summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/31442-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '31442-0.txt')
-rw-r--r--31442-0.txt1324
1 files changed, 1324 insertions, 0 deletions
diff --git a/31442-0.txt b/31442-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..218c691
--- /dev/null
+++ b/31442-0.txt
@@ -0,0 +1,1324 @@
+The Project Gutenberg EBook of Written Language and Dimotiki, by Karl Brugman
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Written Language and Dimotiki
+ and the language problem in Greece
+
+Author: Karl Brugman
+
+Translator: Lekas Arvanitis
+
+Release Date: February 28, 2010 [EBook #31442]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WRITTEN LANGUAGE AND DIMOTIKI ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+Note: Numbers in curly brackets relate to the footnotes that have
+been transferred at the end of the book (as endnotes). The tonic
+system has been changed from polytonic to monotonic. The spelling
+of the book has not been changed otherwise.
+
+Σημείωση: Οι αριθμοί σε αγκύλες {} αφορούν στις υποσημειώσεις των
+σελίδων που έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου. Το τονικό σύστημα
+έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου
+κατά τα άλλα παραμένει ως έχει.
+
+
+
+ΚΑRL ΒRUGΜΑΝ
+
+
+
+ΓΡΑΦΤΗ ΚΑΙ ΔΗΜΟΤΙΚΗ
+ΚΑΙ
+ΤΟ ΓΛΩΣΣΙΚΟ ΖΗΤΗΜΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ
+
+
+
+ΛΕΚΑΣ ΑΡΒΑΝΙΤΗΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
+
+ΞΑΝΑΤΥΠΩΜΑ ΑΠΟ ΤΟ «Ν Ο Υ Μ Α»
+
+
+
+ΑΘΗΝΑ
+1907
+
+
+
+
+
+ΚΑRL ΒRUGΜΑΝ
+
+
+
+ΓΡΑΦΤΗ ΚΑΙ ΔΗΜΟΤΙΚΗ
+ΚΑΙ
+ΤΟ ΓΛΩΣΣΙΚ0 ΖΗΤΗΜΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ
+
+
+
+ΛΕΚΑΣ ΑΡΒΑΝΙΤΗΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
+ΞΑΝΑΤΥΠΩΜΑ ΑΠΟ ΤΟ «Ν Ο Υ Μ Α»
+
+
+
+ΑΘΗΝΑ
+1907
+
+
+Τύποις του αυστριακού Λόυδ εν Τεργέστη.
+
+
+
+Το μικρό μου τούτο έργο πρωτοτυπώθηκε στο «Νουμά» μ' αρκετά
+μεταφραστικά μου λάθια. Με πολλή του υπομονή και καλοσύνη ένας φίλος
+— που προτιμώ να μην ονοματίσω — αναδέχτηκε να μου τα διορθώσει, και
+το φίλο μου αφτόν παρακαλώ να δεχτεί το αφιέρωμα του έργου μου ως
+αδερφοσύνης σημάδι.
+
+***
+
+Με τα έθνη τα πολιτισμένα που λέμε βρίσκεται δίπλα στις ντοπιολαλιές
+και μια γλώσσα κοινή, βγαλμένη συνήθως μέσα από τα σπλάχνα τους. {1}
+Είναι είδος ιδανικός κανόνας που καρτερούμε πως ως προς τη γραφή θα
+συμμορφώνεται μαζί του το σύνολο του λαού κι' ως προς τη λαλιά οι
+γραμματισμένοι τουλάχιστο· αληθινά όμως περιοριζόμαστε στο ναν τον
+κυνηγούμε μοναχά τον κανόνα, κι' η ζωή δείχνει παντού πολυποίκιλα
+ζυγωμού σκαλοπάτια.
+
+Πιο ομιόμορφη κι' ομαλή φαίνεται πάντα η κοινή ότα γράφεται. {2} Εδώ
+ο κύκλος που παραχωρεί ο κόσμος στις ντοπιολαλιές ή στην ατομικιά
+όρεξη είναι στενώτατα χαραγμένος. Μπορεί ίσως η κοινή {3} — που
+παντού πηγάζει από τούτο, πως της λαλιάς μερικούς αρεστούς τύπους
+τους αναγνώρισε ο κόσμος και μέσο της γραφής τους κύρωσε ως πρότυπο
+πλατύτερου και γενικώτερου συναγρικημού — μπορεί ίσως, καθώς περνούν
+καιροί κι' αθρώποι, να άλλαξε η κοινή βαθιά· αδιάφορο, εσένα του
+ενός που γράφεις η επιρροή του παιδικού σου σκολιού όλη σου τη ζωή
+σου στέκει φρουρός μ' ένα της «Αφτό πρέπει!» και κάθε συνέγλωσσος
+έχει το νου του, πιος πολύ πιος λίγο, να μην παρακαταπατιούνται οι
+γραφικοί της εποχής του κανόνες.
+
+Αλλιώτικο όμως είναι στην εφαρμογή εκείνο το είδος η κοινή που
+συνηθίζεται με τους μορφωμένους ότα συναγρικιούνται είτε μεταξύ τους
+— στο σκολιό, στην εκκλησιά, στη βουλή κτλ. — είτε με το λαό. Το
+είδος αφτό σε κάθε τόπο είναι κάτι άστατο και πολυμετάβλητο. Όσο κι'
+α χτίστηκε ίσως της κοινωνικιάς αφτής σειράς η ζωντανή γλώσσα με τον
+ξαπλωμό πρώτα της γραφτής και την επιρροή της μορφής της, όσο κι' αν
+αγωνίζεται ο γραμματισμένος όλη του πες τη ζωή να συμμορφώνεται με
+τον κανόνα της, πάλι μόλις σπάνια κατορθώνει ξακολουθητικά να στέκει
+στη διπλανή γειτονιά της. Πάντα η λαλιά της πατρίδας του πρώτα ή των
+διαλεχτικών νομών όπου έζησε τόνε συνεπαίρνει λίγο ή πολύ, α θες
+μάλιστα πολύ ορμητικώτερα παρ' ό,τι φαντάζεται. Έπειτα στην
+καθημερνή του μιλιά αλαργέβει γενικά από τη γραφτή μακρύτερα παρ'
+ό,τι ότα ρητορέβει· κι' εκεί πάλι θαν του παρατηρήσεις διαφορές
+λόγου κατά πώς τύχει να μιλά ή με γραμματισμένο ή με άθρωπο απλοϊκό.
+
+Είπαμε πώς η γραφτή ενός έθνους είναι καθόλου πιο ομαλή κι'
+ομιόμορφη παρά των γραμματισμένων η κοινή μιλιά· ως τόσο κάθε
+χωριστή ντοπιολαλιά είναι πάντα ακόμα πιο ομιόμορφη. Και φυσικά,
+αφού εδώ λιγώτερο κυβερνά συνειδητός κανόνας παραγμένος από πόλεμο
+ανταγωνιστικών αφορμών και συντηρημένος από τέτιον πόλεμο· εδώ
+σκοπός ξάστερα δεν υπάρχει άλλος παρά πώς να σε νιώσει ο διπλανός
+σύντροφός σου.
+
+Η ζωντανή γλώσσα ενός λαού αδιάκοπα όλο ξετυλίγεται και
+μεταμορφώνεται.{4} Όσο δεν καταντά σκλάβα γραφτής, αμπόδια άξια
+λόγου, καταστρεπτικά του σκοπού της ως μέσου ανταλλαγής στοχασμών,
+δεν προβάλλουνε. Γιατί κάθε ώρα και στιγμή αναγκαστικά ως προς αφτό
+το σκοπό της δοκιμάζεται η γλώσσα, κι' ό,τι σκουριασμένο τον ενοχλεί
+καιρό πολύ δε φελά· με το θάνατο συνήθως των μερικών που το
+διαφεντέβουν ξαφανίζεται κι' αφτό μοναχό του.
+
+Δεν είναι όμως έτσι με τα γραφτά τα ιδιώματα. Τα λαλημένα σβύνουν,
+τα γραμένα όμως στέκουν και πολλά χρόνια κατόπι διαβάζουνται ακόμα
+κι' εντυπώνουνται. Φυσικό έτσι είναι να γίνεται ο λόγος σταθερώτερος
+κι' η γραφτή να μένει συντηρητικιά. Γιατί στον προσκολλημό με το
+πρότυπο — με ό,τι αναγνωρίστηκε ως κανόνας και ξάπλωσε — βασίζεται
+μαθές όλο της το κράτος.
+
+Όμως εδώ δεν εφαρμόζεται η αρχή Imperium facile eis artibus
+retinetur quibus initio partum est (μ' όπιες τέχνες στην αρχή
+χτίζεις κράτος, με τέτιες έφκολα το συντηράς). Α θέλει η γραφτή να
+μείνει πιστή στον προρισμό της ως μέσο συναγρικητικό κάθε
+κοινωνικιάς σειράς κι' έτσι να στυλώσει το κύρος της, πρέπει την
+απόστασή της από τη λαϊκιά γλώσσα που αιώνια ξετυλίγεται ναν την
+περιορίζει.{5} Δεν πρέπει να ξεσυντροφιάζει με τα κάτου, παρά να
+ρήχνει — τουλάχιστο από καιρό σε καιρό — μέρος του θησαβρού της και
+να δανείζεται από τη λαϊκιά λαλιά.{6} Στους γραμματισμένους του
+έθνους, μάλιστα στους γραφιάδες ως φυσικούς φρουρούς της γραφτής,
+πέφτει η φροντίδα ώστε κάθε ξαναδέσιμο και καινούργιωμα να γίνεται
+στη σωστή του ώρα και ταιριαστά. Αν αμελούν, όπως έφκολα τυχαίνει σ'
+εποχές σφοδρών ανταγωνισμών του κοινωνικού οργανισμού ή σ' ε π ο χ
+έ ς ξ ε π ε σ μ ο ύ τ η ς δ ι α ν ο η τ ι κ ι ά ς ζ ω ή ς ε ν ό
+ς έ θ ν ο υ ς, {7} τότες ανοίγει βάραθρο μεταξύ των διο γλωσσικών
+ειδών, β ά ρ α θ ρ ο π ο υ ω ς τ ώ ρ α π ά ν τ α π λ ή γ ω σ ε
+β α θ ι ά ο λ ό κ λ η ρ η τ ο υ έ θ ν ο υ ς τ η δ ι α ν ο η τ ι
+κ ι ά π ρ οκ ο π ή. {8} Εδώθες, ο κάτου λαός δε νιώθει πια τότες τη
+γραφτή του γλώσσα και πρέπει σαν ξένη — του κατάντησε μαθές αληθινά
+ξένη — ναν τη μαθαίνει, μήτε οι λίγοι όσοι το κατορθώνουνε φτάνουν
+αληθινά ως σε σωστό εσωτερικό δεσμό μαζί της.{9} Εκείθες πάλι, και
+για τους γραμματισμένους τέτια γραφτή, που καιρό δεν της πήγαν πια
+από φυσικές λαλιές χλωροί χυμοί, ολοένα χάνει την καλύτερη της αξία.
+Ρέβοντας πάντα και κοκκαλιάζοντας ξακολουθεί α θες χρήσιμη για να
+παρασταίνει σωστά ποικίλες έννοιες — ως υπαλληλικό ας πούμε όργανο ή
+επιστημονικό — μα με όση μαστοριά κι' αν την παίξεις, αδύνατο αγνά
+να σημάνεις ό,τι συγκινά της ψυχής σου τα βάθια ή ό,τι αποτελεί την
+αφτότατή σου κι' αληθινή ατομοσύνη.{10} Καταντά τότες ως ποιητικιά
+γλώσσα, μάλιστα της λυρικής, όργανο κακορίζικο, κακόφωνο στα χέρια
+και του πιο προικισμένου ποιητή.{11} Το σύνολο του λαού, ολόκληρη η
+εθνικιά ζωή, σακατέβεται με τέτια γλώσσα.
+
+Αν ένα έθνος, που του κόλλησε τέτια αρρώστια και του κατάντησε
+πατροπαράδοτη, έχει δική του ζωή και δε θέλει υπερβολικά να
+προσπεραστεί στο συναγωνισμό των πολιτισμένων λαών, κανένα άλλο
+ζήτημα πιο βαρυσήμαντο δε μπορεί να καταπιαστεί παρά τούτο, αν έχει
+δηλαδή τη δύναμη να ξεφορτωθεί τα πατροπαράδοτα και να ξανασμίξει το
+δεσμό με τη φυσικιά γλώσσα της εποχής του.{12} Πώς γλώσσα
+αφιλολόγητη μπορεί αποτελεσματικά σε λίγο ανάλογα καιρό να γίνει
+χρήσιμη προς όλα όσα απαιτεί ο κόσμος από γραφτή γλώσσα, μας το
+μαθαίνει η ιστορία με πολλά παραδείγματα, όπως και μας πιστώνει
+ξάστερα πως ένα έθνος που το τρώει γλώσσα γραφτή σκουριασμένη, αν
+την ξεφορτωθεί κι' αν ξαναπιαστεί από τη φυσικιά του λαού λαλιά,
+μπορεί άξαφνα να κατορθώσει τρανοδύναμο νου ξαναβλάστημα.{13} Έτσι
+στην Ιταλία ως το δωδέκατο αιώνα η λατινική είταν επίσημη γλώσσα του
+κράτους, του σκολιού κτλ. Όμως σωστό ψυχικό συντροφιασμό μ' αφτό το
+ιδίωμα, που ολοένα μαραίνουνταν αιώνες πριν, δεν είχε πια ο λαός,
+μήτε καν του έθνους οι πιο προκομένοι. Όταν όμως ο Δάντες {14} κι'
+οι άλλοι άνοιξαν τη μπασιά του λόγου στη φυσικιά γλώσσα, τότες
+χάρηκε καινούργια άνοιξη η φιλολογία κι' όλη η διανοητικιά ζωή του
+έθνους. Στη Ρουσσία πάλι κουτσοβάδιζε ο κόσμος όπως όπως ως στα μέσα
+του δέκατου όγδοου αιώνα με την παλιά βουργάρικη (τη σλαβική της
+εκκλησιάς που λεν) ως γλώσσα γραφτή. Μα άντρες σαν το Λεμονόσσοφ και
+τον Καραμσίνο βάλανε τη μητρικιά τους στο θρόνο της, κι' ετοίμασαν
+έτσι το πλούσιο άνθισμα που λάμπρυνε τη ρούσσικη φιλολογία στο
+δέκατο έννατο αιώνα.
+
+Ξυπάζει τώρα, όταν το πρωτακούς, πώς λαός Εβρωπαϊκός ανεξάρτητος —
+που φιλοδοξεί ναν τόνε λογαριάζουν, όπως λογαριάζεται και μόνος του,
+με τους πολιτισμένους λαούς του μέρους μας της γης, και που η γραφτή
+του γλώσσα, παν τώρα χίλια πεντακόσα χρόνια περασμένα, χώρισε με τη
+φυσικιά γλώσσα του λαού, τόσο που το μεταξύ τους άνοιγμα από καιρό
+παραπέρασε πια κάθε υποφερτό πλάτος — πώς αφτός ο λαός με πλειοψηφία
+πελώρια όχι μοναχά δε δείχνει καμιά όρεξη να ξαναταιριάσει καλόρυθμα
+τη γραφτή του γλώσσα με τη λαϊκιά λαλιά, παρά και μερικούς του
+προικισμένους άντρες, που είκοσι τώρα χρόνια αγωνίζουνται να
+βολέψουν την αναμελιά αιώνων, τους αμπώχνει συστηματικά κι'
+αγανακτισμένα. Με τούτο ερχόμαστε στον αγώνα της γραφτής των
+σημερνών Ελλήνων, ή το Γ λ ω σ σ ι κ ό Ζ ή τ η μ α, όπως το λεν οι
+ίδιοι, λογοτριβή που βαστάει το έθνος σε χρονικό αναβρασμό,
+απαράλλαχτα όπως το Μακεδονικό ζήτημα, το Κρητικό, το οικονομικό.
+Δεν πάει πολύς καιρός, μια μετάφραση της Γραφής σε λαϊκιά λαλιά
+κατάντησε, όπως είναι γνωστό, μέσα στης Αθήνας τους δρόμους σε στάση
+με θυσία αρκετών ψυχών.
+
+Ολόκληρη φιλολογία έχει συγκεντρώσει γύρω του το ζήτημα, πράμα όχι
+παράξενο με τη γραφαγάπη των Ελλήνων κι' αντίκρυ με τη ζωηρή
+περιέργεια του δυτικού κόσμου. Τη συζήτηση, αν και δεν την άνοιξε,
+την ξανακίνησε ο λόγιος Ψυχάρης, κάτοικος του Παρισιού, που σε σειρά
+δημοσιέματα προσπάθησε ν' αποδείξει όχι μονάχα θεωρητικά την ανάγκη
+αλλαγής, παρά και πραχτικά με γλωσσικά δείγματα τη λογογραφικιά
+αρκετοσύνη της λαλιάς των απλοϊκών αθρώπων. Ο καλύτερα αρματωμένος
+αντίπαλός του,{15} κεφαλή των συντηρητικών,{16} της μερίδας δηλαδή
+που ως τώρα χαίρεται την προσοχή του έθνους - αν και κάθε άλλο παρά
+υπερβολικός {17} - είναι ο Γ. Ν. Χατζιδάκης, πανεπιστημιακός
+καθηγητής, ο καλύτερος γνώστης της ιστορίας της Νεοελληνικής και ο
+θεμελιωτής του καθαφτό επιστημονικού ξετασμού της. Ο λόγιος αφτός
+πολεμά χρόνια τώρα ξανά και ξανά να ξαστερώσει πως γυρισμός σήμερα
+είναι ακατόρθωτος. Το ceterum censeo του είναι τούτο· δεν είναι μήτε
+κάνε στο χέρι μας πια ναν το στρίψουμε το ποτάμι πίσω. Από τους
+Γερμανούς λόγιους ο Κ. Κρούμπαχος του Μονάχου, ο εξοχώτερος μεταξύ
+μας γνώστης της ιστορίας του Ελληνικού μεσαιωνικού και σημερνού
+πολιτισμού και λόγου, αφιέρωσε στο πρόβλημα ένα του βιβλίο τυπωμένο
+στα 1903. (Το Πρόβλημα της Νεοελληνικής Γραφτής. Μόναχο 1903. Σελ.
+226. Από παντού φωτίζοντας {18} το ζήτημα συμπεραίνει με τη γνώμη
+που και πριν είχε φανερώσει, τόσο αφτός καθώς κι' άλλοι ξένοι
+νεοελληνιστάδες, πως δηλαδή της επίσημης γραφτής των Ελλήνων της
+λείπουν τα κυριώτερα βιολογικά συστατικά γλώσσας λογογραφικιάς,
+συναγρικητικιάς, λαομορφωτικιάς, και πως, αν η Ρωμιοσύνη θέλει να
+μην παραγκωνιστεί κι' απελπιστικά να προσπεραστεί στην προκοπή του
+σημερνού πολιτισμού, η γλωσσικιά αλλαγή είναι ανάγκη απαραίτητη. Με
+ολόθερμη συμπόνια προς την τύχη του Ελληνισμού τονίζει την πεποίθησή
+του, και βαθιά τα πρόλογά του τα χαράζει στων Ελλήνων την καρδιά.
+«Βέβαια το ξέρω» λέει σελ. 155 «πως δρόλοπα θυμού λύνω με τα λόγια
+μου και πως θα κηρυχτώ τώρα θανασιμώτατος οχτρός του Ελληνισμού {19}
+ή βλάκας απελπιστικός. Ως τόσο» ξακολουθά «θα φτάσει, δε γίνεται,
+μέρα όταν οι Έλληνες θα δουν και θα μολογήσουν πως οι ίδιοι στάθηκαν
+οι χειρότεροί τους οχτροί και παράφρονες τυφλωμένοι.» Εναντίον αφτής
+της συγραφής ξαναπήρε ο Χατζιδάκης τ' άρματα πολλές φορές ως τώρα,
+μάλιστα σ' ένα του έργο από 557 σελίδες γραμένο ελληνικά (Απάντησις
+εις τα του Κρουμβάχερ. Αθήναι 1905, και σ' άλλο του σύγραμμα που
+βγήκε τώρα ύστερα (Die Spachfrage in Griecheland. Athen 1905. 144
+S.). Κι' εδώ ξεπροβοδά τους μεταρρυθμιστάδες μ' ένα του Non
+possumus. Ως τόσο, το στερνό τούτο έργο, όπως βλέπουμε από την
+Εισαγωγή, γράφτηκε για το «Γερμανικό κοινό,» και με χαρά μας
+σημειώνουμε πως, ενώ μόλις στα 1903 ο Χατζιδάκης πικρότατα
+παραπονέθηκε γιατί ν' ανακατέβουνται οι ξένοι, τώρα θέλει να
+ιδεαστούνε στη Γερμανία και σε πλατύτερους κύκλους πού το σωστό και
+πού το μη σωστό της φιλονεικίας.{20}
+
+Οι δυτικοί φιλόλογοι οι ειδικοί του νεοελληνικού κλάδου δήλωσαν ήδη
+την κρίση τους, οι περισσότεροι μάλιστα απανωτά, μα στην Ελλάδα σα
+να φοβάνται πως των φιλολόγων αφτών είναι πάρα πολύ σκλαβωμένος ο
+ψήφος. Τώρα που η δικογραφία συμπληρώθηκε αρκετώτατα, η επιθυμία,
+φαίνεται, είναι, ας μιλήσουν κι' οι άλλοι γλωσσολόγοι όσοι
+ακολούθησαν προσεχτικά το δρόμο του γραφικού πολέμου. Δεν έχω καμιά
+δυσκολία, εγώ τουλάχιστο, να συμμορφωθώ, φυσικά όμως δε μπορώ εδώ να
+μπω πολύ κατά βάθος σε γραμματικά καθέκαστα.
+
+Ας δούμε πρώτα πώς έφτασαν οι Έλληνες ως στη σημερνή τους γλωσσικιά
+κατάσταση.
+
+Ο Ελληνικός μεσαιώνας κατεβαίνει ως στα 1821, ως στο σηκωμό του
+έθνους εναντίον των Τούρκων. Μόλις θεμελίωσε το έθνος δικό του
+κράτος, πρώτη φροντίδα είταν πώς να δανειστεί τον Εβρωπαϊκό
+πολιτισμό. Όμως το μάτι του γένους, ενώ πολεμούσε, δεν κοίταζε
+μοναχά προς τη συνέχρονη δύση, παρά και προς την αρχαία Ελλάδα και
+το μεγαλείο της. Μα απ' όλα του πολιτισμού τα δώρα που χαίρουνταν
+ήδη το έθνος τίποτα δεν του θύμιζε τόσο άμεσα τα μυριόδοξα περασμένα
+όσο η γραφτή του γλώσσα· εκεί δεν έβλεπε έτσι μοναχά τα ίδια πάντα
+ψηφιά των αρχαίων, παρά και τις ίδιες λέξες και τους ίδιους τύπους.
+Από τους παλιούς καιρούς δεν είχε ποτές νεκρωθεί, δηλαδή δεν είχε
+θαφτεί αδιάβαστη και ξεχαστεί στα ράφια. Στους ατέλιωτους εκείνους
+καιρούς της υλικιάς και διανοητικιάς φτώχιας και του εθνικού
+κοματιασμού κατόρθωσε να βασταχτεί ως γλώσσα τουλάχιστο του
+κλήρου.{21} Λίγο πριν την επανάσταση, όταν είχε πια μπει η γλώσσα
+κάπως βαθύτερα στην πραχτικιά ζωή του έθνους, κανονίστηκε η
+γραμματική της στο γενικό πολύ καλοστόχαστα με την ενέργεια του
+σοφού και γνωστικού Κοραή (1748—1833 ) και με των οπαδών του.
+
+Σε μερικά έγινε κάπιος ζυγωμός προς τη λαϊκιά λαλιά.{22} Κλαδέψανε
+δηλαδή τότες μερικούς κλασσικούς σχηματισμούς ξένους πια του λαού,
+καθώς τον απαρέμφατο και το μονολεχτικό μέλλοντα, και παραδέχτηκαν
+τύπους της εποχής. Αλλαγή όμως ριζικιά δε στάθηκε ο κανονισμός
+αφτός. Καθώς το έθνος έμπαινε στον εβρωπαϊκό πολιτισμό, έπρεπε η
+γλώσσα του — έτσι θαρρούσε ο κόσμος — όχι μοναχά να συμπληρωθεί
+ανάλογα και να πλουτιστεί, παρά και να καθαριστεί. Αφτό έγινε λοιπόν
+με τη βοήθια της αρχαίας. Πήραν τότες όχι μοναχά κλασσικές λέξες και
+τύπους για ν' αντικρύσουν όπια τυχόν καινούργια ανάγκη πρόβαλλε,
+παρά με τον ίδιο τρόπο αντικατάστησαν και λέξες ιταλικής ή τούρκικης
+πηγής ανακατεμένες από πριν· μάλιστα στον κλασσικό ζήλο θυσιάστηκαν
+κιόλας γνήσιες λέξες εθνικές που είχε παραλάβει η γραφτή από τις
+ντοπιολαλιές και που σμίγανε μαζί τους τα παρόντα. Αφού η τεχνητή
+αφτή γλώσσα μπάστηκε ως επίσημη των υπαλλήλων, του στρατού κτλ.,
+προχωρούσαν ολοένα έτσι τα πράματα ως στα 1880, όταν εδώθες
+προβάλανε ριζοσπάστες, μα σύγκαιρα κι' εκείθες βγήκε φωνή από το
+στόμα των αντιπάλων τους των πιο τουλάχιστο στοχαστικών, «Μη πια πιο
+πίσω προς την αρχαία!» {23}
+
+Τώρα, έφκολο είναι να λες πως, άμα τέλιωσε η Επανάσταση, όταν πες τα
+πάντα μέσα στο νιο το Κράτος και στην Κοινωνία είτανε να
+ξαναχτιστούν, πως παρουσιάστηκε αμέσως τότες κατάλληλη στιγμή προς
+σκόπιμο ξαναταιριασμό λαϊκιάς και γραφτής γλώσσας. Ως τότες
+ολόκληρους αιώνες, εξόν τον κλήρο, μόλις έβρισκες μια περιορισμένη
+χουφτίτσα διαβασμένους που αληθινά ήξεραν {24} τη γραφτή και την
+όριζαν. Αντιπρόσωπος τίποτα λογοτεχνιάς της προκοπής ή λαοπαιδείας
+θρεμένης από τέτια λογοτεχνιά το γλωσσικό αφτό είδος δεν είταν· και
+αφού μήτε σήμαινε ως καθημερνή λαλιά των γραμματισμένων, μπορούσε
+τότες η Κυρά Καθαρέβουσα — έτσι τη λεν τη γραφτή τους οι Έλληνες —
+με θάρρος να ξερριζωθεί. Το έθνος κάτεχε πολύτιμη δημοτικιά ποίηση,
+τραγούδια που και στη Δύση τα πρόσεξαν^ να, κι' ο ίδιος ο Γαίτες τους
+έδειξε ζωηρή συμπάθεια μεταφράζοντας κάμποσά τους γερμανικά. Η
+γλώσσα τους είταν κι' είναι κάπως μεσιανή, {25} είδος που έφκολα
+μορφώνεται με το ταξίδι των τραγουδιών από τόπο σε τόπο. Εδώ λοιπόν
+βρισκότανε πρόχειρο φυσικό θέμελο Νεοελληνικιάς γραφτής, αφού δα
+μάλιστα προς λεξικό πλουτισμό και μέρος προς συνταχτικό ψιλοδούλεμά
+της μπορούσανε να χρησιμεφτούν αρκετά στοιχεία της παλιάς γραφτής.
+{26} Το να μην έγινε τότες τέτιο ξανάχτισμα δεν είναι παρά φυσικό.
+{27} Ο κόσμος μέσα κι' όξω βούηζε αρχαία Ελλάδα. Καρτερούσε από τους
+Έλληνες και το καινούργιο τους βασίλειο έναν οργασμό όπως γρικήσανε
+οι προγόνοι τους αμέσως μόλις τέλιωσαν οι Περσικοί πόλεμοι. Όχι η
+δημοτική όμως, παρά η πατροπαράδοτη γραφτή {28} τους φάνηκε τότες
+των Ελλήνων πιο άμεσα πώς έδενε τα τωρινά με τα ξακουστά περασμένα,
+η γραφτή εκείνη που είτανε δα κιόλας διάλεχτος της Καινής Διαθήκης.
+{29} Πώς ν' απαιτούσες τότες θυσία τέτιου κληρονομικού θησαβρού;
+Έπειτα μην ξεχνούμε και τούτο. Ως προς τη γλωσσικιά ιστορία, μάλιστα
+με τι τρόπο στέκουνε μεταξύ τους λαϊκιά και γραφτή γλώσσα, βασίλεβαν
+τότες και στους πολιτισμένους ακόμα λαούς ιδέες σύθολες και
+μπερδεμένες. {30} Ζητάς πάρα πολλά, αν απαιτείς πως έπρεπε από τότες
+οι Έλληνες να ωφεληθούν τα μαθήματα τα πορίσιμα από των άλλων λαών
+τη γλωσσικιά και λογοτεχνικιά ιστορία.
+
+Μήτε πρέπει να παρακαταδικάζουνται οι Έλληνες για το τόσο μελετημένο
+κι' υπερβολικό σπρώξιμο της καθαρέβουσας προς την αρχαία που
+χαραχτηρίζει αφτής της γλωσσικιάς μορφής τον ξετυλιγμό κατά τον πριν
+αιώνα. {31} Τέτιες αρχαιοπετριές δεν έλειψαν ούτε από τους
+πολιτισμένους λαούς της Εβρώπης ούτε καν από μας τους Γερμανούς, αν
+και, εννοείται, πουθενά δεν παρατεντώθηκαν ως σε τέτιο μάκρος και
+τόσο συστηματικά.
+
+Α θες όμως σωστά να καταλάβεις τη σημερνή θέση, πρέπει τώρα να
+λογαριάσεις ακόμα και τούτο. Οι ρωμέικες ντοπιολαλιές φύλαξαν
+καθόλου το υλικό τους όπως το είχαν αιώνες πριν· ως τόσο με τον
+ξαπλωμό της παιδείας από τον καιρό των Τούρκων λέξες κάθε λογής
+χώθηκαν μέσα τους από την επίσημη γραφτή. Μα και πάλι με όσα της
+ιστορίας της Καθαρέβουσας είπαμε, το χάσμα το μεταξύ της και των
+ντοπιολαλιών στο γενικό κατάντησε φυσικά ακόμα πλατύτερο. {32} Η
+γραφτή, όπως βασιλέβει στα γραφεία, στον τύπο, στην επιστήμη κτλ.,
+δεν είναι — όπως δεν είναι κανενός λαού — κάτι ολότελα ομιόμορφο,
+παρά ως σε μια γραμμή αλλάζει κατά το γραφιά και το αντικείμενο.
+Τώρα, ως προς την καθημερνή λαλιά των γραμματισμένων μέσα στις
+χώρες, στην αρχή παραξενέβει που άλλοι βεβαιώνουν πως μιάζει πολύ
+της γραφτής — αφού και πήγασε από τη γραφτή, όπως προσθέτουν — και
+που άλλοι αντίθετα τονίζουν πως κανείς ποτές του δε μιλεί όπως
+γράφει, πως σωρός συστατικά της γραφτής — μερικοί τύποι κι' άπειρες
+λέξες — δεν υπάρχουν παρά στο χαρτί και στα ρητορικά δίχως να
+περνούν άλλη φορά και τα πιο σοφά τα χείλια, πως η συνηθισμένη των
+γραμματισμένων γλώσσα βρίσκεται σημαντικά ακόμα εντός του κύκλου της
+απλοϊκιάς λαλιάς κτλ. Το σωστότερο κι' αληθινό είναι φυσικά τούτο,
+πως η κοινή αφτή γλώσσα παντού ανεβοκατεβαίνει ποικιλώτατα, το
+συμμορφωτικό της όμως πάντα μένοντας τέτιο ώστε οι χώρες παντού στην
+Ελλάδα και στην Τουρκιά να συναγρικιούνται δίχως καμιά δυσκολία.
+{33} Το πως ο τύπος αφτός, όπως μας λεν, πήγασε από τη γραφτή
+παράδοση είναι, το λίγο λίγο, φαντασία. Γιατί στους καιρούς όταν ο
+τύπος αφτός βλάστησε και ξάπλωσε, κάθε Ρωμιός, όπως και σήμερα,
+μάθαινε πρώτα να μιλά όχι στο σκολιό, παρά στο γονικό του σπίτι.
+Τώρα, α φανταστείς μια μεσιανή φτιασμένη με το μέσο κάθε χωραΐτικης
+λαλιάς, είναι φανερό πως αφτή στο δέκατο έννατο αιώνα ως σήμερα
+πάντα αλάργεβε από τη δημοτική προς τη γραμμή της επίσημης γραφτής
+(Δες Χατζηδάκη σελ. 15 «Ότα διο λέξες, διο σύνταξες, διο
+γραμματικούς τύπους κτλ. στα καλύτερα σπίτια και στην αρχοντικώτερη
+«κοινωνία τους μεταχειριζόμαστε το ίδιο, τότες προτιμάμε είτε
+λαλώντας είτε γράφοντας εκείνον που μας συνεδένει με την εκκλησιά
+μας και τα περασμένα μας». {34} Σελ. 35 «Μπορώ ένα σωρό λέξες να
+αναφέρω που, αν και πασίγνωστες άλλοτες της λαλιάς, τώρα
+ξαφανίστηκαν ολότελα, και στον τόπο τους άλλες παρμένες από την
+καθαρέβουσα κατάντησαν παντού κοινό νόμισμα· {35} και σημείωσε, δεν
+εννοώ λέξες υπαλληλικές, επιστημονικές κτλ., παρά λέξες ολότελα της
+καθημερνής ζωής». Και σελ. 47 «Πλήθος λέξες και μερικοί τύποι από τη
+γραφτή παράδοση μπήκανε στην καθημερνή λαλιά και χωνέφτηκαν· όμως
+ανάποδα, αν εξαιρέσεις τη σύνταξη την πιο απλή, λιγώτερα στοιχεία
+από τη στοματικιά παράδοση παράλαβε ως τώρα η γραφτή.» Κι' είναι
+ξάστερο ακόμα πως έτσι έπρεπε να γίνει. Πρώτα, είναι τούτο φυσικιά
+κατάντια του καλοκαρδιστικού ξαπλωμού που πήρε στην Ελλάδα η
+παιδεία. {36} Έπειτα, έχουμε ακόμα την καλή μας ξυπασιά. Του Έλληνα
+του φαίνεται η επίσημη γλώσσα όχι μονάχα «σεβαστή, και σα να πούμε,
+έκλαμπρη» {37} (Χατζιδ. σ. 22, αίστημα που μάλιστα το προξενεί η
+εκκλησιαστικιά παράδοση, {38} παρά συγκριτικά με τις ντοπιολαλιές
+του φαίνεται και σαν αρχοντικιά και ως μόνη άξια αθρώπου μορφωμένου.
+{39} Κόπους και κόπους στοιχίζει το ναν τη μάθει κανείς σωστά, και
+λοιπόν δε θέλει τέτιο θησαβρό μοναχά με το κοντύλι να σου τόνε
+βγάζει στο φως. Έτσι ο μορφωμένος Έλληνας τη λαϊκιά λαλιά τη
+λογαριάζει πρόστυχη, χοντρή, χυδαία.
+
+Οι κάθε λογής ζημιές που έπαθε ως τώρα ο Ελληνικός πολιτισμός με το
+σημερνό γλωσσικό του σύστημα, και που θα πάθει ακόμα α γλήγορα δε
+βρεθεί γιατριά, είναι κατά βάθος ξηγημένες μέσα στου Κρούμπαχου το
+βιβλίο. Εδώ κι' εκεί ίσως ο Κρούμπαχος τα πάρα βλέπει σκοτεινά, {40}
+κι' από ζήλο προς την ιδέα κάπου καταδικάζει πάρα πολύ βαριά τους
+Έλληνες· μα ως προς την ουσία έχει δίκιο. Χεροπιαστό άξαφνα είναι το
+πως, επειδής είναι τόσο δύσκολος ο ξεσκολιασμός της γραφτής, μάλιστα
+με τέτια δύσκολη ορθογραφία (όπιος μαθαίνει διάβασμα και γράψιμο
+πρέπει ένα σωρό πράματα να φορτώσει το νου του που μοναχά στη γραφή
+υπάρχουν και που σήμερα της λαλιάς της είναι περιττά, καθώς την ψιλή
+και δασεία, τους τρεις τόνους, τις χρονικές των φωνηέντων διαφορές,
+τους διφτόγγους, τα διπλά σύφωνα κτλ. Πουθενά δε συγκινάει τόσο των
+Ελλήνων η λατρεία προς το έργο των προγόνων τους όσο σ' αφτή την
+αφτάπαρνη επιμονή σε γραφικές συνήθιες που εδώ και 1500 χρόνια
+κατάντησαν άσκοπες), χεροπιαστό είναι, λέω, πως έτσι άλλοι σπουδαίοι
+διδαχτικοί κλάδοι περιορίζουνται σημαντικά, και πως η καθαρέβουσα
+φταίει — αν και ίσως όχι μόνη — που η Ελληνική λογοτεχνία δεν έχει
+ως τώρα μήτε ένα να δείξει καλλιτεχνικά ξετελιωμένο έργο. {41}
+
+Οι Συντηρητικοί στην Ελλάδα το πιο συχνά δεν παραδέχουνται
+παραλληλισμούς με τα γλωσσικά περιστατικά άλλων πολιτισμένων λαών,
+κι' ως προς μερικά καθέκαστα έχουν αληθινά δίκιο. Ως τόσο, οι ίδιοι
+δε δυσκολέβουνται να παραπέμψουνε σε παραδείγματα καθώς της Ελβετίας
+και της χαμηλής Γερμανίας, για να δείξουν πως χωρίς βλάβη πολιτισμού
+και κοινού καλού κάπια πλατύτερη διαφορά δημοτικής και γραφτής
+μπορεί να σταθεί. Όμως κι' αφτός ο παραλληλισμός κάλια ας μένει στην
+άκρη. Σ' αφτούς τους τόπους — της Γερμανίας έχω στο νου μου κυρίως
+το Μεκλεμπούργο — κανείς μορφωμένος δεν κοιτάζει καταφρονητικά κι'
+ακατάδεχτα τη δημοτική του· στην Ελβετία μάλιστα όχι μοναχά στα
+σαλόνια, παρά και σε πολιτικά σωματεία μιλούν αλλεμανικά. {42} Ναι,
+δε λέω, μολονότι κι' εκεί με τη διγλωσσιά δυσκολέβουνται των παιδιών
+τα γράμματα, μολονότι τη δημοτική τους οι μορφωμένοι την αγαπούν,
+όμως κανείς δε φαντάζεται ν' ανεβάσει σε γραφτή τη γλώσσα των
+απλοϊκών αθρώπων και να καταργήσει την ανωγερμανική. Γιατί; Γιατί
+αφτός ο τύπος πέρα πολύ από της Ελβετίας και του Μεκλεμπούργου τα
+σύνορα χαίρεται αφιλονείκητο κύρος, κι' είναι αντιπρόσωπος και
+μεσολαβητής ποικίλης και πολύτιμης διανοητικιάς αγωγής που σύνολες
+τις φυλές όσες τον παραδέχτηκαν ως γραφτή τις ωφελεί αδιάκοπα με τον
+ίδιο τρόπο. Ανίσως δεν είταν έτσι, αν η σημερνή ανωγερμανική είταν
+περιορισμένη εντός του Ελβετικού ας πούμε νομού και μόλις τώρα
+πρόβαλλε ως γλώσσα λογοτεχνικιά, τότες ο κόσμος θαν τους παρακινούσε
+δυνατά ναν την ξαπολύσουν και να γράφουν αλλεμανικά, και δεν έχει
+λόγο τη συβουλή θαν την άκουγαν. Ελληνική όμως γραφτή δεν είναι
+ανάλογα επίσημη και γειτονικών πολιτισμένων κρατών· μάλιστα, πριν
+κηρυχτεί απαραίτητη, πρέπει δα πρώτα να δείξει ίσως περγαμηνά ως
+γλώσσα σημερνού πολιτισμού!
+
+Μήτε μπορείς πάλι να ισχυριστείς — όχι βέβαια — πως η καθαρέβουσα ως
+τώρα ζημίωσε και τίποτα άλλο. Τέτιος ισχυρισμός θα είταν το ίδιο
+ανόητος όσο αν έλεγες πως η λατινική στο μεσαιώνα, ότα στους
+ρωμανικούς τόπους κρατούσε πίσω τις φυσικές γλώσσες των λαών, δεν
+προξένησε παρά βλάβη. {43} Η καθαρέβουσα μετάφερε ως τώρα από τη
+δύση στην Ελλάδα πολλά και σημαντικά μορφωτικά δώρα, και μοναχός
+ισχυρισμός μας είναι αφτός, πως μερικές βαθιές πληγές και φάγουσες
+στην Ελλάδα δε γιατρέβουνται όσο βασιλέβει τέτιας λογής διγλωσσιά.
+Σήμερα λοιπόν ένα υπάρχει ζήτημα, τούτο· είναι καθόλου πραχτικό
+ακόμα να ξαναμπούν οι Έλληνες τώρα στα σωστά νερά ύστερα από πες
+ενός αιώνα στραβόδρομο ταξίδι; αν είναι πραχτικό, πώς πρέπει να
+βαλθούνε;
+
+Με τούτο έρχουμαι στο πιο αδύνατο μέρος της τελεφταίας συγραφής του
+Χατζιδάκη. Θέλει ναι να φραχτεί ο πιο πέρα αρχαϊσμός της γραφτής,
+{44} μα έπειτα πιστέβει πως πρέπει ν' αφεθούν τα πράματα κι' ας παν
+όπως πάνε, αφού των Ελλήνων τους αρέσει η σημερνή τους γραφτή και με
+πελώρια πλειοψηφία καταδίκασαν τους «Προδεφτικούς». {45} Νομίζει
+λοιπόν και πως το ζήτημα αληθινά λύθηκε τώρα και πια δε μένει σήμερα
+παρά να καταλάβουμε πια τα περιστατικά και πώς γεννήθηκε ο τωρινός
+τύπος της γραφτής. {46} Φοβούμαι, ο εξαίρετος λόγιος δεν καλοξάνοιξε
+μια σημαντικιά διαφορά γραφτής γλώσσας και δημοτικής. Τη δημοτική ο
+κόσμος την αφίνει μοναχή της, και δε γίνεται αλλιώς. Αντίθετα, η
+γραφτή με κάθε τρόπο χρειάζεται φροντίδα. Είναι μηχανισμός προς
+όφελος του συνόλου των πολιτών. Έχει κι' ο λαός ο κάτου δικαίωμα
+ώστε ναν του γίνουνται εφκολοζύγωτα του μηχανισμού τα καλά, εντός
+τουλάχιστο του κατορθωτού. Αν το τωρινό λοιπόν γλωσσικό σύστημα στην
+Ελλάδα είναι σακάτικο, όπως κι' ο Χατζιδάκης παραδέχεται —
+τουλάχιστο πλάγια — τότες πρέπει ο κόσμος πάντα και παντοτινά να
+πολεμάει πώς το σύστημα να ματασιαστεί. Τι κι' αν «η πλειοψηφία των
+Ελλήνων» σήμερα — δηλαδή η πλειοψηφία των κατόχων, της γραφτής, που
+είναι του συνόλου λαού μειοψηφία — δε διακρίνει πως το έθνος
+βρίσκεται σε δρόμο στραβό; Αφτό δεν αποφασίζει το παραμικρό. Ριζικός
+ξαναμορφωμός ανάγκη να κυνηγηθεί ξανά και ξανά, και λόγος καθώς
+«Πολύ αργά!» δεν πρέπει να ξεστομίζεται. Το πώς ο Ψυχάρης ως τόσο κ'
+οι συντρόφοι του καταπιάστηκαν πρώτοι τέτιο ξαναμορφωμό κι' άνοιξαν
+καινούργια ιδέα, αφτό είναι και θα μείνει αξέγραφτη δούλεψή τους,
+όσο στρεβλή κι' αν προτείνουνε γιατριά.
+
+Στην Ελλάδα, το ξέρω, μερικοί πιστέβουν πως η καθαρέβουσα θα
+ρουφήξει με τον καιρό κάθε ντοπιολαλιά κι' έτσι τότες μονάχη της θα
+μορφωθεί η χρειαστή μονογλωσσιά. Πως αφτού μπορεί ίσως το πράμα να
+τελιώσει αν ο κόσμος δουλέβει μελετημένα προς τέτιο σκοπό, φυσικά
+κανείς δεν αντιλέει. Μήτε ως επιχείρημα θ' αντιτάξω το πως, αν αφτό
+αληθέψει, ο κόσμος θα δει φαινόμενο άγνωστο ως τώρα της ιστορίας
+κάθε άλλου λαού. Όμως ξάστερα πρέπει να νοηθεί τούτο, πως για το
+φτάσιμο στο σκοπό με τέτιο στρατί πρέπει να λογαριάσεις δουλιά
+αιώνων τουλάχιστο, {47} εξόν αν από σήμερα κατόρθωνες να σφαλίσεις
+τους χωρικούς μέσα στις χώρες ώστε ναν τους καθαρογλωσσίσεις όσο
+χρειάζεται.
+
+Ο Χατζιδάκης κι' ο Κρούμπαχος είναι ένα — κι' είμαι κι' εγώ της
+ίδιας γνώμης — ως προς τούτο, πως η θεωρία των ριζοσπαστώνε από τους
+Προδεφτικούς (καθώς του Ψυχάρη, του Πάλλη, και λοιπών) που άρον άρον
+ξεγράφουν την καθαρέβουσα ως γραφτή και στον τόπο της θρονιάζουν
+άλλη, αγνή δημοτική, είναι λάθος. Οι ριζοσπάστες αφτοί το
+παραξηλώνουν. Τα πράματα σήμερα προχώρησαν τόσο, που ο ξαναμορφωτής
+δε μπορεί καλά καλά να πλάσει πια από υλικό αδούλεφτο, γιατί η
+γραφτή στην Ελλάδα τον περασμένο αιώνα ξάπλωσε σημαντικά και μ' ένα
+φετφά δεν τη σβύνεις έτσι όπως αγαπάς. Χρειάζεται λοιπόν κάπιος
+συβιβασμός, όμως συβιβασμός όπου βέβαια η αφεντιά της — η
+Καθαρέβουσα — πρέπει από το θρόνο της πολλά σκαλοπάτια να κατεβεί.
+Ως προς το φτογγολογικό, το τυπικό, και τα κυριώτερα ακόμα του
+συνταχτικού, πρέπει ο κόσμος ν' ακολουθήσει τη ζωντανή δημοτική,
+ώστε της γραφτής, όσο γίνεται, ναν της ζωντανέψει ξαναρχής ο
+οργανισμός. Στο γιόμισμα όμως των καθέκαστα, μάλιστα ως προς το
+λεξικολογικό θησαβρό, δεν πρέπει η διανοητικιά δουλιά που ξοδιάστηκε
+κι' αποθηκέφτηκε στην καθαρέβουσα να μείνει άχρηστη· μοναχά κάθε
+περιττός αρχαϊσμός πρέπει, κοντά στη γνώση, ολότελα να παραμεριστεί.
+{48} Τα ίδια απάνου κάτου προτείνει κι' ο Κρούμπαχος (σελ. 130 κι'
+εξής).
+
+Αντάμα τους όμως πρέπει να βαδίσει και θεωρητικιά διδαχή — πρώτα
+πρώτα του δασκαλικού κλάδου του ίδιου — γενικά ως προς την ουσία και
+τη ζωή των γλωσσών και ειδικά ως προς την οικονομία των γραφτών
+ιδιωμάτων, ώστε το ζήτημα στην Ελλάδα να παρατηρηθεί κάπως πιο
+αντικειμενικά και να νοηθεί η ανάγκη ριζικού ξαναμορφωμού.
+
+Μα πιος όμως μπορεί να κυβερνήσει ιδέες κι' αιστήματα λαών, όταν
+κρίνουνται ζητήματα τόσο απαλά και δυσκολομέτρητα με διαβήτη; Ίσως —
+δε λέω — γλήγορα φέρουν αλλαγή στην Ελλάδα οι άντρες οι γνωστικοί,
+οι μόλις μια χουφτίτσα τώρα, μάλιστα αν κανένα γλωσσοδύναμο κοντύλι,
+κανείς θεοπροίκιστος λογοτέχνης φανεί σύντροφός τους· ίσως όμως πάλι
+στέρξει καιρό ακόμα ο κόσμος της Κυρά Καθαρέβουσας το ζυγό. Τούτο
+δυστυχώς φαίνεται και πιο πιθανό, ότα θωρείς πόσο ξέγνιαστα
+καθαρεβουσίζει των γραμματισμένων το πλήθος. Ας ελπίζουμε λοιπόν, τι
+άλλο;
+
+Σποριάς 1906.
+i} Στην Ελλάδα το να βγει η κοινή από ντοπιολαλιές νομίζεται μεγάλο
+ψεγάδι και ντροπή. Πολύ συχνά μας το χτυπούν.
+
+2} Στην Ελλάδα η κοινή δε γράφεται διόλου εξόν από τους
+δημοτικιστάδες. Η συνηθισμένη γραφτή δεν είναι η κοινή, παρά το
+περισσότερο σωρός νεολογισμοί βγαλμένοι από κλασσικά Λεξικά και
+Γραμματικές.
+
+3} Το κείμενο Schriftsprache. Μου φαίνεται παραδρομή αντίς
+Gemeinsprache.
+
+4} Αφτό δεν το παραδέχονται στην Ελλάδα. Οι αλλαγές από τη κλασσικιά
+που παρουσιάζει η σημερνή γλώσσα νομίζουνται αποτέλεσμα σκλαβιάς.
+Μήτε όσοι ξέρουν το σωστό φωτίζουν πάντα τους άπειρους. Κάπου είδα
+και σ' ένα άρθρο του Χατζιδάκεως πως τη σημερνή γλώσσα τη χρωστούμε
+στις εθνικές μας συφορές.
+
+5} Στην Ελλάδα γίνεται ανάποδα. Την απόσταση της γραφτής από τη
+ζωντανή γλώσσα οι γραμματισμένοι καταγίνουνται ναν τη φαρδήνουν.
+Όσους πολεμούν αφτή την ανοησία τους ονομάζουνε με διάφορα επίθετα,
+όλα διαλεχτά, δηλαδή μουρλούς, οξωφρενικούς, προδότες, χυδαίους,
+αγράμματους, πλερωμένους κτλ. Μια Κυρά τώρα ύστερα τους είπε και
+απορηγμένους των σκολιών.
+
+6} Στην Ελλάδα προτιμούν το ανάποδο, να ρήχνει δηλαδή η λαϊκιά λαλιά
+από τον πλούτο της, να πεταχτεί μάλιστα, αν είναι δυνατό, ολόκληρη
+στο κάρο και ν' αντικατασταθεί με την αρχαία. Έτσι λεν πώς καλύτερα
+να μη λέμε ψ ω μ ί παρά ά ρ τ ο ς κτλ.
+
+7} Τα ακούτε, κυρά και κύριοι; Η διγλωσσία, λέει ο καθηγητής
+Brugman, προβάλλει όταν ξ ε π έ φ τ ο υ ν τα έθνη. Μια φορά,
+θυμούμαι, ο Βικέλας με ρώτησε «Και γιατί τάχα να μην έχουμε
+διγλωσσία;» κι' από τότες ο πατριωτισμός του καταγίνεται ναν την
+παντοτινέψει. Κρίμας στον άθρωπο! Εδώ καιρός, επειδής έτυχε λόγος,
+να παραπέμψω το Βικέλα στα λόγια του Χαντζιδάκεως σελ. 448.
+Βεβαιώνει δηλαδή πως του είπε ο Βικέλας «Παρατηρώ ότι όσοι εν τη
+αλλοδαπή Έλληνες καταφέρονται κατά της γλώσσης «ημών, έχουσι κατά το
+μάλλον και (γρ. ή) ήττον απομακρυνθή από των «ημετέρων ηθών και
+εθίμων, από των ημετέρων ακολουθιών εν τη εκκλησία, «από της
+ημετέρας καθόλου μάνδρας.» Αφτό δεν το πιστέβω· αδύνατο να κατάντησε
+ως αφτού ο Βικέλας. Ως τόσο σωπαίνει Όπως σωπαίνει κι' ο Λάμπρος, αν
+και ξέρει πώς ο Χαντζίδακις έγραψε σελ. 842 «Το ότι ο κ. Λάμπρος
+διαλαμβάνων ποτέ περί των γυναικών παρ' Ομήρω απήγγειλεν ως
+περίεργον και χάριν γέλωτος ίσως ολίγους στίχους κατά την...
+εκχυδάισιν των Ομ. επών υπό του κ. Πάλλη, τούτο ουδέν θαύμα. Ηθέλησε
+πιθανώς να ψυχαγωγήση το ακροατήριον.» Θε μου, τι δείλια!
+
+8} Και τι άλλο έγινε στους Βυζαντινούς καιρούς; τι άλλο γίνεται στην
+Ελλάδα ακόμα σήμερα;
+
+9} Αφτό εφαρμόζεται λέξη λέξη στην Ελλάδα.
+
+10} Αφτά λέμε κι' εμείς οι μουρλοί, εξωφρενικοί, προδότες, χυδαίοι,
+αγράμματοι, πλερωμένοι κτλ. (και απορηγμένοι των σκολιών, όπως μας
+είπε τώρα ύστερα μια αρχόντισσα που ξεσκόλιασε όλα τα σκολιά και τα
+πανεπιστήμια.)
+
+11} Κι' αφτά τα φωνάζουμε εμείς οι προδότες.
+
+12} Αφτό προσπαθούμε οι πλερωμένοι.
+
+13} Αφτό έγραψε ολόκληρη φυλλάδα από 400 σελίδες ναν το αποδείξει
+ένας μουρλός και απορηγμένος της αρχόντισσας που λέγεται Φωτιάδης
+(τίποτα περισσότερο).
+
+14} Το ιταλικό παράδειγμα είναι κλασσικό και χεροπιαστό. Μα ο
+Χαντζίδακις (ή ο Σκιάς) λέει «ας αφίσουμε τα ξένα παραδείγματα, δεν
+υπάρχει αναλογία.» Ως τόσο καπότες παραπέμπει σε ξένα παραδείγματα
+αν τα θαρρεί βοηθητικά του. Ο συλλογισμός του, φαίνεται, είναι σαν
+τέτιος «Δε βλέπετε πως η ιστορία συνηγορεί μαζί σας; Άρα η ιστορία
+δεν αξίζει ως προς το ζήτημά μας. Ένα διο μοναχά ιστορικά, το τάδε
+και τάδε, αξίζουν κ' απόδειξη πως αξίζουν είναι ο ταιριασμός τους με
+τη δική μου (εμένα του Χαντζιδάκεως) τη θεωρία.»
+
+15} Δε νομίζω, θεωρητικά ως προς το γλωσσικό ζήτημα ο Σκιάς είναι
+πολύ καλύτερα αρματωμένος (όπως το ξέρει ο Χαντζίδακις, αν και πολύ
+λίγο θυμάται του Σκιά το βιβλίο). Συζητά μ' αρκετή τέχνη και δύναμη,
+γράφει κι' αθρωπινά· δε στριγγλίζει σα χοίρος του Σικάγου. Πραχτικά
+πάλι — ως λογογράφος στην καθαρέβουσα — πώς μπορεί ο Χαντζίδακις να
+συγκριθεί με το Βερναρδάκη; Ας πάρουμε ένα παράδειγμα. Η αρχή της
+Εισαγωγής του (παρμένης σωπηλά από ένα άρθρο του Γεννάδιου) στην
+«Απάντησιν εις τα του Κρουμβάχερ» σελ. 314 πάει έτσι «Πολλάκις
+συνέβαινε κατά τους ευκκλεείς χρόνους της αρχαίας Ελλάδος, οσάκις
+(sic) δύο Ελληνίδες πόλεις «ήριζον προς αλλήλας ή οσάκις (sic) αι
+πολιτικαί μερίδες τινός πόλεως «περιήρχοντο εις έριδας, να
+προσκαλώσιν εξ άλλης πόλεως κτλ.» Τι πομπωδικώτερο μπορεί να
+υπάρξει; Κάθε λογογράφος της προκοπής το πολύ πολύ θα έγραφε
+«Πολλάκις συνέβαινε κατά τους ευκλεείς χρόνους της αρχαίας «Ελλάδος,
+όταν δυο πόλεις ή αι πολιτικαί μερίδες τινός πόλεως ήριζον, να
+«προσκαλώσιν εξ άλλης πόλεως κτλ » Στην κλασσικάδα του ο σ ά κ ι ς
+μάλιστα θυσιάστηκε κι' η ιστορικιά αλήθια.
+
+16} Πώς είναι κεφαλή; Θ' απορήσω πολύ, α με βεβαιώσουν πως ο
+Βερναρδάκης, ο Βλάχος, ο Βικέλας, ο Λάμπρος, ο Πολίτης, ο
+Βοσπορίδης, ο Άννινος, ο Δροσίνης, ο Πυλαρινός, ο Προβελέγγιος κτλ.
+τον παραδέχουνται αρχηγό. Το πολύ πολύ ας είναι αφτός κι' ο
+Μιστριώτης αμοιβαίοι αρχηγοί μεταξύ τους.
+
+17} Υπερβολικώτατος μάλιστα. Δεν ξέρω κανέναν υπερβολικώτερο. Λέει
+ίσως πώς δεν είναι υπερβολικός — επειδή καλό το επιχείρημα — μα το
+ύφος του κηρύχνει άλλα. Παράδειγμα το μέρος της εισαγωγής του που
+ανάφερα πριν. Ή πάρε άλλο παράδειγμα κι' από το τέλος του βιβλίου
+του σελ. 819 «ότι α ν ε ν ή ψ α μ ε ν εκ του ληθάργου της δουλείας
+και α ν έ σ τ η μ ε ν «εκ του βυθού αυτής ακριβώς ένεκα του
+παρελθόντος τούτου, ότι προς αυτό «ως προς πολικόν αστέρα α ε ί
+αποβλέπομεν κτλ.» Με τέτιες φράσες είναι πλημμυρισμένα τα βιβλία
+του. Από κλασσικό ζήλο μάλιστα συνεπαίρνεται καμιά φορά και σε
+σολοικισμούς ακόμα. Πρβ. σελ. 774 «ερωτάτε αν (==εί) δ ύ ν Ω μ α ι.»
+Άπολλον αποτρόπαιε! Όλος ο άλλος κόσμος λέει σωστά «ερωτάτε αν
+δύνΑμαι.»
+
+18} Κατά του Χαντζιδάκεως όμως τη γνώμη, το βιβλίο είναι ρητορικό
+
+19} Απαράλλαχτα, δυστυχώς. Και με τι παιδιάτικες σοφιστείες
+προσπαθεί ο Χαντζίδακις ν' αποδείξει τον Κρούμπαχο μισέλληνα! Σελ.
+83 του γερμανικού του βιβλίου λέει «Λοιπόν μίσος προς τη γραφτή μας
+γλώσσα, άρα (μίσος) «και προς όσους τη γράφουν και λαλούν, δηλαδή
+προς τη μεγάλη πλειοψηφία των Ελλήνων κτλ., να με τι μέσα ξέτασε ο
+«Κρούμπαχος το γλωσσικό μας ζήτημα». Για τέτιες λοιπόν πρόστυχες και
+σιχαμένες σοφιστείες έγινε η θεία του Πλάτωνα γλώσσα, που στ' όνομά
+της ο Χαντζίδακις ως Πρύτανης ζητούσε προχτές το έλεος της
+εβρωπαϊκιάς επιστήμης; Τέτιες ξαδιαντροπιές, ότα βγαίνουν από
+Πρύτανη και πειράζουν άντρα παντογερμανικιάς τιμής και φήμης, είναι
+θετικιά συφορά πανελλήνια.
+
+20} Οι ξένοι με το Χαντζίδακιν αξίζουν κατά τη φορά· είναι
+πολύτιμοι, όταν η γνώμη τους τόνε βοηθά, «ανάξιοι λόγου όταν το
+αντίθετο. Όταν αρχίσαμε το γλωσσικό πόλεμο με τον Κόντο, ο
+Χαντζίδακις μας παρουσίασε επιχείρημα υπέρ του Κόντου το πώς ο Nauck
+τον παίνεσε ως ε λ λ η ν ι σ τ ή. Τώρα ύστερα παράπεμψε και στη
+γνώμη του Loti, μάλιστα κι' αφού ο Loti ξηγήθηκε πώς είχε
+κοροϊδέψει. Χαραχτηριστικό είναι ό,τι λέει για το Βιλαμόβιτς σ. 308.
+Η γνώμη του Βιλαμόβιτς δηλαδή είναι σοφή ως εκεί που συφωνά μαζί
+του· τ' άλλα του δεν είναι παρά «απήχησις (!) των από «τινος χρόνου
+γραφομένων υπό πολλών και διαφόρων.» Με άλλους λόγους, είναι
+παππαγάλλος ο Βιλαμόβιτς! Τον Κρούμπαχο τον ύψωσε ως στα ουράνια μια
+φορά· τώρα μας λέει πως αποσαίρνει τον πανηγυρικό του. Σελ. 519. Σας
+λέω, παιδιά, είναι κίντυνος εθνικός τέτιος πρόστυχος άθρωπος όταν
+παρουσιάζεται αντιπρόσωπός σας στους ξένους, γιατί οι ξένοι δεν τον
+ξέρουν ίσως πως είναι αφτοχειροτόνητος.
+
+21} Πολύ λιγώτερο, νομίζω, παρ' ό,τι η λατινική στη δύση, γιατί οι
+κληρικοί μας τότες, εξόν λιγούτσικοι, είταν πες αγράμματοι· μόλις
+ξέρανε να κουτσοδιαβάζουν.
+
+22} Η γραφτή ή επίσημη γλώσσα από τους αττικιστικούς καιρούς ως
+σήμερα στάθηκε πάντα ανακατεμένη υ π ε ρ β ο λ ι κ ά. Και κοντά στο
+νου, αφού ο κόσμος μιλούσε άλλη και σπούδαζε άλλη πολύ διαφορετικιά.
+Παράπονα υπάρχουν από την εποχή του Πλουτάρχου και του Λουκιανού. Το
+ανακάτωμα άλλαζε κατά τους καιρούς. Λίγο πριν την εποχή του Κοραή το
+ανακάτωμα της γραφτής άρχισε σημαντικά να γέρνει π ρ ο ς τ η δ η
+μ ο τ ι κ ή, όπως δείχνουν τα από το Αμστερδάμ χαριτωμένα γράμματά
+του εμπορικού βοηθού του Κοραή που βγήκανε στο περιοδικό «Παρνασσός.»
+Η επιρροή όμως του Κοραή θαλάσσωσε τα πάντα. Σταμάτησε το δρόμο τον
+προς τη δημοτική, γιατί ο καημένος ο Κοραής, αντίς να ρυθμίζει τα
+αρχαία στοιχεία προς τα δημοτικά, ρύθμιζε ανάποδα τα δημοτικά
+στοιχεία προς τα αρχαία. Έπειτα έστησε και συστηματικό διωγμό των
+ξένων λεξώνε, χωρίς να λογαριάσει 1) πως οι κατοπινοί του θα τραβούσαν
+πολύ μακρύτερά του (παράδειγμα ο Χαντζίδακις) και θα κλάδεβαν κάθε
+λέξη μη κλασσικιά, και 2) πως δεν της σύφερνε της γλώσσας να χάσει
+ρίζες, γιατί, κατά την ταπεινή μου γνώμη, αν η ελληνική έχει
+ψεγάδια, ένα της ψεγάδι είναι πως πάρα πολύ προσπαθεί να εκφραστεί
+με παραγωγή και σύνθεση, και πάρα πολύ λίγο με ρίζες. Από την ώρα
+που ο Βηλαράς έδειξε το σωστό το δρόμο, ο Κοραής μη ακολουθήσοντάς
+τον στέκει ένοχος καταστροφής μπροστά στην ιστορία. Δίχως του η
+γραφτή θα είταν ίσως σήμερα αδερφωμένη με τη ζωντανή λαλιά.
+
+23} Υποθέτω, ο κ. Καθηγητής εννοεί το Χαντζίδακιν. Το χείμαρρο όμως
+του Κόντου τόνε σταμάτησε όχι ο Χαντζίδακις — που ποτές του δεν είχε
+μήτε έχει αρκετή επιρροή — παρά πρώτα ο Βερναρδάκης με το αθάνατο
+του βιβλίο «Ψευδαττικισμού Έλεγχος,» έπειτα αποφασιστικά ο Ψυχάρης
+κι' ο Ροΐδης. Όλους αφτούς τους πολέμησε ο Χαντζίδακις, κι ο κόσμος
+τόνε λογάριαζε πάντα και τόνε λογαριάζει — όπως και τον αποδείχνει
+το ύφος του — με τους κλασσικόφωνους τους πιο φανατικούς. Όπιος
+θέλει ειλικρινά να μην ξαναγυρίσει στην αρχαία, δεν ξεθάφτει λέξες
+καθώς φ υ λ ο κ ρ ι ν ο ύ μ ε ν κτλ.
+
+24} Εδώ, φοβούμαι, παρουσιάζεται η γραφτή ως χωριστό είδος
+αφτοΰπαρχτο. Τέτια ποτές δεν είχαμε ύστερα από τους κλασσικούς
+καιρούς. Των λογιώτατων η γραφτή είταν πάντα ως στα σήμερα ανακάτωμα
+αφτοδιάλεχτο δημοτικής και αρχαίας, αλλιώτικο κατά τη δημοτική της
+εποχής και κατά του γραφιά την κλασσικομάθεια.
+
+25} Να λοιπόν που είχαμε, όπως έχουμε και τώρα, κοινή δημοτική.
+
+26} Της αρχαίας Ελληνικής, νομίζω, έπρεπε να πει ο κ. Καθηγητής.
+Όπως είπαμε, γραφτή γλώσσα ως αφτοΰπαρχτο είδος ποτές δεν είχαμε
+ύστερα από τους κλασσικούς καιρούς.
+
+27} Φυσικό για τους άλλους, μα όχι για τον Κοραή, αν είταν τόσο
+σοφός. Να που ο Βηλαράς δε γελάστηκε. Αν ο Κοραής ακολουθούσε το
+Βηλαρά — άντρα πολύ ανώτερό του — με την πεποίθηση που είχε στη
+σοφία του το έθνος θα έπαιρνε ίσως το δρόμο που λέει ο κ. Καθηγητής
+πως μπορούσε τότες να πάρει.
+
+28} Είπαμε πώς πατροπαράδοτη γραφτή ως αφτοΰπαρχτο είδος ποτές δεν
+είχαμε.
+
+29} Δε νιώθω καλά καλά πως η γραφτή είτανε διάλεχτος της Καινής
+Διαθήκης. Στα μάτια των αθρώπων των συνέχρονων της Επανάστασης, όπως
+και στων όχι ειδικών επιστημόνων ακόμα σήμερα, η Καινή Διαθήκη
+φαίνεται σα γραμένη στην αρχαία κλασσικιά.
+
+30} Ο Βηλαράς είχε αρκετά καθαρή ιδέα. Το γράμμα του που ξανατύπωσαν
+ο Βλαχογιάνης κι' ο Κρομπάχος το αποδείχνει.
+
+31} Μα πώς; Δεν πρέπει να καταδικάζουνται μήτε ειδικοί γλωσσολόγοι
+καθώς το Χαντζίδακιν που ακόμα τώρα σπρώχνουν πάντα την καθαρέβουσα
+προς την αρχαία;
+
+32} Στην Ελλάδα γενικά βασιλέβει η ιδέα πως αφτό το χάσμα στένεψε με
+το ν' άλλαξε η δημοτική προς την καθαρέβουσα.
+
+33} Γραμματισμένοι κι' αγράμματοι, αφεντάδες και δούλοι, χώρες και
+χωριά, κάμποι και βουνά, παντού στην Ελλάδα και Τουρκιά, εξαιρώντας
+λιγώτατα μέρη — ίσως σήμερα καθαφτό κανένα — συναγρικιούνται
+φυσικώτατα. Με την εφκολώτερη συγκοινωνία και τη μεγάλη του Ρωμιού
+αγάπη προς τα ταξίδια μορφώθηκε μια κοινή δημοτική και ξάπλωσε πες
+παντού.
+
+34} Είναι πέρα πέρα στραβά αφτά τα λόγια του Χαντζιδάκεως. Ο Ρωμιός
+των καλών (;) σπιτιών είναι συνήθως αληθινός Λεβαντίνος (με ιδέες
+κι' όνειρα κουριέρη και μ' ήρωα αρχηγέτη τον αοίδιμο Καρνάβαλο), και
+τα εκκλησιαστικά του τα περιφρονεί θαρρώντας τα πρόστυχα. Για τούτο,
+όπου του είταν πρόχειρο, δίχως ταραχή και πολλή συζήτηση άλλαξε την
+εκκλησιαστικιά του μουσική, την τόσο μεγαλόπρεπη και σεβαστή, καθώς
+άλλαξε και της λειτουργιάς του ακόμα τον τόνο προς τον καθολικό. Αν
+τόσο είταν το σέβας μας προς την εκκλησιά μας, γιατί γιομίζει παιδιά
+και κορίτσα μας κάθε σκολιό και μοναστήρι Φλάρων και Φλαρισσώνε;
+Μήτε προτιμά ο Ρωμιός την αρχαία λέξη επειδής τάχα τόνε συνεδένει με
+τα κλασσικά περασμένα του· την προτιμά, καθώς προτιμά και κάθε
+γαλλική ή άλλη ξένη λέξη, επειδή δεν είναι της εθνικιάς του λαλιάς,
+που δεν την καταδέχεται όπως δεν καταδέχεται τίποτα δικό του.
+Χαραχτηριστικώτατο παράδειγμα είναι η λέξη π α τ έ ρ α ς. Αφτή μας
+συνεδένει με τα περασμένα μας και την εκκλησιά μας. Ως τόσο, επειδής
+είναι εθνικιά, των καλών σπιτιών ο Ρωμιός την περιφρονεί, και πια
+άρχισε σήμερα ναν της προτιμά (μαϊμουδίζοντας τους Φαναριώτες) τη
+λέξη μ π α μ π ά ς που είναι ΤΟΥΡΚΙΚΗ!!! Και δίνω αφτό το παράδειγμα
+όχι γιατί εγώ περιφρονώ τις τούρκικες λέξες, κάθε άλλο· παρά γιατί
+ίσα ίσα αφτές μας λεν οι δασκάλοι πως ο μορφωμένος Ρωμιός φιλοδοξεί
+να ξεγράψει. Το ίδιο προτιμά το γαλλικό μαμά αντίς μ η τ έ ρ α ή
+μ ά ν ν α, το madame αντίς Κ υ ρ ί α, το π λ α ζ αντίς Φ ά λ η ρ
+ο κτλ. Ο Χαντζίδακις αφτά τα ξέρει και δεν έπρεπε έτσι να γελά τους
+ξένους.
+
+
+35} Αφτό είναι τρομερή υπερβολή κι' ανακρίβεια. Οι λέξες που
+σημείωνε ο Χαντζίδακις είναι: κ ά μ α ρ η — δ ω μ ά τ ι ο (ν), μ ό μ
+π ι λ α - έ π ι π λ α, σ π ετ σ α ρ ί α—φ α ρ μ α κ ε ί ο(ν), κ α ρ
+έ κ λ α—κ ά θ ι σ μ α, μ π ο υ ν τ α λ ά—β λ ά κ α, σ π ι τ ά λ ι—ν
+ο σ ο κ ο μ ε ί ο (ν), σ ό μ π α—θ ε ρ μ ά σ τ ρ α. Μια τους μόνη
+ίσως ξαφανίστηκε, το σ π ι τ ά λ ι. Οι λέξες σ ό μ π α (ποτές της
+δεν είταν κοινή) και μ ό μ π ι λ α έγιναν κάπως σπάνιες, μα δεν
+ξαφανίστηκαν ολότελα, όπως βεβαιώνει ο Χαντζίδακις. Οι λέξες σ π ε τ
+σ α ρ ί α και μ π ο υ ν τ α λ ά ς είναι τόσο γνωστές όσο και οι
+λέξες φ α ρ μ α κ ε ί ο και β λ ά κ α ς. Η λέξη κ ά μ α ρ η είναι
+πολύ πιο συνηθισμένη παρά το δ ω μ ά τ ι ο. Η κ α ρ έ κ λ α είναι η
+μόνη ειδική στη σημασία του chaise, όντας λέξη πασιγνωστότατη και
+καθημερνή. Κ ά θ ι σ μ α είναι γενικός όρος και σημαίνει καθιστικό
+έπιπλο.
+
+36} Δηλαδή, η ψεφτοπαιδεία. Ως στα 1862 λιγώτερος κόσμος πήγαινε
+σκολιό, μα περισσότερος αληθινά μάθαινε. Από τα 1862 κι' εδώ — από
+τον καιρό δηλαδή που η πολιτεία οριστικά κύλισε προς ξεκαπίστρωτο
+κι' εθνοφάγο βουλεφτισμό — επειδής βαθμοί και διπλώματα παίρνουνται
+ρουσφετολογικά, πολλοί πηγαίνουνε σκολιό, μα λιγώτατοι σπουδάζουν.
+Τίποτα δε δείχνει αποτροπαιότερα τον ξεπεσμό της παιδείας παρά το
+πως στο ανώτατο σκολιό των κοριτσώνε μας διδάσκουνται οι Ρητορικοί
+λόγοι του.....Μιστριώτη! Και τίποτα τόσο την εθνικιά αδιαφορία προς
+την παιδεία όσο το πώς άντρες ανεξάρτητοι καθώς τον Καραπάνο
+καταδέχουνται να γίνουνται συνένοχοί του.
+
+
+37} Είπαμε πως του φαίνεται σαν όχι εθνικιά του, άρα όχι πρόστυχη.
+
+38} Είπαμε πως ο Ρωμιός περιφρονεί τα εκκλησιαστικά του.
+
+39} Αρχοντικιά και μόνη αξία αθρώπων μορφωμένων του Έλληνα το
+φαίνεται η γαλλική ή κάθε ξένη γλώσσα.
+
+40} Ίσως όχι όσο είναι σκοτεινά.
+
+41} Η καθαρέβουσα φταίει και τίποτα άλλο, γιατί μόλις μας κόλλησε η
+αττική και καθαρέβουσα ψώρα, α μ έ σ ω ς έπαψε ο Έλληνας να
+παράγει. Έπειτα, όσες φορές θέλησε ο Ρωμιός να γράψει τη δημοτική
+του, κάτι έβγαλε, καθώς Ερωτόκριτο, Δημοτικά Τραγούδια, Σολωμό,
+Βαλαωρίτη, Παλαμά, Φυλλάδες του Γεροδήμου κτλ. Ότα βγει του Παλαμά ο
+Δωδεκάλογος του Γύφτου — αν όλα του τα μέρη είναι ίσα προς όσα
+φάνηκαν — η ποίηση μας θ' ανεβεί σε ύψος ζηλεφτό. Ναι, φταίει η
+καθαρέβουσα κι' οι λιβόχνωτοι δάσκαλοι, όχι οι Lehrer, όπως
+κουτοπόνηρα τους μεταφράζει ο Χαντζίδακις, παρά οι maîtres d' école
+του Musset, που τύποι τους αριστοτεχνικοί είναι ο Μιστριώτης κι' ο
+ίδιος ο Χαντζίδακις.
+
+42} Και στα δικά μας σαλόνια δε μιλούν παρά δημοτικά (ή
+λεβαντινικά). Η διαφορά μας προς τους Ελβετούς αρχίζει με τη
+ρητορική. Στο φύλλο 4574 (28 Οχτ. 190} της «Εστίας» ίσα ίσα σήμερα
+βρήκα τα ακόλουθα «Αλλ' ημείς συνειθίσαμεν να διερωτώμεθα κατά την
+απουσίαν του βασιλέως «— Να ιδούμε τι καλά θα μας φέρει το ταξίδι
+αυτό του βασιληά μας.» Δηλαδή μόλις θέλησε ο συντάχτης να φανερώσει
+πιστά τι λέγεται, έτρεξε στην αγνή δημοτική. Χαραχτηριστικώτατο
+είναι ό,τι, καθώς μου δηγήθηκαν, έτυχε μέσα στο Πανεπιστήμιο το
+ίδιο. Ο καθηγητής της Φυσικής παραδίνοντας μια μέρα είπε «Λάβε
+φιάλην πλήρη ύδατος», όταν αμέσως γύρισε προς το βοηθό του (φοιτητή)
+και πρόσθεσε «Δώσε μου, παρακαλώ, τη μποτίλλια με το νερό.» Τέτιες
+κωμωδίες παίζουνται κάθε στιγμή.
+
+43} Της καθαρέβουσας η βλάβη στάθηκε ασύγκριτα μεγαλύτερη παρά τ'
+όφελός της. Τα κεφάλια που κλούβιανε δεν έχουνε μετρημό.
+
+44} Όπως δείξαμε πριν, ο Χαντζίδακις μιλάει έτσι για να ρήχνει
+στάχτη στα μάτια. Έργα φανερώνουν τον άντρα, όχι λόγια, και τα έργα
+του Χαντζιδάκεως είναι κλασσικοφωνότατα. Έπειτα, ας μας πει πιον
+ποτές του σκολαστικό πολέμησε; Να, σήμερα ακμάζει ο Μιστριώτης,
+σκολαστικός με ουρά, που ως πρόεδρος του Αρσάκειου βιτριολίζει των
+κοριτσιών το νου· ας τον πολεμήσει λοιπόν. Γιατί τάχα το τόσο του
+πάθος με το Βερναρδάκη μοναχά, το Ροΐδη, τον Ψυχάρη, τον Πάλλη, τον
+Εφταλιώτη, το Σωτηριάδη, μ' όλους όσοι προσπάθησαν — πιος λίγο, πιος
+πολύ — να κόψουν του σκολατικισμού την ύδρα; Δεν είναι πολύς καιρός,
+ότα ρωτήθηκε πού πρέπει να στηθεί το Δομπόλειο Πανεπιστήμιο, τι
+απάντησε; Απάντησε πως πρέπει να στηθεί στην Αθήνα, αφού από την
+πρωτέβουσα δε μπορεί να λείψει ο Μιστριώτης
+
+45} Ένα μοναχά ξέχασε να πει ο Χαντζίδακις, το πως η πελώρια
+πλειοψηφία λιγοστέβει. Εδώ κι' είκοσι τόσα χρόνια η καθαρέβουσα
+κυριαρχούσε απόλυτα. Το Πανεπιστήμιο (προς ντροπή του) είχε
+αποκλείσει από τους διαγωνισμούς τη δημοτική· η εφημεριδογραφία
+έτρεχε αχαλίνωτη προς λαγαρισμένο κοντισμό· για τα βιβλία ζητούσε ο
+κόσμος του Κοντού τη βούλλα πριν τυπωθούν. Σήμερα η ποίηση δε
+γράφεται παρά δημοτικά, το ίδιο και τα πιο πολλά δηγήματα, αν όχι
+όλα· μήτε της λείπουν επιστημονικά βιβλία της δημοτικής. Οι
+εφημερίδες, αν και δειλά δειλά, πασπαλίζουν εδώ κι' εκεί πολλά
+δημοτικά παραγραφάκια. Δημοτικιστάδες έχουμε αξιωματικούς, παπάδες
+ένα δεσπότη, δασκάλους, καθηγητάδες, εφημεριδογράφους, γιατρούς,
+δικηγόρους, εμπόρους, κυρίες, και τους έχουμε παντού, στην Αθήνα,
+Κορφούς, Βόλο, Πόλη, Κρήτη, Σάμο, Κύπρο, Κάιρο κτλ. Σιγανομουγγρίζει
+μάλιστα και κάτι σα σηκωμός εναντίον του σκολατικισμού των σκολιών.
+Η πλειοψηφία του Χαντζιδάκεως είναι δίχως άλλο πελώριος κολοσσός, μα
+με γιάλινα όμως τα ποδάρια, που γλήγορα σα να θαρρώ θα τσακιστούν
+και θα κατρακυλήσει ο κολοσσός στον πάτο.
+
+
+46} Με τέτιο συλλογισμό έπρεπε τότες οι συνέχρονοι του Γαλιλαίου να
+λεν πως λύθηκε το ζήτημα όταν τον καταδίκασε η πλειοψηφία, και πως
+πια δεν έμενε παρά να καταλάβει ο κόσμος με τι τρόπο γεννήθηκε η
+θεωρία της γήινης ακινησίας. Τέτιοι συλλογισμοί είναι ανάξιοι
+επιστημόνων· ο επιστήμονας δεν αναγνωρίζει παρά μια πλειοψηφία κι'
+ένα βραχμάνα, την αλήθεια και το σωστό. Ρητό του έχει το e pur si
+muove.
+
+47} Στο μεταξύ θα ξακολουθά των κεφαλιών το κλούβιασμα, κι' έτσι ότα
+με το καλό κυριαρχήσει η καθαρέβουσα, ίσως δεν υπάρχουν πια Έλληνες
+ναν τη μιλήσουν.
+
+48} Μα έτσι, νομίζω, κάνουμε. Στον πρώτο του παράγραφο της Κριτικής
+του Καντ ο Μαρκέτης βάζει τις ακόλουθες λέξες· α ν τ ι κ ε ί μ ε ν
+α, ε π ι ρ ρ ε ά ζ ο υ ν, α ί σ θ η σ η, ε ι κ ό ν ε ς, ε ν τ ύ π ω
+σ ης, χ ρ ο ν ο λ ο γ ι κ ά. Το περίεργο είναι πως το δάνεισμα αφτό
+μας το χτυπούνε. Ο Σκιάς άξαφνα κατηγόρησε τον Πάλλη πως μήτε το
+ξώφυλλο της Γραφής του δεν κατόρθωσε να γράψει αγνά δημοτικά. Μα
+παίρνοντας δασκαλικά στοιχεία εννοείται πως, αντίθετα προς την
+πολιτική του Κοραή, τα γυρίζουμε προς το δημοτικό χαραχτήρα. Αφτό, α
+δεν κάνω λάθος, θέλει κι' ο Κρούμπαχος, αφτό γυρέβει κι' η λογική.
+Γιατί φως φανερά με διο γραμματικές ανάκατες τίποτα καλλιτεχνικό δεν
+παράγεται. Μερικά όμως πάλι δασκαλικά πλάσματα δεν τα στέργουμε, ως
+άλογα ή αφιλόκαλα. Πρέπει άξαφνα να παραδεχτούμε του Αιγενήτη —
+αθρώπου ανίδεου ως γραφιά — το δ ι ά σ τ η μ α στη σημασία του
+Raum, ότα στη γλώσσα μας σημαίνει την απόσταση από ένα σημάδι σ'
+άλλο; ή να παραδεχτούμε το ι π π ο σ ι δ η ρ ό δ ρ ο μ ο ς και του
+Μιστριώτη το σ τ α δ ι ο δ ρ ο μ ί α; Για τέτιες λεβίθες αρκετός
+καιρός δεν υπάρχει σ' αφτή τη ζωή. Λοιπόν, πού και πού ανάγκη να
+πλάσουμε, και πλάθοντας δεν κάνουμε τίποτα ασυνήθιστο. Στη γλώσσα
+του κάθε άθρωπος από παιδί, πότε συνειδητά πότε όχι συνειδητά,
+πλάθει. Όταν το παιδί ξέρει το χ τ υ π ώ και χ τ υ π ά ς, τότες ότα
+λέει κ ο π α ν ά ς δε θα πει πάντα πως το άκουσε· το πλάθει και
+μόνο του, αν ξέρει το κ ο π α ν ώ. Το ίδιο και με κάθε μέρος του
+λόγου, καθώς και με την παραγωγή, α θες, και με τη σύνθεση. Έτσι κι'
+εμείς πλάθουμε. Όταν ξέρουμε το ξ υ π ν ό ς και το ξ υ π ν ά δ α, θα
+πούμε και ζωηράδα, α μας χρειάζεται, αφού έχουμε το ζ ω η ρ ό ς. Το
+ίδιο, όταν ξέρουμε τα σ ύ ν τ ρ ο φ ο ς, σ ύ γ α μ π ρ ο ς, σ ύ ν τ
+ε κ ν ο ς, σ υ ν ά δ ε ρ φ ο ς, θα πούμε και σ ύ σ κ λ α β ο ς, ότα
+μας χρειαστεί, με την ίδια απαράλλαχτη εφκολία όπως ξέροντας το χ τ
+υ π ά ς λέμε κ ο π α ν ά ς. Η αρχή είναι απλή, γερή, ασάλεφτη.
+
+Εδώ ας προσθέσω και τούτο. Συχνά μας κατηγορεί ο Χαντζίδακις πως η
+γλώσσα μας δεν είναι δημοτική παρά τέρας φανταστικό κτλ. κτλ. Λοιπόν
+τον προκαλούμε να γράψει κάτι αφτός δ η μ ο τ ι κ ά, και να μας
+δείξει τον αληθινό τον τρόπο. Α δε μπορεί να κατορθώσει τίποτα
+πρωτότυπο - όπως φυσικά δε μπορεί (εξόν συκοφαντίες) - ας μεταφράσει
+κάτι, τίποτα βουκολικό, αφού κήρυξε τη δημοτική κατάλληλη ως γλώσσα
+χωριάτικων παραμυθιών. Τον καρτεράει η Ρόδο (και τα παλούκια της) να
+πηδήσει, και.....θαν τον καρτεράει. Δε ζυγώνει η αλεπού στο παζάρι.
+Γιατί — μη σας φανεί παράξενο — δεν έχει την τέχνη ν' αρθρώσει μια
+και μόνη φρασούλα δημοτική δίχως να πελαγώσει. Στο γερμανικό του
+βιβλίο σελ. 72 δίνει μια τόσο απλή φρασούλα καθώς η α π α ν ω σ ι ά
+τ ο υ τ ρ ί γ ω ν ο υ, κι' εφτύς τη σακατέβει γράφοντας την α π α
+ν ω σ ι ά τ ο υ τ ρ ι γ ώ ν ο υ, θεωρητικά, το ξέρει βέβαια πως
+των ουδέτερων ισοσύλλαβων η ενική γενική βαστάει τον τόνο στην ίδια
+συλλαβή καθώς η ονομαστική· μα πραχτικά δεν κατορθώνει ναν τον
+εφαρμόσει τον κανόνα. Τόσο τον έχει στρεβλώσει η καθαρέβουσα. Αν
+ανέλπιστα καμιά μέρα αποφασίσει να γράψει τίποτα δημοτικό, θα δείτε
+που θα τσαλαπατά αγκυνάρες σε κάθε του βήμα.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Written Language and Dimotiki, by Karl Brugman
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WRITTEN LANGUAGE AND DIMOTIKI ***
+
+***** This file should be named 31442-0.txt or 31442-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/1/4/4/31442/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.