summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/30741-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '30741-0.txt')
-rw-r--r--30741-0.txt1912
1 files changed, 1912 insertions, 0 deletions
diff --git a/30741-0.txt b/30741-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..c73d77a
--- /dev/null
+++ b/30741-0.txt
@@ -0,0 +1,1912 @@
+The Project Gutenberg EBook of Eryxias, Axiochus, Halcyon, by Plato
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Eryxias, Axiochus, Halcyon
+
+Author: Plato
+
+Translator: George D. Manesis
+ A. Limperopoulos
+
+Posting Date: April 3, 2012 [EBook #30741]
+First Posted: December 23, 2009
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERYXIAS, AXIOCHUS, HALCYON ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic.
+Footnotes have been transferred το the end of the book.
+
+Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό σύστημα.
+Οι υποσημειώσεις στο τέλος των σελίδων έχουν μεταφερθεί στο τέλος του
+βιβλίου.
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+
+ΕΡΥΞΙΑΣ-ΑΞΙΟΧΟΣ-ΑΛΚΥΩΝ
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+ΓΕΩΡΓ. Δ. ΜΑΝΕΣΗ
+
+
+
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ Δ. ΦΕΞΗ
+
+
+ΠΛΑΤΩΝΟΣ
+
+
+
+Ε Ρ Υ Ξ I Α Σ
+(Ή περί πλούτου)
+
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ ΕΡΥΞΙΑΣ ΕΡΑΣΙΣΤΡΑΤΟΣ ΚΡΙΤΙΑΣ
+
+
+
+ Σωκράτης
+Έτυχε να περιπατώμεν εις την στοάν του Διός του ελευθερίου εγώ και
+ο Ερυξίας ο Στειριεύς• έπειτα ήλθον πλησίον μας ο Κριτίας και ο
+Ερασίστρατος ο υιός του Φαίακος ανεψιός του Ερασιστράτου. Κατά
+τύχην δε τότε ήτο νεοφερμένος από την Σικελίαν και από τούτους τους
+τόπους ο Ερασίστρατος• πλησιάσας δε είπε:
+
+ Ερασίστρατος
+Χαίρε ω Σώκρατες.
+
+ Σωκράτης
+Και συ χαίρε• τι γίνεσαι; Τίποτε νέον από την Σικελίαν έχεις να μας
+λέγης ;
+
+ Ερασίστρατος
+Και βέβαια• αλλ' επιθυμείτε πρώτον να καθίσωμεν; Διότι έχω
+κουρασθή, ελθών χθες πεζός από τα Μέγαρα.
+
+ Σωκράτης
+Κάλλιστα αν φαίνεται καλόν.
+
+ Ερασίστρατος
+Τι λοιπόν από τα εκεί θέλετε πρώτον να ακούσετε; Ποίον από τα δύο,
+τί κάμνουσιν αυτοί εκείνοι, ή πώς διάκεινται προς την πόλιν μας;
+Διότι εκείνοι φαίνονται εις εμέ ότι έχουσι πάθει αναφορικώς προς
+ημάς ό,τι και οι σφήκες. Διότι και ούτοι, εάν κανείς κατ' ολίγον
+εξερεθίζων τους παροργίση, γίνονται ακατανίκητοι, έως ότου, αφού
+επιτεθή τις συν γυναιξί και τέκνοις, τους εκδιώξη. Τοιουτοτρόπως
+λοιπόν συμβαίνει και με τους Συρακοσίους• αν δεν κάμη κανείς
+κατόρθωμα και με πολύν μέγαν στόλον δεν φθάση εκεί, δεν είναι
+δυνατόν η πόλις των εκείνη να γίνη ποτέ υπόδουλος εις ημάς• από δε
+τα μικρά κινήματα περισσότερον δύνανται να οργίζωνται και τόσον
+όσον να γίνωνται σκληρότατοι. Έχουσι δε στείλει και τώρα προς ημάς
+πρέσβεις, καθώς φαίνεται εις εμέ, θέλοντες να εξαπατήσωσι κατά τι
+την πόλιν.
+
+ Σωκράτης
+Ενώ δε ημείς συνωμιλούσαμεν έτυχε να διέρχωνται οι Συρακόσιοι
+πρέσβεις. Είπε λοιπόν ο Ερασίστρατος δείξας τον ένα από τους
+πρέσβεις :
+
+ Ερασίστρατος
+Ούτος εδώ βέβαια, Σωκράτη, είναι πλουσιώτατος από τους Σικελιώτας
+και Ιταλιώτας. Και πώς να μη είναι πλουσιώτατος εκείνος εις τον
+οποίον είναι τόσον άφθονος γη, ώστε να υπάρχη ευπορία εις εκείνον
+όστις θέλει να γεωργή παρά πολλήν ; Και αύτη βέβαια η γη είναι
+τοιαύτη, οποία δεν υπάρχει άλλη τουλάχιστον εις τους Έλληνας•
+προσέτι δε κατάλληλος και καθ' όλα τα άλλα τα συντελούντα προς
+πλούτον υπάρχουσι δηλαδή ανδράποδα και ίπποι και χρυσός και
+άργυρος.
+
+ Σωκράτης
+Βλέπων δε εγώ αυτόν παρασκευαζόμενον να φλυαρήση περί της
+περιουσίας του ανθρώπου, τον ηρώτησα: Τι λοιπόν, ω Ερασίστρατε ;
+Σαν ποίος ανήρ φαίνεται ότι είναι εις την Σικελίαν ;
+
+ Ερασίστρατος
+Ούτος, από τους Σικελιώτας και Ιταλιώτας, και φαίνεται και είναι ο
+πονηρότατος πάντων παρά ο πλουσιώτατος, και τόσον ώστε, αν θέλης
+κανένα από τους Σικελιώτας να ερωτάς ποίον νομίζει να είναι και
+πονηρότατος και πλουσιώτατος, κανείς δεν θα είπη άλλον από τούτον.
+
+ Σωκράτης
+Επειδή δε ενόμισα ότι αυτός δεν κάμνει λόγον δια μικρά πράγματα,
+αλλά δι' εκείνα τα οποία φαίνονται ότι είναι μέγιστα, περί αρετής
+και περί πλούτου, τον ηρώτησα ποίον από τα δύο δύναται να είπη, ότι
+πλουσιώτερος άνθρωπος είναι εκείνος εις τον οποίον κατά τύχην
+υπάρχει αργυρούν τάλαντον, ή εκείνος εις τον οποίον υπάρχει αγρός
+άξιος δύο ταλάντων ;
+
+ Ερασίστρατος
+Νομίζω μεν εγώ, εκείνος εις τον οποίον υπάρχει αγρός.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν κατά τον ίδιον λόγον και αν κατά τύχην είς τινα υπάρχουσι
+φορέματα ή στρώματα, ή άλλα περισσοτέρου λόγου άξια ή όσα εις τον
+ξένον Σικελιώτην, ούτος είναι πλουσιώτερος.
+
+(Συνεφώνησε και εις ταύτα).
+
+Εάν δε κανείς ήθελε σοι δώσει να προτιμήσης μεταξύ τούτων των δύο,
+ποίον των δύο θα προετίμας;
+
+ Ερασίστρατος
+Εγώ μεν θα προετίμων το πλείστου λόγου άξιον.
+
+ Σωκράτης
+Κατά ποίον από τους δύο τρόπους νομίζων ότι θα ήσο πλουσιώτερος;
+
+ Ερασίστρατος
+Κατά τούτον, προτιμών το πλείστου λόγου άξιον.
+
+ Σωκράτης
+Τώρα μεν τάχα φαίνεται εις ημάς ότι πλουσιώτατος είναι εκείνος
+όστις έχει πλείστου λόγου άξια;
+
+ Ερασίστρατος
+Ναι.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν, οι υγιαίνοντες είναι πλουσιώτεροι από τους ασθενείς, εάν η
+υγεία είναι περισσοτέρου λόγου άξιον πράγμα παρά τα χρήματα του
+ασθενούς. Διότι δεν υπάρχει κανείς όστις ολίγα έχων χρήματα να μη
+προτιμήση να είναι υγιής, ή έχων τα χρήματα του μεγάλου βασιλέως να
+ασθενή, δηλαδή προτιμά την υγείαν, διότι νομίζει ότι αύτη είναι
+περισσοτέρου λόγου αξία ή τα χρήματα. Διότι ποτέ δεν θα προετίμα
+ταύτην, αν μη ενόμιζε την υγείαν πράγμα προτιμότερον από τα
+χρήματα.
+
+ Ερασίστρατος
+Όχι βέβαια.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν και αν τίποτε άλλο φαίνεται περισσότερον της υγείας άξιον
+λόγου, εκείνος όστις έχει το άλλο τούτο είναι πλουσιώτατος.
+
+ Ερασίστρατος
+Ναι.
+
+ Σωκράτης
+Εάν τώρα, αφού μας πλησιάση κανείς, μας ηρώτα, ω Σωκράτη και Ερυξία
+και Ερασίστρατε, ημπορείτε να μου ειπήτε τι είναι διά τον άνθρωπον
+πράγμα πλείστου λόγου άξιον ; Είναι τάχα τούτο το οποίον αφού
+απέκτησεν ο άνθρωπος, περί τούτου άριστα και σκέπτεται, πώς δηλαδή
+κάλλιστα ήθελε διεξαγάγει και αυτός τας υποθέσεις του και τας
+υποθέσεις των φίλων ;—Ποίον πράγμα θα ελέγομεν ότι είναι ;
+
+ Ερασίστρατος
+Εγώ μεν νομίζω, Σωκράτη, ότι η ευδαιμονία είναι εις τον άνθρωπον
+πράγμα πλείστου λόγου άξιον.
+
+ Σωκράτης
+Και δεν σκέπτεσαι κακά. Αλλ' αρά γε τούτους εκ των ανθρώπων
+ηθέλομεν νομίσει ευδαιμονεστάτους, οι οποίοι κατ' εξοχήν
+ευπραγούσιν;
+
+ Ερασίστρατος
+Εις εμέ τουλάχιστον ούτοι φαίνονται ευδαιμονέστατοι.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν εκείνοι ευπραγούσιν, όσοι και ελάχιστα αμαρτήματα κάμνουν
+εις τον εαυτόν τους και εις τους άλλους ανθρώπους, τα δε πλείστα
+κατορθώνουν;
+
+ Ερασίστρατος
+Μάλιστα.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν όσοι γνωρίζουν τα κακά και τα καλά, και όσα πρέπει να
+πράττουν και όσα δεν πρέπει, ούτοι ορθότατα πράττουν και ελάχιστα
+αμαρτήματα κάμνουν.
+
+ Ερασίστρατος
+Ναι.
+
+ Σωκράτης
+Τώρα λοιπόν φαίνονται εις ημάς ότι οι άνδρες είναι και σοφώτατοι
+και ευτυχέστατοι και ευδαιμονέστατοι και πλουσιώτατοι, αν η σοφία
+φαίνεται το πλείστου λόγου άξιον πράγμα.
+
+ Ερασίστρατος
+Αλλά Σωκράτη, ποία ωφέλεια θα ήτο εις τον άνθρωπον, αν ήτο
+σοφώτερος μεν του Νέστορος, τα δε αναγκαία προς συντήρησίν του δεν
+είχε, τροφάς και ποτά και φορέματα και ό,τι άλλο τοιούτον
+χρησιμεύει ; Κατά τι ωφέλιμος θα ήτο η σοφία• ή πώς ούτος ο πτωχός,
+όστις δεν έχει τίποτε από τα αναγκαιούντα, ημπορεί να είναι
+πλουσιώτατος ;
+
+(Εφαίνετο λοιπόν ότι και αυτός έλεγε κάτι σημαντικόν).
+
+ Σωκράτης
+Αλλά ποίον από τα δύο, εκείνος όστις έχει αποκτήσει σοφίαν, και αν
+στερηθή τούτων των προς τον βίον αναγκαίων, ημπορεί να γίνη πτωχός•
+ή εκείνος όστις έχει κτήμα του την οικίαν του Πουλυτίωνος και η
+οικία αύτη είναι γεμάτη από χρυσόν και άργυρον, δεν έχει ανάγκην
+από τίποτε άλλο ;
+
+ Ερασίστρατος
+Τούτον μεν τίποτε δεν εμποδίζει αμέσως τώρα, αφού κανονίση τα
+πράγματά του, να έχη αντί αυτών όλα όσα του χρειάζονται προς την
+δίαιταν, ή και χρήματα αντί των οποίων να ημπορέση να προμηθεύεται
+ταύτα και αμέσως να τα έχη όλα άφθονα.
+
+ Σωκράτης
+Αν τουλάχιστον ήθελον τύχει άνθρωποι, οίτινες να έχουν ανάγκην να
+υπάρχη εις αυτούς τοιαύτη οικία μάλλον παρά η σοφία εκείνου• διότι,
+αν υπήρχον τοιούτοι οι οποίοι να προτιμούν την σοφίαν του ανθρώπου
+και τα εκ ταύτης προερχόμενα, πολύ περισσότερον ούτος θα είχε να
+διαθέτη, αν κατά τύχην έχη ανάγκην τινός και θέλη και αυτήν την
+σοφίαν και τα από ταύτης έργα. Ή της μεν οικίας η χρήσις τυχαίνει
+να είναι πολλή και αναγκαία και μεγάλως ενδιαφέρει εις τον βίον του
+ανθρώπου να κατοική εις τοιαύτην οικίαν μάλλον παρά εις μικρόν και
+ποταπόν οικίδιον, της δε σοφίας η χρήσις είναι λόγου αξία και
+ολίγον ενδιαφέρει να είναι κανείς ή σοφός ή αμαθής περί των
+μεγίστων ; ή ταύτην μεν να καταφρονούν οι άνθρωποι και να μη είναι
+ταύτης αγορασταί, της δε κυπαρίσσου ήτις είναι εις την οικίαν και
+των Πεντελικών λίθων πολλοί να έχουν ανάγκην και να θέλουν να
+αγοράσουν ; Αν λοιπόν ήθελε είναι κανείς σοφός κυβερνήτης και
+ιατρός σοφός κατά την τέχνην ή κατά τινα άλλην των τοιούτου είδους
+τεχνών και ηδύνατο όσον το δυνατόν καλά να μεταχειρίζεται ταύτην,
+ούτος δεν θα ήτο ευϋποληπτότερος από κανέν των μεγίστων κτημάτων•
+εκείνος δε όστις ημπορεί να σκέπτεται καλά και αυτός περί του
+εαυτού του και περί άλλου, πώς θα ευρίσκετο εις αρίστην κατάστασιν,
+τάχα δεν θα ηδύνατο να διαθέτη την σοφίαν του, αν ήθελε τούτο να
+πράττη ;
+
+Σταματήσας δε τον Σωκράτην και πλαγίως παρατηρήσας αυτόν ο Ερυξίας
+ως να ηδικείτο κάπως, είπεν:
+
+ Ερυξίας
+Αλλά συ, Σωκράτη, αν έπρεπε να λέγης την αλήθειαν, θα έλεγες ότι
+είσαι πλουσιώτερος του Καλλίου του υιού του Ιππονίκου; Και όμως θα
+ωμολόγεις ότι δεν είσαι αμαθέστερος τουλάχιστον ως προς ουδέν εκ
+των μεγίστων ζητημάτων, αλλ' εμπειρότερος, και εν τούτοις ένεκα
+τούτου δεν είσαι διόλου πλουσιώτερος.
+
+ Σωκράτης
+Ίσως συ, ω Ερυξία, νομίζεις βεβαίως ότι ούτοι δα οι λόγοι, τους
+οποίους τώρα ακριβώς λέγομεν, είναι παιγνίδι, επειδή νομίζεις ότι
+δεν έχει ούτω το πράγμα, αλλ' ότι είναι όπως οι νεοσσοί εις το
+παιγνίδι των κύβων, τους οποίους, εάν κανείς ρίπτη καλώς και
+μετατοπίζη, δύναται τους παίζοντας μαζύ του να αναγκάση να
+υποχωρούν τόσον, ώστε να μη ηξεύρουν και αυτοί πώς εις ταύτην την
+περίπτωσιν να παίξουν. Ίσως λοιπόν και διά τους πλουσίους νομίζεις
+μεν ότι ούτω σχεδόν έχει το πράγμα, ότι οι αυτοί τους οποίους
+είπομεν είναι λόγοι τινές τοιούτοι ουδόλως περισσότερον αληθείς από
+ψευδείς, τους οποίους, αν κανείς λέγη, ήθελεν υπερισχύσει εκείνων
+οίτινες έχουν αντίθετον γνώμην ως προς το ότι οι σοφώτατοι είναι
+και πλουσιώτατοι καθ' ημάς, και μάλιστα ήθελεν υπερισχύσει των
+τοιούτων αυτάς λέγων ψευδή, ενώ εκείνοι λέγουν την αλήθειαν. Και
+ίσως μεν ουδαμώς το τοιούτον είναι θαυμαστόν, ομοίως όπως, εάν δύο
+άνθρωποι συνεζήτουν περί στοιχείων αλφαβήτου και ο μεν έλεγεν ότι
+του ονόματος του Σωκράτους αρχικόν στοιχείον είναι το σίγμα ο δε
+έτερος ότι αρχικόν είναι το άλφα, θα ήτο αληθεστέρα η γνώμη του
+λέγοντος το άλφα παρά του λέγοντος το σίγμα ως αρχήν.
+
+Παρατηρήσας δε πέριξ προς τους παρόντας ο Ερυξίας, ενώ συγχρόνως
+και εγέλα και ηρυθρία ως να μη ήτο παρών κατά τα πρότερον λεχθέντα,
+είπεν :
+
+ Ερυξίας
+Εγώ μεν, Σωκράτη, ενόμιζον ότι οι λόγοι δεν πρέπει να είναι
+τοιούτοι, διά των οποίων μήτε να πείση κανένα θα ηδύνατό τις μήτε
+να ωφεληθή τίποτε από αυτούς• διότι ποίος άνθρωπος με νουν ημπορεί
+ποτέ να πεισθή ότι οι σοφώτατοι είναι πλουσιότατοι ; Αλλ' επειδή
+περί του πλουτείν μάλλον πρέπει να ομιλώμεν, ας εξετάσωμεν πόθεν
+είναι καλόν το πλουτείν και πόθεν κακόν, και αν το να είναι τις
+πλούσιος είναι καλόν ή κακόν.
+
+ Σωκράτης
+Έστω• διά δε τα λοιπά ας επιφυλαχθώμεν• καλά δε κάμνεις και συ
+συμβουλεύων. Αλλά διατί και συ ο ίδιος (διότι συ έφερες τον λόγον)
+δεν προσεπάθησες να είπης, ποίον εκ των δύο νομίζεις ότι είναι ο
+πλούτος, καλόν ή κακόν; Επειδή και οι προηγούμενοι λόγοι
+τουλάχιστον φαίνονται εις εσέ ότι δεν εξήγησαν τούτο.
+
+ Ερυξίας
+Εις εμέ λοιπόν φαίνεται ότι το πλουτείν είναι καλόν.
+
+ Σωκράτης
+Ενώ δε αυτός επεθύμει να είπη ακόμη κάτι τι, διακόψας αυτόν ο
+ Κριτίας, τον ηρώτησε :
+
+ Κριτίας
+Συ λοιπόν, Ερυξία, ειπέ μου, νομίζεις ότι καλόν είναι να πλουτή τις
+;
+
+ Ερυξίας
+Ναι, μα τον Δία• διότι αν έλεγα το εναντίον, θα ήμην τρελλός•
+νομίζω δε ότι δεν είναι κανείς όστις να μη ομολογήση τούτο.
+
+ Κριτίας
+Και όμως, και εγώ νομίζω ότι κανείς δεν είναι τον οποίον να μη
+κάμνω να συμφωνήση με εμέ, ότι είς τινας ανθρώπους το να πλουτώσιν
+είναι κακόν διότι αν γενικώς τούτο ήτο καλόν, δεν θα εφαίνετο είς
+τινας κακόν.
+
+ Σωκράτης
+Αλλά είπα και εις τους δύο ότι βέβαια εγώ, αν συνέβαινε να
+φιλονεικήτε περί του ποίος των δύο σας λέγει αληθέστερα πράγματα,
+έστω περί ιππασίας περί του πώς δύναται τις άριστα να ιππεύση, αν
+ήμην ιππικός, θα προσεπάθουν να παύσω την φιλονεικίαν σας• διότι θα
+εντρεπόμην παρών να μη σας ημπόδιζα, εφ' όσον ήτο δυνατόν εις εμέ,
+να φιλονεικήτε• ή, αν και περί άλλου οιουδήποτε διεφέρεσθε, να σας
+άφινον να χωρισθήτε μάλλον εχθροί ή φίλοι.
+
+Τώρα δε, επειδή συμβαίνει να έχετε διαφοράν περί τοιούτου
+πράγματος, του οποίου η ανάγκη υφίσταται καθ' όλον τον βίον, πολύ
+ενδιαφέρον είναι αν πρέπη να φροντίζωμεν περί τούτου ως περί
+ωφελίμου, ή να μη φροντίζωμεν• ταύτα δε τα ζητήματα δεν είναι
+μικρά, αλλ' εξ εκείνων τα οποία θεωρούνται υπό των Ελλήνων μέγιστα.
+Οι πατέρες λοιπόν τούτο πρώτον συμβουλεύουσιν εις τους υιούς των,
+όταν φθάσουν εις μίαν ηλικίαν πλέον να εννοούν, δηλαδή να
+σκέπτωνται διά τίνων μέσων θα πλουτίσουν, ωσεί, αν μεν πλουτίσης,
+να έχης αξίαν τινά, αν δε όχι, να μη αξίζης τίποτε. Το πράγμα
+λοιπόν θεωρείται τόσον σπουδαίον, ώστε σεις, ενώ συμφωνείτε κατά τα
+άλλα, περί τούτου του τόσον σπουδαίου έχετε διαφοράν, όπως η
+διαφορά σας περί του πλουτείν είναι όχι αν τούτο είναι μέλαν ή
+λευκόν, ούτε αν είναι ελαφρόν ή βαρύ, αλλ' αν είναι καλόν ή κακόν,
+και τόσην διαφοράν, ώστε και εις έχθραν να φθάσετε διαφερόμενοι
+περί των κακών και των καλών και μάλιστα ενώ είσθε φίλτατοι και
+συγγενείς. Εγώ λοιπόν, εφ' όσον εξαρτάται από εμέ, δεν θα σας αφήσω
+να διαφέρεσθε, αλλ' αν μεν εγώ αυτός είμαι ικανός, αφ' ού σας
+εξηγήσω πώς έχει το πράγμα, θα σας παύσω την διαφοράν τώρα δε,
+επειδή εγώ μεν ικανός δεν είμαι, από σας δε ο είς νομίζει ότι είναι
+ικανός να κάμη τον έτερον να συμφωνήση, είμαι έτοιμος να σας
+βοηθήσω όσον δύναμαι διά να συμφωνηθή μεταξύ σας πώς τούτο έχει. Συ
+λοιπόν, ω Κριτία, επιχείρει να μας κάμης να συμφωνήσωμεν όπως
+υπεσχέθης.
+
+ Κριτίας
+Αλλ' εγώ, όπως και ήρχισα, ευχαρίστως θα ηρώτων τον Ερυξίαν τούτον
+αν νομίζη ότι υπάρχουν άνθρωποι άδικοι και δίκαιοι.
+
+ Ερυξίας
+Μα τον Δία, και βέβαια.
+
+ Κριτίας
+Λοιπόν το να αδική τις νομίζεις ότι είναι καλόν ή κακόν ;
+
+ Ερυξίας
+Κακόν εγώ τουλάχιστον το νομίζω.
+
+ Κριτίας
+Νομίζεις λοιπόν ότι, αν άνθρωπος μοιχεύη τας γυναίκας των γειτόνων
+του επί χρήμασιν, ούτος πράττει αδίκημα, ή δεν πράττει; Και μάλιστα
+ενώ οι νόμοι και η πόλις εμποδίζουν ;
+
+ Ερυξίας
+Εγώ τουλάχιστον νομίζω ότι κάμνει αδίκημα.
+
+ Κριτίας
+Λοιπόν, αν μεν συμβαίνη να είναι πλούσιος και δύναται να δαπανά
+χρήματα, ο άδικος και θέλων να δαπανά άνθρωπος πράττει αμάρτημα• αν
+όμως δεν είναι πλούσιος και δεν έχη να δαπανά ούτε να κάμνη όσα
+θέλει, δεν κάμνει αμάρτημα. Διά τούτο θα ήτο και ωφέλιμον εις τον
+άνθρωπον μάλλον να μη είναι πλούσιος, διά να πράττη ολιγώτερα από
+όσα θέλει, αν θέλη να πράττη κακά. Και η ασθένεια λέγεις ότι είναι
+καλόν ή κακόν ;
+
+ Ερυξίας
+Εγώ τουλάχιστον το λέγω κακόν.
+
+ Κριτίας
+Νομίζεις ότι υπάρχουν άνθρωποι ακόλαστοι;
+
+ Ερυξίας
+Νομίζω.
+
+ Κριτίας
+Λοιπόν, αν άριστον μέσον εις την υγείαν του ακολάστου ανθρώπου
+ήθελεν είναι η αποχή από τροφάς και ποτά και από άλλα όσα φαίνονται
+ευχάριστα, ο ακόλαστος δε άνθρωπος ένεκα της ακολασίας του δεν θα
+ηδύνατο να απέχη τούτων, δεν θα ήτο προτιμότερον εις τον άνθρωπον
+τούτον να μη έχη τα μέσα με τα οποία να προμηθεύεται ταύτα μάλλον ή
+να έχη ταύτα άφθονα; Διότι, αν δεν είχε ταύτα άφθονα, ευκόλως δεν
+θα περιέπιπτεν εις αμαρτήματα, έστω και αν επεθύμει.
+
+ Σωκράτης
+Εφαίνετο λοιπόν ότι πολύ καλά είχεν ομιλήσει ο Κριτίας και τόσον
+ώστε ο Ερυξίας, αν δεν εντρέπετο τους παρόντας, δεν θα ημποδίζετο
+να σηκωθή και τον κτυπήση, διότι εφανερώθη εις αυτόν ότι όχι ορθάς
+σκέψεις περί του πλουτείν είχε πριν. Όταν δε εγώ ενόησα καλώς ότι ο
+ Ερυξίας ήτο εις την κατάστασιν εκείνην και
+εφοβήθην μήπως συμβή
+μεγαλυτέρα αντιλογία και πειράγματα, είπον: Τούτον μεν τον λόγον
+πρότερον εις το λύκειον λέγων σοφός ανήρ Πρόδικος ο Κείος εφαίνετο
+εις τους παρόντας ότι φλυαρεί τόσον, ώστε να μη ημπορή κανένα από
+τους παρόντας να πείση ότι λέγει πράγματα αληθή, και τέλος και έν
+μειράκιον πολύ νέον και φλύαρον, το οποίον εκάθητο πλησίον, τον
+περιέπαιζε και τον εχλεύαζε και τον ετάρασσε, διότι ήθελε να του
+απαντά εις όσα του έλεγε• και όμως τούτο το μειράκιον πολύ
+περισσότερον ευηρέστει τους ακροατάς του παρά ο Πρόδικος.
+
+ Ερασίστρατος
+Λοιπόν ημπορείς να μας είπης τους λόγους;
+
+ Σωκράτης
+Ευχαρίστως, εφ' όσον ενθυμούμαι. Ούτω πως, καθώς νομίζω, είχεν ο
+λόγος:
+
+Ηρώτα δηλαδή αυτόν το μειράκιον εν τίνι περιστάσει νομίζει τον
+πλούτον κακόν τι και εν τίνι επίσης καλόν• εκείνος δε αποκριθείς
+είπε : Κρίνω όπως και συ τώρα δα, δηλαδή ότι εις μεν τους καλούς
+και αγαθούς ανθρώπους και εις εκείνους οι οποίοι ηξεύρουν πού και
+πώς να μεταχειρίζωνται τα χρήματα, κρίνω ότι είναι καλόν, εις δε
+τους κακούς και τους μη ηξεύροντας, κακόν. Και διά τα λοιπά
+πράγματα, είπεν, ο αυτός κανών είναι• δηλαδή οποίοι είναι οι
+μεταχειριζόμενοι αυτά, τοιαύτα και τα πράγματα είναι. Καλά δε,
+είπεν εκείνος, νομίζω ότι έχει ποιηθή και ο στίχος του Αρχιλόχου:
+
+ Αι πράξεις των να συμφωνούν με τα φρονήματά των.
+
+Τώρα λοιπόν, είπε το μειράκιον, αν κανείς εμέ έκαμνε σοφόν κατά την
+σοφίαν των καλών ανθρώπων, πρέπει αυτός συγχρόνως και τα άλλα
+πράγματα καλά εις εμέ να κάμνη, προς μεν αυτά εκείνα ουδόλως
+ασχολούμενος, αλλά μόνον ασχολούμενος να κάμη εμέ αντί αμαθούς
+σοφόν• καθώς, αν κανείς εμέ τώρα ήθελε κάμει γραμματικόν, είναι
+ανάγκη αυτός και τα άλλα πράγματα γραμματικά εις εμέ να κάμνη, και
+αν μουσικόν, μουσικά• ώστε, όταν κάμη εμέ καλόν, πρέπει συγχρόνως
+καλά και τα πράγματα να κάμη εις εμέ.
+
+Ο Πρόδικος όμως άλλοτε μεν εις ταύτα συνεφώνει, άλλοτε δε δεν
+συνεφώνει και το μειράκιον εξηκολούθει: Ποίον των δύο νομίζεις,
+είπεν• όπως είναι έργον του ανθρώπου να κατασκευάζη μίαν οικίαν,
+ούτω και έργον τούτου είναι και τα πράγματα να κάμνη καλά, ή πρέπει
+οποία τινα εξ αρχής γίνωσιν είτε κακά, είτε καλά, τοιαύτα να
+εξακολουθώσιν αυτά να είναι; Υποπτεύσας δε, νομίζω ο Πρόδικος το
+σημείον μέχρι του οποίου θα προυχώρει ο λόγος, με πολλήν πανουργίαν
+(διά να μη φαίνεται ότι ενώπιον όλων των παρόντων εξηλέγχετο από το
+μειράκιον, διότι αν εξηλέγχετο μόνος εφαίνετο ότι δεν τον έμελεν)
+είπεν ότι είναι έργον ανθρώπου. Ποίον δε από τα δύο νομίζεις,
+είπεν, ότι διδάσκεται η αρετή, ή ότι είναι έμφυτος; — Διδάσκεται,
+είπε, όπως εγώ τουλάχιστον νομίζω. — Λοιπόν, είπε, νομίζεις μωρόν
+εκείνον όστις νομίζει ότι ευχόμενος εις τους θεούς δύναται δια της
+ευχής ταύτης να γίνη γραμματικός ή μουσικός, ή να λάβη άλλην τινά
+επιστήμην, την οποίαν θα ήτο ανάγκη να αποκτήση μαθών ταύτην από
+άλλον, ή αυτός εξευρών ταύτην;•— Συνεφώνησε και εις ταύτην την
+ερώτησιν.—Λοιπόν, είπε το μειράκιον, συ, ω Πρόδικε, όταν εύχεσαι
+εις τους θεούς να ευτυχής και να γίνωσιν εις σε όλα καλά, τότε
+τίποτε άλλο δεν εύχεσαι ή να γίνης καλός και αγαθός, αν βέβαια εις
+μεν τους καλούς και αγαθούς ανθρώπους συμβαίνη και τα πράγματα να
+είναι καλά, εις δε τους κακούς κακά. Αν λοιπόν συμβαίνη η αρετή να
+διδάσκεται, κανέν άλλο δεν θα ηύχεσο από το να διδαχθής όσα δεν
+ηξεύρεις.
+
+Είπα λοιπόν εγώ προς τον Πρόδικον ότι νομίζω πως δεν έχει πάθει
+κακόν τι, αν φαντάζεται ότι δύνανται να γίνωσιν υπό των θεών εις
+ημάς όσα ευχόμεθα να γίνωσι και ταχέως• αν και σύ ποτε βαδίζων με
+σπουδήν εις πόλιν και προσευχόμενος ζητής από τους θεούς να σου
+δώσουν καλά, δεν γνωρίζεις όμως αν εκείνοι ημπορούν να δώσουν εις
+σε ταύτα τα οποία ζητείς• καθώς αν συχνάζων εις την οικίαν του
+γραμματιστού, ήθελες παρακαλεί τούτον να σου δώση γραμματικήν
+επιστήμην, χωρίς να ασχοληθής εις τίποτε άλλο, αλλά να αποκτήσης
+την γραμματικήν ταύτην επιστήμην και να δυνηθής αμέσως να κάμης το
+έργον του γραμματιστού.
+
+Ενώ εγώ έλεγον ταύτα, ο Πρόδικος ηναντιούτο προς το μειράκιον δια
+να υπερασπίση εαυτόν και να επιδείξη ταύτα τα οποία συ τώρα δα
+επιδεικνύεις, διότι ηγανάκτει αν εφαίνετο ότι ματαίως ηύχετο εις
+τους θεούς• ακολούθως πλησιάσας ο γυμνασίαρχος παρήγγελλεν εις
+αυτόν να φύγη από το γυμνάσιον, διότι δεν ωμίλει προς τους νέους
+αρμόζοντα, και μη λέγων αρμόζοντα, φανερόν ότι έλεγε μοχθηρά.
+
+Ένεκα τούτου λοιπόν σου διηγήθην ταύτα διά να παρατηρήσης ποία η
+σχέσις των ανθρώπων προς την φιλοσοφίαν. Εάν μεν ο Πρόδικος
+τουλάχιστον λέγων ταύτα ενομίζετο υπό των ακροατών τόσον τρελλός,
+ώστε και να εκβληθή από το γυμνάσιον, συ δε τώρα νομίζης ότι τόσον
+καλά έχεις ομιλήσει, ώστε όχι μόνον τους παρόντας να πείσης, αλλά
+και τον αντιτείνοντα να κάμης να συμφωνήση με σε, είναι φανερόν ότι
+συμβαίνει ενταύθα ό,τι και εις τα δικαστήρια. Καθώς δηλαδή εις τα
+δικαστήρια, αν δύο άνθρωποι την ιδίαν μαρτυρίαν μαρτυρώσι και ο μεν
+νομίζεται καλός και αγαθός, ο δε μοχθηρός, διά την μαρτυρίαν του
+μοχθηρού ουδόλως θα επείθοντο οι δικασταί, αλλ' ίσως έκαμνον και τα
+εναντία, διά δε την του καλού και αγαθού, και αν ούτος τα αυτά
+εμαρτύρει, πολύ θα επείθοντο. Ίσως λοιπόν και οι παρόντες έν
+τοιούτον έχουν πάθει αναφορικώς προς σε και τον Πρόδικον• τούτον
+μεν ενόμιζον σοφιστήν και αλαζόνα, σε δε πολιτικόν και πολλού λόγου
+άξιον άνδρα. Συνεπώς φαίνεται ότι δεν βασίζονται επί των λόγων όσον
+εις την ποιότητα των λεγόντων.
+
+ Ερασίστρατος
+Αλλ' όμως, Σωκράτη, αν και ομιλής ειρωνικώς, νομίζω ότι ο Κριτίας
+λέγει κάτι, σημαντικόν.
+
+ Σωκράτης
+Αλλά, μα τον Δία, δεν λέγει το παραμικρόν. — Αλλά διατί, αφού περί
+τούτων ωμίλησαν πολύ καλά, δεν ετελείωσαν και τον λοιπόν λόγον;
+Νομίζω δε ότι, επειδή επρόκειτο να συμφωνήσουν εις τούτο, εις το
+ότι δηλαδή εις τους μεν το πλουτείν είναι καλόν, εις τους δε ότι
+είναι κακόν, υπολείπεται η σκέψις τι είναι το πλουτείν τούτο.
+Διότι, αν δεν μάθετε τούτο πρώτον, και εις το αν είναι καλόν ή
+κακόν δεν θα συμφωνήσετε. Είμαι δε και εγώ έτοιμος εφ' όσον είμαι
+ικανός να συνδιασκεφθώ μαζύ σας. Ας μας είπη λοιπόν εκείνος όστις
+λέγει ότι το πλουτείν είναι καλόν, πώς περί τούτου σκέπτεται.
+
+ Ερασίστρατος
+Αλλ' εγώ, Σωκράτη, δεν λέγω ότι το πλουτείν είναι κάτι περισσότερον
+από εκείνο το οποίον λέγουν όλοι οι άνθρωποι ότι είναι• δηλαδή ότι
+πλουτείν είναι το να έχη τις πολλά χρήματα• νομίζω δε ότι και ούτος
+ο Κριτίας έχει την γνώμην ότι το πλουτείν ουδέν άλλο είναι ή τούτο.
+
+ Σωκράτης
+Ακόμη λοιπόν μένει οπίσω να σκεφθήτε τι είναι αυτά τα χρήματα, ίνα
+μη ολίγον ύστερον περί τούτου φανήτε ότι έχετε διαφοράν.
+Παραδείγματος χάριν οι Καρχηδόνιοι έχουν το εξής νόμισμα• εις
+μικρόν δέμα είναι κάτι τι δεμένον του οποίου το μέγεθος είναι όσον
+το νόμισμα του στατήρος• τι δε είναι το δεμένον, κανείς δεν ηξεύρει
+παρά οι κατασκευάζοντες• έπειτα μεταχειρίζονται τούτο καλά
+σφραγισμένον ως νόμισμα και όστις έχει πλείστα από ταύτα, ούτος
+φαίνεται ότι έχει πλείστα χρήματα και ότι είναι πλουσιώτατος• αν δε
+κανείς από ημάς ήθελεν έχει πλείστα τοιαύτα, θα ήτο ως να είχε
+πέτρας πολλάς από το όρος και δεν θα ήτο πλουσιώτερος. Εις την
+Λακεδαίμονα μεταχειρίζονται νόμισμα σιδηρούν, και τούτο διά το
+ευτελές του σιδήρου• και όστις έχει πολύ του τοιούτου σιδηρού
+νομίσματος θεωρείται πλούσιος, εις άλλο δε μέρος το νόμισμα τούτο
+δεν έχει καμμίαν αξίαν. Εις την Αιθιοπίαν μεταχειρίζονται νόμισμα
+λίθους γεγλυμμένους, τους οποίους ανήρ Λακωνικός δεν ημπορεί να
+μεταχειρισθή. Εις τους Σκύθας νομάδας, και αν κανείς έχη ως κτήμα
+του την οικίαν του Πουλυτίωνος, δεν φαίνεται πλουσιώτερος εκείνου
+όστις παρ' ημίν θα είχεν ως κτήμα του τον Λυκαβηττόν.
+
+Είναι λοιπόν φανερόν ότι δεν δύνανται έκαστα τούτων να είναι
+κτήματα, άν τινες των εχόντων διά τούτο δεν φαίνονται ουδόλως ότι
+είναι πλουσιώτεροι• αλλ' είναι έκαστα τούτων εις άλλους μεν χρήματα
+και είναι πλούσιοι όσοι έχουσι ταύτα, εις άλλους δε δεν είναι
+χρήματα, διά τούτο δε και δεν είναι πλουσιώτεροι, καθώς ούτε δι'
+όλους είναι τα αυτά καλά και κακά, αλλ' άλλα δι' άλλους. Αν δε
+εξητάζομεν διατί εις μεν τους Σκύθας αι οικίαι δεν είναι χρήματα,
+εις ημάς δε είναι, ή εις τους Καρχηδονίους μεν τα δέρματα είναι
+χρήματα εις ημάς δε δεν είναι ταύτα, ή εις τους Λακεδαιμονίους ο
+σίδηρος είναι χρήμα εις ημάς δε δεν είναι, θα ευρίσκομεν σημαντικόν
+τι; Αίφνης, αν κανείς εν Αθήναις από αυτούς τους λίθους τους
+ευρισκομένους εις την αγοράν και τους οποίους διόλου δεν
+μεταχειριζόμεθα ήθελεν έχει τόσον βάρος όσον είναι το βάρος χιλίων
+ταλάντων, θα ενομίζετο πλουσιώτερος;
+
+ Ερασίστρατος
+Εγώ δεν πιστεύω.
+
+ Σωκράτης
+Αλλ' εάν είχε βάρος εκ πολυτίμων λίθων όσον το βάρος χιλίων
+ταλάντων, δεν θα ελέγομεν ότι θα ήτο πλουσιώτατος;
+
+ Ερασίστρατος
+Μάλιστα.
+
+ Σωκράτης
+Αρά γε, δια τούτο θα ενομίζομεν ούτω, διότι άλλο μεν είναι
+χρήσιμον, άλλο δε είναι άχρηστον εις ημάς ;
+
+ Ερασίστρατος
+Ναι.
+
+ Σωκράτης
+Επειδή και οι Σκύθαι ένεκα τούτου τας οικίας δεν θεωρούσι χρήματα,
+διότι δεν έχουν χρείαν οικίας, ούτε Σκύθης ανήρ θα προετίμα να
+υπάρχη εις αυτόν ωραιοτάτη οικία μάλλον από μίαν γούναν δερματίνην•
+διότι η μεν γούνα δι' αυτόν είναι κάτι χρήσιμον, η δε οικία
+άχρηστον. Το νόμισμα πάλιν των Καρχηδονίων ημείς δεν θεωρούμεν
+χρήμα• διότι δεν είναι δυνατόν δι' αυτού να προμηθευθώμεν τι εξ
+όσων έχομεν ανάγκην, όπως με το αργύριον• ώστε και το νόμισμα τούτο
+των Καρχηδονίων εις ημάς θα ήτο άχρηστον.
+
+ Ερασίστρατος
+Βέβαια.
+
+ Σωκράτης
+Όσα μεν λοιπόν είναι εις ημάς χρήσιμα, ταύτα είναι χρήματα, και όσα
+είναι άχρηστα, ταύτα δεν είναι χρήματα.
+
+ Ερυξίας
+Πώς λοιπόν, Σωκράτη ; Επειδή ημείς κάμνομεν χρήσιν και του
+διαλέγεσθαι και του βλάπτειν και άλλων πολλών, σημαίνει ότι ταύτα
+δι' ημάς είναι χρήματα; Και όμως ταύτα τουλάχιστον φαίνονται να
+είναι εις ημάς χρήσιμα. Και κατ' αυτόν τον τρόπον του σκέπτεσθαι
+δεν ήλθομεν πάλιν εις συμπέρασμα περί του τι επιτέλους είναι τα
+χρήματα, αλλά περί του ότι κατ' ανάγκην τα χρήματα πρέπει να είναι
+χρήσιμα πάντες σχεδόν ωμολογούμεν. Αλλά ποία είναι τα χρήσιμα ;
+επειδή βέβαια δεν είναι όλα.
+
+ Σωκράτης
+Ας εξακολουθήσωμεν λοιπόν την συζήτησιν και ας ίδωμεν, θα ευρεθή
+τάχα εκείνο το οποίον ζητούμεν, τι είναι δηλαδή εκείνο το οποίον
+μεταχειριζόμεθα διά χρημάτων, και διά ποίον σκοπόν έχει ευρεθή η
+απόκτησις των χρημάτων, καθώς έχουσιν ευρεθή τα φάρμακα διά να μας
+απαλλάττωσιν από τας νόσους ; Διότι ίσως κατ' αυτόν τον τρόπον
+ήθελε γίνει εις ημάς μάλλον φανερόν. Επειδή αναγκαίον μεν φαίνεται
+να είναι και χρήσιμα όσα είναι χρήματα, από δε τα χρήσιμα υπάρχει
+έν γένος το οποίον ονομάζομεν χρήματα. Τώρα μας υπολείπεται να
+σκεφθώμεν διά ποίαν χρείαν χρήσιμα είναι τα χρήματα. Διότι όλα όσα
+προς εργασίαν μεταχειριζόμεθα, ίσως είναι χρήσιμα, όπως όλα τα ζώα
+τα έχοντα ψυχήν, από δε τα ζώα έν γένος ονομάζομεν άνθρωπον. Αν δε
+κανείς μας ηρώτα, τίνος πράγματος αφού απαλλαγώμεν, δεν θα είχομεν
+ουδόλως χρείαν της ιατρικής ούτε των εργαλείων της, θα ελέγομεν ότι
+δεν θα είχομεν χρείαν της ιατρικής αν αι νόσοι έφευγον από τα
+σώματα ή δεν επήρχοντο εις αυτά, ή άπαξ επελθούσαι ήθελον παρέλθει.
+Υπάρχει λοιπόν, ως φαίνεται, εκ των επιστημών η ιατρική προς τούτο
+χρήσιμος, προς το να μας απαλλάττη από τας νόσους.
+
+Εάν δε κανείς πάλιν ήθελε μας ερωτήσει, από τι ημείς αφού
+απαλλαγώμεν, δεν θα είχομεν ανάγκην χρημάτων; αν μας ηρώτα, θα
+ηδυνάμεθα να είπωμεν από τι; Περί τούτου ας σκεφθώμεν κατά τον εξής
+τρόπον: Αν ο άνθρωπος ηδύνατο να ζη χωρίς τροφάς και ποτά και
+ηδύνατο να μη πεινά ούτε να διψά, θα είχεν ανάγκην αυτών, ή ανάγκην
+αργυρίου ή τινος άλλου όπως ταύτα προμηθεύεται ;
+
+ Ερυξίας
+Νομίζω ότι δεν θα είχεν ανάγκην.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν και διά τα άλλα κατά τον αυτόν τρόπον δυνάμεθα να σκεφθώμεν.
+Αν δεν είχομεν ανάγκην διά την περιποίησιν του σώματος όσων τώρα
+στερούμεθα και της θερμότητος και του ψύχους, ενίοτε δε και των
+άλλων όσων το σώμα έχει ανάγκην, θα ήσαν εις ημάς άχρηστα τα
+λεγόμενα χρήματα, αν βέβαια κανείς δεν είχεν ανάγκην τούτων, διά τα
+οποία θέλομεν να υπάρχουν εις ημάς χρήματα όπως επαρκίσωμεν εις τας
+επιθυμίας και τας ελλείψεις του σώματος. Λοιπόν, αν προς τούτο
+είναι χρήσιμος η απόκτησις των χρημάτων, δια να ικανοποιήται το
+σώμα όταν φύγη από το μέσον η επιθυμία και η έλλειψις, δεν θα
+είχομεν ποσώς ανάγκην χρημάτων και ίσως παντάπασι δεν θα υπήρχον
+και χρήματα.
+
+ Ερυξίας
+Νομίζω.
+
+ Σωκράτης
+Καθώς φαίνεται λοιπόν τα εις ταύτην την ικανοποίησιν χρήσιμα
+πράγματα, ταύτα είναι και χρήματα.
+
+(Συνεφώνησε, ότι ταύτα είναι χρήματα).
+
+Αλλά ποίαν γνώμην έχεις και περί των εξής: Ημπορούμεν να είπωμεν
+ότι είναι δυνατόν το αυτό πράγμα διά την αυτήν εργασίαν να είναι
+άλλοτε μεν χρήσιμον, άλλοτε δε άχρηστον;
+
+ Ερυξίας
+Εγώ τουλάχιστον δεν δύναμαι να το είπω• αλλ' εάν κατά τι ηθέλομεν
+έχει ανάγκην τούτου διά την αυτήν εργασίαν, και χρήσιμον νομίζω να
+είναι, εάν όμως δεν ηθέλομεν έχει ανάγκην τούτου, δεν το νομίζω
+χρήσιμον.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν, αν χωρίς πυρ ηδυνάμεθα να κατασκευάσωμεν χαλκούν ανδριάντα,
+δεν θα είχομεν ανάγκην πυρός διά την εργασίαν ταύτην• αν δε δεν
+είχομεν ανάγκην τούτου, δεν θα ήτο χρήσιμον εις ημάς. Ο αυτός δε
+συλλογισμός εφαρμόζεται και διά τα άλλα.
+
+ Ερυξίας
+Βέβαια.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν ως προς όσα άνευ αυτών είναι δυνατόν να γίνεταί τι, κανέν
+απ' αυτά δεν φαίνεται χρήσιμον.
+
+ Ερυξίας
+Κανέν.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν, άν ποτε ηθέλομεν δυνηθή χωρίς αργύριον και χρυσίον και τα
+άλλα τοιαύτα τα οποία μεταχειριζόμεθα διά το σώμα, όπως τας τροφάς
+και τα ποτά και τα φορέματα και τα στρώματα και τας οικίας,
+ηθέλομεν, λέγω, δυνηθή να παύωμεν τας στερήσεις του σώματος ώστε
+ποσώς να μη έχωμεν τούτων ανάγκην, ούτε χρήσιμα προς τούτον τον
+σκοπόν θα εφαίνοντο εις ημάς το αργύριον και το χρυσίον και τα άλλα
+τα τοιαύτα, αν ήτο δυνατόν και άνευ τούτων να συντηρώμεθα.
+
+ Ερυξίας
+Δεν θα ήσαν χρήσιμα.
+
+ Σωκράτης
+Άρα ούτε χρήματα θα μας εφαίνοντο ταύτα, αν δεν ήσαν ποσώς χρήσιμα•
+αλλά ταύτα θα ήσαν χρήματα διά των οποίων θα είμεθα ικανοί να
+προμηθεύωμεθα τα χρήσιμα.
+
+ Ερυξίας
+Αλλά, Σωκράτη, δεν θα ηδυνάμην ποτέ να πεισθώ εις τούτο, ότι δηλαδή
+το χρυσίον και το αργύριον και τα άλλα τα τοιαύτα δεν είναι
+χρήματα. Περί τούτου όμως είμαι πολύ πεπεισμένος, ότι τα εις ημάς
+άχρηστα δεν είναι χρήματα και ότι τα χρήσιμα είναι χρησιμώτατα
+χρήματα. Αλλά και τούτο δεν με πείθει ότι χρήσιμα εις τον βίον μας
+δεν είναι εκείνα διά των οποίων προμηθευόμεθα τα προς συντήρησιν.
+
+ Σωκράτης
+Ας ίδωμεν λοιπόν πώς ημπορούμεν να είπωμεν τα τοιαύτα. Τάχα
+υπάρχουσιν άνθρωποι οίτινες διδάσκουσι μουσικήν ή γράμματα ή άλλην
+τινά επιστήμην και οι οποίοι διά της διδασκαλίας τούτων
+προμηθεύονται τα προς συντήρησιν λαμβάνοντες μισθόν της διδασκαλίας
+των ;
+
+ Ερυξίας
+Υπάρχουσι βέβαια.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν οι άνθρωποι ούτοι διά της επιστήμης ταύτης ημπορούν να
+προμηθεύωνται τα προς συντήρησιν ανταλλάσσοντες ταύτην όπως ημείς
+ανταλλάσσομεν με χρυσίον και αργύριον τα προς συντήρησιν.
+
+ Ερυξίας
+Συμφωνώ.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν, αν με τούτο προμηθεύωνται όσα μεταχειρίζονται εις τον βίον,
+τούτο είναι χρήσιμον εις τον βίον• ένεκα δε τούτου βέβαια είπομεν
+ότι το αργύριον είναι χρήσιμον, διότι ημπορούμεν δι' αυτού να
+προμηθευώμεθα τα αναγκαιούντα εις το σώμα.
+
+ Ερυξίας
+Συμφωνώ.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν, αν αι επιστήμαι αύται είναι επιστήμαι χρήσιμοι προς τούτον
+τον σκοπόν, αι επιστήμαι αύται μας φαίνονται χρήματα διά την αυτήν
+αιτίαν διά την οποίαν ο χρυσός και ο άργυρος, δήλον ότι και οι
+κατέχοντες ταύτας είναι πλουσιώτεροι. Και λέγω τούτο διότι ολίγον
+πριν με τόσην δυσαρέσκειαν παρεδεχόμεθα ότι ούτοι είναι
+πλουσιώτατοι. Από του ήδη δε παραδεδεγμένου ανάγκη ενίοτε οι
+επιστημονέστεροι να είναι και πλουσιώτεροι. Διότι, αν κανείς ήθελε
+μας ερωτήσει: τάχα διά κάθε άνθρωπον είναι χρήσιμος ο ίππος ; θα
+έλεγες ότι διά κάθε άνθρωπον είναι χρήσιμος, ή θα έλεγες ότι εις
+μεν τους ηξεύροντας πώς πρέπει να μεταχειρίζονται τον ίππον, ο
+ίππος είναι χρήσιμος, εις δε τους μη ηξεύροντας να τον
+μεταχειρίζωνται δεν είναι χρήσιμος ;
+
+ Ερυξίας
+Ούτω θα έλεγον.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν κατά τον ίδιον συλλογισμόν ούτε το φάρμακον εις πάντα
+άνθρωπον είναι χρήσιμον, αλλ' εις τούτον είναι χρήσιμον όστις
+ηξεύρει πώς πρέπει να τα μεταχειρίζεται.
+
+ Ερυξίας
+Συμφωνώ.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν και δι' όλα τα άλλα δεν είναι ο αυτός συλλογισμός;
+
+ Ερυξίας
+Φαίνεται.
+
+ Σωκράτης
+Το χρυσίον λοιπόν και το αργύριον και τα άλλα όσα φαίνονται
+χρήματα, εις τούτον μόνον θα ήσαν χρήσιμα, όστις ηξεύρει πώς πρέπει
+να μεταχειρίζεται ταύτα.
+
+ Ερυξίας
+Συμφωνώ.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν προ της συζητήσεως ενόμιζες ότι ίδιον του καλού και αγαθού
+είναι να γνωρίζη πού και πώς έκαστα τούτων πρέπει να
+μεταχειρίζεται;
+
+ Ερυξίας
+Συμφωνώ ότι δεν ενόμιζον.
+
+ Σωκράτης
+Εις μόνους λοιπόν τους καλούς και αγαθούς θα ήσαν και ταύτα
+χρήσιμα, αν ούτοι βεβαίως γνωρίζουν πώς πρέπει να μεταχειρίζωνται
+ταύτα• εάν δε εις μόνους τούτους είναι χρήσιμα, εις τούτους μόνον
+θα εφαίνοντο ότι ταύτα είναι και χρήματα. Ως φαίνεται δε και τον μη
+γνωρίζοντα από ιππικήν, αλλ' έχοντα ίππους οι οποίοι κατά τύχην τω
+είναι άχρηστοι, αν κανείς έκαμνεν ιππικόν, συγχρόνως θα έκαμνε και
+πλουσιώτερον, αφού βέβαια τα εις αυτόν πριν άχρηστα έκαμνε χρήσιμα.
+Διότι παραδίδων επιστήμην τινά εις τον άνθρωπον συγχρόνως τον
+κάμνει και πλούσιον.
+
+ Ερυξίας
+Ούτω τουλάχιστον φαίνεται.
+
+ Σωκράτης
+Νομίζω όμως ότι ημπορώ ενόρκως να βεβαιώσω ότι ο Κριτίας δεν έχει
+πείσθή από κανένα εκ τούτων των λόγων.
+
+ Κριτίας
+Μα τον Δία. θα ήμην τρελλός αν εις ταύτα επειθόμην. Αλλά διατί δεν
+συνεπλήρωσες εκείνον τον συλλογισμόν, ότι δηλαδή τα φαινόμενα
+χρήματα δεν είναι χρήματα, το χρυσίον, το αργύριον και τα άλλα τα
+τοιαύτα ; Διότι εγώ ακούων τούτους τους λόγους τους οποίους τώρα
+διηγείσαι, πολύ ευχαριστούμαι.
+
+ Σωκράτης
+Μου φαίνεσαι συ, ω Κριτία, ότι χαίρεις τόσον ακούων εμέ, όσον
+ακούων τους ραψωδούς οίτινες ψάλλουσι τα ποιήματα του Ομήρου, διότι
+κανείς από τους λόγους τούτους δεν σου φαίνεται αληθής.
+
+Ας ίδωμεν πώς θα ελέγομεν τα τοιαύτα. Εις τους επιτηδείους να
+οικοδομώσιν ανθρώπους λέγεις να υπάρχουν χρήσιμά τινα προς
+κατασκευήν οικίας;
+
+ Κριτίας
+Νομίζω.
+
+ Σωκράτης
+Ποίον λοιπόν των δύο; Χρήσιμον προς την οικοδομήν είναι τούτο το
+οποίον προς ταύτην θα μετεχειρίζοντο, οι λίθοι και αι πλίνθοι και
+τα ξύλα και άλλο τι τοιούτον, ή και τα εργαλεία διά των οποίων θα
+ωκοδόμουν και εκείνα διά των οποίων ταύτα θα επρομηθεύοντο, δηλαδή
+τα ξύλα και τους λίθους και πάλιν τα εργαλεία των ξύλων και των
+λίθων;
+
+ Κριτίας
+Εγώ τουλάχιστον νομίζω ότι όλα ταύτα είναι χρήσιμα προς τούτον τον
+σκοπόν.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν και διά τας άλλας εργασίας όχι μόνον ταύτα τα οποία
+μεταχειριζόμεθα διά κάθε έργον, αλλά και εκείνα με τα οποία
+προμηθευόμεθα ταύτα, άνευ των οποίων δεν δύναται να γίνη η εργασία,
+δεν είναι και ταύτα χρήσιμα ;
+
+ Κριτίας
+Μάλιστα.
+
+ Σωκράτης
+Πάλιν λοιπόν ταύτα με τα οποία γίνεται η εργασία και αν τι άλλο
+υπάρχη εκτός τούτων και πάλιν άλλο και άλλο, ούτως ώστε να φθάσωμεν
+εις άπειρόν τι πλήθος, όλα ταύτα δεν πρέπει να φαίνωνται χρήσιμα
+προς την εργασίαν ;
+
+ Κριτίας
+Και τίποτε δεν εμποδίζει ταύτα να έχωσιν όπως λέγεις.
+
+ Σωκράτης
+Αν υπήρχον λοιπόν εις τον άνθρωπον τροφαί και ποτά και ιμάτια και
+τα άλλα τα οποία πρέπει ο άνθρωπος εις το σώμα να μεταχειρίζεται,
+τάχα θα είχεν ανάγκην χρυσίου ή αργυρίου ή άλλου τινός, διά του
+οποίου να προμηθεύεται ταύτα τα οποία θα υπήρχον εις αυτόν ;
+
+ Κριτίας
+Νομίζω όχι.
+
+ Σωκράτης
+Δεν θα μας εφαίνετο λοιπόν ότι ο άνθρωπος ενίοτε δεν θα είχε
+κανενός ανάγκην προς την χρείαν του σώματος ;
+
+ Κριτίας
+Θα εφαίνετο.
+
+ Σωκράτης
+Είναι δυνατόν κακόν τι πράγμα να χρησιμεύση εις εργασίαν καλού ;
+
+ Κριτίας
+Δεν πιστεύω.
+
+ Σωκράτης
+Καλά δε πράγματα δεν θα ελέγομεν ότι είναι εκείνα τα οποία πράττει
+ο άνθρωπος αποβλέπων προς την αρετήν ;
+
+ Κριτίας
+Ναι.
+
+ Σωκράτης
+Τάχα είναι δυνατόν ο άνθρωπος να μάθη τι από ταύτα τα καλά όσα
+διδάσκονται διά λόγου, αν παντελώς είναι εστερημένος ακοής ή άλλου
+τινός ;
+
+ Κριτίας
+Μα τον Δία, δεν πιστεύω.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν έν των χρησίμων προς αρετήν φαίνεται ότι είναι η ακοή, αφού
+διά ταύτης θα διδαχθώμεν την αρετήν.
+
+ Κριτίας
+Φαίνεται.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν, αν βέβαια η ιατρική είναι δυνατή να παύη την νόσον, θα
+εφαίνετο εις ημάς ενίοτε ότι και η ιατρική είναι από τας χρησίμους
+διά την αρετήν, αν τις διά της ιατρικής απήλαυε της ακοής.
+
+ Κριτίας
+Και τίποτε βέβαια δεν εμποδίζει να είναι τοιαύτη.
+
+ Σωκράτης
+Και αν πάλιν την ιατρικήν ηθέλομεν αποκτήσει αντί χρημάτων, δεν θα
+εφαίνετο εις ημάς ότι και τα χρήματα είναι χρήσιμα διά την αρετήν ;
+
+ Κριτίας
+Και βεβαίως.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν κατά τον αυτόν συλλογισμόν θα ήτο χρήσιμα και εκείνα διά των
+οποίων ηθέλομεν αποκτήσει τα χρήματα.
+
+ Κριτίας
+Όχι όλα.
+
+ Σωκράτης
+Και όμως τούτο ημπορούμεν να το ομολογήσωμεν, ότι είναι αδύνατον να
+υπάρξη επιστήμη εις όποιον δεν προϋπάρξη αμάθεια και αδύνατον να
+υπάρξη υγεία εις όποιον δεν προϋπάρξη νόσος και αρετή εις όποιον
+δεν προϋπάρξη κακία.
+
+ Κριτίας
+Έτσι είναι, καθώς νομίζω.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν δεν είναι ανάγκη εκείνα ων άνευ δεν είναι δυνατόν να γίνεταί
+τι, ταύτα και να είναι χρήσιμα προς τούτο• διότι ούτω θα εφαίνετο
+εις ημάς ότι η αμάθεια είναι χρήσιμος προς την επιστήμην και η
+νόσος προς την υγείαν και η κακία προς την αρετήν.
+
+Πολλήν δυσπιστίαν εδείκνυε προς τούτους τους λόγους• όταν δε ενόησα
+εγώ ότι διά να τον πείσω θα ήτο ίσον με το λεγόμενον να ψήσω μίαν
+πέτραν, είπον :
+
+ Σωκράτης
+Αλλ' ας αφήσωμεν τούτους τους λόγους, διότι δεν ημπορούμεν να
+συμφωνήσωμεν οποίον των δύο, το ίδιον είναι τα χρήσιμα και τα
+χρήματα, ή όχι• και ας εξετάσωμεν: ποίον θα ενομίζομεν
+ευδαιμονέστερον και καλύτερον άνθρωπον, εκείνον όστις έχει ανάγκην
+πλείστων αναγκαίων προς τον βίον και προς την δίαιταν, ή εκείνον
+όστις δεν έχει ανάγκην ειμή ελαχίστων και απλουστάτων; Ποία των
+καταστάσεων του ανθρώπου είναι καλυτέρα, όταν ούτος ασθενή, ή όταν
+υγιαίνη ;
+
+ Κριτίας
+Αλλά τούτο τουλάχιστον δεν έχει ανάγκην πολλής σκέψεως.
+
+ Σωκράτης
+Διότι ίσως εις κάθε άνθρωπον είναι εύκολον να γνωρίση ότι η
+κατάστασις του υγιαίνοντος είναι καλυτέρα από την κατάστασιν του
+ασθενούντος. Λοιπόν εις ποίαν περίστασιν συμβαίνει να έχωμεν
+ανάγκην περισσοτέρων και μάλλον παντοειδών, όταν ασθενώμεν, ή όταν
+υγιαίνωμεν ;
+
+ Κριτίας
+Όταν ασθενώμεν.
+
+ Σωκράτης
+Όταν λοιπόν είμεθα εις καλήν κατάστασιν, τότε και πλείστων
+επιθυμούμεν και ανάγκην έχομεν πραγμάτων ευχαρίστων προς το σώμα.
+
+Κατά τον αυτόν λοιπόν συλλογισμόν συμβαίνει, όπως αυτός ο άνθρωπος
+τότε φαίνεται ότι έχει κάλλιστα, όταν έχη ανάγκην ελαχίστων
+τοιούτων, ούτω πάλιν και όταν είναι δύο, ο μεν πολύ επιθυμεί και
+ανάγκην έχει πολλών, ο δε είναι υπομονετικός και ολίγων έχει
+ανάγκην. Επί παραδείγματι, οι παίκται, οι μέθυσοι και οι λαίμαργοι
+δεν επιθυμούσι πολλών, αφού όλα ταύτα είναι επιθυμίαι;
+
+ Κριτίας
+Ναι.
+
+ Σωκράτης
+Αι δε επιθυμίαι τι άλλο είναι ή στερήσεις; Οι άνθρωποι λοιπόν
+οίτινες επιθυμούσι ταύτα δεν ευρίσκονται εις χειροτέραν θέσιν από
+εκείνους οι οποίοι ή κανέν ή ελάχιστα επιθυμούσι.
+
+ Κριτίας
+Πολύ μοχθηρούς εγώ τουλάχιστον νομίζω τους τοιούτους και όσω μάλλον
+επιθυμητούς τοσούτον και μοχθηροτέρους.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν φαίνονται εις ημάς ταύτα όχι χρήσιμα προς τον σκοπόν μας,
+αφού τούτων δεν έχομεν ανάγκην ;
+
+ Κριτίας
+Συμφωνώ.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν εις όποιον συμβαίνει να είναι πλείστα χρήσιμα προς τούτον
+τον σκοπόν, ούτος φαίνεται να έχη ανάγκην πλείστων προς τούτον τον
+σκοπόν, εάν βεβαίως υπάρχη ανάγκη όλων των χρησίμων.
+
+ Κριτίας
+Μου φαίνεται.
+
+ Σωκράτης
+Άρα κατά τον συλλογισμόν τούτον φαίνεται αναγκαίον τουλάχιστον εις
+όσους έχουν χρήματα πολλά, ούτοι να έχωσιν ανάγκην και πολλών διά
+την του σώματος θεραπείαν. Διότι τα χρήσιμα προς την θεραπείαν
+ταύτην του σώματος θα εφαίνοντο χρήματα. Ώστε εξ ανάγκης θα
+εφαίνοντο εις ημάς οι πλουσιώτατοι πολύ πένητες, αφού έχουν
+έλλειψιν πλείστων τοιούτων.
+
+
+
+ΑΞΙΟΧΟΣ
+
+
+
+(Ή περί θανάτου)
+
+
+
+ ) ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ ) ΚΛΕΙΝΙΑΣ
+ ) ΑΞΙΟΧΟΣ
+
+ Σωκράτης
+
+Ενώ μετέβαινον εις το Κυνόσαργες και ήμην πλησίον του Ιλισσού,
+ήκουσα φωνήν ήτις έλεγε : «Σωκράτη, Σωκράτη». Ως δε έστρεψα και
+εξήταζα πόθεν ήτο η φωνή, βλέπω τον Κλεινίαν τον υιόν του Αξιόχου
+να τρέχη εις την Καλιρρόην μετά του μουσικού Δάμινος και του
+Χαρμίδου του υιού του Γλαύκωνος• ήσαν δε οι δύο ούτοι εις αυτόν, ο
+μεν διδάσκαλος της μουσικής, ο δε εραστής συγχρόνως και ερωμένος.
+Εθεώρησα καλόν, αφού αφήσω την ευθείαν οδόν, να τους ανταμώσω διά
+να συντροφεύσωμεν ευκολώτατα. Ο Κλεινίας δε δακρυσμένος μου λέγει:
+
+ Κλεινίας
+Σωκράτη, τώρα είναι η περίστασις να δείξης την πάντοτε φημισμένην
+σοφίαν σου• ο πατήρ μου δηλαδή από μίαν αιφνηδίαν λιποθυμίαν είναι
+αδύνατος και πλησιάζει εις τα τέλος της ζωής του και λυπείται διά
+το τέλος τούτο, αν και πριν εχλεύαζεν όσους εφοβούντο τον θάνατον
+και περιέπαιζεν. Αφού λοιπόν πλησιάσης εις αυτόν, παρηγόρησέ τον,
+καθώς συνηθίζεις, διά να υπάγη όπου είναι πεπρωμένον χωρίς
+στεναγμούς και διά να εκτελεσθή υπ' εμού πλην των λοιπών και τούτο
+το ευσεβές προς αυτόν καθήκον.
+
+ Σωκράτης
+Αλλά δεν θα σε δυσαρεστήσω, Κλεινία, διότι δεν με παρακινείς διά τι
+ποταπόν, αλλά διά τι όσιον. Ας σπεύσωμεν λοιπόν διότι αν το πράγμα
+έχη ως λέγεις, είναι ανάγκη ταχύτητος.
+
+ Κλεινίας
+Μόνον όταν σε ίδη, Σωκράτη, θα αναλάβη• διότι και πολλάκις συνέβη
+εις αυτόν εκ μιας συμπτώσεως να αναλάβη.
+
+ Σωκράτης
+Αφού λοιπόν μετέβημεν το ταχύτερον, ακολουθήσαντες την παρά το
+τείχος οδόν παρά τας Ιτωνίας (διότι κατώκει πλησίον των πυλών παρά
+την Αμαζονίδα στήλην), ευρίσκομεν πλέον αυτόν κατά μεν το σώμα
+ρωμαλέον, κατά δε την ψυχήν αδύνατον, χωρίς να έχη κανένα να τον
+παραμυθήση, πολλάκις δε εγειρόμενον και στενάζοντα με δάκρυα και
+κρότους χειρών. Όταν δε είδον αυτόν, Αξίοχε, του είπον : Τι είναι
+αυτά; Πού είναι αι πριν καυχήσεις σου και τα συχνά εγκώμια των
+αρετών και το μέγα θάρρος σου; Διότι φαίνεσαι ως δειλός αγωνιστής,
+όστις ενώ φαίνεσαι γενναίος εις τα γυμνάσια, έχεις μείνει οπίσω εις
+τους αγώνας. Δεν λογαριάζεις περιεσκεμμένως την φύσιν, συ ανήρ
+τόσης ηλικίας και όστις έχεις ακούσει λόγους, και αν τίποτε άλλο
+δεν είσαι, είσαι Αθηναίος και γνωρίζεις το κοινόν βέβαια τούτο και
+από όλους λεγόμενον, ότι ο βίος είναι μία παρεπιδημία και ότι
+πρέπει, αφού διέλθωμεν τούτον μετριοπαθώς, με ευθυμίαν και μόνον
+χωρίς να παιανίζωμεν να απέλθωμεν όπου πρέπει; Το να κρατούμεθα
+όμως από την ζωήν τόσον τρυφερώς και τόσον δυνατά ως νήπια δεν
+είναι ίδιον σκεπτομένης ηλικίας.
+
+ Αξίοχος
+Αληθή ταύτα είναι, Σωκράτη, και ορθά νομίζω ότι ομιλείς• αλλά δεν
+γνωρίζω πώς, αφού πλησιάσω εις αυτό το κακόν, οι μεν ισχυροί και
+περισσοί λόγοι σβύνονται χωρίς να εννοηθώσι και χάνουν την αξίαν
+των, επικρατεί δε φόβος τις κατά ποικίλον τρόπον κεντών τον νουν,
+ότι θα υστερηθώ του φωτός τούτου και των καλών, αηδής δε και μη
+ακούων τίποτε κάπου θα ευρεθώ σηπόμενος και μεταβαλλόμενος εις
+σκώληκας και ζωύφια.
+
+ Σωκράτης
+Συνδέεις δηλαδή, Αξίοχε, ασκέπτως την αναισθησίαν με την αίσθησιν,
+και κάπως εναντία προς τον εαυτόν σου και κάμνεις και λέγεις, μη
+σκεπτόμενος ότι συγχρόνως μεν κλαίεις την αναισθησίαν, συγχρόνως δε
+λυπείσαι διά σήψεις και στερήσεις των ευχαρίστων ως να επρόκειτο να
+αποθάνης και μεταβής εις την άλλην ζωήν {1} και όχι ότι θα γίνης
+τελείως αναίσθητος όπως και προ της γενέσεως. Διότι όπως επί του
+πολιτεύματος του Δράκοντος ή του Κλεισθένους κανέν κακόν δεν ήτο
+περί σε, διότι δεν υπήρχες, ούτως ούτε μετά τον θάνατον θα γίνη,
+διότι συ δεν θα υπάρχης. Πάντα λοιπόν φλύαρον αποδίωξε, τούτο αφού
+εννοήσης ότι, αφού διαλυθή η σύνθεσις και αφού τοποθετηθή η ψυχή
+εις τον αρμόζοντα τόπον, το υπόλοιπον σώμα, επειδή είναι γεώδες και
+άλογον, δεν είναι άνθρωπος. Διότι ημείς μεν είμεθα ψυχή, έν ζώον
+αθάνατον κεκλεισμένον εις έν θνητόν φρούριον. Το δε σώμα τούτο διά
+κακόν προσήρμοσεν η φύσις, εις το οποίον τα μεν τερπνά είναι
+επιπόλαια και παροδικά και με περισσοτέρας λύπας ανακατευμένα, τα
+δε λυπηρά ακέραια και πολυχρόνια, ένεκα των οποίων αναγκαστικώς,
+επειδή είναι διεσπαρμένη εις τους πόρους η ψυχή συμπάσχουσα,
+επιθυμεί τον ουράνιον και συγγενή αυτής αιθέρα και διψά επιθυμούσα
+την εκεί δίαιταν και συναναστροφήν. Ώστε απαλλαγή από της ζωής
+είναι μεταβολή κακού εις καλόν.
+
+ Αξίοχος
+Αφού λοιπόν, Σωκράτη, νομίζεις κακόν το ζην, πώς μένεις εν αυτώ και
+μάλιστα εξετάζεις περί αυτού, ενώ κατά τον νουν διαφέρεις
+περισσότερον από ημάς τους πολλούς;
+
+ Σωκράτης
+Αξίοχε, δεν πιστοποιείς ακριβή περί εμού πράγματα, νομίζεις δε,
+καθώς πολλοί Αθηναίοι, επειδή εξετάζω ακριβώς τα πράγματα, ότι
+είμαι επιστήμων τινός. Εγώ δε θα ηυχόμην να γνωρίζω τα κοινά ταύτα.
+Τόσον μένω οπίσω. Και ταύτα δε, τα οποία λέγω, είναι απηχήσεις του
+σοφού Προδίκου, άλλα μεν αγορασμένα αντί δύο δραχμών, άλλα δε αντί
+τεσσάρων. Διότι δωρεάν ο ανήρ ούτος δεν διδάσκει κανένα, πάντοτε δε
+συνηθίζει να λέγη το του Επιχάρμου: «η δε χειρ την χείρα νίπτει•
+δόσε κάτι και θα λάβης κάτι». Και πριν παρά τω Καλλία τω υιώ του
+Ιππονίκου επιδεικνύμενος τόσα είπεν εναντίον της ζωής, ώστε εγώ
+τουλάχιστον διέγραψα σχεδόν την ζωήν και από εκείνον τον καιρόν
+επιθυμεί τον θάνατον η ψυχή μου, Αξίοχε.
+
+ Αξίοχος
+Ποία δε ήσαν τα λεχθέντα ;
+
+ Σωκράτης
+Ημπορώ να σου είπω ταύτα τα οποία θα ενθυμηθώ. Είπε δηλαδή: Και
+ποία ηλικία δεν έχει λύπας ; Ευθύς άμα το νήπιον γεννηθή, μήπως δεν
+κλαίει αρχόμενον του ζην από λύπης; Δοκιμάζει όλας τας αλγηδόνας,
+κλαίων διότι είτε στερείται τινος, είτε διά την ζέστην, είτε διά το
+ψύχος ή διά τινα πληγήν, μη δυνάμενον να είπη τι αισθάνεται,
+κλαυθμηρίζον δε με φωνήν δυσαρεσκείας. Όταν έλθη εις ηλικίαν επτά
+ετών μετά πολλούς πόνους, παραδίδεται εις τους παιδαγωγούς και τους
+γραμματιστάς και τους παιδοτρίβας, οίτινες το τυραννούσιν• όταν
+πάλιν αυξηθή, έρχονται οι κριτικοί, οι γεωμέτραι, οι καθηγηταί και
+πολύ πλήθος αυθεντών. Όταν πάλιν εγγραφή εις τους εφήβους, έρχονται
+οι έφοροι και χειρότεροι φόβοι, έπειτα Λύκειον και Ακαδημία και
+γυμνασιαρχία και ράβδοι και απειρία κακών• και όλος ο καιρός του
+μειρακίου διατελεί υπό σωφρονιστάς και υπό την γνώμην περί των νέων
+της βουλής του Αρείου Πάγου. Όταν δε από ταύτα απαλλαγή, εισχωρούσι
+φροντίδες και σκέψεις, ποίαν οδόν του βίου θα χαράξη, και τα μετά
+ταύτα δεινά παρουσιάζουν τα πρώτα παιδικά και κατόπιν νηπιακά ως
+απλά φόβητρα: εκστρατείαι δηλαδή και τραύματα και συχνοί αγώνες.
+Έπειτα χωρίς κανείς να το εννοήση ήλθε το γήρας, εις το οποίον
+συρρέει όλον το φιλάσθενον της φύσεως και δυσκολοϊάτρευτον. Και αν
+μη κανείς το ταχύτερον ως χρέος αποδώση το ζην, ωσάν τοκογλύφος η
+φύσις παρουσιασθείσα, λαμβάνει ως ενέχυρον άλλου μεν την όρασιν,
+άλλου δε την ακοήν, πολλάκις δε και τα δύο. Και αν κανείς επιμείνη,
+παραλύει, βλάπτεται, εξαρθρούται. Αλλ' οι πολλοί ένεκα του γήρατος
+παρακμάζουσι και κατά τον νουν και κατά την παροιμίαν οι γέροντες
+γίνονται παλίμπαιδες.
+
+Διά τούτο και οι θεοί γνωρίζοντες τα ανθρώπινα, όσους ανθρώπους
+αγαπώσι, ταχύτερον τους απαλλάττουσι του ζην. Ο Αγαμήδης λοιπόν και
+ο Τροφώνιος, οίτινες κατεσκεύασαν τον εν Δελφοίς ναόν του θεού,
+ευχηθέντες να συμβή εις αυτούς το άριστον, κοιμηθέντες πλέον δεν
+εξύπνησαν• και οι υιοί της Αργείας ιερείας ομοίως, όταν ηυχήθη η
+μήτηρ να ανταμείψη η Ήρα την ευσέβειάν των, επειδή καθυστέρησεν η
+άμαξα και ζευχθέντες αυτοί έφερον αυτήν εις τον ναόν, μετά την
+ευχήν την οποίαν έλαβον, την νύκτα απέθανον. Απαιτείται μακρός
+χρόνος να διηγηθώ τα των ποιητών, οι οποίοι με θειότερα στόματα τα
+του βίου προφητεύουσι• πόσον κλαίουν την ζωήν• έν δε μόνον, το
+αξιολογώτατον, θα ενθυμηθώ, το οποίον λέγει: «Ούτω οι θεοί
+προώρισαν εις τους δυστυχείς θνητούς, να ζώσι λυπημένοι». Ο δε
+Αμφιάραος τι λέγει; «Εκείνος τον οποίον εγκαρδίως ηγάπα και ο Ζευς
+ο κρατών την αιγίδα και ο Απόλλων, δεν έφθασεν εις το γήρας». Ο δε
+διδάσκων «να θρηνή ο γεννηθείς, διότι έρχεται εις τόσα κακά», πώς
+σου φαίνεται; Αλλά σταματώ μήπως παρά την υπόσχεσίν μου μακρύνω τον
+λόγον ενθυμούμενος και άλλων.
+
+Ποίαν δε κανείς εκλέξας επιστήμην ή τέχνην δεν παραπονείται και δεν
+αγανακτεί διά την παρούσαν κατάστασιν; Τας χειρωνακτικάς αν
+ακολουθήσωμεν και βαναύσους, θα ίδωμεν ότι είναι εργασίαι ανδρών
+κοπιαζόντων από την μίαν νύκτα εις την άλλην και μόλις ποριζομένων
+τας τροφάς, οι οποίοι κλαίουσιν εαυτούς και οι οποίοι πάσαν
+αγρυπνίαν των πληρούσιν από στεναγμούς και φροντίδας. Αλλά αν τον
+ναυτικόν βίον ακολουθήσωμεν, ούτος διέρχεται διά τόσων κινδύνων
+και, ως είπεν ο Βίας, ο ναυτικός δεν είναι ούτε μεταξύ των
+αποθαμένων ούτε μεταξύ των ζώντων• διότι ο επίγειος άνθρωπος ως
+αμφίβιος ρίπτει εαυτόν εις το πέλαγος, αφιερών αυτόν εις την τύχην.
+Αλλ' η γεωργία είναι γλυκύ τι. Είναι φανερόν. Αλλά δεν είναι τάχα,
+καθώς λέγουν, όλη μία πληγή ήτις πάντοτε ευρίσκει πρόφασιν λύπης,
+διότι κλαίει τις τώρα μεν την ξηρασίαν, τώρα δε τας βροχάς, τώρα δε
+τας πλημμύρας, τώρα δε ασθένειαν βλάπτουσαν τα σπαρτά, τώρα δε
+θερμότητα άκαιρον, ή παγωνιάν; Αλλά η πολυτίμητος πολιτική—και
+παραβλέπω πολλά — από πόσα κακά ακολουθείται; την μεν χαράν έχει
+ωσάν φλεγμονήν με παλμούς και με σφυγμούς, την δε αποτυχίαν
+λυπηροτάτην και μυρίων θανάτων χειροτέραν. Διότι τις δύναται να
+είναι ευδαίμων ζων με τον όχλον, αν ήθελε επευφημισθή και
+επικροτηθή ως παίγνιον του λαού αποδιωκόμενον, συριττόμενον,
+ζημιούμενον, θνήσκον, ελεούμενον ; Πού, ω πολιτικέ Αξίοχε, απέθανεν
+ο Μιλτιάδης; πού δε ο Θεμιστοκλής ; πού δε ο Εφιάλτης; πού δε πριν
+οι δέκα στρατηγοί; ότε εγώ μεν δεν ήμην της γνώμης να
+καταδικασθώσιν, οι δε περί τον Θηραμένην και Καλλίξενον την
+ακόλουθον ημέραν προέδρους εγκαθέτους αφίσαντες κατεδίκασαν εις
+θάνατον ακρίτως τους άνδρας. Και όμως συ μόνος υπερήσπισες αυτούς
+και ο Ευρυπτόλεμος, ενώ συνεδρίαζον τριάκοντα χιλιάδες.
+
+ Αξίοχος
+Ούτως εχουσι ταύτα, ω Σώκρατες, και εγώ βέβαια από εκείνον τον
+καιρόν αρκετά ειργάσθην εις το βήμα και κανέν πράγμα δεν μου εφάνη
+πλέον ενοχλητικόν των πολιτικών. Και τούτο είναι φανερόν εις όσους
+ηκολούθησαν το έργον τούτο. Διότι συ μεν ομιλείς ούτω διότι από
+μακράν παρατηρείς, ημείς δε γνωρίζομεν ακριβέστερον διότι έχομεν
+πείραν. Διότι ο λαός, ω φίλε Σωκράτη, είναι αχάριστος,
+ευμετάβλητος, σκληρός, φθονερός, απαίδευτος, διότι είναι μαζευμένος
+εκ συμμίκτου όχλου και από βιαίους φλυάρους• εκείνος δε όστις
+αναμιγνύεται με τούτον είναι πολύ αθλιώτερος.
+
+ Σωκράτης
+Όταν λοιπόν, ω Αξίοχε, την ελευθεριωτάτην επιστήμην θεωρείς
+απευκταιοτάτην των λοιπών, πώς θα εννοήσωμεν τα λοιπά επιτηδεύματα;
+Δεν πρέπει να τα αποφεύγωμεν ; Ήκουσα δέ ποτε και τον Πρόδικον,
+όστις έλεγεν ότι ο θάνατος δεν υπάρχει ούτε περί τους ζώντας, ούτε
+περί τους αποθανόντας.
+
+ Αξίοχος
+Πώς λέγεις, Σωκράτη;
+
+ Σωκράτης
+Ναι, διότι περί τους ζώντας ο θάνατος δεν υπάρχει, οι δε
+αποθανόντες δεν υπάρχουσιν. Ώστε ούτε περί σε τώρα είναι, διότι δεν
+έχεις αποθάνει, ούτε και αν ήθελες πάθει τι, θα είναι περί σε,
+διότι συ δεν θα υπάρχης. Ματαία λοιπόν είναι η λύπη ώστε να λυπήται
+ο Αξίοχος δια το μήτε ον, μήτε μέλλον να είναι περί τον Αξίοχον,
+και ομοία είναι η λύπη, ως να ελυπείτο τις περί της Σκύλλας ή του
+Κενταύρου, πραγμάτων τα οποία μήτε είναι περί σε, μήτε ύστερον μετά
+τον θάνατον θα είναι. Διότι ο φόβος υπάρχει εις τα όντα, εις δε τα
+μη όντα πώς είναι δυνατόν να είναι;
+
+ Αξίοχος
+Συ μεν από την συνειθισμένην τώρα φλυαρίαν έχεις είπει ταύτα τα
+σοφά• αλλ' η φλυαρολογία αύτη έχει διακοσμηθή διά τα μειράκια• εμέ
+δε λυπεί η στέρησις των καλών της ζωής, έστω και αν πλέον
+πειστικούς λόγους τούτων είπης, Σωκράτη. Διότι ο νους αποπλανώμενος
+από ευφράδεις λόγους δεν ακούει, ούτε τα λεγόμενα ταύτα
+προσεγγίζουσι την ουσίαν, αλλ' εις μεν επίδειξιν και λέξεων
+ωραιότητα συντελούσιν, υστερούσιν όμως της αληθείας, τα παθήματα δε
+δεν ανέχονται σοφίσματα, αλλ' αρκούνται εις μόνους τους δυναμένους
+να φθάσουν μέχρι της ψυχής λόγους.
+
+ Σωκράτης
+Συνδέεις δηλαδή, ω Αξίοχε, ασκέπτως την στέρησιν των καλών με την
+αίσθησιν των κακών, λησμονών ότι θα έχεις αποθάνει. Διότι λυπεί
+εκείνον, όστις στερείται των καλών, η αντικατάστασις τούτων διά των
+κακών, αλλ' ο μη υπάρχων ούτε την στέρησιν εννοεί• πώς λοιπόν θα
+επέλθη λύπη εις εκείνον όστις δεν θα λάβη γνώσιν της λύπης; Διότι
+εξ αρχής, ω Αξίοχε, τρόπον τινά μη μετά των άλλων αισθήσεων
+λαμβάνων υπ' όψιν μίαν αίσθησιν, ποτέ δεν ημπορείς να φοβηθής τον
+θάνατον• τώρα δε αδικείς τον εαυτόν σου φοβούμενος ότι θα στερηθής
+την ψυχήν. Εις δε την στέρησιν θέτεις και την στέρησιν της ψυχής
+και φοβείσαι μεν ότι δεν θα αισθάνεσαι, φαντάζεσαι δε ότι θα
+εννοήσης με αίσθησιν μίαν αίσθησιν ήτις δεν θα υπάρξη. Πλην του ότι
+είναι πολλοί και ωραίοι λόγοι περί της αθανασίας της ψυχής (διότι η
+ψυχή δεν είναι βέβαια φύσις θνητή) τόσα μεγάλα κατορθώματα
+διέπραξεν, ώστε κατεφρόνησε βίας μεγάλων θηρίων, διέπλευσε πελάγη,
+ωκοδόμησε πόλεις, ίδρυσε πολιτεύματα, ανέβλεψε δε εις τον ουρανόν
+και είδε τους κύκλους των άστρων και δρόμους ηλίου και σελήνης
+εκλείψεις και ταχείας επαναφοράς και ισημερίας και διττάς τροπάς
+χειμώνος και θέρους και ανατολάς και δύσεις πλειάδων και ανέμους
+και βροχάς και μεγάλα κτυπήματα κεραυνών και την σύνδεσιν των
+παθημάτων του κόσμου με τον αιώνα. Ταύτα βεβαίως δεν ήθελε
+κατορθώσει αν δεν ενυπήρχεν όντως θείον πνεύμα εις την ψυχήν, διά
+του οποίου να έχη των μεγάλων τούτων την οξύνοιαν και την γνώσιν.
+
+Ώστε όχι εις θάνατον αλλ' εις αθανασίαν θα περιέλθης, ω Αξίοχε,
+ούτε θα στερηθής των καλών, αλλά θα έχης ειλικρινεστέραν απόλαυσιν,
+ούτε θα έχης αναμεμιγμένας με θνητόν σώμα τας ηδονάς, αλλ' αμιγείς
+όλων των λυπών. Διότι προς τα εκεί θα υπάγης απομονωθείς ταύτης της
+ειρκτής, εκεί όπου όλα είναι χωρίς πόνους και στεναγμούς και
+αγήρατα, βίος δε ήσυχος και χωρίς κακά, ευτυχών εις ησυχίαν
+ασάλευτον και πανταχόθεν θεωρών την φύσιν, φιλοσοφών όχι προς όχλον
+και προς θέατρον, αλλά προς μίαν γνησίαν αλήθειαν.
+
+ Αξίοχος
+Με τον λόγον με έφερες εις εναντίας σκέψεις• δεν υπάρχει πλέον εις
+εμέ φόβος θανάτου, αλλά μάλιστα και επιθυμία, ίνα κατά τι και εγώ
+μιμηθείς τους ρήτορας περιττολογήσω. Συνήλθον από την ασθένειαν και
+έγινα νέος άνθρωπος.
+
+ Σωκράτης
+Εάν δε θέλης και άλλον λόγον να ακούσης τον οποίον είπεν εις εμέ ο
+Γωβρύας, σου λέγω ότι είπεν, ότι κατά την διάβασιν του Ξέρξου ο
+πάππος και ομώνυμος αυτού απεστάλη εις Δήλον όπως επιτηρήση την
+νήσον εις την οποίαν εγεννήθησαν οι δύο θεοί, και έκ τινων χαλκίνων
+πινάκων τους οποίους από τους Υπερβορείους έφεραν ο Ώπις και η
+Εκαέργη, επληροφορήθη ακριβώς ότι μετά την διάλυσιν του σώματος η
+ψυχή μεταβαίνει εις άδηλον τόπον, εις υπόγειον κατοικίαν εις την
+οποίαν υπάρχουν τα ανάκτορα του Πλούτωνος όχι κατώτερα από την
+αυλήν του Διός, διότι η μεν γη κατέχει το μέσον του κόσμου, ο δε
+πόλος είναι σφαιροειδής, του οποίου το έτερον ημισφαίριον έλαχεν
+εις τους ουρανίους θεούς, το έτερον δε εις τους υποχθονίους. Ούτοι
+δε είναι οι μεν αδελφοί, οι δε παίδες αδελφών. Τα προπύλαια της εις
+τον Πλούτωνα οδού είναι περικλεισμένα με σιδηρά κλείθρα και
+κλείδας• αφού δε ταύτα ανοίξωσι, δέχεται ο ποταμός Αχέρων, μετά τον
+οποίον ο Κωκυτός, τους οποίους πρέπει αφού διέλθη τις διά
+πλοιαρίου, να οδηγηθή εις τον Μίνω και Ραδάμανθυν. Η κατοικία αύτη
+ονομάζεται πεδιάς της αληθείας.
+
+Εδώ κάθηνται δικασταί οι οποίοι ανακρίνουσιν έκαστον από τους
+ερχομένους, ποίον βίον έκαστος έζησε και με ποία επιτηδεύματα
+ησχολήθη. Και να ψευσθή μεν είναι αδύνατον. Όσοι δε λοιπόν κατά το
+διάστημα της ζωής ηυνοήθησαν υπό καλής τύχης, ούτοι τοποθετούνται
+εις τον χώρον των ευσεβών, όπου αφθονούσι παντός είδους καρποί και
+όπου τρέχουσι πηγαί καθαρών υδάτων, υπάρχουσι δε παντός είδους
+λειμώνες με άνθη ποικίλα και κατοικίαι φιλοσόφων και θέατρα ποιητών
+και χοροί κύκλιοι και μουσικά ακούσματα και συμπόσια με ωραίας
+μελωδίας και ευωχίαι δωρεάν και απουσία λύπης και βίος γλυκύς•
+διότι ούτε ψύχος πολύ, ούτε ζέστη υπάρχει, αλλά συγκερασμένος αήρ
+διασκορπίζεται, αναμεμιγμένος με απαλάς ακτίνας ηλίου• εδώ εις τους
+μεμυημένους υπάρχει πρωτοκαθεδρία τις• και τας θρησκευτικάς τελετάς
+αυτοί εκεί συντελούσι. Πώς λοιπόν συ πρώτος δεν θα έχης μέρος εις
+τας τιμάς, αφού είσαι εκ του αυτού γένους των θεών ; Όσοι δε
+διήλθον τον βίον διά κακουργημάτων οδηγούνται εις το σκότος και το
+χάος των Ερινύων διά του ταρτάρου, όπου είναι ο τόπος των ασεβών
+και αι μη πληρούμεναι ποτέ υδρίαι των Δαναΐδων και η δίψα του
+Ταντάλου και τα σπλάγχνα του Τιτυού και η μη δυναμένη να φθάση εις
+το τέρμα πέτρα του Σισύφου, όπου από θηρία ξηρογλειφόμενοι και από
+λαμπάδας επιμόνως θερμαινόμενοι και με πάσαν κακήν μεταχείρισιν
+βασανιζόμενοι με αιωνίους τιμωρίας κατατυραννούνται.
+
+Ταύτα μεν εγώ ήκουσα από τον Γωβρύαν, συ δε, ω Αξίοχε, ημπορείς να
+κρίνης. Διότι εγώ τούτο μόνον αληθώς γνωρίζω, ότι η ψυχή είναι
+αθάνανος, μετατεθείσα δε από τούτου του τόπου είναι και άλυπος•
+ώστε ή κάτω ή άνω πρέπει συ, ω Αξίοχε, να είσαι ευδαίμων, αφού
+έχεις διέλθει τον βίον σου ευσεβώς.
+
+ Αξίοχος
+Εντρέπομαι, Σωκράτη, να σου είπω τι• τόσον απέχω από τον φόβον του
+θανάτου, ώστε τώρα και να αγαπώ αυτόν. Τόσον εμέ και ούτος ο λόγος
+καθώς και ο ουράνιος με έχει πείσει και τώρα περιφρονώ την ζωήν,
+επειδή θα μεταβώ εις ανωτέραν κατοικίαν. Τώρα δε ησύχως θα σκεφθώ
+πάλιν τα λεχθέντα• μετά μεσημβρίαν δε θα σε ίδω βέβαια, Σωκράτη,
+κοντά μου.
+
+ Σωκράτης
+Θα κάμω όπως λέγεις, θα επανέλθω δε εις το Κυνόσαργες όπως
+περιπατήσω εκεί από όπου εδώ προσεκλήθην.
+
+
+
+Α Λ Κ Υ Ω Ν {2}
+(Ή περί μεταμορφώσεως)
+
+
+
+ )ΧΑΙΡΕΦΩΝ
+ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ )ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+
+
+
+ Χαιρεφών
+Ποιά φωνή μας ήλθεν, Σωκράτη, μακρυά από τα ακρογιάλια, εις εκείνο
+το ακρωτήριον ; Πόσον ώμορφη είναι να την ακούη κανείς. Ποίον ζώον
+τάχα να είναι; Διότι είναι άφωνα, καθώς είναι γνωστόν, όσα ζουν εις
+το νερό.
+
+ Σωκράτης
+Είναι κάποιο θαλασσινό πουλί, Χαιρεφών, που το ονομάζουν αλκυόνα,
+πολύθρηνον και πολύδακρυ, διά το οποίον κάποιος παλαιός θρυλείται
+μύθος μεταξύ των ανθρώπων. Λέγουν, πως κάποτε ήτο γυναίκα, κόρη του
+Αιόλου του Έλληνος, και ότι εθρηνούσεν από πολλήν αγάπην τον νεαρόν
+της άνδρα, που απέθανε, τον Κήυκα τον Τραχίνον, τον υιόν του
+Εωσφόρου του αστέρος, ώμορφο παιδί ωραίου πατέρα. Έπειτα δε πως
+έγεινε πτερωτή από κάποιαν θείαν θέλησιν και ότι παρόμοια με πουλί
+πετά επάνω από τα πελάγη, αποζητούσα εκείνον, που και αν σε όλην
+την γην επλανήθη, δεν ημπόρεσε να τον εύρη.
+
+ Χαιρεφών
+Αυτό, διά το οποίον μου ομιλείς, είναι η αλκυών ; Ποτέ ως τώρα δεν
+είχα ακούση την φωνήν της• αλλά σαν κάτι ξένον πραγματικά την
+άκουσα. Αληθινά, πόσον θρηνητικήν αφήνει φωνήν. Τίνος μεγέθους τάχα
+να είναι, Σωκράτη;
+
+
+ Σωκράτης
+Όχι μεγάλου. Μεγάλην όμως διά την αγάπην προς τον άνδρα της έλαβεν
+από τους θεούς τιμήν, διότι κατά την εποχήν, που κλωσίζουν,
+συμπίπτουν και αι αλκυονίδες ημέραι, που μέσα εις τον χειμώνα είναι
+παρόμοιαι με καλοκαιρινάς. Τέτοια ημέρα είναι και η σημερινή
+περισσότερον από κάθε άλλην. Δεν βλέπεις πόσον καθαρός είναι ο
+ουρανός, ατάραχη δε και γαλήνιος, ωσάν καθρέπτης, όλη η θάλασσα ;
+
+ Χαιρεφών
+Έχεις δίκαιον• φαίνεται αλήθεια, ότι είναι αλκυονίς η σημερινή
+ημέρα, καθώς και η χθεσινή. Αλλά, μα τους θεούς, πώς πρέπει να
+πεισθή κανείς δι' όσα είπομεν εις την αρχήν, Σωκράτη, ότι κάποτε
+από πουλιά έγειναν γυναίκες ή από γυναίκες πουλιά ; Γιατί αυτά τα
+πράγματα μου φαίνονται περισσότερον από κάθε τι άλλο αδύνατα.
+
+ Σωκράτης
+Νομίζω, φίλε Χαιρεφών, ότι των δυνατών και αδυνάτων καθόλου δεν
+είμεθα αλάθητοι κριταί, διότι τα εξετάζομεν με την ανθρωπίνην
+δύναμιν, η οποία είναι άγνωστος, επισφαλής και αόρατος. Πολλά
+λοιπόν φαίνονται εις ημάς και από όσα ημπορούν να ευρεθούν
+δυσεύρετα και από όσα ημπορούν να γείνουν αδύνατα, συχνά ένεκα
+απειρίας, άλλοτε πάλιν ένεκα του ατελούς μας νου• διότι πραγματικά
+φαίνεται ότι ατελή έχει νουν ο άνθρωπος και ο γεροντότερος ακόμη,
+αφού βέβαια πολύ μικρά και σύντομος είναι η ζωή σχετικώς προς την
+αιωνιότητα. Τι δε, καλέ μου, τάχα τι θα ημπορούσαν να ειπούν
+εκείνοι αι οποίοι αγνοούν τας δυνάμεις των δαιμόνων και των θεών
+και εν γένει όλης της φύσεως, ότι είναι δυνατόν ή αδύνατον κάτι τι
+από τα τοιαύτα; θυμάσαι, Χαιρεφών, προ τριών ημερών, τι μεγάλη που
+ήτον κακοκαιρία• και θα φοβηθή βέβαια κανείς, αν θυμηθή τας
+αστραπάς εκείνας και τας βροντάς, και τους δυνατούς ανέμους.
+Ενόμιζε κανείς ότι όλος ο κόσμος την στιγμήν εκείνην θα χαλούσε.
+
+Ύστερα δε από λίγο μία θαυμαστή καλοκαιρία απλώθηκε, που έμεινεν ως
+τώρα. Τι τάχα νομίζεις, ότι είναι σπουδαιότερον και περισσότερον
+κοπιώδες, σε τέτοιαν καλοκαιρίαν αυτήν την ακατανίκητον τρικυμίαν
+να μεταβάλη κανείς και γαλήνιον να καταστήση ολόκληρον την πλάσιν,
+ή να μεταπλάση μίαν γυναίκα εις πουλί; Διότι, αφού αυτό είναι
+εύκολον και εις τα μικρά παιδάκια, που γνωρίζουν να πλάττουν και
+όταν πάρουν λάσπην ή κερί εύκολα πολλάκις τον ίδιον όγκον
+μετασχηματίζουν εις διαφόρους μορφάς, εις το θείον, του οποίου η
+μεγάλη υπεροχή ούτε συγκρίνεται με τας ιδικάς μας δυνάμεις, δεν
+είναι τάχα πάρα πολύ εύκολον ; Μπορείς να μου πης ολόκληρον τον
+ουρανόν, πόσον νομίζεις από σε μεγαλύτερον ;
+
+ Χαιρεφών
+Ποίος από τους ανθρώπους, Σωκράτη, θα ηδύνατο να εννοήση ή να
+ονομάση κάτι απ' αυτά πράγματα ; Ούτε να τα εξιστορήση καν μπορεί.
+
+ Σωκράτης
+Δεν βλέπομεν αλήθεια και όταν συγκρίνωμεν τους ανθρώπους προς
+αλλήλους, ότι υπάρχουν κάποιαι μεγάλαι διαφοραί μεταξύ των δυνάμεων
+και αδυναμιών των. Διότι η ηλικία των ανδρών σχετικώς προς τα πέντε
+ή δέκα ημερών βρέφη μεγάλην παρουσιάζει διαφοράν δυνάμεως και
+αδυναμίας εις πάσας σχεδόν τας πράξεις του βίου και εις όσας διά
+των τόσον πολυμηχάνων τεχνών και διά του σώματος και των νοητικών
+δυνάμεων φέρουν εις πέρας, γιατί αυτά, καθώς είπον, ούτε από τον
+νουν των μικρών παιδιών είναι δυνατόν να περάσουν.
+
+Και το μέγεθος της δυνάμεως ενός τελείου ανδρός ανυπολογίστως είναι
+ανώτερον εν σχέσει προς την δύναμιν εκείνων, διότι μέγα πλήθος
+παιδιών θα εδέσμευεν αυτός ευκόλως, επειδή εις την αρχήν της ζωής
+των οι άνθρωποι κατά φυσικόν λόγον απορούν και αμηχανούν περί
+πάντων. Όταν λοιπόν άνθρωπος από άνθρωπον, καθώς είναι φανερόν,
+τόσον πολύ διαφέρη, ποίαν πρέπει να νομίσωμεν, ότι θα φανή εις τους
+αρεσκομένους να εξετάζουν τα τοιαύτα, πώς έχει διαφοράν ολόκληρος ο
+ουρανός προς τας ιδικάς μας δυνάμεις; Πιθανόν λοιπόν να νομίσουν
+πολλοί, ότι όσην μεγάλην έχει διαφοράν η φύσις κατά το μέγεθος προς
+το γένος του Σωκράτους και του Χαιρεφώντος, τόσην επίσης έχει κατά
+την δύναμιν και την φρόνησιν και την διάνοιαν.
+
+Εις σε λοιπόν και εις εμέ και εις πολλούς ακόμη ομοίους με ημάς
+πολλά είναι αδύνατα, αν και είναι εύκολα εις άλλους, αφού και να
+παίξουν τον αυλόν οι μη γνωρίζοντες και να διαβάσουν ή να γράψουν
+οι αγράμματοι κατά τον πρέποντα τρόπον είναι δυσκολώτερον, εφ' όσον
+δεν έχουν διδαχθή από το να κάμουν γυναίκας από πουλιά ή πουλιά από
+γυναίκας. Η δε φύσις εναποθέτουσα μέσα σε κερί ζώον χωρίς πόδια και
+πτερά, αφού το κάμη ν' αποκτήση πόδια και του δώση πτερά, που τα
+ομορφαίνει με διάφορα χρώματα, φανερώνει την μέλισσαν την σοφήν
+παραγωγόν του θείου μέλιτος, και από αυγά άφωνα και άψυχα πλάττει
+πολλά γένη πουλιών και ζώων, χερσαίων και υδροβίων, μεταχειριζομένη
+προσέτι, καθώς λέγουν μερικοί, τέχνας ιεράς, που μαθαίνει από τον
+άπειρον αιθέρα.
+
+Τας μεγάλας λοιπόν δυνάμεις, των αθανάτων δεν δυνάμεθα να
+καθορίσωμεν ασφαλώς ούτε σχετικώς με τας αλκυόνας ούτε με τας
+αηδόνας, ημείς που είμεθα θνητοί και ευτελείς μικροί και ούτε τα
+μεγάλα ημπορούμεν να διακρίνωμεν ούτε πάλιν τα μικρά, συνήθως δ'
+απορούμεν δι' ό,τι τριγύρω μας συμβαίνει, την ομορφιά δε του μύθου
+για το τραγούδι σου, καθώς μας την παρέδωκαν οι πατέρες μας, έτσι
+και στα παιδιά μου, ω πουλί, μελωδικέ τραγουδιστή των θρήνων, θα
+παραδώσω, και τον ευσεβή σου έρωτα προς τον άνδρα σου πολλάκις θα
+υμνήσω εις τας γυναίκας μου, Ξανθίππην και Μυρτώ, ανιστορών ακόμη
+και τα άλλα και την τιμήν πού σου έδωκαν οι θεοί. Έτσι τάχα θα
+κάμης και συ, ω Χαιρεφών ;
+
+ Χαιρεφών
+Πρέπει βέβαια, Σωκράτη• και αυτά πού είπες ακόμη περισσότερον
+προτρέπουν τους άνδρας και τας γυναίκας εις την αγάπην.
+
+ Σωκράτης
+Λοιπόν, αφ' ού χαιρετήσωμεν την αλκυόνα, ας εγκαταλείψωμεν το
+Φάληρον και ας υπάγωμεν εις τας Αθήνας.
+
+ Χαιρεφών
+Εμπρός, ας κάμωμεν έτσι.
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική σκέψη
+(ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός λόγος)
+σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές του
+τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε, εξελισσόμενο, το γλωσσικό
+της όργανο, Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο
+Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοστέλης, ο Θεόκριτος, ο
+Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ.
+προσφέρονται και σήμερα, στις κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά,
+Ραγκαβή, Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη,
+Καμπάνη, Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού,
+Φιλαδελφέως, Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ. σε μια
+σύγχρονη σειρά εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται
+για πρώτη φορά, συστηματικά, στην Ελλάδα.
+
+Ερυξίας, Αξίοχος, Αλκυών Στον πρώτο από τους τρεις αυτούς διαλόγους
+ερευνάται τι είναι πλούτος και κατά πόσον μπορεί να είναι ωφέλιμος
+στον άνθρωπο. Στον δεύτερο τον «Αξίοχο», γίνεται επισκόπηση της
+εσώτερης πίστης που έχει ο άνθρωπος για την ψυχή και η πίστη τούτη
+προβάλλεται έμμεσα σαν εκμηδένηση του φόβου του θανάτου. Στην
+«Αλκυόνα», ποιητικά και με κάποιον μυστικισμό, ερμηνεύεται η
+μεταμορφωτική δύναμης της ύλης της φύσεως.
+
+
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.
+
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+
+1} Κατά Βερναρδάκην.
+
+2} Μετάφρασις υπό Α. Λιμπεροπούλου.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Eryxias, Axiochus, Halcyon, by Plato
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERYXIAS, AXIOCHUS, HALCYON ***
+
+***** This file should be named 30741-0.txt or 30741-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/0/7/4/30741/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.