summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/29403-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '29403-0.txt')
-rw-r--r--29403-0.txt2412
1 files changed, 2412 insertions, 0 deletions
diff --git a/29403-0.txt b/29403-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..1c09e94
--- /dev/null
+++ b/29403-0.txt
@@ -0,0 +1,2412 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 3, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 3
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: July 13, 2009 [EBook #29403]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 3 ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+
+_No. 3._
+
+_January, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ The Esperanto Gazette for the spreading
+ of the International Language....
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ Page
+ Editor's Notes 33-35
+ Radium (Sir William Ramsay) 36-37
+ Two Fables (Esperantist 6266) 37
+ Nursery Rhymes (Ben Elmy) 37
+ A Terrible Night (Edward Metcalfe, M. A.) 38-39
+ The Tempest, continued from pages 5 and 21
+ (translated by A. Motteau) 40
+ Casabianca (translated by Clarence Bicknell) 41
+ Evening (Carlo Bourlet) 41
+ Comrades in Other Lands 42
+ The Antiquity of the Sphinx (Ben Elmy) 43
+ A True Tale (Esperantist 4686) 44
+ Benjamin Franklin's Whistle ("Kabe") 44
+ The Dream-Doctor (Esperantist 8379) 44
+ Correspondence Notes 45
+ Various Items of Interest 46
+ Synopsis of The Grammar 47-48
+
+
+
+
+FOR FREE PARTICULARS write to
+the HON. SECRETARIES of
+ESPERANTO SOCIETIES at
+
+ BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq.,
+ Norwood, St. Swithin's Road.
+
+ DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
+ Celtic Association, St. Stephen's Green.
+
+ EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
+ 138, Darnley Street, Pollokshields.
+
+ HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
+ Compton Buildings, Bow Street.
+
+ LONDON, H. Bolingbroke Mudie,
+ 41, Outer Temple, W.C.
+
+ NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ PLYMOUTH, J.A. Thill, Esq.,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,
+ 21, St. George's Square.
+
+ SURBITON, P. Howard, Esq.,
+ The Bungalow, Crane's Park.
+
+ TYNESIDE, A. Davidson, Esq.,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing
+to form local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto
+Club, who will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+To Interest Your Friends,
+
+Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes
+Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be
+returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if
+desired.
+
+
+
+
+LINGVO INTERNACIA,
+
+A Monthly Gazette entirely in Esperanto. Edited by M. Paul Fruictier.
+
+Annual Subscription, 3/6. With Literary Supplement. 5/6.
+
+Send to the Librarian, Esperanto Club.
+
+Single Numbers, 4d.
+
+
+
+[Image: The BEST and most Useful Present for all who write, and the
+Busy Man's Right Hand.]
+
+Waterman's _IDEAL_ Fountain Pen
+
+_THE RIGHT WRITING PEN._
+
+Does Not Leak. Does Not Blot. Does Not Spurt.
+
+The Right Pen and the Wrong Pen
+
+are two different things. Waterman's Ideal Fountain Pen is the right
+pen. It is right in every way. It is right in every section. You get
+a nib just right, to suit your hand. It is always there, and you get
+so used to it, no other pen is right. The ink supply is right--no
+leaking or blotting, no spurting or smudging. The writing is right.
+There are no sudden stops. The pen always keeps right on.
+
+ WATERMAN'S IDEAL--
+ The Pen that is just right every way.
+
+Of Stationers, Jewellers, &c, from 10/6. In Silver and Gold for
+Presentation. Send for Illustrated Brochure, post free from
+
+L. & C. Hardtmuth.
+
+12 GOLDEN LANE, LONDON. E.C.
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
+ FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+ TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+No. 3.
+
+JANUARO, 1904.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+
+
+
+KORESPONDANTE, NI LERNADAS.
+
+
+La Nova Jaro komencas. Saluton! Ĝi estu feliĉa por ĉiuj
+Gesamideanoj tra la Esperanta Mondo. Kaj ĝi estu feliĉa por la kara
+lingvo mem!
+
+La jaro 1903a estis bonega, eble la plej bona kiun Esperanto estas
+ĝis nun vidinta--sed ni fidu ke la venonta jaro estos ankoraŭ pli
+bona.
+
+_The Esperanto Club_ ankaŭ komencis novan jaron. Ĉion, kio estis
+farebla per ĝiaj malgrandaj financoj, la Klubo faris por disvastigi
+la lingvon; kaj estas mirinde kiom malmultaj entuziasmuloj povis fari
+dum kelkaj monatoj de senfina klopodado. Ĉiuj Esperantistoj kaj
+iliaj amikoj estas invitataj al ĝia Jarkunveno ĉe Essex Hall,
+Strand, Jan. 14. 1904, 7-10.
+
+Ĉiulandanoj trovas plezurega la propagando de Esperanto. Nia
+legantaro ŝatos la belajn vortojn de Doktoro Gustav Busuttil
+(Maltujo), kaj sendube ĝi donos egalan plezuron legi la sekvantan
+leteron da Doktoro Ostrovsky (Jalta, Rusujo).
+
+"Tre estimataj Kunfratoj: Mi ĵus ricevis la Numero 1 de via
+Gazeto, The Esperantist. Koregan Gratulon pri tiu ĉi nova
+grava propagandilo de nia kara Esperanto! Mi konas la lingvon
+internacian de 1891 jaro, tamen ĝis nun, mi ne forgesas la mirindan
+impreson kian faris je mi Esperanto. Al mi ŝajnis, kvazaŭ iu
+forprenis de miaj okuloj ian pezan kurtenon, kiu malhelpis min
+vidi la Dian mondon. Esperanto kvazaŭ malfermis antaŭ mi larĝan
+pordegon, eniron en grandegan, belan palacon, kie mi ĉiam
+renkontadis multajn, kvankam nekonatajn, tamen tre karajn al mi
+gefratojn, kiujn mi iam perdis, kaj nun denove trovadas.
+Korespondante, jen kun tiuj, jen kun aliaj nacianoj, mia horizonto
+fariĝadis ĉiam pli kaj pli larĝa; kaj mi pli kaj pli ĝuadis la
+grandegan ĝojon estadi en tiu ĉi ĉarma palaco, kune kun ĝiaj
+noblaj loĝantoj. Hodiaŭ via bela, tre simpatia The
+Esperantist denove plenigis mian animon per nova vera ĝojo. Ĝi
+kvazaŭ enkondukis min en novan, ĝis nun nekonatan de mi, grandegan
+ĉambron de tiu palaco, en vian estimindan Britujon, en unu el plej
+belaj, plej luksaj apartaĵoj de tiu ĉi palaco, kie espereble
+ankoraŭ mi trovos novajn, sincerajn, noblajn gefratojn. La impreso
+estas sorĉe! Vivu la konstruistoj de tiu ĉi mirinda palaco! Vivu la
+Esperantistoj!!"
+
+Ni esperas ke la aminda Doktoro Ostrovsky trovos multajn
+korespondantojn en nia lando. Por tiu ĉi celo ni fidas ke nia
+legantaro plene utilos la adresareton sur la kovrilo de tiu ĉi
+Gazeto. Tiel ili ne nur helpos Esperanton, sed ankaŭ sin mem, ĉar,
+_korespondante ni lernadas_. [Ĉiuj el la anoncoj en The
+Esperantist estas indaj je atento.]
+
+Ni povus skribi multajn paĝojn pri la progreso farita de Esperanto
+dum la lasta jaro, sed nun ni nur donos la notindojn de Decembro,
+1903.
+
+Jam longe Esperantistoj deziregis taŭgan stilmodelan skribaĵaron.
+Por plenumigi tiun bezonon, Doktoro Zamenhof ĵus eldonis interesan
+kaj utilegan verkon. Jen kelkaj frazoj el ĝia Antaŭparolo:--"Por ke
+ĉiuj povu uzi la lingvon egale, estas necese, ke ekzistu iaj
+modeloj, leĝdonaj por ĉiuj. Tio ĉi estas la kaŭzo, pro kiu,
+cedante al la peto de multaj Esperantistoj, mi eldonis _Fundamentan
+Krestomation_ kiu povos servi al ĉiuj kiel modelo de Esperanta
+stilo, kaj gardi la lingvon de pereiga disfalo je diversaj dialektoj.
+Atentan tralegon de la _Fundamenta Krestomatio_ mi rekomendas al
+ĉiu, kiu volas skribe aŭ parole uzi la lingvon Esperanto. Ĉiuj
+artikoloj estas aŭ skribitaj de mi mem, aŭ, se ili estas skribitaj
+de aliaj personoj, ili estas korektitaj de mi en tia grado, ke la
+stilo en ili ne deflankiĝu de la stilo, kiun mi mem uzas. L.
+Zamenhof."
+
+La unuaj paĝoj enhavas simplegajn frazojn. Je la dekoka paĝo
+komencas fabeloj kaj legendoj. Tiam aperigas multaj anekdotoj,
+rakontoj, sciencaj artikoloj kaj, laste poezio. Eble estas
+bedaŭrinde ke la bona Doktoro enpresis 38 paĝojn el sia _Hamleto_
+kaj 17 paĝojn el la _Iliado_ de Sinjoro Kofman, ĉar multaj
+Esperantistoj jam havas tiujn ĉi verkojn. Sed sendube la aliaj 403
+paĝoj sufiĉos por montri perfektan stilon. (Kosto 3/- afrankite de
+la "Librarian," Esperanto Club).
+
+Alia utila eldonaĵo estas "Komercaj Leteroj" redaktite de Sinjoroj
+Berthelot kaj Lambert, kiu certe faciligos la uzon de Esperanto inter
+niaj komercaj samideanoj. Ĝi enhavas 34 leterojn pri diversaj
+aferoj, kaj vortaron en la lingvoj Esperanta, Franca, Germana kaj
+Angla. (Kosto 7d. afrankite).
+
+Sinjoro Rhodes sendis al ni ekzempleron de sia nova _Key to the
+Ekzercaro_. Ĝi estas tre bona verketo, kaj ĉiuj Esperantistoj kiuj
+havas la _Ekzercaron_ certe estos saĝaj sendante 35 centimojn por
+ĝia traduko en la Angla lingvo. Sinjoro Rhodes ankaŭ komencis
+tradukon de Bunyan's _Pilgrim's Progress_, kaj kredeble niaj legantoj
+baldaŭ vidos specimenon en The Esperantist. Alia specimeno
+kiun ni esperas presigi estas el la traduko de la _Rubaiyat of Omar
+Khayyam_, verkita de nia agema kunverkanto, Sinjoro Ben Elmy. Kvankam
+estas bedaŭrinde ke Esperantistoj tiel lertaj, kiel estas tiuj ĉi
+adeptoj, ne ĉiam skribos originalaĵojn, ni tamen deziras la
+sukceson de la du libroj, kaj ni esperas je originalaĵoj de ili kaj
+de ĉiuj adeptaj Samideanoj.
+
+Mi deziras danki ĉiujn, kiuj sendis proponojn pri la plibonigo de la
+Gazeto. Laŭdezire ni nun presigos sciencan kolonon. Niaj legantoj
+scias iom pri la ĵuseltrovitaj ecoj de Radiumo, la plej nova miraĵo
+de la ĥemia mondo. Mi kuraĝiĝis skribi al Sir William Ramsay,
+petante ke li helpu la Esperantan Aferon, aminde skribante por ni
+artikolon pri Radiumo. Mi plezure anoncas ke li ne nur promesis tion
+fari, sed ke lia respondo estis Esperante skribita.
+
+Sinjoro Seynaeve proponis Esperantan Kunvenon Londone dum tiu ĉi
+jaro, kiam ĉiulandaj delegitoj pripensus pri Internacia Esperanta
+Akademio. Bonega ideo! Se niaj transmaraj amikoj venos ĉi tie, ili
+povos esti certaj ke ni faros ĉion, kion ni povos, por helpi je la
+fondo de Akademio, kaj ankaŭ por plezurplenigi ilian libertempon.
+
+ La Redaktoro.
+
+P.S.--Ni ĵus ricevis pruvon de alia nova verketo, "A New Hobby that
+may bring you a Living." Ĝi estas interesa bonepresata ilo por
+disvastigi la lingvon, kaj estas eldonata de "_The Esperanto
+Literature Agency_," _Colchester_. La Librarian de la Esperanto Club
+(_P. H. Howard, Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton_) sendos
+ĝin je ricevo de 7d.
+
+
+
+
+IN CORRESPONDING, WE LEARN.
+
+
+The New Year begins. Greeting! May it be happy for all
+fellow-thinkers throughout the Esperanto world. And may it be happy
+for the prized language itself.
+
+The year 1903 was excellent--possibly the best which Esperanto has
+yet seen--but let us trust that the coming year will be even better.
+
+The _Esperanto Club_ also has commenced a new year. All that was
+possible with its slender funds the Club has done to spread the
+language, and it is wonderful how much a few enthusiasts have been
+able to do during some months of ceaseless activity. All Esperantists
+and their friends are invited to its Annual Meeting at Essex Hall,
+Strand, on January 14th, from 7-10 p.m.
+
+People of every nationality find the propaganda of Esperanto most
+pleasurable. Our readers will appreciate the beautiful words of Dr.
+Busuttil (Malta), and doubtless it will give equal pleasure to read
+the following letter of Dr. Ostrovsky (Yalta, Russia):--
+
+"Esteemed Brethren,--I have just received No. 1 of your Gazette,
+The Esperantist. Most hearty congratulations on this new
+important means of propagating our dear Esperanto! I know the
+international language since 1891, yet up to the present I do not
+forget the wonderful impression which Esperanto produced upon me.
+It seemed to me as if someone had taken away from before my eyes
+some heavy curtain, which prevented my seeing God's world. Esperanto,
+as it were, opened before me a wide portal, the entry into a palace
+vast and beautiful, where I have ever met many brethren, albeit
+unknown, yet very dear to me, whom once I lost and now have found
+again. Corresponding with persons of one and another nationality,
+my horizon has continued to become wider and wider, and I more and
+more have revelled in the great joy of being in this charming
+palace, together with its noble denizens. To-day your attractive,
+very congenial The Esperantist has once again filled my soul with
+a new, true joy. It has, as it were, introduced me into a hitherto
+unknown, immense new chamber of that palace, into your estimable
+Britain, into one of the most handsome, most luxurious apartments
+of this palace, where I hope I still shall find new, sincere,
+noble brethren. The conception is bewitching! Long live the builders
+of this wonderful palace! Long live the Esperantists!!"
+
+We hope that the amiable Dr. Ostrovsky will find many correspondents
+in our land. To this end we trust that our readers will fully utilise
+the address list on the cover of this Gazette. They will thus not
+only help Esperanto, but also themselves, for in corresponding we
+learn. [All the advertisements in The Esperantist are worthy
+of attention.]
+
+We could write many pages on the progress made by Esperanto during
+last year, but now we will only give the memorabilia of December,
+1903.
+
+For a long time past Esperantists have greatly desired a suitable
+collection of writings as a model of style. To fulfil this
+requirement, Dr. Zamenhof has just brought out an interesting and
+most useful work. Here are some phrases from its foreword:--"In order
+that all shall be able equally to use the language, it is necessary
+for some models to exist which shall lay down the law for all. This
+is the reason why, having given way to the request of many
+Esperantists, I have brought out the _Fundamenta Krestomatio_, which
+can serve as a model of Esperanto style for all, and can guard the
+language from the fatal falling away into different dialects. I
+recommend the attentive perusal of the _Fundamenta Krestomatio_ to
+all who wish to use written or spoken Esperanto. All the articles are
+either written by myself, or, if they are written by others, they
+have been by me corrected, so that their style shall not diverge from
+that which I myself employ."
+
+The first pages contain simple phrases. At the 18th page commence
+fables and legends. Then appear many anecdotes, tales, science
+articles, and lastly poetry. It is possibly a matter for regret
+that the good Doctor has included 38 pages of his "Hamlet" and 17
+from the "Iliad" of Mr. Kofman, because many Esperantists already
+have these works. But undoubtedly the other 403 pages will suffice
+to manifest perfect style. (Price 3s., post free, from the Librarian,
+Esperanto Club).
+
+Another most useful publication is "Komercaj Leteroj," edited by
+Messrs. Berthelot & Lambert, which will certainly facilitate the use
+of the language among our commercial friends. It contains 34 letters
+on divers matters, and a vocabulary in Esperanto, French, German, and
+English. (Price 7d., post free).
+
+Mr. Rhodes has sent us a copy of his new _Key to the Ekzercaro_. It
+is a good little work, and all Esperantists who have the _Ekzercaro_
+will certainly be wise in sending 2-1/2d. for its translation into
+English. Mr. Rhodes has also commenced a translation of Bunyan's
+_Pilgrim's Progress_, and probably our readers will soon see a
+specimen in The Esperantist. Another specimen we hope to
+print is from the translation of the _Rubaiyat of Omar Khayyam_, done
+by our busy fellow-worker, Mr. Ben Elmy. Although it is to be
+regretted that Esperantists, so clever as are these experts, do not
+always write original matter, we nevertheless desire the success of
+these two books, and hope for original works from them and from all
+expert friends-in-Esperanto.
+
+I desire to thank all who have sent proposals for improving the
+Gazette. By request we will now print a science column. Our readers
+know something about the recently-discovered qualities of Radium, the
+newest wonder of the chemical world. I had the temerity to write to
+Sir William Ramsay, asking him to help the Esperanto cause by kindly
+writing for us an article on Radium. I gladly announce that he not
+only promised to do so, but that his reply was written in Esperanto.
+
+M. Seynaeve has proposed an Esperanto Congress in London during this
+year, when representatives from all countries should deliberate
+concerning an International Esperanto Academy. An excellent idea. If
+our friends from over the sea will come here, they may be sure we
+shall do all in our power to help in establishing an Academy, and
+also to make their holiday pleasurable.
+
+ _Literal Translation._
+
+P.S.--We have just received a proof of another new little work, "A
+New Hobby that may bring you a Living." It is an interesting,
+well-printed means for spreading the language, and is published by
+"_The Esperanto Literature Agency_," _Colchester_. The Librarian of
+the Esperanto Club (_P. H. Howard, Esq., The Bungalow, Cranes Park,
+Surbiton_) will send it on receipt of 7d.
+
+
+
+
+RADIUMO.
+
+
+_De_ Sir William Ramsay, K.C.B., F.R.S.
+
+La strangaj ecoj de radiumo, precipe ĝia brilo en la mallumo, kaj
+ĝia briligo je aliaj korpoj, altiras la atenton de la tuta mondo.
+Tiu ĉi radiumo estas metalo, ni kredas, kvankam ĝis nun oni ne
+produktis ĝin en metala stato, ĉar ĝiaj saloj estas similaj al la
+saloj de bariumo, blanka metalo, kaj bonekonata elemento. La kaŭzo
+estas ke oni posedas tiel malmulte da tiuj saloj ke neniu deziras
+malŝpari ĝin eksperimente, por efektivigi la ŝanĝon el salo en
+metalon, ĉar la perdo estus granda. La plej bone konata salo, la
+bromido, kostas dek du ŝilingojn po miligramo, kvanto preskaŭ
+nevidebla.
+
+Ĉiuj metaloj havas siajn proprajn spektrojn; se iliaj saloj estos
+hejtataj en flamo, rigardante ilin per spektrovidilo, oni vidas
+koloratajn liniojn proprajn al ĉiu metalo, kiuj estas nomataj ĝia
+"spektro." Tial metalo estas konebla per ĝia spektro. La radiumo
+posedas ĝian propran spektron, kiu estas simila al la spektro de
+bariumo, sed malsimila en la lokigo de la linioj. Ni kredas, sekve,
+ke la radiumo estas elemento simila al la aliaj metaloj.
+
+El la saloj de radiumo elvenas daŭre gaso, kiu havas la econ ke ĝi
+brilas en la mallumo, dume restante varma, kaj ĝi elĵetas korpetojn
+nomatajn "elektronojn." Kiam tiuj ĉi korpetoj tuŝas la aeron, aŭ
+gason ian, ili aldonas al tiu ĉi la povon eligi elektroskopon. Dum
+tiu ĉi gaso eldonas hejton, kaj dum ĝi ŝutas elektronojn, ĝi
+malaperas malrapide, kaj anstataŭ, oni ekvidas alian gason tre
+malpezan kies spektron Sinjoro Janssen, fama franca astronomiisto,
+observis en la suna lumo dum la jaro 1868, kaj kiu unue estis
+eltrovata sur la tero de la skribisto de tiu ĉi artikolo.
+
+Ŝajnas do ke unu elemento, radiumo, povas produkti alian, heliumon.
+Ĉu, kiel eble estas, aliaj elementoj formiĝas samtempe, ni ne
+scias. Tia demando restas por estonta serĉado.
+
+Ni vidu ĉu radiumo posedas iajn ecojn, en speco aŭ grado
+malsimilajn al tiuj de aliaj elementoj, en kiuj oni ne observis ĝis
+nun tiajn eksterordinarajn ŝanĝojn.
+
+Unue do, estas almenaŭ du aliaj elementoj kiuj elŝutas elektronojn.
+Tiuj ĉi estas toriumo kaj uraniumo. Ĉiuj el ili, tiel kiel radiumo,
+sendube konsistas el multepezaj atomoj. Se ni prenos la pezon de
+hidrogena atomo kiel unuon, tiu de radiumo pezas ĉirkaŭ 225 (aŭ
+eĉ eble plie) tiu de toriumo 232, kaj tiu de uraniumo 240.
+
+Ĉar tiuj estas la tri plej pezaj specoj el konataj atomoj, ni povas
+diveni ke, kiam atomo estas multepeza, ĝi celas al disrompiĝo; ke
+sammaniere ke oni ankoraŭ vidis nenian stelon kiu posedas
+grandegecon pli vastan ol, ekzemple, miloble tiun de nia suno (alie
+ĝi estus malpersista kaj forĵetus sekvanterojn); tiel neniaj
+elementoj posedantaj pli grandan atompezon ol difinan maksimumon,
+povas ekzisti, kaj ke tiuj, kiuj, laŭ nia sciiĝo, posedas tre altan
+atompezon, estas mem en sia forĵetaĵo de sekvanteroj.
+
+Eble estas permeseble konjekti ke elektronoj estas malgrandaj, kaj
+atomoj de heliumo pli grandaj sekvanteroj. Sed preterdaŭrigi la
+temon, sen difina koniĝo, kiu nur povas riceviĝi per eksperimentoj,
+estus malutile.
+
+Kompreneble multe da laborantoj, kiel eble plej ili povas, en la nuna
+tempo penadas por eniĝi pli profunde en tiujn interesegajn regionojn
+de esplorado.
+
+
+
+RADIUM.
+
+
+_By_ Sir William Ramsay, K.C.B., F.R.S.
+
+The strange qualities of radium, especially its brilliance in the
+dark and its power of illuminating some other bodies, attracts the
+attention of the entire world. This radium is, we believe, a metal,
+although till now it has not been produced in metallic form, for its
+salts are similar to the salts of barium, a white metal and a
+well-known element. The reason is that so little of these salts is
+available that it cannot be wasted in experimenting to effect the
+change from a salt into a metal, for the loss would be great. The
+best-known salt, the bromide, costs twelve shillings per milligram,
+an almost invisible quantity.
+
+All metals have their peculiar spectra. If their salts be heated in a
+flame, on examining them by means of the spectroscope, coloured lines
+peculiar to each metal may be seen, which are named its "spectrum."
+Thus a metal is recognisable from its spectrum. Radium has its
+particular spectrum, which is like the spectrum of barium, but
+different in the location of the lines. We therefore believe that
+radium is an element similar to the other metals.
+
+From the salts of radium a gas continually escapes, which has the
+quality of shining in the dark, remaining warm the while, and it
+throws out bodies known as electrons. When these bodies touch the air
+or any gas they impart to that gas the power to discharge an
+electroscope. While this gas is giving forth heat and discharging
+electrons it gradually vanishes, and instead another gas appears, of
+low density, the spectrum of which M. Janssen, a famous French
+astronomer, noticed in the light of the sun during 1868, and which
+was first discovered on the earth by the writer of this article.
+
+It seems, therefore, that one element, radium, can produce
+another--namely, helium. Whether, as is possible, other elements are
+formed at the same time we do not know. That question remains for
+further investigation.
+
+Let us see whether radium possesses any properties, differing in kind
+or in degree, from those of other elements which have not yet been
+observed to undergo any such extraordinary change.
+
+First, then, there are, at least, other two elements which discharge
+electrons. These are thorium and uranium. They all, as well as
+radium, undoubtedly consist of atoms of great weight. If we take the
+weight of an atom of hydrogen as unity, that of radium weighs about
+225 (or perhaps even more); that of thorium 232, and that of uranium
+240.
+
+As these are the three heaviest kinds of atoms known, we may guess
+that when an atom possesses a great mass it tends towards disruption;
+that just as no star has been seen possessing a magnitude greater,
+let us say, than one thousand times that of our sun (else it would be
+unstable, and would throw off satellites), so no elements of a
+greater atomic weight than a certain maximum can exist, and that
+those which we know to possess very high atomic weights are
+themselves in the process of throwing off satellites.
+
+It is perhaps permissible to speculate that electrons are small
+satellites, and that atoms of helium are larger ones. But to pursue
+the subject further, without more definite knowledge, which can be
+gained only by experiment, would be unprofitable.
+
+Needless to say, many workers are doing their utmost to penetrate
+more deeply into this most interesting field of exploration.
+
+
+
+
+_La Leono kaj la Bovoj._--Tri bovoj sin paŝtis sur herbejo, tre pace
+kaj amike. Leono jam de longe estis rigardinta ilin kun la espero je
+kapti ilin, sed sentis ke ne estos ŝanco por tion fari, dum ili kune
+restados.
+
+Tial li sekrete ekdissemis malbonajn kaj falsajn dirojn pri unu
+kontraŭ la aliaj, ĝis tio naskis ĵaluzon kaj malfidon inter ili.
+Tuj kiam la leono vidis ke ili evitis unu la aliajn kaj sin paŝtis
+malkune, li sin ĵetis sur ĉiun aparte, kaj tiel sukcesis ke ĉiu el
+ili fariĝis facila kaptaĵo de la leono.
+
+_Kiam amikoj malpacas, malamikoj profitas_.
+
+ (6266).
+
+
+_La Rano kaj la Bovo._--Bovo sin paŝtis en marĉejo kaj okazis premi
+sian piedegon inter kelke da ranidoj, kaj morte premegis unu el la
+kovitaro[1]. Postvivanta ranido forkuris al la patrino por sciigi al
+ŝi la teruran novaĵon.--"Kaj, ho patrino, estas tre granda besto,
+granda kvarkrura[2] besto kiu tion faris!"--"Tre granda?" diris la
+maljuna ranino. "Kiel granda? Ĉu ĝi estas tiel dika" (kaj ŝi
+ŝveligis sin multe) "tiel dika kiel tio?"--"Ho!" diris la ranideto,
+"multe pli dika ol tio."--"Nu, ĉu ĝi estas tiel granda?" (kaj ŝi
+ŝveligis sin ankoraŭ plie)--"Certe, patrino, ĝi estas; kaj, eĉ se
+vi krevigos[3] vin, vi neniam atingos la duonon de ĝia dikeco."
+
+La maljuna ranino, kolerante ke ŝia povo tiel estas dubata, alian
+penadon faris kaj vere krevis.
+
+"_Sin tro ŝveligi estas danĝere_."
+
+ (6266).
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1] Brood.
+
+[2] Fourlegged.
+
+[3] Burst.
+
+
+
+
+KANTETOJ INFANAJ.
+
+
+"TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR!"
+
+ Ekbrilu, ekbrilu, malgranda steleto!
+ Kio estas vi, multe mi miras;
+ Tiel alta, altega, el nia tereto,
+ Diamant' en ĉiel' vi aperas.
+
+
+"THE NORTH WIND DOTH BLOW."
+
+ Blovas norda vento,
+ Neĝa estas sento,
+ Kion faros tiam ruĝgorĝeto?
+ En grenejo restos,
+ Varme tie nestos,
+ Sub flugil' kaŝite la kapeto.
+
+
+"HEY, DIDDLE DIDDLE!"
+
+ Babilo, babileto!
+ Kato kaj violoneto,
+ Bovino super lunon eksaltante;
+ Hundeto multe ridis,
+ Ludeton kiam vidis,
+ La plado kun kulero forkurante!
+
+
+"LITTLE JACK HORNER."
+
+ Ĵak Horner malgranda,
+ En kojno sidanta,
+ Kun pasto de prunoj sin festas;
+ Enmetis fingregon,
+ Eltiris prunegon,
+ Kaj diris, "Knab' bona mi estas!"
+
+
+ _Tradukis_ Ben Elmy.
+
+
+
+
+NOKTO TERURA.
+
+
+_Originale verkita de_ Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+Estas tre granda ĉambro, mi eĉ povas diri grandega, sed la lito,
+antikva kaj per densaj kurtenoj ĉirkaŭata, estas tute en angulo.
+
+Sur tiu-ĉi lito kuŝante mi vidas palan lumon enirantan tra la du
+fenestroj. Per fantoma lumo ĝi lumigas la flankkurtenojn, tiel, pro
+ilia blankeco kaj diafaneco, igante strangan kontraston kun la densaj
+kaj malhelaj kurtenoj de la lito. Per malforta radio ĝi transiras la
+ĉambron, kaj per tremeta lumo montras la masivan pordon ĉe la
+kontraŭa flanko de la ĉambro.
+
+Ĝuste tiamaniere timema infaneto tuŝus la kapon de kuŝanta hundo.
+
+Kontraŭ tiu ĉi pala lumo silente sed forte bataladas la mallumo.
+
+Maltrankvileco stranga kaptas min; ne povante plu dormi, mi leviĝas
+kaj aliras al la pli malproksima el la du fenestroj.
+
+Estas kvazaŭ ia nekonata forto altirigis min.
+
+Grandaj multepezaj fenestroj, ĉiu el ili havante tri kadrojn, el
+kiuj la plej malaltaj estas malfermitaj, kaj, tra la du malfermaĵoj,
+malvarma aero enfluas en la ĉambron.
+
+Mi sentas min tremetantan de--malvarmo, aŭ ĉu estas--de ia
+antaŭaverto[4] pri danĝero?
+
+Ekstere mi vidas grandan, antikvan korton, tute per ŝtonegoj
+pavimatan. Je tri flankoj malaltaj konstruaĵoj--ĉeval--aŭ
+bovinejoj--ĝin ĉirkaŭas, sed, dekstre de mia ĉambro kaj apude,
+staras altega nerompita muro.
+
+Kune kun mia ĉambro ĝi formas la kvaran flankon de la korto.
+
+Klinante la korpon duone el la fenestro, nur la alia dekstra fenestro
+de la ĉambro min apartigas de tiu nerompita muro.
+
+En la korto mi vidas du virojn, eble ĉevalistojn. Sed kion ili estas
+farontaj noktmeze en tiu antikva korto? Kial ili tiel senbrue kiel
+fantomoj moviĝas?
+
+Kaj pri kio ŝajnas ili ion timi? Maldikaj kiel ombroj ili ensorĉas
+min.
+
+Unu el ili en kortmezon alportas benketon, sur kiun la alia metas
+lignan duontubon--tian, kian antaŭe oni fiksis laŭlonge la randoj
+de tegmentoj, por ke ĝi ricevu pluvakvon--klinigante ĝin tiamaniere
+ke la maldekstra finiĝo estas je la alteco de genuoj, kaj la dekstra
+de la brusto de homo.
+
+Ili firmigas ĝin per fortaj subtenaĵoj, kaj enpakis en la pli alta
+finiĝo kvazaŭ mureton el drapo.
+
+Tiel silente ili laboras ke oni povas aŭdi nur la plej mallaŭtan
+soneton.
+
+Tiam, enirante en unu el la malaltaj konstruaĵoj, ili tie restas
+kelkajn minutojn kaj tiam revenas strangege vestataj. La kruroj[5],
+korpo, brakoj kaj, escepte la okuloj, la tuta vizaĵo, estas
+envolvataj per densaj kovriloj, kaj mi rimarkas densegajn gantojn sur
+la manoj. Vere la maldikuloj estas fariĝintaj dikeguloj!
+
+Ili ambaŭ portas ŝarĝojn[6]; la unua pezan ŝovilon feran tre
+profundan; la dua ledan sakon.
+
+Kion ĝi enhavas? mi demandas min. Io, videble, de grandega
+malkvieteco. Ŝajnas esti viva, la sako mem. Dekstren, maldekstren,
+antaŭen, malantaŭen ĝi saltas, aŭ pli korekte diri, ĝi estas
+saltigita.
+
+De-nove mi sentas tremfroston. Mi komprenas nun la altiradon. El tiu
+ĉi io eliras la forto altira, kaj vere ĝi estas altiraĵo terura!
+
+Alveninte al la duontubo, je la pli alta finiĝo, la unua, ĉiam
+forte tenante per la du manoj la tenilon, metis sian ŝovilon sur la
+lignan superaĵon, kie troviĝas la drapa mureto: La dua malrapide
+komencas malfermi la sakon. Ili ambaŭ estas videble tremantaj!
+
+"Ĉu vi estas preta, Joĉjo?" demandis li, metante, singarde, la
+ankoraŭ fermitan buŝon de la sako ĝuste en mezon de la ligna
+kavvojo; "fortege frapu kaj svenigu[7] ĝin, aŭ mi ne kuraĝos ĝin
+tuŝi." "Preta," respondas la ŝoviltenanto; "jes, tiel preta kiel mi
+povas esti; tiel preta kiel kiam la morto mem atendas ian
+mallertaĵon; preta, Viĉjo, vi diras!"
+
+"Ne riproĉu, Joĉjo; vole, nevole, estas necese ĝin fari."
+
+"Kaj kial ĝi estas necesa? Ĉiunokte ni batas kaj rebatas kaj
+ankoraŭ rebatas la sovaĝan fiŝbeston. Kial ne restus ĝi en sako?
+Kiel mi ŝatus[8] ĝin mortigi. Ĉu ĝi estas senmortema, vi pensas?
+
+"Se ĝi ne estus tiel batata kaj svenigita, ne eble estus ke la
+Doktoroj ĝin tuŝu; sed post tia frapado ĝi restos morgaŭ preskaŭ
+kvazaŭ senviva. Kaj estus danĝerege ke ĝi restu en sako. Se ni ne
+ĉiunokte svenigis ĝin, baldaŭ ĝi rompigus la sakon, kaj tiam, Ho
+ve la mondo!!! Venas sur nin la vivado de ĉiuj vilaĝanoj, eble eĉ
+de la tuta homaro. Frapu fortege; jen----"
+
+Singarde kaj malrapide la buŝo de la sako estis malfermita. Io
+rapida kiel la fulmo antaŭen saltegas, tute rekta al la vizaĵo de
+lertega Joĉjo. Unu momenton la drapa mureto haltigas ĝin,
+kaj en tiu momento Joĉjo antaŭpuŝas la ŝovilon, kaj per rapidega
+movo forte forĵetas la sovaĝan beston. Kun bruega sono ĝi frapas,
+dekstre de mia ĉambro, la nerompitan muron, je la alteco de ĉirkaŭ
+dudek piedoj de la tero. Joĉjo estas aginta kontraŭ ĝi same kiel
+oni agas kontraŭ la balon kiam oni ludas "_Cricket_."
+
+Tute svenigita ĝi tombas sur la teron, blanka objekto, plata, kaj
+laŭ la formo de soleo[9].
+
+En la momento dum ĝi restas kvazaŭ senviva, Vilĉjo rapidas ĝin
+levigi kaj remetas ĝin en la sakon, kie, en tre malmulto da sekundoj
+ĝi rekomencas la antaŭan saltadegon.
+
+De-nove la malfermo de la sako; de-nove la antaŭena saltego; de-nove
+kaj ankoraŭ de-nove....
+
+Kiam Vilĉjo la kvaran fojon malfermas la sakon li subite ekkrias;
+"Gardu treege, Joĉjo, ke vi ne sendas ĝin tra la fenestroj, ĉar
+ĝi mortigos kiun ajn ĝi tuŝos."
+
+Tiel forta estas por mi la altireco ke mi tute estas forgesinta la du
+fenestrojn malfermitajn. Mi rapide kuras al la alia fenestro, ĉar
+ĝi estas tre proksima je la muro, kaj mi fermas ne sole la
+fenestron, mi ankaŭ antaŭmetis antaŭ ĝi la lignajn kovrilojn,
+fortajn kaj, mi kredis, nerompeblajn.
+
+Tion farinte, mi estas fermonta la alian fenestron kiam mi aŭdas
+ekkriegon de la korto, kaj vidas la beston mem saltantan, aŭ
+flugantan, en la malfermaĵon. Du aŭ tri fojojn ĝi ĉirkaŭflugas
+la tutan ĉambron. Eble ĝi min ne vidas; certe ĝi min ne tuŝas,
+sed mi sentas la venton de ĝia flugo, kaj kuras kiel eble plej
+rapide al la pordo.
+
+Kiel eble plej rapide; sed la fiŝbirdo kiu vere flugas, sed flugas
+per naĝiloj, tiel rapide antaŭen saltis, tien kaj tien ĉi, ke ĝia
+blanka korpo ŝajnas esti nur strio[10] de lumo.
+
+Mi aŭdas koleran bruon, mi sentas la venton de aero traŝirita, kaj
+la terura fiŝbesto ĉirkaŭflugadas mian kapon, preskaŭ frotante
+mian vizaĝon. Mano sur la tenilo de la pordo, mi restas senmove kaj
+ekpensas. "Estas en la domo virinoj kaj infanoj. Se mi malfermas la
+pordon, mi permesos al tiu ĉi terura besto eniri en la domon. Mi ne
+kuraĝas tion fari. Pli bone estus ke mi mortus mem, kaj eble la
+besto ne vundos min. Mi restos en la ĉambro."
+
+Tial mi foriras de la pordo; kaj, kvazaŭ per ĝia malbona spirito
+ĝi povas legi miajn pensojn, la fiŝbesto forflugas al la malfermita
+fenestro, kaj pendigas sin sur la ekstera flanko de la kurtenoj, kiel
+grandega nokta papilio.
+
+Dume la du viroj kriegadas.
+
+"Forkuru, Sinjoro, se estas eble, sed ne lasu ĝin eniri en la domon,
+la plej malgranda piko kaŭzos la morton. Gardu la ponardegon[11]!
+Mi kaj Vilĉjo supreniros."
+
+Sed timante pri la virinoj kaj infanoj mi ne deziras ke oni malfermu
+la pordon.
+
+Sur tableto kuŝas larĝa, maldika libro, kaj la fiŝbesto pendas,
+kiel mi diris, sur la eksteraĵo de la kurteno. Ĝi restas tute
+senmova, eble ĝi dormas. Mi denove rapidege ekpensas.
+
+"Se mi ĝin frapos forte kaj subite, kredeble ĝi forfalos eksteren
+en la korton. Tiam, antaŭ ol ĝi povos reveni, mi fermos la
+fenestron."
+
+Per la du manoj tenante la libron, mi proksimiĝas la kurtenon. Tiam,
+per rapidega movo, mi frapas la korpon blankan, kiu, laŭ mia espero,
+estas forpelata tra la malfermaĵo.
+
+Forĵetante la libron, mi ĵetas min sur la malfermitan kadron, kaj
+komencas fortege ĝin tiri malsupren. Sed ĝi estas pezega kaj
+moviĝas nur malrapide; antaŭ ol mi povas ĝin fermi, mi vidas
+revenante la fiŝbeston, ne nun saltigantan kiel strio de lumo, sed
+nerapide kaj kviete per movo kvazaŭ ĝi naĝas en aero. Jam
+trikvaronoj de la vitro estas pasinta la baron de la pli alta kadro.
+Nun unu kvarono restas de la malfermaĵo, kiam, tutproksime de mia
+vizaĝo, alvenas la blanka solea korpo; ĝi glitas supren inter la
+vitro kaj la baro de la pli alta kadro. Mi tiras pli kaj pli forte
+kaj la kadro pli rapide malsupreniras, sed mi vidas la blankan platan
+korpon glitantan ĉirkaŭ la malsupreniranta baro, kaj en tiu sama
+momento la fenestro fermiĝas, kaj la terura fiŝbesto falas sur mian
+korpon kaj pendigas sin sur la brusto de mia nokta vesto. Mi estas
+tute enfermita kun la objekto de mia teruro! Senmove ĝi pendiĝas
+sed mi sentas tra la maldensa vesto la palpetaĵojn kaj mi vidas la
+minacajn okulojn, ruĝajn kiel brulantaj karboj. Kiel ŝtono mi
+staras! Miaj okuloj grandiĝas; mia sango malfluidiĝas; mia koro
+estas tute haltigita; kaj kiel kanteton, mi aŭdas la frazon, denove
+kaj denove, "La plej malgranda piko kaŭzas morton." "Vi malfidu la
+ponardegon." Mi ne kuraĝas eĉ spiri. Pezege la blanka korpo premas
+mian bruston; brulege la okuloj ruĝaj brulas mian cerbon.
+
+Ekster la pordo mi aŭdas brueton. Joĉjo kaj Vilĉjo do alvenas!
+
+La besto ankaŭ aŭdas la soneton; en la brulaj okuloj mi vidas
+brileton de kompreneco kaj kruelegeco. La naĝiloj moviĝas, la vosto
+leviĝas. Mi antaŭsentas la pikon de la terura ponardego. Mi ne
+povas plu suferi; mi ne povas plu atendi; per la du manoj mi subite
+disŝiras la tutan bruston de la vesto, kaj fortege forĵetanta ĝin
+saltas al la pordo kaj ekkriegante grandegan kriegon de teruro ... mi
+vekiĝis.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[4] Premonition.
+
+[5] Legs.
+
+[6] Burdens.
+
+[7] Swoon.
+
+[8] To enjoy.
+
+[9] A sole.
+
+[10] Streak.
+
+[11] Sting.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Daŭrigo).
+
+
+(_Vidu la Novembran kaj Decembran Nrojn._)
+
+AKTO I.
+
+Sceno 2 (_daŭrigo_).
+
+
+Mirando.-- Vi ofte jam al mi ekparoladis
+ Pri mia la deven', sed ĉiam haltis,
+ Lasante min ankoraŭ nekonantan.
+
+Prospero.--Sed nun la ĝusta horo fine venis,
+ La nunminut' postulas ke vi aŭdu.
+ Obeu, aŭdu. Ĉu vi ne memoras
+ Epokon ... aliloke ol ĉi tie? ...
+ Memori vi ne povas, kompreneble,
+ Ĉar tiam vi ne estis eĉ trijara!
+
+Mirando.-- Sed iometon povas mi ...
+
+Prospero.-- Memori?
+ Pri kio? pri personoj? domo? Nomu
+ L'imagon kiu en vi konserviĝis.
+
+Mirando.-- Kredeble estas sonĝo malproksima,
+ Sed ne memoro, kiun mi posedas ...
+ ... Ĉu servis min aŭ kvar aŭ kvin virinoj?
+
+Prospero.--Virinoj multaj servis vin, Mirando!
+ Sed, kiel povis tia fakto loĝi
+ En via nematura la memoro?
+ Nu! vi memoras pri antaŭfariĝo ...
+ Ĉu eble kiel vi ĉi tien venis?
+
+Mirando.-- Sed mi ne povas.
+
+Prospero.-- Antaŭ dek-du jaroj,
+ La patro via, dek-du jaroj antaŭ,
+ Regnestro estis, de Milano duko.
+
+Mirando.-- Ĉu vi, sinjor', ne estas mia patro?
+
+Prospero.--Patrino via ĉiam estis virta:
+ Ŝi diris ke vi ido mia estas,
+ Kaj via patro, duko de Milano,
+ Heredontinon unu sole havas:
+ Princino rajte estas ŝi naskita.
+
+Mirando.-- Ĉiel'! per kia perfidaĵ' ni perdis
+ Grandecon tian? Ĉu por nia bona,
+ Ĉu malfeliĉa sorto?
+
+Prospero.-- Ambaŭ, kara.
+ Perfido nin forpelis el Milano,
+ Sed ni beniĝe tien ĉi alvenis.
+
+Mirando.-- Ho! mia kor' sangadas ĉe la penso
+ Je la malhelpo kiun mi vin kaŭzis ...
+ --Mi kvankam ne rememoriĝas tion--
+ Bonvolu vi daŭrigi.
+
+Prospero.-- Via onklo,--
+ --Ke frato povis tiel perfidiĝi!--
+ Apud vi, homo, kiun mi koramis
+ La plej en mondo--kiu eĉ regadis
+ Duklandon mian, tiam la unuan,
+ Ĉar estis mi el dukoj la plej alta!
+ Precipe fama per indeco mia,
+ Mi artamulo brilis senegala;
+ Lernante tempon mi libere uzis,
+ Regadon forlasinte al la frato ...
+ De l'lerno l'amo tiel min okupis
+ Ke fremda mi fariĝis al la ŝtato.
+ Perfida onklo via ... Ĉu vi aŭdas?
+
+Mirando.-- Sinjoro, tre atente.
+
+Prospero.-- Nu, li frue
+ Ricevis prince multon da petantoj,
+ Rifuzis kelkajn, kelkajn kuraĝigis,
+ Kaj malobeon punis. Li renomis,
+ Li anstataŭis eĉ sekvantojn miajn,
+ Aliformigis ilin; ĉar li havis
+ Ŝlosilon oficejan, ja, la homan,
+ Kaj laŭdi lin regnanojn li instruis;
+ Ĉar kiu flatis plej l'orelon lian
+ Profiton plej ricevis. Nun li estis
+ Hedero princan trunkon vualanta,
+ Suĉanta eĉ verdaĵon mian propran!
+ --Vi ne aŭskultas ...
+
+Mirando.-- Patro, tre avide!
+
+Prospero.--Atentu, kara! ... Mi, konfidemulo,
+ Pli ŝtataferoj nun ne plu zorgante,
+ Al pliboniĝo de klereco mia
+ Dediĉis tempon: la malica frato
+ Profitis. Malgraŭ mia grandanimo,
+ Solece, mi fariĝis nekonato ...
+ Malbona sento movis Antonion
+ Vidantan min senlime lernamulon.
+ Konfido mia naskis kulpon lian;
+ Senlima same lia ambicio
+ Fariĝis; ankaŭ la kvieto mia.
+ Nu, provizita ne nur je trezoroj
+ Sed je la povo eĉ postuli plie--
+ --Mensoge ĉiam se agadas homo,
+ Memoron sian tiel li pekigas,
+ Ke la malveron li jam plu ne sentas--
+ Jam Antonio pri si mem ekpensis
+ Ke li la duko estas.--Ĉar li agis
+ Plenege tiam kiel duklandestro;
+ Privilegion ĉiam li posedis,
+ Kaj tial plialtiĝis--Ĉu vi aŭdas?
+
+Mirando.-- Ho! tian diron aŭdus surdulino!
+
+ (_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+KAZABIANKO (Casabianca).--Mrs. Hemans.
+
+_Tradukis_ Clarence Bicknell.
+
+
+_La juna Kazabianko, knabo dektriaĝa, filo de la Admiralo de la
+ŝipo "Orient," restis ĉe sia posteno[12] (en la batalo de la Nilo)
+post la ekflamiĝo de la ŝipo, kaj kiam ĉiuj pafilegoj estis
+forlasitaj. Kiam la flamoj atingis la pulvon, li pereis pro la
+eksplodo._
+
+ La knabo sur la ŝip' brulanta,
+ De ĉiuj forlasite, staris;
+ La flamoj de l'batalruinoj[13]
+ Sur la mortintoj lumon faris.
+
+ Sed, naskiĝite por komandi,
+ Li restis, brava kaj belega,
+ Estaĵo de heroa sango,
+ Infano, sed de form' noblega.
+
+ La flamoj proksimiĝis; tamen,
+ Al patra mendo[14] li obeis;
+ Kaj sia voĉo al la patro
+ Ne venis, ĉar li jam pereis.
+
+ Li laŭte kriis, "Patro mia
+ Ĉu mi ne finis devon mian?"
+ Ne sciis li ke l'Admiralo
+ Ne povas aŭdi filon sian.
+
+ "Parolu, patro," li rediris
+ "Ĉu min foriri nun vi lasas?"
+ Sed nur respondas la pafado;
+ La flamoj pli proksime pasas.
+
+ Nun sur la fronto lia batas
+ Kaj sur la haroj, la varmeco;
+ Sed de l'posteno de la morto,
+ Regardis li en trankvileco.
+
+ Ankoraŭ laŭte li demandis,
+ "Ĉu estos devo, mia halto?"
+ Dum tra la veloj pli kuradas
+ La fajroj per rapida salto.
+
+ La ŝipon, kun brilec' sovaĝa,
+ La flagon[15] ili envolvadis,
+ Kaj super la kuraĝa knabo,
+ En la ĉielon radiadis.
+
+ Subite tondra sku' bruegis
+ Sed li--la knabo--kie estis?
+ Demandu de la ventoj kiuj
+ La maron per la eroj vestis.
+
+ La mastoj, flag', timono[16]--ĉiuj
+ Servadon faris je honoro.
+ Sed nobla pli ol ili estis
+ La juna kaj fidela koro.
+
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[12] Post.
+
+[13] Ruins of the battle.
+
+[14] Order.
+
+[15] Flag.
+
+[16] Helm.
+
+
+
+
+VESPERO.
+
+
+I.
+
+ Ĉielruĝo,
+ Eknoktiĝo,
+ Mallumiĝo,
+ Malvarmiĝo.
+
+ Peza nubo
+ Super arbo;
+ Nigra urbo
+ Kiel tombo.
+
+ Ĉio restas
+ Kaj silentas;
+ Ĉio haltas
+ Kaj ekmortas.
+
+
+II.
+
+ Senamiĝo,
+ Mizeriĝo,
+ Forlasiĝo,
+ Eksoliĝo.
+
+ Malespero
+ En la koro;
+ Amvespero
+ Sen fervoro.
+
+ Koro restas
+ Kaj silentas;
+ Amo haltas
+ Kaj ekmortas.
+
+ Carlo Bourlet.
+
+
+
+
+KRISTNASKAJ PROBLEMOJ.
+
+
+_Ĉiuj el miaj Jarabonantoj kiuj sendos korektajn solvojn de tiuj ĉi
+problemoj al la Redaktoro ricevos dekduon da Poŝtkartoj Esperantaj._
+
+I. Prenu _nombran_ nomon, anstataŭu unu el ĝiaj vokaloj per
+konsonanto, vi ricevos _grandan poeton_.
+
+II. Prenu nomon de birdo--1. Duobligu la du unuajn literojn, vi havos
+_bongustan frukton_. 2. Anstataŭu unu konsonanton per alia, vi
+ricevos _kvanton_.
+
+III. Prenu nomon de _nematura viro_, kaj tiun de _forta birdo_. Legu
+ĉiun el ili returnen, vi ricevos. 1. _Financan firmon_. 2. _Inan Rusan
+baptonomon_.
+
+(_Ni presos la solvojn_ en The Esperantist, No. 4, _kune kun
+la nomoj de la divenintoj_).
+
+ (6266).
+
+
+
+
+ALILANDAJ KUNBATALANTOJ.
+
+
+Ni ĵus ricevis leteron de Sinjoro Kühnl, la Sekretario de la
+Esperanta Societo en Bohemujo, kiu revenis de sia longega vojaĝo tra
+Eŭropo pasiginte kelkajn tagojn en Londono kvankam li tute ne
+parolis la Anglan lingvon! Li diras. "Hodiaŭ, kiam mi denove sidas
+ĉe mia skribtablo mi rememoriĝas tempojn ĵus pasintajn inter miaj
+novaj sed, mi devas diri, plej amataj amikoj, inter esperantistoj.
+Tagoj pasintaj en Londono estas al mi des pli agrablaj se mi
+ekmemoras cirkonstancon sub kiu mi troviĝis en Anglujo, nekonante
+Vian lingvon. Kaj, kvankam nekonataj homoj, tamen Viaj samlandanoj
+estis tiel agrablaj je mi, fremdulo. Al Esperanto mi ŝuldas multe,
+ĉar ĝi ebligis al mi trovi amikojn en fremdlando. Tiun ĉi ŝuldon
+mi povas vere nur per plej agema kaj viva propagando egaligi. Inter
+novaj adeptoj mi multe aludos[17] mian veturon en Londonon sen angla
+lingvo, kaj, por ekflamigi la malmulte vivajn samideanojn, mi decidis
+publikigi en _Bohema Esperantisto_ la tutan vojaĝon.--Kühnl
+Edward."
+
+ * * *
+
+Kune kun Sinjoro Kühnl en Londono troviĝis ankaŭ Sinjoro René
+Deshays. Tiu ĉi afabla kaj lerta Esperantisto ankaŭ ne konis nian
+lingvon. Li skribas. "Kara Sinjoro, Mi tre dankas vin pro la sendo de
+la nova gazeto esperantista, kiun nia Chaumonta grupo tuj abonis. Via
+unua numero tute interesis nin kaj estas vere inda je la granda
+sukceso kiun al vi mi bondeziras. Ĉe mia rekomencita kurso (mi faras
+ĉi tie la superan kurson) mi prenis por ekzercoj legadaj kaj
+interparolaj, la ĉarman artikolon pri _L'Itala Somero_. Mi estos
+ankaŭ feliĉa daŭrigi la legon de _la Ventego_ Sume, mi vin kore
+gratulas pri la ideoj kaj pri la formo. Mia amiko, Sinjoro Mossmann,
+Sekretario de nia grupo, ankaŭ tre ŝatas vian gazeton, kaj skribis
+raporton pri ĝi por la ĉitieaj ĵurnaloj.----René Deshays."
+
+Plezurege ni povas anonci ke la plimulto da Francaj Grupoj abonis je
+_The Esperantist_, kaj ni deziras korege danki ilin por la honoro,
+kaj ankaŭ por la multaj gratulantaj artikoloj kiuj estas presitaj
+pri ĝi en Francaj Gazetoj.
+
+ * * *
+
+Trinidado estas malproksima angulo de la mondo, kaj Mayaro estas
+malproksima angulo de Trinidado; tamen ĝi havas bonan Esperantiston,
+tiel, kiel la sekvanta interesa letero montros.--"Kara Sinjoro--Estas
+veturo de kvindek tri mejloj al Port of Spain, tridek per vagonaro,
+dudek tri per vojo, dek kvin de tiuj ĉi estas nur la malmola sablo
+de la marobordo, kiu tie ĉi estas forlasita krom de pelikanoj. La
+marobordo estas dika je la eternaj kokosujoj[18] kaj la arbetoj de
+la vinbero de la maro. En Mayaro estas nur kvin blankaj homoj preter
+mi. Certe estas malĝoje se oni ne estas venkinta la arton sin
+amuzadi. Sed ni havas belan tropikan marobordon kaj maron similan
+al la pentraĵoj de la Sudaj Maraj Insuloj de R.L. Stevenson.
+Pentru Londonon, kun ĝia varmego, polvo kaj helo, dum varmega tago
+de Julio aŭ Aŭgusto, kaj vi havas Port of Spain, tiel, kiel ĝi
+_ĉiam_ estas. Via. A.M."
+
+ * * *
+
+Maltaj Samideanoj nun fondis Oficialan Grupon. Doktoro Gustav
+Busuttil aminde sendis al ni sian paroladon--en Esperanto
+parolitan--ĉe la kunveno por fondigi la Grupon. Belega paroladeto,
+kaj ni tre bedaŭras ke ni ne havas sufiĉe da spaco por presigi ĝin
+en The Esperantist. Parolante pri la kara lingvo mem,
+Doktoro Busuttil poezie diris--"Esperanto estas kiel nemortema
+grandega arbo kun multaj fortaj branĉoj, plenaj je ĉiam verdaj
+Folioj, multekoloraj Floroj, kaj bonegaj Fruktoj. La Internacia
+Lingvo estas la Arbo: Branĉoj estas la Societoj: Folioj kaj Floroj
+la Esperantistoj; kaj la Fruktoj estas la Verkoj, la Frata Amo. Nun
+fariĝi branĉo aŭ resti simpla folio kiun la plej malgranda
+blovanteta venteto povas faligi--ni devas elekti aŭ unu, aŭ la
+alian. Kaj kial malakcepti tian privilegion? Antaŭ kvar aŭ kvin
+monatoj nur estis tri Maltanaj Esperantistoj. Je tiu tempo Sinjoro
+Agius skribis leteron pri la lingvo al la _Daily Malta Chronicle_. La
+afero eble silente estus mortinta se la Hon. Sek. de la Esperanta
+Klubo ne estus sendinta respondon kiu estis varmega propagandilo de
+Esperanto kaj ekvekigis la dormantetan simpation kiu vivis en multaj
+Maltaj Koroj. Mi respondis al tiu ĉi letero kaj decidis fari veran
+propagandon pri, per, pro, por, Esperanto. Mi esperas ke la helpo de
+ĉiuj ĉeestantaj gesinjoroj, fortiĝos la Maltan branĉon de la
+grandega arbo kaj ke ni nutros la saman Esperon." Sendube la
+sindonema Doktoro Busuttil tro akcentis nian letereton, sed
+kompreneble Anglujo ĉiam faros tion, kion ŝi povos, por helpi sian
+fratininsulon fondigi fortan Societon. En Maltujo estas gazetoj
+Anglaj kaj Italaj. Ambaŭ el ili presigis multajn bonajn artikolojn
+pri Esperanto, kaj oni devas gratuli Sinjorojn Agius, Busuttil kaj
+Ciantar, kaj esperi ke la potencaj gazetoj presados artikolojn kiel
+eble plej ofte.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[17] Allude to.
+
+[18] Cocoanut Palms.
+
+
+
+
+KIAN AĜON LA SFINKSO HAVAS?
+
+
+Sendube la plej antikva konstruaĵo hommana, kiu ankoraŭ restas ĝis
+nunaj tagoj, estas la granda statuo kiun oni nomas la Sfinkso. Tiu
+fama statuego staras aŭ--pli bone diri--kuŝas sur la sabloj de la
+egipta dezerto, apud la Piramidoj de Gizeo, kaj ne malproksime de
+Kajro, ĉefurbo de Egiptujo. La statuego havas la formon de kuŝanta
+leono, laŭ korpo kaj membroj; sed kun kapo, ŝultroj kaj brusto de
+virino. Ĉe nia tempo nur vidiĝas iom plu ol la kapo de la giganta
+statuo; ĉar la cetero de la figuro estas kovrita, kaj kvazaŭ
+enterigita, de la sablo.
+
+Kian aĝon la Sfinkso havas? Ĉu iu povas tion nun eltrovi? Ĉe la
+militiro de Napoleono en Egiptujon, oni rakontas ke li admonis siajn
+soldatojn--"Bravuloj miaj, de la altaĵo de tiuj ĉi Piramidoj,
+milcentjaroj vin rigardas!" Tio ne estis tute frazo aŭ
+fanfaronado[19]; modernaj observantoj kaj esploristoj anoncas eĉ pli
+malproksiman daton. Kaj ĉiuj scienculoj konsentas ke la Sfinkso
+ekzistis longe antaŭ la fondigo de ia Piramido.
+
+Plinio skribis, ĉe sia tempo, ke la leonvirina formo de la Sfinkso
+memorigas la maksimumon de la jaran Nilan superakvon, kiu okazas
+ĉirkaŭ la 6a ĝis 16a de Aŭgusto, dum estas la Suno en la signoj
+zodiakaj Leono kaj Virgulino. Tamen, per sekvo de la fenomena
+"procesio de la tagnoktegaloj," la signo; de la homa sistemo Zodiaka
+ne akordiĝas tute en loko kun la realaj stelaroj de sama nomo.
+La fiktiva[20] (tamen konvena) sistemo homa malproksimiĝas de la
+reala loko de la stelaroj dum la daŭro de ĉirkaŭ 12,900 jaroj,--kaj
+tiam vice alproksimiĝas dum egala tempo; kune 25,800 jaroj, en kiu
+tempdaŭro la Suno transkuras la tutan zodiakon, loĝante en ĉiu
+zodiaka stelaro laŭ la vico. Tiel, kvankam la superakvo de la Nilo
+(ĉe tempo de Plinio) okazis dum la suno estis en la signoj Leono
+kaj Virgulino, la suno estis, efektive, en la stelaroj Kankro kaj
+Leono. Kaj en tiu ĉi nuna jaro, la Nila superakvo ankoraŭ okazis
+kiam la suno estis en signoj Leono kaj Virgulino; kvankam, efektive,
+la suno estis en la stelaroj Dunaskitoj (the Twins) kaj Kankro.
+
+Tre kredinda supozo, do, estas, ke la Sfinkso estis konstruata en
+epoko kiam vere akordiĝis la fiktivaj signoj kun la realaj stelaroj
+de sama nomo. Tia monumento dece[21] memorigus tioman notindan kaj
+raran okazon. Estis ankoraŭ tia okazo preskaŭ 2,000 jaroj A.K., sed
+la Sfinkso tiam jam estis pli antikva ol ĉiu historio. Eble, do, la
+Sfinkso memorigas pli fruan okazon, ĉirkaŭ 23,000 jaroj A.K.? Tia
+konkludo ne devas ŝajni nekredebla; ĉar Herodoto rakontas ke la
+Egiptoj jam studiis la sciencon de Astronomio dum 40,000 jaroj, kaj
+la plej novaj serĉadoj en Egiptujo atestas historion kiu povus
+atingi tian malproksiman daton.
+
+ _Originale verkita_ Ben Elmy.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[19] Boast.
+
+[20] Hypothetical.
+
+[21] Fittingly.
+
+
+
+
+GERMANAJ PROVERBOJ.
+
+
+1. La infanoj de niaj najbaroj estas ĉiam la plej malbonaj.
+
+2. "Preskaŭ" neniam mortigis muŝon.
+
+3. Pli malgrasa la hundo, pli grasa la pulo[22].
+
+4. La plej bona spegulo estas malnova amiko.
+
+5. Dio donas la vinon, sed ne la botelon.
+
+6. La kuirejo mortigis pli multe da homoj ol la glavo.
+
+7. Silko kaj veluro estingas la fajron de la kuirejo.
+
+8. Unu patro subtenas dek filojn pli bone ol dek filoj unu patron.
+
+9. Kiu unufoje invitis la diablon en sian domon neniam liberiĝos de li.
+
+10. La leĝoscienco havas vaksan nazon: oni povas tordi ĝin
+laŭvole[23].
+
+(_En la kvara_ Esperantist _troviĝos dek Italaj Proverboj_.)
+
+ (4686).
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[22] Flea.
+
+[23] At will.
+
+
+
+
+LERTA RESPONDO.
+
+
+"Se la demando ne estus malĝentila, kiom vin kostas via loĝejo kaj
+manĝado?"
+
+"Se la demando ne estus malĝentila, mi tuj respondus!"
+
+ B.E.
+
+_Maljunulo_: "Vi diris al mi ke vi mortigis leonon en Afriko?"
+
+_Junulo_ (Sveligante je fiero): "Jes, kaj senhelpe mi faris ĝin!"
+
+_Maljunulo_ (Kritike): "Do neniu vidis vian kuraĝan agon."
+
+_Junulo_: "Jes, la leono."
+
+ C.W.T.R.
+
+
+
+
+VERA RAKONTETO.
+
+
+En Anglujo la Sinjoroj estas ofte ne sufiĉe bonmanieraj; en Italujo
+ili estas ofte tro komplimentuloj, kiel la sekvanta vera rakonteto
+atestos.
+
+Du sinjoroj, Milananoj, kiuj renkontis la unuan fojon ĉe
+vespermanĝo, malfrue kunforiris.
+
+"Ĉu vi iras dekstren?" diris Sinjoro A. "Jes," respondis Sinjoro B.
+"Ĉu vi."
+
+Kaj ili ambaŭ kunpromenis. Ĉe la unua flankstrato ili haltis. Ĉiu
+kredis ke sia kunvojiranto loĝis en tiu kvartolo[24], kaj volis
+akompani lin domon. Tial ili kuniris antaŭen.
+
+Post multe da similaj haltetoj kiam unu aŭ la alia diris "Mi esperas
+ke vi ne venis ekster via vojo pro mi," fine ili alvenis al la
+enirejo de granda palaco, en kiu loĝas du aŭ tri familioj je ĉiu
+etaĝo. Sro. A. akceliĝis ion, kaj Sro. B. haltis, konvinkite ke
+Sro. A. alvenis hejmen. Ambaŭ diris mil komplimentojn kaj "bonan
+nokton" multefoje kaj "Je nia revido" sed ili kuneniras kaj
+supreniras al la unua etaĝo, kie ili rehaltis; sed certe neniu estis
+ĉe si: Tial ili supreniris per la dua ŝtuparo k.t.p. ĝis la
+finiĝo.
+
+Tiam ili trovas ke ili ambaŭ loĝas en alia tre malproksima
+kvartolo de la urbo!
+
+ Esperantisto, 4686.
+
+
+FOOTNOTE:
+
+[24] Quarter.
+
+
+
+
+LA SONĜOJ VERIĜIGAJ.
+
+
+La nigruloj, liberataj servoj en Sudaj Ŝtatoj de Ameriko, estas tre
+kredemaj, precipe pri ĉarmoj. Ili nomas tiujn ĉi "Vudu."
+
+Foje nigrulo malriĉa kaj mallaborema, iris al maljuna Vudua Doktoro,
+kaj deziris ke li donu ĉarmon por veriĝigi liajn sonĝojn.
+
+La Doktoro konsentis tion fari kaj donis al li kuniklan osteton kiun
+li trovis al la tempo de la novluno en la mortintejo. La nigrulo
+gajege foriris.
+
+Sed post tri aŭ kvar tagoj li revenis tre malplezurata ĉar la
+ĉarmo ne estis sukcesa.
+
+"Ho! Tiu ĉi ne estas bona," li diris.
+
+"Ne bona?" ekkriis la Doktoro.
+
+Ne respondis la alia. "Tri foje mi sonĝis ke mi trovus multan monon,
+kaj hodiaŭ mi _perdis_, mian solan moneron! Vi ne estas Vudua
+Doktoro; tute ne!
+
+"Ha," respondis la maljunulo. "Ĉu vi ne ofte rimarkis ke vi ne povas
+memori viajn plej belajn sonĝojn kiam la mateno venis?"
+
+Jes, tiaj kelkafoje estas okazintaj.
+
+"Nu! Oni nur povas veriĝigi tiajn sonĝojn!"
+
+ Esperantist, 8379.
+
+
+
+
+LA FAJFILO DE BENJAMIN FRANKLIN.
+
+
+Kiam mi estis sepjara infano, en festo oni plenigis miajn poŝojn je
+kupraj moneroj. Mi tuj iris en butikon,[25] kie oni vendis ludilojn
+por la infanoj. Sur la vojo mi renkontis knabon, kiu havis fajfilon.
+Mi estis ĉarmita per ĝia sono, kaj donis por ĝi mian tutan monon.
+Tiam mi returnis hejmen kaj fajfis ĉie en la domo. Mi estis tre
+kontenta pri mia fajfilo, sed mi maltrankviligis la tutan familion.
+Miaj fratoj kaj gekuzoj, sciiĝinte pri mia komerco, diris ke mi
+pagis kvaroblan prezon. Mi ekpensis kiom da bonaj objektoj mi povus
+aĉeti per la resta mono, kaj ili tiel ridis je mia malsaĝeco, ke mi
+pro malĝojo ploris.
+
+Sed tio ĉi estis poste utila por mi. Ofte, kiam mi estis tentata
+aĉeti nebezonan objekton, mi diris al mi mem "Ne donu tro multe por
+fajfilo" kaj tiamaniere mi konservis mian monon. Kiam mi fariĝis
+grandegulo kaj eniris en la Societon, mi renkontis multajn, tre
+multajn, personojn kiuj donis tro multe por siaj fajfiloj. Kiam
+mi vidis viron tro deziregantan la reĝajn favorojn: Kiam mi
+vidis iun celantan la popularecon kaj nezorgantan pri la propraj
+aferoj--tiam mi diris "Vere, li tro multe pagas por sia fajfilo."
+
+Kaj kiam mi vidis avarulon, kiu rifuziĝis je ĉia komforta vivo,
+tiam mi diris ke ankaŭ li tro pagis sian fajfilon. Kiam mi renkontis
+plezuramanton, kiu ne zorgis pri ia ajn laŭdinda plibonigo de sia
+animo aŭ propraĵo, kaj kiu nur klopodis pri korpa ĝuo "Eraranta
+homo," mi diris, "vi kaŭzas al vi maltrankvilon anstataŭ plezuron;
+vi ankaŭ donas tro multe por via fajfilo." Mallongige, mi komprenis,
+ke granda parto da homaj malfeliĉoj estas kaŭzata per la falsa
+taksado pri la prezo de objektoj, ke oni donas tro multe por siaj
+fajfiloj!
+
+ _Tradukis_ Kabe.
+
+
+FOOTNOTE:
+
+[25] Shop.
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+Dear Sir,--A matter which requires the careful attention of
+those who desire to make themselves perfectly intelligible to all,
+irrespective of nationality, is the correct use of prepositions. In
+English the same preposition is often employed to express many
+diverse ideas, and it therefore becomes desirable to consider this
+when translating prepositions into Esperanto.
+
+Of course it is often possible to evade the difficulty by using the
+accusative without a preposition, and one is often tempted to employ
+the invaluable "je." As, however, this latter practice should not be
+indulged in too frequently, it may be of interest to many of your
+readers to consider some phases of our preposition "of."
+
+ The first word of the line.
+ _La unua vorto de la linio._
+
+ One of us will be chosen.
+ _Unu el ni estos elektata._
+
+ Do not think of it.
+ _Ne pensu pri ĝi._
+
+ The best means of obtaining it.
+ _La plej bonaj metodoj por ricevi ĝin._
+
+ The Professor of the school.
+ _La Profesoro ĉe la lernejo._
+
+ A great number of ideas.
+ _Granda nombro da ideoj._
+
+ The largest room of the house.
+ _La plej granda ĉambro en la domo._
+
+ The largest of all the trees in the garden.
+ _La plej granda inter ĉiuj la arboj en la ĝardeno._
+
+When in doubt as to which preposition should be used, try the
+sentence with all the possible forms, and the correct, logical,
+preposition will almost always be obvious.
+
+ Esperantisto, 8105.
+
+ * * *
+
+Several friends have called attention to the apparent misprint in the
+word _Trinki_, thinking it should be _Drinki_. There is, however, an
+important difference between the two. _Trink'_ (as "made in Germany")
+is used for the ordinary drinking of man and beast; but with shame we
+admit that our own vocabulary provided Dr. Zamenhof with the _drink'_
+which represents the excessive tipplings of men and beasts. Let us
+beware of calling our friends "Drinkuloj" during the dog-days.
+Trinkulo is the more usual and agreeable word.
+
+ * * *
+
+Having had occasion to write to the Remington firm on a matter of
+business, a reply was received in Esperanto, concluding with a
+question of general interest regarding the sound of "Scii." This
+word, represented phonetically, does present some difficulty.
+S-ts-ee-ee is not easy to pronounce. In practice one should elide the
+first "s" on to the vowel immediately preceding. Thus _mi scias_ is
+pronounced _mis cias_.
+
+ * * *
+
+The pronunciation of the vowels in Esperanto still seems to give some
+difficulty, for a correspondent queries the sounds of vowels when
+followed by "r."
+
+Esperanto is a phonetic language. "One letter, one sound," is one of
+its invariable rules. Therefore, no matter what the letters adjacent
+to those vowels may be, their value is invariable. Take the word
+"per" for example. This is sounded as the English "pay," followed by
+"r," which is slightly trilled, and not silent, as it often is in
+English. The writer was once talking in Esperanto with a French
+expert, and at the termination of the conversation asked if there
+were any noticeable differences between the English and French
+methods of pronunciation. "None whatever" was the reply, except
+perhaps in the value of the letter "r."
+
+Beginners must therefore be careful to sound this letter; and, with
+regard to the vowels, students cannot dwell too much on them at
+first. Dr. Lloyd, in his most able article on Esperanto, in the
+current _Westminster Review_, says that the vowels are neither long
+nor short, but have a middle value. This is a very happy description
+of Esperanto vowels as they are spoken, and if beginners are careful
+to keep them long at first the middle value will assert itself as
+fluency is attained.
+
+ * * *
+
+Some of the suffixes are very difficult to define. Many learners have
+believed that only concrete substances could be represented by the
+use of the suffix "aĵ." Such words as _bonaĵoj_, _amikaĵoj_,
+_etc._, they would do away with, and replace by _boneco_, _amikeco_,
+_etc._ On giving the matter a little thought, however, it is quite
+clear that there is a distinct difference between _amikaĵoj_ and
+_amikeco_. Whereas the latter means friendship pure and simple,
+_amikaĵoj_ represent the friendly actions which are the outcome of
+the state of friendship. The nearest English equivalent to define
+_amikaĵoj_ is _friendlinesses_. Similarly _bonaĵoj_ are
+_goodnesses_, or good actions, which necessarily arise from the state
+of goodness, as represented by the abstract suffix "ec."
+
+
+
+
+DIVERSAJ SCIIGOJ.
+
+
+Je Decembro 15 fondiĝis la Tyneside Esperanta Societo, najbaro de la
+forta grupo de Newcastle. La novenaskita societo jam komencis sian
+vivon per la laŭdinda energio de Sinjoroj Davidson, Clephan kaj
+Pearson. La klopodo estis komencita per tre humoraj leteroj pri
+Esperanto en la lokaj ĵurnaloj, kaj sendube tiuj ĉi varbigis
+kelkajn el la multenombraj membroj kiuj jam aliĝis je la Grupo. La
+Hon. Sek. estas Sinjoro Alan Davidson, 26, Park Crescent, North
+Shields. Ni petas ke ĉiuj _Tyneside_ amikoj skribu kaj aliĝu je li.
+
+ * * *
+
+Sendube multaj el niaj legantoj jam vidis la bonegan artikolon en la
+Decembra _Westminster Review_. Doktoro Lloyd, kiu faras Esperantan
+kurson ĉe la Liverpoola Universitato, bonege scias kiel priskribi la
+karan lingvon, kaj ni konsilas ke ĉiuj Geesperantistoj legu la
+artikolon.
+
+ * * *
+
+La jaro 1903 vere finiĝis per fanfarado[26]. La eldono de tri novaj
+verkoj, la enpreso en gravan Revuon de Esperanta artikolo, kaj la
+fondo de almenaŭ du novaj grupoj estus estintaj sufiĉaj por
+notindigi la pasintan monaton. Sed la Esperantistaro ankaŭ trovis
+novan kaj taŭgan helpanton. Leŭt. Kolonelo Pollen, C.I.E., LL.D.,
+dufoje paroladis pri Esperanto ĉe _The Imperial Institute_, Londone.
+La unua fojo estis kunveno de la Angla-Rusa la dua de la Angla-Inda
+Societo. Ambaŭ el tiuj ĉi paroladoj estis tute sukcesplenaj, kaj
+sendube varbis multajn novajn rekrutojn. Doktoro Pollen estas tre
+gajhumora, kaj li amuzis sian aŭdantaron, eĉ kiam li instruis ĝin.
+Por klarigi la bezonon por internacia lingvo, li rakontis la
+sekvantan anekdoton. Brita Mara Oficiro manĝis kun Ĥino, kaj
+deziris duan kvanton de ia bongusta spicaĵo, kies nomon li nesciis.
+Kredante ke ĝi enhavis anason, li ekkriis al la mastro de la domo,
+"Kvak, kvak! Kvak Kvak!!" sed la mastro, post iom de tempo, ridetante
+respondis "Ne, Baŭ-aŭ! Baŭ-aŭ!" kaj Doktoro Pollen asekuris la
+aŭdantaron ke, se tiu ĉi oficiro kaj sia Ĥina amiko komprenis
+Esperanton, simila teruraĵo ne povus okazi! Post la parolado, kelkaj
+el la Indaj ĉeestantoj opiniis ke estis bedaŭrinde ke oni ne uzis
+la Sanskritan alfabeton kiu, ili diris, estas la plej simpla kaj
+kompleta en la mondo. Sir G. Birdwood, la Prezidanto de la societo,
+kontraŭbatalis kontraŭ Esperanto, ĉar li tute neaprobis facilajn
+lingvojn! Ju pli malfacila, des pli taŭga por la edukado de la
+homaro. Sed li konfesis ke la Persa lingvo estis tro malfacila
+por li!
+
+ * * *
+
+Grafo Albert Gallois skribas "Estimata Sinjoro, La Redakcio de
+_L'Esperantista_, monata organo de la Itala Esperantista Societo,
+tute estas reorganizita kaj reformita. De nun ĝi estos tute
+redaktata per itala kaj esperanta lingvoj kaj precize aperos en la
+fino de ĉiu monato. Fervore ni petas la Esperantistojn de ĉiuj
+landoj sendi artikolojn, tradukojn kaj sciigojn por kunlabori al la
+redaktado de la ĵurnalo, _Grafo Albert Gallois_, en Riolunato,
+Modena, Italujo. La jarabono kostas kvar frankojn."
+
+ * * *
+
+La eldono de la lernolibro en la Brailla skribo vekigis la blindulojn
+en nia lando. Dankon al la helpo de Sinjoro Cart, kiu vere estas tre
+sindonema en tiu ĉi afero, estas espereble ke post mallonga tempo
+Esperanto vere estos internacia lingvo inter la kompatindaj
+blinduloj. La Hon. Sek. de la Esperanto Club bedaŭras ke li ne
+komprenis la Braillean skribon antaŭ ol li komencis klopodi pri
+Esperanto. Poste li ne havis tempon por ĝin lerni. Ĉar, tago post
+tago, leteroj en tiu ĉi nekonata lingvo alvenadis, li petis ke
+Sinjoro W. P. Merrick aminde prenu sur sin la devojn de Hon. Sek. por
+la Blindaj Esperantistoj. Ni do esperas ke, en la estonteco, oni
+bonvolu skribi rekte al tiu ĉi afabla helpanto de la Blinduloj, kies
+adreso estas _The Manor Farm, Shepperton, Middlesex_.
+
+ * * *
+
+En alilandaj societoj, ofte troviĝas multaj sekretarioj, por la
+diversaj partoj de la administracio de la Grupo. Ĝis nun la
+Esperanto Club nur havis unu. Sed, kvankam la koro deziras ĉion
+fari, la tempon mankas. Ni do antaŭmetas peton ke oni ĉiam sendu
+estontajn mendojn[27] je libroj ne al la Hon. Sek. sed al Sinjoro P.
+H. Howard, _The Librarian, Esperanto Club, The Bungalow, Cranes Park,
+Surbiton, Surrey_. Kvankam Sinjoro Howard havas sian propran grupon
+Surbitone li ankaŭ aminde prenis sur sin la devojn de "Librarian,"
+tiel malpezigante la laboron de la Hon. Sek. Tiu ĉi estas necesa por
+ke Esperanto kaj la Gazeto kreskadu, kaj ni esperas ke ĉiuj amikoj
+memoros la ŝanĝon kaj tiel ŝparos laboron kaj tempon.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[26] Flourish of trumpets.
+
+[27] Orders.
+
+
+
+
+_In order that this Gazette may be useful as a propaganda agent, it
+has been considered advisable to include in each number a synopsis of
+the Grammar of Esperanto, so that those hitherto ignorant of its
+system may be the better able to appreciate the magazine._
+
+
+SYNOPSIS OF THE GRAMMAR.
+
+
+The ALPHABET is composed of 28 letters. They are the following:--
+
+A B C Ĉ D E F G Ĝ H Ĥ I J Ĵ K L M N O P R S Ŝ T U V Z and Ŭ.
+
+The VOWELS are always given a long sound; as in the well-known
+phrase, "Pa, may we go too?" Shorthand students will at once
+recognise them as the long vowels of "Pitman." Their sound can also
+be illustrated by--"Bart, Bait, Beat, Boat and Boot."
+
+The following CONSONANTS need special attention. It must be
+remembered that the sounds given are invariable, because _Esperanto
+spelling is phonetic and each letter has only one sound_:--
+
+ The letter C is sounded as in Czar, or as the "ts" in Bits.
+ " " Ĉ " " Church.
+ " " G " " Gag; _i.e._, the hard sound.
+ " " Ĝ " " George; _i.e._,the soft sound.
+ " " H " " His; _i.e._, it is aspirated and
+ never mute as in French.
+ " " Ĥ " " Loch; _i.e._, the Scotch or German
+ "CH" or Spanish "J."
+ " " J " " the English letter Y. Thus Paroloj is
+ sounded Paroloy.
+ " " Ĵ " " the French J in Bijou or the S in the
+ English word Pleasure.
+ " " S " " in Sun; never as in Rose
+ (Rozo in Esperanto).
+ " " Ŝ " " in She.
+
+
+ * * *
+
+
+The English letters Q, W, X and Y do not exist in Esperanto.
+
+The letter Ŭ is only found in diphthongs--Baldaŭ is sounded
+Bahldow.
+
+The one remaining point to be mentioned is that "AJ" is the same as
+in By. "OJ" as in Boy.
+
+ALL NOUNS end in O in the nominative singular. Birdo, a bird.
+
+When the direct object to a verb, an N is added to this O. Mi havas
+birdon, I have a bird.
+
+All nouns form the PLURAL by adding J to the singular. Birdoj, birds.
+If objective, birdojn.
+
+All ADJECTIVES end in A and agree with the noun in number and case.
+Mi havas belajn birdojn, I have beautiful birds.
+
+ * * *
+
+The INFINITIVES of VERBS always end in I. Lerni, to learn. Pensi, to
+think.
+
+PRESENT INDICATIVES end in AS in all persons singular and plural. Mi
+iras, I go. Ili iras, they go.
+
+PAST INDICATIVES end in IS in all persons singular and plural. Mi
+iris, I went. Ni iris, we went.
+
+FUTURE INDICATIVES end in OS in all persons singular and plural. Ŝi
+iros, she will go.
+
+CONDITIONAL MOOD ends in US in all persons singular and plural. Li
+irus, he would go.
+
+IMPERATIVE MOOD ends in U. Parolu! speak! Iru! go!
+
+SUBJUNCTIVES are formed by using "KE" and the Imperative. Ke mi iru,
+that I might go.
+
+The PRESENT PARTICIPLE ACTIVE ends in ANTA--Iranta, going. In the
+Passive voice in ATA--Farata, being done.
+
+PAST PARTICIPLE ACTIVE ends in INTA--Irinta, having gone. In the
+Passive voice in ITA--Farita, having been done.
+
+FUTURE PARTICIPLE ACTIVE ends in ONTA--Ironta, about to go. In the
+Passive voice in OTA--Farota, about to be done.
+
+ADVERBS end in E--Bone, well. Bele, beautifully.
+
+ * * *
+
+1. The DEFINITE ARTICLE is invariably LA in all cases singular and
+plural. La Patroj, the Fathers.
+
+2. There is no indefinite article in Esperanto. Patro, a Father; or
+merely Father, as the case may be.
+
+3. "NOT" is expressed by "NE." Mi ne havas amikon, I have not a
+friend.
+
+4. Questions are introduced by "Ĉu." Ĉu mi ne havas amikon? Have I
+not a friend?
+
+5. ESTI, to be, is the auxiliary verb in Esperanto. Havi, to have, is
+never an auxiliary.
+
+N.B.--There are no exceptions or irregularities in Esperanto.
+
+
+The VOCABULARY has been simplified by about 30 affixes, which are
+used to modify the meanings of root words. The commonest are the
+following PREFIXES:--
+
+BO indicates relationship by marriage. Bofrato, Brother-in-law.
+
+DIS indicates separation, as in English. Disŝiri, to tear to pieces.
+
+EK indicates the commencement of an action. Eklerni, to begin to learn.
+
+MAL is always used to indicate OPPOSITES. Varma, warm. Malvarma,
+cool. Amiko, friend. Malamiko, enemy.
+
+RE denotes the repetition of an action. Relerni, to relearn. Rediri,
+to say again.
+
+The principal SUFFIXES are the following:--
+
+AĴ signifies an object made from--thus, Fruktaĵo, something made
+from fruit.
+
+AR signifies a collection of. Arbo, a tree. Arbaro, a forest.
+
+EBL signifies possibility. Videble, visibly. Lernebla, learnable.
+
+EC signifies an abstract quality. Boneco, goodness. Beleco, beauty.
+
+EG signifies increase. It is the augmentative suffix. Granda, large.
+Grandega, immense.
+
+EJ signifies the place where an action takes place. Lernejo, school.
+Preĝejo, church.
+
+ET is the diminutive suffix. Infaneto, a little child. Varmeta,
+lukewarm.
+
+IG denotes the causing of an action. Morti, to die. Mortigi, to kill.
+
+IĜ denotes turning or becoming. Paliĝi, to turn pale. Fortiĝi, to
+become strong.
+
+IL denotes the instrument by which an action is performed. Kudri, to
+sew. Kudrilo, a needle.
+
+IN denotes the feminine. Patro, father. Patrino, mother. Onklo,
+uncle. Onklino, aunt.
+
+IST denotes the occupation, or means of livelihood. Botisto,
+bootmaker. Servisto, manservant.
+
+UL denotes the possession of a Quality or Attribute. Blindulo, a
+blind man. Danculo, a dancing man.
+
+By means of these affixes, the Vocabulary is enormously simplified.
+
+ * * *
+
+All should have "The Student's Complete Text Book," 1s. 8d., post
+free, and "Thirty-five Exercises," 1s. 3d., in order to thoroughly
+learn the system; but the above is serviceable as a rough basis.
+
+
+For the convenience of Esperantists, all works dealing with the
+language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard,
+Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey.
+
+The books most read are:--
+
+"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d.,
+post free (revised edition).
+
+"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free
+(6 copies for 6s. 6d.).
+
+"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d.,
+post free. This is a capital preliminary work for giving to friends
+to arouse their interest. For this purpose we will supply
+_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free.
+
+Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d.
+
+Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s.
+
+"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s.
+
+Grammar in French or German, 1s. 6d.
+
+Commentaire in French, 2s.
+
+Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d.
+
+Stories from back "L'Espérantistes," 2d. each.
+
+"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d.
+
+Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d.
+
+The following monthly magazines can be obtained. The annual
+subscriptions are:--
+
+"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d.
+
+"L'Espérantiste," in French and Esperanto, 4s.
+
+"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d.
+
+"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s.
+
+"La Rondiranto," in Bulgarian and Esperanto, 3s.
+
+The new "Internacia Medicina Revuo" will appear every two months.
+Subscription 6s. 6d. per annum.
+
+The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d.
+each.
+
+"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French
+Dictionnaire," 1s. 6d.
+
+"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s.
+
+Translation of the above into English, 6d.
+
+Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock.
+Price 9d. each.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 3, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 3 ***
+
+***** This file should be named 29403-0.txt or 29403-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/9/4/0/29403/
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.