diff options
Diffstat (limited to '29403-0.txt')
| -rw-r--r-- | 29403-0.txt | 2412 |
1 files changed, 2412 insertions, 0 deletions
diff --git a/29403-0.txt b/29403-0.txt new file mode 100644 index 0000000..1c09e94 --- /dev/null +++ b/29403-0.txt @@ -0,0 +1,2412 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 3, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 3 + +Author: Various + +Editor: H. Bolingbroke Mudie + +Release Date: July 13, 2009 [EBook #29403] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 3 *** + + + + +Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + + + + +Transcriber's Notes + +A few minor typographical errors have been corrected without notice. +However, many grammatical errors and odd spellings have been left as +in the original. + + +SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET. + + +_No. 3._ + +_January, 1904._ + + THE + ESPERANTIST + + The Esperanto Gazette for the spreading + of the International Language.... + +Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE. + +ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents). + +Published by THE ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + + + + +CONTENTS. + + + Page + Editor's Notes 33-35 + Radium (Sir William Ramsay) 36-37 + Two Fables (Esperantist 6266) 37 + Nursery Rhymes (Ben Elmy) 37 + A Terrible Night (Edward Metcalfe, M. A.) 38-39 + The Tempest, continued from pages 5 and 21 + (translated by A. Motteau) 40 + Casabianca (translated by Clarence Bicknell) 41 + Evening (Carlo Bourlet) 41 + Comrades in Other Lands 42 + The Antiquity of the Sphinx (Ben Elmy) 43 + A True Tale (Esperantist 4686) 44 + Benjamin Franklin's Whistle ("Kabe") 44 + The Dream-Doctor (Esperantist 8379) 44 + Correspondence Notes 45 + Various Items of Interest 46 + Synopsis of The Grammar 47-48 + + + + +FOR FREE PARTICULARS write to +the HON. SECRETARIES of +ESPERANTO SOCIETIES at + + BOURNEMOUTH, I. F. H. Woodward, Esq., + Norwood, St. Swithin's Road. + + DUBLIN, C. Fournier, Esq., + Celtic Association, St. Stephen's Green. + + EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A., + 2, Spence Street. + + GLASGOW, J. Hunter, Esq., + 138, Darnley Street, Pollokshields. + + HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq., + 13, Birkly Hall Road. + + KEIGHLEY, J. Ellis, Esq., + Compton Buildings, Bow Street. + + LONDON, H. Bolingbroke Mudie, + 41, Outer Temple, W.C. + + NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq., + 3, Cotfield Terrace, Gateshead. + + PLYMOUTH, J.A. Thill, Esq., + 6, Barton Crescent, Mannamead. + + PORTSMOUTH, Dr. Greenwood, + 21, St. George's Square. + + SURBITON, P. Howard, Esq., + The Bungalow, Crane's Park. + + TYNESIDE, A. Davidson, Esq., + 26, Park Crescent, N. Shields. + +N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing +to form local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto +Club, who will do all in his power to assist them in the work. + + + + +The Remington + +THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER. + +Just think of it! + +THE INTERNATIONAL MACHINE. + +_Unbound by ties of nationality: +The common bond of union of all civilised peoples._ + +The Remington can be supplied fitted for Esperanto. + + * * * + +THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY, +100, Gracechurch St., London, E.C. + + + +La Remington + +LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO. + +Pripensu je tio! + +LA INTERNACIA MAŜINO. + +_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj: +La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._ + +La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj. + + * * * + +LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO, +100, Gracechurch St., Londono, E.C. + + + + +To Interest Your Friends, + +Send 2/6 to the Librarian, P. HOWARD, Esq., The Bungalow, Cranes +Park, Surbiton, for 6 copies of No. 52. These can subsequently be +returned with 1/3 extra, and exchanged for The Complete Text Book if +desired. + + + + +LINGVO INTERNACIA, + +A Monthly Gazette entirely in Esperanto. Edited by M. Paul Fruictier. + +Annual Subscription, 3/6. With Literary Supplement. 5/6. + +Send to the Librarian, Esperanto Club. + +Single Numbers, 4d. + + + +[Image: The BEST and most Useful Present for all who write, and the +Busy Man's Right Hand.] + +Waterman's _IDEAL_ Fountain Pen + +_THE RIGHT WRITING PEN._ + +Does Not Leak. Does Not Blot. Does Not Spurt. + +The Right Pen and the Wrong Pen + +are two different things. Waterman's Ideal Fountain Pen is the right +pen. It is right in every way. It is right in every section. You get +a nib just right, to suit your hand. It is always there, and you get +so used to it, no other pen is right. The ink supply is right--no +leaking or blotting, no spurting or smudging. The writing is right. +There are no sudden stops. The pen always keeps right on. + + WATERMAN'S IDEAL-- + The Pen that is just right every way. + +Of Stationers, Jewellers, &c, from 10/6. In Silver and Gold for +Presentation. Send for Illustrated Brochure, post free from + +L. & C. Hardtmuth. + +12 GOLDEN LANE, LONDON. E.C. + + + + +THE ESPERANTIST. + +The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. + + + ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE + SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO + + The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C. + AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia. + BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai. + CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal. + FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris. + GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe. + MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun. + RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg. + SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm. + TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain. + +_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis +poŝtsignon._ + +_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._ + +No. 3. + +JANUARO, 1904. + + Subscription, 3s. Per Annum. + Single Copies, 4d. net. + + + + +KORESPONDANTE, NI LERNADAS. + + +La Nova Jaro komencas. Saluton! Ĝi estu feliĉa por ĉiuj +Gesamideanoj tra la Esperanta Mondo. Kaj ĝi estu feliĉa por la kara +lingvo mem! + +La jaro 1903a estis bonega, eble la plej bona kiun Esperanto estas +ĝis nun vidinta--sed ni fidu ke la venonta jaro estos ankoraŭ pli +bona. + +_The Esperanto Club_ ankaŭ komencis novan jaron. Ĉion, kio estis +farebla per ĝiaj malgrandaj financoj, la Klubo faris por disvastigi +la lingvon; kaj estas mirinde kiom malmultaj entuziasmuloj povis fari +dum kelkaj monatoj de senfina klopodado. Ĉiuj Esperantistoj kaj +iliaj amikoj estas invitataj al ĝia Jarkunveno ĉe Essex Hall, +Strand, Jan. 14. 1904, 7-10. + +Ĉiulandanoj trovas plezurega la propagando de Esperanto. Nia +legantaro ŝatos la belajn vortojn de Doktoro Gustav Busuttil +(Maltujo), kaj sendube ĝi donos egalan plezuron legi la sekvantan +leteron da Doktoro Ostrovsky (Jalta, Rusujo). + +"Tre estimataj Kunfratoj: Mi ĵus ricevis la Numero 1 de via +Gazeto, The Esperantist. Koregan Gratulon pri tiu ĉi nova +grava propagandilo de nia kara Esperanto! Mi konas la lingvon +internacian de 1891 jaro, tamen ĝis nun, mi ne forgesas la mirindan +impreson kian faris je mi Esperanto. Al mi ŝajnis, kvazaŭ iu +forprenis de miaj okuloj ian pezan kurtenon, kiu malhelpis min +vidi la Dian mondon. Esperanto kvazaŭ malfermis antaŭ mi larĝan +pordegon, eniron en grandegan, belan palacon, kie mi ĉiam +renkontadis multajn, kvankam nekonatajn, tamen tre karajn al mi +gefratojn, kiujn mi iam perdis, kaj nun denove trovadas. +Korespondante, jen kun tiuj, jen kun aliaj nacianoj, mia horizonto +fariĝadis ĉiam pli kaj pli larĝa; kaj mi pli kaj pli ĝuadis la +grandegan ĝojon estadi en tiu ĉi ĉarma palaco, kune kun ĝiaj +noblaj loĝantoj. Hodiaŭ via bela, tre simpatia The +Esperantist denove plenigis mian animon per nova vera ĝojo. Ĝi +kvazaŭ enkondukis min en novan, ĝis nun nekonatan de mi, grandegan +ĉambron de tiu palaco, en vian estimindan Britujon, en unu el plej +belaj, plej luksaj apartaĵoj de tiu ĉi palaco, kie espereble +ankoraŭ mi trovos novajn, sincerajn, noblajn gefratojn. La impreso +estas sorĉe! Vivu la konstruistoj de tiu ĉi mirinda palaco! Vivu la +Esperantistoj!!" + +Ni esperas ke la aminda Doktoro Ostrovsky trovos multajn +korespondantojn en nia lando. Por tiu ĉi celo ni fidas ke nia +legantaro plene utilos la adresareton sur la kovrilo de tiu ĉi +Gazeto. Tiel ili ne nur helpos Esperanton, sed ankaŭ sin mem, ĉar, +_korespondante ni lernadas_. [Ĉiuj el la anoncoj en The +Esperantist estas indaj je atento.] + +Ni povus skribi multajn paĝojn pri la progreso farita de Esperanto +dum la lasta jaro, sed nun ni nur donos la notindojn de Decembro, +1903. + +Jam longe Esperantistoj deziregis taŭgan stilmodelan skribaĵaron. +Por plenumigi tiun bezonon, Doktoro Zamenhof ĵus eldonis interesan +kaj utilegan verkon. Jen kelkaj frazoj el ĝia Antaŭparolo:--"Por ke +ĉiuj povu uzi la lingvon egale, estas necese, ke ekzistu iaj +modeloj, leĝdonaj por ĉiuj. Tio ĉi estas la kaŭzo, pro kiu, +cedante al la peto de multaj Esperantistoj, mi eldonis _Fundamentan +Krestomation_ kiu povos servi al ĉiuj kiel modelo de Esperanta +stilo, kaj gardi la lingvon de pereiga disfalo je diversaj dialektoj. +Atentan tralegon de la _Fundamenta Krestomatio_ mi rekomendas al +ĉiu, kiu volas skribe aŭ parole uzi la lingvon Esperanto. Ĉiuj +artikoloj estas aŭ skribitaj de mi mem, aŭ, se ili estas skribitaj +de aliaj personoj, ili estas korektitaj de mi en tia grado, ke la +stilo en ili ne deflankiĝu de la stilo, kiun mi mem uzas. L. +Zamenhof." + +La unuaj paĝoj enhavas simplegajn frazojn. Je la dekoka paĝo +komencas fabeloj kaj legendoj. Tiam aperigas multaj anekdotoj, +rakontoj, sciencaj artikoloj kaj, laste poezio. Eble estas +bedaŭrinde ke la bona Doktoro enpresis 38 paĝojn el sia _Hamleto_ +kaj 17 paĝojn el la _Iliado_ de Sinjoro Kofman, ĉar multaj +Esperantistoj jam havas tiujn ĉi verkojn. Sed sendube la aliaj 403 +paĝoj sufiĉos por montri perfektan stilon. (Kosto 3/- afrankite de +la "Librarian," Esperanto Club). + +Alia utila eldonaĵo estas "Komercaj Leteroj" redaktite de Sinjoroj +Berthelot kaj Lambert, kiu certe faciligos la uzon de Esperanto inter +niaj komercaj samideanoj. Ĝi enhavas 34 leterojn pri diversaj +aferoj, kaj vortaron en la lingvoj Esperanta, Franca, Germana kaj +Angla. (Kosto 7d. afrankite). + +Sinjoro Rhodes sendis al ni ekzempleron de sia nova _Key to the +Ekzercaro_. Ĝi estas tre bona verketo, kaj ĉiuj Esperantistoj kiuj +havas la _Ekzercaron_ certe estos saĝaj sendante 35 centimojn por +ĝia traduko en la Angla lingvo. Sinjoro Rhodes ankaŭ komencis +tradukon de Bunyan's _Pilgrim's Progress_, kaj kredeble niaj legantoj +baldaŭ vidos specimenon en The Esperantist. Alia specimeno +kiun ni esperas presigi estas el la traduko de la _Rubaiyat of Omar +Khayyam_, verkita de nia agema kunverkanto, Sinjoro Ben Elmy. Kvankam +estas bedaŭrinde ke Esperantistoj tiel lertaj, kiel estas tiuj ĉi +adeptoj, ne ĉiam skribos originalaĵojn, ni tamen deziras la +sukceson de la du libroj, kaj ni esperas je originalaĵoj de ili kaj +de ĉiuj adeptaj Samideanoj. + +Mi deziras danki ĉiujn, kiuj sendis proponojn pri la plibonigo de la +Gazeto. Laŭdezire ni nun presigos sciencan kolonon. Niaj legantoj +scias iom pri la ĵuseltrovitaj ecoj de Radiumo, la plej nova miraĵo +de la ĥemia mondo. Mi kuraĝiĝis skribi al Sir William Ramsay, +petante ke li helpu la Esperantan Aferon, aminde skribante por ni +artikolon pri Radiumo. Mi plezure anoncas ke li ne nur promesis tion +fari, sed ke lia respondo estis Esperante skribita. + +Sinjoro Seynaeve proponis Esperantan Kunvenon Londone dum tiu ĉi +jaro, kiam ĉiulandaj delegitoj pripensus pri Internacia Esperanta +Akademio. Bonega ideo! Se niaj transmaraj amikoj venos ĉi tie, ili +povos esti certaj ke ni faros ĉion, kion ni povos, por helpi je la +fondo de Akademio, kaj ankaŭ por plezurplenigi ilian libertempon. + + La Redaktoro. + +P.S.--Ni ĵus ricevis pruvon de alia nova verketo, "A New Hobby that +may bring you a Living." Ĝi estas interesa bonepresata ilo por +disvastigi la lingvon, kaj estas eldonata de "_The Esperanto +Literature Agency_," _Colchester_. La Librarian de la Esperanto Club +(_P. H. Howard, Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton_) sendos +ĝin je ricevo de 7d. + + + + +IN CORRESPONDING, WE LEARN. + + +The New Year begins. Greeting! May it be happy for all +fellow-thinkers throughout the Esperanto world. And may it be happy +for the prized language itself. + +The year 1903 was excellent--possibly the best which Esperanto has +yet seen--but let us trust that the coming year will be even better. + +The _Esperanto Club_ also has commenced a new year. All that was +possible with its slender funds the Club has done to spread the +language, and it is wonderful how much a few enthusiasts have been +able to do during some months of ceaseless activity. All Esperantists +and their friends are invited to its Annual Meeting at Essex Hall, +Strand, on January 14th, from 7-10 p.m. + +People of every nationality find the propaganda of Esperanto most +pleasurable. Our readers will appreciate the beautiful words of Dr. +Busuttil (Malta), and doubtless it will give equal pleasure to read +the following letter of Dr. Ostrovsky (Yalta, Russia):-- + +"Esteemed Brethren,--I have just received No. 1 of your Gazette, +The Esperantist. Most hearty congratulations on this new +important means of propagating our dear Esperanto! I know the +international language since 1891, yet up to the present I do not +forget the wonderful impression which Esperanto produced upon me. +It seemed to me as if someone had taken away from before my eyes +some heavy curtain, which prevented my seeing God's world. Esperanto, +as it were, opened before me a wide portal, the entry into a palace +vast and beautiful, where I have ever met many brethren, albeit +unknown, yet very dear to me, whom once I lost and now have found +again. Corresponding with persons of one and another nationality, +my horizon has continued to become wider and wider, and I more and +more have revelled in the great joy of being in this charming +palace, together with its noble denizens. To-day your attractive, +very congenial The Esperantist has once again filled my soul with +a new, true joy. It has, as it were, introduced me into a hitherto +unknown, immense new chamber of that palace, into your estimable +Britain, into one of the most handsome, most luxurious apartments +of this palace, where I hope I still shall find new, sincere, +noble brethren. The conception is bewitching! Long live the builders +of this wonderful palace! Long live the Esperantists!!" + +We hope that the amiable Dr. Ostrovsky will find many correspondents +in our land. To this end we trust that our readers will fully utilise +the address list on the cover of this Gazette. They will thus not +only help Esperanto, but also themselves, for in corresponding we +learn. [All the advertisements in The Esperantist are worthy +of attention.] + +We could write many pages on the progress made by Esperanto during +last year, but now we will only give the memorabilia of December, +1903. + +For a long time past Esperantists have greatly desired a suitable +collection of writings as a model of style. To fulfil this +requirement, Dr. Zamenhof has just brought out an interesting and +most useful work. Here are some phrases from its foreword:--"In order +that all shall be able equally to use the language, it is necessary +for some models to exist which shall lay down the law for all. This +is the reason why, having given way to the request of many +Esperantists, I have brought out the _Fundamenta Krestomatio_, which +can serve as a model of Esperanto style for all, and can guard the +language from the fatal falling away into different dialects. I +recommend the attentive perusal of the _Fundamenta Krestomatio_ to +all who wish to use written or spoken Esperanto. All the articles are +either written by myself, or, if they are written by others, they +have been by me corrected, so that their style shall not diverge from +that which I myself employ." + +The first pages contain simple phrases. At the 18th page commence +fables and legends. Then appear many anecdotes, tales, science +articles, and lastly poetry. It is possibly a matter for regret +that the good Doctor has included 38 pages of his "Hamlet" and 17 +from the "Iliad" of Mr. Kofman, because many Esperantists already +have these works. But undoubtedly the other 403 pages will suffice +to manifest perfect style. (Price 3s., post free, from the Librarian, +Esperanto Club). + +Another most useful publication is "Komercaj Leteroj," edited by +Messrs. Berthelot & Lambert, which will certainly facilitate the use +of the language among our commercial friends. It contains 34 letters +on divers matters, and a vocabulary in Esperanto, French, German, and +English. (Price 7d., post free). + +Mr. Rhodes has sent us a copy of his new _Key to the Ekzercaro_. It +is a good little work, and all Esperantists who have the _Ekzercaro_ +will certainly be wise in sending 2-1/2d. for its translation into +English. Mr. Rhodes has also commenced a translation of Bunyan's +_Pilgrim's Progress_, and probably our readers will soon see a +specimen in The Esperantist. Another specimen we hope to +print is from the translation of the _Rubaiyat of Omar Khayyam_, done +by our busy fellow-worker, Mr. Ben Elmy. Although it is to be +regretted that Esperantists, so clever as are these experts, do not +always write original matter, we nevertheless desire the success of +these two books, and hope for original works from them and from all +expert friends-in-Esperanto. + +I desire to thank all who have sent proposals for improving the +Gazette. By request we will now print a science column. Our readers +know something about the recently-discovered qualities of Radium, the +newest wonder of the chemical world. I had the temerity to write to +Sir William Ramsay, asking him to help the Esperanto cause by kindly +writing for us an article on Radium. I gladly announce that he not +only promised to do so, but that his reply was written in Esperanto. + +M. Seynaeve has proposed an Esperanto Congress in London during this +year, when representatives from all countries should deliberate +concerning an International Esperanto Academy. An excellent idea. If +our friends from over the sea will come here, they may be sure we +shall do all in our power to help in establishing an Academy, and +also to make their holiday pleasurable. + + _Literal Translation._ + +P.S.--We have just received a proof of another new little work, "A +New Hobby that may bring you a Living." It is an interesting, +well-printed means for spreading the language, and is published by +"_The Esperanto Literature Agency_," _Colchester_. The Librarian of +the Esperanto Club (_P. H. Howard, Esq., The Bungalow, Cranes Park, +Surbiton_) will send it on receipt of 7d. + + + + +RADIUMO. + + +_De_ Sir William Ramsay, K.C.B., F.R.S. + +La strangaj ecoj de radiumo, precipe ĝia brilo en la mallumo, kaj +ĝia briligo je aliaj korpoj, altiras la atenton de la tuta mondo. +Tiu ĉi radiumo estas metalo, ni kredas, kvankam ĝis nun oni ne +produktis ĝin en metala stato, ĉar ĝiaj saloj estas similaj al la +saloj de bariumo, blanka metalo, kaj bonekonata elemento. La kaŭzo +estas ke oni posedas tiel malmulte da tiuj saloj ke neniu deziras +malŝpari ĝin eksperimente, por efektivigi la ŝanĝon el salo en +metalon, ĉar la perdo estus granda. La plej bone konata salo, la +bromido, kostas dek du ŝilingojn po miligramo, kvanto preskaŭ +nevidebla. + +Ĉiuj metaloj havas siajn proprajn spektrojn; se iliaj saloj estos +hejtataj en flamo, rigardante ilin per spektrovidilo, oni vidas +koloratajn liniojn proprajn al ĉiu metalo, kiuj estas nomataj ĝia +"spektro." Tial metalo estas konebla per ĝia spektro. La radiumo +posedas ĝian propran spektron, kiu estas simila al la spektro de +bariumo, sed malsimila en la lokigo de la linioj. Ni kredas, sekve, +ke la radiumo estas elemento simila al la aliaj metaloj. + +El la saloj de radiumo elvenas daŭre gaso, kiu havas la econ ke ĝi +brilas en la mallumo, dume restante varma, kaj ĝi elĵetas korpetojn +nomatajn "elektronojn." Kiam tiuj ĉi korpetoj tuŝas la aeron, aŭ +gason ian, ili aldonas al tiu ĉi la povon eligi elektroskopon. Dum +tiu ĉi gaso eldonas hejton, kaj dum ĝi ŝutas elektronojn, ĝi +malaperas malrapide, kaj anstataŭ, oni ekvidas alian gason tre +malpezan kies spektron Sinjoro Janssen, fama franca astronomiisto, +observis en la suna lumo dum la jaro 1868, kaj kiu unue estis +eltrovata sur la tero de la skribisto de tiu ĉi artikolo. + +Ŝajnas do ke unu elemento, radiumo, povas produkti alian, heliumon. +Ĉu, kiel eble estas, aliaj elementoj formiĝas samtempe, ni ne +scias. Tia demando restas por estonta serĉado. + +Ni vidu ĉu radiumo posedas iajn ecojn, en speco aŭ grado +malsimilajn al tiuj de aliaj elementoj, en kiuj oni ne observis ĝis +nun tiajn eksterordinarajn ŝanĝojn. + +Unue do, estas almenaŭ du aliaj elementoj kiuj elŝutas elektronojn. +Tiuj ĉi estas toriumo kaj uraniumo. Ĉiuj el ili, tiel kiel radiumo, +sendube konsistas el multepezaj atomoj. Se ni prenos la pezon de +hidrogena atomo kiel unuon, tiu de radiumo pezas ĉirkaŭ 225 (aŭ +eĉ eble plie) tiu de toriumo 232, kaj tiu de uraniumo 240. + +Ĉar tiuj estas la tri plej pezaj specoj el konataj atomoj, ni povas +diveni ke, kiam atomo estas multepeza, ĝi celas al disrompiĝo; ke +sammaniere ke oni ankoraŭ vidis nenian stelon kiu posedas +grandegecon pli vastan ol, ekzemple, miloble tiun de nia suno (alie +ĝi estus malpersista kaj forĵetus sekvanterojn); tiel neniaj +elementoj posedantaj pli grandan atompezon ol difinan maksimumon, +povas ekzisti, kaj ke tiuj, kiuj, laŭ nia sciiĝo, posedas tre altan +atompezon, estas mem en sia forĵetaĵo de sekvanteroj. + +Eble estas permeseble konjekti ke elektronoj estas malgrandaj, kaj +atomoj de heliumo pli grandaj sekvanteroj. Sed preterdaŭrigi la +temon, sen difina koniĝo, kiu nur povas riceviĝi per eksperimentoj, +estus malutile. + +Kompreneble multe da laborantoj, kiel eble plej ili povas, en la nuna +tempo penadas por eniĝi pli profunde en tiujn interesegajn regionojn +de esplorado. + + + +RADIUM. + + +_By_ Sir William Ramsay, K.C.B., F.R.S. + +The strange qualities of radium, especially its brilliance in the +dark and its power of illuminating some other bodies, attracts the +attention of the entire world. This radium is, we believe, a metal, +although till now it has not been produced in metallic form, for its +salts are similar to the salts of barium, a white metal and a +well-known element. The reason is that so little of these salts is +available that it cannot be wasted in experimenting to effect the +change from a salt into a metal, for the loss would be great. The +best-known salt, the bromide, costs twelve shillings per milligram, +an almost invisible quantity. + +All metals have their peculiar spectra. If their salts be heated in a +flame, on examining them by means of the spectroscope, coloured lines +peculiar to each metal may be seen, which are named its "spectrum." +Thus a metal is recognisable from its spectrum. Radium has its +particular spectrum, which is like the spectrum of barium, but +different in the location of the lines. We therefore believe that +radium is an element similar to the other metals. + +From the salts of radium a gas continually escapes, which has the +quality of shining in the dark, remaining warm the while, and it +throws out bodies known as electrons. When these bodies touch the air +or any gas they impart to that gas the power to discharge an +electroscope. While this gas is giving forth heat and discharging +electrons it gradually vanishes, and instead another gas appears, of +low density, the spectrum of which M. Janssen, a famous French +astronomer, noticed in the light of the sun during 1868, and which +was first discovered on the earth by the writer of this article. + +It seems, therefore, that one element, radium, can produce +another--namely, helium. Whether, as is possible, other elements are +formed at the same time we do not know. That question remains for +further investigation. + +Let us see whether radium possesses any properties, differing in kind +or in degree, from those of other elements which have not yet been +observed to undergo any such extraordinary change. + +First, then, there are, at least, other two elements which discharge +electrons. These are thorium and uranium. They all, as well as +radium, undoubtedly consist of atoms of great weight. If we take the +weight of an atom of hydrogen as unity, that of radium weighs about +225 (or perhaps even more); that of thorium 232, and that of uranium +240. + +As these are the three heaviest kinds of atoms known, we may guess +that when an atom possesses a great mass it tends towards disruption; +that just as no star has been seen possessing a magnitude greater, +let us say, than one thousand times that of our sun (else it would be +unstable, and would throw off satellites), so no elements of a +greater atomic weight than a certain maximum can exist, and that +those which we know to possess very high atomic weights are +themselves in the process of throwing off satellites. + +It is perhaps permissible to speculate that electrons are small +satellites, and that atoms of helium are larger ones. But to pursue +the subject further, without more definite knowledge, which can be +gained only by experiment, would be unprofitable. + +Needless to say, many workers are doing their utmost to penetrate +more deeply into this most interesting field of exploration. + + + + +_La Leono kaj la Bovoj._--Tri bovoj sin paŝtis sur herbejo, tre pace +kaj amike. Leono jam de longe estis rigardinta ilin kun la espero je +kapti ilin, sed sentis ke ne estos ŝanco por tion fari, dum ili kune +restados. + +Tial li sekrete ekdissemis malbonajn kaj falsajn dirojn pri unu +kontraŭ la aliaj, ĝis tio naskis ĵaluzon kaj malfidon inter ili. +Tuj kiam la leono vidis ke ili evitis unu la aliajn kaj sin paŝtis +malkune, li sin ĵetis sur ĉiun aparte, kaj tiel sukcesis ke ĉiu el +ili fariĝis facila kaptaĵo de la leono. + +_Kiam amikoj malpacas, malamikoj profitas_. + + (6266). + + +_La Rano kaj la Bovo._--Bovo sin paŝtis en marĉejo kaj okazis premi +sian piedegon inter kelke da ranidoj, kaj morte premegis unu el la +kovitaro[1]. Postvivanta ranido forkuris al la patrino por sciigi al +ŝi la teruran novaĵon.--"Kaj, ho patrino, estas tre granda besto, +granda kvarkrura[2] besto kiu tion faris!"--"Tre granda?" diris la +maljuna ranino. "Kiel granda? Ĉu ĝi estas tiel dika" (kaj ŝi +ŝveligis sin multe) "tiel dika kiel tio?"--"Ho!" diris la ranideto, +"multe pli dika ol tio."--"Nu, ĉu ĝi estas tiel granda?" (kaj ŝi +ŝveligis sin ankoraŭ plie)--"Certe, patrino, ĝi estas; kaj, eĉ se +vi krevigos[3] vin, vi neniam atingos la duonon de ĝia dikeco." + +La maljuna ranino, kolerante ke ŝia povo tiel estas dubata, alian +penadon faris kaj vere krevis. + +"_Sin tro ŝveligi estas danĝere_." + + (6266). + + +FOOTNOTES: + +[1] Brood. + +[2] Fourlegged. + +[3] Burst. + + + + +KANTETOJ INFANAJ. + + +"TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR!" + + Ekbrilu, ekbrilu, malgranda steleto! + Kio estas vi, multe mi miras; + Tiel alta, altega, el nia tereto, + Diamant' en ĉiel' vi aperas. + + +"THE NORTH WIND DOTH BLOW." + + Blovas norda vento, + Neĝa estas sento, + Kion faros tiam ruĝgorĝeto? + En grenejo restos, + Varme tie nestos, + Sub flugil' kaŝite la kapeto. + + +"HEY, DIDDLE DIDDLE!" + + Babilo, babileto! + Kato kaj violoneto, + Bovino super lunon eksaltante; + Hundeto multe ridis, + Ludeton kiam vidis, + La plado kun kulero forkurante! + + +"LITTLE JACK HORNER." + + Ĵak Horner malgranda, + En kojno sidanta, + Kun pasto de prunoj sin festas; + Enmetis fingregon, + Eltiris prunegon, + Kaj diris, "Knab' bona mi estas!" + + + _Tradukis_ Ben Elmy. + + + + +NOKTO TERURA. + + +_Originale verkita de_ Edward Metcalfe, M.A. (Oxon). + +Estas tre granda ĉambro, mi eĉ povas diri grandega, sed la lito, +antikva kaj per densaj kurtenoj ĉirkaŭata, estas tute en angulo. + +Sur tiu-ĉi lito kuŝante mi vidas palan lumon enirantan tra la du +fenestroj. Per fantoma lumo ĝi lumigas la flankkurtenojn, tiel, pro +ilia blankeco kaj diafaneco, igante strangan kontraston kun la densaj +kaj malhelaj kurtenoj de la lito. Per malforta radio ĝi transiras la +ĉambron, kaj per tremeta lumo montras la masivan pordon ĉe la +kontraŭa flanko de la ĉambro. + +Ĝuste tiamaniere timema infaneto tuŝus la kapon de kuŝanta hundo. + +Kontraŭ tiu ĉi pala lumo silente sed forte bataladas la mallumo. + +Maltrankvileco stranga kaptas min; ne povante plu dormi, mi leviĝas +kaj aliras al la pli malproksima el la du fenestroj. + +Estas kvazaŭ ia nekonata forto altirigis min. + +Grandaj multepezaj fenestroj, ĉiu el ili havante tri kadrojn, el +kiuj la plej malaltaj estas malfermitaj, kaj, tra la du malfermaĵoj, +malvarma aero enfluas en la ĉambron. + +Mi sentas min tremetantan de--malvarmo, aŭ ĉu estas--de ia +antaŭaverto[4] pri danĝero? + +Ekstere mi vidas grandan, antikvan korton, tute per ŝtonegoj +pavimatan. Je tri flankoj malaltaj konstruaĵoj--ĉeval--aŭ +bovinejoj--ĝin ĉirkaŭas, sed, dekstre de mia ĉambro kaj apude, +staras altega nerompita muro. + +Kune kun mia ĉambro ĝi formas la kvaran flankon de la korto. + +Klinante la korpon duone el la fenestro, nur la alia dekstra fenestro +de la ĉambro min apartigas de tiu nerompita muro. + +En la korto mi vidas du virojn, eble ĉevalistojn. Sed kion ili estas +farontaj noktmeze en tiu antikva korto? Kial ili tiel senbrue kiel +fantomoj moviĝas? + +Kaj pri kio ŝajnas ili ion timi? Maldikaj kiel ombroj ili ensorĉas +min. + +Unu el ili en kortmezon alportas benketon, sur kiun la alia metas +lignan duontubon--tian, kian antaŭe oni fiksis laŭlonge la randoj +de tegmentoj, por ke ĝi ricevu pluvakvon--klinigante ĝin tiamaniere +ke la maldekstra finiĝo estas je la alteco de genuoj, kaj la dekstra +de la brusto de homo. + +Ili firmigas ĝin per fortaj subtenaĵoj, kaj enpakis en la pli alta +finiĝo kvazaŭ mureton el drapo. + +Tiel silente ili laboras ke oni povas aŭdi nur la plej mallaŭtan +soneton. + +Tiam, enirante en unu el la malaltaj konstruaĵoj, ili tie restas +kelkajn minutojn kaj tiam revenas strangege vestataj. La kruroj[5], +korpo, brakoj kaj, escepte la okuloj, la tuta vizaĵo, estas +envolvataj per densaj kovriloj, kaj mi rimarkas densegajn gantojn sur +la manoj. Vere la maldikuloj estas fariĝintaj dikeguloj! + +Ili ambaŭ portas ŝarĝojn[6]; la unua pezan ŝovilon feran tre +profundan; la dua ledan sakon. + +Kion ĝi enhavas? mi demandas min. Io, videble, de grandega +malkvieteco. Ŝajnas esti viva, la sako mem. Dekstren, maldekstren, +antaŭen, malantaŭen ĝi saltas, aŭ pli korekte diri, ĝi estas +saltigita. + +De-nove mi sentas tremfroston. Mi komprenas nun la altiradon. El tiu +ĉi io eliras la forto altira, kaj vere ĝi estas altiraĵo terura! + +Alveninte al la duontubo, je la pli alta finiĝo, la unua, ĉiam +forte tenante per la du manoj la tenilon, metis sian ŝovilon sur la +lignan superaĵon, kie troviĝas la drapa mureto: La dua malrapide +komencas malfermi la sakon. Ili ambaŭ estas videble tremantaj! + +"Ĉu vi estas preta, Joĉjo?" demandis li, metante, singarde, la +ankoraŭ fermitan buŝon de la sako ĝuste en mezon de la ligna +kavvojo; "fortege frapu kaj svenigu[7] ĝin, aŭ mi ne kuraĝos ĝin +tuŝi." "Preta," respondas la ŝoviltenanto; "jes, tiel preta kiel mi +povas esti; tiel preta kiel kiam la morto mem atendas ian +mallertaĵon; preta, Viĉjo, vi diras!" + +"Ne riproĉu, Joĉjo; vole, nevole, estas necese ĝin fari." + +"Kaj kial ĝi estas necesa? Ĉiunokte ni batas kaj rebatas kaj +ankoraŭ rebatas la sovaĝan fiŝbeston. Kial ne restus ĝi en sako? +Kiel mi ŝatus[8] ĝin mortigi. Ĉu ĝi estas senmortema, vi pensas? + +"Se ĝi ne estus tiel batata kaj svenigita, ne eble estus ke la +Doktoroj ĝin tuŝu; sed post tia frapado ĝi restos morgaŭ preskaŭ +kvazaŭ senviva. Kaj estus danĝerege ke ĝi restu en sako. Se ni ne +ĉiunokte svenigis ĝin, baldaŭ ĝi rompigus la sakon, kaj tiam, Ho +ve la mondo!!! Venas sur nin la vivado de ĉiuj vilaĝanoj, eble eĉ +de la tuta homaro. Frapu fortege; jen----" + +Singarde kaj malrapide la buŝo de la sako estis malfermita. Io +rapida kiel la fulmo antaŭen saltegas, tute rekta al la vizaĵo de +lertega Joĉjo. Unu momenton la drapa mureto haltigas ĝin, +kaj en tiu momento Joĉjo antaŭpuŝas la ŝovilon, kaj per rapidega +movo forte forĵetas la sovaĝan beston. Kun bruega sono ĝi frapas, +dekstre de mia ĉambro, la nerompitan muron, je la alteco de ĉirkaŭ +dudek piedoj de la tero. Joĉjo estas aginta kontraŭ ĝi same kiel +oni agas kontraŭ la balon kiam oni ludas "_Cricket_." + +Tute svenigita ĝi tombas sur la teron, blanka objekto, plata, kaj +laŭ la formo de soleo[9]. + +En la momento dum ĝi restas kvazaŭ senviva, Vilĉjo rapidas ĝin +levigi kaj remetas ĝin en la sakon, kie, en tre malmulto da sekundoj +ĝi rekomencas la antaŭan saltadegon. + +De-nove la malfermo de la sako; de-nove la antaŭena saltego; de-nove +kaj ankoraŭ de-nove.... + +Kiam Vilĉjo la kvaran fojon malfermas la sakon li subite ekkrias; +"Gardu treege, Joĉjo, ke vi ne sendas ĝin tra la fenestroj, ĉar +ĝi mortigos kiun ajn ĝi tuŝos." + +Tiel forta estas por mi la altireco ke mi tute estas forgesinta la du +fenestrojn malfermitajn. Mi rapide kuras al la alia fenestro, ĉar +ĝi estas tre proksima je la muro, kaj mi fermas ne sole la +fenestron, mi ankaŭ antaŭmetis antaŭ ĝi la lignajn kovrilojn, +fortajn kaj, mi kredis, nerompeblajn. + +Tion farinte, mi estas fermonta la alian fenestron kiam mi aŭdas +ekkriegon de la korto, kaj vidas la beston mem saltantan, aŭ +flugantan, en la malfermaĵon. Du aŭ tri fojojn ĝi ĉirkaŭflugas +la tutan ĉambron. Eble ĝi min ne vidas; certe ĝi min ne tuŝas, +sed mi sentas la venton de ĝia flugo, kaj kuras kiel eble plej +rapide al la pordo. + +Kiel eble plej rapide; sed la fiŝbirdo kiu vere flugas, sed flugas +per naĝiloj, tiel rapide antaŭen saltis, tien kaj tien ĉi, ke ĝia +blanka korpo ŝajnas esti nur strio[10] de lumo. + +Mi aŭdas koleran bruon, mi sentas la venton de aero traŝirita, kaj +la terura fiŝbesto ĉirkaŭflugadas mian kapon, preskaŭ frotante +mian vizaĝon. Mano sur la tenilo de la pordo, mi restas senmove kaj +ekpensas. "Estas en la domo virinoj kaj infanoj. Se mi malfermas la +pordon, mi permesos al tiu ĉi terura besto eniri en la domon. Mi ne +kuraĝas tion fari. Pli bone estus ke mi mortus mem, kaj eble la +besto ne vundos min. Mi restos en la ĉambro." + +Tial mi foriras de la pordo; kaj, kvazaŭ per ĝia malbona spirito +ĝi povas legi miajn pensojn, la fiŝbesto forflugas al la malfermita +fenestro, kaj pendigas sin sur la ekstera flanko de la kurtenoj, kiel +grandega nokta papilio. + +Dume la du viroj kriegadas. + +"Forkuru, Sinjoro, se estas eble, sed ne lasu ĝin eniri en la domon, +la plej malgranda piko kaŭzos la morton. Gardu la ponardegon[11]! +Mi kaj Vilĉjo supreniros." + +Sed timante pri la virinoj kaj infanoj mi ne deziras ke oni malfermu +la pordon. + +Sur tableto kuŝas larĝa, maldika libro, kaj la fiŝbesto pendas, +kiel mi diris, sur la eksteraĵo de la kurteno. Ĝi restas tute +senmova, eble ĝi dormas. Mi denove rapidege ekpensas. + +"Se mi ĝin frapos forte kaj subite, kredeble ĝi forfalos eksteren +en la korton. Tiam, antaŭ ol ĝi povos reveni, mi fermos la +fenestron." + +Per la du manoj tenante la libron, mi proksimiĝas la kurtenon. Tiam, +per rapidega movo, mi frapas la korpon blankan, kiu, laŭ mia espero, +estas forpelata tra la malfermaĵo. + +Forĵetante la libron, mi ĵetas min sur la malfermitan kadron, kaj +komencas fortege ĝin tiri malsupren. Sed ĝi estas pezega kaj +moviĝas nur malrapide; antaŭ ol mi povas ĝin fermi, mi vidas +revenante la fiŝbeston, ne nun saltigantan kiel strio de lumo, sed +nerapide kaj kviete per movo kvazaŭ ĝi naĝas en aero. Jam +trikvaronoj de la vitro estas pasinta la baron de la pli alta kadro. +Nun unu kvarono restas de la malfermaĵo, kiam, tutproksime de mia +vizaĝo, alvenas la blanka solea korpo; ĝi glitas supren inter la +vitro kaj la baro de la pli alta kadro. Mi tiras pli kaj pli forte +kaj la kadro pli rapide malsupreniras, sed mi vidas la blankan platan +korpon glitantan ĉirkaŭ la malsupreniranta baro, kaj en tiu sama +momento la fenestro fermiĝas, kaj la terura fiŝbesto falas sur mian +korpon kaj pendigas sin sur la brusto de mia nokta vesto. Mi estas +tute enfermita kun la objekto de mia teruro! Senmove ĝi pendiĝas +sed mi sentas tra la maldensa vesto la palpetaĵojn kaj mi vidas la +minacajn okulojn, ruĝajn kiel brulantaj karboj. Kiel ŝtono mi +staras! Miaj okuloj grandiĝas; mia sango malfluidiĝas; mia koro +estas tute haltigita; kaj kiel kanteton, mi aŭdas la frazon, denove +kaj denove, "La plej malgranda piko kaŭzas morton." "Vi malfidu la +ponardegon." Mi ne kuraĝas eĉ spiri. Pezege la blanka korpo premas +mian bruston; brulege la okuloj ruĝaj brulas mian cerbon. + +Ekster la pordo mi aŭdas brueton. Joĉjo kaj Vilĉjo do alvenas! + +La besto ankaŭ aŭdas la soneton; en la brulaj okuloj mi vidas +brileton de kompreneco kaj kruelegeco. La naĝiloj moviĝas, la vosto +leviĝas. Mi antaŭsentas la pikon de la terura ponardego. Mi ne +povas plu suferi; mi ne povas plu atendi; per la du manoj mi subite +disŝiras la tutan bruston de la vesto, kaj fortege forĵetanta ĝin +saltas al la pordo kaj ekkriegante grandegan kriegon de teruro ... mi +vekiĝis. + + +FOOTNOTES: + +[4] Premonition. + +[5] Legs. + +[6] Burdens. + +[7] Swoon. + +[8] To enjoy. + +[9] A sole. + +[10] Streak. + +[11] Sting. + + + + +[_Copyright reserved._] + +[_Tradukis Esp. 6266._] + +LA VENTEGO (Daŭrigo). + + +(_Vidu la Novembran kaj Decembran Nrojn._) + +AKTO I. + +Sceno 2 (_daŭrigo_). + + +Mirando.-- Vi ofte jam al mi ekparoladis + Pri mia la deven', sed ĉiam haltis, + Lasante min ankoraŭ nekonantan. + +Prospero.--Sed nun la ĝusta horo fine venis, + La nunminut' postulas ke vi aŭdu. + Obeu, aŭdu. Ĉu vi ne memoras + Epokon ... aliloke ol ĉi tie? ... + Memori vi ne povas, kompreneble, + Ĉar tiam vi ne estis eĉ trijara! + +Mirando.-- Sed iometon povas mi ... + +Prospero.-- Memori? + Pri kio? pri personoj? domo? Nomu + L'imagon kiu en vi konserviĝis. + +Mirando.-- Kredeble estas sonĝo malproksima, + Sed ne memoro, kiun mi posedas ... + ... Ĉu servis min aŭ kvar aŭ kvin virinoj? + +Prospero.--Virinoj multaj servis vin, Mirando! + Sed, kiel povis tia fakto loĝi + En via nematura la memoro? + Nu! vi memoras pri antaŭfariĝo ... + Ĉu eble kiel vi ĉi tien venis? + +Mirando.-- Sed mi ne povas. + +Prospero.-- Antaŭ dek-du jaroj, + La patro via, dek-du jaroj antaŭ, + Regnestro estis, de Milano duko. + +Mirando.-- Ĉu vi, sinjor', ne estas mia patro? + +Prospero.--Patrino via ĉiam estis virta: + Ŝi diris ke vi ido mia estas, + Kaj via patro, duko de Milano, + Heredontinon unu sole havas: + Princino rajte estas ŝi naskita. + +Mirando.-- Ĉiel'! per kia perfidaĵ' ni perdis + Grandecon tian? Ĉu por nia bona, + Ĉu malfeliĉa sorto? + +Prospero.-- Ambaŭ, kara. + Perfido nin forpelis el Milano, + Sed ni beniĝe tien ĉi alvenis. + +Mirando.-- Ho! mia kor' sangadas ĉe la penso + Je la malhelpo kiun mi vin kaŭzis ... + --Mi kvankam ne rememoriĝas tion-- + Bonvolu vi daŭrigi. + +Prospero.-- Via onklo,-- + --Ke frato povis tiel perfidiĝi!-- + Apud vi, homo, kiun mi koramis + La plej en mondo--kiu eĉ regadis + Duklandon mian, tiam la unuan, + Ĉar estis mi el dukoj la plej alta! + Precipe fama per indeco mia, + Mi artamulo brilis senegala; + Lernante tempon mi libere uzis, + Regadon forlasinte al la frato ... + De l'lerno l'amo tiel min okupis + Ke fremda mi fariĝis al la ŝtato. + Perfida onklo via ... Ĉu vi aŭdas? + +Mirando.-- Sinjoro, tre atente. + +Prospero.-- Nu, li frue + Ricevis prince multon da petantoj, + Rifuzis kelkajn, kelkajn kuraĝigis, + Kaj malobeon punis. Li renomis, + Li anstataŭis eĉ sekvantojn miajn, + Aliformigis ilin; ĉar li havis + Ŝlosilon oficejan, ja, la homan, + Kaj laŭdi lin regnanojn li instruis; + Ĉar kiu flatis plej l'orelon lian + Profiton plej ricevis. Nun li estis + Hedero princan trunkon vualanta, + Suĉanta eĉ verdaĵon mian propran! + --Vi ne aŭskultas ... + +Mirando.-- Patro, tre avide! + +Prospero.--Atentu, kara! ... Mi, konfidemulo, + Pli ŝtataferoj nun ne plu zorgante, + Al pliboniĝo de klereco mia + Dediĉis tempon: la malica frato + Profitis. Malgraŭ mia grandanimo, + Solece, mi fariĝis nekonato ... + Malbona sento movis Antonion + Vidantan min senlime lernamulon. + Konfido mia naskis kulpon lian; + Senlima same lia ambicio + Fariĝis; ankaŭ la kvieto mia. + Nu, provizita ne nur je trezoroj + Sed je la povo eĉ postuli plie-- + --Mensoge ĉiam se agadas homo, + Memoron sian tiel li pekigas, + Ke la malveron li jam plu ne sentas-- + Jam Antonio pri si mem ekpensis + Ke li la duko estas.--Ĉar li agis + Plenege tiam kiel duklandestro; + Privilegion ĉiam li posedis, + Kaj tial plialtiĝis--Ĉu vi aŭdas? + +Mirando.-- Ho! tian diron aŭdus surdulino! + + (_Daŭrigota_). + + + + +KAZABIANKO (Casabianca).--Mrs. Hemans. + +_Tradukis_ Clarence Bicknell. + + +_La juna Kazabianko, knabo dektriaĝa, filo de la Admiralo de la +ŝipo "Orient," restis ĉe sia posteno[12] (en la batalo de la Nilo) +post la ekflamiĝo de la ŝipo, kaj kiam ĉiuj pafilegoj estis +forlasitaj. Kiam la flamoj atingis la pulvon, li pereis pro la +eksplodo._ + + La knabo sur la ŝip' brulanta, + De ĉiuj forlasite, staris; + La flamoj de l'batalruinoj[13] + Sur la mortintoj lumon faris. + + Sed, naskiĝite por komandi, + Li restis, brava kaj belega, + Estaĵo de heroa sango, + Infano, sed de form' noblega. + + La flamoj proksimiĝis; tamen, + Al patra mendo[14] li obeis; + Kaj sia voĉo al la patro + Ne venis, ĉar li jam pereis. + + Li laŭte kriis, "Patro mia + Ĉu mi ne finis devon mian?" + Ne sciis li ke l'Admiralo + Ne povas aŭdi filon sian. + + "Parolu, patro," li rediris + "Ĉu min foriri nun vi lasas?" + Sed nur respondas la pafado; + La flamoj pli proksime pasas. + + Nun sur la fronto lia batas + Kaj sur la haroj, la varmeco; + Sed de l'posteno de la morto, + Regardis li en trankvileco. + + Ankoraŭ laŭte li demandis, + "Ĉu estos devo, mia halto?" + Dum tra la veloj pli kuradas + La fajroj per rapida salto. + + La ŝipon, kun brilec' sovaĝa, + La flagon[15] ili envolvadis, + Kaj super la kuraĝa knabo, + En la ĉielon radiadis. + + Subite tondra sku' bruegis + Sed li--la knabo--kie estis? + Demandu de la ventoj kiuj + La maron per la eroj vestis. + + La mastoj, flag', timono[16]--ĉiuj + Servadon faris je honoro. + Sed nobla pli ol ili estis + La juna kaj fidela koro. + + + +FOOTNOTES: + +[12] Post. + +[13] Ruins of the battle. + +[14] Order. + +[15] Flag. + +[16] Helm. + + + + +VESPERO. + + +I. + + Ĉielruĝo, + Eknoktiĝo, + Mallumiĝo, + Malvarmiĝo. + + Peza nubo + Super arbo; + Nigra urbo + Kiel tombo. + + Ĉio restas + Kaj silentas; + Ĉio haltas + Kaj ekmortas. + + +II. + + Senamiĝo, + Mizeriĝo, + Forlasiĝo, + Eksoliĝo. + + Malespero + En la koro; + Amvespero + Sen fervoro. + + Koro restas + Kaj silentas; + Amo haltas + Kaj ekmortas. + + Carlo Bourlet. + + + + +KRISTNASKAJ PROBLEMOJ. + + +_Ĉiuj el miaj Jarabonantoj kiuj sendos korektajn solvojn de tiuj ĉi +problemoj al la Redaktoro ricevos dekduon da Poŝtkartoj Esperantaj._ + +I. Prenu _nombran_ nomon, anstataŭu unu el ĝiaj vokaloj per +konsonanto, vi ricevos _grandan poeton_. + +II. Prenu nomon de birdo--1. Duobligu la du unuajn literojn, vi havos +_bongustan frukton_. 2. Anstataŭu unu konsonanton per alia, vi +ricevos _kvanton_. + +III. Prenu nomon de _nematura viro_, kaj tiun de _forta birdo_. Legu +ĉiun el ili returnen, vi ricevos. 1. _Financan firmon_. 2. _Inan Rusan +baptonomon_. + +(_Ni presos la solvojn_ en The Esperantist, No. 4, _kune kun +la nomoj de la divenintoj_). + + (6266). + + + + +ALILANDAJ KUNBATALANTOJ. + + +Ni ĵus ricevis leteron de Sinjoro Kühnl, la Sekretario de la +Esperanta Societo en Bohemujo, kiu revenis de sia longega vojaĝo tra +Eŭropo pasiginte kelkajn tagojn en Londono kvankam li tute ne +parolis la Anglan lingvon! Li diras. "Hodiaŭ, kiam mi denove sidas +ĉe mia skribtablo mi rememoriĝas tempojn ĵus pasintajn inter miaj +novaj sed, mi devas diri, plej amataj amikoj, inter esperantistoj. +Tagoj pasintaj en Londono estas al mi des pli agrablaj se mi +ekmemoras cirkonstancon sub kiu mi troviĝis en Anglujo, nekonante +Vian lingvon. Kaj, kvankam nekonataj homoj, tamen Viaj samlandanoj +estis tiel agrablaj je mi, fremdulo. Al Esperanto mi ŝuldas multe, +ĉar ĝi ebligis al mi trovi amikojn en fremdlando. Tiun ĉi ŝuldon +mi povas vere nur per plej agema kaj viva propagando egaligi. Inter +novaj adeptoj mi multe aludos[17] mian veturon en Londonon sen angla +lingvo, kaj, por ekflamigi la malmulte vivajn samideanojn, mi decidis +publikigi en _Bohema Esperantisto_ la tutan vojaĝon.--Kühnl +Edward." + + * * * + +Kune kun Sinjoro Kühnl en Londono troviĝis ankaŭ Sinjoro René +Deshays. Tiu ĉi afabla kaj lerta Esperantisto ankaŭ ne konis nian +lingvon. Li skribas. "Kara Sinjoro, Mi tre dankas vin pro la sendo de +la nova gazeto esperantista, kiun nia Chaumonta grupo tuj abonis. Via +unua numero tute interesis nin kaj estas vere inda je la granda +sukceso kiun al vi mi bondeziras. Ĉe mia rekomencita kurso (mi faras +ĉi tie la superan kurson) mi prenis por ekzercoj legadaj kaj +interparolaj, la ĉarman artikolon pri _L'Itala Somero_. Mi estos +ankaŭ feliĉa daŭrigi la legon de _la Ventego_ Sume, mi vin kore +gratulas pri la ideoj kaj pri la formo. Mia amiko, Sinjoro Mossmann, +Sekretario de nia grupo, ankaŭ tre ŝatas vian gazeton, kaj skribis +raporton pri ĝi por la ĉitieaj ĵurnaloj.----René Deshays." + +Plezurege ni povas anonci ke la plimulto da Francaj Grupoj abonis je +_The Esperantist_, kaj ni deziras korege danki ilin por la honoro, +kaj ankaŭ por la multaj gratulantaj artikoloj kiuj estas presitaj +pri ĝi en Francaj Gazetoj. + + * * * + +Trinidado estas malproksima angulo de la mondo, kaj Mayaro estas +malproksima angulo de Trinidado; tamen ĝi havas bonan Esperantiston, +tiel, kiel la sekvanta interesa letero montros.--"Kara Sinjoro--Estas +veturo de kvindek tri mejloj al Port of Spain, tridek per vagonaro, +dudek tri per vojo, dek kvin de tiuj ĉi estas nur la malmola sablo +de la marobordo, kiu tie ĉi estas forlasita krom de pelikanoj. La +marobordo estas dika je la eternaj kokosujoj[18] kaj la arbetoj de +la vinbero de la maro. En Mayaro estas nur kvin blankaj homoj preter +mi. Certe estas malĝoje se oni ne estas venkinta la arton sin +amuzadi. Sed ni havas belan tropikan marobordon kaj maron similan +al la pentraĵoj de la Sudaj Maraj Insuloj de R.L. Stevenson. +Pentru Londonon, kun ĝia varmego, polvo kaj helo, dum varmega tago +de Julio aŭ Aŭgusto, kaj vi havas Port of Spain, tiel, kiel ĝi +_ĉiam_ estas. Via. A.M." + + * * * + +Maltaj Samideanoj nun fondis Oficialan Grupon. Doktoro Gustav +Busuttil aminde sendis al ni sian paroladon--en Esperanto +parolitan--ĉe la kunveno por fondigi la Grupon. Belega paroladeto, +kaj ni tre bedaŭras ke ni ne havas sufiĉe da spaco por presigi ĝin +en The Esperantist. Parolante pri la kara lingvo mem, +Doktoro Busuttil poezie diris--"Esperanto estas kiel nemortema +grandega arbo kun multaj fortaj branĉoj, plenaj je ĉiam verdaj +Folioj, multekoloraj Floroj, kaj bonegaj Fruktoj. La Internacia +Lingvo estas la Arbo: Branĉoj estas la Societoj: Folioj kaj Floroj +la Esperantistoj; kaj la Fruktoj estas la Verkoj, la Frata Amo. Nun +fariĝi branĉo aŭ resti simpla folio kiun la plej malgranda +blovanteta venteto povas faligi--ni devas elekti aŭ unu, aŭ la +alian. Kaj kial malakcepti tian privilegion? Antaŭ kvar aŭ kvin +monatoj nur estis tri Maltanaj Esperantistoj. Je tiu tempo Sinjoro +Agius skribis leteron pri la lingvo al la _Daily Malta Chronicle_. La +afero eble silente estus mortinta se la Hon. Sek. de la Esperanta +Klubo ne estus sendinta respondon kiu estis varmega propagandilo de +Esperanto kaj ekvekigis la dormantetan simpation kiu vivis en multaj +Maltaj Koroj. Mi respondis al tiu ĉi letero kaj decidis fari veran +propagandon pri, per, pro, por, Esperanto. Mi esperas ke la helpo de +ĉiuj ĉeestantaj gesinjoroj, fortiĝos la Maltan branĉon de la +grandega arbo kaj ke ni nutros la saman Esperon." Sendube la +sindonema Doktoro Busuttil tro akcentis nian letereton, sed +kompreneble Anglujo ĉiam faros tion, kion ŝi povos, por helpi sian +fratininsulon fondigi fortan Societon. En Maltujo estas gazetoj +Anglaj kaj Italaj. Ambaŭ el ili presigis multajn bonajn artikolojn +pri Esperanto, kaj oni devas gratuli Sinjorojn Agius, Busuttil kaj +Ciantar, kaj esperi ke la potencaj gazetoj presados artikolojn kiel +eble plej ofte. + + +FOOTNOTES: + +[17] Allude to. + +[18] Cocoanut Palms. + + + + +KIAN AĜON LA SFINKSO HAVAS? + + +Sendube la plej antikva konstruaĵo hommana, kiu ankoraŭ restas ĝis +nunaj tagoj, estas la granda statuo kiun oni nomas la Sfinkso. Tiu +fama statuego staras aŭ--pli bone diri--kuŝas sur la sabloj de la +egipta dezerto, apud la Piramidoj de Gizeo, kaj ne malproksime de +Kajro, ĉefurbo de Egiptujo. La statuego havas la formon de kuŝanta +leono, laŭ korpo kaj membroj; sed kun kapo, ŝultroj kaj brusto de +virino. Ĉe nia tempo nur vidiĝas iom plu ol la kapo de la giganta +statuo; ĉar la cetero de la figuro estas kovrita, kaj kvazaŭ +enterigita, de la sablo. + +Kian aĝon la Sfinkso havas? Ĉu iu povas tion nun eltrovi? Ĉe la +militiro de Napoleono en Egiptujon, oni rakontas ke li admonis siajn +soldatojn--"Bravuloj miaj, de la altaĵo de tiuj ĉi Piramidoj, +milcentjaroj vin rigardas!" Tio ne estis tute frazo aŭ +fanfaronado[19]; modernaj observantoj kaj esploristoj anoncas eĉ pli +malproksiman daton. Kaj ĉiuj scienculoj konsentas ke la Sfinkso +ekzistis longe antaŭ la fondigo de ia Piramido. + +Plinio skribis, ĉe sia tempo, ke la leonvirina formo de la Sfinkso +memorigas la maksimumon de la jaran Nilan superakvon, kiu okazas +ĉirkaŭ la 6a ĝis 16a de Aŭgusto, dum estas la Suno en la signoj +zodiakaj Leono kaj Virgulino. Tamen, per sekvo de la fenomena +"procesio de la tagnoktegaloj," la signo; de la homa sistemo Zodiaka +ne akordiĝas tute en loko kun la realaj stelaroj de sama nomo. +La fiktiva[20] (tamen konvena) sistemo homa malproksimiĝas de la +reala loko de la stelaroj dum la daŭro de ĉirkaŭ 12,900 jaroj,--kaj +tiam vice alproksimiĝas dum egala tempo; kune 25,800 jaroj, en kiu +tempdaŭro la Suno transkuras la tutan zodiakon, loĝante en ĉiu +zodiaka stelaro laŭ la vico. Tiel, kvankam la superakvo de la Nilo +(ĉe tempo de Plinio) okazis dum la suno estis en la signoj Leono +kaj Virgulino, la suno estis, efektive, en la stelaroj Kankro kaj +Leono. Kaj en tiu ĉi nuna jaro, la Nila superakvo ankoraŭ okazis +kiam la suno estis en signoj Leono kaj Virgulino; kvankam, efektive, +la suno estis en la stelaroj Dunaskitoj (the Twins) kaj Kankro. + +Tre kredinda supozo, do, estas, ke la Sfinkso estis konstruata en +epoko kiam vere akordiĝis la fiktivaj signoj kun la realaj stelaroj +de sama nomo. Tia monumento dece[21] memorigus tioman notindan kaj +raran okazon. Estis ankoraŭ tia okazo preskaŭ 2,000 jaroj A.K., sed +la Sfinkso tiam jam estis pli antikva ol ĉiu historio. Eble, do, la +Sfinkso memorigas pli fruan okazon, ĉirkaŭ 23,000 jaroj A.K.? Tia +konkludo ne devas ŝajni nekredebla; ĉar Herodoto rakontas ke la +Egiptoj jam studiis la sciencon de Astronomio dum 40,000 jaroj, kaj +la plej novaj serĉadoj en Egiptujo atestas historion kiu povus +atingi tian malproksiman daton. + + _Originale verkita_ Ben Elmy. + + +FOOTNOTES: + +[19] Boast. + +[20] Hypothetical. + +[21] Fittingly. + + + + +GERMANAJ PROVERBOJ. + + +1. La infanoj de niaj najbaroj estas ĉiam la plej malbonaj. + +2. "Preskaŭ" neniam mortigis muŝon. + +3. Pli malgrasa la hundo, pli grasa la pulo[22]. + +4. La plej bona spegulo estas malnova amiko. + +5. Dio donas la vinon, sed ne la botelon. + +6. La kuirejo mortigis pli multe da homoj ol la glavo. + +7. Silko kaj veluro estingas la fajron de la kuirejo. + +8. Unu patro subtenas dek filojn pli bone ol dek filoj unu patron. + +9. Kiu unufoje invitis la diablon en sian domon neniam liberiĝos de li. + +10. La leĝoscienco havas vaksan nazon: oni povas tordi ĝin +laŭvole[23]. + +(_En la kvara_ Esperantist _troviĝos dek Italaj Proverboj_.) + + (4686). + + +FOOTNOTES: + +[22] Flea. + +[23] At will. + + + + +LERTA RESPONDO. + + +"Se la demando ne estus malĝentila, kiom vin kostas via loĝejo kaj +manĝado?" + +"Se la demando ne estus malĝentila, mi tuj respondus!" + + B.E. + +_Maljunulo_: "Vi diris al mi ke vi mortigis leonon en Afriko?" + +_Junulo_ (Sveligante je fiero): "Jes, kaj senhelpe mi faris ĝin!" + +_Maljunulo_ (Kritike): "Do neniu vidis vian kuraĝan agon." + +_Junulo_: "Jes, la leono." + + C.W.T.R. + + + + +VERA RAKONTETO. + + +En Anglujo la Sinjoroj estas ofte ne sufiĉe bonmanieraj; en Italujo +ili estas ofte tro komplimentuloj, kiel la sekvanta vera rakonteto +atestos. + +Du sinjoroj, Milananoj, kiuj renkontis la unuan fojon ĉe +vespermanĝo, malfrue kunforiris. + +"Ĉu vi iras dekstren?" diris Sinjoro A. "Jes," respondis Sinjoro B. +"Ĉu vi." + +Kaj ili ambaŭ kunpromenis. Ĉe la unua flankstrato ili haltis. Ĉiu +kredis ke sia kunvojiranto loĝis en tiu kvartolo[24], kaj volis +akompani lin domon. Tial ili kuniris antaŭen. + +Post multe da similaj haltetoj kiam unu aŭ la alia diris "Mi esperas +ke vi ne venis ekster via vojo pro mi," fine ili alvenis al la +enirejo de granda palaco, en kiu loĝas du aŭ tri familioj je ĉiu +etaĝo. Sro. A. akceliĝis ion, kaj Sro. B. haltis, konvinkite ke +Sro. A. alvenis hejmen. Ambaŭ diris mil komplimentojn kaj "bonan +nokton" multefoje kaj "Je nia revido" sed ili kuneniras kaj +supreniras al la unua etaĝo, kie ili rehaltis; sed certe neniu estis +ĉe si: Tial ili supreniris per la dua ŝtuparo k.t.p. ĝis la +finiĝo. + +Tiam ili trovas ke ili ambaŭ loĝas en alia tre malproksima +kvartolo de la urbo! + + Esperantisto, 4686. + + +FOOTNOTE: + +[24] Quarter. + + + + +LA SONĜOJ VERIĜIGAJ. + + +La nigruloj, liberataj servoj en Sudaj Ŝtatoj de Ameriko, estas tre +kredemaj, precipe pri ĉarmoj. Ili nomas tiujn ĉi "Vudu." + +Foje nigrulo malriĉa kaj mallaborema, iris al maljuna Vudua Doktoro, +kaj deziris ke li donu ĉarmon por veriĝigi liajn sonĝojn. + +La Doktoro konsentis tion fari kaj donis al li kuniklan osteton kiun +li trovis al la tempo de la novluno en la mortintejo. La nigrulo +gajege foriris. + +Sed post tri aŭ kvar tagoj li revenis tre malplezurata ĉar la +ĉarmo ne estis sukcesa. + +"Ho! Tiu ĉi ne estas bona," li diris. + +"Ne bona?" ekkriis la Doktoro. + +Ne respondis la alia. "Tri foje mi sonĝis ke mi trovus multan monon, +kaj hodiaŭ mi _perdis_, mian solan moneron! Vi ne estas Vudua +Doktoro; tute ne! + +"Ha," respondis la maljunulo. "Ĉu vi ne ofte rimarkis ke vi ne povas +memori viajn plej belajn sonĝojn kiam la mateno venis?" + +Jes, tiaj kelkafoje estas okazintaj. + +"Nu! Oni nur povas veriĝigi tiajn sonĝojn!" + + Esperantist, 8379. + + + + +LA FAJFILO DE BENJAMIN FRANKLIN. + + +Kiam mi estis sepjara infano, en festo oni plenigis miajn poŝojn je +kupraj moneroj. Mi tuj iris en butikon,[25] kie oni vendis ludilojn +por la infanoj. Sur la vojo mi renkontis knabon, kiu havis fajfilon. +Mi estis ĉarmita per ĝia sono, kaj donis por ĝi mian tutan monon. +Tiam mi returnis hejmen kaj fajfis ĉie en la domo. Mi estis tre +kontenta pri mia fajfilo, sed mi maltrankviligis la tutan familion. +Miaj fratoj kaj gekuzoj, sciiĝinte pri mia komerco, diris ke mi +pagis kvaroblan prezon. Mi ekpensis kiom da bonaj objektoj mi povus +aĉeti per la resta mono, kaj ili tiel ridis je mia malsaĝeco, ke mi +pro malĝojo ploris. + +Sed tio ĉi estis poste utila por mi. Ofte, kiam mi estis tentata +aĉeti nebezonan objekton, mi diris al mi mem "Ne donu tro multe por +fajfilo" kaj tiamaniere mi konservis mian monon. Kiam mi fariĝis +grandegulo kaj eniris en la Societon, mi renkontis multajn, tre +multajn, personojn kiuj donis tro multe por siaj fajfiloj. Kiam +mi vidis viron tro deziregantan la reĝajn favorojn: Kiam mi +vidis iun celantan la popularecon kaj nezorgantan pri la propraj +aferoj--tiam mi diris "Vere, li tro multe pagas por sia fajfilo." + +Kaj kiam mi vidis avarulon, kiu rifuziĝis je ĉia komforta vivo, +tiam mi diris ke ankaŭ li tro pagis sian fajfilon. Kiam mi renkontis +plezuramanton, kiu ne zorgis pri ia ajn laŭdinda plibonigo de sia +animo aŭ propraĵo, kaj kiu nur klopodis pri korpa ĝuo "Eraranta +homo," mi diris, "vi kaŭzas al vi maltrankvilon anstataŭ plezuron; +vi ankaŭ donas tro multe por via fajfilo." Mallongige, mi komprenis, +ke granda parto da homaj malfeliĉoj estas kaŭzata per la falsa +taksado pri la prezo de objektoj, ke oni donas tro multe por siaj +fajfiloj! + + _Tradukis_ Kabe. + + +FOOTNOTE: + +[25] Shop. + + + + +CORRESPONDENCE NOTES. + + +Dear Sir,--A matter which requires the careful attention of +those who desire to make themselves perfectly intelligible to all, +irrespective of nationality, is the correct use of prepositions. In +English the same preposition is often employed to express many +diverse ideas, and it therefore becomes desirable to consider this +when translating prepositions into Esperanto. + +Of course it is often possible to evade the difficulty by using the +accusative without a preposition, and one is often tempted to employ +the invaluable "je." As, however, this latter practice should not be +indulged in too frequently, it may be of interest to many of your +readers to consider some phases of our preposition "of." + + The first word of the line. + _La unua vorto de la linio._ + + One of us will be chosen. + _Unu el ni estos elektata._ + + Do not think of it. + _Ne pensu pri ĝi._ + + The best means of obtaining it. + _La plej bonaj metodoj por ricevi ĝin._ + + The Professor of the school. + _La Profesoro ĉe la lernejo._ + + A great number of ideas. + _Granda nombro da ideoj._ + + The largest room of the house. + _La plej granda ĉambro en la domo._ + + The largest of all the trees in the garden. + _La plej granda inter ĉiuj la arboj en la ĝardeno._ + +When in doubt as to which preposition should be used, try the +sentence with all the possible forms, and the correct, logical, +preposition will almost always be obvious. + + Esperantisto, 8105. + + * * * + +Several friends have called attention to the apparent misprint in the +word _Trinki_, thinking it should be _Drinki_. There is, however, an +important difference between the two. _Trink'_ (as "made in Germany") +is used for the ordinary drinking of man and beast; but with shame we +admit that our own vocabulary provided Dr. Zamenhof with the _drink'_ +which represents the excessive tipplings of men and beasts. Let us +beware of calling our friends "Drinkuloj" during the dog-days. +Trinkulo is the more usual and agreeable word. + + * * * + +Having had occasion to write to the Remington firm on a matter of +business, a reply was received in Esperanto, concluding with a +question of general interest regarding the sound of "Scii." This +word, represented phonetically, does present some difficulty. +S-ts-ee-ee is not easy to pronounce. In practice one should elide the +first "s" on to the vowel immediately preceding. Thus _mi scias_ is +pronounced _mis cias_. + + * * * + +The pronunciation of the vowels in Esperanto still seems to give some +difficulty, for a correspondent queries the sounds of vowels when +followed by "r." + +Esperanto is a phonetic language. "One letter, one sound," is one of +its invariable rules. Therefore, no matter what the letters adjacent +to those vowels may be, their value is invariable. Take the word +"per" for example. This is sounded as the English "pay," followed by +"r," which is slightly trilled, and not silent, as it often is in +English. The writer was once talking in Esperanto with a French +expert, and at the termination of the conversation asked if there +were any noticeable differences between the English and French +methods of pronunciation. "None whatever" was the reply, except +perhaps in the value of the letter "r." + +Beginners must therefore be careful to sound this letter; and, with +regard to the vowels, students cannot dwell too much on them at +first. Dr. Lloyd, in his most able article on Esperanto, in the +current _Westminster Review_, says that the vowels are neither long +nor short, but have a middle value. This is a very happy description +of Esperanto vowels as they are spoken, and if beginners are careful +to keep them long at first the middle value will assert itself as +fluency is attained. + + * * * + +Some of the suffixes are very difficult to define. Many learners have +believed that only concrete substances could be represented by the +use of the suffix "aĵ." Such words as _bonaĵoj_, _amikaĵoj_, +_etc._, they would do away with, and replace by _boneco_, _amikeco_, +_etc._ On giving the matter a little thought, however, it is quite +clear that there is a distinct difference between _amikaĵoj_ and +_amikeco_. Whereas the latter means friendship pure and simple, +_amikaĵoj_ represent the friendly actions which are the outcome of +the state of friendship. The nearest English equivalent to define +_amikaĵoj_ is _friendlinesses_. Similarly _bonaĵoj_ are +_goodnesses_, or good actions, which necessarily arise from the state +of goodness, as represented by the abstract suffix "ec." + + + + +DIVERSAJ SCIIGOJ. + + +Je Decembro 15 fondiĝis la Tyneside Esperanta Societo, najbaro de la +forta grupo de Newcastle. La novenaskita societo jam komencis sian +vivon per la laŭdinda energio de Sinjoroj Davidson, Clephan kaj +Pearson. La klopodo estis komencita per tre humoraj leteroj pri +Esperanto en la lokaj ĵurnaloj, kaj sendube tiuj ĉi varbigis +kelkajn el la multenombraj membroj kiuj jam aliĝis je la Grupo. La +Hon. Sek. estas Sinjoro Alan Davidson, 26, Park Crescent, North +Shields. Ni petas ke ĉiuj _Tyneside_ amikoj skribu kaj aliĝu je li. + + * * * + +Sendube multaj el niaj legantoj jam vidis la bonegan artikolon en la +Decembra _Westminster Review_. Doktoro Lloyd, kiu faras Esperantan +kurson ĉe la Liverpoola Universitato, bonege scias kiel priskribi la +karan lingvon, kaj ni konsilas ke ĉiuj Geesperantistoj legu la +artikolon. + + * * * + +La jaro 1903 vere finiĝis per fanfarado[26]. La eldono de tri novaj +verkoj, la enpreso en gravan Revuon de Esperanta artikolo, kaj la +fondo de almenaŭ du novaj grupoj estus estintaj sufiĉaj por +notindigi la pasintan monaton. Sed la Esperantistaro ankaŭ trovis +novan kaj taŭgan helpanton. Leŭt. Kolonelo Pollen, C.I.E., LL.D., +dufoje paroladis pri Esperanto ĉe _The Imperial Institute_, Londone. +La unua fojo estis kunveno de la Angla-Rusa la dua de la Angla-Inda +Societo. Ambaŭ el tiuj ĉi paroladoj estis tute sukcesplenaj, kaj +sendube varbis multajn novajn rekrutojn. Doktoro Pollen estas tre +gajhumora, kaj li amuzis sian aŭdantaron, eĉ kiam li instruis ĝin. +Por klarigi la bezonon por internacia lingvo, li rakontis la +sekvantan anekdoton. Brita Mara Oficiro manĝis kun Ĥino, kaj +deziris duan kvanton de ia bongusta spicaĵo, kies nomon li nesciis. +Kredante ke ĝi enhavis anason, li ekkriis al la mastro de la domo, +"Kvak, kvak! Kvak Kvak!!" sed la mastro, post iom de tempo, ridetante +respondis "Ne, Baŭ-aŭ! Baŭ-aŭ!" kaj Doktoro Pollen asekuris la +aŭdantaron ke, se tiu ĉi oficiro kaj sia Ĥina amiko komprenis +Esperanton, simila teruraĵo ne povus okazi! Post la parolado, kelkaj +el la Indaj ĉeestantoj opiniis ke estis bedaŭrinde ke oni ne uzis +la Sanskritan alfabeton kiu, ili diris, estas la plej simpla kaj +kompleta en la mondo. Sir G. Birdwood, la Prezidanto de la societo, +kontraŭbatalis kontraŭ Esperanto, ĉar li tute neaprobis facilajn +lingvojn! Ju pli malfacila, des pli taŭga por la edukado de la +homaro. Sed li konfesis ke la Persa lingvo estis tro malfacila +por li! + + * * * + +Grafo Albert Gallois skribas "Estimata Sinjoro, La Redakcio de +_L'Esperantista_, monata organo de la Itala Esperantista Societo, +tute estas reorganizita kaj reformita. De nun ĝi estos tute +redaktata per itala kaj esperanta lingvoj kaj precize aperos en la +fino de ĉiu monato. Fervore ni petas la Esperantistojn de ĉiuj +landoj sendi artikolojn, tradukojn kaj sciigojn por kunlabori al la +redaktado de la ĵurnalo, _Grafo Albert Gallois_, en Riolunato, +Modena, Italujo. La jarabono kostas kvar frankojn." + + * * * + +La eldono de la lernolibro en la Brailla skribo vekigis la blindulojn +en nia lando. Dankon al la helpo de Sinjoro Cart, kiu vere estas tre +sindonema en tiu ĉi afero, estas espereble ke post mallonga tempo +Esperanto vere estos internacia lingvo inter la kompatindaj +blinduloj. La Hon. Sek. de la Esperanto Club bedaŭras ke li ne +komprenis la Braillean skribon antaŭ ol li komencis klopodi pri +Esperanto. Poste li ne havis tempon por ĝin lerni. Ĉar, tago post +tago, leteroj en tiu ĉi nekonata lingvo alvenadis, li petis ke +Sinjoro W. P. Merrick aminde prenu sur sin la devojn de Hon. Sek. por +la Blindaj Esperantistoj. Ni do esperas ke, en la estonteco, oni +bonvolu skribi rekte al tiu ĉi afabla helpanto de la Blinduloj, kies +adreso estas _The Manor Farm, Shepperton, Middlesex_. + + * * * + +En alilandaj societoj, ofte troviĝas multaj sekretarioj, por la +diversaj partoj de la administracio de la Grupo. Ĝis nun la +Esperanto Club nur havis unu. Sed, kvankam la koro deziras ĉion +fari, la tempon mankas. Ni do antaŭmetas peton ke oni ĉiam sendu +estontajn mendojn[27] je libroj ne al la Hon. Sek. sed al Sinjoro P. +H. Howard, _The Librarian, Esperanto Club, The Bungalow, Cranes Park, +Surbiton, Surrey_. Kvankam Sinjoro Howard havas sian propran grupon +Surbitone li ankaŭ aminde prenis sur sin la devojn de "Librarian," +tiel malpezigante la laboron de la Hon. Sek. Tiu ĉi estas necesa por +ke Esperanto kaj la Gazeto kreskadu, kaj ni esperas ke ĉiuj amikoj +memoros la ŝanĝon kaj tiel ŝparos laboron kaj tempon. + + +FOOTNOTES: + +[26] Flourish of trumpets. + +[27] Orders. + + + + +_In order that this Gazette may be useful as a propaganda agent, it +has been considered advisable to include in each number a synopsis of +the Grammar of Esperanto, so that those hitherto ignorant of its +system may be the better able to appreciate the magazine._ + + +SYNOPSIS OF THE GRAMMAR. + + +The ALPHABET is composed of 28 letters. They are the following:-- + +A B C Ĉ D E F G Ĝ H Ĥ I J Ĵ K L M N O P R S Ŝ T U V Z and Ŭ. + +The VOWELS are always given a long sound; as in the well-known +phrase, "Pa, may we go too?" Shorthand students will at once +recognise them as the long vowels of "Pitman." Their sound can also +be illustrated by--"Bart, Bait, Beat, Boat and Boot." + +The following CONSONANTS need special attention. It must be +remembered that the sounds given are invariable, because _Esperanto +spelling is phonetic and each letter has only one sound_:-- + + The letter C is sounded as in Czar, or as the "ts" in Bits. + " " Ĉ " " Church. + " " G " " Gag; _i.e._, the hard sound. + " " Ĝ " " George; _i.e._,the soft sound. + " " H " " His; _i.e._, it is aspirated and + never mute as in French. + " " Ĥ " " Loch; _i.e._, the Scotch or German + "CH" or Spanish "J." + " " J " " the English letter Y. Thus Paroloj is + sounded Paroloy. + " " Ĵ " " the French J in Bijou or the S in the + English word Pleasure. + " " S " " in Sun; never as in Rose + (Rozo in Esperanto). + " " Ŝ " " in She. + + + * * * + + +The English letters Q, W, X and Y do not exist in Esperanto. + +The letter Ŭ is only found in diphthongs--Baldaŭ is sounded +Bahldow. + +The one remaining point to be mentioned is that "AJ" is the same as +in By. "OJ" as in Boy. + +ALL NOUNS end in O in the nominative singular. Birdo, a bird. + +When the direct object to a verb, an N is added to this O. Mi havas +birdon, I have a bird. + +All nouns form the PLURAL by adding J to the singular. Birdoj, birds. +If objective, birdojn. + +All ADJECTIVES end in A and agree with the noun in number and case. +Mi havas belajn birdojn, I have beautiful birds. + + * * * + +The INFINITIVES of VERBS always end in I. Lerni, to learn. Pensi, to +think. + +PRESENT INDICATIVES end in AS in all persons singular and plural. Mi +iras, I go. Ili iras, they go. + +PAST INDICATIVES end in IS in all persons singular and plural. Mi +iris, I went. Ni iris, we went. + +FUTURE INDICATIVES end in OS in all persons singular and plural. Ŝi +iros, she will go. + +CONDITIONAL MOOD ends in US in all persons singular and plural. Li +irus, he would go. + +IMPERATIVE MOOD ends in U. Parolu! speak! Iru! go! + +SUBJUNCTIVES are formed by using "KE" and the Imperative. Ke mi iru, +that I might go. + +The PRESENT PARTICIPLE ACTIVE ends in ANTA--Iranta, going. In the +Passive voice in ATA--Farata, being done. + +PAST PARTICIPLE ACTIVE ends in INTA--Irinta, having gone. In the +Passive voice in ITA--Farita, having been done. + +FUTURE PARTICIPLE ACTIVE ends in ONTA--Ironta, about to go. In the +Passive voice in OTA--Farota, about to be done. + +ADVERBS end in E--Bone, well. Bele, beautifully. + + * * * + +1. The DEFINITE ARTICLE is invariably LA in all cases singular and +plural. La Patroj, the Fathers. + +2. There is no indefinite article in Esperanto. Patro, a Father; or +merely Father, as the case may be. + +3. "NOT" is expressed by "NE." Mi ne havas amikon, I have not a +friend. + +4. Questions are introduced by "Ĉu." Ĉu mi ne havas amikon? Have I +not a friend? + +5. ESTI, to be, is the auxiliary verb in Esperanto. Havi, to have, is +never an auxiliary. + +N.B.--There are no exceptions or irregularities in Esperanto. + + +The VOCABULARY has been simplified by about 30 affixes, which are +used to modify the meanings of root words. The commonest are the +following PREFIXES:-- + +BO indicates relationship by marriage. Bofrato, Brother-in-law. + +DIS indicates separation, as in English. Disŝiri, to tear to pieces. + +EK indicates the commencement of an action. Eklerni, to begin to learn. + +MAL is always used to indicate OPPOSITES. Varma, warm. Malvarma, +cool. Amiko, friend. Malamiko, enemy. + +RE denotes the repetition of an action. Relerni, to relearn. Rediri, +to say again. + +The principal SUFFIXES are the following:-- + +AĴ signifies an object made from--thus, Fruktaĵo, something made +from fruit. + +AR signifies a collection of. Arbo, a tree. Arbaro, a forest. + +EBL signifies possibility. Videble, visibly. Lernebla, learnable. + +EC signifies an abstract quality. Boneco, goodness. Beleco, beauty. + +EG signifies increase. It is the augmentative suffix. Granda, large. +Grandega, immense. + +EJ signifies the place where an action takes place. Lernejo, school. +Preĝejo, church. + +ET is the diminutive suffix. Infaneto, a little child. Varmeta, +lukewarm. + +IG denotes the causing of an action. Morti, to die. Mortigi, to kill. + +IĜ denotes turning or becoming. Paliĝi, to turn pale. Fortiĝi, to +become strong. + +IL denotes the instrument by which an action is performed. Kudri, to +sew. Kudrilo, a needle. + +IN denotes the feminine. Patro, father. Patrino, mother. Onklo, +uncle. Onklino, aunt. + +IST denotes the occupation, or means of livelihood. Botisto, +bootmaker. Servisto, manservant. + +UL denotes the possession of a Quality or Attribute. Blindulo, a +blind man. Danculo, a dancing man. + +By means of these affixes, the Vocabulary is enormously simplified. + + * * * + +All should have "The Student's Complete Text Book," 1s. 8d., post +free, and "Thirty-five Exercises," 1s. 3d., in order to thoroughly +learn the system; but the above is serviceable as a rough basis. + + +For the convenience of Esperantists, all works dealing with the +language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard, +Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey. + +The books most read are:-- + +"Student's Complete Textbook," by J. C. O'Connor, B.A., 1s. 8d., +post free (revised edition). + +"Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free +(6 copies for 6s. 6d.). + +"No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d., +post free. This is a capital preliminary work for giving to friends +to arouse their interest. For this purpose we will supply +_subscribers_ with 6 copies for 2s. 6d., post free. + +Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d. + +Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. + +"Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s. + +Grammar in French or German, 1s. 6d. + +Commentaire in French, 2s. + +Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d. + +Stories from back "L'Espérantistes," 2d. each. + +"Tourist's Phrase-Book," in 6 languages, 6d. + +Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d. + +The following monthly magazines can be obtained. The annual +subscriptions are:-- + +"La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d. + +"L'Espérantiste," in French and Esperanto, 4s. + +"La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d. + +"La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d. + +"La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s. + +"La Rondiranto," in Bulgarian and Esperanto, 3s. + +The new "Internacia Medicina Revuo" will appear every two months. +Subscription 6s. 6d. per annum. + +The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d. +each. + +"French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French +Dictionnaire," 1s. 6d. + +"Braille Instruction-Book for the Blind," 4s. + +Translation of the above into English, 6d. + +Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock. +Price 9d. each. + + + + + + +End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 3, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 3 *** + +***** This file should be named 29403-0.txt or 29403-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/9/4/0/29403/ + +Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +book was produced from scanned images of public domain +material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
