summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/30992-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '30992-0.txt')
-rw-r--r--30992-0.txt2331
1 files changed, 2331 insertions, 0 deletions
diff --git a/30992-0.txt b/30992-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..2fc7f93
--- /dev/null
+++ b/30992-0.txt
@@ -0,0 +1,2331 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 5, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 5
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: January 16, 2010 [EBook #30992]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 5 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_No. 5._
+
+_March, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ The Esperanto Gazette for the spreading
+ of the International Language....
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+ Page
+ The Accent Problem (The Editor) 65-66
+ A February Walk (Esperantist 6380) 67
+ Italian Folklore (Clarence Bicknell) 68
+ Spanish Proverbs (Esperantist 4686) 68
+ The Tempest, continued from pages 5, 21, 40 & 56
+ (translated by A. Motteau) 69
+ Mateo Falkone (Elise Bauer) 70-72
+ Tom Bowling (translated by A. Motteau) 72
+ Various Items of Interest 73
+ Correspondence Notes 74-75
+ The Birth of Esperanto (translated by John Ellis) 76-78
+ Our Holidays (The Editor) 78
+ The Language of Flowers (Ben Elmy) 79
+ Two Fables from Lafontaine (O.W. 7074) 79
+ The Gates of Heaven (J. H. Meyrick) 80
+
+
+
+
+
+ FOR FREE PARTICULARS write to
+ the HON. SECRETARIES of
+ ESPERANTO SOCIETIES at
+
+ BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq.,
+ Norwood, St. Swithin's Road.
+
+ DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
+ Celtic Association, St. Stephen's Green.
+
+ EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
+ 138, Darnley Street, Pollokshields.
+
+ HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
+ Compton Buildings, Bow Street.
+
+ LONDON, H. Bolingbroke Mudie,
+ 41, Outer Temple, W.C.
+
+ NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,
+ 21, St. George's Square.
+
+ SURBITON, P. Howard, Esq.,
+ The Bungalow, Cranes Park.
+
+ TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+ WIMBLEDON, W. Inge, Esq.
+ Spencer College, Wimbledon.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., _Esperanto Club,
+who will do all in his power to assist them in the work_.
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+To Interest Your Friends,
+
+Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes
+Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be
+returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if
+desired.
+
+
+
+
+THE NEWEST PERFUME.
+
+ESPERO.
+
+ Green and Gold Label printed
+ in Esperanto.
+
+Price 1/-. Post free, 1/1.
+
+GEO. C. LAW, 394, King's Road, Chelsea,
+London, S.W.
+
+
+
+[Image: Esperanto Postcard]
+
+WHAT IS ESPERANTO?
+
+THE Second Language for all Nations. Already about 100,000 persons
+know it. When travelling abroad, for business or pleasure, you will,
+all over Europe, find friends ready to converse or correspond in this
+simple and euphonious language. The wonderful simplicity of its
+grammar will surprise you. There are no exceptions to its rules;
+spelling is phonetic. Englishmen will find it very easy to learn.
+
+For Complete Text Book, send 1s. 8d. to--
+
+ Hon. Sec., ESPERANTO CLUB,
+ 41 Outer Temple, London, W.C.
+
+A Language of lifelong utility; yet easily learned in odd moments.
+
+Facsimile of the Esperanto Postcard.
+
+On Best Ivory Card, 1/1 for 50.
+
+Please state whether Inland or Foreign.
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
+ FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+ TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.
+
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+
+No. 5.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+MARTO, 1904.
+
+
+
+
+Karaj Legantoj, Salutojn!
+
+The Esperantist! Kio estas la signifo de tiu ĉi vorto? Kompreneble
+ĝi devas esti (1) Tiu, kiu lernas, kaj uzas, Esperanton: (2) Tiu ĉi
+malgranda Gazeto, en la sama lingvo presita.
+
+Kaj kio estas Esperanto? Ĝi estas tio, kion nia bona estro, Doktoro
+Zamenhof, donis al la mondo, post kiam li estis studinta multajn
+Eŭropajn lingvojn.
+
+Ĉu ni do estos pravaj, enkondukante niajn proprajn "plibonigojn" en
+la lingvon? Kaj ĉu tiu ĉi Gazeto prave povos sin nomi The
+Esperantist, se estos en ĝi presita ia ŝanĝo, neaprobita de
+la aŭtoro de la lingvo? Tute ne.
+
+Je la kvindek naŭa paĝo, en la Februara Numero, ni vidis kelkajn el
+la kaŭzoj, kiuj pruvas ke la signoj tre malhelpas nian progresadon;
+kaj ankaŭ estis anoncite ke Doktoro Zamenhof aprobas la uzon de la
+litero H anstataŭ la supersigno.
+
+Tiu ĉi certe estas lerta kaj sufiĉa, tamen ĝi ŝajne ne plaĉas al
+kelkaj el niaj Anglaj studentoj. Tute forgesinte ke, kiam oni estas
+lernonta ian lingvon, oni devas komenci per la alfabeto, ili imagas
+ke la Esperantaj konsonantoj devas esti laŭ la _Angla_ uzo. Ŝajne
+alilandaj amikoj ne estis pripensitaj.
+
+Mi kredas ke ni en Anglujo prave aprobos la uzon de GH, HH, JH, ĉar
+oni tre facile memoras iliajn sonojn. Kaj mi ankaŭ kredas ke la
+Italoj ne juste malaprobos CH kaj GH, kvankam iliaj sonoj estas tute
+malsamaj je la uzo de la Itala lingvo.
+
+Ĉar malmultaj studentoj skribadas pri tiuj ĉi akcentoj, mi hodiaŭ
+sendas al Vi tiun ĉi leteron. Kaj, ĉar Vi estas veraj Esperantistoj,
+Vi zorge pripenasados la aferon, kaj bonvolos sendi al mi poŝtkarte
+Viajn opiniojn antaŭ Aprilo 10, 1904.
+
+(_Adreso, 67, Kensington Gardens Sq., London, W._).
+
+La plimulto el ni en Anglujo (en la tuta mondo eble) ĉiam estas
+kontraŭ la signoj kriadintaj. Forigu ilin! estas la devizo de multaj
+el niaj fervoraj helpantoj. Nu, por decidi tiun ĉi demandon, Vi,
+Karaj Geesperantistoj, povos elekti el tiuj ĉi du proponoj:--
+
+(1). _Ĉu_ The Esperantist _presiĝos sen signaj literoj,
+sed per CH, GH, HH, JH, SH?_
+
+(2). _Ĉu ĝi presiĝados per la literoj Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ kiel ĝis
+nun ni faris?_
+
+Mi petegas ke ĉiuj el la Legantoj kiuj pliamas la unuan el tiuj ĉi
+du proponoj, skribu al mi poŝtkarton, enhavantan la vortojn "_Mi
+kredas ke la uzo de signoj malhelpas je la universala alpreno de
+Esperanto, kiel Lingvo Internacia._"
+
+Tiam, se mi ricevos sufiĉe da tiaj poŝtkartoj, Via deziro estos
+plenumita, kaj Vi ne plu vidos supersignojn en The Esperantist.
+
+Eble la plimulto da legantoj jam lernis ke nia fervorega apoganto,
+Sinjoro W. T. Stead, estas malsaniĝita, kaj forvojaĝis al
+Sudafrikujo. Kompreneble ĉiuj Geesperantistoj unuanime sendos al li
+koregajn bondezirojn je rapidega resaniĝo, kaj esperos ke, antaŭ ne
+longe, li povos repreni siajn senĉesajn penadojn por la plibonigo de
+la homaro. Nunatempe li malfeliĉe estas paginta la punon de tro da
+entuziasmo, ĉar li provis fari pli ol eble estas.
+
+La Biblioteko Esperanta denove pligrandiĝis, per la aldono de la tri
+sekvantaj libretoj:--
+
+(1). _Vojaĝo interne de mia ĉambro_ (kvindek ok paĝoj) estas
+bonega traduko de la Franca de Xavier de Maistre. La tradukisto, M.
+S. Meyer, trafis sian celon, kaj donis al ni lertegan kaj bonstilan
+tradukon de tiu interesa verketo.
+
+(2). _Advokato Patelin_ (kvardek du paĝoj) estas triakta proza
+komedio de Brueys kaj Palaprat. Esperantigita de M. J. Evrot. Ĝia
+enhavo estas tre interesa kaj ŝerca, kaj ĉiuj Esperantistoj ĝuos
+bonan ridon, je ĝia tralego. Ni gratulu Sinjoro Evrot pri la bona
+temo kiun li elektis, kaj ni esperu ke, antaŭ ne longe, la komedio
+aperos en Esperanta teatro, laŭ la deziro de Doktoro Zamenhof. La
+legado de komedioj multe helpas la paroladon de la lingvo.
+
+(3). _Tridek ses elektitaj fabloj de La Fontaine_, tradukitaj de M.
+Vaillant, bone taŭgas kiel legolibro Esperanta, ĉar ni jam konas la
+Anglan tradukon. Niaj legantoj jam vidis specimenojn de fabloj
+Esperantigitaj, kaj espereble tiu ĉi aro plaĉos al ili.
+
+Ni gratulas la tri verkistojn kaj esperas ke ili baldaŭ skribos
+aliajn (eble originalajn) verkojn.
+
+Ĉiuj el ili troviĝas ĉe The Librarian, London Esperanto Club, 41,
+Outer Temple. Ĉiu kostas 1/-.
+
+Ni plezure povas anonci ke la de longe atenditaj Vortaroj nun eliris,
+kaj ke ili multe plaĉis al niaj amikoj. Ni esperas ke, nun kiam oni
+havas vortarojn, multe pli da Esperantistoj bonvolos sendi al ni
+artikolojn. Alie The Esperantist ne povos enhavi sufiĉe da
+interesaĵoj por gajnadi la aprobon de ĝia tutmonda Abonantaro.
+
+
+Dear Readers, Greeting!
+
+The Esperantist! What is the signification of this word? Naturally it
+must be (1) One who learns and uses Esperanto; (2) This little
+Gazette printed in the same language.
+
+And what is Esperanto? It is that which our good chief, Dr. Zamenhof,
+gave to the world after he had studied many European languages.
+
+Therefore should we be justified in introducing our own
+"improvements" into the language? And could this Gazette rightly call
+itself The Esperantist if in it were printed any change not
+approved of by the author of the language? Certainly not.
+
+On the fifty-ninth page, in the February Number, we saw some of the
+causes which prove that accents greatly hinder our progress; and it
+was also announced that Dr. Zamenhof approves of the use of the
+letter H instead of the accent.
+
+This certainly is both ingenious and adequate, nevertheless it
+apparently does not please some of our English students. Entirely
+forgetting that when one is learning any language one must begin at
+the alphabet, they imagine that the Esperanto consonants must be in
+accordance with the _English_ usage. Apparently our friends in other
+lands are not considered.
+
+I believe that we in England will rightly approve of using GH, HH,
+JH, for their sounds are easily remembered. And I also believe that
+the Italians will not justly disapprove of CH and GH, although their
+sounds are quite different from the Italian usage.
+
+As a few students continue writing about these accents, I send this
+letter to you to-day. And, as you are true Esperantists, you will
+carefully consider the subject, and will be so kind as to send me, by
+postcard, your opinions before April 10, 1904.
+
+The majority of us in England (perhaps in the whole world) have ever
+cried out against the accents. "Away with them" is the cry of many a
+fervent helper. To settle this question, you, dear Esperantists, can
+choose between these two proposals:--
+
+(1). _Shall_ The Esperantist _be printed without accented
+letters, but by CH, GH, HH, JH, SH_?
+
+(2). _Shall it be printed with accents Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ as
+heretofore?_
+
+I beg all readers who prefer the first of these proposals to write me
+a postcard containing the words "_I believe the use of accents
+hinders the universal adoption of Esperanto as an international
+language._"
+
+Then, if I receive a sufficient number of these postcards, your wish
+shall be carried out, and you will no longer see accents in The
+Esperantist.
+
+Probably the majority of readers have already learned that our most
+fervent supporter, Mr. W. T. Stead, has been taken ill, and has gone
+to South Africa. Naturally all Esperantists unanimously send him most
+hearty good wishes for a very speedy recovery, and hope that ere long
+he will be able to renew his ceaseless labour for the betterment of
+mankind. At present he has paid the penalty of too much enthusiasm,
+for he has tried to do more than is possible.
+
+The Esperanto Library has become further enlarged by the addition of
+the three following books:--
+
+(1). _Vojaĝo interne de mia ĉambro_ (fifty-eight pages) is a
+capital translation from the French of Xavier de Maistre. The
+translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given
+us a most able and correct translation of that interesting work.
+
+(2). _Advokato Patelin_ (forty-two pages) is a three-act prose comedy
+by Brueys and Palaprat. Esperanto version by M. J. Evrot. Its
+contents are very interesting and humorous, and all Esperantists will
+enjoy a good laugh when reading it. Let us congratulate M. Evrot on
+the good theme he has selected, and let us hope that before long the
+comedy will appear in an _Esperanto theatre_, in accordance with Dr.
+Zamenhof's wish. The reading of plays is a great help to the
+conversational use of the language.
+
+(3). _Thirty-six selected fables of La Fontaine_, translated by M.
+Vaillant, are very suitable for reading exercises, as we already know
+the English versions. Our Readers have already seen specimens of
+fables in Esperanto, and it is to be hoped that this collection
+will give pleasure.
+
+We congratulate the three authors, and hope that they will soon write
+other (possibly original) works.
+
+All are to be had from the Librarian, London Esperanto Club, 41,
+Outer Temple, W.C. Cost 1/- each.
+
+We announce with pleasure that the long-awaited Dictionaries have now
+appeared, and have greatly pleased our friends. We hope, now that one
+has dictionaries, that many more Esperantists will be so kind as to
+send us articles. Otherwise The Esperantist cannot contain
+sufficient interesting matter to continue to gain the approval of its
+world-wide Subscribers.
+
+
+
+
+FEBRUARA PROMENO.
+
+Originale Verkita de Esperantisto 8380.
+
+
+Tagmezo estas pasiĝinta. Vento fariĝis ventego. Grandaj hajleroj
+komencas stertori furioze kontraŭ la vitroj de miaj fenestroj.
+Elrigardante, oni povas nenion vidi krom blankan turnegantan amason.
+
+Bruego de elementoj ekscitas homan animon same kiel muziko. En
+momento spirito de vintro tute posedas min. Varma ĉambro kaj brila
+fajro estas senpotencaj por min restigi interne. Surmetante mian
+superveston, mi eliras en blovadegon.
+
+Unue la malvarmo pikas simile al serpento per sia tuŝo. Iom poste
+mia sango rapide ekfluas, kaj mi estas tute en harmonio kun miaj
+ĉirkaŭaĵoj. Mi marŝas kontraŭ la blovadego kun sovaĝa ĝojo,
+kiel soldato marŝas al batalo.
+
+Vojo kuŝas inter du densaj arbetaĵoj. Antaŭ malmultaj monatoj,
+tiuj ĉi estis vestitaj per folioj kaj floroj; sed kiu diros ke ili
+tiam estis pli belaj ol nun? Hodiaŭ la supraĵoj de la branĉoj
+estas kovritaj per neĝo, pli blanka ol lano. Ili prezentas al mi
+retaĵon, en kiu blankeco kaj nigreco estas mirinde interteksitaj.
+
+Tie ĉi kaj tie, sub arbetoj, malgrandaj birdoj serĉas rifuĝon de
+la blovegado. Ili sidas kaj tremas, aŭ eble saltadas senreste de
+loko al loko. Je tia vido venas pensoj pri la suferoj kaŭzataj per
+senkompata vintra vetero. Vidaĵoj de malvarmaj kaj malsataj bestoj,
+de infanoj ĉifonvestitaj, kaj senkomfortaj homaj hejmoj, pasas
+antaŭ mia imago.
+
+Baldaŭ troviĝis malfermoj el la arbetaĵoj, kaj tie la neĝo estas
+tiel ebena, ke oni ŝancelas detrui ĝian belecon, sur ĝi marŝante.
+
+Fine mi atingas la supron de monteto, kaj mi vidas ke la nuboj
+preskaŭ estas forpasintaj, kaj ke la vento estas ĉesinta.
+Okcidente, la suno flamas simile al granda globo de fajro. Ĝiaj
+radioj iluminas la ĉielon je punco kaj oro, kaj ĵetas flavan
+brilecon sur la suba neĝo.
+
+Tra gloroj de vintra sunkuŝiĝo mi marŝas hejmen, al brila vespera
+fajro, kaj al mia Esperanta Gazeto.
+
+
+
+
+IRLANDA LEONO.
+
+
+Tagon, Irlandano sen okupado renkontis vojaĝantan sovaĝbestaron,
+kaj demandis la mastron:
+
+"Ĉu mi povas esti utila al vi?"
+
+"Nu, jes," respondis tiu ĉi, hieraŭ nia sola leono mortiĝis. "Se
+vi surmetos lian haŭton kaj aktos en la kaĝo, mi pagos vin."
+
+"Tutkore mi konsentas!" respondis la Irlandano.
+
+Nokte en la fojron amaso da homoj alvenis por vidi la mirindajn
+bestojn. La mastro elparolis: "Gesinjoroj, jen ne terura ne
+malsovaĝigebla Afrika leono. Mi nun metos lin en kaĝon, kun la
+tigro."
+
+Je tiuj ĉi vortoj, la "leono" rampis al la bariloj, kaj kviete
+diris: "Vi forgesas ke la tigro manĝos min!" Sed la mastro,
+svingante la vipon, respondis: "Ne, tigroj neniam manĝas leonojn."
+
+Tiam la leono estis ŝovita en la alian kaĝon, kaj la tigro tuj
+komencis treege salti al li.
+
+La malfeliĉa Reĝo de Bestoj, pensante ke li estis mortigota,
+murmuris: "Ho! Sanktulo Patriko, gardu min!" "Ne timu," diris la
+tigro, "mi ankaŭ estas Irlandano!"
+
+ G. C. Law.
+
+
+
+
+ITALA FABLASCIENCO.
+
+En Esperanto verkita de Clarence Bicknell.
+
+
+Ne tre malproksime de mia urbeto, loĝas maljunulo okdekjara, tre
+bona kaj simpatia, kiun mi de multaj jaroj konis. Tre ofte li donis
+al mi la vulgarajn nomojn de la sovaĝaj kreskaĵoj, kiujn la pli
+junaj generacioj ne lernas, aŭ rakontas al mi la kredaĵojn kaj
+superstiĉojn de tempoj kiam li estis junulo. Kiel mi ne tuj notis
+tiujn ĉi, antaŭ ne longe mi decidis reviziti lin, por kolekti
+kelkajn el liaj interesaj rakontoj. Estas domaĝe ne kolekti tiajn
+fablojn (eble faktojn), tiel interesajn al la fabloscienculo, ĉar
+baldaŭ ili, kvankam ili mortas tre malrapide, malaperos. Jen estas
+du el la ses rakontoj, kiujn mi aŭdis.
+
+(I.). Virino, amikino de la patro de mia amiko, loĝantino en la
+proksima vilaĝo, aliris nokte kaj malfrue al placo, la tagon aŭ la
+antaŭtagon de la _Memorigo de la Mortintoj_, tio estas, la duan aŭ
+la unuan de Novembro. Subite ŝi ekvidis procesion de multenombraj
+personoj, kiuj eliris el la preĝejeto. Tiuj ĉi personoj, aŭ
+prefere fantomoj de mortintoj, tenis krucojn ĉe la manoj, kaj unu el
+ili prezentis al ŝi sian krucon, kiun ŝi akceptis, kaj metis en
+sian antaŭtukon. Reveninte hejmen, ŝi malfermis la antaŭtukon kaj
+trovis, ne krucon, sed kruroston de mortinto. Morgaŭ ŝi iris al
+bona pastro por konfesi sin, kaj rakontis al li la okazon. La pastro
+konsilis, aŭ ordonis, ke ŝi reiros saman lokon, por reatendi
+la alvenon de la procesio, sed kunportante en ŝia antaŭtuko
+katon-viron. Ŝi ankaŭ devos redoni la oston al tiu, kiu ĝin
+donacis. Tiun ĉi ŝi faris, kaj la persono, kiam li (aŭ ŝi)
+ricevis ĝin, diris: "Vi devas danki la Sinjoron, ke vi tenas en via
+antaŭtuko tion, kio ĉeestas; ĉar alie vi nun estus kun ni." Ŝi
+reiris hejmen, kaj malferminte la antaŭtukon, vidis la katon, mortan
+kaj rigidiĝitan.
+
+Virino de mia urbeto, Bordighera, rakontis al mi preskaŭ la saman
+fablon, sed kun iom da diversaĵo, kaj la afero okazis en malsama
+vilaĝo. La vidantino de la procesio ricevis kandelon de unu, ĉar
+ĉiuj portis estingitajn kandelojn. Veninte domen, ŝi metis ĝin en
+la tirkeston de sia ĉambro. Dum la nokto ŝi vekiĝis. Aŭdinte
+ĝemojn kaj sopirojn ĉe la tirkesto, ŝi malfermis la meblon, kaj
+terurigite ekvidis la fingron de mortinto. Ŝi ankaŭ iris pastron,
+kaj ricevis similan konsilon. Kiam ŝi redonis la fingron, ŝi
+ekvidis ke, al la mano de la mortinto, unu fingro mankis.
+
+(II.). Tiu ĉi estas tre interesa, ĉar la rakonto memorigas la
+legendon pri _Tannhäuser_ kaj mi neniam aŭdis similaĵon. Mia
+amiko, kiam li estis junulo, kondukis sian ŝafaron al la
+malproksimaj montherbejoj kie loĝas amiko kunpaŝtisto. Tiu
+ĉi ofte revenis vespere tre malfrue, sed unufoje la ŝafoj
+revenis sen li. La nokto pasis, sed eĉ matene li ne vidiĝis. Tiam
+mia amiko kune kun parencoj de la perditulo, foriris serĉante lin,
+sed nenion trovis esceptinte lian bastonon, kaj la tranĉileton per
+kiu li kutimis skulpti figurojn aŭ literojn sur la ligno. Pasis
+kelkaj tagoj, sed la paŝtisto ne revenis. Tiam la amikoj iris al la
+pastro, kaj li respondis: "Kiam li revenos, ne demandu pri io, kion
+li faris dum la semajno de sia forestado."
+
+Post ok tagoj, la paŝtisto revenis, kaj memvole rakontis pri la
+afero. Kiam li foriris, li kunportis sakon da salo por la ŝafoj,
+sed ili ne tute manĝis ĝin; tial li enmetis la restaĵon en sian
+poŝon. Subite li trovis sin en vasta belega salono, mirege ornamita
+kaj lumigita, kie estis tre multe da ĉarmaj fraŭlinoj, kaj multe da
+manĝaĵoj, kaj da trinkaĵoj. Tie li amuzis sin longatempe, sed fine
+enuite, li deziris foriri. Tiam la dancistinoj kaj aliaj diris al li:
+"Danku la Sinjoron ke vi enhavas poŝe iom da salo, ĉar sen ĝi, vi
+deviĝus resti kun ni."
+
+Mia amiko ne dubas pri la vereco de tiuj ĉi, kaj de aliaj similaj
+fabloj, sed li diras ke nun la mondo estas ŝanĝiĝita. Kaj ankaŭ
+ke iu Papo de ne longe malbenis la feojn kaj la koboldojn, kiuj en la
+antaŭtempoj ofte amuzis sin, turmentante la Kristanojn. Nun ili ne
+plu estas potenculoj.
+
+
+
+
+HISPANAJ PROVERBOJ.
+
+
+1. Korniko[1] diris al korvo "For de tie ci, nigrulo!"
+
+2. Kiam amiko petis, ne estas morgaŭ.
+
+3. Dio ne batas per du manoj.
+
+4. Kiam unu pordo fermiĝas, cent pordoj malfermiĝas.
+
+5. Tiu, kiu donacas al la publiko, donacas al neniu.
+
+6. La piedoj de la ĝardenisto ne malutilas al la ĝardeno.
+
+7. La vulpo estas ruza, sed pli ruza estas tiu, kiu kaptas ĝin.
+
+8. Tiu, kiu bonfaras al vi, aŭ mortos aŭ foriros.
+
+9. Tiu, kiu ne havas kapon, ne bezonas ĉapelon.
+
+10. La saĝulo ŝanĝas siajn ideojn, sed la malsaĝulo neniam.
+
+(4686).
+
+
+FOOTNOTE:
+
+[1] Carrion crow.
+
+
+N.B.--_Maltaj kaj Hindaj Proverboj poste aperos._
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Daŭrigo).
+
+
+(_Vidu la kvar antaŭajn Nrojn._)
+
+AKTO I.
+
+Sceno 2 (_daŭrigo_).
+
+
+(_Vokante_). Servisto, venu! venu, Arielo!
+ Mi estas tute preta: venu! venu!
+
+(_Aperas Arielo_).
+
+Arielo.-- Saluton al vi, granda mia mastro!
+ Laŭ via bondeziro tuj mi venas.
+ Ĉu flugi, naĝi, trafajriĝi, rajdi
+ Sur nubaj volvoj min vi nun devigos?
+ Tuj Arielo agos.
+
+Prospero.-- Ĉu, spirito,
+ Vi kaŭzis la ventegon laŭ l'ordono?
+
+Arielo.-- Precize, mastro. Mi la reĝan ŝipon
+ Enflugis: ĉu postparte, ĉu antaŭe,
+ Ĉu sur ferdeko, ĉu en la ĉambretoj,
+ Mirigon mi dissemis, ekbruligis
+ Multegajn lokojn mi, per unu fojo;
+ Ĉe l'masta pinto velojn kaj ŝnuraĵojn
+ Videble mi flamigis; tiam, kune
+ Interligiĝis flamoj. Pli momentaj,
+ Eĉ pli rapidaj ol la fulmotondroj,
+ La flamoj, krakoj de l'sulfura muĝo!...
+ Neptunon mem sieĝi eĉ mi ŝajnis,
+ Kaj kun la ondoj la tridento tremis!
+
+Prospero.--Spirito brava! En tumulto tia,
+ Sufiĉa por ŝipanojn frenezigi,
+ El ili kiu povis agi saĝe?
+
+Arielo.-- Neniu; ĉiuj malsaĝuloj ŝajnis
+ En malespera stato. Krom maristoj,
+ Tuj subakviĝis ili el la ŝipo
+ De mi ekbruligita. La reĝido,
+ Kun haroj stariĝantaj kiel kanoj,
+ Unue maren ĵetis sin, kriante:
+ "Infero certe estas nun malplena!
+ Ĉi tie nun la diablaro loĝas!"
+
+Prospero.--Bonege, Arielo! Ĉu proksime
+ De l'lando ne fariĝis ŝippereo?
+
+Arielo.-- Proksime, mastro.
+
+Prospero.-- Ĉu nun ĉiuj vivas?
+
+Arielo.-- Ne haro mankas, kaj iliaj vestoj
+ Pli freŝaj vere ŝajnas ol antaŭe.
+ Laŭ via volo ilin mi disigis
+ Per bandoj travagantaj nun l'insulon,
+ Kaj Ferdinando, la reĝido, sola
+ De mi lasita, estas en angulo;
+ Sopire, li l'aeron malvarmigas
+ Kaj, tiel, brakokruciĝinte, sidas.
+
+Prospero.--La reĝan ŝipon, ankaŭ la maristojn
+ De la ŝiparo, kiel vi disponis?
+
+Arielo.-- Savita estas nun la ŝipo reĝa
+ Ankrita en la profundega golfo--
+ De kia loko min, je l'noktomezo,
+ Vi vokis iam por alporti roson
+ El ventetiĝa Bermudinsularo--
+ La ŝipo tie kuŝas. La ŝipanoj
+ Miregigitaj, lacaj de penado,
+ Sub la ferdeko nun sorĉarte dormas.
+ Ceteraj ŝipoj kiujn mi disigis
+ Interrenkontis sin, kaj Neapolon
+ Malĝoje iras.--Ŝiparestro pensas
+ Ke l'reĝan ŝipon li fundiri vidis,
+ Kaj ke en mar' pereis la regnestro.
+
+Prospero.--Mision vian, Arielo, bone
+ Plenumis vi; alia tamen ago
+ Farota restas. Kia estas l'horo?
+
+Arielo.-- La posttagmeza.
+
+Prospero.-- Du sabloŝutiloj
+ Sin malplenigos ĝis la sesa horo:
+ Ni dume devas bone tempon uzi.
+
+Arielo.-- Ĉu plie mi labori devas, mastro?
+ Bonvolu vi memori la promeson
+ Al mi faritan sed ne plenumitan.
+
+Prospero.--Ĉagrena? Kial do?
+
+Arielo.-- Min liberigu!...
+
+Prospero.--Ne antaŭ ol la tempo venos!
+
+Arielo.-- Mastro!
+ Kompatu min, ĉar mi ja tre fidele
+ Vin servis--ne mensogis--ne eraris ...
+ Vin servis senŝpareme, senmurmure,
+ Kaj, mastro, vi promesis de plenjaro
+ Rabaton.
+
+Prospero.-- Ĉu, spirito, vi forgesas
+ El kiaj turmentegoj mi vin tiris?
+
+Arielo.-- Neniam.
+
+Prospero.-- Jes! vi ĉion nun forgesas.
+ Ja ŝanceligos vin trapremi ŝlimon,
+ Por mi sur akra norda vento rajdi,
+ Aŭ vin trapuŝi en la frostan teron,
+ Se tiel mi ordonos! Vi forgesas ...
+
+Arielo.-- Neniam.
+
+Prospero.-- Malbonulo, vi mensogas!
+ Eĉ vi forgesas kiel Sikorakso--
+ Malpura sorĉistino kurbigita
+ Per multaj jaroj kaj malbondeziroj--
+ Agadis.
+
+Arielo.-- Mastro, ne!
+
+Prospero.-- Ja vi forgesas.
+ Nu, diru al mi kie ŝi naskiĝis.
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+MATEO FALKONE.
+
+Eltiraĵo el Merimée, tradukita de ELISE BAUER.
+
+
+Unu tagon en aŭtuno Mateo Falkone frue eliris kun sia edzino por
+viziti unu el siaj brutaroj en la maldensejo de la arbaro. Lia
+fileto, Fortunato, volis akompani lin, sed, ĉar la loko estis tro
+malproksima, kaj iu devis resti por gardi la domon, li rifuzis. Oni
+vidos ĉu li ne havis kaŭzon por penti pro tio. Li estis foririnta
+de kelkaj horoj, kaj Fortunato kuŝis je la suno, rigardante la
+bluajn montojn, kaj pensante ke, la venontan dimanĉon, li tagmanĝos
+en la urbo, ĉe sia onklo, la korporalo.
+
+Tuj pafo interrompis lian meditadon. Li ekleviĝis, kaj turnis sin je
+la flanko de la ebenaĵo de kie la bruo venis. Aliaj pafoj sekvis je
+malegalaj interspacoj ĉiam alproksimiĝante. Fine en la vojeto, kiu
+kondukis al la domo, aperis viro kun pinta ĉapo (kiel portas la
+montanoj) barba, kovrita per ĉifonaĵoj, pene trenigante kaj
+apogante sin sur sia pafilo. Li ĵus estis ricevinta pafon en la
+femuron. Tiu ĉi viro estis bandito, kiu, foririnte nokte por aĉeti
+pulvon en la urbo, estis falinta en embuskon de korsaj soldatoj. Post
+fortika defendo, li estis sukcesinta forkuri, vive persekutata. La
+soldatoj estis tre proksimaj, kaj lia vundo neebligis lin alveni en
+la arbaron, antaŭ liaj persekutantoj. Li alproksimiĝis al Fortunato
+dirante: "Vi estas la filo de Mateo Falkone. Mi estas Gianetto
+Sanpiero. La _flavaj kolumoj_ persekutas min. Kaŝu min, ĉar mi ne
+povas plu marŝi." "Kaj kion diros mia patro, se mi kaŝos vin sen
+lia permeso?" "Li diros ke vi faris bone. Kaŝu min rapide, ĉar la
+soldatoj nun alvenas, kaj mi ne povas atendi, ĝis via patro revenos.
+Kaŝu min, aŭ mi vin mortigos." Kun la plej granda indiferenteco
+Fortunato respondis, "Via pafilo estas senŝarga, kaj ne estas aliaj
+kartoĉoj en via kartoĉujo." "Mi havas mian stileton." "Sed ĉu vi
+kuras tiel rapide kiel mi?" Li faris salton, kaj forkuris. "Vi ne
+povas esti filo de Mateo Falkone. Ĉu vi do arestigos min antaŭ via
+domo?" La infano ŝajnis kortuŝita. "Kion vi donos al mi se mi
+kaŝos vin?" La bandito serĉis en sia leda poŝo, kaj eltiris el ĝi
+moneron da kvin frankoj. Vidante la monon, Fortunato ridetis kaj
+diris: "Nenion timu." Li tuj faris grandan truon en amason da fojno
+apud la domo. Gianetto eniĝis tien, kaj la infano lin kovris
+tiamaniere, ke li lasis al li iom da aero por spiri. Estis tamen
+neeble suspekti viron kaŝitan sub la fojno. Plie li prenis katinon
+kun ŝiaj idoj, kaj placis ilin sur la amaso por kredigi ke ĝi
+ne estis tuŝita de kelke da tempo. Poste, ekvidante sangajn
+postsignojn, li zorge kovris ilin per polvo, kaj trankvile
+rekuŝiĝis je la suno.
+
+Kelkaj minutoj poste, ses viroj en brunaj uniformoj kun flavaj
+kolumoj, komandataj de adjudanto alvenis. Tiu ĉi adjudanto estis iom
+parenca de Falkone (Oni scias ke en Korsujo oni sekvas la gradojn de
+parenteco pli malproksime ol aliloke). Li nomiĝis Teodoro Gamba, kaj
+estis agemulo, tre timata de la banditoj, el kiuj li jam estis
+kaptinta kelkajn.
+
+"Bonan tagon, kuzeto, kiel vi grandiĝis," li diris. "Ĉu vi ĵus
+vidis pasi viron?" "Ho, mi ne estas ankoraŭ tiel granda, kiel vi,
+kuzo," naivege respondis la infano.
+
+"Tio venos. Sed diru al mi ĉu vi vidis pasi viron kun pinta nigra
+ĉapo, kaj ruĝe kaj flave brodita jako?"
+
+"Viron kun pinta ĉapo?" "Jes! respondu rapide, kaj ne ripetu miajn
+demandojn!" "Hodiaŭ matene la Sinjoro Pastro pasis antaŭ nia pordo
+sur sia ĉevalo Petro. Li min demandis, kiel sanas mia patro, kaj mi
+lin respondis--" "Ha, sentaŭgulo, vi estas ruzulo! Diru tuj al mi
+kien Gianetto iris, ĉar estas li, kiun mi serĉas; kaj mi estas
+certa, ke li prenis tiun ĉi vojeton."
+
+"Ĉu oni vidas kiam oni dormas?" "Vi ne dormis, sentaŭgulo. La pafoj
+vekis vin." "Vi do kredas ke viaj pafiloj faras tiom da bruo! La
+pafileto de mia patro faras pli multan!" "Mi bone scias ke vi vidis
+Gianetton. Eble vi eĉ kaŝis lin! Kamaradoj, eniru en la domon, kaj
+vidu ĉu nia viro estas tie. La fripono havas nur unu piedon por
+marŝi, kaj li posedas troan bonsencon por provi atingi lamante la
+arbaron. Plie, la sangaj postsignoj finiĝis tie ĉi." "Kaj kion
+diros mia patro, kiam li scios ke oni eniris en lian domon dum lia
+forestado?" "Sentaŭgulo," diris la adjudanto, "ĉu vi scias ke mi
+havas rimedon paroligi vin aliamaniere? Eble vi fine parolos, kiam
+mi donos al vi dudekon da batoj per la glavoplado! Ĉu vi scias,
+fripono, ke mi povas kuŝigi vin en malliberejo sur la pajlo kun
+katenoj al la piedoj?" Sed la infano ne maltrankviliĝis.
+
+La soldatoj estis vizitintaj la tutan domon. Tio ne estis tre longa
+afero, ĉar la dometo de Korso enhavas nur unu kvadratan ĉambron. La
+meblaro konsistas el tablo, benkoj, kestoj, ĉasiloj kaj kuiriloj.
+Dume Fortunato karesis sian katinon, kaj ŝajnis ĝui la konfuzon de
+la soldatoj. Unu alproksimiĝis al la amaso da fojno kaj vidis la
+katinon kaj donis baton per la bajoneto en la fojnon, plialtigante la
+ŝultrojn, kvazaŭ li sentas la ridindecon de sia singardo.
+
+Nenio movis, kaj la vizaĝo de la knabo ne montris ian maltrankvilecon.
+La adjudanto preskaŭ malesperis. Li jam serioze rigardis je la
+flanko de la ebenaĵo kiel inklina reiri tien de li venis, kiam li
+ekpensis ke eble karesoj kaj donacoj helpos lin. "Kuzeto," li diris,
+"vi ŝajnas esti tre lerta bubo. Sed vi agas malbone ĉe mi, kaj se
+mi ne timus ĉagreni mian kuzon Mateon, vere mi forkondukus vin kun
+mi. Sed kiam mia kuzo estos reveninta, mi rakontos al li la tutan
+aferon, kaj li vin vipos por via mensogo. Estu bona knabo, kaj mi
+donos al vi tiun ĉi belan arĝentan horoloĝon, kiu certe valoras
+tridek frankojn!"
+
+"Kiam mi estas grandulo, mia onklo, la korporalo, donacos al mi
+horoloĝon." "Jes, sed la filo de via onklo jam havas unu, ne tiel
+belan, kiel tiun ĉi, vere. Li tamen estas pli juna ol vi." Fortunato
+rigardis ĝin simile je kato, al kiu oni prezentas tutan kokidon.
+Sentante ke oni mokis lin, li ne kuraĝiĝas kapti ĝin, kaj de tempo
+al tempo, li deturnas la okulojn por ne subfali la tenton. Ŝajnis
+tamen ke la adjudanto volis vere donaci la horoloĝon al li.
+
+"Mi perdu miajn epoletojn," ekkriis la adjudanto, "se mi ne donacos
+al vi la horoloĝon, kondiĉe ke vi diru kie estas Gianetto. La
+kamaradoj estas atestantoj, kaj mi ne povas depreni mian promeson."
+Tiel parolante li alproksimigis iom post iom la horoloĝon, ĝis ĝi
+preskaŭ tuŝis la palan vangon de la infano. Oni vidis sur lia
+vizaĝo la internan batalon inter la avideco, kaj la respekto
+ŝuldata al la gastamo. Li pene spiris: Li preskaŭ sufokiĝis. Dume
+la horoloĝo balanciĝis, turniĝis kaj kelkafoje eĉ tuŝis lian
+nason. Fine, iom post iom, la dekstra mano leviĝis al la horoloĝo;
+liaj fingroj tuŝis ĝin, kaj ĝi tute kuŝis en lia mano, la
+adjudanto tamen ne ellasinte la ĉenon. La ciferplato estis ornamita;
+la kovrilo nove polurita; je la suno ĝi brilis kiel fajro.
+
+La tento estis tro granda.--Fortunato levis ankaŭ la maldekstran
+manon, kaj per la antaŭfingro li montris supre sian ŝultron la
+amason da fojno. La adjudanto tuj komprenis lin. Li ellasis la
+ĉenon. Fortunato estis la sola posedanto de la horoloĝo.
+
+La soldatoj tuj renversis la amason, kaj ĝi baldaŭ moviĝis, kaj
+sanga viro, kun stileto en la mano, eliris, sed, provante leviĝi,
+sia vundo ne permesis lin stari. Li falis. La adjudanto ĵetis sin
+sur lin, kaj elŝiris la stileton el lia mano. Tuj oni forte ligis
+lin, malgraŭ lia kontraŭbatalo.--Gianetto, kuŝita sur la tero kaj
+ligita kiel branĉaro, turnis la kapon al Fortunato, kiu
+alproksimiĝis. "Filo de ...," li diris pli malŝate ol kolere. La
+infano ĵetis al li la moneron, kiun li estis doninta, sentante ke
+li ne plu meritas ĝin. Sed la kaptito ŝajnis ne vidi tiun movon.
+Tre kviete li diris al la adjudanto: "Mia kara Gambo, mi ne
+povas marŝi; vi devas _porti_ min en la urbon." "Vi tuj kuros pli
+rapide ol kapreolo," respondis la kruela venkinto; "sed estu
+trankvila. Mi estas tiel kontenta teni vin, ke mi volonte portus vin
+unu mejlon sen laciĝi. Plie, amiko mia, ni faros por vi portilon per
+branĉoj." "Bone," diris la malliberulo, "vi ankaŭ metos iom da
+pajlo sur la portilon, por ke mi estu pli senĝena."
+
+Dum la soldatoj okupis sin, unuj por fari specon de portilo, aliaj
+por bandaĝi la vundon de Gianetto, Mateo Falkone kaj sia edzino
+subite aperis apud la kurbiĝo de la vojeto, kiu kondukis al la
+arbaro. La virino antaŭmarŝis, kurbiĝata penige sub la pezo de
+grandega sako da kaŝtanoj, dum la viro trankvile sekvis, portante
+nur unu pafilon en la mano, kaj alian sur la dorso; ĉar estas neinde
+je Korso porti ian ŝarĝon krom siaj armiloj.
+
+Vidante la soldatojn la unua penso de Mateo estis ke ili estas
+venintaj por aresti lin. Sed kial tiu ĉi ideo? Ĉu li malpacis kun
+la justeco? Ne, li ĝuis bonan famon. Sed li estis Korso, kaj
+montano; kaj estas iom da Korsoj, kiuj, esplorante la memoron, ne tie
+trovas ian peketon. Li do estis singarda, kaj prepariĝis por la
+defendo. "Edzino," li diris al Giuseppina, "metu malsupren vian
+sakon, kaj pretigu vin!" Ŝi tuj obeis. Li donis al ŝi la pafilon,
+kiun li portis sur la dorso, por ke ĝi ne ĝenu lin. Tiam li
+malrapide autaŭeniris al la domo, laŭlonge la arboj, kiuj borderis
+la vojon, kaj preta ĵeti sin, je la plej malamika movo, malantaŭ la
+plej grandan trunkon, de kie li povus pafi kaŝate. Lia edzino sekvis
+lin proksimege, tenante la duan pafilon, kaj la kartoĉujon. La ofico
+de bona edzino dum batalo estas ŝargi la armilojn de ŝia edzo.
+
+Vidante Mateon tiamaniere alproksimiĝantan, la adjudanto estis en
+tre granda maltrankvileco. Se Mateo, li ekpensis, estus hazarde
+parenco de Gianetto, aŭ se li estus lia amiko, kaj li volus defendi
+lin, la kugloj de lia pafilo alvenus al mi tiel certe, kiel letero al
+la poŝto. Je tia ŝanceliĝo, li kuraĝe decidiĝis antaŭeniri
+sole, kaj rakonti al Mateo la tutan aferon, parolante al li, kiel al
+malnova konato; tamen la mallonga interspaco inter li kaj Mateo
+ŝajnis al li longega.
+
+"Nu, amiko mia," li ekkriis. "Kiel vi sanas? Estas mi, Gamba, via
+kuzo." Mateo, nerespondante, haltis kaj ĝentile plialtigis sian
+pafilon. "Bonan tagon, frato!" "Mi venis pasante por saluti vin, kaj
+mian kuzinon Peppina. Ni havis longan marŝadon hodiaŭ, sed ni ne
+devas plendi pri nia laciĝo, ĉar ni faris bonan kaptaĵon. Ni ĵus
+kaptis Gianetton Sanpieron." "Estu Dio laŭdata," ekkriis Giuseppina,
+"li ŝtelis nian kaprinon la lastan semajnon!" Tiuj ĉi paroloj
+ĝojigis Gamba. "La fripono sin kiel leono defendis. Li mortigis unu
+el miaj soldatoj, kaj, nekontenta je tio, li rompis la brakon
+al la korporalo Chardon--sed tio ne estas grava afero, li estas
+nur Franco:--Plie li kaŝiĝis tiel bone, ke la diablo mem ne estus
+povinta trovi lin. Sen la helpo de mia kuzeto Fortunato, ni
+neniam estus trovinta lin. Gianetto kaŝiĝis sub tiu ĉi amaso da
+fojno, sed mia kuzeto vidigis al ni la ruzon. Mi certe diros ĝin al
+lia onklo, la korporalo, por ke li sendu al li belan donacon por lia
+penado. Lia nomo kaj la via estos en la raporto, kiun mi sendos al la
+provincestro."
+
+"Malbeno!" ĝemis tute mallaŭte Mateo.
+
+Kiam ili alvenis al la domo, Gianetto jam kuŝis sur la portilo,
+preta por foriri. Vidante Mateon kun Gambo, li strange ridetis; tiam
+turninte sin al la pordo de la domo, li kraĉis sur la sojlon,
+dirante: "Domo de perfidulo."
+
+Nur homo certa morti estus kuraĝiĝinta elparoli tiujn ĉi vortojn.
+Tiro per stileto, kiu ne postulus ripetadon, tuj estus paginta tiun
+insulton. Mateo tamen nur metis la manon al la frunto, kiel viro
+premegita. Fortunato estis enirinta en la domon, kiam li vidis sian
+patron alvenantan. Li baldaŭ reaperis kun taso da lakto, kiun li
+prezentis al Gianetto mallevante siajn okulojn.
+
+"For de mi!" ekkriis la malfeliĉulo kun tondra voĉo. Poste,
+turniĝante al unu el la soldatoj: "Kamarado, donu al mi trinkaĵon!"
+La soldato metis sian botelon en liajn manojn, kaj la bandito trinkis
+la akvon, kiu donis al li viro, kun kiu li ĵus interŝanĝis pafojn!
+Tiam la adjudanto donis la signalon por foriri, kaj diris _adiaŭ_ al
+Mateo kiu ne respondis....
+
+Ĉirkaŭ dek minutoj pasis antaŭ ol Mateo malfermis la buŝon. La
+infano malkviete rigardis, jen sian patrinon, jen sian patron, kiu,
+apogante sin sur sia pafilo, konsideris lin kun kolerega mieno.
+"Vi komencas bone," fine diris Mateo kun voĉo kvieta, sed terura
+por tiuj, kiuj lin konis. "Paĉjo mia," ekkriis la infano,
+alproksimiĝante, la okulojn larmplenajn, preta sin ĵeti genue. Sed
+Mateo kriis al li: "Malantaŭen de mi!" kaj la infano haltis kaj
+ploregis, senmove starante kelkajn paŝojn de sia patro. Giuseppina
+alproksimiĝis. Ŝi ĵus ekvidis la horoloĝĉenon elpendantan el lia
+ĉemizo. "Kiu donis al vi tiun ĉi?" "Mia kuzo, la adjudanto."
+
+Mateo ekprenis la horoloĝon kaj, ĵetante ĝin forte kontraŭ
+ŝtonon, disrompis ĝin en mil pecetojn.
+
+La ploregoj de Fortunato duobliĝis, kaj Mateo daŭrigis lin fikse
+rigardi per siaj linkaj okuloj. Fine li frapis la teron per la
+pafilo, kaj ĵetinte ĝin sur la ŝultron, li reprenis la vojon al la
+arbaro, kriante ke Fortunato lin sekvu. La infano obeis. Giuseppina
+kuris post Mateon, kaj ekprenis lian brakon: "Li estas filo via,"
+diris ŝi, tremante, kaj fiksante siajn nigrajn okulojn sur tiujn de
+sia edzo, kvazaŭ ŝi volis legi tion, kio pasiĝis en lia animo.
+"Lasu min," respondis Mateo. "Mi estas lia patro." Ŝi kisis sian
+filon, kaj reeniris plorante en la domon, kie ŝi fervore preĝis
+antaŭ la imago de la Dipatrino....
+
+Apud malgranda valeto Mateo haltis. "Fortunato, iru apud tiun larĝan
+ŝtonon." La knabeto faris tion, poste li genufleksis. "Diru viajn
+preĝojn!" "Patro mia, Paĉjo, ne mortigu min!" "Diru viajn
+preĝojn!" ripetis Mateon, teruravoĉe. Balbutante kaj ploregante, la
+infano diris la Patron kaj la Kredon. Fortavoĉe la patro respondis
+_Amen_ je la finiĝo de ĉiu preĝo.
+
+"Ĉu tiuj ĉi estas ĉiuj preĝoj kiujn vi scias?"
+
+"Patro, mi ankaŭ scias la _Ave Maria_, kaj la _Litaniojn_, kiujn mia
+onklino lernigis al mi."
+
+"Ili estas tre longaj, sed diru ilin!"
+
+La infano finis la litaniojn per malfortega voĉo.
+
+"Ĉu vi estas fininta?"
+
+"Ho! Patro mia, pardonu min. Mi neniam refaros ĝin. Mi tiome petegos
+mian kuzon, la korporalon, ke oni pardonu al Gianetto."
+
+Li estis ankoraŭ parolante kiam Mateo murmuris: _Dio vin pardonu!_
+
+Li pafis, kaj Fortunato falis teren, morta.
+
+Sen ĵeti rigardon sur la malvivulon, Mateo reiris domen, por serĉi
+fosilon por enterigi sian filon. Post kelke da paŝoj, li renkontis
+Giuseppinan, alkurantan, maltrankviligitan per la pafo. "Kion vi
+faris?" ŝi ekkriis.
+
+"Justecon!"
+
+"Kie li estas?"
+
+"En la valeto. Mi lin enterigos. Li mortis Kristane. Mi kantigos
+meson por li. Oni diru al mia bofilo ke li venu loĝi kun ni."
+
+
+
+
+TOM BOLIN.
+
+(Dibdin.--Tradukis A. Motteau).
+
+
+ Senviva kuŝas nun Tom Bolin,
+ Karulo de l'ŝipar';
+ Ventego ne plu blovos sur lin
+ En granda mortintar'.
+ Li staris en beleco vira,
+ De la marist' model';
+ Ferdeke devosklavo vera,
+ Sidant' nun super vel'. (_bis_).
+
+ Tom ĉiam sian vorton gardis
+ Kaj kore donis sin;
+ Edzinon virtan li posedis,
+ Amikojn verajn, nin.
+ Li ankaŭ kantis tiel bele,
+ De l'ŝipo Filomel'!
+ Bedaŭru ni do lin fidele,
+ Zorgantan super vel'. (_bis_).
+
+ Veteron belan sendos tamen
+ La supervol' al Tom,
+ En tago kiam venos hejmen
+ Maran' kaj landa hom'.
+ Ŝipanon, reĝon morto kaptas;
+ Se li nun homa ŝel'
+ Senmova korpo sube restas,
+ Tom vivas super vel'. (_bis_).
+
+
+
+
+DIVERSAJ AVIZOJ.
+
+
+Niaj Germanaj Samideanoj baldaŭ komencas sian propagandon, kaj
+eldonigis bonan broŝureton kiu kostas dekkvin pfenigojn kaj kiu
+multe helpos je la varbado de rekrutoj.
+
+ * * *
+
+Sinjorino Phelips, Prezidantino de la Braillea Korespondada Klubo,
+anoncas la fondon de Esperanta sekcio. Ni rememorigas niajn blindajn
+amikojn ke Sinjoro W. P. Merrick, The Manor Farm, Shepperton,
+klopodas pri la movado, kaj estas la Braillea Sekretario de The
+London Esperanto Club.
+
+ * * *
+
+Alilanda Adepto, kiu enpresigis sian nomon en nian Adresareton, kiel
+kolektanto de ilustritaj poŝtkartoj, ĵus estas skribinta: "Ĉu vi
+scias ke per, kaj por, via gazeto mi faras kaj estas ankoraŭ farinta
+grandaron da poŝtkartoj ilustritaj? Ĉiutage la leteristo lasas en
+mia domo kvar, kvin, aŭ ses, ĉiuj skribitaj tiamaniere: "Leginte
+vian anoncon en The Esperantist k.t.p."
+
+Mi ĉiam pensis, ke tiuj ĉi multe helpus nian aferon, kaj sendube la
+kolekto de poŝtsignoj ankaŭ estas inda je atento. Al ĉiu, kiu
+sendos ĉi tie sian nomon kaj adreson, por ke ĝi enmetiĝu en nian
+adresareton, kiel kolektanto de poŝtsignoj, kaj kiu kunsendos la
+necesajn ses pencojn (70 centimojn), la Redaktoro tuj resendos areton
+da almenaŭ dek diversaj poŝtsignoj. Kaj ĉiuj el ili estos per
+Esperanto ricevitaj. Estas mirinde kiom da alilandaj abonantoj tiun
+ĉi malgranda Gazeto jam posedas. Estos granda helpo al tiu ĉi afero
+se la abonantoj en Java, Pahang, Cochin-China, Japan, Trinidad,
+Barbadoes, Brazil, Mexico, Sierra Leone, China k.t.p. afable sendos
+aron da senvaloraj (al ili, sed ne al ni) specimenoj por ke ni
+disdonu ilin inter niaj apogantoj. _Per malgrandaĵoj oni grandaĵojn
+efektivigos!_ Tial mi multe konfidas je poŝtkartoj kaj poŝtsignoj,
+por rapidigi la universalan alprenon de Esperanto.
+
+ * * *
+
+Kelkaj amikoj tre amas _kronikon_; sed la Redaktoro petas ke ili sin
+turnu al la _Lingvo Internacia_, _L'Esperantiste_, _k.t.p._ por ĝin
+trovi. Tamen en tiu ĉi numero li donas mallongan skizon pri la
+agadoj de la pasinta monato. Multaj paroladoj estas farintaj. _The
+Associated Teachers' Guild_, _The Central Technical College_, _The
+Sir John Cass Technical Institute_, _The Westbourne Chapel_ en
+Londono, kaj kunvenoj ĉe Sheffield kaj Nottingham aŭskultadis kaj
+ekinteresiĝis je la Esperanta celo. Multaj artikoloj pri Esperanto
+aperis en la gazetaro.
+
+Bonaj leteroj enpresiĝis en _The Hexham Herald_ kaj _The Scottish
+Cyclist_. Malfeliĉe _The Daily Paper_, kiu donis al ni tiom da
+espero kaj helpo, estas mortinta, ĉar nia fervorega amiko Sinjoro
+Stead ne povis plu zorgadi pri ĝi. Tamen nia movado ŝuldas al li
+ankoraŭ pli koregan dankesprimon. Pri la artikolo en la _C.T.C.
+Gazette_ mi jam estas skribinta.
+
+Mi ne povas nomi ĉiujn el la Anglaj Gazetoj, kiuj enhavis
+Esperantajn artikolojn, sed mi ne devas forgesi la novan monatan
+revuon, _The Crank_, kies dua numero enhavis tre valoran artikolon,
+skribitan de nia agema _Librarian_. Dua artikolo kredeble sekvos en
+la tria numero.
+
+Sed estas inter la alilanda gazetaro ke ni trovas la plimulton da
+niaj apogantoj; kaj mi prenas la nunan okazon por danki la multajn
+samideanojn, kiuj afable sendadas al mi siajn lokajn gazetojn. En _La
+Plume Stenografique de France_ troviĝis longan skizon; kaj ankaŭ
+tre longan nomaron da aliaj gazetoj oni povus citi. En la Amiens'a
+ĵurnalo mi legis ke la sindonema Sinjoro Tessencourt, la tiea
+Prezidanto, fariĝis konsulo de la Unuiĝitaj Ŝtatoj. Espereble la
+lingvo internacia helpos lin, kvankam ĝis nun ne estas multe da
+kunbatalantoj tie.
+
+Tamen, antaŭ kelkaj tagoj, mi ricevis sekvantan leteron el tiu ĉi
+antaŭemega lando. "When I was in business in New York I had
+considerable correspondence with merchants in various parts of the
+world, as I was a large buyer of raw goods from Siberia, South
+Africa, Central America, and other countries, and I felt the need of
+an international business language. With this feeling I paid some
+attention to _Volapuk_ and _Spelin_, the two previous attempts at
+this problem which seemed worthy of notice, but I felt no confidence
+in there being any future in either of them. With regard to Esperanto
+I have a very different feeling, and think it is going to be a
+success."
+
+ * * *
+
+Por finigi tiun ĉi avizaron, mi deziras altiri la atenton de la
+legantaro al la ĵuseldonita tre interesa raporto pri la _Esploro de
+la Groupe Esperantiste de Lyons_. Tiu ĉi energia centro sendis
+leterojn je la komenco de 1903 al ĉiuj konataj grupoj, petante
+respondojn je kelkaj demandoj. La rezultato de tiu ĉi interesa afero
+nun aperas en la komenco de la Jan Lingvo Internacia. Mi elĉerpos
+kelkajn frazojn el tiu ĉi raporto pri la enhavo de la sescent da
+ricevitaj respondleteroj: (1) Esperanto estas de nun disvastigita en
+la plej granda parto de la Eŭroplingvaj landoj. (2) Plej ofte
+fremdaj Esperantistoj staras izolitaj unuj de la aliaj. (3) Ke nenio
+estas pli diversa ol la socialaj situacioj de la Esperantistoj. (4)
+Ke la facileco per kiu ili akiris Esperanton estis apenaŭ
+nekredebla, kia ajn estas la gepatra lingvo. Ni ĉiuj devas dankegi
+la Lionan Grupon pro ĝia granda laboro, kaj pro la grava rezultato
+kiu ĝin kronis.
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+A.J.H. (Shrewsbury) writes: "There are many ways of spreading the
+language, but two plans, which I have not yet seen in print, appeal
+to me. (1). Let merchants, especially those with a world-wide
+business, adopt Esperanto names for their goods. (2). Cause Esperanto
+to be included among the languages in which it is permissible to send
+telegrams."--In thanking A.J.H. for the kind suggestions, and hoping
+that many will follow his good example, we beg to note that the
+second of these plans is already in vogue, as the writer has seen
+several Esperanto telegrams, of course minus the accents. As to the
+first, it is a capital suggestion. A certain perfume (Espero) has
+been advertised in this gazette, and, in consequence, the proprietor
+has had many orders from France and other foreign strongholds of our
+Cause. The opening up of a universal market for one's goods is the
+first advantage of the study, from a business man's point of view,
+and I trust that ere long it will be largely made use of by our
+growing army of Esperantists.
+
+ * * *
+
+L.R.C. does not know Spanish, yet, thanks to Esperanto, he was able
+to translate the sentences in that language in our February number.
+Are we to consider therefore that Spanish resembles Esperanto more
+closely than Italian, or has some other friend, equally ignorant of
+that tongue, been able to translate the Italian sentences on page 57?
+
+ * * *
+
+Several friends have pointed out the word given in the new
+English-Esperanto Dictionary for _Editor_. We prefer to use
+_Redaktoro_ to translate the term, and use _Eldonisto_ for
+_Publisher_.
+
+E.M. (Lancaster) sends an excellent suggestion. He writes: "Will not
+some good Esperantists consent to correct one beginner's letter per
+week, provided that an envelope be enclosed for the reply?"--Surely
+there must be many who are willing to undertake this light work,
+and who thus will improve their own knowledge, and will also make
+the study especially interesting for country students. The
+Editor will be glad to find a learner, or a teacher, as may be
+desired.
+
+ * * *
+
+Several subscribers have pointed out that the meanings of some words
+not in the text-book vocabulary have not been explained. As the
+Esperanto-English Vocabulary is now issued, we shall only explain
+words not to be found in that comprehensive little work.
+
+ * * *
+
+No. 8380 writes: "Sir, permit me briefly to call attention to two of
+the examples given last month in illustration of the uses of the
+preposition 'By.' (1). _He was holding him by the neck with both
+hands._ Neck: part of the body, or instrument by which B is held;
+hands: part of the body by which A holds B. The preposition should,
+therefore, in my opinion be '_Per_.'" (In the first case there is a
+certain amount of ambiguity, and _je_ or _per_ can be used
+indiscriminately). "(2). _The little boy returned home quite by
+himself._ This somewhat peculiar idiom obviously means that the child
+returned alone, and must be rendered thus 'La knabeto revenis domen
+sole.'" The Editor nearly altered the latter phrase to the more
+colloquial expression "The little boy returned home quite _on his
+own_." It seems to mean "_by his own instrumentality_," and "_per_"
+certainly seems to be correct in this instance. He might, for
+example, have just commenced to walk, in which case the proud mother
+would no doubt have used the given phrase, even if she had
+accompanied him every step of the way (which, in the Editor's
+opinion, she probably did). As the phrases seem to give a
+considerable amount of instruction, the same contributor has kindly
+treated in this issue the prepositions "IN and INTO."
+
+
+IN, INTO.
+
+Many birds fly in the autumn into warmer countries.
+ Multaj birdoj flugas dum la aŭtuno _en_ plivarmajn landojn.
+
+When the mouse runs indoors.
+ Kiam la muso kuras _en_ la domon.
+
+The women run about indoors.
+ La virinoj kuradas _en_ la domo.
+
+They are quite right, in my opinion.
+ _Laŭ_ mia opinio, ili estas tute pravaj.
+
+They were brought up in the fear of God.
+ Ili edukiĝis _laŭ_ la timo al (aŭ je) Dio.
+
+In the education of children, it is necessary to use--
+ _Por_ la edukado de la infanoj, estas necese uzi--
+
+She had difficulty in expressing her thoughts.
+ Ŝi havis malfacilecon _por_ esprimi siajn pensojn.
+
+Matrimony, a fact in the life of Henry VIII.
+ Edziĝo, fakto de la vivo de Henriko VIIIa.
+
+He is the best in the world for that.
+ Li estas la plej bona pri tio _el_ la mondo.
+
+I think I did well _in_ acting thus.
+ Mi pensas, ke mi bone faris tiel aginte.
+
+Alike in face and character.
+ Similaj _per_ la vizaĵoj kaj la karaktero.
+
+We are going away in two or three days.
+ Ni foriros _post_ du aŭ tri tagoj.
+
+Something, in the shape of a man, appears.
+ Io, _sub_ la formo de homo, aperas.
+
+They stand in one long line.
+ Ili staras _sur_ unu longa linio.
+
+While walking in the street I fell.
+ Promenante _sur_ la strato, mi falis.
+
+George Washington was born in the year one thousand seven hundred
+and thirty-two, and never told a lie.
+ George Washington estis naskita la jar_on_ mil sepcent
+ tridek du_an_, kaj mensogis neniam.
+
+ * * *
+
+At the request of many Subscribers, the Grammatical synopsis has been
+omitted from this issue, and the interesting narrative of the early
+days of Esperanto takes its place.
+
+ * * *
+
+All Members of the London Esperanto Club whose numbers are lower than
+_136_ are hereby reminded that their renewals are now due, and should
+be sent to the Hon. Secretary. A Renewal Form was enclosed in the
+January Number.
+
+ * * *
+
+Subscribers are reminded that The Esperantist appears at the
+beginning of each month.
+
+ * * *
+
+As the Editor will be abroad during the end of March, it is hoped
+that friends will excuse delay in replies to letters. The April
+gazette should appear on the first of the month as usual,
+notwithstanding.
+
+
+
+
+For the convenience of Esperantists, all works dealing with the
+language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard,
+Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey.
+
+The books most read are:--
+
+"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d.,
+post free (revised edition).
+
+"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free
+(6 copies for 6s. 6d.).
+
+"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d.,
+post free. This is a capital preliminary work for giving to friends
+to arouse their interest. For this purpose we will supply
+_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free.
+
+Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d.
+
+Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d.
+
+"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s.
+
+Grammar in French or German, 1s. 6d.
+
+Commentaire in French, 2s.
+
+Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d.
+
+Stories from back "L'Espérantistes," 2d. each.
+
+"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d.
+
+Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d.
+
+The following monthly magazines can be obtained. The annual
+subscriptions are:--
+
+"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d.
+
+"L'Espérantiste," in French and Esperanto, 4s.
+
+"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s.
+
+"La Rondiranto," in Bulgarian and Esperanto, 3s.
+
+The new "Internacia Medicina Revuo" will appear every two months.
+Subscription 6s. 6d. per annum.
+
+The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d.
+each.
+
+"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French
+Dictionnaire," 1s. 6d.
+
+"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s.
+
+Translation of the above into English, 6d.
+
+Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock.
+Price 9d. each.
+
+
+
+
+ELTIRO EL PRIVATA LETERO DE D-RO ZAMENHOF AL S-RO B.,
+
+Presita kun permeso de ambaŭ korespondantoj, en Jaro 1896.
+
+Tradukis el lingvo rusa V.G.
+
+
+... Vi demandas min, kiel aperis ĉe mi la ideo krei lingvon
+internacian kaj kia estis la historio de la lingvo Esperanto, de la
+momento de ĝia naskiĝo, ĝis tiu ĉi tago? La tuta _publika_
+historio de la lingvo, t.e. komencante de la tago, kiam mi malkaŝe
+eliris kun ĝi, estas al Vi pli malpli konata; cetere _tiun ĉi_
+periodon de la lingvo estas nun, pro multaj kaŭzoj, ankoraŭ
+neoportune tuŝadi; mi rakontos al Vi tial en komunaj trajtoj sole la
+historion de la _naskiĝo_ de la lingvo.
+
+Estos por mi malfacile rakonti al Vi ĉion, tion ĉi detale, ĉar
+multon mi mem jam forgesis; la ideo, al kies efektivigo mi dediĉis
+tutan mian vivon, aperis ĉe mi--estas ridinde ĝin diri--en la plej
+frua infaneco kaj de tiu ĉi tempo neniam min forlasadis. Tiu ĉi
+cirkonstanco parte klarigos al Vi, kial mi kun tiom da obstineco
+laboris super ĝi, kaj kial mi, malgraŭ ĉiuj malfacilaĵoj kaj
+maldolĉaĵoj, ne forlasadis tiun ĉi ideon, kiel ĝin faris multaj
+aliaj, laborintaj sur la sama kampo.
+
+Mi naskiĝis en Bjelostoko, gubernio de Grodno. Tiu ĉi ŝanco donis
+la direkton al ĉiuj miaj estontaj celadoj. En Bjelostoko la
+loĝantaro konsistas el kvar diversaj nacioj: Rusoj, Poloj, Germanoj
+kaj Hebreoj; ĉiu el tiuj ĉi elementoj parolas apartan lingvon kaj
+neamike rilatas la aliajn. Tie pli ol ie la impresema naturo sentas
+la multepezan malfeliĉon de diverslingveco, kaj konvinkiĝas ĉe
+ĉiu paŝo, ke la diverseco de lingvoj estas la sola, aŭ almenaŭ la
+ĉefa kaŭzo, kiu disigas la homan familion, kaj dividas ĝin en
+malamikaj partoj.
+
+Oni edukadis min kiel idealiston; oni min instruis, ke ĉiuj homoj
+estas fratoj, kaj dume sur la strato kaj en la domo, ĉio ĉe ĉiu
+paŝo igis min senti, ke _homoj_ ne ekzistas: ekzistas sole Rusoj,
+Poloj, Germanoj, Hebreoj k.t.p. Tio ĉi ĉiam forte turmentis mian
+infanan animon, kvankam multoj eble ridetos pri tiu ĉi "doloro pro
+la mondo" ĉe la infano. Ĉar al mi tiam ŝajnis, ke la "grandaĝaj"
+posedis ian ĉiopovan forton, mi ripetadis al mi, ke kiam mi estos
+grandaĝa, mi nepre forigos tiun ĉi malbonon.
+
+Iom post iom mi konvinkiĝis, kompreneble, ke ne ĉio fariĝas tiel
+facile, kiel ĝi prezentiĝas al la infano; unu post la alia mi
+forĵetadis diversajn infanajn utopiojn, kaj nur la revon pri unu
+homa lingvo mi neniam povis forĵeti. Malklare mi iel min tiris al
+ĝi, kvankam, kompreneble, sen iaj difinitaj planoj. Mi ne memoras
+kiam, sed en ĉia okazo sufiĉe frue, ĉe mi formiĝis la konscio, ke
+la sola lingvo povas esti nur ia neŭtrala, apartenanta al neniu el
+la nun vivantaj nacioj.
+
+Kiam el la Bjelostoka gimnazio mi transiris en la Varsovian duan
+klasikan gimnazion, mi dum kelka tempo estis forlogata de lingvoj
+antikvaj kaj revis pri tio, ke mi iam veturados en la tuta mondo kaj
+per flamaj paroloj inklinados la homojn revivigi unu el tiuj ĉi
+lingvoj por komuna uzado. Poste, mi ne memoras jam kiamaniere, mi
+venis al firma konvinko, ke tio ĉi estas neebla, kaj mi komencis
+malklare revi pri _nova_, arta lingvo. Mi ofte komencadis iajn
+provojn, elpensadis artifikajn riĉegajn deklinaciojn kaj
+konjugaciojn, k.t.p. Sed homa lingvo kun ĝia, kiel ŝajnis al mi,
+senfina amaso da gramatikaj formoj, kun ĝiaj centoj da miloj de
+vortoj, kaj dikaj vortaroj, ŝajnis al mi tia artifika kaj kolosa
+maŝino, ke mi ne unufoje diradis al mi: "for la revojn! tiu ĉi
+laboro ne estas laŭ homaj fortoj,"--kaj tamen mi ĉiam revenadis al
+mia revo.
+
+Germanan kaj Francan lingvojn mi ellernadis en infaneco, kiam oni ne
+povas ankoraŭ kompari kaj fari konkludojn; sed kiam, estante en la
+5-a klaso de gimnazio, mi komencis ellernadi lingvon Anglan, la
+simpleco de la Angla gramatiko ĵetiĝis en miajn okulojn, precipe
+dank' al la kruta transiro al ĝi de la gramatikoj Latina kaj Greka.
+Mi rimarkis tiam, ke la riĉeco de gramatikaj formoj estas nur blinda
+historia okazo, sed ne estas necesa por la lingvo. Sub tia influo mi
+komencis serĉi en la lingvo kaj forĵetadi la senbezonajn formojn,
+kaj mi rimarkis, ke la gramatiko ĉiam pli kaj pli degelas en miaj
+manoj, kaj baldaŭ mi venis al la gramatiko plej malgranda, kiu
+okupis sen malutilo por la lingvo ne pli ol kelkajn paĝojn. Tiam mi
+komencis pli serioze fordoniĝi al mia revo. Sed la grandegulaj
+vortaroj ĉiam ankoraŭ ne lasadis min trankvila.
+
+Unu fojon, kiam mi estis en la 6-a aŭ 7-a klaso de la gimnazio, mi
+okaze turnis la atenton al la surskribo "Ŝvejcar_skaja_," kiun mi
+jam multajn fojojn vidis, kaj poste al la elpendaĵo "Konditor_skaja_."
+Tiu ĉi "skaja" ekinteresis min kaj montris al mi, ke la sufiksoj
+donas la eblon el unu vorto fari aliajn vortojn, kiujn oni
+ne devas aparte ellernadi. Tiu ĉi penso ekposedis min tute, kaj
+mi subite eksentis la teron sub la piedoj. Sur la terurajn
+grandegulajn vortarojn falis radio de lumo, kaj ili komencis rapide
+malgrandiĝi antaŭ miaj okuloj.
+
+"La problemo estas solvita!"--diris mi tiam. Mi kaptis la ideon pri
+sufiksoj, kaj komencis multe labori en tiu ĉi direkto. Mi komprenis,
+kian grandan signifon povas havi por la lingvo konscie kreata la
+plena uzado de tiu forto, kiu en lingvoj naturaj efikis nur parte,
+blinde, neregule kaj neplene. Mi komencis kompari vortojn, serĉi
+inter ili konstantajn, difinitajn rilatojn kaj ĉiutage mi
+forĵetadis el la vortaro novan grandegan serion da vortoj,
+anstataŭigante tiun ĉi grandegon per unu sufikso, kiu signifis
+certan rilaton. Mi rimarkis tiam, ke tre granda amaso da vortoj pure
+_radikaj_ (ekz. "patrino," "mallarĝa," "tranĉilo," k.t.p.) povas
+esti facile transformitaj en vortojn _formitajn_ kaj malaperi el la
+vortaro. La meĥaniko de la lingvo estis antaŭ mi kvazaŭ sur la
+manplato, kaj mi nun komencis jam labori regule, kun amo kaj espero.
+Baldaŭ post tio mi jam havis skribitan la tutan gramatikon kaj
+malgrandan vortaron.
+
+(_Finigota en la proksima numero_).
+
+
+THE BIRTH OF ESPERANTO.
+
+Freely translated, from an Esperanto version of a Private Letter
+of Dr. Zamenhof written in Russian, by John Ellis.
+
+
+"... You ask me how it was that the idea of creating an international
+language occurred to me, and what was the history of the Esperanto
+language from the time of its birth till to-day? The entire public
+history of the language, that is to say, beginning from the day when
+I gave it to the world, is more or less known to you; further, it is
+not opportune now, for many reasons, to touch upon that period; I
+will consequently relate to you, in general lines, merely the story
+of the birth of my language.
+
+"It would be difficult for me to tell you all this in detail, for
+much of it I have myself forgotten. The idea, to the realisation of
+which I have dedicated my whole life, struck me (it is ridiculous to
+mention it) in my earliest childhood, and from that time never left
+me. This circumstance will partly explain why I have laboured upon
+the matter with so much determination, and why, in spite of all
+difficulties and hardships, I have not abandoned the idea, as many
+other working in the same field have done.
+
+"I was born in Bielstock, in the department of Grodno (Russia), where
+I spent the days of my boyhood. This fortuitous circumstance
+determined the direction of my future ambitions, for the inhabitants
+of Bielstock are of four different nationalities--Russians, Poles,
+Germans, and Jews--each of which speaks a separate language, and is
+on bad terms with the others. There, more than anywhere else, an
+impressionable nature feels the heavy misfortune of diversity of
+tongues. One is convinced at every step that the diversity of
+language is the only, or at least the chief, cause which separates
+the human family and divides it into inimical sections.
+
+"I was brought up as an idealist. I was taught that all men are
+brothers; meanwhile in the street and at home everything, at every
+step, compelled me to feel that _humanity_ does not exist, that there
+are only Russians, Poles, Germans, Jews, etc. This thought ever
+deeply troubled my boyish mind--although many may smile at the
+thought of a lad sorrowing for humanity. But at that time it seemed
+to me that the 'grown ups' possessed an almighty power, and I said to
+myself that when I was grown up I would utterly dissipate this evil.
+
+"Little by little I became convinced, of course, that these things
+were not so practicable as in my boyhood I had imagined; one by one I
+cast aside my various childish utopias, but the dream of one single
+tongue for all mankind I never could dispel. In a dim fashion, without
+any defined plan, in some way it allured me. I do not remember when,
+but, at all events, it was very early, I arrived at the consciousness
+that an international language was possible only if it were neutral
+and belonged to none of the now-existing nationalities.
+
+"When I passed from the Bielstock Gymnasium[2] to the Second
+Classical School of Warsaw, I was for some time seduced by the dead
+languages, and dreamed that some day I would travel throughout the
+world, and in flaming words persuade mankind to revive one of these
+languages for the common use. Subsequently, I do not now remember
+how, the conviction came to me that that was an impossibility, and I
+began, indistinctly, to dream of a new and artificial language. I
+often made attempts, inventing a profusion of declensions and
+conjugations, but the language of man, with, as it seemed to me, its
+endless mass of grammatical forms, its hundreds of thousands of words
+and ponderous dictionaries, appeared to be such a colossal, and yet
+tricky, machine that many a time I exclaimed--'Away with dreams! this
+labour is beyond human powers!' But, in spite of all, I always
+returned to my dream.
+
+"In childhood (before I could make comparisons or work out
+conclusions) I had learnt French and German, but when, being in the
+5th class of the gymnasium, I began to study English, the simplicity
+of its grammar flashed upon my comprehension, thanks, chiefly, to the
+wearisome ploughing through the Greek and Latin grammars. I observed
+that the rich wealth of grammatical forms was not a necessity, but
+merely the blind result of accidental history. Under that influence I
+recommenced my research into language, and discarded the unnecessary
+forms, and I noticed that the grammar ever and ever melted under my
+hands, and soon I arrived at a tiny grammar, which, without causing
+any disadvantage to the language, occupied only a few pages. Then I
+began to devote myself to my dream more seriously. Still, the giant
+dictionaries left me no peace of mind.
+
+"One day, when I was in the 6th or 7th class at the gymnasium, my
+attention was, by chance, turned to the sign 'Ŝvejtskaja'
+(drink-shop), and close by to the sign 'Konditorskaja' (sweet-shop).
+Although I had seen it many times before, this 'skaja' aroused my
+interest, and showed me that by means of suffixes I might make one
+word into others, which need not be separately learned. This thought
+took complete possession of me, and all at once I felt the ground
+beneath my feet. A ray of light had fallen upon the terrific giant
+dictionaries, and they began to shrink rapidly before my eyes.
+
+"'The problem is solved,' I cried. I seized this idea of suffixes,
+and began to work hard upon it. I understood how important it was to
+make full use of this power--which, in natural languages, plays only
+a partial, blind, irregular and incomplete _rôle_--when consciously
+creating a new language. I began to compare words, to examine their
+constant and defined relationships, and every day I cast out from the
+dictionary a fresh vast series of words, substituting for this mass a
+single suffix, which signified a certain fixed relationship. I next
+remarked that a great number of words, hitherto regarded purely as
+'roots' (such as 'mother,' 'narrow,' 'knife'), might easily be
+treated as 'formed words,' and disappear from the dictionary. The
+mechanism of language stood before me as though it were upon the palm
+of my hand, and, inspired by love and hope, I began to work
+systematically. After that I soon had the entire grammar and a small
+dictionary in manuscript."
+
+
+FOOTNOTE:
+
+[2] School preparatory for the University.
+
+
+
+
+NIAJ LIBERTEMPOJ.
+
+
+Sinjoro H. Voituret (delegito de la Touring Club de France) skribis
+al mi "La tute admirinda lando, loĝita sur la limoj de Francujo kaj
+Svisujo, nomata Jura, estas ne sufiĉe konata de alilandaj turistoj."
+Mi deziras danki lin pro lia sciigo ĉar ĝi memoras al mi unu el la
+plej grandaj plezuroj de la mondo, la turismon biciklete. Eble multe
+da miaj legantoj nun ekpensadas siajn libertempojn, kaj proponas iri
+en regionojn ĝis nun nekonatajn, kie ili povos renkonti
+diverslandajn gesamideanojn. Mi mem intencas tiun ĉi fari, kaj mi
+plezure donos sciigojn al ĉiuj, kiuj ilin petos, pri la alilanda
+bicikleta turismo. Mi ĝoje memoras la plezuregajn impresojn kiujn
+faris je mi la belaĵoj de tiu ĉi ĵusnomita Jura, kaj la apuda
+Departemento de l'Ain. Dum la pasinta Majo mi faris vojaĝon de dumil
+kilometroj, kun mia patro, kaj vidis multajn el la plej belaj
+regionoj en Francujo, Svisujo, Italujo, Germanujo kaj Belgujo per
+bicikleto. La plezuro vere estis plezurego. Sed tiatempe mi ne
+konatiĝis kun Esperantistoj; kaj mi prezentas al mi ke la sama
+vojaĝo nun estus pli ol plezurplenega, ĉar mi konas la adresojn de
+multaj Esperantistoj, kiuj deziras paroladi Esperante kun ni, anoj de
+alia, sed tamen, tre proksima lando. Se iaj el vi, gelegantoj miaj,
+deziras ricevi kelkajn el tiuj ĉi adresoj, mi sendos ilin al vi;
+kaj mi estas certa ke vi neniam bedaŭros ke vi estas fidintaj je
+Esperanto por plezurplenigi viajn libertempojn. Por turistoj, la
+granda helpo, kiun donas kono de la lingvo internacia vere estas
+neforgesinda. Per ĝi, vi povas lerni multe da interesegaj aferoj,
+kiujn alie vie tute ne eltrovus. Mi skribas tiujn ĉi liniojn
+hodiaŭ ĉar la libertempoj jam alproksimiĝas. Mi ĉiam pliamas la
+longajn tagojn de la printempo al la varmegaj, kaj ofte polvplenaj,
+tagoj de la someraj monatoj. Tiel mi preskaŭ ĉiam elektis la Junian
+monaton por bicikleta vojaĝo inter la belaĵoj de mia propra lando,
+aŭ, pli bone, inter la montoj kaj lagoj de pli malproksimaj landoj,
+kie troviĝas bonegaj vojoj, kaj kie la ĉiutaga vivado estas tiel
+malsama je la nia. Sed sendube multaj el ni Esperantistoj deziras
+forvojaĝi eĉ pli frue. Eble kelkaj el ni jam estos foririntaj
+antaŭ la Pasko, kaj ĝia Aprila Esperantist. Al ĉiuj, kiuj
+povas, mi kore konsilas vojaĝi alilande, kaj persone provi la
+helpon, kiun la lingvo internacia donos.
+
+Tamen mi havas duan, kaj ne malindan celon. Multaj el vi sendube
+estas anoj de la fama _Cyclists' Touring Club_. Kaj vi jam scias ke
+la _Touring Club de France_ estas la plej notinda helpanto de nia
+kara afero en Francujo. Nu, ĉu la C.T.C. ne devas ankaŭ klopodi pri
+Esperanto? Mi ĝin kredas, kaj mi fidas, ke antaŭ ne longe, ĝi
+faros ion por la afero. En la _C.T.C. Gazeto_ de tiu ĉi Marta
+monato, troviĝas artikolo pri la lingvo, kaj mi fervore petegas, ke
+ĉiuj la Esperantistaj membroj de la C.T.C. skribu al la Redaktoro de
+ĝia Gazeto, kaj diru ke ili estas interesitaj, kaj ke ili esperas ke
+la C.T.C. klopodos pri Esperanto, same kiel la T.C.F. jam estas
+farinta. Tionfarante, ĉiuj multe helpos nin, kaj gajnos koregan
+dankesprimon de la tutmonda Esperantistaro.
+
+ La Redaktoro.
+
+
+
+
+LA LINGVO DE LA FLOROJ.
+
+Originale verkita de Ben Elmy.
+
+
+Mi ne intencas paroli pri la tiel nomata florlingvo, per kies helpo
+timemaj amantoj iam kuraĝis malkovri la flamon de kaŝita pasio. Tiu
+ĉi lingvo nur estis sistemo de silentaj signaloj; ekzemple, la
+sopiranta ĉielblua Ne-min-forgesu; la modesta Violo de espero; la
+delikatodora Resedo[3] anoncante ke "Miaj ecoj superas miajn
+ĉarmojn"; la Rozo ruĝanta, emblemo de simpatio reciproka. Mi tute
+lasos tion ĉi al la junuloj de la brula Oriento, kie, oni diras, la
+fiktiva florlingvo fariĝis sperta sciado, kvankam nur iom komisiita
+al la vulgara kaj malvarma nigro kaj blanko de libroj presitaj.
+
+Sed en tia lingvo, la floroj nur utiliĝas kvazaŭ senvolaj iloj por
+esprimi ian senton aŭ sciigon sole homan. Mi, do, plivolas pensi kaj
+pensigi pri la lingvo kiun uzas la floroj mem, por sciigi siajn
+proprajn dezirojn kaj bezonojn al aliaj vivaj estaĵoj; ĉu insekto,
+ĉu birdo aŭ besto, ĉu eĉ la homo ankaŭ. Ĉe multe da belaj
+floroj sia rasdaŭrigo mem dipendas de la apudesto de tiaj fremdaj
+kunhelpantoj.
+
+Tamen la floroj--kun siaj postfruktoj ne posedas vortojn aŭ eĉ
+sonojn en sia lingvo; efektive, tio ĉi estas ankoraŭ nur "sistemo
+de silentaj signaloj"; koloro, formo, odoro, gusto--jen estas la
+solaj rimedoj de la floroj por altiri la insektojn kiuj
+interfruktigos la geflorojn, kaj la birdojn aŭ bestojn kiuj poste
+forportos kaj dissemos la semojn. Delogitaj de iom da mielo, la
+abeloj, papilioj, favoj, muŝoj, aŭ skarabetoj, fariĝas ambasadoroj
+de amo inter la senmovaj gefloroj; kaj rekompencitaj de bongusta
+frukto, la birdoj aŭ bestoj fariĝas portantoj de semoj, nuksoj,
+kernoj,--kies sufiĉa proporcio enteriĝos fine en tero freŝa,
+malproksime de la parencaj floroj.
+
+Sendube la diferenca konstruaĵo kaj ecoj de la diversaspecaj
+floroj servas speciale por alvoki al tiuj ĉi la plej decajn kaj
+taŭgajn senditojn, ĉu de la amo, ĉu de la propagando. Ankaŭ
+estas fakto alcertiga, ke tiaj floroj kiaj bezonas nur la venton
+por efektigi sian fruktigon, ĉiam estas floroj nerimarkindaj
+pro koloro, formo, aŭ odoro; kaj neniam kreas mielon.
+
+Ĉu la floroj aŭ kreskaĵoj havas ian konsciencon aŭ propran volon,
+je siaj agoj aŭ funkciadoj? Ĉu vere "la kverko tremetas ĉe la unua
+bato de la hakilo" kiel kantas la poeto? Antaŭ nelonge la
+botanikistoj kutimis diri ke ĉiuj agoj de la floroj estas nur
+funkciadoj aŭtomataj, sen propra volo aŭ inteligento de la floro
+mem. La avo de la fama Charles Darwin estis, ŝajne, la unua
+observanto kiu kuraĝis pensi kaj diri ke la kreskaĵoj posedas ion
+analogian je la instinkto aŭ prudento de la vivuloj bestaj. Post nur
+iom da jaroj, Wordsworth ankaŭ diris:--
+
+ "Mi certe kredas--ĉiu kara flor'
+ Ĝuadas la aeron kiun spiras."
+
+Charles Darwin mem plibonigis kaj tre certigis la temon de sia avo;
+kaj, en nunaj tagoj, Dro. J. E. Taylor verkis plej interesan kaj
+mirindan libron pri la "Sagaceco kaj Moraleco de la Kreskaĵoj." Mi
+devus ankoraŭ citi multe da verkistoj, anglaj kaj alilandaj--Shelley,
+Tennyson, Lowell, Jefferies, Flammarion, Maeterlinck, Karr, k.t.p.,
+sed mia spaco jam estas plenigita. Eble, ĉe estonta okazo, nia
+estimata Redaktoro permesos ke mi skribu iom plu pri tiuj observemaj
+verkistoj, kiuj havis kororelon por aŭskulti, kaj cerbon por
+kompreni, la silentan paroladon de niaj humilaj gefratoj, la floroj.
+
+ Ben Elmy.
+
+
+FOOTNOTE:
+
+[3] Mignonette.
+
+
+
+
+DU FABLOJ DE LAFONTAINE.
+
+
+_La Korvo kaj la Vulpo._--Belega korvo, sur arbo sidanta, tenis en
+sia beko fromaĝon. Vulpo altirita de la bonodoro, diris al li: "Nu!
+Bonan tagon, Via Korva Moŝto! Kiel bela vi estas! Kiom vi ŝajnas al
+mi belega! Mi ne volas mensogi; se via voĉo estas tiel bela, kiel
+estas via vestaĵo, vi estas la Fenikso el la loĝantoj en tiuj ĉi
+arbaroj."
+
+Ĉe tiuj ĉi vortoj, pro ĝojego eksaltis la korvo, kaj, por aŭdigi
+sian belsonan voĉon, li larĝe malfermis sian bekon, kaj preterlasis
+sian fromaĝon.
+
+Tuj ekkaptis ĝin la vulpo kaj diris: "Mia bela sinjoro! Sciiĝu ke
+ĉiu flatulo vivas per la aferoj de tiuj, kiuj kredas je li. Tiu ĉi
+leciono sendube egalvaloras fromaĝon."
+
+La korvo, hontanta kaj konfuza, ĵuris (sed iom tro malfrue) ke de
+nun, neniu trompos lin.
+
+_La Garolo[4] kaj la Plumoj de la Pavo._--Pavo ŝanĝis plumojn:
+Garolo prenis ilin, kaj per ili sin vestis. Poste li aliris por
+promenadi, tre fiera, inter aliaj pavoj. Li kredis ke li estis
+eminentulo! Iu rekonis lin; ĉiuj lin mokis, kaj strangmaniere
+senvestigis lin. Li rifuĝis ĉe siajn samulojn kaj ili forpelis lin.
+
+Estas sufiĉe da dupiedaj Garoloj kiel li, kiuj ofte ornamas sin per
+tio, kion ili ŝtelis al la aliaj: Oni nomas ilin "Verkoŝtelistoj."[5]
+Mi ne parolos pri ili; ili ne estas indaj je tio.
+
+ O.W. 7074 (Francujo).
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[4] Jay.
+
+[5] Plagiary.
+
+
+
+
+LA ĈIELAJ PORDOJ.
+
+Originale Verkita de J. H. Meyrick.
+
+
+Riĉegulo kuŝis suferanta lite. Parencoj, amikoj, kaj konatuloj
+ĉirkaŭstaris, sed li ne aŭdis plu. Ombroj de la morto ekmallumigis
+liajn okulojn: la voĉoj de la ĉeestantoj ŝajnis al li forigi:
+fine, eĉ la ĉambro malproksimiĝis.
+
+Li estis vivinta multe da jaroj. Ĉio, kio povis ĝojigi la homan
+koron, estis por li atingebla. Tiel estas la mona povo.
+
+Li ne estis malbonulo, laŭ la ordinara signifo de tiu ĉi vorto; oni
+eĉ povus diri, ke li estis bonulo; sed lia boneco estis de speco
+negativa. Li ne faris multe da malbonaĵoj, sed certe li preskaŭ
+neniam faris bonaĵon.
+
+Nun ĉio estis finita. Teraj aferoj velkis el lia rigardo. Mirinda
+malpezeco, al li nekomprenebla, lin posedis. Li kvazaŭ rapide flugis
+tra la aero. Fine li sin sentis deviĝita halti en regiono lumigita
+per miloj da gloraj radioj, elirantaj el nevidebla centro.
+
+Ekgajante, li volis autaŭeniri. Subite estaĵo je dia beleco, aperis
+el la lumo, kaj diris--
+
+"Kion vi deziras tie ĉi, ĉe la ĉielaj pordoj?"
+
+"Mi deziras eniri" respondis la riĉegulo.
+
+"Amiko, ne estas eble, ĉar vi ne taŭgas. Dum via tuta vivo vi ĉiam
+estis sinrigardema; vi neniam vin ĝenis pri la ĉagrenoj kaj
+malfeliĉecoj de viaj similuloj. Tiu ĉi loko ne estas por tieloj.
+Sed bone aŭskultu, amiko, via tera vivo ne ankoraŭ estas finita.
+Zorgu, do, ke vi ne denove maluzu vian okazon."
+
+Tion dirinte, la bela anĝelo malaperis.
+
+La riĉegulo revenis teren kaj lia animo reeniris sian korpon.
+
+Eĉ dum tiu ĉi mallonga tempo kiam lia korpo ne montris plu signojn
+de vivo, kaj oni pensis ke li estis mortinta, lia riĉeco kreskigis
+malamon je la koroj de la ĉeestantoj. Avaraj pensoj malamikigis
+ilin, unu kontraŭ la alia. La riĉegulo vekiĝis. Oni lin gratulis
+per simulitaj bondeziroj, kaj la ĉagrenitaj ĉeestantoj foriris.
+
+La riĉegulo baldaŭ resaniĝis, sed la memoron de sia ĉiela veturo
+li forgesis neniam. Lia nuna vivo estis tute malsimila al la antaŭa.
+Li renoncis je ĉiuj luksaĵoj, kaj simple vivadis, kaj libere
+donacis multe da mono por la plibonigo de la homaro.
+
+En tago li denove malsaniĝis kaj ŝajne mortis. Alveninte ĉe la
+ĉielaj pordoj, la glora anĝelo renkontis lin, kaj denove
+malpermesis ke li eniru, dirante ke li ne taŭgas: "Mi scias ke vi
+intencas diri al mi, ke vi libere donacis el via riĉeco. Mi jam
+scias tion. Sed nur el via pleneco vi estas doninta. La tuto de tiuj
+ĉi donacoj neniam kostis al vi eĉ senigeton. Foriru, amiko, restas
+ankoraŭ por vi iom da tervivo. Sed memoru ke tiu ĉi estas la lasta."
+
+La anĝelo tiam malaperis kaj, sopirante, la riĉegulo sin trovis
+tere.
+
+Li profunde konservis en la memoro tiun ĉi ĉielan sonĝon kaj fine
+decidis disvastigi sian tutan bienon per bonagoj. Baldaŭ li fariĝis
+malriĉegulo kaj sperte eltrovis la signifon de malriĉeco. Tiel, li
+vere mortis, kaj alvenis al la pordoj gloraj. La bela anĝelo tiun
+ĉi fojon parolis kun li pli ĝentile, kaj pli dolĉe ol antaŭe:
+"Kara mia amiko! Ĉu vi pensas ke mi nun povas vin enirigi tra la
+ĉielaj pordoj?"
+
+"Ho! Sinjoro, mi pensis ke certe mi povus eniri. Vi bone scias ke mi
+faris ĉion, kion mi povis por ĝin meriti."
+
+"Mi scias ĉion, tamen pro tio mi ne prave agus, se mi vin enlasus."
+
+Je tiuj ĉi paroloj, forturnis la kompatinda malriĉegulo. Li ŝajnis
+tiel malfeliĉa ke eĉ la anĝelo sopiris, kaj diris: "Ne, restu do.
+Mi ne estas dirinta ke mi ne vin enlasos. Mi nur diris ke la plimulto
+da viaj agoj ne taŭgas por ke vi tien ĉi eniru. Tamen, el viaj
+tutaj agadoj, estas almenaŭ unu, kiu gajnos por vi eniron tra tiuj
+ĉi pordoj. Eble vi forgesis ĝin: Jen--" kaj tuj la malriĉulo vidis
+antaŭ li, kiel en spegulo, preskaŭ forgesitan epizodon en sia
+vivado. Ĝi okazis ne longe antaŭ lia morto, kiam li estis tre, tre
+malriĉa. En tago, lacigite per longa piedveturo, li vojoflanke
+ripozis. Li estis tre malsata kaj treege soifis. En saketo li posedis
+malmulte da vinberoj, kaj peceton da pano: En botelo li ankaŭ havis
+kelkajn gutojn da akvo, kiujn li trezore estis gardinta ĉar la
+regiono estis dezerta, kaj estis sekega sezono. Manĝonte, li vidis
+knabeton laŭtege plorantan. Videble la malgrandulo vojperdis kaj
+sencele vagis. Tuj lia koro pleniĝis je kompato. Preninte la
+knabeton en siajn brakojn, li trankviligis lin. Baldaŭ li eltrovis
+ke la junulo estis per malsato kaj soifo svenonta. Li tuj donis la
+tuton da sia pano, vinberoj kaj akvo, kaj plezure rigardis la
+knabeton ĉion manĝi. Poste li portis la infanon kelke da mejloj
+ĝis la proksima vilaĝo, kie li eltrovis la gepatran domon. Sen
+atendante ian dankesprimon, li rapide forkuris, lacega, malsata kaj
+soifanta, nesciante kie li trovus akveron aŭ panan peceton.
+
+Tio ĉi pasis antaŭ li kiel sonĝa pentraĵo, kaj dum li miradis, la
+anĝela voĉo diris "Ĉu vi nun komprenas, amiko mia! Ĉu vi ne nun
+ekvidas ke antaŭe, kiam vi estis riĉegulo, vi ĉiam pagis, kaj
+aliaj klopodis por vi. Sed je tiu ĉi okazo vi mem agis, vi mem
+suferis. Eniru do la pordojn ĉielajn!"
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 5, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 5 ***
+
+***** This file should be named 30992-0.txt or 30992-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/0/9/9/30992/
+
+Produced by Andrew Sly, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.