diff options
Diffstat (limited to '30992-0.txt')
| -rw-r--r-- | 30992-0.txt | 2331 |
1 files changed, 2331 insertions, 0 deletions
diff --git a/30992-0.txt b/30992-0.txt new file mode 100644 index 0000000..2fc7f93 --- /dev/null +++ b/30992-0.txt @@ -0,0 +1,2331 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 5, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 5 + +Author: Various + +Editor: H. Bolingbroke Mudie + +Release Date: January 16, 2010 [EBook #30992] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 5 *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + + + + + +_Transcriber's Notes_ + +A few minor typographical errors have been corrected without notice. +However, many grammatical errors and odd spellings have been left as +in the original. + + + + +SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET. + +_No. 5._ + +_March, 1904._ + + THE + ESPERANTIST + + The Esperanto Gazette for the spreading + of the International Language.... + +Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE. + +ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents). + +Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + + + + +CONTENTS + + Page + The Accent Problem (The Editor) 65-66 + A February Walk (Esperantist 6380) 67 + Italian Folklore (Clarence Bicknell) 68 + Spanish Proverbs (Esperantist 4686) 68 + The Tempest, continued from pages 5, 21, 40 & 56 + (translated by A. Motteau) 69 + Mateo Falkone (Elise Bauer) 70-72 + Tom Bowling (translated by A. Motteau) 72 + Various Items of Interest 73 + Correspondence Notes 74-75 + The Birth of Esperanto (translated by John Ellis) 76-78 + Our Holidays (The Editor) 78 + The Language of Flowers (Ben Elmy) 79 + Two Fables from Lafontaine (O.W. 7074) 79 + The Gates of Heaven (J. H. Meyrick) 80 + + + + + + FOR FREE PARTICULARS write to + the HON. SECRETARIES of + ESPERANTO SOCIETIES at + + BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq., + Norwood, St. Swithin's Road. + + DUBLIN, C. Fournier, Esq., + Celtic Association, St. Stephen's Green. + + EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A., + 2, Spence Street. + + GLASGOW, J. Hunter, Esq., + 138, Darnley Street, Pollokshields. + + HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq., + 13, Birkly Hall Road. + + KEIGHLEY, J. Ellis, Esq., + Compton Buildings, Bow Street. + + LONDON, H. Bolingbroke Mudie, + 41, Outer Temple, W.C. + + NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq., + 3, Cotfield Terrace, Gateshead. + + PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq., + 6, Barton Crescent, Mannamead. + + PORTSMOUTH, Dr. Greenwood, + 21, St. George's Square. + + SURBITON, P. Howard, Esq., + The Bungalow, Cranes Park. + + TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq., + 26, Park Crescent, N. Shields. + + WIMBLEDON, W. Inge, Esq. + Spencer College, Wimbledon. + +N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form +local groups will communicate with the Hon. Sec., _Esperanto Club, +who will do all in his power to assist them in the work_. + + + +The Remington + +THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER. + +Just think of it! + +THE INTERNATIONAL MACHINE. + +_Unbound by ties of nationality: + +The common bond of union of all civilised peoples._ + +The Remington can be supplied fitted for Esperanto. + + * * * + + THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY, + 100, Gracechurch St., London, E.C. + + + +La Remington + +LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO. + +Pripensu je tio! + +LA INTERNACIA MAŜINO. + +_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj: + +La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._ + +La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj. + + * * * + + LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO, + 100, Gracechurch St., Londono, E.C. + + + + +To Interest Your Friends, + +Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes +Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be +returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if +desired. + + + + +THE NEWEST PERFUME. + +ESPERO. + + Green and Gold Label printed + in Esperanto. + +Price 1/-. Post free, 1/1. + +GEO. C. LAW, 394, King's Road, Chelsea, +London, S.W. + + + +[Image: Esperanto Postcard] + +WHAT IS ESPERANTO? + +THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons +know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will, +all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this +simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its +grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules; +spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn. + +For Complete Text Book, send 1s. 8d. to-- + + Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, + 41 Outer Temple, London, W.C. + +A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments. + +Facsimile of the Esperanto Postcard. + +On Best Ivory Card, 1/1 for 50. + +Please state whether Inland or Foreign. + + + + +THE ESPERANTIST. + +The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. + + + ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE + SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO + + The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia. + BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai. + CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal. + FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris. + GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe. + MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun. + RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg. + SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm. + TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain. + + +_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis +poŝtsignon._ + +_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._ + +_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj +laŭvaloro._ + + +No. 5. + + Subscription, 3s. Per Annum. + Single Copies, 4d. net. + +MARTO, 1904. + + + + +Karaj Legantoj, Salutojn! + +The Esperantist! Kio estas la signifo de tiu ĉi vorto? Kompreneble +ĝi devas esti (1) Tiu, kiu lernas, kaj uzas, Esperanton: (2) Tiu ĉi +malgranda Gazeto, en la sama lingvo presita. + +Kaj kio estas Esperanto? Ĝi estas tio, kion nia bona estro, Doktoro +Zamenhof, donis al la mondo, post kiam li estis studinta multajn +Eŭropajn lingvojn. + +Ĉu ni do estos pravaj, enkondukante niajn proprajn "plibonigojn" en +la lingvon? Kaj ĉu tiu ĉi Gazeto prave povos sin nomi The +Esperantist, se estos en ĝi presita ia ŝanĝo, neaprobita de +la aŭtoro de la lingvo? Tute ne. + +Je la kvindek naŭa paĝo, en la Februara Numero, ni vidis kelkajn el +la kaŭzoj, kiuj pruvas ke la signoj tre malhelpas nian progresadon; +kaj ankaŭ estis anoncite ke Doktoro Zamenhof aprobas la uzon de la +litero H anstataŭ la supersigno. + +Tiu ĉi certe estas lerta kaj sufiĉa, tamen ĝi ŝajne ne plaĉas al +kelkaj el niaj Anglaj studentoj. Tute forgesinte ke, kiam oni estas +lernonta ian lingvon, oni devas komenci per la alfabeto, ili imagas +ke la Esperantaj konsonantoj devas esti laŭ la _Angla_ uzo. Ŝajne +alilandaj amikoj ne estis pripensitaj. + +Mi kredas ke ni en Anglujo prave aprobos la uzon de GH, HH, JH, ĉar +oni tre facile memoras iliajn sonojn. Kaj mi ankaŭ kredas ke la +Italoj ne juste malaprobos CH kaj GH, kvankam iliaj sonoj estas tute +malsamaj je la uzo de la Itala lingvo. + +Ĉar malmultaj studentoj skribadas pri tiuj ĉi akcentoj, mi hodiaŭ +sendas al Vi tiun ĉi leteron. Kaj, ĉar Vi estas veraj Esperantistoj, +Vi zorge pripenasados la aferon, kaj bonvolos sendi al mi poŝtkarte +Viajn opiniojn antaŭ Aprilo 10, 1904. + +(_Adreso, 67, Kensington Gardens Sq., London, W._). + +La plimulto el ni en Anglujo (en la tuta mondo eble) ĉiam estas +kontraŭ la signoj kriadintaj. Forigu ilin! estas la devizo de multaj +el niaj fervoraj helpantoj. Nu, por decidi tiun ĉi demandon, Vi, +Karaj Geesperantistoj, povos elekti el tiuj ĉi du proponoj:-- + +(1). _Ĉu_ The Esperantist _presiĝos sen signaj literoj, +sed per CH, GH, HH, JH, SH?_ + +(2). _Ĉu ĝi presiĝados per la literoj Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ kiel ĝis +nun ni faris?_ + +Mi petegas ke ĉiuj el la Legantoj kiuj pliamas la unuan el tiuj ĉi +du proponoj, skribu al mi poŝtkarton, enhavantan la vortojn "_Mi +kredas ke la uzo de signoj malhelpas je la universala alpreno de +Esperanto, kiel Lingvo Internacia._" + +Tiam, se mi ricevos sufiĉe da tiaj poŝtkartoj, Via deziro estos +plenumita, kaj Vi ne plu vidos supersignojn en The Esperantist. + +Eble la plimulto da legantoj jam lernis ke nia fervorega apoganto, +Sinjoro W. T. Stead, estas malsaniĝita, kaj forvojaĝis al +Sudafrikujo. Kompreneble ĉiuj Geesperantistoj unuanime sendos al li +koregajn bondezirojn je rapidega resaniĝo, kaj esperos ke, antaŭ ne +longe, li povos repreni siajn senĉesajn penadojn por la plibonigo de +la homaro. Nunatempe li malfeliĉe estas paginta la punon de tro da +entuziasmo, ĉar li provis fari pli ol eble estas. + +La Biblioteko Esperanta denove pligrandiĝis, per la aldono de la tri +sekvantaj libretoj:-- + +(1). _Vojaĝo interne de mia ĉambro_ (kvindek ok paĝoj) estas +bonega traduko de la Franca de Xavier de Maistre. La tradukisto, M. +S. Meyer, trafis sian celon, kaj donis al ni lertegan kaj bonstilan +tradukon de tiu interesa verketo. + +(2). _Advokato Patelin_ (kvardek du paĝoj) estas triakta proza +komedio de Brueys kaj Palaprat. Esperantigita de M. J. Evrot. Ĝia +enhavo estas tre interesa kaj ŝerca, kaj ĉiuj Esperantistoj ĝuos +bonan ridon, je ĝia tralego. Ni gratulu Sinjoro Evrot pri la bona +temo kiun li elektis, kaj ni esperu ke, antaŭ ne longe, la komedio +aperos en Esperanta teatro, laŭ la deziro de Doktoro Zamenhof. La +legado de komedioj multe helpas la paroladon de la lingvo. + +(3). _Tridek ses elektitaj fabloj de La Fontaine_, tradukitaj de M. +Vaillant, bone taŭgas kiel legolibro Esperanta, ĉar ni jam konas la +Anglan tradukon. Niaj legantoj jam vidis specimenojn de fabloj +Esperantigitaj, kaj espereble tiu ĉi aro plaĉos al ili. + +Ni gratulas la tri verkistojn kaj esperas ke ili baldaŭ skribos +aliajn (eble originalajn) verkojn. + +Ĉiuj el ili troviĝas ĉe The Librarian, London Esperanto Club, 41, +Outer Temple. Ĉiu kostas 1/-. + +Ni plezure povas anonci ke la de longe atenditaj Vortaroj nun eliris, +kaj ke ili multe plaĉis al niaj amikoj. Ni esperas ke, nun kiam oni +havas vortarojn, multe pli da Esperantistoj bonvolos sendi al ni +artikolojn. Alie The Esperantist ne povos enhavi sufiĉe da +interesaĵoj por gajnadi la aprobon de ĝia tutmonda Abonantaro. + + +Dear Readers, Greeting! + +The Esperantist! What is the signification of this word? Naturally it +must be (1) One who learns and uses Esperanto; (2) This little +Gazette printed in the same language. + +And what is Esperanto? It is that which our good chief, Dr. Zamenhof, +gave to the world after he had studied many European languages. + +Therefore should we be justified in introducing our own +"improvements" into the language? And could this Gazette rightly call +itself The Esperantist if in it were printed any change not +approved of by the author of the language? Certainly not. + +On the fifty-ninth page, in the February Number, we saw some of the +causes which prove that accents greatly hinder our progress; and it +was also announced that Dr. Zamenhof approves of the use of the +letter H instead of the accent. + +This certainly is both ingenious and adequate, nevertheless it +apparently does not please some of our English students. Entirely +forgetting that when one is learning any language one must begin at +the alphabet, they imagine that the Esperanto consonants must be in +accordance with the _English_ usage. Apparently our friends in other +lands are not considered. + +I believe that we in England will rightly approve of using GH, HH, +JH, for their sounds are easily remembered. And I also believe that +the Italians will not justly disapprove of CH and GH, although their +sounds are quite different from the Italian usage. + +As a few students continue writing about these accents, I send this +letter to you to-day. And, as you are true Esperantists, you will +carefully consider the subject, and will be so kind as to send me, by +postcard, your opinions before April 10, 1904. + +The majority of us in England (perhaps in the whole world) have ever +cried out against the accents. "Away with them" is the cry of many a +fervent helper. To settle this question, you, dear Esperantists, can +choose between these two proposals:-- + +(1). _Shall_ The Esperantist _be printed without accented +letters, but by CH, GH, HH, JH, SH_? + +(2). _Shall it be printed with accents Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ as +heretofore?_ + +I beg all readers who prefer the first of these proposals to write me +a postcard containing the words "_I believe the use of accents +hinders the universal adoption of Esperanto as an international +language._" + +Then, if I receive a sufficient number of these postcards, your wish +shall be carried out, and you will no longer see accents in The +Esperantist. + +Probably the majority of readers have already learned that our most +fervent supporter, Mr. W. T. Stead, has been taken ill, and has gone +to South Africa. Naturally all Esperantists unanimously send him most +hearty good wishes for a very speedy recovery, and hope that ere long +he will be able to renew his ceaseless labour for the betterment of +mankind. At present he has paid the penalty of too much enthusiasm, +for he has tried to do more than is possible. + +The Esperanto Library has become further enlarged by the addition of +the three following books:-- + +(1). _Vojaĝo interne de mia ĉambro_ (fifty-eight pages) is a +capital translation from the French of Xavier de Maistre. The +translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given +us a most able and correct translation of that interesting work. + +(2). _Advokato Patelin_ (forty-two pages) is a three-act prose comedy +by Brueys and Palaprat. Esperanto version by M. J. Evrot. Its +contents are very interesting and humorous, and all Esperantists will +enjoy a good laugh when reading it. Let us congratulate M. Evrot on +the good theme he has selected, and let us hope that before long the +comedy will appear in an _Esperanto theatre_, in accordance with Dr. +Zamenhof's wish. The reading of plays is a great help to the +conversational use of the language. + +(3). _Thirty-six selected fables of La Fontaine_, translated by M. +Vaillant, are very suitable for reading exercises, as we already know +the English versions. Our Readers have already seen specimens of +fables in Esperanto, and it is to be hoped that this collection +will give pleasure. + +We congratulate the three authors, and hope that they will soon write +other (possibly original) works. + +All are to be had from the Librarian, London Esperanto Club, 41, +Outer Temple, W.C. Cost 1/- each. + +We announce with pleasure that the long-awaited Dictionaries have now +appeared, and have greatly pleased our friends. We hope, now that one +has dictionaries, that many more Esperantists will be so kind as to +send us articles. Otherwise The Esperantist cannot contain +sufficient interesting matter to continue to gain the approval of its +world-wide Subscribers. + + + + +FEBRUARA PROMENO. + +Originale Verkita de Esperantisto 8380. + + +Tagmezo estas pasiĝinta. Vento fariĝis ventego. Grandaj hajleroj +komencas stertori furioze kontraŭ la vitroj de miaj fenestroj. +Elrigardante, oni povas nenion vidi krom blankan turnegantan amason. + +Bruego de elementoj ekscitas homan animon same kiel muziko. En +momento spirito de vintro tute posedas min. Varma ĉambro kaj brila +fajro estas senpotencaj por min restigi interne. Surmetante mian +superveston, mi eliras en blovadegon. + +Unue la malvarmo pikas simile al serpento per sia tuŝo. Iom poste +mia sango rapide ekfluas, kaj mi estas tute en harmonio kun miaj +ĉirkaŭaĵoj. Mi marŝas kontraŭ la blovadego kun sovaĝa ĝojo, +kiel soldato marŝas al batalo. + +Vojo kuŝas inter du densaj arbetaĵoj. Antaŭ malmultaj monatoj, +tiuj ĉi estis vestitaj per folioj kaj floroj; sed kiu diros ke ili +tiam estis pli belaj ol nun? Hodiaŭ la supraĵoj de la branĉoj +estas kovritaj per neĝo, pli blanka ol lano. Ili prezentas al mi +retaĵon, en kiu blankeco kaj nigreco estas mirinde interteksitaj. + +Tie ĉi kaj tie, sub arbetoj, malgrandaj birdoj serĉas rifuĝon de +la blovegado. Ili sidas kaj tremas, aŭ eble saltadas senreste de +loko al loko. Je tia vido venas pensoj pri la suferoj kaŭzataj per +senkompata vintra vetero. Vidaĵoj de malvarmaj kaj malsataj bestoj, +de infanoj ĉifonvestitaj, kaj senkomfortaj homaj hejmoj, pasas +antaŭ mia imago. + +Baldaŭ troviĝis malfermoj el la arbetaĵoj, kaj tie la neĝo estas +tiel ebena, ke oni ŝancelas detrui ĝian belecon, sur ĝi marŝante. + +Fine mi atingas la supron de monteto, kaj mi vidas ke la nuboj +preskaŭ estas forpasintaj, kaj ke la vento estas ĉesinta. +Okcidente, la suno flamas simile al granda globo de fajro. Ĝiaj +radioj iluminas la ĉielon je punco kaj oro, kaj ĵetas flavan +brilecon sur la suba neĝo. + +Tra gloroj de vintra sunkuŝiĝo mi marŝas hejmen, al brila vespera +fajro, kaj al mia Esperanta Gazeto. + + + + +IRLANDA LEONO. + + +Tagon, Irlandano sen okupado renkontis vojaĝantan sovaĝbestaron, +kaj demandis la mastron: + +"Ĉu mi povas esti utila al vi?" + +"Nu, jes," respondis tiu ĉi, hieraŭ nia sola leono mortiĝis. "Se +vi surmetos lian haŭton kaj aktos en la kaĝo, mi pagos vin." + +"Tutkore mi konsentas!" respondis la Irlandano. + +Nokte en la fojron amaso da homoj alvenis por vidi la mirindajn +bestojn. La mastro elparolis: "Gesinjoroj, jen ne terura ne +malsovaĝigebla Afrika leono. Mi nun metos lin en kaĝon, kun la +tigro." + +Je tiuj ĉi vortoj, la "leono" rampis al la bariloj, kaj kviete +diris: "Vi forgesas ke la tigro manĝos min!" Sed la mastro, +svingante la vipon, respondis: "Ne, tigroj neniam manĝas leonojn." + +Tiam la leono estis ŝovita en la alian kaĝon, kaj la tigro tuj +komencis treege salti al li. + +La malfeliĉa Reĝo de Bestoj, pensante ke li estis mortigota, +murmuris: "Ho! Sanktulo Patriko, gardu min!" "Ne timu," diris la +tigro, "mi ankaŭ estas Irlandano!" + + G. C. Law. + + + + +ITALA FABLASCIENCO. + +En Esperanto verkita de Clarence Bicknell. + + +Ne tre malproksime de mia urbeto, loĝas maljunulo okdekjara, tre +bona kaj simpatia, kiun mi de multaj jaroj konis. Tre ofte li donis +al mi la vulgarajn nomojn de la sovaĝaj kreskaĵoj, kiujn la pli +junaj generacioj ne lernas, aŭ rakontas al mi la kredaĵojn kaj +superstiĉojn de tempoj kiam li estis junulo. Kiel mi ne tuj notis +tiujn ĉi, antaŭ ne longe mi decidis reviziti lin, por kolekti +kelkajn el liaj interesaj rakontoj. Estas domaĝe ne kolekti tiajn +fablojn (eble faktojn), tiel interesajn al la fabloscienculo, ĉar +baldaŭ ili, kvankam ili mortas tre malrapide, malaperos. Jen estas +du el la ses rakontoj, kiujn mi aŭdis. + +(I.). Virino, amikino de la patro de mia amiko, loĝantino en la +proksima vilaĝo, aliris nokte kaj malfrue al placo, la tagon aŭ la +antaŭtagon de la _Memorigo de la Mortintoj_, tio estas, la duan aŭ +la unuan de Novembro. Subite ŝi ekvidis procesion de multenombraj +personoj, kiuj eliris el la preĝejeto. Tiuj ĉi personoj, aŭ +prefere fantomoj de mortintoj, tenis krucojn ĉe la manoj, kaj unu el +ili prezentis al ŝi sian krucon, kiun ŝi akceptis, kaj metis en +sian antaŭtukon. Reveninte hejmen, ŝi malfermis la antaŭtukon kaj +trovis, ne krucon, sed kruroston de mortinto. Morgaŭ ŝi iris al +bona pastro por konfesi sin, kaj rakontis al li la okazon. La pastro +konsilis, aŭ ordonis, ke ŝi reiros saman lokon, por reatendi +la alvenon de la procesio, sed kunportante en ŝia antaŭtuko +katon-viron. Ŝi ankaŭ devos redoni la oston al tiu, kiu ĝin +donacis. Tiun ĉi ŝi faris, kaj la persono, kiam li (aŭ ŝi) +ricevis ĝin, diris: "Vi devas danki la Sinjoron, ke vi tenas en via +antaŭtuko tion, kio ĉeestas; ĉar alie vi nun estus kun ni." Ŝi +reiris hejmen, kaj malferminte la antaŭtukon, vidis la katon, mortan +kaj rigidiĝitan. + +Virino de mia urbeto, Bordighera, rakontis al mi preskaŭ la saman +fablon, sed kun iom da diversaĵo, kaj la afero okazis en malsama +vilaĝo. La vidantino de la procesio ricevis kandelon de unu, ĉar +ĉiuj portis estingitajn kandelojn. Veninte domen, ŝi metis ĝin en +la tirkeston de sia ĉambro. Dum la nokto ŝi vekiĝis. Aŭdinte +ĝemojn kaj sopirojn ĉe la tirkesto, ŝi malfermis la meblon, kaj +terurigite ekvidis la fingron de mortinto. Ŝi ankaŭ iris pastron, +kaj ricevis similan konsilon. Kiam ŝi redonis la fingron, ŝi +ekvidis ke, al la mano de la mortinto, unu fingro mankis. + +(II.). Tiu ĉi estas tre interesa, ĉar la rakonto memorigas la +legendon pri _Tannhäuser_ kaj mi neniam aŭdis similaĵon. Mia +amiko, kiam li estis junulo, kondukis sian ŝafaron al la +malproksimaj montherbejoj kie loĝas amiko kunpaŝtisto. Tiu +ĉi ofte revenis vespere tre malfrue, sed unufoje la ŝafoj +revenis sen li. La nokto pasis, sed eĉ matene li ne vidiĝis. Tiam +mia amiko kune kun parencoj de la perditulo, foriris serĉante lin, +sed nenion trovis esceptinte lian bastonon, kaj la tranĉileton per +kiu li kutimis skulpti figurojn aŭ literojn sur la ligno. Pasis +kelkaj tagoj, sed la paŝtisto ne revenis. Tiam la amikoj iris al la +pastro, kaj li respondis: "Kiam li revenos, ne demandu pri io, kion +li faris dum la semajno de sia forestado." + +Post ok tagoj, la paŝtisto revenis, kaj memvole rakontis pri la +afero. Kiam li foriris, li kunportis sakon da salo por la ŝafoj, +sed ili ne tute manĝis ĝin; tial li enmetis la restaĵon en sian +poŝon. Subite li trovis sin en vasta belega salono, mirege ornamita +kaj lumigita, kie estis tre multe da ĉarmaj fraŭlinoj, kaj multe da +manĝaĵoj, kaj da trinkaĵoj. Tie li amuzis sin longatempe, sed fine +enuite, li deziris foriri. Tiam la dancistinoj kaj aliaj diris al li: +"Danku la Sinjoron ke vi enhavas poŝe iom da salo, ĉar sen ĝi, vi +deviĝus resti kun ni." + +Mia amiko ne dubas pri la vereco de tiuj ĉi, kaj de aliaj similaj +fabloj, sed li diras ke nun la mondo estas ŝanĝiĝita. Kaj ankaŭ +ke iu Papo de ne longe malbenis la feojn kaj la koboldojn, kiuj en la +antaŭtempoj ofte amuzis sin, turmentante la Kristanojn. Nun ili ne +plu estas potenculoj. + + + + +HISPANAJ PROVERBOJ. + + +1. Korniko[1] diris al korvo "For de tie ci, nigrulo!" + +2. Kiam amiko petis, ne estas morgaŭ. + +3. Dio ne batas per du manoj. + +4. Kiam unu pordo fermiĝas, cent pordoj malfermiĝas. + +5. Tiu, kiu donacas al la publiko, donacas al neniu. + +6. La piedoj de la ĝardenisto ne malutilas al la ĝardeno. + +7. La vulpo estas ruza, sed pli ruza estas tiu, kiu kaptas ĝin. + +8. Tiu, kiu bonfaras al vi, aŭ mortos aŭ foriros. + +9. Tiu, kiu ne havas kapon, ne bezonas ĉapelon. + +10. La saĝulo ŝanĝas siajn ideojn, sed la malsaĝulo neniam. + +(4686). + + +FOOTNOTE: + +[1] Carrion crow. + + +N.B.--_Maltaj kaj Hindaj Proverboj poste aperos._ + + + + +[_Copyright reserved._] + +[_Tradukis Esp. 6266._] + +LA VENTEGO (Daŭrigo). + + +(_Vidu la kvar antaŭajn Nrojn._) + +AKTO I. + +Sceno 2 (_daŭrigo_). + + +(_Vokante_). Servisto, venu! venu, Arielo! + Mi estas tute preta: venu! venu! + +(_Aperas Arielo_). + +Arielo.-- Saluton al vi, granda mia mastro! + Laŭ via bondeziro tuj mi venas. + Ĉu flugi, naĝi, trafajriĝi, rajdi + Sur nubaj volvoj min vi nun devigos? + Tuj Arielo agos. + +Prospero.-- Ĉu, spirito, + Vi kaŭzis la ventegon laŭ l'ordono? + +Arielo.-- Precize, mastro. Mi la reĝan ŝipon + Enflugis: ĉu postparte, ĉu antaŭe, + Ĉu sur ferdeko, ĉu en la ĉambretoj, + Mirigon mi dissemis, ekbruligis + Multegajn lokojn mi, per unu fojo; + Ĉe l'masta pinto velojn kaj ŝnuraĵojn + Videble mi flamigis; tiam, kune + Interligiĝis flamoj. Pli momentaj, + Eĉ pli rapidaj ol la fulmotondroj, + La flamoj, krakoj de l'sulfura muĝo!... + Neptunon mem sieĝi eĉ mi ŝajnis, + Kaj kun la ondoj la tridento tremis! + +Prospero.--Spirito brava! En tumulto tia, + Sufiĉa por ŝipanojn frenezigi, + El ili kiu povis agi saĝe? + +Arielo.-- Neniu; ĉiuj malsaĝuloj ŝajnis + En malespera stato. Krom maristoj, + Tuj subakviĝis ili el la ŝipo + De mi ekbruligita. La reĝido, + Kun haroj stariĝantaj kiel kanoj, + Unue maren ĵetis sin, kriante: + "Infero certe estas nun malplena! + Ĉi tie nun la diablaro loĝas!" + +Prospero.--Bonege, Arielo! Ĉu proksime + De l'lando ne fariĝis ŝippereo? + +Arielo.-- Proksime, mastro. + +Prospero.-- Ĉu nun ĉiuj vivas? + +Arielo.-- Ne haro mankas, kaj iliaj vestoj + Pli freŝaj vere ŝajnas ol antaŭe. + Laŭ via volo ilin mi disigis + Per bandoj travagantaj nun l'insulon, + Kaj Ferdinando, la reĝido, sola + De mi lasita, estas en angulo; + Sopire, li l'aeron malvarmigas + Kaj, tiel, brakokruciĝinte, sidas. + +Prospero.--La reĝan ŝipon, ankaŭ la maristojn + De la ŝiparo, kiel vi disponis? + +Arielo.-- Savita estas nun la ŝipo reĝa + Ankrita en la profundega golfo-- + De kia loko min, je l'noktomezo, + Vi vokis iam por alporti roson + El ventetiĝa Bermudinsularo-- + La ŝipo tie kuŝas. La ŝipanoj + Miregigitaj, lacaj de penado, + Sub la ferdeko nun sorĉarte dormas. + Ceteraj ŝipoj kiujn mi disigis + Interrenkontis sin, kaj Neapolon + Malĝoje iras.--Ŝiparestro pensas + Ke l'reĝan ŝipon li fundiri vidis, + Kaj ke en mar' pereis la regnestro. + +Prospero.--Mision vian, Arielo, bone + Plenumis vi; alia tamen ago + Farota restas. Kia estas l'horo? + +Arielo.-- La posttagmeza. + +Prospero.-- Du sabloŝutiloj + Sin malplenigos ĝis la sesa horo: + Ni dume devas bone tempon uzi. + +Arielo.-- Ĉu plie mi labori devas, mastro? + Bonvolu vi memori la promeson + Al mi faritan sed ne plenumitan. + +Prospero.--Ĉagrena? Kial do? + +Arielo.-- Min liberigu!... + +Prospero.--Ne antaŭ ol la tempo venos! + +Arielo.-- Mastro! + Kompatu min, ĉar mi ja tre fidele + Vin servis--ne mensogis--ne eraris ... + Vin servis senŝpareme, senmurmure, + Kaj, mastro, vi promesis de plenjaro + Rabaton. + +Prospero.-- Ĉu, spirito, vi forgesas + El kiaj turmentegoj mi vin tiris? + +Arielo.-- Neniam. + +Prospero.-- Jes! vi ĉion nun forgesas. + Ja ŝanceligos vin trapremi ŝlimon, + Por mi sur akra norda vento rajdi, + Aŭ vin trapuŝi en la frostan teron, + Se tiel mi ordonos! Vi forgesas ... + +Arielo.-- Neniam. + +Prospero.-- Malbonulo, vi mensogas! + Eĉ vi forgesas kiel Sikorakso-- + Malpura sorĉistino kurbigita + Per multaj jaroj kaj malbondeziroj-- + Agadis. + +Arielo.-- Mastro, ne! + +Prospero.-- Ja vi forgesas. + Nu, diru al mi kie ŝi naskiĝis. + +(_Daŭrigota_). + + + + +MATEO FALKONE. + +Eltiraĵo el Merimée, tradukita de ELISE BAUER. + + +Unu tagon en aŭtuno Mateo Falkone frue eliris kun sia edzino por +viziti unu el siaj brutaroj en la maldensejo de la arbaro. Lia +fileto, Fortunato, volis akompani lin, sed, ĉar la loko estis tro +malproksima, kaj iu devis resti por gardi la domon, li rifuzis. Oni +vidos ĉu li ne havis kaŭzon por penti pro tio. Li estis foririnta +de kelkaj horoj, kaj Fortunato kuŝis je la suno, rigardante la +bluajn montojn, kaj pensante ke, la venontan dimanĉon, li tagmanĝos +en la urbo, ĉe sia onklo, la korporalo. + +Tuj pafo interrompis lian meditadon. Li ekleviĝis, kaj turnis sin je +la flanko de la ebenaĵo de kie la bruo venis. Aliaj pafoj sekvis je +malegalaj interspacoj ĉiam alproksimiĝante. Fine en la vojeto, kiu +kondukis al la domo, aperis viro kun pinta ĉapo (kiel portas la +montanoj) barba, kovrita per ĉifonaĵoj, pene trenigante kaj +apogante sin sur sia pafilo. Li ĵus estis ricevinta pafon en la +femuron. Tiu ĉi viro estis bandito, kiu, foririnte nokte por aĉeti +pulvon en la urbo, estis falinta en embuskon de korsaj soldatoj. Post +fortika defendo, li estis sukcesinta forkuri, vive persekutata. La +soldatoj estis tre proksimaj, kaj lia vundo neebligis lin alveni en +la arbaron, antaŭ liaj persekutantoj. Li alproksimiĝis al Fortunato +dirante: "Vi estas la filo de Mateo Falkone. Mi estas Gianetto +Sanpiero. La _flavaj kolumoj_ persekutas min. Kaŝu min, ĉar mi ne +povas plu marŝi." "Kaj kion diros mia patro, se mi kaŝos vin sen +lia permeso?" "Li diros ke vi faris bone. Kaŝu min rapide, ĉar la +soldatoj nun alvenas, kaj mi ne povas atendi, ĝis via patro revenos. +Kaŝu min, aŭ mi vin mortigos." Kun la plej granda indiferenteco +Fortunato respondis, "Via pafilo estas senŝarga, kaj ne estas aliaj +kartoĉoj en via kartoĉujo." "Mi havas mian stileton." "Sed ĉu vi +kuras tiel rapide kiel mi?" Li faris salton, kaj forkuris. "Vi ne +povas esti filo de Mateo Falkone. Ĉu vi do arestigos min antaŭ via +domo?" La infano ŝajnis kortuŝita. "Kion vi donos al mi se mi +kaŝos vin?" La bandito serĉis en sia leda poŝo, kaj eltiris el ĝi +moneron da kvin frankoj. Vidante la monon, Fortunato ridetis kaj +diris: "Nenion timu." Li tuj faris grandan truon en amason da fojno +apud la domo. Gianetto eniĝis tien, kaj la infano lin kovris +tiamaniere, ke li lasis al li iom da aero por spiri. Estis tamen +neeble suspekti viron kaŝitan sub la fojno. Plie li prenis katinon +kun ŝiaj idoj, kaj placis ilin sur la amaso por kredigi ke ĝi +ne estis tuŝita de kelke da tempo. Poste, ekvidante sangajn +postsignojn, li zorge kovris ilin per polvo, kaj trankvile +rekuŝiĝis je la suno. + +Kelkaj minutoj poste, ses viroj en brunaj uniformoj kun flavaj +kolumoj, komandataj de adjudanto alvenis. Tiu ĉi adjudanto estis iom +parenca de Falkone (Oni scias ke en Korsujo oni sekvas la gradojn de +parenteco pli malproksime ol aliloke). Li nomiĝis Teodoro Gamba, kaj +estis agemulo, tre timata de la banditoj, el kiuj li jam estis +kaptinta kelkajn. + +"Bonan tagon, kuzeto, kiel vi grandiĝis," li diris. "Ĉu vi ĵus +vidis pasi viron?" "Ho, mi ne estas ankoraŭ tiel granda, kiel vi, +kuzo," naivege respondis la infano. + +"Tio venos. Sed diru al mi ĉu vi vidis pasi viron kun pinta nigra +ĉapo, kaj ruĝe kaj flave brodita jako?" + +"Viron kun pinta ĉapo?" "Jes! respondu rapide, kaj ne ripetu miajn +demandojn!" "Hodiaŭ matene la Sinjoro Pastro pasis antaŭ nia pordo +sur sia ĉevalo Petro. Li min demandis, kiel sanas mia patro, kaj mi +lin respondis--" "Ha, sentaŭgulo, vi estas ruzulo! Diru tuj al mi +kien Gianetto iris, ĉar estas li, kiun mi serĉas; kaj mi estas +certa, ke li prenis tiun ĉi vojeton." + +"Ĉu oni vidas kiam oni dormas?" "Vi ne dormis, sentaŭgulo. La pafoj +vekis vin." "Vi do kredas ke viaj pafiloj faras tiom da bruo! La +pafileto de mia patro faras pli multan!" "Mi bone scias ke vi vidis +Gianetton. Eble vi eĉ kaŝis lin! Kamaradoj, eniru en la domon, kaj +vidu ĉu nia viro estas tie. La fripono havas nur unu piedon por +marŝi, kaj li posedas troan bonsencon por provi atingi lamante la +arbaron. Plie, la sangaj postsignoj finiĝis tie ĉi." "Kaj kion +diros mia patro, kiam li scios ke oni eniris en lian domon dum lia +forestado?" "Sentaŭgulo," diris la adjudanto, "ĉu vi scias ke mi +havas rimedon paroligi vin aliamaniere? Eble vi fine parolos, kiam +mi donos al vi dudekon da batoj per la glavoplado! Ĉu vi scias, +fripono, ke mi povas kuŝigi vin en malliberejo sur la pajlo kun +katenoj al la piedoj?" Sed la infano ne maltrankviliĝis. + +La soldatoj estis vizitintaj la tutan domon. Tio ne estis tre longa +afero, ĉar la dometo de Korso enhavas nur unu kvadratan ĉambron. La +meblaro konsistas el tablo, benkoj, kestoj, ĉasiloj kaj kuiriloj. +Dume Fortunato karesis sian katinon, kaj ŝajnis ĝui la konfuzon de +la soldatoj. Unu alproksimiĝis al la amaso da fojno kaj vidis la +katinon kaj donis baton per la bajoneto en la fojnon, plialtigante la +ŝultrojn, kvazaŭ li sentas la ridindecon de sia singardo. + +Nenio movis, kaj la vizaĝo de la knabo ne montris ian maltrankvilecon. +La adjudanto preskaŭ malesperis. Li jam serioze rigardis je la +flanko de la ebenaĵo kiel inklina reiri tien de li venis, kiam li +ekpensis ke eble karesoj kaj donacoj helpos lin. "Kuzeto," li diris, +"vi ŝajnas esti tre lerta bubo. Sed vi agas malbone ĉe mi, kaj se +mi ne timus ĉagreni mian kuzon Mateon, vere mi forkondukus vin kun +mi. Sed kiam mia kuzo estos reveninta, mi rakontos al li la tutan +aferon, kaj li vin vipos por via mensogo. Estu bona knabo, kaj mi +donos al vi tiun ĉi belan arĝentan horoloĝon, kiu certe valoras +tridek frankojn!" + +"Kiam mi estas grandulo, mia onklo, la korporalo, donacos al mi +horoloĝon." "Jes, sed la filo de via onklo jam havas unu, ne tiel +belan, kiel tiun ĉi, vere. Li tamen estas pli juna ol vi." Fortunato +rigardis ĝin simile je kato, al kiu oni prezentas tutan kokidon. +Sentante ke oni mokis lin, li ne kuraĝiĝas kapti ĝin, kaj de tempo +al tempo, li deturnas la okulojn por ne subfali la tenton. Ŝajnis +tamen ke la adjudanto volis vere donaci la horoloĝon al li. + +"Mi perdu miajn epoletojn," ekkriis la adjudanto, "se mi ne donacos +al vi la horoloĝon, kondiĉe ke vi diru kie estas Gianetto. La +kamaradoj estas atestantoj, kaj mi ne povas depreni mian promeson." +Tiel parolante li alproksimigis iom post iom la horoloĝon, ĝis ĝi +preskaŭ tuŝis la palan vangon de la infano. Oni vidis sur lia +vizaĝo la internan batalon inter la avideco, kaj la respekto +ŝuldata al la gastamo. Li pene spiris: Li preskaŭ sufokiĝis. Dume +la horoloĝo balanciĝis, turniĝis kaj kelkafoje eĉ tuŝis lian +nason. Fine, iom post iom, la dekstra mano leviĝis al la horoloĝo; +liaj fingroj tuŝis ĝin, kaj ĝi tute kuŝis en lia mano, la +adjudanto tamen ne ellasinte la ĉenon. La ciferplato estis ornamita; +la kovrilo nove polurita; je la suno ĝi brilis kiel fajro. + +La tento estis tro granda.--Fortunato levis ankaŭ la maldekstran +manon, kaj per la antaŭfingro li montris supre sian ŝultron la +amason da fojno. La adjudanto tuj komprenis lin. Li ellasis la +ĉenon. Fortunato estis la sola posedanto de la horoloĝo. + +La soldatoj tuj renversis la amason, kaj ĝi baldaŭ moviĝis, kaj +sanga viro, kun stileto en la mano, eliris, sed, provante leviĝi, +sia vundo ne permesis lin stari. Li falis. La adjudanto ĵetis sin +sur lin, kaj elŝiris la stileton el lia mano. Tuj oni forte ligis +lin, malgraŭ lia kontraŭbatalo.--Gianetto, kuŝita sur la tero kaj +ligita kiel branĉaro, turnis la kapon al Fortunato, kiu +alproksimiĝis. "Filo de ...," li diris pli malŝate ol kolere. La +infano ĵetis al li la moneron, kiun li estis doninta, sentante ke +li ne plu meritas ĝin. Sed la kaptito ŝajnis ne vidi tiun movon. +Tre kviete li diris al la adjudanto: "Mia kara Gambo, mi ne +povas marŝi; vi devas _porti_ min en la urbon." "Vi tuj kuros pli +rapide ol kapreolo," respondis la kruela venkinto; "sed estu +trankvila. Mi estas tiel kontenta teni vin, ke mi volonte portus vin +unu mejlon sen laciĝi. Plie, amiko mia, ni faros por vi portilon per +branĉoj." "Bone," diris la malliberulo, "vi ankaŭ metos iom da +pajlo sur la portilon, por ke mi estu pli senĝena." + +Dum la soldatoj okupis sin, unuj por fari specon de portilo, aliaj +por bandaĝi la vundon de Gianetto, Mateo Falkone kaj sia edzino +subite aperis apud la kurbiĝo de la vojeto, kiu kondukis al la +arbaro. La virino antaŭmarŝis, kurbiĝata penige sub la pezo de +grandega sako da kaŝtanoj, dum la viro trankvile sekvis, portante +nur unu pafilon en la mano, kaj alian sur la dorso; ĉar estas neinde +je Korso porti ian ŝarĝon krom siaj armiloj. + +Vidante la soldatojn la unua penso de Mateo estis ke ili estas +venintaj por aresti lin. Sed kial tiu ĉi ideo? Ĉu li malpacis kun +la justeco? Ne, li ĝuis bonan famon. Sed li estis Korso, kaj +montano; kaj estas iom da Korsoj, kiuj, esplorante la memoron, ne tie +trovas ian peketon. Li do estis singarda, kaj prepariĝis por la +defendo. "Edzino," li diris al Giuseppina, "metu malsupren vian +sakon, kaj pretigu vin!" Ŝi tuj obeis. Li donis al ŝi la pafilon, +kiun li portis sur la dorso, por ke ĝi ne ĝenu lin. Tiam li +malrapide autaŭeniris al la domo, laŭlonge la arboj, kiuj borderis +la vojon, kaj preta ĵeti sin, je la plej malamika movo, malantaŭ la +plej grandan trunkon, de kie li povus pafi kaŝate. Lia edzino sekvis +lin proksimege, tenante la duan pafilon, kaj la kartoĉujon. La ofico +de bona edzino dum batalo estas ŝargi la armilojn de ŝia edzo. + +Vidante Mateon tiamaniere alproksimiĝantan, la adjudanto estis en +tre granda maltrankvileco. Se Mateo, li ekpensis, estus hazarde +parenco de Gianetto, aŭ se li estus lia amiko, kaj li volus defendi +lin, la kugloj de lia pafilo alvenus al mi tiel certe, kiel letero al +la poŝto. Je tia ŝanceliĝo, li kuraĝe decidiĝis antaŭeniri +sole, kaj rakonti al Mateo la tutan aferon, parolante al li, kiel al +malnova konato; tamen la mallonga interspaco inter li kaj Mateo +ŝajnis al li longega. + +"Nu, amiko mia," li ekkriis. "Kiel vi sanas? Estas mi, Gamba, via +kuzo." Mateo, nerespondante, haltis kaj ĝentile plialtigis sian +pafilon. "Bonan tagon, frato!" "Mi venis pasante por saluti vin, kaj +mian kuzinon Peppina. Ni havis longan marŝadon hodiaŭ, sed ni ne +devas plendi pri nia laciĝo, ĉar ni faris bonan kaptaĵon. Ni ĵus +kaptis Gianetton Sanpieron." "Estu Dio laŭdata," ekkriis Giuseppina, +"li ŝtelis nian kaprinon la lastan semajnon!" Tiuj ĉi paroloj +ĝojigis Gamba. "La fripono sin kiel leono defendis. Li mortigis unu +el miaj soldatoj, kaj, nekontenta je tio, li rompis la brakon +al la korporalo Chardon--sed tio ne estas grava afero, li estas +nur Franco:--Plie li kaŝiĝis tiel bone, ke la diablo mem ne estus +povinta trovi lin. Sen la helpo de mia kuzeto Fortunato, ni +neniam estus trovinta lin. Gianetto kaŝiĝis sub tiu ĉi amaso da +fojno, sed mia kuzeto vidigis al ni la ruzon. Mi certe diros ĝin al +lia onklo, la korporalo, por ke li sendu al li belan donacon por lia +penado. Lia nomo kaj la via estos en la raporto, kiun mi sendos al la +provincestro." + +"Malbeno!" ĝemis tute mallaŭte Mateo. + +Kiam ili alvenis al la domo, Gianetto jam kuŝis sur la portilo, +preta por foriri. Vidante Mateon kun Gambo, li strange ridetis; tiam +turninte sin al la pordo de la domo, li kraĉis sur la sojlon, +dirante: "Domo de perfidulo." + +Nur homo certa morti estus kuraĝiĝinta elparoli tiujn ĉi vortojn. +Tiro per stileto, kiu ne postulus ripetadon, tuj estus paginta tiun +insulton. Mateo tamen nur metis la manon al la frunto, kiel viro +premegita. Fortunato estis enirinta en la domon, kiam li vidis sian +patron alvenantan. Li baldaŭ reaperis kun taso da lakto, kiun li +prezentis al Gianetto mallevante siajn okulojn. + +"For de mi!" ekkriis la malfeliĉulo kun tondra voĉo. Poste, +turniĝante al unu el la soldatoj: "Kamarado, donu al mi trinkaĵon!" +La soldato metis sian botelon en liajn manojn, kaj la bandito trinkis +la akvon, kiu donis al li viro, kun kiu li ĵus interŝanĝis pafojn! +Tiam la adjudanto donis la signalon por foriri, kaj diris _adiaŭ_ al +Mateo kiu ne respondis.... + +Ĉirkaŭ dek minutoj pasis antaŭ ol Mateo malfermis la buŝon. La +infano malkviete rigardis, jen sian patrinon, jen sian patron, kiu, +apogante sin sur sia pafilo, konsideris lin kun kolerega mieno. +"Vi komencas bone," fine diris Mateo kun voĉo kvieta, sed terura +por tiuj, kiuj lin konis. "Paĉjo mia," ekkriis la infano, +alproksimiĝante, la okulojn larmplenajn, preta sin ĵeti genue. Sed +Mateo kriis al li: "Malantaŭen de mi!" kaj la infano haltis kaj +ploregis, senmove starante kelkajn paŝojn de sia patro. Giuseppina +alproksimiĝis. Ŝi ĵus ekvidis la horoloĝĉenon elpendantan el lia +ĉemizo. "Kiu donis al vi tiun ĉi?" "Mia kuzo, la adjudanto." + +Mateo ekprenis la horoloĝon kaj, ĵetante ĝin forte kontraŭ +ŝtonon, disrompis ĝin en mil pecetojn. + +La ploregoj de Fortunato duobliĝis, kaj Mateo daŭrigis lin fikse +rigardi per siaj linkaj okuloj. Fine li frapis la teron per la +pafilo, kaj ĵetinte ĝin sur la ŝultron, li reprenis la vojon al la +arbaro, kriante ke Fortunato lin sekvu. La infano obeis. Giuseppina +kuris post Mateon, kaj ekprenis lian brakon: "Li estas filo via," +diris ŝi, tremante, kaj fiksante siajn nigrajn okulojn sur tiujn de +sia edzo, kvazaŭ ŝi volis legi tion, kio pasiĝis en lia animo. +"Lasu min," respondis Mateo. "Mi estas lia patro." Ŝi kisis sian +filon, kaj reeniris plorante en la domon, kie ŝi fervore preĝis +antaŭ la imago de la Dipatrino.... + +Apud malgranda valeto Mateo haltis. "Fortunato, iru apud tiun larĝan +ŝtonon." La knabeto faris tion, poste li genufleksis. "Diru viajn +preĝojn!" "Patro mia, Paĉjo, ne mortigu min!" "Diru viajn +preĝojn!" ripetis Mateon, teruravoĉe. Balbutante kaj ploregante, la +infano diris la Patron kaj la Kredon. Fortavoĉe la patro respondis +_Amen_ je la finiĝo de ĉiu preĝo. + +"Ĉu tiuj ĉi estas ĉiuj preĝoj kiujn vi scias?" + +"Patro, mi ankaŭ scias la _Ave Maria_, kaj la _Litaniojn_, kiujn mia +onklino lernigis al mi." + +"Ili estas tre longaj, sed diru ilin!" + +La infano finis la litaniojn per malfortega voĉo. + +"Ĉu vi estas fininta?" + +"Ho! Patro mia, pardonu min. Mi neniam refaros ĝin. Mi tiome petegos +mian kuzon, la korporalon, ke oni pardonu al Gianetto." + +Li estis ankoraŭ parolante kiam Mateo murmuris: _Dio vin pardonu!_ + +Li pafis, kaj Fortunato falis teren, morta. + +Sen ĵeti rigardon sur la malvivulon, Mateo reiris domen, por serĉi +fosilon por enterigi sian filon. Post kelke da paŝoj, li renkontis +Giuseppinan, alkurantan, maltrankviligitan per la pafo. "Kion vi +faris?" ŝi ekkriis. + +"Justecon!" + +"Kie li estas?" + +"En la valeto. Mi lin enterigos. Li mortis Kristane. Mi kantigos +meson por li. Oni diru al mia bofilo ke li venu loĝi kun ni." + + + + +TOM BOLIN. + +(Dibdin.--Tradukis A. Motteau). + + + Senviva kuŝas nun Tom Bolin, + Karulo de l'ŝipar'; + Ventego ne plu blovos sur lin + En granda mortintar'. + Li staris en beleco vira, + De la marist' model'; + Ferdeke devosklavo vera, + Sidant' nun super vel'. (_bis_). + + Tom ĉiam sian vorton gardis + Kaj kore donis sin; + Edzinon virtan li posedis, + Amikojn verajn, nin. + Li ankaŭ kantis tiel bele, + De l'ŝipo Filomel'! + Bedaŭru ni do lin fidele, + Zorgantan super vel'. (_bis_). + + Veteron belan sendos tamen + La supervol' al Tom, + En tago kiam venos hejmen + Maran' kaj landa hom'. + Ŝipanon, reĝon morto kaptas; + Se li nun homa ŝel' + Senmova korpo sube restas, + Tom vivas super vel'. (_bis_). + + + + +DIVERSAJ AVIZOJ. + + +Niaj Germanaj Samideanoj baldaŭ komencas sian propagandon, kaj +eldonigis bonan broŝureton kiu kostas dekkvin pfenigojn kaj kiu +multe helpos je la varbado de rekrutoj. + + * * * + +Sinjorino Phelips, Prezidantino de la Braillea Korespondada Klubo, +anoncas la fondon de Esperanta sekcio. Ni rememorigas niajn blindajn +amikojn ke Sinjoro W. P. Merrick, The Manor Farm, Shepperton, +klopodas pri la movado, kaj estas la Braillea Sekretario de The +London Esperanto Club. + + * * * + +Alilanda Adepto, kiu enpresigis sian nomon en nian Adresareton, kiel +kolektanto de ilustritaj poŝtkartoj, ĵus estas skribinta: "Ĉu vi +scias ke per, kaj por, via gazeto mi faras kaj estas ankoraŭ farinta +grandaron da poŝtkartoj ilustritaj? Ĉiutage la leteristo lasas en +mia domo kvar, kvin, aŭ ses, ĉiuj skribitaj tiamaniere: "Leginte +vian anoncon en The Esperantist k.t.p." + +Mi ĉiam pensis, ke tiuj ĉi multe helpus nian aferon, kaj sendube la +kolekto de poŝtsignoj ankaŭ estas inda je atento. Al ĉiu, kiu +sendos ĉi tie sian nomon kaj adreson, por ke ĝi enmetiĝu en nian +adresareton, kiel kolektanto de poŝtsignoj, kaj kiu kunsendos la +necesajn ses pencojn (70 centimojn), la Redaktoro tuj resendos areton +da almenaŭ dek diversaj poŝtsignoj. Kaj ĉiuj el ili estos per +Esperanto ricevitaj. Estas mirinde kiom da alilandaj abonantoj tiun +ĉi malgranda Gazeto jam posedas. Estos granda helpo al tiu ĉi afero +se la abonantoj en Java, Pahang, Cochin-China, Japan, Trinidad, +Barbadoes, Brazil, Mexico, Sierra Leone, China k.t.p. afable sendos +aron da senvaloraj (al ili, sed ne al ni) specimenoj por ke ni +disdonu ilin inter niaj apogantoj. _Per malgrandaĵoj oni grandaĵojn +efektivigos!_ Tial mi multe konfidas je poŝtkartoj kaj poŝtsignoj, +por rapidigi la universalan alprenon de Esperanto. + + * * * + +Kelkaj amikoj tre amas _kronikon_; sed la Redaktoro petas ke ili sin +turnu al la _Lingvo Internacia_, _L'Esperantiste_, _k.t.p._ por ĝin +trovi. Tamen en tiu ĉi numero li donas mallongan skizon pri la +agadoj de la pasinta monato. Multaj paroladoj estas farintaj. _The +Associated Teachers' Guild_, _The Central Technical College_, _The +Sir John Cass Technical Institute_, _The Westbourne Chapel_ en +Londono, kaj kunvenoj ĉe Sheffield kaj Nottingham aŭskultadis kaj +ekinteresiĝis je la Esperanta celo. Multaj artikoloj pri Esperanto +aperis en la gazetaro. + +Bonaj leteroj enpresiĝis en _The Hexham Herald_ kaj _The Scottish +Cyclist_. Malfeliĉe _The Daily Paper_, kiu donis al ni tiom da +espero kaj helpo, estas mortinta, ĉar nia fervorega amiko Sinjoro +Stead ne povis plu zorgadi pri ĝi. Tamen nia movado ŝuldas al li +ankoraŭ pli koregan dankesprimon. Pri la artikolo en la _C.T.C. +Gazette_ mi jam estas skribinta. + +Mi ne povas nomi ĉiujn el la Anglaj Gazetoj, kiuj enhavis +Esperantajn artikolojn, sed mi ne devas forgesi la novan monatan +revuon, _The Crank_, kies dua numero enhavis tre valoran artikolon, +skribitan de nia agema _Librarian_. Dua artikolo kredeble sekvos en +la tria numero. + +Sed estas inter la alilanda gazetaro ke ni trovas la plimulton da +niaj apogantoj; kaj mi prenas la nunan okazon por danki la multajn +samideanojn, kiuj afable sendadas al mi siajn lokajn gazetojn. En _La +Plume Stenografique de France_ troviĝis longan skizon; kaj ankaŭ +tre longan nomaron da aliaj gazetoj oni povus citi. En la Amiens'a +ĵurnalo mi legis ke la sindonema Sinjoro Tessencourt, la tiea +Prezidanto, fariĝis konsulo de la Unuiĝitaj Ŝtatoj. Espereble la +lingvo internacia helpos lin, kvankam ĝis nun ne estas multe da +kunbatalantoj tie. + +Tamen, antaŭ kelkaj tagoj, mi ricevis sekvantan leteron el tiu ĉi +antaŭemega lando. "When I was in business in New York I had +considerable correspondence with merchants in various parts of the +world, as I was a large buyer of raw goods from Siberia, South +Africa, Central America, and other countries, and I felt the need of +an international business language. With this feeling I paid some +attention to _Volapuk_ and _Spelin_, the two previous attempts at +this problem which seemed worthy of notice, but I felt no confidence +in there being any future in either of them. With regard to Esperanto +I have a very different feeling, and think it is going to be a +success." + + * * * + +Por finigi tiun ĉi avizaron, mi deziras altiri la atenton de la +legantaro al la ĵuseldonita tre interesa raporto pri la _Esploro de +la Groupe Esperantiste de Lyons_. Tiu ĉi energia centro sendis +leterojn je la komenco de 1903 al ĉiuj konataj grupoj, petante +respondojn je kelkaj demandoj. La rezultato de tiu ĉi interesa afero +nun aperas en la komenco de la Jan Lingvo Internacia. Mi elĉerpos +kelkajn frazojn el tiu ĉi raporto pri la enhavo de la sescent da +ricevitaj respondleteroj: (1) Esperanto estas de nun disvastigita en +la plej granda parto de la Eŭroplingvaj landoj. (2) Plej ofte +fremdaj Esperantistoj staras izolitaj unuj de la aliaj. (3) Ke nenio +estas pli diversa ol la socialaj situacioj de la Esperantistoj. (4) +Ke la facileco per kiu ili akiris Esperanton estis apenaŭ +nekredebla, kia ajn estas la gepatra lingvo. Ni ĉiuj devas dankegi +la Lionan Grupon pro ĝia granda laboro, kaj pro la grava rezultato +kiu ĝin kronis. + + + + +CORRESPONDENCE NOTES. + + +A.J.H. (Shrewsbury) writes: "There are many ways of spreading the +language, but two plans, which I have not yet seen in print, appeal +to me. (1). Let merchants, especially those with a world-wide +business, adopt Esperanto names for their goods. (2). Cause Esperanto +to be included among the languages in which it is permissible to send +telegrams."--In thanking A.J.H. for the kind suggestions, and hoping +that many will follow his good example, we beg to note that the +second of these plans is already in vogue, as the writer has seen +several Esperanto telegrams, of course minus the accents. As to the +first, it is a capital suggestion. A certain perfume (Espero) has +been advertised in this gazette, and, in consequence, the proprietor +has had many orders from France and other foreign strongholds of our +Cause. The opening up of a universal market for one's goods is the +first advantage of the study, from a business man's point of view, +and I trust that ere long it will be largely made use of by our +growing army of Esperantists. + + * * * + +L.R.C. does not know Spanish, yet, thanks to Esperanto, he was able +to translate the sentences in that language in our February number. +Are we to consider therefore that Spanish resembles Esperanto more +closely than Italian, or has some other friend, equally ignorant of +that tongue, been able to translate the Italian sentences on page 57? + + * * * + +Several friends have pointed out the word given in the new +English-Esperanto Dictionary for _Editor_. We prefer to use +_Redaktoro_ to translate the term, and use _Eldonisto_ for +_Publisher_. + +E.M. (Lancaster) sends an excellent suggestion. He writes: "Will not +some good Esperantists consent to correct one beginner's letter per +week, provided that an envelope be enclosed for the reply?"--Surely +there must be many who are willing to undertake this light work, +and who thus will improve their own knowledge, and will also make +the study especially interesting for country students. The +Editor will be glad to find a learner, or a teacher, as may be +desired. + + * * * + +Several subscribers have pointed out that the meanings of some words +not in the text-book vocabulary have not been explained. As the +Esperanto-English Vocabulary is now issued, we shall only explain +words not to be found in that comprehensive little work. + + * * * + +No. 8380 writes: "Sir, permit me briefly to call attention to two of +the examples given last month in illustration of the uses of the +preposition 'By.' (1). _He was holding him by the neck with both +hands._ Neck: part of the body, or instrument by which B is held; +hands: part of the body by which A holds B. The preposition should, +therefore, in my opinion be '_Per_.'" (In the first case there is a +certain amount of ambiguity, and _je_ or _per_ can be used +indiscriminately). "(2). _The little boy returned home quite by +himself._ This somewhat peculiar idiom obviously means that the child +returned alone, and must be rendered thus 'La knabeto revenis domen +sole.'" The Editor nearly altered the latter phrase to the more +colloquial expression "The little boy returned home quite _on his +own_." It seems to mean "_by his own instrumentality_," and "_per_" +certainly seems to be correct in this instance. He might, for +example, have just commenced to walk, in which case the proud mother +would no doubt have used the given phrase, even if she had +accompanied him every step of the way (which, in the Editor's +opinion, she probably did). As the phrases seem to give a +considerable amount of instruction, the same contributor has kindly +treated in this issue the prepositions "IN and INTO." + + +IN, INTO. + +Many birds fly in the autumn into warmer countries. + Multaj birdoj flugas dum la aŭtuno _en_ plivarmajn landojn. + +When the mouse runs indoors. + Kiam la muso kuras _en_ la domon. + +The women run about indoors. + La virinoj kuradas _en_ la domo. + +They are quite right, in my opinion. + _Laŭ_ mia opinio, ili estas tute pravaj. + +They were brought up in the fear of God. + Ili edukiĝis _laŭ_ la timo al (aŭ je) Dio. + +In the education of children, it is necessary to use-- + _Por_ la edukado de la infanoj, estas necese uzi-- + +She had difficulty in expressing her thoughts. + Ŝi havis malfacilecon _por_ esprimi siajn pensojn. + +Matrimony, a fact in the life of Henry VIII. + Edziĝo, fakto de la vivo de Henriko VIIIa. + +He is the best in the world for that. + Li estas la plej bona pri tio _el_ la mondo. + +I think I did well _in_ acting thus. + Mi pensas, ke mi bone faris tiel aginte. + +Alike in face and character. + Similaj _per_ la vizaĵoj kaj la karaktero. + +We are going away in two or three days. + Ni foriros _post_ du aŭ tri tagoj. + +Something, in the shape of a man, appears. + Io, _sub_ la formo de homo, aperas. + +They stand in one long line. + Ili staras _sur_ unu longa linio. + +While walking in the street I fell. + Promenante _sur_ la strato, mi falis. + +George Washington was born in the year one thousand seven hundred +and thirty-two, and never told a lie. + George Washington estis naskita la jar_on_ mil sepcent + tridek du_an_, kaj mensogis neniam. + + * * * + +At the request of many Subscribers, the Grammatical synopsis has been +omitted from this issue, and the interesting narrative of the early +days of Esperanto takes its place. + + * * * + +All Members of the London Esperanto Club whose numbers are lower than +_136_ are hereby reminded that their renewals are now due, and should +be sent to the Hon. Secretary. A Renewal Form was enclosed in the +January Number. + + * * * + +Subscribers are reminded that The Esperantist appears at the +beginning of each month. + + * * * + +As the Editor will be abroad during the end of March, it is hoped +that friends will excuse delay in replies to letters. The April +gazette should appear on the first of the month as usual, +notwithstanding. + + + + +For the convenience of Esperantists, all works dealing with the +language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard, +Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey. + +The books most read are:-- + +"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d., +post free (revised edition). + +"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free +(6 copies for 6s. 6d.). + +"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d., +post free. This is a capital preliminary work for giving to friends +to arouse their interest. For this purpose we will supply +_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free. + +Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d. + +Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d. + +"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s. + +Grammar in French or German, 1s. 6d. + +Commentaire in French, 2s. + +Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d. + +Stories from back "L'Espérantistes," 2d. each. + +"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d. + +Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d. + +The following monthly magazines can be obtained. The annual +subscriptions are:-- + +"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d. + +"L'Espérantiste," in French and Esperanto, 4s. + +"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d. + +"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d. + +"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s. + +"La Rondiranto," in Bulgarian and Esperanto, 3s. + +The new "Internacia Medicina Revuo" will appear every two months. +Subscription 6s. 6d. per annum. + +The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d. +each. + +"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French +Dictionnaire," 1s. 6d. + +"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s. + +Translation of the above into English, 6d. + +Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock. +Price 9d. each. + + + + +ELTIRO EL PRIVATA LETERO DE D-RO ZAMENHOF AL S-RO B., + +Presita kun permeso de ambaŭ korespondantoj, en Jaro 1896. + +Tradukis el lingvo rusa V.G. + + +... Vi demandas min, kiel aperis ĉe mi la ideo krei lingvon +internacian kaj kia estis la historio de la lingvo Esperanto, de la +momento de ĝia naskiĝo, ĝis tiu ĉi tago? La tuta _publika_ +historio de la lingvo, t.e. komencante de la tago, kiam mi malkaŝe +eliris kun ĝi, estas al Vi pli malpli konata; cetere _tiun ĉi_ +periodon de la lingvo estas nun, pro multaj kaŭzoj, ankoraŭ +neoportune tuŝadi; mi rakontos al Vi tial en komunaj trajtoj sole la +historion de la _naskiĝo_ de la lingvo. + +Estos por mi malfacile rakonti al Vi ĉion, tion ĉi detale, ĉar +multon mi mem jam forgesis; la ideo, al kies efektivigo mi dediĉis +tutan mian vivon, aperis ĉe mi--estas ridinde ĝin diri--en la plej +frua infaneco kaj de tiu ĉi tempo neniam min forlasadis. Tiu ĉi +cirkonstanco parte klarigos al Vi, kial mi kun tiom da obstineco +laboris super ĝi, kaj kial mi, malgraŭ ĉiuj malfacilaĵoj kaj +maldolĉaĵoj, ne forlasadis tiun ĉi ideon, kiel ĝin faris multaj +aliaj, laborintaj sur la sama kampo. + +Mi naskiĝis en Bjelostoko, gubernio de Grodno. Tiu ĉi ŝanco donis +la direkton al ĉiuj miaj estontaj celadoj. En Bjelostoko la +loĝantaro konsistas el kvar diversaj nacioj: Rusoj, Poloj, Germanoj +kaj Hebreoj; ĉiu el tiuj ĉi elementoj parolas apartan lingvon kaj +neamike rilatas la aliajn. Tie pli ol ie la impresema naturo sentas +la multepezan malfeliĉon de diverslingveco, kaj konvinkiĝas ĉe +ĉiu paŝo, ke la diverseco de lingvoj estas la sola, aŭ almenaŭ la +ĉefa kaŭzo, kiu disigas la homan familion, kaj dividas ĝin en +malamikaj partoj. + +Oni edukadis min kiel idealiston; oni min instruis, ke ĉiuj homoj +estas fratoj, kaj dume sur la strato kaj en la domo, ĉio ĉe ĉiu +paŝo igis min senti, ke _homoj_ ne ekzistas: ekzistas sole Rusoj, +Poloj, Germanoj, Hebreoj k.t.p. Tio ĉi ĉiam forte turmentis mian +infanan animon, kvankam multoj eble ridetos pri tiu ĉi "doloro pro +la mondo" ĉe la infano. Ĉar al mi tiam ŝajnis, ke la "grandaĝaj" +posedis ian ĉiopovan forton, mi ripetadis al mi, ke kiam mi estos +grandaĝa, mi nepre forigos tiun ĉi malbonon. + +Iom post iom mi konvinkiĝis, kompreneble, ke ne ĉio fariĝas tiel +facile, kiel ĝi prezentiĝas al la infano; unu post la alia mi +forĵetadis diversajn infanajn utopiojn, kaj nur la revon pri unu +homa lingvo mi neniam povis forĵeti. Malklare mi iel min tiris al +ĝi, kvankam, kompreneble, sen iaj difinitaj planoj. Mi ne memoras +kiam, sed en ĉia okazo sufiĉe frue, ĉe mi formiĝis la konscio, ke +la sola lingvo povas esti nur ia neŭtrala, apartenanta al neniu el +la nun vivantaj nacioj. + +Kiam el la Bjelostoka gimnazio mi transiris en la Varsovian duan +klasikan gimnazion, mi dum kelka tempo estis forlogata de lingvoj +antikvaj kaj revis pri tio, ke mi iam veturados en la tuta mondo kaj +per flamaj paroloj inklinados la homojn revivigi unu el tiuj ĉi +lingvoj por komuna uzado. Poste, mi ne memoras jam kiamaniere, mi +venis al firma konvinko, ke tio ĉi estas neebla, kaj mi komencis +malklare revi pri _nova_, arta lingvo. Mi ofte komencadis iajn +provojn, elpensadis artifikajn riĉegajn deklinaciojn kaj +konjugaciojn, k.t.p. Sed homa lingvo kun ĝia, kiel ŝajnis al mi, +senfina amaso da gramatikaj formoj, kun ĝiaj centoj da miloj de +vortoj, kaj dikaj vortaroj, ŝajnis al mi tia artifika kaj kolosa +maŝino, ke mi ne unufoje diradis al mi: "for la revojn! tiu ĉi +laboro ne estas laŭ homaj fortoj,"--kaj tamen mi ĉiam revenadis al +mia revo. + +Germanan kaj Francan lingvojn mi ellernadis en infaneco, kiam oni ne +povas ankoraŭ kompari kaj fari konkludojn; sed kiam, estante en la +5-a klaso de gimnazio, mi komencis ellernadi lingvon Anglan, la +simpleco de la Angla gramatiko ĵetiĝis en miajn okulojn, precipe +dank' al la kruta transiro al ĝi de la gramatikoj Latina kaj Greka. +Mi rimarkis tiam, ke la riĉeco de gramatikaj formoj estas nur blinda +historia okazo, sed ne estas necesa por la lingvo. Sub tia influo mi +komencis serĉi en la lingvo kaj forĵetadi la senbezonajn formojn, +kaj mi rimarkis, ke la gramatiko ĉiam pli kaj pli degelas en miaj +manoj, kaj baldaŭ mi venis al la gramatiko plej malgranda, kiu +okupis sen malutilo por la lingvo ne pli ol kelkajn paĝojn. Tiam mi +komencis pli serioze fordoniĝi al mia revo. Sed la grandegulaj +vortaroj ĉiam ankoraŭ ne lasadis min trankvila. + +Unu fojon, kiam mi estis en la 6-a aŭ 7-a klaso de la gimnazio, mi +okaze turnis la atenton al la surskribo "Ŝvejcar_skaja_," kiun mi +jam multajn fojojn vidis, kaj poste al la elpendaĵo "Konditor_skaja_." +Tiu ĉi "skaja" ekinteresis min kaj montris al mi, ke la sufiksoj +donas la eblon el unu vorto fari aliajn vortojn, kiujn oni +ne devas aparte ellernadi. Tiu ĉi penso ekposedis min tute, kaj +mi subite eksentis la teron sub la piedoj. Sur la terurajn +grandegulajn vortarojn falis radio de lumo, kaj ili komencis rapide +malgrandiĝi antaŭ miaj okuloj. + +"La problemo estas solvita!"--diris mi tiam. Mi kaptis la ideon pri +sufiksoj, kaj komencis multe labori en tiu ĉi direkto. Mi komprenis, +kian grandan signifon povas havi por la lingvo konscie kreata la +plena uzado de tiu forto, kiu en lingvoj naturaj efikis nur parte, +blinde, neregule kaj neplene. Mi komencis kompari vortojn, serĉi +inter ili konstantajn, difinitajn rilatojn kaj ĉiutage mi +forĵetadis el la vortaro novan grandegan serion da vortoj, +anstataŭigante tiun ĉi grandegon per unu sufikso, kiu signifis +certan rilaton. Mi rimarkis tiam, ke tre granda amaso da vortoj pure +_radikaj_ (ekz. "patrino," "mallarĝa," "tranĉilo," k.t.p.) povas +esti facile transformitaj en vortojn _formitajn_ kaj malaperi el la +vortaro. La meĥaniko de la lingvo estis antaŭ mi kvazaŭ sur la +manplato, kaj mi nun komencis jam labori regule, kun amo kaj espero. +Baldaŭ post tio mi jam havis skribitan la tutan gramatikon kaj +malgrandan vortaron. + +(_Finigota en la proksima numero_). + + +THE BIRTH OF ESPERANTO. + +Freely translated, from an Esperanto version of a Private Letter +of Dr. Zamenhof written in Russian, by John Ellis. + + +"... You ask me how it was that the idea of creating an international +language occurred to me, and what was the history of the Esperanto +language from the time of its birth till to-day? The entire public +history of the language, that is to say, beginning from the day when +I gave it to the world, is more or less known to you; further, it is +not opportune now, for many reasons, to touch upon that period; I +will consequently relate to you, in general lines, merely the story +of the birth of my language. + +"It would be difficult for me to tell you all this in detail, for +much of it I have myself forgotten. The idea, to the realisation of +which I have dedicated my whole life, struck me (it is ridiculous to +mention it) in my earliest childhood, and from that time never left +me. This circumstance will partly explain why I have laboured upon +the matter with so much determination, and why, in spite of all +difficulties and hardships, I have not abandoned the idea, as many +other working in the same field have done. + +"I was born in Bielstock, in the department of Grodno (Russia), where +I spent the days of my boyhood. This fortuitous circumstance +determined the direction of my future ambitions, for the inhabitants +of Bielstock are of four different nationalities--Russians, Poles, +Germans, and Jews--each of which speaks a separate language, and is +on bad terms with the others. There, more than anywhere else, an +impressionable nature feels the heavy misfortune of diversity of +tongues. One is convinced at every step that the diversity of +language is the only, or at least the chief, cause which separates +the human family and divides it into inimical sections. + +"I was brought up as an idealist. I was taught that all men are +brothers; meanwhile in the street and at home everything, at every +step, compelled me to feel that _humanity_ does not exist, that there +are only Russians, Poles, Germans, Jews, etc. This thought ever +deeply troubled my boyish mind--although many may smile at the +thought of a lad sorrowing for humanity. But at that time it seemed +to me that the 'grown ups' possessed an almighty power, and I said to +myself that when I was grown up I would utterly dissipate this evil. + +"Little by little I became convinced, of course, that these things +were not so practicable as in my boyhood I had imagined; one by one I +cast aside my various childish utopias, but the dream of one single +tongue for all mankind I never could dispel. In a dim fashion, without +any defined plan, in some way it allured me. I do not remember when, +but, at all events, it was very early, I arrived at the consciousness +that an international language was possible only if it were neutral +and belonged to none of the now-existing nationalities. + +"When I passed from the Bielstock Gymnasium[2] to the Second +Classical School of Warsaw, I was for some time seduced by the dead +languages, and dreamed that some day I would travel throughout the +world, and in flaming words persuade mankind to revive one of these +languages for the common use. Subsequently, I do not now remember +how, the conviction came to me that that was an impossibility, and I +began, indistinctly, to dream of a new and artificial language. I +often made attempts, inventing a profusion of declensions and +conjugations, but the language of man, with, as it seemed to me, its +endless mass of grammatical forms, its hundreds of thousands of words +and ponderous dictionaries, appeared to be such a colossal, and yet +tricky, machine that many a time I exclaimed--'Away with dreams! this +labour is beyond human powers!' But, in spite of all, I always +returned to my dream. + +"In childhood (before I could make comparisons or work out +conclusions) I had learnt French and German, but when, being in the +5th class of the gymnasium, I began to study English, the simplicity +of its grammar flashed upon my comprehension, thanks, chiefly, to the +wearisome ploughing through the Greek and Latin grammars. I observed +that the rich wealth of grammatical forms was not a necessity, but +merely the blind result of accidental history. Under that influence I +recommenced my research into language, and discarded the unnecessary +forms, and I noticed that the grammar ever and ever melted under my +hands, and soon I arrived at a tiny grammar, which, without causing +any disadvantage to the language, occupied only a few pages. Then I +began to devote myself to my dream more seriously. Still, the giant +dictionaries left me no peace of mind. + +"One day, when I was in the 6th or 7th class at the gymnasium, my +attention was, by chance, turned to the sign 'Ŝvejtskaja' +(drink-shop), and close by to the sign 'Konditorskaja' (sweet-shop). +Although I had seen it many times before, this 'skaja' aroused my +interest, and showed me that by means of suffixes I might make one +word into others, which need not be separately learned. This thought +took complete possession of me, and all at once I felt the ground +beneath my feet. A ray of light had fallen upon the terrific giant +dictionaries, and they began to shrink rapidly before my eyes. + +"'The problem is solved,' I cried. I seized this idea of suffixes, +and began to work hard upon it. I understood how important it was to +make full use of this power--which, in natural languages, plays only +a partial, blind, irregular and incomplete _rôle_--when consciously +creating a new language. I began to compare words, to examine their +constant and defined relationships, and every day I cast out from the +dictionary a fresh vast series of words, substituting for this mass a +single suffix, which signified a certain fixed relationship. I next +remarked that a great number of words, hitherto regarded purely as +'roots' (such as 'mother,' 'narrow,' 'knife'), might easily be +treated as 'formed words,' and disappear from the dictionary. The +mechanism of language stood before me as though it were upon the palm +of my hand, and, inspired by love and hope, I began to work +systematically. After that I soon had the entire grammar and a small +dictionary in manuscript." + + +FOOTNOTE: + +[2] School preparatory for the University. + + + + +NIAJ LIBERTEMPOJ. + + +Sinjoro H. Voituret (delegito de la Touring Club de France) skribis +al mi "La tute admirinda lando, loĝita sur la limoj de Francujo kaj +Svisujo, nomata Jura, estas ne sufiĉe konata de alilandaj turistoj." +Mi deziras danki lin pro lia sciigo ĉar ĝi memoras al mi unu el la +plej grandaj plezuroj de la mondo, la turismon biciklete. Eble multe +da miaj legantoj nun ekpensadas siajn libertempojn, kaj proponas iri +en regionojn ĝis nun nekonatajn, kie ili povos renkonti +diverslandajn gesamideanojn. Mi mem intencas tiun ĉi fari, kaj mi +plezure donos sciigojn al ĉiuj, kiuj ilin petos, pri la alilanda +bicikleta turismo. Mi ĝoje memoras la plezuregajn impresojn kiujn +faris je mi la belaĵoj de tiu ĉi ĵusnomita Jura, kaj la apuda +Departemento de l'Ain. Dum la pasinta Majo mi faris vojaĝon de dumil +kilometroj, kun mia patro, kaj vidis multajn el la plej belaj +regionoj en Francujo, Svisujo, Italujo, Germanujo kaj Belgujo per +bicikleto. La plezuro vere estis plezurego. Sed tiatempe mi ne +konatiĝis kun Esperantistoj; kaj mi prezentas al mi ke la sama +vojaĝo nun estus pli ol plezurplenega, ĉar mi konas la adresojn de +multaj Esperantistoj, kiuj deziras paroladi Esperante kun ni, anoj de +alia, sed tamen, tre proksima lando. Se iaj el vi, gelegantoj miaj, +deziras ricevi kelkajn el tiuj ĉi adresoj, mi sendos ilin al vi; +kaj mi estas certa ke vi neniam bedaŭros ke vi estas fidintaj je +Esperanto por plezurplenigi viajn libertempojn. Por turistoj, la +granda helpo, kiun donas kono de la lingvo internacia vere estas +neforgesinda. Per ĝi, vi povas lerni multe da interesegaj aferoj, +kiujn alie vie tute ne eltrovus. Mi skribas tiujn ĉi liniojn +hodiaŭ ĉar la libertempoj jam alproksimiĝas. Mi ĉiam pliamas la +longajn tagojn de la printempo al la varmegaj, kaj ofte polvplenaj, +tagoj de la someraj monatoj. Tiel mi preskaŭ ĉiam elektis la Junian +monaton por bicikleta vojaĝo inter la belaĵoj de mia propra lando, +aŭ, pli bone, inter la montoj kaj lagoj de pli malproksimaj landoj, +kie troviĝas bonegaj vojoj, kaj kie la ĉiutaga vivado estas tiel +malsama je la nia. Sed sendube multaj el ni Esperantistoj deziras +forvojaĝi eĉ pli frue. Eble kelkaj el ni jam estos foririntaj +antaŭ la Pasko, kaj ĝia Aprila Esperantist. Al ĉiuj, kiuj +povas, mi kore konsilas vojaĝi alilande, kaj persone provi la +helpon, kiun la lingvo internacia donos. + +Tamen mi havas duan, kaj ne malindan celon. Multaj el vi sendube +estas anoj de la fama _Cyclists' Touring Club_. Kaj vi jam scias ke +la _Touring Club de France_ estas la plej notinda helpanto de nia +kara afero en Francujo. Nu, ĉu la C.T.C. ne devas ankaŭ klopodi pri +Esperanto? Mi ĝin kredas, kaj mi fidas, ke antaŭ ne longe, ĝi +faros ion por la afero. En la _C.T.C. Gazeto_ de tiu ĉi Marta +monato, troviĝas artikolo pri la lingvo, kaj mi fervore petegas, ke +ĉiuj la Esperantistaj membroj de la C.T.C. skribu al la Redaktoro de +ĝia Gazeto, kaj diru ke ili estas interesitaj, kaj ke ili esperas ke +la C.T.C. klopodos pri Esperanto, same kiel la T.C.F. jam estas +farinta. Tionfarante, ĉiuj multe helpos nin, kaj gajnos koregan +dankesprimon de la tutmonda Esperantistaro. + + La Redaktoro. + + + + +LA LINGVO DE LA FLOROJ. + +Originale verkita de Ben Elmy. + + +Mi ne intencas paroli pri la tiel nomata florlingvo, per kies helpo +timemaj amantoj iam kuraĝis malkovri la flamon de kaŝita pasio. Tiu +ĉi lingvo nur estis sistemo de silentaj signaloj; ekzemple, la +sopiranta ĉielblua Ne-min-forgesu; la modesta Violo de espero; la +delikatodora Resedo[3] anoncante ke "Miaj ecoj superas miajn +ĉarmojn"; la Rozo ruĝanta, emblemo de simpatio reciproka. Mi tute +lasos tion ĉi al la junuloj de la brula Oriento, kie, oni diras, la +fiktiva florlingvo fariĝis sperta sciado, kvankam nur iom komisiita +al la vulgara kaj malvarma nigro kaj blanko de libroj presitaj. + +Sed en tia lingvo, la floroj nur utiliĝas kvazaŭ senvolaj iloj por +esprimi ian senton aŭ sciigon sole homan. Mi, do, plivolas pensi kaj +pensigi pri la lingvo kiun uzas la floroj mem, por sciigi siajn +proprajn dezirojn kaj bezonojn al aliaj vivaj estaĵoj; ĉu insekto, +ĉu birdo aŭ besto, ĉu eĉ la homo ankaŭ. Ĉe multe da belaj +floroj sia rasdaŭrigo mem dipendas de la apudesto de tiaj fremdaj +kunhelpantoj. + +Tamen la floroj--kun siaj postfruktoj ne posedas vortojn aŭ eĉ +sonojn en sia lingvo; efektive, tio ĉi estas ankoraŭ nur "sistemo +de silentaj signaloj"; koloro, formo, odoro, gusto--jen estas la +solaj rimedoj de la floroj por altiri la insektojn kiuj +interfruktigos la geflorojn, kaj la birdojn aŭ bestojn kiuj poste +forportos kaj dissemos la semojn. Delogitaj de iom da mielo, la +abeloj, papilioj, favoj, muŝoj, aŭ skarabetoj, fariĝas ambasadoroj +de amo inter la senmovaj gefloroj; kaj rekompencitaj de bongusta +frukto, la birdoj aŭ bestoj fariĝas portantoj de semoj, nuksoj, +kernoj,--kies sufiĉa proporcio enteriĝos fine en tero freŝa, +malproksime de la parencaj floroj. + +Sendube la diferenca konstruaĵo kaj ecoj de la diversaspecaj +floroj servas speciale por alvoki al tiuj ĉi la plej decajn kaj +taŭgajn senditojn, ĉu de la amo, ĉu de la propagando. Ankaŭ +estas fakto alcertiga, ke tiaj floroj kiaj bezonas nur la venton +por efektigi sian fruktigon, ĉiam estas floroj nerimarkindaj +pro koloro, formo, aŭ odoro; kaj neniam kreas mielon. + +Ĉu la floroj aŭ kreskaĵoj havas ian konsciencon aŭ propran volon, +je siaj agoj aŭ funkciadoj? Ĉu vere "la kverko tremetas ĉe la unua +bato de la hakilo" kiel kantas la poeto? Antaŭ nelonge la +botanikistoj kutimis diri ke ĉiuj agoj de la floroj estas nur +funkciadoj aŭtomataj, sen propra volo aŭ inteligento de la floro +mem. La avo de la fama Charles Darwin estis, ŝajne, la unua +observanto kiu kuraĝis pensi kaj diri ke la kreskaĵoj posedas ion +analogian je la instinkto aŭ prudento de la vivuloj bestaj. Post nur +iom da jaroj, Wordsworth ankaŭ diris:-- + + "Mi certe kredas--ĉiu kara flor' + Ĝuadas la aeron kiun spiras." + +Charles Darwin mem plibonigis kaj tre certigis la temon de sia avo; +kaj, en nunaj tagoj, Dro. J. E. Taylor verkis plej interesan kaj +mirindan libron pri la "Sagaceco kaj Moraleco de la Kreskaĵoj." Mi +devus ankoraŭ citi multe da verkistoj, anglaj kaj alilandaj--Shelley, +Tennyson, Lowell, Jefferies, Flammarion, Maeterlinck, Karr, k.t.p., +sed mia spaco jam estas plenigita. Eble, ĉe estonta okazo, nia +estimata Redaktoro permesos ke mi skribu iom plu pri tiuj observemaj +verkistoj, kiuj havis kororelon por aŭskulti, kaj cerbon por +kompreni, la silentan paroladon de niaj humilaj gefratoj, la floroj. + + Ben Elmy. + + +FOOTNOTE: + +[3] Mignonette. + + + + +DU FABLOJ DE LAFONTAINE. + + +_La Korvo kaj la Vulpo._--Belega korvo, sur arbo sidanta, tenis en +sia beko fromaĝon. Vulpo altirita de la bonodoro, diris al li: "Nu! +Bonan tagon, Via Korva Moŝto! Kiel bela vi estas! Kiom vi ŝajnas al +mi belega! Mi ne volas mensogi; se via voĉo estas tiel bela, kiel +estas via vestaĵo, vi estas la Fenikso el la loĝantoj en tiuj ĉi +arbaroj." + +Ĉe tiuj ĉi vortoj, pro ĝojego eksaltis la korvo, kaj, por aŭdigi +sian belsonan voĉon, li larĝe malfermis sian bekon, kaj preterlasis +sian fromaĝon. + +Tuj ekkaptis ĝin la vulpo kaj diris: "Mia bela sinjoro! Sciiĝu ke +ĉiu flatulo vivas per la aferoj de tiuj, kiuj kredas je li. Tiu ĉi +leciono sendube egalvaloras fromaĝon." + +La korvo, hontanta kaj konfuza, ĵuris (sed iom tro malfrue) ke de +nun, neniu trompos lin. + +_La Garolo[4] kaj la Plumoj de la Pavo._--Pavo ŝanĝis plumojn: +Garolo prenis ilin, kaj per ili sin vestis. Poste li aliris por +promenadi, tre fiera, inter aliaj pavoj. Li kredis ke li estis +eminentulo! Iu rekonis lin; ĉiuj lin mokis, kaj strangmaniere +senvestigis lin. Li rifuĝis ĉe siajn samulojn kaj ili forpelis lin. + +Estas sufiĉe da dupiedaj Garoloj kiel li, kiuj ofte ornamas sin per +tio, kion ili ŝtelis al la aliaj: Oni nomas ilin "Verkoŝtelistoj."[5] +Mi ne parolos pri ili; ili ne estas indaj je tio. + + O.W. 7074 (Francujo). + + +FOOTNOTES: + +[4] Jay. + +[5] Plagiary. + + + + +LA ĈIELAJ PORDOJ. + +Originale Verkita de J. H. Meyrick. + + +Riĉegulo kuŝis suferanta lite. Parencoj, amikoj, kaj konatuloj +ĉirkaŭstaris, sed li ne aŭdis plu. Ombroj de la morto ekmallumigis +liajn okulojn: la voĉoj de la ĉeestantoj ŝajnis al li forigi: +fine, eĉ la ĉambro malproksimiĝis. + +Li estis vivinta multe da jaroj. Ĉio, kio povis ĝojigi la homan +koron, estis por li atingebla. Tiel estas la mona povo. + +Li ne estis malbonulo, laŭ la ordinara signifo de tiu ĉi vorto; oni +eĉ povus diri, ke li estis bonulo; sed lia boneco estis de speco +negativa. Li ne faris multe da malbonaĵoj, sed certe li preskaŭ +neniam faris bonaĵon. + +Nun ĉio estis finita. Teraj aferoj velkis el lia rigardo. Mirinda +malpezeco, al li nekomprenebla, lin posedis. Li kvazaŭ rapide flugis +tra la aero. Fine li sin sentis deviĝita halti en regiono lumigita +per miloj da gloraj radioj, elirantaj el nevidebla centro. + +Ekgajante, li volis autaŭeniri. Subite estaĵo je dia beleco, aperis +el la lumo, kaj diris-- + +"Kion vi deziras tie ĉi, ĉe la ĉielaj pordoj?" + +"Mi deziras eniri" respondis la riĉegulo. + +"Amiko, ne estas eble, ĉar vi ne taŭgas. Dum via tuta vivo vi ĉiam +estis sinrigardema; vi neniam vin ĝenis pri la ĉagrenoj kaj +malfeliĉecoj de viaj similuloj. Tiu ĉi loko ne estas por tieloj. +Sed bone aŭskultu, amiko, via tera vivo ne ankoraŭ estas finita. +Zorgu, do, ke vi ne denove maluzu vian okazon." + +Tion dirinte, la bela anĝelo malaperis. + +La riĉegulo revenis teren kaj lia animo reeniris sian korpon. + +Eĉ dum tiu ĉi mallonga tempo kiam lia korpo ne montris plu signojn +de vivo, kaj oni pensis ke li estis mortinta, lia riĉeco kreskigis +malamon je la koroj de la ĉeestantoj. Avaraj pensoj malamikigis +ilin, unu kontraŭ la alia. La riĉegulo vekiĝis. Oni lin gratulis +per simulitaj bondeziroj, kaj la ĉagrenitaj ĉeestantoj foriris. + +La riĉegulo baldaŭ resaniĝis, sed la memoron de sia ĉiela veturo +li forgesis neniam. Lia nuna vivo estis tute malsimila al la antaŭa. +Li renoncis je ĉiuj luksaĵoj, kaj simple vivadis, kaj libere +donacis multe da mono por la plibonigo de la homaro. + +En tago li denove malsaniĝis kaj ŝajne mortis. Alveninte ĉe la +ĉielaj pordoj, la glora anĝelo renkontis lin, kaj denove +malpermesis ke li eniru, dirante ke li ne taŭgas: "Mi scias ke vi +intencas diri al mi, ke vi libere donacis el via riĉeco. Mi jam +scias tion. Sed nur el via pleneco vi estas doninta. La tuto de tiuj +ĉi donacoj neniam kostis al vi eĉ senigeton. Foriru, amiko, restas +ankoraŭ por vi iom da tervivo. Sed memoru ke tiu ĉi estas la lasta." + +La anĝelo tiam malaperis kaj, sopirante, la riĉegulo sin trovis +tere. + +Li profunde konservis en la memoro tiun ĉi ĉielan sonĝon kaj fine +decidis disvastigi sian tutan bienon per bonagoj. Baldaŭ li fariĝis +malriĉegulo kaj sperte eltrovis la signifon de malriĉeco. Tiel, li +vere mortis, kaj alvenis al la pordoj gloraj. La bela anĝelo tiun +ĉi fojon parolis kun li pli ĝentile, kaj pli dolĉe ol antaŭe: +"Kara mia amiko! Ĉu vi pensas ke mi nun povas vin enirigi tra la +ĉielaj pordoj?" + +"Ho! Sinjoro, mi pensis ke certe mi povus eniri. Vi bone scias ke mi +faris ĉion, kion mi povis por ĝin meriti." + +"Mi scias ĉion, tamen pro tio mi ne prave agus, se mi vin enlasus." + +Je tiuj ĉi paroloj, forturnis la kompatinda malriĉegulo. Li ŝajnis +tiel malfeliĉa ke eĉ la anĝelo sopiris, kaj diris: "Ne, restu do. +Mi ne estas dirinta ke mi ne vin enlasos. Mi nur diris ke la plimulto +da viaj agoj ne taŭgas por ke vi tien ĉi eniru. Tamen, el viaj +tutaj agadoj, estas almenaŭ unu, kiu gajnos por vi eniron tra tiuj +ĉi pordoj. Eble vi forgesis ĝin: Jen--" kaj tuj la malriĉulo vidis +antaŭ li, kiel en spegulo, preskaŭ forgesitan epizodon en sia +vivado. Ĝi okazis ne longe antaŭ lia morto, kiam li estis tre, tre +malriĉa. En tago, lacigite per longa piedveturo, li vojoflanke +ripozis. Li estis tre malsata kaj treege soifis. En saketo li posedis +malmulte da vinberoj, kaj peceton da pano: En botelo li ankaŭ havis +kelkajn gutojn da akvo, kiujn li trezore estis gardinta ĉar la +regiono estis dezerta, kaj estis sekega sezono. Manĝonte, li vidis +knabeton laŭtege plorantan. Videble la malgrandulo vojperdis kaj +sencele vagis. Tuj lia koro pleniĝis je kompato. Preninte la +knabeton en siajn brakojn, li trankviligis lin. Baldaŭ li eltrovis +ke la junulo estis per malsato kaj soifo svenonta. Li tuj donis la +tuton da sia pano, vinberoj kaj akvo, kaj plezure rigardis la +knabeton ĉion manĝi. Poste li portis la infanon kelke da mejloj +ĝis la proksima vilaĝo, kie li eltrovis la gepatran domon. Sen +atendante ian dankesprimon, li rapide forkuris, lacega, malsata kaj +soifanta, nesciante kie li trovus akveron aŭ panan peceton. + +Tio ĉi pasis antaŭ li kiel sonĝa pentraĵo, kaj dum li miradis, la +anĝela voĉo diris "Ĉu vi nun komprenas, amiko mia! Ĉu vi ne nun +ekvidas ke antaŭe, kiam vi estis riĉegulo, vi ĉiam pagis, kaj +aliaj klopodis por vi. Sed je tiu ĉi okazo vi mem agis, vi mem +suferis. Eniru do la pordojn ĉielajn!" + + + + + + +End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 5, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 5 *** + +***** This file should be named 30992-0.txt or 30992-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30992/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
