summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/30719-0.txt
blob: 8921831671cbde8b53f5af7fee0cde360748cd52 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
The Project Gutenberg EBook of Clouds, by Aristophanes

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Clouds

Author: Aristophanes

Translator: Polyvios Dimitrakopoulos

Posting Date: March 12, 2012 [EBook #30719]
First Posted: December 20, 2009

Language: Greek

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLOUDS ***




Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis









Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic.
A table with typing mistakes at the end of the book has been taken
into account.  All footnotes have been transferred at the end of the
book. Any references to book pages have been described in a different
way.  Italic fonts have been included in underscores, while remarks or
corrections have been included within //.

Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Ένας
πίνακας με παροράματα στο τέλος του βιβλίου έχει ληφθεί υπόψη και έχει
διαγραφεί.  Οι υποσημειώσεις στο τέλος των σελίδων έχουν μεταφερθεί
στο τέλος του βιβλίου. Τυχόν αναφορές σε σελίδες έχουν περιγραφεί με
διαφορετικό τρόπο.  Λέξεις γραμμένες με πλάγιους χαρακτήρες έχουν
συμπεριληφθεί σε _. Τυχόν σχόλια ή διορθώσεις έχουν συμπεριληφθεί
σε //.

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ


ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
ΝΕΦΕΛΑΙ


ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΠΟΛΥΒΙΟΥ Τ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ   ΦΕΞΗ
ΑΡΧΑΙΩΝ   ΕΛΛΗΝΩΝ   ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ

ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
ΝΕΦΕΛΑΙ


ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΠΑΡΑΦΡΑΣΙΣ
ΠΟΛΥΒΙΟΥ Τ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
(POL ARCAS)




ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΕΙΣ ΤΑΣ «ΝΕΦΕΛΑΣ»




Η κωμωδία αύτη επεδίωξεν ως αποκλειστικόν σκοπόν την διακωμώδησιν της
Σχολής του Σωκράτους• μάλιστα δε η δριμύτης της γλώσσης του ποιητού
είνε τοιαύτη, ώστε ο Αιλιανός παρέδωκεν ημίν, ότι ο Αριστοφάνης
επληρώθη προς συγγραφήν της κωμωδίας από τους εξυφαίνοντας τότε την
κατά του Σωκράτους γνωστήν κατηγορίαν Άνυτον και Μέλητον. Ούτως ή
άλλως αι «Νεφέλαι» περιλαμβάνουν εν σκανδαλώδει ευρύτητι σάτυραν και
κατηγορητήριον κατά του μεγάλου σοφού, ως εισάγοντος νέας θεότητας,
οίον τον Αέρα, τον Αιθέρα, τας Νεφέλας, κλπ., διαστρέφοντος διά της
διδασκαλίας του πάσαν παραδεδεγμένην λογικήν, το δίκαιον και τον ορθόν
λόγον, και εξωθούντος τους νέους εις παντοειδείς ηθικάς παρεκτροπάς.
Τούτο χαρακτηρίζεται σαφέστατα διά του αληθώς χυδαίου δεδομένου του
έργου, ότι νεαρός Αθηναίος, κατάφορτος από χρέη, εκμανθάνει εις την
σωκρατικήν Σχολήν τον τρόπον της αποφυγής της αποτίσεως αυτών. Εξ
αιτίας της δριμύτητος ταύτης, λέγεται ότι οι περί τον Αλκιβιάδην
επέδρασαν τόσον επί των κριτών, ώστε ούτοι ν' απονείμουν το βραβείον
εις τους δύο ανταγωνιστάς του Αριστοφάνους, τον Κρατίνον εις την
κωμωδίαν «Πυτίνη» και τον Αμειψίαν εις τον «Κόννον»• διά τούτο δε
παρέστησε και διά δευτέραν φοράν τας «Νεφέλας» επιδιωρθωμένας, ως έχει
το παρόν κείμενον (στιχ. 524). Περιλαμβάνει ωσαύτως σάτυραν παντοειδών
κοινωνικών πληγών των Αθηνών, ιδία δε της ιπποτροφίας των αριστοκρατών
και των οψιπλούτων.


ΠΡΟΣΩΠΑ



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ γηραιός αστός.
ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ, υιός του.
ΘΕΡΑΠΩΝ τον Στρεψιάδου.
Ο ΜΑΘΗΤΗΣ του Σωκράτους.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
ΠΑΣΙΑΣ  )
        )δανεισταί
ΑΜΥΝΙΑΣ )
ΜΑΡΤΥΣ τον Πασίου.
ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
(ΜΑΘΗΤΑΙ του Σωκράτους)




ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ


Ν Ε Φ Ε Λ Α Ι



Μ Ε Ρ Ο Σ  Π Ρ Ω Τ Ο Ν



[Θάλαμος ύπνου πλουσίως διεσκευασμένος. Προς το δεξιόν παρασκήνιον
κλίνη πολυτελής, επί της οποίας κοιμάται ο ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ, υπό όγκον
σκεπασμάτων, προς αριστερά και έναντι ετέρα κλίνη πενιχρά και
αγροτική, επί της οποίας κάθηται οκλαδόν και αγρυπνών ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ.
Εις το βάθος και αριστερά κατάκειται επί του πατώματος και κοιμάται ο
ΘΕΡΑΠΩΝ. Είνε εξημερώματα]. {1}



ΣΚΗΝΗ Α'



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (κοιμώμενος) — ΘΕΡΑΠΩΝ (κοιμώμενος)

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ωχ! ωχ! ωχ! Ζευ βασιληά!
                τι ατέλειωτη δουλειά
  πουν' η νύχτες! ποτέ τάχα δεν θα ξημερώσ' η μέρα;
  τα κοκκόρια ελαλήσαν τόσην ώρα, κ' [εκεί πέρα]
                τα κοπέλλια μου [ακόμα]
                ροχαλίζουνε [στο στρώμα].
  Μα δεν ήταν έτσι πρώτα. Πόλεμε, κακή σου ώρα
  για πολλά, μα και για τούτο: που δεν επιτρέπεις τώρα
  και τους δούλους μου να δείρω.{2} Μα κι' ο νηός ο προκομμένος
                τούτος 'δω, κουκουλωμένος {3}
                σε παχειά γουναρικά
  πέντε, δεν ξυπνάει ακόμα, μόνο κλάνει τακτικά.

(Τυλίσσεται και αυτός μιμούμενος τον Φειδιππίδην)

  Χεμ, λοιπόν αφού είν' έτσι, [να κ' εγώ θα ξαναρχίσω]
  και θα τυλιχθώ και πάλι για να ξαναρροχαλίσω.

(Πίπτει επί της κλίνης, αλλά μετά στιγμήν εγείρεται και επανακάθηται).

                Ωχ! δυστυχισμένος πούμαι!
                πώς μπορώ και να κοιμούμαι,
  που τα έξοδα του γυιου μου [όλη νύχτα] με τσιμπάνε,
                όσα για το στάβλο πάνε
                κι' όσα πάνε για τα χρέη.
  Γιατί αυτός γυρεύει τώρα [όπως οι καβαλλαρέοι]{4}
                νάχη τα μαλλιά μεγάλα,
  κι' άλογα στον ύπνο βλέπει κι' αμαξάδες και καβάλλα.
  Μα εγώ σε στενοχώριες πέφτω σήμερα βαρειές,
                βλέποντας εικοσαριές
                να τραβάη το φεγγάρι, {5}
  γιατ' οι τόκοι δρόμο παίρνουν.

(Προς τον κοιμώμενον Θεράποντα:)

                           — Παιδί! άναφ' το λυχνάρι,
  φέρε το κατάστιχό μου, να το πάρω να διαβάσω
  πού χρωστάω, και τους τόκους να τους καλολογαριάσω.

(Ο Θεράπων εγείρεται, ανάπτει τον λύχνον και παρουσιάζει το
κατάστιχον• μετά τούτο αποσυρόμενος εις το βάθος, κάθηται εκ νέου εις
το στρώμα του).

                Φέρε το λοιπόν εδώ
                και τα χρέη μου να ιδώ.

(Εξελέγχει το κατάστιχον)

                Δώδεκα μνας εις τον Πασία {6}..
                δώδεκα μνας;... και για τι πράμα;...
                τάλογο [για την ιππασία]
                πούταν και σφραγιστό με γράμμα.{7}
                Αλλοί! κάλλιο να το 'χε πάρη
                μέσα στο μάτι ένα λιθάρι!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ παραμιλών καθ' ύπνον)
                Δεν πας, Φίλων, με το νόμο•
                τράβα στο δικό σου δρόμο!...

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Να τούτο με κατάστρεψε [περσσότερο από τάλλα]:
  κοιμάται κι' ονειρεύεται όλο πως πάει καβάλλα.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (ως άνω)
  Τάρματα τα πολεμικά {8} πόσο τραβούν δω πέρα;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τον Φειδιππίδην.)
  Μωρ' έννοια σου, και μ' έκαμες, [το δόλιο σου] πατέρα,
  να παίρνη [απ' τα χρέη του] δρόμους πολλούς

(Ερευνά το κατάστιχον)

                          Να ιδούμε
                τι χρήματα χρωστούμε
                ύστερ' απ' του Πασία;...
                Τρεις μνας στον Αμυνία {9}
  για τους τροχούς [που πήραμε] και για το αμαξάκι.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (ως ανωτέρω)
  Τράβα στο σπίτι τάλογο να κυλισθή λιγάκι.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Έννοια σου, φίλε, κι' αρκετά μούκαμες συ κυλίματα
                με τα δικά μου χρήματα,
  σε άλλους δίκες να χρωστώ, και για τους τόκους πάλι
  που έγιναν, ενέχυρα να μου γυρεύουν άλλοι.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ

(αφυπνιζόμενος και καθήμενος επί της κλίνης)

                Πες μου, γιατί, πατέρα;
  στριφογυρνάς στενόχωρα την νύκτα [αυτού πέρα;]

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Κάποιος δικαστικός κλητήρ {10} μ' εδάγκωσε στο στρώμα.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (χασμώμενος)
  Ευλογημένε, άφησε να κοιμηθώ ακόμα.

(επαναπίπτει)

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Μπορείς και να κοιμάσαι,
                μα τούτο να θυμάσαι:
                τα χρέη πούχεις βάλη,
  μια 'μέρα θα σου σωριασθούν απάνω στο κεφάλι.
  Αλλοίμονο! δεν έσκαζε η προξενήτρα εκείνη
  που 'κανε τη μητέρα σου γυναίκα μου να γίνη! . . .
                Εγώ καλά περνούσα
                στην εξοχή που ζούσα,
                μένοντας μουχλιασμένος
                και παραμελημένος,
  και όπως μου κατέβαινε, με πρόβατα περίσσια,
                σταφύλια και μελίσσια.
  Και μ' όλα αυτά την ανηψιά του Μεγακλή επήρα,
  που ήταν γυιός του Μεγακλή — , κι' αυτή σαν την Κοισύρα {11}
                ήταν καμαρωμένη
                και καλομαθημένη,
  πρωτευουσιάν' αυτή σωστή κ' εγώ ένας χωριάτης•
  όταν λοιπόν παντρεύθηκα, επλάγιασα κοντά της,
                εγώ βρωμώντας κρασουλιά
                ξερόσυκο κι' αρνιού μαλλιά,
  κ' εκείνη κρόκους μύριζε, και μύρα [κι' άλλα τόσα]•
  [ήξερε τα] γλειψίματα [που κάνουν] με τη γλώσσα,
  πολυφαγίες, έξοδα [διάφορα στο σπίτι],
  και τέλος πάντων κάθε τι που θέλ' η Αφροδίτη.{12}
  Τεμπέλα; α, δεν ήτανε. Τον αργαλειό εστήλωνε
  και το σπαθούσε το πανί — μα και το παραξήλωνε! {13}
  Κ' εγώ, ετούτο, δείχνοντας 'ς αυτήν, το φόρεμά μου,
  εύρισκα πρόφασιν να ειπώ• για ιδές, νοικοκυρά μου,
  πολύ το παραξήλωσες!

ΘΕΡΑΠΩΝ
                          Αυτός ο λύχνος σβύνει•
  δεν έχει λάδι.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Γιατί αυτόν που τόσο λάδι πίνει
                να πας, μωρέ, ν' ανάψης;
                Έλα κοντά να κλάψης!

ΘΕΡΑΠΩΝ
  Γιατί λοιπόν;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Γιατί παχύ φυτίλι έχεις βάλει!

(Στρεφόμενος προς το κοινόν:)

                Κατόπιν λοιπόν πάλι
  αφού εγώ και η καλή γυναίκα μου γεννήσαμε
  αυτόν τον γυιο, τρανό καυγά για τώνομά του αρχίσαμε.
  Εκείνη ήθελ' όνομα με  ί π π ο ν  να του βάλλη:
  ή  Ξ ά ν θ ι π π ο ν, ή  Χ ά ρ ι π π ο ν  ή
    [Κ α λ λ ι π ί δ η ν •{14} πάλι
  εγώ ήθελα όνομα για το παιδί δικό μου,
  του Φειδωνίδη, που ήτανε και πατρογονικό μου.
  Στήσαμε για πολύν καιρό καυγάδες και βρισίδι,
  αλλά συμβιβασθήκαμε, και τέλος Φειδιππίδη
  τον βγάλαμε. Τον έπαιρνε λοιπόν στην αγκαλιά της,
  και μέσ' στα χάδια τού λεγε και μέσα στα φιλιά της:
  «Όταν μεγάλος θα γενής, θα μου πηγαίνης τακτικά»
  μ' αμάξια σαν τον Μεγακλή, με ρούχα όλ' αρχοντικά».
  Κ' εγώ του έλεγ' από κει: «Αχ! να σε ιδώ μια μέρα
                ντυμένον του πατέρα
  »το αρνιακό, κι' όπως αυτός έτσι και συ τα ίδια
  »εις του Φελλέα {15} το βουνό να πας να βόσκης γίδια».
  Όμως, αυτός δεν τάκουσε τα λόγια τα δικά μου,
  κ' η αλογοαρρώστια του μου τρώει τα χρήματά μου.
  Σκεπτόμενος λοιπόν κ' εγώ χωρίς να κλείσω μάτι,
  ευρήκα ένα διαβολικό στο τέλος μονοπάτι,
  όπου να μπη μέσα 'ς αυτό, αν ίσως και τον πείσω,
  θα βρω την σωτηρία μου. Αλλά να τον ξυπνήσω
  πρέπει προτήτερα. . . Μα πώς;... Να βρούμε κάποιον τρόπο
                να μη του κάνη κόπο.



(Προς τον Φειδιππίδην ηδέως:)

  Άκουσε, Φειδιππίδη μου! άκου, Φειδιππιδάκη!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ

(αφυπνιζόμενος και ημιεγειρόμενος)

  Ε, τι πατέρα;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Δόσε μου [παιδί μου] ένα φιλάκι
  και το δεξί σου χέρι.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (παρέχων τα αιτούμενα)
                Να, τι τρέχει;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Ένα λόγον
  για πες μου: μ' αγαπάς πολύ εμένα;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Στων αλόγων
  τον Ποσειδώνα ορκίζομαι.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Μη τούτη τη φορά
  αλογοποσειδώνες, μη! . . .! [αυτή τη συφορά]
  ο Ποσειδώνας μούφερε και τούτα τα κακά•
                μ' αν μ' αγαπάς πραγματικά
  με την καρδιά σου, άκουσε, παιδάκι μου, κ' εμένα.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Σε τι ν' ακούσω σένα;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Άλλαξε τρόπους γρήγορα και μάθε να πορεύης
  όπως θα σ' ορμηνέψω εγώ.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Για λέγε, τι γυρεύεις;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Θ' ακούσης ε;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Μα το θεό, θ' ακούσω, [ναι, πατέρα]

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(δεικνύων την έναντι οικίαν του Σωκράτους).

  Για κύττα• το σπιτάκι αυτό το βλέπεις εδώ πέρα
  με την πορτούλα;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Βλέπω, ναι• μα τούτο τι σημαίνει;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Αυτό είνε φροντιστήριο, κι'από εδώ μέσα βγαίνει
  η κάθε μια ψυχή σοφή. Άνδρες δω μέσα μένουν
                οπού στον κόσμο βγαίνουν
  και λένε, πως ο ουρανός, που γύρω μας ορίζει,
  σαν το καρβουνοκούπωμα {16} μας περιτριγυρίζει,
  κ' είμαστ' εμείς τα κάρβουνα. Αν πάρουνε λεφτά,
  λόγια μπορεί να μάθουνε καθέναν, που μ' αυτά
  δικά τους ναν' τα δίκαια και τ' άδικα δικά τους.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Ποιοι είνε;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Τώνομά τους
                καλά δεν ξέρω ακόμη,
  μα είνε άνθρωποι καλοί, κ' έχουν για όλα γνώμη.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Τους ξέρω τους παμπόνηρους, τους ψευτοπαινεψάρηδες•
  τάχα για τους ξυπόλυτους αυτούς και κιτρινιάρηδες
  δεν λες, που είν' ο Χαιρεφών {17} με τον παληο-Σωκράτη;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Σώπα, μη λες ανόητα• αν στην ψυχή σου κάτι
  αισθάνεσαι για το ψωμί
  το πατρικό σου, πήγαινε μ' εκείνους [στη στιγμή],
  κι'άφησε της καβάλλες σου [που τρέχεις μέχρις ώρας].

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Δόσε μου τους φασιανούς {18} που τρέφει ο Λεωγόρας•
  αλλοιώς, μα τον Διόνυσο, καθόλου δεν πηγαίνω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πήγαινε, σε παρακαλώ, που σ' έχω αγαπημένο
                απ' τους ανθρώπους πειο πολύ,
                να μάθης ό,τι σ' ωφελεί.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Να μάθω τι;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Διδάσκουνε δυο λόγους: και τον _κρείττονα_
                ποιος είνε, και τον _ήττονα_•
  και όσο για τον _ήττονα_, τα άδικα [και τα κακά]
                τα ποιο μεγάλα, τα νικά.
  Αν μάθης συ τον λόγο αυτόν τον άδικο [και μη σωστό],
                για όλα αυτά που χρεωστώ
                ως σήμερα για σένα,
  μα ούτε κ' έναν οβολό θα δώσω σε κανένα.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Α, δεν θα σου την έκανα ποτέ αυτήν τη χάρι•
  πώς θα μπορούσα πειά να ιδώ τον κάθε καβαλλάρη
  έχοντας μαυροκίτρινο [καθώς αυτοί] το χρώμα;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εν οργή:)
  Ε, τότε μα τη Δήμητρα, δεν θα μου φάτε ακόμα
                από το βιός μου κι' άλλα,
  συ, τάλογό σου τ' αμαξιού κι' αυτό για την καβάλλα.
  Να πάτε στην οργή! κανείς στο σπίτι δεν θα μείνη.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Ο θειος μου ο Μεγακλής εμένα δεν μ' αφίνει
  να μείνω δίχως άλογο. Μέσα λοιπόν πηγαίνω,
  κ' όσο για σε, ούτε λεφτό δεν δίνω τσακισμένο.

(Εγκαταλείπει την κλίνην και εισέρχεται)



ΣΚΗΝΗ Β'.



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μόνος και μετά μικρόν ο ΜΑΘΗΤΗΣ του Σωκράτους:

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Μα η πλάτη μου ακόμα
                δεν θ' αφήσω να φάη χώμα.{19}
  Προς το φροντιστήριό του πάω το λοιπόν [με τάχος]
  και με των θεών τη χάρι θαν τα μάθω εγώ μονάχος.
  Μα πώς πάλι, το κεφάλι ενός γεροξεχασιάρη
  και κουτού, ψιλοκουβέντες σαν αυτές μπορεί να πάρη;
  Ας τραβήξω [επί τέλους]• τι τα ψιλοκοσκινάω
                και την πόρτα δεν χτυπάω;

(Λακτίζει την θύραν.)

  Ε, παιδί! . . . . παιδί! . . . . παιδάκι! . . . .

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (έσωθεν πάντοτε:)
                          Στην οργή λοιπόν να πάη!
                ποιος τη θύρα μας κτυπάει;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Στρεψιάδης Φείδωνος, απ' το δήμο Κικυννής.{20}

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Πρέπει μόνο αγράμματος, μα τον Δία, νάν' κανείς
  για να μου κλωτσά τη θύρα τόσο πρόστυχα ν' ανοίξω,
  την ιδέα που γεννούσα να με κάνη ν' απορρίξω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Με συμπάθειο• στα χωράφια εσυνήθισα να μένω•
  μα τι πράμα τάχα έχεις, όπως λες, απορριγμένο;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Εις τους μαθητάς μονάχα επιτρέπεται να ειπώ.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Καλέ πες το και 'ς εμένα, γιατί ήλθα με σκοπό
  μαθητής κ' εγώ να γίνω μέσ' στο φροντιστήριο.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  θα 'ς το ειπώ, μα να το ξέρης• είν' αυτό μυστήριο.
  Τώρα δα τον Χαιρεφώντα ο Σωκράτης τον ρωτάει
  για τον ψύλλο, πόσ' αχνάρια του ίδιου του ποδιού πηδάει.
  Γιατί αφού τον Χαιρεφώντα τον ετσίμπησε [στην άκρα]
  του φρυδιού,{21} πήδησε τότε στου Σωκράτη τη φαλάκρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μπα! χεμ κ' ένα τέτοιο πράμα να μετρήση πώς μπορεί;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Με μεγάλη δεξιότη• [πήρε κ'] έλυωσε κερί,
  όπου, παίρνοντας τον ψύλλο, τού βαλε το ποδαράκι
  μέσα στο κερί• εκείνο εξεράθη [σε λιγάκι]
  κ' έγινε καθώς παντούφλα περσική• λοιπόν τραβάει
  την παντούφλ' από του ψύλλου το ποδάρι, και μετράει.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Βασιληά μου Ζεύ! αλήθεια, τι λεπτό μυαλό [και γνώσι]!

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Αμ τι θα λεγες αν μάθης κι' άλλο, πούχει κατορθώση
  ο Σωκράτης;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Τι; για πες μου, σε παρακαλώ πολύ.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Τον ρωτούσε ο Χαιρεφώντας:{22} τι νομίζει; πως λαλεί
  απ' το στόμα το κουνούπι, ή από τα πισινά του;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ε, λοιπόν για το κουνούπι τ' είπ' αυτός [απάνου-κάτου];

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Έχει, λέει, το κουνούπι το κωλάντερο στενό,
  κι' ο αγέρας ίσια πάει και με βιά στον πισινό•
  με το νάνε στενό μέρος στο βαθούλωμα κοντά,
  έρχεται με βιά ο αγέρας, και ο κώλος να! βροντά!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ώστε του κουνουπιού ο κώλος
                ως είδος σάλπιγγα είν [όλος]!
  Τρεις φορές μακαρισμένη νάνε τούτη η δική σας
                αντερανακάλυψί σας!
  Τότ' αυτός, όπου εχώθη και του κουνουπιου κυττάει
  τάντερο, θα ξέρη τρόπο πώς μπορεί και να γλιστράη,
  σαν τον κυνηγούν για δίκη.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Λίγη ώρα θάνε πάλι
  που κοψ' ένα σαμιαμύθι μιαν ιδέα του μεγάλη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Με ποιόν τρόπο τάχα; πες μου, [κάνε μου αυτήν τη χάρι].

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Να, εγύρευε τους δρόμους όπου κάνει το φεγγάρι
  και τους κύκλους• μα τη νύχτα, όπου χάσκοντας κυττούσε,
  να σου κ' ένα σαμιαμύθι απ' τη στέγην επερνούσε
  και τον έχεσε από πάνω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Να, αυτό πολύ μ' αρέσει,
  οπού ένα σαμιαμύθι το Σωκράτην έχει χέση.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                Να, εχθές το βράδυ πάλι
  δεν δειπνήσαμε καθόλου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Μπα! και δεν σας είχε βγάλη
  φούρνους με καρβέλια;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                Άσπρη στάχτη στο τραπέζι απλώνει,
  παίρνει κ' ένα διαβήτη, και με τρόπο αγκιστρώνει,
                με μια σούβλα λυγισμένη,
  κάποια χλαίνα, όπου ήταν στην παλαίστρα [κρεμασμένη, — όπου τα
παιδιά πηγαίνουν και γυμνάζονται γδυτά].{23}

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Σαν ήν' έτσι όλ' αυτά,
  να θαυμάζουμεν ακόμα για πειο λόγο το Θαλή;
                [Σε παρακαλώ πολύ],
                το σχολείο να μ' ανοίξης
                γρήγορα, και να μου δείξης
  τον Σωκράτη, για να γίνω μαθητής 'ς αυτόν κ' εγώ.
  Άνοιξε, άνοιξε την θύρα• γρήγορα να μην αργώ.

(Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ανοίγει την θύραν, ταυτοχρόνως δε αποσύρεται προς το
παρασκήνιον ή προς τα κοινόν πλευρά του περιβόλου του οικίσκου του
Σωκράτους. Ούτως εμφανίζονται εν τη αυλή Μαθηταί τινες, κύπτοντες προς
τα κάτω και παρατηρούντες ακίνητοι το έδαφος• άλλοι δε κύπτουσι
πλειότερον, ώστε το πρόσωπόν των να εγγίζη επί του εδάφους, τα δε
οπίσθιά των να ευρίσκωνται εστραμμένα προς τον ουρανόν. — Άνωθεν της
αυλής αιωρείται μέγας κότινος, εντός του οποίου ευρίσκεται ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ,
παρατηρών προς τον ουρανόν. — Εις τον τοίχον του οικίσκου
φαίνεται μέγας χάρτης της Ελλάδος, επί δε του εδάφους υπάρχουν
διαβήται, κανόνες και μία έδρα, εφ' ης στέφανος δάφνης. — Εισέρχονται
ΜΑΘΗΤΗΣ και ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ).



ΣΚΗΝΗ Γ



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — Ο ΜΑΘΗΤΗΣ — ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εντός του κοφίνου.- (ΜΑΘΗΤΑΙ)

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ω Ηρακλή! τι ειν' αυτά τα ζώα;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                          Σου φαντάζουνε
  παράξενα; Έλα λοιπόν! σαν τι θαρρείς πως μοιάζουνε;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Σαν Λάκωνες αιχμάλωτοι της Πύλου.{24} Ε, κι' αυτοί
  γιατί κυττάν' όλο τη γη και στέκονται σκυφτοί;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Ψάχνουν τη γη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Γυρεύουνε βουρβιά;

(Προς τους κύπτοντας:)

                          Ε!... φςςς! τους κόπους
  μη χάνετε• μόνον εγώ ξέρω καλά τους τόπους,
  που τα ωραία τα βουρβιά και τα μεγάλα βγάνουνε.
  Κι' αυτοί εδώ, πούνε σκυφτοί περσσότερο, τι κάνουνε;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Καθένας απ' αυτούς της γης τα Τάρταρα εξετάζει.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Καλά• κι' ο κώλος τους γιατί τον ουρανό κυττάζει;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                Αυτός μονάχος του από 'κεί
                σπουδάζει αστρονομική.

(Προς τους ούτω τοποθετημένους μαθητάς:)

  Ελάτε, μπήτε μέσα σεις, μην τύχη και σας πάρη
  το μάτι του.

(Οι μαθηταί εγείρονται και εισέρχονται εις τον οικίσκον)

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ακόμα, μη! [για κάνε μου τη χάρι]
                να μείνουνε, πούχω σκοπό
  για μια υποθεσούλα μου μικρή να τους ειπώ.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Α, πολλήν ώρα δεν μπορεί να μείνουν [εδώ πέρα]
                απ' έξω στον αγέρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(περιεργαζόμενος τα εργαλεία:)

  Για το θεό! τι είν' αυτά, για πες.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                          Αστρονομία

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Κι' αυτά πουν' από δώθε, τι;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                          Αυτά; γεωμετρία.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Καλά• ποιά έχουν χρήσι;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  [Μ' αυτά μπορεί κανείς] τη γη να την καταμετρήση.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Τάχα ποια γη; του κλήρου; {25}

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                Του κόσμου ολοκλήρου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Θα χωρατεύης. Μα κι' αν μπη η γνώμη σου σε χρήσι
                τον κόσμο θα ωφελήση.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (δεικνύων εις τον χάρτην:)
  Να, βλέπεις; η γραμμή αυτή όλην τη γη την τριγυρνά.
  Να κ' η Αθήνα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Μωρ' τι λες! δεν το πιστεύω• πουθενά
  τους δικαστάς να κάθωνται (δεν διακρίνω [τώρα].

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Και μολαταύτα είν' αυτή της Αττικής η χώρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Και πού είν' οι Κικυννιώτες
                οι δικοί μου συνδημότες;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (δεικνύων εις τον χάρτην:)
  Να, εδώ• κ' εκείθε πάλι [φαίνεται ζωγραφισμένη]
  και η Εύβοια, που, βλέπεις, αρκετά είνε τεντωμένη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ξέρω• έχει γίνη τόση
  γιατί κι' απ' τον Περικλή, κι' από μας τάχει
                                  [τ ε ν τ ώ σ η.{26}
  Και πού ειν' η Λακεδαίμων;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (ως ανωτέρω:)
                          Πούνε; να τη, [κύτταξέ την].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Σαν πολύ κοντά μας είνε• Σκέψου το και τράβηξέ την
  παρά πέρα.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                Δεν μπορούμε.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Θα βρεθήτε μπερδεμένοι.

(Βλέπων τον αιωρούμενον Σωκράτην:)

  Και αυτός ποιος είνε πάλι, όπου στην κρεμάστρα μένει;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
  Να, Αυτός.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Αυτός; ποιος τάχα;

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                Ο Σωκράτης.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Ε, Σωκράτη!

(Προς τον Μαθητήν):

  Έλα συ και φώναξέ τον με φωνή σου πειο γεμάτη.

Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
                Φώναξέ τον μόνος τώρα•
                δεν μου περισσεύει ώρα.

(Εισέρχεται εις τον οικίσκον)



ΣΚΗΝΗ Δ'.



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΣΩΚΡΑΤΗΣ (αιωρούμενος)

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Σωκράτη! Σωκρατάκη μου!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (με στόμφον:)
                          Θνητέ! τι με φωνάζεις;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Για πες μου, σε παρακαλώ, τι κάνεις [πού κυτταζεις];

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Παρατηρώ τον ήλιον και αεροβατώ.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Α, τους θεούς περιφρονείς απ' το καλάθι αυτό,
  και όχι από τη γη — αν και....

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Ποτέ δεν θα μπορούσα
  να κρίνω τα ουράνια, αν ίσως δεν κρεμούσα
  τον νου μου και τη σκέψι μου, πούνε λεπτή κ' εκείνη,
  εις τον αγέρα τον λεπτόν, ένα μ' αυτόν να γίνη.
  Στα κάτω αν καθόμουνα κ' εκύτταζα ταπάνω,
  δεν θα μου ήταν δυνατόν εφεύρεσι να κάνω•
  γιατί τραβά της σκέψεως την υγρασία το χώμα,
  πράμα που και στα κάρδαμα παρατηρείται ακόμα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Τι λες; [ποιος θα πιστέψη]!
  τραβά λοιπόν στα κάρδαμα την υγρασία η σκέψι;
                Για έλα, Σωκρατάκη,
                κατέβα [και λιγάκι]
                και δίδαξε 'ς εμένα
  αυτά, πούρθα ζητώντας να μάθω από σένα.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Κ' ήλθες γιατί;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Να μάθω του λόγου κάθε τρόπον,
  γιατί των δανειστών μου, αυτών των κακοτρόπων,
  με κάμανε οι τόκοι εδώ κ' εκεί να τρέχω,
  κ' ενέχυρα έχω βάλη ό,τι έχω και δεν έχω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Και πώς εσύ γελάσθηκες
                και μέσ' 'στα χρέη πιάστηκες;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Η αλογοαρρώστεια [μου είνε κολλημένη
  και] μ' έχει καταστρέψη, που τρώει και δεν χορταίνει.
  Από τους δυο σου λόγους μάθε 'ς εμέ τον ένα:
  εκείνον που δεν δίνει κανείς τα δανεισμένα,
  κι' ό,τι μισθό γυρέψης, εις τους θεούς σου κάνω
  όρκο, πως θα τον δώσω [και με το παραπάνω].

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Και οι θεοί, που θέλεις συ να ορκισθης, ποιοι θάνε;
  πρώτον, θεών νομίσματα δω πέρα δεν περνάνε.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Και όρκο σεις πού κάνετε; μήπως στα σιδερένια {27}
  του Βυζαντίου είδωλα;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Θέλεις να έχης έννοια
  ποια θεία είνε πράγματα τα πειο σωστά και καθαρά;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μα το θεό, περσσότερο και από κάθε άλλη φορά.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Και θέλεις τάχα, [πες μου],
  με της Νεφέλες να μιλής, πούνε θεές δικές μου;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Βέβαια.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Κάθησε λοιπόν εις το σκαμνί το ιερό. {28}

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(καθήμενος εις την υποδεικνυμένην έδραν).

  Να, κάθουμαι.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Πάρε κι' αυτόν τον στέφανον.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (φορών τον στέφανον:)
                          Γιατί φορώ
  στεφάνι; ωχ, Σωκράτη μου! μήπως λοιπόν θα πιάσης
  και συ, σαν τον Αθάμαντα, να μη με θυσιάσης;{29}

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Όχι• μα έτσι κάνουμε σε όσους θα μυήσουμε.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πολύ καλά• και ύστερα μ' αυτό τι θα κερδίσουμε;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Μύλος, ροκάνα, σκόνη, {30} στα λόγια μου θα γίνης,
  και ήσυχος να μείνης.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ό,τ' είπες, μα τον Δία, είνε πολύ σωστό•
  θα γίνω σκόνη όλος, εάν πασπαλιστώ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Τώρα πρέπει, γέροντά μου, απ' τους λόγους αποχή,
                και ν' ακούσης την ευχή.

(Υψών τας χείρας προς τον ουρανόν:)

       Βασιληά και δεσπότη, αμέτρητε Αγέρα,
       που τη γη την κρατείς κρεμασμένη, κ' Αιθέρα
       λαμπερέ, και Νεφέλες, θεές σεβαστές,
       κεραυνομπουμπουνίστρες, [απάνω] αναβήτε,
       στο φιλόσοφο δάσκαλο [τώρα] φανήτε,
                ω κυράδες [εσείς] κρεμαστές!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(τυλισσόμενος εις την χλαίναν του:)

       Όχι ακόμα, προτού στο κορμί μου
       τυλιχτώ με το ρούχο μου αυτό•
       γιατί σκούφο {31} δεν πήρα μαζί μου
       ο φτωχός, για να μη μουσκευτώ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εξακολουθών ως ανωτέρω:)

       Ω σεις, Νεφέλες πολυτιμημένες,
       εδώ 'ς αυτόν ελάτε να δειχθήτε,
       είτε στης ιερές και χιονισμένες
       της κορυφές του Ολύμπου κατοικείτε, —
       ή με της Νύμφες στήνετε χορό
       στους κήπους του Ωκεανού πατέρα, —
       είτε στο Νείλο βγάζετ' εκεί πέρα
       με της χρυσές υδρίες σας νερό—,
       ή στη Μαιώτι λίμνη κατοικείτε, —
       του Μίμαντος την πέτρα την ψυχρά {32} —
       ακούστε τη θυσία, και δεχθήτε
       ευχάριστα τα λόγια τα ιερά.

(Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ κατέρχεται μετά του κοφίνου εκ του ύψους. — Ακούονται
μακρόθεν βρονταί και η σκηνή φωτίζεται βαθμηδόν από αστραπάς. — Ο
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ έμφοβος αποσύρεται εις το πρόσθιον της σκηνής, καλυπτόμενος
με την χλαίναν του).



ΣΚΗΝΗ Ε'.



ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (έξωθεν:)
  Νεφέλες ατελείωτες, ας σηκωθούμε φανερές
                ευκίνητες και δροσερές
                απ' τον ωκεανό [εδώ πέρα]
  τον βαρυστέναχτο πατέρα,
  εις των βουνών της κορυφές της πυκνοφυτεμένες,
  από σκοπιές να βλέπουμε παντού φανερωμένες
                τη γη την ιερά,
                που τρέφει δένδρα καρπερά,
                της θάλασσας [τα κύματα] _
                με τα βαρηά βροντήματα, —
                και τα τραγούδια [των νερών]
                των ποταμιών των ιερών,
                λαμποκοπάει ακούραστο το μάτι
                της μέρας, με το φως το αστραφτερό•
                η συγνεφιά, πούνε βροχή γεμάτη,
                από το σώμα μας ας βγη,
                να ιδούμε σαν θεές τη γη
                με μάτι καθαρό.

(Αστράπτει και βροντά)

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Ω σεμνότατες Νεφέλες, σας προσκάλεσα κοντά μου
  κ' η ευχή εισακούσθη φανερά.

(Προς τον Στρεψιάδην)

                          Συ, [γέροντά μου],
                άκουσες και τη φωνή τους
                και τη θεϊκή βροντή τους
                πούρθε με μπουμπουνισμό;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το μέρος των βροντών:)
  Πολυτίμητες! σας έχω σε μεγάλο σεβασμό,
                στης βροντές σας ν' απαντήσω
                μια πορδή κ' εγώ θ' αφήσω.
  Σας φοβούμαι και σας τρέμω, και, δικαίως είτε μη,
  νοιώθω τώρα την ανάγκη για να χέσω στη στιγμή.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Πρόσεξε μην κοροϊδέψης και ποτέ σου να μην πράξης,
  σαν τους ποιητάς εκείνους, όπου λεν «τα εξ αμάξης». {33}
                Σώπα• συντροφιά μεγάλη
  από της θεές εκείνες, τραγουδώντας μας προβάλλει.

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (έσωθεν και πλησιέστερον:)
                Εμείς, παρθένες βροχερές,
                στης Αθήνας της λιπαρές
                της χώρες ας ελθούμε,
                την πόλι την ευχάριστη,
                που βγαίνουν άνδρες άριστοι,
                του Κέκροπος να ιδούμε, —
                που σέβονται τα ιερά
                μυστήρια, κάθε φορά
                [που ο λαός πηγαίνει]
                στην άγια την τελετή,
                κι' ο μυστικός {34} ναός κρατεί
                την θύρα του ανοιγμένη• —
                που έχουν δώρα οι θεοί, —
                πούν' υπερύψηλοι ναοί
                και που τ' αγάλματα είνε [μύρια] —
                που γίνονται στεφανωτές
                θυσίες κ' ιερές γιορτές,
                κι' όλον το χρόνο πανηγύρια• —
                κι' όταν η άνοιξις προβάλλη,
                στα Διονύσια [και πάλι,] {35}
                καλοτραγούδιστοι χοροί
                συναγωνίζονται πολλοί,
                και των αυλών αντιλαλεί
                η μούσα η βροντερή.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πες μου, για όνομα θεού, Σωκράτη, σε παρακαλώ,
  ποιες είν' αυτές που είπανε αυτό το πράμα το καλό;
  Μην είνε ηρωίδες;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Μπα! Ουράνια Νεφέλη
  η κάθε μια, τρανή θεά κάθε σοφού τεμπέλη,
  που σκέψι και διάλεξι και πνεύμα δίνουν [ταχτικά]
                και λόγια δοκιμαστικά
                τρανές ψευτιές, σοφίσματα,
                λογοστριφογυρίσματα. {36}

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ωχ δεν το λες; γι' αυτό λοιπόν επέταξ' η ψυχή μου
  την ώρα που τα λόγια τους ήλθαν στην ακοή μου,
                και μου γυρεύει τώρα, να,
                λόγια να ψιλοκοσκινά,
                και να ψιλοκουβεντιάζη
                και για τον καπνόν ακόμη,
  κι' από τη γνωμίτσα, γνώμη
  και αντίλογο να βγάζη.
  Ώστε αν είνε δυνατό σου, κάμε τούτη τη φορά,
  γιατί τόχω επιθυμία, να της 'δω στα φανερά.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Να, της βλέπω, κύτταξέ τες προς την Πάρνηθ' [από 'δω],
  κατεβαίνουν μ' ησυχία.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Πού; για δείξε μου [να ιδώ].

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Η πολλές, που προχωρούνε απ' τα δενδροφυτευμένα
  κι' απ' της ρεματιές, στα πλάγια.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (παρατηρών:)
                          Τι τα λες αυτά 'ς εμένα,
                που το μάτι μου δεν βλέπει;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Να, στην είσοδο. .

  ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (παρατηρών:)
                Ναι, τώρα διακρίνω μόλις.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Πρέπει
                τούτη πλέον τη φορά
                να της βλέπης καθαρά,
  έξω αν έχης εις τα μάτια τσίμπλες, σαν τα κολοκύθια.

(Εμφανίζονται αι Νεφέλαι εις το βάθος της σκηνής ως γυναίκες
καλυπτόμεναι από πολυχρώμους πέπλους).

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ω της πολυτιμημένες! Μα τον Δία, ναι, αλήθεια
                όλα τάχουν κουκουλώση!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Συ δεν είχες πίστι δώση
  πως θεές είνε και τούτες, ούτε ο νους σου το είχε βάλη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Όχι, όχι μα τον Δία• εγώ είχα γνώμην άλλη,
  πως καπνός, δροσιά κι' ομίχλη ήτανε μονάχ' αυτές.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Όχι• μάθε πως ετούτες βόσκουνε τους σοφιστές,
  όλους τους θουριομάντεις,{37} τους γιατροπασαλειμμένους, {38}
  κι' όλους τους νυχοδαχτυλιδοτεμπελοχτενισμένους, {39}
  τους στριφοτραγουδιστάδες {40} κάθε κυκλικού χορού,
  και τους ψευδοαστρολόγους που τους βόσκουν [προ καιρού]
                δίχως τίποτα να κάνουν,
  κ' επειδή της έχουν μούσες κ' ύμνους [κάθονται και] φτιάνουν.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Α, για τούτην την αιτία, ωδές γράφουν [ταχτικές]
  στης ορμές της φωτοπνίχτρες, στης ορμές της εχθρικές
                των υγρών των Νεφελών, —
  και στων εκατό [ακόμη] του Τυφώνα {41} κεφαλών
                της πλεξίδες, — και στης μπόρες
  της τρελλές, — και στης Νεφέλες της υγρές κι' αεροφόρες,
  της αεροκολυμπήτρες, όπου με τα όρνια μοιάζουν, —
  στης νεροποντές, που νέφη δροσερά [της κατεβάζουν].
  Και για όλ' αυτά κομμάτους ρίχνουν μέσα τους μεγάλους
  από τσίχλες και ορνίθια και της θάλασσας κεφάλους.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Ε, 'ς αυτό δεν έχουν δίκηο;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Μα σαν είν' αυτές Νεφέλες,
  πώς τους ήλθε, πες μου, κ' ήλθαν όπως κ' η θνητές κοπέλλες,
                με το να μην είν' κι' αυτές
                σαν και τούτες της θνητές;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Τι λογής να ειν' εκείνες;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Μα δεν ξέρω και καλά•
                μοιάζουνε [κατά πολλά]
  με μαλλιά ξαντά, μα όχι, μα τον Δία, και με κόρες,
  γιατί αυτές εδώ [που βλέπω] είνε όλες μυτοφόρες!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Ε, απάντησέ μου τώρα εις αυτά που θα ρωτήσω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ρώτησέ με ό,τι θέλεις και ευθύς θα σ' απαντήσω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Παρατήρησες Νεφέλες που να μοιάζουν με κενταύρους,
  ή να μοιάζουν με παρδάλεις, ή με λύκους, ή με ταύρους;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Βέβαια• και τι με τούτο;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Γίνονται ό,τι θελήσουν•
  κι' αν [συμβή] ποτέ] κανένα μακρομάλλη ν' αντικρύσουν,
                κι' αγριεμένον απ' αυτούς
                τους μαλλιαροτριχωτούς,
  σαν το γυιο του Ξενοφάντου, {42} τη μανία του γελούνε
  παίρνοντας μορφή κενταύρου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Και τι φτιάνουν σαν ιδούνε
  και το Σίμωνα, {43} που τρώει το δημόσιο το χρήμα;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Για να δείξουνε ποιος είνε, παίρνουνε του λύκου σχήμα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Να λοιπόν γιατί κι' αυτές
                και τον ρίψασπιν εχτές
  τον Κλεώνυμο {44} σαν είδαν, με το να του καταλάβουν
  τη δειλία, [εφροντίσαν] του λαφιού μορφή να λάβουν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Να, γι' αυτό λοιπόν και τώρα, όπου είδαν τον Κλεισθένη, {45}
  κύτταξέ τες, σαν γυναίκα βγήκε κάθε μια ντυμένη.

(Αι Νεφέλαι προχωρούν και λαμβάνουν θέσιν πλησιεστέραν προς τον
Σωκράτην και Στρεψιάδην κατά μέτωπον της σκηνής).

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας, υποκλίνων:)
                Ω Δέσποινες, σας χαιρετώ!
                Και τώρ', αν ίσως κι' άλλοι
                τ' ακούσανε ποτέ αυτό,
  για μένα, ω Παμβασίλισσες, βάλτε φωνή μεγάλη.

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (προς τον Στρεψιάδην:)
  Χαίρε, ω γέροντα συ του παληού του καιρού, όπου λόγια σο
                                            [φίας ψαρεύεις, —
  μα και συ, ιερέα της κάθε λεπτής ομιλίας, και πες τι γυ
                                                 [ρεύεις;
                σοφιστή των νεφών [πειο μεγάλον]
                από σε δεν θ' ακούσωμεν άλλον,
  παρά μόνο τον Πρόδικο {46} αυτόν, που σοφή έχει σκέψι και γνώμη,
                                                       [και σένα,
  που τα μάτια σου στρίβεις λοξά, περπατώντας στο δρόμο σου
                                               [καμαρωμένα,
  που προβάλλεις μπροστά μας σεμνός, και στους δρόμους ξυ-
                                        [πόλυτος τρέχεις,
                και στους πόνους αντέχεις!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ω γη! τι λόγος ιερός!
                και τι σεμνός και φοβερός!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Είνε θεές μονάχ' αυτές•
                τάλλα ψευτιές• όλες κουτές!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πες μου, για όνομα της γης: ο Ζευς λοιπόν που άρχει
  στον Όλυμπο . . .

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Καλέ ποιος Ζευς; βλακείες! δεν υπάρχει.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Τι λες εσύ;! τότε λοιπόν ποιός βρέχει; να λοιπόν αυτό
  απ' όλα πειο προτήτερα να μου εξηγήσης σου ζητώ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Αυτές λοιπόν, και ημπορώ
                να στ' αποδείξω στο φτερό,
                μα και με δείγματα τρανά.
                Συ τάχα είδες πουθενά
                και 'ς οποιαδήποτ' εποχή,
                χωρίς τα σύνεφα βροχή;
  γιατί αλλοιώς έπρεπε ο Ζευς, με δίχως συνεφιά [βαρειά],
                να βρέχη και στην ξαστεριά.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Εινε σωστός ο λόγος σου και καλοταιριασμένος
  πολύ, μα τον Απόλλωνα• κύττα! κ' εγώ [ο καϋμένος]
  επίστευα το πως ο Ζευς, [σαν βρέχη και βροντάη],
  πως μέσ' από το κόσκινο [μας ψιλο]κατουράει.
  Μα πες μου τότε ποιος βροντά, που τρέμω εγώ;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Αυτές
                όπου κυλιώνται με βροντές.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Άνθρωπε τολμηρότατε! πες μου τον τρόπο πάλι.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Σαν παίρνουνε πολύ νερό, κ' έχουνε βια μεγάλη
  να κινηθούν, γκρεμίζονται χωρίς να το θελήσουν
  γεμάτες από τη βροχή• κι' αφού λοιπόν κυλίσουν
                απάνω η μια στην άλλη,
  σκάζουν ευθύς και γίνονται οι βρόντοι οι μεγάλοι.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Και τάχα πώς; δεν είνε ο Ζευς, όπου τας αναγκάζει
  η μία να κατρακυλά στην άλλη [και να σκάζη];

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Α, μπα! είν' [εκεί πέρα]
                ο στρόβιλας {47} του αιθέρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ο στρόβιλας!; [τι να σου ειπώ;] ποτέ στο νου δεν θάχα,
  πως βασιλεύει ο Στρόβιλας και όχι ο Ζευς μονάχα.
                Μα δεν μου είπες [πρώτο];
  ούτε πώς γίνετ' η βροντή, ούτε και για τον κρότο.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Μα πώς; δεν άκουσες λοιπόν που σου 'λεγα [τόσον καιρό]
  πως η νεφέλες, πέφτοντας γεμάτες με πολύ νερό
                απάνω η μια στην άλλη,
  βροντούν απ' την πυκνότητα [που έχουν τη μεγάλη];

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Και πώς θα το πιστέψω αυτό;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Θαποδειχθή και στη στιγμή
  από τον ίδιο σου εαυτόν. Όταν τηλώνεσαι ζουμί
  εσύ στα Παναθήναια, και η κοιλιά σου πρήσκεται,
  σε ξαφνικό γουργουρητό και κλονισμό δεν βρίσκεται;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Τι λες. Μα τον Απόλλωνα! ενόχλησι μου κάνει
  παρά πολλή και γρήγορα, και ταραχή με πιάνει,
                και σκούζει [σε λιγάκι],
  και κάνει κρότο σαν βροντή εκείνο το ζουμάκι!
  Παξ! κάνει στην αρχή σιγά• παππάξ! κατόπιν κάνει•
  κ' ύστερα κάνει παπαππάξ! κι' όταν χεσό με πιάνη.
  όλα βροντούν παπαπαππάξ! σαν τούτα [τα κορίτσα].

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Σαν γίνονται τέτοιες πορδές σε τόση δα κοιλίτσα,
  για σκέψου στον απέραντο τι γίνεται αγέρα,
  και πώς μπορεί να μη τραβά τέτοιες βροντές [κει πέρα];
  γι' αυτό τα δυο ονόματα «βροντή» «πορδή» αντάμα,
                είνε το ίδιο πράμα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πούθε' έρχεται κι' ο κεραυνός όπου λαμποκοπάει
  από φωτιά; αυτό να ειπής, και όταν μας χτυπάη
  μας καίει σαν τα φρύγανα, και τσουρουφλίζει φοβερά
  τους ζωντανούς; Τον στέλνει ο Ζευς στους επιόρκους φανερά.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Ανόητε! κρονόληρε {48} και γεροξεκουτιάρη! {49}
  τους επιόρκους σαν χτυπά, δεν θάχε [λόγου χάρι]
  το Σίμωνα, το θεωρό, τον Κλέωνα {50} σκοτώση;
  Μ' όλο που έκαναν αυτοί επιορκία τόση,
  στο Σούνιο, των Αθηνών το ακρωτήρι, [πάει],
                και το ναό χτυπάει
  πούνε δικός του, κι' όπου βρη βελανιδιά, [της δίνει]!
  Τι του 'ρθε; η βελανιδιά επίορκη έχει γίνη;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Δεν ξέρω [απ' αυτά πολλά],
                μα, φαίνεται, τα λες καλά.
  Και τ' είνε τάχα ο κεραυνός;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Όταν αγέρας σηκωθή
                ξερός, και μέσα τους χωθή,
  τότε σαν φούσκα της φυσά, όπου με βια της σπάει
  κι' απ' την πυκνότητα βαρύς έξω ευθύς πηδάει,
                και τούτο γίνετ' αφορμή,
                απ' τη μεγάλη την ορμή
                κι' από τον κρότο τον δικό του,
                να καίη αυτός τον εαυτό του.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ω, μα τον Δία! να γιατί
                στων Διασίων {51} τη γιορτή
  το ίδιο πράμα έπαθα χωρίς να το νοήσω.
  Έβαλα για τους συγγενείς κάποια κοιλιά να ψήσω,
  κι' αμέλησα το σχίσιμο• όπου [λοιπόν κ'] εκείνη
       φουσκώνοντας μια δίνει και σκάει σε κομμάτια,
  μου καίει και το πρόσωπο, μου πιτσιλάει τα μάτια.

ΧΟΡΟΣ
  Άνθρωπε, που τη σοφία από μας γυρεύεις [τώρα],
  θα γενής ευτυχισμένος και στων Αθηνών τη χώρα
  και στους Έλληνας τους άλλους: μνήμη και φροντίδα αν έχης,
                στην ψυχή σου αν αντέχης, —
                κούρασιν αν δεν γνωρίζης,
                είτε στέκεις ή βαδίζεις, —
                ούτε κόπο να σου κάνη,
                όταν τούρτουρας σε πιάνη, —
                να μην τρως, όταν δεν έχης,
                και από κρασί ν' απέχης
                και γυμναστικές [μεγάλες] —
                κι άλλες κουταμάρες, [κι' άλλες]•
                κι' αν για καλήτερο φρονής
                πως, όταν άξιος είν' κανείς,
                του αρμόζει να νικήση
                με τη πράξι και την κρίσι,
                και τη γλώσσα του [να λύνη],
                και τον πόλεμο να στήνη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας:)
                Α! ου! όσο για ψυχή
                με μεγάλην αντοχή, — μα και σκέψιν [αν ζητάτε]
                που να δυσκολοκοιμάται, — [κι' αν ζητάτε] και στομάχι
                όπου για τροφή του νάχη
                μόνο θρούμπι, — μη μας μέλη,
                να, εδώ 'μαι, κι' οποίος θέλει
                — το κορμί μου [δεν πονάει], —
                ας το σφυροκοπανάη!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Και θεούς δεν θάχης άλλους τώρα πλέον για λατρεία,
  παρά μόνο τους δικούς μας• δηλαδή αυτά τα τρία:
  χάος, γλώσσα και νεφέλες.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Μπα, ποτέ δεν θα μιλήσω
  ούτε λέξι με τους άλλους, κι' ούτε θα τους απαντήσω
  κι' ούτ' [απ' τους θεούς] κανένας τη θυσία μου θα ιδή,
  δεν θα κάψω ούτε λιβάνι, δεν θα κάνω ούτε σπονδή.

ΧΟΡΟΣ
                Τώρα με θάρρος λέγε 'ς εμάς
                σαν μας θαυμάζης και μας τιμάς
                και θέλης άνθρωπος άξιος να ζήσης,
                πώς θα σε κάνουμε να ευτυχήσης;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ω δέσποινές μου! δεν σας ζητώ,
                μα το μικρούλι [μονάχ'] αυτό:
                νάμαι στους Έλληνας ο πιο λαμπρός,
                κ' εκατό στάδια απ' όλους 'μπρός.

ΧΟΡΟΣ
                Λοιπόν και τούτο θα τώχης τώρα•
                την κάθε γνώμη σου [τέτοια θα κάνω],
                όπου κανένας άλλος στη χώρα
                δεν θα κερδίζη μια παρά πάνω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Α, μπα! δεν θέλω καμμιά να βγάλη
                η κεφαλή μου γνώμη μεγάλη•
                στρεψοδικίες θέλω ν' αρχίσω,
                τους δανειστάς μου να ξεγλιστρήσω.

ΧΟΡΟΣ
                Κι' αυτό που θέλεις θα κατορθώσης•
                μεγάλο πράμα δεν μας ζητάς•
                αρκεί μονάχα να παραδώσης
                τον εαυτό σου στους σοφιστάς.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(Προς τας Νεφέλας, εννοών τους Σοφιστάς:),

                Α, σας πιστεύω• θα το κάμω
                γιατ' η ανάγκη με βαστά
                για τάλογα τα σφραγιστά,
                ακόμα και γι' αυτόν το γάμο,
                που μου 'φερε μεγάλη μπόρα.
                Ας κάμουν ό, τι θέλουν τώρα.
                Να, ας μου πάρουνε το σώμα•
                εγώ τους το χαρίζω, ακόμα
                και για κοπάνισμ' ας το πάρουν
                και σαν ασκί ας μου το γδάρουν•
                ας τουρτουρίσω• ας πεινάσω•
                ας ξεραθώ και ας διψάσω.
                {52} Από τα χρέη μου [ως τόσο]
                αν κατορθώσω να γλυτώσω,
                ου, θα φανώ εις τους ανθρώπους
                πολύ ξετσίπωτος στους [τρόπους]
                εύγλωττος, τολμηρός [ακόμα],
                αυθάδης, κάθαρμα και βρώμα,
                κάθε ψευτιά θα συγκολλώ,
                θα βρίσκω λόγια [να πουλώ],
                όπου δίκες κι' όπου νόμοι•
                δεν θα μου ξεφεύγη γνώμη,
                λογάς, τρυπάνι, πονηρός
                και τιποτένιος, γλιστερός,
                την ειρωνεία θάχω στο στόμα,
                ψωροπερήφανος κι' [όλος] βρώμα
                ανεμοστρόβιλος, οχληρός,
                τσανακογλείφτης, σιχαμερός!
  Ας μου λέη απ' όλα τούτα ο καθείς που μ' απαντάει,
                κι' ας μου κάνη ό,τι αγαπάει.
  Μα τη Δήμητρα! κι' αν θέλη στους δασκάλους, κοκορέτσι
  τάντερά μου να προσφέρη, θα δεχτώ• [ας γίνη κ' έτσι]!

ΧΟΡΟΣ
                Άτολμη καρδιά δεν έχει
                κι' όπως φαίνεται αντέχει.
                Ξέρε το: πως τη στιγμή
                όπου θάχης μαθημένα
                όλα τούτα από μένα,
                κάθε δόξα και τιμή
                που ο κόσμος θα σου κάνη,
                ως τον ουρανό θα φθάνη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Και θα κάνω λοιπόν τι;

ΧΟΡΟΣ
  Μόνος από τους ανθρώπους τη ζωή πειο ζηλευτή
  όλον τον καιρό μ' εμένα θα περνάς εσύ [εδώ].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Αχ! μια τέτοια ευτυχία εγώ τάχα θα τη ιδώ;

ΧΟΡΟΣ
  Και πολλοί θα κάθωντ' όξω απ' την θύρα τη δική σου,
  θέλοντας να σ' ανταμώσουν, και να συζητούν μαζύ σου
  δίκες και αντιδικίες, και να σου εμπιστευθούνε
  πράματα πολλών ταλάντων, κι' όλο γνώμες να ζητούνε.

(Προς τον Σωκράτην:)

  Άρχισε συ, στο γέροντα λοιπόν το μάθημά του,
  απ' όσα πρέπει στην αρχή να μάθη [απάνου κάτου].
                Κούνα το νου του [στη στιγμή]•
                κάνε στη σκέψι δοκιμή.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Εμπρός, πες μου τους τρόπους σου ποιοί είνε να τους ξέρω,
  καινούργια μηχανήματα [πολεμικά] να φέρω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μα πώς; για όνομα θεού! τώρα λοιπόν θα πάθω
  πολιορκία;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Όχι δα• τη μνήμη σου να μάθω
  θέλω με μέθοδον απλή.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Μα το θεό, είνε διπλή:
                τη μνήμη έχω μεγάλη
                σαν μου χρωστούν οι άλλοι.
                Μα το μνημονικό σωστό
                ποτέ δεν τώχω σαν χρωστώ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  [Για πες μου] είνε φυσικό στη γλώσσα σου να λέη;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Να λέη; όχι και πολύ• αλλά ναρνήται [χρέη].

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Εμ, πώς θα μάθης συ [πολλά];

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                [Θα μάθω] έννοια σου, καλά.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Έλα λοιπόν, νάσ' έτοιμος• και 'ς οποίον λόγο κάνω
  σοφόν για τα μετέωρα, συ χύμηξέ του απάνω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πώς; τη σοφία το λοιπόν θα γεύωμαι σαν το σκυλλί;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Τι αμαθής που είν' αυτός, κι' άνθρωπος βάρβαρος [πολύ]!
                Ο νους μου, γέρο, νοιάζεται,
                πως ξύλο σου χρειάζεται.
                Και τι κάνεις, πες μου εμένα,
                σαν της τρως από κανένα;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Να, της τρώγω, [τίποτ' άλλο]• κι' αφού λίγο κρατηθώ,
  [συλλογίζουμ' ότι πρέπει] να διαμαρτυρηθώ,
                και, μη χάνοντας την ώρα,
  κάνω έπειτα και δίκες.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Βάλ' το ρούχο κάτω τώρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Έκαμ' άδικο και τι;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Όχι• αλλά εδώ μέσα όλοι μπαίνουνε γδυτοί.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μα εγώ δεν θα μπω μέσα για να κάνω και κλοπές.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Άφησε της φλυαρίες κ' έλα γδύσου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εκδυόμενος τον χιτώνας)
                          Μα για πες:
  Αν θα μάθω μ' ευκολία, κι' αν επιμελής θα γίνω
  με ποιό μαθητή θα μοιάζω;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Με τον Χαιρεφώντα {53} εκείνο
  απαράλλακτος θα γίνης.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Ωχ! ο κακομοιριασμένος!
                θάβγω μισοπεθαμένος!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Σώπα κι' ακολούθησέ με γρήγορα 'ς αυτά τα μέρη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(Προχωρών και ιστάμενος προ της θύρας του οικίσκου:)

  Τότε να μου δώσης πρώτα και μελόπιττα στο χέρι,
  σαν στου Τροφωνίου {54} τάντρο, γιατί φόβο πολύ επήρα
  για να μπω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (ωθών αυτόν προς την θύραν:)
                Έλα, προχώρει! τι χαζεύεις 'μπρος στη θύρα;

(Τον ωθεί και εισέρχονται)

  ΑΥΛΑΙΑ



  ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ


(Σκηνογραφία η αυτή).



ΣΚΗΝΗ Α'



ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ

(Προς το μέρος εκ του οποίου εισήλθεν ο Στρεψιάδης μετά του
Σωκράτους:)

                Ας χαίρετ' η καρδιά σου!
                με την παλληκαριά σου!
                Πήγαινε! κι' ας γενή αιτία
                στον άνθρωπο για ευτυχία,
                που, κι' όταν φθάνη στα γεράματα,
                γυρεύει να μαθαίνη ακόμα,
                και πασαλείφεται με χρώμα
                απ' τα νεώτερα τα πράματα.

(Παράβασις)

  Θεαταί! θα σας μιλήσω την αλήθεια καθαρά,
  μα το Βάκχο, που εμένα είχε θρέψη μια φορά:
  Θέλοντας για να νικήσω και σοφός να σας φανώ,
  σας τους θεατάς μου άξιους να με κρίνετε φρονώ,
  και την κωμωδία τούτη, πούν' απ' όλες πειο καλή
  όσες έγραψα ως τώρα, και την δούλεψα πολύ,
  θέλησα να την προσφέρω πρώτα στη δική σας πείρα•
  μολοντούτο, παρ' αξίαν, τα βρεμένα μου επήρα,
  κ' οι σαχλοί μ' είχαν νικήση.{55} Και γι' αυτό κατηγορώ
  σας [τους πρώτους τους κριτάς μου], πούχετε μυαλό γερό,
                και που για δική σας χάρι
                τέτοιο θέμα είχα πάρη.
                Μα εγώ πάλιν [ως τόσο],
  σας τους άξιους [κριτάς μου] θέλοντας δεν θα προδώσω.
  Γιατί απ' τον καιρό εκείνο, που ακούσθηκαν μ' επαίνους
  και ο Ά σ ε μ ν ο ς [ο νέος] κι' ο Σ ε μ ν ό ς {56} πούχα γραμ
                                                         [μένους
                από άνδρες, που πολλή
  ευχαρίστησι λαβαίνει όποιος μπρος 'ς αυτούς μιλεί,
  κ' εγώ τότε, με το νάμαι [ντροπαλός] ωσάν παρθένα
                και να μη μου πρέπη γέννα,
  έκθετους τους είχ' αφήση, και τους πήρε κόρη άλλη•
                μα τους θρέψατε σεις πάλι
  μ' αφθονία, και σοφία έχετε 'ς αυτούς χαρίση,
  γι αυτό τώρα στη δική σας εμπιστεύομαι την κρίσι.
  Κ έτσι πειά, σαν την Ηλέκτρα {57} και η κωμωδία αυτή
                θεατάς σοφούς ζητεί,
  όπως [τους παληούς] εκείνους, που ευθύς θα τους γνωρίση
  την αδελφική πλεξίδα όταν τύχη ν' αντικρύση.
  Και τι φρόνιμη! για ιδέτε! δεν εβγήκε με ραμμένο
                και παχύ και κρεμασμένο
                πετσί,{58} κόκκινο στην άκρα,
  τα παιδιά για να γελάνε• δεν κορόιδεψε φαλάκρα•
  ούτε κόρδακα έχει σύρη• ούτε και κανένας γέρος,
  που τους στίχους απαγγέλλει προς του θεατού το μέρος,
                δίνει [κάποιους] ραβδισμούς,
  όταν θέλη να σκεπάζη βρωμερούς αστεϊσμούς.
                Δάδες στη σκηνή δεν μπάζει,
                ούτε «αχ και βαχ» {59} φωνάζει,
  μα στους στίχους της μονάχα και στην τέχνη τη δική της
                έχει την πεποίθησί της.
  Είμαι ποιητής, και όμως μακρυά δεν φέρνω κόμη,
                και να σας γελάσω [ακόμη]
  ούτε θέλω [σαν τους άλλους], λέγοντας το ίδιο πράμα
                δυο και τρεις φορές αντάμα•
                άλλα σκέπτομαι ιδέες
                να σας φέρνω πάντα νέες
  και με φρόνησι [μεγάλη],
  που ποτέ η μια [ιδέα] να μη μοιάζη με την άλλη.
  Γιατί εγώ, όταν ο Κλέων {60} είχε δύναμι αποχτήση,
  ε! τον είχα [δίχως φόβο] στο στομάχι του χτυπήση•
  όταν όμως είχε πέση δεν τον χτύπησα ποτέ.
                Αλλά τουτ' [οι ποιηταί], —
  ο Υπέρβολος {61} αιτία είχε δώση μια φορά,
  και τον εκλωτσοπατούσαν τον φτωχόν [εις τα γερά],
  και τη μάννα του• και πρώτος στη σκηνή τον Μαρικά
  είχ' ο Εύπολις {62} τραβήξη, μα εστρέβλωσε κακά,
  σαν κακός [κι' αυτός που ήταν], τους «Ιππείς» μου, και για
                                                       [χάρι
                του ασέμνου του χορού {63}
                επί πλέον είχε πάρη
                μια γρηά και μεθυσμένη,
  που την έτρωγε το κύτος, σαν αυτήν που προ καιρού
                είχε ο Φρύνιχος {64} φτιασμένη.
  Μα κι' ο Έρμιππος,{65} κ' εκείνος κωμωδία είχε βγάλη
  στον Υπέρβολον απάνω. Στηρίχθηκαν κι' όλ' οι άλλοι
  στον Υπέρβολον επίσης• μα και την παραβολή
  πούχω κάνη με τα χέλια, {66} την μιμήθηκαν [πολλοί].
                Όποιος στο αστείο πάρη
  όλα τούτα, στα δικά μου δεν θα βρη καθόλου χάρι.
  Μα κι' αν πάλι 'ς όσα γράφω ευχαρίστησι θα βρήτε,
  φρόνιμοι στους άλλους χρόνους, όπου θάρθουν, θα φανήτε.

ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
                Πρώτα στον Δία επίκλησι θα κάνω
                εις των θεών τον βασιληά [τον φεβερό],
                που κατοικεί απάνω —
                για [να βοηθήση] το χορό.
                Και στον πανίσχυρο, που διαφεντεύει
                την τρίαινα, και άγρια αναμοχλεύει
                και της στεριές, και τ' αρμυρά
                της θάλασσας νερά.
                Και στον σεπτό μας τον Αέρα,
                τον μεγαλόδοξο πατέρα,
                που την τροφή σε όλους δίνει•
                και στον αρματηλάτη ακόμα,
                που [άφθονες] στης γης το χώμα
                υπέρλαμπρες αχτίνες χύνει, —
                θεόν μεγάλον στους θνητούς
                και στους θεούς αυτούς.

ΧΟΡΟΣ (Παράβασις)
  Δόσατ', ω θεαταί σοφοί, 'ς εμέ την προσοχή σας:
  μας αδικείτε, κ' έχομε παράπονα μαζύ σας.
  Μ' όλο που περισσότερο την πόλιν ωφελούμε
  από τους άλλους τους θεούς, και σας διατηρούμε,
  μόνο 'ς εμάς απ' τους θεούς δεν κάνετε καμμία
                σπονδή, ούτε θυσία.
  Όταν πολέμους κάνετε τρελλούς, εμείς [αρχίζουμε]
                βροντές, και ψιχαλίζουμε•
                κι' όταν ψηφίζατε όλοι
                τον φαφλατά, {67} τον τομαρά
  και τον θεοκατάρατον, για στρατηγό [στην πόλι],
  εμείς εσκουντουφλιάζαμε και με σημεία φοβερά.
  Άστραψε [τότε] κ' έσκασε βροντή! μα κ' η Σελήνη
  εβγήκε από το δρόμο της [τον ταχτικό κ' εκείνη]•
  κι' ο ήλιος το φυτίλι του τραβώντας το κοντά του,
  [αυτός] ο Κλέων στρατηγός αν ήθελε γενή,
                έλεγε πως ['δω κάτου]
                δεν θα ξαναφανή. {68}
  Και όμως τον εκλέξατε• γιατί 'ς αυτή την πόλι
                ανόητ' είσθε όλοι•
  και μολαταύτα οι θεοί, σαν κάνετε κάτι τρελλό,
                σας το γυρίζουν σε καλό.
  Μα θα σας μάθουμε κι' αυτό, που θα σας φέρη προκοπή:
  να πιάσετε τον Κλέωνα για δώρα και κλοπή,
  το γλάρο! και το σβέρκο του στο ξύλο, σαν προτήτερα,
                και πάλι να του βάνετε,
                όπου, και σφάλμ' αν κάνετε,
  η πόλι σας [απ' τα κακά] θα πέση στα καλλίτερα.

ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
                'Σ εμένα Φοίβε [ήλιε],
                ω βασιλέα Δήλιε,
  όπου της Κύθνου κατοικείς την πέτρα την ψηλή —
                Μακάρια θεά και συ, {69}
                που κατοικία έχεις χρυσή
  στην Έφεσο, και των Λυδών η κόρες σε τιμούν πολύ.
       Και η εγχώρια θεά, που την αιγίδα κυβερνά,
                η πολιούχος Αθηνά.
                Και συ, που κατοικία έχεις, [πάλι],
                στου Παρνασσού την πέτρα [τη μεγάλη],
                και με της Δέλφισσες Μαινάδες {70}
                φωτίζετε χειροπιαστοί
                με πεύκινες λαμπάδες —
                ω Βάκχε γιορταστή!

ΧΟΡΟΣ (Παράβασις)
                Όταν ετοιμαζόμαστε να ρθούμε,
                ανταμωθήκαμε με τη Σελήνη,
                και τότε μας παράγγελλεν εκείνη
                [αυτά τα πράματα] να σας ειπούμε:
                τους Αθηναίους πρώτα χαιρετάει
                και τους συμμάχους• και μας είπε πάλι
                ότι θυμό πολύ με σας κρατάει,
                γιατί σας κάνει ωφέλεια μεγάλη,
                όχι με λόγια, μα πραγματικά,
                και σεις πολλά της κάνετε κακά.
                Και πρώτον, κάθε μήνα κέρδος έχετε
                όχι πειο λίγο από μιας δραχμής δαδί•
                και όταν έξω από τα σπίτια τρέχετε
                το βράδυ [που φωτάει], λέτε σεις: «Παιδί!
                »του φεγγαριού το φως είνε ωραίο•
                »δαδί απόψε να μην πάρης [νέο]».
                Κι άλλα καλά σας έχει κανωμένα,
                μα σεις στης μέρες σας δεν καταφέρνετε
                πράμα σωστό να φτιάνετε κανένα,
                και της γιορτές σας άνω—κάτω φέρνετε. {71}
                Για τούτο κ' οι θεοί τη φοβερίζουνε
                σαν χάνουν ένα δείπνο, και γυρίζουνε
                πάλι στην κατοικία τους χωρίς γιορτή,
                όπως το νέο γιορτολόγι απαιτεί.
                Κι' όταν είνε καιρός να θυσιάζετε,
                σεις κάνετε στρεβλώσεις και δικάζετε.
                Και για τον Μέμνωνα όταν κρατούμε,
                και για τον Σαρπηδόνα,{72} τη νηστεία,
                και οι θεοί εμείς γι' αυτούς πενθούμε,
                σεις κάνετε σπονδές και άλλ' αστεία.
                Γι' αυτό, σαν τον Υπέρβολο είχε βγάλη
                ιερομνήμονα {73} ο κλήρος, οι θεοί
  του πήραν το στεφάνι απ' το κεφάλι, — {74}
                με της ημέρες της Σελήνης πάλι
  να μάθη να μετράη τη ζωή!

(Εξέρχεται εκ του οικίσκου ο Σωκράτης)



ΣΚΗΝΗ Β'.



ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ και μετά μικρόν ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Μα το χάος! τον αέρα! την αναπνοή! — κανένα
  με μυαλά δεν είδα ως τώρα τόσον αποβλακωμένα,
  πρόστυχο και ξεχασμένο κ' έτσι να χονδρομιλάη!
  Το ελάχιστο που ακούει, πριν το μάθη το ξεχνάει,
                Ας τον φέρω κ' εδώ πέρα
                εις την θύρα, πούνε μέρα,
  Πούσαι... Στρεψιάδη!.. .έβγα!... Τράβα έξω και την κλίνη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(Εμφανιζόμενος εις την θύραν και κρατών σανίδας κλίνης:)

  Δεν μ' αφίνουν οι κορέοι να τη βγάλω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Ε, ας μείνη.
  Έλα συ, κ' έχε το νου σου γρήγορα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(ρίπτει τας σανίδας εντός του οικίσκου μετά θορύβου και εξέρχεται:)

                          Εδώ 'μαι• [ρώτα].

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Απ' αυτά, που συ δεν ξέρεις, τι να μάθης θέλεις πρώτα;
  Έλα, πες μου: για τα μέτρα, για τους στίχους θέλεις
                                               [τάχα.
  ή για τους ρυθμούς [να μάθης];

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Για το μέτρημα μονάχα•
  γιατί ο αλευράς — θα είνε λίγες μέρες — μούχει φάη
  δύο χοίνικας {75} [στο ζύγι απ' ταλεύρι].

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Δεν ρωτάει
                για τον αλευρά κανείς•
  αλλά ποιο από τα μέτρα: το  τ ε τ ρ ά μ ε τ ρ ο φρονείς
  ή το  τ ρ ί μ ε τ ρ ο  πως είνε [από τάλλα πειο καλό];

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Περί του  δ ω σ ε κ α μ έ τ ρ ο υ  μόνο [σε παρακαλώ,
  για να μη με τρων στο ζύγι], να με μάθης πειο μπροστά.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Τίποτε δεν λες σωστά.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ε, στοιχηματείς [αδίκως]
  πως ημίεκτο {76} δεν είνε το τετράμετρο;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Αγροίκος
                είσαι κι' αμαθής
                άντε να χαθής!
  μολαταύτα θα μπορούσες για ρυθμούς να έχης γνώσι.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Κι' ο ρυθμός, για το αλεύρι τι ωφέλεια θα μου δώση;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Πρώτον μεν κομψός θα βγαίνης
  εις της συναναστροφές σου• μα και θα καταλαβαίνης
  από τους ρυθμούς ποιός είνε ο πολεμικός, και ποίος
                κατά δάχτυλον {77} [ομοίως].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Κατά δάχτυλο; τον ξέρω.

  /ΣΩΚΡΑΤΗΣ/
                          Ε, για λέγε.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(δεικνύων προς το μέρος των αιδοίων του:)

                          Και ποιο άλλο,
                παρά τούτο [το μεγάλο]  δ ά χ τ υ λ ό  μου, που το
                                                             [είχα
  και από παιδί ακόμα όταν ήμουν;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Είσ' αγροίκος [κ' έχεις] βάναυσο [το στόμα].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Όχι, κακομοιριασμένε, απ' αυτά που λες, κανένα
                να μη μάθης συ εμένα.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Και τι θέλεις [να σου μάθω];

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Τούτο, τούτο [σου ζητώ:]
  Τον πειο άδικο το λόγο.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Μα πρωτήτερ' απ' αυτό
                πρέπει άλλα να γνωρίζης:
  μεταξύ των τετραπόδων καθαρά να ξεχωρίζης
  τα αρσενικά ποιά είνε.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Αν δεν έχη αγέρα πάρη
  το μυαλό μου, τα γνωρίζω: τράγος, ταύρος, το κριάρι,
                ο αητός {78} και το σκυλλί.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Εγελάσθηκες πολύ.
                Βλέπεις; το αρσενικό
  είπες του «αητού» το ίδιον, όπως και το θηλυκό.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πώς; για πες μου, [πώς το είπα];

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Ο αητός και η αητός.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μα τον Ποσειδών' αλήθεια. και το θηλυκό του [αυτός
  πώς το κάνει];

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Η «α η τ ί ν α»,
                κι' ο «αητός» είνε το άλλο.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Εύγε σου! μα τον Αέρα, πράμα μού μαθες [μεγάλο] —
                η αητίνα;! — [θα φροντίσω]
  τη σκαφίδα σου αλεύρι ως τα χείληα να γεμίσω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Να κ' έν άλλο: τη «σκαφίδα», ενώ είνε θηλυκή,
  συ αρσενική την είπες.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Με ποιον τρόπο αρσενική
  είπα την σκαφίδα;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Όπως τον Κλεώνυμον επίσης.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Πώς; να μου το εξηγήσης.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Μα «Κλεώνυμος» και «σκάφη» ένα είνε.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Βρε κουτέ,
  δεν απόχτησε σκαφίδα ο Κλεώνυμος ποτέ, {79}
  μα ζυμώνει πάντα μέσα σε τσανάκι στρογγυλό.
  [Πες μου τώρα συ] πώς πρέπει του λοιπού να την καλώ;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Πώς; «σκαφίδα», όπως λέμε [και το Σώστρατο] Σ ω
.                                 [σ τ ρ ά τ η {80}

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ποιο σωστό ε!νε να λέμε τη «σκαφίδα,» [ω Σωκράτη],
  θηλυκή• και είν' ακόμα πειο σωστό και παστρικό
  [τον Κλεώνυμο να λέμε] Κλεωνύμην, [θηλυκό]{81},
  Όπως λέμε και τη σκάφη.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Πρέπει και ταρσενικά
  τα ονόματα να μάθης, όπως και τα θηλυκά.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μα τα θηλυκά τα ξέρω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Λέγε [τα μου] λοιπόν [τώρα].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Λύσιλλα και Δημητρία, Φίλιννα και Κλειταγόρα {82}.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Και αρσενικά ποια είνε;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Τόσα κι' άλλα: Μιλητίας,
                [όπως είνε κι'] Αμυνίας
                και Φιλόξενος {83}.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Κουτέ!
  αλλ'  α ρ σ ε ν ι κ ά  εκείνοι δεν υπήρξανε ποτέ.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πώς; αρσενικά δεν είνε και για σας αυτά [επίσης];

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Όχι• αν τον Αμυνία [λόγου χάριν] απαντήσης,
  πώς θα τον ειπής;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πώς; έτσι, [σαν να ήτανε κοπέλλα]: — Έλα, Α μ υ ν ί τ σ α, έλα! {84}

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Βλέπεις [το λοιπόν] κι' αυτό;
  σαν γυναίκα τον φωνάζεις.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Σαν δεν πάη στο στρατό . . . .
                Μα γιατί μαθαίνω τώρα
  τέτοια πραμάτα, που όλοι τα γνωρίζουμε [στη χώρα];

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Δεν πειράζει• έλα τώρα και ξαπλώσου εδώ πάνω.

(Τον οδηγεί μέχρι του θρονίου και τον καθίζει επ' αυτού).

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (καθήμενος)
                Ε, και τώρα τι θα κάνω;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Έλα, βάλε μέσ' στο νου σου
                ένα πράμα του σπιτιού σου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (διατιθέμενος να εγερθή)
  Όχι εδώ, σε ικετεύω• άφησε να ξαπλωθώ,
  εάν ήν' ανάγκη, χάμου, για τα ίδια να σκεφθώ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (τον καθίζει εκ νέου)
  Δεν μπορεί αλλοιώς να γίνη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Ωχ! αλλοί και τρισαλλοί μου!
  Τι εκδίκησι θα κάνουν οι κορέοι• στο κορμί μου!

(Κλειεί τους οφθαλμούς και φαίνεται βυθιζόμενος εις σκέψεις. — Ο
Σωκράτης εισέρχεται προς στιγμήν εις τον οικίσκον)

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
                Βλέπε λοιπόν και σκέψου•
                μέσα στο νου μαζέψου
                και σαν τη σβούρα να γυρνάς•
                κι' αν ίσως σε καμμία
                θα πέσης απορία,
                σε άλλη σκέψι να περνάς.
  Και διώξε από τα μάτια σου τον ύπνο το γλυκό.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αναπηδών όρθιος)
       Πωπώ!

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
                Ποιο έπαθες κακό;
  Τι υποφέρεις;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Χάνομαι ο δύστυχος! [όσ' ήσανε]
  Κορίνθιοι {85} μέσ' στο σκαμνί, απάνου μου γλιστρήσανε
                και με δαγκώνουν [στα γερά]•
                μου κατασχίζουν τα πλευρά, —
                ταρχίδια μου τραβάνε,
                και την ψυχή ρουφάνε, —
                μου σκάφτουνε τον κώλο
                και μ' αφανίζουν [όλο]!

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
                Άφησε τα κλαψίματα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Και πώς, πού παν' τα χρήματα,
       κ' η όψι {86}, κ' η ψυχούλα μου,
       και η παντούφλες, [κι' ούλα μου]!
  Και 'ς όλα τούτα τα κακά, αν ίσως και θ' αρχίσω εδώ,
       σαν τους φρουρούς να τραγουδώ,
       [μην τύχη κι' αποκοιμηθώ]{87}, —
       εμ δεν θ' αργήσω να χαθώ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ

(εξερχόμενος και βλέπων τον Στρεψιάδην όρθιον και δυσανασχετούντα).

  Τι κάνεις συ; δεν σκέπτεσαι;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Ναι, μα τον Ποσειδώνα.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Και τι εσκέφθηκες λοιπόν; [για λέγε].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                                            [Τούτα μόνα:
  αν οι κορέοι κάτι τι θα μου αφήσουν.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                                        Χάσου!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Να, τώρα μόλις χάθηκα.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Μη δειλιάς• σκεπάσου•
                για ναύρης τρόπο αρνητικό {88}
  και πονηρό [τους δανειστάς να μην πληρώσης].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                                                 Τι κακό!
  Ποιος τάχα με σοφίσματα θα με σκεπάση   α ρ ν η τ ι κ ά
                από [προβιές και] αρνιακά!

(Πίπτει πάλιν επί του θρονίου και φαίνεται βυθιζόμενος εις σκέψεις).

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (μετά στιγμήν:)
                Και τώρα για να ιδώ,
                τι κάνει αυτός εδώ.

(Παρατηρεί τον Στρεψιάδην άνωθεν και τον ωθεί εις τους ώμους),

  Ε συ! αποκοιμήθηκες;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Όχι, μα τον Απόλλωνα.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Τίποτε δεν θυμήθηκες;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ω, μα τον Δία, τίποτε.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Τίποτε;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Έχω φέρη, —
  αυτό και μόνο: την ψωλή μέσ' στο δεξί μου χέρι.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Πώς; γρήγορα δεν θα σκεφθής κουκουλωμένος κάτι;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Και σαν τι πράμα [να σκεφθώ]; για λέγε μου, [Σωκράτη].

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Συ πρώτα πρέπει να μας πης: τι αγαπάς [ως τόσο]
  ν' ανακαλύψης;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Κανενός τους τόκους να πληρώσω
  δεν θέλω, και το άκουσες χίλιες φορές.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                                        Σκεπάσου,
  σχίσε τη σκέψι σου λεπτή, κι όλα τα πράματά σου
  εξέτασε σιγά-σιγά, αφού τα διαιρέσης
                ορθώς και [ημπορέσης
  να τα] παρατηρήσης.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Αχ! αλλοίμονό μου, ο δυστυχής!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Έλα και μην ανησυχής•
  κι' αν 'ς απορία θα βρεθή η σκέψι σου [μεγάλη],
  άφ' την, και ξανακίνησε την ίδια σκέψι πάλι,
                και κλείσ' τη σε λιγάκι

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αιφνιδίως:)
                Ω φίλε Σωκρατάκη!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Τι, γέρο;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Μια  α ρ ν η τ ι κ ή  για τόκους μούρθε γνώμη.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Φανέρωσέ τη μου λοιπόν.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Για πες μου τούτο ακόμη:
                Αν πληρώσω [λόγου χάρι]
                μια μαγίστρα Θεσσαλή, {89}
                και τη νύχτα το φεγγάρι
  κατεβάσω και το κλείσω σε μια θήκη στρογγυλή,
                και το έχω σαν καθρέφτη ....

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  [Ε, καλά]• με τούτο τάχα τι ωφέλεια σου πέφτει;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Τι; μα όταν δεν θα βγαίνη το φεγγάρι κάθε τόσο,
                εγώ τόκους δεν θα δώσω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Και γιατί;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Γιατί τους τόκους δίνουν και τα δανεικά
                κάθε μήνα [τακτικά]{90}.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Εύγε! θα σου ειπώ κ' έν' άλλο
                πειο σοφό και πειο μεγάλο:
  Αν σου γίνη καμμιά δίκη πεντατάλαντος [επίσης]
                πώς θα κάνης να τη σβύσης;
  Λέγε μου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (σκεπτόμενος)
       Πώς;... πώς;., δεν ξέρω... να σκεφθώ...

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                                  Το λογισμό σου
  μη τον φέρνης εσύ πάντα γύρω από τον εαυτό σου•
  άφ' τη σκέψι απ' τον αγέρα νάρθη ψηλοκρεμαστή, —
  σαν το μπούρμπουλα δεμένη απ' το πόδι με κλωστή.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(σκεπτόμενος προς στιγμήν λέγει αιφνιδίως:)

                Βρήκα μια καταστροφή
                για τη δίκη, πιο σοφή,
                οπού και συ επίσης
                μ' εμέ θα συμφωνήσης.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Και ποια λοιπόν απ' όλες;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Εις τους φραρμακοπώλες
                είδες την πέτρα την καλή,
  τη διάφανη, που την φωτιάν ανάφτουν;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Λες για το γυαλί;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Βέβαια.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Και με τούτο τι;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Αν έπαιρνα λοιπόν αυτή,
                κ' εκείνη την ημέρα
  που θα 'γραφε ο γραμματικός, την πέτρα παρά πέρα
                στον ήλιο ν' αντικρύσω,
  και [στη στιγμή] τα γράμματα της δίκης μου να σβύσω {91};

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Ω, μα της Χάριτες! {92} σοφόν!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(τρίβων τας χείρας με ευχαρίστησιν)

                          Πω, πω, πω, πω! τι γλύκες!
  που [μ' ένα πουφ!] θα σβύνωνται πέντε ταλάντων δίκες!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (αιφνιδίως)
  Άρπαχ' το γρήγορα κι' αυτό!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Τι; ποιο;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                              Πώς σε μια δίκη.
  όπου δε είναι μάρτυρες μπροστά, την καταδίκη
  θα εμποδίσης;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Εύκολα κι' αυτό μπορεί να γίνη

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Για λέγε το.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       θα σου το ειπώ. Μια δίκη μόλις μείνη
                προτού εγώ να δικασθώ,
                θα τρέξω και θα κρεμασθώ.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (με έκφρασιν απογοητεύσεως)
  Τίποτε!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Ναι, μα τους θεούς! όταν εγώ πεθάνω
                δίκη με ποιόν θα κάνω;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (ως ανωτέρω)
                Η κάθε λέξι σου κουτή•
                α να χαθής!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Αλλά γιατί,
  Σωκράτη μου; σου λέω ναι!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Μα συ ξεχάνεις το ταχύ
  ό,τι κι' αν μάθης• λέγε μου, τι σούχα μάθη στην αρχή;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Τώρα θα ιδώ . . . για στάσου . . .

(Σκεπτόμενος και ξύων την κεφαλήν του)

  ποιο πρώτο τάχα ήτανε [απ' τα μαθήματά σου]; . . . •

(Αιφνιδίως)

  Εκείνο που ζυμώνουνε ταλεύρι πώς το λένε;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Δεν πας λοιπόν να χάνεσαι, γεροξεμωραμένε
  και ξεχασιάρη;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Συφορά! Τι μού ' μελλε να πάθω!
  Εχάθηκα, το στρίψιμο της γλώσσας αν δεν μάθω!

(Προς τας Νεφέλας:)

                — Μα σεις, Νεφέλες, μια καλή
                πέστε μου τώρα συμβουλή.

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
  Γέρο! σου συμβουλεύουμε, αν έχης γυιο κανένα
  αναθρεμμένο, στείλε τον να μάθη αυτός για σένα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Έχω ένα γυιο, καρδιά χρυσή,
  μα δεν μαθαίνει τίποτε. Αχ! τι να κάνω!

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
                                         Πώς εσύ
                το επιτρέπεις;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Γιατί αυτός,
                είναι τρανός και δυνατός,
  κι' από της Κοισύρες {93} μία μου τον εχει γεννημένο
  της ελαφροπεταλούδες. Ε, λοιπόν εγώ πηγαίνω
                εις αυτόν, κι' αν δεν θελήση —
                ε, μα δεν θα μ' εμποδίση
  τίποτε, από το σπίτι να μη τον πετάξω [τώρα].

(Προς τον Σωκράτην:)

  Έμβα και περίμενέ με μέσ' στο σπίτι λίγην ώρα.

(Απέρχεται ταχέως και εισέρχεται εις τον έναντι οίκον του).



ΣΚΗΝΗ Β'.



ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
                Καταλαβαίνεις τάχα,
                ότι εμείς μονάχα
                απ' όλους τους θεούς, πολλά
                θα σου δωρήσουμε καλά;
                Σαν τάχη αυτός χαμένα
                και κρέμεται από σένα,
                και τη δική σου προσταγή
                να εκτελέση δεν θ' αργή, —
                γλείφ' του το γρηγορώτερο
                ό,τι μπορείς περσσότερο.
                Να γίνη δεν πολυαργεί
                σε τέτοιες σκέψης αλλαγή.

(Ο Χορός των Νεφελών αποσύρεται . — Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ εισέρχεται εις τον
οικίσκον του. — Εκ του έναντι οίκου εξέρχεται ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μετά του
ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΟΥ).



ΣΚΗΝΗ Γ



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εν οργή:)
  Μα την καταχνιά! να μείνης πειά δω πέρα, δεν θα γίνη:
  πήγαινε στο Μεγακλή, {94} [σου• — του 'χουν] η κολόνες [μείνη]
                άντε φά 'τες [εκεί πέρα].

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Τι έπαθες, καλέ πατέρα;
  Μα τον Δία του Ολύμπου, δεν είσαι καλά.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(με ειρωνείαν και αγανάκτησιν:)

                                               Να, να!
  καλέ τι κουτός! τον Δία του Ολύμπου κοπανά!
                Να! σε τέτοια ηλικία
  πούνε τώρα, να πιστεύη στον Ολύμπιο τον Δία!

(καγχάζει).

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Τι γελάς γι' αυτό;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Που βλέπω πως παιδί εισ' απ' τώνα μέρος,
                μα στης σκέψεις είσαι γέρος.
  Έλα δω λοιπόν [μαζύ μου] για να ξέρης πειο πολλά,
  και για να σου ειπώ και πράμα, που αν το μάθης συ καλά,
                σωστός άνδρας θα γενής•
  μα δεν πρέπει να το μάθη από σέν' αυτό κανείς.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Ε, καλά λοιπόν, τι είνε;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Συ ωρκίσθης «μα τον Δία».

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Βέβαια.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Λοιπόν το βλέπεις τι καλό πούν' η παιδεία;
  Δεν υπάρχει, Φειδιππίδη, Ζευς.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          [Καλά, και] τι υπάρχει;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Σ τ ρ ό β ι λ α ς {95}, οπού τον Δία πέταξε και τούτος άρχει.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Μπα! παραλαλείς;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Να ξέρης πως είν' έτσι [κι' όχι αλλοιώς].

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Ποιος τα λέει αυτά [για πες μου];

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Ο Σωκράτης ο  Μ η λ ι ό ς {96}
  και ο Χαιρεφών, που ξέρει να μετράη του ψύλλου αχνάρι {97}

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Και η ζούρλια η δική σου τέτοιον δρόμον έχει πάρη,
  που 'ς εκείνους να πιστέψης τους υποχονδριακούς;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Να μιλάς καλά, και λόγους να μη λες ποτέ κακούς
  για τους άνδρες τούτους, πούχουν νου και γνώσι και σοφία.
                Γιατί από οικονομία
  δεν κουράσθηκαν ποτέ τους, ή με μύρα ν' αλειφθούνε,
  ούτε πήγανε ως τώρα στο λουτρό για να πλυθούνε.
  Ενώ συ μου καταλούζεις [διαρκώς] τα χρήματά μου,
  σαν να ήμουν πεθαμένος. Έλα γρήγορα [κοντά μου]
  να τα μάθης συ για μένα.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Τι καλό [και κολοκύθια]
  θα μπορέση για να μάθη απ' αυτούς κανείς;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ειρωνικώς:)
                                          Αλήθεια;
  Μα την κάθε μια σοφία πούχει ο άνθρωπος [θα λάβης],
                που [ευθύς] θα καταλάβης
  τι χονδρός ο εαυτός σου κι' αμαθής που είνε [τώρα].
  Στάσου και περίμενε με εδώ πέρα λίγην ώρα.

(Εισέρχεται μετά σπουδής εις τον οίκον του).

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (μόνος:)
  Δυστυχία! τι να κάνω; ο πατέρας μου ετρελλάθη!
                και μ' αυτό που έχει πάθη
                [σκέπτομαι] διπλό σκοπό:
  ή να πάω στους νεκροθάφτες και την τρέλλα του να ειπώ,
  ή σε δίκη να τον φέρω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(εξέρχεται κρατών υπό την μίαν μασχάλην πετεινόν και υπό την ετέραν
όρνιθα:)

                          Για να ιδούμε, [το γνωρίζεις];

(Δεικνύων τον πετεινόν:)

                Λέγε μου, σαν τι νομίζεις
                πως είναι τούτο που κρατώ;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Πουλερικό {98}.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (δεικνύων την όρνιθα:)
                          Καλά• κι' αυτό;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Π ο υ λ ε ρ ι κ ό.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       [Μπα! Ετσι αι;] Ώστε τα δυο αντάμα
                είναι το ίδιο πράμα;
  Είσαι γελοίος! τα παληά που ξέρεις πάν' εκείνα {99}•
  αυτό το λένε πετεινό και τούτο π ε τ ε ι ν ί ν α.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (καγχάζων:)
  Πώς; π ε τ ι ν ί ν α; και αυτά τα γνωστικά μαθαίνεις
  εδώ 'ς αυτούς τους γηγενείς τους [ασεβείς] {100} που μπαίνεις;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Κι' άλλα πολλά• μα ό,τι εγώ κι' αν μάθω μια φορά καλά,
  την άλλη ώρα τα ξεχνώ, από τα χρόνια τα πολλά.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Μπα, και για τούτο έχασες λοιπόν το φόρεμά σου;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Το  κ α τ α φ ι λ ο σ ό φ η σ α {101}, δεν το 'χασα.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                                           [Για στάσου]•
  κι' η παντούφλες σου, κουτέ, πού τάχα παίρνουνε ψωμί;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Α, σαν τον Περικλή [κ' εγώ θα σου το ειπώ εις τη στιγμή]:

(με κωμικόν στόμφον)

   «Της έχασα όπου έπρεπε {102}!» — Και σφάλμ' αν είν' ακόμη
  τράβα να πάμε, κι' άκουσε την πατρική τη γνώμη.
  Κ' εγώ θυμούμαι μια φορά, που ήσουν έξη χρόνων
  παιδί, και όμως σ' άκουσα — τραύλιζες τότε μόνον —
  και με τον πρώτον οβολό που πήρα του ηλιαστή {103},
  έν' αμαξάκι {104} αγόρασα στων Διασίων {105} τη γιορτή.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Για όλ' αυτά, [πατέρα],
  θα λυπηθής μια μέρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ενθουσιωδώς:)
  Εύγε σου! που επείσθηκες [το πως δεν είνε τρέλλα
  αυτά που άκουσες να ειπώ].

(Εισέρχεται εις την αυλήν του Σωκράτους, σύρων εκ της χειρός τον
Φειδιππίδην, και σπεύδει εις την θύραν του οικίσκου:)

                           — Σωκράτη! έλα! έλα!,
                του άλλαξα τη γνώμη
  του γυιου μου, και στον κουβαλώ και άθελά του ακόμη.

(Εξέρχεται ο Σωκράτης)



ΣΚΗΝΗ Δ'



ΣΩΚΡΑΤΗΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Ακόμ' είν' άμυαλο παιδί, και δεν είνε τριμμένο
  εις της κρεμάστρες μας εδώ.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ

(δεικνύων τον κρεμάμενον κόφινον:)

                          Αν σ' είχαν κρεμασμένο,
                θάσουν τριμμένος πειο καλά.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Δεν χάνεσαι [κρεμανταλά],
  που έβρισες το δάσκαλο;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ

(μιμούμενος εις την έκφρασιν τον Φειδιππίδην:)

                           «Αν σ' είχαν κρεμασμένο!»
                Τι άσχημα ειπωμένο,
  και με τα χείλια χάσκοντας!... Μια δίκη [εναντία]
  πως θα γνωρίζη να γλιστρά, ή και μια μαρτυρία
  και στον αντίδικο γερά να βγάλη επιχειρήματα {106};
  το έμαθ' ο Υπέρβολος {107} μ' ενός ταλάντου [χρήματα].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ησύχασε και μάθε τον• έχει εξυπνάδα φυσική.
  Ήτανε τόσο δα παιδί, και μέσ' στο σπίτι μας εκεί,
  και καραβάκια σκάρωνε, κ' έφτιανε και σπιτάκια,
                και πέτσιν' αμαξάκια,
                και βατραχάκια [τόσα να]
                από ροϊδόφλουδ' αδειανά, —
  άμ' τι θαρρείς; Όταν λοιπόν τους λόγους σου, — τον
                                         [«Κρείττονα»
                ποιος είνε, και τον «Ήττονα»              εκείνος θα
γνωρίζη,
  τα δίκαια με τάδικα θαναποδογυρίζη.
  Και αν να μάθη και τους δυο τους λόγους βρίσκη κόπο,
  ε, μάθε του τον Άδικο λοιπόν με κάθε τρόπο.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                [Σώπα]• κι' απ' τους δυο αντάμα
                θα τα μάθη το παιδί σου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ε, πηγαίνω• μα θυμήσου
  ότι [πρέπει] ν' αντιλέγη 'ς όποίο [βρίσκει] δίκηο πράμα.

(Ο Στρεψιάδης αποσύρεται και εισέρχεται εις τον οίκον του. — Δύο
Μαθηταί του Σωκράτους εξάγουν εκ του οικίσκου τον ΔΙΚΑΙΟΝ ΛΟΓΟΝ και
τον ΑΔΙΚΟΝ ΛΟΓΟΝ, έκαστον εντός κλωβού, και τοποθετούντες αυτούς
έναντι αλλήλων, αποσύρονται. — Ο Άδικος είνε ακμαίος ανήρ, ο δε
Δίκαιος γέρων).



ΣΚΗΝΗ Ε'



ΣΩΚΡΑΤΗΣ. — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ. — ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ. — ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ

(προς τον Άδικον Λόγον προκλητικώς:)

  Έλα και στους θεατάς μας να φανής ποιος είσαι, συ
                με το ύφος το θρασύ.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Τράβα κι' όπου θέλεις πάμε• 'ς όσο πειο πολλούς μιλήσω,
                πειο πολύ θα σε νικήσω.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Συ εμέ; ποιος είσαι τάχα;

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Λόγος.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
       Μα ο «Ήττων» [λόγος, ο κατώτερος μονάχα).

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Μα κι' αν λες πως είσαι ο «Κρείττων» [κι' ο ανώτερος], η
                                                     [νίκη
                εις εμένα μόνο ανήκει.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Τι σοφό θα κάνης;

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Νέας θαύρω σκέψεις.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ (δεικνύων το κοινόν)
                                                  Εις αυτούς
  τους κουτούς περνούνε τέτοια.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Τους σοφούς, κι' όχι κουτούς.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Θα σε καταστρέψω.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Πες μας, πώς;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Τα δίκηα θα μιλήσω.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Μα κ' εγώ μ' αντιλογίες θα ταναποδογυρίσω.
  Σου το λέω: δεν υπάρχει πουθενά δικαιοσύνη.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Δεν υπάρχει, λες;

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Για πες μας, που υπάρχει τάχα εκείνη;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Στους θεούς.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Και αν υπήρχε τέτοιο πράμα [εκεί πέρα],
                πώς ο Ζευς, που τον πατέρα
  είχε δέση, δεν εχάθη;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Πω, πω, πω! ως εδώ φθάνει
                το κακό;! φέρτε λεκάνη!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Σαχλέ, γεροφαντασμένε!

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Πούστη συ και ντροπιασμένε, —

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Ρόδα είν' τα λόγια εκείνα!

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Με βρωμόλογα στο στόμα {108} —

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Μ' εστεφάνωσες με κρίνα.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Πατροκτόνος είσαι ακόμα!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Μωρέ δεν καταλαβαίνεις
                με χρυσάφι πως με ραίνεις;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Το χρυσάφι αυτό μολύβι ήταν στον παληό καιρό.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Τώρα όμως με στολίζει.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Έχεις θράσος φοβερό!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Και συ είσαι μουχλιασμένος.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                                  Και συ είσαι η αιτία,
  που δεν θέλουν πειά οι νέοι να πηγαίνουν στα σχολεία.
                Μα κι' οι Αθηναίοι αυτοί
  θα το νοιώσουν τι μαθαίνουν από σένα, οι κουτοί!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Εξεράθης πεινασμένος!

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Και συ είσ' ευτυχισμένος.
                Μολονότ' [συνεχώς]


                ήσουν στην αρχή φτωχός,
  λέγοντας πως είσαι όμοιος του Τηλέφου {109} απ' τη Μυσία,
  κ' έτρωγες απ' το ταγάρι, Πανδελέτου {110} πονηρία.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (θριαμβευτικώς:)

  Πώπω! για την εξυπνάδα και τη γνώσι μου λες τώρα!

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ (ειρωνικώς:)
  Πώπω! για την τρέλλα λέω, πούχεις συ και τούτ' η χώρα
                που την αφεντιά σου τρέφει,
                τα παιδιά να καταστρέφη.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (εννοών τον Φειδιππίδην).
  Δεν θα τον διδάξης τούτον εσύ, γεροκουτομόγια.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Πρέπει να σωθή, και όχι να μαθαίνη μόνο λόγια.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ

(προς τον Φειδιππίδην δεικνύων τον Δίκαιον Λόγον)

                Έλα δω, [και μη σε μέλη]•
                κι' ας ζουρλαίνεται όσο θέλει.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Μα να κλάψης [θα σε κάνω],
                αν του βάλης χέρι απάνω.

ΧΟΡΟΣ
                Να παύσετε τον πόλεμο, [τα πάθη],
       και τα βρισοκοπήματα.

(προς τον Δίκαιον Λόγον:)
       — Συ δείξε, στους παληούς τι έχεις μάθη —

(προς τον Άδικον Λόγον: )

       — Δείξε και συ τα νέα τα μαθήματα,
       κι' αυτός από τα λόγια σας θα κρίνη
       ποιου απ' τους δυο σας μαθητής θα γίνη.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
       Ω, ναι! κ' εγώ αυτό θέλω να κάνω.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
       Κ' εγώ το θέλω με το παραπάνω.

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
                Έλα, ποιος θ' αρχίση
                πρώτος να μιλήση;

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Ας αρχίση αυτός• και όσα
                η δική του θα ειπή [γλώσσα],
  θα τα καταπολεμήσω με λογάκια όλο νέα
                και σοφίσματα [σπουδαία].
                Και στο τέλος, αν [μπροστά μου]
       ένα γκιχ θα κάνη μόνο, από τα σοφίσματά μου
                θα γενή [ευθύς] κομμάτια,
  σαν να τον κεντρώσαν σφήκες και στα μούτρα και στα μάτια.

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
       Σεις, πούχετε το θάρρος στη ρητορική,
       δειχθήτε και ο ένας και ο άλλος
  με λόγια επιτήδεια και λογική {111},
  να ιδούμε ποιος θα βγη ο πειο μεγάλος.
                Γιατί στην ώρα αυτή
                κίνδυνος φαίνεται τρανός
                για τη σοφία καθενός,
  που με αγώνα τρομερόν ο κάθε φίλος μου ζητεί.

(Προς τον Δίκαιον Λόγον:)

  Και τώρα συ, που τους παληούς ανθρώπους
  τους εστεφάνωσες με τίμιους τρόπους,
  βάλε λοιπήν, όση αγαπάς, φωνή,
  ο λόγος σου ποιος είνε να φανή.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Για την παληά θα σας ειπώ εκείνη
  παιδεία, σαν η νειότη μου ανθούσε,
  όταν μιλούσα με δικαιοσύνη
  κι ο κόσμος φρονιμάδα την περνούσε.
  Απ' τα παιδιά 'ς εκείνον τον καιρό
  ούτ' ένα γκιχ δεν άκουγες [ξερό].
  Μισόγυμνοι, μα και σεμνοί εβγαίνανε
  μαζύ—μαζύ στους δρόμους οι γειτόνοι,
  και στης κιθάρας το σχολειό πηγαίνανε,
  κι' αν έπεφτε σαν πίτουρο το χιόνι.
  Κ' εκεί μαθαίνανε να τραγουδούνε,
  ή «την Παλλάδα [Αθηνά] την τρομερή» {112}
  ή «τον αχό της λύρας τον βαρύ», {113}
  χωρίς σφιχτά τα πόδια να κρατούνε•
  και δίνανε στην αρμονία τον τόνο,
  που παίρνανε απ' τους γονηούς τους μόνο
                Κι' αν έλεγαν καμμιά φορά
                λόγια σαχλά και βρωμερά,
                ή τη φωνή τους λύγιζαν ποτέ,
                — όπως του Φρύνι {114} τώρα οι μαθηταί
                με τη δυσκολολύγιστη στροφή
  και τα στρεβλά και πούστικα τσακίσματά {115} τους, -
  γι' αυτή της Μούσας την καταστροφή
  πολλές ραβδιές ετρώγαν στα πλευρά τους!
  Και, καθισμένοι στη γυμναστική τους,
  οι νέοι, επροβάλλαν το μερί τους,
  κανείς από τους έξω να μη βλέπη
  εις το κορμί τους πράμα που δεν πρέπει.
  Κι' όταν εσηκώνοντο, εσιάζανε
  την άμμον, [όπου ήσαν καθισμένοι,
  στους εραστάς που απ' έξω [τους κυττάζανε],
  της νειότης τους σημάδι να μη μένη.
  Ο νέος άλειφε το σώμα [στα μισά]
  κι' από τον αφαλό ποτέ πειο κάτου,
  κι' ανθούσε εις τα μέλη τα κρυφά του,
  όπως στα μήλα, χνούδι και δροσιά.
  Και ούτε την κατέβαζε στα μαλακά
  σαν περπατούσε, ο νέος, τη φωνή του,
  να προξενεύη με τα μάτια [τα γλυκά]
  τον εαυτό του εις τον εραστή του.
  Ούτ' ήτανε δικαίωμα [του κάθε νηού],
  στην ώρα του φαγιού, ν' απλώνη χέρι
  σε άνηθο ή σε κεφάλι ραπανιού
  ή σέλινο, εκεί που ήσαν οι γέροι,
  κι' ούτε φαγιά και τσίχλα κατεβάζανε,
  ούτε το πόδι απάνω στ' άλλο εβάζανε.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Αυτά τα κάνανε θαρρώ
                στων Διπολίων {116} τον καιρό,
  και μυρίζουνε Κηκείδην {117} και Βουφόνια {118} [περισσά]
  και τζιτζίκια [που φορούσαν στα κεφάλια τους, χρυσά].

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ

  Κι' όμως τούτη μόνον ήταν η παιδεία μου [κ' η σκέψι],
  που τους Μαραθωνομάχους [τους μεγάλους] είχε θρέψη.
                Συ τον έχεις μαθημένον
                τον σημερινόν τον νέον
                μεσ' στα ρούχα τυλιγμένον, —
  οπού πνίξιμο με πιάνει, μέσα στων Παναθηναίων
                σαν χορεύη [τη γιορτή]
                [το χορό] στην Αθηνά {119},
                την ασπίδα του κρατεί,

(ειρωνικώς:)

  και χαλάει το χορό του, κρύβοντας τα μπροστινά.

(Προς τον Φειδιππίδην:)

  Για όλ' αυτά, παιδάκι μου, [που έχεις ακουσμένα],
  τον Λόγον τον καλήτερον διάλεξε συ, — εμένα.
                Και θα μισής την αγορά,
                θαπέχης κι' από τα λουτρά,
  στο κάθε πράμα πούν' αισχρό συ θα αισθάνεσαι ντροπή
  κι' όλος θανάφτης, αν κανείς λόγο πειραχτικό σου ειπή,
  και θα μισοσηκώνεσαι από το κάθισμά σου,
  όταν οι γεροντότεροι περνούν από μπροστά σου.
  Μη κάνης στο γονηό κακό, μη κάνης πράματ' απρεπή,
                γιατί προσβάλλεις τη Ντροπή•,
  Και ούτε στης χορεύτριες αρμόζει να πηγαίνης,
                γιατί εκεί που χάσκοντας θα μένης,
  με μήλο ένα πορνίδιο μπορεί να σε χτυπήση,
                και την υπόληψί σου να τη σβύση.
  Μήτε και στον πατέρα σου ναντιλογής ποτέ,
  ή να του πης καμμιά φορά «[γέρω]»-Ιαπετέ {120}»,
  ούτε και για τα χρόνια του να τον χλευάσ' η γλώσσα σου,
                αυτόν, που ήταν η κλώσσα σου.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Αν όσα λόγια είπ' αυτός, παιδί μου, ακολουθήσης,
  τότε, μα τον Διόνυσο, και συ θα καταντήσης
  σαν τα παιδιά [που γέννησε] ο Ιπποκράτης {121} [ο γιατρός] —
  και θα σου λέν' πως βλίτα {122} τρως.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ

(εξακολουθών ν' αποτείνεται, προς τον Φειδιππίδην:)

                Με δυνατό και ανθηρό το σώμα
                στα γυμναστήρια θα είσαι [ακόμα]•
                ούτε από το στόμα σου θα βγαίνη
                ανοησία — σαν κι' αυτούς — στην αγορά,
       ούτε θα παρασύρεσαι [κάθε φορά]
       σε δίκη μικραντιλογοχαμένη {123} .
  Μα στην Ακαδημία συχνά θα κατεβαίνης
  και στης εληάς τον ίσκιον [εκεί] της ιερής {124},
  με συνομήλικόν σου σεμνόν που θα πηγαίνης
  από καλάμι άσπρο στεφάνι θα φορής•
  πυκνοφυλλούσσας λεύκας {125} και σμιλαγγιού μαζύ σου
  και «αμεριμνησίας» {126} θάχης μοσχοβολιά,
  κ' η άνοιξις σαν έλθη θα χαίρετ' η ψυχή σου,
  που ο πλάτανος συρίζει κοντά εις τη φτελιά.
                          Αν ίσως κάνης συ αυτά
                          οπού εγώ σου λέω,
                          θάχης τα στήθηα δυνατά,
                          το χρώμα σου ωραίο,
                          θάχης τον ώμο σου μακρύ,
                          θάχης τη γλωσσά σου μικρή,
                          θάχης πλατειά τα πισινά
                          θάχης κοντά τα μπροστινά.
                          Κι' αν από τους σημερινούς
                          παράδειγμα θα πάρης,
                          θάχης τους ώμους αχαμνούς,
                          θα γίνης κιτρινιάρης,
                          θάχης τα στήθηα σου λεπτά,
                          μεγάλα τα μεριά σου [αυτά],
                          θάχης στενά
                          τα πισινά,
                          και ψηφίσματα και γλώσσα
                          θάχης τόσα κι' άλλα τόσα.
  Το κάθ' αισχρό, καλό πως είναι θα σε πείση,
  και το καλό, πως είν' αισχρό θάχης νομίση,
  και εις το τέλος θα γεμίσης κι' από κείνη
  του Αντιμάχου {127} του αισχρού την πουστοσύνη.

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
       Συ, που καλλιεργείς τη δοξασμένη
       σοφία και την καλοπυργωμένη,
       ω τι σεμνό λουλούδι και γλυκύ
       υπάρχει μέσ' στα λόγια σου [εκεί]!
       Μα βέβαια κ' ευτυχισμένοι ήσανε
       όσοι στην εποχή σου τότε ζήσανε!

(Προς τον Άδικον Λόγον:)

  Συ, με τη Μούσα την κομψή, κάτι καινούργιο τώρα
  πρέπει να ειπής, γιατί αυτός σ' ενίκησε [ως την ώρα]•
  αν θέλης από πάνω του να ρθης [εις την εντέλεια],
  σου πρέπει σκέψι δυνατή, χωρίς να φέρης γέλια.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (προς τον Φειδιππίδην:)
  Τα σπλάχνα μου επνίγονταν [για τούτη την αιτία],
  και να γκρεμίσω ήθελα με λόγια εναντία
  τα όσα είπε• γιατί εδώ, σε τούτους τους δασκάλους
  ο «Ήττων» ωνομάσθηκα, που πρώτος απ' τους άλλους
                βρήκα τη μέθοδο εγώ
                στους νόμους για ναντιλογώ
  και εις τα δικαστήρια• όταν λοιπόν η νίκη
  στο λόγο, τον περσότερο αδύνατον, ανήκη,
  δέκα χιλιάδες  τ ά λ η ρ α {128} και πειο πολύ βαρύνει.
  Κύττα πώς τη σοφία του θα κουρελιάσω εκείνη,
                που τόσο την πιστεύει.
                Νάτος! αυτός γυρεύει
  και να λουσθής με το θερμό νερό να μη μπορής.

(Προς τον Δίκαιον Λόγον:)

  Για πες μας, το θερμό λουτρό γιατί κατηγορείς;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Είνε κακό• φτιάνει δειλόν τον άνδρα

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                                       Στάσου, στάσου!
  δεν μου ξεφεύγεις• πιάστηκες [στα λόγια τα δικά σου].
  Για πες μου: από του Διός, σαν πειό απ' όλα τα παιδιά
  κόπους δοκίμασε πολλούς και έχει την πειο τρανή καρδιά;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Τον Ηρακλή εκείνο
                για πειο μεγάλον κρίνω.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Κ' είδες Ηράκλεια λουτρά
                ως τώρα πουθενά ψυχρά;
                Παλληκαράς ποιος άλλος
                εβγήκε πειο μεγάλος;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Αυτά κι' αυτά, που σήμερα οι νέοι σαλιαρίζουν,
  αδειάζουν της παλαίστρες μας και τα λουτρά γεμίζουν.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Κατόπιν [επροχώρησες
  και 'ς άλλο], και την αγοράν [ακόμα] κατηγόρησες•
  μα εγώ την επαινώ αυτή•
  γιατί αν ήτανε κακόν, ο Όμηρος αγορευτή
  δεν θάκανε τον Νέστορα, και τους σοφούς τους άλλους.
  Στη γλώσσα τώρα έρχομαι, που λόγους, λέει, μεγάλους:
  δεν πρέπει να γυμνάζωνται οι νέοι — αλλά πρέπει!
  και νάνε, λέει, φρόνιμοι• εδώ [καθένας βλέπει]
  δύο κακά• εξέτασε και πες μου [σε παρακαλώ]:
  τη φρονιμάδα είδες ποτέ να βγαίνη σε καλό;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Ω, σε πολλά• και ο Πηλεύς {129}, γιατ' ήταν μυαλωμένος,
  επήρε ξίφος.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Ξίφος, αι; ωχ! ο δυστυχισμένος!
                αστεία, πήρε χάρι.
                Κέρδισ' απ' το λυχνάρι
  τάλαντα ο Υπέρβολος {130}, μα με την πονηρία•
  και όμως δεν εκέρδισε και ξίφος, μα τον Δία!

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Μα ο Πηλεύς της Θέτιδος ο άνδρας είχε γίνη,
  που ήταν φρόνιμος.

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Γι αυτό του το 'σκασε κ' εκείνη.
  Γιατί δεν ήταν τολμηρός, κι' ούτε γλυκύς [ακόμα
                          της νύχτες εις το στρώμα.
                          και η γυναίκα δεν ποθεί
                          παρά το πώς να γαμηθή, —
  και σ' είσ' ένα ψωφάλογο!

(Προς τον Φειδιππίδην:)

                          Ο νους σου τώρ' ας κρίνη,
  παιδάκι μου, πόσα καλά η φρονιμάδα κλείνει!
  Τι ηδονές θα στερηθής! παιδιά, γυναίκες, φαγητά,
  τι γέλια και τι χάχλανα και τι παιγνίδια {131} και πιοτά!
                Τότε γιατί κανείς να ζη
                στερούμενος αυτά μαζύ;
  Ας είνε^ τώρ' ας έλθουμε 'ς ό,τι απαιτεί κ' η φύσι•
  Αν ίσως και αμάρτησες, αν έχης αγαπήση,
  και σε τσακώσουνε ποτέ γυναίκα να μοιχεύης,
  εχάθηκες• και να σωθής με λόγια μη γυρεύης.
                Μαζύ μου όμως [θα μπορής]
                και να πηδάς και να χαρής
                ό,τι είνε πράμα φυσικό,
  και να γελάς, και τίποτα να μη νομίζης για κακό.
                Κι' αν σε τσακώσουν για γαμιά,
  να ειπής πως αδικία συ δεν έκαμες καμμιά,
  κι' αμέσως το παράδειγμα να φέρης εις τον Δία,
  πούχει κι' αυτός στον έρωτα [μεγάλη] αδυναμία
  και στης γυναίκες• πώς λοιπόν θα γίνης συ, πούσαι θνητός,
                απ' το θεό πειο δυνατός;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Κι' αν πίσωθε ραπανωθή {132}
                και με τη στάχτη μαδηθή,
  θα έχη επιχείρημα κανένα να μας μάθη
  πώς δεν είν' ανοιχτόκωλος;

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                                     Και τι κακό θα πάθη
  κι' αν είναι κι' ανοιχτόκωλος;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                                  Μα κι' απ' αυτό μονάχα
  τι είνε μεγαλείτερο;

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Τι θάλεγες συ τάχα
                'ς αυτό κι' αν σε νικούσα;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Εγώ; θα σιωπούσα.
  Τι άλλο;

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
       Πες: τους ρήτορας {133} [αυτούς που έχουμ' όλους],
  πού τους προμηθευόμαστε;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Απ' τους ανοιχτοκώλους!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Μ' έπεισες• και τους τραγικούς [αυτούς που έχουμ' όλους]
  που τους προμηθευόμαστε;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Απ' τους ανοιχτοκώλους!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Σωστά• και τους δημαγωγούς [αυτούς που έχουμ' όλους]
  που τους προμηθευόμαστε;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Απ' τους ανοιχτοκώλους!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Νοιώθεις πως τίποτα δεν λες; Για κύτταξε απ' τους θεατάς
  τους πειο πολλούς.

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Κυττάζω, να!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Και τι λοιπόν εσύ κυττάς;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
  Μα τους θεούς! οι πειο πολλοί και από τούτους όλους —
                απ' τους ανοιχτοκώλους!

(Δεικνύων το ακροατήριον:)

  Κι' αυτόν τον ξέρω εγώ καλά, καθώς κ' εκείνον [πάλι],
                κι' αυτόν τον μακρομάλλη!

Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
                Τι λες λοιπόν;

Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
                          Νικήθηκα!

(Εκδύεται τον χιτώνα του και αποτείνεται προς το κοινόν:)

  Πάρτε, ω γαμημένοι εσείς, το ρούχο μου, που γδύθηκα•
                κ' εγώ [θαποφασίσω]
                σε σας ν' αυτομολήσω!

(Κάμνει σχήμα προς το κοινόν ότι θα κατέλθη, και εισέρχεται εις το
παρασκήνιον. Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ εξέρχεται αντιθέτως με έκφρασιν θριάμβου.
— Εισέρχεται ο Στρεψιάδης).



ΣΚΗΝΗ ς'.



ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ—ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Θέλεις το γυιο σου πάλι εσύ, ή να τον μάθω να μιλή;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Τιμώρησέ μου τον πολύ,
                μα μάθε τον επίσης,
                και πιάσε ν' ακονήσης
  τη γλώσσα του• και με τη μια μασσέλα, μια μεγάλη
  να τρώη δίκη, και μικρές να τρώη με την άλλη.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Να μη σε μέλη [όσο γι' αυτό], και γρήγορα θα πάρη
  την εξυπνάδα σοφιστού.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          θαρρώ πως κιτρινιάρη
  στην όψι μα και δυστυχή [στο τέλος θα μ' αφήσης].

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Εμπρός λοιπόν.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (προς τον Στρεψιάδην:)
                Αλλά θαρρώ πως θα μετανοήσης.

(Εισέρχονται και οι τρεις εις τον οικίσκον του Σωκράτους).

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (Παράβασις)
  Στους κριτάς εσάς θα ειπούμε κάθε κέρδος [ζηλευτό]
  που θα ιδήτε, το χορό μας αν βραβεύσετε αυτό.
  Πρώτον, όποιος τον αγρό του θέλει να καλλιεργή
  με την άνοιξι, θα βρέχω πρώτα τη δική του γη,
  κ' ύστερα τη γη των άλλων• κι' όταν [έλθ' η εποχή
                οπού] τον καρπό θα βγάλη
  το αμπέλι, θα το σώζω απ' τη ζέστη τη μεγάλη
                κι' από την πολλή βροχή•
                κι' αν θνητός [αποφασίση]
  δίχως την τιμή [βραβείου], της θεές εμάς, ναφήση,
                ας προσέξη για να μάθη
                τι κακά έχει να πάθη:
  Το κρασί ή τίποτ' άλλο από κτήμα δεν θα πάρη•
  κ η εληές του και ταμπέλια όταν ρίξουνε βλαστάρι,
                θα βρεθούν ματακομμένα
                με σφενδόνες από μένα.
  Κι' όταν φτιάνετε και πλίθες [από χώμα ζυμωτές],
                θα της βρέχουμε κι' αυτές!
  Μα κι' αυτά τα κεραμίδια θα τα σπάζουμε καλά
                με χαλάζια στρογγυλά.
                Μα κι' αν απ' αυτούς κανείς
  πανδρευθή, μα ή και φίλος ή δικός του συγγενής,
  θα του βρέχουμ' όλη νύχτα, που μπορεί να προτιμήση
  και την Αίγυπτον ακόμα, παρά την κακή την κρίσι.



  Α Υ Λ Α I Α



  ΜΕΡΟΣ ΤΡΙΤΟΝ




(Σκηνογραφία η αυτή)



ΣΚΗΝΗ Α'



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

Μόνος εξέρχεται εκ του οίκου του φέρων επ' ώμου σάκκον πλήρη αλεύρου
και ίσταται προ της οικίας του σκεπτικός και στενοχωρημένος).

  Πέντε, τέσσερες, τρεις μέρες και κατόπιν η δευτέρα•
                κ' έπειτα πλακών η μέρα
  που μου φέρνει σιχαμάρα απ' της άλλες πειο μεγάλη,
                και με πιάνει φόβος, φρίκη, —
  όπου το παληό Φεγγάρι και το νέο {134} να το πάλι!
  έξοδα οι δανεισταί μου καταθέτουν για τη δίκη {135},
                και καθένας τους αρχίζει
                όλο να με φοβερίζη
  πως θα καταστρέψη τάχα και τη δίκη μου και μένα,
  μ' όλο που εγώ γυρεύω δίκηα και μετριασμένα.
   — «Μα, καϋμένε, μην το πάρης ό,τι τώρα δα [σου δίνω]•
  »δος μου αναβολή για τούτο, κι' άφησε μου το κ' εκείνο!»
                Όχι! τίποτε [απ' αυτά]•
  δεν τα θέλουν, λέει, έτσι να τα πάρουν τα λεφτά•
  μα μου κόβουνε βρισίδι, κι' όλο μ' απειλούν εκείνοι
  ότι θα μου κάνουν δίκη• έ, πολύ καλά• να γίνη•
                δεν με μέλει και πολύ•
  φθάνει μόνο ο Φειδιππίδης νάχη μάθη να μιλή.
                Μα δεν πρέπει και ν' αργήσω
  στο σχολείο να περάσω και την θύρα να χτυπήσω.

(Εισέρχεται εις την αυλήν και κρούει την θύραν του οικίσκου του
Σωκράτους).

   — Παιδί!... παιδί!... μωρέ παιδί!...

(Εξέρχεται ο Σωκράτης).



ΣΚΗΝΗ Β'.



ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Τον Στρεψιάδη χαιρετώ!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Κ' εγώ το ίδιο.

(Προσφέρων τον σάκκον)

                Πρώτον μεν, να πάρης το σακκί αυτό.
  Πρέπει κανείς στο δάσκαλο να κάνη κάποια χάρι.
  Κι' ο γυιός μου, που τον έβαλες μαθήματα να πάρη,
  τον λόγο [τον αρνητικό] το έχει καταφέρη;
                για πες μου.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Ναι, τον ξέρει.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ενθουσιωδώς:)
  Εύγε, ω παμβασίλισσα Απάτη!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                          Ώστε τώρα
  στην κάθε δίκη θα γλιστράς.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Καλά, και αν την ώρα
  που δανειζόμουν, μάρτυρες ήσαν μπροστά;

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                                             Και πάλι
  θα ήταν πειο καλήτερο και χίλιοι αν ήσαν άλλοι.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μετά χαράς:)
                θα βγάλω ένα ξεφωνητό
                το πειο τρανό και δυνατό!

(Απειλητικώς:)

  Κλάφτε, ω τοκογλύφοι! — Σεις και τα κεφάλαιά σας,
  κ' οι τόκοι από τους τόκους σας! Κακό [η αφεντιά σας]
                δεν θα μπορή κανένα
                να κάνη πειά 'ς εμένα!
  Ωχ! τι παιδί που τρέφω εγώ στο σπίτι αυτό! [τι άνδρα!]
  λάμπει με γλώσσα δίκοπη, κ' είνε για μένα μάνδρα,
  είνε σωτήρας του σπιτιού, μα και στον κάθε μου εχθρό
                θα ήνε σκιάχτρο τρομερό,
  και καταλύτης στα κακά του [δόλιου του] πατέρα.
  Για κάλεσέ τον γρήγορα για να μου ρθή δω πέρα!

(εκ της θύρας:)

  Άκουσε τον πατέρα σου κ' έβγ' απ' το σπίτι, γυιέ μου!
  παιδί μου!.. ε!..

(Εξέρχεται ο ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ)



ΣΚΗΝΗ Γ'



ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
                Να τος αυτός!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Φίλτατε! φίλτατέ μου!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Παρ' τον λοιπόν και πήγαινε.

(Εισέρχεται εις τον οίκον του παραλαμβάνων και τον σάκκον του
αλεύρου)

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (θωπεύων τον Φειδιππίδην).
                          Ωχ! ωχ! παιδί μου! να χαρώ!
                μ' αυτή την όψι που θωρώ!
  Που μόνο να σε ιδή κανείς νοιώθει πως είσαι _αρνητικός
                και αντιλογικός•_
                κ' η όψι σου στολίζεται
                μ' αυτό που [συνηθίζεται]
  να λεν εδώ: «_μώρ' τι μας λες!_» και άδικος αν είσαι,
  μα και κακούργος, θα φανής εσύ πως αδικείσαι.
  Στο μάτι σου η αττική αστράφτει πονηρία•
  εσύ που με κατάστρεψες, δος μου τη σωτηρία.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Και φόβο λόγου χάρι,
  έχεις σε τι;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Στο νέο, αχ! και στο παληό φεγγάρι.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Υπάρχει νέο και παληό φεγγάρι;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Πώς; εκείνο
  που πρέπει εγώ τα έξοδα της δίκης μου να δίνω.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  θα χάσουν όσοι δώσουνε• δεν ημπορεί, [πατέρα]
  η μέρες και η δυό μαζύ, και μια να είνε μέρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Βέβαια δεν μπορεί, [καλέ]!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Και πώς μπορεί να γίνη
  ναν' η γυναίκα και γρηά και νηά να είν' εκείνη;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ο νόμος έτσι δέχεται το πράμα.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Ναι, και όμως
  θαρρώ πως δεν κατάλαβαν καλά τι λέει ο νόμος.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Τι λέει, αι;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Ήταν πολύ
  φιλόδημος ο παλαιός ο Σόλων.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Μα τι ωφελεί
  κι' αν ήτανε, οπού αυτό δεν έχει σχέσι τόση
  με το φεγγάρι το παληό και νέο;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Είχε δώση
                για κάθε κλίσι [χάρι]
  δυο μέρες, απ' το νέο κι' απ' το παληό φεγγάρι,
  να γίνεται η δίκη στο νέο.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Και τι [θέσι
  θα είχε τάχα] το παληό που είχε αυτός προσθέση;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Μια μέρα οι αντίδικοι να βρίσκωνται προτήτερα,
  και έτσι ο συμβιβασμός να γίνεται καλήτερα•
                ειδ' άλλως να βιάζωνται
  κι' από της νέας το πρωί της μέρας να δικάζωνται.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Και πώς δεν δέχεται η αρχή τα έξοδα να πάρη
  της δίκης [όπου θα γενή] στο νέο το φεγγάρι,
  αλλά στο νέο και παληό μαζύ!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Το κάνουνε [σωστά]
  όπως και οι λιχούδηδες: για να βουτήξουν πειο μπροστά
                τα έξοδα [εκεί πέρα],
  για τούτο και προτήτερα τα χάφτουνε μια μέρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(απευθυνόμενος προς τους θεατάς:)

  Εύγε! ω παληανθρώποι σεις! τι κάθεσθε, χαμένοι!
  που πάντοτε σας γδέρνουμεν εμείς οι διαβασμένοι,
  και είσθε τούβλα, νούμερα ξερά, [κοπάδι] αρνιά,
  και σωριασμένοι σαν σταμνιά;
  Μα τώρα πρέπει να ψαλή και το εγκώμιό μου
  γι' αυτήν την ευτυχία μου 'ς εμένα και στο γυιο μου!

(Στομφωδώς:)

                Ω Στρεψιάδη μου μακαρισμένε!
       οπού σοφός και συ εβγήκες [πρώτης],
       μα και ποιο έθρεψες παιδί θα λένε,
       ο κάθε φίλος μου και συνδημότης,
       από τη ζήλεια τους, που [θα γνωρίζης]
       με λόγια δίκες να μου κερδίζης!
       Θέλω στο σπίτι [να επιστρέψω]
       μαζύ μ' εσένα, να σε φιλέψω.

(Αποσύρεται μετά του Φειδιππίδου εις τον οίκον του. — Εισέρχεται ο
Πασίας και ο Μάρτυς).



ΣΚΗΝΗ Δ'.



ΠΑΣΙΑΣ. — Ο Μάρτυς και μετ' ολίγον ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

ΠΑΣΙΑΣ (προς τον Μάρτυρα:)
       Πρέπει στον άλλο να πετά
       κάνεις τα χρήματά του [αυτά];
       Ποτέ! αλλά μπορεί να ειπή
       πως είνε κάλλιο τη ντροπή
       να την ξεχνά πολλές φορές,
       παρά να βρίσκη συφορές.
       Και να που τώρα μάρτυρά μου
       σε παίρνω για τα χρήματά μου•
       θα πέσω μάλιστα 'ς εχθρότη
       μ' ένα δικό μου συνδημότη.
  Μα εγώ ποτέ δεν θα ντροπιάσω και την πατρίδα μου όσο ζώ•
  και εγκαλώ τον Στρεψιάδη ...

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εξερχόμενος:)
                          Καλέ ποιο είν' αυτό [το ζω];!

ΠΑΣΙΑΣ (εξακολουθών:)
  στο νέο και παληό φεγγάρι.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τον Μάρτυρα:)
                          Ακούς; δυο μέρες είπε [αντάμα]
                μάρτυρας νάσαι!

(Προς τον Πασίαν:)

                          — Για τι πράμα;

ΠΑΣΙΑΣ
  Να, για της δώδεκα της μναις, που έλαβες [ένα καιρό]
                να πάρης άλογο ψαρό.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μώρ' δεν ακούτε; άλογο! εγώ την ιππασία
  δεν ξέρετε πως την μισώ;

ΠΑΣΙΑΣ
                          Ωρκίσθης, μα τον Δία,
  εις τους θεούς, τα χρήματα να μου τα δώσης.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                                           Ναι, γιατί
  δεν είχε ο Φειδιππίδης μου τον λόγο [αυτόν] τον νικητή
  ακόμη μαθημένον.

ΠΑΣΙΑΣ
                Μπα; ώστε και τούτη τη στιγμή
  γι' αυτόν τον λόγο σκέπτεσαι να μ' αρνηθής την πληρωμή;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Και τότε απ' τα μαθήματα εγώ τι κέρδος θάχα;

ΠΑΣΙΑΣ
  Κι αν σε καλέσω στους θεούς να πάρης όρκο τάχα,
  μήπως να κάνης σκέπτεσαι καμμιά επιορκία;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Σε ποιους θεούς να ορκισθώ;

ΠΑΣΙΑΣ
                          Να, στον Ερμή, στον Δία.
  στον Ποσειδώνα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Θα 'δινα τρεις οβολούς ευθύς,
  μα τον θεό, να ορκισθώ.

ΠΑΣΙΑΣ
                          Βρε άντε να χαθής
                με την ξεδιαντροπιά σου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(κτυπών δια του αναστρόφου της χειρός την κοιλίαν του Πασία:)

  Καλό ασκί που θάφτιανε κανείς [με την κοιλιά σου]!

ΠΑΣΙΑΣ
  Αλλοί μου! με περιγελάς!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Μα κ' έξη [θα μπορούσε]
  χοείς {136} να τους χωρούσε!

ΠΑΣΙΑΣ
  [Ε μα λοιπόν], μα τους θεούς και τον μεγάλο Δία,
  δεν θα μου γίνη δωρεάν μια τέτοια κοροϊδεία.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (καγχάζων:)
  Παίρνω μια ευχαρίστησι με τους θεούς μεγάλη•
  και τι γελοίος πούν' ο Ζευς για τους σοφούς, οι άλλοι
  όταν ορκίζωνται 'ς αυτόν!

ΠΑΣΙΑΣ
                          Καλά• μα θάρθη μια φορά
                που θα τιμωρηθής [σκληρά].
  Πες μου, θα δώσης χρήματα ή όχι, για να φύγω;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ησύχασε, και καθαρά θα σου το ειπώ σε λίγο.

(Εισέρχεται εις τον οίκον του).

ΠΑΣΙΑΣ (προς τον μάρτυρα:)
  Ε, τι θαρρείς θα κάνη αυτός;

ΜΑΡΤΥΣ
                          Μα καθώς κρίνω απ' όλα αυτά,
  θα σου τα δώση.

(Εξέρχεται ο Στρεψιάδης φέρων σκάφην του ζυμώματος).


ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Πούν' αυτός που μου γυρεύει τα λεφτά;
  — Τ' είν' τούτο; πες μου.

ΠΑΣΙΑΣ
                          Ποιο; αυτό; σκαφίδα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                                      Κι' [από μένα],
  τέτοιος που είσαι χρήματα γυρεύεις; σε κανένα
  ούτ' οβολό δεν θα 'δινα, οπού το σκάφος [πάλι]
                σκαφίδα θάχε βγάλη. {137}

ΠΑΣΙΑΣ
  Λοιπόν δεν δίνεις;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Σκέπτομαι πως όχι• μα ευθύς
  από τη θύρα του σπιτιού δεν θα ξεκουμπισθής;

ΠΑΣΙΑΣ
  Φεύγω• μα ξέρε το κι' αυτό: και τη ζωή θα δώσω,
  μα για τη δίκη έξοδα [θα βρω και] θα πληρώσω.

(Φεύγει ακολουθούμενος από τον Μάρτυρα).



ΣΚΗΝΗ Ε'



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μόνος και μετά μικρόν ΑΜΥΝΙΑΣ

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(προς το μέρος όπου έφυγεν ο Πασίας:)

  Θα χάσης και τα έξοδα, μα και της μναις αντάμα•
  και μ' όλο που δεν ήθελα να πάθης τέτοιο πράμα,
  αφού' η κουταμάρα σου σκαφίδα μας τη λέει
  [τη σκάφη].

(Εισέρχεται ο Αμυνίας κλαίων).

ΑΜΥΝΙΑΣ
                Ωχ! αλλοίμονο!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Ποιος είν' αυτός που κλαίει;
  μήπως κανείς απ' τους θεούς, που έχει βάλη [εκείνος
                στα δράματα], ο Καρκίνος {138};

ΑΜΥΝΙΑΣ
  Ε, τι γυρεύεις τάχα συ; να μάθης πώς με λένε;
  Δυστυχισμένον.


ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ωθών αυτόν:)
                Δρόμο σου!

ΑΜΥΝΙΑΣ
                          Σκληρέ! δαιμονισμένε!

  «Τροχοαπάστρες των αλόγων τύχες! Αθηνά, ω πόσο
  με κατάστρεψες!»

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Για πες μου τι κακό έκαμε [ως τόσο]
  ο Τληπόλεμος {139} 'ς εσένα;

ΑΜΥΝΙΑΣ
                          Μη με κοροϊδεύης, φίλε,
                μα το γυιο σου τώρα στείλε,
  να μου δώση τα λεφτά μου οπού πήρε δανεικά,
                γιατί βρίσκομαι κακά.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Δηλαδή σαν ποια λεφτά;

ΑΜΥΝΙΑΣ
                Που δανείσθηκεν, αυτά.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Φαίνετ' αλήθεια από πολλά
                πως δεν θα ήσαι και καλά.

ΑΜΥΝΙΑΣ
  Εξω έπεσα [ο δόλιος] οδηγώντας τάλογά μου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Τι γκρινιάζεις, σαν να σ' έχη γάιδαρος ριγμένον χάμου;

ΑΜΥΝΙΑΣ
                Γκρίνια συ το λες αυτό
                που το χρήμα μου ζητώ;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Δεν είσαι καλά.

ΑΜΥΝΙΑΣ
                Πώς τάχα;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Απ' τη θέσι του έχει βγη
  το μυαλό σου.

ΑΜΥΝΙΑΣ
                [Σου το λέω]: θα σου κάνω αγωγή,
  ναι, μα τον Ερμή, αν ίσως δεν μου δώσης της δραχμές μου.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                [Σε παρακαλώ] για πες μου:
                Έχεις τάχα την ιδέα
                που ο Ζευς κάθε φορά
                είν' εκείνος, όπου νέα
                ρίχνει απάνω μας νερά,
  ή ο ήλιος τα τραβάει και τα ρίχνει, κάτω πάλι;

ΑΜΥΝΙΑΣ
  Τίποτ' απ' αυτά δεν ξέρω, ούτε κ' έννοια έχω μεγάλη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Κι' όταν δεν έχεις τίποτα στο νου
       από τας υποθέσεις τουρανού,
       τι χρήματα γυρεύεις να σου δώκω;

ΑΜΥΝΙΑΣ
  Δεν τάχεις όλα; δόσε μου τον τόκο.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Κι' ο τόκος τ' είν' αυτός, θηριό μεγάλο;

ΑΜΥΝΙΑΣ
       Θηριό; μα και τι θέλεις νάνε άλλο,
       που μέρα, μήνας και καιρός περνάει
       κι' όλω το χρήμα, δος του και γεννάει;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Λαμπρά! για πες μου: είνε τώρα τα νερά
       της θάλασσας περσσότερ' απ' άλλη φορά;

ΑΜΥΝΙΑΣ
       Μα το θεό, η θάλασσα είν' ίση•
       δεν είνε δίκηο πράμα ν' αυγατίση.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Κι' αφού μ' όσα ποτάμια μέσα χύνονται
       η θάλασσες περσσότερες δεν γίνονται,
       είσαι λοιπόν, δυστυχισμένε, στα σωστά σου
       όπου ζητείς ν' αυξήσουνε τα χρήματά σου;
       Τώρ' από δω δεν θα ξεκουμπισθής;
       Φέρτε μου [ένας] το κεντρί [ευθύς].

ΑΜΥΝΙΑΣ
  Διαμαρτύρομαι γι' αυτά, [οπού μου είπες τώρα].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (τον ωθεί:)
  Βρε, δίνε του! τι καρτερείς και δεν τράβας, σαμφόρα {140};

ΑΜΥΝΙΑΣ
                Μ' αυτό είνε πολύ
                μεγάλη προσβολή!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Φεύγεις; γιατί εγώ
                ευθύς θα σε τσακίσω
                κεντώντας σ' από πίσω,
  σαν άλογο ζευγμένο απ' όξω απ' το ζυγό! {141}

(Προσποιείται ότι ζητεί γύρωθέν του κέντρον τι. — Ο Αμυνίας φεύγει
έμφοβος).

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μόνος)
  Φεύγεις! γιατί θα σ' έκανα εγώ να ξεκινήσης
  μαζύ και με τ' αμάξια σου και τους τροχούς σου επίσης!

(Εισέρχεται εις τον οίκον του).

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
       Τι είνε ν' αγαπά κανείς τα πράματα
       πούνε κακά! Αυτόν [εις τα γεράματα]
       τον έχει πιάση πάθος, για να φάη
       το χρήμα που δανείσθη [και χρωστάει!]
                Και βέβαιο θάρθη κακό
                σε λίγη ώρα εξαφνικό
                στο σοφιστή, για τιμωρία,
                που άρχισε την πονηρία.
  Θαρρώ πως γρήγορα θα βρη εκείνο που γυρεύει:
  ήθελε νανε ικανός ο γυιός του, ν' αγορεύη,
  κι' όλα τα δίκηα να νικά με εναντία γνώμη,
  λέγοντας και παμπόνηρα, μ' όσους βρεθή, ακόμη.
                Μα ίσως — ίσως ευχηθή
                [ο γυιόκας του] να βουβαθή!

(Εξέρχεται εκ της οικίας του ο Στρεψιάδης καταδιωκόμενος από τον
Φειδιππίδην και δερόμενος διά ξύλου).




ΣΚΗΝΗ ς'.



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (τυπτόμενος:)
  Ωχ! ωχ! ωχ! ω συνδημότες!. συγγενείς μου και γειτόνοι!
  σώστε με με κάθε τρόπο απ' το ξύλο... Το σαγόνι ...
  το κεφάλι... συφορά μου!.. —Μωρέ σίχαμα [πού πας;]
                τον πατέρα σου χτυπάς;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Ναι, πατέρα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το κοινόν:)
                Για κυττάχτε! οπού τέτοιο ξύλο πέφτει
  από τούτον, και το λέει!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (απαθώς:
                          Βέβαια!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                                             Βρε νυχτοκλέφτη!
  πατραλοία! σιχαμένε!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Πες ακόμα, πες τα ίδια,
  λέγε κι' άλλα• μα δεν νοιώθεις πως για μένα τα βρισίδια
                          έχουν χάρι;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Ξεκωλιάρη!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (κτυπών αυτόν.)
                Ω, τι ρόδα μου σκορπάς;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αμυνόμενος:)
                Τον πατέρα σου χτυπάς;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Μα τον Δία! και θα ειπώ
                ότι δίκηα σε χτυπώ.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Βρε σιχαμερέ! πώς δίκηα τον πατέρα σου χτυπάς;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Εγώ [τώρ' αν αγαπάς]
  θα σ' το δείξω και με λόγια και θα σε νικήσω [επίσης]

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Συ γι' αυτό να με νικήσης;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Είνε εύκολο• από τους δυό τους λόγους διάλεξ' ένα.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Ποιους λόγους [λες 'ς εμένα];

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                [Να, δηλαδή] τον  Κ ρ ε ί τ τ ο ν α
                [διαλέγεις], ή τον  Ή τ τ ο ν α;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Φίλε μου, εγώ σ' έστειλα να μάθης, μα τον Δία,
                στα δίκηα αντιλογία•
                εκτός αν συ με πείσης
                πως είνε δίκηο επίσης
  να τρώη ο γονηός ραβδιές κι' απ' τα παιδιά του ακόμη

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Εγώ θαρρώ πως θα πεισθής
  και τίποτα δεν θα μου πης, αν θέλης να μ' ακροασθής.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Λέγε, ν' ακούσω δέχομαι ποιαν έχεις τάχα γνώμη.

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
       Είν' η δουλειά σου, γέρο, να φροντίσης
       τον άνθρωπον αυτόν πώς θα νικήσης.
       Και δεν θα ήταν τόσον δυνατός,
       εάν δεν ήταν ασφαλής αυτός.
       Γι' αυτό είν' η θρασύτης του βαρειά,
       και δείχνει στην ψυχή παλληκαριά.
  Συ θα το κάμης βέβαια, να ειπής εις το χορό
  πώς πιάσατε τον πόλεμον αυτό [το φοβερό].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Το βρισίδι μεταξύ μας θα σας πω πούθ' έχει αρχίση:
  καθώς ξέρετε, να φάμε είχαμε κ' οι δυο καθίση•
  στην αρχή λοιπόν του είπα την κιθάρα του να πάρη
       το τραγούδι να μου ψάλη
  [το γνωστό], του Σιμωνίδη, πώς κουρεύθη το κριάρι {142}
       Τότ' εκείνος λέει πάλι
       ότι είνε κουταμάρα
  πίνοντας να τραγουδάμε και να παίζουμε κιθάρα,
  σαν γυναίκα που αλέθει [στο χερόμυλο] κριθάρι.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Ε, και δεν έπρεπε τότε να σου δώσω ένα στηλιάρι
       και να σε τσαλαπατήσω,
       που 'θελες να τραγουδήσω,
  λες και είχαμε τζιτζίκια στο τραπέζι;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                                              Ε, και τώρα,
  να, τα ίδια κοπανάει που 'λεγε κ' εκείν' την ώρα•
       και τον Σιμωνίδη [πάλι]
  ποιητήν κακόν τον είπε• με προσπάθεια μεγάλη
  εκρατήθηκα• κατόπιν από την μυρτιά [κλωνάρι]
                τον επρόσταξα να πάρη,
  να ειπή κάτι απ' τον Αισχύλο {143}. Και μου λέει εκείνος: πρώτο
  έχω τον Αισχύλο απ' όλους, μα γεμάτος είναι κρότο,
  ακατάστατος [στους στίχους], και τραχύς και σκληρολόγος.
  Πόσο τάραξε, σκεφθήτε, την καρδιά μου αυτός ο λόγος!
                Ε, λοιπόν και μ' όλ' αυτό,
                τον θυμό μου τον κρατώ,
                και του λέω: τότε ειπέ μας
  τα σοφά που έχουν γράψει και οι νέοι ποιηταί μας.
  Τότε στίχους του Ευριπίδη άρχισε και τραγουδούσε,
  που την ομομήτριά του αδελφή, την εγαμούσε
  [ποιος; ο ίδιος] αδελφός της {144}, — ω φρικτέ! — μα εγώ πειά
                [σαν κι' αυτή ξαδιαντροπιά]
  μη βαστώντας, στο βρισίδι άσχημα πολύ τον στρώνω.
  Εννοείται [λοιπόν τώρα], ότι απ' αυτό [και μόνο],
  τσακωθήκαμε στα λόγια• τότε απάνω μου πηδάει,
  με τσακίζει και με πνίγει, με χτυπά και με κυλάει.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Δίκαια λοιπόν δεν ήταν, αφού τράβηξες βρισίδι
                στο σοφώτατο Ευριπίδη;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ποιον σοφώτατον; εκείνον; αχ! μωρέ τι να σου ειπώ...
  που θα ξαναφάω ξύλο.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Μα και δίκηα σε χτυπώ.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Βρε ξαδιάντροπε! πώς δίκηα, όπου σ' έχω αναθρεμμένο;
  κι' όταν τραύλιζες, ζητούσα πάντα να καταλαβαίνω
  τ' ήθελες να ειπής• κι' αν ίσως  β ρ υ ν  είχες ειπή μονάχα,
  έννοιωθα ευθύς νεράκι πως εγύρευες, [βρε χάχα]•
  κι' αν  μ α μ ά  είχες γυρέψη, έτρεχα [εις τη στιγμή]
                και σου έφερνα ψωμί•
  και δεν πρόφθανες ακόμη να μου ειπής καλά τα  κ ά κ κ α,
  οπού σ' έβγαζ' απ' την πόρτα και σε βάσταγα στη λάκκα!
  Και συ τώρα, βρε, με πνίγεις, κ' ενώ γύρευα [να τρέξω]
  και να χέσω, στης φωνές μου δεν με βγάζεις εσύ έξω
  απ' τη θύρα, σιχαμένε! — μ' απ' τη στεναχώρια, χάμου
                είχα κάμη τα κακά μου!

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
       Μ' όσα θα ειπή, νομίζω, θα πηδήση
       των νεωτέρων η καρδιά [στα στήθη]•
       κι' αν τέτοιο πράμα κάνοντας νικήση
       στα λόγια, όσο κ' ένα καν ρεβίθι,
                αξία δεν θα πάρη
                των γέρων το τομάρι.
       Δουλειά σου είνε, αναμοχλευτή
       και των καινούργιων λόγων κινητή,
       για να ζήτησης τρόπο να [μας πείσης],
       και να φανής πως δίκηα θα μιλήσης.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Ωραία να μιλή κανείς με πράγματα νεοφανή
  και έξυπνα, και να μπορή τους νόμους να περιφρονή.
  Εγώ, σαν είχα μια φορά στην ιππασία πάθος,
  τρεις λέξεις δεν θα έλεγα χωρίς να κάνω λάθος•
  να, τέτοιος ήμουν• σήμερα, όπου να την αφήσω
  μ' έκαμε αυτός, ξέρω καλά με γνώμες να μιλήσω
  λεπτές, μ' επιχειρήματα και λόγους να διδάξω,
  πως πρέπει του πατέρα μου τη ράχη να τινάξω.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μα το θεό ξανάρχισε καβάλλα [σε παρακαλώ]•
                είνε για μένα πειο καλό
  [ολόκληρο] τετράλογο να σου κρατώ αμάξι,
  παρά [η δόλια] η ράχη μου στο ξύλο να ρημάξη.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                Ξανάρχομαι [εγκαίρως]
  'ς αυτό που με διέκοψες του λόγου μου το μέρος•
  και τούτο πρώτα σε ρωτώ: δεν μ' έδερνες εμένα
  παιδί σαν ήμουν;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Βέβαια• από πολλή για σένα
  αγάπη και φροντίδα μου.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                          Για πες μου: και να σ' αγαπώ
  με ίδιον τρόπο δεν μπορώ, ώστε να σε ξυλοκοπώ,
  μια που το ξυλοκόπημα είνε κι' αγάπη [ακόμα];
  Και πώς λοιπόν ελεύθερο θάν' το δικό σου σώμα,
                από ξυλοκοπήματα; [μονάχα],
                και δεν θα ήνε το δικό μου [τάχα];
  ελεύθερος γεννήθηκα κ' εγώ• [και που το λένε]
  πως πρέπει μόνο τα παιδιά, κι' όχ' οι γονείς να κλαίνε;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Μωρ' τ' είν' αυτά;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                θα ειπής εσύ πως έτσι το περνάνε,
  και [μόνη] του παιδιού δουλειά [το ξύλο πρέπει] νάνε•
  μα θα μπορούσα να σου ειπώ κ' εγώ, το πως οι γέροι
  γίνονται δυο φορές παιδιά, και πειο πολύ συμφέρει
  να κλαίη ο γέρος παρά ο νιος, όπως κι' ο γέρος πάλι
  είνε σωστό λιγώτερο από το νηο να σφάλη;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                Μα πουθενά ο νόμος δεν το λέει,
                απ' το παιδί του ο γονηός να κλαίη.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
       Κι' αυτός που είχε τους νόμους κανωμένα
       δεν ήταν πρώτα σαν εσέ κ' εμένα,
       και έπεισε τον κόσμο τον παληότερο
       με λόγια; Και μπορώ κ' εγώ λιγώτερο
       να κάνω νέο νόμον [εδώ πέρα],
       που το παιδί να δέρνη τον πατέρα;
       κι' όσες ξυλιές [στη ράχ'] είχαμε πάρη
       πριν γίνη ο νόμος, ας της έχουν χάρι,
       κι' ας γίνουνε κομμάτια• δεν κυττάνε
       τα ζώα, τους γονηούς των πώς χτυπάνε,
       κ' οι πετεινοί; Διαφορά ποια τάχα
       έχουν εκείνοι από μας, [μονάχα]
       παρ' ότι [σαν εμάς δεν συνηθίζουνε]
       όλο ψηφίσματα να ξεφουρνίζουνε;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Και τάχα πώς, τους πετεινούς αφού μιμείσαι 'ς όλα αυτά,
  σε ξύλο δεν κουρνιάζεις συ, και πώς δεν τρως και συ σκατά;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Μα τούτο το παράδειγμα, κακόμοιρε, που φέρνεις,
  ούτ' ο Σωκράτης θαύρισκε σωστό.

(Τον δέρει).

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Μα μη με δέρνης
  γι' αυτό, γιατί θαρθή καιρός να θυμηθής εμένα.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Γιατί;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Γιατί όπως τιμωρώ δικαίως τώρα εσένα,
  έτσι και το παιδί σου συ, [θα τιμωρής επίσης],
                όταν θα ταποκτήσης.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Και αν δεν έχω εγώ παιδί, άδικα θα με κάνης
  να κλάψω, και του λόγου σου γελώντας θα πεθάνης.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το κοινόν:)
  Μου φαίνεται, ω συνομήλικοί μου,
  πως δίκαια τα λέει [το παιδί μου],
  και πως 'ς αυτούς αρμόζει [να χαρίσουμε]
  τα δίκαια, και να τους συγχωρήσουμε•
  κ' εμείς όταν δικαίως δεν φερνώμαστε,
  μας πρέπει [απ' τα παιδιά μας] να δερνώμαστε!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ

(ωθών τον πατέρα του εις την ράχιν με την ράβδον:)

                Άκουσε μια σκέψιν άλλη:

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(εξαφνιζόμενος και αμυνόμενος:)

                Ωχ! εχάθηκα και πάλι!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Κ' ίσως ούτε στενοχώρια, ούτε λύπη θα σου φέρη
                μ' όσα έχεις υποφέρη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Πώς λοιπόν; για λέγε: τάχα πώς μ' αυτά θα μ' ωφελήσης;

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Ναι, θα δέρν' όπως εσένα, και τη μάννα μου επίσης.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
       Πώς;!... Τι λες!... τι λες!... να κι' άλλο
       κακό τούτο πειο μεγάλο!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Τι λες: αν με τον _Ήττονα_ τον λόγον σε νικήσω,
  λέγοντας και τη μάννα μου πως πρέπει να χτυπήσω;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Τι άλλο τάχα να σου ειπώ αν [έχης τέτοια γνώμη]
  κι' αυτό να εκτελέσης,
  δεν σ' εμποδίζει τίποτε 'ς ένα γκρεμό να πέσης
  παίρνοντας και τον _Ήττονα_ και τον Σωκράτη ακόμη:

(Προς τας Νεφέλας:)

   — Σε τι κακό κατάντησα, Νεφέλες μου, να πέσω,
  που θέλησα 'ς ελόγου σας δουλειές μου ν' αναθέσω!

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
                Συ είσαι η αιτία,
                που τώρα [στα γεράματα]
                εστράφηκες σε πράματα
                γεμάτα πονηρία.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Γιατί αυτά απ' την αρχή δεν μου τα εξηγήσατε,
  μα ένα άνδραν αμάθευτον και γέρο ξεμυαλίσατε;

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
  Τέτοια πράματα εμείς φτιάνουμε κάθε φορά
  εις αυτόν που θα φανή ν' αγαπάη τα πονηρά,
                ως που μεγάλη συφορά να πάθη,
                για να φοβάται τους θεούς να μάθη.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας:)
  Αλλοίμονό μου! είνε κακό και δίκηο [άλλο τόσο]•
  δεν έπρεπε τα χρήματα που πήρα να μη δώσω.

(προς τον Φειδιππίδην)

  Έλα λοιπόν, ω φίλτατε, μαζύ μου ν' αφανίσης
  κι' αυτόν τον Χαιρεφώντα [σου] τον βρωμερόν, [επίσης
                κ' εκείνον] τον Σωκράτη,
  που και 'ς εμένα και 'ς εσέ φτιάσανε τέτοι' απάτη.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Μα στους δασκάλους μου εγώ δεν κάνω αδικία.

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ναι, ναι! να σεβασθήτε σεις τον πατρικόν μας Δία!

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Για κύττα! Δία πατρικόν! Και πού λοιπόν υπάρχει
  ο Ζευς, μωρέ ανόητε;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                          Υπάρχει.

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
                                           Όχι! άρχει
  ο Στρόβιλας {145}, που έδιωξε τον Δία [απ' τον ουρανό].

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Δεν έδιωξε• κ' εμέν' αυτά [μ' έκαμε] τότε να φρονώ:
  ο Στρόβιλας πως είναι Ζευς• αλλοίμονο 'ς εμένα,

(αποτείνεται προς μηχάνημα τι κυλινδροειδές, ευρισκόμενον εις την
αυλήν του Σωκράτους:)

   — που για θεό επέρασα μια χύτρα σαν κ' εσένα! {146}

(Λακτίζει μετ' αγανακτήσεως το μηχάνημα).

ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
  Κάθησ' εδώ πέρα τώρα, πες τα με τον εαυτό σου!
                και με το ζουρλό μυαλό σου!

(Φεύγει).



ΣΚΗΝΗ Ζ'.



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μόνος).
                Ωχ! τι τρέλλα μ' είχε πιάση!
                το μυαλό πώς είχα χάση,
  που για τον Σωκράτην είχα τους θεούς αποστραφή.
                Μα, ω φίλτατε Ερμή μου,
  μη με ρίψης, θυμωμένος [σήμερα] και συ μαζύ μου,
                σε καμμια καταστροφή•
  μα και συ συχώρεσέ με, που σ' αδίκησα πολύ
  απ' τη φλυαρία τούτων δος μου τώρα συμβουλή:
                μ' αγωγή να τους ενάξω,
                ή τι άλλο να τους σιάξω;

(Σκέπτεται προς στιγμήν, κατόπιν δε ωσεί εμπνευσθείς από τον Ερμήν:)

                Συμβουλή καλήν [ευρήκες]•
                ναι, ας μην ανοίξω δίκες,
                μα να τρέξω δίχως άλλο,
                και φωτιά ευθύς να βάλω
                στων σαχλών την κατοικία.

(Σπεύδει εις την θύραν της οικίας του).

                Έλα! έλα, ω Ξανθία!
  πάρ' τη σκάλα κ' έβγα έξω, πάρε και ξινιάρι ένα,
                και αν αγαπάς εμένα
  τον αφεντικό σου, [τρέξε] στο σχολείο να πηδήσης,
  τη σκεπή να κατασκάψης και το σπίτι να γκρεμίσης, —

(Ο θεράπων εξέρχεται φέρων τα ζητηθέντα, και εκτελεί εσπευσμένως
τανωτέρω.)

                κ' ένας άλλος ας μου φέρη
                αναφτό δαδί [στο χέρι],
  γιατί εκδίκησι θα πάρω και μεγάλη αυτήν την ώρα
  απ' τους ψωροφαντασμένους!...

(Ενώ ο θεράπων κατασκάπτει την στέγην, έτερος θεράπων φέρει δάδα
ανημμένην. Ο Στρεψιάδης ανέρχεται ταυτοχρόνως και πυρπολεί την οικίαν.
— Εξέρχονται έντρομοι οι Α' και Β' Μαθηταί.)



ΣΚΗΝΗ Η'.



ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — Ο Α' ΜΑΘΗΤΗΣ — Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ και μετά μικρόν ΣΩΚΡΑΤΗΣ και
ΧΑΙΡΕΦΩΝ

Α' ΜΑΘΗΤΗΣ
  Ε!. . .

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ

(εξακολουθών να θέτη πυρ:)

                          Δουλειά σου είναι τώρα.
                ω δαδί! φωτιά να βγάνης!

Ο Α' ΜΑΘΗΤΗΣ
                Άνθρωπε! αυτού τι κάνεις;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
                [Και ρωτάς λοιπόν] τι κάνω;
  με του οίκου τα δοκάρια, να, ψιλοκουβέντες πιάνω.

Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ (εξερχόμενος:)
  Συφορά! φωτιά ποιος βάζει εις το σπίτι μας αυτό;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Να, αυτός, που [η αφεντιά σας] τον αφήσατε γδυτό!

Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ
  Καταστρέφεις! καταστρέφεις!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εξακολουθών το έργον του:)
                          Εμ αυτό κ' εγώ ζητώ,
  έξω πειά κι' αν μου προδώση το ξινιάρι μου αυτό
  της ελπίδες, κι' από δώθε αν προτήτερα γλιστρήσω
                και το σβέρκο μου τσακίσω.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εξερχόμενος έντρομος:)
  Τι κάνεις συ, που ανέβηκες στο σπίτι μου αυτό;

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (με στόμφον και ειρωνείαν:)
  Παρατηρώ τον ήλιον και αεροβατώ!

ΣΩΚΡΑΤΗΣ
  Ω! κακόμοιρος που ήμουν! αχ! ο δόλιος θα πνιγώ!

  ΧΑΙΡΕΦΩΝ (εξερχόμενος:)
  Να καώ κοντεύω τώρα και ο δύστυχος εγώ!

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
  Ε, και ποιος σας είχε μάθη στους θεούς να ασεβήτε,
  και του φεγγαριού τον πάτο να τον επιθεωρήτε;

(Κατέρχεται και κτυπά με την δάδα τον Σωκράτην και τους Μαθητάς
του).

                Διώχτους!.. δίνε [τες καλές]!..
                χτύπα τους για [της κακίες
                όπου είχαν] της πολλές,
  στους θεούς αφού γνωρίζεις πόσες κάναν αδικίες!

(Εξακολουθεί να τους κυνηγά και να τους δέρη μέχρι της πτώσεως της
αυλαίας).

ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
  Ας πηγαίνουμ' έξω τώρα• σήμερα με όλ' αυτά
                εχορέψαμ' αρκετά!



Τ Ε Λ Ο Σ




ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΠΩΛΗΣΙΣ
ΛΑΔΙΑΣ ΚΑΙ ΣΙΑ ο.ε.

ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ 22 — ΤΗΛ. 614.686, 634.506
1} Σ. Μ. Επειδή, διά το σημερινόν τουλάχιστον Ελληνικόν Θέατρον, είνε
δύσκολος η ευθύς μετά την συνομιλίαν του Στρεψιάδου και του
Φειδιππίδου μετασκευή της σκηνής από κοιτώνος εις οδόν, εύθετον θα
είνε όπως ευθύς εξ αρχής αι κλίναι τοποθετηθούν εις την αυλήν της
οικίας του Στρεψιάδου, ούτως ώστε να υπάρχη ταυτοχρόνως έναντι και ο
οικίσκος του Σωκράτους εντός του περιβόλου του και με την θύραν προς
την σκηνήν. Υποθέτω ότι τοιουτοτρόπως παρεστάθη και επί Αριστοφάνους,
διότι εις τον στίχον 125 του αρχαίου κειμένου /στο τέλος της σκηνής Α/
ο Φειδιππίδης απερχόμενος λέγει: «αλλ' είσειμι» (εισέρχομαι, μπαίνω
μέσα), μολονότι πάλιν η εποχή δεν φαίνεται θερινή, καθόσον ο Φειδ.
κατά την ομολογίαν του ιδίου πατρός του, κοιμάται «εν πέντε
σ ι σ ύ ρ α ι ς  ε γ κ ε κ ο ρ δ υ λ η μ έ ν ο ς»  /Μεταφρ. κουκουλωμένος
σε παχειά γουναρικά/• επομένως είνε αφύσικος η εν τω υπαίθρω
διανυκτέρευσις. Εν τούτοις χάριν της διακοσμητικής οικονομίας της
σκηνής τα δύο ταύτα μέρη πρέπει να συγχωνευθούν εις μίαν σκηνικήν
εικόνα, η δε προς το μέρος των θεατών πλευρά του περιβόλου της οικίας
του Σωκράτους  πρέπει να είνε κινητή, ώστε, εισερχομένου εν καιρώ του
Στρεψιάδου, ν'  αφαιρήται αύτη, συρομένη έσωθεν προς το παρασκήνιον.

2} Διπλή είνε η εξήγησις της απαγορεύσεως του δικαιώματος να δέρουν
τους δούλους κατά την εποχήν του Πελοποννησιακού πολέμου εν Αθήναις. Ή
διότι ούτοι, λαβόντες μέρος κατά την εν Αργινούσαις ναυμαχίαν και
νικήσαντες, εκηρύχθησαν ελεύθεροι και δημόται Πλαταιών ενεγράφησαν
(ίδε και μετάφρασίν μου «Βατράχων», Έκδ. Φέξη 1910 σελ. 9, 26, 70) ή
διότι εφοβούντο μήπως εξαναγκάσουν αυτούς ν' αυτομολήσουν προς τους
Λακεδαιμονίους.

3} «Εγκεκορδυλημένος»: απέδωκα διά του κ ο υ κ ο υ λ ω μ έ ν ο ς,
διότι, κ ο ρ δ ύ λ η ελέγετο κάλυμμα της κεφαλής υψηλόν, και άλλως  κ
ό ν δ υ λ ο ς, παρ' Αθηναίοις ιδίως κ ρ ώ β υ λ ο ς και παρά  Πέρσαις
κ ί δ α ρ ι ς ή κ ι δ ά ρ ι ο ν (σαρίκι).  Σ ι σ ύ ρ α δε εκαλείτο
κυρίως επανωφόριον από δέρμα αιγός, γουναρικόν.

4} Οι επιδιδόμενοι εις την ιππασίαν νέοι έτρεφον μακράν κόμην. (Ίδε
και «Ιππείς» 580).

5} «Την σελήνην εικάδας»: Υπήρχεν έθος διά τας συναλλαγάς να
πληρώνωνται οι τόκοι κατά το τέλος εκάστου μηνός, ήτοι εκάστης
σελήνης.

6} Ο Πασίας ήτο έκδοτος, σπαταλήσας εις την ιππασίαν όλην την
περιουσίαν του.

7} «(Ίππος) κοππατίας»: τοιουτοτρόπως εκάλουν τους ίππους, τους
φέροντας σφραγίδα επί των νώτων, το σημείον κόππα (γράμμα αριθμητικόν
90) ή το γράμμα κ (κατά τον σχολιαστήν), όπως και οι φέροντες γράμμα σ
εκαλούντο  σ α μ φ ό ρ α ι. Κατ' άλλους  κ ο π π α τ ί α ς  ωνομάζετο
ο ίππος ο κτυπών τους πόδας του επί του εδάφους. Εν πάση περιπτώσει
απέδωκα την λέξιν διά της καθ' ημάς  σ φ ρ α γ ι σ τ ό, το οποίον
δύναται να  σημαίνη και τον έκτακτον κατά τα προτερήματα ίππον, άμα δε
και τον  φέροντα εφ' εαυτού σήμα.

8} Δύο είδη αρμάτων κυρίως υπήρχον, τα  π ο λ ε μ ι σ τ ή ρ ι α, ήτοι
τα πολεμικά, και τα  α μ ι λ λ η τ ή ρ ι α, ήτοι τα εν χρήσει κατά τας
αρματοδρομίας. Ενταύθα ο Φειδιππίδης, ως εκ του ύπνου του, ομιλεί περί
των πολεμικών αρμάτων, εννοών τα της πολυτελείας.

9} Αμυνίας ήτο ιππευτής• κυρίως όμως υπονοεί ενταύθα τον άρχοντα
Αμεινίαν• επειδή δε απηγορεύετο ακόμη η σάτυρα των αρχόντων, μετέβαλε
την ορθογραφίαν του ονόματος από ει εις υ, ώστε να υπονοήται μεν ο
άρχων, να φαίνεται δε σατυριζόμενος ο ιδιώτης ιππευτής, ίδε και
«Σφήκας» στ. 74, 1267).

10}  «Δήμαρχος»: παίζει με την έννοιαν κορέος ή ψύλλος• δ ή μ α ρ χ ο ι
δε εκαλούντο οι ενεργούντες τας απογραφάς και κρατούντες τα
ληξιαρχικά βιβλία, υπούργημα εξασκούμενον από της εποχής του Σόλωνος
και ισοδυναμούν περίπου προς το του δικαστικού κλητήρος.

11} «Εγκεκοισυρωμένην»: λέξις κατασκευασθείσα πρώτον υπό των
Ερετριέων εξ αφορμής της Κοισύρας, πλουσίας, ευγενούς και κομψευομένης
γυναικός εξ Ερετρίας, μητρός του Αλκμεωνίδου Μεγακλέους και συζύγου
του Πεισιστράτου. (Ίδε και «Αχαρνείς» στ. 61}.

12}  «Κωλιάδος, Γενετυλλίδος»: Ενταύθα υπονοούνται είδη αφροδισίων
απολαύσεων, το δε χωρίον είνε δυσαπόδοτον αυτολεξεί•  Κ ω λ ι ά ς  και
Γ ε ν ε τ υ λ λ ί ς  ήσαν επίθετα της Αφροδίτης• το δεύτερον όνομα
έλαβεν ως έφορος της γεννήσεως και εις πληθυντικόν «Γενετυλλίδες» (ίδε
«Θεσμοφοριαζούσας» στ. 130) περί του πρώτου δε ίδε μετάφρασίν μου της
«Λυσιστράτης». (Έκδ. Φέξη 1910, σελ.}.

13}  «Αλλ' εσπάθα»: η λέξις  σ π α θ ώ  ενταύθα είνε διφορουμένη•
σημαίνει   «υφαίνω και σπαθίζω το πανί δια να γίνη κρουστόν», σημαίνει
δε ταυτοχρόνως και το  δ ι α σ π α θ ί ζ ω(=σπαταλώ περιουσίαν).
Όθεν απέδωκα διά της ανωτέρω περιφράσεως, η οποία δικαιολογεί και την
αμέσως ακόλουθον εκφρασιν: «ώ γύναι, λίαν σπαθάς».

14} Παρά τη αθηναϊκή αριστοκρατία, κατ' εξοχήν ιπποτρόφω, ευγενέστερα
ονόματα εθεωρούντο τα συντεθειμένα με την λέξιν ί π π ο ς.

15} Τόπος ορεινός εν Αττική, κατάλληλος προς βοσκήν αιγών.

16} «Πνιγεύς»: κυρίως κοίλον κάλυμμα προς σβύσιμον των ανθράκων. Η
θεωρία αύτη ωφείλετο εις τον φιλόσοφον Ίππωνα τον Σάμιον, τον οποίον
και διεκωμώδησε πρότερον ο κωμωδιογράφος Κρατίνος εις τους «Πανόπτας».
(Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων», έκδοσιν Φέξη 1910, σελ. 8}

17}  Ο Χαιρεφών ήτο μαθητής του Σωκράτους, επιλεγόμενος και Νυκτερίς
κατά την ομολογίαν του Πλάτωνος. (Ίδε «Σφήκας» στ. 1408, και
μετάφρασίν μου «Ορνίθων», εκδ. Φέξη 1910 σελ. 127).

18} Κατ' άλλους πρόκειται περί των γνωστών πτηνών• κατ' άλλους όμως,
όπερ εικάζω και ως ορθότερον, υπήρχον ίπποι εκλεκτοί φέροντες ως
σφραγίδα φασιανόν• υπάρχει και υπόθεσις, ότι Φάσις ήτο ποταμός της
Σκυθίας,όπου ετρέφοντο εκλεκτοί ίπποι. Ο δε Λεωγόρας ήτο τρυφηλός τις
Αθηναίος πατήρ του ρήτορος Ανδοκίδου. (Ίδε και «Σφήκας» στ. 1269)

19} «Αλλ' ουδ' εγώ μέντοι πεσών κείσομαι»: κατά τον αρχαίον
σχολιαστήν η φράσις αυτή ερμηνεύεται: «δεν θα λυπηθώ δι' αυτό»• κατ'
άλλους όμως ελήφθη εκ της παλαιστικής, καθ' ην ο πίπτων τρις εθεωρείτο
ηττημένος. Επροτίμησα την τελευταίαν ταύτην εκδοχήν.

20} Δήμος της Ακαμαντίδος φυλής, ένθα εωρτάζοντο και τα Απολλώνεια.

21} Υπαινιγμός διά τον Χαιρεφώντα, έχοντα την οφρύν πυκνήν και
μακράν, δια δε τον Σωκράτην ως φαλακρόν.

22} Και Σφήττιος αποκαλείται ενταύθα, ως ανήκων εις τον Σφηττόν,
δήμον της Αττικής (φυλή Ακαμαντίς).

23} «Εκ της παλαίστρας θοιμάτιον υφείλετο»: ο στίχος έχει ανάγκην
ευρυτέρας ερμηνείας, καθόσον δι' αυτού ο Αρ. κατηγορεί τον Σωκράτην ως
φοιτώντα και εις τα γυμναστήρια των παίδων, διά να βλέπη αυτούς
γυμνούς εν ώρα πάλης (Σχολιαστής).

24} Κατά το έκτον έτος του Πελ. πολέμου ο Κλέων συνέλαβεν αιχμαλώτους
εν Πύλω 300 Σπαρτιάτας, οι οποίοι, ως εκ των κακουχιών της πολιορκίας,
είχον καταστή σκελετώδεις.

25} «Την κληρουχικήν» Ο Στρεψιάδης, καθό αγρότης, παίζει με την
λέξιν, εννοών την γην την παρεχομένην εις τους αστούς δια κλήρου, ιδία
οσάκις κατεκτάτο χώρα εχθρική. Ο Πλούταρχος (εν β. Περικλέους 39)
λέγει ότι δια τοιαύτης υποσχέσεως κατέστειλε την κατ' αυτού οργήν των
Αθηναίων διά τον πόλεμον• τούτο δε άλλως έγινε και μετά την κατάληψιν
της αποστατησάσης Μυτιλήνης (Θουκ. Γ'. 50).


26} Ενταύθα η λέξις του κειμένου  π α ρ α τ έ τ α τ α ι  διά τον
Μαθητήν αποτελεί γεωγραφικήν έκφρασιν, σημαίνουσαν το μήκος• η δε
λέξις π α ρ ε τ ά θ η, διά τον Στρεψιάδην λαμβάνεται κατά παρεξήγησιν,
και σημαίνει ετυραννήθη• διά τούτο εθεώρησα κατάλληλον την απόδοσιν
διά της παρ' ημίν φράσεως  τ α  τ ε ν τ ώ ν ω (=αποθνήσκω,
καταστρέφομαι).

27} «Σιδαρέοισιν» Διπλή ερμηνεία ενταύθα, Ή εννοεί σιδηρούς θεούς, ή
ο Στρεψιάδης παίζων με την λέξιν  ν ό μ ι σ μ α  του Σωκράτους
υπαινίσσεται, νόμισμά τι των Βυζαντίων εκ σιδηρού και προστύχου
μετάλλου.

28} Υπαινίσσεται τον τρόπον της διδασκαλίας τών φιλοσόφων καθημένων
επί έδρας, ή τον τρόπον της τελέσεως των μυστηρίων.

29} Εννοεί την ομώνυμον τραγωδίαν του Σοφοκλέους, εν τη οποία ο
Αθάμας φέρεται στεφανωμένος ως σφάγιον εις τον βωμόν του Διός. Σώζεται
δε υπό του Ηρακλέους.

30} «Τρίμμα, κρόταλον, παιπάλη»: Το μεν  κ ρ ό τ α λ ο ν απεδόθη διά
του ρ ο κ ά ν α• δυσανταπόδοτοι όμως εις την σημερινήν γλώσσαν αι
λέξεις τ ρ ί μ μ α και π α ι π ά λ η• τρίμμα σημαίνει περί πολλά
τετριμμένος, ειδήμων, περίτιμμα της αγοράς (ως ο Δημοσθένης αποκαλεί
τον Αισχίνην), φλύαρος• το τελευταίον τούτο και επροτίμησα αποδώσας
δια της λέξεως μ ύ λ ο ς• (ο Α. Ρ. Ραγκαβής έγραψε «γλώσσα ροδάνι»)• η
δε λ. π α ι π ά λ η  σημαίνει: τραχύς, δυσνόητος (παίπαλα και τα
δύσβατα μέρη), λεπτολόγος• περίπου αντιστοιχεί προς την παρ' ημίν
λέξιν φ α ρ ί ν α, την οποίαν απέρριψα ως ξενικήν, προτιμήσας την λ.
σκόνην, — καθόσον μόνον εις τας μεταφράσεις των «Εκκλησιαζουσών» και
της «Λυσιστράτης», γενομένας εις παιλαιοτέραν εποχήν και ειδικώς διά
το θέατρον, μετεχειρίσθην την ανάμικτον με ξενικάς λέξεις δημοτικήν.

31} «Κυνή» (και ποιητικώς κ υ ν έ η): κυρίως ήτο κάλυμμα της κεφαλής
εκ δέρματος κυνός, σύνηθες εις τους αγρότας, μεταβληθέν δε και εις
πολεμιστήριον δια της επικαλύψεως εκ στρώματος χαλκού. Ενταύθα
προφανώς πρόκειται περί σκούφου. Παρά τοις αρχαίοις ήτο συνήθης η
χρήσις δερμάτων ζώων ως καλυμμάτων της κεφαλής, παρά δε τω Σχολιαστή
του Αριστοφάνους αναφέρεται και το δέρμα της καμήλου ως
χρησιμοποιούμενον προς τούτο, το δε κάλυμμα εκαλείτο κ α μ η λ α ύ κ ι
ο ν, εξ ου βεβαίως και το σημερινόν κάλυμμα της κεφαλής των Ιερέων.

32} Βουνόν της Ιωνίας χιονοσκεπές.

33} «Τρυγοδαίμονες» (και  τ ρ υ γ ω δ ο ί ): ωνομάζοντο οι κωμικοί
ποιηταί παλαιόθεν, διότι αλειφόμενοι με τρύγα (μούργα-καταπάτι) του
οίνου, εξήρχοντο εις τας οδούς αγνώριστοι και απήγγελλον τα ποιήματα
των συνήθως υβριστικά πεζή ή εφ' αμαξών^ εκ τούτου προέκυψεν και η
παροιμία «λέγειν τα εξ αμάξης», ήτοι υβρίζειν και αισχρολογείν. Κατ'
άλλους τούτο ετελείτο εις την εορτήν των Διονυσίων από άνδρας, και
γυναίκας ακόμη, εν μέθη.

34} Εννοεί τον ναόν της Δήμητρος και Κόρης εν Ελευσίνι, ένθα, ως
γνωστόν, ετελούντο τα ομώνυμα μυστήρια.

35}  «Βρομία χάρις»: η εορτή των Διονυσιακών αγώνων, κατά τους
οποίους συνηγωνίζοντο οι κωμικοί και οι τραγικοί ποιηταί διά της
παραστάσεως των έργων των. Β ρ ό μ ι ο ς  είνε επίθετον του Διονύσου
(= θορυβώδης, βακχικός}.

36} «Γνώμην, και διάλεξιν, και νουν ημίν παρέχουσι
    «και τερατείαν, και περίλεξιν, και κρούσιν, και κατάληψιν».

Σκοτεινόν το χωρίον τούτο, ιδία εις την ερμηνείαν των λέξεων
π ε ρ ί λ ε ξ ι ς, κ ρ ο ύ σ ι ς, κ α τ ά λ η ψ ι ς• εκ τούτων η μεν
π ε ρ ί λ ε ξ ι ς  εξηγείται παρά τω Σχολιαστή ως  π ε ρ ί φ ρ α σ ι ς
(=λόγων στριφογυρίσματα), η δε  κ ρ ο ύ σ ι ς  ως απάτη (=σοφίσματα)
και η κ α τ ά λ η ψ ι ς  ως  γ ν ώ σ ι ς, α ί σ θ η σ ι ς  τ η ς
τ έ χ ν η ς• κυρίως όμως  κ α τ ά λ η ψ ι ς  ελέγετο παρά τοις μουσικοίς
η δοκιμή των χορδών, εάν ευρίσκωνται εις τον ωρισμένον τόνον (εξ ου και
μετέφρασα: λόγια δοκιμαστικά), εν γένει όμως το χωρίον, αποτελούμενον
από τεχνικούς όρους της εποχής, αλληγορικώς και τούτους λαμβανομένους,
είνε ανανταπόδοτον αυστηρώς.

37} Εννοεί τους αποσταλέντας εις Θούριον (Σύβαριν) της Σικελίας
μάντεις προς κτήσιν της πόλεως και αποικισμόν, μεταξύ των οποίων ήτο
και ο Λάμπων, περί ου ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910
σελ. 48.

38} Υπαινίσσεται τους «περί ανέμων και υδάτων» συγγράψαντας ιατρούς,
μεταξύ των Οποίων και ο Ιπποκράτης έγραψε σύνταγμα περί αέρων, τόπων
και υδάτων. (Παράβαλε «Θεσμοφοριαζούσας» στ. 27}. Προς τούτο λαμβάνει
αφορμήν εκ της παρουσίας των Νεφελών.

39}  «Σφραγιδονυχαργοκομήτας»: ήτοι τους εις μηδέν άλλο ασχολουμένους
ειμή εις την υπερβολικήν επιμέλειαν της κόμης και των ονύχων και
κοσμούντες τους δακτύλους δια πληθύος δακτυλιδιών.

40}  «Ασματοκάμπτας»: εννοεί τους διθυραμβοποιούς, των οποίων η
ποιητική και μουσική παραγωγή εθεωρείτο ως διαφθορά της τέχνης,
παρεμφερής προς την παρ' ημίν παραγωγήν των Μαλλιαρών. Τοιούτοι ήσαν
σύγχρονοι του Αρ. ο Κλεομένης, ο Φιλόξενος και ο Κινησίας, τον οποίον
σατυρίζει δια μακρών και αλλαχού: ίδε μεταφράσεις μου (εκδ. Φέξη 1910)
«Ορνίθων» σελ. 111 και «Λυσιστράτης» σελ. 67.

41} Ο Τυφών ήτο εκατοντακέφαλον τέρας, το οποίον εκεραύνωσεν ο Ζευς
και έρριψεν εις τον Τάρταρον. Εις τούτον εθυσίαζον οι αρχαίοι μετά την
διάβασιν της καταιγίδος. Διά του χωρίου τούτου σατυρίζει τους
διθυράμβους και ιδία του Φιλοξένου, περί ου και περαιτέρω εις στίχον,
686, και εις «Σφήκας» στίχ. 84.

42} Σατυρίζει τον διθυραμβοποιόν Ιερώνυμον τον Ξενοφάντου, έχοντα
λάσιον το σώμα, κίναιδον και ταυτοχρόνως παιδεραστήν. (Ίδε Αχαρνείς
στ. 388 και μετάφρασίν μου των «Εκκλησιαζουσών» εκδ. Φέξη 1910 σελ.
1}.

43} Σοφιστής κατέχων διακεκριμένην θέσιν εν τη πολιτεία και
καταχρασθείς το δημόσιον χρήμα, κωμωδηθείς δε και από τον Εύπολιν.

44} Περί Κλεωνύμου πολλαχού αναφέρει ως ριψάσπιδος, δειλού. και
αισχρού (Νεφέλαι στ. 673, Σφήκες στ. 19), ψεύστου και λαιμάργου
(Αχαρνείς στ. 88). Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910
σελ. 30, 121.

45} Περί τούτου ιδέ μετάφρασίν μου «Βατράχων» σελ. 46 και
«Λυσιστράτης» σελ. 52. (Έκδ. Φέξη 1910). Σατυρίζεται επίσης και εις
«Σφήκας» στ. 1187.

46} Ο Πρόδικος ήτο αστρονόμος και διδάσκαλος της ρητορικής, περί του
οποίου και ο Πλάτων κάμνει λόγον εις τον Πρωταγόραν, και ο Ξενοφών εις
τα Απομνημονεύματα. Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910,
σ. 61.

47} «Αιθέριος δίνος».

48}  «Κρονίων όζων»: η φράσις αύτη απεδίδετο συνήθως εις τους
απλοϊκώς και αμαθώς ομιλούντας, προελθούσα εκ της παναρχαίας εορτής
των Κρονίων, ότε οι άνθρωποι ήσαν αμαθείς και απλοί εκ τούτων και η
μέχρις ημών λέξις κ ρ ο ν ό λ η ρ ο ς, ήτοι λέγων ανοησίας.

49}  «Βεκκεσέληνε»: από το «Βέκ» και «σελήνη». Ο βασιλεύς της
Αιγύπτου Σεσόγχοσις (παρ' Έλλησι Ψαμμήτιχος) θέλων να μάθη ποιον είνε
το αρχαιότερον όλων των εθνών, έκοψεν ανθρώπου τινός την γλώσσαν και
ενέκλεισεν αυτόν μεθ' ενός βρέφους, το οποίον ηλικιωθέν επρόφερε
πρώτην την λέξιν Βέκ• εκ τούτου ο Ψαμμήτιχος συνεπέρανεν, ότι ο
αρχαιότερος λαός ήσαν οι Φρύγες, εις των οποίων την γλώσσαν ο άρτος
ελέγετο β έ κ κ ο ς. Αύτη είνε η Ιστορία της λέξεως, η οποία ούτως εν
τη ενώσει της β έ κ και σ ε λ ή ν η, δηλοί κάτι παμπάλαιον και συνεπώς
μωρόν και παράλογον, εξ ου: γ ε ρ ω ξ ε κ ο υ τ ι ά ρ η ς.

50}Περί Σίμωνος και Κλέωνος εσημείωσ' ανωτέρω. Και ο Θέωρος ως
επίορκος ωσαύτως κωμωδείται. (ίδε και «Σφήκας» στ. 47. «Ίππείς» στ.
608).

51} Τα Διάσια ήσαν εορτή εν Αθήναις του Μειλιχίου Διος, αγόμενα την
8ην του μηνός Ανθεστηριώνος φθίνοντος, κατά τα οποία η πόλις εξήρχετο
πανδημεί έξω του τείχους.

52} Η περίοδος αύτη μέχρι του στίχου «τσανακογλείφτης, σιχαμερός»
δέον ν' απαγγέλληται όσον το δυνατόν ταχέως από τον ηθοποιόν.

53} Ο Χαιρεφών, ως είπομεν και ανωτέρω, ήτο λιπόσαρκος και
κακόμορφος. Ιδέ και κείμενο που παραπέμπει στην υποσημείωση 17.

54} Ο Τροφώνιος ήτο λιθοξόος, κατασκευάσας υπόγειον ναόν εν Λεβαδεία,
καλούμενον άντρον του Τροφωνίου. Εις την είσοδον αυτού εκάθηντο οι
μυούμενοι γυμνοί, επιστεύετο δε ότι ηρπάζοντο υπό πνευμάτων και
ωδηγούντο εις το υπόγειον• επειδή δε εκεί απήντων δαίμονας και άλλα
ερπετά, εκράτουν πλακούντα, τον οποίον έρριπτον εις αυτά και
απηλλάσσοντο του διωγμού. (Παυσανίας Ι,ΙΧ, 39).

55} Η κωμωδία αύτη εδιδάχθη και δια δευτέραν φοράν (έτος Β' της 89
Ολυμπ.) ηττηθείσα κατά την α' παράστασιν ως εν τη εισαγωγή αναφέρω.

56} Υπαινίσσεται την πρώτην του κωμωδίαν «Δαιταλείς», εν τη οποία
πρωτηγωνίστουν δύο διάφοροι χαρακτήρες, ο Σώφρων [νεανίας] και ο
Καταπύγων (κίναιδος, αισχρός) η κωμωδία εκείνη ήρεσεν εις το κοινόν,
μολονότι ο ποιητής έγραψεν αυτήν εις νεαράν ηλικίαν.

57} Εις την τραγωδίαν του Αισχύλου «Χοηφόροι» η Ηλέκτρα, ερχομένη εις
τον τάφον του πατρός της, αναγνωρίζει τον αδελφόν της Ορέστην εκ της
κόμης του. Εννοεί δια τούτου ότι και αι «Νεφέλαι», αναζητούσαι τους
παλαιούς κριτάς των «Δαιταλών», θα τας αναγνωρίσουν από την σοφίαν,
όπως η Ηλέκτρα τον Ορέστην από την κόμην.

58} Συνήθως οι κωμικοί υποκριταί εισήρχοντο εις την σκηνήν εζωσμένοι,
χάριν αστειότητος, δερμάτινα αιδοία.

59}  «Ιού, ιού» σχετλιαστικόν και σύνηθες εις τους τραγωδούς.
Σημειωτέον ότι όσα ανωτέρω κατηγορεί ως κακόζηλα διά την τέχνην,
ηκολούθησε και ο ίδιος εις τας κωμωδίας του. Λ χ. εις τας «Σφήκας»
εισάγει τον κόρδακα• εις την «Λυσιστράτην» τους φέροντας τα σκύτινα
αιδοία• τον γέροντα εις τους «Όρνιθας» και τους φαλακρούς εις την
«Ειρήνην»• τας δε δάδας εισάγει εις τους «Βατράχους», εις την
«Λυσιστράτην» και εις αυτάς τας «Νεφέλας» ως και το «ιού, ιού».

60} Κατά του Κλέωνος έγραψεν ειδικώς ο Αρ. τους «Ιππείς».

61} Περί Υπερβόλου ιδέ κατωτέρω σημείωσιν 3.

62} Ο Εύπολις ήτο δόκιμος κωμωδιογράφος σύγχρονος και συναγωνιστής
του Αρ., εκ των κωμωδιών του οποίου περιεσώθησαν περικοπαί τινες παρ'
Αθηναίω• ως εξάγεται εκ της ανωτέρω περικοπής, είχεν αναβιβάση επί της
σκηνής και «Ιππείς». Ενταύθα πρόκειται περί της κωμωδίας «Μαρικάς»
γραφείσης υπό του Ευπόλιδος προς διακωμώδησιν του Υπερβόλου, περί ου
πολλαχού ο Αρ. αναφέρει (Νεφ. 1065, Ειρ. 1320, Αχαρν. 845, Θεσμ. 840,
Ιππείς 739. Ιδέ και «Βατράχους» μετάφρασίν μου, εκδ. Φέξη 1910,σελ.
59).

63} Του κόρδακος• γραίαν δε εννοεί την μητέρα του Υπερβόλου.

64} Περί Φρυνίχου κωμωδιογράφου ιδέ μετάφρασίν μου «Βατράχων» σελ. 7
(εκδ. Φέξη 1910)• ο δε αναφερόμενος εν σελίδι 67 της μεταφράσεώς μου
των «Ορνίθων» καθώς και εν σελ. 90 των «Βατράχων» είνε ο παλαιότερος
τραγικός ποιητής. (Ιδέ και «Σφήκας στ. 1490).

65} Κατά τον Σχολιαστήν ο Έρμιππος δεν έγραψεν ειδικώς κωμωδίαν διά
τον Υπέρβολον, ανέφερεν όμως αυτόν εις την κωμωδίαν του «Αρτοπώλιδες».

66} Των εγχέλεων; αντί «των λέξεων» φράσις την οποίαν μεταχειρίζεται
και εις τους «Ιππείς» (στ. 86}.

67} «Παφλαγόνα»: Εννοεί τον Κλέωνα, τον οποίον ονομάζει βυρσοδέψην,
ως και εις Ιππείς στ. 470 (ιδέ Νεφέλας 586, Αχαρνείς 376, 502, και
μετάφρ. μου Βατράχων, εκδ. Φέξη 1910, σελ. 59, 60). Ως δικαίως
εικάζουσί τινες, κρίνοντες εκ του χωρίου τούτου, ο Αρ. έφερε κατά
καιρούς τροποποιήσεις εις τας Νεφέλας. Διότι, ενώ ανωτέρω φέρει τον
Κλέωνα ως αποθανόντα, ενταύθα τον σατυρίζει ως ζώντα. Eκ τούτου
εικάζεται ότι η δευτέρα αύτη περίοδος είνε του παλαιού κειμένου, η δε
προηγουμένη προσετέθη κατόπιν, μετά τον θάνατον του Κλέωνος.

68} Επί Στρατοκλέους κατά το προηγούμενον έτος είχε γίνη έκλειψις
σελήνης, χειροτονουμένου δε του Κλέωνος εις στρατηγόν, εγένετο κατά
σύμπτωσιν έκλειψις ηλίου.

69} Η Άρτεμις.

70} Βάκχαι.

71} «Αλλ' άνω τε και κάτω κυδοιποδάν:» Ενταύθα ο Αρ. υπαινίσσεται την
μεταρρύθμισιν του παλαιού ημερολογίου υπό του αστρονόμου Μέτωνος (περί
ου ιδέ μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910 σελ. 8}. Ούτος κατά το
α' έτος της ΠΖ' Ολυμπιάδος {432 π. χ ) ήτοι έν έτος προ της ενάρξεως
του Πελ. πολέμου, είχε καθορίση το μεν ηλιακόν έτος εις 365 ημέρας και
12 ώρας, το δε σεληνιακόν εις 354 ημ. και 9 ώρας επί τη βάσει περιόδου
19 ετών. Το νέον τούτο μετρικόν του χρόνου σύστημα εκαλείτο «χρυσούς
κύκλος του Μέτωνος», υπήρξε δε αιτία να μετατοπισθούν αι ημέραι των
ιδιαιτέρων δι' έκαστον θεόν εορτών, ώστε αντί λ. χ. της εορτής του
Διός να τελήται η του Ποσειδώνος και καθεξής.

72} Μέμνων και Σαρπηδών, υιοί του Διός αποθανόντες εν Τροία, δια τον
θάνατον των οποίων, κατά διαταγήν του Διός, οι θεοί ήγον πένθος,
νηστεύοντες ωρισμένην ημέραν του έτους.

73}  «Ι ε ρ ο μ ν η μ ο ν ε ί ν:»  Ι ε ρ ο μ ν ή μ ο ν α ς εκάλουν
τους αποστελλομένους εις το Αμφικτυονικόν Συνέδριον τέσσαρας εξ
εκάστης πόλεως αντιπροσώπους ως συνέδρους• εκ τούτων, δύο εκαλούντο
Π υ λ α γ ό ρ α ι, εκ της Πυλαίας (Θερμοπυλών), ένθα συνεκροτείτο κατά
το φθινόπωρον το Συνέδριον, και κατά το θέρος συνεκροτείτο εις
Δελφούς. (Ιδέ και Θεσμοφ. στ. 30}. Οι ιερομνήμονες ούτοι καλούνται
παρ' Ομήρω και απλώς μ ν ή μ ο ν ε ς (Οδυσ. Θ 163 — : )

     φόρτου τε μνήμων και επίσκοπος ήσιν οδαίων.

74} Φαίνεται ότι κατά σύμπτωσιν είχεν αναρπάση ο αήρ εκ της κεφαλής
του Υπερβόλου τον δάφνινον στέφανον του συνέδρου.

75} Ο  χ ο ί ν ι ξ  ήτο το 1/4 του  μ ε δ ί μ ν ο υ  ισοδυναμών προς
324 δράμια. Διά τούτο παρεξηγών κατωτέρω ο Στρεψ. το στιχουργικόν τ ε
τ ρ ά μ ε τ ρ ο ν  του Σωκρ. υπονοεί ως  τ ε τ ρ ά μ ε τ ρ ο ν  το 1/2
του μεδίμνου, το οποίον είνε 4  χ ο ί ν ι κ ε ς, δηλ. δωδεκάμετρον.

76}  «Ημιεκτέον» δηλ.  η μ ί ε κ τ ο ν  το 1/12 του μεδίμνου.

77} «Ρυθμός... κατ' ενόπλιον:» είδος ρυθμού, προς τον οποίον εχόρευον
ένοπλοι και σείοντες τα όπλα, άλλως και Κουρητικός χορός• ο ρυθμός
ούτος συνέκειτο από 2 δακτύλους και 1 σπονδείον. «Ρυθμός κατά
δάκτυλον:» Ο Σωκρ. εννοεί τον μετρικόν, παρεξηγών δε προς το αισχρόν ο
Στρεψ. διαθέτει τον μέσον δάκτυλον εις ασελγές σχήμα.

78} Το αρχαίον κείμενον φέρει την λέξιν «αλεκτρυών» (στ. 66} την
οποίαν θεωρώ ως ορθοτέραν, αλλά μη αποδιδομένην, όπως η λέξις «αετός»
εις την καθ' ημάς διά διγενοφανούς τύπου• ότι δε λ. «αλεκτρυών» είνε
διγενής εν τη αττική διαλέκτω, μαρτυρούσιν ικανά χωρία αττικών
ποιητών, αναφερόμενα παρά τω Σχολιαστή. Και ο Α. Ρ. Ραγκαβής προτιμά
την γραφήν «αετός» διά τον αυτόν λόγον.

79} Ενταύθα ο Κλεώνυμος σατυρίζεται και ως πένης, παράσιτος και
λαίμαργος.

80 Σατυρίζει Σώστρατόν τινα γνωστόν επί θηλυπρεπεία, του οποίου το
όνομα μεταβάλλει εις θηλυκόν: Σ ω σ τ ρ ά τ η. Ο Α. Ρ. Ραγκαβής
υποθέτει ότι είνε ο παρά Λυσία (Θ. 1} αναφερόμενος συκοφάντης.

81} Εννοεί τον αυτόν, ως ανωτέρω, Κλεώνυμον, τον οποίον πολλαχού
σατυρίζει ως θηλυπρεπή και ρίψασπιν. (Αχαρν. 88, Σφ. 19, ιδέ και
μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910 σελ. 30,120).

82} Ονόματα εταιρών της εποχής.

83} Γνωστοί θηλυπρεπείς. Ο Φιλόξενος σατυρίζεται και εις Σφήκας στ.
84, και ο Αμυνίας στ. 74, 1267 και εξής.

84} Ενταύθα ο Αρ. παίζει με την κατάληξιν ί α (του Αμυνία) λαμβάνων
αυτήν ως κατάληξιν θηλυκού ονόματος• επομένως απέδωκα δια το
εκφραστικώτερον Αμυν ί τ σ α (ιδέ και υποσ. 9).


85} Είπε  Κ ο ρ ί ν θ ι ο ι  παίζων προς την λέξιν κ ό ρ ε ι ς
(κορέοι), διότι κατά την εποχήν έκείνην οι Κορίνθιοι ήσαν εις πόλεμον
με τους Αθηναίους.

86} Εννοεί την αποδιδομένην ρυπαρότητα και καχεξίαν εις τους περί
τον Σωκράτην (ιδέ και στίχο «έχοντας μαυροκίτρινο [καθώς αυτοί] το
χρώμα;»).

87} «Φρουράς άδων ολίγου φρούδος γεγένημαι»: διά του  φ ρ ο υ ρ ά ς
ά δ ω ν εννοεί τους φρουρούς, οι οποίοι, διά να μη καταληφθούν υπό του
ύπνου, ετονθόρυζον άσματα. Το δε  φ ρ ο ύ δ ο ς  είνε βεβιασμένον
λογοπαίγνιον αναγόμενον εις τας ανωτέρω επαναλήψεις της λέξεως ταύτης
(στίχος κειμένου 718, 719) και οιονεί συνέπεια της φράσεως εν
φ ρ ο υ ρ ά   ά δ ω ν(=φρούδον).

88} «Νους αποστερητικός:» εννοεί σκέψιν προς αποστέρησιν της πληρωμής
των δανειστών.

89} Οι Θεσσαλοί εθεωρούντο διάσημοι εις τας μαγείας των και ιδία αι
γυναίκες, η δε φήμη αυτη εξηκολούθησε μέχρι των βυζαντινών χρόνων. Αι
γυναίκες εκείναι ισχυρίζοντο ότι κατεβίβαζον την Σελήνην με επωδούς.

90} Ανάγεται εις την παρατήρησιν του ιδίου Στρεψιάδου που παραπέμπει
στην υποσημείωση 7.

91} Διά την γραφήν, ίσως δε πλειότερον εις τα δικαστήρια,
μετεχειρίζοντο συνήθως πινακίδας κηρωμένας.

92} Διά του όρκου τούτου ο Αρ. υπαινίσσεται την πατρικήν του
Σωκράτους τέχνην, την γλυπτικήν, την οποίαν ηκολούθησε και εκείνος,
πολλούς ανδριάντας γλύψας• λέγεται μάλιστα ότι έγλυψε και τας τρεις
Χάριτας Θάλειαν, Πειθώ και Αγλαΐαν, αι οποίαι ευρίσκοντο εις την
Ακρόπολιν, όπισθεν του αγάλματος της Αθηνάς.

93} Σατυρίζει και πάλιν την Κοισύραν, την μητέρα του Μεγακλέους, περί
της οποίας ιδέ και σημ. 11. (Αχαρν. 618).

94} Ο Μεγακλής, περί του οποίου κάμνει λόγον και προηγουμένως (ιδέ
στίχο που παραπέμπει σε υποσ. 11)  είχε σπαταλήση την πατρικήν
περιουσίαν, εννοεί δε ενταύθα ο Αριστοφ. ότι μόνον οι κίονες είχον
απομείνη εκ του οίκου του. (Ιδέ και Αχαρν. 61}

95} Ιδέ υποσημείωση 47.

96} Ο Σωκράτης ήτο, ως γνωστόν, γνήσιος Αθηναίος• ενταύθα όμως ο Αρ.
τον ονομάζει Μήλιον διαβάλλων αυτόν επί ασεβεία, καθόσον μετά την
καταδίκην του Μηλίου Διαγόρου επί ασεβεία (ιδέ μετάφρασίν μου
«Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910, σελ. 9} και ετέρου Μηλίου, του Αρισταγόρου,
υβρίσαντος τα Ελευσίνια μυστήρια, τον τίτλον  Μ ή λ ι ο ς  απέδιδον
εις τους ιεροσύλους και ασεβείς.

97} Αναφέρεται σε κείμενο λίγο πριν από την παραπομπή στην υποσ. 21.

98} Εις το κείμενον υπάρχει η λέξις α λ ε κ τ ρ υ ώ ν, η οποία εις
την αττικήν διάλεκτον ελαμβάνετο και διγενώς: ο  α λ ε κ τ ρ υ ώ ν
(πετεινός) και η  α λ ε κ τ ρ υ ώ ν (όρνις)• εις την καθ' ημάς
δημοτικήν μόνον η λέξις π ο υ λ ε ρ ι κ ό αντιστοιχεί διγενώς, και
ταύτην επροτίμησα, δια να εννοηθή από σκηνής το παίγνιον του ποιητού.

99} Μη νυν το λοιπόν»: Δεν θα ήνε και εις το μέλλον όπως έως τώρα.

100}  «Γηγενείς»: ούτως ονομάζων τους περί τον Σωκράτην, εννοεί τους
Γίγαντας και Τιτάνας, επαναστατήσαντάς ποτε κατά των θεών, και
επομένως α σ ε β ε ί ς.

101}  «Καταπεφρόντικα»: ενταύθα μετεχειρίσθη την λέξιν ο Στρ. δίδων
να υπονοηθή ότι απεγυμνώθη χάριν της σοφίας των φροντιστών
(διδασκάλων, φιλοσόφων), εξ ου και έπλασα την ανωτέρω λέξιν, η οποία
δέον ν' απαγγέλλεται από τον ηθοποιόν, συνοδευομένη ταυτοχρόνως και
διά της γνωστής κινήσεως των δακτύλων προς συμβολισμόν της κλοπής•
περίπου ωσάν να έλεγε: «μ ο υ  τ α  σ ο ύ φ ρ ω σ α ν».

102} Ο Περικλής καταναλώσας τα εν τη Ακροπόλει χρήματα διά τον
Πελοποννησιακόν πόλεμον και λογοδοτήσας, προκειμένου περί 10 ή 20
ταλάντων δεν έδωκε λεπτομερή λογαριασμόν, αλλ' απήντησεν απλώς: «Ες το
-»δέον ανήλωκα». (Ιδέ Πλούταρχ. εις β. Περικλέους, ΙΙΙ, 22, 2}.
Ενταύθα ο Στρ. παρανοών την ιστορικήν φράσιν του Περικλέους αντί του
α ν ή λ ω κ α λαμβάνει την λέξιν  α π ώ λ ε σ α.

103} Ηλιαστής, μέλος του δικαστηρίου της Ηλιαίας. (Ιδέ και μετάφρασίν
μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910, σελ. 1}.

104} Εννοεί είδος πλακούντος εις σχήμα αμάξης, ή ξύλινον παιδικόν
άθυρμα, ως τα σημερινά αμαξίδια.

105} Εορτήν του Μειλιχίου Διός. Ιδέ υποσημ. 51.

106} «Χαύνωσιν αναπειστηρίαν»: «όταν του αντιδίκου προβάλλοντος
λόγους πιθανούς, εις τουναντίον τις αυτούς περιτρέψη, και χαύνους και
ασθενείς ποιήση, διά των λόγων αυτού αναπείσας τους δικαστάς, ως άρ'
αληθή λέγει (Σχολιαστής).

107} Περί Υπερβόλου ιδέ υποσημ. 62.

108} «Βωμολόχος»: περί της λέξεως ιδέ «Βατράχους» εκδ. Φέξη. 1910
σελ. 42.

109} Παρωδία εκ της τραγωδίας του Ευριπίδου «Τήλεφος» περί του οποίου
ιδέ και μετάφρασίν μου «Βατράχων» εκδ. Φέξη. 1910. σελ. 84, 104, 121,
133 και «Αχαρνείς» στ. 430 κ. ε.

110}  «Πανδελετείους»: ο Πανδέλετος ήτο διαβόητός τις συκοφάντης και
φιλόδικος, τον οποίον εκωμώδησε και ο Κρατίνος. Ενταύθα κατηγορεί και
τους ρήτορας ως απογυμνούντας τους πτωχούς.

111}  «Γνωμοτύποις»: ιδέ και μετάφρασίν μου «Βατράχων» εκδ. Φέξη
1910, σελ. 87.

112} Αρχή παλαιού άσματος του ποιητού Φρυνίχου ή του Λαμπροκλέους
αρχόμενον ούτω:

   «Παλλάδα περσέπολιν κλήζω πολεμαδόκον αγνάν,
   Παίδα Διός μεγάλου δαμάσιππον».

113}  «Τηλέπορόν τι βόημα λύρας»: στίχος έκ τινος ποιήματος Κυδίου
του Ερμιονέως.

114} Ο Φρύνις ήτο κιθαρωδός Μυτιληναίος, λέγεται δε ότι αυτός πρώτος
εκιθάρισεν εις τας Αθήνας τόσον επιτυχώς και κατά νέαν μέθοδον, ώστε
επί Καλλίου άρχοντος εκρίθη νικητής εις τα Παναθήναια. Περί του
μουσικού τούτου υπάρχει και ιδιαιτέρα μελέτη του Burette (Memoires de
l' Academie des Inscriptions Tom. X. . . p. 268.

115} Είς τι των κειμένων υπάρχει (υπ' αριθ. 970) ο στίχος: «αυτός
δείξας, ένθ' αρμονίαις χιάζων ή αιφνιάζων», ο οποίος όμως δεν
ερμηνεύεται παρά τω αρχαίω σχολιαστή• του στίχου τούτου έδωκα κατά
προσέγγισίν τινα ερμηνείαν λόγω της σκοτεινότητος αυτού, και ιδίως εις
τας λέξεις χιάζω και σιφνιάζω, των οποίων η τελευταία υπονοεί βεβαίως
αισχρόν τι, καθόσον η λέξις αύτη προήρχετο εκ της ροπής των τότε
Σιφνίων εις την παρά φύσιν συνουσίαν (καταπυγοσύνην).

116} Τα Διιπόλια ήσαν αρχαιοτάτη εορτή, τα και άλλως Διάσια. Κατά την
εορτήν εκείνην έφερον τέττιγας χρυσούς επί της κεφαλής.

117} Κηκείδης ήτο παλαιός ποιητής διθυράμβων.

118} Τα Βουφόνια ήσαν ωσαύτως παλαιά εορτή μετά τα Ελευσίνια μυστήρια
αγομένη, καθ' ην εθυσίαζον βουν.

119} Εις τα Παναθήναια εχόρευον νέοι ενόπλως, ο δε χορός εκαλείτο της
Τ ρ ι τ ο γ ε ν ε ί α ς, εκ του ονόματος της Αθηνάς. Τ ρ ι τ ώ
εκαλείτο αιολιστί η κεφαλή, Τριτογένεια δε η Αθηνά ως γεννηθείσα εκ
της τριτούς (κεφαλής) του Διός• (ιδέ και «Λυσιστράτην» εν μεταφράσει
μου έκδ. Φέξη, 1910. σελ. 30).

120} Ιαπετός: ήτο είς των Τιτάνων, εθεωρείτο δε ως θεός παλαιότερος
και του Κρόνου.

121} Οι υιοί του Ιπποκράτους Τελέσιππος, Δημοφών και Περικλής
εκωμωδήθησαν ως μωροί και απαίδευτοι• περί τούτων έγραψε και ο Εύπολις
εν «Δήμοις»:

        Ιπποκράτους τε παίδες εκβόλιμοί τινες
        βληχητά τέκνα ουδαμώς του νυν τρόπου.

122} «Βλιτομάμμας»: τρώγων βλίτα, ηλίθιος. Ακριβώς όρος αντίστοιχος
προς την εν χρήσει σήμερον παρά τω λαώ «έφαγε βλίτα», καθόσον το
βλίτον έκτοτε εθεωρείτο ως ανούσιον χόρτον.

123}  «Δίκης γλισχραντιλογεξεπιτρίπτου».

124} Εις την Ακαδημίαν υπήρχε δάσος ελαίων, αι οποίαι εθεωρούντο εν
Αττική ιεραί, και εκαλούντο «μορίαι».

125} Η λεύκη εθεωρείτο ως σύμβολον νικητού αγώνος, αφ' ης ο Ηρακλής,
κομίσας τον Κέρβερον εκ του Άδου, εστέφθη δι' αυτής• λέγεται δε ότι εκ
του ιδρώτος του ελευκάνθη η μία όψις του φύλλου της λεύκης.

126}  «Απραγμοσύνη»: εννοεί την αδιαφορίαν προς τα πολιτικά πράγματα,
αλλά ταυτοχρόνως και φυτόν τι φέρον το όνομα τούτο, και φυόμενον παρά
την Ακαδημίαν. Η λέξις δυσανταπόδοτος.

127} Πολλοί Αντίμαχοι αναφέρονται παρά τοις κωμικοίς• ούτος, ωραίος
ων, κωμωδείται και επί θηλυπρεπεία.

128} «Στατήρας»: Ο στατήρ ήτο νόμισμα χρυσούν αντιστοιχούν προς
τέσσάρας δραχμάς αθηναϊκάς, ο περσικός ήτο χρυσούς είκοσι οκτώ
δραχμών, ο δε φωκαϊκός μικρότερος.

129} Ο Πηλεύς κατά τον Απολλόδωρον (Γ' 1} αφέθη από τον Άκεστον,
βασιλέα της Ιωλκού γυμνός εις τα θηρία• έλαβε δε παρά των θεών διά του
Ερμού μάχαιραν προς υπεράσπισίν του, αμειβόμενος διά την σωφροσύνην
του απέναντι της Ιππολύτης, συζύγου του Ακέστου, η οποία τον είχεν
αγαπήση.

130} Περί Υπερβόλου ιδέ υποσ. 62.

131} Ο κότταβος ήτο παίγνιον μεταφερθέν εκ της Σικελίας και
παιζόμενον εις τα συμπόσια, επαίζετο δε κατά εννέα τρόπους, εκ των
οποίων ο συνηθέστερος ήτο ο εξής: εις λεκάνην επί τούτω
κατεσκευασμένην έσταζον τον εναπολειφθέντα εις το ποτήριον οίνον,
συνήθως εις ενθύμησιν απόντος φίλου, και εμάντευον από τον κρότον των
σταλαγμών.

132} «Ραφανιδωθή». Ρ α φ α ν ί δ ω σ ι ς ελέγετο ειδική δια τους
μοιχούς τιμωρία, εις τον πρωκτόν των οποίων εισήγον ραφανίδα και
μαδώντες αυτούς εκ των τριχών, τους επέπασσον με θερμήν τέφραν.

133} Την αυτήν κατά των ρητόρων μομφήν επαναλαμβάνει εις τας
«Εκκλησιαζούσας» (ιδέ μετάφρασίν μου σελ. 11 εκδ. Φέξη 1910).

134}  «Ένη και νέα»: δηλαδή παλαιά και νέα σελήνη, καθόσον η ημέρα
της νέας σελήνης αποτελεί ούτως ειπείν κοινόν σημείον μεταξύ της
προηγουμένης και της νέας.

135}  «Τα πρυτανεία»: ούτως εκαλούντο χρηματικαί προκαταβολαί
απέναντι των εξόδων της δίκης, κατατεθειμέναι εις το δημόσιον εκ
μέρους των διαδίκων, κατ' άλλους δε εκ μέρους μόνον του ενάγοντος, και
εζημιούτο ο χάνων την δίκην.

136} Χους ή χοεύς ήτο μέτρον χωρητικότητος, το 1/12 του μετρητού,
ήτοι δύο οκάδες και 172 δράμια.

137} «Κάρδοπον την καρδόπην»: δυσανταπόδοτος η έκφρασις εις την
γλώσσαν της μεταφράσεως, καθόσον εν τη αρχαία η λέξις κάρδοπος
παρουσιάζεται υπό του ποιητού υπό τύπον αρσενικού ονόματος προς
διαστολήν από της λ. καρδόπη, παρουσιαζομένης υπό τύπον ονόματος
θηλυκού.

138} Ο Καρκίνος ήτο τραγωδός, πατήρ τριών τέκνων, Ξενοκλέους,
Ξενοτίμου και Ξενάρχου, οίτινες ήσαν τραγικοί χορευταί μικρόσωμοι,
καλούμενοι ως εκ τούτου και όρτυγες (Ειρ. 78}. Εκ τούτων ο Ξενοκλής
ήτο και τραγικός ποιητής (Σφήκ. 1501, 1505 κ. ε., Θεσμ. 169, 440).

139} Παρωδεί στίχους εκ της τραγωδίας του Ξενοκλέους «Λικύμνιος», δια
των οποίων κλαίει η Αλκμήνη τον φονευθέντα υπό του Τληπολέμου
Λικύμνιον (Παράβλ. «Όρνιθας» έκδ. Φέξη 1910 σελ. 10}.

140} Σ α μ φ ό ρ α ς: ίππου όνομα, αποδιδόμενον εις τον Αμυνίαν, κατ'
άλλους δε εις παρόντα τινά κλητήρα ή μάρτυρα (ιδέ και υποσημ. 7).

141} Σειραφόρος: ίππος ζευγνύμενος έξω του ζυγού.

142} Αναφέρεται εις παλαιόν τι άσμα του Σιμωνίδου.

143} Οι ψάλλοντες του Αισχύλου τους στίχους κατά τα δείπνα ή κατά
τους μουσικούς αγώνας εκράτουν κλάδους μυρσίνης, οι δε ψάλλοντες τα
Ομηρικά έπη, εκράτουν δάφνην.

144} Εννοεί την τραγωδίαν του Ευριπίδου «Αίολος», εν τη οποία ο
Μακαρεύς είνε εραστής της αδελφής του Κανάχης• (Ιδέ και μετάφρασίν μου
Βατράχων, έκδ. Φέξη 1910 σελ. 10}.

145} Αναστρέφει την δια του Σωκρ. προς τον /Στρεψ./ διαβιβασθείσαν
διδασκαλίαν.

146}  «Χυτρεούν όντα»: ο Στ. παίζει με την λέξιν  Δ ί ν ο ς
συμπίπτουσαν και με το όνομα πηλίνου τινός αγγείου, ή κατ' άλλους με
μηχάνημα οστράκινον σφαιρικόν παρεμφερές προς χύτραν.










End of the Project Gutenberg EBook of Clouds, by Aristophanes

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLOUDS ***

***** This file should be named 30719-0.txt or 30719-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/0/7/1/30719/

Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.