1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 28399 ***
TRANSCRIPTION NOTES:
* the English translation was placed after the Portuguese text (it was
originally side by side with the Portuguese text)
* critical edition notes were placed after the Portuguese text
* critical notes which refer to the play's introduction, before the line
numbering, were labelled '0.'
* ^ is used for superscript.
❧ COPILACAM DE
TODALAS OBRAS DE GIL VICENTE, A QVAL SE
REPARTE EM CINCO LIVROS O PRIMEYRO HE DE TODAS
suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias.
O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas.
No quinto as obras meudas.
[Illustration]
¶ Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa
em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor
Anno de M D LXII
¶ Foy visto polos deputados da Sancta Inquisiçam.
COM PRIVILEGIO REAL.
(⁂)
¶ Vendem se a cruzado em papel em casa de Francisco fernandez na rua
noua.
TITLE-PAGE OF THE FIRST (1562) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
FOUR PLAYS OF GIL VICENTE
Edited from the _editio princeps_ (1562), with Translation and Notes, by
AUBREY F. G. BELL
Θαρρε̂ιν χρ̀η τ̀ον κὰι σμικρόν τι δυνάμεηοη
ἐις τ̀ο πρόσθεν ̓αὲι προϊέναι.
PLATO, _Sophistes_.
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1920
KRAUS REPRINT CO.
New York
1969
TO ALL THOSE WHO HAVE LABOURED IN THE VICENTIAN VINEYARD
LC 24-15201
_First Published 1920_
_Reprinted by permission of the Cambridge University Press_
KRAUS REPRINT CO.
A U. S. Division of Kraus-Thomson Organization Limited
Printed in U. S. A.
PREFACE
Gil Vicente, that sovereign genius[1], is too popular and indigenous for
translation and this may account for the fact that he has not been
presented to English readers. It is hoped, however, that a fairly
accurate version, with the text in view[2], may give some idea of his
genius. The religious, the patriotic-imperial, the satirical and the
pastoral sides of his drama are represented respectively by the _Auto da
Alma_, the _Exhortação_, the _Almocreves_ and the _Serra da Estrella_,
while his lyrical vein is seen in the _Auto da Alma_ and in two
delightful songs: the _serranilha_ of the _Almocreves_ and the
_cossante_ of the _Serra da Estrella_. Many of his plays, including some
of the most charming of his lyrics, were written in Spanish and this
limited the choice from the point of view of Portuguese literature, but
there are others of the Portuguese plays fully as well worth reading as
the four here given.
The text is that of the exceedingly rare first edition (1562). Apart
from accents and punctuation, it is reproduced without alteration,
unless a passage is marked by an asterisk, when the text of the _editio
princeps_ will be found in the foot-notes, in which variants of other
editions are also given.
In these notes A represents the _editio princeps_ (1562): _Copilaçam de
todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O
primeyro he de todas suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias. O
terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras
meudas. Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa em casa
de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor. Anno de MDLXII_. The
second (1586) edition (B) is the _Copilaçam de todalas obras de Gil
Vicente... Lixboa, por Andres Lobato, Anno de MDLXXXVJ_. A third edition
in three volumes appeared in 1834 (C): _Obras de Gil Vicente, correctas
e emendadas pelo cuidado e diligencia de J. V. Barreto Feio e J. G.
Monteiro_. Hamburgo, 1834. This was based, although not always with
scrupulous accuracy, on the _editio princeps_, and subsequent editions
have faithfully adhered to that of 1834: _Obras_, 3 vol. Lisboa, 1852
(D), and _Obras_, ed. Mendes dos Remedios, 3 vol. Coimbra, 1907, 12, 14
[_Subsidios_, vol. 11, 15, 17][3] (E). Although there has been a
tendency of late to multiply editions of Gil Vicente, no attempt has
been made to produce a critical edition. It is generally felt that that
must be left to the master hand of Dona Carolina Michaëlis de
Vasconcellos[4]. Since the plays of Vicente number over forty the
present volume is only a tentative step in this direction, but it may
serve to show the need of referring to, and occasionally emending, the
_editio princeps_ in any future edition of the most national poet of
Portugal[5].
AUBREY F. G. BELL.
_8 April 1920._
FOOTNOTES:
[1] _Este soberano ingenio._ Marcelino Menéndez y Pelayo, _Antologia_,
tom. 7, p. clxiii.
[2] Although the text has been given without alteration it has not been
thought necessary to provide a precise rendering of the coarser
passages.
[3] The Paris 1843 edition is the Hamburg 1834 edition with a different
title-page. The _Auto da Alma_ was published separately at Lisbon in
1902 and again (in part) in _Autos de Gil Vicente. Compilação e prefacio
de Affonso Lopes Vieira_, Porto, 1916; while extracts appeared in
_Portugal. An Anthology, edited with English versions, by George Young_.
Oxford, 1916. The present text and translation are reprinted, by
permission of the Editor, from _The Modern Language Review_.
[4] I understand that the eminent philologist Dr José Leite de
Vasconcellos is also preparing an edition.
[5] Facsimiles of the title-pages of the two early editions of Vicente's
works are reproduced here through the courtesy of Senhor Anselmo
Braamcamp Freire.
CONTENTS
PAGE
PREFACE v
INTRODUCTION ix
AUTO DA ALMA (THE SOUL'S JOURNEY) 1
EXHORTAÇAO DA GUERRA (EXHORTATION TO WAR) 23
FARSA DOS ALMOCREVES (THE CARRIERS) 37
TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA 55
NOTES 73
LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS 84
BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE 86
CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE AND WORKS 89
INDEX OF PERSONS AND PLACES 95
* * * * *
FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE FIRST EDITION (1562)
OF GIL VICENTE'S WORKS _Frontispiece_
FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE SECOND EDITION
(1586) _page_ lii
INTRODUCTION
I. LIFE AND PLAYS OF GIL VICENTE
Those who read the voluminous song-book edited by jolly Garcia de
Resende in 1516 are astonished at its narrowness and aridity. There is
scarcely a breath of poetry or of Nature in these Court verses. In the
pages of Gil Vicente[6], who had begun to write fourteen years before
the _Cancioneiro Geral_ was published, the Court is still present, yet
the atmosphere is totally different. There are many passages in his
plays which correspond to the conventional love-poems of the courtiers
and he maintains the personal satire to be found both in the
_Cancioneiro da Vaticana_ and the _Cancioneiro de Resende_. But he is
also a child of Nature, with a marvellous lyrical gift and the insight
to revive and renew the genuine poetry which had existed in Galicia and
the north of Portugal before the advent of the Provençal love-poetry,
had sprung into a splendid harvest in rivalry with that poetry and died
down under the Spanish influence of the fourteenth and fifteenth
centuries. He was moreover a national and imperial poet, embracing the
whole of Portuguese life and the whole rapidly growing Portuguese
empire. We can only account for the difference by saying that Gil
Vicente was a genius, the only great genius of that day in Portugal, and
the most gifted poet of his time. It is therefore all the more
tantalizing that we should know so little about him. A few documents
recently unearthed, one or two scanty references by contemporary or
later authors, are all the information we have apart from that which may
be gleaned from the rubrics and colophons of his plays and from the
plays themselves. The labours of Dona Carolina Michaëlis de
Vasconcellos, Dr José Leite de Vasconcellos[7] and Snr Anselmo Braamcamp
Freire are likely to provide us before long with the first critical
edition of his plays. The ingenious suppositions of Dr Theophilo
Braga[8] have, as usual, led to much discussion and research. He is the
Mofina Mendes of critics, putting forward a hypothesis, translating it a
few pages further on into a certainty and building rapidly on these
foundations till an argument adduced or a document discovered by another
critic brings the whole edifice toppling to the ground. The documents
brought to light by General Brito Rebello[9] and Senhor Anselmo
Braamcamp Freire[10] enable us to construct a sketch of Gil Vicente's
life, while D. Carolina Michaëlis has shed a flood of light upon certain
points[11]. The chronological table at the end of this volume is founded
mainly, as to the order of the plays, on the documents and arguments
recently set forth by one of the most distinguished of modern historical
critics, Senhor Anselmo Braamcamp Freire. The plays, read in this order,
throw a certain amount of new light on Gil Vicente's life and give it a
new cohesion. Whether we consider it from the point of view of his own
country or of the world, or of literature, art and science, his life
coincides with one of the most wonderful periods in the world's history.
At his birth Portugal was a sturdy mediaeval country, proud of her
traditions and heroic past. Her heroes were so national as scarcely to
be known beyond her own borders. Nun' Alvarez (1360-1431), one of the
greatest men of all time, is even now unknown to Europe. And Portugal
herself as yet hardly appraised at its true worth the life and work of
Prince Henry the Navigator (1394-1460), at whose incentive she was still
groping persistently along the western coast of Africa. His nephew
Afonso V, the amiable grandson of Nun' Alvarez' friend, the Master of
Avis, and the English princess Philippa of Lancaster, daughter of John
of Gaunt, was on the throne, to be succeeded by his stern and resolute
son João II in 1481. In his boyhood, spent in the country, somewhere in
the green hills of Minho or the rugged grandeur and bare, flowered
steeps of the Serra da Estrella, all _ossos e burel_[12], Gil Vicente
might hear dramatic stories of the doings at the capital and Court, of
the beginning of the new reign, of the beheadal of the Duke of Braganza
in the Rocio of Evora, of the stabbing by the King's own hand of his
cousin and brother-in-law, the young Duke of Viseu, of the baptism and
death at Lisbon of a native prince from Guinea.
The place of his birth is not certain. Biographers have hesitated
between Lisbon, Guimarães and Barcellos: perhaps he was not born in any
of these towns but in some small village of the north of Portugal. We
can at least say that he was not brought up at Lisbon. The proof is his
knowledge and love of Nature and his intimate acquaintance with the ways
of villagers, their character, customs, amusements, dances, songs and
language. It is legitimate to draw certain inferences--provided we do
not attach too great importance to them--from his plays, especially
since we know that he himself staged them and acted in them[13]. His
earliest compositions are especially personal and we may be quite sure
that the parts of the herdsman in the _Visitaçam_ (1502) and of the
mystically inclined shepherd, Gil Terron, in the _Auto Pastoril
Castelhano_ (1502) and the _rustico pastor_ in the _Auto dos Reis Magos_
(1503) were played by Vicente himself. It is therefore well to note the
passage in which Silvestre and Bras express surprise at Gil's learning:
_S._ Mudando vas la pelleja,
Sabes de achaque de igreja!
_G._ Ahora lo deprendi....
_B._ Quien te viese no dirá
Que naciste en serranía.
_G._ Dios hace estas maravillas.
It is possible that Gil Vicente, like Gil Terron, had been born _en
serranía_. Dr Leite de Vasconcellos was the first to call attention to
his special knowledge of the province of Beira, and the reference to
the Serra da Estrella dragged into the _Comedia do Viuvo_ is of even
more significance than the conventional _beirão_ talk of his peasants.
Nor is the learning in his plays such as to give a moment's support to
the theory that he had, like Enzina, received a university education,
or, as some, relying on an unreliable _nobiliario_, have held, was tutor
(_mestre de rhetorica_) to Prince, afterwards King, Manuel. The King,
according to Damião de Goes, 'knew enough Latin to judge of its style.'
Probably he did not know much more of it than Gil Vicente himself. His
first productions are without the least pretension to learning: they are
close imitations of Enzina's eclogues. Later his outlook widened; he
read voraciously[14] and seems to have pounced on any new publication
that came to the palace, among them the works of two slightly later
Spanish playwrights, Lucas Fernández and Bartolomé de Torres Naharro.
With the quickness of genius and spurred forward by the malicious
criticism of his audience, their love of new things and the growing
opposition of the introducers of the new style from Italy, he picked up
a little French and Italian, while Church Latin and law Latin early
began to creep into his plays. The parade of erudition (which is also a
satire on pedants) at the beginning of the _Auto da Mofina Mendes_ is,
however, that of a comparatively uneducated man in a library, of rustic
Gil Vicente in the palace. Rather we would believe that he spent his
early life in peasant surroundings, perhaps actually keeping goats in
the scented hills like his Prince of Wales, Dom Duardos: _De mozo guardé
ganado_, and then becoming an apprentice in the goldsmith's art, perhaps
to his father or uncle, Martim Vicente, at Guimarães. It is extremely
probable that he was drawn to the Court, then at Evora, for the first
time in 1490 by the unprecedented festivities in honour of the wedding
of the Crown Prince and Isabel, daughter of the Catholic Kings, and was
one of the many goldsmiths who came thither on that occasion[15]. If
that was so, his work may have at once attracted the attention of King
João II, who, as Garcia de Resende tells us, keenly encouraged the
talents of the young men in his service, and the protection of his wife,
Queen Lianor. He may have been about 25 years old at the time. The date
of his birth has become a fascinating problem, over which many critics
have argued and disagreed. As to the exact year it is best frankly to
confess our ignorance. The information is so flimsy and conflicting as
to make the acutest critics waver. While a perfectly unwarranted
importance has been given to a passage in Vicente's last _comedia_, the
_Floresta de Enganos_ (1536), in which a judge declares that he is 66
(therefore Gil Vicente was born in 1470), sufficient stress has perhaps
not been laid on the lines in the play from the Conde de Sabugosa's
library, the _Auto da Festa_, in which Gil Vicente is declared to be
'very stout and over 60.' This cannot be dismissed like the former
passage, for it is evidently a personal reference to Gil Vicente. It was
the comedian's ambition to raise a laugh in his audience and this might
be effected by saying the exact opposite of what the audience knew to be
true: e.g. to speak of Gil Vicente as very stout and over 60 if he was
very young and spectre-thin. But Vicente was certainly not very young
when this play was written and we may doubt whether the victim of
_calentura_ and hater of heat (he treats summer scurvily in his _Auto
dos Quatro Tempos_) was thin. We have to accept the fact that he was
over 60 when the _Auto da Festa_ was written. But when was it written?
Its editor, the Conde de Sabugosa, to whom all Vicente lovers owe so
deep a debt of gratitude[16], assigned it to 1535, while Senhor
Braamcamp Freire, who uses Vicente's age as a double-edged weapon[17],
places it twenty years earlier, in 1515. This was indeed necessary if
the year 1452 was to be maintained as the date of his birth. The theory
of the exact date 1452 was due to another passage of the plays: the old
man in _O Velho da Horta_, formerly assigned to 1512, is 60 (III. 75).
Yet there is something slightly comical in stout old Gil Vicente
beginning his actor's career at the age of 50 and keeping it up till he
was 86. Other facts that may throw light on his age are as follows: in
1502 he almost certainly acted the boisterous part of _vaqueiro_ in the
_Visitaçam_[18]. In 1512 he is over 40 and married (inference from his
appointment as one of the 24 representatives of Lisbon guilds in that
year). In 1512 a 'son of Gil Vicente' is in India. His son Belchior is a
small boy in 1518. In 1515 he received a sum of money to enable his
sister Felipa Borges to marry. In 1531 he declares himself to be 'near
death'[19], although evidently not ill at the time. He died very
probably at the end of 1536 or beginning of 1537[20]. Accepting the fact
that the _Auto da Festa_ was written before the _Templo de Apolo_ (1526)
I would place it as late as possible, i.e. in the year 1525, and
subtracting 60 believe that the date _c._ 1465 for Gil Vicente's birth
will be found to agree best with the various facts given above.
The wedding of the Crown Prince of Portugal and the Infanta Isabel was
celebrated most gorgeously at Evora. The Court gleamed with plate and
jewellery[21]. There were banquets and tournaments, _ricos momos_ and
_singulares antremeses_, pantomimes or interludes produced with great
splendour--e.g. a sailing ship moved on the stage over what appeared to
be waves of the sea, a band of twenty pilgrims advanced with gilt
staffs, etc., etc.--all the luxurious show which had made the
_entremeses_ of Portugal famous and from which Vicente must have taken
many an idea for the staging of his plays. Next year the tragic death of
the young prince, still in his teens, owing to a fall from his horse at
Santarem, turned all the joy to ashes. Gil Vicente was certainly not
less impressed than Luis Anriquez, who laments the death of Prince
Afonso in the _Cancioneiro Geral_, or Juan del Enzina, who made it the
subject of his version or paraphrase of Virgil's 5th eclogue. Vicente's
acquaintance with Enzina's works may date from this period, although we
need not press Enzina's words _yo vi_ too literally to mean that he was
actually present at the Portuguese Court. Vicente may have accompanied
the King and Queen to Lisbon in October of this year, but for the next
ten years we know as much of his life as for the preceding twenty, that
is to say, we know nothing at all. The only reference to his sojourn at
the Court of King João II occurs in the mouth of Gil Terron (I, 9):
¿Conociste a Juan domado
Que era pastor de pastores?
Yo lo vi entre estas flores
Con gran hato de ganado
Con su cayado real.
A note in the _editio princeps_ declares the reference to be to King
João II. If we read _domado_ it can only be applied to the indomitable
João II in the sense of having yielded to the will of Queen Lianor in
acknowledging as heir her brother Manuel in preference to his
illegitimate son Jorge. Perhaps however it is best to read _damado_,
which recurs in the same play. Perhaps we may even see in the passage an
allusion merely to an incident occurring in the time of João II and not
to the King himself[22]. We may surmise that about this time, perhaps as
early as 1490, Vicente became goldsmith to Queen Lianor. The events of
this wonderful decade must have moved him profoundly, events sufficient
to stir even a dullard's imagination as new world after new world swept
into his ken: the conquest of Granada from the Moors in 1492, the
arrival of Columbus at Lisbon from America in 1493, the similar return
of Vasco da Gama six years later from India, the discovery of Brazil in
1500. Two years later Vicente emerges into the light of day. King Manuel
had succeeded to the throne on the death of King João (25 Oct. 1495) and
had married the princess Maria, daughter of the Catholic Kings. Their
eldest son, João, who was to rule Portugal as King João III from 1521 to
1557, was born on June 6, 1502, on which day a great storm swept over
Lisbon. On the following evening[23] or on the evening of June 8 Gil
Vicente, dressed as a herdsman, broke into the Queen's chamber in the
presence of the Queen, King Manuel, his mother Dona Beatriz, his sister
Queen Lianor, who was one of the prince's godmothers, and others, and
recited in Spanish a brief monologue of 114 lines. Having expressed
rustic wonder at the splendour of the palace and the universal joy at
the birth of an heir to the throne he calls in some thirty companions to
offer their humble gifts of eggs, milk, curds, cheese and honey. Queen
Lianor was so pleased with this 'new thing'--for hitherto there had been
no literary entertainments to vary either the profane _serãos de dansas
e bailos_ or the religious solemnities of the court--that she wished
Vicente to repeat the performance at Christmas. He preferred, however,
to compose a new _auto_ more suitable to the occasion and duly produced
the _Auto Pastoril Castelhano_. King Manuel had just returned to Lisbon
from a pilgrimage to Santiago de Compostela in Galicia in thanksgiving
for the discovery of the sea-route to India. He found the Queen in the
palace of Santos o Velho and was received _com muita alegria_. But no
allusion to great contemporary events troubles the rustic peace of this
_auto_, which is some four times as long as the _Visitaçam_, and which
introduces several simple shepherds to whom the Angel announces the
birth of the Redeemer. Queen Lianor was delighted (_muito satisfeita_)
and a few days later, on the Day of Kings (6 Jan. 1503), a third
pastoral play, the _Auto dos Reis Magos_, was acted, the introduction of
a knight and a hermit giving it a greater variety. The _Auto da Sibila
Cassandra_ has been assigned to the same year, and the _Auto dos Quatro
Tempos_ and _Quem tem farelos?_ to 1505, but there are good reasons for
giving them a later date. The only play that can be confidently asserted
to have been produced by Vicente between January 1503 and the end of
1508 is the brief dialogue between the beggar and St Martin: the _Auto
de S. Martinho_, in ten Spanish verses _de rima cuadrada_, recited
before Queen Lianor in the Caldas church during the Corpus Christi
procession of 1504. The reasons for this silence are not far to seek. In
September 1503, Dom Vasco da Gama returned from his second voyage to
India with the first tribute of gold: 'The lords and nobles who were
then at Court went to visit him on his ship and accompanied him to the
palace. A page went before him bearing in a bason the 2000 _miticaes_ of
gold of the tribute of the King of Quiloa and the agreement made with
him and the Kings of Cananor and Cochin. Of this gold King Manuel
ordered a monstrance to be wrought for the service of the altar, adorned
with precious stones, and commanded that it should be presented to the
Convent of Bethlehem[24].' At this monstrance, still the pride of
Portuguese art, Gil Vicente worked during three years (1503-6). He was
perhaps already living in the Lisbon house in the _Rua de Jerusalem_
assigned to him by his patroness, Queen Lianor[25]. There were other
reasons for his silence. The death of Queen Isabella of Spain in 1504
and again the death of King Manuel's mother, Dona Beatriz, in 1506,
threw the Portuguese Court into mourning. Plague and famine raged at
Lisbon from 1505 to 1507, while, after the awful massacre of Jews at
Easter 1506, during which some thousands were stabbed or burnt to death,
the city of Lisbon was placed under an interdict which was not raised
till 1508.
Let us take advantage of Vicente's long silence to explain why it can be
asserted so confidently that he was now at work on the Belem _custodia_.
The burden of producing some definite document to show that Gil Vicente
the poet and Gil Vicente the goldsmith were two different persons rests
on the opponents of identity. The late Marcelino Menéndez y Pelayo,
whose death in 1912 was a great blow to Portuguese as well as to Spanish
literature, would certainly have changed his view if he had lived. In
his brilliant study of Gil Vicente, a 'sovereign genius,' 'the most
national playwright before Lope de Vega[26],' 'the greatest figure of
our primitive theatre[27],' he remarked that if Vicente had been a
goldsmith and one of such skill he must infallibly have left some trace
of it in his dramatic works and that the contemporaries who mention him
would not have preserved a profound silence as to his artistic
talent[28]; yet Menéndez y Pelayo himself speaks of Vicente's _alma de
artista_[29] and of the plastic character which the most fantastic
allegorical figures receive at his hands[30]. If we were assured that
the dreamy Bernardim Ribeiro had fashioned the Belem monstrance we might
well remain sceptical, but Vicente stands out from among the vaguer
poets of Portugal in having, like Garcia de Resende, an extremely
definite style, and his imagination, as in his dream of fair women in
the _Templo de Apolo_, coins concrete figures, not intellectual
abstractions. Resende, we know, was a skilled draughtsman as well as
poet, chronicler and musician, and it is curious that the very phrase
applied by Vicente to Resende, _de tudo entende_ (II, 406), is used of
Vicente himself in an anecdote quoted by Senhor Braamcamp Freire. As to
his own silence and that of his contemporaries, their silence[31]
concerning the presence of two Gil Vicentes at Court would be quite as
astonishing, especially as they distinguish between other homonyms of
the time, and the silent satellite dogged the poet Vicente's steps with
the strangest persistence. According to the discoveries or inventions of
the Visconde Sanches de Baena[32] he was the poet's uncle; according to
Dr Theophilo Braga they were cousins[33]. The poet, as many passages in
his plays show, was interested in the goldsmith's art[34]; the goldsmith
wrote verses[35]. The poet made his first appearance in 1502, the artist
in 1503. Splendid as was the Portuguese Court and although its members
had almost doubled in number in less than a century[36], the King did
not keep men there merely on the chance of their producing 'a new
thing.' The sovereign of a great and growing empire had something better
to do than to indulge in forecasts as to the potential talents of his
subjects. When Gil Vicente in 1502 produced a new thing in Portugal his
presence in the palace can only be explained by his having an employment
there, and since we know that Queen Lianor had a goldsmith called Gil
Vicente who wrote verses and since the poet wrote all his earlier plays
for Queen Lianor[37], it is rational to suppose that this employment was
that of goldsmith to the Queen-Dowager. His presence at Court was
certainly not by right of birth: Vicente was not a 'gentleman of good
family,' as Ticknor and others have supposed, but the noble art of the
goldsmith (its practice was forbidden in the following century to slaves
and negroes) would enable him to associate familiarly with the
courtiers. In 1509 or later[38] the poet joined, at the request of Queen
Lianor, in a poetical contest concerning a gold chain, in which another
poet, addressing Vicente, refers especially to necklaces and jewels. In
the same year Gil Vicente is appointed overseer of works of gold and
silver at the Convent of the Order of Christ, Thomar, the Hospital of
All Saints, Lisbon, and the Convent of Belem. At the Hospital of All
Saints the poet staged one of his plays. To Thomar and its fevers he
refers more than once and presented the _Farsa de Ines Pereira_ there in
1523. In 1513 he is appointed _Mestre da Balança_, in 1517 he resigns
and in 1521 the poet alludes to the goldsmith's former colleagues: _os
da Moeda_, while his production as playwright increases after the
resignation and his complaints of poverty become more frequent[39]. In
1520 Gil Vicente the goldsmith is entrusted by King Manuel with the
preparations for the royal entry into Lisbon, an _auto_ figuring in the
programme. If there was nothing new in a goldsmith writing verses the
drama of Vicente was an innovation and João de Barros would quite
naturally refer (as André de Resende before him) to the poet-goldsmith
as _Gil Vicente comico_. On the other hand there is an almost brutal
egoism in the silence concerning his unfortunate uncle (or cousin)
maintained by Gil Vicente, who refers to himself as poet more than once,
with evident pride in his _autos_. Recently General Brito Rebello
(1830-1920), whose researches helped to give shape and substance to Gil
Vicente's life, discovered a document of 1535 in which the poet's
signature differs notably from that of the goldsmith in 1515[40]. It is,
however, possible to maintain that the former signature is not that of
Gil Vicente at all and that the words of the document _per seu filho
Belchior Vicente_ mean that Belchior signed in his father's name; or,
alternatively, we can only say that Gil Vicente's handwriting had
changed, a change especially frequent in artists. To those who examine
all the evidence impartially there can remain very little doubt that Gil
Vicente was first known at Court for his skill as goldsmith, and that he
began writing verses and plays at the suggestion of his patroness, Queen
Lianor.
On March 3, 1506, Vicente momentarily resumed his literary character and
composed for Queen Lianor a long lay sermon, spoken before the King on
the occasion of the birth of the Infante Luis (1506-55), who was himself
a poet and the friend and patron of men of letters. The envious feared
that Vicente was playing too many parts and contended that this was no
time for a sermon by a layman, but Vicente excused himself with the
saying, commonly attributed to Garci Sanchez de Badajoz, that if they
would permit him to play the fool this once he would leave it to them
for the rest of their lives, and launched into the exposition of his
text: _Non volo, volo et deficior_. His next play _Quem tem farelos?_
is assigned by Senhor Braamcamp Freire to December 1508 or January
1509[41]. The reference to the _embate_ in Africa in all probability
alludes to the siege of Arzila in 1508. King Manuel had made
preparations to set sail for an African campaign in 1501 and 1503, but
the word _embate_ implies something more definite. The later date (it
was formerly assigned to 1505) is more suitable to the finished art of
this first farce and to the fact that its success--so great that the
people gave it the name by which it is still known, i.e. the first
three words of the play--would be likely to cause its author to produce
another farce without delay. Its successor, the _Auto da India_, acted
before Queen Lianor at Almada in 1509, has not the same unity and its
action begins in 1506 and ends in 1509. It displays a broader outlook
and the influence of the discovery of India on the home-life of
Portugal. In 1509 the fleet sailed from Lisbon under Marshal Coutinho on
March 12 and _Maio_ (III. 28) might be a misprint for _Março_; the
_partida_ alluded to, however, is that of Tristão da Cunha and Afonso de
Albuquerque in 1506. It is just possible that _Quem tem farelos?_ was
begun in 1505 (the date of its rubric) and the _Auto da India_ in 1506.
Early in this year 1509 (Feb. 15) Vicente received the appointment of
_Vedor_ and at Christmas of the following year he produced a play at
Almeirim, a favourite residence of King Manuel, who spent a part of most
winters there in the pleasures of the chase[42]. This _Auto da Fé_ is
but a simple conversation between Faith and two peasants, who marvel at
the richness of the Royal Chapel. In 1511, perhaps at Carnival[43], the
_Auto das Fadas_ further shows the expansion, perhaps we may say the
warping, of his natural genius, for although we may rejoice in the
presentation of the witch Genebra Pereira, the play soon turns aside to
satirical allusions to courtiers, while the Devil gabbles in picardese.
Peasants' _beirão_ with a few scraps of biblical Latin had hitherto been
Vicente's only theatrical resource as regards language. The _Farsa dos
Fisicos_ is now[44] assigned to 1512, early in the year. It is leap year
(III. 317) and Senhor Braamcamp Freire sees in the lines (III. 323):
Voyme a la huerta de amores
Y traeré una ensalada
Por Gil Vicente guisada
Y diz que otra de mas flores
Para Pascoa tien sembrada
a reference to _O Velho da Horta_, acted before King Manuel in 1512. In
August of the following year James, Duke of Braganza, set sail from
Lisbon with a fleet of 450 ships to conquer Azamor:
Foi hũa das cousas mais para notar
Que vimos nem vio a gente passada[45].
Gil Vicente was in the most successful period of his life. In December
1512 he was chosen by the Guild of Goldsmiths to be one of the
twenty-four Lisbon guild representatives and some months later he was
selected by the twenty-four to be one of their four proctors, with a
seat in the Lisbon Town Council. On February 4, 1513, he had become
Master of the Lisbon Mint. For the departure of the fleet against Azamor
he comes forward as the poet laureate of the nation and vehemently
inveighs against sloth and luxury while he sings a hymn to the glories
of Portugal. The play alludes to the gifts sent to the Pope in the
following year and this probably led to the date of the rubric (1514),
but it also refers to the royal marriages of 1521, 1525 and 1530, and we
may thus assume that it was written in 1513 and touched up for a later
production or for the collection of Vicente's plays. Perhaps at
Christmas of this year was acted before Queen Lianor in the Convent of
Enxobregas at Lisbon the _Auto da Sibila Cassandra_, hitherto placed ten
years earlier. Senhor Braamcamp Freire points out that the Convent was
only founded in 1509[46]. A scarcely less cogent argument for the later
date is the finish of the verse and the exquisiteness of the lyrics,
although the action is simple and the reminiscences of Enzina are
many[47] (a fact which does not necessarily imply an early date:
Enzina's echo verses are imitated in the _Comedia de Rubena_, 1521). We
may note that the story of Troy is running in Vicente's head as in the
_Exhortação_ of 1513 (he had probably just read the _Cronica Troyana_).
The last lyric, _A la guerra, caballeros_, is out of keeping with the
rest of the play, but fighting in Africa was so frequent that it cannot
help to determine the play's date. It is in this period (1512-14) that
it is customary to place the death of Vicente's first wife Branca
Bezerra, leaving him two sons, Gaspar and Belchior. She was buried at
Evora with the epitaph:
Aqui jaz a mui prudente
Senhora Branca Becerra
Mulher de Gil Vicente
Feita terra.
This gives the _Comedia do Viuvo_, acted in 1514, a personal note, which
is emphasized by the names of the widower's daughters, Paula, the name
of Gil Vicente's eldest daughter, and Melicia, the name of his second
wife. In the following year private grief was merged in the growing
renown of Portugal in the _Auto da Fama_, which the rubric attributes to
1510, although it alludes to the siege of Goa (1510), the capture of
Malaca (1511), the victorious expedition against Azamor (1513), and the
attack on Aden (1513). It was acted first before Queen Lianor and then
before King Manuel at Lisbon, and we may surmise that it was written or
begun when the first news of Albuquerque's successes reached Lisbon and
recast in 1515. The year 1516 has also been suggested, but the death of
King Ferdinand the Catholic in January of that year and the death of
Albuquerque in December 1515 render this date unsuitable. Even if the
play was acted at Christmas 1515, there is the ironical circumstance
that, at the moment when the Court was ringing with praises of the
Portuguese deeds in India, the great Governor was lying dead at Goa. The
date of the _Auto dos Quatro Tempos_ is equally problematic. It was
acted before King Manuel at the command of Queen Lianor in the S. Miguel
Chapel of the Alcaçova palace on a Christmas morning. The name of the
palace indicates the year 1505 or an earlier date[48], and it has been
assigned to the year 1503 or 1504; but the superior development of the
play's structure and even of its thought (e.g. I. 78), its resemblance
to the _Triunfo do Inverno_ (1529), the introduction of a French song,
of the gods of Greece and of a psalm similar to that in the _Auto da
Mofina Mendes_ (1534)[49] and the perfection of the metre all indicate a
fairly late date, while imitations of Enzina[50] are not conclusive. On
the whole the intrinsic evidence counterbalances the statement of the
rubric as to the Alcaçova palace and we may boldly assign this
delightful piece to Christmas 1516[51], while admitting that in a
rougher form it may have been presented to Queen Lianor[52] at a much
earlier date.
The approximate date of the next play, the _Auto da Barca do Inferno_,
is certain. This first part of Vicente's remarkable trilogy of _Barcas_
was acted 'in the Queen's chamber for the consolation of the very
catholic and holy Queen Dona Maria in the illness of which she died in
1517.' If we manipulate the commas so as to make the date refer to the
play as well as to the Queen's death, the remedy proved fatal, for she
died on March 7, but it is possible that it was acted earlier, towards
the end of 1516. The subject was a gloomy one but its treatment was
intended to raise many a laugh and it ends with the famous brief
invocation of the Angel to the knights who had died fighting in Africa.
On August 6, 1517, Vicente resigned the post of Master of the Mint in
favour of Diogo Rodriguez and probably about this time he married his
second wife, Melicia Rodriguez. The second and third parts of the
_Barcas_ trilogy were given in 1518 and 1519, but between the first and
third parts Senhor Braamcamp Freire now places the _Auto da Alma_, and
his scholarly suggestion[53] is amply borne out by the maturity and
perfection of this beautiful play[54] and by the likelihood that Vicente
when he wrote it was acquainted with Lucas Fernández' _Auto de la
Pasion_ (1514). The _Auto da Barca do Purgatorio_ was acted before Queen
Lianor on Christmas morning, 1518, at the _Hospital de Todolos Santos_
(Lisbon). King Manuel had been at Lisbon in July of this year, going
thence to Sintra, Collares, Torres Vedras and Almeirim, whence at the
end of November he proceeded to Crato to welcome his new Queen, Dona
Lianor. They returned together to Almeirim and the next months were
spent there 'in great bullfights, jousts, balls and other entertainments
till the beginning of Spring [May] when the King went to Evora[55].' The
_Auto da Barca da Gloria_ was played before his Majesty in Holy Week,
1519, and the fact that it is in Spanish and treats not of 'low
figures,' but of nobles and prelates, reveals the taste of the Court and
the wish to please the young Queen. In the following year (Nov. 29,
1520) Vicente was sent from Evora to Lisbon to prepare for the entry of
the King and Queen into their capital (January 1521). He seems to have
worked hard in arranging and directing the festivities, and in the same
year (1521) he staged both the _Comedia de Rubena_ and the _Cortes de
Jupiter_. The latter is the only Vicente play of which we have a
contemporary description. It was acted on the departure of the King's
daughter, Beatriz, at the age of sixteen to espouse the Duke of Savoy.
Her dowry, including precious stones, pearls and necklaces, was
magnificent, and after brilliant rejoicings at Lisbon she embarked on a
ship of a thousand tons in a fleet commanded by the Conde de Villa Nova.
She was accompanied by the Archbishop of Lisbon and many nobles. On the
evening of August 4, in the Ribeira palace 'in a large hall all adorned
with rich tapestry of gold, well carpeted, with canopy, chairs and
cushions of rich brocade, began a great ball in which the King our lord
danced with the lady Infanta Duchess his daughter and the Queen our
lady with the Infanta D. Isabel, and the Prince our lord and the Infante
D. Luis with ladies they chose; and so all the courtiers danced who were
going to Savoy and many other gentlemen and courtiers for a long space.
And the dancing over, began an excellent and well devised comedy with
many most natural and well adorned figures, written and acted for the
marriage and departure of the Infanta; and with this very skilful and
suitable play the evening ended[56].'
Twenty weeks after these splendid scenes and the _alegrias d'aquelas
naves tam belas_[57] the King was dead. He died (13 Dec. 1521) in the
full tide of apparent prosperity. As he watched the slow funeral
procession passing in the night from the palace to Belem amid 600
burning torches[58] Gil Vicente must have thought of his own altered
position. King Manuel had treated his sister's goldsmith generously[59]
and had personally attended the acting of many of his plays. The
diversion of elephant and rhinoceros had been only a momentary
backsliding, and he had sat through the whole of the _Barca da Gloria_,
in which a King and an Emperor fared so lamentably at the hands of the
modern Silenus. But he does not appear to have done anything to secure
the poet's well-being. King Manuel's sister, Vicente's faithful
patroness, was, however, still alive, and he had much to hope from the
new king who had grown up along with the Vicentian drama. Vicente's
first literary production had celebrated his birth, at the age of nine
the prince had been given a special verse in the _Auto das Fadas_ (III.
111), at the age of twelve he had actually intervened in the acting of
the _Comedia do Viuvo_ (II. 99), although his part was confined to a
single sentence. Finally, in the very year of his accession, he had been
represented as a second Alexander in the _Cortes de Jupiter_, and the
_Comedia de Rubena_ had been acted especially for him[60]. But King João
III had not the careless temperament or graceful magnificence of his
father, and while he evidently trusted Vicente and showed him constant
goodwill--we have the proof in the pensions received by Vicente during
this reign--the favourite of one king rarely finds the same atmosphere
in the _entourage_ of his successor, however friendly the king himself.
Thus while João III brooded over affairs of Church and State the
_detractores_ had more opportunity to attack the Court dramatist. On
December 19 the new king was proclaimed at Lisbon and Vicente, placed
too far away to hear what was said at the ceremony, invented verses
which he placed on the lips of the various courtiers as they kissed
hands (III. 358-64). It was not only the king but the times that had
changed, and King Manuel died not a moment too soon if he wished not to
see the reverse side of the brightly coloured tapestry of his reign.
Vicente ends his verses with the significant words:
Diria o povo em geral:
Bonança nos seja dada,
Que a tormenta passada
Foi tanta e tam desigual.
In the following year he wrote a burlesque lamentation and testament,
entitled _Pranto de Maria Parda_, 'because she saw so few branches in
the streets of Lisbon and wine so dear, and she could not live without
it[61].' In the late summer of 1523 in the celebrated convent of Thomar
he presented one of his most famous farces before the King: _Farsa de
Ines Pereira_. The critics were already gaining ground and 'certain men
of good learning' doubted whether he was the author of his plays or
stole them from others, a doubt suggested perhaps by the somewhat close
resemblance of the _Barca da Gloria_ to the Spanish _Danza de la
Muerte_.
Vicente vindicated his originality by taking as his theme the proverb
'Better an ass that carries me than a horse that throws me,' and
developing it into this elaborate comedy. At Christmas of the same year
at Evora, in the introductory speech of the _Auto Pastoril Portugues_,
placed in the mouth of a _beirão_ peasant, the audience is informed that
poor Gil who writes plays for the King is without a farthing and cannot
be expected to produce them as splendidly as when he had the means (I.
129). He was probably disappointed that the 6 milreis which he had
received that year (May 1523) was not a regular pension. His complaint
fell on listening ears and in 1524 (the year of Camões' birth) he was
granted two pensions, of 12 and of 8 milreis, while in January 1525 he
received a yet further pension of three bushels of wheat. Thus, although
his possession of an estate near Torres Vedras, not far from Lisbon, has
been proved to be a myth and we know that the entire fortune of his
widow consisted in 1566 of ten milreis and that of his son Luis of
thirty[62], and while we must remember his expenses in travelling and in
the production of his plays, his financial position compares very
favourably with that of Luis de Camões half a century later.
The _Fragoa de Amor_, wrongly assigned to 1525, belongs to the year
1524, the occasion being the betrothal of King João III to Catharina,
sister of the Emperor Charles V[63]. The year 1525 is the most discussed
date in the Vicentian chronology. Two plays are doubtfully assigned to
it and we may perhaps add a third, the _Auto da Festa_, as well as the
_trovas_ addressed to the Conde de Vimioso. Senhor Braamcamp Freire[64]
plausibly places in this year the _Farsa das Ciganas_, although the date
of the rubric is 1521, the year perhaps in which the idea of this slight
piece took shape in the poet's brain. There is a more definite reason
for assigning _Dom Duardos_ to this year. It is a play based on the
romance of chivalry commonly known as _Primaleon_, of which a new
edition appeared at Seville in October 1524[65], and we know from Gil
Vicente's dedication that Queen Lianor († 17 Dec. 1525) was still
alive[66]. Yet we are still in the region of hypothesis, for the
adventures of Dom Duardos were in print since 1512 (Salamanca)[67], and
we may perhaps doubt whether this 'delicious idyl[68],' the longest of
Vicente's works, was ready a year after the publication of the Seville
edition, although as Senhor Braamcamp Freire points out[69], the
betrothal of the Emperor Charles V to the King's sister was a suitable
occasion for the production of the play[70]. The only play assigned with
some certainty to 1525 is that in which the husband of Ines Pereira
reappears as a rustic judge _à la Sancho Panza: O Juiz da Beira_, acted
before the King at Almeirim.
It was a year of famine and plague at Lisbon. The fact that the verses
addressed by Vicente to the Conde de Vimioso inform us that Vicente's
household was down with the plague and his own life in danger (III. 38)
bind these verses to no particular date, the plague being then all too
common a visitation. Indeed General Brito Rebello and Senhor Braamcamp
Freire both attribute this poem to 1518. His complaints of poverty
would thus have begun immediately after his resignation of the
lucrative post of Master of the Mint and before he had received his
pensions. 'He who does not beg receives nothing,' he says, and later on
in the same poem 'If hard work and merit spelt success I would have
enough to live on and give and leave in my will' (III. 382-3). The
general tone of these verses is more in accordance with that of his
later plays[71], and the occasion was more probably that in which he
composed the _Templo de Apolo_, written when he was _enfermo de grandes
febres_ (II. 371), and acted in January 1526[72]. In his verses he tells
the Conde de Vimioso that 'I have now in hand a fine farce. I call it _A
Caça dos Segredos_. It will make you very gay.' 'I call it'; but the
name given by the author was more than once ousted by a popular title.
This implied popularity of Gil Vicente's plays, acted before the Court
and not published in a collected edition till a quarter of a century
after his death, might seem unaccountable were it not for the fact that
some of his pieces, printed separately, were eagerly read, and that the
people might be present in fairly large numbers when his plays were
represented in church or convent. We know too that plays were acted in
private houses. The publication of Antonio Ribeiro Chiado's _Auto da
Natural Invençam_ (_c._ 1550) by the Conde de Sabugosa throws much light
on this subject. This _auto_, acted a few years after Vicente's death,
contains the description of the presentation of a play in a private
house at Lisbon. The play was to begin at 10 or 11 p.m., the actors
having to play first at two other private houses. So great is the
interest that not only is the house crowded and its door besieged but
the throng in the street outside is so thick that the players have much
difficulty in forcing their way through it. The owner of the house had
given 10 cruzados for the play[73]. Vicente's _Auto da Festa_ was
similarly acted in a private house. The most interesting of all the
facts recorded by Chiado is the eagerness of the people. Uninvited
persons from the crowd outside kept pressing in at the door. Thus we can
easily understand how the people could give their own name to a play,
fastening on words or incident that especially struck them. The Farce of
the Poor Squire became _Quem tem farelos?_[74], the author's name for
the _Auto da Mofina Mendes_ was _Os Mysterios da Virgem_ (I. 103), the
_Clerigo da Beira_ was also known as the _Auto de Pedreanes_[75].
Therefore when we come upon a new title of a Vicente play unknown to us
we need not conclude that it is a new play.
Of the seven Vicente plays[76] placed on the Portuguese _Index_ of 1551
four are known to us. The _Auto da Vida do Paço_ may be identified with
some probability with the _Romagem de Aggravados_[77]. If we may not
identify the _Jubileu de Amores_ with the _Auto da Feira_ its
disappearance must be accounted for by the wrath of the Church of Rome,
which fell upon it when produced at Brussels in 1531[78]. The remaining
play _O Auto da Aderencia do Paço_ can scarcely be identified with the
_Auto da Festa_ on the ground that the _vilão_ says (1906 ed., p. 123):
Quem quiser ter que comer
Trabalhe por aderencia:
Haverá quanto quiser.
Vosoutros que andais no paço....
especially as there was scarcely anything for the Censorship to condemn:
merely the mention of the _Priol's_ two sons (p. 111) and the ease with
which the old woman obtains a Bull from the Nuncio (pp. 120, 124). There
is far more reason, 'in my simple conjectures,' for believing that _A
Caça dos Segredos_ altered its name before or after it was produced and
became _A farsa chamada Auto da Lusitania_. In the burlesque passage
concerning Gil Vicente in this play (III. 275-6) we learn that he was
instructed for seven years and a day in the Sibyl's cave and informed by
the Sibyl of the secrets which she knew about the past:
E ali foi ensinado
Sete anos e mais um dia
E da Sibila informado
Dos segredos que sabia
Do antigo tempo passado.
If the _Trovas ao Conde de Vimioso_ were written in 1525, the seven
years during which Vicente hunted for secrets bring us to 1532, the
date of the _Auto da Lusitania_. The necessary allusions to the birth of
the Prince were inserted, but the play had been ready long before[79].
The _Auto da Festa_ was probably acted in a private house at Evora. It
contains scarcely an indication as to its date[80], but it has passages
similar to others in the _Farsa de Ines Pereira_ (1523), the _Fragoa de
Amor_[81] (1524) and the _Farsa das Ciganas_ (1525?)[82]. That the play
was prior to the _Templo de Apolo_ seems evident, and the author would
be unlikely to copy from what he calls an _obra doliente_ (II. 373) with
Portuguese passages introduced to prop up a play originally written
wholly in Spanish (_ibid._). Nor need the anti-Spanish passages tell
against the year of the betrothal of Charles V and the Infanta Isabel,
for they are placed in the mouth of a _vilão_ and the play was performed
in private. In the _Templo de Apolo_ the anti-Spanish atmosphere has not
quite vanished, but the _vilão_ contents himself with saying that _Deos
não é castelhano_, and even so Apollo feels bound to present his
excuses:
Villano ser descortés
No es mucho de espantar.
_Quem não parece esquece_, says Vicente in his _trovas_ to Vimioso. _Les
absents ont tort_. After a quarter of a century he could no longer
describe his _autos_ as a new thing and he was now confronted by the
formidable novelty of the hendecasyllabic metre introduced by Sá de
Miranda from Italy. He felt that he had his back against the wall[83].
He made a prodigious effort to vary the themes of his plays and to
produce them with increasing frequency. The year 1527 is his _annus
mirabilis_. The _Sumario da Historia de Deos_ and the _Dialogo sobre a
Ressurreiçam_ are assigned, if not to this year, to the period
1526-8[84]. The _Nao de Amores_ celebrated the entry of Queen Catharina
into Lisbon in 1527, and before the autumn[85] three plays, the _Divisa
da Cidade de Coimbra_, the _Farsa dos Almocreves_ and the _Tragicomedia
da Serra da Estrella_, had been presented before the Court at the
charming old town of Coimbra which ten years later definitively became
the University town of Portugal. His great efforts were not unrewarded,
for in the following year he received a yet further pension of 12
milreis. On his way back from Coimbra to Santarem he fell among some
Spanish carriers who took advantage of the new Queen's favour to fleece
the poet, and he wrote some verses of comic complaint to the King (II.
383-4). The rubric assigns to the same year the famous _Auto da Feira_
(Lisbon: Christmas 1527) but Snr Braamcamp Freire[86] points out that
King João did not spend Christmas of this year at Lisbon and assigns it
to 1528, the year in which the celebrated Dialogues of Alfonso and Juan
de Valdés saw the light. In April 1529 the _Triunfo do Inverno_
celebrated the birth of the Infanta Isabel. The author introduced the
play in a long lament in verse over the forgotten jollity of earlier
times and then, to show that his own hand had lost none of its cunning,
he gave his audience a feast of lyrical passages in the Triumphs of
Winter and Spring.
In 1527 Vicente seems clearly to have aimed his allusions to the sons of
priests at Francisco de Sá de Miranda, whose father was a priest and who
was born at Coimbra. And now in _O Clerigo da Beira_[87] we have a
priest addressing his son Francisco and telling him that a priest's son
will never come to any good. On his part the grave Sá de Miranda had
protested against the introduction of scenes from the Bible into the
_farsas_: the allusion to Vicente was clear although his treatment of
such scenes was usually reverent. Vicente still had the ear of the Court
and Sá de Miranda could only lament that the new style had at first so
little vogue in Portugal. That the King, when he had leisure, consulted
Vicente on weightier matters than the production of Court plays is
proved by a passage[88] in the letter addressed to him by the poet from
Santarem. A terrible earthquake shock on Jan. 26, 1531, followed by
other severe shocks, kept the people in a panic for fifty days.
_Terruerant satis haec pavidam praesagia plebem_, and to make matters
worse the monks of Santarem, with an eye on the new Christians, spoke of
the wrath of God and announced another earthquake as calmly as if they
were giving out the hour of evensong. Vicente, who in his letter to the
King[89] says, like Newman's Gerontius, 'I am near to death,' assembled
the monks and preached them an eloquent sermon. The prestige of the
Court poet restrained their zeal and probably avoided another massacre
such as he had seen at Lisbon a quarter of a century before. It was in
December of this year that the _Jubileu de Amores_ was acted in the
house of the Portuguese Ambassador at Brussels, to the horror of
Cardinal Aleandro, who almost persuaded himself that he was witnessing
the sack of Rome four years earlier. It was perhaps before this that
King João commanded Vicente to publish his works, but he could not be
greatly perturbed that a play by Vicente had given offence to the Holy
See, with which he was himself often in unpleasant relations at this
time. At all events Vicente continued to produce his plays. In 1532 the
birth of the long desired heir to the throne was celebrated at Lisbon,
and Vicente presented the _Auto da Lusitania_, while two long plays, the
_Romagem de Aggravados_ and _Amadis de Gaula_, belong to the following
year. The former was acted at Evora in honour of the birth of the
Infante Felipe (May 1533). _Amadis de Gaula_ perhaps shows some signs of
weariness, and if he played the part of Amadis he would apply to himself
the lines
Que ya veis que soy pasado
A la vida de los muertos (II. 282).
The _Auto da Cananea_ was written at the request of the Abbess of
Oudivellas and acted at that convent near Lisbon in 1534. It contains
perhaps a reference to the earthquake of 1531 (I. 373). The _Auto da
Mofina Mendes_ may have been written some years before it was acted in
the presence of the King at Evora on Christmas morning 1534: it alludes
to the capture of Francis I at Pavia (1525) and to the sack of Rome
(1527). Vicente had returned to Evora at least as early as August 1535,
and in 1536 he produced there before the King his last play, the
_Floresta de Enganos_, which may well have been a collection of farcical
scenes written at various periods of his career[90]. We know that he was
dead on April 16, 1540. He did not follow the Court to Lisbon in August
1537 and his death may be assigned with some plausibility to the end of
1536 at Evora[91]. The children of his second marriage were almost
certainly with him, Paula and Luis, who edited his works in 1562 and
were now still in their teens, and the even younger Valeria. Paula seems
to have inherited her father's versatility and his musical, dramatic and
literary tastes. Tradition connects her closely with him and would even
assign her a part in the composition of his plays. Another and a more
reliable tradition says that he was buried in the Church of S. Francisco
at Evora. His life had been full and strenuous and we leave him in this
quiet little town _depois da vida cansada descansando_[92].
II. CHARACTER AND IDEAS
If we were limited to the information about Gil Vicente furnished by his
contemporaries, we should but know that he had introduced into Portugal
_representações_ of eloquent style and novel invention imitating
Enzina's eclogues with great skill and wit[93], and that the mordant
comic poet Gil Vicente, who hid a serious aim beneath his gaiety and was
skilled in veiling his satire in light-hearted jests, might have
excelled Menander, Plautus and Terence if he had written in Latin
instead of in the vulgar tongue[94]. That is, we should have known
nothing that we could not learn from his plays and it is to his plays
that we must go if we would be more closely acquainted with his
character and his attitude towards the problems of his day. King Manuel,
says Damião de Goes, always kept at his Court Spanish buffoons as a
corrective of the manners and habits of the courtiers[95]. The King may
have had something of the sort in his mind in encouraging Gil Vicente,
and probably he especially favoured his allusions to the courtiers; but
we cannot for a moment consider that Vicente, friend and adviser of King
João III, the grave town-councillor whose influence could check the
fanaticism of the monks at Santarem--can we imagine them bowing before a
mere mountebank, a strolling player?--was looked upon simply as a Court
jester. The impression left by his plays is, rather, that of the worthy
thoughtful face of Velazquez as painted in his _Las Meninas_ picture, a
figure closely familiar with the Court yet still somewhat aloof,
_apartado_. like Gil Terron. Vicente regards himself as a _rustico
peregrino_ (III. 390), an _ignorante sabedor_ (I. 373) as opposed to the
ignorant-malicious or ignorant-presumptuous of the Court. But Vicente
was no ascetic, his was a genial, generous nature, he liked to have
enough to spend and give and leave in his will. Kindly and chivalrous,
he was a champion of the down-trodden but had first-hand knowledge of
the malice and intrigues of the peasants and of the poor in the towns.
Above all he was thoroughly Portuguese. He might place his scene in
Crete but in that very scene he would refer to things so Portuguese as
the _janeiras_ and _lampas de S. João_. Portugal is
Pequeno e muy grandioso,
Pouca gente e muito feito,
Forte e mui victorioso,
Mui ousado e furioso
Em tudo o que toma a peito,
and he appears to have shared the popular prejudice against Spain. Did
he also share the people's hostility towards the priests and the Jews?
It cannot be said that the priests presented in his plays are patterns
of morality. As to the Jews he knows of their corrupt practices and
describes them in a late play as _a mais falsa ralé_[96]. It was during
the last ten years of Vicente's life that the question of the new
Christians came especially to the front (from 1525). In earlier plays
Vicente seems more sympathetic towards them and the pleasant sketch of
the Jewish family in Lisbon is as late as 1532[97]. In 1506, the very
year of the massacre of Jews at Lisbon, he had gone to the root of the
question when he declared in his lay sermon that:
Es por demás pedir al judío
Que sea cristiano en el corazón ...
Que es por demás al que es mal cristiano
Doctrina de Cristo por fuerza ni ruego[98].
And twenty-five years later he said to the monks at Santarem: 'If there
are some here who are still strangers to our faith it is perhaps for the
greater glory of God[99].' That is to say: if you force the Jews to
become Christians you will only make them hypocrites; far better to
treat them frankly as Jews and not expect figs from thistles. That
Vicente himself was a devout Christian and Catholic and a deeply
religious man such plays as the _Auto da Alma_, the _Barcas_, the
_Sumario_, the _Auto da Cananea_ are sufficient proof. He had much of
the Erasmian spirit but nothing in common with the Reformation. His
irreverence is wholly external, it was abuses not doctrine that he
attacked, the ministers of the Church and not the Church itself. He may
have been in the secret of King João's somewhat stormy negotiations with
the Holy See and he took the national and regalist view: in the _Auto da
Feira_ Mercury addresses Rome as follows:
Nam culpes aos reis da terra,
Que tudo te vem de cima (I. 166).
He wished to reform the Church from within. All are perversely asleep, a
sleep of death[100]. Many prayers do not suffice without _almas limpas e
puras_[101]. Men must be judged by their works[102]. In the _Auto da Fé_
(1510) we have a simple declaration of faith:
Fé he amar a Deos só por elle
Quanto se pode amar,
Por ser elle singular,
Nam por interesse delle;
E se mais quereis saber,
Crer na Madre Igreja Santa
E cantar o que ella canta
E querer o que ella quer[103].
But four years earlier and ten before Luther's formal protest against
the papal indulgences we find Vicente in his lay sermon referring to the
question 'whether the Pope may grant so many pardons' and laughing at
the hair-splitting of preachers: was the fruit that Eve ate an apple, a
pear or a melon[104]? His own religion certainly had a mystical and
pantheistic tendency[105]. It was as deep as was his love of Nature. He
would have the hearts of men dance with jocund May[106]:
Hei de cantar e folgar
E bailar c'os corações,
and he had an eye for the humblest flower that blows--chicory and
camomile, hedge flowerets, honeysuckle and wild roses:
Almeirones y magarzas,
Florecitas por las zarzas,
Madresilvas y rosillas (I. 95. Cf. II. 29).
And he sympathized closely with what was nearest to Nature: peasants and
children. Of the people of the towns he was probably less enamoured and
he speaks of _a desvairada opinião do vulgo_ and of the folly of
pandering to it[107]. At Court he certainly had many friends. A friendly
rivalry in art and letters bound him to Garcia de Resende for probably
over forty years and he was no doubt on excellent terms with the
_dadivoso_ Conde de Penella (II. 511), the _muito jucundo_ Conde de
Tentugal (III. 360) and the Conde de Vimioso. High rank was no certain
shelter from the shafts of Vicente's wit, but when it was a case of
princes he was more careful:
Agora cumpre atentar
Como poemos as mãos,
as he ingenuously remarks[108]. King João II had seen to it that no
class or individual should dispute the power of the throne, and now the
King reigned supreme. Kings, says Vicente, are the image of God[109].
That was in 1533, when it might seem to him that the authority of the
throne was more than ever necessary to cope with the confusion of the
times. The King's power stood for the nation, that of a noble might mean
mere private ambition or power in the hands of one unworthy, and Gil
Vicente asks nobly:
Quem não é senhor de si
Porqué o será de ninguem?
(Who himself cannot control
Why should he o'er others rule?)
He had witnessed many changes, and looking back as an old man his memory
might well be overwhelmed by a period so crowded[110]. He had seen the
provinces and capital of Portugal transformed by the overseas
discoveries. We may be sure that he had watched with more interest than
the ordinary _lisboeta_ the extension of the Portuguese empire and the
deeds of the unfortunate Dom Francisco de Almeida ('Tomou Quiloa e
Mombaça, Parece cousa de graça Ver de que morte acabou') and the
redoubtable Afonso de Albuquerque, who snatched victories from defeat in
the teeth of all manner of obstruction and indifference and placed
Portugal's glory on a pinnacle scarcely dreamed of even in the
intoxicating moment of Gama's first return to Belem in 1499:
Outro mundo encuberto
Vimos então descubrir
Que se tinha por incerto:
Pasma homem de ouvir.
Meanwhile Vicente never lost sight of the fact that the nation's
strength lay not in rich imports, however fabulous and envied, but in
the good use of its own soil and capacities and in the vigour, energy
and discipline of its inhabitants, and a note of warning sounded again
and again in his plays as he saw the old simplicity sink and disappear
before wave on wave of luxury, ambition and hollow display. He had felt
the good old times, content with rustic dance and song, vanishing since
1510:
De vinte annos a ca
Não ha hi gaita nem gaiteiro[111].
Now no one is content: _ninguem se contenta da maneira que sohia_[112].
_Tudo bem se vai ao fundo_[113]. He especially deplored the new
confusion between the classes[114]. Shepherd, page and priest all wish
to serve the King, that is, to become an official and to idle for a
fixed wage while the land remained unploughed. The peasants do not know
what they want and _murmuram sem entender_[115]. There is slackness
everywhere (_todos somos negligentes_)[116]. Portugal was suffering from
a crisis similar to that of four centuries later and men were inclined
to leave their professions in order to theorize or in the hope of
growing rich by a short cut or by chance instead of by hard, steady
work; and the result was a period of upheaval and disquiet. Vicente
suffered like the rest. He had embodied in his plays the simple pastimes
of the Portuguese people, their delight in the processions, services and
dramatic displays of the Church, in the mimicry of the early
_arremedillos_, in the rich fancy-dress _momos_ which were an essential
element at great festivities. But his drama was not classical, often it
was not drama. Technically he is less dramatic than Lucas Fernández or
Torres Naharro. He defied every rule of Aristotle and mingled together
the grave and gay, coarse and courtly in a way faithful to life rather
than to any accepted theories of the stage. While he continued to
produce these natural and delightful plays all kinds of new conditions
arose. It was the irony of circumstance that when the old Portuguese
poetry held the field the taste of the Court for personal satire and
magnificent show could scarcely appreciate at its true value the
lyrical gift of Vicente; and later, after King Manuel's death, Vicente
found himself confronted by a new school in which classicism carried the
day, the long Italian metres superseded the merry native _redondilha_ of
eight syllables, and the latinisers began to transform the language and
shuddered like _femmes savantes_ at Vicente's barbarisms and uncouth
_voquibles_. His attitude towards his critics was one of humility and
good humour. It is at least good to know that Vicente with his
_redondilhas_ continued to triumph personally in his old age and it was
only the hand of death that drove him from the scene. Nor did he cease
to point out abuses: the increase of _a falsa mentira_, the corruption
of justice[117], the greed for money[118] and the growth of luxury[119].
He pillories the ignorance of pilots[120] by which so many ships were
lost now and later, and he seems to doubt the wisdom of keeping women
shut up like nuns both before[121] and after[122] marriage. If in many
respects Vicente belonged to the Middle Ages, in his curiosity and
many-sidedness he was a true child of the Renaissance. He dabbled in
astrology and witchcraft, loved music (he wrote tunes for some of his
lyrics), poetry, reading, acting and the goldsmith's art, and maintained
his zest in old age: _Mofina Mendes_ was probably written when he was
over sixty. Attempts to represent him as a Lutheran reformer, a deep
philosopher or an authority in questions philological fall to the
ground. He was a jovial poet and a keen observer who loved his country,
and when he saw its inhabitants all at sixes and sevens he would
willingly have brought them back to what he called _a boa diligencia_.
III. TYPES SKETCHED IN HIS PLAYS
In Vicente's notes and sketches of the Portugal of his day we may see
the master hand of the goldsmith accustomed to set jewels. His
miniatures are so distinct and the types described are so various that
had we no other record of the first third of the sixteenth century in
Portugal we might form a very fair and singularly vivid estimate from
his plays. With a comic poet we have, of course, to be on our guard.
When Vicente introduces the _lavrador_ who steals his neighbour's land,
is he drawing from life or from Berceo's _mal labrador_ or from the
_Danza de la Muerte_ (_fasiendo furto en la tierra agena_) or from the
Bible: 'Cursed be he that removeth his neighbour's landmark'? When he
presents the poverty-stricken nobleman, the dissipated priest, rustics
from Beira, or negro slaves, for how much does the conventional satire
of the day stand in these portraits and how much is drawn from Nature?
Are they merely literary types? It is obvious that these themes were a
great resource for the satirists of that time but their value to the
satirist lay in their truth. The sad existence of the poor gentleman and
the splendour maintained by penniless nobles are all too well attested.
As to the priests, when we find King Manuel joining with King Ferdinand
of Spain in a protest to the Pope to the effect that the whole of
Christendom was scandalized by the dissolute life of the clergy and by
the traffic in Bulls[123], and grave ecclesiastics in Spain and friends
of grave ecclesiastics, like Franco Sacchetti[124] earlier in Italy,
using language even more violent than that of Vicente, we need not doubt
the truth of his sketches. He was perhaps more vivid than the other
critics and his satire penetrated deeply for the very reason that he was
a realist. There was no doubt some professional exaggeration in the
language of his _beirão_ rustics, but his sympathy with the peasants and
his wide knowledge of the province of Beira prove that his object was
not merely mockery: _zombar da gente da Beira_[125]. Many of his types
are foreshadowed in the _Cancioneiro Geral_, and especially in the
_Arrenegos_ of Gregorio Afonso, of the household of the Bishop of Evora:
the 'priest who lives like a layman,' 'the gentleman who has not enough
to eat,' 'the man of great estate and small income,' the _preciosos_,
the _borrachas_, the _fantasticos_, the _alcouviteira_, 'the peasants
placed in a position of importance.' In developing these figures Vicente
was always careful to keep close to Nature. Each speaks in his own
language, 'the negro as a negro, the old man as an old man.' This is
carried to such a length that the Spanish Queen in the lament on the
death of King Manuel is made to speak her few lines in Spanish, the rest
of the poem being in Portuguese[126].
Vicente is not an easy writer because his styles are so many and his
allusions so local. But we must be infinitely grateful to him for the
way in which he portrays a type in a few lines and for the fact that
although they are types they are evidently taken from individuals whom
he had observed and who continue to live for us in his pages. His
gallery of priests is for all time. Frei Paço comes, with his velvet cap
and gilt sword, 'mincing like a very sweet courtier'; Frei Narciso
starves and studies, tinging his complexion to an artificial yellow in
the hope that his hypocritical asceticism may win him a bishopric; the
worldly courtier monk fences and sings and woos; the Lisbon priest, like
his confessor one of Love's train, fares well on rabbits and sausages
and good red wine, even as the portly pleasure-loving Lisbon canons; the
country priest resembles a kite pouncing on chickens; the ambitious
chaplain accepts the most menial tasks, compared with whom the sporting
priest of Beira is at least pleasantly independent; and there are the
luxurious hermit, the dissipated village priest who never prayed the
hours, the inconstant monk who had been carrier and carpenter and now
wishes to be unfrocked in order to join more freely in dance and
pilgrimage, the mad friar Frei Martinho persecuted by dogs and Lisbon
_gamins_, the ambitious preacher who glosses over men's sins. If the
priests fared well in this life the satirists were determined that they
should not be equally fortunate after their death. Vicente's proud
Bishop is to be boiled and roasted, the grasping Archbishop is left
perpetually aboiling, the ambitious Cardinal is to be devoured by dogs
and dragons in a den of lions, while the sensual and simoniacal Pope is
to have his flesh torn with red-hot iron. And we have--although here
Vicente discreetly went to the _Danza de la Muerte_ for his satire--the
vainglorious and tyrannical Emperor, the Duke who had adored himself and
the King who had allowed himself to be adored. There are the careless
hedonistic Count more given to love than to charity or churchgoing, the
_fidalgo de raça_, the haughty _fidalgo de solar_ with a page to carry
his chair, the judge who through his wife accepts bribes from the Jews,
the rhetorical goldsmith, the usurer (_onzeneiro_) with his heart in his
_cassette_ (_arca_)[127]. There too the pert servant-girl, the gossiping
maidservant, the witch busy at night over a hanged man at the
cross-roads, the faithless wife of the India-bound _lisboeta_, the
Lisbon old woman copious in malediction, her genteel daughter Isabel,
the wife who in her husband's absence only leaves her house to go to
church or pilgrimage, the _mal maridada_ imprisoned by her husband, the
peasant bride singing and dancing in skirt of scarlet, the woman
superstitiously devout, the _beata alcouviteira_ who would not have
escaped the Inquisition had she been printed like Aulegrafia in the
seventeenth century, lisping gypsies, the _alcouviteiras_ Anna and
Branca and Brigida, the _curandera_ with her quack remedies, the poor
farmer's daughter brought to be a Court lady and still stained from the
winepress, the old woman desirous of a young husband, the slattern
Catherina Meigengra, the market-woman who plays the _pandero_ in the
market-place, the peasant girls with pretentious names coming down to
market basket on head from the hills, the shrew Branca and the timid
wife Marta, the two irrepressible Lisbon fishwives, the voluble _saloia_
who sells milk well watered and charges cruel prices for her eggs and
other wares, the country priest's greedy 'wife' who eats the baptism
cake and is continually roasting chestnuts, the mystical ingenuous
little shepherdess Margarida who sees visions on the hills, the superior
daughter of the peasant judge who had once spoken to the King, the small
Beira girl keeping ducks, Lediça the affectedly ingenuous daughter of
the Jewish tailor, Cezilia of Beira possessed by a familiar spirit.
Or, again, we have the ceremonious Lisbon lover Lemos, the high-flown
Castilian of fearful presence and a lion's heart, however threadbare his
_capa_[128], the starving gentleman who makes a _tostão_ (= _5d._) last a
month and dines off a turnip and a crust of bread, another--a sixteenth
century Porthos--who imagines himself a _grand seigneur_ and has not a
sixpence to his name but hires a showy suit of clothes to go to the
palace, another who is an intimate at Court (_o mesmo paço_) but who to
satisfy a passing passion has to sell boots and viola and pawn his
saddle, the poor gentleman's servant (_moço_) who sleeps on a chest, or
is rudely awakened at midnight to light the lamp and hold the inkpot
while his master writes down his latest inspiration in his song-book,
the incompetent Lisbon doctors with their stereotyped formulas, the
frivolous persons who are bored by three prayers at church but spend
nights and days listening to _novellas_, the _parvo_, predecessor of the
Spanish _gracioso_, the Lisbon courtier descended from Aeneas, the
astronomer, unpractical in daily life as he gazes on the stars, the old
man amorous, rose in buttonhole, playing on a viola, the Jewish
marriage-brokers, the country bumpkin, the lazy peasant lying by the
fire, the poor but happy gardener and his wife, the quarrelsome
blacksmith with his wife the bakeress, the carriers jingling along the
road and amply acquainted with the wayside inns, the aspiring _vilão_,
the peasant who complains bitterly of the ways of God, the _lavrador_
with his plough who did not forget his prayers and was charitable to
tramps but skimped his tithes, the illiterate but not unmalicious
_beirão_ shepherd who had led a hard life and whose chief offence was to
have stolen grapes from time to time, the devout bootmaker who had
industriously robbed the people during thirty years, the card-player
blasphemous as the _taful_ of King Alfonso's _Cantigas de Santa Maria_,
the delinquent from Lisbon's prison (the _Limoeiro_) whom his confessor
had deceived before his hanging with promises of Paradise, the peasant
_O Moreno_ who knows the dances of Beira, the negro chattering in his
pigeon-Portuguese 'like a red mullet in a fig-tree,' the deceitful negro
expressing the strangest philosophy in Portuguese equally strange, the
rustic clown Gonçalo with his baskets of fruit and capons, who when his
hare is stolen turns it like a canny peasant to a kind of posthumous
account: _leve-a por amor de Deos pola alma de meus finados_, the Jew
Alonso Lopez who had formerly been prosperous in Spain but is now a poor
new Christian cobbler at Lisbon, the Jewish tailor who in the streets
gives himself _fidalgo_ airs and is overjoyed at the regard shown him by
officials and who at home sings songs of battle as he sits at his
work[129].
In the actions and conversation of this motley crowd of persons high and
low we are given many a glimpse of the times: the beflagged ship from
India lying in the Tagus, the modest dinner (_a panela cosida_) of the
rich _lavrador_, the supper of bread and wine, shellfish and cherries
bought in Lisbon's celebrated Ribeira market, the Lisbon Jew's dinner of
kid and cucumber, the distaff bought by the shepherd at Santarem as a
present for his love, the rustic gifts of acorns, bread and bacon, the
shepherdess' simple dowry or the more considerable dowry of a girl
somewhat higher in society (consisting of a loom, a donkey, an orchard,
a mill and a mule), the migratory shepherds' ass, laden with the
milk-jugs and bells, and with a leathern wallet, yokes and shackles, the
sheepskin coats of the shepherds, bristling masks for their dogs (as a
defence against wolves), loaves of bread, onions and garlic. Thus in
town and village, palace and attic, house and street, on road and
mountain and sea the Portugal of the early sixteenth century is clearly
and charmingly conveyed to us, and we can realize better the conditions
of Gil Vicente's life at Court or as he journeyed on muleback to Evora
or Coimbra, Thomar or Santarem or Almeirim.
IV. ORIGINALITY AND INFLUENCE
In 1523 the 'men of good learning' doubted Vicente's originality. They
might point to the imitations of Enzina or to the resemblance between
the trilogy of _Barcas_ and the _Danza de la Muerte_ or they might
reveal the origin of many a verse and phrase used by Vicente in his
plays and already familiar in the song-books of Spain and Portugal.
Vicente could well afford to let his critics strain at these gnats. He
had the larger originality of genius and while realizing that 'there is
nothing new under the sun[130]' he could transform all his borrowings
into definite images or lyrical magic. (There are flashes of poetry even
in the absurd _ensalada_ of III. 323-4.) He was the greatest lyrical
poet of his day and, in a strictly limited sense, the greatest
dramatist. He is Portugal's only dramatist, without forerunners or
successors, for the playwrights of the Vicentian school lacked his
genius and only attain some measure of success when they closely copy
their master, while the classical school produced no great drama in
Portugal: it is impossible to except even Antonio Ferreira's _Ines de
Castro_ from this sweeping assertion. But that is not to say that
Vicente stands entirely isolated, self-sufficing and self-contained.
Genius is never self-sufficing. Talent may live apart in an ivory palace
but genius overflows in many relations, is acted on and reacts and has
the generosity to receive as well as to give. The influences that acted
upon Gil Vicente were numerous: the Middle Ages and the humanism of the
first days of the Renaissance, the old national Portugal with its
popular traditions and the new imperial Portugal of the first third of
the sixteenth century, the Bible and the _Cancioneiro de Resende_, the
whole literature of Spain and Portugal, the services of the Church, the
book of Nature. But before examining how these influences work out in
his plays it may be well to consider whether their sources may be yet
further extended.
Court relations between Portugal and France had never entirely ceased
and the 1516 _Cancioneiro_ contains many allusions to the prevailing
familiarity with things French. But Vicente's genius was not inspired by
the Court: it would be truer to say that, while he was encouraged by
Queen Lianor and the King, the Court's taste for new things, superficial
fashions and personal allusions tended to thwart his genius. When he
introduces a French song in his plays this does not imply any intimate
acquaintance with the lyrical poetry of France but rather deference to
the taste of the Court. He would pick up words of foreign languages with
the same quickness with which he initiated himself into the way of witch
or pilot, fishwife or doctor, but we have an excellent proof that his
knowledge of neither French nor Italian was profound. We know how
consistently he makes his characters speak each in his own language. Yet
in the _Auto da Fama_, whereas the Spaniard speaks Spanish only, the
Frenchman and Italian murder their own language and eke it out with
Portuguese[131]. Vicente read what he could find to read, but we may be
sure that his reading was mainly confined to Portuguese and Spanish. The
very words in his letter to King João III in which he speaks of his
reading are another echo of Enzina[132], and although it cannot be
asserted that he was not acquainted with this or that piece of French
literature and with the early French drama, it may be maintained that
whatever influence France exercised upon him came mainly through Spain,
whether the connecting link is extant, as in the case of the _Danza de
la Muerte_, or lost, as in that of the _Sumario da Historia de Deos_.
Probably Vicente knew of French _mystères_ little more than the
name[133]. As to the literature of Greece, Rome and Italy the conclusion
is even more definite. Vicente had not read Plautus or Terence, his
knowledge of _el gran poeta Virgilio_ (III. 104) does not extend beyond
the quotation _omnia vincit amor_. Aristotle is a name _et praeterea
nihil_. With the classical tragedy of Trissino and others he had nothing
in common, and if he lived to read or see Sá de Miranda's _Cleopatra_ he
probably had his own very marked opinion as to its value. Dante was, of
course, a closed book to him as to most of his contemporaries. With
Spanish literature the case is very different. The fourteenth and
fifteenth centuries were the most Spanish period of Portuguese
literature. The _Cancioneiro de Resende_ is nearly as Spanish as it is
Portuguese. Portuguese poets were, almost without exception, bilingual.
The horsemen stationed to bring the news of the wedding from Seville to
Evora in 1490 were emblematic of the close relations between the two
countries. Men were in continual expectation that they would come to
form one kingdom[134]. King Manuel's infant son was heir to Spain and
Portugal and the empires in Africa and America.
Vicente's close acquaintance with Spanish literature shows itself at
every turn, and if we examine his plays we find but slight traces of the
influence of any other literature. His first pieces were written in
Spanish, and the Spanish is that of Enzina. Lines and phrases are taken
bodily from the Spanish poet and words belonging to the conventional
_sayagués_ (in which there was already a Portuguese element: cf. _ollos_
for _ojos_) placed on the lips of _charros_ by Enzina are transferred
from Salamanca to Beira. The Enzina eclogues imitated by Vicente were
based on those of Virgil, but in Vicente's imitation there is no vestige
of any knowledge of the classics. The only Latin that occurs is the
quotation by Gil Terron of three lines from the Bible. A little later
the hungry _escudero_ of _Quem tem farelos?_ was in all probability
derived from Spanish literature, either from the Archpriest of Hita's
_Libro de Buen Amor_ or from some popular sketch such as that contained
later in _Lazarillo de Tormes_ (1554)[135]. The only French element in
the _Auto da Fé_ is the _fatrasie_ or _enselada_ 'which came from
France,' but its text is not given. The classical allusions to Virgil
and the Judgment of Paris in the _Auto das Fadas_ are perfectly
superficial. A little medical Latin is introduced in the _Farsa dos
Fisicos_. _O Velho da Horta_, which opens with the Lord's Prayer, half
in Latin, half in Portuguese[136], is written in Portuguese with the
exception of the fragment of song and the lyric _¿Cual es la niña?_
There is a reference to Macias, a name which had become a commonplace in
Portuguese poetry as the type of the constant lover. Spanish influence
is shown in the introduction of the _alcouviteira_ Branca Gil, probably
suggested by Juan Ruiz' _trotaconventos_ or by Celestina. The
_Exhortação da Guerra_ begins with humorous platitudes, _perogrulladas_,
after the fashion of Enzina. Gil Terron has increased his classical
lore, and Trojan and Greek heroes are brought from the underworld, the
_dramatis personae_ including Polyxena, Penthesilea, Achilles, Hannibal,
Hector and Scipio. The influence of Enzina is still evident in the _Auto
da Sibila Cassandra_, the _bellíssimo auto_ wherein Menéndez y Pelayo
saw the first germ of the symbolical _autos_ in which Calderón
excelled[137], and in the _Auto dos Quatro Tempos_. The immediate
influence on the _Barcas_ is plainly Spanish, this being especially
marked in the _Barca da Gloria_. When the _Diabo_ addresses the King:
Nunca aca senti
Que aprovechase aderencia
Ni lisonjas, crer mentiras
... Ni diamanes ni zafiras (I. 285)
he is copying the words of Death in the _Danza de la Muerte_:
non es tiempo tal
Que librar vos pueda imperio nin gente
Oro nin plata nin otro metal[138].
Vicente's Devil taxes the Archbishop with fleecing the poor (I. 294) in
much the same words as those of the Spanish Death to the Dean (t. 2, p.
12). The Devil in the _Barca do Purgatorio_ (I. 251) and Death (t. 2, p.
17) both reproach the _labrador_ with the same offence: surreptitiously
extending the boundaries of his land. It must be admitted that these
signs of imitation are more direct than the French traces indicated in
the introduction of the 1834 edition of Vicente's works. The whole
treatment of the _Barcas_ closely follows the _Danza de la Muerte_. The
idea of a satirical review of the dead is of course nearly as old as
literature. In the _Barca da Gloria_ Vicente begins to quote Spanish
_romances_[139], and this is continued on a larger scale in the _Comedia
de Rubena_ (cf. also the Spanish songs in the _Cortes de Jupiter_) and
in _Dom Duardos_, in which reference is also made to two Spanish books,
Diego de San Pedro's _Carcel de Amor_ and Hernando Diaz' translation _El
Pelegrino Amador_[140]. Maria Parda's will was probably suggested rather
by such burlesque testaments as that of the dying mule in the
_Cancioneiro de Resende_ than by the _Testament de Pathelin_. The
criticism of the _homens de bom saber_ seems to have turned Vicente to
more peculiarly Portuguese themes in the _Farsa de Ines Pereira_ and the
_Auto Pastoril Portugues_, and in the _Fragoa de Amor_, written for the
new Queen from Spain, he presents national types: _serranas_, pilgrims,
nigger, monk, idiot. In the _Ciganas_ we have a passing reference to
'the white hands of Iseult,' a lady already well known in Spanish and
Portuguese literature. _Dom Duardos_ is of course based entirely on a
Spanish romance of chivalry. In _O Juiz da Beira_ he returns to the
_escudeiro_ and _alcouviteira_; the figures are, however, thoroughly
Portuguese with the exception of a new Christian from Castille. The
title of the _Nao de Amores_ already existed in Spanish literature[141].
After this we have a group of thoroughly Portuguese plays, those
presented at Coimbra, the anticlerical _Auto da Feira_, the _Triunfo do
Inverno_, _O Clerigo da Beira_. It is not till _Amadis de Gaula_ that
Vicente again has recourse to Spanish literature[142], and we may be
sure that if he had known of a Portuguese text he would have written his
drama in Portuguese.
Although Vicente owed much to Spanish literature we have only to compare
his plays with those of Juan del Enzina or Bartolomé de Torres Naharro,
or his first attempts with his later dramas to realize his genius and
originality. The variety of his plays is very striking and the farce
_Quem tem farelos?_ (1508?), the patriotic _Exhortação_ (1513), the
_Barca_ trilogy (1517-9), the religious _Auto da Alma_ (1518), the
three-act _Comedia de Rubena_ (1521), the character comedy _Farsa de
Ines Pereira_ (1523), the idyllic _Dom Duardos_ (1525?) mark new
departures in the development of his genius. No doubt his plays are
'totally unlike any regular plays and rude both in design and
execution[143].' Vicente divided them into religious plays (_obras de
devaçam_), farces, comedies and tragicomedies, but the kinds overlap and
there is nothing to separate some of the comedies and tragicomedies from
the farces, while some of the farces are religious both in subject and
occasion. How artificial the division was may be seen from the rubric to
the _Barca do Inferno_, which informs us that the play is counted among
the religious plays because the second and third parts (_Barca do
Purgatorio_ and _Barca da Gloria_) were represented in the Royal Chapel,
although this first part was given in the Queen's chamber, as though the
subject and treatment of the three plays were not sufficient to class
them together. Again, the rubric of the _Romagem de Aggravados_ runs:
'The following tragicomedy is a satire.' Really only its length
separates it from the early farces. Vicente's plays were a development
of the earlier Christmas, Holy Week and Easter _representaciones_,
religious shows to which special pomp was given at King Manuel's Court.
When he began to write the classical drama was unknown and it is absurd
to judge his work by the Aristotelean theory of the unities of time and
place. His idea of drama was not dramatic action nor the development of
character but realistic portrayal of types and the contrast between
them. His first piece, _Auto da Visitaçam_, has not even dialogue--its
alternative title is _O Monologo do Vaqueiro_--and for comic element it
relies on the contrast between Court and country as shown by the
herdsman's gaping wonder. The _Auto Pastoril Castelhano_ contains six
shepherds and contrasts the serious mystical Gil with his ruder
companions.
The action of the _Auto dos Reis Magos_ is as simple as that of the two
preceding plays. _Quem tem farelos?_ however is a quite new development.
'The argument,' says the rubric, 'is that a young squire called Aires
Rosado played the viola and although his salary [as one of the Court]
was very small he was continually in love.' He is contrasted with
another penniless _escudeiro_ who gives himself martial airs and
willingly speaks of the heroic deeds of Roncesvalles, but runs away if
two cats begin to fight. Only five persons appear on the stage, but
with considerable skill Vicente enlarges the scene so as to include a
vivid picture of the second squire as described by his servant as well
as the barking of dogs, mewing of cats and crowing of cocks and the
conversation of Isabel with Rosado, which is conjectured from his
answers. No doubt the two _moços_ owe something to Sempronio and Parmeno
of the _Celestina_, but this first farce is thoroughly Portuguese and
gives us a concrete and living picture of Lisbon manners. Not all the
farces have this unity. The _Auto das Fadas_ loses itself in a long
series of verses addressed to the Court. The _Farsa dos Fisicos_ has no
such extraneous matter: it confines itself to the lovelorn priest and
the contrast between the four doctors. The _Comedia do Viuvo_ is not a
farce and only a comedy by virtue of its happy ending. A merchant of
Burgos laments the death of his wife and is comforted by a kindly priest
and by a friend who wishes that his own wife were as the merchant's (the
simple mediaeval contrast common in Vicente). Meanwhile Don Rosvel,
Prince of Huxonia, has fallen in love with both the daughters of the
merchant, whom he agrees to serve in all kinds of manual labour as Juan
de las Brozas. His brother, Don Gilberto, arrives in search of him and a
quaintly charming and technically skilful play ends with a double
wedding (the Crown Prince of Portugal, present at the acting of this
play, had to decide for Don Rosvel which daughter he should marry).
The _Auto da Fama_ is Vicente's second great hymn to the glory of
Portugal. Portuguese Fame, in the person of a humble girl of Beira, is
envied and wooed in vain by Castille, France and Italy--England and
Holland were then scarcely in the running--and narrates in ringing
verses the deeds of the Portuguese in the East, without, however,
mentioning the great name of Albuquerque, a name which inspired many of
the courtiers with more fear than affection. The _Auto dos Quatro
Tempos_ is a pastoral-religious play, the main theme being, as its title
indicates, a contrast between the four seasons. David appears as a
shepherd and Jupiter also takes a considerable part in the conversation.
Action there is none.
Vicente's satirical vein found excellent occasion in the ancient theme
of scrutinizing the past lives of men as Death reaps them, high and low,
but his profoundly religious temperament raises the _Barcas_ into an
atmosphere of sublime if gloomy splendour, which is surpassed in the
_Auto da Alma_, the most perfect and consistent of his religious
plays--even the symbolical character of the latter part can hardly be
called a defect. In the _Comedia de Rubena_ the development of Vicente's
art is perhaps more superficial than real. It is divided into three long
scenes or acts and is thus more like a regular comedy than his other
plays. The acts, however, are isolated, the action occupies fifteen
years and occurs in Castille, Lisbon and Crete. English readers of the
play must be struck by its resemblance to _Pericles, Prince of Tyre_.
Written fifty-five years before Lawrence Twine's _The Patterne of
Painful Adventures_ (1576) and eighty-seven before George Wilkins and
William Shakespeare produced their play (1608), the _Comedia de Rubena_
is in fact a link in a long chain beginning in a lost fifth century
Greek romance concerning Apollonius of Tyre and continued after Gil
Vicente's death in Timoneda's _Tarsiana_ and in _Pericles_. Vicente,
however, in all probability did not derive his Cismena, cold and chaste
predecessor of Marina, from the _Gesta Romanorum_ or the _Libro de
Apolonio_ but from the version in John Gower's _Confessio Amantis_, of
which a translation, as we know, was early available in Portugal. After
an exclusively Court piece, the _Cortes de Jupiter_, Vicente wrote the
_Farsa de Ines Pereira_, in which there is more action and development
of character than in his preceding, or indeed his subsequent, plays. He
represents the aspirations and repentance of Ines, the 'very flighty
daughter of a woman of low estate.' Despite the warnings of her sensible
mother she rejects the suit of simple and uncouth Pero Marques for that
of a gentleman (_escudeiro_) whose pretensions are far greater than his
possessions. The mother gives them a house and retires to a small
cottage. But the _escudeiro_ married confirms the wisdom of the Sibyl
Cassandra (I. 40). He keeps his wife shut up 'like a nun of Oudivellas.'
The windows are nailed up, she is not allowed to leave the house even to
go to church. Thus the hopes and ambitions of Ines Pereira de Grãa are
tamed, although she was never a shrew[144]. Presently, however, the
_escudeiro_ resolves to cross over to Africa to win his knighthood:
ás partes dalem
Vou me fazer cavaleiro,
and he leaves his wife imprisoned in their house, the key being
entrusted to the servant (_moço_). Ines, singing at her work, is
declaring that if ever she have to choose another husband _on ne m'y
prendra plus_ when a letter arrives from her brother announcing that her
husband, as he fled from battle towards Arzila, had been killed by a
Moorish shepherd. The faithful Pero Marques again presses his suit. He
is accepted and is made to suffer the whims and infidelity of the
emancipated Ines. The question of women's rights was a burning one in
the sixteenth century.
Vicente's versatility enabled him to laugh at his critics to the end of
the chapter. In _Dom Duardos_ he gave them an elaborate and very
successful dramatization of a Spanish romance of chivalry. The treatment
has both unity and lyrical charm. It was so successful that the
experiment was repeated in 1533 with the earlier romance of _Amadis de
Gaula_ (1508), out of which Vicente wrought an equally skilful but less
fascinating play[145]. But Vicente had not given up writing farces and
the sojourn of Ines Pereira's husband in town enables the author to
introduce various Lisbon types in _O Juiz da Beira_. It indeed
completely resembles the early farces, while the _Auto da Festa_ with
its peasant scene and allegorical _Verdade_ is of the _Auto da Fé_ type
but adds the theme of the old woman in search of a husband. The _Templo
de Apolo_, composed for a special Court occasion, shows no development,
but in the _Sumario_ we have a fuller religious play than he had
hitherto written. It proves, like _Dom Duardos_, his power of
concentration and his skill in seizing on and emphasizing essential
points in a long action (the period here covered is from Adam to
Christ[146]). It is closely moulded on the Bible and contains, besides
an exquisite _vilancete_ (_Adorae montanhas_), passages of noble poetry
and soaring fervour--Eve's invocation to Adam:
Ó como os ramos do nosso pomar
Ficam cubertos de celestes rosas (I. 314);
Job's lament 'Man that is born of woman' (I. 324); the paraphrase or
rather translation of 'I know that my Redeemer liveth' (I. 322). Nothing
here, surely, to warrant the complaints of Sá de Miranda as to the
desecration of the Scriptures. This play was followed by the _Dialogo
sobre a Ressurreiçam_ by way of epilogue; it is a conversation between
three Jews and is treated in the cynical manner that Browning brought to
similar scenes. The _Sumario_ or _Auto da Historia de Deos_ was acted
before the Court at Almeirim and must have won the sincere admiration of
the devout João III. If the courtiers were less favourably impressed
they were mollified by the splendid display of the _Nao de Amores_ with
its much music, its Prince of Normandy and its miniature ship fully
rigged. Vicente was now fighting an uphill battle and in the _Divisa da
Cidade de Coimbra_ he attempted a task beyond the strength of a poet and
more suitable for a sermon such as Frei Heitor Pinto preached on the
same subject: the arms of the city of Coimbra. Even Vicente could not
make this a living play; it is, rather, a museum of antiquities and ends
with praises of Court families. It is pathetic to find the merry
satirist reduced to admitting (in the argument of this play) that merely
farcical farces are not very refined. Yet we would willingly give the
whole play for another brief farce such as _Quem tem farelos?_:
Ya sabeis, senhores,
Que toda a comedia começa em dolores,
E inda que toque cousas lastimeiras
Sabei que as farças todas chocarreiras
Não sam muito finas sem outros primores (II. 108).
Fortunately he returned to the plain farce in _Os Almocreves_, the _Auto
da Feira_ and _O Clerigo da Beira_ (which, however, ends with a series
of Court references) with all his old wealth of satire, touches of
comedy and vivid portraiture. He also returned to the pastoral play in
the _Serra da Estrella_, while his exquisite lyrism flowers afresh in
the _Triunfo do Inverno_, a tragicomedy which is really a medley of
farces. It is not a great drama but it is a typical Vicentian piece,
combining vividly sketched types with a splendid lyrical vein. Winter,
that banishes the swallows and swells the voice of ocean streams, first
triumphs on hills and sea and then Spring comes in singing the lovely
lyric _Del rosal vengo_ in the Serra de Sintra. The play ends on a
serious and mystic note, for Spring's flowers wither but those of the
holy garden of God bloom without fading:
E o santo jardim de Deos
Florece sem fenecer.
The _Auto da Lusitania_ is divided into two parts, the first of which is
complete in itself and gives a description of a Jewish household at
Lisbon, while the second is a medley which contains the celebrated scene
of Everyman and Noman: Everyman seeks money, worldly honour, praise,
life, paradise, lies and flattery; Noman is for conscience, virtue,
truth. In the _Romagem de Aggravados_ the fashionable and affected Court
priest, Frei Paço, is the connecting link for a series of farcical
scenes in which a peasant brings his son to become a priest, two
noblemen discourse on love, two fishwives lament the excesses of the
courtiers, Cerro Ventoso and Frei Narciso betray their mounting
ambition, civil and ecclesiastic, the poor farmer Aparicianes implores
Frei Paço to make a Court lady of his slovenly daughter, two nuns bewail
their fate and two shepherdesses discuss their marriage prospects. The
_Auto da Mofina Mendes_ is especially celebrated because Mofina Mendes,
personification of ill-luck, with her pot of oil is the forerunner of La
Fontaine's _Pierrette et son pot au lait_: it was perhaps suggested to
Vicente by the tale of Doña Truhana's pot of honey in _El Conde
Lucanor_; the theme of counting one's chickens before they are hatched
also forms the subject of one of the _pasos_, entitled _Las Aceitunas_,
of the goldbeater of Seville, Lope de Rueda[147]. Vicente's piece
consists, like some picture of El Greco, of a _gloria_, called, as
Rueda's scenes, a _passo_, in which appear the Virgin and the Virtues
(Prudence, Poverty, Humility and Faith) and an earthly shepherd scene.
It is thus a combination of farce and religious and pastoral play.
Vicente's last play, the _Floresta de Enganos_, is composed of scenes so
disconnected that one of them is even omitted in the summary given after
the first deceit: that in which a popular traditional theme, derived
directly or indirectly from a French (perhaps originally Italian)
source, _Les Cent Nouvelles Nouvelles_, is presented, akin to that so
piquantly narrated by Alarcón in _El Sombrero de Tres Picos_ in the
nineteenth century, the judge playing the part of the Corregidor and the
malicious and sensible servant-girl that of the miller's wife.
In these last plays we see little or no advance: there is no attempt at
unity or development of plot. We cannot deny that the creator of the
penniless-splendid nobleman and the mincing courtier-priest and the
author of such touches as the death of Ines' husband or the sudden
ignominious flight of the judge possessed a true vein of comedy, but he
remained to the end not technically a great dramatist but a wonderful
lyric poet and a fascinating satirical observer of life. His influence
was felt throughout the sixteenth and seventeenth centuries in Portugal,
by Camões and in the plays of Chiado, Prestes and a score of less
celebrated dramatists, as well as in a considerable number of anonymous
plays, but confined itself to the _auto_, which, combated by the
followers of the classical drama and the Latin plays of the Jesuits,
soon tended to deteriorate and lose its charm. In Spain his influence
would seem to have been more widely felt, which is not surprising when
we remember how many of his plays were Spanish in origin or
language[148]. We may be sure that Lope de Rueda was acquainted with his
plays and that several of them were known to Cervantes--the servant
Benita insisting on telling her simple stories to her afflicted mistress
is Sancho Panza to the life:
_Benita._ Diz que era un escudero....
_Rubena._ O quien no fuera nacida:
¿Viendome salir la vida
Paraste a contar patrañas?
_Benita._ Pues otra sé de un carnero....
Lope de Vega was likewise certainly familiar with some of Vicente's
plays. If we consider these passages in _El Viaje del Alma_, the
_representación moral_ contained in _El Peregrino en su Patria_ (1604),
we must be convinced that the trilogy of _Barcas_, the _Auto da Alma_,
and perhaps the _Nao de Amores_ were not unknown to him:
Alma para Dios criada
Y hecha a imagen de Dios, etc.;
Hoy la Nave del deleite
Se quiere hacer a la mar:
¿Hay quien se quiera embarcar?;
Esta es la Nave donde cabe
Todo contento y placer[149].
The alleged imitation by Calderón in _El Lirio y la Azucena_ is perhaps
more doubtful. Vicente was already half forgotten in Calderon's day. In
the artificial literature of the eighteenth century he suffered total
eclipse although Correa Garção was able to appreciate him, nor need we
see any direct influence in that of the nineteenth[150] except that on
Almeida Garrett: the similar passages in Goethe's _Faust_ and Cardinal
Newman's _Dream of Gerontius_ were no doubt purely accidental. Happily,
however, we are able to point to a certain influence of the great
national poet of Portugal on some of the Portuguese poets of the
twentieth century. The promised edition of his plays will increase this
influence and render him secure from that neglect which during three
centuries practically deprived Portugal and the world of one of the most
charming and inspired of the world's poets.
FOOTNOTES:
[6] _Falamos do nosso Shakespeare, de Gil Vicente_ (A. Herculano,
_Historia da Inquisição em Portugal_, ed. 1906, vol. I. p. 223). The
references throughout are to the Hamburg 3 vol. 1834 edition.
[7] See infra _Bibliography_, p. 86, Nos. 42, 62, 79.
[8] _Bibliography_, Nos. 21, 24, 25, 26, 30, 51, 52, 59, 89.
[9] _Bibliography_, Nos. 29, 48, 57, 66, 83, 95.
[10] _Bibliography_, Nos. 53, 73, 82, 88, 97.
[11] _Bibliography_, Nos. 44, 84, 90, 101, 102.
[12] Guerra Junqueiro, _Os Simples_.
[13] Cf. André de Resende, _Gillo auctor et actor_. (For the accurate
text of this passage see C. Michaëlis de Vasconcellos, _Notas
Vicentinas_, I. p. 17.)
[14] _Os livros das obras que escritas vi_ (Letter of G. V. to King João
III).
[15] 'E assi mandou de Castella e outras partes vir muitos ouriveis para
fazerem arreos e outras cousas esmaltadas.' (Garcia de Resende, _Cronica
del Rei D. João II_, cap. 117.)
[16] _Bibliography_, Nos. 70, 71.
[17] He argues that Vicente was not old enough to be King Manuel's
tutor, but in other passages he is clearly in favour of the date 1460 or
1452. He is born 'considerably before' 1470 (_Revista de Historia_, t.
21, p. 11), in 1460? (_ib._ p. 27), in 1452? (_ib._ pp. 28, 31, and t.
22, p. 155), 'about 1460' (t. 22, p. 150), he is from two to seven years
younger than King Manuel, born in 1469 (t. 21, p. 35). He is nearly 80
in 1531 (_ib._ p. 30). His marriage is placed between 1484 and 1492,
preferably in the years 1484-6 (_ib._ p. 35).
[18] Gil Terron in the same year is _alegre y bien asombrado_ (I. 12).
[19] Cf. _Nao de Amores_ (1527), _Viejo, vuestro mundo es ido_, and II.
478 (1529).
[20] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, t. 26, p. 123.
[21] _Grandes baxillas y pedraria_ (_Canc. Geral_, vol. III. (1913), p.
57).
[22] Cf. _Canc. Geral_, vol. I. (1910), p. 259:
Vejam huns autos Damado,
Huũ judeu que foi queimado
No rressyo por seu mal.
[23] There is a slight confusion. The 'second night of the birth' of the
rubric may mean the night following that of the birth (June 6-7), i.e.
the evening of June 7, or the second night _after_ the birth, i.e. the
evening of June 8; but the former is the more probable.
[24] Damião de Goes, _Chronica do felicissimo Rey Dom Emanuel_, Pt I.
cap. 69.
[25] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, vol. XXII.
(1917), p. 124 and _Critica e Historia_, vol. I. (1910), p. 325; Brito
Rebello, _Gil Vicente_ (1902), p. 106-8.
[26] _Antología de poetas líricos castellanos_, t. 7, p. clxiii.
[27] _Orígenes de la Novela_, t. 3, p. cxlv.
[28] _Antol._ t. 7, p. clxvi.
[29] _Ib._ p. clxxvi.
[30] _Ib._ p. clxiv.
[31] Especially that of Garcia de Resende, who in one verse (185) of his
_Miscellanea_ mentions the goldsmiths and in the next verse the plays of
Gil Vicente.
[32] _Bibliography_, No. 45.
[33] Cf. his earlier studies, in favour of identity, with his later
works, maintaining cousinhood.
[34] Cf. _Obras_, I. 154 (Jupiter is the god of precious stones), I. 93,
286; II. 38, 46, 47, 210, 216, 367, 384, 405; III. 67, 70, 86, 296, etc.
Cf. passages in the _Auto da Alma_ and especially the _Farsa dos
Almocreves_. Vicente evidently sympathizes with the goldsmith to whom
the _fidalgo_ is in debt, and if the poet took the part of _Diabo_ in
the _Auto da Feira_ (1528) the following passage gains in point if we
see in it an allusion to the debts of courtiers to him as goldsmith:
Eu não tenho nem ceitil
E bem honrados te digo
E homens de muita renda
Que tem divedo comigo (I. 158).
[35] The MS. note by a sixteenth century official written above the
document appointing Gil Vicente to the post of _Mestre da Balança_
should be conclusive as to the identity of poet and goldsmith: _Gil V^te
trouador mestre da balança_ (_Registos da Cancellaria de D. Manuel_,
vol. XLII. f. 20 v. in the _Torre do Tombo_, Lisbon).
[36] Garcia de Resende († 1536) was of opinion that it had no rival in
Europe:
nam ha outra igual
na Christamdade no meu ver.
(_Miscellanea_, v. 281, ed. Mendes dos Remedios (1917), p. 97.)
It contained 5000 _moradores_ (_ibid._). In the days of King Duarte
(1433-8) the number was 3000.
[37] Cf. the dedication of _Dom Duardos_ (_folha volante_ of the Bib.
Municipal of Oporto, N. 8. 74) to Prince João: 'Como quiera Excelente
Principe y Rey mui poderoso que las Comedias, Farças y Moralidades que
he compuesto en servicio de la Reyna vuestra tia....'
[38] The date 1509 is not barred by the reference to the _Sergas de
Esplandian_, which certainly existed in an earlier edition than the
earliest we now possess (1510). A certain Vasco Abul had given a girl at
Alenquer a chain of gold for dancing a _ballo vylam ou mourysco_ and
could not get it back from the _gentil bayladeyra_. Gil Vicente
contributes but a few lines: _O parecer de gil vycente neste proceso de
vasco abul á rraynha dona lianor_.
[39] It is absurd to argue that during the years of his chief activity
as goldsmith he had not time to produce the sixteen plays that may be
assigned to the years 1502-17.
[40] _Gil Vicente_ (1912), p. 11-13.
[41] The dates in the rubrics are given in Roman figures and the
alteration from MDV to MDIX is very slight.
[42] Cf. Bartolomé Villalba y Estaña, _El Pelegrino Curioso y Grandezas
de España_ [printed from MS. of last third of sixteenth century].
_Bibliófilos Españoles_, t. 23, 2 t. 1886, 9, t. 2, p. 37: 'Almerin, un
lugar que los reyes de Portugal tienen para el ynvierno, con un bosque
de muchas cabras, corzos y otros generos de caza.'
[43] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, vol. XXII. p.
129.
[44] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 133-4.
[45] Luis Anriquez in _Canc. Geral_, vol. III. (1913), p. 106.
[46] See _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 122; vol. XXIV. p. 290.
[47] E.g. the words _ahotas_ and _chapado_ and the expression _en
velloritas_ (I. 41), cf. Enzina, _Egloga_ I.: _ni estaré ya tendido en
belloritas_ = in clover, lit. in cowslips: _belloritas de jacinto_
(_Egl._ III.).
[48] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 290.
[49] There are, however, several such psalms in the works of Enzina.
[50] Cf. I. 85: _huele de dos mil maneras_ with Enzina, _Egloga_ II: _y
ervas de dos mil maneras_. In the _Auto da Alma_, probably written about
this time, there are imitations of Gomez Manrique (_c._ 1415-90). Cf.
the passage in the _Exhortação_.
[51] That the illness of the Queen would not prevent the entertainment
is proved by the fact that in the month before her death King Manuel was
present at a fight between a rhinoceros and an elephant in a court in
front of Lisbon's India House. We do not know if Vicente was present nor
what he thought of this new thing.
[52] In December 1517 El Bachiller de la Pradilla published some verses
in praise of _la muy esclarecida Señora Infanta Madama Leonor, Rey[na]
de Portugal_ (v. Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. 6, p. cccxxxviii).
[53] He argues that such a form as MD & viii was never used and must be
a misprint for MDxviii.
[54] Cf. also the resemblance of certain passages in the _Auto da Alma_
and in the _Auto da Barca da Gloria_ (1519). They must strike any reader
of the two plays.
[55] Goes, _Chronica_, IV. 34.
[56] Garcia de Resende, _Hida da Infanta Dona Beatriz pera Saboya_ in
_Chronica...del Rey Dom Ioam II_, ed. 1752, f. 99 V.
[57] Gil Vicente, _Á morte del Rei D. Manuel_ (III. 347).
[58] Gil Vicente, _Romance_ (III. 350).
[59] Goes says generally that King Manuel _foi muito inclinado a letras
e letrados_ (_Chronica_, 1619 ed., f. 342. _Favebat plurimum literis_,
says Osorio, _De rebus_, 1561, p. 479).
[60] II. 4: _Foi feita ao muito poderoso e nobre Rei D. João III. sendo
principe, era de MDXXI_ (rubric of _Comedia de Rubena_).
[61] II. 364. Although 'good wine needs no bush' the custom of hanging a
branch above tavern doors still prevails.
[62] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 162.
[63] _Id. ib._ vol. XXIV. p. 307. It is astonishing how slight errors in
the rubrics of Vicente's plays have been permitted to survive, just as
Psalm LI, of which Vicente perhaps at about this time wrote a remarkable
paraphrase, still appears in all editions of his works as Ps. L.
[64] _Ib._ vol. XXIV. p. 312-3.
[65] Th. Braga, _Historia da Litteratura Portuguesa. II. Renascença_
(1914), p. 85.
[66] J. I. Brito Rebello, _Gil Vicente_ (1902), p. 64.
[67] H. Thomas, _The Palmerin Romances_ (London, 1916), p. 10-12.
[68] M. Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. 7, p. cci; _Oríg. de la
Novela_, I. cclxvii: _toda la pieza es un delicioso idilio_.
[69] _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 315.
[70] It should be noted that the lines in _Dom Duardos_ (II. 212):
Consuelo vete de ahi
No perdas tiempo conmigo
are from the song in the _Comedia de Rubena_ (1521):
Consuelo vete con Dios (II. 53).
[71] Cf. _O Clerigo da Beira: não fazem bem [na corte] senão a quem
menos faz_ (III. 320); _Auto da Festa: os homens verdadeiros não são
tidos nũa palha_, etc.
[72] _Vejo minha morte em casa_ say the verses to the Conde de Vimioso;
_La muerte puesta a mis lados_ says the _Templo de Apolo_.
[73] _Auto da Natural Invençam_ (Lisboa, 1917), pp. 64, 65, 68, 69, 70,
88, 89.
[74] _Este nome pos-lho o vulgo_ (III. 4). Cf. the title _Os
Almocreves_.
[75] _Rol dos livros defesos_ (1551) ap. C. Michaëlis de Vasconcellos,
_Notas Vicentinas_, I. p. 31. We might assume that the second part of _O
Clerigo da Beira_ (III. 250-9) was printed separately under the title
_Auto de Pedreanes_ but for the words _por causa das matinas_.
[76] _Ib._ p. 30-1.
[77] The probability is shown by the fact that the idea of their
identity had occurred to me before reading the same suggestion made by
Snr Braamcamp Freire in the _Revista de Historia_.
[78] See _Notas Vicentinas_, I. (1912). The _Auto da Feira_ answers in
some respects to Cardinal Aleandro's description of the _Jubileu de
Amores_, and Rome (the Church, not the city) might conceivably have been
crowned with a Cardinal's hat, but Aleandro's letter refutes this
suggestion: _uno principal che parlava ... fingeasi Vescovo_. Rome in
the _Auto da Feira_ (I. 162) is a _senhora_. One can only say that the
_Auto da Feira_ may perhaps have been adapted for the occasion, with an
altered title, Spanish being added, to suit the foreign audience.
[79] _E como sempre isto guardasse Este mui leal autor Até que Deos
enviasse O Principe nosso senhor Nam quis que outrem o gozasse_ (III.
276).
[80] The familiarity with which the Nuncio is treated would be more
suitable if he was the Portuguese D. Martinho de Portugal, but then the
date would have to be after 1527.
[81] Cf. II. 343: _Salga esotra ave de pena ... Son perdices_ and _Auto
da Festa_, p. 101. The latter text is corrupt (_penitas_ for _peitas_,
and _cousas fritas_ has ousted the required rhyme _juizes_).
[82] The line _nega se m'eu embeleco_ occurs here and in the _Serra da
Estrella_ (1527). Arguments as to date from such repetitions are not
entirely groundless. Cf. _com saudade suspirando_ (_Cortes de Jupiter_,
1521) and _sam suspiros de saudade_ (_Pranto de Maria Parda_, 1522);
_Que dirá a vezinhança?_ III. 21 (1508-9), _A vezinhança que dirá?_ III.
34 (1509); _Ó demo que t'eu encomendo_, III. 99 (1511), _Ó diabo que
t'eu encomendo_, II. 362 (1513). The _Exhortação_ (1513), which has
passages similar to those in the _Farsa de Ines Pereira_ (1523) and the
_Pranto de Maria Parda_ (1522), probably became a kind of national
anthem and was touched up for each performance. Curiously, the mention
of _a pedra d'estrema_ in the _Pranto_ and in the _Auto da Festa_ might
correspond to a first (1521) and second (1525) revision of the
_Exhortação_.
[83] The very success of his plays incited emulation. A play written in
Latin, _Hispaniola_, was acted at the Portuguese Court before his death
(Gallardo, ap. Sousa Viterbo, _A Litt. Hesp. em Portugal_ (1915), p.
xxiv).
[84] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 331.
[85] Francisco Alvarez arrived at the Court at Coimbra in the late
summer of 1527 and he says: _nam se tardou muito que el Rey nosso senhor
se partisse com sua corte via dalmeirim. Verdadeira Informaçam_ (1540),
modern reprint, p. 191.
[86] _Rev. de Hist._ vol. XXV. p. 89.
[87] According to Snr Braamcamp Freire this play must be assigned to the
months between September 1529 and February 1530.
[88] O mandei a V. A. por escrito até lhe Deos dar descanso e
contentamento... pera que por minha arte lhe diga o que aqui falece
(III. 388).
[89] In this letter, written in the very year of the first Bull for the
introduction of the Inquisition into Portugal, Vicente uses the
expression 'May I be burnt if.'
[90] The line _A quien contaré mis quejas_ (II. 147) is repeated from
the _Trovas_ addressed to King João in 1527. It is taken from a poem by
the Marqués de Astorga printed in the _Cancionero General_ (1511):
¿A quien contaré mis quexas
Si a ti no?
Cf. _Comedia de Rubena_ (II. 6): _¿A quien contaré mi pena?_ The comical
rôle of the Justiça Maior may have been taken by Garcia de Resende, who
added acting to his other accomplishments. He was 66, and he died at
Evora in this year.
[91] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXVI. p. 122-3.
[92] From Gil Vicente's epitaph written by himself.
[93] Garcia de Resende (1470-1536), _Miscellanea_, 1752 ed., f. 113.
[94] André de Resende, _Genethliacon Principis Lusitani_ (1532), ap. C.
Michaëlis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas_, I. (1912), p. 17.
[95] _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt IV. cap. 84 (1619 ed., f.
341): Trazia continuadamente na sua corte choquarreiros castelhanos, com
os motes & ditos dos quaes folgaua, nam porque gostasse tanto do ̃q
diziam como o fazia das dissimuladas reprehensões [_jocis perstringere
mores_] ̃q com geitos e palauras trocadas dauam aos moradores de sua
casa fazendolhes conhecer as manhas, viços & modos que tinhão, de que se
muitos tirauam & emmendauam, tomando o ̃q estes truães diziam com
graças por espelho do que aviam de fazer.
[96] _Auto da Cananea_ (1534).
[97] _Auto da Lusitania_.
[98] _Sermão_ (III. 346).
[99] _Carta_ (III. 388).
[100] _Auto da Mofina Mendes_ (I. 120, 121).
[101] _Auto da Cananea_ (I. 365).
[102] _Sumario da Historia de Deos_ (I. 338).
[103] I. 69. His own knowledge of the Bible was extensive and he often
follows it closely, e.g. _Auto da Sibila Cassandra_ (I. 47, 48 = Genesis
i.).
[104] III. 337, 338. His quarrel with the monks was that they did not
serve the State. Cf. _Fragoa de Amor_ (II. 345); _Exhortação da Guerra_
(II. 367).
[105] Cf. the passage in the _Sumario da Historia de Deos_ in which
Abraham complains that men worship stocks and stones and have no
knowledge of God, _criador dos spiritos, eternal spirito_ (I. 326).
[106] III. 284. A critic upbraided Wordsworth for saying that his heart
danced with the daffodils--no doubt Southey's 'my bosom bounds' was more
poetical--yet Shakespeare and Vicente had used the phrase before him.
[107] _Carta_ (III. 388).
[108] _Cortes de Jupiter_ (II. 405).
[109] _Romagem de Aggravados_ (II. 507).
[110] The preparation of his plays for the press was, he says, a burden
in his old age. Some of the plays had been acted in more than one year,
others had been composed years before they were acted, others had been
printed separately. Hence the uncertainty of some of the rubric dates.
[111] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 447.
[112] _Romagem de Aggravados_ (1533), II. 524-5.
[113] _Auto Pastoril Portugues_ (1523), I. 129.
[114] _Farsa dos Almocreves_ (1527), III. 219.
[115] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 487.
[116] _Auto da Feira_ (1528), I. 175.
[117] See the _Fragoa de Amor_ and the _Auto da Festa_.
[118] III. 289 (1532).
[119] II. 363 (as early as 1513).
[120] II. 467-75.
[121] III. 122.
[122] III. 148 (cf. I. 40, III. 41).
[123] Goes, _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt I. cap. 33 (1619 ed.,
f. 20).
[124] E.g. _Novella_ 35: sotto apparenza onesta di religione ogni vizio
di gola, di lussuria e degli altri, como loro appetito desidera, sanza
niuno mezzo usano; _Novella_ 36: hanno meno discrezione che gli animali
irrazionali.
[125] _Auto da Festa_, ed. 1906, p. 115.
[126] Vicente, who could write such pure and idiomatic Portuguese, often
used peculiar Spanish, not perhaps so much from ignorance as from a wish
to make the best of both languages. Thus he uses the personal infinitive
and makes words rhyme which he must have known could not possibly rhyme
in Spanish, e.g. _parezca_ with _cabeza_ (Portug. _pareça_--_cabeça_).
So _mucho_ rhymes with _fruto_, _demueño_ with _sueño_.
[127] The miser, _o verdadeiro avaro_ (III. 287), is barely mentioned.
Perhaps Vicente felt that he would have been too much of an abstract
type, not a living person.
[128] The boastful Spaniard appears (in Goethe's _Italienische Reise_)
in the Rome Carnival at the end of the eighteenth century.
[129] There are abundant signs of the cosmopolitanism of Lisbon: A
Basque and a Castilian tavernkeeper, a Spanish seller of vinegar and a
red-faced German friar are mentioned, while Spaniards, Jews, Moors,
negroes, a Frenchman, an Italian are among Vicente's _dramatis
personae_.
[130] It is very curious to find echoes of Enzina in Vicente's
apparently quite personal prose as well as in his poetry. _No ay cosa
que no esté dicha_, says Enzina, and Vicente repeats the wise quotation
and imitates the whole passage. Enzina addressing the Catholic Kings
speaks of himself as _muy flaca para navegar por el gran mar de vuestras
alabanzas_. Vicente similarly speaks of 'crowding more sail on his poor
boat.' Enzina, in his dedication to Prince Juan, mentions, like Vicente,
_maliciosos_ and _maldizientes_.
[131] In this play the French _tais-toi_ is written _tétoi_. In an age
of few books such phonetic spelling must have been common. It has been
suggested that the _vair_ (grey) of early French poetry was mistaken for
_vert_ (green). The green eyes of the heroines in Portuguese literature
from the _Cancioneiro da Vaticana_ to Almeida Garrett would thus be
based not on reality but, like Cinderella's glass slippers, on a
confusion of homonyms (see Alfred Jeanroy, _Origines de la poésie
lyrique en France_, p. 329).
[132] See his _Arte de Poesía Castellana_, ap. Menéndez y Pelayo,
_Antología_, t. 5, p. 32.
[133] _Os autos de Gil Vicente resentem-se muito dos Mysterios
franceses_. This was, in 1890, the opinion of Sousa Viterbo (_A
Litteratura Hespanhola em Portugal_ (1915), p. ix), but surely Menéndez
y Pelayo's view is more correct.
[134] In Resende's _Miscellanea_ the line _nõ hos quer deos jũtos
ver_ (1917 ed., p. 16) reads in the 1752 ed., f. 105 v. _ja hos quer_.
[135] Cf. _Tratado tercero: llevandolo a la boca començó a dar en el tan
fieros bocados_ (1897 ed., p. 50) and _Quem tem farelos?: e chanta nelle
bocado coma cão_ (i. 7).
[136] The _Canc. Geral_ has a _Pater noster grosado por Luys anrryquez_,
vol. III. (1913), p. 87.
[137] _Antología_, t. 7, pp. clxxii, clxxiv.
[138] _Antología_, t. 2, p. 6.
[139] I. 298. _Vuelta vuelta los Franceses_ from the _romance Domingo
era de Ramos, la Pasion quieren decir_.
[140] _Comedia de Rubena_, II. 40. The earliest known edition of the
Spanish version of Jacopo Caviceo's _Il Pellegrino_ (1508) is dated 1527
but that mentioned in Fernando Colón's catalogue (no. 4147) was no doubt
earlier. In 1521 Vicente can already bracket the Spanish translation
with the popular _Carcel de Amor_ printed in 1492, and indeed it ran to
many editions. Its full title was _Historia de los honestos amores de
Peregrino y Ginebra_. Valdés (_Dialogo de la Lengua_) ranks _El
Pelegrino_ as a translation with Boscán's version of _Il Cortegiano:
estan mui bien romançados_.
[141] E.g. the _Nao de Amor_ of Juan de Dueñas.
[142] The Everyman-Noman theme in the _Auto da Lusitania_ is, like that
of _Mofina Mendes_, common to many countries and old as the hills.
[143] Henry Hallam, _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris,
1839), vol. I. p. 206.
[144] Cf. the story _del mancebo que casó con una mujer muy fuerte et
muy brava_ in Don Juan Manuel's _El Conde Lucanor_ (_c._ 1535).
Shakespeare's _The Taming of the Shrew_ was written exactly a century
after _Ines Pereira_; the anonymous _Taming of a Shrew_ in 1594.
[145] The author of a sixteenth century Spanish play published in
_Biblióf. Esp._ t. 6 (1870) declares that, in order to write it, he has
'trastornado todo _Amadis_ y la _Demanda del Sancto Grial_ de pe a pa.'
The result, according to the colophon, is 'un deleitoso jardin de
hermosas y olientes flores,' a description which would better suit a
Vicente-play.
[146] Cf. the twelfth century _Représentation d'Adam_. The _Sumario_ has
18 figures. The _Auto da Feira_ has 22, but over half of these consist
of a group of peasants from the hills.
[147] _Obras_ (1908), t. 2, p. 217-24.
[148] The anonymous _Tragicomedia Alegórica del Paraiso y del Inferno_
(Burgos, 1539) followed hard upon his death. It is not the work of
Vicente, who, although in his Spanish he used _allen_, would not have
translated _nas partes de alem_ into an African town: _en Allen_.
[149] _3a impr._ (Madrid, 1733), p. 35; p. 37 (the 1733 text has _Oi_
and _Ai_); p. 39.
[150] As late as 1870 Dr Theophilo Braga could say 'Nobody now studies
Vicente' (_Vida de Gil Vicente_, p. 59).
COPILACAM
DE TODALAS OBRAS
DE GIL VICENTE, A QVAL SE
reparte em cinco Liuros. O Primeyro he de todas suas
cousas de deuaçam. O segundo as Comedias. O terceyro
as Tragicomedias. No quarto as Farsas.
No quinto, as obras meudas.
(;)
¶Vam emmendadas polo Sancto Officio,
como se manda no Cathalogo deste Regno.
¶
¶Foy impresso em a muy nobre & sempre leal Cidade
de Lixboa, por Andres Lobato.
Anno de M. D. Lxxxyj
¶Foy visto polos Deputados da Sancta Inquisiçam
COM PRIVILEGIO REAL.
¶E la taxado em papel a reis
TITLE-PAGE OF THE SECOND (1586) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
AUTO DA ALMA
L'Angel di Dio mi prese e quel d' Inferno
Gridava: O tu dal Ciel, perchè mi privi?
DANTE, _Purg._ v.
_Auto da Alma._
Este auto presente foy feyto aa muyto deuota raynha dona Lianor &
representado ao muyto poderoso & nobre Rey dom Emmanuel, seu yrmão, por
seu mandado, na cidade de Lisboa nos paços da ribeyra em a noyte de
endoenças. Era do Senhor de M. D. & viij[151].
Argvmento.
Assi como foy cousa muyto necessaria auer nos caminhos estalagens pera
repouso & refeyçam dos cansados caminhantes, assi foy cousa conveniente
que nesta caminhante vida ouuesse hũa estalajadeyra para refeição &
descanso das almas que vam caminhantes pera a eterna morada[152] de
Deos. Esta estalajadeyra das almas he a madre sancta ygreja, a mesa he o
altar, os mãjares as insignias da payxã. E desta perfiguraçã[153] trata
a obra seguinte.
¶ Está posta hũa mesa cõ hũa cadeyra: ṽe a madre sancta ygreja cõ seus
quatro doctores, Sancto Thomas, Sam Hieronymo, Sancto Ambrosio, Sancto
Agostinho, & diz Agostinho.
1 AGOST. Necessario foy, amigos,
que nesta triste carreyra
desta vida
pera os mui perigosos perigos
dos immigos
ouuesse algũa maneyra
de guarida.
2 Porque a humana transitoria
natureza vay cansada
em varias calmas
nesta carreyra da gloria
meritoria
foi necessario pensada
pera as almas.
¶ Pousada com mantimentos,
mesa posta em clara luz,
sempre esperando,
com dobrados mantimentos
dos tormentos
que o filho de Deos na Cruz
comprou penando.
4 Sua morte foy auença,
dando, por darnos parayso,
a sua vida
apreçada sem detença,
por sentença
julgada a paga em prouiso
& recebida.
¶ Ha sua mortal empresa
foy sancta estalajadeyra
ygreja madre
consolar aa sua despesa
nesta mesa
qualquer alma caminheyra
com ho padre
6 e o anjo custodio ayo.
Alma que lhe he encomendada
se enfraquece
& lhe vay tomando rayo
de desmayo
se chegando a esta pousada
se guarece.
¶ Ṽe o anjo custodio cõ a alma & diz.
7 ANJO. ¶ Alma humana formada
de nenhũa cousa feyta
muy preciosa,
de corrupçam separada,
& esmaltada
naquella fragoa perfeyta
gloriosa;
¶ planta neste valle posta
pera dar celestes flores
olorosas
& pera serdes tresposta
em a alta costa
onde se criam primores
mais que rosas;
9 planta soes & caminheyra,
que ainda que estais vos his
donde viestes;
vossa patria verdadeyra
he ser herdeyra
da gloria que conseguis,
anday prestes.
¶ Alma bemauenturada,
dos anjos tanto querida,
nam durmais,
hum punto nam esteis parada,
que a jornada
muyto em breue he fenecida
se atentais.
11 ALMA. Anjo que soes minha guarda
Olhay por minha fraqueza
terreal:
de toda a parte aja resguarda
que nam arda
a minha preciosa riqueza
principal.
¶ Cercayme sempre oo redor
porque vin muy temerosa
da contenda:
Oo precioso defensor,
meu favor,
vossa espada lumiosa
me defenda.
¶ Tende sempre mão em mim
porque ey medo de empeçar
& de cayr.
ANJO. Pera isso sam & a isso vim
mas em fim
cumpreuos de me ajudar
a resistir.
14 Nam vos occupem vaydades,
riquezas nem seus debates,
olhay por vos:
que pompas, honrras, herdades,
& vaydades
sam embates & combates
pera vos.
¶ Vosso liure aluidrio,
isento, forro, poderoso,
vos he dado
pollo diuinal poderio
& senhorio,
que possais fazer glorioso
vosso estado.
16 Deuvos liure entendimento
& vontade libertada
& a memoria,
que tenhais em vosso tento
fundamento
que soes por elle criada
pera a gloria.
¶ E vendo Deos que o metal,
em que vos pos a estilar
pera merecer,
que era muyto fraco & mortal,
& por tal
me manda a vos ajudar
& defender.
18 Andemos a estrada nossa,
olhay nam torneis a tras
que o ̃imigo
aa vossa vida gloriosa
pora grosa.
Nam creaes a Satanas,
vosso perigo.
¶ Continuay ter cuydado
na fim de vossa jornada
& a memoria
que o spirito atalayado
do peccado
caminha sem temer nada
pera a gloria.
20 e nos laços infernaes
& nas redes de tristura
tenebrosas
da carreyra que passaes
nam cayaes:
sigua vossa fermosura
as gloriosas.
¶ Adiantase o Anjo e vem o diabo a ella e diz o diabo.
¶ Tam depressa, oo delicada
alua pomba, pera onde his?
quem vos engana,
& vos leua tam cansada
por estrada
que soomente nam sentis
se soes humana?
22 Nam cureis de vos matar
que ainda estais em idade
de crecer.
Tempo hahi pera folgar
& caminhar,
Viuey aa vossa vontade
& a avey prazer.
¶ Gozay, gozay dos b̃es da terra,
procuray por senhorios
& aueres.
Qũe da vida vos desterra
aa triste serra?
quem vos falla em desuarios
por prazeres?
24 Esta vida he descanso
doce & manso,
nam cureis doutro parayso:
quem vos põe em vosso siso
outro remanso?
25 ALMA. ¶ Nam me detenhaes aqui,
Deyxayme yr, ̃q em al me fundo.
DIABO. Oo descansay neste mundo,
que todos fazem assi.
26 Nam sam em balde os aueres,
Nam sam em balde os deleytes
& farturas*,
nam sam de balde os prazeres
& comeres,
tudo sam puros affeytes
das creaturas:
27 pera os hom̃es se criarão.
Dae folga a vossa possagem
doje a mais,
descansay, pois descansarão
os que passaram
por esta mesma romagem
que leuais.
28 O que a vontade quiser,
quanto o corpo desejar,
tudo se faça:
zombay de quem vos quiser
reprender,
querendovos marteyrar
tam de graça.
29 Tornarame se a vos fora,
his tam triste, atribulada
que he tormenta:
senhora, vos soes senhora
emperadora,
nam deueis a ninguem nada,
sede isenta.
30 ANJO. Oo anday, quem vos detem?
Como vindes pera a gloria
devagar!
Oo meu Deos, oo summo bem!
Ja ninguem
nam se preza da vitoria
em se saluar.
31 Ja cansais, alma preciosa?
Tão asinha desmayaes?
Sede esforçada:
Oo como virieis trigosa
& desejosa,
se visseis quanto ganhaes
nesta jornada.
32 Caminhemos, caminhemos,
esforçay ora, alma sancta
esclarecida.
¶ Adiantase o anjo & torna Satanas.
Que vaydades & que estremos
tam supremos!
Pera que he essa pressa tanta?
Tende vida.
¶ His muy desautorizada,
descalça, pobre, perdida
de remate,
nam leuais de vosso nada
amargurada:
assi passais esta vida
em disparate.
¶ Vesti ora este brial,
metey o braço por aqui,
ora esperay.
Oo como vem tão real!
isto tal
me parece bem a mi:
ora anday.
35 Hũs chapins aueis mister
de Valença, muy fermosos[*],
eylos aqui:
Agora estais vos molher
de parecer.
Põde os braços presumptuosos,
isso si,
36 passeayuos muy pomposa,
¶ daqui pera ali & de laa por ca,
& fantasiay.
Agora estais vos fermosa
como a rosa,
tudo vos muy bem estaa:
descansay.
Torna o anjo a alma diz̃edo.
37 ANJO. ¶ Que andais aqui fazendo?
ALMA. Faço o ̃q vejo fazer
pollo mundo.
ANJO. Oo Alma, hisuos perd̃edo,
correndo vos his meter
no profundo.
38 Quanto caminhais auante
tanto vos tornais a tras
& a trauees,
tomastes ante com ante
por marcante
o cossayro satanas
porque querees.
¶ Oo caminhay com cuydado
que a Virgem gloriosa
vos espera:
deyxais vosso principado
desherdado,
engeytais a gloria vossa
& patria vera.
40 Deyxay esses chapins ora
& esses rabos tam sobejos,
que his carregada,
nam vos tome a morte agora
tam senhora,
nem sejais com tais desejos
sepultada.
41 ALMA. ¶ Anday, day me ca essa mão:
anday vos, que eu yrey
quanto poder.
Adiãtese o anjo & torna o diabo.
DIABO. Todas as cousas cõ rezão
tem çazam.
Senhora, eu vos direy
meu parecer:
42 hahi tempo de folgar
& idade de crecer
& outra idade
de mandar e triumphar,
& apanhar
& acquirir prosperidade
a que poder.
¶ Ainda he cedo pera a morte:
tempo ha de arrepender
e yr ao ceo.
Pondevos a for da corte,
desta sorte
viua vosso parecer,
que tal naceo.
44 O ouro pera que he?
& as pedras preciosas
& brocados,
& as sedas pera que?
Tende per fee
̃q pera as almas mais ditosas
foram dados*.
¶ Vedes aqui hum colar
douro muy bem esmaltado
& dez aneis.
Agora estais vos pera casar
& namorar:
neste espelho vos vereis
& sabereis
̃q nam vos ey de enganar.
46 E poreis estes pendentes,
em cada orelha seu,
isso si,
que as pessoas diligentes
sam prudentes:
agora vos digo eu
que you contente daqui.
47 ALMA. ¶ Oo como estou preciosa,
tam dina pera seruir
& sancta pera adorar!
ANJO. Oo alma despiadosa,
perfiosa,
quem vos deuesse fugir
mais que guardar!
48 Pondes terra sobre terra,
que esses ouros terra sam:
oo senhor,
porque permites tal guerra
que desterra
ao reyno da confusam
o teu lauor?
¶ Nam hieis mais despejada
& mais liure da primeyra
pera andar?
Agora estais carregada
& embaraçada
com cousas que ha derradeyra
ham de ficar.
50 Tudo isso se descarrega
ao porto da sepultura:
alma sancta, quem vos cega,
vos carrega
dessa vaã desauentura?
51 ALMA. Isto nam me pesa nada
mas a fraca natureza
me embaraça.
Ja nam posso dar passada
de cansada:
tanta é minha fraqueza
& tam sem graça.
52 Senhor hidevos embora,
que remedio em mi nam sento,
ja estou tal.
ANJO. Sequer day dous passos ora
atee onde mora
a que tem o mantimento
celestial.
¶ Ireis ali repousar,
comereis algũs bocados
confortosos,
porque a hospeda he sem par
em agasalhar
os que vem atribulados
& chorosos.
54 ALMA. He lõge?
ANJO. Aqui muy perto.
Esforçay, nam desmayeis
& andemos,
que ali ha todo concerto
muy certo:
quantas cousas querereis
tudo temos*.
¶ A hospeda tem graça tanta,
faruosha tantos fauores.
ALMA. Quem he ella?
ANJO. He a madre ygreja sancta,
e os seus sanctos doutores
i com ella.
56 Ireis di muy despejada
chea do Spirito Sancto
& muy fermosa:
ho alma sede esforçada,
outra passada,
que nam tendes de andar tãto
a ser esposa.
57 DIABO. ¶ Esperay, onde vos his?
Essa pressa tam sobeja
He ja pequice.
Como, vos que presumis
consentis
continuardes a ygreja
sem velhice?
58 Dayuos, dayuos a prazer,
̃q muytas horas ha nos annos
que laa vem.
Na hora que a morte vier
Como xiquer
se perdoão quantos dannos
a alma tem.
59 Olhay por vossa fazenda:
tendes hũas scripturas
de hũs casais
de que perdeis grande renda.
He contenda
que leyxarão aas escuras
vossos pays;
60 he demanda muy ligeyra,
litigios que sam vencidos
em um riso:
citay as partes terça feyra
de maneyra
como nam fiquem perdidos
& auey siso.
61 ALMA. Calte por amor de deos
leyxame, nam me persigas,
bem abasta
estoruares os ereos
dos altos ceos,
que a vida em tuas brigas
se me gasta.
62 Leyxame remediar
o que tu cruel danaste
sem vergonha,
que nam me posso abalar
nem chegar
ao logar onde gaste
esta peçonha.
63 ANJO. ¶ Vedes aqui a pousada
verdadeyra & muy segura
a quem quer vida.
YGREJA. Oo como vindes cansada
& carregada!
ALMA. Venho por minha ventura
amortecida.
64 YGREJA. Quem sois? pera onde andais?
ALMA. Nam sey pera onde vou,
sou saluagem,
sou hũa alma que peccou
culpas mortaes
contra o Deos que me criou
aa sua imagem.
¶ Sou a triste, sem ventura,
criada resplandecente
& preciosa,
angelica em fermosura
& per natura
come rayo reluzente
lumiosa.
66 E por minha triste sorte
& diabolicas maldades
violentas
estou mais morta que a morte,
sem deporte,
carregada de vaydades
peçonhentas.
¶ Sou a triste, sem meezinha,
peccadora abstinada
perfiosa,
pella triste culpa minha
mui mesquinha
a todo mal inclinada
& deleytosa.
68 Desterrey da minha mente
os meus perfeytos arreos
naturaes,
nam me prezey de prudente
mas contente
me gozey com os trajos feos
mundanaes.
¶ Cada passo me perdi
em lugar de merecer,
eu sou culpada:
auey piedade de mi
que nam me vi,
perdi meu inocente ser
& sou danada.
70 E por mais graueza sento
nam poderme arrepender
quanto queria,
que meu triste pensamento
sendo isento
nam me quer obedecer
como soya.
¶ Socorrey, hospeda senhora,
que a mão de Satanas
me tocou,
e sou ja de mi tam fora
que agora
nam sey se auante se a traz
nem como vou.
72 Consolay minha fraqueza
com sagrada yguaria,
que pereço,
por vossa sancta nobreza,
que he franqueza,
porque o que eu merecia
bem conheço.
¶ Conheçome por culpada
& digo diante vos
minha culpa.
Senhora, quero pousada,
day passada,
pois que padeceo por nos
quem nos desculpa.
74 Mandayme ora agasalhar,
capa dos desamparados,
ygreja madre.
YGREJA. Vindevos aqui assentar
muy de vagar,
que os manjares são guisados
por Deos Padre.
¶ Sancto Agostinho doutor,
Geronimo, Ambrosio, Sã Thomas,
meus pilares,
serui aqui por meu amor
a qual milhor,
& tu, alma, gostaraas
meus manjares.
76 Ide aa sancta cosinha,
tornemos esta alma em si,
porque mereça
de chegar onde caminha
& se detinha:
pois que Deos a trouxe aqui
nam pereça.
¶ Em quanto estas cousas passam Satanas passea fazendo muytas vascas &
vem outro & diz.
¶ Como andas desasossegado.
DIABO. Arço em fogo de pesar.
OUTRO. Que ouueste?
DIABO. Ando tam desatinado
de enganado
que nam posso repousar
que me preste.
78 Tinha hũa alma enganada
ja quasi pera infernal
mui acesa.
OUTRO. E quem ta levou forçada?
DIABO. O da espada.
OUTRO. Ja melle fez outra tal
bulra como essa.
¶ Tinha outra alma ja vencida
em ponto de se enforcar
de desesperada,
a nos toda offerecida
& eu prestes pera a levar
arrastada;
80 e elle fella chorar tanto
que as lagrimas corriã
polla terra.
Blasfemey entonces tanto
que meus gritos retiniam
polla serra.
¶ Mas faço conta que perdi,
outro dia ganharey,
e ganharemos.
DIABO. Nam digo eu, yrmão, assi,
mas a esta tornarey
& veremos.
82 Tornala ey a affogar
depois que ella sayr fora
da ygreja
& começar de caminhar:
hei de apalpar
se venceram ainda agora
esta peleja.
Alma com o Anjo.
¶ ALMA. Vos nam me desampareis,
senhor meu anjo custodio.
Oo increos
imigos, que me quereis
que ja sou fora do odio
de meu Deos?
84 Leyxaime ja, tentadores,
neste conuite prezado
do Senhor,
guisado aos peccadores
com as dores
de Christo crucificado,
Redemptor.
¶ Estas cousas estando a alma assentada à mesa & o anjo junto com ella
em pee, vem os doutores com quatro bacios de cosinha cubertos cantando
Vexila regis prodeunt*. E postos na mesa, Sancto Agostinho diz.
85 AGOST. Vos, senhora conuidada,
nesta cea soberana
celestial
aueis mister ser apartada
& transportada
de toda a cousa mundana
terreal.
86 Cerray os olhos corporaes,
deytay ferros aos danados
apetitos,
caminheyros infernaes,
pois buscaes
os caminhos bem guiados
dos contritos.
87 YGREJA. Benzey a mesa, senhor,
& pera consolaçam
da conuidada,
seja a oraçam de dor
sobre o tenor
da gloriosa payxam
consagrada.
88 E vos, alma, rezareis,
contemplando as viuas dores
da senhora,
vos outros respondereis
pois que fostes rogadores
atee agora.
Oraçã pa Santo Agostinho.
¶ Alto Deos marauilhoso
que o mundo visitaste
em carne humana,
neste valle temeroso
& lacrimoso
tua gloria nos mostraste
soberana;
90 e teu filho delicado,
mimoso da diuindade
& natureza,
per todas partes chagado
& muy sangrado
polla nossa infirmidade
& vil fraqueza.
¶ Oo emperador celeste,
Deos alto muy poderoso
essencial,
que pollo homem que fizeste
offereceste
o teu estado glorioso
a ser mortal.
¶ E tua filha, madre, esposa,
horta nobre, frol dos ceos,
Virgem Maria,
mansa pomba gloriosa
o quam chorosa
quando o seu Filho e Deos*
padecia.
93 Oo lagrymas preciosas,
de virginal coraçam
estilladas,
correntes das dores vossas
com os olhos da perfeyçam
derramadas!
¶ Quem hũa soo podera ver
vira claramente nella
aquella dor,
aquella pena & padecer
com que choraueis, donzella,
vosso amor.
¶ E quando vos amortecida
se lagrymas vos faltauam
nam faltaua
a vosso filho & vossa vida
chorar as que lhe ficauam
de quando orava.
96 Porque muyto mais sentia
pollos seus padecimentos
vervos tal,
mais que quanto padecia
lhe doya,
& dobrava seus tormentos
vosso mal.
¶ Se se podesse dizer,
se se podesse rezar
tanta dor;
se se podesse fazer
podermos ver
qual estaueis ao clauar
do Redemptor.
98 Oo fermosa face bella,
oo resplandor divinal,
que sentistes
quando a cruz se pos aa vella
& posto nella
o filho celestial
que paristes!
99 Vendo por cima da gente
assomar vosso conforto
tam chagado,
crauado tam cruelmente,
& vos presente,
vendo vos ser mãy do morto
& justiçado.
100 O rainha delicada,
sanctidade escurecida
quem nam chora
em ver morta & debruçada
a auogada,
a força de nossa vida
*[pecadora]!
101 AMBROSIO. Isto chorou Hyeremias
sobre o monte de Sion
ha ja dias,
porque sentio que o Messias
era nossa redempçam.
102 E choraua a sem ventura
triste de Jerusalem
homecida,
matando contra natura
seu Deos nascido em Belem
nesta vida.
103 GERONYMO. Quem vira o sancto cordeyro
antre os lobos humildoso
escarnecido,
julgado pera o marteyro
do madeyro,
seu rosto aluo & fermoso
muy cuspido!
AGOST. B̃eze a mesa.
104 A bençam do padre eternal
& do filho que por nos
sofreo tal dor
& do spirito sancto, igual
Deos immortal,
conuidada, benza a vos
por seu amor.
105 YGREJA. ¶ Ora sus, venha agoa as mãos.
AGOST. Vos aveysuos de lavar
em lagrymas da culpa vossa
& bem lauada
& aueisuos de chegar
alimpar
a hũa toalha fermosa
bem laurada
106 co sirgo das veas puras
da Virgem sem magoa nacido
& apurado,
torcido com amarguras
aas escuras,
com grande dor guarnecido
& acabado.
¶ Nam que os olhos alimpeis,
que a nam consentirão
os tristes laços
que taes pontos achareis
da face & enues,
que se rompe o coração
em pedaços.
108 Vereis*, triste, laurado
[com rosto de fermosura]*
natural,
com tormentos pespontado
e figurado,
Deos criador, em figura
de mortal.
¶ Esta toalha que aqui se falla he a varonica, a qual Sancto Agostinho
tira dantre os bacios & a mostra à Alma, & a madre ygreja con os
doutores lhe fazem adoração de joelhos, cantando Salue sancta facies, &
acabando diz a madre ygreja.
¶ Venha a primeyra yguaria.
GERO. Esta yguaria primeyra
foy, senhora,
guisada sem alegria
em triste dia,
a crueldade cozinheyra
& matadora.
110 Gostala eis com salsa & sal
de choros de muyta dor,
porque os costados
do Messias diuinal,
sancto sem mal,
forão pollo vosso amor
açoutados.
¶ Esta yguaria em ̃q aqui se falla sam os açoutes, & em este passo os
tirã dos bacios & os presentam a alma & todos de joelhos adoram cantãdo
Aue flagellum, & despois diz Geronymo.
¶ Estoutro manjar segundo
he yguaria
que aueis de mastigar
em contemplar
a dor que o senhor do mundo
padecia
pera vos remediar.
112 foi hum tromento improuiso
que aos miolos lhe chegou
& consentio,
por remediar o siso
que a vosso siso faltou,
e pera ganhardes parayso
a sofrio.
¶ Esta yguaria segunda de que aqui se fala he a coroa de espinhos, e em
este passo a tiram dos bacios & de joelhos os sanctos doutores cantam
Aue corona espinearum, & acabando diz a madre ygreja.
113 Venha outra do teor.
GERO. Estoutro manjar terceyro
foy guisado
em tres lugares de dor,
a qual maior,
com a lenha do madeyro
mais prezado.
114 Comese com gram tristeza*
porque a virgem gloriosa
o vio guisar:
vio crauar com gram crueza
a sua riqueza
& sua perla preciosa
vio furar.
¶ E a este passo tira sancto Agostinho os crauos, & todos de joelhos os
adorão, cantando Dulce lignum, dulcis clauus, & acabada a adoraçam diz o
anjo à alma.
¶ Leixay ora esses arreos,
que estoutra nam se come assi
como cuydais:
pera as almas sam mui feos
e sam meos
con que nam andam em si
os mortais.
¶ Despe a alma o vestido & joyas que lho imigo deu & diz Agostinho.
¶ Oo alma bem aconselhada,
que dais o seu a cujo he,
o da terra ha terra:
agora yreis despejada
polla estrada,
porque vencestes com fee
forte guerra.
117 YGREJA. ¶ Venha estoutra yguaria.
GERO. A quarta yguaria he tal,
tam esmerada,
de tam infinda valia
& contia
que na mente diuinal
foy guisada,
118 por mysterio preparada
no sacrario virginal
muy cuberta,
da diuindade cercada
& consagrada,
despois ao padre eternal
dada em oferta.
¶ Apresenta sam Geronymo à alma hum crucificio que tira dantre os
pratos, & os doutores o adoram cantando Domine Jesu Christe, & acabando
diz a alma.
¶ Cõ que forças, com ̃q spirito
te darey, triste, louuores
que sou nada,
vendote, Deos infinito,
tam afflito,
padecendo tu as dores
& eu culpada?
120 Como estaas tam quebrantado,
filho de Deos immortal!
quem te matou?
Senhor per cujo mandado
es justiçado
sendo Deos vniuersal
que nos criou?
121 AGOST. ¶ A fruyta deste jantar,
que neste altar vos foy dado
com amor,
yremos todos buscar
ao pomar
adonde estaa sepultado
o redemptor.
¶ E todos com a alma, cantando Te Deum laudamus, foram adorar ho
muymento.
LAVS DEO.
NOTES:
1. _pera mui p'rigosos p'rigos_ C. _imigos_ C.
2. _pensada_ A, B; _pousada_ C. _passada_? cf. infra 73 and J. Ruiz
_Cantar de Ciegos_. De los bienes deste siglo No tiuemos nos _pasada_.
3. _Pousada com alimentos_?
4. _apressada_ C.
6. _em chegando_?
13. _a resistir_ A, B, C; _e resistir_ D.
18. _atras_ B. _imigo_ B.
20. _trestura_ B. _vem o Diabo e diz_ C.
22. _E havei prazer_ C.
23. _& auereis_? B. _cue da vida vos desterra_ B.
26. _nam som em balde os deleytes_ B. _fortunas_ A, B, C, D, E.
_criaturas_ C.
27. _possagem_ A, B; _passagem_ C.
35. _Huns chapins aueis mister De Valença, eylos aqui_ A, B, C, D, E.
36. _de la pera ca_ C.
38. _marcante_ A, B; _mercante_ C, D. _querês_ C, D.
41. _poder_ A; _puder_ B, C. _Todas cousas com razão Tem sazão_ C.
42. _poder_ A, B; _puder_ C.
43. _naceo_ A, B; _nasceo_ C (cf. infra 102 _nascido_ A; 106 _nacido_
A).
44. _dadas_ A, B; _dados_ C.
45. _esmaltados_ B. _neste espelho & sabereis_ B. _Neste espelho bem
lavrado Vos vereis_? (omitting _& sabereis--enganar_).
46. _em cada orelha o seu_ B.
47. _despiedosa_ C.
49. _á derradeira_ C.
50. _van_ C.
52. _mim_ C.
54. _muito certo? tudo tendes_ A, B, C, D, E.
56. _Siprito_ B.
58. _como se quer_ C.
59. _escripturas_ C.
61. _estrouares_ B. _hereos_ C.
62. _damnaste_ C.
65. _como o raio_ C.
66. _violentas_ A. _& tromentas_ B.
67. _mezinha_ B. _obstinada_ C. _a todo o mal_ C; _e todo o mal_ D.
68. _arreos_, _feos_ C; _c'os trajos_ C.
69. _logar_ C. _damnada_ C.
71. _soccorey_ C.
74. _devagar_ C.
75. _Jeronimo, Ambrosio e Thomaz_ C, D. _e qual_ D. _melhor_ C, D.
76. _troxe_ B. _passeia_ C. _vem outro Diabo_ C.
77. _dessocegado_ C, D.
79. _Tinha outra alma vencida_ B.
80. _fê-la_ C, D.
81. _asi_ B.
82. _affogar_ A; _affagar_ C. _Entra a Alma, con o Anjo_ C, D.
84. _Vexilla_ C. _pro Deum_ A, B; _prodeunt_ C.
88. _até 'gora_ C, D.
90. _pela nossa_ C, D.
91. _polo homem_ C, E. B omits 90 and 91.
92. _O quão chorosa Quando o seu Deos padecia_ A, B, C, D, E.
93. _com os_ A, B; _c'os olhos_ C, D.
94. _podera ver_ A, B; _podera haver_ C, D.
96. _vermos_ B.
97. _cravar_ C.
100. _morta debruçada_ C. _de nossa vida_ A, B; _da nossa vida_ C, D.
_pecadora_? or _e senhora_? or _nesta hora_?
101. _Mesias_ B.
102. _choraua sem_ B.
103. _cospido_ B.
105. _Vso aveysuos_ B.
105. _a limpar_ A [but cf. 107. _alimpeis_ (A)]; _alimpar_ B; _A
alimpar_ C.
107. _de face_ C.
108. _Vereis seu triste laurado Natural_ A, B, C, D, E. _Esta toalha de
que C. Veronica C. a mostra_ A; _amostra_ B, C. _santa facias_ B.
110. _em ̃q se falla_ B. _açotes_ B.
112. _tormento_ C. _fala_ A; _falla_ B. _espiniarum_ C. _acabado_ B.
113. _theor_ C.
114. _gran_ C. _tristura_ A, B, C, D, E.
114. _clausos_ B. _acabada a oração_ C.
115. _inimigo_ C.
116. _o seu a cujo he_ A, B; _o seu cujo he_ C, D.
118. _oferta_ A; _offerta_ B _crucifixo_ B, C.
119. _spirito_ A, B; _sprito_ C. _tristes louvores_ C, D, E. _dios_ B.
121. _fruta_ B. _a onde_ C. _redemtor_ B. _moymento_ B; _moimento_ C.
FOOTNOTES:
[151] _MDXVIII_. A. Braamcamp Freire.
[152] _pera eterna morada_ B.
[153] _prefiguraçã_ B.
ENGLISH TRANSLATION:
_The Soul's Journey._
_This play was written for the very devout Queen Lianor and played
before the very powerful and noble King Manuel, her brother, by his
command, in the city of Lisbon at the Ribeira palace on the night of
Good Friday in the year 1508._
_Argument._
_As it was very necessary that there should be inns upon the roads for
the repose and refreshment of weary wayfarers, so it was fitting that in
this transitory life there should be an innkeeper for the refreshment
and rest of the souls that go journeying to the everlasting abode of
God. This innkeeper of souls is the Holy Mother Church, the table is the
altar, the fare the emblems of the Passion. And this allegory is the
theme of the following play._
(_A table laid, with a chair. The Holy Mother Church comes with her four
doctors, St Thomas, St Jerome, St Ambrose and St Augustine, who says:_)
1 _St Aug._ Friends, 'twas of necessity
That upon the gloomy way
Of this our life
Some sure refuge there should be
From the enemy
And dread dangers that alway
Therein are rife.
2 Since man's spirit migratory
In the journey to its goal
Is oft oppressed,
Weary in this transitory
Path to glory,
An inn was needed for the soul
To stay and rest.
3 An inn provided with its fare,
In clear light a table spread
Expectantly,
And laden with a double share
Of torments rare
That the Son of God, His life-blood shed,
Bought on the Tree.
4 Since by the covenant of His death
He gave, to give us Paradise,
Even His life,
Unwavering He rendereth
For us His breath,
Paying the full required price
Free from all strife.
5 His work as man was to enable
Our Mother Church thus to console,
Innkeeper lowly,
And minister at this very table,
Most serviceable,
Unto every wayfaring soul,
With the Father Holy
6 And its Guardian Angel's care.
The soul to her protection given
If, weak with sin
And yielding almost to despair,
It onward fare
And to reach this inn have striven,
Finds health within.
(_The Guardian Angel comes with the Soul and says:_)
7 _Angel._ Human soul, by God created
Out of nothingness yet wrought
As of great price,
From corruption separated,
Sublimated,
To glorious perfection brought
By skilled device;
8 Plant that in this valley growest
Flowers celestial for to give
Of fairest scent,
Hence to that high hill thou goest
Where thou knowest
Even than roses graces thrive
More excellent.
9 Plant wayfaring, since thy spirit,
Scarce staying, to its first origin
Must still begone,
Thy true country is to inherit
By thy merit
That glory that thou mayest win:
O hasten on.
10 Soul that art thus trebly blest
By such angels' love attended,
Sink not asleep,
Nor one instant pause nor rest,
Thou journeyest
On a way that soon is ended
If watch thou keep.
11 _Soul._ Guardian angel, o'er me still
Keep thy ward that am so frail
And of the earth,
On all sides thy watch fulfil
That nothing kill
My true wealth nor e'er prevail
O'er its high worth.
12 Ever encompass me and shield,
For this conflict with great fear
Fills all my sense,
Noble protector in this field,
Lest I should yield,
Let thy gleaming sword be near
For my defence.
13 Still uphold me and sustain
For I fear lest I may stumble,
Fail and fall.
_Angel._ Therefore came I, nor in vain,
Yet amain
Must thou help me too, and humble
Resist all:
14 Even all the world's debate
Of riches and of vanity,
Seek thou for grace,
Since pomp and honour, high estate
Vainly elate,
Are but a stumbling-block to thee,
No resting-place.
15 Power uncontrolled is thine,
And an independent will
Unbound by fate:
Even so in His might divine
Did God design
That thou in glory mightst fulfil
Thy heavenly state.
16 He gave thee understanding pure,
Imparted to thee memory,
Free will is thine,
That so thou mayest e'er endure
With purpose sure,
Knowing that He has fashioned thee
To be divine.
17 And since God knew the mortal frame
Wherein He placed thee to distil,
(So to win His praise)
Was metal weak and prone to shame,
Therefore I came
Thee to protect--it was His will--
And to upraise.
18 Let us go forth upon our way.
Turn not thou back, for then indeed
The enemy
Upon thy glorious life straightway
Will make assay.
But unto Satan pay no heed
Who lurks for thee.
19 And still the goal seek thou to win
Carefully at thy journey's end.
And be it clear
That the spirit e'er at watch within
Against all sin
Upon salvation's path may wend
Without a fear.
20 In snares of Hell that shall waylay,
Dark and awful wiles among,
Thee to molest,
As thou advancest on thy way
Fall not nor stray,
But let thy beauty join the throng
Of spirits blest.
(_The Angel goes forward and the Devil comes to the Soul and says:_)
21 _Devil._ Whither so swift thy flight,
Delicate dove most white?
Who thus deceives thee?
And weary still doth goad
Along this road,
Yea and of human sense,
Even, bereaves thee?
22 Seek not to hasten hence
Since thou hast life and youth
For further growth.
There is a time for haste,
A time for leisure:
Live at thy will and rest,
Taking thy pleasure.
23 Enjoy, enjoy the goods of Earth,
And great estates seek to possess
And worldly treasures.
Who to the hills, exiled from mirth,
Thus sends thee forth?
Who speaks to thee of foolishness
Instead of pleasures?
24 This life is all a pleasaunce fair,
Soft, debonair,
Look for no other paradise:
Who bids thee seek, with false advice,
Refuge elsewhere?
25 _Soul._ Hinder me not here nor stay,
For far other thoughts are mine.
_Devil._ To worldly ease thy thought incline
Since all men incline this way.
26 And not for nothing are delights,
And not in vain possessions sent
And fortune's prize,
And not for nought are pleasure's rites
And banquet-nights:
All these are for man's ornament
And galliardize;
27 For mortal men is their array.
So let delight thy woes assuage,
Henceforth recline
And rest, since rest likewise had they
Who went this way,
Even this very pilgrimage
That now is thine.
28 And whatsoe'er thy body crave,
Even as thy will desire,
So let it be;
And laugh thou at the censors grave,
Whoso would have
Thee torturèd by sufferings dire
So uselessly.
29 I would not, being thou, go forth,
So sad and troubled lies the way,
'Tis cruelty,
And thou art of imperial worth
And royal birth,
To none thou needest homage pay,
Then be thou free.
30 _Angel._ O who thus hinders thee? On, on!
How loiterest thou on glory's path
So slowly!
O God, sole consolation!
Now is there none
Who of that victory honour hath
That is most holy.
31 Soul, already dost thou tire
Sinking so soon beneath thy burden?
Nay, soul, take heart!
Ah, with what a glowing fire
Of desire
Cam'st thou couldst thou see what guerdon
Were then thy part.
32 Forward, forward let us go:
Be of good cheer, O soul made holy
By this thy strife.
(_The Angel goes forward and Satan returns._)
_Devil._ But what is all this coil and woe?
Why to and fro
Flutterest thou in haste and folly?
Nay, live thy life.
33 For very piteous is thy plight,
Poor, barefoot, ruined utterly,
In bitterness,
Carrying nothing to delight
As thine by right,
And all thy life is thus to thee
A thing senseless.
34 But don this dress, thy arm goes there,
Put it through now, even thus, now stay
Awhile. What grace,
What finery! I do declare
It pleases me. Now walk away
A little space.
35 So: I trow shoes are now thy need
With a pair from Valencia, fair to see,
I thee endow.
Now beautiful, as I decreed,
Art thou indeed;
Now fold thy arms presumptuously:
Ev'n so; and now
36 Strut airily, show off thy power,
This way and that and up and down
Just as thou please;
Fair now as fairest rose in flower
Thy beauty's dower,
And all becomes thee as thine own:
Now take thine ease.
(_The Angel returns to the Soul, saying:_)
37 _Angel._ What is this that thou art doing?
_Soul._ In the world's mirror ev'n as I see
I do in this.
_Angel._ O soul, thou compassest thy ruin
And rushest forward foolishly
To the abyss.
38 For every step that onward fares
One step back, one step aside
Thou takest still,
And buyest eagerly the wares
That pirate bears,
Even Satan, by thee glorified
Of thy free will.
39 O journey onward still with care
For the Virgin with the elect
Doth thee await:
Thou leavest desolate and bare
Thy kingdom rare,
And thine own glory dost reject
And true estate.
40 But cast these slippers now aside,
This gaudy dress and its long train,
Thou art all bowed,
Lest Death come on thee unespied
And in thy pride
These thy desires and trappings vain
Prove but thy shroud.
41 _Soul._ Go forward, stretch thy hand
to save,
Go forward, I will follow thee
As best I may.
(_The Angel goes forward and the Devil returns._)
_Devil._ All things in light of reason grave
Their seasons have.
And I to thee will, O lady,
My counsel say:
42 There is a time here for delight
And an age is given for growth,
Another age
To tread in lordly triumph's might
In the world's despite,
Gaining ease and riches both
On life's full stage.
43 It is too early yet to die,
Time later to repent on earth
And to seek Heaven.
Then cease with fashion's rule to vie,
And quietly
Enjoy the nature that at birth
To thee was given.
44 What, think'st thou, is the use for gold
And what the use for precious stones
And for brocade,
And all these silks so manifold?
Ah surely hold
That for the souls, the blessed ones,
They were all made.
45 See here a necklace in its pride
Of skilfully enamelled gold,
Here are rings ten:
Now mayst thou win the hearts of men,
Fit for a bride.
In this mirror thou mayst behold
Thyself and see
That I am not deceiving thee.
46 And here are ear-rings, put them on
One in each ear duly now:
Even so;
For things thus diligently done
Prove wisdom won,
And now I may to thee avow
That right well pleased I hence shall go.
47 _Soul._ O how lovely is my state,
How is it for service meet,
And for holy adoration!
_Angel._ Cruel soul and obstinate,
Rather thereat
Should I shun thee than still treat
Of thy salvation.
48 Earth upon earth is this thy store,
Since but earth is all this gold.
O God most high,
Wherefore permittest thou such war
That, as of yore,
To Babel's kingdom from thy fold
Thy creatures hie?
49 Was it not easier journeying
At first, more free than that thou hast
With all this train,
Hampered and bowed with many a thing
That now doth cling
About thee, but which at the last
Must here remain?
50 All is disgorged and left behind
At the entrance to the tomb.
Who, holy soul, doth thee thus blind
Thyself to bind
With such vain misfortune's doom?
51 _Soul._ Nay, this doth scarcely on me weigh:
It is my poor weak mortal nature
That bows me down.
So weary am I, I must stay
Nor go my way,
So void of grace, so frail a creature
Am I now grown.
52 Sir, go thy way: I cannot strive
Nor hope now further to advance,
So fallen I.
_Angel._ But two steps more to where doth live
She who will give
To thee celestial sustenance
Charitably.
53 Thither shalt thou go and rest,
And shalt taste there of that fare
New strength to borrow:
Unrivalled is that hostess blest
To give of the best
To those who weeping come to her,
Laden with sorrow.
54 _Soul._ Is it far off?
_Angel._ Nay, very near.
Be not downcast, but now be brave,
And let us go,
For every remedy and cheer
Is certain here.
And whatsoever thou wouldst have
We can bestow.
55 Such grace is hers that nought can smirch,
Such favours will she show to thee,
That innkeeper.
_Soul._ Her name?
_Angel._ The Holy Mother Church.
And holy doctors thou shalt see
Are there with her.
56 Joyful thence shall thy going be,
Filled then with the Holy Spirit
And beautified:
O soul, take heart, courageously
One step for thee,
Nay, scarce one step, and thou shalt merit
To be a bride.
57 _Devil._ Stay, whither art thou going now?
Such haste is mere unseemly rage
And foolishness:
What, thou so puffed with pride, canst thou
Thus meekly bow
To go on churchward e'er old age
Doth on thee press?
58 Let pleasure, pleasure rule thy ways,
For many hours in years to roll
To thee are given,
And when death comes to end thy days,
If prayer thou raise,
Then all sins that can vex a soul
Shall be forgiven.
59 Look to thy wealth and property:
There is a group of houses should
Be thine by right,
Great source of income would they be,
Unhappily
At thy parents' death the matter stood
In no clear light.
60 The case is simple, 'tis averred
Such lawsuits in a trice are won
At laughter's spell:
Next Tuesday let the case be heard
And, in a word,
Finish thou well what is begun.
Be sensible.
61 _Soul._ O silence, for the love of God,
Persecute me no more: thy hate
Doth it not suffice
High Heaven's heirs that it hinder should
From their abode?
My life to thee early and late
I sacrifice.
62 But leave me: so I may efface
The cruel wrong that shamelessly
Thou hast thus wrought;
For now I have scarce breathing-space
To reach that place
Where for this poison there may be
Some antidote.
63 _Angel._ See the inn: a sure retreat,
Even for all those a true home
Who would have life.
_Church._ O laden with sore toil and heat!
O tired feet!
_Soul._ Yea, for I destined was to come
Weary of strife.
64 _Church._ Who art thou? whither wouldst thou win?
_Soul._ I know not whither, outcast, fated
At fortune's whim,
A soul unholy, steepèd in
Its mortal sin,
Against the God who had created
Me like to Him.
65 I am that soul ill-starred, unblest,
That by nature shone in gleaming
Robe of white,
Of angel's beauty once possessed,
Yea, loveliest,
Like a ray refulgent streaming
Filled with light.
66 And by my ill-omened fate,
My atrocious devilries,
Sins treasonous,
More dead than death is now my state
Bowed with this weight
That nought can lighten, vanities
Most poisonous.
67 I am a sinner obstinate,
Perverse, that know no remedy
For this my plight,
Oppressed by guilt most obdurate,
And profligate,
Inclined to evil constantly
And all delight.
68 And I banished from my lore
All my perfect ornaments
And natural graces,
By prudence I set no store
But evermore
Rejoiced in all these vile vestments
And worldly places.
69 At each step taken in earthly cares
I further sank away from praise,
Earning but blame:
Have mercy upon one who fares
Lost unawares:
For, innocence lost, I might not raise
Myself from shame.
70 And, for my greater evil, I
Can no more repent me fully,
Since in new mood
My thoughts are mutinous and cry
For liberty,
Unwilling to obey me duly
As once they would.
71 O help me, lady innkeeper,
For Satan even now his hand
Doth on me lay,
And so grievously I err
In my despair
That I know not if I go or stand
Or backward stray.
72 Succour thou my helplessness
And strengthen me with holy fare,
For I perish,
Of thy noble saintliness
Liberal to bless,
For knowing my deserts I dare
No hope to cherish.
73 I acknowledge all my sin
And before thee meekly thus
Forgiveness crave.
O Lady, let me now but win
Into thine inn,
Since One suffered even for us,
That He might save.
74 Bid me welcome, Mother holy,
Shield of all who are forsaken
Utterly.
_Church._ Enter to thy seat there lowly,
Yet come slowly,
For the viands thou seest were baken
By God most high.
75 Lo ye my pillars, doctor, saint,
Ambrose, Thomas and Jerome
And Augustine,
In my service wax not faint,
Nor show constraint,
And to thee, soul, shall be welcome
This fare of mine.
76 To the holy kitchen go:
Let us this frail soul restore,
That she find grace
To reach her journey's end and know
Her path, that so
By God brought hither she no more
Fail in life's race.
(_Meanwhile Satan goes to and fro, cutting many capers, and another
devil comes and says:_)
77 _2nd D._ You're like a lion in a cage.
_1st D._ I'm all afire, with anger blind.
_2nd D._ Why, what's the matter?
_1st D._ To be so taken in, my rage
Can nought assuage
Nor any rest be to my mind;
For, as I flatter
78 Myself, I had by honeyed word
Deceived a certain soul, all quick
For fires of Hell.
_2nd D._ Who made you throw it overboard?
_1st D._ He of the sword.
_2nd D._ He played just such another trick
On me as well.
79 For I had overcome a soul,
Ready to hang itself, unsteady
In its despair;
Yes, it was given to us whole
And I myself was making ready
To drag't down there.
80 And lo he made it weep and weep
So that the tears ran down along
The very ground:
You might have heard my curses deep
And cries of rage echo among
The hills around.
81 But I have hopes that what I've lost
Some other day I shall regain,
So will we all.
_1st D._ I, brother, cannot share your trust,
But I will tempt this soul again
Whate'er befall.
82 With new promises will I woo her
When from the Church she shall have come
Forth to the street
Upon her journey: I will to her,
And beshrew her
If I turn not all their triumph
To defeat.
(_The Soul enters with the Angel._)
83 _Soul._ O let not thy protection fail me,
Guardian angel, help thy child.
O foes most base,
Infidels, why would you assail me
Who to my God am reconciled
And in His grace?
84 Leave me, O ye tempters, leave
Unto this most precious feast
Of Him who died,
Served to sinners for reprieve
Of those who grieve
For their Redeemer Lord, the Christ
And crucified.
(_While the Soul is seated at the table and the Angel standing by her
side, the Doctors come with four covered kitchen dishes, singing
_Vexilla regis prodeunt_, and after placing them on the table, St
Augustine says:_)
85 _St Aug._ Lady, thou that to this feast,
Supper of celestial fare
Nobly divine,
Comest as a bidden guest,
Must now divest
Thyself of worldly thought and care
That once were thine.
86 Thou thy body's eyes must close
And in fetters sure be tied
Fierce appetite,
Treacherous guides, infernal foes:
Thy ways are those
That are a safe support and guide
For the contrite.
87 _Church._ Sir, by thee be the table blest:
In thy benedictory prayer,
To bring relief
And new strength to this our guest,
Be there expressed
The Passion's glory in despair
And all its grief.
88 Thou, O soul, with orisons,
The Virgin's sorrows contemplating
Abide even there,
And ye others make response
Since for this have you been waiting
Wrapped in prayer.
(_St Augustine's prayer:_)
89 God whose might on high appears,
Who camest to this world
In human guise,
In this vale of many fears
And sullen tears
Thy great glory hast unfurled
Before our eyes;
90 And thy Son most delicate
By His natural majesty
Of divine birth,
Ah, in blood and wounds prostrate
Is now his state
For our vile infirmity
And little worth.
91 O Thou ruler of the sky,
High God of power divine,
Enduring might,
Who for thy creature, man, to die
Didst not deny
Thy Godhead, and madest Thine
Our mortal plight.
92 And thy daughter, mother, bride,
Noble flower of the skies,
The Virgin blest,
Gentle Dove, when her Son died,
God crucified,
Ah what tears shed by those eyes
Her grief attest.
93 O most precious tears that well
From that virgin heart distilled
One by one,
Flowing at thy sorrow's spell
They those perfect eyes have filled
And still flow on.
94 Who but one of them might have
In it most manifestly
That grief to prove,
Even that woe and suffering grave
Which then overwhelmèd thee
For thy dear love.
95 Fainting then with grief if failed
Thy tears, yet Him they might not fail,
Thy Life, thy Son,
Who unto the Cross was nailed,
Even fresh tears that could avail,
In prayer begun.
96 For far greater woe was His
When He saw thee faint and languish
In thy distress,
More than His own agonies,
And doubled is
All His torture at thy anguish
Measureless.
97 For no words have ever told
No prayer or litany wailed
Such grief and loss:
Our weak thought may not enfold
Nor thee behold
As thou wert when He was nailed
Upon the Cross.
98 For to thee, O lovely face,
Wherein Heaven's beauty shone,
What woe was given
When the Cross on high they place
And thereupon
Nailèd the Son of Heaven,
Even thy Son!
99 Over the crowd's heads on high
He who was ever thy delight
Came to thy sight,
To the Cross nailèd cruelly,
Thou standing by,
Thou the mother of Him who died
There crucified!
100 O frail Queen of Holiness,
Who would not thus weep to see
Thee fainting fall
And lie there all motionless,
Thou patroness
Who dost still uphold and free
The life of all!
101 _St Ambrose._ Thus of yore did Jeremiah
On Mount Sion make lament
In days long spent,
For he knew that the Messiah
Was for our salvation sent.
102 And he mourned the misery
Of ill-starred Jerusalem,
The murderess,
Who should kill unnaturally
Her God born in Bethlehem
Our life to bless.
103 _St Jerome._ O the Holy Lamb to see
Humble amid the wolves' despite,
With mockery fraught,
Condemned to suffer cruelly
Upon the Tree,
And that face, so fair and white,
Thus set at nought!
_St Augustine. (He blesses the table.)_
104 The Eternal Father's blessing rest,
And of the Son, who suffered thus
Even for us,
And of the Spirit holiest,
On thee our guest:
Spirit immortal, Father, Son,
The Three in One.
105 _Church._ Come now, bring water for the hands.
_St Aug._ But thou must wash in tear on tear
Shed for thy past sins' misery,
Most thoroughly,
And then to this fair towel here
Thou mayst draw near,
A towel that is kept for thee
Worked cunningly
106 With finest silk in painlessness
From out the Holy Virgin's veins
That issuèd,
Silk that was spun in bitterness
And dark distress,
And woven with increasing pains
And finishèd.
107 Yet never shall thine eyes be dried:
This pattern sad will ever make
Thy tears downflow,
Such stitches here on either side
Doth it provide
That one's very heart must break
To see such woe.
108 Presented here thou mayest see
With lovely face most natural
--And seeing weep--
Embroiderèd with agony,
O mystery!
God fashioned, who created all,
In human shape.
(_The towel here described is the veronica, which St Augustine takes
from among the dishes and shows to the Soul, and the Mother Church and
the Doctors adore it on their knees, singing _Salve sancta Facies_, and
the Mother Church then says:_)
109 _Church._ Let the first viand be
brought.
_St Jerome._ It was preparèd joylessly
On a sad day,
With no pleasure was it fraught,
With suffering bought,
And its cook was Cruelty,
Eager to slay.
110 With seasoning of tears and shame
Must this course by thee be eaten,
Sorrowfully,
Since the Messiah's holy frame,
Pure, free from blame,
Cruelly was scourged and beaten
For love of thee.
(_The viand so described consists of the scourge which at this stage is
taken from the dishes and presented to the Soul and all kneel and adore,
singing _Ave flagellum_; and Jerome then says:_)
111 _St Jerome._ This second viand of noble worth,
This delicacy,
Must be slowly eaten by thee
In contemplation
Of what the Lord of all the earth
In agony
Sufferèd for thy salvation.
112 This new torture suddenly
He allowed to reach His brain,
That so thy wit
And sense might be restored to thee,
That perished from thee utterly,
Yea that thou Paradise mightst gain
Endured He it.
(_This second viand so described is the crown of thorns, and at this
stage they take it from the plates, and kneeling the holy Doctors
sing _Ave corona spinarum_ and afterwards the Mother Church says:_)
113 _Church._ Another bring in the same strain.
_St Jerome._ This third viand that is brought to thee
Was prepared thrice
In places three, in each with gain
Of subtler pain,
With the wood of the Holy Tree,
Wood of great price.
114 It must be eaten sorrowfully,
Since the Virgin glorious
Saw it garnished,
Her treasure nailèd cruelly
Then did she see,
And her pearl most precious
Pierced and tarnished.
(_At this station St Augustine brings the nails and all kneel and adore
them, singing _Dulce lignum, dulcis clavus_, and when the adoration is
ended the Angel says to the Soul:_)
115 _Angel._ These trappings must thou
lay aside,
This new fare cannot, thou must know,
Be eaten thus:
By them are men's souls vilified
And in their pride
Puffed up with overweening show
Presumptuous.
(_The Soul casts off the dress and jewels that the enemy gave her._)
116 _St Augustine._ O soul, well counselled! well bestowed
To each what is of each by right,
And earth to earth:
Now shalt thou speed along thy road,
Free of this load,
Faring by faith from this stern fight
Victorious forth.
117 _Church._ To the last course I thee
invite.
_St Jerome._ This fourth viand is of a kind
So seasonèd,
It is of value infinite,
Most exquisite,
Prepared by the Divine mind
And perfected:
118 Entrusted first in mystery
To a holy virgin came from Heaven
This secret thing,
Encompassed by divinity
And sanctity,
Then to the Eternal Father given
As offering.
(_St Jerome presents to the Soul a Crucifix, which he takes from among
the dishes, and the Doctors adore it, singing _Domine Jesu Christe_, and
afterwards the Soul says:_)
119 _Soul._ With what heart and mind contrite
May I praise Thee sadly now
Who am nought,
Seeing Thee, God infinite,
To such plight
Of suffering and sorrow bow,
By my sin brought!
120 Lord, how art Thou crushed and broken,
Thou, the Son of God, to die!
And Thy death
By whom ordered, by what token
The word spoken
Thee to judge and crucify,
Who gav'st us breath?
121 _St Aug._ For the fruit to end this feast,
On the altar given thee thus
Lovingly,
To the orchard go we all in quest,
Where lies at rest
The Redeemer, He who died for us
And set us free.
(_And all with the Soul, singing _Te deum laudamus_, went to adore the
tomb._)
LAVS DEO.
EXHORTAÇÃO DA GUERRA
_Exhortação da Guerra[154]._
_Interlocutores_: ¶ Nigromante, ZEBRON, DANOR, Diabos, POLICENA,
PANTASILEA, ARCHILES, ANIBAL, EYTOR, CEPIAM.
_A Tragicomedia seguinte seu nome he Exortação da guerra. Foi
representada ao muyto alto & nobre Rey dom Manoel o primeyro em Portugal
deste nome na sua cidade de Lixboa na partida pera Azamor do illustre &
muy magnifico senhor dõ Gemes Duque de Bargança & de Guimarães, &c. Era
de M.D.xiiij annos._
¶ _Entra primeyramente hum clerigo nigromante & diz:_
CL. Famosos & esclarecidos
principes mui preciosos,
na terra vitoriosos
& no ceo muyto queridos,
5 sou clerigo natural
de Portugal,
venho da coua Sebila
onde se esmera & estila
a sotileza infernal.
10 E venho muy copioso
magico & nigromante,
feyticeyro muy galante,
astrologo bem auondoso.
Tantas artes diabris
15 saber quis
que o mais forte diabo
darey preso polo rabo
ao iffante Dom Luis.
Sey modos dencantamentos
20 quaes nunca soube ninguem,
artes para querer bem,
remedios a pensamentos.
Farey de hum coraçam duro
mais que muro
25 como brando leytoayro,
e farei polo contrayro
que seja sempre seguro.
Sou muy grande encantador,
faço grandes marauilhas,
30 as diabolicas sillas
sam todas em meu favor:
farey cousas impossiveis
muy terribeis,
milagres muy euidentes
35 que he pera pasmar as gentes,
visiueis & invisiueis.
Farey que hũa dama esquiua
por mais çafara que seja
quando o galante a veja
40 que ella folgue de ser viua;
farey a dous namorados
mui penados
questem cada hum per si,
& cousas farey aqui
45 que estareis marauilhados.
Farey por meo vintem
que hũa dama muito fea
que de noyte sem candea
nam pareça mal nem bem;
50 e outra fermosa & bella
como estrella
farey por sino forçado
que qualquer homem hõrrado
nam lhe pesasse um ella.
55 Faruos ey mais pera verdes,
por esconjuro perfeyto,
que caseis todos a eyto
o milhor que vos poderdes;
e farey da noite dia
60 per pura nigromanciia
se o sol alumear,
& farey yr polo ar
toda a van fantesia.
Faruos ey todos dormir
65 em quanto o sono vos durar
& faruos ey acordar
sem a terra vos sentir;
e farey hum namorado
bem penado
70 se amar bem de verdade
que lhe dure essa vontade
atee ter outro cuydado.
Faruos ey que desejeis
cousas que estão por fazer,
75 e faruos ey receber
na hora que vos desposeis,
e farey que esta cidade
estee pedra sobre pedra,
e farey que quem nam medra
80 nunca t̃e prosperidade.
Farey per magicas rasas
chuuas tam desatinadas
que estem as telhas deytadas
pelos telhados das casas;
85 e farey a torre da See,
assi grande como he,
per graça da sua clima
que tenha o alicesse ao pee
& as ameas em cima.
90 Nam me quero mais gabar.
Nome de San Cebriam
esconjurote Satam.
Senhores não espantar!
Zeet zeberet zerregud zebet
95 oo filui soter
rehe zezegot relinzet
oo filui soter
oo chaues das profundezas
abri os porros da terra!
100 Princepe[*] da eterna treua
pareçam tuas grandezas!
conjurote Satanas,
onde estaas,
polo bafo dos dragões,
105 pola ira dos liões,
polo valle de Jurafas.
Polo fumo peçonhento
que sae da tua cadeyra
e pola ardente fugueyra,
110 polo lago do tormento
esconjurote Satam,
de coraçam,
zezegot seluece soter,
conjurote, Lucifer,
115 que ouças minha oraçam.
Polas neuoas ardentes
que estam nas tuas moradas,
pollas poças pouoadas
de bibaras & serpentes,
120 e pello amargo tormento
muy sem tento
que daas aos encacerados,
pollos grytos dos danados
que nunca cessam momento:
125 conjurote, Berzebu,
pola ceguidade Hebrayca
e polla malicia Judayca,
com a qual te alegras tu,
rezeegut Linteser
130 zamzorep tisal
siroofee nafezeri.
_Vêm os diabos Zebron & Danor & diz Zebron:_
_Z._ Que has tu, escomungado?
_C._ Oo yrmãos, venhaes embora!
_D._ Que nos queres tu agora?
135 _C._ Que me façaes hum mandado.
_Z._ Polo altar de Satam,
dom vilam.
_D._ Tomoo por essas gadelhas
& cortemoslhe as orelhas,
140 que este clerigo he ladram.
_C._ Manos, nam me façaes mal,
Compadres, primos, amigos!
_Z._ Não te temos em dous figos.
_C._ Como vay a Belial?
145 sua corte estaa em paz?
_D._ Dalhe aramaa hum bofete,
crismemos este rapaz
& chamemoslhe Zopete.
_C._ Ora fallemos de siso:
150 estais todos de saude?
_Z._ Fideputa, meo almude,
que t̃es tu de ver com isso?
_C._ Minhas potencias relaxo
& me abaxo,
155 falayme doutra maneyra.
_D._ Sois bispo vos da Landeyra
ou vigayro no Cartaxo?
_Z._ He Cura do Lumear,
sochantre da Mealhada,
160 acipreste de canada,
bebe sem desfolegar.
_D._ É capelão terrantees,
bom Ingres,
patriarca em Ribatejo
165 beberaa sobre hum cangrejo
as guelas dũ Frances.
_Z._ Danor, dime, he Cardeal
Darruda ou de Caparica?
_D._ Nenhũa cousa lhe fica
170 senam sempre o vaso tal,
tem um grande Arcebispado
muito honrrado
junto da pedra da estrema
onda põe a diadema
175 & a mitra o tal prelado.
Ladram, sabes o Seyxal
& Almada & pereli?
Oo fideputa alfaqui
albardeyro do Tojal.
180 _C._ Diabos, quereis fazer
o que eu quiser
por bem ou de outra feyçam?
_D._ Oo fideputa ladram
auemoste dobedecer.
185 _C._ Ora eu vos mando & remando
pollas virtudes dos ceos
polla potencia de Deos,
em cujo seruiço ando,
conjurouos da sua parte
190 sem mais arte
que façais o que eu mandar
polla terra & pollo ar,
aqui & em toda a parte.
_Z._ Como te vai com as terças?
195 É viuo aquelle alifante
que foy a Roma tão galante?
_D._ Amargamte a ti estas verças?
_C._ Esconjurote, Danor,
por amor de sam Paulo
200 e de sam Polo.
_Z._ Tu não tens nenhum miolo.
_C._ Eu vos farey vir a dor.
Por esta madre de Deos
de tão alta dinidade,
205 & polla sua humildade,
com que abrio os altos ceos,
polas veas virginaes
emperiaes
de que Christo foi humanado.
210 _Z._ Que queres, escomungado?
Mandanos, nam digas mais.
_C._ Minha merce mãda & ordena
que tragais logo essas horas
diante destas senhoras
215 a Troyana Policena
muyto bem atauiada
& concertada,
assi linda como era.
_D._ Quanta pancada te dera
220 se pudera,
mas t̃esma força quebrada.
_C._ Venha por mar ou por terra
logo muyto sem referta.
_Z._ E a terça da offerta
225 tambem pagas pera a guerra?
_C._ Trazei logo a Policena
muy sem pena
com sua festa diante.
_Z._ Inda yraa outro alifante:
230 pagaraas quarto & vintena.
_Vem Policena & diz:_
_P._ Eu que venho aqui fazer?
Oo que gran pena me destes
pois por força me trouxestes
a um nouo padecer:
235 que quem viue sem ventura,
em gram tristura
ver prazeres lhee mais morte.
Oo belenissima corte,
senhora da fermosura!
240 Nam foy o paço Troyano
dino de vosso primor:
vejo hum Priamo mayor
hum Cesar muy soberano,
outra Ecuba mais alta,
245 mui sem falta,
em poderosa, doce, humana,
a quem por Febo & Diana
cada vez Deos mais esmalta.
E vos, Principe excelente,
250 dayme aluisaras liberais,
que vossas mostras são tais
que todo mundo he contente,
e aos planetas dos ceos
mandou Deos
255 que vos dessem tais fauores
que em grandeza sejais vos
prima dos antecessores.
Por vos, mui fermosa flor,
Iffante Dona Isabel
260 Foram juntos em torpel
por mandando do senhor
o ceo & sua companhia
& julgou Jupiter juiz
que fosseis Emperatriz
265 de Castella & Alemanha.
Senhor Iffante Dom Fernãdo,
vosso sino he de prudencia,
Mercurio per excelencia
fauorece vosso bando,
270 sereis rico & prosperado
e descansado,
sem cuydado & sem fadiga,
& sem guerra & sem briga:
isto vos estaa guardado.
275 Iffante Dona Breatiz,
vos sois dos sinos julgada
que aueis de ser casada
nas partes de flor de lis:
mais bem do que vos cuydais,
280 muyto mais,
vos tem o mundo guardado.
Perdey, senhores, cuydado
pois com Deos tanto priuais.
_C._ Que dizeis vos destas rosas,
285 deste val de fermosura?
_P._ Tal fora minha ventura
como ellas sam de fermosas!
Oo que corte tam lozida
& guarnecida
290 de lindezas para olhar!
quem me pudera ficar
nesta gloriosa vida!
_D._ Nesta vida! la acharaas.
_P._ Quem me trouxe a este fado?
295 _D._ Esse zote escomungado
te trouxe aqui onde estaas.
Perguntalhe que te quer
para ver.
_P._ Homem, a que me trouxeste?
300 _C._ Quee? ainda agora vieste
e has me de responder!
Declara a estes senhores,
pois foste damor ferida,
qual achaste nesta vida
305 que é a moor dor das dores,
e se as penas infernaes
se sam aas do amor yguaes,
ou se dam la mais tormentos
dos que ca dam pensamentos
310 e as penas que nos daes.
_P._ Muyto triste padecer
no inferno sinto eu
mas a dor que o amor me deu
nunca a mais pude esqueecer.
315 _C._ Que manhas, que gentileza
ha de ter o bom galante?
_P._ A primeyra he ser constante,
fundado todo em firmeza;
nobre, secreto, calado,
320 soffrido em ser desdañado,
sempre aberto o coração
pera receber payxão
mas nam pera ser mudado.
Ha de ser mui liberal,
325 todo fundado em franqueza,
esta he a mor gentileza
do amante natural:
porque é tam desuiada
ser o escasso namorado
330 como estar fogo em geada
ou hũa cousa pintada
ser o mesmo encorporado.
Ha de ser o seu comer
dous bocados suspirando
335 & dormir meo velando
sem de todo adormecer.
Ha de ter muy doces modos,
humano, cortessa todos,
seruir sem esperar della,
340 que quem ama com cautela
não segue a t̃eçam dos Godos.
_C._ Qual he a cousa principal
porque deue ser amado?
_P._ Que seja mui esforçado,
345 isto he o que mais lhe val.
Porque hum velho dioso,
feo e muyto tossegoso,
se na guerra tem boa fama
com a mais fermosa dama
350 merece de ser ditoso.
Senhores guerreyros, guerreyros!
& vos senhoras guerreyras
bandeyras & não gorgueyras
lauray pera os caualeyros.
355 Que assi nas guerras Troyãs
eu mesma & minhas irmaãs
teciamos os estandartes
bordados de todas partes
com diuisas mui loucaãs.
360 Com cantares e alegrias
dauamos nossos colares
e nossas joias a pares
per essas capitanias.
Renegay dos desfiados
365 & dos pontos enleuados
destruase aquella terra
dos perros arrenegados.
Oo quem vio Pantasileea
com quarenta mil donzellas,
370 armadas como as estrellas
no campo de Palomea.
_C._ Venha aqui: trazeyma ca.
_Z._ Deyxanos yeramaa.
_C._ Ora sus, questais fazendo?
375 _D._ O' diabo que teu encomendo
& quem tal poder te daa.
_Entra Pantiselea e diz:_
_P._ Que quereis e esta chorosa
rainha Pantasilea,
aa penada, triste, fea,
380 pera corte tam fermosa?
Porque me quereis vos ver
diante vosso poder,
rey das grandes marauilhas
que com pequenas quadrilhas
385 venceis quem quereis vencer?
Se eu, senhor, forra me vira,
do inferno solta agora,
e fora de mi senhora,
meu senhor, eu vos seruira,
390 empregara bem meus dias
em vossas capitanias,
& minha frecha dourada
fora bem auenturada
& nam nas guerras vazias.
395 Oo famoso Portugal
conhece teu bem profundo,
pois atee o Polo segundo
chega o teu poder real.
Auante, auante, senhores,
400 pois que com grandes favores
todo o ceo vos fauorece:
el Rey de Fez esmorece,
& Marrocos daa clamores.
Oo deixay de edificar
405 tantas camaras dobradas
Muy pintadas & douradas.
Que he gastar sem prestar.
Alabardas, alabardas!
espingardas, espingardas!
410 Nam queyrais ser Genoeses
senam muyto Portugueses
& morar em casas pardas.
Cobray fama de ferozes,
nam de ricos, que he perigosa,
415 douray a patria vossa
com mais nozes que as vozes.
Auante, auante Lisboa!
que por todo mundo soa
tua prospera fortuna:
420 pois que fortuna temfuna
faze sempre de pessoa.
Archiles, que foy daqui
de perto desta cidade,
chamay-o: diraa a verdade
425 se não quereis crer a mi.
_C._ Ora sus, sus digo eu.
_Z._ Este clerigo he sandeu.
Onde estou que o nam crismo!
oo fideputa judeu
430 queres vazar o abismo?
_Vem Archiles & diz:_
_A._ Quando Jupiter estaua
em toda sua fortaleza
& seu gran poder reynaua
& seu braço dominaua
435 os cursos da natureza;
quando Martes influya
seus rayos de vencimento
& suas forças repartia;
quando Saturno dormia
440 com todo seu firmamento;
e quando o Sol mais lozia
& seus rayos apuraua
& a Lũa aparecia
mais clara que o meo dia;
445 & quando Venus cãtaua,
e quando Mercurio estaua
mais pronto em dar sapiencia;
& quando o ceo se alegraua
& o mar mais manso estaua
450 & os ventos em clemencia;
e quando os sinos estauam
com mais gloria & alegria
& os poolos senfeytauam
& as nuũes se tirauam
445 & a luz resplandecia;
e quando a alegria vera
foy em todas naturezas,
nesse dia, mes & era
quando tudo isto era
460 naceram vossas altezas.
Eu Archiles fuy criado
nesta terra muytos dias
& sam bem auenturado
ver este reyno exalçado
465 & honrrado por tantas vias.
Oo nobres seus naturaes,
por Deos nam vos descudees,
lembreuos que triumphaes;
oo prelados, nam dormais!
470 clerigos, nam murmureis!
Quando Roma a todas velas
conquistaua toda a terra
todas, donas & donzelas,
dauam suas joyas belas
475 pera manter os da guerra.
Oo pastores da Ygreja
moura a ceyta de Mafoma,
ajuday a tal peleja
que açoutados vos veja
480 sem apelar pera Roma.
Deueis devender as taças,
empenhar os breuiayros,
fazer vasos de cabaças
& comer pão & rabaças
485 por vencer vossos contrayros.
_Z._ Assi, assi, aramaa!
dom zote, que te parece?
_C._ E a mi que se me daa?
quem de seu renda nam ha
490 as terças pouco lhe empece.
_A._ Se viesse aqui Anibal
e Eytor e Cepiam
vereis o que vos diram
das cousas de Portugal
495 com verdade & com razam.
_C._ Sus Danor, e tu Zebram:
venham todos tres aqui.
_D._ Fideputa, rapaz, cam,
perro, clerigo, ladram!
500 _Z._ Mao pesar vejeu de ti.
_Vem Anibal, Eytor, Cepiam & diz Anibal:_
_A._ Que cousa tam escusada
he agora aqui Anibal,
que vossa corte he afamada
per todo mundo em geral.
505 _E._ Nem Eytor nam faz mister.
_C._ Nem tampouco Cepiam.
_A._ Deueis, senhores, esperar
em Deos que vos ha de dar
toda Africa na vossa mão.
510 Africa foi de Christãos,
Mouros vola tem roubada:
Capitães, pondelhas mãos,
que vos vireis mais louçãos
com famosa nomeada.
515 Oo senhoras Portuguesas,
gastay pedras preciosas,
donas, donzelas, duquesas,
que as taes guerras & empresas
sam propriamente vossas.
520 É guerra de deuaçam
por honrra de vossa terra,
commettida com rezam,
formada com descriçam
contra aquella gente perra.
525 Fazey contas de bugalhos,
& perlas de camarinhas,
firmaes de cabeças dalhos;
isto si, senhoras minhas,
& esses que tendes daylhos.
530 Oo ̃q nam honrram vestidos
nem muy ricos atauios
mas os feytos nobrecidos,
nam briaes douro tecidos
com trepas de desuarios:
535 dayos pera capacetes.
& vos, priores honrrados,
reparti os Priorados
a soyços & soldados,
_& centum pro vno accipietis_.
540 A renda que apanhais
o milhor que vos podeis
nas ygrejas nam gastais,
aos proues pouca dais,
eu nam sey que lhe fazeis.
545 Day a terça do que ouuerdes
pera Africa conquistar
com mais prazer que poderdes,
que quanto menos tiuerdes
menos tereis que guardar.
550 Oo senhores cidadãos
Fidalgos & regedores
escutay os atambores
com ouuidos de Christãos!
E a gente popular
555 auante! nam refusar!
Ponde a vida & a fazenda,
porque pera tal contenda
ninguem deue recear.
_Todas estas figuras se ordenaram em caracol & a vozes cantaram &
representaram o que se segue, cantando todos:_
Ta la la la lam, ta la la la lam.
560 _A._ Auante, auante! senhores!
que na guerra com razam
anda Deos de capitam.
_Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
_A._ Guerra, guerra, todo estado!
565 guerra, guerra muy cruel!
que o gran Rey Dom Manoel
contra Mouros estaa viado.
Tem promettido & jurado
dentro no seu coraçam
570 que poucos lhescaparão.
_Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
_Anfalado._ Sua Alteza detremina
por acrescentar a fee
fazer da Mesquita See
575 em Fez por graça diuina.
Guerra, guerra muy contina
he sua grande tençam.
_Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
_A._ Este Rey tam excelente,
580 muyto bem afortunado,
tem o mundo rodeado
doriente ao Ponente:
Deos mui alto, omnipotente,
o seu real coraçam
585 tem posto na sua mão.
_Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
_E com esta soyça se sayram e fenece a susodita Tragicomedia._
NOTES:
0. _Era de M.D.xiiij_ A. 1513 C, D, E.
25. _leituairo_ C.
100. _Princepes_ A.
117. _estan_ A.
118. _pocas_ A.
119. _viboras_ C.
131. _Lisó fé_ C.
148. _zobete_ C.
167. _Cardial_ C.
221. _tens-me a_ C.
238. _bellenissima_ C.
260. _tropel_ C.
346. _idoso_ C.
347. _muito socegado_ C.
375. _Ó Diabo qu'eu t'encommendo_ C.
515. _senhores Portugueses_ A.
FOOTNOTES:
[154] This play was omitted in B.
ENGLISH TRANSLATION:
_Exhortation to War._
_Dramatis personae_: A necromancer, ZEBRON and DANOR, devils, POLYXENA,
PENTHESILEA, ACHILLES, HANNIBAL, HECTOR, SCIPIO.
_The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played
before the very high and noble King Dom Manuel I of Portugal in his city
of Lisbon on the departure for Azamor of the illustrious and very
magnificent Lord Dom James, Duke of Braganza, Guimarães, etc., in the
year 1513._
¶ _A necromancer priest first enters and says:_
Princes of most noble worth,
To whom high renown is given,
Who, victorious on earth,
Are beloved of God in Heaven,
5 I a priest am and my home
Is Portugal,
From the Sibyl's cave I come
Where fumes diabolical
Are distilled and brought to birth.
10 In magic and necromancy
I'm a skilled practitioner,
A most accomplished sorcerer,
Well versed in astrology.
In so many a devil's art
15 Would I have part
That o'er the strongest I'll prevail
And just seize him by the tail
And hand him to prince Luis there.
Sorcerers of past time ne'er
20 Knew the enchantments that I know,
Ways of making love to grow
And of freeing from love's care.
For of hearts I will take one
Harder than stone
25 And will it soft as syrup make,
And so change others, to changes prone,
That nothing shall their firmness shake.
Truly a great wizard I
And great marvels can I work,
30 All the powers of Hell that lurk
Favour me exceedingly,
As deeds impossible shall attest
Of awful shape,
Miracles most manifest
35 Such that all shall see and gape,
Visibly and invisibly.
For I'll make a lady coy,
Though love's guerdon she defer,
If her lover look on her,
40 The very breath of life enjoy;
And two lovers, love's curse under
Kept asunder,
Will I leave to grieve apart,
And achieve by this my art
45 Things at which you'll gaze in wonder.
For a lady most ungainly
For a halfpenny at night
Will I cause without a light
To look nor ill nor well too plainly.
50 To another loveliest,
As star in heaven
Shall this destiny be given
That of noblest men and best
None against her love protest.
55 And the better to display
The perfection of my spell
I'll cause you all to marry well,
That is, I mean, as best you may;
And I'll turn night into day
60 All by this good art of mine,
If the sun should chance to shine,
And, too, light as air shall be
Every foolish fantasy.
I will cause you all to sleep
65 While sleep has you in its keeping,
And I'll cause you to awake
Without therefore the earth quaking;
And a lover by the thorn
Of love forlorn
70 If most real be his love
I will make his fancy prove
Steadfast till it be forsworn.
I will make you wish to see
Things which scarcely can be parried,
75 And when each of you is married
Then truly shall his wedding be.
And I'll make this city stand
Stone o'er stone on either hand,
And that those who do not flourish
80 No prosperity shall nourish.
For my magic art's more proof
I'll bring mighty rains whereat
All the tiles shall lie down flat
Above the houses, on the roof.
85 And the great Cathedral tower
For all its size will I uproot
And despite its special power
Its battlements on high will put,
Its foundation at its foot.
90 In my praise no more be said.
In St Cyprian's name most holy,
Satan, I conjure thee.
(Gentlemen, be not afraid.)
Zeet zeberet zerregud zebet
95 oo filui soter
rehe zezegot relinzet
oo filui soter.
Keys of the depths, abysses rending,
Open up Earth's every pore!
100 Prince of Darkness never-ending,
Show thy great works evermore!
Satan, wheresoe'er thou be,
I conjure thee
By the mighty dragons' breath
105 And the raging lions' roar
And Jehoshaphat's vale of death.
By the smoke that issueth
Poisonous from out thy chair,
By the fire that none may slake,
110 By the torments of thy lake,
From my heart right earnestly
Satan, I conjure thee,
Zezegot seluece soter,
Unto thee my prayer I make,
115 Lucifer, listen to my prayer!
By the mists of liquid fire
That thy regions drear distil,
By the vipers, snakes that fill
All its wells, abysses dire,
120 By the pangs relentlessly
Given by thee
To the prisoners of thy pit,
By the shrieks of those in it
That unceasing echo still,
125 Beelzebub, I thee invite
By the blindness of the Jews
Who the wrong in malice choose
And thereby thy heart delight
rezeegut Linteser
130 zamzorep tisal
siroofee nafezeri.
_The devils Zebron and Danor come and Zebron says:_
_Z._ What's the matter, priest accursed?
_P._ Welcome, brothers, welcome first.
_D._ What now with us wouldst thou have?
135 _P._ That my bidding you should do.
_Z._ By Satan's altar, this thou'lt rue,
Arrogant knave.
_D._ Come, I'll seize him by the hair
And off with his ears at least,
140 For a robber is this priest.
_P._ Hurt me not, good brothers, cease,
Comrades, cousins, friends, I pray.
_Z._ Not two figs for you we care.
_P._ How is Belial to-day?
145 And his court, is it at peace?
_D._ With a box o' the ear chastise him,
Even so will we baptise him
And we'll christen him a fool.
_P._ Come, let's speak more seriously:
150 Are you all quite well and cool?
_Z._ Villain, wineskin, Bacchus' tool,
What has that to do with thee?
_P._ Nay, my powers I'll efface,
Myself abase,
155 Only speak not thus to me.
_D._ Do you hold Landeira's see
Or are you Cartaxo's vicar?
_Z._ He's priest of Lumear, I think,
Mealhada's precentor he,
160 Archpriest of a pint of liquor
Since he ceases not to drink.
_D._ And this chaplain of our town
Is a good Englishman, for mark,
This Ribatejo Patriarch
165 Will drink even a Frenchman down,
And nothing think of it at all.
_Z._ Danor, say, is he Cardinal
Of Arruda or Caparica?
_D._ He has nought left thin or thick
170 Save always his glass of liquor
And a great Archbishopric,
An honour given but to few
Near the boundary stone, the same
On which he sets his diadem,
175 This prelate, and his mitre too.
Dost thou know Seixal, thou thief,
Almada and thereabouts?
Tojal packsaddler, of louts
And of villain knaves the chief.
180 _P._ Devils, will you now in brief
My bidding do
Or must I take other ways with you?
_D._ Cursèd robber, only say
What you'd have and we'll obey.
185 _P._ I command you instantly
By the power of the sky
And the might of God on high,
In whose service priest I am,
I conjure you in His name
190 That you my behests obey
Now straightway,
On the earth and in the air,
Here and there and everywhere.
_Z._ How are the tithes, and--another matter--
195 Is the fine elephant alive
That went to Rome for the Pope to shrive?
_D._ Are your feelings hurt by this chatter?
_P._ Danor, now I conjure thee
By Saint Pol and by Saint Paul
200 Hearken to me.
_Z._ Your intelligence is small.
_P._ Then shall you hark unwillingly.
By the Mother of God most holy
And her heavenly dignity,
205 Her humility on earth
That had power to scale high Heaven,
And her own imperial worth
Whereby in the Virgin birth
The incarnate Christ to earth was given.
210 _Z._ Say no more, accursed knave,
We'll obey: what wouldst thou have?
_P._ 'Tis my will and my desire
That unto those ladies there
This very hour you should have care
215 Polyxena of Troy to bring:
Come she, for beauty's heightening,
In rich attire,
Fair as she was fair of yore.
_D._ With what a thrashing shouldst thou rue it
220 Could I but do it.
But thou hast taken my strength away.
_P._ Let her come by land or sea
Straightway and most peacefully.
_Z._ And as to subscriptions for the war
225 Hast thou any tithe to pay?
_P._ Without delay Polyxena bring
And joyfully
Before her shall you dance and sing.
_Z._ They'll send another elephant yet
230 And you'll have to pay the tax for it.
_Polyxena comes and says:_
_Pol._ Wherefore hither am I come?
O how great my affliction is
Since against my will you bring
Me to further suffering.
235 For he who lives in misery's stress
Can but borrow
From seen pleasures a new sorrow.
But what a fairy court is this
In which beauty has its home!
240 The palace of Troy was not your peer
Nor rival in magnificence,
I see a greater Priam here
Cesar of sovran excellence,
A Hecuba of nobler mien,
245 A flawless queen
In power humanely gentle: hence
Apollo's and Diana's reign
Heaven confirmeth in the twain.
And you, Prince most excellent,
250 Give me liberal reward:
From your promise is none debarred,
It fills all men with content,
And the planets of Heaven's abode
Had word of God
255 That to you be greatness sent
And fortune's favour even more
Than to those who reigned before.
And for you, most lovely flower,
Princess Dona Isabel,
260 The Lord of Heaven in His power
Marshalled in host innumerable
The sky and all its company,
And Jove as judge did then ordain
That as empress you should reign
265 O'er Castille and Germany.
You, O Prince Dom Ferdinand,
Since prudence is your special share
And with favourable wand
Mercury holds you in his arms,
270 Wealth and prosperity shall bless
In quietness
Without toil or any care,
Turmoil or loud war's alarms:
This for you the gods have planned.
275 For you, Princess Beatrice,
Your sure destiny it is
To be married happily
Unto France's fleur-de-lys.
And the world has more in store
280 For you, yea more
Than you imagine shall be given.
Princes, leave all cares of yore
Since you have the ear of Heaven.
_P._ What say you to the roses there
285 And this vale of loveliness?
_Pol._ Would that fortune were no less
Fair to me than they are fair!
How gleams the Court in radiancy,
What an array
290 Of beauty is there here to see!
O that it were given me
Ever in this life to stay!
_D._ In _this_ life! Thine another school.
_Pol._ Who brought me to this destiny?
295 _D._ That excommunicated fool,
Thou camest here at his suggestion.
Ask him what he wants of thee,
Just to see.
_Pol._ Why then have you brought me here?
300 _P._ What, no sooner you appear
Than you would begin to question!
Tell these lordlings instantly,
Since you suffered from love's wound,
What in this life here you found
305 The greatest of all woes to be,
Tell them if the pains of Hell
Be as deep as those of love,
Or if torments there excel
Those that here from love's thoughts well,
310 Griefs that every lover prove.
_Pol._ Awful in intensity
Are Hell's tortures unto me,
Grievously I suffer, yet
Ne'er could I love's wound forget.
315 _P._ What the arts and qualities
That should a true lover grace?
_Pol._ Constancy has the first place
And resolution; and, with these,
Noble must he be, discreet,
320 Silent, patient of disdain
With heart e'er open to love's strain
In passion's service to compete,
But not to change and change again.
And he must be liberal,
325 Generous exceedingly,
Since there is no quality
That for lovers is so meet.
For to a lover avarice
Is as uncongenial
330 As would be a fire in ice
Or if a picture were to be
Itself and its original
For his food he must but take
A mouthful barely, and with sighs,
335 And when he asleeping lies
He must still be half awake.
Very gentle-mannered he,
Humane and courteous, must be
And serve his lady without hope,
340 For he who loveth grudgingly
Proves himself of little scope.
_P._ What his qualities among
Should most bring him love for love?
_Pol._ That he should be brave and strong,
345 That will his best vantage prove.
For a man advanced in years,
Ill-favoured though be and weak,
If name famed in war he bears
Even in the fairest lady's ears
350 Should for him his actions speak.
On, on ye lords, to war, to war!
And ladies not as heretofore
Embroider wimples for your wear
But banners for the knights to bear.
355 For thus amid the wars of Troy
I and my sisters did employ
Our time and all our artifice:
Standards, with many a fair device
Embroidered, did we weave for them;
360 And on them lavished many a gem
And gaily with glad songs of joy
Our necklaces we freely gave,
Tiara and diadem.
Then leave your points and hem-stitch leave,
365 Your millinery and your lace,
And utterly from off earth's face
These renegade dogs destroy.
O to see Penthesilea again
With forty thousand warriors,
370 Armed maidens gleaming like the stars
On the Palomean plain.
_P._ Come bring her here this very hour.
_Z._ Cannot you leave us one instant alone?
_P._ What are you doing? Come on, come on.
375 _D._ To the devil would I see you gone
And whoso gives you this power.
_Penthesilea enters and says:_
_Pen._ What would you of this hapless queen
Penthesilea woe-begone,
Who in tears and sorrow thus appear
380 Ill-favoured in this court's fair sheen?
Why should you wish to see me here
Before your high imperial throne,
Great king of marvels, who alone
With your small armies scatter still
385 Your victories abroad at will?
Were I now, Sir, at liberty,
From Hell's grim dominion free
And mistress of my destiny
I would serve you willingly.
390 All my days would I spend then
With your armies to my gain,
My golden arrow then with zest
Would serve you in a service blest
And not in useless wars and vain.
395 O renownèd Portugal,
Learn to know thy noble worth
Since thy power imperial
Reaches to the ends of Earth.
Forward, forward, lord and knight
400 Since Heaven's favours on you crowd,
Forward, forward in your might
That doth the King of Fez affright,
And Morocco cries aloud.
O cease ye eagerly to build
405 So many a richly furnished chamber,
And to paint them and to gild.
Money so spent will nothing yield.
With halberds only now remember
And with rifles to excel.
410 Not for Genoese fashions strive
But as Portuguese to live
And in houses plain to dwell.
As fierce warriors win renown,
Not for wealth most perilous,
415 Give your country a golden crown
Of deeds, not words that mock at us.
Forward, Lisbon! All descry
Thy good fortune far and nigh,
And the fame thou dost inherit,
420 Since fortune raises thee on high,
Win it sturdily by merit.
Achilles when he went away
From near this city went,
Call him: you'll hear truth evident
425 If you doubt what I have said.
_P._ Let him come up, come up, I say.
_Z._ This priest has gone quite off his head.
I don't know what I am about
That I don't give the Jew a clout:
430 Would you empty Hell of its dead?
_Achilles comes and says:_
_A._ When Jupiter in all his might
Was seated on his throne
And in his strength ordered aright
By his right hand alone
435 The courses of the day and night;
And warrior Mars to Earth had lent
His bolts of victory
And parted with his armament;
When Saturn still slept peacefully
440 With all his firmament;
When the Sun shone with clearer light
And an intenser ray
And the Moon's beams illumed the night,
More brightly than noonday,
445 And Venus sang her loveliest lay;
When wisdom, that he now doth keep,
Was given by Mercury,
And mirth flashed o'er the heaven's steep
And the winds were gently hushed asleep
450 And a calm lay on the sea;
When joy and fame together checked
The hands of destiny
And glory's flags the poles bedecked
And the heavens, by no clouds beflecked,
455 Gleamed in their radiancy;
When every heart with unfeigned cheer
Was merry upon Earth,
In that day and month and year,
When all these portents did appear,
460 Your Highnesses had birth.
Now I, Achilles, in my youth
Lived here for many days
And happy am I in good sooth
To see the kingdom's splendid growth
465 Honoured in countless ways.
Its noble sons these honours reap,
But let no careless strain
Prevent you what you win to keep;
Ye prelates, 'tis no time for sleep!
470 Ye priests, do not complain!
When mighty Rome was in full sail
Conquering all the Earth
The girls and matrons without fail,
That so the soldiers should prevail,
475 Gave all their jewels' worth.
Then O ye shepherds of the Church
Down, down with Mahomet's creed!
Leave not the fighters in the lurch!
For if to scourge yourselves you speed
480 Then Rome may spare the birch.
You should sell your chalices,
Yes and pawn your breviaries,
Turn your gourds into flasks, and e'er
Of bread and parsnips make your fare,
485 To vanquish thus your enemies.
_Z._ Aha, aha. A splendid rule!
What do you think of that, Sir Fool?
_P._ What is't to me? what should I care?
For he who has no revenues
490 Can by the tithes but little lose.
_A._ If hither came but Hannibal,
Hector and Scipio
You shall see what they will show
Of the things of Portugal,
495 What reason and truth would have you know.
_P._ Come Danor, and Zebron, hither
Bring all three of them together.
_D._ Rascal cleric, villain, cur,
Thief, dog, that I for you should stir!
500 _Z._ May a curse your power wither!
_Hannibal, Hector and Scipio come, and Hannibal says:_
_Han._ Easily you might forego
Poor Hannibal's presence here,
For your Court's fame far and near
The furthest of Earth's regions know.
505 _Hect._ Nor need Hector here appear.
_S._ Nor is there room for Scipio.
_Han._ Sirs, you should trust in God, that he
All Africa presently
Will reduce beneath your sway.
510 Africa was Christian land,
Moors have ta'en your own away.
To the work, Captains, set your hand,
For so with clearer ray shall burn
Your renown when you return.
515 And, O ladies of Portugal,
Spend, spend jewel and precious stone,
Duchesses, ladies, maidens, all
Since such enterprises shall
Properly be yours alone.
520 A religious war it is
For the honour of your land,
Against those vile enemies,
Undertaken reasonably
And with good discretion planned.
525 Of beads be every rosary,
Each pearl replaced by bilberry,
Brooches of the heads of leek;
Such ornaments, my ladies, seek
And those you have give every one.
530 For little honour now is there
In dresses and adornments fair,
Honour give noble deeds alone,
Not costly robes inwrought with gold
And pranked with trimmings manifold:
535 Give these now to help helmets make.
And ye, good priors, I bid you take
And divide all that you hold
Among the soldiers of the guard
And great shall be your reward.
540 For of the income you obtain
By whatever means you may
The churches have but little gain,
And from alms you still abstain:
How you spend it who shall say?
545 For the conquest of Africa
Give a tithe of your possessions,
Give it, if you can, with pleasure,
For the less you have of treasure
The less need you fear oppressions.
550 And O rulers and noblemen,
Yea and every citizen,
Listen, listen to the drums,
Hark to them with Christian ears!
And ye people, hold not back,
555 Forward, forward to the attack!
Give your lives and your incomes,
For in such a conflict holy
None should harbour any fears.
_All these figures ordered themselves in winding circles and by turns
sang and acted the following, all singing:_
Ta la la la lam, ta la la la lam.
560 _Hannibal._ On, on! go forward, lord and knight,
Since in war waged for the right
God as Captain leads the fight.
_They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
_H._ To war, to war, both rich and poor,
565 To war, to war, most ruthlessly
Since the great King Manuel's wrath
Is gone forth against the Moor.
And he sworn and promised hath
In his inmost heart that he
570 Will destroy them from his path.
_They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
_H._ And his Highness for a sign
Of our Holy Faith's increase
Wills that at Fez by grace divine
575 The mosque shall a cathedral be.
War, war ever without cease
Is his purpose mightily.
_They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
_H._ This our King most excellent
580 And with great good fortune blest
Is lord of every continent
From the East unto the West:
And the high God omnipotent
In his gracious keeping still
585 Guards his royal heart from ill.
_They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
_And with this chorus they went out and the above Tragicomedy ends._
FARSA DOS ALMOCREVES
_Farça dos Almocreves._
_Esta seguinte farsa foy feyta & representada ao muyto poderoso &
excelente Rey dom Ioam o terceyro em Portugal deste nome na sua cidade
de Coimbra na era do S̃ehor de MDXXVI. Seu fundamento he que hum fidalgo
de muyto pouca renda vsaua muyto estado, tinha capelam seu & ouriuez
seu, & outros officiaes, aos quaes nunca pagaua. E vendose o seu capelam
esfarrapado & sem nada de seu entra dizendo:_
_Capelã._ ¶ Pois que nam posso rezar
por me ver tão esquipado
por aqui por este Arnado
quero hum pouco passear
por espaçar meu cuydado,
e grosarey o romance
de Yo me estaba en Coimbra
pois Coimbra assim nos cimbra
que nam ha quem preto alcance.
10 ¶ Yo me estaba en Coimbra
cidade bem assentada,
pelos campos de Mondego
nam vi palha nem ceuada.
Quando aquilo vi mezquinho
entendi que era cilada
contra os cauallos da corte
& minha mula pelada.
Logo tiue a mao sinal
tanta milham apanhada
20 e a peso de dinheiro:
ó mula desemparada!
Vi vir ao longo do rio
hũa batalha ordenada,
nam de gentes mas de mus,
com muita raya pisada.
A carne estaa em Bretanha
& as couves em Biscaya.
Sam capelam dum fidalgo
que nam tem renda nem nada;
30 quer ter muytos aparatos
& a casa anda esfaymada,
toma ratinhos por pag̃es
anda ja a cousa danada.
Querolhe pedir licença,
pagueme minha soldada.
¶ _Chega o capelam a casa do fidalgo, & falando com elle diz:_
_Cap._ ¶ Senhor, ja seraa rezam.
_Fid._ Auante, padre, falay.
_C._ Digo que em tres annos vay
que sam vosso capelam.
40 _F._ He grande verdade, auante.
_C._ Eu fora ja do ifante,
e podera ser del Rey.
_F._ A bofé, padre, não sey.
_C._ Si, senhor, que eu sou destante
Aindaque ca mempreguei.
¶ Ora pois veja, senhor,
que he o que me ha de dar,
porque alem do altar
seruia de comprador.
50 _F._ Nam volo ey de negar.
Fazeyme hũa petiçam
de tudo o que requereis.
_C._ Senhor, nam me perlongueis,
que isso nam traz concrusam
nem vejo que a quereis.
¶ Porque me fiz polo vosso
clericus & negoceatores.
_F._ Assi vos dey eu fauores
& disso pouco que eu posso
60 vos fiz mais que outros señores.
Ora um clerigo que mais quer
de renda nem outro bem
que darlhe homem de comer,
que he cada dia hum vintem,
& mais muyto a seu prazer?
¶ Ora a honrra que se monta:
he capelam de foam!
_C._ E do vestir nam fazeis conta,
& esse comer com payxam,
70 & dormir com tanta afronta
que a coroa jaz no cham
sem cabeçal, e aa hũa hora,
& missa sempre de caça?
& por vos cayr em graça
serviauos tambem de fora,
atee comprar sibas na praça;
¶ E outros carregozinhos
desonestos pera mi.
Isto, senhor, he assi.
80 & azemel nesses caminhos,
arre aqui & arre ali,
& ter carrego dos gatos
& dos negros da cozinha
& alimparvolos çapatos
& outras cousas que eu fazia.
_F._ ¶ Assi fiey eu de vos
toda a minha esmolaria
& daueis polo amor de Deos
sem vos tomar conta hum dia.
90 _C._ Dos tres annos que eu alego
dalaey logo sem pendenças:
mandastes dar a hum cego
hum real por Endoenças.
_F._ Eu isso nam volo nego.
_C._ ¶ E logo dahi a um anno
pera ajuda de casar
hũa orfaã mandastes dar
meo couado de pano
Dalcobaça por tosar.
100 E nos dous annos primeyros
repartistes tres pescadas
por todos estes mosteyros
na Pederneyra compradas
daquestes mesmos dinheyros.
¶ Ora eu recebi cem reaes
em tres annos, contay bem,
tenho aqui meo vintem.
_F._ Padre, boa conta daes,
ponde tudo num item
110 & falay ao meu doutor
que elle me falaraa nisso.
_C._ Deyxe vossa Merce ysso
pera el Rey nosso senhor,
& vos falay me de siso.
Que coma, senhor, me ficastes
ysto dentro em Santarem
de me pagardes muy bem.
_F._ Em quantas missas machastes?
das vossas digo eu porem.
120 _C._ Que culpa vos tem çamora?
Por vos estam ellas nos çeos.
_F._ Mas tomay as pera vos
& guarday as muytembora,
entam paguevolas Deos.
¶ Que eu não gasto meus dinheyros
em missas atabalhoadas.
_C._ & vos fazeys foliadas
& nam pagaes o gaiteyro?
Isso sam balcarriadas.
130 se vossas merces nam ham
cordel pera tantos nos
vyuey vos a aquem de vos
& nam compreis gauiam
pois que não tendes pios.
¶ Uos trazeis seis moços de pee
& acrecentaylos a capa
coma Rey, & por merce,
nam tendo as terras do Papa
nem os tratos de Guine:
140 antes vossa renda encurta
coma pano Dalcobaça.
_F._ Tudo o fidalgo da raça
em que a renda seja curta
he per força que isso faça.
¶ Padre, muy bem vos entendo:
foy sempre a vontade minha
daruos a el Rey ou ha Raynha.
_C._ Isso me vay parecendo
bom trigo se der farinha.
150 Senhor, se misso fizer
grande merce me faraa.
_F._ Eu vos direy que seraa:
dizey agora hum profaceo, a ver
que voz tendes pera laa.
_C._ Folgarey eu de o dizer,
mas quem me responderaa?
_F._ Eu. _C._ Per omnia secula seculorum.
_F._ Am̃e. _C._ Dominus vobiscum.
_F._ Auante. _C._ Sursum corda.
160 _F._ Tendes essa voz tam gorda
que pareceis Alifante
depois de farto daçorda.
_C._ ¶ Pior voz tem Simão vaz
tesoureyro e capelam,
& pior o Adayam
que canta como alcatraz,
e outros que por hi estam.
Quereys que acabe acantiga
& vereys onde vou ter.
170 _F._ Padre, eu ey de ter fadiga,
mas del Rey aueis de ser,
escusada he mais briga.
_C._ ¶ Sabeis em que estaa a contenda?
direys: he meu capelam.
& el Rey sabe a vossa renda
& rirse ha, se vem aa mam,
& remetermaa aa Fazenda.
_F._ Se vos foreis entoado.
_C._ Que bem posso eu cantar
180 onde dam sempre pescado
& de dous annos salgado,
o pior que ha no mar?
¶ _Vem um pagem do fidalgo & diz:_
_Pag._ ¶ Senhor, o oriuez see alli.
_F._ Entre. Quereraa dinheyro.
Venhaes embora, caualeyro,
cobri a cabeça, cobri.
Tendes grande amigo em mi
& mais vosso pregoeyro.
Gabeyuos ontem a el Rey
190 quanto se pode gabar.
& sey que vos ha dacupar,
& eu vos ajudarey
cada vez que mi achar:
¶ Porque aas vezes estas ajudas
sam milhores que cristeis,
porque soo a fama que aueis
& outras cousas meudas
o que valem ja o sabeis.
_Our._ Senhor eu o seruirey
200 & nam quero outro senhor.
_F._ Sabeis que tendes milhor,
eu o disse logo a el Rey
& faz em vosso louvor,
¶ Não vos da mais ̃q vos pagũe
que vos deyxem de pagar.
Nunca vi tal esperar
nunca vi tal auantagem
nem tal modo dagradar.
_O._ Nossa conta he tam pequena,
210 & ha tanto que he deuida,
que morre de prometida,
& peçoa ja com tanta pena
que depenno a minha vida.
_F._ ¶ Ora olhay ese falar
como vay bem martelado!
Folgo nam vos ter pagado
por vos ouuir martelar
marteladas dauisado.
_O._ Senhor, beyjovolas mãos
220 mas o meu queria eu na mão.
_F._ Tambem isso he cortesam:
'Senhor, beyjovolas mãos,
o meu queria eu na mão.'
Que bastiães tam louçãos!
¶ Quanto pesaua o saleyro?
_O._ Dous marcos bem, ouro & fio.
_F._ Essa he a prata: & o feitio?
_O._ Assaz de pouco dinheyro.
_F._ Que val com feytio & prata?
230 _O._ Justos noue mil reaes.
& nam posso esperar mais
que o vosso esperar me mata.
_F._ Rijamente mapertaes.
E fazeisme mentiroso,
que eu gabeyuos doutro geyto
& seu tornar ao deffeito
nam seraa proueyto vosso.
_O._ Assi que o meu saleyro peito?
_F._ Elle he dos mais maos saleiros
240 que eu em minha vida comprey.
_O._ Ainda o eu tomarey
a cabo de tres Janeyros
que ha que volo eu fiey.
_F._ ¶ Jagora não he rezam:
eu nam quero que vos percais.
_O._ Pois porque me nam pagais?
Que eu mesmo comprey caruão
com que mencaruoiçaes.
_F._ Moço vayme ver que faz el Rey,
250 se parecem damas la,
este dia nam se va
em pagaraas, nam pagarey.
& vos tornay outro dia ca
se nam achardes a mi
falay com o meu Camareyro
porque elle tem o dinheyro
que cadano vem aqui
da renda do meu celeyro,
e delle recebereys
260 o mais certo pagamento.
_O._ E pagaisme ahi co vento
ou co as outras merces?
_F._ Tomaylhe vos la o tento.
¶ _Indose o capelam vay dizendo:_
_C._ ¶ Estes ham dir ao parayso?
nam creo eu logo nelle.
Eu lhes mudarey a pelle:
daqui auante siso, siso,
juro a Deos queu mabruquele.
¶ _Vem o pagem com recado e diz:_
_P._ ¶ Senhor, in Rey see no paço.
270 _F._ Em ̃q casa?
_P._ Isto abasta.
_F._ O recado que elle da!
ratinho es de maa casta.
_P._ Abõda, bem sey eu o ̃q eu faço.
_F._ Abonda! olhay o vilam.
Damas parecem per hi?
_P._ Si, senhor, damas vi,
andauam pelo balcam.
_F._ ¶ E qũe erã?
_P._ Damas mesmas.
_F._ Como as chamã?
_P._ Nam as chamaua ñigũe.
280 _F._ Ratinhos sã abãtesmas
& quem por pag̃es os tem.
Eu ey de fazer por auer
hum pagem de boa casta.
_P._ Ainda eu ey de crecer,
castiço sam eu que basta
se me Deos deyxar viuer.
¶ Pois o mais deprenderey
como outros como eu peri.
_F._ Pois fazeo tu assi,
290 porque has de ser del Rey,
moço da camara ainda.
_P._ Boa foy logo ca vinda.
Assi que atee os pastores
ham de ser del Rey samica!
Por isso esta terra he rica
de pão, porque os lauradores
fazem os filhos paçãos:
¶ Cedo não ha dauer vilãos,
todos del Rey, todos del Rey.
300 _F._ E tu zõbas?
_P._ Nam mas antes sey
que tambem alguns Christãos
hã de deyxar a costura.
¶ _Torna o capelam._
_C._ ¶ Vossa merce per ventura
falou ja a el Rey em mi?
_F._ Ainda geyto nam vi.
_C._ Nam seja tam longa a cura
como o tempo que serui.
_F._ Anda el Rey tam acupado
co este Turco, co este Papa,
310 co esta França, co esta trapa
que nam acho vao aazado
porque tudo anda solapa.
Eu entro sempre ao vestir,
porém para arrecadar
ha mister grande vagar.
Podeis me em tanto seruir
atee que eu veja lugar.
_C._ Senhor queria concrusam.
_F._ Concrusam quereis? Bem, bem,
320 concrusam ha em alguem.
_C._ Concrusam quer concrusam,
& nam ha concrusam em nada.
Senhor, eu tenho gastada
hũa capa & hum mantam:
pagayme minha soldada.
_F._ Se vos podesseis achar
a altura de Leste a Oeste,
pois nam tendes voz que preste,
perequi era o medrar.
330 _C._ & vos pagaisme co ar?
Mão caminho vejo eu este.
¶ _Vayse._
_P._ Deueo el Rey de tomar
que luta como danado:
elle é do nosso lugar,
de moço guardaua gado
agora veo a bispar.
¶ Mas nam sinto capelam
que lhe chãte hum par de quedas,
e chamase o labaredas.
340 _F._ E ca chamase cotão,
mais fidalgo que os azedas.
Satisfaçam me pedia,
que he pior de fazer
que queymar toda Turquia,
porque do satisfazer
naceo a melanconia.
¶ _Vem Pero vaz, almocreue, que traz hum pouco de fato do fidalgo & vem
tangendo a chocalhada & cantando:_
¶ A serra he alta, fria & neuosa,
vi venir serrana, gentil, graciosa.
Falando.
¶ Arre mulo namorado
350 que custaste no mercado
sete mil & nouecentos
& hum traque pera o siseyro.
Apre ruço, acrecentado
a moradia de quinhentos
paga per Nuno ribeyro.
Dix pera a paga & pera ti.
Arre, arre, arre embora
que ja as tardes sam damigo,
apre besta do roim,
360 uxtix, o atafal vay por fora
& a cilha no embigo.
Sam diabos pera os ratos
estes vinhos da candosa.
Canta.
¶ A serra he alta, fria & neuosa,
vi venir serrana, gentil, graciosa.
Fala.
¶ Apre ca yeramaa
que te vas todo torcendo
como jogador de bola.
Huxtix, huxte xulo ca,
370 que teu dou yraas gemendo
e resoprando sob a cola.
Aa corpo de mi tareja
descobrisuos vos na cama.
Parece? dix pera vossa ama,
nam criaraas tu hi bareja.
Canta.
¶ Vi venir serrana g̃etil graciosa,
chegueime pera ella con grã cortesia.
Fala.
Mandovos eu sospirar
pola padeyra Daueiro,
380 que haueis de chegar aa venda
& entam ali desalbardar
& albardar o vendeyro
senam teuer que nos venda
vinho a seis, cabra a tres,
pam de calo, fillhos de mãteyga,
moça fermosa, l̃eçoes de veludo,
casa juncada, noyte longa,
chuua com pedra, telhado nouo,
a candea morta & a gaita a porta.
390 Apre, zambro, empeçarás?
Olha tu nam te ponha eu
oculos na rabadilha
& veraas por onde vas.
Demo que teu dou por seu
& andaraas la de silha.
¶ Chegueime a ella de grã cortesia,
disselhe: Señora, quereis cõpanhia?
¶ _Vem Vasco afonso, outro almocreve, & topam se ambos no caminho & diz
Pero vaz:_
_P._ ¶ Ou, Vasco Afonso, onde vas?
_V._ Huxtix, per esse cham.
400 _P._ Nam traes chocalhos nem nada?
_V._ Furtarão mos la detras
na venda da repeydada.
_P._ Hi bebemos nos aa vinda.
_V._ Cujo he o fato, Pero vaz?
_P._ Dum fidalgo, dou oo diabo
o fato & seu dono coelle.
_V._ Valente almofreyxe traz.
_P._ Tomo o mu de cabo a rabo.
_V._ Par deos carrega leua elle.
410 _P._ ¶ Uxtix, agora nam paceram elles
& la por essas charnecas
vem roendo as vrzeyras.
_V._ Leixos tu, Pero vaz, que elles
acham aqui as eruas secas
& nam comem giesteyras.
& quanto te dam por besta?
_P._ Nam sey, assi Deos majude.
_V._ Nam fizeste logo o preço?
mal aas tu de liurar desta.
420 _P._ Leyxeyo em sua virtude,
no que elle vir que eu mereço.
_V._ ¶ Em sua virtude o deixaste?
& trala elle com sigo
ou ha dir buscala ainda?
Oo que aramaa te fartaste!
Queres apostar comigo
que te renegues da vinda?
_P._ Elle pos desta maneyra
a mão na barba & me jurou
430 de meus dinheyros pagalos.
_V._ Essa barba era inteyra
a mesma em que te jurou
ou bigodezinhos ralos?
_P._ ¶ Ora Deos sabe o que faz
& o juiz de çamora:
de fidalgo he manter fee.
_V._ Bem sabes tu, Pero vaz,
que fidalgo ha jagora
que nam sabe se o he.
440 Como vay a ta molher
& todo teu gasalhado?
_P._ O gasalhado hi ficou.
_V._ E a molher? _P._ Fugio. _V._ Nam pode ser.
Como estaraas magoado,
yeramaa. _P._ Bofa nam estou.
¶ Huxtix, sempre has dandar
debayxo dos souereyros?
& a mi que me da disso?
_V._ Per força ta de pesar
450 se rirem de ti os vendeyros.
_P._ Nam tenho de ver co isso.
¶ Vay, Vasco afonso, ao teu mu
que se quer deytar no cham.
_V._ Pesate mas desingulas.
_P._ Nam pesa: bem sabes tu
que as molheres nam sam
todo o verã senã pulgas.
Isto quanto aa saudade
que eu della posso ter;
460 & quanto ao rir das gentes
ella faz sua vontade:
foyse perhi a perder
& eu nã perdi os dentes.
¶ Ainda aqui estou enteyro,
Vasco afonso, como dantes,
filho de Afonso vaz
e neto de Jam diz pedreyro
& de Branca Anes Dabrantes,
nam me faz nem me desfaz.
470 Do que me fica gram noo
que teue rezam de se hir
& em parte nam he culpada;
porque ella dormia soo
& eu sempre hia dormir
cos meus muus aa meyjoada.
¶ Queria a eu yr poupando
pera la pera a velhice
como colcha de Medina
& ella mosca Fernando
480 quando vio minha pequice
foy descobrir outra mina.
_V._ E agora que faraas?
_P._ Yrey dormir aa Cornaga
e aamenhaã aa Cucanha.
E tu vay, embora vas,
que eu vou seruir esta praga
& veremos que se ganha.
¶ _Vai cantando._
¶ Disselhe: señora ̃qreis cõpanhia?
Dixeme: escudeyro segui vossa via.
490 _Pag._ Senhor, o almocreue he ãqlle
que os chocalhos ouço eu,
este he o fato, senhor.
_Fid._ Ponde todos cobro nelle.
_Per._ Uxtix mulo do judeu.
O fato hu saa de por?
_Pa._ Venhaes embora, pero vaz.
_Pe._ Mãtenha deos vossa merce.
_Pa._ Viestes polas folgosas?
_Pe._ Ahi estiue eu oje faz
500 oyto dias pee por pee
em casa de hũas tias vossas.
_Pa._ Ora meu pai que fazia?
_Pe._ Cauaua andando o bacelo
bem cansado e bem suado.
_Pa._ E minha mãy?
_Pe._ Leuaua o gado
la pera val de cubelo,
mal roupada que ella ia.
Huxtix, que mao lambaz.
& vossa merce que faz?
510 _Pa._ Estou louçam coma que.
_Pe._ E abofee creceis açaz,
saude que vos Deos dee.
_Pa._ ¶ Eu sou pagem de meu senhor,
se Deos quiser pagem da lança.
_Pe._ E hum fidalgo tanto alcança?
Isso he Demperador
ora prenda el Rey de França.
_Pa._ Ainda eu ey de perchegar
a caualeyro fidalgo.
520 _Pe._ Pardeos, João crespo penaluo,
que isso seria esperar
de mao rafeyro ser galgo.
¶ Mais fermoso estaa ao vilam
mao burel que mao frisado
& romper matos maninhos,
& ao fidalgo de naçam
ter quatro homes de recado
e leyxar laurar ratinhos;
que em Frandes & Alemanha
530 em toda França & Veneza,
que vivem por siso e manha
por nam viver em tristeza;
¶ nam he como nesta terra.
Porque o filho do laurador
casa la com lauradora
& nunca sobem mais nada;
& o filho do broslador
casa com a brosladora,
isto por ley ordenada.
540 E os fidalgos de casta
seruem os Reis & altos senhores
de tudo sem presunçam,
tam chãos ̃q pouco lhes basta;
& os filhos dos lauradores
pera todos lauram pam.
_Pa._ ¶ Quero hir dizer de vos.
_Pe._ Ora yde dizer de mi;
que se grave he Deos dos ceos
mais graves deoses ha qui.
550 _Pa._ Senhor ali vem o fato
& estaa ha porta o almocreue,
vede quem lha a de pagar
isso tal que se lhe deue.
_F._ ¶ Isto he com que meu mato.
quem te manda procurar?
Atenta tu polo meu
& arrecado muyto bem
& nam cures de ninguem.
_Pa._ Elle he dapar de Viseu
560 & homem que me pertem,
pois a porta lhabri eu.
¶ _Entra dentro o almocreue & diz:_
¶ _Pe._ Senhor, trouxe a frascaria
do vossa merce aqui.
Hi estam os mus albardados.
_Fid._ Essa he a mais nova arauia
d'almocreue que eu vi:
dou-te vinte mil cruzados.
_Pe._ Mas pagueme vossa merce
o meu aluguer, no mais,
570 que me quero logo hir.
_F._ O aluguer quanto he?
_Pe._ Mil & seis centos reaes,
& isto por vos seruir.
_F._ ¶ Falay co meu azemel,
porque he doutor das bestas
& estrologo dos mus:
que assente em hum papel
per aualiações honestas
o que se monta, ora sus;
580 porque esta he a ordenança
& estilo de minha casa.
& se o azemel for fora,
como cuydo que he em França,
dareis outra volta aa massa
& hiruos eis por agora.
¶ Vossa paga he nas mãos.
_Pe._ Ja a eu quisera nos pees,
oo pesar de minha mãy!
_F._ E tens tu pay & yrmãos?
590 _Pe._ Pagay, senhor, não zombeis,
que sam dalem da sertãy
& nam posso ca tornar.
_F._ Se ca vieres aa corte
pousaraas aqui cos meus.
_Pe._ Nunca mais ey de fiar
em fidalgo desta sorte,
em que o mande sam Mateus.
_F._ ¶ Faze por teres amigos
& mais tal homem comeu
600 porque dinheyro he hum vento.
_Pe._ Dou eu ja oo demo os amigos
que me a mi levam o meu.
¶ _Vayse o almocreue & vem outro Fidalgo & diz o fidalgo primeyro:_
_F. 1^o._ ¶ Oo que grande saber vir
& que gram saber maa vontade.
_F. 2^o._ Pois, senhor, que vos parece?
desejo de vos seruir
& nam quero ̃q venha aa cidade
hum quem nam parece esquece.
_F. 1^o._ Paguey soma de dinheyro
610 a hum ouriuez agora
de prata que me laurou
& paguey a hum recoueiro
que he a dar dinheyros fora
a quem nam sei como os ganhou.
_F. 2^o._ Ganhã-nos tã mal ganhados
que vos roubam as orelhas.
_F. 1^o._ Pola hostia consagrada
& polo Deos consagrado
que os lobos nas ouelhas
620 nam dam tã crua pancada.
Polos sanctos auangelhos
e polo omnium sanctorum
que atee o meu capelam
per mesinhas de coelhos
& hũa secula seculorum
lhe dou por missa hum tostam.
¶ Não ha ja homem em Portugal
tam sogeyto em pagar
nem tam forro pera molheres.
630 _F. 2^o._ Guarday vos esse bem tal
que a mi ham me de matar
bem me queres, mal me queres.
_F. 1^o._ Per quantas damas Deos t̃e
nã daria nemigalha:
olhay que descubro isto.
_F. 2^o._ Sam tam fino em querer bem
que de fino tomo a palha
pola fee de Jesu Christo.
¶ Quem quereis que veja olhinhos
640 que se nam perca por elles
la per hũs geytinhos lindos
que vos metem em caminhos
& nam ha caminhos nelles
senam espinhos infindos.
_F. 1^o._ Eu ja nam ey de penar
por amores de ninguem;
mas dama de bom morgado
aqui vay o remirar,
aqui vay o querer bem,
650 & tudo bem empregado.
¶ Que porque dance muy bem
nem baylar com muyta graça,
seja discreta, auisada,
fermosa quanto Deos tem,
senhor, boa prol lhe faça
se seu pay nam tiuer nada.
Nam sejaes vos tam mancias,
que isso passa ja damor
& cousas desesperadas.
660 _F. 2^o._ Porem la por vossas vias
vou vos esperar, senhor,
a rendeyro das jugadas.
¶ Porque galante caseyro
he pera por em historia.
_F. 1^o._ Mas zombay, senhor, zombay.
_F. 2^o._ Senhor, o homem inteiro
nam lha de vir ha memoria
co a dama o de seu pay;
nem ha mais de desejar
670 nem querer outra alegria
que so los tus cabellos niña:
nam ha hi mais que esperar
onde he esta canteguinha,
e todo mal he quem no tem,
e se o disserem digão, alma minha,
quem vos anojou meu bem.
Ey os todos de grosar
¶ ainda que sejam velhos.
_F. 1^o._ Vos, senhor, vindes tão brauo
680 que eu eyuos medo ja:
polos sanctos auangelhos
que leuais tudo ao cabo
la onde cabo nam ha.
_F. 2^o._ Zombaes, & daes a entender
zombando que mentendeis.
Pois de vos muy alto sou,
porque deueis de saber
que se damor nam sabeis
nam podeis yr onde vou.
690 ¶ Quando fordes namorado
vireis a ser mais profundo,
mais discreto e mais sotil,
porque o mundo namorado
he la, senhor, outro mundo,
que estaa alem do Brasil.
Oo meu mundo verdadeyro!
oo minha justa batalha!
mundo do meu doce engano!
_F. 1^o._ Oo palha do meu palheyro,
700 que tenho hum mundo de palha,
palha ainda dora a hum anno;
e tenho hum mundo de trigo
para vender a essa gente:
bom cabeça tem Morale.
Nam quero damor, amigo
andar gemente & flente
in hac lachrymarum valle.
_F._ 2^o. Voume: vos não sois sentido,
sois muy duro do pescoço,
710 não val isso nemigalha:
pesame de ver perdido
hum homem fidalgo ençosso,
pois tem a vida na palha.
FINIS
19. _milhaam_ B. _milhan_ C.
21. _desamparada_ B.
24. _gentes_ A, B. _gente_ C, D, E.
25. _raya_ A, B. _raiva_ C, D, E.
43. _Habofee_ B.
52. _o que_ A, B. _quanto_ C, D, E.
53. _perlongueis_ A, B. _prolongueis_ C, D, E.
57. _et negociatores_ C.
62. _d'outro_ C.
103. _Pedreneyra_ B.
115. _coma_ A. _como_ B.
128. _o gaiteyro_ A. _ó gaiteiro_ C, D, E.
135. _Uos trazeis_ A. _Trazeis_ C, D, E.
142. _da raça_ A. _de raça_ C.
153. _dizey ora_ B.
157. _Penonia_ A. _Per omnia_ C.
167. _perhi_ B.
174. _direyis_ A.
180. _honde_ B.
183. _oriuez_ and infra _our._ A; _oriuz_ B. _see_ A; _seee_ B; _s'he_
C.
191. _de occupar_ C.
198. _ja o sabeis_ A. _ja sabeis_ C.
205. B omits 205 and prints 206 twice.
236. _desfeyto_ B.
239. B. omits _mais_.
240. _que em_ C.
249. _ver o que faz_ C.
255. _com o_ A. _c'o_ C.
257. _anno_ B.
263-4. _capelam, ourives?_
268. _que m'abruquele_ C. B omits 268.
269. _s'he_ C.
271. _O recado qu'elle dá! Madraço,_ ?
286. _deixa_ C.
287. _o amais_ B. _o mais o_ C.
288. _com os outros_ B.
292. _ca a vinda_ C.
308. _acupado_ A, B. _occupado_ C.
325. _minha_ A, B. _a minha_ C.
346. _melancholia_ C. _chocallada_ B.
369. _uxtix, uxte_ C.
372. _Aa corpo_ A. _ao corpo_ C, D, E.
375. _vareja_ C.
377. _pa_ B.
383. _que nos_ A, B. _que vos_ C.
389. _a candeia morta, gaita_ C.
395. _cilha_ C.
397. _senhora_ B.
406. _e o seu_ C.
419. _as_ B.
422. _leixaste_ C.
425. _fretaste_ C.
443. _fogio_ B.
449. _t'ha_ C.
465. _Afonso_ B.
466. _Affonso_ B.
467. _Iam diz_ B. _Jan Diz_ C.
470. _gram noo_ A. _gran dó_ C.
471. _razam_ B.
484. _aa menhaa_ B.
488. _señora_ A, B.
491. _chocallos_ B.
495. _s'ha_ C.
503. _Cauaua andando o bacelo_ A, B. _Cavando andava bacelo_ C.
506. _Cobelo_ C.
513. _sou_ A; _sam_ C [cf. 591]. _señor_ B.
518. _ey de perchegar_ A, B. _hei de chegar_ C.
524. _bom frisado_ B.
535. _casalo_ B.
536. _sobem_ A, B. _sabem_ C.
549. _haqui_ B. _ha aqui_ C.
552. _lha a_ A. _lha_ B. _lhe ha_ C.
559. _da par_ B.
562. _frescaria_ B.
576. _astrologo_ C.
591. _sam_ A; _sou_ C [cf. 513]. _da Sertãy_ A, B; _do sertão_ C.
604. _maa_ A. _me a_ C. _& gran saber maa_ B.
617. B omits 617-626.
634. _nem migalha_ C.
644. _enfindos_ A. B omits 644.
666. _enteyro_ B.
671. que so _Los tus cabellos niña_ C.
675. _e se o disserem digão_--_Alma minha_ C.
681. _auangelhos_ A, B. _evangelhos_ C.
689. _onde eu vou_ C.
692. _subtil_ C.
703. _vender essa essa gente_ A. _a essa_ B, C.
704. _bom_ A, B. _boa_ C.
707. _vale_ A.
712. _ençosso_ A. _ensoço_ C.
FINIS. B omits _Finis_ and has: _Vanse estas figuras & acabouse esta
farsa. Laus Deo_
ENGLISH TRANSLATION:
_The Carriers._
_The following farce was played before the very powerful and excellent
King Dom João III of Portugal in his city of Coimbra in the year of the
Lord 1526. Its argument is that a nobleman with a very small income
lived in great state and had his own chaplain, goldsmith and other
officials, whom he never paid. His chaplain seeing himself penniless and
in tatters enters, saying:_
_Chaplain._ In such straits I cannot pray,
So to lessen my distress
And to win lightheartedness
I'll walk along this Sandy Way
And, the cares that on me press
To soothe, the old romance I'll gloss
"I was in Coimbra city"
Since Coimbra without pity
Brings us to such dearth and loss.
10 I was in Coimbra city
That is built so gracefully,
In the plains of the Mondego
Straw nor barley could I see.
Thereupon, ah me! I reckoned
'Twas a trap set artfully
For the horses of the Court
And the mule that carried me
Ill I augured when I saw
The young maize cut so lavishly
20 And selling for its weight in gold:
O my mule, I grieve for thee!
In the plain along the river
I saw a host in battle free
Not of men, of mice the host was,
They were fighting furiously.
There are cabbages--in Biscay
And there's meat--in Brittany.
I'm chaplain to a nobleman,
Poor as a church-mouse is he;
30 On great show his heart is set
Although his household famished be,
Rustic louts he has for pages
And all goes disastrously.
Now will I ask leave of him
And demand my salary.
_The chaplain arrives at the nobleman's room and converses with him
thus:_
_C._ Sir, it is high time, I ween....
_N._ Say on, good padre, say on.
_C._ I say three years are wellnigh gone
Since your chaplain I have been.
40 _N._ Say on, for such a truth convinces.
_C._ And I might have been the Prince's
Yes, and might have been the King's.
_N._ In good sooth that's not so clear.
_C._ For I'm meant for higher things
Though I stayed to serve you here.
So then, sir, please to consider
What I am to gain thereby,
For besides priest's service I
Served as buyer and as bidder.
50 _N._ That I surely won't deny.
Come now, make out a petition
Of all you would have me pay.
_C._ Sir, put me not off, I pray,
For indeed your one condition
Seems delay and still delay.
In your service I became
Priest and man of business too.
_N._ Yes, and I bestowed on you
Many a favour for the same,
60 More than most are wont to do.
What more should a priest require
Of money or emolument
Than his meals beside the fire
--That's daily one penny spent--
All things to his heart's desire?
And besides there is the glory:
He's chaplain to Lord So-and-so.
_C._ Of dress you think not, nor the worry
Of meals e'er taken in a flurry,
70 And sleeping with my head so low
My tonsure touched the ground, and no
Comfort nor pillow for my head,
And early mass, and late to bed.
And I, your favour for to win,
Served out-of-doors as well as in,
Bought shell-fish in the market-place,
To many an errand set my face
--You know, sir, it is as I say--
That ill became my dignity.
80 Your carrier on the highway
--Gee-up, gee-wo, the livelong day--
Was I, and charge was given me
Of the kitchen-negroes and the cats,
I cleaned your boots, I brushed your hats,
And might add other things to these.
_N._ Yes, for so 'twas my intent
To trust you with my charities,
And for the love of God you spent,
Nor asked I how the money went.
90 _C._ For the three years of which I speak
I'll tell you now without ado:
To a blind man a farthing you
Once bade me give in Holy Week.
_N._ I'm not denying that it's true.
_C._ And then just one year afterward,
An orphan's dower to help to find,
You bade give cloth--the roughest kind
Of Alcobaça--half a yard.
And also, perhaps you bear in mind,
100 Three lots of fish you bade divide
Among the convents round about
During these first three years: supplied
Were they from Pederneira, out
Of that same fund must I provide.
Now in three years I did receive
One hundred réis, and at this rate
Just this one halfpenny they leave.
_N._ I see you are most accurate.
But come now, without more debate,
110 Make one account of everything
And give't my secretary, he
Will the matter to my notice bring.
_C._ O Sir, leave all that for the King
Our master, and speak seriously.
My services your promise was,
Sir, when we were at Santarem,
That you would pay right well for them.
_N._ How often saw you me at Mass?
--I mean when 'twas you said the same.
120 _C._ If that was so am _I_ to blame?
They have been said on your behalf.
_N._ O keep them, keep them for yourself,
You're very welcome to them--so,
God will your due reward bestow.
My money I waste not that way
On masses muttered anyhow.
_C._ What, would you have your mummeries now
And think you need no fiddler pay?
This is presumption's height, I trow.
130 Unless your lordship's purse possesses
Means for pomp and state so high
To reduce them and spend less is
Merely not a hawk to buy
If you are without its jesses.
Pages six in cloaks arrayed
Wait upon you in the street
In state that for a king were meet.
Yet you have not, I'm afraid,
The Pope's lands nor Guinea's trade.
140 For your revenues shrink and shrink
Much like Alcobaça cloth.
_N._ Even so every noble doth
Who to high birth small means must link.
There's no other way, I think.
But I see, padre, what you want,
And my wish has always been
To give you to the King or Queen.
_C._ That would be good wheat, I grant,
If its flour could be seen.
150 Sir, if that should come to pass
At your kindness I'll rejoice.
_N._ Well then, without more ado,
That so I may judge your voice,
Sing a preface of the Mass.
_C._ That will I most gladly do,
But who will the responses say?
_N._ I. _C._ _Per omnia secula._
_N._ _Amen._ _C._ _Dominus vobiscum._
_N._ Sing on, padre. _C._ _Sursum corda._
160 _N._ Your voice, less soft than a recorder,
Is thick as an elephant's that has fed
Its fill of soup--and no more said.
_C._ Worse voice has Simão Vaz, I ween,
Yet he's Treasurer and King's
Chaplain, worse voice has the Dean
--Like a pelican _he_ sings--
And others that may be seen
In the palace. Let me end
My singing and great things you'll see.
170 _N._ I think I'm rather tired, friend.
But the King's you'll surely be,
Nor need we further effort spend.
_C._ Sir, the difficulty's this:
For you'll say: 'My chaplain he,'
The King knows what your income is
And he'll laugh right merrily
And send me to the Treasury.
_N._ If you had but a good ear!
_C._ How sing well when 'tis your use
180 To give me everlasting cheer
Of stockfish salted yesteryear,
The worst that all the seas produce?
_One of the nobleman's pages comes and says:_
_Page._ My lord, the goldsmith's at the door.
_N._ Show him in.--He's come for more
Money.--Come in, Sir, good-day.
Put your hat on, I implore,
I'm your great friend, you may say,
Since I e'er your praises sing.
Only last night to the King
190 You most highly I commended
And I know that he intended
To employ you. I'll insist
Every time I see him, for
Such mention oft advances more
Than directly to assist,
And these little things, you know,
May to a great value grow
As your name and fame have grown.
_G._ No other patron would I own,
200 Sir, I'll serve him with all zest.
_N._ Know you what I like the best
In you? (To the King I said it
And it's greatly to your credit)
That you ne'er for payment pressed
Nor your creditors molest.
Ne'er such patience did I see,
Such superiority
And anxiety to please.
_G._ Our account's so small a thing
210 And is so long overdue,
'Tis half dead of promises,
So that when I bring it you
I but a dead promise bring.
_N._ How most cunningly inlaid
And enamelled is each word!
I rejoice not to have paid
For the sake of having heard
Phrases with such skill arrayed.
_G._ Sir, I kiss your hands, but still
220 What is mine would see in mine.
_N._ Another courtier's phrase so fine!
'Sir, I kiss your hands, but still
What is mine would see in mine!'
Fair flowers of speech are yours at will.
What did the salt-cellar weigh?
_G._ A good two marks, most accurately.
_N._ The silver. And your work, I pray?
_G._ That may almost be ignored.
_N._ In all what may its value be?
230 _G._ Just nine thousand réis, my lord.
And I can no longer wait
For I'm killed by your delay.
_N._ Your insistence, Sir, is great
And I shall have told a lie
For quite differently I
Praised you. Praise may turn to gibe: you
Surely will not gain thereby.
_G._ With the cellar must I bribe you?
_N._ 'Tis of salt-cellars the worst
240 For which I e'er gave a shilling.
_G._ Though three years have passed since first
I let you have it I am willing
To retake it even now.
_N._ No, no, that I won't allow
For I would not have you lose.
_G._ Why then pay me not my dues?
For myself the charcoal bought
With which you turn my hopes to nought.
_N._ Boy, go see what does the King,
250 And if there are ladies to be seen,
The whole day shall not pass, I ween,
In pay and won't pay: no such thing.
And you return some other day:
And if you find that I'm away
Then speak unto my Chamberlain,
He of all moneys that accrue
Has charge and of the revenue
That yearly comes from tithe and grain:
And from him you will obtain
260 Most certainly what is your due.
_G._ And do you pay me with parade
Of words and other bounties vain?
_N._ See to it you that you are paid.
_As the chaplain goes out he says:_
_C._ Shall such men go to paradise?
If so I'll not believe in it.
But I'll be even with them yet:
Henceforth, proof against each device,
I'll countermine them by my wit.
_The page comes with a message and says:_
_P._ The King be in the palace, Sir.
270 _N._ In what room?
_P._ No more I know.
_N._ Low-born villain, is it so
That a message you deliver?
_P._ Arrah, I know what I'm about.
_N._ Arrah! just listen to the lout!
Are any ladies present there?
_P._ Yes, I saw ladies, I aver,
For they upon the terrace were.
_N._ Who were they?
_P._ They were ladies, Sir.
_N._ How called?
_P._ My lord, no one was calling.
280 _N._ These rustic churls are too appalling.
And serve me right for keeping such.
Henceforth I really must contrive
To have a page of better stuff.
_P._ Sir, I'll grow speedily enough
To please you, yes and will do much
Provided God leaves me alive:
And the rest I'll quickly learn
As others who good wages earn.
_N._ Well do so, and then I will see
290 How you may come to serve the King
And even page of the Chamber be.
_P._ So I did well to leave my home.
Since even shepherds may become
Attendants on the King, the King!
So thrives with corn the land, bereft
Of labourers, whom their fathers send
To Court their fortunes for to mend,
And soon there'll be no peasants left,
For all will on the King attend.
300 _N._ What mockery's this?
_P._ Nay, Sir, I know
That some poor Christians even so
From toil shall have deliverance.
_Re-enter the Chaplain._
_C._ Have you, my lord, by any chance
Yet spoken to the King of me?
_N._ I've had no opportunity.
_C._ The remedy may be delayed
Another three years, I'm afraid.
_N._ The King's so busy, now with France,
Now with the Turk, and now the Pope,
310 And other matters of high scope,
And with such careful secrecy
That I can see but little hope.
I'm always there at the levée,
But get no long talk with the King
In which to settle anything.
Meanwhile you may still serve with me
Until I find an opening.
_C._ Sir, I would have the matter brought
To a conclusion.
_N._ To conclusion?
320 Yes, and perhaps better than you thought.
_C._ Conclusion here I see in nought,
In everything only confusion.
Sir, a cope and a chasuble too
Have I in your service quite worn out:
Pay me the wages that are due.
_N._ Could you now but from East to West
Discover us the latitude
So, since your voice's not of the best,
You might win the King's gratitude.
330 _C._ Sir, I perceive you do but jest:
Would you pay me with a platitude?
(_He goes out._)
_P._ The King should take him, since he's cheap
At any price, is such a fighter:
He's from our village, and the sheep
Was in his boyhood wont to keep,
And now he's searching for a mitre.
But there's no chaplain of them all
Could ever bring him to a fall,
And Labaredas is his name.
340 _N._ But here Cotão's yclept the same,
The noblest in the land withal.
Now he demands what's his by right
As though 'twere not as easy quite
For me all Turkey's lands to burn,
Since any service to requite
Gives one a melancholy turn.
_Pero Vaz, a carrier, comes with a parcel of clothes for the nobleman
and enters with jingling of bells, singing:_
The snow is on the hills,
the hills so cold and high,
I saw a maiden of the hills,
graceful and fair, pass by.
(_Speaking:_)
Go on there, _arré_, my fine mule,
350 You cost me in the market-place
Seven thousand and nine hundred réis
And a kick in the eye for the tax-gatherer fool.
Get on, my roan. And add thereto
The portion of five hundred too
That Nuno Ribeiro had to pay:
All this, my mule, was paid for you.
Get on, _arré_, upon your way,
For the afternoons now are the best of the day,
Get on, you brute, get on, I say,
360 Look you the crupper's all awry
And see, right round is pulled the girth:
Candosa wines bring little mirth
To any such poor fool as I.
(_He sings:_)
The snow is on the hills,
the hills so cold and high,
I saw a maiden of the hills,
graceful and fair, pass by.
(_He speaks:_)
Curse you, go on, _arré_, I say,
And now you're going all askew
As one who would at skittles play:
Come up, my mule, _arré_, _arré_.
370 But if I once begin with you
I'll make you groan upon your way.
By my Theresa, you'd lose your load,
You would, would you, upon the road?
But I'll not give you any rest
Nor leave flies leisure to molest.
(_He sings:_)
I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by,
And towards her then went I with great courtesy.
(_He speaks:_)
Yes, and I would have you sigh
For the Aveiro bakeress,
380 For the inn you'll come to by and by
And then we'll off with the packsaddle
And the innkeeper we'll straddle
If he have not, to slake our thirstiness,
Good wine at threepence and kid at less,
And for hard bread soft buttermilk,
A fair wench to serve and sheets of silk,
If the floor's strewn with rushes the night be long,
If it hails, be the roof both new and strong,
When the lamp burns dim welcome fiddler's strain.
390 Hold up, there! At your tricks again?
Bandy-legged brute, shall I prevail,
If I rain down barnacles on your tail,
To make you look where you are going.
To the Devil with you! He'll be knowing
How to handle your like without fail.
'And towards her then went I with great courtesy:
Will you, said I, lady, of my company?'
_Vasco Afonso, another carrier, comes along and they meet on the road,
and Pero Vaz says:_
_P._ Ho, Vasco Afonso, where goest thou?
_V._ Look you, I go along the road.
400 _P._ Without thy bells nor any load?
_V._ They were stolen from me even now
By a cursed robber at the inn.
_P._ We had a drink there as we came.
_V._ Whose, Pero Vaz, is all this stuff?
_P._ A nobleman's, Devil take the same,
Him and his suit of clothes and all.
_V._ Yes, 'tis a bundle large enough.
_P._ It takes the mule from head to tail.
_V._ One cannot say it's load is small.
410 _P._ Look you, now they will not graze
And when through open moors we pass
They nibble at the heather roots.
_V._ Leave them, Pero Vaz, to go their ways,
For very parched is here the grass,
And they won't touch the broom's green shoots.
What is to thee for carriage given?
_P._ I do not know, so help me Heaven.
_V._ What! didst thou not then fix a price?
Thou'st caught then in a pretty vice.
420 _P._ I left it to his good faith to pay
Whate'er he saw was due to me.
_V._ Left it to his good faith, you say!
And what then if he hasn't any
And has to go to look for it?
O thou hast done most foolishly:
I'll wager thee an honest penny
That thou'lt repent thy coming yet.
_P._ He put his hand--see here how--
Upon his beard and swore that I
430 Should be paid my money faithfully.
_V._ Was it a proper beard, look you now,
On which this oath of his was heard,
Or a mere straggling moustache?
_P._ Nay, as there is a God above,
A judge who will the right approve,
A nobleman will keep his word.
_V._ Thou knowest right well, Pero Vaz,
There are nobles now who scarcely know
Whether they're noblemen or no.
440 How is thy wife now? Is she well?
And thy other property?
_P._ That's there all right.
_V._ Well, and she?
_P._ She ran away. _V._ Impossible!
How sad thou must be feeling, why
Bad luck to it. _P._ In faith not I.
[_To his mule_] Come up there, must you ever go
Just where the cork-trees come so low?--
What has it to do with me?
_V._ Thou must needs be hurt thereby
450 When the innkeepers laugh at thee.
_P._ No, that doesn't make me tremble.
Vasco Afonso, look to thy mule,
It's going to lie down on the ground.
_V._ Thou feelest it but canst dissemble.
_P._ O no, I don't. Thou know'st as a rule
What women are all the summer round:
So much for any regret that I
Might feel for her now she is gone.
460 And as for people's laughter, why
As was her will so has she done:
She went away to her own loss
And leaves me not one tooth the worse.
I'm hale and hearty as I was,
Vasco Afonso, no change there is:
The son still of Afonso Vaz,
Grandson of the mason Jan Diz
And Branca Annes my grandmother
Of Abrantes: nor one way nor the other
470 It touches me. And yet I grieve
That she was partly in the right
And was not utterly to blame,
For I was ever wont to leave
Her lonely there while every night
To sleep at the inn with my mules I came.
I wished thus that she might remain
As a refuge for my old age,
Like a Medina counterpane,
But she saw through me and alack
480 Must view the matter in a rage
And go off on another track.
_V._ And what wilt thou do now, I pray?
_P._ I'll sleep at Cornaga's inn to-day
And at Cucanha's to-morrow.
So get thee on upon thy way,
And I'll on this errand to my sorrow
And we'll see how it will pay.
_He goes singing:_
'Will you,' said I, 'lady, of my company?'
But 'Sir knight, pass on your way,' said she unto me.
490 _Page._ Sir, the carrier is here,
He has brought the clothes for you,
For the sound of the bells I hear.
_N._ Look to it all of you with care.
_Pero._ Hold up mule, you son of a Jew.
Where shall I put the clothes, say, where?
_P._ Good morrow to you, good Pero.
_Pe._ God keep your worship even so.
_P._ By the Folgosas did you go?
_Pe._ Yes, that way was my journey made
500 And to-day is just a week ago
Since in your aunts' house there I stayed.
_P._ What was my father doing now?
_Pe._ Hoeing the vines in the sweat of his brow,
In great heat and weariness.
_P._ And my mother?
_Pe._ She was up the dale
Driving the herd--all in tatters her dress--
Out towards Cobelo's Vale.
[_To the mule_] Be quiet there. The greedy brute.
And yourself how do these times suit?
510 _P._ I'm flourishing like anything.
_Pe._ In faith you're growing fine and tall,
And may God give you health withal.
_P._ I'm my lord's page and may advance
To be the page who bears the lance.
_Pe._ What, is a nobleman so great?
That's for an Emperor, and the King
Of France, I see, must mind his state.
_P._ And more, I may go on to be
A knight of the nobility.
520 _Pe._ Nay, by the Lord, John, listen to me:
That were t'expect without good ground
A watch-dog to become a hound.
To the peasant far more honour doth
Coarse sacking than your flimsy cloth.
And to set his hand to till the soil
And for the nobleman by birth
To have men on his ways to toil
And let the rustic plough the earth.
For in Flanders and in Germany,
530 In Venice and the whole of France,
They live well and reasonably
And thus win deliverance
From the woes that are here to hand.
For there the peasant on the land
Doth the peasant's daughter wed,
Nor further seeks to raise his head,
And even so the skilled workmen too
Those only of their own class woo,
By law is it so orderèd.
540 And there the nobility
Serve kings and lords of high degree
And do so with a lowly heart
And simple, for their needs are small,
And the sons of the peasants for their part
Sow and reap the crops for all.
_P._ I'll go and announce you now.
_Pe._ Go and announce to your heart's fill:
By the solemn God of Heaven I vow
There are gods here more solemn still.
550 _P._ Sir, they've brought the clothes for you,
And the carrier's at the door;
Please to tell me, Sir, therefore,
Who is to pay him what is due.
_N._ That's what I should like to know.
What business is it of yours? You go
And look to what they've brought for me:
Stow it away in safety
And trouble about nothing more.
_P._ From over against Viseu is he
560 And properly belongs to me
Since I it was answered the door.
_The carrier comes in and says:_
_Pe._ Sir, I've brought the goods, you see,
For your worship, they're not small,
Here they are, pack-mules and all.
_N._ This is the strangest carrier's jargon
That has ever come my way.
A thousand crowns for you, a bargain.
_Pe._ Nay, Sir, I would have you pay
Simply what you owe to me,
570 For I must straightway be gone.
_N._ And what may the carriage be?
_Pe._ Sixteen hundred reis: you alone
Would I charge so little, Sir.
_N._ Go speak with my head messenger
For he's master of the horses
And the mules' astrologer:
Let him in a neat account
Fairly reckon the amount,
What is due, and how bought, how sold,
580 For this customary course is
Ever followed in my household.
And if he's absent by some chance,
And I _believe_ he is in France,
Then return some other day
And for the present go your way.
And your pay is in your hand.
_Pe._ I wish I had it in my feet.
O woe is me, O by my mother!
_N._ And have you a father and a brother?
590 _Pe._ Jest not but pay me as is meet,
For I come from beyond the moor,
Return I cannot to the Court.
_N._ Whenever you come to town my door
Is open: lodge with my men you must.
_Pe._ Never again will I put trust
In any noble of this sort,
Not though St Matthew himself exhort.
_N._ To making friends your thoughts incline,
Such friends as I especially,
600 For money is but vanity.
_Pe._ To the devil with such friends, say I,
Who cozen me of what is mine.
_The carrier goes away and another nobleman comes and the first nobleman
says:_
_1st N._ O how well you time your visit
And your coming is most kind.
_2nd N._ Sir, it is not doubtful, is it?,
That to serve you I'm inclined.
And I would not have it said
Out of sight is out of mind.
_1st N._ A large sum of money I
610 To a goldsmith have just paid
For some silver he inlaid.
To a carrier too, though why
I should pay him scarce appears,
Or how he won what he obtains.
_2nd N._ So ill-gotten are their gains
That they rob your very ears.
_1st N._ Nay by the consecrated Host
And the Holy God of Heaven
Their onslaught is more fierce almost
620 Than that of wolves on a sheepfold even.
Why my very chaplain too
For the little work he does for me
By whatever saints there be
Yea and by the Gospels true
For his prayers I must be willing
To give him for each mass a shilling.
There's not in Portugal a man
More liable to pay than I:
Nor one who is from love so free.
630 _2nd N._ Ah keep yourself from its fell ban,
For lovers' joys and misery
I think will be the end of me.
_1st N._ For all the ladies upon earth
I would not give a halfpenny:
Frankly I say that's what they're worth.
_2nd N._ A lover gentle, you must know,
As I excels in delicacy,
By my faith 'tis even so.
And who should a fair lady's eyes
640 Behold and not be lost in sighs?
And their pretty ways that lead
You to toils in which indeed
You will find no thoroughfare:
Only infinite thorns and care.
_1st N._ Nevermore for lady I
Shall be made to pine or sigh.
But if she have fine estate
Thither then will my eyes turn
And my heart begin to burn,
650 Let the profit be but great.
Dance she ne'er so gracefully,
Skilfully with nimble feet,
Be she sensible, discreet,
And fairest of all fair to see:
If of her father I have no profit,
Much good, I say, may she have of it.
Do not you be so lovelorn,
For 'tis scarcely to be borne,
Love? nay madness, verily.
660 _2nd N._ By your way of it, I see,
I the husbandman discover
And in very sooth 'twill be
A fine story this for me
Of the farmer turning lover.
_1st N._ O mock me, Sir, if mock you can.
_2nd N._ Sir, the perfect gentleman
Doth not link his lady fair
With what her father may possess.
Nor descries he other scope,
670 Nor sighs for greater happiness
Than 'In the tresses of thy hair,'
For indeed is all his hope
Centred in that single song,
And 'Sorrows to him alone belong,'
And 'If they say so, let it be,'
And 'Who, my love, hath vexèd thee?'
I will sing and gloss them too,
All these songs both old and new.
_1st N._ Sir, you are so fierce and brave
680 That I'm half afraid of you:
By the holy books you have
A wont to carry with high hand
Even what you can't command.
_2nd N._ You mock me, yet 'tis but to prove
That as you mock you understand.
For I must far above you stand,
Since if you are exempt from love
'Tis at least for you to know
That where I go you cannot go.
690 When you are a lover, then
A discretion more profound
And subtlety your mind may fill:
The lover's world's beyond your ken,
A different world that's to be found
In regions further than Brazil.
O my world, the only true one,
O the right I fight for oft,
Sweet illusions that pursue one!
_1st N._ O the straw that's in my loft!
700 For a world of straw is mine
That all wants for a year will meet,
And I have a world of wheat
And will sell to all beholders,
And a head upon my shoulders.
But, my friend, I will not pine
For love, nor weep throughout the years
Mourning in this vale of tears.
_2nd N._ Farewell, you have no sentiment
And are stiff-necked exceedingly,
710 All that's not worth an ancient saw.
But me it grieves to see so spent
A noble's life most witlessly,
Since he's become a man of straw.
FINIS
TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella.
Tragicomedia pastoril feyta & representada ao muyto poderoso & catholico
Rey dom Ioam o terceyro deste nome em Portugal ao parto da serenissima &
muy alta Raynha dona Caterina nossa senhora & nacimento da illustrissima
iffante dona Maria, que depois foy princesa de Castella, na cidade de
Coimbra na era do senhor de M.D.xxvij.
Entra logo a serra da estrela & diz:
¶ Prazer que fez abalar
tal serra comeu da estrela
faraa engrandecer o mar
e faraa baylar Castela
5 & o ceo tambem cantar.
Determino logo essora
ir a Coimbra assi inteyra
em figura de pastora,
feyta serrana da beyra
10 como quem na beyra mora.
¶ E leuarey la comigo
minhas serranas trigueyras,
cada qual com seu amigo,
& todalas ouelheyras
15 que andam no meu pacigo.
E das vacas mais pintadas
& das ouelhas meyrinhas
pera dar apresentadas
aa Raynha das Raynhas,
20 cume das bem assombradas.
¶ Sendo Raynha tamanha
veo ca aa serra embora
parir na nossa montanha
outra princesa despanha
25 como lhe demos agora,
hũa rosa imperial
como a muy alta Isabel,
imagem de Gabriel,
repouso de Portugal,
30 seu precioso esperauel.
¶ Bem sabe Deos o que faz.
PARVO. Bofe nam sabe nem isto;
a virgem Maria si;
mas cantelle nam he bo
35 nega pera queymar vinhas.
SERRA. Isso has tu de dizer?
PARVO. Quem? Deos? juro a Deos
que nam faz nega o que quer.
La em Coimbra estaueu
40 quando a mesma raynha
pario mesmo em cas din Rey,
eu vos direy como foy.
Ella mesma, benzaa Deos,
estaua mesmo no paço,
45 quella, quando ha de parir,
poucas vezes anda fora.
¶ Ora a mesma camareyra
porque he mesma de Castella,
rogou aa mesma parteyra
50 que fizesse delle ella--
pere qui vay a carreyra--
sabeis porque?
Porque a mesma Empenatriz
pario mesmo Empenador
55 e agora estam auiados.
Mas quando minha mãy paria
como a virgem a liuraua
tanto se lhe dauella
que fosse aquelle como aquella
60 se nam ouos hũa vez.
¶ Vem Gonçalo, hũ pastor da serra, ̃q
vem da corte & vem cantando:
¶ Volaua la pega y vayse.
Quem me la tomasse!
Andaua la pega
no meu cerrado,
65 olhos morenos, bico dourado
quem me la tomasse!
Falado.
¶ Pardeos muy aluoraçada
anda a nossa serra agora.
70 SERRA. Gonçalo, venhas embora
porque eu estou abalada
pera sair de mi fora.
Queriauos ajuntar
logo logo muyto asinha
75 pera yrmos visitar
nossa Senhora a Raynha,
querendo Deos ajudar.
GONÇ. ¶ Eu venho agora de la
& segundo o que eu vi
80 que vamos la bem seraa:
isto crede vos quee assi:
porque dizem que a princesa,
a menina que naceo,
parece cousa do ceo,
85 hũa estrela muyto acesa
que na terra apareceo.
SERRA. ¶ Gonçalo, eu te direy:
ella ja naceo em serra
e do mais fermoso Rey
90 que ha na face da terra,
e de Raynha muyto bella;
& mais naceo em cidade
muyto ditosa pareella
& de grande autoridade.
95 ¶ E mais naceo em bom dia
Martes, deos dos vencim̃etos,
& trouxeram logo os ventos
agoa que se requeria
pera todos mantimentos.
100 PARVO. Aas vezes faz Deos cousas,
cousas faz elle aas vezes,
atrauees como homem diz.
¶ Nega se meu embeleco
vay poer as pipas em seco
105 & enche dagoa o Mondego:
faraa mais hum demenesteco?
engorda os vereadores
& seca as pernas nas moças
de cima bem toos artelhos,
110 & faz os frades vermelhos
& os leygos amarelos
& faz os velhos murzelos.
¶ Enruça os mancebelhões
& nam atenta por nada.
115 Pedemlhe em Coimbra ceuada
& elle delhes mexilhões
& das solhas em cambada.
GONÇ. Vos, serra, se aueis dir
com serranas & pastores
120 primeyro se ham dauyr
hũa manada damores
que nam querem concrudir.
¶ Eu trago na fantesia
de casar com Madanela
125 mas nam sey se querra ella
perol eu bofee queria.
¶ Vem Felipa pastora da serra cãtãdo:
¶ A mi seguem os dous açores,
hum delles moriraa damores.
Dous açores que eu auia
130 aqui andam nesta baylia
hum delles moriraa damores.
Falado.
Gonçalo, viste o meu gado?
dize se o viste embora.
GONÇ. Venho eu da corte agora
135 & diz que lhe de recado.
FEL. Pois ja tu ca es casado,
nega que esperam por ti.
GONÇ. E sem mi me casam a mi?
Ora estou bem auiado.
140 FEL. ¶ Nam ha hi nega casar logo
& fazer vida com ella
senam for com Madanela.
GONÇ. Tiromeu fora do jogo.
FEL. Essa he a milhor do jogo.
145 GONÇ. Essoutra sera alvarenga?
FEL. Mas Catherina meygengra.
GONÇ. Antes me queime mao fogo.
¶ Nam vem a Meygengra a cõto,
que he descuydada perdida,
150 traz a saya descosida
e nam lhe daraa hum ponto.
Oo quantas lend̃es vi nella
e pentear nemigalha,
e por dame aquella palha
155 he mayor o riso quella.
¶ Varre & leyxa o lixo em casa,
come & leyxa ali o bacio,
cada dia a espanca o tio
nega porque tam devassa;
160 Madanela mata a brasa.
Nam cures de mais arenga
e dize tu, mana, a Meygengra
que va amassar outra massa.
FEL. ¶ Ja teu pay tem dada a mão
165 & dada a mão feyto he.
GONÇ. Par deos darlhey eu de pee
comaa casca do melão.
Raivo eu de coração
damores de Madanela.
170 FEL. Meygengra he mais rica quella;
quessa nam tem nem tostam.
GONÇ. Arrenega tu do argem
que me vem a dar tormento,
porque hum soo contentamento
175 val quanto ouro Deos tem.
Deos me dee quem quero bem
ou me tire a vida toda,
com a morte seja a boda
antes que outra me dem.
180 FEL. Eu me you pee ante pee
ver o meu gado onde vay.
GONÇ. E eu quero yr ver meu pay,
veremos comisto he.
¶ Vem Caterina Meyg̃egra cantando:
¶ A serra es alta,
185 o amor he grande,
se nos ouuirane.
FEL. ¶ Onde vas Meygengra mana?
CAT. A novilha vou buscar,
viste ma tu ca andar?
190 FEL. Nam na vi esta somana.
Agora estora vay daqui
Gonçalo que vem da corte;
mana, pesoulhe de sorte
quando lhe faley em ti
195 como se foras a morte,
tente tamanho fastio.
CAT. Inde bem, por minha vida,
porque eu mana sam perdida
por Fernando de meu tio.
200 Seu com elle nam casar
damores mey de finar.
Aborreceme Gonçalo
como o cu do nosso galo,
nam no queria sonhar.
205 FEL. ¶ Se tu nam queres a elle
nem elle tampouco a ti.
CAT. Quanta selle quer a mi
negras maas nouas van delle.
Deos me case com Fernando
210 & moura logo esse dia,
porque me mate a alegria
como o nojo vay matando.
¶ Oo Fernando de meu tio
que eu vi polo meu pecado!
215 FEL. Fernando, esse teu damado,
casaua comigo a furto.
CAT. Dize, rogoto, ha muito?
FEL. Este sabado passado.
CAT. Oo Jesu, como he maluado,
220 & os hom̃es cheos denganos,
que por mi vay em tres annos
que diz que he demoninhado.
¶ Felipa, gingras tu ou nam?
Isso creo que he chufar,
225 e se tu queres gingrar
nam me des no coraçam,
que o que doe nam he zõbar.
FEL. Elle veo ter comigo
bem oo penedo da palma
230 & disse: Felipa, minhalma,
rayuo por casar com tigo;
Digo eu, digo:
Vay, vay nadar, que faz calma.
CAT. ¶ Olha tu se zombaua elle.
235 FEL. Bem conheço eu zombaria:
vi eu, porque eu nam queria,
correr as lagrimas delle.
CAT. Maos choros chorem por elle,
que assi chora elle comigo
240 & vayselhe o gado oo trigo
& sois nam olha parelle.
FEL. ¶ Eu vou casuso ao cabeço
por ver se vejo o meu gado.
CAT. Tal me deyxas por meu fado
245 que do meu todo mesqueço.
Quem soubesse no começo
o cabo do que começa
porque logo se conheça
o queu jagora conheço.
¶ Vem Fernando cantando:
250 ¶ Com que olhos me olhaste
que tam bem vos pareci?
Tam asinha moluidaste?
quem te disse mal de mi?
CAT. ¶ A que ṽes, Fernãdo hõrrado?
255 Ver Felipa tua senhora?
Venhas muito da maa hora
pera ti e pera o gado.
FERN. Catalina! Catalina! assi
tolhes ma fala, Catalina?
260 Olha yeramaa pera mi,
pois que me tu sees assi
carrancuda e tam mofina
quem te disse mal de mi?
Com que olhos me olhaste, &c.
265 CAT. ¶ Dize, rogoto, Fernando,
porque me trazes vendida?
Se Felipa he a tua querida
porque me andas enganando?
FERN. Eu mouro, tu estaas zombando.
270 CAT. Oo que nam zombo, Jesu.
Nam casauas coella tu?
FERN. Eu estou della chufando.
¶ Catalina, esta he a verdade,
nam creias a ninguem nada,
275 que tu me tens bem atada
alma & a vida & a vontade.
CAT. Pois que choraste coella
nam ha hi mais no querer.
FERN. De chorar bem pode ser
280 mas nam choraueu por ella.
¶ Felipa auultase contigo,
vendoa fosteme lembrar,
entam puseme a chorar
as lembranças do meu perigo.
285 Se ella o tomou por si
que culpa lhe tenho eu?
Mas este amor quem mo deu
deumo todo para ti
& bem sabes tu quee teu.
290 CAT. Oo que grande amor te tenho
& que grande mal te quero.
FERN. Ja de tudo desespero,
que ja mal nem bem nam quero.
Teu pae tem te ja casada
295 com Gonçalo dantemão
& eu fico por esse chão
sem me ficar de ti nada
senam dor de coraçom.
¶ Vertaas em outro poder
300 vertaas em outro logar,
eu logo sem mais tardar
frade prometo de ser
pois os diabos quiseram
& ali me deyxaram
305 tanta de maginaçam
quanta teus olhos me deram
desdo dia dacençam.
CAT. ¶ Mas casemos, daa ca mão
& dirlhey que sam casada.
310 FERN. Ja tenho palaura dada
a Deos de religiam.
Ja nam tenho em mi nada.
CAT. Oo quantos perigos tem
este triste mar damores
315 & cada vez sam mayores
as tormentas que lhe vem.
¶ Se tu a ser frade vas
nunca me veram marido:
tu seraas frade metido,
320 porem tu me meteraas
na fim da Raynha Dido.
FERN. Nam se poderaa escusar
de casares com Gonçalo
& querendo tu escusalo
325 nam no podes acabar,
que teu pae ha dacabalo.
CAT. ¶ Se libera nos a malo!
Nunca Deos ha de querer
& Gonçalo nam me quer
330 nem eu nam quero a Gonçalo.
Eylo vem, velo Fernando?
bem em cima na portela;
diante vem Madanela,
aquella andelle buscando.
335 ¶ [FERN.] Vamolos nos espreitar
ali detras do valado
& veremos seu cuydado
se te da em que cuydar
ou se fala desuiado.
340 ¶ Vem Madanela cantando & Gonçalo detras della.
Cantiga.
¶ Quando aqui choue & neva
que faraa na serra?
Na serra de Coimbra
345 neuaua & chouia,
que faraa na serra?
Falado.
¶ Gonçalo, tu a que vens?
GONÇ. Madanela, Madanela!
350 MAD. Tornate maa hora & nella
que tam pouco empacho t̃es!
GONÇ. Madanela, Madanela!
MAD. Oo decho dou eu a amargura
quasi magasta, Jesu.
355 Ora tras mi te ṽes tu?
GONÇ. Pois a mi se mafigura
que nam maas de comer cru.
¶ Se tu me queres matar
por teu ter boa vontade
360 nam pode ser de verdade.
MAD. Gonçalo, torna a laurar
que isso tudo he vaidade.
GONÇ. Que rezam me das tu a mi
pera nam casar comigo?
365 Eu ey de ter muyto trigo
& ey te de ter a ti
mais doce que hum pintisirgo.
¶ Nam quero que vas mondar,
nam quero que andes oo sol,
370 pera ti seja o folgar
e pera mi fazer prol.
Queres Madanela?
MAD. Gonçalo, torna a laurar
porque eu nam ey de casar
375 em toda a serra destrella
nem te presta prefiar.
¶ Catalina he muyto boa,
fermosa quanto lhabasta,
querte bem, he de boa casta
380 & bem sesuda pessoa.
Toma tu o que te dão
em paga do que desejas.
GONÇ. Ay rogote que nam sejas
aya do meu coraçam.
385 MAD. Vayte di, que paruoejas.
GONÇ. ¶ Nam quero casar coella.
MAD. Nem eu tam pouco com tigo.
Vees? casuso vem Rodrigo
tras Felipa, que he aquella
390 que nam no estima num figo.
¶ Vem Rodrigo cantando:
Vayamonos ãbos, amor, vayamos,
vayamonos ambos.
Felipa & Rodrigo passaram o rio,
amor vayamonos.
395 ¶ Felipa, como te vay?
FEL. Que t̃es tu de ver co isso?
Dias ha que teu auiso
que vas gingrar com teu pay.
ROD. Nam estou eu, mana, nisso.
400 FEL. Quem te mette a ti comigo?
ROD. Felipa, olha pera ca,
dame essa mão eyaramaa.
FEL. Tirte, tirte eramaa laa,
tu que diabo has comigo?
405 ROD. ¶ Felipa, ja tu aqui es?
FEL. Rodrigo, ja tu começas?
Tu t̃es das maas vãs cabeças,
nam quero ser descortees.
ROD. Nem queyras tu er ser assi
410 grauisca & escandalosa;
mas tem graça pera mi,
como tu es graciosa
& fermosa pera ti.
FEL. Cada hum saa de regrar
415 em pedir o que he rezam:
tu pedesmo coraçam
& eu nam to ey de dar
porquee muy fora de mão.
E quanto monta a casar
420 ainda queu guarde gado
meu pay he juyz honrrado
dos melhores do lugar
& o mais aparentado.
¶ E andou na corte assaz
425 & faloulhe el Rey ja
dizendo-lhe: Affonso vaz
em fronteyra e moncarraz
como val o trigo la?
Ora eu pera casar ca,
430 Rodrigo, nam he rezam.
ROD. Se casasses com paaçom
que grande graça seraa
& minha consolaçam.
¶ Que te chame de ratinha
435 tinhosa cada mea hora,
inda que a alma me chora,
folgarey por vida minha.
Pois engeytas quem tadora;
e te diga: tirte la,
440 que me cheyras a cartaxo.
Pois te desprezas do bayxo
o alto tabaxaraa.
FEL. ¶ Quando vejo hum cortesam
com pantufos de veludo
445 & hũa viola na mão
tresandamo coraçam
& leuame a alma & tudo.
ROD. Gonçalo, vayme ajudar
aacabar minha charrua
450 & eu tajudarey aa tua.
Que estoutro sa dacabar
quando a dita vir a sua.
GONÇ. Eu sam ja desenganado
quanto monta a Madanella.
455 ROD. Deuetela dir com ella
como mami vay mal peccado
com Felipa.
GONÇ. Assi he ella.
ROD. E tu, Rodrigo, em que estaas?
FERN. Estou em muito & em nada,
460 porque a vida namorada
tem cousas boas & maas.
¶ Vem hum hermitam & diz:
HERM. ¶ Fazeyme esmola, pastores,
por amor do senhor Deos.
ROD. Mas faça elle esmola a nos,
465 & seja que estes amores
se atem com senhos nos.
HERM. O casar Deos o prouee
& de Deos vem a ventura,
da ventura aa criatura
470 mas com dita he por merce
& tambem serue a cordura.
¶ Pondevos nas suas mãos
& não cureis descolher,
tomay o que vos vier
475 porque estes amores vãos
teram certo arrepender.
Filhas, aqui estais escritas,
Filhos, tomay vossa sorte,
& cada hum se comporte
480 dando graças infinitas
a Deos & a el Rey & a corte.
¶ Tirou o ermitam da manga tres papelinhos & os deu aos pastores, que
tomasse cada hum sua sorte & diz Fernando:
¶ Rodrigo tome primeyro,
veremos como se guia.
ROD. Nome da virgem Maria!
485 lede, padre, esse letreyro,
se me cega ou alumia.
Escri. Deos & a ventura manda
que quem esta sorte ouuer
tome logo por molher
490 Felipa sem mais demanda.
ROD. ¶ Vencida tenho eu a batalha,
Felipa, mana, vem caa.
FEL. Tirte, tirte, eramaa laa,
& tu cuydas que te valha?
495 Nunca teu olho veraa.
GONÇ. Ora vay, Fernando, tu,
veremos que te viraa.
FERN. Alto nome de Jesu!
lede, padre, que vay la?
Escrito.
500 ¶ A sentença he ja dada
& a sustancia della
que cases com Madanela.
MAD. Fernando, nam me da nada,
seja muytembora & nella.
505 FERN. Dias ha que to eu digo
& tu tinhas me fastio.
CAT. Oo Fernando de meu tio
quem me casara com tigo!
GONÇ. ¶ Oo Madanela, yeramaa,
510 se me cayras em sorte!
CAT. Ante eu morrera maa morte
que Fernando ficar laa
tam contrayro do meu norte.
E porem nam me da nada,
515 ja me tu a mi pareces bem,
Gonçalo.
GONÇ. E tu a mi
Catalina; mudate di
y passea per hi alem,
verey que aar das de ti.
520 FEL. ¶ Estouteu, Rodrigo, olhando,
& vou sendo ja contente.
ROD. Se de mi nam es contente
nam tey dandar mais rogando.
Eu andote namorando
525 & tu acossasme cada dia.
CAT. Inda queu isso fazia,
Rodrigo, de quando em quãdo,
muy grande bem te queria.
¶ E quando eu refusaua
530 de te tomar por amigo
nam ja porque eu nam folgaua
mas porque te examinaua
se eras tu moço atreuido.
HERM. Agoro quero eu dizer
535 o que aqui venho buscar.
Eu desejo dabitar
hũa ermida a meu prazer
onde podesse folgar.
E queriaa eu achar feyta
540 por nam cãsar em fazela,
que fosse a minha cella
antes bem larga que estreyta
& que podesse eu dançar nella.
E que fosse num deserto
545 denfindo vinho & pão,
& a fonte muyto perto
& longe a contemplação.
¶ Muyta caça & pescaria
que podesse eu ter coutada
550 & a casa temperada:
no veram que fosse fria
& quente na inuernada.
A cama muyto mimosa
& hum crauo aa cabeceyra,
555 de cedro a sua madeyra;
porque a vida religiosa
queria eu desta maneyra.
¶ E fosse o meu repousar
& dormir atee tais horas
560 que nam podesse rezar
por ouuir cantar pastoras
& outras assouiar.
Aa cea & jantar perdiz,
o almoço moxama,
565 & vinho do seu matiz,
& que a filha do juyz
me fizesse sempre a cama.
¶ E em quanto eu rezasse
esquecesse ella as ouelhas
570 & na cela me abraçasse
& mordesse nas orelhas,
inda que me lastimasse.
Irmãos pois deueis saber
da serra toda a guarida
575 prazauos de me dizer
onde poderey fazer
esta minha sancta vida.
GONÇ. ¶ Estaa alli, padre, hum siluado
viçoso, verde, florido,
580 com espinho tam comprido,
e vos nuu alli deytado
perderieis o proido.
Yuos, nam esteis hi mais,
porque a vida que buscais
585 nam na da Deos verdadeyro
inda que lha vos peçais.
SERRA. ¶ Ora, filhos, logo essora,
cada hum com sua esposa,
vamos ver a poderosa
590 Raynha nossa Senhora,
sem nenhum de vos por grosa,
porque he forçoso que va,
que segundo minha fama
da Raynha ey de ser ama
595 & a isso vou eu la.
¶ Que tal leyte como o meu
nam no ha em Portugal,
que tenho tanto & tal
e tam fino Deos mo deu
600 que he manteyga & nam al.
E pois ha de ser senhora
de tam grande gado & terra
quem outra ama lhe der erra,
porque a perfeyta pastora
605 ha de ser da minha serra.
GONÇ. ¶ Ha mester grandes presentes
das vilas, casaes & aldea.
SERRA. Mandaraa a vila de Sea
quinhentos queyjos resentes,
610 todos feytos aa candea,
e mais trezentas bezerras
& mil ouelhas meyrinhas
& dozentas cordeyrinhas
taes que em nenhũas serras
615 nam se achem tam gordinhas.
¶ E Gouuea mandaraa
dous mil sacos de castanha
tam grossa, tam san, tamanha
que se marauilharaa
620 onde tal cousa se apanha.
E Manteygas lhe daraa
leyte para quatorze annos,
& Couilham muytos panos
finos que se fazem laa.
625 ¶ Mandaraam desses casaes
que estam no cume da serra
pena pera cabeçaes
toda de aguias Reaes,
naturaes mesmo da terra.
630 E os do val dos penados
& montes dos tres caminhos
que estam em fortes montados
mandarão empresentados
trezentos forros darminhos
635 pera forrar os borcados.
¶ Eu ey lhe de presentar
minas douro que eu sey
com tanto que ella ou el Rey
o mandem ca apanhar,
640 abasta que lho criey.
GONÇ. E afora ainda aos presentes
auemos lhe de cantar
muyto alegres & contentes
polla Deos alumiar
645 por alegria das gentes.
Vem dous foliões do Sardoal, hum se chama Jorge e outro Lopo, & diz a
Serra:
¶ Sois vos de Castella, manos,
ou la debayxo do estremo?
JOR. Agora nos faria o demo
a nos outros Castellanos.
650 Queria antes ser lagarto
polos sanctos auangelhos.
SERRA. Donde sois?
JOR. Do Sardoal,
& ou bebela ou vertela,
vimos ca desafiar
655 a toda a serra da estrela
a cantar & a baylar.
ROD. ¶ Soberba he isso perem
pois haqui tantos pastores
& tam finos bayladores
660 que nam ham medo a ninguem.
LOPO. Muytos ratinhos vam la
de ca da serra a ganhar
& la os vemos cantar
& baylar bem coma ca
665 & he assi desta feyçam.
¶ Canta Lopo & bayla, arremedando os da serra.
¶ E se ponerey la mano en vos
Garrido amor!
¶ Hum amigo que eu auia
mançanas douro menuia,
670 Garrido amor!
¶ Hum amigo que eu amaua
mançanas douro me manda,
Garrido amor!
¶ Mançanas douro menuia
675 a milhor era partida,
Garrido amor!
¶ [Mançanas douro me manda,
a milhor era quebrada,
Garrido amor!]
Falado.
680 ¶ Isso he, ou bem ou mal,
assi como o vos fazeis.
SERRA. Peçouolo que canteis
aa guisa do Sardoal.
LOPO. Esse he outro carrascal,
685 esperay ora & vereis:
¶ Ja nam quer minha senhora
que lhe fale em apartado.
Oo que mal tam alongado!
¶ Minha senhora me disse
690 que me quer falar um dia
agora por meu peccado
disseme que nam podia.
Oo que mal tam alongado!
¶ Minha senhora me disse
695 que me queria falar,
agora por meu peccado
nam me quer ver nem olhar.
Oo que mal tam alongado!
Agora por meu peccado
700 disseme que nam podia,
yrmey triste polo mundo
onde me leuar a dita.
Oo que mal tam alongado!
¶ Esta cantiga cantarão & baylarão de terreyro os foliões, & acabada diz
Felipa:
¶ Nam vos vades vos assi,
705 leixay ora a gayta vir
& o nosso tamboril,
& yreis mortos daqui
sem vos saberdes bolir.
CAT. Em tanto por vida minha
710 seraa bem que ordenemos
a nossa chacotezinha
& con ella nos yremos
ver el Rey e a Raynha.
¶ Ordenaramse todos estes pastores em chacota, como la se costuma, porem
a cantiga della foy cantada de canto dorgam, & a letra he a seguinte:
¶ Nam me firais, madre,
715 que eu direy a verdade.
¶ Madre, hum escudeyro
da nossa Raynha
falou me damores,
vereis que dezia,
720 eu direy a verdade.
¶ Falou me damores,
vereis que dezia:
quem te me tiuesse
desnuda em camisa!
725 Eu direi a verdade.
¶ E com esta chacota se sayram & assi se acabou.
¶ LAUS DEO.
NOTES:
0. _Esta tragecomedia pastoril foy feyta_ B.
0. _com hum parvo & diz_ C.
2. _estrella_ B.
4. _Castella_ B.
7. _yr_ B.
24. _despaña_ B.
34. _quant'elle_ C.
53, 54. _Imperatriz_, _Imperador_ C.
100. _faz un rey cousas_ B.
102. _atraues_ B. _a través_ C.
109. _tós_ C.
116. _dá-lhe_ C.
123. _phantesia_ C.
125. _querera_ B.
127. _seguem dous açores_ C.
135. _reccado_ C.
152. _lendes_ C.
159. _porque_ A, B, C, D, E. _porqu'é_ ?
161. _cures_ A, B. _cuides_ C.
167. _do melão_ A, B. _de melão_ C.
172. _Arrenega tu_ A, B. _Arrenego eu_ C.
179. _outra_ A, B. _outrem_ C.
196. _tem-te_ C.
197. _Inda_ C.
231. _com tigo_ A, B. _comtigo_ C.
261. _sês_ C.
265. _rogoto_ A. _rogo-te_ C.
276. _alma_ A. _a alma_ C.
284. _do_ A. _de_ C.
299, 300. _ver-te-has_ C.
308. _ca mão_ A, B. _ca a mão_ C.
327. _libara_ B.
328. _querelo_ A, B. _querê-lo_ C, D, E.
332. _bem_ A, B. _vem_ C, D, E.
353. _eu amargura_ B.
354. _quasi_ A, B. _qu'assi_ C.
378. _lhe basta_ C.
392. _vayamonos_ A. _vayamos_ C.
407. _maas_ A. _mais_ C.
408. _descortees_ A. _descortes_ B. _descortez_ C.
427. _moncarraz_ A, B. _Monçarraz_ C.
456. _mami_ A. _a mi_ C.
462. Desunt 462-577 in B.
469. _a creatura_ C.
477. _escriptas_ C.
482. _& diz Fernando_ A. _& diz o Ermitão_ C.
487. _Escri._ A. _(Lê o Ermitão o escrito)_ C.
498. _alto, nome_ C.
499-500. _Escrito_ A. _(Lê o Ermitão)_ C.
530: _amigo_ A, B, C, D, E. _marido_ ?
545: _D'infindo_ C.
566. Desunt 566-8 in C.
608. _Cea_ C.
609. _recentes_ C.
613. _duzentas_ C.
618. _tan grossa, tam san._ B.
628. _Aguias reaes._ B.
630. _penedos._ B. _Penados._ C.
635. _brocados._ C.
645-6. Desunt _hum se chama._ et _outro._ in C. _Iorge._ C.
647. _extremo._ C.
649. _Castelhanos._ C.
655. _estrella_ B.
660. _ham_ A. _ha hi_ C.
668. _auia, havia_ A, B, C, D, E. _queria_?
685-6. _Cantiga_ B.
711. _chacotezinha_ A, B. _chacotazinha_ C.
713-4. _he a seguinte Cantiga_ C.
Note. ad fin. ¶ _Laus Deo_ B.
ENGLISH TRANSLATION:
_Pastoral tragicomedy of the Serra da Estrella._
_A pastoral tragicomedy made in honour of and played before the very
powerful and catholic King Dom John III of Portugal on the delivery of
the most high Queen Dona Caterina our lady and the birth of the most
illustrious Infanta Dona Maria, afterwards Princess of Castille, in the
city of Coimbra in the Year of the Lord 1527._
_Enters the Serra da Estrella and says:_
Joy that shakes and wakes the hill,
The mighty mountain-range of me,
Will increase the swelling sea
And the sky with singing fill
5 Till Castilla dance in glee.
And in this hour it is my will
That the whole of me, no less,
To Coimbra as a shepherdess,
A Beira peasant-girl, shall come,
10 Since in Beira is my home.
With me thither they who are mine,
The hill-girls of nut-brown tresses,
Each with her lover shall repair,
Yea and all the shepherdesses
15 Who flocks upon my pastures keep.
And the choicest of the kine
And of the merino sheep,
That I may have to offer there
A present to our Queen of Queens
20 Who is fairest of the fair.
Mistress she of broad demesnes
Came unto our mountain land
And among the hills hath she
Borne a new princess of Spain
25 That we give to her again,
Even a rose imperial
As the most high Isabel,
An image of Gabriel
For the repose of Portugal,
30 Its precious ward and canopy.
So clearly is God's purpose planned.
_Fool._ Good faith, no, not a whit he knows
But the Virgin Mary knows.
But he unto no good inclines
35 And only serves to burn the vines.
_Serra._ What a thing for thee to say!
_Fool._ Who? God? why, now, I swear to God
That He must always have His way.
For I was at Coimbra, I,
40 At the time this very queen
In the palace bore a daughter:
I will tell you all about it.
This same queen, and may God bless her,
The queen herself was in the palace,
45 For, you know, on such occasions
She is rarely seen outside it.
And the Lady of the Bedchamber,
For she's from Castille, they say
At this very time began to pray
50 A girl, not a boy, be given her.
(Even here, see, goes our way)
And would you know the reason why?
The Empress had just before
Given birth unto an Emperor,
55 And they will marry by and by.
'Twas different with my mother, she
Cared not whether it might be
A boy or eke a girl by chance
But unto the Virgin Mary
60 Prayed she for deliverance.
_Enter Gonçalo, a shepherd of the Serra, who comes from the Court,
singing:_
Flying, the magpie has flown away,
O that 'twere brought to me again:
In yonder covert
'Twas mine at will,
65 With its dark-brown eyes
And its golden bill.
O that 'twere brought to me again!
By Heaven in fine trim to-day
Our Serra is and all aglow!
70 _S._ Come, Gonçalo, come away,
For I minded am to go,
Leaving these my haunts straightway,
Gathering you all together
Forthwith and without delay
75 That we may all journey thither
A visit to our queen to pay
If God assist us on our way.
_G._ I am now come even thence
And from all that I could tell
80 Our going thither will be well,
Aye, 'twill be no vain pretence,
For the child of royal line,
The princess that has now had birth
Seems, they say, a thing divine,
85 A star that ceases not to shine
Though it has appeared on earth.
_S._ I'll tell thee how it is, I ween:
Her birth is in a hill-country,
Of a king fairest to be seen
90 Of all that are upon the earth
And of a most lovely queen.
And she is born in a city
Which will bless her and blest has been
And of great authority.
95 On lucky day too was she born,
Of Mars, the god of victory,
And the winds that very morn
Brought rain needed instantly
For the birth of grass and corn.
100 _Fool._ Sometimes God, it is a fact,
Sometimes, I say, God doth act
All upside down, as one might say.
For unless I'm much mistaken
Mondego will be in flood
105 And all the wine from the casks be taken:
Could a demon do less good?
For He so brings it about
That the aldermen grow stout
And like dry sticks girls wither away,
110 Purple the friars wax and red,
Yellow and jaundiced are the lay,
And lusty they whose youth is fled
While the young grow weak and grey
And for nothing doth He care.
115 At Coimbra when for oats they pray
Of mussels enough and e'en to spare
And fish likewise He sends straightway.
_G._ Serra, if you would fain go
With shepherds and with shepherdesses
120 First their loves of long ago
Must mutual agreement show
That as yet no ending blesses.
And for my part willingly
Would I Madanela wed,
125 That design is in my head
But I know not if she'll agree.
_Enter Felipa, a shepherdess of the Serra, singing:_
Two falcons to follow me have I,
But one of them of love shall die.
Two falcons had I, and the twain
130 Are here with me, being of love's train,
But one of them of love shall die.
(_Spoken:_)
_F._ Gonçalo, hast thou seen my sheep,
Tell me hast thou seen them now?
_G._ From the town I am just returned and trow
135 That I for thee thy flocks must keep.
_F._ Well, thou hast been married here:
They only for thy coming stay.
_G._ What, married ere I can appear?
Then am I in a pretty way.
140 _F._ Nay thou must marry on thy return
And must go and live with her
Unless Madanela thou wouldst prefer.
_G._ From the game's chance aside I turn.
_F._ Wouldst thou the best of them all thus spurn?
145 _G._ Is it, is it Alvarenga?
_F._ No, but Catherine Meigengra.
_G._ In evil fire would I rather burn.
Of Meigengra is no question here:
The greatest slattern, I assert,
150 Is she and if unsewn her skirt
Not a stitch will it get from her,
And though she covered be with dirt
Yet will she never comb her hair,
And at the merest word will she
155 Be vanquished of laughter utterly.
She sweeps and lets the sweepings lie,
She eats and will never wash the dishes,
Her uncle beats her hourly,
So laxly doth she flout his wishes.
160 Madanela's the apple of my eye.
And there is no more to be said
But tell Meigengra presently
To reckon on another head.
_F._ Thy father has given his hand, thus clinching
165 The matter beyond any flinching.
_G._ To give her my foot would I be willing
As if she were a melon's rind,
But as for me, my heart and mind
With love of Madanela are thrilling.
170 _F._ Yet richer Meigengra thou'lt find,
For Madanela has not a shilling.
_G._ A curse upon money, say I,
Which only brings me fresh distress:
A single hour of happiness
175 'S worth all the gold beneath the sky.
God give me but the girl I love
Or deprive me of life's breath,
And my marriage be with death
If to her I faithless prove.
180 _F._ Well, I must go instantly
After my flocks and see how they fare.
_G._ And I to my father will repair
And find out how this thing may be.
_Enter Catherina Meigengra, singing:_
Lofty the mountain-height,
185 But stronger is love's might,
Could he but hear!
_F._ Whither, Meigengra, sister, away?
_C._ 'Tis the heifer I go to seek,
Hast thou seen it here, I pray?
190 _F._ I have not seen it all this week.
But Gonçalo is just gone hence,
Even from the Court came he
And I gave him great offence
When I spoke to him of thee,
195 As if thou wert a pestilence,
Such disaffection hast thou won.
_C._ And by my life I'm glad of it
For, sister, I have lost my wit
For Ferdinand, my uncle's son.
200 If I do not marry him
I will surely die of love.
But Gonçalo can only move
My thoughts, yes even in a dream,
To distaste and weariness.
205 _F._ If for him thou dost not care
He for thee cares even less.
_C._ Bad luck to him through all the land
If to think of me he dare.
But if Heaven only planned
210 My marriage with Ferdinand
Death to me that day welcome were,
Joy's victim, not of this distress.
O Ferdinand, my uncle's son,
For thee was all this love begun!
215 _F._ This your love, your Ferdinand,
Secretly offered me his hand.
_C._ Was that long ago, I pray?
_F._ It was but on last Saturday.
_C._ What a villain then is he,
220 And men how full of all deceits,
For he these last three years repeats
That he's distraught for love of me.
Felipa, dost thou speak in jest?
I think indeed thou triflest,
225 But if with words thou wouldest play,
Do not play upon my heart
Since no jest is in the smart.
_F._ He came to me in the heat of the day,
To the rock of the palm came he,
230 'Felipa, my life,' said he straightway,
'I am mad to marry thee.'
And I say, say I to him:
'Go away and have a swim.'
_C._ Perhaps he was but mocking thee.
235 _F._ Nay I know what's mockery
And because I said him No
I could see his tears downflow.
_C._ Ill be the tears that are so shed,
For with me also he will weep,
240 And the crops may be eaten by his sheep,
He does not even turn his head.
_F._ Well, I must go up the hill,
Perhaps my flock may be in sight.
_C._ Thou leavest me in a plight so ill
245 That I've forgotten mine outright.
If one could but only know
All the end in the beginning
That one might have straightway so
Knowledge that I now am winning!
_Enter Ferdinand, singing:_
250 With what eyes thou lookedst upon me
That so fair I seemed to thee:
How have other thoughts now won thee?
Who has spoken ill of me?
_C._ Good Ferdinand, art thou here
255 To see Felipa, thy lady dear?
But may thy coming even be
Ill for thy flock and ill for thee.
_F._ Catherina, thus wouldst thou
Deprive me of all power of speech?
260 Look straight at me, I beseech.
But if thus thou changest now
With lowering and angry brow,
'Who has spoken ill of me?
With what eyes thou lookedst upon me?' etc.
265 _C._ Tell me, Ferdinand, I pray
Why thou wouldest me betray?
If Felipa is thy love,
Why me thus with treachery prove?
_F._ By my life, thou'rt mocking me today.
270 _C._ O no, I jest not: didst not say
That thou with her wouldst gladly wed?
_F._ 'Twas but for fun the words were said.
In what I say will truth be found
And believe no one else, I pray.
275 For as for me my life alway
And soul and will in thee are bound.
_C._ With weeping since thy eyes were red
Needs must be that thou lov'st her well.
_F._ I may have wept, I cannot tell,
280 But not for her my tears were shed.
Felipa's not unlike thee, so
At sight of her I thought of thee
And fell to weeping bitterly
At memory of all my woe.
285 And if she thought my tears did flow
For her, how should I be to blame?
For my love ever is the same
On thee, thee only to bestow,
And that it's thine well dost thou know.
290 _C._ How I hate thee, how I love thee,
Ferdinand, were it mine to prove thee!
_F._ Now despair I utterly,
Yes, I am most desperate,
And good and ill come all too late.
For thy father has married thee
295 To Gonçalo, and desolate
I here remain, alone, deserted,
Nothing of thee left to me
But to be thus broken-hearted.
And another's shalt thou be,
300 Taken to another place,
And I, by the Devil's grace,
Promise that I instantly
Will a monk become: in fine
So much of thee shall be mine
305 In imagination's play
As was given me on that day
When thine eyes began to shine.
_C._ Nay, but give me thy hand instead
And I will say that I am wed.
310 _F._ Alas I have nothing now to give.
My promise is already said
That I will in a convent live.
_C._ How many perils mar the peace
Of this gloomy sea of love,
315 From day to day they still increase
And its tempests greater prove.
If a monk then thou must be
Husband mine will ne'er be seen:
If a monk thou must be, for me
320 Thou leavest of necessity
The fate of Dido, hapless queen.
_F._ Thou wilt find no sure escape
With Gonçalo not to marry,
For whatever plans thou shape
325 Thou wilt never round the cape
And thy father the day will carry.
_C._ O deliver us from ill!
May such never be my lot,
For Gonçalo loves me not,
330 And Gonçalo I love less still.
But there he comes, see, Ferdinand,
Above there in the mountain pass,
And Madanela goes before,
She it is that he searches for.
335 _F._ Behind this hedge here we will stand
And listen to them as they pass
And we will see what's in his mind
And if to thee he be inclined
Or if thou art given o'er.
340 _Enter Madanela, singing, and behind her Gonçalo:_
(_Song:_)
When here below there's rain and snow
What will it be on the mountain-height?
On the hills of Coimbra 'twas snowing
345 and raining,
What will it be on the mountain-height?
(_Spoken:_)
Gonçalo, what is your pretence?
_G._ Madanela, Madanela!
350 _M._ Go back at once, I say, go hence,
Since thou hast so little sense.
_G._ Madanela, Madanela!
_M._ What another plague is here,
What annoyance, by my soul!
355 What, wouldst thou now follow me?
_G._ I suppose I need not fear
That thou shouldst eat me whole.
But if me thou wouldest kill
Because of this my love for thee
360 Not serious surely is thy will.
_M._ Gonçalo, go back, go back to thy plough,
For all this is but vanity.
_G._ What reason canst thou give me now
To refuse to marry me?
365 I shall have of wheat enow
And thy life with me shall be
As a goldfinch's free from toil.
I will not have thee hoe the soil,
I will not have thee work in the sun,
370 But thou shalt sit and take thy ease
And by me all the work be done.
Art thou willing, Madanela?
_M._ Gonçalo, go back, go back to thy plough,
With none will I marry, I avow,
375 In the whole Serra da Estrella,
In vain wilt thou persist and tease.
Catalina is a very good girl
And fair enough, though not a pearl,
Comes of good stock and loves thee well,
380 And she is very sensible.
Then take what's offered thee and so
Shalt balm of thy desire know.
_G._ Nay, but I pray thee do not seek
To teach my heart what way to go.
385 _M._ Go hence, if nonsense thou must speak.
_G._ I say I will not marry her.
_M._ And I will not marry thee.
But yonder comes Rodrigo, see,
After Felipa, and I aver
390 That not a fig for him cares she.
_Enter Rodrigo, singing:_
My love, let's be going, be going together,
Be going together.
Rodrigo and Felipa were crossing the river,
My love, let's be going.
395 How is it, Felipa, with thee?
_F._ And what business is that of thine?
Days past I've bidden thee thy chatter
To thy father to confine.
_R._ But that, my dear, does not suit me.
400 _F._ And why drag me into the matter?
_R._ Felipa, turn thy eyes this way
And give me that fair hand of thine.
_F._ Away, away with thee, I say,
What art thou to me, in the name of evil?
405 _R._ So, Felipa, thou art here, I see.
_F._ Rodrigo, wouldst thou begin again?
If ever there was feather-brain,
But I would not be uncivil.
_R._ Would then that thou mightest be
410 Now less shrewish and unkind.
Yet even that is to my mind,
So charming art thou unto me
So graceful and so fair to see.
_F._ Everyone should regulate
415 At reason's bidding his request,
Thou my heart requirest
But I cannot give thee that
Nor listen to thee save in jest.
And as to my marrying I wis,
420 Although I keep the sheep, withal
An honoured judge my father is
And by his side the rest are small,
He's best related of them all.
At Court too he's been many a day
425 And the king once spoke to him, to say:
'In the district of Monsarraz
And Fronteira, Affonso Vaz,
What is the price of wheat, I pray?'
So that here to marry would be for me,
430 Rodrigo, to act unreasonably.
_R._ Shouldest thou a courtier marry
What amusement unto me
And consolation that would carry!
For if as a country-lout he harry
435 Thee all day and for evermore,
Would I, what though my heart should grieve,
Rejoice, since, though I thee adore,
Me thus contemptuously dost thou leave,
And if he bid thee keep thy place
440 As being but of low degree:
Since thou despisest such as me
Thee shall the mighty then abase.
_F._ When I see a courtier fine
With his velvet slippers, and
445 His viola in his hand,
'Tis all up with this heart of mine
Nor can I his ways withstand.
_R._ Gonçalo, come help me now
At the labour of my plough
450 And I'll help thee anon with thine.
For as to the other 'twill be in fine
When its fortune shall allow.
_G._ As for Madanela, I
Have ceased at last my luck to try.
455 _R._ Ah! then the same thing it must be
As with Felipa and me.
_G._ Yes, 'tis even so we stand.
_R._ And how is't with thee, Ferdinand?
_F._ I am in both smiles and frowns,
460 And a lover's life is planned
In a maze of ups and downs.
_Enters a hermit who says:_
_H._ Shepherds, for love of God, on me
Pray bestow your charity.
_R._ Rather him it now behoves
465 Charitable towards us to be
And tie the knots of all our loves.
_H._ Marrying is in God's hand
And from Him comes fortune too,
For by His especial grace
470 All men fortune may embrace
And good sense assists thereto.
Place yourselves beneath His sway,
Take not any thought to choose
But receive what comes your way,
475 For these idle loves, I say,
You'll in sure repentance lose.
Your names, my daughters, here you
leave;
My sons, now each your lot receive:
Behave yourselves in such a sort
480 That you your infinite thanks shall give
To God, and to the King and Court.
_The hermit takes from his sleeve three small written pieces of paper
and gives them to the shepherds that each may take his lot, and
Ferdinand says:_
Rodrigo shall the first lot claim.
We'll see now if he acts aright.
_R._ In the Virgin Mary's name
485 Read it, padre, for the same
Brings to me my day or night.
_The hermit reads the writing:_
'By Fortune's and by God's command
Whosoever draws this lot
Shall to Felipa give his hand,
490 Shall do so and reason not.'
_R._ I have won the victory,
Felipa, come hither to me, my dear.
_F._ Away with thee, away, dost hear,
Thinkest thou this will profit thee?
495 Ne'er such a victory shalt thou see.
_G._ Draw thy lot now, Ferdinand,
Let's see what for thee is planned.
_F._ Here goes then in the name of Heaven;
Read, padre, what is written there.
_The hermit reads:_
500 'The sentence is already given
And its substance doth declare
That thou shalt Madanela wed.'
_M._ Well, Ferdinand, I do not care,
If it must be so, no more be said.
505 _F._ Many a day hast thou heard that from me
But thou e'er hadst me in disdain.
_C._ O Ferdinand, my uncle's swain,
Would that I might marry thee!
_G._ O Madanela, if only now
510 We had come together, I and thou.
_C._ Rather might I straight expire
Than that Ferdinand should stay there
So remote from my desire.
Yet I do not greatly care,
515 Since to thee I am inclined,
Gonçalo.
_G._ And even so,
Catalina, art thou to my mind,
But come away that I may know
What graces I in thee shall find.
520 _F._ Rodrigo, as I look upon thee
I begin to grow content.
_R._ If to that I have not won thee
By me no further prayers be spent.
For while I have courted thee
525 Daily hast thou flouted me.
_C._ Though from time to time I thus,
Rodrigo, behaved, truly
Very fond was I of thee.
And when most contemptuous
530 Thy wife I refused to be
'Twas not that I had no love
But, that I tested thee, to prove
The heart of thy audacity.
_Hermit._ Now I have a mind to say
535 What I came to look for here.
For my wish it is to stay
In a hermitage that may
Yield me plenty of good cheer.
Ready-made would I find it: ill
540 Could I all these joys fulfil
Worn out by toil and labour fell.
Wide not narrow be my cell
That I may dance therein at will;
Be it in a desert land
545 Yielding wine and wheat alway,
With a fountain near at hand
And contemplation far away.
Much fish and game in brake and pool
Must I have for my own preserve
550 And as for my house it must never swerve
From an even temperature, cool
In summer and in winter warm.
Yes, and a comfortable bed
Would not do me any harm,
555 All of it of cedar-wood,
A harpsichord hung at its head:
So do I find a monk's life good.
I would lie and take my rest
And sleep on far into the day
560 So that I could not my matins say
For noise of the whistling and the singing
Of shepherdesses' songs clear ringing.
On partridge would I sup and dine,
Of stockfish should my luncheon be
565 And of wine the very best.
And the Judge's daughter should make for me
The bed on which I would recline.
And even as my beads I tell
She should forget her flock of sheep
570 And embrace me in my cell
And bite my ears and make me weep:
Yes, even thus it would be well.
My brothers, since you know, I trow
The recesses of each vale and hill
575 Be good enough to tell me now
Where best I may so have my will
And this holy life fulfil.
_G._ Yonder, padre, there's a briar
All in flower, thick and green,
580 And its thorns are long and dire:
Naked laid thereon, I ween
You would soon lose your desire.
Go and make no further stay,
For the life you wish to live
585 The true God will never give
Howsoe'er for it you pray.
_Serra._ Come, my sons, now come away,
Each with his fair bride to-day,
That our Queen and Sovereign we
590 May go visit speedily,
And let none of you gainsay,
For you must go all together,
Since, if report say true, I ween
I as nurse must serve the Queen
595 And therefore do I go thither.
Such milk as mine you will not find
No, not in all Portugal,
So plentiful and such kind
As God has blessèd me withal:
600 Pure butter were not more refined.
And since she will be princess
Of such flocks and all this land,
No other nurse shall be to hand,
For the perfect shepherdess
605 My hill-sides alone command.
_G._ From every village, house and town
Great presents must with us come down.
_S._ The town of Sea of its store
Shall five hundred cheeses send
610 All home-made, and furthermore
Of calves will she send thrice five score
And of her merino sheep
A thousand, and lambs two hundred keep
So fat that on no hills you'll find
615 Any more unto your mind.
And two thousand sacks Gouvea
Of chestnuts that there abound
Of such size, so fine and round
That all men will wonder where
620 Things so excellent are found.
And Manteigas will prepare
A store of milk for years twice seven,
By Covilham much fine cloth be given
That is manufactured there.
625 From the houses in the heather
High upon the mountain-top,
For pillows shall be sent a crop
All of royal eagles' feather
That men there are wont to gather.
630 From the Penados vale below
And the hills where three roads meet
That through rough mountain country go
They will send as present meet
Three hundred ermines white as snow
635 As edging of brocades to show.
Mines of gold too I will bring
And give all I have within
If the Queen and if the King
Order it to be brought in:
640 Plenty is there there to win.
_G._ And with presents none the less
Will we in her honour sing
With great joy and revelling
That God hath willed the Queen to bless
645 For her people's happiness.
_Enter two players from Sardoal, Jorge and Lopo, and the Serra says:_
From Castille, brothers, do you hale
Or from down yonder in the vale?
_J._ Now in the devil's name, amen,
They would have us be Castilian men
650 A lizard I would rather be
By the Holy Gospels verily.
_S._ Well and from what land come you then?
_J._ From Sardoal, and by your leave
We are come hither to defy
655 The Serra our challenge to receive
With us in song and dance to vie.
_R._ 'Tis a proud challenge for your ill,
For shepherds are so many here
And their dancing of such skill
660 That of none need they have fear.
_L._ Many peasants come yonder too
From the hills for sustenance
And we watch them sing and dance
Even as up here they do:
665 Their way of it shall you see at a glance.
_Lopo sings and dances in imitation of the men of the Serra:_
Ah, should I lay my hand on you,
Love, fair my love.
A friend of mine, a friend of old,
Sends unto me apples of gold,
670 How fair is love!
A friend I loved, even my friend,
Apples, apples of gold doth send.
So fair is love!
Apples of gold he sends amain,
675 The best of them was cleft in twain,
So fair is love!
[Apples of gold he sends to me,
The best was cleft for all to see.
How fair is love!]
(_Spoken:_)
680 That I think is, well or ill,
How you dance on fell and hill.
_S._ But now I would have you sing
As in Sardoal they do.
_L._ That is quite another thing,
685 Wait then and I'll show it you:
Now no more my lady wills
That I speak with her alone.
How am I now woe-begone!
On a day my lady said
690 That she would fain speak with me,
Now I for my sins atone
Since she says it may not be.
How am I now woe-begone!
For to me my lady said
695 That she fain would speak with me,
Now I for my sins atone
Since me now she will not see.
How am I now woe-begone!
Now I for my sins atone
700 Since she says it may not be,
Through the world will I begone
Where'er fortune carry me.
How am I now woe-begone!
_The players sing this song, dancing together, and when it is finished
Felipa says:_
I pray you go not away so,
705 But wait until the fiddle come,
O wait until you hear the drum,
Then how to move you'll scarcely know
So dead with dancing shall you go.
_C._ And meanwhile by my life I ween
710 'Twere well that we our dance and song
Should order here upon the green
And we will go with it along
To see the King and see the Queen.
_All these shepherds took their places in the dance after their custom,
but its song was sung to the accompaniment of the organ and with the
following words:_
O strike me not, mother,
715 The truth I'm confessing.
For, mother, a squire
Of our queen all on fire
With love came to woo me:
Of what he said to me
720 The truth I'm confessing.
He came for to woo me
And 'O,' said he to me,
'Were you in my power,
Alone without dower!'
725 The truth I'm confessing.
_And with this dance they went out and the play ended._
¶ LAUS DEO.
NOTES
AUTO DA ALMA
PAGE 1
The _Auto da Alma_, produced probably in 1518, which in some sense forms
a Portuguese pendant to the _Recuerde el alma_ of Jorge Manrique
(1440?-79), is a Passion play, corresponding to the modern _Stabat_ on
the eve of Good Friday, and was suggested, perhaps, by Juan del Enzina's
_Representacion a la muy bendita pasion y muerte de nuestro precioso
Redentor._ It was not, however, acted in a convent or church, but in the
new riverside palace which saw so many splendid _serões_ during King
Manuel's reign (1495-1521). King Manuel was now in the full tide of
prosperity. His sister, Queen Lianor or Eleanor (1458-1525), Gil
Vicente's patroness, who so keenly encouraged Portuguese art and
literature, was the widow (and first cousin) of his predecessor, King
João II. The theme of the play, the contention of Angel and Devil for
the possession of a human soul, was far from new. Its treatment,
however, was original and the versification is clear-cut and well
sustained throughout, while a deep sincerity and glowing fervour raise
the whole play to the loftiest heights. The metre is mostly in verses of
seven short (8848484) lines (_abcaabc_) with an occasional slight
variation. There is a French version of the play, presumably in verse
(see _Durendal_, No. 10: Oct. 1913: _Le Mystère de l'Âme_; tr. J.
Vandervelden and Luis de Almeida Braga), but the difficult task of
translating it would require, to be successful, the delicate precision
of a Théophile Gautier. In his hands it might have become in French a
thing of beauty and a joy for ever, as it is in the original Portuguese.
As to the text, without emulating the pedantry of the critic who added a
fourth season to Shelley's three, and thereby provoked a splendid
outburst of wrath from Swinburne, we may assume that in passages where
Vicente appears to have gone out of his way to avoid a required rhyme,
this is merely a case of corruption repeated in successive editions.
Thus in the _Auto Pastoril Portugues_, where _Catalina minha dama_
rhymes with _toucada_ we may perhaps substitute _fada_ for _dama_. (Cf.
_Serra da Estrella_, l. 530: _amigo_ for _marido_.) So here verse 114
must read _tristeza_, not _tristura_, to rhyme with _crueza_. In 3 one
of the _mantimentos_ should perhaps be _alimentos_: see Lucas Fernández,
_Farsas_ (1867), p. 247 (cf. the two _vaydades_ in 14); in 26 _fortunas_
should probably read _farturas_ (cf. _essas farturas_ in the _Dialogo
sobre a Ressurreiçam_); in 35 the words _mui fermosos_, or a single
longer word, have evidently dropped out; in 54 _tendes_ was perhaps an
alteration by some critic who did not realize that the Angel might
naturally associate itself with the Church (or with the Soul) and say
_temos_; the last line of 100 was perhaps the word _pecadora_ or _e
senhora_ (cf. Fr. Luis de León, _Los Nombres de Cristo_, Bk I: _mi única
abogada y señora_); in 108 also a line is missing and a rhyme required
for _figura_ (_lavrado_ must go with _Deos_, _triste_ with _vereis_,
omitting _seu_). On the other hand it is hardly necessary to alter 42 or
45 (although here _esmaltado_ is in the air) or 46 so as to make them
exactly fit the metre.
1 _perigos dos immigos_, cf. _Os Trabalhos de Jesus_, 1665 ed. p. 94: _o
caminho do Ceo he cercado de inimigos e perigos para o perder. Qualibus
in tenebris vitae quantisque periclis Degitur hoc aevi quodcunque est!_
7 Cf. Newman, _The Dream of Gerontius_, l. 292 _et seq._:
O man, strange composite of heaven and earth,
Majesty dwarfed to baseness, fragrant flower, etc.
7-10 These exquisite verses have something of the scent and perfection
of wild flowers, and that mystic rapture which is not to be found in
Goethe's more worldly _Faust_. We may, if we like, call the _Auto da
Alma_ (as also the witch-scene in the _Auto das Fadas)_ a 16th century
_Faust_, but really no parallel can be drawn between the two plays. The
ethereal beauty of Vicente's lyrical _auto_, carved in delicate ivory,
is far less varied and human: it has scarcely a touch of the cynicism
and not a touch of the coarseness of Goethe's splendid work cast in
bronze. It can be compared at most with such lyrical passages as _Christ
ist erstanden_ or _Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig
meiner Not_, and as a whole is a mere lily of the valley by the side of
a purple hyacinth.
9 _Planta sois e caminheira_. Cf. the white-flowered 'wayfaring tree.'
16-17 This passage resembles those in the Spanish plays _Prevaricación
de Adán_ and _La Residencia del Hombre_ quoted in the _Revista de
Filología Española_, t. IV (1917), No. 1, p. 15-17.
17 Cf. _The Dream of Gerontius_, l. 280 _et seq._: 'Then was I sent from
Heaven to set right, etc.'
18 _porá grosa_, attack, criticize, gloss. (= _glosar_. Cf. the modern
'to grouse.')
35 Cf. Antonio Prestes, _Auto dos Cantarinhos_ (_Obras_, 1871 ed. p.
457): _todo Valença em chapins_. The _chapim_ was rather a high-heeled
shoe than a slipper. The reference is to the Spanish city Valencia del
Cid. Cf. Fr. Juan de la Cerda ap. R. Altamira, _Historia de España_,
III, 728: 'En una mujer ataviada se ve un mundo: mirando los chapines se
verá a Valencia'; Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo in _El Cortesano
Descortés_ (1621) speaks of 'un presente de chapines valencianos'; and
in _La Pícara Justina_ (1912 ed. vol. I, p. 70) we have 'un chapin
valenciano.'
38 _marcante_. In the _Auto da Feira_ the Devil is similarly a
_bufarinheiro_ (pedlar) and _mercante_.
43 _a for da corte_. _For_ = _foro_ (v. Gonçalvez Viana, _A postilas_,
vol. I, p. 353).
58 Cf. Plato, _Respublica_, 365: ̃̓αδικητέον κὰι θυτέον ̓απ̀ο τ̑ων
αδικημάτων, κ.τ.λ. Vicente in his plays often inculcates the need of
something more than a formal religion.
_xiquer_. Cf. _Auto da Barca do Inferno_: _Isto hi xiquer irá_.
59-60 These two verses are in the true spirit of Goethe's
Mephistopheles.
62 _esta peçonha_. Would Vicente have written thus (cf. 66 and _Obras_,
III, 344, sermon addressed to Queen Lianor; and also Garcia de Resende,
_Miscellanea_, 1917 ed. p. 50) of the soul had there been the slightest
gossip or suspicion that his patroness, Queen Lianor, had poisoned her
husband? (See the most interesting studies in _Critica e Historia_, por
Anselmo Braamcamp Freire, vol. I. Lisbon, 1910.)
71 Cf. _The Dream of Gerontius_, l. 210-1:
Nor do I know my attitude,
Nor if I stand or lie or sit or kneel.
73 _day passada_ = _perdoai_, _dai licença_. Cf. Jorge Ferreira de
Vasconcellos, _Eufrosina_, II, 5. 1616 ed. f. 79 v.
77 In Basque _pastorales_ one of the main attributes of the devils and
the wicked is that they are never quiet on the stage. In the _Auto da
Cananea_ (1534), a play in many ways resembling the _Auto da Alma_, the
line _Como andas desosegado_ recurs, addressed by Belzebu to Satanas. It
is the 'incessant pacing to and fro' of _The Dream of Gerontius_ (l.
446). In its beauty and intensity as a whole and in many details
Cardinal Newman's _The Dream of Gerontius_ is strikingly similar to the
_Auto da Alma_. But in it the strife is o'er, the battle won, and the
sanctified soul, rising refreshed from sleep with a feeling of 'an
inexpressive lightness and sense of freedom,' passes serenely,
accompanied by its guardian angel, above the 'sullen howl' of the demons
in the middle region. Cf. _Calte por amor de Deus, leixai-me, não me
persigais_ with 'But hark! upon my sense Comes a fierce hubbub which
would make me fear _Could I be frighted_' (l. 395-7).
80 Cf. Amador Arraez, _Dialogos_, No. 1, 1604 ed. f. lv.: _S. Jeronimo
diz que é grande o reino, potencia e alçada das lagrimas...atormentam
mais aos Demonios que a pena infernal_.
84 The author of the _Vexilla regis_ hymn was Venantius Fortunatus
(530-600).
95 Cf. Antonio Feo, _Trattados Quadragesimais_ (1609), II f. 23: _assy
na Cruz como no monte Oliueto chorou porque vio vir a quem ouuera de
chorar_.
97 Cf. Gomez Manrique, _Fechas para la Semana Santa_ (ap. M. Pelayo,
_Antología_, t. III, p. 92).
108 Cf. Juan del Enzina, _Teatro_ (1893), p. 39: _Veis aqui donde vereis
Su figura figurada Del original sacada_.
116 _dais o seu a cujo he_, cf. _Triunfo do Inverno_: _Porque se devem
de dar As cousas a cujas são_; _C. Res._ I (1910), p. 64: _dar o seu a
cujo hee_.
121 Cf. Gomez Manrique, _Fechas_ (_Antolog._ t. III, p. 93):
Y vamos, vamos al huerto
Do veredes sepultado
Vuestro fijo muy prouado
De muy cruda muerte muerto.
EXHORTAÇAO DA GUERRA
PAGE 23
The expedition to capture from the Moors the important town of Azamor in
N. W. Africa consisted of over 400 ships (Luis Anriquez in his poem in
the _Cancioneiro Geral_ says 450) and a force of 18,000 soldiers, of
which 3000 were provided by James, Duke of Braganza, who commanded the
expedition. It set sail from Lisbon on the 17th of August, 1513. (Damião
de Goes and Osorio say the 17th, Luis Anriquez the 15th, which was
evidently the day (the Feast of the Assumption) fixed for departure.) It
was entirely successful and the news of the fall of Azamor caused great
rejoicings both at Lisbon and Rome. The play was evidently touched up
afterwards, for it includes the sending of the elephant to Rome (1514)
and the marriages of the princesses. It is barely possible that it was
written after the victory, in which case the words _na partida_ would be
retrospective and the date given in the 1st edition was not a slip.
Parts of the play suit 1514 better than 1513. Tristão da Cunha's special
mission (cf. lines 195-6) to the Pope (with Garcia de Resende for
secretary) left early in 1514 and entered Rome on March 12. One of the
objects of the mission was to obtain a grant of the tithes (ll. 194,
224) for the Crown to use for the war in Africa. (The request was
granted but King Manuel subsequently renounced them in return for
150,000 gold coins.) The exhortations of l. 351 _et seq._, l. 514 _et
seq._, l. 559 _et seq._ are better suited to a time when more men and
money were needed actively to continue the war than when an army of
18,000 was equipped and ready to leave. The Pope in 1514 promised
indulgences to all those who should contribute money for the African war
and also granted King Manuel a portion of church property in Portugal
(cf. ll. 475-84 and 535-48) for the same object (l. 546: _pera Africa
conquistar_). The King's aim is now to build a cathedral in Fez (l.
573-4). There is no mention of Azamor. This was the first of the great
patriotic outbursts (cf. the _Auto da Fama_ and other plays) in which
Vicente appears not as a satirist or religious reformer but as an
enthusiastic imperialist, and which still delight and stir his
countrymen.
18 Prince Luis (1506-55), one of the most gallant, talented and
interesting of Portuguese _infantes_, was no doubt present at the
_serão_ and would be delighted by this reference. (The youngest princes,
Afonso, born in 1509, and Henrique, born in 1512, are not mentioned.
They both became Cardinals and the latter King of Portugal, 1578-80.)
The princes are similarly addressed in the _Cortes de Jupiter_ in 1521.
46 Mercury opens the _Auto da Feira_ with a similar string of
absurdities (suggested by Enzina's _perogrulladas_), e.g. _Que se o ceo
fora quadrado Não fora redondo, Senhor; E se o sol fora azulado D'azul
fora seu cor_. (If square the sky were found then it would not be round,
and if the sun were blue then blue would be its hue.) _Os disparates de
'Joan de Lenzina'_ (Ferreira, _Ulys._ IV, 7) were well-known in
Portugal.
94, 113, 129 No meaning is to be squeezed out of these cabbalistic
words.
116 We have an even more detailed description in the _Sumario da
Historia de Deos_:
A furna das trevas, ponte de navalhas,
o lago dos prantos, a horta dos dragos,
os tanques da ira, os lagos da neve,
os raios ardentes, sala dos tormentos,
varanda das dores, cozinha dos gritos,
Açougue das pragas, a torre dos pingos,
o valle das forcas.
125 Vicente was more tolerant than most contemporary writers who
inveighed against the blindness and malice of the Jews.
132 The necromancer evokes spirits which he is unable to control. He
calls them brothers but they answer in effect: 'Du gleich'st dem Geist
den du begreif'st, nicht mir.'
151 The _almude_ = 12 gallons.
156 Cabrela e Landeira is a village near Montemôr-o-Novo. Cf. _Sum. da
Hist. de Deos_:
_Satanas_: Sabes Rio-frio e toda aquela terra,
aldea Gallega, a Landeira e Ranginha
e de Lavra a Coruche? Tudo é terra minha.
157 Cartaxo, a small town in the district of Santarem.
158 The village of Lumiar is now connected with Lisbon by a tramway.
159 Mealhada, a parish in the district of Aveiro.
162 Cf. _uva terrantes_ (indigenous).
164 Ribatejo = the country along the river Tejo (Tagus). Cf. _Auto da
Feira_: _Vai-te ao sino do Cranguejo, Signum Cancer, Ribatejo._
168 Arruda dos Vinhos and Caparica are villages in a vine-growing
district on the left bank of the Tagus opposite Lisbon, near Almada.
173 _estrema_ = _marco_ (Sp. _mojon_). Cf. _Auto da Festa_, ed. Conde de
Sabugosa (1906), p. 110: _Este he da pedra do estremo_.
174 _diadema_ is usually masculine, but Antonio Vieira has it both ways.
176 Seixal (2500-3000 inh.) in the district of Almada.
177 Almada, formerly Almadãa (Arab = the mine, but as Englishmen settled
there in the 12th century it was later given the fanciful derivation All
made or All made it), a town of 10,000 inh., opposite Lisbon on the left
bank of the Tagus.
179 Tojal (= whin-moor, gorse-common), a small village near Olivaes
(= olive groves), in the Lisbon district.
195 The impression produced by the arrival in Rome of King Manuel's
elephant, panther and other magnificent gifts was vividly described by
several writers. Cf. Damião de Goes, _Chron. de D. Manuel_, Pt 3, cap.
55, 56, 57 (1619 ed. f. 223 v.-227). According to Ulrich von Hutten the
elephant 'fuit mirabile animal, habens longum rostrum in magna
quantitate; et quando vidit Papam tunc geniculavit ei et dixit cum
terribili voce _bar, bar, bar_' (apud Theophilo Braga, _Gil Vicente e as
Origens do Theatro Nacional_ (1898), p. 191). Cf. also Manuel Bernardez,
_Nova Floresta_, V, 93-4. The head of this celebrated elephant forms the
background to a portrait of Tristão da Cunha (head of the embassy to the
Pope) reproduced in Senhor Joaquim de Vasconcellos' edition of Francisco
de Hollanda's _Da Pintura Antigva_ (Porto, 1918).
229 In 1517 among other exotic presents a rhinoceros was sent to the
Pope. It was however shipwrecked and drowned on the way. It had the
honour of being drawn by Albrecht Dürer.
238 Vicente seems to have coined this intensive of _bellisima_.
243-4 Cesar = King Manuel. Hecuba=his second wife, Queen Maria, daughter
of Ferdinand and Isabella of Spain.
249 Prince João, born in 1502, afterwards King João III (1521-57).
259 The Infanta Isabel (1503-39) married her first cousin the Emperor
Charles V, and in her honour on that occasion Vicente composed his
_Templo de Apolo_ (1526). Her marriage may have already been planned in
1513, but more probably Vicente altered the passage when he was
preparing the 1st edition of his works during the last months of his
life. Gil Vicente more than once refers to her great beauty. Her
portrait by Titian in the Madrid Prado fully bears out his praises and
the expression on her face places this among the most fascinating
portraits of women. The Empress is sitting by a window looking on to a
beautiful country of woods and blue mountains, in her hand is a book;
but one feels that she is thinking of neither book nor scenery but that
her thoughts go back in _saudade_ to the soft air and merry days of
Lisbon. It might indeed be a picture of _Saudade_. There is a slight
flush on her pale oval face. Her almond-shaped eyes are grey-green, her
nose delicately aquiline. In the eyes and in the general expression
there is a look of undeniable sadness. Her dress of plum, cherry-pink,
gold and brown gives a gorgeously mellow effect and the curtain at the
back is plum-brown. If the colouring seems at first too rich this is due
to the criminal gold frame which clashes with the dress and the
chestnut-golden hair. In a dark frame the picture would be twice as
beautiful. The Empress' dress gleams with pearls and she has a jewel
with pearls--set perhaps by Gil Vicente--in her hair, large pearl
earrings and a necklace of large pearls. She died at Toledo at the age
of 36 and lies in the grim Pantheon of the Kings in the Escorial crypt.
266 Of Prince Fernando, born in 1507, Damião de Goes, who knew him
personally, says: 'assi na mocidade como depois de ser homem foi de bom
parecer e bem disposto, muito inclinado a letras e dado ao estudo das
historias verdadeiras e imigo das fabulosas... Era colerico e apressado
em seus negocios e muito animoso, com mostra e desejo de se achar em
algun grande feito de guerra, mas nem o tempo nem o estudo do Regno
deram pera isso lugar' (_Chron. de D. Manuel_, II, xix). Cf. Osorio, _De
Rebvs Emmanvelis_ (1571), p. 189: 'Fuit in antiquitate pervestiganda
valde curiosus: maximarum rerum studio flagrabat multisque virtutibus
illo loco dignis praeditus erat.'
275 Princess Beatrice as a matter of fact married Charles, Duke of
Savoy, and on the occasion of her departure from Lisbon by sea with a
magnificent suite Vicente wrote the _Cortes de Jupiter_ (1521) with the
_romance_:
Nina era la Ifanta, Dona Beatriz se dezia,
Nieta del buen Rei Hernando, el mejor rei de Castilla,
Hija del Rei Don Manuel y Reina Doña Maria, etc.
284 Cf. the _Auto das Fadas_ (with which this play has many points of
resemblance): _Feiticeira_ (ao principle e infantes): _ó que joias
esmaltadas, ó que boninas dos ceos, ó que rosas perfumadas!_
331-2 Cf. _Divisa da Cidade de Coimbra_: _Vai delas a eles tão grande
avantagem... como haverá...do vivo a hũa imagem_.
341 _Godos_, Goths, i.e. of ancient race, 'Norman blood.'
346 For _dioso_ = _idoso_ v. _C. Geral_, vol. II (1910), p. 153. Fernam
Lopez, _Chron. J. I._ Pt. 2, cap. 10, has _deoso_.
384 _pequenas quadrilhas_. When Afonso de Albuquerque began his glorious
career (1509-15) there were in India but a few hundred Portuguese
fighting men, and most of these badly armed. The whole population of
Portugal during this time of fighting and discovery in N.-West, West and
East Africa and India is by some calculated at a million and a half, by
others at between two and three millions.
416 Prov. _mais são as vozes que as nozes_.
418 For this line cf. Pedro Ferrus: _Que por todo el mundo suena_ (ap.
Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. I, p. 159 and Enzina, _Egloga_, V
(_ib._ t. VII, p. 57)).
420 _pois que...pessoa_, a homely version of Goethe's _Was du ererbt von
deinen Vätern hast Erwirb' es um es zu besitzen_.
470-4 These lines are translated from the Spanish poet Gomez Manrique
(1415?-1490?). See Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. VII, p. ccx.
Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos, _Ulysippo_, V, 7: _Vos quando vos
tirarem de Ansias e passiones mias e guando Roma conquistava_.
487 _dom zote_. Cf. supra _zopete_ and Sp. _zote_, _zopo_, _zopenco_,
_zoquete_ (a dolt); low Latin _sottus_; Dutch _zot_; Fr. _sot_; Eng.
_sot_ (_bebe sem desfolegar_). _Zote_ occurs twice in the _Auto Pastoril
Portugues_: _muito gamenho_ (cf. Fr. _gamin_) _zote_ and _Auto da Fé_,
l. 5.
534 _trepas_ is the Span. form (Port, _tripas_?).
538 _soyços_ the old, _soldados_ the new, word for 'soldiers.' Cf. Lucas
Fernández, _Farsas_ (1867), p. 89: _Entra el soldado, o soizo, o
infante_.
559 This rousing chorus fitly ends a play from every page of which
breathes the most ardent patriotism. Small wonder that King Sebastião
(1557-78), with his visions of conquest and glory, read Vicente with
pleasure as a boy.
561 Cf. Gaspar Correa, _Lendas da India_, IV, 561-2: _o Governador logo
sobio e o frade diante dele bradando a grandes brados, dizendo: 'O fieis
Christãos, olhai para Christo, vosso capitão, que vai diante'_ (1546).
FARSA DOS ALMOCREVES
PAGE 37
This is one of the most famous of those lively farces with which Gil
Vicente for a quarter of a century delighted the Portuguese Court and
which still hold the reader by their vividness and charm. Its fame rests
on the portraiture of the poverty-stricken but magnificent nobleman who
has been a favourite object of satire with writers in the Peninsula
since the time of Martial, and who in a poem of the _Cancioneiro Geral_
is described in almost the identical words of Vicente's prefatory note:
o gram estado
e a renda casi nada
(_Arrenegos que que fez Gregoryo Affonsso_).
An alternative title of the play is _Auto do Fidalgo Pobre_, but the
extremely natural presentment of the two carriers in the second part
justifies the more popular name. The Court, fleeing from plague at
Lisbon, was in the celebrated little university town of Coimbra on the
Mondego and here Gil Vicente in the following year staged his _Divisa da
Cidade de Coimbra_, the _Farsa dos Almocreves_, and (in October) the
_Tragicomedia da Serra da Estrella_ and Sá de Miranda, in open rivalry,
produced his _Fabula do Mondego_. But Gil Vicente was not to be silenced
by the introduction of the new poetry from Italy and to these two years,
1526 and 1527, belong no less than seven (or perhaps eight) of his
plays. Yet what a difference in his own position and in the state of the
nation since his first farce--_Quem tem farelos?_ twenty years before!
The magnificent King Manuel was dead, and his son, the more care-ridden
João III, was on the throne:
tão ocupado
co'este Turco, co'este Papa
co'esta França.
There was plague and famine in the land. The discovery of a direct route
to the East and its apparently inexhaustible wealth had not brought
prosperity to the Portuguese provinces. There the chief effect had been
to make men discontented with their lot and to lure away even the
humblest workers to seek their fortune and often to find death or a far
less independent poverty:
até os pastores
hão de ser d'el-Rei samica.
The result was that the old rustic jollity which Vicente had known so
well in his youth was dying out, and the very songs of the peasants took
a plaintive air:
E no mais triste ratinho
s'enxergava hũa alegria
que agora não tem caminho.
Se olhardes as cantigas
do prazer acostumado
todas tem som lamentado,
carregado de fadigas,
longe do tempo passado.
O d' então era cantar
e bailar como ha de ser,
o cantar pera folgar,
o bailar pera prazer,
que agora é mao d'achar[155].
Nor could it be expected that the rich _parvenu_, the mushroom courtier,
the _fidalgo 'que não sabe se o é,'_ the palace page fresh from keeping
goats in the _serra_, the Court chaplain anxious to hide his humble
origin, would greatly relish Vicente's plays which satirized them and in
which rustic scenes and songs and memories appeared at every turn. It
was much like mentioning the rope in the house of the hanged, and these
dainty and sophisticated persons would turn with relief to the revival
of the more decorous ancient drama inaugurated by Trissino in Italy and
in Portugal by Sá de Miranda.
3 _este Arnado_. Cf. Bernardo de Brito, _Chronica de Cister_, III, 18:
'se foi [Afonso Henriquez] ao longo do Mondego por um campo ̃q então e
no tempo de agora se chama o Arnado, trocado ja pelas enchentes do rio
de campo cuberto de flores em um areal esteril e sem nenhũa verdura.'
Cf. _Cancioneiro da Vaticana_, No. 1014: 'en Coimbra caeu ben provado,
caeu en Runa ata en o Arnado.'
7 See the Spanish _romance_ (ap. Menéndez y Pelayo. _Antología_, t.
VIII, p. 124): 'Yo me estaba allá en Coimbra que yo me la hube ganado.'
8, 9 The sense of these two obscure lines is apparently: 'Since Coimbra
so chastises us that we are left without a penny.' Ruy Moniz in the
_Canc. Geral_, vol. II (1910), p. 142, has _çimbrar ou casar_. In
Spanish _cimbrar_ = 'to brandish a rod,' 'to bend.' In the _Auto del
Repelon_, printed in 1509, Enzina has: _El palo bien assimado Cimbrado
naquella tiesta_ (_Teatro_ (1893), p. 236) and Fernández (p. 25) _No vos
cimbre yo el cayado_. Cf. Antonio Prestes, _Autos_ (ed. 1871), p. 211:
_E o vilão vindo me zimbra: reprender-me!_ and João Gomes de Abreu (_C.
Ger._ vol. IV (1915), p. 304) _seraa rrijo çimbrado_. _preto_ = _real
preto_, contrasted with the white (i.e. silver) _real_.
12 _Pelos campos de Mondego cavaleiros vi somar_ were two very
well-known lines apparently belonging to a real historical Portuguese
_romance_ on the death of Ines de Castro. They occur in Garcia de
Resende's poem on her death. See C. Michaëlis de Vasconcellos, _Estudos
sobre o romanceiro peninsular_.
13 Cf. _Tragicomedia da Serra da Estrella_ (1527): _Pedem-lhe em Coimbra
cevada E elle dá-lhe mexilhões_.
19 _milham_, green maize cut young for fodder.
32 _ratinhos_, peasants from Beira. They play a large part in Portuguese
comedy.
80 _azemel_ = _almocreve_. Both words are of Arabic origin. Cf.
_almofreixe_ infra.
93 _Endoenças_ = _indulgentiae_. _Semana de Endoenças_ = Holy Week.
103 In the _Auto da Lusitania_ Vicente says jestingly, perhaps in
imitation of the Spanish _romances_, that he was born at Pederneira (a
small sea-side town in the district of Leiria). He mentions it again in
the _Cortes de Jupiter_ and in the _Templo de Apolo_.
109 Cf. Alvaro Barreto in _Cancioneiro Geral_, vol. I (1910), p. 322:
_põe me tudo em huũ item_.
120 It was the plea of Arias Gonzalo that the inhabitants of Zamora were
not answerable for the guilt of Vellido Dolfos who had treacherously
killed King Sancho:
¿Qué culpa tienen los viejos? ¿qué culpa tienen los niños?
¿qué culpa tienen los muertos...?
129 _balcarriadas_. Cf. _Auto das Fadas_: _Venhas muitieramá com tuas
balcarriadas;_ _Auto da Festa_: _tão grão balcarriada_; _Auto da Barca
do Purgatorio_: _Nunca tal balcarriada Nem maré tão desastrada_. Couto,
_Asia_, VII, 5, vii: _Tal balcarriada_ (act of folly) _foi esta_. The
_Canc. Geral_, vol. IV (1915), p. 370, has the form _barquarryadas_.
134 Cf. _Auto da Lusitania_: _um aito bem acordado Que tenha ave e piós_
(= well-proportioned).
135 The numerous servants of the starving _fidalgos_ are satirized by
Nicolaus Clenardus and others. Like the English as described by a German
in the 18th century they were 'lovers of show, liking to be followed
wherever they go by whole troops of servants' (_A Journey into England_,
by Paul Hentzer. Trans. Horace Walpole, 1757). Clenardus in his
celebrated letter from Evora (1535) says that a Portuguese is followed
by more servants in the streets than he spends sixpences in his house.
He mentions specifically the number eight.
141 Alcobaça is the town famous for its beautiful Cistercian convent.
161 _Alifante._ Cf. infra, _avangelho_. _A_ for _e_ is still common in
Galicia: e.g. _mamoria_ (memory). Cf. Span. Basque _barri_ (new), for
Fr. Basque _berri_.
165 The Dean was Diogo Ortiz de Vilhegas († 1544) successively Bishop
of São Tomé (1534) and Ceuta (1540). See A. Braamcamp Freire in _Revista
de Historia_, No. 25 (1918), p. 3.
224 _bastiães = _bestiães_, figures in relief. Gomez Manrique has
_bestiones_ in this sense.
247 In Antonio Prestes' play _Auto do Mouro Encantado_ the golden apples
prove to be pieces of coal. So Mello in his _Apologos Dialogaes_ speaks
of the treasure of _moiras encantadas_ which all turns to coal.
269 _In Rey_, the popular form of _El-Rei_ (the king) is frequent also
in the plays of Simão Machado, who died about a century after Vicente.
272 It is tempting to add the word _madraço_ (fool, ignoramus) for the
sake of the rhyme. If _O recado que elle dá_ were spoken very fast the
line would bear the addition.
293 Here, as often, the deeper purpose of Vicente's satire appears
beneath his fun. The growing depopulation of the provinces was becoming
painfully evident to those who cared for Portugal.
302 Jorge Ferreira, _Ulysippo_, III, 5: _não haveria corpo, por mais que
fosse de aço milanes, que podesse sofrer quanta costura lhe seria
necessaria_; _ib._ III, 7: _temos muita costura esta noite; muita
costura e tarefa_; Antonio Vieira, _Cartas_: _tambem aqui teremos
costura_ (1 de agosto de 1673).
310 _trapa_ in Port. = 'a gin,' 'a trap,' but in Sp., as perhaps here, =
'noise,' 'uproar.'
327 Cf. _Farsa dos Fisicos_: _Praticamos ali O Leste e o Oeste e o
Brasil_ and III, 377; Chiado, _Auto da Natural Invençam_, ed. Conde de
Sabugosa (1917), p. 74.
348 The carrier comes along singing snatches of a _pastorela_ of which
we have other examples, of more intricate rhythm, in the _Cancioneiro da
Vaticana_ and the poems of the Archpriest of Hita and the Marqués de
Santillana. A modern Galician _cantiga_ says that
O cantar d'os arrieiros
E um cantariño guapo:
Ten unha volta n'o medio
Para dicir 'Arré macho.'
(Pérez Ballesteros, _Cancionero Popular Gallego_, vol II, p. 215.)
355 Cf. _O Clerigo da Beira_: _Nuno Ribeiro Que nunca paga dinheiro E
sempre arreganha os dentes_; and _Ah Deos! quem te furtasse Bolsa, Nuna
Ribeiro. Homem vai buscar dinheiro, A todo ele disse: Ja dinheiro feito
é_.
360 _uxtix_, _uxte_. Ferreira de Vasconcellos, _Eufrosina_, II, 4:
_Tanto me deu por uxte como por arre_.
_atafal_. Cf. _Barca do Purgatorio_ (I, 258): _amanhade-lhe o atafal_
(not _amanhã dé-lhe_).
363 Candosa, a village of some 1400 inh. in the district of Coimbra.
369 _xulo_ = _chulo_, _pícaro_. The derivation of _chulo_ is uncertain
(v. Gonçalvez Viana, _Apostilas_, vol. I (1906), p. 299). While Dozy
derives it from Arabic _xul_, A. A. Koster suggests the same origin as
that of Fr. _joli_, It. _giulivo_, Catalan _joliu_ [= gay. Cf. Eng.
_jolly_ and the Portuguese word used by D. João de Castro: _joliz_],
viz. the Old German word _jol_ (gaiety). Vid. _Quelques mots espagnols
et portugais d'origine orientale_ (_Zeitschrift für rom. Philologie_,
Bd. 38 (1914), S. 481-2). The Valencian form for July (_Choliol_) may
strengthen this view.
372 Tareja is the old Portuguese form of Theresa.
375 _bareja_ = _mosca varejeira_.
379 Aveiro. A town of about 7500 inh., 40 miles S. of Oporto. It was
nearly taken by the Royalists in 1919.
398 For the naturalness of this conversation cf. that of the peasants
Amancio Vaz and Deniz Lourenço in the _Auto da Feira_.
410 Pero Vaz' point is that the mules will not stop to feed in the cool
shade of the trees but do so in the shelterless _charneca_.
429 Cf. the act of D. João de Castro (1500-48) as before him of Afonso
de Albuquerque in pawning hairs of his beard, and the proverb _Queixadas
sem barbas não merecem ser honradas_.
435 _O juiz de çamora_. In the _romance Ya se sale Diego Ordoñez_ Arias
Gonzalo of Zamora says: 'A Dios pongo por juez porque es justo su
juicio.' So that the judge of Zamora = God.
438-9 No one was better situated than Gil Vicente to criticize--and
suffer the slights of--the brand-new nobility of the Portuguese Court.
The nearer they were to the plough the more disdainful were they likely
to be to a mere goldsmith and poet.
454 _desingulas_ (= _dissimulas_). Cf. _Auto Pastoril Portugues_: _não o
dessengules mais_. Duarte Nunes de Leão, _Origem da Lingva Portvgvesa_
(1606), cap. 18, includes _dissingular_ (= dissimular) among the
_vocabulos que vsão os plebeios ou idiotas que os homens polidos não
deuem vsar_.
467 For the form Diz cf. _Auto das Fadas_: Estevão Dis, and _O Juiz da
Beira_: Anna Dias, Diez, Diz (= Diaz).
473 Pero Vaz evidently did not know the _cantiga:_
A molher do almocreve
Passa vida regalada
Sem se importar se o marido
Fica morto na estrada.
Cf. the Galician quatrain (Pérez Ballesteros, _Canc. Pop. Gall._ II,
219):
A vida d'o carreteiro
É unha vida penada,
Non vai o domingo á misa
Nin dorme n'a sua cama.
478 Vicente refers to the Medina fair in the _Auto da Feira_ and again
in _O Juiz da Beira_: _morador en Carrion Y mercader en Medina_.
498 _Folgosas_. There are two small villages in Portugal called Folgosa,
but reference here is no doubt to an inn or small group of houses.
506 Vicente several times refers to _Val de Cobelo_, e.g. _Comedia de
Rubena_: _E achasse os meus porquinhos Cajuso em Val de Cobelo_, and the
shepherd in the _Auto da Barca do Purgatorio_: _estando em Val de
Cobelo_.
529-30 Cf. Sá de Miranda, 1885 ed., No. 108, l. 261: _Inda hoje vemos
que em França Vivem nisto mais á antiga_, etc. Couto (_Dec._ V, vi, 4)
speaking of the mingling of classes, says: 'no nosso Portugal anda isto
mui corrupto.'
537 Cf. _Comedia de Rubena_: _E broslados (= bordados) uns letreiros Que
dizem Amores Amores._
559 The ancient town of Viseu or Vizeu (9000 inh.) in Beira has now sunk
from its former importance.
560 _pertem_ for _pertence_.
565 _arauia_ = _algaravia_. So _ingresia_, _germania_, etc. (cf. the
French word _charabia_).
586 Cf. _O Juiz da Beira_: _pois tem a morte na mão_ (= not 'there is
death in that hand' as was said of Keats, but 'he is at death's door').
591 The original reading _da sertãy_ (rhyming with _mãy_ in l. 588) is
confirmed by the _Auto da Lusitania_: _rendeiro na Sertãe_. The town of
Certã in the district of Castello Branco now has some 5000 inh.
603 Cf. Jorge Ferreira, _Aulegrafia_, I, 4: _Ó senhor, grão saber vir_.
657 _tam mancias_, i.e. _Macias, o Namorado_, the prince of lovers. For
the form _Mancias_ cf. _palanciana_ used for _palaciana_.
671 _los tus cabellos niña_. Cf. Ferreira de Vasconcellos, _Aulegrafia_,
f. 113: _Sob los teus cabelos, ninha, dormiria_.
675 Cf. Jorge Ferreira, _Eufrosina_. _Prologo_: _Eu por mim digo com a
cantiga se o dizem digão_, etc.; _Cortes de Jupiter_: _Cantará c'os
atabaques: Se disserão digão, alma minha_ and Barbieri, _Cancionero
Musical_, No. 127: _Si lo dicen digan, Alma mia_, etc. E wrongly gives
the words _alma minha_ to the next quotation.
676 Cf. _Auto da India_: _Quem vos anojou, meu bem, Bem anojado me tem_.
707 Cf. _Auto das Fadas_: _Son los suspiros que damos In hac vita
lachrymarum_.
713 Camões, _Filodemo_, IV, 4, has _tudo terei numa palha_, 'I will not
care a straw' (cf. Vicente in the _Auto da Festa_: _Que os homens
verdadeiros não são tidos numa palha_), but here the meaning is
different.
TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
PAGE 55
It is remarkable that just at the time when Sá de Miranda had returned
to Portugal with the new metres from Italy and was frankly contemptuous
of Gil Vicente's rough mirth and rustic verse, Gil Vicente felt his
position strong enough to present this lengthy play before the King and
Court at Coimbra on occasion of the birth of the King's daughter Maria.
There is no action in the play, and King Manuel would perhaps have
yawned at these shepherds' quarrels, relieved not at all by the
_parvo's_ wit or the hermit's grossness and only occasionally by a touch
of lyric poetry; but perhaps these simple scenes were welcome to the
growing artificiality of the Court. For us the beautiful _cossante Um
amigo que eu havia_ stands out like a single orange gleaming from a
dark-foliaged tree. The interest lies in the customs of the shepherds
and their snatches of song and in the intimate knowledge of the Serra da
Estrella shown by the author.
10 The Serra da Estrella, the highest mountain-range in Portugal (6500
ft), is in the province of Beira.
17 _meyrinhas_ = _maiorinho_ (merino).
30 _esperauel_ (as here and in _Comedia de Rubena_), or _esparavel_. Cf.
Damião de Goes, _Chron. de D. Manuel_ (1617), f. 25 v.: a _modo de
sobreceo d'esparavel_.
32 Cf. the _vilão's_ complaints of God in the _Romagem de Aggravados_.
35 _nega_ = _senão_.
51 As in Browning's _A Grammarian's Funeral_ they are advancing as they
converse: 'thither our path lies.'
103 _Nega se meu embeleco_ = _se não me engano_. This line occurs in the
_Templo de Apolo_. The _Auto da Festa_ text has _nego se meu embaleco_.
113 _mancebelhões_. Cf. Correa, _Lendas_, IV, 426: _Folgara de ser mais
mancebelhão_.
127 The corresponding _a_-lines might be:
Dous açores que eu amava
Aqui andam nesta casa.
172 _argem_ for _prata_. Similarly in Spanish there is the old form
_argen_ for _argento_ (= _plata_). Cf. the proverb _Quien tiene argen
tiene todo bien_.
190 _somana_ for _semana_. So _romendo_ for _remendo_ and v. infra:
_perem_ for _porem_.
225 _gingrar_. Nuno Pereira in the _Cancioneiro Geral_ (1910 ed., vol.
I, p. 305) has _o gingrar de meu caseiro_. Cf. Enzina, _Auto del
Repelon_: _Hora déjalos gingrar_ (_Teatro_, 1893, p. 241).
241 _sois_. Cf. _Barca do Purgatorio_: _sem sois motrete de pão_; _Farsa
dos Fisicos_: _não vos quer sois olhar_.
290-1 = _odi et amo_.
322 As a rule Vicente's shepherds are natural enough but we may be
permitted to doubt whether any shepherdess of the Serra da Estrella
would have spoken of 'ending like Queen Dido.' She had probably been
reading Lucas Fernández, _Farsas_ (1867), p. 56.
328 A, B, C, D and E unaccountably print _querê-lo_ (through the bad
attraction of _malo_) although _querer_ is needed to rhyme with _quer_.
367 _pintisirgo_ = _pintasilgo_.
410 _grauisca_. Vicente appears to have coined the word from _grave_ and
_arisca_.
427 Fronteira, a village of nearly 3000 inh. in the district of
Portalegre. Monsarraz is of about the same size, in the district of
Evora.
435 _tinhosa cada mea hora_. Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos,
_Aulegrafia_, f. 89: _he hũa tinhosa que ontem guardava patas em
Barquerena_.
440 _cartaxo_. Cf. _Aulegrafia_, f. 10: _figo bafureiro em unhas de
cartaixo_.
443 A pleasant sketch of the presumptuous peasant, then become a common
type in Portugal. Felipa considers that to marry a shepherd would be
beneath her and her heart leaps up when she beholds a courtier in velvet
slippers.
462 The hermit was of course a part of the stock-in-trade of mediaeval
plays. He appears in Vicente as early as 1503 (_Auto dos Reis Magos_).
The most interesting alteration in the heavily censored (1586) edition
of the _Serra da Estrella_ is not the excision of over a hundred lines
about the evil-minded hermit but the substitution in l. 100 of _un rey_
for _Dios_. Regalist Vicente would never have allowed himself to say
that 'a king sometimes acts awry.'
530 For _amigo_ we should probably read _marido_ to rhyme with
_atrevido_.
564 _moxama_ = salted tuna (Sp. _mojama_ or _almojama_).
566 Cf. J. Ferreira de Vasconcellos, _Aulegrafia_ (1619), f. 84: _sejais
bem casada com a filha do juiz_.
608 Sea, Cea or Ceia, a pleasant little town of some 3000 inh. in the
heart of the Serra. (Sea, Sintra, etc. is the 16th cent, spelling, now
restored.)
616 Gouvea or Gouveia in the same district and about the same size as
Sea. The three other Gouveas in Portugal are smaller villages.
621 Manteigas, a small picturesque town immediately below the highest
part of the Serra and nearly 2500 ft above sea-level.
623 Covilham, a larger town (15000 inh.), still known for its cloth
factories.
652 Sardoal has about 5000 inh. For its ancient reputation for dancing
cf. _O Juiz da Beira_:
Eu bailei em Santarem,
Sendo os Iffantes pequenos,
E bailei no Sardoal.
666 This _cossante_ needs for its completion a fourth verse. This was so
obvious that it was omitted in the writing of the play.
684 _Esse he outro carrascal_, a rural form of the phrase _une autre
paire de manches_. The contrast is between the rustic _cossante_ and the
more 'cultivated' or Court _cantigas_ that follow (_Ja não quer_ and
_Não me firais_).
711 The _chacota, chacotasinha_ was a peasant's dance accompanied by a
simple song the structure of which answered to the movements of the
dance. Here, however, it is danced to the sound of the organ and the
words of a Court song in which, nevertheless, the repetition of the
rustic _dance-cossantes_ is preserved.
724 Cf. _Farsa de Ines Pereira_: _Eu vos trago um bom marido...diz que
em camisa vos quer_ (= 'sans dot').
FOOTNOTES:
[155] _Triunfo do Inverno_ (1529), l. 13-25.
LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS
A amiga e o amigo mais aquenta que bom lenho III, 127
A candea morta gaita á porta II, 215
Ado corre [el río] más manso allí está más peligroso II, 169
Amor louco, eu por ti e tu por outro I, 139
Ante a Pascoa vem os Ramos III, 124
A ruim comprador llevar-lhe ruim borcado I, 160
Asegundo sam os tempos assi hão de ser os tentos I, 103
Asegun fuere el señor ansi abrirá camino a ser servido II, 86
Asno muerto cevada I, 279
10 Asno que me leve quero e nam cavalo folão III, 154
Ausencia aparta amor II, 276
Bem passa de guloso o que come o que não tem III, 370
Cada louco com sua teima III, 135
Caza mata el porfiar III, 302
Come e folga terás boa vida I, 343
Dá-me tu a mi dinheiro e dá ao demo o conselho I, 167
Del mal lo menos I, 231
Donde vindes? D'Almolina. Que trazedes? Farinha.
Tornae lá, que nam é minha III, 107
Dormirei, dormirei, boas novas acharei II, 26
20 El amor verdadero, el más firme es el primero II, 275
El diabo no es tan feo como Apeles lo pintaba II, 267
El que pergunta no yerra I, 69
É melhor que vamos sos que nam mal acompanhadas II, 525
Em tempo de figos nam ha hi nenhuns amigos III, 370
Fala com Deus, serás bom rendeiro I, 344
Filho nam comas nam rebentarás I, 343
França e Roma nam se fez num dia I, 335
Frol de pessegueiro, fermosa e nam presta nada II, 40
Grão a grão gallo farta III, 249
30 Maior é o ano que o mes III, 124
Mais quero asno que me leve que cavalo que me derrube III, 121
Mata o cavalo de sela e bo é o asno que me leva III, 130
Nam achegues á forca nam te enforcarão I, 343
Nam comas quente nam perderás o dente I, 343
Nam peques na lei nam temerás rei I, 344
Nam sejas pobre morrerás honrado I, 344
Nam se tomam trutas a bragas enxutas III, 177
No se cogen las flores sino espina sofriendo III, 322
Nos ninhos d'ora a um ano nam ha passaro ogano III, 370
40 O dar quebra os penedos I, 237
Onde força ha perdemos direito I, 310
O que ha de ser ha de ser II, 16; III, 144, 295
O que nam haveis de comer leixae-o a outrem mexer III, 137
Pared cayada papel de locos III, 336
Perdida é a decoada na cabeça d'asno pegada III, 166
Pobreza e alegria nunca dormem n'hũa cama II, 518
Por bem querer mal haver I, 135
Porfia mata caza II, 301
Poupa em queimada bem pintada e mal lograda II, 40
50 Pusóse el perro em bragas de acero III, 334
Quando perderes põe-te de lodo I, 344
Quando te dam o porquinho vae logo c'o baracinho II, 466
Quem bem renega bem cre I, 271
Quem bem tem e mal escolhe por mal que lhe vem nam se
enoje III, 150
Quem casa por amores nam vos é nega dolores I, 128
Quem chora ou canta más fadas espanta I, 343
Quem com mal anda chore e nam cante I, 343
Quem com mal anda nam cuide ninguem que lhe venha bem I, 343
Quem espera padece III, 382
60 Quem muito pede muito fede III, 372
Quem nam faz mal nam merece pena I, 343
Quem nam mente nam vem de boa gente I, 343
Quem nam parece esquece III, 382
Quem nam pede nam tem III, 382
Quem porcos acha menos em cada mouta lhe roncam
(cf. III, 26) III, 279
Quem quer fogo busque a lenha III, 371
Quem quiser comer comigo traga em que se assentar III, 371
Quem sempre faz mal poucas vezes faz bem I, 344
Quem so se aconselha so se depena I, 343
70 Quereis conhecer o ruim dae-lhe o oficio a servir II, 390
Quien al cordojo se dió más cordojo se lhe pega I, 12
Quien canta no tiene tormento II, 453
Quien no anda no gana II, 117
Quien no se aventura no espere por ventura II, 116
Quien paga los trabajos dé el afan II, 85
Se nada ganhares nam sejas siseiro I, 344
Se sempre calares nunca mentirás I, 343
Se tu te guardares eu te guardarei I, 344
Sob mao pano está o bom bebedor I, 162
80 Sol de Janeiro sempre anda traz do outeiro II, 40
Todo o mal é de quem o tem I, 337
Todos los caminos a la puente van a dar III, 198
Una cosa piensa el bayo y otra quien lo ensilla III, 369
Viguela sin lanza, etc. III, 295
Vilão forte, pé dormente III, 12
BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE[156]
(1) _Catalogo dos Autores_ ap. _Diccionario da Lingua Portugueza_
(1793), p. cxxviii-ix.
(2) F. BOUTERWEK. _Geschichte der portugiesischen Poesie_ (1805), p.
85-115. Eng. tr. (1823), p. 85-111.
(3) F. M. T. DE ARAGÃO MORATO. _Memoria sobre o theatro portuguez_
(1817), p. 46-58.
(4) J. ADAMSON. _Memoirs of ... Camoens_ (1820), vol. I, p. 295-7.
(5) J. F. DENIS. _Résumé_ (1826), p. 152-64.
(6) J. C. L. SIMONDE DE SISMONDI. _De la littérature du midi de
l'Europe_ (1829), vol. IV, p. 449-57.
(7) J. V. BARETTO FEIO and J. GOMES MONTEIRO. _Ensaio sobre a vida e
obras de G. V._ (_Obras_, ed. 1834, vol I, p. x-xli; 1852 ed. vol. I, p.
x-l).
(8) A. HERCULANO. _Origens do theatro moderno. Theatro portugues até aos
fins do seculo XVI._ (_Opusculos_, vol. IX, p. 75-84. Reprinted from _O
Panorama_, 1837.)
(9) H. HALLAM. _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris, 1839),
vol. I, p. 205-6, 344.
(10) J. H. DA CUNHA RIVARA. _Epitaphios antigos_ in _O Panorama_, vol.
IV (1844), p. 275-6.
(11) E. QUILLINAN. _The Autos of G. V._ in _The Quarterly Review_, vol.
LXXIX (1846), p. 168-202.
(12) LUDWIG CLARUS [pseud. i.e. Wilhelm Volk]. _Darstellung der
spanischen Literatur im Mittelalter_ (1846), vol. II, p. 344-56.
(13) C. M. RAPP. _Die Farças des G. V._ in H. G. Prutz, _Historisches
Taschenbuch_, 1846.
(14) A. F. VON SCHACK. _Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst
in Spanien_ (1845-6), vol. I, p. 160-80.
(15) J. M. DA COSTA E SILVA. _Ensaio_, vol. I (1850), p. 241-95.
(16) F. WOLF in Ersch und Grueber, _Allgemeine Enzyklopädie_ (1858), p.
324-54.
(17) BARRERA Y LEIRADO. _Catálogo_ (1860), p. 474-6.
(18) E. A. VIDAL in _Gazeta de Portugal_. 26 July, 10 Sept. 1865.
(19) F. SOTEIRO DOS REIS. _Curso_, vol. I (1866), p. 123-52.
(20) M. PINHEIRO CHAGAS. _Novos Ensaios Criticos_ (1867), p. 84-93.
(21) TH. BRAGA. _Vida de G. V. e sua eschola._ Porto, 1870.
(22) J. DE VASCONCELLOS. _Os Musicos Portuguezes_ (1870), vol. I, p.
117-20.
(23) SALVÁ. _Catálogo_, vol. I (1872), p. 554-5.
(24) TH. BRAGA. _G. V., poeta lyrico_ in Th. Braga, _Bernardim Ribeiro e
os bucolistas_ (1872), p. 233-64.
(25) TH. BRAGA. _G. V. e a Custodia de Belem_ [two unsigned articles in
_Artes e Letras_, ann. 2 (1873), p. 4-6, 18-20].
(26) TH. BRAGA. _Manual da hist. da litt. port._ (1875), p. 229-42.
(27) J. M. DE ANDRADE FERREIRA. _Curso_ (1875), p. 331-50.
(28) C. CASTELLO BRANCO. _G. V. Embargos á phantasia do Snr Theophilo
Braga_ in _Historia e Sentimentalismo_, 2nd ed. (1880), vol. II, p.
ix-xi, 1-25.
(29) J. I. BRITO REBELLO. _A Custodia do Convento dos Jeronymos_ in _O
Occidente_ (1880), p. 145-203.
(30) TH. BRAGA. _G. V. Ourives e Poeta_ in _O Positivismo_, vol. II
(1880), p. 348-76; vol. III, p. 129-39; repr. in _Questões de litt. e
arte port._ (1881), p. 190-225.
(31) _Diccionario universal Portuguez Illustrado_, vol. I (1882), p.
1884-1904, s.v. _Auto_.
(32) G. TICKNOR. _History of Spanish Literature_, 5th ed. (1882), vol.
I, p. 297-306.
(33) P. DUCARME. _Les 'Autos' de G. V._ in _Le Muséon_, vol. V (1885),
p. 369-74, 649-56; vol. VI, p. 120-30, 155-62.
(34) A. LOISEAU. _Hist. de la Litt. Port._ (1886), p. 119-36.
(35) A. DA CUNHA. _Os Autos de G. V._ in _Revista Intellectual
Contemporanea_, anno 1, No. 3 (1886), p. 21-24.
(36) GALLARDO. _Ensayo_, tom. IV (1889), col. 1565-8.
(37) A. JEANROY. _Les Origines de la poésie lyrique en France_ (1889),
p. 330-4.
(38) J. DE SOUSA MONTEIRO. _A Dansa Macabra (Nota preliminar a tres
autos de G. V.)_ in _Revista de Portugal_, vol. I (1889), p. 233-50.
(39) VISCONDE DE OUGUELLA. _G. V._ Lisboa, 1890.
(40) A. SCHAEFFER. _Geschichte des Spanischen Nationaldramas_ (1890),
vol. I, p. 26-33.
(41) D. GARCIA PERES. _Catálogo Razonado_ (1890), p. 564-8.
(42) J. LEITE DE VASCONCELLOS. _Nota sobre a linguagem de G. V._ in
_Revista Lusitana_ (1891), p. 340-2.
(43) W. STORCK. _Aus Portugal und Brasilien_ (1892). Notes, p. 258-62.
(44) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Grundriss der rom. Phil._ (1894),
Bd. 2, Abtg. 2, p. 280-7.
(45) VISCONDE SANCHES DE BAENA. _G. V._ Marinha Grande, 1894 [Review by
C. Michaëlis de Vasconcellos in _Litteraturblatt für germanische und
romanische Philologie_, Bd. XVII (1896), p. 87-97].
(46) VISCONDE JULIO DE CASTILHO. _Mocidade de G. V. (O Poeta)._ Lisboa,
1896.
(47) D. JOÃO DA CAMARA. _Natal e G. V._ in _O Occidente_, vol. XIX
(1896), p. 282-5.
(48) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ in _Revista de Educação e Ensino_,
anno 12 (1897), p. 241-58, 308-15, 394-406.
(49) E. PRESTAGE. _The Portuguese Drama in the Sixteenth Century: G. V._
in _The Manchester Quarterly_, vol. XVI (July 1897).
(50) M. MENÉNDEZ Y PELAYO in _Antología de poetas líricos_, tom. VII
(1898), p. clxiii-ccxxv.
(51) TH. BRAGA. _G. V. e as origens do theatro nacional._ Porto, 1898.
(52) TH. BRAGA. _Eschola de G. V._ Porto, 1898.
(53) VISCONDE J. DE CASTILHO and A. BRAAMCAMP FREIRE, _Indices do
Cancioneiro de Resende e das Obras de G. V._ Lisboa, 1900. Repr. in G.
V. _Obras_, vol. III (1914).
(54) J. DA ANNUNCIAÇÃO [† 1847]. _G. V._ in _Revista Lusitana_, vol.
VI (1900), p. 59-63.
(55) G. A. DE VASCONCELLOS ABREU. _Contos, Apologos e Fabulas da India:
influencia indirecta no Auto de Mofina Mendez de G. V._ Lisboa, 1902.
(56) A. R. GONÇALVEZ VIANA. _Lusismos no castellano de G. V._ in
_Revista do Conservatorio Real de Lisboa_ (1902). Repr. in _Palestras
Filolójicas_ (1910), p. 243-67.
(57) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ in _O Occidente_, vol. XXV (1902), p.
122-3.
(58) DAMASCENO NUNES. _G. V. e o theatro nacional_ in _O Occidente_,
vol. XXV, p. 127-8.
(59) TH. BRAGA. _G. V. e o nacionalismo_ in _Revista de Guimarães_, vol.
XIX (1902), p. 53-5.
(60) C. MALHEIRO DIAS. _G. V. Algumas determinantes do seu genio
litterario_ in _Revista de Guimarães_, vol. XIX, p. 57-66.
(61) A. F. BARATA. _G. V. e Evora._ Evora, 1902.
(62) J. LEITE DE VASCONCELLOS. _G. V. e a linguagem popular._ Lisboa,
1902.
(63) G. DE ABREU. _G. V. A independencia do seu espiritu_ in _Revista de
Guimarães_, vol. XIX, p. 84-96.
(64) _G. V. e a fundação do theatro portuguez_ [three articles in _O
Diario de Noticias_, June 7, 8, 9, 1902].
(65) A. HERMANO. _G. V._ in _Revista de Guimarães_, vol. XIX, p. 71-83.
(66) J. I. BRITO REBELLO. _Ementas Historicas. II. G. V._ Lisboa, 1902.
(67) W. E. A. AXON. _G. V. and Lafontaine._ London and Dorking, 1903.
(68) F. M. DE SOUSA VITERBO. _G. V. Dois traços para a sua biographia_
in _Archivo Historico Portuguez_, anno 1 (1903), p. 219-28.
(69) J. RIBEIRO. _G. V._ in _Paginas de Esthetica_ (1905), p. 77-83.
(70) CONDE DE SABUGOSA. _Auto da Festa_ (_Explicação previa_, p. 7-94).
Lisboa, 1906.
(71) CONDE DE SABUGOSA. _Um auto de G. V. Processo de Vasco Abul_ in
_Embrechados_ (1907), p. 65-80.
(72) A. L. STIEFEL. _Zu G. V._ in _Archiv für das Studium der neueren
Sprachen_, vol. CXIX (1907), p. 192-5.
(73) SILEX [i.e. A. Braamcamp Freire]. _G. V., Poeta-ourives_ in _O
Jornal do Commercio_, Feb. 5-9, 14, 19, 1907.
(74) J. MENDES DOS REMEDIOS in _Obras de G. V._, vol. I (1907),
_Prefacio_, p. v-lix.
(75) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Estudos sobre o romanceiro
peninsular_ (1907-9), p. 318-20.
(76) J. J. NUNES. _As cantigas parallelisticas de G. V._ in _Revista
Lusitana_, vol. XII (1909), p. 241-67.
(77) M. A. VAZ DE CARVALHO in _No meu cantinho_ (1909).
(78) J. DE SOUSA MONTEIRO. _Estudo sobre o 'Auto Pastoril Castelhano' de
G. V._ in _Boletim da Segunda Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa_,
vol. II (1910), p. 235-41.
(79) J. LEITE DE VASCONCELLOS in _Lições de Philologia Portuguesa_
(1911), p. 355-60.
(80) O. DE PRATT. _O Auto da Festa de G. V._ in _Revista Lusitana_
(1911), p. 238-46.
(81) _Sobre um verso de G. V._ in _Diario de Noticias_ (1912); Repr. in
_Revista Lusitana_ (1912), p. 268-89.
(82) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V._ in _Diario de Noticias_, Dec. 16,
1912.
(83) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ Lisboa, 1912.
(84) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas I_ in _Revista da
Universidade de Coimbra_, vol. I (1912), p. 205-93.
(85) J. M. DE QUEIROZ VELLOSO. _G. V. e a sua obra._ Lisboa, 1914.
(86) A. LOPES VIEIRA. _A Campanha Vicentina._ Lisboa, 1914.
(87) F. DE ALMEIDA. _A Reforma protestante e as irreverencias de G. V._
in _Lusitana_, anno 1 (1914), p. 207-13; Repr. in _Historia da Igreja em
Portugal_, vol. III, pt 2 (1917), p. 119-226.
(88) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V. poeta-ourives. (Novas notas.)_ Coimbra,
1914.
(89) TH. BRAGA. _G. V. e a creação do theatro nacional_ in _Hist. da
Litt. Port. II. Renascença_ (1914), p. 36-102.
(90) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Notas sobre a canção perdida Este es
calbi orabi_ in _Revista Lusitana_ (1915), p. 1-15.
(91) J. CEJADOR Y FRAUCA. _Hist. de la lengua y lit. castellana_ (1915),
vol. I, p. 457-60.
(92) F. DE FIGUEIREDO. _Caracteristicas da litt. portuguesa_ (1915), p.
27-30. Eng. tr. (1916), p. 18-22.
(93) O. DE PRATT. _Sobre um verso de G. V._ Lisboa, 1915.
(94) A. LOPES VIEIRA. _Autos de G. V._ (1916), _Prefacio_, p. 9-30.
(95) J. I. BRITO REBELLO. _A proposito de G. V._ in _Boletim da Segunda
Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa_, vol. X (1916), p. 315-8.
(96) W. S. HENDRIX. _The 'Auto da Barca do Inferno of G. V.' and the
Spanish 'Tragicomedia Alegórica del Parayso y del Infierno'_ in _Modern
Philology_, vol. XIII (1916), p. 173-84.
(97) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V., trovador, mestre da balança_ in
_Revista de Historia_, Nos. 21, 22, 24, 25, 26 (1917-8).
(98) A. COELHO DE MAGALHÃES. _Tentativas pedagógicas. II. A obra
vicentina no ensino secundario_ in _A Águia_, Nos. 67-8 (1917), p. 5-16.
(99) A. A. MARQUES. _G. V. e as suas obras._ Portalegre, 1917.
(100) F. DE FIGUEIREDO. _Hist. da Litt. Classica_ (1917), p. 61-108.
(101) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas II_ in _Rev. da
Univ. de Coimbra_, vol. VI (1918), p. 263-303.
(102) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas III_, _ib._ vol.
VII (1919), p. 35-51.
FOOTNOTES:
[156] For a more detailed account of some of the works here recorded see
C. Michaëlis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas I_ (1912).
CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE
G.V.'s Life
Order of G.V.'s Plays
Contemporary Events
c.1465? Birth of G.V.
c.1465 Death of François Villon.
1466 Death of Donatello.
1467 Birth of Desiderius Erasmus.
1469 Death of Jorge Manrique.
-- Birth of Niccolò Machiavelli.
1469? Birth of Juan del Enzina.
1470 Birth of Pietro Bembo.
-- Birth of Garcia de Resende.
1471 Birth of Albrecht Dürer.
1474 Birth of Lodovico Ariosto.
1475 Birth of Michael Angelo.
1477 Birth of Titian.
1478 Birth of Baldassare Castiglione
(† 1526).
-- Birth of Gian Giorgio Trissino.
-- Birth of Sir Thomas More.
1481 Accession of João II.
1482 Birth of Bernardim Ribeiro.
1483 Birth of Raffael.
-- Birth of Martin Luther.
-- Birth of Francesco Guicciardini.
-- Beheadal of Duke of Braganza.
[1484-6 Snr Braamcamp Freire assigns G.V.'s first marriage to one of
these years]
1484 King João II stabs to death the
Duke of Viseu.
1485 [or later] Birth of Sá de Miranda.
[1486-8 Acc. to Snr Braamcamp Freire, birth of G. V.'s eldest son]
1486 Birth of Andrea del Sarto.
-- Death of Andrea Verrocchio.
1487 Cape of Good Hope rounded by
Bartholomeu Dias.
1489 Birth of Thomas Cranmer.
1490? G.V. comes to Court at Evora?
c.1490? G.V.'s first marriage [to Branca Bezerra]?
1490 Marriage of Prince Afonso and
Isabel, d. of the Catholic Kings.
-- Birth of Vittoria Colonna.
1491 Death of Prince Afonso at
Santarem.
-- Birth of S. Ignacio de Loyola.
-- Christopher Columbus sails for
America.
-- First Portuguese book printed in
Portugal.
c.1492? Birth of G.V.'s eldest son, Gaspar?
1492 Conquest of Granada.
1493 Columbus arrives at Lisbon (6
March) after discovering America.
-- Birth of André de Resende.
1493 or 4 Birth of Nicolaus Clenardus.
1494 Death of Angelo Poliziano.
1494 or 5 Birth of François Rabelais.
1495 (25 Oct.) Accession of King Manuel.
1496? Birth of Clément Marot († 1544).
1497 (July) Vasco da Gama leaves Lisbon.
-- Forced conversion of Jews in
Portugal.
-- Birth of Hans Holbein.
-- Birth of Philip Melancthon.
1498 Girolamo Savonarola burnt at
Florence.
1499 (Sept.) Return of Gama from India.
1500 Pedro Alvarez Cabral discovers
Brazil.
-- Death of Sandro Botticelli.
-- Birth of Benvenuto Cellini.
-- Birth of Emperor Charles V.
-- Birth of Dom João de Castro.
1502 (6 June) Birth of João III.
1502 (Lisbon,
7 or 8 June) _Auto da Visitaçam_(1).
-- (Lisbon,
Christmas) _Auto Pastoril Castelhano_(2).
1503-6 G.V. fashions the celebrated Belem monstrance with the first
tribute of gold from India.
1503 (Lisbon,
6 Jan.) _Auto dos Reis Magos_ (3).
1503 Birth of Garci Lasso de la Vega.
-- Birth of Sir Thomas Wyatt.
-- Famine and plague in Portugal.
-- The cousins Albuquerque and Duarte
Pacheco Pereira sail for India.
-- (24 Oct.) Birth of Infanta (afterwards
Empress) Isabel.
1504 (Lisbon) _Auto de S. Martinho_ (4).
1504 Heroic campaign of D. Pacheco
Pereira in India.
-- (31 Dec.) Birth of Inf. Beatriz.
1505? Birth of G.V.'s second son,
Belchior.
1505 Riots against Jews at Evora.
1505 (end July) Arrival at Lisbon of 15 ships
laden with spices. Solemn
procession in honor of D. Pacheco.
1506 G.V. preaches a sermon in verse on the birth of Prince Luis
(3 March).
1506 (Low Sunday, _Pascoela_) Massacre of Jews at Lisbon.
-- Birth of S. Francis Xavier.
-- Birth of Inf. Luis († 1555).
-- (30 Sept.) Death of D. Beatriz (King Manuel's
mother).
1507 (5 June) Birth of Inf. Fernando.
1508 The King raises interdict placed
on Lisbon after massacre of Jews.
1508 (Dec.) or
1509 (Jan.) (Lisbon) _Quem tem farelos?_ (5).
-- News brought to the King at Evora
of the siege of Arzila.
1509? G.V. writes some verses for a poetical contest at Almada,
printed in the _Canc. de Resende_ (1516).
1509 (Jan.) D. Pacheco defeats the French
pirate Mondragon.
1509 (15 Feb.) G.V. is appointed _Vedor_ (overseer) of all works in
gold and silver in the Convent of Thomar, the Hospital of All
Saints, Lisbon, and the Convent of Belem.
1509 (Almada,
Holy Week?) _Auto da India_ (6).
-- (23 Ap.) Birth of Inf. Afonso.
1509 Birth of Jean Calvin.
-- Afonso de Albuquerque Governor of
India.
1510 Death of Dom Francisco de Almeida,
first Viceroy of India.
-- Albuquerque attacks Calicut and
takes Goa.
1510? Birth of Lope de Rueda.
1510 (Almeirim,
Christmas) _Auto da Fé_ (7).
1511 Albuquerque takes Malaca.
1511 (Lisbon,
Carnival?) _Auto das Fadas_ (8).
-- Henry VIII of England sends King
Manuel, his brother-in-law, the
Order of the Garter.
1512 (31 Jan.) Birth of Cardinal-King Henrique
(† 1580).
1512 (Lisbon,
early in the year) _Farsa dos Fisicos_ (9).
1512 (21 Dec.) G.V. is elected one of the Twenty-four by the Lisbon
Guild of Goldsmiths.
1513 James, Duke of Braganza, sets sail
from Lisbon with a
splendidly-equipped fleet of 450
vessels to capture Azamor.
-- Albuquerque in the Red Sea and at
Aden.
1513 (4 Feb.) G.V. is appointed _Mestre da Balança_.
1513 (Lisbon,
Holy Week?) _O Velho da Horta_ (10).
-- (Lisbon, August) _Exhortação da Guerra_ (11).
-- (17 Oct.) G.V. is elected by the Twenty-four to be one of their
four representatives on the Lisbon Town Council.
1513? (Lisbon,
Christmas) _Auto da Sibila Cassandra_ (12).
-- Leo X, son of Lorenzo de' Medici,
becomes Pope.
1514 (1512-14?) G.V. loses his first wife, Branca Bezerra.
1514 (Lisbon) _Comedia do Viuvo_ (13).
1514 Portuguese Embassy to Pope Leo X
with magnificent presents from the
East. Garcia de Resende and the
rest of the Mission reach Italy
end of Jan. 1514.
1515 (7 Sept.) Birth of Inf. Duarte.
-- (21 Sept.) G.V. receives a grant of 20 milreis for the dowry of his
sister Felipa Borges.
1515? (Lisbon,
2nd half of year) _Auto da Fama_ (14).
[Snr Braamcamp Freire assigns the _Auto da Festa_
to this year 1515.]
-- (Dec.) Death of Albuquerque in India.
-- Birth of Santa Teresa at Avila.
1516 (9 Sept.) Birth of Inf. Antonio.
1516? (Lisbon,
Christmas) _Auto dos Quatro Tempos_ (15).
-- Discovery of Mexico.
-- Garcia de Resende's _Cancioneiro
Geral_ published.
-- Death of Giovanni Bellini.
1517 Luther starts the Reformation.
-- (Feb.) King Manuel organises a fight
between a rhinoceros and an
elephant in an enclosed space in
front of Lisbon's _Casa da
Contrataçam da India_.
-- (7 March) Death of Queen Maria.
1517 (Lisbon) _Auto da Barca do Inferno_ (16).
1517 (6 Aug.) G.V. resigns the post of _Mestre da Balança_ in favour of
Diogo Rodriguez.
1517? G.V. marries Melicia Rodriguez.
1518? (Lisbon,
Holy Week) _Auto da Alma_ (17).
1517 or 18 Birth of Francisco de Hollanda.
1518 (23 Nov.) Queen Lianor (King Manuel's third
wife) arrives in Portugal.
1518 (Lisbon,
Christmas) _Auto da Barca do Purgatorio_ (18).
[General Brito Rebello, Dr Theophilo Braga and
Senhor Braamcamp Freire assign the verses to the
Conde de Vimioso to this year 1518.]
-- Birth of Tintoretto.
c.1519? Birth of G.V.'s eldest daughter, Paula.
1519 (Lisbon,
Holy Week) _Auto da Barca da Gloria_ (19).
1519 King Charles of Spain elected
Emperor (Charles V).
-- Death of Leonardo da Vinci.
-- Death of John Colet.
1520 G.V. makes arrangements for the royal entry into Lisbon.
1520? Birth of G.V.'s son Luis.
-- (18 Feb.) Birth of Inf. Carlos at Evora
(† Lisbon, 15 Ap. 1521).
-- Death of Raffael.
-- Death of John Skelton.
-- Fernão de Magalhães discovers the
'Straits of Magellan.'
1521 (Jan.) King and Queen's entry into
Lisbon.
-- (Lisbon,
Holy Week?) _Comedia de Rubena_ (20).
-- (Lisbon,
4 Aug.) _Cortes de Jupiter_ (21).
-- (8 June) Birth of Inf. Maria († 1577).
-- Solemn reception in Lisbon of
Embassy from Venice.
-- Departure of Inf. Beatriz to wed
the Duke of Savoy.
-- (13 Dec.) Death of King Manuel.
-- (Dec.) Proclamation of João III.
-- Death of Magalhães.
1522 _Pranto de Maria Parda._
-- Famine in Portugal.
1523 G.V. receives the sum of six milreis.
-- Clement VII becomes Pope.
-- (Thomar,
July-Sept.) _Farsa de Ines Pereira_ (22).
-- (Evora,
Christmas) _Auto Pastoril Portugues_ (23).
1524 G.V. receives two pensions (12 and 8 milreis).
-- (Evora, 2nd
half of year) _Fragoa de Amor_ (24)
-- Birth of Pierre Ronsard.
-- Birth of Luis de Camões.
-- Death of Dom Vasco da Gama.
1525 G.V. receives a pension of three bushels of wheat.
1525? (Evora,
Holy Week) _Farsa das Ciganas_ (25).
-- (Lisbon?) _Dom Duardos_ (26).
-- (Almeirim,
Oct.-Nov.?) _O Juiz da Beira_ (27).
-- (Evora,
Christmas) _Auto da Festa_ (28).
-- _Trovas ao Conde de Vimioso._
-- Plague and famine at Lisbon.
-- François I taken prisoner at
battle of Pavia.
-- (17 Nov.) Death of Queen Lianor (widow of
João II).
-- Birth of Joachim du Bellay.
1526 (Lisbon, Jan.) _Templo de Apolo_ (29).
1526-8 (Almeirim) _Sumario da Historia de Deos_ (30).
-- (Almeirim) _Dialogo sobre a Ressurreiçam_ (31).
1526 Marriage of Emperor Charles V and
Isabel, d. of King Manuel.
-- Sá de Miranda returns from Italy.
-- Boscán tackles the
hendecasyllable.
1527 (Lisbon) _Nao de Amores_ (32).
-- (Coimbra) _Divisa da Cidade de Coimbra_ (33).
-- (Coimbra) _Farsa dos Almocreves_ (34).
-- (Coimbra) _Tragicomedia da Serra da Estrella_ (35).
-- Birth of Inf. Maria.
-- Birth of Fray Luis de León.
-- Birth of Philip II of Spain.
-- Sack of Rome.
-- Death of Machiavelli.
-- _Trovas a Dom João III._
1528 G.V. receives a further pension of 12 milreis.
1528 (Lisbon,
Christmas) _Auto da Feira_ (36).
1528 Death of Dürer.
-- Birth of Antonio Ferreira.
1529 Birth of Inf. Isabel.
1529? Death of Juan del Enzina.
1529 (Lisbon, April) _Triunfo do Inverno_ (37).
1529-30 (Lisbon, Christmas? Between Sept. 1529 and Feb. 19, 1530)
_O Clerigo da Beira_ (38).
c.1530? Birth of G.V.'s daughter Valeria Borges.
1530 (15 Feb.) Birth of Inf. Beatriz.
1531 (Jan.) G.V. preaches a sermon to the monks at Santarem on occasion
of the earthquake.
c.1530 _Trovas a Felipe Guilhen._
1531 _Jubileu de Amores_ acted at Brussels.
-- Birth of Inf. Manuel.
-- (Jan.) Great earthquake at Lisbon and
other towns.
-- First Bull for establishment of
Inquisition in Portugal.
1531? Death of Bartolomé de Torres
Naharro.
1532 (Lisbon) _Auto da Lusitania_ (39).
1533 (Evora) _Romagem de Aggravados_ (40).
-- (Evora) _Amadis de Gaula_ (41).
-- Birth of Michel de Montaigne.
-- Clenardus comes to Portugal from
Salamanca.
1533? Death of Duarte Pacheco.
1534 (Oudivellas) _Auto da Cananea_ (42).
-- (Evora,
Christmas) _Auto da Mofina Mendes_ (43).
-- Birth of Fernando de Herrera, _el
Divino_.
1535 G.V. receives 8 milreis as dress allowance (_vestiaria_).
-- [The Conde de Sabugosa assigns the _Auto da
Festa_ to this year.]
-- Sir Thomas More executed.
1536 (Evora) _Floresta de Enganos_ (44).
1536 Death of Erasmus.
-- Death of Garci Lasso de la Vega.
-- Death of Garcia de Resende.
-- Introduction of Inquisition into
Portugal.
1536? Death of G.V. at Evora.
INDEX OF PERSONS AND PLACES
_Abrantes_, 48
Abul (Vasco), xviii
_Aden_, xxi
Afonso V, x
Afonso Prince, xii, xiii
Afonso (Gregorio), xxxviii
_Africa_, x, xix, xxii, 34, 75
Alarcón (Pedro Antonio de), l
Albuquerque (Afonso de), xix, xxi, xxxv, 77
_Alcobaça_, 39, 40
Aleandro, Cardinal, xxvii, xxx
Alfonso X, xl
_Almada_, xix, 27, 76
Almeida (Dom Francisco de), xxxv
Almeida Garrett, Visconde, xlii, li
_Almeirim_, xix, xxii, xxvi, xli
Alvarez (Francisco), xxix
_Amadis de Gaula_, xxx, xlv
Anriquez (Luis), xiii
_Apolonio, Libro de_, xlvii
Aristotle, xxxvi, xliii, xlvi
_Arruda_, 27, 76
_Arzila_, xix
Astorga, Marqués de, xxxi
_Aulegrafia_, xxxix
_Aveiro_, 46, 81
_Azamor_, xx, xxi, 23, 75
_Barcellos_, x
Barros (João de), xviii
Beatriz, Dona, xiv, xv
Beatriz, Duchess of Savoy, xxiii, 29, 77
_Beira_, xi, xxxvii, xxxix, xl, xliii, 55, 71
_Belem_, xv, xvi, xviii, xxxv
Berceo (Gonzalo de), xxxvii
Bezerra (Branca), xxi
_Bible, The_, xxx, xxxvii, xlii, xliii, xlviii
_Biscay_, 37
Borges (Felipa), xiii
Borges (Valeria), xxxi
Braamcamp Freire (Anselmo), vi, ix, xii, xvi, xix, xx, xxii, xxv, xxvi,
xxvii, xxix
Braga (Theophilo), ix, xvi
Braganza, Ferdinand, Duke of, x
Braganza, James, Duke of, xx, 23, 75
_Brazil_, xiv, 53
Brito Rebello (Jacinto Ignacio), x, xviii, xxvi
_Brittany_, 37
Browning (Robert), xlix, 82
_Brussels_, xxx
Calderón (Pedro), xliv, li
Camões (Luis de), xxv
_Cananor_, xv
_Cancioneiro da Vaticana_, xlii
_Cancioneiro Geral_, ix, xiii, xxxvii, xlii, xliii, xlv
_Candosa_, 80
_Caparica_, 27, 76
_Cartaxo_, 26, 76
_Castilla_, xxviii, xxxii, xlv, 55, 69
Catharine, Queen, xxv, xxix, xlv
Caviceo (Jacopo), xliv
_Cea_. See _Sea_
Celestina, xlvi
_Cent Nouvelles Nouvelles, Les_, l
_Certã_. See _Sertãe_
Cervantes (Miguel de), li
Charles V, xxv
Chiado. _See_ Ribeiro (A.)
_Cintra_. See _Sintra_
Clenardus (Nicolaus), 80
_Cochin_, x
_Coimbra_, xxix, xli, 37, 55, 56, 57, 63, 78
_Colares_, xxii
Colón (Fernando), xliv
Columbus (Christopher), xiv
_Conde Lucanor, El_, xlviii, l
Correa Garcão (Pedro Antonio), li
Coutinho, Marshal, xix
_Covilham_, 68, 83
_Crato_, xxii
_Crete_, xxxii
_Cronica Troyana_, xx
Cunha (Tristão da), xix, 75, 76
Dante Alighieri, xliii
_Danza de la Muerte_, xxiv, xxxvii, xxxviii, xli, xlii, xliv
Diaz (Hernando), xliv
Dürer (Albrecht), 76
_England_, xlvii
Enzina (Juan del), xi, xiii, xx, xxi, xxxi, xli, xlii, xliv, xlv, 73, 75
_Evora_, x, xii, xiii, xxii, xxv, xxviii, xxx, xxxi, xli, xliii
Felipe, Infante, xxx
Ferdinand the Catholic, xxi, xxxvii
Fernández (Lucas), xi, xxii, xxxvi, 73, 83
Fernando, Infante, 29, 77
_Fez_, 31, 35
_Flanders_, 49
Fortunatus (Venantius), 74
_France_, xlii, xlvii, 26, 44, 49, 50, 81
François I, xxx
_Fronteira_, 64, 83
Gama (Vasco da), xv
Gaunt (John of), x
Gautier (Théophile), 73
_Germany_, 49
_Gesta Romanorum_, xlvii
_Goa_, xxi
Goes (Damião de), xi, xxiii, xxxii, 77
Goethe (Johann Wolfgang von), 11, 73, 74
_Gouvea_, 68, 83
Gower (John), xlvii
_Granada_, xiv
_Guimarães, x_, xii
_Guinea_, 40
Henry, Cardinal-King, 75
Henry, the Navigator, x
Herculano (Alexandre), ix
Hita, Archpriest of. _See_ Ruiz
_Holland_, xlvii
Hollanda (Francisco de), 76
Hutten (Ulrich von), 76
_India_, xiv, xv, xix, xxi, xl
Isabel, Empress, xxiii, xxviii, 35, 56, 76-7
Isabel, Infanta, xii, xiii
Isabel, d. of João III, xxix
Isabella the Catholic, xv
Iseu, xlv
_Italy_, xi, xxix, xlvii, 82
Jews, xxxii, xxxiii, xlix
João I, Master of Avis, x
João II, x, xii, xiii, xiv, xxxiv
João III, xiv, xxiii, xxiv, xxv, xxix, xxx, xxxii, xxxiii, 28
Juan Manuel, Infante, xlviii, l
La Fontaine (Jean de), l
Lancaster, Philippa of. _See_ Philippa
_Landeira_, 26, 76
_Lazarillo de Tormes_, xliii
Leite de Vasconcellos (José), vi, ix, xi
Lianor, Queen Consort of João II, xii-xv, xvii-xxiii, xxv, l, 73, 74
Lianor, Queen Consort of Manuel I, xxii, xxiii, xxxviii
_Lisbon_, x, xiii-xvi, xviii-xxiv, xxvi, xxvii, xxxviii-xl, xlviii
Luis, Infante, xviii, xxiii, 23, 75
_Lumiar_, 26, 76
Luther (Martin), xxxiii, xxxvi
Machado (Simão), 80
Macias, xliv, 82
_Malaca_, xxi
Manrique (Gomez), xxi, 75, 77
Manrique (Jorge), 73
_Manteigas_, 68, 83
Manuel I, xi, xiv, xv, xviii-xxiv, xxxii, xxxvii, xlvi, 73
Maria, Queen, xiv, xxii, xlvi
Martial, 78
_Mealhada_, 26, 76
_Medina_, 48, 81
Menander, xxxi
Menéndez y Pelayo (Marcelino), v, xvi, xxv, xliv
Michaëlis de Vasconcellos (Carolina), vi, ix, x
Miguel, Infante, xliii
_Minho_, x
_Monsarraz_, 64
_Morocco_, 31
Newman (John Henry), Cardinal, xxx, li, 73, 74
Nun' Alvarez Pereira, x
Ortiz de Vilhegas (Diogo), 80
Osorio (Jeronimo), xxiii
_Oudivellas_, xxx
Pacheco Pereira (Duarte), 90, 91
_Pederneira_, 39, 79
Penella, Conde de, xxxiv
Philippa, Queen, x
Pinto (Frei Heitor), xlix
Plautus, xxxi, xliii
_Portugal_, x, xx, xxiv, xxxv, xxxvi, xxxvii, xli, xlvii, 31, 77, 78,
81
Portugal (Dom Martinho de), xxviii
Pradilla, El Bachiller de la, xxii
Prestes (Antonio), l
_Prevaricación de Adán_, 74
_Primaleon_, xxv
_Psalm LI_, xxv
_Quiloa_, xv
_Représentation d'Adam_, xlviii
Resende (André de), xviii
Resende (Garcia de), ix, xii, xvi, xvii, xxxi, xxxiv, 75, 79
_Residencia del Hombre, La_, 74
_Ribatejo_, 26, 76
Ribeiro (Antonio), _O Chiado_, xxvi, xxvii, l
Ribeiro (Bernardim), xvi
Ribeiro (Nuno), 45, 80
Rodriguez (Diogo), xxii
Rodriguez (Melicia), xxii, xxv
_Rome_, xxx, xxxi, xxxiii, xxxix, 27, 33, 75, 76
_Roncesvalles_, xlvi
Rueda (Lope de), 1
Ruiz (Juan), xliii
Sabugosa, Conde de, xii, xxvi
Sacchetti (Franco), xxxviii
Sá de Miranda (Francisco de), xxix, xliii, xlviii, 78, 79, 82
_Salamanca_, xliii
Sanches de Baena, Visconde, xvii
Sanchez de Badajoz (Garci), xix
San Pedro (Diego de), xliv
_Santarem_, xxix, xxx, xxxii, xl, xli, 39
_Santiago de Compostela_, xv
_Sardoal_, 69, 70, 83
_Sea_, 68, 83
_Seixal_, 27, 76
_Sergas de Esplandian, Las_, xviii
_Serra da Estrella_, x, xi, 55-71, 82
_Sertãe_, 51, 82
_Sevilla_, xliii
Shakespeare (William), ix, xlvii, xlviii
Shelley (Percy Bysshe), 73
_Sintra_, xxii
Sousa Viterbo (Francisco Marques de), xliii
Southey (Robert), xxxiv
_Spain_, xlii, xlviĩϴαρρε̂ιν
Swinburne (Algernon Charles), 73
_Taming of a Shrew_, xlviii
Tentugal, Conde de, xxxiv
Terence, xliii
_Testament de Pathelin_, xlv
_Thomar_, xviii, xxiv, xli
Ticknor (George), xvii
Timoneda (Juan de), xlvii
_Tojal_, 27, 76
Torres Naharro (Bartolomé), xi, xxxvi, xlv
_Torres Vedras_, xxii
_Tragicomedia alegórica del Paraiso y del Infierno_, 1
Trissino (Gian Giorgio), xliii, 79
_Turkey_, 44, 45
Twine (Lawrence), xlvii
_Val de Cobelo_, 49, 81
Valdés (Alfonso de), xxix
Valdés (Juan de), xxix, xliv
_Valencia_, 7
Vasconcellos (Joaquim de), 76
Vaz (Simão), 40
Vega (Lope de), xvi, li
Velázquez (Diego), xxxii
_Venice_, 49
Vicente (Belchior), xiii, xviii, 90
Vicente (Gaspar), 90
VICENTE (GIL), his birthplace, x, xi;
date of his birth, xii-xiii;
at Court, xii, 81;
as goldsmith, xiv-xviii;
his house in Lisbon, xv;
his plays, xiv-li;
his first wife, xxi;
_Mestre da Balança_, xviii;
relations with King João III, xxx;
his financial position, xxv;
his second marriage, xxii;
date of his illness, xxvi;
his _Caça dos Segredos_, xxvi, xxviii;
journey from Coimbra, xxix;
at Almada, xix;
Coimbra, xxix;
Almeirim, xix, xxvi;
Thomar, xviii, xxiv;
Santarem, xxix, xxx, xxxii;
Evora, xxv, xxviii, xxx, xxxi;
his Brussels play, xxvii, xxx;
children of his second marriage, xxxi;
his death, xxxi;
his character, xxxi-xxxvii;
his attitude towards Spain, xxxii;
priests, xxxii, xxxvii;
Jews, xxxiii;
monks, xxxiv;
his religion, xxxiv, 74;
his love of Nature, xxxiv;
his friends, xxxiv;
his attitude towards royalty, xxxiii xxxiv, 83;
towards Sá de Miranda and the new style, xxix, xliii;
his patriotism, xx, xxxv;
his critics, xxiv, xli;
his attempts to reform abuses, xxxiii, xxxv, xxxvi;
his view concerning the position of women, xxxvi, xlvii;
his many-sidedness, xxxvi;
his satirical sketches, xxxvii-xli;
his lyrism, xli, l;
his originality, xli, xlii, xlv;
his sources, xli-l;
debt to Spain, xlii, xliii;
his influence in Portugal, l;
in Spain, l, li;
edition of his plays, xvi, xxxi, xxxv, li;
_Visitaçam_, xi, xiii, xiv, xxiii, xlvi;
_Auto Pastoril Castelhano_, xi, xv, xlvi, 73;
_Reis Magos_, xi, xv, xlvi;
_Auto de S. Martinho_, xv; Sermon, xviii, xix;
_Quem tem farelos?_, xv, xix, xxvii, xliii, xlv, xlvi, xlix;
_Auto da India_, xix;
_Auto da Fé_, xix, xxxiii, xliii, xlviii;
_Auto das Fadas_, xix, xxiv, xliii, xlvi, 73, 77;
_Farsa dos Fisicos_, xx, xliii, xlvi;
_O Velho da Horta_, xiii, xx, xliv;
_Exhortação da Guerra_, v, xx, xxi, xxviii, xliv, xlv, 23-35, 75-8;
_Auto da Sibila Cassandra_, xv, xx, xliv;
_Comedia do Viuvo_, xi, xxi, xxiv, xlvi;
_Auto da Fama_, xxi, xlii, xlvii;
_Auto dos Quatro Tempos_, xv, xxi, xliv, xlvii;
_Barca do Inferno_, xxii, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
_Auto da Alma_, v, vi, xvii, xxi, xxii, xxxii, xlv, xlvii, li, 1-21,
73, 74;
_Barca do Purgatorio_, xxii, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
_Barca da Gloria_, xxii, xxiv, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
_Comedia de Rubena_, xx, xxiii, xxiv, xliv, xlv, xlvii;
_Cortes de Jupiter_, xxiii, xxiv, xliv, xlvii, 75;
_Pranto de Maria Parda_, xxiv, xxviii;
_Farsa de Ines Pereira_, xviii, xxiv, xxv, xxvi, xxviii, xlv, xlvii;
_Auto Pastoril Portugues_, xxv, xlv;
_Fragoa de Amor_, xxv, xxviii;
_Farsa das Ciganas_, xxv, xxviii, xlv;
_Dom Duardos_, xvii, xxv, xliv, xlv, xlviii;
_O Juiz da Beira_, xxvi, xlv, xlviii;
_Auto da Festa_, xii, xiii, xxv, xxvii, xxviii, xlviii;
_Auto da Aderencia do Paço_, xxvii;
_Trovas ao Conde de Vimioso_, xxv, xxvi, xxviii;
_Templo de Apolo_, xiii, xvi, xxvi, xxviii, xlviii;
_Sumario da Historia de Deos_, xxix, xxxiii, xlii, xlviii, xlix;
_Dialogo sobre a Ressurreiçam_, xxix, xlviii;
_Nao de Amores_, xxix, xlix, li;
_Divisa da Cidade de Coimbra_, xxix, xlix;
_Farsa dos Almocreves_, v, xvii, xxix, xlix, 37-53, 78-82;
_Tragicomedia da Serra da Estrella_, v, xxix, xlix, 55-71, 82, 83;
_Trovas a Dom João III_, xxix;
_Auto da Feira_, xvii, xxvii, xxix, xxxiii, xlv, xlix, 74, 81;
_Triunfo do Inverno_, xxi, xxix, xlv, xlix;
_O Clerigo da Beira_, xxvii, xxix, xlv, xlix;
_Trovas a Felipe Guilhen_, 94;
_Jubileu de Amores_, xxvii, xxx;
_Caça dos Segredos_, xxvi, xxviii;
_Auto da Lusitania_, xxviii, xxx, xlix;
_Romagem de Aggravados_, xxvii, xxx, xlvi, l;
_Auto da Vida de Paço_, xxvii;
_Amadis de Gaula_, xxx, xlv, xlviii;
_Auto da Cananea_, xxx, xxxiii, 74;
_Mofina Mendes_, xi, xxi, xxvii, xxxi, l;
_Floresta de Enganos_, xii, xxxi, l
Vicente (Luis), xxv, xxxi
Vicente (Martim), xii
Vicente (Paula), xxxi
Villa Nova, Conde de, xxiii
Vimioso, Conde de, xxv, xxxiv
Virgil, xiii, xliii
_Viseu_, 50, 81
Viseu, Duque de, x
Wilkins (George), xlvii
Wordsworth (William), xxxiv
_Zamora_, 79, 81
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 28399 ***
|