summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/31672-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:56:12 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:56:12 -0700
commit2887fa0fa691ba6a78553d568b454bb1a8df7186 (patch)
tree12b202c24fc153ae8fad13ef0165beb3ec5bf28a /31672-h
initial commit of ebook 31672HEADmain
Diffstat (limited to '31672-h')
-rw-r--r--31672-h/31672-h.htm5040
1 files changed, 5040 insertions, 0 deletions
diff --git a/31672-h/31672-h.htm b/31672-h/31672-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..0aa1ba6
--- /dev/null
+++ b/31672-h/31672-h.htm
@@ -0,0 +1,5040 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer.
+ </title>
+ <style type="text/css">
+
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ }
+ hr { width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ }
+
+ img {border: 0}
+ table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+
+ body{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+
+ .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ } /* page numbers */
+
+ .linenum {position: absolute; top: auto; left: 4%;} /* poetry number */
+ .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;}
+ .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em;
+ padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em;
+ float: right; clear: right; margin-top: 1em;
+ font-size: smaller; color: black; background: #eeeeee; border: dashed 1px;}
+
+ .bb {border-bottom: solid 2px;}
+ .bl {border-left: solid 2px;}
+ .bt {border-top: solid 2px;}
+ .br {border-right: solid 2px;}
+ .bbox {border: solid 2px; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em;
+ padding-left: .5em; padding-right: .5em;}
+ .trnote {background-color: #EEE; color: inherit; margin: 2em 5% 1em 5%; font-size: 80%;
+ padding: 0.5em 1em 0.5em 1em; border: dotted 1px gray;}
+ .padding {padding-bottom: 2em; padding-top: 2em;}
+ .center {text-align: center;}
+ .right {text-align: right;}
+ .left {text-align: left;}
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+ .u {text-decoration: underline;}
+
+ .caption {font-weight: bold;}
+
+ .figcenter {margin: auto; text-align: center;}
+
+ .figleft {float: left; clear: left; margin-left: 0; margin-bottom: 1em; margin-top:
+ 1em; margin-right: 1em; padding: 0; text-align: center; width: inherit;}
+
+ .figright {float: right; clear: right; margin-left: 1em; margin-bottom: 1em;
+ margin-top: 1em; margin-right: 0; padding: 0; text-align: center; width: inherit;}
+
+ .footnotes {border: dashed 1px;}
+ .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+ .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
+ .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;}
+
+ .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;}
+ .poem br {display: none;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Triads of Ireland
+
+Author: Kuno Meyer
+
+Release Date: March 17, 2010 [EBook #31672]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND ***
+
+
+
+
+Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+
+<div class='trnote'><p class='center'>Transcriber's Notes</p>
+<ul>
+<li>Linenotes and Footnotes moved as close as possible to their applicable entry to facilitate readability.</li>
+<li>Linenotes indicated by <small>smaller text</small></li>
+<li>Links from each numbered Triad entry (both Irish and English go to the <a href="#GLOSSES_AND_NOTES">Glosses and Notes</a> Section.</li>
+<li>Unlinked numbers in the main section indicate entries for which there are no corresponding entries in <a href="#GLOSSES_AND_NOTES">Glosses and Notes</a></li>
+<li>Links from the <a href="#GLOSSES_AND_NOTES">Glosses and Notes</a> Section link back to the Irish entry.</li>
+<li><a href="#INDEX_LOCORUM">Index Locorum</a>, <a href="#INDEX_NOMINUM">Index Nominum</a> and <a href="#GLOSSARY">Glossary</a> entries link back to the Irish entry</li>
+<li>Unlinked numbers in the <a href="#GLOSSARY">Glossary</a> section indicate references to other documents</li></ul></div>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_i" id="Page_i">[Pg i]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<div class='padding'>
+<h2>ROYAL IRISH ACADEMY</h2>
+
+<h2>TODD LECTURE SERIES</h2>
+
+<h3>VOLUME XIII.</h3>
+</div>
+<div class='padding'>
+<h2>KUNO MEYER, <span class="smcap">Ph.D</span>.</h2>
+</div>
+<div class='padding'>
+<h1>THE TRIADS OF IRELAND</h1>
+</div>
+
+<div class='padding'>
+<p class='center'>
+DUBLIN<br />
+HODGES, FIGGIS, &amp; CO., <span class="smcap">Ltd</span>.<br />
+LONDON: WILLIAMS &amp; NORGATE<br />
+1906</p></div>
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_ii" id="Page_ii">[Pg ii]</a></span></p>
+<div class='padding'>
+<p class='center'><i>Printed by</i> <span class="smcap">Ponsonby &amp; Gibbs</span>, <i>Dublin University Press</i></p>
+</div>
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_iii" id="Page_iii">[Pg iii]</a></span></p>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2><a name="CONTENTS" id="CONTENTS"></a>CONTENTS</h2>
+
+<div class='center'>
+<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="">
+<tr><td align='left'></td><td align='right'>PAGE</td></tr>
+<tr><td align='left'><span class="smcap">Preface,</span></td><td align='right'><a href="#Page_v">v-xv</a></td></tr>
+<tr><td align='left'><span class="smcap">Text and Translation,</span></td><td align='right'><a href="#Page_1">1-35</a></td></tr>
+<tr><td align='left'><span class="smcap">Glosses and Notes,</span></td><td align='right'><a href="#Page_36">36-43</a></td></tr>
+<tr><td align='left'><span class="smcap">Index Locorum,</span></td><td align='right'><a href="#Page_45">45-46</a></td></tr>
+<tr><td align='left'><span class="smcap">Index Nominum,</span></td><td align='right'><a href="#INDEX_NOMINUM">46</a></td></tr>
+<tr><td align='left'><span class="smcap">Glossary,</span></td><td align='right'><a href="#Page_47">47-54</a></td></tr>
+</table></div>
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_iv" id="Page_iv">[Pg iv]</a></span></p>
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PREFACE</h2>
+
+
+<p>The collection of Irish Triads, which is here edited and translated for
+the first time, has come down to us in the following nine manuscripts,
+dating from the fourteenth to the nineteenth century:&mdash;</p>
+
+<div class="blockquot"><p><b>L</b>, <i>i.e.</i> the Yellow Book of Lecan, a vellum of the end of
+the fourteenth century, pp. 414<i>b</i>&mdash;418<i>a</i>, a complete copy.</p>
+
+<p><b>B</b>, <i>i.e.</i> the Book of Ballymote, a vellum of the end of the
+fourteenth century, pp. 65<i>b</i>-66<i>b</i> (ends imperfectly).</p>
+
+<p><b>M</b>, <i>i.e.</i> the Book of H&uacute;i Maine, a vellum of the fourteenth
+century, fo. 190<i>a</i>[1]-fo. 191<i>a</i>[2]. A complete copy
+beginning: 'Ceand Erenn Ardmacha,' and ending: 'tri hurgairt
+bidh a caitheam d&iacute;escaidheadh (<i>sic</i>) a chaitheam iarna coir
+a caitheam gan altughudh.' Then follow proverbial sayings
+from the 'colloquy of Cormac and Cairpre,' such as: 'Dedhe
+ara ndligh gach maith domelar ithe &#8266; altugud. Anas deach
+gacha fleidhe a cainaltughudh &#8266; a mochdingbail. Caidhe
+deach samtha. Ni <i>hansa</i>. Gal gan forran. Deasgaidh codulta
+frislige,' &amp;c., ending: 'deasgaidh aineolais imreasain. Ni
+d'agallaim Cormaic &#8266; Cairpre coruici sin.'</p>
+
+<p><b>Lec</b>, <i>i.e.</i> the Book of Lecan, a vellum of the fifteenth
+century. The leaves on which the Triads are found are now
+bound up with the codex H. 2. 17 belonging to Trinity
+College. It is a complete copy beginning on p. 183<i>b</i>:
+'Ceand <i>erenn</i> Ardmacha,' and ending on p. 184<i>b</i>:
+'ceitheora aipgitri baisi baig connailbi gell imreasain.'<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>
+<b>N</b>, <i>i.e.</i> 23. N. 10, a paper <span class="smcap">ms.</span> written in the year
+1575,<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> pp. 98-101. A complete copy, the gap between pp.
+100 and 106 being made up by pp. 7<i>a</i>-10<i>b</i> of the vellum
+portion of the manuscript.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> By an oversight I have referred to this <span class="smcap">ms.</span> sometimes by
+Lec and sometimes by H. In some cases both Lec and H will be found
+quoted in the variants. The same <span class="smcap">ms.</span> is always meant.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> As appears from the following colophon on p. 101: 'Oraoit
+uaim ar do lebor a hOedh in c<i>&eacute;d</i>luan iar n-aurtach Johannes. Baile
+Tibhaird ar bla maige mo mendad scribne hi farrad Se(a)ain hi
+Maoilconari. Mese (Dubthach) do scrib in ball soin da derpiris &#8266; rl&aelig;.
+Anno domini 1575. Guroiuh maith ag<i>a</i>t.</p></div>
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a></span></p>
+
+
+
+<div class="blockquot"><p><b>H</b>&#697;, <i>i.e.</i> H. 1. 15, pp. 946-957. This is a paper
+manuscript written by Tadhg Tiorthach O Neachtain in 1745.
+It is a complete copy, with copious glosses in Modern Irish,
+the more important of which are printed below on pp. 36-43.
+At the end O Neachtain has added the following:&mdash;'Tr&iacute;
+subhailce diadha: creidhemh, dothchus agus gr&aacute;dh. Tr&iacute; a
+n-aon: athair, mac, spiorad naomh, da raibh gloir, mola[dh]
+&#8266; umhlacht tre bith sior tug r&eacute; don bhochtan bocht so.
+Aniu an 15 do bhealltuine 1745. Tadhg O Nechtuin mac Seain a
+n-aois ceithre bliadhna d&eacute;ag et tr&iacute; fithchit roscriob na
+trithibh &#7777;uas.'</p></div>
+
+<p>These manuscripts have, on the whole, an identical text, though they all
+occasionally omit a triad or two; and the order of the single triads
+varies in all of them. They have all been used in constructing a
+critical text, the most important variants being given in the
+foot-notes. The order followed is in the main that of the Yellow Book of
+Lecan.</p>
+
+<p>There are at least three other manuscripts containing copies of the
+Triads. One of them I discovered in the Stowe collection after the text
+had been printed off. It is a paper quarto now marked 23. N. 27,
+containing on fo. 1<i>a</i>-7<i>b</i> a copy of the Triads, followed on fo.
+7<i>b</i>-19<i>a</i> by a glossed copy of the <i>Tecosca Cormaic</i>. It was written in
+1714 by Domnall (or Daniel) O Duind mac Eimuinn. Its readings agree
+closely with those of N. In &sect; 237, it alone, of all manuscripts, gives
+an intelligible reading of a corrupt passage. For <i>cia fochertar
+im-muir, cia berthair hi tech fo glass dodeime a tiprait oca mb&iacute;</i>,<span class='pagenum'><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span> it
+reads: <i>cia focearta im-muir, cia beirthear hi tech fo glass no do
+theine, dogeibther occan tiprait</i>, 'though it be thrown into the sea,
+though it be put into a house under lock, or into fire, it will be found
+at the well.' In &sect; 121 for <i>cerdai</i> it reads <i>cerd</i>; in &sect; 139 it has
+<i>rotioc</i> and <i>rotocht</i>; in &sect; 143 for <i>gr&uacute;ss</i> its reading is <i>gr&iacute;s</i>; in
+&sect;153 it has <i>aibeuloit</i> for <i>eplet</i>; in &sect; 217 <i>tar a n-&eacute;isi</i> for <i>dia
+n-&eacute;isi</i>; in &sect; 218 <i>lomradh</i>(twice) for <i>lobra</i> and <i>indlighidh</i> for <i>i
+n-indligud</i>; in &sect; 219 it has the correct reading <i>&eacute;iric</i>, and for
+<i>dithechte</i> it reads <i>ditheacht</i>; in &sect; 220 it reads <i>fri aroile</i> for
+<i>fria c&eacute;ile</i>; in &sect; 223 after <i>ile</i> it adds <i>imchiana</i>; in &sect; 224 it reads
+<i>gr&iacute;s brond .i. galar</i>; in &sect; 229 for <i>meraichne</i> it has <i>mearaigheacht</i>;
+in &sect; 235 it has <i>mhamus</i> for <i>m&aacute;m</i>; in &sect; 236 <i>Maig Hi</i> for <i>Maig Lii</i>;
+and for <i>co ndeirgenai in dam de</i> it reads <i>co nderna in dam fria</i>.</p>
+
+<p>Another copy, written in 1836 by Peter O'Longan, formerly in the
+possession of the Earls of Crawford, now belongs to the Rylands Library,
+Manchester, where it was found by Professor Strachan, who kindly copied
+a page or two for me. It is evidently a very corrupt copy which I have
+not thought worth the trouble of collating.</p>
+
+<p>Lastly, there is in the Advocates' Library a copy in a vellum manuscript
+marked Kilbride III. It begins on fo. 9<i>b</i><sup>2</sup> as follows:&mdash;'Treching
+breath annso. Ceann Eirind Ardmacha.' I hope to collate it before long,
+and give some account of it in the next number of this series.</p>
+
+<p>In all these manuscripts the Triads either follow upon, or precede, or
+are incorporated in the collections of maxims and proverbial sayings
+known as <i>Tecosca Cormaic</i>, <i>Auraicept Morainn</i>, and <i>Senbr&iacute;athra
+F&iacute;thil</i>, the whole forming a body of early Irish gnomic literature which
+deserves editing in its entirety. It is clear, however, that the Triads
+do not originally belong to any of these texts. They had a separate
+origin, and form a collection by themselves. This is also shown by the
+fact that the Book of Leinster, the oldest manuscript containing the
+<span class='pagenum'><a name="Page_viii" id="Page_viii">[Pg viii]</a></span><i>Tecosca Cormaic</i> (pp. 343<i>a</i>-345<i>b</i>), the <i>Senbr&iacute;athra F&iacute;thail</i> (pp.
+345<i>b</i>-346<i>a</i>), and the <i>Br&iacute;athra Moraind</i> (pp. 346<i>a</i>-<i>b</i>), does not
+include them.</p>
+
+<p>It is but a small portion of the large number of triads scattered
+throughout early Irish literature that has been brought together in our
+collection under the title of <i>Trecheng breth F&eacute;ne</i>, i.e., literally 'a
+triadic arrangement of the sayings of Irishmen.' I first drew attention
+to the existence of Irish triads in a note on Irish proverbs in my
+addition of the <i>Battle of Ventry</i>, p. 85, where a few will be found
+quoted. A complete collection of them would fill a small volume,
+especially if it were to include those still current among the people of
+Ireland, both among Gaelic and English speakers. I must content myself
+here with giving a few specimens taken at random from my own
+collections:&mdash;</p>
+
+<div class="blockquot"><p>Three kinds of martyrdom that are counted as a cross to man,
+<i>i.e.</i> white martyrdom, green martyrdom, and red
+martyrdom.&mdash;The Cambray Homily (<i>Thesaurus Pal&aelig;ohibernicus</i>,
+<span class="smcap">II.</span>, p. 246).</p>
+
+<p>Three enemies of the soul: the world, the devil, and an
+impious teacher.&mdash;Colman maccu Beognae's Alphabet of Piety
+(<i>Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie</i>, <span class="smcap">III.</span>, p. 452).</p>
+
+<p>Three things whereby the devil shows himself in man: by his
+face, by his gait, by his speech.&mdash;<i>Ib.</i>, p. 453.</p>
+
+<p>Three profitable labours in the day: praying, working,
+reading.&mdash;Regula Choluimb Cille (<i>Zeitschr.</i>, <span class="smcap">III.</span>, p. 29).</p>
+
+<p>Three laymen of Ireland who became monks: Beccan son of
+Cula, Mochu son of Lonan, and Enda of Arann.&mdash;Notes on the
+F&eacute;lire of Oengus (Henry Bradshaw Society, vol. xxix., p.
+112).</p>
+
+<p>Three chief artisans of Ireland: Tassach with Patrick,
+Conlaed with Brigit, and Daig with Ciaran.&mdash;<i>Ib.</i>, p. 186.</p>
+
+<p>Three poets of the world: Homer of the Greeks, Vergil of the
+Latins, Ruman of the Gaels.&mdash;Book of Leinster, p. 354<i>b</i>.</p>
+
+<p>The three worst counsels that have been acted on in Ireland
+through the advice of saints: the cutting short of Ciaran's<span class='pagenum'><a name="Page_ix" id="Page_ix">[Pg ix]</a></span>
+life, the banishment of Colum Cille, the expulsion of
+Mochuta from Rathen.&mdash;Notes on the F&eacute;lire of Oengus, p. 204,
+and Tripartite Life, p. 557.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Where for 'wrong stories' read 'wrong counsels'
+(<i>sanasa s&aacute;eba</i>). This triad is thus versified in the
+Brussels <span class="smcap">ms.</span> 5100:&mdash;
+</p><p>
+Teora saoba sanasa Leithe Cuind roc[h]aras-[s]a:<br />
+Mochuda cona clamhra[i]d d'ionnarba a Rathain roghlain,<br />
+cur Coluim Cille tar sal, timdibhe saeghail Ciar&aacute;in.<br />
+</p></div>
+
+<p>Three things there are for which the Son of living God is
+not grateful: haughty piety, harsh reproof, reviling a
+person if it is not certain.<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> LB., p. 225 marg. inf., and Brussels <span class="smcap">ms.</span> 5100,
+fo. 86<i>a</i>:
+</p><p>
+Fuil tr&iacute; n&iacute; (a tr&iacute; Br.) don&aacute; (danach Br.) buidech mac D&eacute; b&iacute;:<br />
+cr&aacute;bud &uacute;allach, coisced (coiccsed Br.) serb, &eacute;cnach duine mad inderb.<br />
+</p></div>
+
+<p>Three things there are for which the King of the sun is
+grateful: union of brethren, upright conversation, serving
+at the altar of God.<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Edinburgh <span class="smcap">ms.</span> xl, p. 28, and Brussels <span class="smcap">ms.</span> 5100,
+fo. 86<i>a</i>:
+</p><p>
+Fuil tr&eacute;ide dianab buidech r&iacute; gr&eacute;ine:<br />
+&oacute;enta br&aacute;thar, comr&aacute;d (fodail Ed.) cert, alt&oacute;ir D&eacute; do thimthirecht.<br />
+</p></div>
+
+<p>Woe to the three folk in horrid hell of great blasts: folk
+who practise poetry, folk who violate their orders,
+mercenaries.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> LB., p. 236, marg. inf.:
+</p><p>
+Mairg na tr&iacute; lucht a n-iffirn &uacute;athmar anside:<br />
+&oacute;es dogn&iacute; d&aacute;n, &oacute;es choilles gr&aacute;d, &oacute;es amsaine.<br />
+</p></div>
+
+<p>Three things there are which do not behove the poor of
+living God: ingratitude for his life whatever it be,
+grumbling, and flattery.<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> LB., p. 238, marg. inf.:
+</p><p>
+Fuil tr&iacute; n&iacute; n&aacute; dlegair do bocht D&eacute; b&iacute;:<br />
+dimmda da bethaid cip&eacute;, cesacht ocus aib&eacute;le.<br />
+</p></div></div>
+
+<p>The following modern triads I owe to a communication from Dr. P.W.
+Joyce, who heard them in his youth among the people of Limerick:&mdash;</p>
+
+<div class="blockquot"><p>Three things to be distrusted: a cow's horn, a dog's tooth,
+and a horse's hoof.</p>
+
+<p>Three disagreeable things at home: a scolding wife, a
+squalling child, and a smoky chimney.</p>
+
+<p>The three finest sights in the world: a field of ripe wheat,
+a ship in full sail, and the wife of a Mac Donnell with
+child.<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a></p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> This triad comes from the Glynns of Antrim, the Mac
+Donnells' district.<span class='pagenum'><a name="Page_x" id="Page_x">[Pg x]</a></span></p></div>
+
+<p>In our collection an arrangement of the Triads in certain groups,
+according to their contents, is discernible. Thus, the first
+sixty-one&mdash;of which, however, the opening thirty-one are no Triads at
+all&mdash;are all topographical; and among the rest, those dealing with legal
+matters stand out clearly (&sect;&sect; <a href="#i149">149-172</a>).</p>
+
+<p>When the collection was made we have no means of ascertaining, except
+from internal evidence, such as the age of the language, and a few
+allusions to events, the date of which we can approximately fix.</p>
+
+<p>The language of the Triads may be described as late Old-Irish. Their
+verbal system indeed is on the whole that of the Continental glosses,<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>
+and would forbid us to put them later than the year 900. On the other
+hand, the following peculiarities in declension, in which all the
+manuscripts agree, make it impossible for us to put them much earlier
+than the second half of the ninth century.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> I may mention particularly the relative forms <i>t&eacute;ite</i> 167,
+<i>b&iacute;te</i> <a href="#i127">127</a>, <i>ata</i> <a href="#i75">75</a>, <a href="#i76">76</a>, <a href="#i224">224</a>, &amp;c., <i>berta</i> (O. Ir. <i>berte</i>) <a href="#i109">109</a>, <a href="#i110">110</a>,
+<i>f&iacute;chte</i> (<a href="#i145">145</a>), <i>coillte</i> (<a href="#i166">166</a>), <i>t&eacute;ite</i> (<a href="#i167">167</a>), <i>aragellat</i> (sic leg.
+with N) <a href="#i171">171</a>; the deponent <i>neimthigedar</i> <a href="#i116">116</a>, &amp;c.; <i>at&oacute;</i>, 'I am' (<a href="#i104">104</a>),
+and the use of the perfective <i>ad-</i> in <i>conaittig</i> <a href="#i77">77</a>, <a href="#i78">78</a>.</p></div>
+
+<p>The genitive singular of <i>i-</i> and <i>u-</i>stems no longer shows the ending
+<i>-o</i>, which has been replaced throughout by <i>-a</i>.<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> Now, in the Annals
+of Ulster, which are a sure guide in these matters and allow us to
+follow the development of the language from century to century, this
+genitive in <i>-o</i> is found for the last time in <span class="smcap">a.d.</span> 816 (<i>r&aacute;tho,
+Ailello</i>). Thence onward the ending <i>-a</i> is always found.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> <i>r&aacute;tha</i> <a href="#i56">56</a>, <i>foglada</i> <a href="#i92">92</a>, <i>flatha</i> <a href="#i151">151</a>, <a href="#i248">248</a>, <a href="#i253">253</a>; <i>dara</i>
+<a href="#i4">4</a>, <a href="#i34">34</a>; <i>Ela</i> <a href="#i31">31</a>, <a href="#i35">35</a>, <a href="#i44">44</a> (cf. <i>Lainne Ela</i>, AU. 816); <i>&aacute;tha</i> <a href="#i50">50</a>, <i>betha</i>
+<a href="#i82">82</a>, <a href="#i83">83</a>, <a href="#i249">249</a>.</p></div>
+
+<p>The place-name <i>Lusca</i>, 'Lusk,' is originally an <i>n-</i>stem making its
+genitive <i>Luscan</i>. This is the regular form in the Annals of Ulster till
+the year 880, from which date onward it is always <i>Lusca</i> (<span class="smcap">a.d.</span> 916,
+928, &amp;c.). In our text (&sect; <a href="#i46">46</a>) all the manuscripts read <i>Lusca</i>.<span class='pagenum'><a name="Page_xi" id="Page_xi">[Pg xi]</a></span></p>
+
+<p>In slender <i>io-</i>stems the dative singular in Old-Irish ends in <i>-iu</i>. I
+find this form in the Annals of Ulster for the last time in <span class="smcap">a.d.</span> 816
+(<i>Gertidiu</i>). Thence onward it is always <i>-i</i>, as in our text (<i>hi
+C&uacute;ailgni</i> <a href="#i43">43</a>, <i>d'uisci</i> <a href="#i64">64</a>).</p>
+
+<p>The nasal stem <i>l&eacute;imm</i> makes its nom. plur. <i>l&eacute;immen</i> in Old-Irish. In &sect;
+<a href="#i32">32</a> we find instead (<i>tair-</i>)<i>leme</i>. So also <i>foimrimm</i> makes its nom.
+plural <i>foimrimme</i> in &sect; <a href="#i163">163</a>.</p>
+
+<p>The word <i>dorus</i> is neuter in Old-Irish, making its nom. acc. plural
+either <i>dorus</i> or <i>doirsea</i>. In our text (&sect;&sect; <a href="#i173">173</a>, <a href="#i174">174</a>) the word is
+masculine, and makes its nom. plural <i>doruis</i>.</p>
+
+<p><i>Druimm</i> is an <i>i-</i>stem in Old-Irish, but in the later language passes
+into an <i>n-</i>stem. In &sect; <a href="#i51">51</a> we find the nom. pl. <i>drommanna</i>.</p>
+
+<p>The neuter <i>gr&aacute;d</i> in &sect; <a href="#i166">166</a> makes its nom. plur. <i>gr&uacute;da</i> for O. Ir.
+<i>gr&aacute;d</i>.<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> The infinitive <i>bith</i> for O. Ir. <i>buith</i> (<a href="#i91">91</a>), the dative
+<i>cinn</i> for O. Ir. <i>ciunn</i> (<a href="#i98">98</a>, <a href="#i135">135</a>), the nom. pl. <i>sligthi</i> for O. Ir.
+<i>sligid</i> (which I have restored in &sect; <a href="#i49">49</a>), the confusion between <i>do</i> and
+<i>di</i> (e.g. <a href="#i83">83</a>), and other details are probably due to the Middle-and
+Modern-Irish transcribers.</p></div>
+
+<p>On linguistic grounds, then, I should say that our collection was made
+some time during the second half of the ninth century. That it cannot be
+dated earlier is also apparent from another consideration. Professor
+Zimmer has taught us to search in every ancient Irish text for
+indications of its having been composed either before or after the
+Viking period. I find no words from the Norse language in the Triads,
+or, if there are any, they have escaped me; but there are two distinct
+references to the Viking age. In &sect; <a href="#i232">232</a>, a Viking in his hauberk (<i>Gall
+ina l&uacute;irig</i>) is mentioned as one of three that are hardest to talk to;
+and, in &sect; <a href="#i44">44</a>, Bangor in Co. Down is called unlucky or unfortunate, no
+doubt, as the gloss says, because of the repeated plunderings and
+destruction of its monastery by the Norse during the early part of the
+ninth century (<span class="smcap">a.d.</span> 823, 824).<span class='pagenum'><a name="Page_xii" id="Page_xii">[Pg xii]</a></span></p>
+
+<p>In endeavouring to trace the origin of the Triad as a form of literary
+composition among the Irish, one must remember that it is but one of
+several similar enumerative sayings common in Irish literature. Thus the
+collection here printed contains three duads (<a href="#i124">124</a>. <a href="#i133">133</a>. <a href="#i134">134</a>), seven
+tetrads (<a href="#i223">223</a>. <a href="#i230">230</a>. <a href="#i234">234</a>. <a href="#i244">244</a>. <a href="#i248">248</a>. <a href="#i251">251</a>. <a href="#i252">252</a>), and one heptad (<a href="#i235">235</a>). A
+whole Irish law-book is composed in the form of heptads;<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> while
+triads, tetrads, &amp;c., occur in every part of the Laws.<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> Such
+schematic arrangements were of course a great aid to memory.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> See <i>Ancient Laws of Ireland</i>, vol, v., pp. 118-373.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> Thus in the first volume of the Laws we find duads on p.
+228, 15; 294, 27; triads on p. 50, 9. 27; 230, 4; 264, 20; 288, 28;
+tetrads 40, 21; 54, 7; 64, 1; 240, 24; 256, 4, &amp;c.; 272, 25; 274, 3,
+&amp;c.; pentads 30, 21; 50, 32; 90, 29; 102, 6; hexads 68, 11; 248, 7: a
+heptad 134, 9; an ennead 16, 20.</p></div>
+
+<p>If the Triad stood alone, the idea that it owes its origin to the effect
+of the doctrine of the Trinity upon the Celtic imagination might
+reasonably be entertained. The fact that this doctrine has led to many
+peculiar phenomena in Irish folklore, literature, and art has frequently
+been pointed out. Nor would I deny that the sacred character of the
+number three, together with the greater facility of composition, may
+have contributed to the popularity of the Triad, which is certainly the
+most common among the various numerical sayings as well as the only one
+that has survived to the present day.</p>
+
+<p>However that may be, I believe that the model upon which the Irish
+triads, tetrads, pentads, &amp;c., were formed is to be sought in those
+enumerative sayings&mdash;<i>Zahlenspr&uuml;che</i>, as the German technical term
+is&mdash;of Hebrew poetry to be found in several books of the Old Testament.
+I am indebted to my friend the Rev. Carl Gr&uuml;neisen for the following
+list of such sayings, which I quote in the Vulgate version.<span class='pagenum'><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[Pg xiii]</a></span></p>
+
+<div class="blockquot"><p class='center'><span class="smcap">Duads and Triads.</span></p>
+
+<p>Ecclus. 23: 21, Duo genera abundant in peccatis, et tertium
+adducit iram et perditionem, &amp;c.</p>
+
+<p><i>Ib.</i> 26: 25, In duobus contristatum est cor meum, et in
+tertio iracundia mihi advenit: 26 vir bellator deficiens per
+inopiam, et vir sensatus contemptus, 27 et qui transgreditur
+a iustitia ad peccatum, Deus paravit eum ad romphaeam.</p>
+
+<p><i>Ib.</i> 26: 28, Duae species difficiles et periculosae mihi
+apparuerunt: difficile exuitur negotians a neglegentia, et
+non iustificabitur caupo a peccatis labiorum.</p>
+
+
+<p class='center'><span class="smcap">Triads and Tetrads.</span></p>
+
+<p>Proverb. 30: 15, Tria sunt insaturabilia, et quartum quod
+nunquam dicit: sufficit. 16 Inferuns, et os vulvae, et terra
+quae non satiatur aqua; ignis vero nunquam dicit: sufficit.</p>
+
+<p><i>Ib.</i> 30: 18, Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus
+ignoro: 19 viam aquilae in caelo, viam colubri super petram,
+viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.</p>
+
+<p><i>Ib.</i> 30: 21, Per tria movetur terra, et quartum non potest
+sustinere: 22 per servum cum regnaverit: per stultum cum
+saturatus fuerit cibo, 23 per odiosam mulierem cum in
+matrimonio fuerit assumpta, et per ancillam cum fuerit heres
+dominae suae.</p>
+
+<p><i>Ib.</i> 30: 29, Tria sunt quae bene gradiuntur, et quartum
+quod incedit feliciter: 30 leo fortissimus bestiarum, ad
+nullius pavebit occursum, 31 gallus succinctus lumbos, et
+aries, nec est rex qui resistat ei.</p>
+
+<p>Ecclus. 26: 5, A tribus timuit cor meum, et in quarto facies
+mea metuit: 6 delaturam civitatis, et collectionem populi, 7
+calumniam mendacem, super montem, omnia gravia, 8 dolor
+cordis et luctus mulier zelotypa.<span class='pagenum'><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[Pg xiv]</a></span></p>
+
+
+<p class='center'><span class="smcap">A Tetrad.</span></p>
+
+<p>Proverb. 30, 24: Quattuor sunt minima terrae, et ipsa sunt
+sapientiora sapientibus: 25 formicae, populus infirmus qui
+praeparat in messe cibum sibi, 26 lepusculus, plebs invalida
+qui collocat in petra cubile suum.</p>
+
+
+<p class='center'><span class="smcap">A Hexad and Heptad.</span></p>
+
+<p>Proverb. 6. 16 Sex sunt quae odit Dominus, et septimum
+detestatur anima eius: 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
+manus effundentes innoxium sanguinem, 18 cor machinans
+cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
+19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat
+intra fratres discordias.</p>
+
+
+<p class='center'><span class="smcap">An Ennead.</span></p>
+
+<p>Ecclus. 25, 9: Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et
+decimum dicam in lingua hominibus, &amp;c.</p></div>
+
+<p>The question arises whether these biblical sayings were the direct
+source from which the Irish imitations are derived, or whether the Irish
+became acquainted with the numerical Proverb through the medium of Greek
+and Latin literature. As the Irish clerics ever since the days of St.
+Patrick were diligent students of the Bible, there would be nothing
+strange in the former assumption. But there exists at least one early
+document which renders the latter equally possible. Under the title of
+<i>Proverbia Grecorum</i> we possess a collection of sayings translated by
+some Irish scholar in Ireland from the Greek into Latin before the
+seventh century.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> Among them we find three triads,<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> two
+pentads,<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> three heptads,<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> and two octads.<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> This is the opinion of S. Hellmann, their latest editor.
+See his <i>Sedulius Scottus</i>, p. 135, in Traube's <i>Quellen und
+Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters</i>, vol. i.:
+M&uuml;nchen, 1906.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> A. 39, 41. B. 5.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> A. 52.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> A. 54. B. 3, 7.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> B. 1, 2.</p></div>
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_xv" id="Page_xv">[Pg xv]</a></span></p>
+
+<p>As examples I select the following two triads:&mdash;</p>
+
+<div class="blockquot"><p>Tres bacheriosi(?) sunt: terribilis bellator armatus
+promptusque ad praelium, leo de spelunca quando praedam
+devorat, aper ferus de silva quando furore in aliquem
+irruit.</p>
+
+<p>Tres sunt imperfecti qui numquam ad perfectionem vitae
+disciplinae pervenire possunt; tunc enim a vitiis recedunt,
+quando mala facere non possunt. Antiquus nauta qui multis
+annis seductis onmibus emere et vendere poterat; senex
+auriga qui in curribus et in equis Deo derelicto vana cura
+atque conversatione meditatur atque utitur; vetula ancilla
+quae dominae suae subdole in omnibus rebus quae cottidiano
+ministerio perficiuntur male retribuit.</p></div>
+
+<p>Triads occur sporadically in the literature of most other nations, and
+have occasionally been collected. But I am not aware that this kind of
+composition has ever attained the same popularity elsewhere as in Wales
+and Ireland, where the manufacture of triads seems at times almost to
+have become a sport.</p>
+
+<p>The wittiest triads are undoubtedly those in which the third item
+contains an anticlimax. Two perfect examples of this kind were composed
+by Heine when he tells the foreigner visiting Germany that he need but
+know three words of the language: <i>Brot</i>, <i>Kuss</i>, <i>Ehre</i>; and in his
+often quoted witticism: <i>Der Franzose liebt die Freiheit wie seine
+Braut, der Engl&auml;nder wie seine Frau, der Deutsche wie seine alte
+Grossmutter.</i></p>
+
+<p class='right'>K.M.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span></p>
+<h2><a name="THE_TRIADS_OF_IRELAND" id="THE_TRIADS_OF_IRELAND"></a>THE TRIADS OF IRELAND</h2>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2><a name="TRECHENG_BRETH_FENI_INSO_SIS1" id="TRECHENG_BRETH_FENI_INSO_SIS1"></a>TRECHENG BRETH F&Eacute;NI INSO S&Iacute;S[1]</h2>
+
+
+<p><a name="i1" id="i1"></a><a href="#g1">1.</a> Cenn H&eacute;renn Ardmacha.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHNLec</small></span></p>
+
+<p><a name="i2" id="i2"></a><a href="#g2">2.</a> Ordan H&eacute;renn Cl&uacute;ain Maic N&oacute;is.</p>
+
+<p><a name="i3" id="i3"></a>3. Ana H&eacute;renn Cl&uacute;ain Iraird.</p>
+
+<p><a name="i4" id="i4"></a><a href="#g4">4.</a> Cride H&eacute;renn Cell Dara.</p>
+
+<p><a name="i5" id="i5"></a><a href="#g5">5.</a> Sruithe H&eacute;renn Bendchor.</p>
+
+<p><a name="i6" id="i6"></a>6. C&oacute;emna H&eacute;renn Lusca.</p>
+
+<p><a name="i7" id="i7"></a><a href="#g7">7.</a> &Aacute;inius H&eacute;renn Cenannus.</p>
+
+<p><a name="i8" id="i8"></a>8. D&iacute; &#7777;&uacute;il H&eacute;renn Tamlachta &#8266; Findglais.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>d&aacute; s&uacute;il L Finnglaisi N Findglais Lec</small></span></p>
+
+<p><a name="i9" id="i9"></a>9. Tech commairce H&eacute;renn Tech Cairnig for sligid Assail.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> L</small></span></p>
+
+<p><a name="i10" id="i10"></a>10. Idna H&eacute;renn Inis Cathaig.</p>
+
+<p><a name="i11" id="i11"></a><a href="#g11">11.</a> Recl&eacute;s H&eacute;renn Glenn D&aacute; Locha.</p>
+
+<p><a name="i12" id="i12"></a>12. F&eacute;inechas H&eacute;renn Cl&uacute;ain H&uacute;ama.</p>
+
+<p><a name="i13" id="i13"></a><a href="#g13">13.</a> Tech Foichle H&eacute;renn Fern&aelig;.</p>
+
+<p><a name="i14" id="i14"></a><a href="#g14">14.</a> Lit&aacute;nacht H&eacute;renn Less M&oacute;r.</p>
+
+<p><a name="i15" id="i15"></a><a href="#g15">15.</a> Senchas H&eacute;renn Imblech Ibair.</p>
+
+<p><a name="i16" id="i16"></a><a href="#g16">16.</a> B&eacute;rla F&eacute;ine H&eacute;renn Corcach.</p>
+
+<p><a name="i17" id="i17"></a><a href="#g17">17.</a> L&eacute;gend H&eacute;renn Ross Ailithre.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Ailaicre B Elichre M</small></span></p>
+
+<p><a name="i18" id="i18"></a><a href="#g18">18.</a> T&eacute;ite H&eacute;renn T&iacute;r D&aacute; Glas.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>t&eacute;de N teide BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i19" id="i19"></a><a href="#g19">19.</a> Anmchairde H&eacute;renn Cl&uacute;ain Ferta Br&eacute;nainn.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ancairde BLec Brenainde N</small></span></p>
+
+<p><a name="i20" id="i20"></a><a href="#g20">20.</a> Escaine H&eacute;renn Lothra.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hescoemna L</small></span></p>
+
+<p><a name="i21" id="i21"></a>21. Brethemnas H&eacute;renn Sl&aacute;ine.</p>
+
+<p><a name="i22" id="i22"></a><a href="#g22">22.</a> D&uacute;ire chr&aacute;baid H&eacute;renn Fobur F&eacute;ich&iacute;n.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dire BM F&eacute;ich&iacute;n <i>om.</i> BM Fabair Feithin N</small></span></p>
+
+<p><a name="i23" id="i23"></a>23. &Aacute;ibne H&eacute;renn Ard mBrecc&aacute;in.</p>
+
+<p><a name="i24" id="i24"></a><a href="#g24">24.</a> Di&uacute;ite H&eacute;renn Ross Comm&aacute;in.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>diuidus BM diuitecht L</small></span></p>
+
+<p><a name="i25" id="i25"></a><a href="#g25">25.</a> F&aacute;ilte H&eacute;renn R&aacute;ith mBoth n&oacute; Druimm Lethan.</p>
+
+<p><a name="i26" id="i26"></a><a href="#g26">26.</a> De&#7777;erc H&eacute;renn D&uacute;n D&aacute; Lethglas.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>desearc L deeirc B deirc M</small></span></p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2>THE TRIADS OF IRELAND</h2>
+
+
+<p><a name="e1" id="e1"></a><a href="#g1">1.</a> The Head of Ireland&mdash;Armagh.</p>
+
+<p><a name="e2" id="e2"></a><a href="#g2">2.</a> The Dignity of Ireland&mdash;Clonmacnois.</p>
+
+<p><a name="e3" id="e3"></a>3. The Wealth of Ireland&mdash;Clonard.</p>
+
+<p><a name="e4" id="e4"></a><a href="#g4">4.</a> The Heart of Ireland&mdash;Kildare.</p>
+
+<p><a name="e5" id="e5"></a><a href="#g5">5.</a> The Seniority of Ireland&mdash;Bangor.</p>
+
+<p><a name="e6" id="e6"></a>6. The Comfort<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a> of Ireland&mdash;Lusk.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> Or, perhaps, 'good cheer.'</p></div>
+
+<p><a name="e7" id="e7"></a><a href="#g7">7.</a> The Sport of Ireland&mdash;Kells.</p>
+
+<p><a name="e8" id="e8"></a>8. The Two Eyes of Ireland&mdash;Tallaght and Finglas.</p>
+
+<p><a name="e9" id="e9"></a>9. The Sanctuary of Ireland&mdash;the House of Cairnech upon the Road of
+Asal.<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a><br /></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> A road running from Tara westward into Westmeath.</p></div>
+
+<p><a name="e10" id="e10"></a>10. The Purity of Ireland&mdash;Scattery Island.</p>
+
+<p><a name="e11" id="e11"></a><a href="#g11">11.</a> The Abbey-church of Ireland&mdash;Glendalough.</p>
+
+<p><a name="e12" id="e12"></a>12. The Jurisprudence of Ireland&mdash;Cloyne.</p>
+
+<p><a name="e13" id="e13"></a><a href="#g13">13.</a> The House of Wages<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> of Ireland&mdash;Ferns.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> Or 'hire.'</p></div>
+
+<p><a name="e14" id="e14"></a><a href="#g14">14.</a> The Singing the Litany of Ireland&mdash;Lismore.</p>
+
+<p><a name="e15" id="e15"></a><a href="#g15">15.</a> The Lore of Ireland&mdash;Emly.</p>
+
+<p><a name="e16" id="e16"></a><a href="#g16">16.</a> The Legal Speech of Ireland&mdash;Cork.</p>
+
+<p><a name="e17" id="e17"></a><a href="#g17">17.</a> The Learning of Ireland&mdash;Roscarbery.</p>
+
+<p><a name="e18" id="e18"></a><a href="#g18">18.</a> The Wantonness of Ireland&mdash;Terryglas.</p>
+
+<p><a name="e19" id="e19"></a><a href="#g19">19.</a> The Spiritual Guidance of Ireland&mdash;Clonfert.</p>
+
+<p><a name="e20" id="e20"></a><a href="#g20">20.</a> The Curse of Ireland&mdash;Lorrha.</p>
+
+<p><a name="e21" id="e21"></a>21. The Judgment of Ireland&mdash;Slane.</p>
+
+<p><a name="e22" id="e22"></a><a href="#g22">22.</a> The Severity of Piety of Ireland&mdash;Fore.</p>
+
+<p><a name="e23" id="e23"></a>23. The Delight of Ireland&mdash;Ardbrackan.</p>
+
+<p><a name="e24" id="e24"></a><a href="#g24">24.</a> The Simplicity<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a> of Ireland&mdash;Roscommon.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> Or 'uprightness.'</p></div>
+
+<p><a name="e25" id="e25"></a><a href="#g25">25.</a> The Welcome of Ireland&mdash;Raphoe or Drumlane.</p>
+
+<p><a name="e26" id="e26"></a><a href="#g26">26.</a> The Charity of Ireland&mdash;Downpatrick.</p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span></p>
+
+<p><a name="i27" id="i27"></a>27. Trichtach H&eacute;renn Dairchaill.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BM techtach E Durcaill N Darachill L</small></span></p>
+
+<p><a name="i28" id="i28"></a><a href="#g28">28.</a> Fossugud H&eacute;renn Mag mBile.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Mag Mile L</small></span></p>
+
+<p><a name="i29" id="i29"></a>29. Martra H&eacute;renn Tulen.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> L</small></span></p>
+
+<p><a name="i30" id="i30"></a><a href="#g30">30.</a> Ailb&eacute;imm H&eacute;renn Cell R&uacute;aid.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>aulbeimnech L Ruadh N Ruadain L</small></span></p>
+
+<p><a name="i31" id="i31"></a><a href="#g31">31.</a> Genas H&eacute;renn Lann Ela.</p>
+
+<p><a name="i32" id="i32"></a><a href="#g32">32.</a> Tr&iacute; tairleme &Eacute;renn: Daire Calgaig &#8266; Tech Munna &#8266; Cell
+Maignenn.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i33" id="i33"></a><a href="#g33">33.</a> Tri aithechpuirt H&eacute;renn: Cl&uacute;ain Iraird, Glenn D&aacute; Locha, Lugbad.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>aithich Lec heathachbuirg M Lugmag NBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i34" id="i34"></a><a href="#g34">34.</a> Tr&iacute; clochraid H&eacute;renn: Ard Macha, Cl&uacute;ain Maic N&oacute;is, Cell Dara.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>clothraige BM clot<i>hr</i>ai N clochraid L clochraidi Lec</small></span></p>
+
+<p><a name="i35" id="i35"></a>35. Tr&iacute; h&aacute;enaig H&eacute;renn: &aacute;enach Tailten, &aacute;enach Cr&uacute;achan, &aacute;enach Colm&aacute;in
+Ela.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haenaigi L Colman MSS</small></span></p>
+
+<p><a name="i36" id="i36"></a><a href="#g36">36.</a> Tr&iacute; d&uacute;ine H&eacute;renn: D&uacute;n Sobairche, D&uacute;n Cermna, Cathair Chonr&uacute;i.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>duin NBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i37" id="i37"></a><a href="#g37">37.</a> Tr&iacute; sl&eacute;be H&eacute;renn: Sl&iacute;ab C&uacute;a, Sl&iacute;ab Mis, Sl&iacute;ab C&uacute;alann.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>sleibte BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i38" id="i38"></a>38. Tr&iacute; haird H&eacute;renn: Cr&uacute;ach&aacute;n Aigli, Ae Ch&uacute;alann, Benn mBoirchi.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hard N c&iacute;ch Cualann L benna LN</small></span></p>
+
+<p><a name="i39" id="i39"></a>39. Tr&iacute; locha H&eacute;renn: Loch nEchach, Loch R&iacute;, Loch nErni.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Rib BM Rig N</small></span></p>
+
+<p><a name="i40" id="i40"></a>40. Tr&iacute; srotha H&eacute;renn: Sinann, B&oacute;and, Banda.</p>
+
+<p><a name="i41" id="i41"></a>41. Tr&iacute; machairc H&eacute;renn: Mag Midi, Mag Line, Mag Lifi.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>maige HBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i42" id="i42"></a><a href="#g42">42.</a> Tr&iacute; dorcha H&eacute;renn: &uacute;am Chnogba, &uacute;am Sl&aacute;ng&aelig;, dercc Ferna.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doirchi L uaim Chruachan NL uaim Condba B uaim Cnodba HM
+Slaingai BM Slaine N Slaine &#8266; uaim Chruachan n&oacute; dearc Fearna <i>add.</i>
+H</small></span></p>
+
+<p><a name="i43" id="i43"></a>43. Tr&iacute; d&iacute;thruib H&eacute;renn: Fid M&oacute;r hi C&uacute;ailgni, Fid D&eacute;icsen hi Tuirtri,
+Fid Moithre hi Connachtaib.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dithreba BM Fid Dexin N</small></span></p>
+
+<p><a name="i44" id="i44"></a><a href="#g44">44.</a> Tr&iacute; dotcaid H&eacute;renn: abbdaine Bendchuir, [A] abbdaine Lainne Ela, r&iacute;ge
+Mugdorn Maigen.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotchaid LHLec [A] .i. ar imad argain air L abdaine Sl&aacute;ne n&oacute; Colmain Ela BM Laind Ela BM</small></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span></p>
+
+<p><a name="e27" id="e27"></a>27. The ... of Ireland&mdash;Dairchaill.</p>
+
+<p><a name="e28" id="e28"></a><a href="#g28">28.</a> The Stability of Ireland&mdash;Moville.</p>
+
+<p><a name="e29" id="e29"></a>29. The Martyrdom of Ireland&mdash;Dulane.</p>
+
+<p><a name="e30" id="e30"></a><a href="#g30">30.</a> The Reproach of Ireland&mdash;Cell Ruaid (Ruad's Church).<a name="FNanchor_23_24" id="FNanchor_23_24"></a><a href="#Footnote_23_24" class="fnanchor">[23]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_24" id="Footnote_23_24"></a><a href="#FNanchor_23_24"><span class="label">[23]</span></a> 'Ruadan's Church,' L.</p></div>
+
+<p><a name="e31" id="e31"></a><a href="#g31">31.</a> The Chastity of Ireland&mdash;Lynally.</p>
+
+<p><a name="e32" id="e32"></a><a href="#g32">32.</a> The three places of Ireland to alight at: Derry, Taghmon,
+Kilmainham.</p>
+
+
+<p><a name="e33" id="e33"></a><a href="#g33">33.</a> The three rent-paying places of Ireland: Clonard, Glendalough,
+Louth.</p>
+
+<p><a name="e34" id="e34"></a><a href="#g34">34.</a> The three stone-buildings of Ireland: Armagh, Clonmacnois, Kildare.</p>
+
+<p><a name="e35" id="e35"></a>35. The three fairs of Ireland: the fair of Teltown, the fair of
+Croghan, the fair of Colman Elo.</p>
+
+<p><a name="e36" id="e36"></a><a href="#g36">36.</a> The three forts of Ireland: Dunseverick, Dun Cermna,<a name="FNanchor_24_25" id="FNanchor_24_25"></a><a href="#Footnote_24_25" class="fnanchor">[24]</a> Cathir
+Conree.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_25" id="Footnote_24_25"></a><a href="#FNanchor_24_25"><span class="label">[24]</span></a> On the Old Head of Kinsale.</p></div>
+
+<p><a name="e37" id="e37"></a><a href="#g37">37.</a> The three mountains of Ireland: Slieve Gua,<a name="FNanchor_25_26" id="FNanchor_25_26"></a><a href="#Footnote_25_26" class="fnanchor">[25]</a> Slieve Mis, Slieve
+Cualann.<a name="FNanchor_26_27" id="FNanchor_26_27"></a><a href="#Footnote_26_27" class="fnanchor">[26]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_26" id="Footnote_25_26"></a><a href="#FNanchor_25_26"><span class="label">[25]</span></a> <i>i.e.</i> the Knockmealdown mountains.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_27" id="Footnote_26_27"></a><a href="#FNanchor_26_27"><span class="label">[26]</span></a> The Wicklow mountains.</p></div>
+
+<p><a name="e38" id="e38"></a>38. The three heights of Ireland: Croagh Patrick, Ae Chualann,<a name="FNanchor_27_28" id="FNanchor_27_28"></a><a href="#Footnote_27_28" class="fnanchor">[27]</a> Benn
+Boirche.<a name="FNanchor_28_29" id="FNanchor_28_29"></a><a href="#Footnote_28_29" class="fnanchor">[28]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_28" id="Footnote_27_28"></a><a href="#FNanchor_27_28"><span class="label">[27]</span></a> 'The Liver ('Pap,' L.) of Cualu,' either the Great
+Sugarloaf or Lugnaquilla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_29" id="Footnote_28_29"></a><a href="#FNanchor_28_29"><span class="label">[28]</span></a> <i>i.e.</i> Slieve Donard.</p></div>
+
+<p><a name="e39" id="e39"></a>39. The three lakes of Ireland: Lough Neagh, Lough Ree, Lough Erne.</p>
+
+<p><a name="e40" id="e40"></a>40. The three rivers of Ireland: the Shannon, the Boyne, the Bann.</p>
+
+<p><a name="e41" id="e41"></a>41. The three plains of Ireland: the plain of Meath, Moylinny,
+Moy-Liffey.<a name="FNanchor_29_30" id="FNanchor_29_30"></a><a href="#Footnote_29_30" class="fnanchor">[29]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_30" id="Footnote_29_30"></a><a href="#FNanchor_29_30"><span class="label">[29]</span></a> <i>i.e.</i> the plain of Kildare.</p></div>
+
+<p><a name="e42" id="e42"></a><a href="#g42">42.</a> The three dark places of Ireland: the cave of Knowth, the cave of
+Slaney, the cave of Ferns.</p>
+
+<p><a name="e43" id="e43"></a>43. The three desert places of Ireland: Fid M&oacute;r (Great Wood) in Coolney,
+Fid D&eacute;icsen (Spy-wood) in Tuirtri,<a name="FNanchor_30_31" id="FNanchor_30_31"></a><a href="#Footnote_30_31" class="fnanchor">[30]</a> the Wood of Moher in Connaught.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_31" id="Footnote_30_31"></a><a href="#FNanchor_30_31"><span class="label">[30]</span></a> The H&uacute;i Tuirtri were settled in the four baronies of Upper
+and Lower Antrim, and Upper and Lower Toome in county Antrim.</p></div>
+
+<p><a name="e44" id="e44"></a><a href="#g44">44.</a> The three unlucky places of Ireland: the abbotship of Bangor, the
+abbotship of Lynally, the kingship of Mugdorn Maigen.<a name="FNanchor_31_32" id="FNanchor_31_32"></a><a href="#Footnote_31_32" class="fnanchor">[31]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_32" id="Footnote_31_32"></a><a href="#FNanchor_31_32"><span class="label">[31]</span></a> Now Cremorne barony, county Monaghan.</p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span></p></div>
+
+<p><a name="i45" id="i45"></a><a href="#g45">45.</a> Tr&iacute; huilc H&eacute;renn: Crecraigi, Glasraigi, Benntraigi.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Grecraigi HBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i46" id="i46"></a>46. Tr&iacute; c&aacute;emnai H&eacute;renn: abbdaine Lusca, r&iacute;ge tr&iacute; C&uacute;alann, secnabb&oacute;ite
+Arda Macha.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>r&iacute;ge fer Cualann NL sechnap L segnab-i nArdmachai N</small></span></p>
+
+<p><a name="i47" id="i47"></a>47. Tr&iacute; tr&aacute;ga H&eacute;renn: Tr&aacute;ig Ruis Airgit, Tr&aacute;ig Ruis T&eacute;iti, Tr&aacute;ig Baili.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>trachtai L</small></span></p>
+
+<p><a name="i48" id="i48"></a>48. Tr&iacute; h&aacute;tha H&eacute;renn: &Aacute;th Cl&iacute;ath, &Aacute;th L&uacute;ain, &Aacute;th Caille.</p>
+
+<p><a name="i49" id="i49"></a>49. Tr&iacute; sligid H&eacute;renn: slige D&aacute;la, slige Asail, slige Midl&uacute;achra.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>sligthi MSS</small></span></p>
+
+<p><a name="i50" id="i50"></a>50. Tr&iacute; belaige H&eacute;renn: Belach Conglais, Belach Luimnig, Belach
+Duiblinne .i. &Aacute;tha Cl&iacute;ath.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>belaig L Conglaisi N Luimne N .i. &Aacute;tha Cl&iacute;ath <i>om</i>. N</small></span></p>
+
+<p><a name="i51" id="i51"></a><a href="#g51">51.</a> Tr&iacute; drommanna H&eacute;renn: Druimm Fingin, Druimm nDrobeoil, Druimm
+Leithe.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i52" id="i52"></a>52. Tr&iacute; maige H&eacute;renn: Mag mBreg, Mag Cr&uacute;achan, Mac Liphi.</p>
+
+<p><a name="i53" id="i53"></a>53. Tr&iacute; cl&uacute;ana H&eacute;renn: Cl&uacute;ain Maic N&oacute;is, Cl&uacute;ain Eois, Cl&uacute;ain Iraird.</p>
+
+<p><a name="i54" id="i54"></a>54. Tr&iacute; tellaige H&eacute;renn: tellach Temrach, tellach Caisil, tellach
+Cr&uacute;achan.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>Temair Cr&uacute;achu Caisel HBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i55" id="i55"></a>55. Tr&iacute; hessa H&eacute;renn: Ess R&uacute;aid, Ess Danainne, Ess Maige.</p>
+
+<p><a name="i56" id="i56"></a><a href="#g56">56.</a> Tr&iacute; fothirbi H&eacute;renn: T&iacute;r R&aacute;tha Laidcni&aacute;in, Sl&iacute;ab Comm&aacute;in, Sl&iacute;ab
+Manch&aacute;in.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBM fothairbe N</small></span></p>
+
+<p><a name="i57" id="i57"></a>57. Tr&iacute; tiprata H&eacute;renn: Tipra na nD&eacute;si, Tipra H&uacute;arbeoil, Tipra &Uacute;ar&aacute;in
+Garaid.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tiubrai N tipra Cuirp N nD&eacute;si HBM tipra Uarainn Garaid HBM
+t. Uaran nGarad N Breifene N tipra Braithcleasan Brigdi H Braichleasan
+Brigde BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i58" id="i58"></a>58. Tr&iacute; haimr&eacute;ide H&eacute;renn: Breifne, Bairenn, B&eacute;rre[A].</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haimreid L Boirind M [A] Beandtraigi H</small></span></p>
+
+<p><a name="i59" id="i59"></a>59. Tr&iacute; hinbera H&eacute;renn: Inber na mB&aacute;rc, Inber F&eacute;ile, Inber T&uacute;aige.</p>
+
+<p><a name="i60" id="i60"></a><a href="#g60">60.</a> Tr&iacute; hairderca H&eacute;renn: L&eacute;imm Conculaind, D&uacute;n C&aacute;in, Srub Brain.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hirrdraici H oirrdirc M</small></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span></p>
+
+<p><a name="e45" id="e45"></a><a href="#g45">45.</a> The three evil ones of Ireland: the Crecraige,<a name="FNanchor_32_33" id="FNanchor_32_33"></a><a href="#Footnote_32_33" class="fnanchor">[32]</a> the Glasraige,
+the Benntraige.<a name="FNanchor_33_34" id="FNanchor_33_34"></a><a href="#Footnote_33_34" class="fnanchor">[33]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_33" id="Footnote_32_33"></a><a href="#FNanchor_32_33"><span class="label">[32]</span></a> A tribe settled in the barony of Coolavin, county Sligo,
+and in the adjacent part of county Roscommon.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_34" id="Footnote_33_34"></a><a href="#FNanchor_33_34"><span class="label">[33]</span></a> Either Bantry in county Cork, or Bantry in county
+Wexford.</p></div>
+
+<p><a name="e46" id="e46"></a>46. The three comfortable places of Ireland: the abbotship of Lusk, the
+kingship of the three Cualu,<a name="FNanchor_34_35" id="FNanchor_34_35"></a><a href="#Footnote_34_35" class="fnanchor">[34]</a> the vice-abbotship of Armagh.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_35" id="Footnote_34_35"></a><a href="#FNanchor_34_35"><span class="label">[34]</span></a> 'Of the men of Cualu,' NL.</p></div>
+
+<p><a name="e47" id="e47"></a>47. The three strands of Ireland: the strand of Ross Airgit,<a name="FNanchor_35_36" id="FNanchor_35_36"></a><a href="#Footnote_35_36" class="fnanchor">[35]</a> the
+strand of Ross Teiti, the strand of Baile.<a name="FNanchor_36_37" id="FNanchor_36_37"></a><a href="#Footnote_36_37" class="fnanchor">[36]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_36" id="Footnote_35_36"></a><a href="#FNanchor_35_36"><span class="label">[35]</span></a> A territory in the barony of Upper Ormond, county
+Tipperary.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_37" id="Footnote_36_37"></a><a href="#FNanchor_36_37"><span class="label">[36]</span></a> Now Dundalk.</p></div>
+
+<p><a name="e48" id="e48"></a>48. The three fords of Ireland: Ath Cliath (Hurdle-ford), Athlone (the
+Ford of Luan), Ath Caille (Wood-ford).<a name="FNanchor_37_38" id="FNanchor_37_38"></a><a href="#Footnote_37_38" class="fnanchor">[37]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_38" id="Footnote_37_38"></a><a href="#FNanchor_37_38"><span class="label">[37]</span></a> Perhaps &Aacute;th Caille R&uacute;aide on the Shannon.</p></div>
+
+<p><a name="e49" id="e49"></a>49. The three highroads of Ireland: Slige Dala,<a name="FNanchor_38_39" id="FNanchor_38_39"></a><a href="#Footnote_38_39" class="fnanchor">[38]</a> Slige Asail, Slige
+Luachra.<a name="FNanchor_39_40" id="FNanchor_39_40"></a><a href="#Footnote_39_40" class="fnanchor">[39]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_39" id="Footnote_38_39"></a><a href="#FNanchor_38_39"><span class="label">[38]</span></a> The great south-western road from Tara into Ossory.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_40" id="Footnote_39_40"></a><a href="#FNanchor_39_40"><span class="label">[39]</span></a> A road running northward from Tara.</p></div>
+
+<p><a name="e50" id="e50"></a>50. The three mountain-passes of Ireland: Baltinglass, the Pass of
+Limerick, the Pass of Dublin.</p>
+
+<p><a name="e51" id="e51"></a><a href="#g51">51.</a> The three ridges of Ireland: Druim Fingin, Druim nDrobeoil, Druim
+Leithe.<a name="FNanchor_40_41" id="FNanchor_40_41"></a><a href="#Footnote_40_41" class="fnanchor">[40]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_41" id="Footnote_40_41"></a><a href="#FNanchor_40_41"><span class="label">[40]</span></a> In Breffny.</p></div>
+
+<p><a name="e52" id="e52"></a>52. The three plains of Ireland: Moy Bray, Moy Croghan, Moy Liffey.</p>
+
+<p><a name="e53" id="e53"></a>53. The three meadows of Ireland: Clonmacnois, Clones, Clonard.</p>
+
+<p><a name="e54" id="e54"></a>54. The three households of Ireland: the household of Tara, the
+household of Cashel, the household of Croghan.</p>
+
+<p><a name="e55" id="e55"></a>55. The three waterfalls of Ireland: Assaroe, Eas Danainne,<a name="FNanchor_41_42" id="FNanchor_41_42"></a><a href="#Footnote_41_42" class="fnanchor">[41]</a> Eas
+Maige.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_42" id="Footnote_41_42"></a><a href="#FNanchor_41_42"><span class="label">[41]</span></a> On the Shannon opposite Dunass, co. Clare.</p></div>
+
+<p><a name="e56" id="e56"></a><a href="#g56">56.</a> The three fields (?) of Ireland: the land of Rathlynan, Slieve
+Comman, Slieve Manchain.</p>
+
+<p><a name="e57" id="e57"></a>57. The three wells of Ireland: the Well of the Desi, the Well of
+Uarbel,<a name="FNanchor_42_43" id="FNanchor_42_43"></a><a href="#Footnote_42_43" class="fnanchor">[42]</a> the Well of Uaran Garaid.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_43" id="Footnote_42_43"></a><a href="#FNanchor_42_43"><span class="label">[42]</span></a> Probably near <i>Sescenn Uarb&eacute;oil</i> in Leinster
+(Mountseskenn?).</p></div>
+
+<p><a name="e58" id="e58"></a>58. The three uneven places of Ireland: Breffny, the Burren, Beare.</p>
+
+<p><a name="e59" id="e59"></a>59. The three estuaries of Ireland: Inver na mBarc,<a name="FNanchor_43_44" id="FNanchor_43_44"></a><a href="#Footnote_43_44" class="fnanchor">[43]</a> Inver Feile,<a name="FNanchor_44_45" id="FNanchor_44_45"></a><a href="#Footnote_44_45" class="fnanchor">[44]</a>
+Inver Tuaige.<a name="FNanchor_45_46" id="FNanchor_45_46"></a><a href="#Footnote_45_46" class="fnanchor">[45]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_44" id="Footnote_43_44"></a><a href="#FNanchor_43_44"><span class="label">[43]</span></a> <i>D&uacute;n na mB&aacute;rc</i> is in Bantry Bay.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_45" id="Footnote_44_45"></a><a href="#FNanchor_44_45"><span class="label">[44]</span></a> The estuary of the Feale.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_46" id="Footnote_45_46"></a><a href="#FNanchor_45_46"><span class="label">[45]</span></a> 'The axe-shaped estuary,' <i>i.e.</i> the mouth of the Bann.</p></div>
+
+<p><a name="e60" id="e60"></a><a href="#g60">60.</a> The three conspicuous places of Ireland: Cuchulinn's Leap,<a name="FNanchor_46_47" id="FNanchor_46_47"></a><a href="#Footnote_46_47" class="fnanchor">[46]</a>
+Dunquinn, Sruve Brain.<a name="FNanchor_47_48" id="FNanchor_47_48"></a><a href="#Footnote_47_48" class="fnanchor">[47]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_47" id="Footnote_46_47"></a><a href="#FNanchor_46_47"><span class="label">[46]</span></a> <i>i.e.</i> Loop Head.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_48" id="Footnote_47_48"></a><a href="#FNanchor_47_48"><span class="label">[47]</span></a> In the west of Kerry (i n-iarthar H&eacute;renn, YBL. 123<sup>b31</sup>).</p>
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span></p></div>
+
+<p><a name="i61" id="i61"></a>61. Tr&iacute; gn&aacute;tha H&eacute;renn: Tr&aacute;ig L&iacute;, L&uacute;achair Dedad, Sl&iacute;ab F&uacute;ait.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>gnath N gn&aacute;ith HM L&iacute;&iacute; N</small></span></p>
+
+<p><a name="i62" id="i62"></a>62. Tr&iacute; hamrai la T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge: .i. in cuilmen dara h&eacute;isi i n&Eacute;rinn;
+in marb dia haisn&eacute;is don b&iacute;u .i. Fergus mac R&oacute;ig dia hinnisin do Ninn&iacute;ne
+&eacute;icius i n-aimsir Corbmaic maic F&aacute;el&aacute;in; int&iacute; dia n-aisn&eacute;th<i>er</i>, coimge
+bliadna d&oacute;.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBMLec coimde N</small></span></p>
+
+<p><a name="i63" id="i63"></a>63. Tr&iacute; meinistri fer F&eacute;ne: .i. c&iacute;ch, gr&uacute;ad, gl&uacute;n.</p>
+
+<p><a name="i64" id="i64"></a><a href="#g64">64.</a> Tr&iacute; dotcaid duine: deog therc d'uisci, &iacute;tu i cormthig, suide cumang
+for achad.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotchaid L dodcaid BM luige dige BM luige re dig H</small></span></p>
+
+<p><a name="i65" id="i65"></a><a href="#g65">65.</a> Tr&iacute; dotcaid threbtha: gort salach, iarmur cl&eacute;ithe, tech
+drithlennach.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotchaid L dodcaid B iarmor B</small></span></p>
+
+<p><a name="i66" id="i66"></a><a href="#g66">66.</a> Tr&iacute; hairgarta ecalse: caillech fri clocc, athl&aacute;ech i n-apdaine,
+banna for alt&oacute;ir.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hairgairt L hairgair H hurgoirt B ina habdaine B bainne NM
+b&aelig;n&#772; for a haltoir B</small></span></p>
+
+<p><a name="i67" id="i67"></a>67. Tr&iacute; f&aacute;ilti co n-&iacute;arduibi: fer tochmairc, fer gaite, fer aisn&eacute;ise.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fochmairc NHBMLec aisneidsi N</small></span></p>
+
+<p><a name="i68" id="i68"></a>68. Tr&iacute; br&oacute;in ata ferr f&aacute;ilti: br&oacute;n tre&oacute;it oc ithe messa, br&oacute;n guirt
+apaig, br&oacute;n feda fo mess.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>is ferr H ita ferr L at ferr N broin MB ac aipgiudud BM ig
+messrugud H</small></span></p>
+
+<p><a name="i69" id="i69"></a>69. Tr&iacute; f&aacute;ilti ata messu br&oacute;n: f&aacute;ilti fir &iacute;ar ndiupairt, f&aacute;ilti fir &iacute;ar
+luga eithig, f&aacute;ilti fir &iacute;ar fingail.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>measum B iar ndiubairt N iar mbreith diubarta BM iar
+mbreith a dibirta H failte fir luga eithig B fir <i>om.</i> BM failte fir iar
+marbad a br&aacute;thar a[c] cosnom a &#7711;eraind fris BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i70" id="i70"></a>70. Tr&iacute; fiada co n-an&#7711;iad: gr&eacute;ss i n-&oacute;entig fri muintir, uisce roth&eacute;
+dar cosa, b&iacute;ad goirt cen dig.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fiad L anbfiad N tri fiaidaichi ad mesa H greasa BM for
+cosaib HM dar cosaib NB biad goirt doib B</small></span></p>
+
+<p><a name="i71" id="i71"></a><a href="#g71">71.</a> Tr&iacute; dotcaid maic athaig: clemnas fri h&oacute;cthigern, gab&aacute;il for tascor
+r&iacute;g, commaid fri meirlechu.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotchaid L dodca d B hoigthigearna MN tarscur BM tascor
+(n&oacute; tarcor) N tairrseach (!) L</small></span></p>
+
+<p><a name="i72" id="i72"></a><a href="#g72">72.</a> Tr&iacute; dotcaid threbairi: tarcud do drochmn&aacute;i, fognam do
+droch&#7711;laith, c&oacute;emchl&oacute;d fri droch&#7711;erann.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dodchaidh B targad BM drochlaith M drochlaech H claechlud
+H caemclodh M droch&iacute;rind B</small></span></p>
+
+<p><a name="i73" id="i73"></a>73. Tr&iacute; b&uacute;ada trebairi: tarcud do degmn&aacute;i, fognam do deg&#7711;laith,
+c&oacute;emchl&oacute;d fri dag&#7711;erann.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span></p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>trebtha N targad B deadlaech H claechmod H deigferand HM
+degthigern (!) B</small></span></p>
+
+<p><a name="e61" id="e61"></a>61. The three familiar places<a name="FNanchor_48_49" id="FNanchor_48_49"></a><a href="#Footnote_48_49" class="fnanchor">[48]</a> of Ireland: Tralee, Logher, the Fews.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_49" id="Footnote_48_49"></a><a href="#FNanchor_48_49"><span class="label">[48]</span></a> Or, perhaps, 'places of common resort.'</p></div>
+
+<p><a name="e62" id="e62"></a>62. Three wonders concerning the T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge; that the <i>cuilmen</i>
+came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz.
+Fergus mac R&oacute;ig reciting it to Ninn&iacute;ne the poet in the time of Cormac
+mac F&aacute;el&aacute;in; one year's protection to him to whom it is recited.</p>
+
+<p><a name="e63" id="e63"></a>63. The three halidoms of the men of Ireland: breast, cheek, knee.</p>
+
+<p><a name="e64" id="e64"></a><a href="#g64">64.</a> Three unfortunate things for a man: a scant drink of water, thirst
+in an ale-house, a narrow seat upon a field.</p>
+
+<p><a name="e65" id="e65"></a><a href="#g65">65.</a> Three unfortunate things of husbandry: a dirty field, leavings of
+the hurdle, a house full of sparks.</p>
+
+<p><a name="e66" id="e66"></a><a href="#g66">66.</a> Three forbidden things of a church: a nun as bellringer, a veteran
+in the abbotship, a drop upon the altar.</p>
+
+<p><a name="e67" id="e67"></a>67. Three rejoicings followed by sorrow: a wooer's, a thief's, a
+tale-bearer's.</p>
+
+<p><a name="e68" id="e68"></a>68. Three sorrows that are better than joy: the heaviness of a herd
+feeding on mast, the heaviness of a ripe field,<a name="FNanchor_49_50" id="FNanchor_49_50"></a><a href="#Footnote_49_50" class="fnanchor">[49]</a> the heaviness of a
+wood under mast.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_50" id="Footnote_49_50"></a><a href="#FNanchor_49_50"><span class="label">[49]</span></a> 'Of a ripening field,' BM.</p></div>
+
+<p><a name="e69" id="e69"></a>69. Three rejoicings that are worse than sorrow: the joy of a man who
+has defrauded another, the joy of a man who has perjured himself, the
+joy of a man who has committed parricide.<a name="FNanchor_50_51" id="FNanchor_50_51"></a><a href="#Footnote_50_51" class="fnanchor">[50]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_51" id="Footnote_50_51"></a><a href="#FNanchor_50_51"><span class="label">[50]</span></a> 'Of a man who has slain his brother in contesting his
+land,' BM.</p></div>
+
+<p><a name="e70" id="e70"></a>70. The three worst welcomes: a handicraft in the same house with the
+inmates, scalding water upon the feet, salt food without a drink.</p>
+
+<p><a name="e71" id="e71"></a><a href="#g71">71.</a> Three unfortunate things for the son of a peasant: marrying into the
+family of a franklin, attaching himself to the retinue of a king,
+consorting with thieves.</p>
+
+<p><a name="e72" id="e72"></a><a href="#g72">72.</a> Three unfortunate things for a householder: proposing to a bad
+woman, serving a bad chief, exchanging for bad land.</p>
+
+<p><a name="e73" id="e73"></a>73. Three excellent things for a householder: proposing to a good woman,
+serving a good chief, exchanging for good land.</p>
+
+<hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span></p>
+
+<p><a name="i74" id="i74"></a><a href="#g74">74.</a> Tr&iacute; h&oacute;enaig eserte: c&eacute;lide hi tig gobann, c&eacute;lide hi tig &#7777;&aacute;ir, dul do
+chennuch cen &aacute;irche.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>h&aelig;naigi nasearta B neiseirti H haonaige neserte N esertai
+Lec airrdhe N</small></span></p>
+
+<p><a name="i75" id="i75"></a><a href="#g75">75.</a> Tr&iacute; c&oacute;il ata ferr folongat in mbith: c&oacute;il srithide hi folldeirb,
+c&oacute;il foichne for tuinn, c&oacute;il sn&aacute;ithe dar dorn dagmn&aacute;.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>foloingead imbith B is ferr isin mbith N sreibe LLec
+srithide B srithide foildeirb N</small></span></p>
+
+<p><a name="i76" id="i76"></a><a href="#g76">76.</a> Tr&iacute; duirn ata dech for bith: dorn deg&#7777;&aacute;ir, dorn degmn&aacute;, dorn
+deggobann.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>for doman BM dorn sair dorn gabonn dorn daim N degdaim BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i77" id="i77"></a><a href="#g77">77.</a> Tr&eacute;de conaittig f&iacute;rinne: mess, tomus, cubus.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri conaitig B</small></span></p>
+
+<p><a name="i78" id="i78"></a>78. Tr&eacute;de conaittig brethemnas: g&aacute;is, f&eacute;ige, fiss.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri conaitig B</small></span></p>
+
+<p><a name="i79" id="i79"></a><a href="#g79">79.</a> Tr&iacute; t&uacute;arascb&aacute;la &eacute;traid: osnad, cluiche, c&eacute;ilide.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>osnaid N miad LBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i80" id="i80"></a><a href="#g80">80.</a> Tr&eacute;de ara carthar escara: m&aacute;in, cruth, innraccus.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri BM treidi H gn&aacute;s alaig erlabra HM airdearcus B</small></span></p>
+
+<p><a name="i81" id="i81"></a><a href="#g81">81.</a> Tr&eacute;de ara miscnigther cara: fogal, dognas, d&iacute;mainche.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>treidi H a tri M tri L fogail H dimainecht HM</small></span></p>
+
+<p><a name="i82" id="i82"></a>82. Tr&iacute; buirb in betha: &oacute;c contibi sen, sl&aacute;n contibi galarach, g&aacute;eth
+contibi b&aacute;eth.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>contib BM contibe N gallrach BM gallrai N b&aelig;th contib g&aelig;th
+BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i83" id="i83"></a><a href="#g83">83.</a> Tr&iacute; buidir in betha: robud do throich, airchisecht fri faigdech,
+cosc mn&aacute; b&aacute;ithe do dr&uacute;is.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>urchuidme ria foidhech N &aelig;rcuidmed fri foigeaeh B mn&aacute;
+druithi B</small></span></p>
+
+<p><a name="i84" id="i84"></a><a href="#g84">84.</a> Tr&iacute; c&aacute;in docelat &eacute;itchi: sob&eacute;s la anricht, &aacute;ne la d&oacute;er, ecna la
+dodelb.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doceilead eitig B handracht B dodealb B dodeilb N</small></span></p>
+
+<p><a name="i85" id="i85"></a><a href="#g85">85.</a> Tr&iacute; h&eacute;itich docelat c&aacute;in: b&oacute; binnech cen as, ech &aacute;n aml&uacute;ath, sodelb
+cen tothucht.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doceiled BM beinnech N</small></span></p>
+
+<p><a name="i86" id="i86"></a><a href="#g86">86.</a> Tr&iacute; &oacute;ible adannat seirc: gn&uacute;is, alaig, erlabra.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haibne adannaid searc B adanta serce N alaid N</small></span></p>
+
+<p><a name="i87" id="i87"></a><a href="#g87">87.</a> Tr&iacute; haithne co fomailt: aithne mn&aacute;, aithne eich, aithne salainn.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haithneada Lec tomailt B &#7777;alainn L</small></span></p>
+
+<p><a name="i88" id="i88"></a><a href="#g88">88.</a> Tr&iacute; b&uacute;ada t&eacute;iti: ben ch&aacute;em, ech maith, c&uacute; l&uacute;ath.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>teite N buadnasa t&eacute;tnai HBMLec</small></span></p>
+
+<p><a name="i89" id="i89"></a><a href="#g89">89.</a> Tr&iacute; s&eacute;gainni H&eacute;renn: f&aacute;thrann, adbann a cruit, berrad aigthe.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>segaind M tri comartha segainn N segraind B H&eacute;renn <i>om.</i>
+MB fatraind B fadbann N fadhbond MB aigthe <i>om.</i> BM a cruit <i>om.</i> MN</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span></p>
+
+<p><a name="e74" id="e74"></a><a href="#g74">74.</a> Three holidays<a name="FNanchor_51_52" id="FNanchor_51_52"></a><a href="#Footnote_51_52" class="fnanchor">[51]</a> of a landless man<a name="FNanchor_52_53" id="FNanchor_52_53"></a><a href="#Footnote_52_53" class="fnanchor">[52]</a>: visiting in the house of a
+blacksmith, visiting in the house of a carpenter, buying without bonds.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_52" id="Footnote_51_52"></a><a href="#FNanchor_51_52"><span class="label">[51]</span></a> Or, perhaps, 'fairs, foregatherings.'</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_53" id="Footnote_52_53"></a><a href="#FNanchor_52_53"><span class="label">[52]</span></a> Or 'vagrant.'</p></div>
+
+<p><a name="e75" id="e75"></a><a href="#g75">75.</a> Three slender things that best support the world: the slender stream
+of milk from the cow's dug into the pail, the slender blade of green
+corn upon the ground, the slender thread over the hand of a skilled
+woman.</p>
+
+<p><a name="e76" id="e76"></a><a href="#g76">76.</a> Three hands that are best in the world: the hand of a good
+carpenter, the hand of a skilled woman, the hand of a good smith.</p>
+
+<p><a name="e77" id="e77"></a><a href="#g77">77.</a> Three things which justice demands: judgment, measure, conscience.</p>
+
+<p><a name="e78" id="e78"></a>78. Three things which judgment demands: wisdom, penetration, knowledge.</p>
+
+<p><a name="e79" id="e79"></a><a href="#g79">79.</a> Three characteristics of concupiscence: sighing, playfulness,<a name="FNanchor_53_54" id="FNanchor_53_54"></a><a href="#Footnote_53_54" class="fnanchor">[53]</a>
+visiting.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_54" id="Footnote_53_54"></a><a href="#FNanchor_53_54"><span class="label">[53]</span></a> Or 'dalliance.'</p></div>
+
+<p><a name="e80" id="e80"></a><a href="#g80">80.</a> Three things for which an enemy is loved: wealth, beauty, worth.<a name="FNanchor_54_55" id="FNanchor_54_55"></a><a href="#Footnote_54_55" class="fnanchor">[54]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_55" id="Footnote_54_55"></a><a href="#FNanchor_54_55"><span class="label">[54]</span></a> 'distinction,' B. 'familiarity, fame (leg. allad),
+speech,' H.</p></div>
+
+<p><a name="e81" id="e81"></a><a href="#g81">81.</a> Three things for which a friend is hated: trespassing,<a name="FNanchor_55_56" id="FNanchor_55_56"></a><a href="#Footnote_55_56" class="fnanchor">[55]</a> keeping
+aloof,<a name="FNanchor_56_57" id="FNanchor_56_57"></a><a href="#Footnote_56_57" class="fnanchor">[56]</a> fecklessness.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_56" id="Footnote_55_56"></a><a href="#FNanchor_55_56"><span class="label">[55]</span></a> Or 'encroaching.'</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_57" id="Footnote_56_57"></a><a href="#FNanchor_56_57"><span class="label">[56]</span></a> Literally, 'unfamiliarity.'</p></div>
+
+<p><a name="e82" id="e82"></a>82. Three rude ones of the world: a youngster mocking an old man, a
+healthy person mocking an invalid, a wise man mocking a fool.</p>
+
+<p><a name="e83" id="e83"></a><a href="#g83">83.</a> Three deaf ones of the world: warning to a doomed man, mocking<a name="FNanchor_57_58" id="FNanchor_57_58"></a><a href="#Footnote_57_58" class="fnanchor">[57]</a> a
+beggar, keeping a loose woman from lust.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_58" id="Footnote_57_58"></a><a href="#FNanchor_57_58"><span class="label">[57]</span></a> 'pitying,' L.</p></div>
+
+<p><a name="e84" id="e84"></a><a href="#g84">84.</a> Three fair things that hide ugliness: good manners in the
+ill-favoured, skill in a serf, wisdom in the misshapen.</p>
+
+<p><a name="e85" id="e85"></a><a href="#g85">85.</a> Three ugly things that hide fairness: a sweet-lowing cow without
+milk, a fine horse without speed, a fine person without substance.</p>
+
+<p><a name="e86" id="e86"></a><a href="#g86">86.</a> Three sparks that kindle love: a face, demeanour, speech.</p>
+
+<p><a name="e87" id="e87"></a><a href="#g87">87.</a> Three deposits with usufruct: depositing a woman, a horse, salt.</p>
+
+<p><a name="e88" id="e88"></a><a href="#g88">88.</a> Three glories of a gathering: a beautiful wife, a good horse, a
+swift hound.</p>
+
+<p><a name="e89" id="e89"></a><a href="#g89">89.</a> Three accomplishments of Ireland: a witty stave, a tune on the
+harp,<a name="FNanchor_58_59" id="FNanchor_58_59"></a><a href="#Footnote_58_59" class="fnanchor">[58]</a> shaving a face.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_59" id="Footnote_58_59"></a><a href="#FNanchor_58_59"><span class="label">[58]</span></a> Literally, 'out of a harp.'</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span></p></div>
+
+<p><a name="i90" id="i90"></a><a href="#g90">90.</a> Tr&iacute; comartha cl&uacute;anaigi: b&uacute;aidriud sc&eacute;l, cluiche tenn, abucht co
+n-imdergad.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri comartha cluanaide N clu &aelig;naigh M clu&aelig;naige B teinn L
+tind BM abocht HLec abhacht M co n-imnead n&oacute; imdergad HLec co n-uaithiss
+L co n-aitis N</small></span></p>
+
+<p><a name="i91" id="i91"></a><a href="#g91">91.</a> Tr&iacute; gena ata messu br&oacute;n: gen snechta oc legad, gen do mn&aacute; frit &iacute;ar
+mbith &#7711;ir aili l&eacute;, gen chon &#7711;oilmnich.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ad meassam HMB mesom L drochmna LN frit <i>om.</i> L iar fes le
+fer n-aili H iar mbeith fri araile BM foleimnighe N foilmig dot letrad H
+foleimnigh (foilmnig B) agud rochtain dott ithe MB</small></span></p>
+
+<p><a name="i92" id="i92"></a><a href="#g92">92.</a> Tr&iacute; b&aacute;is ata ferr bethaid: b&aacute;s iach, b&aacute;s muicce m&eacute;ithe, b&aacute;s foglada.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ad HBM beatha H iaich L b&aacute;s iaich b&aacute;s muici meithi b&aacute;s
+fodhladlu L fogladai N fodalada B b&aacute;s bithbenaig B luifenaich Lec</small></span></p>
+
+<p><a name="i93" id="i93"></a><a href="#g93">93.</a> Tr&iacute; h&uacute;athaid ata ferr sochaidi: &uacute;athad dagbr&iacute;athar, &uacute;athad b&oacute; hi
+fe&oacute;r, &uacute;athad carat im chuirm.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>uath ada N ad M is H deagbriathar H degflaith MB</small></span></p>
+
+<p><a name="i94" id="i94"></a><a href="#g94">94.</a> Tr&iacute; br&oacute;naig choirmthige: fer dogn&iacute; fleid, fer dia nd&eacute;ntar, fer ibes
+menip s&aacute;ithech</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fleid <i>om.</i> B fer nostairbir H fer teid dia tairtiud minab
+saitheach M</small></span></p>
+
+<p><a name="i95" id="i95"></a><a href="#g95">95.</a> Tr&iacute; cuitbidi in domain: fer lonn, fer &eacute;taid, fer d&iacute;bech.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cuidmidi H</small></span></p>
+
+<p><a name="i96" id="i96"></a>96. Tr&iacute; cuil t&uacute;aithe: flaith br&eacute;cach, breithem g&uacute;ach, sacart colach.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>flaitheamh BM sacart tuisledach N sagart diultach B
+diultadhach M</small></span></p>
+
+<p><a name="i97" id="i97"></a>97. Tr&iacute; fuiric thige degduni: cuirm, fothrucud, tene m&oacute;r.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fuiric .i. fleadh n&oacute; f&eacute;asta B daghduine N</small></span></p>
+
+<p><a name="i98" id="i98"></a>98. Tr&iacute; fuiric thige drochduni: debuid ar do chinn, athchosan frit, a
+ch&uacute; dot gab&aacute;il.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>achmusan NBM a cu dod ledrad N do congabail M drochscel
+lat immach L</small></span></p>
+
+<p><a name="i99" id="i99"></a><a href="#g99">99.</a> Tr&iacute; gretha tige degl&aacute;ich: grith fodla, grith suide, grith com&eacute;irge.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri grith L tri gartha M fogla L suigidhe BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i100" id="i100"></a>100. Tr&iacute; dorch&aelig; n&aacute; dlegat mn&aacute; do imthecht: dorcha c&iacute;ach, dorcha aidche,
+dorcha feda.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nach dleguid N narfacad do mnai imteact B d'imtecht NM</small></span></p>
+
+<p><a name="i101" id="i101"></a><a href="#g101">101.</a> Tr&iacute; sailge boccachta: imgellad, immarb&aacute;g, imreson.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>soilge BM imgellad bag L imarbaid imreasain BM imarbaigh
+imressain N imreason n&oacute; imraichni L</small></span></p>
+
+<p><a name="i102" id="i102"></a>102. Tr&iacute; airisena boccachta: s&iacute;rch&eacute;ilide, s&iacute;rd&eacute;csain, s&iacute;riarfaige.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>h&aelig;rsenna BM hairisin N sirfiarfaighe M sirfiarfaigid N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span></p>
+
+<p><a name="e90" id="e90"></a><a href="#g90">90.</a> Three ungentlemanly things: interrupting stories, a mischievous
+game, jesting so as to raise a blush.</p>
+
+<p><a name="e91" id="e91"></a><a href="#g91">91.</a> Three smiles that are worse than sorrow: the smile of the snow as it
+melts, the smile of your wife<a name="FNanchor_59_60" id="FNanchor_59_60"></a><a href="#Footnote_59_60" class="fnanchor">[59]</a> on you after another man has been with
+her,<a name="FNanchor_60_61" id="FNanchor_60_61"></a><a href="#Footnote_60_61" class="fnanchor">[60]</a> the grin of a hound ready to leap at you.<a name="FNanchor_61_62" id="FNanchor_61_62"></a><a href="#Footnote_61_62" class="fnanchor">[61]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_60" id="Footnote_59_60"></a><a href="#FNanchor_59_60"><span class="label">[59]</span></a> 'Of a bad woman,' LN.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_61" id="Footnote_60_61"></a><a href="#FNanchor_60_61"><span class="label">[60]</span></a> 'After sleeping with another man,' H.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_62" id="Footnote_61_62"></a><a href="#FNanchor_61_62"><span class="label">[61]</span></a> 'To tear you to pieces,' H. 'Coming up to devour you,'
+MB.</p></div>
+
+<p><a name="e92" id="e92"></a><a href="#g92">92.</a> Three deaths that are better than life: the death of a salmon, the
+death of a fat pig, the death of a robber.<a name="FNanchor_62_63" id="FNanchor_62_63"></a><a href="#Footnote_62_63" class="fnanchor">[62]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_63" id="Footnote_62_63"></a><a href="#FNanchor_62_63"><span class="label">[62]</span></a> 'Of a criminal,' B.</p></div>
+
+<p><a name="e93" id="e93"></a><a href="#g93">93.</a> Three fewnesses that are better than plenty: a fewness of fine
+words, a fewness of cows in grass, a fewness of friends around ale.<a name="FNanchor_63_64" id="FNanchor_63_64"></a><a href="#Footnote_63_64" class="fnanchor">[63]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_64" id="Footnote_63_64"></a><a href="#FNanchor_63_64"><span class="label">[63]</span></a> 'good ale,' MB.</p></div>
+
+<p><a name="e94" id="e94"></a><a href="#g94">94.</a> Three sorrowful ones of an alehouse: the man who gives the feast,
+the man to whom it is given, the man who drinks without being
+satiated.<a name="FNanchor_64_65" id="FNanchor_64_65"></a><a href="#Footnote_64_65" class="fnanchor">[64]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_65" id="Footnote_64_65"></a><a href="#FNanchor_64_65"><span class="label">[64]</span></a> 'Who goes to it unsatiated,' M. <i>i.e.</i> who drinks on an
+empty stomach.</p></div>
+
+<p><a name="e95" id="e95"></a><a href="#g95">95.</a> Three laughing-stocks of the world: an angry man, a jealous man, a
+niggard.</p>
+
+<p><a name="e96" id="e96"></a>96. Three ruins of a tribe: a lying chief, a false judge, a lustful<a name="FNanchor_65_66" id="FNanchor_65_66"></a><a href="#Footnote_65_66" class="fnanchor">[65]</a>
+priest.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_66" id="Footnote_65_66"></a><a href="#FNanchor_65_66"><span class="label">[65]</span></a> 'Stumbling, offending,' N. 'Fond of refusing,' B.</p></div>
+
+<p><a name="e97" id="e97"></a>97. Three preparations of a good man's house: ale, a bath, a large fire.</p>
+
+<p><a name="e98" id="e98"></a>98. Three preparations of a bad man's house: strife before you,
+complaining to you, his hound taking hold of you.<a name="FNanchor_66_67" id="FNanchor_66_67"></a><a href="#Footnote_66_67" class="fnanchor">[66]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_67" id="Footnote_66_67"></a><a href="#FNanchor_66_67"><span class="label">[66]</span></a> 'Tearing you,' N. 'A bad story to speed you on your way,'
+L.</p></div>
+
+<p><a name="e99" id="e99"></a><a href="#g99">99.</a> Three shouts of a good warrior's house: the shout of distribution,
+the shout of sitting down, the shout of rising up.</p>
+
+<p><a name="e100" id="e100"></a>100. Three darknesses into which women should not go: the darkness of
+mist, the darkness of night, the darkness of a wood.</p>
+
+<p><a name="e101" id="e101"></a><a href="#g101">101.</a> Three props of obstinacy<a name="FNanchor_67_68" id="FNanchor_67_68"></a><a href="#Footnote_67_68" class="fnanchor">[67]</a>: pledging oneself, contending,
+wrangling.</p>
+
+<p><a name="e102" id="e102"></a>102. Three characteristics of obstinacy<a name="FNanchor_67_69" id="FNanchor_67_69"></a><a href="#Footnote_67_68" class="fnanchor">[67]</a>: long visits, staring,
+constant questioning.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_68" id="Footnote_67_68"></a><a href="#FNanchor_67_68"><span class="label">[67]</span></a> Literally, 'buckishness.'</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span></p></div>
+
+<p><a name="i103" id="i103"></a><a href="#g103">103.</a> Tr&iacute; comartha meraigi: slicht a ch&iacute;re ina &#7711;olt, slicht a
+&#7711;&iacute;acal ina chuit, slicht a luirge ina diaid.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>comarthadha M meraigthe N 'na cend BM 'na cuit BM
+inandiaig B na diaidh M</small></span></p>
+
+<p><a name="i104" id="i104"></a><a href="#g104">104.</a> Tr&iacute; m&aacute;idme cl&uacute;anaigi: at&oacute; ar do sc&aacute;th, rosaltrus fort,
+rotflinch<i>us</i> com &eacute;tach.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cluainige BM ato BM atu L rodsaltar M rosaltrur ort L
+rosflinch<i>us</i> com edach N rofliuchus com ediuch BM comh edach L</small></span></p>
+
+<p><a name="i105" id="i105"></a><a href="#g105">105.</a> Tr&iacute; b&iacute; focherdat marbdili: oss foceird a congna, fid foceird a
+duille, cethra focerdat a mbr&eacute;n&#7711;inda.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec</small></span></p>
+
+<p><a name="i106" id="i106"></a><a href="#g106">106.</a> Tr&iacute; scenb H&eacute;renn: Tulach na nEpscop, Ached D&eacute;o, Duma mB&uacute;irig.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec achad N</small></span></p>
+
+<p><a name="i107" id="i107"></a><a href="#g107">107.</a> Tr&iacute; hingnad H&eacute;renn: lige inn abaic, lige nEothuili, allabair i
+foccus.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec hinganta N allubuir a fogus N</small></span></p>
+
+<p><a name="i108" id="i108"></a>108. Tr&iacute; daurthige H&eacute;renn: daurthech Birra, daurthech Cl&uacute;ana Eidnech,
+daurthech Leithglinde.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec</small></span></p>
+
+<p><a name="i109" id="i109"></a><a href="#g109">109.</a> Tr&iacute; hingena berta miscais do m&iacute;thocod: labra, lesca, anidna.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>do mitocuid N do togud BM lesce N anidna N nemidna BM .i.
+esinrucas <i>add.</i> H</small></span></p>
+
+<p><a name="i110" id="i110"></a><a href="#g110">110.</a> Tr&iacute; hingena berta seirc do ch&aacute;intocud: t&uacute;a, &eacute;scuss, idn&aelig;.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>beres L berta seircce de caintogud BM serc N caintocaid N
+tri hadbair serci Lec t&oacute;a esces idna N esca BMLec</small></span></p>
+
+<p><a name="i111" id="i111"></a>111. Tr&iacute; t&uacute;a ata ferr labra: t&uacute;a fri forcital, t&uacute;a fri hairfitiud, t&uacute;a
+fri procept.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>labrai N sproicept B sproicepht M fri aithfrend N</small></span></p>
+
+<p><a name="i112" id="i112"></a><a href="#g112">112.</a> Tr&iacute; labra ata ferr t&uacute;a: och&aacute;n rig do chath, sreth immais, molad iar
+l&uacute;ag.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>uchan N ocon<i>n</i> BM hairfidiud <i>n&oacute;</i> f&iacute;s BM luadh B</small></span></p>
+
+<p><a name="i113" id="i113"></a><a href="#g113">113.</a> Tr&iacute; hailgesa &eacute;t&uacute;alaing .i. &eacute;irg cen co dechais, tuc cenitb&eacute;, d&eacute;na
+ceni derna.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haisgeadha edualaing B erg gen cotis H tuc gen gud beirg
+(?) gen go gaemais dena gen go heda B tuca gen cobe N gen gudbe M gen
+[go] dernais N gen go feta HM</small></span></p>
+
+<p><a name="i114" id="i114"></a><a href="#g114">114.</a> Tr&iacute; hamaite b&iacute;t[e] i ndrochthig &oacute;iged .i. sentrichem senchaillige,
+roschaullach ingine m&oacute;ile, sirite gillai.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hamaide drochtoighe BM sentriche caillige BM sentrichim N
+rosc cailleach ingine siridhe gillai BM siride N sirithe L</small></span></p>
+
+<p><a name="i115" id="i115"></a>115. Tr&iacute; hairig na nd&uacute;alche: sant, cr&aacute;es, &eacute;trad.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span></p>
+
+<p><a name="e103" id="e103"></a><a href="#g103">103.</a> Three signs of a fop: the track of his comb in his hair, the track
+of his teeth in his food, the track of his stick<a name="FNanchor_68_69" id="FNanchor_68_69"></a><a href="#Footnote_68_69" class="fnanchor">[68]</a> behind him.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_69" id="Footnote_68_69"></a><a href="#FNanchor_68_69"><span class="label">[68]</span></a> Or 'cudgel.'</p></div>
+
+<p><a name="e104" id="e104"></a><a href="#g104">104.</a> Three ungentlemanly boasts: I am on your track, I have trampled on
+you, I have wet you with my dress.</p>
+
+<p><a name="e105" id="e105"></a><a href="#g105">105.</a> Three live ones that put away dead things: a deer shedding its
+horn, a wood shedding its leaves, cattle shedding their coat.<a name="FNanchor_69_70" id="FNanchor_69_70"></a><a href="#Footnote_69_70" class="fnanchor">[69]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_70" id="Footnote_69_70"></a><a href="#FNanchor_69_70"><span class="label">[69]</span></a> Literally, 'stinking hair.'</p></div>
+
+<p><a name="e106" id="e106"></a><a href="#g106">106.</a> Three places of Ireland to make you start: Tulach na n-Escop,<a name="FNanchor_70_71" id="FNanchor_70_71"></a><a href="#Footnote_70_71" class="fnanchor">[70]</a>
+Achad Deo,<a name="FNanchor_71_72" id="FNanchor_71_72"></a><a href="#Footnote_71_72" class="fnanchor">[71]</a> Duma mBuirig.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_71" id="Footnote_70_71"></a><a href="#FNanchor_70_71"><span class="label">[70]</span></a> A hill near Kildare. See Thesaurus Pal&aelig;o-hibernicus ii..
+p. 335.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_72" id="Footnote_71_72"></a><a href="#FNanchor_71_72"><span class="label">[71]</span></a> At Tara. See Todd's <i>Irish Nennius</i>, p. 200.</p></div>
+
+<p><a name="e107" id="e107"></a><a href="#g107">107.</a> Three wonders of Ireland: the grave of the dwarf,<a name="FNanchor_72_73" id="FNanchor_72_73"></a><a href="#Footnote_72_73" class="fnanchor">[72]</a> the grave of
+Trawohelly,<a name="FNanchor_73_74" id="FNanchor_73_74"></a><a href="#Footnote_73_74" class="fnanchor">[73]</a> an echo near.<a name="FNanchor_74_75" id="FNanchor_74_75"></a><a href="#Footnote_74_75" class="fnanchor">[74]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_73" id="Footnote_72_73"></a><a href="#FNanchor_72_73"><span class="label">[72]</span></a> Somewhere in the west (i n-iarthar Erenn, F&eacute;l., p.
+clvii).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_74" id="Footnote_73_74"></a><a href="#FNanchor_73_74"><span class="label">[73]</span></a> See Todd's <i>Irish Nennius</i>, p. 199, and Zeitschrift f&uuml;r
+Celt. Phil, v., p. 23.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_75" id="Footnote_74_75"></a><a href="#FNanchor_74_75"><span class="label">[74]</span></a> Nothing is known to me about this wonder.</p></div>
+
+<p><a name="e108" id="e108"></a>108. Three oratories of Ireland: the oratory of Birr, the oratory of
+Clonenagh, the oratory of Leighlin.</p>
+
+<p><a name="e109" id="e109"></a><a href="#g109">109.</a> Three maidens that bring hatred upon misfortune: talking, laziness,
+insincerity.</p>
+
+<p><a name="e110" id="e110"></a><a href="#g110">110.</a> Three maidens that bring love to good fortune: silence, diligence,
+sincerity.</p>
+
+<p><a name="e111" id="e111"></a>111. Three silences that are better than speech: silence during
+instruction, silence during music, silence during preaching.</p>
+
+<p><a name="e112" id="e112"></a><a href="#g112">112.</a> Three speeches that are better than silence: inciting a king to
+battle, spreading knowledge (?),<a name="FNanchor_75_76" id="FNanchor_75_76"></a><a href="#Footnote_75_76" class="fnanchor">[75]</a> praise after reward.<a name="FNanchor_76_77" id="FNanchor_76_77"></a><a href="#Footnote_76_77" class="fnanchor">[76]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_76" id="Footnote_75_76"></a><a href="#FNanchor_75_76"><span class="label">[75]</span></a> <i>Sreth immais</i>, which I have tentatively translated by
+'spreading knowledge,' is used as a technical term in poetry for
+connecting all the words of a verse-line by alliteration, as e.g.
+<i>slatt</i>, <i>sacc</i>, <i>socc</i>, <i>simend</i>, <i>saland</i>. See Ir. Texte iii., p. 30.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_77" id="Footnote_76_77"></a><a href="#FNanchor_76_77"><span class="label">[76]</span></a> <i>Cf.</i> LL. 344<i>a</i>: Carpre asks Cormac what are the sweetest
+things he has heard, and Cormac answers: 'A shout of triumph after
+victory, praise after reward, the invitation of a fair woman to her
+pillow.'</p></div>
+
+<p><a name="e113" id="e113"></a><a href="#g113">113.</a> Three impossible demands: go! though you cannot go, bring what you
+have not got, do what you cannot do.</p>
+
+<p><a name="e114" id="e114"></a><a href="#g114">114.</a> Three idiots that are in a bad guest-house: the chronic cough of an
+old hag, a brainless tartar of a girl, a hobgoblin of a gillie.</p>
+
+<p><a name="e115" id="e115"></a>115. The three chief sins: avarice, gluttony, lust.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span></p>
+
+<p><a name="i116" id="i116"></a><a href="#g116">116.</a> Tr&eacute;de neimthigedar cross&aacute;n: rige &oacute;ile, rige th&eacute;ighe, rige bronn.</p>
+
+<p><a name="i117" id="i117"></a><a href="#g117">117.</a> Tr&eacute;de neimthigedar c&iacute;rmaire: coimrith fri coin hi[c] cosnum chn&aacute;ma,
+adarc reithi do d&iacute;rgud dia an&aacute;il cen tenid, dichetal for ochtraig co
+rathochra a mb&iacute; ina &iacute;chtur for a &uacute;achtar do cho&#7749;gna &#8266; cn&aacute;maib &#8266;
+adarcaib.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec dirge N otrach N corotochra N a mbid na
+hichtar N huachtar N congnaim N</small></span></p>
+
+<p><a name="i118" id="i118"></a><a href="#g118">118.</a> Tr&eacute;de nemthigedar s&aacute;er: dl&uacute;thud cen fomus, cen fescred, l&uacute;d
+l&uacute;adrinna, b&eacute;imm fo chommus.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec tri ara neimit<i>er</i> N dluthugud N feiscre N
+ludh luaithreand N</small></span></p>
+
+<p><a name="i119" id="i119"></a><a href="#g119">119.</a> Tr&eacute;de neimthigedar liaig: d&iacute;gallr&aelig;, d&iacute;ainme, comchissi ce<i>n</i>
+ainchiss.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec ara neimit<i>er</i> liagh N coimcisin gin ainces
+N</small></span></p>
+
+<p><a name="i120" id="i120"></a><a href="#g120">120.</a> Tr&eacute;de neimthigedar gobainn: bir Neithin, fulacht na Morr&iacute;gna,
+inne&oacute;in in Dagda.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec ara neimit<i>er</i> gobaind N bir ndechin N</small></span></p>
+
+<p><a name="i121" id="i121"></a><a href="#g121">121.</a> Tr&eacute;de neimthigedar cerdai: fige ronn, c&aelig;r comraic, plett for f&aelig;bur.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec cerd N flet N</small></span></p>
+
+<p><a name="i122" id="i122"></a><a href="#g122">122.</a> Tr&eacute;de neimthigedar cruitire: golltraige, gentraige, s&uacute;antraige.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> BMHLec</small></span></p>
+
+<p><a name="i123" id="i123"></a>123. Tr&eacute;de neimthigedar filid: immas forosna, teinm l&aelig;da, dichetal di
+chennaib.</p>
+
+<p><a name="i124" id="i124"></a>124. D&aacute; m&iacute;gairm m&iacute;thocaid: comm&aacute;idem do ch&eacute;tguine, do ben la fer n-aile.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>atte d&aacute; n&iacute; igairm (!) do neoch .i. maidem a
+c<i>h&eacute;t</i>guine &#8266; a bean do beith fri fer n-aill BM mitocaid N a cedgona
+N a ben la fer n-aile N</small></span></p>
+
+<p><a name="i125" id="i125"></a><a href="#g125">125.</a> Teora airi[se]na iarnduba: comar, cocless, clemnas.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri hairnadmand BMN iardubha M coicless LM coicle M</small></span></p>
+
+<p><a name="i126" id="i126"></a>126. Tr&iacute; bainne c&eacute;tmuintire: bainne fola, bainne d&eacute;r, bainne aillse.</p>
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>banda NBM</small></span></p>
+
+
+<p><a name="i127" id="i127"></a>127. Tr&iacute; coiri b&iacute;te in cach d&uacute;ini: coire &eacute;rma, coire goriath, coire
+&aacute;iged.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>core B duini L duine B goiriat N aitiu N notead B
+notheadh M</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span></p>
+
+<p><a name="e116" id="e116"></a><a href="#g116">116.</a> Three things that constitute a buffoon: blowing out his cheek,
+blowing out his satchel, blowing out his belly.</p>
+
+<p><a name="e117" id="e117"></a><a href="#g117">117.</a> Three things that constitute a comb-maker: racing a hound in
+contending for a bone; straightening a ram's horn by his breath, without
+fire; chanting upon a dunghill so that all antlers and bones and horns
+that are below come to the top.</p>
+
+<p><a name="e118" id="e118"></a><a href="#g118">118.</a> Three things that constitute a carpenter: joining together without
+calculating (?), without warping (?); agility with the compass; a
+well-measured stroke.</p>
+
+<p><a name="e119" id="e119"></a><a href="#g119">119.</a> Three things that constitute a physician: a complete cure, leaving
+no blemish behind, a painless examination.</p>
+
+<p><a name="e120" id="e120"></a><a href="#g120">120.</a> Three things that constitute a blacksmith: Nethin's spit, the
+cooking-hearth of the Morrigan, the Dagda's anvil.<a name="FNanchor_77_78" id="FNanchor_77_78"></a><a href="#Footnote_77_78" class="fnanchor">[77]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_78" id="Footnote_77_78"></a><a href="#FNanchor_77_78"><span class="label">[77]</span></a> For a description and pictures of these appliances, see
+YBL., p. 419<i>a</i>, and Egerton, 1782, fo. 46<i>a</i>.</p></div>
+
+<p><a name="e121" id="e121"></a><a href="#g121">121.</a> Three things that constitute an artificer: weaving chains, a mosaic
+ball,<a name="FNanchor_78_79" id="FNanchor_78_79"></a><a href="#Footnote_78_79" class="fnanchor">[78]</a> an edge upon a blade.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_79" id="Footnote_78_79"></a><a href="#FNanchor_78_79"><span class="label">[78]</span></a> O'Curry, Manners and Customs, ii., p. 253, thought that a
+<i>caer comraic</i> was 'a ball of convergent ribs or lines,' perhaps such a
+bead or ball of mosaic glass as is depicted in Joyce's <i>Social History
+of Ancient Ireland</i>, vol. ii., p. 32, fig. 171. <i>A c&aacute;er comraic</i> of
+eight different colours is mentioned in LB. 108<i>b</i> 20.</p></div>
+
+<p><a name="e122" id="e122"></a><a href="#g122">122.</a> Three things that constitute a harper: a tune to make you cry, a
+tune to make you laugh, a tune to put you to sleep.<a name="FNanchor_79_80" id="FNanchor_79_80"></a><a href="#Footnote_79_80" class="fnanchor">[79]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_80" id="Footnote_79_80"></a><a href="#FNanchor_79_80"><span class="label">[79]</span></a> <i>Cf.</i> H. 3. 18, p. 87: tr&eacute;ide nemtighther cruit;
+goltraiges, gentraiges, suantraiges.</p></div>
+
+<p><a name="e123" id="e123"></a>123. Three things that constitute a poet: 'knowledge that illumines,'
+'<i>teinm laeda</i>,'<a name="FNanchor_80_81" id="FNanchor_80_81"></a><a href="#Footnote_80_81" class="fnanchor">[80]</a> improvisation.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_81" id="Footnote_80_81"></a><a href="#FNanchor_80_81"><span class="label">[80]</span></a> The names of various kinds of incantations. See Cormac's
+Glossary and Ancient Laws, s.v.</p></div>
+
+<p><a name="e124" id="e124"></a>124. Two ominous cries of ill-luck: boasting of your first slaughter,
+and of your wife being with another man.</p>
+
+<p><a name="e125" id="e125"></a><a href="#g125">125.</a> Three things betokening trouble: holding a plough-land in common,
+performing feats together, alliance in marriage.</p>
+
+<p><a name="e126" id="e126"></a>126. Three drops of a wedded woman: a drop of blood, a tear-drop, a drop
+of sweat.</p>
+
+<p><a name="e127" id="e127"></a>127. Three caldrons that are in every fort: the caldron of running, the
+caldron <i>goriath</i>,<a name="FNanchor_81_82" id="FNanchor_81_82"></a><a href="#Footnote_81_82" class="fnanchor">[81]</a> the caldron of guests.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_82" id="Footnote_81_82"></a><a href="#FNanchor_81_82"><span class="label">[81]</span></a> Quite obscure to me. There is a heavily glossed poem in H.
+3. 18, beginning <i>Coire goriath</i>. In H. 2. 15, p. 117<sup>b</sup>, after the
+colophon to D&uacute;il Laithne (Goid.,<sup>2</sup> p. 79), there are some further
+glosses, among which I find: goiriath .i. gardhamh in gach iath, erma
+.i. uasal-iomp&uacute; no iar-iompa. But <i>&eacute;rma</i> seems the genitive of <i>&eacute;rim</i>,
+'a course.'</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span></p></div>
+
+<p><a name="i128" id="i128"></a>128. Tr&iacute; comartha l&aacute;thraig bendachtan: clocc, salm, senad.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>lathrach bennachtan H bendacht L senad NBMH ocsenad L</small></span></p>
+
+<p><a name="i129" id="i129"></a>129. Tr&iacute; comartha l&aacute;thraig mallachtan: tromm, tradna, nenaid.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>mallachtan HM neanad B neanntoch M tradnai BM tradna H</small></span></p>
+
+<p><a name="i130" id="i130"></a>130. Teora muimmecha t&aacute;ide: caill, coim, adaig.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri muime BM tri buime gaiti H coill HM</small></span></p>
+
+<p><a name="i131" id="i131"></a><a href="#g131">131.</a> Teora ranna sluinte fri c&aacute;intocad: trumma, toicthiu, talchaire.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>sloindti caintocaid N toicte N</small></span></p>
+
+<p><a name="i132" id="i132"></a><a href="#g132">132.</a> Teora ranna sluinte dotcaid: tl&aacute;s, &aacute;es, airbire.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotcaid N tlass ois oirbire N</small></span></p>
+
+<p><a name="i133" id="i133"></a><a href="#g133">133.</a> D&iacute; derb&#7777;iair: tl&aacute;s &#8266; tr&uacute;aige.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>siair L tlas &#8266; trousca N truaighe BMH</small></span></p>
+
+<p><a name="i134" id="i134"></a>134. D&aacute; derbr&aacute;thair: tocad &#8266; brugaide.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>brathair M toice &#8266; blailaige N togud B tacad H</small></span></p>
+
+<p><a name="i135" id="i135"></a><a href="#g135">135.</a> Tr&iacute; fuidb dotcadaig: r&aacute;thaiges, etargaire, fiadnaise. Dotoing dia
+fiadnaisi, &iacute;ccaid dia r&aacute;thaiges, doberar b&eacute;imm n-etaigaire ina chinn.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>foidb dothcadaigh M toindid a fiadnaisi BM iccaid a
+rathaigecht beiridh builleadha etargaire ina cind BM.</small></span></p>
+
+<p><a name="i136" id="i136"></a>136. Tr&iacute; sethraeha g&oacute;a: b&eacute;ss, d&oacute;ig, toimtiu.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>toimdi L</small></span></p>
+
+<p><a name="i137" id="i137"></a>137. Tr&iacute; br&aacute;thair uamain: sta! sit! coiste!</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>braitri N omain BM ist sta &#8266; coisde BM sta sit coist
+N</small></span></p>
+
+<p><a name="i138" id="i138"></a>138. Tr&iacute; mairb fortgellat for b&iacute;u: med, airmed, forrach.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>forgellait H for fiu BM meid armeid BM forach H</small></span></p>
+
+<p><a name="i139" id="i139"></a><a href="#g139">139.</a> Tr&iacute; brothc&aacute;in r&aacute;tha: rothicc, rosiacht, rotochtaig.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>brothcain ratha N raithi L rod&iacute;cc rosiacht roto<i>n</i>cai N</small></span></p>
+
+<p><a name="i140" id="i140"></a><a href="#g140">140.</a> Tr&iacute; dubthrebtha: tuga co f&uacute;atchai, imme co for&#7749;gaire, t&iacute;rad co
+n-aurgorad.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doidbtrebtai tugai co fodaib imed co forrngaire N tuighe
+go foidibh M co foitib Lec tiriudh M</small></span></p>
+
+<p><a name="i141" id="i141"></a><a href="#g141">141.</a> Tr&iacute; hiarnduba: fer tochmairc, fer gaite meirle, fer hic aisn&eacute;is.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fear fochairc Lec fer aisneisi N</small></span></p>
+
+<p><a name="i142" id="i142"></a><a href="#g142">142.</a> Tr&iacute; maic beres dr&uacute;s do lonnus: tuilf&eacute;th, fidchell, dulsaine.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>lundus N tulfeith N dullsaine L</small></span></p>
+
+<p><a name="i143" id="i143"></a><a href="#g143">143.</a> Tr&iacute; maic beres f&eacute;ile do ainmnit: gr&uacute;ss, r&uacute;ss, rucca.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ainmned N gr&uacute;s r&uacute;s rucad N</small></span></p>
+
+<p><a name="i144" id="i144"></a>144. Tr&iacute; maic beres ne&oacute;it do deinmnait: crith, dochell, grith.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>deinmnet N grith crith doicell N</small></span></p>
+
+<p><a name="i145" id="i145"></a><a href="#g145">145.</a> Tr&iacute; h&uacute;ar f&iacute;chte: tipra, muir, n&uacute;&aelig; corma.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>huara N</small></span></p>
+
+<p><a name="i146" id="i146"></a><a href="#g146">146.</a> Tr&iacute; f&uacute;ammann m&oacute;aigthe: f&uacute;am b&oacute; mblecht, f&uacute;am cerdch&aelig;, f&uacute;am
+aratbair.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fuamandu moaigti N moigthi L fuaim bo mblicht N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span></p>
+
+<p><a name="e128" id="e128"></a>128. Three tokens of a blessed site: a bell, psalm-singing, a synod (of
+elders).</p>
+
+<p><a name="e129" id="e129"></a>129. Three tokens of a cursed site: elder, a corncrake, nettles.<a name="FNanchor_82_83" id="FNanchor_82_83"></a><a href="#Footnote_82_83" class="fnanchor">[82]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_83" id="Footnote_82_83"></a><a href="#FNanchor_82_83"><span class="label">[82]</span></a> See my edition of <i>C&aacute;in Adamn&aacute;in</i>, p. 13, note 3, and p.
+38.</p></div>
+
+<p><a name="e130" id="e130"></a>130. Three nurses of theft: a wood, a cloak, night.</p>
+
+<p><a name="e131" id="e131"></a><a href="#g131">131.</a> Three qualities<a name="FNanchor_83_84" id="FNanchor_83_84"></a><a href="#Footnote_83_84" class="fnanchor">[83]</a> that bespeak good fortune: self-importance, ...,
+self-will.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_84" id="Footnote_83_84"></a><a href="#FNanchor_83_84"><span class="label">[83]</span></a> Literally, 'parts.'</p></div>
+
+<p><a name="e132" id="e132"></a><a href="#g132">132.</a> Three qualities<a name="FNanchor_84_85" id="FNanchor_84_85"></a><a href="#Footnote_84_85" class="fnanchor">[84]</a> that bespeak misfortune: weariness, (premature)
+old age, reproachfulness.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_85" id="Footnote_84_85"></a><a href="#FNanchor_84_85"><span class="label">[84]</span></a> Literally, 'heaviness, weight.'</p></div>
+
+<p><a name="e133" id="e133"></a><a href="#g133">133.</a> Two sisters: weariness and wretchedness.</p>
+
+<p><a name="e134" id="e134"></a>134. Two brothers: prosperity and husbandry.</p>
+
+<p><a name="e135" id="e135"></a><a href="#g135">135.</a> Three unlucky...:<a name="FNanchor_85_86" id="FNanchor_85_86"></a><a href="#Footnote_85_86" class="fnanchor">[85]</a> guaranteeing, mediating, witnessing. The
+witness has to swear to his evidence, the guarantor has to pay for his
+security, the mediator gets a blow on his head.<a name="FNanchor_86_87" id="FNanchor_86_87"></a><a href="#Footnote_86_87" class="fnanchor">[86]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_86" id="Footnote_85_86"></a><a href="#FNanchor_85_86"><span class="label">[85]</span></a> The usual meanings of <i>fodb</i>, 'accoutrement, equipment,
+arms,' do not seem to suit here.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_87" id="Footnote_86_87"></a><a href="#FNanchor_86_87"><span class="label">[86]</span></a> Literally, 'the blow of mediation is dealt on his head.'</p></div>
+
+<p><a name="e136" id="e136"></a>136. Three false sisters: 'perhaps,' 'may be,' 'I dare say.'</p>
+
+<p><a name="e137" id="e137"></a>137. Three timid brothers: 'hush!' 'stop!' 'listen!'</p>
+
+<p><a name="e138" id="e138"></a>138. Three dead things that give evidence on live things: a pair of
+scales, a bushel, a measuring-rod.</p>
+
+<p><a name="e139" id="e139"></a><a href="#g139">139.</a> Three pottages of guaranteeing....<a name="FNanchor_87_88" id="FNanchor_87_88"></a><a href="#Footnote_87_88" class="fnanchor">[87]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_88" id="Footnote_87_88"></a><a href="#FNanchor_87_88"><span class="label">[87]</span></a> Obscure and probably corrupt. Cf. &sect; 219.</p></div>
+
+<p><a name="e140" id="e140"></a><a href="#g140">140.</a> Three black husbandries: thatching with stolen things,<a name="FNanchor_88_89" id="FNanchor_88_89"></a><a href="#Footnote_88_89" class="fnanchor">[88]</a> putting
+up a fence with a proclamation of trespass, kiln-drying with scorching.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_89" id="Footnote_88_89"></a><a href="#FNanchor_88_89"><span class="label">[88]</span></a> 'with sods,' NML, perperam.</p></div>
+
+<p><a name="e141" id="e141"></a><a href="#g141">141.</a> Three after-sorrows: a wooer's, a thief's, a tale-bearer's.</p>
+
+<p><a name="e142" id="e142"></a><a href="#g142">142.</a> Three sons whom folly bears to anger: frowning, ... ,<a name="FNanchor_89_90" id="FNanchor_89_90"></a><a href="#Footnote_89_90" class="fnanchor">[89]</a> mockery
+(?).</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_90" id="Footnote_89_90"></a><a href="#FNanchor_89_90"><span class="label">[89]</span></a> <i>fidchell</i>, the well-known game, gives no sense here.</p></div>
+
+<p><a name="e143" id="e143"></a><a href="#g143">143.</a> Three sons whom generosity bears to patience: ... , blushing,
+shame.</p>
+
+<p><a name="e144" id="e144"></a>144. Three sons whom churlishness bears to impatience: trembling,
+niggardliness, vociferation.</p>
+
+<p><a name="e145" id="e145"></a><a href="#g145">145.</a> Three cold things that seethe: a well, the sea, new ale.</p>
+
+<p><a name="e146" id="e146"></a><a href="#g146">146.</a> Three sounds of increase: the lowing of a cow in milk, the din of a
+smithy, the swish of a plough.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span></p>
+
+<p><a name="i147" id="i147"></a><a href="#g147">147.</a> Tr&iacute; hana antreinn: tipra i sl&eacute;ib, tene a liic, ana la fer calad.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>luc MSS. anai la fear calaid N</small></span></p>
+
+<p><a name="i148" id="i148"></a><a href="#g148">148.</a> Tr&iacute; aithgine in domuin: br&uacute; mn&aacute;, uth b&oacute;, ness gobann.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haitgine N aithgeinit L corathgen B coratgen M bru birite
+BM meas(!) BMLec</small></span></p>
+
+<p><a name="i149" id="i149"></a><a href="#g149">149.</a> Tr&iacute; diubarta forsn&aacute; &iacute;ada d&iacute;lse: tinnscra mn&aacute;, imthomailt l&aacute;namna,
+iarraid maicc.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hiad N imtomailt N iarr<i>aid</i> menicc(!) L</small></span></p>
+
+<p><a name="i150" id="i150"></a>150. Tr&iacute; cuir tintaiter do r&eacute;ir britheman: cor mn&aacute; &#8266; micc &#8266;
+bothaich.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tinntaigter N</small></span></p>
+
+<p><a name="i151" id="i151"></a><a href="#g151">151.</a> Tr&iacute; nata[t] t&uacute;alaing sainchuir: mac beo-athar, ben aurnadma, d&oacute;er
+flatha.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nad N</small></span></p>
+
+<p><a name="i152" id="i152"></a>152. Tr&iacute; maic nad rannat orbai: mac muini &#8266; aurlai &#8266; ingine fo
+thrilis.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>erlai N</small></span></p>
+
+<p><a name="i153" id="i153"></a><a href="#g153">153.</a> Tr&iacute; &aacute;i nad eplet faill: &aacute;i dochuind, &#8266; dochraite, &#8266; anfis.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dochainn N docraite N</small></span></p>
+
+<p><a name="i154" id="i154"></a>154. Tr&iacute; fuile n&aacute; dlegat frecor: fuil catha, &#8266; e&oacute;it, &#8266; etargaire.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nad N etargaire N</small></span></p>
+
+<p><a name="i155" id="i155"></a><a href="#g155">155.</a> Tr&iacute; fuchachta nad increnat slabrai: a gab&aacute;il ar &eacute;cin, a sleith tri
+mescai, a turtugud do r&iacute;g.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>f&uacute;&iacute;chechta N slaibri N</small></span></p>
+
+<p><a name="i156" id="i156"></a><a href="#g156">156.</a> Tr&iacute; n&aacute; dlegat turbaidi: athchor maic, aicdi cherdai, g&iacute;allaigecht.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nad dlegait turbaid N aige cerda N</small></span></p>
+
+<p><a name="i157" id="i157"></a><a href="#g157">157.</a> Tr&iacute; aithne n&aacute; dlegat taisec: aithne n-&eacute;cuind, &#8266; ardneimid &#8266;
+aithne fuirmeda.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haitne nad dlegait taisec N ecoind N fuirmidai L</small></span></p>
+
+<p><a name="i158" id="i158"></a><a href="#g158">158.</a> Tr&iacute; mairb direnaiter beoaib: aball, coll, fidnemed.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dorenatar beo N</small></span></p>
+
+<p><a name="i159" id="i159"></a><a href="#g159">159.</a> Tr&iacute;[ar] n&aacute; ditoing n&aacute; fortongar: ben, angar, amlabar.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dotoing na fortoing<i>er</i> L amlobar N</small></span></p>
+
+<p><a name="i160" id="i160"></a><a href="#g160">160.</a> Tr&iacute; n&aacute; dlegat athchommus: mac &#8266; a athair, ben &#8266; a c&eacute;ile, d&oacute;er
+&#8266; a thigerna.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>na dlegait N</small></span></p>
+
+<p><a name="i161" id="i161"></a><a href="#g161">161.</a> Tr&iacute; n&aacute;t fuigletar cia beith ar a ng&aacute;es: fer adgair &#8266; adgairther
+&#8266; focrenar fri breith.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nat fuigletar cia beit N fer adgair &#8266; adgair (sic)
+&#8266; adgairter &#8266; rocrenar N</small></span></p>
+
+<p><a name="i162" id="i162"></a><a href="#g162">162.</a> Tr&iacute; fors n&aacute; tuit aititiu 'na r&eacute;: b&aacute;s, anfis, anfaitches.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>anfuichc<i>h</i>es L anbaitces N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p>
+
+<p><a name="e147" id="e147"></a><a href="#g147">147.</a> Three wealths in barren places: a well in a mountain, fire out of a
+stone, wealth in the possession of a hard man.</p>
+
+<p><a name="e148" id="e148"></a><a href="#g148">148.</a> Three renovators of the world: the womb of woman, a cow's udder, a
+smith's moulding-block.</p>
+
+<p><a name="e149" id="e149"></a><a href="#g149">149.</a> Three concealments upon which forfeiture does not close: a wife's
+dowry, the food of a married couple, a boy's foster-fee.</p>
+
+<p><a name="e150" id="e150"></a>150. Three contracts that are reversed by the decision of a judge: the
+contracts of a woman, of a son, of a cottar.</p>
+
+<p><a name="e151" id="e151"></a><a href="#g151">151.</a> Three that are incapable of special contracts<a name="FNanchor_90_91" id="FNanchor_90_91"></a><a href="#Footnote_90_91" class="fnanchor">[90]</a>: a son whose
+father is alive, a betrothed woman, the serf of a chief.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_91" id="Footnote_90_91"></a><a href="#FNanchor_90_91"><span class="label">[90]</span></a> Or, 'of contracts on their own behalf.'</p></div>
+
+<p><a name="e152" id="e152"></a>152. Three sons that do not share inheritance: a son begotten in a
+brake,<a name="FNanchor_91_92" id="FNanchor_91_92"></a><a href="#Footnote_91_92" class="fnanchor">[91]</a> the son of a slave, the son of a girl still wearing tresses.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_92" id="Footnote_91_92"></a><a href="#FNanchor_91_92"><span class="label">[91]</span></a> Cf. the expression <i>meirdrech muine</i>, 'a bush-strumpet,'
+Laws v. 176, 4.</p></div>
+
+<p><a name="e153" id="e153"></a><a href="#g153">153.</a> Three causes that do not die with neglect: the causes of an
+imbecile, and of oppression, and of ignorance.</p>
+
+<p><a name="e154" id="e154"></a>154. Three bloodsheds that need not be impugned: the bloodshed of
+battle, of jealousy, of mediating.</p>
+
+<p><a name="e155" id="e155"></a><a href="#g155">155.</a> Three cohabitations<a name="FNanchor_92_93" id="FNanchor_92_93"></a><a href="#Footnote_92_93" class="fnanchor">[92]</a> that do not pay a marriage-portion: taking
+her by force, outraging her without her knowledge through drunkenness,
+her being violated by a king.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_93" id="Footnote_92_93"></a><a href="#FNanchor_92_93"><span class="label">[92]</span></a> <i>fuchacht</i>, or <i>fuichecht</i>, usually means 'cuckoldry,' a
+meaning which does not seem to suit here.</p></div>
+
+<p><a name="e156" id="e156"></a><a href="#g156">156.</a> Three that are not entitled to exemption: restoring a son, the
+tools of an artificer, hostageship.</p>
+
+<p><a name="e157" id="e157"></a><a href="#g157">157.</a> Three deposits that need not be returned: the deposits of an
+imbecile,<a name="FNanchor_93_94" id="FNanchor_93_94"></a><a href="#Footnote_93_94" class="fnanchor">[93]</a> and of a high dignitary, and a fixed deposit.<a name="FNanchor_94_95" id="FNanchor_94_95"></a><a href="#Footnote_94_95" class="fnanchor">[94]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_94" id="Footnote_93_94"></a><a href="#FNanchor_93_94"><span class="label">[93]</span></a> <i>i.e.</i> a deposit made by an imbecile. <i>Cf.</i> Plato,
+Republic: "But surely you would never give back to a mad friend a sword
+which he had lent you?"</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_95" id="Footnote_94_95"></a><a href="#FNanchor_94_95"><span class="label">[94]</span></a> But in the Heptads (Laws v. 196, 3) <i>aithne fuirmida</i>,
+there rendered by 'a deposited charge,' is enumerated as one of those to
+be restored even if there are no bonds to that effect.</p></div>
+
+<p><a name="e158" id="e158"></a><a href="#g158">158.</a> Three dead ones that are paid for with living things: an
+apple-tree, a hazle-bush, a sacred grove.<a name="FNanchor_95_96" id="FNanchor_95_96"></a><a href="#Footnote_95_96" class="fnanchor">[95]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_96" id="Footnote_95_96"></a><a href="#FNanchor_95_96"><span class="label">[95]</span></a> there is nothing in the laws to explain this.</p></div>
+
+<p><a name="e159" id="e159"></a><a href="#g159">159.</a> Three that neither swear nor are sworn: a woman, a son who does not
+support his father, a dumb person.</p>
+
+<p><a name="e160" id="e160"></a><a href="#g160">160.</a> Three that are not entitled to renunciation of authority: a son and
+his father, a wife and her husband, a serf and his lord.</p>
+
+<p><a name="e161" id="e161"></a><a href="#g161">161.</a> Three who do not adjudicate though they are possessed of wisdom: a
+man who sues, a man who is being sued, a man who is bribed to give
+judgment.</p>
+
+<p><a name="e162" id="e162"></a><a href="#g162">162.</a> Three on whom acknowledgment does not fall in its time: death,
+ignorance, carelessness.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span></p>
+
+<p><a name="i163" id="i163"></a><a href="#g163">163.</a> Tr&iacute; foimrimme n&aacute; dlegad d&iacute;re: homan, robud, toxal.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>foimrime N foimrenn L na dlegaid N robad N</small></span></p>
+
+<p><a name="i164" id="i164"></a><a href="#g164">164.</a> Tr&iacute; duilgine conrannat gn&iacute;aid: duilgine coiri, duilgine muilinn,
+duilgine tige.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>duilcinne N conrenad gnia N</small></span></p>
+
+<p><a name="i165" id="i165"></a><a href="#g165">165.</a> Tr&iacute; n&oacute;ill don&aacute; dlegar frithn&oacute;ill: n&oacute;ill mn&aacute; fri h&uacute;aitni, n&oacute;ill fir
+mairb, n&oacute;ill d&iacute;thir.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>naill nad dlegad fritn&aacute;ill luige mna N luide N luige
+ditire N</small></span></p>
+
+<p><a name="i166" id="i166"></a><a href="#g166">166.</a> Tr&iacute; gr&aacute;da coillte t&uacute;ath ina ng&oacute;i: g&oacute;i r&iacute;g, g&oacute;i &#7777;enchada, g&oacute;i
+bretheman.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> HBMLec inango N go N</small></span></p>
+
+<p><a name="i167" id="i167"></a><a href="#g167">167.</a> Tr&iacute; s&oacute;ir dogn&iacute;at d&oacute;eru d&iacute;b f&eacute;in: tigerna renas a d&eacute;iss, r&iacute;gan t&eacute;ite
+co haithech, mac filed l&eacute;ces a cheird.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>daoir dib fein N des N deissi L teid N treiges a cerd N</small></span></p>
+
+<p><a name="i168" id="i168"></a><a href="#g168">168.</a> Tr&iacute; ruip conberat duinechinaid: c&uacute; &aacute;raig, reithe lonn, ech
+daintech.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>araid N reithid N daindtech N</small></span></p>
+
+<p><a name="i169" id="i169"></a>169. Tr&iacute; ruip ara t&iacute;agat cinta: c&uacute; foilm[n]ech, sleg caille, sliss&eacute;n
+chomneibi.</p>
+
+<p><a name="i170" id="i170"></a><a href="#g170">170.</a> Tr&iacute; imuserenat: saill, imm, iarn, fechemnas toisc leimmid eicsi.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>imus crenait saill N sall L iaronn N feitemnus toisc
+leine im eiccsi N</small></span></p>
+
+<p><a name="i171" id="i171"></a><a href="#g171">171.</a> Tr&iacute; comartha aragella i tig britheman: ecna, aisn&eacute;is, intlecht.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>comardda L aragellat a tig bretheman N taig L aisnesen
+intliuchtach L</small></span></p>
+
+<p><a name="i172" id="i172"></a><a href="#g172">172.</a> Tr&iacute; dlegat aurfocrai: a&eacute;l coire, fidba cen &#7777;eim, ord cen dimosc.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dlegait urfogr&aelig; N fidbaigh can tseim ord gan dimosc N
+dinsem L</small></span></p>
+
+<p><a name="i173" id="i173"></a><a href="#g173">173.</a> Tr&iacute; doruis g&uacute;a: tacra fergach, fotha n-utmall n-eolais, aisn&eacute;is cen
+chuimni.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fothad utmall N eolus aisena oca<i>n</i> coimni N</small></span></p>
+
+<p><a name="i174" id="i174"></a><a href="#g174">174.</a> Tr&iacute; doruis a n-aichnither f&iacute;r: frecra n-ainmnetach, &aacute;i fossad, s&oacute;ud
+fri f&iacute;adnu.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>an aithnit<i>er</i> fiorinne N freaccra n-ainmnedach N ainmeta
+L ai fosaid sodad N</small></span></p>
+
+<p><a name="i175" id="i175"></a><a href="#g175">175.</a> Tr&iacute; b&uacute;ada airechta: brithem cen f&uacute;asnad, etirchert cen &eacute;cnach, coma
+cen diupairt.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fuasna L</small></span></p>
+
+<p><a name="i176" id="i176"></a><a href="#g176">176.</a> Tr&iacute; tonna cen g&aacute;issi: tacra calad, breth cen eolas, airecht labar.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ton<i>n</i>a gaisi N donnadgaissi L tonna gan gaoise H. 1. 11
+brethem N</small></span></p>
+
+<p><a name="i177" id="i177"></a><a href="#g177">177.</a> Tr&iacute; b&uacute;ada insci: fosta, g&aacute;is, gairde.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>buadad innsce N gois N</small></span></p>
+
+<p><a name="i178" id="i178"></a>178. Tr&iacute; cumtaig g&aacute;isse: immed n-eolais, l&iacute;n f&aacute;ssach, dagaigni do
+airbirt.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>lion fasaid N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span></p>
+
+<p><a name="e163" id="e163"></a><a href="#g163">163.</a> Three usucaptions that are not entitled to a fine: fear, warning,
+asportation.</p>
+
+<p><a name="e164" id="e164"></a><a href="#g164">164.</a> Three wages that labourers share: the wages of a caldron,<a name="FNanchor_96_97" id="FNanchor_96_97"></a><a href="#Footnote_96_97" class="fnanchor">[96]</a> the
+wages of a mill, the wages of a house.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_97" id="Footnote_96_97"></a><a href="#FNanchor_96_97"><span class="label">[96]</span></a> <i>i.e.</i> of making a caldron, &amp;c.</p></div>
+
+<p><a name="e165" id="e165"></a><a href="#g165">165.</a> Three oaths that do not require fulfilment<a name="FNanchor_97_98" id="FNanchor_97_98"></a><a href="#Footnote_97_98" class="fnanchor">[97]</a>: the oath of a woman
+in birth-pangs, the oath of a dead man, the oath of a landless man.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_98" id="Footnote_97_98"></a><a href="#FNanchor_97_98"><span class="label">[97]</span></a> Literally, 'a counter-oath, a second oath.'</p></div>
+
+<p><a name="e166" id="e166"></a><a href="#g166">166.</a> Three ranks that ruin tribes in their falsehood: the falsehood of a
+king, of a historian, of a judge.</p>
+
+<p><a name="e167" id="e167"></a><a href="#g167">167.</a> Three free ones that make slaves of themselves: a lord who sells
+his land, a queen who goes to a boor, a poet's son who abandons his
+(father's) craft.</p>
+
+<p><a name="e168" id="e168"></a><a href="#g168">168.</a> Three brutes whose trespasses count as human crimes: a chained
+hound, a ferocious ram, a biting horse.</p>
+
+<p><a name="e169" id="e169"></a>169. Three brutish things that atone for crimes: a leashed hound, a
+spike in a wood, a lath....<a name="FNanchor_98_99" id="FNanchor_98_99"></a><a href="#Footnote_98_99" class="fnanchor">[98]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_99" id="Footnote_98_99"></a><a href="#FNanchor_98_99"><span class="label">[98]</span></a> <i>comneibi</i> is a &#7937;&#960;&#945;&#958; &#955;&#949;&#947;&#959;&#956;&#949;&#957;&#959;&#957; to me.</p></div>
+
+<p><a name="e170" id="e170"></a><a href="#g170">170.</a> Three things that ... salt-meat, butter, iron....<a name="FNanchor_99_100" id="FNanchor_99_100"></a><a href="#Footnote_99_100" class="fnanchor">[99]</a></p>
+
+<p><a name="e171" id="e171"></a><a href="#g171">171.</a> Three signs that ... <a name="FNanchor_99_101" id="FNanchor_99_101"></a><a href="#Footnote_99_100" class="fnanchor">[99]</a> in a judge's house: wisdom, information,
+intellect.</p>
+
+<p><a name="e172" id="e172"></a><a href="#g172">172.</a> Three things that should be proclaimed: the flesh-fork of a
+caldron, a bill-hook without a rivet, a sledge-hammer without....<a name="FNanchor_99_102" id="FNanchor_99_102"></a><a href="#Footnote_99_100" class="fnanchor">[99]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_100" id="Footnote_99_100"></a><a href="#FNanchor_99_100"><span class="label">[99]</span></a> Obscure and probably corrupt.</p></div>
+
+<p><a name="e173" id="e173"></a><a href="#g173">173.</a> Three doors of falsehood: an angry pleading, a shifting foundation
+of knowledge, giving information without memory.</p>
+
+<p><a name="e174" id="e174"></a><a href="#g174">174.</a> Three doors through which truth is recognised: a patient answer, a
+firm pleading, appealing to witnesses.</p>
+
+<p><a name="e175" id="e175"></a><a href="#g175">175.</a> Three glories of a gathering: a judge without perturbation, a
+decision without reviling, terms (agreed upon) without fraud.</p>
+
+<p><a name="e176" id="e176"></a><a href="#g176">176.</a> Three waves without wisdom: hard pleading, judgment without
+knowledge, a talkative gathering.</p>
+
+<p><a name="e177" id="e177"></a><a href="#g177">177.</a> Three glories of speech: steadiness, wisdom, brevity.</p>
+
+<p><a name="e178" id="e178"></a>178. Three ornaments of wisdom: abundance of knowledge, a number of
+precedents, to employ a good counsel.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span></p>
+
+<p><a name="i179" id="i179"></a><a href="#g179">179.</a> Tr&iacute; miscena indsci: rigne, dl&uacute;ithe, dulbaire.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>miscne indsce N raighni L</small></span></p>
+
+<p><a name="i180" id="i180"></a><a href="#g180">180.</a> Tr&iacute; fostai dagbanais: fosta thengad &#8266; gensa &#8266; airnb<i>ern</i>tais.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fosta N fostadh tengad N airb<i>er</i>tais N</small></span></p>
+
+<p><a name="i181" id="i181"></a>181. Tr&iacute; f&oacute;indil drochbanais: f&oacute;indil sc&eacute;l &#8266; ataid &#8266; airberntais.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> N</small></span></p>
+
+<p><a name="i182" id="i182"></a><a href="#g182">182.</a> Tr&iacute; b&uacute;ada &eacute;taig: maisse, clithcha, suthaine.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>buadhad N cliche N</small></span></p>
+
+<p><a name="i183" id="i183"></a><a href="#g183">183.</a> Tr&iacute; n&aacute; dlegat othras: fer asl&uacute;i flaith &#8266; fini &#8266; fili.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nad d<i>leg</i>ait dire fer doslaig flaith &#8266; file &#8266; fine
+N feili L</small></span></p>
+
+<p><a name="i184" id="i184"></a><a href="#g184">184.</a> Tr&iacute; tharsuinn archuillet othras: echmuir, mil, saillti.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tharsunn L tarsuind aircaillti othiais N</small></span></p>
+
+<p><a name="i185" id="i185"></a>185. Tr&iacute; mn&aacute; n&aacute; dlegat d&iacute;ri: ben lasma cuma cip&eacute; las f&aacute;i, ben gatach,
+ben aupthach.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nat d<i>leg</i>ait N cia las f(a)oi N optach N</small></span></p>
+
+<p><a name="i186" id="i186"></a><a href="#g186">186.</a> Tr&iacute; dofortat cach flaith: g&oacute;u, forsnaidm, fingal.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dofortad gach fl<i>ath</i>a N</small></span></p>
+
+<p><a name="i187" id="i187"></a><a href="#g187">187.</a> Tr&iacute; t&uacute;arascbait cach ngenmnaide: fosta, f&eacute;ile, sobraide.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tuarascb<i>&aacute;l</i>a genmnaid fostad N</small></span></p>
+
+<p><a name="i188" id="i188"></a><a href="#g188">188.</a> Tr&iacute; ara n-aichnider cach fergach: &iacute;r, crith, imb&aacute;nad.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri aichnider L aranaithnent<i>ur</i> N hir L</small></span></p>
+
+<p><a name="i189" id="i189"></a><a href="#g189">189.</a> Tr&iacute; th&uacute;arascbait cach n-ainmnetach: s&aacute;mtha, t&uacute;a, imderead.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tuarascbalai gach nainmnedaigh samtad N tuai L</small></span></p>
+
+<p><a name="i190" id="i190"></a><a href="#g190">190.</a> Tr&iacute; th&uacute;arascbait cach n-&uacute;allach: m&oacute;rthu, maisse, m&aacute;ine.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tuaruscbalai cach ndubalcai mortha N</small></span></p>
+
+<p><a name="i191" id="i191"></a><a href="#g191">191.</a> Tr&iacute; forindet cach n-umal: bochtatu, d&iacute;nnime, humall&oacute;it.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>forinded N bochtai N</small></span></p>
+
+<p><a name="i192" id="i192"></a><a href="#g192">192.</a> Tr&iacute; airdi g&aacute;isse: ainmne, faiscsiu, f&aacute;thaige.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>hairdhe N faicsi fathaidhi N</small></span></p>
+
+<p><a name="i193" id="i193"></a>193. Tr&iacute; airdi dr&uacute;isse: b&aacute;g, imresain, condailbe.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> N</small></span></p>
+
+<p><a name="i194" id="i194"></a>194. Tr&eacute;de immifoilnge g&aacute;is do b&aacute;eth: ecna, fosta, sochoisce.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>imfuilnge N</small></span></p>
+
+<p><a name="i195" id="i195"></a><a href="#g195">195.</a> Tr&eacute;de immifoilnge b&aacute;is do g&aacute;eth: f&uacute;asnad, ferg, mesca.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>imfailnge baoth N</small></span></p>
+
+<p><a name="i196" id="i196"></a><a href="#g196">196.</a> Tr&eacute;de faillsiges cach ndag&#7711;eras: d&aacute;n, gaisced, cr&eacute;sine.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cach degfer<i>us</i> N cresenai N</small></span></p>
+
+<p><a name="i197" id="i197"></a><a href="#g197">197.</a> Tr&eacute;de faillsigedar cach ndroch&#7711;eras: serba, miscais, midlachas.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>faillsigh<i>us</i> cach drochferus N</small></span></p>
+
+<p><a name="i198" id="i198"></a><a href="#g198">198.</a> Tr&iacute; fogl&uacute;aiset f&oacute;enledchu: ingreim, dolud, dommatu.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fainnelca N dolai N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span></p>
+
+<p><a name="e179" id="e179"></a><a href="#g179">179.</a> Three hateful things in speech: stiffness,<a name="FNanchor_100_101" id="FNanchor_100_101"></a><a href="#Footnote_100_101" class="fnanchor">[100]</a> obscurity, a bad
+delivery.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_101" id="Footnote_100_101"></a><a href="#FNanchor_100_101"><span class="label">[100]</span></a> In Mod. Ir. <i>righneas labhartha</i> means 'an impediment in
+speech.' See Dinneen's Dictionary, s.v.</p></div>
+
+<p><a name="e180" id="e180"></a><a href="#g180">180.</a> Three steadinesses of good womanhood: keeping a steady tongue, a
+steady chastity, and a steady housewifery.</p>
+
+<p><a name="e181" id="e181"></a>181. Three strayings of bad womanhood: letting her tongue,<a name="FNanchor_101_102" id="FNanchor_101_102"></a><a href="#Footnote_101_102" class="fnanchor">[101]</a> and ...
+and her housewifery go astray.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_102" id="Footnote_101_102"></a><a href="#FNanchor_101_102"><span class="label">[101]</span></a> Literally, 'stories.'</p></div>
+
+<p><a name="e182" id="e182"></a><a href="#g182">182.</a> Three excellences of dress: elegance, comfort, lastingness.</p>
+
+<p><a name="e183" id="e183"></a><a href="#g183">183.</a> Three that are not entitled to sick-maintenance: a man who absconds
+from his chief, from his family, from a poet.</p>
+
+<p><a name="e184" id="e184"></a><a href="#g184">184.</a> Three sauces that spoil a sick-bed: ...,<a name="FNanchor_102_103" id="FNanchor_102_103"></a><a href="#Footnote_102_103" class="fnanchor">[102]</a> honey, salt food.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_103" id="Footnote_102_103"></a><a href="#FNanchor_102_103"><span class="label">[102]</span></a> I believe <i>echmuir</i> to be the name of a plant: but I
+cannot find the reference.</p></div>
+
+<p><a name="e185" id="e185"></a>185. Three women that are not entitled to a fine: a woman who does not
+care with whom she sleeps, a thievish woman, a sorceress.</p>
+
+<p><a name="e186" id="e186"></a><a href="#g186">186.</a> Three things that ruin every chief: falsehood, overreaching,
+parricide.<a name="FNanchor_103_104" id="FNanchor_103_104"></a><a href="#Footnote_103_104" class="fnanchor">[103]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_104" id="Footnote_103_104"></a><a href="#FNanchor_103_104"><span class="label">[103]</span></a> Or rather 'murder of relations.'</p></div>
+
+<p><a name="e187" id="e187"></a><a href="#g187">187.</a> Three things that characterise every chaste person: steadiness,
+modesty, sobriety.</p>
+
+<p><a name="e188" id="e188"></a><a href="#g188">188.</a> Three things by which every angry person is known: an outburst of
+passion, trembling, growing pale.</p>
+
+<p><a name="e189" id="e189"></a><a href="#g189">189.</a> Three things that characterise every patient person: repose,
+silence, blushing.</p>
+
+<p><a name="e190" id="e190"></a><a href="#g190">190.</a> Three things that characterise every haughty person: pompousness,
+elegance, (display of) wealth.</p>
+
+<p><a name="e191" id="e191"></a><a href="#g191">191.</a> Three things that tell every humble person: poverty, homeliness,
+servility.</p>
+
+<p><a name="e192" id="e192"></a><a href="#g192">192.</a> Three signs of wisdom: patience, closeness, the gift of prophecy.</p>
+
+<p><a name="e193" id="e193"></a>193. Three signs of folly: contention, wrangling, attachment (to
+everybody).</p>
+
+<p><a name="e194" id="e194"></a>194. Three things that make a fool wise: learning, steadiness,
+docility.<a name="FNanchor_104_105" id="FNanchor_104_105"></a><a href="#Footnote_104_105" class="fnanchor">[104]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_105" id="Footnote_104_105"></a><a href="#FNanchor_104_105"><span class="label">[104]</span></a> <i>Cf.</i> d&aacute;n ecna dogni r&iacute;g do bocht, dogni g&aacute;eth do b&aacute;eth,
+&amp;c., LL. 346<sup>a</sup>35.</p></div>
+
+<p><a name="e195" id="e195"></a><a href="#g195">195.</a> Three things that make a wise man foolish: quarrelling, anger,
+drunkenness.</p>
+
+<p><a name="e196" id="e196"></a><a href="#g196">196.</a> Three things that show every good man: a special gift,<a name="FNanchor_105_106" id="FNanchor_105_106"></a><a href="#Footnote_105_106" class="fnanchor">[105]</a> valour,
+piety.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_106" id="Footnote_105_106"></a><a href="#FNanchor_105_106"><span class="label">[105]</span></a> Such as art, poetry, &amp;c.</p></div>
+
+<p><a name="e197" id="e197"></a><a href="#g197">197.</a> Three things that show a bad man: bitterness, hatred, cowardice.</p>
+
+<p><a name="e198" id="e198"></a><a href="#g198">198.</a> Three things that set waifs a-wandering: persecution, loss,
+poverty.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span></p>
+
+<p><a name="i199" id="i199"></a>199. Tr&iacute; slabrada hi cumregar cl&oacute;ine: cotach, r&iacute;agail, rechtge.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>racht N</small></span></p>
+
+<p><a name="i200" id="i200"></a><a href="#g200">200.</a> Tr&iacute; all frisa timargar b&eacute;scna: mainister, flaith, fine.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri frisa N mineistir N flatha N</small></span></p>
+
+<p><a name="i201" id="i201"></a>201. Tr&iacute; caindle forosnat cach ndorcha: f&iacute;r, aicned, ecna.</p>
+
+<p><a name="i202" id="i202"></a><a href="#g202">202.</a> Tr&eacute;de neimthigedar r&iacute;g: fonaidm ruirech, feis Temrach, roimse inna
+&#7711;laith.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>tri aran<i>em</i>it<i>er</i> r&iacute; N</small></span></p>
+
+<p><a name="i203" id="i203"></a><a href="#g203">203.</a> Tr&iacute; glais for&iacute;adat r&uacute;ine: n&aacute;ire, t&uacute;a, dochta.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ruini L</small></span></p>
+
+<p><a name="i204" id="i204"></a><a href="#g204">204.</a> Tr&iacute; heochracha aroslicet imr&aacute;itiu: mescca, tairisiu, serc.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>oslaice imraite N</small></span></p>
+
+<p><a name="i205" id="i205"></a><a href="#g205">205.</a> Tr&iacute; orbai rannaiter fiad chomarbaib: orba dr&uacute;ith &#8266; orba
+d&aacute;sachtaig &#8266; orba sin.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>rannait fia comarbaoibh (<i>sic</i>) N</small></span></p>
+
+<p><a name="i206" id="i206"></a>206. Tr&iacute; seithir &oacute;ited: tol, &aacute;ilde, f&eacute;ile.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>aide toil N</small></span></p>
+
+<p><a name="i207" id="i207"></a><a href="#g207">207.</a> Tr&iacute; seithir sentad: cnet, genas, &eacute;itche.</p>
+
+<p><a name="i208" id="i208"></a><a href="#g208">208.</a> Tr&iacute; seithir sogn&aacute;ise: feidle, soithnges, cuinnm&iacute;ne.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>feili soingtes connamno N soithgnes L</small></span></p>
+
+<p><a name="i209" id="i209"></a><a href="#g209">209.</a> Tr&iacute; seithir dogn&aacute;ise: luinne, c&eacute;tludche, tairismige.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cetluithche N</small></span></p>
+
+<p><a name="i210" id="i210"></a><a href="#g210">210.</a> Tr&iacute; seithir sotcaid: sognas, sochell, s&uacute;arcus.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>sottch N sothchaidh L sognais L</small></span></p>
+
+<p><a name="i211" id="i211"></a><a href="#g211">211.</a> Tr&iacute; seithir sochlatad: l&eacute;ire, trebaire, rathmaire.</p>
+
+<p><a name="i212" id="i212"></a><a href="#g212">212.</a> Tr&iacute; seithir dochlatad: laxa, d&iacute;be, prapchaillte.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doclata N</small></span></p>
+
+<p><a name="i213" id="i213"></a><a href="#g213">213.</a> Tr&iacute; seithir ferge: &eacute;cnach, augra, doithnges.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>doingteas N</small></span></p>
+
+<p><a name="i214" id="i214"></a><a href="#g214">214.</a> Tr&iacute; seithir deirmiten: tromdatu, espatu, utmaille.</p>
+
+<p><a name="i215" id="i215"></a>215. Tr&iacute; seithir airmiten: torbatu, air&eacute;trumma, fosta.</p>
+
+<p><a name="i216" id="i216"></a><a href="#g216">216.</a> Tr&iacute; banl&aelig;: l&uacute;an, mairt, c&eacute;t&aacute;in. Mn&aacute; co firu innib, bid m&oacute; a serc la
+firu ind&aacute; serc a fer leo-som &#8266; beit a mn&aacute; tar &eacute;is na fer sin.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>bandla N at mna beit tara n-eiseiu N</small></span></p>
+
+<p><a name="i217" id="i217"></a><a href="#g217">217.</a> Tr&iacute; ferl&aelig;: .i. dard&aacute;in, &aacute;ine, domnach. Mn&aacute; co firu intib, beitit na
+mn&aacute; sin fo d&iacute;grad &#8266; beitit a fir dia n-&eacute;isi. Satharn im<i>morro</i> is
+laithe coitchenn. Is coml&iacute;th d&oacute;ib. L&uacute;an s&aacute;er do dul fri cach les.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>aoine satharn <i>n&oacute;</i> domnach N innib N beidis N</small></span></p>
+
+<p><a name="i218" id="i218"></a><a href="#g218">218.</a> Tr&iacute; gn&iacute;ma r&aacute;tha: fosta, f&eacute;ile, lobra. Fosta i n-&aacute;rus, f&eacute;ile, arn&aacute;
+ebra g&oacute;e, lobra h&iacute;cce .i. l&eacute;cud a lomartha i n-indligud dar a
+&#7711;echimain.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>om. ratha L lubrai N anarus N heibre g&oacute;i N lubrai ice .i.
+leacadh lomartha anindli<i>ged</i> dar cenn feichi<i>man</i> N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span></p>
+
+<p><a name="e199" id="e199"></a>199. Three chains by which evil propensity is bound: a covenant, a
+(monastic) rule, law.</p>
+
+<p><a name="e200" id="e200"></a><a href="#g200">200.</a> Three rocks to which lawful behaviour is tied: a monastery,<a name="FNanchor_106_107" id="FNanchor_106_107"></a><a href="#Footnote_106_107" class="fnanchor">[106]</a> a
+chieftain, the family.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_107" id="Footnote_106_107"></a><a href="#FNanchor_106_107"><span class="label">[106]</span></a> 'The credence-table,' N., perperam.</p></div>
+
+<p><a name="e201" id="e201"></a>201. Three candles that illumine every darkness: truth, nature,
+knowledge.</p>
+
+<p><a name="e202" id="e202"></a><a href="#g202">202.</a> Three things that constitute a king: a contract with (other) kings,
+the feast of Tara, abundance during his reign.</p>
+
+<p><a name="e203" id="e203"></a><a href="#g203">203.</a> Three locks that lock up secrets: shame, silence, closeness.</p>
+
+<p><a name="e204" id="e204"></a><a href="#g204">204.</a> Three keys that unlock thoughts: drunkenness, trustfulness, love.</p>
+
+<p><a name="e205" id="e205"></a><a href="#g205">205.</a> Three inheritances that are divided in the presence of heirs: the
+inheritance of a jester, of a madman, and of an old man.</p>
+
+<p><a name="e206" id="e206"></a>206. Three youthful sisters: desire, beauty, generosity.</p>
+
+<p><a name="e207" id="e207"></a><a href="#g207">207.</a> Three aged sisters: groaning, chastity, ugliness.</p>
+
+<p><a name="e208" id="e208"></a><a href="#g208">208.</a> Three well-bred sisters: constancy, well-spokenness, kindliness.</p>
+
+<p><a name="e209" id="e209"></a><a href="#g209">209.</a> Three ill-bred sisters: fierceness, lustfulness, obduracy.</p>
+
+<p><a name="e210" id="e210"></a><a href="#g210">210.</a> Three sisters of good fortune: good breeding, liberality, mirth.</p>
+
+<p><a name="e211" id="e211"></a><a href="#g211">211.</a> Three sisters of good repute: diligence, prudence, bountifulness.</p>
+
+<p><a name="e212" id="e212"></a><a href="#g212">212.</a> Three sisters of ill repute: inertness, grudging, closefistedness.</p>
+
+<p><a name="e213" id="e213"></a><a href="#g213">213.</a> Three angry sisters: blasphemy, strife, foulmouthedness.</p>
+
+<p><a name="e214" id="e214"></a><a href="#g214">214.</a> Three irreverent sisters: importunity, frivolity, flightiness.</p>
+
+<p><a name="e215" id="e215"></a>215. Three reverent sisters: usefulness, an easy bearing, firmness.</p>
+
+<p><a name="e216" id="e216"></a><a href="#g216">216.</a> Three woman-days: Monday, Tuesday, Wednesday. If women go to men on
+those days, the men will love them better than they the men, and the
+women will survive the men.</p>
+
+<p><a name="e217" id="e217"></a><a href="#g217">217.</a> Three man-days: Thursday, Friday, Sunday. If women go to men on
+those days, they will not be loved, and their husbands will survive
+them. Saturday, however, is a common day. It is equally lucky to them.
+Monday is a free day to undertake any business.</p>
+
+<p><a name="e218" id="e218"></a><a href="#g218">218.</a> Three duties of guarantorship: staying (at home), honesty,
+suffering (?); staying in one's residence, honesty lest he utter
+falsehood, suffering (?) payment, viz. letting oneself be stripped for
+an illegal action instead of the debtor.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span></p>
+
+<p><a name="i219" id="i219"></a><a href="#g219">219.</a> Tr&iacute; brothch&aacute;in r&aacute;tha: &eacute;ir[i]c n&oacute; thogn&iacute;m fecheman no d&iacute;thechte.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>brocain N <i>no</i> no thognim L ditechta N dithechdi L</small></span></p>
+
+<p><a name="i220" id="i220"></a><a href="#g220">220.</a> Tr&iacute; h&uacute;ais r&aacute;tha &#8266; aitiri &#8266; nadma .i. dul fri d&eacute;nam d&uacute;ine r&iacute;g
+&#8266; daurthaige &#8266; choiri. Ar is &uacute;ais do fir fine do thabairt fria
+c&eacute;ili.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>eit<i>er</i>i N nadmadh fri N</small></span></p>
+
+<p><a name="i221" id="i221"></a><a href="#g221">221.</a> Tr&iacute; as anergnaid do neoch: slaide a eich r&iacute;ana thigerna co salaig a
+&eacute;tach, dul ina chocar cen gairm, a s&iacute;rd&eacute;icsiu ina agaid oc caithem
+neich.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>is ainergna N tri saineargnaidh M slaige BN rena BMN
+sirdeicsin N sirdegsain BM caithium BM aeaitniem a coda N</small></span></p>
+
+<p><a name="i222" id="i222"></a><a href="#g222">222.</a> Tr&iacute; bassa t&eacute;chtai: bass etir a assa &#8266; a ochrai, bass etir a &oacute;
+&#8266; a berrad, bass etir chorthair a l&eacute;ined &#8266; a gl&uacute;n.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>corrthair M</small></span></p>
+
+<p><a name="i223" id="i223"></a><a href="#g223">223.</a> Cia mesam hi trebod? Maic mn&aacute; m&eacute;ile, fleda menci, clemna ile, immat
+meda sc&eacute;o f&iacute;na: notchr&iacute;nat, n&iacute; thormaiget.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cidh is messa do treb<i>ad</i> ni <i>hansa</i> N mic B imad fianna
+nodcrinaid &#8266; n&iacute;toirmuigid BM imchiana (!) N nitormaigett N</small></span></p>
+
+<p><a name="i224" id="i224"></a><a href="#g224">224.</a> Tr&iacute; galair ata ferr sl&aacute;inti: seola mn&aacute; for mac, gr&iacute;ss bronn-galair
+glanas broinn, gr&iacute;ss timgaire olc dia maith.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>seol N sceola(!) for fermac BM galar timargur olc do
+maith N timgaire B di maith B do maith M</small></span></p>
+
+<p><a name="i225" id="i225"></a><a href="#g225">225.</a> Tr&iacute; f&aacute;ilti coirmthige: immed &#8266; d&uacute;thracht &#8266; elath&oacute;.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ealathaoi N ealado do neoch carthar BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i226" id="i226"></a>226. Tr&iacute; fognama ata messam dogn&iacute; duine: fognam do drochmn&aacute;i &#8266; do
+drochthigerna &#8266; do drochgobainn.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>mesa N drochflaith B drochf<i>er</i>ann N</small></span></p>
+
+<p><a name="i227" id="i227"></a><a href="#g227">227.</a> Tr&iacute; ata ferr i tig: daim, fir, b&eacute;la.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dam N</small></span></p>
+
+<p><a name="i228" id="i228"></a>228. Tr&iacute; ata messum i tig: m<i>ai</i>c, mn&aacute;, m&eacute;ile.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>measum bite a taig mic BM</small></span></p>
+
+<p><a name="i229" id="i229"></a><a href="#g229">229.</a> Tr&iacute; comartha tirdachta .i. immargal &#8266; immarb&aacute;g &#8266; meraichne.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>im<i>ur</i>cal im<i>ur</i>baid imraithne N imabad LBM</small></span></p>
+
+<p><a name="i230" id="i230"></a><a href="#g230">230.</a> Cen&eacute;le amus: salanaig buale &#8266; buicc brodnai &#8266; e&oacute;in erchoille
+&#8266; seiche corad.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cenela BM buale <i>om.</i> BM earcaille M c&oacute;radh M</small></span></p>
+
+<p><a name="i231" id="i231"></a><a href="#g231">231.</a> Cen&eacute;le d&aacute;ileman: m&oacute;rmenmnach meda, bolcsr&oacute;nach broc&oacute;iti, itfa
+eserni, c&uacute;acroessach, donndabach, bolcra paitte, abartach escrai, geir
+grainne, cranndretel cuirn.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>cenela BM metha H bolgsronach BM itfa eserne BM
+cuachroeasach BM cuachrochesach H baite BM haiti H abarthach easgraidh
+M gearr grandai B grenn graindi H crand rebartach H treiteal cuirnd M
+cuirnn L</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span></p>
+
+<p><a name="e219" id="e219"></a><a href="#g219">219.</a> The pottages of guarantorship: wer-geld or a debtor's ... or
+non-possession (?)<a name="FNanchor_107_108" id="FNanchor_107_108"></a><a href="#Footnote_107_108" class="fnanchor">[107]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_108" id="Footnote_107_108"></a><a href="#FNanchor_107_108"><span class="label">[107]</span></a> Obscure and probably corrupt. Cp. &sect; 139.</p></div>
+
+<p><a name="e220" id="e220"></a><a href="#g220">220.</a> Three things hard to guarantee and to become a hostage and to make
+a contract for: to go security for constructing the fort of a king, an
+oratory, and a caldron. For it is hard for a man of a family to be given
+with (?) his fellow.<a name="FNanchor_108_109" id="FNanchor_108_109"></a><a href="#Footnote_108_109" class="fnanchor">[108]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_109" id="Footnote_108_109"></a><a href="#FNanchor_108_109"><span class="label">[108]</span></a> I cannot make out the meaning of <i>doberim fri</i>.</p></div>
+
+<p><a name="e221" id="e221"></a><a href="#g221">221.</a> Three things that are undignified for everyone: driving one's horse
+before one's lord so as to soil his dress, going to speak to him without
+being summoned, staring in his face as he is eating his food.</p>
+
+<p><a name="e222" id="e222"></a><a href="#g222">222.</a> Three lawful handbreadths: a handbreadth between shoes and hose, a
+handbreadth between ear and hair, a handbreadth between the fringe of
+the tunic and the knee.</p>
+
+<p><a name="e223" id="e223"></a><a href="#g223">223.</a> What is worst in a household? Sons of a bawd, frequent feasts,
+numerous alliances in marriages, abundance of mead and wine. They waste
+you and do not profit.</p>
+
+<p><a name="e224" id="e224"></a><a href="#g224">224.</a> Three illnesses that are better than health: the lying-in of a
+woman with a male child, the fever of an abdominal disease that clears
+the bowels, a feverish passion to check evil by its good (?).</p>
+
+<p><a name="e225" id="e225"></a><a href="#g225">225.</a> Three welcomes of an ale-house: plenty and kindliness and art.</p>
+
+<p><a name="e226" id="e226"></a>226. Three services the worst that a man can serve: serving a bad woman,
+a bad lord, and a bad smith.<a name="FNanchor_109_110" id="FNanchor_109_110"></a><a href="#Footnote_109_110" class="fnanchor">[109]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_110" id="Footnote_109_110"></a><a href="#FNanchor_109_110"><span class="label">[109]</span></a> 'bad land,' N.</p></div>
+
+<p><a name="e227" id="e227"></a><a href="#g227">227.</a> Three things that are best in a house: oxen,<a name="FNanchor_110_111" id="FNanchor_110_111"></a><a href="#Footnote_110_111" class="fnanchor">[110]</a> men, axes.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_111" id="Footnote_110_111"></a><a href="#FNanchor_110_111"><span class="label">[110]</span></a> 'an ox,' N.</p></div>
+
+<p><a name="e228" id="e228"></a>228. Three that are worst in a house: boys, women, lewdness.<a name="FNanchor_111_112" id="FNanchor_111_112"></a><a href="#Footnote_111_112" class="fnanchor">[111]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_112" id="Footnote_111_112"></a><a href="#FNanchor_111_112"><span class="label">[111]</span></a> 'Or, perhaps, as in &sect; 223, 'sons of a lewd woman,' only
+in that case we have no triad.</p></div>
+
+<p><a name="e229" id="e229"></a><a href="#g229">229.</a> Three signs of boorishness: strife, and contention, and mistaking a
+person for another (?)<a name="FNanchor_112_113" id="FNanchor_112_113"></a><a href="#Footnote_112_113" class="fnanchor">[112]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_113" id="Footnote_112_113"></a><a href="#FNanchor_112_113"><span class="label">[112]</span></a> Or, perhaps, 'slight or superficial knowledge.'</p></div>
+
+<p><a name="e230" id="e230"></a><a href="#g230">230.</a> Various kinds of mercenaries: ....<a name="FNanchor_113_114" id="FNanchor_113_114"></a><a href="#Footnote_113_114" class="fnanchor">[113]</a></p>
+
+<p><a name="e231" id="e231"></a><a href="#g231">231.</a> Various kinds of dispensers: ....<a name="FNanchor_113_115" id="FNanchor_113_115"></a><a href="#Footnote_113_114" class="fnanchor">[113]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_114" id="Footnote_113_114"></a><a href="#FNanchor_113_114"><span class="label">[113]</span></a> As I could only offer unsatisfactory guess-work as a
+translation of these passages, I omit them altogether.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span></p></div>
+
+<p><a name="i232" id="i232"></a><a href="#g232">232.</a> Tr&iacute; as anso b&iacute;s do accallaim .i. r&iacute; imma gab&aacute;il &#8266; Gall ina
+l&uacute;irig &#8266; athech do muin commairchi.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>annsom (andso H) do agallaim b&iacute;s BHM rig M cumairce N a
+chumairci H</small></span></p>
+
+<p><a name="i233" id="i233"></a><a href="#g233">233.</a> Tr&iacute; as m&oacute; menma b&iacute;s .i. scol&oacute;c &iacute;ar l&eacute;gad a &#7777;alm &#8266; gilla &iacute;ar
+l&eacute;cud a erraid &uacute;ad &#8266; ingen &iacute;ar nd&eacute;nam mn&aacute; d&iacute;.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>trede BMHN scol<i>aigi</i> N scolaidi H &iacute;ar lecun a eri uada H
+&iacute;ar leccad a arad uad N</small></span></p>
+
+<p><a name="i234" id="i234"></a>234. Cetharda forn&aacute; b&iacute; cosc n&oacute; r&iacute;agail .i. gilla sacairt &#8266; c&uacute;
+muille&oacute;rach &#8266; mac bantrebthaige &#8266; gamain gamnaige.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>fornach bi BM n&aacute; BM gamnaidhe M</small></span></p>
+
+<p><a name="i235" id="i235"></a><a href="#g235">235.</a> Tri h&uacute;ais d&oacute;ib: dul ar r&iacute;g n&oacute; &uacute;asal nemid, ar is lethiu enech r&iacute;g
+aidbriud; dul fri cath, ar n&iacute; t&uacute;alaing nech glinni fri cath acht r&iacute;g
+lasmb&iacute;at secht t&uacute;atha foa m&aacute;m; dul fri cimmidecht acht nech lasa mb&iacute; mug
+d&oacute;er. Secht n-aurgarta d&oacute;ib: dul ar deoraid, ar dr&uacute;th &#8266; ar
+d&aacute;sachtach, ar d&iacute;araig, ar angar, ar &eacute;conn, ar essconn. Imnedach da<i>no</i>
+cach r&aacute;th, ar is &eacute;cen d&iacute; d&iacute;anapud im cach ngell dob<i>eir</i>, aill riam,
+aill &iacute;arum.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>n<i>em</i>i N it lethai L lethe N aidbriu N tulaing N glinde N
+acht nech laisimbiad N fo mam<i>m</i>i N cimbidheacht acht nech lasambiad
+mogh daor dil<i>es</i> N dasachtaig N imnedach do<i>no</i> cech raith N imni
+da<i>no</i> L dianapad N dobeir N</small></span></p>
+
+<p><a name="i236" id="i236"></a><a href="#g236">236.</a> Tr&iacute; hamra Glinne Dall&aacute;in i t&iacute;r Eogain: torcc Dromma Leithe, is ass
+rochin &#8266; is d&oacute;-side for&#7711;&eacute;imid Finn n&iacute;, co torchair im Maig Lii la
+aithech b&uacute;i hic t&iacute;rad, ut dixit Finn:</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">N&iacute; mad biadsam ar cono. n&iacute; mad r&iacute;adsam ar n-echa<br /></span>
+<span class="i0">tan is aithech&aacute;n &aacute;tha. romarb torcc Dromma Letha.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>M&iacute;l Leittreach Dall&aacute;in, cenn duine fair, d&eacute;nam builc gobann olchena .i.
+ech usci rob&oacute;i isind loch i t&oacute;eb na cille, is h&eacute; doch&uacute;aid ar ing&iacute;n in
+t&#7777;acairt co ndergene in m&iacute;l frie. Dam Dili in tres ingnad. Asind loch
+c&eacute;tna t&aacute;inic a athair co ndechaid for boin do b&uacute;aib in brugad rob&oacute;i i
+fail na cille, co ndeirgenai in dam de.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>as as rocin N forfeimdi N Muig Hi N Muig Hith H. 1.15 ma
+biasam N ma riadsim ar n-eacha N ricsam andechi L L<i>et</i>h&aelig; N Leithi L ase
+docoid N fria N isin N co nderrna an dam fria N</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span></p>
+
+<p><a name="e232" id="e232"></a><a href="#g232">232.</a> Three that are most difficult to talk to: a king about his booty, a
+viking in his hauberk, a boor who is under patronage.</p>
+
+<p><a name="e233" id="e233"></a><a href="#g233">233.</a> Three whose spirits are highest: a young scholar after having read
+his psalms, a youngster who has put on man's attire,<a name="FNanchor_114_115" id="FNanchor_114_115"></a><a href="#Footnote_114_115" class="fnanchor">[114]</a> a maiden who
+has been made a woman.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_115" id="Footnote_114_115"></a><a href="#FNanchor_114_115"><span class="label">[114]</span></a> Literally, 'who has doffed his (boy's) clothes.'</p></div>
+
+<p><a name="e234" id="e234"></a>234. Four on whom there is neither restraint nor rule: the servant of a
+priest, a miller's hound, a widow's son, and a stripper's calf.</p>
+
+<p><a name="e235" id="e235"></a><a href="#g235">235.</a> Three hard things<a name="FNanchor_115_116" id="FNanchor_115_116"></a><a href="#Footnote_115_116" class="fnanchor">[115]</a>: to go security on behalf of a king or
+highly privileged person, for a king's honour is wider than any claim;
+to go security for battle, for no one is capable of any security for a
+battle save a king under whose yoke are seven tribes; to go security for
+captivity, except one who owns a serf.</p>
+
+<p>Seven prohibitions: to go security for an outlaw, for a jester and for a
+madman, for a person without bonds, for an unfilial person, for an
+imbecile, for one excommunicated. Troublesome moreover is every
+security, for it is necessary for it to give sudden notice as regards
+every pledge which he gives, now beforehand, now afterwards.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_116" id="Footnote_115_116"></a><a href="#FNanchor_115_116"><span class="label">[115]</span></a> I do not understand the force of <i>d&oacute;ib</i>, 'to them,'
+either here or below after <i>secht n-aurgarta</i>.</p></div>
+
+<p><a name="e236" id="e236"></a><a href="#g236">236.</a> Three wonders of Glenn Dallan<a name="FNanchor_116_117" id="FNanchor_116_117"></a><a href="#Footnote_116_117" class="fnanchor">[116]</a> in Tirowen: the boar of Druim
+Leithe. It was born there, and Finn was unable to do aught against it,
+until it fell in Mag Li<a name="FNanchor_117_118" id="FNanchor_117_118"></a><a href="#Footnote_117_118" class="fnanchor">[117]</a> by a peasant who was kiln-drying. Whence
+Finn said:</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_117" id="Footnote_116_117"></a><a href="#FNanchor_116_117"><span class="label">[116]</span></a> Now Glencar, six miles to the north of the town of
+Sligo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_118" id="Footnote_117_118"></a><a href="#FNanchor_117_118"><span class="label">[117]</span></a> The territory of the Tir L&iacute;, west of the river Bann.</p></div>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">"Not well have we fed our hounds,<br /></span>
+<span class="i0">Not well have we driven our horses,<br /></span>
+<span class="i0">Since a little boor from a kiln<br /></span>
+<span class="i0">Has killed the boar of Druim Leithe."<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The Beast of Lettir Dallan. It has a human head and otherwise the shape
+of a smith's bellows. The water-horse which lived in the lake by the
+side of the church cohabited with the daughter of the priest and begot
+the beast upon her.</p>
+
+<p>The Ox of Dil<a name="FNanchor_118_119" id="FNanchor_118_119"></a><a href="#Footnote_118_119" class="fnanchor">[118]</a> is the third wonder. Its father came out of the same
+lake, and went upon one of the cows of the landholder who lived near the
+church, and begot the ox upon her.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_119" id="Footnote_118_119"></a><a href="#FNanchor_118_119"><span class="label">[118]</span></a> The oxen of Dil, daughter of M&iacute;l or Legmannair, are
+mentioned in the Dindsenchas, No. 44 and 111 (Rev. Celt. xv.).</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span></p></div>
+
+<p><a name="i237" id="i237"></a>237. Tr&iacute; hamra Connacht: lige n&Eacute;othaili 'na thr&aacute;cht. Comard h&eacute; frisin
+tr&aacute;cht. Intan atraig in muir, comard h&eacute; fria l&aacute;n. Dirna (.i. cloch) in
+Dagdai, cia fochertar im-muir, cia berthair hi tech fo glass, dodeime a
+tiprait oca mb&iacute;. In d&aacute; chorr i n-Inis Cathaig, nocha l&eacute;gat corra aili
+leo inna n-insi &#8266; t&eacute;it in banchorr isin fairrgi s&iacute;ar do duth, co t&oacute;et
+cona heis&iacute;nib essi &#8266; nocon fagbat curaig eolus cia airm in doithi.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>comaird i frisin lan N focerda a muir no cia bert<i>ar</i> N
+<i>no</i> do deime <i>no</i> dogeibt<i>er</i> a tibr<i>aid</i> oca mbid N do <i>n&oacute;</i> todeime L
+corr N chuirr L Ceitig N leigitt N do doich N heisenaib eisib &#8266;
+nochan fagbuid N eolus <i>om.</i> L hairm in doich N</small></span></p>
+
+<p><a name="i238" id="i238"></a><a href="#g238">238.</a> Tr&iacute; luchra ata mesa: luchra tuinde, luchra mn&aacute; b&oacute;ithe, luchra con
+fol&eacute;imnige.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small><i>om.</i> LHBM luchra duine H<sup>1</sup> foleimnigh N</small></span></p>
+
+<p><a name="i239" id="i239"></a><a href="#g239">239.</a> Cisne tr&iacute; ana soitcedach? N&iacute; handsa s&oacute;n. Immarchor erlam, cuirm cen
+&aacute;rus, cummairce for s&eacute;t.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri N</small></span></p>
+
+<p><a name="i240" id="i240"></a><a href="#g240">240.</a> Tr&iacute; maic beres genas do g&aacute;is: gal, gart, gaire.</p>
+
+<p><a name="i241" id="i241"></a><a href="#g241">241.</a> Tr&iacute; airfite d&aacute;la: dr&uacute;th, fuirsire, oirce.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>druith H<sup>1</sup></small></span></p>
+
+<p><a name="i242" id="i242"></a>242. Tr&iacute; ata ferr do &#7711;laith: f&iacute;r, s&iacute;th, sl&oacute;g.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>adda H<sup>1</sup></small></span></p>
+
+<p><a name="i243" id="i243"></a><a href="#g243">243.</a> Tr&iacute; ata mesa do &#7711;laith: l&eacute;n, brath, m&iacute;airle.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>adda H<sup>1</sup> ada N</small></span></p>
+
+<p><a name="i244" id="i244"></a><a href="#g244">244.</a> Ceithre b&aacute;is breithe: a breith i ng&oacute;, a breith cen dilse, a breith
+cen ailig, a breith cen forus.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>disle H<sup>1</sup> disliu N</small></span></p>
+
+<p><a name="i245" id="i245"></a>245. Tr&iacute; adcoillet g&aacute;is: anfis, doas, d&iacute;chuimne.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri N ainbh&#7711;es H<sup>1</sup> duas H<sup>1</sup></small></span></p>
+
+<p><a name="i246" id="i246"></a><a href="#g246">246.</a> Tr&iacute; muime ordain: delb ch&aacute;in, cuimne maith, creisine.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>ordan H<sup>1</sup> chaoin H<sup>1</sup></small></span></p>
+
+<p><a name="i247" id="i247"></a><a href="#g247">247.</a> Tr&iacute; muime menman: sotla, suirge, mesce.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>socla .i. sochl&uacute; H<sup>1</sup></small></span></p>
+
+<p><a name="i248" id="i248"></a><a href="#g248">248.</a> Cetheora miscne flatha: .i. fer b&aacute;eth utmall, fer d&oacute;er d&iacute;m&aacute;in. fer
+g&uacute;ach esindraic, fer labor d&iacute;sceoil; ar n&iacute; tabair labrai acht do
+chethrur: .i. fer cerda fri h&aacute;ir &#8266; molad, fer coimgni cuimnech fri
+haisn&eacute;is &#8266; sc&eacute;lugud, brethem fri bretha, sencha fri senchas.</p>
+
+<p><a name="i249" id="i249"></a>249. Tr&iacute; dorcha in betha: aithne, r&aacute;thaiges, altrom.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span></p>
+
+<p><a name="e237" id="e237"></a>237. Three wonders of Connaught: the grave of Eothaile<a name="FNanchor_119_120" id="FNanchor_119_120"></a><a href="#Footnote_119_120" class="fnanchor">[119]</a> on its
+strand. It is as high as the strand. When the sea rises, it is as high
+as the tide.</p>
+
+<p>The stone of the Dagda. Though it be thrown into the sea, though it be
+put into a house under lock, ... out of the well at which it is.</p>
+
+<p>The two herons in Scattery island. They let no other herons to them into
+the island, and the she-heron goes on the ocean westwards to hatch and
+returns thence with her young ones. And coracles have not discovered the
+place of hatching.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_120" id="Footnote_119_120"></a><a href="#FNanchor_119_120"><span class="label">[119]</span></a> <i>Cf.</i> &sect; 197.</p></div>
+
+<p><a name="e238" id="e238"></a><a href="#g238">238.</a> Three worst smiles: the smile of a wave, the smile of a lewd woman,
+the grin of a dog ready to leap.<a name="FNanchor_120_121" id="FNanchor_120_121"></a><a href="#Footnote_120_121" class="fnanchor">[120]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_121" id="Footnote_120_121"></a><a href="#FNanchor_120_121"><span class="label">[120]</span></a> <i>Cf.</i> &sect; 91.</p></div>
+
+<p><a name="e239" id="e239"></a><a href="#g239">239.</a> What are the three wealths of fortunate people? Not hard to tell. A
+ready conveyance(?), ale without a habitation(?), a safeguard upon the
+road.</p>
+
+<p><a name="e240" id="e240"></a><a href="#g240">240.</a> Three sons whom chastity bears to wisdom: valour, generosity,
+laughter (filial piety?).</p>
+
+<p><a name="e241" id="e241"></a><a href="#g241">241.</a> Three entertainers of a gathering: a jester, a juggler, a lap-dog.</p>
+
+<p><a name="e242" id="e242"></a>242. Three things that are best for a chief: justice, peace, an army.</p>
+
+<p><a name="e243" id="e243"></a><a href="#g243">243.</a> Three things that are worst for a chief: sloth, treachery, evil
+counsel.</p>
+
+<p><a name="e244" id="e244"></a><a href="#g244">244.</a> The four deaths of judgment: to give it in falsehood, to give it
+without forfeiture, to give it without precedent, to give it without
+knowledge.</p>
+
+<p><a name="e245" id="e245"></a>245. Three things that ruin wisdom: ignorance, inaccurate knowledge,
+forgetfulness.</p>
+
+<p><a name="e246" id="e246"></a><a href="#g246">246.</a> Three nurses of dignity: a fine figure, a good memory, piety.</p>
+
+<p><a name="e247" id="e247"></a><a href="#g247">247.</a> Three nurses of high spirits: pride, wooing, drunkenness.</p>
+
+<p><a name="e248" id="e248"></a><a href="#g248">248.</a> Four hatreds of a chief: a silly flighty man, a slavish useless
+man, a lying dishonourable man, a talkative man who has no story to
+tell.<a name="FNanchor_121_122" id="FNanchor_121_122"></a><a href="#Footnote_121_122" class="fnanchor">[121]</a> For a chief does not grant speech save to four: a poet for
+satire and praise, a chronicler of good memory for narration and
+story-telling, a judge for giving judgments, an historian for ancient
+lore.<a name="FNanchor_122_123" id="FNanchor_122_123"></a><a href="#Footnote_122_123" class="fnanchor">[122]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_122" id="Footnote_121_122"></a><a href="#FNanchor_121_122"><span class="label">[121]</span></a> <i>i.e.</i>, who has nothing worth hearing to say.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122_123" id="Footnote_122_123"></a><a href="#FNanchor_122_123"><span class="label">[122]</span></a> See a similar passage in Ancient Laws i., p. 18, and in
+the tale called, 'The Conversion of Loegaire to the Faith' (Rev. Celt.
+iv., p. 165).</p></div>
+
+<p><a name="e249" id="e249"></a>249. Three dark<a name="FNanchor_123_124" id="FNanchor_123_124"></a><a href="#Footnote_123_124" class="fnanchor">[123]</a> things of the world: giving a thing into keeping,
+guaranteeing, fostering.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123_124" id="Footnote_123_124"></a><a href="#FNanchor_123_124"><span class="label">[123]</span></a> <i>i.e.</i>, uncertain what will come of them.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span></p></div>
+
+<p><a name="i250" id="i250"></a>250. Tr&iacute; urgarta b&iacute;d: a chaithem cen altugud, a chaithem d'&eacute;is &oacute;iged, a
+chaithem r&eacute;na thrath c&oacute;ir.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>haurgartho N<sup>1</sup> hurgairt HM hurghairrthe H<sup>2</sup> d'aithli
+aidead H c&oacute;ir om. NH<sup>2</sup> iarna coir M</small></span></p>
+
+<p><a name="i251" id="i251"></a><a href="#g251">251.</a> Cetheora aipgitre g&aacute;ise: ainmne, sonmathe, sobraid[e], sothnges; ar
+is g&aacute;eth cach ainmnetach &#8266; s&aacute;i cach somnath, fairsing cach sobraid,
+sochoisc cach sothengtha.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>somna sobraicch H<sup>2</sup> sob&eacute;s N soingthes H<sup>2</sup> somnoigh H<sup>2</sup>
+farsigh [<i>leg.</i> farsing] .i. sgaoiltech H<sup>2</sup></small></span></p>
+
+<p><a name="i252" id="i252"></a><a href="#g252">252.</a> Cetheora aipgitre b&aacute;ise: b&aacute;ithe, condailbe, imresan, doingthe.</p>
+
+<p><a name="i253" id="i253"></a><a href="#g253">253.</a> Teora s&iacute;rechta flatha: cuirmthech cen aisn&eacute;is, buiden cen erdonail,
+d&iacute;rim cen chona.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>airdanail N erdanail N<sup>1</sup></small></span></p>
+
+<p><a name="i254" id="i254"></a>254. Tr&iacute; indchoisc ordain do duine: .i. sodelb, s&aacute;ire, sulbaire.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>a tri ina coisceadh ordan M suirbire H</small></span></p>
+
+<p><a name="i255" id="i255"></a>255. Tr&iacute; g&uacute;ala don&aacute; fess fudomain: g&uacute;ala flatha, g&uacute;ala ecalse, g&uacute;ala
+nemid filed.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>dana H fodhomain M</small></span></p>
+
+<p><a name="i256" id="i256"></a>256. Tr&iacute; f&eacute;ich nach dlegar faill: f&eacute;ich th&iacute;re, duilgine achaid, argius
+aiste.</p>
+
+<p><span style="margin-left: 2em;"><small>nat eple faill M aichid M argui<i>us</i> H</small></span></p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span></p>
+
+<p><a name="e250" id="e250"></a>250. Three prohibitions of food: to eat it without giving thanks, to eat
+it before its proper time, to eat it after a guest.</p>
+
+<p><a name="e251" id="e251"></a><a href="#g251">251.</a> Four elements<a name="FNanchor_124_125" id="FNanchor_124_125"></a><a href="#Footnote_124_125" class="fnanchor">[124]</a> of wisdom: patience, docility, sobriety,
+well-spokenness; for every patient person is wise, and every docile
+person is a sage, every sober person is generous, every well-spoken
+person is tractable.</p>
+
+<p><a name="e252" id="e252"></a><a href="#g252">252.</a> Four elements<a name="FNanchor_124_126" id="FNanchor_124_126"></a><a href="#Footnote_124_125" class="fnanchor">[124]</a> of folly: silliness, bias, wrangling,
+foulmouthedness.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124_125" id="Footnote_124_125"></a><a href="#FNanchor_124_125"><span class="label">[124]</span></a> Literally, 'alphabets.'</p></div>
+
+<p><a name="e253" id="e253"></a><a href="#g253">253.</a> Three tabus of a chief: an ale-house without story-telling, a troop
+without a herald, a great company without wolfhounds.<a name="FNanchor_125_126" id="FNanchor_125_126"></a><a href="#Footnote_125_126" class="fnanchor">[125]</a></p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125_126" id="Footnote_125_126"></a><a href="#FNanchor_125_126"><span class="label">[125]</span></a> This triad has been wrongly read (fais<i>cre</i> instead of
+fais<i>n</i>e<i>is</i>) and rendered by O'Grady in his Catalogue of Ir. mss. in the
+British Museum, p. 91.</p></div>
+
+<p><a name="e254" id="e254"></a>254. Three indications of dignity in a person: a fine figure, a free
+bearing, eloquence.</p>
+
+<p><a name="e255" id="e255"></a>255. Three coffers whose depth is not known: the coffer of a chieftain,
+of the Church,<a name="FNanchor_126_127" id="FNanchor_126_127"></a><a href="#Footnote_126_127" class="fnanchor">[126]</a> of a privileged poet.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126_127" id="Footnote_126_127"></a><a href="#FNanchor_126_127"><span class="label">[126]</span></a> "Die Kirche hat einen guten Magen," Goethe, Faust.</p></div>
+
+<p><a name="e256" id="e256"></a>256. Three debts which must not be neglected:<a name="FNanchor_127_128" id="FNanchor_127_128"></a><a href="#Footnote_127_128" class="fnanchor">[127]</a> debts of land,
+payment of a field, instruction (?) of poetry.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127_128" id="Footnote_127_128"></a><a href="#FNanchor_127_128"><span class="label">[127]</span></a> 'Which do not die by neglect,' M.</p><hr style="width: 65%;" /><p><span class='pagenum'><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span></p></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2><a name="GLOSSES_AND_NOTES" id="GLOSSES_AND_NOTES"></a>GLOSSES AND NOTES</h2>
+
+
+<p><a name="g1" id="g1"></a><a href="#i1">1.</a> Gloss in H. 1. 15: oir gurab innte do bh&iacute; suidhe pr&iacute;omhaigh &Eacute;irenn.</p>
+
+<p><a name="g2" id="g2"></a><a href="#i2">2.</a> .i. ordaighecht n&oacute; ord uaisle n&oacute; airechas .i. arduaislighecht tre
+adhluicedh na r&iacute;ogh inte &#8266; na naoimh.</p>
+
+<p><a name="g4" id="g4"></a><a href="#i4">4.</a> .i. serc &Eacute;irenn &oacute; annsacht ch&aacute;ich uirre tre Muire na nGaodhal .i.
+Brighid.</p>
+
+<p><a name="g5" id="g5"></a><a href="#i5">5.</a> .i. naomthacht tre naomaibh, n&oacute; foghluim sruth .i. saoi-raith.</p>
+
+<p><a name="g7" id="g7"></a><a href="#i7">7.</a> .i. feronn buird riogh &Eacute;irenn.</p>
+
+<p><a name="g11" id="g11"></a><a href="#i11">11.</a> .i. tre c&aacute;ich innte n&oacute; tre n-iomad taisi innte.</p>
+
+<p><a name="g13" id="g13"></a><a href="#i13">13.</a> .i. eircille ar gr&aacute;dhuibh dar nd&oacute;igh fa tuarasdul giolla foic[h]le,
+n&oacute; tuarastail.</p>
+
+<p><a name="g14" id="g14"></a><a href="#i14">14.</a> .i. liod&aacute;in do gn&aacute;th.</p>
+
+<p><a name="g15" id="g15"></a><a href="#i15">15.</a> .i. ealadhna m&oacute;r ann &#8266; senchaoi &#7711;esa na sen.</p>
+
+<p><a name="g16" id="g16"></a><a href="#i16">16.</a> .i. a n-iomat breithemhuin, n&oacute; c&uacute;irt, n&oacute; sgol f&eacute;inechuis ann.</p>
+
+<p><a name="g17" id="g17"></a><a href="#i17">17.</a> .i. &oacute; iomad scol innte.</p>
+
+<p><a name="g18" id="g18"></a><a href="#i18">18.</a> .i. aoibnes n&oacute; con&aacute;ch n&oacute; er t&iacute;r fo sliocht &Eacute;ireann.</p>
+
+<p><a name="g19" id="g19"></a><a href="#i19">19.</a> .i. ag guidhe ar gach duine.</p>
+
+<p><a name="g20" id="g20"></a><a href="#i20">20.</a> .i. tre leigen Temhrach. This refers to the curse pronounced by
+Ruadan, the founder of Lorrha, against King Diarmait and Tara.</p>
+
+<p><a name="g22" id="g22"></a><a href="#i22">22.</a> .i. cairedh inte. St. Feichin, the founder of Fore, was famous for
+the austerity of his devotion. 'He used to set his wretched rib against
+the hard cell without raiment,' says Cuimmine in his poem on the Saints
+of Ireland (<i>Zeitschr.</i>, I., p. 63).</p>
+
+<p><a name="g24" id="g24"></a><a href="#i24">24.</a> .i. diamharracht n&oacute; aon ar anacht n&oacute; gloine.</p>
+
+<p><a name="g25" id="g25"></a><a href="#i25">25.</a> .i. luathghaire a mBreifne.</p>
+
+<p><a name="g26" id="g26"></a><a href="#i26">26.</a> .i. gr&aacute;dh D&eacute;.</p>
+
+<p><a name="g28" id="g28"></a><a href="#i28">28.</a> .i. &aacute;it comhnuidhe.</p>
+
+<p><a name="g30" id="g30"></a><a href="#i30">30.</a> .i. cill as mesa do cheallaibh n&oacute; b&eacute;im aithesach n&oacute; ceall d&aacute;ir.</p>
+
+<p><a name="g31" id="g31"></a><a href="#i31">31.</a> .i. genmnacht.</p>
+
+<p><a name="g32" id="g32"></a><a href="#i32">32.</a> .i. l&eacute;ime tara do tugsat.</p>
+
+<p><a name="g33" id="g33"></a><a href="#i33">33.</a> .i. bailte bodaich.</p>
+
+<p><a name="g34" id="g34"></a><a href="#i34">34.</a> tr&iacute; clothra .i. coimhthineoil cluacha n&oacute; uirdherca.</p>
+
+<p><a name="g36" id="g36"></a><a href="#i36">36.</a> D&uacute;n Sobairchi and D&uacute;n Cermna are, according to tradition, the oldest
+stone forts in Ireland, having been built by Sobairche and Cermna, who
+divided Ireland between them, about 1500 B.C., the former placing his
+d&uacute;n in the extreme north, the latter in the extreme south on the Old
+Head of Kinsale.</p>
+
+<p><a name="g37" id="g37"></a><a href="#i37">37.</a> Sl&iacute;ab Cua (or, by eclipse after the neuter <i>sl&iacute;ab</i>, G&uacute;a), 'the
+hollow mountain,' or 'mountain of hollows' (<i>c&uacute;a</i> = Lat. <i>cavus</i>), the
+native name for the Knockmealdown mountains on the borders of Tipperary
+and Waterford.</p>
+
+<p><a name="g42" id="g42"></a><a href="#i42">42.</a> Dercc Ferna was demolished by the Norse in 930. Hennessy, in a note
+on the entry in the AU., says that it is supposed to be the cave of
+Dunmore, not far from the city of Kilkenny, but adds "apparently on
+insufficient evidence."<span class='pagenum'><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span></p>
+
+<p><a name="g44" id="g44"></a><a href="#i44">44.</a> i. ionadha dona no nemhchon&aacute;ig. Here we get the only gloss in L.
+Bangor is said to be unlucky, "because of its having been destroyed so
+often." It was frequently plundered by the Norse during the ninth
+century. As to the kingship of Mugdorn Maigen (now Cremorne barony, Co.
+Monaghan), it certainly was an ill-fated dynasty. Of the sixteen kings
+of this tribe who are mentioned in the Annals of Ulster, ten were put to
+death, of whom one (Suibne) was slain by his own brothers, while two
+brothers, Gilla Ciar&aacute;in and M&aacute;elm&uacute;aid, were slain within the same year
+(1020), the latter after having been king for but one day.</p>
+
+<p><a name="g45" id="g45"></a><a href="#i45">45.</a> Beyond the fact that the three tribes here mentioned belonged to the
+<i>aithech-thuatha</i> or rent-paying tribes, I know nothing to throw light
+on the triad.</p>
+
+<p><a name="g51" id="g51"></a><a href="#i51">51.</a> In Harl. 5280, p. 75a, marg. inf., Druimm nDrobeoil is said to
+derive its name from a horse called Drobel. (Ech Dedad. i. Drobel a ainm
+diat&aacute; Druim nDrob<i>eoil</i>.)</p>
+
+<p><a name="g56" id="g56"></a><a href="#i56">56.</a> Here H. has the absurd etymological gloss futhairbhe .i. fothirbhe
+.i. t&iacute;r mhaith na mbeo, n&oacute; ferann maith.</p>
+
+<p><a name="g60" id="g60"></a><a href="#i60">60.</a> L&eacute;im Congcoluinn i gcondae in Chl&aacute;ir.</p>
+
+<p><a name="g64" id="g64"></a><a href="#i64">64.</a> .i. miodhchon&aacute;ch duine. Suighe cumhang .i. deireoil.</p>
+
+<p><a name="g65" id="g65"></a><a href="#i65">65.</a> iarmar cl&eacute;ithe .i. salchar na cl&eacute;ithe d'f&aacute;gbhail a bferann.
+drithlennach .i. ferthain anuas n&oacute; linn thr&iacute;d.</p>
+
+<p><a name="g66" id="g66"></a><a href="#i66">66.</a> The first two items occur also in the list of proverbial sayings
+addressed by the Wizard Doctor to Mac Conglinne (<i>Aisl. Maic C.</i>, p.
+73), with the significant variation that 'a veteran in the abbotship'
+has become 'a veteran in the bishop's chair,' showing that the 'Vision
+of Mac Conglinne' was composed at a time when the diocese had superseded
+the old monastic constitution. As to the 'drop upon the altar,' though
+O'Neachtain's gloss explains it as 'rain' (bainne .i. fer[th]uinn
+anuas), the Rev. Mr. O'Sullivan has furnished me with a much more likely
+explanation. He thinks it refers to the spilling of the consecrated wine
+from the chalice, which is considered a most unfortunate accident. No
+one but a priest is allowed to touch or remove it.</p>
+
+<p><a name="g71" id="g71"></a><a href="#i71">71.</a> .i. tri donais mhic bodaigh. re &oacute;igthigerna .i. re duine uasal. for
+thascar r&iacute;gh .i. c&eacute;imionnadh m&oacute;ra do ghlacadh air (!) .i. do thabhairt
+uaidhe do striopach (!) .i. do thocaidhibh n&oacute; ar son gatuigechtadh.</p>
+
+<p><a name="g72" id="g72"></a><a href="#i72">72.</a> targha .i. tineol no cruinnugadh .i. malairt &#7711;erainn mhaith ar
+dhrochferonn.</p>
+
+<p><a name="g74" id="g74"></a><a href="#i74">74.</a> haonaighe nesairte .i. eisert .i. bochtain lag. gan airdhe .i. gan
+comhartha n&oacute; arra aige le gcennocha n&iacute;.</p>
+
+<p><a name="g75" id="g75"></a><a href="#i75">75.</a> caol srithide a foilleirb .i. an sreab bainne da chr&uacute; .i. soidech.
+.i. fochan an gheamhair. for tuinn .i. faoi an cennar chroichin .i. ag
+denamh druithnechuis.</p>
+
+<p><a name="g76" id="g76"></a><a href="#i76">76.</a> dorn daimh .i. cos ag treabhath.</p>
+
+<p><a name="g77" id="g77"></a><a href="#i77">77.</a> mes .i. &oacute; laimh. tomharas .i. &oacute; &#7777;&uacute;il. cubhus .i. &oacute;na coimhesa .i.
+coimhfiosa.</p>
+
+<p><a name="g79" id="g79"></a><a href="#i79">79.</a> eadruidh .i. adhaltraigh. cluithe .i. clesuighes. c&eacute;ilighe .i.
+cuairt.</p>
+
+<p><a name="g80" id="g80"></a><a href="#i80">80.</a> maoin .i. tabhartus d'faghail uaide.<span class='pagenum'><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span></p>
+
+<p><a name="g81" id="g81"></a><a href="#i81">81.</a> dognas .i. nemhghnas. diomaoinche .i. d&iacute;th maoine .i. do chuid do
+bhuain dhiod.</p>
+
+<p><a name="g83" id="g83"></a><a href="#i83">83.</a> troich .i. do gerr&#7777;aoghul. Cp. <i>Aisl. Maic Conglinne</i>, p. 71, 20.</p>
+
+<p><a name="g84" id="g84"></a><a href="#i84">84.</a> &aacute;ine la daor .i. saidhbrios ag daor neimhnidh .i. aithioch n&oacute; fer
+gan senchus. doidheilbh .i. duine gr&aacute;n[n]amh.</p>
+
+<p><a name="g85" id="g85"></a><a href="#i85">85.</a> b&oacute; bennach gan eas .i. sreibh n&oacute; bainne. tothacht .i. gan t&aacute;bhacht
+faoithe .i. tochus.</p>
+
+<p><a name="g86" id="g86"></a><a href="#i86">86.</a> &aacute;ibhle .i. splangca lasta gr&aacute;dha. aladh .i. h&eacute;sa maith.</p>
+
+<p><a name="g87" id="g87"></a><a href="#i87">87.</a> .i. tr&iacute; n&iacute; curthar a ttaisge ara ccurtar caithemh. mn&aacute; .i. taisge.</p>
+
+<p><a name="g88" id="g88"></a><a href="#i88">88.</a> teidhe (<i>sic</i>) .i. aonaigh.</p>
+
+<p><a name="g89" id="g89"></a><a href="#i89">89.</a> Seghaine .i. caomha n&oacute; s&eacute;imhe. f&aacute;thrann .i. rann f&aacute;thach. adhbhann
+tri ciuil do &#7777;einimh duine eile. berradh .i. eolus berr[th]a n&oacute; do
+bherrath go des. These three accomplishments were united in the person
+of Mac D&iacute;ch&oacute;eme, the barber of King Eochaid with horse's ears (<i>Otia
+Merseiana</i>, III., p. 47), and in Donnb&oacute; (<i>Three Fragments</i>, p. 34, and
+Rev. Celt. 24, p. 44).</p>
+
+<p><a name="g90" id="g90"></a><a href="#i90">90.</a> cluiche tenn .i. s&uacute;gradh ten[n]. abhacht go n-aithis .i. s&uacute;gradh le
+masla do thabairt.</p>
+
+<p><a name="g91" id="g91"></a><a href="#i91">91.</a> .i. iar n-eal&oacute; &oacute;na fer f&eacute;in. foileimnighe .i. chum do gerrtha .i.
+iar leigion sealga uaithe.</p>
+
+<p><a name="g92" id="g92"></a><a href="#i92">92.</a> foghladha .i. gadaighe.</p>
+
+<p><a name="g93" id="g93"></a><a href="#i93">93.</a> .i. tr&iacute; haonarain is ferr ion&aacute; iomad. .i. beg&aacute;n do chaint mhaith.
+.i. ag &oacute;l fleadha n&oacute; sec[h]na imresain.</p>
+
+<p><a name="g94" id="g94"></a><a href="#i94">94.</a> br&oacute;na .i. hamghaire. .i. deglaoch nach s&aacute;iseocha c&aacute;ch. .i. ga nderna
+ina ainim munath s&aacute;saigh[th]e &eacute;.</p>
+
+<p><a name="g95" id="g95"></a><a href="#i95">95.</a> .i. faoi nd&eacute;ntar magaid. lonn .i. fergach. &eacute;ataigh .i. eudmhar.
+d&iacute;bhach .i. doichleach.</p>
+
+<p><a name="g99" id="g99"></a><a href="#i99">99.</a> gretha .i. garrtha. .i. g&aacute;ir ag fodhail a mb&iacute;dh. grith suidhe .i.
+chuman[n] bh&iacute;dh. .i. ag &eacute;irghe &oacute;n mbiadh.</p>
+
+<p><a name="g101" id="g101"></a><a href="#i101">101.</a> .i. postaidhe fir boigechta .i. boiggniomh. imgellad .i.
+s&iacute;or-c[h]ur geallta. iomarbhaigh .i. com&oacute;rtas. imresain .i.
+consp&oacute;idedha.</p>
+
+<p><a name="g103" id="g103"></a><a href="#i103">103.</a> luirge .i. a bhata n&oacute; a mhn&aacute; (lorg .i. ben, abhall, laoch, leo,
+arg).</p>
+
+<p><a name="g104" id="g104"></a><a href="#i104">104.</a> da maoidhemh air f&eacute;in gan nech da chur cuige.</p>
+
+<p><a name="g105" id="g105"></a><a href="#i105">105.</a> os focherd a congan .i. fiadh chuires de a benna.</p>
+
+<p><a name="g106" id="g106"></a><a href="#i106">106.</a> sceinbh .i. ionadha baoghlacha dochum sceinm do chur i neach n&oacute;
+ionada sccunamhla.</p>
+
+<p><a name="g107" id="g107"></a><a href="#i107">107.</a> allabair .i. mac-alla n&oacute; iollabhar is gn&aacute;th a bhfod &oacute; neach.</p>
+
+<p><a name="g109" id="g109"></a><a href="#i109">109.</a> labra .i. iomad cainte. aimhiodhna .i. nemhgloine.</p>
+
+<p><a name="g110" id="g110"></a><a href="#i110">110.</a> toa .i. bailbhe .i. &eacute;istecht. eiscis .i. escuidhecht. iodhna .i.
+glaine.</p>
+
+<p><a name="g112" id="g112"></a><a href="#i112">112.</a> moladh iar luag .i. cennach tabhairt ar moladh.</p>
+
+<p><a name="g113" id="g113"></a><a href="#i113">113.</a> .i. imthecht gion nach bh&#7711;&eacute;dann t&uacute; imthecht. .i. n&iacute; do thabhairt
+uaid na mbia agat. .i. gen go bf&eacute;dann t&uacute; a dh&eacute;namh.</p>
+
+<p><a name="g114" id="g114"></a><a href="#i114">114.</a> .i. senchaillioch triudhach casachtach ar aondhacht ann. .i. amhail
+cullach le buille ar choin, ar chat, ar mhada. .i. gach gr&aacute;nna
+siobharrtha 'na ghiolla.<span class='pagenum'><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span></p>
+
+<p><a name="g116" id="g116"></a><a href="#i116">116.</a> .i. a n-onoruighther n&oacute; uaislighther. .i. pluice ag s&iacute;neadh a beoil.
+righe a bhronn .i. a bhuilg.</p>
+
+<p><a name="g117" id="g117"></a><a href="#i117">117.</a> c&iacute;rmaire .i. 'fer d&eacute;nta na gc&iacute;or. dichetal for otrach .i.
+adhbhal-cantainn le rosg n&oacute; orrtha. go rothochra .i. go docuiredh.</p>
+
+<p><a name="g118" id="g118"></a><a href="#i118">118.</a> dlughughadh .i. cnesughadh. freiscre .i. frisearadh gan sergadh. l&uacute;th
+tar luaitbrenn .i. for a tighibh n&oacute; templuibh .i. rennaigheacht do cuiredh
+sa luaith. b&eacute;im fo chumas .i. buille a coimhmheiseamnuighe f&eacute;in.</p>
+
+<p><a name="g119" id="g119"></a><a href="#i119">119.</a> dighalra .i. leighios ioml&aacute;n na ngalar. diainmhe .i. gan ainiomh d'
+f&aacute;gail iar genedhuibh. .i. coimh&#7711;&eacute;csin n&oacute; f&iacute;oradharc.</p>
+
+<p><a name="g120" id="g120"></a><a href="#i120">120.</a> .i. bior dobheir s&aacute;sadh as gach n&iacute; rachad fair.</p>
+
+<p><a name="g121" id="g121"></a><a href="#i121">121.</a> caer comraic .i. raed cruinn go ccomhtharrachtain d'iomat dath ann.
+fleath for faobhar .i. faobhar for faobhar.</p>
+
+<p><a name="g122" id="g122"></a><a href="#i122">122.</a> cruitire .i. cl&aacute;irseoir.</p>
+
+<p><a name="g125" id="g125"></a><a href="#i125">125.</a> comar .i. docum treabtha n&oacute; coimhgh&eacute;lsine.</p>
+
+<p><a name="g131" id="g131"></a><a href="#i131">131.</a> truime .i. tromdhacht. toice .i. saidhbhres. talchaire .i. toil
+charthanach ag gach duine do.</p>
+
+<p><a name="g132" id="g132"></a><a href="#i132">132.</a> .i. tri neithe aisn&eacute;isi an docon&aacute;igh.</p>
+
+<p><a name="g133" id="g133"></a><a href="#i133">133.</a> tl&aacute;s [.i.] don&iacute; an trosgadh an duine tl&aacute;it[h].</p>
+
+<p><a name="g135" id="g135"></a><a href="#i135">135.</a> .i. cnap&aacute;in m&iacute;s&eacute;namhla n&oacute; nemhcon&aacute;igh.</p>
+
+<p><a name="g139" id="g139"></a><a href="#i139">139.</a> tr&iacute; brothc[h]&aacute;in r&aacute;tha .i. tr&iacute; neithe breithemhnuighther n&oacute;
+caoinbherthar ar ant&iacute; th&eacute;id a r&aacute;ithiges n&oacute; a n-urrughas. roitioc .i.
+&iacute;ocaidh na fiacha. rosiacht .i. &eacute;igion do nech do leanamhuin.
+rotho<i>cht</i> .i. &#8266; mionnughadh 'sa gc&uacute;is.</p>
+
+<p><a name="g140" id="g140"></a><a href="#i140">140.</a> tugha go bh&#7711;&oacute;idibh .i. f&oacute;ide os toighe ar tech. imme go
+bfoighnagare (sic) .i. f&aacute;l &#8266; f&iacute;oriongaire maille ris. .i. go ngoradh
+g&eacute;r cloch a ndiaigh gortath na h&aacute;tha.</p>
+
+<p><a name="g141" id="g141"></a><a href="#i141">141.</a> tr&iacute; f&aacute;ilte go n-iarnduibhe. fer gaide .i. an tan bh&iacute;os da
+chrochadh. .i. don&iacute; faisn&eacute;is.</p>
+
+<p><a name="g142" id="g142"></a><a href="#i142">142.</a> tulfeaith (<i>sic</i>) .i. dr&uacute;is .i. toil f&eacute;ithe. dulsaine .i. c&aacute;inedh
+no c&aacute;inseoireacht.</p>
+
+<p><a name="g143" id="g143"></a><a href="#i143">143.</a> gr&iacute;s .i. imdhergadh. rus .i. roifios. ruccaidh .i. ancroidhe.</p>
+
+<p><a name="g145" id="g145"></a><a href="#i145">145.</a> nua corma .i. braitlis.</p>
+
+<p><a name="g146" id="g146"></a><a href="#i146">146.</a> moaighthe .i. m&eacute;daighthe sochair do neoch.</p>
+
+<p><a name="g147" id="g147"></a><a href="#i147">147.</a> teine a lucc (!) .i. [a] tteallach. n&aelig; la fer calaigh (!) .i.
+naomh&oacute;g, coite, b&aacute;d, long, do dhuine le purt.</p>
+
+<p><a name="g148" id="g148"></a><a href="#i148">148.</a> aithgionta .i. neithe dobheir aithghin tarais no aithgini uatha.
+nes gabhann .i. m&aacute;la cr&eacute;.</p>
+
+<p><a name="g149" id="g149"></a><a href="#i149">149.</a> .i. neithe ann a ttabhair neach iomarcaith naith &#8266; nach iadhann
+d&iacute;sle orrtha &oacute; nech dar ben iad. iarraid mic .i. luach oileamhna.</p>
+
+<p><a name="g151" id="g151"></a><a href="#i151">151.</a> aurnadhma .i. p&oacute;sta.<span class='pagenum'><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span></p>
+
+<p><a name="g153" id="g153"></a><a href="#i153">153.</a> .i. tr&iacute; c&uacute;isi nach b&aacute;saighenn d'faill do dh&eacute;namh umpa iad eibiulait
+.i. b&aacute;saighenn. dochraidhe .i. duine d&iacute;ochairdigh.</p>
+
+<p><a name="g155" id="g155"></a><a href="#i155">155.</a> slabhra .i. imdhergtha .i. pecughadh le mn&aacute;i neich gan coibhche do
+dh&iacute;ol ionnta, nach gcennuighther le airn&eacute;is n&oacute; &eacute;iric do d&iacute;ol ionnta. .i.
+coimh&eacute;igniughadh do r&iacute;gh.</p>
+
+<p><a name="g156" id="g156"></a><a href="#i156">156.</a> turbhadh .i. cairde d'iarraigh da ccur amach .i. da ttabhairt amach.
+.i. da athair tar &eacute;is altroma. .i. tar &eacute;is anbhaill do dh&eacute;namh a
+thabhairt da sealbhaightheoir. .i. braighe do tabhairt as l&aacute;imh le
+comhall s&iacute;otha.</p>
+
+<p><a name="g157" id="g157"></a><a href="#i157">157.</a> .i. taisce do f&uacute;igfidhe ag &eacute;gciallaidh. .i. do fuigfidhe ag duine
+m&oacute;r. aithne formeda .i. do fuigfidhe gan aithne do thabhairt go cinnte i
+ccumhdach acht go h&eacute;ccinte air.</p>
+
+<p><a name="g158" id="g158"></a><a href="#i158">158.</a> dorenathar b&iacute; .i. nech eirnighther no h&iacute;octhar le beo do thabhairt
+da gcenn. fidnemed .i. coill ar a bhfuil neimh&#7777;enchus n&oacute; at&aacute; da
+gcumhdach la huasal.</p>
+
+<p><a name="g159" id="g159"></a><a href="#i159">159.</a> Tr&iacute; n&aacute; dotoing n&aacute; fortongar. angar .i. mac ionghar nach bhfoghann da
+senoir do r&eacute;ir a dhualgais.</p>
+
+<p><a name="g160" id="g160"></a><a href="#i160">160.</a> athchumas .i. do ghlacadh orra na athchomhasan (no do thabhairt
+daibh) (.i. ar a ceile).</p>
+
+<p><a name="g161" id="g161"></a><a href="#i161">161.</a> .i. nach teighther faoi a bhfuigheall .i. a mbreitheamnuis. .i. cia do
+bheithdaois glic. fer adgair (.i. cu rios fios ort) agas adghairther
+(.i. an fer ar a gcuirther fios) agas ro crenair ria breith (.i. agas
+cennuighther mar breithemh le br&iacute;b le haghaidh breithe).</p>
+
+<p><a name="g162" id="g162"></a><a href="#i162">162.</a> aitide .i. aonta. ainbhfaitches.</p>
+
+<p><a name="g163" id="g163"></a><a href="#i163">163.</a> Tr&iacute; fo imrime n&aacute; dleagaid (.i. imthechta amhuil ar marcuigheght)
+dire (.i. dire enecluise). toxal .i. t&oacute;ccbhail agus ag d&eacute;namh athghab&aacute;la.</p>
+
+<p><a name="g164" id="g164"></a><a href="#i164">164.</a> duilchinn.</p>
+
+<p><a name="g165" id="g165"></a><a href="#i165">165.</a> Tr&iacute; naoill .i. luighe n&oacute; mionna nach c&oacute;ir mhionnughadh 'na
+n-aghaidh. fir mairb .i. do bheith le b&aacute;s go cinnte. ditire .i. do thr&eacute;ig
+a th&iacute;r .i. do chur c&uacute;ram an t&#7777;aoighil de.</p>
+
+<p><a name="g166" id="g166"></a><a href="#i166">166.</a> .i. c&eacute;imionna mhilleas an tuaith le br&eacute;ig.</p>
+
+<p><a name="g167" id="g167"></a><a href="#i167">167.</a> renus a dheis .i. a dh&uacute;thaigh n&oacute; a feronn .i. bodach &eacute; &#8266; n&iacute;
+bh&#7711;uil ced sencuis air.</p>
+
+<p><a name="g168" id="g168"></a><a href="#i168">168.</a> For <i>comberat</i> H<sup>1</sup> has <i>conrannat</i>. dainntech .i. gremannach n&oacute;
+buailtech.</p>
+
+<p><a name="g170" id="g170"></a><a href="#i170">170.</a> feichemhnas .i. lucht tagartha n&oacute; oificc na bh&#7711;eithemhan. toisc.
+leimim. eicsi .i. muna foghluma.</p>
+
+<p><a name="g171" id="g171"></a><a href="#i171">171.</a> aradgeallad. breithemhuin .i. fuasglais neach.</p>
+
+<p><a name="g172" id="g172"></a><a href="#i172">172.</a> urfogradh .i. air ar coir miothaithnemh. ael coire .i. ag t&oacute;gbhail
+feola coiri. fiodhbhaigh gan tseinm .i. meileg gan semann no thairn[g]e
+da chengal. ord ghabhan[n] gan dinesc gan tairn[g]e annsa bpoll .i. d&iacute;on
+ina eis.</p>
+
+<p><a name="g173" id="g173"></a><a href="#i173">173.</a> fotha utmhall gan eolus .i. bunadhas gan forus acht haimhnech,
+utmhall .i. roluath.<span class='pagenum'><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span></p>
+
+<p><a name="g174" id="g174"></a><a href="#i174">174.</a> soadh fri fiadnaib .i. iompodh a n-aghaidh na bhfiadhan do
+haondaighe.</p>
+
+<p><a name="g175" id="g175"></a><a href="#i175">175.</a> breithemh gan &#7711;uasna .i. techt 'na aghaidh. eidirchert gan
+&eacute;accnach .i. breithemhnas gan idhiomradh 'na dhiaigh. comha gan
+diubhairt .i. gan bhreith do bhreith le caomhmha n&oacute; gan leatrom aonroinn.</p>
+
+<p><a name="g176" id="g176"></a><a href="#i176">176.</a> Tr&iacute; tonna gan gaoise .i. do chuires anfa ar ghaois .i. gliocas.</p>
+
+<p><a name="g177" id="g177"></a><a href="#i177">177.</a> fostadh .i. foisdinecht. gairde .i. athchumairecht.</p>
+
+<p><a name="g179" id="g179"></a><a href="#i179">179.</a> .i. c&uacute;isi far c&oacute;ir mioscuis don urlabhra. dl&uacute;ithe .i. ar muin a
+ch&eacute;ile.</p>
+
+<p><a name="g180" id="g180"></a><a href="#i180">180.</a> fostadh .i. na tengan 'na sost. airnbertais .i. ag d&eacute;namh &#8266; ag
+ordughadh gach neithe mar as d&uacute;.</p>
+
+<p><a name="g182" id="g182"></a><a href="#i182">182.</a> maise .i. bregha. clithighe .i. bheith clithar.</p>
+
+<p><a name="g183" id="g183"></a><a href="#i183">183.</a> tr&iacute; n&aacute; dleaghaidh dire .i. truaighe n&oacute; comairce. .i. ealaighes &oacute;
+flaith. agas file .i. &oacute; eglais (!).</p>
+
+<p><a name="g184" id="g184"></a><a href="#i184">184.</a> .i. tr&iacute; hanlain[n] chrosta don othar. each .i. feoil eich. muir .i.
+m&iacute;l mhoir .i. cointinn ar coinntinn.</p>
+
+<p><a name="g186" id="g186"></a><a href="#i186">186.</a> Instead of <i>forsnaidm</i>, H. 1. 15 has forran .i. f&iacute;rbrised.</p>
+
+<p><a name="g187" id="g187"></a><a href="#i187">187.</a> sobhraidhe .i. br&iacute;gh maith n&oacute; l&aacute;idir.</p>
+
+<p><a name="g188" id="g188"></a><a href="#i188">188.</a> &iacute;r .i. fer[g].</p>
+
+<p><a name="g189" id="g189"></a><a href="#i189">189.</a> sam (<i>sic</i>) .i. anmhuin go socair. tua .i. socht n&oacute; &eacute;istecht.
+imdhergadh .i. gr&iacute;osadh n&oacute; n&aacute;ire.</p>
+
+<p><a name="g190" id="g190"></a><a href="#i190">190.</a> m&oacute;rt[h]a .i. m&oacute;rthacht. maise .i. maisech lais f&eacute;in. maoine .i. a mhes
+gurab maoineach &eacute;.</p>
+
+<p><a name="g191" id="g191"></a><a href="#i191">191.</a> forindet .i. don&iacute; faisn&eacute;is ar in umhal. dinmhe .i. dith inmbe.</p>
+
+<p><a name="g192" id="g192"></a><a href="#i192">192.</a> faicse (sic) .i. meabair maith. f&aacute;thaidhe .i. bheith foghluma
+f&aacute;ith-chialluigh.</p>
+
+<p><a name="g195" id="g195"></a><a href="#i195">195.</a> fuasnadh .i. imresan.</p>
+
+<p><a name="g196" id="g196"></a><a href="#i196">196.</a> cach ndagferas .i. guch feidhm n&oacute; gn&iacute;omh ioml&aacute;n n&oacute; feramhuil.</p>
+
+<p><a name="g197" id="g197"></a><a href="#i197">197.</a> serbha .i. goid.</p>
+
+<p><a name="g198" id="g198"></a><a href="#i198">198.</a> .i. docuires chum siubhail iad fainealca. ingreim .i. do &#7777;lad n&oacute; da
+gcrechadh. dola .i. da ngremughadh. domata .i. boichtecht.</p>
+
+<p><a name="g200" id="g200"></a><a href="#i200">200.</a> fine .i. iomad fine n&oacute; m&oacute;irmhes an fine.</p>
+
+<p><a name="g202" id="g202"></a><a href="#i202">202.</a> fornaidm ruirioch .i. r&iacute;ogha eile congbhail faoi. roimhse .i. roimhes
+n&oacute; torad m&oacute;r ina &#7711;laith.</p>
+
+<p><a name="g203" id="g203"></a><a href="#i203">203.</a> tua .i. bailbhe. dochta .i. &eacute;istecht (!).</p>
+
+<p><a name="g204" id="g204"></a><a href="#i204">204.</a> tairisamh .i. coimhniughadh alfaire neich.</p>
+
+<p><a name="g205" id="g205"></a><a href="#i205">205.</a> .i. i bh&#7711;iadhnuise na gcomharcadh. .i. daoine gan ch&eacute;ill .i.
+daoine ag imthecht le gaoith.</p>
+
+<p><a name="g207" id="g207"></a><a href="#i207">207.</a> &eacute;itche .i. gr&aacute;inche.</p>
+
+<p><a name="g208" id="g208"></a><a href="#i208">208.</a> soingthes .i. urlabhradh mhaith. connamhna .i. coma degmhana n&oacute;
+de[g]mianadh.<span class='pagenum'><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span></p>
+
+<p><a name="g209" id="g209"></a><a href="#i209">209.</a> luinne .i. fergaighe. c&eacute;tludche .i. c&eacute;dluath ghaire. tairismidhe .i.
+iomarcraidh griaidh da chur a gc&eacute;ill .i. tairismidhe.</p>
+
+<p><a name="g210" id="g210"></a><a href="#i210">210.</a> sognas .i. goma maith le a ghn&aacute;thugadh. soicheall .i. goma
+soichellach n&oacute; luathghairech.</p>
+
+<p><a name="g211" id="g211"></a><a href="#i211">211.</a> .i. tr&iacute; 'ga mb&iacute;onn cl&uacute; maith. trebaire .i. gliocas. rathmaire .i. rath
+m&oacute;r do techt air n&oacute; bhf&aacute;s fair.</p>
+
+<p><a name="g212" id="g212"></a><a href="#i212">212.</a> dochlatad .i. miochluid. laxa .i. faillidhe. prapcaillte .i. a bheith
+cruaidh &#8266; luath .i. bheith caillte anna chuid go luath.</p>
+
+<p><a name="g213" id="g213"></a><a href="#i213">213.</a> ecnach .i. ithiomradh. doingthes .i. droichtengadh.</p>
+
+<p><a name="g214" id="g214"></a><a href="#i214">214.</a> deirmiten .i. athairmhidin. easpata .i. diomhaoines.</p>
+
+<p><a name="g216" id="g216"></a><a href="#i216">216.</a> .i. tr&iacute; laithe as sona do mhn&aacute;ibh p&oacute;sta. mn&aacute; go fiora .i. mn&aacute; do
+thabhairt chum p&oacute;sta. .i. biadh na mn&aacute; beo 'na ndiaidh.</p>
+
+<p><a name="g217" id="g217"></a><a href="#i217">217.</a> fri gach leas .i. gach neithe bhus leas d&oacute;.</p>
+
+<p><a name="g218" id="g218"></a><a href="#i218">218.</a> r&aacute;tha .i. urradha. fostadh .i. comhnuidhe. f&eacute;ile .i. n&aacute;ire. lomradh .i.
+ag lomairt ag d&iacute;ol fiachadh. fostodha a n-arus .i. comhnuidhe a bprios&uacute;n
+lomradh &iacute;ce .i. da lomairt f&eacute;in ag d&iacute;ol fiachadh n&oacute; fulang &eacute; f&eacute;in do
+lomradh do r&eacute;ir dlighe .i. leigen lomartha an dlighe dar cenn feichemhan.</p>
+
+<p><a name="g219" id="g219"></a><a href="#i219">219.</a> eiric no toghniomh feichemhan (.i. an t-&iacute;oc do dh&eacute;namh darcenn a
+bhiodhbha) no dithecht.</p>
+
+<p><a name="g220" id="g220"></a><a href="#i220">220.</a> .i. tr&iacute; neithe as anf&aelig; (leg. ansa) n&oacute; as doiligh dhaibh. .i. dol a
+n-urrudhas d&uacute;n righ do dh&eacute;namh, decair sin. coire .i. coire longan. .i. do
+thabhairt an urrudhas re cechtar doibh sin aroile do dh&eacute;namh.</p>
+
+<p><a name="g221" id="g221"></a><a href="#i221">221.</a> tr&iacute; as ainer[g]na (.i. neimhealadhanta) do neach. .i. no go
+salaighenn a eudach do scarduibh.</p>
+
+<p><a name="g222" id="g222"></a><a href="#i222">222.</a> ochradh .i. alt. berradh .i. mullach a chinn.</p>
+
+<p><a name="g223" id="g223"></a><a href="#i223">223.</a> mic .i. iomad mac. mn&aacute; .i. iomad ban. m&eacute;ile .i. amadan. cleamhna ile
+imchiana .i. iomad clemhnas a gc&eacute;in. notcrionad (.i. dibrid) agus n&iacute;
+thormaighid (.i. n&iacute; mh&eacute;daighid a tighes).</p>
+
+<p><a name="g224" id="g224"></a><a href="#i224">224.</a> seol mn&aacute; for mac .i. luighe seola. gris bronn .i. tesuighecht. galar
+tiomargar olc .i. togbhus an t-olc &#8266; &#7711;&aacute;gbhus an mhaith 'na h&aacute;it
+f&eacute;in.</p>
+
+<p><a name="g225" id="g225"></a><a href="#i225">225.</a> .i. gar c&oacute;ir f&aacute;ilte rompa, no dobheir an &#7711;&aacute;ilte a ttigh fleadha
+im duthracht &#8266; ealatha .i. ealadha do thaisbeana[dh].</p>
+
+<p><a name="g227" id="g227"></a><a href="#i227">227.</a> daimh. bealai .i. tuadh, biail.</p>
+
+<p><a name="g229" id="g229"></a><a href="#i229">229.</a> tiordhachta .i. tuathamhlacht no bodamhlacht. iomargal .i. ime ro
+mheraighe focal. iomarbhaidh .i. comartus gn&iacute;omh. meraigecht .i. mire.</p>
+
+<p>
+<a name="g230" id="g230"></a><a name="g231" id="g231"></a>
+<a href="#i230">230</a>-<a href="#i231">231</a>. omitted in H. 2. 15.</p>
+
+<p><a name="g232" id="g232"></a><a href="#i232">232.</a> r&iacute; ima gabhail .i. im geall n&oacute; chreich. aithech do mhuin
+coimeirce .i. bodach ar a mbeith dh&oacute; ar coimeirce, n&oacute; tenn ar ch&uacute;l aige.</p>
+
+<p><a name="g233" id="g233"></a><a href="#i233">233.</a> .i. scolaire iar gcriochnughadh a leighen .i. iar leagha n&oacute; egluisech
+iar nd&eacute;namh ornaidhe. iar leaccad a araidhechta uadh .i. iar
+ccriochnughadh a term a n&oacute; aimsire.<span class='pagenum'><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span></p>
+
+<p><a name="g235" id="g235"></a><a href="#i235">235.</a> tr&iacute; huais doibh .i. gar doilge doibh. .i. a n-urrdhas ar righ, ar
+esbog do bhrigh a leithe eneaclann an righ, n&oacute; int&eacute; at&aacute; na cronughadh
+ann. dul fri cath .i. dul a n-urrughas le cur catha. fri cimidh .i. dul a
+n-urrughas le brughaidh n&oacute; le siothcain. .i. secht neithe crosta dont&eacute;
+rachadh a n-urrughas orra. dol ar dheoruighe .i. dol a n-urrughas. ar
+dhiaraigh .i. gan &aacute;rus no coimhnaidhe aige. ar druith .i. duine gan c&eacute;ill,
+ar dhiaraigh .i. nach feidir &aacute;rach air. ar angar .i. mac iongar. ar
+esccong (!) .i. senoir iar ndul a ch&eacute;ille uaidh. imnedhach dona gacha
+r&aacute;th (im&#7777;n&iacute;omhach go f&iacute;rinnech gach urrughas d&iacute;obh sin), .i. fulang
+dianbh&aacute;s no dianollmhughadh no urfogra fa gach gealla dobheir aill ria
+n-aill iaromh .i. mionna a n-aghaidh mionn an &#7711;ir oile .i. nach decha
+s&eacute; a n-urrudhas no le d&iacute;ola.</p>
+
+<p><a name="g236" id="g236"></a><a href="#i236">236.</a> ag tioradh .i. ag goradh arbha.</p>
+
+<p><a name="g238" id="g238"></a><a href="#i238">238.</a> luchra .i. gaire n&oacute; genamh.</p>
+
+<p><a name="g239" id="g239"></a><a href="#i239">239.</a> .i. cia hiat na tr&iacute; sonais dogheibh an duine sonadh? N&iacute; handsa
+son .i. n&iacute; hainbh&#7711;esach misi ar sin. iomarchor .i. iomchar. cuirm gan
+&aacute;ra .i. deoch gan tech aige. .i. ar an tslighe go teghmaisech.</p>
+
+<p><a name="g240" id="g240"></a><a href="#i240">240.</a> gaire .i. gaire maith.</p>
+
+<p><a name="g241" id="g241"></a><a href="#i241">241.</a> .i. do n&iacute; oirfide n&oacute; comhluadar i gcomhd&aacute;il. druith .i. amat&aacute;n.
+foirsire abhl&oacute;ir n&oacute; ursoire. oircc (<i>sic</i>) .i. mesan n&oacute; c&uacute; beg.</p>
+
+<p><a name="g243" id="g243"></a><a href="#i243">243.</a> l&eacute;an .i. amhgar. brath .i. ar comarsan.</p>
+
+<p><a name="g244" id="g244"></a><a href="#i244">244.</a> a breith a ng&oacute; .i. g&uacute;breith br&eacute;gach. gan disle .i. faoi omhan gan
+&aacute;rach. gan ailic .i. gan hailche 'na timchioll .i. rosg &#8266; fasach.</p>
+
+<p><a name="g246" id="g246"></a><a href="#i246">246.</a> duas .i. droich&#7711;ios.</p>
+
+<p><a name="g247" id="g247"></a><a href="#i247">247.</a> socla (<i>sic</i>) .i. sochl&uacute;. suirge .i. le mn&aacute;ibh.</p>
+
+<p><a name="g248" id="g248"></a><a href="#i248">248.</a> .i. ceitheora da ttugann flaith mioscais n&oacute; nemhdh&uacute;il. baoth .i.
+leamh. uttmhall .i. roluath. fer labhar disceoil .i. labharrach cainntech
+gan sceol aige. fer coimhghne cuimhnech .i. go caoimhegna &#8266; cuimhne
+senchusa.</p>
+
+<p><a name="g251" id="g251"></a><a href="#i251">251.</a> somna .i. so-omhnach .i. so-eglach (!). sobraicch .i. sobr&iacute;oghach.</p>
+
+<p><a name="g252" id="g252"></a><a href="#i252">252.</a> condailbhe .i. b&aacute;ghach n&oacute; leathtaobhach. doingthe .i. doitenguighe.</p>
+
+<p><a name="g253" id="g253"></a><a href="#i253">253.</a> tr&iacute; sirrechta flatha .i. suthainghesa n&oacute; neithe bh&iacute;os toirmisc ar
+uasal. .i. fleadha gan ealadha da &#7711;aisn&eacute;is. .i. cuitechta gan donail
+p&iacute;obaire 'na tosach.<span class='pagenum'><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span></p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2><a name="INDEX_LOCORUM" id="INDEX_LOCORUM"></a>INDEX LOCORUM</h2>
+
+
+
+<ul><li>Ached D&eacute;o, <a href="#i106">106</a>.</li>
+
+<li>Ae Ch&uacute;alann, <a href="#i38">38</a>.</li>
+
+<li>Ardmacha <i>Armagh</i>, <a href="#i1">1</a>, <a href="#i34">34</a>, <a href="#i46">46</a>.</li>
+
+<li>Ard mBrecc&aacute;in <i>Ardbrackan</i>, <a href="#i23">23</a>.</li>
+
+<li>Ath Caille, <a href="#i48">48</a>.</li>
+
+<li>Ath Cl&iacute;ath Duiblinne, <a href="#i48">48</a>, <a href="#i50">50</a>.</li>
+
+<li>Ath L&uacute;ain <i>Athlone</i>, <a href="#i48">48</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Bairenn <i>the Burren</i>, <a href="#i58">58</a>.</li>
+
+<li>Banna <i>the Bann</i>, <a href="#i40">40</a>.</li>
+
+<li>Belach Conglais <i>Baltinglass</i>, <a href="#i50">50</a>.</li>
+
+<li>Belach Duiblinne, <a href="#i50">50</a>.</li>
+
+<li>Belach Luimnig, <a href="#i50">50</a>.</li>
+
+<li>Bennchor <i>Bangor</i>, <a href="#i5">5</a>, <a href="#i44">44</a>.</li>
+
+<li>Benn mBoirchi <i>Slieve Donard</i>, <a href="#i38">38</a>.</li>
+
+<li>Benntraige <i>Bantry</i>, <a href="#i45">45</a>.</li>
+
+<li>B&eacute;rre <i>Beare</i>, <a href="#i58">58</a>.</li>
+
+<li>Birra <i>Birr</i>, <a href="#i108">108</a>.</li>
+
+<li>B&oacute;and <i>the Boyne</i>, <a href="#i40">40</a>.</li>
+
+<li>Braichlesan Brigde, <a href="#i57">57</a>.</li>
+
+<li>Breifne, <a href="#i58">58</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Caisel <i>Cashel</i>, <a href="#i54">54</a>.</li>
+
+<li>Cathair Chonr&uacute;i, <a href="#i36">36</a>.</li>
+
+<li>Cell Dara <i>Kildare</i>, <a href="#i4">4</a>, <a href="#i34">34</a>.</li>
+
+<li>Cell Maignenn <i>Kilmainham</i>, <a href="#i32">32</a>.</li>
+
+<li>Cell R&uacute;aid, <a href="#i30">30</a>.</li>
+
+<li>Cenannus <i>Kells</i>, <a href="#i7">7</a>.</li>
+
+<li>Cl&uacute;ain Eidnech <i>Clonenagh</i>, <a href="#i108">108</a>.</li>
+
+<li>Cl&uacute;ain Eois <i>Clones</i>, <a href="#i53">53</a>.</li>
+
+<li>Cl&uacute;ain Ferta Br&eacute;nainn <i>Clonfert</i>, <a href="#i19">19</a>.</li>
+
+<li>Cl&uacute;ain Iraird <i>Clonard</i>, <a href="#i3">3</a>, <a href="#i33">33</a>, <a href="#i53">53</a>.</li>
+
+<li>Cl&uacute;ain Maic N&oacute;is <i>Clonmacnois</i>, <a href="#i2">2</a>, <a href="#i34">34</a>, <a href="#i53">53</a>.</li>
+
+<li>Cl&uacute;ain &Uacute;ama <i>Cloyne</i>, <a href="#i12">12</a>.</li>
+
+<li>Connacht, <a href="#i43">43</a>, <a href="#i237">237</a>.</li>
+
+<li>Corcach <i>Cork</i>, <a href="#i16">16</a>.</li>
+
+<li>Crecraige, <a href="#i43">43</a>.[TN <a href="#i45">45</a>]</li>
+
+<li>Cr&uacute;ach&aacute;n Aigli <i>Croagh Patrick</i>, <a href="#i38">38</a>.</li>
+
+<li>Cr&uacute;achu <i>Croghan</i>, <a href="#i35">35</a>, <a href="#i54">54</a>.</li>
+
+<li>C&uacute;ailgne <i>Coolney</i>, <a href="#i43">43</a>, <a href="#i62">62</a>.</li>
+
+<li>C&uacute;alu, <a href="#i46">46</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Dairchaill, <a href="#i27">27</a>.</li>
+
+<li>Daire Calgaig <i>Derry</i>, <a href="#i32">32</a>.</li>
+
+<li>Derc Ferna, <a href="#i42">42</a>.</li>
+
+<li>Druimm Fingin, <a href="#i51">51</a>.
+<ul><li> In Munster, famous for its fertility. See LL. 15<sup>a</sup> 11.</li></ul></li>
+
+<li>Druimm Lethan <i>Drumlane</i>, <a href="#i25">25</a>.</li>
+
+<li>Druimm nDrobe&oacute;il, <a href="#i51">51</a>.</li>
+
+<li>Druimm Leithe, <a href="#i51">51</a>, <a href="#i236">236</a>.</li>
+
+<li>Dublinn <i>Dublin</i>, <a href="#i50">50</a>.</li>
+
+<li>Duma mB&uacute;rig, <a href="#i106">106</a>.</li>
+
+<li>D&uacute;n C&aacute;in <i>Dunquin</i>, <a href="#i60">60</a>.</li>
+
+<li>D&uacute;n Cermna, <a href="#i36">36</a>.</li>
+
+<li>D&uacute;n D&aacute; Lethglas <i>Downpatrick</i>, <a href="#i26">26</a>.</li>
+
+<li>D&uacute;n Sobairche <i>Dunseverick</i>, <a href="#i36">36</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Ess Danainne, <a href="#i55">55</a>.</li>
+
+<li>Ess Maige, <a href="#i55">55</a>.</li>
+
+<li>Ess R&uacute;aid <i>Assaroe</i>, <a href="#i55">55</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Fid D&eacute;icsen i Tuirtri, <a href="#i43">43</a>.</li>
+
+<li>Fid Moithre i Connachtaib, <a href="#i43">43</a>.</li>
+
+<li>Fid M&oacute;r i C&uacute;ailgni, <a href="#i43">43</a>.</li>
+
+<li>Findglais <i>Finglas</i>, <a href="#i8">8</a>.</li>
+
+<li>Fobur F&eacute;ich&iacute;n <i>Fore</i>, <a href="#i22">22</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Glasraige, <a href="#i45">45</a>.</li>
+
+<li>Glenn D&aacute; Locha <i>Glendalough</i>, <a href="#i11">11</a>, <a href="#i33">33</a>.</li>
+
+<li>Glenn Dall&aacute;in <i>Glencar</i>, <a href="#i236">236</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Imblech Ibair <i>Emly</i>, <a href="#i15">15</a>.</li>
+
+<li>Inber F&eacute;ile, <a href="#i59">59</a>.</li>
+
+<li>Inber na mB&aacute;rc, <a href="#i59">59</a>.</li>
+
+<li>Inber T&uacute;aige, <a href="#i59">59</a>.</li>
+
+<li>Inis Cathaig <i>Scattery Island</i>, <a href="#i10">10</a>, <a href="#i237">237</a>.</li>
+</ul>
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span></p>
+<ul>
+
+<li>Lann Ela <i>Lynally</i>, <a href="#i31">31</a>, <a href="#i44">44</a>.</li>
+
+<li>L&eacute;imm Conculainn <i>Loop Head</i>, <a href="#i60">60</a>.</li>
+
+<li>Leithglend <i>Leighlin</i>, <a href="#i108">108</a>.</li>
+
+<li>Less M&oacute;r <i>Lismore</i>, <a href="#i14">14</a>.</li>
+
+<li>Lettir Dall&aacute;in, <a href="#i236">236</a>.</li>
+
+<li>Loch nEchach <i>Lough Neagh</i>, <a href="#i39">39</a>.</li>
+
+<li>Loch nErni <i>Lough Erne</i>, <a href="#i39">39</a>.</li>
+
+<li>Loch R&iacute; <i>Lough Ree</i>, <a href="#i39">39</a>.</li>
+
+<li>Lothra <i>Lorrha</i>, <a href="#i20">20</a>.</li>
+
+<li>L&uacute;achair Dedad <i>Logher</i>, <a href="#i61">61</a>.</li>
+
+<li>Lugbad <i>Louth</i>, <a href="#i33">33</a>.</li>
+
+<li>Luimnech <i>Limerick</i>, <a href="#i50">50</a>.</li>
+
+<li>Lusca <i>Lusk</i>, <a href="#i6">6</a>, <a href="#i46">46</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Mag Cr&uacute;achan, <a href="#i52">52</a>.</li>
+
+<li>Mag mBile <i>Moville</i>, <a href="#i28">28</a>.</li>
+
+<li>Mag mBreg, <a href="#i52">52</a>.</li>
+
+<li>Mag L&iacute;, <a href="#i236">236</a>.</li>
+
+<li>Mag Lifi, <a href="#i41">41</a>, <a href="#i52">52</a>.</li>
+
+<li>Mag Line, <a href="#i41">41</a>.</li>
+
+<li>Mag Midi, <a href="#i41">41</a>.</li>
+
+<li>Mugdorn Maigen <i>Cremorne barony</i>, <a href="#i44">44</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>R&aacute;ith mBoth <i>Raphoe</i>, <a href="#i25">25</a>.</li>
+
+<li>R&aacute;ith Laidcni&aacute;in <i>Rathlynan</i>, <a href="#i56">56</a>.</li>
+
+<li>Ross Ailithre <i>Roscarbery</i>, <a href="#i17">17</a>.</li>
+
+<li>Ross Comm&aacute;in <i>Roscommon</i>, <a href="#i24">24</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Sinann <i>the Shannon</i>, <a href="#i40">40</a>.</li>
+
+<li>Sl&aacute;ine <i>Slane</i>, <a href="#i21">21</a>.</li>
+
+<li>Sl&iacute;ab Comm&aacute;in, <a href="#i56">56</a>.</li>
+
+<li>Sl&iacute;ab C&uacute;a, <a href="#i37">37</a>.</li>
+
+<li>Sl&iacute;ab C&uacute;alann, <a href="#i37">37</a>.</li>
+
+<li>Sl&iacute;ab F&uacute;ait <i>the Fews</i>, <a href="#i61">61</a>.</li>
+
+<li>Sl&iacute;ab Manch&aacute;in, <a href="#i56">56</a>.</li>
+
+<li>Sl&iacute;ab Mis, <a href="#i37">37</a>.</li>
+
+<li>Slige Assail, <a href="#i9">9</a>, <a href="#i49">49</a>.</li>
+
+<li>Slige D&aacute;la, <a href="#i49">49</a>.</li>
+
+<li>Slige Midl&uacute;achra, <a href="#i49">49</a>.</li>
+
+<li>Srub Brain, <a href="#i60">60</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Tailtiu <i>Teltown</i>, <a href="#i35">35</a>.</li>
+
+<li>Tamlachta <i>Tallaght</i>, <a href="#i8">8</a>.</li>
+
+<li>Tech Cairnig, <a href="#i9">9</a>.</li>
+
+<li>Tech Munna <i>Taghmon</i>, <a href="#i32">32</a>.</li>
+
+<li>Temair <i>Tara</i>; gen. Temrach <a href="#i54">54</a>, <a href="#i202">202</a>.</li>
+
+<li>Tipra Cuirp, <a href="#i57">57</a>.
+<ul><li> See Tog. Br. D&aacute; Derga &sect; 154, YBL.</li></ul></li>
+
+<li>Tipra na nD&eacute;si, <a href="#i57">57</a>.</li>
+
+<li>Tipra Uar&aacute;in Garaid, <a href="#i57">57</a>.</li>
+
+<li>Tipra Uarbe&oacute;il, <a href="#i57">57</a>.</li>
+
+<li>T&iacute;r D&aacute; Glas <i>Terryglas</i>, <a href="#i18">18</a>.</li>
+
+<li>T&iacute;r Eogain <i>Tirowen</i>, <a href="#i236">236</a>.</li>
+
+<li>Tr&aacute;ig Baili, <a href="#i47">47</a>.</li>
+
+<li>Tr&aacute;ig L&iacute; <i>Tralee</i>, <a href="#i61">61</a>.</li>
+
+<li>Tr&aacute;ig Ruis Airgit, <a href="#i47">47</a>.</li>
+
+<li>Tr&aacute;ig Ruis T&eacute;iti, <a href="#i47">47</a>.</li>
+
+<li>Tuirtri, <a href="#i43">43</a>.</li>
+
+<li>Tulach na nEpscop, <a href="#i106">106</a>.</li>
+
+<li>Tulen <i>Dulane</i>, <a href="#i29">29</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Uam Chnogba <i>Knowth</i>, <a href="#i42">42</a>.</li>
+
+<li>Uam Sl&aacute;ng&aelig; <i>Slaney</i>, <a href="#i42">42</a>.</li>
+</ul>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2><a name="INDEX_NOMINUM" id="INDEX_NOMINUM"></a>INDEX NOMINUM</h2>
+
+
+
+<ul><li>Colm&aacute;n Ela, <a href="#i35">35</a>.</li>
+
+<li>Corbmac mac F&aacute;el&aacute;in, <a href="#i62">62</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>in Dagda <a href="#i120">120</a>, <a href="#i237">237</a>.</li>
+
+<li>Dil, <a href="#i236">236</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Eothaile, <a href="#i107">107</a>, <a href="#i237">237</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Fergus mac R&oacute;ich, <a href="#i62">62</a>.</li>
+
+<li>Finn, <a href="#i236">236</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Morr&iacute;gan, <a href="#i120">120</a>.</li>
+</ul><ul>
+
+<li>Neithin, <a href="#i120">120</a>.</li>
+
+<li>Ninn&iacute;ne &eacute;ces, <a href="#i62">62</a>.</li></ul>
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span></p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2><a name="GLOSSARY" id="GLOSSARY"></a>GLOSSARY</h2>
+
+
+<div class="blockquot">
+<div class='padding'>
+<p>abartach, from abairt, <i>practice</i>, <i>feat</i>, a. escrai <a href="#i231">231</a>.</p>
+
+<p>abucht (abocht, abacht) <i>a joke</i>, <i>jest</i> <a href="#i90">90</a>.</p>
+
+<p>adbann <i>a strain of music</i> <a href="#i89">89</a>. With prothetic f., fadbann,
+ib. N.</p>
+
+<p>ad-coillim <i>I destroy</i>, <i>ruin</i> <a href="#i245">245</a>.</p>
+
+<p>&aacute;i <i>a cause</i>, n. pl. &aacute;i <a href="#i153">153</a>, <a href="#i174">174</a>.</p>
+
+<p>&aacute;ibne f. <i>delightfulness</i> <a href="#i23">23</a>.</p>
+
+<p>aigne m. <i>a pleader</i>, <i>counsel</i>, dag-a. <a href="#i178">178</a>.</p>
+
+<p>ailb&eacute;imm n. <i>a reproach</i> <a href="#i30">30</a>.</p>
+
+<p>&aacute;ilde f. <i>beauty</i> <a href="#i206">206</a>.</p>
+
+<p>aill .. aill <i>once</i> ... <i>again</i>, <i>now</i> ... <i>now</i> <a href="#i235">235</a>.</p>
+
+<p>ainchess <i>bodily pain</i>, acc. cen ainchiss <a href="#i119">119.</a> (ainces N).</p>
+
+<p>ainmne f. <i>patience</i> <a href="#i192">192</a>, <a href="#i251">251</a>, dat. ainmnit <a href="#i143">143.</a> (ainmnet N).</p>
+
+<p>ainmnetach <i>patient</i> <a href="#i174">174</a>, <a href="#i189">189</a>.</p>
+
+<p>airberntas (airnbertas) m. (?) <a href="#i180">180</a>, <a href="#i181">181</a>.</p>
+
+<p>airbert <i>a using</i>, <i>employing</i> <a href="#i178">178</a>.</p>
+
+<p>air-gorad <i>a scorching</i> <a href="#i140">140</a>.</p>
+
+<p>airisiu <i>a narration</i>, <i>tale</i>, c&eacute;tna airisiu, C&oacute;ir Amn. 80.
+n. pl. airisena <a href="#i102">102</a>, <a href="#i125">125</a>.</p>
+
+<p>airmed <i>a certain dry measure</i> <a href="#i138">138</a>. Corm. Tr. 68.. eirmed,
+.i. tomus, 4, 3, 18, 70<sup>a</sup>. dorat do Patraic in n-airmid
+mini, Trip. 186, 9.</p>
+
+<p>aithech-borg m., aithech-port m. <i>a rent-paying town</i> <a href="#i33">33</a>.</p>
+
+<p>aithne n. (later f.) <i>a deposit</i> <a href="#i87">87</a>, <a href="#i157">157</a>, <a href="#i249">249.</a>; aithne
+&#7777;alainn 87 L.</p>
+
+<p>alaig <i>behaviour</i>, <i>demeanour</i> <a href="#i86">86</a>.</p>
+
+<p>all n. <i>a rock</i>, n. pl. tr&iacute; all <a href="#i200">200</a>.</p>
+
+<p>allabair <i>an echo</i> <a href="#i107">107.</a>; O'Dav. 144.</p>
+
+<p>ana <i>wealth</i> <a href="#i147">147</a>, <a href="#i239">239</a>.</p>
+
+<p>&aacute;ne f. <i>agility</i>, <i>deftness</i>, <i>skill</i> <a href="#i84">84</a>.</p>
+
+<p>an-ergnaid <i>undignified</i> <a href="#i221">221</a>.</p>
+
+<p>an-faitches m. <i>carelessness</i> <a href="#i162">162</a>.</p>
+
+<p>an-fiad <i>a bad welcome</i> <a href="#i70">70</a>.</p>
+
+<p>an-gar <i>unfilial</i>, <i>impious</i> <a href="#i159">159</a>, <a href="#i235">235</a>.</p>
+
+<p>an-idna f. <i>impurity</i> <a href="#i109">109</a>.</p>
+
+<p>an-richt m. <i>a misshapen person</i> <a href="#i84">84</a>.</p>
+
+<p>antrenn <i>rough ground</i>, gen. antreinn <a href="#i147">147</a>.</p>
+
+<p>apaig <i>ripe</i> <a href="#i68">68</a>.</p>
+
+<p>ar-cuillim <i>I destroy</i>, <i>ruin</i> <a href="#i184">184.</a>; verb-noun, gen.
+aircaillti, ib. (N).</p>
+
+<p>ard-nemed m. <i>a high dignitary</i> <a href="#i157">157</a>.</p>
+
+<p>&aacute;rech (&aacute;rach) (1) <i>a tie</i>, <i>fetter</i>, gen. c&uacute; &aacute;raig <a href="#i168">168.</a>; (2)
+<i>a bond</i>, <i>surety</i>, acc. pl. cen &aacute;irche <a href="#i74">74.</a>; cin gealladh,
+cin airge, Laws II. 78, 4.</p>
+
+<p>argius <i>instruction</i> (?), a. aiste <a href="#i256">256</a>. Cf. felmac fri r&eacute; na
+argaisi, Laws V. 364, 17.</p>
+
+<p>aroslicim <i>I open</i>, aroslicet <a href="#i204">204</a>.</p>
+
+<p>&aacute;rus <i>residence</i>, <i>habitation</i> <a href="#i218">218</a>, <a href="#i239">239</a>.</p>
+
+<p>ata <i>which are</i> <a href="#i68">68</a>, <a href="#i69">69</a>, <a href="#i75">75</a>, <a href="#i76">76</a>, &amp;c.</p>
+
+<p>ataid (?) <a href="#i181">181</a>.</p>
+
+<p>ath-chommus m. <i>renunciation of control or authority</i> <a href="#i160">160</a>.</p>
+
+<p>athchosan, better athchomsan (later achmusan) <i>a
+complaining</i> <a href="#i98">98.</a>; tossach augrai athchosan, LL. 345<sup>b18</sup>.</p>
+
+<p>augra <i>strife</i> <a href="#i213">213</a>.</p>
+
+<p>aupthach <i>veneficus</i> <a href="#i185">185</a>.</p>
+
+<p>aurla (1) <i>a long lock of hair</i>, .i. ciab, Corm. Tr. 166;
+(2) <i>a person wearing</i> aurla, <i>a serf</i> (?); mac aurlai
+(erlai) <a href="#i152">152</a>.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>b&aacute;ithe <i>foolishness</i> <a href="#i252">252</a>.</p>
+
+<p>banas m. <i>womanhood</i>, gen. dag-banais <a href="#i180">180.</a>; droch-banais <a href="#i181">181</a>.</p>
+
+<p>ban-chorr f. <i>a she-heron</i> <a href="#i237">237</a>.</p>
+
+<p>ban-l&aacute; <i>a lucky day for women</i> <a href="#i216">216</a>.</p>
+
+<p>belach n. <i>a mountain-pass</i>, n. pl. belaige <a href="#i50">50</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span></p>
+
+<p>be&oacute;-athair m. <i>a live father</i> <a href="#i151">151</a>. Compare the following
+extract from H. 3, 18, p. 19<i>b</i>: <i>Cest.</i> Cid diat&aacute; "n&iacute; nais n&aacute;
+torbais"? Ar at&aacute;it nadmanna naisce ni na torbongat, ar ni
+rochat a nadmann naisce .i. mac beoathar for a athair, c&eacute;ile
+for a flaith, manach for a airchindech, hulach for inn
+ail<i>e</i>, ar n&iacute; tobongat d&iacute;b ar comrac, acht at&aacute; folaith
+gaibthi friu.</p>
+
+<p>b&eacute;ss <i>perhaps</i> <a href="#i136">136</a>.</p>
+
+<p>binnech <i>melodious</i>, b&oacute; b. <a href="#i85">85</a>.</p>
+
+<p>birit, f. <i>a sow</i>, gen. birite, <a href="#i148">148.</a> BM.</p>
+
+<p>bithbenach m. <i>a criminal</i> <a href="#i92">92.</a> B.</p>
+
+<p>bocc m. <i>a buck</i>, <i>he-goat</i>, n. pl. buicc <a href="#i230">230</a>.</p>
+
+<p>boccacht f. <i>buckishness</i>, <i>obstinacy</i> <a href="#i101">101</a>, <a href="#i102">102</a>.</p>
+
+<p>bolcra (?) <a href="#i231">231</a>. Cf. bolcaire m. <i>a hector</i>, O'Gr. Cat. 584,
+4.</p>
+
+<p>bolc-sr&oacute;nach <i>having distended nostrils</i> <a href="#i231">231</a>.</p>
+
+<p>bothach m. <i>a hut-dweller</i>, <i>cottar</i> <a href="#i150">150</a>.</p>
+
+<p>br&eacute;n-&#7711;inn <i>stinking or rotten hair</i>, acc. pl. -a <a href="#i105">105</a>.</p>
+
+<p>brodna (?) gen. brodnai <a href="#i230">230</a>.</p>
+
+<p>bronn-galar m. <i>a disease of the abdomen</i> <a href="#i224">224</a>.</p>
+
+<p>brugaide f. <i>keeping a hostel</i>, <i>hospitality</i> <a href="#i134">134</a>.</p>
+
+<p>b&uacute;adnas <i>a triumph</i>, <i>excellence</i>, n. pl. -a <a href="#i88">88.</a> H.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>c&aacute;er comraic <a href="#i121">121.</a> note.</p>
+
+<p>c&aacute;in-thocad m. <i>fair fortune</i>, dat. c&aacute;in-thocud <a href="#i110">110</a>.</p>
+
+<p>calad <i>hard</i> <a href="#i176">176.</a>; fer c. <a href="#i147">147</a>.</p>
+
+<p>cetludche f. <i>lustfulness</i> <a href="#i209">209</a>.</p>
+
+<p>c&iacute;rmaire m. <i>a comb-maker</i> <a href="#i117">117</a>.</p>
+
+<p>cisne <i>what are?</i> <a href="#i239">239</a>.</p>
+
+<p>clithcha f. <i>comfort</i> (of dress) <a href="#i182">182</a>.</p>
+
+<p>clochrad (clochrach?) <i>a stone building</i>(?) (from clochur?),
+n. pl. tr&iacute; clochraid <a href="#i34">34</a>.</p>
+
+<p>cl&uacute;anaige m. <i>a rogue</i> <a href="#i90">90</a>, <a href="#i104">104</a>.</p>
+
+<p>co-cless <i>performing feats together</i> <a href="#i125">125</a>.</p>
+
+<p>c&oacute;emna <i>comfort</i>, <i>good cheer</i> <a href="#i6">6</a>, <a href="#i46">46</a>.</p>
+
+<p>coim (coimm) <i>a cloak</i> <a href="#i130">130</a>.</p>
+
+<p>coimgne (com-ecne) <i>synchronistic knowledge</i>; fer coimgni
+<a href="#i248">248.</a> = fer cumocni, Rev. Celt. vi. 165, 11.</p>
+
+<p>coire <i>a caldron</i> <a href="#i220">220</a>. c. &eacute;rma, c. goriath, c. &aacute;iged <a href="#i127">127</a>.</p>
+
+<p>com-ar (W. cyf-ar) <i>holding ploughland in common</i> <a href="#i125">125</a>.</p>
+
+<p>com-chissiu <i>an examination</i> <a href="#i119">119</a>.</p>
+
+<p>com-l&iacute;th <i>equally lucky</i> <a href="#i217">217</a>.</p>
+
+<p>comneibe (?) <a href="#i169">169</a>.</p>
+
+<p>com-rith (fri) <i>a racing together</i> <a href="#i117">117</a>.</p>
+
+<p>con-beraim <i>I bear liabilities</i> <a href="#i168">168</a>.</p>
+
+<p>condailbe f. <i>attachment</i>, <i>bias</i> <a href="#i193">193</a>, <a href="#i252">252</a>.</p>
+
+<p>congna (collective) <i>horns</i> <a href="#i105">105</a>, <a href="#i117">117</a>.</p>
+
+<p>con-rannaim <i>I share</i> <a href="#i164">164</a>.</p>
+
+<p>con-tibim <i>I mock</i> <a href="#i82">82</a>.</p>
+
+<p>c&oacute;rad-gein <i>a champion birth</i> <a href="#i148">148.</a> BM.</p>
+
+<p>crann-dretel (?) <a href="#i231">231</a>.</p>
+
+<p>cr&eacute;sine f. <i>piety</i> <a href="#i196">196</a>.</p>
+
+<p>cross&aacute;n m. <i>a buffoon</i> <a href="#i116">116</a>.</p>
+
+<p>c&uacute;acr&oacute;essach (?) <a href="#i231">231</a>.</p>
+
+<p>cuilmen <i>a volume</i>, <i>tome</i> <a href="#i62">62</a>.</p>
+
+<p>cuinnm&iacute;ne f. <i>kindliness</i> <a href="#i208">208</a>.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>daintech <i>biting</i> <a href="#i168">168.</a>; gl. dentatus Sg. 159.<sup>b</sup>2.</p>
+
+<p>debuid f. <i>strife</i> <a href="#i98">98</a>.</p>
+
+<p>d&eacute;icsiu <i>a seeing</i>, <i>spying</i>, gen. d&eacute;icsen <a href="#i43">43</a>.</p>
+
+<p>deinmne <i>impatience</i>, dat. deinmnait <a href="#i144">144</a>.</p>
+
+<p>deirmitiu <i>irreverence</i>, gen. deirmiten <a href="#i214">214</a>.</p>
+
+<p>derc <i>a hole</i>, <i>cave</i> <a href="#i42">42.</a>; dat. i nderc a oxaille, LU.
+70<sup>a</sup>45; resiu dorattar isin deirc, Lism. fo. 43<sup>b</sup>1.</p>
+
+<p>d&eacute;ss f. <i>land</i>, acc. d&eacute;iss <a href="#i167">167.</a> (d&eacute;s N); acc. pl. d&eacute;issi, ib.
+L. See C&aacute;in Adamn&aacute;in, p. 46.</p>
+
+<p>d&iacute;-ainme f. <i>an unblemished state</i> <a href="#i119">119</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;an-apud <i>a sudden notice</i> <a href="#i235">235</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;-araig <i>a person without bonds</i> (&aacute;rach) <a href="#i235">235</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;be <i>a refusing</i>, <i>denying</i> <a href="#i212">212</a>, LL 117<sup>a</sup>43, 121<sup>b</sup>9,
+188<sup>a</sup>2, 188<sup>b</sup>33.</p>
+
+<p>d&iacute;bech <i>refusing</i>, <i>denying</i> <a href="#i95">95.</a>; .i. diultadach, C. 1, 2.</p>
+
+<p>d&iacute;-chuimne f. <i>lack of memory</i> <a href="#i245">245.</a>; ar dermat n&oacute; d&iacute;chumni,
+<span class='pagenum'><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span>LL. 74<sup>a</sup>30.</p>
+
+<p>d&iacute;-galrae f. <i>sicklessness</i> <a href="#i119">119</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;-grad n. <i>hatred</i> <a href="#i217">217</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;mainche f. <i>uselessness</i> <a href="#i81">81</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;mainecht f. <i>uselessness</i> <a href="#i81">81.</a> H.</p>
+
+<p>d&iacute;mosc (?) <a href="#i172">172</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;nnime f. <i>meanness</i>, <i>lowliness</i> <a href="#i191">191.</a>; ferr trumma d&iacute;nnimi,
+LL. 345<sup>c</sup>30. Cf. d&iacute;n[n]imus, Alex. 996.</p>
+
+<p>dirna <i>a stone</i> <a href="#i237">237</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;-sce&oacute;il <i>taleless</i> <a href="#i248">248</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;thechte f. <i>non-possession</i> <a href="#i219">219</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;thir <i>a landless person</i>, gen. d&iacute;thir (d&iacute;thire N) <a href="#i165">165</a>.</p>
+
+<p>d&iacute;thrub m. <i>a desert</i>, <i>uninhabited place</i>, n. pl. d&iacute;thruib
+<a href="#i43">43</a>. In the later language it is inflected like <i>treb</i> (n.p.
+d&iacute;threba 43 BM).</p>
+
+<p>di&uacute;ite f. <i>simplicity</i> <a href="#i24">24</a>; LL. 294<sup>a</sup>38. d. cridi, Lism.
+Lives 4543: Di&uacute;ide ingen Sl&aacute;nchridi, Rawl. B. 512,
+112<sup>2</sup>b2.</p>
+
+<p>diultadach (diultach) <i>fond of refusing</i> <a href="#i96">96</a> MB.</p>
+
+<p>dl&uacute;ithe f. <i>compactness</i>, <i>obscurity</i> (?) (of speech) <a href="#i179">179</a>.</p>
+
+<p>doas m. <i>ignorance</i> <a href="#i245">245</a>.</p>
+
+<p>do-celaim <i>I hide</i> <a href="#i84">84</a>, <a href="#i85">85</a>.</p>
+
+<p>dochell <i>niggardliness</i> <a href="#i144">144</a>; Dochall &#8266; D&iacute;be &#8266;
+Do[th]chernas, Rawl. B. 512, 112<sup>b</sup>1.</p>
+
+<p>dochlatu m. <i>ill repute</i>. gen. dochlatad <a href="#i212">212</a>.</p>
+
+<p>do-chond m. <i>an imbecile</i>, gen. dochuind <a href="#i153">153</a>.</p>
+
+<p>dochraite f. <i>oppression</i> <a href="#i153">153</a>. Alex. 367, atchota daidbre
+d., LL. 345<sup>c</sup>3.</p>
+
+<p>dodeime (?) <a href="#i237">237</a> (todeime L).</p>
+
+<p>dochta f. <i>closeness</i> <a href="#i203">203</a>.</p>
+
+<p>do-delb <i>a misshapen person</i>, acc. la dodelb (dodeilb B) <a href="#i84">84</a>.</p>
+
+<p>dofortaim <i>I pour out</i>, <i>spill</i>, <i>spoil</i>, <i>ruin</i>, dofortat
+<a href="#i186">186</a>; dofortatar .i. dotodsat, MI. 124<sup>d</sup>12.</p>
+
+<p>do-gn&aacute;s f. <i>ill-breeding</i> <a href="#i81">81</a>; gen. dogn&aacute;ise <a href="#i209">209</a>.</p>
+
+<p>doingthe f. <i>foulmouthedness</i> <a href="#i252">252</a>; for do-thengthe.</p>
+
+<p>doingthes m. <i>id.</i> <a href="#i213">213</a>.</p>
+
+<p>dolud <i>loss</i>, <i>damage</i> <a href="#i198">198</a>; gen. m&eacute;t tar ndolaid, LL.
+172<sup>b</sup>33; in cach n&iacute;th ba d&aacute;el dolaid, 157<sup>b</sup>14.</p>
+
+<p>dommatu m. <i>poverty</i> <a href="#i198">198</a>, Alex. 847.</p>
+
+<p>dorenaim <i>I pay a fine</i> (d&iacute;re) <a href="#i158">158</a>.</p>
+
+<p>dotcad m. <i>misfortune</i>, n. pl. dotcaid <a href="#i44">44</a>, <a href="#i64">64</a>, <a href="#i65">65</a>, <a href="#i71">71</a>.</p>
+
+<p>dotcadach <i>unfortunate</i> <a href="#i135">135</a>.</p>
+
+<p>doth <i>a hatching</i>, cach d. toirthech, LL. 293<sup>b</sup>48; gen. in
+doithe <a href="#i237">237</a>; dat. do duth, ib.; gen. pl. cerce tr&iacute; ndoth,
+O'Dav. 1375.</p>
+
+<p>do-tongim <i>I swear</i>, n&aacute; d&iacute;toing <a href="#i159">159</a>.</p>
+
+<p>drithlennach <i>full of sparks</i> <a href="#i65">65</a>.</p>
+
+<p>dr&uacute;s f. <i>folly</i>; gen. dr&uacute;ise <a href="#i193">193</a>.</p>
+
+<p>duine-chin m. <i>human crime</i> <a href="#i168">168</a>.</p>
+
+<p>dul in the phrases, dul ar <i>to go security on behalf of</i>
+<a href="#i235">235</a>; dul fri <i>to go security for</i> <a href="#i235">235</a>. See Glossary to Laws
+s.v. dul.</p>
+
+<p>dulbaire f. <i>lack of eloquence</i>, <i>bad delivery</i> <a href="#i179">179</a>.</p>
+
+<p>dulsaine f. <i>mockery</i> <a href="#i142">142</a>; in cerd mac h&uacute;i Dulsine, Corm.
+37. Cf. dulaige, O'Dav. 622.</p>
+
+<p>d&uacute;thracht f. <i>good will</i>, <i>kindliness</i> <a href="#i225">225</a>.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>ech usci <i>a water-horse</i> <a href="#i236">236</a>.</p>
+
+<p>echmuir(?) <a href="#i184">184</a>.</p>
+
+<p>eis&iacute;ne <i>a young bird</i> <a href="#i237">237</a>.</p>
+
+<p>e&oacute; m. <i>a salmon</i>: gen. iach <a href="#i92">92</a>; n. pl., iaich, LL.
+297<sup>a</sup>34.</p>
+
+<p>eochair <i>a key</i> n. pl. eochracha <a href="#i204">204</a>.</p>
+
+<p>erchoille (?) <a href="#i230">230</a>.</p>
+
+<p>erdonal f. <i>a trumpeter</i>, <i>piper</i>; eardanal .i. stucaire no
+p&iacute;obaire, BB. 65 m.s. acc. cen erdonail <a href="#i253">253</a>.</p>
+
+<p>&eacute;rim n. <i>a course</i>, <i>running</i>, gen. &eacute;rma <a href="#i127">127</a>. Later fem., ar
+tressa na h&eacute;rma, LL. 110<sup>a</sup>13.</p>
+
+<p>erlam <i>ready</i> <a href="#i239">239</a>.</p>
+
+<p>errad n. <i>dress</i>, <i>attire</i>: gen. erraid <a href="#i233">233</a>.</p>
+
+<p>escaine <i>a curse</i> <a href="#i20">20</a>.</p>
+
+<p>esconn <i>excommunicated</i> <a href="#i235">235</a>.</p>
+
+<p>escra <i>a cup for drawing wine</i> <a href="#i231">231</a>.</p>
+
+<p>&eacute;scus (&eacute;-sc&iacute;ss) m. <i>unweariedness</i> <a href="#i110">110</a> (esces N). daurnaisce
+.i. aurlattu n&oacute; greschae n&oacute; escas, H. 3, 18, 80<sup>a</sup>.<span class='pagenum'><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span></p>
+
+<p>eserni (?) <a href="#i231">231</a>.</p>
+
+<p>eserte f. <i>landlessness</i>, <i>vagrancy</i> <a href="#i74">74</a>.</p>
+
+<p>espatu m. <i>frivolity</i> <a href="#i214">214</a>.</p>
+
+<p>&eacute;tach (verb-n. of in-tugur, O'Mulc. 462) n. <i>a dress</i>; gen.
+&eacute;taig <a href="#i182">182</a>.</p>
+
+<p>&eacute;taid <i>jealous</i> <a href="#i95">95</a>.</p>
+
+<p>etargaire <i>a separating</i>, <i>interposing</i>, <i>mediating</i>, <a href="#i135">135</a>,
+<a href="#i154">154</a>; LL. 31<sup>b</sup>15; dligid ugra e. 345<sup>d</sup>10.</p>
+
+<p>etir-chert <i>a decision</i> <a href="#i175">175</a>.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>faigdech (foigdech.) m. <i>a beggar</i> <a href="#i83">83</a>, Aisl. M. 71, 21.</p>
+
+<p>faiscsiu <i>closeness</i> (?) <a href="#i192">192</a> (faicsi N).</p>
+
+<p>f&aacute;ssach <i>a precedent</i> <a href="#i178">178</a>; brithemnacht ar roscadaib &#8266;
+fasaigib, LU. 118<sup>b</sup>.</p>
+
+<p>f&aacute;thaige f. <i>the gift of prophecy</i> <a href="#i192">192</a>.</p>
+
+<p>f&aacute;th-rann m. <i>a witty quatrain</i> <a href="#i89">89</a>; do f&aacute;thrannaib espa &#8266;
+airchetail, Otia Mers. III., p. 47, &sect; 2.</p>
+
+<p>fechemnas m. <i>debtorship</i> <a href="#i170">170</a>.</p>
+
+<p>f&eacute;ige f. <i>sharpness</i>, <i>sagacity</i> <a href="#i78">78</a>.</p>
+
+<p>feras m. <i>manhood</i>, <i>man's estate</i>, gen. dag-ferais <a href="#i196">196</a>;
+droch-ferais <a href="#i197">197</a>. Cf. feras l&eacute;iginn <i>lectorship</i> AU.</p>
+
+<p>fer-l&aacute; n. <i>a lucky day for men</i> <a href="#i217">217</a>.</p>
+
+<p>fescred (feiscre N.) <a href="#i118">118</a> = feascradh '<i>shrivelling</i>,
+<i>decaying</i>,' O'R. Cf. feasgor .i. dealugud, Lec. Voc. 403:
+dligid cach forcradach f&eacute;scred, LL. 294<sup>a</sup>9.</p>
+
+<p>fiad <i>a welcome</i>. n. pl. fiada (fiad L) <a href="#i70">70</a>.</p>
+
+<p>fidchell (?) <a href="#i142">142</a>.</p>
+
+<p>fid-nemed n. <i>a sacred grove</i>, <i>sanctuary</i>;[TN <a href="#i158">158</a>] '<i>lucus</i>,' BB.
+469<sup>a</sup>46, O'Mulc. 830, n. pl. fidnemeda f&iacute;rdorchra &#8266;
+cr&aacute;eb-chaill comd&iacute;gainn, C. Cath.</p>
+
+<p>flett see <a href="#plett">plett</a>.</p>
+
+<p>fliuchaim <i>I wet</i>, rotfliuchus, <a href="#i104">104</a>.</p>
+
+<p>fodb m. <i>accoutrement</i>, n. pl. fuidb <a href="#i135">135</a>.</p>
+
+<p>fo-crenaim (verb-n. fochraic) <i>I bribe</i> 261.[TN Yes, printed as 261]</p>
+
+<p>foglaid m. <i>a robber</i>, gen. foglada <a href="#i92">92</a>.</p>
+
+<p>fo-gl&uacute;aisim <i>I move</i> (trans.) <a href="#i198">198</a>.</p>
+
+<p>foichell f. <i>hire</i>, <i>wages</i>, gen. foichle <a href="#i13">13</a>.</p>
+
+<p>foichne <i>a blade of green corn</i> <a href="#i75">75</a>: ith-&#7711;oichne .i.
+foichne in etha, O'Dav. 1080.</p>
+
+<p>1. foilmnech <i>roped</i>, <i>leashed</i>, c&uacute; f. <a href="#i169">169</a>.</p>
+
+<p>2. foilmnech (fo-l&eacute;mnech) <i>ready to leap</i> <a href="#i91">91</a>, <a href="#i238">238</a>.</p>
+
+<p>foimrimm <i>a using</i>, <i>usucaption</i>, gen. foille foimrimme, LL.
+344<sup>c</sup>55; n. pl. -e <a href="#i163">163</a>, Laws.</p>
+
+<p>f&oacute;indledach m. <i>a waif</i> <a href="#i198">198</a>.</p>
+
+<p>foll-derb f. <i>a milk-pail</i>, dat. hi foll-deirb <a href="#i75">75</a>, Laws.</p>
+
+<p>f&oacute;indel m. <i>a straying</i>, n. pl. f&oacute;indil <a href="#i181">181</a>.</p>
+
+<p>fomailt (verb-n. of fo-melim) f. <i>usufruct</i> <a href="#i87">87</a>.</p>
+
+<p>fomus (verb-n. of fo-midiur) m. <i>calculation</i> (?) <a href="#i118">118</a>; b&eacute;im
+co fomus, LU. 73<sup>a</sup>1. b&eacute;im co fommus, LL. 74<sup>a</sup>26.
+rol&aacute;osa, ol s&eacute;, fomus forsan&iacute; sin, LU. 58 24.</p>
+
+<p>fo-naidm n. <i>a contract</i> <a href="#i202">202</a>.</p>
+
+<p>for-&iacute;adaim <i>I close upon</i> <a href="#i203">203</a>.</p>
+
+<p>for-ind-fedaim <i>I relate</i>. forindet <a href="#i191">191</a>: O'Dav. 511.</p>
+
+<p>forngaire <i>a proclaiming</i> <a href="#i140">140</a>.</p>
+
+<p>forrach <i>a measuring-rod</i> <a href="#i138">138</a>, O'Don. Suppl.</p>
+
+<p>for-&#7777;naidm (= for-naidm, with epenthetic <i>s</i>) n. <i>an
+overreaching</i> (?) <a href="#i186">186</a>: co fornadmaim n&iacute;ad n&aacute;ir, LU. 73<sup>a</sup>7.</p>
+
+<p>fortgellaim <i>I give evidence</i>, <i>bear witness</i> <a href="#i138">138</a>.</p>
+
+<p>for-tongim <i>I swear</i>, fortoinger (fortongar) <a href="#i158">158</a>.</p>
+
+<p>fossad <i>steady</i>, <i>firm</i> <a href="#i174">174</a> (fossaid N).</p>
+
+<p>fossugud <i>stability</i> <a href="#i28">28</a>.</p>
+
+<p>fosta f. <i>staidness</i>, <i>steadiness</i> <a href="#i180">180</a>, <a href="#i187">187</a>, <a href="#i194">194</a>, <a href="#i215">215</a>, <a href="#i218">218</a>.</p>
+
+<p>fotha n. <i>foundation</i>, f. n-utmall <a href="#i173">173</a>. Cf. n&iacute; c&oacute;ir in fotha
+utmall, Sg. 4<sup>b</sup>.</p>
+
+<p>fothirbe <i>a field</i> (?) <a href="#i56">56</a>, Trip. 82, 2; 168, 26.</p>
+
+<p>freccor (verb-n. of fris-curim) <i>opposition</i>, <i>objection</i>
+<a href="#i154">154</a>, ML 131<sup>a</sup>8.</p>
+
+<p>frecra (verb-n. of fris-garim) n. <i>an answer</i> <a href="#i174">174</a>.</p>
+
+<p>frith-n&oacute;ill <i>a counter-oath</i> <a href="#i165">165</a>.</p>
+
+<p>f&uacute;aimm n. <i>a din</i>, <i>noise</i> <a href="#i146">146</a>, f. nglan, LL. 150<sup>b</sup>4; f.
+in churaig risin tracht, YBL 89<sup>b</sup>; n. pl. f&uacute;ammann <a href="#i146">146</a>.</p>
+
+<p>f&uacute;atche f. <i>a snatching</i>, <i>carrying off</i> <a href="#i140">140</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span></p>
+
+<p>fuchacht (fuichecht) f. <i>copulation</i>, <i>cohabitation</i> <a href="#i155">155</a>.</p>
+
+<p>fuigliur <i>I pronounce judgment</i>, fuigletar <a href="#i161">161</a>.</p>
+
+<p>fuirec (verb-n. of foricim) m. <i>preparation</i>, n. pl. fuiric
+<a href="#i97">97</a>, <a href="#i98">98</a>.</p>
+
+<p>fuirmed <i>a sitting</i>, <i>placing</i>, gen. aithne fuirmeda, <a href="#i157">157</a>.</p>
+
+<p>fuirsire m. <i>a juggler</i> <a href="#i241">241</a>.</p>
+</div>
+
+<div class='padding'>
+<p>g&aacute;ir <i>a cry</i>, <i>shout</i>, n. pl. g&aacute;rtha <a href="#i99">99</a> M.</p>
+
+<p>g&aacute;is f. <i>wisdom</i> <a href="#i177">177</a>, gen. g&aacute;isse <a href="#i178">178</a>, <a href="#i192">192</a>, <a href="#i251">251</a>.</p>
+
+<p>g&aacute;isse f. <i>wisdom</i>, acc. cen g&aacute;issi <a href="#i176">176</a>.</p>
+
+<p>gait (verb-noun of gataim) f. <i>a taking away</i>, <i>carrying
+off</i>, gen. fer gaite meirle <a href="#i141">141</a>.</p>
+
+<p>gamnach f. <i>a stripper</i>, gen. gamnaige <a href="#i234">234</a>.</p>
+
+<p>gart <i>generosity</i> <a href="#i240">240</a>.</p>
+
+<p>gatach <i>thievish</i> <a href="#i185">185</a>.</p>
+
+<p>geir (?) <a href="#i231">231</a>.</p>
+
+<p>gen f. <i>a smile</i> <a href="#i91">91</a>, n. pl. gena, <i>ib.</i></p>
+
+<p>genmnaide <i>chaste</i> <a href="#i187">187</a>, genmnaide ben aenfir, H. 3, 18,
+79<sup>b</sup>.</p>
+
+<p>glass m. <i>a lock</i>, n. pl. glais <a href="#i203">203</a>.</p>
+
+<p>goirt <i>salted</i>, b&iacute;ad g. <a href="#i70">70</a>.</p>
+
+<p>goriath (?) <a href="#i127">127</a>.</p>
+
+<p>grainne (?) <a href="#i231">231</a>.</p>
+
+<p>gr&eacute;ss <i>handicraft</i> <a href="#i70">70</a>, ferr g. soos, LL. 345<sup>c</sup>51.</p>
+
+<p>gr&iacute;ss <i>heat</i>, <i>fever</i>, <i>ardour</i>, <i>fervour</i> <a href="#i224">224</a>; colum co
+cr&aacute;bud, co ngr&iacute;s, LL. 35<sup>a</sup>48.</p>
+
+<p>grith <i>a cry</i>, <i>shout</i> <a href="#i99">99</a>, n. pl. gretha, <i>ib.</i></p>
+
+<p>gr&uacute;ss (?) <a href="#i143">143</a>.</p>
+
+<p>g&uacute;ala <i>a large vessel</i>, <i>vat</i> <a href="#i255">255</a>; n. pl. g&uacute;ala, <i>ib.</i> Cf.
+iern-g&uacute;ala.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>&iacute;ach (a late nom. formed from the oblique cases of e&oacute;) m. <i>a
+salmon</i>, gen. iaich <a href="#i92">92</a>, L.</p>
+
+<p>&iacute;arduibe f. <i>after-grief</i> <a href="#i67">67</a>. Cf. &iacute;arnduba.</p>
+
+<p>&iacute;armur f. <i>remnant</i>, <i>leavings</i> <a href="#i65">65</a>.</p>
+
+<p>&iacute;arnduba f. <i>after-grief</i> <a href="#i125">125</a>, <a href="#i141">141</a>.</p>
+
+<p>&iacute;arraid <i>foster-fee</i> <a href="#i149">149</a>.</p>
+
+<p>im-b&aacute;nad <i>a growing pale</i> <a href="#i188">188</a>.</p>
+
+<p>im-gellad <i>a pledging oneself</i> <a href="#i101">101</a>.</p>
+
+<p>immarchor <i>a conveying about or across</i> <a href="#i239">239</a>.</p>
+
+<p>immed n. <i>plenty</i> <a href="#i178">178</a>, <a href="#i225">225</a>.</p>
+
+<p>imreson, O. Ir. imbressan (verb-n. of im-fresnaim) f. <i>a
+wrangling</i> <a href="#i101">101</a>, <a href="#i252">252</a>, acc. pro nom. imresain <a href="#i193">193</a>.</p>
+
+<p>imraichne <i>a mistake</i> <a href="#i101">101</a>, imraithne <a href="#i229">229</a> N.</p>
+
+<p>im-thomailt f. <i>food</i> <a href="#i149">149</a>.</p>
+
+<p>im-crenaim <i>pay or buy mutually</i>, imuscrenat <a href="#i170">170</a>.</p>
+
+<p>ind-chosc m. <i>an indication</i>, n. pl. ind-choisc <a href="#i254">254</a>.</p>
+
+<p>in-crenaim <i>I pay</i>, <i>buy</i> <a href="#i155">155</a>. Enclitic: n&iacute; &eacute;criae. &Eacute;riu 1.,
+p. 199, &sect;21.</p>
+
+<p>&iacute;r f. <i>wrath</i> <a href="#i188">188</a>. O'Dav. 1103.</p>
+
+<p>itfa (?) <a href="#i231">231</a>. Cf. itfaide toile, LL. 344<sup>c</sup>36.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>labor <i>talkative</i> <a href="#i248">248</a>; bat l. fri labra, bat t&oacute; fri t&oacute;, LL.
+346<sup>a</sup>12.</p>
+
+<p>l&aacute;n <i>the full-tide</i> <a href="#i237">237</a>.</p>
+
+<p>laxa f. <i>inertness</i> <a href="#i212">212</a>.</p>
+
+<p>l&eacute;n <i>sloth</i> <a href="#i243">243</a>; tossach lubra l&eacute;n, LL. 345<sup>b</sup>33.</p>
+
+<p>lethiu <i>broader</i>, <i>wider</i> <a href="#i235">235</a>.</p>
+
+<p>lia m. <i>a stone</i>, dat. liic <a href="#i147">147</a>.</p>
+
+<p>lit&aacute;nacht f. <i>singing the litany</i>, <a href="#i14">14</a>.</p>
+
+<p>lobra = lomrad <i>a stripping</i> <a href="#i218">218</a>; gen. lomartha, <i>ib.</i></p>
+
+<p>luaithrind <i>a pair of compasses</i>, gen. l&uacute;d -e <a href="#i118">118</a>; fo
+chosmailius luaithrinde, Corm. 13, s.v. Coire Brec&aacute;in.</p>
+
+<p>luchra <i>a smile</i> <a href="#i238">238</a>.</p>
+
+<p>l&uacute;d = l&uacute;th <i>agility</i>, <i>quick motion</i> <a href="#i118">118</a>. Wi.
+nimtha l&uacute;d hi cois n&oacute; il-l&aacute;im, LU. 16<sup>a</sup>5.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>mad <i>well</i>, n&iacute; mad b&iacute;adsam, n&iacute; mad r&iacute;adsam <a href="#i236">236</a>.</p>
+
+<p>m&aacute;il <i>blunt</i>; <i>simple-minded</i>, <i>witless</i>, ingen m. <a href="#i114">114</a>.</p>
+
+<p>m&eacute;ile f. <i>lewdness</i> <a href="#i228">228</a>; ben m&eacute;ile <a href="#i223">223</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span></p>
+
+<p>marb-dil <i>dead chattel</i>, Laws. acc. pl. marbdili <a href="#i105">105</a>.</p>
+
+<p>med <i>a balance</i>, <i>scales</i> <a href="#i138">138</a>.</p>
+
+<p>meirle f. <i>theft</i> <a href="#i141">141</a>.</p>
+
+<p>mer-aichne <i>a mistake</i> <a href="#i229">229</a>.</p>
+
+<p>meraige m. <i>a fool</i>, <i>fop</i> <a href="#i103">103</a>.</p>
+
+<p>m&iacute;-airle <i>evil counsel</i> <a href="#i243">243</a>; tossach m&iacute;arli malartcha, LL.
+345<sup>b</sup>37.</p>
+
+<p>midlachas m. <i>cowardice</i> <a href="#i197">197</a>.</p>
+
+<p>m&iacute;-gairm n. <i>an evil cry</i>, nom. du. d&aacute; m. <a href="#i124">124</a>.</p>
+
+<p>miscne, miscena (n. pl.) <i>hatreds</i> <a href="#i179">179</a>, <a href="#i248">248</a>.</p>
+
+<p>m&iacute;-thocad m. <i>misfortune</i>, <i>ill-luck</i>, gen. m&iacute;thocaid <a href="#i124">124</a>;
+dat. m&iacute;thocod <a href="#i109">109</a>.</p>
+
+<p>mblecht (mblicht) <i>in milk</i> <a href="#i146">146</a>.</p>
+
+<p>m&oacute;aigim <i>I increase</i>, verb-n. gen. m&oacute;aigthe <a href="#i146">146</a>.</p>
+
+<p>muille&oacute;ir m. <i>a miller</i>, gen. muille&oacute;rach <a href="#i234">234</a>.</p>
+
+<p>muimme f. <i>a nurse</i>, n. pl. muime <a href="#i246">246</a>, <a href="#i247">247</a>, muimmecha <a href="#i130">130</a>.</p>
+
+<p>muin <i>neck</i>, <i>back</i>, in the phrase do m. <a href="#i232">232</a> = de mhuin
+<i>because of</i>, <i>in consequence of</i>, Dinneen.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>nemed, m. <i>a privileged person</i>, gen. nemid filed <a href="#i255">255</a>.</p>
+
+<p>nem-idna f. <i>impurity</i> <a href="#i109">109</a> BM.</p>
+
+<p>nemthigur <i>I constitute</i>, neimthigedar <a href="#i116">116-123</a>, <a href="#i202">202</a>: Corm.
+s.v. n&iacute;th: rofogluim sium in tr&eacute;ide nemthigius filid, Megn.
+Finn 19.</p>
+
+<p>ne&oacute;it <i>churlishness</i>, <i>niggardliness</i> <a href="#i144">144</a>.</p>
+
+<p>ness (1) .i. aurnise criad <i>a clay furnace</i>, H. 3, 18, 73b;
+gen. fri derc a neis, Corm. 33, 2; (2) <i>the wooden mould or
+block in which the furnace of moist, soft clay, was
+formed</i>;<a name="FNanchor_128_129" id="FNanchor_128_129"></a><a href="#Footnote_128_129" class="fnanchor">[128]</a> b&oacute;i crann ina l&aacute;im .i. neas a ainm &#8266; is
+uime dogn&iacute;ther an urnise criad, Corm. 32 s. v. nescoit; (3)
+.i. m&aacute;la cr&eacute; <i>a bag of (moulding) clay</i> H. 1, 15.</p>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128_129" id="Footnote_128_129"></a><a href="#FNanchor_128_129"><span class="label">[128]</span></a> I owe this explanation to Dr. P.W. Joyce.</p></div>
+
+<p>n&oacute;ill <i>an oath</i> <a href="#i165">165</a> (n&aacute;ill N); n. pl. n&oacute;ill, ib.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>och&aacute;n <i>an urging</i>, <i>egging on</i> <a href="#i112">112</a>. Cf. achain, Boroma 122.</p>
+
+<p>ochtrach (later otrach) f. <i>a dunghill</i>, ML 129<sup>c</sup>2; dat.
+for ochtraig <a href="#i117">117</a> (otrach N).</p>
+
+<p>&oacute;c-thigern m. <i>a franklin</i> <a href="#i71">71</a>.</p>
+
+<p>&oacute;il f. <i>a cheek</i>, gen. &oacute;ile <a href="#i116">116</a>.</p>
+
+<p>oirce <i>a lap-dog</i> <a href="#i241">241</a>.</p>
+
+<p>ordan <i>dignity</i>, gen. ordain <a href="#i246">246</a>, <a href="#i254">254</a>. With Triad <a href="#i246">246</a>,
+compare the following extract from H. 3, 18, p. 9<i>b</i>: Secht
+rann fichet (xx .i. <span class="smcap">ms</span>) triasa (friasa <span class="smcap">ms</span>) toet feab &#8266;
+ordan (ordain <span class="smcap">ms</span>) do duine: tria gaireui, tria ainmnit, tria
+&#7711;ostai, tria th&oacute;i, tria f<i>or</i>sadi, tria fogluim, tri
+domestai, tri &eacute;tsecht f&iacute;rindi, tri chocad fri cl&oacute;ine, tri
+indarb<i>a</i> anfis, tri thochur[i]ud fis, tri trebairei, tri
+coitsecht fri forrsaidi, tri frecmorc f&iacute;ren, tri filidhecht
+t&eacute;chtai, tri ailge auscuichthi, tri airmitin sen, tri denam
+sinsire, tri ermitin flatha, tri airmidin ecnai, tri
+honoi[r] fithidre, tri timorgain cuibsi <i>n&oacute;</i> gn&uacute;isi, tri
+idhnai l&aacute;mai, tri congain cuibsi, tri imr&aacute;d b&aacute;[i]s, tria
+imr&aacute;d <i>n&oacute;</i> d&eacute;csin i nDia na nd&uacute;la.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>paitt f. <i>a leather bottle</i>, p. meda, LL. 117<sup>a</sup>50; LU.
+54<sup>b</sup>22; gen. paitte <a href="#i231">231</a>; na paitte, LL. 117<sup>b</sup>2; du. n.
+d&aacute; phait &#7711;&iacute;na, LB. 129<sup>a</sup>.</p>
+
+<p><a name="plett" id="plett"></a>plett (flett) f. <i>an edge</i> <a href="#i121">121</a>; plet .i. nomen rinda dogn&iacute;at
+cerda, H. 3, 18, p. 73: fl&eacute;t, O'R.</p>
+
+<p>prap-chaillte (literally 'sudden hardness') f.
+<i>closefistedness</i> <a href="#i212">212</a>.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>r&aacute;th f. <i>security</i>, <i>surety</i> <a href="#i235">235</a>; gen. r&aacute;tha <a href="#i139">139</a>.</p>
+
+<p>r&aacute;thaiges m. <i>guarantorship</i> <a href="#i135">135</a>, <a href="#i248">248</a>.</p>
+
+<p>rathmaire f. <i>bountifulness</i> <a href="#i211">211</a>.</p>
+
+<p>recl&eacute;s <i>an abbey-church</i> <a href="#i11">11</a>.</p>
+
+<p>reithe m. <i>a ram</i> <a href="#i117">117</a>, <a href="#i168">168</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span></p>
+
+<p>rige <i>a stretching</i>, <i>extending</i> <a href="#i116">116</a>.</p>
+
+<p>rigne (raigne) f. <i>stiffness</i> <a href="#i179">179</a>: LL. 212<sup>b</sup>15; rigne
+labartha, 345<sup>d</sup>10.</p>
+
+<p>roimse <i>abundance</i> <a href="#i202">202</a>.</p>
+
+<p>ronn <i>a chain</i> <a href="#i121">121</a>.</p>
+
+<p>rop m. <i>a brute</i>, n. pl. ruip, <a href="#i168">168</a>, <a href="#i169">169</a>. With Triad <a href="#i168">168</a>
+compare the following extract from H. 3, 18, p. 8<sup>b</sup>:
+Rofesar rupu tria f&oacute;indel caich laithiu dosliat fiachui
+d&oacute;ine do cethrai .i. each cen cuibrich cech tr&aacute;thai, c&uacute; cen
+cuibrech <i>n&oacute;</i> cen lomain laithe, muiccai cen mucalaig
+ndorcha.</p>
+
+<p>ros-chullach m. <i>a stallion</i> <a href="#i114">114</a>.</p>
+
+<p>ro-th&eacute; very hot, <i>scalding</i> <a href="#i70">70</a>; Aisl. M.</p>
+
+<p>rucca f. <i>shame</i> <a href="#i143">143</a>.</p>
+
+<p>ruire m. <i>a king</i>, gen. pl. ruirech <a href="#i202">202</a>.</p>
+
+<p>r&uacute;ss <i>a blushing</i> <a href="#i143">143</a>; O'Dav. 1336, 1343, r&uacute;s .i. gr&uacute;aid, ut
+dicitur: co nach romna r&uacute;s richt. R&uacute;s dono imdergad &#8266;
+gach nderg, H. 3, 18, 73<sup>c</sup>.</p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>sail <i>a beam</i>, <i>prop</i>, n. pl. sailge <a href="#i101">101</a>.</p>
+
+<p>saill f. <i>fat</i>, <i>bacon</i> <a href="#i170">170</a>; gen. cia tiget na saille, LB.
+260<sup>b</sup>20; n pl. saillti <a href="#i184">184</a>.</p>
+
+<p>sain-chor m. <i>a special contract</i>, gen. -chuir <a href="#i151">151</a>.</p>
+
+<p>sal&aacute;nach <i>dirty</i>, <i>filthy</i>, n. pl. salanaig <a href="#i230">230</a>.</p>
+
+<p>saltraim <i>I trample</i>, rosaltrus <a href="#i104">104</a>.</p>
+
+<p>s&aacute;mtha <i>repose</i> <a href="#i189">189</a>.</p>
+
+<p>sant f. <i>avarice</i> <a href="#i115">115</a>.</p>
+
+<p>scenb <i>a startling</i> (?) n. pl. scenb <a href="#i106">106</a>.</p>
+
+<p>sc&eacute;o <i>and</i> <a href="#i223">223</a>.</p>
+
+<p>scol&oacute;c <i>a young student</i> <a href="#i233">233</a>.</p>
+
+<p>secnabb&oacute;ite f. <i>vice-abbotship</i> <a href="#i46">46</a>.</p>
+
+<p>seche <i>a hide</i>, <i>skin</i> <a href="#i230">230</a>.</p>
+
+<p>s&eacute;gainn <i>accomplished</i>; <i>an accomplished person</i>, n. pl.
+s&eacute;gainni, <a href="#i89">89</a> (s&eacute;gaind M s&eacute;gainn N); n&iacute; rabha i nEirinn uile
+budh griabhdha n&oacute; bud segaine in&aacute;s, Three Fragm. 34.</p>
+
+<p>seim <i>a rivet</i> <a href="#i172">172</a>.</p>
+
+<p>seol (seola) <i>child-bed</i> <a href="#i224">224</a>.</p>
+
+<p>s&iacute;recht f. <i>a tabu</i>, .i. geis, O'Dav. 1482, who quotes triad
+<a href="#i253">253</a>.</p>
+
+<p>sirite m. <i>a wild man</i>, <i>sprite</i> <a href="#i114">114</a>.</p>
+
+<p>sit <i>hush</i>! <a href="#i137">137</a>; sit sit! Hib. Min. 78, 23.</p>
+
+<p>sleith f. <i>cohabiting with a woman without her knowledge</i>
+<a href="#i155">155</a>; Aisl. M. O'Dav. 97.</p>
+
+<p>sliss&eacute;n <i>a chip</i>, <i>lath</i> <a href="#i169">169</a>.</p>
+
+<p>sn&aacute;th f. <i>a thread</i>, gen. sn&aacute;ithe <a href="#i75">75</a>.</p>
+
+<p>so-b&eacute;s m. <i>good manners</i> <a href="#i84">84</a>.</p>
+
+<p>sobraid <i>sober</i> <a href="#i251">251</a>; sobraig, LL. 343<sup>d</sup>3; sobraig c&aacute;ch co
+haltram, LL. 345<sup>d</sup>45.</p>
+
+<p>sobraide f. <i>sobriety</i> <a href="#i187">187</a>, <a href="#i251">251</a>.</p>
+
+<p>sochell <i>liberality</i> <a href="#i210">210</a>; LL. 345<sup>b</sup>39.</p>
+
+<p>sochlatu m. <i>good repute</i>, gen. sochlatad <a href="#i211">211</a>.</p>
+
+<p>sochoisc <i>docile</i> <a href="#i251">251</a>; n. pl. -e, CZ. <span class="smcap">iii</span>. 451, 28.</p>
+
+<p>sochoisce f. <i>docility</i> <a href="#i194">194</a>; tossach suthi s., LL.
+345<sup>b</sup>23.</p>
+
+<p>so-delb f. <i>a fine figure</i> <a href="#i85">85</a>.</p>
+
+<p>so-gn&aacute;s f. <i>good breeding</i> <a href="#i210">210</a>; gen. sogn&aacute;ise <a href="#i208">208</a>.</p>
+
+<p>soithnges m. <i>wellspokenness</i> <a href="#i208">208</a>, <a href="#i251">251</a>.</p>
+
+<p>soitcedach <i>fortunate</i> <a href="#i239">239</a>.</p>
+
+<p>somnath (<sup>x</sup>so-m&uacute;nad) <i>easily taught</i>, <i>docile</i> <a href="#i251">251</a>. Cf.
+O'Dav. 1481.</p>
+
+<p>somnathe f. <i>docility</i> <a href="#i251">251</a>.</p>
+
+<p>s&oacute;n <i>that</i> <a href="#i239">239</a>.</p>
+
+<p>sotcad m. <i>good fortune</i>, gen. sotcaid <a href="#i210">210</a>.</p>
+
+<p>sotla f. <i>pride</i> <a href="#i247">247</a>.</p>
+
+<p>so-thengtha <i>well-spoken</i> <a href="#i251">251</a>.</p>
+
+<p>sproicept <i>a preaching</i> <a href="#i111">111</a> B. sproicepht M.</p>
+
+<p>sreb f. 'the stream of milk drawn from a cow's teats at each
+tug,' Dinneen; gen. sreibe, <a href="#i75">75</a> L.</p>
+
+<p>sreb immais <a href="#i112">112</a> note.</p>
+
+<p>srithid f. '<i>the passage of milk from the breast</i>.' O'R.:
+gen. srithide <a href="#i75">75</a>.</p>
+
+<p>sruithe f. <i>seniority</i> <a href="#i5">5</a>.</p>
+
+<p>sta <i>hush!</i> <a href="#i137">137</a>; Bodl. Corm. stata, Hib. Min. 78, 1.</p>
+
+<p>s&uacute;arcus m. <i>mirth</i> <a href="#i210">210</a>.</p>
+
+<p>suirge f. <i>a courting</i>, <i>wooing</i>, <a href="#i247">247</a>.</p>
+
+<p>suthaine f. <i>lastingness</i>, <a href="#i182">182</a>.<span class='pagenum'><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span></p>
+</div>
+<div class='padding'>
+<p>tacra <i>a pleading</i>, t. fergach <a href="#i173">173</a> = LL. 345<sup>d</sup>23.</p>
+
+<p>tairisiu m. <i>trustfulness</i> <a href="#i204">204</a>.</p>
+
+<p>tairismige f. <i>obduracy</i> <a href="#i209">209</a>.</p>
+
+<p>tair-leimm n. <i>an alighting</i>, <i>a place of alighting</i>; geis
+d&iacute; tochim cen tairlim, LL. 201<sup>a</sup>11: n. pl. tairleme, <a href="#i32">32</a>.</p>
+
+<p>taisec <i>restitution</i>, <i>restoration</i> <a href="#i157">157</a>. Laws, Aisl. M.</p>
+
+<p>tal-chaire f. <i>self-will</i>, <i>obstinacy</i> <a href="#i131">131</a>.</p>
+
+<p>tarcud <i>a proposing</i> <a href="#i72">72</a>, <a href="#i73">73</a>; t. do drochmn&aacute;i, Aisl. M. 73, 26.</p>
+
+<p>tarsunn m. <i>a sauce</i>; tarsand, O'Mulc. 612: n. pl. tarsuinn
+<a href="#i184">184</a> (tarsunn L): torsnu, Aisl. M. 99, 7.</p>
+
+<p>tascor <i>a retinue</i>, t. r&iacute;g <a href="#i71">71</a>, t. r&iacute;g n&oacute; espuic, O'Dav.
+1501.</p>
+
+<p>1. t&eacute;ite f. <i>wantonness</i> <a href="#i18">18</a>.</p>
+
+<p>2. t&eacute;ite <i>a fair</i>, <i>gathering</i> <a href="#i88">88</a>.</p>
+
+<p>tenn (teinn, tinn) <i>sore</i>, <i>hurting</i>, cluiche t. <a href="#i90">90</a>. Cf.
+m&iacute;an leisan laoch l&uacute;aiter linn | cluiche &oacute; n&aacute;ch biad duine
+tinn <i>a game by which no one is hurt</i>, Bruss. MS. 2569, fo.
+65<sup>a</sup>.</p>
+
+<p>tirdacht f. <i>boorishness</i> <a href="#i229">229</a>.</p>
+
+<p>tl&aacute;s f. <i>weariness</i> <a href="#i132">132</a>, <a href="#i133">133</a>.</p>
+
+<p>togn&iacute;m. m. (?) <a href="#i219">219</a>.</p>
+
+<p>toicthiu (?) <a href="#i131">131</a>.</p>
+
+<p>toimtiu f. <i>opinion</i> <a href="#i136">136</a>. Cf. mac toimten '<i>son of
+conjecture</i>,' O'Dav. 1596.</p>
+
+<p>tothucht <i>substance</i> <a href="#i85">85</a>. BB. 19<sup>b</sup>14.</p>
+
+<p>tradna <i>a corncrake</i> <a href="#i129">129</a>.</p>
+
+<p>trecheng <i>a triad</i>. For O.-Ir. trethenc, Wb. 29<sup>c</sup>5 (Thes.
+I. 691).</p>
+
+<p>trichem <i>a fit of coughing</i>; sen-t. <a href="#i114">114</a>. mod. tritheamh.</p>
+
+<p>trichtach <i>example</i>, <i>pattern</i> (?) <a href="#i27">27</a>. is &eacute; did<i>iu</i> in fer
+sin ropo trichtach do Chorinntib ara techtatis an indmus
+am<i>al</i> n&aacute; techtatis, LB. 146<sup>a</sup>32; ropo trichtach tra don
+eclais d&iacute;lgedaig fo chosmailius ingen n-&oacute;g n&aacute; tabrat olc ar
+olc, acbt logud, <i>ib</i>.</p>
+
+<p>tromdatu m. <i>importunity</i> <a href="#i214">214</a>.</p>
+
+<p>tromm m. <i>the elder-tree</i> <a href="#i129">129</a>; gen. connud truimm, RC. <span class="smcap">vii</span>.,
+298, 3.</p>
+
+<p>tr&uacute; <i>a doomed person</i>, dat. robud do throich <a href="#i83">83</a> = Aisl. M.
+71, 20.</p>
+
+<p>trumma f. <i>weightiness</i>, <i>self-importance</i> <a href="#i131">131</a>.</p>
+
+<p>trusca f. <i>leprosy</i> <a href="#i133">133</a> N.; clam-trusca AU. 950.</p>
+
+<p>tuilf&eacute;th <i>a frown</i> <a href="#i142">142</a>.</p>
+
+<p>tuisledach <i>stumbling</i>, <i>offending</i> <a href="#i96">96</a> N.</p>
+
+<p>turtugud <i>a compelling</i>, <i>forcing</i>, <i>violating</i> <a href="#i155">155</a>: is tar
+turtugud nD&eacute; &#8266; Patraic cach gell &#8266; cach aitire, C&aacute;in
+Domn.; LU. 74<sup>a</sup>19, 123<sup>a</sup>17; turtugud breth, LL. 344<sup>b</sup>;
+turrtugad .i. timpud, H. 3, 18, 539<sup>b</sup>; a turtad .i. per
+uim, O'Dav. 1151; turtad .i. com&eacute;icniugud, O'Mulc. H. 3, 18,
+74<sup>b</sup>, 866.</p>
+</div>
+
+<p>uais <i>hard</i>, <i>difficult</i> <a href="#i220">220</a>, <a href="#i235">235</a>; coruice uais n&oacute; angbocht,
+.i. is &eacute; iu t-uais n&iacute; n&aacute; raibe aice f&eacute;in, O'Dav. 112.</p></div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Triads of Ireland, by Kuno Meyer
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRIADS OF IRELAND ***
+
+***** This file should be named 31672-h.htm or 31672-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/6/7/31672/
+
+Produced by Geetu Melwani, Brian Foley, Christine D. and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>