios) agas ro crenair ria breith (.i. agas +cennuighther mar breithemh le bríb le haghaidh breithe). + +162. aitide .i. aonta. ainbhfaitches. + +163. Trí fo imrime ná dleagaid (.i. imthechta amhuil ar marcuigheght) +dire (.i. dire enecluise). toxal .i. tóccbhail agus ag dénamh +athghabála. + +164. duilchinn. + +165. Trí naoill .i. luighe nó mionna nach cóir mhionnughadh 'na +n-aghaidh. fir mairb .i. do bheith le bás go cinnte. ditire .i. do +thréig a thír .i. do chur cúram an t[.s]aoighil de. + +166. .i. céimionna mhilleas an tuaith le bréig. + +167. renus a dheis .i. a dhúthaigh nó a feronn .i. bodach é [et] ní +bh[.f]uil ced sencuis air. + +168. For _comberat_ H^1 has _conrannat_. dainntech .i. gremannach nó +buailtech. + +170. feichemhnas .i. lucht tagartha nó oificc na bh[.f]eithemhan. toisc. +leimim. eicsi .i. muna foghluma. + +171. aradgeallad. breithemhuin .i. fuasglais neach. + +172. urfogradh .i. air ar coir miothaithnemh. ael coire .i. ag tógbhail +feola coiri. fiodhbhaigh gan tseinm .i. meileg gan semann no thairn[g]e +da chengal. ord ghabhan[n] gan dinesc gan tairn[g]e annsa bpoll .i. díon +ina eis. + +173. fotha utmhall gan eolus .i. bunadhas gan forus acht haimhnech, +utmhall .i. roluath. + +174. soadh fri fiadnaib .i. iompodh a n-aghaidh na bhfiadhan do +haondaighe. + +175. breithemh gan [.f]uasna .i. techt 'na aghaidh. eidirchert gan +éaccnach .i. breithemhnas gan idhiomradh 'na dhiaigh. comha gan +diubhairt .i. gan bhreith do bhreith le caomhmha nó gan leatrom +aonroinn. + +176. Trí tonna gan gaoise .i. do chuires anfa ar ghaois .i. gliocas. + +177. fostadh .i. foisdinecht. gairde .i. athchumairecht. + +179. .i. cúisi far cóir mioscuis don urlabhra. dlúithe .i. ar muin a +chéile. + +180. fostadh .i. na tengan 'na sost. airnbertais .i. ag dénamh [et] ag +ordughadh gach neithe mar as dú. + +182. maise .i. bregha. clithighe .i. bheith clithar. + +183. trí ná dleaghaidh dire .i. truaighe nó comairce. .i. ealaighes ó +flaith. agas file .i. ó eglais (!). + +184. .i. trí hanlain[n] chrosta don othar. each .i. feoil eich. muir .i. +míl mhoir .i. cointinn ar coinntinn. + +186. Instead of _forsnaidm_, H. 1. 15 has forran .i. fírbrised. + +187. sobhraidhe .i. brígh maith nó láidir. + +188. ír .i. fer[g]. + +189. sam (_sic_) .i. anmhuin go socair. tua .i. socht nó éistecht. +imdhergadh .i. gríosadh nó náire. + +190. mórt[h]a .i. mórthacht. maise .i. maisech lais féin. maoine .i. a +mhes gurab maoineach é. + +191. forindet .i. doní faisnéis ar in umhal. dinmhe .i. dith inmbe. + +192. faicse (sic) .i. meabair maith. fáthaidhe .i. bheith foghluma +fáith-chialluigh. + +195. fuasnadh .i. imresan. + +196. cach ndagferas .i. guch feidhm nó gníomh iomlán nó feramhuil. + +197. serbha .i. goid. + +198. .i. docuires chum siubhail iad fainealca. ingreim .i. do [.s]lad nó da +gcrechadh. dola .i. da ngremughadh. domata .i. boichtecht. + +200. fine .i. iomad fine nó móirmhes an fine. + +202. fornaidm ruirioch .i. ríogha eile congbhail faoi. roimhse .i. +roimhes nó torad mór ina [.f]laith. + +203. tua .i. bailbhe. dochta .i. éistecht (!). + +204. tairisamh .i. coimhniughadh alfaire neich. + +205. .i. i bh[.f]iadhnuise na gcomharcadh. .i. daoine gan chéill .i. +daoine ag imthecht le gaoith. + +207. éitche .i. gráinche. + +208. soingthes .i. urlabhradh mhaith. connamhna .i. coma degmhana nó +de[g]mianadh. + +209. luinne .i. fergaighe. cétludche .i. cédluath ghaire. tairismidhe +.i. iomarcraidh griaidh da chur a gcéill .i. tairismidhe. + +210. sognas .i. goma maith le a ghnáthugadh. soicheall .i. goma +soichellach nó luathghairech. + +211. .i. trí 'ga mbíonn clú maith. trebaire .i. gliocas. rathmaire .i. +rath mór do techt air nó bhfás fair. + +212. dochlatad .i. miochluid. laxa .i. faillidhe. prapcaillte .i. a +bheith cruaidh [et] luath .i. bheith caillte anna chuid go luath. + +213. ecnach .i. ithiomradh. doingthes .i. droichtengadh. + +214. deirmiten .i. athairmhidin. easpata .i. diomhaoines. + +216. .i. trí laithe as sona do mhnáibh pósta. mná go fiora .i. mná do +thabhairt chum pósta. .i. biadh na mná beo 'na ndiaidh. + +217. fri gach leas .i. gach neithe bhus leas dó. + +218. rátha .i. urradha. fostadh .i. comhnuidhe. féile .i. náire. lomradh +.i. ag lomairt ag díol fiachadh. fostodha a n-arus .i. comhnuidhe a +bpriosún lomradh íce .i. da lomairt féin ag díol fiachadh nó fulang é +féin do lomradh do réir dlighe .i. leigen lomartha an dlighe dar cenn +feichemhan. + +219. eiric no toghniomh feichemhan (.i. an t-íoc do dhénamh darcenn a +bhiodhbha) no dithecht. + +220. .i. trí neithe as anfæ (leg. ansa) nó as doiligh dhaibh. .i. dol a +n-urrudhas dún righ do dhénamh, decair sin. coire .i. coire longan. .i. +do thabhairt an urrudhas re cechtar doibh sin aroile do dhénamh. + +221. trí as ainer[g]na (.i. neimhealadhanta) do neach. .i. no go +salaighenn a eudach do scarduibh. + +222. ochradh .i. alt. berradh .i. mullach a chinn. + +223. mic .i. iomad mac. mná .i. iomad ban. méile .i. amadan. cleamhna +ile imchiana .i. iomad clemhnas a gcéin. notcrionad (.i. dibrid) agus ní +thormaighid (.i. ní mhédaighid a tighes). + +224. seol mná for mac .i. luighe seola. gris bronn .i. tesuighecht. +galar tiomargar olc .i. togbhus an t-olc [et] [.f]ágbhus an mhaith 'na +háit féin. + +225. .i. gar cóir fáilte rompa, no dobheir an [.f]áilte a ttigh fleadha +im duthracht [et] ealatha .i. ealadha do thaisbeana[dh]. + +227. daimh. bealai .i. tuadh, biail. + +229. tiordhachta .i. tuathamhlacht no bodamhlacht. iomargal .i. ime ro +mheraighe focal. iomarbhaidh .i. comartus gníomh. meraigecht .i. mire. + +230-231. omitted in H. 2. 15. + +232. rí ima gabhail .i. im geall nó chreich. aithech do mhuin coimeirce +.i. bodach ar a mbeith dhó ar coimeirce, nó tenn ar chúl aige. + +233. .i. scolaire iar gcriochnughadh a leighen .i. iar leagha nó +egluisech iar ndénamh ornaidhe. iar leaccad a araidhechta uadh .i. iar +ccriochnughadh a term a nó aimsire. + +235. trí huais doibh .i. gar doilge doibh. .i. a n-urrdhas ar righ, ar +esbog do bhrigh a leithe eneaclann an righ, nó inté atá na cronughadh +ann. dul fri cath .i. dul a n-urrughas le cur catha. fri cimidh .i. dul +a n-urrughas le brughaidh nó le siothcain. .i. secht neithe crosta donté +rachadh a n-urrughas orra. dol ar dheoruighe .i. dol a n-urrughas. ar +dhiaraigh .i. gan árus no coimhnaidhe aige. ar druith .i. duine gan +céill, ar dhiaraigh .i. nach feidir árach air. ar angar .i. mac iongar. +ar esccong (!) .i. senoir iar ndul a chéille uaidh. imnedhach dona gacha +ráth (im[.s]níomhach go fírinnech gach urrughas díobh sin), .i. fulang +dianbhás no dianollmhughadh no urfogra fa gach gealla dobheir aill ria +n-aill iaromh .i. mionna a n-aghaidh mionn an [.f]ir oile .i. nach decha +sé a n-urrudhas no le díola. + +236. ag tioradh .i. ag goradh arbha. + +238. luchra .i. gaire nó genamh. + +239. .i. cia hiat na trí sonais dogheibh an duine sonadh? Ní handsa son +.i. ní hainbh[.f]esach misi ar sin. iomarchor .i. iomchar. cuirm gan ára +.i. deoch gan tech aige. .i. ar an tslighe go teghmaisech. + +240. gaire .i. gaire maith. + +241. .i. do ní oirfide nó comhluadar i gcomhdáil. druith .i. amatán. +foirsire abhlóir nó ursoire. oircc (_sic_) .i. mesan nó cú beg. + +243. léan .i. amhgar. brath .i. ar comarsan. + +244. a breith a ngó .i. gúbreith brégach. gan disle .i. faoi omhan gan +árach. gan ailic .i. gan hailche 'na timchioll .i. rosg [et] fasach. + +246. duas .i. droich[.f]ios. + +247. socla (_sic_) .i. sochlú. suirge .i. le mnáibh. + +248. .i. ceitheora da ttugann flaith mioscais nó nemhdhúil. baoth .i. +leamh. uttmhall .i. roluath. fer labhar disceoil .i. labharrach +cainntech gan sceol aige. fer coimhghne cuimhnech .i. go caoimhegna [et] +cuimhne senchusa. + +251. somna .i. so-omhnach .i. so-eglach (!). sobraicch .i. sobríoghach. + +252. condailbhe .i. bághach nó leathtaobhach. doingthe .i. doitenguighe. + +253. trí sirrechta flatha .i. suthainghesa nó neithe bhíos toirmisc ar +uasal. .i. fleadha gan ealadha da [.f]aisnéis. .i. cuitechta gan donail +píobaire 'na tosach. + + + + +INDEX LOCORUM + + + Ached Déo, 106. + + Ae Chúalann, 38. + + Ardmacha _Armagh_, 1, 34, 46. + + Ard mBreccáin _Ardbrackan_, 23. + + Ath Caille, 48. + + Ath Clíath Duiblinne, 48, 50. + + Ath Lúain _Athlone_, 48. + + + Bairenn _the Burren_, 58. + + Banna _the Bann_, 40. + + Belach Conglais _Baltinglass_, 50. + + Belach Duiblinne, 50. + + Belach Luimnig, 50. + + Bennchor _Bangor_, 5, 44. + + Benn mBoirchi _Slieve Donard_, 38. + + Benntraige _Bantry_, 45. + + Bérre _Beare_, 58. + + Birra _Birr_, 108. + + Bóand _the Boyne_, 40. + + Braichlesan Brigde, 57. + + Breifne, 58. + + + Caisel _Cashel_, 54. + + Cathair Chonrúi, 36. + + Cell Dara _Kildare_, 4, 34. + + Cell Maignenn _Kilmainham_, 32. + + Cell Rúaid, 30. + + Cenannus _Kells_, 7. + + Clúain Eidnech _Clonenagh_, 108. + + Clúain Eois _Clones_, 53. + + Clúain Ferta Brénainn _Clonfert_, 19. + + Clúain Iraird _Clonard_, 3, 33, 53. + + Clúain Maic Nóis _Clonmacnois_, 2, 34, 53. + + Clúain Úama _Cloyne_, 12. + + Connacht, 43, 237. + + Corcach _Cork_, 16. + + Crecraige, 43.[TN 45] + + Crúachán Aigli _Croagh Patrick_, 38. + + Crúachu _Croghan_, 35, 54. + + Cúailgne _Coolney_, 43, 62. + + Cúalu, 46. + + + Dairchaill, 27. + + Daire Calgaig _Derry_, 32. + + Derc Ferna, 42. + + Druimm Fingin, 51. + In Munster, famous for its fertility. See LL. 15^a 11. + + Druimm Lethan _Drumlane_, 25. + + Druimm nDrobeóil, 51. + + Druimm Leithe, 51, 236. + + Dublinn _Dublin_, 50. + + Duma mBúrig, 106. + + Dún Cáin _Dunquin_, 60. + + Dún Cermna, 36. + + Dún Dá Lethglas _Downpatrick_, 26. + + Dún Sobairche _Dunseverick_, 36. + + + Ess Danainne, 55. + + Ess Maige, 55. + + Ess Rúaid _Assaroe_, 55. + + + Fid Déicsen i Tuirtri, 43. + + Fid Moithre i Connachtaib, 43. + + Fid Mór i Cúailgni, 43. + + Findglais _Finglas_, 8. + + Fobur Féichín _Fore_, 22. + + + Glasraige, 45. + + Glenn Dá Locha _Glendalough_, 11, 33. + + Glenn Dalláin _Glencar_, 236. + + + Imblech Ibair _Emly_, 15. + + Inber Féile, 59. + + Inber na mBárc, 59. + + Inber Túaige, 59. + + Inis Cathaig _Scattery Island_, 10, 237. + + + Lann Ela _Lynally_, 31, 44. + + Léimm Conculainn _Loop Head_, 60. + + Leithglend _Leighlin_, 108. + + Less Mór _Lismore_, 14. + + Lettir Dalláin, 236. + + Loch nEchach _Lough Neagh_, 39. + + Loch nErni _Lough Erne_, 39. + + Loch Rí _Lough Ree_, 39. + + Lothra _Lorrha_, 20. + + Lúachair Dedad _Logher_, 61. + + Lugbad _Louth_, 33. + + Luimnech _Limerick_, 50. + + Lusca _Lusk_, 6, 46. + + + Mag Crúachan, 52. + + Mag mBile _Moville_, 28. + + Mag mBreg, 52. + + Mag Lí, 236. + + Mag Lifi, 41, 52. + + Mag Line, 41. + + Mag Midi, 41. + + Mugdorn Maigen _Cremorne barony_, 44. + + + Ráith mBoth _Raphoe_, 25. + + Ráith Laidcniáin _Rathlynan_, 56. + + Ross Ailithre _Roscarbery_, 17. + + Ross Commáin _Roscommon_, 24. + + + Sinann _the Shannon_, 40. + + Sláine _Slane_, 21. + + Slíab Commáin, 56. + + Slíab Cúa, 37. + + Slíab Cúalann, 37. + + Slíab Fúait _the Fews_, 61. + + Slíab Mancháin, 56. + + Slíab Mis, 37. + + Slige Assail, 9, 49. + + Slige Dála, 49. + + Slige Midlúachra, 49. + + Srub Brain, 60. + + + Tailtiu _Teltown_, 35. + + Tamlachta _Tallaght_, 8. + + Tech Cairnig, 9. + + Tech Munna _Taghmon_, 32. + + Temair _Tara_; gen. Temrach 54, 202. + + Tipra Cuirp, 57. + See Tog. Br. Dá Derga § 154, YBL. + + Tipra na nDési, 57. + + Tipra Uaráin Garaid, 57. + + Tipra Uarbeóil, 57. + + Tír Dá Glas _Terryglas_, 18. + + Tír Eogain _Tirowen_, 236. + + Tráig Baili, 47. + + Tráig Lí _Tralee_, 61. + + Tráig Ruis Airgit, 47. + + Tráig Ruis Téiti, 47. + + Tuirtri, 43. + + Tulach na nEpscop, 106. + + Tulen _Dulane_, 29. + + + Uam Chnogba _Knowth_, 42. + + Uam Slángæ _Slaney_, 42. + + + + +INDEX NOMINUM + + + Colmán Ela, 35. + + Corbmac mac Fáeláin, 62. + + + in Dagda 120, 237. + + Dil, 236. + + + Eothaile, 107, 237. + + + Fergus mac Róich, 62. + + Finn, 236. + + + Morrígan, 120. + + + Neithin, 120. + + Ninníne éces, 62. + + + + +GLOSSARY + + + abartach, from abairt, _practice_, _feat_, a. escrai 231. + + abucht (abocht, abacht) _a joke_, _jest_ 90. + + adbann _a strain of music_ 89. With prothetic f., fadbann, + ib. N. + + ad-coillim _I destroy_, _ruin_ 245. + + ái _a cause_, n. pl. ái 153, 174. + + áibne f. _delightfulness_ 23. + + aigne m. _a pleader_, _counsel_, dag-a. 178. + + ailbéimm n. _a reproach_ 30. + + áilde f. _beauty_ 206. + + aill .. aill _once_ ... _again_, _now_ ... _now_ 235. + + ainchess _bodily pain_, acc. cen ainchiss 119 (ainces N). + + ainmne f. _patience_ 192, 251, dat. ainmnit 143 (ainmnet N). + + ainmnetach _patient_ 174, 189. + + airberntas (airnbertas) m. (?) 180, 181. + + airbert _a using_, _employing_ 178. + + air-gorad _a scorching_ 140. + + airisiu _a narration_, _tale_, cétna airisiu, Cóir Amn. 80. + n. pl. airisena 102, 125. + + airmed _a certain dry measure_ 138. Corm. Tr. 68. eirmed, + .i. tomus, 4, 3, 18, 70^a. dorat do Patraic in n-airmid + mini, Trip. 186, 9. + + aithech-borg m., aithech-port m. _a rent-paying town_ 33. + + aithne n. (later f.) _a deposit_ 87, 157, 249; aithne + [.s]alainn 87 L. + + alaig _behaviour_, _demeanour_ 86. + + all n. _a rock_, n. pl. trí all 200. + + allabair _an echo_ 107; O'Dav. 144. + + ana _wealth_ 147, 239. + + áne f. _agility_, _deftness_, _skill_ 84. + + an-ergnaid _undignified_ 221. + + an-faitches m. _carelessness_ 162. + + an-fiad _a bad welcome_ 70. + + an-gar _unfilial_, _impious_ 159, 235. + + an-idna f. _impurity_ 109. + + an-richt m. _a misshapen person_ 84. + + antrenn _rough ground_, gen. antreinn 147. + + apaig _ripe_ 68. + + ar-cuillim _I destroy_, _ruin_ 184; verb-noun, gen. + aircaillti, ib. (N). + + ard-nemed m. _a high dignitary_ 157. + + árech (árach) (1) _a tie_, _fetter_, gen. cú áraig 168; (2) + _a bond_, _surety_, acc. pl. cen áirche 74; cin gealladh, + cin airge, Laws II. 78, 4. + + argius _instruction_ (?), a. aiste 256. Cf. felmac fri ré na + argaisi, Laws V. 364, 17. + + aroslicim _I open_, aroslicet 204. + + árus _residence_, _habitation_ 218, 239. + + ata _which are_ 68, 69, 75, 76, &c. + + ataid (?) 181. + + ath-chommus m. _renunciation of control or authority_ 160. + + athchosan, better athchomsan (later achmusan) _a + complaining_ 98; tossach augrai athchosan, LL. 345^b18. + + augra _strife_ 213. + + aupthach _veneficus_ 185. + + aurla (1) _a long lock of hair_, .i. ciab, Corm. Tr. 166; + (2) _a person wearing_ aurla, _a serf_ (?); mac aurlai + (erlai) 152. + + + báithe _foolishness_ 252. + + banas m. _womanhood_, gen. dag-banais 180; droch-banais 181. + + ban-chorr f. _a she-heron_ 237. + + ban-lá _a lucky day for women_ 216. + + belach n. _a mountain-pass_, n. pl. belaige 50. + + beó-athair m. _a live father_ 151. Compare the following + extract from H. 3, 18, p. 19_b_: _Cest._ Cid diatá "ní nais ná + torbais"? Ar atáit nadmanna naisce ni na torbongat, ar ni + rochat a nadmann naisce .i. mac beoathar for a athair, céile + for a flaith, manach for a airchindech, hulach for inn + ail_e_, ar ní tobongat díb ar comrac, acht atá folaith + gaibthi friu. + + béss _perhaps_ 136. + + binnech _melodious_, bó b. 85. + + birit, f. _a sow_, gen. birite, 148 BM. + + bithbenach m. _a criminal_ 92 B. + + bocc m. _a buck_, _he-goat_, n. pl. buicc 230. + + boccacht f. _buckishness_, _obstinacy_ 101, 102. + + bolcra (?) 231. Cf. bolcaire m. _a hector_, O'Gr. Cat. 584, + 4. + + bolc-srónach _having distended nostrils_ 231. + + bothach m. _a hut-dweller_, _cottar_ 150. + + brén-[.f]inn _stinking or rotten hair_, acc. pl. -a 105. + + brodna (?) gen. brodnai 230. + + bronn-galar m. _a disease of the abdomen_ 224. + + brugaide f. _keeping a hostel_, _hospitality_ 134. + + búadnas _a triumph_, _excellence_, n. pl. -a 88 H. + + + cáer comraic 121 note. + + cáin-thocad m. _fair fortune_, dat. cáin-thocud 110. + + calad _hard_ 176; fer c. 147. + + cetludche f. _lustfulness_ 209. + + círmaire m. _a comb-maker_ 117. + + cisne _what are?_ 239. + + clithcha f. _comfort_ (of dress) 182. + + clochrad (clochrach?) _a stone building_(?) (from clochur?), + n. pl. trí clochraid 34. + + clúanaige m. _a rogue_ 90, 104. + + co-cless _performing feats together_ 125. + + cóemna _comfort_, _good cheer_ 6, 46. + + coim (coimm) _a cloak_ 130. + + coimgne (com-ecne) _synchronistic knowledge_; fer coimgni + 248 = fer cumocni, Rev. Celt. vi. 165, 11. + + coire _a caldron_ 220. c. érma, c. goriath, c. áiged 127. + + com-ar (W. cyf-ar) _holding ploughland in common_ 125. + + com-chissiu _an examination_ 119. + + com-líth _equally lucky_ 217. + + comneibe (?) 169. + + com-rith (fri) _a racing together_ 117. + + con-beraim _I bear liabilities_ 168. + + condailbe f. _attachment_, _bias_ 193, 252. + + congna (collective) _horns_ 105, 117. + + con-rannaim _I share_ 164. + + con-tibim _I mock_ 82. + + córad-gein _a champion birth_ 148 BM. + + crann-dretel (?) 231. + + crésine f. _piety_ 196. + + crossán m. _a buffoon_ 116. + + cúacróessach (?) 231. + + cuilmen _a volume_, _tome_ 62. + + cuinnmíne f. _kindliness_ 208. + + + daintech _biting_ 168; gl. dentatus Sg. 159^{b}2. + + debuid f. _strife_ 98. + + déicsiu _a seeing_, _spying_, gen. déicsen 43. + + deinmne _impatience_, dat. deinmnait 144. + + deirmitiu _irreverence_, gen. deirmiten 214. + + derc _a hole_, _cave_ 42; dat. i nderc a oxaille, LU. + 70^{a}45; resiu dorattar isin deirc, Lism. fo. 43^{b}1. + + déss f. _land_, acc. déiss 167 (dés N); acc. pl. déissi, ib. + L. See Cáin Adamnáin, p. 46. + + dí-ainme f. _an unblemished state_ 119. + + dían-apud _a sudden notice_ 235. + + dí-araig _a person without bonds_ (árach) 235. + + díbe _a refusing_, _denying_ 212, LL 117^{a}43, 121^{b}9, + 188^{a}2, 188^{b}33. + + díbech _refusing_, _denying_ 95; .i. diultadach, C. 1, 2. + + dí-chuimne f. _lack of memory_ 245; ar dermat nó díchumni, + LL. 74^{a}30. + + dí-galrae f. _sicklessness_ 119. + + dí-grad n. _hatred_ 217. + + dímainche f. _uselessness_ 81. + + dímainecht f. _uselessness_ 81 H. + + dímosc (?) 172. + + dínnime f. _meanness_, _lowliness_ 191; ferr trumma dínnimi, + LL. 345^{c}30. Cf. dín[n]imus, Alex. 996. + + dirna _a stone_ 237. + + dí-sceóil _taleless_ 248. + + díthechte f. _non-possession_ 219. + + díthir _a landless person_, gen. díthir (díthire N) 165. + + díthrub m. _a desert_, _uninhabited place_, n. pl. díthruib + 43. In the later language it is inflected like _treb_ (n.p. + díthreba 43 BM). + + diúite f. _simplicity_ 24; LL. 294^{a}38. d. cridi, Lism. + Lives 4543: Diúide ingen Slánchridi, Rawl. B. 512, + 112^{2}b2. + + diultadach (diultach) _fond of refusing_ 96 MB. + + dlúithe f. _compactness_, _obscurity_ (?) (of speech) 179. + + doas m. _ignorance_ 245. + + do-celaim _I hide_ 84, 85. + + dochell _niggardliness_ 144; Dochall [et] Díbe [et] + Do[th]chernas, Rawl. B. 512, 112^{b}1. + + dochlatu m. _ill repute_. gen. dochlatad 212. + + do-chond m. _an imbecile_, gen. dochuind 153. + + dochraite f. _oppression_ 153. Alex. 367, atchota daidbre + d., LL. 345^{c}3. + + dodeime (?) 237 (todeime L). + + dochta f. _closeness_ 203. + + do-delb _a misshapen person_, acc. la dodelb (dodeilb B) 84. + + dofortaim _I pour out_, _spill_, _spoil_, _ruin_, dofortat + 186; dofortatar .i. dotodsat, MI. 124^{d}12. + + do-gnás f. _ill-breeding_ 81; gen. dognáise 209. + + doingthe f. _foulmouthedness_ 252; for do-thengthe. + + doingthes m. _id._ 213. + + dolud _loss_, _damage_ 198; gen. mét tar ndolaid, LL. + 172^{b}33; in cach níth ba dáel dolaid, 157^{b}14. + + dommatu m. _poverty_ 198, Alex. 847. + + dorenaim _I pay a fine_ (díre) 158. + + dotcad m. _misfortune_, n. pl. dotcaid 44, 64, 65, 71. + + dotcadach _unfortunate_ 135. + + doth _a hatching_, cach d. toirthech, LL. 293^{b}48; gen. in + doithe 237; dat. do duth, ib.; gen. pl. cerce trí ndoth, + O'Dav. 1375. + + do-tongim _I swear_, ná dítoing 159. + + drithlennach _full of sparks_ 65. + + drús f. _folly_; gen. drúise 193. + + duine-chin m. _human crime_ 168. + + dul in the phrases, dul ar _to go security on behalf of_ + 235; dul fri _to go security for_ 235. See Glossary to Laws + s.v. dul. + + dulbaire f. _lack of eloquence_, _bad delivery_ 179. + + dulsaine f. _mockery_ 142; in cerd mac húi Dulsine, Corm. + 37. Cf. dulaige, O'Dav. 622. + + dúthracht f. _good will_, _kindliness_ 225. + + + ech usci _a water-horse_ 236. + + echmuir(?) 184. + + eisíne _a young bird_ 237. + + eó m. _a salmon_: gen. iach 92; n. pl., iaich, LL. + 297^{a}34. + + eochair _a key_ n. pl. eochracha 204. + + erchoille (?) 230. + + erdonal f. _a trumpeter_, _piper_; eardanal .i. stucaire no + píobaire, BB. 65 m.s. acc. cen erdonail 253. + + érim n. _a course_, _running_, gen. érma 127. Later fem., ar + tressa na hérma, LL. 110^{a}13. + + erlam _ready_ 239. + + errad n. _dress_, _attire_: gen. erraid 233. + + escaine _a curse_ 20. + + esconn _excommunicated_ 235. + + escra _a cup for drawing wine_ 231. + + éscus (é-scíss) m. _unweariedness_ 110 (esces N). daurnaisce + .i. aurlattu nó greschae nó escas, H. 3, 18, 80^a. + + eserni (?) 231. + + eserte f. _landlessness_, _vagrancy_ 74. + + espatu m. _frivolity_ 214. + + étach (verb-n. of in-tugur, O'Mulc. 462) n. _a dress_; gen. + étaig 182. + + étaid _jealous_ 95. + + etargaire _a separating_, _interposing_, _mediating_, 135, + 154; LL. 31^{b}15; dligid ugra e. 345^{d}10. + + etir-chert _a decision_ 175. + + + faigdech (foigdech.) m. _a beggar_ 83, Aisl. M. 71, 21. + + faiscsiu _closeness_ (?) 192 (faicsi N). + + fássach _a precedent_ 178; brithemnacht ar roscadaib [et] + fasaigib, LU. 118^b. + + fáthaige f. _the gift of prophecy_ 192. + + fáth-rann m. _a witty quatrain_ 89; do fáthrannaib espa [et] + airchetail, Otia Mers. III., p. 47, § 2. + + fechemnas m. _debtorship_ 170. + + féige f. _sharpness_, _sagacity_ 78. + + feras m. _manhood_, _man's estate_, gen. dag-ferais 196; + droch-ferais 197. Cf. feras léiginn _lectorship_ AU. + + fer-lá n. _a lucky day for men_ 217. + + fescred (feiscre N.) 118 = feascradh '_shrivelling_, + _decaying_,' O'R. Cf. feasgor .i. dealugud, Lec. Voc. 403: + dligid cach forcradach féscred, LL. 294^{a}9. + + fiad _a welcome_. n. pl. fiada (fiad L) 70. + + fidchell (?) 142. + + fid-nemed n. _a sacred grove_, _sanctuary_;[TN 158] '_lucus_,' BB. + 469^{a}46, O'Mulc. 830, n. pl. fidnemeda fírdorchra [et] + cráeb-chaill comdígainn, C. Cath. + + flett see plett. + + fliuchaim _I wet_, rotfliuchus, 104. + + fodb m. _accoutrement_, n. pl. fuidb 135. + + fo-crenaim (verb-n. fochraic) _I bribe_ 261.[TN Yes, printed as 261] + + foglaid m. _a robber_, gen. foglada 92. + + fo-glúaisim _I move_ (trans.) 198. + + foichell f. _hire_, _wages_, gen. foichle 13. + + foichne _a blade of green corn_ 75: ith-[.f]oichne .i. + foichne in etha, O'Dav. 1080. + + 1. foilmnech _roped_, _leashed_, cú f. 169. + + 2. foilmnech (fo-lémnech) _ready to leap_ 91, 238. + + foimrimm _a using_, _usucaption_, gen. foille foimrimme, LL. + 344^{c}55; n. pl. -e 163, Laws. + + fóindledach m. _a waif_ 198. + + foll-derb f. _a milk-pail_, dat. hi foll-deirb 75, Laws. + + fóindel m. _a straying_, n. pl. fóindil 181. + + fomailt (verb-n. of fo-melim) f. _usufruct_ 87. + + fomus (verb-n. of fo-midiur) m. _calculation_ (?) 118; béim + co fomus, LU. 73^{a}1. béim co fommus, LL. 74^{a}26. + roláosa, ol sé, fomus forsaní sin, LU. 58 24. + + fo-naidm n. _a contract_ 202. + + for-íadaim _I close upon_ 203. + + for-ind-fedaim _I relate_. forindet 191: O'Dav. 511. + + forngaire _a proclaiming_ 140. + + forrach _a measuring-rod_ 138, O'Don. Suppl. + + for-[.s]naidm (= for-naidm, with epenthetic _s_) n. _an + overreaching_ (?) 186: co fornadmaim níad náir, LU. 73^{a}7. + + fortgellaim _I give evidence_, _bear witness_ 138. + + for-tongim _I swear_, fortoinger (fortongar) 158. + + fossad _steady_, _firm_ 174 (fossaid N). + + fossugud _stability_ 28. + + fosta f. _staidness_, _steadiness_ 180, 187, 194, 215, 218. + + fotha n. _foundation_, f. n-utmall 173. Cf. ní cóir in fotha + utmall, Sg. 4^b. + + fothirbe _a field_ (?) 56, Trip. 82, 2; 168, 26. + + freccor (verb-n. of fris-curim) _opposition_, _objection_ + 154, ML 131^{a}8. + + frecra (verb-n. of fris-garim) n. _an answer_ 174. + + frith-nóill _a counter-oath_ 165. + + fúaimm n. _a din_, _noise_ 146, f. nglan, LL. 150^{b}4; f. + in churaig risin tracht, YBL 89^b; n. pl. fúammann 146. + + fúatche f. _a snatching_, _carrying off_ 140. + + fuchacht (fuichecht) f. _copulation_, _cohabitation_ 155. + + fuigliur _I pronounce judgment_, fuigletar 161. + + fuirec (verb-n. of foricim) m. _preparation_, n. pl. fuiric + 97, 98. + + fuirmed _a sitting_, _placing_, gen. aithne fuirmeda, 157. + + fuirsire m. _a juggler_ 241. + + + gáir _a cry_, _shout_, n. pl. gártha 99 M. + + gáis f. _wisdom_ 177, gen. gáisse 178, 192, 251. + + gáisse f. _wisdom_, acc. cen gáissi 176. + + gait (verb-noun of gataim) f. _a taking away_, _carrying + off_, gen. fer gaite meirle 141. + + gamnach f. _a stripper_, gen. gamnaige 234. + + gart _generosity_ 240. + + gatach _thievish_ 185. + + geir (?) 231. + + gen f. _a smile_ 91, n. pl. gena, _ib._ + + genmnaide _chaste_ 187, genmnaide ben aenfir, H. 3, 18, + 79^b. + + glass m. _a lock_, n. pl. glais 203. + + goirt _salted_, bíad g. 70. + + goriath (?) 127. + + grainne (?) 231. + + gréss _handicraft_ 70, ferr g. soos, LL. 345^{c}51. + + gríss _heat_, _fever_, _ardour_, _fervour_ 224; colum co + crábud, co ngrís, LL. 35^{a}48. + + grith _a cry_, _shout_ 99, n. pl. gretha, _ib._ + + grúss (?) 143. + + gúala _a large vessel_, _vat_ 255; n. pl. gúala, _ib._ Cf. + iern-gúala. + + + íach (a late nom. formed from the oblique cases of eó) m. _a + salmon_, gen. iaich 92, L. + + íarduibe f. _after-grief_ 67. Cf. íarnduba. + + íarmur f. _remnant_, _leavings_ 65. + + íarnduba f. _after-grief_ 125, 141. + + íarraid _foster-fee_ 149. + + im-bánad _a growing pale_ 188. + + im-gellad _a pledging oneself_ 101. + + immarchor _a conveying about or across_ 239. + + immed n. _plenty_ 178, 225. + + imreson, O. Ir. imbressan (verb-n. of im-fresnaim) f. _a + wrangling_ 101, 252, acc. pro nom. imresain 193. + + imraichne _a mistake_ 101, imraithne 229 N. + + im-thomailt f. _food_ 149. + + im-crenaim _pay or buy mutually_, imuscrenat 170. + + ind-chosc m. _an indication_, n. pl. ind-choisc 254. + + in-crenaim _I pay_, _buy_ 155. Enclitic: ní écriae. Ériu 1., + p. 199, §21. + + ír f. _wrath_ 188. O'Dav. 1103. + + itfa (?) 231. Cf. itfaide toile, LL. 344^{c}36. + + + labor _talkative_ 248; bat l. fri labra, bat tó fri tó, LL. + 346^{a}12. + + lán _the full-tide_ 237. + + laxa f. _inertness_ 212. + + lén _sloth_ 243; tossach lubra lén, LL. 345^{b}33. + + lethiu _broader_, _wider_ 235. + + lia m. _a stone_, dat. liic 147. + + litánacht f. _singing the litany_, 14. + + lobra = lomrad _a stripping_ 218; gen. lomartha, _ib._ + + luaithrind _a pair of compasses_, gen. lúd -e 118; fo + chosmailius luaithrinde, Corm. 13, s.v. Coire Brecáin. + + luchra _a smile_ 238. + + lúd = lúth _agility_, _quick motion_ 118. Wi. + nimtha lúd hi cois nó il-láim, LU. 16^{a}5. + + + mad _well_, ní mad bíadsam, ní mad ríadsam 236. + + máil _blunt_; _simple-minded_, _witless_, ingen m. 114. + + méile f. _lewdness_ 228; ben méile 223. + + marb-dil _dead chattel_, Laws. acc. pl. marbdili 105. + + med _a balance_, _scales_ 138. + + meirle f. _theft_ 141. + + mer-aichne _a mistake_ 229. + + meraige m. _a fool_, _fop_ 103. + + mí-airle _evil counsel_ 243; tossach míarli malartcha, LL. + 345^{b}37. + + midlachas m. _cowardice_ 197. + + mí-gairm n. _an evil cry_, nom. du. dá m. 124. + + miscne, miscena (n. pl.) _hatreds_ 179, 248. + + mí-thocad m. _misfortune_, _ill-luck_, gen. míthocaid 124; + dat. míthocod 109. + + mblecht (mblicht) _in milk_ 146. + + móaigim _I increase_, verb-n. gen. móaigthe 146. + + muilleóir m. _a miller_, gen. muilleórach 234. + + muimme f. _a nurse_, n. pl. muime 246, 247, muimmecha 130. + + muin _neck_, _back_, in the phrase do m. 232 = de mhuin + _because of_, _in consequence of_, Dinneen. + + + nemed, m. _a privileged person_, gen. nemid filed 255. + + nem-idna f. _impurity_ 109 BM. + + nemthigur _I constitute_, neimthigedar 116-123, 202: Corm. + s.v. níth: rofogluim sium in tréide nemthigius filid, Megn. + Finn 19. + + neóit _churlishness_, _niggardliness_ 144. + + ness (1) .i. aurnise criad _a clay furnace_, H. 3, 18, 73b; + gen. fri derc a neis, Corm. 33, 2; (2) _the wooden mould or + block in which the furnace of moist, soft clay, was + formed_;[128] bói crann ina láim .i. neas a ainm [et] is + uime dogníther an urnise criad, Corm. 32 s. v. nescoit; (3) + .i. mála cré _a bag of (moulding) clay_ H. 1, 15. + + [128] I owe this explanation to Dr. P.W. Joyce. + + nóill _an oath_ 165 (náill N); n. pl. nóill, ib. + + + ochán _an urging_, _egging on_ 112. Cf. achain, Boroma 122. + + ochtrach (later otrach) f. _a dunghill_, ML 129^{c}2; dat. + for ochtraig 117 (otrach N). + + óc-thigern m. _a franklin_ 71. + + óil f. _a cheek_, gen. óile 116. + + oirce _a lap-dog_ 241. + + ordan _dignity_, gen. ordain 246, 254. With Triad 246, + compare the following extract from H. 3, 18, p. 9_b_: Secht + rann fichet (xx .i. MS) triasa (friasa MS) toet feab [et] + ordan (ordain MS) do duine: tria gaireui, tria ainmnit, tria + [.f]ostai, tria thói, tria f_or_sadi, tria fogluim, tri + domestai, tri étsecht fírindi, tri chocad fri clóine, tri + indarb_a_ anfis, tri thochur[i]ud fis, tri trebairei, tri + coitsecht fri forrsaidi, tri frecmorc fíren, tri filidhecht + téchtai, tri ailge auscuichthi, tri airmitin sen, tri denam + sinsire, tri ermitin flatha, tri airmidin ecnai, tri + honoi[r] fithidre, tri timorgain cuibsi _nó_ gnúisi, tri + idhnai lámai, tri congain cuibsi, tri imrád bá[i]s, tria + imrád _nó_ décsin i nDia na ndúla. + + + paitt f. _a leather bottle_, p. meda, LL. 117^{a}50; LU. + 54^{b}22; gen. paitte 231; na paitte, LL. 117^{b}2; du. n. + dá phait [.f]ína, LB. 129^{a}. + + plett (flett) f. _an edge_ 121; plet .i. nomen rinda dogníat + cerda, H. 3, 18, p. 73: flét, O'R. + + prap-chaillte (literally 'sudden hardness') f. + _closefistedness_ 212. + + + ráth f. _security_, _surety_ 235; gen. rátha 139. + + ráthaiges m. _guarantorship_ 135, 248. + + rathmaire f. _bountifulness_ 211. + + reclés _an abbey-church_ 11. + + reithe m. _a ram_ 117, 168. + + rige _a stretching_, _extending_ 116. + + rigne (raigne) f. _stiffness_ 179: LL. 212^{b}15; rigne + labartha, 345^{d}10. + + roimse _abundance_ 202. + + ronn _a chain_ 121. + + rop m. _a brute_, n. pl. ruip, 168, 169. With Triad 168 + compare the following extract from H. 3, 18, p. 8^{b}: + Rofesar rupu tria fóindel caich laithiu dosliat fiachui + dóine do cethrai .i. each cen cuibrich cech tráthai, cú cen + cuibrech _nó_ cen lomain laithe, muiccai cen mucalaig + ndorcha. + + ros-chullach m. _a stallion_ 114. + + ro-thé very hot, _scalding_ 70; Aisl. M. + + rucca f. _shame_ 143. + + ruire m. _a king_, gen. pl. ruirech 202. + + rúss _a blushing_ 143; O'Dav. 1336, 1343, rús .i. grúaid, ut + dicitur: co nach romna rús richt. Rús dono imdergad [et] + gach nderg, H. 3, 18, 73^c. + + + sail _a beam_, _prop_, n. pl. sailge 101. + + saill f. _fat_, _bacon_ 170; gen. cia tiget na saille, LB. + 260^{b}20; n pl. saillti 184. + + sain-chor m. _a special contract_, gen. -chuir 151. + + salánach _dirty_, _filthy_, n. pl. salanaig 230. + + saltraim _I trample_, rosaltrus 104. + + sámtha _repose_ 189. + + sant f. _avarice_ 115. + + scenb _a startling_ (?) n. pl. scenb 106. + + scéo _and_ 223. + + scolóc _a young student_ 233. + + secnabbóite f. _vice-abbotship_ 46. + + seche _a hide_, _skin_ 230. + + ségainn _accomplished_; _an accomplished person_, n. pl. + ségainni, 89 (ségaind M ségainn N); ní rabha i nEirinn uile + budh griabhdha nó bud segaine inás, Three Fragm. 34. + + seim _a rivet_ 172. + + seol (seola) _child-bed_ 224. + + sírecht f. _a tabu_, .i. geis, O'Dav. 1482, who quotes triad + 253. + + sirite m. _a wild man_, _sprite_ 114. + + sit _hush_! 137; sit sit! Hib. Min. 78, 23. + + sleith f. _cohabiting with a woman without her knowledge_ + 155; Aisl. M. O'Dav. 97. + + slissén _a chip_, _lath_ 169. + + snáth f. _a thread_, gen. snáithe 75. + + so-bés m. _good manners_ 84. + + sobraid _sober_ 251; sobraig, LL. 343^{d}3; sobraig cách co + haltram, LL. 345^{d}45. + + sobraide f. _sobriety_ 187, 251. + + sochell _liberality_ 210; LL. 345^{b}39. + + sochlatu m. _good repute_, gen. sochlatad 211. + + sochoisc _docile_ 251; n. pl. -e, CZ. III. 451, 28. + + sochoisce f. _docility_ 194; tossach suthi s., LL. + 345^{b}23. + + so-delb f. _a fine figure_ 85. + + so-gnás f. _good breeding_ 210; gen. sognáise 208. + + soithnges m. _wellspokenness_ 208, 251. + + soitcedach _fortunate_ 239. + + somnath (^{x}so-múnad) _easily taught_, _docile_ 251. Cf. + O'Dav. 1481. + + somnathe f. _docility_ 251. + + són _that_ 239. + + sotcad m. _good fortune_, gen. sotcaid 210. + + sotla f. _pride_ 247. + + so-thengtha _well-spoken_ 251. + + sproicept _a preaching_ 111 B. sproicepht M. + + sreb f. 'the stream of milk drawn from a cow's teats at each + tug,' Dinneen; gen. sreibe, 75 L. + + sreb immais 112 note. + + srithid f. '_the passage of milk from the breast_.' O'R.: + gen. srithide 75. + + sruithe f. _seniority_ 5. + + sta _hush!_ 137; Bodl. Corm. stata, Hib. Min. 78, 1. + + súarcus m. _mirth_ 210. + + suirge f. _a courting_, _wooing_, 247. + + suthaine f. _lastingness_, 182. + + tacra _a pleading_, t. fergach 173 = LL. 345^{d}23. + + tairisiu m. _trustfulness_ 204. + + tairismige f. _obduracy_ 209. + + tair-leimm n. _an alighting_, _a place of alighting_; geis + dí tochim cen tairlim, LL. 201^{a}11: n. pl. tairleme, 32. + + taisec _restitution_, _restoration_ 157. Laws, Aisl. M. + + tal-chaire f. _self-will_, _obstinacy_ 131. + + tarcud _a proposing_ 72, 73; t. do drochmnái, Aisl. M. 73, + 26. + + tarsunn m. _a sauce_; tarsand, O'Mulc. 612: n. pl. tarsuinn + 184 (tarsunn L): torsnu, Aisl. M. 99, 7. + + tascor _a retinue_, t. ríg 71, t. ríg nó espuic, O'Dav. + 1501. + + 1. téite f. _wantonness_ 18. + + 2. téite _a fair_, _gathering_ 88. + + tenn (teinn, tinn) _sore_, _hurting_, cluiche t. 90. Cf. + mían leisan laoch lúaiter linn | cluiche ó nách biad duine + tinn _a game by which no one is hurt_, Bruss. MS. 2569, fo. + 65^a. + + tirdacht f. _boorishness_ 229. + + tlás f. _weariness_ 132, 133. + + togním. m. (?) 219. + + toicthiu (?) 131. + + toimtiu f. _opinion_ 136. Cf. mac toimten '_son of + conjecture_,' O'Dav. 1596. + + tothucht _substance_ 85. BB. 19^{b}14. + + tradna _a corncrake_ 129. + + trecheng _a triad_. For O.-Ir. trethenc, Wb. 29^{c}5 (Thes. + I. 691). + + trichem _a fit of coughing_; sen-t. 114. mod. tritheamh. + + trichtach _example_, _pattern_ (?) 27. is é did_iu_ in fer + sin ropo trichtach do Chorinntib ara techtatis an indmus + am_al_ ná techtatis, LB. 146^{a}32; ropo trichtach tra don + eclais dílgedaig fo chosmailius ingen n-óg ná tabrat olc ar + olc, acbt logud, _ib_. + + tromdatu m. _importunity_ 214. + + tromm m. _the elder-tree_ 129; gen. connud truimm, RC. VII., + 298, 3. + + trú _a doomed person_, dat. robud do throich 83 = Aisl. M. + 71, 20. + + trumma f. _weightiness_, _self-importance_ 131. + + trusca f. _leprosy_ 133 N.; clam-trusca AU. 950. + + tuilféth _a frown_ 142. + + tuisledach _stumbling_, _offending_ 96 N. + + turtugud _a compelling_, _forcing_, _violating_ 155: is tar + turtugud nDé [et] Patraic cach gell [et] cach aitire, Cáin + Domn.; LU. 74^{a}19, 123^{a}17; turtugud breth, LL. 344^{b}; + turrtugad .i. timpud, H. 3, 18, 539^{b}; a turtad .i. per + uim, O'Dav. 1151; turtad .i. coméicniugud, O'Mulc. H. 3, 18, + 74^{b}, 866. + + + uais _hard_, _difficult_ 220, 235; coruice uais nó angbocht, + .i. is é iu t-uais ní ná raibe aice féin, O'Dav. 112. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND *** + +***** This file should be named 31672-8.txt or 31672-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/1/6/7/31672/ + +Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and +the Online Distributed Proofreading Team at +https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/31672-8.zip b/31672-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4d7ddab --- /dev/null +++ b/31672-8.zip diff --git a/31672-h.zip b/31672-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ea03bc3 --- /dev/null +++ b/31672-h.zip diff --git a/31672-h/31672-h.htm b/31672-h/31672-h.htm new file mode 100644 index 0000000..0aa1ba6 --- /dev/null +++ b/31672-h/31672-h.htm @@ -0,0 +1,5040 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <title> + The Project Gutenberg eBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer. + </title> + <style type="text/css"> + + p { margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; + } + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; + } + hr { width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; + } + + img {border: 0} + table {margin-left: auto; margin-right: auto;} + + body{margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + } + + .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 92%; + font-size: smaller; + text-align: right; + } /* page numbers */ + + .linenum {position: absolute; top: auto; left: 4%;} /* poetry number */ + .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;} + .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; + padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em; + float: right; clear: right; margin-top: 1em; + font-size: smaller; color: black; background: #eeeeee; border: dashed 1px;} + + .bb {border-bottom: solid 2px;} + .bl {border-left: solid 2px;} + .bt {border-top: solid 2px;} + .br {border-right: solid 2px;} + .bbox {border: solid 2px; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; + padding-left: .5em; padding-right: .5em;} + .trnote {background-color: #EEE; color: inherit; margin: 2em 5% 1em 5%; font-size: 80%; + padding: 0.5em 1em 0.5em 1em; border: dotted 1px gray;} + .padding {padding-bottom: 2em; padding-top: 2em;} + .center {text-align: center;} + .right {text-align: right;} + .left {text-align: left;} + .smcap {font-variant: small-caps;} + .u {text-decoration: underline;} + + .caption {font-weight: bold;} + + .figcenter {margin: auto; text-align: center;} + + .figleft {float: left; clear: left; margin-left: 0; margin-bottom: 1em; margin-top: + 1em; margin-right: 1em; padding: 0; text-align: center; width: inherit;} + + .figright {float: right; clear: right; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; + margin-top: 1em; margin-right: 0; padding: 0; text-align: center; width: inherit;} + + .footnotes {border: dashed 1px;} + .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} + .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;} + + .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;} + .poem br {display: none;} + .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + </style> + </head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Triads of Ireland + +Author: Kuno Meyer + +Release Date: March 17, 2010 [EBook #31672] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND *** + + + + +Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and +the Online Distributed Proofreading Team at +https://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + + + +<div class='trnote'><p class='center'>Transcriber's Notes</p> +<ul> +<li>Linenotes and Footnotes moved as close as possible to their applicable entry to facilitate readability.</li> +<li>Linenotes indicated by <small>smaller text</small></li> +<li>Links from each numbered Triad entry (both Irish and English go to the <a href="#GLOSSES_AND_NOTES">Glosses and Notes</a> Section.</li> +<li>Unlinked numbers in the main section indicate entries for which there are no corresponding entries in <a href="#GLOSSES_AND_NOTES">Glosses and Notes</a></li> +<li>Links from the <a href="#GLOSSES_AND_NOTES">Glosses and Notes</a> Section link back to the Irish entry.</li> +<li><a href="#INDEX_LOCORUM">Index Locorum</a>, <a href="#INDEX_NOMINUM">Index Nominum</a> and <a href="#GLOSSARY">Glossary</a> entries link back to the Irish entry</li> +<li>Unlinked numbers in the <a href="#GLOSSARY">Glossary</a> section indicate references to other documents</li></ul></div> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_i" id="Page_i">[Pg i]</a></span></p> + +<hr style="width: 65%;" /> +<div class='padding'> +<h2>ROYAL IRISH ACADEMY</h2> + +<h2>TODD LECTURE SERIES</h2> + +<h3>VOLUME XIII.</h3> +</div> +<div class='padding'> +<h2>KUNO MEYER, <span class="smcap">Ph.D</span>.</h2> +</div> +<div class='padding'> +<h1>THE TRIADS OF IRELAND</h1> +</div> + +<div class='padding'> +<p class='center'> +DUBLIN<br /> +HODGES, FIGGIS, & CO., <span class="smcap">Ltd</span>.<br /> +LONDON: WILLIAMS & NORGATE<br /> +1906</p></div> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_ii" id="Page_ii">[Pg ii]</a></span></p> +<div class='padding'> +<p class='center'><i>Printed by</i> <span class="smcap">Ponsonby & Gibbs</span>, <i>Dublin University Press</i></p> +</div> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_iii" id="Page_iii">[Pg iii]</a></span></p> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2><a name="CONTENTS" id="CONTENTS"></a>CONTENTS</h2> + +<div class='center'> +<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary=""> +<tr><td align='left'></td><td align='right'>PAGE</td></tr> +<tr><td align='left'><span class="smcap">Preface,</span></td><td align='right'><a href="#Page_v">v-xv</a></td></tr> +<tr><td align='left'><span class="smcap">Text and Translation,</span></td><td align='right'><a href="#Page_1">1-35</a></td></tr> +<tr><td align='left'><span class="smcap">Glosses and Notes,</span></td><td align='right'><a href="#Page_36">36-43</a></td></tr> +<tr><td align='left'><span class="smcap">Index Locorum,</span></td><td align='right'><a href="#Page_45">45-46</a></td></tr> +<tr><td align='left'><span class="smcap">Index Nominum,</span></td><td align='right'><a href="#INDEX_NOMINUM">46</a></td></tr> +<tr><td align='left'><span class="smcap">Glossary,</span></td><td align='right'><a href="#Page_47">47-54</a></td></tr> +</table></div> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_iv" id="Page_iv">[Pg iv]</a></span></p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PREFACE</h2> + + +<p>The collection of Irish Triads, which is here edited and translated for +the first time, has come down to us in the following nine manuscripts, +dating from the fourteenth to the nineteenth century:—</p> + +<div class="blockquot"><p><b>L</b>, <i>i.e.</i> the Yellow Book of Lecan, a vellum of the end of +the fourteenth century, pp. 414<i>b</i>—418<i>a</i>, a complete copy.</p> + +<p><b>B</b>, <i>i.e.</i> the Book of Ballymote, a vellum of the end of the +fourteenth century, pp. 65<i>b</i>-66<i>b</i> (ends imperfectly).</p> + +<p><b>M</b>, <i>i.e.</i> the Book of Húi Maine, a vellum of the fourteenth +century, fo. 190<i>a</i>[1]-fo. 191<i>a</i>[2]. A complete copy +beginning: 'Ceand Erenn Ardmacha,' and ending: 'tri hurgairt +bidh a caitheam díescaidheadh (<i>sic</i>) a chaitheam iarna coir +a caitheam gan altughudh.' Then follow proverbial sayings +from the 'colloquy of Cormac and Cairpre,' such as: 'Dedhe +ara ndligh gach maith domelar ithe ⁊ altugud. Anas deach +gacha fleidhe a cainaltughudh ⁊ a mochdingbail. Caidhe +deach samtha. Ni <i>hansa</i>. Gal gan forran. Deasgaidh codulta +frislige,' &c., ending: 'deasgaidh aineolais imreasain. Ni +d'agallaim Cormaic ⁊ Cairpre coruici sin.'</p> + +<p><b>Lec</b>, <i>i.e.</i> the Book of Lecan, a vellum of the fifteenth +century. The leaves on which the Triads are found are now +bound up with the codex H. 2. 17 belonging to Trinity +College. It is a complete copy beginning on p. 183<i>b</i>: +'Ceand <i>erenn</i> Ardmacha,' and ending on p. 184<i>b</i>: +'ceitheora aipgitri baisi baig connailbi gell imreasain.'<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> +<b>N</b>, <i>i.e.</i> 23. N. 10, a paper <span class="smcap">ms.</span> written in the year +1575,<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> pp. 98-101. A complete copy, the gap between pp. +100 and 106 being made up by pp. 7<i>a</i>-10<i>b</i> of the vellum +portion of the manuscript.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> By an oversight I have referred to this <span class="smcap">ms.</span> sometimes by +Lec and sometimes by H. In some cases both Lec and H will be found +quoted in the variants. The same <span class="smcap">ms.</span> is always meant.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> As appears from the following colophon on p. 101: 'Oraoit +uaim ar do lebor a hOedh in c<i>éd</i>luan iar n-aurtach Johannes. Baile +Tibhaird ar bla maige mo mendad scribne hi farrad Se(a)ain hi +Maoilconari. Mese (Dubthach) do scrib in ball soin da derpiris ⁊ rlæ. +Anno domini 1575. Guroiuh maith ag<i>a</i>t.</p></div> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a></span></p> + + + +<div class="blockquot"><p><b>H</b>ʹ, <i>i.e.</i> H. 1. 15, pp. 946-957. This is a paper +manuscript written by Tadhg Tiorthach O Neachtain in 1745. +It is a complete copy, with copious glosses in Modern Irish, +the more important of which are printed below on pp. 36-43. +At the end O Neachtain has added the following:—'Trí +subhailce diadha: creidhemh, dothchus agus grádh. Trí a +n-aon: athair, mac, spiorad naomh, da raibh gloir, mola[dh] +⁊ umhlacht tre bith sior tug ré don bhochtan bocht so. +Aniu an 15 do bhealltuine 1745. Tadhg O Nechtuin mac Seain a +n-aois ceithre bliadhna déag et trí fithchit roscriob na +trithibh ṡuas.'</p></div> + +<p>These manuscripts have, on the whole, an identical text, though they all +occasionally omit a triad or two; and the order of the single triads +varies in all of them. They have all been used in constructing a +critical text, the most important variants being given in the +foot-notes. The order followed is in the main that of the Yellow Book of +Lecan.</p> + +<p>There are at least three other manuscripts containing copies of the +Triads. One of them I discovered in the Stowe collection after the text +had been printed off. It is a paper quarto now marked 23. N. 27, +containing on fo. 1<i>a</i>-7<i>b</i> a copy of the Triads, followed on fo. +7<i>b</i>-19<i>a</i> by a glossed copy of the <i>Tecosca Cormaic</i>. It was written in +1714 by Domnall (or Daniel) O Duind mac Eimuinn. Its readings agree +closely with those of N. In § 237, it alone, of all manuscripts, gives +an intelligible reading of a corrupt passage. For <i>cia fochertar +im-muir, cia berthair hi tech fo glass dodeime a tiprait oca mbí</i>,<span class='pagenum'><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span> it +reads: <i>cia focearta im-muir, cia beirthear hi tech fo glass no do +theine, dogeibther occan tiprait</i>, 'though it be thrown into the sea, +though it be put into a house under lock, or into fire, it will be found +at the well.' In § 121 for <i>cerdai</i> it reads <i>cerd</i>; in § 139 it has +<i>rotioc</i> and <i>rotocht</i>; in § 143 for <i>grúss</i> its reading is <i>grís</i>; in +§153 it has <i>aibeuloit</i> for <i>eplet</i>; in § 217 <i>tar a n-éisi</i> for <i>dia +n-éisi</i>; in § 218 <i>lomradh</i>(twice) for <i>lobra</i> and <i>indlighidh</i> for <i>i +n-indligud</i>; in § 219 it has the correct reading <i>éiric</i>, and for +<i>dithechte</i> it reads <i>ditheacht</i>; in § 220 it reads <i>fri aroile</i> for +<i>fria céile</i>; in § 223 after <i>ile</i> it adds <i>imchiana</i>; in § 224 it reads +<i>grís brond .i. galar</i>; in § 229 for <i>meraichne</i> it has <i>mearaigheacht</i>; +in § 235 it has <i>mhamus</i> for <i>mám</i>; in § 236 <i>Maig Hi</i> for <i>Maig Lii</i>; +and for <i>co ndeirgenai in dam de</i> it reads <i>co nderna in dam fria</i>.</p> + +<p>Another copy, written in 1836 by Peter O'Longan, formerly in the +possession of the Earls of Crawford, now belongs to the Rylands Library, +Manchester, where it was found by Professor Strachan, who kindly copied +a page or two for me. It is evidently a very corrupt copy which I have +not thought worth the trouble of collating.</p> + +<p>Lastly, there is in the Advocates' Library a copy in a vellum manuscript +marked Kilbride III. It begins on fo. 9<i>b</i><sup>2</sup> as follows:—'Treching +breath annso. Ceann Eirind Ardmacha.' I hope to collate it before long, +and give some account of it in the next number of this series.</p> + +<p>In all these manuscripts the Triads either follow upon, or precede, or +are incorporated in the collections of maxims and proverbial sayings +known as <i>Tecosca Cormaic</i>, <i>Auraicept Morainn</i>, and <i>Senbríathra +Fíthil</i>, the whole forming a body of early Irish gnomic literature which +deserves editing in its entirety. It is clear, however, that the Triads +do not originally belong to any of these texts. They had a separate +origin, and form a collection by themselves. This is also shown by the +fact that the Book of Leinster, the oldest manuscript containing the +<span class='pagenum'><a name="Page_viii" id="Page_viii">[Pg viii]</a></span><i>Tecosca Cormaic</i> (pp. 343<i>a</i>-345<i>b</i>), the <i>Senbríathra Fíthail</i> (pp. +345<i>b</i>-346<i>a</i>), and the <i>Bríathra Moraind</i> (pp. 346<i>a</i>-<i>b</i>), does not +include them.</p> + +<p>It is but a small portion of the large number of triads scattered +throughout early Irish literature that has been brought together in our +collection under the title of <i>Trecheng breth Féne</i>, i.e., literally 'a +triadic arrangement of the sayings of Irishmen.' I first drew attention +to the existence of Irish triads in a note on Irish proverbs in my +addition of the <i>Battle of Ventry</i>, p. 85, where a few will be found +quoted. A complete collection of them would fill a small volume, +especially if it were to include those still current among the people of +Ireland, both among Gaelic and English speakers. I must content myself +here with giving a few specimens taken at random from my own +collections:—</p> + +<div class="blockquot"><p>Three kinds of martyrdom that are counted as a cross to man, +<i>i.e.</i> white martyrdom, green martyrdom, and red +martyrdom.—The Cambray Homily (<i>Thesaurus Palæohibernicus</i>, +<span class="smcap">II.</span>, p. 246).</p> + +<p>Three enemies of the soul: the world, the devil, and an +impious teacher.—Colman maccu Beognae's Alphabet of Piety +(<i>Zeitschrift für celtische Philologie</i>, <span class="smcap">III.</span>, p. 452).</p> + +<p>Three things whereby the devil shows himself in man: by his +face, by his gait, by his speech.—<i>Ib.</i>, p. 453.</p> + +<p>Three profitable labours in the day: praying, working, +reading.—Regula Choluimb Cille (<i>Zeitschr.</i>, <span class="smcap">III.</span>, p. 29).</p> + +<p>Three laymen of Ireland who became monks: Beccan son of +Cula, Mochu son of Lonan, and Enda of Arann.—Notes on the +Félire of Oengus (Henry Bradshaw Society, vol. xxix., p. +112).</p> + +<p>Three chief artisans of Ireland: Tassach with Patrick, +Conlaed with Brigit, and Daig with Ciaran.—<i>Ib.</i>, p. 186.</p> + +<p>Three poets of the world: Homer of the Greeks, Vergil of the +Latins, Ruman of the Gaels.—Book of Leinster, p. 354<i>b</i>.</p> + +<p>The three worst counsels that have been acted on in Ireland +through the advice of saints: the cutting short of Ciaran's<span class='pagenum'><a name="Page_ix" id="Page_ix">[Pg ix]</a></span> +life, the banishment of Colum Cille, the expulsion of +Mochuta from Rathen.—Notes on the Félire of Oengus, p. 204, +and Tripartite Life, p. 557.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Where for 'wrong stories' read 'wrong counsels' +(<i>sanasa sáeba</i>). This triad is thus versified in the +Brussels <span class="smcap">ms.</span> 5100:— +</p><p> +Teora saoba sanasa Leithe Cuind roc[h]aras-[s]a:<br /> +Mochuda cona clamhra[i]d d'ionnarba a Rathain roghlain,<br /> +cur Coluim Cille tar sal, timdibhe saeghail Ciaráin.<br /> +</p></div> + +<p>Three things there are for which the Son of living God is +not grateful: haughty piety, harsh reproof, reviling a +person if it is not certain.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> LB., p. 225 marg. inf., and Brussels <span class="smcap">ms.</span> 5100, +fo. 86<i>a</i>: +</p><p> +Fuil trí ní (a trí Br.) doná (danach Br.) buidech mac Dé bí:<br /> +crábud úallach, coisced (coiccsed Br.) serb, écnach duine mad inderb.<br /> +</p></div> + +<p>Three things there are for which the King of the sun is +grateful: union of brethren, upright conversation, serving +at the altar of God.<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Edinburgh <span class="smcap">ms.</span> xl, p. 28, and Brussels <span class="smcap">ms.</span> 5100, +fo. 86<i>a</i>: +</p><p> +Fuil tréide dianab buidech rí gréine:<br /> +óenta bráthar, comrád (fodail Ed.) cert, altóir Dé do thimthirecht.<br /> +</p></div> + +<p>Woe to the three folk in horrid hell of great blasts: folk +who practise poetry, folk who violate their orders, +mercenaries.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> LB., p. 236, marg. inf.: +</p><p> +Mairg na trí lucht a n-iffirn úathmar anside:<br /> +óes dogní dán, óes choilles grád, óes amsaine.<br /> +</p></div> + +<p>Three things there are which do not behove the poor of +living God: ingratitude for his life whatever it be, +grumbling, and flattery.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> LB., p. 238, marg. inf.: +</p><p> +Fuil trí ní ná dlegair do bocht Dé bí:<br /> +dimmda da bethaid cipé, cesacht ocus aibéle.<br /> +</p></div></div> + +<p>The following modern triads I owe to a communication from Dr. P.W. +Joyce, who heard them in his youth among the people of Limerick:—</p> + +<div class="blockquot"><p>Three things to be distrusted: a cow's horn, a dog's tooth, +and a horse's hoof.</p> + +<p>Three disagreeable things at home: a scolding wife, a +squalling child, and a smoky chimney.</p> + +<p>The three finest sights in the world: a field of ripe wheat, +a ship in full sail, and the wife of a Mac Donnell with +child.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a></p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> This triad comes from the Glynns of Antrim, the Mac +Donnells' district.<span class='pagenum'><a name="Page_x" id="Page_x">[Pg x]</a></span></p></div> + +<p>In our collection an arrangement of the Triads in certain groups, +according to their contents, is discernible. Thus, the first +sixty-one—of which, however, the opening thirty-one are no Triads at +all—are all topographical; and among the rest, those dealing with legal +matters stand out clearly (§§ <a href="#i149">149-172</a>).</p> + +<p>When the collection was made we have no means of ascertaining, except +from internal evidence, such as the age of the language, and a few +allusions to events, the date of which we can approximately fix.</p> + +<p>The language of the Triads may be described as late Old-Irish. Their +verbal system indeed is on the whole that of the Continental glosses,<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> +and would forbid us to put them later than the year 900. On the other +hand, the following peculiarities in declension, in which all the +manuscripts agree, make it impossible for us to put them much earlier +than the second half of the ninth century.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> I may mention particularly the relative forms <i>téite</i> 167, +<i>bíte</i> <a href="#i127">127</a>, <i>ata</i> <a href="#i75">75</a>, <a href="#i76">76</a>, <a href="#i224">224</a>, &c., <i>berta</i> (O. Ir. <i>berte</i>) <a href="#i109">109</a>, <a href="#i110">110</a>, +<i>fíchte</i> (<a href="#i145">145</a>), <i>coillte</i> (<a href="#i166">166</a>), <i>téite</i> (<a href="#i167">167</a>), <i>aragellat</i> (sic leg. +with N) <a href="#i171">171</a>; the deponent <i>neimthigedar</i> <a href="#i116">116</a>, &c.; <i>ató</i>, 'I am' (<a href="#i104">104</a>), +and the use of the perfective <i>ad-</i> in <i>conaittig</i> <a href="#i77">77</a>, <a href="#i78">78</a>.</p></div> + +<p>The genitive singular of <i>i-</i> and <i>u-</i>stems no longer shows the ending +<i>-o</i>, which has been replaced throughout by <i>-a</i>.<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> Now, in the Annals +of Ulster, which are a sure guide in these matters and allow us to +follow the development of the language from century to century, this +genitive in <i>-o</i> is found for the last time in <span class="smcap">a.d.</span> 816 (<i>rátho, +Ailello</i>). Thence onward the ending <i>-a</i> is always found.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>rátha</i> <a href="#i56">56</a>, <i>foglada</i> <a href="#i92">92</a>, <i>flatha</i> <a href="#i151">151</a>, <a href="#i248">248</a>, <a href="#i253">253</a>; <i>dara</i> +<a href="#i4">4</a>, <a href="#i34">34</a>; <i>Ela</i> <a href="#i31">31</a>, <a href="#i35">35</a>, <a href="#i44">44</a> (cf. <i>Lainne Ela</i>, AU. 816); <i>átha</i> <a href="#i50">50</a>, <i>betha</i> +<a href="#i82">82</a>, <a href="#i83">83</a>, <a href="#i249">249</a>.</p></div> + +<p>The place-name <i>Lusca</i>, 'Lusk,' is originally an <i>n-</i>stem making its +genitive <i>Luscan</i>. This is the regular form in the Annals of Ulster till +the year 880, from which date onward it is always <i>Lusca</i> (<span class="smcap">a.d.</span> 916, +928, &c.). In our text (§ <a href="#i46">46</a>) all the manuscripts read <i>Lusca</i>.<span class='pagenum'><a name="Page_xi" id="Page_xi">[Pg xi]</a></span></p> + +<p>In slender <i>io-</i>stems the dative singular in Old-Irish ends in <i>-iu</i>. I +find this form in the Annals of Ulster for the last time in <span class="smcap">a.d.</span> 816 +(<i>Gertidiu</i>). Thence onward it is always <i>-i</i>, as in our text (<i>hi +Cúailgni</i> <a href="#i43">43</a>, <i>d'uisci</i> <a href="#i64">64</a>).</p> + +<p>The nasal stem <i>léimm</i> makes its nom. plur. <i>léimmen</i> in Old-Irish. In § +<a href="#i32">32</a> we find instead (<i>tair-</i>)<i>leme</i>. So also <i>foimrimm</i> makes its nom. +plural <i>foimrimme</i> in § <a href="#i163">163</a>.</p> + +<p>The word <i>dorus</i> is neuter in Old-Irish, making its nom. acc. plural +either <i>dorus</i> or <i>doirsea</i>. In our text (§§ <a href="#i173">173</a>, <a href="#i174">174</a>) the word is +masculine, and makes its nom. plural <i>doruis</i>.</p> + +<p><i>Druimm</i> is an <i>i-</i>stem in Old-Irish, but in the later language passes +into an <i>n-</i>stem. In § <a href="#i51">51</a> we find the nom. pl. <i>drommanna</i>.</p> + +<p>The neuter <i>grád</i> in § <a href="#i166">166</a> makes its nom. plur. <i>grúda</i> for O. Ir. +<i>grád</i>.<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> The infinitive <i>bith</i> for O. Ir. <i>buith</i> (<a href="#i91">91</a>), the dative +<i>cinn</i> for O. Ir. <i>ciunn</i> (<a href="#i98">98</a>, <a href="#i135">135</a>), the nom. pl. <i>sligthi</i> for O. Ir. +<i>sligid</i> (which I have restored in § <a href="#i49">49</a>), the confusion between <i>do</i> and +<i>di</i> (e.g. <a href="#i83">83</a>), and other details are probably due to the Middle-and +Modern-Irish transcribers.</p></div> + +<p>On linguistic grounds, then, I should say that our collection was made +some time during the second half of the ninth century. That it cannot be +dated earlier is also apparent from another consideration. Professor +Zimmer has taught us to search in every ancient Irish text for +indications of its having been composed either before or after the +Viking period. I find no words from the Norse language in the Triads, +or, if there are any, they have escaped me; but there are two distinct +references to the Viking age. In § <a href="#i232">232</a>, a Viking in his hauberk (<i>Gall +ina lúirig</i>) is mentioned as one of three that are hardest to talk to; +and, in § <a href="#i44">44</a>, Bangor in Co. Down is called unlucky or unfortunate, no +doubt, as the gloss says, because of the repeated plunderings and +destruction of its monastery by the Norse during the early part of the +ninth century (<span class="smcap">a.d.</span> 823, 824).<span class='pagenum'><a name="Page_xii" id="Page_xii">[Pg xii]</a></span></p> + +<p>In endeavouring to trace the origin of the Triad as a form of literary +composition among the Irish, one must remember that it is but one of +several similar enumerative sayings common in Irish literature. Thus the +collection here printed contains three duads (<a href="#i124">124</a>. <a href="#i133">133</a>. <a href="#i134">134</a>), seven +tetrads (<a href="#i223">223</a>. <a href="#i230">230</a>. <a href="#i234">234</a>. <a href="#i244">244</a>. <a href="#i248">248</a>. <a href="#i251">251</a>. <a href="#i252">252</a>), and one heptad (<a href="#i235">235</a>). A +whole Irish law-book is composed in the form of heptads;<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> while +triads, tetrads, &c., occur in every part of the Laws.<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> Such +schematic arrangements were of course a great aid to memory.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> See <i>Ancient Laws of Ireland</i>, vol, v., pp. 118-373.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> Thus in the first volume of the Laws we find duads on p. +228, 15; 294, 27; triads on p. 50, 9. 27; 230, 4; 264, 20; 288, 28; +tetrads 40, 21; 54, 7; 64, 1; 240, 24; 256, 4, &c.; 272, 25; 274, 3, +&c.; pentads 30, 21; 50, 32; 90, 29; 102, 6; hexads 68, 11; 248, 7: a +heptad 134, 9; an ennead 16, 20.</p></div> + +<p>If the Triad stood alone, the idea that it owes its origin to the effect +of the doctrine of the Trinity upon the Celtic imagination might +reasonably be entertained. The fact that this doctrine has led to many +peculiar phenomena in Irish folklore, literature, and art has frequently +been pointed out. Nor would I deny that the sacred character of the +number three, together with the greater facility of composition, may +have contributed to the popularity of the Triad, which is certainly the +most common among the various numerical sayings as well as the only one +that has survived to the present day.</p> + +<p>However that may be, I believe that the model upon which the Irish +triads, tetrads, pentads, &c., were formed is to be sought in those +enumerative sayings—<i>Zahlensprüche</i>, as the German technical term +is—of Hebrew poetry to be found in several books of the Old Testament. +I am indebted to my friend the Rev. Carl Grüneisen for the following +list of such sayings, which I quote in the Vulgate version.<span class='pagenum'><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[Pg xiii]</a></span></p> + +<div class="blockquot"><p class='center'><span class="smcap">Duads and Triads.</span></p> + +<p>Ecclus. 23: 21, Duo genera abundant in peccatis, et tertium +adducit iram et perditionem, &c.</p> + +<p><i>Ib.</i> 26: 25, In duobus contristatum est cor meum, et in +tertio iracundia mihi advenit: 26 vir bellator deficiens per +inopiam, et vir sensatus contemptus, 27 et qui transgreditur +a iustitia ad peccatum, Deus paravit eum ad romphaeam.</p> + +<p><i>Ib.</i> 26: 28, Duae species difficiles et periculosae mihi +apparuerunt: difficile exuitur negotians a neglegentia, et +non iustificabitur caupo a peccatis labiorum.</p> + + +<p class='center'><span class="smcap">Triads and Tetrads.</span></p> + +<p>Proverb. 30: 15, Tria sunt insaturabilia, et quartum quod +nunquam dicit: sufficit. 16 Inferuns, et os vulvae, et terra +quae non satiatur aqua; ignis vero nunquam dicit: sufficit.</p> + +<p><i>Ib.</i> 30: 18, Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus +ignoro: 19 viam aquilae in caelo, viam colubri super petram, +viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.</p> + +<p><i>Ib.</i> 30: 21, Per tria movetur terra, et quartum non potest +sustinere: 22 per servum cum regnaverit: per stultum cum +saturatus fuerit cibo, 23 per odiosam mulierem cum in +matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam cum fuerit heres +dominae suae.</p> + +<p><i>Ib.</i> 30: 29, Tria sunt quae bene gradiuntur, et quartum +quod incedit feliciter: 30 leo fortissimus bestiarum, ad +nullius pavebit occursum, 31 gallus succinctus lumbos, et +aries, nec est rex qui resistat ei.</p> + +<p>Ecclus. 26: 5, A tribus timuit cor meum, et in quarto facies +mea metuit: 6 delaturam civitatis, et collectionem populi, 7 +calumniam mendacem, super montem, omnia gravia, 8 dolor +cordis et luctus mulier zelotypa.<span class='pagenum'><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[Pg xiv]</a></span></p> + + +<p class='center'><span class="smcap">A Tetrad.</span></p> + +<p>Proverb. 30, 24: Quattuor sunt minima terrae, et ipsa sunt +sapientiora sapientibus: 25 formicae, populus infirmus qui +praeparat in messe cibum sibi, 26 lepusculus, plebs invalida +qui collocat in petra cubile suum.</p> + + +<p class='center'><span class="smcap">A Hexad and Heptad.</span></p> + +<p>Proverb. 6. 16 Sex sunt quae odit Dominus, et septimum +detestatur anima eius: 17 oculos sublimes, linguam mendacem, +manus effundentes innoxium sanguinem, 18 cor machinans +cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, +19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat +intra fratres discordias.</p> + + +<p class='center'><span class="smcap">An Ennead.</span></p> + +<p>Ecclus. 25, 9: Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et +decimum dicam in lingua hominibus, &c.</p></div> + +<p>The question arises whether these biblical sayings were the direct +source from which the Irish imitations are derived, or whether the Irish +became acquainted with the numerical Proverb through the medium of Greek +and Latin literature. As the Irish clerics ever since the days of St. +Patrick were diligent students of the Bible, there would be nothing +strange in the former assumption. But there exists at least one early +document which renders the latter equally possible. Under the title of +<i>Proverbia Grecorum</i> we possess a collection of sayings translated by +some Irish scholar in Ireland from the Greek into Latin before the +seventh century.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> Among them we find three triads,<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> two +pentads,<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> three heptads,<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> and two octads.<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> This is the opinion of S. Hellmann, their latest editor. +See his <i>Sedulius Scottus</i>, p. 135, in Traube's <i>Quellen und +Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters</i>, vol. i.: +München, 1906.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> A. 39, 41. B. 5.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> A. 52.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> A. 54. B. 3, 7.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> B. 1, 2.</p></div> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_xv" id="Page_xv">[Pg xv]</a></span></p> + +<p>As examples I select the following two triads:—</p> + +<div class="blockquot"><p>Tres bacheriosi(?) sunt: terribilis bellator armatus +promptusque ad praelium, leo de spelunca quando praedam +devorat, aper ferus de silva quando furore in aliquem +irruit.</p> + +<p>Tres sunt imperfecti qui numquam ad perfectionem vitae +disciplinae pervenire possunt; tunc enim a vitiis recedunt, +quando mala facere non possunt. Antiquus nauta qui multis +annis seductis onmibus emere et vendere poterat; senex +auriga qui in curribus et in equis Deo derelicto vana cura +atque conversatione meditatur atque utitur; vetula ancilla +quae dominae suae subdole in omnibus rebus quae cottidiano +ministerio perficiuntur male retribuit.</p></div> + +<p>Triads occur sporadically in the literature of most other nations, and +have occasionally been collected. But I am not aware that this kind of +composition has ever attained the same popularity elsewhere as in Wales +and Ireland, where the manufacture of triads seems at times almost to +have become a sport.</p> + +<p>The wittiest triads are undoubtedly those in which the third item +contains an anticlimax. Two perfect examples of this kind were composed +by Heine when he tells the foreigner visiting Germany that he need but +know three words of the language: <i>Brot</i>, <i>Kuss</i>, <i>Ehre</i>; and in his +often quoted witticism: <i>Der Franzose liebt die Freiheit wie seine +Braut, der Engländer wie seine Frau, der Deutsche wie seine alte +Grossmutter.</i></p> + +<p class='right'>K.M.</p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span></p> +<h2><a name="THE_TRIADS_OF_IRELAND" id="THE_TRIADS_OF_IRELAND"></a>THE TRIADS OF IRELAND</h2> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2><a name="TRECHENG_BRETH_FENI_INSO_SIS1" id="TRECHENG_BRETH_FENI_INSO_SIS1"></a>TRECHENG BRETH FÉNI INSO SÍS[1]</h2> + + +<p><a name="i1" id="i1"></a><a href="#g1">1.</a> Cenn Hérenn Ardmacha.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHNLec</small></span></p> + +<p><a name="i2" id="i2"></a><a href="#g2">2.</a> Ordan Hérenn Clúain Maic Nóis.</p> + +<p><a name="i3" id="i3"></a>3. Ana Hérenn Clúain Iraird.</p> + +<p><a name="i4" id="i4"></a><a href="#g4">4.</a> Cride Hérenn Cell Dara.</p> + +<p><a name="i5" id="i5"></a><a href="#g5">5.</a> Sruithe Hérenn Bendchor.</p> + +<p><a name="i6" id="i6"></a>6. Cóemna Hérenn Lusca.</p> + +<p><a name="i7" id="i7"></a><a href="#g7">7.</a> Áinius Hérenn Cenannus.</p> + +<p><a name="i8" id="i8"></a>8. Dí ṡúil Hérenn Tamlachta ⁊ Findglais.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dá súil L Finnglaisi N Findglais Lec</small></span></p> + +<p><a name="i9" id="i9"></a>9. Tech commairce Hérenn Tech Cairnig for sligid Assail.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> L</small></span></p> + +<p><a name="i10" id="i10"></a>10. Idna Hérenn Inis Cathaig.</p> + +<p><a name="i11" id="i11"></a><a href="#g11">11.</a> Reclés Hérenn Glenn Dá Locha.</p> + +<p><a name="i12" id="i12"></a>12. Féinechas Hérenn Clúain Húama.</p> + +<p><a name="i13" id="i13"></a><a href="#g13">13.</a> Tech Foichle Hérenn Fernæ.</p> + +<p><a name="i14" id="i14"></a><a href="#g14">14.</a> Litánacht Hérenn Less Mór.</p> + +<p><a name="i15" id="i15"></a><a href="#g15">15.</a> Senchas Hérenn Imblech Ibair.</p> + +<p><a name="i16" id="i16"></a><a href="#g16">16.</a> Bérla Féine Hérenn Corcach.</p> + +<p><a name="i17" id="i17"></a><a href="#g17">17.</a> Légend Hérenn Ross Ailithre.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Ailaicre B Elichre M</small></span></p> + +<p><a name="i18" id="i18"></a><a href="#g18">18.</a> Téite Hérenn Tír Dá Glas.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>téde N teide BM</small></span></p> + +<p><a name="i19" id="i19"></a><a href="#g19">19.</a> Anmchairde Hérenn Clúain Ferta Brénainn.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ancairde BLec Brenainde N</small></span></p> + +<p><a name="i20" id="i20"></a><a href="#g20">20.</a> Escaine Hérenn Lothra.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hescoemna L</small></span></p> + +<p><a name="i21" id="i21"></a>21. Brethemnas Hérenn Sláine.</p> + +<p><a name="i22" id="i22"></a><a href="#g22">22.</a> Dúire chrábaid Hérenn Fobur Féichín.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dire BM Féichín <i>om.</i> BM Fabair Feithin N</small></span></p> + +<p><a name="i23" id="i23"></a>23. Áibne Hérenn Ard mBreccáin.</p> + +<p><a name="i24" id="i24"></a><a href="#g24">24.</a> Diúite Hérenn Ross Commáin.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>diuidus BM diuitecht L</small></span></p> + +<p><a name="i25" id="i25"></a><a href="#g25">25.</a> Fáilte Hérenn Ráith mBoth nó Druimm Lethan.</p> + +<p><a name="i26" id="i26"></a><a href="#g26">26.</a> Deṡerc Hérenn Dún Dá Lethglas.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>desearc L deeirc B deirc M</small></span></p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a></span></p> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2>THE TRIADS OF IRELAND</h2> + + +<p><a name="e1" id="e1"></a><a href="#g1">1.</a> The Head of Ireland—Armagh.</p> + +<p><a name="e2" id="e2"></a><a href="#g2">2.</a> The Dignity of Ireland—Clonmacnois.</p> + +<p><a name="e3" id="e3"></a>3. The Wealth of Ireland—Clonard.</p> + +<p><a name="e4" id="e4"></a><a href="#g4">4.</a> The Heart of Ireland—Kildare.</p> + +<p><a name="e5" id="e5"></a><a href="#g5">5.</a> The Seniority of Ireland—Bangor.</p> + +<p><a name="e6" id="e6"></a>6. The Comfort<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> of Ireland—Lusk.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> Or, perhaps, 'good cheer.'</p></div> + +<p><a name="e7" id="e7"></a><a href="#g7">7.</a> The Sport of Ireland—Kells.</p> + +<p><a name="e8" id="e8"></a>8. The Two Eyes of Ireland—Tallaght and Finglas.</p> + +<p><a name="e9" id="e9"></a>9. The Sanctuary of Ireland—the House of Cairnech upon the Road of +Asal.<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a><br /></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> A road running from Tara westward into Westmeath.</p></div> + +<p><a name="e10" id="e10"></a>10. The Purity of Ireland—Scattery Island.</p> + +<p><a name="e11" id="e11"></a><a href="#g11">11.</a> The Abbey-church of Ireland—Glendalough.</p> + +<p><a name="e12" id="e12"></a>12. The Jurisprudence of Ireland—Cloyne.</p> + +<p><a name="e13" id="e13"></a><a href="#g13">13.</a> The House of Wages<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> of Ireland—Ferns.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> Or 'hire.'</p></div> + +<p><a name="e14" id="e14"></a><a href="#g14">14.</a> The Singing the Litany of Ireland—Lismore.</p> + +<p><a name="e15" id="e15"></a><a href="#g15">15.</a> The Lore of Ireland—Emly.</p> + +<p><a name="e16" id="e16"></a><a href="#g16">16.</a> The Legal Speech of Ireland—Cork.</p> + +<p><a name="e17" id="e17"></a><a href="#g17">17.</a> The Learning of Ireland—Roscarbery.</p> + +<p><a name="e18" id="e18"></a><a href="#g18">18.</a> The Wantonness of Ireland—Terryglas.</p> + +<p><a name="e19" id="e19"></a><a href="#g19">19.</a> The Spiritual Guidance of Ireland—Clonfert.</p> + +<p><a name="e20" id="e20"></a><a href="#g20">20.</a> The Curse of Ireland—Lorrha.</p> + +<p><a name="e21" id="e21"></a>21. The Judgment of Ireland—Slane.</p> + +<p><a name="e22" id="e22"></a><a href="#g22">22.</a> The Severity of Piety of Ireland—Fore.</p> + +<p><a name="e23" id="e23"></a>23. The Delight of Ireland—Ardbrackan.</p> + +<p><a name="e24" id="e24"></a><a href="#g24">24.</a> The Simplicity<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a> of Ireland—Roscommon.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> Or 'uprightness.'</p></div> + +<p><a name="e25" id="e25"></a><a href="#g25">25.</a> The Welcome of Ireland—Raphoe or Drumlane.</p> + +<p><a name="e26" id="e26"></a><a href="#g26">26.</a> The Charity of Ireland—Downpatrick.</p> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span></p> + +<p><a name="i27" id="i27"></a>27. Trichtach Hérenn Dairchaill.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BM techtach E Durcaill N Darachill L</small></span></p> + +<p><a name="i28" id="i28"></a><a href="#g28">28.</a> Fossugud Hérenn Mag mBile.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Mag Mile L</small></span></p> + +<p><a name="i29" id="i29"></a>29. Martra Hérenn Tulen.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> L</small></span></p> + +<p><a name="i30" id="i30"></a><a href="#g30">30.</a> Ailbéimm Hérenn Cell Rúaid.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>aulbeimnech L Ruadh N Ruadain L</small></span></p> + +<p><a name="i31" id="i31"></a><a href="#g31">31.</a> Genas Hérenn Lann Ela.</p> + +<p><a name="i32" id="i32"></a><a href="#g32">32.</a> Trí tairleme Érenn: Daire Calgaig ⁊ Tech Munna ⁊ Cell +Maignenn.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBM</small></span></p> + +<p><a name="i33" id="i33"></a><a href="#g33">33.</a> Tri aithechpuirt Hérenn: Clúain Iraird, Glenn Dá Locha, Lugbad.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>aithich Lec heathachbuirg M Lugmag NBM</small></span></p> + +<p><a name="i34" id="i34"></a><a href="#g34">34.</a> Trí clochraid Hérenn: Ard Macha, Clúain Maic Nóis, Cell Dara.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>clothraige BM clot<i>hr</i>ai N clochraid L clochraidi Lec</small></span></p> + +<p><a name="i35" id="i35"></a>35. Trí háenaig Hérenn: áenach Tailten, áenach Crúachan, áenach Colmáin +Ela.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haenaigi L Colman MSS</small></span></p> + +<p><a name="i36" id="i36"></a><a href="#g36">36.</a> Trí dúine Hérenn: Dún Sobairche, Dún Cermna, Cathair Chonrúi.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>duin NBM</small></span></p> + +<p><a name="i37" id="i37"></a><a href="#g37">37.</a> Trí slébe Hérenn: Slíab Cúa, Slíab Mis, Slíab Cúalann.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>sleibte BM</small></span></p> + +<p><a name="i38" id="i38"></a>38. Trí haird Hérenn: Crúachán Aigli, Ae Chúalann, Benn mBoirchi.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hard N cích Cualann L benna LN</small></span></p> + +<p><a name="i39" id="i39"></a>39. Trí locha Hérenn: Loch nEchach, Loch Rí, Loch nErni.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Rib BM Rig N</small></span></p> + +<p><a name="i40" id="i40"></a>40. Trí srotha Hérenn: Sinann, Bóand, Banda.</p> + +<p><a name="i41" id="i41"></a>41. Trí machairc Hérenn: Mag Midi, Mag Line, Mag Lifi.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>maige HBM</small></span></p> + +<p><a name="i42" id="i42"></a><a href="#g42">42.</a> Trí dorcha Hérenn: úam Chnogba, úam Slángæ, dercc Ferna.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doirchi L uaim Chruachan NL uaim Condba B uaim Cnodba HM +Slaingai BM Slaine N Slaine ⁊ uaim Chruachan nó dearc Fearna <i>add.</i> +H</small></span></p> + +<p><a name="i43" id="i43"></a>43. Trí díthruib Hérenn: Fid Mór hi Cúailgni, Fid Déicsen hi Tuirtri, +Fid Moithre hi Connachtaib.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dithreba BM Fid Dexin N</small></span></p> + +<p><a name="i44" id="i44"></a><a href="#g44">44.</a> Trí dotcaid Hérenn: abbdaine Bendchuir, [A] abbdaine Lainne Ela, ríge +Mugdorn Maigen.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotchaid LHLec [A] .i. ar imad argain air L abdaine Sláne nó Colmain Ela BM Laind Ela BM</small></span></p> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span></p> + +<p><a name="e27" id="e27"></a>27. The ... of Ireland—Dairchaill.</p> + +<p><a name="e28" id="e28"></a><a href="#g28">28.</a> The Stability of Ireland—Moville.</p> + +<p><a name="e29" id="e29"></a>29. The Martyrdom of Ireland—Dulane.</p> + +<p><a name="e30" id="e30"></a><a href="#g30">30.</a> The Reproach of Ireland—Cell Ruaid (Ruad's Church).<a name="FNanchor_23_24" id="FNanchor_23_24"></a><a href="#Footnote_23_24" class="fnanchor">[23]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_24" id="Footnote_23_24"></a><a href="#FNanchor_23_24"><span class="label">[23]</span></a> 'Ruadan's Church,' L.</p></div> + +<p><a name="e31" id="e31"></a><a href="#g31">31.</a> The Chastity of Ireland—Lynally.</p> + +<p><a name="e32" id="e32"></a><a href="#g32">32.</a> The three places of Ireland to alight at: Derry, Taghmon, +Kilmainham.</p> + + +<p><a name="e33" id="e33"></a><a href="#g33">33.</a> The three rent-paying places of Ireland: Clonard, Glendalough, +Louth.</p> + +<p><a name="e34" id="e34"></a><a href="#g34">34.</a> The three stone-buildings of Ireland: Armagh, Clonmacnois, Kildare.</p> + +<p><a name="e35" id="e35"></a>35. The three fairs of Ireland: the fair of Teltown, the fair of +Croghan, the fair of Colman Elo.</p> + +<p><a name="e36" id="e36"></a><a href="#g36">36.</a> The three forts of Ireland: Dunseverick, Dun Cermna,<a name="FNanchor_24_25" id="FNanchor_24_25"></a><a href="#Footnote_24_25" class="fnanchor">[24]</a> Cathir +Conree.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_25" id="Footnote_24_25"></a><a href="#FNanchor_24_25"><span class="label">[24]</span></a> On the Old Head of Kinsale.</p></div> + +<p><a name="e37" id="e37"></a><a href="#g37">37.</a> The three mountains of Ireland: Slieve Gua,<a name="FNanchor_25_26" id="FNanchor_25_26"></a><a href="#Footnote_25_26" class="fnanchor">[25]</a> Slieve Mis, Slieve +Cualann.<a name="FNanchor_26_27" id="FNanchor_26_27"></a><a href="#Footnote_26_27" class="fnanchor">[26]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_26" id="Footnote_25_26"></a><a href="#FNanchor_25_26"><span class="label">[25]</span></a> <i>i.e.</i> the Knockmealdown mountains.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_27" id="Footnote_26_27"></a><a href="#FNanchor_26_27"><span class="label">[26]</span></a> The Wicklow mountains.</p></div> + +<p><a name="e38" id="e38"></a>38. The three heights of Ireland: Croagh Patrick, Ae Chualann,<a name="FNanchor_27_28" id="FNanchor_27_28"></a><a href="#Footnote_27_28" class="fnanchor">[27]</a> Benn +Boirche.<a name="FNanchor_28_29" id="FNanchor_28_29"></a><a href="#Footnote_28_29" class="fnanchor">[28]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_28" id="Footnote_27_28"></a><a href="#FNanchor_27_28"><span class="label">[27]</span></a> 'The Liver ('Pap,' L.) of Cualu,' either the Great +Sugarloaf or Lugnaquilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_29" id="Footnote_28_29"></a><a href="#FNanchor_28_29"><span class="label">[28]</span></a> <i>i.e.</i> Slieve Donard.</p></div> + +<p><a name="e39" id="e39"></a>39. The three lakes of Ireland: Lough Neagh, Lough Ree, Lough Erne.</p> + +<p><a name="e40" id="e40"></a>40. The three rivers of Ireland: the Shannon, the Boyne, the Bann.</p> + +<p><a name="e41" id="e41"></a>41. The three plains of Ireland: the plain of Meath, Moylinny, +Moy-Liffey.<a name="FNanchor_29_30" id="FNanchor_29_30"></a><a href="#Footnote_29_30" class="fnanchor">[29]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_30" id="Footnote_29_30"></a><a href="#FNanchor_29_30"><span class="label">[29]</span></a> <i>i.e.</i> the plain of Kildare.</p></div> + +<p><a name="e42" id="e42"></a><a href="#g42">42.</a> The three dark places of Ireland: the cave of Knowth, the cave of +Slaney, the cave of Ferns.</p> + +<p><a name="e43" id="e43"></a>43. The three desert places of Ireland: Fid Mór (Great Wood) in Coolney, +Fid Déicsen (Spy-wood) in Tuirtri,<a name="FNanchor_30_31" id="FNanchor_30_31"></a><a href="#Footnote_30_31" class="fnanchor">[30]</a> the Wood of Moher in Connaught.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_31" id="Footnote_30_31"></a><a href="#FNanchor_30_31"><span class="label">[30]</span></a> The Húi Tuirtri were settled in the four baronies of Upper +and Lower Antrim, and Upper and Lower Toome in county Antrim.</p></div> + +<p><a name="e44" id="e44"></a><a href="#g44">44.</a> The three unlucky places of Ireland: the abbotship of Bangor, the +abbotship of Lynally, the kingship of Mugdorn Maigen.<a name="FNanchor_31_32" id="FNanchor_31_32"></a><a href="#Footnote_31_32" class="fnanchor">[31]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_32" id="Footnote_31_32"></a><a href="#FNanchor_31_32"><span class="label">[31]</span></a> Now Cremorne barony, county Monaghan.</p> + +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span></p></div> + +<p><a name="i45" id="i45"></a><a href="#g45">45.</a> Trí huilc Hérenn: Crecraigi, Glasraigi, Benntraigi.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Grecraigi HBM</small></span></p> + +<p><a name="i46" id="i46"></a>46. Trí cáemnai Hérenn: abbdaine Lusca, ríge trí Cúalann, secnabbóite +Arda Macha.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ríge fer Cualann NL sechnap L segnab-i nArdmachai N</small></span></p> + +<p><a name="i47" id="i47"></a>47. Trí trága Hérenn: Tráig Ruis Airgit, Tráig Ruis Téiti, Tráig Baili.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>trachtai L</small></span></p> + +<p><a name="i48" id="i48"></a>48. Trí hátha Hérenn: Áth Clíath, Áth Lúain, Áth Caille.</p> + +<p><a name="i49" id="i49"></a>49. Trí sligid Hérenn: slige Dála, slige Asail, slige Midlúachra.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>sligthi MSS</small></span></p> + +<p><a name="i50" id="i50"></a>50. Trí belaige Hérenn: Belach Conglais, Belach Luimnig, Belach +Duiblinne .i. Átha Clíath.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>belaig L Conglaisi N Luimne N .i. Átha Clíath <i>om</i>. N</small></span></p> + +<p><a name="i51" id="i51"></a><a href="#g51">51.</a> Trí drommanna Hérenn: Druimm Fingin, Druimm nDrobeoil, Druimm +Leithe.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBM</small></span></p> + +<p><a name="i52" id="i52"></a>52. Trí maige Hérenn: Mag mBreg, Mag Crúachan, Mac Liphi.</p> + +<p><a name="i53" id="i53"></a>53. Trí clúana Hérenn: Clúain Maic Nóis, Clúain Eois, Clúain Iraird.</p> + +<p><a name="i54" id="i54"></a>54. Trí tellaige Hérenn: tellach Temrach, tellach Caisil, tellach +Crúachan.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Temair Crúachu Caisel HBM</small></span></p> + +<p><a name="i55" id="i55"></a>55. Trí hessa Hérenn: Ess Rúaid, Ess Danainne, Ess Maige.</p> + +<p><a name="i56" id="i56"></a><a href="#g56">56.</a> Trí fothirbi Hérenn: Tír Rátha Laidcniáin, Slíab Commáin, Slíab +Mancháin.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBM fothairbe N</small></span></p> + +<p><a name="i57" id="i57"></a>57. Trí tiprata Hérenn: Tipra na nDési, Tipra Húarbeoil, Tipra Úaráin +Garaid.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tiubrai N tipra Cuirp N nDési HBM tipra Uarainn Garaid HBM +t. Uaran nGarad N Breifene N tipra Braithcleasan Brigdi H Braichleasan +Brigde BM</small></span></p> + +<p><a name="i58" id="i58"></a>58. Trí haimréide Hérenn: Breifne, Bairenn, Bérre[A].</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haimreid L Boirind M [A] Beandtraigi H</small></span></p> + +<p><a name="i59" id="i59"></a>59. Trí hinbera Hérenn: Inber na mBárc, Inber Féile, Inber Túaige.</p> + +<p><a name="i60" id="i60"></a><a href="#g60">60.</a> Trí hairderca Hérenn: Léimm Conculaind, Dún Cáin, Srub Brain.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hirrdraici H oirrdirc M</small></span></p> + +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span></p> + +<p><a name="e45" id="e45"></a><a href="#g45">45.</a> The three evil ones of Ireland: the Crecraige,<a name="FNanchor_32_33" id="FNanchor_32_33"></a><a href="#Footnote_32_33" class="fnanchor">[32]</a> the Glasraige, +the Benntraige.<a name="FNanchor_33_34" id="FNanchor_33_34"></a><a href="#Footnote_33_34" class="fnanchor">[33]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_33" id="Footnote_32_33"></a><a href="#FNanchor_32_33"><span class="label">[32]</span></a> A tribe settled in the barony of Coolavin, county Sligo, +and in the adjacent part of county Roscommon.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_34" id="Footnote_33_34"></a><a href="#FNanchor_33_34"><span class="label">[33]</span></a> Either Bantry in county Cork, or Bantry in county +Wexford.</p></div> + +<p><a name="e46" id="e46"></a>46. The three comfortable places of Ireland: the abbotship of Lusk, the +kingship of the three Cualu,<a name="FNanchor_34_35" id="FNanchor_34_35"></a><a href="#Footnote_34_35" class="fnanchor">[34]</a> the vice-abbotship of Armagh.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_35" id="Footnote_34_35"></a><a href="#FNanchor_34_35"><span class="label">[34]</span></a> 'Of the men of Cualu,' NL.</p></div> + +<p><a name="e47" id="e47"></a>47. The three strands of Ireland: the strand of Ross Airgit,<a name="FNanchor_35_36" id="FNanchor_35_36"></a><a href="#Footnote_35_36" class="fnanchor">[35]</a> the +strand of Ross Teiti, the strand of Baile.<a name="FNanchor_36_37" id="FNanchor_36_37"></a><a href="#Footnote_36_37" class="fnanchor">[36]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_36" id="Footnote_35_36"></a><a href="#FNanchor_35_36"><span class="label">[35]</span></a> A territory in the barony of Upper Ormond, county +Tipperary.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_37" id="Footnote_36_37"></a><a href="#FNanchor_36_37"><span class="label">[36]</span></a> Now Dundalk.</p></div> + +<p><a name="e48" id="e48"></a>48. The three fords of Ireland: Ath Cliath (Hurdle-ford), Athlone (the +Ford of Luan), Ath Caille (Wood-ford).<a name="FNanchor_37_38" id="FNanchor_37_38"></a><a href="#Footnote_37_38" class="fnanchor">[37]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_38" id="Footnote_37_38"></a><a href="#FNanchor_37_38"><span class="label">[37]</span></a> Perhaps Áth Caille Rúaide on the Shannon.</p></div> + +<p><a name="e49" id="e49"></a>49. The three highroads of Ireland: Slige Dala,<a name="FNanchor_38_39" id="FNanchor_38_39"></a><a href="#Footnote_38_39" class="fnanchor">[38]</a> Slige Asail, Slige +Luachra.<a name="FNanchor_39_40" id="FNanchor_39_40"></a><a href="#Footnote_39_40" class="fnanchor">[39]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_39" id="Footnote_38_39"></a><a href="#FNanchor_38_39"><span class="label">[38]</span></a> The great south-western road from Tara into Ossory.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_40" id="Footnote_39_40"></a><a href="#FNanchor_39_40"><span class="label">[39]</span></a> A road running northward from Tara.</p></div> + +<p><a name="e50" id="e50"></a>50. The three mountain-passes of Ireland: Baltinglass, the Pass of +Limerick, the Pass of Dublin.</p> + +<p><a name="e51" id="e51"></a><a href="#g51">51.</a> The three ridges of Ireland: Druim Fingin, Druim nDrobeoil, Druim +Leithe.<a name="FNanchor_40_41" id="FNanchor_40_41"></a><a href="#Footnote_40_41" class="fnanchor">[40]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_41" id="Footnote_40_41"></a><a href="#FNanchor_40_41"><span class="label">[40]</span></a> In Breffny.</p></div> + +<p><a name="e52" id="e52"></a>52. The three plains of Ireland: Moy Bray, Moy Croghan, Moy Liffey.</p> + +<p><a name="e53" id="e53"></a>53. The three meadows of Ireland: Clonmacnois, Clones, Clonard.</p> + +<p><a name="e54" id="e54"></a>54. The three households of Ireland: the household of Tara, the +household of Cashel, the household of Croghan.</p> + +<p><a name="e55" id="e55"></a>55. The three waterfalls of Ireland: Assaroe, Eas Danainne,<a name="FNanchor_41_42" id="FNanchor_41_42"></a><a href="#Footnote_41_42" class="fnanchor">[41]</a> Eas +Maige.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_42" id="Footnote_41_42"></a><a href="#FNanchor_41_42"><span class="label">[41]</span></a> On the Shannon opposite Dunass, co. Clare.</p></div> + +<p><a name="e56" id="e56"></a><a href="#g56">56.</a> The three fields (?) of Ireland: the land of Rathlynan, Slieve +Comman, Slieve Manchain.</p> + +<p><a name="e57" id="e57"></a>57. The three wells of Ireland: the Well of the Desi, the Well of +Uarbel,<a name="FNanchor_42_43" id="FNanchor_42_43"></a><a href="#Footnote_42_43" class="fnanchor">[42]</a> the Well of Uaran Garaid.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_43" id="Footnote_42_43"></a><a href="#FNanchor_42_43"><span class="label">[42]</span></a> Probably near <i>Sescenn Uarbéoil</i> in Leinster +(Mountseskenn?).</p></div> + +<p><a name="e58" id="e58"></a>58. The three uneven places of Ireland: Breffny, the Burren, Beare.</p> + +<p><a name="e59" id="e59"></a>59. The three estuaries of Ireland: Inver na mBarc,<a name="FNanchor_43_44" id="FNanchor_43_44"></a><a href="#Footnote_43_44" class="fnanchor">[43]</a> Inver Feile,<a name="FNanchor_44_45" id="FNanchor_44_45"></a><a href="#Footnote_44_45" class="fnanchor">[44]</a> +Inver Tuaige.<a name="FNanchor_45_46" id="FNanchor_45_46"></a><a href="#Footnote_45_46" class="fnanchor">[45]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_44" id="Footnote_43_44"></a><a href="#FNanchor_43_44"><span class="label">[43]</span></a> <i>Dún na mBárc</i> is in Bantry Bay.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_45" id="Footnote_44_45"></a><a href="#FNanchor_44_45"><span class="label">[44]</span></a> The estuary of the Feale.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_46" id="Footnote_45_46"></a><a href="#FNanchor_45_46"><span class="label">[45]</span></a> 'The axe-shaped estuary,' <i>i.e.</i> the mouth of the Bann.</p></div> + +<p><a name="e60" id="e60"></a><a href="#g60">60.</a> The three conspicuous places of Ireland: Cuchulinn's Leap,<a name="FNanchor_46_47" id="FNanchor_46_47"></a><a href="#Footnote_46_47" class="fnanchor">[46]</a> +Dunquinn, Sruve Brain.<a name="FNanchor_47_48" id="FNanchor_47_48"></a><a href="#Footnote_47_48" class="fnanchor">[47]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_47" id="Footnote_46_47"></a><a href="#FNanchor_46_47"><span class="label">[46]</span></a> <i>i.e.</i> Loop Head.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_48" id="Footnote_47_48"></a><a href="#FNanchor_47_48"><span class="label">[47]</span></a> In the west of Kerry (i n-iarthar Hérenn, YBL. 123<sup>b31</sup>).</p> +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span></p></div> + +<p><a name="i61" id="i61"></a>61. Trí gnátha Hérenn: Tráig Lí, Lúachair Dedad, Slíab Fúait.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>gnath N gnáith HM Líí N</small></span></p> + +<p><a name="i62" id="i62"></a>62. Trí hamrai la Táin Bó Cúailnge: .i. in cuilmen dara héisi i nÉrinn; +in marb dia haisnéis don bíu .i. Fergus mac Róig dia hinnisin do Ninníne +éicius i n-aimsir Corbmaic maic Fáeláin; intí dia n-aisnéth<i>er</i>, coimge +bliadna dó.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBMLec coimde N</small></span></p> + +<p><a name="i63" id="i63"></a>63. Trí meinistri fer Féne: .i. cích, grúad, glún.</p> + +<p><a name="i64" id="i64"></a><a href="#g64">64.</a> Trí dotcaid duine: deog therc d'uisci, ítu i cormthig, suide cumang +for achad.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotchaid L dodcaid BM luige dige BM luige re dig H</small></span></p> + +<p><a name="i65" id="i65"></a><a href="#g65">65.</a> Trí dotcaid threbtha: gort salach, iarmur cléithe, tech +drithlennach.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotchaid L dodcaid B iarmor B</small></span></p> + +<p><a name="i66" id="i66"></a><a href="#g66">66.</a> Trí hairgarta ecalse: caillech fri clocc, athláech i n-apdaine, +banna for altóir.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hairgairt L hairgair H hurgoirt B ina habdaine B bainne NM +bæn̄ for a haltoir B</small></span></p> + +<p><a name="i67" id="i67"></a>67. Trí fáilti co n-íarduibi: fer tochmairc, fer gaite, fer aisnéise.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fochmairc NHBMLec aisneidsi N</small></span></p> + +<p><a name="i68" id="i68"></a>68. Trí bróin ata ferr fáilti: brón treóit oc ithe messa, brón guirt +apaig, brón feda fo mess.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>is ferr H ita ferr L at ferr N broin MB ac aipgiudud BM ig +messrugud H</small></span></p> + +<p><a name="i69" id="i69"></a>69. Trí fáilti ata messu brón: fáilti fir íar ndiupairt, fáilti fir íar +luga eithig, fáilti fir íar fingail.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>measum B iar ndiubairt N iar mbreith diubarta BM iar +mbreith a dibirta H failte fir luga eithig B fir <i>om.</i> BM failte fir iar +marbad a bráthar a[c] cosnom a ḟeraind fris BM</small></span></p> + +<p><a name="i70" id="i70"></a>70. Trí fiada co n-anḟiad: gréss i n-óentig fri muintir, uisce rothé +dar cosa, bíad goirt cen dig.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fiad L anbfiad N tri fiaidaichi ad mesa H greasa BM for +cosaib HM dar cosaib NB biad goirt doib B</small></span></p> + +<p><a name="i71" id="i71"></a><a href="#g71">71.</a> Trí dotcaid maic athaig: clemnas fri hócthigern, gabáil for tascor +ríg, commaid fri meirlechu.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotchaid L dodca d B hoigthigearna MN tarscur BM tascor +(nó tarcor) N tairrseach (!) L</small></span></p> + +<p><a name="i72" id="i72"></a><a href="#g72">72.</a> Trí dotcaid threbairi: tarcud do drochmnái, fognam do +drochḟlaith, cóemchlód fri drochḟerann.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dodchaidh B targad BM drochlaith M drochlaech H claechlud +H caemclodh M drochírind B</small></span></p> + +<p><a name="i73" id="i73"></a>73. Trí búada trebairi: tarcud do degmnái, fognam do degḟlaith, +cóemchlód fri dagḟerann.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span></p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>trebtha N targad B deadlaech H claechmod H deigferand HM +degthigern (!) B</small></span></p> + +<p><a name="e61" id="e61"></a>61. The three familiar places<a name="FNanchor_48_49" id="FNanchor_48_49"></a><a href="#Footnote_48_49" class="fnanchor">[48]</a> of Ireland: Tralee, Logher, the Fews.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_49" id="Footnote_48_49"></a><a href="#FNanchor_48_49"><span class="label">[48]</span></a> Or, perhaps, 'places of common resort.'</p></div> + +<p><a name="e62" id="e62"></a>62. Three wonders concerning the Táin Bó Cúailnge; that the <i>cuilmen</i> +came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz. +Fergus mac Róig reciting it to Ninníne the poet in the time of Cormac +mac Fáeláin; one year's protection to him to whom it is recited.</p> + +<p><a name="e63" id="e63"></a>63. The three halidoms of the men of Ireland: breast, cheek, knee.</p> + +<p><a name="e64" id="e64"></a><a href="#g64">64.</a> Three unfortunate things for a man: a scant drink of water, thirst +in an ale-house, a narrow seat upon a field.</p> + +<p><a name="e65" id="e65"></a><a href="#g65">65.</a> Three unfortunate things of husbandry: a dirty field, leavings of +the hurdle, a house full of sparks.</p> + +<p><a name="e66" id="e66"></a><a href="#g66">66.</a> Three forbidden things of a church: a nun as bellringer, a veteran +in the abbotship, a drop upon the altar.</p> + +<p><a name="e67" id="e67"></a>67. Three rejoicings followed by sorrow: a wooer's, a thief's, a +tale-bearer's.</p> + +<p><a name="e68" id="e68"></a>68. Three sorrows that are better than joy: the heaviness of a herd +feeding on mast, the heaviness of a ripe field,<a name="FNanchor_49_50" id="FNanchor_49_50"></a><a href="#Footnote_49_50" class="fnanchor">[49]</a> the heaviness of a +wood under mast.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_50" id="Footnote_49_50"></a><a href="#FNanchor_49_50"><span class="label">[49]</span></a> 'Of a ripening field,' BM.</p></div> + +<p><a name="e69" id="e69"></a>69. Three rejoicings that are worse than sorrow: the joy of a man who +has defrauded another, the joy of a man who has perjured himself, the +joy of a man who has committed parricide.<a name="FNanchor_50_51" id="FNanchor_50_51"></a><a href="#Footnote_50_51" class="fnanchor">[50]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_51" id="Footnote_50_51"></a><a href="#FNanchor_50_51"><span class="label">[50]</span></a> 'Of a man who has slain his brother in contesting his +land,' BM.</p></div> + +<p><a name="e70" id="e70"></a>70. The three worst welcomes: a handicraft in the same house with the +inmates, scalding water upon the feet, salt food without a drink.</p> + +<p><a name="e71" id="e71"></a><a href="#g71">71.</a> Three unfortunate things for the son of a peasant: marrying into the +family of a franklin, attaching himself to the retinue of a king, +consorting with thieves.</p> + +<p><a name="e72" id="e72"></a><a href="#g72">72.</a> Three unfortunate things for a householder: proposing to a bad +woman, serving a bad chief, exchanging for bad land.</p> + +<p><a name="e73" id="e73"></a>73. Three excellent things for a householder: proposing to a good woman, +serving a good chief, exchanging for good land.</p> + +<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span></p> + +<p><a name="i74" id="i74"></a><a href="#g74">74.</a> Trí hóenaig eserte: célide hi tig gobann, célide hi tig ṡáir, dul do +chennuch cen áirche.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hænaigi nasearta B neiseirti H haonaige neserte N esertai +Lec airrdhe N</small></span></p> + +<p><a name="i75" id="i75"></a><a href="#g75">75.</a> Trí cóil ata ferr folongat in mbith: cóil srithide hi folldeirb, +cóil foichne for tuinn, cóil snáithe dar dorn dagmná.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>foloingead imbith B is ferr isin mbith N sreibe LLec +srithide B srithide foildeirb N</small></span></p> + +<p><a name="i76" id="i76"></a><a href="#g76">76.</a> Trí duirn ata dech for bith: dorn degṡáir, dorn degmná, dorn +deggobann.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>for doman BM dorn sair dorn gabonn dorn daim N degdaim BM</small></span></p> + +<p><a name="i77" id="i77"></a><a href="#g77">77.</a> Tréde conaittig fírinne: mess, tomus, cubus.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri conaitig B</small></span></p> + +<p><a name="i78" id="i78"></a>78. Tréde conaittig brethemnas: gáis, féige, fiss.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri conaitig B</small></span></p> + +<p><a name="i79" id="i79"></a><a href="#g79">79.</a> Trí túarascbála étraid: osnad, cluiche, céilide.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>osnaid N miad LBM</small></span></p> + +<p><a name="i80" id="i80"></a><a href="#g80">80.</a> Tréde ara carthar escara: máin, cruth, innraccus.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri BM treidi H gnás alaig erlabra HM airdearcus B</small></span></p> + +<p><a name="i81" id="i81"></a><a href="#g81">81.</a> Tréde ara miscnigther cara: fogal, dognas, dímainche.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>treidi H a tri M tri L fogail H dimainecht HM</small></span></p> + +<p><a name="i82" id="i82"></a>82. Trí buirb in betha: óc contibi sen, slán contibi galarach, gáeth +contibi báeth.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>contib BM contibe N gallrach BM gallrai N bæth contib gæth +BM</small></span></p> + +<p><a name="i83" id="i83"></a><a href="#g83">83.</a> Trí buidir in betha: robud do throich, airchisecht fri faigdech, +cosc mná báithe do drúis.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>urchuidme ria foidhech N ærcuidmed fri foigeaeh B mná +druithi B</small></span></p> + +<p><a name="i84" id="i84"></a><a href="#g84">84.</a> Trí cáin docelat éitchi: sobés la anricht, áne la dóer, ecna la +dodelb.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doceilead eitig B handracht B dodealb B dodeilb N</small></span></p> + +<p><a name="i85" id="i85"></a><a href="#g85">85.</a> Trí héitich docelat cáin: bó binnech cen as, ech án amlúath, sodelb +cen tothucht.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doceiled BM beinnech N</small></span></p> + +<p><a name="i86" id="i86"></a><a href="#g86">86.</a> Trí óible adannat seirc: gnúis, alaig, erlabra.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haibne adannaid searc B adanta serce N alaid N</small></span></p> + +<p><a name="i87" id="i87"></a><a href="#g87">87.</a> Trí haithne co fomailt: aithne mná, aithne eich, aithne salainn.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haithneada Lec tomailt B ṡalainn L</small></span></p> + +<p><a name="i88" id="i88"></a><a href="#g88">88.</a> Trí búada téiti: ben cháem, ech maith, cú lúath.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>teite N buadnasa tétnai HBMLec</small></span></p> + +<p><a name="i89" id="i89"></a><a href="#g89">89.</a> Trí ségainni Hérenn: fáthrann, adbann a cruit, berrad aigthe.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>segaind M tri comartha segainn N segraind B Hérenn <i>om.</i> +MB fatraind B fadbann N fadhbond MB aigthe <i>om.</i> BM a cruit <i>om.</i> MN</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span></p> + +<p><a name="e74" id="e74"></a><a href="#g74">74.</a> Three holidays<a name="FNanchor_51_52" id="FNanchor_51_52"></a><a href="#Footnote_51_52" class="fnanchor">[51]</a> of a landless man<a name="FNanchor_52_53" id="FNanchor_52_53"></a><a href="#Footnote_52_53" class="fnanchor">[52]</a>: visiting in the house of a +blacksmith, visiting in the house of a carpenter, buying without bonds.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_52" id="Footnote_51_52"></a><a href="#FNanchor_51_52"><span class="label">[51]</span></a> Or, perhaps, 'fairs, foregatherings.'</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_53" id="Footnote_52_53"></a><a href="#FNanchor_52_53"><span class="label">[52]</span></a> Or 'vagrant.'</p></div> + +<p><a name="e75" id="e75"></a><a href="#g75">75.</a> Three slender things that best support the world: the slender stream +of milk from the cow's dug into the pail, the slender blade of green +corn upon the ground, the slender thread over the hand of a skilled +woman.</p> + +<p><a name="e76" id="e76"></a><a href="#g76">76.</a> Three hands that are best in the world: the hand of a good +carpenter, the hand of a skilled woman, the hand of a good smith.</p> + +<p><a name="e77" id="e77"></a><a href="#g77">77.</a> Three things which justice demands: judgment, measure, conscience.</p> + +<p><a name="e78" id="e78"></a>78. Three things which judgment demands: wisdom, penetration, knowledge.</p> + +<p><a name="e79" id="e79"></a><a href="#g79">79.</a> Three characteristics of concupiscence: sighing, playfulness,<a name="FNanchor_53_54" id="FNanchor_53_54"></a><a href="#Footnote_53_54" class="fnanchor">[53]</a> +visiting.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_54" id="Footnote_53_54"></a><a href="#FNanchor_53_54"><span class="label">[53]</span></a> Or 'dalliance.'</p></div> + +<p><a name="e80" id="e80"></a><a href="#g80">80.</a> Three things for which an enemy is loved: wealth, beauty, worth.<a name="FNanchor_54_55" id="FNanchor_54_55"></a><a href="#Footnote_54_55" class="fnanchor">[54]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_55" id="Footnote_54_55"></a><a href="#FNanchor_54_55"><span class="label">[54]</span></a> 'distinction,' B. 'familiarity, fame (leg. allad), +speech,' H.</p></div> + +<p><a name="e81" id="e81"></a><a href="#g81">81.</a> Three things for which a friend is hated: trespassing,<a name="FNanchor_55_56" id="FNanchor_55_56"></a><a href="#Footnote_55_56" class="fnanchor">[55]</a> keeping +aloof,<a name="FNanchor_56_57" id="FNanchor_56_57"></a><a href="#Footnote_56_57" class="fnanchor">[56]</a> fecklessness.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_56" id="Footnote_55_56"></a><a href="#FNanchor_55_56"><span class="label">[55]</span></a> Or 'encroaching.'</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_57" id="Footnote_56_57"></a><a href="#FNanchor_56_57"><span class="label">[56]</span></a> Literally, 'unfamiliarity.'</p></div> + +<p><a name="e82" id="e82"></a>82. Three rude ones of the world: a youngster mocking an old man, a +healthy person mocking an invalid, a wise man mocking a fool.</p> + +<p><a name="e83" id="e83"></a><a href="#g83">83.</a> Three deaf ones of the world: warning to a doomed man, mocking<a name="FNanchor_57_58" id="FNanchor_57_58"></a><a href="#Footnote_57_58" class="fnanchor">[57]</a> a +beggar, keeping a loose woman from lust.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_58" id="Footnote_57_58"></a><a href="#FNanchor_57_58"><span class="label">[57]</span></a> 'pitying,' L.</p></div> + +<p><a name="e84" id="e84"></a><a href="#g84">84.</a> Three fair things that hide ugliness: good manners in the +ill-favoured, skill in a serf, wisdom in the misshapen.</p> + +<p><a name="e85" id="e85"></a><a href="#g85">85.</a> Three ugly things that hide fairness: a sweet-lowing cow without +milk, a fine horse without speed, a fine person without substance.</p> + +<p><a name="e86" id="e86"></a><a href="#g86">86.</a> Three sparks that kindle love: a face, demeanour, speech.</p> + +<p><a name="e87" id="e87"></a><a href="#g87">87.</a> Three deposits with usufruct: depositing a woman, a horse, salt.</p> + +<p><a name="e88" id="e88"></a><a href="#g88">88.</a> Three glories of a gathering: a beautiful wife, a good horse, a +swift hound.</p> + +<p><a name="e89" id="e89"></a><a href="#g89">89.</a> Three accomplishments of Ireland: a witty stave, a tune on the +harp,<a name="FNanchor_58_59" id="FNanchor_58_59"></a><a href="#Footnote_58_59" class="fnanchor">[58]</a> shaving a face.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_59" id="Footnote_58_59"></a><a href="#FNanchor_58_59"><span class="label">[58]</span></a> Literally, 'out of a harp.'</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span></p></div> + +<p><a name="i90" id="i90"></a><a href="#g90">90.</a> Trí comartha clúanaigi: búaidriud scél, cluiche tenn, abucht co +n-imdergad.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri comartha cluanaide N clu ænaigh M cluænaige B teinn L +tind BM abocht HLec abhacht M co n-imnead nó imdergad HLec co n-uaithiss +L co n-aitis N</small></span></p> + +<p><a name="i91" id="i91"></a><a href="#g91">91.</a> Trí gena ata messu brón: gen snechta oc legad, gen do mná frit íar +mbith ḟir aili lé, gen chon ḟoilmnich.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ad meassam HMB mesom L drochmna LN frit <i>om.</i> L iar fes le +fer n-aili H iar mbeith fri araile BM foleimnighe N foilmig dot letrad H +foleimnigh (foilmnig B) agud rochtain dott ithe MB</small></span></p> + +<p><a name="i92" id="i92"></a><a href="#g92">92.</a> Trí báis ata ferr bethaid: bás iach, bás muicce méithe, bás foglada.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ad HBM beatha H iaich L bás iaich bás muici meithi bás +fodhladlu L fogladai N fodalada B bás bithbenaig B luifenaich Lec</small></span></p> + +<p><a name="i93" id="i93"></a><a href="#g93">93.</a> Trí húathaid ata ferr sochaidi: úathad dagbríathar, úathad bó hi +feór, úathad carat im chuirm.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>uath ada N ad M is H deagbriathar H degflaith MB</small></span></p> + +<p><a name="i94" id="i94"></a><a href="#g94">94.</a> Trí brónaig choirmthige: fer dogní fleid, fer dia ndéntar, fer ibes +menip sáithech</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fleid <i>om.</i> B fer nostairbir H fer teid dia tairtiud minab +saitheach M</small></span></p> + +<p><a name="i95" id="i95"></a><a href="#g95">95.</a> Trí cuitbidi in domain: fer lonn, fer étaid, fer díbech.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cuidmidi H</small></span></p> + +<p><a name="i96" id="i96"></a>96. Trí cuil túaithe: flaith brécach, breithem gúach, sacart colach.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>flaitheamh BM sacart tuisledach N sagart diultach B +diultadhach M</small></span></p> + +<p><a name="i97" id="i97"></a>97. Trí fuiric thige degduni: cuirm, fothrucud, tene mór.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fuiric .i. fleadh nó féasta B daghduine N</small></span></p> + +<p><a name="i98" id="i98"></a>98. Trí fuiric thige drochduni: debuid ar do chinn, athchosan frit, a +chú dot gabáil.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>achmusan NBM a cu dod ledrad N do congabail M drochscel +lat immach L</small></span></p> + +<p><a name="i99" id="i99"></a><a href="#g99">99.</a> Trí gretha tige degláich: grith fodla, grith suide, grith coméirge.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri grith L tri gartha M fogla L suigidhe BM</small></span></p> + +<p><a name="i100" id="i100"></a>100. Trí dorchæ ná dlegat mná do imthecht: dorcha cíach, dorcha aidche, +dorcha feda.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nach dleguid N narfacad do mnai imteact B d'imtecht NM</small></span></p> + +<p><a name="i101" id="i101"></a><a href="#g101">101.</a> Trí sailge boccachta: imgellad, immarbág, imreson.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>soilge BM imgellad bag L imarbaid imreasain BM imarbaigh +imressain N imreason nó imraichni L</small></span></p> + +<p><a name="i102" id="i102"></a>102. Trí airisena boccachta: sírchéilide, sírdécsain, síriarfaige.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hærsenna BM hairisin N sirfiarfaighe M sirfiarfaigid N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span></p> + +<p><a name="e90" id="e90"></a><a href="#g90">90.</a> Three ungentlemanly things: interrupting stories, a mischievous +game, jesting so as to raise a blush.</p> + +<p><a name="e91" id="e91"></a><a href="#g91">91.</a> Three smiles that are worse than sorrow: the smile of the snow as it +melts, the smile of your wife<a name="FNanchor_59_60" id="FNanchor_59_60"></a><a href="#Footnote_59_60" class="fnanchor">[59]</a> on you after another man has been with +her,<a name="FNanchor_60_61" id="FNanchor_60_61"></a><a href="#Footnote_60_61" class="fnanchor">[60]</a> the grin of a hound ready to leap at you.<a name="FNanchor_61_62" id="FNanchor_61_62"></a><a href="#Footnote_61_62" class="fnanchor">[61]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_60" id="Footnote_59_60"></a><a href="#FNanchor_59_60"><span class="label">[59]</span></a> 'Of a bad woman,' LN.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_61" id="Footnote_60_61"></a><a href="#FNanchor_60_61"><span class="label">[60]</span></a> 'After sleeping with another man,' H.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_62" id="Footnote_61_62"></a><a href="#FNanchor_61_62"><span class="label">[61]</span></a> 'To tear you to pieces,' H. 'Coming up to devour you,' +MB.</p></div> + +<p><a name="e92" id="e92"></a><a href="#g92">92.</a> Three deaths that are better than life: the death of a salmon, the +death of a fat pig, the death of a robber.<a name="FNanchor_62_63" id="FNanchor_62_63"></a><a href="#Footnote_62_63" class="fnanchor">[62]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_63" id="Footnote_62_63"></a><a href="#FNanchor_62_63"><span class="label">[62]</span></a> 'Of a criminal,' B.</p></div> + +<p><a name="e93" id="e93"></a><a href="#g93">93.</a> Three fewnesses that are better than plenty: a fewness of fine +words, a fewness of cows in grass, a fewness of friends around ale.<a name="FNanchor_63_64" id="FNanchor_63_64"></a><a href="#Footnote_63_64" class="fnanchor">[63]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_64" id="Footnote_63_64"></a><a href="#FNanchor_63_64"><span class="label">[63]</span></a> 'good ale,' MB.</p></div> + +<p><a name="e94" id="e94"></a><a href="#g94">94.</a> Three sorrowful ones of an alehouse: the man who gives the feast, +the man to whom it is given, the man who drinks without being +satiated.<a name="FNanchor_64_65" id="FNanchor_64_65"></a><a href="#Footnote_64_65" class="fnanchor">[64]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_65" id="Footnote_64_65"></a><a href="#FNanchor_64_65"><span class="label">[64]</span></a> 'Who goes to it unsatiated,' M. <i>i.e.</i> who drinks on an +empty stomach.</p></div> + +<p><a name="e95" id="e95"></a><a href="#g95">95.</a> Three laughing-stocks of the world: an angry man, a jealous man, a +niggard.</p> + +<p><a name="e96" id="e96"></a>96. Three ruins of a tribe: a lying chief, a false judge, a lustful<a name="FNanchor_65_66" id="FNanchor_65_66"></a><a href="#Footnote_65_66" class="fnanchor">[65]</a> +priest.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_66" id="Footnote_65_66"></a><a href="#FNanchor_65_66"><span class="label">[65]</span></a> 'Stumbling, offending,' N. 'Fond of refusing,' B.</p></div> + +<p><a name="e97" id="e97"></a>97. Three preparations of a good man's house: ale, a bath, a large fire.</p> + +<p><a name="e98" id="e98"></a>98. Three preparations of a bad man's house: strife before you, +complaining to you, his hound taking hold of you.<a name="FNanchor_66_67" id="FNanchor_66_67"></a><a href="#Footnote_66_67" class="fnanchor">[66]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_67" id="Footnote_66_67"></a><a href="#FNanchor_66_67"><span class="label">[66]</span></a> 'Tearing you,' N. 'A bad story to speed you on your way,' +L.</p></div> + +<p><a name="e99" id="e99"></a><a href="#g99">99.</a> Three shouts of a good warrior's house: the shout of distribution, +the shout of sitting down, the shout of rising up.</p> + +<p><a name="e100" id="e100"></a>100. Three darknesses into which women should not go: the darkness of +mist, the darkness of night, the darkness of a wood.</p> + +<p><a name="e101" id="e101"></a><a href="#g101">101.</a> Three props of obstinacy<a name="FNanchor_67_68" id="FNanchor_67_68"></a><a href="#Footnote_67_68" class="fnanchor">[67]</a>: pledging oneself, contending, +wrangling.</p> + +<p><a name="e102" id="e102"></a>102. Three characteristics of obstinacy<a name="FNanchor_67_69" id="FNanchor_67_69"></a><a href="#Footnote_67_68" class="fnanchor">[67]</a>: long visits, staring, +constant questioning.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_68" id="Footnote_67_68"></a><a href="#FNanchor_67_68"><span class="label">[67]</span></a> Literally, 'buckishness.'</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span></p></div> + +<p><a name="i103" id="i103"></a><a href="#g103">103.</a> Trí comartha meraigi: slicht a chíre ina ḟolt, slicht a +ḟíacal ina chuit, slicht a luirge ina diaid.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>comarthadha M meraigthe N 'na cend BM 'na cuit BM +inandiaig B na diaidh M</small></span></p> + +<p><a name="i104" id="i104"></a><a href="#g104">104.</a> Trí máidme clúanaigi: ató ar do scáth, rosaltrus fort, +rotflinch<i>us</i> com étach.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cluainige BM ato BM atu L rodsaltar M rosaltrur ort L +rosflinch<i>us</i> com edach N rofliuchus com ediuch BM comh edach L</small></span></p> + +<p><a name="i105" id="i105"></a><a href="#g105">105.</a> Trí bí focherdat marbdili: oss foceird a congna, fid foceird a +duille, cethra focerdat a mbrénḟinda.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec</small></span></p> + +<p><a name="i106" id="i106"></a><a href="#g106">106.</a> Trí scenb Hérenn: Tulach na nEpscop, Ached Déo, Duma mBúirig.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec achad N</small></span></p> + +<p><a name="i107" id="i107"></a><a href="#g107">107.</a> Trí hingnad Hérenn: lige inn abaic, lige nEothuili, allabair i +foccus.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec hinganta N allubuir a fogus N</small></span></p> + +<p><a name="i108" id="i108"></a>108. Trí daurthige Hérenn: daurthech Birra, daurthech Clúana Eidnech, +daurthech Leithglinde.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec</small></span></p> + +<p><a name="i109" id="i109"></a><a href="#g109">109.</a> Trí hingena berta miscais do míthocod: labra, lesca, anidna.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>do mitocuid N do togud BM lesce N anidna N nemidna BM .i. +esinrucas <i>add.</i> H</small></span></p> + +<p><a name="i110" id="i110"></a><a href="#g110">110.</a> Trí hingena berta seirc do cháintocud: túa, éscuss, idnæ.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>beres L berta seircce de caintogud BM serc N caintocaid N +tri hadbair serci Lec tóa esces idna N esca BMLec</small></span></p> + +<p><a name="i111" id="i111"></a>111. Trí túa ata ferr labra: túa fri forcital, túa fri hairfitiud, túa +fri procept.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>labrai N sproicept B sproicepht M fri aithfrend N</small></span></p> + +<p><a name="i112" id="i112"></a><a href="#g112">112.</a> Trí labra ata ferr túa: ochán rig do chath, sreth immais, molad iar +lúag.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>uchan N ocon<i>n</i> BM hairfidiud <i>nó</i> fís BM luadh B</small></span></p> + +<p><a name="i113" id="i113"></a><a href="#g113">113.</a> Trí hailgesa étúalaing .i. éirg cen co dechais, tuc cenitbé, déna +ceni derna.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haisgeadha edualaing B erg gen cotis H tuc gen gud beirg +(?) gen go gaemais dena gen go heda B tuca gen cobe N gen gudbe M gen +[go] dernais N gen go feta HM</small></span></p> + +<p><a name="i114" id="i114"></a><a href="#g114">114.</a> Trí hamaite bít[e] i ndrochthig óiged .i. sentrichem senchaillige, +roschaullach ingine móile, sirite gillai.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hamaide drochtoighe BM sentriche caillige BM sentrichim N +rosc cailleach ingine siridhe gillai BM siride N sirithe L</small></span></p> + +<p><a name="i115" id="i115"></a>115. Trí hairig na ndúalche: sant, cráes, étrad.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span></p> + +<p><a name="e103" id="e103"></a><a href="#g103">103.</a> Three signs of a fop: the track of his comb in his hair, the track +of his teeth in his food, the track of his stick<a name="FNanchor_68_69" id="FNanchor_68_69"></a><a href="#Footnote_68_69" class="fnanchor">[68]</a> behind him.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_69" id="Footnote_68_69"></a><a href="#FNanchor_68_69"><span class="label">[68]</span></a> Or 'cudgel.'</p></div> + +<p><a name="e104" id="e104"></a><a href="#g104">104.</a> Three ungentlemanly boasts: I am on your track, I have trampled on +you, I have wet you with my dress.</p> + +<p><a name="e105" id="e105"></a><a href="#g105">105.</a> Three live ones that put away dead things: a deer shedding its +horn, a wood shedding its leaves, cattle shedding their coat.<a name="FNanchor_69_70" id="FNanchor_69_70"></a><a href="#Footnote_69_70" class="fnanchor">[69]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_70" id="Footnote_69_70"></a><a href="#FNanchor_69_70"><span class="label">[69]</span></a> Literally, 'stinking hair.'</p></div> + +<p><a name="e106" id="e106"></a><a href="#g106">106.</a> Three places of Ireland to make you start: Tulach na n-Escop,<a name="FNanchor_70_71" id="FNanchor_70_71"></a><a href="#Footnote_70_71" class="fnanchor">[70]</a> +Achad Deo,<a name="FNanchor_71_72" id="FNanchor_71_72"></a><a href="#Footnote_71_72" class="fnanchor">[71]</a> Duma mBuirig.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_71" id="Footnote_70_71"></a><a href="#FNanchor_70_71"><span class="label">[70]</span></a> A hill near Kildare. See Thesaurus Palæo-hibernicus ii.. +p. 335.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_72" id="Footnote_71_72"></a><a href="#FNanchor_71_72"><span class="label">[71]</span></a> At Tara. See Todd's <i>Irish Nennius</i>, p. 200.</p></div> + +<p><a name="e107" id="e107"></a><a href="#g107">107.</a> Three wonders of Ireland: the grave of the dwarf,<a name="FNanchor_72_73" id="FNanchor_72_73"></a><a href="#Footnote_72_73" class="fnanchor">[72]</a> the grave of +Trawohelly,<a name="FNanchor_73_74" id="FNanchor_73_74"></a><a href="#Footnote_73_74" class="fnanchor">[73]</a> an echo near.<a name="FNanchor_74_75" id="FNanchor_74_75"></a><a href="#Footnote_74_75" class="fnanchor">[74]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_73" id="Footnote_72_73"></a><a href="#FNanchor_72_73"><span class="label">[72]</span></a> Somewhere in the west (i n-iarthar Erenn, Fél., p. +clvii).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_74" id="Footnote_73_74"></a><a href="#FNanchor_73_74"><span class="label">[73]</span></a> See Todd's <i>Irish Nennius</i>, p. 199, and Zeitschrift für +Celt. Phil, v., p. 23.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_75" id="Footnote_74_75"></a><a href="#FNanchor_74_75"><span class="label">[74]</span></a> Nothing is known to me about this wonder.</p></div> + +<p><a name="e108" id="e108"></a>108. Three oratories of Ireland: the oratory of Birr, the oratory of +Clonenagh, the oratory of Leighlin.</p> + +<p><a name="e109" id="e109"></a><a href="#g109">109.</a> Three maidens that bring hatred upon misfortune: talking, laziness, +insincerity.</p> + +<p><a name="e110" id="e110"></a><a href="#g110">110.</a> Three maidens that bring love to good fortune: silence, diligence, +sincerity.</p> + +<p><a name="e111" id="e111"></a>111. Three silences that are better than speech: silence during +instruction, silence during music, silence during preaching.</p> + +<p><a name="e112" id="e112"></a><a href="#g112">112.</a> Three speeches that are better than silence: inciting a king to +battle, spreading knowledge (?),<a name="FNanchor_75_76" id="FNanchor_75_76"></a><a href="#Footnote_75_76" class="fnanchor">[75]</a> praise after reward.<a name="FNanchor_76_77" id="FNanchor_76_77"></a><a href="#Footnote_76_77" class="fnanchor">[76]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_76" id="Footnote_75_76"></a><a href="#FNanchor_75_76"><span class="label">[75]</span></a> <i>Sreth immais</i>, which I have tentatively translated by +'spreading knowledge,' is used as a technical term in poetry for +connecting all the words of a verse-line by alliteration, as e.g. +<i>slatt</i>, <i>sacc</i>, <i>socc</i>, <i>simend</i>, <i>saland</i>. See Ir. Texte iii., p. 30.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_77" id="Footnote_76_77"></a><a href="#FNanchor_76_77"><span class="label">[76]</span></a> <i>Cf.</i> LL. 344<i>a</i>: Carpre asks Cormac what are the sweetest +things he has heard, and Cormac answers: 'A shout of triumph after +victory, praise after reward, the invitation of a fair woman to her +pillow.'</p></div> + +<p><a name="e113" id="e113"></a><a href="#g113">113.</a> Three impossible demands: go! though you cannot go, bring what you +have not got, do what you cannot do.</p> + +<p><a name="e114" id="e114"></a><a href="#g114">114.</a> Three idiots that are in a bad guest-house: the chronic cough of an +old hag, a brainless tartar of a girl, a hobgoblin of a gillie.</p> + +<p><a name="e115" id="e115"></a>115. The three chief sins: avarice, gluttony, lust.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span></p> + +<p><a name="i116" id="i116"></a><a href="#g116">116.</a> Tréde neimthigedar crossán: rige óile, rige théighe, rige bronn.</p> + +<p><a name="i117" id="i117"></a><a href="#g117">117.</a> Tréde neimthigedar círmaire: coimrith fri coin hi[c] cosnum chnáma, +adarc reithi do dírgud dia anáil cen tenid, dichetal for ochtraig co +rathochra a mbí ina íchtur for a úachtar do choṅgna ⁊ cnámaib ⁊ +adarcaib.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec dirge N otrach N corotochra N a mbid na +hichtar N huachtar N congnaim N</small></span></p> + +<p><a name="i118" id="i118"></a><a href="#g118">118.</a> Tréde nemthigedar sáer: dlúthud cen fomus, cen fescred, lúd +lúadrinna, béimm fo chommus.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec tri ara neimit<i>er</i> N dluthugud N feiscre N +ludh luaithreand N</small></span></p> + +<p><a name="i119" id="i119"></a><a href="#g119">119.</a> Tréde neimthigedar liaig: dígallræ, díainme, comchissi ce<i>n</i> +ainchiss.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec ara neimit<i>er</i> liagh N coimcisin gin ainces +N</small></span></p> + +<p><a name="i120" id="i120"></a><a href="#g120">120.</a> Tréde neimthigedar gobainn: bir Neithin, fulacht na Morrígna, +inneóin in Dagda.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec ara neimit<i>er</i> gobaind N bir ndechin N</small></span></p> + +<p><a name="i121" id="i121"></a><a href="#g121">121.</a> Tréde neimthigedar cerdai: fige ronn, cær comraic, plett for fæbur.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec cerd N flet N</small></span></p> + +<p><a name="i122" id="i122"></a><a href="#g122">122.</a> Tréde neimthigedar cruitire: golltraige, gentraige, súantraige.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec</small></span></p> + +<p><a name="i123" id="i123"></a>123. Tréde neimthigedar filid: immas forosna, teinm læda, dichetal di +chennaib.</p> + +<p><a name="i124" id="i124"></a>124. Dá mígairm míthocaid: commáidem do chétguine, do ben la fer n-aile.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>atte dá ní igairm (!) do neoch .i. maidem a +c<i>hét</i>guine ⁊ a bean do beith fri fer n-aill BM mitocaid N a cedgona +N a ben la fer n-aile N</small></span></p> + +<p><a name="i125" id="i125"></a><a href="#g125">125.</a> Teora airi[se]na iarnduba: comar, cocless, clemnas.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri hairnadmand BMN iardubha M coicless LM coicle M</small></span></p> + +<p><a name="i126" id="i126"></a>126. Trí bainne cétmuintire: bainne fola, bainne dér, bainne aillse.</p> +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>banda NBM</small></span></p> + + +<p><a name="i127" id="i127"></a>127. Trí coiri bíte in cach dúini: coire érma, coire goriath, coire +áiged.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>core B duini L duine B goiriat N aitiu N notead B +notheadh M</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span></p> + +<p><a name="e116" id="e116"></a><a href="#g116">116.</a> Three things that constitute a buffoon: blowing out his cheek, +blowing out his satchel, blowing out his belly.</p> + +<p><a name="e117" id="e117"></a><a href="#g117">117.</a> Three things that constitute a comb-maker: racing a hound in +contending for a bone; straightening a ram's horn by his breath, without +fire; chanting upon a dunghill so that all antlers and bones and horns +that are below come to the top.</p> + +<p><a name="e118" id="e118"></a><a href="#g118">118.</a> Three things that constitute a carpenter: joining together without +calculating (?), without warping (?); agility with the compass; a +well-measured stroke.</p> + +<p><a name="e119" id="e119"></a><a href="#g119">119.</a> Three things that constitute a physician: a complete cure, leaving +no blemish behind, a painless examination.</p> + +<p><a name="e120" id="e120"></a><a href="#g120">120.</a> Three things that constitute a blacksmith: Nethin's spit, the +cooking-hearth of the Morrigan, the Dagda's anvil.<a name="FNanchor_77_78" id="FNanchor_77_78"></a><a href="#Footnote_77_78" class="fnanchor">[77]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_78" id="Footnote_77_78"></a><a href="#FNanchor_77_78"><span class="label">[77]</span></a> For a description and pictures of these appliances, see +YBL., p. 419<i>a</i>, and Egerton, 1782, fo. 46<i>a</i>.</p></div> + +<p><a name="e121" id="e121"></a><a href="#g121">121.</a> Three things that constitute an artificer: weaving chains, a mosaic +ball,<a name="FNanchor_78_79" id="FNanchor_78_79"></a><a href="#Footnote_78_79" class="fnanchor">[78]</a> an edge upon a blade.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_79" id="Footnote_78_79"></a><a href="#FNanchor_78_79"><span class="label">[78]</span></a> O'Curry, Manners and Customs, ii., p. 253, thought that a +<i>caer comraic</i> was 'a ball of convergent ribs or lines,' perhaps such a +bead or ball of mosaic glass as is depicted in Joyce's <i>Social History +of Ancient Ireland</i>, vol. ii., p. 32, fig. 171. <i>A cáer comraic</i> of +eight different colours is mentioned in LB. 108<i>b</i> 20.</p></div> + +<p><a name="e122" id="e122"></a><a href="#g122">122.</a> Three things that constitute a harper: a tune to make you cry, a +tune to make you laugh, a tune to put you to sleep.<a name="FNanchor_79_80" id="FNanchor_79_80"></a><a href="#Footnote_79_80" class="fnanchor">[79]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_80" id="Footnote_79_80"></a><a href="#FNanchor_79_80"><span class="label">[79]</span></a> <i>Cf.</i> H. 3. 18, p. 87: tréide nemtighther cruit; +goltraiges, gentraiges, suantraiges.</p></div> + +<p><a name="e123" id="e123"></a>123. Three things that constitute a poet: 'knowledge that illumines,' +'<i>teinm laeda</i>,'<a name="FNanchor_80_81" id="FNanchor_80_81"></a><a href="#Footnote_80_81" class="fnanchor">[80]</a> improvisation.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_81" id="Footnote_80_81"></a><a href="#FNanchor_80_81"><span class="label">[80]</span></a> The names of various kinds of incantations. See Cormac's +Glossary and Ancient Laws, s.v.</p></div> + +<p><a name="e124" id="e124"></a>124. Two ominous cries of ill-luck: boasting of your first slaughter, +and of your wife being with another man.</p> + +<p><a name="e125" id="e125"></a><a href="#g125">125.</a> Three things betokening trouble: holding a plough-land in common, +performing feats together, alliance in marriage.</p> + +<p><a name="e126" id="e126"></a>126. Three drops of a wedded woman: a drop of blood, a tear-drop, a drop +of sweat.</p> + +<p><a name="e127" id="e127"></a>127. Three caldrons that are in every fort: the caldron of running, the +caldron <i>goriath</i>,<a name="FNanchor_81_82" id="FNanchor_81_82"></a><a href="#Footnote_81_82" class="fnanchor">[81]</a> the caldron of guests.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_82" id="Footnote_81_82"></a><a href="#FNanchor_81_82"><span class="label">[81]</span></a> Quite obscure to me. There is a heavily glossed poem in H. +3. 18, beginning <i>Coire goriath</i>. In H. 2. 15, p. 117<sup>b</sup>, after the +colophon to Dúil Laithne (Goid.,<sup>2</sup> p. 79), there are some further +glosses, among which I find: goiriath .i. gardhamh in gach iath, erma +.i. uasal-iompú no iar-iompa. But <i>érma</i> seems the genitive of <i>érim</i>, +'a course.'</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span></p></div> + +<p><a name="i128" id="i128"></a>128. Trí comartha láthraig bendachtan: clocc, salm, senad.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>lathrach bennachtan H bendacht L senad NBMH ocsenad L</small></span></p> + +<p><a name="i129" id="i129"></a>129. Trí comartha láthraig mallachtan: tromm, tradna, nenaid.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>mallachtan HM neanad B neanntoch M tradnai BM tradna H</small></span></p> + +<p><a name="i130" id="i130"></a>130. Teora muimmecha táide: caill, coim, adaig.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri muime BM tri buime gaiti H coill HM</small></span></p> + +<p><a name="i131" id="i131"></a><a href="#g131">131.</a> Teora ranna sluinte fri cáintocad: trumma, toicthiu, talchaire.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>sloindti caintocaid N toicte N</small></span></p> + +<p><a name="i132" id="i132"></a><a href="#g132">132.</a> Teora ranna sluinte dotcaid: tlás, áes, airbire.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotcaid N tlass ois oirbire N</small></span></p> + +<p><a name="i133" id="i133"></a><a href="#g133">133.</a> Dí derbṡiair: tlás ⁊ trúaige.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>siair L tlas ⁊ trousca N truaighe BMH</small></span></p> + +<p><a name="i134" id="i134"></a>134. Dá derbráthair: tocad ⁊ brugaide.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>brathair M toice ⁊ blailaige N togud B tacad H</small></span></p> + +<p><a name="i135" id="i135"></a><a href="#g135">135.</a> Trí fuidb dotcadaig: ráthaiges, etargaire, fiadnaise. Dotoing dia +fiadnaisi, íccaid dia ráthaiges, doberar béimm n-etaigaire ina chinn.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>foidb dothcadaigh M toindid a fiadnaisi BM iccaid a +rathaigecht beiridh builleadha etargaire ina cind BM.</small></span></p> + +<p><a name="i136" id="i136"></a>136. Trí sethraeha góa: béss, dóig, toimtiu.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>toimdi L</small></span></p> + +<p><a name="i137" id="i137"></a>137. Trí bráthair uamain: sta! sit! coiste!</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>braitri N omain BM ist sta ⁊ coisde BM sta sit coist +N</small></span></p> + +<p><a name="i138" id="i138"></a>138. Trí mairb fortgellat for bíu: med, airmed, forrach.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>forgellait H for fiu BM meid armeid BM forach H</small></span></p> + +<p><a name="i139" id="i139"></a><a href="#g139">139.</a> Trí brothcáin rátha: rothicc, rosiacht, rotochtaig.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>brothcain ratha N raithi L rodícc rosiacht roto<i>n</i>cai N</small></span></p> + +<p><a name="i140" id="i140"></a><a href="#g140">140.</a> Trí dubthrebtha: tuga co fúatchai, imme co forṅgaire, tírad co +n-aurgorad.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doidbtrebtai tugai co fodaib imed co forrngaire N tuighe +go foidibh M co foitib Lec tiriudh M</small></span></p> + +<p><a name="i141" id="i141"></a><a href="#g141">141.</a> Trí hiarnduba: fer tochmairc, fer gaite meirle, fer hic aisnéis.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fear fochairc Lec fer aisneisi N</small></span></p> + +<p><a name="i142" id="i142"></a><a href="#g142">142.</a> Trí maic beres drús do lonnus: tuilféth, fidchell, dulsaine.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>lundus N tulfeith N dullsaine L</small></span></p> + +<p><a name="i143" id="i143"></a><a href="#g143">143.</a> Trí maic beres féile do ainmnit: grúss, rúss, rucca.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ainmned N grús rús rucad N</small></span></p> + +<p><a name="i144" id="i144"></a>144. Trí maic beres neóit do deinmnait: crith, dochell, grith.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>deinmnet N grith crith doicell N</small></span></p> + +<p><a name="i145" id="i145"></a><a href="#g145">145.</a> Trí húar fíchte: tipra, muir, núæ corma.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>huara N</small></span></p> + +<p><a name="i146" id="i146"></a><a href="#g146">146.</a> Trí fúammann móaigthe: fúam bó mblecht, fúam cerdchæ, fúam +aratbair.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fuamandu moaigti N moigthi L fuaim bo mblicht N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span></p> + +<p><a name="e128" id="e128"></a>128. Three tokens of a blessed site: a bell, psalm-singing, a synod (of +elders).</p> + +<p><a name="e129" id="e129"></a>129. Three tokens of a cursed site: elder, a corncrake, nettles.<a name="FNanchor_82_83" id="FNanchor_82_83"></a><a href="#Footnote_82_83" class="fnanchor">[82]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_83" id="Footnote_82_83"></a><a href="#FNanchor_82_83"><span class="label">[82]</span></a> See my edition of <i>Cáin Adamnáin</i>, p. 13, note 3, and p. +38.</p></div> + +<p><a name="e130" id="e130"></a>130. Three nurses of theft: a wood, a cloak, night.</p> + +<p><a name="e131" id="e131"></a><a href="#g131">131.</a> Three qualities<a name="FNanchor_83_84" id="FNanchor_83_84"></a><a href="#Footnote_83_84" class="fnanchor">[83]</a> that bespeak good fortune: self-importance, ..., +self-will.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_84" id="Footnote_83_84"></a><a href="#FNanchor_83_84"><span class="label">[83]</span></a> Literally, 'parts.'</p></div> + +<p><a name="e132" id="e132"></a><a href="#g132">132.</a> Three qualities<a name="FNanchor_84_85" id="FNanchor_84_85"></a><a href="#Footnote_84_85" class="fnanchor">[84]</a> that bespeak misfortune: weariness, (premature) +old age, reproachfulness.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_85" id="Footnote_84_85"></a><a href="#FNanchor_84_85"><span class="label">[84]</span></a> Literally, 'heaviness, weight.'</p></div> + +<p><a name="e133" id="e133"></a><a href="#g133">133.</a> Two sisters: weariness and wretchedness.</p> + +<p><a name="e134" id="e134"></a>134. Two brothers: prosperity and husbandry.</p> + +<p><a name="e135" id="e135"></a><a href="#g135">135.</a> Three unlucky...:<a name="FNanchor_85_86" id="FNanchor_85_86"></a><a href="#Footnote_85_86" class="fnanchor">[85]</a> guaranteeing, mediating, witnessing. The +witness has to swear to his evidence, the guarantor has to pay for his +security, the mediator gets a blow on his head.<a name="FNanchor_86_87" id="FNanchor_86_87"></a><a href="#Footnote_86_87" class="fnanchor">[86]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_86" id="Footnote_85_86"></a><a href="#FNanchor_85_86"><span class="label">[85]</span></a> The usual meanings of <i>fodb</i>, 'accoutrement, equipment, +arms,' do not seem to suit here.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_87" id="Footnote_86_87"></a><a href="#FNanchor_86_87"><span class="label">[86]</span></a> Literally, 'the blow of mediation is dealt on his head.'</p></div> + +<p><a name="e136" id="e136"></a>136. Three false sisters: 'perhaps,' 'may be,' 'I dare say.'</p> + +<p><a name="e137" id="e137"></a>137. Three timid brothers: 'hush!' 'stop!' 'listen!'</p> + +<p><a name="e138" id="e138"></a>138. Three dead things that give evidence on live things: a pair of +scales, a bushel, a measuring-rod.</p> + +<p><a name="e139" id="e139"></a><a href="#g139">139.</a> Three pottages of guaranteeing....<a name="FNanchor_87_88" id="FNanchor_87_88"></a><a href="#Footnote_87_88" class="fnanchor">[87]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_88" id="Footnote_87_88"></a><a href="#FNanchor_87_88"><span class="label">[87]</span></a> Obscure and probably corrupt. Cf. § 219.</p></div> + +<p><a name="e140" id="e140"></a><a href="#g140">140.</a> Three black husbandries: thatching with stolen things,<a name="FNanchor_88_89" id="FNanchor_88_89"></a><a href="#Footnote_88_89" class="fnanchor">[88]</a> putting +up a fence with a proclamation of trespass, kiln-drying with scorching.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_89" id="Footnote_88_89"></a><a href="#FNanchor_88_89"><span class="label">[88]</span></a> 'with sods,' NML, perperam.</p></div> + +<p><a name="e141" id="e141"></a><a href="#g141">141.</a> Three after-sorrows: a wooer's, a thief's, a tale-bearer's.</p> + +<p><a name="e142" id="e142"></a><a href="#g142">142.</a> Three sons whom folly bears to anger: frowning, ... ,<a name="FNanchor_89_90" id="FNanchor_89_90"></a><a href="#Footnote_89_90" class="fnanchor">[89]</a> mockery +(?).</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_90" id="Footnote_89_90"></a><a href="#FNanchor_89_90"><span class="label">[89]</span></a> <i>fidchell</i>, the well-known game, gives no sense here.</p></div> + +<p><a name="e143" id="e143"></a><a href="#g143">143.</a> Three sons whom generosity bears to patience: ... , blushing, +shame.</p> + +<p><a name="e144" id="e144"></a>144. Three sons whom churlishness bears to impatience: trembling, +niggardliness, vociferation.</p> + +<p><a name="e145" id="e145"></a><a href="#g145">145.</a> Three cold things that seethe: a well, the sea, new ale.</p> + +<p><a name="e146" id="e146"></a><a href="#g146">146.</a> Three sounds of increase: the lowing of a cow in milk, the din of a +smithy, the swish of a plough.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span></p> + +<p><a name="i147" id="i147"></a><a href="#g147">147.</a> Trí hana antreinn: tipra i sléib, tene a liic, ana la fer calad.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>luc MSS. anai la fear calaid N</small></span></p> + +<p><a name="i148" id="i148"></a><a href="#g148">148.</a> Trí aithgine in domuin: brú mná, uth bó, ness gobann.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haitgine N aithgeinit L corathgen B coratgen M bru birite +BM meas(!) BMLec</small></span></p> + +<p><a name="i149" id="i149"></a><a href="#g149">149.</a> Trí diubarta forsná íada dílse: tinnscra mná, imthomailt lánamna, +iarraid maicc.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hiad N imtomailt N iarr<i>aid</i> menicc(!) L</small></span></p> + +<p><a name="i150" id="i150"></a>150. Trí cuir tintaiter do réir britheman: cor mná ⁊ micc ⁊ +bothaich.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tinntaigter N</small></span></p> + +<p><a name="i151" id="i151"></a><a href="#g151">151.</a> Trí nata[t] túalaing sainchuir: mac beo-athar, ben aurnadma, dóer +flatha.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nad N</small></span></p> + +<p><a name="i152" id="i152"></a>152. Trí maic nad rannat orbai: mac muini ⁊ aurlai ⁊ ingine fo +thrilis.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>erlai N</small></span></p> + +<p><a name="i153" id="i153"></a><a href="#g153">153.</a> Trí ái nad eplet faill: ái dochuind, ⁊ dochraite, ⁊ anfis.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dochainn N docraite N</small></span></p> + +<p><a name="i154" id="i154"></a>154. Trí fuile ná dlegat frecor: fuil catha, ⁊ eóit, ⁊ etargaire.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nad N etargaire N</small></span></p> + +<p><a name="i155" id="i155"></a><a href="#g155">155.</a> Trí fuchachta nad increnat slabrai: a gabáil ar écin, a sleith tri +mescai, a turtugud do ríg.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fúíchechta N slaibri N</small></span></p> + +<p><a name="i156" id="i156"></a><a href="#g156">156.</a> Trí ná dlegat turbaidi: athchor maic, aicdi cherdai, gíallaigecht.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nad dlegait turbaid N aige cerda N</small></span></p> + +<p><a name="i157" id="i157"></a><a href="#g157">157.</a> Trí aithne ná dlegat taisec: aithne n-écuind, ⁊ ardneimid ⁊ +aithne fuirmeda.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haitne nad dlegait taisec N ecoind N fuirmidai L</small></span></p> + +<p><a name="i158" id="i158"></a><a href="#g158">158.</a> Trí mairb direnaiter beoaib: aball, coll, fidnemed.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dorenatar beo N</small></span></p> + +<p><a name="i159" id="i159"></a><a href="#g159">159.</a> Trí[ar] ná ditoing ná fortongar: ben, angar, amlabar.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotoing na fortoing<i>er</i> L amlobar N</small></span></p> + +<p><a name="i160" id="i160"></a><a href="#g160">160.</a> Trí ná dlegat athchommus: mac ⁊ a athair, ben ⁊ a céile, dóer +⁊ a thigerna.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>na dlegait N</small></span></p> + +<p><a name="i161" id="i161"></a><a href="#g161">161.</a> Trí nát fuigletar cia beith ar a ngáes: fer adgair ⁊ adgairther +⁊ focrenar fri breith.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nat fuigletar cia beit N fer adgair ⁊ adgair (sic) +⁊ adgairter ⁊ rocrenar N</small></span></p> + +<p><a name="i162" id="i162"></a><a href="#g162">162.</a> Trí fors ná tuit aititiu 'na ré: bás, anfis, anfaitches.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>anfuichc<i>h</i>es L anbaitces N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p> + +<p><a name="e147" id="e147"></a><a href="#g147">147.</a> Three wealths in barren places: a well in a mountain, fire out of a +stone, wealth in the possession of a hard man.</p> + +<p><a name="e148" id="e148"></a><a href="#g148">148.</a> Three renovators of the world: the womb of woman, a cow's udder, a +smith's moulding-block.</p> + +<p><a name="e149" id="e149"></a><a href="#g149">149.</a> Three concealments upon which forfeiture does not close: a wife's +dowry, the food of a married couple, a boy's foster-fee.</p> + +<p><a name="e150" id="e150"></a>150. Three contracts that are reversed by the decision of a judge: the +contracts of a woman, of a son, of a cottar.</p> + +<p><a name="e151" id="e151"></a><a href="#g151">151.</a> Three that are incapable of special contracts<a name="FNanchor_90_91" id="FNanchor_90_91"></a><a href="#Footnote_90_91" class="fnanchor">[90]</a>: a son whose +father is alive, a betrothed woman, the serf of a chief.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_91" id="Footnote_90_91"></a><a href="#FNanchor_90_91"><span class="label">[90]</span></a> Or, 'of contracts on their own behalf.'</p></div> + +<p><a name="e152" id="e152"></a>152. Three sons that do not share inheritance: a son begotten in a +brake,<a name="FNanchor_91_92" id="FNanchor_91_92"></a><a href="#Footnote_91_92" class="fnanchor">[91]</a> the son of a slave, the son of a girl still wearing tresses.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_92" id="Footnote_91_92"></a><a href="#FNanchor_91_92"><span class="label">[91]</span></a> Cf. the expression <i>meirdrech muine</i>, 'a bush-strumpet,' +Laws v. 176, 4.</p></div> + +<p><a name="e153" id="e153"></a><a href="#g153">153.</a> Three causes that do not die with neglect: the causes of an +imbecile, and of oppression, and of ignorance.</p> + +<p><a name="e154" id="e154"></a>154. Three bloodsheds that need not be impugned: the bloodshed of +battle, of jealousy, of mediating.</p> + +<p><a name="e155" id="e155"></a><a href="#g155">155.</a> Three cohabitations<a name="FNanchor_92_93" id="FNanchor_92_93"></a><a href="#Footnote_92_93" class="fnanchor">[92]</a> that do not pay a marriage-portion: taking +her by force, outraging her without her knowledge through drunkenness, +her being violated by a king.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_93" id="Footnote_92_93"></a><a href="#FNanchor_92_93"><span class="label">[92]</span></a> <i>fuchacht</i>, or <i>fuichecht</i>, usually means 'cuckoldry,' a +meaning which does not seem to suit here.</p></div> + +<p><a name="e156" id="e156"></a><a href="#g156">156.</a> Three that are not entitled to exemption: restoring a son, the +tools of an artificer, hostageship.</p> + +<p><a name="e157" id="e157"></a><a href="#g157">157.</a> Three deposits that need not be returned: the deposits of an +imbecile,<a name="FNanchor_93_94" id="FNanchor_93_94"></a><a href="#Footnote_93_94" class="fnanchor">[93]</a> and of a high dignitary, and a fixed deposit.<a name="FNanchor_94_95" id="FNanchor_94_95"></a><a href="#Footnote_94_95" class="fnanchor">[94]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_94" id="Footnote_93_94"></a><a href="#FNanchor_93_94"><span class="label">[93]</span></a> <i>i.e.</i> a deposit made by an imbecile. <i>Cf.</i> Plato, +Republic: "But surely you would never give back to a mad friend a sword +which he had lent you?"</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_95" id="Footnote_94_95"></a><a href="#FNanchor_94_95"><span class="label">[94]</span></a> But in the Heptads (Laws v. 196, 3) <i>aithne fuirmida</i>, +there rendered by 'a deposited charge,' is enumerated as one of those to +be restored even if there are no bonds to that effect.</p></div> + +<p><a name="e158" id="e158"></a><a href="#g158">158.</a> Three dead ones that are paid for with living things: an +apple-tree, a hazle-bush, a sacred grove.<a name="FNanchor_95_96" id="FNanchor_95_96"></a><a href="#Footnote_95_96" class="fnanchor">[95]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_96" id="Footnote_95_96"></a><a href="#FNanchor_95_96"><span class="label">[95]</span></a> there is nothing in the laws to explain this.</p></div> + +<p><a name="e159" id="e159"></a><a href="#g159">159.</a> Three that neither swear nor are sworn: a woman, a son who does not +support his father, a dumb person.</p> + +<p><a name="e160" id="e160"></a><a href="#g160">160.</a> Three that are not entitled to renunciation of authority: a son and +his father, a wife and her husband, a serf and his lord.</p> + +<p><a name="e161" id="e161"></a><a href="#g161">161.</a> Three who do not adjudicate though they are possessed of wisdom: a +man who sues, a man who is being sued, a man who is bribed to give +judgment.</p> + +<p><a name="e162" id="e162"></a><a href="#g162">162.</a> Three on whom acknowledgment does not fall in its time: death, +ignorance, carelessness.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span></p> + +<p><a name="i163" id="i163"></a><a href="#g163">163.</a> Trí foimrimme ná dlegad díre: homan, robud, toxal.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>foimrime N foimrenn L na dlegaid N robad N</small></span></p> + +<p><a name="i164" id="i164"></a><a href="#g164">164.</a> Trí duilgine conrannat gníaid: duilgine coiri, duilgine muilinn, +duilgine tige.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>duilcinne N conrenad gnia N</small></span></p> + +<p><a name="i165" id="i165"></a><a href="#g165">165.</a> Trí nóill doná dlegar frithnóill: nóill mná fri húaitni, nóill fir +mairb, nóill díthir.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>naill nad dlegad fritnáill luige mna N luide N luige +ditire N</small></span></p> + +<p><a name="i166" id="i166"></a><a href="#g166">166.</a> Trí gráda coillte túath ina ngói: gói ríg, gói ṡenchada, gói +bretheman.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBMLec inango N go N</small></span></p> + +<p><a name="i167" id="i167"></a><a href="#g167">167.</a> Trí sóir dogníat dóeru díb féin: tigerna renas a déiss, rígan téite +co haithech, mac filed léces a cheird.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>daoir dib fein N des N deissi L teid N treiges a cerd N</small></span></p> + +<p><a name="i168" id="i168"></a><a href="#g168">168.</a> Trí ruip conberat duinechinaid: cú áraig, reithe lonn, ech +daintech.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>araid N reithid N daindtech N</small></span></p> + +<p><a name="i169" id="i169"></a>169. Trí ruip ara tíagat cinta: cú foilm[n]ech, sleg caille, slissén +chomneibi.</p> + +<p><a name="i170" id="i170"></a><a href="#g170">170.</a> Trí imuserenat: saill, imm, iarn, fechemnas toisc leimmid eicsi.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>imus crenait saill N sall L iaronn N feitemnus toisc +leine im eiccsi N</small></span></p> + +<p><a name="i171" id="i171"></a><a href="#g171">171.</a> Trí comartha aragella i tig britheman: ecna, aisnéis, intlecht.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>comardda L aragellat a tig bretheman N taig L aisnesen +intliuchtach L</small></span></p> + +<p><a name="i172" id="i172"></a><a href="#g172">172.</a> Trí dlegat aurfocrai: aél coire, fidba cen ṡeim, ord cen dimosc.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dlegait urfogræ N fidbaigh can tseim ord gan dimosc N +dinsem L</small></span></p> + +<p><a name="i173" id="i173"></a><a href="#g173">173.</a> Trí doruis gúa: tacra fergach, fotha n-utmall n-eolais, aisnéis cen +chuimni.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fothad utmall N eolus aisena oca<i>n</i> coimni N</small></span></p> + +<p><a name="i174" id="i174"></a><a href="#g174">174.</a> Trí doruis a n-aichnither fír: frecra n-ainmnetach, ái fossad, sóud +fri fíadnu.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>an aithnit<i>er</i> fiorinne N freaccra n-ainmnedach N ainmeta +L ai fosaid sodad N</small></span></p> + +<p><a name="i175" id="i175"></a><a href="#g175">175.</a> Trí búada airechta: brithem cen fúasnad, etirchert cen écnach, coma +cen diupairt.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fuasna L</small></span></p> + +<p><a name="i176" id="i176"></a><a href="#g176">176.</a> Trí tonna cen gáissi: tacra calad, breth cen eolas, airecht labar.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ton<i>n</i>a gaisi N donnadgaissi L tonna gan gaoise H. 1. 11 +brethem N</small></span></p> + +<p><a name="i177" id="i177"></a><a href="#g177">177.</a> Trí búada insci: fosta, gáis, gairde.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>buadad innsce N gois N</small></span></p> + +<p><a name="i178" id="i178"></a>178. Trí cumtaig gáisse: immed n-eolais, lín fássach, dagaigni do +airbirt.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>lion fasaid N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span></p> + +<p><a name="e163" id="e163"></a><a href="#g163">163.</a> Three usucaptions that are not entitled to a fine: fear, warning, +asportation.</p> + +<p><a name="e164" id="e164"></a><a href="#g164">164.</a> Three wages that labourers share: the wages of a caldron,<a name="FNanchor_96_97" id="FNanchor_96_97"></a><a href="#Footnote_96_97" class="fnanchor">[96]</a> the +wages of a mill, the wages of a house.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_97" id="Footnote_96_97"></a><a href="#FNanchor_96_97"><span class="label">[96]</span></a> <i>i.e.</i> of making a caldron, &c.</p></div> + +<p><a name="e165" id="e165"></a><a href="#g165">165.</a> Three oaths that do not require fulfilment<a name="FNanchor_97_98" id="FNanchor_97_98"></a><a href="#Footnote_97_98" class="fnanchor">[97]</a>: the oath of a woman +in birth-pangs, the oath of a dead man, the oath of a landless man.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_98" id="Footnote_97_98"></a><a href="#FNanchor_97_98"><span class="label">[97]</span></a> Literally, 'a counter-oath, a second oath.'</p></div> + +<p><a name="e166" id="e166"></a><a href="#g166">166.</a> Three ranks that ruin tribes in their falsehood: the falsehood of a +king, of a historian, of a judge.</p> + +<p><a name="e167" id="e167"></a><a href="#g167">167.</a> Three free ones that make slaves of themselves: a lord who sells +his land, a queen who goes to a boor, a poet's son who abandons his +(father's) craft.</p> + +<p><a name="e168" id="e168"></a><a href="#g168">168.</a> Three brutes whose trespasses count as human crimes: a chained +hound, a ferocious ram, a biting horse.</p> + +<p><a name="e169" id="e169"></a>169. Three brutish things that atone for crimes: a leashed hound, a +spike in a wood, a lath....<a name="FNanchor_98_99" id="FNanchor_98_99"></a><a href="#Footnote_98_99" class="fnanchor">[98]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_99" id="Footnote_98_99"></a><a href="#FNanchor_98_99"><span class="label">[98]</span></a> <i>comneibi</i> is a ἁπαξ λεγομενον to me.</p></div> + +<p><a name="e170" id="e170"></a><a href="#g170">170.</a> Three things that ... salt-meat, butter, iron....<a name="FNanchor_99_100" id="FNanchor_99_100"></a><a href="#Footnote_99_100" class="fnanchor">[99]</a></p> + +<p><a name="e171" id="e171"></a><a href="#g171">171.</a> Three signs that ... <a name="FNanchor_99_101" id="FNanchor_99_101"></a><a href="#Footnote_99_100" class="fnanchor">[99]</a> in a judge's house: wisdom, information, +intellect.</p> + +<p><a name="e172" id="e172"></a><a href="#g172">172.</a> Three things that should be proclaimed: the flesh-fork of a +caldron, a bill-hook without a rivet, a sledge-hammer without....<a name="FNanchor_99_102" id="FNanchor_99_102"></a><a href="#Footnote_99_100" class="fnanchor">[99]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_100" id="Footnote_99_100"></a><a href="#FNanchor_99_100"><span class="label">[99]</span></a> Obscure and probably corrupt.</p></div> + +<p><a name="e173" id="e173"></a><a href="#g173">173.</a> Three doors of falsehood: an angry pleading, a shifting foundation +of knowledge, giving information without memory.</p> + +<p><a name="e174" id="e174"></a><a href="#g174">174.</a> Three doors through which truth is recognised: a patient answer, a +firm pleading, appealing to witnesses.</p> + +<p><a name="e175" id="e175"></a><a href="#g175">175.</a> Three glories of a gathering: a judge without perturbation, a +decision without reviling, terms (agreed upon) without fraud.</p> + +<p><a name="e176" id="e176"></a><a href="#g176">176.</a> Three waves without wisdom: hard pleading, judgment without +knowledge, a talkative gathering.</p> + +<p><a name="e177" id="e177"></a><a href="#g177">177.</a> Three glories of speech: steadiness, wisdom, brevity.</p> + +<p><a name="e178" id="e178"></a>178. Three ornaments of wisdom: abundance of knowledge, a number of +precedents, to employ a good counsel.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span></p> + +<p><a name="i179" id="i179"></a><a href="#g179">179.</a> Trí miscena indsci: rigne, dlúithe, dulbaire.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>miscne indsce N raighni L</small></span></p> + +<p><a name="i180" id="i180"></a><a href="#g180">180.</a> Trí fostai dagbanais: fosta thengad ⁊ gensa ⁊ airnb<i>ern</i>tais.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fosta N fostadh tengad N airb<i>er</i>tais N</small></span></p> + +<p><a name="i181" id="i181"></a>181. Trí fóindil drochbanais: fóindil scél ⁊ ataid ⁊ airberntais.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> N</small></span></p> + +<p><a name="i182" id="i182"></a><a href="#g182">182.</a> Trí búada étaig: maisse, clithcha, suthaine.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>buadhad N cliche N</small></span></p> + +<p><a name="i183" id="i183"></a><a href="#g183">183.</a> Trí ná dlegat othras: fer aslúi flaith ⁊ fini ⁊ fili.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nad d<i>leg</i>ait dire fer doslaig flaith ⁊ file ⁊ fine +N feili L</small></span></p> + +<p><a name="i184" id="i184"></a><a href="#g184">184.</a> Trí tharsuinn archuillet othras: echmuir, mil, saillti.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tharsunn L tarsuind aircaillti othiais N</small></span></p> + +<p><a name="i185" id="i185"></a>185. Trí mná ná dlegat díri: ben lasma cuma cipé las fái, ben gatach, +ben aupthach.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nat d<i>leg</i>ait N cia las f(a)oi N optach N</small></span></p> + +<p><a name="i186" id="i186"></a><a href="#g186">186.</a> Trí dofortat cach flaith: góu, forsnaidm, fingal.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dofortad gach fl<i>ath</i>a N</small></span></p> + +<p><a name="i187" id="i187"></a><a href="#g187">187.</a> Trí túarascbait cach ngenmnaide: fosta, féile, sobraide.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tuarascb<i>ál</i>a genmnaid fostad N</small></span></p> + +<p><a name="i188" id="i188"></a><a href="#g188">188.</a> Trí ara n-aichnider cach fergach: ír, crith, imbánad.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri aichnider L aranaithnent<i>ur</i> N hir L</small></span></p> + +<p><a name="i189" id="i189"></a><a href="#g189">189.</a> Trí thúarascbait cach n-ainmnetach: sámtha, túa, imderead.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tuarascbalai gach nainmnedaigh samtad N tuai L</small></span></p> + +<p><a name="i190" id="i190"></a><a href="#g190">190.</a> Trí thúarascbait cach n-úallach: mórthu, maisse, máine.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tuaruscbalai cach ndubalcai mortha N</small></span></p> + +<p><a name="i191" id="i191"></a><a href="#g191">191.</a> Trí forindet cach n-umal: bochtatu, dínnime, humallóit.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>forinded N bochtai N</small></span></p> + +<p><a name="i192" id="i192"></a><a href="#g192">192.</a> Trí airdi gáisse: ainmne, faiscsiu, fáthaige.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hairdhe N faicsi fathaidhi N</small></span></p> + +<p><a name="i193" id="i193"></a>193. Trí airdi drúisse: bág, imresain, condailbe.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> N</small></span></p> + +<p><a name="i194" id="i194"></a>194. Tréde immifoilnge gáis do báeth: ecna, fosta, sochoisce.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>imfuilnge N</small></span></p> + +<p><a name="i195" id="i195"></a><a href="#g195">195.</a> Tréde immifoilnge báis do gáeth: fúasnad, ferg, mesca.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>imfailnge baoth N</small></span></p> + +<p><a name="i196" id="i196"></a><a href="#g196">196.</a> Tréde faillsiges cach ndagḟeras: dán, gaisced, crésine.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cach degfer<i>us</i> N cresenai N</small></span></p> + +<p><a name="i197" id="i197"></a><a href="#g197">197.</a> Tréde faillsigedar cach ndrochḟeras: serba, miscais, midlachas.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>faillsigh<i>us</i> cach drochferus N</small></span></p> + +<p><a name="i198" id="i198"></a><a href="#g198">198.</a> Trí foglúaiset fóenledchu: ingreim, dolud, dommatu.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fainnelca N dolai N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span></p> + +<p><a name="e179" id="e179"></a><a href="#g179">179.</a> Three hateful things in speech: stiffness,<a name="FNanchor_100_101" id="FNanchor_100_101"></a><a href="#Footnote_100_101" class="fnanchor">[100]</a> obscurity, a bad +delivery.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_101" id="Footnote_100_101"></a><a href="#FNanchor_100_101"><span class="label">[100]</span></a> In Mod. Ir. <i>righneas labhartha</i> means 'an impediment in +speech.' See Dinneen's Dictionary, s.v.</p></div> + +<p><a name="e180" id="e180"></a><a href="#g180">180.</a> Three steadinesses of good womanhood: keeping a steady tongue, a +steady chastity, and a steady housewifery.</p> + +<p><a name="e181" id="e181"></a>181. Three strayings of bad womanhood: letting her tongue,<a name="FNanchor_101_102" id="FNanchor_101_102"></a><a href="#Footnote_101_102" class="fnanchor">[101]</a> and ... +and her housewifery go astray.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_102" id="Footnote_101_102"></a><a href="#FNanchor_101_102"><span class="label">[101]</span></a> Literally, 'stories.'</p></div> + +<p><a name="e182" id="e182"></a><a href="#g182">182.</a> Three excellences of dress: elegance, comfort, lastingness.</p> + +<p><a name="e183" id="e183"></a><a href="#g183">183.</a> Three that are not entitled to sick-maintenance: a man who absconds +from his chief, from his family, from a poet.</p> + +<p><a name="e184" id="e184"></a><a href="#g184">184.</a> Three sauces that spoil a sick-bed: ...,<a name="FNanchor_102_103" id="FNanchor_102_103"></a><a href="#Footnote_102_103" class="fnanchor">[102]</a> honey, salt food.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_103" id="Footnote_102_103"></a><a href="#FNanchor_102_103"><span class="label">[102]</span></a> I believe <i>echmuir</i> to be the name of a plant: but I +cannot find the reference.</p></div> + +<p><a name="e185" id="e185"></a>185. Three women that are not entitled to a fine: a woman who does not +care with whom she sleeps, a thievish woman, a sorceress.</p> + +<p><a name="e186" id="e186"></a><a href="#g186">186.</a> Three things that ruin every chief: falsehood, overreaching, +parricide.<a name="FNanchor_103_104" id="FNanchor_103_104"></a><a href="#Footnote_103_104" class="fnanchor">[103]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_104" id="Footnote_103_104"></a><a href="#FNanchor_103_104"><span class="label">[103]</span></a> Or rather 'murder of relations.'</p></div> + +<p><a name="e187" id="e187"></a><a href="#g187">187.</a> Three things that characterise every chaste person: steadiness, +modesty, sobriety.</p> + +<p><a name="e188" id="e188"></a><a href="#g188">188.</a> Three things by which every angry person is known: an outburst of +passion, trembling, growing pale.</p> + +<p><a name="e189" id="e189"></a><a href="#g189">189.</a> Three things that characterise every patient person: repose, +silence, blushing.</p> + +<p><a name="e190" id="e190"></a><a href="#g190">190.</a> Three things that characterise every haughty person: pompousness, +elegance, (display of) wealth.</p> + +<p><a name="e191" id="e191"></a><a href="#g191">191.</a> Three things that tell every humble person: poverty, homeliness, +servility.</p> + +<p><a name="e192" id="e192"></a><a href="#g192">192.</a> Three signs of wisdom: patience, closeness, the gift of prophecy.</p> + +<p><a name="e193" id="e193"></a>193. Three signs of folly: contention, wrangling, attachment (to +everybody).</p> + +<p><a name="e194" id="e194"></a>194. Three things that make a fool wise: learning, steadiness, +docility.<a name="FNanchor_104_105" id="FNanchor_104_105"></a><a href="#Footnote_104_105" class="fnanchor">[104]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_105" id="Footnote_104_105"></a><a href="#FNanchor_104_105"><span class="label">[104]</span></a> <i>Cf.</i> dán ecna dogni ríg do bocht, dogni gáeth do báeth, +&c., LL. 346<sup>a</sup>35.</p></div> + +<p><a name="e195" id="e195"></a><a href="#g195">195.</a> Three things that make a wise man foolish: quarrelling, anger, +drunkenness.</p> + +<p><a name="e196" id="e196"></a><a href="#g196">196.</a> Three things that show every good man: a special gift,<a name="FNanchor_105_106" id="FNanchor_105_106"></a><a href="#Footnote_105_106" class="fnanchor">[105]</a> valour, +piety.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_106" id="Footnote_105_106"></a><a href="#FNanchor_105_106"><span class="label">[105]</span></a> Such as art, poetry, &c.</p></div> + +<p><a name="e197" id="e197"></a><a href="#g197">197.</a> Three things that show a bad man: bitterness, hatred, cowardice.</p> + +<p><a name="e198" id="e198"></a><a href="#g198">198.</a> Three things that set waifs a-wandering: persecution, loss, +poverty.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span></p> + +<p><a name="i199" id="i199"></a>199. Trí slabrada hi cumregar clóine: cotach, ríagail, rechtge.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>racht N</small></span></p> + +<p><a name="i200" id="i200"></a><a href="#g200">200.</a> Trí all frisa timargar béscna: mainister, flaith, fine.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri frisa N mineistir N flatha N</small></span></p> + +<p><a name="i201" id="i201"></a>201. Trí caindle forosnat cach ndorcha: fír, aicned, ecna.</p> + +<p><a name="i202" id="i202"></a><a href="#g202">202.</a> Tréde neimthigedar ríg: fonaidm ruirech, feis Temrach, roimse inna +ḟlaith.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri aran<i>em</i>it<i>er</i> rí N</small></span></p> + +<p><a name="i203" id="i203"></a><a href="#g203">203.</a> Trí glais foríadat rúine: náire, túa, dochta.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ruini L</small></span></p> + +<p><a name="i204" id="i204"></a><a href="#g204">204.</a> Trí heochracha aroslicet imráitiu: mescca, tairisiu, serc.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>oslaice imraite N</small></span></p> + +<p><a name="i205" id="i205"></a><a href="#g205">205.</a> Trí orbai rannaiter fiad chomarbaib: orba drúith ⁊ orba +dásachtaig ⁊ orba sin.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>rannait fia comarbaoibh (<i>sic</i>) N</small></span></p> + +<p><a name="i206" id="i206"></a>206. Trí seithir óited: tol, áilde, féile.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>aide toil N</small></span></p> + +<p><a name="i207" id="i207"></a><a href="#g207">207.</a> Trí seithir sentad: cnet, genas, éitche.</p> + +<p><a name="i208" id="i208"></a><a href="#g208">208.</a> Trí seithir sognáise: feidle, soithnges, cuinnmíne.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>feili soingtes connamno N soithgnes L</small></span></p> + +<p><a name="i209" id="i209"></a><a href="#g209">209.</a> Trí seithir dognáise: luinne, cétludche, tairismige.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cetluithche N</small></span></p> + +<p><a name="i210" id="i210"></a><a href="#g210">210.</a> Trí seithir sotcaid: sognas, sochell, súarcus.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>sottch N sothchaidh L sognais L</small></span></p> + +<p><a name="i211" id="i211"></a><a href="#g211">211.</a> Trí seithir sochlatad: léire, trebaire, rathmaire.</p> + +<p><a name="i212" id="i212"></a><a href="#g212">212.</a> Trí seithir dochlatad: laxa, díbe, prapchaillte.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doclata N</small></span></p> + +<p><a name="i213" id="i213"></a><a href="#g213">213.</a> Trí seithir ferge: écnach, augra, doithnges.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doingteas N</small></span></p> + +<p><a name="i214" id="i214"></a><a href="#g214">214.</a> Trí seithir deirmiten: tromdatu, espatu, utmaille.</p> + +<p><a name="i215" id="i215"></a>215. Trí seithir airmiten: torbatu, airétrumma, fosta.</p> + +<p><a name="i216" id="i216"></a><a href="#g216">216.</a> Trí banlæ: lúan, mairt, cétáin. Mná co firu innib, bid mó a serc la +firu indá serc a fer leo-som ⁊ beit a mná tar éis na fer sin.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>bandla N at mna beit tara n-eiseiu N</small></span></p> + +<p><a name="i217" id="i217"></a><a href="#g217">217.</a> Trí ferlæ: .i. dardáin, áine, domnach. Mná co firu intib, beitit na +mná sin fo dígrad ⁊ beitit a fir dia n-éisi. Satharn im<i>morro</i> is +laithe coitchenn. Is comlíth dóib. Lúan sáer do dul fri cach les.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>aoine satharn <i>nó</i> domnach N innib N beidis N</small></span></p> + +<p><a name="i218" id="i218"></a><a href="#g218">218.</a> Trí gníma rátha: fosta, féile, lobra. Fosta i n-árus, féile, arná +ebra góe, lobra hícce .i. lécud a lomartha i n-indligud dar a +ḟechimain.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>om. ratha L lubrai N anarus N heibre gói N lubrai ice .i. +leacadh lomartha anindli<i>ged</i> dar cenn feichi<i>man</i> N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span></p> + +<p><a name="e199" id="e199"></a>199. Three chains by which evil propensity is bound: a covenant, a +(monastic) rule, law.</p> + +<p><a name="e200" id="e200"></a><a href="#g200">200.</a> Three rocks to which lawful behaviour is tied: a monastery,<a name="FNanchor_106_107" id="FNanchor_106_107"></a><a href="#Footnote_106_107" class="fnanchor">[106]</a> a +chieftain, the family.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_107" id="Footnote_106_107"></a><a href="#FNanchor_106_107"><span class="label">[106]</span></a> 'The credence-table,' N., perperam.</p></div> + +<p><a name="e201" id="e201"></a>201. Three candles that illumine every darkness: truth, nature, +knowledge.</p> + +<p><a name="e202" id="e202"></a><a href="#g202">202.</a> Three things that constitute a king: a contract with (other) kings, +the feast of Tara, abundance during his reign.</p> + +<p><a name="e203" id="e203"></a><a href="#g203">203.</a> Three locks that lock up secrets: shame, silence, closeness.</p> + +<p><a name="e204" id="e204"></a><a href="#g204">204.</a> Three keys that unlock thoughts: drunkenness, trustfulness, love.</p> + +<p><a name="e205" id="e205"></a><a href="#g205">205.</a> Three inheritances that are divided in the presence of heirs: the +inheritance of a jester, of a madman, and of an old man.</p> + +<p><a name="e206" id="e206"></a>206. Three youthful sisters: desire, beauty, generosity.</p> + +<p><a name="e207" id="e207"></a><a href="#g207">207.</a> Three aged sisters: groaning, chastity, ugliness.</p> + +<p><a name="e208" id="e208"></a><a href="#g208">208.</a> Three well-bred sisters: constancy, well-spokenness, kindliness.</p> + +<p><a name="e209" id="e209"></a><a href="#g209">209.</a> Three ill-bred sisters: fierceness, lustfulness, obduracy.</p> + +<p><a name="e210" id="e210"></a><a href="#g210">210.</a> Three sisters of good fortune: good breeding, liberality, mirth.</p> + +<p><a name="e211" id="e211"></a><a href="#g211">211.</a> Three sisters of good repute: diligence, prudence, bountifulness.</p> + +<p><a name="e212" id="e212"></a><a href="#g212">212.</a> Three sisters of ill repute: inertness, grudging, closefistedness.</p> + +<p><a name="e213" id="e213"></a><a href="#g213">213.</a> Three angry sisters: blasphemy, strife, foulmouthedness.</p> + +<p><a name="e214" id="e214"></a><a href="#g214">214.</a> Three irreverent sisters: importunity, frivolity, flightiness.</p> + +<p><a name="e215" id="e215"></a>215. Three reverent sisters: usefulness, an easy bearing, firmness.</p> + +<p><a name="e216" id="e216"></a><a href="#g216">216.</a> Three woman-days: Monday, Tuesday, Wednesday. If women go to men on +those days, the men will love them better than they the men, and the +women will survive the men.</p> + +<p><a name="e217" id="e217"></a><a href="#g217">217.</a> Three man-days: Thursday, Friday, Sunday. If women go to men on +those days, they will not be loved, and their husbands will survive +them. Saturday, however, is a common day. It is equally lucky to them. +Monday is a free day to undertake any business.</p> + +<p><a name="e218" id="e218"></a><a href="#g218">218.</a> Three duties of guarantorship: staying (at home), honesty, +suffering (?); staying in one's residence, honesty lest he utter +falsehood, suffering (?) payment, viz. letting oneself be stripped for +an illegal action instead of the debtor.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span></p> + +<p><a name="i219" id="i219"></a><a href="#g219">219.</a> Trí brothcháin rátha: éir[i]c nó thogním fecheman no díthechte.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>brocain N <i>no</i> no thognim L ditechta N dithechdi L</small></span></p> + +<p><a name="i220" id="i220"></a><a href="#g220">220.</a> Trí húais rátha ⁊ aitiri ⁊ nadma .i. dul fri dénam dúine ríg +⁊ daurthaige ⁊ choiri. Ar is úais do fir fine do thabairt fria +céili.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>eit<i>er</i>i N nadmadh fri N</small></span></p> + +<p><a name="i221" id="i221"></a><a href="#g221">221.</a> Trí as anergnaid do neoch: slaide a eich ríana thigerna co salaig a +étach, dul ina chocar cen gairm, a sírdéicsiu ina agaid oc caithem +neich.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>is ainergna N tri saineargnaidh M slaige BN rena BMN +sirdeicsin N sirdegsain BM caithium BM aeaitniem a coda N</small></span></p> + +<p><a name="i222" id="i222"></a><a href="#g222">222.</a> Trí bassa téchtai: bass etir a assa ⁊ a ochrai, bass etir a ó +⁊ a berrad, bass etir chorthair a léined ⁊ a glún.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>corrthair M</small></span></p> + +<p><a name="i223" id="i223"></a><a href="#g223">223.</a> Cia mesam hi trebod? Maic mná méile, fleda menci, clemna ile, immat +meda scéo fína: notchrínat, ní thormaiget.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cidh is messa do treb<i>ad</i> ni <i>hansa</i> N mic B imad fianna +nodcrinaid ⁊ nítoirmuigid BM imchiana (!) N nitormaigett N</small></span></p> + +<p><a name="i224" id="i224"></a><a href="#g224">224.</a> Trí galair ata ferr sláinti: seola mná for mac, gríss bronn-galair +glanas broinn, gríss timgaire olc dia maith.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>seol N sceola(!) for fermac BM galar timargur olc do +maith N timgaire B di maith B do maith M</small></span></p> + +<p><a name="i225" id="i225"></a><a href="#g225">225.</a> Trí fáilti coirmthige: immed ⁊ dúthracht ⁊ elathó.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ealathaoi N ealado do neoch carthar BM</small></span></p> + +<p><a name="i226" id="i226"></a>226. Trí fognama ata messam dogní duine: fognam do drochmnái ⁊ do +drochthigerna ⁊ do drochgobainn.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>mesa N drochflaith B drochf<i>er</i>ann N</small></span></p> + +<p><a name="i227" id="i227"></a><a href="#g227">227.</a> Trí ata ferr i tig: daim, fir, béla.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dam N</small></span></p> + +<p><a name="i228" id="i228"></a>228. Trí ata messum i tig: m<i>ai</i>c, mná, méile.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>measum bite a taig mic BM</small></span></p> + +<p><a name="i229" id="i229"></a><a href="#g229">229.</a> Trí comartha tirdachta .i. immargal ⁊ immarbág ⁊ meraichne.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>im<i>ur</i>cal im<i>ur</i>baid imraithne N imabad LBM</small></span></p> + +<p><a name="i230" id="i230"></a><a href="#g230">230.</a> Cenéle amus: salanaig buale ⁊ buicc brodnai ⁊ eóin erchoille +⁊ seiche corad.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cenela BM buale <i>om.</i> BM earcaille M córadh M</small></span></p> + +<p><a name="i231" id="i231"></a><a href="#g231">231.</a> Cenéle dáileman: mórmenmnach meda, bolcsrónach brocóiti, itfa +eserni, cúacroessach, donndabach, bolcra paitte, abartach escrai, geir +grainne, cranndretel cuirn.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cenela BM metha H bolgsronach BM itfa eserne BM +cuachroeasach BM cuachrochesach H baite BM haiti H abarthach easgraidh +M gearr grandai B grenn graindi H crand rebartach H treiteal cuirnd M +cuirnn L</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span></p> + +<p><a name="e219" id="e219"></a><a href="#g219">219.</a> The pottages of guarantorship: wer-geld or a debtor's ... or +non-possession (?)<a name="FNanchor_107_108" id="FNanchor_107_108"></a><a href="#Footnote_107_108" class="fnanchor">[107]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_108" id="Footnote_107_108"></a><a href="#FNanchor_107_108"><span class="label">[107]</span></a> Obscure and probably corrupt. Cp. § 139.</p></div> + +<p><a name="e220" id="e220"></a><a href="#g220">220.</a> Three things hard to guarantee and to become a hostage and to make +a contract for: to go security for constructing the fort of a king, an +oratory, and a caldron. For it is hard for a man of a family to be given +with (?) his fellow.<a name="FNanchor_108_109" id="FNanchor_108_109"></a><a href="#Footnote_108_109" class="fnanchor">[108]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_109" id="Footnote_108_109"></a><a href="#FNanchor_108_109"><span class="label">[108]</span></a> I cannot make out the meaning of <i>doberim fri</i>.</p></div> + +<p><a name="e221" id="e221"></a><a href="#g221">221.</a> Three things that are undignified for everyone: driving one's horse +before one's lord so as to soil his dress, going to speak to him without +being summoned, staring in his face as he is eating his food.</p> + +<p><a name="e222" id="e222"></a><a href="#g222">222.</a> Three lawful handbreadths: a handbreadth between shoes and hose, a +handbreadth between ear and hair, a handbreadth between the fringe of +the tunic and the knee.</p> + +<p><a name="e223" id="e223"></a><a href="#g223">223.</a> What is worst in a household? Sons of a bawd, frequent feasts, +numerous alliances in marriages, abundance of mead and wine. They waste +you and do not profit.</p> + +<p><a name="e224" id="e224"></a><a href="#g224">224.</a> Three illnesses that are better than health: the lying-in of a +woman with a male child, the fever of an abdominal disease that clears +the bowels, a feverish passion to check evil by its good (?).</p> + +<p><a name="e225" id="e225"></a><a href="#g225">225.</a> Three welcomes of an ale-house: plenty and kindliness and art.</p> + +<p><a name="e226" id="e226"></a>226. Three services the worst that a man can serve: serving a bad woman, +a bad lord, and a bad smith.<a name="FNanchor_109_110" id="FNanchor_109_110"></a><a href="#Footnote_109_110" class="fnanchor">[109]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_110" id="Footnote_109_110"></a><a href="#FNanchor_109_110"><span class="label">[109]</span></a> 'bad land,' N.</p></div> + +<p><a name="e227" id="e227"></a><a href="#g227">227.</a> Three things that are best in a house: oxen,<a name="FNanchor_110_111" id="FNanchor_110_111"></a><a href="#Footnote_110_111" class="fnanchor">[110]</a> men, axes.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_111" id="Footnote_110_111"></a><a href="#FNanchor_110_111"><span class="label">[110]</span></a> 'an ox,' N.</p></div> + +<p><a name="e228" id="e228"></a>228. Three that are worst in a house: boys, women, lewdness.<a name="FNanchor_111_112" id="FNanchor_111_112"></a><a href="#Footnote_111_112" class="fnanchor">[111]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_112" id="Footnote_111_112"></a><a href="#FNanchor_111_112"><span class="label">[111]</span></a> 'Or, perhaps, as in § 223, 'sons of a lewd woman,' only +in that case we have no triad.</p></div> + +<p><a name="e229" id="e229"></a><a href="#g229">229.</a> Three signs of boorishness: strife, and contention, and mistaking a +person for another (?)<a name="FNanchor_112_113" id="FNanchor_112_113"></a><a href="#Footnote_112_113" class="fnanchor">[112]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_113" id="Footnote_112_113"></a><a href="#FNanchor_112_113"><span class="label">[112]</span></a> Or, perhaps, 'slight or superficial knowledge.'</p></div> + +<p><a name="e230" id="e230"></a><a href="#g230">230.</a> Various kinds of mercenaries: ....<a name="FNanchor_113_114" id="FNanchor_113_114"></a><a href="#Footnote_113_114" class="fnanchor">[113]</a></p> + +<p><a name="e231" id="e231"></a><a href="#g231">231.</a> Various kinds of dispensers: ....<a name="FNanchor_113_115" id="FNanchor_113_115"></a><a href="#Footnote_113_114" class="fnanchor">[113]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_114" id="Footnote_113_114"></a><a href="#FNanchor_113_114"><span class="label">[113]</span></a> As I could only offer unsatisfactory guess-work as a +translation of these passages, I omit them altogether.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span></p></div> + +<p><a name="i232" id="i232"></a><a href="#g232">232.</a> Trí as anso bís do accallaim .i. rí imma gabáil ⁊ Gall ina +lúirig ⁊ athech do muin commairchi.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>annsom (andso H) do agallaim bís BHM rig M cumairce N a +chumairci H</small></span></p> + +<p><a name="i233" id="i233"></a><a href="#g233">233.</a> Trí as mó menma bís .i. scolóc íar légad a ṡalm ⁊ gilla íar +lécud a erraid úad ⁊ ingen íar ndénam mná dí.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>trede BMHN scol<i>aigi</i> N scolaidi H íar lecun a eri uada H +íar leccad a arad uad N</small></span></p> + +<p><a name="i234" id="i234"></a>234. Cetharda forná bí cosc nó ríagail .i. gilla sacairt ⁊ cú +muilleórach ⁊ mac bantrebthaige ⁊ gamain gamnaige.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fornach bi BM ná BM gamnaidhe M</small></span></p> + +<p><a name="i235" id="i235"></a><a href="#g235">235.</a> Tri húais dóib: dul ar ríg nó úasal nemid, ar is lethiu enech ríg +aidbriud; dul fri cath, ar ní túalaing nech glinni fri cath acht ríg +lasmbíat secht túatha foa mám; dul fri cimmidecht acht nech lasa mbí mug +dóer. Secht n-aurgarta dóib: dul ar deoraid, ar drúth ⁊ ar +dásachtach, ar díaraig, ar angar, ar éconn, ar essconn. Imnedach da<i>no</i> +cach ráth, ar is écen dí díanapud im cach ngell dob<i>eir</i>, aill riam, +aill íarum.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>n<i>em</i>i N it lethai L lethe N aidbriu N tulaing N glinde N +acht nech laisimbiad N fo mam<i>m</i>i N cimbidheacht acht nech lasambiad +mogh daor dil<i>es</i> N dasachtaig N imnedach do<i>no</i> cech raith N imni +da<i>no</i> L dianapad N dobeir N</small></span></p> + +<p><a name="i236" id="i236"></a><a href="#g236">236.</a> Trí hamra Glinne Dalláin i tír Eogain: torcc Dromma Leithe, is ass +rochin ⁊ is dó-side forḟéimid Finn ní, co torchair im Maig Lii la +aithech búi hic tírad, ut dixit Finn:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">Ní mad biadsam ar cono. ní mad ríadsam ar n-echa<br /></span> +<span class="i0">tan is aithechán átha. romarb torcc Dromma Letha.<br /></span> +</div></div> + +<p>Míl Leittreach Dalláin, cenn duine fair, dénam builc gobann olchena .i. +ech usci robói isind loch i tóeb na cille, is hé dochúaid ar ingín in +tṡacairt co ndergene in míl frie. Dam Dili in tres ingnad. Asind loch +cétna táinic a athair co ndechaid for boin do búaib in brugad robói i +fail na cille, co ndeirgenai in dam de.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>as as rocin N forfeimdi N Muig Hi N Muig Hith H. 1.15 ma +biasam N ma riadsim ar n-eacha N ricsam andechi L L<i>et</i>hæ N Leithi L ase +docoid N fria N isin N co nderrna an dam fria N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span></p> + +<p><a name="e232" id="e232"></a><a href="#g232">232.</a> Three that are most difficult to talk to: a king about his booty, a +viking in his hauberk, a boor who is under patronage.</p> + +<p><a name="e233" id="e233"></a><a href="#g233">233.</a> Three whose spirits are highest: a young scholar after having read +his psalms, a youngster who has put on man's attire,<a name="FNanchor_114_115" id="FNanchor_114_115"></a><a href="#Footnote_114_115" class="fnanchor">[114]</a> a maiden who +has been made a woman.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_115" id="Footnote_114_115"></a><a href="#FNanchor_114_115"><span class="label">[114]</span></a> Literally, 'who has doffed his (boy's) clothes.'</p></div> + +<p><a name="e234" id="e234"></a>234. Four on whom there is neither restraint nor rule: the servant of a +priest, a miller's hound, a widow's son, and a stripper's calf.</p> + +<p><a name="e235" id="e235"></a><a href="#g235">235.</a> Three hard things<a name="FNanchor_115_116" id="FNanchor_115_116"></a><a href="#Footnote_115_116" class="fnanchor">[115]</a>: to go security on behalf of a king or +highly privileged person, for a king's honour is wider than any claim; +to go security for battle, for no one is capable of any security for a +battle save a king under whose yoke are seven tribes; to go security for +captivity, except one who owns a serf.</p> + +<p>Seven prohibitions: to go security for an outlaw, for a jester and for a +madman, for a person without bonds, for an unfilial person, for an +imbecile, for one excommunicated. Troublesome moreover is every +security, for it is necessary for it to give sudden notice as regards +every pledge which he gives, now beforehand, now afterwards.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_116" id="Footnote_115_116"></a><a href="#FNanchor_115_116"><span class="label">[115]</span></a> I do not understand the force of <i>dóib</i>, 'to them,' +either here or below after <i>secht n-aurgarta</i>.</p></div> + +<p><a name="e236" id="e236"></a><a href="#g236">236.</a> Three wonders of Glenn Dallan<a name="FNanchor_116_117" id="FNanchor_116_117"></a><a href="#Footnote_116_117" class="fnanchor">[116]</a> in Tirowen: the boar of Druim +Leithe. It was born there, and Finn was unable to do aught against it, +until it fell in Mag Li<a name="FNanchor_117_118" id="FNanchor_117_118"></a><a href="#Footnote_117_118" class="fnanchor">[117]</a> by a peasant who was kiln-drying. Whence +Finn said:</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_117" id="Footnote_116_117"></a><a href="#FNanchor_116_117"><span class="label">[116]</span></a> Now Glencar, six miles to the north of the town of +Sligo.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_118" id="Footnote_117_118"></a><a href="#FNanchor_117_118"><span class="label">[117]</span></a> The territory of the Tir Lí, west of the river Bann.</p></div> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="i0">"Not well have we fed our hounds,<br /></span> +<span class="i0">Not well have we driven our horses,<br /></span> +<span class="i0">Since a little boor from a kiln<br /></span> +<span class="i0">Has killed the boar of Druim Leithe."<br /></span> +</div></div> + +<p>The Beast of Lettir Dallan. It has a human head and otherwise the shape +of a smith's bellows. The water-horse which lived in the lake by the +side of the church cohabited with the daughter of the priest and begot +the beast upon her.</p> + +<p>The Ox of Dil<a name="FNanchor_118_119" id="FNanchor_118_119"></a><a href="#Footnote_118_119" class="fnanchor">[118]</a> is the third wonder. Its father came out of the same +lake, and went upon one of the cows of the landholder who lived near the +church, and begot the ox upon her.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_119" id="Footnote_118_119"></a><a href="#FNanchor_118_119"><span class="label">[118]</span></a> The oxen of Dil, daughter of Míl or Legmannair, are +mentioned in the Dindsenchas, No. 44 and 111 (Rev. Celt. xv.).</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span></p></div> + +<p><a name="i237" id="i237"></a>237. Trí hamra Connacht: lige nÉothaili 'na thrácht. Comard hé frisin +trácht. Intan atraig in muir, comard hé fria lán. Dirna (.i. cloch) in +Dagdai, cia fochertar im-muir, cia berthair hi tech fo glass, dodeime a +tiprait oca mbí. In dá chorr i n-Inis Cathaig, nocha légat corra aili +leo inna n-insi ⁊ téit in banchorr isin fairrgi síar do duth, co tóet +cona heisínib essi ⁊ nocon fagbat curaig eolus cia airm in doithi.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>comaird i frisin lan N focerda a muir no cia bert<i>ar</i> N +<i>no</i> do deime <i>no</i> dogeibt<i>er</i> a tibr<i>aid</i> oca mbid N do <i>nó</i> todeime L +corr N chuirr L Ceitig N leigitt N do doich N heisenaib eisib ⁊ +nochan fagbuid N eolus <i>om.</i> L hairm in doich N</small></span></p> + +<p><a name="i238" id="i238"></a><a href="#g238">238.</a> Trí luchra ata mesa: luchra tuinde, luchra mná bóithe, luchra con +foléimnige.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> LHBM luchra duine H<sup>1</sup> foleimnigh N</small></span></p> + +<p><a name="i239" id="i239"></a><a href="#g239">239.</a> Cisne trí ana soitcedach? Ní handsa són. Immarchor erlam, cuirm cen +árus, cummairce for sét.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri N</small></span></p> + +<p><a name="i240" id="i240"></a><a href="#g240">240.</a> Trí maic beres genas do gáis: gal, gart, gaire.</p> + +<p><a name="i241" id="i241"></a><a href="#g241">241.</a> Trí airfite dála: drúth, fuirsire, oirce.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>druith H<sup>1</sup></small></span></p> + +<p><a name="i242" id="i242"></a>242. Trí ata ferr do ḟlaith: fír, síth, slóg.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>adda H<sup>1</sup></small></span></p> + +<p><a name="i243" id="i243"></a><a href="#g243">243.</a> Trí ata mesa do ḟlaith: lén, brath, míairle.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>adda H<sup>1</sup> ada N</small></span></p> + +<p><a name="i244" id="i244"></a><a href="#g244">244.</a> Ceithre báis breithe: a breith i ngó, a breith cen dilse, a breith +cen ailig, a breith cen forus.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>disle H<sup>1</sup> disliu N</small></span></p> + +<p><a name="i245" id="i245"></a>245. Trí adcoillet gáis: anfis, doas, díchuimne.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri N ainbhḟes H<sup>1</sup> duas H<sup>1</sup></small></span></p> + +<p><a name="i246" id="i246"></a><a href="#g246">246.</a> Trí muime ordain: delb cháin, cuimne maith, creisine.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ordan H<sup>1</sup> chaoin H<sup>1</sup></small></span></p> + +<p><a name="i247" id="i247"></a><a href="#g247">247.</a> Trí muime menman: sotla, suirge, mesce.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>socla .i. sochlú H<sup>1</sup></small></span></p> + +<p><a name="i248" id="i248"></a><a href="#g248">248.</a> Cetheora miscne flatha: .i. fer báeth utmall, fer dóer dímáin. fer +gúach esindraic, fer labor dísceoil; ar ní tabair labrai acht do +chethrur: .i. fer cerda fri háir ⁊ molad, fer coimgni cuimnech fri +haisnéis ⁊ scélugud, brethem fri bretha, sencha fri senchas.</p> + +<p><a name="i249" id="i249"></a>249. Trí dorcha in betha: aithne, ráthaiges, altrom.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span></p> + +<p><a name="e237" id="e237"></a>237. Three wonders of Connaught: the grave of Eothaile<a name="FNanchor_119_120" id="FNanchor_119_120"></a><a href="#Footnote_119_120" class="fnanchor">[119]</a> on its +strand. It is as high as the strand. When the sea rises, it is as high +as the tide.</p> + +<p>The stone of the Dagda. Though it be thrown into the sea, though it be +put into a house under lock, ... out of the well at which it is.</p> + +<p>The two herons in Scattery island. They let no other herons to them into +the island, and the she-heron goes on the ocean westwards to hatch and +returns thence with her young ones. And coracles have not discovered the +place of hatching.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_120" id="Footnote_119_120"></a><a href="#FNanchor_119_120"><span class="label">[119]</span></a> <i>Cf.</i> § 197.</p></div> + +<p><a name="e238" id="e238"></a><a href="#g238">238.</a> Three worst smiles: the smile of a wave, the smile of a lewd woman, +the grin of a dog ready to leap.<a name="FNanchor_120_121" id="FNanchor_120_121"></a><a href="#Footnote_120_121" class="fnanchor">[120]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_121" id="Footnote_120_121"></a><a href="#FNanchor_120_121"><span class="label">[120]</span></a> <i>Cf.</i> § 91.</p></div> + +<p><a name="e239" id="e239"></a><a href="#g239">239.</a> What are the three wealths of fortunate people? Not hard to tell. A +ready conveyance(?), ale without a habitation(?), a safeguard upon the +road.</p> + +<p><a name="e240" id="e240"></a><a href="#g240">240.</a> Three sons whom chastity bears to wisdom: valour, generosity, +laughter (filial piety?).</p> + +<p><a name="e241" id="e241"></a><a href="#g241">241.</a> Three entertainers of a gathering: a jester, a juggler, a lap-dog.</p> + +<p><a name="e242" id="e242"></a>242. Three things that are best for a chief: justice, peace, an army.</p> + +<p><a name="e243" id="e243"></a><a href="#g243">243.</a> Three things that are worst for a chief: sloth, treachery, evil +counsel.</p> + +<p><a name="e244" id="e244"></a><a href="#g244">244.</a> The four deaths of judgment: to give it in falsehood, to give it +without forfeiture, to give it without precedent, to give it without +knowledge.</p> + +<p><a name="e245" id="e245"></a>245. Three things that ruin wisdom: ignorance, inaccurate knowledge, +forgetfulness.</p> + +<p><a name="e246" id="e246"></a><a href="#g246">246.</a> Three nurses of dignity: a fine figure, a good memory, piety.</p> + +<p><a name="e247" id="e247"></a><a href="#g247">247.</a> Three nurses of high spirits: pride, wooing, drunkenness.</p> + +<p><a name="e248" id="e248"></a><a href="#g248">248.</a> Four hatreds of a chief: a silly flighty man, a slavish useless +man, a lying dishonourable man, a talkative man who has no story to +tell.<a name="FNanchor_121_122" id="FNanchor_121_122"></a><a href="#Footnote_121_122" class="fnanchor">[121]</a> For a chief does not grant speech save to four: a poet for +satire and praise, a chronicler of good memory for narration and +story-telling, a judge for giving judgments, an historian for ancient +lore.<a name="FNanchor_122_123" id="FNanchor_122_123"></a><a href="#Footnote_122_123" class="fnanchor">[122]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_122" id="Footnote_121_122"></a><a href="#FNanchor_121_122"><span class="label">[121]</span></a> <i>i.e.</i>, who has nothing worth hearing to say.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122_123" id="Footnote_122_123"></a><a href="#FNanchor_122_123"><span class="label">[122]</span></a> See a similar passage in Ancient Laws i., p. 18, and in +the tale called, 'The Conversion of Loegaire to the Faith' (Rev. Celt. +iv., p. 165).</p></div> + +<p><a name="e249" id="e249"></a>249. Three dark<a name="FNanchor_123_124" id="FNanchor_123_124"></a><a href="#Footnote_123_124" class="fnanchor">[123]</a> things of the world: giving a thing into keeping, +guaranteeing, fostering.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123_124" id="Footnote_123_124"></a><a href="#FNanchor_123_124"><span class="label">[123]</span></a> <i>i.e.</i>, uncertain what will come of them.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span></p></div> + +<p><a name="i250" id="i250"></a>250. Trí urgarta bíd: a chaithem cen altugud, a chaithem d'éis óiged, a +chaithem réna thrath cóir.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haurgartho N<sup>1</sup> hurgairt HM hurghairrthe H<sup>2</sup> d'aithli +aidead H cóir om. NH<sup>2</sup> iarna coir M</small></span></p> + +<p><a name="i251" id="i251"></a><a href="#g251">251.</a> Cetheora aipgitre gáise: ainmne, sonmathe, sobraid[e], sothnges; ar +is gáeth cach ainmnetach ⁊ sái cach somnath, fairsing cach sobraid, +sochoisc cach sothengtha.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>somna sobraicch H<sup>2</sup> sobés N soingthes H<sup>2</sup> somnoigh H<sup>2</sup> +farsigh [<i>leg.</i> farsing] .i. sgaoiltech H<sup>2</sup></small></span></p> + +<p><a name="i252" id="i252"></a><a href="#g252">252.</a> Cetheora aipgitre báise: báithe, condailbe, imresan, doingthe.</p> + +<p><a name="i253" id="i253"></a><a href="#g253">253.</a> Teora sírechta flatha: cuirmthech cen aisnéis, buiden cen erdonail, +dírim cen chona.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>airdanail N erdanail N<sup>1</sup></small></span></p> + +<p><a name="i254" id="i254"></a>254. Trí indchoisc ordain do duine: .i. sodelb, sáire, sulbaire.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri ina coisceadh ordan M suirbire H</small></span></p> + +<p><a name="i255" id="i255"></a>255. Trí gúala doná fess fudomain: gúala flatha, gúala ecalse, gúala +nemid filed.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dana H fodhomain M</small></span></p> + +<p><a name="i256" id="i256"></a>256. Trí féich nach dlegar faill: féich thíre, duilgine achaid, argius +aiste.</p> + +<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nat eple faill M aichid M argui<i>us</i> H</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span></p> + +<p><a name="e250" id="e250"></a>250. Three prohibitions of food: to eat it without giving thanks, to eat +it before its proper time, to eat it after a guest.</p> + +<p><a name="e251" id="e251"></a><a href="#g251">251.</a> Four elements<a name="FNanchor_124_125" id="FNanchor_124_125"></a><a href="#Footnote_124_125" class="fnanchor">[124]</a> of wisdom: patience, docility, sobriety, +well-spokenness; for every patient person is wise, and every docile +person is a sage, every sober person is generous, every well-spoken +person is tractable.</p> + +<p><a name="e252" id="e252"></a><a href="#g252">252.</a> Four elements<a name="FNanchor_124_126" id="FNanchor_124_126"></a><a href="#Footnote_124_125" class="fnanchor">[124]</a> of folly: silliness, bias, wrangling, +foulmouthedness.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124_125" id="Footnote_124_125"></a><a href="#FNanchor_124_125"><span class="label">[124]</span></a> Literally, 'alphabets.'</p></div> + +<p><a name="e253" id="e253"></a><a href="#g253">253.</a> Three tabus of a chief: an ale-house without story-telling, a troop +without a herald, a great company without wolfhounds.<a name="FNanchor_125_126" id="FNanchor_125_126"></a><a href="#Footnote_125_126" class="fnanchor">[125]</a></p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125_126" id="Footnote_125_126"></a><a href="#FNanchor_125_126"><span class="label">[125]</span></a> This triad has been wrongly read (fais<i>cre</i> instead of +fais<i>n</i>e<i>is</i>) and rendered by O'Grady in his Catalogue of Ir. mss. in the +British Museum, p. 91.</p></div> + +<p><a name="e254" id="e254"></a>254. Three indications of dignity in a person: a fine figure, a free +bearing, eloquence.</p> + +<p><a name="e255" id="e255"></a>255. Three coffers whose depth is not known: the coffer of a chieftain, +of the Church,<a name="FNanchor_126_127" id="FNanchor_126_127"></a><a href="#Footnote_126_127" class="fnanchor">[126]</a> of a privileged poet.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126_127" id="Footnote_126_127"></a><a href="#FNanchor_126_127"><span class="label">[126]</span></a> "Die Kirche hat einen guten Magen," Goethe, Faust.</p></div> + +<p><a name="e256" id="e256"></a>256. Three debts which must not be neglected:<a name="FNanchor_127_128" id="FNanchor_127_128"></a><a href="#Footnote_127_128" class="fnanchor">[127]</a> debts of land, +payment of a field, instruction (?) of poetry.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127_128" id="Footnote_127_128"></a><a href="#FNanchor_127_128"><span class="label">[127]</span></a> 'Which do not die by neglect,' M.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span></p></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2><a name="GLOSSES_AND_NOTES" id="GLOSSES_AND_NOTES"></a>GLOSSES AND NOTES</h2> + + +<p><a name="g1" id="g1"></a><a href="#i1">1.</a> Gloss in H. 1. 15: oir gurab innte do bhí suidhe príomhaigh Éirenn.</p> + +<p><a name="g2" id="g2"></a><a href="#i2">2.</a> .i. ordaighecht nó ord uaisle nó airechas .i. arduaislighecht tre +adhluicedh na ríogh inte ⁊ na naoimh.</p> + +<p><a name="g4" id="g4"></a><a href="#i4">4.</a> .i. serc Éirenn ó annsacht cháich uirre tre Muire na nGaodhal .i. +Brighid.</p> + +<p><a name="g5" id="g5"></a><a href="#i5">5.</a> .i. naomthacht tre naomaibh, nó foghluim sruth .i. saoi-raith.</p> + +<p><a name="g7" id="g7"></a><a href="#i7">7.</a> .i. feronn buird riogh Éirenn.</p> + +<p><a name="g11" id="g11"></a><a href="#i11">11.</a> .i. tre cáich innte nó tre n-iomad taisi innte.</p> + +<p><a name="g13" id="g13"></a><a href="#i13">13.</a> .i. eircille ar grádhuibh dar ndóigh fa tuarasdul giolla foic[h]le, +nó tuarastail.</p> + +<p><a name="g14" id="g14"></a><a href="#i14">14.</a> .i. liodáin do gnáth.</p> + +<p><a name="g15" id="g15"></a><a href="#i15">15.</a> .i. ealadhna mór ann ⁊ senchaoi ḟesa na sen.</p> + +<p><a name="g16" id="g16"></a><a href="#i16">16.</a> .i. a n-iomat breithemhuin, nó cúirt, nó sgol féinechuis ann.</p> + +<p><a name="g17" id="g17"></a><a href="#i17">17.</a> .i. ó iomad scol innte.</p> + +<p><a name="g18" id="g18"></a><a href="#i18">18.</a> .i. aoibnes nó conách nó er tír fo sliocht Éireann.</p> + +<p><a name="g19" id="g19"></a><a href="#i19">19.</a> .i. ag guidhe ar gach duine.</p> + +<p><a name="g20" id="g20"></a><a href="#i20">20.</a> .i. tre leigen Temhrach. This refers to the curse pronounced by +Ruadan, the founder of Lorrha, against King Diarmait and Tara.</p> + +<p><a name="g22" id="g22"></a><a href="#i22">22.</a> .i. cairedh inte. St. Feichin, the founder of Fore, was famous for +the austerity of his devotion. 'He used to set his wretched rib against +the hard cell without raiment,' says Cuimmine in his poem on the Saints +of Ireland (<i>Zeitschr.</i>, I., p. 63).</p> + +<p><a name="g24" id="g24"></a><a href="#i24">24.</a> .i. diamharracht nó aon ar anacht nó gloine.</p> + +<p><a name="g25" id="g25"></a><a href="#i25">25.</a> .i. luathghaire a mBreifne.</p> + +<p><a name="g26" id="g26"></a><a href="#i26">26.</a> .i. grádh Dé.</p> + +<p><a name="g28" id="g28"></a><a href="#i28">28.</a> .i. áit comhnuidhe.</p> + +<p><a name="g30" id="g30"></a><a href="#i30">30.</a> .i. cill as mesa do cheallaibh nó béim aithesach nó ceall dáir.</p> + +<p><a name="g31" id="g31"></a><a href="#i31">31.</a> .i. genmnacht.</p> + +<p><a name="g32" id="g32"></a><a href="#i32">32.</a> .i. léime tara do tugsat.</p> + +<p><a name="g33" id="g33"></a><a href="#i33">33.</a> .i. bailte bodaich.</p> + +<p><a name="g34" id="g34"></a><a href="#i34">34.</a> trí clothra .i. coimhthineoil cluacha nó uirdherca.</p> + +<p><a name="g36" id="g36"></a><a href="#i36">36.</a> Dún Sobairchi and Dún Cermna are, according to tradition, the oldest +stone forts in Ireland, having been built by Sobairche and Cermna, who +divided Ireland between them, about 1500 B.C., the former placing his +dún in the extreme north, the latter in the extreme south on the Old +Head of Kinsale.</p> + +<p><a name="g37" id="g37"></a><a href="#i37">37.</a> Slíab Cua (or, by eclipse after the neuter <i>slíab</i>, Gúa), 'the +hollow mountain,' or 'mountain of hollows' (<i>cúa</i> = Lat. <i>cavus</i>), the +native name for the Knockmealdown mountains on the borders of Tipperary +and Waterford.</p> + +<p><a name="g42" id="g42"></a><a href="#i42">42.</a> Dercc Ferna was demolished by the Norse in 930. Hennessy, in a note +on the entry in the AU., says that it is supposed to be the cave of +Dunmore, not far from the city of Kilkenny, but adds "apparently on +insufficient evidence."<span class='pagenum'><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span></p> + +<p><a name="g44" id="g44"></a><a href="#i44">44.</a> i. ionadha dona no nemhchonáig. Here we get the only gloss in L. +Bangor is said to be unlucky, "because of its having been destroyed so +often." It was frequently plundered by the Norse during the ninth +century. As to the kingship of Mugdorn Maigen (now Cremorne barony, Co. +Monaghan), it certainly was an ill-fated dynasty. Of the sixteen kings +of this tribe who are mentioned in the Annals of Ulster, ten were put to +death, of whom one (Suibne) was slain by his own brothers, while two +brothers, Gilla Ciaráin and Máelmúaid, were slain within the same year +(1020), the latter after having been king for but one day.</p> + +<p><a name="g45" id="g45"></a><a href="#i45">45.</a> Beyond the fact that the three tribes here mentioned belonged to the +<i>aithech-thuatha</i> or rent-paying tribes, I know nothing to throw light +on the triad.</p> + +<p><a name="g51" id="g51"></a><a href="#i51">51.</a> In Harl. 5280, p. 75a, marg. inf., Druimm nDrobeoil is said to +derive its name from a horse called Drobel. (Ech Dedad. i. Drobel a ainm +diatá Druim nDrob<i>eoil</i>.)</p> + +<p><a name="g56" id="g56"></a><a href="#i56">56.</a> Here H. has the absurd etymological gloss futhairbhe .i. fothirbhe +.i. tír mhaith na mbeo, nó ferann maith.</p> + +<p><a name="g60" id="g60"></a><a href="#i60">60.</a> Léim Congcoluinn i gcondae in Chláir.</p> + +<p><a name="g64" id="g64"></a><a href="#i64">64.</a> .i. miodhchonách duine. Suighe cumhang .i. deireoil.</p> + +<p><a name="g65" id="g65"></a><a href="#i65">65.</a> iarmar cléithe .i. salchar na cléithe d'fágbhail a bferann. +drithlennach .i. ferthain anuas nó linn thríd.</p> + +<p><a name="g66" id="g66"></a><a href="#i66">66.</a> The first two items occur also in the list of proverbial sayings +addressed by the Wizard Doctor to Mac Conglinne (<i>Aisl. Maic C.</i>, p. +73), with the significant variation that 'a veteran in the abbotship' +has become 'a veteran in the bishop's chair,' showing that the 'Vision +of Mac Conglinne' was composed at a time when the diocese had superseded +the old monastic constitution. As to the 'drop upon the altar,' though +O'Neachtain's gloss explains it as 'rain' (bainne .i. fer[th]uinn +anuas), the Rev. Mr. O'Sullivan has furnished me with a much more likely +explanation. He thinks it refers to the spilling of the consecrated wine +from the chalice, which is considered a most unfortunate accident. No +one but a priest is allowed to touch or remove it.</p> + +<p><a name="g71" id="g71"></a><a href="#i71">71.</a> .i. tri donais mhic bodaigh. re óigthigerna .i. re duine uasal. for +thascar rígh .i. céimionnadh móra do ghlacadh air (!) .i. do thabhairt +uaidhe do striopach (!) .i. do thocaidhibh nó ar son gatuigechtadh.</p> + +<p><a name="g72" id="g72"></a><a href="#i72">72.</a> targha .i. tineol no cruinnugadh .i. malairt ḟerainn mhaith ar +dhrochferonn.</p> + +<p><a name="g74" id="g74"></a><a href="#i74">74.</a> haonaighe nesairte .i. eisert .i. bochtain lag. gan airdhe .i. gan +comhartha nó arra aige le gcennocha ní.</p> + +<p><a name="g75" id="g75"></a><a href="#i75">75.</a> caol srithide a foilleirb .i. an sreab bainne da chrú .i. soidech. +.i. fochan an gheamhair. for tuinn .i. faoi an cennar chroichin .i. ag +denamh druithnechuis.</p> + +<p><a name="g76" id="g76"></a><a href="#i76">76.</a> dorn daimh .i. cos ag treabhath.</p> + +<p><a name="g77" id="g77"></a><a href="#i77">77.</a> mes .i. ó laimh. tomharas .i. ó ṡúil. cubhus .i. óna coimhesa .i. +coimhfiosa.</p> + +<p><a name="g79" id="g79"></a><a href="#i79">79.</a> eadruidh .i. adhaltraigh. cluithe .i. clesuighes. céilighe .i. +cuairt.</p> + +<p><a name="g80" id="g80"></a><a href="#i80">80.</a> maoin .i. tabhartus d'faghail uaide.<span class='pagenum'><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span></p> + +<p><a name="g81" id="g81"></a><a href="#i81">81.</a> dognas .i. nemhghnas. diomaoinche .i. díth maoine .i. do chuid do +bhuain dhiod.</p> + +<p><a name="g83" id="g83"></a><a href="#i83">83.</a> troich .i. do gerrṡaoghul. Cp. <i>Aisl. Maic Conglinne</i>, p. 71, 20.</p> + +<p><a name="g84" id="g84"></a><a href="#i84">84.</a> áine la daor .i. saidhbrios ag daor neimhnidh .i. aithioch nó fer +gan senchus. doidheilbh .i. duine grán[n]amh.</p> + +<p><a name="g85" id="g85"></a><a href="#i85">85.</a> bó bennach gan eas .i. sreibh nó bainne. tothacht .i. gan tábhacht +faoithe .i. tochus.</p> + +<p><a name="g86" id="g86"></a><a href="#i86">86.</a> áibhle .i. splangca lasta grádha. aladh .i. hésa maith.</p> + +<p><a name="g87" id="g87"></a><a href="#i87">87.</a> .i. trí ní curthar a ttaisge ara ccurtar caithemh. mná .i. taisge.</p> + +<p><a name="g88" id="g88"></a><a href="#i88">88.</a> teidhe (<i>sic</i>) .i. aonaigh.</p> + +<p><a name="g89" id="g89"></a><a href="#i89">89.</a> Seghaine .i. caomha nó séimhe. fáthrann .i. rann fáthach. adhbhann +tri ciuil do ṡeinimh duine eile. berradh .i. eolus berr[th]a nó do +bherrath go des. These three accomplishments were united in the person +of Mac Díchóeme, the barber of King Eochaid with horse's ears (<i>Otia +Merseiana</i>, III., p. 47), and in Donnbó (<i>Three Fragments</i>, p. 34, and +Rev. Celt. 24, p. 44).</p> + +<p><a name="g90" id="g90"></a><a href="#i90">90.</a> cluiche tenn .i. súgradh ten[n]. abhacht go n-aithis .i. súgradh le +masla do thabairt.</p> + +<p><a name="g91" id="g91"></a><a href="#i91">91.</a> .i. iar n-ealó óna fer féin. foileimnighe .i. chum do gerrtha .i. +iar leigion sealga uaithe.</p> + +<p><a name="g92" id="g92"></a><a href="#i92">92.</a> foghladha .i. gadaighe.</p> + +<p><a name="g93" id="g93"></a><a href="#i93">93.</a> .i. trí haonarain is ferr ioná iomad. .i. begán do chaint mhaith. +.i. ag ól fleadha nó sec[h]na imresain.</p> + +<p><a name="g94" id="g94"></a><a href="#i94">94.</a> bróna .i. hamghaire. .i. deglaoch nach sáiseocha cách. .i. ga nderna +ina ainim munath sásaigh[th]e é.</p> + +<p><a name="g95" id="g95"></a><a href="#i95">95.</a> .i. faoi ndéntar magaid. lonn .i. fergach. éataigh .i. eudmhar. +díbhach .i. doichleach.</p> + +<p><a name="g99" id="g99"></a><a href="#i99">99.</a> gretha .i. garrtha. .i. gáir ag fodhail a mbídh. grith suidhe .i. +chuman[n] bhídh. .i. ag éirghe ón mbiadh.</p> + +<p><a name="g101" id="g101"></a><a href="#i101">101.</a> .i. postaidhe fir boigechta .i. boiggniomh. imgellad .i. +síor-c[h]ur geallta. iomarbhaigh .i. comórtas. imresain .i. +conspóidedha.</p> + +<p><a name="g103" id="g103"></a><a href="#i103">103.</a> luirge .i. a bhata nó a mhná (lorg .i. ben, abhall, laoch, leo, +arg).</p> + +<p><a name="g104" id="g104"></a><a href="#i104">104.</a> da maoidhemh air féin gan nech da chur cuige.</p> + +<p><a name="g105" id="g105"></a><a href="#i105">105.</a> os focherd a congan .i. fiadh chuires de a benna.</p> + +<p><a name="g106" id="g106"></a><a href="#i106">106.</a> sceinbh .i. ionadha baoghlacha dochum sceinm do chur i neach nó +ionada sccunamhla.</p> + +<p><a name="g107" id="g107"></a><a href="#i107">107.</a> allabair .i. mac-alla nó iollabhar is gnáth a bhfod ó neach.</p> + +<p><a name="g109" id="g109"></a><a href="#i109">109.</a> labra .i. iomad cainte. aimhiodhna .i. nemhgloine.</p> + +<p><a name="g110" id="g110"></a><a href="#i110">110.</a> toa .i. bailbhe .i. éistecht. eiscis .i. escuidhecht. iodhna .i. +glaine.</p> + +<p><a name="g112" id="g112"></a><a href="#i112">112.</a> moladh iar luag .i. cennach tabhairt ar moladh.</p> + +<p><a name="g113" id="g113"></a><a href="#i113">113.</a> .i. imthecht gion nach bhḟédann tú imthecht. .i. ní do thabhairt +uaid na mbia agat. .i. gen go bfédann tú a dhénamh.</p> + +<p><a name="g114" id="g114"></a><a href="#i114">114.</a> .i. senchaillioch triudhach casachtach ar aondhacht ann. .i. amhail +cullach le buille ar choin, ar chat, ar mhada. .i. gach gránna +siobharrtha 'na ghiolla.<span class='pagenum'><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span></p> + +<p><a name="g116" id="g116"></a><a href="#i116">116.</a> .i. a n-onoruighther nó uaislighther. .i. pluice ag síneadh a beoil. +righe a bhronn .i. a bhuilg.</p> + +<p><a name="g117" id="g117"></a><a href="#i117">117.</a> círmaire .i. 'fer dénta na gcíor. dichetal for otrach .i. +adhbhal-cantainn le rosg nó orrtha. go rothochra .i. go docuiredh.</p> + +<p><a name="g118" id="g118"></a><a href="#i118">118.</a> dlughughadh .i. cnesughadh. freiscre .i. frisearadh gan sergadh. lúth +tar luaitbrenn .i. for a tighibh nó templuibh .i. rennaigheacht do cuiredh +sa luaith. béim fo chumas .i. buille a coimhmheiseamnuighe féin.</p> + +<p><a name="g119" id="g119"></a><a href="#i119">119.</a> dighalra .i. leighios iomlán na ngalar. diainmhe .i. gan ainiomh d' +fágail iar genedhuibh. .i. coimhḟécsin nó fíoradharc.</p> + +<p><a name="g120" id="g120"></a><a href="#i120">120.</a> .i. bior dobheir sásadh as gach ní rachad fair.</p> + +<p><a name="g121" id="g121"></a><a href="#i121">121.</a> caer comraic .i. raed cruinn go ccomhtharrachtain d'iomat dath ann. +fleath for faobhar .i. faobhar for faobhar.</p> + +<p><a name="g122" id="g122"></a><a href="#i122">122.</a> cruitire .i. cláirseoir.</p> + +<p><a name="g125" id="g125"></a><a href="#i125">125.</a> comar .i. docum treabtha nó coimhghélsine.</p> + +<p><a name="g131" id="g131"></a><a href="#i131">131.</a> truime .i. tromdhacht. toice .i. saidhbhres. talchaire .i. toil +charthanach ag gach duine do.</p> + +<p><a name="g132" id="g132"></a><a href="#i132">132.</a> .i. tri neithe aisnéisi an doconáigh.</p> + +<p><a name="g133" id="g133"></a><a href="#i133">133.</a> tlás [.i.] doní an trosgadh an duine tláit[h].</p> + +<p><a name="g135" id="g135"></a><a href="#i135">135.</a> .i. cnapáin mísénamhla nó nemhconáigh.</p> + +<p><a name="g139" id="g139"></a><a href="#i139">139.</a> trí brothc[h]áin rátha .i. trí neithe breithemhnuighther nó +caoinbherthar ar antí théid a ráithiges nó a n-urrughas. roitioc .i. +íocaidh na fiacha. rosiacht .i. éigion do nech do leanamhuin. +rotho<i>cht</i> .i. ⁊ mionnughadh 'sa gcúis.</p> + +<p><a name="g140" id="g140"></a><a href="#i140">140.</a> tugha go bhḟóidibh .i. fóide os toighe ar tech. imme go +bfoighnagare (sic) .i. fál ⁊ fíoriongaire maille ris. .i. go ngoradh +gér cloch a ndiaigh gortath na hátha.</p> + +<p><a name="g141" id="g141"></a><a href="#i141">141.</a> trí fáilte go n-iarnduibhe. fer gaide .i. an tan bhíos da +chrochadh. .i. doní faisnéis.</p> + +<p><a name="g142" id="g142"></a><a href="#i142">142.</a> tulfeaith (<i>sic</i>) .i. drúis .i. toil féithe. dulsaine .i. cáinedh +no cáinseoireacht.</p> + +<p><a name="g143" id="g143"></a><a href="#i143">143.</a> grís .i. imdhergadh. rus .i. roifios. ruccaidh .i. ancroidhe.</p> + +<p><a name="g145" id="g145"></a><a href="#i145">145.</a> nua corma .i. braitlis.</p> + +<p><a name="g146" id="g146"></a><a href="#i146">146.</a> moaighthe .i. médaighthe sochair do neoch.</p> + +<p><a name="g147" id="g147"></a><a href="#i147">147.</a> teine a lucc (!) .i. [a] tteallach. næ la fer calaigh (!) .i. +naomhóg, coite, bád, long, do dhuine le purt.</p> + +<p><a name="g148" id="g148"></a><a href="#i148">148.</a> aithgionta .i. neithe dobheir aithghin tarais no aithgini uatha. +nes gabhann .i. mála cré.</p> + +<p><a name="g149" id="g149"></a><a href="#i149">149.</a> .i. neithe ann a ttabhair neach iomarcaith naith ⁊ nach iadhann +dísle orrtha ó nech dar ben iad. iarraid mic .i. luach oileamhna.</p> + +<p><a name="g151" id="g151"></a><a href="#i151">151.</a> aurnadhma .i. pósta.<span class='pagenum'><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span></p> + +<p><a name="g153" id="g153"></a><a href="#i153">153.</a> .i. trí cúisi nach básaighenn d'faill do dhénamh umpa iad eibiulait +.i. básaighenn. dochraidhe .i. duine díochairdigh.</p> + +<p><a name="g155" id="g155"></a><a href="#i155">155.</a> slabhra .i. imdhergtha .i. pecughadh le mnái neich gan coibhche do +dhíol ionnta, nach gcennuighther le airnéis nó éiric do díol ionnta. .i. +coimhéigniughadh do rígh.</p> + +<p><a name="g156" id="g156"></a><a href="#i156">156.</a> turbhadh .i. cairde d'iarraigh da ccur amach .i. da ttabhairt amach. +.i. da athair tar éis altroma. .i. tar éis anbhaill do dhénamh a +thabhairt da sealbhaightheoir. .i. braighe do tabhairt as láimh le +comhall síotha.</p> + +<p><a name="g157" id="g157"></a><a href="#i157">157.</a> .i. taisce do fúigfidhe ag égciallaidh. .i. do fuigfidhe ag duine +mór. aithne formeda .i. do fuigfidhe gan aithne do thabhairt go cinnte i +ccumhdach acht go héccinte air.</p> + +<p><a name="g158" id="g158"></a><a href="#i158">158.</a> dorenathar bí .i. nech eirnighther no híocthar le beo do thabhairt +da gcenn. fidnemed .i. coill ar a bhfuil neimhṡenchus nó atá da +gcumhdach la huasal.</p> + +<p><a name="g159" id="g159"></a><a href="#i159">159.</a> Trí ná dotoing ná fortongar. angar .i. mac ionghar nach bhfoghann da +senoir do réir a dhualgais.</p> + +<p><a name="g160" id="g160"></a><a href="#i160">160.</a> athchumas .i. do ghlacadh orra na athchomhasan (no do thabhairt +daibh) (.i. ar a ceile).</p> + +<p><a name="g161" id="g161"></a><a href="#i161">161.</a> .i. nach teighther faoi a bhfuigheall .i. a mbreitheamnuis. .i. cia do +bheithdaois glic. fer adgair (.i. cu rios fios ort) agas adghairther +(.i. an fer ar a gcuirther fios) agas ro crenair ria breith (.i. agas +cennuighther mar breithemh le bríb le haghaidh breithe).</p> + +<p><a name="g162" id="g162"></a><a href="#i162">162.</a> aitide .i. aonta. ainbhfaitches.</p> + +<p><a name="g163" id="g163"></a><a href="#i163">163.</a> Trí fo imrime ná dleagaid (.i. imthechta amhuil ar marcuigheght) +dire (.i. dire enecluise). toxal .i. tóccbhail agus ag dénamh athghabála.</p> + +<p><a name="g164" id="g164"></a><a href="#i164">164.</a> duilchinn.</p> + +<p><a name="g165" id="g165"></a><a href="#i165">165.</a> Trí naoill .i. luighe nó mionna nach cóir mhionnughadh 'na +n-aghaidh. fir mairb .i. do bheith le bás go cinnte. ditire .i. do thréig +a thír .i. do chur cúram an tṡaoighil de.</p> + +<p><a name="g166" id="g166"></a><a href="#i166">166.</a> .i. céimionna mhilleas an tuaith le bréig.</p> + +<p><a name="g167" id="g167"></a><a href="#i167">167.</a> renus a dheis .i. a dhúthaigh nó a feronn .i. bodach é ⁊ ní +bhḟuil ced sencuis air.</p> + +<p><a name="g168" id="g168"></a><a href="#i168">168.</a> For <i>comberat</i> H<sup>1</sup> has <i>conrannat</i>. dainntech .i. gremannach nó +buailtech.</p> + +<p><a name="g170" id="g170"></a><a href="#i170">170.</a> feichemhnas .i. lucht tagartha nó oificc na bhḟeithemhan. toisc. +leimim. eicsi .i. muna foghluma.</p> + +<p><a name="g171" id="g171"></a><a href="#i171">171.</a> aradgeallad. breithemhuin .i. fuasglais neach.</p> + +<p><a name="g172" id="g172"></a><a href="#i172">172.</a> urfogradh .i. air ar coir miothaithnemh. ael coire .i. ag tógbhail +feola coiri. fiodhbhaigh gan tseinm .i. meileg gan semann no thairn[g]e +da chengal. ord ghabhan[n] gan dinesc gan tairn[g]e annsa bpoll .i. díon +ina eis.</p> + +<p><a name="g173" id="g173"></a><a href="#i173">173.</a> fotha utmhall gan eolus .i. bunadhas gan forus acht haimhnech, +utmhall .i. roluath.<span class='pagenum'><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span></p> + +<p><a name="g174" id="g174"></a><a href="#i174">174.</a> soadh fri fiadnaib .i. iompodh a n-aghaidh na bhfiadhan do +haondaighe.</p> + +<p><a name="g175" id="g175"></a><a href="#i175">175.</a> breithemh gan ḟuasna .i. techt 'na aghaidh. eidirchert gan +éaccnach .i. breithemhnas gan idhiomradh 'na dhiaigh. comha gan +diubhairt .i. gan bhreith do bhreith le caomhmha nó gan leatrom aonroinn.</p> + +<p><a name="g176" id="g176"></a><a href="#i176">176.</a> Trí tonna gan gaoise .i. do chuires anfa ar ghaois .i. gliocas.</p> + +<p><a name="g177" id="g177"></a><a href="#i177">177.</a> fostadh .i. foisdinecht. gairde .i. athchumairecht.</p> + +<p><a name="g179" id="g179"></a><a href="#i179">179.</a> .i. cúisi far cóir mioscuis don urlabhra. dlúithe .i. ar muin a +chéile.</p> + +<p><a name="g180" id="g180"></a><a href="#i180">180.</a> fostadh .i. na tengan 'na sost. airnbertais .i. ag dénamh ⁊ ag +ordughadh gach neithe mar as dú.</p> + +<p><a name="g182" id="g182"></a><a href="#i182">182.</a> maise .i. bregha. clithighe .i. bheith clithar.</p> + +<p><a name="g183" id="g183"></a><a href="#i183">183.</a> trí ná dleaghaidh dire .i. truaighe nó comairce. .i. ealaighes ó +flaith. agas file .i. ó eglais (!).</p> + +<p><a name="g184" id="g184"></a><a href="#i184">184.</a> .i. trí hanlain[n] chrosta don othar. each .i. feoil eich. muir .i. +míl mhoir .i. cointinn ar coinntinn.</p> + +<p><a name="g186" id="g186"></a><a href="#i186">186.</a> Instead of <i>forsnaidm</i>, H. 1. 15 has forran .i. fírbrised.</p> + +<p><a name="g187" id="g187"></a><a href="#i187">187.</a> sobhraidhe .i. brígh maith nó láidir.</p> + +<p><a name="g188" id="g188"></a><a href="#i188">188.</a> ír .i. fer[g].</p> + +<p><a name="g189" id="g189"></a><a href="#i189">189.</a> sam (<i>sic</i>) .i. anmhuin go socair. tua .i. socht nó éistecht. +imdhergadh .i. gríosadh nó náire.</p> + +<p><a name="g190" id="g190"></a><a href="#i190">190.</a> mórt[h]a .i. mórthacht. maise .i. maisech lais féin. maoine .i. a mhes +gurab maoineach é.</p> + +<p><a name="g191" id="g191"></a><a href="#i191">191.</a> forindet .i. doní faisnéis ar in umhal. dinmhe .i. dith inmbe.</p> + +<p><a name="g192" id="g192"></a><a href="#i192">192.</a> faicse (sic) .i. meabair maith. fáthaidhe .i. bheith foghluma +fáith-chialluigh.</p> + +<p><a name="g195" id="g195"></a><a href="#i195">195.</a> fuasnadh .i. imresan.</p> + +<p><a name="g196" id="g196"></a><a href="#i196">196.</a> cach ndagferas .i. guch feidhm nó gníomh iomlán nó feramhuil.</p> + +<p><a name="g197" id="g197"></a><a href="#i197">197.</a> serbha .i. goid.</p> + +<p><a name="g198" id="g198"></a><a href="#i198">198.</a> .i. docuires chum siubhail iad fainealca. ingreim .i. do ṡlad nó da +gcrechadh. dola .i. da ngremughadh. domata .i. boichtecht.</p> + +<p><a name="g200" id="g200"></a><a href="#i200">200.</a> fine .i. iomad fine nó móirmhes an fine.</p> + +<p><a name="g202" id="g202"></a><a href="#i202">202.</a> fornaidm ruirioch .i. ríogha eile congbhail faoi. roimhse .i. roimhes +nó torad mór ina ḟlaith.</p> + +<p><a name="g203" id="g203"></a><a href="#i203">203.</a> tua .i. bailbhe. dochta .i. éistecht (!).</p> + +<p><a name="g204" id="g204"></a><a href="#i204">204.</a> tairisamh .i. coimhniughadh alfaire neich.</p> + +<p><a name="g205" id="g205"></a><a href="#i205">205.</a> .i. i bhḟiadhnuise na gcomharcadh. .i. daoine gan chéill .i. +daoine ag imthecht le gaoith.</p> + +<p><a name="g207" id="g207"></a><a href="#i207">207.</a> éitche .i. gráinche.</p> + +<p><a name="g208" id="g208"></a><a href="#i208">208.</a> soingthes .i. urlabhradh mhaith. connamhna .i. coma degmhana nó +de[g]mianadh.<span class='pagenum'><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span></p> + +<p><a name="g209" id="g209"></a><a href="#i209">209.</a> luinne .i. fergaighe. cétludche .i. cédluath ghaire. tairismidhe .i. +iomarcraidh griaidh da chur a gcéill .i. tairismidhe.</p> + +<p><a name="g210" id="g210"></a><a href="#i210">210.</a> sognas .i. goma maith le a ghnáthugadh. soicheall .i. goma +soichellach nó luathghairech.</p> + +<p><a name="g211" id="g211"></a><a href="#i211">211.</a> .i. trí 'ga mbíonn clú maith. trebaire .i. gliocas. rathmaire .i. rath +mór do techt air nó bhfás fair.</p> + +<p><a name="g212" id="g212"></a><a href="#i212">212.</a> dochlatad .i. miochluid. laxa .i. faillidhe. prapcaillte .i. a bheith +cruaidh ⁊ luath .i. bheith caillte anna chuid go luath.</p> + +<p><a name="g213" id="g213"></a><a href="#i213">213.</a> ecnach .i. ithiomradh. doingthes .i. droichtengadh.</p> + +<p><a name="g214" id="g214"></a><a href="#i214">214.</a> deirmiten .i. athairmhidin. easpata .i. diomhaoines.</p> + +<p><a name="g216" id="g216"></a><a href="#i216">216.</a> .i. trí laithe as sona do mhnáibh pósta. mná go fiora .i. mná do +thabhairt chum pósta. .i. biadh na mná beo 'na ndiaidh.</p> + +<p><a name="g217" id="g217"></a><a href="#i217">217.</a> fri gach leas .i. gach neithe bhus leas dó.</p> + +<p><a name="g218" id="g218"></a><a href="#i218">218.</a> rátha .i. urradha. fostadh .i. comhnuidhe. féile .i. náire. lomradh .i. +ag lomairt ag díol fiachadh. fostodha a n-arus .i. comhnuidhe a bpriosún +lomradh íce .i. da lomairt féin ag díol fiachadh nó fulang é féin do +lomradh do réir dlighe .i. leigen lomartha an dlighe dar cenn feichemhan.</p> + +<p><a name="g219" id="g219"></a><a href="#i219">219.</a> eiric no toghniomh feichemhan (.i. an t-íoc do dhénamh darcenn a +bhiodhbha) no dithecht.</p> + +<p><a name="g220" id="g220"></a><a href="#i220">220.</a> .i. trí neithe as anfæ (leg. ansa) nó as doiligh dhaibh. .i. dol a +n-urrudhas dún righ do dhénamh, decair sin. coire .i. coire longan. .i. do +thabhairt an urrudhas re cechtar doibh sin aroile do dhénamh.</p> + +<p><a name="g221" id="g221"></a><a href="#i221">221.</a> trí as ainer[g]na (.i. neimhealadhanta) do neach. .i. no go +salaighenn a eudach do scarduibh.</p> + +<p><a name="g222" id="g222"></a><a href="#i222">222.</a> ochradh .i. alt. berradh .i. mullach a chinn.</p> + +<p><a name="g223" id="g223"></a><a href="#i223">223.</a> mic .i. iomad mac. mná .i. iomad ban. méile .i. amadan. cleamhna ile +imchiana .i. iomad clemhnas a gcéin. notcrionad (.i. dibrid) agus ní +thormaighid (.i. ní mhédaighid a tighes).</p> + +<p><a name="g224" id="g224"></a><a href="#i224">224.</a> seol mná for mac .i. luighe seola. gris bronn .i. tesuighecht. galar +tiomargar olc .i. togbhus an t-olc ⁊ ḟágbhus an mhaith 'na háit +féin.</p> + +<p><a name="g225" id="g225"></a><a href="#i225">225.</a> .i. gar cóir fáilte rompa, no dobheir an ḟáilte a ttigh fleadha +im duthracht ⁊ ealatha .i. ealadha do thaisbeana[dh].</p> + +<p><a name="g227" id="g227"></a><a href="#i227">227.</a> daimh. bealai .i. tuadh, biail.</p> + +<p><a name="g229" id="g229"></a><a href="#i229">229.</a> tiordhachta .i. tuathamhlacht no bodamhlacht. iomargal .i. ime ro +mheraighe focal. iomarbhaidh .i. comartus gníomh. meraigecht .i. mire.</p> + +<p> +<a name="g230" id="g230"></a><a name="g231" id="g231"></a> +<a href="#i230">230</a>-<a href="#i231">231</a>. omitted in H. 2. 15.</p> + +<p><a name="g232" id="g232"></a><a href="#i232">232.</a> rí ima gabhail .i. im geall nó chreich. aithech do mhuin +coimeirce .i. bodach ar a mbeith dhó ar coimeirce, nó tenn ar chúl aige.</p> + +<p><a name="g233" id="g233"></a><a href="#i233">233.</a> .i. scolaire iar gcriochnughadh a leighen .i. iar leagha nó egluisech +iar ndénamh ornaidhe. iar leaccad a araidhechta uadh .i. iar +ccriochnughadh a term a nó aimsire.<span class='pagenum'><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span></p> + +<p><a name="g235" id="g235"></a><a href="#i235">235.</a> trí huais doibh .i. gar doilge doibh. .i. a n-urrdhas ar righ, ar +esbog do bhrigh a leithe eneaclann an righ, nó inté atá na cronughadh +ann. dul fri cath .i. dul a n-urrughas le cur catha. fri cimidh .i. dul a +n-urrughas le brughaidh nó le siothcain. .i. secht neithe crosta donté +rachadh a n-urrughas orra. dol ar dheoruighe .i. dol a n-urrughas. ar +dhiaraigh .i. gan árus no coimhnaidhe aige. ar druith .i. duine gan céill, +ar dhiaraigh .i. nach feidir árach air. ar angar .i. mac iongar. ar +esccong (!) .i. senoir iar ndul a chéille uaidh. imnedhach dona gacha +ráth (imṡníomhach go fírinnech gach urrughas díobh sin), .i. fulang +dianbhás no dianollmhughadh no urfogra fa gach gealla dobheir aill ria +n-aill iaromh .i. mionna a n-aghaidh mionn an ḟir oile .i. nach decha +sé a n-urrudhas no le díola.</p> + +<p><a name="g236" id="g236"></a><a href="#i236">236.</a> ag tioradh .i. ag goradh arbha.</p> + +<p><a name="g238" id="g238"></a><a href="#i238">238.</a> luchra .i. gaire nó genamh.</p> + +<p><a name="g239" id="g239"></a><a href="#i239">239.</a> .i. cia hiat na trí sonais dogheibh an duine sonadh? Ní handsa +son .i. ní hainbhḟesach misi ar sin. iomarchor .i. iomchar. cuirm gan +ára .i. deoch gan tech aige. .i. ar an tslighe go teghmaisech.</p> + +<p><a name="g240" id="g240"></a><a href="#i240">240.</a> gaire .i. gaire maith.</p> + +<p><a name="g241" id="g241"></a><a href="#i241">241.</a> .i. do ní oirfide nó comhluadar i gcomhdáil. druith .i. amatán. +foirsire abhlóir nó ursoire. oircc (<i>sic</i>) .i. mesan nó cú beg.</p> + +<p><a name="g243" id="g243"></a><a href="#i243">243.</a> léan .i. amhgar. brath .i. ar comarsan.</p> + +<p><a name="g244" id="g244"></a><a href="#i244">244.</a> a breith a ngó .i. gúbreith brégach. gan disle .i. faoi omhan gan +árach. gan ailic .i. gan hailche 'na timchioll .i. rosg ⁊ fasach.</p> + +<p><a name="g246" id="g246"></a><a href="#i246">246.</a> duas .i. droichḟios.</p> + +<p><a name="g247" id="g247"></a><a href="#i247">247.</a> socla (<i>sic</i>) .i. sochlú. suirge .i. le mnáibh.</p> + +<p><a name="g248" id="g248"></a><a href="#i248">248.</a> .i. ceitheora da ttugann flaith mioscais nó nemhdhúil. baoth .i. +leamh. uttmhall .i. roluath. fer labhar disceoil .i. labharrach cainntech +gan sceol aige. fer coimhghne cuimhnech .i. go caoimhegna ⁊ cuimhne +senchusa.</p> + +<p><a name="g251" id="g251"></a><a href="#i251">251.</a> somna .i. so-omhnach .i. so-eglach (!). sobraicch .i. sobríoghach.</p> + +<p><a name="g252" id="g252"></a><a href="#i252">252.</a> condailbhe .i. bághach nó leathtaobhach. doingthe .i. doitenguighe.</p> + +<p><a name="g253" id="g253"></a><a href="#i253">253.</a> trí sirrechta flatha .i. suthainghesa nó neithe bhíos toirmisc ar +uasal. .i. fleadha gan ealadha da ḟaisnéis. .i. cuitechta gan donail +píobaire 'na tosach.<span class='pagenum'><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span></p> + +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2><a name="INDEX_LOCORUM" id="INDEX_LOCORUM"></a>INDEX LOCORUM</h2> + + + +<ul><li>Ached Déo, <a href="#i106">106</a>.</li> + +<li>Ae Chúalann, <a href="#i38">38</a>.</li> + +<li>Ardmacha <i>Armagh</i>, <a href="#i1">1</a>, <a href="#i34">34</a>, <a href="#i46">46</a>.</li> + +<li>Ard mBreccáin <i>Ardbrackan</i>, <a href="#i23">23</a>.</li> + +<li>Ath Caille, <a href="#i48">48</a>.</li> + +<li>Ath Clíath Duiblinne, <a href="#i48">48</a>, <a href="#i50">50</a>.</li> + +<li>Ath Lúain <i>Athlone</i>, <a href="#i48">48</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Bairenn <i>the Burren</i>, <a href="#i58">58</a>.</li> + +<li>Banna <i>the Bann</i>, <a href="#i40">40</a>.</li> + +<li>Belach Conglais <i>Baltinglass</i>, <a href="#i50">50</a>.</li> + +<li>Belach Duiblinne, <a href="#i50">50</a>.</li> + +<li>Belach Luimnig, <a href="#i50">50</a>.</li> + +<li>Bennchor <i>Bangor</i>, <a href="#i5">5</a>, <a href="#i44">44</a>.</li> + +<li>Benn mBoirchi <i>Slieve Donard</i>, <a href="#i38">38</a>.</li> + +<li>Benntraige <i>Bantry</i>, <a href="#i45">45</a>.</li> + +<li>Bérre <i>Beare</i>, <a href="#i58">58</a>.</li> + +<li>Birra <i>Birr</i>, <a href="#i108">108</a>.</li> + +<li>Bóand <i>the Boyne</i>, <a href="#i40">40</a>.</li> + +<li>Braichlesan Brigde, <a href="#i57">57</a>.</li> + +<li>Breifne, <a href="#i58">58</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Caisel <i>Cashel</i>, <a href="#i54">54</a>.</li> + +<li>Cathair Chonrúi, <a href="#i36">36</a>.</li> + +<li>Cell Dara <i>Kildare</i>, <a href="#i4">4</a>, <a href="#i34">34</a>.</li> + +<li>Cell Maignenn <i>Kilmainham</i>, <a href="#i32">32</a>.</li> + +<li>Cell Rúaid, <a href="#i30">30</a>.</li> + +<li>Cenannus <i>Kells</i>, <a href="#i7">7</a>.</li> + +<li>Clúain Eidnech <i>Clonenagh</i>, <a href="#i108">108</a>.</li> + +<li>Clúain Eois <i>Clones</i>, <a href="#i53">53</a>.</li> + +<li>Clúain Ferta Brénainn <i>Clonfert</i>, <a href="#i19">19</a>.</li> + +<li>Clúain Iraird <i>Clonard</i>, <a href="#i3">3</a>, <a href="#i33">33</a>, <a href="#i53">53</a>.</li> + +<li>Clúain Maic Nóis <i>Clonmacnois</i>, <a href="#i2">2</a>, <a href="#i34">34</a>, <a href="#i53">53</a>.</li> + +<li>Clúain Úama <i>Cloyne</i>, <a href="#i12">12</a>.</li> + +<li>Connacht, <a href="#i43">43</a>, <a href="#i237">237</a>.</li> + +<li>Corcach <i>Cork</i>, <a href="#i16">16</a>.</li> + +<li>Crecraige, <a href="#i43">43</a>.[TN <a href="#i45">45</a>]</li> + +<li>Crúachán Aigli <i>Croagh Patrick</i>, <a href="#i38">38</a>.</li> + +<li>Crúachu <i>Croghan</i>, <a href="#i35">35</a>, <a href="#i54">54</a>.</li> + +<li>Cúailgne <i>Coolney</i>, <a href="#i43">43</a>, <a href="#i62">62</a>.</li> + +<li>Cúalu, <a href="#i46">46</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Dairchaill, <a href="#i27">27</a>.</li> + +<li>Daire Calgaig <i>Derry</i>, <a href="#i32">32</a>.</li> + +<li>Derc Ferna, <a href="#i42">42</a>.</li> + +<li>Druimm Fingin, <a href="#i51">51</a>. +<ul><li> In Munster, famous for its fertility. See LL. 15<sup>a</sup> 11.</li></ul></li> + +<li>Druimm Lethan <i>Drumlane</i>, <a href="#i25">25</a>.</li> + +<li>Druimm nDrobeóil, <a href="#i51">51</a>.</li> + +<li>Druimm Leithe, <a href="#i51">51</a>, <a href="#i236">236</a>.</li> + +<li>Dublinn <i>Dublin</i>, <a href="#i50">50</a>.</li> + +<li>Duma mBúrig, <a href="#i106">106</a>.</li> + +<li>Dún Cáin <i>Dunquin</i>, <a href="#i60">60</a>.</li> + +<li>Dún Cermna, <a href="#i36">36</a>.</li> + +<li>Dún Dá Lethglas <i>Downpatrick</i>, <a href="#i26">26</a>.</li> + +<li>Dún Sobairche <i>Dunseverick</i>, <a href="#i36">36</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Ess Danainne, <a href="#i55">55</a>.</li> + +<li>Ess Maige, <a href="#i55">55</a>.</li> + +<li>Ess Rúaid <i>Assaroe</i>, <a href="#i55">55</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Fid Déicsen i Tuirtri, <a href="#i43">43</a>.</li> + +<li>Fid Moithre i Connachtaib, <a href="#i43">43</a>.</li> + +<li>Fid Mór i Cúailgni, <a href="#i43">43</a>.</li> + +<li>Findglais <i>Finglas</i>, <a href="#i8">8</a>.</li> + +<li>Fobur Féichín <i>Fore</i>, <a href="#i22">22</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Glasraige, <a href="#i45">45</a>.</li> + +<li>Glenn Dá Locha <i>Glendalough</i>, <a href="#i11">11</a>, <a href="#i33">33</a>.</li> + +<li>Glenn Dalláin <i>Glencar</i>, <a href="#i236">236</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Imblech Ibair <i>Emly</i>, <a href="#i15">15</a>.</li> + +<li>Inber Féile, <a href="#i59">59</a>.</li> + +<li>Inber na mBárc, <a href="#i59">59</a>.</li> + +<li>Inber Túaige, <a href="#i59">59</a>.</li> + +<li>Inis Cathaig <i>Scattery Island</i>, <a href="#i10">10</a>, <a href="#i237">237</a>.</li> +</ul> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span></p> +<ul> + +<li>Lann Ela <i>Lynally</i>, <a href="#i31">31</a>, <a href="#i44">44</a>.</li> + +<li>Léimm Conculainn <i>Loop Head</i>, <a href="#i60">60</a>.</li> + +<li>Leithglend <i>Leighlin</i>, <a href="#i108">108</a>.</li> + +<li>Less Mór <i>Lismore</i>, <a href="#i14">14</a>.</li> + +<li>Lettir Dalláin, <a href="#i236">236</a>.</li> + +<li>Loch nEchach <i>Lough Neagh</i>, <a href="#i39">39</a>.</li> + +<li>Loch nErni <i>Lough Erne</i>, <a href="#i39">39</a>.</li> + +<li>Loch Rí <i>Lough Ree</i>, <a href="#i39">39</a>.</li> + +<li>Lothra <i>Lorrha</i>, <a href="#i20">20</a>.</li> + +<li>Lúachair Dedad <i>Logher</i>, <a href="#i61">61</a>.</li> + +<li>Lugbad <i>Louth</i>, <a href="#i33">33</a>.</li> + +<li>Luimnech <i>Limerick</i>, <a href="#i50">50</a>.</li> + +<li>Lusca <i>Lusk</i>, <a href="#i6">6</a>, <a href="#i46">46</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Mag Crúachan, <a href="#i52">52</a>.</li> + +<li>Mag mBile <i>Moville</i>, <a href="#i28">28</a>.</li> + +<li>Mag mBreg, <a href="#i52">52</a>.</li> + +<li>Mag Lí, <a href="#i236">236</a>.</li> + +<li>Mag Lifi, <a href="#i41">41</a>, <a href="#i52">52</a>.</li> + +<li>Mag Line, <a href="#i41">41</a>.</li> + +<li>Mag Midi, <a href="#i41">41</a>.</li> + +<li>Mugdorn Maigen <i>Cremorne barony</i>, <a href="#i44">44</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Ráith mBoth <i>Raphoe</i>, <a href="#i25">25</a>.</li> + +<li>Ráith Laidcniáin <i>Rathlynan</i>, <a href="#i56">56</a>.</li> + +<li>Ross Ailithre <i>Roscarbery</i>, <a href="#i17">17</a>.</li> + +<li>Ross Commáin <i>Roscommon</i>, <a href="#i24">24</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Sinann <i>the Shannon</i>, <a href="#i40">40</a>.</li> + +<li>Sláine <i>Slane</i>, <a href="#i21">21</a>.</li> + +<li>Slíab Commáin, <a href="#i56">56</a>.</li> + +<li>Slíab Cúa, <a href="#i37">37</a>.</li> + +<li>Slíab Cúalann, <a href="#i37">37</a>.</li> + +<li>Slíab Fúait <i>the Fews</i>, <a href="#i61">61</a>.</li> + +<li>Slíab Mancháin, <a href="#i56">56</a>.</li> + +<li>Slíab Mis, <a href="#i37">37</a>.</li> + +<li>Slige Assail, <a href="#i9">9</a>, <a href="#i49">49</a>.</li> + +<li>Slige Dála, <a href="#i49">49</a>.</li> + +<li>Slige Midlúachra, <a href="#i49">49</a>.</li> + +<li>Srub Brain, <a href="#i60">60</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Tailtiu <i>Teltown</i>, <a href="#i35">35</a>.</li> + +<li>Tamlachta <i>Tallaght</i>, <a href="#i8">8</a>.</li> + +<li>Tech Cairnig, <a href="#i9">9</a>.</li> + +<li>Tech Munna <i>Taghmon</i>, <a href="#i32">32</a>.</li> + +<li>Temair <i>Tara</i>; gen. Temrach <a href="#i54">54</a>, <a href="#i202">202</a>.</li> + +<li>Tipra Cuirp, <a href="#i57">57</a>. +<ul><li> See Tog. Br. Dá Derga § 154, YBL.</li></ul></li> + +<li>Tipra na nDési, <a href="#i57">57</a>.</li> + +<li>Tipra Uaráin Garaid, <a href="#i57">57</a>.</li> + +<li>Tipra Uarbeóil, <a href="#i57">57</a>.</li> + +<li>Tír Dá Glas <i>Terryglas</i>, <a href="#i18">18</a>.</li> + +<li>Tír Eogain <i>Tirowen</i>, <a href="#i236">236</a>.</li> + +<li>Tráig Baili, <a href="#i47">47</a>.</li> + +<li>Tráig Lí <i>Tralee</i>, <a href="#i61">61</a>.</li> + +<li>Tráig Ruis Airgit, <a href="#i47">47</a>.</li> + +<li>Tráig Ruis Téiti, <a href="#i47">47</a>.</li> + +<li>Tuirtri, <a href="#i43">43</a>.</li> + +<li>Tulach na nEpscop, <a href="#i106">106</a>.</li> + +<li>Tulen <i>Dulane</i>, <a href="#i29">29</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Uam Chnogba <i>Knowth</i>, <a href="#i42">42</a>.</li> + +<li>Uam Slángæ <i>Slaney</i>, <a href="#i42">42</a>.</li> +</ul> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2><a name="INDEX_NOMINUM" id="INDEX_NOMINUM"></a>INDEX NOMINUM</h2> + + + +<ul><li>Colmán Ela, <a href="#i35">35</a>.</li> + +<li>Corbmac mac Fáeláin, <a href="#i62">62</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>in Dagda <a href="#i120">120</a>, <a href="#i237">237</a>.</li> + +<li>Dil, <a href="#i236">236</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Eothaile, <a href="#i107">107</a>, <a href="#i237">237</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Fergus mac Róich, <a href="#i62">62</a>.</li> + +<li>Finn, <a href="#i236">236</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Morrígan, <a href="#i120">120</a>.</li> +</ul><ul> + +<li>Neithin, <a href="#i120">120</a>.</li> + +<li>Ninníne éces, <a href="#i62">62</a>.</li></ul> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2><a name="GLOSSARY" id="GLOSSARY"></a>GLOSSARY</h2> + + +<div class="blockquot"> +<div class='padding'> +<p>abartach, from abairt, <i>practice</i>, <i>feat</i>, a. escrai <a href="#i231">231</a>.</p> + +<p>abucht (abocht, abacht) <i>a joke</i>, <i>jest</i> <a href="#i90">90</a>.</p> + +<p>adbann <i>a strain of music</i> <a href="#i89">89</a>. With prothetic f., fadbann, +ib. N.</p> + +<p>ad-coillim <i>I destroy</i>, <i>ruin</i> <a href="#i245">245</a>.</p> + +<p>ái <i>a cause</i>, n. pl. ái <a href="#i153">153</a>, <a href="#i174">174</a>.</p> + +<p>áibne f. <i>delightfulness</i> <a href="#i23">23</a>.</p> + +<p>aigne m. <i>a pleader</i>, <i>counsel</i>, dag-a. <a href="#i178">178</a>.</p> + +<p>ailbéimm n. <i>a reproach</i> <a href="#i30">30</a>.</p> + +<p>áilde f. <i>beauty</i> <a href="#i206">206</a>.</p> + +<p>aill .. aill <i>once</i> ... <i>again</i>, <i>now</i> ... <i>now</i> <a href="#i235">235</a>.</p> + +<p>ainchess <i>bodily pain</i>, acc. cen ainchiss <a href="#i119">119.</a> (ainces N).</p> + +<p>ainmne f. <i>patience</i> <a href="#i192">192</a>, <a href="#i251">251</a>, dat. ainmnit <a href="#i143">143.</a> (ainmnet N).</p> + +<p>ainmnetach <i>patient</i> <a href="#i174">174</a>, <a href="#i189">189</a>.</p> + +<p>airberntas (airnbertas) m. (?) <a href="#i180">180</a>, <a href="#i181">181</a>.</p> + +<p>airbert <i>a using</i>, <i>employing</i> <a href="#i178">178</a>.</p> + +<p>air-gorad <i>a scorching</i> <a href="#i140">140</a>.</p> + +<p>airisiu <i>a narration</i>, <i>tale</i>, cétna airisiu, Cóir Amn. 80. +n. pl. airisena <a href="#i102">102</a>, <a href="#i125">125</a>.</p> + +<p>airmed <i>a certain dry measure</i> <a href="#i138">138</a>. Corm. Tr. 68.. eirmed, +.i. tomus, 4, 3, 18, 70<sup>a</sup>. dorat do Patraic in n-airmid +mini, Trip. 186, 9.</p> + +<p>aithech-borg m., aithech-port m. <i>a rent-paying town</i> <a href="#i33">33</a>.</p> + +<p>aithne n. (later f.) <i>a deposit</i> <a href="#i87">87</a>, <a href="#i157">157</a>, <a href="#i249">249.</a>; aithne +ṡalainn 87 L.</p> + +<p>alaig <i>behaviour</i>, <i>demeanour</i> <a href="#i86">86</a>.</p> + +<p>all n. <i>a rock</i>, n. pl. trí all <a href="#i200">200</a>.</p> + +<p>allabair <i>an echo</i> <a href="#i107">107.</a>; O'Dav. 144.</p> + +<p>ana <i>wealth</i> <a href="#i147">147</a>, <a href="#i239">239</a>.</p> + +<p>áne f. <i>agility</i>, <i>deftness</i>, <i>skill</i> <a href="#i84">84</a>.</p> + +<p>an-ergnaid <i>undignified</i> <a href="#i221">221</a>.</p> + +<p>an-faitches m. <i>carelessness</i> <a href="#i162">162</a>.</p> + +<p>an-fiad <i>a bad welcome</i> <a href="#i70">70</a>.</p> + +<p>an-gar <i>unfilial</i>, <i>impious</i> <a href="#i159">159</a>, <a href="#i235">235</a>.</p> + +<p>an-idna f. <i>impurity</i> <a href="#i109">109</a>.</p> + +<p>an-richt m. <i>a misshapen person</i> <a href="#i84">84</a>.</p> + +<p>antrenn <i>rough ground</i>, gen. antreinn <a href="#i147">147</a>.</p> + +<p>apaig <i>ripe</i> <a href="#i68">68</a>.</p> + +<p>ar-cuillim <i>I destroy</i>, <i>ruin</i> <a href="#i184">184.</a>; verb-noun, gen. +aircaillti, ib. (N).</p> + +<p>ard-nemed m. <i>a high dignitary</i> <a href="#i157">157</a>.</p> + +<p>árech (árach) (1) <i>a tie</i>, <i>fetter</i>, gen. cú áraig <a href="#i168">168.</a>; (2) +<i>a bond</i>, <i>surety</i>, acc. pl. cen áirche <a href="#i74">74.</a>; cin gealladh, +cin airge, Laws II. 78, 4.</p> + +<p>argius <i>instruction</i> (?), a. aiste <a href="#i256">256</a>. Cf. felmac fri ré na +argaisi, Laws V. 364, 17.</p> + +<p>aroslicim <i>I open</i>, aroslicet <a href="#i204">204</a>.</p> + +<p>árus <i>residence</i>, <i>habitation</i> <a href="#i218">218</a>, <a href="#i239">239</a>.</p> + +<p>ata <i>which are</i> <a href="#i68">68</a>, <a href="#i69">69</a>, <a href="#i75">75</a>, <a href="#i76">76</a>, &c.</p> + +<p>ataid (?) <a href="#i181">181</a>.</p> + +<p>ath-chommus m. <i>renunciation of control or authority</i> <a href="#i160">160</a>.</p> + +<p>athchosan, better athchomsan (later achmusan) <i>a +complaining</i> <a href="#i98">98.</a>; tossach augrai athchosan, LL. 345<sup>b18</sup>.</p> + +<p>augra <i>strife</i> <a href="#i213">213</a>.</p> + +<p>aupthach <i>veneficus</i> <a href="#i185">185</a>.</p> + +<p>aurla (1) <i>a long lock of hair</i>, .i. ciab, Corm. Tr. 166; +(2) <i>a person wearing</i> aurla, <i>a serf</i> (?); mac aurlai +(erlai) <a href="#i152">152</a>.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>báithe <i>foolishness</i> <a href="#i252">252</a>.</p> + +<p>banas m. <i>womanhood</i>, gen. dag-banais <a href="#i180">180.</a>; droch-banais <a href="#i181">181</a>.</p> + +<p>ban-chorr f. <i>a she-heron</i> <a href="#i237">237</a>.</p> + +<p>ban-lá <i>a lucky day for women</i> <a href="#i216">216</a>.</p> + +<p>belach n. <i>a mountain-pass</i>, n. pl. belaige <a href="#i50">50</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span></p> + +<p>beó-athair m. <i>a live father</i> <a href="#i151">151</a>. Compare the following +extract from H. 3, 18, p. 19<i>b</i>: <i>Cest.</i> Cid diatá "ní nais ná +torbais"? Ar atáit nadmanna naisce ni na torbongat, ar ni +rochat a nadmann naisce .i. mac beoathar for a athair, céile +for a flaith, manach for a airchindech, hulach for inn +ail<i>e</i>, ar ní tobongat díb ar comrac, acht atá folaith +gaibthi friu.</p> + +<p>béss <i>perhaps</i> <a href="#i136">136</a>.</p> + +<p>binnech <i>melodious</i>, bó b. <a href="#i85">85</a>.</p> + +<p>birit, f. <i>a sow</i>, gen. birite, <a href="#i148">148.</a> BM.</p> + +<p>bithbenach m. <i>a criminal</i> <a href="#i92">92.</a> B.</p> + +<p>bocc m. <i>a buck</i>, <i>he-goat</i>, n. pl. buicc <a href="#i230">230</a>.</p> + +<p>boccacht f. <i>buckishness</i>, <i>obstinacy</i> <a href="#i101">101</a>, <a href="#i102">102</a>.</p> + +<p>bolcra (?) <a href="#i231">231</a>. Cf. bolcaire m. <i>a hector</i>, O'Gr. Cat. 584, +4.</p> + +<p>bolc-srónach <i>having distended nostrils</i> <a href="#i231">231</a>.</p> + +<p>bothach m. <i>a hut-dweller</i>, <i>cottar</i> <a href="#i150">150</a>.</p> + +<p>brén-ḟinn <i>stinking or rotten hair</i>, acc. pl. -a <a href="#i105">105</a>.</p> + +<p>brodna (?) gen. brodnai <a href="#i230">230</a>.</p> + +<p>bronn-galar m. <i>a disease of the abdomen</i> <a href="#i224">224</a>.</p> + +<p>brugaide f. <i>keeping a hostel</i>, <i>hospitality</i> <a href="#i134">134</a>.</p> + +<p>búadnas <i>a triumph</i>, <i>excellence</i>, n. pl. -a <a href="#i88">88.</a> H.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>cáer comraic <a href="#i121">121.</a> note.</p> + +<p>cáin-thocad m. <i>fair fortune</i>, dat. cáin-thocud <a href="#i110">110</a>.</p> + +<p>calad <i>hard</i> <a href="#i176">176.</a>; fer c. <a href="#i147">147</a>.</p> + +<p>cetludche f. <i>lustfulness</i> <a href="#i209">209</a>.</p> + +<p>círmaire m. <i>a comb-maker</i> <a href="#i117">117</a>.</p> + +<p>cisne <i>what are?</i> <a href="#i239">239</a>.</p> + +<p>clithcha f. <i>comfort</i> (of dress) <a href="#i182">182</a>.</p> + +<p>clochrad (clochrach?) <i>a stone building</i>(?) (from clochur?), +n. pl. trí clochraid <a href="#i34">34</a>.</p> + +<p>clúanaige m. <i>a rogue</i> <a href="#i90">90</a>, <a href="#i104">104</a>.</p> + +<p>co-cless <i>performing feats together</i> <a href="#i125">125</a>.</p> + +<p>cóemna <i>comfort</i>, <i>good cheer</i> <a href="#i6">6</a>, <a href="#i46">46</a>.</p> + +<p>coim (coimm) <i>a cloak</i> <a href="#i130">130</a>.</p> + +<p>coimgne (com-ecne) <i>synchronistic knowledge</i>; fer coimgni +<a href="#i248">248.</a> = fer cumocni, Rev. Celt. vi. 165, 11.</p> + +<p>coire <i>a caldron</i> <a href="#i220">220</a>. c. érma, c. goriath, c. áiged <a href="#i127">127</a>.</p> + +<p>com-ar (W. cyf-ar) <i>holding ploughland in common</i> <a href="#i125">125</a>.</p> + +<p>com-chissiu <i>an examination</i> <a href="#i119">119</a>.</p> + +<p>com-líth <i>equally lucky</i> <a href="#i217">217</a>.</p> + +<p>comneibe (?) <a href="#i169">169</a>.</p> + +<p>com-rith (fri) <i>a racing together</i> <a href="#i117">117</a>.</p> + +<p>con-beraim <i>I bear liabilities</i> <a href="#i168">168</a>.</p> + +<p>condailbe f. <i>attachment</i>, <i>bias</i> <a href="#i193">193</a>, <a href="#i252">252</a>.</p> + +<p>congna (collective) <i>horns</i> <a href="#i105">105</a>, <a href="#i117">117</a>.</p> + +<p>con-rannaim <i>I share</i> <a href="#i164">164</a>.</p> + +<p>con-tibim <i>I mock</i> <a href="#i82">82</a>.</p> + +<p>córad-gein <i>a champion birth</i> <a href="#i148">148.</a> BM.</p> + +<p>crann-dretel (?) <a href="#i231">231</a>.</p> + +<p>crésine f. <i>piety</i> <a href="#i196">196</a>.</p> + +<p>crossán m. <i>a buffoon</i> <a href="#i116">116</a>.</p> + +<p>cúacróessach (?) <a href="#i231">231</a>.</p> + +<p>cuilmen <i>a volume</i>, <i>tome</i> <a href="#i62">62</a>.</p> + +<p>cuinnmíne f. <i>kindliness</i> <a href="#i208">208</a>.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>daintech <i>biting</i> <a href="#i168">168.</a>; gl. dentatus Sg. 159.<sup>b</sup>2.</p> + +<p>debuid f. <i>strife</i> <a href="#i98">98</a>.</p> + +<p>déicsiu <i>a seeing</i>, <i>spying</i>, gen. déicsen <a href="#i43">43</a>.</p> + +<p>deinmne <i>impatience</i>, dat. deinmnait <a href="#i144">144</a>.</p> + +<p>deirmitiu <i>irreverence</i>, gen. deirmiten <a href="#i214">214</a>.</p> + +<p>derc <i>a hole</i>, <i>cave</i> <a href="#i42">42.</a>; dat. i nderc a oxaille, LU. +70<sup>a</sup>45; resiu dorattar isin deirc, Lism. fo. 43<sup>b</sup>1.</p> + +<p>déss f. <i>land</i>, acc. déiss <a href="#i167">167.</a> (dés N); acc. pl. déissi, ib. +L. See Cáin Adamnáin, p. 46.</p> + +<p>dí-ainme f. <i>an unblemished state</i> <a href="#i119">119</a>.</p> + +<p>dían-apud <i>a sudden notice</i> <a href="#i235">235</a>.</p> + +<p>dí-araig <i>a person without bonds</i> (árach) <a href="#i235">235</a>.</p> + +<p>díbe <i>a refusing</i>, <i>denying</i> <a href="#i212">212</a>, LL 117<sup>a</sup>43, 121<sup>b</sup>9, +188<sup>a</sup>2, 188<sup>b</sup>33.</p> + +<p>díbech <i>refusing</i>, <i>denying</i> <a href="#i95">95.</a>; .i. diultadach, C. 1, 2.</p> + +<p>dí-chuimne f. <i>lack of memory</i> <a href="#i245">245.</a>; ar dermat nó díchumni, +<span class='pagenum'><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span>LL. 74<sup>a</sup>30.</p> + +<p>dí-galrae f. <i>sicklessness</i> <a href="#i119">119</a>.</p> + +<p>dí-grad n. <i>hatred</i> <a href="#i217">217</a>.</p> + +<p>dímainche f. <i>uselessness</i> <a href="#i81">81</a>.</p> + +<p>dímainecht f. <i>uselessness</i> <a href="#i81">81.</a> H.</p> + +<p>dímosc (?) <a href="#i172">172</a>.</p> + +<p>dínnime f. <i>meanness</i>, <i>lowliness</i> <a href="#i191">191.</a>; ferr trumma dínnimi, +LL. 345<sup>c</sup>30. Cf. dín[n]imus, Alex. 996.</p> + +<p>dirna <i>a stone</i> <a href="#i237">237</a>.</p> + +<p>dí-sceóil <i>taleless</i> <a href="#i248">248</a>.</p> + +<p>díthechte f. <i>non-possession</i> <a href="#i219">219</a>.</p> + +<p>díthir <i>a landless person</i>, gen. díthir (díthire N) <a href="#i165">165</a>.</p> + +<p>díthrub m. <i>a desert</i>, <i>uninhabited place</i>, n. pl. díthruib +<a href="#i43">43</a>. In the later language it is inflected like <i>treb</i> (n.p. +díthreba 43 BM).</p> + +<p>diúite f. <i>simplicity</i> <a href="#i24">24</a>; LL. 294<sup>a</sup>38. d. cridi, Lism. +Lives 4543: Diúide ingen Slánchridi, Rawl. B. 512, +112<sup>2</sup>b2.</p> + +<p>diultadach (diultach) <i>fond of refusing</i> <a href="#i96">96</a> MB.</p> + +<p>dlúithe f. <i>compactness</i>, <i>obscurity</i> (?) (of speech) <a href="#i179">179</a>.</p> + +<p>doas m. <i>ignorance</i> <a href="#i245">245</a>.</p> + +<p>do-celaim <i>I hide</i> <a href="#i84">84</a>, <a href="#i85">85</a>.</p> + +<p>dochell <i>niggardliness</i> <a href="#i144">144</a>; Dochall ⁊ Díbe ⁊ +Do[th]chernas, Rawl. B. 512, 112<sup>b</sup>1.</p> + +<p>dochlatu m. <i>ill repute</i>. gen. dochlatad <a href="#i212">212</a>.</p> + +<p>do-chond m. <i>an imbecile</i>, gen. dochuind <a href="#i153">153</a>.</p> + +<p>dochraite f. <i>oppression</i> <a href="#i153">153</a>. Alex. 367, atchota daidbre +d., LL. 345<sup>c</sup>3.</p> + +<p>dodeime (?) <a href="#i237">237</a> (todeime L).</p> + +<p>dochta f. <i>closeness</i> <a href="#i203">203</a>.</p> + +<p>do-delb <i>a misshapen person</i>, acc. la dodelb (dodeilb B) <a href="#i84">84</a>.</p> + +<p>dofortaim <i>I pour out</i>, <i>spill</i>, <i>spoil</i>, <i>ruin</i>, dofortat +<a href="#i186">186</a>; dofortatar .i. dotodsat, MI. 124<sup>d</sup>12.</p> + +<p>do-gnás f. <i>ill-breeding</i> <a href="#i81">81</a>; gen. dognáise <a href="#i209">209</a>.</p> + +<p>doingthe f. <i>foulmouthedness</i> <a href="#i252">252</a>; for do-thengthe.</p> + +<p>doingthes m. <i>id.</i> <a href="#i213">213</a>.</p> + +<p>dolud <i>loss</i>, <i>damage</i> <a href="#i198">198</a>; gen. mét tar ndolaid, LL. +172<sup>b</sup>33; in cach níth ba dáel dolaid, 157<sup>b</sup>14.</p> + +<p>dommatu m. <i>poverty</i> <a href="#i198">198</a>, Alex. 847.</p> + +<p>dorenaim <i>I pay a fine</i> (díre) <a href="#i158">158</a>.</p> + +<p>dotcad m. <i>misfortune</i>, n. pl. dotcaid <a href="#i44">44</a>, <a href="#i64">64</a>, <a href="#i65">65</a>, <a href="#i71">71</a>.</p> + +<p>dotcadach <i>unfortunate</i> <a href="#i135">135</a>.</p> + +<p>doth <i>a hatching</i>, cach d. toirthech, LL. 293<sup>b</sup>48; gen. in +doithe <a href="#i237">237</a>; dat. do duth, ib.; gen. pl. cerce trí ndoth, +O'Dav. 1375.</p> + +<p>do-tongim <i>I swear</i>, ná dítoing <a href="#i159">159</a>.</p> + +<p>drithlennach <i>full of sparks</i> <a href="#i65">65</a>.</p> + +<p>drús f. <i>folly</i>; gen. drúise <a href="#i193">193</a>.</p> + +<p>duine-chin m. <i>human crime</i> <a href="#i168">168</a>.</p> + +<p>dul in the phrases, dul ar <i>to go security on behalf of</i> +<a href="#i235">235</a>; dul fri <i>to go security for</i> <a href="#i235">235</a>. See Glossary to Laws +s.v. dul.</p> + +<p>dulbaire f. <i>lack of eloquence</i>, <i>bad delivery</i> <a href="#i179">179</a>.</p> + +<p>dulsaine f. <i>mockery</i> <a href="#i142">142</a>; in cerd mac húi Dulsine, Corm. +37. Cf. dulaige, O'Dav. 622.</p> + +<p>dúthracht f. <i>good will</i>, <i>kindliness</i> <a href="#i225">225</a>.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>ech usci <i>a water-horse</i> <a href="#i236">236</a>.</p> + +<p>echmuir(?) <a href="#i184">184</a>.</p> + +<p>eisíne <i>a young bird</i> <a href="#i237">237</a>.</p> + +<p>eó m. <i>a salmon</i>: gen. iach <a href="#i92">92</a>; n. pl., iaich, LL. +297<sup>a</sup>34.</p> + +<p>eochair <i>a key</i> n. pl. eochracha <a href="#i204">204</a>.</p> + +<p>erchoille (?) <a href="#i230">230</a>.</p> + +<p>erdonal f. <i>a trumpeter</i>, <i>piper</i>; eardanal .i. stucaire no +píobaire, BB. 65 m.s. acc. cen erdonail <a href="#i253">253</a>.</p> + +<p>érim n. <i>a course</i>, <i>running</i>, gen. érma <a href="#i127">127</a>. Later fem., ar +tressa na hérma, LL. 110<sup>a</sup>13.</p> + +<p>erlam <i>ready</i> <a href="#i239">239</a>.</p> + +<p>errad n. <i>dress</i>, <i>attire</i>: gen. erraid <a href="#i233">233</a>.</p> + +<p>escaine <i>a curse</i> <a href="#i20">20</a>.</p> + +<p>esconn <i>excommunicated</i> <a href="#i235">235</a>.</p> + +<p>escra <i>a cup for drawing wine</i> <a href="#i231">231</a>.</p> + +<p>éscus (é-scíss) m. <i>unweariedness</i> <a href="#i110">110</a> (esces N). daurnaisce +.i. aurlattu nó greschae nó escas, H. 3, 18, 80<sup>a</sup>.<span class='pagenum'><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span></p> + +<p>eserni (?) <a href="#i231">231</a>.</p> + +<p>eserte f. <i>landlessness</i>, <i>vagrancy</i> <a href="#i74">74</a>.</p> + +<p>espatu m. <i>frivolity</i> <a href="#i214">214</a>.</p> + +<p>étach (verb-n. of in-tugur, O'Mulc. 462) n. <i>a dress</i>; gen. +étaig <a href="#i182">182</a>.</p> + +<p>étaid <i>jealous</i> <a href="#i95">95</a>.</p> + +<p>etargaire <i>a separating</i>, <i>interposing</i>, <i>mediating</i>, <a href="#i135">135</a>, +<a href="#i154">154</a>; LL. 31<sup>b</sup>15; dligid ugra e. 345<sup>d</sup>10.</p> + +<p>etir-chert <i>a decision</i> <a href="#i175">175</a>.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>faigdech (foigdech.) m. <i>a beggar</i> <a href="#i83">83</a>, Aisl. M. 71, 21.</p> + +<p>faiscsiu <i>closeness</i> (?) <a href="#i192">192</a> (faicsi N).</p> + +<p>fássach <i>a precedent</i> <a href="#i178">178</a>; brithemnacht ar roscadaib ⁊ +fasaigib, LU. 118<sup>b</sup>.</p> + +<p>fáthaige f. <i>the gift of prophecy</i> <a href="#i192">192</a>.</p> + +<p>fáth-rann m. <i>a witty quatrain</i> <a href="#i89">89</a>; do fáthrannaib espa ⁊ +airchetail, Otia Mers. III., p. 47, § 2.</p> + +<p>fechemnas m. <i>debtorship</i> <a href="#i170">170</a>.</p> + +<p>féige f. <i>sharpness</i>, <i>sagacity</i> <a href="#i78">78</a>.</p> + +<p>feras m. <i>manhood</i>, <i>man's estate</i>, gen. dag-ferais <a href="#i196">196</a>; +droch-ferais <a href="#i197">197</a>. Cf. feras léiginn <i>lectorship</i> AU.</p> + +<p>fer-lá n. <i>a lucky day for men</i> <a href="#i217">217</a>.</p> + +<p>fescred (feiscre N.) <a href="#i118">118</a> = feascradh '<i>shrivelling</i>, +<i>decaying</i>,' O'R. Cf. feasgor .i. dealugud, Lec. Voc. 403: +dligid cach forcradach féscred, LL. 294<sup>a</sup>9.</p> + +<p>fiad <i>a welcome</i>. n. pl. fiada (fiad L) <a href="#i70">70</a>.</p> + +<p>fidchell (?) <a href="#i142">142</a>.</p> + +<p>fid-nemed n. <i>a sacred grove</i>, <i>sanctuary</i>;[TN <a href="#i158">158</a>] '<i>lucus</i>,' BB. +469<sup>a</sup>46, O'Mulc. 830, n. pl. fidnemeda fírdorchra ⁊ +cráeb-chaill comdígainn, C. Cath.</p> + +<p>flett see <a href="#plett">plett</a>.</p> + +<p>fliuchaim <i>I wet</i>, rotfliuchus, <a href="#i104">104</a>.</p> + +<p>fodb m. <i>accoutrement</i>, n. pl. fuidb <a href="#i135">135</a>.</p> + +<p>fo-crenaim (verb-n. fochraic) <i>I bribe</i> 261.[TN Yes, printed as 261]</p> + +<p>foglaid m. <i>a robber</i>, gen. foglada <a href="#i92">92</a>.</p> + +<p>fo-glúaisim <i>I move</i> (trans.) <a href="#i198">198</a>.</p> + +<p>foichell f. <i>hire</i>, <i>wages</i>, gen. foichle <a href="#i13">13</a>.</p> + +<p>foichne <i>a blade of green corn</i> <a href="#i75">75</a>: ith-ḟoichne .i. +foichne in etha, O'Dav. 1080.</p> + +<p>1. foilmnech <i>roped</i>, <i>leashed</i>, cú f. <a href="#i169">169</a>.</p> + +<p>2. foilmnech (fo-lémnech) <i>ready to leap</i> <a href="#i91">91</a>, <a href="#i238">238</a>.</p> + +<p>foimrimm <i>a using</i>, <i>usucaption</i>, gen. foille foimrimme, LL. +344<sup>c</sup>55; n. pl. -e <a href="#i163">163</a>, Laws.</p> + +<p>fóindledach m. <i>a waif</i> <a href="#i198">198</a>.</p> + +<p>foll-derb f. <i>a milk-pail</i>, dat. hi foll-deirb <a href="#i75">75</a>, Laws.</p> + +<p>fóindel m. <i>a straying</i>, n. pl. fóindil <a href="#i181">181</a>.</p> + +<p>fomailt (verb-n. of fo-melim) f. <i>usufruct</i> <a href="#i87">87</a>.</p> + +<p>fomus (verb-n. of fo-midiur) m. <i>calculation</i> (?) <a href="#i118">118</a>; béim +co fomus, LU. 73<sup>a</sup>1. béim co fommus, LL. 74<sup>a</sup>26. +roláosa, ol sé, fomus forsaní sin, LU. 58 24.</p> + +<p>fo-naidm n. <i>a contract</i> <a href="#i202">202</a>.</p> + +<p>for-íadaim <i>I close upon</i> <a href="#i203">203</a>.</p> + +<p>for-ind-fedaim <i>I relate</i>. forindet <a href="#i191">191</a>: O'Dav. 511.</p> + +<p>forngaire <i>a proclaiming</i> <a href="#i140">140</a>.</p> + +<p>forrach <i>a measuring-rod</i> <a href="#i138">138</a>, O'Don. Suppl.</p> + +<p>for-ṡnaidm (= for-naidm, with epenthetic <i>s</i>) n. <i>an +overreaching</i> (?) <a href="#i186">186</a>: co fornadmaim níad náir, LU. 73<sup>a</sup>7.</p> + +<p>fortgellaim <i>I give evidence</i>, <i>bear witness</i> <a href="#i138">138</a>.</p> + +<p>for-tongim <i>I swear</i>, fortoinger (fortongar) <a href="#i158">158</a>.</p> + +<p>fossad <i>steady</i>, <i>firm</i> <a href="#i174">174</a> (fossaid N).</p> + +<p>fossugud <i>stability</i> <a href="#i28">28</a>.</p> + +<p>fosta f. <i>staidness</i>, <i>steadiness</i> <a href="#i180">180</a>, <a href="#i187">187</a>, <a href="#i194">194</a>, <a href="#i215">215</a>, <a href="#i218">218</a>.</p> + +<p>fotha n. <i>foundation</i>, f. n-utmall <a href="#i173">173</a>. Cf. ní cóir in fotha +utmall, Sg. 4<sup>b</sup>.</p> + +<p>fothirbe <i>a field</i> (?) <a href="#i56">56</a>, Trip. 82, 2; 168, 26.</p> + +<p>freccor (verb-n. of fris-curim) <i>opposition</i>, <i>objection</i> +<a href="#i154">154</a>, ML 131<sup>a</sup>8.</p> + +<p>frecra (verb-n. of fris-garim) n. <i>an answer</i> <a href="#i174">174</a>.</p> + +<p>frith-nóill <i>a counter-oath</i> <a href="#i165">165</a>.</p> + +<p>fúaimm n. <i>a din</i>, <i>noise</i> <a href="#i146">146</a>, f. nglan, LL. 150<sup>b</sup>4; f. +in churaig risin tracht, YBL 89<sup>b</sup>; n. pl. fúammann <a href="#i146">146</a>.</p> + +<p>fúatche f. <i>a snatching</i>, <i>carrying off</i> <a href="#i140">140</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span></p> + +<p>fuchacht (fuichecht) f. <i>copulation</i>, <i>cohabitation</i> <a href="#i155">155</a>.</p> + +<p>fuigliur <i>I pronounce judgment</i>, fuigletar <a href="#i161">161</a>.</p> + +<p>fuirec (verb-n. of foricim) m. <i>preparation</i>, n. pl. fuiric +<a href="#i97">97</a>, <a href="#i98">98</a>.</p> + +<p>fuirmed <i>a sitting</i>, <i>placing</i>, gen. aithne fuirmeda, <a href="#i157">157</a>.</p> + +<p>fuirsire m. <i>a juggler</i> <a href="#i241">241</a>.</p> +</div> + +<div class='padding'> +<p>gáir <i>a cry</i>, <i>shout</i>, n. pl. gártha <a href="#i99">99</a> M.</p> + +<p>gáis f. <i>wisdom</i> <a href="#i177">177</a>, gen. gáisse <a href="#i178">178</a>, <a href="#i192">192</a>, <a href="#i251">251</a>.</p> + +<p>gáisse f. <i>wisdom</i>, acc. cen gáissi <a href="#i176">176</a>.</p> + +<p>gait (verb-noun of gataim) f. <i>a taking away</i>, <i>carrying +off</i>, gen. fer gaite meirle <a href="#i141">141</a>.</p> + +<p>gamnach f. <i>a stripper</i>, gen. gamnaige <a href="#i234">234</a>.</p> + +<p>gart <i>generosity</i> <a href="#i240">240</a>.</p> + +<p>gatach <i>thievish</i> <a href="#i185">185</a>.</p> + +<p>geir (?) <a href="#i231">231</a>.</p> + +<p>gen f. <i>a smile</i> <a href="#i91">91</a>, n. pl. gena, <i>ib.</i></p> + +<p>genmnaide <i>chaste</i> <a href="#i187">187</a>, genmnaide ben aenfir, H. 3, 18, +79<sup>b</sup>.</p> + +<p>glass m. <i>a lock</i>, n. pl. glais <a href="#i203">203</a>.</p> + +<p>goirt <i>salted</i>, bíad g. <a href="#i70">70</a>.</p> + +<p>goriath (?) <a href="#i127">127</a>.</p> + +<p>grainne (?) <a href="#i231">231</a>.</p> + +<p>gréss <i>handicraft</i> <a href="#i70">70</a>, ferr g. soos, LL. 345<sup>c</sup>51.</p> + +<p>gríss <i>heat</i>, <i>fever</i>, <i>ardour</i>, <i>fervour</i> <a href="#i224">224</a>; colum co +crábud, co ngrís, LL. 35<sup>a</sup>48.</p> + +<p>grith <i>a cry</i>, <i>shout</i> <a href="#i99">99</a>, n. pl. gretha, <i>ib.</i></p> + +<p>grúss (?) <a href="#i143">143</a>.</p> + +<p>gúala <i>a large vessel</i>, <i>vat</i> <a href="#i255">255</a>; n. pl. gúala, <i>ib.</i> Cf. +iern-gúala.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>íach (a late nom. formed from the oblique cases of eó) m. <i>a +salmon</i>, gen. iaich <a href="#i92">92</a>, L.</p> + +<p>íarduibe f. <i>after-grief</i> <a href="#i67">67</a>. Cf. íarnduba.</p> + +<p>íarmur f. <i>remnant</i>, <i>leavings</i> <a href="#i65">65</a>.</p> + +<p>íarnduba f. <i>after-grief</i> <a href="#i125">125</a>, <a href="#i141">141</a>.</p> + +<p>íarraid <i>foster-fee</i> <a href="#i149">149</a>.</p> + +<p>im-bánad <i>a growing pale</i> <a href="#i188">188</a>.</p> + +<p>im-gellad <i>a pledging oneself</i> <a href="#i101">101</a>.</p> + +<p>immarchor <i>a conveying about or across</i> <a href="#i239">239</a>.</p> + +<p>immed n. <i>plenty</i> <a href="#i178">178</a>, <a href="#i225">225</a>.</p> + +<p>imreson, O. Ir. imbressan (verb-n. of im-fresnaim) f. <i>a +wrangling</i> <a href="#i101">101</a>, <a href="#i252">252</a>, acc. pro nom. imresain <a href="#i193">193</a>.</p> + +<p>imraichne <i>a mistake</i> <a href="#i101">101</a>, imraithne <a href="#i229">229</a> N.</p> + +<p>im-thomailt f. <i>food</i> <a href="#i149">149</a>.</p> + +<p>im-crenaim <i>pay or buy mutually</i>, imuscrenat <a href="#i170">170</a>.</p> + +<p>ind-chosc m. <i>an indication</i>, n. pl. ind-choisc <a href="#i254">254</a>.</p> + +<p>in-crenaim <i>I pay</i>, <i>buy</i> <a href="#i155">155</a>. Enclitic: ní écriae. Ériu 1., +p. 199, §21.</p> + +<p>ír f. <i>wrath</i> <a href="#i188">188</a>. O'Dav. 1103.</p> + +<p>itfa (?) <a href="#i231">231</a>. Cf. itfaide toile, LL. 344<sup>c</sup>36.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>labor <i>talkative</i> <a href="#i248">248</a>; bat l. fri labra, bat tó fri tó, LL. +346<sup>a</sup>12.</p> + +<p>lán <i>the full-tide</i> <a href="#i237">237</a>.</p> + +<p>laxa f. <i>inertness</i> <a href="#i212">212</a>.</p> + +<p>lén <i>sloth</i> <a href="#i243">243</a>; tossach lubra lén, LL. 345<sup>b</sup>33.</p> + +<p>lethiu <i>broader</i>, <i>wider</i> <a href="#i235">235</a>.</p> + +<p>lia m. <i>a stone</i>, dat. liic <a href="#i147">147</a>.</p> + +<p>litánacht f. <i>singing the litany</i>, <a href="#i14">14</a>.</p> + +<p>lobra = lomrad <i>a stripping</i> <a href="#i218">218</a>; gen. lomartha, <i>ib.</i></p> + +<p>luaithrind <i>a pair of compasses</i>, gen. lúd -e <a href="#i118">118</a>; fo +chosmailius luaithrinde, Corm. 13, s.v. Coire Brecáin.</p> + +<p>luchra <i>a smile</i> <a href="#i238">238</a>.</p> + +<p>lúd = lúth <i>agility</i>, <i>quick motion</i> <a href="#i118">118</a>. Wi. +nimtha lúd hi cois nó il-láim, LU. 16<sup>a</sup>5.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>mad <i>well</i>, ní mad bíadsam, ní mad ríadsam <a href="#i236">236</a>.</p> + +<p>máil <i>blunt</i>; <i>simple-minded</i>, <i>witless</i>, ingen m. <a href="#i114">114</a>.</p> + +<p>méile f. <i>lewdness</i> <a href="#i228">228</a>; ben méile <a href="#i223">223</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span></p> + +<p>marb-dil <i>dead chattel</i>, Laws. acc. pl. marbdili <a href="#i105">105</a>.</p> + +<p>med <i>a balance</i>, <i>scales</i> <a href="#i138">138</a>.</p> + +<p>meirle f. <i>theft</i> <a href="#i141">141</a>.</p> + +<p>mer-aichne <i>a mistake</i> <a href="#i229">229</a>.</p> + +<p>meraige m. <i>a fool</i>, <i>fop</i> <a href="#i103">103</a>.</p> + +<p>mí-airle <i>evil counsel</i> <a href="#i243">243</a>; tossach míarli malartcha, LL. +345<sup>b</sup>37.</p> + +<p>midlachas m. <i>cowardice</i> <a href="#i197">197</a>.</p> + +<p>mí-gairm n. <i>an evil cry</i>, nom. du. dá m. <a href="#i124">124</a>.</p> + +<p>miscne, miscena (n. pl.) <i>hatreds</i> <a href="#i179">179</a>, <a href="#i248">248</a>.</p> + +<p>mí-thocad m. <i>misfortune</i>, <i>ill-luck</i>, gen. míthocaid <a href="#i124">124</a>; +dat. míthocod <a href="#i109">109</a>.</p> + +<p>mblecht (mblicht) <i>in milk</i> <a href="#i146">146</a>.</p> + +<p>móaigim <i>I increase</i>, verb-n. gen. móaigthe <a href="#i146">146</a>.</p> + +<p>muilleóir m. <i>a miller</i>, gen. muilleórach <a href="#i234">234</a>.</p> + +<p>muimme f. <i>a nurse</i>, n. pl. muime <a href="#i246">246</a>, <a href="#i247">247</a>, muimmecha <a href="#i130">130</a>.</p> + +<p>muin <i>neck</i>, <i>back</i>, in the phrase do m. <a href="#i232">232</a> = de mhuin +<i>because of</i>, <i>in consequence of</i>, Dinneen.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>nemed, m. <i>a privileged person</i>, gen. nemid filed <a href="#i255">255</a>.</p> + +<p>nem-idna f. <i>impurity</i> <a href="#i109">109</a> BM.</p> + +<p>nemthigur <i>I constitute</i>, neimthigedar <a href="#i116">116-123</a>, <a href="#i202">202</a>: Corm. +s.v. níth: rofogluim sium in tréide nemthigius filid, Megn. +Finn 19.</p> + +<p>neóit <i>churlishness</i>, <i>niggardliness</i> <a href="#i144">144</a>.</p> + +<p>ness (1) .i. aurnise criad <i>a clay furnace</i>, H. 3, 18, 73b; +gen. fri derc a neis, Corm. 33, 2; (2) <i>the wooden mould or +block in which the furnace of moist, soft clay, was +formed</i>;<a name="FNanchor_128_129" id="FNanchor_128_129"></a><a href="#Footnote_128_129" class="fnanchor">[128]</a> bói crann ina láim .i. neas a ainm ⁊ is +uime dogníther an urnise criad, Corm. 32 s. v. nescoit; (3) +.i. mála cré <i>a bag of (moulding) clay</i> H. 1, 15.</p> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128_129" id="Footnote_128_129"></a><a href="#FNanchor_128_129"><span class="label">[128]</span></a> I owe this explanation to Dr. P.W. Joyce.</p></div> + +<p>nóill <i>an oath</i> <a href="#i165">165</a> (náill N); n. pl. nóill, ib.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>ochán <i>an urging</i>, <i>egging on</i> <a href="#i112">112</a>. Cf. achain, Boroma 122.</p> + +<p>ochtrach (later otrach) f. <i>a dunghill</i>, ML 129<sup>c</sup>2; dat. +for ochtraig <a href="#i117">117</a> (otrach N).</p> + +<p>óc-thigern m. <i>a franklin</i> <a href="#i71">71</a>.</p> + +<p>óil f. <i>a cheek</i>, gen. óile <a href="#i116">116</a>.</p> + +<p>oirce <i>a lap-dog</i> <a href="#i241">241</a>.</p> + +<p>ordan <i>dignity</i>, gen. ordain <a href="#i246">246</a>, <a href="#i254">254</a>. With Triad <a href="#i246">246</a>, +compare the following extract from H. 3, 18, p. 9<i>b</i>: Secht +rann fichet (xx .i. <span class="smcap">ms</span>) triasa (friasa <span class="smcap">ms</span>) toet feab ⁊ +ordan (ordain <span class="smcap">ms</span>) do duine: tria gaireui, tria ainmnit, tria +ḟostai, tria thói, tria f<i>or</i>sadi, tria fogluim, tri +domestai, tri étsecht fírindi, tri chocad fri clóine, tri +indarb<i>a</i> anfis, tri thochur[i]ud fis, tri trebairei, tri +coitsecht fri forrsaidi, tri frecmorc fíren, tri filidhecht +téchtai, tri ailge auscuichthi, tri airmitin sen, tri denam +sinsire, tri ermitin flatha, tri airmidin ecnai, tri +honoi[r] fithidre, tri timorgain cuibsi <i>nó</i> gnúisi, tri +idhnai lámai, tri congain cuibsi, tri imrád bá[i]s, tria +imrád <i>nó</i> décsin i nDia na ndúla.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>paitt f. <i>a leather bottle</i>, p. meda, LL. 117<sup>a</sup>50; LU. +54<sup>b</sup>22; gen. paitte <a href="#i231">231</a>; na paitte, LL. 117<sup>b</sup>2; du. n. +dá phait ḟína, LB. 129<sup>a</sup>.</p> + +<p><a name="plett" id="plett"></a>plett (flett) f. <i>an edge</i> <a href="#i121">121</a>; plet .i. nomen rinda dogníat +cerda, H. 3, 18, p. 73: flét, O'R.</p> + +<p>prap-chaillte (literally 'sudden hardness') f. +<i>closefistedness</i> <a href="#i212">212</a>.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>ráth f. <i>security</i>, <i>surety</i> <a href="#i235">235</a>; gen. rátha <a href="#i139">139</a>.</p> + +<p>ráthaiges m. <i>guarantorship</i> <a href="#i135">135</a>, <a href="#i248">248</a>.</p> + +<p>rathmaire f. <i>bountifulness</i> <a href="#i211">211</a>.</p> + +<p>reclés <i>an abbey-church</i> <a href="#i11">11</a>.</p> + +<p>reithe m. <i>a ram</i> <a href="#i117">117</a>, <a href="#i168">168</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span></p> + +<p>rige <i>a stretching</i>, <i>extending</i> <a href="#i116">116</a>.</p> + +<p>rigne (raigne) f. <i>stiffness</i> <a href="#i179">179</a>: LL. 212<sup>b</sup>15; rigne +labartha, 345<sup>d</sup>10.</p> + +<p>roimse <i>abundance</i> <a href="#i202">202</a>.</p> + +<p>ronn <i>a chain</i> <a href="#i121">121</a>.</p> + +<p>rop m. <i>a brute</i>, n. pl. ruip, <a href="#i168">168</a>, <a href="#i169">169</a>. With Triad <a href="#i168">168</a> +compare the following extract from H. 3, 18, p. 8<sup>b</sup>: +Rofesar rupu tria fóindel caich laithiu dosliat fiachui +dóine do cethrai .i. each cen cuibrich cech tráthai, cú cen +cuibrech <i>nó</i> cen lomain laithe, muiccai cen mucalaig +ndorcha.</p> + +<p>ros-chullach m. <i>a stallion</i> <a href="#i114">114</a>.</p> + +<p>ro-thé very hot, <i>scalding</i> <a href="#i70">70</a>; Aisl. M.</p> + +<p>rucca f. <i>shame</i> <a href="#i143">143</a>.</p> + +<p>ruire m. <i>a king</i>, gen. pl. ruirech <a href="#i202">202</a>.</p> + +<p>rúss <i>a blushing</i> <a href="#i143">143</a>; O'Dav. 1336, 1343, rús .i. grúaid, ut +dicitur: co nach romna rús richt. Rús dono imdergad ⁊ +gach nderg, H. 3, 18, 73<sup>c</sup>.</p> +</div> +<div class='padding'> +<p>sail <i>a beam</i>, <i>prop</i>, n. pl. sailge <a href="#i101">101</a>.</p> + +<p>saill f. <i>fat</i>, <i>bacon</i> <a href="#i170">170</a>; gen. cia tiget na saille, LB. +260<sup>b</sup>20; n pl. saillti <a href="#i184">184</a>.</p> + +<p>sain-chor m. <i>a special contract</i>, gen. -chuir <a href="#i151">151</a>.</p> + +<p>salánach <i>dirty</i>, <i>filthy</i>, n. pl. salanaig <a href="#i230">230</a>.</p> + +<p>saltraim <i>I trample</i>, rosaltrus <a href="#i104">104</a>.</p> + +<p>sámtha <i>repose</i> <a href="#i189">189</a>.</p> + +<p>sant f. <i>avarice</i> <a href="#i115">115</a>.</p> + +<p>scenb <i>a startling</i> (?) n. pl. scenb <a href="#i106">106</a>.</p> + +<p>scéo <i>and</i> <a href="#i223">223</a>.</p> + +<p>scolóc <i>a young student</i> <a href="#i233">233</a>.</p> + +<p>secnabbóite f. <i>vice-abbotship</i> <a href="#i46">46</a>.</p> + +<p>seche <i>a hide</i>, <i>skin</i> <a href="#i230">230</a>.</p> + +<p>ségainn <i>accomplished</i>; <i>an accomplished person</i>, n. pl. +ségainni, <a href="#i89">89</a> (ségaind M ségainn N); ní rabha i nEirinn uile +budh griabhdha nó bud segaine inás, Three Fragm. 34.</p> + +<p>seim <i>a rivet</i> <a href="#i172">172</a>.</p> + +<p>seol (seola) <i>child-bed</i> <a href="#i224">224</a>.</p> + +<p>sírecht f. <i>a tabu</i>, .i. geis, O'Dav. 1482, who quotes triad +<a href="#i253">253</a>.</p> + +<p>sirite m. <i>a wild man</i>, <i>sprite</i> <a href="#i114">114</a>.</p> + +<p>sit <i>hush</i>! <a href="#i137">137</a>; sit sit! Hib. Min. 78, 23.</p> + +<p>sleith f. <i>cohabiting with a woman without her knowledge</i> +<a href="#i155">155</a>; Aisl. M. O'Dav. 97.</p> + +<p>slissén <i>a chip</i>, <i>lath</i> <a href="#i169">169</a>.</p> + +<p>snáth f. <i>a thread</i>, gen. snáithe <a href="#i75">75</a>.</p> + +<p>so-bés m. <i>good manners</i> <a href="#i84">84</a>.</p> + +<p>sobraid <i>sober</i> <a href="#i251">251</a>; sobraig, LL. 343<sup>d</sup>3; sobraig cách co +haltram, LL. 345<sup>d</sup>45.</p> + +<p>sobraide f. <i>sobriety</i> <a href="#i187">187</a>, <a href="#i251">251</a>.</p> + +<p>sochell <i>liberality</i> <a href="#i210">210</a>; LL. 345<sup>b</sup>39.</p> + +<p>sochlatu m. <i>good repute</i>, gen. sochlatad <a href="#i211">211</a>.</p> + +<p>sochoisc <i>docile</i> <a href="#i251">251</a>; n. pl. -e, CZ. <span class="smcap">iii</span>. 451, 28.</p> + +<p>sochoisce f. <i>docility</i> <a href="#i194">194</a>; tossach suthi s., LL. +345<sup>b</sup>23.</p> + +<p>so-delb f. <i>a fine figure</i> <a href="#i85">85</a>.</p> + +<p>so-gnás f. <i>good breeding</i> <a href="#i210">210</a>; gen. sognáise <a href="#i208">208</a>.</p> + +<p>soithnges m. <i>wellspokenness</i> <a href="#i208">208</a>, <a href="#i251">251</a>.</p> + +<p>soitcedach <i>fortunate</i> <a href="#i239">239</a>.</p> + +<p>somnath (<sup>x</sup>so-múnad) <i>easily taught</i>, <i>docile</i> <a href="#i251">251</a>. Cf. +O'Dav. 1481.</p> + +<p>somnathe f. <i>docility</i> <a href="#i251">251</a>.</p> + +<p>són <i>that</i> <a href="#i239">239</a>.</p> + +<p>sotcad m. <i>good fortune</i>, gen. sotcaid <a href="#i210">210</a>.</p> + +<p>sotla f. <i>pride</i> <a href="#i247">247</a>.</p> + +<p>so-thengtha <i>well-spoken</i> <a href="#i251">251</a>.</p> + +<p>sproicept <i>a preaching</i> <a href="#i111">111</a> B. sproicepht M.</p> + +<p>sreb f. 'the stream of milk drawn from a cow's teats at each +tug,' Dinneen; gen. sreibe, <a href="#i75">75</a> L.</p> + +<p>sreb immais <a href="#i112">112</a> note.</p> + +<p>srithid f. '<i>the passage of milk from the breast</i>.' O'R.: +gen. srithide <a href="#i75">75</a>.</p> + +<p>sruithe f. <i>seniority</i> <a href="#i5">5</a>.</p> + +<p>sta <i>hush!</i> <a href="#i137">137</a>; Bodl. Corm. stata, Hib. Min. 78, 1.</p> + +<p>súarcus m. <i>mirth</i> <a href="#i210">210</a>.</p> + +<p>suirge f. <i>a courting</i>, <i>wooing</i>, <a href="#i247">247</a>.</p> + +<p>suthaine f. <i>lastingness</i>, <a href="#i182">182</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span></p> +</div> +<div class='padding'> +<p>tacra <i>a pleading</i>, t. fergach <a href="#i173">173</a> = LL. 345<sup>d</sup>23.</p> + +<p>tairisiu m. <i>trustfulness</i> <a href="#i204">204</a>.</p> + +<p>tairismige f. <i>obduracy</i> <a href="#i209">209</a>.</p> + +<p>tair-leimm n. <i>an alighting</i>, <i>a place of alighting</i>; geis +dí tochim cen tairlim, LL. 201<sup>a</sup>11: n. pl. tairleme, <a href="#i32">32</a>.</p> + +<p>taisec <i>restitution</i>, <i>restoration</i> <a href="#i157">157</a>. Laws, Aisl. M.</p> + +<p>tal-chaire f. <i>self-will</i>, <i>obstinacy</i> <a href="#i131">131</a>.</p> + +<p>tarcud <i>a proposing</i> <a href="#i72">72</a>, <a href="#i73">73</a>; t. do drochmnái, Aisl. M. 73, 26.</p> + +<p>tarsunn m. <i>a sauce</i>; tarsand, O'Mulc. 612: n. pl. tarsuinn +<a href="#i184">184</a> (tarsunn L): torsnu, Aisl. M. 99, 7.</p> + +<p>tascor <i>a retinue</i>, t. ríg <a href="#i71">71</a>, t. ríg nó espuic, O'Dav. +1501.</p> + +<p>1. téite f. <i>wantonness</i> <a href="#i18">18</a>.</p> + +<p>2. téite <i>a fair</i>, <i>gathering</i> <a href="#i88">88</a>.</p> + +<p>tenn (teinn, tinn) <i>sore</i>, <i>hurting</i>, cluiche t. <a href="#i90">90</a>. Cf. +mían leisan laoch lúaiter linn | cluiche ó nách biad duine +tinn <i>a game by which no one is hurt</i>, Bruss. MS. 2569, fo. +65<sup>a</sup>.</p> + +<p>tirdacht f. <i>boorishness</i> <a href="#i229">229</a>.</p> + +<p>tlás f. <i>weariness</i> <a href="#i132">132</a>, <a href="#i133">133</a>.</p> + +<p>togním. m. (?) <a href="#i219">219</a>.</p> + +<p>toicthiu (?) <a href="#i131">131</a>.</p> + +<p>toimtiu f. <i>opinion</i> <a href="#i136">136</a>. Cf. mac toimten '<i>son of +conjecture</i>,' O'Dav. 1596.</p> + +<p>tothucht <i>substance</i> <a href="#i85">85</a>. BB. 19<sup>b</sup>14.</p> + +<p>tradna <i>a corncrake</i> <a href="#i129">129</a>.</p> + +<p>trecheng <i>a triad</i>. For O.-Ir. trethenc, Wb. 29<sup>c</sup>5 (Thes. +I. 691).</p> + +<p>trichem <i>a fit of coughing</i>; sen-t. <a href="#i114">114</a>. mod. tritheamh.</p> + +<p>trichtach <i>example</i>, <i>pattern</i> (?) <a href="#i27">27</a>. is é did<i>iu</i> in fer +sin ropo trichtach do Chorinntib ara techtatis an indmus +am<i>al</i> ná techtatis, LB. 146<sup>a</sup>32; ropo trichtach tra don +eclais dílgedaig fo chosmailius ingen n-óg ná tabrat olc ar +olc, acbt logud, <i>ib</i>.</p> + +<p>tromdatu m. <i>importunity</i> <a href="#i214">214</a>.</p> + +<p>tromm m. <i>the elder-tree</i> <a href="#i129">129</a>; gen. connud truimm, RC. <span class="smcap">vii</span>., +298, 3.</p> + +<p>trú <i>a doomed person</i>, dat. robud do throich <a href="#i83">83</a> = Aisl. M. +71, 20.</p> + +<p>trumma f. <i>weightiness</i>, <i>self-importance</i> <a href="#i131">131</a>.</p> + +<p>trusca f. <i>leprosy</i> <a href="#i133">133</a> N.; clam-trusca AU. 950.</p> + +<p>tuilféth <i>a frown</i> <a href="#i142">142</a>.</p> + +<p>tuisledach <i>stumbling</i>, <i>offending</i> <a href="#i96">96</a> N.</p> + +<p>turtugud <i>a compelling</i>, <i>forcing</i>, <i>violating</i> <a href="#i155">155</a>: is tar +turtugud nDé ⁊ Patraic cach gell ⁊ cach aitire, Cáin +Domn.; LU. 74<sup>a</sup>19, 123<sup>a</sup>17; turtugud breth, LL. 344<sup>b</sup>; +turrtugad .i. timpud, H. 3, 18, 539<sup>b</sup>; a turtad .i. per +uim, O'Dav. 1151; turtad .i. coméicniugud, O'Mulc. H. 3, 18, +74<sup>b</sup>, 866.</p> +</div> + +<p>uais <i>hard</i>, <i>difficult</i> <a href="#i220">220</a>, <a href="#i235">235</a>; coruice uais nó angbocht, +.i. is é iu t-uais ní ná raibe aice féin, O'Dav. 112.</p></div> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND *** + +***** This file should be named 31672-h.htm or 31672-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/1/6/7/31672/ + +Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and +the Online Distributed Proofreading Team at +https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/31672.txt b/31672.txt new file mode 100644 index 0000000..0b84c16 --- /dev/null +++ b/31672.txt @@ -0,0 +1,4870 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Triads of Ireland + +Author: Kuno Meyer + +Release Date: March 17, 2010 [EBook #31672] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND *** + + + + +Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and +the Online Distributed Proofreading Team at +https://www.pgdp.net + + + + + + + + +[Transcriber's note: Linenotes and Footnotes moved as close as +possible to their applicable entry to facilitate readability.] + + + + +ROYAL IRISH ACADEMY + +TODD LECTURE SERIES + +VOLUME XIII. + + +KUNO MEYER, PH.D. + + +THE TRIADS OF IRELAND + +[Illustration] + + + DUBLIN + HODGES, FIGGIS, & CO., LTD. + LONDON: WILLIAMS & NORGATE + 1906 + +_Printed by_ PONSONBY & GIBBS, _Dublin University Press_ + + + + +CONTENTS + + PAGE + + PREFACE, v-xv + + TEXT AND TRANSLATION, 1-35 + + GLOSSES AND NOTES, 36-43 + + INDEX LOCORUM, 45-46 + + INDEX NOMINUM, 46 + + GLOSSARY, 47-54 + + + + +PREFACE + + +The collection of Irish Triads, which is here edited and translated for +the first time, has come down to us in the following nine manuscripts, +dating from the fourteenth to the nineteenth century:-- + + =L=, _i.e._ the Yellow Book of Lecan, a vellum of the end of + the fourteenth century, pp. 414_b_--418_a_, a complete copy. + + =B=, _i.e._ the Book of Ballymote, a vellum of the end of + the fourteenth century, pp. 65_b_-66_b_ (ends imperfectly). + + =M=, _i.e._ the Book of Hui Maine, a vellum of the + fourteenth century, fo. 190_a_[1]-fo. 191_a_[2]. A complete + copy beginning: 'Ceand Erenn Ardmacha,' and ending: 'tri + hurgairt bidh a caitheam diescaidheadh (_sic_) a chaitheam + iarna coir a caitheam gan altughudh.' Then follow proverbial + sayings from the 'colloquy of Cormac and Cairpre,' such as: + 'Dedhe ara ndligh gach maith domelar ithe [et] altugud. Anas + deach gacha fleidhe a cainaltughudh [et] a mochdingbail. + Caidhe deach samtha. Ni _hansa_. Gal gan forran. Deasgaidh + codulta frislige,' &c., ending: 'deasgaidh aineolais + imreasain. Ni d'agallaim Cormaic [et] Cairpre coruici sin.' + + =Lec=, _i.e._ the Book of Lecan, a vellum of the fifteenth + century. The leaves on which the Triads are found are now + bound up with the codex H. 2. 17 belonging to Trinity + College. It is a complete copy beginning on p. 183_b_: + 'Ceand _erenn_ Ardmacha,' and ending on p. 184_b_: + 'ceitheora aipgitri baisi baig connailbi gell imreasain.'[1] + =N=, _i.e._ 23. N. 10, a paper MS. written in the year + 1575,[2] pp. 98-101. A complete copy, the gap between pp. + 100 and 106 being made up by pp. 7_a_-10_b_ of the vellum + portion of the manuscript. + +[1] By an oversight I have referred to this MS. sometimes by Lec and +sometimes by H. In some cases both Lec and H will be found quoted in the +variants. The same MS. is always meant. + +[2] As appears from the following colophon on p. 101: 'Oraoit uaim ar do +lebor a hOedh in c_ed_luan iar n-aurtach Johannes. Baile Tibhaird ar bla +maige mo mendad scribne hi farrad Se(a)ain hi Maoilconari. Mese +(Dubthach) do scrib in ball soin da derpiris [et] rlae. Anno domini 1575. +Guroiuh maith ag_a_t. + + =H=[Prime], _i.e._ H. 1. 15, pp. 946-957. This is a paper + manuscript written by Tadhg Tiorthach O Neachtain in 1745. + It is a complete copy, with copious glosses in Modern Irish, + the more important of which are printed below on pp. 36-43. + At the end O Neachtain has added the following:--'Tri + subhailce diadha: creidhemh, dothchus agus gradh. Tri a + n-aon: athair, mac, spiorad naomh, da raibh gloir, mola[dh] + [et] umhlacht tre bith sior tug re don bhochtan bocht so. + Aniu an 15 do bhealltuine 1745. Tadhg O Nechtuin mac Seain a + n-aois ceithre bliadhna deag et tri fithchit roscriob na + trithibh [.s]uas.' + +These manuscripts have, on the whole, an identical text, though they all +occasionally omit a triad or two; and the order of the single triads +varies in all of them. They have all been used in constructing a +critical text, the most important variants being given in the +foot-notes. The order followed is in the main that of the Yellow Book of +Lecan. + +There are at least three other manuscripts containing copies of the +Triads. One of them I discovered in the Stowe collection after the text +had been printed off. It is a paper quarto now marked 23. N. 27, +containing on fo. 1_a_-7_b_ a copy of the Triads, followed on fo. +7_b_-19_a_ by a glossed copy of the _Tecosca Cormaic_. It was written in +1714 by Domnall (or Daniel) O Duind mac Eimuinn. Its readings agree +closely with those of N. In Sec. 237, it alone, of all manuscripts, gives +an intelligible reading of a corrupt passage. For _cia fochertar +im-muir, cia berthair hi tech fo glass dodeime a tiprait oca mbi_, it +reads: _cia focearta im-muir, cia beirthear hi tech fo glass no do +theine, dogeibther occan tiprait_, 'though it be thrown into the sea, +though it be put into a house under lock, or into fire, it will be found +at the well.' In Sec. 121 for _cerdai_ it reads _cerd_; in Sec. 139 it has +_rotioc_ and _rotocht_; in Sec. 143 for _gruss_ its reading is _gris_; in +Sec.153 it has _aibeuloit_ for _eplet_; in Sec. 217 _tar a n-eisi_ for _dia +n-eisi_; in Sec. 218 _lomradh_(twice) for _lobra_ and _indlighidh_ for _i +n-indligud_; in Sec. 219 it has the correct reading _eiric_, and for +_dithechte_ it reads _ditheacht_; in Sec. 220 it reads _fri aroile_ for +_fria ceile_; in Sec. 223 after _ile_ it adds _imchiana_; in Sec. 224 it +reads _gris brond .i. galar_; in Sec. 229 for _meraichne_ it has +_mearaigheacht_; in Sec. 235 it has _mhamus_ for _mam_; in Sec. 236 _Maig +Hi_ for _Maig Lii_; and for _co ndeirgenai in dam de_ it reads _co nderna +in dam fria_. + +Another copy, written in 1836 by Peter O'Longan, formerly in the +possession of the Earls of Crawford, now belongs to the Rylands Library, +Manchester, where it was found by Professor Strachan, who kindly copied +a page or two for me. It is evidently a very corrupt copy which I have +not thought worth the trouble of collating. + +Lastly, there is in the Advocates' Library a copy in a vellum manuscript +marked Kilbride III. It begins on fo. 9_b_^2 as follows:--'Treching +breath annso. Ceann Eirind Ardmacha.' I hope to collate it before long, +and give some account of it in the next number of this series. + +In all these manuscripts the Triads either follow upon, or precede, or +are incorporated in the collections of maxims and proverbial sayings +known as _Tecosca Cormaic_, _Auraicept Morainn_, and _Senbriathra +Fithil_, the whole forming a body of early Irish gnomic literature which +deserves editing in its entirety. It is clear, however, that the Triads +do not originally belong to any of these texts. They had a separate +origin, and form a collection by themselves. This is also shown by the +fact that the Book of Leinster, the oldest manuscript containing the +_Tecosca Cormaic_ (pp. 343_a_-345_b_), the _Senbriathra Fithail_ (pp. +345_b_-346_a_), and the _Briathra Moraind_ (pp. 346_a_-_b_), does not +include them. + +It is but a small portion of the large number of triads scattered +throughout early Irish literature that has been brought together in our +collection under the title of _Trecheng breth Fene_, i.e., literally 'a +triadic arrangement of the sayings of Irishmen.' I first drew attention +to the existence of Irish triads in a note on Irish proverbs in my +addition of the _Battle of Ventry_, p. 85, where a few will be found +quoted. A complete collection of them would fill a small volume, +especially if it were to include those still current among the people of +Ireland, both among Gaelic and English speakers. I must content myself +here with giving a few specimens taken at random from my own +collections:-- + + Three kinds of martyrdom that are counted as a cross to man, + _i.e._ white martyrdom, green martyrdom, and red + martyrdom.--The Cambray Homily (_Thesaurus Palaeohibernicus_, + II., p. 246). + + Three enemies of the soul: the world, the devil, and an + impious teacher.--Colman maccu Beognae's Alphabet of Piety + (_Zeitschrift fuer celtische Philologie_, III., p. 452). + + Three things whereby the devil shows himself in man: by his + face, by his gait, by his speech.--_Ib._, p. 453. + + Three profitable labours in the day: praying, working, + reading.--Regula Choluimb Cille (_Zeitschr._, III., p. 29). + + Three laymen of Ireland who became monks: Beccan son of + Cula, Mochu son of Lonan, and Enda of Arann.--Notes on the + Felire of Oengus (Henry Bradshaw Society, vol. xxix., p. + 112). + + Three chief artisans of Ireland: Tassach with Patrick, + Conlaed with Brigit, and Daig with Ciaran.--_Ib._, p. 186. + + Three poets of the world: Homer of the Greeks, Vergil of the + Latins, Ruman of the Gaels.--Book of Leinster, p. 354_b_. + + The three worst counsels that have been acted on in Ireland + through the advice of saints: the cutting short of Ciaran's + life, the banishment of Colum Cille, the expulsion of + Mochuta from Rathen.--Notes on the Felire of Oengus, p. 204, + and Tripartite Life, p. 557.[3] + + [3] Where for 'wrong stories' read 'wrong counsels' (_sanasa saeba_). + +This triad is thus versified in the Brussels MS. 5100:-- + + Teora saoba sanasa Leithe Cuind roc[h]aras-[s]a: + Mochuda cona clamhra[i]d d'ionnarba a Rathain roghlain, + cur Coluim Cille tar sal, timdibhe saeghail Ciarain. + + + Three things there are for which the Son of living God is + not grateful: haughty piety, harsh reproof, reviling a + person if it is not certain.[4] + + [4] LB., p. 225 marg. inf., and Brussels MS. 5100, fo. 86_a_: + + Fuil tri ni (a tri Br.) dona (danach Br.) buidech mac De bi: + crabud uallach, coisced (coiccsed Br.) serb, ecnach duine mad inderb. + + + Three things there are for which the King of the sun is + grateful: union of brethren, upright conversation, serving + at the altar of God.[5] + + [5] Edinburgh MS. xl, p. 28, and Brussels MS. 5100, fo. 86_a_: + + Fuil treide dianab buidech ri greine: + oenta brathar, comrad (fodail Ed.) cert, altoir De do thimthirecht. + + + Woe to the three folk in horrid hell of great blasts: folk + who practise poetry, folk who violate their orders, + mercenaries.[6] + + [6] LB., p. 236, marg. inf.: + + Mairg na tri lucht a n-iffirn uathmar anside: + oes dogni dan, oes choilles grad, oes amsaine. + + + Three things there are which do not behove the poor of + living God: ingratitude for his life whatever it be, + grumbling, and flattery.[7] + + [7] LB., p. 238, marg. inf.: + + Fuil tri ni na dlegair do bocht De bi: + dimmda da bethaid cipe, cesacht ocus aibele. + + + + +The following modern triads I owe to a communication from Dr. P.W. +Joyce, who heard them in his youth among the people of Limerick:-- + + Three things to be distrusted: a cow's horn, a dog's tooth, + and a horse's hoof. + + Three disagreeable things at home: a scolding wife, a + squalling child, and a smoky chimney. + + The three finest sights in the world: a field of ripe wheat, + a ship in full sail, and the wife of a Mac Donnell with + child.[8] + +[8] This triad comes from the Glynns of Antrim, the Mac Donnells' +district. + +In our collection an arrangement of the Triads in certain groups, +according to their contents, is discernible. Thus, the first +sixty-one--of which, however, the opening thirty-one are no Triads at +all--are all topographical; and among the rest, those dealing with legal +matters stand out clearly (Secs. 149-172). + +When the collection was made we have no means of ascertaining, except +from internal evidence, such as the age of the language, and a few +allusions to events, the date of which we can approximately fix. + +The language of the Triads may be described as late Old-Irish. Their +verbal system indeed is on the whole that of the Continental glosses,[9] +and would forbid us to put them later than the year 900. On the other +hand, the following peculiarities in declension, in which all the +manuscripts agree, make it impossible for us to put them much earlier +than the second half of the ninth century. + +[9] I may mention particularly the relative forms _teite_ 167, _bite_ +127, _ata_ 75, 76, 224, &c., _berta_ (O. Ir. _berte_) 109, 110, _fichte_ +(145), _coillte_ (166), _teite_ (167), _aragellat_ (sic leg. with N) +171; the deponent _neimthigedar_ 116, &c.; _ato_, 'I am' (104), and the +use of the perfective _ad-_ in _conaittig_ 77, 78. + +The genitive singular of _i-_ and _u-_stems no longer shows the ending +_-o_, which has been replaced throughout by _-a_.[10] Now, in the Annals +of Ulster, which are a sure guide in these matters and allow us to +follow the development of the language from century to century, this +genitive in _-o_ is found for the last time in A.D. 816 (_ratho, +Ailello_). Thence onward the ending _-a_ is always found. + +[10] _ratha_ 56, _foglada_ 92, _flatha_ 151, 248, 253; _dara_ 4, 34; +_Ela_ 31, 35, 44 (cf. _Lainne Ela_, AU. 816); _atha_ 50, _betha_ 82, 83, +249. + +The place-name _Lusca_, 'Lusk,' is originally an _n-_stem making its +genitive _Luscan_. This is the regular form in the Annals of Ulster till +the year 880, from which date onward it is always _Lusca_ (A.D. 916, +928, &c.). In our text (Sec. 46) all the manuscripts read _Lusca_. + +In slender _io-_stems the dative singular in Old-Irish ends in _-iu_. I +find this form in the Annals of Ulster for the last time in A.D. 816 +(_Gertidiu_). Thence onward it is always _-i_, as in our text (_hi +Cuailgni_ 43, _d'uisci_ 64). + +The nasal stem _leimm_ makes its nom. plur. _leimmen_ in Old-Irish. In Sec. +32 we find instead (_tair-_)_leme_. So also _foimrimm_ makes its nom. +plural _foimrimme_ in Sec. 163. + +The word _dorus_ is neuter in Old-Irish, making its nom. acc. plural +either _dorus_ or _doirsea_. In our text (Secs. 173, 174) the word is +masculine, and makes its nom. plural _doruis_. + +_Druimm_ is an _i-_stem in Old-Irish, but in the later language passes +into an _n-_stem. In Sec. 51 we find the nom. pl. _drommanna_. + +The neuter _grad_ in Sec. 166 makes its nom. plur. _gruda_ for O. Ir. +_grad_.[11] + +[11] The infinitive _bith_ for O. Ir. _buith_ (91), the dative _cinn_ +for O. Ir. _ciunn_ (98, 135), the nom. pl. _sligthi_ for O. Ir. _sligid_ +(which I have restored in Sec. 49), the confusion between _do_ and _di_ +(e.g. 83), and other details are probably due to the Middle-and +Modern-Irish transcribers. + +On linguistic grounds, then, I should say that our collection was made +some time during the second half of the ninth century. That it cannot be +dated earlier is also apparent from another consideration. Professor +Zimmer has taught us to search in every ancient Irish text for +indications of its having been composed either before or after the +Viking period. I find no words from the Norse language in the Triads, +or, if there are any, they have escaped me; but there are two distinct +references to the Viking age. In Sec. 232, a Viking in his hauberk (_Gall +ina luirig_) is mentioned as one of three that are hardest to talk to; +and, in Sec. 44, Bangor in Co. Down is called unlucky or unfortunate, no +doubt, as the gloss says, because of the repeated plunderings and +destruction of its monastery by the Norse during the early part of the +ninth century (A.D. 823, 824). + +In endeavouring to trace the origin of the Triad as a form of literary +composition among the Irish, one must remember that it is but one of +several similar enumerative sayings common in Irish literature. Thus the +collection here printed contains three duads (124. 133. 134), seven +tetrads (223. 230. 234. 244. 248. 251. 252), and one heptad (235). A +whole Irish law-book is composed in the form of heptads;[12] while +triads, tetrads, &c., occur in every part of the Laws.[13] Such +schematic arrangements were of course a great aid to memory. + +[12] See _Ancient Laws of Ireland_, vol, v., pp. 118-373. + +[13] Thus in the first volume of the Laws we find duads on p. 228, 15; +294, 27; triads on p. 50, 9. 27; 230, 4; 264, 20; 288, 28; tetrads 40, +21; 54, 7; 64, 1; 240, 24; 256, 4, &c.; 272, 25; 274, 3, &c.; pentads +30, 21; 50, 32; 90, 29; 102, 6; hexads 68, 11; 248, 7: a heptad 134, 9; +an ennead 16, 20. + +If the Triad stood alone, the idea that it owes its origin to the effect +of the doctrine of the Trinity upon the Celtic imagination might +reasonably be entertained. The fact that this doctrine has led to many +peculiar phenomena in Irish folklore, literature, and art has frequently +been pointed out. Nor would I deny that the sacred character of the +number three, together with the greater facility of composition, may +have contributed to the popularity of the Triad, which is certainly the +most common among the various numerical sayings as well as the only one +that has survived to the present day. + +However that may be, I believe that the model upon which the Irish +triads, tetrads, pentads, &c., were formed is to be sought in those +enumerative sayings--_Zahlensprueche_, as the German technical term +is--of Hebrew poetry to be found in several books of the Old Testament. +I am indebted to my friend the Rev. Carl Grueneisen for the following +list of such sayings, which I quote in the Vulgate version. + + DUADS AND TRIADS. + + Ecclus. 23: 21, Duo genera abundant in peccatis, et tertium + adducit iram et perditionem, &c. + + _Ib._ 26: 25, In duobus contristatum est cor meum, et in + tertio iracundia mihi advenit: 26 vir bellator deficiens per + inopiam, et vir sensatus contemptus, 27 et qui transgreditur + a iustitia ad peccatum, Deus paravit eum ad romphaeam. + + _Ib._ 26: 28, Duae species difficiles et periculosae mihi + apparuerunt: difficile exuitur negotians a neglegentia, et + non iustificabitur caupo a peccatis labiorum. + + + TRIADS AND TETRADS. + + Proverb. 30: 15, Tria sunt insaturabilia, et quartum quod + nunquam dicit: sufficit. 16 Inferuns, et os vulvae, et terra + quae non satiatur aqua; ignis vero nunquam dicit: sufficit. + + _Ib._ 30: 18, Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus + ignoro: 19 viam aquilae in caelo, viam colubri super petram, + viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia. + + _Ib._ 30: 21, Per tria movetur terra, et quartum non potest + sustinere: 22 per servum cum regnaverit: per stultum cum + saturatus fuerit cibo, 23 per odiosam mulierem cum in + matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam cum fuerit heres + dominae suae. + + _Ib._ 30: 29, Tria sunt quae bene gradiuntur, et quartum + quod incedit feliciter: 30 leo fortissimus bestiarum, ad + nullius pavebit occursum, 31 gallus succinctus lumbos, et + aries, nec est rex qui resistat ei. + + Ecclus. 26: 5, A tribus timuit cor meum, et in quarto facies + mea metuit: 6 delaturam civitatis, et collectionem populi, 7 + calumniam mendacem, super montem, omnia gravia, 8 dolor + cordis et luctus mulier zelotypa. + + + A TETRAD. + + Proverb. 30, 24: Quattuor sunt minima terrae, et ipsa sunt + sapientiora sapientibus: 25 formicae, populus infirmus qui + praeparat in messe cibum sibi, 26 lepusculus, plebs invalida + qui collocat in petra cubile suum. + + + A HEXAD AND HEPTAD. + + Proverb. 6. 16 Sex sunt quae odit Dominus, et septimum + detestatur anima eius: 17 oculos sublimes, linguam mendacem, + manus effundentes innoxium sanguinem, 18 cor machinans + cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, + 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat + intra fratres discordias. + + + AN ENNEAD. + + Ecclus. 25, 9: Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et + decimum dicam in lingua hominibus, &c. + +The question arises whether these biblical sayings were the direct +source from which the Irish imitations are derived, or whether the Irish +became acquainted with the numerical Proverb through the medium of Greek +and Latin literature. As the Irish clerics ever since the days of St. +Patrick were diligent students of the Bible, there would be nothing +strange in the former assumption. But there exists at least one early +document which renders the latter equally possible. Under the title of +_Proverbia Grecorum_ we possess a collection of sayings translated by +some Irish scholar in Ireland from the Greek into Latin before the +seventh century.[14] Among them we find three triads,[15] two +pentads,[16] three heptads,[17] and two octads.[18] + +[14] This is the opinion of S. Hellmann, their latest editor. See his +_Sedulius Scottus_, p. 135, in Traube's _Quellen und Untersuchungen zur +lateinischen Philologie des Mittelalters_, vol. i.: Muenchen, 1906. + +[15] A. 39, 41. B. 5. + +[16] A. 52. + +[17] A. 54. B. 3, 7. + +[18] B. 1, 2. + +As examples I select the following two triads:-- + + Tres bacheriosi(?) sunt: terribilis bellator armatus + promptusque ad praelium, leo de spelunca quando praedam + devorat, aper ferus de silva quando furore in aliquem + irruit. + + Tres sunt imperfecti qui numquam ad perfectionem vitae + disciplinae pervenire possunt; tunc enim a vitiis recedunt, + quando mala facere non possunt. Antiquus nauta qui multis + annis seductis onmibus emere et vendere poterat; senex + auriga qui in curribus et in equis Deo derelicto vana cura + atque conversatione meditatur atque utitur; vetula ancilla + quae dominae suae subdole in omnibus rebus quae cottidiano + ministerio perficiuntur male retribuit. + +Triads occur sporadically in the literature of most other nations, and +have occasionally been collected. But I am not aware that this kind of +composition has ever attained the same popularity elsewhere as in Wales +and Ireland, where the manufacture of triads seems at times almost to +have become a sport. + +The wittiest triads are undoubtedly those in which the third item +contains an anticlimax. Two perfect examples of this kind were composed +by Heine when he tells the foreigner visiting Germany that he need but +know three words of the language: _Brot_, _Kuss_, _Ehre_; and in his +often quoted witticism: _Der Franzose liebt die Freiheit wie seine +Braut, der Englaender wie seine Frau, der Deutsche wie seine alte +Grossmutter._ + +K.M. + + + + +THE TRIADS OF IRELAND + + + + +TRECHENG BRETH FENI INSO SIS[1] + + +1. Cenn Herenn Ardmacha. + + [Note 1: _om._ BMHNLec] + +2. Ordan Herenn Cluain Maic Nois. + +3. Ana Herenn Cluain Iraird. + +4. Cride Herenn Cell Dara. + +5. Sruithe Herenn Bendchor. + +6. Coemna Herenn Lusca. + +7. Ainius Herenn Cenannus. + +8. Di [.s]uil Herenn Tamlachta [et] Findglais. + + [Note 8: da suil L Finnglaisi N Findglais Lec] + +9. Tech commairce Herenn Tech Cairnig for sligid Assail. + + [Note 9: _om._ L] + +10. Idna Herenn Inis Cathaig. + +11. Recles Herenn Glenn Da Locha. + +12. Feinechas Herenn Cluain Huama. + +13. Tech Foichle Herenn Fernae. + +14. Litanacht Herenn Less Mor. + +15. Senchas Herenn Imblech Ibair. + +16. Berla Feine Herenn Corcach. + +17. Legend Herenn Ross Ailithre. + + [Note 17: Ailaicre B Elichre M] + +18. Teite Herenn Tir Da Glas. + + [Note 18: tede N teide BM] + +19. Anmchairde Herenn Cluain Ferta Brenainn. + + [Note 19: ancairde BLec Brenainde N] + +20. Escaine Herenn Lothra. + + [Note 20: hescoemna L] + +21. Brethemnas Herenn Slaine. + +22. Duire chrabaid Herenn Fobur Feichin. + + [Note 22: dire BM Feichin _om._ BM Fabair Feithin N] + +23. Aibne Herenn Ard mBreccain. + +24. Diuite Herenn Ross Commain. + + [Note 24: diuidus BM diuitecht L] + +25. Failte Herenn Raith mBoth no Druimm Lethan. + +26. De[.s]erc Herenn Dun Da Lethglas. + + [Note 26: desearc L deeirc B deirc M] + + + + + +THE TRIADS OF IRELAND + + +1. The Head of Ireland--Armagh. + +2. The Dignity of Ireland--Clonmacnois. + +3. The Wealth of Ireland--Clonard. + +4. The Heart of Ireland--Kildare. + +5. The Seniority of Ireland--Bangor. + +6. The Comfort[19] of Ireland--Lusk. + +[19] Or, perhaps, 'good cheer.' + +7. The Sport of Ireland--Kells. + +8. The Two Eyes of Ireland--Tallaght and Finglas. + +9. The Sanctuary of Ireland--the House of Cairnech upon the Road of +Asal.[20] + +[20] A road running from Tara westward into Westmeath. + +10. The Purity of Ireland--Scattery Island. + +11. The Abbey-church of Ireland--Glendalough. + +12. The Jurisprudence of Ireland--Cloyne. + +13. The House of Wages[21] of Ireland--Ferns. + +[21] Or 'hire.' + +14. The Singing the Litany of Ireland--Lismore. + +15. The Lore of Ireland--Emly. + +16. The Legal Speech of Ireland--Cork. + +17. The Learning of Ireland--Roscarbery. + +18. The Wantonness of Ireland--Terryglas. + +19. The Spiritual Guidance of Ireland--Clonfert. + +20. The Curse of Ireland--Lorrha. + +21. The Judgment of Ireland--Slane. + +22. The Severity of Piety of Ireland--Fore. + +23. The Delight of Ireland--Ardbrackan. + +24. The Simplicity[22] of Ireland--Roscommon. + +[22] Or 'uprightness.' + +25. The Welcome of Ireland--Raphoe or Drumlane. + +26. The Charity of Ireland--Downpatrick. + +27. Trichtach Herenn Dairchaill. + + [Note 27: _om._ BM techtach E Durcaill N Darachill L] + +28. Fossugud Herenn Mag mBile. + + [Note 28: Mag Mile L] + +29. Martra Herenn Tulen. + + [Note 29: _om._ L] + +30. Ailbeimm Herenn Cell Ruaid. + + [Note 30: aulbeimnech L Ruadh N Ruadain L] + +31. Genas Herenn Lann Ela. + +32. Tri tairleme Erenn: Daire Calgaig [et] Tech Munna [et] Cell +Maignenn. + + [Note 32: _om._ HBM] + +33. Tri aithechpuirt Herenn: Cluain Iraird, Glenn Da Locha, Lugbad. + + [Note 33: aithich Lec heathachbuirg M Lugmag NBM] + +34. Tri clochraid Herenn: Ard Macha, Cluain Maic Nois, Cell Dara. + + [Note 34: clothraige BM clot_hr_ai N clochraid L clochraidi Lec] + +35. Tri haenaig Herenn: aenach Tailten, aenach Cruachan, aenach Colmain +Ela. + + [Note 35: haenaigi L Colman MSS] + +36. Tri duine Herenn: Dun Sobairche, Dun Cermna, Cathair Chonrui. + + [Note 36: duin NBM] + +37. Tri slebe Herenn: Sliab Cua, Sliab Mis, Sliab Cualann. + + [Note 37: sleibte BM] + +38. Tri haird Herenn: Cruachan Aigli, Ae Chualann, Benn mBoirchi. + + [Note 38: hard N cich Cualann L benna LN] + +39. Tri locha Herenn: Loch nEchach, Loch Ri, Loch nErni. + + [Note 39: Rib BM Rig N] + +40. Tri srotha Herenn: Sinann, Boand, Banda. + +41. Tri machaire Herenn: Mag Midi, Mag Line, Mag Lifi. + + [Note 41: maige HBM] + +42. Tri dorcha Herenn: uam Chnogba, uam Slangae, dercc Ferna. + + [Note 42: doirchi L uaim Chruachan NL uaim Condba B uaim Cnodba HM + Slaingai BM Slaine N Slaine [et] uaim Chruachan no dearc Fearna _add._ + H] + +43. Tri dithruib Herenn: Fid Mor hi Cuailgni, Fid Deicsen hi Tuirtri, +Fid Moithre hi Connachtaib. + + [Note 43: dithreba BM Fid Dexin N] + +44. Tri dotcaid Herenn: abbdaine Bendchuir, [A] abbdaine Lainne Ela, rige +Mugdorn Maigen. + + [Note 44: dotchaid LHLec [A] .i. ar imad argain air L + abdaine Slane no Colmain Ela BM Laind Ela BM] + +27. The ... of Ireland--Dairchaill. + +28. The Stability of Ireland--Moville. + +29. The Martyrdom of Ireland--Dulane. + +30. The Reproach of Ireland--Cell Ruaid (Ruad's Church).[23] + +[23] 'Ruadan's Church,' L. + +31. The Chastity of Ireland--Lynally. + +32. The three places of Ireland to alight at: Derry, Taghmon, +Kilmainham. + +33. The three rent-paying places of Ireland: Clonard, Glendalough, +Louth. + +34. The three stone-buildings of Ireland: Armagh, Clonmacnois, Kildare. + +35. The three fairs of Ireland: the fair of Teltown, the fair of +Croghan, the fair of Colman Elo. + +36. The three forts of Ireland: Dunseverick, Dun Cermna,[24] Cathir +Conree. + +[24] On the Old Head of Kinsale. + +37. The three mountains of Ireland: Slieve Gua,[25] Slieve Mis, Slieve +Cualann.[26] + +[25] _i.e._ the Knockmealdown mountains. + +[26] The Wicklow mountains. + +38. The three heights of Ireland: Croagh Patrick, Ae Chualann,[27] Benn +Boirche.[28] + +[27] 'The Liver ('Pap,' L.) of Cualu,' either the Great Sugarloaf or +Lugnaquilla. + +[28] _i.e._ Slieve Donard. + +39. The three lakes of Ireland: Lough Neagh, Lough Ree, Lough Erne. + +40. The three rivers of Ireland: the Shannon, the Boyne, the Bann. + +41. The three plains of Ireland: the plain of Meath, Moylinny, +Moy-Liffey.[29] + +[29] _i.e._ the plain of Kildare. + +42. The three dark places of Ireland: the cave of Knowth, the cave of +Slaney, the cave of Ferns. + +43. The three desert places of Ireland: Fid Mor (Great Wood) in Coolney, +Fid Deicsen (Spy-wood) in Tuirtri,[30] the Wood of Moher in Connaught. + +[30] The Hui Tuirtri were settled in the four baronies of Upper and +Lower Antrim, and Upper and Lower Toome in county Antrim. + +44. The three unlucky places of Ireland: the abbotship of Bangor, the +abbotship of Lynally, the kingship of Mugdorn Maigen.[31] + +[31] Now Cremorne barony, county Monaghan. + +45. Tri huilc Herenn: Crecraigi, Glasraigi, Benntraigi. + + [Note 45: Grecraigi HBM] + +46. Tri caemnai Herenn: abbdaine Lusca, rige tri Cualann, secnabboite +Arda Macha. + + [Note 46: rige fer Cualann NL sechnap L segnab-i nArdmachai N] + +47. Tri traga Herenn: Traig Ruis Airgit, Traig Ruis Teiti, Traig Baili. + + [Note 47: trachtai L] + +48. Tri hatha Herenn: Ath Cliath, Ath Luain, Ath Caille. + +49. Tri sligid Herenn: slige Dala, slige Asail, slige Midluachra. + + [Note 49: sligthi MSS] + +50. Tri belaige Herenn: Belach Conglais, Belach Luimnig, Belach +Duiblinne .i. Atha Cliath. + + [Note 50: belaig L Conglaisi N Luimne N .i. Atha Cliath _om_. N] + +51. Tri drommanna Herenn: Druimm Fingin, Druimm nDrobeoil, Druimm +Leithe. + + [Note 52: _om._ HBM] + +52. Tri maige Herenn: Mag mBreg, Mag Cruachan, Mac Liphi. + +53. Tri cluana Herenn: Cluain Maic Nois, Cluain Eois, Cluain Iraird. + +54. Tri tellaige Herenn: tellach Temrach, tellach Caisil, tellach +Cruachan. + + [Note 54: Temair Cruachu Caisel HBM] + +55. Tri hessa Herenn: Ess Ruaid, Ess Danainne, Ess Maige. + +56. Tri fothirbi Herenn: Tir Ratha Laidcniain, Sliab Commain, Sliab +Manchain. + + [Note 56: _om._ HBM fothairbe N] + +57. Tri tiprata Herenn: Tipra na nDesi, Tipra Huarbeoil, Tipra Uarain +Garaid. + + [Note 57: tiubrai N tipra Cuirp N nDesi HBM tipra Uarainn Garaid HBM + t. Uaran nGarad N Breifene N tipra Braithcleasan Brigdi H Braichleasan + Brigde BM] + +58. Tri haimreide Herenn: Breifne, Bairenn, Berre[A]. + + [Note 58: haimreid L Boirind M [A] Beandtraigi H] + +59. Tri hinbera Herenn: Inber na mBarc, Inber Feile, Inber Tuaige. + +60. Tri hairderca Herenn: Leimm Conculaind, Dun Cain, Srub Brain. + + [Note 60: hirrdraici H oirrdirc M] + +45. The three evil ones of Ireland: the Crecraige,[32] the Glasraige, +the Benntraige.[33] + +[32] A tribe settled in the barony of Coolavin, county Sligo, and in the +adjacent part of county Roscommon. + +[33] Either Bantry in county Cork, or Bantry in county Wexford. + +46. The three comfortable places of Ireland: the abbotship of Lusk, the +kingship of the three Cualu,[34] the vice-abbotship of Armagh. + +[34] 'Of the men of Cualu,' NL. + +47. The three strands of Ireland: the strand of Ross Airgit,[35] the +strand of Ross Teiti, the strand of Baile.[36] + +[35] A territory in the barony of Upper Ormond, county Tipperary. + +[36] Now Dundalk. + +48. The three fords of Ireland: Ath Cliath (Hurdle-ford), Athlone (the +Ford of Luan), Ath Caille (Wood-ford).[37] + +[37] Perhaps Ath Caille Ruaide on the Shannon. + +49. The three highroads of Ireland: Slige Dala,[38] Slige Asail, Slige +Luachra.[39] + +[38] The great south-western road from Tara into Ossory. + +[39] A road running northward from Tara. + +50. The three mountain-passes of Ireland: Baltinglass, the Pass of +Limerick, the Pass of Dublin. + +51. The three ridges of Ireland: Druim Fingin, Druim nDrobeoil, Druim +Leithe.[40] + +[40] In Breffny. + +52. The three plains of Ireland: Moy Bray, Moy Croghan, Moy Liffey. + +53. The three meadows of Ireland: Clonmacnois, Clones, Clonard. + +54. The three households of Ireland: the household of Tara, the +household of Cashel, the household of Croghan. + +55. The three waterfalls of Ireland: Assaroe, Eas Danainne,[41] Eas +Maige. + +[41] On the Shannon opposite Dunass, co. Clare. + +56. The three fields (?) of Ireland: the land of Rathlynan, Slieve +Comman, Slieve Manchain. + +57. The three wells of Ireland: the Well of the Desi, the Well of +Uarbel,[42] the Well of Uaran Garaid. + +[42] Probably near _Sescenn Uarbeoil_ in Leinster (Mountseskenn?). + +58. The three uneven places of Ireland: Breffny, the Burren, Beare. + +59. The three estuaries of Ireland: Inver na mBarc,[43] Inver Feile,[44] +Inver Tuaige.[45] + +[43] _Dun na mBarc_ is in Bantry Bay. + +[44] The estuary of the Feale. + +[45] 'The axe-shaped estuary,' _i.e._ the mouth of the Bann. + +60. The three conspicuous places of Ireland: Cuchulinn's Leap,[46] +Dunquinn, Sruve Brain.[47] + +[46] _i.e._ Loop Head. + +[47] In the west of Kerry (i n-iarthar Herenn, YBL. 123^b31). + +61. Tri gnatha Herenn: Traig Li, Luachair Dedad, Sliab Fuait. + + [Note 61: gnath N gnaith HM Lii N] + +62. Tri hamrai la Tain Bo Cuailnge: .i. in cuilmen dara heisi i nErinn; +in marb dia haisneis don biu .i. Fergus mac Roig dia hinnisin do Ninnine +eicius i n-aimsir Corbmaic maic Faelain; inti dia n-aisneth_er_, coimge +bliadna do. + + [Note 62: _om._ HBMLec coimde N] + +63. Tri meinistri fer Fene: .i. cich, gruad, glun. + +64. Tri dotcaid duine: deog therc d'uisci, itu i cormthig, suide cumang +for achad. + + [Note 64: dotchaid L dodcaid BM luige dige BM luige re dig H] + +65. Tri dotcaid threbtha: gort salach, iarmur cleithe, tech +drithlennach. + + [Note 65: dotchaid L dodcaid B iarmor B] + +66. Tri hairgarta ecalse: caillech fri clocc, athlaech i n-apdaine, +banna for altoir. + + [Note 66: hairgairt L hairgair H hurgoirt B ina habdaine B bainne NM + bae[=n] for a haltoir B] + +67. Tri failti co n-iarduibi: fer tochmairc, fer gaite, fer aisneise. + + [Note 67: fochmairc NHBMLec aisneidsi N] + +68. Tri broin ata ferr failti: bron treoit oc ithe messa, bron guirt +apaig, bron feda fo mess. + + [Note 68: is ferr H ita ferr L at ferr N broin MB ac aipgiudud BM ig + messrugud H] + +69. Tri failti ata messu bron: failti fir iar ndiupairt, failti fir iar +luga eithig, failti fir iar fingail. + + [Note 69: measum B iar ndiubairt N iar mbreith diubarta BM iar + mbreith a dibirta H failte fir luga eithig B fir _om._ BM failte fir iar + marbad a brathar a[c] cosnom a [.f]eraind fris BM] + +70. Tri fiada co n-an[.f]iad: gress i n-oentig fri muintir, uisce rothe +dar cosa, biad goirt cen dig. + + [Note 70: fiad L anbfiad N tri fiaidaichi ad mesa H greasa BM for + cosaib HM dar cosaib NB biad goirt doib B] + +71. Tri dotcaid maic athaig: clemnas fri hocthigern, gabail for tascor +rig, commaid fri meirlechu. + + [Note 71: dotchaid L dodca d B hoigthigearna MN tarscur BM tascor + (no tarcor) N tairrseach (!) L] + +72. Tri dotcaid threbairi: tarcud do drochmnai, fognam do +droch[.f]laith, coemchlod fri droch[.f]erann. + + [Note 72: dodchaidh B targad BM drochlaith M drochlaech H claechlud + H caemclodh M drochirind B] + +73. Tri buada trebairi: tarcud do degmnai, fognam do deg[.f]laith, +coemchlod fri dag[.f]erann. + + [Note 73: trebtha N targad B deadlaech H claechmod H deigferand HM + degthigern (!) B] + +61. The three familiar places[48] of Ireland: Tralee, Logher, the Fews. + +[48] Or, perhaps, 'places of common resort.' + +62. Three wonders concerning the Tain Bo Cuailnge; that the _cuilmen_ +came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz. +Fergus mac Roig reciting it to Ninnine the poet in the time of Cormac +mac Faelain; one year's protection to him to whom it is recited. + +63. The three halidoms of the men of Ireland: breast, cheek, knee. + +64. Three unfortunate things for a man: a scant drink of water, thirst +in an ale-house, a narrow seat upon a field. + +65. Three unfortunate things of husbandry: a dirty field, leavings of +the hurdle, a house full of sparks. + +66. Three forbidden things of a church: a nun as bellringer, a veteran +in the abbotship, a drop upon the altar. + +67. Three rejoicings followed by sorrow: a wooer's, a thief's, a +tale-bearer's. + +68. Three sorrows that are better than joy: the heaviness of a herd +feeding on mast, the heaviness of a ripe field,[49] the heaviness of a +wood under mast. + +[49] 'Of a ripening field,' BM. + +69. Three rejoicings that are worse than sorrow: the joy of a man who +has defrauded another, the joy of a man who has perjured himself, the +joy of a man who has committed parricide.[50] + +[50] 'Of a man who has slain his brother in contesting his land,' BM. + +70. The three worst welcomes: a handicraft in the same house with the +inmates, scalding water upon the feet, salt food without a drink. + +71. Three unfortunate things for the son of a peasant: marrying into the +family of a franklin, attaching himself to the retinue of a king, +consorting with thieves. + +72. Three unfortunate things for a householder: proposing to a bad +woman, serving a bad chief, exchanging for bad land. + +73. Three excellent things for a householder: proposing to a good woman, +serving a good chief, exchanging for good land. + +74. Tri hoenaig eserte: celide hi tig gobann, celide hi tig [.s]air, dul do +chennuch cen airche. + + [Note 74: haenaigi nasearta B neiseirti H haonaige neserte N esertai + Lec airrdhe N] + +75. Tri coil ata ferr folongat in mbith: coil srithide hi folldeirb, +coil foichne for tuinn, coil snaithe dar dorn dagmna. + + [Note 75: foloingead imbith B is ferr isin mbith N sreibe LLec + srithide B srithide foildeirb N] + +76. Tri duirn ata dech for bith: dorn deg[.s]air, dorn degmna, dorn +deggobann. + + [Note 76: for doman BM dorn sair dorn gabonn dorn daim N degdaim BM] + +77. Trede conaittig firinne: mess, tomus, cubus. + + [Note 77: tri conaitig B] + +78. Trede conaittig brethemnas: gais, feige, fiss. + + [Note 78: a tri conaitig B] + +79. Tri tuarascbala etraid: osnad, cluiche, ceilide. + + [Note 79: osnaid N miad LBM] + +80. Trede ara carthar escara: main, cruth, innraccus. + + [Note 80: a tri BM treidi H gnas alaig erlabra HM airdearcus B] + +81. Trede ara miscnigther cara: fogal, dognas, dimainche. + + [Note 81: treidi H a tri M tri L fogail H dimainecht HM] + +82. Tri buirb in betha: oc contibi sen, slan contibi galarach, gaeth +contibi baeth. + + [Note 82: contib BM contibe N gallrach BM gallrai N baeth contib gaeth + BM] + +83. Tri buidir in betha: robud do throich, airchisecht fri faigdech, +cosc mna baithe do druis. + + [Note 83: urchuidme ria foidhech N aercuidmed fri foigeaeh B mna + druithi B] + +84. Tri cain docelat eitchi: sobes la anricht, ane la doer, ecna la +dodelb. + + [Note 84: doceilead eitig B handracht B dodealb B dodeilb N] + +85. Tri heitich docelat cain: bo binnech cen as, ech an amluath, sodelb +cen tothucht. + + [Note 85: doceiled BM beinnech N] + +86. Tri oible adannat seirc: gnuis, alaig, erlabra. + + [Note 86: haibne adannaid searc B adanta serce N alaid N] + +87. Tri haithne co fomailt: aithne mna, aithne eich, aithne [.s]alainn. + + [Note 87: haithneada Lec tomailt B salainn L] + +88. Tri buada teiti: ben chaem, ech maith, cu luath. + + [Note 88: teite N buadnasa tetnai HBMLec] + +89. Tri segainni Herenn: fathrann, adbann a cruit, berrad aigthe. + + [Note 89: segaind M tri comartha segainn N segraind B Herenn _om._ + MB fatraind B fadbann N fadhbond MB aigthe _om._ BM a cruit _om._ MN] + +74. Three holidays[51] of a landless man[52]: visiting in the house of a +blacksmith, visiting in the house of a carpenter, buying without bonds. + +[51] Or, perhaps, 'fairs, foregatherings.' + +[52] Or 'vagrant.' + +75. Three slender things that best support the world: the slender stream +of milk from the cow's dug into the pail, the slender blade of green +corn upon the ground, the slender thread over the hand of a skilled +woman. + +76. Three hands that are best in the world: the hand of a good +carpenter, the hand of a skilled woman, the hand of a good smith. + +77. Three things which justice demands: judgment, measure, conscience. + +78. Three things which judgment demands: wisdom, penetration, knowledge. + +79. Three characteristics of concupiscence: sighing, playfulness,[53] +visiting. + +[53] Or 'dalliance.' + +80. Three things for which an enemy is loved: wealth, beauty, worth.[54] + +[54] 'distinction,' B. 'familiarity, fame (leg. allad), speech,' H. + +81. Three things for which a friend is hated: trespassing,[55] keeping +aloof,[56] fecklessness. + +[55] Or 'encroaching.' + +[56] Literally, 'unfamiliarity.' + +82. Three rude ones of the world: a youngster mocking an old man, a +healthy person mocking an invalid, a wise man mocking a fool. + +83. Three deaf ones of the world: warning to a doomed man, mocking[57] a +beggar, keeping a loose woman from lust. + +[57] 'pitying,' L. + +84. Three fair things that hide ugliness: good manners in the +ill-favoured, skill in a serf, wisdom in the misshapen. + +85. Three ugly things that hide fairness: a sweet-lowing cow without +milk, a fine horse without speed, a fine person without substance. + +86. Three sparks that kindle love: a face, demeanour, speech. + +87. Three deposits with usufruct: depositing a woman, a horse, salt. + +88. Three glories of a gathering: a beautiful wife, a good horse, a +swift hound. + +89. Three accomplishments of Ireland: a witty stave, a tune on the +harp,[58] shaving a face. + +[58] Literally, 'out of a harp.' + +90. Tri comartha cluanaigi: buaidriud scel, cluiche tenn, abucht co +n-imdergad. + + [Note 90: tri comartha cluanaide N clu aenaigh M cluaenaige B teinn L + tind BM abocht HLec abhacht M co n-imnead no imdergad HLec co n-uaithiss + L co n-aitis N] + +91. Tri gena ata messu bron: gen snechta oc legad, gen do mna frit iar +mbith [.f]ir aili le, gen chon [.f]oilmnich. + + [Note 91: ad meassam HMB mesom L drochmna LN frit _om._ L iar fes le + fer n-aili H iar mbeith fri araile BM foleimnighe N foilmig dot letrad H + foleimnigh (foilmnig B) agud rochtain dott ithe MB] + +92. Tri bais ata ferr bethaid: bas iach, bas muicce meithe, bas foglada. + + [Note 92: ad HBM beatha H iaich L bas iaich bas muici meithi bas + fodhladlu L fogladai N fodalada B bas bithbenaig B luifenaich Lec] + +93. Tri huathaid ata ferr sochaidi: uathad dagbriathar, uathad bo hi +feor, uathad carat im chuirm. + + [Note 93: uath ada N ad M is H deagbriathar H degflaith MB] + +94. Tri bronaig choirmthige: fer dogni fleid, fer dia ndentar, fer ibes +menip saithech + + [Note 94: fleid _om._ B fer nostairbir H fer teid dia tairtiud minab + saitheach M] + +95. Tri cuitbidi in domain: fer lonn, fer etaid, fer dibech. + + [Note 95: cuidmidi H] + +96. Tri cuil tuaithe: flaith brecach, breithem guach, sacart colach. + + [Note 96: flaitheamh BM sacart tuisledach N sagart diultach B + diultadhach M] + +97. Tri fuiric thige degduni: cuirm, fothrucud, tene mor. + + [Note 97: fuiric .i. fleadh no feasta B daghduine N] + +98. Tri fuiric thige drochduni: debuid ar do chinn, athchosan frit, a +chu dot gabail. + + [Note 98: achmusan NBM a cu dod ledrad N do congabail M drochscel + lat immach L] + +99. Tri gretha tige deglaich: grith fodla, grith suide, grith comeirge. + + [Note 99: tri grith L tri gartha M fogla L suigidhe BM] + +100. Tri dorchae na dlegat mna do imthecht: dorcha ciach, dorcha aidche, +dorcha feda. + + [Note 100: nach dleguid N narfacad do mnai imteact B d'imtecht NM] + +101. Tri sailge boccachta: imgellad, immarbag, imreson. + + [Note 101: soilge BM imgellad bag L imarbaid imreasain BM imarbaigh + imressain N imreason no imraichni L] + +102. Tri airisena boccachta: sircheilide, sirdecsain, siriarfaige. + + [Note 102: haersenna BM hairisin N sirfiarfaighe M sirfiarfaigid N] + +90. Three ungentlemanly things: interrupting stories, a mischievous +game, jesting so as to raise a blush. + +91. Three smiles that are worse than sorrow: the smile of the snow as it +melts, the smile of your wife[59] on you after another man has been with +her,[60] the grin of a hound ready to leap at you.[61] + +[59] 'Of a bad woman,' LN. + +[60] 'After sleeping with another man,' H. + +[61] 'To tear you to pieces,' H. 'Coming up to devour you,' MB. + +92. Three deaths that are better than life: the death of a salmon, the +death of a fat pig, the death of a robber.[62] + +[62] 'Of a criminal,' B. + +93. Three fewnesses that are better than plenty: a fewness of fine +words, a fewness of cows in grass, a fewness of friends around ale.[63] + +[63] 'good ale,' MB. + +94. Three sorrowful ones of an alehouse: the man who gives the feast, +the man to whom it is given, the man who drinks without being +satiated.[64] + +[64] 'Who goes to it unsatiated,' M. _i.e._ who drinks on an empty +stomach. + +95. Three laughing-stocks of the world: an angry man, a jealous man, a +niggard. + +96. Three ruins of a tribe: a lying chief, a false judge, a lustful[65] +priest. + +[65] 'Stumbling, offending,' N. 'Fond of refusing,' B. + +97. Three preparations of a good man's house: ale, a bath, a large fire. + +98. Three preparations of a bad man's house: strife before you, +complaining to you, his hound taking hold of you.[66] + +[66] 'Tearing you,' N. 'A bad story to speed you on your way,' L. + +99. Three shouts of a good warrior's house: the shout of distribution, +the shout of sitting down, the shout of rising up. + +100. Three darknesses into which women should not go: the darkness of +mist, the darkness of night, the darkness of a wood. + +101. Three props of obstinacy[67]: pledging oneself, contending, +wrangling. + +102. Three characteristics of obstinacy[67]: long visits, staring, +constant questioning. + +[67] Literally, 'buckishness.' + +103. Tri comartha meraigi: slicht a chire ina [.f]olt, slicht a +[.f]iacal ina chuit, slicht a luirge ina diaid. + + [Note 103: comarthadha M meraigthe N 'na cend BM 'na cuit BM + inandiaig B na diaidh M] + +104. Tri maidme cluanaigi: ato ar do scath, rosaltrus fort, +rotflinch_us_ com etach. + + [Note 104: cluainige BM ato BM atu L rodsaltar M rosaltrur ort L + rosflinch_us_ com edach N rofliuchus com ediuch BM comh edach L] + +105. Tri bi focherdat marbdili: oss foceird a congna, fid foceird a +duille, cethra focerdat a mbren[.f]inda. + + [Note 105: _om._ BMHLec] + +106. Tri scenb Herenn: Tulach na nEpscop, Ached Deo, Duma mBuirig. + + [Note 106: _om._ BMHLec achad N] + +107. Tri hingnad Herenn: lige inn abaic, lige nEothuili, allabair i +foccus. + + [Note 107: _om._ BMHLec hinganta N allubuir a fogus N] + +108. Tri daurthige Herenn: daurthech Birra, daurthech Cluana Eidnech, +daurthech Leithglinde. + + [Note 108: _om._ BMHLec] + +109. Tri hingena berta miscais do mithocod: labra, lesca, anidna. + + [Note 109: do mitocuid N do togud BM lesce N anidna N nemidna BM .i. + esinrucas _add._ H] + +110. Tri hingena berta seirc do chaintocud: tua, escuss, idnae. + + [Note 110: beres L berta seircce de caintogud BM serc N caintocaid N + tri hadbair serci Lec toa esces idna N esca BMLec] + +111. Tri tua ata ferr labra: tua fri forcital, tua fri hairfitiud, tua +fri procept. + + [Note 111: labrai N sproicept B sproicepht M fri aithfrend N] + +112. Tri labra ata ferr tua: ochan rig do chath, sreth immais, molad iar +luag. + + [Note 112: uchan N ocon_n_ BM hairfidiud _no_ fis BM luadh B] + +113. Tri hailgesa etualaing .i. eirg cen co dechais, tuc cenitbe, dena +ceni derna. + + [Note 113: haisgeadha edualaing B erg gen cotis H tuc gen gud beirg + (?) gen go gaemais dena gen go heda B tuca gen cobe N gen gudbe M gen + [go] dernais N gen go feta HM] + +114. Tri hamaite bit[e] i ndrochthig oiged .i. sentrichem senchaillige, +roschaullach ingine moile, sirite gillai. + + [Note 114: hamaide drochtoighe BM sentriche caillige BM sentrichim N + rosc cailleach ingine siridhe gillai BM siride N sirithe L] + +115. Tri hairig na ndualche: sant, craes, etrad. + +103. Three signs of a fop: the track of his comb in his hair, the track +of his teeth in his food, the track of his stick[68] behind him. + +[68] Or 'cudgel.' + +104. Three ungentlemanly boasts: I am on your track, I have trampled on +you, I have wet you with my dress. + +105. Three live ones that put away dead things: a deer shedding its +horn, a wood shedding its leaves, cattle shedding their coat.[69] + +[69] Literally, 'stinking hair.' + +106. Three places of Ireland to make you start: Tulach na n-Escop,[70] +Achad Deo,[71] Duma mBuirig. + +[70] A hill near Kildare. See Thesaurus Palaeo-hibernicus ii.. p. 335. + +[71] At Tara. See Todd's _Irish Nennius_, p. 200. + +107. Three wonders of Ireland: the grave of the dwarf,[72] the grave of +Trawohelly,[73] an echo near.[74] + +[72] Somewhere in the west (i n-iarthar Erenn, Fel., p. clvii). + +[73] See Todd's _Irish Nennius_, p. 199, and Zeitschrift fuer Celt. Phil, +v., p. 23. + +[74] Nothing is known to me about this wonder. + +108. Three oratories of Ireland: the oratory of Birr, the oratory of +Clonenagh, the oratory of Leighlin. + +109. Three maidens that bring hatred upon misfortune: talking, laziness, +insincerity. + +110. Three maidens that bring love to good fortune: silence, diligence, +sincerity. + +111. Three silences that are better than speech: silence during +instruction, silence during music, silence during preaching. + +112. Three speeches that are better than silence: inciting a king to +battle, spreading knowledge (?),[75] praise after reward.[76] + +[75] _Sreth immais_, which I have tentatively translated by 'spreading +knowledge,' is used as a technical term in poetry for connecting all the +words of a verse-line by alliteration, as e.g. _slatt_, _sacc_, _socc_, +_simend_, _saland_. See Ir. Texte iii., p. 30. + +[76] _Cf._ LL. 344_a_: Carpre asks Cormac what are the sweetest things +he has heard, and Cormac answers: 'A shout of triumph after victory, +praise after reward, the invitation of a fair woman to her pillow.' + +113. Three impossible demands: go! though you cannot go, bring what you +have not got, do what you cannot do. + +114. Three idiots that are in a bad guest-house: the chronic cough of an +old hag, a brainless tartar of a girl, a hobgoblin of a gillie. + +115. The three chief sins: avarice, gluttony, lust. + +116. Trede neimthigedar crossan: rige oile, rige theighe, rige bronn. + +117. Trede neimthigedar cirmaire: coimrith fri coin hi[c] cosnum chnama, +adarc reithi do dirgud dia anail cen tenid, dichetal for ochtraig co +rathochra a mbi ina ichtur for a uachtar do cho[.n]gna [et] cnamaib [et] +adarcaib. + + [Note 117: _om._ BMHLec dirge N otrach N corotochra N a mbid na + hichtar N huachtar N congnaim N] + +118. Trede nemthigedar saer: dluthud cen fomus, cen fescred, lud +luadrinna, beimm fo chommus. + + [Note 118: _om._ BMHLec tri ara neimit_er_ N dluthugud N feiscre N + ludh luaithreand N] + +119. Trede neimthigedar liaig: digallrae, diainme, comchissi ce_n_ +ainchiss. + + [Note 119: _om._ BMHLec ara neimit_er_ liagh N coimcisin gin ainces N] + +120. Trede neimthigedar gobainn: bir Neithin, fulacht na Morrigna, +inneoin in Dagda. + + [Note 120: _om._ BMHLec ara neimit_er_ gobaind N bir ndechin N] + +121. Trede neimthigedar cerdai: fige ronn, caer comraic, plett for faebur. + + [Note 121: _om._ BMHLec cerd N flet N] + +122. Trede neimthigedar cruitire: golltraige, gentraige, suantraige. + + [Note 122-123: _om._ BMHLec] + +123. Trede neimthigedar filid: immas forosna, teinm laeda, dichetal di +chennaib. + +124. Da migairm mithocaid: commaidem do chetguine, do ben la fer n-aile. + + [Note 124: atte da ni igairm (!) do neoch .i. maidem a + c_het_guine [et] a bean do beith fri fer n-aill BM mitocaid N a cedgona + N a ben la fer n-aile N] + +125. Teora airi[se]na iarnduba: comar, cocless, clemnas. + + [Note 125: tri hairnadmand BMN iardubha M coicless LM coicle M] + +126. Tri bainne cetmuintire: bainne fola, bainne der, bainne aillse. + + [Note 126: banda NBM] + +127. Tri coiri bite in cach duini: coire erma, coire goriath, coire +aiged. + + [Note 127: core B duini L duine B goiriat N aitiu N notead B + notheadh M] + +116. Three things that constitute a buffoon: blowing out his cheek, +blowing out his satchel, blowing out his belly. + +117. Three things that constitute a comb-maker: racing a hound in +contending for a bone; straightening a ram's horn by his breath, without +fire; chanting upon a dunghill so that all antlers and bones and horns +that are below come to the top. + +118. Three things that constitute a carpenter: joining together without +calculating (?), without warping (?); agility with the compass; a +well-measured stroke. + +119. Three things that constitute a physician: a complete cure, leaving +no blemish behind, a painless examination. + +120. Three things that constitute a blacksmith: Nethin's spit, the +cooking-hearth of the Morrigan, the Dagda's anvil.[77] + +[77] For a description and pictures of these appliances, see YBL., p. +419_a_, and Egerton, 1782, fo. 46_a_. + +121. Three things that constitute an artificer: weaving chains, a mosaic +ball,[78] an edge upon a blade. + +[78] O'Curry, Manners and Customs, ii., p. 253, thought that a _caer +comraic_ was 'a ball of convergent ribs or lines,' perhaps such a bead +or ball of mosaic glass as is depicted in Joyce's _Social History of +Ancient Ireland_, vol. ii., p. 32, fig. 171. _A caer comraic_ of eight +different colours is mentioned in LB. 108_b_ 20. + +122. Three things that constitute a harper: a tune to make you cry, a +tune to make you laugh, a tune to put you to sleep.[79] + +[79] _Cf._ H. 3. 18, p. 87: treide nemtighther cruit; goltraiges, +gentraiges, suantraiges. + +123. Three things that constitute a poet: 'knowledge that illumines,' +'_teinm laeda_,'[80] improvisation. + +[80] The names of various kinds of incantations. See Cormac's Glossary +and Ancient Laws, s.v. + +124. Two ominous cries of ill-luck: boasting of your first slaughter, +and of your wife being with another man. + +125. Three things betokening trouble: holding a plough-land in common, +performing feats together, alliance in marriage. + +126. Three drops of a wedded woman: a drop of blood, a tear-drop, a drop +of sweat. + +127. Three caldrons that are in every fort: the caldron of running, the +caldron _goriath_,[81] the caldron of guests. + +[81] Quite obscure to me. There is a heavily glossed poem in H. 3. 18, +beginning _Coire goriath_. In H. 2. 15, p. 117^b, after the colophon to +Duil Laithne (Goid.,^2 p. 79), there are some further glosses, among +which I find: goiriath .i. gardhamh in gach iath, erma .i. uasal-iompu +no iar-iompa. But _erma_ seems the genitive of _erim_, 'a course.' + +128. Tri comartha lathraig bendachtan: clocc, salm, senad. + + [Note 128: lathrach bennachtan H bendacht L senad NBMH ocsenad L] + +129. Tri comartha lathraig mallachtan: tromm, tradna, nenaid. + + [Note 129: mallachtan HM neanad B neanntoch M tradnai BM tradna H] + +130. Teora muimmecha taide: caill, coim, adaig. + + [Note 130: tri muime BM tri buime gaiti H coill HM] + +131. Teora ranna sluinte fri caintocad: trumma, toicthiu, talchaire. + + [Note 131: sloindti caintocaid N toicte N] + +132. Teora ranna sluinte dotcaid: tlas, aes, airbire. + + [Note 132: dotcaid N tlass ois oirbire N] + +133. Di derb[.s]iair: tlas [et] truaige. + + [Note 133: siair L tlas [et] trousca N truaighe BMH] + +134. Da derbrathair: tocad [et] brugaide. + + [Note 134: brathair M toice [et] blailaige N togud B tacad H] + +135. Tri fuidb dotcadaig: rathaiges, etargaire, fiadnaise. Dotoing dia +fiadnaisi, iccaid dia rathaiges, doberar beimm n-etaigaire ina chinn. + + [Note 135: foidb dothcadaigh M toindid a fiadnaisi BM iccaid a + rathaigecht beiridh builleadha etargaire ina cind BM.] + +136. Tri sethraeha goa: bess, doig, toimtiu. + + [Note 136: toimdi L] + +137. Tri brathair uamain: sta! sit! coiste! + + [Note 137: braitri N omain BM ist sta [et] coisde BM sta sit coist N] + +138. Tri mairb fortgellat for biu: med, airmed, forrach. + + [Note 138: forgellait H for fiu BM meid armeid BM forach H] + +139. Tri brothcain ratha: rothicc, rosiacht, rotochtaig. + + [Note 139: brothcain ratha N raithi L rodicc rosiacht roto_n_cai N] + +140. Tri dubthrebtha: tuga co fuatchai, imme co for[.n]gaire, tirad co +n-aurgorad. + + [Note 140: doidbtrebtai tugai co fodaib imed co forrngaire N tuighe + go foidibh M co foitib Lec tiriudh M] + +141. Tri hiarnduba: fer tochmairc, fer gaite meirle, fer hic aisneis. + + [Note 141: fear fochairc Lec fer aisneisi N] + +142. Tri maic beres drus do lonnus: tuilfeth, fidchell, dulsaine. + + [Note 142: lundus N tulfeith N dullsaine L] + +143. Tri maic beres feile do ainmnit: gruss, russ, rucca. + + [Note 143: ainmned N grus rus rucad N] + +144. Tri maic beres neoit do deinmnait: crith, dochell, grith. + + [Note 144: deinmnet N grith crith doicell N] + +145. Tri huar fichte: tipra, muir, nuae corma. + + [Note 145: huara N] + +146. Tri fuammann moaigthe: fuam bo mblecht, fuam cerdchae, fuam +aratbair. + + [Note 146: fuamandu moaigti N moigthi L fuaim bo mblicht N] + +128. Three tokens of a blessed site: a bell, psalm-singing, a synod (of +elders). + +129. Three tokens of a cursed site: elder, a corncrake, nettles.[82] + +[82] See my edition of _Cain Adamnain_, p. 13, note 3, and p. 38. + +130. Three nurses of theft: a wood, a cloak, night. + +131. Three qualities[83] that bespeak good fortune: self-importance, +..., self-will. + +[83] Literally, 'parts.' + +132. Three qualities[84] that bespeak misfortune: weariness, (premature) +old age, reproachfulness. + +[84] Literally, 'heaviness, weight.' + +133. Two sisters: weariness and wretchedness. + +134. Two brothers: prosperity and husbandry. + +135. Three unlucky...:[85] guaranteeing, mediating, witnessing. The +witness has to swear to his evidence, the guarantor has to pay for his +security, the mediator gets a blow on his head.[86] + +[85] The usual meanings of _fodb_, 'accoutrement, equipment, arms,' do +not seem to suit here. + +[86] Literally, 'the blow of mediation is dealt on his head.' + +136. Three false sisters: 'perhaps,' 'may be,' 'I dare say.' + +137. Three timid brothers: 'hush!' 'stop!' 'listen!' + +138. Three dead things that give evidence on live things: a pair of +scales, a bushel, a measuring-rod. + +139. Three pottages of guaranteeing....[87] + +[87] Obscure and probably corrupt. Cf. Sec. 219. + +140. Three black husbandries: thatching with stolen things,[88] putting +up a fence with a proclamation of trespass, kiln-drying with scorching. + +[88] 'with sods,' NML, perperam. + +141. Three after-sorrows: a wooer's, a thief's, a tale-bearer's. + +142. Three sons whom folly bears to anger: frowning, ... ,[89] mockery +(?). + +[89] _fidchell_, the well-known game, gives no sense here. + +143. Three sons whom generosity bears to patience: ... , blushing, +shame. + +144. Three sons whom churlishness bears to impatience: trembling, +niggardliness, vociferation. + +145. Three cold things that seethe: a well, the sea, new ale. + +146. Three sounds of increase: the lowing of a cow in milk, the din of a +smithy, the swish of a plough. + +147. Tri hana antreinn: tipra i sleib, tene a liic, ana la fer calad. + + [Note 147: luc MSS. anai la fear calaid N] + +148. Tri aithgine in domuin: bru mna, uth bo, ness gobann. + + [Note 148: haitgine N aithgeinit L corathgen B coratgen M bru birite + BM meas(!) BMLec] + +149. Tri diubarta forsna iada dilse: tinnscra mna, imthomailt lanamna, +iarraid maicc. + + [Note 149: hiad N imtomailt N iarr_aid_ menicc(!) L] + +150. Tri cuir tintaiter do reir britheman: cor mna [et] micc [et] +bothaich. + + [Note 150: tinntaigter N] + +151. Tri nata[t] tualaing sainchuir: mac beo-athar, ben aurnadma, doer +flatha. + + [Note 151: nad N] + +152. Tri maic nad rannat orbai: mac muini [et] aurlai [et] ingine fo +thrilis. + + [Note 152: erlai N] + +153. Tri ai nad eplet faill: ai dochuind, [et] dochraite, [et] anfis. + + [Note 153: dochainn N docraite N] + +154. Tri fuile na dlegat frecor: fuil catha, [et] eoit, [et] etargaire. + + [Note 154: nad N etargaire N] + +155. Tri fuchachta nad increnat slabrai: a gabail ar ecin, a sleith tri +mescai, a turtugud do rig. + + [Note 155: fuichechta N slaibri N] + +156. Tri na dlegat turbaidi: athchor maic, aicdi cherdai, giallaigecht. + + [Note 156: nad dlegait turbaid N aige cerda N] + +157. Tri aithne na dlegat taisec: aithne n-ecuind, [et] ardneimid [et] +aithne fuirmeda. + + [Note 157: haitne nad dlegait taisec N ecoind N fuirmidai L] + +158. Tri mairb direnaiter beoaib: aball, coll, fidnemed. + + [Note 158: dorenatar beo N] + +159. Tri[ar] na ditoing na fortongar: ben, angar, amlabar. + + [Note 159: dotoing na fortoing_er_ L amlobar N] + +160. Tri na dlegat athchommus: mac [et] a athair, ben [et] a ceile, doer +[et] a thigerna. + + [Note 160: na dlegait N] + +161. Tri nat fuigletar cia beith ar a ngaes: fer adgair [et] adgairther +[et] focrenar fri breith. + + [Note 161: nat fuigletar cia beit N fer adgair [et] adgair (sic) + [et] adgairter [et] rocrenar N] + +162. Tri fors na tuit aititiu 'na re: bas, anfis, anfaitches. + + [Note 162: anfuichc_h_es L anbaitces N] + +147. Three wealths in barren places: a well in a mountain, fire out of a +stone, wealth in the possession of a hard man. + +148. Three renovators of the world: the womb of woman, a cow's udder, a +smith's moulding-block. + +149. Three concealments upon which forfeiture does not close: a wife's +dowry, the food of a married couple, a boy's foster-fee. + +150. Three contracts that are reversed by the decision of a judge: the +contracts of a woman, of a son, of a cottar. + +151. Three that are incapable of special contracts[90]: a son whose +father is alive, a betrothed woman, the serf of a chief. + +[90] Or, 'of contracts on their own behalf.' + +152. Three sons that do not share inheritance: a son begotten in a +brake,[91] the son of a slave, the son of a girl still wearing tresses. + +[91] Cf. the expression _meirdrech muine_, 'a bush-strumpet,' Laws v. +176, 4. + +153. Three causes that do not die with neglect: the causes of an +imbecile, and of oppression, and of ignorance. + +154. Three bloodsheds that need not be impugned: the bloodshed of +battle, of jealousy, of mediating. + +155. Three cohabitations[92] that do not pay a marriage-portion: taking +her by force, outraging her without her knowledge through drunkenness, +her being violated by a king. + +[92] _fuchacht_, or _fuichecht_, usually means 'cuckoldry,' a meaning +which does not seem to suit here. + +156. Three that are not entitled to exemption: restoring a son, the +tools of an artificer, hostageship. + +157. Three deposits that need not be returned: the deposits of an +imbecile,[93] and of a high dignitary, and a fixed deposit.[94] + +[93] _i.e._ a deposit made by an imbecile. _Cf._ Plato, Republic: "But +surely you would never give back to a mad friend a sword which he had +lent you?" + +[94] But in the Heptads (Laws v. 196, 3) _aithne fuirmida_, there +rendered by 'a deposited charge,' is enumerated as one of those to be +restored even if there are no bonds to that effect. + +158. Three dead ones that are paid for with living things: an +apple-tree, a hazle-bush, a sacred grove.[95] + +[95] there is nothing in the laws to explain this. + +159. Three that neither swear nor are sworn: a woman, a son who does not +support his father, a dumb person. + +160. Three that are not entitled to renunciation of authority: a son and +his father, a wife and her husband, a serf and his lord. + +161. Three who do not adjudicate though they are possessed of wisdom: a +man who sues, a man who is being sued, a man who is bribed to give +judgment. + +162. Three on whom acknowledgment does not fall in its time: death, +ignorance, carelessness. + +163. Tri foimrimme na dlegad dire: homan, robud, toxal. + + [Note 163: foimrime N foimrenn L na dlegaid N robad N] + +164. Tri duilgine conrannat gniaid: duilgine coiri, duilgine muilinn, +duilgine tige. + + [Note 164: duilcinne N conrenad gnia N] + +165. Tri noill dona dlegar frithnoill: noill mna fri huaitni, noill fir +mairb, noill dithir. + + [Note 165: naill nad dlegad fritnaill luige mna N luide N luige + ditire N] + +166. Tri grada coillte tuath ina ngoi: goi rig, goi [.s]enchada, goi +bretheman. + + [Note 166-220: _om._ HBMLec inango N go N] + +167. Tri soir dogniat doeru dib fein: tigerna renas a deiss, rigan teite +co haithech, mac filed leces a cheird. + + [Note 167: daoir dib fein N des N deissi L teid N treiges a cerd N] + +168. Tri ruip conberat duinechinaid: cu araig, reithe lonn, ech +daintech. + + [Note 168: araid N reithid N daindtech N] + +169. Tri ruip ara tiagat cinta: cu foilm[n]ech, sleg caille, slissen +chomneibi. + +170. Tri imuserenat: saill, imm, iarn, fechemnas toisc leimmid eicsi. + + [Note 170: imus crenait saill N sall L iaronn N feitemnus toisc + leine im eiccsi N] + +171. Tri comartha aragella i tig britheman: ecna, aisneis, intlecht. + + [Note 171: comardda L aragellat a tig bretheman N taig L aisnesen + intliuchtach L] + +172. Tri dlegat aurfocrai: ael coire, fidba cen [.s]eim, ord cen dimosc. + + [Note 172: dlegait urfograe N fidbaigh can tseim ord gan dimosc N + dinsem L] + +173. Tri doruis gua: tacra fergach, fotha n-utmall n-eolais, aisneis cen +chuimni. + + [Note 173: fothad utmall N eolus aisena oca_n_ coimni N] + +174. Tri doruis a n-aichnither fir: frecra n-ainmnetach, ai fossad, soud +fri fiadnu. + + [Note 174: an aithnit_er_ fiorinne N freaccra n-ainmnedach N ainmeta + L ai fosaid sodad N] + +175. Tri buada airechta: brithem cen fuasnad, etirchert cen ecnach, coma +cen diupairt. + + [Note 175: fuasna L] + +176. Tri tonna cen gaissi: tacra calad, breth cen eolas, airecht labar. + + [Note 176: ton_n_a gaisi N donnadgaissi L tonna gan gaoise H. 1. 11 + brethem N] + +177. Tri buada insci: fosta, gais, gairde. + + [Note 177: buadad innsce N gois N] + +178. Tri cumtaig gaisse: immed n-eolais, lin fassach, dagaigni do +airbirt. + + [Note 178: lion fasaid N] + +163. Three usucaptions that are not entitled to a fine: fear, warning, +asportation. + +164. Three wages that labourers share: the wages of a caldron,[96] the +wages of a mill, the wages of a house. + +[96] _i.e._ of making a caldron, &c. + +165. Three oaths that do not require fulfilment[97]: the oath of a woman +in birth-pangs, the oath of a dead man, the oath of a landless man. + +[97] Literally, 'a counter-oath, a second oath.' + +166. Three ranks that ruin tribes in their falsehood: the falsehood of a +king, of a historian, of a judge. + +167. Three free ones that make slaves of themselves: a lord who sells +his land, a queen who goes to a boor, a poet's son who abandons his +(father's) craft. + +168. Three brutes whose trespasses count as human crimes: a chained +hound, a ferocious ram, a biting horse. + +169. Three brutish things that atone for crimes: a leashed hound, a +spike in a wood, a lath....[98] + +[98] _comneibi_ is a [Greek: hapax legomenon] to me. + +170. Three things that ... salt-meat, butter, iron....[99] + +171. Three signs that ... [99] in a judge's house: wisdom, information, +intellect. + +172. Three things that should be proclaimed: the flesh-fork of a +caldron, a bill-hook without a rivet, a sledge-hammer without....[99] + +[99] Obscure and probably corrupt. + +173. Three doors of falsehood: an angry pleading, a shifting foundation +of knowledge, giving information without memory. + +174. Three doors through which truth is recognised: a patient answer, a +firm pleading, appealing to witnesses. + +175. Three glories of a gathering: a judge without perturbation, a +decision without reviling, terms (agreed upon) without fraud. + +176. Three waves without wisdom: hard pleading, judgment without +knowledge, a talkative gathering. + +177. Three glories of speech: steadiness, wisdom, brevity. + +178. Three ornaments of wisdom: abundance of knowledge, a number of +precedents, to employ a good counsel. + +179. Tri miscena indsci: rigne, dluithe, dulbaire. + + [Note 179: miscne indsce N raighni L] + +180. Tri fostai dagbanais: fosta thengad [et] gensa [et] airnb_ern_tais. + + [Note 180: fosta N fostadh tengad N airb_er_tais N] + +181. Tri foindil drochbanais: foindil scel [et] ataid [et] airberntais. + + [Note 181: _om._ N] + +182. Tri buada etaig: maisse, clithcha, suthaine. + + [Note 182: buadhad N cliche N] + +183. Tri na dlegat othras: fer aslui flaith [et] fini [et] fili. + + [Note 183: nad d_leg_ait dire fer doslaig flaith [et] file [et] fine + N feili L] + +184. Tri tharsuinn archuillet othras: echmuir, mil, saillti. + + [Note 184: tharsunn L tarsuind aircaillti othiais N] + +185. Tri mna na dlegat diri: ben lasma cuma cipe las fai, ben gatach, +ben aupthach. + + [Note 185: nat d_leg_ait N cia las f(a)oi N optach N] + +186. Tri dofortat cach flaith: gou, forsnaidm, fingal. + + [Note 186: dofortad gach fl_ath_a N] + +187. Tri tuarascbait cach ngenmnaide: fosta, feile, sobraide. + + [Note 187: tuarascb_al_a genmnaid fostad N] + +188. Tri ara n-aichnider cach fergach: ir, crith, imbanad. + + [Note 188: tri aichnider L aranaithnent_ur_ N hir L] + +189. Tri thuarascbait cach n-ainmnetach: samtha, tua, imderead. + + [Note 189: tuarascbalai gach nainmnedaigh samtad N tuai L] + +19O. Tri thuarascbait cach n-uallach: morthu, maisse, maine. + + [Note 190: tuaruscbalai cach ndubalcai mortha N] + +191. Tri forindet cach n-umal: bochtatu, dinnime, humalloit. + + [Note 191: forinded N bochtai N] + +192. Tri airdi gaisse: ainmne, faiscsiu, fathaige. + + [Note 192: hairdhe N faicsi fathaidhi N] + +193. Tri airdi druisse: bag, imresain, condailbe. + + [Note 193: _om._ N] + +194. Trede immifoilnge gais do baeth: ecna, fosta, sochoisce. + + [Note 194: imfuilnge N] + +195. Trede immifoilnge bais do gaeth: fuasnad, ferg, mesca. + + [Note 195: imfailnge baoth N] + +196. Trede faillsiges cach ndag[.f]eras: dan, gaisced, cresine. + + [Note 196: cach degfer_us_ N cresenai N] + +197. Trede faillsigedar cach ndroch[.f]eras: serba, miscais, midlachas. + + [Note 197: faillsigh_us_ cach drochferus N] + +198. Tri fogluaiset foenledchu: ingreim, dolud, dommatu. + + [Note 198: fainnelca N dolai N] + +179. Three hateful things in speech: stiffness,[100] obscurity, a bad +delivery. + +[100] In Mod. Ir. _righneas labhartha_ means 'an impediment in speech.' +See Dinneen's Dictionary, s.v. + +180. Three steadinesses of good womanhood: keeping a steady tongue, a +steady chastity, and a steady housewifery. + +181. Three strayings of bad womanhood: letting her tongue,[101] and ... +and her housewifery go astray. + +[101] Literally, 'stories.' + +182. Three excellences of dress: elegance, comfort, lastingness. + +183. Three that are not entitled to sick-maintenance: a man who absconds +from his chief, from his family, from a poet. + +184. Three sauces that spoil a sick-bed: ...,[102] honey, salt food. + +[102] I believe _echmuir_ to be the name of a plant: but I cannot find +the reference. + +185. Three women that are not entitled to a fine: a woman who does not +care with whom she sleeps, a thievish woman, a sorceress. + +186. Three things that ruin every chief: falsehood, overreaching, +parricide.[103] + +[103] Or rather 'murder of relations.' + +187. Three things that characterise every chaste person: steadiness, +modesty, sobriety. + +188. Three things by which every angry person is known: an outburst of +passion, trembling, growing pale. + +189. Three things that characterise every patient person: repose, +silence, blushing. + +190. Three things that characterise every haughty person: pompousness, +elegance, (display of) wealth. + +191. Three things that tell every humble person: poverty, homeliness, +servility. + +192. Three signs of wisdom: patience, closeness, the gift of prophecy. + +193. Three signs of folly: contention, wrangling, attachment (to +everybody). + +194. Three things that make a fool wise: learning, steadiness, +docility.[104] + +[104] _Cf._ dan ecna dogni rig do bocht, dogni gaeth do baeth, &c., LL. +346^a35. + +195. Three things that make a wise man foolish: quarrelling, anger, +drunkenness. + +196. Three things that show every good man: a special gift,[105] valour, +piety. + +[105] Such as art, poetry, &c. + +197. Three things that show a bad man: bitterness, hatred, cowardice. + +198. Three things that set waifs a-wandering: persecution, loss, +poverty. + +199. Tri slabrada hi cumregar cloine: cotach, riagail, rechtge. + + [Note 199: racht N] + +200. Tri all frisa timargar bescna: mainister, flaith, fine. + + [Note 200: tri frisa N mineistir N flatha N] + +201. Tri caindle forosnat cach ndorcha: fir, aicned, ecna. + +202. Trede neimthigedar rig: fonaidm ruirech, feis Temrach, roimse inna +[.f]laith. + + [Note 202: tri aran_em_it_er_ ri N] + +203. Tri glais foriadat ruine: naire, tua, dochta. + + [Note 203: ruini L] + +204. Tri heochracha aroslicet imraitiu: mescca, tairisiu, serc. + + [Note 204: oslaice imraite N] + +205. Tri orbai rannaiter fiad chomarbaib: orba druith [et] orba +dasachtaig [et] orba sin. + + [Note 205: rannait fia comarbaoibh (_sic_) N] + +206. Tri seithir oited: tol, ailde, feile. + + [Note 206: aide toil N] + +207. Tri seithir sentad: cnet, genas, eitche. + +208. Tri seithir sognaise: feidle, soithnges, cuinnmine. + + [Note 208: feili soingtes connamno N soithgnes L] + +209. Tri seithir dognaise: luinne, cetludche, tairismige. + + [Note 209: cetluithche N] + +210. Tri seithir sotcaid: sognas, sochell, suarcus. + + [Note 210: sottch N sothchaidh L sognais L] + +211. Tri seithir sochlatad: leire, trebaire, rathmaire. + +212. Tri seithir dochlatad: laxa, dibe, prapchaillte. + + [Note 212: doclata N] + +213. Tri seithir ferge: ecnach, augra, doithnges. + + [Note 213: doingteas N] + +214. Tri seithir deirmiten: tromdatu, espatu, utmaille. + +215. Tri seithir airmiten: torbatu, airetrumma, fosta. + +216. Tri banlae: luan, mairt, cetain. Mna co firu innib, bid mo a serc la +firu inda serc a fer leo-som [et] beit a mna tar eis na fer sin. + + [Note 216: bandla N at mna beit tara n-eiseiu N] + +217. Tri ferlae: .i. dardain, aine, domnach. Mna co firu intib, beitit na +mna sin fo digrad [et] beitit a fir dia n-eisi. Satharn im_morro_ is +laithe coitchenn. Is comlith doib. Luan saer do dul fri cach les. + + [Note 217: aoine satharn _no_ domnach N innib N beidis N] + +218. Tri gnima ratha: fosta, feile, lobra. Fosta i n-arus, feile, arna +ebra goe, lobra hicce .i. lecud a lomartha i n-indligud dar a +[.f]echimain. + + [Note 218: om. ratha L lubrai N anarus N heibre goi N lubrai ice .i. + leacadh lomartha anindli_ged_ dar cenn feichi_man_ N] + +199. Three chains by which evil propensity is bound: a covenant, a +(monastic) rule, law. + +200. Three rocks to which lawful behaviour is tied: a monastery,[106] a +chieftain, the family. + +[106] 'The credence-table,' N., perperam. + +201. Three candles that illumine every darkness: truth, nature, +knowledge. + +202. Three things that constitute a king: a contract with (other) kings, +the feast of Tara, abundance during his reign. + +203. Three locks that lock up secrets: shame, silence, closeness. + +204. Three keys that unlock thoughts: drunkenness, trustfulness, love. + +205. Three inheritances that are divided in the presence of heirs: the +inheritance of a jester, of a madman, and of an old man. + +206. Three youthful sisters: desire, beauty, generosity. + +207. Three aged sisters: groaning, chastity, ugliness. + +208. Three well-bred sisters: constancy, well-spokenness, kindliness. + +209. Three ill-bred sisters: fierceness, lustfulness, obduracy. + +210. Three sisters of good fortune: good breeding, liberality, mirth. + +211. Three sisters of good repute: diligence, prudence, bountifulness. + +212. Three sisters of ill repute: inertness, grudging, closefistedness. + +213. Three angry sisters: blasphemy, strife, foulmouthedness. + +214. Three irreverent sisters: importunity, frivolity, flightiness. + +215. Three reverent sisters: usefulness, an easy bearing, firmness. + +216. Three woman-days: Monday, Tuesday, Wednesday. If women go to men on +those days, the men will love them better than they the men, and the +women will survive the men. + +217. Three man-days: Thursday, Friday, Sunday. If women go to men on +those days, they will not be loved, and their husbands will survive +them. Saturday, however, is a common day. It is equally lucky to them. +Monday is a free day to undertake any business. + +218. Three duties of guarantorship: staying (at home), honesty, +suffering (?); staying in one's residence, honesty lest he utter +falsehood, suffering (?) payment, viz. letting oneself be stripped for +an illegal action instead of the debtor. + +219. Tri brothchain ratha: eir[i]c no thognim fecheman no dithechte. + + [Note 219: brocain N _no_ no thognim L ditechta N dithechdi L] + +220. Tri huais ratha [et] aitiri [et] nadma .i. dul fri denam duine rig +[et] daurthaige [et] choiri. Ar is uais do fir fine do thabairt fria +ceili. + + [Note 220: eit_er_i N nadmadh fri N] + +221. Tri as anergnaid do neoch: slaide a eich riana thigerna co salaig a +etach, dul ina chocar cen gairm, a sirdeicsiu ina agaid oc caithem +neich. + + [Note 221: is ainergna N tri saineargnaidh M slaige BN rena BMN + sirdeicsin N sirdegsain BM caithium BM aeaitniem a coda N] + +222. Tri bassa techtai: bass etir a assa [et] a ochrai, bass etir a o +[et] a berrad, bass etir chorthair a leined [et] a glun. + + [Note 222: corrthair M] + +223. Cia mesam hi trebod? Maic mna meile, fleda menci, clemna ile, immat +meda sceo fina: notchrinat, ni thormaiget. + + [Note 223: cidh is messa do treb_ad_ ni _hansa_ N mic B imad fianna + nodcrinaid [et] nitoirmuigid BM imchiana (!) N nitormaigett N] + +224. Tri galair ata ferr slainti: seola mna for mac, griss bronn-galair +glanas broinn, griss timgaire olc dia maith. + + [Note 224: seol N sceola(!) for fermac BM galar timargur olc do + maith N timgaire B di maith B do maith M] + +225. Tri failti coirmthige: immed [et] duthracht [et] elatho. + + [Note 225: ealathaoi N ealado do neoch carthar BM] + +226. Tri fognama ata messam dogni duine: fognam do drochmnai [et] do +drochthigerna [et] do drochgobainn. + + [Note 226: mesa N drochflaith B drochf_er_ann N] + +227. Tri ata ferr i tig: daim, fir, bela. + + [Note 227: dam N] + +228. Tri ata messum i tig: m_ai_c, mna, meile. + + [Note 228: measum bite a taig mic BM] + +229. Tri comartha tirdachta .i. immargal [et] immarbag [et] meraichne. + + [Note 229: im_ur_cal im_ur_baid imraithne N imabad LBM] + +230. Cenele amus: salanaig buale [et] buicc brodnai [et] eoin erchoille +[et] seiche corad. + + [Note 230: cenela BM buale _om._ BM earcaille M coradh M] + +231. Cenele daileman: mormenmnach meda, bolcsronach brocoiti, itfa +eserni, cuacroessach, donndabach, bolcra paitte, abartach escrai, geir +grainne, cranndretel cuirn. + + [Note 231: cenela BM metha H bolgsronach BM itfa eserne BM + cuachroeasach BM cuachrochesach H baite BM haiti H abarthach easgraidh + M gearr grandai B grenn graindi H crand rebartach H treiteal cuirnd M + cuirnn L] + +219. The pottages of guarantorship: wer-geld or a debtor's ... or +non-possession (?)[107] + +[107] Obscure and probably corrupt. Cp. Sec. 139. + +220. Three things hard to guarantee and to become a hostage and to make +a contract for: to go security for constructing the fort of a king, an +oratory, and a caldron. For it is hard for a man of a family to be given +with (?) his fellow.[108] + +[108] I cannot make out the meaning of _doberim fri_. + +221. Three things that are undignified for everyone: driving one's horse +before one's lord so as to soil his dress, going to speak to him without +being summoned, staring in his face as he is eating his food. + +222. Three lawful handbreadths: a handbreadth between shoes and hose, a +handbreadth between ear and hair, a handbreadth between the fringe of +the tunic and the knee. + +223. What is worst in a household? Sons of a bawd, frequent feasts, +numerous alliances in marriages, abundance of mead and wine. They waste +you and do not profit. + +224. Three illnesses that are better than health: the lying-in of a +woman with a male child, the fever of an abdominal disease that clears +the bowels, a feverish passion to check evil by its good (?). + +225. Three welcomes of an ale-house: plenty and kindliness and art. + +226. Three services the worst that a man can serve: serving a bad woman, +a bad lord, and a bad smith.[109] + +[109] 'bad land,' N. + +227. Three things that are best in a house: oxen,[110] men, axes. + +[110] 'an ox,' N. + +228. Three that are worst in a house: boys, women, lewdness.[111] + +[111] 'Or, perhaps, as in Sec. 223, 'sons of a lewd woman,' only in that +case we have no triad. + +229. Three signs of boorishness: strife, and contention, and mistaking a +person for another (?)[112] + +[112] Or, perhaps, 'slight or superficial knowledge.' + +230. Various kinds of mercenaries: ....[113] + +231. Various kinds of dispensers: ....[113] + +[113] As I could only offer unsatisfactory guess-work as a translation +of these passages, I omit them altogether. + +232. Tri as anso bis do accallaim .i. ri imma gabail [et] Gall ina +luirig [et] athech do muin commairchi. + + [Note 232: annsom (andso H) do agallaim bis BHM rig M cumairce N a + chumairci H] + +233. Tri as mo menma bis .i. scoloc iar legad a [.s]alm [et] gilla iar +lecud a erraid uad [et] ingen iar ndenam mna di. + + [Note 233: trede BMHN scol_aigi_ N scolaidi H iar lecun a eri uada H + iar leccad a arad uad N] + +234. Cetharda forna bi cosc no riagail .i. gilla sacairt [et] cu +muilleorach [et] mac bantrebthaige [et] gamain gamnaige. + + [Note 234: fornach bi BM na BM gamnaidhe M] + +235. Tri huais doib: dul ar rig no uasal nemid, ar is lethiu enech rig +aidbriud; dul fri cath, ar ni tualaing nech glinni fri cath acht rig +lasmbiat secht tuatha foa mam; dul fri cimmidecht acht nech lasa mbi mug +doer. Secht n-aurgarta doib: dul ar deoraid, ar druth [et] ar +dasachtach, ar diaraig, ar angar, ar econn, ar essconn. Imnedach da_no_ +cach rath, ar is ecen di dianapud im cach ngell dob_eir_, aill riam, +aill iarum. + + [Note 235: n_em_i N it lethai L lethe N aidbriu N tulaing N glinde N + acht nech laisimbiad N fo mam_m_i N cimbidheacht acht nech lasambiad + mogh daor dil_es_ N dasachtaig N imnedach do_no_ cech raith N imni + da_no_ L dianapad N dobeir N] + +236. Tri hamra Glinne Dallain i tir Eogain: torcc Dromma Leithe, is ass +rochin [et] is do-side for[.f]eimid Finn ni, co torchair im Maig Lii la +aithech bui hic tirad, ut dixit Finn: + + Ni mad biadsam ar cono. ni mad riadsam ar n-echa + tan is aithechan atha. romarb torcc Dromma Letha. + +Mil Leittreach Dallain, cenn duine fair, denam builc gobann olchena .i. +ech usci roboi isind loch i toeb na cille, is he dochuaid ar ingin in +t[.s]acairt co ndergene in mil frie. Dam Dili in tres ingnad. Asind loch +cetna tainic a athair co ndechaid for boin do buaib in brugad roboi i +fail na cille, co ndeirgenai in dam de. + + [Note 236: as as rocin N forfeimdi N Muig Hi N Muig Hith H. 1.15 ma + biasam N ma riadsim ar n-eacha N ricsam andechi L L_et_hae N Leithi L ase + docoid N fria N isin N co nderrna an dam fria N] + +232. Three that are most difficult to talk to: a king about his booty, a +viking in his hauberk, a boor who is under patronage. + +233. Three whose spirits are highest: a young scholar after having read +his psalms, a youngster who has put on man's attire,[114] a maiden who +has been made a woman. + +[114] Literally, 'who has doffed his (boy's) clothes.' + +234. Four on whom there is neither restraint nor rule: the servant of a +priest, a miller's hound, a widow's son, and a stripper's calf. + +235. Three hard things[115]: to go security on behalf of a king or +highly privileged person, for a king's honour is wider than any claim; +to go security for battle, for no one is capable of any security for a +battle save a king under whose yoke are seven tribes; to go security for +captivity, except one who owns a serf. + +Seven prohibitions: to go security for an outlaw, for a jester and for a +madman, for a person without bonds, for an unfilial person, for an +imbecile, for one excommunicated. Troublesome moreover is every +security, for it is necessary for it to give sudden notice as regards +every pledge which he gives, now beforehand, now afterwards. + +[115] I do not understand the force of _doib_, 'to them,' either here or +below after _secht n-aurgarta_. + +236. Three wonders of Glenn Dallan[116] in Tirowen: the boar of Druim +Leithe. It was born there, and Finn was unable to do aught against it, +until it fell in Mag Li[117] by a peasant who was kiln-drying. Whence +Finn said: + +[116] Now Glencar, six miles to the north of the town of Sligo. + +[117] The territory of the Tir Li, west of the river Bann. + + + "Not well have we fed our hounds, + Not well have we driven our horses, + Since a little boor from a kiln + Has killed the boar of Druim Leithe." + +The Beast of Lettir Dallan. It has a human head and otherwise the shape +of a smith's bellows. The water-horse which lived in the lake by the +side of the church cohabited with the daughter of the priest and begot +the beast upon her. + +The Ox of Dil[118] is the third wonder. Its father came out of the same +lake, and went upon one of the cows of the landholder who lived near the +church, and begot the ox upon her. + +[118] The oxen of Dil, daughter of Mil or Legmannair, are mentioned in +the Dindsenchas, No. 44 and 111 (Rev. Celt. xv.). + +237. Tri hamra Connacht: lige nEothaili 'na thracht. Comard he frisin +tracht. Intan atraig in muir, comard he fria lan. Dirna (.i. cloch) in +Dagdai, cia fochertar im-muir, cia berthair hi tech fo glass, dodeime a +tiprait oca mbi. In da chorr i n-Inis Cathaig, nocha legat corra aili +leo inna n-insi [et] teit in banchorr isin fairrgi siar do duth, co toet +cona heisinib essi [et] nocon fagbat curaig eolus cia airm in doithi. + + [Note 237: comaird i frisin lan N focerda a muir no cia bert_ar_ N + _no_ do deime _no_ dogeibt_er_ a tibr_aid_ oca mbid N do _no_ todeime L + corr N chuirr L Ceitig N leigitt N do doich N heisenaib eisib [et] + nochan fagbuid N eolus _om._ L hairm in doich N] + +238. Tri luchra ata mesa: luchra tuinde, luchra mna boithe, luchra con +foleimnige. + + [Note 238: _om._ LHBM luchra duine H^1 foleimnigh N] + +239. Cisne tri ana soitcedach? Ni handsa son. Immarchor erlam, cuirm cen +arus, cummairce for set. + + [Note 239: a tri N] + +240. Tri maic beres genas do gais: gal, gart, gaire. + +241. Tri airfite dala: druth, fuirsire, oirce. + + [Note 241: druith H^1] + +242. Tri ata ferr do [.f]laith: fir, sith, slog. + + [Note 242: adda H^1] + +243. Tri ata mesa do [.f]laith: len, brath, miairle. + + [Note 243: adda H^1 ada N] + +244. Ceithre bais breithe: a breith i ngo, a breith cen dilse, a breith +cen ailig, a breith cen forus. + + [Note 244: disle H^1 disliu N] + +245. Tri adcoillet gais: anfis, doas, dichuimne. + + [Note 245: a tri N ainbh[.f]es H^1 duas H^1] + +246. Tri muime ordain: delb chain, cuimne maith, creisine. + + [Note 246: ordan H^1 chaoin H^1] + +247. Tri muime menman: sotla, suirge, mesce. + + [Note 247: socla .i. sochlu H^1] + +248. Cetheora miscne flatha: .i. fer baeth utmall, fer doer dimain. fer +guach esindraic, fer labor disceoil; ar ni tabair labrai acht do +chethrur: .i. fer cerda fri hair [et] molad, fer coimgni cuimnech fri +haisneis [et] scelugud, brethem fri bretha, sencha fri senchas. + +249. Tri dorcha in betha: aithne, rathaiges, altrom. + +237. Three wonders of Connaught: the grave of Eothaile[119] on its +strand. It is as high as the strand. When the sea rises, it is as high +as the tide. + +The stone of the Dagda. Though it be thrown into the sea, though it be +put into a house under lock, ... out of the well at which it is. + +The two herons in Scattery island. They let no other herons to them into +the island, and the she-heron goes on the ocean westwards to hatch and +returns thence with her young ones. And coracles have not discovered the +place of hatching. + +[119] _Cf._ Sec. 197. + +238. Three worst smiles: the smile of a wave, the smile of a lewd woman, +the grin of a dog ready to leap.[120] + +[120] _Cf._ Sec. 91. + +239. What are the three wealths of fortunate people? Not hard to tell. A +ready conveyance(?), ale without a habitation(?), a safeguard upon the +road. + +240. Three sons whom chastity bears to wisdom: valour, generosity, +laughter (filial piety?). + +241. Three entertainers of a gathering: a jester, a juggler, a lap-dog. + +242. Three things that are best for a chief: justice, peace, an army. + +243. Three things that are worst for a chief: sloth, treachery, evil +counsel. + +244. The four deaths of judgment: to give it in falsehood, to give it +without forfeiture, to give it without precedent, to give it without +knowledge. + +245. Three things that ruin wisdom: ignorance, inaccurate knowledge, +forgetfulness. + +246. Three nurses of dignity: a fine figure, a good memory, piety. + +247. Three nurses of high spirits: pride, wooing, drunkenness. + +248. Four hatreds of a chief: a silly flighty man, a slavish useless +man, a lying dishonourable man, a talkative man who has no story to +tell.[121] For a chief does not grant speech save to four: a poet for +satire and praise, a chronicler of good memory for narration and +story-telling, a judge for giving judgments, an historian for ancient +lore.[122] + +[121] _i.e._, who has nothing worth hearing to say. + +[122] See a similar passage in Ancient Laws i., p. 18, and in the tale +called, 'The Conversion of Loegaire to the Faith' (Rev. Celt. iv., p. +165). + +249. Three dark[123] things of the world: giving a thing into keeping, +guaranteeing, fostering. + +[123] _i.e._, uncertain what will come of them. + +250. Tri urgarta bid: a chaithem cen altugud, a chaithem d'eis oiged, a +chaithem rena thrath coir. + + [Note 250: haurgartho N^1 hurgairt HM hurghairrthe H^2 d'aithli + aidead H coir om. NH^2 iarna coir M] + +251. Cetheora aipgitre gaise: ainmne, sonmathe, sobraid[e], sothnges; ar +is gaeth cach ainmnetach [et] sai cach somnath, fairsing cach sobraid, +sochoisc cach sothengtha. + + [Note 251: somna sobraicch H^2 sobes N soingthes H^2 somnoigh H^2 + farsigh [_leg._ farsing] .i. sgaoiltech H^2] + +252. Cetheora aipgitre baise: baithe, condailbe, imresan, doingthe. + +253. Teora sirechta flatha: cuirmthech cen aisneis, buiden cen erdonail, +dirim cen chona. + + [Note 253: airdanail N erdanail N^1] + +254. Tri indchoisc ordain do duine: .i. sodelb, saire, sulbaire. + + [Note 254: a tri ina coisceadh ordan M suirbire H] + +255. Tri guala dona fess fudomain: guala flatha, guala ecalse, guala +nemid filed. + + [Note 255: dana H fodhomain M] + +256. Tri feich nach dlegar faill: feich thire, duilgine achaid, argius +aiste. + + [Note 256: nat eple faill M aichid M argui_us_ H] + +250. Three prohibitions of food: to eat it without giving thanks, to eat +it before its proper time, to eat it after a guest. + +251. Four elements[124] of wisdom: patience, docility, sobriety, +well-spokenness; for every patient person is wise, and every docile +person is a sage, every sober person is generous, every well-spoken +person is tractable. + +252. Four elements[124] of folly: silliness, bias, wrangling, +foulmouthedness. + +[124] Literally, 'alphabets.' + +253. Three tabus of a chief: an ale-house without story-telling, a troop +without a herald, a great company without wolfhounds.[125] + +[125] This triad has been wrongly read (fais_cre_ instead of fais_n_e_is_) +and rendered by O'Grady in his Catalogue of Ir. mss. in the British +Museum, p. 91. + +254. Three indications of dignity in a person: a fine figure, a free +bearing, eloquence. + +255. Three coffers whose depth is not known: the coffer of a chieftain, +of the Church,[126] of a privileged poet. + +[126] "Die Kirche hat einen guten Magen," Goethe, Faust. + +256. Three debts which must not be neglected:[127] debts of land, +payment of a field, instruction (?) of poetry. + +[127] 'Which do not die by neglect,' M. + + + + +GLOSSES AND NOTES + + +1. Gloss in H. 1. 15: oir gurab innte do bhi suidhe priomhaigh Eirenn. + +2. .i. ordaighecht no ord uaisle no airechas .i. arduaislighecht tre +adhluicedh na riogh inte [et] na naoimh. + +4. .i. serc Eirenn o annsacht chaich uirre tre Muire na nGaodhal .i. +Brighid. + +5. .i. naomthacht tre naomaibh, no foghluim sruth .i. saoi-raith. + +7. .i. feronn buird riogh Eirenn. + +11. .i. tre caich innte no tre n-iomad taisi innte. + +13. .i. eircille ar gradhuibh dar ndoigh fa tuarasdul giolla foic[h]le, +no tuarastail. + +14. .i. liodain do gnath. + +15. .i. ealadhna mor ann [et] senchaoi [.f]esa na sen. + +16. .i. a n-iomat breithemhuin, no cuirt, no sgol feinechuis ann. + +17. .i. o iomad scol innte. + +18. .i. aoibnes no conach no er tir fo sliocht Eireann. + +19. .i. ag guidhe ar gach duine. + +20. .i. tre leigen Temhrach. This refers to the curse pronounced by +Ruadan, the founder of Lorrha, against King Diarmait and Tara. + +22. .i. cairedh inte. St. Feichin, the founder of Fore, was famous for +the austerity of his devotion. 'He used to set his wretched rib against +the hard cell without raiment,' says Cuimmine in his poem on the Saints +of Ireland (_Zeitschr._, I., p. 63). + +24. .i. diamharracht no aon ar anacht no gloine. + +25. .i. luathghaire a mBreifne. + +26. .i. gradh De. + +28. .i. ait comhnuidhe. + +30. .i. cill as mesa do cheallaibh no beim aithesach no ceall dair. + +31. .i. genmnacht. + +32. .i. leime tara do tugsat. + +33. .i. bailte bodaich. + +34. tri clothra .i. coimhthineoil cluacha no uirdherca. + +36. Dun Sobairchi and Dun Cermna are, according to tradition, the oldest +stone forts in Ireland, having been built by Sobairche and Cermna, who +divided Ireland between them, about 1500 B.C., the former placing his +dun in the extreme north, the latter in the extreme south on the Old +Head of Kinsale. + +37. Sliab Cua (or, by eclipse after the neuter _sliab_, Gua), 'the +hollow mountain,' or 'mountain of hollows' (_cua_ = Lat. _cavus_), the +native name for the Knockmealdown mountains on the borders of Tipperary +and Waterford. + +42. Dercc Ferna was demolished by the Norse in 930. Hennessy, in a note +on the entry in the AU., says that it is supposed to be the cave of +Dunmore, not far from the city of Kilkenny, but adds "apparently on +insufficient evidence." + +44. i. ionadha dona no nemhchonaig. Here we get the only gloss in L. +Bangor is said to be unlucky, "because of its having been destroyed so +often." It was frequently plundered by the Norse during the ninth +century. As to the kingship of Mugdorn Maigen (now Cremorne barony, Co. +Monaghan), it certainly was an ill-fated dynasty. Of the sixteen kings +of this tribe who are mentioned in the Annals of Ulster, ten were put to +death, of whom one (Suibne) was slain by his own brothers, while two +brothers, Gilla Ciarain and Maelmuaid, were slain within the same year +(1020), the latter after having been king for but one day. + +45. Beyond the fact that the three tribes here mentioned belonged to the +_aithech-thuatha_ or rent-paying tribes, I know nothing to throw light +on the triad. + +51. In Harl. 5280, p. 75a, marg. inf., Druimm nDrobeoil is said to +derive its name from a horse called Drobel. (Ech Dedad. i. Drobel a ainm +diata Druim nDrob_eoil_.) + +56. Here H. has the absurd etymological gloss futhairbhe .i. fothirbhe +.i. tir mhaith na mbeo, no ferann maith. + +60. Leim Congcoluinn i gcondae in Chlair. + +64. .i. miodhchonach duine. Suighe cumhang .i. deireoil. + +65. iarmar cleithe .i. salchar na cleithe d'fagbhail a bferann. +drithlennach .i. ferthain anuas no linn thrid. + +66. The first two items occur also in the list of proverbial sayings +addressed by the Wizard Doctor to Mac Conglinne (_Aisl. Maic C._, p. +73), with the significant variation that 'a veteran in the abbotship' +has become 'a veteran in the bishop's chair,' showing that the 'Vision +of Mac Conglinne' was composed at a time when the diocese had superseded +the old monastic constitution. As to the 'drop upon the altar,' though +O'Neachtain's gloss explains it as 'rain' (bainne .i. fer[th]uinn +anuas), the Rev. Mr. O'Sullivan has furnished me with a much more likely +explanation. He thinks it refers to the spilling of the consecrated wine +from the chalice, which is considered a most unfortunate accident. No +one but a priest is allowed to touch or remove it. + +71. .i. tri donais mhic bodaigh. re oigthigerna .i. re duine uasal. for +thascar righ .i. ceimionnadh mora do ghlacadh air (!) .i. do thabhairt +uaidhe do striopach (!) .i. do thocaidhibh no ar son gatuigechtadh. + +72. targha .i. tineol no cruinnugadh .i. malairt [.f]erainn mhaith ar +dhrochferonn. + +74. haonaighe nesairte .i. eisert .i. bochtain lag. gan airdhe .i. gan +comhartha no arra aige le gcennocha ni. + +75. caol srithide a foilleirb .i. an sreab bainne da chru .i. soidech. +.i. fochan an gheamhair. for tuinn .i. faoi an cennar chroichin .i. ag +denamh druithnechuis. + +76. dorn daimh .i. cos ag treabhath. + +77. mes .i. o laimh. tomharas .i. o [.s]uil. cubhus .i. ona coimhesa .i. +coimhfiosa. + +79. eadruidh .i. adhaltraigh. cluithe .i. clesuighes. ceilighe .i. +cuairt. + +80. maoin .i. tabhartus d'faghail uaide. + +81. dognas .i. nemhghnas. diomaoinche .i. dith maoine .i. do chuid do +bhuain dhiod. + +83. troich .i. do gerr[.s]aoghul. Cp. _Aisl. Maic Conglinne_, p. 71, 20. + +84. aine la daor .i. saidhbrios ag daor neimhnidh .i. aithioch no fer +gan senchus. doidheilbh .i. duine gran[n]amh. + +85. bo bennach gan eas .i. sreibh no bainne. tothacht .i. gan tabhacht +faoithe .i. tochus. + +86. aibhle .i. splangca lasta gradha. aladh .i. hesa maith. + +87. .i. tri ni curthar a ttaisge ara ccurtar caithemh. mna .i. taisge. + +88. teidhe (_sic_) .i. aonaigh. + +89. Seghaine .i. caomha no seimhe. fathrann .i. rann fathach. adhbhann +tri ciuil do [.s]einimh duine eile. berradh .i. eolus berr[th]a no do +bherrath go des. These three accomplishments were united in the person +of Mac Dichoeme, the barber of King Eochaid with horse's ears (_Otia +Merseiana_, III., p. 47), and in Donnbo (_Three Fragments_, p. 34, and +Rev. Celt. 24, p. 44). + +90. cluiche tenn .i. sugradh ten[n]. abhacht go n-aithis .i. sugradh le +masla do thabairt. + +91. .i. iar n-ealo ona fer fein. foileimnighe .i. chum do gerrtha .i. +iar leigion sealga uaithe. + +92. foghladha .i. gadaighe. + +93. .i. tri haonarain is ferr iona iomad. .i. began do chaint mhaith. +.i. ag ol fleadha no sec[h]na imresain. + +94 brona .i. hamghaire. .i. deglaoch nach saiseocha cach. .i. ga nderna +ina ainim munath sasaigh[th]e e. + +95. .i. faoi ndentar magaid. lonn .i. fergach. eataigh .i. eudmhar. +dibhach .i. doichleach. + +99. gretha .i. garrtha. .i. gair ag fodhail a mbidh. grith suidhe .i. +chuman[n] bhidh. .i. ag eirghe on mbiadh. + +101. .i. postaidhe fir boigechta .i. boiggniomh. imgellad .i. +sior-c[h]ur geallta. iomarbhaigh .i. comortas. imresain .i. +conspoidedha. + +103. luirge .i. a bhata no a mhna (lorg .i. ben, abhall, laoch, leo, +arg). + +104. da maoidhemh air fein gan nech da chur cuige. + +105. os focherd a congan .i. fiadh chuires de a benna. + +106. sceinbh .i. ionadha baoghlacha dochum sceinm do chur i neach no +ionada sccunamhla. + +107. allabair .i. mac-alla no iollabhar is gnath a bhfod o neach. + +109. labra .i. iomad cainte. aimhiodhna .i. nemhgloine. + +110. toa .i. bailbhe .i. eistecht. eiscis .i. escuidhecht. iodhna .i. +glaine. + +112. moladh iar luag .i. cennach tabhairt ar moladh. + +113. .i. imthecht gion nach bh[.f]edann tu imthecht. .i. ni do thabhairt +uaid na mbia agat. .i. gen go bfedann tu a dhenamh. + +114. .i. senchaillioch triudhach casachtach ar aondhacht ann. .i. amhail +cullach le buille ar choin, ar chat, ar mhada. .i. gach granna +siobharrtha 'na ghiolla. + +116. .i. a n-onoruighther no uaislighther. .i. pluice ag sineadh a +beoil. righe a bhronn .i. a bhuilg. + +117. cirmaire .i. 'fer denta na gcior. dichetal for otrach .i. +adhbhal-cantainn le rosg no orrtha. go rothochra .i. go docuiredh. + +118. dlughughadh .i. cnesughadh. freiscre .i. frisearadh gan sergadh. +luth tar luaitbrenn .i. for a tighibh no templuibh .i. rennaigheacht do +cuiredh sa luaith. beim fo chumas .i. buille a coimhmheiseamnuighe fein. + +119. dighalra .i. leighios iomlan na ngalar. diainmhe .i. gan ainiomh d' +fagail iar genedhuibh. .i. coimh[.f]ecsin no fioradharc. + +120. .i. bior dobheir sasadh as gach ni rachad fair. + +121. caer comraic .i. raed cruinn go ccomhtharrachtain d'iomat dath ann. +fleath for faobhar .i. faobhar for faobhar. + +122. cruitire .i. clairseoir. + +125. comar .i. docum treabtha no coimhghelsine. + +131. truime .i. tromdhacht. toice .i. saidhbhres. talchaire .i. toil +charthanach ag gach duine do. + +132. .i. tri neithe aisneisi an doconaigh. + +133. tlas [.i.] doni an trosgadh an duine tlait[h]. + +135. .i. cnapain misenamhla no nemhconaigh. + +139. tri brothc[h]ain ratha .i. tri neithe breithemhnuighther no +caoinbherthar ar anti theid a raithiges no a n-urrughas. roitioc .i. +iocaidh na fiacha. rosiacht .i. eigion do nech do leanamhuin. rotho_cht_ +.i. [et] mionnughadh 'sa gcuis. + +140. tugha go bh[.f]oidibh .i. foide os toighe ar tech. imme go +bfoighnagare (sic) .i. fal [et] fioriongaire maille ris. .i. go ngoradh +ger cloch a ndiaigh gortath na hatha. + +141. tri failte go n-iarnduibhe. fer gaide .i. an tan bhios da +chrochadh. .i. doni faisneis. + +142. tulfeaith (_sic_) .i. druis .i. toil feithe. dulsaine .i. +cainedh no cainseoireacht. + +143. gris .i. imdhergadh. rus .i. roifios. ruccaidh .i. ancroidhe. + +145. nua corma .i. braitlis. + +146. moaighthe .i. medaighthe sochair do neoch. + +147. teine a lucc (!) .i. [a] tteallach. nae la fer calaigh (!) .i. +naomhog, coite, bad, long, do dhuine le purt. + +148. aithgionta .i. neithe dobheir aithghin tarais no aithgini uatha. +nes gabhann .i. mala cre. + +149. .i. neithe ann a ttabhair neach iomarcaith naith [et] nach iadhann +disle orrtha o nech dar ben iad. iarraid mic .i. luach oileamhna. + +151. aurnadhma .i. posta. + +153. .i. tri cuisi nach basaighenn d'faill do dhenamh umpa iad eibiulait +.i. basaighenn. dochraidhe .i. duine diochairdigh. + +155. slabhra .i. imdhergtha .i. pecughadh le mnai neich gan coibhche do +dhiol ionnta, nach gcennuighther le airneis no eiric do diol ionnta. .i. +coimheigniughadh do righ. + +156. turbhadh .i. cairde d'iarraigh da ccur amach .i. da ttabhairt +amach. .i. da athair tar eis altroma. .i. tar eis anbhaill do dhenamh a +thabhairt da sealbhaightheoir. .i. braighe do tabhairt as laimh le +comhall siotha. + +157. .i. taisce do fuigfidhe ag egciallaidh. .i. do fuigfidhe ag duine +mor. aithne formeda .i. do fuigfidhe gan aithne do thabhairt go cinnte i +ccumhdach acht go heccinte air. + +158. dorenathar bi .i. nech eirnighther no hiocthar le beo do thabhairt +da gcenn. fidnemed .i. coill ar a bhfuil neimh[.s]enchus no ata da +gcumhdach la huasal. + +159. Tri na dotoing na fortongar. angar .i. mac ionghar nach bhfoghann +da senoir do reir a dhualgais. + +160. athchumas .i. do ghlacadh orra na athchomhasan (no do thabhairt +daibh) (.i. ar a ceile). + +161. .i. nach teighther faoi a bhfuigheall .i. a mbreitheamnuis. .i. cia +do bheithdaois glic. fer adgair (.i. cu rios fios ort) agas adghairther +(.i. an fer ar a gcuirther fios) agas ro crenair ria breith (.i. agas +cennuighther mar breithemh le brib le haghaidh breithe). + +162. aitide .i. aonta. ainbhfaitches. + +163. Tri fo imrime na dleagaid (.i. imthechta amhuil ar marcuigheght) +dire (.i. dire enecluise). toxal .i. toccbhail agus ag denamh +athghabala. + +164. duilchinn. + +165. Tri naoill .i. luighe no mionna nach coir mhionnughadh 'na +n-aghaidh. fir mairb .i. do bheith le bas go cinnte. ditire .i. do +threig a thir .i. do chur curam an t[.s]aoighil de. + +166. .i. ceimionna mhilleas an tuaith le breig. + +167. renus a dheis .i. a dhuthaigh no a feronn .i. bodach e [et] ni +bh[.f]uil ced sencuis air. + +168. For _comberat_ H^1 has _conrannat_. dainntech .i. gremannach no +buailtech. + +170. feichemhnas .i. lucht tagartha no oificc na bh[.f]eithemhan. toisc. +leimim. eicsi .i. muna foghluma. + +171. aradgeallad. breithemhuin .i. fuasglais neach. + +172. urfogradh .i. air ar coir miothaithnemh. ael coire .i. ag togbhail +feola coiri. fiodhbhaigh gan tseinm .i. meileg gan semann no thairn[g]e +da chengal. ord ghabhan[n] gan dinesc gan tairn[g]e annsa bpoll .i. dion +ina eis. + +173. fotha utmhall gan eolus .i. bunadhas gan forus acht haimhnech, +utmhall .i. roluath. + +174. soadh fri fiadnaib .i. iompodh a n-aghaidh na bhfiadhan do +haondaighe. + +175. breithemh gan [.f]uasna .i. techt 'na aghaidh. eidirchert gan +eaccnach .i. breithemhnas gan idhiomradh 'na dhiaigh. comha gan +diubhairt .i. gan bhreith do bhreith le caomhmha no gan leatrom +aonroinn. + +176. Tri tonna gan gaoise .i. do chuires anfa ar ghaois .i. gliocas. + +177. fostadh .i. foisdinecht. gairde .i. athchumairecht. + +179. .i. cuisi far coir mioscuis don urlabhra. dluithe .i. ar muin a +cheile. + +180. fostadh .i. na tengan 'na sost. airnbertais .i. ag denamh [et] ag +ordughadh gach neithe mar as du. + +182. maise .i. bregha. clithighe .i. bheith clithar. + +183. tri na dleaghaidh dire .i. truaighe no comairce. .i. ealaighes o +flaith. agas file .i. o eglais (!). + +184. .i. tri hanlain[n] chrosta don othar. each .i. feoil eich. muir .i. +mil mhoir .i. cointinn ar coinntinn. + +186. Instead of _forsnaidm_, H. 1. 15 has forran .i. firbrised. + +187. sobhraidhe .i. brigh maith no laidir. + +188. ir .i. fer[g]. + +189. sam (_sic_) .i. anmhuin go socair. tua .i. socht no eistecht. +imdhergadh .i. griosadh no naire. + +190. mort[h]a .i. morthacht. maise .i. maisech lais fein. maoine .i. a +mhes gurab maoineach e. + +191. forindet .i. doni faisneis ar in umhal. dinmhe .i. dith inmbe. + +192. faicse (sic) .i. meabair maith. fathaidhe .i. bheith foghluma +faith-chialluigh. + +195. fuasnadh .i. imresan. + +196. cach ndagferas .i. guch feidhm no gniomh iomlan no feramhuil. + +197. serbha .i. goid. + +198. .i. docuires chum siubhail iad fainealca. ingreim .i. do [.s]lad no da +gcrechadh. dola .i. da ngremughadh. domata .i. boichtecht. + +200. fine .i. iomad fine no moirmhes an fine. + +202. fornaidm ruirioch .i. riogha eile congbhail faoi. roimhse .i. +roimhes no torad mor ina [.f]laith. + +203. tua .i. bailbhe. dochta .i. eistecht (!). + +204. tairisamh .i. coimhniughadh alfaire neich. + +205. .i. i bh[.f]iadhnuise na gcomharcadh. .i. daoine gan cheill .i. +daoine ag imthecht le gaoith. + +207. eitche .i. grainche. + +208. soingthes .i. urlabhradh mhaith. connamhna .i. coma degmhana no +de[g]mianadh. + +209. luinne .i. fergaighe. cetludche .i. cedluath ghaire. tairismidhe +.i. iomarcraidh griaidh da chur a gceill .i. tairismidhe. + +210. sognas .i. goma maith le a ghnathugadh. soicheall .i. goma +soichellach no luathghairech. + +211. .i. tri 'ga mbionn clu maith. trebaire .i. gliocas. rathmaire .i. +rath mor do techt air no bhfas fair. + +212. dochlatad .i. miochluid. laxa .i. faillidhe. prapcaillte .i. a +bheith cruaidh [et] luath .i. bheith caillte anna chuid go luath. + +213. ecnach .i. ithiomradh. doingthes .i. droichtengadh. + +214. deirmiten .i. athairmhidin. easpata .i. diomhaoines. + +216. .i. tri laithe as sona do mhnaibh posta. mna go fiora .i. mna do +thabhairt chum posta. .i. biadh na mna beo 'na ndiaidh. + +217. fri gach leas .i. gach neithe bhus leas do. + +218. ratha .i. urradha. fostadh .i. comhnuidhe. feile .i. naire. lomradh +.i. ag lomairt ag diol fiachadh. fostodha a n-arus .i. comhnuidhe a +bpriosun lomradh ice .i. da lomairt fein ag diol fiachadh no fulang e +fein do lomradh do reir dlighe .i. leigen lomartha an dlighe dar cenn +feichemhan. + +219. eiric no toghniomh feichemhan (.i. an t-ioc do dhenamh darcenn a +bhiodhbha) no dithecht. + +220. .i. tri neithe as anfae (leg. ansa) no as doiligh dhaibh. .i. dol a +n-urrudhas dun righ do dhenamh, decair sin. coire .i. coire longan. .i. +do thabhairt an urrudhas re cechtar doibh sin aroile do dhenamh. + +221. tri as ainer[g]na (.i. neimhealadhanta) do neach. .i. no go +salaighenn a eudach do scarduibh. + +222. ochradh .i. alt. berradh .i. mullach a chinn. + +223. mic .i. iomad mac. mna .i. iomad ban. meile .i. amadan. cleamhna +ile imchiana .i. iomad clemhnas a gcein. notcrionad (.i. dibrid) agus ni +thormaighid (.i. ni mhedaighid a tighes). + +224. seol mna for mac .i. luighe seola. gris bronn .i. tesuighecht. +galar tiomargar olc .i. togbhus an t-olc [et] [.f]agbhus an mhaith 'na +hait fein. + +225. .i. gar coir failte rompa, no dobheir an [.f]ailte a ttigh fleadha +im duthracht [et] ealatha .i. ealadha do thaisbeana[dh]. + +227. daimh. bealai .i. tuadh, biail. + +229. tiordhachta .i. tuathamhlacht no bodamhlacht. iomargal .i. ime ro +mheraighe focal. iomarbhaidh .i. comartus gniomh. meraigecht .i. mire. + +230-231. omitted in H. 2. 15. + +232. ri ima gabhail .i. im geall no chreich. aithech do mhuin coimeirce +.i. bodach ar a mbeith dho ar coimeirce, no tenn ar chul aige. + +233. .i. scolaire iar gcriochnughadh a leighen .i. iar leagha no +egluisech iar ndenamh ornaidhe. iar leaccad a araidhechta uadh .i. iar +ccriochnughadh a term a no aimsire. + +235. tri huais doibh .i. gar doilge doibh. .i. a n-urrdhas ar righ, ar +esbog do bhrigh a leithe eneaclann an righ, no inte ata na cronughadh +ann. dul fri cath .i. dul a n-urrughas le cur catha. fri cimidh .i. dul +a n-urrughas le brughaidh no le siothcain. .i. secht neithe crosta donte +rachadh a n-urrughas orra. dol ar dheoruighe .i. dol a n-urrughas. ar +dhiaraigh .i. gan arus no coimhnaidhe aige. ar druith .i. duine gan +ceill, ar dhiaraigh .i. nach feidir arach air. ar angar .i. mac iongar. +ar esccong (!) .i. senoir iar ndul a cheille uaidh. imnedhach dona gacha +rath (im[.s]niomhach go firinnech gach urrughas diobh sin), .i. fulang +dianbhas no dianollmhughadh no urfogra fa gach gealla dobheir aill ria +n-aill iaromh .i. mionna a n-aghaidh mionn an [.f]ir oile .i. nach decha +se a n-urrudhas no le diola. + +236. ag tioradh .i. ag goradh arbha. + +238. luchra .i. gaire no genamh. + +239. .i. cia hiat na tri sonais dogheibh an duine sonadh? Ni handsa son +.i. ni hainbh[.f]esach misi ar sin. iomarchor .i. iomchar. cuirm gan ara +.i. deoch gan tech aige. .i. ar an tslighe go teghmaisech. + +240. gaire .i. gaire maith. + +241. .i. do ni oirfide no comhluadar i gcomhdail. druith .i. amatan. +foirsire abhloir no ursoire. oircc (_sic_) .i. mesan no cu beg. + +243. lean .i. amhgar. brath .i. ar comarsan. + +244. a breith a ngo .i. gubreith bregach. gan disle .i. faoi omhan gan +arach. gan ailic .i. gan hailche 'na timchioll .i. rosg [et] fasach. + +246. duas .i. droich[.f]ios. + +247. socla (_sic_) .i. sochlu. suirge .i. le mnaibh. + +248. .i. ceitheora da ttugann flaith mioscais no nemhdhuil. baoth .i. +leamh. uttmhall .i. roluath. fer labhar disceoil .i. labharrach +cainntech gan sceol aige. fer coimhghne cuimhnech .i. go caoimhegna [et] +cuimhne senchusa. + +251. somna .i. so-omhnach .i. so-eglach (!). sobraicch .i. sobrioghach. + +252. condailbhe .i. baghach no leathtaobhach. doingthe .i. doitenguighe. + +253. tri sirrechta flatha .i. suthainghesa no neithe bhios toirmisc ar +uasal. .i. fleadha gan ealadha da [.f]aisneis. .i. cuitechta gan donail +piobaire 'na tosach. + + + + +INDEX LOCORUM + + + Ached Deo, 106. + + Ae Chualann, 38. + + Ardmacha _Armagh_, 1, 34, 46. + + Ard mBreccain _Ardbrackan_, 23. + + Ath Caille, 48. + + Ath Cliath Duiblinne, 48, 50. + + Ath Luain _Athlone_, 48. + + + Bairenn _the Burren_, 58. + + Banna _the Bann_, 40. + + Belach Conglais _Baltinglass_, 50. + + Belach Duiblinne, 50. + + Belach Luimnig, 50. + + Bennchor _Bangor_, 5, 44. + + Benn mBoirchi _Slieve Donard_, 38. + + Benntraige _Bantry_, 45. + + Berre _Beare_, 58. + + Birra _Birr_, 108. + + Boand _the Boyne_, 40. + + Braichlesan Brigde, 57. + + Breifne, 58. + + + Caisel _Cashel_, 54. + + Cathair Chonrui, 36. + + Cell Dara _Kildare_, 4, 34. + + Cell Maignenn _Kilmainham_, 32. + + Cell Ruaid, 30. + + Cenannus _Kells_, 7. + + Cluain Eidnech _Clonenagh_, 108. + + Cluain Eois _Clones_, 53. + + Cluain Ferta Brenainn _Clonfert_, 19. + + Cluain Iraird _Clonard_, 3, 33, 53. + + Cluain Maic Nois _Clonmacnois_, 2, 34, 53. + + Cluain Uama _Cloyne_, 12. + + Connacht, 43, 237. + + Corcach _Cork_, 16. + + Crecraige, 43.[TN 45] + + Cruachan Aigli _Croagh Patrick_, 38. + + Cruachu _Croghan_, 35, 54. + + Cuailgne _Coolney_, 43, 62. + + Cualu, 46. + + + Dairchaill, 27. + + Daire Calgaig _Derry_, 32. + + Derc Ferna, 42. + + Druimm Fingin, 51. + In Munster, famous for its fertility. See LL. 15^a 11. + + Druimm Lethan _Drumlane_, 25. + + Druimm nDrobeoil, 51. + + Druimm Leithe, 51, 236. + + Dublinn _Dublin_, 50. + + Duma mBurig, 106. + + Dun Cain _Dunquin_, 60. + + Dun Cermna, 36. + + Dun Da Lethglas _Downpatrick_, 26. + + Dun Sobairche _Dunseverick_, 36. + + + Ess Danainne, 55. + + Ess Maige, 55. + + Ess Ruaid _Assaroe_, 55. + + + Fid Deicsen i Tuirtri, 43. + + Fid Moithre i Connachtaib, 43. + + Fid Mor i Cuailgni, 43. + + Findglais _Finglas_, 8. + + Fobur Feichin _Fore_, 22. + + + Glasraige, 45. + + Glenn Da Locha _Glendalough_, 11, 33. + + Glenn Dallain _Glencar_, 236. + + + Imblech Ibair _Emly_, 15. + + Inber Feile, 59. + + Inber na mBarc, 59. + + Inber Tuaige, 59. + + Inis Cathaig _Scattery Island_, 10, 237. + + + Lann Ela _Lynally_, 31, 44. + + Leimm Conculainn _Loop Head_, 60. + + Leithglend _Leighlin_, 108. + + Less Mor _Lismore_, 14. + + Lettir Dallain, 236. + + Loch nEchach _Lough Neagh_, 39. + + Loch nErni _Lough Erne_, 39. + + Loch Ri _Lough Ree_, 39. + + Lothra _Lorrha_, 20. + + Luachair Dedad _Logher_, 61. + + Lugbad _Louth_, 33. + + Luimnech _Limerick_, 50. + + Lusca _Lusk_, 6, 46. + + + Mag Cruachan, 52. + + Mag mBile _Moville_, 28. + + Mag mBreg, 52. + + Mag Li, 236. + + Mag Lifi, 41, 52. + + Mag Line, 41. + + Mag Midi, 41. + + Mugdorn Maigen _Cremorne barony_, 44. + + + Raith mBoth _Raphoe_, 25. + + Raith Laidcniain _Rathlynan_, 56. + + Ross Ailithre _Roscarbery_, 17. + + Ross Commain _Roscommon_, 24. + + + Sinann _the Shannon_, 40. + + Slaine _Slane_, 21. + + Sliab Commain, 56. + + Sliab Cua, 37. + + Sliab Cualann, 37. + + Sliab Fuait _the Fews_, 61. + + Sliab Manchain, 56. + + Sliab Mis, 37. + + Slige Assail, 9, 49. + + Slige Dala, 49. + + Slige Midluachra, 49. + + Srub Brain, 60. + + + Tailtiu _Teltown_, 35. + + Tamlachta _Tallaght_, 8. + + Tech Cairnig, 9. + + Tech Munna _Taghmon_, 32. + + Temair _Tara_; gen. Temrach 54, 202. + + Tipra Cuirp, 57. + See Tog. Br. Da Derga Sec. 154, YBL. + + Tipra na nDesi, 57. + + Tipra Uarain Garaid, 57. + + Tipra Uarbeoil, 57. + + Tir Da Glas _Terryglas_, 18. + + Tir Eogain _Tirowen_, 236. + + Traig Baili, 47. + + Traig Li _Tralee_, 61. + + Traig Ruis Airgit, 47. + + Traig Ruis Teiti, 47. + + Tuirtri, 43. + + Tulach na nEpscop, 106. + + Tulen _Dulane_, 29. + + + Uam Chnogba _Knowth_, 42. + + Uam Slangae _Slaney_, 42. + + + + +INDEX NOMINUM + + + Colman Ela, 35. + + Corbmac mac Faelain, 62. + + + in Dagda 120, 237. + + Dil, 236. + + + Eothaile, 107, 237. + + + Fergus mac Roich, 62. + + Finn, 236. + + + Morrigan, 120. + + + Neithin, 120. + + Ninnine eces, 62. + + + + +GLOSSARY + + + abartach, from abairt, _practice_, _feat_, a. escrai 231. + + abucht (abocht, abacht) _a joke_, _jest_ 90. + + adbann _a strain of music_ 89. With prothetic f., fadbann, + ib. N. + + ad-coillim _I destroy_, _ruin_ 245. + + ai _a cause_, n. pl. ai 153, 174. + + aibne f. _delightfulness_ 23. + + aigne m. _a pleader_, _counsel_, dag-a. 178. + + ailbeimm n. _a reproach_ 30. + + ailde f. _beauty_ 206. + + aill .. aill _once_ ... _again_, _now_ ... _now_ 235. + + ainchess _bodily pain_, acc. cen ainchiss 119 (ainces N). + + ainmne f. _patience_ 192, 251, dat. ainmnit 143 (ainmnet N). + + ainmnetach _patient_ 174, 189. + + airberntas (airnbertas) m. (?) 180, 181. + + airbert _a using_, _employing_ 178. + + air-gorad _a scorching_ 140. + + airisiu _a narration_, _tale_, cetna airisiu, Coir Amn. 80. + n. pl. airisena 102, 125. + + airmed _a certain dry measure_ 138. Corm. Tr. 68. eirmed, + .i. tomus, 4, 3, 18, 70^a. dorat do Patraic in n-airmid + mini, Trip. 186, 9. + + aithech-borg m., aithech-port m. _a rent-paying town_ 33. + + aithne n. (later f.) _a deposit_ 87, 157, 249; aithne + [.s]alainn 87 L. + + alaig _behaviour_, _demeanour_ 86. + + all n. _a rock_, n. pl. tri all 200. + + allabair _an echo_ 107; O'Dav. 144. + + ana _wealth_ 147, 239. + + ane f. _agility_, _deftness_, _skill_ 84. + + an-ergnaid _undignified_ 221. + + an-faitches m. _carelessness_ 162. + + an-fiad _a bad welcome_ 70. + + an-gar _unfilial_, _impious_ 159, 235. + + an-idna f. _impurity_ 109. + + an-richt m. _a misshapen person_ 84. + + antrenn _rough ground_, gen. antreinn 147. + + apaig _ripe_ 68. + + ar-cuillim _I destroy_, _ruin_ 184; verb-noun, gen. + aircaillti, ib. (N). + + ard-nemed m. _a high dignitary_ 157. + + arech (arach) (1) _a tie_, _fetter_, gen. cu araig 168; (2) + _a bond_, _surety_, acc. pl. cen airche 74; cin gealladh, + cin airge, Laws II. 78, 4. + + argius _instruction_ (?), a. aiste 256. Cf. felmac fri re na + argaisi, Laws V. 364, 17. + + aroslicim _I open_, aroslicet 204. + + arus _residence_, _habitation_ 218, 239. + + ata _which are_ 68, 69, 75, 76, &c. + + ataid (?) 181. + + ath-chommus m. _renunciation of control or authority_ 160. + + athchosan, better athchomsan (later achmusan) _a + complaining_ 98; tossach augrai athchosan, LL. 345^b18. + + augra _strife_ 213. + + aupthach _veneficus_ 185. + + aurla (1) _a long lock of hair_, .i. ciab, Corm. Tr. 166; + (2) _a person wearing_ aurla, _a serf_ (?); mac aurlai + (erlai) 152. + + + baithe _foolishness_ 252. + + banas m. _womanhood_, gen. dag-banais 180; droch-banais 181. + + ban-chorr f. _a she-heron_ 237. + + ban-la _a lucky day for women_ 216. + + belach n. _a mountain-pass_, n. pl. belaige 50. + + beo-athair m. _a live father_ 151. Compare the following + extract from H. 3, 18, p. 19_b_: _Cest._ Cid diata "ni nais na + torbais"? Ar atait nadmanna naisce ni na torbongat, ar ni + rochat a nadmann naisce .i. mac beoathar for a athair, ceile + for a flaith, manach for a airchindech, hulach for inn + ail_e_, ar ni tobongat dib ar comrac, acht ata folaith + gaibthi friu. + + bess _perhaps_ 136. + + binnech _melodious_, bo b. 85. + + birit, f. _a sow_, gen. birite, 148 BM. + + bithbenach m. _a criminal_ 92 B. + + bocc m. _a buck_, _he-goat_, n. pl. buicc 230. + + boccacht f. _buckishness_, _obstinacy_ 101, 102. + + bolcra (?) 231. Cf. bolcaire m. _a hector_, O'Gr. Cat. 584, + 4. + + bolc-sronach _having distended nostrils_ 231. + + bothach m. _a hut-dweller_, _cottar_ 150. + + bren-[.f]inn _stinking or rotten hair_, acc. pl. -a 105. + + brodna (?) gen. brodnai 230. + + bronn-galar m. _a disease of the abdomen_ 224. + + brugaide f. _keeping a hostel_, _hospitality_ 134. + + buadnas _a triumph_, _excellence_, n. pl. -a 88 H. + + + caer comraic 121 note. + + cain-thocad m. _fair fortune_, dat. cain-thocud 110. + + calad _hard_ 176; fer c. 147. + + cetludche f. _lustfulness_ 209. + + cirmaire m. _a comb-maker_ 117. + + cisne _what are?_ 239. + + clithcha f. _comfort_ (of dress) 182. + + clochrad (clochrach?) _a stone building_(?) (from clochur?), + n. pl. tri clochraid 34. + + cluanaige m. _a rogue_ 90, 104. + + co-cless _performing feats together_ 125. + + coemna _comfort_, _good cheer_ 6, 46. + + coim (coimm) _a cloak_ 130. + + coimgne (com-ecne) _synchronistic knowledge_; fer coimgni + 248 = fer cumocni, Rev. Celt. vi. 165, 11. + + coire _a caldron_ 220. c. erma, c. goriath, c. aiged 127. + + com-ar (W. cyf-ar) _holding ploughland in common_ 125. + + com-chissiu _an examination_ 119. + + com-lith _equally lucky_ 217. + + comneibe (?) 169. + + com-rith (fri) _a racing together_ 117. + + con-beraim _I bear liabilities_ 168. + + condailbe f. _attachment_, _bias_ 193, 252. + + congna (collective) _horns_ 105, 117. + + con-rannaim _I share_ 164. + + con-tibim _I mock_ 82. + + corad-gein _a champion birth_ 148 BM. + + crann-dretel (?) 231. + + cresine f. _piety_ 196. + + crossan m. _a buffoon_ 116. + + cuacroessach (?) 231. + + cuilmen _a volume_, _tome_ 62. + + cuinnmine f. _kindliness_ 208. + + + daintech _biting_ 168; gl. dentatus Sg. 159^{b}2. + + debuid f. _strife_ 98. + + deicsiu _a seeing_, _spying_, gen. deicsen 43. + + deinmne _impatience_, dat. deinmnait 144. + + deirmitiu _irreverence_, gen. deirmiten 214. + + derc _a hole_, _cave_ 42; dat. i nderc a oxaille, LU. + 70^{a}45; resiu dorattar isin deirc, Lism. fo. 43^{b}1. + + dess f. _land_, acc. deiss 167 (des N); acc. pl. deissi, ib. + L. See Cain Adamnain, p. 46. + + di-ainme f. _an unblemished state_ 119. + + dian-apud _a sudden notice_ 235. + + di-araig _a person without bonds_ (arach) 235. + + dibe _a refusing_, _denying_ 212, LL 117^{a}43, 121^{b}9, + 188^{a}2, 188^{b}33. + + dibech _refusing_, _denying_ 95; .i. diultadach, C. 1, 2. + + di-chuimne f. _lack of memory_ 245; ar dermat no dichumni, + LL. 74^{a}30. + + di-galrae f. _sicklessness_ 119. + + di-grad n. _hatred_ 217. + + dimainche f. _uselessness_ 81. + + dimainecht f. _uselessness_ 81 H. + + dimosc (?) 172. + + dinnime f. _meanness_, _lowliness_ 191; ferr trumma dinnimi, + LL. 345^{c}30. Cf. din[n]imus, Alex. 996. + + dirna _a stone_ 237. + + di-sceoil _taleless_ 248. + + dithechte f. _non-possession_ 219. + + dithir _a landless person_, gen. dithir (dithire N) 165. + + dithrub m. _a desert_, _uninhabited place_, n. pl. dithruib + 43. In the later language it is inflected like _treb_ (n.p. + dithreba 43 BM). + + diuite f. _simplicity_ 24; LL. 294^{a}38. d. cridi, Lism. + Lives 4543: Diuide ingen Slanchridi, Rawl. B. 512, + 112^{2}b2. + + diultadach (diultach) _fond of refusing_ 96 MB. + + dluithe f. _compactness_, _obscurity_ (?) (of speech) 179. + + doas m. _ignorance_ 245. + + do-celaim _I hide_ 84, 85. + + dochell _niggardliness_ 144; Dochall [et] Dibe [et] + Do[th]chernas, Rawl. B. 512, 112^{b}1. + + dochlatu m. _ill repute_. gen. dochlatad 212. + + do-chond m. _an imbecile_, gen. dochuind 153. + + dochraite f. _oppression_ 153. Alex. 367, atchota daidbre + d., LL. 345^{c}3. + + dodeime (?) 237 (todeime L). + + dochta f. _closeness_ 203. + + do-delb _a misshapen person_, acc. la dodelb (dodeilb B) 84. + + dofortaim _I pour out_, _spill_, _spoil_, _ruin_, dofortat + 186; dofortatar .i. dotodsat, MI. 124^{d}12. + + do-gnas f. _ill-breeding_ 81; gen. dognaise 209. + + doingthe f. _foulmouthedness_ 252; for do-thengthe. + + doingthes m. _id._ 213. + + dolud _loss_, _damage_ 198; gen. met tar ndolaid, LL. + 172^{b}33; in cach nith ba dael dolaid, 157^{b}14. + + dommatu m. _poverty_ 198, Alex. 847. + + dorenaim _I pay a fine_ (dire) 158. + + dotcad m. _misfortune_, n. pl. dotcaid 44, 64, 65, 71. + + dotcadach _unfortunate_ 135. + + doth _a hatching_, cach d. toirthech, LL. 293^{b}48; gen. in + doithe 237; dat. do duth, ib.; gen. pl. cerce tri ndoth, + O'Dav. 1375. + + do-tongim _I swear_, na ditoing 159. + + drithlennach _full of sparks_ 65. + + drus f. _folly_; gen. druise 193. + + duine-chin m. _human crime_ 168. + + dul in the phrases, dul ar _to go security on behalf of_ + 235; dul fri _to go security for_ 235. See Glossary to Laws + s.v. dul. + + dulbaire f. _lack of eloquence_, _bad delivery_ 179. + + dulsaine f. _mockery_ 142; in cerd mac hui Dulsine, Corm. + 37. Cf. dulaige, O'Dav. 622. + + duthracht f. _good will_, _kindliness_ 225. + + + ech usci _a water-horse_ 236. + + echmuir(?) 184. + + eisine _a young bird_ 237. + + eo m. _a salmon_: gen. iach 92; n. pl., iaich, LL. + 297^{a}34. + + eochair _a key_ n. pl. eochracha 204. + + erchoille (?) 230. + + erdonal f. _a trumpeter_, _piper_; eardanal .i. stucaire no + piobaire, BB. 65 m.s. acc. cen erdonail 253. + + erim n. _a course_, _running_, gen. erma 127. Later fem., ar + tressa na herma, LL. 110^{a}13. + + erlam _ready_ 239. + + errad n. _dress_, _attire_: gen. erraid 233. + + escaine _a curse_ 20. + + esconn _excommunicated_ 235. + + escra _a cup for drawing wine_ 231. + + escus (e-sciss) m. _unweariedness_ 110 (esces N). daurnaisce + .i. aurlattu no greschae no escas, H. 3, 18, 80^a. + + eserni (?) 231. + + eserte f. _landlessness_, _vagrancy_ 74. + + espatu m. _frivolity_ 214. + + etach (verb-n. of in-tugur, O'Mulc. 462) n. _a dress_; gen. + etaig 182. + + etaid _jealous_ 95. + + etargaire _a separating_, _interposing_, _mediating_, 135, + 154; LL. 31^{b}15; dligid ugra e. 345^{d}10. + + etir-chert _a decision_ 175. + + + faigdech (foigdech.) m. _a beggar_ 83, Aisl. M. 71, 21. + + faiscsiu _closeness_ (?) 192 (faicsi N). + + fassach _a precedent_ 178; brithemnacht ar roscadaib [et] + fasaigib, LU. 118^b. + + fathaige f. _the gift of prophecy_ 192. + + fath-rann m. _a witty quatrain_ 89; do fathrannaib espa [et] + airchetail, Otia Mers. III., p. 47, Sec. 2. + + fechemnas m. _debtorship_ 170. + + feige f. _sharpness_, _sagacity_ 78. + + feras m. _manhood_, _man's estate_, gen. dag-ferais 196; + droch-ferais 197. Cf. feras leiginn _lectorship_ AU. + + fer-la n. _a lucky day for men_ 217. + + fescred (feiscre N.) 118 = feascradh '_shrivelling_, + _decaying_,' O'R. Cf. feasgor .i. dealugud, Lec. Voc. 403: + dligid cach forcradach fescred, LL. 294^{a}9. + + fiad _a welcome_. n. pl. fiada (fiad L) 70. + + fidchell (?) 142. + + fid-nemed n. _a sacred grove_, _sanctuary_;[TN 158] '_lucus_,' BB. + 469^{a}46, O'Mulc. 830, n. pl. fidnemeda firdorchra [et] + craeb-chaill comdigainn, C. Cath. + + flett see plett. + + fliuchaim _I wet_, rotfliuchus, 104. + + fodb m. _accoutrement_, n. pl. fuidb 135. + + fo-crenaim (verb-n. fochraic) _I bribe_ 261.[TN Yes, printed as 261] + + foglaid m. _a robber_, gen. foglada 92. + + fo-gluaisim _I move_ (trans.) 198. + + foichell f. _hire_, _wages_, gen. foichle 13. + + foichne _a blade of green corn_ 75: ith-[.f]oichne .i. + foichne in etha, O'Dav. 1080. + + 1. foilmnech _roped_, _leashed_, cu f. 169. + + 2. foilmnech (fo-lemnech) _ready to leap_ 91, 238. + + foimrimm _a using_, _usucaption_, gen. foille foimrimme, LL. + 344^{c}55; n. pl. -e 163, Laws. + + foindledach m. _a waif_ 198. + + foll-derb f. _a milk-pail_, dat. hi foll-deirb 75, Laws. + + foindel m. _a straying_, n. pl. foindil 181. + + fomailt (verb-n. of fo-melim) f. _usufruct_ 87. + + fomus (verb-n. of fo-midiur) m. _calculation_ (?) 118; beim + co fomus, LU. 73^{a}1. beim co fommus, LL. 74^{a}26. + rolaosa, ol se, fomus forsani sin, LU. 58 24. + + fo-naidm n. _a contract_ 202. + + for-iadaim _I close upon_ 203. + + for-ind-fedaim _I relate_. forindet 191: O'Dav. 511. + + forngaire _a proclaiming_ 140. + + forrach _a measuring-rod_ 138, O'Don. Suppl. + + for-[.s]naidm (= for-naidm, with epenthetic _s_) n. _an + overreaching_ (?) 186: co fornadmaim niad nair, LU. 73^{a}7. + + fortgellaim _I give evidence_, _bear witness_ 138. + + for-tongim _I swear_, fortoinger (fortongar) 158. + + fossad _steady_, _firm_ 174 (fossaid N). + + fossugud _stability_ 28. + + fosta f. _staidness_, _steadiness_ 180, 187, 194, 215, 218. + + fotha n. _foundation_, f. n-utmall 173. Cf. ni coir in fotha + utmall, Sg. 4^b. + + fothirbe _a field_ (?) 56, Trip. 82, 2; 168, 26. + + freccor (verb-n. of fris-curim) _opposition_, _objection_ + 154, ML 131^{a}8. + + frecra (verb-n. of fris-garim) n. _an answer_ 174. + + frith-noill _a counter-oath_ 165. + + fuaimm n. _a din_, _noise_ 146, f. nglan, LL. 150^{b}4; f. + in churaig risin tracht, YBL 89^b; n. pl. fuammann 146. + + fuatche f. _a snatching_, _carrying off_ 140. + + fuchacht (fuichecht) f. _copulation_, _cohabitation_ 155. + + fuigliur _I pronounce judgment_, fuigletar 161. + + fuirec (verb-n. of foricim) m. _preparation_, n. pl. fuiric + 97, 98. + + fuirmed _a sitting_, _placing_, gen. aithne fuirmeda, 157. + + fuirsire m. _a juggler_ 241. + + + gair _a cry_, _shout_, n. pl. gartha 99 M. + + gais f. _wisdom_ 177, gen. gaisse 178, 192, 251. + + gaisse f. _wisdom_, acc. cen gaissi 176. + + gait (verb-noun of gataim) f. _a taking away_, _carrying + off_, gen. fer gaite meirle 141. + + gamnach f. _a stripper_, gen. gamnaige 234. + + gart _generosity_ 240. + + gatach _thievish_ 185. + + geir (?) 231. + + gen f. _a smile_ 91, n. pl. gena, _ib._ + + genmnaide _chaste_ 187, genmnaide ben aenfir, H. 3, 18, + 79^b. + + glass m. _a lock_, n. pl. glais 203. + + goirt _salted_, biad g. 70. + + goriath (?) 127. + + grainne (?) 231. + + gress _handicraft_ 70, ferr g. soos, LL. 345^{c}51. + + griss _heat_, _fever_, _ardour_, _fervour_ 224; colum co + crabud, co ngris, LL. 35^{a}48. + + grith _a cry_, _shout_ 99, n. pl. gretha, _ib._ + + gruss (?) 143. + + guala _a large vessel_, _vat_ 255; n. pl. guala, _ib._ Cf. + iern-guala. + + + iach (a late nom. formed from the oblique cases of eo) m. _a + salmon_, gen. iaich 92, L. + + iarduibe f. _after-grief_ 67. Cf. iarnduba. + + iarmur f. _remnant_, _leavings_ 65. + + iarnduba f. _after-grief_ 125, 141. + + iarraid _foster-fee_ 149. + + im-banad _a growing pale_ 188. + + im-gellad _a pledging oneself_ 101. + + immarchor _a conveying about or across_ 239. + + immed n. _plenty_ 178, 225. + + imreson, O. Ir. imbressan (verb-n. of im-fresnaim) f. _a + wrangling_ 101, 252, acc. pro nom. imresain 193. + + imraichne _a mistake_ 101, imraithne 229 N. + + im-thomailt f. _food_ 149. + + im-crenaim _pay or buy mutually_, imuscrenat 170. + + ind-chosc m. _an indication_, n. pl. ind-choisc 254. + + in-crenaim _I pay_, _buy_ 155. Enclitic: ni ecriae. Eriu 1., + p. 199, Sec.21. + + ir f. _wrath_ 188. O'Dav. 1103. + + itfa (?) 231. Cf. itfaide toile, LL. 344^{c}36. + + + labor _talkative_ 248; bat l. fri labra, bat to fri to, LL. + 346^{a}12. + + lan _the full-tide_ 237. + + laxa f. _inertness_ 212. + + len _sloth_ 243; tossach lubra len, LL. 345^{b}33. + + lethiu _broader_, _wider_ 235. + + lia m. _a stone_, dat. liic 147. + + litanacht f. _singing the litany_, 14. + + lobra = lomrad _a stripping_ 218; gen. lomartha, _ib._ + + luaithrind _a pair of compasses_, gen. lud -e 118; fo + chosmailius luaithrinde, Corm. 13, s.v. Coire Brecain. + + luchra _a smile_ 238. + + lud = luth _agility_, _quick motion_ 118. Wi. + nimtha lud hi cois no il-laim, LU. 16^{a}5. + + + mad _well_, ni mad biadsam, ni mad riadsam 236. + + mail _blunt_; _simple-minded_, _witless_, ingen m. 114. + + meile f. _lewdness_ 228; ben meile 223. + + marb-dil _dead chattel_, Laws. acc. pl. marbdili 105. + + med _a balance_, _scales_ 138. + + meirle f. _theft_ 141. + + mer-aichne _a mistake_ 229. + + meraige m. _a fool_, _fop_ 103. + + mi-airle _evil counsel_ 243; tossach miarli malartcha, LL. + 345^{b}37. + + midlachas m. _cowardice_ 197. + + mi-gairm n. _an evil cry_, nom. du. da m. 124. + + miscne, miscena (n. pl.) _hatreds_ 179, 248. + + mi-thocad m. _misfortune_, _ill-luck_, gen. mithocaid 124; + dat. mithocod 109. + + mblecht (mblicht) _in milk_ 146. + + moaigim _I increase_, verb-n. gen. moaigthe 146. + + muilleoir m. _a miller_, gen. muilleorach 234. + + muimme f. _a nurse_, n. pl. muime 246, 247, muimmecha 130. + + muin _neck_, _back_, in the phrase do m. 232 = de mhuin + _because of_, _in consequence of_, Dinneen. + + + nemed, m. _a privileged person_, gen. nemid filed 255. + + nem-idna f. _impurity_ 109 BM. + + nemthigur _I constitute_, neimthigedar 116-123, 202: Corm. + s.v. nith: rofogluim sium in treide nemthigius filid, Megn. + Finn 19. + + neoit _churlishness_, _niggardliness_ 144. + + ness (1) .i. aurnise criad _a clay furnace_, H. 3, 18, 73b; + gen. fri derc a neis, Corm. 33, 2; (2) _the wooden mould or + block in which the furnace of moist, soft clay, was + formed_;[128] boi crann ina laim .i. neas a ainm [et] is + uime dognither an urnise criad, Corm. 32 s. v. nescoit; (3) + .i. mala cre _a bag of (moulding) clay_ H. 1, 15. + + [128] I owe this explanation to Dr. P.W. Joyce. + + noill _an oath_ 165 (naill N); n. pl. noill, ib. + + + ochan _an urging_, _egging on_ 112. Cf. achain, Boroma 122. + + ochtrach (later otrach) f. _a dunghill_, ML 129^{c}2; dat. + for ochtraig 117 (otrach N). + + oc-thigern m. _a franklin_ 71. + + oil f. _a cheek_, gen. oile 116. + + oirce _a lap-dog_ 241. + + ordan _dignity_, gen. ordain 246, 254. With Triad 246, + compare the following extract from H. 3, 18, p. 9_b_: Secht + rann fichet (xx .i. MS) triasa (friasa MS) toet feab [et] + ordan (ordain MS) do duine: tria gaireui, tria ainmnit, tria + [.f]ostai, tria thoi, tria f_or_sadi, tria fogluim, tri + domestai, tri etsecht firindi, tri chocad fri cloine, tri + indarb_a_ anfis, tri thochur[i]ud fis, tri trebairei, tri + coitsecht fri forrsaidi, tri frecmorc firen, tri filidhecht + techtai, tri ailge auscuichthi, tri airmitin sen, tri denam + sinsire, tri ermitin flatha, tri airmidin ecnai, tri + honoi[r] fithidre, tri timorgain cuibsi _no_ gnuisi, tri + idhnai lamai, tri congain cuibsi, tri imrad ba[i]s, tria + imrad _no_ decsin i nDia na ndula. + + + paitt f. _a leather bottle_, p. meda, LL. 117^{a}50; LU. + 54^{b}22; gen. paitte 231; na paitte, LL. 117^{b}2; du. n. + da phait [.f]ina, LB. 129^{a}. + + plett (flett) f. _an edge_ 121; plet .i. nomen rinda dogniat + cerda, H. 3, 18, p. 73: flet, O'R. + + prap-chaillte (literally 'sudden hardness') f. + _closefistedness_ 212. + + + rath f. _security_, _surety_ 235; gen. ratha 139. + + rathaiges m. _guarantorship_ 135, 248. + + rathmaire f. _bountifulness_ 211. + + recles _an abbey-church_ 11. + + reithe m. _a ram_ 117, 168. + + rige _a stretching_, _extending_ 116. + + rigne (raigne) f. _stiffness_ 179: LL. 212^{b}15; rigne + labartha, 345^{d}10. + + roimse _abundance_ 202. + + ronn _a chain_ 121. + + rop m. _a brute_, n. pl. ruip, 168, 169. With Triad 168 + compare the following extract from H. 3, 18, p. 8^{b}: + Rofesar rupu tria foindel caich laithiu dosliat fiachui + doine do cethrai .i. each cen cuibrich cech trathai, cu cen + cuibrech _no_ cen lomain laithe, muiccai cen mucalaig + ndorcha. + + ros-chullach m. _a stallion_ 114. + + ro-the very hot, _scalding_ 70; Aisl. M. + + rucca f. _shame_ 143. + + ruire m. _a king_, gen. pl. ruirech 202. + + russ _a blushing_ 143; O'Dav. 1336, 1343, rus .i. gruaid, ut + dicitur: co nach romna rus richt. Rus dono imdergad [et] + gach nderg, H. 3, 18, 73^c. + + + sail _a beam_, _prop_, n. pl. sailge 101. + + saill f. _fat_, _bacon_ 170; gen. cia tiget na saille, LB. + 260^{b}20; n pl. saillti 184. + + sain-chor m. _a special contract_, gen. -chuir 151. + + salanach _dirty_, _filthy_, n. pl. salanaig 230. + + saltraim _I trample_, rosaltrus 104. + + samtha _repose_ 189. + + sant f. _avarice_ 115. + + scenb _a startling_ (?) n. pl. scenb 106. + + sceo _and_ 223. + + scoloc _a young student_ 233. + + secnabboite f. _vice-abbotship_ 46. + + seche _a hide_, _skin_ 230. + + segainn _accomplished_; _an accomplished person_, n. pl. + segainni, 89 (segaind M segainn N); ni rabha i nEirinn uile + budh griabhdha no bud segaine inas, Three Fragm. 34. + + seim _a rivet_ 172. + + seol (seola) _child-bed_ 224. + + sirecht f. _a tabu_, .i. geis, O'Dav. 1482, who quotes triad + 253. + + sirite m. _a wild man_, _sprite_ 114. + + sit _hush_! 137; sit sit! Hib. Min. 78, 23. + + sleith f. _cohabiting with a woman without her knowledge_ + 155; Aisl. M. O'Dav. 97. + + slissen _a chip_, _lath_ 169. + + snath f. _a thread_, gen. snaithe 75. + + so-bes m. _good manners_ 84. + + sobraid _sober_ 251; sobraig, LL. 343^{d}3; sobraig cach co + haltram, LL. 345^{d}45. + + sobraide f. _sobriety_ 187, 251. + + sochell _liberality_ 210; LL. 345^{b}39. + + sochlatu m. _good repute_, gen. sochlatad 211. + + sochoisc _docile_ 251; n. pl. -e, CZ. III. 451, 28. + + sochoisce f. _docility_ 194; tossach suthi s., LL. + 345^{b}23. + + so-delb f. _a fine figure_ 85. + + so-gnas f. _good breeding_ 210; gen. sognaise 208. + + soithnges m. _wellspokenness_ 208, 251. + + soitcedach _fortunate_ 239. + + somnath (^{x}so-munad) _easily taught_, _docile_ 251. Cf. + O'Dav. 1481. + + somnathe f. _docility_ 251. + + son _that_ 239. + + sotcad m. _good fortune_, gen. sotcaid 210. + + sotla f. _pride_ 247. + + so-thengtha _well-spoken_ 251. + + sproicept _a preaching_ 111 B. sproicepht M. + + sreb f. 'the stream of milk drawn from a cow's teats at each + tug,' Dinneen; gen. sreibe, 75 L. + + sreb immais 112 note. + + srithid f. '_the passage of milk from the breast_.' O'R.: + gen. srithide 75. + + sruithe f. _seniority_ 5. + + sta _hush!_ 137; Bodl. Corm. stata, Hib. Min. 78, 1. + + suarcus m. _mirth_ 210. + + suirge f. _a courting_, _wooing_, 247. + + suthaine f. _lastingness_, 182. + + tacra _a pleading_, t. fergach 173 = LL. 345^{d}23. + + tairisiu m. _trustfulness_ 204. + + tairismige f. _obduracy_ 209. + + tair-leimm n. _an alighting_, _a place of alighting_; geis + di tochim cen tairlim, LL. 201^{a}11: n. pl. tairleme, 32. + + taisec _restitution_, _restoration_ 157. Laws, Aisl. M. + + tal-chaire f. _self-will_, _obstinacy_ 131. + + tarcud _a proposing_ 72, 73; t. do drochmnai, Aisl. M. 73, + 26. + + tarsunn m. _a sauce_; tarsand, O'Mulc. 612: n. pl. tarsuinn + 184 (tarsunn L): torsnu, Aisl. M. 99, 7. + + tascor _a retinue_, t. rig 71, t. rig no espuic, O'Dav. + 1501. + + 1. teite f. _wantonness_ 18. + + 2. teite _a fair_, _gathering_ 88. + + tenn (teinn, tinn) _sore_, _hurting_, cluiche t. 90. Cf. + mian leisan laoch luaiter linn | cluiche o nach biad duine + tinn _a game by which no one is hurt_, Bruss. MS. 2569, fo. + 65^a. + + tirdacht f. _boorishness_ 229. + + tlas f. _weariness_ 132, 133. + + tognim. m. (?) 219. + + toicthiu (?) 131. + + toimtiu f. _opinion_ 136. Cf. mac toimten '_son of + conjecture_,' O'Dav. 1596. + + tothucht _substance_ 85. BB. 19^{b}14. + + tradna _a corncrake_ 129. + + trecheng _a triad_. For O.-Ir. trethenc, Wb. 29^{c}5 (Thes. + I. 691). + + trichem _a fit of coughing_; sen-t. 114. mod. tritheamh. + + trichtach _example_, _pattern_ (?) 27. is e did_iu_ in fer + sin ropo trichtach do Chorinntib ara techtatis an indmus + am_al_ na techtatis, LB. 146^{a}32; ropo trichtach tra don + eclais dilgedaig fo chosmailius ingen n-og na tabrat olc ar + olc, acbt logud, _ib_. + + tromdatu m. _importunity_ 214. + + tromm m. _the elder-tree_ 129; gen. connud truimm, RC. VII., + 298, 3. + + tru _a doomed person_, dat. robud do throich 83 = Aisl. M. + 71, 20. + + trumma f. _weightiness_, _self-importance_ 131. + + trusca f. _leprosy_ 133 N.; clam-trusca AU. 950. + + tuilfeth _a frown_ 142. + + tuisledach _stumbling_, _offending_ 96 N. + + turtugud _a compelling_, _forcing_, _violating_ 155: is tar + turtugud nDe [et] Patraic cach gell [et] cach aitire, Cain + Domn.; LU. 74^{a}19, 123^{a}17; turtugud breth, LL. 344^{b}; + turrtugad .i. timpud, H. 3, 18, 539^{b}; a turtad .i. per + uim, O'Dav. 1151; turtad .i. comeicniugud, O'Mulc. H. 3, 18, + 74^{b}, 866. + + + uais _hard_, _difficult_ 220, 235; coruice uais no angbocht, + .i. is e iu t-uais ni na raibe aice fein, O'Dav. 112. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND *** + +***** This file should be named 31672.txt or 31672.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/1/6/7/31672/ + +Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and +the Online Distributed Proofreading Team at +https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/31672.zip b/31672.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dfc28e7 --- /dev/null +++ b/31672.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..5eb4f48 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #31672 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31672) |
