diff options
Diffstat (limited to '30992.txt')
| -rw-r--r-- | 30992.txt | 2331 |
1 files changed, 2331 insertions, 0 deletions
diff --git a/30992.txt b/30992.txt new file mode 100644 index 0000000..19ed71d --- /dev/null +++ b/30992.txt @@ -0,0 +1,2331 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 5, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 5 + +Author: Various + +Editor: H. Bolingbroke Mudie + +Release Date: January 16, 2010 [EBook #30992] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 5 *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + + + + + +_Transcriber's Notes_ + +A few minor typographical errors have been corrected without notice. +However, many grammatical errors and odd spellings have been left as +in the original. + + + + +SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET. + +_No. 5._ + +_March, 1904._ + + THE + ESPERANTIST + + The Esperanto Gazette for the spreading + of the International Language.... + +Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE. + +ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents). + +Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + + + + +CONTENTS + + Page + The Accent Problem (The Editor) 65-66 + A February Walk (Esperantist 6380) 67 + Italian Folklore (Clarence Bicknell) 68 + Spanish Proverbs (Esperantist 4686) 68 + The Tempest, continued from pages 5, 21, 40 & 56 + (translated by A. Motteau) 69 + Mateo Falkone (Elise Bauer) 70-72 + Tom Bowling (translated by A. Motteau) 72 + Various Items of Interest 73 + Correspondence Notes 74-75 + The Birth of Esperanto (translated by John Ellis) 76-78 + Our Holidays (The Editor) 78 + The Language of Flowers (Ben Elmy) 79 + Two Fables from Lafontaine (O.W. 7074) 79 + The Gates of Heaven (J. H. Meyrick) 80 + + + + + + FOR FREE PARTICULARS write to + the HON. SECRETARIES of + ESPERANTO SOCIETIES at + + BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq., + Norwood, St. Swithin's Road. + + DUBLIN, C. Fournier, Esq., + Celtic Association, St. Stephen's Green. + + EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A., + 2, Spence Street. + + GLASGOW, J. Hunter, Esq., + 138, Darnley Street, Pollokshields. + + HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq., + 13, Birkly Hall Road. + + KEIGHLEY, J. Ellis, Esq., + Compton Buildings, Bow Street. + + LONDON, H. Bolingbroke Mudie, + 41, Outer Temple, W.C. + + NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq., + 3, Cotfield Terrace, Gateshead. + + PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq., + 6, Barton Crescent, Mannamead. + + PORTSMOUTH, Dr. Greenwood, + 21, St. George's Square. + + SURBITON, P. Howard, Esq., + The Bungalow, Cranes Park. + + TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq., + 26, Park Crescent, N. Shields. + + WIMBLEDON, W. Inge, Esq. + Spencer College, Wimbledon. + +N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form +local groups will communicate with the Hon. Sec., _Esperanto Club, +who will do all in his power to assist them in the work_. + + + +The Remington + +THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER. + +Just think of it! + +THE INTERNATIONAL MACHINE. + +_Unbound by ties of nationality: + +The common bond of union of all civilised peoples._ + +The Remington can be supplied fitted for Esperanto. + + * * * + + THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY, + 100, Gracechurch St., London, E.C. + + + +La Remington + +LA _UNIVERSALA_ SKRIBMASXINO. + +Pripensu je tio! + +LA INTERNACIA MASXINO. + +_Tute liberigxita de naciaj ligiloj: + +La Komuna unuigilo por cxiuj civilizitaj popoloj._ + +La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj. + + * * * + + LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO, + 100, Gracechurch St., Londono, E.C. + + + + +To Interest Your Friends, + +Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes +Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be +returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if +desired. + + + + +THE NEWEST PERFUME. + +ESPERO. + + Green and Gold Label printed + in Esperanto. + +Price 1/-. Post free, 1/1. + +GEO. C. LAW, 394, King's Road, Chelsea, +London, S.W. + + + +[Image: Esperanto Postcard] + +WHAT IS ESPERANTO? + +THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons +know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will, +all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this +simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its +grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules; +spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn. + +For Complete Text Book, send 1s. 8d. to-- + + Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, + 41 Outer Temple, London, W.C. + +A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments. + +Facsimile of the Esperanto Postcard. + +On Best Ivory Card, 1/1 for 50. + +Please state whether Inland or Foreign. + + + + +THE ESPERANTIST. + +The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. + + + ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CXE + SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO + + The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia. + BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai. + CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal. + FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris. + GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe. + MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun. + RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg. + SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Dobelnsgatan, Stockholm. + TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain. + + +_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis +posxtsignon._ + +_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laux bezono korektos._ + +_Oni povas sendi la abonpagon per posxtsignoj, kiuj estas akceptataj +lauxvaloro._ + + +No. 5. + + Subscription, 3s. Per Annum. + Single Copies, 4d. net. + +MARTO, 1904. + + + + +Karaj Legantoj, Salutojn! + +The Esperantist! Kio estas la signifo de tiu cxi vorto? Kompreneble +gxi devas esti (1) Tiu, kiu lernas, kaj uzas, Esperanton: (2) Tiu cxi +malgranda Gazeto, en la sama lingvo presita. + +Kaj kio estas Esperanto? GXi estas tio, kion nia bona estro, Doktoro +Zamenhof, donis al la mondo, post kiam li estis studinta multajn +Euxropajn lingvojn. + +CXu ni do estos pravaj, enkondukante niajn proprajn "plibonigojn" en +la lingvon? Kaj cxu tiu cxi Gazeto prave povos sin nomi The +Esperantist, se estos en gxi presita ia sxangxo, neaprobita de +la auxtoro de la lingvo? Tute ne. + +Je la kvindek nauxa pagxo, en la Februara Numero, ni vidis kelkajn el +la kauxzoj, kiuj pruvas ke la signoj tre malhelpas nian progresadon; +kaj ankaux estis anoncite ke Doktoro Zamenhof aprobas la uzon de la +litero H anstataux la supersigno. + +Tiu cxi certe estas lerta kaj suficxa, tamen gxi sxajne ne placxas al +kelkaj el niaj Anglaj studentoj. Tute forgesinte ke, kiam oni estas +lernonta ian lingvon, oni devas komenci per la alfabeto, ili imagas +ke la Esperantaj konsonantoj devas esti laux la _Angla_ uzo. SXajne +alilandaj amikoj ne estis pripensitaj. + +Mi kredas ke ni en Anglujo prave aprobos la uzon de GH, HH, JH, cxar +oni tre facile memoras iliajn sonojn. Kaj mi ankaux kredas ke la +Italoj ne juste malaprobos CH kaj GH, kvankam iliaj sonoj estas tute +malsamaj je la uzo de la Itala lingvo. + +CXar malmultaj studentoj skribadas pri tiuj cxi akcentoj, mi hodiaux +sendas al Vi tiun cxi leteron. Kaj, cxar Vi estas veraj Esperantistoj, +Vi zorge pripenasados la aferon, kaj bonvolos sendi al mi posxtkarte +Viajn opiniojn antaux Aprilo 10, 1904. + +(_Adreso, 67, Kensington Gardens Sq., London, W._). + +La plimulto el ni en Anglujo (en la tuta mondo eble) cxiam estas +kontraux la signoj kriadintaj. Forigu ilin! estas la devizo de multaj +el niaj fervoraj helpantoj. Nu, por decidi tiun cxi demandon, Vi, +Karaj Geesperantistoj, povos elekti el tiuj cxi du proponoj:-- + +(1). _CXu_ The Esperantist _presigxos sen signaj literoj, +sed per CH, GH, HH, JH, SH?_ + +(2). _CXu gxi presigxados per la literoj CX, GX, HX, JX, SX kiel gxis +nun ni faris?_ + +Mi petegas ke cxiuj el la Legantoj kiuj pliamas la unuan el tiuj cxi +du proponoj, skribu al mi posxtkarton, enhavantan la vortojn "_Mi +kredas ke la uzo de signoj malhelpas je la universala alpreno de +Esperanto, kiel Lingvo Internacia._" + +Tiam, se mi ricevos suficxe da tiaj posxtkartoj, Via deziro estos +plenumita, kaj Vi ne plu vidos supersignojn en The Esperantist. + +Eble la plimulto da legantoj jam lernis ke nia fervorega apoganto, +Sinjoro W. T. Stead, estas malsanigxita, kaj forvojagxis al +Sudafrikujo. Kompreneble cxiuj Geesperantistoj unuanime sendos al li +koregajn bondezirojn je rapidega resanigxo, kaj esperos ke, antaux ne +longe, li povos repreni siajn sencxesajn penadojn por la plibonigo de +la homaro. Nunatempe li malfelicxe estas paginta la punon de tro da +entuziasmo, cxar li provis fari pli ol eble estas. + +La Biblioteko Esperanta denove pligrandigxis, per la aldono de la tri +sekvantaj libretoj:-- + +(1). _Vojagxo interne de mia cxambro_ (kvindek ok pagxoj) estas +bonega traduko de la Franca de Xavier de Maistre. La tradukisto, M. +S. Meyer, trafis sian celon, kaj donis al ni lertegan kaj bonstilan +tradukon de tiu interesa verketo. + +(2). _Advokato Patelin_ (kvardek du pagxoj) estas triakta proza +komedio de Brueys kaj Palaprat. Esperantigita de M. J. Evrot. GXia +enhavo estas tre interesa kaj sxerca, kaj cxiuj Esperantistoj gxuos +bonan ridon, je gxia tralego. Ni gratulu Sinjoro Evrot pri la bona +temo kiun li elektis, kaj ni esperu ke, antaux ne longe, la komedio +aperos en Esperanta teatro, laux la deziro de Doktoro Zamenhof. La +legado de komedioj multe helpas la paroladon de la lingvo. + +(3). _Tridek ses elektitaj fabloj de La Fontaine_, tradukitaj de M. +Vaillant, bone tauxgas kiel legolibro Esperanta, cxar ni jam konas la +Anglan tradukon. Niaj legantoj jam vidis specimenojn de fabloj +Esperantigitaj, kaj espereble tiu cxi aro placxos al ili. + +Ni gratulas la tri verkistojn kaj esperas ke ili baldaux skribos +aliajn (eble originalajn) verkojn. + +CXiuj el ili trovigxas cxe The Librarian, London Esperanto Club, 41, +Outer Temple. CXiu kostas 1/-. + +Ni plezure povas anonci ke la de longe atenditaj Vortaroj nun eliris, +kaj ke ili multe placxis al niaj amikoj. Ni esperas ke, nun kiam oni +havas vortarojn, multe pli da Esperantistoj bonvolos sendi al ni +artikolojn. Alie The Esperantist ne povos enhavi suficxe da +interesajxoj por gajnadi la aprobon de gxia tutmonda Abonantaro. + + +Dear Readers, Greeting! + +The Esperantist! What is the signification of this word? Naturally it +must be (1) One who learns and uses Esperanto; (2) This little +Gazette printed in the same language. + +And what is Esperanto? It is that which our good chief, Dr. Zamenhof, +gave to the world after he had studied many European languages. + +Therefore should we be justified in introducing our own +"improvements" into the language? And could this Gazette rightly call +itself The Esperantist if in it were printed any change not +approved of by the author of the language? Certainly not. + +On the fifty-ninth page, in the February Number, we saw some of the +causes which prove that accents greatly hinder our progress; and it +was also announced that Dr. Zamenhof approves of the use of the +letter H instead of the accent. + +This certainly is both ingenious and adequate, nevertheless it +apparently does not please some of our English students. Entirely +forgetting that when one is learning any language one must begin at +the alphabet, they imagine that the Esperanto consonants must be in +accordance with the _English_ usage. Apparently our friends in other +lands are not considered. + +I believe that we in England will rightly approve of using GH, HH, +JH, for their sounds are easily remembered. And I also believe that +the Italians will not justly disapprove of CH and GH, although their +sounds are quite different from the Italian usage. + +As a few students continue writing about these accents, I send this +letter to you to-day. And, as you are true Esperantists, you will +carefully consider the subject, and will be so kind as to send me, by +postcard, your opinions before April 10, 1904. + +The majority of us in England (perhaps in the whole world) have ever +cried out against the accents. "Away with them" is the cry of many a +fervent helper. To settle this question, you, dear Esperantists, can +choose between these two proposals:-- + +(1). _Shall_ The Esperantist _be printed without accented +letters, but by CH, GH, HH, JH, SH_? + +(2). _Shall it be printed with accents CX, GX, HX, JX, SX as +heretofore?_ + +I beg all readers who prefer the first of these proposals to write me +a postcard containing the words "_I believe the use of accents +hinders the universal adoption of Esperanto as an international +language._" + +Then, if I receive a sufficient number of these postcards, your wish +shall be carried out, and you will no longer see accents in The +Esperantist. + +Probably the majority of readers have already learned that our most +fervent supporter, Mr. W. T. Stead, has been taken ill, and has gone +to South Africa. Naturally all Esperantists unanimously send him most +hearty good wishes for a very speedy recovery, and hope that ere long +he will be able to renew his ceaseless labour for the betterment of +mankind. At present he has paid the penalty of too much enthusiasm, +for he has tried to do more than is possible. + +The Esperanto Library has become further enlarged by the addition of +the three following books:-- + +(1). _Vojagxo interne de mia cxambro_ (fifty-eight pages) is a +capital translation from the French of Xavier de Maistre. The +translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given +us a most able and correct translation of that interesting work. + +(2). _Advokato Patelin_ (forty-two pages) is a three-act prose comedy +by Brueys and Palaprat. Esperanto version by M. J. Evrot. Its +contents are very interesting and humorous, and all Esperantists will +enjoy a good laugh when reading it. Let us congratulate M. Evrot on +the good theme he has selected, and let us hope that before long the +comedy will appear in an _Esperanto theatre_, in accordance with Dr. +Zamenhof's wish. The reading of plays is a great help to the +conversational use of the language. + +(3). _Thirty-six selected fables of La Fontaine_, translated by M. +Vaillant, are very suitable for reading exercises, as we already know +the English versions. Our Readers have already seen specimens of +fables in Esperanto, and it is to be hoped that this collection +will give pleasure. + +We congratulate the three authors, and hope that they will soon write +other (possibly original) works. + +All are to be had from the Librarian, London Esperanto Club, 41, +Outer Temple, W.C. Cost 1/- each. + +We announce with pleasure that the long-awaited Dictionaries have now +appeared, and have greatly pleased our friends. We hope, now that one +has dictionaries, that many more Esperantists will be so kind as to +send us articles. Otherwise The Esperantist cannot contain +sufficient interesting matter to continue to gain the approval of its +world-wide Subscribers. + + + + +FEBRUARA PROMENO. + +Originale Verkita de Esperantisto 8380. + + +Tagmezo estas pasigxinta. Vento farigxis ventego. Grandaj hajleroj +komencas stertori furioze kontraux la vitroj de miaj fenestroj. +Elrigardante, oni povas nenion vidi krom blankan turnegantan amason. + +Bruego de elementoj ekscitas homan animon same kiel muziko. En +momento spirito de vintro tute posedas min. Varma cxambro kaj brila +fajro estas senpotencaj por min restigi interne. Surmetante mian +superveston, mi eliras en blovadegon. + +Unue la malvarmo pikas simile al serpento per sia tusxo. Iom poste +mia sango rapide ekfluas, kaj mi estas tute en harmonio kun miaj +cxirkauxajxoj. Mi marsxas kontraux la blovadego kun sovagxa gxojo, +kiel soldato marsxas al batalo. + +Vojo kusxas inter du densaj arbetajxoj. Antaux malmultaj monatoj, +tiuj cxi estis vestitaj per folioj kaj floroj; sed kiu diros ke ili +tiam estis pli belaj ol nun? Hodiaux la suprajxoj de la brancxoj +estas kovritaj per negxo, pli blanka ol lano. Ili prezentas al mi +retajxon, en kiu blankeco kaj nigreco estas mirinde interteksitaj. + +Tie cxi kaj tie, sub arbetoj, malgrandaj birdoj sercxas rifugxon de +la blovegado. Ili sidas kaj tremas, aux eble saltadas senreste de +loko al loko. Je tia vido venas pensoj pri la suferoj kauxzataj per +senkompata vintra vetero. Vidajxoj de malvarmaj kaj malsataj bestoj, +de infanoj cxifonvestitaj, kaj senkomfortaj homaj hejmoj, pasas +antaux mia imago. + +Baldaux trovigxis malfermoj el la arbetajxoj, kaj tie la negxo estas +tiel ebena, ke oni sxancelas detrui gxian belecon, sur gxi marsxante. + +Fine mi atingas la supron de monteto, kaj mi vidas ke la nuboj +preskaux estas forpasintaj, kaj ke la vento estas cxesinta. +Okcidente, la suno flamas simile al granda globo de fajro. GXiaj +radioj iluminas la cxielon je punco kaj oro, kaj jxetas flavan +brilecon sur la suba negxo. + +Tra gloroj de vintra sunkusxigxo mi marsxas hejmen, al brila vespera +fajro, kaj al mia Esperanta Gazeto. + + + + +IRLANDA LEONO. + + +Tagon, Irlandano sen okupado renkontis vojagxantan sovagxbestaron, +kaj demandis la mastron: + +"CXu mi povas esti utila al vi?" + +"Nu, jes," respondis tiu cxi, hieraux nia sola leono mortigxis. "Se +vi surmetos lian hauxton kaj aktos en la kagxo, mi pagos vin." + +"Tutkore mi konsentas!" respondis la Irlandano. + +Nokte en la fojron amaso da homoj alvenis por vidi la mirindajn +bestojn. La mastro elparolis: "Gesinjoroj, jen ne terura ne +malsovagxigebla Afrika leono. Mi nun metos lin en kagxon, kun la +tigro." + +Je tiuj cxi vortoj, la "leono" rampis al la bariloj, kaj kviete +diris: "Vi forgesas ke la tigro mangxos min!" Sed la mastro, +svingante la vipon, respondis: "Ne, tigroj neniam mangxas leonojn." + +Tiam la leono estis sxovita en la alian kagxon, kaj la tigro tuj +komencis treege salti al li. + +La malfelicxa Regxo de Bestoj, pensante ke li estis mortigota, +murmuris: "Ho! Sanktulo Patriko, gardu min!" "Ne timu," diris la +tigro, "mi ankaux estas Irlandano!" + + G. C. Law. + + + + +ITALA FABLASCIENCO. + +En Esperanto verkita de Clarence Bicknell. + + +Ne tre malproksime de mia urbeto, logxas maljunulo okdekjara, tre +bona kaj simpatia, kiun mi de multaj jaroj konis. Tre ofte li donis +al mi la vulgarajn nomojn de la sovagxaj kreskajxoj, kiujn la pli +junaj generacioj ne lernas, aux rakontas al mi la kredajxojn kaj +supersticxojn de tempoj kiam li estis junulo. Kiel mi ne tuj notis +tiujn cxi, antaux ne longe mi decidis reviziti lin, por kolekti +kelkajn el liaj interesaj rakontoj. Estas domagxe ne kolekti tiajn +fablojn (eble faktojn), tiel interesajn al la fabloscienculo, cxar +baldaux ili, kvankam ili mortas tre malrapide, malaperos. Jen estas +du el la ses rakontoj, kiujn mi auxdis. + +(I.). Virino, amikino de la patro de mia amiko, logxantino en la +proksima vilagxo, aliris nokte kaj malfrue al placo, la tagon aux la +antauxtagon de la _Memorigo de la Mortintoj_, tio estas, la duan aux +la unuan de Novembro. Subite sxi ekvidis procesion de multenombraj +personoj, kiuj eliris el la pregxejeto. Tiuj cxi personoj, aux +prefere fantomoj de mortintoj, tenis krucojn cxe la manoj, kaj unu el +ili prezentis al sxi sian krucon, kiun sxi akceptis, kaj metis en +sian antauxtukon. Reveninte hejmen, sxi malfermis la antauxtukon kaj +trovis, ne krucon, sed kruroston de mortinto. Morgaux sxi iris al +bona pastro por konfesi sin, kaj rakontis al li la okazon. La pastro +konsilis, aux ordonis, ke sxi reiros saman lokon, por reatendi +la alvenon de la procesio, sed kunportante en sxia antauxtuko +katon-viron. SXi ankaux devos redoni la oston al tiu, kiu gxin +donacis. Tiun cxi sxi faris, kaj la persono, kiam li (aux sxi) +ricevis gxin, diris: "Vi devas danki la Sinjoron, ke vi tenas en via +antauxtuko tion, kio cxeestas; cxar alie vi nun estus kun ni." SXi +reiris hejmen, kaj malferminte la antauxtukon, vidis la katon, mortan +kaj rigidigxitan. + +Virino de mia urbeto, Bordighera, rakontis al mi preskaux la saman +fablon, sed kun iom da diversajxo, kaj la afero okazis en malsama +vilagxo. La vidantino de la procesio ricevis kandelon de unu, cxar +cxiuj portis estingitajn kandelojn. Veninte domen, sxi metis gxin en +la tirkeston de sia cxambro. Dum la nokto sxi vekigxis. Auxdinte +gxemojn kaj sopirojn cxe la tirkesto, sxi malfermis la meblon, kaj +terurigite ekvidis la fingron de mortinto. SXi ankaux iris pastron, +kaj ricevis similan konsilon. Kiam sxi redonis la fingron, sxi +ekvidis ke, al la mano de la mortinto, unu fingro mankis. + +(II.). Tiu cxi estas tre interesa, cxar la rakonto memorigas la +legendon pri _Tannhauser_ kaj mi neniam auxdis similajxon. Mia +amiko, kiam li estis junulo, kondukis sian sxafaron al la +malproksimaj montherbejoj kie logxas amiko kunpasxtisto. Tiu +cxi ofte revenis vespere tre malfrue, sed unufoje la sxafoj +revenis sen li. La nokto pasis, sed ecx matene li ne vidigxis. Tiam +mia amiko kune kun parencoj de la perditulo, foriris sercxante lin, +sed nenion trovis esceptinte lian bastonon, kaj la trancxileton per +kiu li kutimis skulpti figurojn aux literojn sur la ligno. Pasis +kelkaj tagoj, sed la pasxtisto ne revenis. Tiam la amikoj iris al la +pastro, kaj li respondis: "Kiam li revenos, ne demandu pri io, kion +li faris dum la semajno de sia forestado." + +Post ok tagoj, la pasxtisto revenis, kaj memvole rakontis pri la +afero. Kiam li foriris, li kunportis sakon da salo por la sxafoj, +sed ili ne tute mangxis gxin; tial li enmetis la restajxon en sian +posxon. Subite li trovis sin en vasta belega salono, mirege ornamita +kaj lumigita, kie estis tre multe da cxarmaj frauxlinoj, kaj multe da +mangxajxoj, kaj da trinkajxoj. Tie li amuzis sin longatempe, sed fine +enuite, li deziris foriri. Tiam la dancistinoj kaj aliaj diris al li: +"Danku la Sinjoron ke vi enhavas posxe iom da salo, cxar sen gxi, vi +devigxus resti kun ni." + +Mia amiko ne dubas pri la vereco de tiuj cxi, kaj de aliaj similaj +fabloj, sed li diras ke nun la mondo estas sxangxigxita. Kaj ankaux +ke iu Papo de ne longe malbenis la feojn kaj la koboldojn, kiuj en la +antauxtempoj ofte amuzis sin, turmentante la Kristanojn. Nun ili ne +plu estas potenculoj. + + + + +HISPANAJ PROVERBOJ. + + +1. Korniko[1] diris al korvo "For de tie ci, nigrulo!" + +2. Kiam amiko petis, ne estas morgaux. + +3. Dio ne batas per du manoj. + +4. Kiam unu pordo fermigxas, cent pordoj malfermigxas. + +5. Tiu, kiu donacas al la publiko, donacas al neniu. + +6. La piedoj de la gxardenisto ne malutilas al la gxardeno. + +7. La vulpo estas ruza, sed pli ruza estas tiu, kiu kaptas gxin. + +8. Tiu, kiu bonfaras al vi, aux mortos aux foriros. + +9. Tiu, kiu ne havas kapon, ne bezonas cxapelon. + +10. La sagxulo sxangxas siajn ideojn, sed la malsagxulo neniam. + +(4686). + + +FOOTNOTE: + +[1] Carrion crow. + + +N.B.--_Maltaj kaj Hindaj Proverboj poste aperos._ + + + + +[_Copyright reserved._] + +[_Tradukis Esp. 6266._] + +LA VENTEGO (Dauxrigo). + + +(_Vidu la kvar antauxajn Nrojn._) + +AKTO I. + +Sceno 2 (_dauxrigo_). + + +(_Vokante_). Servisto, venu! venu, Arielo! + Mi estas tute preta: venu! venu! + +(_Aperas Arielo_). + +Arielo.-- Saluton al vi, granda mia mastro! + Laux via bondeziro tuj mi venas. + CXu flugi, nagxi, trafajrigxi, rajdi + Sur nubaj volvoj min vi nun devigos? + Tuj Arielo agos. + +Prospero.-- CXu, spirito, + Vi kauxzis la ventegon laux l'ordono? + +Arielo.-- Precize, mastro. Mi la regxan sxipon + Enflugis: cxu postparte, cxu antauxe, + CXu sur ferdeko, cxu en la cxambretoj, + Mirigon mi dissemis, ekbruligis + Multegajn lokojn mi, per unu fojo; + CXe l'masta pinto velojn kaj sxnurajxojn + Videble mi flamigis; tiam, kune + Interligigxis flamoj. Pli momentaj, + Ecx pli rapidaj ol la fulmotondroj, + La flamoj, krakoj de l'sulfura mugxo!... + Neptunon mem siegxi ecx mi sxajnis, + Kaj kun la ondoj la tridento tremis! + +Prospero.--Spirito brava! En tumulto tia, + Suficxa por sxipanojn frenezigi, + El ili kiu povis agi sagxe? + +Arielo.-- Neniu; cxiuj malsagxuloj sxajnis + En malespera stato. Krom maristoj, + Tuj subakvigxis ili el la sxipo + De mi ekbruligita. La regxido, + Kun haroj starigxantaj kiel kanoj, + Unue maren jxetis sin, kriante: + "Infero certe estas nun malplena! + CXi tie nun la diablaro logxas!" + +Prospero.--Bonege, Arielo! CXu proksime + De l'lando ne farigxis sxippereo? + +Arielo.-- Proksime, mastro. + +Prospero.-- CXu nun cxiuj vivas? + +Arielo.-- Ne haro mankas, kaj iliaj vestoj + Pli fresxaj vere sxajnas ol antauxe. + Laux via volo ilin mi disigis + Per bandoj travagantaj nun l'insulon, + Kaj Ferdinando, la regxido, sola + De mi lasita, estas en angulo; + Sopire, li l'aeron malvarmigas + Kaj, tiel, brakokrucigxinte, sidas. + +Prospero.--La regxan sxipon, ankaux la maristojn + De la sxiparo, kiel vi disponis? + +Arielo.-- Savita estas nun la sxipo regxa + Ankrita en la profundega golfo-- + De kia loko min, je l'noktomezo, + Vi vokis iam por alporti roson + El ventetigxa Bermudinsularo-- + La sxipo tie kusxas. La sxipanoj + Miregigitaj, lacaj de penado, + Sub la ferdeko nun sorcxarte dormas. + Ceteraj sxipoj kiujn mi disigis + Interrenkontis sin, kaj Neapolon + Malgxoje iras.--SXiparestro pensas + Ke l'regxan sxipon li fundiri vidis, + Kaj ke en mar' pereis la regnestro. + +Prospero.--Mision vian, Arielo, bone + Plenumis vi; alia tamen ago + Farota restas. Kia estas l'horo? + +Arielo.-- La posttagmeza. + +Prospero.-- Du sablosxutiloj + Sin malplenigos gxis la sesa horo: + Ni dume devas bone tempon uzi. + +Arielo.-- CXu plie mi labori devas, mastro? + Bonvolu vi memori la promeson + Al mi faritan sed ne plenumitan. + +Prospero.--CXagrena? Kial do? + +Arielo.-- Min liberigu!... + +Prospero.--Ne antaux ol la tempo venos! + +Arielo.-- Mastro! + Kompatu min, cxar mi ja tre fidele + Vin servis--ne mensogis--ne eraris ... + Vin servis sensxpareme, senmurmure, + Kaj, mastro, vi promesis de plenjaro + Rabaton. + +Prospero.-- CXu, spirito, vi forgesas + El kiaj turmentegoj mi vin tiris? + +Arielo.-- Neniam. + +Prospero.-- Jes! vi cxion nun forgesas. + Ja sxanceligos vin trapremi sxlimon, + Por mi sur akra norda vento rajdi, + Aux vin trapusxi en la frostan teron, + Se tiel mi ordonos! Vi forgesas ... + +Arielo.-- Neniam. + +Prospero.-- Malbonulo, vi mensogas! + Ecx vi forgesas kiel Sikorakso-- + Malpura sorcxistino kurbigita + Per multaj jaroj kaj malbondeziroj-- + Agadis. + +Arielo.-- Mastro, ne! + +Prospero.-- Ja vi forgesas. + Nu, diru al mi kie sxi naskigxis. + +(_Dauxrigota_). + + + + +MATEO FALKONE. + +Eltirajxo el Merimee, tradukita de ELISE BAUER. + + +Unu tagon en auxtuno Mateo Falkone frue eliris kun sia edzino por +viziti unu el siaj brutaroj en la maldensejo de la arbaro. Lia +fileto, Fortunato, volis akompani lin, sed, cxar la loko estis tro +malproksima, kaj iu devis resti por gardi la domon, li rifuzis. Oni +vidos cxu li ne havis kauxzon por penti pro tio. Li estis foririnta +de kelkaj horoj, kaj Fortunato kusxis je la suno, rigardante la +bluajn montojn, kaj pensante ke, la venontan dimancxon, li tagmangxos +en la urbo, cxe sia onklo, la korporalo. + +Tuj pafo interrompis lian meditadon. Li eklevigxis, kaj turnis sin je +la flanko de la ebenajxo de kie la bruo venis. Aliaj pafoj sekvis je +malegalaj interspacoj cxiam alproksimigxante. Fine en la vojeto, kiu +kondukis al la domo, aperis viro kun pinta cxapo (kiel portas la +montanoj) barba, kovrita per cxifonajxoj, pene trenigante kaj +apogante sin sur sia pafilo. Li jxus estis ricevinta pafon en la +femuron. Tiu cxi viro estis bandito, kiu, foririnte nokte por acxeti +pulvon en la urbo, estis falinta en embuskon de korsaj soldatoj. Post +fortika defendo, li estis sukcesinta forkuri, vive persekutata. La +soldatoj estis tre proksimaj, kaj lia vundo neebligis lin alveni en +la arbaron, antaux liaj persekutantoj. Li alproksimigxis al Fortunato +dirante: "Vi estas la filo de Mateo Falkone. Mi estas Gianetto +Sanpiero. La _flavaj kolumoj_ persekutas min. Kasxu min, cxar mi ne +povas plu marsxi." "Kaj kion diros mia patro, se mi kasxos vin sen +lia permeso?" "Li diros ke vi faris bone. Kasxu min rapide, cxar la +soldatoj nun alvenas, kaj mi ne povas atendi, gxis via patro revenos. +Kasxu min, aux mi vin mortigos." Kun la plej granda indiferenteco +Fortunato respondis, "Via pafilo estas sensxarga, kaj ne estas aliaj +kartocxoj en via kartocxujo." "Mi havas mian stileton." "Sed cxu vi +kuras tiel rapide kiel mi?" Li faris salton, kaj forkuris. "Vi ne +povas esti filo de Mateo Falkone. CXu vi do arestigos min antaux via +domo?" La infano sxajnis kortusxita. "Kion vi donos al mi se mi +kasxos vin?" La bandito sercxis en sia leda posxo, kaj eltiris el gxi +moneron da kvin frankoj. Vidante la monon, Fortunato ridetis kaj +diris: "Nenion timu." Li tuj faris grandan truon en amason da fojno +apud la domo. Gianetto enigxis tien, kaj la infano lin kovris +tiamaniere, ke li lasis al li iom da aero por spiri. Estis tamen +neeble suspekti viron kasxitan sub la fojno. Plie li prenis katinon +kun sxiaj idoj, kaj placis ilin sur la amaso por kredigi ke gxi +ne estis tusxita de kelke da tempo. Poste, ekvidante sangajn +postsignojn, li zorge kovris ilin per polvo, kaj trankvile +rekusxigxis je la suno. + +Kelkaj minutoj poste, ses viroj en brunaj uniformoj kun flavaj +kolumoj, komandataj de adjudanto alvenis. Tiu cxi adjudanto estis iom +parenca de Falkone (Oni scias ke en Korsujo oni sekvas la gradojn de +parenteco pli malproksime ol aliloke). Li nomigxis Teodoro Gamba, kaj +estis agemulo, tre timata de la banditoj, el kiuj li jam estis +kaptinta kelkajn. + +"Bonan tagon, kuzeto, kiel vi grandigxis," li diris. "CXu vi jxus +vidis pasi viron?" "Ho, mi ne estas ankoraux tiel granda, kiel vi, +kuzo," naivege respondis la infano. + +"Tio venos. Sed diru al mi cxu vi vidis pasi viron kun pinta nigra +cxapo, kaj rugxe kaj flave brodita jako?" + +"Viron kun pinta cxapo?" "Jes! respondu rapide, kaj ne ripetu miajn +demandojn!" "Hodiaux matene la Sinjoro Pastro pasis antaux nia pordo +sur sia cxevalo Petro. Li min demandis, kiel sanas mia patro, kaj mi +lin respondis--" "Ha, sentauxgulo, vi estas ruzulo! Diru tuj al mi +kien Gianetto iris, cxar estas li, kiun mi sercxas; kaj mi estas +certa, ke li prenis tiun cxi vojeton." + +"CXu oni vidas kiam oni dormas?" "Vi ne dormis, sentauxgulo. La pafoj +vekis vin." "Vi do kredas ke viaj pafiloj faras tiom da bruo! La +pafileto de mia patro faras pli multan!" "Mi bone scias ke vi vidis +Gianetton. Eble vi ecx kasxis lin! Kamaradoj, eniru en la domon, kaj +vidu cxu nia viro estas tie. La fripono havas nur unu piedon por +marsxi, kaj li posedas troan bonsencon por provi atingi lamante la +arbaron. Plie, la sangaj postsignoj finigxis tie cxi." "Kaj kion +diros mia patro, kiam li scios ke oni eniris en lian domon dum lia +forestado?" "Sentauxgulo," diris la adjudanto, "cxu vi scias ke mi +havas rimedon paroligi vin aliamaniere? Eble vi fine parolos, kiam +mi donos al vi dudekon da batoj per la glavoplado! CXu vi scias, +fripono, ke mi povas kusxigi vin en malliberejo sur la pajlo kun +katenoj al la piedoj?" Sed la infano ne maltrankviligxis. + +La soldatoj estis vizitintaj la tutan domon. Tio ne estis tre longa +afero, cxar la dometo de Korso enhavas nur unu kvadratan cxambron. La +meblaro konsistas el tablo, benkoj, kestoj, cxasiloj kaj kuiriloj. +Dume Fortunato karesis sian katinon, kaj sxajnis gxui la konfuzon de +la soldatoj. Unu alproksimigxis al la amaso da fojno kaj vidis la +katinon kaj donis baton per la bajoneto en la fojnon, plialtigante la +sxultrojn, kvazaux li sentas la ridindecon de sia singardo. + +Nenio movis, kaj la vizagxo de la knabo ne montris ian maltrankvilecon. +La adjudanto preskaux malesperis. Li jam serioze rigardis je la +flanko de la ebenajxo kiel inklina reiri tien de li venis, kiam li +ekpensis ke eble karesoj kaj donacoj helpos lin. "Kuzeto," li diris, +"vi sxajnas esti tre lerta bubo. Sed vi agas malbone cxe mi, kaj se +mi ne timus cxagreni mian kuzon Mateon, vere mi forkondukus vin kun +mi. Sed kiam mia kuzo estos reveninta, mi rakontos al li la tutan +aferon, kaj li vin vipos por via mensogo. Estu bona knabo, kaj mi +donos al vi tiun cxi belan argxentan horologxon, kiu certe valoras +tridek frankojn!" + +"Kiam mi estas grandulo, mia onklo, la korporalo, donacos al mi +horologxon." "Jes, sed la filo de via onklo jam havas unu, ne tiel +belan, kiel tiun cxi, vere. Li tamen estas pli juna ol vi." Fortunato +rigardis gxin simile je kato, al kiu oni prezentas tutan kokidon. +Sentante ke oni mokis lin, li ne kuragxigxas kapti gxin, kaj de tempo +al tempo, li deturnas la okulojn por ne subfali la tenton. SXajnis +tamen ke la adjudanto volis vere donaci la horologxon al li. + +"Mi perdu miajn epoletojn," ekkriis la adjudanto, "se mi ne donacos +al vi la horologxon, kondicxe ke vi diru kie estas Gianetto. La +kamaradoj estas atestantoj, kaj mi ne povas depreni mian promeson." +Tiel parolante li alproksimigis iom post iom la horologxon, gxis gxi +preskaux tusxis la palan vangon de la infano. Oni vidis sur lia +vizagxo la internan batalon inter la avideco, kaj la respekto +sxuldata al la gastamo. Li pene spiris: Li preskaux sufokigxis. Dume +la horologxo balancigxis, turnigxis kaj kelkafoje ecx tusxis lian +nason. Fine, iom post iom, la dekstra mano levigxis al la horologxo; +liaj fingroj tusxis gxin, kaj gxi tute kusxis en lia mano, la +adjudanto tamen ne ellasinte la cxenon. La ciferplato estis ornamita; +la kovrilo nove polurita; je la suno gxi brilis kiel fajro. + +La tento estis tro granda.--Fortunato levis ankaux la maldekstran +manon, kaj per la antauxfingro li montris supre sian sxultron la +amason da fojno. La adjudanto tuj komprenis lin. Li ellasis la +cxenon. Fortunato estis la sola posedanto de la horologxo. + +La soldatoj tuj renversis la amason, kaj gxi baldaux movigxis, kaj +sanga viro, kun stileto en la mano, eliris, sed, provante levigxi, +sia vundo ne permesis lin stari. Li falis. La adjudanto jxetis sin +sur lin, kaj elsxiris la stileton el lia mano. Tuj oni forte ligis +lin, malgraux lia kontrauxbatalo.--Gianetto, kusxita sur la tero kaj +ligita kiel brancxaro, turnis la kapon al Fortunato, kiu +alproksimigxis. "Filo de ...," li diris pli malsxate ol kolere. La +infano jxetis al li la moneron, kiun li estis doninta, sentante ke +li ne plu meritas gxin. Sed la kaptito sxajnis ne vidi tiun movon. +Tre kviete li diris al la adjudanto: "Mia kara Gambo, mi ne +povas marsxi; vi devas _porti_ min en la urbon." "Vi tuj kuros pli +rapide ol kapreolo," respondis la kruela venkinto; "sed estu +trankvila. Mi estas tiel kontenta teni vin, ke mi volonte portus vin +unu mejlon sen lacigxi. Plie, amiko mia, ni faros por vi portilon per +brancxoj." "Bone," diris la malliberulo, "vi ankaux metos iom da +pajlo sur la portilon, por ke mi estu pli sengxena." + +Dum la soldatoj okupis sin, unuj por fari specon de portilo, aliaj +por bandagxi la vundon de Gianetto, Mateo Falkone kaj sia edzino +subite aperis apud la kurbigxo de la vojeto, kiu kondukis al la +arbaro. La virino antauxmarsxis, kurbigxata penige sub la pezo de +grandega sako da kasxtanoj, dum la viro trankvile sekvis, portante +nur unu pafilon en la mano, kaj alian sur la dorso; cxar estas neinde +je Korso porti ian sxargxon krom siaj armiloj. + +Vidante la soldatojn la unua penso de Mateo estis ke ili estas +venintaj por aresti lin. Sed kial tiu cxi ideo? CXu li malpacis kun +la justeco? Ne, li gxuis bonan famon. Sed li estis Korso, kaj +montano; kaj estas iom da Korsoj, kiuj, esplorante la memoron, ne tie +trovas ian peketon. Li do estis singarda, kaj preparigxis por la +defendo. "Edzino," li diris al Giuseppina, "metu malsupren vian +sakon, kaj pretigu vin!" SXi tuj obeis. Li donis al sxi la pafilon, +kiun li portis sur la dorso, por ke gxi ne gxenu lin. Tiam li +malrapide autauxeniris al la domo, lauxlonge la arboj, kiuj borderis +la vojon, kaj preta jxeti sin, je la plej malamika movo, malantaux la +plej grandan trunkon, de kie li povus pafi kasxate. Lia edzino sekvis +lin proksimege, tenante la duan pafilon, kaj la kartocxujon. La ofico +de bona edzino dum batalo estas sxargi la armilojn de sxia edzo. + +Vidante Mateon tiamaniere alproksimigxantan, la adjudanto estis en +tre granda maltrankvileco. Se Mateo, li ekpensis, estus hazarde +parenco de Gianetto, aux se li estus lia amiko, kaj li volus defendi +lin, la kugloj de lia pafilo alvenus al mi tiel certe, kiel letero al +la posxto. Je tia sxanceligxo, li kuragxe decidigxis antauxeniri +sole, kaj rakonti al Mateo la tutan aferon, parolante al li, kiel al +malnova konato; tamen la mallonga interspaco inter li kaj Mateo +sxajnis al li longega. + +"Nu, amiko mia," li ekkriis. "Kiel vi sanas? Estas mi, Gamba, via +kuzo." Mateo, nerespondante, haltis kaj gxentile plialtigis sian +pafilon. "Bonan tagon, frato!" "Mi venis pasante por saluti vin, kaj +mian kuzinon Peppina. Ni havis longan marsxadon hodiaux, sed ni ne +devas plendi pri nia lacigxo, cxar ni faris bonan kaptajxon. Ni jxus +kaptis Gianetton Sanpieron." "Estu Dio lauxdata," ekkriis Giuseppina, +"li sxtelis nian kaprinon la lastan semajnon!" Tiuj cxi paroloj +gxojigis Gamba. "La fripono sin kiel leono defendis. Li mortigis unu +el miaj soldatoj, kaj, nekontenta je tio, li rompis la brakon +al la korporalo Chardon--sed tio ne estas grava afero, li estas +nur Franco:--Plie li kasxigxis tiel bone, ke la diablo mem ne estus +povinta trovi lin. Sen la helpo de mia kuzeto Fortunato, ni +neniam estus trovinta lin. Gianetto kasxigxis sub tiu cxi amaso da +fojno, sed mia kuzeto vidigis al ni la ruzon. Mi certe diros gxin al +lia onklo, la korporalo, por ke li sendu al li belan donacon por lia +penado. Lia nomo kaj la via estos en la raporto, kiun mi sendos al la +provincestro." + +"Malbeno!" gxemis tute mallauxte Mateo. + +Kiam ili alvenis al la domo, Gianetto jam kusxis sur la portilo, +preta por foriri. Vidante Mateon kun Gambo, li strange ridetis; tiam +turninte sin al la pordo de la domo, li kracxis sur la sojlon, +dirante: "Domo de perfidulo." + +Nur homo certa morti estus kuragxigxinta elparoli tiujn cxi vortojn. +Tiro per stileto, kiu ne postulus ripetadon, tuj estus paginta tiun +insulton. Mateo tamen nur metis la manon al la frunto, kiel viro +premegita. Fortunato estis enirinta en la domon, kiam li vidis sian +patron alvenantan. Li baldaux reaperis kun taso da lakto, kiun li +prezentis al Gianetto mallevante siajn okulojn. + +"For de mi!" ekkriis la malfelicxulo kun tondra vocxo. Poste, +turnigxante al unu el la soldatoj: "Kamarado, donu al mi trinkajxon!" +La soldato metis sian botelon en liajn manojn, kaj la bandito trinkis +la akvon, kiu donis al li viro, kun kiu li jxus intersxangxis pafojn! +Tiam la adjudanto donis la signalon por foriri, kaj diris _adiaux_ al +Mateo kiu ne respondis.... + +CXirkaux dek minutoj pasis antaux ol Mateo malfermis la busxon. La +infano malkviete rigardis, jen sian patrinon, jen sian patron, kiu, +apogante sin sur sia pafilo, konsideris lin kun kolerega mieno. +"Vi komencas bone," fine diris Mateo kun vocxo kvieta, sed terura +por tiuj, kiuj lin konis. "Pacxjo mia," ekkriis la infano, +alproksimigxante, la okulojn larmplenajn, preta sin jxeti genue. Sed +Mateo kriis al li: "Malantauxen de mi!" kaj la infano haltis kaj +ploregis, senmove starante kelkajn pasxojn de sia patro. Giuseppina +alproksimigxis. SXi jxus ekvidis la horologxcxenon elpendantan el lia +cxemizo. "Kiu donis al vi tiun cxi?" "Mia kuzo, la adjudanto." + +Mateo ekprenis la horologxon kaj, jxetante gxin forte kontraux +sxtonon, disrompis gxin en mil pecetojn. + +La ploregoj de Fortunato duobligxis, kaj Mateo dauxrigis lin fikse +rigardi per siaj linkaj okuloj. Fine li frapis la teron per la +pafilo, kaj jxetinte gxin sur la sxultron, li reprenis la vojon al la +arbaro, kriante ke Fortunato lin sekvu. La infano obeis. Giuseppina +kuris post Mateon, kaj ekprenis lian brakon: "Li estas filo via," +diris sxi, tremante, kaj fiksante siajn nigrajn okulojn sur tiujn de +sia edzo, kvazaux sxi volis legi tion, kio pasigxis en lia animo. +"Lasu min," respondis Mateo. "Mi estas lia patro." SXi kisis sian +filon, kaj reeniris plorante en la domon, kie sxi fervore pregxis +antaux la imago de la Dipatrino.... + +Apud malgranda valeto Mateo haltis. "Fortunato, iru apud tiun largxan +sxtonon." La knabeto faris tion, poste li genufleksis. "Diru viajn +pregxojn!" "Patro mia, Pacxjo, ne mortigu min!" "Diru viajn +pregxojn!" ripetis Mateon, teruravocxe. Balbutante kaj ploregante, la +infano diris la Patron kaj la Kredon. Fortavocxe la patro respondis +_Amen_ je la finigxo de cxiu pregxo. + +"CXu tiuj cxi estas cxiuj pregxoj kiujn vi scias?" + +"Patro, mi ankaux scias la _Ave Maria_, kaj la _Litaniojn_, kiujn mia +onklino lernigis al mi." + +"Ili estas tre longaj, sed diru ilin!" + +La infano finis la litaniojn per malfortega vocxo. + +"CXu vi estas fininta?" + +"Ho! Patro mia, pardonu min. Mi neniam refaros gxin. Mi tiome petegos +mian kuzon, la korporalon, ke oni pardonu al Gianetto." + +Li estis ankoraux parolante kiam Mateo murmuris: _Dio vin pardonu!_ + +Li pafis, kaj Fortunato falis teren, morta. + +Sen jxeti rigardon sur la malvivulon, Mateo reiris domen, por sercxi +fosilon por enterigi sian filon. Post kelke da pasxoj, li renkontis +Giuseppinan, alkurantan, maltrankviligitan per la pafo. "Kion vi +faris?" sxi ekkriis. + +"Justecon!" + +"Kie li estas?" + +"En la valeto. Mi lin enterigos. Li mortis Kristane. Mi kantigos +meson por li. Oni diru al mia bofilo ke li venu logxi kun ni." + + + + +TOM BOLIN. + +(Dibdin.--Tradukis A. Motteau). + + + Senviva kusxas nun Tom Bolin, + Karulo de l'sxipar'; + Ventego ne plu blovos sur lin + En granda mortintar'. + Li staris en beleco vira, + De la marist' model'; + Ferdeke devosklavo vera, + Sidant' nun super vel'. (_bis_). + + Tom cxiam sian vorton gardis + Kaj kore donis sin; + Edzinon virtan li posedis, + Amikojn verajn, nin. + Li ankaux kantis tiel bele, + De l'sxipo Filomel'! + Bedauxru ni do lin fidele, + Zorgantan super vel'. (_bis_). + + Veteron belan sendos tamen + La supervol' al Tom, + En tago kiam venos hejmen + Maran' kaj landa hom'. + SXipanon, regxon morto kaptas; + Se li nun homa sxel' + Senmova korpo sube restas, + Tom vivas super vel'. (_bis_). + + + + +DIVERSAJ AVIZOJ. + + +Niaj Germanaj Samideanoj baldaux komencas sian propagandon, kaj +eldonigis bonan brosxureton kiu kostas dekkvin pfenigojn kaj kiu +multe helpos je la varbado de rekrutoj. + + * * * + +Sinjorino Phelips, Prezidantino de la Braillea Korespondada Klubo, +anoncas la fondon de Esperanta sekcio. Ni rememorigas niajn blindajn +amikojn ke Sinjoro W. P. Merrick, The Manor Farm, Shepperton, +klopodas pri la movado, kaj estas la Braillea Sekretario de The +London Esperanto Club. + + * * * + +Alilanda Adepto, kiu enpresigis sian nomon en nian Adresareton, kiel +kolektanto de ilustritaj posxtkartoj, jxus estas skribinta: "CXu vi +scias ke per, kaj por, via gazeto mi faras kaj estas ankoraux farinta +grandaron da posxtkartoj ilustritaj? CXiutage la leteristo lasas en +mia domo kvar, kvin, aux ses, cxiuj skribitaj tiamaniere: "Leginte +vian anoncon en The Esperantist k.t.p." + +Mi cxiam pensis, ke tiuj cxi multe helpus nian aferon, kaj sendube la +kolekto de posxtsignoj ankaux estas inda je atento. Al cxiu, kiu +sendos cxi tie sian nomon kaj adreson, por ke gxi enmetigxu en nian +adresareton, kiel kolektanto de posxtsignoj, kaj kiu kunsendos la +necesajn ses pencojn (70 centimojn), la Redaktoro tuj resendos areton +da almenaux dek diversaj posxtsignoj. Kaj cxiuj el ili estos per +Esperanto ricevitaj. Estas mirinde kiom da alilandaj abonantoj tiun +cxi malgranda Gazeto jam posedas. Estos granda helpo al tiu cxi afero +se la abonantoj en Java, Pahang, Cochin-China, Japan, Trinidad, +Barbadoes, Brazil, Mexico, Sierra Leone, China k.t.p. afable sendos +aron da senvaloraj (al ili, sed ne al ni) specimenoj por ke ni +disdonu ilin inter niaj apogantoj. _Per malgrandajxoj oni grandajxojn +efektivigos!_ Tial mi multe konfidas je posxtkartoj kaj posxtsignoj, +por rapidigi la universalan alprenon de Esperanto. + + * * * + +Kelkaj amikoj tre amas _kronikon_; sed la Redaktoro petas ke ili sin +turnu al la _Lingvo Internacia_, _L'Esperantiste_, _k.t.p._ por gxin +trovi. Tamen en tiu cxi numero li donas mallongan skizon pri la +agadoj de la pasinta monato. Multaj paroladoj estas farintaj. _The +Associated Teachers' Guild_, _The Central Technical College_, _The +Sir John Cass Technical Institute_, _The Westbourne Chapel_ en +Londono, kaj kunvenoj cxe Sheffield kaj Nottingham auxskultadis kaj +ekinteresigxis je la Esperanta celo. Multaj artikoloj pri Esperanto +aperis en la gazetaro. + +Bonaj leteroj enpresigxis en _The Hexham Herald_ kaj _The Scottish +Cyclist_. Malfelicxe _The Daily Paper_, kiu donis al ni tiom da +espero kaj helpo, estas mortinta, cxar nia fervorega amiko Sinjoro +Stead ne povis plu zorgadi pri gxi. Tamen nia movado sxuldas al li +ankoraux pli koregan dankesprimon. Pri la artikolo en la _C.T.C. +Gazette_ mi jam estas skribinta. + +Mi ne povas nomi cxiujn el la Anglaj Gazetoj, kiuj enhavis +Esperantajn artikolojn, sed mi ne devas forgesi la novan monatan +revuon, _The Crank_, kies dua numero enhavis tre valoran artikolon, +skribitan de nia agema _Librarian_. Dua artikolo kredeble sekvos en +la tria numero. + +Sed estas inter la alilanda gazetaro ke ni trovas la plimulton da +niaj apogantoj; kaj mi prenas la nunan okazon por danki la multajn +samideanojn, kiuj afable sendadas al mi siajn lokajn gazetojn. En _La +Plume Stenografique de France_ trovigxis longan skizon; kaj ankaux +tre longan nomaron da aliaj gazetoj oni povus citi. En la Amiens'a +jxurnalo mi legis ke la sindonema Sinjoro Tessencourt, la tiea +Prezidanto, farigxis konsulo de la Unuigxitaj SXtatoj. Espereble la +lingvo internacia helpos lin, kvankam gxis nun ne estas multe da +kunbatalantoj tie. + +Tamen, antaux kelkaj tagoj, mi ricevis sekvantan leteron el tiu cxi +antauxemega lando. "When I was in business in New York I had +considerable correspondence with merchants in various parts of the +world, as I was a large buyer of raw goods from Siberia, South +Africa, Central America, and other countries, and I felt the need of +an international business language. With this feeling I paid some +attention to _Volapuk_ and _Spelin_, the two previous attempts at +this problem which seemed worthy of notice, but I felt no confidence +in there being any future in either of them. With regard to Esperanto +I have a very different feeling, and think it is going to be a +success." + + * * * + +Por finigi tiun cxi avizaron, mi deziras altiri la atenton de la +legantaro al la jxuseldonita tre interesa raporto pri la _Esploro de +la Groupe Esperantiste de Lyons_. Tiu cxi energia centro sendis +leterojn je la komenco de 1903 al cxiuj konataj grupoj, petante +respondojn je kelkaj demandoj. La rezultato de tiu cxi interesa afero +nun aperas en la komenco de la Jan Lingvo Internacia. Mi elcxerpos +kelkajn frazojn el tiu cxi raporto pri la enhavo de la sescent da +ricevitaj respondleteroj: (1) Esperanto estas de nun disvastigita en +la plej granda parto de la Euxroplingvaj landoj. (2) Plej ofte +fremdaj Esperantistoj staras izolitaj unuj de la aliaj. (3) Ke nenio +estas pli diversa ol la socialaj situacioj de la Esperantistoj. (4) +Ke la facileco per kiu ili akiris Esperanton estis apenaux +nekredebla, kia ajn estas la gepatra lingvo. Ni cxiuj devas dankegi +la Lionan Grupon pro gxia granda laboro, kaj pro la grava rezultato +kiu gxin kronis. + + + + +CORRESPONDENCE NOTES. + + +A.J.H. (Shrewsbury) writes: "There are many ways of spreading the +language, but two plans, which I have not yet seen in print, appeal +to me. (1). Let merchants, especially those with a world-wide +business, adopt Esperanto names for their goods. (2). Cause Esperanto +to be included among the languages in which it is permissible to send +telegrams."--In thanking A.J.H. for the kind suggestions, and hoping +that many will follow his good example, we beg to note that the +second of these plans is already in vogue, as the writer has seen +several Esperanto telegrams, of course minus the accents. As to the +first, it is a capital suggestion. A certain perfume (Espero) has +been advertised in this gazette, and, in consequence, the proprietor +has had many orders from France and other foreign strongholds of our +Cause. The opening up of a universal market for one's goods is the +first advantage of the study, from a business man's point of view, +and I trust that ere long it will be largely made use of by our +growing army of Esperantists. + + * * * + +L.R.C. does not know Spanish, yet, thanks to Esperanto, he was able +to translate the sentences in that language in our February number. +Are we to consider therefore that Spanish resembles Esperanto more +closely than Italian, or has some other friend, equally ignorant of +that tongue, been able to translate the Italian sentences on page 57? + + * * * + +Several friends have pointed out the word given in the new +English-Esperanto Dictionary for _Editor_. We prefer to use +_Redaktoro_ to translate the term, and use _Eldonisto_ for +_Publisher_. + +E.M. (Lancaster) sends an excellent suggestion. He writes: "Will not +some good Esperantists consent to correct one beginner's letter per +week, provided that an envelope be enclosed for the reply?"--Surely +there must be many who are willing to undertake this light work, +and who thus will improve their own knowledge, and will also make +the study especially interesting for country students. The +Editor will be glad to find a learner, or a teacher, as may be +desired. + + * * * + +Several subscribers have pointed out that the meanings of some words +not in the text-book vocabulary have not been explained. As the +Esperanto-English Vocabulary is now issued, we shall only explain +words not to be found in that comprehensive little work. + + * * * + +No. 8380 writes: "Sir, permit me briefly to call attention to two of +the examples given last month in illustration of the uses of the +preposition 'By.' (1). _He was holding him by the neck with both +hands._ Neck: part of the body, or instrument by which B is held; +hands: part of the body by which A holds B. The preposition should, +therefore, in my opinion be '_Per_.'" (In the first case there is a +certain amount of ambiguity, and _je_ or _per_ can be used +indiscriminately). "(2). _The little boy returned home quite by +himself._ This somewhat peculiar idiom obviously means that the child +returned alone, and must be rendered thus 'La knabeto revenis domen +sole.'" The Editor nearly altered the latter phrase to the more +colloquial expression "The little boy returned home quite _on his +own_." It seems to mean "_by his own instrumentality_," and "_per_" +certainly seems to be correct in this instance. He might, for +example, have just commenced to walk, in which case the proud mother +would no doubt have used the given phrase, even if she had +accompanied him every step of the way (which, in the Editor's +opinion, she probably did). As the phrases seem to give a +considerable amount of instruction, the same contributor has kindly +treated in this issue the prepositions "IN and INTO." + + +IN, INTO. + +Many birds fly in the autumn into warmer countries. + Multaj birdoj flugas dum la auxtuno _en_ plivarmajn landojn. + +When the mouse runs indoors. + Kiam la muso kuras _en_ la domon. + +The women run about indoors. + La virinoj kuradas _en_ la domo. + +They are quite right, in my opinion. + _Laux_ mia opinio, ili estas tute pravaj. + +They were brought up in the fear of God. + Ili edukigxis _laux_ la timo al (aux je) Dio. + +In the education of children, it is necessary to use-- + _Por_ la edukado de la infanoj, estas necese uzi-- + +She had difficulty in expressing her thoughts. + SXi havis malfacilecon _por_ esprimi siajn pensojn. + +Matrimony, a fact in the life of Henry VIII. + Edzigxo, fakto de la vivo de Henriko VIIIa. + +He is the best in the world for that. + Li estas la plej bona pri tio _el_ la mondo. + +I think I did well _in_ acting thus. + Mi pensas, ke mi bone faris tiel aginte. + +Alike in face and character. + Similaj _per_ la vizajxoj kaj la karaktero. + +We are going away in two or three days. + Ni foriros _post_ du aux tri tagoj. + +Something, in the shape of a man, appears. + Io, _sub_ la formo de homo, aperas. + +They stand in one long line. + Ili staras _sur_ unu longa linio. + +While walking in the street I fell. + Promenante _sur_ la strato, mi falis. + +George Washington was born in the year one thousand seven hundred +and thirty-two, and never told a lie. + George Washington estis naskita la jar_on_ mil sepcent + tridek du_an_, kaj mensogis neniam. + + * * * + +At the request of many Subscribers, the Grammatical synopsis has been +omitted from this issue, and the interesting narrative of the early +days of Esperanto takes its place. + + * * * + +All Members of the London Esperanto Club whose numbers are lower than +_136_ are hereby reminded that their renewals are now due, and should +be sent to the Hon. Secretary. A Renewal Form was enclosed in the +January Number. + + * * * + +Subscribers are reminded that The Esperantist appears at the +beginning of each month. + + * * * + +As the Editor will be abroad during the end of March, it is hoped +that friends will excuse delay in replies to letters. The April +gazette should appear on the first of the month as usual, +notwithstanding. + + + + +For the convenience of Esperantists, all works dealing with the +language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard, +Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey. + +The books most read are:-- + +"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d., +post free (revised edition). + +"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free +(6 copies for 6s. 6d.). + +"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d., +post free. This is a capital preliminary work for giving to friends +to arouse their interest. For this purpose we will supply +_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free. + +Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d. + +Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d. + +"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s. + +Grammar in French or German, 1s. 6d. + +Commentaire in French, 2s. + +Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d. + +Stories from back "L'Esperantistes," 2d. each. + +"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d. + +Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d. + +The following monthly magazines can be obtained. The annual +subscriptions are:-- + +"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d. + +"L'Esperantiste," in French and Esperanto, 4s. + +"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d. + +"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d. + +"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s. + +"La Rondiranto," in Bulgarian and Esperanto, 3s. + +The new "Internacia Medicina Revuo" will appear every two months. +Subscription 6s. 6d. per annum. + +The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d. +each. + +"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French +Dictionnaire," 1s. 6d. + +"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s. + +Translation of the above into English, 6d. + +Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock. +Price 9d. each. + + + + +ELTIRO EL PRIVATA LETERO DE D-RO ZAMENHOF AL S-RO B., + +Presita kun permeso de ambaux korespondantoj, en Jaro 1896. + +Tradukis el lingvo rusa V.G. + + +... Vi demandas min, kiel aperis cxe mi la ideo krei lingvon +internacian kaj kia estis la historio de la lingvo Esperanto, de la +momento de gxia naskigxo, gxis tiu cxi tago? La tuta _publika_ +historio de la lingvo, t.e. komencante de la tago, kiam mi malkasxe +eliris kun gxi, estas al Vi pli malpli konata; cetere _tiun cxi_ +periodon de la lingvo estas nun, pro multaj kauxzoj, ankoraux +neoportune tusxadi; mi rakontos al Vi tial en komunaj trajtoj sole la +historion de la _naskigxo_ de la lingvo. + +Estos por mi malfacile rakonti al Vi cxion, tion cxi detale, cxar +multon mi mem jam forgesis; la ideo, al kies efektivigo mi dedicxis +tutan mian vivon, aperis cxe mi--estas ridinde gxin diri--en la plej +frua infaneco kaj de tiu cxi tempo neniam min forlasadis. Tiu cxi +cirkonstanco parte klarigos al Vi, kial mi kun tiom da obstineco +laboris super gxi, kaj kial mi, malgraux cxiuj malfacilajxoj kaj +maldolcxajxoj, ne forlasadis tiun cxi ideon, kiel gxin faris multaj +aliaj, laborintaj sur la sama kampo. + +Mi naskigxis en Bjelostoko, gubernio de Grodno. Tiu cxi sxanco donis +la direkton al cxiuj miaj estontaj celadoj. En Bjelostoko la +logxantaro konsistas el kvar diversaj nacioj: Rusoj, Poloj, Germanoj +kaj Hebreoj; cxiu el tiuj cxi elementoj parolas apartan lingvon kaj +neamike rilatas la aliajn. Tie pli ol ie la impresema naturo sentas +la multepezan malfelicxon de diverslingveco, kaj konvinkigxas cxe +cxiu pasxo, ke la diverseco de lingvoj estas la sola, aux almenaux la +cxefa kauxzo, kiu disigas la homan familion, kaj dividas gxin en +malamikaj partoj. + +Oni edukadis min kiel idealiston; oni min instruis, ke cxiuj homoj +estas fratoj, kaj dume sur la strato kaj en la domo, cxio cxe cxiu +pasxo igis min senti, ke _homoj_ ne ekzistas: ekzistas sole Rusoj, +Poloj, Germanoj, Hebreoj k.t.p. Tio cxi cxiam forte turmentis mian +infanan animon, kvankam multoj eble ridetos pri tiu cxi "doloro pro +la mondo" cxe la infano. CXar al mi tiam sxajnis, ke la "grandagxaj" +posedis ian cxiopovan forton, mi ripetadis al mi, ke kiam mi estos +grandagxa, mi nepre forigos tiun cxi malbonon. + +Iom post iom mi konvinkigxis, kompreneble, ke ne cxio farigxas tiel +facile, kiel gxi prezentigxas al la infano; unu post la alia mi +forjxetadis diversajn infanajn utopiojn, kaj nur la revon pri unu +homa lingvo mi neniam povis forjxeti. Malklare mi iel min tiris al +gxi, kvankam, kompreneble, sen iaj difinitaj planoj. Mi ne memoras +kiam, sed en cxia okazo suficxe frue, cxe mi formigxis la konscio, ke +la sola lingvo povas esti nur ia neuxtrala, apartenanta al neniu el +la nun vivantaj nacioj. + +Kiam el la Bjelostoka gimnazio mi transiris en la Varsovian duan +klasikan gimnazion, mi dum kelka tempo estis forlogata de lingvoj +antikvaj kaj revis pri tio, ke mi iam veturados en la tuta mondo kaj +per flamaj paroloj inklinados la homojn revivigi unu el tiuj cxi +lingvoj por komuna uzado. Poste, mi ne memoras jam kiamaniere, mi +venis al firma konvinko, ke tio cxi estas neebla, kaj mi komencis +malklare revi pri _nova_, arta lingvo. Mi ofte komencadis iajn +provojn, elpensadis artifikajn ricxegajn deklinaciojn kaj +konjugaciojn, k.t.p. Sed homa lingvo kun gxia, kiel sxajnis al mi, +senfina amaso da gramatikaj formoj, kun gxiaj centoj da miloj de +vortoj, kaj dikaj vortaroj, sxajnis al mi tia artifika kaj kolosa +masxino, ke mi ne unufoje diradis al mi: "for la revojn! tiu cxi +laboro ne estas laux homaj fortoj,"--kaj tamen mi cxiam revenadis al +mia revo. + +Germanan kaj Francan lingvojn mi ellernadis en infaneco, kiam oni ne +povas ankoraux kompari kaj fari konkludojn; sed kiam, estante en la +5-a klaso de gimnazio, mi komencis ellernadi lingvon Anglan, la +simpleco de la Angla gramatiko jxetigxis en miajn okulojn, precipe +dank' al la kruta transiro al gxi de la gramatikoj Latina kaj Greka. +Mi rimarkis tiam, ke la ricxeco de gramatikaj formoj estas nur blinda +historia okazo, sed ne estas necesa por la lingvo. Sub tia influo mi +komencis sercxi en la lingvo kaj forjxetadi la senbezonajn formojn, +kaj mi rimarkis, ke la gramatiko cxiam pli kaj pli degelas en miaj +manoj, kaj baldaux mi venis al la gramatiko plej malgranda, kiu +okupis sen malutilo por la lingvo ne pli ol kelkajn pagxojn. Tiam mi +komencis pli serioze fordonigxi al mia revo. Sed la grandegulaj +vortaroj cxiam ankoraux ne lasadis min trankvila. + +Unu fojon, kiam mi estis en la 6-a aux 7-a klaso de la gimnazio, mi +okaze turnis la atenton al la surskribo "SXvejcar_skaja_," kiun mi +jam multajn fojojn vidis, kaj poste al la elpendajxo "Konditor_skaja_." +Tiu cxi "skaja" ekinteresis min kaj montris al mi, ke la sufiksoj +donas la eblon el unu vorto fari aliajn vortojn, kiujn oni +ne devas aparte ellernadi. Tiu cxi penso ekposedis min tute, kaj +mi subite eksentis la teron sub la piedoj. Sur la terurajn +grandegulajn vortarojn falis radio de lumo, kaj ili komencis rapide +malgrandigxi antaux miaj okuloj. + +"La problemo estas solvita!"--diris mi tiam. Mi kaptis la ideon pri +sufiksoj, kaj komencis multe labori en tiu cxi direkto. Mi komprenis, +kian grandan signifon povas havi por la lingvo konscie kreata la +plena uzado de tiu forto, kiu en lingvoj naturaj efikis nur parte, +blinde, neregule kaj neplene. Mi komencis kompari vortojn, sercxi +inter ili konstantajn, difinitajn rilatojn kaj cxiutage mi +forjxetadis el la vortaro novan grandegan serion da vortoj, +anstatauxigante tiun cxi grandegon per unu sufikso, kiu signifis +certan rilaton. Mi rimarkis tiam, ke tre granda amaso da vortoj pure +_radikaj_ (ekz. "patrino," "mallargxa," "trancxilo," k.t.p.) povas +esti facile transformitaj en vortojn _formitajn_ kaj malaperi el la +vortaro. La mehxaniko de la lingvo estis antaux mi kvazaux sur la +manplato, kaj mi nun komencis jam labori regule, kun amo kaj espero. +Baldaux post tio mi jam havis skribitan la tutan gramatikon kaj +malgrandan vortaron. + +(_Finigota en la proksima numero_). + + +THE BIRTH OF ESPERANTO. + +Freely translated, from an Esperanto version of a Private Letter +of Dr. Zamenhof written in Russian, by John Ellis. + + +"... You ask me how it was that the idea of creating an international +language occurred to me, and what was the history of the Esperanto +language from the time of its birth till to-day? The entire public +history of the language, that is to say, beginning from the day when +I gave it to the world, is more or less known to you; further, it is +not opportune now, for many reasons, to touch upon that period; I +will consequently relate to you, in general lines, merely the story +of the birth of my language. + +"It would be difficult for me to tell you all this in detail, for +much of it I have myself forgotten. The idea, to the realisation of +which I have dedicated my whole life, struck me (it is ridiculous to +mention it) in my earliest childhood, and from that time never left +me. This circumstance will partly explain why I have laboured upon +the matter with so much determination, and why, in spite of all +difficulties and hardships, I have not abandoned the idea, as many +other working in the same field have done. + +"I was born in Bielstock, in the department of Grodno (Russia), where +I spent the days of my boyhood. This fortuitous circumstance +determined the direction of my future ambitions, for the inhabitants +of Bielstock are of four different nationalities--Russians, Poles, +Germans, and Jews--each of which speaks a separate language, and is +on bad terms with the others. There, more than anywhere else, an +impressionable nature feels the heavy misfortune of diversity of +tongues. One is convinced at every step that the diversity of +language is the only, or at least the chief, cause which separates +the human family and divides it into inimical sections. + +"I was brought up as an idealist. I was taught that all men are +brothers; meanwhile in the street and at home everything, at every +step, compelled me to feel that _humanity_ does not exist, that there +are only Russians, Poles, Germans, Jews, etc. This thought ever +deeply troubled my boyish mind--although many may smile at the +thought of a lad sorrowing for humanity. But at that time it seemed +to me that the 'grown ups' possessed an almighty power, and I said to +myself that when I was grown up I would utterly dissipate this evil. + +"Little by little I became convinced, of course, that these things +were not so practicable as in my boyhood I had imagined; one by one I +cast aside my various childish utopias, but the dream of one single +tongue for all mankind I never could dispel. In a dim fashion, without +any defined plan, in some way it allured me. I do not remember when, +but, at all events, it was very early, I arrived at the consciousness +that an international language was possible only if it were neutral +and belonged to none of the now-existing nationalities. + +"When I passed from the Bielstock Gymnasium[2] to the Second +Classical School of Warsaw, I was for some time seduced by the dead +languages, and dreamed that some day I would travel throughout the +world, and in flaming words persuade mankind to revive one of these +languages for the common use. Subsequently, I do not now remember +how, the conviction came to me that that was an impossibility, and I +began, indistinctly, to dream of a new and artificial language. I +often made attempts, inventing a profusion of declensions and +conjugations, but the language of man, with, as it seemed to me, its +endless mass of grammatical forms, its hundreds of thousands of words +and ponderous dictionaries, appeared to be such a colossal, and yet +tricky, machine that many a time I exclaimed--'Away with dreams! this +labour is beyond human powers!' But, in spite of all, I always +returned to my dream. + +"In childhood (before I could make comparisons or work out +conclusions) I had learnt French and German, but when, being in the +5th class of the gymnasium, I began to study English, the simplicity +of its grammar flashed upon my comprehension, thanks, chiefly, to the +wearisome ploughing through the Greek and Latin grammars. I observed +that the rich wealth of grammatical forms was not a necessity, but +merely the blind result of accidental history. Under that influence I +recommenced my research into language, and discarded the unnecessary +forms, and I noticed that the grammar ever and ever melted under my +hands, and soon I arrived at a tiny grammar, which, without causing +any disadvantage to the language, occupied only a few pages. Then I +began to devote myself to my dream more seriously. Still, the giant +dictionaries left me no peace of mind. + +"One day, when I was in the 6th or 7th class at the gymnasium, my +attention was, by chance, turned to the sign 'SXvejtskaja' +(drink-shop), and close by to the sign 'Konditorskaja' (sweet-shop). +Although I had seen it many times before, this 'skaja' aroused my +interest, and showed me that by means of suffixes I might make one +word into others, which need not be separately learned. This thought +took complete possession of me, and all at once I felt the ground +beneath my feet. A ray of light had fallen upon the terrific giant +dictionaries, and they began to shrink rapidly before my eyes. + +"'The problem is solved,' I cried. I seized this idea of suffixes, +and began to work hard upon it. I understood how important it was to +make full use of this power--which, in natural languages, plays only +a partial, blind, irregular and incomplete _role_--when consciously +creating a new language. I began to compare words, to examine their +constant and defined relationships, and every day I cast out from the +dictionary a fresh vast series of words, substituting for this mass a +single suffix, which signified a certain fixed relationship. I next +remarked that a great number of words, hitherto regarded purely as +'roots' (such as 'mother,' 'narrow,' 'knife'), might easily be +treated as 'formed words,' and disappear from the dictionary. The +mechanism of language stood before me as though it were upon the palm +of my hand, and, inspired by love and hope, I began to work +systematically. After that I soon had the entire grammar and a small +dictionary in manuscript." + + +FOOTNOTE: + +[2] School preparatory for the University. + + + + +NIAJ LIBERTEMPOJ. + + +Sinjoro H. Voituret (delegito de la Touring Club de France) skribis +al mi "La tute admirinda lando, logxita sur la limoj de Francujo kaj +Svisujo, nomata Jura, estas ne suficxe konata de alilandaj turistoj." +Mi deziras danki lin pro lia sciigo cxar gxi memoras al mi unu el la +plej grandaj plezuroj de la mondo, la turismon biciklete. Eble multe +da miaj legantoj nun ekpensadas siajn libertempojn, kaj proponas iri +en regionojn gxis nun nekonatajn, kie ili povos renkonti +diverslandajn gesamideanojn. Mi mem intencas tiun cxi fari, kaj mi +plezure donos sciigojn al cxiuj, kiuj ilin petos, pri la alilanda +bicikleta turismo. Mi gxoje memoras la plezuregajn impresojn kiujn +faris je mi la belajxoj de tiu cxi jxusnomita Jura, kaj la apuda +Departemento de l'Ain. Dum la pasinta Majo mi faris vojagxon de dumil +kilometroj, kun mia patro, kaj vidis multajn el la plej belaj +regionoj en Francujo, Svisujo, Italujo, Germanujo kaj Belgujo per +bicikleto. La plezuro vere estis plezurego. Sed tiatempe mi ne +konatigxis kun Esperantistoj; kaj mi prezentas al mi ke la sama +vojagxo nun estus pli ol plezurplenega, cxar mi konas la adresojn de +multaj Esperantistoj, kiuj deziras paroladi Esperante kun ni, anoj de +alia, sed tamen, tre proksima lando. Se iaj el vi, gelegantoj miaj, +deziras ricevi kelkajn el tiuj cxi adresoj, mi sendos ilin al vi; +kaj mi estas certa ke vi neniam bedauxros ke vi estas fidintaj je +Esperanto por plezurplenigi viajn libertempojn. Por turistoj, la +granda helpo, kiun donas kono de la lingvo internacia vere estas +neforgesinda. Per gxi, vi povas lerni multe da interesegaj aferoj, +kiujn alie vie tute ne eltrovus. Mi skribas tiujn cxi liniojn +hodiaux cxar la libertempoj jam alproksimigxas. Mi cxiam pliamas la +longajn tagojn de la printempo al la varmegaj, kaj ofte polvplenaj, +tagoj de la someraj monatoj. Tiel mi preskaux cxiam elektis la Junian +monaton por bicikleta vojagxo inter la belajxoj de mia propra lando, +aux, pli bone, inter la montoj kaj lagoj de pli malproksimaj landoj, +kie trovigxas bonegaj vojoj, kaj kie la cxiutaga vivado estas tiel +malsama je la nia. Sed sendube multaj el ni Esperantistoj deziras +forvojagxi ecx pli frue. Eble kelkaj el ni jam estos foririntaj +antaux la Pasko, kaj gxia Aprila Esperantist. Al cxiuj, kiuj +povas, mi kore konsilas vojagxi alilande, kaj persone provi la +helpon, kiun la lingvo internacia donos. + +Tamen mi havas duan, kaj ne malindan celon. Multaj el vi sendube +estas anoj de la fama _Cyclists' Touring Club_. Kaj vi jam scias ke +la _Touring Club de France_ estas la plej notinda helpanto de nia +kara afero en Francujo. Nu, cxu la C.T.C. ne devas ankaux klopodi pri +Esperanto? Mi gxin kredas, kaj mi fidas, ke antaux ne longe, gxi +faros ion por la afero. En la _C.T.C. Gazeto_ de tiu cxi Marta +monato, trovigxas artikolo pri la lingvo, kaj mi fervore petegas, ke +cxiuj la Esperantistaj membroj de la C.T.C. skribu al la Redaktoro de +gxia Gazeto, kaj diru ke ili estas interesitaj, kaj ke ili esperas ke +la C.T.C. klopodos pri Esperanto, same kiel la T.C.F. jam estas +farinta. Tionfarante, cxiuj multe helpos nin, kaj gajnos koregan +dankesprimon de la tutmonda Esperantistaro. + + La Redaktoro. + + + + +LA LINGVO DE LA FLOROJ. + +Originale verkita de Ben Elmy. + + +Mi ne intencas paroli pri la tiel nomata florlingvo, per kies helpo +timemaj amantoj iam kuragxis malkovri la flamon de kasxita pasio. Tiu +cxi lingvo nur estis sistemo de silentaj signaloj; ekzemple, la +sopiranta cxielblua Ne-min-forgesu; la modesta Violo de espero; la +delikatodora Resedo[3] anoncante ke "Miaj ecoj superas miajn +cxarmojn"; la Rozo rugxanta, emblemo de simpatio reciproka. Mi tute +lasos tion cxi al la junuloj de la brula Oriento, kie, oni diras, la +fiktiva florlingvo farigxis sperta sciado, kvankam nur iom komisiita +al la vulgara kaj malvarma nigro kaj blanko de libroj presitaj. + +Sed en tia lingvo, la floroj nur utiligxas kvazaux senvolaj iloj por +esprimi ian senton aux sciigon sole homan. Mi, do, plivolas pensi kaj +pensigi pri la lingvo kiun uzas la floroj mem, por sciigi siajn +proprajn dezirojn kaj bezonojn al aliaj vivaj estajxoj; cxu insekto, +cxu birdo aux besto, cxu ecx la homo ankaux. CXe multe da belaj +floroj sia rasdauxrigo mem dipendas de la apudesto de tiaj fremdaj +kunhelpantoj. + +Tamen la floroj--kun siaj postfruktoj ne posedas vortojn aux ecx +sonojn en sia lingvo; efektive, tio cxi estas ankoraux nur "sistemo +de silentaj signaloj"; koloro, formo, odoro, gusto--jen estas la +solaj rimedoj de la floroj por altiri la insektojn kiuj +interfruktigos la geflorojn, kaj la birdojn aux bestojn kiuj poste +forportos kaj dissemos la semojn. Delogitaj de iom da mielo, la +abeloj, papilioj, favoj, musxoj, aux skarabetoj, farigxas ambasadoroj +de amo inter la senmovaj gefloroj; kaj rekompencitaj de bongusta +frukto, la birdoj aux bestoj farigxas portantoj de semoj, nuksoj, +kernoj,--kies suficxa proporcio enterigxos fine en tero fresxa, +malproksime de la parencaj floroj. + +Sendube la diferenca konstruajxo kaj ecoj de la diversaspecaj +floroj servas speciale por alvoki al tiuj cxi la plej decajn kaj +tauxgajn senditojn, cxu de la amo, cxu de la propagando. Ankaux +estas fakto alcertiga, ke tiaj floroj kiaj bezonas nur la venton +por efektigi sian fruktigon, cxiam estas floroj nerimarkindaj +pro koloro, formo, aux odoro; kaj neniam kreas mielon. + +CXu la floroj aux kreskajxoj havas ian konsciencon aux propran volon, +je siaj agoj aux funkciadoj? CXu vere "la kverko tremetas cxe la unua +bato de la hakilo" kiel kantas la poeto? Antaux nelonge la +botanikistoj kutimis diri ke cxiuj agoj de la floroj estas nur +funkciadoj auxtomataj, sen propra volo aux inteligento de la floro +mem. La avo de la fama Charles Darwin estis, sxajne, la unua +observanto kiu kuragxis pensi kaj diri ke la kreskajxoj posedas ion +analogian je la instinkto aux prudento de la vivuloj bestaj. Post nur +iom da jaroj, Wordsworth ankaux diris:-- + + "Mi certe kredas--cxiu kara flor' + GXuadas la aeron kiun spiras." + +Charles Darwin mem plibonigis kaj tre certigis la temon de sia avo; +kaj, en nunaj tagoj, Dro. J. E. Taylor verkis plej interesan kaj +mirindan libron pri la "Sagaceco kaj Moraleco de la Kreskajxoj." Mi +devus ankoraux citi multe da verkistoj, anglaj kaj alilandaj--Shelley, +Tennyson, Lowell, Jefferies, Flammarion, Maeterlinck, Karr, k.t.p., +sed mia spaco jam estas plenigita. Eble, cxe estonta okazo, nia +estimata Redaktoro permesos ke mi skribu iom plu pri tiuj observemaj +verkistoj, kiuj havis kororelon por auxskulti, kaj cerbon por +kompreni, la silentan paroladon de niaj humilaj gefratoj, la floroj. + + Ben Elmy. + + +FOOTNOTE: + +[3] Mignonette. + + + + +DU FABLOJ DE LAFONTAINE. + + +_La Korvo kaj la Vulpo._--Belega korvo, sur arbo sidanta, tenis en +sia beko fromagxon. Vulpo altirita de la bonodoro, diris al li: "Nu! +Bonan tagon, Via Korva Mosxto! Kiel bela vi estas! Kiom vi sxajnas al +mi belega! Mi ne volas mensogi; se via vocxo estas tiel bela, kiel +estas via vestajxo, vi estas la Fenikso el la logxantoj en tiuj cxi +arbaroj." + +CXe tiuj cxi vortoj, pro gxojego eksaltis la korvo, kaj, por auxdigi +sian belsonan vocxon, li largxe malfermis sian bekon, kaj preterlasis +sian fromagxon. + +Tuj ekkaptis gxin la vulpo kaj diris: "Mia bela sinjoro! Sciigxu ke +cxiu flatulo vivas per la aferoj de tiuj, kiuj kredas je li. Tiu cxi +leciono sendube egalvaloras fromagxon." + +La korvo, hontanta kaj konfuza, jxuris (sed iom tro malfrue) ke de +nun, neniu trompos lin. + +_La Garolo[4] kaj la Plumoj de la Pavo._--Pavo sxangxis plumojn: +Garolo prenis ilin, kaj per ili sin vestis. Poste li aliris por +promenadi, tre fiera, inter aliaj pavoj. Li kredis ke li estis +eminentulo! Iu rekonis lin; cxiuj lin mokis, kaj strangmaniere +senvestigis lin. Li rifugxis cxe siajn samulojn kaj ili forpelis lin. + +Estas suficxe da dupiedaj Garoloj kiel li, kiuj ofte ornamas sin per +tio, kion ili sxtelis al la aliaj: Oni nomas ilin "Verkosxtelistoj."[5] +Mi ne parolos pri ili; ili ne estas indaj je tio. + + O.W. 7074 (Francujo). + + +FOOTNOTES: + +[4] Jay. + +[5] Plagiary. + + + + +LA CXIELAJ PORDOJ. + +Originale Verkita de J. H. Meyrick. + + +Ricxegulo kusxis suferanta lite. Parencoj, amikoj, kaj konatuloj +cxirkauxstaris, sed li ne auxdis plu. Ombroj de la morto ekmallumigis +liajn okulojn: la vocxoj de la cxeestantoj sxajnis al li forigi: +fine, ecx la cxambro malproksimigxis. + +Li estis vivinta multe da jaroj. CXio, kio povis gxojigi la homan +koron, estis por li atingebla. Tiel estas la mona povo. + +Li ne estis malbonulo, laux la ordinara signifo de tiu cxi vorto; oni +ecx povus diri, ke li estis bonulo; sed lia boneco estis de speco +negativa. Li ne faris multe da malbonajxoj, sed certe li preskaux +neniam faris bonajxon. + +Nun cxio estis finita. Teraj aferoj velkis el lia rigardo. Mirinda +malpezeco, al li nekomprenebla, lin posedis. Li kvazaux rapide flugis +tra la aero. Fine li sin sentis devigxita halti en regiono lumigita +per miloj da gloraj radioj, elirantaj el nevidebla centro. + +Ekgajante, li volis autauxeniri. Subite estajxo je dia beleco, aperis +el la lumo, kaj diris-- + +"Kion vi deziras tie cxi, cxe la cxielaj pordoj?" + +"Mi deziras eniri" respondis la ricxegulo. + +"Amiko, ne estas eble, cxar vi ne tauxgas. Dum via tuta vivo vi cxiam +estis sinrigardema; vi neniam vin gxenis pri la cxagrenoj kaj +malfelicxecoj de viaj similuloj. Tiu cxi loko ne estas por tieloj. +Sed bone auxskultu, amiko, via tera vivo ne ankoraux estas finita. +Zorgu, do, ke vi ne denove maluzu vian okazon." + +Tion dirinte, la bela angxelo malaperis. + +La ricxegulo revenis teren kaj lia animo reeniris sian korpon. + +Ecx dum tiu cxi mallonga tempo kiam lia korpo ne montris plu signojn +de vivo, kaj oni pensis ke li estis mortinta, lia ricxeco kreskigis +malamon je la koroj de la cxeestantoj. Avaraj pensoj malamikigis +ilin, unu kontraux la alia. La ricxegulo vekigxis. Oni lin gratulis +per simulitaj bondeziroj, kaj la cxagrenitaj cxeestantoj foriris. + +La ricxegulo baldaux resanigxis, sed la memoron de sia cxiela veturo +li forgesis neniam. Lia nuna vivo estis tute malsimila al la antauxa. +Li renoncis je cxiuj luksajxoj, kaj simple vivadis, kaj libere +donacis multe da mono por la plibonigo de la homaro. + +En tago li denove malsanigxis kaj sxajne mortis. Alveninte cxe la +cxielaj pordoj, la glora angxelo renkontis lin, kaj denove +malpermesis ke li eniru, dirante ke li ne tauxgas: "Mi scias ke vi +intencas diri al mi, ke vi libere donacis el via ricxeco. Mi jam +scias tion. Sed nur el via pleneco vi estas doninta. La tuto de tiuj +cxi donacoj neniam kostis al vi ecx senigeton. Foriru, amiko, restas +ankoraux por vi iom da tervivo. Sed memoru ke tiu cxi estas la lasta." + +La angxelo tiam malaperis kaj, sopirante, la ricxegulo sin trovis +tere. + +Li profunde konservis en la memoro tiun cxi cxielan songxon kaj fine +decidis disvastigi sian tutan bienon per bonagoj. Baldaux li farigxis +malricxegulo kaj sperte eltrovis la signifon de malricxeco. Tiel, li +vere mortis, kaj alvenis al la pordoj gloraj. La bela angxelo tiun +cxi fojon parolis kun li pli gxentile, kaj pli dolcxe ol antauxe: +"Kara mia amiko! CXu vi pensas ke mi nun povas vin enirigi tra la +cxielaj pordoj?" + +"Ho! Sinjoro, mi pensis ke certe mi povus eniri. Vi bone scias ke mi +faris cxion, kion mi povis por gxin meriti." + +"Mi scias cxion, tamen pro tio mi ne prave agus, se mi vin enlasus." + +Je tiuj cxi paroloj, forturnis la kompatinda malricxegulo. Li sxajnis +tiel malfelicxa ke ecx la angxelo sopiris, kaj diris: "Ne, restu do. +Mi ne estas dirinta ke mi ne vin enlasos. Mi nur diris ke la plimulto +da viaj agoj ne tauxgas por ke vi tien cxi eniru. Tamen, el viaj +tutaj agadoj, estas almenaux unu, kiu gajnos por vi eniron tra tiuj +cxi pordoj. Eble vi forgesis gxin: Jen--" kaj tuj la malricxulo vidis +antaux li, kiel en spegulo, preskaux forgesitan epizodon en sia +vivado. GXi okazis ne longe antaux lia morto, kiam li estis tre, tre +malricxa. En tago, lacigite per longa piedveturo, li vojoflanke +ripozis. Li estis tre malsata kaj treege soifis. En saketo li posedis +malmulte da vinberoj, kaj peceton da pano: En botelo li ankaux havis +kelkajn gutojn da akvo, kiujn li trezore estis gardinta cxar la +regiono estis dezerta, kaj estis sekega sezono. Mangxonte, li vidis +knabeton lauxtege plorantan. Videble la malgrandulo vojperdis kaj +sencele vagis. Tuj lia koro plenigxis je kompato. Preninte la +knabeton en siajn brakojn, li trankviligis lin. Baldaux li eltrovis +ke la junulo estis per malsato kaj soifo svenonta. Li tuj donis la +tuton da sia pano, vinberoj kaj akvo, kaj plezure rigardis la +knabeton cxion mangxi. Poste li portis la infanon kelke da mejloj +gxis la proksima vilagxo, kie li eltrovis la gepatran domon. Sen +atendante ian dankesprimon, li rapide forkuris, lacega, malsata kaj +soifanta, nesciante kie li trovus akveron aux panan peceton. + +Tio cxi pasis antaux li kiel songxa pentrajxo, kaj dum li miradis, la +angxela vocxo diris "CXu vi nun komprenas, amiko mia! CXu vi ne nun +ekvidas ke antauxe, kiam vi estis ricxegulo, vi cxiam pagis, kaj +aliaj klopodis por vi. Sed je tiu cxi okazo vi mem agis, vi mem +suferis. Eniru do la pordojn cxielajn!" + + + + + + +End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 5, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 5 *** + +***** This file should be named 30992.txt or 30992.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30992/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
