summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/28610-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '28610-8.txt')
-rw-r--r--28610-8.txt5367
1 files changed, 5367 insertions, 0 deletions
diff --git a/28610-8.txt b/28610-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..fd64c97
--- /dev/null
+++ b/28610-8.txt
@@ -0,0 +1,5367 @@
+The Project Gutenberg EBook of Singoalla, by Viktor Rydberg
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Singoalla
+
+Author: Viktor Rydberg
+
+Release Date: April 26, 2009 [EBook #28610]
+[Last updated: September 26, 2011]
+
+Language: Swedish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINGOALLA ***
+
+
+
+
+Produced by Ronnie Sahlberg based on the facsimile edition
+kindly made available by Project Runeberg
+(http://runeberg.org/singoall/)
+
+
+
+
+
+=Transcribers note:= This e-text was produced from Project Runeberg's
+digital facsimile edition, eleventh edition, printed in 1915, available
+at http://runeberg.org/singoall/
+
+Text that was s p a c e d - o u t in the original text has been
+changed to use _italics_.
+
+Project Runeberg publishes free digital editions of Nordic literature.
+Learn more at http://runeberg.org/
+
+
+
+
+SINGOALLA
+
+AV
+
+VIKTOR RYDBERG
+
+
+ELVTE UPPLAGAN
+
+
+STOCKHOLM
+ALBERT BONNIERS FÖRLAG
+
+
+
+
+ Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!
+ Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
+ _Goethe._
+
+STOCKHOLM
+ALB. BONNIERS BORTRYCKERI 1 9 1 5
+
+
+
+
+FÖRORD TILL ANDRA UPPLAGAN (1865).
+
+
+På en välvillig förläggares anmodan har jag funnit mig uti att
+offentliggöra åtskilliga fantasier och små historier, som jag haft bland
+mina papper förvarade, delvis såsom minnen från en tid, då
+inbillningskraften var rikare än självkritiken stark.[1] Om man nu även
+kan finna sig uti att läsa dem, så vore det för förläggarens skull väl.
+
+Med rätta älskar den stora allmänheten att se en väl inriden pegasus,
+känslig för varje minsta ryckning i förståndets tyglar. En god skolhäst
+är värd att prisa. Men den, som burit mig på dessa mina ungdomliga
+utflykter, var sin egen herre: han fick föra mig vart han ville, och så
+bar det av in i töckenhöljda, månskensbelysta nejder, där alla föremål
+tedde sig med ovissa, svävande linjer. Där trivdes jag också väl den
+tiden. De, som göra så ännu, skola ursäkta mig och möjligen här igenfinna
+sina egna intryck, sin egen känslostämning.
+
+För andra än dem duga dessa historier svårligen, om icke, i brist på
+annan läsning, någon kulen höstkväll, då regnet slår på fönsterrutorna
+och brasan är tänd på härden.
+
+Samlingen av dem börjas här med »Singoalla», ett kuriosum, som för flera
+år tillbaka varit offentliggjort i någon oläst kalender och nu, efter en
+mild skärskådning av sin upphovsmans öga, för andra gången framlägges.
+
+Ifrågavarande berättelse förutskickas såsom en prövosten, ty läser någon
+den till slut, kunna andra väl uthärda de övriga.
+
+ _Författaren._
+
+
+
+
+TILLÄGNAN VID FJÄRDE UPPLAGAN.
+
+
+ TILL
+
+ =ALBERT BONNIER.=
+
+Då min »Singoalla» nu för fjärde gången, och det i en skrud, varmed din
+omsorg och Carl Larssons snille smyckat henne, framträder, är det min
+önskan att få offentligen med nej besvara frågan, om det mellan
+förläggare och författare kan finnas ett bättre förhållande än det
+mångåriga mellan dig och mig.
+
+Tack!
+
+ VIKTOR RYDBERG.
+
+ [1] Titelbladets fullständiga titel var »DIMMOR. _Fantasier
+ och historier av Viktor Rydberg._ I. SINGOALLA.» Något
+ nummer II utkom dock icke.
+
+
+
+
+FÖRRA AVDELNINGEN.
+
+=Slottet i skogen.=
+
+
+På en holme i en av Smålands insjöar har legat ett slott, som länge
+tillhörde släkten Månesköld. Det utgjordes av flera sammanbyggda,
+eketimrade hus och hade ett runt torn, uppfört av stora granitblock.
+Tornmurens enformighet mildrades av en glugg här och där med rundbåge och
+sandstenskolonnett.
+
+Synbarligen hade flera släktled burit virke till holmen, fogat bygge till
+bygge och timrat dem efter olika tiders smak och vanor.
+
+På trettonhundratalet var slottet ett vidsträckt helt med högre och lägre
+takåsar, vilkas linjer bröto varandra, och med väggar, som sammanstötte i
+varjehanda vinklar och, fattiga på fönster, voro så mycket rikare på
+utsprång, svalgångar och symboliska smidesverk och sniderier. Över
+portalens prydligt utskurna stolpar stodo bilder av Unaman, Sunaman och
+Vinaman, de tre blodsvittnena, vördnadsbjudande, om än icke vackra att
+åse. Med sina mot höjden sträckta armar borde de nedkalla välsignelse
+över Ekö slott.
+
+Holmen omgavs av ett pålverk. En fallbrygga förenade den med fasta
+landet.
+
+Tiden hade målat slottet i grått och brunt. Det såg ut, som om det gömde
+på hemligheter, forntida och framtida. Tystnaden, som vanligen rådde där,
+kändes som påbjuden för att icke störa ett ruvande på minnen och
+aningar.
+
+Insjön speglade furuklädda gråstensbranter. Den mörka barrskogen sträckte
+sig vida åt alla håll. På ett ställe sänkte sig stranden öppen mot sjön.
+Där skymtade mellan däldens björkar den trappvis stigande gaveln av ett
+kloster.
+
+Dess stenfot finns ännu. Jag har suttit där en senhöstdag under tungsinta
+skyar, medan fuktiga vinddrag än prasslade, än suckade i den bleka
+strandvassen. Döda och döende örter dvaldes vid mina fötter; men en
+stålört, en styvmodersblomma bevarade ännu en senkommen, flyktig fägring.
+Förgängelsefärger bredde vemod över markerna och skogen. Rönnen, som
+skjutit upp mellan stenarne, bar på nästan avlövade grenar klasar, som
+lyste i den immiga dagern med några sparade droppar av sommarlivets blod.
+Vad klostret hette, vet nu ingen, om ej de forntidslärde. Men sägnen
+förmäler, att den svarta döden lade det öde, och att det sedan dess var
+lämnat åt förfallet.
+
+Omkring år 1340 var riddar Bengt Månesköld herre på Ekö. Det gick ett
+ordstäv, redan då gammalt, att det slottet låg i tystnad, och om dess
+ägare, den ene efter den andre, sades, att ett ord kostade dem mer än en
+rundlig allmosa. Månesköldarne syntes hugade att gå sin bana ljudlöst
+likt månen, som enligt en saga skulle varit deras hedniske stamfaders vän
+och givit honom en silverskära. Bland de många vartecknen och på förfäder
+häntydande sinnebilderna å slottets väggar syntes likväl månskäran
+ingenstädes utom över porten till örtagården, men där var hon lagd under
+den heliga jungfruns fötter och sålunda kristnad. Sporde någon riddar
+Bengt om den underliga sagan, gjorde han med handen en avvärjande åtbörd,
+om han ej gjorde korstecknet, och svarade blott: -- Det var i hedna
+tider. Mer sinnad att ordrikt giva besked om saken var trotjänaren Rasmus
+skytt.
+
+Folket i bygden visste, varför tystnad låg över Ekö och Ekösläkten. När
+kristendomens budbärare -- de tre, vilkas bilder över portalen lyfte
+blickar och händer mot himmelen -- hade visat sig inne i Småland och från
+dess ättehögar börjat tala om vite Krist och helige fadern i Rom, hade
+den bland Månesköldarnes förfäder, som då levde, ivrat emot dem, samlat
+folket på helgedomsbackarne och i offerlundarne och manat det till trohet
+mot den outgrundlige Oden, den vite Balder, den väldige Tor. Till dessa
+avgudars ära sjöng han vid harpoklang, säges det, sånger så mäktiga, så
+trolska, att folket tyckte alla skapelsens röster samstämma med dem. Det
+förhärdade fördenskull sitt hjärta mot evangelium och drev dess sändebud
+bort. Därför låg tystnad över Ekö och Ekösläkten. Men tystnaden var nu
+icke samvetstung, såsom den förr lär hava varit. Sju fromma släktled
+hade bemödat sig att utplåna den hedniske sångarens skuld. Detta var
+samvetslättande.
+
+Det sades, att ingen kristen Månesköld kunnat eller velat sjunga under
+öppen himmel -- ingen före Erland, riddar Bengts son, gosse ännu. Hans
+stämma hade man med förundran hört icke så sällan inifrån skogsdunklet,
+där han, rustad med bågen och jaktspjutet, gärna strövade. Han sjöng
+besynnerliga tonföljder, vilda och vackra, helst när suset i tallar och
+granar var högstämt. Han gick ensam, när han icke ville, att Rasmus skytt
+skulle följa honom.
+
+Rasmus var skicklig skogsman, väl förtrogen med de vilda djurens kynnen
+och vanor och mäkta lärd i allt, som vidkommer skogsrån, bergafolk och
+gastar. Trägnare sällskap voro för Erland dock två hundar, stora,
+lurviga, med blodsprängda ögon och skarptandade gap, Käck och Grip,
+ogärna sedda av grannarne, av vargarne ögnade med hungrig och ilsken
+rädsla.
+
+Från den högsta häll, som lutade över sjön, plägade Erland kasta sig i
+vattnet. Simma roade honom mest, när blåsten drev fram över fradgande
+böljor. Folk tyckte, att det var något oroligt, vilt hos denne gosse,
+något efterblivet hedniskt, något i hans natur, som icke sugit till sig
+ett stänk av dopvattnet.
+
+Om den gamle hedningen, den Månesköld, som icke låtit ens primsigna sig
+och som på dödsbädden yrat om sköldmör och odödlighetsmjöd -- om denne
+hedning återvänt i Erland? Det frågade man sig i bondstugorna. Men Ekö
+husfolk försäkrade, att Erland korsade sig andäktigt och läste sina böner
+med knäppta händer; att han var lydig fader och moder och visade sin
+lärare, pater Henrik, vördnad; att han var godhjärtad, ehuru häftig,
+givmild, som alla Månesköldar, och mån om att vara rättvis, ehuru han
+visst icke alltid var det. Rasmus skytt, som trodde sig känna Erland
+bäst, bekräftade allt detta, men med en skakning på huvudet.
+
+Riddar Bengt hade ej mer än fäderna gjort livet på Ekö högröstat, och
+hans husfru, Elfrida, den ädelvuxna, smärta, blonda, som bar Kristi
+bergspredikan i blicken och ett sken från Tabor på pannan, skötte sina
+många plikter med stilla myndighet.
+
+Två gånger om året hölls det på Ekö gästabud, till vilka fränder och
+vänner från även avlägse gods och storgårdar kommo. Gästabuden voro
+lysande, ty guldstickade bonader höljde då salens väggar, och dyrbart
+husgeråd borden, och källaren skattades på kostbara drycker. Men ehuru
+glädjen ej var dämpad, hade den likväl avmätta later. Gästerna visste
+icke varför, men de kände något högtidligt, även när de, lagom druckna,
+leddes till sängs. Själve herr Gudmund Ulvsax, närmaste grannen, som
+plägade hojta snarare än tala och svärja mer än välsigna, när han fått
+ymnigt av öl och vin inom västen, var på Ekö hövisk, måttfull och
+siratlig i ord och åthävor och lallade där, sedan han blivit nedbäddad,
+med aktningsvärt försök till andakt sin i barndomen inövade, till
+ordaförståndet honom mörka latinska kvällbön, när han icke utbytte den
+mot morgonbönen.
+
+Riddar Bengt var en mångprövad man. Han hade stritt under Mats
+Kettilmundsson för de olyckliga hertigarnes sak och i Skåne mot de
+holsteinska herrarne. Nu gammal och grå skötte han faderligt och klokt
+sina husbondeplikter. Vinterdagarne höll han sig mest i slöjdkammaren med
+Olof Hallstensson, dannemannen, som snidat altaret i sockenkyrkan. Där
+arbetade med id de fåordige männen, och fram trädde under deras händer,
+snidade i trä, änglar, apostlar och helgon: heliga Marior och Katarinor,
+den himmelske Gabriel med lilja i handen, sankt Petrus med nyckel, sankt
+Paulus med svärd, sankt Sigfrid med stav, sankt Georgius i rustning och
+sankt Sebastianus med pilar i halvnaken kropp. Den egentlige verkmästaren
+var Olof Hallstensson; men riddaren gjorde icke endast grovarbetet: han
+skar mantelvecken skickligt och lade på färgerna väl. Många vintrar hade
+riddar Bengt så tillbragt. Av fromma beläten tycktes han ej få nog.
+Slottskapellet och klosterkapellet hade fått sina. Salen och sängkammaren
+andra. Även i de långa, mörka korridorerna skymtade helgon i vrå och
+vinkel, och på trappkrökarnes avsatser dvaldes de, försjunkna i
+helgedagstankar. I den del av slottet, som troddes vara från hednatid,
+stod sankt Sigfrid, och framför honom knäböjde den där hedningen, som
+hade föredragit Balder för Kristus och Oden för den heliga treenigheten.
+Hans beläte, det såg man tydligt, ångrade denna svåra synd och bad
+hjärtligen, att kommande släktled ej måtte för den varda drabbade med
+ont. En harpa, den trolska hednasångens, låg krossad bredvid honom.
+Mången natt, då riddar Bengt vaknat, tänkte han på den arme i skärselden
+och tröstade sig med, att själamässor och fränders goda gärningar mildra
+dess sveda och möjliggöra frälsningen.
+
+Pater Henrik, Erlands lärare, hade varit vida i världen, innan han
+fastnade som prior i ett kloster djupt inne bland Smålandsskogarne. Det
+sades av hans munkar, att hans anseende som andlig och lärd var stort i
+fjärran land, och man visste, att konung Magnus sänkt sin hjässa lika
+djupt för denne prior som för ärkebiskopen i Uppsala. Och sällan gick ett
+år förbi, utan att med långväga resande anlände till honom brev, skrivna
+av själve påven i Avignon eller av de höglärde herrarne vid universitetet
+i Paris. Höga värdigheter hade erbjudits honom. Men han hade i sitt
+kloster, vad han i världen eftersträvat: tid för betraktelser och
+studier, tid att på pergamentet fästa sina förhoppningar om ett stundande
+Guds rike på jorden. Han läste gärna gamla romerska dikter, ehuru deras
+författare varit hedningar, och den virgilianska versen _Magnus ab
+integro seclorum nascitur ordo_[2] ljöd för honom med profetisk klang.
+Även böcker, skrivna med underliga bokstäver, läste han, om vilka de
+andra munkarne sade: _Græca sunt, non legunutr:_ det är grekiska; sådant
+läsa vi icke. Ty pater Henrik hade vistats ett par år i den grekiska
+kejsarstaden.
+
+Sällan gick en vecka, utan att han suttit en kväll förtöjd i Ekö slotts
+bekvämaste länstol med fru Elfrida å ena sidan och riddar Bengt å andra.
+Riddaren var fåordig men drack som oftast patern till, och blicken, som
+ledsagade skålen, talade om vördnad, vänskap och trevnad. Fru Elfrida var
+den frågande, munken den svarande och berättande. Och vad han hade att
+förtälja! Han hade ju sett den värld, som är, och kände ur böcker den
+värld, som var. Han nyttjade därvid icke överflödiga ord. Men vad de
+målade, de ord han sade! Fru Elfrida tillsåg, att Erland vid sådana
+tillfällen var närvarande. Och gossen var det gärna. Han lyssnade
+uppmärksamt. Sådant skall jag uppleva, sådant och mycket mer, tänkte
+han.
+
+Det hände dock, att hans uppmärksamhet flög bort. Var det en
+månskenskväll, kunde han svårligen giva akt på paterns ord. Han såg inom
+sig månen blodröd träda upp över skogen; han såg månen flyta som en
+silverbåt i det svala blå; han såg månen skåda in genom sovrummets
+fönster; han såg honom fälla en glimmande silverskära genom luftdjupet
+till den hedniske stamfadern; han såg flickan Bil och gossen Hjuke
+bortförda i månbåten och lyckliga i den; han såg månstrålar skimra i fru
+Elfridas klädningsveck. Sådana bilder jagade varandra då genom hans själ.
+Var Erland på något sätt befryndad med månen?
+
+Knappt var det honom lättare att följa paterns ord, när insjöns vågor
+brusade kring ön och vinden tjöt i barrskogen. Då hörde Erland röster,
+som kallade honom ut och hade ofattligt dunkla sanningar att mäla honom.
+Då hände, att han föreställde sig en harpa, stor som världen, smyckad med
+blinkande stjärnor, strängad genom en blå eller en mulen oändlighet
+strängarne dallrande under solvävda fingrar eller strukna av dystra,
+stormjagade molnmassor och blåvita blixtar. Och från denna harpa flög
+Erlands tanke till den krossade hednaharpan vid sankt Sigfrids fot.
+Varför? Det visste han icke, han icke ens tänkte däröver.
+
+ * * * * *
+
+När denna berättelse börjar, var Erland sjutton år, en stark och fager
+sven, skicklig i många idrotter, boksynt även, ofta gladlynt, stundom
+grubblande, snar att vredgas, snar att gottgöra, yngling i somligt, barn
+i annat.
+
+Herr Gudmund Ulvsax var änkeman och ägde en blåögd dotter, Helena. Riddar
+Bengt och herr Gudmund menade, att de unga voro bestämda för varandra.
+Båda voro de enda barnen, och egendomarne lågo så, som om de borde slås
+ihop. Och då fru Elfrida var av samma tanke, överenskommo fäderna, att
+Erland och Helena skulle om några år varda äkta makar. Ännu voro de
+skygga i varandras sällskap. Men allt har sin tid. Kärleken sin.
+
+ [2] En ny storkrets av århundraden kommer till världen.
+
+
+
+
+=Singoalla.=
+
+
+Så hände en sommardag, att Erland återvände från en jakt.
+
+Överst på en kulle i skogen växte en gran, ung och smärt, men högre än
+alla omgivande träd. Hennes topp syntes från slottsfönstren över den
+kringliggande skogen, och när hon tecknade sig mot en röd aftonhimmel,
+var det, som om hon längtande skådade ut i världen och önskade sig
+fjärran till palmernas land.
+
+Nedanför kullen sorlade en bäck över sand och kiselstenar på sin väg till
+sjön. Bäcken hade längre in i skogen en bråkig vandring mellan mosslupna
+stenar och hundraåriga trädrötter, men här utbredde sig hans stränder
+till en gräsmatta, där blå, vita och röda blommor prunkade. Här satt
+Erland ofta, glad åt furusus och enslighet; hit ställde han även nu sina
+steg för att dricka av bäckens friska vatten. Käck och Grip, de båda
+hundarne, följde honom.
+
+Hunnen upp till kullens topp stannade han förundrad, ty nedanför skådade
+han något ovanligt. Där satt vid bäcken en flicka. Han såg ej hennes
+ansikte, ty hon blickade icke åt honom, men han såg kolsvarta lockar,
+gjutna över blottade skuldror och över en mörk dräkt, sirad med
+mångfärgade band. Flickan doppade än den ena än den andra nakna foten i
+bäcken. Hon fröjdades visst åt svalkan, kanske ock åt vattenbubblorna,
+som föddes av denna lek. Och hon började nu sjunga med gäll, välljudande
+röst, som fick gensång borta i skogen.
+
+Vem var hon? En bygdens dotter var hon icke, det märkte Erland av hennes
+later, klädsel, sång, som lät helt annorlunda än de visor nejdens flickor
+sjöngo, när de sökte boskapen i vildmarken. Vem var hon då? Kanske en
+älva eller en förtrollad prinsessa. Tyst och undrande stod Erland på
+kullen, och han kände i sitt hjärta något hemligt, oförklarligt, hemskt
+och ändå lockande.
+
+Men Käck och Grip fäste ilskna ögon på flickan och morrade argt. Och
+medan Erland stod fördjupad i åskådning och tankar, rusade Grip nedför
+kullen, som om han velat slita den okända i stycken.
+
+Då märkte Erland hennes fara och kallade hunden tillbaka. Men innan det
+skett, hade flickan brådsnabbt vänt sig om, rest sig upp och, just som
+hunden borrade vassa tänder i hennes klänning, stuckit en dolk i hans
+hals. Med ett stycke av klänningen mellan tänderna tumlade Grip till
+hennes fötter.
+
+Erlands ögon flammade av vrede, då han såg sin trogne Grips ofärd, och
+han ropade, i det han gick fram med hastiga steg:
+
+-- Vem är du, som vågat detta?
+
+Men flickan såg med stora, svarta, blixtrande ögon på den blonde
+herresonen, hennes bruna kinder voro färgade av hög rodnad, läpparne
+darrade, och hon svängde den bloddrypande dolken, så att de röda
+pärlbanden kring de nakna armarne skramlade:
+
+-- Vill du kanske döda mig? sporde hon i häftig ton, som hade främmande
+brytning.
+
+Och hon höjde dolken till försvar mot den andra hunden, som ville rusa på
+henne.
+
+Erland manade Käck att lägga sig, och då denne icke genast aktade sin
+herres röst, gav han besten med bågen ett slag, så att han tjutande drog
+sig tillbaka.
+
+Gossens och flickans ögon möttes. Det var å ömse sidor trotsiga blickar.
+Men huru det nu var, drog sig flickans mun till ett leende.
+
+-- Jag är icke rädd för dig, sade hon och kastade dolken, så att han
+vinande skar luften och fastnade med udden i ett träd.
+
+Erlands vrede övergick i undran och nyfikenhet.
+
+-- Du är en ovanlig flicka -- men illa vore det, om jag ej i manliga
+idrotter kunde tävla med en kvinna.
+
+Han drog sin jaktkniv ur slidan och kastade honom mot samma träd. Kniven
+inträngde bredvid dolken i trädet, men så djupt, att halva bladet doldes
+i bast och bark.
+
+Han gick till trädet och lösryckte bägge vapnen, sköljde dolken i bäcken
+och återlämnade den till ägarinnan.
+
+-- Du är en vacker flicka, sade han, men mycket ovanlig... Vill du,
+tillade han betänksamt, att jag skall döda den andra hunden, eftersom han
+är ond på dig?
+
+-- Nej, svarade flickan och stack dolken i slidan, som hon bar i ett
+bälte, hunden är oskyldig, ty de djuren äro sådana, som deras herrar
+vilja, att de skola vara. Men du själv måste vara en hård och elak
+pojke.
+
+Och den okända lockade på Käck, som på en vink av sin herre nalkades
+henne krypande. Flickan smekte hans lurviga huvud.
+
+-- Förlåt mig, sade Erland, du har rätt: jag är hård och elak, men tro
+icke, att jag hetsade hunden. Jag ville dig intet ont.
+
+-- Jag vill tro dig. Hon såg med en djupare blick i Erlands ansikte. Bor
+du här i grannskapet?
+
+-- Ja.
+
+-- Farväl, sade flickan. Vi träffas visst icke mer. Hon var redan färdig
+att ila in i skogen, då Erland, vaknande ur en dröm, höjde sitt huvud och
+utbrast:
+
+-- Nej, nej, stanna!
+
+Han sade detta med sådan ton, att den okända vände sig om.
+
+-- Låt mig veta, vad du heter, sade gossen och tog hennes hand.
+
+-- Du är nyfiken.
+
+-- Nej, jag bryr mig icke om ditt namn, om du endast vill säga mig,
+varifrån du är, och varför vi aldrig mer skola se varandra.
+
+-- Jag heter Singoalla, är kommen fjärran från och stannar ej å någon
+ort.
+
+-- Och vi träffas då aldrig mer?
+
+-- Vad bryr du dig om mig? I morgon har du glömt mig.
+
+-- Nej, jag glömmer dig aldrig.
+
+I stället för att svara böjde sig Singoalla ned, plockade en röd blomma,
+kastade henne i bäcken och sprang in i skogen.
+
+Erland stod ensam. Hans blick svävade efter den försvunna. Han stod så en
+stund, tyst, orörlig, drömmande. Äntligen väcktes han av Käcks tjut.
+Hunden såg på sin herre oroligt, ty han var ej van att se honom sådan.
+Men Erland kastade bågen på skuldran och gick långsamt uppför kullen.
+
+
+
+
+=Längtan.=
+
+
+Följande dag återvände Erland till kullen vid bäcken. Bågen bar han i
+hand, och Käck följde honom, men på jakt tänkte han icke. Han tänkte på
+Singoalla, den bruna flickan. Han hade om natten drömt om Singoalla, att
+hon fattade hans hand och tryckte den, att han åter tryckte hennes, att
+de sågo djupt i varandras ögon och kände sig på ovanligt sätt lyckliga.
+En sådan dröm hade Erland aldrig förr haft; förr drömde han om strider
+med skogens ludna åboar, om kämpaspel och kluvna saracenturbaner.
+
+Han kom till bäcken, men Singoalla var där icke. Måhända kommer hon,
+tänkte han, och han satte sig i gräset, där flickan förut suttit, och
+lyssnade länge till bäckens sorl. Men Singoalla kom icke. Då var det
+likasom bäck en viskat till honom: Sök där inne i skogen, där, varifrån
+jag kommer. Och Erland steg upp och följde bäcken in i skogen. Han
+vandrade i granars skugga, klättrade över stenar och hällar och kom så
+till ett ställe, avröjt av skogshuggarens yxa, men ännu obebyggt. Endast
+en riskoja, en sådan som kolare bygga, stod där vid lämningarna av en
+mila; ljung, svampar och ormgräs växte runt omkring. Här voro stakar
+nedslagna i marken, och medan han undrade, vartill de tjänat, kom Rasmus
+skytt vandrande över gladet och omtalade för junkern, att en hop
+främmande människor, karlar, kvinnor och barn, bruna till hy och svarta
+till hår och ögon, underligt klädda och underligt talande, med hästar
+vagnar och mycken tross, haft sina tält uppslagna på svedjelandet, dröjt
+där en dag och sedan vandrat norrut. Mer visste Rasmus icke förtälja, men
+han visade deras vagnars hjulspår, slingrande fram där träden stodo
+längst ifrån varandra. Och medan Erland såg på hjulspåren och tänkte, att
+Singoalla måste vara en av dessa människor, fann han på marken en röd
+pärla, lik dem, som prydde flickans armar och fotvrister. Den pärlan
+upptog han och gömde vid sitt hjärta, som viskade: Hon är borta, du får
+aldrig återse henne. Då sade Rasmus, som märkte, att Erland var mörk i
+hågen: -- Jag såg nyss en man, som bar Grips halsband till Ekön. Grip
+ligger i skogen, halvt uppäten av vargarne. Sörjer ni er goda jakthund?
+
+Så var det. Vargarne hade om natten funnit Grips kropp vid bäcken, släpat
+honom långt därifrån in i skogen och med lust ätit av sin gamle fiendes
+kött.
+
+Erland svarade kort på Rasmus' fråga, att jakthundar finnas många, men få
+så goda som Grip. Han sade farväl till Rasmus, som vandrade vidare; själv
+gick han tillbaka till slottet.
+
+Dagligen återvände han till kullen vid bäcken. Trodde han, att Singoalla
+skulle återkomma? Men sommaren led; hösten kom; de röda, blå och vita
+blommorna vid bäcken vissnade, såsom Erlands vilda sinne; ekarna, som
+stodo här och där bland granarna, gulnade och strödde sina ollon på
+jorden; dagen vart kortare och himlen mulnare; flyttfåglarne drogo mot
+söder; regnet föll i skurar; bäcken svällde över det ställe, där
+Singoalla en gång suttit och Erland så många gånger efter henne.
+
+Men ännu, då kullen stod snöhöljd, kom Erland, följd av Käck, till
+bäcken, dock ej så ofta som förr. Han väntade icke finna Singoalla, men
+han älskade stället, och han sjöng sina egna sånger och lyssnade till
+genljudet, ty han sjöng Singoallas namn.
+
+Riddar Bengt undrade över sonens omskiftade sinnelag och frågade mången
+gång, om alla vargar och rävar vore döda i skogen och alla rovfåglar
+borta i främmande land, eftersom Erlands jakt nu alltid felade. --
+Annorlunda, sade han, tala dock mina herdar, ty för ofta mäla de, att
+ludna rövare slagit min boskap. Till sådana ord svarade Erland föga. Men
+fru Elfrida gladde sig åt sonens väsen, som nu var mildare än annars;
+dock tyckte hon sig stundom märka svårmod och frågade, om något tryckte
+hans sinne. Men Erland svarade nej och såg genom salsfönstret bort till
+den höga granen, som växte på kullen.
+
+Under vintern var Erland flitigare lärjunge hos pater Henrik än annars.
+Dagligen ställde han sin gång till klostret. Portvaktaren, brodern
+Johannes, som igenkände hans sätt att ringa, stack då sitt plättrakade
+huvud genom gluggen vid porten, hälsade junkern och öppnade för honom.
+Genom en valvgång mellan munkarnes celler gick Erland till bokrummet, där
+priorn vanligen dvaldes. Det var ett medelmåttigt stort rum med välvt tak
+och ett fönster, högt, bågigt, med många små blyinfattade rutor, starkt
+brända av solen, så att de utanför stående björkarna, när de vajade för
+vinden, syntes som gröna skuggor. Väggarna voro klädda med bokskåp,
+sirade av bildverk; de i kalvskinn bundna böckerna stodo med kedja och
+lås fästa i väggen. Till låsen ägde priorn nyckeln. Varsamhetsmåttet hade
+ett tvåfaldigt syfte: att skydda de oskattbara verken mot tjuvhänder men
+ock att hindra munkarne nedtaga och läsa böcker utan priorns vetskap, ty,
+som han sade, många av dessa verk voro skrivna av romerska hedningar och
+farliga för oprövade sinnen.
+
+Men lärjungen steg dag för dag i lärarens ynnest. Så hände en
+vinterafton, då Erland satt vid hans sida i bokrummet, att priorn slog
+igen den »kyrkofader», i vilken de läst, och med ett betydelsefullt
+anlete gick till bokskåpet, frigjorde en annan bok ur hennes fängelse och
+lade den framför lärjungen.
+
+Han är icke längre barn, sade priorn till sig själv; hans förstånd mognar
+märkbart; jag tvekar icke att under min ledning låta honom läsa denna
+bok. Den är farlig. Men det är just en sådan fara, som väntar hans ålder
+och kan göras mindre farlig genom en äldre vän.
+
+Det var skalden Ovidius' bok »Förvandlingarna». Med omtanke valde priorn
+de stycken, han tyckte lämpliga att läsa.
+
+Och sålunda läste de om Heros och Leanders kärlek, och Erland gav åt Hero
+Singoallas anletsdrag; de läste om Pyramus' och Tisbes kärlek, och Erland
+gav åt Tisbe Singoallas strålande ögon, bruna hy och purpurläppar.
+
+Han läste om deras kärleks, nej, ej deras kärleks, men deras ödens
+olyckliga slut, och sagan ville röra honom till tårar.
+
+Likasom fru Elfrida gladdes pater Henrik åt Erlands ändrade lynne. Ofta
+satt han med gossens händer i sina och omtalade något, hämtat ur sin
+levnads rika erfarenhet. Ofta lade eftertanken en sky på hans panna, och
+hans ögon fästes granskande på Erland. Det var, som han gärna velat säga
+denne någonting men ändå tvekade göra det. Stora tankar rörde sig i
+paterns själ, men han tvivlade, att Erlands sinne ännu vore lämplig
+jordmån för de frön, han ville utså.
+
+En vinterkväll närmare våren hände, att, sedan läraren och lärjungen
+studerat tillsammans, den gamle lade sina händer på den unges axlar, och
+hans ögon lyste av hänförelsens eld. Med halvt viskande röst, som ljöd
+högtidlig och hemlighetsfull i det av lampan matt upplysta valvet, talade
+han om andens herravälde över det lekamliga, om det osynliga ordets makt
+över seniga armar och trotsiga sinnen, över furstar och herrar, över alla
+världens härar, vore de ock oräkneliga som havets sand. -- En stor
+byggnad uppföres, vars grundval är jorden, vars spira når in i himmelen
+(så talade han), och när den varder färdig, då är jorden icke längre
+jorden utan en jordisk himmel, ett återsken av den himmelska himmelen;
+grundvalen är lagd, pelarne resas, några höja sig redan i skyn; men onda
+jättar, som ana, att denna byggnad skall varda ett fängelse, där de med
+demantkedjor bindas till evig tid, ha fattat om pelarne för att omstörta
+dem; men färdigt skall verket varda, ty det godas makt är större än det
+ondas, såvitt som Gud är större än djävulen. Men i tiden lever Gud endast
+i rena människohjärtan, och varje sådant, som öppnar sig för honom, är en
+förstärkning åt hans makt i tiden. Vill du (så talade gubben till gossen)
+varda Guds bundsförvant? Vill du bära din sten till denna byggnad? Det är
+icke lätt, ty det kräver mer än mannastyrka, mer än mannamod; det kräver
+försakelse av allt eget jordiskt. Har du kraft att offra livets ros åt
+Gud och hava livets törne för dig själv? Mer kan jag nu icke säga.
+
+Så talade pater Henrik, och Erland, som väl ej rätt förstod hans ord,
+kände dem dock i sitt hjärta och uttalade sin goda vilja att vara Guds
+bundsförvant. Då lade gubben sin hand välsignande på hans huvud.
+
+
+
+
+=Främlingarne från Egypti land.=
+
+
+Våren har kommit, isstyckena, som drevo på insjön, ha smält för solens
+strålar, träden knoppas och skogen doftar.
+
+Ser du, Erland, flyttfåglarnes skaror, som sväva i högan sky? De
+återvända från södern. Känner du de friska fläktar, som spela in genom
+fönstren i riddarsalen? De bära hälsningar från fjärran land. Skall icke
+även hon återvända, hon, vars minne vintern icke höljt i glömskans
+drivor? Hör! Från skogen ljuda människoröster, hästtramp, vagnars gnissel
+och smällande piskor. Det ljuder, som om ett stort tåg nalkades. Och ur
+skogsbrynet kommer en brokig flock: män i långa kappor, kvinnor i
+mångfärgade kläder, halvnakna barn, som stoja, skratta och gråta, hästar
+och vagnar och hundar. De närma sig slottet. Där ila alla till fönstren;
+tjänarne, som arbeta på gården, vila och se förundrade på de kommande;
+väktaren skådar tvekande upp till riddaren, och denne vinkar till honom
+att fälla bryggan. Främlingarne tåga över henne, men låta hästar och
+vagnar stanna på andra sidan. De ordna sig i halvrund; männen framdraga
+ur kapporna pipor och strängaspel; de unga flickorna, svartögda och
+svartlockiga, med pärlor kring nakna armar, med glitterguld och brokiga
+band på mörka och röda klänningar, framträda ur kvinnornas hop; piporna
+och strängaspelen ljuda, och flickorna dansa underliga dansar. Yra som
+gnistorna över en sprakande låga, lätta som vinden på gröna fält, virvla
+de om varandra efter tonerna av en gäll musik, tills pipor och
+strängaspel tystna, dansen stannar och flickorna ila tillbaka till de
+äldre kvinnornas hop. Då synes pater Henrik på fallbryggan; han kommer
+från klostret, där främlingarne nyss varit. Och en av främlingarne, en
+högvuxen man, rikare klädd än de andra, går honom till möte och bugar
+djupt. Patern vinkar honom att följa. De närma sig slottstrappan, dit
+riddar Bengt nedgått för att höra vilka främlingarne äro och vad de
+vilja.
+
+Den högvuxne mannen bugar ödmjukt för herren till Ekö och lägger båda
+händerna på sin panna. Hans långa hår är svart, blåsvart det krusiga
+skägget kring hans läppar, svart, stolt och ändock skygg den blick, han
+fäster på riddaren.
+
+Han tiger, men pater Henrik talar i hans ställe:
+
+-- Dessa människor bedja om er nåd, ädle herre, och om tillstånd att
+uppslå sina tält i er skog, ty de ämna stanna här några dagar, varefter
+de åter fortsätta sin vandring. Ty ni må veta, ädle herre, att dessa
+människor äro av ett folk, vilket Gud nekar ro och vila, sedan han dömt
+dem att från släkte till släkte vandra från land till land. Märkligt är
+deras öde och viktigt att tänka över, ty det vittnar om Guds allmakt och
+stränga rättfärdighet och om vår heliga läras evigt ståndande sanning.
+
+-- Dessa vandrande människors fäder bodde, såsom denne man, bland dem en
+hövding, sagt mig deras fäder bodde för ett tusen tre hundra och mer än
+fyratio år sedan uti Egypti land. De voro ett ansett folk av Ismaels,
+Abrahams och Hagars sons, stam, samt ägde fasta bostäder i välsignade
+bygder, icke eftergivande Gosen i bördighet.
+
+-- Då kom en dag till deras landsändar en vandringsman, följd av en
+kvinna med ett spätt barn i sina armar. För sig och de sina bad
+vandringsmannen om hägn under deras tak mot natten och ovädret. Alla
+vägrade och visade honom den ene till den andre. Men främlingarne, som de
+bortvisade från sin tröskel, voro den helige Josef, himladrottningen
+Maria och världens frälsare. Och till straff för denna synd dömde Gud dem
+och deras barn att hemlösa kringirra i två tusen år, utan annat hopp för
+sitt liv än främlingars miskund. Mer än hälften av deras mödosamma väg är
+nu fulländad, men ännu skola 23 släkten, räknade till 3 på århundradet,
+dö på den väg, som återstår, innan de hunnit det mål, varefter de längta:
+fäderneslandet och försoningen med Gud. Ädle herre, detta folk, som beder
+om er gästvänskap för några dagar, har genomtågat många land och icke
+utan bönhörelse anropat många furstar om samma nåd. Som botfärdiga
+pilgrimer böra de anses; hånade, föraktade, bortstötta och förföljda på
+många ställen, ty lidandets kalk är satt i deras hand, hava de dock av
+romerska rikets kejsare förlänats med lejdebrev och även haft nåden få
+visa sig för vår helige fader i Rom...
+
+Vid dessa ord framtog hövdingen ur sin rockficka ett med många band
+omlindat pergament, upprullade och lämnade det med en ny bugning till
+riddar Bengt.
+
+Riddaren skulle med svårighet läst de ord, som voro skrivna på
+pergamentet, men av det stora vaxsigillet, som fanns därpå med romerska
+rikets vapen, förstod han, att detta var lejdebrevet, varom patern talat.
+Riddaren ögnade vördnadsfullt pergamentet, återlämnade det till hövdingen
+och sade till denne, i det han hejdade patern, som ville fortsätta sitt
+tal:
+
+-- Högst märkligt är det, som jag nu hört om eder, och mig synes, att jag
+förövade en synd, icke olik den, för vilken I själva bären straffet, om
+jag ej tilläte er att i några dagar stanna å mina ägor. Mat och dryck
+skolen I under denna tid icke sakna, och vad vidkommer er, hövdingen, och
+edra närmaste fränder, tillbjuder jag eder att gästa under mitt tak.
+
+Hövdingen tackade med ödmjuka ord men förklarade, att ett löfte, ärvt av
+fäderna, nödgade honom likasom hans folk att aldrig söka nattro i ett
+hus, vare sig murat eller timrat, innan deras strafftid vore
+tilländalupen. Vidare omtalade han, såsom orsak till sin bön om några
+dagars gästfrihet, att han här stämt möte med en flock av sitt folk, som
+för en tid skilt sig från honom för att besöka andra ängder och nu åter
+skulle förena sig med honom.
+
+Sedan åtskilliga andra ord skiftats mellan riddar Bengt och det vandrande
+folkets hövding, avtågade den främmande skaran till det fält i skogen,
+varpå hon en gång förut tältat, och hit lät riddar Bengt föra mat och
+dryck i ymnighet, så att de för en hel vecka kunde vara väl försörjda.
+
+Men bland de svartlockiga flickorna, som dansade på gården vid pipors och
+strängaspels takt, hade Erland upptäckt Singoalla. Det var hon, som
+anförde dansen, ty hon var hövdingens dotter och den skönaste av alla.
+
+Patern stannade över aftonen på slottet för att med riddar Bengt samtala
+om de märkvärdiga gästerna och meddela honom de ytterligare upplysningar,
+han av hövdingen inhämtat, då denne nyss förut besökte honom i klostret
+och anhöll om hans förbön hos riddaren.
+
+
+
+
+=Erland och Singoalla.=
+
+
+Erland hade i början lyssnat till paterns berättelse, som föreföll honom
+märkvärdig och rörde folket Singoalla tillhörde; men snart drev honom
+oron ur salen: han vandrade från rum till rum i slottet, ilade uppför
+vindeltrappan till den högsta tornkammaren, skådade ut över sjön och
+skogen och lyssnade till klangen av de klockor, som därifrån pinglade på
+det främmande folkets hästar, sprang så åter nedför trapporna till
+slottsträdgården, som, välvårdad men liten och omgiven av stenmurar,
+fanns på slottets södra sida, där aftonsolen nu göt rödgul glans över fru
+Elfridas blommor och köksväxter. Dock icke heller där dröjde han länge
+utan skyndade till tärnornas kammare, där han annars sällan visade sig.
+Här förvarade fru Elfrida i ett bonat skåp sin sons högtidskläder, och
+här fanns en spegel av slipat stål, vari tärnorna gärna speglade sina
+anleten. Erland öppnade skåpet, framtog de dyrbara skrudarne av utländskt
+tyg med prydliga silverhäkten och iklädde sig en sådan. Han kammade sitt
+ljusbruna hår, så att lockarne föllo i långa vågor utför hans axlar. För
+vem han smyckade sig, visste han men ingen annan. När han var
+färdigklädd, kastade han bågen över axeln, lockade på Käck, sadlade sin
+häst och red bort över fallbryggan inåt skogen; fru Elfridas och
+tärnornas blickar följde honom, ty han var ståtlig på den dansande
+hästen, som pryddes av ett grant täcke. Men fru Elfrida gick in i salen
+och tillkännagav för riddaren, att Erland ridit bort och svårligen vore
+att hemvänta förrän följande dagen; helt säkert hade han tagit vägen till
+Ulvåsa, herr Gudmund Ulvsax' gård, ty varför skulle han smyckat sig så,
+om ej för den fagra jungfru Helena, sin tillämnade brud?
+
+Men den, på vilken Erland minst tänkte, var Helena Ulvsax, ehuru en ungmö
+med vänare kinder och klarare blå ögon ej fanns i Virdaland. De kinder,
+på vilka Erland tänkte, voro bruna; de ögon, som hans själ solade sig i,
+voro mörkbruna, och flickan, som han prytt sig för, hette ej Helena utan
+Singoalla.
+
+Fru Elfridas gissning sannades ej, ty kort efter solnedgången sågs Erland
+åter rida över fallbryggan. Han hade strövat i skogen och varit i
+grannskapet av svedjelandet och mellan träden sett, huru det främmande
+folket arbetade med tältens resande, hästarnes fodring och matens
+kokande. Han hade sett och hört barnens stojande lek kring eldarne. Men
+ända fram hade han icke ridit. Tanken på Singoalla hade lockat honom dit,
+men han kände nu rädsla för att se henne. Detta gjorde, att han efter
+mycken tvekan med oförrättat ärende vände sin gångare mot hemmet. Men
+Käck, som ej lät binda sig av villrådighet, hade sprungit in i lägret,
+kanske lockad av åhågan att göra bekantskap med de hans likar, som
+följde det främmande folket, kanske än mer lockad av stekoset från
+eldarne. Och när Erland på borggården hoppade ur sadeln, kom Käck ur
+skogen och sprang upp på sin herre, som om han haft en hälsning till
+denne från det okända folket. Så var det måhända även, ty kring hans
+lurviga hals hängde en krans av vildblommor. Tankfullt lyste Erlands
+ögon, då han fann den kransen; kanske den var från Singoalla, tänkte han.
+Han löste den från Käcks hals och lade den under örngottet i sin säng. Då
+borde han drömma om den, som flätat blommorna.
+
+Om detta hopp uppfylldes eller ej, är ovisst; men följande morgon pådrog
+Erland åter sin högtidsdräkt, spände kring livrocken en präktig gördel
+med slida för jaktkniven och gick till skogs, till kullen vid bäcken.
+Skönt och ensligt var där på stranden vid kullens fot. Granarna viskade,
+bäcken sorlade, sippor och violer tittade fram ur det gröna. Erland satte
+sig på sitt vanliga ställe vid bäckens rand; Käck lade sitt huvud i hans
+knän. Då syntes på andra stranden -- liksom hade de stämt möte med
+varandra -- Singoalla. Vinden fladdrade i vecken av hennes korta
+klänning. Hennes steg voro lätta, och hon stannade ej, då hon varsnade
+den ståtligt klädde junkern. Nej, hon log välbekant, nickade glatt, lyfte
+först den ena foten, så den andra för att avtaga sina skor och vadade så
+över bäcken rakt fram till Erland. Bäcken var grund, och endast några
+silverlika pärlor stänkte upp till de röda pärlorna kring flickans
+vrister. Icke heller Erland kände sig förlägen utan glad. Det var en
+frisk känsla men just icke högtidlig, ty han icke ens vårdade sig att
+stiga upp och hälsa Singoalla, såsom han lärt att hälsa andra flickor.
+Men han log ur hjärtat, då Singoalla, hunnen till andra stranden, lade
+sina händer på hans axlar och sade:
+
+-- Ser du, jag spådde icke sant. Vi träffas återigen. Du har en god
+fader, som visar min fader gästfrihet. Därför skola även vi vara vänner.
+
+-- Det skola vi. Vet du, Singoalla, jag har längtat efter dig, alltsedan
+vi första gången sågos här. Jag har även många gånger drömt om dig, och
+om drömmarne säga sant, är ditt sinne icke vredgat mot mig.
+
+-- Nej, svarade Singoalla och satte sig på stranden bredvid Erland: då
+jag skildes från dig, var jag icke längre ond; jag tyckte tvärtom, att du
+var den vackraste gosse, jag någonsin sett; till och med din vrede gjorde
+dig icke ful. I hela vårt band finnes ingen enda, som är så vacker som
+du. Assim, som säger, att han vill ha mig till hustru, är icke att
+jämföra med dig.
+
+-- Vem är Assim?
+
+-- Han är son av den man, som var hövding före min fader..
+
+-- Och Assim vill ha dig till hustru?
+
+-- Ja, men låt oss icke mer tala om Assim. Du sade, att du drömt om mig;
+jag har drömt, att jag skulle finna dig här. Därför gick jag hit. Jag
+drömmer sannare, än jag spår, vilket är förargligt, ty att spå rätt är en
+heder för oss kvinnor. Men spådomskonsten kommer först rätt, när man är
+gammal. Låt mig dock se vecken i din hand... fast nej, jag vill icke se
+dem... om du varder olycklig, skulle det smärta mig. Ack, vilket hår du
+har -- Singoalla förde handen genom Erlands lockar -- det är icke svart
+som mitt och mina fränders.
+
+Så talade hon, och hennes tal flög från det ena till det andra. Hon
+talade om sitt folks färder och huru glad hon var, när hennes fader och
+hans män kommo överens, att mötesstället mellan de åtskilda banden skulle
+vara på Erlands fars ägor. Egentligen var det Assim, som hade föreslagit
+detta i männens råd, och Assim hade gjort det på Singoallas intalan. Dock
+anade han ej, att Singoalla ville detta för Erlands skull; annars hade
+Assim visst icke uppfyllt Singoallas önskan. Och medan hon sade detta,
+smekte hon Käck, som nu visade sig vänlig, ty i lägret hade han aftonen
+förut delat Singoallas måltid, och det var hon, som prytt hans hals med
+kransen, ehuru han väl icke förstod att fästa värde på prydnaden.
+
+Erland visade nu Singoalla en röd pärla och en vissnad blomma; den ena
+sade han sig ha hittat på svedjelandet, där hennes folk även nu tältade;
+den andra hade han tagit från bäcken, som fått henne av Singoalla.
+
+Men flickan ryckte den vissnade blomman från honom och kastade den åter i
+bäcken.
+
+-- Jag vill giva dig friska blommor, sade hon. Låt oss plocka i kapp!
+
+Erland ingick på leken, och de plockade i tävlande iver blommor vid
+bäckens rand. Sedan jämförde de för att se, vilken plockat de flesta,
+och då visade sig, att Erlands samling var den större, ty han hade repat
+händer fulla och utan urval; men Singoallas var den vackrare.
+
+De satte sig på kullens sluttning för att ordna och med böjligt gräs
+sammanbinda blommorna till kvastar. Detta gick illa och långsamt för
+Erland, men Singoalla hade en egen smak att hopsätta blommorna, så att
+deras olika färger bröto sig vackert. Den konsten hade ingen lärt henne,
+men hon kunde den ändå. Då blomsterkvastarne voro färdiga, bytte Erland
+och Singoalla med varandra, och flickan var icke missnöjd med Erlands,
+fast den var ojämn, ruskig, illa hopkommen. Slutligen sade Singoalla, att
+hon nu måste återvända till lägret, ty annars skulle hennes fader, Assim
+och kvinnorna undra, var hon vore, och söka henne. Det ville hon icke.
+
+Då sade Erland:
+
+-- Du må gå, Singoalla, men jag vill, att du varje dag skall komma hit,
+så att jag får se dig.
+
+Singoalla eftertänkte en stund och sade:
+
+-- Ja, vi skola mötas varje dag; men bäst är, att vi mötas här, då solen
+gått ned. Det är bland oss en sed, att de unga flickorna vandra ensamma
+en stund om kvällarne, ty därigenom få de spådomsande. Jag säger till min
+far i morgon afton: Jag vill gå ut i skogen och lära framtidssyner. Då
+svarar han: Gå... och jag smyger hit. Ser du, skymningen är god även
+därför, att om Assim eller kvinnorna äro i grannskapet, se de oss icke.
+Assim vill gärna följa mina spår.
+
+-- Är Assim stor och stark? frågade Erland.
+
+-- Ja, han är större än du och har skägg, vilket du icke har, och är den
+vigaste av våra unga män. Han är oftast god till lynnet men lättretlig,
+och vredgas han, sky honom alla. Blod har mer än en gång drupit från hans
+kniv.
+
+-- Om Assim kommer hit, skall jag lära honom sky dina spår. Se mina
+armar, Singoalla, sade Erland och uppvecklade rockärmarna. Jag är endast
+Sjutton år, men tror du ej, att mitt famntag skulle krama Assim? Må han
+komma! Jag skall slå honom till jorden och trycka min häl i hans bröst.
+
+-- Det skall du icke. Varför talar du i denna hårda ton om Assim? Vad ont
+har han gjort dig? Om du hotar på det sättet, vill jag aldrig komma hit.
+
+-- Jag tål honom icke. Dock, jag hoppas, att han ej skall komma hit,
+medan vi mötas. Stället är avlägset och skogen stor. Varför skulle han
+just gå hit? Jag lovar dig, Singoalla, att icke kämpa med Assim eller ens
+säga honom ett ont ord, om han icke retar mig. Är du nöjd nu, och vill du
+lova mig komma i morgon, då solen sjunkit ned bakom klipporna vid sjön?
+
+-- Ack, det lovar jag, ty du vet icke, vad jag älskar att se ditt
+ansikte. I afton kan du ju komma och se vårt folks läger. Min fader
+väntar, att riddarens son skall besöka honom, om ej av godhet, så dock av
+nyfikenhet.
+
+-- Jag skall komma, men bäst är att träffa dig ensam, Singoalla.
+
+Nu räckte Singoalla sina händer till Erland och sade honom farväl till i
+morgon. De höllo länge varandras händer och sågo i varandras ögon; de
+funno behag däri. Men äntligen ropade de: I morgon! -- ja, i morgon!
+nickade glatt och ilade åt skilda håll. Men innan Erland hunnit uppför
+kullen och Singoalla försvunnit i skogen, vände sig båda och vinkade än
+en gång farväl och återseende.
+
+
+
+
+=I skymningen vid skogsbäcken.=
+
+
+Solen sjunker ned bakom klipporna vid sjön; trädens toppar bada i
+aftonrodnad; fåglarne sätta sig till ro; klosterklockan, som kallar
+munkarne till aftonbön, ljuder över nejden; Erland lämnar slottet och
+ilar till mötet.
+
+Så träffar han Singoalla varje afton under den höga granen på kullens
+topp, medan skymningen smyger mellan skogens stammar. De tala i början
+mycket och leka som barn på den gröna stranden: -- Det finnes ingen
+vacker flicka på jorden utom du, säger Erland till Singoalla, och hon
+svarar glad: -- Ack, tycker du det? Innan jag gick hit, speglade jag mig
+i en källa för att se, om du kunde finna mig behaglig.
+
+Men småningom varda båda tystlåtna; hellre än att tala älska de att skåda
+i varandras ögon, och de kunna detta i trots av skymningen, ty de äro
+varandra nära och linda sina armar, den ena kring den andras hals. Då
+blickarne så förenas, trånar även mun till mun, och snart mötas läpparne
+i långa kyssar, som på en gång värma och svalka -- som på en gång släcka
+och tända en blyg åtrå.
+
+Varje gång Erland vandrar till kullen, klingar i hans själ en sång, åt
+vilken hans läppar ej ge toner. Den sången lyder:
+
+»Ljuvligt är att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden. Jag nalkas kullen, där kvällvinden viskar i granen. Är du där,
+Singoalla? Jag ser dig ej, men jag anar, att du är där, ty vinden doftar
+av blommor, ty skogen är dejligt tyst, ty det rör sig så underligt i mitt
+bröst. Det vinkar där uppe på kullens topp; är det granen, som rör sina
+mörka grenar? Är det nyponbusken, som böjer sig, när vinden plockar hans
+vitröda blommor? Eller är det Singoallas klänning, som fladdrar, då hon
+väntar den hon älskar? Jag vet icke, men jag anar mycket och är lycklig.
+Ljuvligt att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden.» --
+
+Det främmande folket stannade på svedjelandet längre, än deras hövding i
+början ämnat, ty den hop, på vilken han väntade, dröjde. Men Erland
+tänkte icke på skilsmässan, och Singoalla ej heller. Det föreföll dem,
+som om de alltid skulle få vara tillsammans.
+
+Åtta dagar förledo; åtta gånger hade Singoalla sagt till sin fader: --
+Jag vill gå och lära framtidssyner av ensamheten, och han hade svarat: --
+Gå! Och hon hade gjort en lång, villande omväg i skogen för att gäcka
+Assim och föra honom åt annat håll än åt kullen vid bäcken, ifall han
+lurade på hennes steg. Åtta gånger hade Erland och Singoalla träffats vid
+kullen, där ingen annan än den trogne Käck var vittne till deras lycka,
+ty sällan förirrade sig en jägare hit, allra minst i skymningen, och det
+främmande folkets kvinnor plägade hämta vatten och bada sina barn långt
+borta, där bäcken flöt närmare svedjelandet.
+
+Men mer och mer förändrades Singoallas väsen under dessa dagar. Hon
+bävade, då hon skulle smyga till mötet, men kunde likväl icke avhålla sig
+därifrån, ty det sved i hennes hjärta, då hon ej såg riddarens stolte
+son; om natten drömde hon om honom, om dagen tänkte hon på honom, och
+rätt lycklig var hon icke, utan då hon kände den smärte gossens arm kring
+sin midja. Och likväl var hon skygg, hon visste ej varför; likväl höjde
+hennes själ tysta ångestrop, då han nalkades henne. Tala kunde hon
+knappt, då de sutto bredvid varandra, ty oro och längtan pressade
+skiftesvis suckar ur hennes barm; hon kunde ej mer skåda i Erlands ögon,
+ty det var, som om de brände hennes; hon sänkte sin blick, slöjad av
+långa ögonfransar, till bäckens sorlande vatten, eller höjde hon dem till
+de tyst skridande stjärnorna, medan Erland såg och såg på henne. Och ändå
+kände hon hans blick, utan att kunna möta den, som en ljuv plåga in i
+djupet av sin själ.
+
+Då sade Erland en kväll, när de sutto med kinderna tryckta mot varandra,
+så att hans ljusbruna lockar blandade sig med hennes mörkare:
+
+-- Sjung, Singoalla! Sjung en av ditt folks sånger!
+
+Men Singoalla svarade knappt hörbart:
+
+-- Jag kan ej sjunga mer.
+
+-- Och dock hörde jag dig sjunga den första gången vi sågo varandra, då
+Grip ville bita dig och jag var elak mot dig. Varför vill du icke sjunga
+nu? Är du sorgsen?
+
+-- Ja.
+
+-- Varför är du sorgsen? Har jag förtörnat dig?
+
+-- Du! Nej, Erland! Jag vet icke, varför jag är sorgsen... Dock, måhända
+är det därför, att vi en gång skola skiljas...
+
+-- Skiljas! utbrast Erland bleknande. Vill du icke alltid stanna här?
+
+-- Jag ville alltid vara hos dig, men jag måste följa min fader. Ja, när
+jag tänker därpå... ser du, jag har icke tänkt därpå förut... men nu tror
+jag, att jag skall dö, när jag skiljes från dig. Jag vandrar långt, långt
+bort, allt längre bort från dig, Erland. Då du kommer hit om kvällarne,
+är Singoalla icke här; men hon längtar hit och skall dö av sin längtan.
+Kanske skall du gråta, Erland, och ropa mitt namn, och jag kan ändå icke
+komma...
+
+Singoallas ögon fylldes av tårar, och snyftningar hävde hennes barm.
+
+Erland var blek och stum. Han hade förut icke tänkt på skilsmässans
+möjlighet. Han släppte Singoallas hand, och tårar framträngde även i hans
+ögon, ty den mystiska kärleken hade enat deras hjärtan, så att glädje och
+smärta och pulsslagens gång voro desamma hos båda. Men då Singoalla såg
+den fuktiga glansen i Erlands ögon, ville hon le för att göra honom glad,
+och hon sade:
+
+-- Var icke ledsen! Då Singoalla är borta, skall du snart glömma henne
+och åter vara lycklig.
+
+-- Glömma dig! sade Erland och steg upp. Nej, jag glömmer dig aldrig, jag
+skiljes aldrig ifrån dig, jag följer dig, vart du går.
+
+-- Vill du det? ropade Singoalla med strålande ögon. Vill du skiljas från
+din fader och moder och din sköna borg och allt annat du älskar för att
+följa mig?
+
+-- Ja, svarade gossen.
+
+-- Då skola vi vara man och hustru; du skall vara min herre och jag din
+slavinna; jag skall under vandringen bära dina bördor, om kvällen svalka
+dina fötter med det kalla vattnet, under vilan steka ditt villebråd,
+räcka dig bägaren, då du är törstig, sjunga för dig, då du är ledsen, och
+lida allt vad du lider. Det skall jag göra gärna, ty jag vet, att du
+älskar mig.
+
+-- Nej, sade Erland, så skall det icke vara, utan jag skall bära dina
+bördor, ty mina skuldror äro starkare än dina; jag skall jaga det
+villebråd och plocka de bär, som smaka dig bäst, till vår måltid; du
+skall icke vara min trälinna, ty det vill jag icke, och det höves icke.
+Men man och hustru skola vi vara.
+
+-- Vill du icke nu genast vara min man? sade Singoalla. Jag skall göra
+dig därtill, såsom det tillgår hos mitt folk.
+
+Och Singoalla framtog en liten platt sten, fäst vid en kedja, som hon bar
+kring halsen. I stenen var månskäran inristad -- symbolen av hennes folks
+Gud _Alako_.
+
+Denna sten lade hon i Erlands högra hand och frågade, om han ville älska
+henne som sin enda kvinna intill döden och svärja henne en trohet, mot
+vilken den ringaste förbrytelse skulle ge henne rätt att taga hans
+jordiska liv och med sina böner stänga för honom himmelens port. Därtill
+svarade Erland ja. Då tog Singoalla stenen med månskäran i sin högra
+hand, avlade samma löfte och tillfogade efter sitt folks bruk, att hon
+ville vara sin trogne mans trogna slavinna och lida allt av hans vrede
+men ingenting av hans otrohet.
+
+Sedan detta var gjort, sade Singoalla: -- Nu är du min man, Erland, och
+jag är i allt lydig din vilja. Och när hon sagt detta, kastade hon sig på
+knä i gräset, höjde armarne mot den nytända månen och talade ord på ett
+tungomål, som Erland ej förstod:
+
+-- Han är min, den ende jag älskar! Veten det, alla kvinnor, och blicken
+ej på honom, ty han är min och föraktar er alla. Tack, gode Alako i
+himmelen, ty han är min, den ende jag älskar!
+
+Vid ett annat tillfälle skulle Erland undrat över, att Singoalla nu
+kallade honom sin man, ehuru inga ringar voro växlade, intet bröllop på
+vanligt sätt hållet och ingen välsignelse uttalats över dem av en Herrens
+tjänare. Men nu tänkte han ej på sådant; det löfte, han svurit, kände han
+ingen svårighet att hålla, ty Singoalla var hans själs enda lust; han
+tänkte blott på att kyssa Singoallas mun, vila vid hennes barm och följa
+henne till världens ände.
+
+-- Sätt dig bredvid mig, sade flickan, och hör en sägen, som går bland
+min fars folk. De säga, att den man och den kvinna, som druckit
+varandras blod, skola känna livets sorg och glädje, hälsa och olust på
+samma tid och på samma sätt; att de kunna tala till varandra med
+tankarne, fastän de äro på långt avstånd, och att deras hjärtan aldrig
+skiljas. Tror du det?
+
+-- Jag vet icke, men jag har hört, att vänner, som ville stifta ett evigt
+förbund, blandade blod med varandra. Singoalla, fortfor Erland, jag vill
+dricka av ditt blod; vill du dricka av mitt?
+
+-- Ja, hellre än av öknens källa, svarade Singoalla.
+
+Erland blottade sin vänstra arm, ty den vänstra armen är närmast hjärtat;
+men då han upptog sin jaktkniv för att tillfoga sig ett sår, bad
+Singoalla, att hon skulle få göra det. Därtill samtyckte Erland. Flickan
+drog sin dolk, stack hans fina udd i sin älsklings arm och uppfångade med
+sina läppar den lilla pärla av ungdomsblod, som framsipprade.
+
+Därefter blottade hon sin vänstra arm. Med dolkens udd framlockade hon en
+droppe av sina ådrors saft, som av Erland bortkysstes begärligt; ja, han
+höljde armen med kyss på kyss och lade den kring sin hals.
+
+
+
+
+=Tvekampen.=
+
+
+Men vilken är den skepnad, som uppstiger i det bleka månljuset och med
+sin tysta närvaro hotar de älskande?
+
+Singoalla spritter till och ropar: -- Assim!
+
+Ett dovt, smärtsamt skratt svarar till hennes rop.
+
+Erland flög upp och drog sin jaktkniv för att gå mot främlingen.
+Singoalla fattade om hans väpnade hand, men han ryckte sig lös. Den
+svarte Assim såg kniven glimma i månens sken; han avkastade sin kappa,
+gjorde ett språng tillbaka, medan hans hand sökte dolken i bältet, och
+han sade:
+
+-- Hövdingens dotter och slottsherrens son! Stackars Singoalla! Kvinnorna
+i lägret skola håna dig och männen förakta dig!...
+
+Och i det han talade så, slungade han dolken mot Erlands huvud. Men
+Assims hand felade; vreden och skymningen bragte den skicklige
+dolkslungaren på skam. Erland gick emot honom med höjd kniv. Assim gjorde
+ett språng tillbaka, ett vigt språng: han sträckte ut sina armar, hans
+svarta öga följde det hotande vapnets rörelser, fingrarne öppnade sig för
+att i rätta ögonblicket gripa om Erlands lyfta hand, och den smidiga
+kroppen böjde sig för att med ett oväntat sidosprång undvika hugget, om
+handen ej kunde avvärja det.
+
+-- Assim är utan vapen, nåd åt Assim, ropade Singoalla och förde händerna
+vilt genom sitt hår.
+
+-- Är du vapenlös? sporde Erland och sänkte sin hand.
+
+-- Ja, svarade Assim, men jag är en man.
+
+Erland kastade jaktkniven i gräset för att efter nordisk sed utan vapen
+kämpa mot vapenlös.
+
+Erland, den blonde göten, var sjutton år, skägglös och långt ifrån
+fullvuxen; Assim, den mörke ättlingen av folket från Ganges, hade vandrat
+i tjugusex somrar, oräknat de två, hans moder burit honom på sin rygg.
+
+De gå emot varandra, de lyfta armarne, de trycka bröst mot bröst; deras
+ådror svälla, deras senor sträckas, deras muskler spännas från hjässan
+till fotabjället.
+
+Men nu är segern avgjord. Den blonde göten har kastat den mörke
+främlingen till marken; hans knä trycker hårt mot den fallnes bröst, och
+handen griper kring hans strupe.
+
+Då ilar flickan till kämparne att beveka segraren, bedja för den
+övervunne. Erland lyssnar, släpper sitt tag och reser sig.
+
+Assim stiger upp, men hans blick är häftad vid jorden. Han tager sin
+kappa, sveper sig i henne och smyger bort.
+
+-- Ve mig! ropar Singoalla. Han skall omtala allt i lägret. Min fader
+skall slå mig, männen förakta mig och kvinnorna håna mig!
+
+-- Nej, sade Erland, det skall icke ske.
+
+-- Nej, upprepade Singoalla, det bör icke ske, ty vi äro man och hustru.
+
+-- Kom, sade Erland, jag följer dig till lägret för att tala vid din
+fader. Då jag är vid din sida, har Singoalla intet att frukta.
+
+-- Min man, sade flickan.
+
+-- Min hustru! sade gossen, lyfte henne i sin famn, bar henne över bäcken
+och gick med henne in i skogen.
+
+
+
+
+=Lägret.=
+
+
+Skogen, som omslöt svedjelandet, liknade i mörkret en ogenomtränglig
+svart mur, på vilken himmelens stjärnströdda tak vilade. På det öppna
+fältet flammade stockeldar, i vilkas sken skuggor rörde sig och här och
+där ett tält skymtade. Där var ett vimmel av människor och djur, av män,
+kvinnor, barn, hästar och hundar; ett sorl av röster från grövsta bas
+till gällaste diskant, sång, strängaspel, visselpipors skärande ljud,
+trumslag, hundskall, barnskrik, lugnt samtalande karlröster, grälande,
+pipiga kvinnostämmor, dån av hammare, som föllo på någon sprucken
+kopparkittel eller formade glödröda järnstycken till hästskor och
+pilspetsar -- allt detta blandade sig till ett öronslitande, förvirrat
+och förvirrande samljud. Med Singoalla till vägvisare, med hennes hand i
+sin skred Erland, ett mål för nyfikna blickar och anmärkningar på en
+rotvälska, som han ej begrep, genom hopen, mellan flockar av män, som
+åto, drucko, spelade tärning, slipade knivar och svärd -- mellan kvinnor,
+som rörde i grytor, matade barn, lagade kläder, samtalade och kivades --
+mellan nakna gossar och halvnakna flickor, som lekte, örfilades och
+klöstes, skrattade och gräto -- mellan hästar, vagnar, tunnor, bohag och
+redskap fram emot hövdingens, Singoallas faders, tält.
+
+Samma afton, medan Singoalla var hos Erland, hade den väntade hopen
+kommit till lägret och hövdingen tillkännagivit, att uppbrottet skulle
+äga rum om morgonen av andra dagen därefter. Därav denna ovanliga
+livlighet i lägret.
+
+Hövdingens tält stod söderut nära skogsbrynet. Här var oljudet ej så
+stort, trängseln ej heller. Stammens äldste och bäste män voro där
+samlade; även sågos där några kvinnor, som tyst men ivrigt samtalade
+sinsemellan, då Erland och Singoalla nalkades. Dessa kvinnor voro Assims
+moder, systrar och fränder; alla fäste de sina ögon på hövdingens dotter,
+då hon vid Erlands sida gick dem förbi. Gumman, Assims moder, liknade vid
+eldskenet, måhända även vid dagsljuset, en otäck häxa. Hennes långa,
+krokiga näsa tycktes hava vuxit fram ur ansiktet till förfång för de
+djupa ögongroparna, de ihåliga kinderna... alldeles som då vid
+jordbävningar bergen höjas och jordlagren däromkring instörta... hennes
+röda ögon flammade, och läpparne, som saft- och kraftlösa hängde kring
+det tandlösa gapet, grinade vedervärdigt. Käringens hemska ansikte
+uttryckte ilska och hämndlystnad, ty Assim hade redan omtalat, vad han
+rönt vid bäcken; men det uttryckte även undran, då hon såg riddarens son
+vid Singoallas sida.
+
+Vid Erlands åsyn reste sig stammens äldste och bugade. I tältöppningen
+stod hövdingen själv, samtalande med Assim. Båda tycktes överraskade av
+den blonde ynglingens ankomst. Assim smög undan, i det han sände
+Singoalla en dyster sidoblick. Hövdingen förde händerna till pannan och
+bugade för Erland, men hans halvt nedslagna ögon fäste dock mellan de
+svarta ögonhåren en glimmande blick på dottern.
+
+Flickan var blek, men hon hävade ej, ty hennes hand vilade i Erlands.
+
+Erland sade, att han ville tala vid hövdingen utan annat vittne än
+Singoalla. Hövdingen förde honom stillatigande in i tältet.
+
+Vad där talades, vet ingen, men efter en halv timme lämnade Erland tältet
+med lugn på sin panna, följd av Singoalla, som stolt mötte Assims moders
+och de andra kvinnornas blickar, samt av hövdingen, vars ansikte bar spår
+av hans sinnes oroliga tankar. Kommen ett stycke in i skogen skakade
+Erland hand med hövdingen, kysste Singoalla och sade:
+
+-- Jag är redo den utfästa tiden.
+
+
+
+
+=Avtåget.=
+
+
+-- Huru är det med Erland? Han är dyster och talar föga, sade fru Elfrida
+till sin man, herr Bengt.
+
+-- Han lider av ensamheten, svarade riddaren, sedan han med betänksam min
+tagit en klunk ur bägaren, varefter han lät blicken flyga hän till de
+blånande bergstopparne, som syntes genom det smala fönstret: han lider av
+ensamheten, och detta är ej underligt. Skogen passar ej mer för honom; vi
+skola i höst sända honom till konungens hov att där lära _mores_ och
+ridderliga övningar.
+
+Fru Elfrida avbröt samtalet, så snart det vidrörde denna sträng, ty hon
+kunde allena med vemod tänka på den stund, då unge Erland skulle från
+fader och moder ut i vida världen.
+
+Men Erland satt nu i klostrets bokrum vid pater Henriks sida och läste
+vid det dunkla ljuset från det höga bågfönstret i romaren Virgilius'
+herdedikter, och då herden Meliboeus klagade:
+
+ Nos patriæ fines et dulcia linquimus arva,
+
+klagade Erlands hjärta med honom, och han lyssnade tankspridd till
+paterns utläggning av skalden, ehuru denna utläggning var vida saftigare
+-- vartill ej tarvades mycket -- än de träaktiga kommentarier av salig
+Maurus Servius, som stodo skrivna med rött bläck i foliantens marginal.
+
+Erland hade, innan han gick till klostret, strövat genom alla vrår och
+vinklar av slottet, talat vänligt med alla husets tjänare, besökt alla
+sin barndoms lekställen, icke förglömmandes branten, från vilken han
+plägat hoppa i sjön; han hade besökt dem för att säga dem farväl, och
+först nu kände han, huru kära de voro honom, ehuru han så mången gång
+längtat fjärran från dem ut i världen.
+
+Han tänkte på sin käre fader, sin älskade moder. Han tänkte ock på
+munken, sin gode lärare, som satt vid hans sida, och han välsignade honom
+tyst för den kunskap, han genom honom förvärvat i skrivkonsten; ty så
+tröstade sig Erland: Jag skall snart hugna mina föräldrar med ett brev,
+som skall säga dem, varför jag försvunnit, att jag mår väl, och att jag
+snart skall återvända som en stolt riddare, rik på ära och stordåd.
+
+För detta ändamål hade han ock lösgjort ett blad ur ett breviarium och
+gömt det hos sig; på detta blad skulle brevet skrivas.
+
+-- Du är trött nu, sade pater Henrik, då han märkte Erlands
+tankspriddhet. Gott, vi skola sluta... _claudite jam rivos, pueri, sat
+prata biberunt_.
+
+Patern slog igen boken och fastläste henne i bokskåpet.
+
+-- Farväl, sade Erland och tryckte paterns hand. Min gode lärare, tillade
+han, jag vill i afton hava er välsignelse.
+
+Patern lade sin hand på hans huvud, läste välsignelsen och slöt honom i
+sin famn, såsom han stundom även annars plägade göra.
+
+Nu hördes buller utanför murarne. Portvaktaren, brodern Johannes,
+gläntade i dörren och underrättade priorn, att en hop av det främmande
+folket, förd av sin hövding, önskade inträde för att tacka priorn för
+hans vänlighet och säga farväl, ty följande dagen mot middagstiden ämnade
+de bryta upp. De hade redan varit på Ekö och till riddaren framburit
+skyldig tack för visad gästfrihet.
+
+Patern svarade: -- Låt dem komma!
+
+Under tiden axlade Erland sin kappa och gick.
+
+Pater Henrik mottog det främmande folkets ombud i klostrets refektorium.
+Alla munkar voro närvarande. Hövdingen steg fram, talade och bugade.
+Patern svarade på hans ord vältaligt. Allt tillgick högtidligt och
+tillika vänligt. Men medan hövdingen och patern talade, irrade de
+vandrande männens blickar kring rummets väggar och fäste sig vid de
+skinande kärl, som stodo på ekbordet, och icke mindre vid de bilder av
+den heliga jungfrun och barnet, vilka stodo där i väggfördjupningarna.
+Men andakt var det väl icke, som skimrade i deras ögon, då de sågo
+himladrottningens gyllene krona eller de silversirater, som i fina ogiver
+och rosetter omgåvo henne. Ej heller var det väl värmen i rummet, som kom
+en av männen att, dold av de andra, avlyfta krokarne i det till dörren
+närmaste fönstret; ty om värmen varit orsaken, skulle han väl öppnat det,
+men så gjorde han icke.
+
+Vi lämna klostret och gå till slottet för att övervara Erlands tysta
+avsked. Kvällen är långt framskriden, och klosterklockornas ljud, som för
+slottets invånare är tecknet att gå till sängs, har längesedan svävat
+över sjön och, milt buret av klippornas ekon, sjunkit till vila i skogen.
+Riddar Bengt och fru Elfrida slumra redan; sovkammarens nattlampa sprider
+från en fördjupning i väggen ett matt sken, vari skuggorna fladdra med
+osäkra former men samla sig långt bort, mörkare och djupare, kring
+alkovens omhängen. Dörren till salen står halvöppen; hon öppnas sakta
+helt och hållet. På tröskeln, dold av mörkret, stannar Erland. Han vill
+smyga bort till de gamla, skåda deras ansikten än en gång och säga dem
+farväl så tyst, att de kunna förnimma det som en drömvilla; men
+ålderdomens sömn är lätt, de kunna vakna, rädsla kämpar med hjärtats
+lust, han törs icke gå. Han lutar pannan mot dörrposten och lyssnar till
+de kära sovandes andedrag. Hans kind är blek och hans ögon tårade. Han
+återvänder den väg han kommit. Han skyndar, ty det förekommer honom, som
+om korridorens och trappavsatsernas helgonstoder rörde sig och sträckte
+händer efter honom. Han lockar till sig Käck, vadar över sundet, som
+skiljer ön från landet -- ty fallbryggan är, som vanligt om natten,
+uppdragen -- och fördjupar sig i skogen, följd av sin trogna hund. Han
+bär sina sämsta kläder, och icke ett enda mynt finnes i fickan på hans
+slitna livrock. Gördeln, som omsluter hans liv, tillika med jaktkniven,
+som hänger i gördeln, är det enda ting av värde, som han medtagit från
+sin faders borg.
+
+Främlingarnes hövding hade sagt till riddar Bengt och patern, att hans
+folk skulle avtåga följande dag vid middagstiden. Han hade kanske sina
+skäl att säga så till dem; till Erland hade han sagt: -- Kom före
+midnatten, eller du kommer för sent.
+
+Allt var redan färdigt till uppbrott, då Erland kom till svedjelandet.
+Oroligt hade Singoalla väntat honom. Nu mottog hon honom med ett
+glädjerop, där hon, insvept i en brokig kappa, satt i sin faders vagn på
+en bädd av täcken och själv tyglade de små lurviga kamparne, som otåligt
+skrapade marken. Bakom stod en lång rad vagnar, förspända med hästar
+eller oxar och fullastade av kvinnor, barn och bohag. Höljda i sina
+kappor stodo de gifta männen bredvid vagnarne, envar vid sin vårdnad och
+sin egendom. De unga ogifta karlarne bildade en med spjut, bågar och
+knivar väpnad eftertrupp. De övergivna eldarne belyste tavlan. I spetsen
+för vagnarne voro blossbärare ställda.
+
+Hövdingen vandrade tillbaka från sina egna packvagnar, som började raden,
+ned till den sista för att övertyga sig, att allt var rätt. Han hade
+häftigt sporrat sitt folk till ilfärdighet, hans blick var orolig, och
+han, den annars så djupt bugande, hade nu knappt givit sig tid att hälsa
+sitt bands nya medlem, sin dotters make och riddarens son, med en
+vårdslös nick. Detta märkte Erland knappt, ty han hade endast öga för
+Singoalla. Sedan hövdingen gjort sin rund, gav han med en klocka tecken
+till uppbrott. Blossen flämtade mellan granarna, den ena vagnen efter den
+andra uppslukades i den svarta skogen, och snart var svedjelandet tomt.
+
+Så skred tåget fram, så fort som mörkret och den oländiga marken tilläto.
+Singoalla hade stigit av vagnen och gick bredvid Erland, som ledde
+spannet vid tyglarne. Stjärnorna glimmade över trädtopparne, och bakom
+sig hörde de älskande en fåtonig, svårmodig och likväl täck sång, sjungen
+av någon bland de vandrande männen. Mellan skrovliga klippor, genom tysta
+dalar gick färden under den korta försommarnatten.
+
+Österut började mörkret glesna. Det genomsilades av ett kyligt
+ljusdunkel, en sakta klarnande gryning, vari stjärnorna bleknade och
+försvunno.
+
+Assim, som hela natten suttit till häst, höll in vid sin moders vagn,
+bredde en kappa över henne mot morgonkylan och talade ord, som hövas en
+son, men med halvt bortvänt ansikte, såsom han vanligen gjorde till
+henne, ty han kände sig förnedrad av att vara av henne född till världen.
+Den föreställningen hade hon själv ingivit honom och hållit vid liv, då
+hon som oftast ordade om sitt eget dymörka blod och om hans faders
+purpurröda, hans farfaders än mer purpurröda, hans farfars faders än mer.
+-- Du är av heligt offrareblod, Assim. Dina förfäder hade guldhår och
+blåklintögon, de voro gudars likar, och deras skugga var välsignande. Du
+är den enda i detta vandrareband, som är av prästerlig konungaätt. Din
+farfaders farfader var ljuslockig, har man sagt mig, och mindes och
+förstod det heliga fornspråkets alla sägner och helgade med dem vårt
+folks brudar, barn, hjordar och eldar. Din farfader var mörk men ej såsom
+din fader, och ännu hundraårig läste han några av de gamla mäktiga
+bönerna och förstod dem. Din fader, som var ovillig och trög att lära,
+men hågad och snar att befalla, mindes och förstod blott några av deras
+ord. Dock flera än han givit dig i arv. Du är mörkare än din fader. Du är
+en mula, Assim. Din moders blod, din farmoders och din farfars moders ha
+gjort solhästens ättling till en mula. De gudasöner, som ledde
+vandrarefolket ur Assaria, hade inga gudadöttrar att göra till mödrar.
+
+I dylika ordalag hade hon talat till sin son alltifrån hans barndom.
+Assim sörjde över sitt mörka blod och beskyllde det för tillskyndelser
+till de ord och gärningar, som han blygdes över och ångrade. Men av
+purpurrött fanns kvar i hans ådror åtminstone så mycket, att det kunde
+göra sig kännbart och taga väldet i morgonrodnadsstunder. Då hände, att
+från hans läppar kommo ord, som förvånade vandrarefolket och beundrades
+av Singoalla, men som varken hon eller de andra räknade Assim till ära,
+emedan de trodde, att det var förfäder, som talade med hans mun.
+
+Assim red hän till eftertruppen. Erland och Singoalla gav han icke en
+blick. Med hänryckning, underligt skuggad av smärta, såg han mot öster,
+mot dagerkällan, över vilken blekröda skyar strimmade sig. De
+genomdallrades starkare och starkare av färgvärme. Det blekröda vart
+högrött, det högröda djupt rosarött, som kantade sig med silver, gömde
+silvret under bräm av smältande, eldmättat guld, väckte fågelsången i
+skogen till jublande liv och bredde pårlglitter och regnbågeskimmer över
+markens daggvåta mossa.
+
+Assim hade stigit av hästen. Han stirrade med förklarat anlete in i de
+överjordiska färglekarne och sade:
+
+-- _Usas, Usas_, himmelens dotter, hell dig, ungmö Morgonrodnad! Ljusets
+stridsmän, dina kämpar, feja sina vapen, spänna de röda hästarne för din
+vagn och öppna dig himmelens port. Du fattar den heliga ordningens tyglar
+och far med färgblänkande hjul upp på lagstadgad väg, ett ljuvligt
+förebud åt den härliga _Sûrya_. I dig är alla varelsers ande, till
+rörelse väcker du allt som lever. Mörkrets makter fly vid din åsyn, du
+stolta, segervana, fägringssvällande ungmö Morgonrodnad.
+
+Solkanten visade sig, och i brådhast stod hela den bländande skivan över
+synranden för att med saktad iver lyfta sig högre. Assim sänkte sin panna
+och bad:
+
+-- _Sûrya_, jaga mörkret ur mitt sinne, där det råder, medan jorden badar
+i din glans! Sol, härliga drottning, lyssna från din höga eldskimrande
+vagn till sonen av fäder, som ägnat dig tusen sånger, otaliga offer! Hav
+förbarmande med mig! Jag är en man, förnedrad av obesvarad kärlek. Mitt
+blod är förgiftat. Jag önskar fördärv och död över en vit, som tillbedes
+av henne, som har förtrollat mig. Mitt i din strålglans är det natt för
+mina ögon. _Sûrya_, medlidsam i ditt majestät, räck den sjuke ett blad
+från den krans av hälsoblomster, som smycka ditt skinande änne! Vill du
+giva mig Singoallas hjärta? Vill du det ej, så lägg mig bland dem, som
+skådat din härlighet och icke skåda den mer!
+
+Detta var en behaglig vandring, tyckte Erland, och hans bröst svällde av
+en enda känsla, som ropade: Fram, fram genom den sköna världen! Han såg
+på Singoalla; hon var en nyss utvecklad ros, frisk av morgondagg.
+
+Men morgonen hade ej förjagat det nattliga moln, som vilade på hövdingens
+panna. Även hos honom ropade en känsla: Fram, fram! men det var en
+ängslande känsla. Han ilade outtröttlig från vagn till vagn och eggade
+männen att skynda. Timme efter timme förled, och solen stod redan högt;
+hästarne badade i svett, kvinnorna voro trötta och knotade. Men hövdingen
+ropade: -- Fram! piskorna smällde över de trötta dragarne, och
+vagnshjulen gnisslade på sina nötta axlar.
+
+-- Hövding, sade Erland till Singoallas fader, skall du icke snart bjuda
+rast? Vet du ej, att dragare tarva vila, foder och vatten? Se, där borta
+flyter en bäck. Låt oss vattna hästar och oxar!
+
+-- Där, sade hövdingen och pekade mot en sakta sluttande höjd, som var
+helt nära, där skola vi vila.
+
+Mer svarade han ej, ty i detsamma sprängde fram till honom en ryttare.
+Det var Assim. Han viskade något i hövdingens öra. Dennes ansikte
+mörknade än mer, och hans ögon sköto en orolig blick. Han sade intet, men
+han kallade några av de äldre männen till sig och utdelade med låg röst
+befallningar.
+
+Emellertid skred tåget uppför den skogklädda kullen. På toppen var en
+slätt. Här frånspändes dragarne, vagnarne ställdes i en ring och
+hopbundos med rep, så att de bildade en vagnborg. Där inom samlades nu
+folk och hästar. Vapen framtogos och lades i en hög kring en väldig ek,
+som stod mitt på den gröna planen. Undrande frågade Erland hövdingen, vad
+detta skulle innebära.
+
+-- Varsamhet höves ett folk, som har många fiender, svarade denne och
+gick så till ett hemligt rådslag med de äldre männen, medan de yngre
+fodrade hästarne, och kvinnorna buro vatten från en källa eller tillagade
+middagsmåltiden.
+
+Kring Singoalla samlade sig stammens unga flickor; de glammade muntert
+och sågo med förstulna blickar på den blonde ynglingen, som de alla funno
+vacker och i hjärtat åtrådde att äga till man. -- Du är lycklig,
+Singoalla, sade de, och Singoalla nickade glatt. Men bland de unga
+flickorna, som talade med Singoalla, var ingen av Assims systrar eller
+fränder. De voro samlade för sig själva, och Assims moder var mitt ibland
+dem.
+
+Under tiden granskade Erland de vid eken lagda vapnen, spände bågarne för
+att fresta deras kraft, undersökte eggen på svärden och sjöng en munter
+visa.
+
+-- Det var lyckligt, att vi äga honom bland oss, sade en äldre man till
+hövdingen. Han skall vara vår gisslan.
+
+-- Men han är farlig, sade en annan. Det är en fiende mitt ibland oss.
+
+-- En sömndryck! viskade hövdingen.
+
+Efter ändat rådslag gick Assim bort och talade med sin moder.
+
+Därefter satte han sig åter på sin kamp och red, följd av tre eller fyra
+unga karlar, även till häst, ur lägret nedför höjdens sluttning.
+
+Kvinnorna framförde nu matvaror och uppdukade dem i gräset. Bandet
+samlade sig i skilda flockar kring anrättningarna. Hövdingen, hans
+släktingar och bandets äldste intogo sin måltid under eken. Erland bjöds
+att sitta vid hövdingens sida; bredvid Erland satte sig Singoalla. En av
+Assims systrar betjänade laget. Hövdingen framställde till Erland onödiga
+ursäkter för måltidens torftighet; men Erland bröt sitt bröd och delade
+det med Singoalla.
+
+Men om maten var torftig, kan ej detsamma sägas om drycken. Assims syster
+frambar bägare till laget; tre, som ställdes framför hövdingen, Erland
+och Singoalla, voro av skönaste silver, konstrikt arbetade. Erland tyckte
+sig igenkänna dem och utbrast undrande:
+
+-- Vad dessa bägare likna andra, som jag sett i klostret! Ja, denna synes
+för mina ögon underligt lik den heliga pokal, som står på klosteraltaret,
+fylld med nattvardsvin.
+
+Singoalla bleknade och sänkte sina ögon, ty hon anade, huru det var. Men
+Assims syster fyllde bägarne. Alla, utom Singoalla, drucko, och Erland
+fann smaken ljuvlig.
+
+Nu hördes förvirrade rop. Det vart oro i lägret. Assim hade återvänt; han
+skyndade till hövdingen och samtalade tyst med denne.
+
+-- Vad är på färde? sade Erland.
+
+-- Vi skola hålla en vapenövning, svarade hövdingen kallt och befallde
+Singoalla gå bort till de andra kvinnorna. Dessa med alla barnen hade
+samlats avsides på en fläck inom vagnborgen. Singoalla gick; hennes kind
+var blek, hennes ögon slöjade.
+
+Karlarne samlades kring eken och väpnade sig. Hövdingen förde Erland in i
+hopen och bad honom i tid välja, innan de bästa vapnen vore tagna. Men då
+Erland lutade sig ned, gav hövdingen en vink; ett rep kastades kring
+Erland, och innan han hunnit varsna sveket, var repet slingrat kring hans
+armar och ben, så att han ej förmådde göra motstånd eller ens röra sig.
+Hans ögon flammade, hans ådror svällde; men hövdingen sade till männen:
+-- Bind honom vid eken!
+
+När detta skett, ilade alla fram till vagnarne. Ur kvinnornas hop hördes
+ett skri; det var från Singoalla, då hon varsnade vad som skett. Hon
+ville hasta till Erland, men Assims moder fattade med sina skinntorra
+fingrar hennes lockar och väste: -- Det är du, som bragt skam och olycka
+över oss. Ve dig, ve dig! Din blonde älskare skall dö, han skall slitas i
+stycken, han skall förtäras av gift... ja, du! giftdrycken, lagad av min
+hand, rasar i hans inälvor. Ser du, hans huvud sjunker mot bröstet, hans
+kinder gulna som det giftiga smörblomstret... det verkar redan.
+
+Och medan hon talade så, fattade de andra kvinnorna i Singoallas armar
+och flikarne av hennes klänning och överhöljde henne med skymford.
+
+Det fanns även en annan varelse än Singoalla, för vilken åsynen av
+Erlands misshandling skulle varit odräglig. Det var Käck. Men man hade
+även tänkt på honom. Medan Erland satt vid måltiden, hade en av männen
+lockat Käck ur vagnborgen ett stycke in i skogen och där bundit honom vid
+ett träd.
+
+Utifrån hördes rop och vapengny. En fientlig skara steg uppför kullen.
+Redan ven en pil, stridens första budskap, genom luften. Kvinnorna
+trängde sig tätare tillsammans, tryckte sina barn intill sig och vände
+rädda blickar mot den sida av vagnborgen, där männen stodo med spända
+bågar och fällda spjut, avvaktande angreppet.
+
+-- Ingen nåd åt helgerånarne, ljöd en röst därutifrån, hugg ned dem
+alla!
+
+Det var pater Henrik, som talade så till en hop av riddar Bengts bönder,
+som, väpnade med yxor, bågar och spjut, tågat ut för att förfölja det
+främmande folket.
+
+Pater Henrik red en liten skymmel; kring sin munkkappa hade han spänt ett
+bälte, vari slidan till ett slagsvärd hängde; svärdet förde han i hand.
+
+Även riddaren följde tåget men oväpnad, ty han tyckte det föga löna mödan
+att pådraga ett pansar eller störa sitt goda svärds vila för en dylik
+fejd. Han gick i spetsen för sitt folk, stödjande sig på en käpp, såsom
+han plägade göra, då han var ute att se på åkrar och ängar.
+
+Han vände sig till sitt folk och ökade vikten av paterns ord, i det han
+sade:
+
+-- Ja, hugg ned slöddret och skona ingen, utom kvinnor och barn! De ha
+illa lönat min gästfrihet. De ha skövlat klostret rubb och stubb och icke
+ens skonat den heliga jungfruns gyllene krona eller nattvardsbägaren.
+Svängen yxorna, svenner, som då I fällen träd i skogen!
+
+Men innan skaran hunnit fram till vagnborgen, hade Assim, på ett tecken
+av hövdingen, gått fram till eken, där Erland, nästan medvetslös av
+dryckens verkningar, stod bunden. Assim höll en dolk i handen. Gulblek
+och skälvande riktade han udden mot Erlands bröst.
+
+-- Hallå! ropade hövdingen, som klivit upp på en vagn. Vad viljen I där
+borta? Kommen I med fientligt uppsåt, eller huru? Om så är, låt oss då
+underhandla för att se, om saken kan uppgöras i godo.
+
+-- Ingen underhandling, du tempelskändare! ropade patern och red fram mot
+vagnborgen hastigare än folket hann följa honom.
+
+-- Se dit och låt beveka er, sade hövdingen och pekade på eken, som
+syntes högt över vagnborgen, emedan hon stod på kullens topp.
+
+-- Erland! utbrast patern bleknande.
+
+-- Ja, riddarens son. Närmen I eder än ett steg, så giver jag en vink och
+järnet stötes i hans bröst.
+
+-- Förbannelse över dig, hedning! ropade patern.
+
+-- Ett steg! sade hövdingen och höjde sin hand. Assim lyfte dolken och
+häpnade över att känna en vällustig blodtörst.
+
+-- Håll! skrek patern och vinkade såväl till hövdingen som till riddaren
+och hans folk, som redan fylkat sig för att rusa mot vagnborgen.
+
+-- Vad är på färde? sporde riddaren.
+
+-- Där! Se! Håll! Icke ett steg fram!
+
+Även riddar Bengt bleknade och hade knappt styrka att ropa till sitt
+folk:
+
+-- Tillbaka!
+
+-- Underhandling? Ja eller nej? frågade hövdingen, medan hans mörka
+karlar, bröst vid bröst, halvt beslutsamma, halvt darrande, väntade
+stridens början.
+
+-- Underhandling! svarade riddaren.
+
+-- Beviljen I oss fritt avtåg?
+
+-- Ja.
+
+-- Med allt vad vi äga? Märk, att vi äga vad vi tagit! Det är vårt
+begrepp om äganderätt. Således fritt avtåg med allt vad vi äga?
+
+Riddaren svarade ej men fäste tigande sin blick på pater Henrik.
+
+-- Utlämnen åtminstone nattvardskalken och den gyllene kronan! Det övriga
+mån I då behålla, sade patern med en suck.
+
+-- Bah, inföll hövdingen, låt oss ej vara småaktiga! Således fritt avtåg
+med allt vad vi äga! Pojken skall oskadd utlämnas, om I svärjen på er
+frälsares bild att varken själva oroa oss på minsta vis ej heller därtill
+egga andra.
+
+-- Jag skall efter bästa förmåga gottgöra klostret dess förlust, viskade
+riddar Bengt till patern med en blick av hemsk oro på Assims lyfta dolk.
+Låt oss gå eden, och må de draga bort!
+
+Med en ny suck framtog pater Henrik ett krucifix, som han bar i en kedja
+kring halsen.
+
+-- Allt för den kära gossen. Men huru har han råkat i deras händer? Jag
+begriper det icke.
+
+Riddaren och patern gingo båda den äskade eden.
+
+-- Sänk svärdet och lös fången, ropade hövdingen till Assim.
+
+-- Nej, nej! skreko flera röster. Utlämnen icke vår gisslan! De skola
+sedan angripa och nedgöra oss.
+
+-- Lugnen er, sade hövdingen på sitt folks språk. Dessa nordiska
+människor äro ett underligt folk. De hålla vanligen, vad de lova, till
+och med utan både ed och handslag. Men i alla händelser äro vi ju färdiga
+till försvar... Ädle herre, sade hövdingen till riddar Bengt, tro icke,
+att vi med våld fört eder son med oss! Han har själv infunnit sig i vårt
+läger i akt och mening att följa oss på vår vandring genom världen, ty
+han har förälskat sig i min dotter och vill icke skiljas från henne.
+
+-- Du ljuger, sade riddaren. Men jag byter icke ord med dig. Drag dina
+färde och frukta himmelens straff!
+
+-- Ja, drag dina färde, amalekit! röt pater Henrik.
+
+Hövdingen bugade på sitt vanliga sätt och förde händerna till pannan.
+
+Emellertid löstes Erland från trädet och framfördes av två män. Hans hy
+var gulblek, hans gång vacklande och hjärnan så förvirrad, att han icke
+visste, var han var eller vad som hänt. Han måste lyftas över vagnarne,
+och när han var utanför skansen, hos de sina, sjönk han till marken.
+
+-- Vad haven I gjort min son? utbrast riddaren förfärad, upplyfte Erlands
+huvud och betraktade honom.
+
+-- Intet, svarade hövdingen från sin förskansning. Måhända är det
+skrämseln, som verkat detta.
+
+-- Skrämseln, upprepade riddaren med en ljungande blick. _Min_ son skrämd
+av edra lömska dolkar? Nej, han var aldrig rädd, kan aldrig vara det.
+
+-- Det är sannolikt, anmärkte pater Henrik, att vreden uttömt den bundne
+gossens krafter.
+
+Vi vilja nu i få ord säga, att Erland hemfördes till Ekö slott samt att
+riddaren och patern drogo tillbaka med sitt uppbådade folk.
+
+Knappt hade de avtågat och hövdingen utsänt kunskapare för att övertyga
+sig, att avtåget var verkligt, förrän han befallde, att Singoalla skulle
+framföras till honom.
+
+Flickan, som hitintills kämpat en fåfäng strid för att slippa ur
+kvinnornas händer, störtade till sin faders fötter. Hennes långa hår
+svallade i vild oordning; hennes ansikte blödde av skråmor, som den
+gamla häxan, Assims moder, tillfogat henne med naglarne; hennes klänning
+var i trasor.
+
+Assims moder och de andra kvinnorna sprungo efter henne och samlades
+under skrän kring hövdingen. Även männen flockade sig dit.
+
+-- Rättvisa! rättvisa! skrek Assims moder. Är det nu kommet så långt, att
+sonen till den döda hövdingen, en gudaättling, får skymfas av de; levande
+hövdingens dotter? Är Assim icke god nog åt Singoalla? Vänta, vår släkt
+är mäktig... vår släkt är en hövdingesläkt så ädel, att din är mot den
+som smuts är mot solglans.
+
+-- Tig, käring, sade hövdingen, eller jag skär tungan ur din hals! Har
+jag någonsin glömt vad rättvisan kräver?
+
+-- Min far, ropade Singoalla och slog sina armar kring hans liv, den
+blonde ynglingen är min man! Vi ha svurit varandra trohet på Alakos bild;
+du kan aldrig taga honom från mig.
+
+-- Hon yrar, sade hövdingen. Var är Assim?
+
+-- Jag är här.
+
+-- Hämta ett krus!
+
+Kruset frambars av en kvinna. Hövdingen upplyfte det.
+
+-- Assim, sade han, jag giver dig min dotter till äkta, och till ett
+tecken därpå krossar jag detta...
+
+-- Håll, utbrast Assim, ni vet icke om jag vill ha henne. Jag fikar ej
+efter ett äpple, vari en annan bitit.
+
+Hövdingens ögonbryn rynkades, och hans läppar sammanpressades. Men
+fruktan för Assims släkt, som var vidskepligt ansedd, riktade utbrottet
+av hans vrede icke mot Assim, som grymt skymfat honom, utan mot
+Singoalla.
+
+-- Bort! ropade han och stötte henne från sig. Jag vill visa, huru en
+hövding skall skipa rättvisa, och fördömd vare den tunga, som djärves
+smäda mig för väld! Dotter, du har skymfat ättlingen av en bland de tio
+furstar, vilka förde vårt folk ur dess fäders land, Assaria. Du visste
+dig utsedd till Assims hustru, men du har övergivit honom för en
+främling. Väl, sök denne främling, hans kärlek eller köld, hans miskund
+eller avsky; men sök intet mer hos oss! Du är utstött ur vårt band. Gå
+till din främling.
+
+Jubel från Assims fränder och vänner, som utgjorde en stor del av
+bandet.
+
+Hövdingen hade med denna åtgärd tryggat sitt hotade välde. Därpå var den
+beräknad. Men vreden hade även sin del däri. Nu, när domen var fälld, kom
+ett styng i hjärtat, och han väntade, att röster skulle höja sig till
+Singoallas försvar.
+
+Men alla jublade -- alla utom Assim, som stod tyst, och två unga flickor,
+Singoallas leksystrar, som gingo fram, omfamnade henne och gräto.
+
+För övrigt ett bifall, som skar in i hövdingens själ.
+
+-- Vår hövding är rättvis! ropade männen.
+
+Men Assims moder dansade kring Singoalla och pekade på henne med fingret.
+Och de andra kvinnorna, såväl de äldre, vilka tänkte på Assim för sina
+egna döttrars räkning, som de yngre, vilka avundades Singoallas skönhet
+och gillade sina mödrars tankar, ropade: -- Gå! Bort! Gå till din
+främling!
+
+Singoalla förde lockarne ur pannan, vände sig till sin far och sade:
+
+-- Jag skall gå, fader. Ja, jag går gärna till den blonde gossen, ty jag
+älskar honom, och han älskar mig; han är min man, och jag är hans hustru.
+Men även dig älskar jag, och sedan jag återfått min man, skall jag
+uppsöka dig, ty icke kan du förskjuta mig för alltid, du, som är så god.
+
+Singoalla vände sig bort och gick ur lägret.
+
+
+
+
+=Natten.=
+
+
+Flickan vandrade genom skogen. Hon följde de spår, som hennes folks
+vagnar efterlämnat. Skymningen låg över nejden, då hon, trött, villrådig
+och bävande, såg Ekö slott höja sitt torn över sjöns gråa yta.
+Fallbryggan var uppdragen, och hon vågade icke med ropande giva sin
+närvaro till känna. Flickan satte sig på en sten vid stranden, gömde
+ansiktet i sina händer och grät. Hon tänkte på mycket: på faderns vrede,
+kvinnornas hån, men mest på Assims moders ord, då hon sade, att hon
+bräddat den blonde ynglingens bägare med en giftdryck.
+
+-- Hon ljög, ja, hon ljög, sade Singoalla till sig själv, ty hon ville
+förjaga denna hemska tanke.
+
+Då väcktes hon ur sitt sorgliga grubbel av smygande steg. Hon såg flera
+karlar närma sig; hon steg upp; de rusade fram för att fånga henne och
+föra henne till slottsherrn. De hade i henne igenkänt en kvinna,
+tillhörig det band av hedningar, helgerånare och giftblandare, som de
+samma dag under riddarens, sin herres, och paterns ledning efterjagat.
+
+Då grep rädsla Singoallas hjärta, och hon flydde hastigt in i skogen.
+Pilar susade från bågsträngar; de träffade henne ej, men hon hörde deras
+dödsbådande vin och flydde... flydde så fort den flämtande barmen tillät.
+Ännu länge hörde hon bakom sig förföljarnes steg och rop; det var dock
+måhända endast blåsten, som nyss börjat jaga i skogen. Stundom stannade
+hon förfärad, ty mörkret gäckade henne och lät henne i varje besynnerligt
+formad buske se en fiende. Hon uppgav då ett skri och tryckte händerna
+mot sitt klappande hjärta. Så flydde hon åter, lik en jagad hind, utan
+att veta vart. Himmelen var höljd med svarta moln, som ökade mörkret;
+blåsten tilltog, regn började falla. Det ven bland klipporna, det
+rasslade i träden; det var som om varje föremål i naturen fått röst för
+att hota och skrämma henne. Väl föllo regndropparne svalkande på den heta
+pannan och gåvo henne styrka att ila vidare; men slutligen veko krafter
+och sans. Hon sjönk ned i mossan under en gran.
+
+När hon vaknade till medvetande och såg sig omkring, visste hon icke var
+hon var. Mörkret hade insvept allt i en ogenomtränglig slöja, stormen
+röt, och regnet skvalade ur brustna skyar. Hon ropade sin faders namn,
+hon ropade Erlands namn, men hennes röst bortdog bland nattens vilda
+toner. Då hörde hon ett tjut i sitt grannskap. Det är vargen, tänkte hon;
+han tjuter av hunger; han skall få äta mig, ty min fader har förskjutit
+mig, och Erland är förgiftad av Assims moder. Och Singoalla steg upp och
+gick dit, varifrån tjutet hördes. Det förnams nu helt nära... Singoalla
+såg något röra sig under ett träd... hon närmade sig... hon kände en
+luden best lägga tassarne på hennes bröst... hon sjönk till marken...
+djuret stod över henne, vädrade på hennes ansikte, slickade det med len
+tunga och uppgav ett glatt skall.
+
+-- Käck! ropade Singoalla.
+
+Det var den trogna hunden, som en man av det vandrande folket bundit vid
+ett träd utanför vagnborgen, kort innan sveket förövades mot Erland.
+
+-- Ack, gode Käck, du är icke en varg, du vill icke låta mig dö, sade
+Singoalla. Men du är Erlands hund, och därför älskar jag dig.
+
+Singoalla märkte, att Käck var bunden, och hon löste honom från trädet.
+
+-- Stanna nu hos mig, fortfor hon och fattade om hans hals, ty vet, gode
+Käck, jag är gruvligt ensam, mycket rädd och mycket olycklig. Min fader
+har förskjutit mig, och Erland är kanske död. Men om han lever, få vi
+dock icke träffas, ty hans fader och alla hans fränder, ja alla vita
+människor vredgas på mig och vilja döda mig. Min fader är en rövare, och
+mina fränder äro giftblandare. Ack, gode Käck, jag är ensam och gruvligt
+olycklig!
+
+Så talade Singoalla och grät. Men Käck gjorde sig lös och försvann i
+mörkret. Även han övergav henne. Han förstod ju ej hennes ord; han var
+dessutom hungrig, stackars Käck, och längtade väl till sin herre. Men
+nej, han återkommer snart och lägger sitt huvud i Singoallas sköte. Han
+ville endast röra sig fritt en liten stund, ty han hade länge stått
+bunden. Han stannade nu hos Singoalla hela natten, lyssnade tålmodigt
+och likasom begripande till hennes klagan och slickade flitigt hennes
+händer. Det var det enda sätt, varpå han kunde uttrycka sitt medlidande.
+
+Mot morgonen sjönk Singoalla i orolig slummer. Hennes späda kropp skakade
+av kyla och utmattning. Hon väcktes av Käcks skall. En man stod framför
+henne.
+
+-- Assim! utbrast hon och riktade på honom en förvirrad blick.
+
+-- Ja, det är Assim, du olyckliga Singoalla, sade han. Jag har sökt dig
+hela natten.
+
+-- Vad vill du mig?
+
+-- Rädda dig, Singoalla, att du icke faller i de vitas händer. Du är ju
+ensam, olyckliga barn. Du är hungrig; här ett bröd! Du fryser; här min
+kappa! Stig upp, Singoalla. Om du icke älskar Assim, så låt honom likväl
+rädda dig. Du är förskjuten av din fader, men jag kan icke övergiva dig.
+
+-- Gå ifrån mig! Du och din moder, I haven dödat min Erland. Du är
+förhatlig för mina ögon.
+
+Assim teg och dolde ansiktet i sina händer.
+
+-- Assim, utbrast Singoalla hastigt. Du är god, jag skall icke visa dig
+bort; nej, jag skall följa dig och jag skall älska dig, om blott du
+uppfyller en enda bön.
+
+-- Jag vill ju dö för dig; jag vill göra allt vad du vill, blott icke
+lämna dig, sade Assim med ett lätt skimmer av glädje i sitt mörka
+ansikte.
+
+-- Väl, gå till borgen och återvänd hit med Erland! Men kom ej tillbaka
+utan honom! Våga ej komma utan honom!
+
+-- Din Erland är död, sade Assim, grymt sargad i hjärtat av dessa ord.
+
+-- Du ljuger.
+
+-- Nej, då jag sökte dig, var jag även i grannskapet av slottet. Jag
+hörde folk tala och säga, att han är död.
+
+-- Gå då från mitt ansikte och låt mig dö, bad Singoalla och lutade sin
+panna mot granens stam.
+
+Assim stod orörlig; suckar hävde hans barm. Även Singoalla var tyst och
+orörlig, där hon satt med pannan tryckt mot granens hårda bark. Då
+närmade sig henne Assim slutligen, lyfte henne i sina armar och bar henne
+ett stycke. På samma kulle, där vagnborgen nyligen varit, väntades Assim
+av två hästar. Han svepte Singoalla i sin kappa, band henne vid den ena
+hästen, fattade tygeln, svängde sig själv upp på den andra och red mot
+söder.
+
+Käck följde Assim och Singoalla.
+
+
+
+
+=Giftdrycken.=
+
+
+Då Assim sade, att Erland var död, talade icke sanningen ur hans mun utan
+svartsjukan och hågen att rädda Singoalla.
+
+Men Erland var nära döden; det fordrades den sista ansträngningen av hans
+kraftiga natur och pater Henriks läkekonst för att segra över
+giftdrycken. Patern upptäckte sjukdomens orsak; brytningen inställde sig
+snart nog, och Erlands liv var från det ögonblicket utom fara; men
+efterverkningarna fortforo länge och voro av förfärlig art, ty hans
+själsförmögenheter, i synnerhet hågkomsten av det förflutna, voro nästan
+släckta. Knappt nog igenkände han sin fader och moder. Patern satt under
+sjukdomens långa dagar vid hans säng och förströdde honom med sagor. Han
+lyssnade och uppfattade med möda sammanhanget i de enkla historierna. De
+sagor, patern berättade, valde han med särskild avsikt: de rörde sig
+uteslutande kring unga riddare, som förhäxats av bergsrån och
+trollkvinnor, och som ur horn, bräddade med gift, insupit kärlek och
+glömska av det förflutna. I Erlands själ togo småningom dessa bergsrån
+och trollkvinnor skepnaden av en ung skön flicka, mot vars bild han i
+början log, men som snart förekom honom hemlighetsfull och förskräcklig.
+Denna flicka var Singoalla.
+
+Stundom undföll Singoallas namn hans läppar; men det skedde tanklöst, och
+ljudet av detta namn, förut så älskat, trängde då, liksom hade det kommit
+ur en annan mun, helt främmande in i hans själ och fyllde honom med
+ångest.
+
+Han påminde sig oredigt det äventyr, han utstått i det vandrande folkets
+läger; han kände sina armar bundna och såg en dolk måttad mot sitt bröst.
+Men handen, som syntes honom föra denna dolk, tillhörde än en mörk man
+med hemska ögon, än en trolsk flicka, och denna flicka var Singoalla.
+
+Dock lekte hans inbillning även med spillror av ett skönare förflutet.
+Han såg sig stundom försatt till kullen vid bäcken och plockade där
+blommor i sällskap med en flicka, som föreföll honom ljuv och älskvärd.
+
+Men denna kvinnobild bar icke Singoallas utan Helena Ulvsax' milda drag.
+Och detta var icke underligt, ty Helena Ulvsax vakade ofta vid den sjukes
+säng, och hans ögon avspeglade då hennes anlete.
+
+Äntligen var Erland så återställd, att han kunde gå ut. Stödd på sin
+moders arm och ledsagad av den ljuslockiga Helena vandrade han in i den
+doftande skogen och insöp himmelens friska luft. Tillfälligtvis, eller
+måhända av vana, gick han den stig, han själv banat, till kullen vid
+bäcken, hans förra mötesställe med Singoalla. Granen susade som vanligt
+på kullens topp, bäcken sorlade ock som vanligt, och samma blommor växte
+där som förr. Erland satte sig vid bäckens rand; en svag hågkomst av
+något ljuvligt förflutet spelade genom hans minnes töcken och uppfyllde
+hans bröst med milt vemod. Han blickade upp, såg Helena vid sin sida och
+förde hennes hand till sina läppar.
+
+Men riddar Bengt hade nu beslutit, att Erland, när han var någorlunda
+återställd, skulle lämna fädernehemmet för att i livets flod återhämta
+mod och levnadslust och i krigets skola utbilda sig till man och
+riddare.
+
+Ingen önskade detta hellre än Erland själv. Han ville, såsom forntidens
+krigare, genom mandom förvärva namn och ära. Ynglingaårens lust för
+äventyr vaknade. Sommaren tillbragtes med tillredelser för resan. Tjugu
+man av riddarens underhavande utrustades för att följa Erland. Han valde
+dem själv bland bygdens raskaste svenner, och dagligen övade han dem i
+vapen på slottets borggård.
+
+Hösten nalkades, och nu tog Erland farväl och drog, rikt försedd med
+vapen, hästar och penningar, bort med sin lilla skara. Vägen togs till
+Kalmar, varifrån en skuta skulle föra äventyrarne till Tyskland, där
+Erland ville tillbjuda kejsaren sin tjänst.
+
+Men innan Erland lämnade Ekö slott, hade han och Helena Ulvsax svurit
+varandra trohet.
+
+Då havets böljor dansade kring Erlands skuta och buro honom allt längre
+från fosterlandets strand, hände stundom, att besynnerliga tankar rörde
+sig hos ynglingen. Namnet Singoalla genljöd i hans sinne och förvirrade
+det. Han på en gång avskydde och älskade detta namn. I dess klang lågo
+kärlek och svärmeri, gift och trolldom. Stundom glänste i hans hågkomst
+bruna ögon, rodnade bruna kinder och ville likasom trotsa bilden av
+Erlands trolovade, den milda Helena, ville likasom med sin skönhet
+överlysa hennes; då sade Erland:
+
+Vik bort, gudlösa syn, ur min själ!... och han visslade på vind, ställde
+sig vid rodret och styrde sin köl mot södern.
+
+
+
+
+SENARE AVDELNINGEN.
+
+=Sorgbarn.=
+
+
+Tio år hava förflutit, och många skiften under den tiden timat.
+
+Herre på Ekö slott är nu riddar Erland Månesköld; hans fru är Helena
+Ulvsax, och hon bär redan en liten Erland vid sin barm.
+
+Riddar Bengt och fru Elfrida äro avsomnade. Då Erland från sin utländska
+färd, mätt på krig, blodsutgjutelse och tom ära, återkom till hemmet,
+vilade de båda redan i sin murade grav under klosterkyrkans altare.
+
+Men pater Henrik lever, och såsom han fordom besökte riddar Bengt,
+besöker han nu riddar Erland och sitter om aftonen i salen vid hans sida,
+samtalande om de märkliga händelser riddaren upplevat i främmande land.
+Fru Helena lyssnar och småler åt sin lilla son; tärnorna lyssna även, där
+de längst bort i salen svänga sina sländor.
+
+Erland är lycklig med sin maka; men hans sällhet är ej oblandad, och
+vilken jordisk lycka är väl det? Han har i stridernas vimmel urladdat sin
+ungdoms eld; manligt allvar, stundom övergående till dysterhet, vilar på
+hans panna; han har prövat livet och människorna; nu söker han vid den
+husliga härden, i stillhet och glömska, sin jordiska trevnad.
+
+Men i djupet av hans själ dväljes en skugga, som suckar i sitt mörker och
+vill stiga upp i tankens och känslans ljus. Dock, riddaren förbannar
+hennes suckan och besvärjer henne, som en ond ande, att förbliva stilla i
+sitt djup -- ty alldeles förjaga henne förmår han icke.
+
+Denna bild är Singoalla.
+
+Denna skugga följde honom i strider och äventyr, i glädje och sorg, under
+tider av fyllt hopp och tider av gäckad väntan. Hans minne av den bruna
+flickan har visserligen klarnat men står dock i hemsk belysning, lik den,
+som vilar över heden, då månen blodröd går upp över synranden. Det är
+oupphörligt förenat med minnen av möten nattetid i skogen, av helgerån,
+giftdrycker, dolkstyng, trolldom och hedniskt väsen. Och likväl tillstår
+han stundom för sig själv, att han med kärlek fasthänger vid denna bild;
+i sådana stunder vill han ej skåda sin Helena i ögonen; han rider ut i
+skogen, rider vilt, så att hästen betäckes av fradga, rider länge, intill
+dess natten ruvar på nejden.
+
+En sommarafton, då riddaren, ansatt av sitt dystra lynne, red i skogen,
+kom ett åskväder med strida regnskurar. Han sökte skydd i klostret, i
+vars grannskap han var. Brodern portvaktaren, nu så skallig av ålder, att
+tonsuren för honom var överflödig, öppnade porten, hälsade riddaren och
+sade honom, att priorn var i bokrummet. Riddaren gick in och fann sin
+gamle lärare med pennan i hand, skrivande i en foliant, på vilken han för
+tio år sedan började arbeta. Det var den outtröttliga fliten, som lägger
+sandkorn till sandkorn, till dess berget är färdigt, såsom tiden lägger
+sekund till sekund och med samlade sekunder härmar evigheten. Rummet var
+sig likt, dunkelt och högtidligt; björkarna skuggade som fordom det gröna
+bågfönstret, och folianterna stodo på sina gamla hyllor; ja det märke,
+som patern för tio år sedan, under den sista lästimmen med sin lärjunge,
+lade vid _Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem_, fanns ännu i
+den gamle Virgilius. Men den forne lärjungen var icke mer gosse utan en
+man med allvarlig panna och bleka, skäggvuxna kinder.
+
+Riddar Erland satte sig vid paterns sida. Det utanför rasande ovädret, de
+mot fönstret slående regnskurarnes vemodiga sorl stämde samtalet i dyster
+ton. De båda männen samtalade om mänskliga tingens förgänglighet, men då
+Erland endast såg det skiftande, flyende, skummande och försvinnande i
+tidens flod, pekade patern mot himmelen och påminde om det oförgängliga;
+då Erland yppade, att han ingenstädes funnit ren metall i människonaturen
+utan alltid slaggblandad, sade patern: -- Stoft är stoft, ande är ande.
+Men även här i stoftet skall anden dock varda herre. Materien är
+underkastad ett andevardande, himmelen skall nedstiga till jorden och en
+ny tid komma för människosläktet.
+
+-- Tror ni det, fromme fader? sade Erland. Måhända är det då
+byggmästaren, som nu går över jordens grund och röjer marken för den nya
+byggnaden?
+
+-- Vad menar du? sade munken.
+
+-- Jag menar pesten, den svarta döden, böldsjukan, som härjar världen.
+Jag har förut sagt er, vad jag såg i Tyskland, Italien, Frankrike, ja
+vart jag ställde min kosa. Då jag återvände hit, lämnade jag bakom mig en
+kyrkogård, alla söderns land, full av jämmer, död och förruttnelse.
+Människorna dogo icke annorlunda än säden faller för lien. Lübeck var den
+sista stad, jag såg i romerske kejsarens rike, ty där inskeppade jag mig
+åter till Kalmar, och på Lübecks gator lågo nio tusen lik. Jag har hört
+omtalas städer, där hundra tusen människor dogo inom få dagar. Är ej
+detta byggmästaren, som vandrar över jordens grund och röjer marken för
+den nya byggnaden? Skall icke ordningen snart komma även till oss?
+
+-- _Miserere, Domine!_ Herre, förbarma dig! mumlade patern med
+sammanknäppta händer.
+
+-- Se, fortfor riddaren och pekade mot fönstret, se dessa droppar, som
+falla mot rutorna och glida som i bäckar ned! Måhända ha de moln, som
+alstrat dem, drivit hit från söderns pestsmittade bygder, där de uppsupit
+giftångorna från de lik, som hölja jorden; måhända äro dessa moln
+mordängelns mantel, som fladdrar över våra huvuden; måhända bär varenda
+av dessa droppar i sitt sköte fröet till de levandes förintelse. Vem
+vet?
+
+-- Herre, förbarma dig! viskade munken.
+
+Mörkret i bokrummet ökades av de svarta skyar, som drogo över
+himlavalvet. Då och då ljungade en blixt genom rymden och kastade ett
+bländande sken i rummet. Det var, som om en röst från himmelen sannat
+riddarens hemska gissning.
+
+-- Det går en sägen, fortfor denne, att pestens ankomst till en ort bådas
+genom en syn. Man ser tidigt på morgonen en gosse inträda genom
+stadsporten med en räfsa i handen. Räfsar han utanför ett hus, där dö
+många. Stundom följes han av en flicka, som bär en kvast, och sopar hon
+utanför ett hus, där dö alla. Men detta är väl bara en saga. Visst är,
+att de flesta människor tro yttersta domen nära och därför testamentera
+sin egendom till kyrkor och kloster.
+
+-- Du sade sant, det är byggmästaren, som röjer marken för sitt nya hus.
+Erland, när jag såg dig anlända hem och såg den vita mantel med rött
+kors, som höljde din rustning, då sade jag till mig själv: Se där en
+stridsman, som vigt sitt svärd åt trons utbredande, sin lekamen åt
+späkningen, sin egendom åt kyrkan, sitt allt åt Gud! Jag trodde, att du
+avlagt en andlig riddarordens löfte, att du var munk och krigare i en
+man. Jag gladde mig däråt, ty det var sådan jag drömde mig din framtid,
+då du var gosse; det var detta mål jag ville, att du självmant skulle
+söka. Väl är icke allt detta uppfyllt; du har kämpat mot de otrogna i
+Lithauen men är en världslig man: du har maka och son. Vet, unge riddare,
+att en byggnad uppföres med jorden till grundval, med himmelen till tak.
+En ny väldig arbetare har lagt sin hand på verket och påskyndar det med
+jättefart; ja, denne arbetare är, såsom du sade, ingen annan än Pesten,
+som nu härjar jorden. Människorna, sade du även, testamentera sin egendom
+till kyrkor och kloster. Väl, byggnaden reser sig således sten för sten.
+Den mycket haver, honom skall mer varda givet. Guldets onda elementarande
+kristnas icke, förrän han bundits i kyrkans band; då varder han ängel,
+som ur ymnighetshornet välsignar jorden. Allt, allt, vad jordisk rikedom
+heter, skall, penning för penning, samlas i kyrkans sköte; och då allt,
+allt är samlat där, var är då de jordiska furstarnes makt? var den rike,
+som förtrycker den fattige? var den nödlidande, som förgäves ropar på
+bröd? var en andlig förmåga, som ej skall utvecklas i Guds tjänst? var en
+gnista snille, som ej skall framletas ur askan och upplivas till ett
+stort ljus? var en enda barnasjäl, som ej med alla sina slumrande
+förmögenheter skall utbildas till en fullkomlig människosjäl? Då kyrkan
+äger allt, så är också allt gemensamt, hela mänskligheten ett brödraskap,
+förenat i kärleksmåltider kring Kristi bord; då är ingen rik, men heller
+ingen fattig; då är det tusenåriga riket kommet. Ja, må det komma! Amen!
+Erland, det är detta mål, till vilket ett förbund, utbrett över hela
+kristenheten, strävar. Förbundets huvud är vår fader i Rom, och jag är en
+av dess ringaste medlemmar med föga kraft, men med god vilja och gott
+hopp...
+
+Ovädret fortfor. Det var nu mörkt, och patern tände en lampa. Hennes
+matta ljus kunde ej dölja de vita blixtar, som alltemellanåt fladdrade
+över fönstrets svarta grund och göto sitt sken på riddarens och munkens
+bleka anleten.
+
+-- Följ mig till kapellet... Guds röst höres i stormen... låt oss bedja!
+sade patern och steg upp. Erland följde honom.
+
+Munkarne kallades till kapellet. Vaxljusen i grenstakarne tändes. Samlade
+kring altaret och knäböjda vid detta uppstämde munkarne en sång, i vars
+toner dallrade känslor, för vilka intet hjärta år alldeles främmande:
+människans rädsla för naturens övermakt och vrede, för hennes dunkla
+alstringskraft och omotståndliga förstörelselusta, men även människans
+förtröstan till ett barmhärtigt väsen, vars kärlek är närvarande även i
+ödeläggelsen.
+
+Med munkarnes sång förenade sig ljuden från klockornas helgade malm. Men
+högre och kraftigare än de dånade åskan, brusade stormen.
+
+När bönen var ändad, återvände patern och riddaren till bokrummet.
+Klockorna klämtade ännu; de skulle ringa, så länge stormen fortfor, och
+mana det kringboende folket till bön.
+
+Riddaren ville nu återvända hem och ämnade gå till sin häst, som
+överlämnats i brodern Johannes' vård. Men i samma stund inträdde denne
+och anmälde, att en gosse av främmande och ovanligt utseende ville tala
+vid priorn.
+
+-- Varifrån kommer han i detta oväder? sporde priorn förundrad.
+
+-- Jag vet icke.
+
+Priorn och även riddaren tänkte ögonblickligt på den syn, som troddes
+båda pesten.
+
+Gossen infördes i bokrummet och åsågs med undran av patern och riddaren.
+Han var liten, späd, omkring nio år gammal. Regnvatten droppade ur hans
+långa mörka lockar, men en kappa, som han avlagt där ute i valvgången,
+hade skyddat hans bruna dräkt mot väta. Hans anletsdrag voro sköna men
+buro en sådan prägel, att man knappt trodde sig se ett barn; ty det låg
+så djupt allvar på hans panna, så mörk erfarenhet och hemlighetsfull
+glans i hans ögon, så mycket tyst och tåligt lidande på hans bleka
+kinder, i linjerna kring hans lilla mun och i den fina åderteckningen på
+hans stora ögonlock, att det bildade icke en naturlig utan en
+övernaturlig samklang med hans barnsliga ansikte. Hans dräkt var, som
+nämnt är, brun och i tyget grov men likväl så skuren, som om den
+förfärdigats av en moder, stolt över sitt barns skönhet.
+
+Var det pestgossen? Nej, han bar icke den hemska räfsan... Nej, han var
+ej en skenbild utan en liten varelse med människoblod i ådrorna.
+
+-- Vem är du? frågade patern och lyste med lampan på främlingen.
+
+-- Jag heter Sorgbarn.
+
+-- Har du vandrat långt i detta förfärliga oväder, stackars barn?
+
+-- Ja.
+
+-- Varifrån kommer du?
+
+-- Fjärran från.
+
+-- Sorgbarn! Ett ovanligt namn! Dock känt i den heliga skrift. Är du
+ensam?
+
+-- Ja.
+
+-- Är du kristen? frågade riddar Erland hastigt.
+
+Gossen jakade åter.
+
+-- Kan du uttala Guds och Kristi namn? frågade priorn till yttermera
+visso.
+
+-- Gud och Kristus, upprepade gossen, i det han böjde huvudet och gjorde
+korstecknet.
+
+-- Nåväl, fortfor priorn lugnad, säg mig nu, vad ditt ärende är, och giv
+mig även närmare besked än hitintills om skälet till din vandring, huru
+du kommit hit, och vem din fader och vem din moder är. Därefter skall du
+föras till klosterköket för att äta dig mätt, och sedan det skett, skall
+du få en säng att vila i, ty trött och hungrig måtte du vara.
+
+Medan priorn talade så, sken en blixt in i rummet och rullade åskan så
+häftigt över deras huvuden, att patern och riddaren korsade sig och sade:
+-- _Miserere!_ Men Sorgbarn stod lugn med ögonen fästa på golvet.
+
+-- Kom fram, sade riddaren till gossen, och låt mig närmare se på dig!
+
+Sorgbarn gick fram och såg riddaren i ögonen.
+
+Riddar Erland lade sin hand på hans huvud och suckade djupt -- han visste
+ej varför. Han kunde ej skilja sin blick från gossens drag; de påminde
+honom om något förflutet. Och under det han så betraktade den lille
+vandrarens ansikte, började åter skuggan, som dvaldes i hans själs djup,
+att sucka, röra sig och söka tränga upp i själens ljusare, av minnets
+klarhet lysta ängder. Då grep riddaren med omedveten häftighet om den
+lilles arm och tvekade, om han skulle trycka honom till sitt bröst eller
+slunga honom bort med sin arms hela kraft. Men gossen gav riddaren en
+blick, som om han ville säga: Släpp min arm! Du gör mig illa.
+
+De upplysningar patern äskade vann han endast genom många upprepade
+frågor. Se här vad han fick veta:
+
+Sorgbarn hade vandrat långt, genom stora skogar, genom många städer och
+farit över vida vatten. Vad dessa skogar, städer och vatten hette, det
+visste han ej, ty han var icke vetgirig på namn, och de namn han hört
+hade han glömt. På sin vandring var han icke ensam; han hade haft
+följeslagar. Men vilka, därom gav han föga besked. Då patern närmare
+frågade om detta, teg han, likasom han ej förstått frågan, och då patern
+upprepade den, teg han åter.
+
+Om ändamålet med sin vandring berättade Sorgbarn följande, som icke litet
+förvånade både patern och riddaren:
+
+-- Det är vordet uppenbarat för min moder, att ett kloster skulle finnas
+i denna nejd, vilket en gång i förflutna år plundrades av hedningar. Det
+är likaledes uppenbarat för min moder, att de rövade skatterna skulle
+återfinnas genom mig, om hon med mig ville företaga en vallfärd till det
+avlägsna klostret, och om en riddare, som är herre över trakten
+däromkring, ville taga mig till sin ende livtjänare, och jag ville tjäna
+honom i hundra dagar och sova på mattan vid hans dörr. Då sade min moder,
+att det vore ett Gud behagligt verk att uträtta detta; min moder sade
+ock, att hon var mycket olycklig, och att Gud kanske skulle återgiva
+henne lycka, om denna uppenbarelse fullbordades. Hon sade även, att vi
+borde göra detta för min faders själs skull, ty min fader hade syndat
+mycket, i det han brutit ett heligt löfte. Därjämte var min moder glad,
+att hon fått denna uppenbarelse; hon dröjde icke att giva sig på väg och
+tog mig med sig. Jag hade även en annan ledsagare, men nu är jag ensam.
+Är detta det kloster, till vilket jag är sänd? Har detta kloster hemsökts
+av hedningar? Bor här bredvid någon riddare, som heter Erland, ty så
+skall vara hans namn.
+
+-- Den Gud, som hägnat dig på din långa väg, späde pilgrim, har ock lett
+dina steg rätt, sade patern och betraktade Sorgbarn med vördnad. Ja,
+detta kloster plundrades för tio år sedan av hedningar, och den riddare
+du söker sitter här. Denne man är riddar Erland Bengtsson Månesköld. Det
+synes, som om Gud med detta ville göra ett underverk i våra tider.
+Utgången skall visa det. Dock -- icke sällan hör man omtalas lika
+underbara syner och uppenbarelser. Undfick din moder sin uppenbarelse i
+vaket eller drömmande tillstånd, du unge Sorgbarn?
+
+Men Sorgbarn svarade ej på denna fråga, ty hela hans akt var fäst på
+riddaren. Gossen skakade huvudet och sade till sig själv:
+
+-- Nej, sådan är han icke. Min moder sade, att han är ung, vacker och
+skägglös.
+
+Vad vilja dina ögon? frågade riddaren, som suttit tyst med pannan lutad i
+handen. Hans röst var sträng, då han gjorde frågan.
+
+-- Är du riddar Erland! frågade Sorgbarn.
+
+-- Ja... och du, landstrykare, vem är din fader och vem din moder? Du har
+sagt mycket men icke detta. Ditt tal har varit långt och slingrande som
+en ål. Det har runnit bort utan att lämna spår. Vem är du själv? Av allt,
+vad du sagt, vet jag ingenting.
+
+Nu började pater Henrik i väl valda ordalag föreställa riddaren, att
+detta ej var rätta sättet att bemöta en pilgrim, ung och värnlös som
+denne och kommen i så underbart ärende. Icke allena för pilgrimens egen
+skull, ej blott för hans faders och moders, ej heller endast för
+klostrets, utan förnämligast för att se, om ej Gud med detta ville bevisa
+ett underverk, vore det riddar Erlands skyldighet att emottaga pilgrimen
+i sitt hus och låta honom sova på sin matta. Vore villfarelse eller svek
+med i spelet, skulle väl detta snart röjas, om icke förr, så efter de
+hundra dagarnes förlopp.
+
+Patern tillade, att Sorgbarn skulle denna natt vila i klostret, men att
+om riddaren för den bestämda tiden ville taga honom till tjänare, skulle
+det fromma verk, som barnet med denna tjänst uträttade, följande morgon
+invigas med en högtidlig mässa i klostrets kapell, vilken riddaren och
+fru Helena inbjödos att övervara.
+
+-- Nåväl, svarade riddaren, det må så bliva. Och han fortfor viskande:
+-- Om jag ej hört denne gosse uttala Guds och Kristi namn, skulle jag tro
+honom vara en ond ande, ett hemskt spökelse, ett bländverk från
+avgrunden. Se hans ögon Äro de ett barns ögon? Talar ej olyckan ur deras
+mörka djup? Jag säger er, fromme fader, bestänk detta barn i morgon
+rikligen med vigvatten!
+
+-- För mig är hans ansikte intagande, och ej heller ser jag något ont i
+hans ögon, svarade priorn.
+
+-- Jag tänker på pestgossen, mumlade riddaren. Måtte den här icke föra
+olyckan i mitt hus!
+
+-- Vilken tanke!
+
+Riddaren bläddrade mekaniskt i handskriften, som låg framför honom,
+sänkte huvudet i båda sina händer men lyfte det igen och såg med en blick
+av överraskning och nästan rädd misstänksamhet mot dörren, ty han hörde
+något därifrån: en halvt viskande, halvt sjungande barnröst, ledsagad av
+toner med en skär, spröd, eterisk klang.
+
+-- Vad är detta? Är det han? Vågar han sjunga i vår närvaro? Och då åskan
+går! Miskunda dig, Gud! Vilken blixt!
+
+Riddaren ville stiga upp. Hans ögon voro hotfullt riktade på gossen; men
+patern lade hejdande sin hand på hans arm. Även patern var förvånad, när
+han hörde Sorgbarn sjunga och såg honom knäböjd knäppa med fingrarne på
+glasbitar, som han framtagit ur sina kläder och lagt på golvet. Väl är
+det sant, att barn pläga hastigt byta allvar i lek och lek i allvar, men
+att göra det nu och under sådana förhållanden var dock högligen
+överraskande. Riddaren vände sitt ansikte mot patern och sade:
+
+-- Min gamle lärare, jag blygs, när jag säger det, och jag förstår det
+icke själv, men detta barn, om det är ett barn, förvirrar mig, skrämmer
+mig, uppjagar stygga minnen och inbillningar. Du hör ju, att han sjunger!
+Tro mig, det är en trollsång. Vet du vad? Jag hörde i min gossetid en
+landstrykare, den gången en gubbe, sjunga en trollsång, en som gjorde mig
+halvgalen av lust att rusa in i mannaskaror och slå och döda och dödas.
+Han sjöng om Satan, som han kallade Oden, i spetsen för svear och göter,
+våra olyckliga hednafäder, eggande dem till kamp, förmodligen mot
+kristendomens stridsmän. Han sjöng om pilforsar, störtande ned i
+spjutskogar, om ett vapenhav, vältrande skriande böljor, piskade av
+valkyriestormen och skimrande i svärdens ljungeldslågor. Jag såg, ja, jag
+såg Satan på den åttafotade helveteshästen. Gråa moln och blåa
+himmelsflikar fladdrade från hans axlar. Jag hörde hans rop mitt genom
+stridslurar, dånande som domsbasuner. Minnet skär mig genom märg och ben.
+Jag var förtrollad, förhäxad, utom mig. De kringstrykande sångarne äro
+ett farligt folk. Väl, att de nu i det närmaste försvunnit. Den här
+pojken är av deras yngel. Tysta honom!
+
+Sorgbarns sång var vemodig och omfattade endast några toner, som bildade
+en enformig, ödslig och främmande melodi. Om riddaren och patern velat
+lyssna till Sorgbarns sång, skulle de på en mellanstund, då åskan var
+tyst, kunnat höra följande ord, ledsagade av glasbitarnes klang, regnets
+sorl där ute och klockornas dån från tornet:
+
+ Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne
+ hän över skummande sjö, över susande skogars mörker,
+ tranan skriar på ödsligt skär,
+ falken dväljes i klyftans skygd;
+ trött att jaga han gömt sin näbb
+ vingens av skurar tyngda dun.
+
+
+ Solen gick ned, det svartnar så djupt under gran och fura,
+ regnet sorlar och ränniln suckar i bergets mossa,
+ molnet löser sin sorg i gråt,
+ sonen vilar på moderns sköt,
+ molnets son och hans sorgsna moder
+ längta och svinna i tårar hän.
+
+Dessa ord sjöng Sorgbarn, men innan han slutat sin sång, steg riddaren
+upp, gick fram till honom och trampade glasbitarne i smulor.
+
+-- Hör du icke åskan? sade han och fattade gossen häftigt i armen. Vill
+du gäcka Guds röst i stormen? Var har du lärt seder? Höves det ej den
+fromme att korsa sig och böja sitt huvud för blixten? Är du en hedning?
+
+Sorgbarn såg på sitt smulade klangverk och sedan på riddaren.
+
+-- Får jag tjäna dig i hundra dagar eller icke? frågade han, likasom han
+ej förstått riddarens vrede.
+
+Denne släppte hans arm och kunde knappt uthärda hans blick men svarade:
+
+-- Du må komma, ty det lyster mig se, vem du är. Men dessa hundra dagar
+skola icke varda dina sötebrödsdagar, var viss därom! Du skall få sova
+på min matta men också vara min hund och lönas med sparkar. Och
+återfinnas icke de plundrade klosterskatterna genom dig, såsom du
+föregiver, att det är uppenbarat din moder, då har du än värre att
+vänta.
+
+Sorgbarn tycktes icke frukta utan glädja sig åt löftet, ty det skimrade
+likasom fröjd i hans mörka ögon.
+
+Riddaren önskade nu god natt åt priorn, som i hjärtat var ledsen över
+hans hårdhet mot den lille pilgrimen. Men pater Henrik sökte gottgöra
+detta med att visa gossen dess större godhet; när riddaren gått, förde
+priorn Sorgbarn icke till klosterköket utan till munkarnes bord i
+refektorium, satte honom vid måltiden mellan sig och den äldste
+klosterbrodern och talade med munkarne om hans vallfärd och märkvärdiga
+ärende.
+
+Sedan bröderna hört detta, visade de Sorgbarn större vördnad, än äldre
+män vilja tillmäta gossar.
+
+Efter måltiden bäddades åt Sorgbarn en säng i bokrummet, där han
+överlämnades åt ensamheten, sedan priorn önskat honom god natt, välsignat
+honom och återvänt till sin cell.
+
+
+
+
+=Riddaren och pilgrimen.=
+
+
+Tidigt följande morgon hölls i klosterkapellet den mässa, med vilken
+pater Henrik beslutit inviga Sorgbarns fromma värv hos riddar Erland.
+
+Den förflutna nattens åska hade rensat luften. Morgonen var dejlig. Vid
+Erlands arm vandrade fru Helena till klostret, följd av alla slottets
+tjänare och tjänarinnor. Riddaren hade för sin husfru omtalat sitt möte
+med Sorgbarn, dennes ärende och sitt löfte att emottaga honom. Mot detta
+löfte hade fru Helena så mycket mindre att invända, som det gällde en
+from gärning, genom vilken måhända Guds kraft på ett underbart sätt
+skulle uppenbaras. Hon var tvärtom brinnande i hågen att se den unge
+pilgrimen och gladdes högligen över att just hennes hus var det, vari
+uppenbarelsen ålagt honom botgöra och tjäna. Och när fru Helena inträdde
+i kapellet och munkarnes högtidliga sång tonade henne till mötes och hon
+bland deras böjda skepnader upptäckte gossen, iförd en snövit skrud och
+skönare än någon av de keruber, med vilka en konstnär smyckat Gudshusets
+väggar, då knäföll hon och med henne riddaren och allt folket och
+förenade sin bön om det fromma verkets framgång med den ambrosianska
+hymn, som högtidlig, fastän sjungen av darrande stämmor, fyllde valvet:
+
+ O rex æterne domine,
+ Rerum creator omnium,
+ Qui eras ante sæcula
+ Semper cum patre filius...
+
+Rökelsekaren svängdes och slöjade koret med ljusa skyar; pilgrimen
+knäböjde på altarrunden och emottog välsignelsen. Sedan detta skett,
+fattade priorn hans hand och förde honom fram till riddaren. Fru Helena
+emottog honom med vänliga ord; riddaren sade intet men såg noga till, att
+Sorgbarn, likasom alla de andra, fick sin andel från vigvattenskvasten,
+då de lämnade kapellet. Sedan Sorgbarn åter ifört sig sina vanliga
+kläder, följde han, ett mål för allas nyfikna blickar, sitt nya
+husbondfolk till slottet.
+
+På vägen dit timade, att en raggig hund med långsamma steg, likasom stela
+av ålder, kom gående ur skogen, sällade sig till Sorgbarn och slickade
+hans hand. Därefter vädrade han på riddaren, uppgav ett tjut och ville
+hoppa upp mot hans bröst. Riddaren sparkade hunden tillbaka, men då han
+åsåg djuret närmare, utropade han och stannade:
+
+-- Min gamle Käck! att du ännu lever! Varifrån kommer du?
+
+Riddar Erland smekte hunden och kunde inom sig ej nog undra över detta
+oväntade återseende, ty Käck hade för tio år sedan försvunnit, och
+riddaren trodde, att det främmande folket hade stulit honom, eller att
+han var uppäten av vargarne.
+
+Dock gladde sig riddaren icke över återseendet, utan snarare fyllde det
+honom i denna stund med skumma tankar, mörklagda aningar, och förband sig
+med minnen, från vilka han helst ville vara fri. Men Käck gick troget i
+riddarens spår till slottet, välkomnades där av de äldre bland husfolket,
+för vilka hans återkomst gav skäl till mycket tal, och intog, i trots av
+det yngre hundsläktets förargelse, sitt gamla bo på borggården.
+
+Nu följer att omtala, huru Sorgbarn tillbragte sina dagar på Ekö slott.
+
+Riddar Erland fogade sig med motvilja i de anordningar, som Sorgbarns
+värv krävde. Fru Helena utsåg åt sin man ett tomrum till sängkammare, och
+hon uppmanade honom vänligt men enträget att endast av Sorgbarn låta
+betjäna sig, huru illa det än måtte ske; ty så var ju uppenbarelsens
+föreskrift. Samvetsgrant iakttogs därför, att endast Sorgbarn fick brädda
+hans bägare och uträtta hans bud. Men ingalunda tycktes det smaka
+riddaren att emottaga sin bägare ur den lille botgörarens hand; ja de
+bägge första dagarne rörde hans läppar icke pokalens rand. Mörka blickar,
+tunga ord vordo gossen ymnigt till del; stundom hände ock, att riddaren
+lyfte sin hand för att slå honom; men då stod Sorgbarn, som vanligt,
+stilla, tyst, med fällda ögonlock... och riddaren tyglade sin vrede.
+Minst tålde riddaren hans ögon; detta visste Sorgbarn och såg honom
+därför sällan i ansiktet. För att undvika sin påtvungne tjänare vistades
+riddaren mer än vanligt i skog och mark; han jagade, fiskade, besökte
+underhavande och tillsåg deras arbeten på åker och äng. Då hade Sorgbarn
+sina lediga stunder, och dem nyttjade han till att vandra i skogen,
+varunder Käck vanligen följde honom, eller att sitta ensam i en öde
+tornkammare, där ett sönderblåst fönster gav honom ämne till ett nytt
+tonverktyg; vid det sjöng han då sina vemodiga och besynnerliga visor,
+diktade av någon inom honom. Sorgbarn fick vid dessa tillfällen vara
+ostörd, ty man trodde, att han i sin ensamhet väntade på uppenbarelsen,
+var han nämligen skulle finna de rövade klosterskatterna. Men om natten
+vilade Sorgbarn på mattan innanför riddar Erlands dörr, och denne åhörde
+otåligt under sömnlösa timmar suckarna, som pressades ur gossens barm.
+
+Om aftnarne, då riddaren satt i salen hos sin fru, var Sorgbarns plats i
+ett avlägset hörn. Fru Helena talade ofta till gossen vänliga ord; men
+hans ansikte lyste aldrig av glädje. Dock förstod han hennes välvilja;
+det märkte hon i hans ögon. Men när riddaren, som ofta hände, tog sin
+son, den lille Erland, i famn, lät honom rida på sitt knä eller smekte
+och kysste honom, då kvävde Sorgbarn snyftningar men lät tårar rinna, ty
+tårar höras icke, och mörkt var hörnet, där Sorgbarn satt.
+
+Så kom den tionde dagen av Sorgbarns vistelse på Ekö. Riddaren hade rott
+ut på sjön att fiska; Sorgbarn gick till skogen. När riddaren återvänt
+från fisket och satte sig till middagsbordet, var Sorgbarn icke
+tillstädes. Hans plats var annars bakom riddarens stol, ty han betjänte
+sin herre även vid måltiderna.
+
+-- En påpasslig tjänare och en ivrig botgörare, denne Sorgbarn! sade
+riddaren. Ve hans arme faders själ, om ej andra överloppsgärningar än
+denne sons kunna lösa henne ur skärselden!
+
+Men riddaren hade knappt uttalat dessa ord, förrän Sorgbarn inträdde.
+
+-- Kom hit, ropade riddaren, vars vrede var väckt, det är svårt att säga
+av vilken orsak. Är du min tjänare, så må du ock passa på din tjänst, du
+lilla spökelse!
+
+Och därmed slog riddaren Sorgbarn så häftigt i ansiktet, att han föll
+till golvet.
+
+Fru Helena gav sin hårde man en förebrående blick för denna grymhet; men
+Sorgbarn steg upp, avtorkade en fuktig glans ur ögonen och upptog ur sin
+livrock ett skinande smycke, som han med blossande kinder räckte
+riddaren.
+
+Det var Mariabildens gyllene krona, för tio år sedan rövad ur klostret av
+det främmande folket. Riddaren igenkände henne och häpnade; fru Helena
+fattade kronan och utbrast i ett glädjerop. Den lille Erland, som satt
+bredvid sin fader, sträckte armarne efter henne, ty hennes glans fägnade
+hans ögon.
+
+-- Var har du funnit kronan? frågade riddaren.
+
+-- I skogen, svarade Sorgbarn.
+
+-- Har du funnit allt?
+
+-- Nej, men om tio dagar skall jag finna mer, och om hundra dagar har jag
+funnit allt; så talade min moder.
+
+Riddaren teg och fortsatte sin måltid. Men fru Helena fattade Sorgbarns
+arm, lade sin kind till hans och sade halvhögt:
+
+-- Du lille pilgrim, förlåt herr Erland! Han vill dig icke illa, men han
+är häftig till lynnet.
+
+Vid dessa ord brast Sorgbarn i gråt. Även den lille Erland började gråta.
+Barnens känsloliv är sällskapligt. Och han tyckte om Sorgbarn, ty
+Sorgbarn lekte stundom med honom och visade stort tålamod med hans
+nycker.
+
+Då steg riddaren upp, slängde stolen utåt golvet, lämnade salen och gick
+till sin tornkammare.
+
+Sorgbarn gick efter, ty hans tjänst bjöd detta. Men han fann dörren till
+tornkammaren låst; riddaren ville vara ensam. Då satte sig Sorgbarn vid
+dörren och väntade i långa timmar. Men först mot kvällen trädde riddaren
+ut. Han gick då till salen, talade föga med fru Helena, åt sin
+aftonmåltid och vände, följd av Sorgbarn (ty tjänsten bjöd ju honom
+detta), åter till sin sängkammare.
+
+Dagern föll sparsamt in genom det trånga och dunkla fönstret. Riddaren
+synade ett gammalt svärd och teg. Det var så tyst, att sandens rinnande i
+timglaset förnams som en sakta röst, viskande om tröst och död.
+
+-- Fyll min bägare! bjöd äntligen riddar Erland.
+
+Sorgbarn hällde litet aftonvin i pokalen och räckte den med darrande
+hand, med sänkta ögon, åt sin herre.
+
+-- Det smakade gott, sade riddaren och satte bägaren på bordet.
+
+Erland gick till vila. Sorgbarn lade sig på sin matta. Då märkte han, att
+hans läger var mjukare än vanligt, och fann ett täcke dolt under mattan.
+Undrande på vem som gjort detta, ty ingen annan än riddaren och han själv
+hade ju varit i kammaren, släpade han undan täcket, ty hans värv krävde
+det vanliga hårda lägret.
+
+Det såg riddar Erland men sade intet.
+
+En stund förflöt, och endast sanduret hördes i tornkammaren. Då sade
+riddar Erland:
+
+-- Sorgbarn, jämka min huvudkudde.
+
+Sorgbarn steg upp, uträttade befallningen och återvände till sin matta.
+
+-- Nu vilar jag gott, sade riddaren.
+
+En halv timme förflöt. Sorgbarn trodde nu, att riddaren sov, och lät
+därför en suck frigöras ur sitt hjärta, viss, att den icke skulle
+uppfångas av sovande öron. Men han spratt till vid riddarens röst, som en
+stund därefter frågade:
+
+-- Sorgbarn, sover du?
+
+-- Nej.
+
+Det var åter tyst. En timme förflöt. Det outtröttliga sanduret viskade,
+som alltid, om tröst och död. Sorgbarn lyssnade till viskningen och
+tyckte sig förstå henne. Då hördes åter riddarens röst:
+
+-- Sorgbarn, sover du?
+
+Denna fråga ljöd så mild, att det ljöd en efterklang därav i Sorgbarns
+själ.
+
+-- Nej, svarade han och bet i sitt täcke för att kväva en suck.
+
+-- Sorgbarn, varför sover du icke? Barn pläga ju sova om natten! Är du
+ledsen, Sorgbarn? Ja, jag har varit hård emot dig, jag har misshandlat
+dig. Arme lille pilgrim, ensam i världen men älskad av Gud! Vill du
+förlåta mig?
+
+Sorgbarn svarade med snyftningar.
+
+-- Sov nu! Sov gott, stackars barn! sade riddaren.
+
+
+
+
+=Grottan.=
+
+
+Icke litet fägnade det fru Helena att se det hastiga skifte, som timat i
+riddar Erlands sinnelag mot Sorgbarn. Tålamod och mildhet segra över
+vrede, tänkte fru Helena; dessutom hade det väl medverkat något till
+riddarens blidare uppförande, att Sorgbarn funnit den gyllene kronan, och
+uppenbarelsen således var sannfärdig. Så trodde åtminstone fru Helena.
+
+Ja, riddar Erland visade alltifrån elvte dagen av den lille pilgrimens
+vistelse i slottet vänlighet emot honom. Detta verkade även på Sorgbarn,
+så att hans väsen var mer fritt och sig själv likt. I riddarens närvaro
+spelade han på sina glasbitar och sjöng, obekymrad om någon hörde honom
+eller ej. Han kände nu ingen bitterhet eller vad det kunde vara, som
+utpressat hans tysta tårar, då riddaren smekte sin son. Han såg herr
+Erland fritt i ögonen och smålog, när han framräckte bägaren. Men skogen
+besökte han dagligen på de timmar, när ej riddaren krävde hans tjänst,
+och Käck följde honom nästan alltid.
+
+På tolvte dagen hände, att pater Henrik gick till slottet, dels för att
+se den lille pilgrimen, som han höll kär och betraktade med större
+vördnad, alltsedan den underbart återfunna kronan ånyo prydde den heliga
+jungfruns bild i klostret, dels ock för att meddela riddaren innehållet
+av ett brev, som anlänt från ett kloster uppemot norska gränsen.
+
+Men då patern kom till slottet, fick han veta, att Sorgbarn länge varit i
+skogen. Däremot var riddar Erland nyss hemkommen, och pater Henrik gick
+då till honom.
+
+Paterns anlete, annars på en gång lugnt och livligt i uttrycket, bar
+tydligt vittnesbörd om en tung och orolig sinnesstämning. De båda männen
+träffades i tornkammaren.
+
+-- En sorglig nyhet, sade patern, lade brevet på bordet och satte sig
+tungt i en länstol. Detta pergament är mig tillsänt från min broder
+Benediktus, prior i Gudtorps kloster, som ligger vid gränsen av Norge.
+
+-- Än sedan? frågade riddaren.
+
+-- Du spådde sant... jag fruktade det... Läs! Han nalkas oss med stora
+steg, Guds vredes dag, _dies iræ, dies illa_... Pesten är i landet och
+sprider sig hastigt. Miskunda dig, Gud! Vem undrar, om det starkaste
+hjärta nu vill bäva!
+
+Riddar Erlands bleka kinder vordo blekare. Han fattade pergamentet, och
+hans blick föll på följande rader:
+
+»Den hemske mandråparen lär kommit till norska staden Bergen med ett
+redlöst angliskt skepp, vars besättning var död, då skeppet drev in på
+redden. Han skonar varken hög eller låg, klerk eller lekman, rik eller
+fattig. I Nidaros är ärkebiskop Arne med hela domkapitlet slagen av
+honom. Han har vandrat från dal till dal och bortsopat allt levande, icke
+allena människor utan husdjuren, vilddjuren, ja fåglarne under himmelen.
+Nu är han här. _Parce, parce, cohibe flagellum, Domine Deus!_ Mitt
+kloster är utdött. Jag är ensam kvar. Mina bröders lik ruttna utanför
+klosterporten; jag har ej kunnat jorda dem. Jag ser genom mitt fönster de
+ännu levande bland folket draga i procession kring kyrkan, åkallande Guds
+barmhärtighet. Medan tåget skrider, glesna dess leder, och hopen av
+döende och döda, som ligga däromkring, ökas. Själv ser jag stundligen på
+min lekamen, väntande att där skåda de svarta märken, som äro sjukdomens
+och dödens förebud. Jag vet, att jag skall dö. Gud vare min själ nådig!
+En man, som inbillar sig, att han skall få leva, om han lämnar dödens
+nejd, skall fortbära detta brev. Jag tvivlar, att det skall komma i din
+hand. _Pax tecum!_»
+
+-- Gud vare oss nådig! sade riddaren med djup röst. Detta brev är redan
+gammalt. Måhända är oss den store mandråparen helt nära. Svårt är att
+hava hustru och barn i sådana tider.
+
+-- Bäst är att ingenting jordiskt älska, sade patern, då förskräcker icke
+dödens port.
+
+-- Jag har sett pesten helt nära, fortfor riddaren. Jag har i de
+sydländska städerna vandrat bland likhögar, burit sjuka på min rygg, känt
+deras andedräkt blandas med min, och dock lever jag än.
+
+-- Vårt öde står i Guds hand... Med denna tanke lyfte patern den fasa,
+varmed olycksbudet först slagit honom, från sin själ och andades åter
+fritt.
+
+-- Ja, ni har rätt: vårt öde står i Guds hand. Fromme fader, vore
+Sorgbarn, min munskänk, här, skulle vi lätta våra hjärtan med en bägare
+gott vin. Dock, han infinner sig snart, ty han sköter sin tjänst
+noggrant.
+
+Och riddaren skådade ut genom fönstret, ty hans hjärta, som grymt kämpat
+mot sin egen känsla, hade nu utan motstånd övergivit sig åt en sådan
+tillgivenhet för Sorgbarn, att det längtade efter honom var stund han var
+borta. Denna känsla var hemlighetsfull och oförklarlig. Visst voro
+Sorgbarns ögon speglar för Sorgbarns egen själ, men likväl förekom det
+riddaren, som om ur djupet av dessa ögon blickade två andra, i vilka han
+först med bävan, sedan med lugn igenkände en likhet med Singoallas...
+»först med bävan», ty minnet av Singoalla var för honom ett hedniskt
+minne, genom giftdryckens lekamliga och vidskepliga sagors andliga
+verkningar förenat med bilder av helgerån, svek, mord och trolldom; ty
+minnet av Singoalla var även förenat med hågkomsten av en ed, visserligen
+hednisk, men dock en ed, som riddaren brutit, och med minnet av en
+vedergällning, som denna ed skulle draga över hans huvud... »sedan med
+lugn», ty genom den lille pilgrimen likasom kristnades detta minne, och
+riddaren tyckte sig känna, att han med godhet mot Sorgbarn kunde försona,
+vad han ofrivilligt brutit mot Singoalla.
+
+Men vi lämne riddaren och följe Sorgbarns väg i skogen! Så fort, att
+hans bleka kinder färgades av rodnad, hade Sorgbarn ilat bland granarna
+längs insjöns strand, till dess han kom till en sammangyttrad hop av
+branta klippor, väldiga delar av ett berg, som urtidens krafter
+söndersprängt, och vars stycken nu på villsamt sätt stodo lutande mot
+eller vältrade på varandra.
+
+Sorgbarn inträngde i irrgångarne bland dessa klippor, klättrade än upp än
+ned och stod äntligen i en grotta, dit endast matt dager letade sig väg
+mellan hällar, slängda som tak över lutande granitblock. Käck hade följt
+gossen på hans bland ris och snår knappt skönjbara stig.
+
+Grottan var bebodd. En mossbädd, klädd med skinn av skogens djur, följde
+de oregelbundna väggarna. En flat sten gjorde tjänst som bord i hålans
+mitt. På golvet lågo en båge, en bunt pilar och ett svärd, och där
+bredvid svedda grenar på en hög av kol och aska.
+
+Två skepnader sutto i skymningen där inne, när Sorgbarn kom med Käck. Den
+ena var en man, mager, svartbrun och skumt blickande ur ihåliga ögon. Den
+andra var en kvinna, mörk och mager likasom mannen. Båda tego och
+stirrade framför sig. Onämneligt lidande suckade i varje drag av denna
+kvinnas anlete; trånande smärta hade tecknat linjerna av hennes gestalt.
+Men skönhet låg ännu, ett blekt, händöende skimmer, över denna bild av
+sorgen: en vemodig skönhet, påminnande om sin egen stundande förintelse.
+
+-- Sorgbarn är här, sade mannen, ty kvinnan hade icke hört ljuden av
+gossens steg, icke ens märkt, att Käck lagt sig på mossbädden bredvid
+henne, där han gäspade och sträckte sig alldeles hemmavant.
+
+Kvinnan spratt till och såg upp. Sorgbarn hade lagt sina armar kring
+hennes hals, kysste henne på mun, ögon och panna, tryckte sin kind mot
+hennes och sade:
+
+-- Goda moder, jag bär ett glatt budskap till din själ.
+
+Singoalla -- ty denna kvinna var Singoalla -- svarade då med livat
+anlete:
+
+-- Ett glatt budskap? Vill du giva mig en solstråle, du son av en grym
+fader? Sorgens barn, älskade, älskade, giv mig honom, men låt honom ej
+försvinna!
+
+Singoalla fattade Sorgbarns hand och förde den över sin panna.
+
+-- Min fader hatar mig icke längre, sade Sorgbarn. -- Det var detta
+budskap han ville framföra.
+
+-- Assim, ropade Singoalla till den mörke mannen, hör du? Erland hatar
+icke längre sin och Singoallas son!
+
+-- Jag hör, svarade mannen dovt. Kraften kan då verka. Låt den verka
+snart!
+
+-- Han hatar dig icke längre, upprepade Singoalla med gränslös
+förtjusning. Har han kallat dig son, anar han, att du är hans son? Säger
+han icke stundom, att du liknar Singoalla? Har han aldrig nämnt mitt namn
+till dig? Visst har han det!
+
+-- Nej.
+
+Singoalla förde handen till pannan.
+
+-- Nej, sade hon saktare, jag borde veta det... Sorgbarn, är fru Helena
+mycket skön? Smeker riddaren ofta sin maka? Älskar han henne mycket?
+
+-- Ja, svarade Sorgbarn, och Singoalla vände bort sitt ansikte och dolde
+det mot den kalla klippan.
+
+-- Låt kraften verka! hördes Assims röst.
+
+-- Var icke ledsen, moder, bad Sorgbarn och förnyade sina smekningar,
+till dess Singoalla åter vände sitt ansikte till honom.
+
+-- Väl, utbrast Singoalla och steg upp. Kraften skall verka. Sorgbarn, du
+skall föra din fader till mig.
+
+-- Om Gud giver mig styrka.
+
+-- Du har henne, svarade modern, du har denna styrka, som Alako skänker
+sina utvalda. Du kan uträtta stora ting med den kraften. Du är son av
+söderns glöd och nordens köld. Du är son av trohet och svek, av hedning
+och kristen, av det ljusa och det mörka, av den första kärleken och den
+första ungdomsstyrkan. Stackars Sorgbarn! Varför är du här? Se, du är en
+riddares son, ett slott skulle vara din boning, sammet din dräkt och
+guldsporrar klinga vid dina steg. Men du är född till sorg, icke till
+glädje; din hands linjer, din pannas välvning, ådrornas väv i dina
+ögonlock bestämma dig till ve och suckande. Din kind är blek, som
+blomman, då hon växer i mörker. I sorg är du född till världen, en
+suckande barm har du diat, din moders kyss var salt av tårar. Sorgbarn,
+du skall föra din fader till mig; han har svurit mig trohet på Alakos
+bild; han är min; jag har rätt att utgjuta hans blod, att stänga hans
+himmel, om hans och din gud är min gud. Du skall föra honom till mig ännu
+denna natt, Sorgbarn. Han skall dragas till doms för sitt svek och sin
+grymhet. O, har han hjärta, skall han gråta över dina bleka kinder och
+rysa över din arma moders kval!
+
+-- Jag skall föra min fader till dig, men Assim får icke döda honom, sade
+Sorgbarn.
+
+-- Som din moder bjuder, sade Assim torrt och sparkade till svärdet, som
+låg på golvet. Jag har lovat vara din moders slav, fast min trohet är
+henne mindre dyrbar än din faders svek.
+
+-- Tyst! ropade Sorgbarn till Assim. Är du min moders slav, så må du
+tiga!
+
+-- Jag är en furstes son och hennes slav.
+
+-- Nu lämnar jag dig, moder. Riddaren väntar mig. I natt återvänder jag
+med min fader.
+
+-- Se där, sade Assim, på hallen ligga några frön, som jag plockat vid
+fullmåne. Lägg dem i riddarens bägare, då lyder han lättare din kraft.
+
+Sorgbarn tvekade.
+
+-- Tag dem, sade Singoalla. Assim samlar även andra frön än giftiga.
+
+Vid dessa ord nedslog Assim sina ögon. Sorgbarn tog de frön han samlat.
+
+-- Moder, sade Sorgbarn ängsligt, än ett ord! Har du haft en
+uppenbarelse, var jag nästa gång skall finna någon av de nedgrävda
+klosterklenoderna?
+
+-- Jag har haft en ny uppenbarelse och skall om åtta dagar visa dig
+stället, var du skall finna nattvardskalken.
+
+Singoalla kysste Sorgbarn. Gossen lockade till sig Käck, som just höll på
+att somna, lämnade rummet och ilade genom skogen till slottet.
+
+Då han var gången, sade Singoalla till Assim:
+
+-- Upp, tag spaden och nattvardsbägaren! Gräv ned honom under den lösa
+trädroten, som jag visade dig vid bäckens fall i insjön! Sorgbarns själ
+får ej smittas av lögn.
+
+Assim vältrade undan en sten, som dolde en håla, vari de rövade
+klosterklenoderna voro samlade. Han tog nattvardskalken, lät det andra
+ligga, flyttade stenen åter över hålan, tog en spade och gick.
+
+Med dessa rövade skatter hade Assim övergivit sitt folk, sedan han en tid
+varit dess hövding efter Singoallas fader, som fallit i en strid med
+folket på Jutlands sandkust. Under denna tid hade Singoalla följt Assim,
+och det hette, att de voro man och hustru; men de voro det icke, ty
+Assims kärlek föraktades av Singoalla, och han var hennes slav.
+
+Men Sorgbarn trodde, att det var en uppenbarelse från Gud, genom vilken
+den heliga kronan återfunnits i skogen.
+
+
+
+
+=Den hemliga kraften.=
+
+
+Sorgbarn återkom till slottet, medan priorn och riddaren ännu sutto i
+dystert samtal vid bordet i tornkammaren. Sorgbarn fyllde deras bägare,
+och priorn tömde sin med förtröstan, emedan den räcktes honom av en from
+pilgrim.
+
+Efter måltiden återvände priorn till klostret. Varken han eller riddaren
+hade med fru Helena eller husfolket talat om det hemska budskap, som
+kommit från gränsen av Norge, ty de ville icke i förtid skrämma någon.
+
+Följd av Sorgbarn gick riddar Erland till tornkammaren för att njuta
+nattens vila. Sorgbarns hjärta skälvde, ty han hade i riddarens dryck
+blandat Assims hemlighetsfulla frön; hans hjärta skälvde, ty han skulle
+denna natt medels det, som Assim och Singoalla kallat den hemliga
+kraften, föra sin fader till sin moder. Denna kraft är i våra dagar
+allmänt känd och likväl ännu en icke avslöjad gåta. Vår tids _doctores_,
+som utrannsaka nervtrådarnes mikroskopiska förlängning, veta lagarne för
+världsklotens rörelser i den oändliga rymden och för vattendroppens i det
+hårfina röret, hava dock ännu icke fullkomligt utrannsakat denna krafts
+hemligheter.
+
+Men innan Mesmer uppdagade henne, var hon som tillvarande känd och använd
+av Indiens braminer och av folket från Assaria. Men folket från Assaria
+forskade icke; det använde kraften helt enkelt och lät henne vara vad hon
+var och vad hon är: en gåta.
+
+Sorgbarn var i högt mått begåvad med den hemliga kraften; det hade hans
+moder rönt. Då hennes hjärta slets av kval och sömnen flydde hennes
+läger, plägade Sorgbarn stryka över hennes ansikte med sina händer, och
+sömnen kom, och hjärtat vaggades till några timmars ro.
+
+Nu sover riddaren: det höres av hans andedrag. Sanduret viskar.
+Stjärnorna blicka in genom tornfönstret. Sorgbarn stiger upp från sin
+matta och smyger med ljudlösa steg till Erlands säng. Den lilles hjärta
+är i våldsam rörelse. Hans händer lyftas tvekande. De sväva som skuggor
+över riddarens panna ned mot hans bröst. Sanduret viskar alltjämt.
+Stjärnorna blicka genom tornfönstret. Det är tyst; även riddarens
+andedrag hava tystnat. Han vilar i sängen lik en död, och stjärnljuset
+darrar på hans bleka panna. Som skuggor sväva Sorgbarns händer över
+riddarens ansikte; de sväva över hans ansikte som tysta skuggor. Då reser
+sig riddaren upp. Sorgbarn far tillbaka, uppgiver ett halvkvävt rop och
+kastar sig på knä. Riddarens ögon äro lyckta.
+
+-- Herr Erland, viskar Sorgbarn, jag ville dig icke illa. Vredgas ej!
+
+Riddaren svarade ej.
+
+Då märkte Sorgbarn, att kraften verkat. Han steg upp och sade lugnt:
+
+-- Riddare, du skall lämna bädden och följa mig!
+
+-- Vart vill du föra mig, Sorgbarn?
+
+-- Du skall snart få veta det.
+
+Riddaren klädde sig. Sorgbarn fattade hans hand.
+
+De stego nedför torntrappan och kommo genom en bakport till stranden, där
+riddarens fiskarbåtar lågo. I den minsta av båtarne rodde honom Sorgbarn
+över sundet med så tysta årtag, att väktaren svårligen kunde höra det,
+fattade så hans hand och förde honom in i skogen.
+
+Den hemliga kraften verkade så, att riddarens vilja, så stark och oböjlig
+hon annars var, fogade sig efter gossens, ja, sammansmälte med denna till
+en. Riddarens själ såg in i Sorgbarns, såsom den trogne tjänaren ser i
+sin herres ögon vad han vill, tänker och känner. Snart skulle den hemliga
+kraften verka än djupare. Som i det växande trädet årsringarne bilda sig
+kring kärnan och torka, i den mån nya sådana lägga sig omkring de gamla,
+så växa omkring det mänskliga väsendets kärna årsringar av lidelser,
+känslor och tankar, som var efter den andra fornas, medan nya lidelser,
+känslor och tankar lägga sig utomkring de vissnade och saftlösa. Men
+själens äldsta årsringar äro dock de, som ligga närmast hennes kärna;
+därför äro barndomens minnen så ljuva: de äro närmast andens hjärta.
+Medan nu gossen förde Erland mellan skogens stammar, trängde den hemliga
+kraften allt djupare in i hans väsen, från årsring till årsring; och
+allteftersom hon inträngde, livades på nytt de vissnade och förgätna
+lidelserna, svällde de åter av save ur minnets rot. Erland vart densamme
+han var för tio år tillbaka, då han plockade blommor vid bäckens rand med
+den bruna flickan. Skuggan, som dvalts i hans själs avgrund, steg upp i
+känslans ljusaste dager; ungdomskärlekens känsla, den ljuvaste, den som
+annars aldrig återvänder, ilade genom hans varelse, och han tänkte, han
+kände Singoalla.
+
+-- Sorgbarn, sade riddaren, då de hunnit ett stycke in i skogen, låt oss
+sitta ned och vila. Natten är så skön. Ser du stjärnan, som glänser där
+uppe över ekens topp? Jag älskar dig som en son, som om du vore min lille
+Erland; ja, jag älskar dig mer, bleka barn, och jag ser i din själ, att
+du älskar mig. Det är så skönt, så friskt i natten. Vart för du mig,
+Sorgbarn? Jag följer dig till världens ände.
+
+-- Jag för dig till min moder.
+
+-- Bor din moder i skogen?
+
+-- Ja.
+
+-- O, att du vore min son! Är du icke min son?
+
+-- Jag är din son, svarade Sorgbarn, häpen, rörd och förvirrad över dessa
+ljuva ord.
+
+-- Vem är din moder? Är det Singoalla... Singoalla... Singoalla?
+
+Klangen i hans stämma vart mildare och mildare.
+
+-- Ja, min moder är Singoalla.
+
+-- O Gud! sade riddaren, och tårar sipprade ur hans halvslutna ögon, jag
+är så lycklig. Älskade son, vi igenkände jag dig icke genast? Du har
+varit främling i din faders hus, du har lidit mycket av hans orättvisa
+vrede. Jag ser dock i din själ, att du icke hatar mig; nej, du älskar mig
+och är säll av mina ord. Kom, Sorgbarn, jag vill gå till din moder.
+
+De fortsatte vandringen. Sorgbarn ryste i natten... ryste av sällhet, ty
+så kan även ske, då sällheten kommer, som en flod av solljus inströmmar i
+ögon, som, förut blinda, brådöppnats... ryste av en hemsk känsla, ty
+riddaren var så blek, så förändrad, hans röst så andelik. Det var som ett
+bländverk, som om en främmande själ talat ur hans mun.
+
+De stannade framför klippbrottet. Sorgbarn fattade sin faders hand och
+förde honom in i labyrinten. Ett eldsken lyste, det försvann igen, ty en
+klippvägg skymde det, men snart visade det sig åter. Det kom från
+grottan.
+
+-- O, jag darrar, mumlade riddaren. Bor min själs älskade i dessa
+klippor?
+
+Ljuden av riddarens och pilgrimens steg genljödo och förebådade den
+ensliga bostadens invånare deras ankomst. Singoalla satt på mossbädden,
+eldskenet flämtade på de fuktiga klippväggarna och spred en bedräglig
+rodnad över hennes kinder. Även Assim satt på sin förra plats, med
+korslagda armar. Han hade nyss slipat svärdet mot en berghäll; nu hängde
+det blottat i hans bälte.
+
+-- Hör, viskade Singoalla, som alltifrån skymningens inbrott lyssnat och
+väntat, väntat och lyssnat, hör! De komma. Assim, gå då! -- Assim steg
+upp.
+
+-- Jag stannar i skuggan, sade han. Om du vill, att han skall dö, så rör
+i elden; det är tecknet. Mitt svärd är skarpt, min hand säker, ett
+oväntat hugg skall fälla den vilda isbjörnen.
+
+-- Gå, gå! viskade Singoalla. Assim försvann.
+
+I nästa ögonblick inträdde riddaren och Sorgbarn. Singoalla stod framför
+Erland. Hon betraktade honom... Vem kan skildra en blick som denna? En
+levnad med alla dess öden, fröjder och sorger, med hela dess rika skatt
+av lidelser och känslor kan sammandraga sig i en blick, såsom linsen
+samlar solens alla strålar i en brännpunkt. Det förflutna, närvarande och
+kommande kunna sammansmälta i en blick. De sammansmälte i Singoallas till
+en enda fråga, stolt och förkrossande och dock bävande.
+
+Det var en fråga om hågkomst eller förgätenhet, om kärlek eller hat, om
+tårar eller blod. På sina halvslutna ögonlock förnam riddaren en
+brännande känsla av denna blickande fråga.
+
+-- Singoalla! hördes Erlands röst.
+
+Den ton, vari detta ord klang, svarade på allt vad Singoallas själ
+frågat. Han kom med hågkomst, kärlek och bön om förlåtelse. Huru kunde
+hon då krossa honom med ord om mened, hämnd och död? Singoallas huvud
+sjönk ned mot hennes barm, hennes pannas vemod dolde sig i de magra,
+genomskinliga händerna.
+
+-- Singoalla, upprepade Erland, och tårar framträngde under hans
+ögonfransar.
+
+Singoalla svarade ej; hon stod likt en bildstod, men hennes barm och
+suckar förrådde liv.
+
+Riddaren lyfte Sorgbarn i sin famn och gick ett steg mot Singoalla. Deras
+huvuden lutades mot varandra: Erlands bruna lockar blandade sig, som
+fordom, med de svarta böljor, som svallade kring Singoallas panna.
+
+Det är tyst i grottan. Var äro nu kvalen, vreden, de bittra minnena, som
+bodde där inne, de hemska suckar, som genljödo där, de vilda rop, som
+gåvo sig luft ur Singoallas bröst, då hennes förtvivlans börda vart henne
+odräglig? Nu hördes endast sakta snyftningar. Erland lägger sin arm kring
+Singoallas liv och viskar -- hon hör icke vad, men det ljuder, som när en
+vindfläkt vaggar sig till ro i björkens krona.
+
+Men utanför grottan glimma Assims ögon. Han skär tänderna av smärta. Han
+vill Singoallas lycka, men för honom, den förskjutne, att _se_ denna
+lycka! Bättre vore det för honom att dö i eld.
+
+Singoalla för sin hand över Erlands ansikte; hon frågar viskande, med
+tårfyllda ögon, ömma, underliga frågor:
+
+-- Vi är du så blek, Erland? Varför vissnade dina kinders rosor? Vart
+flydde din ungdom? Jag drömde, att du ännu var sjutton år. Erland, har du
+lidit?
+
+-- Var har du varit så länge, Singoalla? frågade Erland tillbaka. Minns
+du vår lyckas hem, där granen susade, där bäcken sorlade? Ack, granen
+susar än, bäcken sorlar än. Det förflutna har återvänt, vi äro åter unga.
+Kom, Singoalla, låt oss leka och plocka blommor vid bäckens rand!
+Mötestiden är ju inne; himmelens stjärnor blinka! Ser du dem icke?
+
+Erland fattade Singoallas hand och förde henne ur grottan. Knappt
+tänkande, endast saligt kännande, följde honom Singoalla. Hon vandrade
+med sänkt panna i svärmisk dröm vid sin riddares sida. Hon såg ej
+stjärnorna, ej träden, mellan vilka hon skred. O, slute aldrig denna
+sällhet! Låt dem leka vid bäcken och dö, innan morgonen kommer med sin
+kalla dager och sin grymma verklighet! Natten, drömmen, svärmeriet, de
+flämtande skuggorna, de blinkande stjärnorna, det obestämda, obegränsade
+och sammanflödande, de ljuva villor, som födas i det dunklas sköte, o,
+vad är solen med sitt gyllene sken, dagen med sina klara föremål, sina
+kalla sanningar mot detta!
+
+Sorgbarn följde fader och moder. Den lilles ansikte glänste. En okänd
+makt rörde sig i hans barm och tvang honom sjunga. Sången ljöd, som vore
+han endast för andarne, som sväva genom natten.
+
+De kommo till kullen vid bäcken; han var ej långt från grottan. Erland
+och Singoalla satte sig vid kullens fot på gräsmattan, där de fordom
+suttit; men leka, men plocka blommor kunde de ej; domnande vilade de mot
+varandras skuldror; de kunde ej tala, endast sucka och känna varandras
+närvaro, halvt vakande, halvt drömmande.
+
+Men Sorgbarn satte sig vid bäckens rand, skådade stjärnorna, som speglade
+sig däri, och sjöng för dem.
+
+Så skredo stunderna, och stjärnorna, den ena efter den andra, slocknade i
+västerns töcken. Grå dimma blandade sig med mörkret; marken fuktades av
+arladagg.
+
+Då gick Sorgbarn till sin fader, lade sin hand på hans skuldra och sade
+till honom:
+
+-- Natten lider. Stig upp och följ mig!
+
+Riddaren vaknade smärtsamt ur sin halvslummer; hans vilja var underdånig
+Sorgbarns; han måste lyda.
+
+Detta gjorde Sorgbarn, ty det var redan långt förbi midnatt, och den
+hemliga kraften, genom vilken Sorgbarns själ rådde över riddarens,
+började slappas. Det kände gossen av kyla och matthet i sina lemmar.
+
+-- Moder, sade han till Singoalla, kom! Jag är matt och fryser. Vi måste
+skynda.
+
+-- Säg farväl, o moder. Vi måste skynda, upprepade Sorgbarn ängsligt.
+
+Singoalla steg upp.
+
+-- Farväl, viskade hon till riddaren.
+
+-- Nej, nej, sade riddar Erland, här skola vi stanna evigt.
+
+-- Vi träffas åter. Farväl!
+
+-- Fly, moder! Stanna ej! bad Sorgbarn.
+
+-- Kom, sade gossen, du skall följa mig, fader.
+
+Och Sorgbarn fattade hans hand, och han måste följa. Med skyndsamma steg
+återvände de till slottet, rodde över sundet, gingo uppför torntrappan
+och inträdde i kammaren.
+
+-- Tag av dina kläder och sov! befallde Sorgbarn. Riddaren lydde.
+Sorgbarn svepte sig i sitt täcke, lade sig på sin matta och somnade
+genast.
+
+Sanduret viskar, de bleknande stjärnorna blicka in i tornkammaren,
+riddaren sover i sin säng, pilgrimen på sin matta.
+
+En timme därefter börjar dagningen. Fåglarne stämma upp sin sång;
+tjänarne på slottet vakna; från skogen ljuder redan den idoge nyodlarens
+yxa.
+
+
+
+
+=Dag och natt.=
+
+
+Riddaren vaknade tung i huvudet. Även Sorgbarn vaknade strax därefter,
+matt men med en efterklang av nattens lycka i sin själ. Fader! var han
+nära att säga till herr Erland, ty han ihågkom väl de ord av
+faderskärlek, riddaren talat under natten; men ordet fader dog på gossens
+läppar, när han såg upp och skådade det dystra uttrycket i riddarens
+anlete.
+
+-- Förbannelse, mumlade riddaren. Jag har drömt en ryslig dröm denna
+natt. Onda andar hava plågat mig. En sådan bar ock dina anletsdrag, du
+Sorgbarn.
+
+Herr Erland klädde sig skyndsamt och ilade ut att förfriskas av
+morgonvinden. Hela dagen var han dyster. Han talade föga till sin fru,
+Helena, till Sorgbarn än mindre, smekte ej sin lille son men bannade dess
+mer gårdens tjänare.
+
+Mot aftonen red herr Erland ut. Sorgbarn skyndade in i skogen till
+grottan. Singoalla satt där med strålande ansikte, ännu rusad av nattens
+minnen. Assim kokade mat i en kittel över elden och sade intet.
+
+Singoalla slöt Sorgbarn i famn, höljde honom med kyssar och frågade efter
+hans fader.
+
+-- Min fader! svarade Sorgbarn. Ack, jag vågar i dag icke kalla honom
+fader. Han är vred och säger, att han drömt en ryslig dröm i natt.
+
+-- Sade han en _ryslig_ dröm? frågade Singoalla eftersinnande.
+
+-- Ja.
+
+-- Det är omöjligt. Han älskar mig. Våra fäder ha sagt, att när den
+hemliga kraften verkar, då visar sig människan sådan hon är i sitt inre.
+Ja, han älskar mig innerst i sitt hjärta. O, denna natt, denna sälla
+natt! Sorgbarn, du skall i kväll åter föra min riddare till mig. Men
+dessförinnan vill jag visa mig för honom för att övertyga dig, att han
+älskar mig alltid. Kom, Sorgbarn, jag går till slottet.
+
+-- Moder, ropade Sorgbarn, du gör dig olycklig. Kom ihåg riddarens maka,
+fru Helena!
+
+-- Hon! inföll Singoalla med blixtrande ögon. Jag är riddarens första och
+enda maka, så sant en Gud lever i himmelen. Han älskar henne icke; han
+kan det icke. Såg du ej, hörde du ej under denna natt? Mig, mig ensam
+älskar hans själ. Jag går till honom.
+
+Gagnlösa voro Sorgbarns föreställningar. Hon gick. Sorgbarn följde henne
+gråtande och bedjande. Hon gick, ty ett tvivel, som hon ville vederlägga,
+en svartsjuka, som hon förgäves hånade, hade vaknat i hennes sinne. Assim
+tog sin båge på axeln och följde henne men på avstånd.
+
+Efter en stunds vandring kom Singoalla, följd av Sorgbarn, till en sakta
+sluttande höjd, över vilken hennes väg låg. Hunnen upp stannade hon, ty
+hon såg riddaren till häst där nedanför. Hans ansikte var mörkt och
+skräckinjagande. Hans häst var höljd av skum. En båge hängde på hans
+sadelknapp.
+
+Även han upptäckte henne; han stannade, förde handen över ögonen, såg och
+ropade:
+
+-- Förbannade spökelse! Hedniska troll! Förföljer du mig även vid
+dagsljus?
+
+Och han ryckte till sig bågen, spände honom, lade en pil till strängen
+och sköt.
+
+Men Singoalla hade redan försvunnit. Assim hade störtat fram, ryckt henne
+med sig och fört henne ur sikte. Därefter spände Assim sin båge och ilade
+tillbaka för att gälda skottet, men då var riddaren redan borta.
+
+När Assim återvände, satt Singoalla på den gröna mossan och stirrade
+framför sig. Sorgbarn satt bredvid henne, tyst, men önskade att få dö.
+
+-- Singoalla, sade Assim och böjde sig över henne. Vill du ej, att jag
+skall döda Erland? Jag har en giftig pil i mitt koger och riktar väl.
+
+-- Jag har rättighet att taga hans blod. Döda honom! sade Singoalla.
+
+Assim gick. Hans ögon lyste av fröjd. Även för honom fanns ett hopp.
+
+Men hans fröjd var kort. Singoalla ropade honom tillbaka. Han kom.
+
+-- Nej, Assim! Icke än, Assim! sade Singoalla. Nej, icke än! upprepade
+hon, och förde ett finger eftertänkande till sin panna. Sorgbarn skall i
+kväll föra den förrädaren till mig. Jag skall då döma honom, och varder
+domen döden, skall du, Assim, döda honom...
+
+-- Ha! tillade hon och reste sig stolt, den ljuslockiga kvinnan, hans
+blåögda Helena, äger honom om dagen; men min, min är han om natten, ty
+han är slav av min Sorgbarns kraft. Farväl, Sorgbarn! Jag väntar dig och
+honom i natt. I natt står domen.
+
+Kvällens timmar voro långa för Singoalla, där hon vid stockelden i
+grottan väntade på domens stund. Sorgbarn, mina ögons lust, din kraft
+skall icke svika... så talade hon till sig själv. -- Slipa... så talade
+hon till Assim, som oförtrutet, med vansinnigt lugn, brynte sitt svärd
+mot klipphällen.
+
+Men Sorgbarn, huru långa voro ej timmarne även för honom! Hur hemsk den
+stund, då riddaren åter dukade under för hans kraft! Hur ryslig hans
+nattliga vandring i skogen vid sin faders sida!
+
+-- Sorgbarn, min son...
+
+Så ljöd det åter från riddarens mun. Men nu ryste Sorgbarn vid dessa ord.
+De voro icke hans faders, de voro en gäckande andes, som talade med hans
+faders tunga.
+
+-- Sorgbarn! Du vet ej, hur jag älskar dig, sade riddaren under den
+nattliga vandringen.
+
+-- Nej, släpp min hand! Du må icke röra mig. Jag vill icke vara din son.
+
+Natten är mörk, moln segla under himmelen... och du, Sorgbarn, talar ord,
+som isa mitt blod. Ser du molnen på himmelen, min egen Sorgbarn?
+
+-- Ja, det börjar regna. Skynda dig! Jag skall föra dig till min arma,
+olyckliga moder.
+
+Regnet kom i strida strömmar. Det rasslade i skogen; ingen stjärna lyste
+den ensliga stigen. Nattfåglarne skreko i klyftorna. Och vid den lille
+gossens sida gick en blek vålnad med halvslutna ögon.
+
+De kommo till klippbrottet. Sorgbarn stannade, och en ny rysning ilade
+genom hans lemmar. Han tänkte på Assims svärd, på domen, som väntade. Ja,
+han stannade och önskade sig döden.
+
+-- Sorgbarn, sade riddaren. Giv mig din hand. Du för ju mig till
+Singoalla. Elake Sorgbarn, jag skall klaga för din moder, att du talat
+grymma ord till din fader.
+
+Så hotade riddaren med smekande röst. Men Sorgbarn grät.
+
+-- Varför gråter du? Varför vredgas du på mig? Kom, Sorgbarn! Giv dig
+till freds! Jag skall icke klaga på dig hos Singoalla.
+
+Och riddaren ville gå in bland klipporna.
+
+Men Sorgbarns vilja höll honom tillbaka. Gossen utbrast häftigt:
+
+-- Nej, stanna! Rädes du icke, herr Erland?
+
+-- Vinden blåser i skogen, men vem är rädd för vind och mörker? svarade
+riddaren. Du är barnslig, gosse.
+
+-- Hör du icke, vad vinden säger dig? Det är en sorglig saga, och du
+borde rädas.
+
+-- Vad säger vinden? Förtälj hans saga! Jag lyssnar gärna, om du avtorkar
+dina tårar och är glad.
+
+Medan riddaren talade så, lutade han sig mot en häll, smålog och höjde
+sin panna mot den mörka himmelen. Ur klippbrottet skymtade, en skugga.
+
+-- Vinden säger: »Min moder födde mig en natt på kyrkogården. Hon sökte
+där sin makes grav, men han var icke död.»
+
+-- Hörde du vinden säga detta, underlige gosse? Vad säger han då nu?
+
+-- Vinden säger: »Min fader var en riddare, som färdades vida, ostadig i
+sinnet och trolös.»
+
+-- Då liknar ju vinden sin fader.
+
+-- »Min moder sökte honom och vandrade från land till land men fann honom
+icke. Själv trodde hon sig älskad och sökt av honom. Hon trodde honom
+mycket olycklig, och hon grät över honom; hennes tårar föllo som dagg på
+ängen, som regn på bergen.»
+
+-- Sade vinden detta? Men vad säger han nu? Nu höres hans röst omild i
+skogen.
+
+-- Vinden säger: »Min fader var icke olycklig, ty han hade glömt min
+moder och sökte henne icke. Han älskade en annan, som kom från norden.»
+
+-- Vinden har en trolös fader, sade riddaren. Men hör, hur det klagar i
+skogen! Det är åter vindens röst. Vad säger han nu?
+
+-- Vinden säger: »Jag är ammad vid ett suckande bröst; jag vyssades med
+klagosånger. Min moder är mycket olycklig.»
+
+Riddaren sänkte sin panna och lade armarne över bröstet.
+
+-- Sorgbarn, sade han, du som förstår vindens språk, vad förkunnar han
+nu, ty nu ropar han, nu vredgas han, och trädens kronor skälva.
+
+Skuggan flyttade sig närmare intill de samtalande.
+
+Sorgbarn svarade:
+
+-- Vinden säger: »Min fader ville i dag döda min moder; han sköt en pil
+mot hennes bröst, men hon flydde. Varför hatar du min moder? Vad har hon
+brutit mot dig? Svara mig, riddare!»
+
+Riddaren sänkte huvudet mot sitt bröst och frågade:
+
+-- Sorgbarn, sade din moder, att det var natt, då du föddes? Sade hon,
+att hon framfödde dig bland de dödas grifter, medan hon sökte din faders
+grav?
+
+-- Ja.
+
+-- Töcknet skingrar sig, och jag skådar in i tvenne världar. Jag minnes
+nu, vem jag är, då solen skiner på himmelen. Jag är vansinnig om dagen,
+Sorgbarn. Jag ville döda din moder. Jag hatar din moder om dagen, ty då
+är jag vansinnig. Vill ej din moder döda mig för min trolöshet, min
+grymhet, för alla de kval jag tillskyndat henne? Sorgbarn, fråga din
+moder, om hon vill taga mitt blod. Det är hennes rätt.
+
+Men Sorgbarn svarade:
+
+-- Hör du, hur vinden klagar: »Kan jag föra min fader till döden?»
+
+Och Sorgbarn, som ryste för Assims svärd, fattade riddarens hand för att
+fly med honom tillbaka till slottet.
+
+Då framträdde den lyssnande skuggan ur sin skymning.
+
+-- Fly, viskade hon till Sorgbarn, ty Assim rasar och vädrar blod. Han
+lurar vid grottans ingång. Jag har väckt men kan ej söva hans vrede.
+
+Riddaren igenkände den viskandes röst, vände sig om och ville fatta i
+hennes klänning.
+
+Men hon upprepade ängsligt: -- Fly, Sorgbarn! Assim hör oss!
+
+Sorgbarn skyndade framåt, och riddaren måste följa, fastän hans själ
+våndades.
+
+Men även Singoalla -- ty det var hon, som skymtat lik en skugga -- följde
+Sorgbarn, och när de hunnit ett stycke från det farliga klippblocket, där
+döden lurade, bad hon honom stanna.
+
+Riddaren sjönk till Singoallas fötter och omfamnade hennes knän.
+
+Singoalla lutade sig över honom och strök hans lockar.
+
+-- Erland, sade hon, vi se varandra nu för sista gången på jorden.
+Farväl, min älskade!
+
+-- Får jag dö?
+
+-- Nej, svarade Singoalla. Jag ämnade väl i afton döda dig, men då var
+jag svart i min själ av vrede och förtvivlan. Nu skall du leva, Erland,
+för din maka och din son. Du älskar ju Helena, och hon älskar dig... och
+din lille son, säg, är han mer lik dig eller din blåögda Helena? Jag
+ville gärna smeka din lille son.
+
+-- Tyst! utbrast riddar Erland. Tala icke om Helena! Om dagen, då mina
+sinnen äro förvirrade, förliker jag mig väl med denna kvinna; men du,
+Singoalla, är min enda verkliga kärlek, likasom du är min första och
+rätta maka.
+
+-- Bedrag mig icke, sade Singoalla bedjande, tala icke så, att jag än en
+gäng omfattar förhoppningar, som sedan svikas och efterlämna vrede och
+förtvivlan! Villades jag ej av dina ord, då Sorgbarn första gången förde
+dig till mig? Jag trodde, att du älskade mig alltid, och att det var din
+sällhet att skåda mig. Då beslöt jag uppsöka dig. Men du ryste vid min
+åsyn och vredgades och ville döda mig. Erland, du hatar mig om dagen;
+älska mig kan du endast om natten, då Sorgbarns hemliga kraft slagit din
+vilja i bojor.
+
+-- Det ligger sanning i dina ord, men det är icke hela sanningen, ty nu
+skådar jag klart, sade riddaren. Jag är ej densamme om dagen och nu, då
+jag är hos dig. Om dagen är jag olycklig och vansinnig; ja, vansinnig. Du
+minnes väl Assim och din fader? Det onda _de_ gjort mig överflyttade min
+förvirrade själ på dig. För min sjuka tanke vart du en outplånlig
+skräckbild, och själva ditt namn, det ljuva Singoalla, ljöd för mig med
+hemsk klang. Då kom en flicka, som var min barndomsvän och min
+vårdarinna, när jag låg sjuk. Jag trodde mig älska henne; men den kvinna
+jag älskade var alltid du, min maka; det var du, som bar en mask, lik
+Helenas anlete. Ja, jag älskade aldrig Helena, utan dig som Helena; det
+känner jag nu. Singoalla, vill du icke döda mig för rättvisans skull, för
+min brutna ed och de kval jag förorsakat dig, så döda mig för min egen
+skull, ty jag ryser för morgondagen. Jag vill icke vakna till vansinne
+och till hat mot dig, som är min själs hjärta.
+
+Singoalla svarade:
+
+-- Din mened är dig tillgiven; för den skall du icke dö. Ej heller skola
+dina ord förleda mig tro, att du icke älskar Helena, åtminstone om dagen,
+när du är vansinnig. Vad gör det att du är vansinnig, Erland, om du är
+lycklig? Se, jag kom till denna nejd och sände dig min son, att han
+skulle kuva din själ genom saktmod, ty på en ovänlig själ verkar ej den
+hemliga kraften, och sedan föra dig till mig. Jag valde min bostad i
+grottan där borta och väntade dig i elva dagar. Jag ville se och tala med
+dig än en gång före min död, ty jag känner, att jag snart skall dö. Det
+var det vederlag jag krävde av Gud för alla de sorger jag utstått, och
+detta vederlag har den barmhärtige Guden givit mig. Vad vill jag mer för
+mig själv? Svårare är att tänka på Sorgbarn, ty vad skall varda av honom,
+när jag är död? Om dagen, då din själ är fientlig, är han ju icke mer din
+son! Men Gud skall skydda Sorgbarn, om han bevarar sin själ snövit, och
+Sorgbarn skall dessutom icke leva länge. Det har jag sett i ditt ödes
+linjer, älskade, bleke gosse!... Nej, Erland, nu skola vi skiljas för
+alltid. I morgon, då du vaknar, så minnes du mig som en svår dröm, vars
+intryck bortföres med dagens vind. Singoallas bild skall sedan icke störa
+dina tankar, hennes namn aldrig ljuda i ditt öra; hon är för dig
+försvunnen, som om hon aldrig varit. Men skulle hon likväl återkomma i
+din själ, någon gång, i en enslig stund, så minns henne icke som en
+hämnande, hednisk, ej heller som en sörjande kvinna, utan minns henne som
+den förlåtande, som glädjes åt den natt av kärlek, du skänkte henne i
+grottan och vid bäckens rand! Din levnad skall med Helenas flyta som en
+lugn älv genom gröna ängar, under svalkande skuggor. Din Erland skall
+växa upp och vara din ålders glädje. Ditt hus skall länge äga bestånd och
+din Guds välsignelse vila däröver.
+
+-- Farväl, Erland! fortfor hon. Farväl, gosse vid bäcken! Farväl, min
+första och enda kärlek! Farväl, min lycka och olycka! Välsignad vare du,
+min make! Välsignad du, min fröjd, mitt solljus, min ande, mitt allt!
+
+Och Singoalla tryckte den kyss, hon tänkte den sista, på Erlands läppar
+och ilade bort.
+
+Utöver Erlands kinder strömmade tårar; han vred sina händer och ropade
+hennes namn; men hon var borta, och Sorgbarns kraft fängslade Erland vid
+stället.
+
+Då utbrast Erland i sådana verop, att det skar genom Sorgbarns märg. Den
+lille darrade och kände sin kraft minskas, sin vilja slappas, sitt hjärta
+smälta.
+
+-- Sorgbarn, ropade riddaren, jag krossar dig, om du icke svär vid Gud
+att nästa natt, varje natt återföra mig till Singoalla!
+
+-- Jag svär, suckade Sorgbarn, nästan medvetslös.
+
+-- Fort! Återvändom då till slottet, innan jag vaknar! Jag känner, att
+din kraft minskas, att jag snart skall vakna. Skynda dig! Vi äro annars
+förlorade.
+
+Sorgbarn gick med snabba steg. Erland följde honom. En knapp fjärdedels
+timme därefter vilade riddaren i sin säng och pilgrimen på sin matta.
+
+Men Assim lurade förgäves på sitt rov, där han stod i klippbrottet med
+det skarpslipade svärdet i hand. När Singoalla återkom till grottan, sade
+hon endast: -- Riddaren kommer icke. -- Assim slog då svärdet i klippan,
+så att det brast vid fästet, ilade så till stranden och roade sig hela
+natten med att härma nattfåglarne och rulla stenar nedför klipporna i
+sjön.
+
+
+
+
+=Den sista nattvandringen.=
+
+
+Sorgbarn höll sin ed.
+
+Och Singoalla -- hon som redan försonat sig med tanken på evig skilsmässa
+och död -- ack, hon glömde snart sitt beslut, då riddaren återvände
+följande natt vid Sorgbarns hand och anropade henne att stanna. Han sade
+sig vara vansinnets och Helenas om dagen; han ville vara sällhetens och
+Singoallas om natten. Han kallade henne maka och bad henne hålla den ed,
+hon svurit på Alakos bild, om ock han själv av onda makter drivits att
+bryta sin. Huru ljuva voro ej hans smekningar för den arma, vars allt han
+varit från hennes första ungdomsår! Huru sköna voro ej dessa nätter,
+genombävade av det lönliga, då de viskade med varandra i grottan eller i
+oändlig trånad sutto, hand i hand, på bäckens strand! Singoalla kunde
+icke motstå; hon stannade och framlevde timmarne i svärmiska drömmar.
+
+På tjugonde dagen efter pilgrimens ankomst till Ekö slott återvände han
+ur skogen med nattvardsbägaren i hand. Den överlämnades åt priorn, och
+alla förundrade sig över uppenbarelsens sanning och botgöringens kraft.
+
+Men med riddar Erland timade en förändring, med varje dag tydligare. Hade
+han förut stundtals varit dyster, så var han det nu hela dagen, från
+morgonen till natten. Han magrade förfärligt; hans ögon voro insjunkna,
+hans kinder tomma, varje dag plöjde en fåra i hans panna, varje timme göt
+olja på den hemska elden i hans blick. Tjänarne darrade, när han
+nalkades, fru Helena vågade icke mer fråga, vad som tärde honom, ty han
+tycktes likasom ana, när en sådan fråga svävade på hennes läppar, och
+avlägsnade sig då ur hennes grannskap. Han var kall för sin makas sorgsna
+blickar, skydde hennes smekningar och hade icke ögon för sin lille son.
+Sällan talade han ett ord till någon.
+
+Fru Helena yppade för priorn sitt bekymmer över herr Erlands tillstånd
+och rådslog med honom om vad som borde göras till hans räddning, ty
+ögonskenligt var, att detta svårmod förde honom med brådskande steg mot
+graven. Priorn beslöt tala öppet med riddaren och ålägga honom en
+fullständig bikt.
+
+-- Vilar en synd på din själ, min son? Eller vad är det, som gör dig
+förtvivlande? Ruva icke på din smärta! Ur henne torde annars komma
+lekamlig och evig död! Fly i Guds och kyrkans sköte! Se, hon står ju
+villig att taga din skuld och din sorg på sina axlar!
+
+Så talade priorn till riddaren. Men denne svarade: -- Förfölj mig icke
+med sådana ord, fromme fader! Säg det än en gång, och jag lämnar er och
+flyr till andra bygder! Låt mig vara! När tid bliver, skall jag bikta.
+
+En annan gång, då riddaren syntes något lugnare till sinnes, yttrade han
+till priorn: -- Min själ är full av sönderslagna bilder. Jag mödar mig
+att åter sammansätta dem; därför grubblar jag nu så mycket. När tavlan är
+färdig, då ser jag vad jag vill se; då vet jag vad jag vill veta. Först
+då kan jag bikta, ty icke kan man bikta det okända.
+
+Under dessa dagar betjänade Sorgbarn, som vanligt, herr Erland. Men
+fristunder hade Sorgbarn numera inga, ty riddaren ville knappt förlora
+honom ur sikte. Bittra stunder hade Sorgbarn dess flera. Riddarens ögon
+fäste nästan ständigt på gossen en blick, vari tillbakahållet hot,
+fruktan och vild misstanke lågade. Han bevakade varje Sorgbarns ord,
+varje hans rörelse. När de voro ensamma, hände, att han steg upp, kramade
+Sorgbarns armar och lyfte honom från golvet för att slunga honom tillbaka
+mot dess stenar. Men han sansade sig, och allt slutade därmed, att de blå
+märkena på Sorgbarns armar voro flera.
+
+Även Sorgbarn led mycket. Hans kinder voro, om möjligt, blekare än förr,
+hans kropp var nästan en skugga. Men han uthärdade tåligt riddarens
+misshandlingar, räknade dagens timmar och tänkte med fröjd på natten, när
+detta hemska ansikte åter skulle varda vänligt, dessa vilda blickar blida
+och denna stumma mun kalla honom son och slösa med försäkringar om
+kärlek. Natten var Sorgbarns dag, och dagen var hans natt. Om dagen satt
+hans moder ensam med den tyste Assim i skogen; om dagen voro hans fader
+och han själv olyckliga; men natten kom med berusande sällhet åt dem
+alla.
+
+Med riddaren gick det därhän, att han föll i en feber, varunder han en
+gång rusade upp ur sängen och var nära att genomstinga Sorgbarn med sitt
+svärd. Gossen räddades av priorn och en annan munk, som vakade vid den
+sjukes säng. Riddaren talade under feberyran mycket om en grotta och om
+en kulle, på vilken en gran växer; han kallade Sorgbarn stundom son,
+stundom en liten djävul. I få ord: hans feber var svår och hans hjärna
+uppfylld av förvirrade bilder.
+
+Under dessa dagar väntade Singoalla förgäves sin riddare; men Sorgbarn
+besökte sin moder ofta.
+
+Då herr Erland åter var frisk, beslöt han bikta. Priorn förskräcktes icke
+litet, när riddaren yppade, att han var besatt av två djävlar: den ene
+uppenbarade sig för honom lik en kvinna; den andre hade antagit Sorgbarns
+skepnad, utan tvivel för att därigenom håna pilgrimen och hans fromma
+värv.
+
+Pater Henrik kallade riddaren i hemlighet till klosterkapellet och besvor
+de onda makterna att vika. Riddaren kände sig lättad och trodde sig vara
+fri.
+
+Men följande dygn hade det onda återvänt. Då riddaren vaknade om
+morgonen, påminde han sig, att han hela natten varit plågad av de bägge
+avgrundsandarne.
+
+Icke lång tid därefter hände en natt, att herr Erland vaknade ej i sin
+säng utan i skogen. Nejden lystes av ett blekt månljus, men då han häpen
+skådade omkring sig, såg han en flyende, som liknade Sorgbarn. Huru hade
+de kommit in i skogen? Han gav sig icke tid att grubbla häröver utan
+skyndade efter vålnaden. Men när riddaren öppnat dörren till
+tornkammaren, låg den lille pilgrimen på sin matta.
+
+Från denna stund återfingo herr Erlands tankar sin första riktning. Han
+arbetade flitigt med att sammansätta de sönderslagna bilderna i sin själ
+till ett fattligt helt. Han samlade alla sina hågkomster från nattens
+drömmar, jämförde dem med varandra, valde det överensstämmande,
+förkastade tills vidare det andra, iakttog med förnyad uppmärksamhet
+Sorgbarns uppförande och beslöt att vaka under nätterna.
+
+Men detta beslut var han likväl icke mäktig att hålla. När kvällen kom,
+kände han sig så slapp, att han omöjligt kunde jaga sömnen från sina
+ögonlock. Att sova ensam med Sorgbarn ålade honom hans löfte.
+
+Småningom, efter outtröttligt grubbel lyckades riddaren få sin tavla
+färdig. Hon var en hemsk mosaik, hoplappad av sprängda, orediga minnen,
+men gav dock i sin helhet en aning om verkligheten.
+
+Från kvällarne och det halvvakna tillstånd, som föregår sömnen, påminde
+han sig mer och mer, att två skuggor rörde sig fram och åter över hans
+panna, och att Sorgbarns ögon lyste mellan dessa skuggor som stjärnor
+mellan moln.
+
+Han påminde sig vandringar i skogen vid Sorgbarns sida och sökte om
+dagen återfinna den stig, han trodde sig hava trampat om natten. Men
+hågkomsten gäckade honom, minnet gycklade, och han gick alltid åt helt
+andra håll, stundom milslångt, än åt det, som förde till klippbrottet.
+
+Han erinrade sig även målet för dessa vandringar och mötena med
+Singoalla; men minnena av dessa förmälde sig med allt det fasansfulla,
+hans inbillning fäst vid den bruna hedningaflickan, och omgåvos därför
+likasom av ett tjockt töcken, varur de hemskaste bilder skymtade.
+
+Men hans misstankar mot Sorgbarn voro nu rotfästa. Han ruvade på en plan.
+Varje afton han gick till sängs hoppades han kunna utföra den. Men
+Sorgbarns kraft segrade. Den lilles hela jordiska omklädnad syntes
+upplösa sig i denna hemliga kraft.
+
+Den fyrationde dagen från Sorgbarns ankomst till Ekö slott var inne. Det
+var en mulen dag med regn och blåst. Insjöns böljor skummade, skogens
+toppar böjde sig, skyarne samlade sig kring klippornas branter. Solen
+sjönk ned bakom svarta och gulbleka moln. Kvällen kom, och den dystre
+grubblaren gick till sin tornkammare, följd, som alltid, av pilgrimen.
+Men dessförinnan hade riddaren dolt en välslipad jaktkniv i sin livrock.
+
+Herr Erland gick till sängs. Sorgbarn lade sig på sin matta. Sanduret
+viskade, vindflöjlarne på taket gnisslade, insjöns vågor brusade.
+
+Riddaren hade sagt, förrän han lade sig, att han var mycket trött. Också
+somnade han genast i sin naturliga sömn. Det hörde Sorgbarn av hans
+andedrag.
+
+Då smög pilgrimen till riddarens säng, och hans små magra händer rörde
+sig som genomskinliga skuggor över den vilandes panna ned mot hans
+bröst...
+
+Men endast några sekunder. Riddaren satte sig upp.
+
+-- Nu verkade kraften hastigt, sade den lille till sig själv. Stig upp
+och följ mig! manade hans milda röst.
+
+Riddaren steg upp. Sorgbarn fattade hans hand, förde honom nedför
+trappan, över det skummande sundet och in i skogen.
+
+-- Det är en ryslig natt, sade gossen, vars lockar fladdrade för vinden.
+Hör, huru det tjuter omkring oss! Det blåser så kallt. Tänk, om träden
+falla över oss, fader! Låt oss skynda!
+
+-- Vart förer du mig? frågade riddaren betänksamt.
+
+-- Till vem annan skulle jag föra dig än till min moder, till Singoalla?
+sade Sorgbarn, förundrad över frågan.
+
+-- Singoalla är således din moder?
+
+-- Ja visst... Vad du i afton talar besynnerligt!
+
+Riddaren måtte insett, att hans frågor icke voro rätt ställda, och att
+här vore klokare att tiga än tala, ty han vandrade länge tyst vid
+pilgrimens sida.
+
+Så kommo de allt djupare in i skogen.
+
+De mörka, sönderslitna skyar, som, likt spillror av ett i stormen
+förgånget skepp, kringdrevo på himmelen, läto som oftast månen gjuta över
+nejden en gul, sjuklig belysning. Trädens fram och tillbaka gungande
+grenar och fläktande löv bredde ett dallrande, av tusen skuggor och
+dagrar flätat gallerverk över de belysta delarna av skogsmarken; där
+syntes alla föremål leva, röra sig och hoppa i spökaktigt virrvarr. Men
+där träden voro lummigare och stodo tätare, låg kolmörker över vandrarnes
+stig.
+
+Vad är det, som lyser där borta djupare in bland trädens stammar? Det är
+icke månskenet; det är de röda flammor, som spridas av tjärbloss. I
+skogen ljuda röster, som icke äro vindens. Och hör deras rop:
+
+-- Alako, förbarma dig! Alako... Alako...
+
+Sorgbarn förskräcktes. Riddaren mumlade:
+
+-- Avgrundsandarne hava i natt stämt möte.
+
+-- Fader, sade gossen och tryckte sig närmare intill honom, jag är
+rädd... det är en ryslig natt... skydda mig!
+
+Fader! upprepade Erland för sig själv, det var ett besynnerligt ord av
+denne besynnerlige pilgrim från avgrunden. -- Frukta icke, tillade han
+högt och grep hårt om gossens arm, ingen skall kunna taga dig ifrån mig.
+
+Så vandrade de vidare under knakande, stönande och klagande träd, genom
+blekgult månsken och svarta skuggor. Alltjämt, om än på större avstånd,
+ljödo rop av många röster: -- Alako! Alako! I stormens vin, i insjöns
+brus, i månljusets spökfärg, i själva de jagande molnens skepnader lät
+sig förnimma något ovanligt och dödsbådande.
+
+Alako! tänkte riddaren, i det han föraktligt lyssnade till detta rop,
+vad betyder det ordet? Var hörde jag det förr? Å, jag vet...
+besvärjelseordet, som slog min själ i länkar. Men i natt ljuder det
+förgäves. I natt äro alla besvärjelser vanmäktiga mot mitt beslut.
+
+Han stannade och såg vredgad och rysande upp till månen, vars fläckar
+tydligare än annars tecknade ett ansikte -- ett ansikte, präglat av
+hemlighetsrik outrannsaklighet. Riddaren lyfte en arm med knuten näve mot
+den tyste skådaren där uppe, och hans själ talade inom hans sammantryckta
+läppar: Du, du, som med silverskärans fördömda gåva band anden i min
+släkt vid anden i dig, i natthimmeln och skogsdjupen! Du, som hämnas vår
+omvändelse till Herren Krist med att hetsa hednakvinnan, den svartögda
+vampyren, att suga min hjärtesaft! Alako du!
+
+De voro nu nära klippbrottet.
+
+-- Sorgbarn, är vägen till din moder lång? frågade herr Erland, i det han
+i livrocken trevade efter sin dolk.
+
+-- Du talar nu åter underligt... Likasom du icke visste detta, sade
+Sorgbarn och betraktade sin faders ansikte. Det var ej sådant det plägade
+vara, när den hemliga kraften verkade i honom. Det var dystert som om
+dagen, ja mörkare, hemskare.
+
+En förfärande misstanke flög genom gossens själ. Han stannade och
+utbrast, medan hans inre bävade:
+
+-- Herr Erland, vi återvända till slottet. Följ mig!
+
+-- I sanning ett löjligt infall, sedan vi gått ut och vandrat så länge i
+storm och mörker för att träffa din moder! Nej, fromme pilgrim, vi
+fortsätta vår väg. Vi måste väl snart vara vid målet.
+
+-- Vi återvända! Jag befaller dig!
+
+-- Ha, du skämtar lustigt. Är icke du min tjänare? Är icke jag din herre?
+Vem av oss befaller?
+
+Intet tvivel återstod. Den hemliga kraften, på vilken den lille
+vägvisaren litat, då han sade »jag befaller», verkade icke. Sorgbarns
+vilja var ej den rådande. Riddaren var vaken; på det såg Sorgbarn en
+bekräftelse i hans vilda ögonkast.
+
+Gripen av dödsångest föll han ned framför riddaren, omfattade hans knän
+och bad:
+
+-- Herr Erland... fader... gör mig icke illa!
+
+-- Vad fruktar du? Har du fått dåligt samvete? Se så, inga narrstreck!
+Upp, min gosse, och för mig till din moder!
+
+Erland fattade gossen våldsamt i armen och ryckte honom upp.
+
+-- Ja, jag skall visa dig till henne. Men... du vill väl icke döda henne?
+Du vill väl icke min moder något ont?
+
+-- Tänk ej på hennes trygghet, tänk på din egen, sade riddaren. Nå, lyder
+du, eller vågar du trotsa?
+
+-- Herr Erland, jag lyder... jag lyder gärna. Men lova...
+
+-- Tyst! ropade riddaren och drog, ur stånd att längre dölja sin
+sinnesstämning, jaktkniven ur slidan. Du är din moders medbrottsling, och
+så sant som hon sugit livskraften ur mitt hjärta lovar jag, att hennes
+eget hjärta skall i denna natt skälva på udden av min kniv. Och dig lovar
+jag, att om du ett ögonblick tvekar att visa mig vägen till henne, skall
+jag döda dig och finna vägen själv. Och träffar jag henne icke i natt,
+skall i morgon jakthornet smattra, kopplen lössläppas och skallgången
+draga sin kedja kring den djävulska trollkvinnan. Hon skall icke undkomma
+mig. Fresta fördenskull icke mitt tålamod med ett ord vidare! Minns för
+ditt eget bästa den lydnadsed du svurit mig! Framåt!
+
+-- Nej, nej! utbrast Sorgbarn med styrkan av ett nödrop och omfattade än
+en gång riddarens knän. Denne lossade våldsamt hans armar och sparkade
+honom med hat och avsky ifrån sig.
+
+-- Usling, som jag med ett knytnävsslag kunde krossa! Upp, säger jag, och
+för mig till målet för vår vandring! Lyd eller dö!
+
+-- Fader, skona mig! Döda mig icke!
+
+-- Fader! upprepade riddaren med ökat raseri. Du som med sataniska
+trollkonster länge trälbundit och fördärvat min själ, du som är ett
+helvetets avskum, en bastard av djävul och häxa, vågar du skända en
+kristen man med fadersnamnet! Du skall dö med din moder. För sista gången
+bjuder jag dig: Upp och visa mig vägen!
+
+Och då gossen icke rörde sig, grep riddaren hans arm och släpade honom
+med sig. Sorgbarns lemmar stöttes mot trädrötter, sargades av törnbuskar.
+Smärtan och förskräckelsen framtvungo kvidande ljud från hans läppar, men
+hans klagan och det svaga motstånd han försökte uttömde den i blodiga
+drömmar frossande riddarens tålamod. Han stannade, betraktade sitt offer
+med en blick av omätlig avsky och stötte dolken i dess bröst.
+
+Han hade gått några steg från stället, som färgades av Sorgbarns blod, då
+han stannade och sade till sig själv:
+
+-- Fader! Vilken lögn!
+
+Han gick åter några steg men stannade och upprepade:
+
+-- Fader! Vilken oförlåtlig, grym, förfärlig lögn! Jag skall återvända
+och ropa i hans öra: Du ljög! Jag är icke din fader... jag skall ropa:
+Förbannad vare du för denna lögn!
+
+Ett svart moln drog förbi månen och lämnade nejden i mörker. Men riddaren
+tyckte sig höra rosslingar såsom av en döende och lät vägleda sig av dem.
+Hans fot stötte mot en kropp. Han lutade sig över den. I detta ögonblick
+var molnet borta. Månen sken på ett ansikte, som ej var Sorgbarns, ett
+rysligt förvridet, blåblekt ansikte, stänkt av blodfradga. Det var en
+okänd, svartmuskig karl. Hans bröst var naket, och riddaren, som häpen
+betraktade honom, såg på detta den store man dråparens märken: bölder och
+svarta fläckar.
+
+-- Pesten! mumlade riddaren med bleknande läppar.
+
+Han reste sig upp och gick vidare utan att veta vart. Han förde handen
+till pannan, inom vilken blodet brusade genom en förvirrad hjärna. Än
+påskyndade han sin gång, än stannade han och såg upp mot den gulbleka,
+vemodiga månen. Han gick utan tanke och utan mål. Han hörde trädens löv
+viska ord, än rysliga, så att han spratt till därvid, än hånande, så att
+han skar tänderna av vrede och ryckte de löv, som viskat så, från deras
+grenar, än lustiga, så att han gapskrattade, än sorgsna, så att han
+fällde tårar.
+
+Men besynnerligast viskade till nattvandraren, som nalkades henne, granen
+där uppe på kullen, på mötenas ställe vid skogsbäcken, ty dit ledde
+slumpen hans steg. Hon stod där uppe, som fordom, smärt, rak, stolt och
+trotsig mot stormen. Sörjde hon över den brustna anden, den förtärda
+gestalten, som förr, men i ädlare former än hennes, bar prägeln av hennes
+egen kraft och stolthet? Eller hånade hon honom? Han visste icke
+vilketdera, men han ville veta det och lyssnade, och medan han lyssnade,
+förnam han där uppifrån eller inifrån sin egen barm någon hågkomst, som
+ljöd:
+
+-- Det vinkar på kullens topp; är det granen, som rör sina dunkla grenar?
+Är det nyponbusken, som böjer sig, medan vinden plockar hans vitröda
+blommor? Eller är det Singoallas klänning, som fladdrar, då hon väntar
+den hon älskar? Jag vet det icke men anar mycket och är lycklig...
+Ljuvligt är att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden...
+
+Bah, varför upprepa denna visa? Att nu sjunga henne har ingen mening. Det
+är icke hån och icke medlidande utan ren betydelselös barnslighet att så
+göra. Man kan varken vredgas däröver eller skratta. Därom var
+nattvandraren enig med sig själv. I detsamma påminde han sig dolken, som
+han ännu bar i handen, och då han i månskenet synade klingan, tänkte
+han:
+
+Det skulle verkligen kunna vara blod av mitt blod.
+
+Han slängde vapnet ifrån sig och tyckte, att han dock var rätt lycklig,
+som fått sitt väsen söndrat i så många delar, att han icke visste vilken
+som vore han själv. Delarna av den styckade ormen leva ett förtvivlat
+rörligt liv, innan de styvna och varda döda bitar av något, som förr hade
+sammanhang. Men att de sträva till återförening, såsom sagan påstår,
+kunde nattvandraren icke fatta. Han för sin del ville ingen återförening.
+Bäst vore förintelsen, och han borde egentligen skratta åt allt, då han
+nu visste, att pesten ginge över världen och skulle utrota det
+mördareyngel, som vimlar i stoftet. Sedan finge gräsen och blommorna växa
+i fred för djurens tänder, och ingen yxa skulle fälla träden, som fritt
+finge fläta sina grenar till ett enda valv över den stilla, tigande
+jorden. Då vore paradiset återställt i all sin härlighet. Men måtte då
+ingen Adam och Eva komma och fördärva det igen! På en ny Adam skulle
+följa en ny Kain, som dödade sin broder, och på Kain fäder, som dödade
+sina söner, och söner, som dödade sina fäder. Under sådana oklara tankar
+fortsatte riddaren sin vandring kors och tvärs i skogen.
+
+Så hände fram mot dagningen, att han såg ett eldsken och ställde kosan
+dit.
+
+
+
+
+=Dagningen.=
+
+
+Eldskenet kom från klippbrottet.
+
+Denna natt -- så hade Singoalla bestämt, så hade hon även sagt till
+Sorgbarn -- skulle vara hennes lyckas sista. Var detta en spådom om det,
+som denna samma natt skulle bära i sitt sköte? Nej, Singoalla ägde
+visserligen en spådomsande en utbildad aningsförmåga; men själv skulle
+hon försäkrat, att det var ett beslut, icke en förutsägelse. Den sällhet
+hon njutit var outsäglig; den hade gjort allt vad hon lidit till intet,
+hennes hjärta svällde av tacksamhet mot Gud för dessa nätters mystiska
+fröjd, för timmarne vid hennes älsklings och makes sida. De voro nu
+talde, dessa timmar, ty hon såg, att Erland icke kunde bära dem. Han
+skulle dö, om splittringen mellan dagens liv och nattens fortginge. Men
+vore icke minnet mäktigt nog att förljuva den saknad hon skulle känna,
+sedan hon sagt Erland sitt sista, oåterkalleliga farväl och gått för
+alltid bort ur hans grannskap? Dock varför saknad? Kan icke livet varda
+en dröm, där inbillningen räcker hjärtat vad det åtrår, där det förflutna
+är en återvunnen verklighet, som lämnar saknaden intet rum? Ja, Singoalla
+skulle fördrömma sitt återstående liv. På andra sidan havet, långt
+bortom stäpperna österut, är ett land, där palmer resa sig mot en grönblå
+himmel och luften är mättad av sövande blomsterdoft. Det är vilans och
+drömmarnes land. Där står, uthugget i klippan, ett underligt tempel, som
+vaktas av vitklädda, tigande präster. Där slumra på mjuka kuddar, i
+skuggan av portikerna, prästinnor, vilkas enda kall är, då tamtam ljuder,
+att dansa i gulds och pärlors skrud en dans till offer åt sinnena,
+skenet, förändringen, skiftena och att sedan återvända i åskådningen av
+det eviga intet. Dit skall Singoalla ställa sin kosa, då hon lämnar
+barrskogens land. Där skall hon för palmen tala om granen i norden, för
+lotusblomman om näckrosen och för sig själv förtälja en ändlös saga om en
+blåögd yngling och sjunga denna saga som en vaggsång för sitt hjärta,
+tills det domnat. Sorgbarn skall vara gosseprästen i detta tempel, där
+övligt är att gudens rökverk tändes av en gosse, i vars skönhet man
+tydligen kan läsa förgängelsen. Där skall Sorgbarn i heliga skrifter, som
+av prästerna förvaras, få lära urtidens visdom, innan spådomen gått i
+fullbordan, som hon läst i ådrorna på hans ögonlock.
+
+Så hade Singoalla beslutit. Hon hade smyckat sig till en avskedsfest. Hon
+var skönare i natt än den dag för tio år sedan, då Erland första gången
+såg henne vid skogsbäcken. Sällheten hade återgivit henne
+ungdomsfägringen, men förandligad och änglalik. Kärleken och
+offervilligheten, som genomträngde hennes väsen, hade gjort denna skönhet
+himmelsk i stället för jordisk. Den skulle överväldigat ögat som en
+uppenbarelse från en annan värld, om den ej tillika genomskimrats av ett
+något ur denna världen, men ur det outgrundligaste djupet i den -- något
+av furuskogens sus och stjärnenattens mystik, något trolskt och
+natursymboliskt...
+
+Grottan var prydd med höstens sista rosor. Assim hade tänt elden på
+äriln. Singoalla hade sagt honom, att han nu gjorde det för sista gången,
+och Assim hade tigande emottagit den upplysningen. Singoalla hade bett
+honom hava allt redo för uppbrott nästa morgon, och han hade tigande
+fullgjort hennes önskan. Nu stod han och stirrade tigande i elden och
+såg, huru bränderna mörknade, kolades och vordo till aska. Han tyckte
+stundom, att han såg in icke i härdens eld utan i sitt eget hjärtas.
+
+Singoalla satt på sin bädd av mossa med pannan lutad i handen, sänkt i
+drömmar eller lyssnande till ljud, som kunde båda ankomsten av de
+efterlängtade. Hon kunde sitta så timme efter timme. Hennes levnad under
+dessa dagar hade varit ett sådant bidande. Hon förnam knappt tidens flykt
+och aktgav dock på ögonblicken.
+
+Där ute rasade stormen. Då och då fann en vindstöt väg mellan
+klipphällarne in i grottan och hotade att släcka brasan, som lyste
+henne.
+
+-- De dröja i natt länge, sade Assim efter timmars tystnad. Och då denna
+anmärkning, som ej väntat svar, ej heller fick något, sade han till sig
+själv, i det han lade några grenar på elden: Än en liten stund skall
+lågan brinna. Men snart har hon förtärt sig själv. Det är gott. Vi skola
+få ro.
+
+Assim gick till grottans öppning, såg upp mot himmelen på den bland moln
+tågande månen och hörde med njutning stormens sång. Härligare än under
+denna natt hade nordanskogen aldrig tonat, så tyckte han. Han ville giva
+ord åt vad han förnam, men kunde icke. Så mycket uppfattade han dock, att
+i sången voro sammansmälta värdighet och vrede, kval och mannamod, dystra
+rön och segervisshet.
+
+Men bland dessa toner hördes andra, som icke voro storm ens. Det ropade
+ute i skogen: -- Alako, Alako! -- och Assims anlete, som uttryckt något
+svärmiskt och drömmande, fick då prägeln av en helt vaken och lyssnande
+förvåning. När han övertygats, att örat icke gäckat honom, sade han med
+hög röst till Singoalla:
+
+-- Här i skogen äro människor, som åkalla vårt folks gud!
+
+-- Det är genljudet av min bön, sade Singoalla och lyfte sitt huvud. Jag
+har bett mitt folks gud om försakelsens kraft och fått den. Men hör du
+icke andra röster i skogen? Hör du icke Erlands stämma och Sorgbarns?
+
+-- Nej.
+
+-- Natten är förskräckande för dem, som kunna frukta. Måhända bävar
+Sorgbarns hjärta och förvillar rädslan hans steg. Gå dem till mötes,
+Assim, och ledsaga dem hit!
+
+-- Här är mycket att röna i natt i skogen, sade Assim och gick.
+
+Då han sent omsider återvände, bar han den döende gossen i sin famn och
+lade honom vid Singoallas fötter.
+
+ * * * * *
+
+Visst kunde det varit krångligt nog att leta sig fram och klättra bland
+dessa om varandra vräkta klippblock och hällar, helst nattetid vid
+osäkert månsken; men det gick likväl helt lätt, och riddaren tyckte, att
+han mer än en gång förr gjort det rönet och ägde en viss vana därvid. Han
+endast undrade, att han i sin gosseålder, då han strövade så mycket i
+skogen och företrädesvis uppsökte och älskade dess dunklaste gömmor, dock
+icke gjort närmare bekantskap med denna lustiga stig, som lovade föra in
+i bergkungens slott.
+
+Nu, var han ej långt från grottans öppning. Då hejdades han av en tanke,
+att han ju gick ute denna natt för att fortsätta hednaguden Tors verk och
+döda skogens argaste troll, den förledande jättekvinna, som sugit
+livskraften ur hans hjärta. Men så påminde han sig pesten, som var kommen
+över världen för att utrota allt levande och sålunda gjorde allt annat
+dödande överflödigt, ja småaktigt och befängt. Och så erinrade han sig
+den bleke gossen och ordet fader och dolken, som, drypande av veropande
+bloddroppar, slängdes i en buske, och granen på kullens topp och sången:
+»Ljuvt är att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden.»
+
+Detta var en förvirrande blandning av minnen, och riddaren kunde icke
+reda dem. Nåväl, varför icke förhålla sig likgiltig mot dem alla, varför
+fästa den ringaste vikt vid något förflutet, närvarande eller
+tillkommande? Man är ute och vandrar för vandringens egen skull, man bryr
+sig icke om ett mål för sin färd, man går in i den här grottan, därför
+att man råkat rikta sina steg åt det hållet och ej för något annat. Man
+är en strömbädd för en städse rinnande flod av föreställningar, men man
+låter floden ha sitt lopp och söker icke kvarhålla någon av hans böljor.
+
+I en sådan känslostämning gick riddaren vidare och steg med likgiltig
+hållning in i grottan.
+
+Han såg sig omkring. Bredvid honom stod, lutad mot väggen, en mörk man,
+som på honom fäste glödande ögon. Men detta besvärade icke riddaren. Det
+var återigen ett av dessa intryck, för vilka man kan vara alldeles
+likgiltig. Men längre bort i grottan såg han något annat. Han såg en
+kvinna, skönare än hans inbillning kunnat skapa, sorgsnare, där hon
+knäböjde över den döde gossen, än all den sorg som riddaren kunnat tänka
+sig -- ty den sorg han hitintills sett hade alltid varit blandad med
+svaghet och begär efter tröst eller ock med förtvivlan eller ock med
+vrede, men denna sorg var enkel och oblandad och intet annat än sig
+själv. Han igenkände hos denna kvinna anletsdrag, som han älskat och
+hatat, avgudat och fördömt; för hans minne uppgingo tavlor av solsken och
+blomsterdoft, skiftande med andra av natt och förfäran. Han kände sig
+ånyo förvirrad. Då hörde han den mörke mannens röst, som sade:
+
+-- Singoalla, riddaren är här. Du behöver icke längre bida döden.
+
+Och till riddaren sade mannen, fattande hans arm:
+
+-- Tveka icke utan fullborda vad du börjat! Hon känner ärendet, i vilket
+du kommer. Sorgbarn hann att anmäla dig, innan han slöt sina ögon. Du
+kommer för att hämnas den oförrätt Singoalla tillfogat dig, då hon gjorde
+dig till sina ögons ljus och sitt hjärtas åtrå och sitt löftes make och
+sin sons fader. Hon har grymt förolämpat dig med kärlek och trohet. Hon
+förtjänar döden och önskar den av dina händer. Hon vill dö bredvid det
+första offret för din rättmätiga vrede -- din egen son. Ja, hon är mycket
+brottslig och förtjänar döden, det kan jag intyga, som hört de otaliga
+suckar, ditt minne avpressat henne, och sett de oräkneliga tårar, hon för
+din skull gjutit. Döda henne, herr riddare! Därefter kommer uppgörelsens
+stund emellan dig och mig.
+
+-- Det är onödigt, sade riddaren. Jag gick ut för att döda henne,
+därutinnan har du rätt, men skogen har ingivit mig andra tankar. Pesten
+är kommen, och det tjänar till intet att fuska i dödens hantverk. Detta
+och mycket annat har jag i natt lärt av skogen. För övrigt är kvinnan
+icke densamma, som jag söker, fastän de likna varandra. Hon där borta är
+ett mänskligt väsen; hon fäller tårar över sitt döda barn, och hon synes
+mig så sorgsen, att jag känner ve i min själ, då jag betraktar henne...
+
+-- Vad, ropade Assim, tvekar du fullborda vad du börjat? Har du mod att
+rygga tillbaka? Vågar du besinna dig, då skall du höra det förskräckliga,
+att...
+
+-- Håll! sade riddaren. Jag har mod till vad som helst och fruktar intet.
+Ingen har ännu kunnat säga, att jag fruktar. Jag har mod att besinna mig.
+Stör mig icke, ty det börjar klarna i min själ, och jag skall snart hava
+samlat mina minnen. Denna kvinnas anlete sprider belysning djupt in i det
+förgätnas schakter.
+
+-- Skynda! sade Assim. Hon _vill_ dö för din hand. Hon kan icke leva och
+på samma gång veta, att du, hennes make, har dödat hennes och din egen
+son. Var icke grym emot den arma kvinnan! Hon önskar döden som en nåd.
+Belöna henne för den mildhet hon visar dig! Hon har icke yttrat ett hårt
+ord över sitt barns mördare; hon har anklagat sig själv men icke dig...
+
+-- Ja, sade riddaren, du har rätt. Hennes ansikte uttrycker en innerlig,
+rörande godhet. Jag älskar detta ansikte, fastän dess åsyn vill smälta
+mitt hjärta. Jag är en hård och sträv man, häftig till lynnet och böjd
+att förakta människor; men denna kvinna skulle genom sin blotta närvaro
+förändra mig, helst om jag finge sätta mig vid hennes knän och hon ville
+läsa för mig ur någon helig bok om Guds kärlek och förbarmande...
+
+-- Han är sig icke lik, sade Assim rysande, han talar som en vansinnig.
+Herr riddare, ropade han högt, samla icke dina minnen, akta dig för
+hågkomsterna från din ungdom, du skall annars erinra dig hövdingens
+femtonåriga dotter, det späda barnet, vars hjärta du rövade... du finge
+se en verklighet och skulle gripas av en ånger, omöjlig att uthärda! Nej,
+behåll de heliga fördomar, vilka hitintills varit din rustning, din sköld
+och båge, och rusa blint fram på den väg, som du stänkt med blod! Jag
+säger dig, att denna svartögda kvinna är ett väsen av annan art än du,
+ett barn av den outgrundliga naturen, vilket, likasom blomman, ej fått
+annat dop än himmelens dagg och regn, aldrig tillbett under annat
+tempelvalv än det stjärnströdda och aldrig omsvävats av annan rökelse än
+markens dimmor. Hon har aldrig stänkts av vigvattenskvasten, aldrig
+välsignats av prästens händer och har intet hopp att komma i din himmel.
+Hon är -- förstår du mig icke? -- en förkastad varelse, en okristen, ett
+halvtroll, en häxa, som med sina blickars och kinders och stämmas
+hedniska trollmakt förhäxat dig och med detta outsägliga brott förtjänat
+döden. Upp, riddare! Stöt ned henne! Du är utan vapen... se här ett
+svärd! Mörda trollpackan, likasom du mördat hennes avkomma! Fort! Ingen
+besinning! Fort, eller är det jag, som dödar dig! -- Och Assim satte
+svärdet i Erlands hand och ville rycka honom med sig. Men denne lösgjorde
+sig från hans tag och sade utan häftighet:
+
+-- Du talar så, som jag hört munkar tala. Nog av: du vill förvirra mig
+men lyckas icke. Kvinnan där borta är ej en häxa utan ett Guds barn, som
+sörjer över världens olycka och har ett ömt hjärta även för mitt elände.
+Ty att jag är olycklig, vill jag ej neka. Jag känner mig hågad att gråta
+och att ångra, fast jag icke rätt vet, om det är endast jag, som
+förbrutit mig mot någon, eller om ödet också förbrutit sig mot mig...
+
+Han tog några steg fram mot Singoalla och fortfor:
+
+-- Stackars kvinna, du sörjer denne gosse, och du vet kanske icke, att
+det är jag, som dödat honom. På min riddareära försäkrar jag, att jag
+gärna ville giva mitt liv för att återvinna hans och stilla din smärta.
+Men det förmår jag icke och lovar därför allena vad jag kan hålla: att
+aldrig återvända under mitt tak utan, om pesten skonar mig, kläda mig i
+tagelskjorta för mina återstående dagar och leva av växternas rötter och
+dagligen bedja Gud om förlåtelse för mig, syndare. Detta vill jag göra.
+Jag skall från denna stund icke återse min hustru Helena och min son
+Erland; jag skall övergiva mitt slott och mina ägodelar samt tillbringa
+mitt liv som botgörare här i skogen. Detta kan väl icke giva dig någon
+tröst, men det skall hugsvala mig själv; ty att jag är olycklig, känner
+jag för varje ögonblick, ju längre jag betraktar dig, ju mer det klarnar
+inom mig, ju bestämdare mina minnen varda, ju vissare jag övertygar mig,
+att du... o Gud! att du... ja, jag igenkänner dig, Singoalla... du min
+ungdoms dröm... min första kärlek... min maka!
+
+Förut orörlig som en bildstod lutade sig nu Singoalla djupare ned över
+sin sons lik, och riddaren hörde, att hon grät. Då gick han fram,
+upplyfte henne och slöt henne i sin famn. Hans bröst hävdes, hans ögon
+fuktades av tårar, genom vilka framglänste blicken av en klarnad ande.
+Men denna omfamning var kort, en tanke upplöste den; riddaren vände sig
+bort och skred, med handen tryckt mot pannan, ut ur grottan, och Assim,
+som följde efter honom genom klippbrottet, såg honom långsamt vandra in i
+skogen.
+
+
+
+
+=Pesten.=
+
+
+Dagen kom med tung luft och mulen himmel. Då solen någon gång lyste fram
+mellan skyarne, var hennes sken gulblekt och ovanligt. Blåsten hade
+upphört och vindstilla inträtt, som oaktat den mulna himmelen medförde
+kvalm.
+
+Tidigt om morgonen väcktes munkarne av en häftig ringning. Den tjänande
+brodern Johannes öppnade porten och såg en man, klädd i brokiga, slitna
+kläder. Han begärde få tala vid munkarne. Snart visade sig några av dessa
+med sin prior i spetsen. Med en hastig blick granskade pater Henrik
+mannens anlete och utbrast:
+
+-- Vad vill du? Du tillhör det gudlösa folk, som för tio år sedan
+plundrade detta kloster, eller ock gäcka mig mina ögon.
+
+Men mannen svarade: -- Den saken kunde du haft tid att glömma. Jag kommer
+nu för att bedja dig om hjälp, ifall du har någon hjälp att giva. Vi
+anlände hit i natt och lägra i skogen. Böldpesten rasar ibland oss.
+
+-- Böldpesten? upprepade priorn med stelnande tunga.
+
+-- Ja, svarta döden, sade mannen.
+
+-- Svarta döden! upprepade munkarne och raglade mot valvgångens pelare
+eller kastade sig framstupa på golvet eller sänkte bleknade anleten mot
+bröstet, mumlande: -- _Miserere, Domine!_
+
+Pater Henrik sansade sig först och sade till mannen: -- Vi skola alla
+följa dig.
+
+-- Upp! fortfor han till munkarne. Skördemannen är kommen. Här gäller att
+rädda vetet, medan ogräset uppryckes att förbrännas i evig eld. Upp och
+rusten er till högtidlig procession! Tagen kors, hostia, dopfunt och
+relikskrin! Upp!
+
+Munkarne reste sig darrande. En fjärdedels timme därefter skred tåget ur
+klostret. Den främmande mannen visade vägen. De enskilda vandrare, som
+mötte det, kastade sig till jorden. Bland dessa visste några redan om den
+hemska gästens ankomst; andra, som anlänt från sina enstaka hem i
+vildmarken och på morgonen icke skådat ett mänskligt anlete, voro
+okunniga därom. Munkarne, medan de med kors och fanor, hostia och
+relikskrin skredo framåt, sjöngo, men sången förtonade klanglöst i den
+tunga luften, liksom hade skogens ekon dött bort:
+
+ Aufer immensam, Deus, aufer iram,
+ Et cruentatum cohibe flagellum:
+ Nec scelus nostrum properes ad æquam
+ Pendere lancem.
+
+ Non opus summi pereat magistri,
+ Nec sinas passam fore passionem,
+ Corde sed manans lavet omne crimen
+ Sanguis et unda.
+
+Folkhopen följde processionen, som, förd av främlingen, tågade till
+svedjelandet, där det främmande folket nu, liksom för tio år sedan, hade
+lägrat sig.
+
+Här såg man lik, sjuka och döende. Här såg man stum förtvivlan, dödsfasa,
+sorg, och hjälplöshet. Några av det främmande folket upphovo vilda rop:
+-- Alako, Alako! Andra ilade med ömsom fulla och tomma bägare från och
+till en närbelägen källa för att med hennes vatten svalka de sjuka.
+
+Jämmerropen tystnade, när processionen framträdde ur skogsbrynet och
+pesthymnens dystra toner svävade över svedjelandet. Insvept i ljusa
+skyar, som uppstego ur rökelsekaren, skred tåget runtom fältet. Men inom
+hopen, som nyfikenheten lockat att följa, spred sig som en viskning ordet
+pesten, och åskådarne skingrades som agnar för vinden.
+
+Pater Henrik fattade korset, vandrade fram mellan döda och levande och
+planterade den heliga sinnebilden mitt på jämrens fält. Därefter spredo
+sig munkarne över svedjelandet för att rädda hednasjälar och lindra
+plågor. Friska och sjuka böjde sina huvuden vid dopfunten och emottogo
+det bad, genom vilket de skulle vinna nåd hos de kristnas gud. Mången
+sjuk, som nyss döptes, fick snart som döende åtnjuta den sista
+smörjelsen. Med vin och vatten läskades torkade gommar, med tröstens ord
+förtvivlade sinnen. De främlingar, som voro friska, uppmanades att fatta
+spadarne och gräva en grav åt de döda. Så skedde även, och en munk
+mässade timme efter timme med entonig, darrande men outtröttlig röst vid
+randen av denna grav, som emottog flera och flera offer.
+
+Medan munkarne gjorde detta, spred sig underrättelsen om den store
+mandråparens ankomst över hela trakten. Alla hjärtan bävade. Mången
+tänkte på mänskliga medel att avvända olyckan från sig och de sina. Några
+flydde med hustru och barn längre sunnanskogs; nybyggarne i ensliga
+skogshemman lade fram båge och pilar för att hota envar, som vågade
+nalkas deras tak.
+
+Men den hemska gästen kunde pil och båge icke bortskrämma. Redan under de
+sistförflutna veckorna hade flerestädes i nejden misstänkta dödsfall
+inträffat, men ingen trott eller velat tro, att det var den
+fruktansvärdes verk. Nu, då intet tvivel om hans närvaro var möjligt,
+syntes ock de sista osynliga hindren för hans härjningslust vara på en
+gång nedslagna. Natten efter det främmande folkets ankomst ilade
+mordängeln från dörr till dörr, och intet förbundstecken på dörrposten
+vägrade honom inträde.
+
+ * * * * *
+
+-- Nej, deras vatten och vin och olja och sånger och rökelser gagna till
+intet. Vi måste dö. Låt oss då leva, medan vi leva. De oförskräckta
+vandringsmännen höves det att fira lustiga fester vid gravens rand.
+
+Så talade män av det främmande folket och togo sina vapen och drogo till
+Ekö slott, vars källare säkerligen vore väl försedda med öl och vin. Då
+de kommit till sundet, funno de fallbron uppdragen och på borggården män,
+som bundit dukar kring sina ansikten, så att föga mer än deras ögon voro
+synliga; de vandrade för sig själva, likasom de fruktat att komma
+varandra för nära.
+
+-- Hallå! Ned med bryggan! ropade främlingarne.
+
+De få männen på borggården svarade på denna uppmaning med hotande
+åtbörder, därefter med stenkast och bågskott. Men främlingarne vadade,
+obekymrade därom, över sundet. Då flydde slottsfolket i båtar över sjön
+åt andra sidan. Sedan var det lustigt liv på Ekö slott: dryckeslag och
+sång till inemot natten, då skaran avtågade, lyst av mordbrandsflammor
+från torn och tinnar.
+
+Men fru Helena och hennes son och hennes tjänarinnor hade redan om
+förmiddagen av slottets sista dag flyttat till klostret, i hopp att inom
+helgedomens väggar och i gudsmännens närhet återfinna något lugn för sina
+bävande själar. Var riddar Erland och den lille pilgrimen voro, visste
+ingen.
+
+ * * * * *
+
+Sju dagar hade försvunnit, då vid midnattstiden klostrets portklocka
+ringde.
+
+Efter en stunds förlopp hördes steg i korridoren, och en röst frågade: --
+Vem är där ute?
+
+-- Broder portvaktare! Vän Johannes! Jag igenkänner din röst. Öppna för
+Erland Bengtsson Månesköld!
+
+-- Vad! utropade rösten, lever ni ännu, herr riddare? Eller är det en
+villa, som gäckar mitt öra?
+
+Porten öppnades, och den tjänande klosterbroderns bleka, avfallna
+ansikte, nu stämplat med en viss förundran, visade sig vid skenet av en
+lampa, som han höll i handen.
+
+-- Broder Johannes, sade riddaren, räds icke! Jag är ej en vålnad utan en
+levande människa, så märkvärdigt det än vill synas både dig och mig, ty
+varthän mitt öga skådat, är fältet så väl mejat, att knappt ett strå står
+upprätt.
+
+-- Allt är förvandlat, sedan jag sist såg er, herr riddare. Vill ni stiga
+in i denna dödens boning, så är ni under detta tak den ende levande jämte
+mig.
+
+-- Nej, svarade riddaren, jag har avlagt ett löfte att icke inträda under
+ett av människohänder byggt tak. Dödens boning är för övrigt här ute lika
+väl som där inne. Världen är en kyrkogård, och du synes mig, broder
+Johannes, såsom en, den där, ännu levande, jordats i densamma. Så
+förekommer jag mig själv även. Visst är, att mitt hjärta är dött och
+begravet och ej kan känna någon sorg mer.
+
+-- Väl det! Din barm skulle annars icke kunna rymma all din sorg. Vet du,
+att din maka är död, att dina trognaste tjänarinnor avlidit, att din
+fader och lärare, pater Henrik, icke mer är ibland oss? Har du sett den
+kolade återstoden av ditt slott, herr riddare? Allt är fåfängligt, allt,
+allt!
+
+-- Lämna din lampa och följ mig ut, sade riddaren. Jag är fullt förtrogen
+med tanken att ha förlorat allt, som varit mig dyrbart.
+
+-- Herren gav och Herren tog; välsignat vare hans namn! suckade munken, i
+det han trädde ut och gick vid riddarens sida. Det är blott några timmar
+sedan jag begrov min älskade prior, men förunderligt!... mina ögon hava
+haft inga tårar för hans minne. Det är med mig som med dig; jag har
+jordat mitt hjärta i mina bröders grift.
+
+-- Vem av dem bägge dog först, min maka eller min son? frågade riddaren
+med något svävande röst.
+
+-- Din son lever ännu... har jag icke sagt dig det?... såvida han icke
+dött, sedan jag lade honom i tröstarinnans famn. Gud sände mig en ängel i
+skepnaden av en kvinna, som hugsvalande suttit vid din makas dödsläger.
+Vem hon var, vet jag icke. Hon har aldrig förr varit sedd i denna nejd.
+Hon talade till den döende fru Helena sköna ord och hugsvalade henne med
+att ofta nämna ditt namn.
+
+-- Jag vet då, vem denna kvinna är, sade riddaren. Och det var i hennes
+famn du lade min son?
+
+-- Ja, vad annat skulle jag göra?
+
+-- Är hon nu borta härifrån?
+
+-- Ja, hon följde det främmande folket eller rättare: det främmande
+folket följde henne. Det var förvånande att se: när hon visade sig första
+gången för dem, vart det jubel bland de förtvivlade, stillhet bland de
+våldsamma, och farsoten flydde från svedjelandet. Hon är ett högre
+väsen, och din son vilar gott på hennes arm.
+
+De båda männen vandrade en stund under tystnad bredvid varandra. Riddaren
+rönte en känsla av tillfredsställelse däröver, att han ägde intet mer att
+förlora, intet mer att hoppas. Han kände sig äntligen stå fri emot sitt
+öde. Han var skövlad på allt men knotade ej; det vore orimligt att i
+denna förvandlingens, förgängelsens och dödens värld pocka på en varaktig
+äganderätt till timlig lycka. Den som spelar med i sinnelivets brokiga
+lek må fatta lekens mening. Den guldglänsande sky, som simmar i
+morgonrodnaden, är i all sin skönhet ej det rätta föremålet för eviga
+känslor. Solglittret på vattnets yta, böljan, som höjer sig och sjunker,
+suset i ekens krona, vill du avkräva dem en evighet, som de icke äga,
+vill du kristallisera dem i former, som trotsa förvittring? Varom icke,
+så fordra ej heller evighet av borgar med torn och tinnar, ej av rikedom
+och ära, ej av huslig lycka, ej av något bland allt, varefter den
+oerfarne griper och vars bortgång han ägnar onyttiga tårar. Den som en
+gång fått fotfäste på det evigas klippa rädes icke, om världssfärerna
+brista, himmel och jord sönderfalla i atomer. Det är endast ett
+solglitter som slocknat, en bölja som sjunkit, en susning som
+förstummats. Riddaren såg upp till stjärnorna och kände, att vadhelst
+hans öde, i dem skrivet, ännu kunde förbehålla åt en framtid, så skulle
+han ej förskräckas mer och ej fröjdas mer: han var fri -- fri emot allt
+som är företeelse och händelse och tillfällighet och låter mäta sig med
+tidens mått. Men bakom företeelserna hägrade i hans själ ett annat, som
+ej försvunne med dem. Vad Helenas, vad den lille Erlands, vad Sorgbarns
+och Singoallas försvunna bilder innebure, vad som symboliserade sig i
+deras framträdande och bortgång, det vore något för döden oåtkomligt,
+eller kanske hellre något, som döden skulle förklara.
+
+En hemsk bild var natten i skogen, då månskenet darrade på en blodfläckad
+klinga, men även den bilden förfärade honom icke mer; han var enig med
+sig själv därom, att skuld måste utplånas, och ville gärna, såvitt som
+skuld på honom vilade, låta den stränga vedergällningen taga ut sin rätt.
+Han ägde ej en vågskål att väga sin egen andel i sitt livs mörka öden,
+och hade han ägt en sådan vågskål, skulle han bortkastat henne utan att
+väga, ty han kände ingen lust att köpslå, pruta och dagtinga om skuld och
+vedergällning. Och han tänkte därvid på en annan symbol -- försoningens,
+och det var med andakt han lyssnade, då brodern Johannes, som vandrade
+vid hans sida, avbrytande tystnaden, sjöng med sakta röst en vers ur
+pesthymnen:
+
+ Da crucem, clavos, scuticam, coronam,
+ Lanceam, funes rigidamque mortem
+ Inter iratam mediare dextram
+ Et mala nostra.[3]
+
+Erland Månesköld och brodern Johannes vandrade hela natten i skogen. Då
+morgonsolen gick upp över ett landskap, vars stillhet ingen fågels sång,
+ingen skällas klang, ingen vallande herdes lur upplivade, emedan svarta
+döden nyss övergivit det och lämnat tystnaden kvar -- då stodo de båda
+männen på kullen vid skogsbäcken, och brodern Johannes sade:
+
+-- Således, broder Erland, är det här i denna kulle vi skola gräva vår
+eremitboning.
+
+-- Ja, sade Erland, här skola vi bo. Han kastade en blick ned på
+gräsmattan vid foten av kullen, där ännu invid bäckens rand dröjde några
+av höstens sista blommor. Därifrån svävade hans blick inåt skogen i den
+riktning, varifrån i forna dagar hans själs älskade hade kommit honom
+till mötes.
+
+Gräva vi här på östra sidan? frågade Johannes. Vi väckas då av
+morgonrodnaden och kunna hälsa den uppgående solen med en morgonpsalm.
+
+-- Nej, broder, sade Erland, om du icke föredrager den östra sidan, så
+låt oss välja denna åt väster, åt bäcken till, där vi kunna bjuda
+aftonsolen, bilden av vår egen sjunkande levnadssol, farväl med hymnen om
+återuppståndelsens hopp.
+
+-- Väl, vi välja då den västra sidan...
+
+-- Om du själv icke hellre önskar den andra...
+
+-- Nej, nej, gode broder, sade Johannes och betraktade med en mild blick
+den forne riddarens förr så stränga och bjudande, nu så blida och
+undergivna ansiktsuttryck. Återvändom till klostret för att hämta våra
+spadar! Och sedan till arbetet!
+
+ [3] Vredens Gud! Ditt rysliga gissel sjunker!
+ Mellan dig och bävande syndare medle
+ korset, spjutet, spikarne, dödens smärta,
+ blodiga kronan!
+ _(Över. ur första uppl.)_
+
+
+
+
+=Skogens eremiter.=
+
+
+Det var en vacker sommarkväll. Synkretsen i väster färgades av guld och
+purpur. Regnet, som hade fallit vid middagstiden, hade uppfriskat nejden;
+granar och ängar doftade, människorna andades med njutning den rena
+luften.
+
+Fjärran i skogen hördes nyodlarens yxa; där pågick idogt arbete; ty i
+fält, som tjugufem år, sedan pestens tid, legat obrukade, gällde det nu
+att sätta plogbill.
+
+Vid ingången till sin grotta satt den ene av traktens eremiter, den av
+folket högt vördade gudsmannen Erland. För en timme sedan lämnade han
+örtagården, där han nästan hela dagen sysslat med hacka och spade. Nu
+satt han på mossbädden och såg med drömmande blick in i aftonrodnaden,
+varav ett återsken föll på hans lugna anlete. I handen höll han en bok,
+en mystisk andes betraktelser, hans älsklingsbok, för flera år sedan
+hämtad ur det övergivna klostrets valv.
+
+Brodern Johannes, den andre eremiten, hade nyss återvänt från fisket i
+insjön och tillredde nu aftonmåltiden.
+
+Johannes, som annars sällan bröt den av Erland älskade tystnaden, var i
+kväll ovanligt språksam. Han hade på sin väg från sjön sett något
+märkvärdigt i skogen och kunde icke avhålla sig från att omtala det.
+
+Han hade sett män av främmande utseende, förnäma och stolta till sitt
+skick, präktiga till vapenbonad, rastande med sina hästar i skogen. De
+voro utan tvivel långväga resande, och de hade på latinska målet frågat
+honom om bästa ryttarevägen norrut mot Vättern. Vilka de vore och vad
+deras ärende, kände han icke.
+
+Erland lyssnade med välvilja, icke just därför att en sådan händelse
+verkligen var ovanlig och kanske värd att gissa över, utan därför att
+Johannes synbarligen var road av att tala därom och tycktes utkräva något
+anspråk på nyfikenhet från sin väns sida.
+
+Vilka dessa män voro och vad deras ärende, visste, som nämnt, Johannes
+icke, och sagan själv kan endast antyda, ty mörker vilar över mycket i
+det förflutna. De hemliga skrifter, som under sju insegel, i ett
+brödraförbunds gömmor, bevara dettas anor från ett äldre, sprängt
+förbund, skulle, om de uppsloges för oinvigda blickar, uppenbara
+åtskilligt om ett tåg, som »riddare av det grusade templet» och »forskare
+av de brinnande bålen» gjorde till norden, för att även där, om möjligt,
+finna elementer av den urtidens religion, varav de samlat spridda drag
+från Indiens pagoder, Egyptens gravtempel, Delfis och Eleusis'
+underjordiska valv, det salomoniska templets grus och druidernas grottor,
+för att förena dem alla till en gloria kring korset. De skulle kunna
+förtälja, dessa hävder, att med tåget följde en indisk prästinnas unge
+son, invigd till »riddare av det grusade templet», förtrogen med öster-
+och västerlandens visdom och ägare av stora skatter. Mer kan sagan icke
+antyda.
+
+Medan brodern Erland ännu vilade vid ingången till sin grotta och drömde
+sig in i den bleknande aftonrodnaden, sågs på andra sidan bäcken en av
+främlingarne, en kraftig yngling med brun hy men blonda lockar, närma
+sig. Han stannade, såg sig omkring likasom med igenkännande blickar,
+ehuru han säkerligen aldrig förr varit på denna fläck, gick därefter över
+vattnet och fram till eremiten och satte sig på mossbädden bredvid
+honom.
+
+Med undran åsåg Johannes, där han stod på något avstånd, detta uppträde,
+och hans undran växte, när Erland och ynglingen samtalade med varandra
+och Erlands anlete under samtalets lopp präglades av kraftig
+uppmärksamhet. Johannes' undran nådde sin höjd, när han slutligen såg,
+huru ynglingen, först efter en lång omfamning, med tårar skildes från
+Erland och gick tillbaka in i skogen.
+
+Att fråga om betydelsen av denna syn, det ville Johannes icke, ty det
+vore ju alltför tydligt ett bevis på en för eremitlivet icke rätt
+passande nyfikenhet. Men han väntade, att Erland själv en dag skulle säga
+något därom.
+
+Erland sade dock intet. Följande morgon, när Johannes gick att fiska i
+insjön, följde honom brodern Erland.
+
+Johannes sköt ut sin båt och gjorde sitt fiskredskap i ordning. Han sjöng
+härunder med dämpad röst en visa om Simon Petrus fiskaren. Erland satt
+vid stranden i skuggan av en lind och fördjupade sig åter i sin kära bok
+»Om vilan i Gud».
+
+
+
+
+SINGOALLA DRAMATISERAD.
+
+(FRAGMENT.)
+
+
+
+
+=Första handlingen.=
+
+_Första uppträdet._
+
+
+(Klostrets bokrum. Välvd kammare med ett spetsbågefönster i bakgrunden.
+Väggnischer med helgonbilder. Mellan dem å rummets ena sida bokhyllor med
+folianter; å den andra en dörr. Under fönstret ett bord med krucifix. I
+förgrunden ett annat bord, likasom det förra, av tunga former, vid vilket
+pater HENRIK och ERLAND sitta framför en uppslagen bok. Oväder utanför.
+Man hör regnets fall mot fönstret.)
+
+Pater HENRIK. ERLAND.
+
+ _Patern_.
+ Det är en högtidsstund för mig, min son,
+ då vid din sida jag får genomvandra
+ den helga stad av tusenårig ålder,
+ vars utanverk är denna pärm, vars rigel
+ är denna häkta, konstigt utarbetad,
+ vars byggnader i ädelt majestät
+ på säker grundval resa sig mot höjden,
+ så luftiga och dock mot tiden trygga,
+ ty deras kolonnader äro tankar,
+ och varje valv är spänt av himmelsk längtan.
+ Så vandrom vidare på dessa gator,
+ med safir lagda och med ädel jaspis!
+ Var slöto vi? Den helge _Augustinus_
+ må än en stund oss läska med sin nektar.
+
+ _Erland_.
+ Här, gode pater, här. (Seende mot fönstret.)
+ Kolmörkt där ute,
+ och regnet öser ned i strida strömmar.
+
+ _Patern_.
+ Välan...
+
+ _Erland_.
+ Timglasets sista sandkorn viskar ren,
+ att timmen lidit.
+
+ _Patern_.
+ Ha, jag glömde tiden!
+ Så vänder jag mitt sandur än en gång
+ och lever så ännu en lycklig timme
+ med himlens helgon, glömsk av timligheten.
+
+ _Erland_.
+ (Lyssnande.) Allt mäktigare ljuda vindens toner
+ ur skogens djup.
+
+ _Patern_.
+ Du synes tankspridd, gosse.
+ Ack, jag förgäter dina sjutton år!
+ De älska solen mer än studielampan,
+ och det är rätt av dem: »allt har sin tid».
+ Nåväl, du ser, jag sluter redan porten
+ till _Herrens stad_[4] och fäller bommen ned,
+ ty skymningen är inne; han får sova
+ till nästa väkt --
+
+(Hopknäpper pärmarne och sätter folianten på sin plats i hyllan.)
+
+ _Erland_.
+ (Stiger upp från stolen. Till sig själv.)
+ Jag måste upp och ut.
+
+ _Patern_.
+ Så är vårt studium slut för denna afton.
+ Du lämnar mig.
+
+ _Erland_.
+ Farväl, min gode fader!
+ I morgon är jag här vid vanlig timme
+ igen.
+
+ _Patern_.
+ Farväl! Min vördnadsfulla hälsning
+ till riddar Bengt och till hans huses ära,
+ din ädla mor!... Men hur det regnar ute!
+ Hur blåsten skakar fönstrets höga poster!
+ Och jag, som intet märkt av denna storm,
+ som nalkats oss där ute, medan vi
+ av helga runors frid och värme njöto.
+ Säg, vill du icke stanna, medan stormen
+ drar hädan? Stränge herrars makt är kort.
+
+ _Erland_.
+ Nej, fader.
+
+ _Patern_.
+ Dock din väg till riddarborgen
+ är icke lång, och mörker skyr du icke.
+ Men tag min kappa! Kvinnans verk vid sländan
+ försonar vandraren med regn och blåst.
+
+ _Erland_.
+ Onödigt, fader Henrik. Mellan mig
+ och himlens vindar kräves ej försoning,
+ ty fiender vi ännu aldrig varit.
+ Jag älskar skogen, natten, molnen, stormen.
+ Nu vill jag ut, men ej till riddarborgen,
+ det tysta hemmet med sitt enahanda.
+ Nu vill jag ut i skogens dunkla djup.
+
+ _Patern_.
+ Du är dig lik. Jag känner denna längtan,
+ jag känner den, men jag förstår den icke.
+ Av folket kallas du _den vilde_ Erland,
+ och kolaren, som bor i enslig hydda,
+ vet att förtälja, hur han mången midnatt
+ med barn och maka väckts av nattlig sång
+ ur skogens mörker, och han skulle häpnat
+ och trott, att nattens vålnader sitt spel bedreve,
+ om ej han känt _din_ röst, du vilde Erland --
+ du vilde gosse och ändock så stilla,
+ så mild och tankfull, när du vid min sida
+ i helga studier din tid fördriver.
+ Men lyd mitt råd, o Erland! Älska icke
+ den mörka natt med hennes skräckgestalter.
+ Den dödlige är skapt att älska ljuset,
+ det rosiga; och dagens gyllne stjärna,
+ tids nog den släckes för hans blick ändå.
+ Ty ljus och mörker, dag och natt, de växla
+ symboliskt, såsom goda tankar växla
+ med onda i tvedelad mänskobarm.
+
+ _Erland_.
+ Det där förstår jag ej. Mig synes natten,
+ den tusenögade, långt mera skön
+ än enögd dag, om än hon blundar med dem alla.
+ Men nog härom. Jag har nu skäl att vandra
+ en annan stig än den till Eköns slott.
+ Min far har dragit ut att halvvägs möta
+ herr Ulvsax, väntad såsom gäst där hemma
+ i denna kväll. Med riddar Ulvsax kommer
+ hans dotter.
+
+ _Patern_.
+ Ah, Helena! Jag förstår,
+ ja, nu förstår jag väl den lust som driver
+ dig ut i kväll mot stavkarl, ulv och stigman
+ och nattens troll.
+
+ _Erland_.
+ Av mörkret överraskad
+ måhända riddar Ulvsax med sin dotter
+ har farit vill. Men jag, jag känner skogen
+ och varje stig, som människa och myra
+ på milsvidd trampat bland dess furustammar.
+
+ _Patern_.
+ Väl, sök dem då! Jag vet, att det är ljuvt
+ förnimma vänlig röst på villostigar
+ och vid sitt rop: »Vem där?» till okänd skepnad,
+ som plötsligt träder upp på misstänkt väg,
+ till svar av hjärtlig röst få höra: »Vän,
+ god vän!» och trycka välbekanta händer.
+ Men säg mig, Erland, du som mycket älskar
+ att slunga pilar efter skogens vilddjur
+ och mången natt på vild och enslig jakt
+ ditt läger valt på mossbehupen klippa,
+ säg, har du aldrig sett i månens sken
+ den tysta skogsfrun mellan skogens stammar?
+ Ha aldrig klippans åbor, dvärgaskaran,
+ okunnig om ditt grannskap, vimlat fram
+ ur klyftorna att breda ut sitt smide
+ på enslig hed och syna det vid månsken?
+ Ha aldrig dessa troll, som fordomdags
+ med flintspjut kämpade mot våra fäders
+ järnskodda lansar, tills de slutligen,
+ besegrade, från öppna landet drevos
+ längst in i bergens obekanta gömmor,
+ men ännu, ruvande på hämnd och mord,
+ frambryta stundom under nattens timmar
+ att mana storm utöver stilla ängder,
+ att reta floder över deras bräddar,
+ bevinga klippor emot vigda tempel
+ och gjuta syndigt tal i sömnens öra --
+ ha aldrig dessa uppträtt för din syn
+ för att med rysliga gestalters sanning
+ till vanvett skrämma eller ock med skönhets
+ antagna sken till lust och synd förföra
+ den arme, som de finna på sin stig?
+
+ _Erland_.
+ (Undvikande.) Å nej, just icke.
+
+ _Patern_.
+ O, så tacka himlen
+ och änglaskaran, som i natten vakar!
+ Själv, må du veta, har jag prövat sådant.
+
+ _Erland_.
+ (Livligt.) Ni, fader? Men berätta vad ni sett!
+
+ _Patern_.
+ Sett har jag föga men har _hört_ dess mera,
+ med egna öron hört. Förstår du mig?
+ Rätt mången natt, sen jag min vila helgat
+ med sång och bön, har i den trånga cellen
+ jag plötsligt väckts av hiskeliga toner
+ här utifrån, som ingen mänsklig strupe
+ har kunnat alstra: ljud av hemsk förtvivlan,
+ med hån och avgrundsglädje rysligt blandad.
+
+ _Erland_.
+ Och sen?
+
+ _Patern_.
+ Mer har jag icke att förtälja.
+
+ _Erland_.
+ Vad tror ni detta var?
+
+ _Patern_.
+ Jag vet det ej.
+
+ _Erland_.
+ Väl har jag även... och jag tänkte just
+ i dag, när jag gick hit, att fråga eder
+ erfarna tanke om... dock nej, jag vet ej,
+ om jag berätta bör...
+
+ _Patern_.
+ Berätta, Erland!
+
+ _Erland_.
+ Nej... icke ännu. Först jag måste pröva,
+ om vad jag sett och hört är värt förtäljas,
+ om det helt enkelt var en jordisk syn,
+ fast mindre vanlig, eller om den var
+ från denna underjord, vars väsenden
+ jag hittills fåfängt...
+ Dock en annan gång
+ skall jag måhända kunna säga mer.
+ Ni eller ingen, fromme, vise fader,
+ skall höra denna sägen ur min mun.
+ God natt, min lärare!
+
+ _Patern_.
+ Gud signe dig!
+ Farväl och minns, att vandrarns bästa stav
+ och sköld och lykta är en bön till Herren.
+ (Erland går.)
+
+
+_Andra scenen._
+
+PATERN.
+
+
+ _Patern_.
+ Guds änglar skydde honom på hans väg!
+ Men kvällen lider. (Går till fönstret och ser ut.)
+
+ [4] »De civitate Dei», ett verk av Augustinus.
+
+
+
+
+=Utgivarens tillägg och anmärkningar.[5]=
+
+
+_Singoalla_ meddelades första gången i _Aurora_, Toalettkalender för år
+1858, Göteborg 1857, C. F. Arwidsson. Novellen var först avsedd att
+endast upptaga ett par ark, men allteftersom manuskript hämtades, visade
+sig, att den kom att fylla -- 136 av kalenderns 184 sidor! Härav framgår,
+att den äldre uppgift, det Singoalla skulle härröra från V. R:s Lundatid,
+ej kan vara riktig, varom för övrigt denna prosadikts mognad bär inre
+vittnesbörd. Men möjligt är ju, att idén till denna prosadikt redan då
+föresvävat honom.
+
+Som särskild bok utgavs den, med icke obetydligt omarbetat slut, år 1865
+å Oscar L. Lamms förlag och med ovan meddelade förord. -- Tredje upplagan
+utkom 1876 å Torsten Hedlunds förlag. Den fjärde utgavs å Alb. Bonniers
+förlag, såsom praktupplaga med illustrationer av Carl Larsson, år 1894.
+Den nu utgivna, femte, följer ordagrant fjärde upplagan. Dessutom
+meddelas såsom tilllägg i denna upplaga, efter förf:ns handskrift, ett
+fragment ur en påbörjad dramatisering på vers av denna Rydbergs
+prosadikt.
+
+Det förefinnes ganska väsentliga olikheter mellan första upplagan och de
+senare, i det att, såsom ovan nämnts, framförallt _slutet_ är helt
+olika. I kapitlet _Den sista nattvandringen_, som även i övrigt företer
+flera olikheter, låter Rydberg i första versionen Erland -- sedan han
+stött jaktkniven i Sorgbarns bröst och sagt den lille »pilgrimen från
+helvetet» farväl för alltid -- vid sin hemkomst till slottet finna fru
+Helena och den lille Erland slumrande i dödens sömn. Assim, som »velat
+göra Singoalla lycklig även om dagen», har under nattens mörker smugit
+sig in genom fönstret samt dödat hennes och Sorgbarns medtävlare om
+Erlands kärlek.
+
+Kapitlet _Dagningen_ i de senare upplagorna saknas i den första. I dennas
+slutkapitel, _Pesten_, berättas (efter scenen utanför klostret vid
+pestens ankomst, som är lika med den senare versionens), att Singoalla
+för evigt bortjagat Assim, sedan han berättat om den lycka, han trott sig
+skänka henne genom att döda Erlands maka och son. Hon förbannar honom.
+
+Singoalla vill försona det brott, som är begånget. Hon går på morgonen
+till klostret för att bedja munkarne taga vård om Sorgbarn och ville
+sedan begiva sig till slottet och överlämna sig i riddarens våld. Men hon
+bortvisas från det pestsmittade klostret; och från slottet jagar folket
+henne bort med stenar, då de tro henne vara »pestflickan», en kvinna av
+det folk, som fört plågan dit.
+
+Riddar Erland irrar ikring i skogen. Sedan han kastat in ett gåvobrev på
+Ekö slott genom klosterfönstret, finner han vid klosterkyrkan, hurusom
+mängden samlats kring en öppen grav för att däri begrava en levande
+människa, i tron att därmed skydda sig mot pesten. Denna människa är
+Singoalla, som Erland räddar, i det han jagar bort hopen.
+
+Därefter mötas åter Erland och Singoalla i skogen vid Sorgbarns lik.
+Erland är slagen av pesten, och Singoalla bringar honom vatten och vårdar
+honom. Sedan hon biktat för Erland, att Sorgbarn var hans och hennes
+barn, försonas de inbördes och med Sorgbarns minne. Och under det
+riddaren hör pesthymnens toner från klostret, utandas han sin sista suck.
+Snart sluter även Singoalla vid Sorgbarns och Erlands sida sina ögon i
+dödens famn. »Det var tyst, ty den store mandråparen hade fulländat sitt
+verk.»
+
+Efter berättelsen följa dessa reflexioner:
+
+ »Sagan slutar, såsom när under ett strängaspel strängarne plötsligt
+ brista i ett disharmoniskt ackord, förrän detta hunnit upplösas i
+ försonande samljud. Ty harmoni och försoning, var finnas de här
+ nere? Hör, stormen börjar åter brusa i skogen! Sjunger hans vilda
+ röst om harmoni och försoning? Orkanen ryter högt över jorden, men
+ nere i dess mull arbetar förgängelsen, alstringskraften och åter
+ förgängelsen. Blomman uppspirar, för att dess skönhet skall
+ maskstingas; barnasjälar uppstiga ur det obekanta för att iklädas
+ stoftskrud och orenas av synden. Trängtar du efter evig skönhet,
+ obefläckad oskuld, oförgänglig lycka, sök den icke på jorden, men
+ hoppas på evigheten!»
+
+Från och med andra upplagan är, som man finner, slutet väsentligen ett
+annat; slutackordet är ej längre så disharmoniskt. --
+
+Skillnaden mellan andra (1865) och tredje upplagan (1876) är mest
+språklig; ord som pröva, befalla, beskydda, äro utbytta mot fresta,
+mana, hägna o. d. Den dikt, som förekommer i kapitlet »_Sorgbarn_», får
+först i tredje upplagan sin n. v. lydelse; förut löd den helt olika,
+sålunda:
+
+ »Vredgas icke, goda moder,
+ gråt ej heller, goda moder,
+ om du icke är en syster
+ till den mörka nattens skyar;
+ ty när nattens skyar vredgas,
+ fräsa blixtar över världen,
+ och den vida världen bävar
+ ty när nattens skyar gråta,
+ då förrinna de i tårar,
+ då försvinna de i tårar,
+ och de äro icke mera.»
+
+I fjärde upplagan är första kapitlet så gott som helt och hållet
+omskrivet; epitetet »vilde», som förut i de första kapitlen ständigt
+användes framför Erland, är försvunnet. I kapitlet »_Avtåget_» äro nya:
+Assims samtal med modern och hans besvärjande av gudarne; likaså i
+kapitlet »_Sorgbarn_»: riddarens tal till patern.
+
+Nämnas må slutligen, att enstaka historiskt förklarande notiser, som
+förekommo i första upplagan, sedan avlägsnats, liksom ock en liten
+polemik mot de lärde, som »negera» magnetismen.
+
+
+Om »Singoalla» skrev Rydberg själv i ett brev 1892: »_Hon är min ungdoms
+dotter, och trots all självkritik är jag ur stånd att känna mig likgiltig
+för henne._» Denna äktromantiska prosadikt med sin mystiska timbre torde
+ock vara det första fullödiga alstret av Rydbergs skaldesnille.
+
+ * * * * *
+
+_Singoalla_ finnes översatt till danskan av anonym översättare: Helsingör
+1866. År 1895 utgavs den i ny dansk översättning av _Otto Borchsenius_
+med Larssons teckningar.
+
+På tyska finnes den översatt i Reclams Universal-Bibliothek såsom N:o
+2016 av _M. L. Sunder_ (Leipzig 1885), på holländska utkom den i tolkning
+av _Philippine Wijsman_, Amsterdam 1899, och en finsk översättning utgavs
+av _Juhani Aho_ 1895.
+
+ KARL WARBURG.
+
+ [5] Till femte upplagan, 1896.
+
+
+
+
+=INNEHÅLL.=
+
+=Förra avdelningen.=
+
+Slottet i skogen 5
+Singoalla 14
+Längtan 19
+Främlingarne från Egypti land 25
+Erland och Singoalla 30
+I skymningen vid skogsbäcken 38
+Tvekampen 45
+Lägret 48
+Avtåget 51
+Natten 71
+Giftdrycken 76
+
+=Senare avdelningen.=
+
+Sorgbarn 80
+Riddaren och pilgrimen 96
+Grottan 104
+Den hemliga kraften 113
+Dag och natt 123
+Den sista nattvandringen 135
+Dagningen 150
+Pesten 161
+Skogens eremiter 172
+
+_Singoalla dramatiserad_ (fragment) 176
+Utgivarens tillägg och anmärkningar 183
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Singoalla, by Viktor Rydberg
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINGOALLA ***
+
+***** This file should be named 28610-8.txt or 28610-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/8/6/1/28610/
+
+Produced by Ronnie Sahlberg based on the facsimile edition
+kindly made available by Project Runeberg
+(http://runeberg.org/singoall/)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.