summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--30890-8.txt9684
-rw-r--r--30890-8.zipbin0 -> 178656 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 9700 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/30890-8.txt b/30890-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..2ca2636
--- /dev/null
+++ b/30890-8.txt
@@ -0,0 +1,9684 @@
+The Project Gutenberg EBook of Les Aventures De Tom Sawyer, by Mark Twain
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Les Aventures De Tom Sawyer
+
+Author: Mark Twain
+
+Translator: Josep Carner
+
+Release Date: January 8, 2010 [EBook #30890]
+
+Language: Catalan
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES AVENTURES DE TOM SAWYER ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+LES AVENTURES DE TOM SAWYER
+
+(Autor: Mark Twain. Traducció: Josep Carner)
+
+
+
+
+PREFACI.
+
+La major part de les aventures consignades en aquest llibre
+succeïren de bo de bo; una o dues són experiments de la meva
+collita; la resta pertanyen a minyons que m'eren companys d'escola.
+Huck Finn és tret de la vida real; Tom Sawyer també, però no d'un
+individu: és una combinació de les característiques de tres nois que
+jo vaig conèixer; així és que pertany a l'orde arquitectònic
+compost.
+
+Les estranyes supersticions a les quals hom fa referència,
+predominaven totes entre nois i esclaus de l'Oest en el període
+d'aquesta història; és a dir, fa trenta o quaranta anys.
+
+Encara que mon llibre s'adreça sobretot al divertiment de nois i
+noies, espero que això no serà causa que el defugin homes i dones,
+perquè part del meu propòsit ha estat mirar de fer plaent memòria
+als adults d'allò que un dia foren, i de com sentiren i pensaren i
+parlaren, i en quínes singulars empreses s'esmerçaren de vegades.
+
+L'AUTOR (Hartford, 1876).
+
+
+
+
+CAPÍTOL I
+
+-Tom!
+
+Cap resposta.
+
+-Tom!
+
+Cap resposta.
+
+-Què s'ha fet aquest noi? em demano. Tom!
+
+La vella senyora tirà per avall les seves ulleres i mirà per damunt
+elles al volt de la cambra. Després les tirà per amunt i sotjà sota
+d'elles. Poques vegades o mai no mirava _a través_ d'elles per una
+cosa tan petita com és un noi, perquè les ulleres eren de cerimònia,
+i l'orgull de son cor, i cavalcaven per gala i no pas per servei:
+igual hauria pogut veure a través d'un parell de tapadores d'estufa.
+Semblà un moment perplexa, i digué, no pas ferotgement, però
+tanmateix en veu prou alta perquè el parament de la cambra la
+sentís:
+
+-Bé, m'hi jugo qualsevol cosa que si us atrapo us...
+
+No acabà la frase, perquè en aquell moment estava decantant-se i
+furgant sota el llit amb l'escombra: així és que necessitava alè per
+al ritme de les furgades. No desenterrà cap cosa sinó el gat.
+
+-Mai no l'he vist atrapat, aquest noi!
+
+Se n'anà cap a la porta oberta i s'hi aturà, i sotjà entre els
+emparrats de tomaqueres i herbes tauperes, que constituïen el jardí.
+Res de Tom. Així és que ella féu força per alçar la veu fins al grau
+exigit per la distància, i cridà:
+
+-O-o-o Tom!
+
+Sentí una fressa lleu al darrera, i es girà a temps per a agafar un
+petit minyó per l'extrem de son gec, i aturar la seva fugida.
+
+-Té! Hauria hagut de pensar en aquest recambró. Què hi féieu, aquí
+dins?
+
+-Res.
+
+-Res! Mireu-vos les mans i mireu-vos la boca. Què és, aquesta
+brutor?
+
+-No ho sé, tia.
+
+-Bé, jo sí, que ho sé. És melmelada: vet aquí el que és. Us he dit
+quaranta vegades que si no deixàveu la melmelada tranquila us
+llevaria la pell. Deu-me aquell fuet.
+
+El fuet fou brandat per l'aire. El perill era desesperat.
+
+-Ui! Mireu al darrera vostre, tia!
+
+La vella senyora es girà arremolinadament, i arrabassà les faldilles
+cap enfora de l'amenaça; i el minyó fugí tot seguit, s'enfilà damunt
+el clos d'altes estaques, i desaparegué a l'altra banda. La tia
+Polly romangué sorpresa un moment i en acabat esclatá en una dolça
+rialla.
+
+-Diastre de noi! Mireu's que és prou, que jo mai pugui escarmentar!
+No m'ha fet prou martingales, perquè ara m'emprengui de sotjar-lo?
+Però un vell ximple és el pitjor dels ximples. Un gos vell no aprèn
+cap traça nova, com diu la dita. Tanmateix, en nom de Déu, ell no
+s'empesca mai les mateixes coses dues vegades seguides; i còm pot
+conèixer un hom la que ha de venir? Sembla talment que sàpiga per
+quant de temps podrà de consumir-me les sangs sense que m'arribi a
+arborar, i sap que, si arriba a aconseguir de deixar-me en bitza per
+un minut o fer-me riure, jo m'aplaco i no puc ventar-li patacada. No
+hi compleixo pas la meva obligació amb aquest noi; i aquesta és la
+santa veritat, Déu ho sap. Plànyer el bastó malmet el minyó, com diu
+la Bíblia. Deixo que el pecat s'amuntegui, i pago la pena per tots
+dos, massa que ho veig. És un vailet endimoniat; però, caram!, és el
+noi de la meva germana morta, pobrissona!, i no tinc cor de
+ventar-li fuetada, sigui com sigui. Cada vegada que el deixo anar,
+la consciència em puny de allò més; i cada vegada que l'aporrino el
+cor se'm trenca. Tanmateix, home nat de dona és de pocs dies i ple
+de tribulacions, com diu l'Escriptura, i és la massíssima veritat.
+Farà campana aquesta tarda, i no tindré més remei que fer-lo
+treballar demà, per a castigar-lo. És ben dur de fer-lo treballar
+els dissabtes, quan tots els minyons fan festa; però ell té més
+rancúnia al treball que a cap altra cosa, i, no hi ha més, he de
+complir amb ell una mica de la meva obligació, o seré la seva ruïna.
+
+Tom va fer campana, i va passar una gentil estona. Tornà a casa amb
+prou feines a temps d'ajudar Jim, el vailet negre, a serrar la
+llenya del dia següent; i partí les teies abans de sopar, o almenys
+estigué allí a una hora escaient per a dir ses aventures a Jim,
+mentre Jim feia les tres quartes parts de la feina. El germà petit
+de Tom (o, millor, germanastre), Sid, estava ja enfeinat en la seva
+contribució al treball (arreplegant les miques de fusta), perquè era
+un noi tranquil, i no pas de mena aventurera ni enquimeradora.
+Mentre Tom anava menjant-se el seu sopar i robava el sucre en
+oferir-se-n'hi avinentesa, la tia Polly li feia preguntes que eren
+plenes d'artifici i molt pregones, perquè volia atrapar-lo en
+revelacions perjudicials. Com esdevé a moltes altres ànimes
+senzilles, la seva vanitat predilecta era de creure que tenia un
+talent especial per a l'ombrívola i misteriosa diplomàcia, i li
+plaïa de considerar sos enginys més transparents com a meravelles
+d'extraordinària trapelleria.
+
+-Tom- digué ella -feia bastanta calor a l'escola: veritat?
+
+-Sí, senyora.
+
+-Molta calor: veritat?
+
+-Sí, senyora.
+
+-No teníeu ganes de rabejar-vos una mica a l'aigua, Tom?
+
+Tom es sentí ferit d'un bri d'alarma, d'un toc de sospita inquieta.
+Escrutà la cara de la tia Polly, però ella no li digué res. Així és
+que féu:
+
+-No sé..., és a dir, no molt.
+
+La vella senyora estengué la seva mà i tocà la camisa de Tom, i
+digué:
+
+-Però tampoc no esteu massa calent, ara.
+
+I li fou cosa afalagadora, de reflexionar que ella havia descobert
+que la camisa era seca, sense que ningú s'adonés que això era la
+cosa que portava al magí. Però, a desgrat d'ella, Tom ara sabia d'on
+venia el vent. Així és que preveié quína seria la vinent jugada.
+
+-Alguns de nosaltres ens mullàrem el cap sota la bomba... Jo encara
+el tinc humit. Veieu?
+
+La tia Polly va enrabinar-se de pensar que havia passat per alt
+aquell bocí de prova circumstancial i negligit una pista. Aleshores
+digué, amb nova inspiració:
+
+-Tom: no us calgué pas d'arrencar el coll de la camisa d'allà on jo
+l'havia cosit, per mullar-vos el cap: oi? Descordeu-vos el gec!
+
+A la cara de Tom s'hi esvaí la preocupació. Obrí son gec. Son coll
+de camisa estava sòlidament cosit.
+
+-Dolentot! Bé, ja podeu tocar pirandó. Estava segura que havíeu fet
+el plaga i havíeu anat a nedar. Però us perdono. Tom: em fa l'efecte
+que sou una mena de gat escaldat, com diu la gent... i millor del
+que sembleu, per _aquesta_ vegada.
+
+Mig li recava que la seva sagacitat hagués fet fallida, i mig
+s'alegrava que Tom s'hagués ensopegat, per una vegada, a servar
+obedient conducta.
+
+Però Sidney digué:
+
+-Bé, jo diria que li havíeu cosit el coll amb fil blanc; però ara és
+negre.
+
+-Oital, si el vaig cosir amb fil blanc! Tom!
+
+Però Tom no n'esperà l'acabament. En passar la porta, digué:
+
+-Siddy, això et valdrà una pallissa.
+
+En un indret segur, Tom examinà dues grans agulles clavades a les
+gires del seu gec; i estaven enfilades, l'una enfilada de fil blanc
+i l'altra de negre.
+
+-Mai no n'hauria hagut esment, si no hagués estat per Sid. Llamp! De
+vegades ella ho cus amb fil blanc, i de vegades ho cus amb fil
+negre. Voldria, en nom de Déu, que sempre ho fes amb l'un o amb
+l'altre: no puc estar tan amatent als canvis. Però em jugo qualsevol
+cosa que a Sid l'estaborniré. Li daré una lliçó!
+
+Tom no era pas el noi model del poblet. Coneixia molt bé quin era el
+noi model, tanmateix, i li feia fàstic.
+
+Al cap de dos minuts, o menys i tot, havia oblidat tots els seus
+mals de cap. No era perquè sos mals de cap fossin per a ell ni una
+mica mica menys amargs i atuïdors que els d'un home gran per a un
+home gran, sinó perquè un nou i poderós interès els passà al davant,
+i els esvaí per aquella estona en la seva ment; igual que els
+infortunis dels homes són oblidats en l'exaltació de les empreses
+noves. Aquest nou interès era una valuosa novetat en l'art de
+xiular, que acabava d'adquirir d'un negre; i ell es delia per
+ensinistrar-s'hi sense noses. Consistia en un peculiar caient
+ocellívol, una mena de líquid refilet, que hom produïa per un
+contacte de la llengua amb el paladar, a breus intervals, en mig de
+la música. El lector probablement recorda com es fa, si mai ha estat
+noi. Diligència i atenció aviat aconseguiren de fer-l'hi dominar, i
+ell baixà a grans passes pel carrer, amb la boca plena d'harmonia i
+l'ànima plena de gratitud. Sos sentiments eren ben iguals als d'un
+astrònom que ha descobert un nou planeta. Sens dubte, pel que
+pertoca a un plaer intens, pregon, sense mescla, l'aventatge era per
+al noi i no pas per a l'astrònom.
+
+Les tardes d'istiu són llargues. Encara no era fosc. De cop i volta,
+Tom parà de xiular. Tenia al davant un estrany: un noi una mica més
+gran que ell. Un nou vingut de qualsevol edat o sexe era una
+colpidora curiositat en el pobre poblet de Sant Petersburg. A més,
+el noi anava ben vestit: ben vestit en dia de feina. Això era
+simplement astorador. Sa gorra era una cosa bonica. Son gec de tela
+blava, ajustadament cordat, era nou i airós, i també ho eren sos
+pantalons. Duia sabates, i això que tot just era divendres. Fins i
+tot portava corbata, un bocí brillant de cinta. Tenia un tarannà
+aciutadanat que removia les entranyes de Tom. Quant més Tom badava
+en front de l'esplèndida meravella, més arremangava el nas,
+impressionat per aquella bellor, i li semblava que son propi
+abillament es tornava més i més arrossinat. Cap dels dos nois
+parlava. Si l'un es movia, l'altre es movia; però només que de
+flanc, en un cercle. Es mantingueren faç contra faç i fit a fit tota
+l'estona. A la fi, Tom digué:
+
+-Puc apallissar-vos!
+
+-Em plauria de veure com ho intenteu.
+
+-Bé, doncs, puc escometre-ho.
+
+-No, que no podeu, tanmateix.
+
+-Sí, que puc.
+
+-No, que no podeu.
+
+-Puc.
+
+-No podeu.
+
+-Puc.
+
+-Que no.
+
+Hi hagué una pausa inconfortable. Aleshores Tom digué:
+
+-Com us dieu?
+
+-No és cosa del vostre ram. .
+
+-Bé, doncs, jo ara en puc fer una cosa del meu ram.
+
+-Bé, i per què no ho proveu?
+
+-Si parleu gaire, ho faré.
+
+-Gaire... gaire... gaire...! Que me'n doneu, de fil!
+
+-Oh! Us penseu que sou molt viu: oi? Podria apallissar-vos tenint
+una mà lligada al meu darrera, si volia.
+
+-Bé, per què no voleu fer-ho? Perquè vós _dieu_ que podeu fer-ho.
+
+-Bé, ho faré, si beneitegeu gaire.
+
+-Oh! sí... He vist famílies senceres en el mateix compromís.
+
+-Murri! Us penseu que sou algú: veritat?
+
+-Ai, ai! Quín capell!
+
+-Podeu abonyegar-lo, aquest capell, si no us plau. Llengua que no li
+deu una patacada: qui li doni una patacada, rebrà.
+
+-Sou un mentider.
+
+-Vós en sou un altre.
+
+-Us baralleu de per riure, i no goseu començar.
+
+-Vejam... fugiu-me del davant!
+
+-Escolteu: si ha de durar gaire més aquest desvergonyiment, agafo
+una pedra i us enceto el cap.
+
+-Oh! És clar que ho fareu.
+
+-Bé, doncs, _ho faré_.
+
+-Bé, per què no ho feu, doncs? Per què aneu dient que ho fareu? Per
+què no ho feu? És perquè teniu por.
+
+-No en tinc, de por.
+
+-Sí que en teniu.
+
+-No, que no en tinc.
+
+-Sí que en teniu.
+
+Una altra pausa, i més ullades i borneig, l'un al volt de l'altre.
+
+Al cap de poc estigueren espatlla contra espatlla. Tom digué:
+
+-Aneu-vos-en d'aquí.
+
+-Aneu-vos-en vós.
+
+-No vull, en bona refè.
+
+-En bona refè, no vull.
+
+Així romangueren, cadascú amb un peu fent angle, com un estrep, i
+tots dos empenyent, que més no podien, i mirant-se amb les celles
+arrufades d'odi; però cap dels dos no pogué guanyar aventatge.
+Després de lluitar fins que tots dos foren arborats i envermellits,
+cadascú relaxà la seva tensió amb vigilant cautela, i Tom digué:
+
+-Sou un covard i un cadellet. Li parlaré de vós al meu germà gran, i
+ell us pot ben estabornir, i jo li diré que ho faci.
+
+-Què se me'n dóna, del vostre germà gran? Tinc un germà que és més
+gran que no pas ell; i, fins i tot, pot engegar-lo per damunt
+d'aquest clos.- (Tots dos germans eren imaginaris).
+
+-Això és una bola.
+
+-Perquè vos ho digueu, no vol dir que en sigui.
+
+Tom féu una ratlla en la pols amb el seu dit gros, i digué:
+
+-Llengua que no camineu damunt d'això. I si ho feu us aporrinaré
+fins a aclotellar-vos en terra. Qualsevol que tingui llengua es
+guanyarà un pebrot.
+
+El noi nou ho petjà cuitosament, i digué:
+
+-Heu dit que ho faríeu: ara vejam còm ho feu.
+
+-No em feu més nosa, ja: val més que us en aneu a pendre la fresca.
+
+-Bé: heu dit que ho faríeu... Per què no ho feu?
+
+-Vatuanada! Ho faig per dos cèntims.
+
+El noi nou es tragué de la butxaca dos coures dels grans, i els
+mostrà irrisòriament en la mà estesa.
+
+Tom, d'un patac, els tirà a terra.
+
+En un instant els dos nois caigueren i giravoltaren pel fang,
+aferrussats com a gats; i per espai d'un minut s'estiraren i
+esquinçaren el pèl i els vestits, es donaren cops de puny i
+esgarrapades al nas, i es cobriren de pols i de glòria. Al cap de
+poc, allò que era confusió anà precisant-se; i en mig de la boira
+del combat aparegué Tom, a cavall del noi nou, i pataquejant-lo amb
+els punys.
+
+-Digueu: «Em dono!»- féu Tom.
+
+El minyó no feia sinó lluitar per alliberar-se. Plorava,
+principalment de ràbia.
+
+-Digueu: «Em dono!»- I els cops de puny continuaren. A la fi
+l'estranger deixà sentir un ofegat «-Em dono!», i Tom el deixà alçar
+i digué:
+
+-Això us servirà de lliçó. Una altra vegada teniu més compte a mirar
+amb qui feu el poca-solta.
+
+El noi nou se n'anà tot raspallant la pols de sos vestits,
+sanglotant, rondinant, i girant-se, adesiara, i sacsejant el cap i
+amenaçant amb allò que faria a Tom «l'altra vegada que l'atrapés al
+carrer». A la qual cosa Tom respongué amb befes i emprengué el seu
+camí joiosament; i, tan prompte com hagué girat l'esquena, el noi
+nou arreplegà una pedra, l'engegà, i el tocà entre les espatlles, i
+després girà cua i corregué com un antílop. Tom empaità al traïdor
+fins a casa seva i així esbrinà on vivia. Mantingué la seva posició
+a la porta per algun temps, desafiant l'enemic a sortir a fora; però
+l'enemic es limità a fer-li ganyes darrera la finestra, i declinà la
+proposició. A la fi la mare de l'enemic aparegué, i digué a Tom que
+era un noi dolent, poca pena i ordinari, i li va manar que se
+n'anés. Així, doncs, ell se n'anà, però digué que, ell rai, es podia
+permetre d'ajornar-ho.
+
+Arribà a casa molt tard aquella nit; i, en enfilar-se cautament a la
+finestra, descobrí una emboscada en la persona de la seva tia; i
+quan ella veié l'estat en el qual es trobaven sos vestits, la seva
+resolució de convertir-li la festa del dissabte en captiveri i
+treballs forçats esdevingué d'una fermesa diamantina.
+
+
+
+
+CAPÍTOL II
+
+El matí del dissabte havia vingut, i tot el món estiuenc era
+brillant i gerd, i desbordant de vida. Hi havia una cantúria en cada
+cor, i, si el cor era jove, la música eixia als llavis. Hi havia
+joia en cada rostre, i primavera en cada pas. Els arbres «de la
+llagosta» (1) eren en plena florida, i la fragància de les flors
+omplia l'aire. Cardiff Hill, més enllà del poblet i damunt ell,
+estava tot verd de vegetació, i queia a prou distància per a semblar
+una Terra Paradisíaca, somniosa, sossegada i invitadora.
+
+Tom aparegué per la vorera, amb una galleda de blanc i una brotxa; i
+l'alegria fugí de la natura i una pregona melangia s'establí en son
+esperit. Trenta yardes d'un clos dilatat, de nou peus d'altura! Li
+semblà que la vida era tota buida, i l'existència una simple
+càrrega. Tot sospesant, enfonsà la brotxa a la galleda, i la passà
+damunt la post del cim; repetí l'operació; va tornar-hi; comparà la
+insignificant llenca emblanqueïda, i segué damunt una caixa de
+fusta, tot descoratjat. Jim eixí de la porta fent gambades, amb una
+galleda de llauna, i tot cantant la cançó _Les Noies de Buffalo_. El
+portar aigua de la bomba municipal havia estat sempre feina odiosa a
+l'esguard de Tom, fins aleshores; però ara no li semblà el mateix.
+Va recordar que hi havia colles de gent a la bomba. Nois i noies, de
+blancs, de mulatos i de negres, hi estaven sempre esperant el torn,
+descansant, baratant joguines, barallant-se, espinyant-se, fent
+aldarull. I va recordar que, encara que la bomba no era sinó cent
+cinquanta yardes enfora, Jim mai no tornava amb una galleda d'aigua
+sinó passada una hora; i, així i tot, algú, generalment, havia
+d'anar-lo a cercar. Tom digué:
+
+-Escolteu, Jim: jo aniré a cercar l'aigua, si vos emblanquineu una
+mica.
+
+Jim bellugà el cap, i digué:
+
+-No puc, senyoret Tom. La vella senyora em digué que anés i portés
+aquesta aigua, i que no m'aturés a beneitejar amb ningú. I va dir
+que esperava que el senyoret Tom em demanaria que jo emblanquinés, i
+digué que jo toqués pirandó i tingués esment de la meva feina, i
+digué que ella vetllaria per l'emblanquinament.
+
+-Oh! No en feu cabal, del que hagi dit, Jim. Ella sempre hi parla,
+així. Deu-me la galleda: no estaré fora sinó un minut. _Ella_ no ho
+sabrà.
+
+-Ah! No puc, senyoret Tom. La vella senyora em faria un cap nou. Ben
+cert que me'l faria.
+
+-_Ella!_ Ella mai apallissa ningú: tusta el cap d'un hom amb el
+didal. I qui se n'encaparra d'això? Voldria saber-ho. Parla
+qui-sap-lo, però el parlar no fa mal: almenys no en fa si no es posa
+a gemegar. Jim, us donaré una bala! Us donaré una bala bona i
+blanca.
+
+Jim començà de vacil·lar.
+
+-Bala blanca, Jim, i guanya sempre!
+
+-Noi! És una cosa d'allò més bonica, a fe. Però, senyoret Tom, tinc
+una gran por de la vella senyora.
+
+Tanmateix Jim no era més que humà: una atracció com aquella era
+massa forta per a ell. Deixà en terra la galleda i prengué la bala
+blanca. Al cap d'un minut anava, cames ajudeu-me, carrer avall, amb
+la seva galleda i una pruïja a l'esquena: Tom emblanquinava amb
+vigor, i la tia Polly es retirava del camp amb una sabatilla a la mà
+i el triomf en sos ulls.
+
+Però l'energia de Tom no va durar gaire. Començà de pensar en la
+grifolda que s'havia proposat per aquell dia, i sos dols es
+multiplicaren. Aviat els nois en llibertat vindrien corrent,
+esmerçant-se en tota mena de delitoses expedicions; i en farien
+qui-sap-la riota, d'ell, perquè havia de treballar. Només el
+pensar-hi l'abrusava com un foc. Es tragué la seva mundanal riquesa
+i l'examinà: trossos de joguines, bales i escombraries; coses potser
+abastament per a comprar un canvi de feina, però no pas per a
+comprar tota una mitja hora de pura llibertat. Així, doncs, retornà
+sos minvats cabals a la seva butxaca, i abandonà la idea d'intentar
+la compra dels nois. En aquell moment, ombrívol i desesperat, una
+inspiració esclatà dins ell, no menys que una gran, magnífica
+inspiració. Agafà la seva brotxa i es posà tranquil·lament a
+treballar. Ben Rogers comparegué tot seguit a la vista; el noi,
+entre tots els nois, del que ell havia temut la mofa. Ben caminava
+fent salts, bots i gambades; prova abastament que el seu cor era gai
+i les seves esperances esbarjoses. Menjava una poma, i feia a
+intervals un llarg i melodiós esgarip seguit d'un ding-dong-dong,
+ding-dong-dong, en to profund, perquè estava personificant un vapor.
+A mesura que s'anà atansant, apaivagà la seva celeritat, es posà al
+mig del carrer, es decantà d'allò més a estribor, i orsà
+feixugament, amb laboriosa pompa i minuciositat, perquè
+personificava el «Big Missouri», i es creia tenir un calat de nou
+peus d'aigua. Ell era vapor i capità, i campaner, tot plegat: així
+és que havia d'imaginar-se a sí mateix en sa pròpia coberta més
+alta, donant les ordes i executant-les.
+
+-Pareu, mestre! Ning, ning, ning!- La marxa del vaixell gairebé
+s'extingí, i ell tirà cap amunt, a pleret, envers la vorera.
+
+-Màquina endarrera! Ning, ning, ning!- Redreçà sos braços, i els
+posà tots enravenats per sos flancs avall. -Màquina a babord! Ning,
+ning, ning! Xu, xx, xu, xu!- La mà dreta descrivia a l'ensems
+cercles majestuosos, perquè representava una roda de quaranta peus.
+-Refermeu a estribord! Ning, ning, ning! Xu, xx, xu, xu!- La mà
+esquerra començà de descriure cercles. -Pareu a estribord! Ning,
+ning, ning! Pareu a babord! Proa avant, decantant l'estribord! Para!
+Gireu de mica en mica! Ning, ning, ning! Xu, xu, xu! Etzibeu aquesta
+rellinga de gratil! De pressa, ara! Enfora l'amarra! Que esteu
+badant? Deu un tomb a la soca amb la corda! Feu-vos arran del moll,
+ara! Engegueu! Pareu la màquina, mestre! Ning, ning, ning! Xt! xt!
+xt! (fent anar la clau de prova).
+
+Tom continuà emblanquinant: no feu cabal del vapor. Ben el mirà de
+fit a fit un moment, i després digué:
+
+-Hi, hi! Esteu aquí estaqueta: no és veritat?
+
+Cap resposta. Tom examinà son darrer toc amb l'esguard d'un artista.
+Després donà una altra suau escomesa a la seva brotxa, i examinà el
+resultat, com abans. Ben es posà al seu costat. A Tom la poma li
+feia venir salivera, però romangué quiet, sempre maldant. Ben digué:
+
+-Hola, minyó! Us cal treballar: oi?
+
+Tom es mogué sobtadament i digué:
+
+-Ah! Sou vós, Ben? No me n'havia atalaiat.
+
+-Sabeu? me'n vaig a nedar, jo. No us agradaria de poder venir? Però,
+és clar, més us estimeu treballar: oi? És clar, que us ho estimeu
+més.
+
+Tom contemplà el minyó una estona, i digué:
+
+-De què en dieu treball?
+
+-Bé, no es feina, això?
+
+Tom reprengué l'emblanquinament, i contestà amb negligència:
+
+-Bé, potser que en sigui i potser que no en sigui. El que jo sé és
+que ve a la mida de Tom Sawyer.
+
+-Oh! Escolteu: no voleu pas dar entenent que us agradi?
+
+La brotxa continuava movent-se.
+
+-Agradar-me? Bé, no sé per què no m'hauria d'agradar. És que un hom
+té la sort d'emblanquinar una tanca cada dia?
+
+Això posà l'afer sota una nova llum. Ben va parar de rosegar la seva
+poma. Tom passà la brotxa exquisidament d'ací d'allí, reculà per a
+veure l'efecte, afegí un toc en aquest indret i aquell altre, i
+sospesà de bell nou l'efecte, mentre Ben li reparava cada moviment,
+i esdevenia més i més interessat, més i més absort.
+
+Al cap de poc digué:
+
+-Escolteu, Tom: deixeu-me emblanquinar una mica.
+
+Tom reflexionà: estava a punt de consentir, però canvià de
+determini.
+
+-No, no; la tia Polly és molt mastegatatxes pel que fa a aquest clos
+(el de la banda del carrer, sabeu?); però, si fos el clos de la
+banda del darrera, a mi tant me fóra i a ella també. Sí, és molt
+mastegataxes, pel que fa a aquest clos: hom ha d'anar amb molt de
+compte: crec que no hi hauria un noi entre mil, i potser entre dos
+mil, que ho pogués fer de la manera que cal.
+
+-Sí? De bo de bo? Oh! Vaja, deixeu-m'ho provar només: només una
+mica. Jo bé us ho deixaria fer, si vós fóssiu jo, Tom.
+
+-Bé, a mi em plauria, indi honrat; però la tia Polly... Mireu, Jim
+volia fer-ho, però ella no li ha volgut consentir. Sid també volia
+fer-ho, però ella tampoc li ha volgut consentir. No veieu, ara, que
+estic lligat, en aquest punt? Si vós us emprenguéssiu el clos, i
+passés qualsevol cosa...
+
+-Oh! Romansos! Tindré tant d'esment com vós mateix. Deixeu-m'ho
+provar. Escolteu... us daré el dintre de la poma.
+
+-Bé, veureu... No, Ben: traieu-vos-ho del cap: tinc por...
+
+-Us la daré _tota!_
+
+Tom féu remissió de la brotxa amb repugnància en el rostre, però amb
+daler en el cor. I, mentre l'ex-vapor «Big Missouri» treballava i
+suava al sol, l'artista retirat seia damunt un barril, a l'ombra, a
+curta distància; deixava penjar les cames, mossegava la poma amb la
+boca plena, i planejava el carnatge de més innocents. No mancava
+material: més nois s'esqueien per alli, a cada estona: venien per a
+fer mofes, però romanien per emblanquinar. Poc abans que Ben
+estigués atuït, Tom havia baratat la nova avinentesa d'emblanquinar,
+a Billy Fisher, per un estel, sòlidament adobat; i quan aquest ja en
+tingué prou, Johnny Miller comprà de ser-hi, mitjançant una rata
+morta i un cordill per a fer-la giravoltar; i així successivament,
+hora darrera hora. I, quan hom arribà a mitja tarda, el pobre minyó
+miserable del matí estava literalment saturat de riqueses. Tenia, a
+més de les coses abans esmentades, dotze bales, part d'una
+mandolina, un tros d'ampolla blava per a mirar-hi a través, un canó
+de rodet, una clau que no servia per a obrir res, un bocí de guix,
+un tap de vidre d'una garrafa, un soldat de plom, un parell de
+capgrossos, sis coets, un gatet borni, un pom de porta, de llautó,
+un collar de gos (sense gos), el mànec d'un ganivet, quatre peces de
+pela de taronja i un vell marc de finestra fet malbé. Havia tingut,
+mentrestant, una bona, bella estona ociosa, i qui-sap-la
+companyia... i el clos lluïa de tres capes de blanc! Si el blanc no
+li hagués arribat a mancar, hauria causat la fallida de tots els
+nois del poblet.
+
+Tom es digué que aquest món, al capdavall, no era tan buit com això.
+Havia descobert una gran llei d'activitat humana, sense saber-ho: és
+a dir, que per fer que un home o un noi desitgin una cosa, només cal
+convertir la cosa en difícil d'atènyer. Si hagués estat un gran
+filòsof ple de saviesa, com l'autor d'aquest llibre, hauria capit
+aleshores que la feina consisteix en qualsevol cosa que un hom
+estigui obligat a fer, i que el joc consisteix en qualsevol cosa que
+un hom no estigui obligat a fer. I això l'hauria ajudat a compendre
+per què el fer flors artificials o maldar en el molí dels forçats és
+feina, mentre el jugar a bitlles o trescar pel Mont Blanc no és sinó
+divertiment. Hi ha rics senyors a Anglaterra que menen carruatges de
+passatgers, tirats per quatre cavalls, per espai de vint o trenta
+milles, en una ruta diària, a l'istiu, perquè el privilegi els costa
+una pila de diners; però, si els oferissin soldada pel servei, això
+el convertiria en feina, i ells aleshores el deixaríen córrer.
+
+El minyó medità una estona sobre el canvi substancial que s'havia
+esdevingut en les seves mundanes circumstàncies, i després s'adreçà
+al quarter general, a retre comptes.
+
+(1) "Arbres de la llagosta": Acàcies dels tipus Gleditsia o Robinia.
+
+
+
+
+CAPÍTOL III
+
+Tom comparegué davant la tia Polly, que estava asseguda vora una
+finestra oberta, en una plaent cambra del darrera, que era alcova,
+menjador i biblioteca, tot plegat. L'aire balsàmic de l'istiu, la
+calma reposadora, la flaire de les flors, i la somnolent bonior de
+les abelles, havia fet el seu efecte, i ella estava pesant figues
+sobre la mitja que tenia entre mans, mancada de tota companyia que
+no fos la del gat, el qual també se li havia adormit a la falda. Les
+seves ulleres havien estat encimbellades damunt sa testa gris, com a
+precaució de seguretat. Ella havia cregut que, naturalment, ja faria
+d'allò més temps que Tom s'hauria escapat, i la meravellava de veure
+que comparegués dins el seu poder altra vegada d'aquesta intrèpida
+manera. Digué ell:
+
+-No puc anar a jugar, ara, tia?
+
+-Còm s'entén? Ara ja? Quanta de feina heu fet?
+
+-Ja tota és acabada, tia.
+
+-Tom, no em digueu mentides. No ho puc sofrir.
+
+-No és mentida, tia: ja està tot llest.
+
+La tia Polly no es refià gaire d'aquesta declaració. Eixí a fora a
+veure-ho per sí mateixa; i hauria estat prou contenta de trobar que
+fos veritat un vint per cent de l'afirmació de Tom. Quan trobà tot
+el clos emblanquinat, i àdhuc emblanquinat amb força gruix, i àdhuc
+amb una faixa afegida a terra, el seu astorament fou gairebé
+inexpressable. I va fer:
+
+-Mai ho hauria dit! No cal dar-hi voltes; podeu treballar quan en
+teniu ganes, Tom.- I després aigualí el compliment, tot afegint:
+-Però que poques, repoques vegades en teniu ganes, la veritat! Bé,
+aneu-vos-en i jugueu: però mireu de tornar abans que passi la
+setmana: altrament, hi haurà pallissa.
+
+Tan retuda estava per l'esplendor d'aquella feta, que se l'emportà
+al recambró i escollí una poma de les millors, i la hi donà, mentre
+li feia una lliçó edificant sobre el preu i delectança majors de
+qualsevol gust, quan venia sense pecat i després d'un virtuós
+treball. I, mentre ella acabava amb una venturosa filigrana de
+textos bíblics, ell va pispar un bunyol.
+
+Després sortí tot saltant; i veié Sid, que tot just començava a
+pujar l'escala descoberta que menava a les cambres posteriors del
+segon pis. Hi havia grumolls de terra a l'abast, i l'aire se n'omplí
+en un dir Jesús. Els grumolls es precipitaren enfurits al volt de
+Sid com una pedregada, i abans que la tia Polly pogués reconcentrar
+les seves corpreses facultats i comparèixer a son ajut, sis o set
+havien encertat, i Tom havia fet un bot damunt el clos i era fora.
+Hi havia una porta, però en general el temps li curtejava massa per
+a fer-ne us. La seva ànima romangué en pau, ara que havia dat a Sid
+el tracte que mereixia per haver cridat l'atenció sobre son fil
+negre i haver-li creat un mal de cap.
+
+Tom vorejà l'illa edificada i passà per una via fangosa que avançava
+pel darrera de l'estable de vaques de sa tia. No trigà a trobar-se
+en tota seguretat, més enllà de l'abast de la captura i el càstig; i
+s'adreçà envers la plaça del poblet, on dues colles militants de
+minyons s'havien trobat per a la lluita, segons un previ
+assenyalament. Tom era general d'un d'aquests exèrcits i Joe Harper
+(un amic del cor) era general de l'altre. Aquests dos grans capitans
+no es dignaven lluitar personalment (cosa més escaiguda als
+peixi-minuti), sinó que seien plegats damunt una eminència i
+dirigien les operacions de la campanya per ordes que trametien els
+ajudants de camp. L'exèrcit de Tom guanyà una gran victòria, després
+d'una llarga batalla, d'allò més aspra. En acabat, hom comptà els
+difunts, hi hagué canvi de presoners, es fixaren els termes de la
+pròxima ruptura i s'assenyalà el dia per a la necessària batalla;
+després de la qual cosa els exèrcits es posaren en rengles i
+partiren, i Tom se n'anà cap a casa tot sol.
+
+Mentre passava vora la casa on vivia Jeff Thatcher, veié una noia
+nova en el jardí, una exquisida criatura d'ulls blaus i cabell
+daurat, aconduït en dues llargues trenes, que duia una blanca túnica
+estival i uns pantalonets brodats. L'heroi de tan recent triomf
+esdevingué retut, sense que hom disparés un tret. Una certa Amy
+Lawrence s'esvaí del seu cor, sense deixar memòria al seu darrera.
+Ell havia cregut que l'estimava fins a la follia i son daler li
+havia semblat una adoració, i ara veia que no era sinó una pobra i
+mesquina parcialitat fugidora. Havia passat mesos conquerint-la,
+ella l'havia acceptat, feia amb prou feines una setmana; ell havia
+estat el minyó més feliç, més altívol del món només durant la
+curtesa de set dies, i aquí, en un instant, ella havia sortit de son
+cor com un estranger vingut per atzar, la visita del qual és
+acabada.
+
+Adorà aquest nou àngel amb esguard furtiu, fins que veié que ella
+l'havia descobert: aleshores va fer veure que no sabia que ella fos
+present, i començà de «fer-se veure» en tota mena d'absurdes faisons
+infantívoles, per guanyar-se la seva admiració. Romangué en aquesta
+grotesca ximpleria per algun temps; però de tant en tant, en mig
+d'algunes perilloses performances gimnàstiques, mirà de cua d'ull, i
+veié que la noieta s'adreçava cap a la casa. Tom se n'anà al clos, i
+es decantà damunt ell, tot planyívol, i esperant que ella voldria
+aturar-se una mica més. Ella s'aturà una mica damunt els graons, i
+després avançà cap a la porta. Tom exhalà un gran sospir quan ella
+posà el peu en el llindar; però son rostre s'il·luminà, i amb motiu,
+perquè ella tirà un pensament damunt el clos, un moment abans de
+desaparèixer. El minyó es posà a córrer i s'aturà no gaire lluny de
+la flor, i després es protegí els ulls amb la mà, i començà de mirar
+carrer avall, com si hagués descobert quelcom d'interessant que anés
+en aquella direcció. Al cap de poc arreplegà una palla i provà de
+gronxar-la damunt son nas, amb el cap decantat molt endarrera; i,
+mentre es movia d'una banda a l'altra en sos esforços, vorejava més
+i més el pensament: finalment son peu nu reposà damunt ell, els dits
+plegadissos del peu es clogueren damunt ell, i el noi partí fent
+gambades amb el seu tresor i desaparegué per la cantonada. Però
+només fou que per un minut: només el temps de posar-se la flor al
+trau de la jaqueta, vora el cor, o potser vora l'estòmac, perquè no
+era gaire assabentat d'anatomia, i en cap manera hipercrític.
+
+Tornà en acabat, i s'estigué vora el clos fins a la caiguda de la
+nit, «fent-se veure» com abans; però la noia no tornà a mostrar-se,
+encara que Tom es reconfortés una mica amb l'esperança que ella,
+mentrestant, devia estar vora alguna finestra, adonant-se de les
+seves atencions. Finalment, tornà amb repugnància a casa seva, plena
+de visions sa pobra testa.
+
+Durant tot el sopar estigué tan alegre, que la seva tia es preguntà
+«quín esperit se li havia ficat al cos». Fou objecte d'un bon reny
+per haver tirat grumolls a Sid, i no semblà preocupar-se'n gota.
+Provà de robar sucre sota el mateix nas de la seva tia, i li
+tustaren els nusos dels dits. Ell digué:
+
+-Tia, a Sid no el tusteu pas quan n'agafa.
+
+-Bé, Sid no aturmenta un hom, com vós feu. Sempre estaríeu de cap al
+sucre, si no us vigilava.
+
+Ella se n'anà aviat cap a la cuina, i Sid, feliç amb la seva
+immunitat, abastà la sucrera amb una mena de glorieig en front de
+Tom, que era gairebé insuportable. Però els dits del minyó
+lliscaren, i la sucrera caigué i es trencà. Tom estava extasiat, i
+en tanta de manera, que fins i tot dominà sa llengua i romangué en
+silenci. Pensà que ell no diria una paraula, fins i tot quan la seva
+tia entrés, sinó que seuria perfectament quiet fins que ella demanés
+qui havia fet la trencadissa; i aleshores parlaria, i fóra la més
+bella cosa de tot el món el veure al manyac model atrapant una
+sumanta. Estava tan sadoll de gaubança, que amb prou feines pogué
+contenir-se quan la vella senyora tornà, i s'aturà damunt el
+desastre, descarregant llampecs d'ira damunt les ulleres. Ell es
+digué a sí mateix:
+
+-Ara ve allò!-, I al següent instant rodava per terra! La mà potent
+enlairava per colpir de bell nou, quan Tom cridà:
+
+-Atureu-vos: per què m'escometeu a mi? És Sid qui l'ha trencada!
+
+La tia Polly s'aturà perplexa; i Tom mirà, en cerca de guaridora
+pietat. Però ella, en recobrar la veu, digué només:
+
+-Uf! Bé, ça com lla la pallissa, em penso, no ha estat indeguda. Ben
+segur que deveu haver fet alguna altra descarada dolenteria quan jo
+no era present.
+
+Després, ella sentí el retret de la seva consciència, i es delia per
+dir quelcom de bo i amorós; però judicà que això seria interpretat
+com a confessió d'una errada seva, i la disciplina prohibia semblant
+cosa. Així és que servà silenci i se n'anà a les seves tasques amb
+el cor contorbat. Tom feia el bot en un recó, i exagerava sos
+sofriments. Coneixia que, cor endins, la seva tia s'agenollava
+davant seu, i es sentia acerbament satisfet d'aquesta comprensió.
+Ell no arboraria cap senyal, ni s'adonaria de cap. Sabia que una
+llambregada afanyosa queia al seu damunt, ara i adés, a través d'un
+tel de llàgrimes; però ell refusava de fer-ne esment. Es
+representava a sí mateix en son llit, malalt de mort, amb la seva
+tia decantant-se-li al damunt, tot implorant una parauleta de perdó;
+però ell girava la cara envers la paret i moria sense dir aquella
+paraula. Ah! Què passaria per dintre d'ella, aleshores? I es
+representava a sí mateix portat a casa, del riu estant, mort, amb
+sos rulls amarats, i ses pobres mans quietes per sempre i son cor
+ferit en repòs. Còm ella es tiraria al damunt seu i còm caurien les
+llàgrimes a dolls, i pregarien sos llavis a Déu que li retornés el
+seu minyó, tot dient que ella no l'ofendria mai més, mai més! Però
+ell jauria allí blanc i enfredorit, sense cap moviment: pobra petita
+víctima, les dolors de la qual havien trobat la fi. Tant estimulà
+sos sentiments amb l'aire patètic d'aquest somni, que hagué de
+vetllar per seguir empassant-se la saliva, perquè estava arran
+d'escanyar-se; i sos ulls nedaren en un enterboliment aquós, que el
+parpelleig féu sobreeixir, i davallà i gotejà per l'extrem de son
+nas. I tanta de voluptat trobava en aquest afalac de sos dols, que
+no podia comportar que cap alegria mundana, cap ressonant
+delectança, hi fes intrusió: així és que al cap de poc, quan sa
+cosina Maria entrà ballant, tota alegre del goig de veure la casa de
+bell nou, després d'una interminable excursió d'una setmana al camp,
+ell s'aixecà i avançà entre núvols i foscúria cap a una porta,
+mentre ella portava sol i cantúries per l'altra. Anà esmaperdut, ben
+lluny dels indrets on solien trobar-se els nois, i en cercà de
+desolats, que fossin en harmonia amb son esperit. Un rai d'estaques
+que hi havia al riu l'invitava, i ell s'assegué en son caire
+d'enfora, i contemplà l'ombrívola extensió del corrent, no desitjant
+aleshores sinó d'ofegar-se de cop i volta, i sense ataleiar-se'n,
+sense sofrir l'inconfortable tràmit enginyat per la natura.
+Aleshores es recordà de la seva flor. La tragué, tota arrugada i
+marcida, i ella augmentà poderosament la seva tètrica felicitat. Es
+preguntà si ella s'apiadaria d'ell en saber-ho. Quí sap si ploraria,
+i desitjaria de tenir el dret de posar-li els braços al voltant del
+coll i reconfortar-lo? O bé giraria el cap fredament, com tot el
+món, ple de buidor? Aquesta imatge li causà una tal agonia de
+delectable sofriment, que l'anà regirant i regirant pel seu magí, i
+l'anà considerant sota noves i variades llums, fins que esdevingué
+ben gastada. A la fi s'aixecà, tot sospirant, i se n'anà entre la
+fosca. Cap a dos quarts de deu o les deu passà pel carrer abandonat
+on vivia l'adorada inconeguda; s'hi aturà un moment; cap so no
+caigué damunt sa orella parada; una candela expandia una claredat
+opaca damunt la cortina d'una finestra del segon pis. Era allí la
+presència sagrada? S'enfilà al clos, i passà llisquívolament entre
+les plantes, fins a romandre sota aquella finestra; mirà en l'aire,
+envers ella, per llarga estona, i amb emoció; després s'ajagué en
+terra sota d'ella, cara en l'aire, amb les mans estretes damunt el
+pit, i servant la pobra flor marcida. I així hauria volgut morir: a
+la serena, en la fredor del món, sense aixopluc damunt sa testa,
+mancada de fogar, sense que una mà amistosa eixugués la suor mortal
+de son front ni cap rostre amorós es decantés compassivament al
+damunt seu quan vingués la gran agonia. I així el trobaria _ella_
+quan mirés cap enfora, en l'alegre matí... i, oh!, qui sap si
+deixaria caure una llàgrima damunt sa pobra figura sens vida, qui
+sap si exhalaria un petit sospir, en veure una vida jove i brillant
+tan rudement desfeta, tan immaturament dallada?
+
+La finestra s'obrí; la veu discordant d'una criada profanà la santa
+calma, i un diluvi d'aigua amarà les romanalles del màrtir atuït.
+
+L'heroi ofegat saltà amb un esbufec d'alleujament; hi hagué un
+zumzeig com de projectil en els aires, mesclat al murmuri d'una
+maledicció; un so com de vidres petats es féu sentir, i una petita
+forma vaga passà damunt el clos i es disparà en la fosca.
+
+No gaire temps després, quan Tom, despullat per ficar-se al llit,
+examinava sos vestits amarats a la llum d'una candela de sèu, Sid es
+despertà; però si per acàs li vingué alguna tèrbola idea de fer
+provatures d'al·lusions, s'hi repensà, i servà quietud, perquè llucà
+el perill en la mirada de Tom. Tom es ficà al llit deixant de banda
+la tirallonga de les pregàries, i Sid prengué nota, mentalment, de
+l'omissió.
+
+
+
+
+CAPÍTOL IV
+
+El sol s'aixecà damunt un món tranquil, i resplendí damunt el poblet
+pacífic com una benedicció. Acabat el desdejuni, la tia Polly
+començà les pràctiques religioses de la família: primer de tot digué
+una pregària erigida en sòlides fileres de cites escripturístiques,
+encastades amb un prim morter de originalitat; i des del cim
+d'aquell monument, llegí un capítol ferreny de la llei mosaica, com
+si fos del Sinaí estant.
+
+Després Tom es nuà el cinyell, per dir-ho així, i es posà a la tasca
+per apendre sos versicles. Sid havia après la lliçó dies abans. Tom
+despengué tota la seva energia en encabir-se cinc versicles a la
+memòria; i trià una part del sermó de la Muntanya, perquè no pogué
+trobar versicles que fossin més curts.
+
+Al cap de mitja hora, Tom tenia una vaga idea general de la seva
+lliçó, però només que això, perquè son magí atravessava tot el camp
+del pensament humà, i ses mans eren atrafegades en distraccions
+recreatives. Mary prengué son llibre per fer-lo recitar, i ell maldà
+per descobrir son camí entre la boira.
+
+-Benaventurats els a... a...
+
+-Pobres.
+
+-Sí... pobres. Benaventurats el pobres a... a...
+
+-En esperit...
+
+-En esperit. Benaventurats els pobres en esperit, perquè ells...
+ells...
+
+-Llur...
+
+-Perquè llur. Benaventurats els pobres en esperit perquè llur... és
+el reialme del cel. Benaventurats els que ploren, perquè ells...
+ells...
+
+-Se...
+
+-Perque ells... a...
+
+-S. e...
+
+-Perquè ells _essa e_... Oh! No sé què és, això!
+
+-Seran!
+
+-Oh! Seran! Perquè ells seran... perquè ells seran a... a... Seran
+plorats... a... a... Benaventurats els que seran... els que a... els
+que seran plorats, seran a... a... seran què? Perquè no m'ho dieu,
+Mary? Perquè us plau ésser tan roïna?
+
+-O Tom, pobre cap de fusta! No és pas que jo us sigui un corcó. No
+ho voldria pas, de ser-vos-en. Heu de tornar-hi, i apendre-ho. No us
+descoratgeu, Tom: ja en sortireu... I, un cop n'hagueu sortit, us
+donaré quelcom d'allò més bonic! Ah! així: això és un bon minyó!
+
+-Molt bé! I quína cosa és, Mary? Digueu-me quína cosa és.
+
+-Deixeu-ho córrer, Tom. Ja sabeu que si dic que és bonic, és bonic.
+
+-Oi, Mary. Molt bé: m'hi aferrussaré altra vegada.
+
+I s'hi aferrussà altra vegada; I, sota la doble tensió de la
+tafaneria i el guany en perspectiva, ho féu amb tant d'abrivament,
+que reeixí d'una manera esclatant.
+
+Mary li donà un flamant ganivet Barlow, que costava dos rals i
+escadús; i la convulsió de gaubança que féu trontollar el seu
+organisme el sacsejà fins als fonaments.
+
+En veritat, el ganivet no servia per a tallar res, però era un
+evident Barlow, i aquest instrument era d'una inconcebible
+sumptuositat; baldament la qüestió de si els nois de l'Oest havien o
+no arribat a imaginar que semblant arma podia segurament ser
+falsificada per al seu menyscabament, és un imposant misteri que mai
+serà resolt, tal vegada. A Tom se li acudí de fer-hi senyals a
+l'armari, i anava preparant-se per començar la tasca a la taula
+escriptori, quan el cridaren a abillar-se per a l'escola dominical.
+
+Maria li donà una ribella de llauna amb la seva aigua, i un troç de
+sabó, i ell passà la porta i posà la ribella damunt d'un escambell
+que hi havia per allí: després ficà el sabó a l'aigua i l'hi deixà
+estar; s'arremangà les mànegues; escampà dolçament l'aigua per
+terra; i després entrà a la cuina i començà d'eixugar-se la cara
+diligentment amb la tovallola de darrera la porta. Però Mary remogué
+la tovallola i digué:
+
+-No us en deu vergonya, Tom? No sigueu tan dolent. L'aigua no us
+farà cap mal.
+
+Tom romangué una mica desconcertat. La ribella fou emplenada de bell
+nou, i aquesta vegada Tom es decantà damunt ella una estoneta,
+arreplegant coratge; s'hi ficà amb una alenada profunda, i ho
+envestí. Quan entrà a la cuina al cap de poc, amb els ulls closos, i
+anant a les palpentes amb totes dues mans en cerca de la tovallola,
+un honorable testimoni de sabonera i aigua degotava de la seva faç.
+Però en eixir de la tovallola, son estat no era encara satisfactori,
+perquè l'àrea neta cessava de cop i volta, com si fos una màscara,
+damunt la seva barba i les seves barres. Per sota i més enllà
+d'aquesta ratlla hi havia una ombrívola extensió de territori eixut,
+que s'estenia cap avall pel seu davant, i, pel darrera, al voltant
+del coll. Mary el prengué pel seu compte, i quan estigué llest era
+un home i un germà, sense diferència de color; i son cabell amarat
+era pentinat gentilment, i sos petits rulls elaborats amb un efecte
+general d'exquisidesa i simetria. (Ell s'aplanava els rulls
+d'amagat, amb treball i molèsties, i s'encastava el cabell ben arran
+del cap, perquè opinava que els rulls eren afeminats, i els seus li
+omplien la vida d'amargor.) Després Mary tragué un tern que ell no
+havia usat sinó els diumenges per espai de dos anys (hom ne deia,
+senzillament, «l'altre vestit»). I d'això en podem deduir la
+magnitud del seu guarda-roba. La noia l'endegà, després que ell
+mateix s'hagué abillat; cordà el gec polit fins a la seva barba,
+girà el gran coll de camisa damunt les seves espatlles, el raspallà
+i el coronà amb el capell de palla, que tot era de clapes. Semblava
+ara en gran manera millorat i inconfortable; i, verament, es sentia
+tan inconfortable com semblava, perquè tot el vestit i la netedat
+l'enravenaven d'una manera, que allò era un fel. Esperava que Maria
+s'oblidaria de les seves sabates, però l'esperança es mustigà; va
+untar-les totes amb sèu, com era el costum, i les portà. Ell perdé
+el bon geni, i digué que sempre li feien fer allò que no volia. Però
+Maria digué persuasivament:
+
+-Tom, vejam... això és ser bon minyó?
+
+Així és que es ficà les sabates, tot rondinant. Mary aviat estigué
+llesta, i els tres infants eixiren cap a l'escola dominical, indret
+que Tom odiava amb tot el cor; però a Sid i Mary els plaïa.
+
+L'escola del diumenge durava de les nou fins a dos quarts d'onze; i
+després venia el servei religiós. Dos dels infants romanien sempre
+voluntàriament a oir el sermó; l'altre romania també... per motius
+més poderosos. Els bancs de respatller enlairat i sense coixins que
+hi havia a l'església podrien contenir unes tres centes persones;
+l'edifici era una petita cosa senzilla, amb una mena de caixa de pi
+al cim, com a cloquer. A la porta, Tom reculà i s'acostà a un
+camarada que duia el vestit de les festes.
+
+-Escolta, Bill: tens un bitllet groc?
+
+-Sí.
+
+-Quant ne vols?
+
+-Quant ne dones?
+
+-Un tros de llamí i un ham de pescar.
+
+-Deixa-m'ho veure.
+
+Tom ho exhibí. Eren satisfactoris, i hi hagué barata de propietat.
+Després Tom vengué un parell de bales bones i blanques per tres
+bitllets vermells, i alguna altra bagatel·la per un parell de blaus.
+Sotjà altres nois a mesura que venien, i continuà comprant bitllets
+de diverses colors, per deu o quinze minuts més. Entrà a l'església,
+després, amb un eixam de nois i noies nets i sorollosos; se n'anà
+cap el seu seient i començà una baralla amb el primer noi que trobà
+al seu abast. El mestre, hom greu i ancià, va intervenir-hi; després
+girà l'esquena un moment, i Tom estirà els cabells d'un noi del banc
+veí, i estava tot absort llegint son llibre quan el noi va girar-se.
+Clavà una agulla en un altre noi, tot seguit, per a sentir-li dir:
+-Ui!- i fou renyat novament pel mestre. Tota la classe de Tom era
+d'un model: inquieta, sorollosa i carregosa. Quan els tocava de dir
+la lliçó, cap d'ells no sabia els versicles perfectament, sinó que
+tothom els ho havia d'apuntar. Tanmateix, però, passaven prou
+turment, i cadascú tenia son premi en bitlletets blaus, cada un dels
+quals portava un passatge de l'Escriptura; cada bitllet blau era la
+paga d'haver recitat dos versicles. Deu bitllets blaus equivalien a
+un de vermell, i podien ser-hi baratats; deu bitllets vermells
+equivalien a un de groc; per cada deu bitllets grocs el
+superintendent donava una Bíblia molt senzillament enquadernada (que
+no arribava a valer mig dòlar en aquells temps venturosos) al
+deixeble. Quants de mos lectors tindrien l'activitat i l'aplicació
+d'encabir-se a la memòria dos mil versicles, fins i tot per una
+Bíblia de Doré? I, no obstant, Mary havia adquirit dues Bíblies
+d'aquesta manera; això li representava la tasca pacient de dos anys;
+i un noi de parentela alemanya n'havia guanyades quatre o cinc. Una
+vegada, aquest recità tres mil versicles sense aturar-se; però la
+tensió exercida damunt ses facultats mentals era massa gran, i des
+d'aquell dia esdevingué poc menys que un idiota: lamentable
+infortuni per a l'escola, perquè en les grans avinenteses, davant
+d'espectadors, el superintendent sempre feia sortir aquell noi
+perquè (com deia Tom) «s'engegués». Només els deixebles vells
+procuraven servar llurs bitllets, no deixant de banda llur tediosa
+tasca fins a assolir una Bíblia: així és que la remissió d'un
+d'aquests premis era un rar i notable esdeveniment; el deixeble que
+havia reeixit era tan gran i conspicu, aquell dia, que en tal moment
+tot si d'alumne s'encenia d'una nova ambició que ben sovint durava
+un parell de setmanes. És possible que l'estómac intel·lectual de
+Tom no hagués mai experimentat veritable fam d'un d'aquests premis;
+però tot son ésser, evidentment, s'havia delit molts de dies per la
+glòria i l'esclat que els voltava.
+
+Com de costum, el superintendent romania dret, en front del púlpit,
+amb un llibre d'himnes, tancat, a la mà i l'índex ficat entre les
+seves pàgines, i comandà atenció. Quan un superintendent d'escola de
+diumenge fa son petit discurs habitual, un llibre d'himnes a la mà
+li és tan necessari com la inevitable fulla de música a un cantaire
+que està part davant d'una plataforma i canta un solo en un concert,
+encara que el motiu d'això és un misteri; perquè el pacient no passa
+mai els ulls pel llibre d'himnes ni per la fulla de música. Aquest
+superintendent era una tènue criatura de trenta cinc anys, amb una
+perilla crespada i cabell curt i crespat; portava un coll rígid i
+dret, l'extrem superior del qual ben bé li arribava a les orelles, i
+les agudes puntes del qual s'encorbaven cap endavant, en front dels
+angles de la seva boca: aquest clos obligava a un esguard ben recte
+cap endavant, i a girar tot el cos quan calia mirar de costat. La
+seva barba l'apuntalava una corbata tota estesa, que era tan llarga
+i tan ampla com un bitllet de banc, i tenia caps de serrell; els
+extrems de les seves botes eren girats violentament cap amunt,
+segons la moda del dia, com a lliscadores de trineu: efecte
+pacientment i laboriosament produït pels joves, seient amb els dits
+del peu apretats contra una paret hores senceres. El senyor Walters
+era de posat molt curiós, i de cor ben sincer i com cal; i tenia les
+coses i els indrets sagrats en tanta de reverència, i els separava
+tant de les matèries mundanals, que, sense que ell se n'adonés, la
+seva veu d'escola de diumenge havia adquirit una entonació peculiar
+que desapareixia totalment els dies de feina. Començà d'aquesta
+manera:
+
+-Ara, minyons, necessito que segueu tan correctament i gentilment
+com pugueu, i em presteu tota la vostra atenció per un minut o dos.
+Això és, així. Així és com ho fan els nens i les nenes bons minyons.
+Estic veient una nena petita que mira enfora de la finestra; em temo
+que es pensa que estic en algun indret d'allí fora: potser dalt d'un
+arbre fent un discurs als ocellets. (Rialleta aprovatòria.) He de
+dir-vos quin bé em fa, de veure tantes carones netes i brillants
+acoblades en un lloc com aquest, aprenent de obrar rectament i
+d'ésser bons.
+
+I així succesivament. No és necessari de trametre la resta del
+discurs. És un model que no varia; això fa que ens sigui familiar a
+tots.
+
+El darrer terç del discurs fou malmès pel renovellament de lluites i
+altres divertiments entre alguns nois de mala conducta, i per les
+inquietuds i murmuris que s'estenien arreu arreu, banyant, fins i
+tot, els fonaments de roques isolades i incorruptibles com Sid i
+Mary. Però tot això parà de sobte en apaivagar-se la veu del senyor
+Walters; i la conclusió del discurs fou rebuda amb un esclat de
+silenciós agraïment.
+
+Una bella part dels murmuris havia estat ocasionada per un
+esdeveniment més o menys inavesat: l'entrada de visitants: l'advocat
+Thatcher, acompanyat de un home molt vell i molt feble, i d'un bell
+senyor cavallerívol, de mitja edat i cabell gris d'acer, i una
+senyora tota digna, que era sens dubte la muller de aquest. La
+senyora portava una nena. Tom havia estat inquiet y ple de pruïges i
+malhumor, i amb la consciència que el remordia: no podia confrontar
+l'esguard d'Amy Lawrence, no podia sofrir sa mirada amorosa. Però
+quan veié la petita nouvinguda, son esperit se abrandà tot ell de
+benaventurança en un dir Jesús. A l'instant següent, feia ostentació
+de si mateix amb totes les seves forces; dant cops de puny als
+altres nois, estirant-los els cabells, fent ganyotes: en una
+paraula, servint-se de tota art que semblés adequada per a fascinar
+una noia i guanyar-ne l'aplaudiment. La seva gaubança no tenia sinó
+una clivella: el record de la seva humiliació en el jardí d'aquell
+àngel; però aquella sorrenca memòria l'anaren esborrant ones rues de
+felicitat que li passaven al damunt. Als visitants hom els donà el
+més alt seient d'honor, i, tan prest com fou acabat el discurs del
+senyor Walters, ell els presentà a l'escola. El senyor de mitja edat
+resultà ésser un prodigiós personatge; no altre que el jutge del
+comtat; la més augusta creació, en absolut, que aquells infants
+haguessin mai contemplat, i ells es demanaven de quina mena de
+material era bastit; i mig volien sentir-lo braolar i mig temien que
+arribés a fer-ho. Era de Constantinoble, a dotze milles de
+distància; així és que havia viatjat i vist el món: els ulls que hom
+tenia al davant havien vist la Casa del Tribunal del Comtat, que hom
+deia que tenia una teulada de llauna. L'astorament que aquestes
+reflexions inspiraven, el demostrava l'impressionat silenci i les
+fileres d'ulls mirant de fit a fit. Aquest era el gran jutge
+Thatcher, germà de llur propi advocat. Jeff Thatcher immediatament
+avançà a mostrar-se familiar amb el gran home i a ésser envejat per
+l'escola. Hauria estat música per a son esperit, de sentir els
+murmuris.
+
+-Mira-te'l, Jim! còm puja allí damunt. Mira! ara va a donar-li una
+estreta de mà; ara li està donant l'estreta de mà. Ma noi! No
+t'agradaria d'ésser En Jeff?
+
+El senyor Walters es posa a «fer-se veure» amb tota mena de
+bellugueigs i activitats, donant ordes, formulant judicis, fent
+advertiments aquí, allí, onsevulla que pogués trobar una rodella. El
+bibliotecari «es feia veure», corrent d'ací d'allí amb les mans
+plenes de llibres i fent una pila d'aquella fressa i aldarull en que
+es complau l'autoritat d'un insecte. Les joves senyoretes mestresses
+«es feien veure», decantant-se dolçament damunt deixebles que feia
+poc temps havien estat apunyegats, alçant ditets advertidors envers
+els nois dolents i dant amorosos copets als bons minyons; els joves
+senyors mestres «es feien veure» amb petits renys i altres petites
+demostracions d'autoritat i bella atenció a la disciplina; i la
+major part dels mestres, d'ambdós sexes, trobaren coses a fer a la
+llibreria, vora el púlpit, i eren coses que calia tornar a fer dues
+o tres vegades (amb molta de vexació aparent). Les nenes «es feien
+veure» de diverses maneres, i els nens «es feien veure» amb tanta de
+diligència, que l'aire era tot ple de boles de paper i del murmuri
+de les baralles. I, per damunt de tot això, el gran home seia, i
+irradiava un majestuós somriure judicial damunt tota la casa, i
+s'escalfava al sol de la seva pròpia grandiositat, perquè també ell
+«es feia veure». Només una cosa mancava per completar l'èxtasi del
+senyor Walters, i era l'avinentesa de fer a mans una Bíblia de
+premi, i exhibir un prodigi. Diversos deixebles tenien uns quants
+bitllets grocs, però ningú no en tenia prou; ell havia anat
+assabentant-se'n entre els alumnes més assenyalats. Hauria donat tot
+el món, ara, per a tornar a tenir aquell noi alemany amb el seny
+complet.
+
+I en aquell moment, quan l'esperança era morta, Tom Sawyer avançà
+amb nou bitllets grocs, nou de vermells i deu de blaus i demanà una
+Biblia! Això fou com una tamborinada en un cel clar. Walters no
+esperava una petició per aquell indret ni en deu anys a venir. Però
+no calia dar-hi voltes: veu's aquí els documents fefaents, i no
+tenien cap tara. Així és que Tom fou enlairat al veinatge del jutge
+i l'altre escollit, i la gran nova fou anunciada del quarter general
+estant. Fou la sorpresa més atarantadora de la dècada; i tan pregona
+fou la sensació, que aixecà el nou heroi a l'altura de l'heroi
+judicial, i l'escola tingué dues meravelles a contemplar en lloc
+d'una. Els nois es sentiren rosegats per l'enveja; però els que
+sofriren les més amargues punyides foren els que s'adonaren massa
+tard que havien contribuït a aquesta odiada esplendor, en vendre
+bitllets a Tom a canvi de la riquesa que ell havia acoblat venent
+privilegis d'emblanquinar. Es menyspreaven a sí mateixos, com a
+enganyats per un frau astut, per un serpent criminal amagat en
+l'herba.
+
+El premi fou remès a Tom amb tanta d'efusió com el superintendent
+pogué bombar-se en aquelles circumstàncies; però li mancava quelcom
+de l'autèntic broll, perquè l'instint del pobre subjecte li féu
+saber que allí hi havia un misteri que potser no comportava la llum;
+era simplement absurd que aquell noi hagués amagatzemat dues mil
+gavelles de ciència escripturística en sos locals: una dotzena
+agotarien la seva capacitat, sens dubte. Amy Lawrence estava
+orgullosa i contenta, i feia per manera d'aconseguir que Tom la
+mirés a la cara, però ell no hi volia mirar. Ella se n'estranyà:
+després estigué una mica contorbada; després una vaga sospita vingué
+i passà i retornà de bell nou; ella sotjà; una llambregada furtiva
+li digué qui-sap-les coses, i aleshores son cor es trencà, i es
+sentí gelosa, i irosa, i li vingueren les llàgrimes als ulls, i odià
+tothom: Tom més que tots els altres, pensà ella.
+
+Tom fou presentat al jutge, però tenia la llengua travada; l'alè amb
+prou feines li venia; son cor glatia violentament, en part a causa
+de la paorosa grandesa d'aquell home, però principalment perquè ell
+era el pare _d'ella_. Li hauria plagut de caure en terra i adorar-
+lo, si haguessin estat a les fosques. El jutge posà la mà damunt la
+testa de Tom i el nomenà gentil homenet, i li demanà còm se deia. El
+noi tartamudejà, badà la boca, i ho tragué enfora:
+
+-Tom.
+
+-Oh! no! no Tom... és...
+
+-Tomàs.
+
+-Ah! això és. Em pensava que n'hi hauria una mica més, potser. Molt
+bé. Però gosaria dir que en teniu un altre, i me'l direu, veritat?
+
+-Digueu al senyor quin és l'altre nom, Tomàs- digué Walters. -I
+digueu _senyor_. Cal que no oblideu la vostra urbanitat.
+
+-Tomàs Sawyer, senyor.
+
+-Això és! D'això en dic un bon minyó. Bell minyó. Bell: un homenet.
+Dos mil versos és molt, moltíssim. I mai no us ha de doldre el
+treball que us heu donat per apendre'ls; perquè el saber val més que
+cap altra cosa del món; això és el que fa que els homes es tornin
+bons i grans; sereu un gran home i un home bo algun dia, Tom, i
+aleshores mirareu enrera i direu: «-Tot és degut als beneficis de la
+preada escola dominical de la meva infantesa; tot és degut a mos
+benvolguts professors, que m'ensenyaren a apendre; tot és degut al
+bon superintendent, que m'encoratjà i vetllà per mi i em donà una
+bella Bíblia, una Bíblia esplèndida i elegant, per servar-la i
+tenir-la per al meu ús, per a sempre més; tot és degut a la recta
+educació!» Això és el que direu, Tomàs; i no els voldríeu baratar
+per cap diner aquests dos mil versos, no: en cap manera no voldríeu.
+I ara no us recarà de dir-me a mi i aquesta senyora alguna de les
+coses que heu après (ah! comprenc que no us recarà), perquè estem
+orgullosos dels minyonets que aprenen. Sabeu, sens dubte, els noms
+de tots els dotze deixebles. Voleu dir-nos els noms dels dos primers
+que foren elegits?
+
+Tom anava estirant-se un botó i prenent un posat temorenc.
+S'enrojolà, aleshores, i sos ulls es decantaren a terra. El cor del
+senyor Walters s'esfondrà dintre seu. Es digué a sí mateix: -No és
+possible que el noi pugui respondre la més senzilla pregunta: per
+qué n'hi fa cap el jutge? Però es va sentir obligat a dir quelcom en
+alta veu, i va fer:
+
+-Respongueu al senyor, Tomàs: no tingueu por.
+
+Tom encara no disparava.
+
+-Bé, conec que m'ho direu a mi- digué la senyora. -Els noms dels dos
+primers deixebles eren...
+
+-DAVID I GOLIAT!
+
+Correm una cortina caritatívola damunt la resta de l'escena.
+
+
+
+
+CAPÍTOL V
+
+Per allà a dos quarts d'onze, la campana esquerdada de l'església
+començà de sonar, i la gent no trigà a anar-se acoblant per al sermó
+del matí. Els minyons de l'escola dominical es distribuïren per
+l'edifici, i ocuparen bancs amb llurs parents, de manera que en
+romanguessin vigilats. Vingué la tia Polly; i Tom i Sid i Maria
+segueren amb ella. Tom fou deixat en el passadís perquè estigués tan
+lluny de la finestra oberta i les enciseres escenes estiuenques del
+defora com fos possible. La gentada omplí les naus: el vell i
+indigent administrador de correus, que havia conegut dies millors;
+el batlle i la seva muller (perquè tenien batlle, allí, entre altres
+coses supèrflues); el jutge de pau; la viuda Douglas, rossa, elegant
+i de quaranta anys, esperit benvolent i acomodat, la casa
+encimbellada de la qual era l'únic palau del poble, i la més
+hospitalària i de molt la més pròdiga en matèria de festes que
+l'omplís d'ufana; el decantat i venerable ex-alcalde i la senyora
+Ward; l'advocat Riverson, el nou notable de la rodalia; després la
+beutat del poblet, seguida d'una colla de joves cortrencadores,
+vestides de llinó i guarnides de cintes; després tots els joves
+dependents de la ciutat, corporativament: perquè havien romàs en el
+vestíbul tot xuclant el pom del bastó, formant un mur circular
+d'admiradors oliosos i de somriure badoc, fins que la darrera noia
+havia passat per les baquetes; i, finalment, vingué el noi model,
+Willie Mufferson, prenent tan sol·lícita cura de la mare com si ella
+fos tallada en cristall. Sempre portava sa mare a l'església i era
+l'orgull de totes les matrones. Els minyons, sense mancar-n'hi un,
+el detestaven perquè era tan bo i, a més, son exemple els havia
+estat encolomat tantes vegades. El blanc mocador li sortia de la
+butxaca cap endarrera, com era costum els diumenges, casualment. Tom
+no tenia mocador, i els nois que en tenien li semblaven uns
+estarrufats. Essent ara el poble fidel completament aplegat, la
+campana sonà una vegada més per advertir els tocatardans i els
+encantats; i després una solemne quietud caigué damunt l'església,
+només interrompuda per les rialletes i murmuris del chor, a la
+tribuna. El chor sempre feia rialletes i murmuris durant tot el
+servei religiós. Hi hagué una vegada un chor d'església que no era
+mal educat, però he oblidat on va ésser. Fa una pila d'anys que això
+va passar, i amb prou feines puc recordar-ne cap detall; però em
+penso que fou en algun país estranger.
+
+El ministre digué l'himne, i l'anà llegint amb delectança, en un
+estil peculiar que era molt admirat en aquella part del país.
+Començà a mitja veu, i anà enfilant-se consecutivament, fins que
+arribà a un cert punt, en el qual carregà amb fort èmfasi damunt la
+paraula més acimada, i després es precipità avall com si fos d'una
+palanca estant:
+
+Seré menat cap-al-cel en-llits FLORITS
+ de descans,
+Quan d'altres lluiten pel-premi fent-vela-en ONES
+ sagnants?
+
+Hom el considerava prodigiós lector. A les vetllades de l'església
+sempre recorrien a ell perquè llegís poemes; i, quan s'hi havia
+posat, les senyores alçaven llurs mans i les deixaven caure
+abandonadament damunt la falda; i cloïen els ulls i movien els caps,
+com si diguéssin: -Les paraules no poden expressar-ho: és massa
+bell, massa bell per a aquesta terra mortal!
+
+Després que l'himne fou cantat, el reverend senyor Sprague es girà
+envers una taula d'avisos i llegí en alta veu advertiments de
+reunions i societats i altres coses, i arribà a semblar que la
+llista s'estendria fins a l'espatec del Judici Final; singular
+costum que és encara conservat a Amèrica, fins i tot a les ciutats,
+en mig d'aquesta època d'abundosos diaris. Tot sovint, quan menys
+fonament té un costum tradicional, més difícil és de
+desempallegar-se'n.
+
+I aleshores el ministre pregà. Bona i generosa fou la seva pregària,
+i feta per peces menudes. Pledejà per l'Església i els petits
+infants de l'Església; per les altres esglésies del poblet; pel
+poblet mateix; pel comtat; per l'Estat; pels funcionaris de l'Estat;
+pels Estats Units; per les esglésies dels Estats Units; pel Congrés;
+pel President; pels funcionaris del Govern; pels pobres mariners,
+malmenats en les mars tempestuoses; pels milions d'oprimits que
+gemeguen sota el taló de les monarquies europees i els despotismes
+orientals; per aquells que reberen ]a llum i la bona nova, i
+tanmateix no tenen ulls per a veure ni orelles per a oir, i pels
+pagans de les llunyanes illes de la mar; i acabà amb una súplica que
+les paraules que anava a dir poguessin trobar gràcia i favor, i
+fossin sement sembrada en terra fèrtil, llevant amb el temps
+abundosa collita de bé. Amén.
+
+Hi hagué un zumzeig de vestits, i la gent dreta s'assegué. El noi la
+història del qual reconta aquest llibre, no la gaudia, la pregària:
+només la suportava, i encara gràcies. Estava inquiet tot el temps
+que durava; portava el compte dels detalls de la pregària,
+inconscientment (perquè no hi parava atenció, però sabia les
+tasqueres que amb tota regularitat servava en aquell vetust indret
+el clergue); i quan una petita bagatel·la de matèria nova hi era
+insertada, la seva orella l'espiava i tota la seva natura
+n'experimentava ressentiment: considerava els afegitons injustos i
+brètols.
+
+En mig de la pregària, una mosca s'havia aturat damunt el respatller
+del banc de davant, i torturava l'esperit de Tom, per tal com
+s'estava fregant tranquilament les mans, agafant-se el cap amb els
+braços i pulint-lo tan vigorosament que gairebé semblava
+descompartir-lo del cos, deixant a la vista el fil subtilíssim del
+coll, i es gratava les ales amb les potes del darrera i les aplanava
+damunt son cos com si haguessin estat faldons de casaca, continuant
+tota la seva _toilette_ tan tranquilament com si sabés que gaudia de
+tota seguretat. I la gaudia; que, per intensament que les mans de
+Tom sentissin la pruïja d'arrapissar-la, no ho gosaven escometre:
+ell creia que la seva ànima seria immediatament estenallada si feia
+semblant cosa mentre la pregària durés. Però a la darrera frase la
+seva mà començà d'encorbar-se i de lliscar endavant; i, al bell punt
+que l'«Amén» fou dit, la mosca era presonera de guerra. La seva tia
+sotjà l'acció i l'obligà alliberar-la.
+
+El ministre pronuncià son text, tot brunzint monòtonament al llarg
+d'una al·legació tan prosaica que molts de caps, d'ací d'allà,
+començaren de pesar figues: i tanmateix era una al·legació que
+tractava del foc interminable i el sofre, i reduïa els predestinats
+de la glòria a una colla tan petita, que amb prou feines valia la
+pena aquella salvetat. Tom comptava les pàgines del sermó: un cop
+havia sortit de l'església, sempre sabia quantes pàgines hi havia
+hagut; però rares vegades sabia cap altra cosa del discurs.
+Tanmateix, però, aquella vegada s'interessà de bo de bo per una breu
+estona. El ministre féu una grandiosa pintura commovedora de les
+hosts humanes en el mil·lenari, quan el lleó i l'ovella jaurien
+plegats i un infant els menaria. Però el sentiment, la lliçó,
+l'exemplaritat del gran espectacle, foren perduts per al minyó:
+només pensà que en el caràcter egregi del protagonista, davant els
+pobles en expectació: son rostre s'il·luminà d'aquell pensament, i
+es digué a si mateix que desitjaria d'ésser aquell infant, si el
+lleó era manyac.
+
+Tornà a caure en aquella frisança, en ésser continuada l'eixuta
+al·legació. Ben prompte féu memòria d'un tresor que tenia, i el va
+treure a la llum. Era un gran escarabat negre, amb formidables
+barres: la «cuca pessigadora», com ell li deia. El tenia en una
+capsa de pistons. La primera cosa que féu l'escarabat fou atrapar-li
+el dit. Seguí una natural patacada, i l'escarabat se n'anà
+trontollant al passadís central, i s'aturà cap per avall, i el dit
+ferit anà a raure dins la boca del noi.
+
+L'escarabat jeia allí terra movent les potes desvalgudes, incapaç de
+tombar-se. Tom l'ullava, i tenia desig d'haver-lo; però ell estava a
+recer, fora de son abast. Altra gent, que no parava atenció a la
+prèdica, trobà un consol en l'escarabat, i també l'ullaren.
+
+Al cap de poca estona un gos llanut vagarívol comparegué
+mandrosament, amb el cor trist, emperesit per la calma i blanura de
+l'istiu, cansat del captiveri i sospirant per una trasmudança. Espià
+l'escarabat; la cua caiguda s'aixecà i oscil·là: ell inspeccionava
+el botí: caminava al voltant de la bestiola; la flairava des d'una
+distància confortable; tornava a caminar-li al voltant; es feia més
+gosat, i la flairava de més a prop; després aixecà el morro, i pegà
+una cautelosa urpada, sense arribar a encertar; en pegà una altra, i
+una altra; començà de fruir el divertiment; s'ensorrà fins a
+l'estómac amb l'escarabat entre les seves urpes, i continuà sos
+experiments; se'n fadigà al capdavall i romangué indiferent i
+distret. Son cap es decantà, i de mica en mica la seva barba
+descendí i tocà l'enemic, el qual la va picar. Hom sentí un grinyol
+agut; pegà embranzida la testa del gos, i l'escarabat caigué a un
+parell de yardes de distància, i altra vegada restà cap per avall.
+Els espectadors veïns s'estremiren d'una dolça joia interior,
+diverses cares es posaren darrera ventalls i mocadors, i Tom
+esdevingué absolutament feliç. El gos quedava com un babau, i
+probablement se'n dava compte; però hi havia ressentiment en el seu
+cor, tanmateix, i daler de revenja. Així és que anà cap a
+l'escarabat i començà de bell nou a atacar-lo cautelosament, saltant
+envers ell de cada punt d'un cercle, aturant les potes a una polsada
+de la bestiola, pegant-hi embranzides encara més pròximes amb el
+dentat, i dant estrebades amb el cap, fins que les seves orelles
+tornaren a vibrar. Altra vegada, tanmateix, n'esdevingué fadigat, al
+cap d'una estona; provà de distreure's amb una mosca, però no hi
+trobà conhort; anà voltant una formiga, amb el nas ben arran del
+paviment, i de seguida se'n sentí fastiguejat; badallà, sospirà,
+oblidà del tot l'escarabat, i segué damunt ell! Sonà aleshores un
+salvatge grinyol d'agonia, i el gos anà passadís amunt; els grinyols
+continuaren, i també el viatge del gos; creuà la casa per davant
+l'altar, i fugí cap a l'altre passadís; passà per davant les portes;
+vociferà de trobar-se a la darrera etapa de sa correguda; la seva
+tortura cresqué amb la seva progressió, fins que al cap de poc no
+fou sinó un cometa llanut que es movia en la seva òrbita amb el
+llampegueig i la velocitat de la llum. Al capdavall, la víctima,
+frenètica, es desvià de la seva correguda i saltà a la falda de son
+senyor: ell el tirá enfora de la finestra, i la veu dolorida s'anà
+esvaint i finà en la distància.
+
+Tota l'església, aleshores, era caravermella i mig ofegada del riure
+contingut, i el sermó havia arribat a un mortal estancament. El
+discurs fou continuat tot seguit, però anava tot estropellat i
+ranquejant, perduda ja tota possibilitat d'impressionar; perquè
+àdhuc els més greus sentiments eren acollits a cada pas amb un
+endolcit esclat d'alegria profana, sota l'abric d'algun llunyà
+respatller de banc, com si el pobre clergue hagués dit alguna cosa
+estranyament faceciosa. Tot el poble fidel sentí un positiu
+alleujament quan la prova fou passada i dita la benedicció.
+
+Tom Sawyer tornà a casa joiós del tot, bo i pensant que era més
+satisfactori el servei religiós quan s'hi presentava una mica de
+varietat. Només una cosa l'amargava: ja li venia de grat que el gos
+jugués amb la seva cuca pessigadora, però no li semblava equitatiu
+que se l'emportés.
+
+
+
+
+CAPÍTOL VI
+
+El matí del dilluns trobà Tom Sawyer tot dissortat. El matí del
+dilluns sempre el trobava així, perquè començava una altra setmana
+de sofriment aclaparador a l'escola. Generalment ell inaugurava
+aquell dia tot desitjant que no hagués sobrevingut la festa, que
+feia molt més odiós el retorn al captiveri i les cadenes.
+
+Tom jeia reflexionant. Al cap de poc se li acudí que desitjaria
+d'estar malalt: aleshores podria romandre a casa sense anar a
+escola. Veu's aquí una vaga possibilitat. Escrutà el seu organisme:
+no tenia cap xacra. I començà de bell nou l'investigació. Aquesta
+vegada li semblà que podia descobrir símptomes de còlic i començà
+d'encoratjar-los amb extraordinària esperança. Però s'afebliren, i
+al cap de poca estona desaparegueren del tot. Tornà a reflexionar.
+De cop i volta descobrí quelcom: una de les seves dents de dalt se
+sentia baldera. Això era una bona cosa, i estava a punt de començar
+els gemecs com a _engegament_, com ell deia, quan se li acudí que,
+si compareixia al tribunal amb aquest argument, la seva tia li
+arrencaria aquella peça, i això li faria mal. Pensà, doncs, que
+servaria la dent com a reserva, ara per ara, i cercaria altra cosa.
+No se li acudí res per una estoneta, i després es recordà d'haver
+sentit com parlava el doctor d'una certa cosa que obligà a estar-se
+al llit a un pacient per espai de dues o tres setmanes i havia
+amenaçat de fer-li perdre un dit. El minyó, doncs, tragué
+afanyosament el dit malalt del peu, enfora del llençol, i l'aixecà
+en l'aire per a la seva inspecció. Però no coneixia els símptomes
+necessaris. Tanmateix, però, semblava que valia la pena
+d'arriscar-s'hi: així és que començà de gemegar amb considerable
+braó.
+
+Però Sid seguia dormint, sense atalaiar-se'n.
+
+Tom gemegà més fort, i s'imaginà que començava de fer-li mal el dit
+del peu.
+
+Fou infructuós, pel que feia a Sid.
+
+Tom bufava ja de tant escarrassar-se. Descansà una mica, i després
+s'inflà, i produí un seguit d'admirables gemecs.
+
+Sid roncava.
+
+Tom s'exasperà. Digué: -Sid, Sid!- i va sacsejar-lo. Aquest
+procediment reeixí, i Tom començà sos gemecs altra vegada. Sid
+badallà, s'estirà, després s'aixecà damunt el colze amb un esbufec,
+i es posà a mirar Tom de fit a fit. Tom seguí gemegant. Sid digué:
+
+-Tom! Digues, Tom!
+
+Cap resposta.
+
+-Ei, Tom! Tom! què passa, Tom?- I el sacsejà i li mirà el rostre,
+afanyosament.
+
+Tom féu, tot planyívol:
+
+-Oh! No, Sid: no m'empentegeu.
+
+-Vejam: què passa, Tom? Cridaré la tieta.
+
+-No: tant se val. D'aquí a una estona potser haurà passat. No crideu
+ningú.
+
+-Però si cal! No gemegueu així, Tom: és una cosa que esgarrifa.
+Quant de temps fa que dura, això?
+
+-Hores... Uui! Oh! No us bellugueu així. Em matareu!
+
+-Tom: per què no m'heu despertat més d'hora? Oh! Tom, no feu això!
+Em posa els cabells drets, de sentir-vos! Tom: què teniu?
+
+-Sid, us ho perdono tot. (Gemec.) Totes les males passades que
+m'hagueu fet en tota la vida. I doneu, Sid, el marc de finestra vell
+i el meu gat borni a aquesta noia nova que ha vingut al poble, i
+digueu-li...
+
+Però Sid havia arrapissat sos vestits i apretat a córrer. Tom sofria
+de bo de bo, ara: tan bellament treballava la seva imaginació: així
+és que sos gemecs havien assolit un to perfectament genuí.
+
+Sid corregué escales avall i digué:
+
+-Oh! Tieta Polly! Veniu! Tom està a les acaballes!
+
+-A les acaballes!
+
+-Sí, senyora. No perdeu temps: veniu de pressa!
+
+-Romansos! No ho crec.
+
+Però tanmateix volà escales amunt, amb Sid i Maria a sos talons. I
+la cara se li esblaimà, aiximateix, i sos llavis tremolaren. En
+arribar al costat del llit, digué, entre el panteix:
+
+-Tom! Tom! Què us passa?
+
+-Oh! Tieta! Estic...
+
+-Què us passa? Què us passa, minyó?
+
+-Oh! tieta! El meu dit malalt em fa qui sap el mal!
+
+La vella senyora s'enfonsà en una cadira i rigué una mica, després
+plorà una mica, i després féu totes dues coses alhora. Això la
+retornà, i digué:
+
+-Tom, quin espant m'havíeu dat! Prou ximpleries, ara, i salteu-me
+d'aquí.
+
+Els gemecs pararen, i s'esvaí el mal que sentia el dit del peu. El
+noi s'adonà de quedar una mica com un babau, i digué:
+
+-Tia Polly, _semblava_ adolorit, i feia tant de mal, que ni em
+recordava de la meva dent.
+
+-La vostra dent: oi? Què hi teniu, a la dent?
+
+-En tinc una de baldera, i em fa veure la padrina.
+
+-Vejam, vejam: no torneu a començar la gemegor. Obriu la boca. Bé,
+teniu la dent baldera; però d'això ningú se'n mor. Mary, aneu-me a
+cercar un fil de seda i una brasa de la cuina.
+
+Tom digué:
+
+-Oh! tieta! No l'arrenqueu, si us plau: ja no em fa gens de mal. No,
+tieta, si us plau. Ja no vull quedar-me a casa per no anar a
+l'escola.
+
+-Ah! Ja no voleu, ja no voleu? De manera que tot aquest terrabastall
+era perquè us pensàveu romandre a casa, i fer campana, i anar a
+pescar? Tom, Tom! Jo us estimo tant, i vós sembleu cercar totes les
+maneres de ferir mon pobre cor vellet amb vostra ànima endiastrada!
+
+En aquell instant els instruments dentaris eren a punt. La vella
+senyora apretà fort l'un cap del fil de seda, amb un nus, a la dent
+de Tom, i lligà l'altre a una post del llit. Després agafà la brasa,
+i sobtadament la llençà gairebé a la cara del noi. La dent penjà
+aleshores, tot gronxant-se, de la post del llit.
+
+Però totes les calamitats tenen llurs compensacions. En adreçar-se
+Tom a l'escola, després del desdejuni, fou l'enveja de tots els
+minyons que trobà, perquè el forat de la seva línia superior de
+dents li permetia d'expectorar d'una manera nova i admirable.
+Arreplegà tot un seguici de xicots interessats per aquell
+espectacle; i un d'ells, a qui havia calgut tallar el dit i que
+havia estat un centre de fascinació i homenatge fins aleshores, es
+trobà ara, de cop i volta, sense cap partidari, i tonsurat de la
+seva glòria. Son cor n'era feixuc, i digué, amb un menyspreu que no
+sentia, que no valia res l'escupir com Tom Sawyer. Però un altre
+minyó digué: -És que són verdes!- I ell hagué de fer-se fonedís,
+heroi descavalcat.
+
+Tom no trigà gaire estona a topar el jovenívol pària del llogarret,
+Huckleberry Finn, fill de l'embriac del poble. Huckleberry era
+coralment odiat i temut de totes les mares del poble, perquè estava
+en vaga, i no coneixia llei, i era ordinari, i dolent... i perquè
+tots llurs infants l'admiraven en tanta de manera, i es delectaven
+en sa prohibida companyia, i haurien volgut tenir la gosadia d'ésser
+com ell. Tom era com la resta dels nois respectables, pel que feia a
+envejar a Huckleberry sa joiosa condició de bandejat; i tenia ordes
+terminants de no jugar-hi: així és que hi jugava cada vegada que
+n'hi venia a tomb l'avinentesa. Huckleberry anava sempre abillat amb
+robes sobreres d'homes de tota alçada, les quals es trobaven en
+perpètua floridera i plenes de voleiadissos parracs. Son capell era
+una vasta ruïna amb una ampla mitja-lluna escapçada de les seves
+ales; sa casaca, quan en duia, gairebé li arribava als talons, i
+tenia els botons del darrera molt més avall de l'esquena; només un
+elàstic li sostenia els pantalons; el seient de sos pantalons
+s'abombava qui-sap-lo avall i no contenia res; la part baixa i
+serrellosa dels pantalons s'arrossegava pel fang quan no era
+arremangada. Huckleberry anava i venia al seu grat. Dormia als
+llindars de les portes quan feia bon temps, i en bótes buides quan
+plovia; no havia d'anar a l'escola ni a la capella, ni reconèixer
+ningú per senyor, ni obeir a ningú: podia anar a pescar o a nedar,
+quan i on li plagués, i romandre-hi tanta d'estona com li fos
+escaient. Ningú li prohibia de tenir batusses; podia vetllar fins a
+l'hora que li semblés bé; era sempre el primer noi que anava amb els
+peus nus en primavera, i el darrer en tornar a adoptar el cuiro en
+la tardor; mai no s'havia de rentar o posar-se roba neta; podia
+renegar prodigiosament. En una paraula, aquell noi tenia tot allò
+que dóna preu a la vida. Així pensava tot minyó atuït, empantanegat
+i respectable de Sant Petersburg. Tom saludà el romàntic bandejat:
+
+-Hola, Huckleberry!
+
+-Hola, noi! I mireu que us en sembla.
+
+-Què és això que porteu?
+
+-Un gat mort.
+
+-Deixeu-me'l veure, Huck. Manoi! Està d'allò més enravenat. On l'heu
+pogut haver?
+
+-L'he comprat a un noi.
+
+-Què n'heu donat?
+
+-N'he dat un bitllet blau i una bufeta que havia pescat a
+l'escorxador.
+
+-On heu pescat el bitllet blau?
+
+-El vaig comprar a Ben Rogers, fa dues setmanes, per un bastonet
+d'empènyer cèrcols.
+
+-Escolteu... per què serveixen el gats morts, Huck?
+
+-Per què serveixen? Per a guarir-hi berrugues.
+
+-Sí? Voleu dir? Jo conec un remei que és millor.
+
+-I ca! M'hi jugaria qualsevol cosa que no. Quín és?
+
+-Ves, aigua d'esca.
+
+-Aigua d'esca! No en daria una fulla de bruc, de l'aigua d'esca.
+
+-No la daríeu: oi? Ho heu provat mai?
+
+-No, jo no. Però Bob Tanner sí.
+
+-Qui us ho ha dit?
+
+-Ves, ell ho digué a Jeff Thatcher, i Jeff ho digué a Johnny Baker,
+i Johnny ho digué a Jim Hollis, i Jim ho digué a Ben Rogers, i Ben
+ho digué a un negre, i el negre m'ho digué a mí. Ja ho veieu!
+
+-Bé, i què vol dir? Tots diuen mentida. Tots, si més no, fora del
+negre: a ell no el conec. Però mai no he vist un negre que no digués
+mentides. Romansos! Ara digueu-me còm ho va fer Bob Tanner, Huck.
+
+-Ves, va agafar la mà i va ficar-la dins un socot on hi havia aigua
+de pluja.
+
+-De dia?
+
+-Oi.
+
+-Amb la cara cap al socot?
+
+-Sí. Tanmateix, jo bé ho penso.
+
+-Digué alguna cosa?
+
+-No ho crec, no ho sé.
+
+-Ah! Mireu que és prou. Voler guarir berrugues amb aigua d'esca
+d'una manera tan bajana i poca solta! És clar que així no fa profit.
+Cal que us en aneu al mig del bosc, on sabeu que hi ha un socot amb
+aigua d'esca; i al punt de la mitja nit us aculeu contra el socot i
+hi apreteu la mà i dieu:
+
+«Gra d'ordi, gra d'ordi, segó de menja indiana,
+aigua d'esca, aigua d'esca, empassa't aquestes berrugues!»
+
+i després us en aneu de pressa, dotze passes, amb els ulls closos, i
+després giravolteu tres vegades a l'entorn del socot, i us en aneu a
+casa sense parlar amb ningú. Perquè; si parleu, l'encís se'n va a
+cân Pistraus.
+
+-Bé, això sembla un bon estil de fer-ho; però no és pas així com va
+fer-ho Bob Tanner.
+
+-És clar que no, ja us hi podeu jugar qualsevol cosa; perquè és el
+noi que té més berrugues de tot el poble, i no en tindria ni una si
+sabés com haver-se-les amb l'aigua d'esca. M'he tret milers de
+berrugues de les mans d'aquesta manera, Huck. Jugo en tanta de
+manera amb les granotes, que sempre arreplego una pila, pila, pila
+de berrugues. De vegades me les trec amb una fava.
+
+-Sí, les faves serveixen. Ja ho he fet, això.
+
+-Ho heu fet? I de quina manera ho feu, vós?
+
+-Agafeu la fava i la partiu, i talleu la berruga de manera que en
+surti una mica de sang, i en acabat poseu la sang damunt un tros de
+la fava. I aneu, i feu un clot, i ho enterreu al volt de la mitja
+nit en una cruïlla, quan és lluna nova, i en acabat cremeu la resta
+de la fava. Compreneu? El tros de fava que té al damunt la sang
+anirà xuclant i xuclant, fent per manera d'haver el tros que manca,
+i això ajuda a la sang a xuclar la berruga, i ella no triga a
+escapolir-se.
+
+-Sí, això és, Huck, això és: encara que si dieu, quan feu la
+colgada, «fava, endins; berruga, vés: vés-te'n i no em carreguis
+més!» és millor. Així és com ho fa Joe Harper, i ha estat a prop de
+Coonville, i gairebé per tot. Però, digueu: Còm ho feu per
+guarir-les amb un gat mort?
+
+-Ves, agafeu el gat i us en aneu i entreu al cementiri, tard, al
+volt de la mitja nit, i aneu on algun dolent hagi estat enterrat; i
+quan serà mitja nit un dimoni vindrà, o potser dos o tres, però no
+els podreu llucar: només podreu sentir una cosa com el vent, o bé
+podreu sentir-los enraonar; i quan se'n duran aquell company, els
+tirareu el gat al darrera i direu: «El dimoni segueix el cos mort,
+el gat segueix el dimoni, les berrugues segueixen el gat, i jo ja
+estic sense!» Això convenç qualsevol berruga.
+
+-Sembla bona cosa. Ho heu provat mai, Huck?
+
+-No, però la vella Hopkins m'ho digué.
+
+-Bé, doncs: em penso que deu ser veritat, perquè diuen que és
+bruixa.
+
+-_Diuen!_ O Tom! Jo sé que ho és. Ella va embruixar mon pare. El meu
+pare ho diu ell mateix. Un dia feia camí, i va veure que ella
+l'estava embruixant; així és que va agafar un roc, i, si ella no
+s'hagués fet escàpola, l'hauria bé ensopegada. Doncs bé: aquella
+mateixa nit va anar de corcoll dins un cobert on jeia embriagat, i
+es va petar el braç.
+
+-Això esparvera. I còm ho va conèixer que ella l'embruixava?
+
+-Senyor! Bé prou que us ho dirà, mon pare. Mon pare diu que, quan us
+miren d'allò més enravenades, és que us embruixen, sobretot si
+remuguen. Perquè quan remuguen diuen el Parenostre a la inversa.
+
+-Digueu, Huck: quan hi anireu a fer la provatura del gat?
+
+-Aquesta nit. Em penso que aquesta nit aniran a cercar l'ànima del
+vell Hoss Williams.
+
+-Però si l'enterraren dissabte, Huck. Voleu dir que no se'l van
+endur dissabte a la nit?
+
+-I ara! Què dieu! Llurs encisos no podien pas reeixir fins a la
+mitja nit, i aleshores ja és diumenge. Als dimonis no els agrada
+gaire que el diumenge els esquitxi, em penso.
+
+-No se m'hauria acudit. És veritat. Voldreu que hi vagi amb vós?
+
+-És clar... Si no teniu por.
+
+-Por! No és fàcil. Que miolareu per avisar-me?
+
+-Sí, i vós feu un miol de resposta, si us vaga. La darrera vegada
+vaig estar-me miolant per allí fins que el vell Hays va començar a
+engegar-me rocs, tot dient: -Gat del diastre!- així és que li vaig
+tirar una rajola per la finestra; però moixoni!
+
+-Ben segur. Aquella nit no vaig poder miolar perquè la meva tia em
+sotjava; però aquesta vegada miolaré. Escolteu, Huck: què és això?
+
+-No és més que una paparra.
+
+-On l'heu arreplegada?
+
+-Al bosc.
+
+-Què en voleu?
+
+-No ho sé. No la vull pas vendre.
+
+-Molt bé. És una paparra d'allò més petita, per això.
+
+-Oh! És de bon fer el rebaixar una paparra que no us pertany. Jo
+n'estic satisfet. És prou bona per a mi.
+
+-Uix! N'hi ha una mala fi, de paparres. En podria tenir un miler, si
+volgués.
+
+-Bé, doncs; per què no les teniu? Perquè massa sabeu que això són
+brocs. És una paparra ben primerenca, trobo. És la primera que he
+vist aquest any.
+
+-Escolteu, Huck: us la barato per la meva dent.
+
+-Deixeu-me-la veure.
+
+Tom es va treure un tros de paper i va desenrotllar-lo curosament.
+Huckleberry li pegà una mirada afanyosa. La temptació era ben forta.
+A la fi digué:
+
+-És de bo de bo?
+
+Tom aixecà sos llavis i mostrà el forat.
+
+-Vaja, molt bé- digué Huckleberry; -tracte és tracte.
+
+Tom ficà la paparra dins la capsa de pistons que havia estat
+darrerament presó de l'escarabat, i els minyons es separaren, tot
+sentint-se cadascú més ric que no pas abans.
+
+En arribar Tom al petit bastiment isolat de l'escola, hi entrà
+bruscament, a grans passos, com si hagués vingut amb honrada
+celeritat. Plantà son capell al penjador, i es precipità a son
+seient amb una abrivada aqueferadíssima. El mestre, entronitzat a
+l'altura, damunt sa gran cadira de braços i de cul estellat, feia
+una bacaina, a la non-non de la bonior soporífera de l'escola. La
+interrupció el desvetllà.
+
+-Tomàs Sawyer!
+
+Tom sabia que el seu nom, pronunciat tot sencer, era averany de mal
+temps.
+
+-Senyor!
+
+-Munteu aquí. Digueu-me còm és que heu tornat a venir tard, com
+teniu per costum.
+
+Tom estigué a punt de cercar aixopluc sota una mentida; però
+aleshores veié dues llargues trenes de cabell groguís penjant damunt
+una esquena, i les reconegué, en virtut d'aquella elèctrica simpatia
+de l'amor; i al costat d'aquella personeta hi havia l'únic lloc
+vacant de la banda de les noies. Tot seguit digué:
+
+-M'HE ATURAT A PARLAR AMB HUCKLEBERRY FINN!
+
+El mestre sentí que se li aturava el pols, i restà amb els ulls
+encantats, sense esma. La bonior de l'escola cessà; els alumnes es
+preguntaren si aquell minyó insensat havia perdut el seny. El mestre
+digué:
+
+-Heu fet... què?
+
+-M'he aturat a parlar amb Huckleberry Finn.
+
+Les paraules no havien estat mal enteses.
+
+-Tomàs Sawyer, aquesta és la confessió més astoradora que mai hagi
+sentit. La simple fèrula és poc per aquest delicte. Traieu-vos el
+gec.
+
+El braç del mestre maldà fins a cansar-se, i el dipòsit de regles
+minvà notablement. Aleshores vingué aquella orde:
+
+-Ara aneu i seieu amb les noies! I que això us serveixi d'escarment.
+
+Les rialletes que es mobilitzaren pels àmbits de la cambra semblà
+que avergonyissin el noi; però, de fet, aquesta resulta la causà més
+aviat l'adorativa temença envers la seva ídola inconeguda i el goig
+paorós que li proporcionava la seva sort enlairada. S'assegué a
+l'extrem del banc de pi, i la noia se'n retirà una mica, amb un
+moviment de cap. Contactes de colzes i llambregades i murmuris
+atravessaren la cambra; però Tom seia tot quiet, amb els braços
+damunt el pupitre llarg i baix que tenia al davant, i semblava que
+estudiés en son llibre. De mica en mica l'atenció dels altres el
+deixà de banda, i l'acostumat murmuri de l'escola surà una vegada
+més per l'aire ensopit. Al cap de poc el minyó començà de fer
+lliscar furtives llambregades envers la noia. Ella ho reparà, li féu
+una llengota, i li girà el cap per espai d'un minut. Quan ella tornà
+a mirar-lo amb tota cautela, hi havia un préssec davant d'ella: ella
+l'empenyé cap enfora. Tom tornà a acostar-lo dolçament: ella
+l'empenyé de bell nou, però amb menys animositat. Tom pacientment,
+va tornar-lo a son lloc: aleshores ella deixà que hi romangués. Tom
+escritotejà a la seva pissarra: «Preneu-lo, si us plau; en tinc
+més». La noia pegà llambregada a aquelles paraules, però no féu cap
+senyal. Aleshores el noi començà a dibuixar alguna cosa a la
+pissarra, tot amagant la seva obra amb la mà esquerra. Per algun
+temps la noia refusà de pendre'n coneixement; però la seva humana
+curiositat no trigà a manifestar-se per indicis tot just
+perceptibles: El minyó seguia treballant, aparentment, sense
+dar-se'n compte. La noia féu una mena d'intent que no la
+comprometés, per a veure-ho; però el minyó no revelà que en tingués
+esment. A la fi ella va caure, i murmurà amb certa vacil·lació:
+
+-Deixeu-m'ho veure.
+
+Tom descobrí en part una trista caricatura d'una casa, amb una
+teulada de dues pendents i un tirabuixó de fum que sortia de la
+xemeneia. Aleshores l'interès de la noia començà d'ésser fortament
+atret per aquella obra, i oblidà tota cosa del món. Quan fou
+acabada, la contemplà un moment i després zumzejà:
+
+-Que és bonic! Feu un home.
+
+L'artista erigí un home en el carrer de davant: semblava una grua.
+Aquell home hauria pogut caminar per damunt la casa: però la noia no
+era hipercrítica: restà satisfeta del monstre, i zumzejà:
+
+-És un bell home. Ara feu-me a mi tot caminant.
+
+Tom dibuixà un rellotge d'arena que tenia al damunt una lluna al ple
+i com a extremitats unes tiges; i armà els dits estesos amb un
+ventall meravellós. La noia digué:
+
+-Que bonic és! Em plauria de saber dibuixar.
+
+-És de bon fer. Ja us n'ensenyaré.
+
+-Oh! De bo de bo? Quan?
+
+-A migdia. Que aneu a casa, a dinar?
+
+-Em quedaré, si voleu.
+
+-Molt bé: pacte fet.
+
+-Còm us dieu?
+
+-Becky Thatcher.
+
+-I vós, còm us dieu? Ja ho sé: Tomàs Sawyer.
+
+-Aquest és el nom d'apallissar-me. Em dic Tom, quan so bon minyó. Em
+direu Tom: veritat?
+
+-Sí.
+
+Aleshores Tom començà d'escritotejar quelcom damunt la pissarra, tot
+amagant les paraules a la noia; però ella no es retreia, aquesta
+vegada, i demanà de veure-ho. Tom digué:
+
+-Oh! No és res.
+
+-Sí, que és.
+
+-Que no: tant us fa.
+
+-Que sí, que em fa. Deixeu-m'ho veure.
+
+-Ho diríeu.
+
+-No ho diré: en bona fe, fe i refè, que no.
+
+-No ho direu a ningú, a ningú? Per tota la vida?
+
+-No, no ho diré a ningú. Ara deixeu-m'ho veure.
+
+-Oh! Tant us fa, a VÓS!
+
+-Ja que em tracteu així, ho veuré, Tom.- I posà sa mà menuda damunt
+la d'ell, i hi hagué una mica de baralla. Tom feia veure que es
+resistia de bo de bo; però deixà que la seva mà llisqués gradualment
+fins que aquests mots foren descoberts: «Us amo!»
+
+-Oh! Dolent!- I li donà un cop ben fort a la mà. Però tanmateix va
+enrojolar-se i va semblar complaguda.
+
+En aquell mateix moment el minyó sentí una lenta grapa fatal que es
+cloïa damunt la seva orella i un uniforme impuls enlairador.
+D'aquesta manera fou conduït a través de la cambra i dipositat en el
+seu seient, sota un foc copiós de rialles de tota l'escola. Després
+el mestre romangué al damunt d'ell uns quants moments paorosos, i
+finalment se n'anà cap a la seva reial cadira, sense dir cap
+paraula. Però, baldament a Tom li cogués l'orella, el seu cor era
+ple de gaubança.
+
+En apaivagar-se l'escola, Tom féu un honrat esforç per estudiar,
+però l'avalot que tenia a dintre seu era massa gran. Successivament
+ocupà son lloc a la classe de lectura, i hi féu qui-sap-les
+matusseries; després a la classe de geografia, i convertí els llacs
+en muntanyes, les muntanyes en rius i els rius en continents, fins a
+tornar al caos; després a la classe de confegir, i el feren anar de
+corcoll una sèrie de noms senzillament infantívols; fins que
+s'aixecà i reté la medalla de peltre que havia portat amb ostentació
+uns quants mesos.
+
+
+
+
+CAPÍTOL VII
+
+Quant més feia Tom per manera de fixar la seva ment en el llibre,
+més vagarejaven les seves idees. Així és que, a la fi, amb un sopor
+i un badall, ho deixà córrer. Li semblava que la interrupció de
+tasques de les dotze no vindria mai. L'aire estava encalmadíssim. No
+se'n movia un alè. Era el més somnolent dels dies somnolents. El
+murmuri adormidor de vint-i-cinc alumnes estudiant, aquietava
+l'ànima, com l'encís que hi ha en la bonior de les abelles. Enllà
+d'enllà, sota l'ardent solellada, alçava Cardiff Hill sos flancs
+d'una verdor suau entre un vel de calitja que lluïa tot esblaimat,
+amb el tint de púrpura que dóna la distància; uns quants ocells
+flotaven amb ala peresosa per dalt de tot de l'aire; no hi havia, de
+visible, cap més ésser vivent que algunes vaques, i les vaques
+dormien.
+
+El cor de Tom es dalia per la llibertat, o almenys per quelcom
+d'interessant a fer, per passar l'estona paorosa. La seva mà anà
+esmaperduda cap a la seva butxaca, i la seva faç s'il·luminà amb un
+esclat de gratitud que era una acció de gràcies, baldament ell no ho
+sabés. Després, la capsa de pistons eixí furtivament. Deixà anar la
+paparra, i la posà damunt la vasta planura del pupitre. La bestiola
+probablement tingué un esclat de gratitud que equivalia a una acció
+de gràcies, també, en aquell moment; però era prematura, perquè,
+quan començà tota reconeguda a viatjar cap enfora, Tom la va
+capgirar amb una agulla i li va fer pendre una nova direcció.
+
+L'amic íntim de Tom seia al seu costat, i havia sofert tant com ell;
+i ara es sentia pregonament i gratament interessat, tot seguit, en
+aquesta diversió. Aquest amic íntim era Joe Harper. Els dos minyons
+eren amics jurats tota la setmana, i enemics encarnissats els
+dissabtes. Joe es tragué una agulla de la solapa, i començà a
+col·laborar a l'ensinistrament del presoner. El joc creixia en
+interès per moments. Aviat Tom digué que l'un entrebancava l'altre,
+sense que poguessin treure el major partit possible de la paparra.
+Així, doncs, posà la pissarra de Joe damunt el pupitre, i hi féu una
+ratlla al mig, de dalt a baix.
+
+-Ara- digué -mentre estigui a la vostra banda, podeu burxar-la i jo
+la deixaré estar; però, si deixeu que s'allunyi i entra al meu
+costat, heu de deixar-la estar, per tot el temps que jo pugui
+impedir que traspassi de bell nou.
+
+-Molt bé, endavant: engegueu-la.
+
+La paparra s'escapà de Tom, al cap de poc, i creuà l'equador. Joe la
+turmentà una estona, i ella s'allunyà i canvià d'àrea novament.
+Aquest canvi de base es produí tot sovint. Mentre l'un vailet punyia
+la paparra amb apassionat interès, l'altre la sotjava amb un interès
+igualment fort: els dos caps es decantaven plegats damunt la
+pissarra, i les dues ànimes eren mortes a tota altra cosa. A la fi,
+la sort semblà establir-se i romandre amb Joe. La paparra provà
+aquest, aquell i l'altre recurs, i esdevingué tan exaltada i
+neguitosa com els mateixos nois. Però una i més vegades, quan Tom
+tenia la victòria a la mà, per dir-ho així, i sos dits frisaven per
+posar-se a la tasca, l'agulla de Joe la menava destrament cap enllà
+i en reprenia possessió. A la fi Tom no pogué comportar-ho més. La
+temptació era massa forta. Estengué, doncs, el braç i intervingué
+amb la seva agulla. Joe s'enfurismà tot seguit, i féu:
+
+-Tom, deixeu-la estar.
+
+-Només vull remoure-la una mica, Joe.
+
+-No, senyor: això no és just: deixeu-la estar.
+
+-En nom de Déu, no la bellugaré pas gaire.
+
+-Deixeu-la estar, us dic!
+
+-No vull!
+
+-No hi ha més remei: és a la meva banda.
+
+-Escolteu, Joe: de quí és, aquesta paparra?
+
+-Tant me fa de qui sigui, la paparra: és a la meva banda i no la
+tocareu.
+
+-Bé, doncs: em jugo qualsevol cosa que sí. És meva, la paparra, i li
+faré les remaleïdes coses que vulgui, o em feriria!
+
+Una tremenda patacada caigué damunt les espatlles de Tom, i una que
+hi feia joc damunt les de Joe; i per espai de dos minuts la pols
+seguí brollant dels dos gecs, i tota l'escola va gaudir-se'n. Els
+minyons havien estat massa encantats per reparar la quietud que
+havia anat lliscant per l'escola una estona abans, quan el mestre
+baixà de puntetes per la cambra i romangué al llur damunt. Havia
+contemplat una bella part de la performança abans que hi col·laborés
+amb una mica de varietat. En finar l'escola a migdia, Tom corregué
+cap a Becky Thatcher, i murmurà a la seva orella:
+
+-Poseu-vos el barret i feu com si us n'anéssiu a casa; i quan
+arribeu a la cantonada deixeu-los passar, i atravesseu la sendera i
+torneu. Jo aniré per l'altra banda i tornaré amb la mateixa
+martingala.
+
+Així és que ell anà amb un grup d'alumnes, i ella amb l'altre. Al
+cap d'una estona tots dos es trobaren al fons de la sendera, i quan
+arribaren a l'escola n'esdevingueren únics senyors. Aleshores
+s'assegueren plegats, amb una pissarra al davant, i Tom donà el
+llapis a Becky, i tingué la mà d'ella dins la seva, i la guià,
+creant així una altra casa sorprenent. Quan l'interès per l'art
+començà d'esvaïr-se, es posaren a enraonar. Tom nedava en felicitat.
+Digué:
+
+-Us agraden les rates?
+
+-No: no les puc veure ni en pintura!
+
+-Bé, jo igual, quan són vives. Però vull dir les mortes, que són
+bones per a fer-hi torterols amb un cordill al voltant del cap.
+
+-No, les rates no em corprenen, tanmateix. El que m'agrada és goma
+de mastegar!
+
+-Oh! Ja ho crec! Voldria tenir-ne, ara!
+
+-Sí? Jo en tinc una mica. Us la deixaré mastegar una estona, però me
+l'heu de tornar.
+
+Això era cosa plaent: així és que anaren mastegant per torn, i
+gronxaren les cames contra el banc, en un esclat de gaubança.
+
+-Heu estat mai en un circ?- digué Tom.
+
+-Sí, i el papà m'hi tornarà a dur alguna vegada, si só bona minyona.
+
+-He estat al circ tres o quatre vegades: qui-sap-les vegades.
+L'església és més ensopida que el circ. En un circ hi ha bellugueig
+tota l'estona. Jo seré un pallasso de circ, quan sigui gran.
+
+-Oh! De bo de bo? Serà bonic. Són tan gentils, amb aquells vestits
+de llunes!
+
+-Oi. I guanyen carretades de diner: gairebé tots un dòlar al dia,
+diu Ben Rogers. Digueu, Becky: heu tingut mai relacions?
+
+-Què és això?
+
+-Ves, tenir relacions per casar-se.
+
+-No.
+
+-No us agradaria?
+
+-Compto que sí. No ho sé. A què s'assembla?
+
+-A què s'assembla? Oh! No s'assembla a res. Només és qüestió de dir
+a un noi que sempre estareu només que per ell, sempre sempre sempre,
+i aleshores us beseu, i s'ha acabat. Tothom ho sap fer, això.
+
+-Besar? I el besar per què és?
+
+-Bé, això, sabeu?, és per... Bé, és un costum, fer això.
+
+-I ho fa tothom?
+
+-Sí, tothom que festeja. Us recordeu del que vaig escriure a la
+pissarra?
+
+-Ss... sí.
+
+-Què deia?
+
+-No us ho diré pas.
+
+-Voleu que jo us ho digui a vós?
+
+-Ss... sí... però una altra vegada.
+
+-No, ara.
+
+-No, ara no: demà.
+
+-Oh! no: ara, si us plau, Becky. Us ho diré a cau d'orella: us ho
+diré tant, tant dolçament...
+
+Com que Becky vacil·lava, Tom prengué el silenci per un
+consentiment, i li passà, el braç al volt de la cintura i digué la
+dita blaníssimament, amb la boca enganxada a l'oïda d'ella. I
+després afegí:
+
+-Ara digueu-m'ho a mi, a cau d'orella, de la mateixa manera.
+
+Ella es resistí una estona, i féu, en acabat:
+
+-Gireu la cara, que jo no us pugui veure, i aleshores ho faré. Però
+no ho heu de dir mai a ningú: oi, Tom? a ningú: oi?
+
+-No, de bo de bo de bo: no ho diré. Au, Becky.
+
+Ell girà la cara. Ella es decantà temorega ment fins que el seu alè
+féu bellugar sos rulls, i murmurà: -Us amo!
+
+Després va apretar a córrer, i trescà entre els bancs i els
+pupitres, amb Tom, que li anava al darrera; i a la fi es refugià en
+un recó, amb el davantalet blanc damunt la faç. Tom l'agafà vora el
+coll i formulà la seva instància.
+
+-Ara, Becky, tot està ajustat: tot, fora del bes. No en tingueu por,
+d'això: us dic que no és res. Feu-me el favor, Becky.
+
+I li estirava el davantal i les mans.
+
+Ella no trigà a cedir, i deixà caure les mans: son rostre, tot encès
+de la lluita, s'aixecà i es sotmeté.
+
+Tom va besar-la i va dir:
+
+-Ara tot està ajustat, Becky. I després d'això, per sempre més,
+sabeu?, no heu d'estimar a ningú més sinó a mi, i no us heu de casar
+amb ningú més sinó amb mi, per sempre més, per sempre més i per
+sempre més. Ho fareu?
+
+-No, mai no estimaré a ningú més sinó a vós, Tom, i mai no em casaré
+amb ningú més sinó amb vós; i vós no us heu de casar mai amb ningú
+més sinó amb mi, també.
+
+-Ben cert. Naturalment. Això forma part de la cosa. I sempre, en
+anar a l'escola, o quan anem a casa, heu d'anar amb mi, quan ningú
+ho vegi... I vós heu d'escollir-me a mi i jo us escolliré a vós, a
+les reunions, perquè així és còm es fa quan festeja.
+
+-Què bonic que és! Mai no ho havia sentit a dir.
+
+-Oh! i és d'allò més alegre! Jo i Amy Lawrence...
+
+En els ulls astorats que ella posà, Tom hi llegí la seva errada; i
+es deturà, tot confós.
+
+-O Tom! Així jo no só la primera amb qui heu tingut relacions!
+
+La nena començà a plorar.
+
+Tom digué:
+
+-Oh! No ploreu, Becky. Ja tant se me'n dóna, d'ella.
+
+-Oh! no, Tom: Ja sabeu que no és cert.
+
+Tom féu per manera de passar-li el braç al voltant del coll; però
+ella l'empenyé cap enllà, i es girà de cara a la paret i continuà
+plorant. Tom ho intentà altra vegada, amb paraules amorosides, i fou
+repel·lit de bell nou. Aleshores es desvetllà son orgull, i se n'anà
+i sortí al defora. Romangué aturat, tot inquiet i anguniós, per una
+estona, dant tot sovint llambregades a la porta, esperant que ella
+s'empenediria i el vindria a cercar. Però no ho féu. Aleshores
+començaren de escometre'l sentiments amargs i temences d'ésser el
+culpable. Li exigia una aspra lluita amb sí mateix de fer ara noves
+insinuacions, però s'hi decidí i entrà. Ella encara estava dreta al
+recó, tot sanglotant amb la cara contra la paret. El cor de Tom en
+fou colpit. Anà envers ella i estigué un moment parat, no sabent
+exactament què calia fer. Després digué, tot vacil·lant:
+
+-Becky: a mi... a mi tant se me'n dóna de tothom, fora de vós.
+
+Cap resposta, només que sanglots.
+
+-Becky...- féu ell en so de defensa; -Becky... no voleu dir-me res?
+
+Més sanglots. Tom es tragué son joiell principal, un pomet de
+llautó, del cim d'un ferro de llar, i el passà al voltant d'ella
+perquè ella el pogués veure, i digué:
+
+-Becky: voleu pendre'l, si us plau?
+
+Ella el tirà a terra. Aleshores Tom sortí de la casa per anar damunt
+les muntanyoles, i qui sap-lo-lluny, i no tornar a escola aquell
+dia. Tot seguit Becky començà de recelar. Corregué cap a la porta:
+ell ja no era a l'envista. Donà un tomb envers el camp de joc: no
+era allí. Aleshores cridà:
+
+-Tom! veniu, Tom!
+
+Parà una atenció ben sol·lícita, però no hi hagué resposta. No tenia
+més companys que el silenci i la solitud. Així és que s'assegué a
+plorar de bell nou i a vituperar-se ella mateixa; i per aquell temps
+els alumnes començaven a reunir-se altra vegada, i hagué d'amagar
+son dol i aquietar son cor malmès, i resignar-se a la creu d'una
+tarda llarga, paorosa, xacrosa, sense que hi hagués, entre els
+forasters que la voltaven, ningú per a bescanviar-hi dolors.
+
+
+
+
+CAPÍTOL VIII
+
+Tom es féu escàpol, d'ací d'allà per camins i caminals fins a
+trobar-se enfora dels vestigis dels alumnes que tornaven, i després
+adoptà un petit trot consirós. Travessà rierols dues o tres vegades,
+perquè, segons una dominant superstició jovenívola, el passar aigua
+destarotava les persecucions. Mitja hora després desapareixia per
+darrera de la casa Douglas, al cim de Cardiff Hill; i l'escola era
+tot just obirable dins la vall que deixava endarrera. Entrà en un
+bosc espès, trià sa via, sense seguir cap tirany, cap al centre del
+bosc, i segué damunt un indret molsós, sota una alzina tota ufanosa.
+No es movia ni una mica de oratjol; l'escalf de la immòbil migdiada
+havia aturat el mateix cant dels ocells; la natura estava subjecta a
+un encantament, no interromput de cap so, llevat del llunyà i
+eventual martelleig d'un pigot, i això semblava fer més pregon el
+penetrant silenci i la sensació de solitud. L'ànima del minyó era
+amarada de melangia: sos sentiments estaven d'acord amb els seus
+voltants. Segué llarga estona amb els colzes damunt els genolls i el
+mentó damunt les mans, meditatívol. Li semblava que la vida, tot lo
+més, era una mortificació; i envejava més que a mitges a Jimmy
+Hodges, finat de poc. Devia ésser d'allò més apacible, pensà, el
+jeure i adormir-se i somniar per sempre més, mentre el vent
+zumzejaria a través dels arbres i afalagaria l'herbei i les flors de
+la tomba, amb cap cosa de la qual encaparrar-se o doldre's, mai més.
+Sols que assolís un èxit pur a l'escola dominical, ja li plauria
+d'anar-se'n i deixar-ho córrer tot. Ara, pel que feia a aquella
+noia, què havia fet ell? No-res. El movia la millor intenció del món
+i l'havien tractat com un ca, com un veritable ca. Ella se'n
+penediria algun dia, potser quan fos massa tard. Ah! Si ell hagués
+pogut morir _temporalment!_
+
+Però el cor elàstic de la jovenesa no pot mantenir-se comprimit dins
+un motlle d'angúnia per molt de temps. Tom, al cap de poca estona,
+començà d'anar a la deriva, insensiblement, envers les preocupacions
+de la seva vida. Què passaria si girés l'esquena, ara, i
+desaparegués misteriosament? Què passaria si se n'anés lluny (on més
+lluny pogués, a contrades inconegudes de l'altra banda de la mar),
+per no tornar jamai? Quíns foren aleshores els sentiments d'ella? La
+idea d'ésser pallasso li tornà ara al magí, per no omplir-lo sinó de
+fàstig. Perquè la frivolitat, i les facècies i els colants amb
+llunes esdevenien un insult quan venien a fer el manefla dins un
+esperit encimbellat a l'august i vagariós reialme del romanticisme.
+No: seria soldat, i tornaria després de llargues anyades, tot
+il·lustre i assenyalat dels combats. No, millor encara: s'ajuntaria
+als indis i caçaria búfals i aniria pel tirany de la guerra, damunt
+les serralades i les grans planures totes iguals de l'extrem Ponent;
+i, enllà d'enllà de l'esdevenidor, tornaria convertit en gran
+capitost, amb tot de plomes voleiadisses, fastigós de tan pintat, i
+aniria a fer gambades dins l'escola dominical, algun matí soporífer
+de l'estiu, amb un esgarip de guerra glaçador de la sang, i
+cauteritzaria les nines dels ulls de tots els seus companys, amb una
+enveja impossible d'apaivagar. Però no, encara hi havia quelcom de
+més grandiós que això: seria pirata! Veritat que sí? _Ara_ el seu
+esdevenidor se li mostrava tot franc al seu davant, i aureolat d'una
+resplendor inimaginable. Còm el seu nom ompliria tot el món, i faria
+esparverar la gent! Amb quànta de glòria aniria solcant les mars
+agitades dins son llarg, baix, negre, vaixell corredor, _l'Esperit
+de la Tempesta_, amb la paorosa bandera voleiant a proa! I, al zenit
+de la seva fama, còm apareixeria, de cop i volta, al vell poblet, i
+aniria furtivament a l'església, tot bru i malmès dels temporals,
+amb el seu gipó i truses de vellut negre, les seves grans botes fins
+a genoll, la seva faixa carmesina, el seu cinyell eriçat de pistoles
+de muntar, el seu coltellàs, rovellat pel crim, a un costat, el seu
+capell inclinat amb plomes onejants, la seva bandera negra
+desplegada, amb el crani i els ossos travessers! I còm sentiria amb
+èxtasi i estarrufament aquells murmuris: -És Tom Sawyer, el negre
+Flagell de l'Armada Espanyola!
+
+Sí, estava resolt: la seva carrera estava decidida! Volia fugir de
+casa i començar. Volia inaugurar-ho el mateix endemà al matí. Així,
+doncs, li calia empendre els preparatius. Aplegaria tots els seus
+recursos. Anà envers un tronc podrit, que era al seu abast, i
+començà de cavar sota un de sos caps amb el seu ganivet Barlow. No
+trigà a colpir fusta que sonava com a buida. Hi posà la mà, i
+pronuncià aquests mots d'encantament, d'una manera impressionant:
+
+-Que allò que no hagi vingut aquí, se n'hi vingui! Que allò que hi
+és, hi romangui.
+
+Després, a esgarrapades retirà el fang i féu obiradora una teula de
+pi. L'aixecà i descobrí una ben feta cambreta de tresor, el fons i
+costats de la qual eren construïts amb teules de fusta. Hi havia una
+bala. L'astorament de Tom no tingué fi ni compte. Es gratà el cap
+amb aire perplex i féu:
+
+-És una cosa de no dir!
+
+Després llançà ben lluny la bala, tot teiós, i romangué d'allò més
+pensívol. La veritat és que una superstició seva, que ell i sos
+camarades havien considerat sempre infal·lible, li havia fallit. Si
+enterràveu una bala amb certs necessaris encantaments i la deixàveu
+tota sola per una quinzena, i després obríeu el lloc amb
+l'encantament que ell havia dit, trobaríeu que totes les bales que
+havíeu perdut s'hi haurien acoblat, per més escampadament que
+haguessin estat separades. Però ara aquesta cosa havia fallit,
+tanmateix, i d'una manera indisputable. Tot el sistema de la fe,
+dins Tom, es commogué damunt sos fonaments. Moltes vegades havia
+sentit dir que la cosa reeixia, però mai que hagués fallit. No se li
+acudí que ell mateix ho havia intentat d'altres vegades, però que
+després no pogué trobar mai els amagatalls. Aquest tema el capficà
+una estona, i al capdavall decidí que alguna bruixa s'hi havia ficat
+i havia romput l'encís. Pensà que cercaria de satisfer-se sobre
+aquest extrem, i sotjà pels voltants fins que trobà un petit indret
+arenós amb un sotet en forma d'embut. S'ajagué i posà la boca arran
+del sotet, i clamà:
+
+-Larva de formiga lleó, fes que en sigui coneixedor! Larva de
+formiga lleó, fes que en sigui coneixedor!
+
+La sorra començà de bellugar-se, i un petit insecte negre aparegué
+per un segon, i en acabat es precipità a dins, a correcuita.
+
+-No ho diu! Així, doncs, _ha_ estat una bruixa qui ho ha fet. Ja me
+n'havia temut.
+
+Massa sabia ell la futilitat d'intentar haver-se-les amb les
+bruixes: així és que ho deixà córrer descoratjat. Però se li acudí
+que tanmateix podia quedar-se la bala que havia tirat al lluny, i
+anà i féu una pacient recerca. Però no pogué trobar-la. Tornà a sa
+cambreta del tresor, i la posà curosament així cóm estava quan va
+llançar la bala. En acabat prengué una altra bala i la llançà de la
+mateixa manera, tot dient:
+
+-Germana, vés a trobar la teva germana!
+
+Sotjà on queia, i anà cap allí i mirà. Però devia haver anat més
+ençà o més enllà: així és que féu l'operació dues vegades més.
+L'última repetició va reeixir. Les dues bales eren l'una a un pam de
+l'altra.
+
+Aleshores, precisament, el so d'una trompeta d'estany vingué tot
+desmaiat sota les verdes naus de la boscúria. Tom s'arrabassà gec i
+pantalons, convertí un elàstic en cinyell, furgà dins unes brosses,
+més enllà del tronc podrit, traient-ne un arc i una sageta ben
+grollers, una espasa de llauna, i una trompeta d'estany, i en un
+moment es va haver apoderat d'aquests atuells, i gambadejà cap
+enfora, amb els peus nus i la camisa al vent. Al cap de poc s'aturà
+sota un gran om, bufà la trompeta en resposta, i després començà a
+anar de puntetes i a atalaiar amb aire de lluita, d'ací d'allà.
+Digué cautelosament a una companyia imaginària:
+
+-Braó, mos gais companyons! Romaneu amagats fins que jo colpeixi.
+
+Aleshores aparegué Joe Harper, tan aèriament vestit i acuradament
+armat com el mateix Tom. Tom cridà:
+
+-Ei! Quí ve al bosc de Sherwood sense el meu permís?
+
+-Guiu de Guisborne no necessita el permís de cap home nat! Quí ets
+tu que... que...
+
+-Goses tenir-me aquest llenguatge- digué Tom apuntant, perquè
+parlaven segons el llibre, de memòria.
+
+-Quí ets tu que goses tenir-me aquest llenguatge?
+
+-Jo, tanmateix! Só Robin Hood, com la teva carcassa condemnada no
+trigarà a saber.
+
+-Així, ets talment el famós bandejat? Ben joiosament et disputaré
+els passos del bosc joliu. Para esment!
+
+Prengueren llurs espases de llauna, reboteren a terra sos altres
+atuells, es posaren en actitud de duel, peu contra peu, i començaren
+un greu, acuradíssim combat, «dos amunt i dos avall». Tom digué, al
+cap d'una estoneta:
+
+-Ara, mala forca us gronxi, poseu-hi més delit!
+
+Així, doncs, lluitaren «amb delit», tots suats i panteixant de la
+tasca. Tom cridà ben aviat:
+
+-Caieu! Caieu! Per què no caieu?
+
+-No vull! Perquè no caieu vós? Sóu el que ho ha fet pitjor.
+
+-Bé, això no hi vol dir res. _No puc_ caure. Poc és així, com van
+les coses en el llibre. El llibre diu: «Aleshores amb un cop
+travessador occí el pobre Guiu de Guisborne!» Heu de donar un tomb
+al meu voltant i deixar que us fereixi per l'esquena.
+
+Era impossible de trobar taps a les autoritats així és que Joe donà
+el tomb, rebé la patacada i caigué.
+
+-Ara- digué Joe, alçant-se -deixeu que us mati jo. És ben enraonat.
+
+-No, no puc: no és en el llibre
+
+-Bé, això és una roïnesa endiastrada. Vet-ho aquí.
+
+-Bé, Joe: podeu fer de Frare Tuck, o de Much, el fill del moliner, i
+aporrinar-me amb un garrot de dues mans; o bé jo seré el Xerif de
+Nottingham, i vós sereu Robin Hood una estoneta, i em matareu.
+
+Això semblava satisfactori, de manera que aquestes aventures foren
+dutes a compliment. Després Tom esdevingué Robin Hood de bell nou, i
+la monja traïdora consentí que perdés la força amb la sang que se li
+escolava de la ferida abandonada. I a la fi, Joe, representant una
+tribu sencera de bandejats plorosos, l'arrossegà tristament, li posà
+l'arc a les febles mans, i Tom digué:
+
+-Allà on caurà aquesta sageta, enterreu-hi el pobre Robin Hood sota
+el bosc que treu ufana.
+
+En acabat disparà la seva sageta, i caigué, i hauria hagut de morir;
+però es posà damunt una ortiga, i saltà amb massa embranzida perquè
+fos un cos mort.
+
+Els nois es vestiren, amagaren llurs gales, i se n'anaren tot
+lamentant que no hi hagués bandejats avui en dia, i demanant-se
+quína cosa podia mostrar d'haver fet, la civilització moderna, per a
+compensar llur pèrdua. Van dir que s'haurien estimat més ésser
+bandejats un any dins el bosc de Sherwood que no pas presidents dels
+Estats Units per sempre més.
+
+
+
+
+CAPÍTOL IX
+
+Aquella nit, a dos quarts de deu, Tom i Sid foren enviats al llit
+com de costum. Digueren les pregàries, i Sid aviat hagué trencat el
+son. Tom jeia tot despert i vigilava amb neguitosa impaciència. Quan
+li semblà que ja era gairebé a trenc de dia, sentí que el rellotge
+sonava les deu. N'hi havia per desesperar-se. S'hauria bellugat i
+remenat com els seus nervis li demanaven, però tenia por de
+despertar Sid. Jagué, doncs, d'allò més quiet i mirant en l'aire,
+dins l'ombra. Tot era bròfegament silenciós. Aviat començaren a
+brollar del silenci sorolls apenes perceptibles, que anaven prenent
+cos. El tic-tac del rellotge esdevingué sensible. Vells prestatges
+es posaren a cruixir misteriosament. Els graons carriquejaren
+vagament. Sens dubte, hi havia esperits en campanya. Un ronc
+acompassat venia sordament de la cambra de la tia Polly. I aleshores
+començà el xerric enujós d'un grill que cap inventiva humana hauria
+pogut localitzar. Després vingué el so acompassat i espectral d'un
+corc, a la paret que hi havia a la capçalera del llit: allò volia
+dir que els dies d'algú eren comptats. Després l'udol d'un gos
+llunyà muntà en l'aire de la nit, i fou respost per un udol més
+vague d'una distància més remota. Tom es trobava a l'agonia. A la fi
+romangué satisfet que el temps s'hagués exhaurit i l'eternitat
+s'inaugurés; i començà, a desgrat seu, a ensopir-se; el rellotge
+cantà les onze, però ell no les sentí. I després comparegué, mesclat
+amb els somnis a mig formar, un miol sobiranament melangiós. Una
+finestra veïna que s'obria el trasbalsà. Un crit de: -Ala, brètol!-
+i el patapam d'una ampolla buida contra el darrera del cobert de
+fusta de la seva tia el desvetllaren del tot, i al cap d'un minut
+estava abillat i fora de la finestra, i s'arrossegava per la teulada
+de la golfa a quatre grapes. Miolà amb precaució una o dues vegades,
+tot fent via. Després saltà a la teulada del cobert, i d'allà a
+terra. Veu's allí Huckleberry Finn amb el gat mort. Els nois
+partiren i desaparegueren en la tenebror. Al cap de mitja hora
+calcigaven l'alt herbam del cementiri.
+
+Era un cementiri de la vella mena ponentina, damunt un turó, a vora
+d'una milla i mitja del poblet. El vorejava un clos atrotinat, fet
+de taulons, que unes vegades es decantava cap enfora i altres cap
+endins, però mai no romania test. Herbei i herbotes envaïen tot el
+cementiri. Totes les velles tombes eren ensorrades. No hi havia una
+làpida enlloc. Fustes de cim arrodonit, menjades de corcs, feien
+tentines damunt les tombes, cercant decantades un puntal, i no
+trobant-ne cap. Allò de «Consagrat a la memòria de...» i així per
+l'estil, hom ho havia pintat en el seu temps, però hom ja no hauria
+pogut llegir-ho en el major nombre d'elles, ara, baldament hi hagués
+hagut més llum.
+
+Un oratjol desmaiat gemegava entre els arbres, i Tom tingué por que
+fossin els esperits dels morts planyent-se d'ésser destorbats. Els
+nois enraonaren poc, i només que en una veu que no s'afigurava,
+perquè l'hora, i l'indret, i la difosa solemnitat, i el silenci
+oprimien llurs esperits. Trobaren el nou munt alterós que cercaven,
+i s'aconductaren sota la protecció de tres oms poderosos que
+creixien aflotonats a unes quantes passes de la tomba.
+
+Esperaren en silenci una estona, que els semblà ben llarga. La
+queixa d'una òliba llunyana era l'únic so que trencava el silenci de
+mort. Les reflexions de Tom li anaven esquifint el cor. Havia
+d'enraonar, fos com fos. Així és que digué, en un murmuri:
+
+-Hucky! Creieu que els morts se n'agraden que nosaltres siguem aquí?
+
+Huckleberry zumzejà:
+
+-Em plauria de saber-ho. És una cosa que corprèn: oi?
+
+-Ja ho crec!
+
+Després hi hagué una considerable pausa, durant la qual els minyons
+examinaren interiorment la matèria. Després Tom murmurà:
+
+-Escolteu, Hucky: que compteu que ens sent parlar, Hoss Williams?
+
+-És clar que sí. Si més no, el seu esperit.
+
+Tom, després d'una pausa:
+
+-Em plauria d'haver dit el senyor Williams. Però no he obrat
+altrament per cap mala cosa: tothom li diu Hoss.
+
+-Un cos mort d'aquests, mai pot ésser massa exigent sobre la manera
+com un hom en parli, Tom.
+
+Això creà un descoratjament, i la conversa finà de bell nou. Aviat
+Tom agafà el braç de son camarada i digué:
+
+-_Sst!_
+
+-Què hi ha, Tom?- I s'arrambaren amb els cors palpitants.
+
+-_Sst!_ Altra vegada! No ho sentiu?
+
+-Jo...
+
+-Veieu? Ara ho heu sentit.
+
+-Déu meu, Tom! Ja són aquí, ben segur. Què farem?
+
+-Poc ho sé. Creieu que ens llucaran?
+
+-O Tom! Poden veure en la foscor, igual que els gats. Voldria no
+haver vingut.
+
+-Oh! No tingueu por. No crec que ens empantaneguin. No fem cap mal.
+Si estem ben quiets, potser ni se n'adonaran de nosaltres.
+
+-Hi faré el que sàpiga, Tom; però, Déu meu!, tot jo sóc una
+esgarrifança!
+
+-Escolteu!
+
+Els minyons decantaren la testa plegats, i amb prou feines
+respiraven. Un so apagat de veus surava per l'extrem més distant del
+cementiri.
+
+-Vegeu! Mireu allí!- murmurà Tom. -Què és allò?
+
+-Foc del dimoni! O Tom! Això glaça.
+
+Algunes incertes figures s'acostaren entre la fosca, tot gronxant
+una llanterna d'estany d'antiga mena, que clapava el sol amb
+innombrables antiqüeles de llum. Al cap de poc, Huckleberry zumzejà
+amb un calfred:
+
+-Son els dimonis, ben segur. En vénen tres! En nom de Déu, Tom,
+estem perduts! Podeu pregar?
+
+-Faré per manera, però no tingueu por. No ens faran cap mal.
+
+«Em fico dins el llit
+per fer-hi un son seguit...»
+
+-_Sst!_
+
+-Què passa, Huck?
+
+-Són homes! Un n'és, sinó els altres. Un d'ells fa la veu de Muff
+Potter.
+
+-Ca!... Voleu dir?
+
+-Faig juguesca de conèixer-la bé. No us remeneu ni us bellugueu. No
+és prou viu per a reparar-nos. Deu estar embriagat, com de costum,
+ben segur, aquest vell poca-pena del diastre.
+
+-Molt bé: estaré ben quiet. Ara n'estan lluny. No el poden trobar.
+Ara tornen a venir. Ara es cremen. Ara es refreden altra vegada. Es
+cremen un altre cop. Brasa viva! Aquesta vegada ho han ensopegat.
+Escolteu, Huck: conec una altra de llurs veus: hi ha Joe l'Indi.
+
+-Oi! Aquest mestís assassí! M'estimaria més que fossin dimonis, cent
+vegades! Per què deuen rondar?
+
+Els murmuris s'extingiren del tot, aleshores, perquè els tres homes
+havien arribat a la tomba, i romanien a unes quantes passes de
+l'amagatall dels dos minyons.
+
+-Aquí és- digué la tercera veu. I son posseïdor alçà la llanterna,
+que mostrà la faç del jove doctor Robinson.
+
+Potter i Joe l'Indi portaven un baiard, amb una corda i un parell de
+pales al damunt. Deixaren en terra allò que traginaven, i començaren
+d'obrir la tomba. El doctor posà la llanterna al cap del lloc
+d'enterrament i avançà i s'assegué, amb l'esquena recolzada en un
+dels oms. Estava tan a prop que els minyons l'haurien pogut tocar.
+
+-De pressa, mestres!- Digué en veu baixa.- La lluna podria eixir de
+cop i volta!
+
+Rondinaren una resposta, i continuaren cavant. Per algun temps no se
+sentí més soroll que el xarricar de les pales que descarregaven llur
+nolieig de terra i arena. Allò era ben monòton. Finalment, una pala
+topà amb el taüt, fent un so opac i de fusta, i al cap d'un o dos
+minuts els homes l'havien hissat damunt terra, al defora.
+Alçapremaren la tapadora amb les pales, tragueren el cos mort, i el
+rebotaren asprament per terra. La lluna es mogué darrera els núvols
+i mostrà sa cara esblaimada. El baiard fou endegat, i el cos mort
+posat al seu damunt, cobert amb una flassada, i fermat amb la corda.
+Potter es tragué un ganivetàs de molles i tallà el cap de la corda
+que penjava, i digué:
+
+-Ara la cosa damnada està a punt, _serra-ossos_, i, o bé ens doneu
+cinc monedes més, o aquí roman.
+
+-Això és parlar!- digué Joe l'Indi.
+
+-Ei! Què vol dir, això?- féu el doctor. -Heu demanat la paga per
+endavant, i us l'he donada.
+
+-Sí, i heu fet quelcom més que això- digué Joe l'Indi, atansant-se
+al doctor, que ara estava de peu dret. -Em vau treure, fa cinc anys,
+de la cuina del vostre pare, on avia anat a demanar alguna menja, i
+vau dir que no hi havia anat per cap bé; i quan vaig fer saber que
+me la pagaríeu, baldament passessin cent anys, el vostre pare em
+tancà a la presò per rodamón. Us penseu que me n'he oblidat? Per
+alguna cosa tinc sang indiana. I ara us he arreplegat, i no teniu
+més remei que pagar: sabeu?
+
+Amenaçava al doctor amb el puny a la cara, en aquell moment. El
+doctor donà un cop sobtat, i estengué el mal home per terra. Potter
+deixà caure el ganivet i exclamà:
+
+-Ei! No toqueu el meu lleopard!- I a l'instant següent s'havia
+agafat amb el doctor, i tots dos lluitaven amb màxima embranzida,
+afollant l'herba i esquinçant la terra amb llurs talons. Joe l'Indi
+saltà a son peu, amb els ulls encesos d'ira, arrabassà el coltell de
+Potter, i va arrossegar-se com un gat i acotant-se, dant una i altra
+volta als combatents, cercant una avinentesa. De sobte el doctor
+pogué romandre desempallegat d'una estrebada, agafà la feixuga fusta
+del capçal de la tomba de Williams, i amb ella atuí Potter en terra;
+i, al mateix moment, el mestís veié arribada la seva i enfonsà el
+ganivet fins el mànec en el pit del jove. Ell giravoltà i caigué en
+part damunt Potter, amarant-lo amb la seva sang; i en aquell punt
+els núvols esborraren el paorós espectacle, i els dos minyons,
+esparverats, fugiren a més córrer dins la fosca.
+
+Quan la lluna, ben tost, es mostrà de bell nou, Joe l'Indi romania
+damunt els dos cossos, tot contemplant-los. El doctor féu un murmuri
+inarticulat, i un llarg badall d'agonia o bé dos, i restà en
+silenci. El mestís botzinà:
+
+-_Aquells_ comptes estan saldats, Déu us damni!
+
+Després féu sos robatoris en el cadàver. Després posà el fatal
+ganivet en l'oberta mà dreta de Potter, i segué damunt el taüt
+malmenat. Passaren tres, quatre, cinc minuts, i aleshores Potter
+començà de moure's i de fer gemecs. Sa mà era closa damunt el
+ganivet: l'aixecà, hi pegà llambregada i el deixà caure amb una
+esgarrifança. Després s'assegué, apartant-se el cos mort, i el
+llucà, i després llucà a son volt confosament. Sos ulls toparen els
+de Joe.
+
+-Senyor! Còm ha estat això, Joe?- demanà.
+
+-És un brut negoci- digué Joe sense bellugar-se. -Per què ho heu
+fet?
+
+-Jo! I què he d'haver fet!
+
+-Ei! El parlar així no us en llevarà pas la culpa.
+
+Potter tremolà i s'esblanqueí.
+
+-Em pensava que estava serè. No havia d'haver fet beguda aquesta
+nit. Però encara la tinc al cap, pitjor que quan vam començar la
+feina. Sento un desori! Amb prou feines puc recordar-me de res.
+Digueu-me, Joe (de bo de bo, ara, vell company): ho he fet jo? Joe,
+mai no m'havia passat pel magí; per la meva ànima i la meva honor
+que mai no m'hi havia passat, Joe. Digueu-me, Joe, còm ha estat. Oh!
+Esglaia! I ell tan jove i que prometia tant!
+
+-Ves, estàveu barallant-vos, i ell us va dar una patacada amb la
+fusta de la tomba, i vau caure d'allò més pla, i després us
+aixecàreu, tot fent tentines i giravolts, i vau aferrar el ganivet,
+i l'hi vau apuntalar, mentre ell us ajustava una altra manyagueria
+que feia feredat. I aquí heu estat jaient fins ara, mort com un
+tascó.
+
+-Oh! No sabia el que em feia. Que em mori aquest mateix minut, si ho
+sabia. Tot era cosa del whisky i l'exaltació, em penso. Mai a la
+vida no havia usat una arma, Joe. He tingut batusses, però mai amb
+armes. Tothom us ho dirà. Joe, no en cantéssiu res! Digueu que no en
+cantareu res, Joe: això és ésser un bon amic. Sempre us he tingut
+estimació, Joe, i he estat al costat vostre. No us en recordeu? No
+ho cantareu: veritat, Joe?- I la pobra criatura caigué de genolls
+davant l'estòlid assassí, i ajuntà les mans imploradores.
+
+-No: sempre heu estat recte i lleial amb mi, Muff Potter, i no us
+aniré pas a l'encalç. Ja veieu: això és la més gentil cosa que un
+hom pugui dir.
+
+-O Joe! Sóu un àngel! Per molt que visqui sempre us beneiré fins al
+darrer dia!- I Potter començà de plorar.
+
+-Bé, bé: ja n'hi ha prou, d'això. Ja no és temps de somicar. Aneu
+per aquell camí, i jo aniré per aquest. Espavileu-vos, ara, i no
+deixeu cap pista darrera vostre.
+
+Potter emprengué un trot que ràpidament es convertí en correguda. El
+mestís romangué sotjant-lo, i murmurà:
+
+-Si està tan estovat per la pallisa i tan embriagat del rom com en
+té l'aire, no pensarà en el ganivet fins que sigui tan lluny que ja
+tingui por de tornar per aquesta banda. Cor de pollet!
+
+Dos o tres minuts després, l'home assassinat, el cadàver embolcallat
+en la flassada, el taüt sense tapadora i la tomba oberta romanien
+sota l'única inspecció de la lluna. El silenci, aiximateix, era
+altra vegada absolut.
+
+
+
+
+CAPÍTOL X
+
+Els dos minyons anaven, corre que correràs, cap al poblet, muts
+d'horror. De tant en tant, aprensius, daven una llambregada cap
+endarrera, damunt llurs espatlles, com si temessin que hom els
+pogués seguir. Cada sacot que es dreçava en llur via semblava un
+home i un enemic, i els feia retenir l'alè; i, en córrer pel voltant
+d'algunes casetes escampades pròximes al poblet, el lladrar dels
+cans de vetlla incorporats semblava donar ales a llurs peus.
+
+-Només que poguéssim arribar a la vella adoberia abans
+d'esfondrar-nos!- murmurà Tom, en breus moments, dividits pel
+respir. -No puc comportar-ho gaire estona més.
+
+Els forts panteixos de Huckleberry eren la seva única resposta, i
+els minyons fixaven llurs ulls a la fita de llurs esperances, i
+maldaven durament per atènyer-la. Avançaren decididament sobre ella,
+i a la fi, pit contra pit, es llançaren a través de la porta oberta,
+i caigueren, agraïts i aclaparats, dins les ombres protectores de
+més endins. Aviat llurs polsos s'apaivagaren, i Tom murmurà:
+
+-Huckleberry: què compteu que en pervindrà, d'això?
+
+-Si el doctor Robinson fina, jo diria que en pervindrà una forca
+plantada.
+
+-Ho creieu, tanmateix?
+
+-N'estic segur, Tom.
+
+Tom pensà una mica. Després digué:
+
+-Quí ho dirà? Nosaltres?
+
+-Que us empatolleu! Suposeu que passés qualsevol cosa i Joe l'Indi
+no fos penjat. Ves, ens mataria una hora o altra: tan cert com ara
+jaiem aquí terra.
+
+-Això és el que jo pensava per dins, Huck.
+
+-Si algú en parla, que sigui Muff Potter, si és prou ximple.
+Generalment està prou embriagat per fer-ho.
+
+Tom no digué res: continuà pensant. Al cap d'una estona zumzejà:
+
+-Huck, Muff Potter _no ho sap_. Còm podria dir-ho?
+
+-Per quina raó no ho sap?
+
+-Perquè precisament rebé aquella patacada mentre Joe l'Indi ho feia.
+Compteu que podia veure res? Compteu que sabé res?
+
+-Manoi! És veritat, Tom!
+
+-I, a més, fixeu-vos-hi: potser aquella patacada el va acabar!
+
+-No: no és probable, Tom. Tenia beguda a dins: jo ho he pogut veure;
+i, a més, sempre en té. Bé, doncs: quan mon pare està xop, ja podeu
+apallissar-li el cap amb tota una església, que no el contorbareu.
+Ell mateix ho diu. Així és que igual passa a Muff Potter, és clar.
+Però si un home estés ben, ben serè, compto que potser aquella
+patacada el deixaria al siti: no ho sé.
+
+Després d'un altre silenci reflexiu, Tom va dir:
+
+-Huck: esteu segur que podreu posar-vos un cadenat a la boca?
+
+-Tom, _ens l'hem de posar_. Ja ho sabeu. A aquest dimoni indi no se
+li'n donaria més d'ofegar-nos a nosaltres que d'ofegar un parell de
+gats, si xerréssim la feta i no el pengessin. Ara, Tom, escolteu: no
+tenim més remei que jurar-nos l'un a l'altre de posar-nos un cadenat
+a la boca.
+
+-M'hi conformo, Huck. És el millor partit. Voleu, només, que ens
+agafem les mans i jurem que...
+
+-Oh! No, no fóra escaient, per a una cosa així. Això és prou bo per
+a cosetes ordinàries sense cap ni centener, especialment amb les
+noies, perquè després us van al darrera amb un flabiol sonant, i no
+poden fer sinó botzinar quan es veuen en el trencacoll; però una
+cosa d'importància com aquesta ha de ser escrita. I amb sang.
+
+Tot l'ésser de Tom aplaudí aquesta idea. El pla era recòndit, i
+ombrívol i paorós; l'hora, les circumstàncies, els voltants, hi
+harmonitzaven. Arreplegà una polida estella de pi que jeia al clar
+de la lluna, es tragué un petit fragment de quilla roja que duia a
+la butxaca, es posà a la llum de la lluna, i escritotejà aquestes
+ratlles, dant relleu a cada tret que queia cap avall, a base
+d'apretar la llengua entre les dents, i minvant la pressió en els
+trets que anaven cap amunt:
+
+«_Huck Finn i Tom Sawyer juren posar-se un cadenat a la boca sobre
+això, i desitgen que puguin caure morts pel camí si mai xerren, i
+podrir-se_.»
+
+Huckleberry s'omplí d'admiració davant la facilitat de Tom en
+l'escriptura, i la sublimitat del seu llenguatge. Tot seguit agafà
+una agulla de la seva solapa, i anava a punxar-se la carn; però Tom
+digué:
+
+-Atureu-vos! No ho feu, això. Les agulles de cap són de llautó.
+Podria tenir verdet.
+
+-Què cosa és verdet?
+
+-És una metzina. Vet aquí el que és. Empasseu-vos-en una mica: ja
+veureu.
+
+Així, doncs, Tom descabdellà el fil d'una de les seves agulles de
+cosir, i cada minyó es punxà el capciró del polze i n'espremé una
+gota de sang.
+
+Amb el temps, després de diverses premsades, Tom aconseguí signar
+amb les seves inicials, servint-se del capciró de son dit xic com a
+ploma. Després mostrà a Huckleberry còm havia de fer una H i una F,
+i el jurament ja fou perfecte. Enterraren l'estella de pi arran de
+la paret, amb algunes bròfegues cerimònies i encantaments, i les
+cadenes que els lligaven la llengua foren ja tancades amb pany i
+clau, i la clau llençada.
+
+Una figura s'arrossegà tota llisquívola, en aquell moment, per un
+esboranc de l'arruïnat edifici; però ells no se n'atalaiaren.
+
+-Tom- murmurà Huckleberry -això ens impedeix de parlar-ne mai, mai?
+
+-És clar que sí. Passi el que passi, el cadenat no es pot llevar.
+Cauríem morts en terra: no sabeu la cosa?
+
+-Sí, em penso que ho encerteu.
+
+Continuaren parlant en veu baixa per algun temps. Al cap d'una
+estoneta un gos féu un udol durador i llòbrec a la part de fora: a
+uns deu peus d'allà on es trobaven. Els minyons s'aferraren l'un a
+l'altre sobtadament, en una agonia d'esglai.
+
+-Per quín de nosaltres és?- digué, trasposat, Huckleberry.
+
+-No ho sé... Sotgeu per la clivella. De pressa!
+
+-No: vós, Tom!
+
+-No puc... No ho puc fer, Huck!
+
+-Tom, feu-ho si us plau. Ja hi torna!
+
+-Oh! Déu meu! Gràcies!- murmurà Tom. -Li conec la veu. És Bull
+Harbison (1).
+
+-Oh! Bella cosa! En bona refè, Tom, estava leri-leri de la meva fi,
+i hauria jugat qualsevol cosa que era un gos perdut.
+
+El gos tornà a udolar. El coratge dels minyons naufragà una altra
+vegada.
+
+-Oh! Déu me val! No és pas Bull Harbison!- murmurà Huckleberry.
+-Mireu, Tom!
+
+Tom, tremolant de por, es donà, i posà l'ull a la clivella. Son
+zumzeig amb prou feines podia oir-se quan digué:
+
+-O Huck! És un GOS PERDUT!
+
+-Guiteu, Tom, cuiteu! Per quí ve?
+
+-Huck, deu venir per tots dos: som tots dos una mateixa cosa.
+
+-O Tom! Em sembla que ens n'anem a l'òbit! I crec que no hi ha dubte
+d'on jo aniré a raure. He estat tan poca pena!
+
+-Això ve de fer campanes i de fer totes les coses que a un hom li
+diuen que no faci. Hauria pogut ésser bo com Sid, si m'hi hagués
+escarrassat... Però no, no vaig escarrassar-m'hi, és clar.
+Tanmateix, aquesta vegada, si en surto, us dic que m'hi deixaré
+emparedar a l'escola del diumenge!
+
+I Tom començà de somicar una mica.
+
+-Vós dolent!- I Huckleberry començà de somicar, també. -Diastre, Tom
+Sawyer, sóu un melindro, al costat del que jo sóc! O Déu meu, Déu
+meu, Déu meu! Voldria tenir només que la meitat de la vostra sort.
+
+Tom es sentí la gorja alliberada i murmurà:
+
+-Mireu, Huck, mireu! S'ha girat d'esquena a nosaltres!
+
+Huck mirà amb el cor ple de joia.
+
+-Oidà, vatua! Que ho havia fet abans?
+
+-Sí, que ho havia fet; però jo, com un ximple, no hi havia parat
+esment. Això és de primera! sabeu? I _ara_ per quí deu venir?
+
+L'udol cessà. Tom es caragolà les orelles.
+
+-_Sst!_ Què és això?- zumzejà.
+
+-Sona com... com porcs que remuguin. No... és algú que ronca, Tom.
+
+-Això, és? Per on rau, Huck?
+
+-Em penso que és allà baix, a l'altre cap. Ho sembla, talment. Mon
+pare solia dormir allí, de vegades, vora els porcs; però, Déu me
+vall, el món s'ensorra, quan ell ronca. A més, em penso que no ha
+tornat a venir al poble cap més vegada.
+
+L'esperit aventurer brollà de l'ànima dels minyons altra vegada.
+
+-Huck, gosaríeu venir, si jo menava?
+
+-No m'acaba de fer goig, Tom. Suposeu-vos que sigui Joe l'Indi!
+
+Tom es descoratjà. Però al cap de poc la temptació s'aixecà tota
+poderosa de bell nou, i els minyons convingueren d'intentar-ho, amb
+el ben entès que fugirien a més córrer si els roncs paraven. Així és
+que avançaren de puntetes i llisquívolament, l'un darrera l'altre.
+Quan hagueren arribat a cinc passes del roncaire, Tom petjà una
+branqueta, que es petà amb un fort espetec. L'home gemegà, es
+retorcé una mica, i sa cara restà sota la llum de la lluna. Era Muff
+Potter. Els cors dels minyons havien romàs aturats, i llurs cossos
+també, mentre l'home es movia; però ara llurs temences s'esvaïren.
+Lliscaren cap enfora, travessant el malmenat aixopluc, i s'aturaren
+a una petita distància, per a bescanviar una paraula de comiat. I
+altra vegada aquell udol tètric i durador muntà en l'aire de la nit!
+Es giraren i veieren el gos singular que romania a tret d'on jeia
+Potter, encarant-se amb Potter, tot assenyalant el cel amb el nas.
+
+-Oh! Manoi! Ve per ell!- exclamaren els dos nois, fent un bisbe.
+
+-Escolteu, Tom: diuen que un gos esgarriat va comparèixer udolant al
+volt de la casa de Johnny Miller, per allà a la mitja nit, fa unes
+dues setmanes; i un enganyapastors entrà i s'aturà a la barana i
+cantà, el mateix vespre; i encara no s'hi ha mort ningú.
+
+-Sí, ja ho sé, i suposeu que no mori ningú. No caigué Gràcia Miller
+al foc de la llar, cremant-se de mala manera, el mateix dissabte
+següent?
+
+-Sí, però _no ha mort_. I, més encara, ha anat millorant.
+
+-Molt bé: espereu, i ja veurem. Està ben llesta: és tan ressegur com
+que Muff Potter està ben llest. Això és el que diuen els negres, i
+ells ho saben tot, en aquest ram de coses, Huck.
+
+Després se separaren, tot rumiant.
+
+Quan Tom lliscà finestra endins de l'alcova, la nit era gairebé
+passada. Es despullà amb excessiva cautela, i s'adormí, tot
+congratulant-se que ningú no s'hagués adonat de la seva escapada. No
+s'havia dat compte que Sid, el gentil roncaire, estava despert, i
+n'havia estat per espai d'una hora.
+
+Quan Tom obrí els ulls, Sid s'havia vestit i ja no hi era. En la
+llum hi havia un posat d'ésser tard. Això l'astorà. Per què no havia
+estat cridat i perseguit fins que es llevés, com era el costum?
+Aquesta idea l'omplia de mals averanys. Al cap de cinc minuts estava
+vestit i escales avall, tot sentint-se capolat i ensopit. La família
+encara era a taula, però havien acabat el desdejuni. No sonà cap
+paraula de rebuf; però hi havia esguards que es desviaven, i hi
+havia un silenci i un aire de calamitat que féu passar una
+esgarrifança pel cor del culpable. S'assegué i féu per manera de
+semblar joiós, però era una tasca endiastrada. No va aconseguir un
+somriure ni una resposta: així és que recaigué en el silenci i deixà
+que son cor anés capbussant-se fins a les darreres fondàries.
+
+Després del desdejuni, la seva tia el prengué de banda, i Tom
+gairebé resplendí amb l'esperança que li darien una pallissa; però
+no fou així. La seva tia es posà a plorar, i vinga preguntar-li còm
+podia malmetre d'aquesta manera son cor de velleta; i finalment li
+digué que continués i s'arruïnés, i que, amb tants de disgustos,
+portés sos cabells grisos a la tomba, perquè ja era inútil de fer
+cap més provatura. Això era pitjor que no pas mil fuetades, i el cor
+de Tom romangué ara més capolat que el seu cos. Plorà, demanà perdó,
+prometé d'esmenar-se una i altra vegada, i aleshores se li permeté
+de pendre comiat, tot i adonant-se ell que no havia guanyat sinó un
+perdó imperfecte i no havia inspirat sinó una feble confiança.
+
+Abandonà la presència sobirana, massa atuït fins per a sentir-se
+venjatiu envers Sid: així és que la cuitosa retirada d'aquest per la
+porta del darrera fou innecessària. Es traginà a sí mateix cap a
+l'escola, ombrívol i trist, i rebé la seva pallissa al costat de Joe
+Harper per haver fet campana el dia abans, amb el posat d'una
+persona que tenia el cor atrafegat amb dolors més feixugues i era
+del tot indiferent a les bagatel·les. Després es transportà al seu
+seient, reposà el colze damunt el pupitre i les barres dins les
+seves mans, i contemplà la paret amb l'esguard de pedra d'aquell
+sofriment que ha arribat al límit i no pot passar més enllà. Son
+colze apretava alguna substància dura. Al cap d'una llarga estona
+canvià lentament i tristament la seva posició, i agafà aquell
+objecte amb un sospir. Estava embolicat amb paper. El desembolicà.
+Seguí un llarg, dilatat, colossal sospir, i el cor se li trencà. Era
+el seu pomet de llautó! Aquesta darrera gota va fer sobreeixir el
+vas.
+
+(1) Si el senyor Harbison hagués posseït un esclau anomenat Bull,
+Tom n'hauria parlat com del «Bull de Harbison»; però un fill o un ca
+d'aquell senyor es deia «Bull Harbison».
+
+
+
+
+CAPÍTOL XI
+
+Arran arran del migdia, tot el llogarret fou sobtadament galvanitzat
+per les noves esgarrifoses. Sense necessitat del telègraf, en aquell
+temps encara no somniat, la història volà d'home a home, de grup a
+grup, de casa a casa, amb velocitat poc menys que telegràfica.
+Naturalment, el mestre d'escola concedí festa aquella tarda: quí sap
+què hauria pensat d'ell el poble si no ho hagués fet. Hom havia
+trobat un ganivet sangonós vora l'assassinat, i algú l'havia
+reconegut com a pertanyent a Muff Potter: això deia la història. I
+hom deia que un vianant noctàmbul havia vist Potter que es rentava
+en el rierol, cap a la una o les dues del matí, i que Potter s'havia
+escorregut enllà; sospitosa circumstància, sobretot el rentar-se,
+que no era un costum en Potter. Hom digué, aiximateix, que el poble
+havia estat escorcollat en cerca de l'assassí (el públic no és lent
+a garbellar les proves i arribar a un veredicte), però que havia
+estat introbable. Gent a cavall havien eixit per tots els camins, en
+totes direccions, i el xerif confiava que podria ésser capturat
+abans de la nit.
+
+Tot el poble derivava cap al cementiri. El cortrencament de Tom
+s'esvaí, i s'ajuntà a la processó, no pas per no preferir mil
+vegades més d'anar a qualsevol banda, sinó perquè una paorosa,
+inexplicable fascinació l'hi arrossegava. Arribat a l'indret paorós,
+insinuà son cosset entre la multitud i veié el llòbrec espectacle.
+Li semblà que havia passat un segle abans que ell arribés allí al
+davant. Algú li pessigà el braç. Es girà, i sos ulls trobaren els de
+Huckleberry. Després, tots dos, d'un plegat, miraren a una altra
+banda i es preguntaren si algú havia reparat alguna entresenya en
+llur mútua llambregada. Però tothom enraonava, i es fixava en
+l'astorador espectacle que tenien en front.
+
+-Pobre companyó! Pobre companyó! Tan jove!
+
+-Això hauria d'ésser un escarment per als lladres de tombes.
+
+-Muff Potter anirà a la forca, d'aquesta feta, si l'atrapen!
+
+Aquest era el tarannà de les consideracions, i el ministre digué:
+
+-Sentència de Déu! La seva mà hi és visible.
+
+En aquell moment Tom s'estremí de cap a peus, perquè son esguard
+caigué damunt la cara estòlida de Joe l'Indi. Aleshores la multitud
+començà de decantar-se i empènyer-se, i se sentiren veus que
+cridaven:
+
+-És ell! És ell! Ve pel seu grat!
+
+-Quí? Quí?- feren una vintena de veus.
+
+-Muff Potter!
+
+-Ei! S'ha aturat! Mireu, mireu! Es gira! No el deixéssiu escapar!
+
+La gent que hi havia pel brancam dels arbres, damunt la testa de
+Tom, digueren que poc mirava escapar-se: només semblava dubtós i
+malsegur.
+
+-Infernal pocavergonya!- digué un badoc. -Necessitava venir a dar un
+cop d'ull sossegat a la seva tasca: no esperava de trobar companyia.
+
+La multitud se'n retirà aleshores, i el xerif passà en mig d'ella
+aparatosament, duent a Potter del braç. La cara del pobre home era
+esmaperduda, i sos ulls traspuaven la por que l'atuïa. Quan
+s'escaigué davant l'home assassinat, son cos es sacsejà com el d'un
+epilèptic, i es posà la cara entre les mans i trencà el plor.
+
+-No ho he pas fet!- sanglotava. -Per la meva paraula i la meva honra
+que no ho he fet!
+
+-Quí us en acusava?- cridà una veu.
+
+Aquest tret semblà haver encertat. Potter alçà son rostre i mirà a
+son volt amb un patètic desempar en sos ulls, i veié Joe l'Indi, i
+exclamà:
+
+-O Joe l'Indi! M'havíeu promès que mai...
+
+-És vostre aquest ganivet?- I el xerif li llançà al seu davant.
+
+Potser hauria caigut si no l'haguessin agafat i dipositat en terra.
+Després va fer:
+
+-Quelcom em deia que si no tornava i arreplegava...- Tot s'estremí.
+Després mogué la seva mà sense nervi, amb un gest de vençut, i féu:
+-Digueu-los-ho, Joe, digueu-los-ho... Ja tant se val.
+
+Aleshores Huckleberry i Tom romangueren muts i embadocats. I
+sentiren com el mentider cor-de-roca conjuminava la seva serena
+declaració; i esperaven a cada moment que el cel claríssim deixaria
+caure els llamps divinals damunt sa testa, i s'estranyaven de veure
+per quant de temps el càstig anava essent ajornat. I quan ell hagué
+finit, encara vivent i sencer, el fluctuant impuls que havien sentit
+de rompre llur jurament i salvar la vida del pobrissó detingut i
+traït s'esvaí i cessà, perquè evidentment aquell inic s'havia venut
+a Llucifer, i seria fatal de ficar-se en cosa pertanyent a un poder
+com aquell.
+
+-Per què no fugíeu? Per què havíeu de tornar aquí?- va dir algú.
+
+-No me'n podia estar... no me'n podia estar- gemegava Potter. Volia
+escapar-me, però semblava que no pogués anar enlloc si no és aquí.-
+I altra vegada rompé a sanglotar.
+
+Joe l'Indi repetí la seva declaració, amb la mateixa calma, uns
+quants minuts després, en procedir-se a l'enquesta, sota jurament; i
+els minyons, veient que els llamps eren encara fermats, es
+consolidaren en llur creença que Joe s'havia venut al diable. Joe
+havia esdevingut ara, per a ells, l'objecte més obagament
+interessant que mai haguessin considerat, i no podien llevar-ne els
+ulls fascinats, de la seva cara. Interiorment resolgueren de
+vigilar-lo, de nit, quan l'avinentesa se'n presentés, amb
+l'esperança de pegar una llambregada a son temut senyor.
+
+Joe l'Indi va ajudar a aixecar el cos de la víctima, i l'aconduí en
+un carro per al seu transport. Hom brunzí, entre la multitud
+esgarrifada, que la ferida sagnava una mica! Els minyons cregueren
+que aquesta sortosa circumstància menaria les sospites envers
+l'oportuna direcció; però foren decebuts, perquè més d'un camperol
+observava:
+
+-Es trobava a tres peus de Muff Potter quan la cosa va passar.
+
+El paorós secret i el corcó de consciència de Tom li feren la son
+alterosa per tota una setmana, després d'això; i un matí, al
+desdejuni, digué Sid:
+
+-Tom: us remeneu i parleu tant, en el vostre son, que em passo
+despert la meitat del temps.
+
+Tom s'esblaimà i acalà els ulls.
+
+-És un mal senyal- digué la tia Polly, greument. -Quína cosa us
+passa pel magí, Tom?
+
+-Res. Res que jo sàpiga.- Però la mà del minyó es sacsejà en tanta
+de manera que volcà el seu cafè.
+
+-I les coses que dieu!- va fer Sid. -La darrera nit dèieu: -«És
+sang, és sang: això és!» I ho tornàveu a dir, i ho tornàveu a dir. I
+fèieu: -«No em turmenteu d'aquesta manera: ja us ho diré». Què
+diríeu? Quína cosa és el que hauríeu dit?
+
+Tot s'esfondrà davant de Tom. És impossible de suposar el que hauria
+passat aleshores; però sortosament la preocupació s'esvaí a la cara
+de la tia Polly, i ella comparegué en ajut de Tom sense saber-ho,
+tot dient:
+
+-Bah! És aquest terrible assassinat. Jo mateixa en somnio coses
+gairebé cada nit. De vegades somnio que só jo qui l'ha comès.
+
+Mary digué que ella havia estat colpida d'una manera ben semblant.
+Sid semblà satisfet. Tom eixí de la sobirana presència tan de pressa
+com li vagà de fer-ho plausiblement, i després d'això es queixà de
+mal al dentat tota una setmana i lligà les seves barres cada nit.
+Mai sabé que Sid cada nit el vigilava, tot i ajagut, i ben sovint
+desfeia l'embenament, i aleshores es decantava damunt el colze,
+escoltant una bella estona cada vegada, i després feia lliscar altre
+cop l'embenament allà on havia estat. El trontoll espiritual de Tom
+anà fent-se fonedís gradualment, i el mal de dentat esdevingué
+enujós, i hom el descartà. Cas que Sid realment hagués tret alguna
+cosa en clar de les dites desjunyides de Tom, s'ho reservà per a
+ell. A Tom li semblava que sos companys mai no acabarien de fer
+interrogatoris sobre gats morts, renovant així la memòria de la seva
+calamitat al seu esperit. Sid reparà que Tom mai no era metge
+forense en cap d'aquests esbrinaments, encara que hagués esdevingut
+hàbit seu de pendre la direcció en totes les noves empreses; reparà
+també que Tom mai feia de testimoni, i això era estrany; per a Sid
+no passà desapercebut el fet que Tom àdhuc mostrava una assenyalada
+aversió envers tals enquestes, i sempre les evitava, en poder. Sid
+se'n meravellava, però no en deia una paraula. Tanmateix, però, fins
+les enquestes passaren de moda, a la fi, i deixaren de torturar la
+consciència de Tom.
+
+Cada un o dos dies, durant aquest temps aflictiu, Tom espià una
+oportunitat i anà envers la petita finestra enreixada de la presó i
+passà de contraban, en direcció a l'assassí, totes les petites
+comoditats que pogué arreplegar. La presó era un antre insignificant
+de rajola, vora un aiguamoll, al caire del poblet, mancat de
+vigilants: tanmateix, poques vegades era ocupat. Aquests presents
+ajudaven en gran manera a aquietar la consciència de Tom. La gent
+del poblet tenia un vehement desig de fer un cap nou a Joe l'Indi, i
+arrossegar-lo, per robament de cadàvers. Però tan formidable era el
+seu geni, que hom no trobà ningú que volgués pendre la iniciativa en
+aquesta matèria. Així és que hom la deixà córrer. Ell havia tingut
+compte de començar les seves dues declaracions per la lluita, sense
+confessar el robament de la tomba que l'havia precedida; així,
+doncs, semblà, més assenyat de no plantejar el cas davant el
+Tribunal, ara com ara.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XII
+
+Una de les raons per les quals el magí de Tom havia anat
+desempallagant-se de sos íntims mals de cap era perquè havia
+descobert una nova i transcendental matèria d'interès. Becky
+Thatcher havia deixat de comparèixer a l'escola. Tom lluità amb son
+orgull uns quants dies, i féu per manera d'escapolir-se d'aquell
+amor, però fracassà. Començà d'anar a raure constantment pels volts
+de la casa on vivia el pare d'ella, cada nit, i de sentir-se ben
+atuïdot. Estava malalta. Si es morís! Aquesta idea comportava una
+distracció. Ja no s'interessà més per la guerra, ni tan sols per la
+pirateria. L'encís de la vida havia desaparegut, i no en restava
+sinó la melangia. Deixà de banda el seu arc i el seu bastonet de
+_baseball_ que ja no li proporcionaven cap gaudi. Sa tia n'estava
+tota preocupada; començà de fer-li sofrir tota mena de provatures
+amb medicines. Ella era d'aquelles persones que perden els estreps
+per les medicines patentades i tots els mètodes novençans de produir
+la salut o d'adobar-la. Era una constant experimentadora d'aquestes
+coses. Quant sabia quelcom de nou en el ram, estava subjecta a una
+febre inestroncable fins que ho havia provat, no pas en si mateixa,
+perquè mai no estava malalta, sinó en algú altre que tingués a mà.
+Estava subscrita a tots els periòdics de terapèutica i a tots els
+enganys frenològics; i la solemnial ignorància amb què
+s'estarrufaven ells era l'ambient que la tia Polly respirava amb
+delit. Tota la desferra que contenien sobre la ventilació, i còm
+calia anar-se'n al llit, i còm llevar-se, i quines coses menjar, i
+quines coses beure, i quant d'exercici fer, i en quin estat de ment
+conservar-se, i quina mena de vestit posar-se era per a ella
+l'Evangeli, i mai no reparà que la premsa salutífera del mes corrent
+solia trabucar tot allò que havia recomanat un mes abans. Era un cor
+senzill i honrat en tota la durada del dia, de manera que era una
+fàcil victima. Arreplegava sos periòdics enganya-babaus i ses
+medicines enganya-bajocs, i així armada d'eines de mort, avançava
+damunt son pàl·lid cavall, per a dir-ho metafòricament, _amb
+l'infern al seu darrera_. Però mai no sospità que ella no fos un
+àngel guaridor i el baume de Galaad sota una disfressa, en front
+dels veïns emmalaltits.
+
+El tractament per l'aigua era nou, aleshores, i l'atuïda condició de
+Tom fou per a ella com una fruita madura. El feia eixir a trenc de
+dia cada matí, el feia estar dret dins el cobert de fusta i
+l'ofegava amb un diluvi d'aigua freda; després el refregava amb una
+tovallola com una llima, i aixi el retornava; després l'embolicava
+amb un llençol mullat, i el deixava de bell nou sota la flassada,
+fins que suava ànima i tot, i «les seves taques grogues se li
+esquitllaven enfora, a través dels porus», com deia Tom.
+
+Però, amb tot i això, el noi anava esdevenint més i més malenconiós,
+i pàl·lid, i abatut. Ella va afegir-hi banys calents, banys de
+seient, dutxes i capbussons. El noi romania bròfec com una caixa de
+morts. Ella començà de prestar ajut a l'aigua amb una prima dieta de
+farina de civada, i emplastres de cantàrides. Calculava la capacitat
+d'ell com hauria calculat la d'una gerra, i l'omplia diariament de
+panacees pispa-diners.
+
+Tom havia esdevingut, en aquella etapa, indiferent a la persecució.
+Aquesta fase omplia de marriment el cor de la vella senyora. Calia
+rompre aquesta indiferència a qualsevol preu. Aleshores sentí parlar
+per primera vegada d'un mata-xacres. N'encarregà tot seguit una
+bella quantitat. El tastà, i en romangué plena de gratitud. Era,
+senzillament, foc en forma líquida. Deixà córrer el tractament
+hidroteràpic i tota altra cosa, i fixà la seva fe en el mata-xacres.
+En donà una culleradeta a Tom, sotjant-ne les resultes amb l'ànsia
+més pregona. Sos mals de cap gaudiren immediatament una treva, i son
+esperit recobrà la pau, perquè l'indiferència_fou rompuda. El noi no
+hauria mostrat un interès més salvatge, més sincer, si ella hagués
+calat foc sota sos peus.
+
+Tom s'adonà que era hora de deixondir-se: aquesta mena de vida podia
+ésser romàntica abastament dins la seva àrida entonació, però
+començava de comportar massa poc sentimentalisme i massa riquesa
+enfollidora. Així, doncs,imaginà diversos plans d'alleujament; i al
+capdavall se li acudí de fer veure que l'encisava el mata-xacres. El
+demanà tan sovint, que es féu carregós, i la seva tia acabà per dir
+que se'n prengués ell mateix i no li fes més nosa. Si s'hagués
+tractat de Sid, li hauria permès el gaudi sense recelar-ne; però,
+tractant-se de Tom, vigilà l'ampolla clandestinament. Trobà que, de
+fet, la medicina minvava; però no se li acudí que el minyó hi
+adobava la salut d'una clivella del paviment de la saleta.
+
+Un dia Tom es trobava dant la dosi a la clivella, quant el gat
+groguenc de la seva tia comparegué tot brunzint, mirant la cullereta
+cobejosament i demanant-ne un tast. Digué Tom:
+
+-No en demaneu si no en teniu necessitat, Pere.
+
+Però en Pere féu senyal que en tenia necessitat.
+
+-Val més que us en assegureu.
+
+En Pere n'estava segur.
+
+-N'heu demanat, i us en daré, perquè jo no só de mena roïna; però,
+si trobeu que no us agrada, no us queixeu de ningú, sinó de vós
+mateix.
+
+En Pere s'hi conformà: així és que Tom li badà la boca, i li va
+tirar a la gola el mata-xacres. En Pere saltà un parell de yardes
+pels aires, i després féu un esgarip de guerra i es posà a donar
+giravolts i més giravolts per la cambra, havent-se-les a patacades
+amb el parament, trabucant testos amb flors i causant general
+estrall. Després s'aixecà damunt les potes del darrera, i féu
+gambades al seu voltant, en un frenesí de gaubança, amb el seu cap
+damunt l'espatlla, i la seva veu proclamant una felicitat impossible
+d'estroncar. Després anà fent esquinços d'ací d'allà de la casa,
+espargint de bell nou el caos i la destrucció per sa via. La tia
+Polly entrà al moment just per a veure'l emprenent-se una petita
+sèrie de dobles salts mortals, llançant un hurra final i vigorós, i
+traspassant la finestra oberta, tot arrabassant els testos florits
+que restaven. La vella senyora romangué petrificada d'astorament,
+llucant damunt les seves ulleres. Tom estava ajaçat en terra,
+morint-se de riure.
+
+-Tom: què li fa mal al gat, en nom de Déu?
+
+-No ho sé, tia- digué el minyó prenent alè.
+
+-Mai no havia vist cosa semblant. Quína és la causa que hagi fet
+aquestes accions?
+
+-No ho sé, de bo de bo, tia Polly: els gats ho fan sempre quan es
+xalen.
+
+-Voleu dir?- Hi havia quelcom en l'entonació de la tia Polly, que va
+fer a Tom aprensiu.
+
+-Sí, senyora. És a dir, jo bé ho penso.
+
+-_De bo de bo?_
+
+-Sí, senyora.
+
+La vella senyora estava decantada, i Tom l'espiava amb un interès
+estimulat per la inquietud. Massa tard endevinà la seva orientació.
+El mànec de la cullereta acusadora era visible sota la sanefa del
+llit. La tia Polly la collí i l'enlairà. Tom reculà, baixant els
+ulls. La tia Polly l'aixecà pel mànec usual (la seva orella), i li
+tustà el cap de valent amb son didal.
+
+-Ara vejam: per què havíeu de maltractar d'aquesta manera la pobra
+bèstia, que no pot parlar?
+
+-Ho he fet compadint-me d'ell, perquè no té tia.
+
+-No té tia! Babau! Què té que veure, això!
+
+-Hi té que veure qui-sap-lo. Perquè, si n'hagués tingut, ella fóra
+qui l'hauria recremat! Ella li hauria rostit els budells, tan
+mancada de bon cor com si el pacient hagués estat un noi!
+
+La tia Polly sentí una sobtada angoixa de remordiment. La cosa,
+així, prenia un nou aspecte: ço que era cruel envers un gat podia
+ésser també cruel envers un noi. Començà d'ablanir-se: estava
+penedida. Sos ulls s'humitejaren una mica, posà la mà damunt el cap
+del minyó, i digué gentilment:
+
+-Ho feia amb el millor daler, Tom. I, Tom, _us ha refet_.
+
+Tom la mirà a la cara insinuant un ullet amb prou feines
+perceptible, en mig de la seva gravetat:
+
+-Ja ho conec que ho fèieu amb el millor daler, tieta; i igual em
+passava amb en Pere. També a ell l'ha refet. Mai l'havia vist voltar
+amb tan bella...
+
+-Oh! Aneu-vos-en, Tom, abans que em torneu a enquimerar. I feu per
+manera de ser bon minyó una vegada a la vida, i no haureu de pendre
+cap més medicina.
+
+Tom arribà a l'escola abans de temps. Hom reparava que aquesta cosa
+estranya havia esdevingut cada dia, darrerament. I ara, com volia
+son nou costum, es posà vora l'entrada del camp escolar, en lloc de
+jugar amb sos companyons. Estava malalt, deia, i en tenia el posat.
+Procurà dar entenent que mirava arreu arreu, llevat d'on mirava de
+bo de bo: pel camí avall. Al cap de poca estona Jeff Thatcher
+comparegué a la vista, i la cara de Tom s'il·luminà, i menà la
+conversa estratègicament, creant-hi avinenteses de parlar de Becky;
+però l'atarantat minyó no arribà a atalaiar-se de l'ham. Tom espià i
+espià, ple d'esperança, quan un vestidet de noia bellugadís es
+mostrava a l'esguard, i odiant-ne la posseïdora tot seguit que veia
+que no era la que calia. A la fi els vestidets de noia plegaren de
+comparèixer, i ell anà a raure dins el cau: entrà dins l'escola
+buida i s'assegué a sofrir. Després, un altre vestidet de noia passà
+la porta, i el cor de Tom va fer una gran gambada. Un moment
+després, ja era fora, i _engegant-se_ com un indi, udolant, rient,
+empaitant minyons, saltant per damunt el clos amb perill de la vida
+i el coll, fent capgirells amb la mà en terra, sostenint-se damunt
+el cap, acoblant totes les fetes heroiques que pogué imaginar, i
+mirant de cua d'ull, tota l'estona, per veure si Becky Thatcher
+n'havia esment. Però ella semblava no adonar-se de res: mai no
+mirava. Seria possible que no reparés que ell era allí? Portà ses
+considerables fetes a son immediat veïnatge: anà pel volt fent
+esgarips de guerra, arrabassà la gorra un noi, la tirà rabent damunt
+la teulada de l'escola, es precipità entre un grup de minyons,
+trabucant-ne en totes direccions, i caigué, obert de cames i braços,
+sota el nas de Becky, gairebé tirant-la a terra; i ella es girà, amb
+el nas en l'aire, i ell sentí com deia:
+
+-Uix! Hi ha gent que es pensen ésser qui sap què: sempre es donen
+importància!
+
+Les galtes de Tom s'abrandaren. Es replegà i se n'anà amb la cua
+entre cames, atuït i amb la cresta abatuda.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XIII
+
+Tom, ara, s'havia format el seu determini. Tot ell era tenebror i
+desesperança. Era un noi abandonat, sense amics, deia ell; ningú no
+l'estimava; quan descobrissin a quina resolució l'havien conduït,
+potser els recaria; havia fet per manera d'obrar bé i anar tirant,
+però no l'hi havien consentit, i ja que no els convenia cap altra
+cosa sinó alliberar-se d'ell, que així fos: i que àdhuc el
+carreguessin amb la culpa per les conseqüències. Per què no havien
+de fer-ho? Quín dret tenia, el desvalgut, de queixar-se? Sí, l'hi
+havien obligat, al capdavall: faria una vida criminal. No hi havia
+opció. Mentrestant, era molt més avall de Meadow Land, i el dring de
+la campana de l'escola per a acoblar els minyons arribava tot
+desmaiat a la seva oïda. Sanglotà, aleshores, de pensar que mai més,
+mai més, no tornaria a sentir aquella antiga ressonança familiar:
+era cosa ben dura, però l'hi obligaven. Ja que era llançat al món
+glacial, havia de sotmetre's, però els perdonava. I els sanglots es
+feren intensos i seguits.
+
+En aquella avinentesa, precisament, trobà el companyó jurat de son
+esperit, Joe Harper, que venia amb una aspra mirada i evidentment
+arrecerava en son cor algun projecte grandiós i sinistre. Eren,
+palesament, «dos esperits amb una sola idea». Tom, fregant-se els
+ulls amb la mànega, començà de barbotejar quelcom sobre un determini
+d'escapar-se de la seva malmenada existència i la manca de simpatia
+de la llar, i vaguejar per l'ample món, i no tornar mai més; i acabà
+esperant que Joe no l'oblidaria.
+
+Però hom esbrinà que aquesta mateixa requesta, precisament, era la
+que Joe anava a fer a Tom; i havia anat a la seva percaça amb aquest
+fi. La seva mare l'havia fuetejat per haver-se begut una llet que
+ell no havia tastat, ni en sabia res: era evident que estava cansada
+d'ell i desitjava que partís. Si ella tenia aquests sentiments, ell
+no podia fer altra cosa que retre-s'hi: esperava que ella seria
+feliç, i mai no es penediria d'haver llançat son pobre minyó al món
+insensible, perquè hi passés pena i hi morís.
+
+Mentre els dos nois caminaven tots adolorits, feren un nou pacte
+d'ajut mutual i d'ésser germans, i no separar-se mai fins que la
+mort els lliurés de llurs calamitats. Aleshores començaren de
+perfilar llurs plans. Joe duia al magí d'ésser ermità, i viure de
+rosegons en una remota caverna, i morir-se paulatinament, de fred i
+necessitat i dolor; però, després d'haver parat atenció a Tom,
+concedí que una vida de crim oferia alguns eminents aventatges: així
+és que consentí a ésser pirata.
+
+Tres milles més avall de Sant Petersburg, en un indret on el riu
+Mississipí tenia poc més d'una milla d'amplada, hi havia una illa
+llarga, estreta, boscosa, amb un alfac en son extrem, ben escaient
+com a lloc de cita. No era habitada. S'estenia qui-sap-lo envers
+l'altra ribera, entre una selva espessa i gairebé absolutament
+despoblada. Així, doncs, l'illa de Jackson fou escollida. Quínes
+haguessin d'ésser les víctimes de llurs pirateries, era cosa que no
+se'ls acudí. Després anaren a cercar Huckleberry Finn, i ell va
+unir-se'ls tot seguit, perquè totes les carreres li eren iguals: li
+era indiferent. Es separaren al cap de poc, per a trobar-se en un
+indret solitari de la vora del riu, a dues milles del poblet, a
+l'hora favorita, que era la mitja nit. Allí hi havia un petit rai de
+brancatge que es proposaven capturar. Cadascú d'ells portaria hams i
+cordills, i les provisions que pogués robar de la manera més
+ombrívola i misteriosa, com escau als bandejats: i abans que la
+tarda fos passada s'havien enginyat per gaudir la dolça ufana
+d'escampar que ben tost la ciutat «sabria alguna cosa». Tots els que
+oïren aquesta vaga al·lusió foren advertits que calia «no dir-ne un
+mot i esperar».
+
+Cap a la mitja nit, Tom arribà amb un pernil elaborat i unes quantes
+bagatel·les, i s'aturà entre unes espesses mates, damunt un penyal
+que dominava el lloc de la cita. Hi havia celístia i una gran
+quietud. El riu poderós s'estenia com un oceà en sossec. Tom parà
+atenció un moment, però cap so no trencava la calma. Després féu un
+xiulet baix i precís. Li respongueren de sota el penyal. Tom xiulà
+dues vegades més. Aquests senyals foren respostos d'igual manera.
+Després una veu cautelosa digué:
+
+-Quí hi ha aquí?
+
+-Tom Sawyer, el Negre Flagell de la Mar Espanyola. Digueu els
+vostres noms.
+
+-Huck Finn, el Mà-roja, i Joe Harper, Terror de les mars.- Tom havia
+proporcionat aquests títols, que pertanyien a la seva literatura
+predilecta.
+
+-Bé està. Doneu la contrasenya.
+
+Un parell de roncs murmuris lliuraren el mateix nom paorós,
+simultàniament, a la nit que els arrecerava:
+
+ SANG!
+
+Aleshores Tom tirà a baix el pernil, per damunt el penyal, i es
+deixà caure al seu darrera, esquinçant a la vegada, fins a cert
+punt, pell i vestits en son esforç. Hi havia un caminal fàcil i
+confortable al llarg de la ribera, sota el penyal, però li mancaven
+els aventatges de la dificultat i el perill, de tant de preu quan es
+tracta d'un pirata.
+
+La Terror de les Mars havia portat un llom de porc, i s'havia
+extenuat traginant-lo fins allí. Finn, el Mà-roja, havia robat una
+cassoleta, i una quantitat de tabac de fulla a mig preparar, i també
+havia portat unes quantes panotxes per fer-ne pipes. Però cap dels
+pirates no fumava ni mastegava tabac sinó ell. El Negre Flagell de
+la Mar Espanyola digué que no fóra bo de començar sense fer una mica
+de foc. Aquest pensament era assenyat; els _mistos_ eren amb prou
+feines coneguts en aquell temps. Veieren un foc que treia fum en
+gran rai, a unes cent yardes, més amunt, i anaren llisquívolament
+cap allí i en prengueren una brasa. Convertiren l'empresa en una
+imposant aventura, dient: «Sst!» tot sovint, i aturant-se de cop i
+volta, i amb el dit als llavis; avançant amb les mans damunt
+imaginaris mànecs de punyals, i disposant en llòbrecs murmuris que
+si «l'enemic es movia calia enfonsar-los-hi fins al mànec», perquè
+«els morts no parlen». Massa sabien que els homes del rai havien
+baixat al poblet a dar un tom pels magatzems o a abandonar-se a la
+grifolda; però tanmateix això no era excusa perquè conduïssin l'afer
+d'una manera que no fos piratenca.
+
+Al cap de poc s'allunyaren. Tom comandava, Huck tenia el rem de
+darrera, i Joe el de davant. Tom estava al mig de la nau, amb celles
+ombrívoles i braços closos i donava les seves ordes amb un murmuri
+baix i ferreny.
+
+-Orseu, i ajusteu-la al vent!
+
+-Bé bé, senyor!
+
+-Ferma, feeerma la nau!
+
+-Ja n'està, senyor!
+
+-Amolleu-la un punt!
+
+-Ja està, senyor!
+
+Com que els minyons menaven constantment i monòtonament el rai cap
+al mig del riu, hom entenia indubtablement que aquestes ordes no
+eren dades sinó «per seguir la moda», i no pretenien significar cap
+cosa especial.
+
+-Quínes veles porta?
+
+-Veles majors, cofes i petifocs, senyor.
+
+-Hisseu els sobres! Desplegueu aquí dalt l'ala de gàvia! De pressa!
+
+-Bé, bé, senyor!
+
+-Allargueu els riços al guanet de l'arbre mestre! Escotes i braces!
+Amunt, fillets!
+
+-Ala, a sotavent, tot a babord!
+
+-Estigueu a punt per a l'encontre! Port, port! Som-hi, companys! Amb
+delit! Ferma la nau!
+
+-Ferma està, senyor!
+
+El rai passava al mig del riu. Els minyons encararen bé la proa, i
+després descarregaren els rems. El riu no era alt, de manera que no
+hi havia més que dues o tres milles de marxa. Amb prou feines fou
+dita una paraula durant els següents tres quarts d'hora. Ara el rai
+passava davant el poblet llunyà. Dos o tres llumets de feble
+resplendor mostraven on queia, pacíficament adormit més enllà del
+vague i dilatat corrent, ple de pedreria d'estels, inconscient del
+fet paorós que estava succeïnt. El Negre Flagell romania encara
+quiet, amb els braços closos, mirant per darrera vegada la escena de
+ses joies primerenques i sos darrers sofriments, i desitjant que
+«ella» pogués veure'l ara, lluny, anant per la mar esquerpa,
+confrontant el perill i la mort amb cor indomable, marxant cap el
+seu destí amb un somriure inflexible en els llavis. Era un esforç
+ben petit per a la seva imaginació el transportar l'illa de Jackson
+més enllà de l'esguard del poblet: així és que li donà «la darrera
+mirada» cortrencat i satisfet. Els altres pirates miraren per darrer
+cop, també; i tots plegats miraren per tant de temps que estigueren
+a punt de deixar que el corrent se'ls endugués enfora de l'abast de
+l'illa. Però descobriren a temps el perill i feren una maniobra per
+impedir-ho. Cap a les dues del matí el rai tocava a terra a l'alfac,
+a dues-centes yardes damunt el cap de l'illa; i ells passaren gual
+endavant i endarrera fins que hagueren desembarcat els nòlits. Entre
+ço que pertanyia al petit rai hi havia una antiga vela, i ells
+l'estengueren damunt un amagatall, entre les mates, fent-ne una
+tenda per arrecerar les seves provisions; però ells dormirien al ras
+si el temps era bo, com escau als bandejats.
+
+Bastiren un foc al costat d'una gran soca, a vint o trenta passes
+endins de les ombrívoles fondàries del bosc, i després cuinaren un
+bocí del porc a la paella, per sopar, i consumiren la meitat de la
+coca de blat de moro que havien portat. Semblava un joc gloriós el
+celebrar un festí d'aquella manera lliure i salvatge dins la
+boscúria verge d'una illa inexplorada i inhabitada, lluny dels
+indrets per on circulen els homes; i digueren que mai més no
+tornarien a la civilització. El foc que s'enfilava il·luminà llurs
+cares, i escampà una llum rogenca damunt les soques i columnes de
+llur temple selvós, i damunt el lluent fullatge i els fistons de les
+plantes arrapadisses. Quan la darrera fràgil llenqueta de porc havia
+desaparegut i l'última ració de coca era devorada, els minyons
+s'estengueren damunt l'herbei, plens de gaubança. Haurien pogut
+trobar una banda més fresca, però no volien privar-se de un tret tan
+romàntic com era un foc d'acampament.
+
+-No és una diversió?- digué Joe.
+
+-És una llaminadura- digué Tom.
+
+-Què dirien, els nois, si ens veiessin?
+
+-Què dirien? Si vinguessin a raure aquí, es moririen: oi, Huck?
+
+-També ho compto- digué Huckleberry; -però tanmateix a mi m'escau.
+No demano cosa millor. Mai no tinc tanta cosa a menjar, generalment;
+i aquí no poden venir i donar-li una guitza a un hom i fer-lo
+pertenir d'aquella manera.
+
+-Aquesta és ben bé la vida que fa per a mi- digué Tom. -No cal que
+hom es llevi al matí, i que vagi a escola, i es renti, i totes
+aquelles remalaïdes ximpleses. Veieu? Un pirata no ha de fer res,
+Joe, quan és a la platja, però un ermità ha de dir qui sap les
+pregàries, i en acabat no té cap divertiment, almenys en el seu
+ofici.
+
+-Oh! Sí, és veritat- digué Joe; -però no hi havia pensat gaire,
+sabeu? M'estimo molt més ésser un pirata, ara que ho he tastat.
+
+-Veieu?- digué Tom. -La gent no hi té tirada, pels ermitans, avui en
+dia, com feien en el temps de la vellura; però un pirata sempre és
+respectat. I un ermità no té més remei que dormir al lloc més dur
+que pot trobar, i portar robes de sac, i cendra damunt la testa, i
+estar-se al ras en temps de pluja, i...
+
+-Per què se'n posa de roba de sac, i de cendra damunt la testa?-
+demanà Huck.
+
+-No ho sé. Però no tenen més remei: sempre ho fan, els ermitans. Vós
+hauríeu hagut de fer-ho, si n'haguéssiu estat.
+
+-L'as em reflic, que jo m'hi avingués!- digué Huck.
+
+-Bé, doncs, què farieu?
+
+-No ho sé, però no ho faria això.
+
+-Bé, Huck: és que _caldria_ que ho féssiu. I còm us en sortiríeu?
+
+-Ves, no ho comportaria. Tocaria pirandó.
+
+-Tocar pirandó! Quín bell calet seríeu com a ermità! Fóreu una
+calamitat!
+
+El Mà-roja no respongué, perquè s'esmerçava en quelcom de millor.
+Havia acabat de baumar una panotxa, i ara hi adaptava una tija,
+carregava de tabac, i apretava una brasa contra el carregament i
+bufava un núvol de fum olorós: estava en plena florida de luxuriosa
+gaubança. Els altres pirates li envejaven aquest vici majestuós, i
+resolgueren secretament d'adquirir-lo com més aviat millor. Huck no
+trigà a dir:
+
+-Què els pertoca fer als pirates?
+
+-Oh! Tenen una vida escometedora: prenen vaixells, i els calen foc,
+i agafen els diners i els enterren en indrets paorosos de llur illa,
+on hi ha fantasmes i coses a vigilar, i maten a tothom en els
+vaixells: els fan caminar per un tauló.
+
+-I s'emporten les dones a l'illa- digué Joe.- Les dones no les
+maten.
+
+-No- confirmà Tom: -no maten les dones: són massa nobles per a fer
+aquest tropell. I les dones sempre són belleses, tanmateix.
+
+-I no duen pas vestits rebregats! Oh! No! Tot or i argent i
+diamants- va fer Joe amb entusiasme.
+
+-Quí?- digué Huck.
+
+-Ves, els pirates.
+
+Huck examinà sos propis vestits amb deseperança.
+
+-Compto que no estic vestit com convindria per a fer de pirata-
+digué, amb una patètica recança en la seva veu; -però no he pogut
+haver sinó això.
+
+Però els altres minyons li digueren que els bells vestits arribarien
+ben de pressa, un cop haguessin començat llurs aventures. Li feren
+capir que sos pobres parracs farien el fet, per a començar, encara
+que fos el costum dels rics pirates de començar amb el guarda-roba
+complet.
+
+Gradualment llur conversa s'extingí i l'ensopiment començà de
+lliscar damunt les parpelles dels petits bandejats. La pipa caigué
+dels dits del Mà-roja, i ell dormí el bon son d'una consciència
+sense noses i de un cos fadigat. Al Terror de les Mars i al Negre
+Flagell de la Mar Espanyola els costà més de trencar el son.
+Digueren llurs pregàries interiorment, i bo i ajaguts, ja que allí
+no hi havia ningú amb autoritat per a fer-los agenollar i dir-les en
+alta veu: de fet no tenien ganes de dir-les, però els feia temor de
+pendre's aquests eixamples, que podien atreure un llamp especial i
+sobtat de les cèliques altures. Després arribaren al marge imminent
+de la son, i es posaren a rondar-lo; però ara vingué un intrús que
+no volia donar-se: era la consciència. Començaren de sentir una vaga
+aprensió que havien fet mal fet de fugir, i després pensaren en les
+menges robades, i aleshores vingué la positiva tortura. Intentaren
+arguïr, per allunyar-la, que vintenes de vegades havien furtat
+llaminadures i pomes; però llur consciència no havia d'apaivagar-se
+amb tan mesquines plausibilitats. Els semblà, al capdavall, que no
+s'hi valia a discutir un fet inderrocable: pendre llaminadures no
+era més que rapissar, mentre que apoderar-se de porc i pernil i béns
+d'aquesta mena era, clar i net, _robar_; i contra això hi havia un
+manament a la Bíblia. Així és que interiorment resolgueren que,
+mentre romanguessin en aquell ofici, llurs pirateries no serien de
+bell nou tacades amb el crim del robament. Aleshores llur
+consciència els concedí una treva, i aquests curiosos pirates
+il·lògics trencaren pacíficament el son.
+
+
+
+
+CAPÍToL XIV
+
+En despertar-se Tom al matí, es preguntà on es trobava. S'assegué i
+es fregà els ulls, i mirà a son voltant: aleshores va compendre la
+cosa. Agrisava el cel l'alba freda, i hi havia una sensació
+delectable de repòs i pau en la profunda calma penetrant i el
+silenci dels boscos. No es movia una fulla; ni un so trencava la
+gran meditació de la natura. Hi havia rosaris de gotes de rosada
+damunt les fulles i les herbes. Un llit de blanques cendres cobria
+el caliu, i una garlanda de fum, prima i blava, s'alçava tota dreta
+per l'aire. Joe i Huck encara dormien. Aleshores, ben endins de la
+boscúria, un ocell cantà, i un altre respongué; no trigà de
+sentir-se el martelleig del pigot. Gradualment, el gris tèrbol i
+fred de la matinada s'esblanqueí, i al mateix compàs els sons es
+multiplicaren i es manifestà la vida. La meravella de la natura
+arrabassant-se al son i anant a la tasca, es descobrí al minyó
+consirós. Un cuquet verd anava arrossegant-se damunt una fulla
+amarada de rou, adesiara alçant en l'aire les dues terceres parts de
+son cos, flairant a son volt, i després tornant a avançar, perquè
+prenia mesures, segons deia Tom; i quan el cuc se li acostà de son
+grat, ell segué quiet com una pedra, amb ses esperances muntant o
+defallint alternativament a mesura que la bestioleta anava envers
+ell o semblava inclinada a adreçar-se a qualsevol altre indret; i
+quan a la fi reflexionà, per espai d'un moment anguniós, amb son cos
+encorbat en l'aire, i després baixà a la cama de Tom i començà un
+viatge al seu damunt, tot son cor se n'alegrà, perquè això volia dir
+que tindria un nou abillament, que, sense el més petit dubte, fóra
+un llampant uniforme de pirata. Després vingué una processó de
+formigues, de cap indret particular, i s'escamparen envers llurs
+tasques: una d'elles batallava virilment amb una aranya morta que
+duia en sos braços i era cinc vegades més gran que no pas ella, i
+ella l'estirava tot fent un camí tot recte per amunt una soca. Una
+marieta de taques brunes s'enfilà al cim espadat d'una tija d'herba,
+i Tom es decantà a la vora d'ella i digué:
+
+_Marieta, marieta,
+fugiu al vostre casal.
+Se us cala foc a la casa,
+i estan sols vostres infants._
+
+I ella emprengué el vol i se n'anà a veure-ho, cosa que no
+sorprengué al noi, perquè sabia de qui-sap-lo temps que aquest
+insecte era crèdul quant a incendis, i ell havia posat a prova la
+seva simplicitat més d'una vegada. Un escarabat buiner empenyia
+obstinadament la seva bola, i Tom tocà la bestioleta per llucar còm
+tancava les cames contra el seu cos, fent veure que era morta. Els
+ocells feien aleshores un brau aldarull. Un estornell, el mofeta
+septentrional, se aturà en un arbre damunt el cap de Tom, i refilà
+les imitacions de sos veïns en un rapte de gaubança; després una
+cucala de veu aguda, d'un blau ardent i brillador, davallà
+precipitadament i s'aturà damunt un branquinyol, gairebé a l'abast
+del noi, enravenà son cap a una banda, i ullà la gent estranya amb
+una consumidora curiositat; un esquirol cendrós i un gros companyó
+de la família guineuenca passaren escapolint-se, girant-se a
+intervals per inspeccionar i garlar amb els minyons, perquè aquells
+animals boscans no havien vist fins aleshores, ben segur, una cara
+humana, i amb prou feines sabien si havien d'espantar-se o no. Tota
+la natura era ja desperta i moguda; llargues llances de sol
+atravessaren el fullatge espès d'ací d'allà, i unes quantes
+papallones vingueren a voleiar per l'escenari.
+
+Tom sacsejà els altres pirates, i tots plegats eixordaren l'espai
+amb un crit, i al cap d'un o dos minuts s'havien despullat i es
+percaçaven, volcant-se l'un a l'altre dins la soma aigua netíssima
+de l'alfac esblanqueït. No enyoraven mica el poblet, que dormia al
+lluny, a l'altra banda de la majestuosa prodigalitat de l'aigua. Un
+corrent vagarívol o una lleu ascensió del riu se'ls n'havia emportat
+el rai; però això no feia més que acontentar-los, perquè la seva
+desaparició significava, com si diguéssim, cremar el pont entre ells
+i la civilització.
+
+Tornaren al campament prodigiosament renovellats, alegres i
+famolencs; i al cap de poc flamejava altra vegada el foc de llur
+campament. Huck trobà una font d'aigua gemada i clara ben a la vora,
+i els nois feren copes d'amples fulles de roure o noguera americana,
+i comprengueren que aquella aigua, endolcida amb un encís com el de
+la boscúria salvatge, seria prou bona substitució del cafè. Mentre
+Joe tallava llenques de porc per al desdejuni, Tom i Huck li
+demanaren que s'esperés un instant. Se n'anaren a un reconet
+prometedor de la vora del riu i tiraren l'ham: gairebé immediatament
+en foren recompensats. Joe no tingué ocasió d'esdevenir impacient
+abans que tornessin portant algunes belles llobines, un parell de
+perques del sol, i un barb petit: provisions per a tota una família.
+Fregiren el peix amb una mica de porc, i romangueren astorats,
+perquè en llur vida cap peix no els havia semblat tan delitós. No
+sabien que un peix d'aigua dolça, com més aviat és al foc, després
+de pescat, és millor; i poc imaginaven quína salsa és la dormida a
+l'aire lliure, l'exercici a l'aire lliure i el banyar-se; i quína
+vasta quantitat d'aperitiu també.
+
+Romangueren per allí, a l'ombra, després del desdejuni, mentre Huck
+fumava, i després anaren boscos a través, en una eixida
+d'exploració. Trescaven alegrement, damunt les branques podrides, a
+través de mates entortolligades, entre solemnes monarques de la
+selva, que tenien de llur cim fins a terra, penjarelles (insígnies
+reials) de plantes arrapadisses. De tant en tant topaven reconets
+avinents encatifats d'herbei i esmaltats de flors.
+
+Trobaren abundor de coses per a delectar-s'hi, però cap per
+astorar-se'n. Descobriren que l'illa tenia unes tres milles de
+llargada i un quart de milla d'amplària, i que la ribera que li era
+més aprop n'era separada només que per un estret canal que amb prou
+feines tenia un ample de dues centes yardes. Tot sovint es ficaven a
+l'aigua; així és que era gairebé mitja tarda quan tornaren al
+campament. Tenien massa gana per a aturar-se a pescar, però es
+nodriren sumptuosament de pernil fred, i després s'estiraren a
+l'ombra a conversar. Però la conversa, al cap de poca estona,
+s'arrossegà penosament, i després morí. La quietud, la solemnitat
+que aixoplugava el bosc i la sensació de solitud començaren d'obrar
+damunt els esperits dels nois. Es posaren a pensar. Una mena
+d'indefinida enyorança lliscà damunt ells. Aquesta enyorança, al cap
+de poc, prengué una forma opaca: era la puncella de l'enyorament de
+la llar. Fins i tot Finn el Mà-roja somiejava sos graons de llindar
+i ses bótes buides. Però tots ells estaven avergonyits de llur
+flaca, i cap no era prou gosat per a manifestar son pensament.
+
+Per algun temps els minyons havien estat vagament conscients d'un so
+peculiar, en llunyania, com passa a un hom amb el tic-tac d'un
+rellotge quan no s'hi fixa deliberadament. Però aleshores el so
+misteriós esdevingué més pronunciat i obligà al seu reconeixement.
+Els minyons es redreçaren, es pegaren llambregada l'un a l'altre, i
+després cada un d'ells adoptà un posat d'atenció. Hi hagué un llarg
+silenci, pregon i ininterromput: després una sorda i malcarada
+detonació fou tramesa per l'aire de les llunyanies estant
+
+-Què és això?- exclamà Joe sota el seu alè.
+
+-Poc ho sé- digué Tom en un murmuri.
+
+-No és un tro- digué Huckleberry, en to esporuguit;- perquè el
+tro...
+
+-Alerta!- digué Tom. -Pareu esment; calleu.
+
+Esperaren una estona, que va semblar-los un segle, i després la
+mateixa sorda detonació trencà la quietud solemne.
+
+-Anem-ho a veure.
+
+Pegaren un bot i es precipitaren a la vorera, en front del poblet.
+Apartaren les mates de la riba i sotjaren cap enfora, damunt les
+aigües. El vaporet es trobava una milla més avall del poble,
+derivant pel corrent. La seva ampla coberta semblava atapeïda de
+persones. Hi havia una pila de bots que anaven a rem o suraven pel
+corrent, en el veïnatge del vaporet; però els minyons no podien
+determinar què cosa estaven fent els homes que hi anaven. Al cap de
+poc, un gran doll de fumera blanca brollà del costat del vaporet; i,
+mentre s'expandia i muntava en núvol peresós, la mateixa sorda
+pulsació sorollosa arribà fins als espectadors.
+
+-Ja ho sé, ara!- exclamà Tom. -Hi ha algun ofegat!
+
+-Això és- digué Huck. -Això mateix van fer, l'istiu passat, en
+ofegar-se Bull Turner; engeguen canonades damunt l'aigua, i això els
+fa pujar fins a dalt. Sí; i agafen llesques de pa i hi posen
+argent-viu, i les deixen surar; i, onsevulla que hi hagi algun
+ofegat, se'n van cap a ell i s'hi aturen.
+
+-Sí, ja ho he sentit contar- digué Joe. -Em plauria saber com és que
+el pa reïx en aquesta cosa.
+
+-Oh! No és el pa, especialment- digué Tom: -em penso que és,
+sobretot, allò que diuen abans de deixar-lo anar.
+
+-Però si no diuen res- féu Huck. -Els he vist com ho feien, i poc
+diuen res.
+
+-És curiós- digué Tom.- Però potser ho diuen per dins. _És clar_ que
+ho deuen fer. Qualsevol ho pot capir.
+
+Els altres minyons convingueren que allò que deia Tom era assenyat,
+perquè un tros de pa ignorant, no instruït per cap encís, no es
+podia esperar que obrés amb molta d'intel·ligència quan hom
+l'enviava a una missió de tanta de gravetat.
+
+-Malvinatge! Voldria ser allà baix- digué Joe.
+
+-Jo també- digué Huck. -Daria qui-sab-lo per saber quí ha estat.
+
+Els nois seguiren parant atenció i vigilant. Al cap de poc, un
+pensament revelador creuà com un llampec l'enteniment de Tom, i
+exclamà:
+
+-Minyons! Ja sé qui és, l'ofegat: som nosaltres!
+
+Tot seguit es sentirem herois. Veu's aquí un triomf esplendorós:
+llur absència era reparada; eren planguts; els cors es fendien per
+llur causa; les llàgrimes anaven endoina; memòries acusadores de
+dolenties comeses envers els pobres minyons perduts, anaven
+brollant, i hom s'abandonava a infructuoses recances i remordiment;
+i, sobretot, els desapareguts feien parlar tot el poblet i eren
+l'enveja de tots els minyons pel que es referia a aquesta notorietat
+enlluernadora. Això era una bella cosa. Valia la pena de ser pirata,
+ben mirat.
+
+En venir l'hora baixa, el vaporet tornà a sos afers de costum i els
+bots desaparegueren. Els pirates recularen al campament. Estaven que
+no hi veien de vanitat per llur nova grandesa i el magnífic mal de
+cap que ocasionaven. Pescaren, cuinaren llur sopar i el menjaren, i
+després es posaren a endevinar les coses que pensaria i diria d'ells
+el poble; i les imatges que es feien de l'aflicció de la gent per
+ells motivada eren ben satisfactòries de considerar, desde llur punt
+de mira. Però en envoltar-los les ombres de la nit, deixaren de
+parlar, gradualment, i s'assegueren a contemplar el foc, amb l'ànima
+errívola, evidentment, per altres indrets. L'exaltació era ja
+desapareguda, i Tom i Joe no podien evitar que se'ls acudissin
+certes persones de la llar que no gaudien aquell bell caprici com
+feien ells. Comparegueren els recels; esdevingueren contorbats i
+infeliços; un sospir o dos s'escaparen sense que ells se
+n'adonessin. Aviat Joe s'arriscà tímidament a insinuar una indirecta
+sobre la manera com els altres judicarien llur retorn a la
+civilització... no precisament ara, però...
+
+Tom l'avergonyí amb sos escarnis. Huck, que encara no s'havia
+compromès, s'uní a Tom, i el cagadubtes tot seguit oferí
+explicacions, i es donà per content d'eixir del trencacoll amb tan
+poca mala anomenada de pollet enyorívol com pogué. La revolta fou
+atuïda amb eficàcia per aquella vegada.
+
+A mesura que la nit es feia profunda, Huck començà de pesar figues,
+i tot seguit a roncar. Joe va imitar-lo. Tom romangué immòbil damunt
+son colze per algun temps, mirant-los a tots dos atentament. A la fi
+s'aixecà amb cautela damunt sos genolls, i anà explorant entre
+l'herba i els reflexos belluguedissos que enviava el foc del
+campament. Arreplegà i inspeccionà uns quants semicilindres, de
+bella grandària, de la fina escorça blanca d'un sicomor, i,
+finalment, escollí els dos que cregué que li convenien. Després
+s'agenollà vora el foc, i escrigué penosament alguna cosa en cada un
+d'ells amb la seva _quilla roja_. De l'un en féu un rotlle, i el
+posà a la butxaca de son gec; i l'altre el posà dins el capell de
+Joe, que fou transportat a una petita distància de son posseidor, i
+també deixà dins el capell determinats tresors de noi d'escola, de
+una valor gairebé inestimable, entre ells un tros de guix, una bala
+de cautxú, tres hams de pescar, i una bala de la mena coneguda per
+_cristall de durada_. Després féu son camí, de puntetes i amb moltes
+precaucions entre els arbres, fins que comprengué que ja no
+l'oirien, i emprengué una ràpida correguda, de dret, cap a l'alfac.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XV
+
+Pocs minuts després Tom es trobava a l'aigua de l'alfac, passant el
+qual cap a la ribera de l'Illinois. Abans que l'aigua li arribés a
+la cintura havia fet cosa de mig camí: el corrent ja no permetia més
+gual aleshores: així és que es llançà a nedar confiadament per la
+resta de cent yardes. Nedava quartejant per amunt el corrent, però
+tanmateix ell el menà cap avall més de pressa que no havia esperat.
+Tot i això, arribà finalment a la ribera i anà derivant fins a
+trobar una banda baixa, i aleshores sortí de l'aigua. Posà la mà a
+la butxaca del gec, trobà sana i bona la seva peça d'escorça, i en
+acabat prengué embranzida a través dels boscos, seguint la ribera
+amb els vestits regalimant. Poc abans de les deu arribà a un lloc
+obert davant el poble, i veié el vaporet que estava a l'ombra dels
+arbres i de l'alta vorera. Tot era quietud sota el parpelleig dels
+estels. S'arrossegà per la ribera, espiant amb els ulls ben badats;
+lliscà dins l'aigua, féu tres o quatre braçades, i s'enfilà dins el
+bot que estava fermat a la popa del vaporet. S'ajagué sota el banc
+de remaires, i esperà tot panteixant. Al cap de poca estona se sentí
+el toc de la campana esquerdada, i una veu donà l'orde d'amollar. Al
+cap d'un minut o dos la proa del bot anava enlairant-se contra el
+ventre del vapor, i el viatge començà. Tom se sentí joiós del seu
+èxit, perquè comprengué que era el darrer viatge del vapor, per
+aquella nit. Al cap de dotze o quinze minuts interminables les rodes
+pararen, i Tom lliscà per damunt la coberta i nedà cap a la ribera
+dins la fosca, desembarcant a cinquanta yardes, riu avall, fora del
+perill de possibles rodamons. Apretà a córrer per camins deserts, i
+aviat es trobà al darrera del clos de la seva tia. Saltà per damunt,
+s'acostà a la golfa, i mirà a l'interior de la casa per la finestra
+de la saleta, perquè hi havia llum. Allí seien la tia Polly, Sid,
+Mary i la mare de Joe Harper, acoblats i enraonant. Estaven vora el
+llit, i el llit era entre ells i la porta. Tom anà cap a la porta i
+començà a aixecar dolçament la balda; després empenyé suaument, i la
+porta petà; continuà empenyent amb cautela, i esgarrifant-se cada
+vegada que petava, fins que judicà que podia passar-hi, tot i
+estret, damunt sos genolls: així és que va ficar el cap i començà el
+moviment estratègic.
+
+-Com és que el flam de la candela es mou així?- digué la tia Polly.
+Tom s'acuità. -Oh! La porta és oberta, em sembla. Oi, oi, que ho és.
+No s'acabaran en tot avui les coses estranyes. Aneu i tanqueu-la,
+Sid.
+
+Tom amb prou feines tingué el temps necessari a desaparèixer sota el
+llit. S'aturà i respirà una estona, i després s'arrossegà a un
+indret on podia gairebé tocar el peu de la seva tia.
+
+-Però, com estava dient- digué la tia Polly, -no era un noi dolent
+(val a dir-ho), sinó entremaliat. No passava d'atarentat i tabalot;
+sabeu? Mai no tingué més mala pruïja que la que pugui tenir un
+cavallet. Mai no tenia intenció de fer mal, i era el minyó de més
+bon cor que mai s'hagi vist.- I començà de plorar.
+
+-Igual passava amb el meu Joe: sempre ple d'endiastrament, i a punt
+de fer qualsevol entremaliadura; però era recte i generós i bo, com
+més no es pugui ser. I (Déu em beneeixi!) pensar que vaig
+fuetejar-lo per haver-se begut la llet, sense que mai se m'acudís
+que jo mateixa l'havia llençada perquè era agra! I no haver de
+tornar-lo a veure mai més en aquest món, mai més, mai més, mai més,
+pobre noi malmenat!- I la senyora Harper sanglotà com si se li
+partís el cor.
+
+-Espero que Tom està força millor allà on es troba- digué Sid: -i si
+s'hagués portat millor en algunes coses...
+
+-_Sid!_- Tom sentí la llambregada de la vella senyora, baldament no
+la pogués veure. -Ni una paraula contra el meu Tom, ara que ha
+passat d'aquesta vida! Déu en tindrà esment: no us en heu
+d'encaparrar, vós. O senyora Harper! No sé còm renunciar-hi! no sé
+còm renunciar-hi! Era un reconfort tan gran per a mi, baldament
+m'hagués aturmentat el cor en tanta de manera!
+
+-El Senyor va dar-lo i el Senyor l'ha pres. Beneït sigui el nom del
+Senyor! Però és tan dur, oh!, és tan dur! El dissabte passat, ahir,
+com aquell qui diu, Joe m'engegà una piula sota el nas, i vaig
+apallissar-lo, atuït a terra. Poc pensava aleshores que tan aviat...
+Oh! Si calgués tornar-hi, l'abraçaria i el beneiria per la seva
+feta.
+
+-Sí, sí, sí: comprenc els seus sentiments, senyora Harper; comprenc
+ben bé els seus sentiments. Ahir mateix, al migdia, el meu Tom va
+omplir el gat de mata-xacres, ben curull, i em vaig pensar que la
+bèstia enfonsaria la casa. I (Déu me perdoni!) vaig tustar-li el
+cap, a Tom, amb el meu didal; pobre minyó, pobre minyó, que ja no
+existeix! Però ara ja ha sortit de totes les seves trifulgues. I les
+darreres paraules que li hagi sentit han estat per a fer-me
+retret...
+
+Però aquell record era massa feixuc per a la vella senyora, i
+romangué absolutament cor-batuda. Tom començava de somicar per
+pietat de sí mateix. Pogué sentir com Mary plorava i de tant en tant
+introduïa una paraula amistosa envers ell. Començà de tenir de sí
+mateix una opinió més noble que no hagués tingut mai. Amb tot,
+estava prou commogut del dol de la seva tia per a desitjar de
+precipitar-se enfora del llit i aclaparar-la de joia: i la
+sumptuositat teatral de l'escena era d'una forta atracció per al seu
+tarannà, aiximateix; però va contenir-se i romangué sense moure's.
+Continuà escoltant, i conjuminà, pels caps de la conversa, que hom
+pensava a la primeria que els minyons s'havien ofegat mentre
+nedaven; després hom reparà la pèrdua del rai; després certs minyons
+digueren que els vailets desapareguts havien promès que el poblet
+«sabria quelcom» ben aviat; la gent de seny havien relacionat l'una
+cosa i l'altra, i havien decidit que els minyons havien fet una
+eixida amb el rai, i que deurien dar un tomb cap al poblet de més
+avall, a no tardar; però cap a migdia hom havia trobat el rai,
+plantat contra la ribera del Missuri, a unes cinc o sis milles més
+avall del poblet, i aleshores l'esperança s'esvaí. Devien haver-se
+ofegat: altrament, la fam els hauria tornat a casa en caure la nit,
+si no més aviat. Hom cregué que la recerca dels cossos només havia
+estat infructuosa perquè l'ofegada devia haver-se esdevingut al mig
+del corrent, ja que els minyons, essent bons nadadors, haurien
+fugit, altrament, cap a la platja. Aquella nit era la del dimecres.
+Si els cossos continuaven introbables fins a diumenge, tota
+esperança fora abandonada, i aquell matí tindríen lloc les
+cerimònies de l'enterrament. Tom s'esgarrifà de cap a peus.
+
+La senyora Harper donà la bona nit entre sanglots i es girà per
+anar-se'n. Aleshores, per un impuls comú, les dues dònes
+desemparades caigueren cadascuna en braços de l'altra i trencaren un
+bon plor aconhortador, i després se separaren. La tia Polly fou molt
+més tendra del que solia en donar la bona nit a Sid i Mary. Sid
+somicà una mica, i Mary se n'anà plorant de tot cor.
+
+La tia Polly s'agenollà i pregà per Tom d'una manera tan colpidora,
+tan dalerosa, i amb una amor tan immensa en les seves paraules i en
+la seva caduca veu tremolenca, que ell va negar-se en llàgrimes
+altra vegada, ben abans que ella hagués acabat.
+
+Hagué de romandre quiet, molt després d'haver-se ella ficat al llit,
+perquè ella anà fent cortrencades exclamacions de tant en tant,
+remenant-se i girant-se, tota neguitosa. Però a la fi romangué
+quieta, gemegant només una mica en el son. Aleshores el noi lliscà
+enfora, s'alçà gradualment vora el costat del llit, arrecerà la
+flama de la candela amb la seva mà, i s'aturà a mirar-la. Son cor
+era rublert de pietat envers ella. Es tragué el seu rotllo de
+sicomor i el posà vora la candela. Però alguna cosa se li acudí, i
+es detingué a meditar. Son rostre s'il·luminà amb una feliça solució
+del seu pensament; es ficà a cuita-corrents l'escorça a la butxaca,
+i després es decantà i besà els llavis esblaimats, i sortí
+llisquívol, de dret, passant la balda a la porta, al seu darrera.
+
+Féu son camí de retorn cap a l'embarcador del vaporet. No trobà
+ningú al llarg per aquells indrets, i avançà coratjosament cap a
+dins del vapor, perquè sabia que estava deshabitat, deixant de banda
+el vigilant, que sempre dava el tomb cap a dins i dormia com una
+escultura. Desfermà el bot a popa, lliscà dins ell, i aviat anà
+remant cautelosament, corrent amunt. En haver vogat una milla per
+damunt el poblet, començà de fer camí travesser, quartejant,
+esmerçant moltísima de braó en la seva tasca. Tocà amb llestesa el
+lloc de desembarc de l'altra banda, perquè aquesta era una tasca que
+li era familiar. Tenia ganes de capturar el bot, argüint que podia
+ser considerat com un vaixell, legítima presa, per tant, d'un
+pirata; però comprengué que hom el recercaria per tots cantons, i
+que això podia acabar descobrint-lo. Així és que saltà a la platja i
+entrà dins el bosc. S'assegué i es donà un llarg repòs, torturant-se
+al mateix temps per romandre despert, i després començà fadigosament
+la caminada que havia de dur-lo al cap on eren els seus. La nit ja
+era ben exhaurida. Fou ple dia abans que pogués trobar-se davant
+mateix de l'alfac. Reposà de bell nou fins que el sol va ser ben en
+l'aire i llaurava el gran riu amb la seva resplendor; i aleshores es
+capbussà en el corrent.
+
+Una mica després s'aturava, tot regalant, damunt el llindar del
+campament, i sentí Joe com deia:
+
+-No: Tom és d'allò més fidel, Huck, i tornarà. No serà un desertor.
+Sap que això fóra una taca per a un pirata, i Tom és massa altívol
+per a una cosa així. Una cosa o altra l'enfeina. Ara, que jo voldria
+saber quína cosa és.
+
+-Bé, els fòtils són nostres, ara: oi?
+
+-Gairebé, però no encara, Huck. L'escrit diu que ho seran si ell no
+és de retorn a l'hora del desdejuni.
+
+-I ja n'és!- exclamà Tom, en un bell efecte dramàtic, entrant amb
+grandiositat al campament.
+
+Un sumptuós desdejuni de porc i de peix fou endegat en poca estona;
+i, mentre els minyons s'esmerçaven en ajustar-lo. Tom recontà (i
+adornà) les seves aventures. S'havien convertit en una vana i
+ufanosa companyia d'herois en acabar-se la història. Aleshores Tom
+s'amagà dins un recó ombrejat, per a dormir fins a migdia, i els
+altres pirates es disposaren a la pesca i l'exploració.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XVI
+
+Havent dinat, tota la colla eixí a cercar ous de tortuga a l'alfac.
+Van anar aplegant, per l'arena, bastonets gratadors; i quan trobaven
+una banda blava, s'agenollaven i cavaven amb les mans. De vegades
+atrapaven cinquanta o seixanta ous en un forat. Eren absolutament
+rodons, cosetes blanques, una mica més petites que una nou anglesa.
+Aquella nit tingueren un famós banquet d'ous ferrats, i un altre el
+divendres al matí. Després del desdejuni se n'anaren cap a l'alfac,
+tot fent esgarips i gambades, i s'empaitaven l'un a l'altre,
+giravoltant i més giravoltant, fent escampall de llurs vestits a
+mesura que avançaven, fins que restaven nus; i aleshores continuaven
+llur caprici, ben enfora de l'aigua soma de l'alfac, contra el rígid
+corrent, que més endavant féu travetes a llurs cames, de tant en
+tant, i augmentà la taral·la en gran manera. I adesiara es
+decantaven en grup, i amb la palma de la mà esquitxava cadascú la
+cara de l'altre, atansant-se a pleret l'un a l'altre amb les cares
+allunyades, per evitar els esquitxos que s'espargien i, finalment,
+aferrant-se i lluitant fins que el més brau campió capbussava al seu
+veí; i en acabat tots tres s'enfonsaren en un entortolligament de
+cames i braços, i tornaren a eixir bufant, escopint, rient i
+panteixant, tot plegat a l'ensems.
+
+Quan estigueren ben afadigats, corregueren aigua enfora i
+s'arrossegaren per la sorra seca i calenta, i allí jagueren i se'n
+cobriren, i de tant en tant ho interromperen per tornar a l'aigua i
+repetir la primera performança. Finalment se'ls acudí que llur nua
+pell representava d'allò més bé els colants de color de carn: així
+és que dibuixaren un cercle a la sorra, i feren un circ: un circ amb
+tres pallassos, perquè ningú no consentí a abandonar aquest paper
+altívol a son veí.
+
+Després agafaren les bales, i jugaren a l'_ouet_, a _anys_ i a _pam
+i pet_, fins que aquest divertiment esdevingué pansit. Aleshores Joe
+i Huck van tornar a nedar, però Tom no volgué arriscar-s'hi, perquè
+descobrí que en dar una guitza a sos pantalons havia engegat
+l'enfilall de cascavells de serpent que duia a l'anca, i
+s'estranyava d'haver-se pogut escapar de rampes, per tant de temps,
+sense la protecció de aquest encís misteriós. No s'hi arriscà de
+bell nou fins que l'hagué trobat, i ja aleshores els altres minyons
+eren afadigats i amb cor de reposar. S'allunyaren a pleret,
+errívols, l'un de l'altre, es deixaren caure en una certa amargor, i
+es posaren a mirar anhelosament, a través de l'ample riu, cap al
+poblet, tot ensopit sota la solellada. Tom es donà compte que estava
+escrivint _Becky_, en l'arena, amb el dit gros del peu. Ho esborrà,
+i s'enfurismà amb sí mateix per la seva feblesa. Però ho tornà a
+escriure, tanmateix: no va poder-se'n estar. Ho esborrà una vegada
+més, i en acabat s'arrencà a la temptació fent venir els altres
+minyons i aplegant-s'hi.
+
+Però el coratge de Joe havia minvat fins a fer gairebé impossible la
+seva resurrecció. Estava tan enyorívol de casa seva, que amb prou
+feines podia suportar-ne el marriment. Tenia les llàgrimes a flor de
+parpella. També Huck estava melangiós. Tom es sentia abatut, però
+lluitava de valent per no mostrar-ho. Tenia un secret que encara no
+estava disposat a dir; però, si aquesta sediciosa depressió no es
+trencava aviat, no tindria més remei que descobrir-lo. Amb una gran
+ostentació d'alegria, digué:
+
+-Faria una juguesca que a aquesta illa hi havia hagut pirates al
+temps de la vellura, minyons. Tornarem a explorar-la. Deuen haver
+amagat tresors per alguna banda. Què us en semblaria, de descolgar
+una caixa podrida, tota plena d'or i d'argent? Eh?
+
+Però no desvetllà sinó un pàl·lid entusiasme, que s'esvaí sense
+resposta. Tom intentà una o dues seduccions més, però també
+falliren. Era una feina descoratjadora. Joe estava assegut, tot
+remenant la arena amb un bastonet, i amb un posat molt ombrívol. A
+la fi digué:
+
+-O minyons! Deixem-ho córrer. Vull anar a casa. És tan solitari,
+això!...
+
+-Oh! No, Joe: ja us sentireu millor, d'aquí una estona- digué Tom.
+-Penseu en les pescades que fem aquí.
+
+-Tan se me'n dona, de les pescades. Vull anar a casa.
+
+-Però, Joe, en cap altra banda no hi ha un lloc tan de primera per a
+banyar-se.
+
+-El nedar no té solta: tanmateix, no trobo que m'interessi quan no
+hi ha ningú per a dir-me que no nedi. He fet el determini d'anar a
+casa.
+
+-Sóu un noi de bandola, malvinatge! Us cal veure la mare, em penso.
+
+-Sí, em cal veure la meva mare; i a vós també us caldria, si en
+tinguéssiu. I sóc tan noi de bandola com vós.- I Joe va fer un bri
+de somiqueig.
+
+-Bé, deixarem anar el nen ploraire a casa seva, a veure la mare: oi,
+Huck? Pobra criatura! Li cal veure sa mare. Doncs que la vegi. A vós
+us plau d'ésser aquí: veritat, Huck? Nosaltres ens hi estarem,
+veritat?
+
+Huck digué: -_S-i..._- sense posar-hi cap delit. -No us tornaré a
+dir cap paraula tant de temps com viuré- digué Joe alçant-se. -Ja
+està dit! I s'allunyà tot botós, i començà de vestir-se.
+
+-Ningú se'n encaparra- digué Tom. -No en passem fretura, de vós.
+Aneu cap a casa, i sigueu-ne la riota de la gent. Oh! Sóu un bell
+pirata! Huck i jo no en som pas, de criaturetes ploraneres. Aquí ens
+estarem: veritat, Huck? Que se'n vagi, si vol. Em penso que sense
+ell podem anar tirant, ça com lla.
+
+Però Tom estava inquiet, tanmateix, i alarmat de veure còm Joe
+continuava abillant-se, malcarat, i a més era intranquil·litzador de
+veure com Huck ullava els preparatius de Joe, tan pensívol i servant
+un silenci tan ominós. Al cap de poc, sense un mot de comiat, Joe
+començà de passar el gual cap a la ribera de l'Illinois. El coratge
+de Tom començà d'esfondrar-se. Pegà llambregada a Huck. Huck no
+pogué comportar aquell esguard, i acalà sos ulls. Després, digué:
+
+-Jo també vull anar-me'n, Tom: això s'ha anat posant molt solitari,
+i ara serà pitjor. Anem-nos-en, també, nosaltres, Tom.
+
+-Jo no me n'aniré: aneu-vos-en tots, si voleu. Tinc el propòsit de
+romandre.
+
+-Tom, jo voldria anar-me'n.
+
+-Bé, aneu-vos-en: qui us en priva?
+
+Huck començà d'arreplegar ses peces de roba, i digué:
+
+-Tom, desitjaria que vós vinguéssiu, també. Ja veieu que ara la cosa
+és acabada. Us esperarem quan serem a la ribera.
+
+-Bé, us haureu d'esperar una mala fi de temps: veu's-ho aquí.
+
+Huck s'allunyà dolorosament, i Tom restà mirant-lo, mentre li
+estirava el cor un desig fortíssim d'abandonar el seu orgull i
+anar-se'n, així mateix. Esperava que els minyons s'aturarien, però
+ells seguien passant lentament el gual. Tom descobrí sobtadament que
+tot allò romania qui-sap-lo solitari i aturat. Tingué una darrera
+lluita amb el seu orgull, i després es precipità a l'encalç de sos
+camarades, escridassant-se:
+
+-Espereu-vos, espereu-vos! He de dir-vos una cosa.
+
+Ells s'aturaren tot seguit, i giraren cua. Quan ell va haver arribat
+on eren ells, escoltaren esquívolament, fins que veieren a la fi
+l'indret on els menava, i aleshores esclataren en un esgarip de
+guerra, a tall d'aplaudiment, i digueren que era _esplèndid_, i
+digueren que si els ho hagués fet saber a la primeria no se
+n'haurien anat. Ell va donar una excusa plausible; però son motiu
+real havia estat la temença que ni el secret i tot els mantindria a
+son costat per gaire temps: així és que havia volgut tenir-lo de
+reserva com a darrera seducció.
+
+Els minyons feren llur alegre retorn, i anaren de bell nou a llurs
+esports amb decisió, parlotejant, tota l'estona, de l'estupenda
+combinació de Tom, i admirant-ne el geni. Després de dinar amb un ou
+exquisit i peix, Tom digué que volia apendre de fumar, ara. Joe
+s'adherí a la idea, i digué que també li plauria de provar-ho. Així
+és que Huck féu pipes i les omplí. Aquests novicis mai no havien
+fumat abans sinó cigars de pàmpol, que _mossegaven_ la llengua, i no
+tenien reputació de virils, tanmateix.
+
+S'estiraren damunt llurs colzes, i començaren de treure bufades
+cautelosament i amb magra confiança. El fum era d'un gust
+desagradable, i els produí una mica de nàusea; però Tom digué:
+
+-Noi! Quína cosa tan planera! Si hagués sabut que no era més que
+això, n'hauria après fa qui-sap-lo temps.
+
+-Jo també- digué Joe. -És una cosa de no-res.
+
+-Ves, moltes vegades mirava gent que fumava, tot pensant: «Ja em
+plauria, de fer-ho, això». Però no em pensava que pogués- digué Tom.
+-Això és el que em passava: veritat, Huck? M'ho havíeu sentit dir:
+veritat, Huck? Huck n'és testimoni, de si ho deia o no.
+
+-Sí, d'allò més vegades- digué Huck.
+
+-Ja ho crec, si ho he dit!- digué Tom. -Oh! A centes de vegades. Una
+vegada va ser allà baix, vora l'escorxador. No us en recordeu, Huck?
+Bob Tanner hi era, i Johnny Miller i Jeff Thatcher, quan ho vaig
+dir. No ho recordeu, Huck, còm ho deia?
+
+-Oi- digué Huck. -Va ser l'endemà del dia que vaig perdre una bala
+blanca... No, va ser la vigília!
+
+-Veieu? Ja us ho deia- digué Tom. -Huck se'n recorda.
+
+-Em penso que podria passar-me tot el dia fumant aquesta pipa- digué
+Joe. -_No_ em sento marejat.
+
+-Jo tampoc- digué Tom, -Podria fumar-la tot el dia, però em jugo
+qualsevol cosa que Jeff Thatcher no podria pas.
+
+-Jeff Thatcher! Ell, només que amb dues pipades, faria l'ànec. Que
+ho provi una vegada, ell: ja ho veurà!
+
+-Jo també m'hi jugaria qualsevol cosa. I Johnny Miller? Desitjaria
+veure Miller aferrant-s'hi.
+
+-Oh! i jo!- Digué Joe. -Bé, faig la juguesca que Johnny Miller no
+podria ni tastar-ho. Només que fes una flairadeta, a ell l'en
+deixaria convençut.
+
+-En bona refè, Joe. Escolteu: em plauria que ens poguessin veure,
+els minyons, ara.
+
+-A mi també!
+
+-Escolteu, nois: no en digueu res, d'això, i una vegada o altra,
+quan ells siguin a la vora, m'acostaré a vós i us diré: «-Joe: teniu
+una pipa? Tinc fumera!» I vós direu, com una cosa deixada anar, com
+si no valgués la pena, vós direu: «-Sí; porto la pipa vella, i una
+altra; però el meu tabac no és gaire bo». I jo diré: «-Oh! es igual,
+si és prou fort». I aleshores us traureu les pipes, i les encendrem
+amb aquella tranquilitat, i ja veureu, quína cara hi faran!
+
+-Malvinatge! Que llampant serà, Tom! M'agradaria que fos ara!
+
+-I a mí també! I quan els diguem que ho aprenguérem en ésser lluny,
+fent de pirates, oi que els recarà de no haver corregut món, també?
+
+-Ja ho crec! M'hi jugaria qualsevol cosa!
+
+Així continuà la conversa. Però al cap de poca estona començà de
+vacil·lar una mica i esdevingué tota inconnexa. Les pauses
+s'eixamplaren; l'expectoració augmentà meravellosament. Cada porus
+de la galta dels minyons esdevingué una fontana brolladora: amb prou
+feines podien ésser prou amatents a oprimir la llengua contra el
+fons de la boca per impedir la inundació; petits xarbotaments se'ls
+produïen a la gorja, a desgrat de tot el que fessin, i ois repentins
+hi seguien cada vegada. La pipa de Joe caigué de sos dits sense
+nervi. Després caigué la de Tom. Les fontanes de tots dos anaven
+furiosament, i les dues bombes bombaven amb totes les forces. Joe
+digué feblement:
+
+-He perdut el meu ganivet. Em sembla que val més que vagi a
+cercar-lo.
+
+Tom digué, amb llavis tremolencs i pausada pronunciació:
+
+-Jo us ajudaré. Vós aneu per aquella banda, i jo cercaré pel volt de
+la font. No, no cal que vingueu, Huck: ja el trobarem.
+
+Així, doncs, Huck s'assegué de bell nou, i va esperar-se una hora.
+Després començà de sentir-se tot soliu, i anà a cercar sos
+companyons. Estaven molt distants, en els boscos, tots dos molt
+esblaimats, tots dos profundament adormits. Però quelcom va
+informar-lo que, si havien tingut cap tribull, se n'havien
+alliberat. No enraonaren gaire en el sopar, aquella nit; llur posat
+era humil; i quan Huck preparà la seva pipa després de l'àpat, i
+anava a preparar les d'ells, li digueren que no es trobaven gaire
+bé: alguna cosa del dinar se'ls havia indisposat.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XVII
+
+Cap a mitja nit Joe es despertà i cridà els minyons. Hi havia una
+opressió, difosa per l'aire, que semblava presagiar quelcom. Els
+minyons van arraïmar-se, i van cercar l'amistosa companyia del foc,
+baldament la calor tèrbola i encalmada de l'ambient irrespirable fós
+sufocant. S'assegueren en silenci, atents i en espectació.
+Continuava la quietud solemnial. Més enllà de la llum del foc, tot
+ho dragava la negror de la fosca. Tot seguit aparegué una lluïssor
+tremolenca que, vagament, mostrà per un instant el fullatge, i
+després s'esvaí. Al cap de poc en vingué una altra de més poderosa.
+Després una altra. Després comparegué sospirant, a través de les
+brancades de la boscúria, un plany desmaiat, i els minyons sentien
+un alè vagarívol damunt llurs galtes, i s'esgarrifaren en
+acudir-se'ls que l'Esperit de la Nit els havia passat arran. Hi
+hagué una pausa. Aleshores un llampec sinistre convertí la nit en
+dia, i els mostrà cada fulla d'herbeta, ben especificada i precisa,
+que creixia al voltant de llurs peus. I mostrà així mateix tres
+cares blanques, astorades. El sord terrabastall d'una tronada anà
+udolant i desplomant-se pel cel, i es perdé en botosos braolaments,
+enllà d'enllà. Una rauxada d'aire fred atravessà aquelles bandes,
+fent remorejar totes les fulles i anar en doina una nevada de
+borrallons de cendra pel voltant del foc. Una altra resplendor, tota
+espaordidora, il·luminà el bosc, i el seguí un espetec immediat que
+semblà que esberlés el cim dels arbres damunt mateix de les testes
+dels minyons. S'estrenyeren l'un contra l'altre, d'esglai, dins
+l'espesa fosca que en acabat es féu. Caigueren unes quantes
+gotasses, tustant les fulles.
+
+-De pressa, minyons! Anem cap a la tenda!- va exclamar Tom.
+
+S'engegaven a córrer, topant damunt arrels i plantes arrapadisses,
+en la tenebror, capbussant-se cadascú pel seu cantó. Una ventada
+furiosa braolà entre els arbres, fent xiular totes les coses al seu
+pas. Els llampecs enlluernadors venien l'un darrera l'altre, i igual
+feien els terrabastalls de la tronada eixordadora. I aleshores
+començaren de dar l'aigua per amor de Déu, i l'huracà, deixondit, la
+feia caure en grans cortines damunt la terra. Els minyons es
+cridaven l'un a l'altre, però el vent braolador i els llamps que
+retrunyien els ofegaven del tot les veus. Tanmateix, un per un
+s'anaren deixant caure a l'indret i s'arreceraren sota la tenda,
+freds, amb el cos assenyalat i rajant d'aigua; però el tenir
+companyia en la dissort semblava cosa d'agrair. No haurien pogut
+enraonar, de tan furiosament que es remenava la vela, baldament els
+altres sorolls els ho haguessin permès. La tempesta s'enfurí més i
+més, i al cap de poc la vela es desfermà de sos lligams i se n'anà
+volant dins la rauxada. Els minyons s'agafaren de les mans i
+fugiren, amb moltes anades de corcoll i pelades, cap al recer d'una
+gran alzina que hi havia a la vora del riu. La batalla era aleshores
+en tot son esclat. Sota la incessant conflagració de llampecs que
+flamejaven pel cel, totes les coses que li eren a sota es destacaven
+amb exactitud precisa i neta d'ombres: els arbres cots, el riu
+inflat i amb un esblanqueïment d'escumes; els ruixims de l'aigua
+esquitxadora; les opaques siluetes dels espadats altívols de l'altra
+vora, llambregats en mig de les vapors que flotaven a la deriva i el
+vel travesser de la pluja. Sovint sovint, algun arbre gegantí
+abandonava la lluita i queia amb un espetec entre la jove tanyada; i
+els terrabastalls incessants de la tronada es convertien ara en
+esclats que fendien l'orella, punyents, aguts, explosius i
+esglaiadors que empalmaven inexpressablement. La tempesta culminava
+en una braó incomparable, que semblava que havia de fer-ne miques,
+de l'illa, i abrandar-la tota, i ofegar-la fins al cim dels arbres,
+i endur-se-la en la ventada i ensordir tota cosa viva que hi tingués
+estatge, tot plegat i a l'ensems. Era una nit feréstega per
+romandre-hi una minyonia, lluny de l'aixopluc de la llar.
+
+Però a la fi la batalla s'exhaurí, i les forces es retiraren amb
+menors i menors amenaces i rondinaments i la pau recobrà la seva
+autoritat. Els minyons tornaren al campament, força esporuguits;
+però hi trobaren encara quelcom de plaent, perquè el gran sicomor,
+l'abric de sos jaços, era convertit a ruïna, enderrocat pel llamp, i
+ells no hi havien estat davall quan la catàstrofe s'esdevingué.
+
+Tot el campament regalava i allò que havia estat foc també; perquè
+no eren sinó minyons atarantats, com esqueia a llurs anys, i no
+havien pres mesures contra la pluja. Veu's aquí matèria de
+descoratjament, perquè la pluja els havia atravessat i tenien el
+fred als ossos. Foren eloqüents en llur desastre; però al cap de poc
+descobriren que el foc havia rosegat tan amunt de la soca contra la
+qual havia estat bastit (allà on ella s'encorbava cap en l'aire i es
+separava de terra), que un pam, si fa no fa, s'havia escapat de la
+mullena: així, doncs, maldaren pacientment fins que amb vilordes i
+escorces que arreplegaren de sota els flancs de les soques
+aixoplugades engaliparen el foc a cremar de bell nou. Després
+amuntegaren grans branques mortes fins que tingueren un forn
+braolador, i els retornà la joia al cor. Assecaren el pernil cuit, i
+celebraren un festí, i després d'això s'assegueren vora el foc, i
+dilataren i glorificaren llur aventura de la mitja nit fins al matí,
+perquè no hi havia un indret eixut on jeure a fer el son, en tots
+aquells voltants.
+
+A mesura que la llum del sol començà a lliscar damunt els minyons,
+l'ensopiment va anar-se'n ensenyorint, i eixiren cap a l'alfac i
+s'ajagueren adormir. Ben aviat se'ls escaldà la pell, i es posaren,
+tristament, a preparar el desdejuni. Després de l'àpat es sentiren
+les frontisses rovellades, i un poc d'enyorança altra vegada. Tom en
+veié els senyals, i va empendre's d'alegrar els pirates tan bé com
+pogué. Però tant se'ls en donava de les bales, del circ, del nedar,
+de tot. Els féu memòria de l'imposant secret, i desvetllà un raig de
+gaubança. Mentre durava, pogué interessar-los amb un nou enginy:
+consistia en deixar de banda per una estona l'ofici de pirata, i
+ésser indis, per a variar una mica. Els atragué la idea: així és que
+no passà gaire estona que no esdevinguessin ratllats, i ratllats de
+cap a peus amb fang negre, com altres tantes zebres (tots tres eren
+caps de tribu, naturalment), i se n'anaren, fent aldarull, boscs a
+través, a atacar una colònia anglesa.
+
+No trigaren a separar-se en tribus hostils, i es precipitaren
+cadascú d'ells sobre cadascú dels altres, en les emboscades, amb
+paorosos esgarips de guerra; i cadascú matà i arrencà la cabellera
+de l'altre per milers. Fou una diada sagnant. Per consegüent, fou
+una diada sobiranament satisfactòria.
+
+S'aplegaren al campament pels volts de l'hora de sopar, famolencs i
+feliços, Però ara brollà una nova dificultat: els indis enemics no
+podien partir-se el pa de l'hospitalitat sense que de primer fessin
+les paus, la qual cosa era senzillament impossible si no fumaven una
+pipa de pau. Que ells sabessin, no hi havia més manera. Dos dels
+salvatges gairebé desitjaven haver romàs pirates. Tanmateix, però,
+no s'acudia altra remei: així és que, amb totes les mostres
+d'alegria que pogueren aplegar, demanaren la pipa i llançaren la
+seva bafarada, en passar ella, segons l'estil exigit.
+
+I ara vegeu: n'estigueren contents, d'haver anat a raure al
+salvatgisme, perquè hi havien guanyat quelcom: descobriren que ara
+podien fumar una mica sense haver d'anar a cercar un ganivet que
+haguessin perdut; no es marejaren prou per a anguniar-se'n
+seriosament. No eren gent per a fer quedar malament aquesta alta
+promesa per manca d'esforç. No: s'exercitaren cautament, en haver
+sopat, amb un èxit palès, i passaren així una vetlla tota joiosa.
+Llur nova adquisició els feia més ufanosos i més feliços que no els
+n'hauria fet l'arrabassament de cabelleres i pells de les Sis
+Nacions. Els deixarem tot fumant i parlotejant i estarrufant-se, ja
+que ara no ens poden ésser de cap més servei.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XVIII
+
+Però no hi havia pas rialles, en el poblet, aquella tranquila tarda
+de dissabte. La família Harper, i la tia Polly i els seus,
+s'endolaven amb molt de sentiment i moltes llàgrimes. Una calma
+inavesada s'havia ensenyorit del poblet, encara que habitualment la
+calma hi era bé prou a tot arreu. Els vivents del poblet feien les
+feines llurs amb un posat abstret i amb poca enraonia; però tot
+sovint sospiraven. La festa del dissabte els semblava una càrrega
+als infants: no hi eren de grat, en els jocs que jugaven, i de mica
+en mica els van abandonar.
+
+A la tarda, Becky Thatcher anà a raure, tota abaltida, vora el camp
+desert de l'escola, i amb un gran sentiment de melangia. Però no hi
+trobà cap cosa, allí, que la reconfortés. Feia aquest soliloqui:
+
+-Oh! Només que tornés a tenir aquell pomet de llautó! Però ara no
+me'n resta cap cosa, d'ell, que me'n faci memòria!- I ofegà un
+sospir.
+
+Al cap de poc s'aturà, i es digué a sí mateixa:
+
+-Ell es va portar com calia, aquí. Oh! Si allò tornés a passar, no
+diria aquella cosa; no la diria per res del món. Però ara ell és
+mort: mai més, mai més, mai més, no el tornaré a veure!
+
+Aquest pensament esfondrà son coratge, i s'allunyà vagarívola, amb
+les llàgrimes que li rodaven per les galtes. Després, una colla de
+minyons i noies (companyons de joc de Tom i de Joe) comparegueren, i
+s'aturaren a mirar per damunt l'estacada del clos, tot parlant, en
+to reverent, de còm havia fet Tom això i allò la darrera vegada que
+el veieren, i còm Joe digué aquesta i aquella petita bagatel·la
+(gràvida de paorosa profecia, com ara veien bé prou!); i cada orador
+assenyalava l'indret exacte on els minyons perduts havien estat
+aleshores, i després afegien alguna cosa així: -I jo m'estava dret
+d'aquesta manera, igual que estic ara i com si vós fóssiu ell,
+n'estava a prop aiximateix; i ell somrigué de aquesta manera. I
+després vaig tenir una mena de pressentiment com si... terrible,
+sabeu? I poc va acudir-se'm què voldria dir, naturalment; però massa
+que ho veig ara!
+
+Després hi hagué una disputa sobre quí havia vist per darrera vegada
+en vida els minyons difunts, i molts recaptaren aquesta ombrívola
+distinció, i oferiren proves, més o menys intervingudes pels
+testimonis: i quan romangué decidit, finalment, quí era que havia
+vist darrerament els que ja no eren, i canviat amb ells les darreres
+paraules, les persones sortoses assumiren una espècie de sagrada
+importància, i tota la resta els miraren bocabadats i envejosos. Un
+pobre vailet, que no tenia altra grandesa a mostrar, digué, amb un
+orgull bastant palès en la recordança:
+
+-Bé, Tom Sawyer, una vegada, em va fer un cap nou.
+
+Però aquesta reivindicació de glòria fou una fallida: la major part
+dels minyons podien dir igual cosa, i això rebaixava massa de preu
+la distinció. El grup anà a matar l'estona més en fora, evocant
+encara memóries dels herois perduts, amb veu intimidada.
+
+Al matí següent, un cop acabada l'hora de l'escola dominical, la
+campana començà a tocar a morts en lloc de voltejar de la manera
+acostumada. Fou un Sàbat, aquell, ben silenciós; i el so planyívol
+semblava en harmonia amb la quietud consirosa que pesava damunt la
+natura. La gent del poblet començaren d'aplegar-se, ronsejant una
+mica al vestíbul per conversar amb murmuris sobre el trist
+esdeveniment. Però no hi havia murmuris dins l'estatge: només el
+fúnebre zumzeig dels vestits, en anar les dones a llurs seients, hi
+trencava el silenci. Ningú podia recordar que l'esglesiola s'hagués
+vist mai tan plena. Finalment hi hagué una pausa d'espera, una
+mudesa expectant, i aleshores entrà la tia Polly, seguida de Sid i
+Mary, i després de la família Harper, tots de negre rigorós; i tot
+el poble fidel, i àdhuc el vell ministre, s'alçaren reverentment i
+romangueren drets fins que els endolats s'assegueren al primer banc.
+Hi hagué un altre silenci general, romput a intervals per sanglots
+apagats, i després el ministre estengué les mans i pregà. La gent
+cantà un himne colpidor, i fou recitat el text «Jo só la Resurrecció
+i la Vida».
+
+Anant continuant el servei religiós, el clergue féu tals pintures de
+les gràcies, les maneres captivadores i les promeses excepcionals
+dels minyons perduts, que tota ànima present, creient que reconeixia
+aquestes imatges, sentí una punyida de dolor en recordar que
+persistentment havia estat sempre orba davant elles, i,
+persistentment, no havia vist sinó defectes i tares en els pobres
+minyons. El ministre referí més d'un incident commovedor de les
+vides dels que ja no eren, que, tanmateix, il·lustraven llurs dolces
+i generoses natures, i la gent pogué veure amb prou facilitat, ara,
+si n'eren de nobles i de bells aquells episodis, i recordaren amb
+recança que quan s'esdevingueren els semblaren bretolades de marca,
+ben mereixedores del vit de bou. El poble fidel esdevingué més i més
+commogut a mesura que prosseguí la patètica història, fins que, a la
+fi, tota la concurrència, no podent contenir-se més, s'ajuntà als
+endolats que ploraven en un plor de sanglots angoixosos, i el mateix
+predicador cedí a sos sentiments i es posà a plorar en el púlpit.
+
+Sonà un cruixit, a la galeria, que ningú reparà: un moment després
+la porta de l'església xerricà. El ministre alçà sos ulls, que
+regalaven damunt son mocador, i romangué traspostat! Primer un,
+després un altre parell d'ulls, seguiren els del ministre; i
+aleshores, gairebé en un sol impuls, la concurrència s'aixecà,
+astorada, a l'ensems que els tres minyons morts anaven pujant pel
+passadís: Tom al davant, Joe després, i Huck, una ruïna de
+penjarelles esparracades, arrossegant-se temoregament al darrera.
+Havien estat amagats en la inusada tribuna, escoltant llur pròpia
+oració fúnebre!
+
+La tia Polly, Mary i els Harpers es precipitaren damunt els infants
+recobrats, els ofegaren a besades, i expandiren accions de gràcies a
+dolls, mentre el pobre Huck romania avergonyit i inconfortable.
+sense saber exactament què li pertocava fer o còm podia amagar-se de
+tantes mirades malacollidores. Vacil·là, i anava a fer-se escàpol;
+però Tom l'agafà i digué:
+
+-Tia Polly, això no està bé; algú ha d'alegrar-se de veure Huck.
+
+-I és clar que sí! Jo n'estic ben contenta, de veure'l, pobra
+criatura sense mare!- I les amoroses atencions que li prodigà la tia
+Polly eren l'única cosa que podien fer-lo més inconfortable que no
+estava abans.
+
+De cop i volta el ministre cridà amb tota la força de sos pulmons:
+
+-_Lloeu el Senyor, que ens dóna tota benedicció..._ Canteu, i
+poseu-hi tot el cor!
+
+I així ho feren: l'himne prorrompé en un esclat triomfal; i, mentre
+les bigues n'eren estremides, Tom Sawyer el Pirata mirà la minyonia
+envejosa del seu voltant, i confessà, cor endins, que aquell era el
+moment més altívol de la seva vida.
+
+Quan el venut poble fidel sortí en corrues a fora, hom deia que
+gairebé fóra plaent d'ésser entabanats altra vegada per a sentir
+l'himne, cantat d'aquella manera, de bell nou.
+
+Tom rebé més patacades i besos aquell dia (segons els diversos
+estils de la tia Polly) que no hauria guanyat en un any; i ell amb
+prou feines sabia quína cosa era, de totes dues, la més expressiva
+de gratitud envers Déu i afecte envers ell.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XIX
+
+Aquest era el gran secret de Tom: el pla de tornar a casa amb els
+seus germans pirates i assistir a sos propis funerals. Havien vogat
+cap a la ribera del Missuri en una corredora, el dissabte, quan ja
+era fosc, desembarcant cinc o sis milles més avall del poblet i
+havien dormit al bosc, al caire del poblet, gairebé fins a trenc de
+dia, i aleshores haven lliscat a través de camins i carrerons on
+daven els darreres de les cases; i acabaren llur son a la tribuna de
+la l'església, entre un caos de bancs invàlids.
+
+Al desdejuni, el dilluns al matí, la tia Polly i Mary estigueren
+molt amoroses envers Tom, i molt atentes a tot allò que li calia. Hi
+hagué una quantitat de conversa inacostumada. En mig d'ella digué la
+tia Polly:
+
+-Bé, no diré que no fos una bella facècia, Tom, d'anguniar a tothom
+gairebé una setmana mentre vosaltres us divertíeu; però és llàstima
+que fóssiu tan dur de cor que em féssiu patir a mi d'aquesta manera.
+Si podíeu venir en una corredora per assistir al vostre funeral,
+hauríeu pogut deixar-vos caure aquí i dar-me una entresenya o altra
+que no éreu mort, sinó que us havíeu escapat només.
+
+-Sí, hauríeu hagut de fer-ho, Tom- digué Mary -I em penso que ho
+hauríeu fet si us hagués passat pel magí.
+
+-Ho hauríeu fet, Tom?- digué la tia Polly, amb la cara il·luminada
+de daler. -Digueu-ho, ara; ho hauríeu fet si us hagués passat pel
+magí?
+
+-Jo... bé, no ho sé. Això ho hauria fet malbé tot.
+
+-Tom, em pensava que m'estimàveu el que calia per a fer-ho- digué la
+tia Polly amb un to dolorit que angunià al minyó. -Sempre hauria
+estat alguna cosa que jo us hagués importat a bastament per a
+pensar-hi, encara que no ho haguéssiu fet.
+
+-Bé, tieta, no hi ha mala intenció- pledejà Mary. -Tot ve d'aquest
+geni de Tom, sempre atarantat: agafa tanta embranzida que mai no
+pensa en res.
+
+-Encara és més llàstima. Sid hi hauria pensat. I Sid hauria vingut i
+ho hauria fet, tanmateix. Tom, girareu els ulls enrera, algun dia,
+quan sigui massa tard, i us sabrà greu de no haver pensat una mica
+més en mi, quan us hauria costat tan poca cosa.
+
+-Tieta, ja ho sabeu, que penso en vós- digué Tom.
+
+-Ho coneixeria millor si traspués en els vostres actes.
+
+-Voldria que se m'hagués acudit- digué Tom amb una inflexió de
+penediment; -però us vaig somniar fet i fet. Això és alguna cosa:
+oi?
+
+-No gaire: un gat també ho fa ; però val més això que res. Què vau
+somniar?
+
+-Bé doncs: el dimecres a la nit vaig somniar que sèieu per allí,
+vora el llit, i Sid seia vora la caixa, i Mary al seu costat.
+
+-Bé, així ho férem. Així ho fem sempre. Em plau que els vostres
+somnis puguin arribar a pendre's tot aquest mal de cap per
+nosaltres.
+
+-I vaig somniar que la mare de Joe Harper era aquí.
+
+-Ves! i hi era, aquí! Vau somniar cap altra cosa?
+
+-Oh! Una pila! Però ara tot plegat és tan confós!...
+
+-Bé, mireu de fer memòria. No podeu?
+
+-Em sembla, ça com lla, que el vent... el vent apagà...apagà...
+
+-Coratge, Tom! El vent va apagar una cosa! Endavant!
+
+Tom apretà els dits damunt el front durant un afanyós minut, i
+després digué:
+
+-Ja ho tinc! Ja ho tinc! Va apagar la candela!
+
+-Déu me val! Endavant, Tom, endavant!
+
+-I em sembla que vós diguéreu: «-Ves, jo diria que aquesta porta...»
+
+-Endavant, Tom!
+
+-Deixeu-m'ho estudiar un moment... només un moment. Oh, sí!... Vau
+dir que crèieu que la porta era oberta.
+
+-Tan cert com que sóc aquí asseguda, ho vaig dir! Veritat, Mary?
+Endavant.
+
+-I després... i després... Bé, no n'estic cert, però em sembla com
+si haguéssiu manat a Sid que se n'anès i...i...i...
+
+-I què? I què? Què li vaig fer fer, Tom? Què li vaig fer fer?
+
+-Li vau fer fer... li vau... Oh! El vau fer callar!
+
+-O Laudes i Matines! Mai no havia sentit una cosa així en tota la
+vida! No em digueu mai més que en això dels somnis no hi ha cosa
+vera. Sereny Harper sabrà aquesta feta abans que jo sigui més vella
+d'una hora. M'hauria plagut de veure-la confrontada amb això, a ella
+que diu tantes ximpleries sobre les supersticions. Endavant, Tom!
+
+-Oh! Tot va tornant-se clar com el dia, ara. Després diguéreu que jo
+no era dolent, que només era atarantat i tabalot, i que jo no tenia
+més responsabilitat que... que... em penso que vau dir un cavallet o
+alguna cosa per l'istil.
+
+-I així fou! Bé! Senyor, Déu meu! Endavant Tom!
+
+-I després començàreu de plorar.
+
+-Oi, oi. No era la primera vegada, però. I després...
+
+-Després la senyora Harper començà de plorar, i digué que Joe era
+igual, i que li sabia greu d'haver-lo fuetejat per haver-se begut la
+llet que ella mateixa havia llençat...
+
+-Tom! L'Esperit era damunt vostre! Estàveu profetitzant... Això és
+el que fèieu! Laudes i Matines!... Endavant, Tom!
+
+-Després Sid digué... digué...
+
+-No crec haver dit res- va fer Sid.
+
+-Sí, sí, que vau parlar, Sid- digué Mary.
+
+-Calleu vosaltres, i Tom que vagi dient! Què digué, Tom?
+
+-Digué... em sembla que digué que esperava que jo em trobava millor
+on era, però que si m'hagués portat millor en algunes coses...
+
+-No ho sentiu, això? Són les seves mateixes paraules!
+
+-I vós el vau fer callar amb un rebuf.
+
+-Ja ho crec, que sí! Devia haver-hi un àngel, allí. Hi havia un
+àngel, en algun indret!
+
+-I la senyora Harper digué que Joe l'havia assenyalada amb un piula,
+i vós parlàreu de Pere i el mata-xacres...
+
+-Tan cert com que ara respiro!
+
+-I després hi hagué una mala fi de conversa sobre l'escorcoll del
+riu causat per nosaltres, i el funeral que hi havia d'haver
+diumenge; i després vós i la vella senyoreta Harper us abraçàreu i
+ploràreu, i ella se n'anà.
+
+-D'aquesta manera va succeir! D'aquesta mateixa manera, tan cert com
+jo estic aquí asseguda. Tom, no podríeu dir-ne més si ho haguéssiu
+vist! I, en acabat, què més? Endavant, Tom.
+
+-Després vaig pensar que pregàveu per mi; i us vaig poder veure i
+vaig sentir totes les paraules que dèieu, i us en vau anar al llit;
+i jo estava tan adolorit que vaig agafar un tros d'escorça de
+sicomor i vaig escriure-hi: «No som pas morts; no més som lluny,
+fent de pirates»: I el vaig posar damunt la taula, vora la candela;
+i després fèieu una cara de tanta de bondat, ajaguda al llit i ben
+adormida, que vaig pensar que anava i em decantava damunt vostre i
+us besava.
+
+-Això vau fer, Tom? Això, vau fer? Pèr això sol us ho perdono tot.-
+I agafà el minyó en una abraçada esclafadora, dins la qual ell es
+sentí el més abjecte dels criminals.
+
+-Molt amorós, encara que només era que un somni- monologà Sid,
+oint-se'l amb prou feines.
+
+-Quietud, Sid: un hom fa allò mateix en somnis que faria estant
+despert. Aquí hi ha una grossa poma de Milum que us havia reservat,
+Tom, per si mai més éreu trobat. I ara aneu a l'escola. Estic tota
+agraïda al bon Déu i Pare de tots nosaltres per haver-vos recobrat;
+Ell és pacient i clement per als qui creuen en Ell i serven la seva
+paraula, encara que la Bondat divina sap que jo sóc indigna; però,
+si només els dignes rebessin la seva benedicció i fossin a aixopluc
+de la seva mà en les bandes alteroses, ben pocs somriurien aquí
+baix, o entrarien mai dins el seu repòs quan la llarga nit fou
+arribada. Aneu, Sid, Mary, Tom, eixiu: ja m'heu fet nosa massa
+estona.
+
+Els minyons eixiren cap a l'escola, i la vella senyora anà a fer una
+visita a la senyora Harper, a triomfar de son realisme amb el somni
+meravellós de Tom. Sid tenia massa seny per a confegir el pensament
+que duia al magí en deixar la casa. El pensament era aquest:
+
+-Això amb prou feines se sosté: un somni tan llarg com aquest, sense
+cap errada!
+
+Quín heroi s'havia fet ara, Tom! Poc anava a salts i gambades, sinó
+que es movia amb un digne estarrufament, com esqueia a un pirata que
+sabia que l'esguard públic era damunt ell. I talment hi era. Ell
+procurà de no dar entenent que veia les mirades o sentia les dites
+quan passava; però li eren sucre i mel. Nois més petits ramadejaven
+a sos talons, tan ufanosos d'ésser vistos amb ell i d'ell tolerats
+com si es tractés del timbaler que obre la processó, o l'elefant que
+condueix una col·lecció de feres cap al poble. Els minyons de son
+mateix volum feien veure que no sabien que se n'hagués anat; però
+tanmateix l'enveja els consumia. Haurien donat qualsevol cosa per
+tenir la seva pell bruna, colrada, i la seva anomenada resplendent;
+i Tom no s'hauria privat d'una i altra per tot un circ.
+
+A l'escola, els infants feren tantes bocades d'ell i de Joe, i els
+lliuraren amb l'esguard una admiració tan eloqüent, que els dos
+herois no trigaren a esdevenir insufriblement enravents. Començaren
+de dir llurs aventures als oïdors famolencs... però només
+començaren: no era cosa que probablement tingués una fi, havent-hi
+imaginacions com les llurs per a proveir el material. I, finalment,
+quan desembutxacaren les pipes i donaren el tomb traient serenes
+bufades arribaren al cim mateix de la glòria.
+
+Tom decidí que ara es faria independent de Becky Thatcher. Amb la
+glòria n'hi havia prou. Viuria per a la glòria. Ara que ell era una
+persona assenyalada, potser voldria fer les paus. Bé, que ho provés:
+ja veuria com ell podia ésser tan indiferent com d'altres persones.
+Al cap de poc, ella arribà. Tom pretengué que no la veia. S'allunyà
+i es reuní a un grup de nois i noies, i començà de parlar. Aviat
+hagué esment que ella posava travetes d'ací d'allà amb cara encesa i
+ulls bellugadissos, fent veure que estava aqueferada en la percaça
+de companyons d'escola, i fent esgarips, de tant riure, quan
+aconseguia una captura; però Tom reparà que ella sempre feia les
+seves captures en son veïnatge, i que semblava pegar a gratcient una
+llambregada en direcció seva, en aquells instants, tanmateix. Això
+afalagà tota la ufanosa vanitat que ell arrecerava: així és que, per
+compte de captivar-lo això, féu sinó enravenar-lo més i augmentar la
+seva diligència en fer per manera de no trair que ell sabia que ella
+era a prop. Aviat deixà córrer, ella, el fer l'alosa, i es mogué per
+aquells voltants irresoluda, sospirant una o dues vegades i
+llambregant furtivament i dalerosament envers Tom. Després observà
+que ara Tom enraonava amb més privadesa a Amy Lawrence que a ningú
+més. Sentí una punyida dolorosa, i esdevingué inquieta i contorbada
+al mateix temps. Provà d'allunyar-se, però els seus peus eren
+traïdors, i, en lloc d'obeir-la, la portaren al grup. Becky digué a
+una noia, gairebé arran de Tom, amb fingida vivacitat:
+
+-I ara, Mary Austin! Dolenta! Per què no vinguéreu a l'escola del
+diumenge?
+
+-Sí, que vaig anar-hi: no em veiéreu?
+
+-Ai, ai! No!... Hi éreu? On sèieu?
+
+-Era a la classe de la senyoreta Peters, on sempre vaig. Jo sí, que
+us vaig veure.
+
+-Sí? Bé és estrany que no us veiés. Volia parlar-vos de la forada.
+
+-Oh! És divertit, això! Quí convida?
+
+-La mamà me'n deixa fer una.
+
+-Oh! Molt bé. Espero que m'hi deixarà anar.
+
+-Oh! Ben cert. La forada es fa per a mi. Hi deixarà ésser a tothom
+que jo vulgui, i jo us hi vull.
+
+-És tan bonic, sempre, una forada! Convidareu totes les noies i
+nois?
+
+-Sí, a tothom que em sigui amic... o me'n vulgui ésser - I llucà
+d'allò més furtivament a Tom. Però ell enraonava a tot drap amb Amy
+Lawrence sobre la paorosa tempesta de l'illa, i li deia com el llamp
+esfondrà el gran sicomor «fent-ne estelles», mentre ell «n'estava a
+uns quants pams».
+
+-Oh! Puc venir?- digué Gràcia Miller.
+
+-Sí.
+
+-I jo?- saltà Sally Rogers.
+
+-Sí.
+
+-I jo també?- féu Susy Harper. -I Joe?
+
+-Sí
+
+I així d'altres, amb alegres picaments de mans, fins que tot el grup
+hagué demanat invitacions, fora de Tom i de Amy. Aleshores Tom es
+girà cap enfora fredament, enraonant encara i enduent-se'n Amy. Els
+llavis de Becky tremolaren i les llàgrimes entelaren sos ulls. Amagà
+aquests senyals amb joia forçada i continuà parlotejant; però
+l'animació havia fugit de la forada, aleshores, i de tota altra
+cosa. Becky se n'anà tan aviat com pogué, i s'amagà, i s'abandonà a
+allò que el seu sexe nomena «un bon plor». Després s'assegué tota
+consirosa, amb l'orgull ferit, fins que sonà la campana. S'alçà
+aleshores, amb un tret venjatiu en sos ulls, i sacsejà les seves
+trenes i digué que ja sabia el què li pertocava fer.
+
+A la suspensió de classes, Tom continuà el seu enamoriscament amb
+Amy, ple de joiosa ufana. I es mantingué a la deriva en aquells
+volts, per trobar Becky i lacerar-la amb aquella representació. A la
+fi va sotjar-la, però l'argent viu de son termòmetre baixà de cop i
+volta. Era Becky asseguda còmodament en un branquet, darrera el
+casal de l'escola, tot mirant un llibre d'imatges amb Alfred Temple;
+i tan ataleiats hi estaven, i llurs caps eren tan pròxims damunt el
+llibre, que no semblaven adonar-se de cap cosa del món exterior.
+Roent gelosia arborà les venes de Tom. Començà d'odiar-se a sí
+mateix per haver bandejat l'avinentesa que Becky li havia ofert per
+reconciliar-se. Es digué a sí mateix beneit, i tots els noms
+desplaents que pogué imaginar. Necessitava plorar, de despit. Amy
+anava parlotejant alegrement, mentre caminaven, perquè tot el seu
+cor cantava; però la llengua de Tom havia perdut el seu ofici. No
+sentí el que anava dient Amy; i cada vegada que ella s'aturava
+esperant què diria, ell no feia sinó tartamudejar un assentiment
+d'allò més matusser, tan aviat escaient com no. Anà donant voltes i
+més voltes amb Amy per darrera el casal de l'escola, per tal
+d'abrandar sos ulls amb l'odiós espectacle. No se'n sabia estar. I
+l'enfollia de veure, com es pensava veure, que Becky Thatcher ni una
+sola vegada sospités que ell es trobava en el món dels vivents. Però
+ella el veia, tanmateix, i sabia que guanyava en la lluita, ça com
+llà, i estava contenta de veure'l sofrir com ella havia sofert. El
+feliç parloteig d'Amy esdevingué intolerable. Tom es referia coses
+de les quals havia de captenir-se, coses que calia fer; i el temps
+volava. Però era endebades; la noia seguia refilant. Tom va pensar:
+
+-Oh! L'endiastrada! No me'n lliuraré mai més!
+
+A la fi, li _calgué_ captenir-se d'aquelles coses; i ella digué,
+sense artifici, que seria «per aquests volts» en plegar-se l'escola.
+I ell cuità a allunyar-se, odiant-la per aquella sol·licitud.
+
+-I no havia d'ésser cap altre noi!- pensà Tom, xerricant de dents.
+-Cap altre noi de tot el poble, sinó aquest clenxinat de Sant Lluís
+que es pensa vestir amb tanta d'elegància i ésser aristòcrata! Oh!
+Molt bé. Jo us vaig clavar una pallissa el primer dia que veiéreu
+aquest poble, mestre, i us en clavaré una altra! Espereu que us
+ensopegui fora d'aquí! Us atraparé i...
+
+I, tot caminant, feia el moviment d'apallissar un noi imaginari,
+dant cops de puny a l'aire i puntades de peu, traient-li un ull.
+
+-Oh! La cosa marxa: oi? Heu cridat abastament: oi? Ara vejam si això
+us serveix de lliçó.
+
+I així la pallissa imaginària acabà a satisfacció seva.
+
+Tom fugí a casa al migdia. La seva consciència no hauria comportat
+una gota més de l'agraïda felicitat d'Amy, i la seva gelosia no
+hauria pogut sofrir més altra dissort. Becky continuà la seva
+inspecció de imatges amb Alfred; però, com que els minuts anaven
+desfilant i Tom no compareixia a sofrir, son triomf començà
+d'ennuvolar-se i perdé interès. Després vingué la gravetat, la ment
+vagarívola, i després melangia. Dues o tres vegades posà la mà a
+l'orella en oir una passa; però era una falsa esperança: Tom no
+comparegué. A la fi esdevingué tota desolada, i desitjà de no haver
+portat la cosa tan enllà. Quan, veient el pobre Alfred que estava
+per perdre-la, i no sabent còm era, anava exclamant: -Oh! Aquí n'hi
+ha una de bonica! Mireu aquesta!- ella perdé la paciència, a la fi,
+i digué:
+
+-Oh! No em carregueu més! Tant se me'n dóna, de vós.- I esclatà en
+llàgrimes, i s'aixecà i emprengué sa via.
+
+Alfred se n'anà al seu costat, i es proposava de fer per manera de
+reconfortar-la; però ella digué:
+
+-Aneu-vos-en: deixeu-me sola, si podeu. No us puc sofrir!
+
+El minyó, doncs, s'aturà, demanant-se quína en devia haver fet
+(perquè ella havia dit que miraria les imatges tota la migdiada); i
+ella seguí son camí, plorant. Aleshores Alfred se n'anà tot pensívol
+cap a la escola deserta. Es sentia humiliat i enfurit. Fàcilment
+descobrí el tirany de la veritat: la noia l'havia fet servir de
+ninot per esplaiar el despit que li havia causat Tom Sawyer. Son odi
+contra Tom estigué lluny de minvar, en acudir-se-li aquest
+pensament. Desitjà que se li acudís alguna manera de crear mals de
+cap a aquell noi, sense arriscar-s'hi gaire ell mateix. El llibre de
+lectura de Tom caigué sota sos ulls. Veu's aquí una avinentesa per a
+ell. Obrí tot satisfet la lliçó de la tarda, i escampà tinta per la
+pàgina. Becky, que dava una ullada a l'interior de l'escola en
+aquell moment, per una finestra del darrera d'ell, veié l'acció i
+passà de llarg, sense descobrir-se. Se n'anà cap a casa, aleshores,
+proposant-se de trobar Tom i dir-l'hi: Tom ho agrairia, i llurs
+encaparraments serien guarits. Abans que fos a mig camí de casa,
+havia canviat de parer. La memòria de com l'havia tractada Tom quan
+ella parlava de la seva forada vingué a coure-li de bell nou, i
+l'ompli de vergonya. Resolgué de deixar-lo fuetejar per compte del
+llibre espatllat, i, de passada, odiar-lo per sempre més.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XX
+
+Tom arribà a casa tot abatut, i la primera cosa que la seva tia li
+digué li demostrà que havia dut ses malaurances a un mercat no gens
+prometedor:
+
+-Tom, tinc ganes d'escorxar-vos de viu en viu.
+
+-Tieta, què he fet?
+
+-Heu fet prou i massa. He anat a veure Sereny Harper, com una vella
+bleda, esperant que li faria creure totes les beneiteries d'aquell
+somni, quan (ja us podeu ben amanir!) em trobo que ella havia
+esbrinat per Joe que vós fóreu aquí i sentíreu tota la nostra
+conversa d'aquella nit. Tom, no sé pas com acabarà un minyó capaç de
+fer aquestes coses! Em treu de test el pensar que heu pogut
+deixar-me visitar Sereny Harper, i fer-me fer aquest paper tan
+babau, i no dir-me'n una sola paraula.
+
+Aquest era un nou aspecte de la cosa. A Tom, abans, la seva agudesa
+del matí li havia semblat una bella facècia, d'allò més enginyosa.
+Ara no semblava sinó roïna i miserable. Decantà el cap, i no se li
+acudí res a dir, per un moment. En acabat va fer:
+
+-Tia, voldria haver obrat altrament, però no hi vaig caure.
+
+-O, infant! Mai no caieu en res. Mai no caieu en res, sinó en vostre
+egoisme. Vau poder caure en fer de nit tot el camí de l'illa de
+Jackson fins aquí, per a riure-us de les nostres angúnies, i heu
+pogut caure en enganyar-me amb una mentida sobre un sommi; però no
+heu pogut caure mai en compadir-vos de nosaltres i estalviar-nos
+sofriments.
+
+-Tieta, ara conec que ha estat una cosa lletja; però no volia pas
+fer-la, una cosa lletja; no ho volia, ben cert. I, a més, no vaig
+venir aquí per riure'm de vós, aquella nit.
+
+-Perquè vinguéreu, doncs?
+
+-Per dir-vos que no passéssiu pena per nosaltres, perquè no ens
+havíem ofegat.
+
+-Tom, Tom! Jo seria l'ànima més feliça del món si pogués creure que
+mai haguéssiu fet tan bon pensament com és aquest; però ja sabeu que
+mai el tinguéreu. I jo també ho sé, Tom.
+
+-En bona refè, i en bona refè que el vaig tenir: que mai més pugui
+estirar les cames si no és veritat.
+
+-O Tom! No digueu mentida: sentiu? Això no fa sinó empitjorar les
+coses cent vegades.
+
+-No és pas mentida, tieta: és la veritat. Volia fer per manera que
+no patíssiu: només vaig venir per a això.
+
+-Daria tot el món per creure-ho: això serviria per a fer fonedissos
+una pila pila de pecats, Tom. Gairebé n'estaria contenta, aleshores,
+que haguéssiu fugit i obrat tan malament. Però això és una follia.
+I, vejam per què no m'ho vau dir, infant?
+
+-Perquè, veieu, tieta: quan us vau posar a parlar del funeral, vaig
+començar d'omplir-me de la idea de la nostra vinguda i el nostre
+amagament a l'església, i no podia, tanmateix, comportar
+d'espatllar-ho. Així és que vaig posar-me l'escorça altra vegada a
+la butxaca, i vaig fer muixoni.
+
+-Quína escorça?
+
+-L'escorça que havia escrit per fer-vos saber que havíem anat a fer
+de pirates. Desitjaria, ara, que us haguéssiu despertat, quan us
+vaig besar; ho desitjaria, en bona fe.
+
+Les dures línies de la faç de la tia es relaxaren, i una sobtada
+tendresa albejà en sos ulls.
+
+-_Em besàreu_, Tom?
+
+-Sí, que ho vaig fer!
+
+-Esteu segur que vau fer-ho, Tom?
+
+-Sí, vaig fer-ho, tieta: ben recert!
+
+-Per què em besàreu, Tom?
+
+-Perquè us estimava tant, i féieu aquella gemegor, i jo en tenia
+pena.
+
+Les paraules tenien so de veritat. La vella senyora no pogué amagar
+un tremolor de sa veu en dir:
+
+-Beseu-me altra vegada, Tom! I, ala, aneu a l'escola, ara, i no em
+feu més nosa.
+
+Al moment que ell va ésser fora, ella corregué a un recambró i
+tragué la ruïna d'un gec dins el qual Tom havia fet de pirata.
+Després va aturar-se, tenint-lo a la mà, i es digué a si mateixa:
+
+-No, no goso, pobre minyó! Em penso que ha mentit, en això... però
+és una santa, santa mentida, pel consol que em donà. Espero que el
+Senyor... sé que el Senyor el perdonarà, pel seu bon cor en dir-la.
+Però no vull esbrinar si és una mentida: no ho miraré.
+
+Deixà de banda el gec, i romangué per allà a la vora, pensívola, un
+minut. Dues vegades estengué la mà per pendre de bell nou la peça, i
+dues vegades es contingué. S'arriscà una vegada més, i aleshores es
+fortificà amb aquest pensament:
+
+-És una mentida de bon ésser... és una mentida de bon ésser... No
+permetré que em sàpiga greu.- Així, doncs, cercà la butxaca del gec.
+Un moment després llegia el tros d'escorça de Tom entre un doll de
+llàgrimes i dient:
+
+-Ara podria perdonar al noi, baldament hagués comès un milió de
+pecats!
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXI
+
+Hi havia hagut quelcom, en l'estil de la tia Polly quan besà Tom,
+que dissipà sos atuïments i el féu altra vegada àgil de cor i feliç.
+Anà cap a l'escola, i tingué la sort de topar Becky Thatcher al cap
+de Meadow Land. Ell sempre es captenia com el cor li deia. Sense un
+instant de vacil·lació, corregué envers ella i digué:
+
+-He obrat molt roïnament, avui, Becky, i em sap greu. Mai més, mai
+més no tornaré a ésser d'aquella manera, mentre visqui. Tornem a
+ésser amics, si us plau. No voleu?
+
+La noia es deturà i el mirà a la cara, menyspreadora.
+
+-Agrairé que us reserveu per a vós mateix, senyor Tomàs Sawyer. Mai
+més no us tornaré a parlar.
+
+Redreçà el cap i seguí la seva via. Tom romangué tan atarantat, que
+no tingué presència d'esperit ni per a dir: -Quí se'n tira cap pedra
+al fetge, senyoreta Lluïda?- fins que el temps escaient per a dir-ho
+fou passat. Així, doncs, va callar. Però estava bellament irat,
+tanmateix. Anava d'allò més abaltit pel camp de l'escola, tot
+desitjant que ella fos un noi, i imaginant còm l'hauria pataquejada
+si ho hagués estat. Al cap de poc l'escometé i digué, en passar, un
+mot garfidor. Ella n'udolà un altre per resposta, i la irada ruptura
+fou completa. Sembla a Becky, en son abrandat ressentiment, que amb
+prou feines podia esperar que l'escola s'obrís: tan impacient estava
+de veure Tom fuetejat pel llibre de lectura malmès. Si havia tingut
+alguna morosa noció de desemmascarar Alfred Temple, l'ofensiva de
+Tom la hi havia treta del cap, absolutament.
+
+Pobra noia! Poc sabia que de pressa s'anava acostant a un
+trencacolls ella mateixa. El mestre, el senyor Dobbins, havia
+arribat a la tardor de la vida amb una ambició insatisfeta. El més
+afalagat de sos desigs era ésser doctor, però la pobresa havia
+decretat que no passaria de mestre d'escola rural. Cada dia treia un
+llibre misteriós del seu pupitre, i s'hi corfonia totes les estones
+que les classes no cantaven les lliçons. Servava el llibre amb pany
+i clau. No hi havia bergantell a l'escola que no es morís de ganes
+de dar-hi una llambregada; però no n'hi havia avinentesa. Cada noi i
+cada noia tenien una teoria sobre la natura d'aquell llibre; però no
+hi havia dues teories iguals, i no hi havia manera d'establir els
+fets del procés. I vet aquí que, quan Becky passava vora el pupitre,
+veí de la porta, reparà que la clau era al pany! El moment era
+preciós. Mirà a son voltant, veié que estava sola, i a l'instant
+següent tenia el llibre a la mà. La coberta amb son títol
+_Anatomia_, del Professor Daixonses, no era de cap esclariment per a
+la seva intel·ligència; així és que començà a girar les pàgines. De
+cop i volta arribà a una làmina bellament gravada i colorida: una
+figura humana. En aquell moment una ombra caigué damunt la pàgina, i
+Tom Sawyer passà la porta i donà un cop d'ull a la imatge. Becky
+pegà aferrada al llibre per tancar-lo, i tingué la malaventura
+d'esquinçar la pàgina il·lustrada fins a la meitat. Tirà el volum
+dins el pupitre, donà un tomb a la clau, i trencà el plor, de tan
+avergonyida i vexada:
+
+-Tom Sawyer, ja no podeu ésser més roí! Lliscar damunt una persona i
+espiar el que ella mira!
+
+-Còm podia saber que miréssiu res?
+
+-Vergonya us en hauríeu de donar, Tom Sawyer! Ara ho anireu a
+espiar; i (ai, pobra de mi!... ai, pobra de mi!) seré fuetejada, i
+mai no m'havien fuetejat, a l'escola!
+
+Després donà un cop en terra amb el peuet, i digué:
+
+-Sigueu tan roïnot, si això us fa plaer! Jo sé una cosa que ha de
+passar. Espereu, i veureu. Oiós, oiós, oiós!- I es precipità enfora
+del casal amb una nova explosió de sentiment.
+
+Tom romangué en silenci, bastant aturdit per aquest acarnissament.
+Tot seguit es digué:
+
+-Quína curiosa mena de poca solta és, una noia! Mai no l'han
+apallissada, a escola!... Malvinatge! i què és, una pallissa! És ben
+bé de noia, això: tenen la pell prima i el cor de pollet. Bé, és
+clar que no n'hi diré res al vell Dobbins d'aquesta ximpleta, perquè
+hi ha altres maneres de fer-la anar llatina que no són d'aquesta
+roïnesa; però què se'n treu? El vell Dobbins preguntarà qui ha
+esquinçat el seu llibre. Ningú no contestarà. Aleshores farà allò de
+sempre: Demanar primer a un i després a l'altre; i quan arribi a la
+noia que ho ha fet, ho coneixerà, baldament ella no digui res. Les
+cares de les noies sempre les traeixen: no tenen gens de barra. I li
+ventaran pallissa. Bé, és un pas ben estret per Becky Thatcher,
+perquè no té sortida per cap banda.
+
+Tom rumià la cosa una estona més, i en acabat afegí:
+
+-Molt bé, tanmateix: a ella li plauria de veure'm en un trencacoll
+així: doncs, que sirgui ella!
+
+Tom s'ajuntà a la munió dels alumnes que feien aldarull a la part de
+fora. Al cap de pocs moments arribà el mestre, i l'escola va
+engolir-los. Tom no experimentava cap interès potent per sos
+estudis. Cada vegada que dava un cop d'ull pel costat de les noies,
+la cara de Becky el contorbava. Ben debatudes totes les coses, ell
+no volia apiadar-se'n, i, tanmateix, no pogué aconseguir altra cosa
+sinó romandre en blanc. No pogué fer-se'n una gaubança realment
+digna de aquest nom. Al cap de poc, hom arribà al descobriment del
+llibre de lectura, i el magí de Tom restà absolutament ocupat de sos
+propis afers per una estona. Becky es redreçà damunt la letargia del
+seu infortuni, i mostrà bell interès en el procediment penal. No
+esperava que Tom pogués eixir-se de son mal de cap negant d'haver
+escampat la tinta damunt el llibre; i ho encertava. La negativa,
+aparentment, no féu sinó empitjorar la cosa, pel que feia a Tom.
+Becky suposava que en fóra contenta d'això, i feia per manera de
+creure que n'era contenta; però trobà que no n'estava segura. En
+arribar la part agra del desenllaç, tingué un impuls d'aixecar-se i
+desemmascarar Alfred Temple; però féu un esforç i s'obligà a
+romandre quieta, perquè ella es deia, cor endins: -Ell dirà que jo
+he esquinçat la làmina, ben segur. No diré una paraula, ni que fos
+per salvar-li la vida!
+
+Tom va ésser fuetejat i tornà a son seient, no ben bé cortrencat,
+perquè se li acudí que era possible que ell, sense adonar-se'n,
+hagués capgirat la tinta damunt el llibre de lectura, en algun tomb
+d'avalot: ho havia negat per servar les formes i perquè era costum,
+i s'havia aferrat a la negativa per principi.
+
+Passà una hora sencera: el mestre seia pesant figues en la seva
+cadira reial; tot l'aire s'ensopia amb la bonior dels estudis. Al
+cap d'una estoneta el senyor Dobbins es redreçà, badallà, i després
+obrí el seu pupitre i abastà el seu llibre; però no semblava estar
+ben determinat a pendre'l o deixar-lo. La major part dels alumnes
+miraren en l'aire llangorosament; però entre ells n'hi havia dos que
+sotjaven els moviments del mestre, clavant-hi els ulls. El senyor
+Dobbins fullejà el llibre distretament per una estona, i després
+l'aixecà i s'aconductà en la seva cadira per llegir.
+
+Tom pegà una mirada a Becky. Una vegada havia vist un conill
+percaçat i desemparat, amb una escopeta arran de son cap, que mirava
+com ella ho feia, ara. Tot seguit oblidà la seva batussa amb ella.
+Calia fer quelcom, de pressa! com un llampec! Però la mateixa
+imminència de la necessitat paralitzava la seva inventiva. Bé! Tenia
+una inspiració! Correria i arrabassaria el llibre, passaria la porta
+d'un salt, i cames ajudeu-me! Però la seva resolució vacil·là per un
+breu instant, i l'avinentesa fou perduda: el mestre havia obert el
+volum. Si li hagués tornat, a Tom, la perduda avinentesa! Ja era
+massa tard; no hi havia salvació per a Becky, ara, va dir-se. Al cap
+d'un instant el mestre confrontava l'escola. Tots els ulls
+s'acalaren davant la seva mirada; en ella hi havia quelcom que fins
+i tot a l'innocent trasbalsava de por. Hi va haver un silenci,
+durant el qual hom hauria pogut comptar fins a deu: el mestre
+amuntegava la seva ira. Després parlà:
+
+-Qui ha esquinçat aquest llibre?
+
+Ni un so: hom hauria sentit caure una agulla.
+
+El silenci continuà: el mestre cercava en aquesta i aquella cara
+senyals de culpabilitat.
+
+-Benjamí Rogers: heu esquinçat aquest llibre?
+
+Una negativa. Una altra pausa.
+
+-Josep Harper: i vós?
+
+Altra negativa. La inquietud de Tom es tornà més i més intensa sota
+la lenta tortura d'aquests procediments. El mestre donà una ullada a
+les files dels minyons, reflexionà una mica, i es girà a les noies:
+
+-Amy Lawrence?
+
+Una sacsejada de cap.
+
+-Gràcia Miller?
+
+El mateix senyal.
+
+-Susan Harper: ho heu fet vós, això?
+
+Altra negativa. La noia següent era Becky Thatcher. Tom tremolava de
+cap a peus, de l'excitació, i comprenent el desastre inevitable.
+
+-Rebeca Thatcher...- (Tom donà una llambregada a son rostre: era
+blanc de terror.) -Heu esquinçat... No, mireu-me la cara.- (Les mans
+d'ella se aixecaren en una invocació.) -Heu esquinçat aquest llibre?
+
+Un pensament es precipità com el llamp a través del cervell de Tom.
+Saltà damunt sos peus i cridà:
+
+-_Jo_ ho he fet!
+
+Tota l'escola mirà bocabadada, confosa, aquesta increïble follia.
+Tom romangué aturat un moment per aplegar les seves facultats
+disperses; i quan avançà per adreçar-se al càstig, la sorpresa, la
+gratitud, l'adoració que feren resplendir al seu damunt els ulls de
+la pobre Becky, semblaven paga abastament per cent fueteigs.
+Inspirat per la magnificència del seu acte, rebé sense un esgarip el
+fueteig més implacable que mai hagués administrat el senyor Dobbins
+i aiximateix rebé amb indiferència l'afegida crueltat d'una orde de
+romandre dues hores, després que l'escola fos aviada; perquè prou
+sabia qui havia d'esperar-se a fora fins que son captiveri fos
+acabat, sense comptar la tediosa estona com a temps perdut.
+
+Tom va colgar-se entre els llençols aquella nit, projectant una
+venjança contra Alfred Temple; perquè, avergonyida i penedida, Becky
+li havia fet una narració completa, sense oblidar la seva pròpia
+traidoria. Però fins i tot el daler de venjança hagué de cedir aviat
+a pensaments més gustosos, i a la fi va adormir-se amb les darreres
+paraules de Becky, somniosament penjades de la seva orella:
+
+-Tom! Còm heu pogut ésser tan noble!
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXII
+
+S'acostaven les vacances. El mestre d'escola, sever en tota ocasió,
+esdevingué més sever i més exigent que mai, perquè volia que
+l'escola es lluís el dia dels exàmens. El seu regle i la seva fèrula
+ja estaven poques vegades en vaga: almenys entre els alumnes menors.
+Només els nois més grans, i les senyoretes de divuit i de vint,
+s'escapaven del fuet. Els fueteigs del senyor Dobbins eren d'alló
+més vigorosos, altrament; perquè, encara que son cap, sota la
+perruca, era perfectament calb i resplendent, acabava d'arribar a la
+mitja edat, i no hi havia indici de feblesa en son sistema muscular.
+A mesura que el gran dia s'atansava, tota la tirania que hi havia
+dins ell comparegué a la superfície: semblava trobar un plaer
+venjatiu a castigar les menors negligències. La conseqüència era que
+els nois més petits despenien llurs dies en la terror i el
+sofriment, i llurs nits en maquinar revenges. No deixaven de banda
+oportunitat de fer entremaliadures al mestre. Però ell els passava
+al davant cada vegada. La retribució que seguia a cada èxit venjatiu
+era tan vasta i majestuosa, que els minyons sempre es retiraven del
+camp greument derrotats. A la fi conspiraren tots junts i se'ls
+acudí un pla que prometia una victòria enlluernadora. Hi
+juramentaren el noi del pinta-rètols: li digueren el projecte i li
+demanaren son ajut. I ell tenia les seves raons per regalar-se'n,
+perquè el mestre estava a dispesa a casa del seu pare i havia donat
+al minyó amples motius d'odiar-lo. La muller del mestre faria una
+eixida al camp, d'aquí a pocs dies, i el pla no trobaria cap
+destorb. El mestre solia preparar-se per a es grans ocasions
+traguejant de valent, i el noi del pinta-rètols digué que quan el
+mestre tites, el dia abans dels exàmens, hagués arribat a l'estat
+escaient, ell «endegaria la cosa» mentre el senyor Dobbins
+dormisquegés a la seva cadira: després el despertaria en el temps
+oportú, per apretar a córrer cap a l'escola.
+
+Quan els temps hagueren arribat a llur plenitud, la interessant
+avinentesa es produí. A les vuit del vespre l'escola era
+brillantment il·luminada i agençada amb garlandes i fistons de
+fullatge i de flors. El mestre seia entronitzat en sa gran cadira,
+damunt una tarima, amb la pissarra al darrera. Semblava bastant
+endolcit. Tres files de bancs a cada banda i sis bancs al seu davant
+eren ocupats pels dignataris del poblet i els parents dels alumnes.
+A la seva esquerra, més enllà de les files de ciutadans, hi havia
+una esbarjosa tarima temporal on seien els alumnes que havien de
+pendre part en els exercicis del vespre: files de menuts, rentats i
+abillats fins a un grau intolerable de malestar; files de
+minyonassos desmanegats; nevades files de noies i senyoretes
+vestides de llinó i de mussolina, i egrègiament conscients de llurs
+braços nus, dels antics joiells de llurs àvies, de llurs cintetes
+rosades i blaves, i les flors de llur cabell. Tota la resta de la
+casa era plena d'alumnes que no prenien part a l'acte.
+
+Els exercicis començaren. Un noi molt petit s'aixecà, i va dir tot
+esparverat: -«Amb prou feines podríeu esperar que un nen de la meva
+edat parlés en públic damunt la plataforma, etc.»;- acompanyant-se
+amb els gestos penosament exactes i espasmòdics que una màquina
+podria haver usat, suposant que la màquina hagués estat una mica
+desballestada. Però ell se'n va sortir sense entrebancs, encara que
+cruelment espaordit, i rebé un bell tomb d'aplaudiments, quan féu la
+seva reverència manufacturada, i es retirà.
+
+Una noieta de cara tota vergonyosa barbotejà: -«Mary tenia una
+ovelleta, etc.»- Féu una cortesia que trencava el cor, rebé la seva
+recompensa d'aplaudiments, i s'assegué tota enrojolada i feliç.
+
+Tom Sawyer avançà amb confiança arrogant: anà enfilant-se per
+l'inestroncable i indestructible parlament. -«Deu-me la llibertat o
+deu-me la mort»- amb bella fúria i frenètica gesticulació, i
+s'interrompé a la meitat. Una tètrica basarda s'apoderà d'ell, ses
+cames tremolaren, i estigué a punt d'ofegar-se. Comptava, certament,
+amb la simpatia palesa de l'auditori, però també amb el silenci de
+l'auditori, que era encara pitjor que no la seva simpatia. El mestre
+arrufà el nas, i això completà el desastre. Tom lluità una estona, i
+després es retirà, enterament derrotat. Hi hagué un feble propòsit
+d'aplaudiment, però morí totduna. Seguiren un parell de masegats
+poemes i altres perles declamatòries. Després hi hagué exercicis de
+lectura i un torneig de confegiment. La magra classe de llatí recità
+amb honor. Arribà la flor del vespre: les _composicions_ originals
+de les senyoretes. Cadascuna, per torn, avançà fins al caire de la
+plataforma, escurà la gorja, enlairà son manuscrit (lligat amb una
+cinta exquisida), i es posà a llegir, fixant-se per peces menudes en
+l'expressió i la puntuació. Els temes foren els mateixos ja escatits
+en semblants avinenteses, abans que per elles per llurs mares, llurs
+àvies, i segurament per tota llur ascendència de línia femenina fins
+a les Creuades. _L'Amistat_ n'era un; _Memòries d'altres dies, La
+Religió en la Història, País de somnis, Els aventatges de la
+cultura, Formes de Govern polític comparades i contrastades,
+Melangia, Amor filial, Dalers del cor_, etc., etc.
+
+Tret preponderant d'aquestes composicions era una malenconia atesa i
+afalagada; n'era un altre el doll opulent i malversador de _bell
+llenguatge_; n'era un altre una tendència a encabir a les orelles
+paraules i frases especialment preades, fins que esdevenien gastades
+del tot; i una peculiaritat que les caracteritzava i les malmetia
+assenyaladament era l'inveterat i intolerable sermó, que remenava la
+cua estropellada a la fi de totes i cada una d'elles. Fos quin fos
+el tema, hom havia fet un esforç espremedor del cervell per
+recargolar-lo d'una o altra manera que un esperit moral i religiós
+pogués contemplar amb edificació. La palesa insinceritat d'aquests
+sermons no bastava per a assolir que la moda en fos bandejada de les
+escoles, i no basta avui en dia: potser mai no bastarà mentre el món
+sigui món. No hi ha escola en el nostre país on les joves
+damisel·les no es sentin obligades a cloure llurs composicions amb
+un sermó; i reparareu que el sermó de la noia més frívola i menys
+religiosa de l'escola és sempre el més llarg i el més implacablement
+piadós. Però prou d'aquesta cançó: la veritat casolana és indigesta.
+Tornem als _examens_. La primera composició llegida fou una que duia
+per títol _És, doncs, això la Vida?_ Potser el lector podrà
+suportar-ne un extracte.
+
+«En les ordinàries vies de l'existència, amb quínes delectables
+emocions no mira l'ànima jovenívola cap endavant, envers
+l'anticipada escena d'alguna festa! La imaginació treballa dibuixant
+imatges rosades de gaubança. En la seva fantasia, la voluptuosa
+adoradora de la moda es veu entre la multitud festívola, contemplada
+de tots els contempladors. La seva graciosa figura, agençada amb un
+vestit de neu, giravolta entre els laberints de la joiosa dansa; sos
+ulls són els més resplendents, ses passes les més lleugeres en la
+gaia assemblea. Amb tals delitoses fantasies el temps llisca de
+pressa, i arriba l'hora benvinguda de la seva entrada en el món
+elisià, que li ha inspirat somnis tan fulgurants. Còm sembla màgica
+tota cosa en front de son esguard meravellat! Cada nova escena
+l'encisa més que la darrera. Però al cap d'una estona descobreix que
+sota aquestes belles exterioritats tot és vanitat: l'adulació que
+havia embadalit la seva ànima, ara grinyola asprament a la seva
+oïda; i amb la salut malmesa i el cor amargat, gira l'espatlla, amb
+la convicció que els plaers de la terra no poden satisfer els anhels
+de l'esperit!»
+
+I així successivament, i així sempre. De tant en tant hi havia una
+bonior de plaer durant la lectura, acompanyada de murmurades
+exclamacions de «Què bonic!», «Què eloqüent!», «Quína veritat!»,
+etc.; i, després que la cosa hagué acabat amb un sermó especialment
+aflictiu, l'aplaudiment fou entusiasta.
+
+Després s'aixecà una noia prima i melangiosa, la faç de la qual
+tenia la interessant pal·lidesa que causen les píndoles i la
+indigestió, i llegí un _Poema_. Amb dues estrofes n'hi haurà prou:
+
+L'ADÉU D'UNA DONZELLA DEL MISSURI A L'ALABAMA
+
+«Adéu, mon Alabama! O mon amor pregon!
+Però per una estona et tinc d'abandonar.
+Tristes idees, tristes, sento en el cor niar;
+memòries arborades s'acoblen en mon front.
+Que jo per tes boscúries aní, totes florides;
+vora el Tallapoosa vaig córrer, llegir vaig;
+he oït del Talassee les ones enfurides,
+i el flanc del bell Coosa he vist de l'alba al raig.
+
+I de mon cor oprès no m'haig d'avergonyir
+ni de girar la cara, i els ulls, regalimant.
+No és pas de terra estranya que els passos meus se'n van.
+No és als estranys que dono avui el meu sospir.
+Jo vaig trobar-hi casa i l'alegror que hi lluu
+en eix Estat que deixo enrera, amb plor desfet.
+Freds han de ser mos ulls, mon cor, la meva _téte_,
+per tal com, Alabama, s'apartaran de tu!»
+
+N'hi havia pocs que sabessin què significava _téte_, però el poema
+va plaure, tanmateix.
+
+Després aparegué una senyoreta bruna, d'ulls negres i de cabell
+negre, que romangué muda per un moment sensacional, assumí una
+expressió tràgica, i començà de llegir, en to acompassat:
+
+UNA VISIÓ
+
+«Ombrívola i tempestuosa era la nit. Al volt de la peanya de Déu, en
+les altures, no tremolejava ni un sol estel, sinó que, les pregones
+detonacions del tro feixuc, constantment vibraven a l'oïda, mentre
+el llampec terrorífic s'abandonava a una orgia furiosa a través de
+les cambres ennuvolades del cel, semblant menyspreuar el poder
+exercit sobre ses terrors per l'il·lustre Franklin! Fins i tot els
+vents estrepitosos eixiren unànimement de llurs místics habitatges,
+i bufaren iradament per aquells entorns com per posar de relleu amb
+llur ajut la desolació d'aquella escena. En aquella avinentesa, tan
+ombrívola, tan paorosa, la meva ànima sospirava per l'auxili humà;
+però, en lloc d'això,
+
+ma volguda amiga i ma consellera,
+ma aconhortadora i ma dolça guia,
+mon goig en la pena (i en la meva joia,
+ma segona joia), vora meu venia.
+
+»Ella avançà com un d'aquests éssers resplendents pintats a les vies
+solelloses de l'Edèn de la imaginació per les ànimes joves i
+romàntiques: reina de bellesa, agençada només per la seva pròpia
+bellesa transcendent. Tan blana era la seva passa, que no arribava a
+fer cap so; i si no hagués estat pel màgic estremiment que produïa
+el seu benigne contacte, hauria passat desapercebuda i mai
+recercada, com altres belleses plenes de modèstia. Una estranya
+tristesa reposava en sos trets, com a llàgrimes glaçades damunt
+l'abillament del desembre, i ella assenyalava els elements que
+lluitaven, per enfora, i em comandava de contemplar els dos éssers
+que mostrava».
+
+Aquest pesombre ocupava unes deu pàgines de manuscrit, i acabava amb
+un sermó tan destructor de tota esperança per als no-presbiterians,
+que guanyà el primer premi. Aquesta composició fou judicada el més
+bell esforç del vespre. El batlle del poblet, en remetre el premi a
+l'autora, féu un discurs abrandat, en el qual digué que era de molt
+la cosa «més eloqüent que mai hagués sentit, i que el mateix Daniel
+Webster hauria pogut enorgullir-se'n».
+
+Cal advertir, tot passant, que el nombre de composicions a les quals
+la paraula _bell_ era constantment afalagada, i l'experiència humana
+al·ludida en qualitat de _pàgina de la vida_, passava de l'usual
+tant per cent.
+
+En acabat, el mestre, endolcit gairebé fins al caire de la bondat,
+retirà la seva cadira, girà l'esquena a l'auditori, i començà a
+dibuixar un mapa d'Amèrica a la pissarra perquè hi fes exercici la
+classe de Geografia. Però la seva mà vacil·lant va sortir-se'n
+malauradament, i una sofocada rialleta brunzí en l'auditori. Ell
+sabia per què, i es posà a esmenar-ho. Esborrà línies i les tornà a
+fer; però no féu sinó tòrcer-les més que mai, i la rialleta es féu
+més pronunciada. Fixà tota la seva atenció en la seva tasca,
+aleshores, com si estigués determinat a no deixar-se abatre per
+l'alegria. Sentí que tots els ulls es clavaven en ell: s'imaginà que
+reeixia; i, amb tot, la rialleta continuà, i àdhuc creixia,
+palesament. I no li mancava raó. Dalt de l'aula hi havia una golfa,
+perforada amb un espiell damunt son cap. A través de l'espiell anà
+baixant un gat, lligat, al volt de les anques, amb un cordill. El
+gat tenia un parrac fermat damunt son cap i barres perquè no miolés.
+Mentre davallava a pleret, s'encorbava cap amunt i garfia el
+cordill, i es gronxava cap avall i garfia l'aire intangible. La
+rialleta anà pujant i pujant de to: el gat es trobava a sis polsades
+de la testa del mestre obsessionat. Tot baixant, una mica més avall,
+arrabassà la seva perruca amb urpes desesperades, s'hi aferrà, i fou
+estirat cap a la golfa, en un instant, amb el trofeu encara en son
+poder! I còm irradià la llum, eixint de la testa calba del mestre!
+Perquè el noi del pinta-rètols l'havia _daurada!_
+
+Això interrompé la reunió. Els minyons estaven venjats. Les vacances
+havien arribat.
+
+
+
+
+NOTA.-Les preteses composicions citades més amunt. són tretes sense
+alteració d'un volum titulat _Prosa i poesia_, per una «Dama
+Occidental», però són fetes exactament i precisament segons el model
+escola-de-noies, i, per tant, resulten molt més felices que no pas
+simples imitacions.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXIII
+
+Tom s'uní a la nova orde d'Infants de la Temperança, atret pel
+caràcter ostentós de llurs insígnies. Prometé abstenir-se de fumar,
+de mastegar tabac, i de tota profanitat, mentre en fos membre.
+Aleshores descobrí una cosa nova, és a dir, que el prometre de no
+fer una cosa és la més segura via que hi hagi al món perquè un hom
+desitgi de fer-la. Tom es sentí ben d'hora torturat pel desig de
+beure i de renegar. El desig esdevingué tan intens, que solament
+l'esperança d'exhibir-se amb el seu cinyell vermell l'aturà de
+retirar-se de l'orde. El quatre de juliol s'acostava, però aviat
+deixà de recórrer-hi amb el pensament (deixà de pensar-hi abans que
+hagués usat per quaranta vuit hores les seves cadenes), i fixà les
+seves esperances en el vell jutge de pau Frazer, que es trobava
+aparentment en son llit de mort i tindria uns grans funerals
+públics, ja que fou tan enlairat funcionari. Per espai de tres dies
+Tom es mostrà preocupat en gran manera de l'estat del jutge i àvid
+de notícies seves. En certs moments ses esperances prosperaren:
+prosperaren tant, que n'hi havia per arriscar-se a treure les
+insígnies i practicar-se al mirall. Però el jutge tenia una manera
+de fluctuar verament descoratjadora. A la fi es decidí per la
+milloria, i després per la convalescència. Tom n'estava fastiguejat,
+i experimentava la sensació de sofrir-ne perjudici. Remeté la seva
+dimissió immediatament; i aquella nit el jutge sofrí una recaiguda i
+finà. Tom resolgué que mai més no es tornaria a refiar d'un home
+així. Els funerals foren bella cosa. Els Infants de la Temperança
+maniobraren en un estil calculat per corsecar l'ex-membre d'enveja.
+
+Tom era altra vegada un noi lliure, tanmateix; i això era alguna
+cosa. Podria beure i jurar, ara; però trobà, amb sorpresa seva, que
+no en tenia ganes. El simple detall de poder-ho fer se'n dugué el
+desig, i l'encant de la cosa.
+
+Tom s'estranyà, ben aviat, de veure que les seves cobejades vacances
+començaven de pesar-li una mica feixugament.
+
+Intentà un diari, però no passà res per espai de tres dies: així és
+que ho deixà córrer.
+
+La primera de totes les companyies de _minstrels_ (1) negres arribà
+al poblet, i féu sensació. Tom i Joe Harper organitzaren una partida
+de còmics, i foren feliços dos dies.
+
+Fins i tot el Gloriós Quatre fou, en cert sentit, una fallida,
+perquè plogué de valent: no hi hagué, doncs, comitiva, i l'home més
+gran del món (segons Tom suposava), el senyor Benton, un autèntic
+senador dels Estats Units, resultà una aclaparadora decepció, perquè
+no tenia vint-i-cinc peus d'altura, ni els mils.
+
+Vingué un circ. Els minyons jugaren a circ els tres dies següents,
+en tendes fetes d'estores (essent l'entrada de tres agulles per als
+minyons i dues per a les noies); i en acabat hom abandonà les
+performances del circ.
+
+Vingueren un frenòleg i un hipnotizador; i se'n tornaren, i deixaren
+el poblet més ensopit i més trist que mai.
+
+Hi hagué algunes forades de nois i noies; però eren tan escasses i
+delitoses, que només aconseguien que els buids dolorosos d'entremig
+dolguessin més.
+
+Becky Thatcher se n'havia anat a la seva casa de Constantinoble, a
+romandre amb sos pares durant les vacances: així és que la vida no
+mostrava per enlloc un caire brillant.
+
+El paorós secret de l'assassinat era una malaltia crònica. Era un
+veritable càncer per la seva permanència i pel mal que feia.
+
+Després vingué el xarampió.
+
+Durant dues llargues setmanes Tom jagué presoner, mort al món i a
+sos esdeveniments. Estava molt malalt: res no l'interessava. Quan
+pogué, a la fi, llevar-se, i avençà dèbilment poble avall, una
+trasmudança melangiosa s'havia produït en tota cosa i en tota
+criatura. Hi havia hagut una _revifalla_ (2), i tothom s'havia
+tornat religiós, no solament els adultes, sinó fins i tot els
+minyons, i les noies. Tom donà una volta esperant, contra tota
+esperança, de trobar una benaurada cara pecadora; però a tot arreu
+l'amargava la decepció. Trobà Joe Harper estudiant un Nou Testament,
+i retirà tristament la faç d'aquest espectacle mortificador. Cercà
+Ben Rogers, i el trobà visitant els pobres amb una canastrella amb
+fascicles de propaganda. Percaçà Jim Hollis, el qual cridà la seva
+atenció envers la benedicció preadíssima de son darrer xarampió, que
+era un advertiment. Cada noi que topava afegia un nou pes a la seva
+depressió. I quan, desesperat, corregué finalment a refugiar-se en
+el sí de Huckleberry Finn, i hi fou rebut amb una cita de les
+Escriptures, es ficà a casa i al llit, dant-se compte que només ell
+en tota la ciutat estava perdut per a sempre, per a sempre més.
+
+I aquella nit hi hagué una tempesta terrorífica, amb xàfec, paorós
+enrenou de trons i enlluernadores vetes de llampecs. Cobrí son cap
+amb els llençols i esperà amb una horrible espectació el seu destí,
+perquè no tenia l'ombra d'un dubte que tot aquell daltabaix anava
+per a ell. Cregué que havia carregat la clemència dels poders
+celestials amb un feix que ultrapassava el seu marge de tolerància,
+i que aquelles n'eren les resultes. Li hauria semblat un excés de
+pompa i de municions de matar una xinxa amb una bateria de canons;
+però no trobava res d'incongruent en esmerçar una tamborinada com
+aquella per sacsejar l'herba sota un insecte com ell.
+
+Al cap de poc la tempesta s'exhaurí, i finà sense haver complert el
+seu objecte. El primer impuls del minyó fou de mostrar-se agraït i
+reformar-se. El seu segon impuls fou d'esperar; perquè potser no hi
+hauria més tempestes.
+
+Al dia següent els metges tornaren. Tom havia recaigut. Les tres
+setmanes que aquesta vegada passà de cara al cel, li semblaren un
+segle. Quan, al capdavall, pogué eixir, amb prou feines agraïa
+l'haver-se salvat, tot recordant quant soliu restava, mancat de
+companyons i abandonat. Baixà tot distret el carrer, i trobà Jim
+Hollis fent de jutge en un jovenívol tribunal que sentenciava a un
+gat, per assassí, en presència de la seva víctima, un ocell. Trobà
+Joe Harper i Huck Finn que pujaven per un carreró tot menjant-se un
+meló robat. Pobres minyons! Ells, igual que Tom, havien sofert una
+recaiguda!
+
+
+
+
+(1) Músics i còmics, populars als Estats Units, que estrafan
+melodies, facècies i figures de negres, generalment pintats de
+negre.
+
+(2) Espècie de missions.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXIV
+
+A la fi, l'ensopida atmòsfera fou remoguda, i ben vigorosament. La
+causa per assassinat comparegué al tribunal.
+
+Tot seguit esdevingué el tema de totes les converses del poblet. Tom
+no pogué alliberar-se'n. Cada referència a l'assassinat li
+esgarrifava el cor, perquè la seva consciéncia contorbada i les
+seves temences gairebé el persuadien que aquelles observacions eren
+dites al seu devora com a provatures. No sabia còm era que ell
+hagués pogut infondre sospites de saber cap cosa de l'assassinat,
+però tanmateix no podia romandre tranquil en mig d'aquell parloteig.
+Sentia calfreds contínuament. S'endugué Huck a una banda solitària
+per tenir-li una conversa. Li seria d'algun alleujament el descloure
+la boca una estoneta, el partir-se la càrrega de l'infortuni amb un
+altre malaurat. A més, necessitava assegurar-se que Huck havia romàs
+discret:
+
+-Huck: n'heu parlat a ningú, d'allò?
+
+-De què?
+
+-Ja ho sabeu, de què.
+
+-Oh! Natural que no.
+
+-Ni una paraula?
+
+-Ni una paraula tota sola: així Déu me valgui. Per què ho demaneu?
+
+-Oh! En tenia por.
+
+-Ves, Tom Sawyer: poc viuríem dos dies si la cosa fos esbrinada.
+Massa ho sabeu això.
+
+Tom es sentí més reconfortat. Després d'una pausa:
+
+-Huck, ningú podria fer-vos parlar: oi que no?
+
+-Fer-me parlar? Ves, si em passés pel cap que aquell dimoni de
+mestís m'ofegués, aleshores podríeu fer-me parlar. No hi ha altra
+manera.
+
+-Bé, tot marxa, doncs. Em penso que no hi ha perill, mentre no ens
+llevem el cadenat de la boca. Però, jurem-ho altra vegada,
+tanmateix. És més segur.
+
+-Ja hi firmo.
+
+Així, doncs, juraren de bell nou, amb paoroses solemnitats.
+
+-De què garlen, Huck? He sentit que en deien qui-sap-les coses.
+
+-Garlar? Bé, tot és Muff Potter per aquí i Muff Potter per allí. Em
+fa suar, sense repòs: així és que de vegades he d'amagar-me.
+
+-És la mateixa història dels que em volten. Em penso que està
+perdut. No us fa pena per ell, de vegades?
+
+-Gairebé sempre, gairebé sempre. És un home tot mesquinot, però que
+mai ha fet res per fer mal a ningú. No el veureu sinó pescar una
+mica per haver diners i embriagar-se, i fa el tabalot en gran
+manera; però, Senyor, això tots ho fem: si més no, la major part,
+àdhuc predicadors i gent per l'estil. Però té coses de bona jeia:
+una vegada em donà mig peix, quan no en tenia prou per a dos; i una
+pila de vegades em va fer costat quan les coses m'anaven de mal
+borràs.
+
+-Oh! I a mi va adobar-me estels, Huck, i va posar-me hams a la
+canya. M'agradaria que l'en poguéssim treure, d'allí.
+
+-Ui! Poc en trauríem, Tom! I a més, no li fora cap bé:
+l'engarjolarien altra vegada.
+
+-Sí, és clar, que ho farien. Però m'enquimera de sentir-los quan el
+malmenen com si fos un mal esperit, no havent fet res: vet aquí.
+
+-A mí també, Tom, mala negada! Els sento dir que és el facinerós que
+té més posat de sanguinari en tota la contrada, i que s'estranyen
+que no l'haguessin penjat abans.
+
+-Sí, així parlen de dia i de nit. Jo els he sentit dir que si el
+deixessin anar el linxarien.
+
+-I ho farien, talment.
+
+Els minyons conversaren bella estona, però això els donà poc
+reconfort. En venir l'hora baixa es trobaren rondant pel veïnatge de
+la presoneta isolada, potser amb una indefinida esperança que
+s'esdevindria quelcom que remogués llurs dificultats. Però res no
+esdevingué: semblava que no hi hagués àngels ni fades que
+s'interessessin per aquell captiu sense ventura.
+
+Els minyons feren allò que havien fet ben sovint altres vegades:
+anaren a la reixa de la cel·la, i donaren a Potter tabac i _mistos_.
+Estava a la planta baixa i no hi havia guardes.
+
+La seva gratitud per llurs presents, cada vegada els havia punyit la
+consciència: aquesta vegada els punyí més endins que mai. Es
+sentiren covards i traïdors fins al darrer grau quan Potter digué:
+
+-Heu estat força, força bons amb mí, vailets: força més que ningú
+més del poble. I no me n'oblido, no. Tot sovint em dic a mi mateix,
+dic: -«Jo solia adobar tots els estels i les coses dels minyons, i
+mostrar-los on eren les bones bandes de pescar, i els era tan amic
+com podia, i ara tots han oblidat el vell Muff en el seu trencacoll;
+però Tom no, i Huck no: ells no l'han oblidat- dic, -i jo no els
+oblido a ells!» Bé, minyons: he fet una mala, mala cosa. Estava pet
+i amb el cervell trasbalsat, aleshores: aquesta és la única manera
+que jo tinc de capir-ho; i ara el meu cos haurà de brandar per
+aquesta cosa, i és just. Just; i és la millor cosa que pot passar,
+també, em penso; o ho espero, tanmateix. Bé, no en parlem, no us
+embriagueu mai, i així no vindreu mai per aquests topants. Poseu-vos
+una mica més cap a ponent. Així, això és: és un reconfort de primera
+el veure cares amigues quan un hom ha anat a raure en aquesta femta
+de trencacolls; i no en vénen d'altres sinó les vostres. Bones cares
+amigues, bones cares amigues! Enfileu-vos l'un damunt l'altre, i
+deixeume-les tocar. Així, deu-me la mà: les vostres mans passaran
+entremig de les barres, però les meves són massa grosses. Mans
+petites i febles... però han ajudat qui-sap-lo a Muff Potter, i
+l'ajudarien més si poguessin.
+
+Tom féu via cap a casa tot desolat, i els seus somnis d'aquella nit
+xarbotaren d'horrors. L'endemà i l'endemà passat rondà vora el
+Tribunal, mogut per un impuls gairebé irresistible a entrar-hi, però
+forçant-se per romandre a fora. A Huck li passava el mateix cas.
+S'evitaven estudiadament l'un a l'altre. Tots dos vagarejaven a
+distància, de tant en tant; però la mateixa sinistra fascinació els
+feia tornar al cap de poca estona. Tom pegava llambregades quan els
+badocs eixien calmosament de la cambra del Tribunal; però
+invariablement sentía noves aflictives: les xarxes s'estrenyien, més
+i més implacables, al volt del pobre Potter. A la fi del segon dia,
+el parloteig del poble comentava com romania el testimoni de Joe
+l'Indi ferm i inexpugnable, i no hi havia el menor dubte sobre quín
+fora el veredicte del Jurat.
+
+Tom romangué a fora fins a una hora ben tardana, i se n'anà al llit
+atravessant la finestra. Son estat era d'una paorosa exaltació.
+Passaren hores abans que acluqués els ulls. Tot el poble s'acorruà
+cap a la cambra del Tribunal al matí següent, perquè aquell havia
+d'ésser el gran dia. Ambdós sexes estaven gairebé igualment
+representats en l'auditori atapeït. Després d'una llarga espera, el
+Jurat entrà d'un rengle. Poc temps després, Potter, pàl·lid i
+esmaperdut, temorenc i desemparat, fou introduït, fermat amb
+cadenes, i l'assegueren allà on tots els esguards tafaners poguessin
+veure'l. Situació no menys assenyalada era la de Joe l'Indi, estòlid
+com sempre. Hi hagué una altra pausa, i després el jutge arribà, i
+el xerif proclamà l'obertura del Tribunal. Seguiren els murmuris de
+costum entre els curials, i l'arreplegament de papers. Aquests
+detalls, i les dilacions que els acompanyaven, elaboraven una
+atmòsfera preparatòria tan impressionant com fascinadora.
+
+En acabat, hom cridà un testimoni, el qual declarà que havia trobat
+Muff Potter rentant-se en el rierol, a primera hora, el dia que
+l'assassinat fou descobert, i que immediatament es féu escàpol.
+Després d'algunes preguntes, el curial de l'acusació digué:
+
+-Adreceu-vos al testimoni.
+
+El presoner aixecà sos ulls per un moment, però tornà a acalar-los
+quan son curial digué:
+
+-No tinc preguntes a fer.
+
+El següent testimoni establí la troballa del ganivet vora el
+cadàver. El curial de l'acusació digué:
+
+-Adreceu-vos al testimoni.
+
+-No tinc preguntes a fer- replicà l'advocat de Potter.
+
+Un tercer testimoni jurà que havia vist tot sovint el ganivet en
+possessió de Potter.
+
+-Adreceu-vos al testimoni.
+
+El curial de Potter declinà d'interrogar-lo.
+
+Les cares de l'auditori començaren de traslluir el tedi. Volia el
+curial tirar per la borda la vida de son client, sense cap esforç?
+
+Cada detall de les perjudicadores circumstàncies esdevingudes al
+cementiri, en aquell matí que tots els presents recordaven tan bé,
+fou declarat per testimonis fefaents; però cap d'ells no fou
+contraexaminat pel curial de Potter. La perplexitat i descontent de
+l'auditori es manifestà en murmuris i determinà un reny del
+Tribunal. El curial de l'acusació digué aleshores:
+
+-Mitjançant el jurament d'uns ciutadans, la simple paraula dels
+quals està damunt tota sospita, hem anat nuant aquest crim paorós,
+sense deixar possibilitat de dubte quant al dissortat presoner que
+hi ha a la barra. Ens dem per satisfets.
+
+Al pobre Potter se li escapà un gemec, i es posà la cara entre les
+mans, i gronxà son cos blanament d'ací d'allí, mentre regnava un
+penós silenci dins la cambra. Molts d'homes es sentiren commoguts, i
+la compassió de moltes dones es palesà en llàgrimes. El curial de la
+defensa s'aixecà i digué:
+
+-Vostre Honor: En les nostres observacions fetes a l'inici d'aquesta
+causa, prefiguràrem el nostre propòsit de demostrar que el nostre
+client realitzà aquesta feta paorosa trobant-se sota la influència
+d'un orb, irresponsable deliri produït per la beguda. Hem canviat de
+parer; la nostra defensa serà una altra.
+
+I, adreçant-se al dependent: -Féu venir Tomàs Sawyer.
+
+Un pasme intrigat es desvetllà en tota cara de l'auditori, sense
+exceptuar la de Potter. Totes les mirades es clavaren amb
+meravellada atenció en Tom quan ell s'aixecà i prengué son lloc a la
+plataforma. El minyó semblava prou esverat, perquè tenia qui-sap-la
+por. El jurament fou administrat.
+
+-Tomàs Sawyer: on éreu, el 17 de juny, als volts de la mitja nit?
+
+Tom donà una llambregada a la cara ferrenya de Joe l'Indi, i no
+pogué moure la llengua. Semblava que l'auditori es contingués l'alè,
+però les paraules refusaven de venir. Al cap d'una breu estona,
+tanmateix, el minyó recobrà una mica de la seva força, i aconseguí
+de posar-ne abastament en la seva veu perquè una part de l'auditori
+sentís:
+
+-Al cementiri!
+
+-En veu una mica més alta, si us plau. No tingueu por. Ereu...
+
+-Al cementiri.
+
+Un somriure de menyspreu passà ràpidament per la cara de Joe l'Indi.
+
+-Ereu gens a la vora de la tomba de Horse Williams?
+
+-Sí, senyor.
+
+-Parleu una mica més alt. A quína distància n'éreu?
+
+-Tan a la vora com n'estic de vós.
+
+-Estàveu amagat o no?
+
+-Estava amagat.
+
+-On?
+
+-Darrera els oms que hi ha al caire de la tomba.
+
+Joe l'Indi féu un moviment gairebé imperceptible.
+
+-Hi havia algú, amb vós?
+
+-Sí, senyor. Vaig anar-hi amb...
+
+-Espereu, espereu un moment. No importa que digueu el nom del vostre
+company. Ja el farem comparèixer a l'hora que pertoqui. Portàveu
+alguna cosa?
+
+Tom vacil·lava i semblava tot confós.
+
+-Parleu, fill meu: deixeu de banda tota desconfiança. La veritat
+sempre és respectable. Què portàveu?
+
+-Només que un... un... gat mort.
+
+Hi hagué una onada d'alegria, que el Tribunal reprimí.
+
+-Mostrarem l'esquelet d'aquell gat. Ara, fill meu, digueu-nos tot el
+que esdevingué: digueu-ho a la vostra manera, digueu-ho ben bé tot,
+i no tingueu por.
+
+Tom començà, vacil·lant a la primeria; però, a mesura que el tema
+l'anava encalentint, ses paraules brollaven amb creixent facilitat.
+Als pocs moments va aturar-se tot renou, fora de la seva veu. Tothom
+el mirava de fit a fit; l'auditori, bocabadat i amb l'alè contingut,
+estava suspès de les seves paraules, oblidant-se del temps que
+passava, arrabassat per la tètrica fascinació de la història. La
+tensió imposada a l'emoció continguda arribà a son apogeu quan el
+minyó digue: -I, mentre el doctor brandava la post i Muff Potter
+queia, Joe l'Indi saltà amb el ganivet i...
+
+Crac! Ràpid com el llamp, el mestís saltà des de una finestra,
+havent-se fet pas entre els que li estaven en front, i desaparegué!
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXV
+
+Tom fou altra vegada un heroi resplendent, l'amanyagat dels vells,
+l'enveja dels joves. Son nom arribà fins i tot a ésser estampat per
+a sempre més, perquè el periòdic del poble el glorificà. Hi hagué
+qui va creure que arribaria fins i tot a president, si s'escapava de
+la forca.
+
+Com sol passar, la gent voluble i sense seny va perdre els estreps a
+favor de Muff Potter, i li féu tantes de festes com abans li havia
+fet ultratges. Però aquesta mena de conducta fa honor al món: així,
+doncs, no està bé de posar-hi titlles.
+
+Els dies de Tom eren plens de gaubança i d'esclat, però les seves
+nits eren tongades d'horror. Joe l'Indi li infestava tots els
+somnis, i sempre amb la sentència de mort als ulls. Amb prou feines
+cap temptació podia convèncer el minyó d'eixir al ras després que la
+nit havia caigut. El pobre Huck es trobava en el mateix estat de
+misèria i terror, perquè Tom havia contat tota la història al curial
+la nit abans del gran dia de la causa, i Huck tenia una por cruel
+que la seva participació en el negoci pogués traspuar encara,
+baldament la fugida de Joe l'Indi li hagués estalviat el neguit de
+declarar davant el Tribunal. El pobre minyó havia assolit que el
+curial li prometés de servar el secret; però què en trauria? Ja que
+la turmentada consciència de Tom havia pogut menar-lo a la casa del
+curial, de nit, i arrencar una temuda història de llavis segellats
+amb el jurament més llòbrec i formidable, la confiança de Huck en la
+raça humana estava arran d'esvair-se. De dia, la gratitud de Muff
+Potter feia a Tom content d'haver parlat; però de nit desitjava de
+no haver desclòs els llavis. Unes vegades Tom temia que Joe l'Indi
+no fos mai capturat; les altres temia que en fos. Estava segur que
+mai no tornaria a alenar a plaer fins que aquell home fos mort i ell
+n'hagués vist el cadàver.
+
+Hom havia ofert recompenses, hom havia explorat la contrada; però
+Joe l'Indi era introbable. Una de aquelles meravelles omniscients i
+espaordidores, un detectiu, vingué de Sant Lluís, sotjà pels
+voltants, mogué el cap, prengué el posat de savi, i aconseguí
+aquella mena d'èxit astorador que els membres d'aquest ofici
+generalment aconsegueixen. És a dir, _va trobar una pista_. Però és
+impossible de penjar _una pista_ per assassinat: així és que,
+després que aquest detectiu hagué fet el seu fet i tornat a casa,
+Tom va sentir-se tan mal segur com estava abans.
+
+Els dies cançoners anaven passant, i cada un deixava al seu darrera
+el pes de l'aprehensió una mica alleujat.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXVI
+
+Hi ha una època, en tota vida de minyó ben construïda, en la qual li
+ve un desig rabiós d'anar a qualsevol indret i desenterrar un tresor
+amagat. A Tom li vingué el desig, un dia, de cop i volta. Sortí a la
+recerca de Joe Harper, però no reeixí. Després anà al darrera de Ben
+Rogers: havia anat a pescar. Tot seguit va topar amb Huck Finn el
+Mà-roja. Huck seria escaient. Tom se l'endugué a un indret reservat,
+i entaulà la matèria confidencialment. Huck hi vingué de grat. Huck
+hi venia sempre de grat, a dar un cop de mà a qualsevol empresa que
+oferís entreteniment i no requerís capital, perquè tenia una
+enutjosa sobreabundància d'aquella mena de temps que _no_ és or.
+
+-On cavarem?- digué Huck.
+
+-Oh! Gairebé onsevulla.
+
+-Còm s'entén? Hi ha coses amagades per tot arreu?
+
+-No, és clar que no. N'hi ha en indrets especialíssims, Huck: de
+vegades a les illes; de vegades en caixes podrides sota un cap de
+branca d'un vell arbre mort, allà on l'ombra cau a la mitja nit;
+però principalment sota terra, a les cases on surt por.
+
+-Quí ho amaga?
+
+-Ves, lladres: és clar. Quí us pensàveu? Superintendents d'escola
+dominical?
+
+-No ho sé. Si el tresor fos meu, jo no l'amagaria: vinga despendre'l
+i divertir-me.
+
+-Jo també; però els lladres ho fan així: sempre l'amaguen i el
+deixen en aquell indret.
+
+-I, després, que hi tornen?
+
+-No: s'ho pensen, que hi tornaran; però generalment obliden les
+marques, o bé moren. Sigui com sigui, el tresor resta allí una pila
+de temps, i es rovella, i a la fi algú troba un paper vell i
+esgrogueït que explica còm cal trobar les marques: un paper que per
+desxifrar-lo s'hi passa gairebé una setmana, perquè gairebé tot són
+senyals i jeroglífics.
+
+-Jero... què?
+
+-Jeroglífics: imatges i coses, sabeu?, que sembla que no vulguin dir
+res.
+
+-Que n'heu arreplegat algun, d'aquests papers, Tom?
+
+-No.
+
+-Bé, doncs còm trobareu les marques?
+
+-Poc en necessito: sempre l'enterren sota una casa on surt por, o bé
+una illa, o bé sota un arbre mort que té una branca allargassada.
+Bé, farem provatures a l'illa de Jackson, i podrem tornar-hi algun
+camí; i després hi ha la casa vella on surt por, amunt del rierol de
+Still-House, i hi ha una pila d'arbres amb branques mortes: una mala
+fi!
+
+-I tots en tenen, a sota?
+
+-I ara! No!
+
+-Doncs còm sabreu quín és el que hem d'escorcollar?
+
+-Anirem escorcollant-los tots.
+
+-O Tom! Ens pendrà tot l'istiu!
+
+-Bé, i què hi fa? Suposeu-vos que trobem un pot de llauna amb cent
+dòlars a dins, tots rovellats i eixerits, o bé una caixa podrida
+tota plena de diamants: què us sembla?
+
+A Huck li resplendiren els ulls.
+
+-Això és de primera, i no demano altra cosa. Deu-me només els cent
+dòlars, i deixo de banda els diamants.
+
+-Molt bé ; però em jugaria qualsevol cosa que no els deixareu
+córrer, els diamants. Algun d'ells, tot sol, val una vintena de
+dòlars. Amb prou feines n'hi ha cap que no valgui sis malles o bé un
+dòlar.
+
+-Còm! De bo de bo?
+
+-Ja ho crec! Qualsevol us ho dirà. Huck, de segur que mai n'heu
+vist.
+
+-No pas que jo recordi.
+
+-Oh! Els reis en tenen a carretades.
+
+-Bé, jo no en conec, de reis, Tom.
+
+-Ja m'ho penso; però, si us calgués anar a Europa, en veuríeu més
+que no en caben en un rai, saltant d'ací d'allà.
+
+-Que salten?
+
+-Saltar? Romansos! No!
+
+-Bé, doncs, per què ho dieu, que saltaven?
+
+-Manoi! Només volia dir que els veuríeu: no pas saltant, és clar!
+Per què havien de voler saltar? Però volia dir que els podríeu
+veure... escampats per totes bandes, sabeu?, d'una manera general:
+com feia aquell vell geperut de Ricard.
+
+-Ricard? Còm més se diu?
+
+-No es deia de cap més manera. Els reis no tenen més que un motiu.
+
+-Sí?
+
+-Tanmateix.
+
+-Bé, si els plau, Tom, en bona hora sigui; però jo no vull ser-ne,
+de rei, i tenir només que un motiu, com un negre. Però digueu: on
+cavareu, de primer?
+
+-Bé, no ho sé. Què us sembla, de sorollar aquell arbre de la branca
+morta que hi ha al turó, a l'altra banda, del rierol de Spill House?
+
+-Fet.
+
+Així, doncs, prengueren un magall atrotinat i una pala, i eixiren
+cap a fer un viatge de tres milles. Arribaren encesos i panteixant,
+i s'ajagueren a l'ombra d'un om veí a reposar i a fumar.
+
+-Em plau, això- digué Tom.
+
+-A mí també.
+
+-Escolteu, Huck: si trobéssim un tresor aquí, què en faríeu, de la
+vostra part?
+
+-Ves, vinga pastells i un vas de soda cada dia, i aniria a cada circ
+que vingués. Faig juguesca que tindria una vida regalada.
+
+-Bé, no faríeu cap estalvi?
+
+-Estalvi? Per què?
+
+-Ves, per tenir alguna cosa per anar tirant.
+
+-Oh! No em fóra de cap servei: mon pare tornaria al poble, qualsevol
+dia, i li clavaria la grapa si jo no cuitava; i us dic que en faria
+neteja ben de pressa. I vós, què en farieu, de la vostra, Tom?
+
+-Em compraria un timbal nou, i una espasa ben feridora, i una
+corbata roja, i un gos cadell ben valent, i em casaria.
+
+-Us casaríeu?
+
+-Això.
+
+-Tom! Vós... Vaja, que no teniu el seny complet.
+
+-Espereu: ja veureu.
+
+-Bé, és la més gran beneiteria que poguéssiu fer. Mireu, mon pare i
+ma mare! Vinga barallar-se! Ves, tot el dia s'estaven barallant.
+Me'n recordo d'allò més bé.
+
+-Això no vol dir res. La noia que jo em casaré no es barallarà amb
+mí.
+
+-Tom, em penso que totes són _iguales_. Totes són bones per
+pentinar-lo, a un hom. Val més que us hi penseu una mica. Còm se
+diu, la mossa?
+
+-No és una mossa: és una nena.
+
+-Tant se val, em penso. Alguns diuen mossa, altres diuen nena:
+tothom té raó, ben segur. Sigui com sigui, còm se diu, Tom?
+
+-Us ho diré una altra vegada: no pas ara.
+
+-Molt bé: amb això en tinc prou. Però, si us caseu, jo estaré més
+sol i vern que mai.
+
+-No, no n'estareu: vindreu a viure amb mi. Ara deixem-ho córrer
+això, i comencem de cavar.
+
+Treballaren i suaren per espai de mitja hora: fou endebades.
+Maldaren una altra mitja hora: endebades també. Huck va dir:
+
+-I sempre ho enterren tan endins?
+
+-De vegades: no sempre. Generalment no. Em penso que no hem trobat
+la banda justa.
+
+Així, doncs, escolliren un nou indret i tornaren a començar. El
+treball s'arrossegà una mica, però tanmateix avançava. Enfonzaren en
+silenci les eines una estona. A fa fi Huck es decantà damunt la seva
+pala, fregà amb la mànega el rosari de gotes del seu front, i digué:
+
+-On cavareu, després, quan haguem acabat aquí?
+
+-Em penso que tal vegada sorollarem l'arbre vell de més enllà, a
+Cardiff Hill, darrera la casa de la viuda.
+
+-Em sembla que aquell serà bo. Però no ens en traurà, la viuda, Tom?
+És a les seves terres.
+
+-Ella, treure'ns! No estaria malament; que ho provés una vegada a la
+vida! Aquests tresors amagats pertanyen a qui els troba. Tant se val
+de qui sigui, la terra.
+
+Això era satisfactori. La feina continuà. Al cap de una estoneta
+Huck digué:
+
+-Malvinatge! Altra vegada devem estar en mala banda. Què us en
+sembla?
+
+-És ben estrany, Huck. No ho entenc. De vegades les bruixes s'hi
+fiquen. Arribo a pensar que això és el que ens embolica, ara.
+
+-Cançons! Les bruixes no tenen poder, de dia.
+
+-Sí, és veritat. No se m'havia acudit, això. Oh! Ja sé què ho fa!
+Som un parell de ximples del diastre! Cal esbrinar on cau l'ombra de
+la branca a la mitja nit, i allà és on s'ha de cavar!
+
+-Aleshores, mala negada! hem perdut rucament tot aquest treball per
+no-res! Ara, malvinatge! no tenim més remei que tornar de nit. És un
+camí d'allò més llarg. Podreu eixir?
+
+-Ja ho crec, que sí! I ho hem de fer aquesta nit, tanmateix; perquè,
+si algú veu aquests forats, coneixerà tot seguit per què són, i ho
+vindrà a cercar.
+
+-Bé, ja donaré un tomb, aquesta nit, i miolaré.
+
+-Molt bé. Amaguem les eines sota les mates.
+
+Els minyons foren allí aquella nit, prop de l'hora assenyalada.
+Segueren en l'ombra, esperant. Es trobaven en un indret soliu i en
+una hora feta solemne per les velles tradicions. Els esperits
+zumzejaven en les fulles murmuradores; les fantasmes sotjaven en les
+llòbregues reconades; el pregon udol d'un ca venia surant, de la
+distància; una òliba responia amb la seva nota sepulcral. Els
+minyons, corpresos d'aquestes solemnitats, no parlaven gaire. Al cap
+de poc judicaren que ja havien sonat les dotze: marcaren on queia
+l'ombra i començaren de cavar. Llurs esperances començaven de
+deixondir-se. Llur interès es féu més intens, i llur treball va
+créixer al seu compàs. El forat s'enfondia, s'enfondia; però, cada
+vegada que llurs cors saltaven en oir que el magall topava amb
+quelcom, no feien sinó sofrir una nova decepció. Només era que una
+pedra o un tros de fusta. A la fi Tom digué:
+
+-És inútil, Huck: l'hem errada altre cop.
+
+-Bé, però és que no podem errar-la: hem marcat l'ombra amb un
+senyal.
+
+-Ja ho sé; però és que hi ha una altra cosa.
+
+-Quína és?
+
+-Que no férem sinó calcular-lo, el temps: segurament era massa tard
+o massa d'hora.
+
+Huck deixà caure la pala.
+
+-Vet-ho aquí- digué: -aquest és el mal de cap! Hem de deixar-ho
+córrer, això d'aquí: mai no sabrem l'hora exacta. I, a més a més,
+aquesta mena de cosa fa massa basarda: haver d'estar-se aquí, en
+aquesta hora de la nit, amb bruixes i fantasmes voleiant pels
+contorns d'aquesta manera! Jo diria que hi ha alguna cosa al darrera
+meu d'ençà que hem començat, i tinc por de girar-me, perquè potser
+n'hi ha d'altres al davant que no esperen sinó una avinentesa.
+D'ençà que só aquí que miro d'escórrer-me tan llatí com puc.
+
+-Bé, a mi em passa tres sous del mateix, Huck. Gairebé sempre
+enterren un mort quan colguen un tresor sota un arbre; i ell el
+vigila.
+
+-Déu me val!
+
+-Sí, que ho fan. Sempre ho he sentit a dir.
+
+-Tom, no em plau de fer gaire plagasitats, allà on hi ha gent morta.
+Un hom per força ha de passar-hi trifulgues: en bona refè!
+
+-Tampoc a mi em plau, de remenar-los gaire. Suposeu-vos que aquest
+aixequés la closca i digués alguna cosa!
+
+-No ho digueu, Tom! Això esgarrifa!
+
+-Oi! Huck, no tinc un bri de tranquil·litat.
+
+-Escolteu, Tom: deixem estar aquest indret, i mirem de reeixir en
+qualsevol altre.
+
+-Molt bé: em sembla que val més.
+
+-Quín serà?
+
+Tom pensà una mica, i després digué:
+
+-La casa on surt por. Vet-ho aquí.
+
+-Mala nina! No m'agraden, Tom, les cases on surt por. Ves, són unes
+bandes soliues, de més mal tirat que no pas la gent morta. La gent
+morta podria enraonar, potser; però no vénen lliscant-vos al
+voltant, dins una mortalla, quan no us en adoneu, i sotjant damunt
+l'espatlla tot d'un plegat, i esmolant les dents com ho fa una
+fantasma. No podria comportar-la una cosa així, Tom: ningú s'hi
+veuria amb cor.
+
+-Sí, Huck; però les fantasmes no volten si no és de nit: no ens
+destorbaran pas de cavar, mentre sigui de dia.
+
+-Bé, és veritat; però massa sabeu que la gent no s'acosta a la casa
+on surt por, de dia ni de nit.
+
+-Oi: això és, sobretot, perquè no els plau d'anar on un home ha
+estat assassinat, ça com lla. Però mai ningú ha vist res d'especial,
+en aquesta casa, si no és de nit; i total algun llumenet blau
+passant per les finestres, i no pas fantasmes com cal.
+
+-Bé,allí on veieu un d'aquests llumenets blaus que voleia, Tom, us
+podeu jugar qualsevol cosa que hi ha una fantasma d'allò més a prop.
+És cosa de raó; perquè ja sabeu que ningú no se'n val, fora de les
+fantasmes.
+
+-Sí, és així; però tanmateix no volten pas de dia: així és que no
+tindria cap ni centener, que ens espantéssim.
+
+-Molt bé: sorollarem la casa on surt por, si vós ho dieu: però em
+sembla que és arriscar-se.
+
+Mentrestant havien començat a davallar pel turó. Allà, en mig de la
+vall que era sota d'ells, il·luminada per la lluna, estava la casa
+on surt por, totalment isolada, amb el clos desaparegut feia
+qui-sap-lo temps, amb rengles d'herbes que sufocaven el seu llindar,
+la xemeneia esfondrada, els marcs de les finestres buits, un recó de
+la teulada foradat. Els minyons la contemplaren una estona, amb
+mitja esperança de veure un llumenet blau voleiant darrera una
+finestra. Després, parlant en veu baixa, com esqueia al temps i a
+les circumstàncies, s'allunyaren d'allò més cap a la dreta, per
+donar a la casa on surtia por un ample esbarjo, i prengueren el camí
+de casa a través dels boscos que agençaven al darrera de Cardiff
+Hill.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXVII
+
+L'endemà, pels volts de migdia, els minyons arribaren a l'arbre
+mort, i anaven a cercar llurs eines. Tom es migrava per anar a la
+casa on sortia por; i Huck també bastant, però de cop i volta digué:
+
+-Escolteu, Tom: sabeu quín dia és?
+
+Tom reconegué mentalment els dies de la setmana, i després alçà
+cuitosament els ulls, amb una mirada espaordida.
+
+-Manoi! No hi havia pensat, Huck!
+
+-Bé, jo tampoc; però de sobte se m'ha acudit que era divendres.
+
+-Diastre! Mai no es té prou esment, Huck. Hauríem pogut ficar-nos en
+un trencacoll paorós, sorollant aquesta casa en divendres.
+
+-_Pogut_!... Digueu que _ens hi hauríem ficat_. Hi ha alguns dies
+sortosos, potser; però el divendres no n'és pas.
+
+-Fins els més ximples ho saben. No em penso que vós fóssiu el primer
+que ho esbrinés, Huck.
+
+-Bé, mai no he dit que ho fos, em sembla. I encara hi ha més cosa,
+que això del divendres. He tingut un mal somni de la reira, aquesta
+nit passada: he somniat rates.
+
+-Sí? Senyal segur de trontoll. Que es barallaven?
+
+-No.
+
+-Bé, això és una bona cosa, Huck. Quan no es barallen, només és
+senyal que el trontoll roda a la vora: sabeu? No podem fer altra
+cosa que l'ull viu i no deixar-nos arreplegar. Bé, deixem aquest
+ram, per avui, i juguem. Sabeu jugar a Robin Hood, Huck?
+
+-No. Quí és Robin Hood?
+
+-Ves, va ésser un dels homes més grans que mai hi hagi hagut a
+Anglaterra, i el millor. Era un lladre.
+
+-Renoi! Em plauria de ser-ne. A quí robava?
+
+-Només que a xerifs i bisbes, i gent rica i reis, i aviram així.
+Però mai no atropellava els pobres. Els estimava. Sempre es partia
+les coses amb ells: tant tu, tant jo.
+
+-Bé, devia ésser una bella persona.
+
+-Ja us jugo qualsevol cosa que sí, Huck. Oh! Era l'home més noble
+que mai s'hagi conegut. D'homes així no n'hi ha, avui en dia: jo ho
+sé bé prou. Podia apallissar qualsevol home d'Anglaterra amb una mà
+fermada al seu darrera, i podia agafar el seu arc de teix i encertar
+una peça de deu cèntims cada vegada, a una milla i mitja.
+
+-Què és, un arc de _teix?_
+
+-No ho sé. És una mena d'arc, naturalment. I, si encertava la moneda
+només que de caire, es tirava a terra, i cridava i renegava. Però
+juguem a Robin Hood: és un joc enfaristolat.
+
+-Fet.
+
+Així, doncs, jugaren a Robin Hood tota la tarda, dant ara i adés una
+ullada cobejosa a la casa on sortia por, i deixant anar alguna dita
+sobre les esperances i possibilitats del dia següent en aquell
+indret.
+
+Quan el sol començava d'enfonsar-se a ponent, emprengueren llur camí
+cap a casa, a través de les llargues ombres dels arbres, i aviat
+desaparegueren de l'esguard sota els boscos de Cardiff Hill.
+
+El dissabte, poc després de migdia, els minyons eren a l'arbre mort,
+altra vegada. Fumaren i parlotejaren a l'ombra, i després cavaren
+una mica en llur darrer forat, no pas amb gran esperança, sinó
+solament perquè Tom digué que hi havia molts de casos que la gent
+havia deixat córrer un tresor després de haver foradat fins a una
+distància de sis polzades de on era, i després havia vingut algú
+altre i l'havia descobert d'una palada, només.
+
+La cosa no va reeixir, tanmateix, aquesta vegada. Així és que els
+nois es posaren les eines a l'espatlla i se n'anaren, comprenent que
+no havien pas beneitejat amb la fortuna, sinó que havien complert
+tots els reglaments del negoci de descolgar tresors.
+
+Quan arribaren a la casa on sortia por, hi havia quelcom de tan
+sobrenatural i ferest en el silenci de mort que regnava sota el sol
+estavellador, i quelcom de tan depriment en la solitud i desolació
+de l'indret, que tingueren temença, per un moment, d'arriscar-s'hi.
+Lliscaren cap a la porta i donaren un tremolós cop d'ull. Veieren
+una cambra amb herbotes, sense paviment, escrostonada; una llar
+desfeta, finestres buides, una escala ruïnosa; i per ací, per allà i
+per tot arreu penjaven parracs d'abandonades teranyines. Aviat
+entraren blanament, amb els polsos accelerats, enraonant en
+murmuris, parades les orelles per a atrapar la fressa més lleu, i
+amb els muscles tensos i endegats per a la retirada immediata.
+
+Al cap de poca estona la familiaritat modificà llur temença, i
+aquesta cedí el lloc a un examen crític i ple d'interès: sobretot
+admiraven llur coratge, i se n'estranyaven també. Després volgueren
+dar una mirada escales amunt. Això equivalia, si fa no fa, a tallar
+la retirada; però l'un provocava l'altre, i, naturalment, el
+resultat només pogué ésser un: tiraren les eines a un recó i
+muntaren. A dalt hi havia els mateixos senyals de decadència. En un
+cantó trobaren una cambreta que prometia misteri; però la promesa va
+ésser un frau: no hi havia res a dins. Llur coratge era ja ben refet
+i ben tangible. Estaven a punt de davallar i posar-se a la tasca,
+quan:
+
+-_Sst!_- digué Tom.
+
+-Què passa?- murmurà Huck esblaimant-se de por.
+
+-_Sst!_ Calleu! No heu sentit?
+
+-Sí! Oh! llamp! Apretem a córrer!
+
+-Quietud! No us bellugueu! Vénen de dret cap al portal.
+
+Els minyons s'estengueren damunt el paviment, amb els ulls ficats en
+l'espiell de l'embigat, i esperaren amb una anguniosíssima temença.
+
+-S'han aturat... No... vénen... Ja són aquí. No zumzegeu cap més
+paraula, Huck. En nom de Déu, voldria ser-ne fora, d'aquest pas!
+
+Dos homes entraren. Cada minyó va dir-se, per dins:
+
+-Aquest és el vell espanyol, sord i mut, que ha estat al poble una o
+dues vegades darrerament: l'altre home mai no l'havíem vist.
+
+L'altre home era un subjecte esparracat, escabellat, sense cap tret
+a la cara que fos gaire plaent. L'espanyol anava embolcallat en un
+_serape_; duia boscoses patilles blanques; cabells blancs, qui-sap
+lo llargs, eixien sota el seu capell, i portava ulleres verdes. Quan
+entraren, «l'altre» estava parlant en veu baixa. S'assegueren en
+terra, confrontant la porta, amb l'esquena contra la paret, i
+l'orador continuà les seves observacions. El seu estil esdevingué
+menys reservat, i les seves paraules de so més precís a mesura que
+les anà dient.
+
+-No- féu: -m'ho he tornat a pensar, i no em plau. És perillós.
+
+-Perillós!- rondinà l'espanyol «sord i mut», amb gran sorpresa dels
+minyons. -Nyicris!
+
+Aquella veu va fer que els minyons panteixessin i s'estremissin. Era
+la de Joe l'Indi! Hi hagué silenci per algun temps. Després Joe
+digué:
+
+-Hi ha cosa més perillosa, que la feina «d'allí dalt»? i no ha
+passat res.
+
+-És diferent. És tan amunt del riu, i no hi ha cap altra casa a la
+vora! Mai no serà conegut, que ho haguem provat, tanmateix, mentre
+no hi reeixim.
+
+-Bé, quína cosa més perillosa, que el venir aquí de dia? Qualsevol
+que ens veiés sospitaria de nosaltres.
+
+-Ja ho sé; però no hi havia cap altre indret tan a l'abast, després
+d'aquella feina tan folla. Vull deixar córrer aquesta cabana. Ja ho
+volia ahir, però era endebades de mirar d'eixir-ne, amb aquells nois
+del diable jugant aquí damunt, al turó, veient de ple a ple aquest
+indret.
+
+«Aquells nois del dimoni» s'estremiren de bell nou sota la
+inspiració d'aquesta nova, i pensaren si n'havia estat, de sortós,
+que s'haguessin recordat que era divendres i s'haguessin determinat
+a esperar un dia. En llur cor desitjaven d'haver-se determinat a
+esperar un any. Els dos homes es tragueren alguns queviures i feren
+un dinaret. Després d'un llarg i pensívol silenci, digué Joe l'Indi:
+
+-Mireu, mestre: torneu riu amunt, d'on veniu. Espereu-vos allí fins
+a saber noves meves. Jo en passaré el risc, de deixar-me caure al
+poble una vegada més. Farem aquesta feina «perillosa» després que
+hagi espiat una mica els encontorns, i penseu que les coses no
+semblen pas de mal averany. I després cap a Texas! Pisparem el
+diner!
+
+Això era enraonar. Al cap de poca estona tots dos començaren a fer
+badalls, i Joe l'Indi va dir:
+
+-M'estic morint de son! Us toca a vós de vetllar. Es cargolà en
+terra, entre les herbotes, i aviat es posà a roncar. Son companyò el
+bellugà una o dues vegades, i ell va romandre quiet. Aviat el que
+vetllava començà de pesar figues; sa testa queia més i més avall.
+Començaren de roncar tots dos.
+
+Els minyons exhalaren una llarga alenada agraïda. Tom murmurà:
+
+-Aquesta és la nostra: veniu!
+
+Huck digué:
+
+-No puc: si es despertessin em moriria.
+
+Tom empenyia; Huck reculava. A la fi, Tom s'aixecà a pleret i de
+puntetes, i avançà tot sol. Però la seva primera passa féu un
+cruixit tan horrible en el paviment atrotinat, que caigué enrera
+gairebé mort de por. No va fer una segona provatura. Els minyons
+romanien allí tot comptant els moments cançonejadors, fins que els
+semblà que el temps ja no existia i l'eternitat criava cabells
+blancs; i en acabat sentiren el cor ple de gratitud en reparar que a
+la fi es ponia el sol.
+
+Aleshores un dels roncaires callà. Joe l'Indi va redreçar-se, mirà a
+son volt, somrigué horriblement al seu companyó, la testa del qual
+anava caient damunt els genolls, el remogué amb el peu, i digué:
+
+-Ep! Esteu en vetlla: oi?
+
+-Oh! bé... No ha passat res...
+
+-Malvinatge! He dormit gaire, jo?
+
+-Oh! D'aquella manera, d'aquella manera. Gairebé és hora que ens
+n'anem, company. Què en farem, d'aquella afanadeta que hem deixat a
+l'ombra?
+
+-No ho sé: deixar-ho aquí com sempre hem tingut per costum, em
+penso. No en faríem res, d'endur-nos-ho, fins que ens n'anem cap al
+Sud. Sis cents cinquanta dòlars d'argent no es traginen així com
+així.
+
+-Bé, molt bé: tan se val que tornem demà.
+
+-Però val més que tornem de nit, com solíem fer: és millor.
+
+-Sí, però mireu: pot passar una bella estona abans que trobi la bona
+avinentesa d'aquesta feina, pot haver-hi accidents; i la cosa no
+està en gaire bon lloc: tant se val que l'enterrem ben enterrada...
+i ben endins.
+
+-Bona idea- digué el companyó, que creuà la cambra, s'agenollà, alçà
+una de les pedres de la llar, de la part del darrera, i tragué un
+sac que dringava gustosament. En llevà vint o trenta dòlars per a
+ell i altres tants per a Joe l'Indi. I va passar-li el sac. Joe
+estava agenollat al recó, ara, cavant amb el seu ganivet de caça.
+
+Els minyons, en un moment, oblidaren totes llurs temences, totes
+llurs misèries. Amb ulls cobejosos espiaven cada moviment. Quína
+ganga! Aquell esclat anava més enllà de tota imaginació. Sis cents
+dòlars era diner abastament per a enriquir mitja dotzena de minyons!
+Això era cercar tresors sota els millors auspicis: no hi hauria cap
+enutjosa incertesa d'on caldria cavar. Es tocaven amb els colzes a
+cada instant; colzades eloqüents i fàcilment capides, perquè volien
+dir, senzillament: -Oh! No n'esteu satisfet, ara, que siguem aquí!
+
+El ganivet de Joe topà amb alguna cosa.
+
+-Ei!- digué.
+
+-Què hi ha?- féu son companyó.
+
+-Una fusta mig podrida... No, és una caixa, em penso. Vejam,
+ajudeu-me una mica, i veurem què hi fa, aquí dins. No cal: ja he fet
+forat.
+
+I ficà la mà i la'n va treure.
+
+-Diantre! És diner!
+
+Els dos homes examinaren el grapat de monedes: eren d'or. Els
+minyons de dalt estaven tan excitats i tan delectats com ells
+mateixos.
+
+El companyó de Joe digué:
+
+-Hem d'enllestir-ho, això. Hi ha un vell magall rovellat entre les
+herbes del recó, a l'altra banda de la llar: l'he vist fa un moment.
+
+Corregué i portà el magall i la pala dels minyons. Joe l'Indi agafà
+el magall, l'examinà críticament, mogué el cap, murmurà alguna cosa
+per a sí mateix, i després començà de servir-se'n.
+
+Aviat fou descolgada la caixa. No era molt gran. Era fermada amb
+ferros, i havia estat molt forta abans que les lentes anyades
+l'haguessin malmesa. Els homes contemplaren una estona el tresor amb
+benaurat silenci.
+
+-Company, hi ha milers de dòlars, aquí- digué Joe l'Indi.
+
+-Sempre s'havia dit que la colla de Murrel havia voltat per aquests
+indrets a l'istiu- observà l'estranger.
+
+-Ja ho sé- digué Joe l'Indi; -i això sembla ser-ne, jo diria.
+
+-Ara no us caldrà de fer aquella feina.
+
+El mestís arrufà el nas. Digué:
+
+-No em coneixeu. O almenys no sabeu tot el que hi ha, en aquest
+afer. No és solament robar: és la revenja!- I una llum perversa
+flamejà en sos ulls. -Hi necessitaré el vostre ajut. Quan la cosa
+estigui llesta, cap a Texas. Torneu-vos-en a casa, vora la vostra
+Nance i els vostres cadells, i estigueu a punt fins a sentir noves
+meves.
+
+-Bé està, si voleu. Què en farem d'això?... Tornar a colgar-ho?...
+
+-Sí.- (Folla delectança al pis de dalt!) -No! Pel gran cacic, no!-
+(Pregona desolació al pis de dalt!) -Gairebé me n'havia oblidat.
+Aquest magall tenia terra fresca!- (Els minyons emmalaltiren de
+terror en un moment.) -Què hi vénen a fer, aquí, un magall i una
+pala? Què hi vénen a fer, amb terra fresca? Qui els ha portats... i
+per què se n'han anat? Heu sentit algú? Heu vist algú? Còm s'entén!
+Colgar-ho altra vegada, i que ells vinguessin i lluquessin el sòl
+remogut? Res d'això, res d'això. M'ho emportaré a mon cau.
+
+-Sí, és clar! Podríem haver-hi pensat abans. Voleu dir el Número 1?
+
+-No: el Número 2, sota la creu. L'altra banda no és bona: es massa
+corrent.
+
+-Molt bé. Gairebé és prou de nit perquè sortim.
+
+Joe l'Indi s'aixecà i anà de finestra a finestra, sotjant
+cautelosament enfora. Al cap de poc digué:
+
+-Quí haurà pogut portar aquestes eines aquí? Us penseu que puguin
+ser a dalt?
+
+Els nois restaren amb l'alè embussat. Joe l'Indi es posà la mà al
+ganivet, s'aturà un moment, indecís, i després es girà cap a
+l'escala. Els nois pensaren en el recambró, però no tenien forces.
+Els passos sonaren cruixidors damunt els graons. La tensió
+intolerable del moment desvetllà l'arrelat coratge dels minyons; i
+estaven a punt de saltar cap al recambró, quan hi hagué un
+terrabastall de fustes malmeses, i Joe l'Indi desembarcà en terra
+entre les deixalles de l'escala esfondrada. S'aixecà amb un esforç,
+tot renegant, i el seu companyó digué:
+
+-A què ve, ara, tot això? si hi ha algú i son allí dalt, que s'hi
+estiguin: què se'ns en dóna? Si volen saltar a baix, ara, i fer-se
+malbé, quí s'hi oposa? D'aquí a quinze minuts serà fosc, i aleshores
+que ens segueixin, si volen: jo m'hi avinc. A mon juí, el que hagi
+entaforat aquí aquestes coses ens ha dat una llambregada, i ens ha
+pres per fantasmes o dimonis, o alguna cosa per l'estil. M'hi
+jugaria qualsevol cosa, que encara corre.
+
+Joe rondinà una estona, i després convingué amb el seu amic que la
+llum que quedava havia d'ésser estalviada per ajustar les coses per
+al comiat. Poc després lliscaren enfora de la casa en l'hora baixa
+que s'enfosquia, i avançaren envers el riu amb la seva caixa
+preciosa.
+
+Tom i Huck s'aixecaren, febles, però alleujats en gran manera, i
+miraren com aquells se n'anaven, a través de les clivelles que hi
+havia entre el fustam de la casa. Seguir-los? No pas ells: prou
+contents estigueren d'arribar de bell nou a terra sense trencar-se
+el coll, i pendre el tirany del poble que passava damunt el turó. No
+parlaren gaire: massa encaparrats estaven en odiar-se a sí mateixos,
+en odiar la mala sort que els havia fet deixar en aquell indret el
+magall i la pala. Si no hagués estat per això, Joe l'Indi mai no
+hauria tingut sospites. Hauria amagat l'argent amb l'or, perquè
+s'esperessin allí fins que la seva revenja hagués estat complerta, i
+aleshores hauria tingut la dissort de trobar que la moneda s'esqueia
+no ser-hi. Negra, negra mala ventura la d'haver entrat allí amb
+eines! Resolgueren sotjar amb ull atent aquell espanyol quan tornés
+al poble, espiant les avinenteses de sa feina venjativa, i seguir-lo
+fins al Número 2, onsevulla que es trobés. En acabat, una idea
+terrorífica passà per la ment de Tom:
+
+-Revenja! I si anés per nosaltres, Huck!
+
+-Oh! no ho digueu- va fer Huck, arran de caure en basca.
+
+Tornaren a parlar-ne, i en entrar al poblet convingueren en la
+creença que ell possiblement s'havia referit a algú altre, i almenys
+que, en tot cas, no podia referir-se sinó a Tom, perquè només Tom
+havia testificat.
+
+Consol petit, ben petit, fou per a Tom de trobar-se tot sol en
+perill! El tenir-hi companyia hauria estat una sensible millora, va
+pensar.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXVIII
+
+L'aventura del dia turmentà poderosament els somnis de Tom, aquella
+nit. Quatre vegades ficà la mà en aquell ric tresor, i quatre
+vegades se li convertí en no-res entre els dits, en desapoderar-se
+d'ell el son, en recordar-li el desvetllament l'aspra realitat de
+son infortuni. Tot jaient, a la matinada, recordava els passos de la
+seva gran aventura, i reparà que semblaven curiosament velats i
+llunyans, una mica com si haguessin succeït en un altre món, o
+fossin de qui-sap-lo temps. Després se li acudí que la mateixa gran
+aventura podia ésser un somni! Hi havia un argument molt fort a
+favor d'aquesta idea, i era que la quantitat de moneda que havia
+vist era molt massa gran per a ésser real. Mai no havia vist sinó
+cinquanta dòlars amuntegats al davant seu, i, com tots els minyons
+de la seva edat i estament, imaginava que totes les referències a
+cents i a mils eren simples maneres fantàstiques de parlar, i que
+semblants quantitats no existien en el món. Mai no havia suposat per
+un moment que una quantitat tan gran com cent dòlars fos trobada, en
+veritable moneda, en possessió de ningú. Si les seves nocions de
+tresors amagats haguessin estat analitzades, haurien resultat
+consistir en un grapat de peces de deu cèntims, i uns quants
+picotins de peces vagues, esplèndides, incopsables.
+
+Però els incidents de la seva aventura esdevingueren sensiblement
+més aguts i més clars, en anar refregant-los amb el seu magí, de
+manera que al cap de poca estona cregué que es decantava a la
+impressió que, al capdavall, podien no haver estat un somni. Aquesta
+incertesa havia d'ésser esvaïda. Es desdejunà amb una esgarrapada, i
+anà a trobar Huck.
+
+Huck seia damunt la borda d'una barca plana, amb els peus que li
+penjaven distretament dins de l'aigua i amb posat de gran melangia.
+Tom va decidir-se a deixar que Huck abordés el tema. Si no ho feia,
+aleshores, palesament, l'aventura no hauria estat altra cosa que un
+somni.
+
+-Hola, Huck.
+
+-Hola, tu.
+
+Silenci per un minut.
+
+-Tom, si haguéssim deixat les eines endiastrades a l'arbre mort,
+hauríem arreplegat el diner. Oh! No és cosa feresta!
+
+-No és un somni, doncs; no és un somni! Tanmateix em plauria que ho
+fos. Mal m'escanyi, si no és veritat, Huck!
+
+-Què és, això que no és un somni?
+
+-Oh! Això d'ahir. Mig m'havia pensat que ho era.
+
+-Somni! Si l'escala no s'hagués enfonsat, hauríeu vist si n'era
+gaire, de somni. Tota la nit hi he estat somniant, en aquest maleït
+espanyol d'ulls tapats que venia a haver-se-les amb mi cada vegada!
+Mal llamp l'arbori!
+
+-No, que no l'arbori! Cal trobar-lo i trobar la pista del diner.
+
+-Tom, ja no l'haurem mai. Un hom no té sinó una avinentesa
+d'arreplegar un munt com aquell, i l'hem perduda. Em sentiria
+bastant aclotellat, si l'hagués de veure a Joe, ça com lla.
+
+-Bé, jo també; però m'agradaria de veure'l, tanmateix, i seguir-li
+la pista fins al seu Número 2.
+
+-Número 2, sí, aquest és. Hi he estat pensant, en això; però no en
+puc treure l'aigua clara. Què us penseu que és?
+
+-Poc ho sé: és massa pregon. Escolteu, Huck: potser és la xifra
+d'una casa.
+
+-Angela!... No, Tom, no és això. I, si ho és, no és en aquest
+escrupoló de poble: no n'hi ha, de xifres, aquí.
+
+-Sí, teniu raó. Deixeu-me pensar un minut. Ah!... És la xifra d'una
+cambra... en una taverna: sabeu?
+
+-Oh! Aquest, és el truc! Només hi ha que dues tavernes: podem
+esbrinar-ho tot seguit.
+
+-Espereu-vos aquí, Huck, fins que jo torni.
+
+Tom se n'anà tot d'una. No li interessava, la companyia de Huck a
+les bandes públiques. Estigué fora dos quarts. Trobà que a la millor
+taverna, el Número 2 havia estat ocupat de qui-sap-lo temps per un
+jove advocat, i ho estava encara. En la casa més senzilla, el fill
+del taverner digué que el Número 2 estava tancat a totes hores, i
+que mai veia que ningú hi entrés o n'eixís si no era de nit; no
+sabia que hi hagués cap motiu especial per a aquest estat de coses;
+sentia una mica de tafaneria, però bastant feble; s'havia explicat
+la major part del misteri amb la idea que a la cambra hi «sortia
+por», i havia reparat que hi havia llum la nit abans.
+
+-Això és el que he esbrinat, Huck. Em penso que aquest és el Número
+2 que empaitem.
+
+-Em penso que l'és, Tom. I, ara, què farem?
+
+-Deixeu-me pensar.
+
+Tom pensà d'allò més estona. Després va dir:
+
+-Ja us ho diré. La porta del darrera d'aquell Número 2 és la porta
+que dóna al caminet sense eixida que hi ha entre la taverna i el
+clos atrotinat del dipòsit de rajoles. Vós agafareu totes les claus
+de portes que pogueu trobar, i jo afanaré totes les de la tieta, i
+la primera nit fosca que faci hi anirem i les provarem. I penseu a
+sotjar l'Indi, perquè digué que es deixaria caure al poble i
+espiaria els encontorns, cercant l'avinentesa de revenjar-se. Si el
+veieu, el seguireu; i si no va a aquell Número 2, és que l'indret no
+és aquell.
+
+-En nom de Déu! Poc en tinc cap taleia, d'anar-li al darrera!
+
+-Oh! Serà de nit, ben segur. Ni tan solament us podrà veure; i, si
+us veiés, potser no pensaria res de mal.
+
+-Bé, si és ben fosc em sembla que la hi seguiré, la pista. No
+vull... no vull... Ho provaré.
+
+-Em jugo qualsevol cosa que el seguireu, si hi ha fosca, Huck! Ves,
+podria descobrir que no hi havia manera de revenjar-se, i anar-se'n
+de dret cap al diner.
+
+-Oi, Tom, oi. El seguiré, sí, malvinatge!
+
+-Això és parlar! No us acovardiu, Huck, que jo no m'acovardiré.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXIX
+
+Aquella nit Tom i Huck foren amatents a llur aventura. Rondaren pel
+veïnatge de la taverna fins després de les nou: l'un sotjava el
+carreró a distància, i l'altra la porta de la taverna. Ningú entrà
+ni sortí pel carreró; ningú que s'assemblés a l'espanyol entrà o
+sortí per la porta de la taverna. La nit prometia d'ésser clara:
+així és que Tom se n'anà cap a casa, amb el ben entès que, si
+sobrevenia algun grau considerable de fosquedat, Huck vindria i
+_miolaria_, i ell aleshores lliscaria enfora i provaria les claus.
+Però la nit romangué clara, i Huck acabà la seva vetlla i es ficà al
+llit dins una bóta de sucre, buida, vora la mitja nit.
+
+El dimarts els minyons tingueren la mateixa pega. El dimecres igual.
+Però la nit del dijous era més prometedora. Tom lliscà enfora, en
+bona avinentesa, amb la vella llanterna de llautó de la seva tia, i
+una tovallola gran per a embolcallar-la. Amagà la llanterna en la
+bóta de sucre, buida, de Huck, i començà la vetlla. Una hora abans
+de la mitja nit la taverna va tancar, i sos llums (els únics
+d'aquells voltants) foren apagats. No s'havia vist cap espanyol.
+Ningú havia entrat o sortit pel carreró. Tot era de bon averany.
+Regnava una fosca d'allò més negra. El perfecte silenci era només
+interromput per l'eventual rondineig de trons llunyans.
+
+Tom agafà la llanterna, l'encengué dins la bóta, l'embolicà ben
+embolicada amb la tovallola, i els dos aventurers avançaren
+quietament, en la tenebror, cap a la taverna. Huck restà de
+sentinella i Tom féu un reconeixement pel carreró. Després hi hagué
+una estona d'afanyosa espera, que pesà damunt l'esperit de Huck com
+una muntanya. Començà de desitjar que pogués veure una pampalluga de
+la llinterna. L'astoraria, però això almenys li faria saber que Tom
+encara era viu.
+
+Semblava que haguessin passat hores d'ençà que Tom havia partit.
+Segurament havia caigut en basca i potser era mort i potser li havia
+esclatat el cor, d'excitació i esglai. En la seva angúnia, Huck va
+adonar-se que s'anava acostant més i més al carreró, tement tota
+mena de coses esgarrifoses i esperant que esdevingués momentàniament
+alguna catàstrofe que li retirés l'alè. No en tenia gaire a perdre,
+d'alè, perquè semblava que no en pogués pendre sinó amb didalons, i
+el seu cor aviat es trencaria, batent d'aquella manera. De cop i
+volta hi hagué un ràpid esquinç de llum, i Tom comparegué corrents
+al seu devora:
+
+-Correu!- digué. -Correu, per salvar la vida!
+
+No hauria calgut que ho repetís: amb una vegada n'hi havia prou:
+Huck ja feia trenta o quaranta milles per hora abans que la
+repetició fos pronunciada. Els minyons no s'aturaren fins que
+hagueren arribat al cobert d'un escorxador abandonat, al capdavall
+del poblet. Tan aviat com Tom hagué recobrat l'alè, va dir:
+
+-Huck, ha estat esglaiador! He provat dues claus, tan blanament com
+podia; però feien un tan maleït garranyac, que amb prou feines podia
+contenir l'alè, d'esparverat que estava. I tampoc no daven el tomb
+dintre el pany. Bé, sense adonar-me del que feia, agafo el pom, i la
+porta que s'obre! No estava tancada! Salto a dins, llenço la
+tovallola, i... _gran espectre de Cèsar!_
+
+-Què? Què heu vist, Tom?
+
+-Huck! Gairebé he trepitjat la mà de Joe l'Indi!
+
+-Sí?
+
+-Jeia allí ben adormit en terra, amb el vell emplastre a l'ull i els
+braços estesos.
+
+-Llamp! I què heu fet? S'ha despertat?
+
+-No, no s'ha remenat gens. Estava pet, ben segur. He arrabassat la
+tovallola i m'he engegat.
+
+-Mai no hi hauria pensat, en la tovallola: m'hi jugo el coll!
+
+-Bé, doncs, jo sí. La meva tia no em marejaria poc ni gaire, si la
+perdés!
+
+-Digueu, Tom: heu vist aquella caixa?
+
+-Huck, no vaig esperar-me a mirar els encontorns. No he vist la
+caixa ni he vist la creu: no he vist sinó una ampolla i un pot de
+llauna en terra, a prop de Joe l'Indi! Sí; i he vist dos barrils, i
+una pila pila d'ampolles a la cambra. No veieu, ara, quína és la
+cosa d'aquesta cambra on surt por?
+
+-Quina cosa?
+
+-Ves, que la por que hi surt és el _whisky_! Gairebé totes les
+tavernes de Temperança tenen una cambra on surt por: compreneu,
+Huck?
+
+-Bé, jo diria que potser sí, que és veritat. Quí hauria pensat una
+cosa així? Però, escolteu, Tom: ara és una hora de primera per a
+afanar aquella caixa, si Joe l'Indi està pet.
+
+-Què l'és? Feu-ne la prova!
+
+Huck va esgarrifar-se.
+
+-Bé, no... trobo que no l'és.
+
+-I jo també ho trobo, Huck. Una sola ampolla vora de Joe l'Indi no
+és prou. Si n'hi hagués hagut tres, hauria estat prou embriagat, i
+jo ho hauria fet.
+
+Hi hagué una llarga pausa de reflexió, i després Tom digué:
+
+-Mireu, Huck: no ho provem més, això, fins que sapiguem que Joe
+l'Indi no hi sigui. És massa espalmador. Ara, que, si vetllem cada
+nit, podem estar ressegurs de veure'l sortir una vegada o altra, i
+aleshores rapissarem la caixa més de pressa que el llamp.
+
+-Bé, m'hi avinc: vigilaré mentre nit sigui nit, i cada nit
+tanmateix, si vós feu l'altra part de la feina.
+
+-Prou! Ho faré. Tot el que haureu de fer és pujar corrents una illa
+de cases per Hooper Street, i miolar; i, si dormo, tireu-me una mica
+de sorra a la finestra, i això em farà bellugar.
+
+-Tracte fet, i amb aquella alegria!
+
+-Ara, Huck, s'ha acabat la tamborinada, i me'n vaig a casa. D'aquí a
+un parell d'hores començarà a ser de dia. Tornareu allí i vetllareu
+aquesta estona: oi?
+
+-He dit que ho faria, Tom, i ho faré. No deixaré de petge la
+taverna, cada nit, encara que passi un any. Dormiré tot el dia i
+vetllaré tota la nit.
+
+-Molt bé. I escolteu: on anireu a dormir?
+
+-A la pallissa de Ben Rogers. M'hi deixa ser, i també m'hi deixa ser
+el negre que té son pare, l'oncle Jake. Carrego aigua per a l'oncle
+Jake sempre que li convé; i, cada vegada que l'hi demano, em dona un
+bocí de qualsevol cosa per menjar, si pot estalviar-ho. És un negre
+d'allò més bon home, Tom. Em veu de bon ull, perquè mai faig accions
+com si fos al damunt d'ell. De vegades m'ajec a terra i menjo amb
+ell. Però no ho digueu, això: un hom ha de fer coses, quan té una
+gana que nò hi veu, que no faria en tornar a ésser una çosa
+redreçada.
+
+-Bé: si no us necessito de dia, Huck, us deixaré dormir: no us
+inquietaré pas. I cada vegada que vegeu, de nit, que passa quelcom,
+quatre gambades i a miolar tot seguit.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXX
+
+La primera cosa que oí Tom, al matí del divendres, fou una nova
+alegradora: la família del jutge Thatcher havia tornat al poble la
+nit abans. Joe l'Indi i el tresor passaren a una importància
+secundària, per un moment, i Becky assumí el lloc cabdal en
+l'interès del minyó. Va veure-la, i passaren una bella estona
+exhauridora jugant a _fet_ i a _riscats_ amb una colla de sos
+companys d'escola. El dia fou completat i coronat d'una manera
+especialment satisfactòria: Becky va importunar la seva mare perquè
+assenyalés el dia següent per a la forada per tant de temps promesa
+i per tant de temps diferida, i ella va consentir. La joia de la
+nena fou sense fites, i la de Tom no es mostrà més moderada. Les
+invitacions foren trameses abans de la posta de sol, i immediatament
+la minyonia del poblet es llançà a una febre de preparatius i de
+plaent expectació. Tom estava tan exaltat que això li permeté de
+romandre despert fins a una hora d'allò més tardana, i tenia qui sap
+l'esperança de sentir el miol de Huck i d'haver el tresor, per
+astorar Becky i els invitats de la forada, l'endemà; però fou
+decebut: no hi hagué senyal, aquella nit.
+
+Al capdavall vingué el matí, i per allà a les deu o les onze una
+munió bellugadissa i joguinosa era acoblada a la casa del jutge
+Thatcher, i tot estava a punt per l'eixida. No era el costum de la
+gent vella d'empantanegar les forades amb la seva presència: hom
+considerava prou segurs els infants sota les ales d'unes quantes
+damisel·les de divuit anys i uns quants senyorets de vint-i-tres o
+pels volts. El vell vaporet fou noliejat per a aquella avinentesa:
+al cap de poc, alegre multitud omplia el carrer major, carregat
+tothom amb canastrelles de queviures. Sid estava malalt, i hagué de
+perdre aquell divertiment; Mary romangué a casa per entretenir-lo.
+La darrera cosa que la senyora Thatcher digué a Becky, fou:
+
+-No tornareu fins tard. Potser valdria més que passéssiu la nit amb
+alguna de les noies que viuen vora l'embarcador, filleta!
+
+-Aleshores romandré amb Susy Harper, mamà.
+
+-Molt bé. I tingueu compte i sigueu bona minyona, i no sigueu un
+corcó per a ningú.
+
+Tot seguit, mentre alçaven l'àncora, Tom digué a Becky:
+
+-Escolteu: jo us diré quina cosa farem. En lloc d'anar a casa de Joe
+Harper, ens enfilarem pel turó i anirem a raure a casa de la vídua
+Douglas. Tindrà gelats! En té cada dia, una mala fi. I estarà d'allò
+més contenta que hi anem.
+
+-Oh! Seria bonic, això!
+
+Després Becky reflexionà un moment, i digué:
+
+-Però, què dirà, la mamà?
+
+-Còm voleu que ho sàpiga?
+
+La noia regirà la idea en son magí, i digué, de mala gana:
+
+-Suposo que no ve d'aquí... però...
+
+-Però brocs! La vostra mare no ho sabrà: alxí, doncs, quín és el
+mal? Tot el que ella vol és que estigueu ben aconduïda; i em jugo
+qualsevol cosa que hauria dit que hi anéssiu si hi hagués pensat.
+N'estic ben segur!
+
+L'esplèndida hospitalitat de la vídua Douglas era un ham temptador.
+Ell i les persuasions de Tom romangueren ben aviat victoriosos. Va
+decidir-se, doncs, de no dir res a ningú del programa de la nit.
+
+Al cap d'una estoneta se li acudí a Tom que potser Huck
+compareixeria aquella nit i faria el senyal. Aquest pensament llevà
+una pila d'engrescament a les seves expectacions. Amb tot, no
+comportava de deixar córrer el divertiment de casa la vídua Douglas.
+I per què havia de deixar-lo córrer? -raonava ell.- El senyal no
+havia vingut la nit abans; per què, doncs, havia d'ésser probable
+que vingués aquella nit? El divertiment segur del vespre pesava més
+que no el tresor incert; i, com a veritable noi, es determinà a
+cedir a la inclinació més forta i a no permetre's de pensar cap més
+vegada en la caixa de diners, en tot el dia.
+
+Tres milles més avall del poble, el vaporet s'aturà a la boca d'una
+balma selvàtica, i fou amarrat. La colla pul·lulà per la ribera; i
+aviat per les esteses del bosc i les altures del penyalar
+ressonaren, a la vora i lluny, crits i rialles. Totes les diverses
+maneres de arborar-se i fadigar-se foren escomeses, i de tant en
+tant els rodamons tornaven de totes bandes envers el campament,
+armats de solvent apetit; i aleshores la destrucció dels requisits
+començà. Després de la festa hi hagué una renovadora tongada de
+descans i parloteig a l'ombra de les alzines ufanoses. No trigà algú
+a dir, escridassant-s'hi:
+
+-Qui està a punt per anar a la cova?
+
+Tothom n'estava: manyocs de candeles foren exhibits, i tot seguit hi
+hagué una general escampada muntanyola amunt. La boca de la cova era
+bastant amunt del flanc de la muntanyola, i consistia en un forat
+que tenia la forma de la lletra A. La seva massissa porta de roure
+estava sense barrar. A dins hi havia una cambreta geliua com una
+nevera, i emmurada per la naturalesa amb sòlida pedra de calç,
+eixamorada d'una suor freda. Era romàntic i misteriós, d'estar-se
+allí dins, en la fosca profunda, i mirar a la part de fora, cap a la
+verda vall, que resplendia al sol. Però la valor impressionant de la
+situació s'esvaí ràpidament, i el joguineig començà de bell nou. Tot
+seguit que una candela fou encesa, hi hagué una embranzida general
+envers el seu posseïdor. Seguí una lluita i una defensa ardida, a
+desgrat de la qual la candela aviat fou tirada a terra o apagada; i
+aleshores hi hagué una joiosa cridòria de rialles i una nova
+percaça. Però tota cosa té la seva fi: aviat la processó anà baixant
+arrenglerada pel davallament espadat de la principal avinguda, i el
+rengle de llums parpellejants revelava tèrbolament els murs de roca
+altívols, que assolien, en ajuntar-se, seixanta peus d'alçària.
+Aquesta avinguda principal no era ampla sinó de vuit a deu peus. Tot
+sovint, mentre hom davallava els graons, altres clivelles altívoles,
+i encara més estretes, en branquejaven a cada banda, perquè la cova
+de McDougal no era sinó un vast laberint de passadissos retorts que
+menaven l'un dins de l'altre, i altra vegada a fora, i no portaven
+enlloc. Hom deia que hom podia errar dies consecutius a través de la
+seva xarxa intrincada d'esquerdes i timbes, i no trobar mai la fi de
+la cova; i que podia davallar i davallar i colgar-se sempre en la
+terra, i passar el mateix: laberint sota laberint, cap d'ells no
+tenia fi. Ningú no coneixia la cova. Això era una cosa impossible.
+La major part dels joves en coneixien una banda, i no hi havia el
+costum d'arriscar-se gaire enllà d'aquesta banda coneguda. Tom
+Sawyer en sabia tant, de la cova, com qualsevol altre.
+
+La processó anà seguint l'avinguda principal per uns tres quarts de
+milla, i en acabat grups i parelles començaren d'esquitllar-se per
+les avingudes dels costats, corrent pels tètrics passadissos, i
+atrapant-se per sorpresa en els indrets on els camins tornaven a
+unir-se. Les colles podien evitar-se l'una a l'altra per espai de
+mitja hora, sense traspassar el sòl _conegut_.
+
+Al cap de poc l'un grup comparegué darrera l'altre (cadascú pel seu
+cantó) a la boca de la cova, tothom panteixant, rialler, i
+empastifat de cap a peus de gotes de sèu, i amb encastaments
+d'argila, i absolutament delectat amb l'èxit de la diada. Després
+els astorà de veure que no havien sentit fugir el temps, i que la
+nit estava per caure. La ressonant campana havia anat sonant mitja
+hora. Tanmateix, però, aquesta mena de desenllaç de les aventures
+del dia era romàntic, i, per tant, satisfactori. Quan el vaporet,
+amb sos nòlits singulars, va pendre embranzida en el riu, a ningú va
+donar-se-n'hi cinc cèntims, del temps malgastat, sinó al capità del
+vaixell.
+
+Huck estava ja vetllant quan les llums del vaporet passaren totes
+vívides per l'embarcador. No sentí cap fressa en el vaixell, perquè
+la minyonia estava tan retuda i quieta com sol estar-ne la gent
+gairebé mortalment fadigada. Es demanà quin vaixell seria i per què
+no s'aturava a l'embarcador: i després el deixà escapar del magí i
+posà esment al seu negoci. La nit anava tornant-se nuvolosa i
+ombrívola. Sonaren les deu, i el renou dels vehicles parà, les llums
+escampades començaren de fer la becaina, tots els vianants dispersos
+desaparegueren, el poblet s'abandonà al son, i deixà el petit
+vigilant tot sol amb el silenci i les fantasmes. Sonaren les onze, i
+hom apagà els llums de la taverna. Ja era fosc a tot arreu: Huck
+esperà per un temps que va semblar-li de cançonera llargada; però no
+succeí res. La seva fe anava afeblint-se. Era de cap servei, allò?
+Era, talment, de cap servei? Per què no ho deixaria córrer i no se'n
+tornaria al jaç?
+
+Les seves orelles copsaren un soroll. Immediatament fou tot ell
+atenció. La porta que dava al carreró havia estat blanament tancada.
+Saltà al recó del dipòsit de rajoles. A l'instant següent dos homes
+li passaren frec a frec, i semblava que un d'ells portava quelcom
+sota el braç. Devia ser aquella caixa! Així, doncs, anaven a mudar
+el tresor de lloc. Per què havia de cridar a Tom, ara? Seria una
+cosa absurda: els homes se n'anirien amb la caixa, i mai més no
+serien descoberts. No, ell continuaria vetllant i seguint-los: es
+refiaria de la fosca per lliurar-se d'ésser descobert. Tot dient-se
+això cor endins, Huck eixí enfora, i anà lliscant darrera els homes,
+com un gat, amb els peus nus, permetent-los d'estar tan lluny, al
+seu davant, com calia, sense que ja es fessin invisibles.
+
+Muntaren pel carrer del riu, vorejant tres illes de cases; després
+es giraren cap a l'esquerra, muntant per un carrer travesser; van
+seguir-lo de dret, fins que arribaren al tirany que portava a
+Cardiff Hill, i prengueren el tirany. Passaren vora la casa del vell
+gal·lès, a mig camí de la pujada del turó, sense vacil·lar, i encara
+anaren enfilant-se més amunt.
+
+-Molt bé- pensà Huck: -l'enterraran a la vella pedrera.- Però no
+s'hi aturaren, a la pedrera: seguiren pujant, cim amunt;
+s'enfonsaren dins el caminal estret, entre les grans mates de roldó;
+i tot seguit restaren amagats en la tenebror. Huck s'acuità a pujar,
+i féu més curta la distància, ara, perquè en cap manera el podien
+veure. Anà trotant una estona; després aquietà una mica el pas,
+tement que avançava massa de pressa; seguí caminant una estona.
+Després s'aturà del tot: parà atenció. No es sentia cap fressa, cap
+fressa, sinó que li semblava de sentir el batre de son cor. El plany
+d'una òliba vingué damunt el turó: so de mal averany. Però res de
+passes. Valga'ns Déu! Era tot perdut? Estava a punt d'apretar a
+córrer amb peus alats, quan un home escurà el canyís encara no a
+quatre passes de distància! El cor de Huck es precipità a la seva
+gorja, però ell se'l tornà a empassar; i després romangué allí
+sacsejant-se com si una dotzena de febres l'haguessin emprès pel
+llur compte a la vegada, i tan feble, que pensà que cauria a terra,
+ben segur. Sabia on era: sabia que es trobava a cinc passes de
+l'entradeta de les terres de la vídua Douglas. -Molt bé- pensà: -que
+ho enterrin aquí: no serà difícil de trobar-los-ho.
+
+Aleshores va sentir una veu baixa, una veu molt baixa: la de Joe
+l'Indi.
+
+-Remaleïda! Potser té companyia: hi ha llums encesos, tot i sent
+hora tardana.
+
+-No puc veure'n cap.
+
+Aquesta era la veu de l'estranger; l'estranger de la casa on sortia
+por. Una mortal esgarrifança traspassà el cor de Huck: veu's aquí,
+doncs, la tasca de la revenja! Son pensament era de fugir. Després
+va fer memòria que la vídua Douglas havia estat bona envers ell més
+d'una vegada, i potser aquells homes estaven per assassinar-la.
+Desitjà d'ésser prou gosat per a arriscar-se a advertir-la; però
+conegué que no gosava: podien avançar i atrapar-lo. Pensà tot això i
+molt més en el moment que transcorregué entre l'observació de
+l'estrany i la de Joe l'Indi:
+
+-Perquè les mates no us ho deixen veure. Mireu, per aquest cantó. Ho
+veieu, ara: veritat?
+
+-Sí. Bé, hi ha gent allí dins, em sembla. Val més deixar-ho estar.
+
+-Deixar-ho estar, ara que jo abandono tot seguit aquesta terra per a
+sempre! Deixar-ho estar, i potser mai no ha de presentar-se'm una
+altra avinentesa! Us dic, com ja us havia dit abans, que tant se
+me'n dóna, de l'afanada: ja us ho podeu fer vostre; però el seu
+marit va malmenar-me amb la seva aspror: una pila de vegades, va
+ser-me'n, d'aspre; i, sobretot, va ser el Jutge de pau que va
+sentenciar-me per rodamón. I això no és res! No és ni la milionèsima
+part de la cosa. Em va fer fuetejar! Em va fer fuetejar en front de
+la presó, amb un fuet de cavall, com si fos un negre!... amb tot el
+poble que mirava! Fuetejat!... compreneu? Va pendre'm aventatge i va
+morir. Però jo en pendré d'ella!
+
+-Oh! No la mateu! No la matéssiu pas!
+
+-Matar-la? Quí en diu res, de matar-la? El mataria a ell, si fos
+aquí; però no pas a ella. Quan voldreu revenjar-vos d'una dona, poc
+la matareu (fóra una ximpleria!): li fendireu el nas, li retallareu
+les orelles com se fa a una porca!
+
+-En nom de Déu! Això és...
+
+-Empasseu-vos el vostre parer! Això us lliurarà de pendre mal. La
+fermaré al llit. Si sagna fins a morir, que és culpa meva? Si es
+mor, ja us dic jo que no ploraré. Amic meu, vós em dareu ajut en
+aquesta cosa, perquè es tracta de mi: per això sóu en aquest indret.
+No ho podria fer, tot sol. Si us feu enrera us mataré! Ho enteneu?
+I, si em cal matar-vos, la mataré a ella; i aleshores em penso que
+ningú arribarà a saber gaire cosa de qui és que ha fet aquest
+negoci.
+
+-Bé: si no hi ha més remei que fer-ho, avant. Com més aviat millor:
+estic d'allò més traspostat.
+
+-Fer-ho ara? I amb gent allà dins?... Ei! Començo a sospitar de vós,
+per començar: sabeu? No: ens esperarem fins que els llums seran
+apagats: no portem pressa.
+
+Huck comprengué que vindria una pausa, una cosa encara més esglaiosa
+que tot el parloteig assassí que vulgueu: així és que va contenir-se
+l'alè i reculà cautelosament. Plantava el peu amb esment i fermesa,
+després de gronxar-se sobre una cama, d'una manera precària i
+gairebé caient: primer de l'una banda i després de l'altra. Féu una
+altra passa enrera amb la mateixa elaboració i els mateixos perills;
+després una altra i una altra; i petà sota sos peus una vilorda.
+Perdé l'alè i parà esment. No es va sentir cap so: la quietud era
+perfecta. La seva gratitud fou immensa. Aleshores donà el tomb per
+sos corriols, entre les parets de mates de roldó, va girar-se amb
+tanta de cura com si fos un vaixell, i després anà fent via
+ràpidament, però amb tota cautela. En sortir a la pedrera es va
+sentir segur: així és que aixecà els talons cuitosos i fugí. A vall,
+avall, corregué fins a arribar a la casa del gal·lès. Donà un cop de
+puny a la porta, i al cap de poc les testes del vell i sos dos fills
+cepats eixiren a les finestres, d'una revolada.
+
+-Què és, aquest aldarull? Quí truca? Què voleu?
+
+-Deixeu-me entrar! De pressa! Tot us ho contaré!
+
+-Ep! Quí sou?
+
+-Huckleberry Finn... De presa! Deixeu-me entrar!
+
+-Huckleberry Finn, tanmateix! No és un nom per a obrir massa portes,
+jo diria! Però deixeu-lo entrar, minyons, i vejam què cosa és aquest
+tribull.
+
+-No ho digueu mai, que jo us ho hagi dit, si us plau- foren les
+primeres paraules de Huck en fer la seva entrada. -No ho feu, si us
+plau. Em matarien: és la certa. Però la vídua m'ha fet fineses, de
+vegades, i ho vull dir, ho vull dir si em prometeu que no direu mai
+que he estat jo.
+
+-Per sant Jordi, que alguna cosa té a dir, o no obraria pas
+d'aquesta manera!- exclamà el vell. -Treu-ho al defora, i ningú ho
+contarà, minyó!
+
+Tres minuts després, el vell i sos fills, ben armats, eren damunt el
+turó i a punt de ficar-se pel tirany dels roldons, de puntetes, amb
+les armes a les mans. Huck no va acompanyar-los més enllà. S'amagà
+darrera un gran penyal, i vinga escoltar. Hi hagué un silenci
+ronsejador, neguitós; i després, de cop i volta, una explosió
+d'armes de foc i un crit. Huck no s'esperà a saber detalls. Apretà a
+córrer, i es precipità turó avall, tan de pressa com les cames van
+poder-lo dur.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXXI
+
+Quan la primera sospita d'alba es mostrà en el matí del diumenge,
+Huck pujà a les palpentes el turó, i tustà dolçament a la porta del
+gal·lès. Els habitants dormien, però era un son dalt d'un punxó, a
+conseqüència de l'excitant episodi de la nit. Un crit vingué d'una
+finestra:
+
+-Quí hi ha?
+
+La veu poruga de Huck respongué, tota baixa:
+
+-Deixeu-me entrar, si us plau! No és sinó Huck Finn!
+
+-És un nom que pot obrir aquesta porta de nit o de dia, minyó; i ben
+vingut sigueu!
+
+Aquestes paraules eren ben estranyes per a la oïda del minyó
+rodamón, i les més plaents que mai hagués sentit. No pogué recordar
+que la paraula darrera hagués estat mai aplicada amb referència a
+ell.
+
+La porta fou ràpidament oberta, i entrà. Hom donà seient a Huck, i
+el vell i sos dos fills cepats es vestiren acuitadament.
+
+-Ara, minyó, espero que tragineu salut i gana, perquè el desdejuni
+estarà a punt tan aviat com el sol hagi eixit; i que trencarà el
+bull fins a xiular: ja podeu començar d'abellir-vos. Jo i els nois
+esperàvem que tornaríeu i pararíeu aquí, la darrera nit.
+
+-Tenia quí sap l'esverament,- digué Huck -i vaig apretar a córrer.
+Vaig engegar-me quan s'engegaren les pistoles, i no em vaig aturar
+fins a haver fet tres milles. He vingut ara perquè volia esbrinar-ne
+el què, sabeu?; i he vingut abans que trenqui el dia perquè no vull
+topar aquests diables, baldament fossin morts.
+
+-Bé, pobre company: feu posat d'haver tingut una nit ben aspra; però
+aquí hi ha un llit per a vós, tot seguit que us hagueu desdejunat.
+No, no són morts, minyó: massa que ens reca. Compreneu?, sabíem ben
+bé on havíem d'aferrar-los, per la vostra descripció: així és que
+ens esquitllàrem de puntetes fins que n'arribàrem a quinze peus (era
+negre com un celler, aquell caminal de roldó!), i aleshores m'adono
+que estava a punt d'esternudar. Quína mena de sort tan roïna! Vaig
+mirar de fermar-ho, però tot endebades: havia de sortir, i va
+sortir! Jo anava endavant, amb la pistola alçada; i, quan l'esternut
+va fer que els dos bergants comencessin de fressejar per eixir del
+camí, vaig cridar: -Foc, minyons!- I vaig disparar a l'indret on se
+sentia la fressa. Això mateix feren els nois. Però en un segon van
+ésser fora els bergants, i nosaltres al darrera, boscos avall. Em
+penso que no els tocàrem. Dispararen un tret cadascú en començar a
+fugir; però llurs bales xiulaven a la vora nostra i no ens feren cap
+mal. Tan aviat com perdérem el so de llurs peus, vam deixar la caça
+i devallàrem, i avisàrem els comissaris de policia. Van reunir una
+força i eixiren a guardar la vora del riu, i, tan aviat com sigui
+clar, el xerif i una ronda aniran a fer una batuda pels boscos. Els
+meus nois no trigaran a ser-hi. El meu desig fóra que tinguéssim una
+mena de descripció de aquests brètols; això seria un gran ajut, Però
+no poguéreu veure en la fosca, quín posat tenien, em penso: oi,
+minyó!
+
+-Oh! sí! Vaig veure'ls a baix, al poblet, i els vaig seguir.
+
+-Esplèndid! Descriviu-los, descriviu-los, minyó!
+
+-L'un és l'espanyol sord i mut que ha donat el tomb per aquí una o
+dues vegades, i l'altre és un de posat roí, esparracat...
+
+-Ja n'hi ha prou, minyó: sabem quí són els homes! Vam topar-los al
+bosc, darrera la casa de la vídua, un dia, i ells van escapolir-se.
+Endavant, minyons, i digueu-ho al xerif: ja us menjareu el desdejuni
+demà passat!
+
+Els fills del gal·lès eixiren tot seguit. Quan deixaven la cambra,
+Huck pegà un bot i digué:
+
+-Oh! No ho digueu a ningú, si us plau, que hagi estat jo qui us hagi
+espiat la cosa, si us plau!
+
+-Molt bé si vós ho dieu, Huck; però hauríeu de tenir l'anomenada que
+mereix el vostre fet.
+
+-Oh! No, no! No ho digueu, si us plau!
+
+Quan els joves se n'hagueren anat, el vell gal·lès va fer:
+
+-No ho diran, i jo tampoc; però per què no voleu que se sàpiga?
+
+Huck no volgué explicar altra cosa sinó que ja sabia massa sobre un
+d'aquests homes, i que no voldria que l'home sabés que ell sabia res
+contra d'ell, ni per tot el món: el mataria per haver-ho sabut, sens
+dubte.
+
+El vell prometé secret una vegada més, i digué:
+
+-Còm és que seguíreu els dos subjectes, minyó? Tenien cares de
+sospitosos?
+
+Huck callà, mentre teixia una resposta tan cauta com li esqueia.
+Després féu:
+
+-Bé, veureu: jo só d'una mena malota (almenys tothom ho diu, i jo no
+veig res a dir contra d'això), i de vegades no puc dormir gaire tot
+pensant-hi i fent per manera de començar un nou tarannà de vida.
+Això fou el que em passà la darrera nit: no podia dormir: així és
+que vaig pujar carrer amunt, pels volts de la mitja nit, a donar un
+tomb; i, quan vaig haver arribat a aquell vell dipòsit estropellat
+de rajoles que hi ha vora la taverna de Temperança, vaig recolzar-me
+a la paret per tenir una altra rumiada. Bé: aleshores mateix aquests
+dos companys passaren esquitllant-se arran mateix de mi, amb alguna
+cosa sota el braç, i vaig creure que devien haver-la robada. L'un
+estava fumant, i l'altre necessitava foc; i per això s'aturaren al
+meu davant mateix, i els cigars els il·luminaren les cares, i vaig
+veure que el gran era l'espanyol sord i mut, per les seves patilles
+blanques i l'emplastre de l'ull, i l'altre era un diable matusser,
+d'aire esparracat...
+
+-Poguéreu veure els parracs, a la llum dels cigars?
+
+Això va fer vacil·lar Huck per un moment. Després digué:
+
+-Bé, no ho sé pas; però, sigui com sigui, em sembla haver-los vist.
+
+-Aleshores anaren fent via, i vós...
+
+-Vaig seguir-los... Això és. Volia veure còm acabava tot allò... Com
+que s'esquitllaven d'aquella manera! Vaig espiar-los fins a
+l'entradeta de la vídua, i vaig romandre a la porta, i vaig sentir
+que l'esparracat parlava de la vídua, i l'espanyol jurava que li
+foradaria el posat, com vaig dir-vos a vós i als vostres dos fills.
+
+-Còm s'entén! El sord i mut va dir tot això?
+
+Huck havia comès una altra errada paorosa. Feia tot el que podia per
+evitar que el vell assolís la més petita clarícia de quí podia ésser
+l'espanyol; i tanmateix la seva llengua semblava determinada a
+ficar-lo en trencacolls, a desgrat de tot el que ell pogués
+intentar. Féu diferents esforços d'escapolir-se d'allà on havia
+ficat peus; però l'esguard del vell era al seu damunt, i digué
+disbarat darrera disbarat. Al cap de poc el gal·lès va dir:
+
+-Fill meu, de mi no en tingueu por; per tot el món no voldria fer
+mal a un cabell vostre. No; vull emparar-vos, vull emparar-vos.
+Aquest espanyol no és sord i mut: això ho heu deixat anar sense
+adonar-vos-en, i ara no podeu retirar-ho. Coneixeu alguna cosa,
+sobre aquest espanyol, que us voleu reservar. Refieu-vos de mi.
+Digueu-me el què és, i refieu-vos de mi: no us trairé.
+
+Huck mirà els ulls honradíssims del vell per un moment. Després es
+decantà, i murmurà a la seva oïda:
+
+-No és un espanyol: és... Joe l'Indi!
+
+El gal·lès gairebé saltà de la seva cadira. Tot seguit digué:
+
+-Ara la cosa és ben natural. Quan parlàveu de retallar orelles i de
+fendir nassos, em pensava que ho agençàveu, perquè els homes blancs
+no prenen aquestes menes de revenja; però... un indi!... Això és
+d'un altre paner.
+
+Durant el desdejuni la conversa continuà, i en ella digué el vell
+que la darrera cosa que havia fet amb els seus fills, abans de
+colgar-se al llit, era agafar una llanterna i examinar l'entradeta i
+el seu veïnatge per si hi havia senyals de sang. No en trobaren cap,
+però capturaren un gros embalum de...
+
+-De QUÈ?
+
+Si aquelles paraules haguessin estat un llampec no haurien saltat
+amb una sobtesa més atarantada dels llavis esblaimats de Huck. Sos
+ulls eren oberts de bat a bat i son alè suspès, tot esperant la
+resposta. El gal·lès féu un moviment; mirà, en resposta, de fit a
+fit... tres segons... cinc segons... Després... després respongué:
+
+-D'eines de lladregueria. Bé, què us passa?
+
+Huck es deixà caure enrera, panteixant suaument, però amb pregona,
+inexpressable satisfacció. El gal·lès el mirà greument, curiosament,
+i tot seguit digué:
+
+-Sí, eines de lladregueria. Sembla que això us lleva un gran pes de
+sobre. Però per què heu tingut aquell ensust? Què us créieu que
+trobaríem?
+
+Huck es sentia en lloc estret: l'esguard inquisitiu era al seu
+damunt: hauria dat qualsevol cosa per tenir el material d'una
+plausible resposta. No se li acudí res; l'esguard inquisitiu
+penetrava més i més endins. Se li ocorregué una contestació sense
+sentit: no hi havia temps de suspesar-la: així és que, a l'atzar,
+pronuncià, feblement:
+
+-Llibres d'escola dominical, potser.
+
+El pobre Huck estava massa anguniat, per a somriure; però el vell
+rigué fortament, joiosament; sacsejà els detalls de la seva anatomia
+de cap a peus, i acabà dient que una rialla com aquella era diner a
+la butxaca d'un hom, perquè escurçava els comptes del metge com una
+mala cosa. Després afegí:
+
+-Pobre company! Esteu esblaimat i atuït: teniu posat de malaltejar.
+No és estrany que estigueu una mica esmaperdut i fora de test. Però
+ja en sortireu: el descans i la son em penso que us remuntaran
+d'allò més bé.
+
+Huck estava enfurit de pensar que havia estat tan bajoc i havia
+traït una exaltació tan sospitosa. Perquè ell ja havia deixat córrer
+la idea que el paquet portat de la taverna fos un tresor, tot seguit
+que va sentir la conversa arran de l'entradeta de la vídua. Només ho
+havia pensat, que no era el tresor: tanmateix no ho sabia, que no ho
+fos: així és que la referència a un embalum capturat era massa
+perquè es pogues contenir. Per tot plegat estava content que aquest
+episodi hagués esdevingut, perquè ara sabia, fora de tot dubte, que
+aquell embalum no era _l'embalum_: així és que el seu magí es
+trobava en repòs i sobiranament confortable. De fet, tot semblava
+ben encaminat, ara: el tresor romandria encara al número 2, els
+homes serien capturats i empresonats aquell dia, i ell i Tom podrien
+apoderar-se de l'or, aquella nit, sense cap mal de cap o temença
+d'interrupció.
+
+Tot just acabat el desdejuni, sonà un tust a la porta. Huck saltà en
+cerca d'un amagatall, perquè no tenia el propòsit que se'l
+relacionés, ni d'una manera llunyana, amb el darrer esdeveniment. El
+gal·lès féu entrar diverses persones dels dos sexes, entre ells la
+vídua Douglas, i reparà que grups de ciutadans s'enfilaven pel turó,
+per badar davant l'entradeta. Així, doncs, les noves s'havien
+escampat.
+
+El gal·lès hagué de contar la història de la nit als visitants. La
+gratitud de la vídua per la seva preservació fou tota expressiva.
+
+-No me'n digueu una paraula, senyora. És un altre, ben segur, qui
+mereix la vostra atenció, més que jo i els meus fills; però no em
+permet que digui son nom. Mai no hauríem acudit allí si no hagués
+estat per ell.
+
+Naturalment, això excità una curiositat tan vasta que gairebé
+empetití la matèria principal; però el gal·lès li permeté que
+rosegués les entranyes de sos visitants, i per ells la comunicà a
+tota la ciutat, perquè refusà de pendre comiat de son secret. Quan
+totes les altres coses foren sabudes, la vídua digué:
+
+-Tot llegint al llit, vaig adormir-me, i vaig anar dormint mentre hi
+havia tot aquell renou. Per què no vinguéreu a despertar-me?
+
+-Vam creure que no valia la pena. Aquells subjectes no era probable
+que tornessin; no els restava cap eina per a treballar; i de què
+hauria servit despertar-vos i dar-vos un espant de mort? Mos tres
+negres vetllaren la vostra casa tota la resta de la nit. Ara han
+tornat, tot just.
+
+Vingueren més visites, i la història hagué d'ésser dita i redita per
+espai de dues hores més.
+
+No hi havia escola dominical durant les vacances de l'escola
+quotidiana, però tothom va fer d'hora a l'església. L'esdeveniment
+sensacional fou ben escorcollat. Vingueren noves que no s'havia
+trobat encara cap rastre dels bergants. Quan el sermó fou acabat, la
+muller del jutge Thatcher es decantà al costat de la senyora Harper,
+en anar passadís avall amb la multitud, i digué:
+
+-Que dormirà tot el dia, la meva Becky? Ja m'ho pensava, que es
+cansaria de mala manera.
+
+-La vostra Becky?
+
+-Sí- féu ella amb un esguard astorat. -No ha passat aquesta nit a
+casa vostra?
+
+-I ara! No!
+
+La senyora Thatcher s'esblaimà i caigué damunt un banc, mentre la
+tia Polly, enraonant vivament amb una amiga, passava per allí. La
+tia Polly digué:
+
+-Bon dia, senyora Thatcher. Bon dia, senyora Harper. Em penso que
+Tom ha estat a casa vostra, aquesta nit; en una de vostres cases. I
+ara té por de venir a l'església. He de veure el què n'hi ha.
+
+La senyora Thatcher mogué el cap feblement, i encara es tornà més
+esblaimada.
+
+-No ha vingut a casa- digué la senyora Harper començant d'esdevenir
+intranquila.
+
+Una palesa angúnia aparegué a la cara de la tia Polly.
+
+-Joe Harper: heu vist el meu Tom, aquest matí?
+
+-No senyora.
+
+-Quína és, la darrera vegada que l'heu vist?
+
+Joe féu per manera de recordar-se'n, però no estava ben segur de la
+cosa. La gent s'aturava d'eixir de l'església. Van córrer els
+murmuris, i una inquieta preocupació s'ensenyorí de tots els posats.
+Els infants i els mestres joves foren anguniosament interrogats.
+Tots digueren que no havien reparat si Tom i Becky eren al vaporet
+en el viatge de retorn. Era fosc. Ningú no havia pensat a esbrinar
+si algú mancava. Un jove, a la fi, digué barroerament la seva
+temença que encara fossin a la cova! La senyora Thatcher caigué en
+basca. La tia Polly es posà a plorar i recargolà les mans.
+
+L'alarma corregué de boca en boca, de grup a grup, de carrer a
+carrer; i al cap de cinc minuts les campanes sonaven
+desesperadament, i tot el poble era en peu. L'episodi de Cardiff
+Hill caigué immediatament en la insignificància. Els lladres foren
+oblidats, hom ensellà cavalls, hom aparellà bots, hom ordenà que el
+vaporet sortís, i, abans que l'esglai hagués envellit de mitja hora,
+dos cents homes s'escampaven, per la carretera i el riu, cap a la
+cova.
+
+Durant tota la tarda cançonera, el poble semblà buid i mort. Moltes
+dones visitaren la tia Polly i la senyora Thatcher, i provaren de
+reconfortar-les. Ploraren amb elles, també, i això encara fou millor
+que les paraules.
+
+Durant tota la nit tediosa, el poble esperà noves; però en albejar,
+finalment, el matí, tots els mots que vingueren foren: -Porteu-nos
+més candeles, i porteu queviures.- La senyora Thatcher estava
+gairebé folla, i la tia Polly també. El jutge Thatcher enviava
+missatges d'esperança i encoratjament, de la cova estant, però no
+comunicaven pas veritable goig.
+
+El vell gal·lès tornà a casa cap a trenc de dia, esquitxat de sèu de
+candela, empastifat d'argila i gairebé mort. Trobà que Huck era
+encara al llit que li havia estat destinat, i que la febre el feia
+delirar. Els metges eren tots a la cova: així és que comparegué la
+vídua Douglas i s'encarregà del pacient. Digué que faria tot el que
+podria, perquè, al capdavall, que fos bo, dolent o indiferent, era
+de Nostre Senyor, i cap cosa de Nostre Senyor no havia d'ésser
+abandonada. El gal·lès digué que Huck tenia bones qualitats, en el
+fons, i la vídua digué:
+
+-Podeu refiar-vos-en. Aquesta és la marca de Nostre Senyor. Ell no
+l'abandona. Mai no l'abandonarà. I aquesta marca la duu tota
+criatura que ve de les seves mans.
+
+Pels volts del migdia, colles d'homes aclaparats arribaren al
+poblet, cada una pel seu cantó; però la gent més forta seguia
+cercant. Totes les noves no feien sinó dir que havíen estat
+escorcollades llunyanies de la caverna mai visitades abans; que tot
+recó i clivella seria completament examinat; que, onsevulla que hom
+anés a raure, en aquell laberint de passadissos, hom veia llums que
+voleiaven d'ací d'allí en la distància, i que cridòria i trets de
+pistola enviaven a la oïda llurs baumades reverberacions per avall
+de les naus ombrívoles. En un indret, lluny de la banda usualment
+atravessada pels excursionistes, hom havia trobat les paraules BECKY
+i TOM damunt la paret de roca, escrites amb fum de candela, i ben a
+la vora un tros de cinta tacat de sèu. La senyora Thatcher reconegué
+la cinta i plorà damunt ella. Digué que era l'última relíquia que
+tindria de la seva filla, i que cap altra memòria d'ella no seria
+tan preciosa, perquè aquesta fou la darrera que deixà son cos vivent
+abans que vingués la mort esglaiadora. Alguns digueren que de tant
+en tant, dins la cova, lluïa una remota llumeneta, i aleshores
+esclatava una cridòria entusiasmada, i una vintena d'homes anaven,
+arraïmats, pel ressonant passadís avall; i això sempre acabava amb
+una atuïdora decepció: no eren allí, els infants: no era sinó el
+llum d'un que cercava.
+
+Tres paorosos dies amb llurs nits anaren arrossegant llurs hores
+tedioses, i el poblet caigué en una estupor sense esperança: ningú
+tenia cor per a res. El casual descobriment, tot just realitzat, que
+el propietari de la Taverna de Temperança servava begudes
+alcohòliques en el seu local, amb prou feines agità el pols de
+l'opinió, tot i essent la cosa formidable.
+
+En un interval de lucidesa, Huck inicià feblement el tema de les
+tavernes; i, finalment, demanà, amb una vaga temença que hagués
+esdevingut la pitjor desgràcia, si hom havia descobert res a la
+Taverna de Temperança d'ençà que ell havia caigut malalt.
+
+-Sí- digué la vídua.
+
+Huck pegà un bot en el seu llit, amb els ulls esverats.
+
+-Què! Quína cosa?
+
+-Licors! I la casa ha estat tancada. Ajaieu-vos, minyó. I quín
+espant m'heu donat!
+
+-Només digueu-me una cosa, només una, si us plau! Ha estat Tom
+Sawyer, qui ho ha trobat?
+
+La vídua trencà el plor.
+
+-Quietud, quietud, minyó; quietud! Ja us he dit, abans, que no heu
+de parlar. Esteu molt, molt malalt!
+
+Hom no havia trobat altra cosa que licor: hi hauria hagut qui-sap-lo
+safaretx si hagués estat l'or. Així, doncs, el tresor era perdut per
+a sempre, per a sempre. Però per què devia plorar, ella? Era curiós,
+que plorés!
+
+Aquests pensaments s'obriren pas, obscurament, a través del magí de
+Huck; i, sota el cansament que li causaren, caigué en el son. La
+vídua va dir-se:
+
+-Té, ja dorm, pobre infeliç! Trobar-ho Tom Sawyer! Tant de bó que
+algú pogués trobar-lo a ell! Ah! No en resten gaires, ara, que
+encara tinguin prou esperança, o prou força, per a continuar
+cercant!
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXXII
+
+Tornem ara a la part de Becky i Tom en la forada. Anaren recorrent
+els ombrívols passadissos amb la resta de l'expedició, visitant les
+familiars meravelles de la cova; meravelles a les quals hom havia
+donat, com a motius, noms exageradament precisos, com _la Sala de
+Rebre, La Catedral, El Palau d'Aladí_, i així per l'estil. Al cap de
+poc començà la taleia de jugar a fet, i Tom i Becky s'hi esmerçaren
+amb zel, fins que l'esforç anà esdevenint enujós. Després
+davallaren, errívols, per una sinuosa avinguda, tenint les candeles
+en l'aire i llegint l'entremesclada teranyina de noms, dates,
+adreces postals i divises, mitjançant les quals les parets de roca
+semblaven pintades amb frescos... de fum de candela. Seguint
+endavant, amb la conversa, poc repararen que es trobaven ja en un
+indret de la cova on no hi havia frescos a les parets. Pintaren
+llurs noms, amb fum, damunt una pedra rafeguda, i avançaren més. Al
+cap de poc arribaren a un indret on un rierol, tot escorrent-se
+damunt un escull i carregat d'un sediment de calç, amb el transcurs
+d'edats ronsejadores havia anat formant un Niàgara, amb rulls i
+randes de pedra resplendent i perdurable. Tom estrenyé el cos contra
+ell per il·luminar-lo i dar-ne la gaubança a Becky. I trobà que
+amagava una mena d'espadada escala natural, closa entre parets molt
+estretes; i tot seguit l'ambició de descobrir va apoderar-se d'ell.
+Becky respongué a la seva iniciativa, i feren un senyal de fum per a
+llur futur guiatge, i partiren cap a la recerca. Serpejaren per un
+camí i un altre camí, d'allò més avall de les secretes fondàries de
+la cova; feren una altra marca, i prengueren una via lateral, a
+esbrinar novetats per dir-les als que havien romàs a dalt. En un
+indret trobaren una esbarjosa caverna, del sostre de la qual
+penjaven una munió d'estalactites resplendents, de la llargada i
+diàmetre d'un braç humà.
+
+La corregueren tota, astorant-se i admirant, i en acabat la deixaren
+per pendre un dels nombrosos passadissos que hi anaven a raure.
+Aquest camí els portà en poc temps a una font encisera, que tenia
+incrustada a la conca un gebre de cristalls fulgurants. Es trobava
+en mig d'una caverna, els murs de la qual eren sostinguts per un
+bell nombre de columnes fantàstiques que havien estat formades per
+la unió de grans estalactites i estalagmites, resultat del gotejar
+mai estroncat en les centúries. Sota el sostre, extensos aplecs de
+ratapinyades s'hi havien atapeït, a milers en cada esbart. Els llums
+molestaven les bestioles, i davallaren a colles, a cents, xisclant i
+precipitant-se furiosament a les candeles. Tom sabia llur estil, i
+el perill d'aquesta mena de conducta; agafà la mà de Becky i la
+precipità dins el primer corredor que va oferir-se-li. I que no fou
+pas massa d'hora, perquè una rata pennada apagà el llum de Becky amb
+la seva ala mentre ella sortia de la caverna. Les ratapinyades
+percaçaren els minyons fins a bella distància; però els fugitius es
+capbussaven en cada nou passadís que se'ls oferia, i a la fi es
+lliberaren de aquells éssers perillosos. Tom va trobar un llac
+subterrani, al cap de poc, que estenia la seva fosca superfície
+qui-sap-lo lluny, fins que la seva forma desapareixia en les
+tenebres. Volia explorar-ne els marges, però conclogué que seria
+millor de seure i reposar una estona, abans. Aleshores, per primera
+vegada, la quietud profunda de l'indret posà una mà apegalosa damunt
+els esperits dels nois. Becky digué:
+
+-Bé, no m'hi havia fixat, però em sembla que fa molt de temps que no
+he sentit ningú dels altres.
+
+-Penseu, Becky, que estem molt més avall que no pas ells; i no sé a
+quina distància en sentit nord o sud, o est, o el que sigui. No
+podríem pas sentir-los, d'aquí estant.
+
+Becky començà de tornar-se aprehensiva.
+
+-Em plauria saber quant de temps hem estat aquí baix, Tom. Val més
+que reculem.
+
+-Sí, em sembla que és millor; potser val més.
+
+-Podreu trobar el camí, Tom? Tot això és un embolic ben retort.
+
+-Em penso que podria trobar-lo, però hi ha les ratapinyades. Si ens
+apaguessin totes dues candeles ens trobaríem en un paorós
+trencacoll. Val més que provem un altre camí, per no haver de passar
+per aquella banda.
+
+-Bé, però espero que no ens perdrem. Fóra tan terrible!- I l'infant
+s'estremí només de pensar en aquelles esgarrifoses possibilitats.
+
+Començaren de passar un corredor, i l'atravessaren en silenci per
+molt de temps, mirant a cada nou forat, per veure si trobaven
+quelcom de familiar en el seu aspecte; però tots els eren estranys.
+Cada vegada que Tom feia un escorcoll, Becky sotjava la seva cara en
+espera d'un senyal encoratjador, i ell deia alegrement:
+
+-Oh! Molt be! No és aquest, però hi arribarem una mica més enllà!
+
+Però es sentia menys i menys esperançat a cada fallida, i aviat
+començà de trencar per avingudes divergents, al més foll atzar, amb
+l'esperança desesperada de trobar la que calia. Encara deia que allò
+anava «molt bé»; però hi havia tanta de paor feixuga en el seu cor,
+que les paraules havien perdut llur dring, i sonaven com si hagués
+dit:
+
+-Tot està perdut!
+
+Becky es repenjava al seu costat, en una angoixa d'espaordiment, i
+feia tots els possibles per contenir-se les llàgrimes; però elles
+brollaren. A la fi digué:
+
+-O Tom! Tant se val, les ratapinyades! Tornem per aquell camí!
+Sembla que cada vegada anem pitjor i més enfora.
+
+Tom s'aturà.
+
+-Escolteu!- digué.
+
+Pregon silenci: silenci tan entranyable, que fins i tot llurs alens
+es destacaven en la quietud. Tom cridà. El crit anà resonant pels
+corredors buits, i finà en llunyania, en un so desmaiat que semblava
+un petit acompassament de rialla burleta.
+
+-Oh! No ho torneu a fer, Tom! És massa ferest!- digué Becky.
+
+-És ferest, però val més que ho faci, Becky: _poden_ sentir-nos.- I
+tornà a cridar.
+
+El _poden_ era un horror encara més glaçador que la fantasmal
+rialleta, de tant que confessava una esperança esvaïda. Els minyons
+romangueren silenciosos, parant esment; però sense cap resultat. Tom
+reculà pel camí per on havia vingut i accelerà sos passos. Al cap de
+ben poc, una certa indecisió en la seva manera revelà a Becky un
+altre fet terrible: no podia retrobar el camí de vinguda.
+
+-O Tom! No hi heu fet cap marca!
+
+-Becky, he estat un ximple, un ximple! No se m'ha acudit que calia
+fer el camí de retorn! No, no puc trobar el camí: tot està
+embolicat.
+
+-Tom, estem perduts! estem perduts! Mai, mai no podrem sortir
+d'aquest lloc basardós! Oh! Per què vam deixar els altres!
+
+Es deixà caure en terra, i esclatà en un plor tan frenètic, que a
+Tom l'astorà la idea que Becky pogués morir o perdre el seny.
+S'assegué al seu darrera, i posà els braços al voltant d'ella: ella
+colgà la cara en el seu pit, es repenjà d'ell, esplaià totes ses
+terrors, ses inútils recances; i els llunyans ecos ho retornaven
+tot, convertit en rialles mofetes. Tom va demanar-li que revifés la
+seva esperança: ella digué que no podia. Tom començà de vituperar-se
+i dir-se penjaments per haver-la conduïda a aquesta llastimosa
+situació. Això li donà millor resultat: Becky digué que feia
+esforços per esperar de bell nou; que s'aixecaria i el seguiria
+onsevulla que la menés, amb la sola condició que no tornés a parlar
+d'aquella manera. Perquè la conducta d'ell, féu, no havia estat més
+vituperable que la seva.
+
+Així, doncs, continuaren caminant esmaperduts, simplement a l'atzar:
+tot el que podien fer era avançar, continuar avançant. Per una breu
+estona l'esperança va gloriar-se de reviure: no pas amb cap raó per
+a fonamentar-ho, sinó perquè està en la seva natura de reviure quan
+la deu no n'ha estat estroncada pels anys i la familiaritat amb les
+fallides.
+
+No va passar gaire estona que Tom no prengués la candela i la bufés.
+Aquest estalvi volia dir molt: no calien les paraules. Becky ho
+comprengué, i la seva esperança finà de bell nou: sabia que Tom
+tenia una candela sencera i tres o quatre caps sobrers a la butxaca,
+però li calia estalviar.
+
+No trigà la fadiga a fer valer els seus drets. Els nois procuraren
+de no parar-hi esment, perquè era horrible de pensar en seure quan
+el temps havia esdevingut tan preciós: avançar, en alguna direcció,
+en qualsevol direcció, era almenys un progrés i podia comportar un
+fruit; però seure era imitar la mort i abreujar el seu encalç.
+
+A la fi les fràgils cametes de Becky refusaren de portar-la més
+enllà. S'assegué. Tom reposà amb ella, i parlaren de llurs estatges,
+i dels amics que tenien, i dels llits confortables, i sobre tot de
+la llum! Becky plorava, i Tom feia per manera que se li acudís algun
+altre estil de reconfortar-la; però tots sos encoratjaments s'havien
+esfilagarsat amb l'ús, i sonaven com a sarcasmes. La fadiga de Becky
+era tan feixuga, que va anar-se endormiscant, fins a trencar el son.
+Tom n'estigué content. Tot seient, li mirava la cara estirada, i
+veia còm se li tornava suau i natural sota la influència de somnis
+plaents; i al cap de poc hi albejà un somriure, i s'hi aturà. La
+cara, tranquila, reverberava quelcom de pacífic i guaridor, vingut
+al propi esperit, i sos pensaments vagarejaven cap a temps passats i
+memòries somnioses. Mentre estava ben endins de la seva
+consirositat, Becky, es despertà amb una airosa rialleta, però que
+es glaçà mortalment en els seus llavis i acabà en un gemec.
+
+-Oh! Còm he pogut dormir! Voldria que mai, mai, m'hagués despertat!
+No, no: me'n desdic, Tom! No feu aquest posat! No ho tornaré a dir.
+
+-Estic content que hagueu dormit, Becky: esteu més reposada, ara, i
+trobarem el camí de sortida.
+
+-Podem provar-ho, Tom; però he vist una contrada tan bella, en el
+meu somni! Em penso que ens n'hi anirem.
+
+-Potser no; potser no. Coratge, Becky, i continuem les provatures.
+
+S'aixecaren i seguiren caminant a l'atzar dant-se les mans, orbs
+d'esperança. Feren per manera de computar quant de temps havien
+estat dins la cova; però no sabien sinó que semblava que haguessin
+passat dies i setmanes. I, amb tot, era palès que això no podia
+ésser, perquè llurs candeles no eren encara exhaurides.
+
+Molt de temps després d'això (no haurien pogut dir quant) Tom digué
+que els calia caminar sense fressa i parar l'oïda per sentir els
+degotissos: necessitaven trobar una font. En trobaren una al cap de
+poca estona, i Tom digué que era hora de tornar a reposar. Tots dos
+estaven cruelment fadigats, però Becky digué que creia que podria
+anar una mica més enllà. La sorprengué d'oir que Tom era d'un altre
+parer: no podia capir-ho. S'assegueren, i Tom plantà la candela a la
+paret, en front d'ells, amb una mica d'argila. Llur magí aviat
+s'aqueferà: no digueren un mot per qui-sap-lo temps. Després Becky
+rompé el silenci:
+
+-Tom, tinc molta de gana.
+
+Tom es tragué quelcom de la butxaca.
+
+-Us recordeu d'això?- va dir.
+
+Becky gairebé va somriure.
+
+-És nostra coca de noces, Tom.
+
+-Sí. Voldria que fos gran com un barril, perquè no tenim altra cosa.
+
+-Vaig deixar-la de banda a la forada, Tom, perquè poguéssim
+somniejar damunt ella, com la gent gran fa amb la coca de llurs
+noces; però... serà nostre...
+
+Deixà trencada la frase en aquell indret. Tom partí la coca i Becky
+menjà amb bon delit, mentre Tom rosegava la seva meitat. Hi havia
+abundor d'aigua per a cloure-hi el festí. Al cap de poc, Becky
+suggerí que podien caminar de bell nou. Tom romangué en silenci un
+moment. Després va fer:
+
+-Becky: si us dic una cosa, podreu comportar-la?
+
+La faç de Becky s'esblaimà, però digué que podria.
+
+-Bé, doncs, Becky: cal que romanguem aquí, amb aigua per a beure.
+Aquest trosset de candela és l'últim que ens resta.
+
+Becky no pogué contenir les llàgrimes i els planys. Tom féu el que
+pogué per reconfortar-la, però amb efecte ben migrat. A la fi Becky
+digué:
+
+-Tom!
+
+-Què, Becky?
+
+-S'adonaran de nostra manca, i vindran a cercar-nos!
+
+-Ben cert! Ben cert que ho faran!
+
+-Potser estan cercant-nos, ara, Tom.
+
+-Bé, em penso que sí. Espero que sí.
+
+-Quan repararan la nostra absència, Tom?
+
+-Quan tornin al vapor, em penso.
+
+-Tom, pot ésser fosc, aleshores: se n'adonaran, que no hi siguem?
+
+-No ho sé. Però tanmateix la vostra mare se n'adonarà tan aviat com
+hagin arribat al poble.
+
+Una mirada d'espant a la cara de Becky retornà a Tom els seus
+sentits, i veié que havia comès una errada. Becky no havia d'anar a
+casa aquella nit! Els infants esdevingueren silenciosos i pensívols.
+Al cap d'un moment, un nou esclat de consternació en Becky mostrà a
+Tom que la cosa que ell tenia al magí havia colpit així mateix el
+d'ella: del matí del diumenge podia haver-ne transcorregut la meitat
+abans que la senyora Thatcher descobrís que Becky no havia estat a
+la casa de la senyora Harper.
+
+Els infants clavaren els ulls en llur bocí de candela, i vigilaren
+còm anava fonent-se a pleret, implacablement; veieren la mitja
+polzada de ble que romania, al capdavall, tota sola; veieren la
+débil flama alçant-se i caient, la prima columna de fum,
+enfiladissa, aturant-se-li al cim un instant, i després...
+l'absoluta horror de les tenebres!
+
+Quant de temps hagués trigat Becky a retornar a una lenta
+consciència de trobar-se plorant en braços de Tom, ni l'un ni
+l'altre haurien sabut dir-ho. Tot el que sabien era que, després
+d'una tongada de temps que semblava qui-sap-lo llarga, tots dos es
+despertaren d'una mortal estupor somnolenta i tornaren a fer-se
+càrrec de llurs misèries. Tom digué que devia ésser diumenge,
+aleshores, i potser dilluns. Procurà de fer que Becky parlés, però
+sos dols eren massa corprenedors: totes les seves esperances eren
+esvaïdes. Tom digué que llur absència devia haver estat reparada
+feia temps, i que sens dubte la recerca anava endavant. Cridaria, i
+potser vindria algú. Ho intentà; però, en la fosca, els ecos sonaven
+tan paorosament, que no va tornar-hi.
+
+Les hores anaven escolant-se, i la fam turmentà altra vegada els
+captius. Una part de la mitja coca de Tom romania: se la partiren i
+la menjaren. Però semblà que tinguessin més fam que no pas abans: el
+pobre bocí de menja no féu sinó esmolar el desig.
+
+Al cap de poc, Tom digué:
+
+-Sst! No sentiu això?
+
+Tots dos contingueren llur alè i pararen l'orella: se sentia un so
+com de crit llunyà, desmaiat. Tom va fer-hi resposta immediatament,
+i, dant a Becky la mà, començà d'anar a les palpentes pel corredor
+en aquell sentit. Aviat escoltà de bell nou: altra vegada sentiren
+el so, i aparentment una mica més a prop.
+
+-Són ells!- digué Tom. -Ja vénen! Avanceu, Becky! Estem salvats,
+ara!
+
+La joia dels presoners fou gairebé atuïdora. Llur acuitament era,
+però, relatiu; perquè els pous abundaven i havien de guardar-se'n.
+No trigaren a topar-ne un, i s'hagueren de parar. Podia ésser de
+tres peus de profunditat; podia ésser de tres cents: no hi havia
+manera de passar-lo, ça com lla. Tom s'ajagué damunt son pit i
+arribà tan avall com pogué. Res de fons: havien de romandre allí i
+esperar fins que els cercadors arribessin. Escoltaren: evidentment
+els crits de la llunyania anaven fent-se més distants. Al cap d'un
+moment o dos s'havien esvaït totalment. O dissort descoratjadora!
+Tom cridà fins a enronquir-se, però no li valgué. Parlà
+esperançadament a Becky, però va passar un segle d'afanyosa espera
+sense que tornés a oir-se cap so.
+
+Els infants, a les palpentes, retornaren a la font. El temps, remís,
+s'arrossegava. Dormiren altre cop, i es desvetllaren, plens de fam i
+amargor. Tom creia que devia ésser dimarts, aleshores.
+
+En aquell moment una idea el colpí. Hi havia alguns passadissos
+laterals a llur abast: seria millor d'explorar-ne algun que no pas
+comportar la càrrega del temps feixuc dins l'ociositat. Es tragué un
+cordill d'estel de la butxaca, el nuà a un sortint de roca i ell i
+Becky començaren de caminar, Tom al davant, descabdellant el fil a
+mesura que avançaven a les palpentes. A la fi de vint graons el
+corredor acabava en un lloc on calia saltar. Tom s'agenollà i palpà
+cap avall, i després tan enllà, al voltant del recó, com pogué
+abastar convenientment amb la mà. Féu un esforç per estendre's una
+mica més a la dreta; i, en aquell moment, encara no a vint yardes de
+distància, una mà humana, tenint una candela, aparegué darrera una
+roca! Tom féu un crit esclatant, i tot seguit la mà fou seguida pel
+cos al qual pertanyia: el de Joe l'Indi! Tom en fou paralitzat: no
+podia moure's.
+
+Experimentà una pregona satisfacció, a l'instant següent, en veure
+que _l'espanyol_ apretava a córrer i es perdia de vista. Tom
+s'estranyà que Joe no hagués reconegut la seva veu i no hagués
+comparegut i l'hagués mort, per haver declarat al Tribunal. Però els
+ecos degueren disfressar-li la veu: sens dubte això era, va raonar
+ell. L'esglai de Tom havia afeblit tots els seus muscles. Es digué a
+sí mateix que, si hagués tingut prou força per a tornar a la font,
+hauria romàs allí, i no hi havia cosa que l'hagués temptat a córrer
+el perill de trobar de bell nou Joe l'Indi. Tingué compte de no dir
+a Becky el que havia vist. Digué que només havia cridat «per si
+reeixia».
+
+Però la fam i la malaurança, al cap de molt de temps, es feren més
+fortes que les temences. Una altra espera tediosa a la font i un
+altre són, de força durada, hi feren mudança. Els infants es
+despertaren, desvetllats per una fam desesperada. Tom cregué que ja
+devia ésser dimecres o dijous, o potser divendres o dissabte, i que
+havia estat abandonada la recerca. Es proposà d'explorar un altre
+passadís: se sentia amb voluntat de confrontar Joe l'Indi i totes
+les terrors. Però Becky s'havia decandit: s'havia capbussat en una
+extenuada apatia, i no podia ésser reviscolada. Digué que esperaria
+on es trobava, i moriria: poc havia de trigar gaire estona. Digué a
+Tom que partís amb el cordill d'estel, i explorés, si volia, però li
+pregava que tornés de tant en tant i li parlés; i li féu prometre
+que, quan vingués l'hora terrible, romandria al seu devora i li
+agafaria la mà fins que tot fos acabat.
+
+Tom la besà, sentint que un nus li escanyava la gorja, i va fer
+veure que confiava de trobar els cercadors o una eixida de la cova.
+Després, amb el cordill d'estel a la mà, anà davallant a les
+palpentes, a grapes i damunt els genolls, per un dels passadissos,
+devastat per la fam i emmalaltit per les pronòstigues de les
+imminents acaballes.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXXIII
+
+Vingué la tarda del dimarts, i anà esvaint-se, fins arribar a l'hora
+baixa. El poblet de Sant Petersburg encara plorava: els infants
+perduts no havien estat trobats. Pregàries públiques havien estat
+ofertes per a ells, i moltes de pregàries privades, on el suplicant
+posava tot el cor; però tanmateix no venien bones noves de la cova.
+La majoria dels cercadors havien abandonat l'escorcoll, i tornat a
+llurs quefers quotidians, dient que evidentment els minyons no
+serien mai trobats. La senyora Thatcher estava molt malalta, i
+gairebé tot el temps delirava. La gent deia que trencava el cor de
+sentir-li cridar la seva filla; i alçava el cap, i escoltava, de
+vegades un minut sencer, i després tornava a ajeure's aclaparada,
+amb un gemec. La tia Polly havia caigut en una persistent melangia,
+i sa testa grisa s'havia tornat blanca, gairebé del tot. El poblet
+començà son repòs en caure la nit del dimarts, afligit i desvalgut.
+
+Per allí a mitja nit les campanes del poblet esclataren en un repic
+desesperat, i en un moment eixamejaren pels carrers gent frenètica,
+a mig vestir, que cridaven: -Veniu! veniu! Ja els han trobats!-
+Cassoles de llauna i corns s'uniren a l'aldarull. La gent s'acoblà i
+anaren cap al riu, i trobaren els infants que venien en un vehicle
+decobert, arrossegat per homes del poble que cridaven. Els altres
+s'atapeïren a llur volt, s'uniren a llur marxa cap al poble, i es
+precipitaren magníficament pel carrer major, braolant visques
+darrera visques!
+
+El poble s'il·luminà. Ningú no féu retorn a son llit. Era la nit més
+assenyalada que el llogarret hagués vist en tota sa vida. Durant la
+primera mitja hora, una processó d'habitants desfilà per la casa del
+jutge Thatcher, agafà els nois salvats i els besà, esqueixà la mà de
+la senyora Thatcher, féu per manera de parlar i no pogué, i sortí
+plorant a dolls.
+
+La felicitat de la tia Polly fou completa, i la de la senyora
+Thatcher si fa no fa. Seria absoluta, però, tot seguit que el
+missatger tramès amb les grans noves cap al coval hagués pogut
+assabentar-ne son marit.
+
+Tom jeia damunt un sofà, amb un àvid auditori al seu voltant, i
+digué la història de la prodigiosa aventura, encabint-hi alguns
+afegitons sensacionals per agençar-la; i acabà amb la descripció de
+còm deixà Becky i continuà una eixida d'esploració; còm seguí dues
+avingudes, tan enllà com li permeté el seu cordill d'estar; còm en
+seguí una altra en tota la llargada del cordill, i estava a punt de
+entornar-se'n quan llucà una taqueta llunyana que semblava claror de
+dia, i deixà el cordill, i anà a les palpentes envers ella, i
+empenyé cap i espatlles enfora d'un trau i veié l'ample Mississipí
+que el vorejava. I, només que hagués estat de nit, no hauria vist
+aquella taqueta de claror, i no hi hauria tornat a explorar el
+passadís! Digué còm es féu enrera en cerca de Becky i li comunicà la
+bona nova, i ella li digué que no la impacientés amb aquelles
+poca-soltes, perquè estava atuïda, i sabia que estava per morir, i
+li venia de grat. Descrigué còm havia maldat amb ella i l'havia
+convençuda, i còm Becky gairebé morí de joia en haver anat a les
+palpentes fins a l'indret on veié, talment, la blava taqueta de la
+llum del dia, i còm ell, d'una embranzida, eixí del forat, i després
+l'ajudà a ella a fer-ho; còm segueren allí i cridaren d'alegria; còm
+uns homes passaren en una barca, i Tom els cridà i els digué llur
+situació i llur famolenc estat; com els homes no cregueren, a la
+primeria, la bròfega història, «perquè», digueren, «us trobeu cinc
+milles més avall d'on és la cova», i després els pujaren a la barca,
+remaren cap a una casa, els donaren sopar, els feren reposar fins a
+dues o tres hores després de caure la nit, i en acabat els portaren
+al poble.
+
+Abans que albegés, el jutge Thatcher i el grapat de cercadors que
+eren amb ell foren descoberts dins la cova, per la pista de fil
+d'empalomar que havien anat deixant al darrera, i hom els assabentà
+de les grans noves. De tres dies i nits de tràfec i de fam dintre la
+cova, hom no se'n podia desempallegar de cop i volta, com Tom i
+Becky no trigaren a descobrir. Feren llit tot dimecres i dijous, i
+semblaven esdevenir més atuits i gastats a cada moment. Tom s'aixecà
+una mica el dijous, anà al poble el divendres, i gairebé estigué del
+tot refet el dissabte; però Becky no es desencambrà fins el
+diumenge, i en acabat semblà que hagués sofert una malaltia
+exhauridora.
+
+Tom s'assabentà de la malaltia de Huck i anà a veure'l el divendres;
+però no pogué ésser admès a l'alcova, com tampoc el dissabte ni el
+diumenge. En acabat fou admès diàriament; però li advertiren que no
+digués un mot de l'aventura i no tragués cap tema de conversa
+excitant. La vídua Douglas en romania a la vora per veure si obeïa.
+A casa seva Tom s'enterà de l'esdeveniment de Cardiff Hill, i de còm
+el cadàver de l'home esparracat havia estat descobert al riu, per
+atzar, vora l'embarcador: potser s'havia ofegat mentre procurava
+fugir.
+
+Al cap d'una quinzena de son rescat de la cova, Tom eixí a visitar
+Huck, que ja havia guanyat prou fortalesa, aleshores, per a sentir
+una conversa excitant; i Tom en tenia una d'amanida que
+l'interessaria, a son juí. La casa del jutge Thatcher es trobava en
+el camí que seguia Tom, i s'hi aturà a veure Becky. El jutge i
+alguns amics es posaren a enraonar amb Tom, i algú li demanà
+irònicament si no li plauria de tornar a la cova. Tom digué que sí;
+que li semblava que ho trobaria tot pla.
+
+El jutge digué:
+
+-Bé, n'hi ha d'altres com vós, Tom: no en tinc el menor dubte; però
+ja ens n'hem captingut, d'això. Ningú tornarà a perdre's en aquella
+cova.
+
+-Per què?
+
+-Perquè, fa dues setmanes, vaig fer armar amb plaques de ferro, i
+tancar amb tres panys, la seva portassa; I en tinc les claus.
+
+Tom es tornà blanc com el paper.
+
+-Què passa, minyó? Ei! Veniu, qualsevol! Porteu un vas d'aigua!
+
+L'aigua fou servida i tirada a la cara de Tom.
+
+-Ah! Ja us heu retornat. Què teníeu, Tom?
+
+-O jutge! És que Joe l'Indi és a la cova!
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXXIV
+
+Al cap de cinc minuts les noves s'havien escampat, i una dotzena de
+barcades d'homes feien llur via a la cova de McDougal, i el vaporet,
+ben atapeït de passatgers, no trigà a seguir-los. Tom Sawyer era a
+la barca on anava el jutge Thatcher. Quan la porta de la cova fou
+oberta, un patètica vista es mostrà en la penombra opaca de
+l'indret: Joe l'Indi jeia estirat a terra, amb la cara arran de
+l'escletxa de la porta, com si sos ulls dalerosos haguessin romàs
+clavats fins al darrer moment en la llum i la vida del món lliure
+del defora. Tom en fou commogut, perquè sabia per experiència còm
+havia sofert aquell malanat. Sa compassió es desvetllà, però
+tanmateix experimentà una ufanosa sensació d'alleujament i de
+seguretat, aleshores, que li revelava, en un grau abans no valorat
+abastament, quína considerable càrrega de por havia pesat damunt seu
+d'ençà del dia que va alçar la veu contra aquest sanguinari
+bandejat.
+
+El coltell de caçar de Joe l'Indi era al seu devora, amb la fulla
+mig partida. La gran post que hi havia al peu de la porta havia
+estat estellada i feta miques amb tediosa tasca. Inútil treball,
+tanmateix, perquè la roca viva formava una llinda al defora, i sobre
+aquest material obstinat el ganivet no havia aconseguit res: l'únic
+mal se l'havia fet el ganivet mateix. Però, baldament no hi hagués
+hagut cap destorb de pedra, la tasca hauria estat així mateix
+inútil, perquè, si la post hagués estat foragitada del tot, Joe
+l'Indi no hauria pogut encabir el seu cos sota la porta, i ell ho
+sabia. Així, doncs, només havia estellat aquell indret per fer una
+cosa o altra, per passar el temps ronsejador, per esmerçar en
+quelcom les seves torturades facultats. Ordinàriament hom podia
+trobar una dotzena de caps de candela plantats a les escletxes del
+vestíbul, on els excursionistes els havien deixat; però ara no se'n
+veia cap: el presoner els havia anat cercant i se'ls havia menjats.
+S'havia enginyat, també, per atrapar unes quantes rates pennades, i
+se les havia menjades així mateix, no deixant-ne sinó els unglots.
+El pobre malanat havia mort de fam. En un indret d'a la vora, una
+estalagmita havia anat alçant-se de terra, segle darrera segle,
+bastida per la gota d'aigua de l'estalactita que tenia al damunt. El
+captiu havia trencat l'estalagmita, i havia posat damunt el socot
+una pedra, on tenia obrada una mica de concavitat, per recollir la
+preciosa gota que queia una vegada cada vint minuts amb la paorosa
+regularitat d'un so de rellotge: una cullaradeta petita cada vint-i-
+quatre hores. El degotís ja hi era quan les Piràmides foren noves,
+quan Troia caigué, quan foren posats els fonaments de Roma, quan
+Jesús fou crucificat, quan Guillem el Conqueridor creà l'Imperi
+anglès, quan Colomb navegava, quan el carnatge de Lexington era «una
+nova». Ara hi cau, i seguirà caient quan totes les coses que diem
+hagin romàs en la tarda de la història, i l'hora baixa de la
+tradició, i seran engolides dins la nit espessa de l'oblit. Tenen,
+totes les coses, un fi i una missió? Caigué pacientment, la gota
+d'aigua, per espai de cinc mil anys, per trobar-se a l'abast
+d'aquella necessitat de l'efímer insecte humà, i té un altre
+important objecte a complir en deu mil anys venidors? Tant se val.
+Han passat una pila d'anys d'ençà que el desvalgut mestís baumà la
+pedra per recollir-hi les inapreciables gotes d'aigua; però, fins i
+tot avui, l'excursionista mira més estona aquella pedra patètica i
+aquella aigua de lent degotar que no pas les mateixes meravelles de
+la caverna: ni el mateix _Palau d'Aladí_ no pot rivalitzar-hi.
+
+Joe l'Indi fou enterrat vora la gola de la cova, i la gent hi anà a
+ramades en barques i carros, del poblet estant i de tots els masos i
+caserius d'una rodalia de set milles; hi portaren llurs infants, i
+tota mena de queviures; i confessaren que gairebé s'havien divertit
+tant en l'enterrament com haurien fet en veure'l enforcat.
+
+Aquest enterrament aturà la ulterior creixença d'una cosa: la
+súplica adreçada al governador per tal que Joe fos perdonat. La
+petició havia reunit una colla de firmes: hom havia tingut moltes de
+reunions ploroses i eloqüents, i un comitè de dones totes
+sentimentals havia estat designat per anar, amb extraordinari dol i
+gemegadissa, a trobar el governador i pregar-li que fos un ase
+clement i trepitgés el seu deure. Hom creia que Joe l'Indi havia
+matat cinc habitants del poblet; però què hi feia? Llucifer mateix
+que hagués estat, hauria pogut acoblar una pila de curts de gambals,
+decidits a escritotejar llurs noms al peu d'una súplica de perdó i a
+deixar caure damunt ella una llàgrima de ses canals d'aigua, sempre
+perjudicades i traspuadores.
+
+El matí després de l'enterrament, Tom se'n dugué Huck a una banda
+reservada, per tenir-hi una important conversa. Huck, aleshores,
+sabia ja pel gal·lès i la vídua Douglas tota l'aventura de Tom; però
+Tom digué que es pensava que hi havia una cosa que no li havien fet
+saber, i que d'aquesta cosa volia parlar.
+
+A Huck se li entristí la cara, i féu:
+
+-Ja sé què és: heu anat al Número 2 i no hi heu trobat sinó whisky.
+Ningú em va dir que haguéssiu estat vós, però vaig compendre que el
+devíeu ésser, de seguida que vaig sentir parlar d'aquesta qüestió
+del whisky; i vaig capir que no havíeu arreplegat el diner perquè
+d'una manera o altra us hauríeu acostat on jo no era i m'ho hauríeu
+fet saber, encara que haguéssiu tingut la boca closa per a tothom.
+El cor sempre m'havia dit que no en tiraríem cap tros a l'olla.
+
+-Bé, Huck: jo no vaig dir-ne res, d'aquell taverner. Ja sabeu que la
+seva taverna anava com una seda el dissabte, que és quan vaig anar a
+la forada. No us recordeu que havíeu de vigilar-la aquella nit?
+
+-Oh! sí! És que sembla que hagi passat un any! Fou la mateixa nit
+que vaig seguir Joe l'Indi fins al tros de la vídua.
+
+-Vau seguir-lo?
+
+-Sí. Però... muixoni!... Em penso que Joe l'Indi ha deixat amics al
+seu darrera, i no vull que m'amarguin la vida i em juguin males
+passades. Si no hagués estat per mi, seria a Texas, ara, d'allò més
+bé.
+
+Aleshores Huck digué tota la seva aventura, en confidència, a Tom,
+el qual fins a aquell moment només havia sentit la part que en sabia
+el gal·lès.
+
+-Bé- digué Huck al cap de poca estona, tornant a la qüestió
+principal -el que va pescar el whisky del Número 2 va pescar els
+diners, també, penso jo. Sigui com sigui, és cosa perduda per a
+nosaltres, Tom.
+
+-Huck, els diners no han estat mai al Número 2!
+
+-Còm!- Huck escorcollà vivament la cara del seu companyó! -Heu
+tornat a trobar la pista d'aquests diners, Tom?
+
+-Huck, són a la cova!
+
+Els ulls de Huckleberry flamejaren.
+
+-Torneu-ho a dir, Tom!
+
+-Els diners són a la cova!
+
+-Tom, digueu la veritat, ara: va de facècia o de bo de bo?
+
+-De bo de bo, Huck: tan de bo de bo com mai hagi dit cap cosa en la
+vida. Voldreu anar-hi amb mi i ajudar-me a treure'ls?
+
+-Ja ho crec, que voldré! Voldré, si és en un indret on puguem
+arribar amb llum i sense temença de perdre'ns.
+
+-Huck, podem fer-ho sense gens ni mica d'enquimerament.
+
+-De primera! I per què penseu que els diners són a...?
+
+-Huck, espereu a saber-ho fins que siguem allí. Si no els trobem,
+m'avinc a donar-vos el meu timbal i totes les coses que mai hagi
+arreplegat. Ho faré, mala negada!
+
+-Molt bé. D'això, se'n diu engegar-se! I quan serà?
+
+-Ara mateix, si voleu. Esteu fort abastament?
+
+-És molt endins de la cova? Fa tres o quatre dies que moc els
+puntals, ara; però no puc caminar més d'una milla, Tom: o, si més
+no, aquest és el meu parer.
+
+-Hi ha unes cinc milles, fins allí, pel camí que tothom pendria,
+fora de mi; però hi ha una drecera d'allò més curta que ningú la
+sap, fora de mi. Huck, us hi portaré en un bot. Jo remaré fins allà,
+i tornaré a remar fins aquí, jo tot sol. No haureu de donar ni un
+cop de rem.
+
+-Almenys eixim ben endegats.
+
+-Molt bé. Necessitem pa i vianda, i les pipes, i un saquet o dos, i
+dos o tres cordills d'estel, i algunes d'aquestes coses de nova mena
+que en diuen _mistos_. Ja us dic jo que quí sap les vegades vaig
+desitjar de tenir~ne uns quants, en ésser allà dins.
+
+Una mica després de migdia, els nois emmanllevaren un bot d'un
+habitant del poblet que estava absent, i van posar-se tot seguit en
+camí. Quan foren unes quantes milles més avall del forat de la cova,
+Tom digué:
+
+-Veieu? Tot aquest roquissar és del mateix caient, del forat de la
+cova estant, fins qui-sap-lo en avall. No hi ha cases ni clapes de
+bosc: són les mateixes mates. Però no veieu aquell indret
+esblanqueït allà baix, on hi ha una rossola? Bé, doncs, això és una
+de les meves marques. Ara anirem a terra.
+
+Desembarcaren.
+
+-Ara, Huck, aquí on estem, podríeu tocar aquell forat per on vaig
+sortir, amb una canya de pescar. Vejam si sabríeu trobar-lo.
+
+Huck cercà a tot el volt i no trobà res. Tom avançà altívolament
+envers un grup de roldons espessos i digué:
+
+-Veu's-lo aquí! Mireu-lo, Huck; és el forat més avinent de la
+contrada. I, sobre això, muixoni! Fa temps que vull ésser lladre,
+però reconec que em calia trobar una cosa així, i el romanso era on
+l'aniria a cercar. Ara ja el tenim, i el tindrem secretament; només
+hi deixarem venir Joe Harper i Ben Rogers. Perquè, naturalment, ha
+d'ésser una partida: altrament seria fora d'estil. La Partida de Tom
+Sawyer! Sona esplèndidament: veritat, Huck?
+
+-Sí, talment, Tom. I a quí robarem?
+
+-Oh! A tothom, si fa no fa. Als vianants: aquest és principalment el
+costum.
+
+-I hom els mata?
+
+-No, no sempre. Se'ls encabeix a la cova fins que paguen un rescat.
+
+-Què és, un rescat?
+
+-Diners. Els feu arreplegar tot el diner que puguin de sos amics, i,
+després que els heu tingut un any tancats, si no l'arrepleguen, els
+mateu. Aquest és el costum general. Però les dones no les mateu. Les
+dones les tanqueu, però sense matar-les. Sempre són belles i riques,
+i qui-sap-lo espaordides. Els preneu els rellotges i altres coses
+que duen, però sempre llevant-vos el capell i parlant amb cortesia.
+No hi ha ningú tan cortès com els lladres: a tots, els llibres ho
+trobareu. Bé, les dones comencen d estimar-vos, i, al cap d'una o
+dues setmanes que són a la cova, paren de plorar, i després no
+podreu aconseguir de cap de les maneres que se'n vagin. Si les en
+traieu, tomben en rodó i tornen. Això es veu a tots els llibres.
+
+-Bé, és de primera, Tom. Em penso que és millor que no l'ésser
+pirata.
+
+-Sí, és millor per alguns cantons, perquè hom està més a prop de
+casa, i del circ, i totes aquestes coses.
+
+Mentrestant tot estava a punt, i els minyons entraren pel forat, Tom
+el primer. S'obriren pas fins a l'altre cap de la foradada, lligaren
+llurs cordills d'estel empalmats, i anaren avançant. Uns quants
+passos els portaren a la font, i Tom sentí una esgarrifança en tot
+el seu cos. Mostrà a Huck el fragment de ble encastat damunt un
+pilot d'argila, contra la paret, i descrigué còm ell i Becky havien
+espiat la flama que oscil·lava i moria.
+
+Els minyons començaren de baixar el to fins al murmuri, perquè la
+quietud i la tenebror del lloc els oprimien l'esperit. Anaren fent
+via, i al cap de poc encetaren i seguiren l'altre passadís de Tom,
+fins que arribaren al lloc on calia saltar. Les candeles revelaren
+el fet que no era realment un precipici, sinó una espadada
+muntanyola d'argila, d'uns vint o trenta peus d'altura. Tom va
+zumzejar:
+
+-Ara us mostraré quelcom, Huck.
+
+Aixecà la candela en l'aire i digué:
+
+-Mireu cap al recó, tan lluny com pugueu. No veieu la cosa?... allí,
+damunt la grossa roca de més enllà, feta amb fum de candela?
+
+-Tom, és una creu.
+
+-Doncs bé: on és, el Número 2? _Sota la creu_: oi? Allà sota és on
+vaig veure que Joe l'Indi ficava la seva candela, Huck!
+
+Huck mirà una estona de fit a fit el místic senyal, i digué amb veu
+sacsejada:
+
+-Tom, sortim d'aquí!
+
+-Còm s'entén! I deixar córrer el tresor!
+
+-Sí, deixeu-lo: la fantasma de Joe l'Indi corre per aquí, sens
+dubte.
+
+-No, Huck: no hi corre: rodarà per l'indret on va morir, lluny, a
+l'entrada de la cova, a cinc milles d'aquí.
+
+-No, Tom: no hi serà, allà: voltarà pels encontorns de sos diners.
+Conec el costum de les fantasmes, i vós també.
+
+Tom començà de témer que Huck tenia raó: s'aplegaren recels en la
+seva ment. Però al cap de poc se li acudí una idea:
+
+-Ei, Huck: estem perdent el seny: la fantasma de Joe l'Indi no
+voltarà pas per una banda on hi ha la creu!
+
+El punt estava ben tocat: féu el seu efecte.
+
+-Tom, no hi havia pensat, en això, però és veritat: és una sort, per
+a nosaltres, aquesta creu. Penso que hem de trescar cap allí i
+percaçar la caixa.
+
+Tom passà al davant, obrint matussers graons a la muntanyola
+d'argila en la seva davallada. Huck el seguí. Quatre avingudes
+sortien de la petita caverna on era el gran penyal. Els minyons
+n'examinaren tres sense resultat. Trobaren un petit catau en la més
+pròxima a la base de la roca, amb un jaç de flassades estès en
+terra, i també un vell elàstic, i un budell on hi havia hagut un
+embotit de porc, i els ossos ben rosegats de dues o tres òlibes;
+però no hi havia la caixa dels diners. Els minyons escorcollaren i
+tornaren a escorcollar l'indret, però endebades. Tom va fer:
+
+-Digué _sota la creu_. Bé aquest passadís és el més atansat a
+complir això d'escaure's sota la creu. No pot pas ésser sota la roca
+mateixa, perquè està sòlidament plantada en terra.
+
+Cercaren a tot arreu una vegada més, i després s'assegueren
+descoratjats. Huck no podia suggerir cap cosa. Al cap de poca
+estona, Tom digué:
+
+-Mireu, Huck: aquí hi ha petjades i una mica de sèu de candela vora
+un costat de la roca, però no als altres costats. A què ve, això? Em
+jugo qualsevol cosa que els diners són sota la roca. Cavaré
+l'argila.
+
+-Bon acudit, Tom- digué Huck amb animació.
+
+El _veritable Barlow_ de Tom eixí tot seguit, i encara no havia
+cavat quatre polzades que topà fusta.
+
+-Ei, Huck: no sentiu això?
+
+Huck començà aleshores de cavar i esgarrapar. Aviat foren descoberts
+i separats alguns taulons. Ells amagaven un precipici natural que
+conduïa sota el penyal. Tom va ficar-s'hi i sostingué la candela tan
+lluny, sota la roca, com pogué; però digué que no podia veure la fi
+de l'espluga. Es proposà d'explorar-ho. Es decantà i davallà:
+l'estret camí baixava gradualment. Seguí les tortes de son camí, de
+primer cap a la dreta, després cap a l'esquerra, amb Huck als seus
+talons. Tom va donar una volta, per una corba de poca durada i
+exclamà:
+
+-En nom de Déu, Huck! Mireu aquí!
+
+Era la caixa del tresor, ben segur, ocupant una confortable
+caverneta, amb un barrilet de pólvora buit, un parell d'escopetes en
+llurs estoigs de cuiro, dos o tres parells de mocassins, un cinyell
+de cuiro, i algunes altres deixalles ben amarades pels degotissos.
+
+-A la fi és nostre!- digué Huck llaurant amb la mà entre les
+monedes, d'una entelada lluïssor. -Ja som rics, manoi!
+
+-Huck, sempre havia pensat que l'hauríem. És massa bonic per a
+creure-ho, però l'hem hagut, verament! Escolteu: no badoquegem per
+aquí; esquitllem-nos cap a fora, Deixeu-me veure si puc alçar la
+caixa.
+
+Pesava unes cinquanta lliures, Tom podia alçar-la matusserament,
+però no pas traginar-la com convenia.
+
+-Ja m'ho pensava- digué: -la traginaven com una cosa feixuga, aquell
+dia, de la casa on surt por: vaig reparar-ho. Crec encertat el meu
+acudit de venir amb els saquets.
+
+Aviat hi foren, els diners, en el saquet; i els minyons pujaren cap
+al penyal de la creu.
+
+-Ara anem a cercar les escopetes i les altres coses- digué Huck.
+
+-No, Huck; deixem-ho allí. Justament són les coses que ens caldran
+quan ens posem a robar. Hem de servar-les allí constantment, i hi
+tindrem les nostres orgies, allí dins, també. És un indret
+avinentíssím, per a les orgies.
+
+-Què són orgies?
+
+-No ho sé pas; però els lladres sempre en fan, i és clar que
+nosaltres també n'haurem de fer. Endavant, Huck: hem estat aquí dins
+qui-sap-lo temps. Es fa tard, em penso. I em corre la rateta.
+Menjarem i fumarem en arrivar al bot.
+
+Al cap de poc eixiren a l'escamot de mates de roldó, miraren
+estratègicament enfora, veieren la ribera neta, i no trigaren a
+menjar i a fumar dins el bot.
+
+Quan el sol davallava cap a l'horitzó, mogueren els rems i
+començaren la ruta. Tom examinava la ribera durant el llarg
+capvespre, parlotejant vivament amb Huck, i desembarcaren poc
+després d'haver-se escampat la fosca.
+
+-Ara, Huck,- digué Tom -amagarem els diners a la golfa del cobert de
+fusta de la vídua, i jo hi pujaré al matí i en traurem el compte i
+en farem les parts; i després cercarem un indret, per dins el bosc,
+on estigui segur. Esteu-vos aquí ben quiet, i vigileu la mercaderia,
+mentre jo, d'una correguda, pispo el carretó de Benny Taylor. No
+trigaré ni un minut.
+
+Desaparegué; i tot seguit retornà amb el carretó, hi posà els dos
+saquets, va cobrir-ho amb alguns drapots, i s'engegà, amb el
+carregament al seu darrera. Els minyons, un cop arribaren a la casa
+del gal·lès, s'aturaren a reposar. Quan estaven a punt de
+«tornar-hi», el gal·lès va sortir i va fer-los:
+
+-Ep! Qui hi ha?
+
+-Huck i Tom Sawyer.
+
+-Molt bé! Veniu amb mi, nois: tothom us està esperant. Apa,
+acuiteu-vos: endavant, tot dret. Ja l'estiraré jo, el carretó. Oh! i
+no és tan lleuger com podria ser! Hi heu posat rajoles o metall
+venturer?
+
+-Metall venturer- digué Tom.
+
+-Ja m'ho pensava: els nois d'aquest poble malden més i fan més el
+ximple per atrapar seixanta cèntims de ferro vell per vendre'l a la
+fundició, del que farien per guanyar el doble de moneda en una feina
+regular. Però aquesta és la naturalesa humana. Cuiteu, cuiteu!
+
+Els minyons desitjaven saber a què venia la pressa.
+
+-Tant se val: ja ho veureu quan siguem amb la vídua Douglas.
+
+Huck digué, amb alguna aprehensió, perquè temps ha que estava
+acostumat a ésser objecte de falses acusacions:
+
+-Senyor Jones, no hem fet res de mal.
+
+El gal·lès es posà a riure.
+
+-Bé, no ho sé pas, Huck, fill meu: no en sé res, d'això. Que no sóu
+bons amics, vós i la vídua?
+
+-Sí. Bé, ella, tanmateix, me n'ha estat, de bona amiga.
+
+-Molt bé, doncs. Per què us heu d'esverar?
+
+Aquesta pregunta no trobà sencera resposta, dins el lent esperit de
+Huck, abans de trobar-se empès, juntament amb Tom, dins la sala de
+la senyora Douglas. El senyor Jones deixà el carretó vora la porta i
+els seguí.
+
+L'indret era sumptuosament il·luminat, i tota la gent obiradora del
+poble s'hi esqueia. Hi eren els Thatchers, els Harpers, els Rogers,
+la tia Polly, Sid, Mary, el ministre, el director del periòdic, i
+molts altres; i tots amb la millor roba. La vídua rebé els minyons
+tan coralment com ningú fos capaç de rebre dues criatures d'aquell
+posat. Estaven coberts d'argila i de sèu de candela. La tia Polly
+esdevingué carmesina d'humiliació, i arrufà les celles i mogué el
+cap envers Tom. Ningú, però, va sofrir tant com els dos minyons. El
+senyor Jones digué:
+
+-Tom no era a casa, encara: així és que ho deixava córrer; però a
+ell i a Huck els he ensopegat a la meva porta, i els he portat a
+cuita corrents.
+
+-Molt ben fet- digué la vídua. -Veniu amb mi, minyons.
+
+Després se'ls emportà a una alcova i digué:
+
+-Ara renteu-vos i vestiu-vos. Aquí hi ha vestits per a dos,
+complets. Camises, mitges: tot hi és. Són de Huck (no, no em
+regracieu, Huck): el senyor Jones ha comprat l'un vestit i jo
+l'altre. Però us vindran bé a tots dos. Poseu-vos-els. Ens
+esperarem: quan fareu prou goig baixareu.
+
+I sortí.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXXV
+
+Huck digué:
+
+-Tom, si trobéssim una corda vindria bé d'escapar-nos: la finestra
+no és gaire alta.
+
+-Brocs! Per què us voleu escapar?
+
+-Bé, no hi estic avesat, a aquesta mena de gentada: no puc
+comportar-ho. No hi baixaré pas, allí, Tom.
+
+-Oh! No em vingueu amb romansos! És una cosa de no-res. A mi no
+m'importa gens ni mica. Ja en tindré esment, de vós.
+
+Sid aparegué.
+
+-Tom- digué: -la tieta us ha estat esperant tota la tarda. Mary us
+havia deixat el vestit dels diumenges a punt, i tothom
+s'impacientava per vós. Escolteu: no és greix i argila, això que
+teniu a la roba?
+
+-Ep, senyor Siddy! Capteniu-vos de vós mateix! A què ve, tota
+aquesta festassa?
+
+-És una recepció de la vídua, de les que ella sol dar. Aquesta
+vegada és per al gal·lès i els seus fills, que aquella nit la van
+treure del mal pas. I escolteu: puc dir-vos una cosa, si voleu
+saber-ho?
+
+-Bé, què?
+
+-Veureu: el vell Jones es proposa donar una sorpresa a la gent que
+avui s'ha aplegat aquí. Jo tanmateix he pogut sentir còm en parlava
+amb la tieta, en secret: però em penso que ara, de secret, ja no
+n'és gaire. Tothom ho sap, i la vídua es veu que també, pel molt que
+dóna entenent que no ho sap. Oh! El senyor Jones necessitava que
+Huck fos aquí: no podia amollar el seu gran secret sense Huck:
+sabeu?
+
+-Secret de quina cosa, Sid?
+
+-El seguiment dels lladres, fins al tros de la vídua, que va fer
+Huck. Em penso que el senyor Jones es prometia dar-se una bella
+estona amb la seva sorpresa, però em jugo qualsevol cosa que se li
+tornarà aiguapoll.
+
+Sid cloquejà una rialleta amb molt de contentament i satisfacció.
+
+-Sid: sóu vós, qui ho ha dit?
+
+-Oh! Tant se val, qui hagi estat: algú ho ha dit, i amb això n'hi ha
+prou.
+
+-Sid, no hi ha sinó una persona, en aquest poble, prou roïna per a
+fer això: i sóu vos. Si us haguéssiu trobat com va trobar-se Huck,
+us hauríeu esquitllat turó avall, i no n'hauríeu dit un mot a ningú,
+dels lladres. No podeu fer sinó coses roïnes, i no podeu comportar
+de veure lloat a ningú per fer-ne de bones. Vet-ho aquí: no
+regracieu, com diu la vídua.- I Tom malmenà a cop de punys les
+orelles de Sid, i l'empenyé cap a la porta amb un cert nombre de
+puntades de peu. -Ara aneu i digueu-ho a la tieta, si goséssiu, i
+demà ja veurem quína sumanta!
+
+Alguns minuts després els invitats de la vídua eren a la taula, tot
+sopant, i una dotzena de minyons estaven davant les tauletes
+laterals de la mateixa cambra, segons l'estil d'aquella terra i
+d'aquell temps. A l'hora oportuna el senyor Jones féu son petit
+parlament, en el qual regraciava la vídua per l'honor que els feia,
+a ell i a sos fills; però digué que hi havia una altra persona, la
+modèstia de la qual...
+
+I va seguir, i va anar-se estenent. Revelà son secret sobre la
+participació de Huck en la aventura, amb la més bella faisó
+dramàtica que sabia; però la sorpresa que motivà era, en gran part,
+estrafeta, i no pas tan clamorosa i efusiva com hauria estat sota
+més venturoses circumstàncies. Tanmateix la vídua va fer una
+ostentació d'espalmament d'allò més bonica; i amuntegà tants de
+compliments i tanta de gratitud damunt Huckleberry, que ell gairebé
+oblidà la incomoditat quasi intolerable de son nou vestit per la
+incomoditat totalment intolerable d'ésser ofert com una rodella a
+l'esguard i a les lloances de tothom.
+
+La vídua digué que es proposava donar a Huck la seva casa per llar,
+i fer-lo instruir; i que quan tingués el diner estalviat el faria
+entrar en els negocis, modestament. L'avinentesa de Tom era
+arribada. Digué:
+
+-Huck no ho necessita: és ric!
+
+Sols un considerable esforç de la cortesia dels invitats contingué
+la rialla de justa i escaient satisfacció que es mereixia aquesta
+gustosa facècia; però el silenci era una mica desmanegat. Tom el va
+rompre:
+
+-Huck té diners, avui. Potser no us ho creieu, però en té una pila.
+Oh! No cal que us en rigueu: em penso que us els puc mostrar.
+Espereu-vos un minut.
+
+Tom se n'anà cap a fora. Els invitats es miraven l'un a l'altre amb
+un interès perplex, i miraven interrogativament Huck, bocaclòs.
+
+-Sid: què li passa, a Tom?- digué la tia Polly. -Ell... Bé, mai hi
+ha manera de saber-ne el què, d'aquest minyó. Jo mai...
+
+Tom entrà, havent-se-les amb el pes del saquet, i la tia Polly no
+acabà la seva frase.
+
+Tom escampà el bé de Déu de monedes d'or damunt la taula, i digué:
+
+-Veieu, què us deia? La meitat és de Huck, i l'altra meitat és meva!
+
+L'espectacle va trencar l'alè a tothom: tothom era bocabadat; ningú
+parlava, per un moment. Després hi hagué una demanadissa unànime
+d'explicacions. Tom digué que podia dar-ne, i ho féu. La història va
+ésser llarga, però xarbotant d'interès. Amb prou feines hi hagué una
+interrupció de ningú que trenqués l'encís de son doll. Quan Tom
+hagué acabat, el senyor Jones digué:
+
+-Em creia haver manegat una petita sorpresa per a aquesta ocasió,
+però ara ja no val res. Aquesta altra la fa d'allò més migrada: ho
+reconec.
+
+El diner fou comptat: la suma passava una mica de dotze mil dòlars.
+Era més del que ningú dels presents hagués vist mai en una sola
+vegada, encara que allí hi havia diverses persones que tenien molt
+més en propietat.
+
+
+
+
+CAPÍTOL XXXVI
+
+El lector pot restar convençut que la ganga de Tom i Huck produí una
+forta sensació en el pobre poblet de Sant Petersburg. Una quantitat
+tan gran, i tota ella veritablement encaixada, semblava gairebé
+increïble. Se'n parlotejà, de la cosa, i se la va estufar i
+glorificar fins que el seny de molts dels habitants vacil·là sota la
+tensió del malaltís exaltament. Totes les cases de Sant Petersburg i
+els llogarrets veïns foren analitzades, post darrera post, i llurs
+fonaments descolgats i escorcollats, en la recerca del tresor ocult.
+I no pas per minyons, sinó per homes; i alguns de ben seriosos i
+sense el més petit romanticisme. Onsevulla que Tom i Huck
+apareguessin, hom els festejava, els admirava, s'hi embadalia. Els
+minyons no podien recordar que llurs observacions haguessin estat de
+pes, abans; però ara les dites llurs eren atresorades i repetides:
+tot el que feien, ça com lla, semblava ésser considerat com a
+notable: havien perdut, evidentment, el poder de fer i dir coses
+vulgars. A més, llur passada història va ser furgada, i hom descobrí
+que hi havia marques d'originalitat ben paleses. El periòdic local
+publicà esbossos biogràfics dels minyons.
+
+La vídua Douglas posà el diner de Huck al sis per cent, i el jutge
+Thatcher féu el mateix amb el de Tom, a requesta de la tia Polly.
+Cada minyó tenia ara una renda simplement prodigiosa: un dòlar per
+cada dia de feina de l'any, i mig més els diumenges. Era exactament
+ço que guanyava el ministre. (No, era el que li prometien:
+generalment no podia arreplegar-ho.) Amb un dòlar i quart per
+setmana, un minyó podia ésser allotjat, mantingut i ensenyat, en
+aquells antics dies innocents... i també vestit i rentat, fet i fet.
+
+El jutge Thatcher s'havia format una gran opinió de Tom. Digué que
+cap minyó dels corrents no hauria tret mai la seva filla de la cova.
+Quan Becky digué al seu pare, en estricta confiança, còm, a
+l'escola, Tom havia rebut les fuetades en lloc d'ella, el jutge en
+fou visiblement commogut; i, quan ella demanà gràcia per la gran
+mentida que Tom havia dit per transportar el fueteig de l'espatlla
+d'ella a la seva, el jutge digué, en un bell esclat, que aquella era
+una mentida noble, generosa, magnànima: una mentida digna de
+redreçar el cap i transitar per la història de bracet amb la lloada
+Veritat de George Washington sobre la destral! Becky pensà que son
+pare mai no havia semblat tan alt i tan ufanós com quan caminava per
+la cambra i dava un cop de peu i deia això. Ella eixí de dret, i va
+assabentar-ne Tom.
+
+El jutge Thatcher esperava que algun dia veuria Tom fet un gran
+advocat o un gran militar. Digué que tenia l'intent de procurar que
+Tom fos admès a l'Acadèmia Militar Nacional, i després educat en la
+millor escola jurídica del país, perquè pogués estar ensinistrat per
+exercir una de les dues carreres, o totes dues. La riquesa de Huck
+Finn, i el fet de trobar-se sota la protecció de la vídua Douglas,
+l'introduí a la societat (no: va llançar-l'hi, va precipitar-l'hi),
+i els seus sofriments gairebé ultrapassaven la mesura de les seves
+forces. Els servents de la vídua el tenien net i polit, pentinat i
+raspallat; i de nit el colgaven entre llençols antipàtics, sense una
+petita màcula o llàntia que hi pogués estrènyer contra el cor i
+reconèixer per amiga. Hagué de menjar amb ganivet i forquilla; hagué
+d'usar tovalló, tassó i plat; hagué d'apendre el seu llibre; hagué
+d'anar a l'església; hagué de parlar amb tanta de propietat que el
+llenguatge esdevingué insípid en sos llavis: onsevulla que es girés,
+les barreres i cadenes de la civilització el tancaven i el fermaven
+de cap a peus.
+
+Sofrí coratjosament per tres setmanes les seves calamitats; i
+després, un dia, va resultar esgarriat. Per espai de quaranta vuit
+hores la vídua el cercà per tot arreu, afligidíssima. El públic s'hi
+encaparrà en gran manera: tot ho remenaren, i dragaren el riu en
+cerca del seu cos. A les primeres hores del terç matí, Tom Sawyer,
+assenyadament, anà furgant per algunes bótes buides que hi havia més
+enllà de l'escorxador fora d'ús, i trobà el refugiat dins una
+d'elles: Huck hi havia dormit. Acabava de desdejunar-se amb alguns
+caps i bocins de menjar robat. I jeia al ras, ara, còmodament
+aparellat amb la pipa. Estava despentinat, escabellat, i duia la
+mateixa antiga ruina de parracs que l'havia fet pintoresc en els
+dies que era lliure i feliç. Tom el va escometre, li digué el
+trasbals que havia causat, i va instar-lo a tornar a casa. La cara
+de Huck perdé son pacífic comportament i prengué un tirat melangiós.
+Digué:
+
+-No me'n parleu, Tom. Ho he tastat, i no guixa: no guixa, Tom. No és
+per a mi: no hi estic avesat. La vídua em tracta bé, i és amorosa;
+però no puc comportar el seu estil. Em fa llevar a la mateixa hora
+cada matí; em fa rentar; em pentinen d'una manera que esgarrifa; no
+em volen deixar dormir en el cobert de fusta. He de portar els
+vestits condemnats que m'ofeguen: sembla que no deixin passar gens
+d'aire, tanmateix; i faig goig d'una manera tan endiastrada que no
+puc tirar-me a terra, ni ajeure'm, ni rodolar enlloc. Que no m'he
+escapolit per una porta de celler, fa... bé, jo diria que fa anys.
+He d'anar a l'església, i suar i suar: no puc veure aquells sermons
+enfarbalanats. No puc atrapar-hi una mosca, allà dins. No puc
+mastegar tabac, i he de dur sabates tot el diumenge. La vídua es
+posa a taula en tocar una campana; se'n va al llit en tocar la
+campana; es lleva en tocar la campana: tot és tan feréstegament
+acompassat, que un hom no pot comportar-ho.
+
+-Bé, tothom ho fa així, Huck.
+
+-Tom, és igual. Jo no sóc tothom, i no puc comportar-ho. Esparvera
+de veure's lligat alxí. A mi deu-me el ser deixat, que és una cosa
+planera: no hi estic, jo, per gent que li manca un bull. He de
+demanar-ho, per anar a fer una pescada; he de demanar-ho, per anar a
+capbussar-me al riu: mala fi tingui un hom, si no he de demanar
+totes les coses. Bé, havia de parlar amb tanta gentilesa que no
+tenia consol: no tenia més remei que pujar a la golfa i renegar una
+mica cada dia per dar-me gustet a la boca, o bé hauria mort. La
+vídua no em deixava fumar, no em deixava fer esgarips, no em deixava
+badallar, ni estirar-me, ni escupir davant la gent.- I després en un
+accés d'especial irritació i ofensa, digué: -I, mala negada! pregava
+a totes hores. Mai no he vist una dona com aquella! No hi havia més
+remei que plantar-la, Tom: com ho sentiu. I, a més, l'escola aviat
+s'obrirà, i jo hauria hagut d'anar-hi. Bé, això no hauria pogut
+comportar-ho, Tom. Veieu Tom? Això d'ésser ric no és pas de primera,
+com diuen. És neguitejar-se i neguitejar-se, i suar i suar, i
+desitjar a tota hora que un hom fos enterrat. I a mi aquest vestit
+m'escau; i aquesta bóta m'escau. I poc els tornaré a deixar de
+banda. Tom, mai no m'hauria vist en aquest tribull si no hagués
+estat per aquells diners: ja podeu pendre la meva part amb la
+vostra, i dar-me de tant en tant deu cèntims (no pas moltes vegades,
+perquè jo no dono una malla per cap cosa sinó quan és d'allò més
+difícil d'haver); i vós aneu i em feu quedar com una persona amb la
+vídua.
+
+-O Huck! Ja sabeu que no podeu fer-ho, això: no estaria bé. I, a
+més, si tasteu per una mica més d'estona aquesta cosa, us arribarà a
+plaure.
+
+-M'arribarà a plaure! Sí, de la manera que em plauria una estufa
+roent si havia d'ajeure-m'hi al damunt tan llarg com só. No, Tom: no
+seré ric, i no viuré a les seves maleïdes cases ofegadores. Em
+plauen els boscos, i el riu, i les bótes. I poc els deixaré. Mala
+negada!... ara que havíem arreplegat escopetes i una cova, i havíem
+pres el determini de robar! I vet aquí que aquesta ximplesa del
+diable ha hagut de treure el nas i fer-ho malbé tot!
+
+Tom veié l'avinentesa que se li oferia:
+
+-Mireu, Huck; això de ser ric no em fa pas tornar enrera de posar-me
+a lladre.
+
+-No? Oh! Malvinatge! Parleu de bo de bo ben rebé, Tom?
+
+-Tan de bo de bo com que ara estic assegut. Però, Huck, no us podem
+deixar entrar a la colla si no sóu respectable: sabeu?
+
+La joia de Huck va extingir-se.
+
+-No m'hi podeu deixar entrar, Tom? No em vau deixar entrar a fer de
+pirata?
+
+-Sí, però això és diferent: un lladre és de més to, que no pas un
+pirata, en general. Hi ha moltes terres on estan qui-sap-lo amunt de
+la noblesa: són ducs i coses per l'estil.
+
+-Escolteu, Tom: no hem estat sempre amics, vós i jo? Oi que no em
+deixaríeu a les capses? Oi, Tom? Oi que no ho faríeu? Digueu. Oi,
+Tom?
+
+-Huck, puc voler-ho o puc no voler-ho; però què diria la gent? Ves,
+dirien: -Uix! La colla de Tom Sawyer! Quína terregada hi ha! I ho
+dirien per vós, Huck. No us plauria pas, això; ni a mi tampoc.
+
+Huck romangué algun temps en silenci, esmerçant-se en una lluita
+mental. A la fi digué:
+
+-Bé, tornaré a casa de la vídua per un mes, i m'hi aferraré i miraré
+si puc comportar-ho, si vós em deixeu pertànyer a la colla, Tom.
+
+-Molt bé, Huck: això és anar llatí! Anem, vell companyó, i demanaré
+a la vídua que us afluixi una mica, Huck.
+
+-Ho fareu, Tom, tanmateix? Està bé, això. Si ella em deixa portar
+algunes coses de les que estiguin de més mal borràs, jo fumaré
+d'amagat i renegaré d'amagat, i faré tots els possibles o esclataré.
+Quan engegareu la colla i ens farem lladres?
+
+-Oh! Ben aviat. Aplegarem els minyons, i potser aquesta nit farem la
+iniciació.
+
+-Farem la què?
+
+-La iniciació.
+
+-Quína cosa és?
+
+-És jurar d'estar l'un al costat de l'altre, i no dir mai els
+secrets de la colla, baldament ens fessin bocins, i matar qualsevol
+(i tota la seva família) que perjudiqui el cos d'un de la colla.
+
+-Això és lluït! això és ben lluït, Tom, a fe!
+
+-Oi: que n'és, jo en faig la juguesca. I tots aquests juraments
+s'han de fer a mitja nit, en el lloc més soliu i basardós que pugueu
+trobar. El més escaient és una casa on surti por; però ara totes
+estan malmeses.
+
+-Bé, això de la mitja nit és de primera, ça com lla, Tom.
+
+-Sí, talment. I heu de jurar damunt d'una caixa de mort, i firmar-ho
+amb sang.
+
+-Això sí que és una cosa que val la pena! Bé, és un milió de vegades
+més divertit que el piratejar. Me estaré estaqueta amb la vídua fins
+que em mori, Tom; i, si arribo a ser una lladre de grapa regular i
+en parla tothom, em penso que ella n'estarà orgullosa d'haver-me
+estirat cap a casa seva, fora de la mullena!
+
+
+
+
+ACABAMENT
+
+Així acaba aquesta crònica. Com que és estrictament la història d'un
+minyó, ha d'aturar-se aquí: no podria passar gaire endavant sense
+esdevenir la de un home. Quan hom escriu una novel·la sobre gent
+gran, sap exactament on ha d'aturar-se, això és, al casament; però
+quan hom escriu sobre la minyonia ha d'aturar-se allà on pot.
+
+La major part dels personatges que surten en aquest llibre encara
+viuen, i són pròspers i feliços. Podrà semblar, algun dia, que
+valgui la pena de rependre la història dels més joves, i veure quína
+mena d'homes i dones esdevingueren: així, doncs, serà més assenyat
+de no revelar cap cosa, ara, d'aquesta part de llurs vides.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Les Aventures De Tom Sawyer, by Mark Twain
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES AVENTURES DE TOM SAWYER ***
+
+***** This file should be named 30890-8.txt or 30890-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/0/8/9/30890/
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/30890-8.zip b/30890-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..8a6d0a3
--- /dev/null
+++ b/30890-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..41e42dd
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #30890 (https://www.gutenberg.org/ebooks/30890)