summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/30995.txt
blob: f42b731970754e01cc94ba2860bdffa5f70303d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
The Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Indian Methodist Hymn-book

Author: Various

Translator: Thomas Crosby
            Charles M. Tate
            William H. Barraclough

Release Date: January 16, 2010 [EBook #30995]

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK ***




Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive).










                                 INDIAN
                           Methodist Hymn-Book
                 Staylim=Paypa ta Methodist=Ts'hayilth.


                                  HYMNS
                               used on the
                      Fraser River Indian Mission,
                                 of the
                   Methodist Church, B. C. Conference.
                          to which are appended
                        Hymns in Chinook, and the
                   Lord's Prayer and Ten Commandments.


                              TRANSLATED BY
                   Rev's. Thos. Crosby, Chas. M Tate,
               and Wm. H Barraclough, B.A., Missionaries.


              Compiled and Printed by Rev. W.H. Barraclough,
                         Chilliwack, B.C. 1898.




                                  NOTES


The following hymns are in the Chill-way-uk dialect of the language of
the Alkomaylum nation of Indians, who live along the Fraser River, from
Yale to the Coast, and on Vancouver Island, at Cowichan and Nanaimo. The
Alkomaylum, (or Ankomeenum, sometimes called Stawlo or River language,)
as spoken by the Cowichans, is sweet and rythmical. The Chillwayuk
dialect is harsher and more guttural. The Nanaimos, the Yales, the Sumas,
the Kwantuls, etc. of B.C., and the Nooksaks of Wash., U.S.A., each speak
a slightly different dialect of the same language.




                           ==> PRONUNCIATION.


_`_ When before k, sound the letter by pressing the back of the tongue
against the soft palate, and expelling the letter with a clicking sound.
When before t, ts, or tz, press the tip of the tongue against the hard
palate, and expel the sound as before.

_kh_, Is sounded by lightly pressing the back of the tongue against the
soft palate, and emitting the sound in a slurring manner.

_tl_, and _lth_, Are sounded by pressing the tip of the tongue against
the hard palate and emit as in kh.

_a_, Is pronounced ah; while all others are regular as in English.


T.C., C.M.T., and W.H.B., at the end of each hymn, are the initials of
the translators.




                           Ts'hayilth Staylim




                                    1
                          ARISE MY SOUL ARISE.
                         Canadian Hymnal No. 72.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Whee talswal skwi-la-wal whee,
      Wheesit ta kul see-see;
    Ta sat-see-ul Jesus
      Aylakut telth-le-melth:
    Tokla tl'khaylikh ska ta See-am,
    S'khayl talswal skwikh lay ta tchalikhs.

                                  T.C.

                                    2
    Owe-awts tokla Jesus
      My-ate talswal skwi-la-wal,
    Al stlay tokla See-am,
      E ta swas sat-see-ul;
    Tokla Jesus swas sat-see-ul
    Ay-la-kut tomuk sawlth skwi-lawal.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    Arise, my soul arise,
      Shake off thy guilty fears;
    The bleeding sacrifice
      In my behalf appears;
    Before the throne my surety stands;
    My name is written on his hands.




                                    2
                      WE'LL WORK TILL JESUS COMES.
                   Gospel Hymns 1-6 Complete No. 180.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Lay ta ay-e tumokh al stlay-kwus ka-wom,
      Temtam kwuls lam al tus;
    Temtam kwus tlakit talswal see-ize
      E ka-wom lay ta Ay-e.

        Ay-e-kwus see-ize ka tatsel ta Jesus,
        ||:See-ize-tchit ka tatsel ta Jesus,:||
            Lam ka-put alokh.

                                    2
    Lay-wilth kukh ta ay-e mestayokh lay,
      Hayluk taswas skwilawal.
    Kla al stlay-kwus lam kwatsit toklalim
      Lay ta ay-e tumokh.

                                    3
    Owita ay-e e-tila tumokh,
      Owe-awts telth-le-melth kham;
    Owa-tcha staas lay ta ay-e tumokh,
      Laysit ta sawlth See-am.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    O land of rest, for thee I sigh,
      When will the moment come,
    When I shall lay my armor by,
      And dwell in peace at home.

        ||: We'll work till Jesus comes, :||
          And we'll be gathered home.




                                    3
                      I AM SO GLAD THAT OUR FATHER.
                            G.H. 1-6 No. 18.


                               ALKOMAYLUM

    Hayluk tal skwilawal tal mal lay ta tchee-tchilth,
      Shkha-khayl taswas skwell tokla may awkwus-thawmikh,
    Kukh ta ay-e stem shkha-khayl lay taswas skwell
      Kla ewal ay-e tokla Jesus stlay-il-thawmikh.

    ||:Hayluk tal skwilawal ta Jesus stlayil-thawmikh:||
              Jesus stlay-il-thawmikh ta-alsa.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  I am so glad that our Father in Heaven
      Tells of His love in the Book He has given,
    Wonderful things in the Bible I see,
      This is the dearest, that Jesus loves me.

      ||: I am so glad that Jesus loves me, :||
          Jesus loves even me.

2  Though I forget Him and wander away,
      Still He doth love me wherever I stray;
    Back to His dear loving arms would I flee,
      When I remember that Jesus loves me.

3  Jesus loves me, and I know I love Him,
      Love brought Him down my poor soul to redeem.
    Yes! it was love made Him die on the tree,
      Oh! I am certain that Jesus loves me.




                                    4
                            COME THOU FOUNT.
                          Can. Hym'l, No. 218.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Maytla Jesus ska telth-le-melth,
      Ewis-tawlokh ta sawlth staylim;
    Sta-a kwo stawlo taswas ay-e skwilawal,
      Owe-awts ma-tatsel whimay ta-alsa.

        Al stlay ta Jesus, hallelujah,
          Al stlay ta Jesus osthayte tal skwell;
        Al stlay ta Jesus, a-yelokh-sthawmikh,
          Tokla Jesus stlays ta-alsa.

                                    2
    Talowa Jesus Christ tal stlay,
      Ooli talowa Ay-e See-am;
    Tsukh-wemit-tchuh tomuk salawa,
      A-yelokh-tchuh towuk `kaw-`kie.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  Come, thou Fount of every blessing,
      Tune my heart to sing thy grace,
    Streams of mercy never ceasing,
      Call for songs of loudest praise.
          I love Jesus, hallelujah, &c.

2  Teach me some celestial measure,
      Sung by ransomed hosts above;
    Oh, the vast, the boundless treasure,
      Of my Lord's unchanging love.




                                    5
                            SWEET BY-AND-BYE.
                          Can. Hym'l, No. 255.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e tumokh,
      Awkwus-tawlokwus ta Tcheetchilth-Seeam,
    Theeilth-sitawlokwus kwa ay-e shwaw-met,
      Almit-stawlokwus tokla sawlth Mal.
    ||: Tchalal may hayluk tasawlth skwilawal,
      Olamit `kup lay ta tchee-tchilth tumokh.:||

                                    2
    Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e staylim,
      Tchalal kwus staylim skaka ta ay-e mes-tayokh,
    Lamtcha hi owe-awts may kulth skwilawal,
      Skwi kwuls kham lam al-tus ay-e lalam.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  There's a land that is fairer than day,
      And by faith we can see it afar,
    For the Father waits over the way,
      To prepare us a dwelling place there.
    ||: In the sweet by-and-bye,
      We shall meet on that beautiful shore. :||

2  We shall meet, we shall sing, we shall reign
      In the land where the saved never die;
    We shall rest free from sorrow and pain,
      Safe at home in the sweet by-and-bye.




                                    6
                            THY WILL BE DONE.
                            G.H. 1-6 No. 229.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Tchee-tchilth-See-am talswal lay Mal,
    Tlay talswal ke-a'tl e-tila tumokh,
    Ay-e-kwus may e-wis-thawmikh kwulls skwell
        "Taswas skwi-la-wal."

                                    2
    Yawswa tawtayls-thawmikh ta lee-awm,
    Yawswa mays kulth tal skwilawal,
    Ay-e-kwus owe-awts thuts-thawma See-am;
        "Taswas skwilawal."

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  My God and Father, while I stray
    Far from my home, on life's rough way,
    Oh, teach me from my heart to say,
          "Thy will be done."

2  What tho' in lonely grief I sigh
    For friends beloved, no longer nigh,
    Submissive still would I reply,
          "Thy will be done."

3  Renew my will from day to day,
    Blend it with thine, and take away
    All that now makes it hard to say,
          "Thy will be done."




                                    7
                              TITLE CLEAR.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Temtam may ay-e tal skwi-la-wal,
      Aye-aw-wilth ta kul see-see;
    Tchalal kwus kwatsit ay-e shwaw-met,
      Tchalal kwus hi kwus kham.

      Aye-kwus kween-tal ta lee-awm,
    Tchalal-e ka wom lay ta tchee-tchilth tumokh.

                                    2
    Owe-awth may kulth tal skwi-la-wal,
      Tomuk stem ay-e tal shwa-lay;
    Al stlay kwus makh tokla lee-awm,
      Ta Tchee-thilth-See-am tal stlay.

                                    3
    Tchalal kwuls tsats-aye lay ta tchee-tchilth,
      Tchalal kwuls ka-wom lay;
    Tchalal lay hi tokla lee-awm
      Kal-kul-aylt tal skwi-la-wal.

    C. M. T.


                                 ENGLISH

    When I can read my title clear
      To mansions in the skies,
    I'll bid farewell to every fear,
      And wipe my weeping eyes.

      ||: We will stand the storm,
    We will anchor by-and-bye. :||




                                    8
                     NOTHING BUT THE BLOOD OF JESUS.
                           G. H. 1-6 No. 195.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Stem kwa ts'kwot tal skwi-la-wal,
      Ooli ta sat-see-ul ta Jesus;
    Stem kwa may sthay-lawmikh talsa,
      Ooli ta sat-see-ul ta Jesus.

        O ay-e taswas sat-see nl
      Ts'kwot talswal skwi-la-wal,
        Owita kwa lat`z al stlay,
      Ooli ta sat-see-ul ta Jesus.

                                    2
    Owita stem aylaka-sthawmikh,
    Owa tlaws ta ay-e talswal see-ize.

                                    3
    Owita stem may hayluk-sthawmikh,
    Owita shwa-lays tal skwi-lawal.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  What can wash away my stain,
      Nothing but the blood of Jesus;
    What can make me whole again,
      Nothing but the blood of Jesus.

        O precious is the flow,
      That makes me white as snow;
        No other fount I know,
      Nothing but the blood of Jesus.

2  Nothing can for sin atone,
    Naught of good that I have done.




                                    9
                      HOLY SPIRIT, FAITHFUL GUIDE.
                           Can. Hym'l. No. 20.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Holy Spirit ewis-thawmikh,
      Owe-awth stitaysh ta ay-e mestay-okh,
    Kwilat-sthawmikh talowa see-am,
      Kwus e-mikh e-tila tumokh;
    Owe-awth hayluk tlawat tl'jeuse,
      Tchit-tcha-lam ta ay-e a skwell,
    Tchalkam-sthawmikh talowa tasos
      Lam-asthawm ta ay-e lalam.

                                    2
    Osthayte talowa sawlth see-aya,
      Owe-awth stitaysh kwus sthukh-wemit-stawlokh;
    Hi-stukh-tchukh ta sawlth see-see,
      Tawit-tchukh ta sawth skwi-la-wal;
    Omays-kawlthsit tokla lee-awm,
      Omays-kaykalam taswa skwilawal;
    Tchalkam-sthawmikn talowa tasos
      Lam-asthawm ta ay-e lalam.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    Holy Spirit, faithful Guide,
      Ever near the Christian's side,
    Gently lead us by the hand,
      Pilgrims in a desert land;
    Weary souls fore'er rejoice,
      While they hear that sweetest voice,
    Whispering softly, 'Wanderer, come!
      Follow me, I'll guide thee home.'




                                   10
                           STAND UP FOR JESUS.
                           Can. Hym'l No. 195.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Tl'khay-likh whulam ta Jesus,
      Tl-welop soldiers ta lak-wail;
    Ay-e-kwos os-thayte lam kweental
      Whulam taswas shu-mal;
    Tchalal kwos lam tl'whuluk,
      O tchal-tokh ta see-am;
    Tchalal stakhail ta Jesus,
      Ka hi tokla lee-awm.

                                 C.M.T.

                                    2
    Tl'khay-likh whulam ta Jesus,
      Tl'khay-likh lay ta tokla;
    Owita tasawlths kwawm-kwum,
      Ooli tokla kwawm-kwum.
    Ay-e-kwus owe-awts ts'khulth-kham
      Whulam ta sawlth See-am;
    Owita kwus stem sawlth see-see,
      Owe-awts tokla my-ate-tawlokh.

                                 W.H.B.


                                 ENGLISH

    Stand up! stand up for Jesus!
      Ye soldiers of the Cross!
    Lift high his royal banner;
      It must not suffer loss:
    From victory unto victory
      His army will he lead,
    Till every foe is vanquished,
      And Christ is Lord indeed.




                                   11
                          THERE IS A FOUNTAIN.
                           G. H. 1-6 No. 733.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Tokla Jesus swas sat-see-ul
      Aylth ma-kwutl lay ta lak-wail;
    Ka yawswa wat lay shaw-kwa-kwom
      May ay-e taswas skwi-la-wal.

                                    2
    Ta-laykwus kwuts-alokh ta ay-e stawlo
      Sat-see-ul tokla Jesus;
    Owe-awts kwus staylim tzayte tokla,
      Ah-tcha ow staa whulam kwus `kie.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  There is a fountain filled with blood,
      Drawn from Immanuel's veins;
    And sinners, plunged beneath that flood,
      Lose all their guilty stains.

2  The dying thief rejoiced to see
      That fountain in his day;
    And there may I, though vile as he
      Wash all my sins away.

3  O dying Lamb, thy precious blood
      Shall never lose its power,
    Till all the ransomed Church of God
      Be saved to sin no more.




                                   12
                           JESUS SHALL REIGN.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Jesus tchalal ooli see-am,
      Lay tomuk shwa-lays lam see-akwom;
    Tokla see-am lay tomuk shwalays
      Tchalal may lalam ta see-am.

                                    2
    Tchalal tomuk mestay-okh ts'kulth-kham,
      E staylim whimay tokla See-am,
    Tomuk mestayokh tzayte tokla
      E kwe-khit lay taswa lalam.

                                  T.C.


                                 ENGLISH

1  Jesus shall reign where'er the sun
      Doth his successive journeys run;
    His kingdom stretch from shore to shore,
      Till suns shall rise and set no more.

2  For him shall endless prayer be made,
      And praises throng to crown his head;
    His name like sweet perfume shall rise
      With every morning sacrifice.

3  Let every creature rise, and bring
      Its grateful honors to our King;
    Angels descend with songs again,
      And earth prolong the joyful strain.




                                   13
                    COME HOLY SPIRIT, HEAVENLY DOVE.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    May ska telth-le-melth Holy Spirit;
      Osthayte telth-le-melth skhietl;
    Ay-e may whee tasawlth skwi-la-wal,
      Mistokh kwawm-kwum kwaw-kwus.

                                    2
    Yawswa talowa owa tatsel
      Whee tasawlth skwi-la-wal;
    Tasawlth staylim owa lam sitsaye,
      E skwi ta sawlth stha-kulth-kham.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  Come, Holy Spirit, heavenly Dove,
      With all thy quickening powers;
    Kindle a flame of sacred love
      In these cold hearts of ours.

2  In vain we tune our formal songs,
      In vain we strive to rise;
    Hosannas languish on our tongues,
      And our devotion dies.

3  Come, Holy Spirit, heavenly Dove,
      With all thy quickening powers;
    Come, shed abroad the Savior's love,
      And that shall kindle ours.




                                   14
                         JESUS LOVER OF MY SOUL.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Talowa Jesus stlay-il-sthawmikh,
      Taswa salis ay-e kwus lam;
    E-tila tumokh kukh lee-awm
      Kalkulaylt tal skwi-la-wal.
    Ay-e talowa kwallikh ta-alsa
      Ta lee-awm owe awts tatayles;
    Ewis talswal skwi-la-wal,
      Lay ta tchee-tchilth a-yelokh-sthis.

                                    2
    Owita wat ay-e kwawkwit-sthawmikh,
      Ooli talowa Tchee-tchilth-See-am,
    Ooli tchukh ay-e lasthawmikh ta-alsa,
      Kwawmkwum stukh hi tal skwi-la-wal.
    Talowa al shwilastukh tal skwilawal,
      Ta lay talowa talswal kwawmkwum,
    Ay-e-kwus tlawheets tal skwilawal,
      Lay kwa stlupalawit taswa tl'kaylikh.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    Jesus, Lover of my soul,
      Let me to thy bosom fly,
    While the nearer waters roll,
      While the tempest still is high:
    Hide me, oh, my Saviour, hide,
      Till the storm of life be past;
    Safe into the haven guide,
      Oh, receive my soul at last.




                                   15
                    THERE IS A LAND OF PURE DELIGHT.
                          Can. Hym'l, No. 254.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Tchee-tchilth tumokh owe-awts hayluk
      Ta shwalays ta ay-e mestayokh,
    Owe-awts see-a-kwom staa to lay,
      Owita `kaw-`kie lay.

                                    2
    Owe-awts kweelis lay ta tchee-tchilth,
      Ta spa-`kwom owe-awts ay-e;
    Tla-wat owe-awts tsits-ay-e o ay-e,
      Tchalal hayluk lay titsa.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  There is a land of pure delight
      Where saints immortal reign;
    Infinite day excludes the night,
      And pleasures banish pain.

2  There everlasting spring abides,
      And never withering flowers;
    Death, like a narrow sea, divides
      That heavenly land from ours.

3  Could we but climb where Moses stood,
      And view the landscape o'er,
    Not Jordan's stream, nor death's cold flood,
      Should fright us from the shore.




                                   16
                     JESUS, THE NAME HIGH OVER ALL.
                           Can. Hym'l, No. 8.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Jesus, ta skwikh tchee-tchilth tumokh
      Ta tatlee-tlup tomuk shwalays,
    Lee-zas ta mes-tay-okh mow-`tzitl,
      Ta lee-awm see-see lam tlow.

                                    2
    Jesus ta skwikh osthayte tsits-ay-e
      Whulam ta kul skwi-la-wal,
    Tokla towtamuk kul see-see
      Awkwit tokla lee-awm.

                                  T.C.


                                 ENGLISH

1  Jesus! the name high over all,
      In hell, or earth, or sky;
    Angels and men before it fall,
      And devils fear and fly.

2  Jesus! the name to sinners dear,
      The name to sinners given;
    It scatters all their guilty fear,
      It turns their hell to heaven.

3  Jesus the prisoner's fetters breaks,
      And bruises Satan's head;
    Power into strengthless souls it speaks,
      And life into the dead.




                                   17
                    COME EVERY SOUL BY SIN OPPRESSED.
                           Can. Hym'l No. 54.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Mukwat tasos taswa skwi-la-wal
      Maytcha tasut ta Tchee-tchilth-See-am,
    Ka hayluk-sthawm, ka kawom-sthawm,
      Stlay-il-sthawm tokla see-am.

        May ta Jesus, may ta Jesus,
          Owe-awts tokla asthawm;
        ||: A-yelokh-sthawm-tcha, :||
          A-yelokh-sthawm tokla.

                                    2
    Ta sat-see-ul tokla Jesus
      A-yelokh ta sawlth skwi-la-wal;
    Ayek's muktchit lam ta ts'khwum stawlo,
      E ts'kwot ta sawlth skwi-la-wal.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  Come, every soul by sin oppressed,
      There's mercy with the Lord,
    And he will surely give you rest
      By trusting in his word.

        Only trust him, only trust him,
          Only trust him now;
        He will save you, he will save you,
          He will save you now.

2  For Jesus shed his precious blood
      Rich blessings to bestow;
    Plunge then into the crimson flood
      That washes white as snow.




                                   18
                            TELL IT TO JESUS.
                           Can. Hym'l No. 37.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Aytchuh tl'jeuse whulam ta whuta skwilawal?
      Haysest ta Jesus, haysest ta Jesus;
    Aytchuh kham whulam ta ay-elth skwilawal?
      Haysest ta Jesus ooli.

      ||: Haysest ta Jesus :||
          Osthayte a see-aya tokla,
        Owita sta-a see-ilth a see-aya,
          Haysest ta Jesus ooli.

                                    2
    Ay makwu`tl ta skas lay ta sa-at-ses?
    Aytchuh kwilalt ta skwaw-kwult kul see-ize?

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  Are you weary, are you heavy hearted?
      Tell it to Jesus, tell it to Jesus;
    Are you grieving over joys departed?
      Tell it to Jesus alone.

        Tell it to Jesus, tell it to Jesus,
          He is a friend well known;
        You have no other such a friend or brother,
          Tell it to Jesus alone.

2  Do the tears flow down your cheeks unbidden?
    Have you sins that to man's eyes are hidden?

3  Are you troubled at the thought of dying?
    For Christ's coming kingdom are you sighing?




                                   19
                      SHALL WE GATHER AT THE RIVER.
                          Can. Hym'l, No. 239.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Tchalal telth-le-melth `kup lay ta
      Stawlos ta Tchee-tchilth-See-am,
    Whaw-ay-e-im ta kas ta tchee-tchilth stawla,
      Ta shwalays ta ay-e lee-zas.

        Tchalal telthlemelth `kup lay ta stawlo,
          Ta ay-e, osthayte ay-e stawlo;
        Skaka ta ay-e mestayokh lay ta stawlo,
          Lay ta tchee-tchilth ay-e tumokh.

                                    2
    Tchalal telthlemelth tus ta ay-e stawlo,
      Tchalal lay hi ta sawlth see-ize;
    Tchalal ta sawlth skwi-la-wal
      Hayluk lay ta ay-e tumokh.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  Shall we gather at the river,
      Where bright angel-feet have trod;
    With its crystal tide forever
      Flowing by the throne of God.

        Yes, we'll gather at the river,
          The beautiful, the beautiful river!
        Gather with the saints at the river,
          That flows by the throne of God.

2  Soon we'll reach the silver river,
      Soon our pilgrimage will cease;
    Soon our happy hearts will quiver
      With the melody of peace.




                                   20
                     HERE WE SUFFER GRIEF AND PAIN.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    E-tila tumokh kukh ta s`kaw-`kie,
    `Kup telthlemelth whum lam hi,
    Owa-lays staa lay kwa tchee-tchilth.

      Osthayte may hayluk,
        Hayluk, hayluk, hayluk;
      Osthayte may hayluk,
        Tchalal telthlemelth tus ka-wom.

                                    2
    May see-ize Tchee-tchilth-See-am,
    Tchalalie `kie lam ay-e tumokh,
    So staylim ska ta ay-e.

                                  T.C.

                                    3
    Tchalal telthlemelth hayluk lay
    Skaka ta Jesus sawlth See-am,
    Lay ta tchee-tchilth tumokh.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    There, we shall be happy,
      Happy, happy, happy;
    There, we shall be happy,
      When we shall meet to part no more.




                                   21
                         NEARER MY GOD TO THEE.
                           Can. Hym'l No. 216.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Tchee-tchilth-See-am lay mal,
        Tchee-tchilth-See-am;
    Ay-e-kwus shtitayse talowa,
        Tchee-tchilth-See-am;
    Tchalal kwus owe-awts stay-lim,
    ||: Shtitayse talowa See-am, :||
        Tchee-tchilth-See-am.

                                    2
    Tchee-tchilth-See-am lay Mal,
        Tchee-tchilth-See-am;
    Ta-wit tal skwi-la-wal,
        Tchee-tchilth-See-am;
    A-yelokh tal skwi-la-wal,
    Tchee-tchilth-See-am lay Mal;
    Shtitayse talowa See-am,
        Tchee-tchilth-See-am.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    Nearer, my God, to thee,
        Nearer to thee;
    E'en though it be a cross
        That raiseth me;
    Still all my song shall be,
    Nearer, my God, to thee,
        Nearer to thee.




                                   22
                          COME, COME TO JESUS.
                            G.H. 1-6 No. 388.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    May, may ta Jesus!
      Stlay-il-sthawm, tokla See-am,
    Hayluk stukh taswa skwi-la-wal
      May, may ta Jesus!

                                    2
    May, may ta Jesus!
      Almitsthawm tokla See-am,
    Awkwisthawm ta ay-e skwilawal,
      May, may ta Jesus.

                                    3
    May, may ta Jesus!
      Layilth `kie lay ta lakwail
    Aylakut taswa skwilawal,
      May, may ta Jesus.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  Come, come to Jesus!
      He waits to welcome thee,
    O wand'rer, eagerly
      Come, come to Jesus!

2  Come, come to Jesus!
      He waits to ransom thee,
    O slave! so willingly;
      Come, come to Jesus!




                                   23
                    JESUS, MY ALL, TO HEAVEN IS GONE.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Jesus Kree `kie, lam ay-e tumokh,
      Tokla ta-alsa skwilawal stlay;
    Stlay ta-alsa kwatsit, maytla lam
      Ta tsatsul ke-a'tl kwatsit tokla.

        Maytla tl'welop lam, talsa stlay lam
          Ta ay-e lalam, osthayte kwawmkwum
        Owita `kie osthayte kwawmkwum,
          Ta ay-e lalam lay hi `kaw-`kie.

                                  T.C.

                                    2
    Kla ke-a'tl ta otat ay-e mestayokh,
      Lamtcha e-mikh aytchuh ta tl'welop,
    Swas ke-a'tl, tokla Tchee-tchilth-See-am,
      Lamtchil talsa osthayte ay-e ke-a'tl.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  Jesus, my all, to heaven is gone,
      He whom I fix my hopes upon;
    His track I see, and I'll pursue,
      The narrow way, till him I view.

        I'm going home, I'm going home,
          I'm going home to die no more;
        To die no more, to die no more,
          I'm going home to die no more.

2  The way that holy prophets went,
      The road that leads from banishment,
    The King's highway of holiness,
      I'll go, for all his paths are peace.




                                   24
                               PSALM 100.
                          Can. Hym'l, No. 305.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Muk mes-tay-okh e-tila tum-okh,
      Stay-lim whulam ta Tchee-tchilth-See-am;
    Ay-e-kwus may `tzayte tokla See-am,
      Muk mes-tay-okh khweekit tokla.

                                    2
    Ay-e-kwus tulokh ta Tchee-tchilth-See-am,
      Ooli See-am lay tomuk shwalays;
    Telthlemelth swas see-ize tokla,
      Owe-awts tokla ay-e khee-aw-tlimit-tawlokh.

                                    3
    Ay-e-kwus kut-whaylum taswas lalam
      Kwul-awtul ay-e skwi-la-wal,
    Ay-e-kwus maytchit tokla See-am
      Owe-awts staa tomuk ay-e mestayokh.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  All people that on earth do dwell,
      Sing to the Lord with cheerful voice;
    Him serve with mirth, his praise forth tell,
      Come ye before him, and rejoice.

2  Know that the Lord is God indeed,
      Without our aid he did us make;
    We are his flock, he doth us feed,
      And for his sheep he doth us take.




                                   25
                         HOW FIRM A FOUNDATION.
                           Can. Hym'l No. 51.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal,
      Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa;
    Kulilth tal skwilawal talowa See-am,
      Ka aytchuh-tsukh-whee-mit-sthawmikh talsa salawa.

                                    2
    O Tchee-tchilth-See-am, talowa lay Mal,
      Lo hayluk tal skwilawal whulam talowa;
    Ay-e-ilth tatsel ta Jesus, whimay tila tumokh,
      Lam kulstokh tal skwilawal whulam ta ay-e se-ize.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    How firm a foundation, ye saints of the Lord,
      Is laid for your faith in his excellent word!
    What more can he say, than to you he hath said,
      To you, who for refuge to Jesus have fled?

    "Fear not, I am with thee; oh, be not dismayed!
      For I am thy God, I will still give thee aid;
    I'll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,
      Upheld by my gracious, omnipotent hand.

    "When through the deep waters I call thee to go,
      The rivers of sorrow shall not overflow;
    For I will be with thee thy trials to bless,
      And sanctify to thee thy deepest distress."




                                   26
                         THERE IS A HAPPY LAND.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Ay-e tumokh lay ta tchee-tchilth,
        Tchawk, osthayte tchawk;
    Lee-ilth shwalays ta ay-e mestayokh,
        Owe-awts hayluk;
    O! ay-e tswas staylim,
    Jesus a-yelokh-stawlokh, King,
    'Stheea-kul kwos `tzayte, tokla,
        Owe-awts, owe-awts.

                                    2
    Awsthawm ta ay-e See-am,
        Maytla, maytla;
    Owa-tchuh kukh ta skwi-la-wal,
        Maytla, maytla;
    O! hayluk skwi-la-wal,
    A-yelokh whulam tokla lee-awm,
    Lay, ska talowa See-am,
        Owe-awts hayluk.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    There is a happy land,
        Far, far away;
    Where the bright angels stand,
        Bright, bright as day.
    There, we will always sing,
    Glory to our Savior, King,
    Loud let his praises ring,
        Praise, praise for aye.




                                   27
                        'TIS THE PROMISE OF GOD.
                             G.H. 1-6 No. 5.


                               ALKOMAYLUM

    May-tcha a-yelokh-sthawmikh tokla Tchee-tchilth-See-am.
    O `kal al ta Jesus swas mellas tokla.

      ||: Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am,
          Ta-alsa `kal ta Jesus;
        May-tcha a-yelokh-sthawmikh
          Taswas sat-see-ul tokla- :||

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  'Tis the promise of God full salvation to give
    Unto him who on Jesus, his son will believe.

    ||: Hallelujah, 'tis done!
        I believe on the Son;
    I am saved by the blood of the crucified one. :||

2  Tho' the pathway be lonely, and dangerous too,
    Surely Jesus is able to carry me through.

3  Many loved ones have I in yon heavenly throng,
    They are safe now in glory and this is their song.

4  Little children I see standing close by their king,
    And He smiles as their song of salvation they sing.

5  There's a part in that chorus for you and for me
    And the theme of our praises forever shall be.




                                   28
                         ANGELS HOVERING AROUND.
                       Songs of Salvation No. 243.


                               ALKOMAYLUM

1  Almit-stawlokwus ta ay-e lee-zas,

2  Lamtcha kwe stukh ta ay-e skwulkwul,

3  Whulam ta ay-e tumokh.

4  Kukh mestayokh kwod stlay ta ay-e.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  There are angels hovering round,

2  To carry the tidings home,

3  To the New Jerusalem;

4  Poor sinners are coming home.




                                   29
                             COME TO JESUS.
                           G. H. 1-6 No. 720.


                               ALKOMAYLUM

1  Maytla Jesus, tila whum.

2  Tokla a-yelokh tila whum.

3  Tokla Jesus stlay-il-sthawmikh.

4  Al stlay ta Jesus ta-lukize.

                                 W.H.B.


                                 ENGLISH

1  Come to Jesus, just now.

2  He will save you, etc.

3  Only trust him, etc.

4  I love Jesus, etc.




                                   30
                       OH I AM SO HAPPY IN JESUS.
                           G. H. 1-6 No. 147.


                               ALKOMAYLUM

    O hayluk tal skwilawal ta Jesus,
      Swas satsee-ul tokla a-yelokh-sthawm;
    May hayluk tal skwilawal kwus staylim,
      Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm.

        O hayluk tal skwilawal ta Jesus,
          Lay hi stukh ta kul skwilawal;
        O hayluk tal skwilawal ta Jesus,
          Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

1  Oh, I am so happy in Jesus,
      His blood has redeemed me from sin,
    I weep and I sing in my gladness,
      To know He is dwelling within.

        Oh, I am so happy in Jesus,
          From sin and from sorrow so free;
        So happy that He is my Saviour,
          So happy that Jesus loves me.

2  Oh, I am so happy in Jesus,
      If earth in His love is so blest,
    What joy in His glorified presence,
      To sit at His feet as His guest.




                                   31
                         THERE'LL BE NO PARTING.


                               ALKOMAYLUM

    Hayluk tal skwilawal ta ay-e tumokh,
      Ta shwa-lays ta ay-e lee-zas;
    Owita kwa see-ize kulth skwilawal,
      O kukh ta see-aya tchit lay.

    ||: Owita kulth lam pa-tchit, :|| lay.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    How happy every child of grace
      Who knows his sins forgiven;
    This earth, he cries, is not my place,
      I seek my place in heaven.

    ||: There'll be no parting, :|| there.




                                   32
                              FOLLOW JESUS.


                               ALKOMAYLUM

    Lamtchiltcha ska Jesus, tal Savior, lamtchiltcha,
      Owe-awts al-stlay-kwus-lam ska tokla;
    Ayekwus lamtchil lay ta aye ke-a'tl lay tomuk swile
      Tchallal-tcha tl'whuluk whulam ta aye tumokh

        Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus,
          Allitza muk eltchal, lamtchiltcha tokla;
        Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus,
          Muk eltchal kwus ewis lamtchiltcha tokla.


                                 ENGLISH

    Follow, follow, I will follow Jesus,
      Anywhere, everywhere, I will follow on;
    Follow, follow, I will follow Jesus,
      Anywhere he leads me, I will follow on.




                                   33
                    I WILL TELL IT TO JESUS MY LORD.
                           Can. Hym'l No. 351.


                               ALKOMAYLUM

    O mays tsithet tokla lee-awm,
      Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am;
    Tokla lee-awm owe-awts tawtaylth,
      Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am.
    Ta etila tumokh owe-awts kulth skwilawal,
      Whulam ta whutas ah skwilawal,
    Ka o mays tawtaylth-sthawm tokla lee-awm
      Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am.

        Lamtchil haysest ta Jesus,
          Ta Jesus, tal see-am,
      ||: Lamtchil haysest ta Jesus, :||
              Tal See-am.

                                  D.M.


                                 ENGLISH

    When times of temptation bring sadness and gloom
      I will tell it to Jesus my Lord;
    The last of earth's treasures borne out to the tomb,
      I will tell it to Jesus, my Lord.
    This earth hath no sorrow for to-day or to-morrow,
      But Jesus hath known it and felt long ago,
    And when it comes o'er me, and I'm tempted so sorely,
      I will tell it to Jesus, my Lord.

            I will tell it to Jesus,
              To Jesus, my Lord,
            ||: I will tell, etc. :||




                                   34
                              O HAPPY DAY.
                          Can. Hym'l. No. 231.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    O hayluk swile, aytchil amay
      Ta Tchee-tchilth See-am, talswal lay Mal;
    Ay-e-kwus may tzayte tokla See-am
      A-yelokh talswal tasos skwi-la-wal.

        Hayluk swile, kwaw-sis amay
          Ts'kwotis talswal skwi-la-wal;
        Lay ewis-thawmikh kwuls stha-kulth-kham
          Hayluk tal skwi-la-wal tomuk-swile.

                                 W.H.B.


                                 ENGLISH

1  Oh, happy day that fixed my choice
      On thee, my Savior and my God!
    Well may this glowing heart rejoice,
      And tell its raptures all abroad.

        Happy day, happy day,
          When Jesus washed my sins away.
        He taught me how to watch and pray,
          And live rejoicing every day.
        Happy day, happy day,
          When Jesus washed my sins away.

2  'Tis done, the great transaction's done,
      I am my Lord's, and he is mine;
    He drew me, and I followed on,
      Charmed to confess the voice divine.




                                   35
                    NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN.
                       Songs of Salvation No. 136.


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Laywilth hi ta kulilth see-ize,
      Laytchilwilth a-yelokh osthayte;
    E-wilth whu-e ta ay-e skwul-kwul
      Whimay talswal skwilawal.

        Hallelujah! hallelujah!
          Jesus tokla may `kie;
        Hallelujah! hallelujah!
          Jesus stlay-il-sthawmikh talsa.

                                    2
    Lamtchil yithum ta ay-e skwul-kwul,
      Tilay taswas ay-e skwell;
    Awkwus-thawmikh ta ay-e skwilawal,
      Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am.

                                 W.H.B.


                                 ENGLISH

1  Now the chains of sin are broken,
      I am free, I'm free!
    Christ the word of power has spoken
      Unto me, to me.

        Hallelujah! hallelujah!
          Jesus died for me;
        Hallelujah! hallelujah!
          I am free, I'm free.

2  I will tell the wondrous story
      Of his grace and love;
    He hath filled my soul with glory,
      Praise the Lord above.




                                   36
                    PRECIOUS SAVIOR THOU DOST SAVE ME


                               ALKOMAYLUM

                                    1
    Ay-e tal skwilawal whulam ta Jesus;
      Ay-e tal skwilawal tomuk-swile;
    Jesus tokla a-yelokh-sthawmikh;
      La-stlaykwus my-ate tomuk-wat.

        Tal See-am, tal ay-e see-aya,
          Talsa mellas swas Jesus;
        Tokla aylakut tal skwilawal,
          Hytch kwa Tchee-tchilth See-am.

                                    2
    Al stlaykwus tzayte talswal see-aya,
      Tokla Jesus swas skwikhs;
    Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize,
      Tokla `kie whimay telth-le-melth.

                                 W.H.B.


                                 ENGLISH

1  Precious Savior, thou dost save me--
      Thine, and only thine, I am--
    Oh, the cleansing blood has reached me;
      Glory, glory to the Lamb!

        Glory, glory, Jesus saves me!
          Glory, glory, to the Lamb!
        Oh, the cleansing blood has reached me,
          Glory, glory, to the Lamb!

2  Yes, I will stand up for Jesus,
      He has sweetly saved my soul;
    Cleansed my soul from sin's corruption,
      Sanctified and made me whole.




                                   37
                                DOXOLOGY.
                           Can. Hym'l. No. 1.


                               ALKOMAYLUM

    Hytch Tchee-tchilth See-am awkwust 'muk stem,
      Hytch tokla e-tila 'muk mes-tay-okh,
    Staylim ta tl-welop lay ta Tchee-tchilth,
      Hytch ta Mals, ta Mellas, e ta Holy Spirit.

                                 C.M.T.


                                 ENGLISH

    Praise God, from whom all blessings flow;
      Praise him, all creatures here below;
    Praise him above, ye heavenly host;
      Praise Father, Son, and Holy Ghost.


"Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize, tokla Jesus `kie whimay
telth-le-melth."

"Kahta-laylie nes-ika ma-mook masat-chie, Jesus yahka chako mem-a-loos
kopa ne-sika."

"While we were yet sinners, Christ died for us," Romans, 5, 8.




                             Chinook Hymns.




                                   38
                          ARISE MY SOUL ARISE.


                                    1
    Get up nika tumtum,
      Mash mika ma-sat-chie,
    Jesus yahka pilpil
      Ma-kook nika tumtum,
    Yahka mit-lite kopa saghalie,
    Nika nem tzum kopa yahka le-mah.

                                    2
    Jesus mit-lite sagh-alie
      Ma-mook kla-how-yum nika.
    Yahka delate tik-ke
      Kopa kon-away klax-ta.
    Nika kum-tux Jesus pilpil
    Wash konaway-klaxta tumtum.

                                    3
    Jesus kwansum yahka pray
      Kopa yahka Papa,
    Spose mamook klahowyum nika
      Kopa nika tumtum,
    'Halo mika sollex Papa',
    Kwansum Jesus yahka waw-waw.




                                   39
                         HAVE YOU BEEN TO JESUS.


                                    1
    Spose mika tik-ke klap klosh tumtum,
      Mika wash kopa Jesus pilpil;
    Alkie mika klosh kopa kon-away sun,
      Mika wash kopa Jesus pilpil.

    Mika wash, mika wash,
      Mika wash kopa Jesus pilpil;
    Mamook halo masat-chie kopa mika tumtum
      Mika wash kopa Jesus pilpil.

                                    2
    Spose mika tikke koolie kopa Jesus way-hut,
    Yahka tikke mika kwansum koolie delate.




                                   40
                      WHAT CAN WASH AWAY MY STAIN.


                                    1
    Ikta kumtux mash siah
      Konaway nesika masat-chie,
    Ikta kumtux mamook delate
      Konaway nesika tumtum.

        Kopet Jesus pilpil
          Wash nika kaw-kwa snow;
        O hyas klosh pilpil,
          Halo hul-oima ikta.

                                    2
    Ikta mamook Jesus mash
      An-kutte yahka pilpil?
    Yahka tikke mamook delate
      Konaway nesika tumtum.




                                   41
                    NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN.


                                    1
    Alta nika kopet masat-chie,
      Alta klosh nika tumtum;
    Jesus, yahka waw-waw klosh
      Kopa nika sick tumtum.

        Hallelujah! hallelujah!
          Jesus memaloost kopa nika;
        Hallelujah! hallelujah!
          Jesus hyas tikke nika.

                                    2
    Nika kwo-lan klosh waw-waw
      Kopa Jesus nika Savior,
    Yahka potlatch klosh tumtum
      Kopa konaway-klaxta.




                                   42
                            SWEET BY-AND-BYE.


                                    1
    Nika kumtux ikt klosh illahie,
      Kah Jesus, nesika Savior, mitlite;
    Yahka mamook klahowyum nesika,
      Yahka kwansum klosh-nanitsh nesika.

      Alkie chako klosh nesika tumtum,
      Kahta-laylie nesika chako saghalie-illahie.

                                    2
    Nesika sing kopa saghalie illahie,
      Halo chako sick tumtum nesika,
    Nesika praise nesika Saghalie Papa,
      Yahka potlatch konaway-iktah kopa nesika




                                   43
                         THERE IS A HAPPY LAND.


                                    1
    Mit-lite klosh illahie,
        Siah, siah;
    Kah mit-lite klosh tilikum,
        Siah, siah;
    Oh, konaway-klaxta sing,
    Jesus Christ, nesika King,
    Hyas nesika sing,
        Kwansum, kwansum.

                                    2
    Klosh chako okook sun,
        Chako, chako;
    Ikta kwansum moxt tumtum?
        Chako, chako;
    Alkie nesika klosh,
    Konamoxt mika Jesus,
    Kah halo sick-tumtum,
        Kwansum delate.

                                    3
    Mit-lite klosh illahie,
        Kopa saghalie;
    Halo klaxta sick yahwa,
        Halo memaloost;
    Oh, kwansum klosh tumtum,
    Kwansum, kwansum konaway-sun,
    Oh, kwansum klosh tumtum
        Kopa saghalie.




                                   44
                                CHORUSES


                                    1
                  Follow, follow, I will follow Jesus.


    Kimta, kimta, nika kimta Jesus,
      Kahta koolie, konaway-kah nika konamoxt;
    Kimta, kimta, nika kimta Jesus,
      Kahta yaka elip koolie nika kimta.


                                    2
                            Tell it to Jesus.


    Klosh mika waw-waw, klosh mika waw-waw
      Kopa Jesus, mika delate tilikum;
    Halo huloima tilikum kawkwa Jesus,
      Klosh mika waw-waw kopa yaka.


                                    3
                   Help me, dear Savior, Thee to own.


    Oh, Jesus, klosh spose mika help,
      Nika wake skookum alta;
    Klosh mamook haul nika konamoxt
      Mika, kopa saghalie.




                                APPENDIX.




                           THE LORD'S PRAYER.


Our Father, which art in heaven, Hallowed be Thy name. Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily
bread, And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass
against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.




                      The Lord's Prayer in Chinook.


Nesika Papa, mitlite kopa saghalie, klosh spose konaway tilikum mamook
praise Mika nem; klosh spose konaway tilikum mamook tyee mika; klosh
spose konaway tilikum kopa okook illahie mamook Mika tumtum, kaw-kwa
klaska mamook kopa saghalie-illahie. Okook sun, pe konaway-sun potlatch
nesika muk-amuk; pe klosh mika mash okook ma-sa-tchie nesika mamook kopa
mika, kaw-kwa nesika mash okook ma-sa-tchie hul-oi-ma tilikum mamook kopa
nesika; pe klosh mika mamook help nesika, spose halo-ikta tolo nesika
kopa masatchie; pe klosh mika mamook haul nesika spose halo nesika chako
kla-how-yum. Klosh spose kawkwa.




                    The Lord's Prayer in Alkomaylum.


Sawlth Mal, lay kwa tchee-tchilth, ay-e-tcha kwus kwaw-kwa-tchits tomuk
mes-tayokh taswas skwikh e-wal ay-e; ay-e-tcha-kwus tomuk mestayokh kwus
titheet talowa e-wal See-am; ay-e-tcha-kwus tomuk mestayokh e-tila
tumokh, kwus staa-stokh taswas skwilawal staa ta mes-tay-okh lay ta
tchee-tchilth tumokh. Awkwus-tawlokh til-alth-le-melth kwus elth-til tila
wile; ay-e mela-kul-is-tchuh tasawlth kul-see-ize, staa-tcha-staa
mela-kul-is-tchit ta kul-skwi-it-tawlokh ta ow la`tz mes-tay okh; ay-e
kwawm-kwum-tchuh tila sawlth skwi-la-wal kwus owa-tchit at ow kwulam ta
kul; ay-e-kwus kee-awt'la-mit-taw-lokh kwus owa-tchit tasos-it.

Ay-e-tcha-kwus staas.




                          THE TEN COMMANDMENTS.


1 Thou shalt have no other gods before me.

2 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of
anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or
that is in the water under the earth; thou shalt not bow down thyself to
them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting
the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth
generation of them that hate me; and showing mercy unto thousands of them
that love me, and keep my commandments.

3 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord
will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

4 Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labor
and do all thy work: but the seventh is the sabbath of the Lord thy God:
in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter,
thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger
that is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth,
the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore
the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.

5 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the
land which the Lord thy God giveth thee.

6 Thou shalt not kill.

7 Thou shalt not commit adultery.

8 Thou shalt not steal.

9 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.

10 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy
neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox,
nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.




                    The Ten Commandments in Chinook.


1 Kopet ikt, nika Saghalie-Tyee.

2 Wake mika iskum ikta spose mamook Saghalie-Tyee yaka.

3 Wake mika mamook kultus yaka nem Saghalie Tyee.

4 Klosh nannitsh Sabbath-sun.

5 Klosh nannitsh mika papa pe mika mamma.

6 Wake mika mamook memaloos klaxta.

7 Wake mika ma-mook ma-sat-chic kona-moxt klootchman.

8 Wake mika kepswalla ikta.

9 Wake mika kliminawit.

10 Wake mika mamook tumtum spose mika kepswalla huloima tilikum klaska
klootchman pe iktas.




                   The Ten Commandments in Alkomaylum.


Awpul skwells kwa Tchee-tchilth-See-am.

1 Oolawl-tcha kwa T-S khakha-stokh-okh.

2 Owa-tchuh ee-ise-okh kwa stem staa kwa T-S.

3 Owa-tchuh kal-kul-aylth-okh ta skwikhs kwa Tchee-tchilth-See-am.

4 Ay-e-skwas kwaw-kwatchit Skha-khut-lat.

5 Ay-e-skwas kwaw-kwa-tchit taswa lay mal, ka taswa lay tal.

6 Owa-tchuh kie-tokh kwa wat.

7 Owa-tchuh kwus sthee-its-tul.

8 Owa-tchuh kwus kal kwa stem tilay kwa latcha.

9 Owa-tchuh kwus ma-me`tsul kaylam.

10 Owa-tchuh kwus kwolkwul-aywal kwus sthee-its-tul, ka kwus kal kwus
stem.




                                 INDEX.




  Angels hovering around.                                         Hymn 28
  Arise my soul arise.                                                  1
  Arise my soul arise, (in Chinook.)                                   38
  Choruses                                                             44
  Come to Jesus, just now.                                             29
  Come, come to Jesus.                                                 22
  Come, every soul by sin oppressed.                                   17
  Come, Holy Spirit, heavenly Dove.                                    13
  Come, thou Fount of every blessing.                                   4
  Doxology.                                                            37
  Follow, follow, I will follow Jesus.                                 32
  Follow Jesus, (in Chinook.)                                          44
  Happy day.                                                           34
  Have you been to Jesus. (Chinook)                                    39
  Help me, dear Savior. (Chinook)                                      44
  Here we suffer grief and pain.                                       20
  Holy Spirit, Faithful Guide.                                          9
  How firm a foundation.                                               25
  I am so glad that our Father.                                         3
  I will tell it to Jesus, my Lord.                                    33
  Jesus, Lover of my soul.                                             14
  Jesus, my all, to heaven is gone.                                    23
  Jesus shall reign, where'er the sun.                                 12
  Jesus, the name high over all.                                       16
  Lord's Prayer.                                                       45
  Nearer, my God to thee.                                              21
  Nothing but the blood of Jesus.                                       8
  Nothing but the blood. (in Chinook)                                  40
  Now the chains of sin are broken.                                    35
  Now the chains of sin, (Chinook)                                     41
  Oh, I am so happy in Jesus.                                          30
  Praise God, from whom all blessings.                                 37
  Precious Savior, thou dost save me.                                  36
  Psalm 100.                                                           24
  Shall we gather at the river.                                        19
  Stand up, stand up for Jesus.                                        10
  Sweet by-and-bye.                                                     5
  Sweet by-and-bye. (Chinook.)                                         42
  Ten Commandments.                                                    46
  Tell it to Jesus.                                                    18
  Tell it to Jesus. (Chinook.)                                         44
  'Tis the promise of God.                                             27
  Title clear.                                                          7
  There is a fountain filled with blood.                               11
  There is a happy land.                                               26
  There is a happy land. (Chinook)                                     43
  There is a land of pure delight.                                     15
  There'll be no parting.                                              31
  Thy will be done.                                                     6
  We'll work till Jesus comes.                                          2





End of the Project Gutenberg EBook of Indian Methodist Hymn-book, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN METHODIST HYMN-BOOK ***

***** This file should be named 30995.txt or 30995.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30995/

Produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive).


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.