summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:38:56 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:38:56 -0700
commit8f9aba79c59472d517e4d6f460cbeb1eea4062dd (patch)
tree19c11b0b26cfb262a707798737016e83a1b37347
initial commit of ebook 28610HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--28610-8.txt5367
-rw-r--r--28610-8.zipbin0 -> 103029 bytes
-rw-r--r--28610-h.zipbin0 -> 165557 bytes
-rw-r--r--28610-h/28610-h.htm8891
-rw-r--r--28610-h/images/0001.jpgbin0 -> 2612 bytes
-rw-r--r--28610-h/images/0002.jpgbin0 -> 13145 bytes
-rw-r--r--28610-h/images/0003.jpgbin0 -> 944 bytes
-rw-r--r--28610-h/images/0004.jpgbin0 -> 10973 bytes
-rw-r--r--28610-h/images/0005.jpgbin0 -> 956 bytes
-rw-r--r--28610-h/images/0006.jpgbin0 -> 11055 bytes
-rw-r--r--28610-h/images/0007.jpgbin0 -> 11233 bytes
-rw-r--r--28610-h/images/0008.jpgbin0 -> 1149 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
15 files changed, 14274 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/28610-8.txt b/28610-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..fd64c97
--- /dev/null
+++ b/28610-8.txt
@@ -0,0 +1,5367 @@
+The Project Gutenberg EBook of Singoalla, by Viktor Rydberg
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Singoalla
+
+Author: Viktor Rydberg
+
+Release Date: April 26, 2009 [EBook #28610]
+[Last updated: September 26, 2011]
+
+Language: Swedish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINGOALLA ***
+
+
+
+
+Produced by Ronnie Sahlberg based on the facsimile edition
+kindly made available by Project Runeberg
+(http://runeberg.org/singoall/)
+
+
+
+
+
+=Transcribers note:= This e-text was produced from Project Runeberg's
+digital facsimile edition, eleventh edition, printed in 1915, available
+at http://runeberg.org/singoall/
+
+Text that was s p a c e d - o u t in the original text has been
+changed to use _italics_.
+
+Project Runeberg publishes free digital editions of Nordic literature.
+Learn more at http://runeberg.org/
+
+
+
+
+SINGOALLA
+
+AV
+
+VIKTOR RYDBERG
+
+
+ELVTE UPPLAGAN
+
+
+STOCKHOLM
+ALBERT BONNIERS FÖRLAG
+
+
+
+
+ Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!
+ Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
+ _Goethe._
+
+STOCKHOLM
+ALB. BONNIERS BORTRYCKERI 1 9 1 5
+
+
+
+
+FÖRORD TILL ANDRA UPPLAGAN (1865).
+
+
+På en välvillig förläggares anmodan har jag funnit mig uti att
+offentliggöra åtskilliga fantasier och små historier, som jag haft bland
+mina papper förvarade, delvis såsom minnen från en tid, då
+inbillningskraften var rikare än självkritiken stark.[1] Om man nu även
+kan finna sig uti att läsa dem, så vore det för förläggarens skull väl.
+
+Med rätta älskar den stora allmänheten att se en väl inriden pegasus,
+känslig för varje minsta ryckning i förståndets tyglar. En god skolhäst
+är värd att prisa. Men den, som burit mig på dessa mina ungdomliga
+utflykter, var sin egen herre: han fick föra mig vart han ville, och så
+bar det av in i töckenhöljda, månskensbelysta nejder, där alla föremål
+tedde sig med ovissa, svävande linjer. Där trivdes jag också väl den
+tiden. De, som göra så ännu, skola ursäkta mig och möjligen här igenfinna
+sina egna intryck, sin egen känslostämning.
+
+För andra än dem duga dessa historier svårligen, om icke, i brist på
+annan läsning, någon kulen höstkväll, då regnet slår på fönsterrutorna
+och brasan är tänd på härden.
+
+Samlingen av dem börjas här med »Singoalla», ett kuriosum, som för flera
+år tillbaka varit offentliggjort i någon oläst kalender och nu, efter en
+mild skärskådning av sin upphovsmans öga, för andra gången framlägges.
+
+Ifrågavarande berättelse förutskickas såsom en prövosten, ty läser någon
+den till slut, kunna andra väl uthärda de övriga.
+
+ _Författaren._
+
+
+
+
+TILLÄGNAN VID FJÄRDE UPPLAGAN.
+
+
+ TILL
+
+ =ALBERT BONNIER.=
+
+Då min »Singoalla» nu för fjärde gången, och det i en skrud, varmed din
+omsorg och Carl Larssons snille smyckat henne, framträder, är det min
+önskan att få offentligen med nej besvara frågan, om det mellan
+förläggare och författare kan finnas ett bättre förhållande än det
+mångåriga mellan dig och mig.
+
+Tack!
+
+ VIKTOR RYDBERG.
+
+ [1] Titelbladets fullständiga titel var »DIMMOR. _Fantasier
+ och historier av Viktor Rydberg._ I. SINGOALLA.» Något
+ nummer II utkom dock icke.
+
+
+
+
+FÖRRA AVDELNINGEN.
+
+=Slottet i skogen.=
+
+
+På en holme i en av Smålands insjöar har legat ett slott, som länge
+tillhörde släkten Månesköld. Det utgjordes av flera sammanbyggda,
+eketimrade hus och hade ett runt torn, uppfört av stora granitblock.
+Tornmurens enformighet mildrades av en glugg här och där med rundbåge och
+sandstenskolonnett.
+
+Synbarligen hade flera släktled burit virke till holmen, fogat bygge till
+bygge och timrat dem efter olika tiders smak och vanor.
+
+På trettonhundratalet var slottet ett vidsträckt helt med högre och lägre
+takåsar, vilkas linjer bröto varandra, och med väggar, som sammanstötte i
+varjehanda vinklar och, fattiga på fönster, voro så mycket rikare på
+utsprång, svalgångar och symboliska smidesverk och sniderier. Över
+portalens prydligt utskurna stolpar stodo bilder av Unaman, Sunaman och
+Vinaman, de tre blodsvittnena, vördnadsbjudande, om än icke vackra att
+åse. Med sina mot höjden sträckta armar borde de nedkalla välsignelse
+över Ekö slott.
+
+Holmen omgavs av ett pålverk. En fallbrygga förenade den med fasta
+landet.
+
+Tiden hade målat slottet i grått och brunt. Det såg ut, som om det gömde
+på hemligheter, forntida och framtida. Tystnaden, som vanligen rådde där,
+kändes som påbjuden för att icke störa ett ruvande på minnen och
+aningar.
+
+Insjön speglade furuklädda gråstensbranter. Den mörka barrskogen sträckte
+sig vida åt alla håll. På ett ställe sänkte sig stranden öppen mot sjön.
+Där skymtade mellan däldens björkar den trappvis stigande gaveln av ett
+kloster.
+
+Dess stenfot finns ännu. Jag har suttit där en senhöstdag under tungsinta
+skyar, medan fuktiga vinddrag än prasslade, än suckade i den bleka
+strandvassen. Döda och döende örter dvaldes vid mina fötter; men en
+stålört, en styvmodersblomma bevarade ännu en senkommen, flyktig fägring.
+Förgängelsefärger bredde vemod över markerna och skogen. Rönnen, som
+skjutit upp mellan stenarne, bar på nästan avlövade grenar klasar, som
+lyste i den immiga dagern med några sparade droppar av sommarlivets blod.
+Vad klostret hette, vet nu ingen, om ej de forntidslärde. Men sägnen
+förmäler, att den svarta döden lade det öde, och att det sedan dess var
+lämnat åt förfallet.
+
+Omkring år 1340 var riddar Bengt Månesköld herre på Ekö. Det gick ett
+ordstäv, redan då gammalt, att det slottet låg i tystnad, och om dess
+ägare, den ene efter den andre, sades, att ett ord kostade dem mer än en
+rundlig allmosa. Månesköldarne syntes hugade att gå sin bana ljudlöst
+likt månen, som enligt en saga skulle varit deras hedniske stamfaders vän
+och givit honom en silverskära. Bland de många vartecknen och på förfäder
+häntydande sinnebilderna å slottets väggar syntes likväl månskäran
+ingenstädes utom över porten till örtagården, men där var hon lagd under
+den heliga jungfruns fötter och sålunda kristnad. Sporde någon riddar
+Bengt om den underliga sagan, gjorde han med handen en avvärjande åtbörd,
+om han ej gjorde korstecknet, och svarade blott: -- Det var i hedna
+tider. Mer sinnad att ordrikt giva besked om saken var trotjänaren Rasmus
+skytt.
+
+Folket i bygden visste, varför tystnad låg över Ekö och Ekösläkten. När
+kristendomens budbärare -- de tre, vilkas bilder över portalen lyfte
+blickar och händer mot himmelen -- hade visat sig inne i Småland och från
+dess ättehögar börjat tala om vite Krist och helige fadern i Rom, hade
+den bland Månesköldarnes förfäder, som då levde, ivrat emot dem, samlat
+folket på helgedomsbackarne och i offerlundarne och manat det till trohet
+mot den outgrundlige Oden, den vite Balder, den väldige Tor. Till dessa
+avgudars ära sjöng han vid harpoklang, säges det, sånger så mäktiga, så
+trolska, att folket tyckte alla skapelsens röster samstämma med dem. Det
+förhärdade fördenskull sitt hjärta mot evangelium och drev dess sändebud
+bort. Därför låg tystnad över Ekö och Ekösläkten. Men tystnaden var nu
+icke samvetstung, såsom den förr lär hava varit. Sju fromma släktled
+hade bemödat sig att utplåna den hedniske sångarens skuld. Detta var
+samvetslättande.
+
+Det sades, att ingen kristen Månesköld kunnat eller velat sjunga under
+öppen himmel -- ingen före Erland, riddar Bengts son, gosse ännu. Hans
+stämma hade man med förundran hört icke så sällan inifrån skogsdunklet,
+där han, rustad med bågen och jaktspjutet, gärna strövade. Han sjöng
+besynnerliga tonföljder, vilda och vackra, helst när suset i tallar och
+granar var högstämt. Han gick ensam, när han icke ville, att Rasmus skytt
+skulle följa honom.
+
+Rasmus var skicklig skogsman, väl förtrogen med de vilda djurens kynnen
+och vanor och mäkta lärd i allt, som vidkommer skogsrån, bergafolk och
+gastar. Trägnare sällskap voro för Erland dock två hundar, stora,
+lurviga, med blodsprängda ögon och skarptandade gap, Käck och Grip,
+ogärna sedda av grannarne, av vargarne ögnade med hungrig och ilsken
+rädsla.
+
+Från den högsta häll, som lutade över sjön, plägade Erland kasta sig i
+vattnet. Simma roade honom mest, när blåsten drev fram över fradgande
+böljor. Folk tyckte, att det var något oroligt, vilt hos denne gosse,
+något efterblivet hedniskt, något i hans natur, som icke sugit till sig
+ett stänk av dopvattnet.
+
+Om den gamle hedningen, den Månesköld, som icke låtit ens primsigna sig
+och som på dödsbädden yrat om sköldmör och odödlighetsmjöd -- om denne
+hedning återvänt i Erland? Det frågade man sig i bondstugorna. Men Ekö
+husfolk försäkrade, att Erland korsade sig andäktigt och läste sina böner
+med knäppta händer; att han var lydig fader och moder och visade sin
+lärare, pater Henrik, vördnad; att han var godhjärtad, ehuru häftig,
+givmild, som alla Månesköldar, och mån om att vara rättvis, ehuru han
+visst icke alltid var det. Rasmus skytt, som trodde sig känna Erland
+bäst, bekräftade allt detta, men med en skakning på huvudet.
+
+Riddar Bengt hade ej mer än fäderna gjort livet på Ekö högröstat, och
+hans husfru, Elfrida, den ädelvuxna, smärta, blonda, som bar Kristi
+bergspredikan i blicken och ett sken från Tabor på pannan, skötte sina
+många plikter med stilla myndighet.
+
+Två gånger om året hölls det på Ekö gästabud, till vilka fränder och
+vänner från även avlägse gods och storgårdar kommo. Gästabuden voro
+lysande, ty guldstickade bonader höljde då salens väggar, och dyrbart
+husgeråd borden, och källaren skattades på kostbara drycker. Men ehuru
+glädjen ej var dämpad, hade den likväl avmätta later. Gästerna visste
+icke varför, men de kände något högtidligt, även när de, lagom druckna,
+leddes till sängs. Själve herr Gudmund Ulvsax, närmaste grannen, som
+plägade hojta snarare än tala och svärja mer än välsigna, när han fått
+ymnigt av öl och vin inom västen, var på Ekö hövisk, måttfull och
+siratlig i ord och åthävor och lallade där, sedan han blivit nedbäddad,
+med aktningsvärt försök till andakt sin i barndomen inövade, till
+ordaförståndet honom mörka latinska kvällbön, när han icke utbytte den
+mot morgonbönen.
+
+Riddar Bengt var en mångprövad man. Han hade stritt under Mats
+Kettilmundsson för de olyckliga hertigarnes sak och i Skåne mot de
+holsteinska herrarne. Nu gammal och grå skötte han faderligt och klokt
+sina husbondeplikter. Vinterdagarne höll han sig mest i slöjdkammaren med
+Olof Hallstensson, dannemannen, som snidat altaret i sockenkyrkan. Där
+arbetade med id de fåordige männen, och fram trädde under deras händer,
+snidade i trä, änglar, apostlar och helgon: heliga Marior och Katarinor,
+den himmelske Gabriel med lilja i handen, sankt Petrus med nyckel, sankt
+Paulus med svärd, sankt Sigfrid med stav, sankt Georgius i rustning och
+sankt Sebastianus med pilar i halvnaken kropp. Den egentlige verkmästaren
+var Olof Hallstensson; men riddaren gjorde icke endast grovarbetet: han
+skar mantelvecken skickligt och lade på färgerna väl. Många vintrar hade
+riddar Bengt så tillbragt. Av fromma beläten tycktes han ej få nog.
+Slottskapellet och klosterkapellet hade fått sina. Salen och sängkammaren
+andra. Även i de långa, mörka korridorerna skymtade helgon i vrå och
+vinkel, och på trappkrökarnes avsatser dvaldes de, försjunkna i
+helgedagstankar. I den del av slottet, som troddes vara från hednatid,
+stod sankt Sigfrid, och framför honom knäböjde den där hedningen, som
+hade föredragit Balder för Kristus och Oden för den heliga treenigheten.
+Hans beläte, det såg man tydligt, ångrade denna svåra synd och bad
+hjärtligen, att kommande släktled ej måtte för den varda drabbade med
+ont. En harpa, den trolska hednasångens, låg krossad bredvid honom.
+Mången natt, då riddar Bengt vaknat, tänkte han på den arme i skärselden
+och tröstade sig med, att själamässor och fränders goda gärningar mildra
+dess sveda och möjliggöra frälsningen.
+
+Pater Henrik, Erlands lärare, hade varit vida i världen, innan han
+fastnade som prior i ett kloster djupt inne bland Smålandsskogarne. Det
+sades av hans munkar, att hans anseende som andlig och lärd var stort i
+fjärran land, och man visste, att konung Magnus sänkt sin hjässa lika
+djupt för denne prior som för ärkebiskopen i Uppsala. Och sällan gick ett
+år förbi, utan att med långväga resande anlände till honom brev, skrivna
+av själve påven i Avignon eller av de höglärde herrarne vid universitetet
+i Paris. Höga värdigheter hade erbjudits honom. Men han hade i sitt
+kloster, vad han i världen eftersträvat: tid för betraktelser och
+studier, tid att på pergamentet fästa sina förhoppningar om ett stundande
+Guds rike på jorden. Han läste gärna gamla romerska dikter, ehuru deras
+författare varit hedningar, och den virgilianska versen _Magnus ab
+integro seclorum nascitur ordo_[2] ljöd för honom med profetisk klang.
+Även böcker, skrivna med underliga bokstäver, läste han, om vilka de
+andra munkarne sade: _Græca sunt, non legunutr:_ det är grekiska; sådant
+läsa vi icke. Ty pater Henrik hade vistats ett par år i den grekiska
+kejsarstaden.
+
+Sällan gick en vecka, utan att han suttit en kväll förtöjd i Ekö slotts
+bekvämaste länstol med fru Elfrida å ena sidan och riddar Bengt å andra.
+Riddaren var fåordig men drack som oftast patern till, och blicken, som
+ledsagade skålen, talade om vördnad, vänskap och trevnad. Fru Elfrida var
+den frågande, munken den svarande och berättande. Och vad han hade att
+förtälja! Han hade ju sett den värld, som är, och kände ur böcker den
+värld, som var. Han nyttjade därvid icke överflödiga ord. Men vad de
+målade, de ord han sade! Fru Elfrida tillsåg, att Erland vid sådana
+tillfällen var närvarande. Och gossen var det gärna. Han lyssnade
+uppmärksamt. Sådant skall jag uppleva, sådant och mycket mer, tänkte
+han.
+
+Det hände dock, att hans uppmärksamhet flög bort. Var det en
+månskenskväll, kunde han svårligen giva akt på paterns ord. Han såg inom
+sig månen blodröd träda upp över skogen; han såg månen flyta som en
+silverbåt i det svala blå; han såg månen skåda in genom sovrummets
+fönster; han såg honom fälla en glimmande silverskära genom luftdjupet
+till den hedniske stamfadern; han såg flickan Bil och gossen Hjuke
+bortförda i månbåten och lyckliga i den; han såg månstrålar skimra i fru
+Elfridas klädningsveck. Sådana bilder jagade varandra då genom hans själ.
+Var Erland på något sätt befryndad med månen?
+
+Knappt var det honom lättare att följa paterns ord, när insjöns vågor
+brusade kring ön och vinden tjöt i barrskogen. Då hörde Erland röster,
+som kallade honom ut och hade ofattligt dunkla sanningar att mäla honom.
+Då hände, att han föreställde sig en harpa, stor som världen, smyckad med
+blinkande stjärnor, strängad genom en blå eller en mulen oändlighet
+strängarne dallrande under solvävda fingrar eller strukna av dystra,
+stormjagade molnmassor och blåvita blixtar. Och från denna harpa flög
+Erlands tanke till den krossade hednaharpan vid sankt Sigfrids fot.
+Varför? Det visste han icke, han icke ens tänkte däröver.
+
+ * * * * *
+
+När denna berättelse börjar, var Erland sjutton år, en stark och fager
+sven, skicklig i många idrotter, boksynt även, ofta gladlynt, stundom
+grubblande, snar att vredgas, snar att gottgöra, yngling i somligt, barn
+i annat.
+
+Herr Gudmund Ulvsax var änkeman och ägde en blåögd dotter, Helena. Riddar
+Bengt och herr Gudmund menade, att de unga voro bestämda för varandra.
+Båda voro de enda barnen, och egendomarne lågo så, som om de borde slås
+ihop. Och då fru Elfrida var av samma tanke, överenskommo fäderna, att
+Erland och Helena skulle om några år varda äkta makar. Ännu voro de
+skygga i varandras sällskap. Men allt har sin tid. Kärleken sin.
+
+ [2] En ny storkrets av århundraden kommer till världen.
+
+
+
+
+=Singoalla.=
+
+
+Så hände en sommardag, att Erland återvände från en jakt.
+
+Överst på en kulle i skogen växte en gran, ung och smärt, men högre än
+alla omgivande träd. Hennes topp syntes från slottsfönstren över den
+kringliggande skogen, och när hon tecknade sig mot en röd aftonhimmel,
+var det, som om hon längtande skådade ut i världen och önskade sig
+fjärran till palmernas land.
+
+Nedanför kullen sorlade en bäck över sand och kiselstenar på sin väg till
+sjön. Bäcken hade längre in i skogen en bråkig vandring mellan mosslupna
+stenar och hundraåriga trädrötter, men här utbredde sig hans stränder
+till en gräsmatta, där blå, vita och röda blommor prunkade. Här satt
+Erland ofta, glad åt furusus och enslighet; hit ställde han även nu sina
+steg för att dricka av bäckens friska vatten. Käck och Grip, de båda
+hundarne, följde honom.
+
+Hunnen upp till kullens topp stannade han förundrad, ty nedanför skådade
+han något ovanligt. Där satt vid bäcken en flicka. Han såg ej hennes
+ansikte, ty hon blickade icke åt honom, men han såg kolsvarta lockar,
+gjutna över blottade skuldror och över en mörk dräkt, sirad med
+mångfärgade band. Flickan doppade än den ena än den andra nakna foten i
+bäcken. Hon fröjdades visst åt svalkan, kanske ock åt vattenbubblorna,
+som föddes av denna lek. Och hon började nu sjunga med gäll, välljudande
+röst, som fick gensång borta i skogen.
+
+Vem var hon? En bygdens dotter var hon icke, det märkte Erland av hennes
+later, klädsel, sång, som lät helt annorlunda än de visor nejdens flickor
+sjöngo, när de sökte boskapen i vildmarken. Vem var hon då? Kanske en
+älva eller en förtrollad prinsessa. Tyst och undrande stod Erland på
+kullen, och han kände i sitt hjärta något hemligt, oförklarligt, hemskt
+och ändå lockande.
+
+Men Käck och Grip fäste ilskna ögon på flickan och morrade argt. Och
+medan Erland stod fördjupad i åskådning och tankar, rusade Grip nedför
+kullen, som om han velat slita den okända i stycken.
+
+Då märkte Erland hennes fara och kallade hunden tillbaka. Men innan det
+skett, hade flickan brådsnabbt vänt sig om, rest sig upp och, just som
+hunden borrade vassa tänder i hennes klänning, stuckit en dolk i hans
+hals. Med ett stycke av klänningen mellan tänderna tumlade Grip till
+hennes fötter.
+
+Erlands ögon flammade av vrede, då han såg sin trogne Grips ofärd, och
+han ropade, i det han gick fram med hastiga steg:
+
+-- Vem är du, som vågat detta?
+
+Men flickan såg med stora, svarta, blixtrande ögon på den blonde
+herresonen, hennes bruna kinder voro färgade av hög rodnad, läpparne
+darrade, och hon svängde den bloddrypande dolken, så att de röda
+pärlbanden kring de nakna armarne skramlade:
+
+-- Vill du kanske döda mig? sporde hon i häftig ton, som hade främmande
+brytning.
+
+Och hon höjde dolken till försvar mot den andra hunden, som ville rusa på
+henne.
+
+Erland manade Käck att lägga sig, och då denne icke genast aktade sin
+herres röst, gav han besten med bågen ett slag, så att han tjutande drog
+sig tillbaka.
+
+Gossens och flickans ögon möttes. Det var å ömse sidor trotsiga blickar.
+Men huru det nu var, drog sig flickans mun till ett leende.
+
+-- Jag är icke rädd för dig, sade hon och kastade dolken, så att han
+vinande skar luften och fastnade med udden i ett träd.
+
+Erlands vrede övergick i undran och nyfikenhet.
+
+-- Du är en ovanlig flicka -- men illa vore det, om jag ej i manliga
+idrotter kunde tävla med en kvinna.
+
+Han drog sin jaktkniv ur slidan och kastade honom mot samma träd. Kniven
+inträngde bredvid dolken i trädet, men så djupt, att halva bladet doldes
+i bast och bark.
+
+Han gick till trädet och lösryckte bägge vapnen, sköljde dolken i bäcken
+och återlämnade den till ägarinnan.
+
+-- Du är en vacker flicka, sade han, men mycket ovanlig... Vill du,
+tillade han betänksamt, att jag skall döda den andra hunden, eftersom han
+är ond på dig?
+
+-- Nej, svarade flickan och stack dolken i slidan, som hon bar i ett
+bälte, hunden är oskyldig, ty de djuren äro sådana, som deras herrar
+vilja, att de skola vara. Men du själv måste vara en hård och elak
+pojke.
+
+Och den okända lockade på Käck, som på en vink av sin herre nalkades
+henne krypande. Flickan smekte hans lurviga huvud.
+
+-- Förlåt mig, sade Erland, du har rätt: jag är hård och elak, men tro
+icke, att jag hetsade hunden. Jag ville dig intet ont.
+
+-- Jag vill tro dig. Hon såg med en djupare blick i Erlands ansikte. Bor
+du här i grannskapet?
+
+-- Ja.
+
+-- Farväl, sade flickan. Vi träffas visst icke mer. Hon var redan färdig
+att ila in i skogen, då Erland, vaknande ur en dröm, höjde sitt huvud och
+utbrast:
+
+-- Nej, nej, stanna!
+
+Han sade detta med sådan ton, att den okända vände sig om.
+
+-- Låt mig veta, vad du heter, sade gossen och tog hennes hand.
+
+-- Du är nyfiken.
+
+-- Nej, jag bryr mig icke om ditt namn, om du endast vill säga mig,
+varifrån du är, och varför vi aldrig mer skola se varandra.
+
+-- Jag heter Singoalla, är kommen fjärran från och stannar ej å någon
+ort.
+
+-- Och vi träffas då aldrig mer?
+
+-- Vad bryr du dig om mig? I morgon har du glömt mig.
+
+-- Nej, jag glömmer dig aldrig.
+
+I stället för att svara böjde sig Singoalla ned, plockade en röd blomma,
+kastade henne i bäcken och sprang in i skogen.
+
+Erland stod ensam. Hans blick svävade efter den försvunna. Han stod så en
+stund, tyst, orörlig, drömmande. Äntligen väcktes han av Käcks tjut.
+Hunden såg på sin herre oroligt, ty han var ej van att se honom sådan.
+Men Erland kastade bågen på skuldran och gick långsamt uppför kullen.
+
+
+
+
+=Längtan.=
+
+
+Följande dag återvände Erland till kullen vid bäcken. Bågen bar han i
+hand, och Käck följde honom, men på jakt tänkte han icke. Han tänkte på
+Singoalla, den bruna flickan. Han hade om natten drömt om Singoalla, att
+hon fattade hans hand och tryckte den, att han åter tryckte hennes, att
+de sågo djupt i varandras ögon och kände sig på ovanligt sätt lyckliga.
+En sådan dröm hade Erland aldrig förr haft; förr drömde han om strider
+med skogens ludna åboar, om kämpaspel och kluvna saracenturbaner.
+
+Han kom till bäcken, men Singoalla var där icke. Måhända kommer hon,
+tänkte han, och han satte sig i gräset, där flickan förut suttit, och
+lyssnade länge till bäckens sorl. Men Singoalla kom icke. Då var det
+likasom bäck en viskat till honom: Sök där inne i skogen, där, varifrån
+jag kommer. Och Erland steg upp och följde bäcken in i skogen. Han
+vandrade i granars skugga, klättrade över stenar och hällar och kom så
+till ett ställe, avröjt av skogshuggarens yxa, men ännu obebyggt. Endast
+en riskoja, en sådan som kolare bygga, stod där vid lämningarna av en
+mila; ljung, svampar och ormgräs växte runt omkring. Här voro stakar
+nedslagna i marken, och medan han undrade, vartill de tjänat, kom Rasmus
+skytt vandrande över gladet och omtalade för junkern, att en hop
+främmande människor, karlar, kvinnor och barn, bruna till hy och svarta
+till hår och ögon, underligt klädda och underligt talande, med hästar
+vagnar och mycken tross, haft sina tält uppslagna på svedjelandet, dröjt
+där en dag och sedan vandrat norrut. Mer visste Rasmus icke förtälja, men
+han visade deras vagnars hjulspår, slingrande fram där träden stodo
+längst ifrån varandra. Och medan Erland såg på hjulspåren och tänkte, att
+Singoalla måste vara en av dessa människor, fann han på marken en röd
+pärla, lik dem, som prydde flickans armar och fotvrister. Den pärlan
+upptog han och gömde vid sitt hjärta, som viskade: Hon är borta, du får
+aldrig återse henne. Då sade Rasmus, som märkte, att Erland var mörk i
+hågen: -- Jag såg nyss en man, som bar Grips halsband till Ekön. Grip
+ligger i skogen, halvt uppäten av vargarne. Sörjer ni er goda jakthund?
+
+Så var det. Vargarne hade om natten funnit Grips kropp vid bäcken, släpat
+honom långt därifrån in i skogen och med lust ätit av sin gamle fiendes
+kött.
+
+Erland svarade kort på Rasmus' fråga, att jakthundar finnas många, men få
+så goda som Grip. Han sade farväl till Rasmus, som vandrade vidare; själv
+gick han tillbaka till slottet.
+
+Dagligen återvände han till kullen vid bäcken. Trodde han, att Singoalla
+skulle återkomma? Men sommaren led; hösten kom; de röda, blå och vita
+blommorna vid bäcken vissnade, såsom Erlands vilda sinne; ekarna, som
+stodo här och där bland granarna, gulnade och strödde sina ollon på
+jorden; dagen vart kortare och himlen mulnare; flyttfåglarne drogo mot
+söder; regnet föll i skurar; bäcken svällde över det ställe, där
+Singoalla en gång suttit och Erland så många gånger efter henne.
+
+Men ännu, då kullen stod snöhöljd, kom Erland, följd av Käck, till
+bäcken, dock ej så ofta som förr. Han väntade icke finna Singoalla, men
+han älskade stället, och han sjöng sina egna sånger och lyssnade till
+genljudet, ty han sjöng Singoallas namn.
+
+Riddar Bengt undrade över sonens omskiftade sinnelag och frågade mången
+gång, om alla vargar och rävar vore döda i skogen och alla rovfåglar
+borta i främmande land, eftersom Erlands jakt nu alltid felade. --
+Annorlunda, sade han, tala dock mina herdar, ty för ofta mäla de, att
+ludna rövare slagit min boskap. Till sådana ord svarade Erland föga. Men
+fru Elfrida gladde sig åt sonens väsen, som nu var mildare än annars;
+dock tyckte hon sig stundom märka svårmod och frågade, om något tryckte
+hans sinne. Men Erland svarade nej och såg genom salsfönstret bort till
+den höga granen, som växte på kullen.
+
+Under vintern var Erland flitigare lärjunge hos pater Henrik än annars.
+Dagligen ställde han sin gång till klostret. Portvaktaren, brodern
+Johannes, som igenkände hans sätt att ringa, stack då sitt plättrakade
+huvud genom gluggen vid porten, hälsade junkern och öppnade för honom.
+Genom en valvgång mellan munkarnes celler gick Erland till bokrummet, där
+priorn vanligen dvaldes. Det var ett medelmåttigt stort rum med välvt tak
+och ett fönster, högt, bågigt, med många små blyinfattade rutor, starkt
+brända av solen, så att de utanför stående björkarna, när de vajade för
+vinden, syntes som gröna skuggor. Väggarna voro klädda med bokskåp,
+sirade av bildverk; de i kalvskinn bundna böckerna stodo med kedja och
+lås fästa i väggen. Till låsen ägde priorn nyckeln. Varsamhetsmåttet hade
+ett tvåfaldigt syfte: att skydda de oskattbara verken mot tjuvhänder men
+ock att hindra munkarne nedtaga och läsa böcker utan priorns vetskap, ty,
+som han sade, många av dessa verk voro skrivna av romerska hedningar och
+farliga för oprövade sinnen.
+
+Men lärjungen steg dag för dag i lärarens ynnest. Så hände en
+vinterafton, då Erland satt vid hans sida i bokrummet, att priorn slog
+igen den »kyrkofader», i vilken de läst, och med ett betydelsefullt
+anlete gick till bokskåpet, frigjorde en annan bok ur hennes fängelse och
+lade den framför lärjungen.
+
+Han är icke längre barn, sade priorn till sig själv; hans förstånd mognar
+märkbart; jag tvekar icke att under min ledning låta honom läsa denna
+bok. Den är farlig. Men det är just en sådan fara, som väntar hans ålder
+och kan göras mindre farlig genom en äldre vän.
+
+Det var skalden Ovidius' bok »Förvandlingarna». Med omtanke valde priorn
+de stycken, han tyckte lämpliga att läsa.
+
+Och sålunda läste de om Heros och Leanders kärlek, och Erland gav åt Hero
+Singoallas anletsdrag; de läste om Pyramus' och Tisbes kärlek, och Erland
+gav åt Tisbe Singoallas strålande ögon, bruna hy och purpurläppar.
+
+Han läste om deras kärleks, nej, ej deras kärleks, men deras ödens
+olyckliga slut, och sagan ville röra honom till tårar.
+
+Likasom fru Elfrida gladdes pater Henrik åt Erlands ändrade lynne. Ofta
+satt han med gossens händer i sina och omtalade något, hämtat ur sin
+levnads rika erfarenhet. Ofta lade eftertanken en sky på hans panna, och
+hans ögon fästes granskande på Erland. Det var, som han gärna velat säga
+denne någonting men ändå tvekade göra det. Stora tankar rörde sig i
+paterns själ, men han tvivlade, att Erlands sinne ännu vore lämplig
+jordmån för de frön, han ville utså.
+
+En vinterkväll närmare våren hände, att, sedan läraren och lärjungen
+studerat tillsammans, den gamle lade sina händer på den unges axlar, och
+hans ögon lyste av hänförelsens eld. Med halvt viskande röst, som ljöd
+högtidlig och hemlighetsfull i det av lampan matt upplysta valvet, talade
+han om andens herravälde över det lekamliga, om det osynliga ordets makt
+över seniga armar och trotsiga sinnen, över furstar och herrar, över alla
+världens härar, vore de ock oräkneliga som havets sand. -- En stor
+byggnad uppföres, vars grundval är jorden, vars spira når in i himmelen
+(så talade han), och när den varder färdig, då är jorden icke längre
+jorden utan en jordisk himmel, ett återsken av den himmelska himmelen;
+grundvalen är lagd, pelarne resas, några höja sig redan i skyn; men onda
+jättar, som ana, att denna byggnad skall varda ett fängelse, där de med
+demantkedjor bindas till evig tid, ha fattat om pelarne för att omstörta
+dem; men färdigt skall verket varda, ty det godas makt är större än det
+ondas, såvitt som Gud är större än djävulen. Men i tiden lever Gud endast
+i rena människohjärtan, och varje sådant, som öppnar sig för honom, är en
+förstärkning åt hans makt i tiden. Vill du (så talade gubben till gossen)
+varda Guds bundsförvant? Vill du bära din sten till denna byggnad? Det är
+icke lätt, ty det kräver mer än mannastyrka, mer än mannamod; det kräver
+försakelse av allt eget jordiskt. Har du kraft att offra livets ros åt
+Gud och hava livets törne för dig själv? Mer kan jag nu icke säga.
+
+Så talade pater Henrik, och Erland, som väl ej rätt förstod hans ord,
+kände dem dock i sitt hjärta och uttalade sin goda vilja att vara Guds
+bundsförvant. Då lade gubben sin hand välsignande på hans huvud.
+
+
+
+
+=Främlingarne från Egypti land.=
+
+
+Våren har kommit, isstyckena, som drevo på insjön, ha smält för solens
+strålar, träden knoppas och skogen doftar.
+
+Ser du, Erland, flyttfåglarnes skaror, som sväva i högan sky? De
+återvända från södern. Känner du de friska fläktar, som spela in genom
+fönstren i riddarsalen? De bära hälsningar från fjärran land. Skall icke
+även hon återvända, hon, vars minne vintern icke höljt i glömskans
+drivor? Hör! Från skogen ljuda människoröster, hästtramp, vagnars gnissel
+och smällande piskor. Det ljuder, som om ett stort tåg nalkades. Och ur
+skogsbrynet kommer en brokig flock: män i långa kappor, kvinnor i
+mångfärgade kläder, halvnakna barn, som stoja, skratta och gråta, hästar
+och vagnar och hundar. De närma sig slottet. Där ila alla till fönstren;
+tjänarne, som arbeta på gården, vila och se förundrade på de kommande;
+väktaren skådar tvekande upp till riddaren, och denne vinkar till honom
+att fälla bryggan. Främlingarne tåga över henne, men låta hästar och
+vagnar stanna på andra sidan. De ordna sig i halvrund; männen framdraga
+ur kapporna pipor och strängaspel; de unga flickorna, svartögda och
+svartlockiga, med pärlor kring nakna armar, med glitterguld och brokiga
+band på mörka och röda klänningar, framträda ur kvinnornas hop; piporna
+och strängaspelen ljuda, och flickorna dansa underliga dansar. Yra som
+gnistorna över en sprakande låga, lätta som vinden på gröna fält, virvla
+de om varandra efter tonerna av en gäll musik, tills pipor och
+strängaspel tystna, dansen stannar och flickorna ila tillbaka till de
+äldre kvinnornas hop. Då synes pater Henrik på fallbryggan; han kommer
+från klostret, där främlingarne nyss varit. Och en av främlingarne, en
+högvuxen man, rikare klädd än de andra, går honom till möte och bugar
+djupt. Patern vinkar honom att följa. De närma sig slottstrappan, dit
+riddar Bengt nedgått för att höra vilka främlingarne äro och vad de
+vilja.
+
+Den högvuxne mannen bugar ödmjukt för herren till Ekö och lägger båda
+händerna på sin panna. Hans långa hår är svart, blåsvart det krusiga
+skägget kring hans läppar, svart, stolt och ändock skygg den blick, han
+fäster på riddaren.
+
+Han tiger, men pater Henrik talar i hans ställe:
+
+-- Dessa människor bedja om er nåd, ädle herre, och om tillstånd att
+uppslå sina tält i er skog, ty de ämna stanna här några dagar, varefter
+de åter fortsätta sin vandring. Ty ni må veta, ädle herre, att dessa
+människor äro av ett folk, vilket Gud nekar ro och vila, sedan han dömt
+dem att från släkte till släkte vandra från land till land. Märkligt är
+deras öde och viktigt att tänka över, ty det vittnar om Guds allmakt och
+stränga rättfärdighet och om vår heliga läras evigt ståndande sanning.
+
+-- Dessa vandrande människors fäder bodde, såsom denne man, bland dem en
+hövding, sagt mig deras fäder bodde för ett tusen tre hundra och mer än
+fyratio år sedan uti Egypti land. De voro ett ansett folk av Ismaels,
+Abrahams och Hagars sons, stam, samt ägde fasta bostäder i välsignade
+bygder, icke eftergivande Gosen i bördighet.
+
+-- Då kom en dag till deras landsändar en vandringsman, följd av en
+kvinna med ett spätt barn i sina armar. För sig och de sina bad
+vandringsmannen om hägn under deras tak mot natten och ovädret. Alla
+vägrade och visade honom den ene till den andre. Men främlingarne, som de
+bortvisade från sin tröskel, voro den helige Josef, himladrottningen
+Maria och världens frälsare. Och till straff för denna synd dömde Gud dem
+och deras barn att hemlösa kringirra i två tusen år, utan annat hopp för
+sitt liv än främlingars miskund. Mer än hälften av deras mödosamma väg är
+nu fulländad, men ännu skola 23 släkten, räknade till 3 på århundradet,
+dö på den väg, som återstår, innan de hunnit det mål, varefter de längta:
+fäderneslandet och försoningen med Gud. Ädle herre, detta folk, som beder
+om er gästvänskap för några dagar, har genomtågat många land och icke
+utan bönhörelse anropat många furstar om samma nåd. Som botfärdiga
+pilgrimer böra de anses; hånade, föraktade, bortstötta och förföljda på
+många ställen, ty lidandets kalk är satt i deras hand, hava de dock av
+romerska rikets kejsare förlänats med lejdebrev och även haft nåden få
+visa sig för vår helige fader i Rom...
+
+Vid dessa ord framtog hövdingen ur sin rockficka ett med många band
+omlindat pergament, upprullade och lämnade det med en ny bugning till
+riddar Bengt.
+
+Riddaren skulle med svårighet läst de ord, som voro skrivna på
+pergamentet, men av det stora vaxsigillet, som fanns därpå med romerska
+rikets vapen, förstod han, att detta var lejdebrevet, varom patern talat.
+Riddaren ögnade vördnadsfullt pergamentet, återlämnade det till hövdingen
+och sade till denne, i det han hejdade patern, som ville fortsätta sitt
+tal:
+
+-- Högst märkligt är det, som jag nu hört om eder, och mig synes, att jag
+förövade en synd, icke olik den, för vilken I själva bären straffet, om
+jag ej tilläte er att i några dagar stanna å mina ägor. Mat och dryck
+skolen I under denna tid icke sakna, och vad vidkommer er, hövdingen, och
+edra närmaste fränder, tillbjuder jag eder att gästa under mitt tak.
+
+Hövdingen tackade med ödmjuka ord men förklarade, att ett löfte, ärvt av
+fäderna, nödgade honom likasom hans folk att aldrig söka nattro i ett
+hus, vare sig murat eller timrat, innan deras strafftid vore
+tilländalupen. Vidare omtalade han, såsom orsak till sin bön om några
+dagars gästfrihet, att han här stämt möte med en flock av sitt folk, som
+för en tid skilt sig från honom för att besöka andra ängder och nu åter
+skulle förena sig med honom.
+
+Sedan åtskilliga andra ord skiftats mellan riddar Bengt och det vandrande
+folkets hövding, avtågade den främmande skaran till det fält i skogen,
+varpå hon en gång förut tältat, och hit lät riddar Bengt föra mat och
+dryck i ymnighet, så att de för en hel vecka kunde vara väl försörjda.
+
+Men bland de svartlockiga flickorna, som dansade på gården vid pipors och
+strängaspels takt, hade Erland upptäckt Singoalla. Det var hon, som
+anförde dansen, ty hon var hövdingens dotter och den skönaste av alla.
+
+Patern stannade över aftonen på slottet för att med riddar Bengt samtala
+om de märkvärdiga gästerna och meddela honom de ytterligare upplysningar,
+han av hövdingen inhämtat, då denne nyss förut besökte honom i klostret
+och anhöll om hans förbön hos riddaren.
+
+
+
+
+=Erland och Singoalla.=
+
+
+Erland hade i början lyssnat till paterns berättelse, som föreföll honom
+märkvärdig och rörde folket Singoalla tillhörde; men snart drev honom
+oron ur salen: han vandrade från rum till rum i slottet, ilade uppför
+vindeltrappan till den högsta tornkammaren, skådade ut över sjön och
+skogen och lyssnade till klangen av de klockor, som därifrån pinglade på
+det främmande folkets hästar, sprang så åter nedför trapporna till
+slottsträdgården, som, välvårdad men liten och omgiven av stenmurar,
+fanns på slottets södra sida, där aftonsolen nu göt rödgul glans över fru
+Elfridas blommor och köksväxter. Dock icke heller där dröjde han länge
+utan skyndade till tärnornas kammare, där han annars sällan visade sig.
+Här förvarade fru Elfrida i ett bonat skåp sin sons högtidskläder, och
+här fanns en spegel av slipat stål, vari tärnorna gärna speglade sina
+anleten. Erland öppnade skåpet, framtog de dyrbara skrudarne av utländskt
+tyg med prydliga silverhäkten och iklädde sig en sådan. Han kammade sitt
+ljusbruna hår, så att lockarne föllo i långa vågor utför hans axlar. För
+vem han smyckade sig, visste han men ingen annan. När han var
+färdigklädd, kastade han bågen över axeln, lockade på Käck, sadlade sin
+häst och red bort över fallbryggan inåt skogen; fru Elfridas och
+tärnornas blickar följde honom, ty han var ståtlig på den dansande
+hästen, som pryddes av ett grant täcke. Men fru Elfrida gick in i salen
+och tillkännagav för riddaren, att Erland ridit bort och svårligen vore
+att hemvänta förrän följande dagen; helt säkert hade han tagit vägen till
+Ulvåsa, herr Gudmund Ulvsax' gård, ty varför skulle han smyckat sig så,
+om ej för den fagra jungfru Helena, sin tillämnade brud?
+
+Men den, på vilken Erland minst tänkte, var Helena Ulvsax, ehuru en ungmö
+med vänare kinder och klarare blå ögon ej fanns i Virdaland. De kinder,
+på vilka Erland tänkte, voro bruna; de ögon, som hans själ solade sig i,
+voro mörkbruna, och flickan, som han prytt sig för, hette ej Helena utan
+Singoalla.
+
+Fru Elfridas gissning sannades ej, ty kort efter solnedgången sågs Erland
+åter rida över fallbryggan. Han hade strövat i skogen och varit i
+grannskapet av svedjelandet och mellan träden sett, huru det främmande
+folket arbetade med tältens resande, hästarnes fodring och matens
+kokande. Han hade sett och hört barnens stojande lek kring eldarne. Men
+ända fram hade han icke ridit. Tanken på Singoalla hade lockat honom dit,
+men han kände nu rädsla för att se henne. Detta gjorde, att han efter
+mycken tvekan med oförrättat ärende vände sin gångare mot hemmet. Men
+Käck, som ej lät binda sig av villrådighet, hade sprungit in i lägret,
+kanske lockad av åhågan att göra bekantskap med de hans likar, som
+följde det främmande folket, kanske än mer lockad av stekoset från
+eldarne. Och när Erland på borggården hoppade ur sadeln, kom Käck ur
+skogen och sprang upp på sin herre, som om han haft en hälsning till
+denne från det okända folket. Så var det måhända även, ty kring hans
+lurviga hals hängde en krans av vildblommor. Tankfullt lyste Erlands
+ögon, då han fann den kransen; kanske den var från Singoalla, tänkte han.
+Han löste den från Käcks hals och lade den under örngottet i sin säng. Då
+borde han drömma om den, som flätat blommorna.
+
+Om detta hopp uppfylldes eller ej, är ovisst; men följande morgon pådrog
+Erland åter sin högtidsdräkt, spände kring livrocken en präktig gördel
+med slida för jaktkniven och gick till skogs, till kullen vid bäcken.
+Skönt och ensligt var där på stranden vid kullens fot. Granarna viskade,
+bäcken sorlade, sippor och violer tittade fram ur det gröna. Erland satte
+sig på sitt vanliga ställe vid bäckens rand; Käck lade sitt huvud i hans
+knän. Då syntes på andra stranden -- liksom hade de stämt möte med
+varandra -- Singoalla. Vinden fladdrade i vecken av hennes korta
+klänning. Hennes steg voro lätta, och hon stannade ej, då hon varsnade
+den ståtligt klädde junkern. Nej, hon log välbekant, nickade glatt, lyfte
+först den ena foten, så den andra för att avtaga sina skor och vadade så
+över bäcken rakt fram till Erland. Bäcken var grund, och endast några
+silverlika pärlor stänkte upp till de röda pärlorna kring flickans
+vrister. Icke heller Erland kände sig förlägen utan glad. Det var en
+frisk känsla men just icke högtidlig, ty han icke ens vårdade sig att
+stiga upp och hälsa Singoalla, såsom han lärt att hälsa andra flickor.
+Men han log ur hjärtat, då Singoalla, hunnen till andra stranden, lade
+sina händer på hans axlar och sade:
+
+-- Ser du, jag spådde icke sant. Vi träffas återigen. Du har en god
+fader, som visar min fader gästfrihet. Därför skola även vi vara vänner.
+
+-- Det skola vi. Vet du, Singoalla, jag har längtat efter dig, alltsedan
+vi första gången sågos här. Jag har även många gånger drömt om dig, och
+om drömmarne säga sant, är ditt sinne icke vredgat mot mig.
+
+-- Nej, svarade Singoalla och satte sig på stranden bredvid Erland: då
+jag skildes från dig, var jag icke längre ond; jag tyckte tvärtom, att du
+var den vackraste gosse, jag någonsin sett; till och med din vrede gjorde
+dig icke ful. I hela vårt band finnes ingen enda, som är så vacker som
+du. Assim, som säger, att han vill ha mig till hustru, är icke att
+jämföra med dig.
+
+-- Vem är Assim?
+
+-- Han är son av den man, som var hövding före min fader..
+
+-- Och Assim vill ha dig till hustru?
+
+-- Ja, men låt oss icke mer tala om Assim. Du sade, att du drömt om mig;
+jag har drömt, att jag skulle finna dig här. Därför gick jag hit. Jag
+drömmer sannare, än jag spår, vilket är förargligt, ty att spå rätt är en
+heder för oss kvinnor. Men spådomskonsten kommer först rätt, när man är
+gammal. Låt mig dock se vecken i din hand... fast nej, jag vill icke se
+dem... om du varder olycklig, skulle det smärta mig. Ack, vilket hår du
+har -- Singoalla förde handen genom Erlands lockar -- det är icke svart
+som mitt och mina fränders.
+
+Så talade hon, och hennes tal flög från det ena till det andra. Hon
+talade om sitt folks färder och huru glad hon var, när hennes fader och
+hans män kommo överens, att mötesstället mellan de åtskilda banden skulle
+vara på Erlands fars ägor. Egentligen var det Assim, som hade föreslagit
+detta i männens råd, och Assim hade gjort det på Singoallas intalan. Dock
+anade han ej, att Singoalla ville detta för Erlands skull; annars hade
+Assim visst icke uppfyllt Singoallas önskan. Och medan hon sade detta,
+smekte hon Käck, som nu visade sig vänlig, ty i lägret hade han aftonen
+förut delat Singoallas måltid, och det var hon, som prytt hans hals med
+kransen, ehuru han väl icke förstod att fästa värde på prydnaden.
+
+Erland visade nu Singoalla en röd pärla och en vissnad blomma; den ena
+sade han sig ha hittat på svedjelandet, där hennes folk även nu tältade;
+den andra hade han tagit från bäcken, som fått henne av Singoalla.
+
+Men flickan ryckte den vissnade blomman från honom och kastade den åter i
+bäcken.
+
+-- Jag vill giva dig friska blommor, sade hon. Låt oss plocka i kapp!
+
+Erland ingick på leken, och de plockade i tävlande iver blommor vid
+bäckens rand. Sedan jämförde de för att se, vilken plockat de flesta,
+och då visade sig, att Erlands samling var den större, ty han hade repat
+händer fulla och utan urval; men Singoallas var den vackrare.
+
+De satte sig på kullens sluttning för att ordna och med böjligt gräs
+sammanbinda blommorna till kvastar. Detta gick illa och långsamt för
+Erland, men Singoalla hade en egen smak att hopsätta blommorna, så att
+deras olika färger bröto sig vackert. Den konsten hade ingen lärt henne,
+men hon kunde den ändå. Då blomsterkvastarne voro färdiga, bytte Erland
+och Singoalla med varandra, och flickan var icke missnöjd med Erlands,
+fast den var ojämn, ruskig, illa hopkommen. Slutligen sade Singoalla, att
+hon nu måste återvända till lägret, ty annars skulle hennes fader, Assim
+och kvinnorna undra, var hon vore, och söka henne. Det ville hon icke.
+
+Då sade Erland:
+
+-- Du må gå, Singoalla, men jag vill, att du varje dag skall komma hit,
+så att jag får se dig.
+
+Singoalla eftertänkte en stund och sade:
+
+-- Ja, vi skola mötas varje dag; men bäst är, att vi mötas här, då solen
+gått ned. Det är bland oss en sed, att de unga flickorna vandra ensamma
+en stund om kvällarne, ty därigenom få de spådomsande. Jag säger till min
+far i morgon afton: Jag vill gå ut i skogen och lära framtidssyner. Då
+svarar han: Gå... och jag smyger hit. Ser du, skymningen är god även
+därför, att om Assim eller kvinnorna äro i grannskapet, se de oss icke.
+Assim vill gärna följa mina spår.
+
+-- Är Assim stor och stark? frågade Erland.
+
+-- Ja, han är större än du och har skägg, vilket du icke har, och är den
+vigaste av våra unga män. Han är oftast god till lynnet men lättretlig,
+och vredgas han, sky honom alla. Blod har mer än en gång drupit från hans
+kniv.
+
+-- Om Assim kommer hit, skall jag lära honom sky dina spår. Se mina
+armar, Singoalla, sade Erland och uppvecklade rockärmarna. Jag är endast
+Sjutton år, men tror du ej, att mitt famntag skulle krama Assim? Må han
+komma! Jag skall slå honom till jorden och trycka min häl i hans bröst.
+
+-- Det skall du icke. Varför talar du i denna hårda ton om Assim? Vad ont
+har han gjort dig? Om du hotar på det sättet, vill jag aldrig komma hit.
+
+-- Jag tål honom icke. Dock, jag hoppas, att han ej skall komma hit,
+medan vi mötas. Stället är avlägset och skogen stor. Varför skulle han
+just gå hit? Jag lovar dig, Singoalla, att icke kämpa med Assim eller ens
+säga honom ett ont ord, om han icke retar mig. Är du nöjd nu, och vill du
+lova mig komma i morgon, då solen sjunkit ned bakom klipporna vid sjön?
+
+-- Ack, det lovar jag, ty du vet icke, vad jag älskar att se ditt
+ansikte. I afton kan du ju komma och se vårt folks läger. Min fader
+väntar, att riddarens son skall besöka honom, om ej av godhet, så dock av
+nyfikenhet.
+
+-- Jag skall komma, men bäst är att träffa dig ensam, Singoalla.
+
+Nu räckte Singoalla sina händer till Erland och sade honom farväl till i
+morgon. De höllo länge varandras händer och sågo i varandras ögon; de
+funno behag däri. Men äntligen ropade de: I morgon! -- ja, i morgon!
+nickade glatt och ilade åt skilda håll. Men innan Erland hunnit uppför
+kullen och Singoalla försvunnit i skogen, vände sig båda och vinkade än
+en gång farväl och återseende.
+
+
+
+
+=I skymningen vid skogsbäcken.=
+
+
+Solen sjunker ned bakom klipporna vid sjön; trädens toppar bada i
+aftonrodnad; fåglarne sätta sig till ro; klosterklockan, som kallar
+munkarne till aftonbön, ljuder över nejden; Erland lämnar slottet och
+ilar till mötet.
+
+Så träffar han Singoalla varje afton under den höga granen på kullens
+topp, medan skymningen smyger mellan skogens stammar. De tala i början
+mycket och leka som barn på den gröna stranden: -- Det finnes ingen
+vacker flicka på jorden utom du, säger Erland till Singoalla, och hon
+svarar glad: -- Ack, tycker du det? Innan jag gick hit, speglade jag mig
+i en källa för att se, om du kunde finna mig behaglig.
+
+Men småningom varda båda tystlåtna; hellre än att tala älska de att skåda
+i varandras ögon, och de kunna detta i trots av skymningen, ty de äro
+varandra nära och linda sina armar, den ena kring den andras hals. Då
+blickarne så förenas, trånar även mun till mun, och snart mötas läpparne
+i långa kyssar, som på en gång värma och svalka -- som på en gång släcka
+och tända en blyg åtrå.
+
+Varje gång Erland vandrar till kullen, klingar i hans själ en sång, åt
+vilken hans läppar ej ge toner. Den sången lyder:
+
+»Ljuvligt är att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden. Jag nalkas kullen, där kvällvinden viskar i granen. Är du där,
+Singoalla? Jag ser dig ej, men jag anar, att du är där, ty vinden doftar
+av blommor, ty skogen är dejligt tyst, ty det rör sig så underligt i mitt
+bröst. Det vinkar där uppe på kullens topp; är det granen, som rör sina
+mörka grenar? Är det nyponbusken, som böjer sig, när vinden plockar hans
+vitröda blommor? Eller är det Singoallas klänning, som fladdrar, då hon
+väntar den hon älskar? Jag vet icke, men jag anar mycket och är lycklig.
+Ljuvligt att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden.» --
+
+Det främmande folket stannade på svedjelandet längre, än deras hövding i
+början ämnat, ty den hop, på vilken han väntade, dröjde. Men Erland
+tänkte icke på skilsmässan, och Singoalla ej heller. Det föreföll dem,
+som om de alltid skulle få vara tillsammans.
+
+Åtta dagar förledo; åtta gånger hade Singoalla sagt till sin fader: --
+Jag vill gå och lära framtidssyner av ensamheten, och han hade svarat: --
+Gå! Och hon hade gjort en lång, villande omväg i skogen för att gäcka
+Assim och föra honom åt annat håll än åt kullen vid bäcken, ifall han
+lurade på hennes steg. Åtta gånger hade Erland och Singoalla träffats vid
+kullen, där ingen annan än den trogne Käck var vittne till deras lycka,
+ty sällan förirrade sig en jägare hit, allra minst i skymningen, och det
+främmande folkets kvinnor plägade hämta vatten och bada sina barn långt
+borta, där bäcken flöt närmare svedjelandet.
+
+Men mer och mer förändrades Singoallas väsen under dessa dagar. Hon
+bävade, då hon skulle smyga till mötet, men kunde likväl icke avhålla sig
+därifrån, ty det sved i hennes hjärta, då hon ej såg riddarens stolte
+son; om natten drömde hon om honom, om dagen tänkte hon på honom, och
+rätt lycklig var hon icke, utan då hon kände den smärte gossens arm kring
+sin midja. Och likväl var hon skygg, hon visste ej varför; likväl höjde
+hennes själ tysta ångestrop, då han nalkades henne. Tala kunde hon
+knappt, då de sutto bredvid varandra, ty oro och längtan pressade
+skiftesvis suckar ur hennes barm; hon kunde ej mer skåda i Erlands ögon,
+ty det var, som om de brände hennes; hon sänkte sin blick, slöjad av
+långa ögonfransar, till bäckens sorlande vatten, eller höjde hon dem till
+de tyst skridande stjärnorna, medan Erland såg och såg på henne. Och ändå
+kände hon hans blick, utan att kunna möta den, som en ljuv plåga in i
+djupet av sin själ.
+
+Då sade Erland en kväll, när de sutto med kinderna tryckta mot varandra,
+så att hans ljusbruna lockar blandade sig med hennes mörkare:
+
+-- Sjung, Singoalla! Sjung en av ditt folks sånger!
+
+Men Singoalla svarade knappt hörbart:
+
+-- Jag kan ej sjunga mer.
+
+-- Och dock hörde jag dig sjunga den första gången vi sågo varandra, då
+Grip ville bita dig och jag var elak mot dig. Varför vill du icke sjunga
+nu? Är du sorgsen?
+
+-- Ja.
+
+-- Varför är du sorgsen? Har jag förtörnat dig?
+
+-- Du! Nej, Erland! Jag vet icke, varför jag är sorgsen... Dock, måhända
+är det därför, att vi en gång skola skiljas...
+
+-- Skiljas! utbrast Erland bleknande. Vill du icke alltid stanna här?
+
+-- Jag ville alltid vara hos dig, men jag måste följa min fader. Ja, när
+jag tänker därpå... ser du, jag har icke tänkt därpå förut... men nu tror
+jag, att jag skall dö, när jag skiljes från dig. Jag vandrar långt, långt
+bort, allt längre bort från dig, Erland. Då du kommer hit om kvällarne,
+är Singoalla icke här; men hon längtar hit och skall dö av sin längtan.
+Kanske skall du gråta, Erland, och ropa mitt namn, och jag kan ändå icke
+komma...
+
+Singoallas ögon fylldes av tårar, och snyftningar hävde hennes barm.
+
+Erland var blek och stum. Han hade förut icke tänkt på skilsmässans
+möjlighet. Han släppte Singoallas hand, och tårar framträngde även i hans
+ögon, ty den mystiska kärleken hade enat deras hjärtan, så att glädje och
+smärta och pulsslagens gång voro desamma hos båda. Men då Singoalla såg
+den fuktiga glansen i Erlands ögon, ville hon le för att göra honom glad,
+och hon sade:
+
+-- Var icke ledsen! Då Singoalla är borta, skall du snart glömma henne
+och åter vara lycklig.
+
+-- Glömma dig! sade Erland och steg upp. Nej, jag glömmer dig aldrig, jag
+skiljes aldrig ifrån dig, jag följer dig, vart du går.
+
+-- Vill du det? ropade Singoalla med strålande ögon. Vill du skiljas från
+din fader och moder och din sköna borg och allt annat du älskar för att
+följa mig?
+
+-- Ja, svarade gossen.
+
+-- Då skola vi vara man och hustru; du skall vara min herre och jag din
+slavinna; jag skall under vandringen bära dina bördor, om kvällen svalka
+dina fötter med det kalla vattnet, under vilan steka ditt villebråd,
+räcka dig bägaren, då du är törstig, sjunga för dig, då du är ledsen, och
+lida allt vad du lider. Det skall jag göra gärna, ty jag vet, att du
+älskar mig.
+
+-- Nej, sade Erland, så skall det icke vara, utan jag skall bära dina
+bördor, ty mina skuldror äro starkare än dina; jag skall jaga det
+villebråd och plocka de bär, som smaka dig bäst, till vår måltid; du
+skall icke vara min trälinna, ty det vill jag icke, och det höves icke.
+Men man och hustru skola vi vara.
+
+-- Vill du icke nu genast vara min man? sade Singoalla. Jag skall göra
+dig därtill, såsom det tillgår hos mitt folk.
+
+Och Singoalla framtog en liten platt sten, fäst vid en kedja, som hon bar
+kring halsen. I stenen var månskäran inristad -- symbolen av hennes folks
+Gud _Alako_.
+
+Denna sten lade hon i Erlands högra hand och frågade, om han ville älska
+henne som sin enda kvinna intill döden och svärja henne en trohet, mot
+vilken den ringaste förbrytelse skulle ge henne rätt att taga hans
+jordiska liv och med sina böner stänga för honom himmelens port. Därtill
+svarade Erland ja. Då tog Singoalla stenen med månskäran i sin högra
+hand, avlade samma löfte och tillfogade efter sitt folks bruk, att hon
+ville vara sin trogne mans trogna slavinna och lida allt av hans vrede
+men ingenting av hans otrohet.
+
+Sedan detta var gjort, sade Singoalla: -- Nu är du min man, Erland, och
+jag är i allt lydig din vilja. Och när hon sagt detta, kastade hon sig på
+knä i gräset, höjde armarne mot den nytända månen och talade ord på ett
+tungomål, som Erland ej förstod:
+
+-- Han är min, den ende jag älskar! Veten det, alla kvinnor, och blicken
+ej på honom, ty han är min och föraktar er alla. Tack, gode Alako i
+himmelen, ty han är min, den ende jag älskar!
+
+Vid ett annat tillfälle skulle Erland undrat över, att Singoalla nu
+kallade honom sin man, ehuru inga ringar voro växlade, intet bröllop på
+vanligt sätt hållet och ingen välsignelse uttalats över dem av en Herrens
+tjänare. Men nu tänkte han ej på sådant; det löfte, han svurit, kände han
+ingen svårighet att hålla, ty Singoalla var hans själs enda lust; han
+tänkte blott på att kyssa Singoallas mun, vila vid hennes barm och följa
+henne till världens ände.
+
+-- Sätt dig bredvid mig, sade flickan, och hör en sägen, som går bland
+min fars folk. De säga, att den man och den kvinna, som druckit
+varandras blod, skola känna livets sorg och glädje, hälsa och olust på
+samma tid och på samma sätt; att de kunna tala till varandra med
+tankarne, fastän de äro på långt avstånd, och att deras hjärtan aldrig
+skiljas. Tror du det?
+
+-- Jag vet icke, men jag har hört, att vänner, som ville stifta ett evigt
+förbund, blandade blod med varandra. Singoalla, fortfor Erland, jag vill
+dricka av ditt blod; vill du dricka av mitt?
+
+-- Ja, hellre än av öknens källa, svarade Singoalla.
+
+Erland blottade sin vänstra arm, ty den vänstra armen är närmast hjärtat;
+men då han upptog sin jaktkniv för att tillfoga sig ett sår, bad
+Singoalla, att hon skulle få göra det. Därtill samtyckte Erland. Flickan
+drog sin dolk, stack hans fina udd i sin älsklings arm och uppfångade med
+sina läppar den lilla pärla av ungdomsblod, som framsipprade.
+
+Därefter blottade hon sin vänstra arm. Med dolkens udd framlockade hon en
+droppe av sina ådrors saft, som av Erland bortkysstes begärligt; ja, han
+höljde armen med kyss på kyss och lade den kring sin hals.
+
+
+
+
+=Tvekampen.=
+
+
+Men vilken är den skepnad, som uppstiger i det bleka månljuset och med
+sin tysta närvaro hotar de älskande?
+
+Singoalla spritter till och ropar: -- Assim!
+
+Ett dovt, smärtsamt skratt svarar till hennes rop.
+
+Erland flög upp och drog sin jaktkniv för att gå mot främlingen.
+Singoalla fattade om hans väpnade hand, men han ryckte sig lös. Den
+svarte Assim såg kniven glimma i månens sken; han avkastade sin kappa,
+gjorde ett språng tillbaka, medan hans hand sökte dolken i bältet, och
+han sade:
+
+-- Hövdingens dotter och slottsherrens son! Stackars Singoalla! Kvinnorna
+i lägret skola håna dig och männen förakta dig!...
+
+Och i det han talade så, slungade han dolken mot Erlands huvud. Men
+Assims hand felade; vreden och skymningen bragte den skicklige
+dolkslungaren på skam. Erland gick emot honom med höjd kniv. Assim gjorde
+ett språng tillbaka, ett vigt språng: han sträckte ut sina armar, hans
+svarta öga följde det hotande vapnets rörelser, fingrarne öppnade sig för
+att i rätta ögonblicket gripa om Erlands lyfta hand, och den smidiga
+kroppen böjde sig för att med ett oväntat sidosprång undvika hugget, om
+handen ej kunde avvärja det.
+
+-- Assim är utan vapen, nåd åt Assim, ropade Singoalla och förde händerna
+vilt genom sitt hår.
+
+-- Är du vapenlös? sporde Erland och sänkte sin hand.
+
+-- Ja, svarade Assim, men jag är en man.
+
+Erland kastade jaktkniven i gräset för att efter nordisk sed utan vapen
+kämpa mot vapenlös.
+
+Erland, den blonde göten, var sjutton år, skägglös och långt ifrån
+fullvuxen; Assim, den mörke ättlingen av folket från Ganges, hade vandrat
+i tjugusex somrar, oräknat de två, hans moder burit honom på sin rygg.
+
+De gå emot varandra, de lyfta armarne, de trycka bröst mot bröst; deras
+ådror svälla, deras senor sträckas, deras muskler spännas från hjässan
+till fotabjället.
+
+Men nu är segern avgjord. Den blonde göten har kastat den mörke
+främlingen till marken; hans knä trycker hårt mot den fallnes bröst, och
+handen griper kring hans strupe.
+
+Då ilar flickan till kämparne att beveka segraren, bedja för den
+övervunne. Erland lyssnar, släpper sitt tag och reser sig.
+
+Assim stiger upp, men hans blick är häftad vid jorden. Han tager sin
+kappa, sveper sig i henne och smyger bort.
+
+-- Ve mig! ropar Singoalla. Han skall omtala allt i lägret. Min fader
+skall slå mig, männen förakta mig och kvinnorna håna mig!
+
+-- Nej, sade Erland, det skall icke ske.
+
+-- Nej, upprepade Singoalla, det bör icke ske, ty vi äro man och hustru.
+
+-- Kom, sade Erland, jag följer dig till lägret för att tala vid din
+fader. Då jag är vid din sida, har Singoalla intet att frukta.
+
+-- Min man, sade flickan.
+
+-- Min hustru! sade gossen, lyfte henne i sin famn, bar henne över bäcken
+och gick med henne in i skogen.
+
+
+
+
+=Lägret.=
+
+
+Skogen, som omslöt svedjelandet, liknade i mörkret en ogenomtränglig
+svart mur, på vilken himmelens stjärnströdda tak vilade. På det öppna
+fältet flammade stockeldar, i vilkas sken skuggor rörde sig och här och
+där ett tält skymtade. Där var ett vimmel av människor och djur, av män,
+kvinnor, barn, hästar och hundar; ett sorl av röster från grövsta bas
+till gällaste diskant, sång, strängaspel, visselpipors skärande ljud,
+trumslag, hundskall, barnskrik, lugnt samtalande karlröster, grälande,
+pipiga kvinnostämmor, dån av hammare, som föllo på någon sprucken
+kopparkittel eller formade glödröda järnstycken till hästskor och
+pilspetsar -- allt detta blandade sig till ett öronslitande, förvirrat
+och förvirrande samljud. Med Singoalla till vägvisare, med hennes hand i
+sin skred Erland, ett mål för nyfikna blickar och anmärkningar på en
+rotvälska, som han ej begrep, genom hopen, mellan flockar av män, som
+åto, drucko, spelade tärning, slipade knivar och svärd -- mellan kvinnor,
+som rörde i grytor, matade barn, lagade kläder, samtalade och kivades --
+mellan nakna gossar och halvnakna flickor, som lekte, örfilades och
+klöstes, skrattade och gräto -- mellan hästar, vagnar, tunnor, bohag och
+redskap fram emot hövdingens, Singoallas faders, tält.
+
+Samma afton, medan Singoalla var hos Erland, hade den väntade hopen
+kommit till lägret och hövdingen tillkännagivit, att uppbrottet skulle
+äga rum om morgonen av andra dagen därefter. Därav denna ovanliga
+livlighet i lägret.
+
+Hövdingens tält stod söderut nära skogsbrynet. Här var oljudet ej så
+stort, trängseln ej heller. Stammens äldste och bäste män voro där
+samlade; även sågos där några kvinnor, som tyst men ivrigt samtalade
+sinsemellan, då Erland och Singoalla nalkades. Dessa kvinnor voro Assims
+moder, systrar och fränder; alla fäste de sina ögon på hövdingens dotter,
+då hon vid Erlands sida gick dem förbi. Gumman, Assims moder, liknade vid
+eldskenet, måhända även vid dagsljuset, en otäck häxa. Hennes långa,
+krokiga näsa tycktes hava vuxit fram ur ansiktet till förfång för de
+djupa ögongroparna, de ihåliga kinderna... alldeles som då vid
+jordbävningar bergen höjas och jordlagren däromkring instörta... hennes
+röda ögon flammade, och läpparne, som saft- och kraftlösa hängde kring
+det tandlösa gapet, grinade vedervärdigt. Käringens hemska ansikte
+uttryckte ilska och hämndlystnad, ty Assim hade redan omtalat, vad han
+rönt vid bäcken; men det uttryckte även undran, då hon såg riddarens son
+vid Singoallas sida.
+
+Vid Erlands åsyn reste sig stammens äldste och bugade. I tältöppningen
+stod hövdingen själv, samtalande med Assim. Båda tycktes överraskade av
+den blonde ynglingens ankomst. Assim smög undan, i det han sände
+Singoalla en dyster sidoblick. Hövdingen förde händerna till pannan och
+bugade för Erland, men hans halvt nedslagna ögon fäste dock mellan de
+svarta ögonhåren en glimmande blick på dottern.
+
+Flickan var blek, men hon hävade ej, ty hennes hand vilade i Erlands.
+
+Erland sade, att han ville tala vid hövdingen utan annat vittne än
+Singoalla. Hövdingen förde honom stillatigande in i tältet.
+
+Vad där talades, vet ingen, men efter en halv timme lämnade Erland tältet
+med lugn på sin panna, följd av Singoalla, som stolt mötte Assims moders
+och de andra kvinnornas blickar, samt av hövdingen, vars ansikte bar spår
+av hans sinnes oroliga tankar. Kommen ett stycke in i skogen skakade
+Erland hand med hövdingen, kysste Singoalla och sade:
+
+-- Jag är redo den utfästa tiden.
+
+
+
+
+=Avtåget.=
+
+
+-- Huru är det med Erland? Han är dyster och talar föga, sade fru Elfrida
+till sin man, herr Bengt.
+
+-- Han lider av ensamheten, svarade riddaren, sedan han med betänksam min
+tagit en klunk ur bägaren, varefter han lät blicken flyga hän till de
+blånande bergstopparne, som syntes genom det smala fönstret: han lider av
+ensamheten, och detta är ej underligt. Skogen passar ej mer för honom; vi
+skola i höst sända honom till konungens hov att där lära _mores_ och
+ridderliga övningar.
+
+Fru Elfrida avbröt samtalet, så snart det vidrörde denna sträng, ty hon
+kunde allena med vemod tänka på den stund, då unge Erland skulle från
+fader och moder ut i vida världen.
+
+Men Erland satt nu i klostrets bokrum vid pater Henriks sida och läste
+vid det dunkla ljuset från det höga bågfönstret i romaren Virgilius'
+herdedikter, och då herden Meliboeus klagade:
+
+ Nos patriæ fines et dulcia linquimus arva,
+
+klagade Erlands hjärta med honom, och han lyssnade tankspridd till
+paterns utläggning av skalden, ehuru denna utläggning var vida saftigare
+-- vartill ej tarvades mycket -- än de träaktiga kommentarier av salig
+Maurus Servius, som stodo skrivna med rött bläck i foliantens marginal.
+
+Erland hade, innan han gick till klostret, strövat genom alla vrår och
+vinklar av slottet, talat vänligt med alla husets tjänare, besökt alla
+sin barndoms lekställen, icke förglömmandes branten, från vilken han
+plägat hoppa i sjön; han hade besökt dem för att säga dem farväl, och
+först nu kände han, huru kära de voro honom, ehuru han så mången gång
+längtat fjärran från dem ut i världen.
+
+Han tänkte på sin käre fader, sin älskade moder. Han tänkte ock på
+munken, sin gode lärare, som satt vid hans sida, och han välsignade honom
+tyst för den kunskap, han genom honom förvärvat i skrivkonsten; ty så
+tröstade sig Erland: Jag skall snart hugna mina föräldrar med ett brev,
+som skall säga dem, varför jag försvunnit, att jag mår väl, och att jag
+snart skall återvända som en stolt riddare, rik på ära och stordåd.
+
+För detta ändamål hade han ock lösgjort ett blad ur ett breviarium och
+gömt det hos sig; på detta blad skulle brevet skrivas.
+
+-- Du är trött nu, sade pater Henrik, då han märkte Erlands
+tankspriddhet. Gott, vi skola sluta... _claudite jam rivos, pueri, sat
+prata biberunt_.
+
+Patern slog igen boken och fastläste henne i bokskåpet.
+
+-- Farväl, sade Erland och tryckte paterns hand. Min gode lärare, tillade
+han, jag vill i afton hava er välsignelse.
+
+Patern lade sin hand på hans huvud, läste välsignelsen och slöt honom i
+sin famn, såsom han stundom även annars plägade göra.
+
+Nu hördes buller utanför murarne. Portvaktaren, brodern Johannes,
+gläntade i dörren och underrättade priorn, att en hop av det främmande
+folket, förd av sin hövding, önskade inträde för att tacka priorn för
+hans vänlighet och säga farväl, ty följande dagen mot middagstiden ämnade
+de bryta upp. De hade redan varit på Ekö och till riddaren framburit
+skyldig tack för visad gästfrihet.
+
+Patern svarade: -- Låt dem komma!
+
+Under tiden axlade Erland sin kappa och gick.
+
+Pater Henrik mottog det främmande folkets ombud i klostrets refektorium.
+Alla munkar voro närvarande. Hövdingen steg fram, talade och bugade.
+Patern svarade på hans ord vältaligt. Allt tillgick högtidligt och
+tillika vänligt. Men medan hövdingen och patern talade, irrade de
+vandrande männens blickar kring rummets väggar och fäste sig vid de
+skinande kärl, som stodo på ekbordet, och icke mindre vid de bilder av
+den heliga jungfrun och barnet, vilka stodo där i väggfördjupningarna.
+Men andakt var det väl icke, som skimrade i deras ögon, då de sågo
+himladrottningens gyllene krona eller de silversirater, som i fina ogiver
+och rosetter omgåvo henne. Ej heller var det väl värmen i rummet, som kom
+en av männen att, dold av de andra, avlyfta krokarne i det till dörren
+närmaste fönstret; ty om värmen varit orsaken, skulle han väl öppnat det,
+men så gjorde han icke.
+
+Vi lämna klostret och gå till slottet för att övervara Erlands tysta
+avsked. Kvällen är långt framskriden, och klosterklockornas ljud, som för
+slottets invånare är tecknet att gå till sängs, har längesedan svävat
+över sjön och, milt buret av klippornas ekon, sjunkit till vila i skogen.
+Riddar Bengt och fru Elfrida slumra redan; sovkammarens nattlampa sprider
+från en fördjupning i väggen ett matt sken, vari skuggorna fladdra med
+osäkra former men samla sig långt bort, mörkare och djupare, kring
+alkovens omhängen. Dörren till salen står halvöppen; hon öppnas sakta
+helt och hållet. På tröskeln, dold av mörkret, stannar Erland. Han vill
+smyga bort till de gamla, skåda deras ansikten än en gång och säga dem
+farväl så tyst, att de kunna förnimma det som en drömvilla; men
+ålderdomens sömn är lätt, de kunna vakna, rädsla kämpar med hjärtats
+lust, han törs icke gå. Han lutar pannan mot dörrposten och lyssnar till
+de kära sovandes andedrag. Hans kind är blek och hans ögon tårade. Han
+återvänder den väg han kommit. Han skyndar, ty det förekommer honom, som
+om korridorens och trappavsatsernas helgonstoder rörde sig och sträckte
+händer efter honom. Han lockar till sig Käck, vadar över sundet, som
+skiljer ön från landet -- ty fallbryggan är, som vanligt om natten,
+uppdragen -- och fördjupar sig i skogen, följd av sin trogna hund. Han
+bär sina sämsta kläder, och icke ett enda mynt finnes i fickan på hans
+slitna livrock. Gördeln, som omsluter hans liv, tillika med jaktkniven,
+som hänger i gördeln, är det enda ting av värde, som han medtagit från
+sin faders borg.
+
+Främlingarnes hövding hade sagt till riddar Bengt och patern, att hans
+folk skulle avtåga följande dag vid middagstiden. Han hade kanske sina
+skäl att säga så till dem; till Erland hade han sagt: -- Kom före
+midnatten, eller du kommer för sent.
+
+Allt var redan färdigt till uppbrott, då Erland kom till svedjelandet.
+Oroligt hade Singoalla väntat honom. Nu mottog hon honom med ett
+glädjerop, där hon, insvept i en brokig kappa, satt i sin faders vagn på
+en bädd av täcken och själv tyglade de små lurviga kamparne, som otåligt
+skrapade marken. Bakom stod en lång rad vagnar, förspända med hästar
+eller oxar och fullastade av kvinnor, barn och bohag. Höljda i sina
+kappor stodo de gifta männen bredvid vagnarne, envar vid sin vårdnad och
+sin egendom. De unga ogifta karlarne bildade en med spjut, bågar och
+knivar väpnad eftertrupp. De övergivna eldarne belyste tavlan. I spetsen
+för vagnarne voro blossbärare ställda.
+
+Hövdingen vandrade tillbaka från sina egna packvagnar, som började raden,
+ned till den sista för att övertyga sig, att allt var rätt. Han hade
+häftigt sporrat sitt folk till ilfärdighet, hans blick var orolig, och
+han, den annars så djupt bugande, hade nu knappt givit sig tid att hälsa
+sitt bands nya medlem, sin dotters make och riddarens son, med en
+vårdslös nick. Detta märkte Erland knappt, ty han hade endast öga för
+Singoalla. Sedan hövdingen gjort sin rund, gav han med en klocka tecken
+till uppbrott. Blossen flämtade mellan granarna, den ena vagnen efter den
+andra uppslukades i den svarta skogen, och snart var svedjelandet tomt.
+
+Så skred tåget fram, så fort som mörkret och den oländiga marken tilläto.
+Singoalla hade stigit av vagnen och gick bredvid Erland, som ledde
+spannet vid tyglarne. Stjärnorna glimmade över trädtopparne, och bakom
+sig hörde de älskande en fåtonig, svårmodig och likväl täck sång, sjungen
+av någon bland de vandrande männen. Mellan skrovliga klippor, genom tysta
+dalar gick färden under den korta försommarnatten.
+
+Österut började mörkret glesna. Det genomsilades av ett kyligt
+ljusdunkel, en sakta klarnande gryning, vari stjärnorna bleknade och
+försvunno.
+
+Assim, som hela natten suttit till häst, höll in vid sin moders vagn,
+bredde en kappa över henne mot morgonkylan och talade ord, som hövas en
+son, men med halvt bortvänt ansikte, såsom han vanligen gjorde till
+henne, ty han kände sig förnedrad av att vara av henne född till världen.
+Den föreställningen hade hon själv ingivit honom och hållit vid liv, då
+hon som oftast ordade om sitt eget dymörka blod och om hans faders
+purpurröda, hans farfaders än mer purpurröda, hans farfars faders än mer.
+-- Du är av heligt offrareblod, Assim. Dina förfäder hade guldhår och
+blåklintögon, de voro gudars likar, och deras skugga var välsignande. Du
+är den enda i detta vandrareband, som är av prästerlig konungaätt. Din
+farfaders farfader var ljuslockig, har man sagt mig, och mindes och
+förstod det heliga fornspråkets alla sägner och helgade med dem vårt
+folks brudar, barn, hjordar och eldar. Din farfader var mörk men ej såsom
+din fader, och ännu hundraårig läste han några av de gamla mäktiga
+bönerna och förstod dem. Din fader, som var ovillig och trög att lära,
+men hågad och snar att befalla, mindes och förstod blott några av deras
+ord. Dock flera än han givit dig i arv. Du är mörkare än din fader. Du är
+en mula, Assim. Din moders blod, din farmoders och din farfars moders ha
+gjort solhästens ättling till en mula. De gudasöner, som ledde
+vandrarefolket ur Assaria, hade inga gudadöttrar att göra till mödrar.
+
+I dylika ordalag hade hon talat till sin son alltifrån hans barndom.
+Assim sörjde över sitt mörka blod och beskyllde det för tillskyndelser
+till de ord och gärningar, som han blygdes över och ångrade. Men av
+purpurrött fanns kvar i hans ådror åtminstone så mycket, att det kunde
+göra sig kännbart och taga väldet i morgonrodnadsstunder. Då hände, att
+från hans läppar kommo ord, som förvånade vandrarefolket och beundrades
+av Singoalla, men som varken hon eller de andra räknade Assim till ära,
+emedan de trodde, att det var förfäder, som talade med hans mun.
+
+Assim red hän till eftertruppen. Erland och Singoalla gav han icke en
+blick. Med hänryckning, underligt skuggad av smärta, såg han mot öster,
+mot dagerkällan, över vilken blekröda skyar strimmade sig. De
+genomdallrades starkare och starkare av färgvärme. Det blekröda vart
+högrött, det högröda djupt rosarött, som kantade sig med silver, gömde
+silvret under bräm av smältande, eldmättat guld, väckte fågelsången i
+skogen till jublande liv och bredde pårlglitter och regnbågeskimmer över
+markens daggvåta mossa.
+
+Assim hade stigit av hästen. Han stirrade med förklarat anlete in i de
+överjordiska färglekarne och sade:
+
+-- _Usas, Usas_, himmelens dotter, hell dig, ungmö Morgonrodnad! Ljusets
+stridsmän, dina kämpar, feja sina vapen, spänna de röda hästarne för din
+vagn och öppna dig himmelens port. Du fattar den heliga ordningens tyglar
+och far med färgblänkande hjul upp på lagstadgad väg, ett ljuvligt
+förebud åt den härliga _Sûrya_. I dig är alla varelsers ande, till
+rörelse väcker du allt som lever. Mörkrets makter fly vid din åsyn, du
+stolta, segervana, fägringssvällande ungmö Morgonrodnad.
+
+Solkanten visade sig, och i brådhast stod hela den bländande skivan över
+synranden för att med saktad iver lyfta sig högre. Assim sänkte sin panna
+och bad:
+
+-- _Sûrya_, jaga mörkret ur mitt sinne, där det råder, medan jorden badar
+i din glans! Sol, härliga drottning, lyssna från din höga eldskimrande
+vagn till sonen av fäder, som ägnat dig tusen sånger, otaliga offer! Hav
+förbarmande med mig! Jag är en man, förnedrad av obesvarad kärlek. Mitt
+blod är förgiftat. Jag önskar fördärv och död över en vit, som tillbedes
+av henne, som har förtrollat mig. Mitt i din strålglans är det natt för
+mina ögon. _Sûrya_, medlidsam i ditt majestät, räck den sjuke ett blad
+från den krans av hälsoblomster, som smycka ditt skinande änne! Vill du
+giva mig Singoallas hjärta? Vill du det ej, så lägg mig bland dem, som
+skådat din härlighet och icke skåda den mer!
+
+Detta var en behaglig vandring, tyckte Erland, och hans bröst svällde av
+en enda känsla, som ropade: Fram, fram genom den sköna världen! Han såg
+på Singoalla; hon var en nyss utvecklad ros, frisk av morgondagg.
+
+Men morgonen hade ej förjagat det nattliga moln, som vilade på hövdingens
+panna. Även hos honom ropade en känsla: Fram, fram! men det var en
+ängslande känsla. Han ilade outtröttlig från vagn till vagn och eggade
+männen att skynda. Timme efter timme förled, och solen stod redan högt;
+hästarne badade i svett, kvinnorna voro trötta och knotade. Men hövdingen
+ropade: -- Fram! piskorna smällde över de trötta dragarne, och
+vagnshjulen gnisslade på sina nötta axlar.
+
+-- Hövding, sade Erland till Singoallas fader, skall du icke snart bjuda
+rast? Vet du ej, att dragare tarva vila, foder och vatten? Se, där borta
+flyter en bäck. Låt oss vattna hästar och oxar!
+
+-- Där, sade hövdingen och pekade mot en sakta sluttande höjd, som var
+helt nära, där skola vi vila.
+
+Mer svarade han ej, ty i detsamma sprängde fram till honom en ryttare.
+Det var Assim. Han viskade något i hövdingens öra. Dennes ansikte
+mörknade än mer, och hans ögon sköto en orolig blick. Han sade intet, men
+han kallade några av de äldre männen till sig och utdelade med låg röst
+befallningar.
+
+Emellertid skred tåget uppför den skogklädda kullen. På toppen var en
+slätt. Här frånspändes dragarne, vagnarne ställdes i en ring och
+hopbundos med rep, så att de bildade en vagnborg. Där inom samlades nu
+folk och hästar. Vapen framtogos och lades i en hög kring en väldig ek,
+som stod mitt på den gröna planen. Undrande frågade Erland hövdingen, vad
+detta skulle innebära.
+
+-- Varsamhet höves ett folk, som har många fiender, svarade denne och
+gick så till ett hemligt rådslag med de äldre männen, medan de yngre
+fodrade hästarne, och kvinnorna buro vatten från en källa eller tillagade
+middagsmåltiden.
+
+Kring Singoalla samlade sig stammens unga flickor; de glammade muntert
+och sågo med förstulna blickar på den blonde ynglingen, som de alla funno
+vacker och i hjärtat åtrådde att äga till man. -- Du är lycklig,
+Singoalla, sade de, och Singoalla nickade glatt. Men bland de unga
+flickorna, som talade med Singoalla, var ingen av Assims systrar eller
+fränder. De voro samlade för sig själva, och Assims moder var mitt ibland
+dem.
+
+Under tiden granskade Erland de vid eken lagda vapnen, spände bågarne för
+att fresta deras kraft, undersökte eggen på svärden och sjöng en munter
+visa.
+
+-- Det var lyckligt, att vi äga honom bland oss, sade en äldre man till
+hövdingen. Han skall vara vår gisslan.
+
+-- Men han är farlig, sade en annan. Det är en fiende mitt ibland oss.
+
+-- En sömndryck! viskade hövdingen.
+
+Efter ändat rådslag gick Assim bort och talade med sin moder.
+
+Därefter satte han sig åter på sin kamp och red, följd av tre eller fyra
+unga karlar, även till häst, ur lägret nedför höjdens sluttning.
+
+Kvinnorna framförde nu matvaror och uppdukade dem i gräset. Bandet
+samlade sig i skilda flockar kring anrättningarna. Hövdingen, hans
+släktingar och bandets äldste intogo sin måltid under eken. Erland bjöds
+att sitta vid hövdingens sida; bredvid Erland satte sig Singoalla. En av
+Assims systrar betjänade laget. Hövdingen framställde till Erland onödiga
+ursäkter för måltidens torftighet; men Erland bröt sitt bröd och delade
+det med Singoalla.
+
+Men om maten var torftig, kan ej detsamma sägas om drycken. Assims syster
+frambar bägare till laget; tre, som ställdes framför hövdingen, Erland
+och Singoalla, voro av skönaste silver, konstrikt arbetade. Erland tyckte
+sig igenkänna dem och utbrast undrande:
+
+-- Vad dessa bägare likna andra, som jag sett i klostret! Ja, denna synes
+för mina ögon underligt lik den heliga pokal, som står på klosteraltaret,
+fylld med nattvardsvin.
+
+Singoalla bleknade och sänkte sina ögon, ty hon anade, huru det var. Men
+Assims syster fyllde bägarne. Alla, utom Singoalla, drucko, och Erland
+fann smaken ljuvlig.
+
+Nu hördes förvirrade rop. Det vart oro i lägret. Assim hade återvänt; han
+skyndade till hövdingen och samtalade tyst med denne.
+
+-- Vad är på färde? sade Erland.
+
+-- Vi skola hålla en vapenövning, svarade hövdingen kallt och befallde
+Singoalla gå bort till de andra kvinnorna. Dessa med alla barnen hade
+samlats avsides på en fläck inom vagnborgen. Singoalla gick; hennes kind
+var blek, hennes ögon slöjade.
+
+Karlarne samlades kring eken och väpnade sig. Hövdingen förde Erland in i
+hopen och bad honom i tid välja, innan de bästa vapnen vore tagna. Men då
+Erland lutade sig ned, gav hövdingen en vink; ett rep kastades kring
+Erland, och innan han hunnit varsna sveket, var repet slingrat kring hans
+armar och ben, så att han ej förmådde göra motstånd eller ens röra sig.
+Hans ögon flammade, hans ådror svällde; men hövdingen sade till männen:
+-- Bind honom vid eken!
+
+När detta skett, ilade alla fram till vagnarne. Ur kvinnornas hop hördes
+ett skri; det var från Singoalla, då hon varsnade vad som skett. Hon
+ville hasta till Erland, men Assims moder fattade med sina skinntorra
+fingrar hennes lockar och väste: -- Det är du, som bragt skam och olycka
+över oss. Ve dig, ve dig! Din blonde älskare skall dö, han skall slitas i
+stycken, han skall förtäras av gift... ja, du! giftdrycken, lagad av min
+hand, rasar i hans inälvor. Ser du, hans huvud sjunker mot bröstet, hans
+kinder gulna som det giftiga smörblomstret... det verkar redan.
+
+Och medan hon talade så, fattade de andra kvinnorna i Singoallas armar
+och flikarne av hennes klänning och överhöljde henne med skymford.
+
+Det fanns även en annan varelse än Singoalla, för vilken åsynen av
+Erlands misshandling skulle varit odräglig. Det var Käck. Men man hade
+även tänkt på honom. Medan Erland satt vid måltiden, hade en av männen
+lockat Käck ur vagnborgen ett stycke in i skogen och där bundit honom vid
+ett träd.
+
+Utifrån hördes rop och vapengny. En fientlig skara steg uppför kullen.
+Redan ven en pil, stridens första budskap, genom luften. Kvinnorna
+trängde sig tätare tillsammans, tryckte sina barn intill sig och vände
+rädda blickar mot den sida av vagnborgen, där männen stodo med spända
+bågar och fällda spjut, avvaktande angreppet.
+
+-- Ingen nåd åt helgerånarne, ljöd en röst därutifrån, hugg ned dem
+alla!
+
+Det var pater Henrik, som talade så till en hop av riddar Bengts bönder,
+som, väpnade med yxor, bågar och spjut, tågat ut för att förfölja det
+främmande folket.
+
+Pater Henrik red en liten skymmel; kring sin munkkappa hade han spänt ett
+bälte, vari slidan till ett slagsvärd hängde; svärdet förde han i hand.
+
+Även riddaren följde tåget men oväpnad, ty han tyckte det föga löna mödan
+att pådraga ett pansar eller störa sitt goda svärds vila för en dylik
+fejd. Han gick i spetsen för sitt folk, stödjande sig på en käpp, såsom
+han plägade göra, då han var ute att se på åkrar och ängar.
+
+Han vände sig till sitt folk och ökade vikten av paterns ord, i det han
+sade:
+
+-- Ja, hugg ned slöddret och skona ingen, utom kvinnor och barn! De ha
+illa lönat min gästfrihet. De ha skövlat klostret rubb och stubb och icke
+ens skonat den heliga jungfruns gyllene krona eller nattvardsbägaren.
+Svängen yxorna, svenner, som då I fällen träd i skogen!
+
+Men innan skaran hunnit fram till vagnborgen, hade Assim, på ett tecken
+av hövdingen, gått fram till eken, där Erland, nästan medvetslös av
+dryckens verkningar, stod bunden. Assim höll en dolk i handen. Gulblek
+och skälvande riktade han udden mot Erlands bröst.
+
+-- Hallå! ropade hövdingen, som klivit upp på en vagn. Vad viljen I där
+borta? Kommen I med fientligt uppsåt, eller huru? Om så är, låt oss då
+underhandla för att se, om saken kan uppgöras i godo.
+
+-- Ingen underhandling, du tempelskändare! ropade patern och red fram mot
+vagnborgen hastigare än folket hann följa honom.
+
+-- Se dit och låt beveka er, sade hövdingen och pekade på eken, som
+syntes högt över vagnborgen, emedan hon stod på kullens topp.
+
+-- Erland! utbrast patern bleknande.
+
+-- Ja, riddarens son. Närmen I eder än ett steg, så giver jag en vink och
+järnet stötes i hans bröst.
+
+-- Förbannelse över dig, hedning! ropade patern.
+
+-- Ett steg! sade hövdingen och höjde sin hand. Assim lyfte dolken och
+häpnade över att känna en vällustig blodtörst.
+
+-- Håll! skrek patern och vinkade såväl till hövdingen som till riddaren
+och hans folk, som redan fylkat sig för att rusa mot vagnborgen.
+
+-- Vad är på färde? sporde riddaren.
+
+-- Där! Se! Håll! Icke ett steg fram!
+
+Även riddar Bengt bleknade och hade knappt styrka att ropa till sitt
+folk:
+
+-- Tillbaka!
+
+-- Underhandling? Ja eller nej? frågade hövdingen, medan hans mörka
+karlar, bröst vid bröst, halvt beslutsamma, halvt darrande, väntade
+stridens början.
+
+-- Underhandling! svarade riddaren.
+
+-- Beviljen I oss fritt avtåg?
+
+-- Ja.
+
+-- Med allt vad vi äga? Märk, att vi äga vad vi tagit! Det är vårt
+begrepp om äganderätt. Således fritt avtåg med allt vad vi äga?
+
+Riddaren svarade ej men fäste tigande sin blick på pater Henrik.
+
+-- Utlämnen åtminstone nattvardskalken och den gyllene kronan! Det övriga
+mån I då behålla, sade patern med en suck.
+
+-- Bah, inföll hövdingen, låt oss ej vara småaktiga! Således fritt avtåg
+med allt vad vi äga! Pojken skall oskadd utlämnas, om I svärjen på er
+frälsares bild att varken själva oroa oss på minsta vis ej heller därtill
+egga andra.
+
+-- Jag skall efter bästa förmåga gottgöra klostret dess förlust, viskade
+riddar Bengt till patern med en blick av hemsk oro på Assims lyfta dolk.
+Låt oss gå eden, och må de draga bort!
+
+Med en ny suck framtog pater Henrik ett krucifix, som han bar i en kedja
+kring halsen.
+
+-- Allt för den kära gossen. Men huru har han råkat i deras händer? Jag
+begriper det icke.
+
+Riddaren och patern gingo båda den äskade eden.
+
+-- Sänk svärdet och lös fången, ropade hövdingen till Assim.
+
+-- Nej, nej! skreko flera röster. Utlämnen icke vår gisslan! De skola
+sedan angripa och nedgöra oss.
+
+-- Lugnen er, sade hövdingen på sitt folks språk. Dessa nordiska
+människor äro ett underligt folk. De hålla vanligen, vad de lova, till
+och med utan både ed och handslag. Men i alla händelser äro vi ju färdiga
+till försvar... Ädle herre, sade hövdingen till riddar Bengt, tro icke,
+att vi med våld fört eder son med oss! Han har själv infunnit sig i vårt
+läger i akt och mening att följa oss på vår vandring genom världen, ty
+han har förälskat sig i min dotter och vill icke skiljas från henne.
+
+-- Du ljuger, sade riddaren. Men jag byter icke ord med dig. Drag dina
+färde och frukta himmelens straff!
+
+-- Ja, drag dina färde, amalekit! röt pater Henrik.
+
+Hövdingen bugade på sitt vanliga sätt och förde händerna till pannan.
+
+Emellertid löstes Erland från trädet och framfördes av två män. Hans hy
+var gulblek, hans gång vacklande och hjärnan så förvirrad, att han icke
+visste, var han var eller vad som hänt. Han måste lyftas över vagnarne,
+och när han var utanför skansen, hos de sina, sjönk han till marken.
+
+-- Vad haven I gjort min son? utbrast riddaren förfärad, upplyfte Erlands
+huvud och betraktade honom.
+
+-- Intet, svarade hövdingen från sin förskansning. Måhända är det
+skrämseln, som verkat detta.
+
+-- Skrämseln, upprepade riddaren med en ljungande blick. _Min_ son skrämd
+av edra lömska dolkar? Nej, han var aldrig rädd, kan aldrig vara det.
+
+-- Det är sannolikt, anmärkte pater Henrik, att vreden uttömt den bundne
+gossens krafter.
+
+Vi vilja nu i få ord säga, att Erland hemfördes till Ekö slott samt att
+riddaren och patern drogo tillbaka med sitt uppbådade folk.
+
+Knappt hade de avtågat och hövdingen utsänt kunskapare för att övertyga
+sig, att avtåget var verkligt, förrän han befallde, att Singoalla skulle
+framföras till honom.
+
+Flickan, som hitintills kämpat en fåfäng strid för att slippa ur
+kvinnornas händer, störtade till sin faders fötter. Hennes långa hår
+svallade i vild oordning; hennes ansikte blödde av skråmor, som den
+gamla häxan, Assims moder, tillfogat henne med naglarne; hennes klänning
+var i trasor.
+
+Assims moder och de andra kvinnorna sprungo efter henne och samlades
+under skrän kring hövdingen. Även männen flockade sig dit.
+
+-- Rättvisa! rättvisa! skrek Assims moder. Är det nu kommet så långt, att
+sonen till den döda hövdingen, en gudaättling, får skymfas av de; levande
+hövdingens dotter? Är Assim icke god nog åt Singoalla? Vänta, vår släkt
+är mäktig... vår släkt är en hövdingesläkt så ädel, att din är mot den
+som smuts är mot solglans.
+
+-- Tig, käring, sade hövdingen, eller jag skär tungan ur din hals! Har
+jag någonsin glömt vad rättvisan kräver?
+
+-- Min far, ropade Singoalla och slog sina armar kring hans liv, den
+blonde ynglingen är min man! Vi ha svurit varandra trohet på Alakos bild;
+du kan aldrig taga honom från mig.
+
+-- Hon yrar, sade hövdingen. Var är Assim?
+
+-- Jag är här.
+
+-- Hämta ett krus!
+
+Kruset frambars av en kvinna. Hövdingen upplyfte det.
+
+-- Assim, sade han, jag giver dig min dotter till äkta, och till ett
+tecken därpå krossar jag detta...
+
+-- Håll, utbrast Assim, ni vet icke om jag vill ha henne. Jag fikar ej
+efter ett äpple, vari en annan bitit.
+
+Hövdingens ögonbryn rynkades, och hans läppar sammanpressades. Men
+fruktan för Assims släkt, som var vidskepligt ansedd, riktade utbrottet
+av hans vrede icke mot Assim, som grymt skymfat honom, utan mot
+Singoalla.
+
+-- Bort! ropade han och stötte henne från sig. Jag vill visa, huru en
+hövding skall skipa rättvisa, och fördömd vare den tunga, som djärves
+smäda mig för väld! Dotter, du har skymfat ättlingen av en bland de tio
+furstar, vilka förde vårt folk ur dess fäders land, Assaria. Du visste
+dig utsedd till Assims hustru, men du har övergivit honom för en
+främling. Väl, sök denne främling, hans kärlek eller köld, hans miskund
+eller avsky; men sök intet mer hos oss! Du är utstött ur vårt band. Gå
+till din främling.
+
+Jubel från Assims fränder och vänner, som utgjorde en stor del av
+bandet.
+
+Hövdingen hade med denna åtgärd tryggat sitt hotade välde. Därpå var den
+beräknad. Men vreden hade även sin del däri. Nu, när domen var fälld, kom
+ett styng i hjärtat, och han väntade, att röster skulle höja sig till
+Singoallas försvar.
+
+Men alla jublade -- alla utom Assim, som stod tyst, och två unga flickor,
+Singoallas leksystrar, som gingo fram, omfamnade henne och gräto.
+
+För övrigt ett bifall, som skar in i hövdingens själ.
+
+-- Vår hövding är rättvis! ropade männen.
+
+Men Assims moder dansade kring Singoalla och pekade på henne med fingret.
+Och de andra kvinnorna, såväl de äldre, vilka tänkte på Assim för sina
+egna döttrars räkning, som de yngre, vilka avundades Singoallas skönhet
+och gillade sina mödrars tankar, ropade: -- Gå! Bort! Gå till din
+främling!
+
+Singoalla förde lockarne ur pannan, vände sig till sin far och sade:
+
+-- Jag skall gå, fader. Ja, jag går gärna till den blonde gossen, ty jag
+älskar honom, och han älskar mig; han är min man, och jag är hans hustru.
+Men även dig älskar jag, och sedan jag återfått min man, skall jag
+uppsöka dig, ty icke kan du förskjuta mig för alltid, du, som är så god.
+
+Singoalla vände sig bort och gick ur lägret.
+
+
+
+
+=Natten.=
+
+
+Flickan vandrade genom skogen. Hon följde de spår, som hennes folks
+vagnar efterlämnat. Skymningen låg över nejden, då hon, trött, villrådig
+och bävande, såg Ekö slott höja sitt torn över sjöns gråa yta.
+Fallbryggan var uppdragen, och hon vågade icke med ropande giva sin
+närvaro till känna. Flickan satte sig på en sten vid stranden, gömde
+ansiktet i sina händer och grät. Hon tänkte på mycket: på faderns vrede,
+kvinnornas hån, men mest på Assims moders ord, då hon sade, att hon
+bräddat den blonde ynglingens bägare med en giftdryck.
+
+-- Hon ljög, ja, hon ljög, sade Singoalla till sig själv, ty hon ville
+förjaga denna hemska tanke.
+
+Då väcktes hon ur sitt sorgliga grubbel av smygande steg. Hon såg flera
+karlar närma sig; hon steg upp; de rusade fram för att fånga henne och
+föra henne till slottsherrn. De hade i henne igenkänt en kvinna,
+tillhörig det band av hedningar, helgerånare och giftblandare, som de
+samma dag under riddarens, sin herres, och paterns ledning efterjagat.
+
+Då grep rädsla Singoallas hjärta, och hon flydde hastigt in i skogen.
+Pilar susade från bågsträngar; de träffade henne ej, men hon hörde deras
+dödsbådande vin och flydde... flydde så fort den flämtande barmen tillät.
+Ännu länge hörde hon bakom sig förföljarnes steg och rop; det var dock
+måhända endast blåsten, som nyss börjat jaga i skogen. Stundom stannade
+hon förfärad, ty mörkret gäckade henne och lät henne i varje besynnerligt
+formad buske se en fiende. Hon uppgav då ett skri och tryckte händerna
+mot sitt klappande hjärta. Så flydde hon åter, lik en jagad hind, utan
+att veta vart. Himmelen var höljd med svarta moln, som ökade mörkret;
+blåsten tilltog, regn började falla. Det ven bland klipporna, det
+rasslade i träden; det var som om varje föremål i naturen fått röst för
+att hota och skrämma henne. Väl föllo regndropparne svalkande på den heta
+pannan och gåvo henne styrka att ila vidare; men slutligen veko krafter
+och sans. Hon sjönk ned i mossan under en gran.
+
+När hon vaknade till medvetande och såg sig omkring, visste hon icke var
+hon var. Mörkret hade insvept allt i en ogenomtränglig slöja, stormen
+röt, och regnet skvalade ur brustna skyar. Hon ropade sin faders namn,
+hon ropade Erlands namn, men hennes röst bortdog bland nattens vilda
+toner. Då hörde hon ett tjut i sitt grannskap. Det är vargen, tänkte hon;
+han tjuter av hunger; han skall få äta mig, ty min fader har förskjutit
+mig, och Erland är förgiftad av Assims moder. Och Singoalla steg upp och
+gick dit, varifrån tjutet hördes. Det förnams nu helt nära... Singoalla
+såg något röra sig under ett träd... hon närmade sig... hon kände en
+luden best lägga tassarne på hennes bröst... hon sjönk till marken...
+djuret stod över henne, vädrade på hennes ansikte, slickade det med len
+tunga och uppgav ett glatt skall.
+
+-- Käck! ropade Singoalla.
+
+Det var den trogna hunden, som en man av det vandrande folket bundit vid
+ett träd utanför vagnborgen, kort innan sveket förövades mot Erland.
+
+-- Ack, gode Käck, du är icke en varg, du vill icke låta mig dö, sade
+Singoalla. Men du är Erlands hund, och därför älskar jag dig.
+
+Singoalla märkte, att Käck var bunden, och hon löste honom från trädet.
+
+-- Stanna nu hos mig, fortfor hon och fattade om hans hals, ty vet, gode
+Käck, jag är gruvligt ensam, mycket rädd och mycket olycklig. Min fader
+har förskjutit mig, och Erland är kanske död. Men om han lever, få vi
+dock icke träffas, ty hans fader och alla hans fränder, ja alla vita
+människor vredgas på mig och vilja döda mig. Min fader är en rövare, och
+mina fränder äro giftblandare. Ack, gode Käck, jag är ensam och gruvligt
+olycklig!
+
+Så talade Singoalla och grät. Men Käck gjorde sig lös och försvann i
+mörkret. Även han övergav henne. Han förstod ju ej hennes ord; han var
+dessutom hungrig, stackars Käck, och längtade väl till sin herre. Men
+nej, han återkommer snart och lägger sitt huvud i Singoallas sköte. Han
+ville endast röra sig fritt en liten stund, ty han hade länge stått
+bunden. Han stannade nu hos Singoalla hela natten, lyssnade tålmodigt
+och likasom begripande till hennes klagan och slickade flitigt hennes
+händer. Det var det enda sätt, varpå han kunde uttrycka sitt medlidande.
+
+Mot morgonen sjönk Singoalla i orolig slummer. Hennes späda kropp skakade
+av kyla och utmattning. Hon väcktes av Käcks skall. En man stod framför
+henne.
+
+-- Assim! utbrast hon och riktade på honom en förvirrad blick.
+
+-- Ja, det är Assim, du olyckliga Singoalla, sade han. Jag har sökt dig
+hela natten.
+
+-- Vad vill du mig?
+
+-- Rädda dig, Singoalla, att du icke faller i de vitas händer. Du är ju
+ensam, olyckliga barn. Du är hungrig; här ett bröd! Du fryser; här min
+kappa! Stig upp, Singoalla. Om du icke älskar Assim, så låt honom likväl
+rädda dig. Du är förskjuten av din fader, men jag kan icke övergiva dig.
+
+-- Gå ifrån mig! Du och din moder, I haven dödat min Erland. Du är
+förhatlig för mina ögon.
+
+Assim teg och dolde ansiktet i sina händer.
+
+-- Assim, utbrast Singoalla hastigt. Du är god, jag skall icke visa dig
+bort; nej, jag skall följa dig och jag skall älska dig, om blott du
+uppfyller en enda bön.
+
+-- Jag vill ju dö för dig; jag vill göra allt vad du vill, blott icke
+lämna dig, sade Assim med ett lätt skimmer av glädje i sitt mörka
+ansikte.
+
+-- Väl, gå till borgen och återvänd hit med Erland! Men kom ej tillbaka
+utan honom! Våga ej komma utan honom!
+
+-- Din Erland är död, sade Assim, grymt sargad i hjärtat av dessa ord.
+
+-- Du ljuger.
+
+-- Nej, då jag sökte dig, var jag även i grannskapet av slottet. Jag
+hörde folk tala och säga, att han är död.
+
+-- Gå då från mitt ansikte och låt mig dö, bad Singoalla och lutade sin
+panna mot granens stam.
+
+Assim stod orörlig; suckar hävde hans barm. Även Singoalla var tyst och
+orörlig, där hon satt med pannan tryckt mot granens hårda bark. Då
+närmade sig henne Assim slutligen, lyfte henne i sina armar och bar henne
+ett stycke. På samma kulle, där vagnborgen nyligen varit, väntades Assim
+av två hästar. Han svepte Singoalla i sin kappa, band henne vid den ena
+hästen, fattade tygeln, svängde sig själv upp på den andra och red mot
+söder.
+
+Käck följde Assim och Singoalla.
+
+
+
+
+=Giftdrycken.=
+
+
+Då Assim sade, att Erland var död, talade icke sanningen ur hans mun utan
+svartsjukan och hågen att rädda Singoalla.
+
+Men Erland var nära döden; det fordrades den sista ansträngningen av hans
+kraftiga natur och pater Henriks läkekonst för att segra över
+giftdrycken. Patern upptäckte sjukdomens orsak; brytningen inställde sig
+snart nog, och Erlands liv var från det ögonblicket utom fara; men
+efterverkningarna fortforo länge och voro av förfärlig art, ty hans
+själsförmögenheter, i synnerhet hågkomsten av det förflutna, voro nästan
+släckta. Knappt nog igenkände han sin fader och moder. Patern satt under
+sjukdomens långa dagar vid hans säng och förströdde honom med sagor. Han
+lyssnade och uppfattade med möda sammanhanget i de enkla historierna. De
+sagor, patern berättade, valde han med särskild avsikt: de rörde sig
+uteslutande kring unga riddare, som förhäxats av bergsrån och
+trollkvinnor, och som ur horn, bräddade med gift, insupit kärlek och
+glömska av det förflutna. I Erlands själ togo småningom dessa bergsrån
+och trollkvinnor skepnaden av en ung skön flicka, mot vars bild han i
+början log, men som snart förekom honom hemlighetsfull och förskräcklig.
+Denna flicka var Singoalla.
+
+Stundom undföll Singoallas namn hans läppar; men det skedde tanklöst, och
+ljudet av detta namn, förut så älskat, trängde då, liksom hade det kommit
+ur en annan mun, helt främmande in i hans själ och fyllde honom med
+ångest.
+
+Han påminde sig oredigt det äventyr, han utstått i det vandrande folkets
+läger; han kände sina armar bundna och såg en dolk måttad mot sitt bröst.
+Men handen, som syntes honom föra denna dolk, tillhörde än en mörk man
+med hemska ögon, än en trolsk flicka, och denna flicka var Singoalla.
+
+Dock lekte hans inbillning även med spillror av ett skönare förflutet.
+Han såg sig stundom försatt till kullen vid bäcken och plockade där
+blommor i sällskap med en flicka, som föreföll honom ljuv och älskvärd.
+
+Men denna kvinnobild bar icke Singoallas utan Helena Ulvsax' milda drag.
+Och detta var icke underligt, ty Helena Ulvsax vakade ofta vid den sjukes
+säng, och hans ögon avspeglade då hennes anlete.
+
+Äntligen var Erland så återställd, att han kunde gå ut. Stödd på sin
+moders arm och ledsagad av den ljuslockiga Helena vandrade han in i den
+doftande skogen och insöp himmelens friska luft. Tillfälligtvis, eller
+måhända av vana, gick han den stig, han själv banat, till kullen vid
+bäcken, hans förra mötesställe med Singoalla. Granen susade som vanligt
+på kullens topp, bäcken sorlade ock som vanligt, och samma blommor växte
+där som förr. Erland satte sig vid bäckens rand; en svag hågkomst av
+något ljuvligt förflutet spelade genom hans minnes töcken och uppfyllde
+hans bröst med milt vemod. Han blickade upp, såg Helena vid sin sida och
+förde hennes hand till sina läppar.
+
+Men riddar Bengt hade nu beslutit, att Erland, när han var någorlunda
+återställd, skulle lämna fädernehemmet för att i livets flod återhämta
+mod och levnadslust och i krigets skola utbilda sig till man och
+riddare.
+
+Ingen önskade detta hellre än Erland själv. Han ville, såsom forntidens
+krigare, genom mandom förvärva namn och ära. Ynglingaårens lust för
+äventyr vaknade. Sommaren tillbragtes med tillredelser för resan. Tjugu
+man av riddarens underhavande utrustades för att följa Erland. Han valde
+dem själv bland bygdens raskaste svenner, och dagligen övade han dem i
+vapen på slottets borggård.
+
+Hösten nalkades, och nu tog Erland farväl och drog, rikt försedd med
+vapen, hästar och penningar, bort med sin lilla skara. Vägen togs till
+Kalmar, varifrån en skuta skulle föra äventyrarne till Tyskland, där
+Erland ville tillbjuda kejsaren sin tjänst.
+
+Men innan Erland lämnade Ekö slott, hade han och Helena Ulvsax svurit
+varandra trohet.
+
+Då havets böljor dansade kring Erlands skuta och buro honom allt längre
+från fosterlandets strand, hände stundom, att besynnerliga tankar rörde
+sig hos ynglingen. Namnet Singoalla genljöd i hans sinne och förvirrade
+det. Han på en gång avskydde och älskade detta namn. I dess klang lågo
+kärlek och svärmeri, gift och trolldom. Stundom glänste i hans hågkomst
+bruna ögon, rodnade bruna kinder och ville likasom trotsa bilden av
+Erlands trolovade, den milda Helena, ville likasom med sin skönhet
+överlysa hennes; då sade Erland:
+
+Vik bort, gudlösa syn, ur min själ!... och han visslade på vind, ställde
+sig vid rodret och styrde sin köl mot södern.
+
+
+
+
+SENARE AVDELNINGEN.
+
+=Sorgbarn.=
+
+
+Tio år hava förflutit, och många skiften under den tiden timat.
+
+Herre på Ekö slott är nu riddar Erland Månesköld; hans fru är Helena
+Ulvsax, och hon bär redan en liten Erland vid sin barm.
+
+Riddar Bengt och fru Elfrida äro avsomnade. Då Erland från sin utländska
+färd, mätt på krig, blodsutgjutelse och tom ära, återkom till hemmet,
+vilade de båda redan i sin murade grav under klosterkyrkans altare.
+
+Men pater Henrik lever, och såsom han fordom besökte riddar Bengt,
+besöker han nu riddar Erland och sitter om aftonen i salen vid hans sida,
+samtalande om de märkliga händelser riddaren upplevat i främmande land.
+Fru Helena lyssnar och småler åt sin lilla son; tärnorna lyssna även, där
+de längst bort i salen svänga sina sländor.
+
+Erland är lycklig med sin maka; men hans sällhet är ej oblandad, och
+vilken jordisk lycka är väl det? Han har i stridernas vimmel urladdat sin
+ungdoms eld; manligt allvar, stundom övergående till dysterhet, vilar på
+hans panna; han har prövat livet och människorna; nu söker han vid den
+husliga härden, i stillhet och glömska, sin jordiska trevnad.
+
+Men i djupet av hans själ dväljes en skugga, som suckar i sitt mörker och
+vill stiga upp i tankens och känslans ljus. Dock, riddaren förbannar
+hennes suckan och besvärjer henne, som en ond ande, att förbliva stilla i
+sitt djup -- ty alldeles förjaga henne förmår han icke.
+
+Denna bild är Singoalla.
+
+Denna skugga följde honom i strider och äventyr, i glädje och sorg, under
+tider av fyllt hopp och tider av gäckad väntan. Hans minne av den bruna
+flickan har visserligen klarnat men står dock i hemsk belysning, lik den,
+som vilar över heden, då månen blodröd går upp över synranden. Det är
+oupphörligt förenat med minnen av möten nattetid i skogen, av helgerån,
+giftdrycker, dolkstyng, trolldom och hedniskt väsen. Och likväl tillstår
+han stundom för sig själv, att han med kärlek fasthänger vid denna bild;
+i sådana stunder vill han ej skåda sin Helena i ögonen; han rider ut i
+skogen, rider vilt, så att hästen betäckes av fradga, rider länge, intill
+dess natten ruvar på nejden.
+
+En sommarafton, då riddaren, ansatt av sitt dystra lynne, red i skogen,
+kom ett åskväder med strida regnskurar. Han sökte skydd i klostret, i
+vars grannskap han var. Brodern portvaktaren, nu så skallig av ålder, att
+tonsuren för honom var överflödig, öppnade porten, hälsade riddaren och
+sade honom, att priorn var i bokrummet. Riddaren gick in och fann sin
+gamle lärare med pennan i hand, skrivande i en foliant, på vilken han för
+tio år sedan började arbeta. Det var den outtröttliga fliten, som lägger
+sandkorn till sandkorn, till dess berget är färdigt, såsom tiden lägger
+sekund till sekund och med samlade sekunder härmar evigheten. Rummet var
+sig likt, dunkelt och högtidligt; björkarna skuggade som fordom det gröna
+bågfönstret, och folianterna stodo på sina gamla hyllor; ja det märke,
+som patern för tio år sedan, under den sista lästimmen med sin lärjunge,
+lade vid _Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem_, fanns ännu i
+den gamle Virgilius. Men den forne lärjungen var icke mer gosse utan en
+man med allvarlig panna och bleka, skäggvuxna kinder.
+
+Riddar Erland satte sig vid paterns sida. Det utanför rasande ovädret, de
+mot fönstret slående regnskurarnes vemodiga sorl stämde samtalet i dyster
+ton. De båda männen samtalade om mänskliga tingens förgänglighet, men då
+Erland endast såg det skiftande, flyende, skummande och försvinnande i
+tidens flod, pekade patern mot himmelen och påminde om det oförgängliga;
+då Erland yppade, att han ingenstädes funnit ren metall i människonaturen
+utan alltid slaggblandad, sade patern: -- Stoft är stoft, ande är ande.
+Men även här i stoftet skall anden dock varda herre. Materien är
+underkastad ett andevardande, himmelen skall nedstiga till jorden och en
+ny tid komma för människosläktet.
+
+-- Tror ni det, fromme fader? sade Erland. Måhända är det då
+byggmästaren, som nu går över jordens grund och röjer marken för den nya
+byggnaden?
+
+-- Vad menar du? sade munken.
+
+-- Jag menar pesten, den svarta döden, böldsjukan, som härjar världen.
+Jag har förut sagt er, vad jag såg i Tyskland, Italien, Frankrike, ja
+vart jag ställde min kosa. Då jag återvände hit, lämnade jag bakom mig en
+kyrkogård, alla söderns land, full av jämmer, död och förruttnelse.
+Människorna dogo icke annorlunda än säden faller för lien. Lübeck var den
+sista stad, jag såg i romerske kejsarens rike, ty där inskeppade jag mig
+åter till Kalmar, och på Lübecks gator lågo nio tusen lik. Jag har hört
+omtalas städer, där hundra tusen människor dogo inom få dagar. Är ej
+detta byggmästaren, som vandrar över jordens grund och röjer marken för
+den nya byggnaden? Skall icke ordningen snart komma även till oss?
+
+-- _Miserere, Domine!_ Herre, förbarma dig! mumlade patern med
+sammanknäppta händer.
+
+-- Se, fortfor riddaren och pekade mot fönstret, se dessa droppar, som
+falla mot rutorna och glida som i bäckar ned! Måhända ha de moln, som
+alstrat dem, drivit hit från söderns pestsmittade bygder, där de uppsupit
+giftångorna från de lik, som hölja jorden; måhända äro dessa moln
+mordängelns mantel, som fladdrar över våra huvuden; måhända bär varenda
+av dessa droppar i sitt sköte fröet till de levandes förintelse. Vem
+vet?
+
+-- Herre, förbarma dig! viskade munken.
+
+Mörkret i bokrummet ökades av de svarta skyar, som drogo över
+himlavalvet. Då och då ljungade en blixt genom rymden och kastade ett
+bländande sken i rummet. Det var, som om en röst från himmelen sannat
+riddarens hemska gissning.
+
+-- Det går en sägen, fortfor denne, att pestens ankomst till en ort bådas
+genom en syn. Man ser tidigt på morgonen en gosse inträda genom
+stadsporten med en räfsa i handen. Räfsar han utanför ett hus, där dö
+många. Stundom följes han av en flicka, som bär en kvast, och sopar hon
+utanför ett hus, där dö alla. Men detta är väl bara en saga. Visst är,
+att de flesta människor tro yttersta domen nära och därför testamentera
+sin egendom till kyrkor och kloster.
+
+-- Du sade sant, det är byggmästaren, som röjer marken för sitt nya hus.
+Erland, när jag såg dig anlända hem och såg den vita mantel med rött
+kors, som höljde din rustning, då sade jag till mig själv: Se där en
+stridsman, som vigt sitt svärd åt trons utbredande, sin lekamen åt
+späkningen, sin egendom åt kyrkan, sitt allt åt Gud! Jag trodde, att du
+avlagt en andlig riddarordens löfte, att du var munk och krigare i en
+man. Jag gladde mig däråt, ty det var sådan jag drömde mig din framtid,
+då du var gosse; det var detta mål jag ville, att du självmant skulle
+söka. Väl är icke allt detta uppfyllt; du har kämpat mot de otrogna i
+Lithauen men är en världslig man: du har maka och son. Vet, unge riddare,
+att en byggnad uppföres med jorden till grundval, med himmelen till tak.
+En ny väldig arbetare har lagt sin hand på verket och påskyndar det med
+jättefart; ja, denne arbetare är, såsom du sade, ingen annan än Pesten,
+som nu härjar jorden. Människorna, sade du även, testamentera sin egendom
+till kyrkor och kloster. Väl, byggnaden reser sig således sten för sten.
+Den mycket haver, honom skall mer varda givet. Guldets onda elementarande
+kristnas icke, förrän han bundits i kyrkans band; då varder han ängel,
+som ur ymnighetshornet välsignar jorden. Allt, allt, vad jordisk rikedom
+heter, skall, penning för penning, samlas i kyrkans sköte; och då allt,
+allt är samlat där, var är då de jordiska furstarnes makt? var den rike,
+som förtrycker den fattige? var den nödlidande, som förgäves ropar på
+bröd? var en andlig förmåga, som ej skall utvecklas i Guds tjänst? var en
+gnista snille, som ej skall framletas ur askan och upplivas till ett
+stort ljus? var en enda barnasjäl, som ej med alla sina slumrande
+förmögenheter skall utbildas till en fullkomlig människosjäl? Då kyrkan
+äger allt, så är också allt gemensamt, hela mänskligheten ett brödraskap,
+förenat i kärleksmåltider kring Kristi bord; då är ingen rik, men heller
+ingen fattig; då är det tusenåriga riket kommet. Ja, må det komma! Amen!
+Erland, det är detta mål, till vilket ett förbund, utbrett över hela
+kristenheten, strävar. Förbundets huvud är vår fader i Rom, och jag är en
+av dess ringaste medlemmar med föga kraft, men med god vilja och gott
+hopp...
+
+Ovädret fortfor. Det var nu mörkt, och patern tände en lampa. Hennes
+matta ljus kunde ej dölja de vita blixtar, som alltemellanåt fladdrade
+över fönstrets svarta grund och göto sitt sken på riddarens och munkens
+bleka anleten.
+
+-- Följ mig till kapellet... Guds röst höres i stormen... låt oss bedja!
+sade patern och steg upp. Erland följde honom.
+
+Munkarne kallades till kapellet. Vaxljusen i grenstakarne tändes. Samlade
+kring altaret och knäböjda vid detta uppstämde munkarne en sång, i vars
+toner dallrade känslor, för vilka intet hjärta år alldeles främmande:
+människans rädsla för naturens övermakt och vrede, för hennes dunkla
+alstringskraft och omotståndliga förstörelselusta, men även människans
+förtröstan till ett barmhärtigt väsen, vars kärlek är närvarande även i
+ödeläggelsen.
+
+Med munkarnes sång förenade sig ljuden från klockornas helgade malm. Men
+högre och kraftigare än de dånade åskan, brusade stormen.
+
+När bönen var ändad, återvände patern och riddaren till bokrummet.
+Klockorna klämtade ännu; de skulle ringa, så länge stormen fortfor, och
+mana det kringboende folket till bön.
+
+Riddaren ville nu återvända hem och ämnade gå till sin häst, som
+överlämnats i brodern Johannes' vård. Men i samma stund inträdde denne
+och anmälde, att en gosse av främmande och ovanligt utseende ville tala
+vid priorn.
+
+-- Varifrån kommer han i detta oväder? sporde priorn förundrad.
+
+-- Jag vet icke.
+
+Priorn och även riddaren tänkte ögonblickligt på den syn, som troddes
+båda pesten.
+
+Gossen infördes i bokrummet och åsågs med undran av patern och riddaren.
+Han var liten, späd, omkring nio år gammal. Regnvatten droppade ur hans
+långa mörka lockar, men en kappa, som han avlagt där ute i valvgången,
+hade skyddat hans bruna dräkt mot väta. Hans anletsdrag voro sköna men
+buro en sådan prägel, att man knappt trodde sig se ett barn; ty det låg
+så djupt allvar på hans panna, så mörk erfarenhet och hemlighetsfull
+glans i hans ögon, så mycket tyst och tåligt lidande på hans bleka
+kinder, i linjerna kring hans lilla mun och i den fina åderteckningen på
+hans stora ögonlock, att det bildade icke en naturlig utan en
+övernaturlig samklang med hans barnsliga ansikte. Hans dräkt var, som
+nämnt är, brun och i tyget grov men likväl så skuren, som om den
+förfärdigats av en moder, stolt över sitt barns skönhet.
+
+Var det pestgossen? Nej, han bar icke den hemska räfsan... Nej, han var
+ej en skenbild utan en liten varelse med människoblod i ådrorna.
+
+-- Vem är du? frågade patern och lyste med lampan på främlingen.
+
+-- Jag heter Sorgbarn.
+
+-- Har du vandrat långt i detta förfärliga oväder, stackars barn?
+
+-- Ja.
+
+-- Varifrån kommer du?
+
+-- Fjärran från.
+
+-- Sorgbarn! Ett ovanligt namn! Dock känt i den heliga skrift. Är du
+ensam?
+
+-- Ja.
+
+-- Är du kristen? frågade riddar Erland hastigt.
+
+Gossen jakade åter.
+
+-- Kan du uttala Guds och Kristi namn? frågade priorn till yttermera
+visso.
+
+-- Gud och Kristus, upprepade gossen, i det han böjde huvudet och gjorde
+korstecknet.
+
+-- Nåväl, fortfor priorn lugnad, säg mig nu, vad ditt ärende är, och giv
+mig även närmare besked än hitintills om skälet till din vandring, huru
+du kommit hit, och vem din fader och vem din moder är. Därefter skall du
+föras till klosterköket för att äta dig mätt, och sedan det skett, skall
+du få en säng att vila i, ty trött och hungrig måtte du vara.
+
+Medan priorn talade så, sken en blixt in i rummet och rullade åskan så
+häftigt över deras huvuden, att patern och riddaren korsade sig och sade:
+-- _Miserere!_ Men Sorgbarn stod lugn med ögonen fästa på golvet.
+
+-- Kom fram, sade riddaren till gossen, och låt mig närmare se på dig!
+
+Sorgbarn gick fram och såg riddaren i ögonen.
+
+Riddar Erland lade sin hand på hans huvud och suckade djupt -- han visste
+ej varför. Han kunde ej skilja sin blick från gossens drag; de påminde
+honom om något förflutet. Och under det han så betraktade den lille
+vandrarens ansikte, började åter skuggan, som dvaldes i hans själs djup,
+att sucka, röra sig och söka tränga upp i själens ljusare, av minnets
+klarhet lysta ängder. Då grep riddaren med omedveten häftighet om den
+lilles arm och tvekade, om han skulle trycka honom till sitt bröst eller
+slunga honom bort med sin arms hela kraft. Men gossen gav riddaren en
+blick, som om han ville säga: Släpp min arm! Du gör mig illa.
+
+De upplysningar patern äskade vann han endast genom många upprepade
+frågor. Se här vad han fick veta:
+
+Sorgbarn hade vandrat långt, genom stora skogar, genom många städer och
+farit över vida vatten. Vad dessa skogar, städer och vatten hette, det
+visste han ej, ty han var icke vetgirig på namn, och de namn han hört
+hade han glömt. På sin vandring var han icke ensam; han hade haft
+följeslagar. Men vilka, därom gav han föga besked. Då patern närmare
+frågade om detta, teg han, likasom han ej förstått frågan, och då patern
+upprepade den, teg han åter.
+
+Om ändamålet med sin vandring berättade Sorgbarn följande, som icke litet
+förvånade både patern och riddaren:
+
+-- Det är vordet uppenbarat för min moder, att ett kloster skulle finnas
+i denna nejd, vilket en gång i förflutna år plundrades av hedningar. Det
+är likaledes uppenbarat för min moder, att de rövade skatterna skulle
+återfinnas genom mig, om hon med mig ville företaga en vallfärd till det
+avlägsna klostret, och om en riddare, som är herre över trakten
+däromkring, ville taga mig till sin ende livtjänare, och jag ville tjäna
+honom i hundra dagar och sova på mattan vid hans dörr. Då sade min moder,
+att det vore ett Gud behagligt verk att uträtta detta; min moder sade
+ock, att hon var mycket olycklig, och att Gud kanske skulle återgiva
+henne lycka, om denna uppenbarelse fullbordades. Hon sade även, att vi
+borde göra detta för min faders själs skull, ty min fader hade syndat
+mycket, i det han brutit ett heligt löfte. Därjämte var min moder glad,
+att hon fått denna uppenbarelse; hon dröjde icke att giva sig på väg och
+tog mig med sig. Jag hade även en annan ledsagare, men nu är jag ensam.
+Är detta det kloster, till vilket jag är sänd? Har detta kloster hemsökts
+av hedningar? Bor här bredvid någon riddare, som heter Erland, ty så
+skall vara hans namn.
+
+-- Den Gud, som hägnat dig på din långa väg, späde pilgrim, har ock lett
+dina steg rätt, sade patern och betraktade Sorgbarn med vördnad. Ja,
+detta kloster plundrades för tio år sedan av hedningar, och den riddare
+du söker sitter här. Denne man är riddar Erland Bengtsson Månesköld. Det
+synes, som om Gud med detta ville göra ett underverk i våra tider.
+Utgången skall visa det. Dock -- icke sällan hör man omtalas lika
+underbara syner och uppenbarelser. Undfick din moder sin uppenbarelse i
+vaket eller drömmande tillstånd, du unge Sorgbarn?
+
+Men Sorgbarn svarade ej på denna fråga, ty hela hans akt var fäst på
+riddaren. Gossen skakade huvudet och sade till sig själv:
+
+-- Nej, sådan är han icke. Min moder sade, att han är ung, vacker och
+skägglös.
+
+Vad vilja dina ögon? frågade riddaren, som suttit tyst med pannan lutad i
+handen. Hans röst var sträng, då han gjorde frågan.
+
+-- Är du riddar Erland! frågade Sorgbarn.
+
+-- Ja... och du, landstrykare, vem är din fader och vem din moder? Du har
+sagt mycket men icke detta. Ditt tal har varit långt och slingrande som
+en ål. Det har runnit bort utan att lämna spår. Vem är du själv? Av allt,
+vad du sagt, vet jag ingenting.
+
+Nu började pater Henrik i väl valda ordalag föreställa riddaren, att
+detta ej var rätta sättet att bemöta en pilgrim, ung och värnlös som
+denne och kommen i så underbart ärende. Icke allena för pilgrimens egen
+skull, ej blott för hans faders och moders, ej heller endast för
+klostrets, utan förnämligast för att se, om ej Gud med detta ville bevisa
+ett underverk, vore det riddar Erlands skyldighet att emottaga pilgrimen
+i sitt hus och låta honom sova på sin matta. Vore villfarelse eller svek
+med i spelet, skulle väl detta snart röjas, om icke förr, så efter de
+hundra dagarnes förlopp.
+
+Patern tillade, att Sorgbarn skulle denna natt vila i klostret, men att
+om riddaren för den bestämda tiden ville taga honom till tjänare, skulle
+det fromma verk, som barnet med denna tjänst uträttade, följande morgon
+invigas med en högtidlig mässa i klostrets kapell, vilken riddaren och
+fru Helena inbjödos att övervara.
+
+-- Nåväl, svarade riddaren, det må så bliva. Och han fortfor viskande:
+-- Om jag ej hört denne gosse uttala Guds och Kristi namn, skulle jag tro
+honom vara en ond ande, ett hemskt spökelse, ett bländverk från
+avgrunden. Se hans ögon Äro de ett barns ögon? Talar ej olyckan ur deras
+mörka djup? Jag säger er, fromme fader, bestänk detta barn i morgon
+rikligen med vigvatten!
+
+-- För mig är hans ansikte intagande, och ej heller ser jag något ont i
+hans ögon, svarade priorn.
+
+-- Jag tänker på pestgossen, mumlade riddaren. Måtte den här icke föra
+olyckan i mitt hus!
+
+-- Vilken tanke!
+
+Riddaren bläddrade mekaniskt i handskriften, som låg framför honom,
+sänkte huvudet i båda sina händer men lyfte det igen och såg med en blick
+av överraskning och nästan rädd misstänksamhet mot dörren, ty han hörde
+något därifrån: en halvt viskande, halvt sjungande barnröst, ledsagad av
+toner med en skär, spröd, eterisk klang.
+
+-- Vad är detta? Är det han? Vågar han sjunga i vår närvaro? Och då åskan
+går! Miskunda dig, Gud! Vilken blixt!
+
+Riddaren ville stiga upp. Hans ögon voro hotfullt riktade på gossen; men
+patern lade hejdande sin hand på hans arm. Även patern var förvånad, när
+han hörde Sorgbarn sjunga och såg honom knäböjd knäppa med fingrarne på
+glasbitar, som han framtagit ur sina kläder och lagt på golvet. Väl är
+det sant, att barn pläga hastigt byta allvar i lek och lek i allvar, men
+att göra det nu och under sådana förhållanden var dock högligen
+överraskande. Riddaren vände sitt ansikte mot patern och sade:
+
+-- Min gamle lärare, jag blygs, när jag säger det, och jag förstår det
+icke själv, men detta barn, om det är ett barn, förvirrar mig, skrämmer
+mig, uppjagar stygga minnen och inbillningar. Du hör ju, att han sjunger!
+Tro mig, det är en trollsång. Vet du vad? Jag hörde i min gossetid en
+landstrykare, den gången en gubbe, sjunga en trollsång, en som gjorde mig
+halvgalen av lust att rusa in i mannaskaror och slå och döda och dödas.
+Han sjöng om Satan, som han kallade Oden, i spetsen för svear och göter,
+våra olyckliga hednafäder, eggande dem till kamp, förmodligen mot
+kristendomens stridsmän. Han sjöng om pilforsar, störtande ned i
+spjutskogar, om ett vapenhav, vältrande skriande böljor, piskade av
+valkyriestormen och skimrande i svärdens ljungeldslågor. Jag såg, ja, jag
+såg Satan på den åttafotade helveteshästen. Gråa moln och blåa
+himmelsflikar fladdrade från hans axlar. Jag hörde hans rop mitt genom
+stridslurar, dånande som domsbasuner. Minnet skär mig genom märg och ben.
+Jag var förtrollad, förhäxad, utom mig. De kringstrykande sångarne äro
+ett farligt folk. Väl, att de nu i det närmaste försvunnit. Den här
+pojken är av deras yngel. Tysta honom!
+
+Sorgbarns sång var vemodig och omfattade endast några toner, som bildade
+en enformig, ödslig och främmande melodi. Om riddaren och patern velat
+lyssna till Sorgbarns sång, skulle de på en mellanstund, då åskan var
+tyst, kunnat höra följande ord, ledsagade av glasbitarnes klang, regnets
+sorl där ute och klockornas dån från tornet:
+
+ Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne
+ hän över skummande sjö, över susande skogars mörker,
+ tranan skriar på ödsligt skär,
+ falken dväljes i klyftans skygd;
+ trött att jaga han gömt sin näbb
+ vingens av skurar tyngda dun.
+
+
+ Solen gick ned, det svartnar så djupt under gran och fura,
+ regnet sorlar och ränniln suckar i bergets mossa,
+ molnet löser sin sorg i gråt,
+ sonen vilar på moderns sköt,
+ molnets son och hans sorgsna moder
+ längta och svinna i tårar hän.
+
+Dessa ord sjöng Sorgbarn, men innan han slutat sin sång, steg riddaren
+upp, gick fram till honom och trampade glasbitarne i smulor.
+
+-- Hör du icke åskan? sade han och fattade gossen häftigt i armen. Vill
+du gäcka Guds röst i stormen? Var har du lärt seder? Höves det ej den
+fromme att korsa sig och böja sitt huvud för blixten? Är du en hedning?
+
+Sorgbarn såg på sitt smulade klangverk och sedan på riddaren.
+
+-- Får jag tjäna dig i hundra dagar eller icke? frågade han, likasom han
+ej förstått riddarens vrede.
+
+Denne släppte hans arm och kunde knappt uthärda hans blick men svarade:
+
+-- Du må komma, ty det lyster mig se, vem du är. Men dessa hundra dagar
+skola icke varda dina sötebrödsdagar, var viss därom! Du skall få sova
+på min matta men också vara min hund och lönas med sparkar. Och
+återfinnas icke de plundrade klosterskatterna genom dig, såsom du
+föregiver, att det är uppenbarat din moder, då har du än värre att
+vänta.
+
+Sorgbarn tycktes icke frukta utan glädja sig åt löftet, ty det skimrade
+likasom fröjd i hans mörka ögon.
+
+Riddaren önskade nu god natt åt priorn, som i hjärtat var ledsen över
+hans hårdhet mot den lille pilgrimen. Men pater Henrik sökte gottgöra
+detta med att visa gossen dess större godhet; när riddaren gått, förde
+priorn Sorgbarn icke till klosterköket utan till munkarnes bord i
+refektorium, satte honom vid måltiden mellan sig och den äldste
+klosterbrodern och talade med munkarne om hans vallfärd och märkvärdiga
+ärende.
+
+Sedan bröderna hört detta, visade de Sorgbarn större vördnad, än äldre
+män vilja tillmäta gossar.
+
+Efter måltiden bäddades åt Sorgbarn en säng i bokrummet, där han
+överlämnades åt ensamheten, sedan priorn önskat honom god natt, välsignat
+honom och återvänt till sin cell.
+
+
+
+
+=Riddaren och pilgrimen.=
+
+
+Tidigt följande morgon hölls i klosterkapellet den mässa, med vilken
+pater Henrik beslutit inviga Sorgbarns fromma värv hos riddar Erland.
+
+Den förflutna nattens åska hade rensat luften. Morgonen var dejlig. Vid
+Erlands arm vandrade fru Helena till klostret, följd av alla slottets
+tjänare och tjänarinnor. Riddaren hade för sin husfru omtalat sitt möte
+med Sorgbarn, dennes ärende och sitt löfte att emottaga honom. Mot detta
+löfte hade fru Helena så mycket mindre att invända, som det gällde en
+from gärning, genom vilken måhända Guds kraft på ett underbart sätt
+skulle uppenbaras. Hon var tvärtom brinnande i hågen att se den unge
+pilgrimen och gladdes högligen över att just hennes hus var det, vari
+uppenbarelsen ålagt honom botgöra och tjäna. Och när fru Helena inträdde
+i kapellet och munkarnes högtidliga sång tonade henne till mötes och hon
+bland deras böjda skepnader upptäckte gossen, iförd en snövit skrud och
+skönare än någon av de keruber, med vilka en konstnär smyckat Gudshusets
+väggar, då knäföll hon och med henne riddaren och allt folket och
+förenade sin bön om det fromma verkets framgång med den ambrosianska
+hymn, som högtidlig, fastän sjungen av darrande stämmor, fyllde valvet:
+
+ O rex æterne domine,
+ Rerum creator omnium,
+ Qui eras ante sæcula
+ Semper cum patre filius...
+
+Rökelsekaren svängdes och slöjade koret med ljusa skyar; pilgrimen
+knäböjde på altarrunden och emottog välsignelsen. Sedan detta skett,
+fattade priorn hans hand och förde honom fram till riddaren. Fru Helena
+emottog honom med vänliga ord; riddaren sade intet men såg noga till, att
+Sorgbarn, likasom alla de andra, fick sin andel från vigvattenskvasten,
+då de lämnade kapellet. Sedan Sorgbarn åter ifört sig sina vanliga
+kläder, följde han, ett mål för allas nyfikna blickar, sitt nya
+husbondfolk till slottet.
+
+På vägen dit timade, att en raggig hund med långsamma steg, likasom stela
+av ålder, kom gående ur skogen, sällade sig till Sorgbarn och slickade
+hans hand. Därefter vädrade han på riddaren, uppgav ett tjut och ville
+hoppa upp mot hans bröst. Riddaren sparkade hunden tillbaka, men då han
+åsåg djuret närmare, utropade han och stannade:
+
+-- Min gamle Käck! att du ännu lever! Varifrån kommer du?
+
+Riddar Erland smekte hunden och kunde inom sig ej nog undra över detta
+oväntade återseende, ty Käck hade för tio år sedan försvunnit, och
+riddaren trodde, att det främmande folket hade stulit honom, eller att
+han var uppäten av vargarne.
+
+Dock gladde sig riddaren icke över återseendet, utan snarare fyllde det
+honom i denna stund med skumma tankar, mörklagda aningar, och förband sig
+med minnen, från vilka han helst ville vara fri. Men Käck gick troget i
+riddarens spår till slottet, välkomnades där av de äldre bland husfolket,
+för vilka hans återkomst gav skäl till mycket tal, och intog, i trots av
+det yngre hundsläktets förargelse, sitt gamla bo på borggården.
+
+Nu följer att omtala, huru Sorgbarn tillbragte sina dagar på Ekö slott.
+
+Riddar Erland fogade sig med motvilja i de anordningar, som Sorgbarns
+värv krävde. Fru Helena utsåg åt sin man ett tomrum till sängkammare, och
+hon uppmanade honom vänligt men enträget att endast av Sorgbarn låta
+betjäna sig, huru illa det än måtte ske; ty så var ju uppenbarelsens
+föreskrift. Samvetsgrant iakttogs därför, att endast Sorgbarn fick brädda
+hans bägare och uträtta hans bud. Men ingalunda tycktes det smaka
+riddaren att emottaga sin bägare ur den lille botgörarens hand; ja de
+bägge första dagarne rörde hans läppar icke pokalens rand. Mörka blickar,
+tunga ord vordo gossen ymnigt till del; stundom hände ock, att riddaren
+lyfte sin hand för att slå honom; men då stod Sorgbarn, som vanligt,
+stilla, tyst, med fällda ögonlock... och riddaren tyglade sin vrede.
+Minst tålde riddaren hans ögon; detta visste Sorgbarn och såg honom
+därför sällan i ansiktet. För att undvika sin påtvungne tjänare vistades
+riddaren mer än vanligt i skog och mark; han jagade, fiskade, besökte
+underhavande och tillsåg deras arbeten på åker och äng. Då hade Sorgbarn
+sina lediga stunder, och dem nyttjade han till att vandra i skogen,
+varunder Käck vanligen följde honom, eller att sitta ensam i en öde
+tornkammare, där ett sönderblåst fönster gav honom ämne till ett nytt
+tonverktyg; vid det sjöng han då sina vemodiga och besynnerliga visor,
+diktade av någon inom honom. Sorgbarn fick vid dessa tillfällen vara
+ostörd, ty man trodde, att han i sin ensamhet väntade på uppenbarelsen,
+var han nämligen skulle finna de rövade klosterskatterna. Men om natten
+vilade Sorgbarn på mattan innanför riddar Erlands dörr, och denne åhörde
+otåligt under sömnlösa timmar suckarna, som pressades ur gossens barm.
+
+Om aftnarne, då riddaren satt i salen hos sin fru, var Sorgbarns plats i
+ett avlägset hörn. Fru Helena talade ofta till gossen vänliga ord; men
+hans ansikte lyste aldrig av glädje. Dock förstod han hennes välvilja;
+det märkte hon i hans ögon. Men när riddaren, som ofta hände, tog sin
+son, den lille Erland, i famn, lät honom rida på sitt knä eller smekte
+och kysste honom, då kvävde Sorgbarn snyftningar men lät tårar rinna, ty
+tårar höras icke, och mörkt var hörnet, där Sorgbarn satt.
+
+Så kom den tionde dagen av Sorgbarns vistelse på Ekö. Riddaren hade rott
+ut på sjön att fiska; Sorgbarn gick till skogen. När riddaren återvänt
+från fisket och satte sig till middagsbordet, var Sorgbarn icke
+tillstädes. Hans plats var annars bakom riddarens stol, ty han betjänte
+sin herre även vid måltiderna.
+
+-- En påpasslig tjänare och en ivrig botgörare, denne Sorgbarn! sade
+riddaren. Ve hans arme faders själ, om ej andra överloppsgärningar än
+denne sons kunna lösa henne ur skärselden!
+
+Men riddaren hade knappt uttalat dessa ord, förrän Sorgbarn inträdde.
+
+-- Kom hit, ropade riddaren, vars vrede var väckt, det är svårt att säga
+av vilken orsak. Är du min tjänare, så må du ock passa på din tjänst, du
+lilla spökelse!
+
+Och därmed slog riddaren Sorgbarn så häftigt i ansiktet, att han föll
+till golvet.
+
+Fru Helena gav sin hårde man en förebrående blick för denna grymhet; men
+Sorgbarn steg upp, avtorkade en fuktig glans ur ögonen och upptog ur sin
+livrock ett skinande smycke, som han med blossande kinder räckte
+riddaren.
+
+Det var Mariabildens gyllene krona, för tio år sedan rövad ur klostret av
+det främmande folket. Riddaren igenkände henne och häpnade; fru Helena
+fattade kronan och utbrast i ett glädjerop. Den lille Erland, som satt
+bredvid sin fader, sträckte armarne efter henne, ty hennes glans fägnade
+hans ögon.
+
+-- Var har du funnit kronan? frågade riddaren.
+
+-- I skogen, svarade Sorgbarn.
+
+-- Har du funnit allt?
+
+-- Nej, men om tio dagar skall jag finna mer, och om hundra dagar har jag
+funnit allt; så talade min moder.
+
+Riddaren teg och fortsatte sin måltid. Men fru Helena fattade Sorgbarns
+arm, lade sin kind till hans och sade halvhögt:
+
+-- Du lille pilgrim, förlåt herr Erland! Han vill dig icke illa, men han
+är häftig till lynnet.
+
+Vid dessa ord brast Sorgbarn i gråt. Även den lille Erland började gråta.
+Barnens känsloliv är sällskapligt. Och han tyckte om Sorgbarn, ty
+Sorgbarn lekte stundom med honom och visade stort tålamod med hans
+nycker.
+
+Då steg riddaren upp, slängde stolen utåt golvet, lämnade salen och gick
+till sin tornkammare.
+
+Sorgbarn gick efter, ty hans tjänst bjöd detta. Men han fann dörren till
+tornkammaren låst; riddaren ville vara ensam. Då satte sig Sorgbarn vid
+dörren och väntade i långa timmar. Men först mot kvällen trädde riddaren
+ut. Han gick då till salen, talade föga med fru Helena, åt sin
+aftonmåltid och vände, följd av Sorgbarn (ty tjänsten bjöd ju honom
+detta), åter till sin sängkammare.
+
+Dagern föll sparsamt in genom det trånga och dunkla fönstret. Riddaren
+synade ett gammalt svärd och teg. Det var så tyst, att sandens rinnande i
+timglaset förnams som en sakta röst, viskande om tröst och död.
+
+-- Fyll min bägare! bjöd äntligen riddar Erland.
+
+Sorgbarn hällde litet aftonvin i pokalen och räckte den med darrande
+hand, med sänkta ögon, åt sin herre.
+
+-- Det smakade gott, sade riddaren och satte bägaren på bordet.
+
+Erland gick till vila. Sorgbarn lade sig på sin matta. Då märkte han, att
+hans läger var mjukare än vanligt, och fann ett täcke dolt under mattan.
+Undrande på vem som gjort detta, ty ingen annan än riddaren och han själv
+hade ju varit i kammaren, släpade han undan täcket, ty hans värv krävde
+det vanliga hårda lägret.
+
+Det såg riddar Erland men sade intet.
+
+En stund förflöt, och endast sanduret hördes i tornkammaren. Då sade
+riddar Erland:
+
+-- Sorgbarn, jämka min huvudkudde.
+
+Sorgbarn steg upp, uträttade befallningen och återvände till sin matta.
+
+-- Nu vilar jag gott, sade riddaren.
+
+En halv timme förflöt. Sorgbarn trodde nu, att riddaren sov, och lät
+därför en suck frigöras ur sitt hjärta, viss, att den icke skulle
+uppfångas av sovande öron. Men han spratt till vid riddarens röst, som en
+stund därefter frågade:
+
+-- Sorgbarn, sover du?
+
+-- Nej.
+
+Det var åter tyst. En timme förflöt. Det outtröttliga sanduret viskade,
+som alltid, om tröst och död. Sorgbarn lyssnade till viskningen och
+tyckte sig förstå henne. Då hördes åter riddarens röst:
+
+-- Sorgbarn, sover du?
+
+Denna fråga ljöd så mild, att det ljöd en efterklang därav i Sorgbarns
+själ.
+
+-- Nej, svarade han och bet i sitt täcke för att kväva en suck.
+
+-- Sorgbarn, varför sover du icke? Barn pläga ju sova om natten! Är du
+ledsen, Sorgbarn? Ja, jag har varit hård emot dig, jag har misshandlat
+dig. Arme lille pilgrim, ensam i världen men älskad av Gud! Vill du
+förlåta mig?
+
+Sorgbarn svarade med snyftningar.
+
+-- Sov nu! Sov gott, stackars barn! sade riddaren.
+
+
+
+
+=Grottan.=
+
+
+Icke litet fägnade det fru Helena att se det hastiga skifte, som timat i
+riddar Erlands sinnelag mot Sorgbarn. Tålamod och mildhet segra över
+vrede, tänkte fru Helena; dessutom hade det väl medverkat något till
+riddarens blidare uppförande, att Sorgbarn funnit den gyllene kronan, och
+uppenbarelsen således var sannfärdig. Så trodde åtminstone fru Helena.
+
+Ja, riddar Erland visade alltifrån elvte dagen av den lille pilgrimens
+vistelse i slottet vänlighet emot honom. Detta verkade även på Sorgbarn,
+så att hans väsen var mer fritt och sig själv likt. I riddarens närvaro
+spelade han på sina glasbitar och sjöng, obekymrad om någon hörde honom
+eller ej. Han kände nu ingen bitterhet eller vad det kunde vara, som
+utpressat hans tysta tårar, då riddaren smekte sin son. Han såg herr
+Erland fritt i ögonen och smålog, när han framräckte bägaren. Men skogen
+besökte han dagligen på de timmar, när ej riddaren krävde hans tjänst,
+och Käck följde honom nästan alltid.
+
+På tolvte dagen hände, att pater Henrik gick till slottet, dels för att
+se den lille pilgrimen, som han höll kär och betraktade med större
+vördnad, alltsedan den underbart återfunna kronan ånyo prydde den heliga
+jungfruns bild i klostret, dels ock för att meddela riddaren innehållet
+av ett brev, som anlänt från ett kloster uppemot norska gränsen.
+
+Men då patern kom till slottet, fick han veta, att Sorgbarn länge varit i
+skogen. Däremot var riddar Erland nyss hemkommen, och pater Henrik gick
+då till honom.
+
+Paterns anlete, annars på en gång lugnt och livligt i uttrycket, bar
+tydligt vittnesbörd om en tung och orolig sinnesstämning. De båda männen
+träffades i tornkammaren.
+
+-- En sorglig nyhet, sade patern, lade brevet på bordet och satte sig
+tungt i en länstol. Detta pergament är mig tillsänt från min broder
+Benediktus, prior i Gudtorps kloster, som ligger vid gränsen av Norge.
+
+-- Än sedan? frågade riddaren.
+
+-- Du spådde sant... jag fruktade det... Läs! Han nalkas oss med stora
+steg, Guds vredes dag, _dies iræ, dies illa_... Pesten är i landet och
+sprider sig hastigt. Miskunda dig, Gud! Vem undrar, om det starkaste
+hjärta nu vill bäva!
+
+Riddar Erlands bleka kinder vordo blekare. Han fattade pergamentet, och
+hans blick föll på följande rader:
+
+»Den hemske mandråparen lär kommit till norska staden Bergen med ett
+redlöst angliskt skepp, vars besättning var död, då skeppet drev in på
+redden. Han skonar varken hög eller låg, klerk eller lekman, rik eller
+fattig. I Nidaros är ärkebiskop Arne med hela domkapitlet slagen av
+honom. Han har vandrat från dal till dal och bortsopat allt levande, icke
+allena människor utan husdjuren, vilddjuren, ja fåglarne under himmelen.
+Nu är han här. _Parce, parce, cohibe flagellum, Domine Deus!_ Mitt
+kloster är utdött. Jag är ensam kvar. Mina bröders lik ruttna utanför
+klosterporten; jag har ej kunnat jorda dem. Jag ser genom mitt fönster de
+ännu levande bland folket draga i procession kring kyrkan, åkallande Guds
+barmhärtighet. Medan tåget skrider, glesna dess leder, och hopen av
+döende och döda, som ligga däromkring, ökas. Själv ser jag stundligen på
+min lekamen, väntande att där skåda de svarta märken, som äro sjukdomens
+och dödens förebud. Jag vet, att jag skall dö. Gud vare min själ nådig!
+En man, som inbillar sig, att han skall få leva, om han lämnar dödens
+nejd, skall fortbära detta brev. Jag tvivlar, att det skall komma i din
+hand. _Pax tecum!_»
+
+-- Gud vare oss nådig! sade riddaren med djup röst. Detta brev är redan
+gammalt. Måhända är oss den store mandråparen helt nära. Svårt är att
+hava hustru och barn i sådana tider.
+
+-- Bäst är att ingenting jordiskt älska, sade patern, då förskräcker icke
+dödens port.
+
+-- Jag har sett pesten helt nära, fortfor riddaren. Jag har i de
+sydländska städerna vandrat bland likhögar, burit sjuka på min rygg, känt
+deras andedräkt blandas med min, och dock lever jag än.
+
+-- Vårt öde står i Guds hand... Med denna tanke lyfte patern den fasa,
+varmed olycksbudet först slagit honom, från sin själ och andades åter
+fritt.
+
+-- Ja, ni har rätt: vårt öde står i Guds hand. Fromme fader, vore
+Sorgbarn, min munskänk, här, skulle vi lätta våra hjärtan med en bägare
+gott vin. Dock, han infinner sig snart, ty han sköter sin tjänst
+noggrant.
+
+Och riddaren skådade ut genom fönstret, ty hans hjärta, som grymt kämpat
+mot sin egen känsla, hade nu utan motstånd övergivit sig åt en sådan
+tillgivenhet för Sorgbarn, att det längtade efter honom var stund han var
+borta. Denna känsla var hemlighetsfull och oförklarlig. Visst voro
+Sorgbarns ögon speglar för Sorgbarns egen själ, men likväl förekom det
+riddaren, som om ur djupet av dessa ögon blickade två andra, i vilka han
+först med bävan, sedan med lugn igenkände en likhet med Singoallas...
+»först med bävan», ty minnet av Singoalla var för honom ett hedniskt
+minne, genom giftdryckens lekamliga och vidskepliga sagors andliga
+verkningar förenat med bilder av helgerån, svek, mord och trolldom; ty
+minnet av Singoalla var även förenat med hågkomsten av en ed, visserligen
+hednisk, men dock en ed, som riddaren brutit, och med minnet av en
+vedergällning, som denna ed skulle draga över hans huvud... »sedan med
+lugn», ty genom den lille pilgrimen likasom kristnades detta minne, och
+riddaren tyckte sig känna, att han med godhet mot Sorgbarn kunde försona,
+vad han ofrivilligt brutit mot Singoalla.
+
+Men vi lämne riddaren och följe Sorgbarns väg i skogen! Så fort, att
+hans bleka kinder färgades av rodnad, hade Sorgbarn ilat bland granarna
+längs insjöns strand, till dess han kom till en sammangyttrad hop av
+branta klippor, väldiga delar av ett berg, som urtidens krafter
+söndersprängt, och vars stycken nu på villsamt sätt stodo lutande mot
+eller vältrade på varandra.
+
+Sorgbarn inträngde i irrgångarne bland dessa klippor, klättrade än upp än
+ned och stod äntligen i en grotta, dit endast matt dager letade sig väg
+mellan hällar, slängda som tak över lutande granitblock. Käck hade följt
+gossen på hans bland ris och snår knappt skönjbara stig.
+
+Grottan var bebodd. En mossbädd, klädd med skinn av skogens djur, följde
+de oregelbundna väggarna. En flat sten gjorde tjänst som bord i hålans
+mitt. På golvet lågo en båge, en bunt pilar och ett svärd, och där
+bredvid svedda grenar på en hög av kol och aska.
+
+Två skepnader sutto i skymningen där inne, när Sorgbarn kom med Käck. Den
+ena var en man, mager, svartbrun och skumt blickande ur ihåliga ögon. Den
+andra var en kvinna, mörk och mager likasom mannen. Båda tego och
+stirrade framför sig. Onämneligt lidande suckade i varje drag av denna
+kvinnas anlete; trånande smärta hade tecknat linjerna av hennes gestalt.
+Men skönhet låg ännu, ett blekt, händöende skimmer, över denna bild av
+sorgen: en vemodig skönhet, påminnande om sin egen stundande förintelse.
+
+-- Sorgbarn är här, sade mannen, ty kvinnan hade icke hört ljuden av
+gossens steg, icke ens märkt, att Käck lagt sig på mossbädden bredvid
+henne, där han gäspade och sträckte sig alldeles hemmavant.
+
+Kvinnan spratt till och såg upp. Sorgbarn hade lagt sina armar kring
+hennes hals, kysste henne på mun, ögon och panna, tryckte sin kind mot
+hennes och sade:
+
+-- Goda moder, jag bär ett glatt budskap till din själ.
+
+Singoalla -- ty denna kvinna var Singoalla -- svarade då med livat
+anlete:
+
+-- Ett glatt budskap? Vill du giva mig en solstråle, du son av en grym
+fader? Sorgens barn, älskade, älskade, giv mig honom, men låt honom ej
+försvinna!
+
+Singoalla fattade Sorgbarns hand och förde den över sin panna.
+
+-- Min fader hatar mig icke längre, sade Sorgbarn. -- Det var detta
+budskap han ville framföra.
+
+-- Assim, ropade Singoalla till den mörke mannen, hör du? Erland hatar
+icke längre sin och Singoallas son!
+
+-- Jag hör, svarade mannen dovt. Kraften kan då verka. Låt den verka
+snart!
+
+-- Han hatar dig icke längre, upprepade Singoalla med gränslös
+förtjusning. Har han kallat dig son, anar han, att du är hans son? Säger
+han icke stundom, att du liknar Singoalla? Har han aldrig nämnt mitt namn
+till dig? Visst har han det!
+
+-- Nej.
+
+Singoalla förde handen till pannan.
+
+-- Nej, sade hon saktare, jag borde veta det... Sorgbarn, är fru Helena
+mycket skön? Smeker riddaren ofta sin maka? Älskar han henne mycket?
+
+-- Ja, svarade Sorgbarn, och Singoalla vände bort sitt ansikte och dolde
+det mot den kalla klippan.
+
+-- Låt kraften verka! hördes Assims röst.
+
+-- Var icke ledsen, moder, bad Sorgbarn och förnyade sina smekningar,
+till dess Singoalla åter vände sitt ansikte till honom.
+
+-- Väl, utbrast Singoalla och steg upp. Kraften skall verka. Sorgbarn, du
+skall föra din fader till mig.
+
+-- Om Gud giver mig styrka.
+
+-- Du har henne, svarade modern, du har denna styrka, som Alako skänker
+sina utvalda. Du kan uträtta stora ting med den kraften. Du är son av
+söderns glöd och nordens köld. Du är son av trohet och svek, av hedning
+och kristen, av det ljusa och det mörka, av den första kärleken och den
+första ungdomsstyrkan. Stackars Sorgbarn! Varför är du här? Se, du är en
+riddares son, ett slott skulle vara din boning, sammet din dräkt och
+guldsporrar klinga vid dina steg. Men du är född till sorg, icke till
+glädje; din hands linjer, din pannas välvning, ådrornas väv i dina
+ögonlock bestämma dig till ve och suckande. Din kind är blek, som
+blomman, då hon växer i mörker. I sorg är du född till världen, en
+suckande barm har du diat, din moders kyss var salt av tårar. Sorgbarn,
+du skall föra din fader till mig; han har svurit mig trohet på Alakos
+bild; han är min; jag har rätt att utgjuta hans blod, att stänga hans
+himmel, om hans och din gud är min gud. Du skall föra honom till mig ännu
+denna natt, Sorgbarn. Han skall dragas till doms för sitt svek och sin
+grymhet. O, har han hjärta, skall han gråta över dina bleka kinder och
+rysa över din arma moders kval!
+
+-- Jag skall föra min fader till dig, men Assim får icke döda honom, sade
+Sorgbarn.
+
+-- Som din moder bjuder, sade Assim torrt och sparkade till svärdet, som
+låg på golvet. Jag har lovat vara din moders slav, fast min trohet är
+henne mindre dyrbar än din faders svek.
+
+-- Tyst! ropade Sorgbarn till Assim. Är du min moders slav, så må du
+tiga!
+
+-- Jag är en furstes son och hennes slav.
+
+-- Nu lämnar jag dig, moder. Riddaren väntar mig. I natt återvänder jag
+med min fader.
+
+-- Se där, sade Assim, på hallen ligga några frön, som jag plockat vid
+fullmåne. Lägg dem i riddarens bägare, då lyder han lättare din kraft.
+
+Sorgbarn tvekade.
+
+-- Tag dem, sade Singoalla. Assim samlar även andra frön än giftiga.
+
+Vid dessa ord nedslog Assim sina ögon. Sorgbarn tog de frön han samlat.
+
+-- Moder, sade Sorgbarn ängsligt, än ett ord! Har du haft en
+uppenbarelse, var jag nästa gång skall finna någon av de nedgrävda
+klosterklenoderna?
+
+-- Jag har haft en ny uppenbarelse och skall om åtta dagar visa dig
+stället, var du skall finna nattvardskalken.
+
+Singoalla kysste Sorgbarn. Gossen lockade till sig Käck, som just höll på
+att somna, lämnade rummet och ilade genom skogen till slottet.
+
+Då han var gången, sade Singoalla till Assim:
+
+-- Upp, tag spaden och nattvardsbägaren! Gräv ned honom under den lösa
+trädroten, som jag visade dig vid bäckens fall i insjön! Sorgbarns själ
+får ej smittas av lögn.
+
+Assim vältrade undan en sten, som dolde en håla, vari de rövade
+klosterklenoderna voro samlade. Han tog nattvardskalken, lät det andra
+ligga, flyttade stenen åter över hålan, tog en spade och gick.
+
+Med dessa rövade skatter hade Assim övergivit sitt folk, sedan han en tid
+varit dess hövding efter Singoallas fader, som fallit i en strid med
+folket på Jutlands sandkust. Under denna tid hade Singoalla följt Assim,
+och det hette, att de voro man och hustru; men de voro det icke, ty
+Assims kärlek föraktades av Singoalla, och han var hennes slav.
+
+Men Sorgbarn trodde, att det var en uppenbarelse från Gud, genom vilken
+den heliga kronan återfunnits i skogen.
+
+
+
+
+=Den hemliga kraften.=
+
+
+Sorgbarn återkom till slottet, medan priorn och riddaren ännu sutto i
+dystert samtal vid bordet i tornkammaren. Sorgbarn fyllde deras bägare,
+och priorn tömde sin med förtröstan, emedan den räcktes honom av en from
+pilgrim.
+
+Efter måltiden återvände priorn till klostret. Varken han eller riddaren
+hade med fru Helena eller husfolket talat om det hemska budskap, som
+kommit från gränsen av Norge, ty de ville icke i förtid skrämma någon.
+
+Följd av Sorgbarn gick riddar Erland till tornkammaren för att njuta
+nattens vila. Sorgbarns hjärta skälvde, ty han hade i riddarens dryck
+blandat Assims hemlighetsfulla frön; hans hjärta skälvde, ty han skulle
+denna natt medels det, som Assim och Singoalla kallat den hemliga
+kraften, föra sin fader till sin moder. Denna kraft är i våra dagar
+allmänt känd och likväl ännu en icke avslöjad gåta. Vår tids _doctores_,
+som utrannsaka nervtrådarnes mikroskopiska förlängning, veta lagarne för
+världsklotens rörelser i den oändliga rymden och för vattendroppens i det
+hårfina röret, hava dock ännu icke fullkomligt utrannsakat denna krafts
+hemligheter.
+
+Men innan Mesmer uppdagade henne, var hon som tillvarande känd och använd
+av Indiens braminer och av folket från Assaria. Men folket från Assaria
+forskade icke; det använde kraften helt enkelt och lät henne vara vad hon
+var och vad hon är: en gåta.
+
+Sorgbarn var i högt mått begåvad med den hemliga kraften; det hade hans
+moder rönt. Då hennes hjärta slets av kval och sömnen flydde hennes
+läger, plägade Sorgbarn stryka över hennes ansikte med sina händer, och
+sömnen kom, och hjärtat vaggades till några timmars ro.
+
+Nu sover riddaren: det höres av hans andedrag. Sanduret viskar.
+Stjärnorna blicka in genom tornfönstret. Sorgbarn stiger upp från sin
+matta och smyger med ljudlösa steg till Erlands säng. Den lilles hjärta
+är i våldsam rörelse. Hans händer lyftas tvekande. De sväva som skuggor
+över riddarens panna ned mot hans bröst. Sanduret viskar alltjämt.
+Stjärnorna blicka genom tornfönstret. Det är tyst; även riddarens
+andedrag hava tystnat. Han vilar i sängen lik en död, och stjärnljuset
+darrar på hans bleka panna. Som skuggor sväva Sorgbarns händer över
+riddarens ansikte; de sväva över hans ansikte som tysta skuggor. Då reser
+sig riddaren upp. Sorgbarn far tillbaka, uppgiver ett halvkvävt rop och
+kastar sig på knä. Riddarens ögon äro lyckta.
+
+-- Herr Erland, viskar Sorgbarn, jag ville dig icke illa. Vredgas ej!
+
+Riddaren svarade ej.
+
+Då märkte Sorgbarn, att kraften verkat. Han steg upp och sade lugnt:
+
+-- Riddare, du skall lämna bädden och följa mig!
+
+-- Vart vill du föra mig, Sorgbarn?
+
+-- Du skall snart få veta det.
+
+Riddaren klädde sig. Sorgbarn fattade hans hand.
+
+De stego nedför torntrappan och kommo genom en bakport till stranden, där
+riddarens fiskarbåtar lågo. I den minsta av båtarne rodde honom Sorgbarn
+över sundet med så tysta årtag, att väktaren svårligen kunde höra det,
+fattade så hans hand och förde honom in i skogen.
+
+Den hemliga kraften verkade så, att riddarens vilja, så stark och oböjlig
+hon annars var, fogade sig efter gossens, ja, sammansmälte med denna till
+en. Riddarens själ såg in i Sorgbarns, såsom den trogne tjänaren ser i
+sin herres ögon vad han vill, tänker och känner. Snart skulle den hemliga
+kraften verka än djupare. Som i det växande trädet årsringarne bilda sig
+kring kärnan och torka, i den mån nya sådana lägga sig omkring de gamla,
+så växa omkring det mänskliga väsendets kärna årsringar av lidelser,
+känslor och tankar, som var efter den andra fornas, medan nya lidelser,
+känslor och tankar lägga sig utomkring de vissnade och saftlösa. Men
+själens äldsta årsringar äro dock de, som ligga närmast hennes kärna;
+därför äro barndomens minnen så ljuva: de äro närmast andens hjärta.
+Medan nu gossen förde Erland mellan skogens stammar, trängde den hemliga
+kraften allt djupare in i hans väsen, från årsring till årsring; och
+allteftersom hon inträngde, livades på nytt de vissnade och förgätna
+lidelserna, svällde de åter av save ur minnets rot. Erland vart densamme
+han var för tio år tillbaka, då han plockade blommor vid bäckens rand med
+den bruna flickan. Skuggan, som dvalts i hans själs avgrund, steg upp i
+känslans ljusaste dager; ungdomskärlekens känsla, den ljuvaste, den som
+annars aldrig återvänder, ilade genom hans varelse, och han tänkte, han
+kände Singoalla.
+
+-- Sorgbarn, sade riddaren, då de hunnit ett stycke in i skogen, låt oss
+sitta ned och vila. Natten är så skön. Ser du stjärnan, som glänser där
+uppe över ekens topp? Jag älskar dig som en son, som om du vore min lille
+Erland; ja, jag älskar dig mer, bleka barn, och jag ser i din själ, att
+du älskar mig. Det är så skönt, så friskt i natten. Vart för du mig,
+Sorgbarn? Jag följer dig till världens ände.
+
+-- Jag för dig till min moder.
+
+-- Bor din moder i skogen?
+
+-- Ja.
+
+-- O, att du vore min son! Är du icke min son?
+
+-- Jag är din son, svarade Sorgbarn, häpen, rörd och förvirrad över dessa
+ljuva ord.
+
+-- Vem är din moder? Är det Singoalla... Singoalla... Singoalla?
+
+Klangen i hans stämma vart mildare och mildare.
+
+-- Ja, min moder är Singoalla.
+
+-- O Gud! sade riddaren, och tårar sipprade ur hans halvslutna ögon, jag
+är så lycklig. Älskade son, vi igenkände jag dig icke genast? Du har
+varit främling i din faders hus, du har lidit mycket av hans orättvisa
+vrede. Jag ser dock i din själ, att du icke hatar mig; nej, du älskar mig
+och är säll av mina ord. Kom, Sorgbarn, jag vill gå till din moder.
+
+De fortsatte vandringen. Sorgbarn ryste i natten... ryste av sällhet, ty
+så kan även ske, då sällheten kommer, som en flod av solljus inströmmar i
+ögon, som, förut blinda, brådöppnats... ryste av en hemsk känsla, ty
+riddaren var så blek, så förändrad, hans röst så andelik. Det var som ett
+bländverk, som om en främmande själ talat ur hans mun.
+
+De stannade framför klippbrottet. Sorgbarn fattade sin faders hand och
+förde honom in i labyrinten. Ett eldsken lyste, det försvann igen, ty en
+klippvägg skymde det, men snart visade det sig åter. Det kom från
+grottan.
+
+-- O, jag darrar, mumlade riddaren. Bor min själs älskade i dessa
+klippor?
+
+Ljuden av riddarens och pilgrimens steg genljödo och förebådade den
+ensliga bostadens invånare deras ankomst. Singoalla satt på mossbädden,
+eldskenet flämtade på de fuktiga klippväggarna och spred en bedräglig
+rodnad över hennes kinder. Även Assim satt på sin förra plats, med
+korslagda armar. Han hade nyss slipat svärdet mot en berghäll; nu hängde
+det blottat i hans bälte.
+
+-- Hör, viskade Singoalla, som alltifrån skymningens inbrott lyssnat och
+väntat, väntat och lyssnat, hör! De komma. Assim, gå då! -- Assim steg
+upp.
+
+-- Jag stannar i skuggan, sade han. Om du vill, att han skall dö, så rör
+i elden; det är tecknet. Mitt svärd är skarpt, min hand säker, ett
+oväntat hugg skall fälla den vilda isbjörnen.
+
+-- Gå, gå! viskade Singoalla. Assim försvann.
+
+I nästa ögonblick inträdde riddaren och Sorgbarn. Singoalla stod framför
+Erland. Hon betraktade honom... Vem kan skildra en blick som denna? En
+levnad med alla dess öden, fröjder och sorger, med hela dess rika skatt
+av lidelser och känslor kan sammandraga sig i en blick, såsom linsen
+samlar solens alla strålar i en brännpunkt. Det förflutna, närvarande och
+kommande kunna sammansmälta i en blick. De sammansmälte i Singoallas till
+en enda fråga, stolt och förkrossande och dock bävande.
+
+Det var en fråga om hågkomst eller förgätenhet, om kärlek eller hat, om
+tårar eller blod. På sina halvslutna ögonlock förnam riddaren en
+brännande känsla av denna blickande fråga.
+
+-- Singoalla! hördes Erlands röst.
+
+Den ton, vari detta ord klang, svarade på allt vad Singoallas själ
+frågat. Han kom med hågkomst, kärlek och bön om förlåtelse. Huru kunde
+hon då krossa honom med ord om mened, hämnd och död? Singoallas huvud
+sjönk ned mot hennes barm, hennes pannas vemod dolde sig i de magra,
+genomskinliga händerna.
+
+-- Singoalla, upprepade Erland, och tårar framträngde under hans
+ögonfransar.
+
+Singoalla svarade ej; hon stod likt en bildstod, men hennes barm och
+suckar förrådde liv.
+
+Riddaren lyfte Sorgbarn i sin famn och gick ett steg mot Singoalla. Deras
+huvuden lutades mot varandra: Erlands bruna lockar blandade sig, som
+fordom, med de svarta böljor, som svallade kring Singoallas panna.
+
+Det är tyst i grottan. Var äro nu kvalen, vreden, de bittra minnena, som
+bodde där inne, de hemska suckar, som genljödo där, de vilda rop, som
+gåvo sig luft ur Singoallas bröst, då hennes förtvivlans börda vart henne
+odräglig? Nu hördes endast sakta snyftningar. Erland lägger sin arm kring
+Singoallas liv och viskar -- hon hör icke vad, men det ljuder, som när en
+vindfläkt vaggar sig till ro i björkens krona.
+
+Men utanför grottan glimma Assims ögon. Han skär tänderna av smärta. Han
+vill Singoallas lycka, men för honom, den förskjutne, att _se_ denna
+lycka! Bättre vore det för honom att dö i eld.
+
+Singoalla för sin hand över Erlands ansikte; hon frågar viskande, med
+tårfyllda ögon, ömma, underliga frågor:
+
+-- Vi är du så blek, Erland? Varför vissnade dina kinders rosor? Vart
+flydde din ungdom? Jag drömde, att du ännu var sjutton år. Erland, har du
+lidit?
+
+-- Var har du varit så länge, Singoalla? frågade Erland tillbaka. Minns
+du vår lyckas hem, där granen susade, där bäcken sorlade? Ack, granen
+susar än, bäcken sorlar än. Det förflutna har återvänt, vi äro åter unga.
+Kom, Singoalla, låt oss leka och plocka blommor vid bäckens rand!
+Mötestiden är ju inne; himmelens stjärnor blinka! Ser du dem icke?
+
+Erland fattade Singoallas hand och förde henne ur grottan. Knappt
+tänkande, endast saligt kännande, följde honom Singoalla. Hon vandrade
+med sänkt panna i svärmisk dröm vid sin riddares sida. Hon såg ej
+stjärnorna, ej träden, mellan vilka hon skred. O, slute aldrig denna
+sällhet! Låt dem leka vid bäcken och dö, innan morgonen kommer med sin
+kalla dager och sin grymma verklighet! Natten, drömmen, svärmeriet, de
+flämtande skuggorna, de blinkande stjärnorna, det obestämda, obegränsade
+och sammanflödande, de ljuva villor, som födas i det dunklas sköte, o,
+vad är solen med sitt gyllene sken, dagen med sina klara föremål, sina
+kalla sanningar mot detta!
+
+Sorgbarn följde fader och moder. Den lilles ansikte glänste. En okänd
+makt rörde sig i hans barm och tvang honom sjunga. Sången ljöd, som vore
+han endast för andarne, som sväva genom natten.
+
+De kommo till kullen vid bäcken; han var ej långt från grottan. Erland
+och Singoalla satte sig vid kullens fot på gräsmattan, där de fordom
+suttit; men leka, men plocka blommor kunde de ej; domnande vilade de mot
+varandras skuldror; de kunde ej tala, endast sucka och känna varandras
+närvaro, halvt vakande, halvt drömmande.
+
+Men Sorgbarn satte sig vid bäckens rand, skådade stjärnorna, som speglade
+sig däri, och sjöng för dem.
+
+Så skredo stunderna, och stjärnorna, den ena efter den andra, slocknade i
+västerns töcken. Grå dimma blandade sig med mörkret; marken fuktades av
+arladagg.
+
+Då gick Sorgbarn till sin fader, lade sin hand på hans skuldra och sade
+till honom:
+
+-- Natten lider. Stig upp och följ mig!
+
+Riddaren vaknade smärtsamt ur sin halvslummer; hans vilja var underdånig
+Sorgbarns; han måste lyda.
+
+Detta gjorde Sorgbarn, ty det var redan långt förbi midnatt, och den
+hemliga kraften, genom vilken Sorgbarns själ rådde över riddarens,
+började slappas. Det kände gossen av kyla och matthet i sina lemmar.
+
+-- Moder, sade han till Singoalla, kom! Jag är matt och fryser. Vi måste
+skynda.
+
+-- Säg farväl, o moder. Vi måste skynda, upprepade Sorgbarn ängsligt.
+
+Singoalla steg upp.
+
+-- Farväl, viskade hon till riddaren.
+
+-- Nej, nej, sade riddar Erland, här skola vi stanna evigt.
+
+-- Vi träffas åter. Farväl!
+
+-- Fly, moder! Stanna ej! bad Sorgbarn.
+
+-- Kom, sade gossen, du skall följa mig, fader.
+
+Och Sorgbarn fattade hans hand, och han måste följa. Med skyndsamma steg
+återvände de till slottet, rodde över sundet, gingo uppför torntrappan
+och inträdde i kammaren.
+
+-- Tag av dina kläder och sov! befallde Sorgbarn. Riddaren lydde.
+Sorgbarn svepte sig i sitt täcke, lade sig på sin matta och somnade
+genast.
+
+Sanduret viskar, de bleknande stjärnorna blicka in i tornkammaren,
+riddaren sover i sin säng, pilgrimen på sin matta.
+
+En timme därefter börjar dagningen. Fåglarne stämma upp sin sång;
+tjänarne på slottet vakna; från skogen ljuder redan den idoge nyodlarens
+yxa.
+
+
+
+
+=Dag och natt.=
+
+
+Riddaren vaknade tung i huvudet. Även Sorgbarn vaknade strax därefter,
+matt men med en efterklang av nattens lycka i sin själ. Fader! var han
+nära att säga till herr Erland, ty han ihågkom väl de ord av
+faderskärlek, riddaren talat under natten; men ordet fader dog på gossens
+läppar, när han såg upp och skådade det dystra uttrycket i riddarens
+anlete.
+
+-- Förbannelse, mumlade riddaren. Jag har drömt en ryslig dröm denna
+natt. Onda andar hava plågat mig. En sådan bar ock dina anletsdrag, du
+Sorgbarn.
+
+Herr Erland klädde sig skyndsamt och ilade ut att förfriskas av
+morgonvinden. Hela dagen var han dyster. Han talade föga till sin fru,
+Helena, till Sorgbarn än mindre, smekte ej sin lille son men bannade dess
+mer gårdens tjänare.
+
+Mot aftonen red herr Erland ut. Sorgbarn skyndade in i skogen till
+grottan. Singoalla satt där med strålande ansikte, ännu rusad av nattens
+minnen. Assim kokade mat i en kittel över elden och sade intet.
+
+Singoalla slöt Sorgbarn i famn, höljde honom med kyssar och frågade efter
+hans fader.
+
+-- Min fader! svarade Sorgbarn. Ack, jag vågar i dag icke kalla honom
+fader. Han är vred och säger, att han drömt en ryslig dröm i natt.
+
+-- Sade han en _ryslig_ dröm? frågade Singoalla eftersinnande.
+
+-- Ja.
+
+-- Det är omöjligt. Han älskar mig. Våra fäder ha sagt, att när den
+hemliga kraften verkar, då visar sig människan sådan hon är i sitt inre.
+Ja, han älskar mig innerst i sitt hjärta. O, denna natt, denna sälla
+natt! Sorgbarn, du skall i kväll åter föra min riddare till mig. Men
+dessförinnan vill jag visa mig för honom för att övertyga dig, att han
+älskar mig alltid. Kom, Sorgbarn, jag går till slottet.
+
+-- Moder, ropade Sorgbarn, du gör dig olycklig. Kom ihåg riddarens maka,
+fru Helena!
+
+-- Hon! inföll Singoalla med blixtrande ögon. Jag är riddarens första och
+enda maka, så sant en Gud lever i himmelen. Han älskar henne icke; han
+kan det icke. Såg du ej, hörde du ej under denna natt? Mig, mig ensam
+älskar hans själ. Jag går till honom.
+
+Gagnlösa voro Sorgbarns föreställningar. Hon gick. Sorgbarn följde henne
+gråtande och bedjande. Hon gick, ty ett tvivel, som hon ville vederlägga,
+en svartsjuka, som hon förgäves hånade, hade vaknat i hennes sinne. Assim
+tog sin båge på axeln och följde henne men på avstånd.
+
+Efter en stunds vandring kom Singoalla, följd av Sorgbarn, till en sakta
+sluttande höjd, över vilken hennes väg låg. Hunnen upp stannade hon, ty
+hon såg riddaren till häst där nedanför. Hans ansikte var mörkt och
+skräckinjagande. Hans häst var höljd av skum. En båge hängde på hans
+sadelknapp.
+
+Även han upptäckte henne; han stannade, förde handen över ögonen, såg och
+ropade:
+
+-- Förbannade spökelse! Hedniska troll! Förföljer du mig även vid
+dagsljus?
+
+Och han ryckte till sig bågen, spände honom, lade en pil till strängen
+och sköt.
+
+Men Singoalla hade redan försvunnit. Assim hade störtat fram, ryckt henne
+med sig och fört henne ur sikte. Därefter spände Assim sin båge och ilade
+tillbaka för att gälda skottet, men då var riddaren redan borta.
+
+När Assim återvände, satt Singoalla på den gröna mossan och stirrade
+framför sig. Sorgbarn satt bredvid henne, tyst, men önskade att få dö.
+
+-- Singoalla, sade Assim och böjde sig över henne. Vill du ej, att jag
+skall döda Erland? Jag har en giftig pil i mitt koger och riktar väl.
+
+-- Jag har rättighet att taga hans blod. Döda honom! sade Singoalla.
+
+Assim gick. Hans ögon lyste av fröjd. Även för honom fanns ett hopp.
+
+Men hans fröjd var kort. Singoalla ropade honom tillbaka. Han kom.
+
+-- Nej, Assim! Icke än, Assim! sade Singoalla. Nej, icke än! upprepade
+hon, och förde ett finger eftertänkande till sin panna. Sorgbarn skall i
+kväll föra den förrädaren till mig. Jag skall då döma honom, och varder
+domen döden, skall du, Assim, döda honom...
+
+-- Ha! tillade hon och reste sig stolt, den ljuslockiga kvinnan, hans
+blåögda Helena, äger honom om dagen; men min, min är han om natten, ty
+han är slav av min Sorgbarns kraft. Farväl, Sorgbarn! Jag väntar dig och
+honom i natt. I natt står domen.
+
+Kvällens timmar voro långa för Singoalla, där hon vid stockelden i
+grottan väntade på domens stund. Sorgbarn, mina ögons lust, din kraft
+skall icke svika... så talade hon till sig själv. -- Slipa... så talade
+hon till Assim, som oförtrutet, med vansinnigt lugn, brynte sitt svärd
+mot klipphällen.
+
+Men Sorgbarn, huru långa voro ej timmarne även för honom! Hur hemsk den
+stund, då riddaren åter dukade under för hans kraft! Hur ryslig hans
+nattliga vandring i skogen vid sin faders sida!
+
+-- Sorgbarn, min son...
+
+Så ljöd det åter från riddarens mun. Men nu ryste Sorgbarn vid dessa ord.
+De voro icke hans faders, de voro en gäckande andes, som talade med hans
+faders tunga.
+
+-- Sorgbarn! Du vet ej, hur jag älskar dig, sade riddaren under den
+nattliga vandringen.
+
+-- Nej, släpp min hand! Du må icke röra mig. Jag vill icke vara din son.
+
+Natten är mörk, moln segla under himmelen... och du, Sorgbarn, talar ord,
+som isa mitt blod. Ser du molnen på himmelen, min egen Sorgbarn?
+
+-- Ja, det börjar regna. Skynda dig! Jag skall föra dig till min arma,
+olyckliga moder.
+
+Regnet kom i strida strömmar. Det rasslade i skogen; ingen stjärna lyste
+den ensliga stigen. Nattfåglarne skreko i klyftorna. Och vid den lille
+gossens sida gick en blek vålnad med halvslutna ögon.
+
+De kommo till klippbrottet. Sorgbarn stannade, och en ny rysning ilade
+genom hans lemmar. Han tänkte på Assims svärd, på domen, som väntade. Ja,
+han stannade och önskade sig döden.
+
+-- Sorgbarn, sade riddaren. Giv mig din hand. Du för ju mig till
+Singoalla. Elake Sorgbarn, jag skall klaga för din moder, att du talat
+grymma ord till din fader.
+
+Så hotade riddaren med smekande röst. Men Sorgbarn grät.
+
+-- Varför gråter du? Varför vredgas du på mig? Kom, Sorgbarn! Giv dig
+till freds! Jag skall icke klaga på dig hos Singoalla.
+
+Och riddaren ville gå in bland klipporna.
+
+Men Sorgbarns vilja höll honom tillbaka. Gossen utbrast häftigt:
+
+-- Nej, stanna! Rädes du icke, herr Erland?
+
+-- Vinden blåser i skogen, men vem är rädd för vind och mörker? svarade
+riddaren. Du är barnslig, gosse.
+
+-- Hör du icke, vad vinden säger dig? Det är en sorglig saga, och du
+borde rädas.
+
+-- Vad säger vinden? Förtälj hans saga! Jag lyssnar gärna, om du avtorkar
+dina tårar och är glad.
+
+Medan riddaren talade så, lutade han sig mot en häll, smålog och höjde
+sin panna mot den mörka himmelen. Ur klippbrottet skymtade, en skugga.
+
+-- Vinden säger: »Min moder födde mig en natt på kyrkogården. Hon sökte
+där sin makes grav, men han var icke död.»
+
+-- Hörde du vinden säga detta, underlige gosse? Vad säger han då nu?
+
+-- Vinden säger: »Min fader var en riddare, som färdades vida, ostadig i
+sinnet och trolös.»
+
+-- Då liknar ju vinden sin fader.
+
+-- »Min moder sökte honom och vandrade från land till land men fann honom
+icke. Själv trodde hon sig älskad och sökt av honom. Hon trodde honom
+mycket olycklig, och hon grät över honom; hennes tårar föllo som dagg på
+ängen, som regn på bergen.»
+
+-- Sade vinden detta? Men vad säger han nu? Nu höres hans röst omild i
+skogen.
+
+-- Vinden säger: »Min fader var icke olycklig, ty han hade glömt min
+moder och sökte henne icke. Han älskade en annan, som kom från norden.»
+
+-- Vinden har en trolös fader, sade riddaren. Men hör, hur det klagar i
+skogen! Det är åter vindens röst. Vad säger han nu?
+
+-- Vinden säger: »Jag är ammad vid ett suckande bröst; jag vyssades med
+klagosånger. Min moder är mycket olycklig.»
+
+Riddaren sänkte sin panna och lade armarne över bröstet.
+
+-- Sorgbarn, sade han, du som förstår vindens språk, vad förkunnar han
+nu, ty nu ropar han, nu vredgas han, och trädens kronor skälva.
+
+Skuggan flyttade sig närmare intill de samtalande.
+
+Sorgbarn svarade:
+
+-- Vinden säger: »Min fader ville i dag döda min moder; han sköt en pil
+mot hennes bröst, men hon flydde. Varför hatar du min moder? Vad har hon
+brutit mot dig? Svara mig, riddare!»
+
+Riddaren sänkte huvudet mot sitt bröst och frågade:
+
+-- Sorgbarn, sade din moder, att det var natt, då du föddes? Sade hon,
+att hon framfödde dig bland de dödas grifter, medan hon sökte din faders
+grav?
+
+-- Ja.
+
+-- Töcknet skingrar sig, och jag skådar in i tvenne världar. Jag minnes
+nu, vem jag är, då solen skiner på himmelen. Jag är vansinnig om dagen,
+Sorgbarn. Jag ville döda din moder. Jag hatar din moder om dagen, ty då
+är jag vansinnig. Vill ej din moder döda mig för min trolöshet, min
+grymhet, för alla de kval jag tillskyndat henne? Sorgbarn, fråga din
+moder, om hon vill taga mitt blod. Det är hennes rätt.
+
+Men Sorgbarn svarade:
+
+-- Hör du, hur vinden klagar: »Kan jag föra min fader till döden?»
+
+Och Sorgbarn, som ryste för Assims svärd, fattade riddarens hand för att
+fly med honom tillbaka till slottet.
+
+Då framträdde den lyssnande skuggan ur sin skymning.
+
+-- Fly, viskade hon till Sorgbarn, ty Assim rasar och vädrar blod. Han
+lurar vid grottans ingång. Jag har väckt men kan ej söva hans vrede.
+
+Riddaren igenkände den viskandes röst, vände sig om och ville fatta i
+hennes klänning.
+
+Men hon upprepade ängsligt: -- Fly, Sorgbarn! Assim hör oss!
+
+Sorgbarn skyndade framåt, och riddaren måste följa, fastän hans själ
+våndades.
+
+Men även Singoalla -- ty det var hon, som skymtat lik en skugga -- följde
+Sorgbarn, och när de hunnit ett stycke från det farliga klippblocket, där
+döden lurade, bad hon honom stanna.
+
+Riddaren sjönk till Singoallas fötter och omfamnade hennes knän.
+
+Singoalla lutade sig över honom och strök hans lockar.
+
+-- Erland, sade hon, vi se varandra nu för sista gången på jorden.
+Farväl, min älskade!
+
+-- Får jag dö?
+
+-- Nej, svarade Singoalla. Jag ämnade väl i afton döda dig, men då var
+jag svart i min själ av vrede och förtvivlan. Nu skall du leva, Erland,
+för din maka och din son. Du älskar ju Helena, och hon älskar dig... och
+din lille son, säg, är han mer lik dig eller din blåögda Helena? Jag
+ville gärna smeka din lille son.
+
+-- Tyst! utbrast riddar Erland. Tala icke om Helena! Om dagen, då mina
+sinnen äro förvirrade, förliker jag mig väl med denna kvinna; men du,
+Singoalla, är min enda verkliga kärlek, likasom du är min första och
+rätta maka.
+
+-- Bedrag mig icke, sade Singoalla bedjande, tala icke så, att jag än en
+gäng omfattar förhoppningar, som sedan svikas och efterlämna vrede och
+förtvivlan! Villades jag ej av dina ord, då Sorgbarn första gången förde
+dig till mig? Jag trodde, att du älskade mig alltid, och att det var din
+sällhet att skåda mig. Då beslöt jag uppsöka dig. Men du ryste vid min
+åsyn och vredgades och ville döda mig. Erland, du hatar mig om dagen;
+älska mig kan du endast om natten, då Sorgbarns hemliga kraft slagit din
+vilja i bojor.
+
+-- Det ligger sanning i dina ord, men det är icke hela sanningen, ty nu
+skådar jag klart, sade riddaren. Jag är ej densamme om dagen och nu, då
+jag är hos dig. Om dagen är jag olycklig och vansinnig; ja, vansinnig. Du
+minnes väl Assim och din fader? Det onda _de_ gjort mig överflyttade min
+förvirrade själ på dig. För min sjuka tanke vart du en outplånlig
+skräckbild, och själva ditt namn, det ljuva Singoalla, ljöd för mig med
+hemsk klang. Då kom en flicka, som var min barndomsvän och min
+vårdarinna, när jag låg sjuk. Jag trodde mig älska henne; men den kvinna
+jag älskade var alltid du, min maka; det var du, som bar en mask, lik
+Helenas anlete. Ja, jag älskade aldrig Helena, utan dig som Helena; det
+känner jag nu. Singoalla, vill du icke döda mig för rättvisans skull, för
+min brutna ed och de kval jag förorsakat dig, så döda mig för min egen
+skull, ty jag ryser för morgondagen. Jag vill icke vakna till vansinne
+och till hat mot dig, som är min själs hjärta.
+
+Singoalla svarade:
+
+-- Din mened är dig tillgiven; för den skall du icke dö. Ej heller skola
+dina ord förleda mig tro, att du icke älskar Helena, åtminstone om dagen,
+när du är vansinnig. Vad gör det att du är vansinnig, Erland, om du är
+lycklig? Se, jag kom till denna nejd och sände dig min son, att han
+skulle kuva din själ genom saktmod, ty på en ovänlig själ verkar ej den
+hemliga kraften, och sedan föra dig till mig. Jag valde min bostad i
+grottan där borta och väntade dig i elva dagar. Jag ville se och tala med
+dig än en gång före min död, ty jag känner, att jag snart skall dö. Det
+var det vederlag jag krävde av Gud för alla de sorger jag utstått, och
+detta vederlag har den barmhärtige Guden givit mig. Vad vill jag mer för
+mig själv? Svårare är att tänka på Sorgbarn, ty vad skall varda av honom,
+när jag är död? Om dagen, då din själ är fientlig, är han ju icke mer din
+son! Men Gud skall skydda Sorgbarn, om han bevarar sin själ snövit, och
+Sorgbarn skall dessutom icke leva länge. Det har jag sett i ditt ödes
+linjer, älskade, bleke gosse!... Nej, Erland, nu skola vi skiljas för
+alltid. I morgon, då du vaknar, så minnes du mig som en svår dröm, vars
+intryck bortföres med dagens vind. Singoallas bild skall sedan icke störa
+dina tankar, hennes namn aldrig ljuda i ditt öra; hon är för dig
+försvunnen, som om hon aldrig varit. Men skulle hon likväl återkomma i
+din själ, någon gång, i en enslig stund, så minns henne icke som en
+hämnande, hednisk, ej heller som en sörjande kvinna, utan minns henne som
+den förlåtande, som glädjes åt den natt av kärlek, du skänkte henne i
+grottan och vid bäckens rand! Din levnad skall med Helenas flyta som en
+lugn älv genom gröna ängar, under svalkande skuggor. Din Erland skall
+växa upp och vara din ålders glädje. Ditt hus skall länge äga bestånd och
+din Guds välsignelse vila däröver.
+
+-- Farväl, Erland! fortfor hon. Farväl, gosse vid bäcken! Farväl, min
+första och enda kärlek! Farväl, min lycka och olycka! Välsignad vare du,
+min make! Välsignad du, min fröjd, mitt solljus, min ande, mitt allt!
+
+Och Singoalla tryckte den kyss, hon tänkte den sista, på Erlands läppar
+och ilade bort.
+
+Utöver Erlands kinder strömmade tårar; han vred sina händer och ropade
+hennes namn; men hon var borta, och Sorgbarns kraft fängslade Erland vid
+stället.
+
+Då utbrast Erland i sådana verop, att det skar genom Sorgbarns märg. Den
+lille darrade och kände sin kraft minskas, sin vilja slappas, sitt hjärta
+smälta.
+
+-- Sorgbarn, ropade riddaren, jag krossar dig, om du icke svär vid Gud
+att nästa natt, varje natt återföra mig till Singoalla!
+
+-- Jag svär, suckade Sorgbarn, nästan medvetslös.
+
+-- Fort! Återvändom då till slottet, innan jag vaknar! Jag känner, att
+din kraft minskas, att jag snart skall vakna. Skynda dig! Vi äro annars
+förlorade.
+
+Sorgbarn gick med snabba steg. Erland följde honom. En knapp fjärdedels
+timme därefter vilade riddaren i sin säng och pilgrimen på sin matta.
+
+Men Assim lurade förgäves på sitt rov, där han stod i klippbrottet med
+det skarpslipade svärdet i hand. När Singoalla återkom till grottan, sade
+hon endast: -- Riddaren kommer icke. -- Assim slog då svärdet i klippan,
+så att det brast vid fästet, ilade så till stranden och roade sig hela
+natten med att härma nattfåglarne och rulla stenar nedför klipporna i
+sjön.
+
+
+
+
+=Den sista nattvandringen.=
+
+
+Sorgbarn höll sin ed.
+
+Och Singoalla -- hon som redan försonat sig med tanken på evig skilsmässa
+och död -- ack, hon glömde snart sitt beslut, då riddaren återvände
+följande natt vid Sorgbarns hand och anropade henne att stanna. Han sade
+sig vara vansinnets och Helenas om dagen; han ville vara sällhetens och
+Singoallas om natten. Han kallade henne maka och bad henne hålla den ed,
+hon svurit på Alakos bild, om ock han själv av onda makter drivits att
+bryta sin. Huru ljuva voro ej hans smekningar för den arma, vars allt han
+varit från hennes första ungdomsår! Huru sköna voro ej dessa nätter,
+genombävade av det lönliga, då de viskade med varandra i grottan eller i
+oändlig trånad sutto, hand i hand, på bäckens strand! Singoalla kunde
+icke motstå; hon stannade och framlevde timmarne i svärmiska drömmar.
+
+På tjugonde dagen efter pilgrimens ankomst till Ekö slott återvände han
+ur skogen med nattvardsbägaren i hand. Den överlämnades åt priorn, och
+alla förundrade sig över uppenbarelsens sanning och botgöringens kraft.
+
+Men med riddar Erland timade en förändring, med varje dag tydligare. Hade
+han förut stundtals varit dyster, så var han det nu hela dagen, från
+morgonen till natten. Han magrade förfärligt; hans ögon voro insjunkna,
+hans kinder tomma, varje dag plöjde en fåra i hans panna, varje timme göt
+olja på den hemska elden i hans blick. Tjänarne darrade, när han
+nalkades, fru Helena vågade icke mer fråga, vad som tärde honom, ty han
+tycktes likasom ana, när en sådan fråga svävade på hennes läppar, och
+avlägsnade sig då ur hennes grannskap. Han var kall för sin makas sorgsna
+blickar, skydde hennes smekningar och hade icke ögon för sin lille son.
+Sällan talade han ett ord till någon.
+
+Fru Helena yppade för priorn sitt bekymmer över herr Erlands tillstånd
+och rådslog med honom om vad som borde göras till hans räddning, ty
+ögonskenligt var, att detta svårmod förde honom med brådskande steg mot
+graven. Priorn beslöt tala öppet med riddaren och ålägga honom en
+fullständig bikt.
+
+-- Vilar en synd på din själ, min son? Eller vad är det, som gör dig
+förtvivlande? Ruva icke på din smärta! Ur henne torde annars komma
+lekamlig och evig död! Fly i Guds och kyrkans sköte! Se, hon står ju
+villig att taga din skuld och din sorg på sina axlar!
+
+Så talade priorn till riddaren. Men denne svarade: -- Förfölj mig icke
+med sådana ord, fromme fader! Säg det än en gång, och jag lämnar er och
+flyr till andra bygder! Låt mig vara! När tid bliver, skall jag bikta.
+
+En annan gång, då riddaren syntes något lugnare till sinnes, yttrade han
+till priorn: -- Min själ är full av sönderslagna bilder. Jag mödar mig
+att åter sammansätta dem; därför grubblar jag nu så mycket. När tavlan är
+färdig, då ser jag vad jag vill se; då vet jag vad jag vill veta. Först
+då kan jag bikta, ty icke kan man bikta det okända.
+
+Under dessa dagar betjänade Sorgbarn, som vanligt, herr Erland. Men
+fristunder hade Sorgbarn numera inga, ty riddaren ville knappt förlora
+honom ur sikte. Bittra stunder hade Sorgbarn dess flera. Riddarens ögon
+fäste nästan ständigt på gossen en blick, vari tillbakahållet hot,
+fruktan och vild misstanke lågade. Han bevakade varje Sorgbarns ord,
+varje hans rörelse. När de voro ensamma, hände, att han steg upp, kramade
+Sorgbarns armar och lyfte honom från golvet för att slunga honom tillbaka
+mot dess stenar. Men han sansade sig, och allt slutade därmed, att de blå
+märkena på Sorgbarns armar voro flera.
+
+Även Sorgbarn led mycket. Hans kinder voro, om möjligt, blekare än förr,
+hans kropp var nästan en skugga. Men han uthärdade tåligt riddarens
+misshandlingar, räknade dagens timmar och tänkte med fröjd på natten, när
+detta hemska ansikte åter skulle varda vänligt, dessa vilda blickar blida
+och denna stumma mun kalla honom son och slösa med försäkringar om
+kärlek. Natten var Sorgbarns dag, och dagen var hans natt. Om dagen satt
+hans moder ensam med den tyste Assim i skogen; om dagen voro hans fader
+och han själv olyckliga; men natten kom med berusande sällhet åt dem
+alla.
+
+Med riddaren gick det därhän, att han föll i en feber, varunder han en
+gång rusade upp ur sängen och var nära att genomstinga Sorgbarn med sitt
+svärd. Gossen räddades av priorn och en annan munk, som vakade vid den
+sjukes säng. Riddaren talade under feberyran mycket om en grotta och om
+en kulle, på vilken en gran växer; han kallade Sorgbarn stundom son,
+stundom en liten djävul. I få ord: hans feber var svår och hans hjärna
+uppfylld av förvirrade bilder.
+
+Under dessa dagar väntade Singoalla förgäves sin riddare; men Sorgbarn
+besökte sin moder ofta.
+
+Då herr Erland åter var frisk, beslöt han bikta. Priorn förskräcktes icke
+litet, när riddaren yppade, att han var besatt av två djävlar: den ene
+uppenbarade sig för honom lik en kvinna; den andre hade antagit Sorgbarns
+skepnad, utan tvivel för att därigenom håna pilgrimen och hans fromma
+värv.
+
+Pater Henrik kallade riddaren i hemlighet till klosterkapellet och besvor
+de onda makterna att vika. Riddaren kände sig lättad och trodde sig vara
+fri.
+
+Men följande dygn hade det onda återvänt. Då riddaren vaknade om
+morgonen, påminde han sig, att han hela natten varit plågad av de bägge
+avgrundsandarne.
+
+Icke lång tid därefter hände en natt, att herr Erland vaknade ej i sin
+säng utan i skogen. Nejden lystes av ett blekt månljus, men då han häpen
+skådade omkring sig, såg han en flyende, som liknade Sorgbarn. Huru hade
+de kommit in i skogen? Han gav sig icke tid att grubbla häröver utan
+skyndade efter vålnaden. Men när riddaren öppnat dörren till
+tornkammaren, låg den lille pilgrimen på sin matta.
+
+Från denna stund återfingo herr Erlands tankar sin första riktning. Han
+arbetade flitigt med att sammansätta de sönderslagna bilderna i sin själ
+till ett fattligt helt. Han samlade alla sina hågkomster från nattens
+drömmar, jämförde dem med varandra, valde det överensstämmande,
+förkastade tills vidare det andra, iakttog med förnyad uppmärksamhet
+Sorgbarns uppförande och beslöt att vaka under nätterna.
+
+Men detta beslut var han likväl icke mäktig att hålla. När kvällen kom,
+kände han sig så slapp, att han omöjligt kunde jaga sömnen från sina
+ögonlock. Att sova ensam med Sorgbarn ålade honom hans löfte.
+
+Småningom, efter outtröttligt grubbel lyckades riddaren få sin tavla
+färdig. Hon var en hemsk mosaik, hoplappad av sprängda, orediga minnen,
+men gav dock i sin helhet en aning om verkligheten.
+
+Från kvällarne och det halvvakna tillstånd, som föregår sömnen, påminde
+han sig mer och mer, att två skuggor rörde sig fram och åter över hans
+panna, och att Sorgbarns ögon lyste mellan dessa skuggor som stjärnor
+mellan moln.
+
+Han påminde sig vandringar i skogen vid Sorgbarns sida och sökte om
+dagen återfinna den stig, han trodde sig hava trampat om natten. Men
+hågkomsten gäckade honom, minnet gycklade, och han gick alltid åt helt
+andra håll, stundom milslångt, än åt det, som förde till klippbrottet.
+
+Han erinrade sig även målet för dessa vandringar och mötena med
+Singoalla; men minnena av dessa förmälde sig med allt det fasansfulla,
+hans inbillning fäst vid den bruna hedningaflickan, och omgåvos därför
+likasom av ett tjockt töcken, varur de hemskaste bilder skymtade.
+
+Men hans misstankar mot Sorgbarn voro nu rotfästa. Han ruvade på en plan.
+Varje afton han gick till sängs hoppades han kunna utföra den. Men
+Sorgbarns kraft segrade. Den lilles hela jordiska omklädnad syntes
+upplösa sig i denna hemliga kraft.
+
+Den fyrationde dagen från Sorgbarns ankomst till Ekö slott var inne. Det
+var en mulen dag med regn och blåst. Insjöns böljor skummade, skogens
+toppar böjde sig, skyarne samlade sig kring klippornas branter. Solen
+sjönk ned bakom svarta och gulbleka moln. Kvällen kom, och den dystre
+grubblaren gick till sin tornkammare, följd, som alltid, av pilgrimen.
+Men dessförinnan hade riddaren dolt en välslipad jaktkniv i sin livrock.
+
+Herr Erland gick till sängs. Sorgbarn lade sig på sin matta. Sanduret
+viskade, vindflöjlarne på taket gnisslade, insjöns vågor brusade.
+
+Riddaren hade sagt, förrän han lade sig, att han var mycket trött. Också
+somnade han genast i sin naturliga sömn. Det hörde Sorgbarn av hans
+andedrag.
+
+Då smög pilgrimen till riddarens säng, och hans små magra händer rörde
+sig som genomskinliga skuggor över den vilandes panna ned mot hans
+bröst...
+
+Men endast några sekunder. Riddaren satte sig upp.
+
+-- Nu verkade kraften hastigt, sade den lille till sig själv. Stig upp
+och följ mig! manade hans milda röst.
+
+Riddaren steg upp. Sorgbarn fattade hans hand, förde honom nedför
+trappan, över det skummande sundet och in i skogen.
+
+-- Det är en ryslig natt, sade gossen, vars lockar fladdrade för vinden.
+Hör, huru det tjuter omkring oss! Det blåser så kallt. Tänk, om träden
+falla över oss, fader! Låt oss skynda!
+
+-- Vart förer du mig? frågade riddaren betänksamt.
+
+-- Till vem annan skulle jag föra dig än till min moder, till Singoalla?
+sade Sorgbarn, förundrad över frågan.
+
+-- Singoalla är således din moder?
+
+-- Ja visst... Vad du i afton talar besynnerligt!
+
+Riddaren måtte insett, att hans frågor icke voro rätt ställda, och att
+här vore klokare att tiga än tala, ty han vandrade länge tyst vid
+pilgrimens sida.
+
+Så kommo de allt djupare in i skogen.
+
+De mörka, sönderslitna skyar, som, likt spillror av ett i stormen
+förgånget skepp, kringdrevo på himmelen, läto som oftast månen gjuta över
+nejden en gul, sjuklig belysning. Trädens fram och tillbaka gungande
+grenar och fläktande löv bredde ett dallrande, av tusen skuggor och
+dagrar flätat gallerverk över de belysta delarna av skogsmarken; där
+syntes alla föremål leva, röra sig och hoppa i spökaktigt virrvarr. Men
+där träden voro lummigare och stodo tätare, låg kolmörker över vandrarnes
+stig.
+
+Vad är det, som lyser där borta djupare in bland trädens stammar? Det är
+icke månskenet; det är de röda flammor, som spridas av tjärbloss. I
+skogen ljuda röster, som icke äro vindens. Och hör deras rop:
+
+-- Alako, förbarma dig! Alako... Alako...
+
+Sorgbarn förskräcktes. Riddaren mumlade:
+
+-- Avgrundsandarne hava i natt stämt möte.
+
+-- Fader, sade gossen och tryckte sig närmare intill honom, jag är
+rädd... det är en ryslig natt... skydda mig!
+
+Fader! upprepade Erland för sig själv, det var ett besynnerligt ord av
+denne besynnerlige pilgrim från avgrunden. -- Frukta icke, tillade han
+högt och grep hårt om gossens arm, ingen skall kunna taga dig ifrån mig.
+
+Så vandrade de vidare under knakande, stönande och klagande träd, genom
+blekgult månsken och svarta skuggor. Alltjämt, om än på större avstånd,
+ljödo rop av många röster: -- Alako! Alako! I stormens vin, i insjöns
+brus, i månljusets spökfärg, i själva de jagande molnens skepnader lät
+sig förnimma något ovanligt och dödsbådande.
+
+Alako! tänkte riddaren, i det han föraktligt lyssnade till detta rop,
+vad betyder det ordet? Var hörde jag det förr? Å, jag vet...
+besvärjelseordet, som slog min själ i länkar. Men i natt ljuder det
+förgäves. I natt äro alla besvärjelser vanmäktiga mot mitt beslut.
+
+Han stannade och såg vredgad och rysande upp till månen, vars fläckar
+tydligare än annars tecknade ett ansikte -- ett ansikte, präglat av
+hemlighetsrik outrannsaklighet. Riddaren lyfte en arm med knuten näve mot
+den tyste skådaren där uppe, och hans själ talade inom hans sammantryckta
+läppar: Du, du, som med silverskärans fördömda gåva band anden i min
+släkt vid anden i dig, i natthimmeln och skogsdjupen! Du, som hämnas vår
+omvändelse till Herren Krist med att hetsa hednakvinnan, den svartögda
+vampyren, att suga min hjärtesaft! Alako du!
+
+De voro nu nära klippbrottet.
+
+-- Sorgbarn, är vägen till din moder lång? frågade herr Erland, i det han
+i livrocken trevade efter sin dolk.
+
+-- Du talar nu åter underligt... Likasom du icke visste detta, sade
+Sorgbarn och betraktade sin faders ansikte. Det var ej sådant det plägade
+vara, när den hemliga kraften verkade i honom. Det var dystert som om
+dagen, ja mörkare, hemskare.
+
+En förfärande misstanke flög genom gossens själ. Han stannade och
+utbrast, medan hans inre bävade:
+
+-- Herr Erland, vi återvända till slottet. Följ mig!
+
+-- I sanning ett löjligt infall, sedan vi gått ut och vandrat så länge i
+storm och mörker för att träffa din moder! Nej, fromme pilgrim, vi
+fortsätta vår väg. Vi måste väl snart vara vid målet.
+
+-- Vi återvända! Jag befaller dig!
+
+-- Ha, du skämtar lustigt. Är icke du min tjänare? Är icke jag din herre?
+Vem av oss befaller?
+
+Intet tvivel återstod. Den hemliga kraften, på vilken den lille
+vägvisaren litat, då han sade »jag befaller», verkade icke. Sorgbarns
+vilja var ej den rådande. Riddaren var vaken; på det såg Sorgbarn en
+bekräftelse i hans vilda ögonkast.
+
+Gripen av dödsångest föll han ned framför riddaren, omfattade hans knän
+och bad:
+
+-- Herr Erland... fader... gör mig icke illa!
+
+-- Vad fruktar du? Har du fått dåligt samvete? Se så, inga narrstreck!
+Upp, min gosse, och för mig till din moder!
+
+Erland fattade gossen våldsamt i armen och ryckte honom upp.
+
+-- Ja, jag skall visa dig till henne. Men... du vill väl icke döda henne?
+Du vill väl icke min moder något ont?
+
+-- Tänk ej på hennes trygghet, tänk på din egen, sade riddaren. Nå, lyder
+du, eller vågar du trotsa?
+
+-- Herr Erland, jag lyder... jag lyder gärna. Men lova...
+
+-- Tyst! ropade riddaren och drog, ur stånd att längre dölja sin
+sinnesstämning, jaktkniven ur slidan. Du är din moders medbrottsling, och
+så sant som hon sugit livskraften ur mitt hjärta lovar jag, att hennes
+eget hjärta skall i denna natt skälva på udden av min kniv. Och dig lovar
+jag, att om du ett ögonblick tvekar att visa mig vägen till henne, skall
+jag döda dig och finna vägen själv. Och träffar jag henne icke i natt,
+skall i morgon jakthornet smattra, kopplen lössläppas och skallgången
+draga sin kedja kring den djävulska trollkvinnan. Hon skall icke undkomma
+mig. Fresta fördenskull icke mitt tålamod med ett ord vidare! Minns för
+ditt eget bästa den lydnadsed du svurit mig! Framåt!
+
+-- Nej, nej! utbrast Sorgbarn med styrkan av ett nödrop och omfattade än
+en gång riddarens knän. Denne lossade våldsamt hans armar och sparkade
+honom med hat och avsky ifrån sig.
+
+-- Usling, som jag med ett knytnävsslag kunde krossa! Upp, säger jag, och
+för mig till målet för vår vandring! Lyd eller dö!
+
+-- Fader, skona mig! Döda mig icke!
+
+-- Fader! upprepade riddaren med ökat raseri. Du som med sataniska
+trollkonster länge trälbundit och fördärvat min själ, du som är ett
+helvetets avskum, en bastard av djävul och häxa, vågar du skända en
+kristen man med fadersnamnet! Du skall dö med din moder. För sista gången
+bjuder jag dig: Upp och visa mig vägen!
+
+Och då gossen icke rörde sig, grep riddaren hans arm och släpade honom
+med sig. Sorgbarns lemmar stöttes mot trädrötter, sargades av törnbuskar.
+Smärtan och förskräckelsen framtvungo kvidande ljud från hans läppar, men
+hans klagan och det svaga motstånd han försökte uttömde den i blodiga
+drömmar frossande riddarens tålamod. Han stannade, betraktade sitt offer
+med en blick av omätlig avsky och stötte dolken i dess bröst.
+
+Han hade gått några steg från stället, som färgades av Sorgbarns blod, då
+han stannade och sade till sig själv:
+
+-- Fader! Vilken lögn!
+
+Han gick åter några steg men stannade och upprepade:
+
+-- Fader! Vilken oförlåtlig, grym, förfärlig lögn! Jag skall återvända
+och ropa i hans öra: Du ljög! Jag är icke din fader... jag skall ropa:
+Förbannad vare du för denna lögn!
+
+Ett svart moln drog förbi månen och lämnade nejden i mörker. Men riddaren
+tyckte sig höra rosslingar såsom av en döende och lät vägleda sig av dem.
+Hans fot stötte mot en kropp. Han lutade sig över den. I detta ögonblick
+var molnet borta. Månen sken på ett ansikte, som ej var Sorgbarns, ett
+rysligt förvridet, blåblekt ansikte, stänkt av blodfradga. Det var en
+okänd, svartmuskig karl. Hans bröst var naket, och riddaren, som häpen
+betraktade honom, såg på detta den store man dråparens märken: bölder och
+svarta fläckar.
+
+-- Pesten! mumlade riddaren med bleknande läppar.
+
+Han reste sig upp och gick vidare utan att veta vart. Han förde handen
+till pannan, inom vilken blodet brusade genom en förvirrad hjärna. Än
+påskyndade han sin gång, än stannade han och såg upp mot den gulbleka,
+vemodiga månen. Han gick utan tanke och utan mål. Han hörde trädens löv
+viska ord, än rysliga, så att han spratt till därvid, än hånande, så att
+han skar tänderna av vrede och ryckte de löv, som viskat så, från deras
+grenar, än lustiga, så att han gapskrattade, än sorgsna, så att han
+fällde tårar.
+
+Men besynnerligast viskade till nattvandraren, som nalkades henne, granen
+där uppe på kullen, på mötenas ställe vid skogsbäcken, ty dit ledde
+slumpen hans steg. Hon stod där uppe, som fordom, smärt, rak, stolt och
+trotsig mot stormen. Sörjde hon över den brustna anden, den förtärda
+gestalten, som förr, men i ädlare former än hennes, bar prägeln av hennes
+egen kraft och stolthet? Eller hånade hon honom? Han visste icke
+vilketdera, men han ville veta det och lyssnade, och medan han lyssnade,
+förnam han där uppifrån eller inifrån sin egen barm någon hågkomst, som
+ljöd:
+
+-- Det vinkar på kullens topp; är det granen, som rör sina dunkla grenar?
+Är det nyponbusken, som böjer sig, medan vinden plockar hans vitröda
+blommor? Eller är det Singoallas klänning, som fladdrar, då hon väntar
+den hon älskar? Jag vet det icke men anar mycket och är lycklig...
+Ljuvligt är att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden...
+
+Bah, varför upprepa denna visa? Att nu sjunga henne har ingen mening. Det
+är icke hån och icke medlidande utan ren betydelselös barnslighet att så
+göra. Man kan varken vredgas däröver eller skratta. Därom var
+nattvandraren enig med sig själv. I detsamma påminde han sig dolken, som
+han ännu bar i handen, och då han i månskenet synade klingan, tänkte
+han:
+
+Det skulle verkligen kunna vara blod av mitt blod.
+
+Han slängde vapnet ifrån sig och tyckte, att han dock var rätt lycklig,
+som fått sitt väsen söndrat i så många delar, att han icke visste vilken
+som vore han själv. Delarna av den styckade ormen leva ett förtvivlat
+rörligt liv, innan de styvna och varda döda bitar av något, som förr hade
+sammanhang. Men att de sträva till återförening, såsom sagan påstår,
+kunde nattvandraren icke fatta. Han för sin del ville ingen återförening.
+Bäst vore förintelsen, och han borde egentligen skratta åt allt, då han
+nu visste, att pesten ginge över världen och skulle utrota det
+mördareyngel, som vimlar i stoftet. Sedan finge gräsen och blommorna växa
+i fred för djurens tänder, och ingen yxa skulle fälla träden, som fritt
+finge fläta sina grenar till ett enda valv över den stilla, tigande
+jorden. Då vore paradiset återställt i all sin härlighet. Men måtte då
+ingen Adam och Eva komma och fördärva det igen! På en ny Adam skulle
+följa en ny Kain, som dödade sin broder, och på Kain fäder, som dödade
+sina söner, och söner, som dödade sina fäder. Under sådana oklara tankar
+fortsatte riddaren sin vandring kors och tvärs i skogen.
+
+Så hände fram mot dagningen, att han såg ett eldsken och ställde kosan
+dit.
+
+
+
+
+=Dagningen.=
+
+
+Eldskenet kom från klippbrottet.
+
+Denna natt -- så hade Singoalla bestämt, så hade hon även sagt till
+Sorgbarn -- skulle vara hennes lyckas sista. Var detta en spådom om det,
+som denna samma natt skulle bära i sitt sköte? Nej, Singoalla ägde
+visserligen en spådomsande en utbildad aningsförmåga; men själv skulle
+hon försäkrat, att det var ett beslut, icke en förutsägelse. Den sällhet
+hon njutit var outsäglig; den hade gjort allt vad hon lidit till intet,
+hennes hjärta svällde av tacksamhet mot Gud för dessa nätters mystiska
+fröjd, för timmarne vid hennes älsklings och makes sida. De voro nu
+talde, dessa timmar, ty hon såg, att Erland icke kunde bära dem. Han
+skulle dö, om splittringen mellan dagens liv och nattens fortginge. Men
+vore icke minnet mäktigt nog att förljuva den saknad hon skulle känna,
+sedan hon sagt Erland sitt sista, oåterkalleliga farväl och gått för
+alltid bort ur hans grannskap? Dock varför saknad? Kan icke livet varda
+en dröm, där inbillningen räcker hjärtat vad det åtrår, där det förflutna
+är en återvunnen verklighet, som lämnar saknaden intet rum? Ja, Singoalla
+skulle fördrömma sitt återstående liv. På andra sidan havet, långt
+bortom stäpperna österut, är ett land, där palmer resa sig mot en grönblå
+himmel och luften är mättad av sövande blomsterdoft. Det är vilans och
+drömmarnes land. Där står, uthugget i klippan, ett underligt tempel, som
+vaktas av vitklädda, tigande präster. Där slumra på mjuka kuddar, i
+skuggan av portikerna, prästinnor, vilkas enda kall är, då tamtam ljuder,
+att dansa i gulds och pärlors skrud en dans till offer åt sinnena,
+skenet, förändringen, skiftena och att sedan återvända i åskådningen av
+det eviga intet. Dit skall Singoalla ställa sin kosa, då hon lämnar
+barrskogens land. Där skall hon för palmen tala om granen i norden, för
+lotusblomman om näckrosen och för sig själv förtälja en ändlös saga om en
+blåögd yngling och sjunga denna saga som en vaggsång för sitt hjärta,
+tills det domnat. Sorgbarn skall vara gosseprästen i detta tempel, där
+övligt är att gudens rökverk tändes av en gosse, i vars skönhet man
+tydligen kan läsa förgängelsen. Där skall Sorgbarn i heliga skrifter, som
+av prästerna förvaras, få lära urtidens visdom, innan spådomen gått i
+fullbordan, som hon läst i ådrorna på hans ögonlock.
+
+Så hade Singoalla beslutit. Hon hade smyckat sig till en avskedsfest. Hon
+var skönare i natt än den dag för tio år sedan, då Erland första gången
+såg henne vid skogsbäcken. Sällheten hade återgivit henne
+ungdomsfägringen, men förandligad och änglalik. Kärleken och
+offervilligheten, som genomträngde hennes väsen, hade gjort denna skönhet
+himmelsk i stället för jordisk. Den skulle överväldigat ögat som en
+uppenbarelse från en annan värld, om den ej tillika genomskimrats av ett
+något ur denna världen, men ur det outgrundligaste djupet i den -- något
+av furuskogens sus och stjärnenattens mystik, något trolskt och
+natursymboliskt...
+
+Grottan var prydd med höstens sista rosor. Assim hade tänt elden på
+äriln. Singoalla hade sagt honom, att han nu gjorde det för sista gången,
+och Assim hade tigande emottagit den upplysningen. Singoalla hade bett
+honom hava allt redo för uppbrott nästa morgon, och han hade tigande
+fullgjort hennes önskan. Nu stod han och stirrade tigande i elden och
+såg, huru bränderna mörknade, kolades och vordo till aska. Han tyckte
+stundom, att han såg in icke i härdens eld utan i sitt eget hjärtas.
+
+Singoalla satt på sin bädd av mossa med pannan lutad i handen, sänkt i
+drömmar eller lyssnande till ljud, som kunde båda ankomsten av de
+efterlängtade. Hon kunde sitta så timme efter timme. Hennes levnad under
+dessa dagar hade varit ett sådant bidande. Hon förnam knappt tidens flykt
+och aktgav dock på ögonblicken.
+
+Där ute rasade stormen. Då och då fann en vindstöt väg mellan
+klipphällarne in i grottan och hotade att släcka brasan, som lyste
+henne.
+
+-- De dröja i natt länge, sade Assim efter timmars tystnad. Och då denna
+anmärkning, som ej väntat svar, ej heller fick något, sade han till sig
+själv, i det han lade några grenar på elden: Än en liten stund skall
+lågan brinna. Men snart har hon förtärt sig själv. Det är gott. Vi skola
+få ro.
+
+Assim gick till grottans öppning, såg upp mot himmelen på den bland moln
+tågande månen och hörde med njutning stormens sång. Härligare än under
+denna natt hade nordanskogen aldrig tonat, så tyckte han. Han ville giva
+ord åt vad han förnam, men kunde icke. Så mycket uppfattade han dock, att
+i sången voro sammansmälta värdighet och vrede, kval och mannamod, dystra
+rön och segervisshet.
+
+Men bland dessa toner hördes andra, som icke voro storm ens. Det ropade
+ute i skogen: -- Alako, Alako! -- och Assims anlete, som uttryckt något
+svärmiskt och drömmande, fick då prägeln av en helt vaken och lyssnande
+förvåning. När han övertygats, att örat icke gäckat honom, sade han med
+hög röst till Singoalla:
+
+-- Här i skogen äro människor, som åkalla vårt folks gud!
+
+-- Det är genljudet av min bön, sade Singoalla och lyfte sitt huvud. Jag
+har bett mitt folks gud om försakelsens kraft och fått den. Men hör du
+icke andra röster i skogen? Hör du icke Erlands stämma och Sorgbarns?
+
+-- Nej.
+
+-- Natten är förskräckande för dem, som kunna frukta. Måhända bävar
+Sorgbarns hjärta och förvillar rädslan hans steg. Gå dem till mötes,
+Assim, och ledsaga dem hit!
+
+-- Här är mycket att röna i natt i skogen, sade Assim och gick.
+
+Då han sent omsider återvände, bar han den döende gossen i sin famn och
+lade honom vid Singoallas fötter.
+
+ * * * * *
+
+Visst kunde det varit krångligt nog att leta sig fram och klättra bland
+dessa om varandra vräkta klippblock och hällar, helst nattetid vid
+osäkert månsken; men det gick likväl helt lätt, och riddaren tyckte, att
+han mer än en gång förr gjort det rönet och ägde en viss vana därvid. Han
+endast undrade, att han i sin gosseålder, då han strövade så mycket i
+skogen och företrädesvis uppsökte och älskade dess dunklaste gömmor, dock
+icke gjort närmare bekantskap med denna lustiga stig, som lovade föra in
+i bergkungens slott.
+
+Nu, var han ej långt från grottans öppning. Då hejdades han av en tanke,
+att han ju gick ute denna natt för att fortsätta hednaguden Tors verk och
+döda skogens argaste troll, den förledande jättekvinna, som sugit
+livskraften ur hans hjärta. Men så påminde han sig pesten, som var kommen
+över världen för att utrota allt levande och sålunda gjorde allt annat
+dödande överflödigt, ja småaktigt och befängt. Och så erinrade han sig
+den bleke gossen och ordet fader och dolken, som, drypande av veropande
+bloddroppar, slängdes i en buske, och granen på kullens topp och sången:
+»Ljuvt är att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden.»
+
+Detta var en förvirrande blandning av minnen, och riddaren kunde icke
+reda dem. Nåväl, varför icke förhålla sig likgiltig mot dem alla, varför
+fästa den ringaste vikt vid något förflutet, närvarande eller
+tillkommande? Man är ute och vandrar för vandringens egen skull, man bryr
+sig icke om ett mål för sin färd, man går in i den här grottan, därför
+att man råkat rikta sina steg åt det hållet och ej för något annat. Man
+är en strömbädd för en städse rinnande flod av föreställningar, men man
+låter floden ha sitt lopp och söker icke kvarhålla någon av hans böljor.
+
+I en sådan känslostämning gick riddaren vidare och steg med likgiltig
+hållning in i grottan.
+
+Han såg sig omkring. Bredvid honom stod, lutad mot väggen, en mörk man,
+som på honom fäste glödande ögon. Men detta besvärade icke riddaren. Det
+var återigen ett av dessa intryck, för vilka man kan vara alldeles
+likgiltig. Men längre bort i grottan såg han något annat. Han såg en
+kvinna, skönare än hans inbillning kunnat skapa, sorgsnare, där hon
+knäböjde över den döde gossen, än all den sorg som riddaren kunnat tänka
+sig -- ty den sorg han hitintills sett hade alltid varit blandad med
+svaghet och begär efter tröst eller ock med förtvivlan eller ock med
+vrede, men denna sorg var enkel och oblandad och intet annat än sig
+själv. Han igenkände hos denna kvinna anletsdrag, som han älskat och
+hatat, avgudat och fördömt; för hans minne uppgingo tavlor av solsken och
+blomsterdoft, skiftande med andra av natt och förfäran. Han kände sig
+ånyo förvirrad. Då hörde han den mörke mannens röst, som sade:
+
+-- Singoalla, riddaren är här. Du behöver icke längre bida döden.
+
+Och till riddaren sade mannen, fattande hans arm:
+
+-- Tveka icke utan fullborda vad du börjat! Hon känner ärendet, i vilket
+du kommer. Sorgbarn hann att anmäla dig, innan han slöt sina ögon. Du
+kommer för att hämnas den oförrätt Singoalla tillfogat dig, då hon gjorde
+dig till sina ögons ljus och sitt hjärtas åtrå och sitt löftes make och
+sin sons fader. Hon har grymt förolämpat dig med kärlek och trohet. Hon
+förtjänar döden och önskar den av dina händer. Hon vill dö bredvid det
+första offret för din rättmätiga vrede -- din egen son. Ja, hon är mycket
+brottslig och förtjänar döden, det kan jag intyga, som hört de otaliga
+suckar, ditt minne avpressat henne, och sett de oräkneliga tårar, hon för
+din skull gjutit. Döda henne, herr riddare! Därefter kommer uppgörelsens
+stund emellan dig och mig.
+
+-- Det är onödigt, sade riddaren. Jag gick ut för att döda henne,
+därutinnan har du rätt, men skogen har ingivit mig andra tankar. Pesten
+är kommen, och det tjänar till intet att fuska i dödens hantverk. Detta
+och mycket annat har jag i natt lärt av skogen. För övrigt är kvinnan
+icke densamma, som jag söker, fastän de likna varandra. Hon där borta är
+ett mänskligt väsen; hon fäller tårar över sitt döda barn, och hon synes
+mig så sorgsen, att jag känner ve i min själ, då jag betraktar henne...
+
+-- Vad, ropade Assim, tvekar du fullborda vad du börjat? Har du mod att
+rygga tillbaka? Vågar du besinna dig, då skall du höra det förskräckliga,
+att...
+
+-- Håll! sade riddaren. Jag har mod till vad som helst och fruktar intet.
+Ingen har ännu kunnat säga, att jag fruktar. Jag har mod att besinna mig.
+Stör mig icke, ty det börjar klarna i min själ, och jag skall snart hava
+samlat mina minnen. Denna kvinnas anlete sprider belysning djupt in i det
+förgätnas schakter.
+
+-- Skynda! sade Assim. Hon _vill_ dö för din hand. Hon kan icke leva och
+på samma gång veta, att du, hennes make, har dödat hennes och din egen
+son. Var icke grym emot den arma kvinnan! Hon önskar döden som en nåd.
+Belöna henne för den mildhet hon visar dig! Hon har icke yttrat ett hårt
+ord över sitt barns mördare; hon har anklagat sig själv men icke dig...
+
+-- Ja, sade riddaren, du har rätt. Hennes ansikte uttrycker en innerlig,
+rörande godhet. Jag älskar detta ansikte, fastän dess åsyn vill smälta
+mitt hjärta. Jag är en hård och sträv man, häftig till lynnet och böjd
+att förakta människor; men denna kvinna skulle genom sin blotta närvaro
+förändra mig, helst om jag finge sätta mig vid hennes knän och hon ville
+läsa för mig ur någon helig bok om Guds kärlek och förbarmande...
+
+-- Han är sig icke lik, sade Assim rysande, han talar som en vansinnig.
+Herr riddare, ropade han högt, samla icke dina minnen, akta dig för
+hågkomsterna från din ungdom, du skall annars erinra dig hövdingens
+femtonåriga dotter, det späda barnet, vars hjärta du rövade... du finge
+se en verklighet och skulle gripas av en ånger, omöjlig att uthärda! Nej,
+behåll de heliga fördomar, vilka hitintills varit din rustning, din sköld
+och båge, och rusa blint fram på den väg, som du stänkt med blod! Jag
+säger dig, att denna svartögda kvinna är ett väsen av annan art än du,
+ett barn av den outgrundliga naturen, vilket, likasom blomman, ej fått
+annat dop än himmelens dagg och regn, aldrig tillbett under annat
+tempelvalv än det stjärnströdda och aldrig omsvävats av annan rökelse än
+markens dimmor. Hon har aldrig stänkts av vigvattenskvasten, aldrig
+välsignats av prästens händer och har intet hopp att komma i din himmel.
+Hon är -- förstår du mig icke? -- en förkastad varelse, en okristen, ett
+halvtroll, en häxa, som med sina blickars och kinders och stämmas
+hedniska trollmakt förhäxat dig och med detta outsägliga brott förtjänat
+döden. Upp, riddare! Stöt ned henne! Du är utan vapen... se här ett
+svärd! Mörda trollpackan, likasom du mördat hennes avkomma! Fort! Ingen
+besinning! Fort, eller är det jag, som dödar dig! -- Och Assim satte
+svärdet i Erlands hand och ville rycka honom med sig. Men denne lösgjorde
+sig från hans tag och sade utan häftighet:
+
+-- Du talar så, som jag hört munkar tala. Nog av: du vill förvirra mig
+men lyckas icke. Kvinnan där borta är ej en häxa utan ett Guds barn, som
+sörjer över världens olycka och har ett ömt hjärta även för mitt elände.
+Ty att jag är olycklig, vill jag ej neka. Jag känner mig hågad att gråta
+och att ångra, fast jag icke rätt vet, om det är endast jag, som
+förbrutit mig mot någon, eller om ödet också förbrutit sig mot mig...
+
+Han tog några steg fram mot Singoalla och fortfor:
+
+-- Stackars kvinna, du sörjer denne gosse, och du vet kanske icke, att
+det är jag, som dödat honom. På min riddareära försäkrar jag, att jag
+gärna ville giva mitt liv för att återvinna hans och stilla din smärta.
+Men det förmår jag icke och lovar därför allena vad jag kan hålla: att
+aldrig återvända under mitt tak utan, om pesten skonar mig, kläda mig i
+tagelskjorta för mina återstående dagar och leva av växternas rötter och
+dagligen bedja Gud om förlåtelse för mig, syndare. Detta vill jag göra.
+Jag skall från denna stund icke återse min hustru Helena och min son
+Erland; jag skall övergiva mitt slott och mina ägodelar samt tillbringa
+mitt liv som botgörare här i skogen. Detta kan väl icke giva dig någon
+tröst, men det skall hugsvala mig själv; ty att jag är olycklig, känner
+jag för varje ögonblick, ju längre jag betraktar dig, ju mer det klarnar
+inom mig, ju bestämdare mina minnen varda, ju vissare jag övertygar mig,
+att du... o Gud! att du... ja, jag igenkänner dig, Singoalla... du min
+ungdoms dröm... min första kärlek... min maka!
+
+Förut orörlig som en bildstod lutade sig nu Singoalla djupare ned över
+sin sons lik, och riddaren hörde, att hon grät. Då gick han fram,
+upplyfte henne och slöt henne i sin famn. Hans bröst hävdes, hans ögon
+fuktades av tårar, genom vilka framglänste blicken av en klarnad ande.
+Men denna omfamning var kort, en tanke upplöste den; riddaren vände sig
+bort och skred, med handen tryckt mot pannan, ut ur grottan, och Assim,
+som följde efter honom genom klippbrottet, såg honom långsamt vandra in i
+skogen.
+
+
+
+
+=Pesten.=
+
+
+Dagen kom med tung luft och mulen himmel. Då solen någon gång lyste fram
+mellan skyarne, var hennes sken gulblekt och ovanligt. Blåsten hade
+upphört och vindstilla inträtt, som oaktat den mulna himmelen medförde
+kvalm.
+
+Tidigt om morgonen väcktes munkarne av en häftig ringning. Den tjänande
+brodern Johannes öppnade porten och såg en man, klädd i brokiga, slitna
+kläder. Han begärde få tala vid munkarne. Snart visade sig några av dessa
+med sin prior i spetsen. Med en hastig blick granskade pater Henrik
+mannens anlete och utbrast:
+
+-- Vad vill du? Du tillhör det gudlösa folk, som för tio år sedan
+plundrade detta kloster, eller ock gäcka mig mina ögon.
+
+Men mannen svarade: -- Den saken kunde du haft tid att glömma. Jag kommer
+nu för att bedja dig om hjälp, ifall du har någon hjälp att giva. Vi
+anlände hit i natt och lägra i skogen. Böldpesten rasar ibland oss.
+
+-- Böldpesten? upprepade priorn med stelnande tunga.
+
+-- Ja, svarta döden, sade mannen.
+
+-- Svarta döden! upprepade munkarne och raglade mot valvgångens pelare
+eller kastade sig framstupa på golvet eller sänkte bleknade anleten mot
+bröstet, mumlande: -- _Miserere, Domine!_
+
+Pater Henrik sansade sig först och sade till mannen: -- Vi skola alla
+följa dig.
+
+-- Upp! fortfor han till munkarne. Skördemannen är kommen. Här gäller att
+rädda vetet, medan ogräset uppryckes att förbrännas i evig eld. Upp och
+rusten er till högtidlig procession! Tagen kors, hostia, dopfunt och
+relikskrin! Upp!
+
+Munkarne reste sig darrande. En fjärdedels timme därefter skred tåget ur
+klostret. Den främmande mannen visade vägen. De enskilda vandrare, som
+mötte det, kastade sig till jorden. Bland dessa visste några redan om den
+hemska gästens ankomst; andra, som anlänt från sina enstaka hem i
+vildmarken och på morgonen icke skådat ett mänskligt anlete, voro
+okunniga därom. Munkarne, medan de med kors och fanor, hostia och
+relikskrin skredo framåt, sjöngo, men sången förtonade klanglöst i den
+tunga luften, liksom hade skogens ekon dött bort:
+
+ Aufer immensam, Deus, aufer iram,
+ Et cruentatum cohibe flagellum:
+ Nec scelus nostrum properes ad æquam
+ Pendere lancem.
+
+ Non opus summi pereat magistri,
+ Nec sinas passam fore passionem,
+ Corde sed manans lavet omne crimen
+ Sanguis et unda.
+
+Folkhopen följde processionen, som, förd av främlingen, tågade till
+svedjelandet, där det främmande folket nu, liksom för tio år sedan, hade
+lägrat sig.
+
+Här såg man lik, sjuka och döende. Här såg man stum förtvivlan, dödsfasa,
+sorg, och hjälplöshet. Några av det främmande folket upphovo vilda rop:
+-- Alako, Alako! Andra ilade med ömsom fulla och tomma bägare från och
+till en närbelägen källa för att med hennes vatten svalka de sjuka.
+
+Jämmerropen tystnade, när processionen framträdde ur skogsbrynet och
+pesthymnens dystra toner svävade över svedjelandet. Insvept i ljusa
+skyar, som uppstego ur rökelsekaren, skred tåget runtom fältet. Men inom
+hopen, som nyfikenheten lockat att följa, spred sig som en viskning ordet
+pesten, och åskådarne skingrades som agnar för vinden.
+
+Pater Henrik fattade korset, vandrade fram mellan döda och levande och
+planterade den heliga sinnebilden mitt på jämrens fält. Därefter spredo
+sig munkarne över svedjelandet för att rädda hednasjälar och lindra
+plågor. Friska och sjuka böjde sina huvuden vid dopfunten och emottogo
+det bad, genom vilket de skulle vinna nåd hos de kristnas gud. Mången
+sjuk, som nyss döptes, fick snart som döende åtnjuta den sista
+smörjelsen. Med vin och vatten läskades torkade gommar, med tröstens ord
+förtvivlade sinnen. De främlingar, som voro friska, uppmanades att fatta
+spadarne och gräva en grav åt de döda. Så skedde även, och en munk
+mässade timme efter timme med entonig, darrande men outtröttlig röst vid
+randen av denna grav, som emottog flera och flera offer.
+
+Medan munkarne gjorde detta, spred sig underrättelsen om den store
+mandråparens ankomst över hela trakten. Alla hjärtan bävade. Mången
+tänkte på mänskliga medel att avvända olyckan från sig och de sina. Några
+flydde med hustru och barn längre sunnanskogs; nybyggarne i ensliga
+skogshemman lade fram båge och pilar för att hota envar, som vågade
+nalkas deras tak.
+
+Men den hemska gästen kunde pil och båge icke bortskrämma. Redan under de
+sistförflutna veckorna hade flerestädes i nejden misstänkta dödsfall
+inträffat, men ingen trott eller velat tro, att det var den
+fruktansvärdes verk. Nu, då intet tvivel om hans närvaro var möjligt,
+syntes ock de sista osynliga hindren för hans härjningslust vara på en
+gång nedslagna. Natten efter det främmande folkets ankomst ilade
+mordängeln från dörr till dörr, och intet förbundstecken på dörrposten
+vägrade honom inträde.
+
+ * * * * *
+
+-- Nej, deras vatten och vin och olja och sånger och rökelser gagna till
+intet. Vi måste dö. Låt oss då leva, medan vi leva. De oförskräckta
+vandringsmännen höves det att fira lustiga fester vid gravens rand.
+
+Så talade män av det främmande folket och togo sina vapen och drogo till
+Ekö slott, vars källare säkerligen vore väl försedda med öl och vin. Då
+de kommit till sundet, funno de fallbron uppdragen och på borggården män,
+som bundit dukar kring sina ansikten, så att föga mer än deras ögon voro
+synliga; de vandrade för sig själva, likasom de fruktat att komma
+varandra för nära.
+
+-- Hallå! Ned med bryggan! ropade främlingarne.
+
+De få männen på borggården svarade på denna uppmaning med hotande
+åtbörder, därefter med stenkast och bågskott. Men främlingarne vadade,
+obekymrade därom, över sundet. Då flydde slottsfolket i båtar över sjön
+åt andra sidan. Sedan var det lustigt liv på Ekö slott: dryckeslag och
+sång till inemot natten, då skaran avtågade, lyst av mordbrandsflammor
+från torn och tinnar.
+
+Men fru Helena och hennes son och hennes tjänarinnor hade redan om
+förmiddagen av slottets sista dag flyttat till klostret, i hopp att inom
+helgedomens väggar och i gudsmännens närhet återfinna något lugn för sina
+bävande själar. Var riddar Erland och den lille pilgrimen voro, visste
+ingen.
+
+ * * * * *
+
+Sju dagar hade försvunnit, då vid midnattstiden klostrets portklocka
+ringde.
+
+Efter en stunds förlopp hördes steg i korridoren, och en röst frågade: --
+Vem är där ute?
+
+-- Broder portvaktare! Vän Johannes! Jag igenkänner din röst. Öppna för
+Erland Bengtsson Månesköld!
+
+-- Vad! utropade rösten, lever ni ännu, herr riddare? Eller är det en
+villa, som gäckar mitt öra?
+
+Porten öppnades, och den tjänande klosterbroderns bleka, avfallna
+ansikte, nu stämplat med en viss förundran, visade sig vid skenet av en
+lampa, som han höll i handen.
+
+-- Broder Johannes, sade riddaren, räds icke! Jag är ej en vålnad utan en
+levande människa, så märkvärdigt det än vill synas både dig och mig, ty
+varthän mitt öga skådat, är fältet så väl mejat, att knappt ett strå står
+upprätt.
+
+-- Allt är förvandlat, sedan jag sist såg er, herr riddare. Vill ni stiga
+in i denna dödens boning, så är ni under detta tak den ende levande jämte
+mig.
+
+-- Nej, svarade riddaren, jag har avlagt ett löfte att icke inträda under
+ett av människohänder byggt tak. Dödens boning är för övrigt här ute lika
+väl som där inne. Världen är en kyrkogård, och du synes mig, broder
+Johannes, såsom en, den där, ännu levande, jordats i densamma. Så
+förekommer jag mig själv även. Visst är, att mitt hjärta är dött och
+begravet och ej kan känna någon sorg mer.
+
+-- Väl det! Din barm skulle annars icke kunna rymma all din sorg. Vet du,
+att din maka är död, att dina trognaste tjänarinnor avlidit, att din
+fader och lärare, pater Henrik, icke mer är ibland oss? Har du sett den
+kolade återstoden av ditt slott, herr riddare? Allt är fåfängligt, allt,
+allt!
+
+-- Lämna din lampa och följ mig ut, sade riddaren. Jag är fullt förtrogen
+med tanken att ha förlorat allt, som varit mig dyrbart.
+
+-- Herren gav och Herren tog; välsignat vare hans namn! suckade munken, i
+det han trädde ut och gick vid riddarens sida. Det är blott några timmar
+sedan jag begrov min älskade prior, men förunderligt!... mina ögon hava
+haft inga tårar för hans minne. Det är med mig som med dig; jag har
+jordat mitt hjärta i mina bröders grift.
+
+-- Vem av dem bägge dog först, min maka eller min son? frågade riddaren
+med något svävande röst.
+
+-- Din son lever ännu... har jag icke sagt dig det?... såvida han icke
+dött, sedan jag lade honom i tröstarinnans famn. Gud sände mig en ängel i
+skepnaden av en kvinna, som hugsvalande suttit vid din makas dödsläger.
+Vem hon var, vet jag icke. Hon har aldrig förr varit sedd i denna nejd.
+Hon talade till den döende fru Helena sköna ord och hugsvalade henne med
+att ofta nämna ditt namn.
+
+-- Jag vet då, vem denna kvinna är, sade riddaren. Och det var i hennes
+famn du lade min son?
+
+-- Ja, vad annat skulle jag göra?
+
+-- Är hon nu borta härifrån?
+
+-- Ja, hon följde det främmande folket eller rättare: det främmande
+folket följde henne. Det var förvånande att se: när hon visade sig första
+gången för dem, vart det jubel bland de förtvivlade, stillhet bland de
+våldsamma, och farsoten flydde från svedjelandet. Hon är ett högre
+väsen, och din son vilar gott på hennes arm.
+
+De båda männen vandrade en stund under tystnad bredvid varandra. Riddaren
+rönte en känsla av tillfredsställelse däröver, att han ägde intet mer att
+förlora, intet mer att hoppas. Han kände sig äntligen stå fri emot sitt
+öde. Han var skövlad på allt men knotade ej; det vore orimligt att i
+denna förvandlingens, förgängelsens och dödens värld pocka på en varaktig
+äganderätt till timlig lycka. Den som spelar med i sinnelivets brokiga
+lek må fatta lekens mening. Den guldglänsande sky, som simmar i
+morgonrodnaden, är i all sin skönhet ej det rätta föremålet för eviga
+känslor. Solglittret på vattnets yta, böljan, som höjer sig och sjunker,
+suset i ekens krona, vill du avkräva dem en evighet, som de icke äga,
+vill du kristallisera dem i former, som trotsa förvittring? Varom icke,
+så fordra ej heller evighet av borgar med torn och tinnar, ej av rikedom
+och ära, ej av huslig lycka, ej av något bland allt, varefter den
+oerfarne griper och vars bortgång han ägnar onyttiga tårar. Den som en
+gång fått fotfäste på det evigas klippa rädes icke, om världssfärerna
+brista, himmel och jord sönderfalla i atomer. Det är endast ett
+solglitter som slocknat, en bölja som sjunkit, en susning som
+förstummats. Riddaren såg upp till stjärnorna och kände, att vadhelst
+hans öde, i dem skrivet, ännu kunde förbehålla åt en framtid, så skulle
+han ej förskräckas mer och ej fröjdas mer: han var fri -- fri emot allt
+som är företeelse och händelse och tillfällighet och låter mäta sig med
+tidens mått. Men bakom företeelserna hägrade i hans själ ett annat, som
+ej försvunne med dem. Vad Helenas, vad den lille Erlands, vad Sorgbarns
+och Singoallas försvunna bilder innebure, vad som symboliserade sig i
+deras framträdande och bortgång, det vore något för döden oåtkomligt,
+eller kanske hellre något, som döden skulle förklara.
+
+En hemsk bild var natten i skogen, då månskenet darrade på en blodfläckad
+klinga, men även den bilden förfärade honom icke mer; han var enig med
+sig själv därom, att skuld måste utplånas, och ville gärna, såvitt som
+skuld på honom vilade, låta den stränga vedergällningen taga ut sin rätt.
+Han ägde ej en vågskål att väga sin egen andel i sitt livs mörka öden,
+och hade han ägt en sådan vågskål, skulle han bortkastat henne utan att
+väga, ty han kände ingen lust att köpslå, pruta och dagtinga om skuld och
+vedergällning. Och han tänkte därvid på en annan symbol -- försoningens,
+och det var med andakt han lyssnade, då brodern Johannes, som vandrade
+vid hans sida, avbrytande tystnaden, sjöng med sakta röst en vers ur
+pesthymnen:
+
+ Da crucem, clavos, scuticam, coronam,
+ Lanceam, funes rigidamque mortem
+ Inter iratam mediare dextram
+ Et mala nostra.[3]
+
+Erland Månesköld och brodern Johannes vandrade hela natten i skogen. Då
+morgonsolen gick upp över ett landskap, vars stillhet ingen fågels sång,
+ingen skällas klang, ingen vallande herdes lur upplivade, emedan svarta
+döden nyss övergivit det och lämnat tystnaden kvar -- då stodo de båda
+männen på kullen vid skogsbäcken, och brodern Johannes sade:
+
+-- Således, broder Erland, är det här i denna kulle vi skola gräva vår
+eremitboning.
+
+-- Ja, sade Erland, här skola vi bo. Han kastade en blick ned på
+gräsmattan vid foten av kullen, där ännu invid bäckens rand dröjde några
+av höstens sista blommor. Därifrån svävade hans blick inåt skogen i den
+riktning, varifrån i forna dagar hans själs älskade hade kommit honom
+till mötes.
+
+Gräva vi här på östra sidan? frågade Johannes. Vi väckas då av
+morgonrodnaden och kunna hälsa den uppgående solen med en morgonpsalm.
+
+-- Nej, broder, sade Erland, om du icke föredrager den östra sidan, så
+låt oss välja denna åt väster, åt bäcken till, där vi kunna bjuda
+aftonsolen, bilden av vår egen sjunkande levnadssol, farväl med hymnen om
+återuppståndelsens hopp.
+
+-- Väl, vi välja då den västra sidan...
+
+-- Om du själv icke hellre önskar den andra...
+
+-- Nej, nej, gode broder, sade Johannes och betraktade med en mild blick
+den forne riddarens förr så stränga och bjudande, nu så blida och
+undergivna ansiktsuttryck. Återvändom till klostret för att hämta våra
+spadar! Och sedan till arbetet!
+
+ [3] Vredens Gud! Ditt rysliga gissel sjunker!
+ Mellan dig och bävande syndare medle
+ korset, spjutet, spikarne, dödens smärta,
+ blodiga kronan!
+ _(Över. ur första uppl.)_
+
+
+
+
+=Skogens eremiter.=
+
+
+Det var en vacker sommarkväll. Synkretsen i väster färgades av guld och
+purpur. Regnet, som hade fallit vid middagstiden, hade uppfriskat nejden;
+granar och ängar doftade, människorna andades med njutning den rena
+luften.
+
+Fjärran i skogen hördes nyodlarens yxa; där pågick idogt arbete; ty i
+fält, som tjugufem år, sedan pestens tid, legat obrukade, gällde det nu
+att sätta plogbill.
+
+Vid ingången till sin grotta satt den ene av traktens eremiter, den av
+folket högt vördade gudsmannen Erland. För en timme sedan lämnade han
+örtagården, där han nästan hela dagen sysslat med hacka och spade. Nu
+satt han på mossbädden och såg med drömmande blick in i aftonrodnaden,
+varav ett återsken föll på hans lugna anlete. I handen höll han en bok,
+en mystisk andes betraktelser, hans älsklingsbok, för flera år sedan
+hämtad ur det övergivna klostrets valv.
+
+Brodern Johannes, den andre eremiten, hade nyss återvänt från fisket i
+insjön och tillredde nu aftonmåltiden.
+
+Johannes, som annars sällan bröt den av Erland älskade tystnaden, var i
+kväll ovanligt språksam. Han hade på sin väg från sjön sett något
+märkvärdigt i skogen och kunde icke avhålla sig från att omtala det.
+
+Han hade sett män av främmande utseende, förnäma och stolta till sitt
+skick, präktiga till vapenbonad, rastande med sina hästar i skogen. De
+voro utan tvivel långväga resande, och de hade på latinska målet frågat
+honom om bästa ryttarevägen norrut mot Vättern. Vilka de vore och vad
+deras ärende, kände han icke.
+
+Erland lyssnade med välvilja, icke just därför att en sådan händelse
+verkligen var ovanlig och kanske värd att gissa över, utan därför att
+Johannes synbarligen var road av att tala därom och tycktes utkräva något
+anspråk på nyfikenhet från sin väns sida.
+
+Vilka dessa män voro och vad deras ärende, visste, som nämnt, Johannes
+icke, och sagan själv kan endast antyda, ty mörker vilar över mycket i
+det förflutna. De hemliga skrifter, som under sju insegel, i ett
+brödraförbunds gömmor, bevara dettas anor från ett äldre, sprängt
+förbund, skulle, om de uppsloges för oinvigda blickar, uppenbara
+åtskilligt om ett tåg, som »riddare av det grusade templet» och »forskare
+av de brinnande bålen» gjorde till norden, för att även där, om möjligt,
+finna elementer av den urtidens religion, varav de samlat spridda drag
+från Indiens pagoder, Egyptens gravtempel, Delfis och Eleusis'
+underjordiska valv, det salomoniska templets grus och druidernas grottor,
+för att förena dem alla till en gloria kring korset. De skulle kunna
+förtälja, dessa hävder, att med tåget följde en indisk prästinnas unge
+son, invigd till »riddare av det grusade templet», förtrogen med öster-
+och västerlandens visdom och ägare av stora skatter. Mer kan sagan icke
+antyda.
+
+Medan brodern Erland ännu vilade vid ingången till sin grotta och drömde
+sig in i den bleknande aftonrodnaden, sågs på andra sidan bäcken en av
+främlingarne, en kraftig yngling med brun hy men blonda lockar, närma
+sig. Han stannade, såg sig omkring likasom med igenkännande blickar,
+ehuru han säkerligen aldrig förr varit på denna fläck, gick därefter över
+vattnet och fram till eremiten och satte sig på mossbädden bredvid
+honom.
+
+Med undran åsåg Johannes, där han stod på något avstånd, detta uppträde,
+och hans undran växte, när Erland och ynglingen samtalade med varandra
+och Erlands anlete under samtalets lopp präglades av kraftig
+uppmärksamhet. Johannes' undran nådde sin höjd, när han slutligen såg,
+huru ynglingen, först efter en lång omfamning, med tårar skildes från
+Erland och gick tillbaka in i skogen.
+
+Att fråga om betydelsen av denna syn, det ville Johannes icke, ty det
+vore ju alltför tydligt ett bevis på en för eremitlivet icke rätt
+passande nyfikenhet. Men han väntade, att Erland själv en dag skulle säga
+något därom.
+
+Erland sade dock intet. Följande morgon, när Johannes gick att fiska i
+insjön, följde honom brodern Erland.
+
+Johannes sköt ut sin båt och gjorde sitt fiskredskap i ordning. Han sjöng
+härunder med dämpad röst en visa om Simon Petrus fiskaren. Erland satt
+vid stranden i skuggan av en lind och fördjupade sig åter i sin kära bok
+»Om vilan i Gud».
+
+
+
+
+SINGOALLA DRAMATISERAD.
+
+(FRAGMENT.)
+
+
+
+
+=Första handlingen.=
+
+_Första uppträdet._
+
+
+(Klostrets bokrum. Välvd kammare med ett spetsbågefönster i bakgrunden.
+Väggnischer med helgonbilder. Mellan dem å rummets ena sida bokhyllor med
+folianter; å den andra en dörr. Under fönstret ett bord med krucifix. I
+förgrunden ett annat bord, likasom det förra, av tunga former, vid vilket
+pater HENRIK och ERLAND sitta framför en uppslagen bok. Oväder utanför.
+Man hör regnets fall mot fönstret.)
+
+Pater HENRIK. ERLAND.
+
+ _Patern_.
+ Det är en högtidsstund för mig, min son,
+ då vid din sida jag får genomvandra
+ den helga stad av tusenårig ålder,
+ vars utanverk är denna pärm, vars rigel
+ är denna häkta, konstigt utarbetad,
+ vars byggnader i ädelt majestät
+ på säker grundval resa sig mot höjden,
+ så luftiga och dock mot tiden trygga,
+ ty deras kolonnader äro tankar,
+ och varje valv är spänt av himmelsk längtan.
+ Så vandrom vidare på dessa gator,
+ med safir lagda och med ädel jaspis!
+ Var slöto vi? Den helge _Augustinus_
+ må än en stund oss läska med sin nektar.
+
+ _Erland_.
+ Här, gode pater, här. (Seende mot fönstret.)
+ Kolmörkt där ute,
+ och regnet öser ned i strida strömmar.
+
+ _Patern_.
+ Välan...
+
+ _Erland_.
+ Timglasets sista sandkorn viskar ren,
+ att timmen lidit.
+
+ _Patern_.
+ Ha, jag glömde tiden!
+ Så vänder jag mitt sandur än en gång
+ och lever så ännu en lycklig timme
+ med himlens helgon, glömsk av timligheten.
+
+ _Erland_.
+ (Lyssnande.) Allt mäktigare ljuda vindens toner
+ ur skogens djup.
+
+ _Patern_.
+ Du synes tankspridd, gosse.
+ Ack, jag förgäter dina sjutton år!
+ De älska solen mer än studielampan,
+ och det är rätt av dem: »allt har sin tid».
+ Nåväl, du ser, jag sluter redan porten
+ till _Herrens stad_[4] och fäller bommen ned,
+ ty skymningen är inne; han får sova
+ till nästa väkt --
+
+(Hopknäpper pärmarne och sätter folianten på sin plats i hyllan.)
+
+ _Erland_.
+ (Stiger upp från stolen. Till sig själv.)
+ Jag måste upp och ut.
+
+ _Patern_.
+ Så är vårt studium slut för denna afton.
+ Du lämnar mig.
+
+ _Erland_.
+ Farväl, min gode fader!
+ I morgon är jag här vid vanlig timme
+ igen.
+
+ _Patern_.
+ Farväl! Min vördnadsfulla hälsning
+ till riddar Bengt och till hans huses ära,
+ din ädla mor!... Men hur det regnar ute!
+ Hur blåsten skakar fönstrets höga poster!
+ Och jag, som intet märkt av denna storm,
+ som nalkats oss där ute, medan vi
+ av helga runors frid och värme njöto.
+ Säg, vill du icke stanna, medan stormen
+ drar hädan? Stränge herrars makt är kort.
+
+ _Erland_.
+ Nej, fader.
+
+ _Patern_.
+ Dock din väg till riddarborgen
+ är icke lång, och mörker skyr du icke.
+ Men tag min kappa! Kvinnans verk vid sländan
+ försonar vandraren med regn och blåst.
+
+ _Erland_.
+ Onödigt, fader Henrik. Mellan mig
+ och himlens vindar kräves ej försoning,
+ ty fiender vi ännu aldrig varit.
+ Jag älskar skogen, natten, molnen, stormen.
+ Nu vill jag ut, men ej till riddarborgen,
+ det tysta hemmet med sitt enahanda.
+ Nu vill jag ut i skogens dunkla djup.
+
+ _Patern_.
+ Du är dig lik. Jag känner denna längtan,
+ jag känner den, men jag förstår den icke.
+ Av folket kallas du _den vilde_ Erland,
+ och kolaren, som bor i enslig hydda,
+ vet att förtälja, hur han mången midnatt
+ med barn och maka väckts av nattlig sång
+ ur skogens mörker, och han skulle häpnat
+ och trott, att nattens vålnader sitt spel bedreve,
+ om ej han känt _din_ röst, du vilde Erland --
+ du vilde gosse och ändock så stilla,
+ så mild och tankfull, när du vid min sida
+ i helga studier din tid fördriver.
+ Men lyd mitt råd, o Erland! Älska icke
+ den mörka natt med hennes skräckgestalter.
+ Den dödlige är skapt att älska ljuset,
+ det rosiga; och dagens gyllne stjärna,
+ tids nog den släckes för hans blick ändå.
+ Ty ljus och mörker, dag och natt, de växla
+ symboliskt, såsom goda tankar växla
+ med onda i tvedelad mänskobarm.
+
+ _Erland_.
+ Det där förstår jag ej. Mig synes natten,
+ den tusenögade, långt mera skön
+ än enögd dag, om än hon blundar med dem alla.
+ Men nog härom. Jag har nu skäl att vandra
+ en annan stig än den till Eköns slott.
+ Min far har dragit ut att halvvägs möta
+ herr Ulvsax, väntad såsom gäst där hemma
+ i denna kväll. Med riddar Ulvsax kommer
+ hans dotter.
+
+ _Patern_.
+ Ah, Helena! Jag förstår,
+ ja, nu förstår jag väl den lust som driver
+ dig ut i kväll mot stavkarl, ulv och stigman
+ och nattens troll.
+
+ _Erland_.
+ Av mörkret överraskad
+ måhända riddar Ulvsax med sin dotter
+ har farit vill. Men jag, jag känner skogen
+ och varje stig, som människa och myra
+ på milsvidd trampat bland dess furustammar.
+
+ _Patern_.
+ Väl, sök dem då! Jag vet, att det är ljuvt
+ förnimma vänlig röst på villostigar
+ och vid sitt rop: »Vem där?» till okänd skepnad,
+ som plötsligt träder upp på misstänkt väg,
+ till svar av hjärtlig röst få höra: »Vän,
+ god vän!» och trycka välbekanta händer.
+ Men säg mig, Erland, du som mycket älskar
+ att slunga pilar efter skogens vilddjur
+ och mången natt på vild och enslig jakt
+ ditt läger valt på mossbehupen klippa,
+ säg, har du aldrig sett i månens sken
+ den tysta skogsfrun mellan skogens stammar?
+ Ha aldrig klippans åbor, dvärgaskaran,
+ okunnig om ditt grannskap, vimlat fram
+ ur klyftorna att breda ut sitt smide
+ på enslig hed och syna det vid månsken?
+ Ha aldrig dessa troll, som fordomdags
+ med flintspjut kämpade mot våra fäders
+ järnskodda lansar, tills de slutligen,
+ besegrade, från öppna landet drevos
+ längst in i bergens obekanta gömmor,
+ men ännu, ruvande på hämnd och mord,
+ frambryta stundom under nattens timmar
+ att mana storm utöver stilla ängder,
+ att reta floder över deras bräddar,
+ bevinga klippor emot vigda tempel
+ och gjuta syndigt tal i sömnens öra --
+ ha aldrig dessa uppträtt för din syn
+ för att med rysliga gestalters sanning
+ till vanvett skrämma eller ock med skönhets
+ antagna sken till lust och synd förföra
+ den arme, som de finna på sin stig?
+
+ _Erland_.
+ (Undvikande.) Å nej, just icke.
+
+ _Patern_.
+ O, så tacka himlen
+ och änglaskaran, som i natten vakar!
+ Själv, må du veta, har jag prövat sådant.
+
+ _Erland_.
+ (Livligt.) Ni, fader? Men berätta vad ni sett!
+
+ _Patern_.
+ Sett har jag föga men har _hört_ dess mera,
+ med egna öron hört. Förstår du mig?
+ Rätt mången natt, sen jag min vila helgat
+ med sång och bön, har i den trånga cellen
+ jag plötsligt väckts av hiskeliga toner
+ här utifrån, som ingen mänsklig strupe
+ har kunnat alstra: ljud av hemsk förtvivlan,
+ med hån och avgrundsglädje rysligt blandad.
+
+ _Erland_.
+ Och sen?
+
+ _Patern_.
+ Mer har jag icke att förtälja.
+
+ _Erland_.
+ Vad tror ni detta var?
+
+ _Patern_.
+ Jag vet det ej.
+
+ _Erland_.
+ Väl har jag även... och jag tänkte just
+ i dag, när jag gick hit, att fråga eder
+ erfarna tanke om... dock nej, jag vet ej,
+ om jag berätta bör...
+
+ _Patern_.
+ Berätta, Erland!
+
+ _Erland_.
+ Nej... icke ännu. Först jag måste pröva,
+ om vad jag sett och hört är värt förtäljas,
+ om det helt enkelt var en jordisk syn,
+ fast mindre vanlig, eller om den var
+ från denna underjord, vars väsenden
+ jag hittills fåfängt...
+ Dock en annan gång
+ skall jag måhända kunna säga mer.
+ Ni eller ingen, fromme, vise fader,
+ skall höra denna sägen ur min mun.
+ God natt, min lärare!
+
+ _Patern_.
+ Gud signe dig!
+ Farväl och minns, att vandrarns bästa stav
+ och sköld och lykta är en bön till Herren.
+ (Erland går.)
+
+
+_Andra scenen._
+
+PATERN.
+
+
+ _Patern_.
+ Guds änglar skydde honom på hans väg!
+ Men kvällen lider. (Går till fönstret och ser ut.)
+
+ [4] »De civitate Dei», ett verk av Augustinus.
+
+
+
+
+=Utgivarens tillägg och anmärkningar.[5]=
+
+
+_Singoalla_ meddelades första gången i _Aurora_, Toalettkalender för år
+1858, Göteborg 1857, C. F. Arwidsson. Novellen var först avsedd att
+endast upptaga ett par ark, men allteftersom manuskript hämtades, visade
+sig, att den kom att fylla -- 136 av kalenderns 184 sidor! Härav framgår,
+att den äldre uppgift, det Singoalla skulle härröra från V. R:s Lundatid,
+ej kan vara riktig, varom för övrigt denna prosadikts mognad bär inre
+vittnesbörd. Men möjligt är ju, att idén till denna prosadikt redan då
+föresvävat honom.
+
+Som särskild bok utgavs den, med icke obetydligt omarbetat slut, år 1865
+å Oscar L. Lamms förlag och med ovan meddelade förord. -- Tredje upplagan
+utkom 1876 å Torsten Hedlunds förlag. Den fjärde utgavs å Alb. Bonniers
+förlag, såsom praktupplaga med illustrationer av Carl Larsson, år 1894.
+Den nu utgivna, femte, följer ordagrant fjärde upplagan. Dessutom
+meddelas såsom tilllägg i denna upplaga, efter förf:ns handskrift, ett
+fragment ur en påbörjad dramatisering på vers av denna Rydbergs
+prosadikt.
+
+Det förefinnes ganska väsentliga olikheter mellan första upplagan och de
+senare, i det att, såsom ovan nämnts, framförallt _slutet_ är helt
+olika. I kapitlet _Den sista nattvandringen_, som även i övrigt företer
+flera olikheter, låter Rydberg i första versionen Erland -- sedan han
+stött jaktkniven i Sorgbarns bröst och sagt den lille »pilgrimen från
+helvetet» farväl för alltid -- vid sin hemkomst till slottet finna fru
+Helena och den lille Erland slumrande i dödens sömn. Assim, som »velat
+göra Singoalla lycklig även om dagen», har under nattens mörker smugit
+sig in genom fönstret samt dödat hennes och Sorgbarns medtävlare om
+Erlands kärlek.
+
+Kapitlet _Dagningen_ i de senare upplagorna saknas i den första. I dennas
+slutkapitel, _Pesten_, berättas (efter scenen utanför klostret vid
+pestens ankomst, som är lika med den senare versionens), att Singoalla
+för evigt bortjagat Assim, sedan han berättat om den lycka, han trott sig
+skänka henne genom att döda Erlands maka och son. Hon förbannar honom.
+
+Singoalla vill försona det brott, som är begånget. Hon går på morgonen
+till klostret för att bedja munkarne taga vård om Sorgbarn och ville
+sedan begiva sig till slottet och överlämna sig i riddarens våld. Men hon
+bortvisas från det pestsmittade klostret; och från slottet jagar folket
+henne bort med stenar, då de tro henne vara »pestflickan», en kvinna av
+det folk, som fört plågan dit.
+
+Riddar Erland irrar ikring i skogen. Sedan han kastat in ett gåvobrev på
+Ekö slott genom klosterfönstret, finner han vid klosterkyrkan, hurusom
+mängden samlats kring en öppen grav för att däri begrava en levande
+människa, i tron att därmed skydda sig mot pesten. Denna människa är
+Singoalla, som Erland räddar, i det han jagar bort hopen.
+
+Därefter mötas åter Erland och Singoalla i skogen vid Sorgbarns lik.
+Erland är slagen av pesten, och Singoalla bringar honom vatten och vårdar
+honom. Sedan hon biktat för Erland, att Sorgbarn var hans och hennes
+barn, försonas de inbördes och med Sorgbarns minne. Och under det
+riddaren hör pesthymnens toner från klostret, utandas han sin sista suck.
+Snart sluter även Singoalla vid Sorgbarns och Erlands sida sina ögon i
+dödens famn. »Det var tyst, ty den store mandråparen hade fulländat sitt
+verk.»
+
+Efter berättelsen följa dessa reflexioner:
+
+ »Sagan slutar, såsom när under ett strängaspel strängarne plötsligt
+ brista i ett disharmoniskt ackord, förrän detta hunnit upplösas i
+ försonande samljud. Ty harmoni och försoning, var finnas de här
+ nere? Hör, stormen börjar åter brusa i skogen! Sjunger hans vilda
+ röst om harmoni och försoning? Orkanen ryter högt över jorden, men
+ nere i dess mull arbetar förgängelsen, alstringskraften och åter
+ förgängelsen. Blomman uppspirar, för att dess skönhet skall
+ maskstingas; barnasjälar uppstiga ur det obekanta för att iklädas
+ stoftskrud och orenas av synden. Trängtar du efter evig skönhet,
+ obefläckad oskuld, oförgänglig lycka, sök den icke på jorden, men
+ hoppas på evigheten!»
+
+Från och med andra upplagan är, som man finner, slutet väsentligen ett
+annat; slutackordet är ej längre så disharmoniskt. --
+
+Skillnaden mellan andra (1865) och tredje upplagan (1876) är mest
+språklig; ord som pröva, befalla, beskydda, äro utbytta mot fresta,
+mana, hägna o. d. Den dikt, som förekommer i kapitlet »_Sorgbarn_», får
+först i tredje upplagan sin n. v. lydelse; förut löd den helt olika,
+sålunda:
+
+ »Vredgas icke, goda moder,
+ gråt ej heller, goda moder,
+ om du icke är en syster
+ till den mörka nattens skyar;
+ ty när nattens skyar vredgas,
+ fräsa blixtar över världen,
+ och den vida världen bävar
+ ty när nattens skyar gråta,
+ då förrinna de i tårar,
+ då försvinna de i tårar,
+ och de äro icke mera.»
+
+I fjärde upplagan är första kapitlet så gott som helt och hållet
+omskrivet; epitetet »vilde», som förut i de första kapitlen ständigt
+användes framför Erland, är försvunnet. I kapitlet »_Avtåget_» äro nya:
+Assims samtal med modern och hans besvärjande av gudarne; likaså i
+kapitlet »_Sorgbarn_»: riddarens tal till patern.
+
+Nämnas må slutligen, att enstaka historiskt förklarande notiser, som
+förekommo i första upplagan, sedan avlägsnats, liksom ock en liten
+polemik mot de lärde, som »negera» magnetismen.
+
+
+Om »Singoalla» skrev Rydberg själv i ett brev 1892: »_Hon är min ungdoms
+dotter, och trots all självkritik är jag ur stånd att känna mig likgiltig
+för henne._» Denna äktromantiska prosadikt med sin mystiska timbre torde
+ock vara det första fullödiga alstret av Rydbergs skaldesnille.
+
+ * * * * *
+
+_Singoalla_ finnes översatt till danskan av anonym översättare: Helsingör
+1866. År 1895 utgavs den i ny dansk översättning av _Otto Borchsenius_
+med Larssons teckningar.
+
+På tyska finnes den översatt i Reclams Universal-Bibliothek såsom N:o
+2016 av _M. L. Sunder_ (Leipzig 1885), på holländska utkom den i tolkning
+av _Philippine Wijsman_, Amsterdam 1899, och en finsk översättning utgavs
+av _Juhani Aho_ 1895.
+
+ KARL WARBURG.
+
+ [5] Till femte upplagan, 1896.
+
+
+
+
+=INNEHÅLL.=
+
+=Förra avdelningen.=
+
+Slottet i skogen 5
+Singoalla 14
+Längtan 19
+Främlingarne från Egypti land 25
+Erland och Singoalla 30
+I skymningen vid skogsbäcken 38
+Tvekampen 45
+Lägret 48
+Avtåget 51
+Natten 71
+Giftdrycken 76
+
+=Senare avdelningen.=
+
+Sorgbarn 80
+Riddaren och pilgrimen 96
+Grottan 104
+Den hemliga kraften 113
+Dag och natt 123
+Den sista nattvandringen 135
+Dagningen 150
+Pesten 161
+Skogens eremiter 172
+
+_Singoalla dramatiserad_ (fragment) 176
+Utgivarens tillägg och anmärkningar 183
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Singoalla, by Viktor Rydberg
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINGOALLA ***
+
+***** This file should be named 28610-8.txt or 28610-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/8/6/1/28610/
+
+Produced by Ronnie Sahlberg based on the facsimile edition
+kindly made available by Project Runeberg
+(http://runeberg.org/singoall/)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/28610-8.zip b/28610-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..330274d
--- /dev/null
+++ b/28610-8.zip
Binary files differ
diff --git a/28610-h.zip b/28610-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..3cf329a
--- /dev/null
+++ b/28610-h.zip
Binary files differ
diff --git a/28610-h/28610-h.htm b/28610-h/28610-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..02a8370
--- /dev/null
+++ b/28610-h/28610-h.htm
@@ -0,0 +1,8891 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+<title>
+The Project Gutenberg eBook of Singoalla, by Viktor Rydberg.
+</title>
+
+<style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ p {margin-top: 0.5em; text-align: justify; margin-bottom: 0.5em;}
+ body {margin-left: 11%; margin-right: 10%;}
+ a {text-decoration: none;}
+ @media screen {
+ hr.ppg-pb {margin:30px 0; width:100%; border:none;border-top:thin dashed silver;}
+ .pagenum {display: inline; font-size: x-small; text-align: right; position: absolute; right: 2%; padding: 1px 3px; font-style: normal; font-variant:normal; font-weight:normal; text-decoration: none; background-color: inherit; border:1px solid #eee;}
+ .pncolor {color: silver;}
+ }
+ @media print {
+ hr.ppg-pb {border:none;page-break-after: always;}
+ .pagenum { display:none; }
+ }
+ h3 {text-align:center; font-weight: normal; font-size: 1.4em}
+ .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
+ .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+ .figcenter {margin: 2em auto 2em auto; text-align: center;}
+ .fnanchor {font-size: .8em; text-decoration: none;}
+ hr.mini {width: 2em; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; border:none; border-bottom:1px solid black; clear:both;}
+ .caption {font-size:.8em}
+ hr.tb {width: 35%; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; border:none; border-bottom:1px solid black; clear:both;}
+ .tn {margin-left: 8%; margin-right: 8%; margin-top: 5%; margin-bottom: 5%; padding: .25em 1em; background: #EEE; background-image: none; color: black; border: solid black 1px; font-size: 96%}
+ .blockquot {font-size: 0.8em; font-family: sans-serif; margin-left:5%; margin-right:5%}
+ h2 {text-align:center; font-weight: normal; font-size: 1.6em}
+-->
+/* XML end ]]>*/
+</style>
+
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Singoalla, by Viktor Rydberg
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Singoalla
+
+Author: Viktor Rydberg
+
+Release Date: April 26, 2009 [EBook #28610]
+[Last updated: September 26, 2011]
+
+Language: Swedish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINGOALLA ***
+
+
+
+
+Produced by Ronnie Sahlberg based on the facsimile edition
+kindly made available by Project Runeberg
+(http://runeberg.org/singoall/)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class='tn'>
+
+<b>Transcribers note:</b>
+<p>
+This e-text was produced from Project Runeberg&#8217;s
+digital facsimile edition, eleventh edition, printed in 1915,
+available at http://runeberg.org/singoall/
+</p>
+<p>
+Text that was s&nbsp;p&nbsp;a&nbsp;c&nbsp;e&nbsp;d&nbsp;-&nbsp;o&nbsp;u&nbsp;t in the original text has been
+changed to use <i>italics</i>.
+</p>
+<p>
+Project Runeberg publishes free digital editions of Nordic literature.
+Learn more at http://runeberg.org/
+</p>
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<p style='text-align: center; font-size: 3.0em; margin-top:1.0em'>
+SINGOALLA
+</p>
+<p style='text-align: center; font-size: 0.8em; margin-top:3.0em'>
+AV
+</p>
+<p style='text-align: center; font-size: 1.6em; margin-top:2.0em; margin-bottom:1.0em'>
+VIKTOR RYDBERG
+</p>
+<hr class='mini' />
+
+<p style='text-align: center; font-size: 0.8em; margin-top:3.0em; margin-bottom:2.0em'>
+ELVTE UPPLAGAN
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0001.jpg' alt='' title='' style='width: 80px; height: 55px;' /><br />
+</div>
+
+<p style='text-align: center'>
+</p>
+<p style='text-align: center; font-size: 1.0em; margin-top:3.0em'>
+STOCKHOLM
+</p>
+<p style='text-align: center; font-size: 0.8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:2.0em'>
+ALBERT BONNIERS FÖRLAG
+</p>
+<hr class='ppg-pb' />
+<table summary='poetry' style='margin:0 auto; '>
+<tr><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!
+</p></td></tr>
+<tr><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
+</p></td></tr>
+<tr><td><p style='text-align: right; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Goethe.</i>
+</p></td></tr>
+</table>
+<p style='text-align: center; font-size: 1.0em; margin-top:3.0em'>
+STOCKHOLM
+</p>
+<p style='text-align: center; font-size: 0.8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:2.0em'>
+ALB. BONNIERS BORTRYCKERI 1&nbsp;9&nbsp;1&nbsp;5
+</p>
+<hr class='ppg-pb' />
+<p style='text-align: center; font-size: 1.2em'>
+FÖRORD TILL ANDRA UPPLAGAN (1865).
+</p>
+<p>
+På en välvillig förläggares anmodan har jag
+funnit mig uti att offentliggöra åtskilliga fantasier
+och små historier, som jag haft bland mina papper
+förvarade, delvis såsom minnen från en tid, då
+inbillningskraften var rikare än självkritiken stark.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>
+Om man nu även kan finna sig uti att läsa dem, så
+vore det för förläggarens skull väl.
+</p>
+<p>
+Med rätta älskar den stora allmänheten att se
+en väl inriden pegasus, känslig för varje minsta
+ryckning i förståndets tyglar. En god skolhäst är
+värd att prisa. Men den, som burit mig på dessa
+mina ungdomliga utflykter, var sin egen herre:
+han fick föra mig vart han ville, och så bar det av
+in i töckenhöljda, månskensbelysta nejder, där alla
+föremål tedde sig med ovissa, svävande linjer. Där
+trivdes jag också väl den tiden. De, som göra så
+ännu, skola ursäkta mig och möjligen här igenfinna
+sina egna intryck, sin egen känslostämning.
+</p>
+<p>
+För andra än dem duga dessa historier
+svårligen, om icke, i brist på annan läsning, någon
+kulen höstkväll, då regnet slår på fönsterrutorna
+och brasan är tänd på härden.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_4' name='page_4'></a>4</span></p>
+<p>
+Samlingen av dem börjas här med »Singoalla»,
+ett kuriosum, som för flera år tillbaka varit
+offentliggjort i någon oläst kalender och nu, efter en
+mild skärskådning av sin upphovsmans öga, för
+andra gången framlägges.
+</p>
+<p>
+Ifrågavarande berättelse förutskickas såsom en
+prövosten, ty läser någon den till slut, kunna andra
+väl uthärda de övriga.
+</p>
+<p style='text-align: right'>
+<i>Författaren.</i>
+</p>
+<p style='text-align: center; font-size: 1.2em; margin-top:3.0em'>
+TILLÄGNAN VID FJÄRDE UPPLAGAN.
+</p>
+<p style='margin-left:4em; margin-right:-4%'>
+TILL
+</p>
+<p style='text-align: center; margin-left:4em; margin-right:-4%'>
+<b>ALBERT BONNIER.</b>
+</p>
+<p>
+Då min »Singoalla» nu för fjärde gången, och
+det i en skrud, varmed din omsorg och Carl Larssons
+snille smyckat henne, framträder, är det min
+önskan att få offentligen med nej besvara frågan,
+om det mellan förläggare och författare kan finnas
+ett bättre förhållande än det mångåriga mellan dig
+och mig.
+</p>
+<p>
+Tack!
+</p>
+<p style='text-align: right'>
+<span style='font-variant: small-caps'>Viktor Rydberg</span>.
+</p>
+<div class='footnote'><a name='Footnote_1' id='Footnote_1'></a><a href='#FNanchor_1'><span class='label'>[1]</span></a>
+<p>
+Titelbladets fullständiga titel var »DIMMOR.
+<i>Fantasier och historier av Viktor Rydberg.</i>
+I. SINGOALLA.» Något nummer II utkom dock icke.
+</p>
+</div>
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_5' name='page_5'></a>5</span>
+<img src='images/0002.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 58px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+<h2>FÖRRA AVDELNINGEN.</h2>
+<h3><b>Slottet i skogen.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+På en holme i en av Smålands insjöar har
+legat ett slott, som länge tillhörde släkten
+Månesköld. Det utgjordes av flera sammanbyggda,
+eketimrade hus och hade ett runt torn, uppfört av
+stora granitblock. Tornmurens enformighet
+mildrades av en glugg här och där med rundbåge
+och sandstenskolonnett.
+</p>
+<p>
+Synbarligen hade flera släktled burit virke till
+holmen, fogat bygge till bygge och timrat dem
+efter olika tiders smak och vanor.
+</p>
+<p>
+På trettonhundratalet var slottet ett vidsträckt
+helt med högre och lägre takåsar, vilkas linjer
+bröto varandra, och med väggar, som sammanstötte i
+varjehanda vinklar och, fattiga på fönster,
+voro så mycket rikare på utsprång, svalgångar och
+symboliska smidesverk och sniderier. Över portalens
+prydligt utskurna stolpar stodo bilder av Unaman,
+Sunaman och Vinaman, de tre blodsvittnena,
+vördnadsbjudande, om än icke vackra att åse. Med
+sina mot höjden sträckta armar borde de nedkalla
+välsignelse över Ekö slott.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_6' name='page_6'></a>6</span></p>
+<p>
+Holmen omgavs av ett pålverk. En fallbrygga
+förenade den med fasta landet.
+</p>
+<p>
+Tiden hade målat slottet i grått och brunt.
+Det såg ut, som om det gömde på hemligheter,
+forntida och framtida. Tystnaden, som vanligen
+rådde där, kändes som påbjuden för att icke störa
+ett ruvande på minnen och aningar.
+</p>
+<p>
+Insjön speglade furuklädda gråstensbranter.
+Den mörka barrskogen sträckte sig vida åt alla
+håll. På ett ställe sänkte sig stranden öppen mot
+sjön. Där skymtade mellan däldens björkar den
+trappvis stigande gaveln av ett kloster.
+</p>
+<p>
+Dess stenfot finns ännu. Jag har suttit där
+en senhöstdag under tungsinta skyar, medan
+fuktiga vinddrag än prasslade, än suckade i den bleka
+strandvassen. Döda och döende örter dvaldes vid
+mina fötter; men en stålört, en styvmodersblomma
+bevarade ännu en senkommen, flyktig fägring.
+Förgängelsefärger bredde vemod över markerna
+och skogen. Rönnen, som skjutit upp mellan
+stenarne, bar på nästan avlövade grenar klasar, som
+lyste i den immiga dagern med några sparade
+droppar av sommarlivets blod. Vad klostret
+hette, vet nu ingen, om ej de forntidslärde. Men
+sägnen förmäler, att den svarta döden lade det
+öde, och att det sedan dess var lämnat åt
+förfallet.
+</p>
+<p>
+Omkring år 1340 var riddar Bengt Månesköld
+herre på Ekö. Det gick ett ordstäv, redan då
+gammalt, att det slottet låg i tystnad, och om
+dess ägare, den ene efter den andre, sades, att
+ett ord kostade dem mer än en rundlig allmosa.
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_7' name='page_7'></a>7</span>
+Månesköldarne syntes hugade att gå sin bana
+ljudlöst likt månen, som enligt en saga skulle varit
+deras hedniske stamfaders vän och givit honom
+en silverskära. Bland de många vartecknen och
+på förfäder häntydande sinnebilderna å slottets
+väggar syntes likväl månskäran ingenstädes utom
+över porten till örtagården, men där var hon lagd
+under den heliga jungfruns fötter och sålunda
+kristnad. Sporde någon riddar Bengt om den
+underliga sagan, gjorde han med handen en
+avvärjande åtbörd, om han ej gjorde korstecknet, och
+svarade blott: &mdash; Det var i hedna tider. Mer sinnad
+att ordrikt giva besked om saken var trotjänaren
+Rasmus skytt.
+</p>
+<p>
+Folket i bygden visste, varför tystnad låg över
+Ekö och Ekösläkten. När kristendomens budbärare &mdash;
+de tre, vilkas bilder över portalen lyfte
+blickar och händer mot himmelen &mdash; hade visat
+sig inne i Småland och från dess ättehögar börjat
+tala om vite Krist och helige fadern i Rom, hade
+den bland Månesköldarnes förfäder, som då levde,
+ivrat emot dem, samlat folket på helgedomsbackarne
+och i offerlundarne och manat det till
+trohet mot den outgrundlige Oden, den vite Balder,
+den väldige Tor. Till dessa avgudars ära
+sjöng han vid harpoklang, säges det, sånger så
+mäktiga, så trolska, att folket tyckte alla skapelsens
+röster samstämma med dem. Det förhärdade
+fördenskull sitt hjärta mot evangelium och drev
+dess sändebud bort. Därför låg tystnad över Ekö
+och Ekösläkten. Men tystnaden var nu icke
+samvetstung, såsom den förr lär hava varit. Sju
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_8' name='page_8'></a>8</span>
+fromma släktled hade bemödat sig att utplåna den
+hedniske sångarens skuld. Detta var samvetslättande.
+</p>
+<p>
+Det sades, att ingen kristen Månesköld kunnat
+eller velat sjunga under öppen himmel &mdash; ingen
+före Erland, riddar Bengts son, gosse ännu. Hans
+stämma hade man med förundran hört icke så
+sällan inifrån skogsdunklet, där han, rustad med
+bågen och jaktspjutet, gärna strövade. Han sjöng
+besynnerliga tonföljder, vilda och vackra, helst
+när suset i tallar och granar var högstämt. Han
+gick ensam, när han icke ville, att Rasmus skytt
+skulle följa honom.
+</p>
+<p>
+Rasmus var skicklig skogsman, väl förtrogen
+med de vilda djurens kynnen och vanor och mäkta
+lärd i allt, som vidkommer skogsrån, bergafolk och
+gastar. Trägnare sällskap voro för Erland dock
+två hundar, stora, lurviga, med blodsprängda ögon
+och skarptandade gap, Käck och Grip, ogärna
+sedda av grannarne, av vargarne ögnade med
+hungrig och ilsken rädsla.
+</p>
+<p>
+Från den högsta häll, som lutade över sjön,
+plägade Erland kasta sig i vattnet. Simma roade
+honom mest, när blåsten drev fram över fradgande
+böljor. Folk tyckte, att det var något oroligt,
+vilt hos denne gosse, något efterblivet hedniskt,
+något i hans natur, som icke sugit till sig
+ett stänk av dopvattnet.
+</p>
+<p>
+Om den gamle hedningen, den Månesköld, som icke
+låtit ens primsigna sig och som på dödsbädden yrat
+om sköldmör och odödlighetsmjöd &mdash; om denne hedning
+återvänt i Erland? Det
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_9' name='page_9'></a>9</span>
+frågade man sig i bondstugorna. Men Ekö husfolk
+försäkrade, att Erland korsade sig andäktigt och
+läste sina böner med knäppta händer; att han var
+lydig fader och moder och visade sin lärare, pater
+Henrik, vördnad; att han var godhjärtad, ehuru
+häftig, givmild, som alla Månesköldar, och mån
+om att vara rättvis, ehuru han visst icke alltid
+var det. Rasmus skytt, som trodde sig känna
+Erland bäst, bekräftade allt detta, men med en
+skakning på huvudet.
+</p>
+<p>
+Riddar Bengt hade ej mer än fäderna gjort
+livet på Ekö högröstat, och hans husfru, Elfrida,
+den ädelvuxna, smärta, blonda, som bar Kristi
+bergspredikan i blicken och ett sken från Tabor
+på pannan, skötte sina många plikter med stilla
+myndighet.
+</p>
+<p>
+Två gånger om året hölls det på Ekö gästabud,
+till vilka fränder och vänner från även avlägse
+gods och storgårdar kommo. Gästabuden
+voro lysande, ty guldstickade bonader höljde då
+salens väggar, och dyrbart husgeråd borden, och
+källaren skattades på kostbara drycker. Men ehuru
+glädjen ej var dämpad, hade den likväl avmätta
+later. Gästerna visste icke varför, men de kände
+något högtidligt, även när de, lagom druckna,
+leddes till sängs. Själve herr Gudmund Ulvsax,
+närmaste grannen, som plägade hojta snarare än
+tala och svärja mer än välsigna, när han fått
+ymnigt av öl och vin inom västen, var på Ekö hövisk,
+måttfull och siratlig i ord och åthävor och lallade
+där, sedan han blivit nedbäddad, med aktningsvärt
+försök till andakt sin i barndomen inövade, till
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_10' name='page_10'></a>10</span>
+ordaförståndet honom mörka latinska kvällbön, när
+han icke utbytte den mot morgonbönen.
+</p>
+<p>
+Riddar Bengt var en mångprövad man. Han
+hade stritt under Mats Kettilmundsson för de
+olyckliga hertigarnes sak och i Skåne mot de
+holsteinska herrarne. Nu gammal och grå skötte
+han faderligt och klokt sina husbondeplikter.
+Vinterdagarne höll han sig mest i slöjdkammaren
+med Olof Hallstensson, dannemannen, som snidat
+altaret i sockenkyrkan. Där arbetade med id de
+fåordige männen, och fram trädde under deras
+händer, snidade i trä, änglar, apostlar och helgon:
+heliga Marior och Katarinor, den himmelske
+Gabriel med lilja i handen, sankt Petrus med nyckel,
+sankt Paulus med svärd, sankt Sigfrid med stav,
+sankt Georgius i rustning och sankt Sebastianus
+med pilar i halvnaken kropp. Den egentlige
+verkmästaren var Olof Hallstensson; men riddaren
+gjorde icke endast grovarbetet: han skar
+mantelvecken skickligt och lade på färgerna väl. Många
+vintrar hade riddar Bengt så tillbragt. Av fromma
+beläten tycktes han ej få nog. Slottskapellet och
+klosterkapellet hade fått sina. Salen och sängkammaren
+andra. Även i de långa, mörka korridorerna skymtade
+helgon i vrå och vinkel, och på
+trappkrökarnes avsatser dvaldes de, försjunkna i
+helgedagstankar. I den del av slottet, som troddes
+vara från hednatid, stod sankt Sigfrid, och framför
+honom knäböjde den där hedningen, som hade
+föredragit Balder för Kristus och Oden för den
+heliga treenigheten. Hans beläte, det såg man
+tydligt, ångrade denna svåra synd och bad
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_11' name='page_11'></a>11</span>
+hjärtligen, att kommande släktled ej måtte för den
+varda drabbade med ont. En harpa, den trolska
+hednasångens, låg krossad bredvid honom.
+Mången natt, då riddar Bengt vaknat, tänkte han
+på den arme i skärselden och tröstade sig med,
+att själamässor och fränders goda gärningar mildra
+dess sveda och möjliggöra frälsningen.
+</p>
+<p>
+Pater Henrik, Erlands lärare, hade varit vida
+i världen, innan han fastnade som prior i ett
+kloster djupt inne bland Smålandsskogarne. Det
+sades av hans munkar, att hans anseende som
+andlig och lärd var stort i fjärran land, och man
+visste, att konung Magnus sänkt sin hjässa lika
+djupt för denne prior som för ärkebiskopen i
+Uppsala. Och sällan gick ett år förbi, utan att
+med långväga resande anlände till honom brev,
+skrivna av själve påven i Avignon eller av de
+höglärde herrarne vid universitetet i Paris. Höga
+värdigheter hade erbjudits honom. Men han hade i
+sitt kloster, vad han i världen eftersträvat: tid för
+betraktelser och studier, tid att på pergamentet
+fästa sina förhoppningar om ett stundande Guds
+rike på jorden. Han läste gärna gamla romerska
+dikter, ehuru deras författare varit hedningar, och
+den virgilianska versen
+<i>Magnus ab integro seclorum nascitur ordo</i><a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>
+ljöd för honom
+med profetisk klang. Även böcker, skrivna med
+underliga bokstäver, läste han, om vilka de andra
+munkarne sade:
+<i>Græca sunt, non legunutr:</i>
+det är grekiska; sådant läsa vi icke. Ty pater
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_12' name='page_12'></a>12</span>
+Henrik hade vistats ett par år i den grekiska
+kejsarstaden.
+</p>
+<p>
+Sällan gick en vecka, utan att han suttit en
+kväll förtöjd i Ekö slotts bekvämaste länstol med
+fru Elfrida å ena sidan och riddar Bengt å andra.
+Riddaren var fåordig men drack som oftast patern
+till, och blicken, som ledsagade skålen, talade om
+vördnad, vänskap och trevnad. Fru Elfrida var
+den frågande, munken den svarande och berättande.
+Och vad han hade att förtälja! Han hade
+ju sett den värld, som är, och kände ur böcker
+den värld, som var. Han nyttjade därvid icke
+överflödiga ord. Men vad de målade, de ord han
+sade! Fru Elfrida tillsåg, att Erland vid sådana
+tillfällen var närvarande. Och gossen var det
+gärna. Han lyssnade uppmärksamt. Sådant skall
+jag uppleva, sådant och mycket mer, tänkte han.
+</p>
+<p>
+Det hände dock, att hans uppmärksamhet flög
+bort. Var det en månskenskväll, kunde han
+svårligen giva akt på paterns ord. Han såg inom sig
+månen blodröd träda upp över skogen; han såg
+månen flyta som en silverbåt i det svala blå; han
+såg månen skåda in genom sovrummets fönster;
+han såg honom fälla en glimmande silverskära
+genom luftdjupet till den hedniske stamfadern;
+han såg flickan Bil och gossen Hjuke bortförda i
+månbåten och lyckliga i den; han såg månstrålar
+skimra i fru Elfridas klädningsveck. Sådana bilder
+jagade varandra då genom hans själ. Var Erland
+på något sätt befryndad med månen?
+</p>
+<p>
+Knappt var det honom lättare att följa paterns
+ord, när insjöns vågor brusade kring ön och vinden
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_13' name='page_13'></a>13</span>
+tjöt i barrskogen. Då hörde Erland röster, som
+kallade honom ut och hade ofattligt dunkla
+sanningar att mäla honom. Då hände, att han
+föreställde sig en harpa, stor som världen, smyckad
+med blinkande stjärnor, strängad genom en blå
+eller en mulen oändlighet strängarne dallrande
+under solvävda fingrar eller strukna av dystra,
+stormjagade molnmassor och blåvita blixtar. Och
+från denna harpa flög Erlands tanke till den
+krossade hednaharpan vid sankt Sigfrids fot. Varför?
+Det visste han icke, han icke ens tänkte däröver.
+</p>
+<hr class='tb' />
+
+<p>
+När denna berättelse börjar, var Erland sjutton
+år, en stark och fager sven, skicklig i många
+idrotter, boksynt även, ofta gladlynt, stundom
+grubblande, snar att vredgas, snar att gottgöra,
+yngling i somligt, barn i annat.
+</p>
+<p>
+Herr Gudmund Ulvsax var änkeman och ägde en
+blåögd dotter, Helena. Riddar Bengt och herr
+Gudmund menade, att de unga voro bestämda för
+varandra. Båda voro de enda barnen, och
+egendomarne lågo så, som om de borde slås ihop.
+Och då fru Elfrida var av samma tanke,
+överenskommo fäderna, att Erland och Helena skulle om
+några år varda äkta makar. Ännu voro de skygga i
+varandras sällskap. Men allt har sin tid. Kärleken sin.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0003.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 37px;' /><br />
+</div>
+
+<div class='footnote'><a name='Footnote_2' id='Footnote_2'></a><a href='#FNanchor_2'><span class='label'>[2]</span></a>
+<p>
+En ny storkrets av århundraden kommer till världen.
+</p>
+</div>
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_14' name='page_14'></a>14</span>
+<img src='images/0004.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 50px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Singoalla.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Så hände en sommardag, att Erland återvände
+från en jakt.
+</p>
+<p>
+Överst på en kulle i skogen växte en gran,
+ung och smärt, men högre än alla omgivande
+träd. Hennes topp syntes från slottsfönstren över
+den kringliggande skogen, och när hon tecknade
+sig mot en röd aftonhimmel, var det, som om hon
+längtande skådade ut i världen och önskade sig
+fjärran till palmernas land.
+</p>
+<p>
+Nedanför kullen sorlade en bäck över sand
+och kiselstenar på sin väg till sjön. Bäcken hade
+längre in i skogen en bråkig vandring mellan
+mosslupna stenar och hundraåriga trädrötter, men här
+utbredde sig hans stränder till en gräsmatta, där
+blå, vita och röda blommor prunkade. Här satt
+Erland ofta, glad åt furusus och enslighet; hit
+ställde han även nu sina steg för att dricka av
+bäckens friska vatten. Käck och Grip, de båda
+hundarne, följde honom.
+</p>
+<p>
+Hunnen upp till kullens topp stannade han
+förundrad, ty nedanför skådade han något ovanligt.
+Där satt vid bäcken en flicka. Han såg ej hennes
+ansikte, ty hon blickade icke åt honom, men han
+såg kolsvarta lockar, gjutna över blottade skuldror
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_15' name='page_15'></a>15</span>
+och över en mörk dräkt, sirad med mångfärgade
+band. Flickan doppade än den ena än den andra
+nakna foten i bäcken. Hon fröjdades visst åt
+svalkan, kanske ock åt vattenbubblorna, som föddes
+av denna lek. Och hon började nu sjunga med
+gäll, välljudande röst, som fick gensång borta i
+skogen.
+</p>
+<p>
+Vem var hon? En bygdens dotter var hon
+icke, det märkte Erland av hennes later, klädsel,
+sång, som lät helt annorlunda än de visor
+nejdens flickor sjöngo, när de sökte boskapen i
+vildmarken. Vem var hon då? Kanske en älva eller
+en förtrollad prinsessa. Tyst och undrande stod
+Erland på kullen, och han kände i sitt hjärta något
+hemligt, oförklarligt, hemskt och ändå lockande.
+</p>
+<p>
+Men Käck och Grip fäste ilskna ögon på
+flickan och morrade argt. Och medan Erland stod
+fördjupad i åskådning och tankar, rusade Grip
+nedför kullen, som om han velat slita den okända i
+stycken.
+</p>
+<p>
+Då märkte Erland hennes fara och kallade
+hunden tillbaka. Men innan det skett, hade flickan
+brådsnabbt vänt sig om, rest sig upp och, just
+som hunden borrade vassa tänder i hennes
+klänning, stuckit en dolk i hans hals. Med ett stycke
+av klänningen mellan tänderna tumlade Grip till
+hennes fötter.
+</p>
+<p>
+Erlands ögon flammade av vrede, då han såg
+sin trogne Grips ofärd, och han ropade, i det han
+gick fram med hastiga steg:
+</p>
+<p>
+&mdash; Vem är du, som vågat detta?
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_16' name='page_16'></a>16</span></p>
+<p>
+Men flickan såg med stora, svarta, blixtrande
+ögon på den blonde herresonen, hennes bruna
+kinder voro färgade av hög rodnad, läpparne
+darrade, och hon svängde den bloddrypande dolken,
+så att de röda pärlbanden kring de nakna armarne
+skramlade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Vill du kanske döda mig? sporde hon i
+häftig ton, som hade främmande brytning.
+</p>
+<p>
+Och hon höjde dolken till försvar mot den
+andra hunden, som ville rusa på henne.
+</p>
+<p>
+Erland manade Käck att lägga sig, och då
+denne icke genast aktade sin herres röst, gav han
+besten med bågen ett slag, så att han tjutande
+drog sig tillbaka.
+</p>
+<p>
+Gossens och flickans ögon möttes. Det var
+å ömse sidor trotsiga blickar. Men huru det nu
+var, drog sig flickans mun till ett leende.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag är icke rädd för dig, sade hon och
+kastade dolken, så att han vinande skar luften och
+fastnade med udden i ett träd.
+</p>
+<p>
+Erlands vrede övergick i undran och nyfikenhet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du är en ovanlig flicka &mdash; men illa vore det,
+om jag ej i manliga idrotter kunde tävla med en
+kvinna.
+</p>
+<p>
+Han drog sin jaktkniv ur slidan och kastade
+honom mot samma träd. Kniven inträngde
+bredvid dolken i trädet, men så djupt, att halva bladet
+doldes i bast och bark.
+</p>
+<p>
+Han gick till trädet och lösryckte bägge vapnen,
+sköljde dolken i bäcken och återlämnade den
+till ägarinnan.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_17' name='page_17'></a>17</span></p>
+<p>
+&mdash; Du är en vacker flicka, sade han, men
+mycket ovanlig... Vill du, tillade han betänksamt,
+att jag skall döda den andra hunden, eftersom
+han är ond på dig?
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, svarade flickan och stack dolken i
+slidan, som hon bar i ett bälte, hunden är
+oskyldig, ty de djuren äro sådana, som deras herrar
+vilja, att de skola vara. Men du själv måste vara
+en hård och elak pojke.
+</p>
+<p>
+Och den okända lockade på Käck, som på
+en vink av sin herre nalkades henne krypande.
+Flickan smekte hans lurviga huvud.
+</p>
+<p>
+&mdash; Förlåt mig, sade Erland, du har rätt: jag
+är hård och elak, men tro icke, att jag hetsade
+hunden. Jag ville dig intet ont.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag vill tro dig. Hon såg med en djupare
+blick i Erlands ansikte. Bor du här i grannskapet?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja.
+</p>
+<p>
+&mdash; Farväl, sade flickan. Vi träffas visst icke
+mer. Hon var redan färdig att ila in i skogen,
+då Erland, vaknande ur en dröm, höjde sitt huvud
+och utbrast:
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, nej, stanna!
+</p>
+<p>
+Han sade detta med sådan ton, att den okända
+vände sig om.
+</p>
+<p>
+&mdash; Låt mig veta, vad du heter, sade gossen
+och tog hennes hand.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du är nyfiken.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, jag bryr mig icke om ditt namn, om
+du endast vill säga mig, varifrån du är, och varför
+vi aldrig mer skola se varandra.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_18' name='page_18'></a>18</span></p>
+<p>
+&mdash; Jag heter Singoalla, är kommen fjärran
+från och stannar ej å någon ort.
+</p>
+<p>
+&mdash; Och vi träffas då aldrig mer?
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad bryr du dig om mig? I morgon har
+du glömt mig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, jag glömmer dig aldrig.
+</p>
+<p>
+I stället för att svara böjde sig Singoalla ned,
+plockade en röd blomma, kastade henne i bäcken
+och sprang in i skogen.
+</p>
+<p>
+Erland stod ensam. Hans blick svävade efter
+den försvunna. Han stod så en stund, tyst, orörlig,
+drömmande. Äntligen väcktes han av Käcks
+tjut. Hunden såg på sin herre oroligt, ty han var
+ej van att se honom sådan. Men Erland kastade
+bågen på skuldran och gick långsamt uppför
+kullen.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_19' name='page_19'></a>19</span>
+<img src='images/0006.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 49px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Längtan.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Följande dag återvände Erland till kullen vid
+bäcken. Bågen bar han i hand, och Käck följde
+honom, men på jakt tänkte han icke. Han tänkte
+på Singoalla, den bruna flickan. Han hade om
+natten drömt om Singoalla, att hon fattade hans
+hand och tryckte den, att han åter tryckte hennes,
+att de sågo djupt i varandras ögon och kände
+sig på ovanligt sätt lyckliga. En sådan dröm hade
+Erland aldrig förr haft; förr drömde han om
+strider med skogens ludna åboar, om kämpaspel och
+kluvna saracenturbaner.
+</p>
+<p>
+Han kom till bäcken, men Singoalla var där
+icke. Måhända kommer hon, tänkte han, och han
+satte sig i gräset, där flickan förut suttit, och
+lyssnade länge till bäckens sorl. Men Singoalla kom
+icke. Då var det likasom bäck en viskat till honom:
+Sök där inne i skogen, där, varifrån jag kommer.
+Och Erland steg upp och följde bäcken in i
+skogen. Han vandrade i granars skugga, klättrade
+över stenar och hällar och kom så till ett ställe,
+avröjt av skogshuggarens yxa, men ännu obebyggt.
+Endast en riskoja, en sådan som kolare
+bygga, stod där vid lämningarna av en mila; ljung,
+svampar och ormgräs växte runt omkring. Här
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_20' name='page_20'></a>20</span>
+voro stakar nedslagna i marken, och medan han
+undrade, vartill de tjänat, kom Rasmus skytt
+vandrande över gladet och omtalade för junkern, att
+en hop främmande människor, karlar, kvinnor och
+barn, bruna till hy och svarta till hår och ögon,
+underligt klädda och underligt talande, med hästar
+vagnar och mycken tross, haft sina tält uppslagna
+på svedjelandet, dröjt där en dag och sedan vandrat
+norrut. Mer visste Rasmus icke förtälja, men
+han visade deras vagnars hjulspår, slingrande fram
+där träden stodo längst ifrån varandra. Och
+medan Erland såg på hjulspåren och tänkte, att
+Singoalla måste vara en av dessa människor, fann
+han på marken en röd pärla, lik dem, som prydde
+flickans armar och fotvrister. Den pärlan upptog
+han och gömde vid sitt hjärta, som viskade: Hon
+är borta, du får aldrig återse henne. Då sade
+Rasmus, som märkte, att Erland var mörk i hågen:
+&mdash; Jag såg nyss en man, som bar Grips halsband
+till Ekön. Grip ligger i skogen, halvt uppäten av
+vargarne. Sörjer ni er goda jakthund?
+</p>
+<p>
+Så var det. Vargarne hade om natten funnit
+Grips kropp vid bäcken, släpat honom långt
+därifrån in i skogen och med lust ätit av sin gamle
+fiendes kött.
+</p>
+<p>
+Erland svarade kort på Rasmus&#8217; fråga, att
+jakthundar finnas många, men få så goda som
+Grip. Han sade farväl till Rasmus, som vandrade
+vidare; själv gick han tillbaka till slottet.
+</p>
+<p>
+Dagligen återvände han till kullen vid bäcken.
+Trodde han, att Singoalla skulle återkomma? Men
+sommaren led; hösten kom; de röda, blå och vita
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_21' name='page_21'></a>21</span>
+blommorna vid bäcken vissnade, såsom Erlands
+vilda sinne; ekarna, som stodo här och där bland
+granarna, gulnade och strödde sina ollon på
+jorden; dagen vart kortare och himlen mulnare;
+flyttfåglarne drogo mot söder; regnet föll i skurar;
+bäcken svällde över det ställe, där Singoalla en
+gång suttit och Erland så många gånger efter
+henne.
+</p>
+<p>
+Men ännu, då kullen stod snöhöljd, kom Erland,
+följd av Käck, till bäcken, dock ej så ofta
+som förr. Han väntade icke finna Singoalla, men
+han älskade stället, och han sjöng sina egna sånger
+och lyssnade till genljudet, ty han sjöng Singoallas
+namn.
+</p>
+<p>
+Riddar Bengt undrade över sonens omskiftade
+sinnelag och frågade mången gång, om alla vargar
+och rävar vore döda i skogen och alla rovfåglar
+borta i främmande land, eftersom Erlands jakt nu
+alltid felade. &mdash; Annorlunda, sade han, tala dock
+mina herdar, ty för ofta mäla de, att ludna rövare
+slagit min boskap. Till sådana ord svarade Erland
+föga. Men fru Elfrida gladde sig åt sonens väsen,
+som nu var mildare än annars; dock tyckte hon
+sig stundom märka svårmod och frågade, om något
+tryckte hans sinne. Men Erland svarade nej och
+såg genom salsfönstret bort till den höga granen,
+som växte på kullen.
+</p>
+<p>
+Under vintern var Erland flitigare lärjunge
+hos pater Henrik än annars. Dagligen ställde
+han sin gång till klostret. Portvaktaren, brodern
+Johannes, som igenkände hans sätt att ringa, stack
+då sitt plättrakade huvud genom gluggen vid
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_22' name='page_22'></a>22</span>
+porten, hälsade junkern och öppnade för honom.
+Genom en valvgång mellan munkarnes celler gick
+Erland till bokrummet, där priorn vanligen dvaldes.
+Det var ett medelmåttigt stort rum med välvt tak
+och ett fönster, högt, bågigt, med många små
+blyinfattade rutor, starkt brända av solen, så att de
+utanför stående björkarna, när de vajade för
+vinden, syntes som gröna skuggor. Väggarna voro
+klädda med bokskåp, sirade av bildverk; de i
+kalvskinn bundna böckerna stodo med kedja och
+lås fästa i väggen. Till låsen ägde priorn
+nyckeln. Varsamhetsmåttet hade ett tvåfaldigt syfte:
+att skydda de oskattbara verken mot tjuvhänder
+men ock att hindra munkarne nedtaga och läsa
+böcker utan priorns vetskap, ty, som han sade,
+många av dessa verk voro skrivna av romerska
+hedningar och farliga för oprövade sinnen.
+</p>
+<p>
+Men lärjungen steg dag för dag i lärarens
+ynnest. Så hände en vinterafton, då Erland satt
+vid hans sida i bokrummet, att priorn slog igen
+den »kyrkofader», i vilken de läst, och med ett
+betydelsefullt anlete gick till bokskåpet, frigjorde
+en annan bok ur hennes fängelse och lade den
+framför lärjungen.
+</p>
+<p>
+Han är icke längre barn, sade priorn till sig
+själv; hans förstånd mognar märkbart; jag tvekar
+icke att under min ledning låta honom läsa denna
+bok. Den är farlig. Men det är just en sådan
+fara, som väntar hans ålder och kan göras mindre
+farlig genom en äldre vän.
+</p>
+<p>
+Det var skalden Ovidius&#8217; bok
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_23' name='page_23'></a>23</span>
+»Förvandlingarna». Med omtanke valde priorn de stycken,
+han tyckte lämpliga att läsa.
+</p>
+<p>
+Och sålunda läste de om Heros och Leanders
+kärlek, och Erland gav åt Hero Singoallas
+anletsdrag; de läste om Pyramus&#8217; och Tisbes kärlek,
+och Erland gav åt Tisbe Singoallas strålande ögon,
+bruna hy och purpurläppar.
+</p>
+<p>
+Han läste om deras kärleks, nej, ej deras
+kärleks, men deras ödens olyckliga slut, och sagan
+ville röra honom till tårar.
+</p>
+<p>
+Likasom fru Elfrida gladdes pater Henrik åt
+Erlands ändrade lynne. Ofta satt han med
+gossens händer i sina och omtalade något, hämtat
+ur sin levnads rika erfarenhet. Ofta lade
+eftertanken en sky på hans panna, och hans ögon
+fästes granskande på Erland. Det var, som han
+gärna velat säga denne någonting men ändå
+tvekade göra det. Stora tankar rörde sig i paterns
+själ, men han tvivlade, att Erlands sinne ännu
+vore lämplig jordmån för de frön, han ville utså.
+</p>
+<p>
+En vinterkväll närmare våren hände, att, sedan
+läraren och lärjungen studerat tillsammans, den
+gamle lade sina händer på den unges axlar, och
+hans ögon lyste av hänförelsens eld. Med halvt
+viskande röst, som ljöd högtidlig och hemlighetsfull
+i det av lampan matt upplysta valvet, talade
+han om andens herravälde över det lekamliga, om
+det osynliga ordets makt över seniga armar och
+trotsiga sinnen, över furstar och herrar, över alla
+världens härar, vore de ock oräkneliga som havets
+sand. &mdash; En stor byggnad uppföres, vars grundval
+är jorden, vars spira når in i himmelen (så talade
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_24' name='page_24'></a>24</span>
+han), och när den varder färdig, då är jorden icke
+längre jorden utan en jordisk himmel, ett återsken
+av den himmelska himmelen; grundvalen är
+lagd, pelarne resas, några höja sig redan i skyn;
+men onda jättar, som ana, att denna byggnad
+skall varda ett fängelse, där de med demantkedjor
+bindas till evig tid, ha fattat om pelarne för att
+omstörta dem; men färdigt skall verket varda,
+ty det godas makt är större än det ondas, såvitt
+som Gud är större än djävulen. Men i tiden
+lever Gud endast i rena människohjärtan, och
+varje sådant, som öppnar sig för honom, är en
+förstärkning åt hans makt i tiden. Vill du (så
+talade gubben till gossen) varda Guds bundsförvant?
+Vill du bära din sten till denna byggnad?
+Det är icke lätt, ty det kräver mer än mannastyrka,
+mer än mannamod; det kräver försakelse
+av allt eget jordiskt. Har du kraft att offra livets
+ros åt Gud och hava livets törne för dig själv?
+Mer kan jag nu icke säga.
+</p>
+<p>
+Så talade pater Henrik, och Erland, som väl
+ej rätt förstod hans ord, kände dem dock i sitt
+hjärta och uttalade sin goda vilja att vara Guds
+bundsförvant. Då lade gubben sin hand välsignande
+på hans huvud.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_25' name='page_25'></a>25</span>
+<img src='images/0004.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 50px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Främlingarne från Egypti land.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Våren har kommit, isstyckena, som drevo på
+insjön, ha smält för solens strålar, träden knoppas
+och skogen doftar.
+</p>
+<p>
+Ser du, Erland, flyttfåglarnes skaror, som
+sväva i högan sky? De återvända från södern.
+Känner du de friska fläktar, som spela in genom
+fönstren i riddarsalen? De bära hälsningar från
+fjärran land. Skall icke även hon återvända, hon,
+vars minne vintern icke höljt i glömskans drivor?
+Hör! Från skogen ljuda människoröster, hästtramp,
+vagnars gnissel och smällande piskor. Det
+ljuder, som om ett stort tåg nalkades. Och ur
+skogsbrynet kommer en brokig flock: män i långa
+kappor, kvinnor i mångfärgade kläder, halvnakna
+barn, som stoja, skratta och gråta, hästar och
+vagnar och hundar. De närma sig slottet. Där
+ila alla till fönstren; tjänarne, som arbeta på
+gården, vila och se förundrade på de kommande;
+väktaren skådar tvekande upp till riddaren, och
+denne vinkar till honom att fälla bryggan.
+Främlingarne tåga över henne, men låta hästar och
+vagnar stanna på andra sidan. De ordna sig i
+halvrund; männen framdraga ur kapporna pipor
+och strängaspel; de unga flickorna, svartögda och
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_26' name='page_26'></a>26</span>
+svartlockiga, med pärlor kring nakna armar, med
+glitterguld och brokiga band på mörka och röda
+klänningar, framträda ur kvinnornas hop; piporna
+och strängaspelen ljuda, och flickorna dansa
+underliga dansar. Yra som gnistorna över en
+sprakande låga, lätta som vinden på gröna fält, virvla
+de om varandra efter tonerna av en gäll musik,
+tills pipor och strängaspel tystna, dansen stannar
+och flickorna ila tillbaka till de äldre kvinnornas
+hop. Då synes pater Henrik på fallbryggan; han
+kommer från klostret, där främlingarne nyss varit.
+Och en av främlingarne, en högvuxen man, rikare
+klädd än de andra, går honom till möte och bugar
+djupt. Patern vinkar honom att följa. De närma
+sig slottstrappan, dit riddar Bengt nedgått för att
+höra vilka främlingarne äro och vad de vilja.
+</p>
+<p>
+Den högvuxne mannen bugar ödmjukt för
+herren till Ekö och lägger båda händerna på sin
+panna. Hans långa hår är svart, blåsvart det
+krusiga skägget kring hans läppar, svart, stolt och
+ändock skygg den blick, han fäster på riddaren.
+</p>
+<p>
+Han tiger, men pater Henrik talar i hans
+ställe:
+</p>
+<p>
+&mdash; Dessa människor bedja om er nåd, ädle
+herre, och om tillstånd att uppslå sina tält i er
+skog, ty de ämna stanna här några dagar,
+varefter de åter fortsätta sin vandring. Ty ni må
+veta, ädle herre, att dessa människor äro av ett
+folk, vilket Gud nekar ro och vila, sedan han
+dömt dem att från släkte till släkte vandra från
+land till land. Märkligt är deras öde och viktigt
+att tänka över, ty det vittnar om Guds allmakt och
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_27' name='page_27'></a>27</span>
+stränga rättfärdighet och om vår heliga läras evigt
+ståndande sanning.
+</p>
+<p>
+&mdash; Dessa vandrande människors fäder bodde,
+såsom denne man, bland dem en hövding, sagt
+mig deras fäder bodde för ett tusen tre hundra
+och mer än fyratio år sedan uti Egypti land. De
+voro ett ansett folk av Ismaels, Abrahams och
+Hagars sons, stam, samt ägde fasta bostäder i
+välsignade bygder, icke eftergivande Gosen i
+bördighet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Då kom en dag till deras landsändar en
+vandringsman, följd av en kvinna med ett spätt
+barn i sina armar. För sig och de sina bad
+vandringsmannen om hägn under deras tak mot natten
+och ovädret. Alla vägrade och visade honom den
+ene till den andre. Men främlingarne, som de
+bortvisade från sin tröskel, voro den helige Josef,
+himladrottningen Maria och världens frälsare. Och
+till straff för denna synd dömde Gud dem och
+deras barn att hemlösa kringirra i två tusen år,
+utan annat hopp för sitt liv än främlingars
+miskund. Mer än hälften av deras mödosamma väg
+är nu fulländad, men ännu skola 23 släkten,
+räknade till 3 på århundradet, dö på den väg, som
+återstår, innan de hunnit det mål, varefter de
+längta: fäderneslandet och försoningen med Gud.
+Ädle herre, detta folk, som beder om er
+gästvänskap för några dagar, har genomtågat många
+land och icke utan bönhörelse anropat många
+furstar om samma nåd. Som botfärdiga pilgrimer
+böra de anses; hånade, föraktade, bortstötta och
+förföljda på många ställen, ty lidandets kalk är
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_28' name='page_28'></a>28</span>
+satt i deras hand, hava de dock av romerska rikets
+kejsare förlänats med lejdebrev och även haft
+nåden få visa sig för vår helige fader i Rom...
+</p>
+<p>
+Vid dessa ord framtog hövdingen ur sin rockficka
+ett med många band omlindat pergament,
+upprullade och lämnade det med en ny bugning
+till riddar Bengt.
+</p>
+<p>
+Riddaren skulle med svårighet läst de ord,
+som voro skrivna på pergamentet, men av det
+stora vaxsigillet, som fanns därpå med romerska
+rikets vapen, förstod han, att detta var lejdebrevet,
+varom patern talat. Riddaren ögnade vördnadsfullt
+pergamentet, återlämnade det till hövdingen
+och sade till denne, i det han hejdade patern,
+som ville fortsätta sitt tal:
+</p>
+<p>
+&mdash; Högst märkligt är det, som jag nu hört
+om eder, och mig synes, att jag förövade en synd,
+icke olik den, för vilken I själva bären straffet,
+om jag ej tilläte er att i några dagar stanna å
+mina ägor. Mat och dryck skolen I under denna
+tid icke sakna, och vad vidkommer er, hövdingen,
+och edra närmaste fränder, tillbjuder jag eder att
+gästa under mitt tak.
+</p>
+<p>
+Hövdingen tackade med ödmjuka ord men
+förklarade, att ett löfte, ärvt av fäderna, nödgade
+honom likasom hans folk att aldrig söka nattro i
+ett hus, vare sig murat eller timrat, innan deras
+strafftid vore tilländalupen. Vidare omtalade han,
+såsom orsak till sin bön om några dagars gästfrihet,
+att han här stämt möte med en flock av
+sitt folk, som för en tid skilt sig från honom för
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_29' name='page_29'></a>29</span>
+att besöka andra ängder och nu åter skulle förena
+sig med honom.
+</p>
+<p>
+Sedan åtskilliga andra ord skiftats mellan riddar
+Bengt och det vandrande folkets hövding, avtågade
+den främmande skaran till det fält i skogen,
+varpå hon en gång förut tältat, och hit lät riddar
+Bengt föra mat och dryck i ymnighet, så att de
+för en hel vecka kunde vara väl försörjda.
+</p>
+<p>
+Men bland de svartlockiga flickorna, som dansade
+på gården vid pipors och strängaspels takt,
+hade Erland upptäckt Singoalla. Det var hon,
+som anförde dansen, ty hon var hövdingens dotter
+och den skönaste av alla.
+</p>
+<p>
+Patern stannade över aftonen på slottet för
+att med riddar Bengt samtala om de märkvärdiga
+gästerna och meddela honom de ytterligare
+upplysningar, han av hövdingen inhämtat, då denne
+nyss förut besökte honom i klostret och anhöll om
+hans förbön hos riddaren.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_30' name='page_30'></a>30</span>
+<img src='images/0007.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 46px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Erland och Singoalla.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Erland hade i början lyssnat till paterns
+berättelse, som föreföll honom märkvärdig och rörde
+folket Singoalla tillhörde; men snart drev honom
+oron ur salen: han vandrade från rum till rum
+i slottet, ilade uppför vindeltrappan till den högsta
+tornkammaren, skådade ut över sjön och skogen
+och lyssnade till klangen av de klockor, som
+därifrån pinglade på det främmande folkets hästar,
+sprang så åter nedför trapporna till slottsträdgården,
+som, välvårdad men liten och omgiven av
+stenmurar, fanns på slottets södra sida, där
+aftonsolen nu göt rödgul glans över fru Elfridas
+blommor och köksväxter. Dock icke heller där dröjde
+han länge utan skyndade till tärnornas kammare,
+där han annars sällan visade sig. Här förvarade
+fru Elfrida i ett bonat skåp sin sons högtidskläder,
+och här fanns en spegel av slipat stål, vari tärnorna
+gärna speglade sina anleten. Erland öppnade skåpet,
+framtog de dyrbara skrudarne av utländskt
+tyg med prydliga silverhäkten och iklädde sig en
+sådan. Han kammade sitt ljusbruna hår, så att
+lockarne föllo i långa vågor utför hans axlar. För
+vem han smyckade sig, visste han men ingen
+annan. När han var färdigklädd, kastade han
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_31' name='page_31'></a>31</span>
+bågen över axeln, lockade på Käck, sadlade sin
+häst och red bort över fallbryggan inåt skogen;
+fru Elfridas och tärnornas blickar följde honom,
+ty han var ståtlig på den dansande hästen, som
+pryddes av ett grant täcke. Men fru Elfrida gick
+in i salen och tillkännagav för riddaren, att Erland
+ridit bort och svårligen vore att hemvänta förrän
+följande dagen; helt säkert hade han tagit vägen
+till Ulvåsa, herr Gudmund Ulvsax&#8217; gård, ty varför
+skulle han smyckat sig så, om ej för den fagra
+jungfru Helena, sin tillämnade brud?
+</p>
+<p>
+Men den, på vilken Erland minst tänkte, var
+Helena Ulvsax, ehuru en ungmö med vänare kinder
+och klarare blå ögon ej fanns i Virdaland. De
+kinder, på vilka Erland tänkte, voro bruna; de
+ögon, som hans själ solade sig i, voro mörkbruna,
+och flickan, som han prytt sig för, hette ej Helena
+utan Singoalla.
+</p>
+<p>
+Fru Elfridas gissning sannades ej, ty kort
+efter solnedgången sågs Erland åter rida över
+fallbryggan. Han hade strövat i skogen och varit
+i grannskapet av svedjelandet och mellan träden sett,
+huru det främmande folket arbetade med tältens
+resande, hästarnes fodring och matens kokande.
+Han hade sett och hört barnens stojande lek kring
+eldarne. Men ända fram hade han icke ridit.
+Tanken på Singoalla hade lockat honom dit, men
+han kände nu rädsla för att se henne. Detta gjorde,
+att han efter mycken tvekan med oförrättat ärende
+vände sin gångare mot hemmet. Men Käck, som
+ej lät binda sig av villrådighet, hade sprungit in
+i lägret, kanske lockad av åhågan att göra
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_32' name='page_32'></a>32</span>
+bekantskap med de hans likar, som följde det främmande
+folket, kanske än mer lockad av stekoset från eldarne.
+Och när Erland på borggården hoppade
+ur sadeln, kom Käck ur skogen och sprang upp
+på sin herre, som om han haft en hälsning till
+denne från det okända folket. Så var det måhända
+även, ty kring hans lurviga hals hängde en krans
+av vildblommor. Tankfullt lyste Erlands ögon,
+då han fann den kransen; kanske den var från
+Singoalla, tänkte han. Han löste den från Käcks
+hals och lade den under örngottet i sin säng. Då
+borde han drömma om den, som flätat blommorna.
+</p>
+<p>
+Om detta hopp uppfylldes eller ej, är ovisst;
+men följande morgon pådrog Erland åter sin
+högtidsdräkt, spände kring livrocken en präktig gördel
+med slida för jaktkniven och gick till skogs, till
+kullen vid bäcken. Skönt och ensligt var där på
+stranden vid kullens fot. Granarna viskade, bäcken
+sorlade, sippor och violer tittade fram ur det gröna.
+Erland satte sig på sitt vanliga ställe vid bäckens
+rand; Käck lade sitt huvud i hans knän. Då syntes
+på andra stranden &mdash; liksom hade de stämt
+möte med varandra &mdash; Singoalla. Vinden fladdrade
+i vecken av hennes korta klänning. Hennes steg
+voro lätta, och hon stannade ej, då hon varsnade
+den ståtligt klädde junkern. Nej, hon log välbekant,
+nickade glatt, lyfte först den ena foten,
+så den andra för att avtaga sina skor och vadade
+så över bäcken rakt fram till Erland. Bäcken var
+grund, och endast några silverlika pärlor stänkte
+upp till de röda pärlorna kring flickans vrister.
+Icke heller Erland kände sig förlägen utan glad.
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_33' name='page_33'></a>33</span>
+Det var en frisk känsla men just icke högtidlig,
+ty han icke ens vårdade sig att stiga upp och
+hälsa Singoalla, såsom han lärt att hälsa andra
+flickor. Men han log ur hjärtat, då Singoalla,
+hunnen till andra stranden, lade sina händer på
+hans axlar och sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Ser du, jag spådde icke sant. Vi träffas
+återigen. Du har en god fader, som visar min
+fader gästfrihet. Därför skola även vi vara vänner.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det skola vi. Vet du, Singoalla, jag har
+längtat efter dig, alltsedan vi första gången sågos
+här. Jag har även många gånger drömt om dig,
+och om drömmarne säga sant, är ditt sinne icke
+vredgat mot mig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, svarade Singoalla och satte sig på
+stranden bredvid Erland: då jag skildes från dig,
+var jag icke längre ond; jag tyckte tvärtom, att
+du var den vackraste gosse, jag någonsin sett; till
+och med din vrede gjorde dig icke ful. I hela vårt
+band finnes ingen enda, som är så vacker som du.
+Assim, som säger, att han vill ha mig till hustru,
+är icke att jämföra med dig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vem är Assim?
+</p>
+<p>
+&mdash; Han är son av den man, som var hövding
+före min fader..
+</p>
+<p>
+&mdash; Och Assim vill ha dig till hustru?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, men låt oss icke mer tala om Assim.
+Du sade, att du drömt om mig; jag har drömt, att
+jag skulle finna dig här. Därför gick jag hit.
+Jag drömmer sannare, än jag spår, vilket är
+förargligt, ty att spå rätt är en heder för oss kvinnor.
+Men spådomskonsten kommer först rätt, när man
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_34' name='page_34'></a>34</span>
+är gammal. Låt mig dock se vecken i din hand...
+fast nej, jag vill icke se dem... om du varder
+olycklig, skulle det smärta mig. Ack, vilket hår
+du har &mdash; Singoalla förde handen genom Erlands
+lockar &mdash; det är icke svart som mitt och mina
+fränders.
+</p>
+<p>
+Så talade hon, och hennes tal flög från det
+ena till det andra. Hon talade om sitt folks färder
+och huru glad hon var, när hennes fader och
+hans män kommo överens, att mötesstället mellan
+de åtskilda banden skulle vara på Erlands fars
+ägor. Egentligen var det Assim, som hade föreslagit
+detta i männens råd, och Assim hade gjort
+det på Singoallas intalan. Dock anade han ej, att
+Singoalla ville detta för Erlands skull; annars hade
+Assim visst icke uppfyllt Singoallas önskan. Och
+medan hon sade detta, smekte hon Käck, som nu
+visade sig vänlig, ty i lägret hade han aftonen
+förut delat Singoallas måltid, och det var hon,
+som prytt hans hals med kransen, ehuru han väl
+icke förstod att fästa värde på prydnaden.
+</p>
+<p>
+Erland visade nu Singoalla en röd pärla och
+en vissnad blomma; den ena sade han sig ha
+hittat på svedjelandet, där hennes folk även nu
+tältade; den andra hade han tagit från bäcken,
+som fått henne av Singoalla.
+</p>
+<p>
+Men flickan ryckte den vissnade blomman
+från honom och kastade den åter i bäcken.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag vill giva dig friska blommor, sade hon.
+Låt oss plocka i kapp!
+</p>
+<p>
+Erland ingick på leken, och de plockade i
+tävlande iver blommor vid bäckens rand. Sedan
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_35' name='page_35'></a>35</span>
+jämförde de för att se, vilken plockat de flesta,
+och då visade sig, att Erlands samling var den
+större, ty han hade repat händer fulla och utan
+urval; men Singoallas var den vackrare.
+</p>
+<p>
+De satte sig på kullens sluttning för att ordna
+och med böjligt gräs sammanbinda blommorna
+till kvastar. Detta gick illa och långsamt för
+Erland, men Singoalla hade en egen smak att
+hopsätta blommorna, så att deras olika färger
+bröto sig vackert. Den konsten hade ingen lärt
+henne, men hon kunde den ändå. Då blomsterkvastarne
+voro färdiga, bytte Erland och Singoalla
+med varandra, och flickan var icke missnöjd med
+Erlands, fast den var ojämn, ruskig, illa
+hopkommen. Slutligen sade Singoalla, att hon nu
+måste återvända till lägret, ty annars skulle hennes
+fader, Assim och kvinnorna undra, var hon vore,
+och söka henne. Det ville hon icke.
+</p>
+<p>
+Då sade Erland:
+</p>
+<p>
+&mdash; Du må gå, Singoalla, men jag vill, att du
+varje dag skall komma hit, så att jag får se dig.
+</p>
+<p>
+Singoalla eftertänkte en stund och sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, vi skola mötas varje dag; men bäst är,
+att vi mötas här, då solen gått ned. Det är bland
+oss en sed, att de unga flickorna vandra ensamma
+en stund om kvällarne, ty därigenom få de
+spådomsande. Jag säger till min far i morgon afton:
+Jag vill gå ut i skogen och lära framtidssyner.
+Då svarar han: Gå... och jag smyger hit. Ser
+du, skymningen är god även därför, att om Assim
+eller kvinnorna äro i grannskapet, se de oss icke.
+Assim vill gärna följa mina spår.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_36' name='page_36'></a>36</span></p>
+<p>
+&mdash; Är Assim stor och stark? frågade Erland.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, han är större än du och har skägg,
+vilket du icke har, och är den vigaste av våra
+unga män. Han är oftast god till lynnet men
+lättretlig, och vredgas han, sky honom alla. Blod
+har mer än en gång drupit från hans kniv.
+</p>
+<p>
+&mdash; Om Assim kommer hit, skall jag lära honom
+sky dina spår. Se mina armar, Singoalla, sade
+Erland och uppvecklade rockärmarna. Jag är
+endast Sjutton år, men tror du ej, att mitt
+famntag skulle krama Assim? Må han komma! Jag
+skall slå honom till jorden och trycka min häl
+i hans bröst.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det skall du icke. Varför talar du i denna
+hårda ton om Assim? Vad ont har han gjort dig?
+Om du hotar på det sättet, vill jag aldrig komma
+hit.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag tål honom icke. Dock, jag hoppas, att
+han ej skall komma hit, medan vi mötas. Stället
+är avlägset och skogen stor. Varför skulle han
+just gå hit? Jag lovar dig, Singoalla, att icke
+kämpa med Assim eller ens säga honom ett ont
+ord, om han icke retar mig. Är du nöjd nu, och
+vill du lova mig komma i morgon, då solen sjunkit
+ned bakom klipporna vid sjön?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ack, det lovar jag, ty du vet icke, vad jag
+älskar att se ditt ansikte. I afton kan du ju komma
+och se vårt folks läger. Min fader väntar, att
+riddarens son skall besöka honom, om ej av godhet,
+så dock av nyfikenhet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag skall komma, men bäst är att träffa dig
+ensam, Singoalla.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_37' name='page_37'></a>37</span></p>
+<p>
+Nu räckte Singoalla sina händer till Erland och
+sade honom farväl till i morgon. De höllo länge
+varandras händer och sågo i varandras ögon; de
+funno behag däri. Men äntligen ropade de:
+I morgon! &mdash; ja, i morgon! nickade glatt och ilade
+åt skilda håll. Men innan Erland hunnit uppför
+kullen och Singoalla försvunnit i skogen, vände
+sig båda och vinkade än en gång farväl och
+återseende.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_38' name='page_38'></a>38</span>
+<img src='images/0002.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 58px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>I skymningen vid skogsbäcken.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Solen sjunker ned bakom klipporna vid sjön;
+trädens toppar bada i aftonrodnad; fåglarne sätta
+sig till ro; klosterklockan, som kallar munkarne
+till aftonbön, ljuder över nejden; Erland lämnar
+slottet och ilar till mötet.
+</p>
+<p>
+Så träffar han Singoalla varje afton under den
+höga granen på kullens topp, medan skymningen
+smyger mellan skogens stammar. De tala i början
+mycket och leka som barn på den gröna stranden:
+&mdash; Det finnes ingen vacker flicka på jorden utom
+du, säger Erland till Singoalla, och hon svarar
+glad: &mdash; Ack, tycker du det? Innan jag gick hit,
+speglade jag mig i en källa för att se, om du
+kunde finna mig behaglig.
+</p>
+<p>
+Men småningom varda båda tystlåtna; hellre
+än att tala älska de att skåda i varandras ögon,
+och de kunna detta i trots av skymningen, ty de
+äro varandra nära och linda sina armar, den ena
+kring den andras hals. Då blickarne så förenas,
+trånar även mun till mun, och snart mötas läpparne
+i långa kyssar, som på en gång värma och svalka
+&mdash; som på en gång släcka och tända en blyg åtrå.
+</p>
+<p>
+Varje gång Erland vandrar till kullen, klingar
+i hans själ en sång, åt vilken hans läppar ej ge
+toner. Den sången lyder:
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_39' name='page_39'></a>39</span></p>
+<p>
+»Ljuvligt är att möta sin flicka, ljuvligast då
+skymningen vilar över nejden. Jag nalkas kullen,
+där kvällvinden viskar i granen. Är du där, Singoalla?
+Jag ser dig ej, men jag anar, att du är där,
+ty vinden doftar av blommor, ty skogen är dejligt
+tyst, ty det rör sig så underligt i mitt bröst. Det
+vinkar där uppe på kullens topp; är det granen, som
+rör sina mörka grenar? Är det nyponbusken, som
+böjer sig, när vinden plockar hans vitröda blommor?
+Eller är det Singoallas klänning, som fladdrar,
+då hon väntar den hon älskar? Jag vet icke,
+men jag anar mycket och är lycklig. Ljuvligt att
+möta sin flicka, ljuvligast då skymningen vilar över
+nejden.» &mdash;
+</p>
+<p>
+Det främmande folket stannade på svedjelandet
+längre, än deras hövding i början ämnat,
+ty den hop, på vilken han väntade, dröjde. Men
+Erland tänkte icke på skilsmässan, och Singoalla
+ej heller. Det föreföll dem, som om de alltid skulle
+få vara tillsammans.
+</p>
+<p>
+Åtta dagar förledo; åtta gånger hade Singoalla
+sagt till sin fader: &mdash; Jag vill gå och lära framtidssyner
+av ensamheten, och han hade svarat: &mdash;
+Gå! Och hon hade gjort en lång, villande omväg
+i skogen för att gäcka Assim och föra honom åt
+annat håll än åt kullen vid bäcken, ifall han lurade
+på hennes steg. Åtta gånger hade Erland och
+Singoalla träffats vid kullen, där ingen annan än
+den trogne Käck var vittne till deras lycka, ty
+sällan förirrade sig en jägare hit, allra minst i
+skymningen, och det främmande folkets kvinnor
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_40' name='page_40'></a>40</span>
+plägade hämta vatten och bada sina barn långt
+borta, där bäcken flöt närmare svedjelandet.
+</p>
+<p>
+Men mer och mer förändrades Singoallas väsen
+under dessa dagar. Hon bävade, då hon skulle
+smyga till mötet, men kunde likväl icke avhålla
+sig därifrån, ty det sved i hennes hjärta, då hon
+ej såg riddarens stolte son; om natten drömde hon
+om honom, om dagen tänkte hon på honom, och
+rätt lycklig var hon icke, utan då hon kände den
+smärte gossens arm kring sin midja. Och likväl
+var hon skygg, hon visste ej varför; likväl höjde
+hennes själ tysta ångestrop, då han nalkades henne.
+Tala kunde hon knappt, då de sutto bredvid varandra,
+ty oro och längtan pressade skiftesvis suckar
+ur hennes barm; hon kunde ej mer skåda i Erlands
+ögon, ty det var, som om de brände hennes; hon
+sänkte sin blick, slöjad av långa ögonfransar, till
+bäckens sorlande vatten, eller höjde hon dem till
+de tyst skridande stjärnorna, medan Erland såg
+och såg på henne. Och ändå kände hon hans
+blick, utan att kunna möta den, som en ljuv plåga
+in i djupet av sin själ.
+</p>
+<p>
+Då sade Erland en kväll, när de sutto med
+kinderna tryckta mot varandra, så att hans ljusbruna
+lockar blandade sig med hennes mörkare:
+</p>
+<p>
+&mdash; Sjung, Singoalla! Sjung en av ditt folks
+sånger!
+</p>
+<p>
+Men Singoalla svarade knappt hörbart:
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag kan ej sjunga mer.
+</p>
+<p>
+&mdash; Och dock hörde jag dig sjunga den första
+gången vi sågo varandra, då Grip ville bita dig
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_41' name='page_41'></a>41</span>
+och jag var elak mot dig. Varför vill du icke
+sjunga nu? Är du sorgsen?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja.
+</p>
+<p>
+&mdash; Varför är du sorgsen? Har jag förtörnat
+dig?
+</p>
+<p>
+&mdash; Du! Nej, Erland! Jag vet icke, varför
+jag är sorgsen... Dock, måhända är det därför,
+att vi en gång skola skiljas...
+</p>
+<p>
+&mdash; Skiljas! utbrast Erland bleknande. Vill du
+icke alltid stanna här?
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag ville alltid vara hos dig, men jag måste
+följa min fader. Ja, när jag tänker därpå... ser
+du, jag har icke tänkt därpå förut... men nu tror
+jag, att jag skall dö, när jag skiljes från dig. Jag
+vandrar långt, långt bort, allt längre bort från dig,
+Erland. Då du kommer hit om kvällarne, är Singoalla
+icke här; men hon längtar hit och skall dö av
+sin längtan. Kanske skall du gråta, Erland, och
+ropa mitt namn, och jag kan ändå icke komma...
+</p>
+<p>
+Singoallas ögon fylldes av tårar, och snyftningar
+hävde hennes barm.
+</p>
+<p>
+Erland var blek och stum. Han hade förut
+icke tänkt på skilsmässans möjlighet. Han släppte
+Singoallas hand, och tårar framträngde även i
+hans ögon, ty den mystiska kärleken hade enat
+deras hjärtan, så att glädje och smärta och pulsslagens
+gång voro desamma hos båda. Men då
+Singoalla såg den fuktiga glansen i Erlands ögon,
+ville hon le för att göra honom glad, och hon
+sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Var icke ledsen! Då Singoalla är borta,
+skall du snart glömma henne och åter vara lycklig.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_42' name='page_42'></a>42</span></p>
+<p>
+&mdash; Glömma dig! sade Erland och steg upp.
+Nej, jag glömmer dig aldrig, jag skiljes aldrig ifrån
+dig, jag följer dig, vart du går.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vill du det? ropade Singoalla med strålande
+ögon. Vill du skiljas från din fader och moder
+och din sköna borg och allt annat du älskar
+för att följa mig?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, svarade gossen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Då skola vi vara man och hustru; du skall
+vara min herre och jag din slavinna; jag skall
+under vandringen bära dina bördor, om kvällen
+svalka dina fötter med det kalla vattnet, under
+vilan steka ditt villebråd, räcka dig bägaren, då
+du är törstig, sjunga för dig, då du är ledsen,
+och lida allt vad du lider. Det skall jag göra
+gärna, ty jag vet, att du älskar mig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, sade Erland, så skall det icke vara,
+utan jag skall bära dina bördor, ty mina skuldror
+äro starkare än dina; jag skall jaga det villebråd
+och plocka de bär, som smaka dig bäst, till vår
+måltid; du skall icke vara min trälinna, ty det vill
+jag icke, och det höves icke. Men man och hustru
+skola vi vara.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vill du icke nu genast vara min man? sade
+Singoalla. Jag skall göra dig därtill, såsom det
+tillgår hos mitt folk.
+</p>
+<p>
+Och Singoalla framtog en liten platt sten, fäst
+vid en kedja, som hon bar kring halsen. I stenen
+var månskäran inristad &mdash; symbolen av hennes
+folks Gud <i>Alako</i>.
+</p>
+<p>
+Denna sten lade hon i Erlands högra hand
+och frågade, om han ville älska henne som sin
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_43' name='page_43'></a>43</span>
+enda kvinna intill döden och svärja henne en trohet,
+mot vilken den ringaste förbrytelse skulle ge
+henne rätt att taga hans jordiska liv och med sina
+böner stänga för honom himmelens port. Därtill
+svarade Erland ja. Då tog Singoalla stenen med
+månskäran i sin högra hand, avlade samma löfte
+och tillfogade efter sitt folks bruk, att hon ville
+vara sin trogne mans trogna slavinna och lida allt
+av hans vrede men ingenting av hans otrohet.
+</p>
+<p>
+Sedan detta var gjort, sade Singoalla: &mdash; Nu
+är du min man, Erland, och jag är i allt lydig
+din vilja. Och när hon sagt detta, kastade hon
+sig på knä i gräset, höjde armarne mot den nytända
+månen och talade ord på ett tungomål, som
+Erland ej förstod:
+</p>
+<p>
+&mdash; Han är min, den ende jag älskar! Veten
+det, alla kvinnor, och blicken ej på honom, ty
+han är min och föraktar er alla. Tack, gode Alako
+i himmelen, ty han är min, den ende jag älskar!
+</p>
+<p>
+Vid ett annat tillfälle skulle Erland undrat
+över, att Singoalla nu kallade honom sin man,
+ehuru inga ringar voro växlade, intet bröllop på
+vanligt sätt hållet och ingen välsignelse uttalats
+över dem av en Herrens tjänare. Men nu tänkte
+han ej på sådant; det löfte, han svurit, kände han
+ingen svårighet att hålla, ty Singoalla var hans
+själs enda lust; han tänkte blott på att kyssa Singoallas
+mun, vila vid hennes barm och följa henne
+till världens ände.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sätt dig bredvid mig, sade flickan, och hör
+en sägen, som går bland min fars folk. De säga,
+att den man och den kvinna, som druckit
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_44' name='page_44'></a>44</span>
+varandras blod, skola känna livets sorg och glädje,
+hälsa och olust på samma tid och på samma sätt;
+att de kunna tala till varandra med tankarne, fastän
+de äro på långt avstånd, och att deras hjärtan
+aldrig skiljas. Tror du det?
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag vet icke, men jag har hört, att vänner,
+som ville stifta ett evigt förbund, blandade blod
+med varandra. Singoalla, fortfor Erland, jag vill
+dricka av ditt blod; vill du dricka av mitt?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, hellre än av öknens källa, svarade
+Singoalla.
+</p>
+<p>
+Erland blottade sin vänstra arm, ty den vänstra
+armen är närmast hjärtat; men då han upptog sin
+jaktkniv för att tillfoga sig ett sår, bad Singoalla,
+att hon skulle få göra det. Därtill samtyckte Erland.
+Flickan drog sin dolk, stack hans fina udd
+i sin älsklings arm och uppfångade med sina läppar
+den lilla pärla av ungdomsblod, som framsipprade.
+</p>
+<p>
+Därefter blottade hon sin vänstra arm. Med
+dolkens udd framlockade hon en droppe av sina
+ådrors saft, som av Erland bortkysstes begärligt;
+ja, han höljde armen med kyss på kyss och lade
+den kring sin hals.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_45' name='page_45'></a>45</span>
+<img src='images/0007.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 46px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Tvekampen.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Men vilken är den skepnad, som uppstiger i
+det bleka månljuset och med sin tysta närvaro
+hotar de älskande?
+</p>
+<p>
+Singoalla spritter till och ropar: &mdash; Assim!
+</p>
+<p>
+Ett dovt, smärtsamt skratt svarar till hennes
+rop.
+</p>
+<p>
+Erland flög upp och drog sin jaktkniv för att
+gå mot främlingen. Singoalla fattade om hans
+väpnade hand, men han ryckte sig lös. Den svarte
+Assim såg kniven glimma i månens sken; han avkastade
+sin kappa, gjorde ett språng tillbaka,
+medan hans hand sökte dolken i bältet, och han
+sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Hövdingens dotter och slottsherrens son!
+Stackars Singoalla! Kvinnorna i lägret skola håna
+dig och männen förakta dig!...
+</p>
+<p>
+Och i det han talade så, slungade han dolken
+mot Erlands huvud. Men Assims hand felade;
+vreden och skymningen bragte den skicklige dolkslungaren
+på skam. Erland gick emot honom med
+höjd kniv. Assim gjorde ett språng tillbaka, ett
+vigt språng: han sträckte ut sina armar, hans
+svarta öga följde det hotande vapnets rörelser,
+fingrarne öppnade sig för att i rätta ögonblicket
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_46' name='page_46'></a>46</span>
+gripa om Erlands lyfta hand, och den smidiga
+kroppen böjde sig för att med ett oväntat sidosprång
+undvika hugget, om handen ej kunde avvärja
+det.
+</p>
+<p>
+&mdash; Assim är utan vapen, nåd åt Assim, ropade
+Singoalla och förde händerna vilt genom sitt hår.
+</p>
+<p>
+&mdash; Är du vapenlös? sporde Erland och sänkte
+sin hand.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, svarade Assim, men jag är en man.
+</p>
+<p>
+Erland kastade jaktkniven i gräset för att efter
+nordisk sed utan vapen kämpa mot vapenlös.
+</p>
+<p>
+Erland, den blonde göten, var sjutton år,
+skägglös och långt ifrån fullvuxen; Assim, den
+mörke ättlingen av folket från Ganges, hade
+vandrat i tjugusex somrar, oräknat de två, hans
+moder burit honom på sin rygg.
+</p>
+<p>
+De gå emot varandra, de lyfta armarne, de
+trycka bröst mot bröst; deras ådror svälla, deras
+senor sträckas, deras muskler spännas från hjässan
+till fotabjället.
+</p>
+<p>
+Men nu är segern avgjord. Den blonde göten
+har kastat den mörke främlingen till marken; hans
+knä trycker hårt mot den fallnes bröst, och handen
+griper kring hans strupe.
+</p>
+<p>
+Då ilar flickan till kämparne att beveka segraren,
+bedja för den övervunne. Erland lyssnar,
+släpper sitt tag och reser sig.
+</p>
+<p>
+Assim stiger upp, men hans blick är häftad
+vid jorden. Han tager sin kappa, sveper sig i
+henne och smyger bort.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ve mig! ropar Singoalla. Han skall
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_47' name='page_47'></a>47</span>
+omtala allt i lägret. Min fader skall slå mig, männen
+förakta mig och kvinnorna håna mig!
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, sade Erland, det skall icke ske.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, upprepade Singoalla, det bör icke ske,
+ty vi äro man och hustru.
+</p>
+<p>
+&mdash; Kom, sade Erland, jag följer dig till lägret
+för att tala vid din fader. Då jag är vid din sida,
+har Singoalla intet att frukta.
+</p>
+<p>
+&mdash; Min man, sade flickan.
+</p>
+<p>
+&mdash; Min hustru! sade gossen, lyfte henne i
+sin famn, bar henne över bäcken och gick med
+henne in i skogen.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_48' name='page_48'></a>48</span>
+<img src='images/0004.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 50px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Lägret.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Skogen, som omslöt svedjelandet, liknade i
+mörkret en ogenomtränglig svart mur, på vilken
+himmelens stjärnströdda tak vilade. På det öppna
+fältet flammade stockeldar, i vilkas sken skuggor
+rörde sig och här och där ett tält skymtade. Där
+var ett vimmel av människor och djur, av män,
+kvinnor, barn, hästar och hundar; ett sorl av
+röster från grövsta bas till gällaste diskant, sång,
+strängaspel, visselpipors skärande ljud, trumslag,
+hundskall, barnskrik, lugnt samtalande karlröster,
+grälande, pipiga kvinnostämmor, dån av hammare,
+som föllo på någon sprucken kopparkittel eller
+formade glödröda järnstycken till hästskor och
+pilspetsar &mdash; allt detta blandade sig till ett öronslitande,
+förvirrat och förvirrande samljud. Med
+Singoalla till vägvisare, med hennes hand i sin
+skred Erland, ett mål för nyfikna blickar och anmärkningar
+på en rotvälska, som han ej begrep,
+genom hopen, mellan flockar av män, som åto,
+drucko, spelade tärning, slipade knivar och svärd
+&mdash; mellan kvinnor, som rörde i grytor, matade
+barn, lagade kläder, samtalade och kivades &mdash;
+mellan nakna gossar och halvnakna flickor, som
+lekte, örfilades och klöstes, skrattade och gräto
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_49' name='page_49'></a>49</span>
+&mdash; mellan hästar, vagnar, tunnor, bohag och redskap
+fram emot hövdingens, Singoallas faders, tält.
+</p>
+<p>
+Samma afton, medan Singoalla var hos Erland, hade
+den väntade hopen kommit till lägret
+och hövdingen tillkännagivit, att uppbrottet skulle
+äga rum om morgonen av andra dagen därefter.
+Därav denna ovanliga livlighet i lägret.
+</p>
+<p>
+Hövdingens tält stod söderut nära skogsbrynet. Här
+var oljudet ej så stort, trängseln ej
+heller. Stammens äldste och bäste män voro där
+samlade; även sågos där några kvinnor, som tyst
+men ivrigt samtalade sinsemellan, då Erland och
+Singoalla nalkades. Dessa kvinnor voro Assims
+moder, systrar och fränder; alla fäste de sina ögon
+på hövdingens dotter, då hon vid Erlands sida gick
+dem förbi. Gumman, Assims moder, liknade vid
+eldskenet, måhända även vid dagsljuset, en otäck
+häxa. Hennes långa, krokiga näsa tycktes hava
+vuxit fram ur ansiktet till förfång för de djupa
+ögongroparna, de ihåliga kinderna... alldeles som
+då vid jordbävningar bergen höjas och jordlagren
+däromkring instörta... hennes röda ögon flammade,
+och läpparne, som saft- och kraftlösa hängde
+kring det tandlösa gapet, grinade vedervärdigt.
+Käringens hemska ansikte uttryckte ilska och
+hämndlystnad, ty Assim hade redan omtalat, vad
+han rönt vid bäcken; men det uttryckte även
+undran, då hon såg riddarens son vid Singoallas
+sida.
+</p>
+<p>
+Vid Erlands åsyn reste sig stammens äldste
+och bugade. I tältöppningen stod hövdingen själv,
+samtalande med Assim. Båda tycktes överraskade
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_50' name='page_50'></a>50</span>
+av den blonde ynglingens ankomst. Assim smög
+undan, i det han sände Singoalla en dyster
+sidoblick. Hövdingen förde händerna till pannan och
+bugade för Erland, men hans halvt nedslagna ögon
+fäste dock mellan de svarta ögonhåren en glimmande
+blick på dottern.
+</p>
+<p>
+Flickan var blek, men hon hävade ej, ty hennes
+hand vilade i Erlands.
+</p>
+<p>
+Erland sade, att han ville tala vid hövdingen
+utan annat vittne än Singoalla. Hövdingen förde
+honom stillatigande in i tältet.
+</p>
+<p>
+Vad där talades, vet ingen, men efter en halv
+timme lämnade Erland tältet med lugn på sin
+panna, följd av Singoalla, som stolt mötte Assims
+moders och de andra kvinnornas blickar, samt av
+hövdingen, vars ansikte bar spår av hans sinnes
+oroliga tankar. Kommen ett stycke in i skogen
+skakade Erland hand med hövdingen, kysste
+Singoalla och sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag är redo den utfästa tiden.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_51' name='page_51'></a>51</span>
+<img src='images/0002.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 58px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Avtåget.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+&mdash; Huru är det med Erland? Han är dyster
+och talar föga, sade fru Elfrida till sin man, herr
+Bengt.
+</p>
+<p>
+&mdash; Han lider av ensamheten, svarade riddaren,
+sedan han med betänksam min tagit en klunk ur
+bägaren, varefter han lät blicken flyga hän till de
+blånande bergstopparne, som syntes genom det
+smala fönstret: han lider av ensamheten, och detta
+är ej underligt. Skogen passar ej mer för honom;
+vi skola i höst sända honom till konungens hov
+att där lära <i>mores</i> och ridderliga övningar.
+</p>
+<p>
+Fru Elfrida avbröt samtalet, så snart det
+vidrörde denna sträng, ty hon kunde allena med
+vemod tänka på den stund, då unge Erland skulle
+från fader och moder ut i vida världen.
+</p>
+<p>
+Men Erland satt nu i klostrets bokrum vid
+pater Henriks sida och läste vid det dunkla ljuset
+från det höga bågfönstret i romaren Virgilius&#8217;
+herdedikter, och då herden Meliboeus klagade:
+</p>
+<p style='font-size: 0.9em; margin-left:4em; margin-right:4%'>
+Nos patriæ fines et dulcia linquimus arva,
+</p>
+<p>
+klagade Erlands hjärta med honom, och han
+lyssnade tankspridd till paterns utläggning av skalden,
+ehuru denna utläggning var vida saftigare &mdash;
+vartill ej tarvades mycket &mdash; än de träaktiga
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_52' name='page_52'></a>52</span>
+kommentarier av salig Maurus Servius, som stodo skrivna
+med rött bläck i foliantens marginal.
+</p>
+<p>
+Erland hade, innan han gick till klostret,
+strövat genom alla vrår och vinklar av slottet, talat
+vänligt med alla husets tjänare, besökt alla sin
+barndoms lekställen, icke förglömmandes branten,
+från vilken han plägat hoppa i sjön; han hade
+besökt dem för att säga dem farväl, och först nu
+kände han, huru kära de voro honom, ehuru han
+så mången gång längtat fjärran från dem ut i
+världen.
+</p>
+<p>
+Han tänkte på sin käre fader, sin älskade
+moder. Han tänkte ock på munken, sin gode
+lärare, som satt vid hans sida, och han välsignade
+honom tyst för den kunskap, han genom honom
+förvärvat i skrivkonsten; ty så tröstade sig
+Erland: Jag skall snart hugna mina föräldrar med
+ett brev, som skall säga dem, varför jag försvunnit,
+att jag mår väl, och att jag snart skall återvända
+som en stolt riddare, rik på ära och stordåd.
+</p>
+<p>
+För detta ändamål hade han ock lösgjort ett
+blad ur ett breviarium och gömt det hos sig; på
+detta blad skulle brevet skrivas.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du är trött nu, sade pater Henrik, då han
+märkte Erlands tankspriddhet. Gott, vi skola sluta...
+<i>claudite jam rivos, pueri, sat prata biberunt</i>.
+</p>
+<p>
+Patern slog igen boken och fastläste henne
+i bokskåpet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Farväl, sade Erland och tryckte paterns
+hand. Min gode lärare, tillade han, jag vill i
+afton hava er välsignelse.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_53' name='page_53'></a>53</span></p>
+<p>
+Patern lade sin hand på hans huvud, läste
+välsignelsen och slöt honom i sin famn, såsom
+han stundom även annars plägade göra.
+</p>
+<p>
+Nu hördes buller utanför murarne.
+Portvaktaren, brodern Johannes, gläntade i dörren och
+underrättade priorn, att en hop av det främmande
+folket, förd av sin hövding, önskade inträde för att
+tacka priorn för hans vänlighet och säga farväl,
+ty följande dagen mot middagstiden ämnade de
+bryta upp. De hade redan varit på Ekö och till
+riddaren framburit skyldig tack för visad gästfrihet.
+</p>
+<p>
+Patern svarade: &mdash; Låt dem komma!
+</p>
+<p>
+Under tiden axlade Erland sin kappa och gick.
+</p>
+<p>
+Pater Henrik mottog det främmande folkets
+ombud i klostrets refektorium. Alla munkar voro
+närvarande. Hövdingen steg fram, talade och
+bugade. Patern svarade på hans ord vältaligt. Allt
+tillgick högtidligt och tillika vänligt. Men medan
+hövdingen och patern talade, irrade de vandrande
+männens blickar kring rummets väggar och fäste
+sig vid de skinande kärl, som stodo på ekbordet,
+och icke mindre vid de bilder av den heliga
+jungfrun och barnet, vilka stodo där i
+väggfördjupningarna. Men andakt var det väl icke, som
+skimrade i deras ögon, då de sågo himladrottningens
+gyllene krona eller de silversirater, som i fina
+ogiver och rosetter omgåvo henne. Ej heller var
+det väl värmen i rummet, som kom en av männen
+att, dold av de andra, avlyfta krokarne i det till
+dörren närmaste fönstret; ty om värmen varit
+orsaken, skulle han väl öppnat det, men så gjorde
+han icke.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_54' name='page_54'></a>54</span></p>
+<p>
+Vi lämna klostret och gå till slottet för att
+övervara Erlands tysta avsked. Kvällen är långt
+framskriden, och klosterklockornas ljud, som för
+slottets invånare är tecknet att gå till sängs, har
+längesedan svävat över sjön och, milt buret av
+klippornas ekon, sjunkit till vila i skogen. Riddar
+Bengt och fru Elfrida slumra redan; sovkammarens
+nattlampa sprider från en fördjupning i väggen ett
+matt sken, vari skuggorna fladdra med osäkra
+former men samla sig långt bort, mörkare och
+djupare, kring alkovens omhängen. Dörren till
+salen står halvöppen; hon öppnas sakta helt och
+hållet. På tröskeln, dold av mörkret, stannar
+Erland. Han vill smyga bort till de gamla, skåda
+deras ansikten än en gång och säga dem farväl så
+tyst, att de kunna förnimma det som en drömvilla;
+men ålderdomens sömn är lätt, de kunna vakna,
+rädsla kämpar med hjärtats lust, han törs icke
+gå. Han lutar pannan mot dörrposten och lyssnar
+till de kära sovandes andedrag. Hans kind är
+blek och hans ögon tårade. Han återvänder den
+väg han kommit. Han skyndar, ty det förekommer
+honom, som om korridorens och trappavsatsernas
+helgonstoder rörde sig och sträckte händer efter
+honom. Han lockar till sig Käck, vadar över
+sundet, som skiljer ön från landet &mdash; ty fallbryggan
+är, som vanligt om natten, uppdragen &mdash; och
+fördjupar sig i skogen, följd av sin trogna hund.
+Han bär sina sämsta kläder, och icke ett enda mynt
+finnes i fickan på hans slitna livrock. Gördeln,
+som omsluter hans liv, tillika med jaktkniven, som
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_55' name='page_55'></a>55</span>
+hänger i gördeln, är det enda ting av värde, som
+han medtagit från sin faders borg.
+</p>
+<p>
+Främlingarnes hövding hade sagt till riddar
+Bengt och patern, att hans folk skulle avtåga
+följande dag vid middagstiden. Han hade kanske
+sina skäl att säga så till dem; till Erland hade
+han sagt: &mdash; Kom före midnatten, eller du kommer
+för sent.
+</p>
+<p>
+Allt var redan färdigt till uppbrott, då Erland
+kom till svedjelandet. Oroligt hade Singoalla
+väntat honom. Nu mottog hon honom med ett glädjerop,
+där hon, insvept i en brokig kappa, satt i
+sin faders vagn på en bädd av täcken och själv
+tyglade de små lurviga kamparne, som otåligt
+skrapade marken. Bakom stod en lång rad vagnar,
+förspända med hästar eller oxar och fullastade av
+kvinnor, barn och bohag. Höljda i sina kappor
+stodo de gifta männen bredvid vagnarne, envar
+vid sin vårdnad och sin egendom. De unga ogifta
+karlarne bildade en med spjut, bågar och knivar
+väpnad eftertrupp. De övergivna eldarne belyste
+tavlan. I spetsen för vagnarne voro blossbärare
+ställda.
+</p>
+<p>
+Hövdingen vandrade tillbaka från sina egna
+packvagnar, som började raden, ned till den sista
+för att övertyga sig, att allt var rätt. Han hade
+häftigt sporrat sitt folk till ilfärdighet, hans blick
+var orolig, och han, den annars så djupt bugande,
+hade nu knappt givit sig tid att hälsa sitt bands
+nya medlem, sin dotters make och riddarens son,
+med en vårdslös nick. Detta märkte Erland knappt,
+ty han hade endast öga för Singoalla. Sedan
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_56' name='page_56'></a>56</span>
+hövdingen gjort sin rund, gav han med en klocka
+tecken till uppbrott. Blossen flämtade mellan
+granarna, den ena vagnen efter den andra uppslukades
+i den svarta skogen, och snart var svedjelandet tomt.
+</p>
+<p>
+Så skred tåget fram, så fort som mörkret och
+den oländiga marken tilläto. Singoalla hade stigit
+av vagnen och gick bredvid Erland, som ledde
+spannet vid tyglarne. Stjärnorna glimmade över
+trädtopparne, och bakom sig hörde de älskande
+en fåtonig, svårmodig och likväl täck sång, sjungen
+av någon bland de vandrande männen. Mellan
+skrovliga klippor, genom tysta dalar gick färden
+under den korta försommarnatten.
+</p>
+<p>
+Österut började mörkret glesna. Det genomsilades
+av ett kyligt ljusdunkel, en sakta klarnande
+gryning, vari stjärnorna bleknade och försvunno.
+</p>
+<p>
+Assim, som hela natten suttit till häst, höll
+in vid sin moders vagn, bredde en kappa över
+henne mot morgonkylan och talade ord, som hövas
+en son, men med halvt bortvänt ansikte, såsom
+han vanligen gjorde till henne, ty han kände sig
+förnedrad av att vara av henne född till världen.
+Den föreställningen hade hon själv ingivit honom
+och hållit vid liv, då hon som oftast ordade om
+sitt eget dymörka blod och om hans faders purpurröda,
+hans farfaders än mer purpurröda, hans farfars
+faders än mer. &mdash; Du är av heligt offrareblod,
+Assim. Dina förfäder hade guldhår och blåklintögon,
+de voro gudars likar, och deras skugga var
+välsignande. Du är den enda i detta vandrareband,
+som är av prästerlig konungaätt. Din
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_57' name='page_57'></a>57</span>
+farfaders farfader var ljuslockig, har man sagt mig,
+och mindes och förstod det heliga fornspråkets
+alla sägner och helgade med dem vårt folks brudar,
+barn, hjordar och eldar. Din farfader var
+mörk men ej såsom din fader, och ännu hundraårig
+läste han några av de gamla mäktiga bönerna
+och förstod dem. Din fader, som var ovillig och
+trög att lära, men hågad och snar att befalla,
+mindes och förstod blott några av deras ord.
+Dock flera än han givit dig i arv. Du är mörkare
+än din fader. Du är en mula, Assim. Din moders
+blod, din farmoders och din farfars moders ha
+gjort solhästens ättling till en mula. De gudasöner,
+som ledde vandrarefolket ur Assaria, hade
+inga gudadöttrar att göra till mödrar.
+</p>
+<p>
+I dylika ordalag hade hon talat till sin son
+alltifrån hans barndom. Assim sörjde över sitt
+mörka blod och beskyllde det för tillskyndelser
+till de ord och gärningar, som han blygdes över
+och ångrade. Men av purpurrött fanns kvar i hans
+ådror åtminstone så mycket, att det kunde göra
+sig kännbart och taga väldet i morgonrodnadsstunder.
+Då hände, att från hans läppar kommo
+ord, som förvånade vandrarefolket och beundrades
+av Singoalla, men som varken hon eller de andra
+räknade Assim till ära, emedan de trodde, att det
+var förfäder, som talade med hans mun.
+</p>
+<p>
+Assim red hän till eftertruppen. Erland och
+Singoalla gav han icke en blick. Med hänryckning,
+underligt skuggad av smärta, såg han mot öster,
+mot dagerkällan, över vilken blekröda skyar
+strimmade sig. De genomdallrades starkare och
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_58' name='page_58'></a>58</span>
+starkare av färgvärme. Det blekröda vart högrött,
+det högröda djupt rosarött, som kantade sig med
+silver, gömde silvret under bräm av smältande,
+eldmättat guld, väckte fågelsången i skogen till
+jublande liv och bredde pårlglitter och
+regnbågeskimmer över markens daggvåta mossa.
+</p>
+<p>
+Assim hade stigit av hästen. Han stirrade med
+förklarat anlete in i de överjordiska färglekarne
+och sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; <i>Usas, Usas</i>, himmelens dotter, hell dig,
+ungmö Morgonrodnad! Ljusets stridsmän, dina
+kämpar, feja sina vapen, spänna de röda hästarne
+för din vagn och öppna dig himmelens port. Du
+fattar den heliga ordningens tyglar och far med
+färgblänkande hjul upp på lagstadgad väg, ett
+ljuvligt förebud åt den härliga <i>Sûrya</i>. I dig är alla
+varelsers ande, till rörelse väcker du allt som
+lever. Mörkrets makter fly vid din åsyn, du stolta,
+segervana, fägringssvällande ungmö Morgonrodnad.
+</p>
+<p>
+Solkanten visade sig, och i brådhast stod hela
+den bländande skivan över synranden för att med
+saktad iver lyfta sig högre. Assim sänkte sin
+panna och bad:
+</p>
+<p>
+&mdash; <i>Sûrya</i>, jaga mörkret ur mitt sinne, där
+det råder, medan jorden badar i din glans! Sol,
+härliga drottning, lyssna från din höga eldskimrande
+vagn till sonen av fäder, som ägnat dig
+tusen sånger, otaliga offer! Hav förbarmande med
+mig! Jag är en man, förnedrad av obesvarad
+kärlek. Mitt blod är förgiftat. Jag önskar fördärv
+och död över en vit, som tillbedes av henne,
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_59' name='page_59'></a>59</span>
+som har förtrollat mig. Mitt i din strålglans är
+det natt för mina ögon. <i>Sûrya</i>, medlidsam i
+ditt majestät, räck den sjuke ett blad från den
+krans av hälsoblomster, som smycka ditt skinande
+änne! Vill du giva mig Singoallas hjärta? Vill
+du det ej, så lägg mig bland dem, som skådat
+din härlighet och icke skåda den mer!
+</p>
+<p>
+Detta var en behaglig vandring, tyckte Erland,
+och hans bröst svällde av en enda känsla, som
+ropade: Fram, fram genom den sköna världen!
+Han såg på Singoalla; hon var en nyss utvecklad
+ros, frisk av morgondagg.
+</p>
+<p>
+Men morgonen hade ej förjagat det nattliga
+moln, som vilade på hövdingens panna. Även hos
+honom ropade en känsla: Fram, fram! men det var
+en ängslande känsla. Han ilade outtröttlig från
+vagn till vagn och eggade männen att skynda.
+Timme efter timme förled, och solen stod redan
+högt; hästarne badade i svett, kvinnorna voro
+trötta och knotade. Men hövdingen ropade: &mdash;
+Fram! piskorna smällde över de trötta dragarne,
+och vagnshjulen gnisslade på sina nötta axlar.
+</p>
+<p>
+&mdash; Hövding, sade Erland till Singoallas fader,
+skall du icke snart bjuda rast? Vet du ej, att
+dragare tarva vila, foder och vatten? Se, där
+borta flyter en bäck. Låt oss vattna hästar och
+oxar!
+</p>
+<p>
+&mdash; Där, sade hövdingen och pekade mot en
+sakta sluttande höjd, som var helt nära, där skola
+vi vila.
+</p>
+<p>
+Mer svarade han ej, ty i detsamma sprängde
+fram till honom en ryttare. Det var Assim. Han
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_60' name='page_60'></a>60</span>
+viskade något i hövdingens öra. Dennes ansikte
+mörknade än mer, och hans ögon sköto en orolig
+blick. Han sade intet, men han kallade några av
+de äldre männen till sig och utdelade med låg röst
+befallningar.
+</p>
+<p>
+Emellertid skred tåget uppför den skogklädda
+kullen. På toppen var en slätt. Här frånspändes
+dragarne, vagnarne ställdes i en ring och
+hopbundos med rep, så att de bildade en vagnborg.
+Där inom samlades nu folk och hästar. Vapen
+framtogos och lades i en hög kring en väldig ek,
+som stod mitt på den gröna planen. Undrande
+frågade Erland hövdingen, vad detta skulle
+innebära.
+</p>
+<p>
+&mdash; Varsamhet höves ett folk, som har många
+fiender, svarade denne och gick så till ett hemligt
+rådslag med de äldre männen, medan de yngre
+fodrade hästarne, och kvinnorna buro vatten från
+en källa eller tillagade middagsmåltiden.
+</p>
+<p>
+Kring Singoalla samlade sig stammens unga
+flickor; de glammade muntert och sågo med
+förstulna blickar på den blonde ynglingen, som de
+alla funno vacker och i hjärtat åtrådde att äga till
+man. &mdash; Du är lycklig, Singoalla, sade de, och
+Singoalla nickade glatt. Men bland de unga flickorna,
+som talade med Singoalla, var ingen av Assims
+systrar eller fränder. De voro samlade för sig
+själva, och Assims moder var mitt ibland dem.
+</p>
+<p>
+Under tiden granskade Erland de vid eken
+lagda vapnen, spände bågarne för att fresta deras
+kraft, undersökte eggen på svärden och sjöng en
+munter visa.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_61' name='page_61'></a>61</span></p>
+<p>
+&mdash; Det var lyckligt, att vi äga honom bland
+oss, sade en äldre man till hövdingen. Han skall
+vara vår gisslan.
+</p>
+<p>
+&mdash; Men han är farlig, sade en annan. Det är
+en fiende mitt ibland oss.
+</p>
+<p>
+&mdash; En sömndryck! viskade hövdingen.
+</p>
+<p>
+Efter ändat rådslag gick Assim bort och talade
+med sin moder.
+</p>
+<p>
+Därefter satte han sig åter på sin kamp och
+red, följd av tre eller fyra unga karlar, även till
+häst, ur lägret nedför höjdens sluttning.
+</p>
+<p>
+Kvinnorna framförde nu matvaror och uppdukade
+dem i gräset. Bandet samlade sig i skilda
+flockar kring anrättningarna. Hövdingen, hans
+släktingar och bandets äldste intogo sin måltid
+under eken. Erland bjöds att sitta vid hövdingens
+sida; bredvid Erland satte sig Singoalla. En av
+Assims systrar betjänade laget. Hövdingen
+framställde till Erland onödiga ursäkter för måltidens
+torftighet; men Erland bröt sitt bröd och delade
+det med Singoalla.
+</p>
+<p>
+Men om maten var torftig, kan ej detsamma
+sägas om drycken. Assims syster frambar bägare
+till laget; tre, som ställdes framför hövdingen,
+Erland och Singoalla, voro av skönaste silver,
+konstrikt arbetade. Erland tyckte sig igenkänna
+dem och utbrast undrande:
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad dessa bägare likna andra, som jag sett i
+klostret! Ja, denna synes för mina ögon underligt
+lik den heliga pokal, som står på klosteraltaret,
+fylld med nattvardsvin.
+</p>
+<p>
+Singoalla bleknade och sänkte sina ögon, ty
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_62' name='page_62'></a>62</span>
+hon anade, huru det var. Men Assims syster
+fyllde bägarne. Alla, utom Singoalla, drucko, och
+Erland fann smaken ljuvlig.
+</p>
+<p>
+Nu hördes förvirrade rop. Det vart oro i
+lägret. Assim hade återvänt; han skyndade till
+hövdingen och samtalade tyst med denne.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad är på färde? sade Erland.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vi skola hålla en vapenövning, svarade hövdingen
+kallt och befallde Singoalla gå bort till de
+andra kvinnorna. Dessa med alla barnen hade
+samlats avsides på en fläck inom vagnborgen.
+Singoalla gick; hennes kind var blek, hennes ögon
+slöjade.
+</p>
+<p>
+Karlarne samlades kring eken och väpnade
+sig. Hövdingen förde Erland in i hopen och bad
+honom i tid välja, innan de bästa vapnen vore
+tagna. Men då Erland lutade sig ned, gav
+hövdingen en vink; ett rep kastades kring Erland,
+och innan han hunnit varsna sveket, var repet
+slingrat kring hans armar och ben, så att han ej
+förmådde göra motstånd eller ens röra sig. Hans
+ögon flammade, hans ådror svällde; men hövdingen
+sade till männen: &mdash; Bind honom vid eken!
+</p>
+<p>
+När detta skett, ilade alla fram till vagnarne.
+Ur kvinnornas hop hördes ett skri; det var från
+Singoalla, då hon varsnade vad som skett. Hon
+ville hasta till Erland, men Assims moder fattade
+med sina skinntorra fingrar hennes lockar och
+väste: &mdash; Det är du, som bragt skam och olycka
+över oss. Ve dig, ve dig! Din blonde älskare
+skall dö, han skall slitas i stycken, han skall
+förtäras av gift... ja, du! giftdrycken, lagad av min
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_63' name='page_63'></a>63</span>
+hand, rasar i hans inälvor. Ser du, hans huvud
+sjunker mot bröstet, hans kinder gulna som det
+giftiga smörblomstret... det verkar redan.
+</p>
+<p>
+Och medan hon talade så, fattade de andra
+kvinnorna i Singoallas armar och flikarne av
+hennes klänning och överhöljde henne med skymford.
+</p>
+<p>
+Det fanns även en annan varelse än Singoalla,
+för vilken åsynen av Erlands misshandling skulle
+varit odräglig. Det var Käck. Men man hade
+även tänkt på honom. Medan Erland satt vid
+måltiden, hade en av männen lockat Käck ur
+vagnborgen ett stycke in i skogen och där bundit
+honom vid ett träd.
+</p>
+<p>
+Utifrån hördes rop och vapengny. En fientlig
+skara steg uppför kullen. Redan ven en pil,
+stridens första budskap, genom luften. Kvinnorna
+trängde sig tätare tillsammans, tryckte sina barn
+intill sig och vände rädda blickar mot den sida
+av vagnborgen, där männen stodo med spända
+bågar och fällda spjut, avvaktande angreppet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ingen nåd åt helgerånarne, ljöd en röst
+därutifrån, hugg ned dem alla!
+</p>
+<p>
+Det var pater Henrik, som talade så till en
+hop av riddar Bengts bönder, som, väpnade med
+yxor, bågar och spjut, tågat ut för att förfölja det
+främmande folket.
+</p>
+<p>
+Pater Henrik red en liten skymmel; kring sin
+munkkappa hade han spänt ett bälte, vari slidan
+till ett slagsvärd hängde; svärdet förde han i hand.
+</p>
+<p>
+Även riddaren följde tåget men oväpnad, ty
+han tyckte det föga löna mödan att pådraga ett
+pansar eller störa sitt goda svärds vila för en
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_64' name='page_64'></a>64</span>
+dylik fejd. Han gick i spetsen för sitt folk,
+stödjande sig på en käpp, såsom han plägade göra,
+då han var ute att se på åkrar och ängar.
+</p>
+<p>
+Han vände sig till sitt folk och ökade vikten
+av paterns ord, i det han sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, hugg ned slöddret och skona ingen,
+utom kvinnor och barn! De ha illa lönat min
+gästfrihet. De ha skövlat klostret rubb och stubb och
+icke ens skonat den heliga jungfruns gyllene krona
+eller nattvardsbägaren. Svängen yxorna, svenner,
+som då I fällen träd i skogen!
+</p>
+<p>
+Men innan skaran hunnit fram till vagnborgen,
+hade Assim, på ett tecken av hövdingen, gått fram
+till eken, där Erland, nästan medvetslös av dryckens
+verkningar, stod bunden. Assim höll en dolk
+i handen. Gulblek och skälvande riktade han
+udden mot Erlands bröst.
+</p>
+<p>
+&mdash; Hallå! ropade hövdingen, som klivit upp
+på en vagn. Vad viljen I där borta? Kommen
+I med fientligt uppsåt, eller huru? Om så är, låt
+oss då underhandla för att se, om saken kan
+uppgöras i godo.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ingen underhandling, du tempelskändare!
+ropade patern och red fram mot vagnborgen
+hastigare än folket hann följa honom.
+</p>
+<p>
+&mdash; Se dit och låt beveka er, sade hövdingen
+och pekade på eken, som syntes högt över
+vagnborgen, emedan hon stod på kullens topp.
+</p>
+<p>
+&mdash; Erland! utbrast patern bleknande.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, riddarens son. Närmen I eder än ett
+steg, så giver jag en vink och järnet stötes i hans
+bröst.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_65' name='page_65'></a>65</span></p>
+<p>
+&mdash; Förbannelse över dig, hedning! ropade patern.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ett steg! sade hövdingen och höjde sin
+hand. Assim lyfte dolken och häpnade över att
+känna en vällustig blodtörst.
+</p>
+<p>
+&mdash; Håll! skrek patern och vinkade såväl till
+hövdingen som till riddaren och hans folk, som
+redan fylkat sig för att rusa mot vagnborgen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad är på färde? sporde riddaren.
+</p>
+<p>
+&mdash; Där! Se! Håll! Icke ett steg fram!
+</p>
+<p>
+Även riddar Bengt bleknade och hade knappt
+styrka att ropa till sitt folk:
+</p>
+<p>
+&mdash; Tillbaka!
+</p>
+<p>
+&mdash; Underhandling? Ja eller nej? frågade
+hövdingen, medan hans mörka karlar, bröst vid bröst,
+halvt beslutsamma, halvt darrande, väntade
+stridens början.
+</p>
+<p>
+&mdash; Underhandling! svarade riddaren.
+</p>
+<p>
+&mdash; Beviljen I oss fritt avtåg?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja.
+</p>
+<p>
+&mdash; Med allt vad vi äga? Märk, att vi äga
+vad vi tagit! Det är vårt begrepp om äganderätt.
+Således fritt avtåg med allt vad vi äga?
+</p>
+<p>
+Riddaren svarade ej men fäste tigande sin
+blick på pater Henrik.
+</p>
+<p>
+&mdash; Utlämnen åtminstone nattvardskalken och
+den gyllene kronan! Det övriga mån I då
+behålla, sade patern med en suck.
+</p>
+<p>
+&mdash; Bah, inföll hövdingen, låt oss ej vara
+småaktiga! Således fritt avtåg med allt vad vi
+äga! Pojken skall oskadd utlämnas, om I svärjen
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_66' name='page_66'></a>66</span>
+på er frälsares bild att varken själva oroa oss på
+minsta vis ej heller därtill egga andra.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag skall efter bästa förmåga gottgöra
+klostret dess förlust, viskade riddar Bengt till
+patern med en blick av hemsk oro på Assims lyfta
+dolk. Låt oss gå eden, och må de draga bort!
+</p>
+<p>
+Med en ny suck framtog pater Henrik ett
+krucifix, som han bar i en kedja kring halsen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Allt för den kära gossen. Men huru har
+han råkat i deras händer? Jag begriper det icke.
+</p>
+<p>
+Riddaren och patern gingo båda den äskade
+eden.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sänk svärdet och lös fången, ropade
+hövdingen till Assim.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, nej! skreko flera röster. Utlämnen
+icke vår gisslan! De skola sedan angripa och
+nedgöra oss.
+</p>
+<p>
+&mdash; Lugnen er, sade hövdingen på sitt folks
+språk. Dessa nordiska människor äro ett underligt
+folk. De hålla vanligen, vad de lova, till och
+med utan både ed och handslag. Men i alla händelser
+äro vi ju färdiga till försvar... Ädle herre,
+sade hövdingen till riddar Bengt, tro icke, att vi
+med våld fört eder son med oss! Han har själv
+infunnit sig i vårt läger i akt och mening att följa
+oss på vår vandring genom världen, ty han har
+förälskat sig i min dotter och vill icke skiljas från
+henne.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du ljuger, sade riddaren. Men jag byter
+icke ord med dig. Drag dina färde och frukta
+himmelens straff!
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_67' name='page_67'></a>67</span></p>
+<p>
+&mdash; Ja, drag dina färde, amalekit! röt pater
+Henrik.
+</p>
+<p>
+Hövdingen bugade på sitt vanliga sätt och
+förde händerna till pannan.
+</p>
+<p>
+Emellertid löstes Erland från trädet och
+framfördes av två män. Hans hy var gulblek, hans
+gång vacklande och hjärnan så förvirrad, att han
+icke visste, var han var eller vad som hänt. Han
+måste lyftas över vagnarne, och när han var
+utanför skansen, hos de sina, sjönk han till marken.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad haven I gjort min son? utbrast riddaren
+förfärad, upplyfte Erlands huvud och betraktade
+honom.
+</p>
+<p>
+&mdash; Intet, svarade hövdingen från sin förskansning.
+Måhända är det skrämseln, som verkat detta.
+</p>
+<p>
+&mdash; Skrämseln, upprepade riddaren med en
+ljungande blick. <i>Min</i> son skrämd av edra lömska
+dolkar? Nej, han var aldrig rädd, kan aldrig
+vara det.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det är sannolikt, anmärkte pater Henrik,
+att vreden uttömt den bundne gossens krafter.
+</p>
+<p>
+Vi vilja nu i få ord säga, att Erland hemfördes
+till Ekö slott samt att riddaren och patern drogo
+tillbaka med sitt uppbådade folk.
+</p>
+<p>
+Knappt hade de avtågat och hövdingen utsänt
+kunskapare för att övertyga sig, att avtåget
+var verkligt, förrän han befallde, att Singoalla
+skulle framföras till honom.
+</p>
+<p>
+Flickan, som hitintills kämpat en fåfäng strid
+för att slippa ur kvinnornas händer, störtade till
+sin faders fötter. Hennes långa hår svallade i
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_68' name='page_68'></a>68</span>
+vild oordning; hennes ansikte blödde av skråmor,
+som den gamla häxan, Assims moder, tillfogat
+henne med naglarne; hennes klänning var i trasor.
+</p>
+<p>
+Assims moder och de andra kvinnorna sprungo
+efter henne och samlades under skrän kring
+hövdingen. Även männen flockade sig dit.
+</p>
+<p>
+&mdash; Rättvisa! rättvisa! skrek Assims moder.
+Är det nu kommet så långt, att sonen till den döda
+hövdingen, en gudaättling, får skymfas av de;
+levande hövdingens dotter? Är Assim icke god
+nog åt Singoalla? Vänta, vår släkt är mäktig...
+vår släkt är en hövdingesläkt så ädel, att din är
+mot den som smuts är mot solglans.
+</p>
+<p>
+&mdash; Tig, käring, sade hövdingen, eller jag skär
+tungan ur din hals! Har jag någonsin glömt vad
+rättvisan kräver?
+</p>
+<p>
+&mdash; Min far, ropade Singoalla och slog sina
+armar kring hans liv, den blonde ynglingen är
+min man! Vi ha svurit varandra trohet på Alakos
+bild; du kan aldrig taga honom från mig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Hon yrar, sade hövdingen. Var är Assim?
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag är här.
+</p>
+<p>
+&mdash; Hämta ett krus!
+</p>
+<p>
+Kruset frambars av en kvinna. Hövdingen
+upplyfte det.
+</p>
+<p>
+&mdash; Assim, sade han, jag giver dig min dotter
+till äkta, och till ett tecken därpå krossar jag
+detta...
+</p>
+<p>
+&mdash; Håll, utbrast Assim, ni vet icke om jag vill
+ha henne. Jag fikar ej efter ett äpple, vari en
+annan bitit.
+</p>
+<p>
+Hövdingens ögonbryn rynkades, och hans
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_69' name='page_69'></a>69</span>
+läppar sammanpressades. Men fruktan för Assims
+släkt, som var vidskepligt ansedd, riktade utbrottet
+av hans vrede icke mot Assim, som grymt skymfat
+honom, utan mot Singoalla.
+</p>
+<p>
+&mdash; Bort! ropade han och stötte henne från
+sig. Jag vill visa, huru en hövding skall skipa
+rättvisa, och fördömd vare den tunga, som djärves
+smäda mig för väld! Dotter, du har skymfat
+ättlingen av en bland de tio furstar, vilka förde vårt
+folk ur dess fäders land, Assaria. Du visste dig
+utsedd till Assims hustru, men du har övergivit
+honom för en främling. Väl, sök denne främling,
+hans kärlek eller köld, hans miskund eller avsky;
+men sök intet mer hos oss! Du är utstött ur vårt
+band. Gå till din främling.
+</p>
+<p>
+Jubel från Assims fränder och vänner, som
+utgjorde en stor del av bandet.
+</p>
+<p>
+Hövdingen hade med denna åtgärd tryggat
+sitt hotade välde. Därpå var den beräknad. Men
+vreden hade även sin del däri. Nu, när domen var
+fälld, kom ett styng i hjärtat, och han väntade,
+att röster skulle höja sig till Singoallas försvar.
+</p>
+<p>
+Men alla jublade &mdash; alla utom Assim, som
+stod tyst, och två unga flickor, Singoallas
+leksystrar, som gingo fram, omfamnade henne och
+gräto.
+</p>
+<p>
+För övrigt ett bifall, som skar in i hövdingens
+själ.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vår hövding är rättvis! ropade männen.
+</p>
+<p>
+Men Assims moder dansade kring Singoalla
+och pekade på henne med fingret. Och de andra
+kvinnorna, såväl de äldre, vilka tänkte på Assim
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_70' name='page_70'></a>70</span>
+för sina egna döttrars räkning, som de yngre,
+vilka avundades Singoallas skönhet och gillade
+sina mödrars tankar, ropade: &mdash; Gå! Bort! Gå
+till din främling!
+</p>
+<p>
+Singoalla förde lockarne ur pannan, vände
+sig till sin far och sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag skall gå, fader. Ja, jag går gärna till
+den blonde gossen, ty jag älskar honom, och han
+älskar mig; han är min man, och jag är hans
+hustru. Men även dig älskar jag, och sedan jag
+återfått min man, skall jag uppsöka dig, ty icke
+kan du förskjuta mig för alltid, du, som är så god.
+</p>
+<p>
+Singoalla vände sig bort och gick ur lägret.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_71' name='page_71'></a>71</span>
+<img src='images/0007.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 46px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Natten.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Flickan vandrade genom skogen. Hon följde
+de spår, som hennes folks vagnar efterlämnat.
+Skymningen låg över nejden, då hon, trött,
+villrådig och bävande, såg Ekö slott höja sitt torn
+över sjöns gråa yta. Fallbryggan var uppdragen,
+och hon vågade icke med ropande giva sin närvaro
+till känna. Flickan satte sig på en sten vid
+stranden, gömde ansiktet i sina händer och grät.
+Hon tänkte på mycket: på faderns vrede,
+kvinnornas hån, men mest på Assims moders ord, då
+hon sade, att hon bräddat den blonde ynglingens
+bägare med en giftdryck.
+</p>
+<p>
+&mdash; Hon ljög, ja, hon ljög, sade Singoalla till
+sig själv, ty hon ville förjaga denna hemska tanke.
+</p>
+<p>
+Då väcktes hon ur sitt sorgliga grubbel av
+smygande steg. Hon såg flera karlar närma sig;
+hon steg upp; de rusade fram för att fånga henne
+och föra henne till slottsherrn. De hade i henne
+igenkänt en kvinna, tillhörig det band av hedningar,
+helgerånare och giftblandare, som de
+samma dag under riddarens, sin herres, och
+paterns ledning efterjagat.
+</p>
+<p>
+Då grep rädsla Singoallas hjärta, och hon
+flydde hastigt in i skogen. Pilar susade från
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_72' name='page_72'></a>72</span>
+bågsträngar; de träffade henne ej, men hon hörde
+deras dödsbådande vin och flydde... flydde så
+fort den flämtande barmen tillät. Ännu länge
+hörde hon bakom sig förföljarnes steg och rop;
+det var dock måhända endast blåsten, som nyss
+börjat jaga i skogen. Stundom stannade hon
+förfärad, ty mörkret gäckade henne och lät henne i
+varje besynnerligt formad buske se en fiende. Hon
+uppgav då ett skri och tryckte händerna mot sitt
+klappande hjärta. Så flydde hon åter, lik en jagad
+hind, utan att veta vart. Himmelen var höljd med
+svarta moln, som ökade mörkret; blåsten tilltog,
+regn började falla. Det ven bland klipporna, det
+rasslade i träden; det var som om varje föremål
+i naturen fått röst för att hota och skrämma henne.
+Väl föllo regndropparne svalkande på den heta
+pannan och gåvo henne styrka att ila vidare; men
+slutligen veko krafter och sans. Hon sjönk ned i
+mossan under en gran.
+</p>
+<p>
+När hon vaknade till medvetande och såg
+sig omkring, visste hon icke var hon var.
+Mörkret hade insvept allt i en ogenomtränglig slöja,
+stormen röt, och regnet skvalade ur brustna skyar.
+Hon ropade sin faders namn, hon ropade Erlands
+namn, men hennes röst bortdog bland nattens
+vilda toner. Då hörde hon ett tjut i sitt grannskap.
+Det är vargen, tänkte hon; han tjuter av
+hunger; han skall få äta mig, ty min fader har
+förskjutit mig, och Erland är förgiftad av Assims
+moder. Och Singoalla steg upp och gick dit,
+varifrån tjutet hördes. Det förnams nu helt nära...
+Singoalla såg något röra sig under ett träd...
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_73' name='page_73'></a>73</span>
+hon närmade sig... hon kände en luden best
+lägga tassarne på hennes bröst... hon sjönk till
+marken... djuret stod över henne, vädrade på
+hennes ansikte, slickade det med len tunga och
+uppgav ett glatt skall.
+</p>
+<p>
+&mdash; Käck! ropade Singoalla.
+</p>
+<p>
+Det var den trogna hunden, som en man av det
+vandrande folket bundit vid ett träd utanför
+vagnborgen, kort innan sveket förövades mot Erland.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ack, gode Käck, du är icke en varg, du
+vill icke låta mig dö, sade Singoalla. Men du är
+Erlands hund, och därför älskar jag dig.
+</p>
+<p>
+Singoalla märkte, att Käck var bunden, och
+hon löste honom från trädet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Stanna nu hos mig, fortfor hon och fattade om
+hans hals, ty vet, gode Käck, jag är gruvligt
+ensam, mycket rädd och mycket olycklig. Min
+fader har förskjutit mig, och Erland är kanske död.
+Men om han lever, få vi dock icke träffas, ty hans
+fader och alla hans fränder, ja alla vita människor
+vredgas på mig och vilja döda mig. Min fader är
+en rövare, och mina fränder äro giftblandare. Ack,
+gode Käck, jag är ensam och gruvligt olycklig!
+</p>
+<p>
+Så talade Singoalla och grät. Men Käck
+gjorde sig lös och försvann i mörkret. Även han
+övergav henne. Han förstod ju ej hennes ord;
+han var dessutom hungrig, stackars Käck, och
+längtade väl till sin herre. Men nej, han återkommer
+snart och lägger sitt huvud i Singoallas
+sköte. Han ville endast röra sig fritt en liten
+stund, ty han hade länge stått bunden. Han
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_74' name='page_74'></a>74</span>
+stannade nu hos Singoalla hela natten, lyssnade
+tålmodigt och likasom begripande till hennes klagan
+och slickade flitigt hennes händer. Det var det
+enda sätt, varpå han kunde uttrycka sitt medlidande.
+</p>
+<p>
+Mot morgonen sjönk Singoalla i orolig slummer.
+Hennes späda kropp skakade av kyla och
+utmattning. Hon väcktes av Käcks skall. En man
+stod framför henne.
+</p>
+<p>
+&mdash; Assim! utbrast hon och riktade på honom
+en förvirrad blick.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, det är Assim, du olyckliga Singoalla,
+sade han. Jag har sökt dig hela natten.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad vill du mig?
+</p>
+<p>
+&mdash; Rädda dig, Singoalla, att du icke faller i
+de vitas händer. Du är ju ensam, olyckliga barn.
+Du är hungrig; här ett bröd! Du fryser; här min
+kappa! Stig upp, Singoalla. Om du icke älskar
+Assim, så låt honom likväl rädda dig. Du är
+förskjuten av din fader, men jag kan icke
+övergiva dig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Gå ifrån mig! Du och din moder, I haven
+dödat min Erland. Du är förhatlig för mina
+ögon.
+</p>
+<p>
+Assim teg och dolde ansiktet i sina händer.
+</p>
+<p>
+&mdash; Assim, utbrast Singoalla hastigt. Du är
+god, jag skall icke visa dig bort; nej, jag skall
+följa dig och jag skall älska dig, om blott du
+uppfyller en enda bön.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag vill ju dö för dig; jag vill göra allt
+vad du vill, blott icke lämna dig, sade Assim med
+ett lätt skimmer av glädje i sitt mörka ansikte.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_75' name='page_75'></a>75</span></p>
+<p>
+&mdash; Väl, gå till borgen och återvänd hit med
+Erland! Men kom ej tillbaka utan honom! Våga
+ej komma utan honom!
+</p>
+<p>
+&mdash; Din Erland är död, sade Assim, grymt sargad
+i hjärtat av dessa ord.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du ljuger.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, då jag sökte dig, var jag även i
+grannskapet av slottet. Jag hörde folk tala och
+säga, att han är död.
+</p>
+<p>
+&mdash; Gå då från mitt ansikte och låt mig dö,
+bad Singoalla och lutade sin panna mot granens
+stam.
+</p>
+<p>
+Assim stod orörlig; suckar hävde hans barm.
+Även Singoalla var tyst och orörlig, där hon
+satt med pannan tryckt mot granens hårda bark.
+Då närmade sig henne Assim slutligen, lyfte
+henne i sina armar och bar henne ett stycke. På
+samma kulle, där vagnborgen nyligen varit,
+väntades Assim av två hästar. Han svepte Singoalla
+i sin kappa, band henne vid den ena hästen,
+fattade tygeln, svängde sig själv upp på den andra
+och red mot söder.
+</p>
+<p>
+Käck följde Assim och Singoalla.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_76' name='page_76'></a>76</span>
+<img src='images/0002.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 58px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Giftdrycken.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Då Assim sade, att Erland var död, talade
+icke sanningen ur hans mun utan svartsjukan och
+hågen att rädda Singoalla.
+</p>
+<p>
+Men Erland var nära döden; det fordrades
+den sista ansträngningen av hans kraftiga natur
+och pater Henriks läkekonst för att segra över
+giftdrycken. Patern upptäckte sjukdomens orsak;
+brytningen inställde sig snart nog, och Erlands
+liv var från det ögonblicket utom fara; men
+efterverkningarna fortforo länge och voro av förfärlig
+art, ty hans själsförmögenheter, i synnerhet
+hågkomsten av det förflutna, voro nästan släckta.
+Knappt nog igenkände han sin fader och moder.
+Patern satt under sjukdomens långa dagar vid hans
+säng och förströdde honom med sagor. Han lyssnade
+och uppfattade med möda sammanhanget i de enkla
+historierna. De sagor, patern berättade, valde
+han med särskild avsikt: de rörde sig uteslutande
+kring unga riddare, som förhäxats av bergsrån och
+trollkvinnor, och som ur horn, bräddade med gift,
+insupit kärlek och glömska av det förflutna. I
+Erlands själ togo småningom dessa bergsrån och
+trollkvinnor skepnaden av en ung skön flicka, mot
+vars bild han i början log, men
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_77' name='page_77'></a>77</span>
+som snart förekom honom hemlighetsfull och
+förskräcklig. Denna flicka var Singoalla.
+</p>
+<p>
+Stundom undföll Singoallas namn hans läppar;
+men det skedde tanklöst, och ljudet av detta namn,
+förut så älskat, trängde då, liksom hade det
+kommit ur en annan mun, helt främmande in i hans
+själ och fyllde honom med ångest.
+</p>
+<p>
+Han påminde sig oredigt det äventyr, han utstått
+i det vandrande folkets läger; han kände
+sina armar bundna och såg en dolk måttad mot
+sitt bröst. Men handen, som syntes honom föra
+denna dolk, tillhörde än en mörk man med hemska
+ögon, än en trolsk flicka, och denna flicka var
+Singoalla.
+</p>
+<p>
+Dock lekte hans inbillning även med spillror
+av ett skönare förflutet. Han såg sig stundom
+försatt till kullen vid bäcken och plockade där
+blommor i sällskap med en flicka, som föreföll
+honom ljuv och älskvärd.
+</p>
+<p>
+Men denna kvinnobild bar icke Singoallas utan
+Helena Ulvsax&#8217; milda drag. Och detta var icke
+underligt, ty Helena Ulvsax vakade ofta vid den
+sjukes säng, och hans ögon avspeglade då hennes
+anlete.
+</p>
+<p>
+Äntligen var Erland så återställd, att han
+kunde gå ut. Stödd på sin moders arm och ledsagad
+av den ljuslockiga Helena vandrade han
+in i den doftande skogen och insöp himmelens
+friska luft. Tillfälligtvis, eller måhända av vana,
+gick han den stig, han själv banat, till kullen vid
+bäcken, hans förra mötesställe med Singoalla.
+Granen susade som vanligt på kullens topp, bäcken
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_78' name='page_78'></a>78</span>
+sorlade ock som vanligt, och samma blommor
+växte där som förr. Erland satte sig vid bäckens
+rand; en svag hågkomst av något ljuvligt förflutet
+spelade genom hans minnes töcken och uppfyllde
+hans bröst med milt vemod. Han blickade upp,
+såg Helena vid sin sida och förde hennes hand
+till sina läppar.
+</p>
+<p>
+Men riddar Bengt hade nu beslutit, att Erland,
+när han var någorlunda återställd, skulle
+lämna fädernehemmet för att i livets flod återhämta
+mod och levnadslust och i krigets skola
+utbilda sig till man och riddare.
+</p>
+<p>
+Ingen önskade detta hellre än Erland själv.
+Han ville, såsom forntidens krigare, genom mandom
+förvärva namn och ära. Ynglingaårens lust
+för äventyr vaknade. Sommaren tillbragtes med
+tillredelser för resan. Tjugu man av riddarens
+underhavande utrustades för att följa Erland. Han
+valde dem själv bland bygdens raskaste svenner,
+och dagligen övade han dem i vapen på slottets
+borggård.
+</p>
+<p>
+Hösten nalkades, och nu tog Erland farväl
+och drog, rikt försedd med vapen, hästar och
+penningar, bort med sin lilla skara. Vägen togs
+till Kalmar, varifrån en skuta skulle föra
+äventyrarne till Tyskland, där Erland ville tillbjuda
+kejsaren sin tjänst.
+</p>
+<p>
+Men innan Erland lämnade Ekö slott, hade
+han och Helena Ulvsax svurit varandra trohet.
+</p>
+<p>
+Då havets böljor dansade kring Erlands skuta
+och buro honom allt längre från fosterlandets
+strand, hände stundom, att besynnerliga tankar
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_79' name='page_79'></a>79</span>
+rörde sig hos ynglingen. Namnet Singoalla
+genljöd i hans sinne och förvirrade det. Han på en
+gång avskydde och älskade detta namn. I dess
+klang lågo kärlek och svärmeri, gift och trolldom.
+Stundom glänste i hans hågkomst bruna ögon,
+rodnade bruna kinder och ville likasom trotsa
+bilden av Erlands trolovade, den milda Helena, ville
+likasom med sin skönhet överlysa hennes; då sade
+Erland:
+</p>
+<p>
+Vik bort, gudlösa syn, ur min själ!... och
+han visslade på vind, ställde sig vid rodret och
+styrde sin köl mot södern.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_80' name='page_80'></a>80</span>
+<img src='images/0004.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 50px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+<h2>SENARE AVDELNINGEN.</h2>
+<h3><b>Sorgbarn.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Tio år hava förflutit, och många skiften under
+den tiden timat.
+</p>
+<p>
+Herre på Ekö slott är nu riddar Erland Månesköld;
+hans fru är Helena Ulvsax, och hon bär
+redan en liten Erland vid sin barm.
+</p>
+<p>
+Riddar Bengt och fru Elfrida äro avsomnade.
+Då Erland från sin utländska färd, mätt på krig,
+blodsutgjutelse och tom ära, återkom till hemmet,
+vilade de båda redan i sin murade grav under
+klosterkyrkans altare.
+</p>
+<p>
+Men pater Henrik lever, och såsom han fordom
+besökte riddar Bengt, besöker han nu riddar
+Erland och sitter om aftonen i salen vid hans sida,
+samtalande om de märkliga händelser riddaren
+upplevat i främmande land. Fru Helena lyssnar
+och småler åt sin lilla son; tärnorna lyssna även,
+där de längst bort i salen svänga sina sländor.
+</p>
+<p>
+Erland är lycklig med sin maka; men hans
+sällhet är ej oblandad, och vilken jordisk lycka
+är väl det? Han har i stridernas vimmel urladdat
+sin ungdoms eld; manligt allvar, stundom
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_81' name='page_81'></a>81</span>
+övergående till dysterhet, vilar på hans panna; han
+har prövat livet och människorna; nu söker han
+vid den husliga härden, i stillhet och glömska,
+sin jordiska trevnad.
+</p>
+<p>
+Men i djupet av hans själ dväljes en skugga,
+som suckar i sitt mörker och vill stiga upp i
+tankens och känslans ljus. Dock, riddaren förbannar
+hennes suckan och besvärjer henne, som en ond
+ande, att förbliva stilla i sitt djup &mdash; ty alldeles
+förjaga henne förmår han icke.
+</p>
+<p>
+Denna bild är Singoalla.
+</p>
+<p>
+Denna skugga följde honom i strider och
+äventyr, i glädje och sorg, under tider av fyllt
+hopp och tider av gäckad väntan. Hans minne
+av den bruna flickan har visserligen klarnat men
+står dock i hemsk belysning, lik den, som vilar
+över heden, då månen blodröd går upp över
+synranden. Det är oupphörligt förenat med minnen
+av möten nattetid i skogen, av helgerån, giftdrycker,
+dolkstyng, trolldom och hedniskt väsen.
+Och likväl tillstår han stundom för sig själv, att
+han med kärlek fasthänger vid denna bild; i sådana
+stunder vill han ej skåda sin Helena i ögonen; han
+rider ut i skogen, rider vilt, så att hästen
+betäckes av fradga, rider länge, intill dess natten
+ruvar på nejden.
+</p>
+<p>
+En sommarafton, då riddaren, ansatt av sitt
+dystra lynne, red i skogen, kom ett åskväder med
+strida regnskurar. Han sökte skydd i klostret, i
+vars grannskap han var. Brodern portvaktaren,
+nu så skallig av ålder, att tonsuren för honom var
+överflödig, öppnade porten, hälsade riddaren och
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_82' name='page_82'></a>82</span>
+sade honom, att priorn var i bokrummet. Riddaren
+gick in och fann sin gamle lärare med pennan i
+hand, skrivande i en foliant, på vilken han
+för tio år sedan började arbeta. Det var den
+outtröttliga fliten, som lägger sandkorn till
+sandkorn, till dess berget är färdigt, såsom tiden
+lägger sekund till sekund och med samlade sekunder
+härmar evigheten. Rummet var sig likt, dunkelt
+och högtidligt; björkarna skuggade som fordom
+det gröna bågfönstret, och folianterna stodo på
+sina gamla hyllor; ja det märke, som patern för
+tio år sedan, under den sista lästimmen med sin
+lärjunge, lade vid
+<i>Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem</i>,
+fanns ännu i den
+gamle Virgilius. Men den forne lärjungen
+var icke mer gosse utan en man med allvarlig
+panna och bleka, skäggvuxna kinder.
+</p>
+<p>
+Riddar Erland satte sig vid paterns sida. Det
+utanför rasande ovädret, de mot fönstret slående
+regnskurarnes vemodiga sorl stämde samtalet
+i dyster ton. De båda männen samtalade om mänskliga
+tingens förgänglighet, men då Erland endast
+såg det skiftande, flyende, skummande och
+försvinnande i tidens flod, pekade patern mot
+himmelen och påminde om det oförgängliga; då
+Erland yppade, att han ingenstädes funnit ren
+metall i människonaturen utan alltid slaggblandad,
+sade patern: &mdash; Stoft är stoft, ande är ande. Men
+även här i stoftet skall anden dock varda herre.
+Materien är underkastad ett andevardande, himmelen
+skall nedstiga till jorden och en ny tid komma
+för människosläktet.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_83' name='page_83'></a>83</span></p>
+<p>
+&mdash; Tror ni det, fromme fader? sade Erland.
+Måhända är det då byggmästaren, som nu går
+över jordens grund och röjer marken för den nya
+byggnaden?
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad menar du? sade munken.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag menar pesten, den svarta döden, böldsjukan,
+som härjar världen. Jag har förut sagt
+er, vad jag såg i Tyskland, Italien, Frankrike, ja
+vart jag ställde min kosa. Då jag återvände hit,
+lämnade jag bakom mig en kyrkogård, alla söderns
+land, full av jämmer, död och förruttnelse.
+Människorna dogo icke annorlunda än säden faller för
+lien. Lübeck var den sista stad, jag såg i romerske
+kejsarens rike, ty där inskeppade jag mig åter till
+Kalmar, och på Lübecks gator lågo nio tusen lik.
+Jag har hört omtalas städer, där hundra tusen
+människor dogo inom få dagar. Är ej detta
+byggmästaren, som vandrar över jordens grund och
+röjer marken för den nya byggnaden? Skall
+icke ordningen snart komma även till oss?
+</p>
+<p>
+&mdash; <i>Miserere, Domine!</i> Herre, förbarma
+dig! mumlade patern med sammanknäppta händer.
+</p>
+<p>
+&mdash; Se, fortfor riddaren och pekade mot fönstret,
+se dessa droppar, som falla mot rutorna och
+glida som i bäckar ned! Måhända ha de moln,
+som alstrat dem, drivit hit från söderns
+pestsmittade bygder, där de uppsupit giftångorna
+från de lik, som hölja jorden; måhända äro dessa
+moln mordängelns mantel, som fladdrar över våra
+huvuden; måhända bär varenda av dessa droppar
+i sitt sköte fröet till de levandes förintelse.
+Vem vet?
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_84' name='page_84'></a>84</span></p>
+<p>
+&mdash; Herre, förbarma dig! viskade munken.
+</p>
+<p>
+Mörkret i bokrummet ökades av de svarta
+skyar, som drogo över himlavalvet. Då och då
+ljungade en blixt genom rymden och kastade ett
+bländande sken i rummet. Det var, som om en
+röst från himmelen sannat riddarens hemska
+gissning.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det går en sägen, fortfor denne, att pestens
+ankomst till en ort bådas genom en syn. Man
+ser tidigt på morgonen en gosse inträda genom
+stadsporten med en räfsa i handen. Räfsar han
+utanför ett hus, där dö många. Stundom följes
+han av en flicka, som bär en kvast, och sopar hon
+utanför ett hus, där dö alla. Men detta är väl
+bara en saga. Visst är, att de flesta människor
+tro yttersta domen nära och därför testamentera
+sin egendom till kyrkor och kloster.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du sade sant, det är byggmästaren, som
+röjer marken för sitt nya hus. Erland, när jag
+såg dig anlända hem och såg den vita mantel med
+rött kors, som höljde din rustning, då sade jag
+till mig själv: Se där en stridsman, som vigt sitt
+svärd åt trons utbredande, sin lekamen åt
+späkningen, sin egendom åt kyrkan, sitt allt åt Gud!
+Jag trodde, att du avlagt en andlig riddarordens
+löfte, att du var munk och krigare i en man. Jag
+gladde mig däråt, ty det var sådan jag drömde
+mig din framtid, då du var gosse; det var detta
+mål jag ville, att du självmant skulle söka. Väl är
+icke allt detta uppfyllt; du har kämpat mot de
+otrogna i Lithauen men är en världslig man: du
+har maka och son. Vet, unge riddare, att en
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_85' name='page_85'></a>85</span>
+byggnad uppföres med jorden till grundval, med
+himmelen till tak. En ny väldig arbetare har lagt
+sin hand på verket och påskyndar det med
+jättefart; ja, denne arbetare är, såsom du sade, ingen
+annan än Pesten, som nu härjar jorden. Människorna,
+sade du även, testamentera sin egendom
+till kyrkor och kloster. Väl, byggnaden reser sig
+således sten för sten. Den mycket haver, honom
+skall mer varda givet. Guldets onda elementarande
+kristnas icke, förrän han bundits i kyrkans
+band; då varder han ängel, som ur ymnighetshornet
+välsignar jorden. Allt, allt, vad jordisk
+rikedom heter, skall, penning för penning, samlas
+i kyrkans sköte; och då allt, allt är samlat där,
+var är då de jordiska furstarnes makt? var den
+rike, som förtrycker den fattige? var den
+nödlidande, som förgäves ropar på bröd? var en andlig
+förmåga, som ej skall utvecklas i Guds tjänst?
+var en gnista snille, som ej skall framletas ur
+askan och upplivas till ett stort ljus? var en enda
+barnasjäl, som ej med alla sina slumrande
+förmögenheter skall utbildas till en fullkomlig
+människosjäl? Då kyrkan äger allt, så är också allt
+gemensamt, hela mänskligheten ett brödraskap,
+förenat i kärleksmåltider kring Kristi bord; då är
+ingen rik, men heller ingen fattig; då är det
+tusenåriga riket kommet. Ja, må det komma! Amen!
+Erland, det är detta mål, till vilket ett förbund,
+utbrett över hela kristenheten, strävar. Förbundets
+huvud är vår fader i Rom, och jag är en av dess
+ringaste medlemmar med föga kraft, men med god
+vilja och gott hopp...
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_86' name='page_86'></a>86</span></p>
+<p>
+Ovädret fortfor. Det var nu mörkt, och patern
+tände en lampa. Hennes matta ljus kunde
+ej dölja de vita blixtar, som alltemellanåt fladdrade
+över fönstrets svarta grund och göto sitt sken
+på riddarens och munkens bleka anleten.
+</p>
+<p>
+&mdash; Följ mig till kapellet... Guds röst höres i
+stormen... låt oss bedja! sade patern och steg
+upp. Erland följde honom.
+</p>
+<p>
+Munkarne kallades till kapellet. Vaxljusen i
+grenstakarne tändes. Samlade kring altaret och
+knäböjda vid detta uppstämde munkarne en sång,
+i vars toner dallrade känslor, för vilka intet hjärta
+år alldeles främmande: människans rädsla för
+naturens övermakt och vrede, för hennes dunkla
+alstringskraft och omotståndliga förstörelselusta,
+men även människans förtröstan till ett barmhärtigt
+väsen, vars kärlek är närvarande även i
+ödeläggelsen.
+</p>
+<p>
+Med munkarnes sång förenade sig ljuden från
+klockornas helgade malm. Men högre och
+kraftigare än de dånade åskan, brusade stormen.
+</p>
+<p>
+När bönen var ändad, återvände patern och
+riddaren till bokrummet. Klockorna klämtade
+ännu; de skulle ringa, så länge stormen fortfor,
+och mana det kringboende folket till bön.
+</p>
+<p>
+Riddaren ville nu återvända hem och ämnade
+gå till sin häst, som överlämnats i brodern
+Johannes&#8217; vård. Men i samma stund inträdde
+denne och anmälde, att en gosse av främmande
+och ovanligt utseende ville tala vid priorn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Varifrån kommer han i detta oväder?
+sporde priorn förundrad.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_87' name='page_87'></a>87</span></p>
+<p>
+&mdash; Jag vet icke.
+</p>
+<p>
+Priorn och även riddaren tänkte ögonblickligt
+på den syn, som troddes båda pesten.
+</p>
+<p>
+Gossen infördes i bokrummet och åsågs med
+undran av patern och riddaren. Han var liten,
+späd, omkring nio år gammal. Regnvatten droppade
+ur hans långa mörka lockar, men en kappa,
+som han avlagt där ute i valvgången, hade skyddat
+hans bruna dräkt mot väta. Hans anletsdrag voro
+sköna men buro en sådan prägel, att man knappt
+trodde sig se ett barn; ty det låg så djupt allvar
+på hans panna, så mörk erfarenhet och hemlighetsfull
+glans i hans ögon, så mycket tyst och
+tåligt lidande på hans bleka kinder, i linjerna kring
+hans lilla mun och i den fina åderteckningen på
+hans stora ögonlock, att det bildade icke en
+naturlig utan en övernaturlig samklang med hans
+barnsliga ansikte. Hans dräkt var, som nämnt är,
+brun och i tyget grov men likväl så skuren, som
+om den förfärdigats av en moder, stolt över sitt
+barns skönhet.
+</p>
+<p>
+Var det pestgossen? Nej, han bar icke den
+hemska räfsan... Nej, han var ej en skenbild
+utan en liten varelse med människoblod i ådrorna.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vem är du? frågade patern och lyste med
+lampan på främlingen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag heter Sorgbarn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Har du vandrat långt i detta förfärliga
+oväder, stackars barn?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja.
+</p>
+<p>
+&mdash; Varifrån kommer du?
+</p>
+<p>
+&mdash; Fjärran från.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_88' name='page_88'></a>88</span></p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn! Ett ovanligt namn! Dock känt
+i den heliga skrift. Är du ensam?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja.
+</p>
+<p>
+&mdash; Är du kristen? frågade riddar Erland
+hastigt.
+</p>
+<p>
+Gossen jakade åter.
+</p>
+<p>
+&mdash; Kan du uttala Guds och Kristi namn?
+frågade priorn till yttermera visso.
+</p>
+<p>
+&mdash; Gud och Kristus, upprepade gossen, i det
+han böjde huvudet och gjorde korstecknet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nåväl, fortfor priorn lugnad, säg mig nu,
+vad ditt ärende är, och giv mig även närmare
+besked än hitintills om skälet till din vandring, huru
+du kommit hit, och vem din fader och vem din
+moder är. Därefter skall du föras till
+klosterköket för att äta dig mätt, och sedan det skett,
+skall du få en säng att vila i, ty trött och hungrig
+måtte du vara.
+</p>
+<p>
+Medan priorn talade så, sken en blixt in i
+rummet och rullade åskan så häftigt över deras
+huvuden, att patern och riddaren korsade sig och
+sade: &mdash; <i>Miserere!</i> Men Sorgbarn stod lugn
+med ögonen fästa på golvet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Kom fram, sade riddaren till gossen, och
+låt mig närmare se på dig!
+</p>
+<p>
+Sorgbarn gick fram och såg riddaren i ögonen.
+</p>
+<p>
+Riddar Erland lade sin hand på hans huvud
+och suckade djupt &mdash; han visste ej varför. Han
+kunde ej skilja sin blick från gossens drag; de
+påminde honom om något förflutet. Och under
+det han så betraktade den lille vandrarens
+ansikte, började åter skuggan, som dvaldes i hans
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_89' name='page_89'></a>89</span>
+själs djup, att sucka, röra sig och söka tränga
+upp i själens ljusare, av minnets klarhet lysta
+ängder. Då grep riddaren med omedveten häftighet
+om den lilles arm och tvekade, om han
+skulle trycka honom till sitt bröst eller slunga
+honom bort med sin arms hela kraft. Men gossen
+gav riddaren en blick, som om han ville säga:
+Släpp min arm! Du gör mig illa.
+</p>
+<p>
+De upplysningar patern äskade vann han endast
+genom många upprepade frågor. Se här vad
+han fick veta:
+</p>
+<p>
+Sorgbarn hade vandrat långt, genom stora
+skogar, genom många städer och farit över vida
+vatten. Vad dessa skogar, städer och vatten hette,
+det visste han ej, ty han var icke vetgirig på
+namn, och de namn han hört hade han glömt.
+På sin vandring var han icke ensam; han hade
+haft följeslagar. Men vilka, därom gav han föga
+besked. Då patern närmare frågade om detta, teg
+han, likasom han ej förstått frågan, och då patern
+upprepade den, teg han åter.
+</p>
+<p>
+Om ändamålet med sin vandring berättade
+Sorgbarn följande, som icke litet förvånade både
+patern och riddaren:
+</p>
+<p>
+&mdash; Det är vordet uppenbarat för min moder,
+att ett kloster skulle finnas i denna nejd, vilket
+en gång i förflutna år plundrades av hedningar.
+Det är likaledes uppenbarat för min moder, att
+de rövade skatterna skulle återfinnas genom mig,
+om hon med mig ville företaga en vallfärd till det
+avlägsna klostret, och om en riddare, som är herre
+över trakten däromkring, ville taga mig till sin
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_90' name='page_90'></a>90</span>
+ende livtjänare, och jag ville tjäna honom i hundra
+dagar och sova på mattan vid hans dörr. Då
+sade min moder, att det vore ett Gud behagligt
+verk att uträtta detta; min moder sade ock, att
+hon var mycket olycklig, och att Gud kanske
+skulle återgiva henne lycka, om denna
+uppenbarelse fullbordades. Hon sade även, att vi borde
+göra detta för min faders själs skull, ty min fader
+hade syndat mycket, i det han brutit ett heligt
+löfte. Därjämte var min moder glad, att hon fått
+denna uppenbarelse; hon dröjde icke att giva sig
+på väg och tog mig med sig. Jag hade även en
+annan ledsagare, men nu är jag ensam. Är detta
+det kloster, till vilket jag är sänd? Har detta
+kloster hemsökts av hedningar? Bor här bredvid
+någon riddare, som heter Erland, ty så skall vara
+hans namn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Den Gud, som hägnat dig på din långa
+väg, späde pilgrim, har ock lett dina steg rätt,
+sade patern och betraktade Sorgbarn med vördnad.
+Ja, detta kloster plundrades för tio år sedan av
+hedningar, och den riddare du söker sitter här.
+Denne man är riddar Erland Bengtsson Månesköld.
+Det synes, som om Gud med detta ville
+göra ett underverk i våra tider. Utgången skall
+visa det. Dock &mdash; icke sällan hör man omtalas
+lika underbara syner och uppenbarelser.
+Undfick din moder sin uppenbarelse i vaket eller
+drömmande tillstånd, du unge Sorgbarn?
+</p>
+<p>
+Men Sorgbarn svarade ej på denna fråga, ty
+hela hans akt var fäst på riddaren. Gossen
+skakade huvudet och sade till sig själv:
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_91' name='page_91'></a>91</span></p>
+<p>
+&mdash; Nej, sådan är han icke. Min moder sade,
+att han är ung, vacker och skägglös.
+</p>
+<p>
+Vad vilja dina ögon? frågade riddaren,
+som suttit tyst med pannan lutad i handen. Hans
+röst var sträng, då han gjorde frågan.
+</p>
+<p>
+&mdash; Är du riddar Erland! frågade Sorgbarn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja... och du, landstrykare, vem är din
+fader och vem din moder? Du har sagt mycket
+men icke detta. Ditt tal har varit långt och
+slingrande som en ål. Det har runnit bort utan att
+lämna spår. Vem är du själv? Av allt, vad du
+sagt, vet jag ingenting.
+</p>
+<p>
+Nu började pater Henrik i väl valda ordalag
+föreställa riddaren, att detta ej var rätta sättet att
+bemöta en pilgrim, ung och värnlös som denne
+och kommen i så underbart ärende. Icke allena
+för pilgrimens egen skull, ej blott för hans faders
+och moders, ej heller endast för klostrets, utan
+förnämligast för att se, om ej Gud med detta ville
+bevisa ett underverk, vore det riddar Erlands
+skyldighet att emottaga pilgrimen i sitt hus och låta
+honom sova på sin matta. Vore villfarelse eller
+svek med i spelet, skulle väl detta snart röjas,
+om icke förr, så efter de hundra dagarnes förlopp.
+</p>
+<p>
+Patern tillade, att Sorgbarn skulle denna natt
+vila i klostret, men att om riddaren för den
+bestämda tiden ville taga honom till tjänare, skulle
+det fromma verk, som barnet med denna tjänst
+uträttade, följande morgon invigas med en
+högtidlig mässa i klostrets kapell, vilken riddaren
+och fru Helena inbjödos att övervara.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nåväl, svarade riddaren, det må så bliva.
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_92' name='page_92'></a>92</span>
+Och han fortfor viskande: &mdash; Om jag ej hört denne
+gosse uttala Guds och Kristi namn, skulle jag tro
+honom vara en ond ande, ett hemskt spökelse,
+ett bländverk från avgrunden. Se hans ögon
+Äro de ett barns ögon? Talar ej olyckan ur deras
+mörka djup? Jag säger er, fromme fader, bestänk
+detta barn i morgon rikligen med vigvatten!
+</p>
+<p>
+&mdash; För mig är hans ansikte intagande, och ej
+heller ser jag något ont i hans ögon, svarade
+priorn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag tänker på pestgossen, mumlade riddaren.
+Måtte den här icke föra olyckan i mitt hus!
+</p>
+<p>
+&mdash; Vilken tanke!
+</p>
+<p>
+Riddaren bläddrade mekaniskt i handskriften,
+som låg framför honom, sänkte huvudet i båda
+sina händer men lyfte det igen och såg med en
+blick av överraskning och nästan rädd
+misstänksamhet mot dörren, ty han hörde något därifrån:
+en halvt viskande, halvt sjungande barnröst,
+ledsagad av toner med en skär, spröd, eterisk klang.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad är detta? Är det han? Vågar han
+sjunga i vår närvaro? Och då åskan går!
+Miskunda dig, Gud! Vilken blixt!
+</p>
+<p>
+Riddaren ville stiga upp. Hans ögon voro
+hotfullt riktade på gossen; men patern lade
+hejdande sin hand på hans arm. Även patern var
+förvånad, när han hörde Sorgbarn sjunga och såg
+honom knäböjd knäppa med fingrarne på
+glasbitar, som han framtagit ur sina kläder och lagt
+på golvet. Väl är det sant, att barn pläga hastigt
+byta allvar i lek och lek i allvar, men att göra
+det nu och under sådana förhållanden var dock
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_93' name='page_93'></a>93</span>
+högligen överraskande. Riddaren vände sitt
+ansikte mot patern och sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Min gamle lärare, jag blygs, när jag säger
+det, och jag förstår det icke själv, men detta barn,
+om det är ett barn, förvirrar mig, skrämmer mig,
+uppjagar stygga minnen och inbillningar. Du hör
+ju, att han sjunger! Tro mig, det är en trollsång.
+Vet du vad? Jag hörde i min gossetid en
+landstrykare, den gången en gubbe, sjunga en
+trollsång, en som gjorde mig halvgalen av lust att
+rusa in i mannaskaror och slå och döda och dödas.
+Han sjöng om Satan, som han kallade Oden, i
+spetsen för svear och göter, våra olyckliga
+hednafäder, eggande dem till kamp, förmodligen mot
+kristendomens stridsmän. Han sjöng om pilforsar,
+störtande ned i spjutskogar, om ett vapenhav,
+vältrande skriande böljor, piskade av valkyriestormen
+och skimrande i svärdens ljungeldslågor.
+Jag såg, ja, jag såg Satan på den åttafotade
+helveteshästen. Gråa moln och blåa himmelsflikar
+fladdrade från hans axlar. Jag hörde hans rop
+mitt genom stridslurar, dånande som domsbasuner.
+Minnet skär mig genom märg och ben. Jag var
+förtrollad, förhäxad, utom mig. De kringstrykande
+sångarne äro ett farligt folk. Väl, att de nu i
+det närmaste försvunnit. Den här pojken är av
+deras yngel. Tysta honom!
+</p>
+<p>
+Sorgbarns sång var vemodig och omfattade
+endast några toner, som bildade en enformig,
+ödslig och främmande melodi. Om riddaren och
+patern velat lyssna till Sorgbarns sång, skulle de
+på en mellanstund, då åskan var tyst, kunnat höra
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_94' name='page_94'></a>94</span>
+följande ord, ledsagade av glasbitarnes klang,
+regnets sorl där ute och klockornas dån från tornet:
+</p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+hän över skummande sjö, över susande skogars mörker,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+tranan skriar på ödsligt skär,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+falken dväljes i klyftans skygd;
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+trött att jaga han gömt sin näbb
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+vingens av skurar tyngda dun.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+&nbsp;</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+&nbsp;</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Solen gick ned, det svartnar så djupt under gran och fura,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+regnet sorlar och ränniln suckar i bergets mossa,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+molnet löser sin sorg i gråt,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+sonen vilar på moderns sköt,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+molnets son och hans sorgsna moder
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+längta och svinna i tårar hän.
+</p></td></tr>
+</table>
+<p>
+Dessa ord sjöng Sorgbarn, men innan han
+slutat sin sång, steg riddaren upp, gick fram till
+honom och trampade glasbitarne i smulor.
+</p>
+<p>
+&mdash; Hör du icke åskan? sade han och fattade
+gossen häftigt i armen. Vill du gäcka Guds röst
+i stormen? Var har du lärt seder? Höves det
+ej den fromme att korsa sig och böja sitt huvud
+för blixten? Är du en hedning?
+</p>
+<p>
+Sorgbarn såg på sitt smulade klangverk och
+sedan på riddaren.
+</p>
+<p>
+&mdash; Får jag tjäna dig i hundra dagar eller icke?
+frågade han, likasom han ej förstått riddarens
+vrede.
+</p>
+<p>
+Denne släppte hans arm och kunde knappt
+uthärda hans blick men svarade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Du må komma, ty det lyster mig se, vem
+du är. Men dessa hundra dagar skola icke varda
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_95' name='page_95'></a>95</span>
+dina sötebrödsdagar, var viss därom! Du skall
+få sova på min matta men också vara min hund
+och lönas med sparkar. Och återfinnas icke de
+plundrade klosterskatterna genom dig, såsom du
+föregiver, att det är uppenbarat din moder, då
+har du än värre att vänta.
+</p>
+<p>
+Sorgbarn tycktes icke frukta utan glädja sig
+åt löftet, ty det skimrade likasom fröjd i hans
+mörka ögon.
+</p>
+<p>
+Riddaren önskade nu god natt åt priorn, som
+i hjärtat var ledsen över hans hårdhet mot den
+lille pilgrimen. Men pater Henrik sökte gottgöra
+detta med att visa gossen dess större godhet; när
+riddaren gått, förde priorn Sorgbarn icke till
+klosterköket utan till munkarnes bord i
+refektorium, satte honom vid måltiden mellan sig och
+den äldste klosterbrodern och talade med munkarne
+om hans vallfärd och märkvärdiga ärende.
+</p>
+<p>
+Sedan bröderna hört detta, visade de Sorgbarn
+större vördnad, än äldre män vilja tillmäta
+gossar.
+</p>
+<p>
+Efter måltiden bäddades åt Sorgbarn en säng
+i bokrummet, där han överlämnades åt ensamheten,
+sedan priorn önskat honom god natt, välsignat
+honom och återvänt till sin cell.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_96' name='page_96'></a>96</span>
+<img src='images/0007.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 46px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Riddaren och pilgrimen.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Tidigt följande morgon hölls i klosterkapellet
+den mässa, med vilken pater Henrik beslutit
+inviga Sorgbarns fromma värv hos riddar Erland.
+</p>
+<p>
+Den förflutna nattens åska hade rensat luften.
+Morgonen var dejlig. Vid Erlands arm vandrade
+fru Helena till klostret, följd av alla slottets
+tjänare och tjänarinnor. Riddaren hade för sin
+husfru omtalat sitt möte med Sorgbarn, dennes ärende
+och sitt löfte att emottaga honom. Mot detta löfte
+hade fru Helena så mycket mindre att invända,
+som det gällde en from gärning, genom vilken
+måhända Guds kraft på ett underbart sätt skulle
+uppenbaras. Hon var tvärtom brinnande i hågen
+att se den unge pilgrimen och gladdes högligen
+över att just hennes hus var det, vari uppenbarelsen
+ålagt honom botgöra och tjäna. Och när fru
+Helena inträdde i kapellet och munkarnes
+högtidliga sång tonade henne till mötes och hon bland
+deras böjda skepnader upptäckte gossen, iförd en
+snövit skrud och skönare än någon av de keruber,
+med vilka en konstnär smyckat Gudshusets väggar,
+då knäföll hon och med henne riddaren och allt
+folket och förenade sin bön om det fromma
+verkets framgång med den ambrosianska hymn, som
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_97' name='page_97'></a>97</span>
+högtidlig, fastän sjungen av darrande stämmor,
+fyllde valvet:
+</p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+O rex æterne domine,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Rerum creator omnium,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Qui eras ante sæcula
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Semper cum patre filius...
+</p></td></tr>
+</table>
+<p>
+Rökelsekaren svängdes och slöjade koret med
+ljusa skyar; pilgrimen knäböjde på altarrunden och
+emottog välsignelsen. Sedan detta skett, fattade
+priorn hans hand och förde honom fram till
+riddaren. Fru Helena emottog honom med vänliga
+ord; riddaren sade intet men såg noga till, att
+Sorgbarn, likasom alla de andra, fick sin andel
+från vigvattenskvasten, då de lämnade kapellet.
+Sedan Sorgbarn åter ifört sig sina vanliga kläder,
+följde han, ett mål för allas nyfikna blickar, sitt
+nya husbondfolk till slottet.
+</p>
+<p>
+På vägen dit timade, att en raggig hund med
+långsamma steg, likasom stela av ålder, kom
+gående ur skogen, sällade sig till Sorgbarn och
+slickade hans hand. Därefter vädrade han på
+riddaren, uppgav ett tjut och ville hoppa upp mot
+hans bröst. Riddaren sparkade hunden tillbaka,
+men då han åsåg djuret närmare, utropade han
+och stannade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Min gamle Käck! att du ännu lever! Varifrån
+kommer du?
+</p>
+<p>
+Riddar Erland smekte hunden och kunde inom
+sig ej nog undra över detta oväntade återseende,
+ty Käck hade för tio år sedan försvunnit, och
+riddaren trodde, att det främmande folket hade
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_98' name='page_98'></a>98</span>
+stulit honom, eller att han var uppäten av
+vargarne.
+</p>
+<p>
+Dock gladde sig riddaren icke över återseendet,
+utan snarare fyllde det honom i denna
+stund med skumma tankar, mörklagda aningar,
+och förband sig med minnen, från vilka han helst
+ville vara fri. Men Käck gick troget i riddarens
+spår till slottet, välkomnades där av de äldre bland
+husfolket, för vilka hans återkomst gav skäl till
+mycket tal, och intog, i trots av det yngre
+hundsläktets förargelse, sitt gamla bo på
+borggården.
+</p>
+<p>
+Nu följer att omtala, huru Sorgbarn tillbragte
+sina dagar på Ekö slott.
+</p>
+<p>
+Riddar Erland fogade sig med motvilja i de
+anordningar, som Sorgbarns värv krävde. Fru
+Helena utsåg åt sin man ett tomrum till
+sängkammare, och hon uppmanade honom vänligt men
+enträget att endast av Sorgbarn låta betjäna sig,
+huru illa det än måtte ske; ty så var ju
+uppenbarelsens föreskrift. Samvetsgrant iakttogs
+därför, att endast Sorgbarn fick brädda hans bägare
+och uträtta hans bud. Men ingalunda tycktes det
+smaka riddaren att emottaga sin bägare ur den
+lille botgörarens hand; ja de bägge första dagarne
+rörde hans läppar icke pokalens rand. Mörka
+blickar, tunga ord vordo gossen ymnigt till del;
+stundom hände ock, att riddaren lyfte sin hand
+för att slå honom; men då stod Sorgbarn, som
+vanligt, stilla, tyst, med fällda ögonlock... och
+riddaren tyglade sin vrede. Minst tålde riddaren
+hans ögon; detta visste Sorgbarn och såg honom
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_99' name='page_99'></a>99</span>
+därför sällan i ansiktet. För att undvika sin
+påtvungne tjänare vistades riddaren mer än vanligt
+i skog och mark; han jagade, fiskade, besökte
+underhavande och tillsåg deras arbeten på åker
+och äng. Då hade Sorgbarn sina lediga stunder,
+och dem nyttjade han till att vandra i skogen,
+varunder Käck vanligen följde honom, eller att
+sitta ensam i en öde tornkammare, där ett
+sönderblåst fönster gav honom ämne till ett nytt
+tonverktyg; vid det sjöng han då sina vemodiga och
+besynnerliga visor, diktade av någon inom honom.
+Sorgbarn fick vid dessa tillfällen vara ostörd, ty
+man trodde, att han i sin ensamhet väntade på
+uppenbarelsen, var han nämligen skulle finna de
+rövade klosterskatterna. Men om natten vilade
+Sorgbarn på mattan innanför riddar Erlands dörr,
+och denne åhörde otåligt under sömnlösa timmar
+suckarna, som pressades ur gossens barm.
+</p>
+<p>
+Om aftnarne, då riddaren satt i salen hos
+sin fru, var Sorgbarns plats i ett avlägset hörn.
+Fru Helena talade ofta till gossen vänliga ord;
+men hans ansikte lyste aldrig av glädje. Dock
+förstod han hennes välvilja; det märkte hon i
+hans ögon. Men när riddaren, som ofta hände,
+tog sin son, den lille Erland, i famn, lät honom
+rida på sitt knä eller smekte och kysste honom,
+då kvävde Sorgbarn snyftningar men lät tårar
+rinna, ty tårar höras icke, och mörkt var hörnet,
+där Sorgbarn satt.
+</p>
+<p>
+Så kom den tionde dagen av Sorgbarns vistelse
+på Ekö. Riddaren hade rott ut på sjön att
+fiska; Sorgbarn gick till skogen. När riddaren
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_100' name='page_100'></a>100</span>
+återvänt från fisket och satte sig till
+middagsbordet, var Sorgbarn icke tillstädes. Hans plats
+var annars bakom riddarens stol, ty han betjänte
+sin herre även vid måltiderna.
+</p>
+<p>
+&mdash; En påpasslig tjänare och en ivrig botgörare,
+denne Sorgbarn! sade riddaren. Ve hans
+arme faders själ, om ej andra överloppsgärningar
+än denne sons kunna lösa henne ur skärselden!
+</p>
+<p>
+Men riddaren hade knappt uttalat dessa ord,
+förrän Sorgbarn inträdde.
+</p>
+<p>
+&mdash; Kom hit, ropade riddaren, vars vrede var
+väckt, det är svårt att säga av vilken orsak. Är
+du min tjänare, så må du ock passa på din tjänst,
+du lilla spökelse!
+</p>
+<p>
+Och därmed slog riddaren Sorgbarn så häftigt
+i ansiktet, att han föll till golvet.
+</p>
+<p>
+Fru Helena gav sin hårde man en förebrående
+blick för denna grymhet; men Sorgbarn steg upp,
+avtorkade en fuktig glans ur ögonen och upptog
+ur sin livrock ett skinande smycke, som han med
+blossande kinder räckte riddaren.
+</p>
+<p>
+Det var Mariabildens gyllene krona, för tio
+år sedan rövad ur klostret av det främmande
+folket. Riddaren igenkände henne och häpnade;
+fru Helena fattade kronan och utbrast i ett
+glädjerop. Den lille Erland, som satt bredvid sin fader,
+sträckte armarne efter henne, ty hennes glans
+fägnade hans ögon.
+</p>
+<p>
+&mdash; Var har du funnit kronan? frågade riddaren.
+</p>
+<p>
+&mdash; I skogen, svarade Sorgbarn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Har du funnit allt?
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_101' name='page_101'></a>101</span></p>
+<p>
+&mdash; Nej, men om tio dagar skall jag finna mer,
+och om hundra dagar har jag funnit allt; så
+talade min moder.
+</p>
+<p>
+Riddaren teg och fortsatte sin måltid. Men
+fru Helena fattade Sorgbarns arm, lade sin kind
+till hans och sade halvhögt:
+</p>
+<p>
+&mdash; Du lille pilgrim, förlåt herr Erland! Han
+vill dig icke illa, men han är häftig till lynnet.
+</p>
+<p>
+Vid dessa ord brast Sorgbarn i gråt. Även
+den lille Erland började gråta. Barnens känsloliv
+är sällskapligt. Och han tyckte om Sorgbarn,
+ty Sorgbarn lekte stundom med honom och visade
+stort tålamod med hans nycker.
+</p>
+<p>
+Då steg riddaren upp, slängde stolen utåt golvet,
+lämnade salen och gick till sin tornkammare.
+</p>
+<p>
+Sorgbarn gick efter, ty hans tjänst bjöd detta.
+Men han fann dörren till tornkammaren låst;
+riddaren ville vara ensam. Då satte sig Sorgbarn
+vid dörren och väntade i långa timmar. Men
+först mot kvällen trädde riddaren ut. Han gick
+då till salen, talade föga med fru Helena, åt sin
+aftonmåltid och vände, följd av Sorgbarn (ty
+tjänsten bjöd ju honom detta), åter till sin
+sängkammare.
+</p>
+<p>
+Dagern föll sparsamt in genom det trånga och
+dunkla fönstret. Riddaren synade ett gammalt
+svärd och teg. Det var så tyst, att sandens
+rinnande i timglaset förnams som en sakta röst,
+viskande om tröst och död.
+</p>
+<p>
+&mdash; Fyll min bägare! bjöd äntligen riddar Erland.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_102' name='page_102'></a>102</span></p>
+<p>
+Sorgbarn hällde litet aftonvin i pokalen och
+räckte den med darrande hand, med sänkta ögon,
+åt sin herre.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det smakade gott, sade riddaren och satte
+bägaren på bordet.
+</p>
+<p>
+Erland gick till vila. Sorgbarn lade sig på
+sin matta. Då märkte han, att hans läger var
+mjukare än vanligt, och fann ett täcke dolt under
+mattan. Undrande på vem som gjort detta, ty
+ingen annan än riddaren och han själv hade ju
+varit i kammaren, släpade han undan täcket, ty
+hans värv krävde det vanliga hårda lägret.
+</p>
+<p>
+Det såg riddar Erland men sade intet.
+</p>
+<p>
+En stund förflöt, och endast sanduret hördes
+i tornkammaren. Då sade riddar Erland:
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, jämka min huvudkudde.
+</p>
+<p>
+Sorgbarn steg upp, uträttade befallningen och
+återvände till sin matta.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nu vilar jag gott, sade riddaren.
+</p>
+<p>
+En halv timme förflöt. Sorgbarn trodde nu,
+att riddaren sov, och lät därför en suck frigöras
+ur sitt hjärta, viss, att den icke skulle uppfångas
+av sovande öron. Men han spratt till vid
+riddarens röst, som en stund därefter frågade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, sover du?
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej.
+</p>
+<p>
+Det var åter tyst. En timme förflöt. Det
+outtröttliga sanduret viskade, som alltid, om tröst
+och död. Sorgbarn lyssnade till viskningen och
+tyckte sig förstå henne. Då hördes åter riddarens
+röst:
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, sover du?
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_103' name='page_103'></a>103</span></p>
+<p>
+Denna fråga ljöd så mild, att det ljöd en
+efterklang därav i Sorgbarns själ.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, svarade han och bet i sitt täcke för
+att kväva en suck.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, varför sover du icke? Barn pläga
+ju sova om natten! Är du ledsen, Sorgbarn? Ja,
+jag har varit hård emot dig, jag har misshandlat
+dig. Arme lille pilgrim, ensam i världen men
+älskad av Gud! Vill du förlåta mig?
+</p>
+<p>
+Sorgbarn svarade med snyftningar.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sov nu! Sov gott, stackars barn! sade riddaren.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_104' name='page_104'></a>104</span>
+<img src='images/0002.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 58px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Grottan.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Icke litet fägnade det fru Helena att se det
+hastiga skifte, som timat i riddar Erlands sinnelag
+mot Sorgbarn. Tålamod och mildhet segra över
+vrede, tänkte fru Helena; dessutom hade det väl
+medverkat något till riddarens blidare uppförande,
+att Sorgbarn funnit den gyllene kronan, och
+uppenbarelsen således var sannfärdig. Så trodde
+åtminstone fru Helena.
+</p>
+<p>
+Ja, riddar Erland visade alltifrån elvte dagen
+av den lille pilgrimens vistelse i slottet vänlighet
+emot honom. Detta verkade även på Sorgbarn,
+så att hans väsen var mer fritt och sig själv likt.
+I riddarens närvaro spelade han på sina glasbitar
+och sjöng, obekymrad om någon hörde honom
+eller ej. Han kände nu ingen bitterhet eller vad
+det kunde vara, som utpressat hans tysta tårar,
+då riddaren smekte sin son. Han såg herr Erland
+fritt i ögonen och smålog, när han framräckte
+bägaren. Men skogen besökte han dagligen på de
+timmar, när ej riddaren krävde hans
+tjänst, och Käck följde honom nästan alltid.
+</p>
+<p>
+På tolvte dagen hände, att pater Henrik gick
+till slottet, dels för att se den lille pilgrimen, som
+han höll kär och betraktade med större vördnad,
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_105' name='page_105'></a>105</span>
+alltsedan den underbart återfunna kronan ånyo
+prydde den heliga jungfruns bild i klostret, dels
+ock för att meddela riddaren innehållet av ett
+brev, som anlänt från ett kloster uppemot norska
+gränsen.
+</p>
+<p>
+Men då patern kom till slottet, fick han veta,
+att Sorgbarn länge varit i skogen. Däremot var
+riddar Erland nyss hemkommen, och pater Henrik
+gick då till honom.
+</p>
+<p>
+Paterns anlete, annars på en gång lugnt och
+livligt i uttrycket, bar tydligt vittnesbörd om en
+tung och orolig sinnesstämning. De båda männen
+träffades i tornkammaren.
+</p>
+<p>
+&mdash; En sorglig nyhet, sade patern, lade brevet
+på bordet och satte sig tungt i en länstol. Detta
+pergament är mig tillsänt från min broder
+Benediktus, prior i Gudtorps kloster, som ligger vid
+gränsen av Norge.
+</p>
+<p>
+&mdash; Än sedan? frågade riddaren.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du spådde sant... jag fruktade det... Läs!
+Han nalkas oss med stora steg, Guds vredes dag,
+<i>dies iræ, dies illa</i>... Pesten är i landet och
+sprider sig hastigt. Miskunda dig, Gud! Vem
+undrar, om det starkaste hjärta nu vill bäva!
+</p>
+<p>
+Riddar Erlands bleka kinder vordo blekare.
+Han fattade pergamentet, och hans blick föll på
+följande rader:
+</p>
+<p>
+»Den hemske mandråparen lär kommit till
+norska staden Bergen med ett redlöst angliskt
+skepp, vars besättning var död, då skeppet drev
+in på redden. Han skonar varken hög eller låg,
+klerk eller lekman, rik eller fattig. I Nidaros är
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_106' name='page_106'></a>106</span>
+ärkebiskop Arne med hela domkapitlet slagen av
+honom. Han har vandrat från dal till dal och
+bortsopat allt levande, icke allena människor utan
+husdjuren, vilddjuren, ja fåglarne under himmelen.
+Nu är han här.
+<i>Parce, parce, cohibe flagellum, Domine Deus!</i>
+Mitt kloster är
+utdött. Jag är ensam kvar. Mina bröders lik
+ruttna utanför klosterporten; jag har ej kunnat
+jorda dem. Jag ser genom mitt fönster de ännu
+levande bland folket draga i procession kring
+kyrkan, åkallande Guds barmhärtighet. Medan tåget
+skrider, glesna dess leder, och hopen av döende
+och döda, som ligga däromkring, ökas. Själv ser
+jag stundligen på min lekamen, väntande att där
+skåda de svarta märken, som äro sjukdomens och
+dödens förebud. Jag vet, att jag skall dö. Gud
+vare min själ nådig! En man, som inbillar sig,
+att han skall få leva, om han lämnar dödens nejd,
+skall fortbära detta brev. Jag tvivlar, att det skall
+komma i din hand. <i>Pax tecum!</i>»
+</p>
+<p>
+&mdash; Gud vare oss nådig! sade riddaren med
+djup röst. Detta brev är redan gammalt.
+Måhända är oss den store mandråparen helt nära.
+Svårt är att hava hustru och barn i sådana tider.
+</p>
+<p>
+&mdash; Bäst är att ingenting jordiskt älska, sade
+patern, då förskräcker icke dödens port.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag har sett pesten helt nära, fortfor
+riddaren. Jag har i de sydländska städerna vandrat
+bland likhögar, burit sjuka på min rygg, känt deras
+andedräkt blandas med min, och dock lever jag än.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vårt öde står i Guds hand... Med denna
+tanke lyfte patern den fasa, varmed olycksbudet
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_107' name='page_107'></a>107</span>
+först slagit honom, från sin själ och andades åter
+fritt.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, ni har rätt: vårt öde står i Guds hand.
+Fromme fader, vore Sorgbarn, min munskänk, här,
+skulle vi lätta våra hjärtan med en bägare gott
+vin. Dock, han infinner sig snart, ty han sköter
+sin tjänst noggrant.
+</p>
+<p>
+Och riddaren skådade ut genom fönstret, ty
+hans hjärta, som grymt kämpat mot sin egen
+känsla, hade nu utan motstånd övergivit sig åt en
+sådan tillgivenhet för Sorgbarn, att det längtade
+efter honom var stund han var borta. Denna
+känsla var hemlighetsfull och oförklarlig. Visst
+voro Sorgbarns ögon speglar för Sorgbarns egen
+själ, men likväl förekom det riddaren, som om ur
+djupet av dessa ögon blickade två andra, i vilka
+han först med bävan, sedan med lugn igenkände
+en likhet med Singoallas... »först med bävan»,
+ty minnet av Singoalla var för honom ett
+hedniskt minne, genom giftdryckens lekamliga och
+vidskepliga sagors andliga verkningar förenat med
+bilder av helgerån, svek, mord och trolldom; ty
+minnet av Singoalla var även förenat med
+hågkomsten av en ed, visserligen hednisk, men dock
+en ed, som riddaren brutit, och med minnet av
+en vedergällning, som denna ed skulle draga över
+hans huvud... »sedan med lugn», ty genom den
+lille pilgrimen likasom kristnades detta minne, och
+riddaren tyckte sig känna, att han med godhet
+mot Sorgbarn kunde försona, vad han ofrivilligt
+brutit mot Singoalla.
+</p>
+<p>
+Men vi lämne riddaren och följe Sorgbarns
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_108' name='page_108'></a>108</span>
+väg i skogen! Så fort, att hans bleka kinder
+färgades av rodnad, hade Sorgbarn ilat bland
+granarna längs insjöns strand, till dess han kom till
+en sammangyttrad hop av branta klippor, väldiga
+delar av ett berg, som urtidens krafter
+söndersprängt, och vars stycken nu på villsamt sätt stodo
+lutande mot eller vältrade på varandra.
+</p>
+<p>
+Sorgbarn inträngde i irrgångarne bland dessa
+klippor, klättrade än upp än ned och stod
+äntligen i en grotta, dit endast matt dager letade sig
+väg mellan hällar, slängda som tak över lutande
+granitblock. Käck hade följt gossen på hans bland
+ris och snår knappt skönjbara stig.
+</p>
+<p>
+Grottan var bebodd. En mossbädd, klädd
+med skinn av skogens djur, följde de
+oregelbundna väggarna. En flat sten gjorde tjänst som
+bord i hålans mitt. På golvet lågo en båge, en
+bunt pilar och ett svärd, och där bredvid svedda
+grenar på en hög av kol och aska.
+</p>
+<p>
+Två skepnader sutto i skymningen där inne,
+när Sorgbarn kom med Käck. Den ena var en
+man, mager, svartbrun och skumt blickande ur
+ihåliga ögon. Den andra var en kvinna, mörk
+och mager likasom mannen. Båda tego och
+stirrade framför sig. Onämneligt lidande suckade i
+varje drag av denna kvinnas anlete; trånande
+smärta hade tecknat linjerna av hennes gestalt.
+Men skönhet låg ännu, ett blekt, händöende
+skimmer, över denna bild av sorgen: en vemodig
+skönhet, påminnande om sin egen stundande förintelse.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn är här, sade mannen, ty kvinnan
+hade icke hört ljuden av gossens steg, icke ens
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_109' name='page_109'></a>109</span>
+märkt, att Käck lagt sig på mossbädden bredvid
+henne, där han gäspade och sträckte sig alldeles
+hemmavant.
+</p>
+<p>
+Kvinnan spratt till och såg upp. Sorgbarn
+hade lagt sina armar kring hennes hals, kysste
+henne på mun, ögon och panna, tryckte sin kind
+mot hennes och sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Goda moder, jag bär ett glatt budskap till
+din själ.
+</p>
+<p>
+Singoalla &mdash; ty denna kvinna var Singoalla &mdash;
+svarade då med livat anlete:
+</p>
+<p>
+&mdash; Ett glatt budskap? Vill du giva mig en
+solstråle, du son av en grym fader? Sorgens
+barn, älskade, älskade, giv mig honom, men låt
+honom ej försvinna!
+</p>
+<p>
+Singoalla fattade Sorgbarns hand och förde
+den över sin panna.
+</p>
+<p>
+&mdash; Min fader hatar mig icke längre, sade
+Sorgbarn. &mdash; Det var detta budskap han ville
+framföra.
+</p>
+<p>
+&mdash; Assim, ropade Singoalla till den mörke
+mannen, hör du? Erland hatar icke längre sin
+och Singoallas son!
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag hör, svarade mannen dovt. Kraften kan
+då verka. Låt den verka snart!
+</p>
+<p>
+&mdash; Han hatar dig icke längre, upprepade
+Singoalla med gränslös förtjusning. Har han
+kallat dig son, anar han, att du är hans son? Säger
+han icke stundom, att du liknar Singoalla? Har
+han aldrig nämnt mitt namn till dig? Visst har
+han det!
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_110' name='page_110'></a>110</span></p>
+<p>
+Singoalla förde handen till pannan.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, sade hon saktare, jag borde veta det...
+Sorgbarn, är fru Helena mycket skön?
+Smeker riddaren ofta sin maka? Älskar han henne
+mycket?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, svarade Sorgbarn, och Singoalla vände
+bort sitt ansikte och dolde det mot den kalla
+klippan.
+</p>
+<p>
+&mdash; Låt kraften verka! hördes Assims röst.
+</p>
+<p>
+&mdash; Var icke ledsen, moder, bad Sorgbarn och
+förnyade sina smekningar, till dess Singoalla åter
+vände sitt ansikte till honom.
+</p>
+<p>
+&mdash; Väl, utbrast Singoalla och steg upp.
+Kraften skall verka. Sorgbarn, du skall föra din fader
+till mig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Om Gud giver mig styrka.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du har henne, svarade modern, du har
+denna styrka, som Alako skänker sina utvalda.
+Du kan uträtta stora ting med den kraften. Du
+är son av söderns glöd och nordens köld. Du är
+son av trohet och svek, av hedning och kristen,
+av det ljusa och det mörka, av den första kärleken
+och den första ungdomsstyrkan. Stackars
+Sorgbarn! Varför är du här? Se, du är en riddares
+son, ett slott skulle vara din boning, sammet din
+dräkt och guldsporrar klinga vid dina steg. Men
+du är född till sorg, icke till glädje; din hands
+linjer, din pannas välvning, ådrornas väv i dina
+ögonlock bestämma dig till ve och suckande. Din
+kind är blek, som blomman, då hon växer i mörker.
+I sorg är du född till världen, en suckande
+barm har du diat, din moders kyss var salt av
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_111' name='page_111'></a>111</span>
+tårar. Sorgbarn, du skall föra din fader till mig;
+han har svurit mig trohet på Alakos bild; han är
+min; jag har rätt att utgjuta hans blod, att stänga
+hans himmel, om hans och din gud är min gud.
+Du skall föra honom till mig ännu denna natt,
+Sorgbarn. Han skall dragas till doms för sitt
+svek och sin grymhet. O, har han hjärta, skall
+han gråta över dina bleka kinder och rysa över
+din arma moders kval!
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag skall föra min fader till dig, men
+Assim får icke döda honom, sade Sorgbarn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Som din moder bjuder, sade Assim torrt
+och sparkade till svärdet, som låg på golvet. Jag
+har lovat vara din moders slav, fast min trohet
+är henne mindre dyrbar än din faders svek.
+</p>
+<p>
+&mdash; Tyst! ropade Sorgbarn till Assim. Är du
+min moders slav, så må du tiga!
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag är en furstes son och hennes slav.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nu lämnar jag dig, moder. Riddaren väntar
+mig. I natt återvänder jag med min fader.
+</p>
+<p>
+&mdash; Se där, sade Assim, på hallen ligga några
+frön, som jag plockat vid fullmåne. Lägg dem i
+riddarens bägare, då lyder han lättare din kraft.
+</p>
+<p>
+Sorgbarn tvekade.
+</p>
+<p>
+&mdash; Tag dem, sade Singoalla. Assim samlar
+även andra frön än giftiga.
+</p>
+<p>
+Vid dessa ord nedslog Assim sina ögon. Sorgbarn
+tog de frön han samlat.
+</p>
+<p>
+&mdash; Moder, sade Sorgbarn ängsligt, än ett ord!
+Har du haft en uppenbarelse, var jag nästa gång
+skall finna någon av de nedgrävda klosterklenoderna?
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_112' name='page_112'></a>112</span></p>
+<p>
+&mdash; Jag har haft en ny uppenbarelse och skall
+om åtta dagar visa dig stället, var du skall finna
+nattvardskalken.
+</p>
+<p>
+Singoalla kysste Sorgbarn. Gossen lockade
+till sig Käck, som just höll på att somna, lämnade
+rummet och ilade genom skogen till slottet.
+</p>
+<p>
+Då han var gången, sade Singoalla till Assim:
+</p>
+<p>
+&mdash; Upp, tag spaden och nattvardsbägaren!
+Gräv ned honom under den lösa trädroten, som
+jag visade dig vid bäckens fall i insjön!
+Sorgbarns själ får ej smittas av lögn.
+</p>
+<p>
+Assim vältrade undan en sten, som dolde en
+håla, vari de rövade klosterklenoderna voro
+samlade. Han tog nattvardskalken, lät det andra ligga,
+flyttade stenen åter över hålan, tog en spade och
+gick.
+</p>
+<p>
+Med dessa rövade skatter hade Assim
+övergivit sitt folk, sedan han en tid varit dess
+hövding efter Singoallas fader, som fallit i en strid
+med folket på Jutlands sandkust. Under denna
+tid hade Singoalla följt Assim, och det hette, att
+de voro man och hustru; men de voro det icke,
+ty Assims kärlek föraktades av Singoalla, och han
+var hennes slav.
+</p>
+<p>
+Men Sorgbarn trodde, att det var en uppenbarelse
+från Gud, genom vilken den heliga kronan
+återfunnits i skogen.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_113' name='page_113'></a>113</span>
+<img src='images/0004.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 50px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Den hemliga kraften.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Sorgbarn återkom till slottet, medan priorn
+och riddaren ännu sutto i dystert samtal vid
+bordet i tornkammaren. Sorgbarn fyllde deras
+bägare, och priorn tömde sin med förtröstan, emedan
+den räcktes honom av en from pilgrim.
+</p>
+<p>
+Efter måltiden återvände priorn till klostret.
+Varken han eller riddaren hade med fru Helena
+eller husfolket talat om det hemska budskap, som
+kommit från gränsen av Norge, ty de ville icke i
+förtid skrämma någon.
+</p>
+<p>
+Följd av Sorgbarn gick riddar Erland till
+tornkammaren för att njuta nattens vila. Sorgbarns
+hjärta skälvde, ty han hade i riddarens dryck
+blandat Assims hemlighetsfulla frön; hans hjärta
+skälvde, ty han skulle denna natt medels det, som
+Assim och Singoalla kallat den hemliga kraften,
+föra sin fader till sin moder. Denna kraft är i
+våra dagar allmänt känd och likväl ännu en icke
+avslöjad gåta. Vår tids <i>doctores</i>, som
+utrannsaka nervtrådarnes mikroskopiska förlängning,
+veta lagarne för världsklotens rörelser i den
+oändliga rymden och för vattendroppens i det hårfina
+röret, hava dock ännu icke fullkomligt utrannsakat
+denna krafts hemligheter.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_114' name='page_114'></a>114</span></p>
+<p>
+Men innan Mesmer uppdagade henne, var hon
+som tillvarande känd och använd av Indiens
+braminer och av folket från Assaria. Men folket från
+Assaria forskade icke; det använde kraften helt
+enkelt och lät henne vara vad hon var och vad
+hon är: en gåta.
+</p>
+<p>
+Sorgbarn var i högt mått begåvad med den
+hemliga kraften; det hade hans moder rönt. Då
+hennes hjärta slets av kval och sömnen flydde
+hennes läger, plägade Sorgbarn stryka över
+hennes ansikte med sina händer, och sömnen kom,
+och hjärtat vaggades till några timmars ro.
+</p>
+<p>
+Nu sover riddaren: det höres av hans andedrag.
+Sanduret viskar. Stjärnorna blicka in genom
+tornfönstret. Sorgbarn stiger upp från sin
+matta och smyger med ljudlösa steg till Erlands
+säng. Den lilles hjärta är i våldsam rörelse. Hans
+händer lyftas tvekande. De sväva som skuggor
+över riddarens panna ned mot hans bröst.
+Sanduret viskar alltjämt. Stjärnorna blicka genom
+tornfönstret. Det är tyst; även riddarens andedrag
+hava tystnat. Han vilar i sängen lik en död, och
+stjärnljuset darrar på hans bleka panna. Som
+skuggor sväva Sorgbarns händer över riddarens
+ansikte; de sväva över hans ansikte som tysta
+skuggor. Då reser sig riddaren upp. Sorgbarn
+far tillbaka, uppgiver ett halvkvävt rop och kastar
+sig på knä. Riddarens ögon äro lyckta.
+</p>
+<p>
+&mdash; Herr Erland, viskar Sorgbarn, jag ville dig
+icke illa. Vredgas ej!
+</p>
+<p>
+Riddaren svarade ej.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_115' name='page_115'></a>115</span></p>
+<p>
+Då märkte Sorgbarn, att kraften verkat. Han
+steg upp och sade lugnt:
+</p>
+<p>
+&mdash; Riddare, du skall lämna bädden och följa mig!
+</p>
+<p>
+&mdash; Vart vill du föra mig, Sorgbarn?
+</p>
+<p>
+&mdash; Du skall snart få veta det.
+</p>
+<p>
+Riddaren klädde sig. Sorgbarn fattade hans hand.
+</p>
+<p>
+De stego nedför torntrappan och kommo genom en
+bakport till stranden, där riddarens fiskarbåtar
+lågo. I den minsta av båtarne rodde honom
+Sorgbarn över sundet med så tysta årtag, att
+väktaren svårligen kunde höra det, fattade så hans
+hand och förde honom in i skogen.
+</p>
+<p>
+Den hemliga kraften verkade så, att riddarens
+vilja, så stark och oböjlig hon annars var, fogade
+sig efter gossens, ja, sammansmälte med denna
+till en. Riddarens själ såg in i Sorgbarns, såsom
+den trogne tjänaren ser i sin herres ögon vad han
+vill, tänker och känner. Snart skulle den hemliga
+kraften verka än djupare. Som i det växande
+trädet årsringarne bilda sig kring kärnan och torka,
+i den mån nya sådana lägga sig omkring de gamla,
+så växa omkring det mänskliga väsendets kärna
+årsringar av lidelser, känslor och tankar, som var
+efter den andra fornas, medan nya lidelser,
+känslor och tankar lägga sig utomkring de vissnade
+och saftlösa. Men själens äldsta årsringar äro
+dock de, som ligga närmast hennes kärna;
+därför äro barndomens minnen så ljuva: de äro
+närmast andens hjärta. Medan nu gossen förde
+Erland mellan skogens stammar, trängde den
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_116' name='page_116'></a>116</span>
+hemliga kraften allt djupare in i hans väsen, från
+årsring till årsring; och allteftersom hon
+inträngde, livades på nytt de vissnade och förgätna
+lidelserna, svällde de åter av save ur minnets rot.
+Erland vart densamme han var för tio år tillbaka,
+då han plockade blommor vid bäckens rand med
+den bruna flickan. Skuggan, som dvalts i hans
+själs avgrund, steg upp i känslans ljusaste dager;
+ungdomskärlekens känsla, den ljuvaste, den som
+annars aldrig återvänder, ilade genom hans
+varelse, och han tänkte, han kände Singoalla.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, sade riddaren, då de hunnit ett
+stycke in i skogen, låt oss sitta ned och vila.
+Natten är så skön. Ser du stjärnan, som glänser
+där uppe över ekens topp? Jag älskar dig som
+en son, som om du vore min lille Erland; ja, jag
+älskar dig mer, bleka barn, och jag ser i din själ,
+att du älskar mig. Det är så skönt, så friskt i
+natten. Vart för du mig, Sorgbarn? Jag följer
+dig till världens ände.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag för dig till min moder.
+</p>
+<p>
+&mdash; Bor din moder i skogen?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja.
+</p>
+<p>
+&mdash; O, att du vore min son! Är du icke min son?
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag är din son, svarade Sorgbarn, häpen,
+rörd och förvirrad över dessa ljuva ord.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vem är din moder? Är det Singoalla...
+Singoalla... Singoalla?
+</p>
+<p>
+Klangen i hans stämma vart mildare och
+mildare.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, min moder är Singoalla.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_117' name='page_117'></a>117</span></p>
+<p>
+&mdash; O Gud! sade riddaren, och tårar sipprade
+ur hans halvslutna ögon, jag är så lycklig.
+Älskade son, vi igenkände jag dig icke genast?
+Du har varit främling i din faders hus, du har
+lidit mycket av hans orättvisa vrede. Jag ser
+dock i din själ, att du icke hatar mig; nej, du
+älskar mig och är säll av mina ord. Kom,
+Sorgbarn, jag vill gå till din moder.
+</p>
+<p>
+De fortsatte vandringen. Sorgbarn ryste i
+natten... ryste av sällhet, ty så kan även ske,
+då sällheten kommer, som en flod av solljus
+inströmmar i ögon, som, förut blinda, brådöppnats...
+ryste av en hemsk känsla, ty riddaren var så
+blek, så förändrad, hans röst så andelik. Det
+var som ett bländverk, som om en främmande
+själ talat ur hans mun.
+</p>
+<p>
+De stannade framför klippbrottet. Sorgbarn
+fattade sin faders hand och förde honom in i
+labyrinten. Ett eldsken lyste, det försvann igen,
+ty en klippvägg skymde det, men snart visade det
+sig åter. Det kom från grottan.
+</p>
+<p>
+&mdash; O, jag darrar, mumlade riddaren. Bor min
+själs älskade i dessa klippor?
+</p>
+<p>
+Ljuden av riddarens och pilgrimens steg
+genljödo och förebådade den ensliga bostadens
+invånare deras ankomst. Singoalla satt på
+mossbädden, eldskenet flämtade på de fuktiga
+klippväggarna och spred en bedräglig rodnad över
+hennes kinder. Även Assim satt på sin förra
+plats, med korslagda armar. Han hade nyss slipat
+svärdet mot en berghäll; nu hängde det blottat
+i hans bälte.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_118' name='page_118'></a>118</span></p>
+<p>
+&mdash; Hör, viskade Singoalla, som alltifrån skymningens
+inbrott lyssnat och väntat, väntat och
+lyssnat, hör! De komma. Assim, gå då! &mdash; Assim
+steg upp.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag stannar i skuggan, sade han. Om du
+vill, att han skall dö, så rör i elden; det är
+tecknet. Mitt svärd är skarpt, min hand säker,
+ett oväntat hugg skall fälla den vilda isbjörnen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Gå, gå! viskade Singoalla. Assim försvann.
+</p>
+<p>
+I nästa ögonblick inträdde riddaren och
+Sorgbarn. Singoalla stod framför Erland. Hon
+betraktade honom... Vem kan skildra en blick som
+denna? En levnad med alla dess öden, fröjder
+och sorger, med hela dess rika skatt av lidelser
+och känslor kan sammandraga sig i en blick,
+såsom linsen samlar solens alla strålar i en
+brännpunkt. Det förflutna, närvarande och kommande
+kunna sammansmälta i en blick. De sammansmälte
+i Singoallas till en enda fråga, stolt och
+förkrossande och dock bävande.
+</p>
+<p>
+Det var en fråga om hågkomst eller förgätenhet,
+om kärlek eller hat, om tårar eller blod.
+På sina halvslutna ögonlock förnam riddaren en
+brännande känsla av denna blickande fråga.
+</p>
+<p>
+&mdash; Singoalla! hördes Erlands röst.
+</p>
+<p>
+Den ton, vari detta ord klang, svarade på allt
+vad Singoallas själ frågat. Han kom med hågkomst,
+kärlek och bön om förlåtelse. Huru kunde
+hon då krossa honom med ord om mened, hämnd
+och död? Singoallas huvud sjönk ned mot hennes
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_119' name='page_119'></a>119</span>
+barm, hennes pannas vemod dolde sig i de magra,
+genomskinliga händerna.
+</p>
+<p>
+&mdash; Singoalla, upprepade Erland, och tårar
+framträngde under hans ögonfransar.
+</p>
+<p>
+Singoalla svarade ej; hon stod likt en bildstod,
+men hennes barm och suckar förrådde liv.
+</p>
+<p>
+Riddaren lyfte Sorgbarn i sin famn och gick
+ett steg mot Singoalla. Deras huvuden lutades
+mot varandra: Erlands bruna lockar blandade sig,
+som fordom, med de svarta böljor, som svallade
+kring Singoallas panna.
+</p>
+<p>
+Det är tyst i grottan. Var äro nu kvalen,
+vreden, de bittra minnena, som bodde där inne,
+de hemska suckar, som genljödo där, de vilda
+rop, som gåvo sig luft ur Singoallas bröst, då
+hennes förtvivlans börda vart henne odräglig? Nu
+hördes endast sakta snyftningar. Erland lägger
+sin arm kring Singoallas liv och viskar &mdash; hon
+hör icke vad, men det ljuder, som när en
+vindfläkt vaggar sig till ro i björkens krona.
+</p>
+<p>
+Men utanför grottan glimma Assims ögon.
+Han skär tänderna av smärta. Han vill Singoallas
+lycka, men för honom, den förskjutne, att <i>se</i>
+denna lycka! Bättre vore det för honom att dö
+i eld.
+</p>
+<p>
+Singoalla för sin hand över Erlands ansikte;
+hon frågar viskande, med tårfyllda ögon, ömma,
+underliga frågor:
+</p>
+<p>
+&mdash; Vi är du så blek, Erland? Varför vissnade
+dina kinders rosor? Vart flydde din ungdom?
+Jag drömde, att du ännu var sjutton år.
+Erland, har du lidit?
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_120' name='page_120'></a>120</span></p>
+<p>
+&mdash; Var har du varit så länge, Singoalla? frågade
+Erland tillbaka. Minns du vår lyckas hem,
+där granen susade, där bäcken sorlade? Ack,
+granen susar än, bäcken sorlar än. Det förflutna
+har återvänt, vi äro åter unga. Kom, Singoalla,
+låt oss leka och plocka blommor vid bäckens rand!
+Mötestiden är ju inne; himmelens stjärnor blinka!
+Ser du dem icke?
+</p>
+<p>
+Erland fattade Singoallas hand och förde
+henne ur grottan. Knappt tänkande, endast saligt
+kännande, följde honom Singoalla. Hon vandrade
+med sänkt panna i svärmisk dröm vid sin riddares
+sida. Hon såg ej stjärnorna, ej träden, mellan
+vilka hon skred. O, slute aldrig denna sällhet!
+Låt dem leka vid bäcken och dö, innan morgonen
+kommer med sin kalla dager och sin grymma
+verklighet! Natten, drömmen, svärmeriet, de
+flämtande skuggorna, de blinkande stjärnorna, det
+obestämda, obegränsade och sammanflödande, de
+ljuva villor, som födas i det dunklas sköte, o,
+vad är solen med sitt gyllene sken, dagen med
+sina klara föremål, sina kalla sanningar mot detta!
+</p>
+<p>
+Sorgbarn följde fader och moder. Den lilles
+ansikte glänste. En okänd makt rörde sig i hans
+barm och tvang honom sjunga. Sången ljöd,
+som vore han endast för andarne, som sväva
+genom natten.
+</p>
+<p>
+De kommo till kullen vid bäcken; han var
+ej långt från grottan. Erland och Singoalla satte
+sig vid kullens fot på gräsmattan, där de fordom
+suttit; men leka, men plocka blommor kunde de
+ej; domnande vilade de mot varandras skuldror;
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_121' name='page_121'></a>121</span>
+de kunde ej tala, endast sucka och känna
+varandras närvaro, halvt vakande, halvt drömmande.
+</p>
+<p>
+Men Sorgbarn satte sig vid bäckens rand,
+skådade stjärnorna, som speglade sig däri, och
+sjöng för dem.
+</p>
+<p>
+Så skredo stunderna, och stjärnorna, den ena
+efter den andra, slocknade i västerns töcken. Grå
+dimma blandade sig med mörkret; marken
+fuktades av arladagg.
+</p>
+<p>
+Då gick Sorgbarn till sin fader, lade sin hand
+på hans skuldra och sade till honom:
+</p>
+<p>
+&mdash; Natten lider. Stig upp och följ mig!
+</p>
+<p>
+Riddaren vaknade smärtsamt ur sin halvslummer;
+hans vilja var underdånig Sorgbarns;
+han måste lyda.
+</p>
+<p>
+Detta gjorde Sorgbarn, ty det var redan långt
+förbi midnatt, och den hemliga kraften, genom
+vilken Sorgbarns själ rådde över riddarens,
+började slappas. Det kände gossen av kyla och
+matthet i sina lemmar.
+</p>
+<p>
+&mdash; Moder, sade han till Singoalla, kom! Jag
+är matt och fryser. Vi måste skynda.
+</p>
+<p>
+&mdash; Säg farväl, o moder. Vi måste skynda,
+upprepade Sorgbarn ängsligt.
+</p>
+<p>
+Singoalla steg upp.
+</p>
+<p>
+&mdash; Farväl, viskade hon till riddaren.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, nej, sade riddar Erland, här skola
+vi stanna evigt.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vi träffas åter. Farväl!
+</p>
+<p>
+&mdash; Fly, moder! Stanna ej! bad Sorgbarn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Kom, sade gossen, du skall följa mig,
+fader.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_122' name='page_122'></a>122</span></p>
+<p>
+Och Sorgbarn fattade hans hand, och han
+måste följa. Med skyndsamma steg återvände de
+till slottet, rodde över sundet, gingo uppför
+torntrappan och inträdde i kammaren.
+</p>
+<p>
+&mdash; Tag av dina kläder och sov! befallde
+Sorgbarn. Riddaren lydde. Sorgbarn svepte sig i sitt
+täcke, lade sig på sin matta och somnade genast.
+</p>
+<p>
+Sanduret viskar, de bleknande stjärnorna
+blicka in i tornkammaren, riddaren sover i sin
+säng, pilgrimen på sin matta.
+</p>
+<p>
+En timme därefter börjar dagningen. Fåglarne
+stämma upp sin sång; tjänarne på slottet
+vakna; från skogen ljuder redan den idoge
+nyodlarens yxa.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0005.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 36px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_123' name='page_123'></a>123</span>
+<img src='images/0002.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 58px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Dag och natt.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Riddaren vaknade tung i huvudet. Även
+Sorgbarn vaknade strax därefter, matt men med
+en efterklang av nattens lycka i sin själ. Fader!
+var han nära att säga till herr Erland, ty han
+ihågkom väl de ord av faderskärlek, riddaren talat
+under natten; men ordet fader dog på gossens
+läppar, när han såg upp och skådade det dystra
+uttrycket i riddarens anlete.
+</p>
+<p>
+&mdash; Förbannelse, mumlade riddaren. Jag har
+drömt en ryslig dröm denna natt. Onda andar
+hava plågat mig. En sådan bar ock dina
+anletsdrag, du Sorgbarn.
+</p>
+<p>
+Herr Erland klädde sig skyndsamt och ilade
+ut att förfriskas av morgonvinden. Hela dagen
+var han dyster. Han talade föga till sin fru, Helena,
+till Sorgbarn än mindre, smekte ej sin lille son
+men bannade dess mer gårdens tjänare.
+</p>
+<p>
+Mot aftonen red herr Erland ut. Sorgbarn
+skyndade in i skogen till grottan. Singoalla satt
+där med strålande ansikte, ännu rusad av nattens
+minnen. Assim kokade mat i en kittel över elden
+och sade intet.
+</p>
+<p>
+Singoalla slöt Sorgbarn i famn, höljde honom
+med kyssar och frågade efter hans fader.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_124' name='page_124'></a>124</span></p>
+<p>
+&mdash; Min fader! svarade Sorgbarn. Ack, jag
+vågar i dag icke kalla honom fader. Han är vred
+och säger, att han drömt en ryslig dröm i natt.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sade han en <i>ryslig</i> dröm? frågade
+Singoalla eftersinnande.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det är omöjligt. Han älskar mig. Våra
+fäder ha sagt, att när den hemliga kraften verkar,
+då visar sig människan sådan hon är i sitt inre.
+Ja, han älskar mig innerst i sitt hjärta. O, denna
+natt, denna sälla natt! Sorgbarn, du skall i kväll
+åter föra min riddare till mig. Men dessförinnan
+vill jag visa mig för honom för att övertyga dig,
+att han älskar mig alltid. Kom, Sorgbarn, jag
+går till slottet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Moder, ropade Sorgbarn, du gör dig
+olycklig. Kom ihåg riddarens maka, fru Helena!
+</p>
+<p>
+&mdash; Hon! inföll Singoalla med blixtrande ögon.
+Jag är riddarens första och enda maka, så sant en
+Gud lever i himmelen. Han älskar henne icke;
+han kan det icke. Såg du ej, hörde du ej under
+denna natt? Mig, mig ensam älskar hans själ.
+Jag går till honom.
+</p>
+<p>
+Gagnlösa voro Sorgbarns föreställningar. Hon
+gick. Sorgbarn följde henne gråtande och
+bedjande. Hon gick, ty ett tvivel, som hon ville
+vederlägga, en svartsjuka, som hon förgäves
+hånade, hade vaknat i hennes sinne. Assim tog
+sin båge på axeln och följde henne men på
+avstånd.
+</p>
+<p>
+Efter en stunds vandring kom Singoalla, följd
+av Sorgbarn, till en sakta sluttande höjd, över
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_125' name='page_125'></a>125</span>
+vilken hennes väg låg. Hunnen upp stannade
+hon, ty hon såg riddaren till häst där nedanför.
+Hans ansikte var mörkt och skräckinjagande. Hans
+häst var höljd av skum. En båge hängde på hans
+sadelknapp.
+</p>
+<p>
+Även han upptäckte henne; han stannade,
+förde handen över ögonen, såg och ropade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Förbannade spökelse! Hedniska troll!
+Förföljer du mig även vid dagsljus?
+</p>
+<p>
+Och han ryckte till sig bågen, spände honom,
+lade en pil till strängen och sköt.
+</p>
+<p>
+Men Singoalla hade redan försvunnit. Assim
+hade störtat fram, ryckt henne med sig och fört
+henne ur sikte. Därefter spände Assim sin båge
+och ilade tillbaka för att gälda skottet, men då var
+riddaren redan borta.
+</p>
+<p>
+När Assim återvände, satt Singoalla på den
+gröna mossan och stirrade framför sig. Sorgbarn
+satt bredvid henne, tyst, men önskade att få dö.
+</p>
+<p>
+&mdash; Singoalla, sade Assim och böjde sig över
+henne. Vill du ej, att jag skall döda Erland? Jag
+har en giftig pil i mitt koger och riktar väl.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag har rättighet att taga hans blod. Döda
+honom! sade Singoalla.
+</p>
+<p>
+Assim gick. Hans ögon lyste av fröjd. Även
+för honom fanns ett hopp.
+</p>
+<p>
+Men hans fröjd var kort. Singoalla ropade
+honom tillbaka. Han kom.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, Assim! Icke än, Assim! sade
+Singoalla. Nej, icke än! upprepade hon, och förde
+ett finger eftertänkande till sin panna. Sorgbarn
+skall i kväll föra den förrädaren till mig. Jag skall
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_126' name='page_126'></a>126</span>
+då döma honom, och varder domen döden, skall
+du, Assim, döda honom...
+</p>
+<p>
+&mdash; Ha! tillade hon och reste sig stolt, den
+ljuslockiga kvinnan, hans blåögda Helena, äger
+honom om dagen; men min, min är han om natten,
+ty han är slav av min Sorgbarns kraft. Farväl,
+Sorgbarn! Jag väntar dig och honom i natt.
+I natt står domen.
+</p>
+<p>
+Kvällens timmar voro långa för Singoalla, där
+hon vid stockelden i grottan väntade på domens
+stund. Sorgbarn, mina ögons lust, din kraft skall
+icke svika... så talade hon till sig själv. &mdash; Slipa...
+så talade hon till Assim, som oförtrutet, med
+vansinnigt lugn, brynte sitt svärd mot klipphällen.
+</p>
+<p>
+Men Sorgbarn, huru långa voro ej timmarne
+även för honom! Hur hemsk den stund, då
+riddaren åter dukade under för hans kraft! Hur
+ryslig hans nattliga vandring i skogen vid sin
+faders sida!
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, min son...
+</p>
+<p>
+Så ljöd det åter från riddarens mun. Men
+nu ryste Sorgbarn vid dessa ord. De voro icke
+hans faders, de voro en gäckande andes, som
+talade med hans faders tunga.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn! Du vet ej, hur jag älskar dig,
+sade riddaren under den nattliga vandringen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, släpp min hand! Du må icke röra
+mig. Jag vill icke vara din son.
+</p>
+<p>
+Natten är mörk, moln segla under
+himmelen... och du, Sorgbarn, talar ord, som isa
+mitt blod. Ser du molnen på himmelen, min egen
+Sorgbarn?
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_127' name='page_127'></a>127</span></p>
+<p>
+&mdash; Ja, det börjar regna. Skynda dig! Jag
+skall föra dig till min arma, olyckliga moder.
+</p>
+<p>
+Regnet kom i strida strömmar. Det rasslade
+i skogen; ingen stjärna lyste den ensliga stigen.
+Nattfåglarne skreko i klyftorna. Och vid den lille
+gossens sida gick en blek vålnad med halvslutna
+ögon.
+</p>
+<p>
+De kommo till klippbrottet. Sorgbarn stannade,
+och en ny rysning ilade genom hans lemmar.
+Han tänkte på Assims svärd, på domen,
+som väntade. Ja, han stannade och önskade sig
+döden.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, sade riddaren. Giv mig din
+hand. Du för ju mig till Singoalla. Elake
+Sorgbarn, jag skall klaga för din moder, att du talat
+grymma ord till din fader.
+</p>
+<p>
+Så hotade riddaren med smekande röst. Men
+Sorgbarn grät.
+</p>
+<p>
+&mdash; Varför gråter du? Varför vredgas du på
+mig? Kom, Sorgbarn! Giv dig till freds! Jag
+skall icke klaga på dig hos Singoalla.
+</p>
+<p>
+Och riddaren ville gå in bland klipporna.
+</p>
+<p>
+Men Sorgbarns vilja höll honom tillbaka.
+Gossen utbrast häftigt:
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, stanna! Rädes du icke, herr Erland?
+</p>
+<p>
+&mdash; Vinden blåser i skogen, men vem är rädd
+för vind och mörker? svarade riddaren. Du är
+barnslig, gosse.
+</p>
+<p>
+&mdash; Hör du icke, vad vinden säger dig? Det
+är en sorglig saga, och du borde rädas.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad säger vinden? Förtälj hans saga! Jag
+lyssnar gärna, om du avtorkar dina tårar och är
+glad.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_128' name='page_128'></a>128</span></p>
+<p>
+Medan riddaren talade så, lutade han sig mot
+en häll, smålog och höjde sin panna mot den
+mörka himmelen. Ur klippbrottet skymtade, en
+skugga.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vinden säger: »Min moder födde mig en
+natt på kyrkogården. Hon sökte där sin makes
+grav, men han var icke död.»
+</p>
+<p>
+&mdash; Hörde du vinden säga detta, underlige
+gosse? Vad säger han då nu?
+</p>
+<p>
+&mdash; Vinden säger: »Min fader var en riddare,
+som färdades vida, ostadig i sinnet och trolös.»
+</p>
+<p>
+&mdash; Då liknar ju vinden sin fader.
+</p>
+<p>
+&mdash; »Min moder sökte honom och vandrade
+från land till land men fann honom icke. Själv
+trodde hon sig älskad och sökt av honom. Hon
+trodde honom mycket olycklig, och hon grät över
+honom; hennes tårar föllo som dagg på ängen,
+som regn på bergen.»
+</p>
+<p>
+&mdash; Sade vinden detta? Men vad säger han
+nu? Nu höres hans röst omild i skogen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vinden säger: »Min fader var icke olycklig,
+ty han hade glömt min moder och sökte henne
+icke. Han älskade en annan, som kom från
+norden.»
+</p>
+<p>
+&mdash; Vinden har en trolös fader, sade riddaren.
+Men hör, hur det klagar i skogen! Det är åter
+vindens röst. Vad säger han nu?
+</p>
+<p>
+&mdash; Vinden säger: »Jag är ammad vid ett
+suckande bröst; jag vyssades med klagosånger. Min
+moder är mycket olycklig.»
+</p>
+<p>
+Riddaren sänkte sin panna och lade armarne
+över bröstet.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_129' name='page_129'></a>129</span></p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, sade han, du som förstår
+vindens språk, vad förkunnar han nu, ty nu ropar
+han, nu vredgas han, och trädens kronor skälva.
+</p>
+<p>
+Skuggan flyttade sig närmare intill de samtalande.
+</p>
+<p>
+Sorgbarn svarade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Vinden säger: »Min fader ville i dag döda
+min moder; han sköt en pil mot hennes bröst,
+men hon flydde. Varför hatar du min moder?
+Vad har hon brutit mot dig? Svara mig, riddare!»
+</p>
+<p>
+Riddaren sänkte huvudet mot sitt bröst och
+frågade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, sade din moder, att det var natt,
+då du föddes? Sade hon, att hon framfödde dig
+bland de dödas grifter, medan hon sökte din
+faders grav?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja.
+</p>
+<p>
+&mdash; Töcknet skingrar sig, och jag skådar in i
+tvenne världar. Jag minnes nu, vem jag är, då
+solen skiner på himmelen. Jag är vansinnig om
+dagen, Sorgbarn. Jag ville döda din moder. Jag
+hatar din moder om dagen, ty då är jag vansinnig.
+Vill ej din moder döda mig för min trolöshet,
+min grymhet, för alla de kval jag tillskyndat
+henne? Sorgbarn, fråga din moder, om hon vill
+taga mitt blod. Det är hennes rätt.
+</p>
+<p>
+Men Sorgbarn svarade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Hör du, hur vinden klagar: »Kan jag föra
+min fader till döden?»
+</p>
+<p>
+Och Sorgbarn, som ryste för Assims svärd,
+fattade riddarens hand för att fly med honom
+tillbaka till slottet.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_130' name='page_130'></a>130</span></p>
+<p>
+Då framträdde den lyssnande skuggan ur sin
+skymning.
+</p>
+<p>
+&mdash; Fly, viskade hon till Sorgbarn, ty Assim
+rasar och vädrar blod. Han lurar vid grottans
+ingång. Jag har väckt men kan ej söva hans
+vrede.
+</p>
+<p>
+Riddaren igenkände den viskandes röst, vände
+sig om och ville fatta i hennes klänning.
+</p>
+<p>
+Men hon upprepade ängsligt: &mdash; Fly, Sorgbarn!
+Assim hör oss!
+</p>
+<p>
+Sorgbarn skyndade framåt, och riddaren måste
+följa, fastän hans själ våndades.
+</p>
+<p>
+Men även Singoalla &mdash; ty det var hon, som
+skymtat lik en skugga &mdash; följde Sorgbarn, och när
+de hunnit ett stycke från det farliga klippblocket,
+där döden lurade, bad hon honom stanna.
+</p>
+<p>
+Riddaren sjönk till Singoallas fötter och
+omfamnade hennes knän.
+</p>
+<p>
+Singoalla lutade sig över honom och strök
+hans lockar.
+</p>
+<p>
+&mdash; Erland, sade hon, vi se varandra nu för
+sista gången på jorden. Farväl, min älskade!
+</p>
+<p>
+&mdash; Får jag dö?
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, svarade Singoalla. Jag ämnade väl i
+afton döda dig, men då var jag svart i min själ
+av vrede och förtvivlan. Nu skall du leva,
+Erland, för din maka och din son. Du älskar ju
+Helena, och hon älskar dig... och din lille son,
+säg, är han mer lik dig eller din blåögda Helena?
+Jag ville gärna smeka din lille son.
+</p>
+<p>
+&mdash; Tyst! utbrast riddar Erland. Tala icke om
+Helena! Om dagen, då mina sinnen äro
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_131' name='page_131'></a>131</span>
+förvirrade, förliker jag mig väl med denna kvinna; men
+du, Singoalla, är min enda verkliga kärlek, likasom
+du är min första och rätta maka.
+</p>
+<p>
+&mdash; Bedrag mig icke, sade Singoalla bedjande,
+tala icke så, att jag än en gäng omfattar
+förhoppningar, som sedan svikas och efterlämna vrede och
+förtvivlan! Villades jag ej av dina ord, då
+Sorgbarn första gången förde dig till mig? Jag trodde,
+att du älskade mig alltid, och att det var din
+sällhet att skåda mig. Då beslöt jag uppsöka dig.
+Men du ryste vid min åsyn och vredgades och
+ville döda mig. Erland, du hatar mig om dagen;
+älska mig kan du endast om natten, då Sorgbarns
+hemliga kraft slagit din vilja i bojor.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det ligger sanning i dina ord, men det är
+icke hela sanningen, ty nu skådar jag klart, sade
+riddaren. Jag är ej densamme om dagen och nu,
+då jag är hos dig. Om dagen är jag olycklig och
+vansinnig; ja, vansinnig. Du minnes väl Assim
+och din fader? Det onda <i>de</i> gjort mig
+överflyttade min förvirrade själ på dig. För min sjuka
+tanke vart du en outplånlig skräckbild, och själva
+ditt namn, det ljuva Singoalla, ljöd för mig med
+hemsk klang. Då kom en flicka, som var min
+barndomsvän och min vårdarinna, när jag låg sjuk.
+Jag trodde mig älska henne; men den kvinna jag
+älskade var alltid du, min maka; det var du, som
+bar en mask, lik Helenas anlete. Ja, jag älskade
+aldrig Helena, utan dig som Helena; det känner
+jag nu. Singoalla, vill du icke döda mig för
+rättvisans skull, för min brutna ed och de kval jag
+förorsakat dig, så döda mig för min egen skull,
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_132' name='page_132'></a>132</span>
+ty jag ryser för morgondagen. Jag vill icke vakna
+till vansinne och till hat mot dig, som är min
+själs hjärta.
+</p>
+<p>
+Singoalla svarade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Din mened är dig tillgiven; för den skall
+du icke dö. Ej heller skola dina ord förleda mig
+tro, att du icke älskar Helena, åtminstone om
+dagen, när du är vansinnig. Vad gör det att du
+är vansinnig, Erland, om du är lycklig? Se, jag
+kom till denna nejd och sände dig min son, att
+han skulle kuva din själ genom saktmod, ty på
+en ovänlig själ verkar ej den hemliga kraften, och
+sedan föra dig till mig. Jag valde min bostad i
+grottan där borta och väntade dig i elva dagar.
+Jag ville se och tala med dig än en gång före min
+död, ty jag känner, att jag snart skall dö. Det
+var det vederlag jag krävde av Gud för alla de
+sorger jag utstått, och detta vederlag har den
+barmhärtige Guden givit mig. Vad vill jag mer
+för mig själv? Svårare är att tänka på Sorgbarn,
+ty vad skall varda av honom, när jag är död?
+Om dagen, då din själ är fientlig, är han ju icke
+mer din son! Men Gud skall skydda Sorgbarn,
+om han bevarar sin själ snövit, och Sorgbarn skall
+dessutom icke leva länge. Det har jag sett i ditt
+ödes linjer, älskade, bleke gosse!... Nej, Erland,
+nu skola vi skiljas för alltid. I morgon, då du
+vaknar, så minnes du mig som en svår dröm,
+vars intryck bortföres med dagens vind. Singoallas
+bild skall sedan icke störa dina tankar, hennes
+namn aldrig ljuda i ditt öra; hon är för dig
+försvunnen, som om hon aldrig varit. Men skulle
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_133' name='page_133'></a>133</span>
+hon likväl återkomma i din själ, någon gång, i
+en enslig stund, så minns henne icke som en
+hämnande, hednisk, ej heller som en sörjande
+kvinna, utan minns henne som den förlåtande,
+som glädjes åt den natt av kärlek, du skänkte
+henne i grottan och vid bäckens rand! Din
+levnad skall med Helenas flyta som en lugn älv
+genom gröna ängar, under svalkande skuggor.
+Din Erland skall växa upp och vara din ålders
+glädje. Ditt hus skall länge äga bestånd och din
+Guds välsignelse vila däröver.
+</p>
+<p>
+&mdash; Farväl, Erland! fortfor hon. Farväl, gosse
+vid bäcken! Farväl, min första och enda kärlek!
+Farväl, min lycka och olycka! Välsignad vare
+du, min make! Välsignad du, min fröjd, mitt
+solljus, min ande, mitt allt!
+</p>
+<p>
+Och Singoalla tryckte den kyss, hon tänkte
+den sista, på Erlands läppar och ilade bort.
+</p>
+<p>
+Utöver Erlands kinder strömmade tårar; han
+vred sina händer och ropade hennes namn; men
+hon var borta, och Sorgbarns kraft fängslade
+Erland vid stället.
+</p>
+<p>
+Då utbrast Erland i sådana verop, att det
+skar genom Sorgbarns märg. Den lille darrade
+och kände sin kraft minskas, sin vilja slappas, sitt
+hjärta smälta.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, ropade riddaren, jag krossar dig,
+om du icke svär vid Gud att nästa natt, varje natt
+återföra mig till Singoalla!
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag svär, suckade Sorgbarn, nästan medvetslös.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_134' name='page_134'></a>134</span></p>
+<p>
+&mdash; Fort! Återvändom då till slottet, innan
+jag vaknar! Jag känner, att din kraft minskas,
+att jag snart skall vakna. Skynda dig! Vi äro
+annars förlorade.
+</p>
+<p>
+Sorgbarn gick med snabba steg. Erland följde
+honom. En knapp fjärdedels timme därefter
+vilade riddaren i sin säng och pilgrimen på sin
+matta.
+</p>
+<p>
+Men Assim lurade förgäves på sitt rov, där
+han stod i klippbrottet med det skarpslipade
+svärdet i hand. När Singoalla återkom till grottan,
+sade hon endast: &mdash; Riddaren kommer icke. &mdash;
+Assim slog då svärdet i klippan, så att det brast vid
+fästet, ilade så till stranden och roade sig hela
+natten med att härma nattfåglarne och rulla stenar
+nedför klipporna i sjön.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0008.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 35px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_135' name='page_135'></a>135</span>
+<img src='images/0007.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 46px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Den sista nattvandringen.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Sorgbarn höll sin ed.
+</p>
+<p>
+Och Singoalla &mdash; hon som redan försonat sig
+med tanken på evig skilsmässa och död &mdash; ack,
+hon glömde snart sitt beslut, då riddaren
+återvände följande natt vid Sorgbarns hand och
+anropade henne att stanna. Han sade sig vara
+vansinnets och Helenas om dagen; han ville vara
+sällhetens och Singoallas om natten. Han kallade
+henne maka och bad henne hålla den ed, hon svurit
+på Alakos bild, om ock han själv av onda makter
+drivits att bryta sin. Huru ljuva voro ej hans
+smekningar för den arma, vars allt han varit från
+hennes första ungdomsår! Huru sköna voro ej
+dessa nätter, genombävade av det lönliga, då de
+viskade med varandra i grottan eller i oändlig
+trånad sutto, hand i hand, på bäckens strand!
+Singoalla kunde icke motstå; hon stannade och
+framlevde timmarne i svärmiska drömmar.
+</p>
+<p>
+På tjugonde dagen efter pilgrimens ankomst
+till Ekö slott återvände han ur skogen med
+nattvardsbägaren i hand. Den överlämnades åt priorn,
+och alla förundrade sig över uppenbarelsens
+sanning och botgöringens kraft.
+</p>
+<p>
+Men med riddar Erland timade en förändring,
+med varje dag tydligare. Hade han förut
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_136' name='page_136'></a>136</span>
+stundtals varit dyster, så var han det nu hela dagen,
+från morgonen till natten. Han magrade förfärligt;
+hans ögon voro insjunkna, hans kinder tomma,
+varje dag plöjde en fåra i hans panna, varje timme
+göt olja på den hemska elden i hans blick.
+Tjänarne darrade, när han nalkades, fru Helena
+vågade icke mer fråga, vad som tärde honom, ty
+han tycktes likasom ana, när en sådan fråga
+svävade på hennes läppar, och avlägsnade sig då
+ur hennes grannskap. Han var kall för sin makas
+sorgsna blickar, skydde hennes smekningar och
+hade icke ögon för sin lille son. Sällan talade han
+ett ord till någon.
+</p>
+<p>
+Fru Helena yppade för priorn sitt bekymmer
+över herr Erlands tillstånd och rådslog med honom
+om vad som borde göras till hans räddning, ty
+ögonskenligt var, att detta svårmod förde honom
+med brådskande steg mot graven. Priorn beslöt
+tala öppet med riddaren och ålägga honom en
+fullständig bikt.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vilar en synd på din själ, min son? Eller
+vad är det, som gör dig förtvivlande? Ruva icke
+på din smärta! Ur henne torde annars komma
+lekamlig och evig död! Fly i Guds och kyrkans
+sköte! Se, hon står ju villig att taga din skuld
+och din sorg på sina axlar!
+</p>
+<p>
+Så talade priorn till riddaren. Men denne
+svarade: &mdash; Förfölj mig icke med sådana ord,
+fromme fader! Säg det än en gång, och jag
+lämnar er och flyr till andra bygder! Låt mig vara!
+När tid bliver, skall jag bikta.
+</p>
+<p>
+En annan gång, då riddaren syntes något
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_137' name='page_137'></a>137</span>
+lugnare till sinnes, yttrade han till priorn: &mdash; Min
+själ är full av sönderslagna bilder. Jag mödar
+mig att åter sammansätta dem; därför grubblar
+jag nu så mycket. När tavlan är färdig, då ser
+jag vad jag vill se; då vet jag vad jag vill veta.
+Först då kan jag bikta, ty icke kan man bikta det
+okända.
+</p>
+<p>
+Under dessa dagar betjänade Sorgbarn, som
+vanligt, herr Erland. Men fristunder hade
+Sorgbarn numera inga, ty riddaren ville knappt förlora
+honom ur sikte. Bittra stunder hade Sorgbarn
+dess flera. Riddarens ögon fäste nästan ständigt
+på gossen en blick, vari tillbakahållet hot, fruktan
+och vild misstanke lågade. Han bevakade varje
+Sorgbarns ord, varje hans rörelse. När de voro
+ensamma, hände, att han steg upp, kramade
+Sorgbarns armar och lyfte honom från golvet för att
+slunga honom tillbaka mot dess stenar. Men han
+sansade sig, och allt slutade därmed, att de blå
+märkena på Sorgbarns armar voro flera.
+</p>
+<p>
+Även Sorgbarn led mycket. Hans kinder voro,
+om möjligt, blekare än förr, hans kropp var nästan
+en skugga. Men han uthärdade tåligt riddarens
+misshandlingar, räknade dagens timmar och tänkte
+med fröjd på natten, när detta hemska ansikte åter
+skulle varda vänligt, dessa vilda blickar blida och
+denna stumma mun kalla honom son och slösa
+med försäkringar om kärlek. Natten var
+Sorgbarns dag, och dagen var hans natt. Om dagen
+satt hans moder ensam med den tyste Assim i
+skogen; om dagen voro hans fader och han själv
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_138' name='page_138'></a>138</span>
+olyckliga; men natten kom med berusande sällhet
+åt dem alla.
+</p>
+<p>
+Med riddaren gick det därhän, att han föll i
+en feber, varunder han en gång rusade upp ur
+sängen och var nära att genomstinga Sorgbarn
+med sitt svärd. Gossen räddades av priorn och
+en annan munk, som vakade vid den sjukes säng.
+Riddaren talade under feberyran mycket om en
+grotta och om en kulle, på vilken en gran växer;
+han kallade Sorgbarn stundom son, stundom en
+liten djävul. I få ord: hans feber var svår och
+hans hjärna uppfylld av förvirrade bilder.
+</p>
+<p>
+Under dessa dagar väntade Singoalla förgäves
+sin riddare; men Sorgbarn besökte sin moder ofta.
+</p>
+<p>
+Då herr Erland åter var frisk, beslöt han
+bikta. Priorn förskräcktes icke litet, när riddaren
+yppade, att han var besatt av två djävlar: den
+ene uppenbarade sig för honom lik en kvinna;
+den andre hade antagit Sorgbarns skepnad, utan
+tvivel för att därigenom håna pilgrimen och hans
+fromma värv.
+</p>
+<p>
+Pater Henrik kallade riddaren i hemlighet till
+klosterkapellet och besvor de onda makterna att
+vika. Riddaren kände sig lättad och trodde sig
+vara fri.
+</p>
+<p>
+Men följande dygn hade det onda återvänt.
+Då riddaren vaknade om morgonen, påminde han
+sig, att han hela natten varit plågad av de bägge
+avgrundsandarne.
+</p>
+<p>
+Icke lång tid därefter hände en natt, att herr
+Erland vaknade ej i sin säng utan i skogen.
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_139' name='page_139'></a>139</span>
+Nejden lystes av ett blekt månljus, men då han häpen
+skådade omkring sig, såg han en flyende, som
+liknade Sorgbarn. Huru hade de kommit in i
+skogen? Han gav sig icke tid att grubbla häröver
+utan skyndade efter vålnaden. Men när riddaren
+öppnat dörren till tornkammaren, låg den
+lille pilgrimen på sin matta.
+</p>
+<p>
+Från denna stund återfingo herr Erlands tankar
+sin första riktning. Han arbetade flitigt med
+att sammansätta de sönderslagna bilderna i sin
+själ till ett fattligt helt. Han samlade alla sina
+hågkomster från nattens drömmar, jämförde dem
+med varandra, valde det överensstämmande,
+förkastade tills vidare det andra, iakttog med förnyad
+uppmärksamhet Sorgbarns uppförande och beslöt
+att vaka under nätterna.
+</p>
+<p>
+Men detta beslut var han likväl icke mäktig
+att hålla. När kvällen kom, kände han sig så
+slapp, att han omöjligt kunde jaga sömnen från
+sina ögonlock. Att sova ensam med Sorgbarn
+ålade honom hans löfte.
+</p>
+<p>
+Småningom, efter outtröttligt grubbel lyckades
+riddaren få sin tavla färdig. Hon var en hemsk
+mosaik, hoplappad av sprängda, orediga minnen,
+men gav dock i sin helhet en aning om verkligheten.
+</p>
+<p>
+Från kvällarne och det halvvakna tillstånd,
+som föregår sömnen, påminde han sig mer och
+mer, att två skuggor rörde sig fram och åter över
+hans panna, och att Sorgbarns ögon lyste mellan
+dessa skuggor som stjärnor mellan moln.
+</p>
+<p>
+Han påminde sig vandringar i skogen vid
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_140' name='page_140'></a>140</span>
+Sorgbarns sida och sökte om dagen återfinna den
+stig, han trodde sig hava trampat om natten. Men
+hågkomsten gäckade honom, minnet gycklade, och
+han gick alltid åt helt andra håll, stundom
+milslångt, än åt det, som förde till klippbrottet.
+</p>
+<p>
+Han erinrade sig även målet för dessa vandringar
+och mötena med Singoalla; men minnena
+av dessa förmälde sig med allt det fasansfulla,
+hans inbillning fäst vid den bruna hedningaflickan,
+och omgåvos därför likasom av ett tjockt töcken,
+varur de hemskaste bilder skymtade.
+</p>
+<p>
+Men hans misstankar mot Sorgbarn voro nu
+rotfästa. Han ruvade på en plan. Varje afton
+han gick till sängs hoppades han kunna utföra
+den. Men Sorgbarns kraft segrade. Den lilles
+hela jordiska omklädnad syntes upplösa sig i
+denna hemliga kraft.
+</p>
+<p>
+Den fyrationde dagen från Sorgbarns ankomst
+till Ekö slott var inne. Det var en mulen dag
+med regn och blåst. Insjöns böljor skummade,
+skogens toppar böjde sig, skyarne samlade sig
+kring klippornas branter. Solen sjönk ned bakom
+svarta och gulbleka moln. Kvällen kom, och den
+dystre grubblaren gick till sin tornkammare, följd,
+som alltid, av pilgrimen. Men dessförinnan hade
+riddaren dolt en välslipad jaktkniv i sin livrock.
+</p>
+<p>
+Herr Erland gick till sängs. Sorgbarn lade
+sig på sin matta. Sanduret viskade, vindflöjlarne
+på taket gnisslade, insjöns vågor brusade.
+</p>
+<p>
+Riddaren hade sagt, förrän han lade sig, att
+han var mycket trött. Också somnade han genast
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_141' name='page_141'></a>141</span>
+i sin naturliga sömn. Det hörde Sorgbarn av
+hans andedrag.
+</p>
+<p>
+Då smög pilgrimen till riddarens säng, och
+hans små magra händer rörde sig som
+genomskinliga skuggor över den vilandes panna ned mot
+hans bröst...
+</p>
+<p>
+Men endast några sekunder. Riddaren satte
+sig upp.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nu verkade kraften hastigt, sade den lille
+till sig själv. Stig upp och följ mig! manade
+hans milda röst.
+</p>
+<p>
+Riddaren steg upp. Sorgbarn fattade hans
+hand, förde honom nedför trappan, över det
+skummande sundet och in i skogen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det är en ryslig natt, sade gossen, vars
+lockar fladdrade för vinden. Hör, huru det tjuter
+omkring oss! Det blåser så kallt. Tänk, om
+träden falla över oss, fader! Låt oss skynda!
+</p>
+<p>
+&mdash; Vart förer du mig? frågade riddaren betänksamt.
+</p>
+<p>
+&mdash; Till vem annan skulle jag föra dig än till
+min moder, till Singoalla? sade Sorgbarn,
+förundrad över frågan.
+</p>
+<p>
+&mdash; Singoalla är således din moder?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja visst... Vad du i afton talar besynnerligt!
+</p>
+<p>
+Riddaren måtte insett, att hans frågor icke voro
+rätt ställda, och att här vore klokare att tiga
+än tala, ty han vandrade länge tyst vid pilgrimens
+sida.
+</p>
+<p>
+Så kommo de allt djupare in i skogen.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_142' name='page_142'></a>142</span></p>
+<p>
+De mörka, sönderslitna skyar, som, likt spillror
+av ett i stormen förgånget skepp, kringdrevo
+på himmelen, läto som oftast månen gjuta över
+nejden en gul, sjuklig belysning. Trädens fram
+och tillbaka gungande grenar och fläktande löv
+bredde ett dallrande, av tusen skuggor och dagrar
+flätat gallerverk över de belysta delarna av
+skogsmarken; där syntes alla föremål leva, röra sig och
+hoppa i spökaktigt virrvarr. Men där träden voro
+lummigare och stodo tätare, låg kolmörker över
+vandrarnes stig.
+</p>
+<p>
+Vad är det, som lyser där borta djupare in
+bland trädens stammar? Det är icke månskenet;
+det är de röda flammor, som spridas av tjärbloss.
+I skogen ljuda röster, som icke äro vindens. Och
+hör deras rop:
+</p>
+<p>
+&mdash; Alako, förbarma dig! Alako... Alako...
+</p>
+<p>
+Sorgbarn förskräcktes. Riddaren mumlade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Avgrundsandarne hava i natt stämt möte.
+</p>
+<p>
+&mdash; Fader, sade gossen och tryckte sig
+närmare intill honom, jag är rädd... det är en ryslig
+natt... skydda mig!
+</p>
+<p>
+Fader! upprepade Erland för sig själv, det
+var ett besynnerligt ord av denne besynnerlige
+pilgrim från avgrunden. &mdash; Frukta icke, tillade han
+högt och grep hårt om gossens arm, ingen skall
+kunna taga dig ifrån mig.
+</p>
+<p>
+Så vandrade de vidare under knakande, stönande
+och klagande träd, genom blekgult månsken och
+svarta skuggor. Alltjämt, om än på
+större avstånd, ljödo rop av många röster: &mdash;
+Alako! Alako! I stormens vin, i insjöns brus, i
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_143' name='page_143'></a>143</span>
+månljusets spökfärg, i själva de jagande molnens
+skepnader lät sig förnimma något ovanligt och
+dödsbådande.
+</p>
+<p>
+Alako! tänkte riddaren, i det han föraktligt
+lyssnade till detta rop, vad betyder det ordet?
+Var hörde jag det förr? Å, jag vet...
+besvärjelseordet, som slog min själ i länkar. Men
+i natt ljuder det förgäves. I natt äro alla
+besvärjelser vanmäktiga mot mitt beslut.
+</p>
+<p>
+Han stannade och såg vredgad och rysande
+upp till månen, vars fläckar tydligare än annars
+tecknade ett ansikte &mdash; ett ansikte, präglat av
+hemlighetsrik outrannsaklighet. Riddaren lyfte en
+arm med knuten näve mot den tyste skådaren där
+uppe, och hans själ talade inom hans sammantryckta
+läppar: Du, du, som med silverskärans
+fördömda gåva band anden i min släkt vid anden
+i dig, i natthimmeln och skogsdjupen! Du, som
+hämnas vår omvändelse till Herren Krist med att
+hetsa hednakvinnan, den svartögda vampyren, att
+suga min hjärtesaft! Alako du!
+</p>
+<p>
+De voro nu nära klippbrottet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Sorgbarn, är vägen till din moder lång?
+frågade herr Erland, i det han i livrocken
+trevade efter sin dolk.
+</p>
+<p>
+&mdash; Du talar nu åter underligt... Likasom du
+icke visste detta, sade Sorgbarn och betraktade sin
+faders ansikte. Det var ej sådant det plägade
+vara, när den hemliga kraften verkade i honom.
+Det var dystert som om dagen, ja mörkare, hemskare.
+</p>
+<p>
+En förfärande misstanke flög genom gossens
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_144' name='page_144'></a>144</span>
+själ. Han stannade och utbrast, medan hans
+inre bävade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Herr Erland, vi återvända till slottet. Följ
+mig!
+</p>
+<p>
+&mdash; I sanning ett löjligt infall, sedan vi gått
+ut och vandrat så länge i storm och mörker för
+att träffa din moder! Nej, fromme pilgrim, vi
+fortsätta vår väg. Vi måste väl snart vara vid
+målet.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vi återvända! Jag befaller dig!
+</p>
+<p>
+&mdash; Ha, du skämtar lustigt. Är icke du min
+tjänare? Är icke jag din herre? Vem av oss
+befaller?
+</p>
+<p>
+Intet tvivel återstod. Den hemliga kraften,
+på vilken den lille vägvisaren litat, då han sade
+»jag befaller», verkade icke. Sorgbarns vilja var
+ej den rådande. Riddaren var vaken; på det såg
+Sorgbarn en bekräftelse i hans vilda ögonkast.
+</p>
+<p>
+Gripen av dödsångest föll han ned framför
+riddaren, omfattade hans knän och bad:
+</p>
+<p>
+&mdash; Herr Erland... fader... gör mig icke illa!
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad fruktar du? Har du fått dåligt samvete?
+Se så, inga narrstreck! Upp, min gosse,
+och för mig till din moder!
+</p>
+<p>
+Erland fattade gossen våldsamt i armen och
+ryckte honom upp.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, jag skall visa dig till henne. Men...
+du vill väl icke döda henne? Du vill väl icke min
+moder något ont?
+</p>
+<p>
+&mdash; Tänk ej på hennes trygghet, tänk på din
+egen, sade riddaren. Nå, lyder du, eller vågar du
+trotsa?
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_145' name='page_145'></a>145</span></p>
+<p>
+&mdash; Herr Erland, jag lyder... jag lyder gärna.
+Men lova...
+</p>
+<p>
+&mdash; Tyst! ropade riddaren och drog, ur stånd
+att längre dölja sin sinnesstämning, jaktkniven ur
+slidan. Du är din moders medbrottsling, och så
+sant som hon sugit livskraften ur mitt hjärta lovar
+jag, att hennes eget hjärta skall i denna natt skälva
+på udden av min kniv. Och dig lovar jag, att om
+du ett ögonblick tvekar att visa mig vägen till
+henne, skall jag döda dig och finna vägen själv.
+Och träffar jag henne icke i natt, skall i morgon
+jakthornet smattra, kopplen lössläppas och
+skallgången draga sin kedja kring den djävulska
+trollkvinnan. Hon skall icke undkomma mig. Fresta
+fördenskull icke mitt tålamod med ett ord vidare!
+Minns för ditt eget bästa den lydnadsed du svurit
+mig! Framåt!
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, nej! utbrast Sorgbarn med styrkan
+av ett nödrop och omfattade än en gång riddarens
+knän. Denne lossade våldsamt hans armar och
+sparkade honom med hat och avsky ifrån sig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Usling, som jag med ett knytnävsslag
+kunde krossa! Upp, säger jag, och för mig till
+målet för vår vandring! Lyd eller dö!
+</p>
+<p>
+&mdash; Fader, skona mig! Döda mig icke!
+</p>
+<p>
+&mdash; Fader! upprepade riddaren med ökat raseri.
+Du som med sataniska trollkonster länge
+trälbundit och fördärvat min själ, du som är ett
+helvetets avskum, en bastard av djävul och häxa,
+vågar du skända en kristen man med fadersnamnet!
+Du skall dö med din moder. För sista
+gången bjuder jag dig: Upp och visa mig vägen!
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_146' name='page_146'></a>146</span></p>
+<p>
+Och då gossen icke rörde sig, grep riddaren
+hans arm och släpade honom med sig. Sorgbarns
+lemmar stöttes mot trädrötter, sargades av
+törnbuskar. Smärtan och förskräckelsen
+framtvungo kvidande ljud från hans läppar, men hans
+klagan och det svaga motstånd han försökte
+uttömde den i blodiga drömmar frossande
+riddarens tålamod. Han stannade, betraktade sitt offer
+med en blick av omätlig avsky och stötte dolken
+i dess bröst.
+</p>
+<p>
+Han hade gått några steg från stället, som
+färgades av Sorgbarns blod, då han stannade och
+sade till sig själv:
+</p>
+<p>
+&mdash; Fader! Vilken lögn!
+</p>
+<p>
+Han gick åter några steg men stannade och
+upprepade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Fader! Vilken oförlåtlig, grym, förfärlig
+lögn! Jag skall återvända och ropa i hans öra:
+Du ljög! Jag är icke din fader... jag skall ropa:
+Förbannad vare du för denna lögn!
+</p>
+<p>
+Ett svart moln drog förbi månen och lämnade
+nejden i mörker. Men riddaren tyckte sig höra
+rosslingar såsom av en döende och lät vägleda
+sig av dem. Hans fot stötte mot en kropp. Han
+lutade sig över den. I detta ögonblick var molnet
+borta. Månen sken på ett ansikte, som ej var
+Sorgbarns, ett rysligt förvridet, blåblekt ansikte,
+stänkt av blodfradga. Det var en okänd,
+svartmuskig karl. Hans bröst var naket, och riddaren,
+som häpen betraktade honom, såg på detta den
+store man dråparens märken: bölder och svarta
+fläckar.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_147' name='page_147'></a>147</span></p>
+<p>
+&mdash; Pesten! mumlade riddaren med bleknande
+läppar.
+</p>
+<p>
+Han reste sig upp och gick vidare utan att
+veta vart. Han förde handen till pannan, inom
+vilken blodet brusade genom en förvirrad hjärna.
+Än påskyndade han sin gång, än stannade han
+och såg upp mot den gulbleka, vemodiga månen.
+Han gick utan tanke och utan mål. Han hörde
+trädens löv viska ord, än rysliga, så att han spratt
+till därvid, än hånande, så att han skar tänderna
+av vrede och ryckte de löv, som viskat så, från
+deras grenar, än lustiga, så att han gapskrattade,
+än sorgsna, så att han fällde tårar.
+</p>
+<p>
+Men besynnerligast viskade till nattvandraren,
+som nalkades henne, granen där uppe på kullen,
+på mötenas ställe vid skogsbäcken, ty dit ledde
+slumpen hans steg. Hon stod där uppe, som
+fordom, smärt, rak, stolt och trotsig mot stormen.
+Sörjde hon över den brustna anden, den förtärda
+gestalten, som förr, men i ädlare former än
+hennes, bar prägeln av hennes egen kraft och stolthet?
+Eller hånade hon honom? Han visste icke vilketdera,
+men han ville veta det och lyssnade, och
+medan han lyssnade, förnam han där uppifrån
+eller inifrån sin egen barm någon hågkomst, som
+ljöd:
+</p>
+<p>
+&mdash; Det vinkar på kullens topp; är det granen,
+som rör sina dunkla grenar? Är det nyponbusken,
+som böjer sig, medan vinden plockar hans vitröda
+blommor? Eller är det Singoallas klänning, som
+fladdrar, då hon väntar den hon älskar? Jag vet
+det icke men anar mycket och är lycklig...
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_148' name='page_148'></a>148</span>
+Ljuvligt är att möta sin flicka, ljuvligast då skymningen
+vilar över nejden...
+</p>
+<p>
+Bah, varför upprepa denna visa? Att nu sjunga
+henne har ingen mening. Det är icke hån och
+icke medlidande utan ren betydelselös barnslighet
+att så göra. Man kan varken vredgas däröver
+eller skratta. Därom var nattvandraren enig med
+sig själv. I detsamma påminde han sig dolken,
+som han ännu bar i handen, och då han i
+månskenet synade klingan, tänkte han:
+</p>
+<p>
+Det skulle verkligen kunna vara blod av
+mitt blod.
+</p>
+<p>
+Han slängde vapnet ifrån sig och tyckte, att
+han dock var rätt lycklig, som fått sitt väsen
+söndrat i så många delar, att han icke visste
+vilken som vore han själv. Delarna av den styckade
+ormen leva ett förtvivlat rörligt liv, innan de
+styvna och varda döda bitar av något, som förr
+hade sammanhang. Men att de sträva till
+återförening, såsom sagan påstår, kunde nattvandraren
+icke fatta. Han för sin del ville ingen återförening.
+Bäst vore förintelsen, och han borde egentligen
+skratta åt allt, då han nu visste, att pesten ginge
+över världen och skulle utrota det mördareyngel,
+som vimlar i stoftet. Sedan finge gräsen och
+blommorna växa i fred för djurens tänder, och ingen
+yxa skulle fälla träden, som fritt finge fläta sina
+grenar till ett enda valv över den stilla, tigande
+jorden. Då vore paradiset återställt i all sin
+härlighet. Men måtte då ingen Adam och Eva komma
+och fördärva det igen! På en ny Adam skulle
+följa en ny Kain, som dödade sin broder, och på
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_149' name='page_149'></a>149</span>
+Kain fäder, som dödade sina söner, och söner,
+som dödade sina fäder. Under sådana oklara
+tankar fortsatte riddaren sin vandring kors och
+tvärs i skogen.
+</p>
+<p>
+Så hände fram mot dagningen, att han såg
+ett eldsken och ställde kosan dit.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0008.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 35px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_150' name='page_150'></a>150</span>
+<img src='images/0004.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 50px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Dagningen.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Eldskenet kom från klippbrottet.
+</p>
+<p>
+Denna natt &mdash; så hade Singoalla bestämt, så
+hade hon även sagt till Sorgbarn &mdash; skulle vara
+hennes lyckas sista. Var detta en spådom om
+det, som denna samma natt skulle bära i sitt sköte?
+Nej, Singoalla ägde visserligen en spådomsande
+en utbildad aningsförmåga; men själv skulle hon
+försäkrat, att det var ett beslut, icke en
+förutsägelse. Den sällhet hon njutit var outsäglig;
+den hade gjort allt vad hon lidit till intet, hennes
+hjärta svällde av tacksamhet mot Gud för dessa
+nätters mystiska fröjd, för timmarne vid hennes
+älsklings och makes sida. De voro nu talde, dessa
+timmar, ty hon såg, att Erland icke kunde bära
+dem. Han skulle dö, om splittringen mellan
+dagens liv och nattens fortginge. Men vore icke
+minnet mäktigt nog att förljuva den saknad hon
+skulle känna, sedan hon sagt Erland sitt sista,
+oåterkalleliga farväl och gått för alltid bort ur
+hans grannskap? Dock varför saknad? Kan icke
+livet varda en dröm, där inbillningen räcker hjärtat
+vad det åtrår, där det förflutna är en återvunnen
+verklighet, som lämnar saknaden intet rum? Ja,
+Singoalla skulle fördrömma sitt återstående liv.
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_151' name='page_151'></a>151</span>
+På andra sidan havet, långt bortom stäpperna
+österut, är ett land, där palmer resa sig mot en
+grönblå himmel och luften är mättad av sövande
+blomsterdoft. Det är vilans och drömmarnes land.
+Där står, uthugget i klippan, ett underligt
+tempel, som vaktas av vitklädda, tigande präster. Där
+slumra på mjuka kuddar, i skuggan av portikerna,
+prästinnor, vilkas enda kall är, då tamtam ljuder,
+att dansa i gulds och pärlors skrud en dans till
+offer åt sinnena, skenet, förändringen, skiftena och
+att sedan återvända i åskådningen av det eviga
+intet. Dit skall Singoalla ställa sin kosa, då hon
+lämnar barrskogens land. Där skall hon för palmen
+tala om granen i norden, för lotusblomman
+om näckrosen och för sig själv förtälja en ändlös
+saga om en blåögd yngling och sjunga denna
+saga som en vaggsång för sitt hjärta, tills det
+domnat. Sorgbarn skall vara gosseprästen i detta
+tempel, där övligt är att gudens rökverk tändes
+av en gosse, i vars skönhet man tydligen kan läsa
+förgängelsen. Där skall Sorgbarn i heliga skrifter,
+som av prästerna förvaras, få lära urtidens
+visdom, innan spådomen gått i fullbordan, som hon
+läst i ådrorna på hans ögonlock.
+</p>
+<p>
+Så hade Singoalla beslutit. Hon hade smyckat
+sig till en avskedsfest. Hon var skönare i natt
+än den dag för tio år sedan, då Erland första
+gången såg henne vid skogsbäcken. Sällheten hade
+återgivit henne ungdomsfägringen, men förandligad
+och änglalik. Kärleken och offervilligheten,
+som genomträngde hennes väsen, hade gjort denna
+skönhet himmelsk i stället för jordisk. Den skulle
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_152' name='page_152'></a>152</span>
+överväldigat ögat som en uppenbarelse från en
+annan värld, om den ej tillika genomskimrats av
+ett något ur denna världen, men ur det
+outgrundligaste djupet i den &mdash; något av furuskogens sus
+och stjärnenattens mystik, något trolskt och
+natursymboliskt...
+</p>
+<p>
+Grottan var prydd med höstens sista rosor.
+Assim hade tänt elden på äriln. Singoalla hade
+sagt honom, att han nu gjorde det för sista gången,
+och Assim hade tigande emottagit den upplysningen.
+Singoalla hade bett honom hava allt redo
+för uppbrott nästa morgon, och han hade tigande
+fullgjort hennes önskan. Nu stod han och stirrade
+tigande i elden och såg, huru bränderna mörknade,
+kolades och vordo till aska. Han tyckte stundom,
+att han såg in icke i härdens eld utan i sitt eget
+hjärtas.
+</p>
+<p>
+Singoalla satt på sin bädd av mossa med
+pannan lutad i handen, sänkt i drömmar eller
+lyssnande till ljud, som kunde båda ankomsten av de
+efterlängtade. Hon kunde sitta så timme efter
+timme. Hennes levnad under dessa dagar hade
+varit ett sådant bidande. Hon förnam knappt
+tidens flykt och aktgav dock på ögonblicken.
+</p>
+<p>
+Där ute rasade stormen. Då och då fann
+en vindstöt väg mellan klipphällarne in i grottan
+och hotade att släcka brasan, som lyste henne.
+</p>
+<p>
+&mdash; De dröja i natt länge, sade Assim efter
+timmars tystnad. Och då denna anmärkning, som
+ej väntat svar, ej heller fick något, sade han till
+sig själv, i det han lade några grenar på elden:
+Än en liten stund skall lågan brinna. Men snart
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_153' name='page_153'></a>153</span>
+har hon förtärt sig själv. Det är gott. Vi skola
+få ro.
+</p>
+<p>
+Assim gick till grottans öppning, såg upp
+mot himmelen på den bland moln tågande månen
+och hörde med njutning stormens sång. Härligare
+än under denna natt hade nordanskogen aldrig
+tonat, så tyckte han. Han ville giva ord åt vad
+han förnam, men kunde icke. Så mycket uppfattade
+han dock, att i sången voro sammansmälta
+värdighet och vrede, kval och mannamod, dystra
+rön och segervisshet.
+</p>
+<p>
+Men bland dessa toner hördes andra, som
+icke voro storm ens. Det ropade ute i skogen: &mdash;
+Alako, Alako! &mdash; och Assims anlete, som uttryckt
+något svärmiskt och drömmande, fick då prägeln
+av en helt vaken och lyssnande förvåning. När
+han övertygats, att örat icke gäckat honom, sade
+han med hög röst till Singoalla:
+</p>
+<p>
+&mdash; Här i skogen äro människor, som åkalla
+vårt folks gud!
+</p>
+<p>
+&mdash; Det är genljudet av min bön, sade
+Singoalla och lyfte sitt huvud. Jag har bett mitt
+folks gud om försakelsens kraft och fått den. Men
+hör du icke andra röster i skogen? Hör du icke
+Erlands stämma och Sorgbarns?
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej.
+</p>
+<p>
+&mdash; Natten är förskräckande för dem, som
+kunna frukta. Måhända bävar Sorgbarns hjärta
+och förvillar rädslan hans steg. Gå dem till mötes,
+Assim, och ledsaga dem hit!
+</p>
+<p>
+&mdash; Här är mycket att röna i natt i skogen,
+sade Assim och gick.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_154' name='page_154'></a>154</span></p>
+<p>
+Då han sent omsider återvände, bar han den
+döende gossen i sin famn och lade honom vid
+Singoallas fötter.
+</p>
+<hr class='tb' />
+
+<p>
+Visst kunde det varit krångligt nog att leta
+sig fram och klättra bland dessa om varandra
+vräkta klippblock och hällar, helst nattetid vid
+osäkert månsken; men det gick likväl helt lätt,
+och riddaren tyckte, att han mer än en gång förr
+gjort det rönet och ägde en viss vana därvid.
+Han endast undrade, att han i sin gosseålder, då
+han strövade så mycket i skogen och företrädesvis
+uppsökte och älskade dess dunklaste gömmor,
+dock icke gjort närmare bekantskap med denna
+lustiga stig, som lovade föra in i bergkungens
+slott.
+</p>
+<p>
+Nu, var han ej långt från grottans öppning.
+Då hejdades han av en tanke, att han ju gick ute
+denna natt för att fortsätta hednaguden Tors verk
+och döda skogens argaste troll, den förledande
+jättekvinna, som sugit livskraften ur hans hjärta.
+Men så påminde han sig pesten, som var kommen
+över världen för att utrota allt levande och
+sålunda gjorde allt annat dödande överflödigt, ja
+småaktigt och befängt. Och så erinrade han sig
+den bleke gossen och ordet fader och dolken,
+som, drypande av veropande bloddroppar, slängdes
+i en buske, och granen på kullens topp och
+sången: »Ljuvt är att möta sin flicka, ljuvligast då
+skymningen vilar över nejden.»
+</p>
+<p>
+Detta var en förvirrande blandning av
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_155' name='page_155'></a>155</span>
+minnen, och riddaren kunde icke reda dem. Nåväl,
+varför icke förhålla sig likgiltig mot dem alla,
+varför fästa den ringaste vikt vid något förflutet,
+närvarande eller tillkommande? Man är ute och
+vandrar för vandringens egen skull, man bryr sig
+icke om ett mål för sin färd, man går in i den
+här grottan, därför att man råkat rikta sina steg
+åt det hållet och ej för något annat. Man är en
+strömbädd för en städse rinnande flod av
+föreställningar, men man låter floden ha sitt lopp och
+söker icke kvarhålla någon av hans böljor.
+</p>
+<p>
+I en sådan känslostämning gick riddaren vidare
+och steg med likgiltig hållning in i grottan.
+</p>
+<p>
+Han såg sig omkring. Bredvid honom stod,
+lutad mot väggen, en mörk man, som på honom
+fäste glödande ögon. Men detta besvärade icke
+riddaren. Det var återigen ett av dessa intryck,
+för vilka man kan vara alldeles likgiltig. Men
+längre bort i grottan såg han något annat. Han
+såg en kvinna, skönare än hans inbillning kunnat
+skapa, sorgsnare, där hon knäböjde över den döde
+gossen, än all den sorg som riddaren kunnat tänka
+sig &mdash; ty den sorg han hitintills sett hade alltid
+varit blandad med svaghet och begär efter tröst
+eller ock med förtvivlan eller ock med vrede, men
+denna sorg var enkel och oblandad och intet annat
+än sig själv. Han igenkände hos denna kvinna
+anletsdrag, som han älskat och hatat, avgudat
+och fördömt; för hans minne uppgingo tavlor av
+solsken och blomsterdoft, skiftande med andra av
+natt och förfäran. Han kände sig ånyo förvirrad.
+Då hörde han den mörke mannens röst, som sade:
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_156' name='page_156'></a>156</span></p>
+<p>
+&mdash; Singoalla, riddaren är här. Du behöver
+icke längre bida döden.
+</p>
+<p>
+Och till riddaren sade mannen, fattande hans
+arm:
+</p>
+<p>
+&mdash; Tveka icke utan fullborda vad du börjat!
+Hon känner ärendet, i vilket du kommer. Sorgbarn
+hann att anmäla dig, innan han slöt sina ögon.
+Du kommer för att hämnas den oförrätt Singoalla
+tillfogat dig, då hon gjorde dig till sina ögons
+ljus och sitt hjärtas åtrå och sitt löftes make och
+sin sons fader. Hon har grymt förolämpat dig
+med kärlek och trohet. Hon förtjänar döden och
+önskar den av dina händer. Hon vill dö bredvid
+det första offret för din rättmätiga vrede &mdash;
+din egen son. Ja, hon är mycket brottslig och
+förtjänar döden, det kan jag intyga, som hört
+de otaliga suckar, ditt minne avpressat henne,
+och sett de oräkneliga tårar, hon för din skull
+gjutit. Döda henne, herr riddare! Därefter
+kommer uppgörelsens stund emellan dig och mig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Det är onödigt, sade riddaren. Jag gick
+ut för att döda henne, därutinnan har du rätt,
+men skogen har ingivit mig andra tankar. Pesten
+är kommen, och det tjänar till intet att fuska i
+dödens hantverk. Detta och mycket annat har
+jag i natt lärt av skogen. För övrigt är kvinnan
+icke densamma, som jag söker, fastän de likna
+varandra. Hon där borta är ett mänskligt väsen;
+hon fäller tårar över sitt döda barn, och hon synes
+mig så sorgsen, att jag känner ve i min själ,
+då jag betraktar henne...
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad, ropade Assim, tvekar du fullborda
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_157' name='page_157'></a>157</span>
+vad du börjat? Har du mod att rygga tillbaka?
+Vågar du besinna dig, då skall du höra det
+förskräckliga, att...
+</p>
+<p>
+&mdash; Håll! sade riddaren. Jag har mod till vad
+som helst och fruktar intet. Ingen har ännu
+kunnat säga, att jag fruktar. Jag har mod att
+besinna mig. Stör mig icke, ty det börjar klarna
+i min själ, och jag skall snart hava samlat mina
+minnen. Denna kvinnas anlete sprider belysning
+djupt in i det förgätnas schakter.
+</p>
+<p>
+&mdash; Skynda! sade Assim. Hon <i>vill</i> dö för din
+hand. Hon kan icke leva och på samma gång
+veta, att du, hennes make, har dödat hennes och
+din egen son. Var icke grym emot den arma
+kvinnan! Hon önskar döden som en nåd. Belöna
+henne för den mildhet hon visar dig! Hon har
+icke yttrat ett hårt ord över sitt barns mördare;
+hon har anklagat sig själv men icke dig...
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, sade riddaren, du har rätt. Hennes
+ansikte uttrycker en innerlig, rörande godhet.
+Jag älskar detta ansikte, fastän dess åsyn vill
+smälta mitt hjärta. Jag är en hård och sträv man,
+häftig till lynnet och böjd att förakta människor;
+men denna kvinna skulle genom sin blotta närvaro
+förändra mig, helst om jag finge sätta mig vid
+hennes knän och hon ville läsa för mig ur någon
+helig bok om Guds kärlek och förbarmande...
+</p>
+<p>
+&mdash; Han är sig icke lik, sade Assim rysande,
+han talar som en vansinnig. Herr riddare, ropade
+han högt, samla icke dina minnen, akta dig för
+hågkomsterna från din ungdom, du skall annars
+erinra dig hövdingens femtonåriga dotter, det
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_158' name='page_158'></a>158</span>
+späda barnet, vars hjärta du rövade... du finge
+se en verklighet och skulle gripas av en ånger,
+omöjlig att uthärda! Nej, behåll de heliga
+fördomar, vilka hitintills varit din rustning, din sköld
+och båge, och rusa blint fram på den väg, som
+du stänkt med blod! Jag säger dig, att denna
+svartögda kvinna är ett väsen av annan art än du,
+ett barn av den outgrundliga naturen, vilket,
+likasom blomman, ej fått annat dop än himmelens
+dagg och regn, aldrig tillbett under annat
+tempelvalv än det stjärnströdda och aldrig omsvävats
+av annan rökelse än markens dimmor. Hon har
+aldrig stänkts av vigvattenskvasten, aldrig
+välsignats av prästens händer och har intet hopp att
+komma i din himmel. Hon är &mdash; förstår du mig
+icke? &mdash; en förkastad varelse, en okristen, ett
+halvtroll, en häxa, som med sina blickars och
+kinders och stämmas hedniska trollmakt förhäxat
+dig och med detta outsägliga brott förtjänat döden.
+Upp, riddare! Stöt ned henne! Du är utan vapen...
+se här ett svärd! Mörda trollpackan, likasom
+du mördat hennes avkomma! Fort! Ingen besinning!
+Fort, eller är det jag, som dödar dig! &mdash;
+Och Assim satte svärdet i Erlands hand och ville
+rycka honom med sig. Men denne lösgjorde sig
+från hans tag och sade utan häftighet:
+</p>
+<p>
+&mdash; Du talar så, som jag hört munkar tala.
+Nog av: du vill förvirra mig men lyckas icke.
+Kvinnan där borta är ej en häxa utan ett Guds
+barn, som sörjer över världens olycka och har ett
+ömt hjärta även för mitt elände. Ty att jag är
+olycklig, vill jag ej neka. Jag känner mig hågad
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_159' name='page_159'></a>159</span>
+att gråta och att ångra, fast jag icke rätt vet, om
+det är endast jag, som förbrutit mig mot någon,
+eller om ödet också förbrutit sig mot mig...
+</p>
+<p>
+Han tog några steg fram mot Singoalla och
+fortfor:
+</p>
+<p>
+&mdash; Stackars kvinna, du sörjer denne gosse,
+och du vet kanske icke, att det är jag, som dödat
+honom. På min riddareära försäkrar jag, att jag
+gärna ville giva mitt liv för att återvinna hans
+och stilla din smärta. Men det förmår jag icke
+och lovar därför allena vad jag kan hålla: att
+aldrig återvända under mitt tak utan, om pesten
+skonar mig, kläda mig i tagelskjorta för mina
+återstående dagar och leva av växternas rötter
+och dagligen bedja Gud om förlåtelse för mig,
+syndare. Detta vill jag göra. Jag skall från denna
+stund icke återse min hustru Helena och min son
+Erland; jag skall övergiva mitt slott och mina
+ägodelar samt tillbringa mitt liv som botgörare
+här i skogen. Detta kan väl icke giva dig någon
+tröst, men det skall hugsvala mig själv; ty att
+jag är olycklig, känner jag för varje ögonblick,
+ju längre jag betraktar dig, ju mer det klarnar
+inom mig, ju bestämdare mina minnen varda, ju
+vissare jag övertygar mig, att du... o Gud!
+att du... ja, jag igenkänner dig, Singoalla... du
+min ungdoms dröm... min första kärlek... min
+maka!
+</p>
+<p>
+Förut orörlig som en bildstod lutade sig
+nu Singoalla djupare ned över sin sons lik, och
+riddaren hörde, att hon grät. Då gick han fram,
+upplyfte henne och slöt henne i sin famn. Hans
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_160' name='page_160'></a>160</span>
+bröst hävdes, hans ögon fuktades av tårar, genom
+vilka framglänste blicken av en klarnad ande. Men
+denna omfamning var kort, en tanke upplöste den;
+riddaren vände sig bort och skred, med handen
+tryckt mot pannan, ut ur grottan, och Assim, som
+följde efter honom genom klippbrottet, såg honom
+långsamt vandra in i skogen.
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0008.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 35px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_161' name='page_161'></a>161</span>
+<img src='images/0002.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 58px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Pesten.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Dagen kom med tung luft och mulen himmel.
+Då solen någon gång lyste fram mellan skyarne,
+var hennes sken gulblekt och ovanligt. Blåsten
+hade upphört och vindstilla inträtt, som oaktat
+den mulna himmelen medförde kvalm.
+</p>
+<p>
+Tidigt om morgonen väcktes munkarne av
+en häftig ringning. Den tjänande brodern
+Johannes öppnade porten och såg en man, klädd i
+brokiga, slitna kläder. Han begärde få tala vid
+munkarne. Snart visade sig några av dessa med
+sin prior i spetsen. Med en hastig blick
+granskade pater Henrik mannens anlete och utbrast:
+</p>
+<p>
+&mdash; Vad vill du? Du tillhör det gudlösa folk, som
+för tio år sedan plundrade detta kloster, eller ock
+gäcka mig mina ögon.
+</p>
+<p>
+Men mannen svarade: &mdash; Den saken kunde
+du haft tid att glömma. Jag kommer nu för att
+bedja dig om hjälp, ifall du har någon hjälp att
+giva. Vi anlände hit i natt och lägra i skogen.
+Böldpesten rasar ibland oss.
+</p>
+<p>
+&mdash; Böldpesten? upprepade priorn med stelnande tunga.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, svarta döden, sade mannen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Svarta döden! upprepade munkarne och
+raglade mot valvgångens pelare eller kastade sig
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_162' name='page_162'></a>162</span>
+framstupa på golvet eller sänkte bleknade anleten
+mot bröstet, mumlande: &mdash; <i>Miserere, Domine!</i>
+</p>
+<p>
+Pater Henrik sansade sig först och sade till
+mannen: &mdash; Vi skola alla följa dig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Upp! fortfor han till munkarne. Skördemannen
+är kommen. Här gäller att rädda vetet,
+medan ogräset uppryckes att förbrännas i evig
+eld. Upp och rusten er till högtidlig procession!
+Tagen kors, hostia, dopfunt och relikskrin! Upp!
+</p>
+<p>
+Munkarne reste sig darrande. En fjärdedels
+timme därefter skred tåget ur klostret. Den
+främmande mannen visade vägen. De enskilda
+vandrare, som mötte det, kastade sig till jorden. Bland
+dessa visste några redan om den hemska gästens
+ankomst; andra, som anlänt från sina enstaka hem
+i vildmarken och på morgonen icke skådat ett
+mänskligt anlete, voro okunniga därom. Munkarne,
+medan de med kors och fanor, hostia och
+relikskrin skredo framåt, sjöngo, men sången
+förtonade klanglöst i den tunga luften, liksom hade
+skogens ekon dött bort:
+</p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Aufer immensam, Deus, aufer iram,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Et cruentatum cohibe flagellum:
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Nec scelus nostrum properes ad æquam
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='text-align: right; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Pendere lancem.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+&nbsp;</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Non opus summi pereat magistri,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Nec sinas passam fore passionem,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Corde sed manans lavet omne crimen
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='text-align: right; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Sanguis et unda.
+</p></td></tr>
+</table>
+<p>
+Folkhopen följde processionen, som, förd av
+främlingen, tågade till svedjelandet, där det
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_163' name='page_163'></a>163</span>
+främmande folket nu, liksom för tio år sedan, hade
+lägrat sig.
+</p>
+<p>
+Här såg man lik, sjuka och döende. Här
+såg man stum förtvivlan, dödsfasa, sorg, och
+hjälplöshet. Några av det främmande folket upphovo
+vilda rop: &mdash; Alako, Alako! Andra ilade med
+ömsom fulla och tomma bägare från och till en
+närbelägen källa för att med hennes vatten svalka
+de sjuka.
+</p>
+<p>
+Jämmerropen tystnade, när processionen framträdde
+ur skogsbrynet och pesthymnens dystra
+toner svävade över svedjelandet. Insvept i ljusa
+skyar, som uppstego ur rökelsekaren, skred tåget
+runtom fältet. Men inom hopen, som nyfikenheten
+lockat att följa, spred sig som en viskning
+ordet pesten, och åskådarne skingrades som agnar
+för vinden.
+</p>
+<p>
+Pater Henrik fattade korset, vandrade fram
+mellan döda och levande och planterade den
+heliga sinnebilden mitt på jämrens fält. Därefter
+spredo sig munkarne över svedjelandet för att
+rädda hednasjälar och lindra plågor. Friska och
+sjuka böjde sina huvuden vid dopfunten och
+emottogo det bad, genom vilket de skulle vinna nåd
+hos de kristnas gud. Mången sjuk, som nyss
+döptes, fick snart som döende åtnjuta den sista
+smörjelsen. Med vin och vatten läskades torkade
+gommar, med tröstens ord förtvivlade sinnen. De
+främlingar, som voro friska, uppmanades att fatta
+spadarne och gräva en grav åt de döda. Så
+skedde även, och en munk mässade timme efter
+timme med entonig, darrande men outtröttlig röst
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_164' name='page_164'></a>164</span>
+vid randen av denna grav, som emottog flera och
+flera offer.
+</p>
+<p>
+Medan munkarne gjorde detta, spred sig
+underrättelsen om den store mandråparens
+ankomst över hela trakten. Alla hjärtan bävade.
+Mången tänkte på mänskliga medel att avvända
+olyckan från sig och de sina. Några flydde med
+hustru och barn längre sunnanskogs; nybyggarne
+i ensliga skogshemman lade fram båge och pilar
+för att hota envar, som vågade nalkas deras tak.
+</p>
+<p>
+Men den hemska gästen kunde pil och båge
+icke bortskrämma. Redan under de sistförflutna
+veckorna hade flerestädes i nejden misstänkta
+dödsfall inträffat, men ingen trott eller velat tro,
+att det var den fruktansvärdes verk. Nu, då intet
+tvivel om hans närvaro var möjligt, syntes ock
+de sista osynliga hindren för hans härjningslust
+vara på en gång nedslagna. Natten efter det
+främmande folkets ankomst ilade mordängeln från
+dörr till dörr, och intet förbundstecken på
+dörrposten vägrade honom inträde.
+</p>
+<hr class='tb' />
+
+<p>
+&mdash; Nej, deras vatten och vin och olja och
+sånger och rökelser gagna till intet. Vi måste dö.
+Låt oss då leva, medan vi leva. De oförskräckta
+vandringsmännen höves det att fira lustiga fester
+vid gravens rand.
+</p>
+<p>
+Så talade män av det främmande folket och
+togo sina vapen och drogo till Ekö slott, vars
+källare säkerligen vore väl försedda med öl och vin.
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_165' name='page_165'></a>165</span>
+Då de kommit till sundet, funno de fallbron
+uppdragen och på borggården män, som bundit dukar
+kring sina ansikten, så att föga mer än deras ögon
+voro synliga; de vandrade för sig själva, likasom
+de fruktat att komma varandra för nära.
+</p>
+<p>
+&mdash; Hallå! Ned med bryggan! ropade främlingarne.
+</p>
+<p>
+De få männen på borggården svarade på
+denna uppmaning med hotande åtbörder, därefter
+med stenkast och bågskott. Men främlingarne
+vadade, obekymrade därom, över sundet. Då
+flydde slottsfolket i båtar över sjön åt andra
+sidan. Sedan var det lustigt liv på Ekö slott:
+dryckeslag och sång till inemot natten, då skaran
+avtågade, lyst av mordbrandsflammor från torn
+och tinnar.
+</p>
+<p>
+Men fru Helena och hennes son och hennes
+tjänarinnor hade redan om förmiddagen av slottets
+sista dag flyttat till klostret, i hopp att inom
+helgedomens väggar och i gudsmännens närhet
+återfinna något lugn för sina bävande själar. Var
+riddar Erland och den lille pilgrimen voro, visste
+ingen.
+</p>
+<hr class='tb' />
+
+<p>
+Sju dagar hade försvunnit, då vid midnattstiden
+klostrets portklocka ringde.
+</p>
+<p>
+Efter en stunds förlopp hördes steg i korridoren,
+och en röst frågade: &mdash; Vem är där ute?
+</p>
+<p>
+&mdash; Broder portvaktare! Vän Johannes! Jag
+igenkänner din röst. Öppna för Erland Bengtsson
+Månesköld!
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_166' name='page_166'></a>166</span></p>
+<p>
+&mdash; Vad! utropade rösten, lever ni ännu, herr
+riddare? Eller är det en villa, som gäckar mitt
+öra?
+</p>
+<p>
+Porten öppnades, och den tjänande klosterbroderns
+bleka, avfallna ansikte, nu stämplat med en viss
+förundran, visade sig vid skenet av en lampa, som
+han höll i handen.
+</p>
+<p>
+&mdash; Broder Johannes, sade riddaren, räds icke! Jag
+är ej en vålnad utan en levande människa, så
+märkvärdigt det än vill synas både dig och mig, ty
+varthän mitt öga skådat, är fältet så väl mejat,
+att knappt ett strå står upprätt.
+</p>
+<p>
+&mdash; Allt är förvandlat, sedan jag sist såg er, herr
+riddare. Vill ni stiga in i denna dödens boning, så
+är ni under detta tak den ende levande jämte mig.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, svarade riddaren, jag har avlagt ett löfte
+att icke inträda under ett av människohänder byggt
+tak. Dödens boning är för övrigt här ute lika väl
+som där inne. Världen är en kyrkogård, och du synes
+mig, broder Johannes, såsom en, den där, ännu levande,
+jordats i densamma. Så förekommer jag mig själv även.
+Visst är, att mitt hjärta är dött och begravet och
+ej kan känna någon sorg mer.
+</p>
+<p>
+&mdash; Väl det! Din barm skulle annars icke kunna rymma
+all din sorg. Vet du, att din maka är död, att dina
+trognaste tjänarinnor avlidit, att din fader och
+lärare, pater Henrik, icke mer är ibland oss? Har du
+sett den kolade återstoden av ditt slott, herr riddare?
+Allt är fåfängligt, allt, allt!
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_167' name='page_167'></a>167</span></p>
+<p>
+&mdash; Lämna din lampa och följ mig ut, sade
+riddaren. Jag är fullt förtrogen med tanken att ha
+förlorat allt, som varit mig dyrbart.
+</p>
+<p>
+&mdash; Herren gav och Herren tog; välsignat vare
+hans namn! suckade munken, i det han trädde ut
+och gick vid riddarens sida. Det är blott några
+timmar sedan jag begrov min älskade prior, men
+förunderligt!... mina ögon hava haft inga tårar
+för hans minne. Det är med mig som med dig;
+jag har jordat mitt hjärta i mina bröders grift.
+</p>
+<p>
+&mdash; Vem av dem bägge dog först, min maka
+eller min son? frågade riddaren med något
+svävande röst.
+</p>
+<p>
+&mdash; Din son lever ännu... har jag icke sagt
+dig det?... såvida han icke dött, sedan jag lade
+honom i tröstarinnans famn. Gud sände mig en
+ängel i skepnaden av en kvinna, som hugsvalande
+suttit vid din makas dödsläger. Vem hon var,
+vet jag icke. Hon har aldrig förr varit sedd i
+denna nejd. Hon talade till den döende fru
+Helena sköna ord och hugsvalade henne med att
+ofta nämna ditt namn.
+</p>
+<p>
+&mdash; Jag vet då, vem denna kvinna är, sade riddaren.
+Och det var i hennes famn du lade min son?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, vad annat skulle jag göra?
+</p>
+<p>
+&mdash; Är hon nu borta härifrån?
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, hon följde det främmande folket eller
+rättare: det främmande folket följde henne. Det
+var förvånande att se: när hon visade sig första
+gången för dem, vart det jubel bland de
+förtvivlade, stillhet bland de våldsamma, och farsoten
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_168' name='page_168'></a>168</span>
+flydde från svedjelandet. Hon är ett högre väsen,
+och din son vilar gott på hennes arm.
+</p>
+<p>
+De båda männen vandrade en stund under
+tystnad bredvid varandra. Riddaren rönte en
+känsla av tillfredsställelse däröver, att han ägde
+intet mer att förlora, intet mer att hoppas. Han
+kände sig äntligen stå fri emot sitt öde. Han var
+skövlad på allt men knotade ej; det vore orimligt
+att i denna förvandlingens, förgängelsens och
+dödens värld pocka på en varaktig äganderätt till
+timlig lycka. Den som spelar med i sinnelivets
+brokiga lek må fatta lekens mening. Den
+guldglänsande sky, som simmar i morgonrodnaden, är
+i all sin skönhet ej det rätta föremålet för eviga
+känslor. Solglittret på vattnets yta, böljan, som
+höjer sig och sjunker, suset i ekens krona, vill
+du avkräva dem en evighet, som de icke äga,
+vill du kristallisera dem i former, som trotsa
+förvittring? Varom icke, så fordra ej heller evighet
+av borgar med torn och tinnar, ej av rikedom
+och ära, ej av huslig lycka, ej av något bland allt,
+varefter den oerfarne griper och vars bortgång
+han ägnar onyttiga tårar. Den som en gång fått
+fotfäste på det evigas klippa rädes icke, om
+världssfärerna brista, himmel och jord sönderfalla i
+atomer. Det är endast ett solglitter som slocknat,
+en bölja som sjunkit, en susning som förstummats.
+Riddaren såg upp till stjärnorna och kände,
+att vadhelst hans öde, i dem skrivet, ännu kunde
+förbehålla åt en framtid, så skulle han ej
+förskräckas mer och ej fröjdas mer: han var fri &mdash;
+fri emot allt som är företeelse och händelse och
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_169' name='page_169'></a>169</span>
+tillfällighet och låter mäta sig med tidens mått.
+Men bakom företeelserna hägrade i hans själ ett
+annat, som ej försvunne med dem. Vad Helenas,
+vad den lille Erlands, vad Sorgbarns och Singoallas
+försvunna bilder innebure, vad som symboliserade
+sig i deras framträdande och bortgång, det
+vore något för döden oåtkomligt, eller kanske hellre
+något, som döden skulle förklara.
+</p>
+<p>
+En hemsk bild var natten i skogen, då månskenet
+darrade på en blodfläckad klinga, men även
+den bilden förfärade honom icke mer; han var
+enig med sig själv därom, att skuld måste
+utplånas, och ville gärna, såvitt som skuld på honom
+vilade, låta den stränga vedergällningen taga ut
+sin rätt. Han ägde ej en vågskål att väga sin
+egen andel i sitt livs mörka öden, och hade han
+ägt en sådan vågskål, skulle han bortkastat henne
+utan att väga, ty han kände ingen lust att
+köpslå, pruta och dagtinga om skuld och vedergällning.
+Och han tänkte därvid på en annan symbol
+&mdash; försoningens, och det var med andakt han lyssnade,
+då brodern Johannes, som vandrade vid
+hans sida, avbrytande tystnaden, sjöng med sakta
+röst en vers ur pesthymnen:
+</p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Da crucem, clavos, scuticam, coronam,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Lanceam, funes rigidamque mortem
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Inter iratam mediare dextram
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='text-align: right; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Et mala nostra.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a>
+</p></td></tr>
+</table>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_170' name='page_170'></a>170</span></p>
+<p>
+Erland Månesköld och brodern Johannes
+vandrade hela natten i skogen. Då morgonsolen
+gick upp över ett landskap, vars stillhet ingen
+fågels sång, ingen skällas klang, ingen vallande
+herdes lur upplivade, emedan svarta döden nyss
+övergivit det och lämnat tystnaden kvar &mdash; då
+stodo de båda männen på kullen vid skogsbäcken,
+och brodern Johannes sade:
+</p>
+<p>
+&mdash; Således, broder Erland, är det här i denna
+kulle vi skola gräva vår eremitboning.
+</p>
+<p>
+&mdash; Ja, sade Erland, här skola vi bo. Han
+kastade en blick ned på gräsmattan vid foten av
+kullen, där ännu invid bäckens rand dröjde några
+av höstens sista blommor. Därifrån svävade hans
+blick inåt skogen i den riktning, varifrån i forna
+dagar hans själs älskade hade kommit honom till
+mötes.
+</p>
+<p>
+Gräva vi här på östra sidan? frågade Johannes.
+Vi väckas då av morgonrodnaden och
+kunna hälsa den uppgående solen med en morgonpsalm.
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, broder, sade Erland, om du icke föredrager
+den östra sidan, så låt oss välja denna åt
+väster, åt bäcken till, där vi kunna bjuda aftonsolen,
+bilden av vår egen sjunkande levnadssol,
+farväl med hymnen om återuppståndelsens hopp.
+</p>
+<p>
+&mdash; Väl, vi välja då den västra sidan...
+</p>
+<p>
+&mdash; Om du själv icke hellre önskar den
+andra...
+</p>
+<p>
+&mdash; Nej, nej, gode broder, sade Johannes och
+betraktade med en mild blick den forne riddarens
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_171' name='page_171'></a>171</span>
+förr så stränga och bjudande, nu så blida och
+undergivna ansiktsuttryck. Återvändom till
+klostret för att hämta våra spadar! Och sedan till
+arbetet!
+</p>
+<div class='footnote'><a name='Footnote_3' id='Footnote_3'></a><a href='#FNanchor_3'><span class='label'>[3]</span></a>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Vredens Gud! Ditt rysliga gissel sjunker!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Mellan dig och bävande syndare medle
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+korset, spjutet, spikarne, dödens smärta,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='text-align: right; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+blodiga kronan!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='text-align: right; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>(Över. ur första uppl.)</i>
+</p></td></tr>
+</table>
+</div>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0008.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 35px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_172' name='page_172'></a>172</span>
+<img src='images/0004.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 50px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Skogens eremiter.</b></h3>
+</div>
+
+<p>
+Det var en vacker sommarkväll. Synkretsen
+i väster färgades av guld och purpur. Regnet,
+som hade fallit vid middagstiden, hade uppfriskat
+nejden; granar och ängar doftade, människorna
+andades med njutning den rena luften.
+</p>
+<p>
+Fjärran i skogen hördes nyodlarens yxa; där
+pågick idogt arbete; ty i fält, som tjugufem år,
+sedan pestens tid, legat obrukade, gällde det nu
+att sätta plogbill.
+</p>
+<p>
+Vid ingången till sin grotta satt den ene
+av traktens eremiter, den av folket högt
+vördade gudsmannen Erland. För en timme sedan
+lämnade han örtagården, där han nästan hela
+dagen sysslat med hacka och spade. Nu satt han
+på mossbädden och såg med drömmande blick
+in i aftonrodnaden, varav ett återsken föll på hans
+lugna anlete. I handen höll han en bok, en mystisk
+andes betraktelser, hans älsklingsbok, för flera
+år sedan hämtad ur det övergivna klostrets valv.
+</p>
+<p>
+Brodern Johannes, den andre eremiten, hade
+nyss återvänt från fisket i insjön och tillredde
+nu aftonmåltiden.
+</p>
+<p>
+Johannes, som annars sällan bröt den av Erland
+älskade tystnaden, var i kväll ovanligt
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_173' name='page_173'></a>173</span>
+språksam. Han hade på sin väg från sjön sett något
+märkvärdigt i skogen och kunde icke avhålla sig
+från att omtala det.
+</p>
+<p>
+Han hade sett män av främmande utseende,
+förnäma och stolta till sitt skick, präktiga till
+vapenbonad, rastande med sina hästar i skogen. De
+voro utan tvivel långväga resande, och de hade
+på latinska målet frågat honom om bästa
+ryttarevägen norrut mot Vättern. Vilka de vore och vad
+deras ärende, kände han icke.
+</p>
+<p>
+Erland lyssnade med välvilja, icke just därför
+att en sådan händelse verkligen var ovanlig
+och kanske värd att gissa över, utan därför att
+Johannes synbarligen var road av att tala därom
+och tycktes utkräva något anspråk på nyfikenhet
+från sin väns sida.
+</p>
+<p>
+Vilka dessa män voro och vad deras ärende,
+visste, som nämnt, Johannes icke, och sagan själv
+kan endast antyda, ty mörker vilar över mycket
+i det förflutna. De hemliga skrifter, som under
+sju insegel, i ett brödraförbunds gömmor, bevara
+dettas anor från ett äldre, sprängt förbund, skulle,
+om de uppsloges för oinvigda blickar, uppenbara
+åtskilligt om ett tåg, som »riddare av det grusade
+templet» och »forskare av de brinnande bålen»
+gjorde till norden, för att även där, om möjligt,
+finna elementer av den urtidens religion, varav
+de samlat spridda drag från Indiens pagoder,
+Egyptens gravtempel, Delfis och Eleusis&#8217;
+underjordiska valv, det salomoniska templets grus och
+druidernas grottor, för att förena dem alla till en
+gloria kring korset. De skulle kunna förtälja,
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_174' name='page_174'></a>174</span>
+dessa hävder, att med tåget följde en indisk
+prästinnas unge son, invigd till »riddare av det
+grusade templet», förtrogen med öster- och
+västerlandens visdom och ägare av stora skatter. Mer
+kan sagan icke antyda.
+</p>
+<p>
+Medan brodern Erland ännu vilade vid ingången till
+sin grotta och drömde sig in i den
+bleknande aftonrodnaden, sågs på andra sidan
+bäcken en av främlingarne, en kraftig yngling med
+brun hy men blonda lockar, närma sig. Han stannade,
+såg sig omkring likasom med igenkännande
+blickar, ehuru han säkerligen aldrig förr varit på
+denna fläck, gick därefter över vattnet och fram
+till eremiten och satte sig på mossbädden bredvid
+honom.
+</p>
+<p>
+Med undran åsåg Johannes, där han stod på
+något avstånd, detta uppträde, och hans undran
+växte, när Erland och ynglingen samtalade med
+varandra och Erlands anlete under samtalets lopp
+präglades av kraftig uppmärksamhet. Johannes&#8217;
+undran nådde sin höjd, när han slutligen såg,
+huru ynglingen, först efter en lång omfamning, med
+tårar skildes från Erland och gick tillbaka in i
+skogen.
+</p>
+<p>
+Att fråga om betydelsen av denna syn, det
+ville Johannes icke, ty det vore ju alltför tydligt
+ett bevis på en för eremitlivet icke rätt passande
+nyfikenhet. Men han väntade, att Erland själv
+en dag skulle säga något därom.
+</p>
+<p>
+Erland sade dock intet. Följande morgon,
+när Johannes gick att fiska i insjön, följde honom
+brodern Erland.
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_175' name='page_175'></a>175</span></p>
+<p>
+Johannes sköt ut sin båt och gjorde sitt
+fiskredskap i ordning. Han sjöng härunder med
+dämpad röst en visa om Simon Petrus fiskaren. Erland
+satt vid stranden i skuggan av en lind och
+fördjupade sig åter i sin kära bok »Om vilan i Gud».
+</p>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0008.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 35px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<div class='figcenter'>
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_176' name='page_176'></a>176</span>
+<img src='images/0007.jpg' alt='' title='' style='width: 400px; height: 46px;' /><br />
+</div>
+
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+<h2>SINGOALLA DRAMATISERAD.</h2>
+<h3>(FRAGMENT.)</h3>
+</div>
+
+<hr class='mini' />
+
+<p style='text-align: center; margin-top:3.0em'>
+<b>Första handlingen.</b>
+</p>
+<p style='text-align: center'>
+<i>Första uppträdet.</i>
+</p>
+<p>
+(Klostrets bokrum. Välvd kammare med ett
+spetsbågefönster i bakgrunden. Väggnischer med
+helgonbilder. Mellan dem å rummets ena sida bokhyllor med
+folianter; å den andra en dörr. Under fönstret ett bord
+med krucifix. I förgrunden ett annat bord, likasom det
+förra, av tunga former, vid vilket pater HENRIK och
+ERLAND sitta framför en uppslagen bok. Oväder utanför.
+Man hör regnets fall mot fönstret.)
+</p>
+<p style='text-align: center; margin-top:2.0em; margin-bottom:2.0em'>
+Pater HENRIK. ERLAND.
+</p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Det är en högtidsstund för mig, min son,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+då vid din sida jag får genomvandra
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+den helga stad av tusenårig ålder,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+vars utanverk är denna pärm, vars rigel
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+är denna häkta, konstigt utarbetad,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+vars byggnader i ädelt majestät
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+på säker grundval resa sig mot höjden,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+så luftiga och dock mot tiden trygga,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ty deras kolonnader äro tankar,
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_177' name='page_177'></a>177</span></p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och varje valv är spänt av himmelsk längtan.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Så vandrom vidare på dessa gator,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+med safir lagda och med ädel jaspis!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Var slöto vi? Den helge <i>Augustinus</i>
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+må än en stund oss läska med sin nektar.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Här, gode pater, här. (Seende mot fönstret.)
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='text-align: right; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Kolmörkt där ute,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och regnet öser ned i strida strömmar.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Välan...
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Timglasets sista sandkorn viskar ren,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+att timmen lidit.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Ha, jag glömde tiden!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Så vänder jag mitt sandur än en gång
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och lever så ännu en lycklig timme
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+med himlens helgon, glömsk av timligheten.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+(Lyssnande.) Allt mäktigare ljuda vindens toner
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ur skogens djup.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Du synes tankspridd, gosse.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Ack, jag förgäter dina sjutton år!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+De älska solen mer än studielampan,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och det är rätt av dem: »allt har sin tid».
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Nåväl, du ser, jag sluter redan porten
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+till <i>Herrens stad</i><a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> och fäller bommen ned,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ty skymningen är inne; han får sova
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+till nästa väkt &mdash;
+</p></td></tr>
+</table>
+<p>
+(Hopknäpper pärmarne och sätter folianten på sin plats i hyllan.)
+</p>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_178' name='page_178'></a>178</span></p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+(Stiger upp från stolen. Till sig själv.)
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Jag måste upp och ut.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Så är vårt studium slut för denna afton.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Du lämnar mig.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Farväl, min gode fader!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+I morgon är jag här vid vanlig timme
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+igen.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Farväl! Min vördnadsfulla hälsning
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+till riddar Bengt och till hans huses ära,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+din ädla mor!... Men hur det regnar ute!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Hur blåsten skakar fönstrets höga poster!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Och jag, som intet märkt av denna storm,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+som nalkats oss där ute, medan vi
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+av helga runors frid och värme njöto.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Säg, vill du icke stanna, medan stormen
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+drar hädan? Stränge herrars makt är kort.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Nej, fader.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Dock din väg till riddarborgen
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+är icke lång, och mörker skyr du icke.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Men tag min kappa! Kvinnans verk vid sländan
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+försonar vandraren med regn och blåst.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Onödigt, fader Henrik. Mellan mig
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och himlens vindar kräves ej försoning,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ty fiender vi ännu aldrig varit.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Jag älskar skogen, natten, molnen, stormen.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Nu vill jag ut, men ej till riddarborgen,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+det tysta hemmet med sitt enahanda.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Nu vill jag ut i skogens dunkla djup.
+</p></td></tr>
+</table>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_179' name='page_179'></a>179</span></p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Du är dig lik. Jag känner denna längtan,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+jag känner den, men jag förstår den icke.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Av folket kallas du <i>den vilde</i> Erland,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och kolaren, som bor i enslig hydda,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+vet att förtälja, hur han mången midnatt
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+med barn och maka väckts av nattlig sång
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ur skogens mörker, och han skulle häpnat
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och trott, att nattens vålnader sitt spel bedreve,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+om ej han känt <i>din</i> röst, du vilde Erland &mdash;
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+du vilde gosse och ändock så stilla,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+så mild och tankfull, när du vid min sida
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+i helga studier din tid fördriver.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Men lyd mitt råd, o Erland! Älska icke
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+den mörka natt med hennes skräckgestalter.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Den dödlige är skapt att älska ljuset,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+det rosiga; och dagens gyllne stjärna,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+tids nog den släckes för hans blick ändå.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Ty ljus och mörker, dag och natt, de växla
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+symboliskt, såsom goda tankar växla
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+med onda i tvedelad mänskobarm.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Det där förstår jag ej. Mig synes natten,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+den tusenögade, långt mera skön
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+än enögd dag, om än hon blundar med dem alla.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Men nog härom. Jag har nu skäl att vandra
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+en annan stig än den till Eköns slott.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Min far har dragit ut att halvvägs möta
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+herr Ulvsax, väntad såsom gäst där hemma
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+i denna kväll. Med riddar Ulvsax kommer
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+hans dotter.
+</p></td></tr>
+</table>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_180' name='page_180'></a>180</span></p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Ah, Helena! Jag förstår,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ja, nu förstår jag väl den lust som driver
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+dig ut i kväll mot stavkarl, ulv och stigman
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och nattens troll.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Av mörkret överraskad
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+måhända riddar Ulvsax med sin dotter
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+har farit vill. Men jag, jag känner skogen
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och varje stig, som människa och myra
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+på milsvidd trampat bland dess furustammar.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Väl, sök dem då! Jag vet, att det är ljuvt
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+förnimma vänlig röst på villostigar
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och vid sitt rop: »Vem där?» till okänd skepnad,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+som plötsligt träder upp på misstänkt väg,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+till svar av hjärtlig röst få höra: »Vän,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+god vän!» och trycka välbekanta händer.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Men säg mig, Erland, du som mycket älskar
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+att slunga pilar efter skogens vilddjur
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och mången natt på vild och enslig jakt
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ditt läger valt på mossbehupen klippa,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+säg, har du aldrig sett i månens sken
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+den tysta skogsfrun mellan skogens stammar?
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Ha aldrig klippans åbor, dvärgaskaran,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+okunnig om ditt grannskap, vimlat fram
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ur klyftorna att breda ut sitt smide
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+på enslig hed och syna det vid månsken?
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Ha aldrig dessa troll, som fordomdags
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+med flintspjut kämpade mot våra fäders
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+järnskodda lansar, tills de slutligen,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+besegrade, från öppna landet drevos
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+längst in i bergens obekanta gömmor,
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_181' name='page_181'></a>181</span></p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+men ännu, ruvande på hämnd och mord,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+frambryta stundom under nattens timmar
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+att mana storm utöver stilla ängder,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+att reta floder över deras bräddar,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+bevinga klippor emot vigda tempel
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och gjuta syndigt tal i sömnens öra &mdash;
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ha aldrig dessa uppträtt för din syn
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+för att med rysliga gestalters sanning
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+till vanvett skrämma eller ock med skönhets
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+antagna sken till lust och synd förföra
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+den arme, som de finna på sin stig?
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+(Undvikande.) Å nej, just icke.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:24em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+O, så tacka himlen
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och änglaskaran, som i natten vakar!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Själv, må du veta, har jag prövat sådant.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+(Livligt.) Ni, fader? Men berätta vad ni sett!
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Sett har jag föga men har <i>hört</i> dess mera,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+med egna öron hört. Förstår du mig?
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Rätt mången natt, sen jag min vila helgat
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+med sång och bön, har i den trånga cellen
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+jag plötsligt väckts av hiskeliga toner
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+här utifrån, som ingen mänsklig strupe
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+har kunnat alstra: ljud av hemsk förtvivlan,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+med hån och avgrundsglädje rysligt blandad.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Och sen?
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Mer har jag icke att förtälja.
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Vad tror ni detta var?
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:24em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Jag vet det ej.
+</p></td></tr>
+</table>
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_182' name='page_182'></a>182</span></p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Väl har jag även... och jag tänkte just
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+i dag, när jag gick hit, att fråga eder
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+erfarna tanke om... dock nej, jag vet ej,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+om jag berätta bör...
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:24em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Berätta, Erland!
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Erland</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Nej... icke ännu. Först jag måste pröva,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+om vad jag sett och hört är värt förtäljas,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+om det helt enkelt var en jordisk syn,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+fast mindre vanlig, eller om den var
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+från denna underjord, vars väsenden
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+jag hittills fåfängt...
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:16em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Dock en annan gång
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+skall jag måhända kunna säga mer.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Ni eller ingen, fromme, vise fader,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+skall höra denna sägen ur min mun.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+God natt, min lärare!
+</p></td></tr>
+</table>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:24em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Gud signe dig!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Farväl och minns, att vandrarns bästa stav
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och sköld och lykta är en bön till Herren.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:24em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+(Erland går.)
+</p></td></tr>
+</table>
+<p style='text-align: center; margin-top:2.0em'>
+<i>Andra scenen.</i>
+</p>
+<p style='text-align: center; margin-top:1.0em; margin-bottom:1.0em'>
+PATERN.
+</p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+<i>Patern</i>.
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Guds änglar skydde honom på hans väg!
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-left:8em; margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+Men kvällen lider. (Går till fönstret och ser ut.)
+</p></td></tr>
+</table>
+<hr />
+
+<div class='footnote'><a name='Footnote_4' id='Footnote_4'></a><a href='#FNanchor_4'><span class='label'>[4]</span></a>
+<p>
+»De civitate Dei», ett verk av Augustinus.
+</p>
+</div>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0008.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 35px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<p><span class='pagenum pncolor'><a id='page_183' name='page_183'></a>183</span></p>
+<div style='margin: auto; text-align: center; padding-top: 2em; padding-bottom: 1em'>
+
+<h3><b>Utgivarens tillägg och anmärkningar.<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a></b></h3>
+</div>
+
+<p>
+<i>Singoalla</i> meddelades första gången i
+<i>Aurora</i>, Toalettkalender för år 1858, Göteborg
+1857, C. F. Arwidsson. Novellen var först avsedd
+att endast upptaga ett par ark, men allteftersom
+manuskript hämtades, visade sig, att den kom att
+fylla &mdash; 136 av kalenderns 184 sidor! Härav
+framgår, att den äldre uppgift, det Singoalla skulle
+härröra från V. R:s Lundatid, ej kan vara riktig,
+varom för övrigt denna prosadikts mognad bär inre
+vittnesbörd. Men möjligt är ju, att idén till denna
+prosadikt redan då föresvävat honom.
+</p>
+<p>
+Som särskild bok utgavs den, med icke obetydligt
+omarbetat slut, år 1865 å Oscar L. Lamms
+förlag och med ovan meddelade förord. &mdash; Tredje
+upplagan utkom 1876 å Torsten Hedlunds förlag.
+Den fjärde utgavs å Alb. Bonniers förlag, såsom
+praktupplaga med illustrationer av Carl Larsson,
+år 1894. Den nu utgivna, femte, följer ordagrant
+fjärde upplagan. Dessutom meddelas såsom tilllägg
+i denna upplaga, efter förf:ns handskrift, ett
+fragment ur en påbörjad dramatisering på vers av
+denna Rydbergs prosadikt.
+</p>
+<p>
+Det förefinnes ganska väsentliga olikheter
+mellan första upplagan och de senare, i det att,
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_184' name='page_184'></a>184</span>
+såsom ovan nämnts, framförallt <i>slutet</i> är helt
+olika. I kapitlet <i>Den sista nattvandringen</i>,
+som även i övrigt företer flera olikheter, låter
+Rydberg i första versionen Erland &mdash; sedan han stött
+jaktkniven i Sorgbarns bröst och sagt den lille
+»pilgrimen från helvetet» farväl för alltid &mdash; vid
+sin hemkomst till slottet finna fru Helena och den
+lille Erland slumrande i dödens sömn. Assim, som
+»velat göra Singoalla lycklig även om dagen», har
+under nattens mörker smugit sig in genom fönstret
+samt dödat hennes och Sorgbarns medtävlare om
+Erlands kärlek.
+</p>
+<p>
+Kapitlet <i>Dagningen</i> i de senare upplagorna
+saknas i den första. I dennas slutkapitel, <i>Pesten</i>,
+berättas (efter scenen utanför klostret vid pestens
+ankomst, som är lika med den senare versionens),
+att Singoalla för evigt bortjagat Assim, sedan han
+berättat om den lycka, han trott sig skänka henne
+genom att döda Erlands maka och son. Hon förbannar honom.
+</p>
+<p>
+Singoalla vill försona det brott, som är begånget.
+Hon går på morgonen till klostret för att
+bedja munkarne taga vård om Sorgbarn och ville
+sedan begiva sig till slottet och överlämna sig i
+riddarens våld. Men hon bortvisas från det
+pestsmittade klostret; och från slottet jagar folket
+henne bort med stenar, då de tro henne vara
+»pestflickan», en kvinna av det folk, som fört plågan dit.
+</p>
+<p>
+Riddar Erland irrar ikring i skogen. Sedan
+han kastat in ett gåvobrev på Ekö slott genom
+klosterfönstret, finner han vid klosterkyrkan,
+hurusom mängden samlats kring en öppen grav för att
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_185' name='page_185'></a>185</span>
+däri begrava en levande människa, i tron att
+därmed skydda sig mot pesten. Denna människa är
+Singoalla, som Erland räddar, i det han jagar bort
+hopen.
+</p>
+<p>
+Därefter mötas åter Erland och Singoalla i
+skogen vid Sorgbarns lik. Erland är slagen av
+pesten, och Singoalla bringar honom vatten och
+vårdar honom. Sedan hon biktat för Erland, att
+Sorgbarn var hans och hennes barn, försonas de
+inbördes och med Sorgbarns minne. Och under
+det riddaren hör pesthymnens toner från klostret,
+utandas han sin sista suck. Snart sluter även
+Singoalla vid Sorgbarns och Erlands sida sina ögon i
+dödens famn. »Det var tyst, ty den store
+mandråparen hade fulländat sitt verk.»
+</p>
+<p>
+Efter berättelsen följa dessa reflexioner:
+</p>
+<p style='font-size: 0.9em; margin-left:4em; margin-right:4%'>
+»Sagan slutar, såsom när under ett strängaspel
+strängarne plötsligt brista i ett disharmoniskt ackord, förrän
+detta hunnit upplösas i försonande samljud. Ty harmoni
+och försoning, var finnas de här nere? Hör, stormen börjar
+åter brusa i skogen! Sjunger hans vilda röst om harmoni
+och försoning? Orkanen ryter högt över jorden, men nere
+i dess mull arbetar förgängelsen, alstringskraften och åter
+förgängelsen. Blomman uppspirar, för att dess skönhet
+skall maskstingas; barnasjälar uppstiga ur det obekanta
+för att iklädas stoftskrud och orenas av synden. Trängtar
+du efter evig skönhet, obefläckad oskuld, oförgänglig
+lycka, sök den icke på jorden, men hoppas på evigheten!»
+</p>
+<p>
+Från och med andra upplagan är, som man
+finner, slutet väsentligen ett annat; slutackordet är
+ej längre så disharmoniskt. &mdash;
+</p>
+<p>
+Skillnaden mellan andra (1865) och tredje upplagan
+(1876) är mest språklig; ord som pröva,
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_186' name='page_186'></a>186</span>
+befalla, beskydda, äro utbytta mot fresta, mana, hägna
+o. d. Den dikt, som förekommer i kapitlet »<i>Sorgbarn</i>»,
+får först i tredje upplagan sin n. v. lydelse;
+förut löd den helt olika, sålunda:
+</p>
+<table summary='poetry'>
+<col style='width:5em;' />
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+»Vredgas icke, goda moder,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+gråt ej heller, goda moder,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+om du icke är en syster
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+till den mörka nattens skyar;
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ty när nattens skyar vredgas,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+fräsa blixtar över världen,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och den vida världen bävar
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+ty när nattens skyar gråta,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+då förrinna de i tårar,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+då försvinna de i tårar,
+</p></td></tr>
+<tr><td></td><td><p style='margin-top:0.0em; margin-bottom:-0.25em'>
+och de äro icke mera.»
+</p></td></tr>
+</table>
+<p>
+I fjärde upplagan är första kapitlet så gott som
+helt och hållet omskrivet; epitetet »vilde», som
+förut i de första kapitlen ständigt användes
+framför Erland, är försvunnet. I kapitlet »<i>Avtåget</i>»
+äro nya: Assims samtal med modern och hans
+besvärjande av gudarne; likaså i kapitlet »<i>Sorgbarn</i>»:
+riddarens tal till patern.
+</p>
+<p>
+Nämnas må slutligen, att enstaka historiskt
+förklarande notiser, som förekommo i första
+upplagan, sedan avlägsnats, liksom ock en liten
+polemik mot de lärde, som »negera» magnetismen.
+</p>
+<p><br /></p>
+
+<p>
+Om »Singoalla» skrev Rydberg själv i ett brev
+1892: »<i>Hon är min ungdoms dotter, och trots all självkritik är jag ur stånd att känna mig likgiltig för henne.</i>» Denna
+<span class='pagenum pncolor'><a id='page_187' name='page_187'></a>187</span>
+äktromantiska prosadikt med sin mystiska timbre
+torde ock vara det första fullödiga alstret av
+Rydbergs skaldesnille.
+</p>
+<hr class='tb' />
+
+<p>
+<i>Singoalla</i> finnes översatt till danskan av
+anonym översättare: Helsingör 1866. År 1895 utgavs
+den i ny dansk översättning av <i>Otto Borchsenius</i>
+med Larssons teckningar.
+</p>
+<p>
+På tyska finnes den översatt i Reclams
+Universal-Bibliothek såsom N:o 2016 av <i>M. L.
+Sunder</i> (Leipzig 1885), på holländska utkom den
+i tolkning av <i>Philippine Wijsman</i>,
+Amsterdam 1899, och en finsk översättning utgavs av
+<i>Juhani Aho</i> 1895.
+</p>
+<p style='text-align: right'>
+<span style='font-variant: small-caps'>Karl Warburg.</span>
+</p>
+<div class='footnote'><a name='Footnote_5' id='Footnote_5'></a><a href='#FNanchor_5'><span class='label'>[5]</span></a>
+<p>
+Till femte upplagan, 1896.
+</p>
+</div>
+<div class='figcenter'>
+<img src='images/0008.jpg' alt='' title='' style='width: 35px; height: 35px;' /><br />
+</div>
+
+<hr class='ppg-pb' />
+<p style='text-align: center'>
+<b>INNEHÅLL.</b>
+</p>
+<p style='text-align: center'>
+<b>Förra avdelningen.</b>
+</p>
+<table border='0' width='400' cellpadding='2' cellspacing='0' summary='Contents' style='margin:1em auto;'>
+<col style='width:80%;' />
+<col style='width:20%;' />
+<tr>
+<td align='left'>Slottet i skogen</td>
+<td align='right'><a href='#page_5'>5</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Singoalla</td>
+<td align='right'><a href='#page_14'>14</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Längtan</td>
+<td align='right'><a href='#page_19'>19</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Främlingarne från Egypti land</td>
+<td align='right'><a href='#page_25'>25</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Erland och Singoalla</td>
+<td align='right'><a href='#page_30'>30</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>I skymningen vid skogsbäcken</td>
+<td align='right'><a href='#page_38'>38</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Tvekampen</td>
+<td align='right'><a href='#page_45'>45</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Lägret</td>
+<td align='right'><a href='#page_48'>48</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Avtåget</td>
+<td align='right'><a href='#page_51'>51</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Natten</td>
+<td align='right'><a href='#page_71'>71</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Giftdrycken</td>
+<td align='right'><a href='#page_76'>76</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p style='text-align: center'>
+<b>Senare avdelningen.</b>
+</p>
+<table border='0' width='400' cellpadding='2' cellspacing='0' summary='Contents' style='margin:1em auto;'>
+<col style='width:80%;' />
+<col style='width:20%;' />
+<tr>
+<td align='left'>Sorgbarn</td>
+<td align='right'><a href='#page_80'>80</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Riddaren och pilgrimen</td>
+<td align='right'><a href='#page_96'>96</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Grottan</td>
+<td align='right'><a href='#page_104'>104</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Den hemliga kraften</td>
+<td align='right'><a href='#page_113'>113</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Dag och natt</td>
+<td align='right'><a href='#page_123'>123</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Den sista nattvandringen</td>
+<td align='right'><a href='#page_135'>135</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Dagningen</td>
+<td align='right'><a href='#page_150'>150</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Pesten</td>
+<td align='right'><a href='#page_161'>161</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Skogens eremiter</td>
+<td align='right'><a href='#page_172'>172</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<hr class='mini' />
+
+<table border='0' width='400' cellpadding='2' cellspacing='0' summary='Contents' style='margin:1em auto;'>
+<col style='width:80%;' />
+<col style='width:20%;' />
+<tr>
+<td align='left'><i>Singoalla dramatiserad</i> (fragment)</td>
+<td align='right'><a href='#page_176'>176</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td align='left'>Utgivarens tillägg och anmärkningar</td>
+<td align='right'><a href='#page_183'>183</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<!-- generated by ppgen.rb version: 2.74 -->
+<!-- timestamp: Sun Apr 26 12:19:23 +1000 2009 -->
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Singoalla, by Viktor Rydberg
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINGOALLA ***
+
+***** This file should be named 28610-h.htm or 28610-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/8/6/1/28610/
+
+Produced by Ronnie Sahlberg based on the facsimile edition
+kindly made available by Project Runeberg
+(http://runeberg.org/singoall/)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/28610-h/images/0001.jpg b/28610-h/images/0001.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ac71f02
--- /dev/null
+++ b/28610-h/images/0001.jpg
Binary files differ
diff --git a/28610-h/images/0002.jpg b/28610-h/images/0002.jpg
new file mode 100644
index 0000000..40f641d
--- /dev/null
+++ b/28610-h/images/0002.jpg
Binary files differ
diff --git a/28610-h/images/0003.jpg b/28610-h/images/0003.jpg
new file mode 100644
index 0000000..49b89df
--- /dev/null
+++ b/28610-h/images/0003.jpg
Binary files differ
diff --git a/28610-h/images/0004.jpg b/28610-h/images/0004.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f5796ed
--- /dev/null
+++ b/28610-h/images/0004.jpg
Binary files differ
diff --git a/28610-h/images/0005.jpg b/28610-h/images/0005.jpg
new file mode 100644
index 0000000..62dc8be
--- /dev/null
+++ b/28610-h/images/0005.jpg
Binary files differ
diff --git a/28610-h/images/0006.jpg b/28610-h/images/0006.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0959b10
--- /dev/null
+++ b/28610-h/images/0006.jpg
Binary files differ
diff --git a/28610-h/images/0007.jpg b/28610-h/images/0007.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1251fb2
--- /dev/null
+++ b/28610-h/images/0007.jpg
Binary files differ
diff --git a/28610-h/images/0008.jpg b/28610-h/images/0008.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6dc3564
--- /dev/null
+++ b/28610-h/images/0008.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0c5524f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #28610 (https://www.gutenberg.org/ebooks/28610)