summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/28282-tei
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '28282-tei')
-rw-r--r--28282-tei/28282-tei.tei21987
1 files changed, 21987 insertions, 0 deletions
diff --git a/28282-tei/28282-tei.tei b/28282-tei/28282-tei.tei
new file mode 100644
index 0000000..22ea0ca
--- /dev/null
+++ b/28282-tei/28282-tei.tei
@@ -0,0 +1,21987 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+
+<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.gutenberg.org/tei/marcello/0.4/dtd/pgtei.dtd" [
+
+<!ENTITY u5 "http://www.tei-c.org/Lite/">
+
+]>
+
+<TEI.2 lang="en">
+<teiHeader>
+ <fileDesc>
+ <titleStmt>
+ <title>Egyptian Literature</title>
+ <respStmt>
+ <resp>Edited by</resp>
+ <name reg="Wilson, Epiphanius">Epiphanius Wilson</name>
+ </respStmt>
+ </titleStmt>
+ <editionStmt>
+ <edition n="1">Edition 1</edition>
+ </editionStmt>
+ <publicationStmt>
+ <publisher>Project Gutenberg</publisher>
+ <date>March 8, 2009</date>
+ <idno type="etext-no">28282</idno>
+ <availability>
+ <p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and
+ with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
+ away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
+ License online at www.gutenberg.org/license</p>
+ </availability>
+ </publicationStmt>
+ <sourceDesc>
+ <bibl>
+ Created electronically.
+ </bibl>
+ </sourceDesc>
+ </fileDesc>
+ <encodingDesc>
+ </encodingDesc>
+ <profileDesc>
+ <langUsage>
+ <language id="en"></language>
+ <language id="el"></language>
+ <language id="la"></language>
+ </langUsage>
+ </profileDesc>
+ <revisionDesc>
+ <change>
+ <date value="2009-03-08">March 8, 2009</date>
+ <respStmt>
+ <name>
+ Produced by Alicia Williams, David King, and the Online
+ Distributed Proofreading Team at &lt;http://www.pgdp.net/&gt;.
+ </name>
+ </respStmt>
+ <item>Project Gutenberg TEI edition 1</item>
+ </change>
+ </revisionDesc>
+</teiHeader>
+
+<pgExtensions>
+ <pgStyleSheet>
+ .boxed { x-class: boxed }
+ .shaded { x-class: shaded }
+ .rules { x-class: rules; rules: all }
+ .indent { margin-left: 2 }
+ .bold { font-weight: bold }
+ .italic { font-style: italic }
+ .smallcaps { font-variant: small-caps }
+ </pgStyleSheet>
+
+ <pgCharMap formats="txt.iso-8859-1">
+ <char id="U0x2014">
+ <charName>mdash</charName>
+ <desc>EM DASH</desc>
+ <mapping>--</mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2003">
+ <charName>emsp</charName>
+ <desc>EM SPACE</desc>
+ <mapping> </mapping>
+ </char>
+ <char id="U0x2026">
+ <charName>hellip</charName>
+ <desc>HORIZONTAL ELLIPSIS</desc>
+ <mapping>...</mapping>
+ </char>
+ </pgCharMap>
+</pgExtensions>
+
+<text lang="en">
+ <front>
+ <div>
+ <divGen type="pgheader" />
+ </div>
+ <div>
+ <divGen type="encodingDesc" />
+ </div>
+
+ <div rend="page-break-before: always">
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">Egyptian Literature</p>
+ <p rend="font-size: large; text-align: center">Comprising</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">Egyptian Tales,</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">Hymns, Litanies, Invocations,</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">The Book Of The Dead,</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">And</p>
+ <p rend="font-size: x-large; text-align: center">Cuneiform Writings</p>
+ <p rend="font-size: large; text-align: center">Edited And With A Special Introduction By</p>
+ <p rend="font-size: xx-large; text-align: center">Epiphanius Wilson, A.M.</p>
+ <p rend="text-align: center">New York And London</p>
+ <p rend="text-align: center">The Co-Operative Publication Society</p>
+ <p rend="text-align: center">Copyright, 1901</p>
+ <p rend="text-align: center">The Colonial Press</p>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: always">
+ <head>Contents</head>
+ <divGen type="toc" />
+ </div>
+
+ </front>
+<body>
+
+
+<pb n='iii'/><anchor id='Pgiii'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Special Introduction.</head>
+
+<p>
+The wonders of Egyptian archæology are the latest and
+most precious harvest of scholars and explorers. From
+Belzoni to Flinders Petrie there has been a succession
+of discoveries in the valley of the Nile with which it is hard
+for ordinary students to keep pace. Our knowledge of
+Egyptian life to-day is far clearer and more complete than
+Bentley's or Porson's acquaintance with the antiquities of
+Greece and Rome, and we have far more complete access to the
+treasures of Egyptian literature than Dante or Thomas
+Aquinas had to the remains of Attic poets and mystics. We
+know exactly how an Egyptian of the twelfth dynasty dressed;
+what was the position of women in Egypt; and what uniform
+was worn by the Egyptian soldiers who took part in the campaign
+against Khitasis. We can see Rameses II riding in
+his war-chariot; we know the very names of the horses by
+whose side his tame lion is running and thirsting for the blood
+of his master's foes. We know all about the domestic animals,
+the funeral customs, the trades, the gods, the agriculture of
+the Nile valley thirty centuries ago. We see the whole many-sided
+civilization portrayed in the brightest colors in the
+poetry, the books of ritual, the hieratic inscriptions, the tablets,
+papyri, and hieroglyphics which day by day come to light in
+exhaustless abundance from the mounds and ruins of that
+fertile plain that stretches from Thebes to the Mareotic lake.
+</p>
+
+<p>
+For instance, we can learn exact particulars about the mode
+in which Rameses II made war, from the poem of Penta-Our,
+a Theban writer of the fourteenth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> It is only by
+a figure of speech that this poem can be called an epic; it is
+rather a historical narrative couched in terms of poetic exaggeration
+with the object of flattering the royal vanity of
+Pharaoh.
+</p>
+
+<p>
+The campaign in which Rameses then engaged was directed
+<pb n='iv'/><anchor id='Pgiv'/>
+against Kadesh, a city built on an island in the Orontes. It
+is, according to Penta-Our, inhabited by a people known as
+Khita, whose spies are brought into the tent of Rameses and
+questioned as to the whereabouts of the King of Kadesh. The
+spies are forced by blows to answer, and they tell the Egyptian
+monarch that the King of the Khita <q>is powerful with many
+soldiers, and with chariot soldiers, and with their harness, as
+many as the sand of the seashore, and they are ready to fight
+behind Kadesh.</q>
+</p>
+
+<p>
+The King is very angry; for he had been deceived by false
+news to the effect that his enemy had fled in terror to Khilibu.
+<q>The fault is great,</q> he cries, <q>that the governors of the land
+and the vassal princes of Pharaoh have committed, in neglecting
+to watch the movements of the Khita.</q> He sends to bring
+back the legions he had sent away, and meanwhile the approach
+of the enemy is announced. The camp of Rameses is
+surprised by the Asiatics; many foot-soldiers are killed before
+they can seize their weapons, but a faithful band rallies in
+front of the royal quarters. Suddenly a cry is heard; Rameses
+has quickly put on his armor, seized his lance, ordered his
+war lion to be loosed, and dashed into the fight. Pharaoh with
+his master of the horse, Menni, is soon hemmed in by foes.
+<q>My Lord, O generous King!</q> cries Menni, <q>Egypt's great
+protector in the day of battle! behold we stand alone in the
+midst of the enemy, for the archers and the chariots have left
+us. Let us return, that our lives may be saved. Save us, O
+my Lord, Rameses Miamun!</q> Then Rameses called upon
+Amen, his god, and under his protection charged the enemy,
+and <q>his hand devoured them in the space of an instant.</q> Five
+times he rushed upon them, and five times they repulsed him.
+The sixth time he breaks their ranks and regains his own
+lines. Then the legions of Ptah, which had returned to the
+camp, join the battle, and the Asiatics are routed. The first
+care of Rameses is to refresh his brave horses, Victory-in-Thebes
+and Maut-is-Satisfied. Neither they nor Rameses and
+his lion are wounded, though all stained with blood and dust,
+while the head-plumes of the team are torn and tattered and
+their caparison broken.
+</p>
+
+<p>
+This is a brief account of the main incident in this Egyptian
+epic, which is written with life-like detail and animation. The
+<pb n='v'/><anchor id='Pgv'/>
+war concludes with a treaty, and the marriage of Rameses with
+the daughter of the King of Kadesh, so that henceforth <q>the
+people of Egypt were of one mind with the princes of Khita,
+which had not been the case since the god Rā.</q>
+</p>
+
+<p>
+The Egyptians have always been deeply impressed by the
+fact of human mortality, and much of their religious belief and
+religious ritual is taken up with the rites of burial, and detailed
+doctrines as to the experience of the soul after parting
+from the body. Their elaborate embalming of the dead
+springs from the desire to keep the mortal tenement prepared
+for the soul's return to it. In their Book of the Dead
+is a full series of prayers, songs, and incantations to be employed
+at funerals, and by the individual in his journey beyond
+the tomb. The funeral procession was a very noisy company;
+lamentations were heard through its whole length, but the
+burden of the hymns was always, <q>To the West.</q> This was
+enlarged upon, <q>To the West, the dwelling of Osiris; O Chief,
+as thou goest to the West, the Gods themselves lament, as thou
+goest to the West.</q>
+</p>
+
+<p>
+Osiris is the judge who weighs the souls, and allots them
+happiness or misery, according to their deserts. <q>The Book
+of the Dead</q> is interesting because it teaches how clearly and
+dogmatically the solemn and precise Egyptian stated his views
+and held his convictions concerning the unknown country.
+Four parts of man, it was said, survive after death, namely,
+the soul, the spirit, the shadow, and the double. The double
+remains in the tomb, and only leaves it in search of food.
+Sometimes it feels its loneliness and avenges itself upon near
+relations who have forsaken it. But the soul hurries to the
+bar of Osiris, where Thoth weighs the heart in the scales, and
+the innocent are admitted into the Field of Beans, a realm
+of fertility, where wheat grows seven cubits high. Immortality
+is spent in feasting, singing, conversation, and games.
+But the whole of this wonderful book is well worth studying.
+It shows how what Addison calls <q>this longing after immortality</q>
+led an ancient and deeply religious people to
+attempt in their burial rites to rob even the grave of its terrors,
+and conjured up out of the shadows of the tomb a clear and
+distinct vision of future life, wherein man in his complete individuality
+survived to all eternity.
+</p>
+
+<pb n='vi'/><anchor id='Pgvi'/>
+
+<p>
+Among the most important results of recent Egyptian
+exploration must be reckoned the discovery of the tablets of
+Tell Amarna. Tell Amarna is a village in Upper Egypt, and
+in a pit at the foot of the mountain, at the base of which it
+stands, were discovered hundreds of these relics, which have
+since been distributed among the museums of London, Berlin,
+and Gizeh. The writing on these tablets is cuneiform, and
+the matter is of profound historic importance, illustrating, as
+it does, the relations between Egypt and western Asia in the
+fifteenth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> While the existence of these tablets
+proves that cuneiform writing was common to Palestine and
+Syria as well as the Euphrates Valley, yet curiously enough the
+manuscripts of Tell Amarna are different from any of the
+same kind that have been found elsewhere, and the language
+resembles somewhat the Hebrew of the Old Testament.
+</p>
+
+<p>
+While most of these tablets are letters and despatches from
+friendly powers in Syria, and from vassal princes in Palestine,
+others contain interesting legends. The letters are addressed
+to the Pharaohs known as Amenophis III and Amenophis IV,
+who reigned in the sixteenth and fifteenth centuries <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+The Egyptians employed what practically were three alphabets&mdash;the
+hieroglyphic, the hieratic, and the demotic. The
+hieroglyph is a symbol, denoting something without letters or
+syllables; as, pictures of a bee stand for king. The hieratic
+handwriting was a transition from symbols to primitive
+letters; the papyrus reed, cut in slices and gummed together,
+was used as paper for this writing, much of which is very
+beautifully executed in black and red inks. These papyri are
+constantly being discovered, but perhaps the earliest <q>find</q>
+of importance was that at Thebes in 1846, when a number of
+literary compositions were brought to light which must have
+been executed during the twelfth dynasty, about twenty-five
+centuries <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+The Egyptian Tales are works written in a lighter vein than
+the literature we have already described. They will be read
+with delight, and none the less so because they show that the
+Egyptians, who are the Chinese of the Mediterranean, possess
+that saving quality in literary and political life, namely, a
+sense of humor.
+</p>
+
+<p>
+(signed) Epiphanius Wilson
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='001'/><anchor id='Pg001'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Book Of The Dead</head>
+<head type='sub'>According to the Theban Recension</head>
+<head type='sub'>Translated by E. A. Wallis Budge, Litt.D., D.Lit., F.S.A.</head>
+
+<pb n='003'/><anchor id='Pg003'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>A Hymn To The Setting Sun</head>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>A Hymn of Praise to Ra when he riseth upon the
+horizon, and when he setteth in the land of life.</hi>
+Osiris, the scribe Ani, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Homage to thee, O Rā, when thou risest [as] Tem-Heru-khuti
+(Tem-Harmachis). Thou art adored [by me when]
+thy beauties are before mine eyes, and [when thy] radiance
+[falleth] upon [my] body. Thou goest forth to thy setting
+in the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat with [fair] winds, and thy heart is
+glad; the heart of the <foreign rend='italic'>Mātet</foreign> boat rejoiceth. Thou
+stridest over the heavens in peace, and all thy foes are cast down; the never-resting
+stars sing hymns of praise unto thee, and the stars
+which rest, and the stars which never fail glorify thee as thou
+sinkest to rest in the horizon of Manu,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>,
+the mountain of sunset.</note> O thou who art
+beautiful at morn and at eve, O thou lord who livest and art
+established, O my lord!</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O thou who art Rā when thou risest, and
+Tem when thou settest [in] beauty. Thou risest and shinest
+on the back of thy mother [Nut], O thou who art crowned
+king of the gods! Nut doeth homage unto thee, and everlasting
+and never-changing order<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>,
+Maāt.</note> embraceth thee at morn
+and at eve. Thou stridest over the heaven, being glad of
+heart, and the Lake of Testes is content [thereat]. The
+Sebau Fiend hath fallen to the ground; his arms and his
+hands have been hacked off, and the knife hath severed the
+joints of his body. Rā hath a fair wind; the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat
+goeth forth and sailing along it cometh into port. The gods of the
+south and of the north, of the west and of the east, praise
+thee, O thou divine substance, from whom all forms of life
+come into being. Thou sendest forth the word, and the earth
+<pb n='004'/><anchor id='Pg004'/>
+is flooded with silence, O thou only One, who didst dwell in
+heaven before ever the earth and the mountains came into
+existence. O Runner, O Lord, O only One, thou maker of
+things which are, thou hast fashioned the tongue of the company
+of the gods, thou hast produced whatsoever cometh
+forth from the waters, and thou springest up from them over
+the flooded land of the Lake of Horus. Let me snuff the air
+which cometh forth from thy nostrils, and the north wind
+which cometh forth from thy mother [Nut]. Oh, make thou
+to be glorious my shining form (<foreign rend='italic'>khu</foreign>), O Osiris, make
+thou to be divine my soul (<foreign rend='italic'>ba</foreign>)! Thou art worshipped
+[in] peace (or [in] setting), O lord of the gods, thou art exalted by reason
+of thy wondrous works. Shine thou with thy rays of
+light upon my body day by day, [upon me], Osiris the scribe,
+the teller of the divine offerings of all the gods, the overseer
+of the granary of the lords of Abtu (Abydos), the royal scribe
+in truth who loveth thee; Ani, victorious in peace.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn And Litany To Osiris</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 19).]
+</p>
+
+<p>
+<q>Praise be unto thee, O Osiris, lord of eternity, Unnefer,
+Heru-khuti (Harmachis), whose forms are manifold, and
+whose attributes are majestic, Ptah-Seker-Tem in Annu
+(Heliopolis), the lord of the hidden place, and the creator of
+Het-ka-Ptah (Memphis) and of the gods [therein], the guide
+of the underworld, whom [the gods] glorify when thou settest
+in Nut. Isis embraceth thee in peace, and she driveth away
+the fiends from the mouth of thy paths. Thou turnest thy
+face upon Amentet, and thou makest the earth to shine as
+with refined copper. Those who have lain down (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the
+dead) rise up to see thee, they breathe the air and they look
+upon thy face when the Disk riseth on its horizon; their hearts
+are at peace inasmuch as they behold thee, O thou who art
+Eternity and Everlastingness!</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='005'/><anchor id='Pg005'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Litany</head>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, [O lord of] starry deities in Annu, and
+of heavenly beings in Kher-āba; thou god Unti, who art
+more glorious than the gods who are hidden in Annu; oh
+grant<note place='foot'>The following petition, <q>Oh, grant
+thou unto me a path,</q> etc., is written
+once only, and at the end of the Litany,
+but I think it is clear that it
+was intended to be repeated after each
+of the nine addresses. This is proved
+by the Saīte Recension (see Lepsius,
+op. cit, Bl. 5) where the words,
+<q>Grant thou the sweet breath of the
+north wind to the Osiris Auf-ānkh,</q>
+are written in two places and are intended
+to be said after each of the ten
+addresses above them.</note> thou unto me a path whereon I may pass in peace, for
+I am just and true; I have not spoken lies wittingly, nor have
+I done aught with deceit.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O An in Antes, (?) Heru-khuti (Harmachis),
+with long strides thou stridest over heaven, O Heru-khuti.
+Oh, grant thou unto me a path whereon I may pass
+in peace, for I am just and true; I have not spoken lies wittingly,
+nor have I done aught with deceit.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O Soul of everlastingness, thou Soul
+who dwellest in Tattu, Unnefer, son of Nut; thou art lord
+of Akert. Oh, grant thou unto me a path wherein I may
+pass in peace, for I am just and true; I have not spoken lies
+wittingly, nor have I done aught with deceit.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee in thy dominion over Tattu; the <foreign rend='italic'>Ureret</foreign>
+crown is established upon thy head; thou art the One who
+maketh the strength which protecteth himself, and thou dwellest
+in peace in Tattu. Oh, grant thou unto me a path whereon
+I may pass in peace, for I am just and true; I have not
+spoken lies wittingly, nor have I done aught with deceit.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O lord of the Acacia tree, the <foreign rend='italic'>Seker</foreign>
+boat is set upon its sledge; thou turnest back the Fiend, the
+worker of evil, and thou causest the <foreign rend='italic'>Utchat</foreign> to rest upon
+its seat. Oh, grant thou unto me a path whereon I may pass
+in peace, for I am just and true; I have not spoken lies wittingly,
+nor have I done aught with deceit.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O thou who art mighty in thine hour,
+thou great and mighty Prince, dweller in
+An-rut-f,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>,
+<q>the place where nothing
+groweth,</q> the name of a district in the
+underworld.</note> lord of
+eternity and creator of everlastingness, thou art the lord of
+Suten-henen (Heracleopolis Magna). Oh, grant thou unto
+<pb n='006'/><anchor id='Pg006'/>
+me a path whereon I may pass in peace, for I am just and
+true; I have not spoken lies wittingly, nor have I done aught
+with deceit.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O thou who restest upon Right and
+Truth, thou art the lord of Abtu (Abydos), and thy limbs
+are joined unto Ta-tchesertet; thou art he to whom fraud and
+guile are hateful. Oh, grant thou unto me a path whereon
+I may pass in peace, for I am just and true; I have not spoken
+lies wittingly, nor have I done aught with deceit.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O thou who art within thy boat, thou
+bringest Hāpi (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the Nile) forth from his source; the light
+shineth upon thy body and thou art the dweller in Nekhen.<note place='foot'>The name
+of the sanctuary of the
+goddess Nekhebet in Upper Egypt, the
+Eileithyiapolis of the Greeks.</note>
+Oh, grant thou unto me a path whereon I may pass in peace,
+for I am just and true; I have not spoken lies wittingly, nor
+have I done aught with deceit.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O creator of the gods, thou King of the
+North and of the South, O Osiris, victorious one, ruler of the
+world in thy gracious seasons; thou art the lord of the celestial
+world.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the two lands Atebui, which
+were situated one on each side of the
+celestial Nile.</note> Oh, grant thou unto me a path whereon I may
+pass in peace, for I am just and true; I have not spoken lies
+wittingly, nor have I done aught with deceit.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf' level1='Hymn To Ra'/>
+<head>Hymn To Rā</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 20).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>A Hymn of Praise to Rā when he riseth in the eastern
+part of heaven.</hi> Those who are in his train rejoice, and
+lo! Osiris Ani, victorious, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou Disk, thou lord of rays, who risest on the horizon
+day by day! Shine thou with thy beams of light upon
+the face of Osiris Ani, who is victorious; for he singeth hymns
+of praise unto thee at dawn, and he maketh thee to set at
+eventide with words of adoration. May the soul of Osiris
+Ani, the triumphant one, come forth with thee into heaven,
+may he go forth in the <foreign rend='italic'>Mātet</foreign> boat. May he come into port
+in the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat, and may he cleave his path among the
+never-resting stars in the heavens.</q>
+</p>
+
+<pb n='007'/><anchor id='Pg007'/>
+
+<p>
+Osiris Ani, being in peace and in triumph, adoreth his lord,
+the lord of eternity, saying: <q>Homage to thee, O Heru-khuti
+(Harmachis), who art the god Khepera, the self-created;
+when thou risest on the horizon and sheddest thy beams of
+light upon the lands of the North and of the South, thou art
+beautiful, yea beautiful, and all the gods rejoice when they
+behold thee, the King of heaven. The goddess Nebt-Unnut
+is stablished upon thy head; and her uræi of the South and
+of the North are upon thy brow; she taketh up her place
+before thee. The god Thoth is stablished in the bows of thy
+boat to destroy utterly all thy foes. Those who are in the
+Tuat (underworld) come forth to meet thee, and they bow
+in homage as they come toward thee, to behold [thy] beautiful
+Image. And I have come before thee that I may be with
+thee to behold thy Disk every day. May I not be shut up in
+[the tomb], may I not be turned back, may the limbs of my
+body be made new again when I view thy beauties, even as
+[are those of] all thy favored ones, because I am one of those
+who worshipped thee [whilst I lived] upon earth. May I
+come in unto the land of eternity, may I come even unto the
+everlasting land, for behold, O my lord, this hast thou ordained
+for me.</q>
+</p>
+
+<p>
+And lo, Osiris Ani triumphant in peace, the triumphant one,
+saith: <q>Homage to thee, O thou who risest in thy horizon
+as Rā, thou reposest upon law [which changeth not nor can
+it be altered]. Thou passest over the sky, and every face
+watcheth thee and thy course, for thou hast been hidden from
+their gaze. Thou dost shew thyself at dawn and at eventide
+day by day. The <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat, wherein is thy Majesty,
+goeth forth with might; thy beams [shine] upon [all] faces; [the
+number] of thy red and yellow rays cannot be known, nor
+can thy bright beams be told. The lands of the gods, and
+the eastern lands of Punt<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the land on
+each side of the Red Sea and on the coast of Africa.</note>
+must be seen, ere that which is
+hidden [in thee] may be measured. Alone and by thyself
+thou dost manifest thyself [when] thou comest into being
+above Nu (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the sky). May Ani advance, even as thou dost
+advance; may he never cease [to go forward], even as thy
+Majesty ceaseth not [to go forward], even though it be for a
+moment; for with strides dost thou in one little moment pass
+<pb n='008'/><anchor id='Pg008'/>
+over the spaces which would need hundreds of thousands and
+millions of years [for man to pass over; this] thou doest, and
+then dost thou sink to rest. Thou puttest an end to the hours
+of the night, and thou dost count them, even thou; thou endest
+them in thine own appointed season, and the earth becometh
+light. Thou settest thyself before thy handiwork in the likeness
+of Rā; thou risest in the horizon.</q>
+</p>
+
+<p>
+Osiris, the scribe Ani, triumphant, declareth his praise of
+thee when thou shinest, and when thou risest at dawn he crieth
+in his joy at thy birth: <q>Thou art crowned with the majesty
+of thy beauties; thou mouldest thy limbs as thou dost advance,
+and thou bringest them forth without birth-pangs in
+the form of Rā, as thou dost rise up into the upper air. Grant
+thou that I may come unto the heaven which is everlasting,
+and unto the mountain where dwell thy favored ones. May
+I be joined unto those shining beings, holy and perfect, who
+are in the underworld; and may I come forth with them to
+behold thy beauties when thou shinest at eventide and goest
+to thy mother Nu. Thou dost place thyself in the west, and
+my two hands are [raised] in adoration [of thee] when thou
+settest as a living being. Behold, thou art the maker of
+eternity, and thou art adored [when] thou settest in the heavens.
+I have given my heart unto thee without wavering, O
+thou who art mightier than the gods.</q>
+</p>
+
+<p>
+Osiris Ani, triumphant, saith: <q>A hymn of praise to thee,
+O thou who risest like unto gold, and who dost flood the
+world with light on the day of thy birth. Thy mother giveth
+thee birth upon [her] hand, and thou dost give light unto the
+course of the Disk. O thou great Light, who shinest in the
+heavens, thou dost strengthen the generations of men with the
+Nile-flood, and thou dost cause gladness in all lands, and in
+all cities, and in all the temples. Thou art glorious by reason
+of thy splendors, and thou makest strong thy
+<foreign rend='italic'>ka</foreign> (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Double)
+with <foreign rend='italic'>hu</foreign> and <foreign rend='italic'>tchefau</foreign>
+foods. O thou who art the mighty one
+of victories, thou who art the Power of [all] powers, who
+dost make strong thy throne against evil fiends; who art
+glorious in majesty in the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat, and who art
+exceeding mighty in the <foreign rend='italic'>Atet</foreign> boat, make thou glorious
+Osiris Ani with victory in the underworld; grant thou that in the netherworld
+he may be without evil. I pray thee to put away [his] faults
+<pb n='009'/><anchor id='Pg009'/>
+behind thee: grant thou that he may be one of thy venerable
+servants who are with the shining ones; may he be joined
+unto the souls which are in Ta-tchesertet; and may he journey
+into the Sekhet-Aaru by a prosperous and happy decree, he
+the Osiris, the scribe, Ani, triumphant.</q>
+</p>
+
+<p>
+And the god saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Thou shalt come forth into heaven, thou shalt pass over
+the sky, thou shalt be joined into the starry deities. Praises
+shall be offered unto thee in thy boat, thou shalt be hymned
+in the <foreign rend='italic'>Atet</foreign> boat, thou shalt behold Rā within his
+shrine, thou shalt set together with his Disk day by day, thou shalt see the
+<foreign rend='italic'>Ant</foreign> fish when it springeth into being in the waters of
+turquoise, and thou shalt see the <foreign rend='italic'>Abtu</foreign> fish in his
+hour. It shall come to pass that the Evil One shall fall when he layeth a snare to
+destroy thee, and the joints of his neck and of his back shall
+be hacked asunder. Rā [saileth] with a fair wind, and the
+<foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat draweth on and cometh into port. The mariners
+of Rā rejoice, and the heart of Nebt-ānkh<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>,
+<q>Lady of life,</q> a name of Isis.</note> is glad, for the
+enemy of her lord hath fallen to the ground. Thou shalt behold
+Horus on the standing-place of the pilot of the boat, and
+Thoth and Maāt shall stand one upon each side of him. All
+the gods shall rejoice when they behold Rā coming in peace
+to make the hearts of the shining ones to live, and Osiris Ani,
+victorious, the scribe of the divine offerings of the lords of
+Thebes, shall be along with them!</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn To The Setting Sun</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Mut-hetep (British Museum No, 10,010, sheet 5).]
+</p>
+
+<p>
+[<hi rend='smallcaps'>Another Chapter of] the mystery of the Tuat
+(underworld) and of passing through the unseen
+netherworld</hi>, and of seeing the Disk when he setteth in Amentet,
+[when] he is adored by the gods and by the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s in the
+underworld, and [when] the Soul which dwelleth in Rā is made
+perfect. He is made mighty before Tem; he is made great
+before Osiris; he setteth his terror before the company of the
+gods who are the guides of the netherworld; he maketh long
+(?) his steps and he maketh his face to enter (?) [with that of]
+<pb n='010'/><anchor id='Pg010'/>
+the great god. Now every <foreign rend='italic'>Khu</foreign>, for whom these words shall
+have been said, shall come forth by day in any form which he
+is pleased to take; he shall gain power among the gods of the
+Tuat (underworld), and they shall recognize him as one of
+themselves; and he shall enter in at the hidden gate with
+power.
+</p>
+
+<p>
+The lady Mut-hetep, victorious, singeth hymns of praise
+to thee [saying]: <q>O Rā-Tem, in thy splendid progress thou
+risest, and thou settest as a living being in the glories of the
+western horizon; thou settest in thy territory which is in
+Manu.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the mountain
+of the sunset.</note> Thy uræus is behind thee, thy uræus is behind thee.
+Homage to thee, O thou who art in peace, homage to thee, O
+thou who art in peace. Thou art joined unto the Eye of Tem,
+and it chooseth its powers of protection [to place] behind
+thy members. Thou goest forth through heaven, thou travellest
+over the earth, and thou journeyest onward. O Luminary,
+the northern and southern halves of heaven come to thee and
+they bow low in adoration, and they pay homage unto thee,
+day by day. The gods of Amentet rejoice in thy beauties and
+the unseen places sing hymns of praise unto thee. Those who
+dwell in the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat go round about thee, and the
+Souls of the East pay homage to thee, and when they meet thy
+Majesty they cry: <q>Come, come in peace!</q> There is a shout
+of welcome to thee, O lord of heaven and governor of Amentet!
+Thou art acknowledged by Isis who seeth her son in thee,
+the lord of fear, the mighty one of terror. Thou settest as a
+living being in the hidden place. Thy father [Ta-]tunen
+raiseth thee up and he placeth both his hands behind thee;
+thou becomest endowed with divine attributes in [thy] members
+of earth; thou wakest in peace and thou settest in
+Manu.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the mountain of the sunset.</note>
+Grant thou that I may become a being honored before Osiris,
+and that I may come to thee, O Rā-Tem! I have adored thee,
+therefore do thou for me that which I wish. Grant thou that
+I may be victorious in the presence of the company of the
+gods. Thou are beautiful, O Rā, in thy western horizon of
+Amentet, thou lord of Maāt, thou mighty one of fear, thou
+whose attributes are majestic, O thou who art greatly beloved
+by those who dwell in the Tuat (underworld); thou
+shinest with thy beams upon the beings that are therein perpetually,
+<pb n='011'/><anchor id='Pg011'/>
+and thou sendest forth thy light upon the path of
+Re-stau. Thou openest up the path of the double Lion-god,
+thou settest the gods upon [their] thrones, and the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s
+in their abiding places. The heart of
+Naarerf<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, An-rut-f,
+the place where nothing groweth.</note> is glad [when]
+Rā setteth, the heart of Naarerf is glad when Rā setteth.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, O ye gods of the land of Amentet who make offerings
+and oblations unto Rā-Tem, ascribe ye glory [unto him
+when] ye meet him. Grasp ye your weapons and overthrow
+ye the fiend Seba on behalf of Rā, and repulse the fiend Nebt
+on behalf of Osiris. The gods of the land of Amentet rejoice
+and lay hold upon the cords of the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat, and they
+come in peace; the gods of the hidden place who dwell in Amentet
+triumph.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, Thoth, who didst make Osiris to triumph over his
+enemies, make thou Mut-hetep, victorious, to triumph over
+her enemies in the presence of the great divine sovereign chiefs
+who live with Osiris, the lord of life. The great god who
+dwelleth in his Disk cometh forth, that is, Horus the avenger
+of his father Unnefer-Rā. Osiris setteth, and the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s
+who are in the Tuat (underworld) say: Homage to thee, O
+thou who comest as Tem, and who comest into being as the
+creator of the gods. Homage to thee, O thou who comest
+as the holy Soul of souls, who dwellest in the horizon.
+Homage to thee who art more glorious than [all] the gods
+and who illuminest the Tuat with thine Eye. Homage to
+thee who sailest in thy glory and who goest round about it
+in thy Disk.</q>
+</p>
+
+<p>
+The following variant of the above hymn is translated from
+the text in the Papyrus of Nekhtu-Amen (Naville, <q>Todtenbuch,</q>
+Bd. II. p. 23).
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter of the mystery of the Tuat (underworld)
+and of traversing the unseen places of the
+underworld</hi>, of seeing the Disk when he setteth in Amentet,
+[when] he is adored by the gods and by the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s of the
+Tuat (underworld), and [when] the divine <foreign rend='italic'>Khu</foreign> which
+dwelleth within Rā is made perfect. He setteth his might before Rā,
+he setteth his power before Tem, [he setteth his strength] before
+Khenti-Amentet, and he setteth his terror before the
+company of the gods. The Osiris of the gods goeth as leader
+<pb n='012'/><anchor id='Pg012'/>
+through the Tuat (underworld), he crasheth through mountains,
+he bursteth through rocks, he maketh glad (?) the heart
+of every <foreign rend='italic'>Khu</foreign>. This composition shall be recited by the
+deceased when he cometh forth and when he goeth in with the
+gods, among whom he findeth no opposition; then shall he
+come forth by day in all the manifold and exceedingly numerous
+forms which he may be pleased to take. [The Osiris ...
+saith:]
+</p>
+
+<p>
+<q>A hymn of praise to Rā at eventide [when] he setteth as a
+living being in Baakha.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the mountain of
+sunrise, but the scribe appears to have written <q>Baakha</q>
+instead of <q>Manu.</q></note> The great god who dwelleth in his
+Disk riseth in his two eyes<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the Sun and
+the Moon.</note> and all the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s of the underworld
+receive him in his horizon of Amentet; they shout
+praises unto Heru-khuti (Harmachis) in his form of Tem, and
+they sing hymns of joy to Rā when they have received him
+at the head of his beautiful path of Amentet.</q>
+</p>
+
+<p>
+He (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the deceased) saith: <q>Praise be unto thee, O Rā,
+praise be unto thee, O Tem, in thy splendid progress. Thou
+hast risen and thou hast put on strength, and thou settest like
+a living being amid thy glories in the horizon of Amentet, in
+thy domain which is in Manu. Thy uræus-goddess is behind
+thee; thy uræus-goddess is behind thee. Hail to thee, in peace;
+hail to thee, in peace. Thou joinest thyself unto the Eye of
+Horus, and thou hidest thyself within its secret place; it destroyeth
+for thee all the convulsions of thy face, it maketh thee
+strong with life, and thou livest. It bindeth its protecting
+amulets behind thy members. Thou sailest forth over heaven,
+and thou makest the earth to be stablished; thou joinest thyself
+unto the upper heaven, O Luminary. The two regions
+of the East and West make adoration unto thee, bowing low
+and paying homage unto thee, and they praise thee day by day;
+the gods of Amentet rejoice in thy splendid beauties. The
+hidden places adore thee, the aged ones make offerings unto
+thee, and they create for thee protecting powers. The divine
+beings who dwell in the eastern and western horizons transport
+thee, and those who are in the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat convey thee
+round and about. The Souls of Amentet cry out unto thee and
+say unto thee when they meet thy majesty (Life, Health,
+Strength!), <q>All hail, all hail!</q> When thou comest forth in
+<pb n='013'/><anchor id='Pg013'/>
+peace there arise shouts of delight to thee, O thou lord of
+heaven, thou Prince of Amentet. Thy mother Isis embraceth
+thee, and in thee she recognizeth her son, the lord of fear, the
+mighty one of terror. Thou settest as a living being within
+the dark portal. Thy father Tatunen lifteth thee up and he
+stretcheth out his two hands behind thee; thou becomest a
+divine being in the earth. Thou wakest as thou settest, and
+thy habitation is in Manu. Grant thou that I may be venerated
+before Osiris, and come thou [to me], O Rā-Tem.
+Since thou hast been adored [by me] that which I wish thou
+shalt do for me day by day. Grant thou victory [unto me]
+before the great company of the gods, O Rā who art doubly
+beautiful in thy horizon of Amentet, thou lord of Maāt who
+dwellest in the horizon. The fear of thee is great, thy forms
+are majestic, and the love of thee is great among those who
+dwell in the underworld.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn To The Setting Sun</head>
+
+<p>
+[From a Papyrus of the nineteenth dynasty preserved at Dublin (see
+Naville, <q>Todtenbuch,</q> Bd. I. Bl. 19).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>A hymn of Praise To Ra-Heru-khuti (Ra-Harmachis)
+When He Setteth in the Western Part of Heaven.</hi> He
+(<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the deceased) saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O Rā [who] in thy sitting art Tem-Heru-khuti
+(Tem-Harmachis), thou divine god, thou self-created
+being, thou primeval matter [from which all things
+were made]. When [thou] appearest in the bows of [thy]
+bark men shout for joy at thee, O maker of the gods! Thou
+didst stretch out the heavens wherein thy two
+eyes<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the Sun and Moon.</note> might
+travel, thou didst make the earth to be a vast chamber for thy
+Khus, so that every man might know his fellow. The <foreign rend='italic'>Sektet</foreign>
+boat is glad, and the <foreign rend='italic'>Mātet</foreign> boat rejoiceth; and they
+greet thee with exaltation as thou journeyest along. The god Nu is content,
+and thy mariners are satisfied; the uræus-goddess hath
+overthrown thine enemies, and thou hast carried off the legs
+of Apep. Thou art beautiful, O Rā, each day, and thy mother
+Nut embraceth thee; thou settest in beauty, and thy heart is
+<pb n='014'/><anchor id='Pg014'/>
+glad in the horizon of Manu, and the holy beings therein rejoice.
+Thou shinest there with thy beams, O thou great god,
+Osiris, the everlasting Prince. The lords of the zones of the
+Tuat in their caverns stretch out their hands in adoration before
+thy <foreign rend='italic'>Ka</foreign> (double), and they cry out to thee, and they all
+come forth in the train of thy form shining brilliantly. The
+hearts of the lords of the Tuat (underworld) are glad when
+thou sendest forth thy glorious light in Amentet; their two
+eyes are directed toward thee, and they press forward to see
+thee, and their hearts rejoice when they do see thee. Thou
+hearkenest unto the acclamations of those that are in the
+funeral chest,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the
+dead.</note> thou doest away with their helplessness and
+drivest away the evils which are about them. Thou givest
+breath to their nostrils and they take hold of the bows of thy
+bark in the horizon of Manu. Thou art beautiful each day, O
+Rā, and may thy mother Nut embrace Osiris ...,<note place='foot'>The name of the
+deceased is wanting.</note> victorious.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of The Chaplet Of Victory</head>
+
+<p>
+[From Lepsius <q>Todtenbuch,</q> Bl. 13.]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of the Chaplet of Victory.</hi> Osiris Auf-ānkh,
+victorious, born of Sheret-Amsu, victorious, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Thy father Tem hath woven for thee a beautiful chaplet of
+victory [to be placed] on [thy] living brow, O thou who lovest
+the gods, and thou shalt live forever.
+Osiris-khent-Amentet<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, <q>Osiris, Governor
+of Amentet.</q></note>
+hath made thee to triumph over thine enemies, and thy father
+Seb hath decreed for thee all his inheritance. Come, therefore,
+O Horus, son of Isis, for thou, O son of Osiris, sittest
+upon the throne of thy father Rā to overthrow thine enemies,
+for he hath ordained for thee the two lands to their utmost
+limits. Atem hath [also] ordained this, and the company of
+the gods hath confirmed the splendid power of the victory of
+Horus the son of Isis and the son of Osiris forever and forever.
+And Osiris Auf-ānkh shall be victorious forever and ever. O
+Osiris-khent-Amentet, the whole of the northern and southern
+parts of the heavens, and every god and every goddess, who
+are in heaven and who are upon earth [will] the victory of
+<pb n='015'/><anchor id='Pg015'/>
+Horus, the son of Isis and the son of Osiris, over his enemies
+in the presence of Osiris-khent-Amentet who will make Osiris
+Auf-ānkh, victorious, to triumph over his enemies in the presence
+of Osiris-khent-Amentet, Un-nefer, the son of Nut, on
+the day of making him to triumph over Set and his fiends in
+the presence of the great sovereign chiefs who are in Annu
+(Heliopolis); on the night of the battle and overthrow of the
+Seba-fiend in the presence of the great sovereign princes who
+are in Abtu; on the night of making Osiris to triumph over
+his enemies make thou Osiris Auf-ānkh, triumphant, to triumph
+over his enemies in the presence of the great sovereign
+princes, who are in the horizon of Amentet; on the day of
+the festival of Haker in the presence of the great sovereign
+princes who are in Tattu; on the night of the setting up of the
+Tet in Tattu in the presence of the great sovereign princes
+who are in the ways of the damned; on the night of the judgment
+of those who shall be annihilated in the presence of the
+great sovereign princes who are in Sekhem (Letopolis); on
+the night of the <q>things of the altars in Sekhem</q> in the presence
+of the great sovereign princes who are in Pe and Tepu;
+on the night of the stablishing of the inheriting by Horus of
+the things of his father Osiris in the presence of the great sovereign
+princes who are at the great festival of the ploughing
+and turning up of the earth in Tattu, or (as others say), [in]
+Abtu; on the night of the weighing of words,</q> or (as others
+say), <q>weighing of locks in the presence of the great sovereign
+princes who are in An-rut-f on its place; on the night when
+Horus receiveth the birth-chamber of the gods in the presence
+of the great sovereign princes who are in the lands of
+Rekhti(?); on the night when Isis lieth down to watch [and]
+to make lamentation for her brother in the presence of the
+great sovereign princes who are in Re-stau; on the night of
+making Osiris to triumph over all his enemies.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Horus repeated [these] words four times, and all his
+enemies fell headlong and were overthrown and were cut to
+pieces; and Osiris Auf-ānkh, triumphant, repeated [these]
+words four times, therefore let all his enemies fall headlong,
+and be overthrown and cut to pieces. Horus the son of Isis
+and son of Osiris celebrated in turn millions of festivals, and
+all his enemies fell headlong, and were overthrown and cut
+<pb n='016'/><anchor id='Pg016'/>
+to pieces. Their habitation hath gone forth to the block of
+the East, their heads have been cut off; their necks have been
+destroyed; their thighs have been cut off; they have been given
+over to the Great Destroyer who dwelleth in the valley of the
+grave; and they shall never come forth from under the restraint
+of the god Seb.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>this chapter shall be recited over the divine chaplet
+which is laid upon the face of the deceased, and thou
+shalt cast incense into the fire on behalf of osiris auf-ankh,
+triumphant, born of sheret-amsu, triumphant; thus
+shalt thou cause him to triumph over his enemies, dead
+or alive, and he shall be among the followers of osiris;
+and a hand shall be stretched out to him with meat
+and drink in the presence of the god. [this chapter]
+shall be said by thee twice at dawn&mdash;now it is a never-failing
+charm&mdash;regularly and continually.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of The Victory Over Enemies.</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 12).]
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, Thoth, who didst make Osiris to triumph over his
+enemies, snare thou the enemies of Osiris, the scribe Nebseni,
+the lord of piety, in the presence of the great sovereign
+princes of every god and of every goddess; in the presence
+of the great sovereign princes who are in Annu (Heliopolis)
+on the night of the battle and of the overthrow of the Sebau-fiend
+in Tattu; on the night of making to stand up the double
+Tet in Sekhem (Letopolis); on the night of the things of the
+night in Sekhem, in Pe, and in Tepu;<note place='foot'>Pe and Tepu were two famous
+sanctuaries of northern Egypt.</note> on the night of the
+stablishing of Horus in the heritage of the things of his father
+in the double land of Rekhti(?); on the night when Isis maketh
+lamentation at the side of her brother Osiris in Abtu (Abydos);
+on the night of the Haker festival of the distinguishing
+[between] the dead (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the damned) and the
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>s on the
+path of the dead (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the damned); on the night of the judgment
+of those who are to be annihilated at the great [festival
+of] the ploughing and the turning up of the earth in
+Naare-rut-f<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, An-rut-f.</note>
+in Re-stau; and on the night of making Horus to triumph
+<pb n='017'/><anchor id='Pg017'/>
+over his enemies. Horus is mighty, the northern and
+southern halves of heaven rejoice, Osiris is content thereat
+and his heart is glad. Hail, Thoth, make thou to triumph
+Osiris, the scribe Nebseni, over his enemies in the presence of
+the sovereign princes of every god and every goddess, and in
+the presence of you, ye sovereign princes who passed judgment
+on Osiris behind the shrine.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the Saïte Recension this chapter has no vignette, but it
+has the title <q>Another Chapter of the Chaplet of Victory,</q> and
+is arranged in tabular form. The words, <q>Hail, Thoth, make
+Osiris Auf-ānkh, triumphant, to triumph over his enemies
+even as thou didst make Osiris to triumph over his enemies,</q>
+which are written in two horizontal lines, are to be repeated
+before each column of text. The <q>great sovereign princes</q>
+invoked are those of: (1) Annu (Heliopolis), (2) Tattu, (3)
+Sekhem (Letopolis), (4) Pe and Tep, (5) An-arut-f, (6) the
+double land of Rekhti, (7) Re-stau, (8) Abtu, (9) the paths of
+the dead, (10) the ploughing festival in Tattu, (11) Kher-āba,
+(12) Osiris, (13) heaven and earth, (14) every god and every
+goddess. The rubric reads:
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be recited regularly and always by a
+man who hath purified himself in water of natron, he
+shall come forth by day after he hath come into port
+(i.e., is dead), and he shall perform all the transformations
+which his heart shall dictate, and he shall come
+forth from every fire.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Giving A Mouth To The Overseer</head>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of giving a mouth to the overseer of the
+house, Nu, triumphant, in the underworld.</hi> He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O thou lord of brightness, thou who art
+at the head of the Great House, prince of the night and of
+thick darkness. I have come unto thee being a pure <foreign rend='italic'>khu</foreign>.
+Thy two hands are behind thee, and thou hast thy lot with [thy]
+ancestors. Oh, grant thou unto me my mouth that I may
+speak therewith; and guide thou to me my heart at the season
+when there is cloud and darkness.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='018'/><anchor id='Pg018'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Giving A Mouth To Osiris Ani</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of giving a mouth to Osiris Ani, the
+scribe and teller of the holy offerings of all the gods,
+triumphant, in the underworld.</hi> He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I rise out of the egg in the hidden land. May my mouth
+be given unto me that I may speak therewith in the presence
+of the great god, the lord of the Tuat (underworld). May my
+hand and my arm not be forced back in the presence of the
+sovereign princes of any god. I am Osiris, the lord of Re-stau;
+may I, Osiris the scribe Ani, triumphant, have a portion
+with him who is on the top of the steps (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Osiris). According
+to the desire of my heart, I have come from the Pool
+of Fire, and I have quenched the fire.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Opening The Mouth Of Osiris</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 15).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of opening the mouth of Osiris.</hi> The
+scribe Ani, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>May the good Ptah open my mouth, and may the god of
+my city loose the swathings, even the swathings which are
+over my mouth. Moreover, may Thoth, being filled and furnished
+with charms, come and loose the bandages, even the
+bandages of Set which fetter my mouth; and may the god Tem
+hurl them at those who would fetter [me] with them, and
+drive them back. May my mouth be opened, may my mouth
+be unclosed by Shu with his iron knife wherewith he opened
+the mouths of the gods. I am the goddess Sekhet, and I sit
+upon [my] place in the great wind(?) of heaven. I am the
+great goddess Sah who dwelleth among the Souls of Annu
+(Heliopolis). Now as concerning every charm and all the
+words which may be spoken against me, may the gods resist
+them, and may each and every one of the company of the gods
+withstand them.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='019'/><anchor id='Pg019'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Bringing Charms To Osiris</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 15).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of bringing charms unto Osiris Ani [in
+the underworld].</hi> He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am Tem-Khepera, who brought himself into being upon
+the thigh of his divine mother. Those who are in Nu (<hi rend='italic'>i.e.</hi>,
+the sky) are made wolves, and those who are among the
+sovereign princes are become hyenas. Behold, I gather together
+the charm [from every place where] it is, and from
+every man with whom it is, swifter than greyhounds and
+quicker than light. Hail, thou who towest along the
+<foreign rend='italic'>Mākhent</foreign>
+boat of Rā, the stays of thy sails and of thy rudder are taut
+in the wind as thou sailest up the Pool of Fire in the underworld.
+Behold, thou gatherest together the charm from every
+place where it is, and from every man with whom it is, swifter
+than greyhounds and quicker than light, [the charm] which
+created the forms of being from the ... mother, and
+which either createth the gods or maketh them silent, and
+which giveth the heat of fire unto the gods. Behold, the
+charm is given unto me, from wherever it is [and from him
+with whom it is], swifter than greyhounds and quicker than
+light,</q> or (as others say) <q>quicker than a shadow.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Memory</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No, 10,477, sheet 5).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making a man to possess memory in
+the underworld.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+the overseer of the palace, the son of the chief chancellor
+Amen-hetep, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>May my name be given to me in the Great House, and
+may I remember my name in the House of Fire on the night
+of counting the years and of telling the number of the months.
+I am with the Divine One, and I sit on the eastern side of
+heaven. If any god whatsoever should advance unto me, let
+me be able to proclaim his name forthwith.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='020'/><anchor id='Pg020'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Giving A Heart To Osiris</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 15).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of giving a heart to Osiris Ani in the
+underworld.</hi> He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>May my heart (<foreign rend='italic'>ab</foreign>)<note place='foot'><q>Ab</q> is
+undoubtedly the <q>heart,</q> and <q>hat</q> is the region wherein is
+the heart; the word may be fairly well rendered by <q>breast,</q> though the
+pericardium is probably intended.</note> be with me in the House of Hearts!
+May my heart (<foreign rend='italic'>hat</foreign>) be with me in the House of Hearts!
+May my heart be with me, and may it rest there, [or] I shall not
+eat of the cakes of Osiris on the eastern side of the Lake of
+Flowers, neither shall I have a boat wherein to go down the
+Nile, nor another wherein to go up, nor shall I be able to sail
+down the Nile with thee. May my mouth [be given] to me
+that I may speak therewith, and my two legs to walk therewith,
+and my two hands and arms to overthrow my foe. May
+the doors of heaven be opened unto me; may Seb, the Prince<note place='foot'><q>Erpat,</q>
+<hi rend='italic'>i.e.</hi>, <q>tribal chief.</q></note>
+of the gods, open wide his two jaws unto me; may he open
+my two eyes which are blindfolded; may he cause me to
+stretch apart my two legs which are bound together; and may
+Anpu (Anubis) make my thighs firm so that I may stand
+upon them. May the goddess Sekhet make me to rise so that
+I may ascend unto heaven, and may that be done which I
+command in the House of the <foreign rend='italic'>foreign</foreign> (double) of Ptah
+(<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Memphis).
+I understand with my heart. I have gained the mastery
+over my heart, I have gained the mastery over my two hands,
+I have gained the mastery over my legs, I have gained the
+power to do whatsoever my <foreign rend='italic'>ka</foreign> (double) pleaseth. My soul
+shall not be fettered to my body at the gates of the underworld;
+but I shall enter in peace and I shall come forth in
+peace.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='021'/><anchor id='Pg021'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Preserving The Heart</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheets 15 and 16).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not letting the heart (hati) of a
+man be taken from him in the underworld.</hi><note place='foot'>The Papyrus of
+Mes-em-neter (Naville, <q>Todtenbuch,</q> Bd. II. p. 92)
+adds: <q>His heart goeth forth to take up its abode in his body, his heart is
+renewed before the gods, and he hath gained the mastery over it.</q></note> Saith Osiris
+Ani:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, ye who carry away hearts! [Hail,] ye who steal
+[hearts, and who make the heart of a man to go through its
+transformations according to his deeds, let not what he hath
+done harm him before you].<note place='foot'>The words within brackets are from
+the Papyrus of Mes-em-neter.</note> Homage to you, O ye lords of
+eternity, ye possessors of everlastingness, take ye not this
+heart of Osiris Ani into your grasp, this heart of Osiris, and
+cause ye not words of evil to spring up against it; because
+this is the heart of Osiris Ani, triumphant, and it belongeth
+unto him of many names (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Thoth), the mighty one whose
+words are his limbs, and who sendeth forth his heart to dwell
+in his body. The heart of Osiris Ani is triumphant, it is made
+new before the gods, he hath gained power over it, he hath
+not been spoken to [according to] what he hath done. He
+hath gotten power over his own members. His heart obeyeth
+him, he is the lord thereof, it is in his body, and it shall never
+fall away therefrom. I, Osiris, the scribe Ani, victorious in
+peace, and triumphant in the beautiful Amenta and on the
+mountain of eternity, bid thee to be obedient unto me in the
+underworld.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Preserving The Heart</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 5).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not letting the heart of the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+be carried away from him in the underworld.</hi>
+He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou Lion-god! I am the Flower Bush (<foreign rend='italic'>Unb</foreign>).
+That which is an abomination unto me is the divine block.
+<pb n='022'/><anchor id='Pg022'/>
+Let not this my heart (<foreign rend='italic'>hāti</foreign>) be carried away from me by
+the fighting gods in Annu. Hail, thou who dost wind bandages
+round Osiris and who hast seen Set! Hail, thou who returnest
+after smiting and destroying him before the mighty ones!
+This my heart (<foreign rend='italic'>ab</foreign>) [sitteth] and weepeth for itself
+before Osiris; it hath made supplication for me. I have given unto
+him and I have decreed unto him the thoughts of the heart
+in the House of the god Usekh-hra,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the
+god of the <q>Large Face.</q></note> and I have brought to
+him sand (<hi rend='italic'>sic</hi>) at the entry to Khemennu (Hermopolis Magna).
+Let not this my heart (<foreign rend='italic'>hāti</foreign>) be carried away from me! I
+make thee to dwell(?) upon this throne, O thou who joinest together
+hearts (<foreign rend='italic'>hātu</foreign>) [in Sekhet-hetep (with) years] of strength
+against all things that are an abomination unto thee, and to
+carry off food from among the things which belong unto thee,
+and are in thy grasp by reason of thy twofold strength. And
+this my heart (<foreign rend='italic'>hāti</foreign>) is devoted to the decrees of the
+god Tem who leadeth me into the dens of Suti, but let not this my heart
+which hath done its desire before the sovereign princes who
+are in the underworld be given unto him. When they find the
+leg and the swathings they bury them.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Preserving The Heart</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 15).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not letting the heart of a man be
+taken away from him in the underworld.</hi> Osiris Ani,
+triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Turn thou back, O messenger of every god! Is it that
+thou art come [to carry away] this my heart which liveth?
+But my heart which liveth shall not be given unto thee. [As
+I] advance, the gods hearken unto my offerings, and they all
+fall down upon their faces in their own places.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='023'/><anchor id='Pg023'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Chapter Of Preserving The Heart</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Amen-hetep (Naville, <q>Todtenbuch,</q> Bd. I. Bl. 40).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not allowing the heart of Amen-hetep,
+triumphant, to be carried away dead in the
+underworld.</hi> The deceased saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>My heart is with me, and it shall never come to pass that
+it shall be carried away. I am the lord of hearts, the slayer
+of the heart. I live in right and truth (<foreign rend='italic'>Maāt</foreign>) and I
+have my being therein. I am Horus, the dweller in hearts, who is
+within the dweller in the body. I live in my word, and my
+heart hath being. Let not my heart be taken away from me,
+let it not be wounded, and may neither wounds nor gashes
+be dealt upon me because it hath been taken away from me.
+Let me have my being in the body of [my] father Seb, [and
+in the body of my] mother Nut. I have not done that which
+is held in abomination by the gods; let me not suffer defeat
+there, [but let me be] triumphant.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Heart Of Carnelian</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 33).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of a heart of Carnelian.</hi> Osiris Ani, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the <foreign rend='italic'>Bennu</foreign>, the soul of Rā, and the guide of the
+gods in the Tuat (underworld). Their divine souls come forth upon
+earth to do the will of their <foreign rend='italic'>kas</foreign>; let, therefore, the
+soul of Osiris Ani come forth to do the will of his
+<foreign rend='italic'>ka</foreign>.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Preserving The Heart</head>
+
+<p>
+[From Lepsius, <q>Todtenbuch,</q> Bl. 16.]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not letting the heart of a man be
+driven away from him in the underworld.</hi> Osiris Auf-ānkh,
+triumphant, born of Sheret-Amsu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>My heart, my mother; my heart, my mother! My heart
+of my existence upon earth. May naught stand up to oppose
+<pb n='024'/><anchor id='Pg024'/>
+me in judgment; may there be no opposition to me in the
+presence of the sovereign princes; may [no evil] be wrought
+against me in the presence of the gods; may there be no parting
+[of thee] from me in the presence of the great god, the
+lord of Amentet. Homage to thee, O thou heart of Osiris-khent-Amentet!
+Homage to you, O my reins! Homage to
+you, O ye gods who dwell in the divine clouds, and who are
+exalted (or holy) by reason of your sceptres! Speak ye fair
+words for the Osiris Auf-ānkh, and make ye him to prosper
+before Nehebka. And behold, though I be joined unto the
+earth, and am in the mighty innermost part of heaven, let me
+remain on the earth and not die in Amentet, and let me be a
+<foreign rend='italic'>khu</foreign> therein forever and ever.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>this [chapter] shall be recited over a basalt scarab,
+which shall be set in a gold setting, and it shall be
+placed inside the heart of the man<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the
+deceased.</note> for whom the ceremonies
+of <q>opening the mouth</q> and of anointing with
+unguent have been performed. and there shall be recited
+by way of a magical charm the words: <q>my heart,
+my mother; my heart, my mother! my heart of transformations.</q></hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Preserving The Heart</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 5).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not letting the heart of the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+be driven away from him in the underworld.</hi> He Saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>O my heart, my mother; O my heart, my mother!
+O my heart of my existence upon earth. May naught stand
+up to oppose me in judgment in the presence of the lords of
+the trial; let it not be said of me and of that which I have done,
+<q>He hath done deeds against that which is right and true</q>;
+may naught be against me in the presence of the great
+god, the lord of Amentet. Homage to thee, O my heart!
+Homage to thee, O my heart! Homage to you, O my
+reins! Homage to you, O ye gods who dwell in the divine
+clouds, and who are exalted (or holy) by reason of your sceptres!
+Speak ye [for me] fair things to Rā, and make ye me
+<pb n='025'/><anchor id='Pg025'/>
+to prosper before Nehebka. And behold me, even though I
+be joined to the earth in the mighty innermost parts thereof,
+let me remain upon the earth and let me not die in Amentet,
+but become a <foreign rend='italic'>Khu</foreign> therein.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Preserving The Heart</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 15).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not letting the heart of Osiris, the
+scribe of the holy offerings of all the gods, Ani, triumphant,
+be driven from him in the underworld.</hi> He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>My heart, my mother; my heart, my mother! My heart
+whereby I came into being! May naught stand up to oppose
+me at [my] judgment; may there be no opposition to me in the
+presence of the sovereign princes (<foreign rend='italic'>Tchatcha</foreign>); may there
+be no parting of thee from me in the presence of him that keepeth the
+Balance! Thou art my <foreign rend='italic'>ka</foreign>, the dweller in my body; the god
+Khnemu who knitteth and strengtheneth my limbs. Mayest
+thou come forth into the place of happiness whither we go. May
+the <foreign rend='italic'>Shenit</foreign> (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the divine
+officers of the court of Osiris), who form the conditions of the lives of men, not cause
+my name to stink. [Let it be satisfactory unto us, and let the listening
+be satisfactory unto us, and let there be joy of heart unto us
+at the weighing of words. Let not that which is false be uttered
+against me before the great god, the lord of Amentet. Verily
+how great shalt thou be when thou risest in triumph!]</q><note place='foot'>The words
+within brackets are translated from the Papyrus of Nebseni
+(sheet 4).</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Rubric</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Amen-hetep (see Naville, <q>Todtenbuch,</q> Bd. II.
+p. 99).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>these words are to be said over a scarab of green
+stone encircled with a band of refined copper and
+[having] a ring of silver, which shall be placed on the
+neck of the <foreign rend='italic'>khu</foreign>.</hi>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>this chapter was found in the city of khemennu (hermopolis
+magna) under the feet of [the statue of] this
+god. [it was inscribed] upon a slab of iron of the south,
+in the writing of the god himself, in the time of the
+<pb n='026'/><anchor id='Pg026'/>
+majesty of the king of the north and of the south,
+men-kau-ra,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, Mycerinus, a king of the
+fourth dynasty.</note> triumphant, by the royal son heru-ta-ta-f,
+who discovered it while he was on his journey to make
+an inspection of the temples and of their estates.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Beating Back The Crocodile</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 5).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of beating back the Crocodile that
+cometh to carry away the Charm from Nu, the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant,
+the son of the overseer of the palace, Amen-hetep,
+triumphant, in the underworld.</hi> He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, return, get thee back, thou crocodile-fiend
+Sui; thou shalt not advance to me, for I live by reason of the
+magical words which I have by me. I do not utter that name
+of thine to the great god who will cause thee to come to the
+two divine envoys; the name of the one is
+Betti,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, <q>He of two teeth</q> (or two
+horns); the Saīte Recension (Lepsius,
+op. cit., Bl. 16) reads <q>Bent,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi>,
+<q>ape.</q></note> and the
+name of the other is <q>Hra-k-en-Maāt.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>,
+<q>Thy face is of right and truth.</q></note> Heaven hath power
+over its seasons, and the magical word hath power over that
+which is in its possession, let therefore my mouth have power
+over the magical word which is therein. My front teeth are
+like unto flint knives, and my jaw-teeth are like unto the Nome
+of Tutef.<note place='foot'>We should probably add the word
+<q>tep</q> and read <q>Tep tu-f,</q> <q>He that
+is upon his hill,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi>, Anubis.</note>
+Hail thou that sittest with thine eyeball upon these
+my magical words! Thou shalt not carry them away, O thou
+crocodile that livest by means of magical words!</q>
+</p>
+
+<p>
+[In the Turin Papyrus (Lepsius, op. cit., Bl. 16) the following
+lines are added to this chapter:]
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the Prince in the field. I, even I, am Osiris, who hath
+shut in his father Seb together with his mother Nut on the
+day of the great slaughter. My father is Seb and my mother
+is Nut. I am Horus, the first-born of Rā, who is crowned. I
+am Anpu (Anubis) on the day of reckoning. I, even I, am Osiris
+the prince who goeth in and declareth the offerings which
+are written down. I am the guardian of the door of Osiris,
+<pb n='027'/><anchor id='Pg027'/>
+even I. I have come, I have become glorious (or a <foreign rend='italic'>Khu</foreign>),
+I have been reckoned up, I am strong, I have come and I avenge
+mine own self. I have sat in the birth-chamber of Osiris, and
+I was born with him, and I renew my youth along with him.
+I have laid hold upon the Thigh which was by Osiris, and I
+have opened the mouth of the gods therewith, I sit upon the
+place where he sitteth, and I write down the number [of the
+things] which make strong(?) the heart, thousands of loaves
+of bread, thousands of vases of beer, which are upon the altars
+of his father Osiris, [numbers of] jackals, wolves, oxen, red
+fowl, geese and ducks. Horus hath done away with the sacrifices
+of Thoth. I fill the office of priest in the regions above, and
+I write down there [the things] which make strong the heart.
+I make offerings (or offerings are made to me) at the altars
+of the Prince of Tattu, and I have my being through the
+oblations [made to] him. I snuff the wind of the East by his
+head, and I lay hold upon the breezes of the West thereby....
+I go round about heaven in the four quarters thereof,
+I stretch out my hand and grasp the breezes of the south
+[which] are upon its hair. Grant unto me air among the
+venerable beings and among those who eat bread.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be known by [the deceased] he shall
+come forth by day, he shall rise up to walk upon the
+earth among the living, and he shall never fail and
+come to an end, never, never, never.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Beating Back The Crocodile</head>
+
+<p>
+[From Lepsius, <q>Todtenbuch,</q> Bll. 16 and 17.]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of beating back the Crocodile that
+cometh to carry away the magical words from the Khu
+in the underworld.</hi> Osiris Auf-ānkh, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>The Mighty One fell down upon the place where he is, or
+(as others say), upon his belly, but the company of the gods
+caught him and set him up again. [My] soul cometh and it
+speaketh with its father, and the Mighty One delivereth it
+from these eight<note place='foot'>The Theban texts mention
+four crocodiles only.</note> crocodiles. I know them by their names and
+[what] they live upon, and I am he who hath delivered his
+father from them.</q>
+</p>
+
+<pb n='028'/><anchor id='Pg028'/>
+
+<p>
+<q>Get thee back, O Crocodile that dwellest in the West, thou
+that livest upon the stars which never rest, for that which is
+an abomination unto thee is in my belly, O thou that hast eaten
+the forehead of Osiris. I am Set.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, O Crocodile that dwellest in the West, for
+the serpent-fiend Nāau is in my belly, and I will give him unto
+thee; let not thy flame be against me.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, O Crocodile that dwellest in the East, who
+feedest upon those who eat their own filth, for that which is an
+abomination unto thee is in my belly; I advance, I am Osiris.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, O Crocodile that dwellest in the East, the
+serpent-fiend Nāau is in my belly, and I will give [him]
+unto thee; let not thy flame be against me.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, O Crocodile that dwellest in the South, who
+feedest upon filth, and waste, and dirt, for that which is an abomination
+unto thee is in my belly; shall not the flame be on thy
+hand? I am Sept.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, O Crocodile that dwellest in the South, for
+I am safe by reason of my charm; my fist is among the flowers
+and I will not give it unto thee.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, O Crocodile that dwellest in the North, who
+feedest upon what is offered(?) within the hours, for that
+which thou abominatest is in my belly; let [not] thy venom
+be upon my head, for I am Tem.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, O Crocodile that dwellest in the North, for
+the goddess Serqet is in my belly and I have not yet brought
+her forth. I am Uatch-Maati (or Merti).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>The things which are created are in the hollow of my hand,
+and those which have not yet come into being are in my body.
+I am clothed and wholly provided with thy magical words, O
+Rā, the which are in heaven above me and in the earth beneath
+me. I have gained power, and exaltation, and a full-breathing
+throat in the abode of my father Ur (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the Mighty
+One), and he hath delivered unto me the beautiful Amentet
+which destroyeth living men and women; but strong is its divine
+lord, who suffereth from weakness,</q> or (as others say) <q>exhaustion
+twofold, therein day by day. My face is open, my
+heart is upon its seat, and the crown with the serpent is upon
+me day by day. I am Rā, who is his own protector, and nothing
+shall ever cast me to the ground.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='029'/><anchor id='Pg029'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Repulsing Serpents</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of repulsing serpents (or worms).</hi> Nu,
+the overseer of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou serpent Rerek, advance not hither. Behold Seb
+and Shu. Stand still now, and thou shalt eat the rat which is
+an abominable thing unto Rā, and thou shalt crunch the bones
+of the filthy cat.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Against Snakes</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not [letting] Osiris Nu, triumphant,
+be bitten by snakes (or worms) in the underworld.</hi> He
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>O Serpent! I am the flame which shineth upon the
+Opener(?) of hundreds of thousands of years, and the standard
+of the god Tenpu,</q> or (as others say) <q>the standard of
+young plants and flowers. Depart ye from me, for I am the
+divine Māftet.</q><note place='foot'>So far back as 1867 the
+late Dr. Birch identified the animal <q>maftet</q>
+with the lynx.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Against Serpents</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not [letting] Nu, the chancellor-in-chief,
+triumphant, be devoured by serpents in the
+underworld.</hi> He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou god Shu! Behold Tattu! Behold Shu! Hail
+Tattu! [Shu] hath the head-dress of the goddess Hathor.
+They nurse Osiris. Behold the twofold being who is about to
+eat me! Alighting from the boat I depart(?), and the serpent-fiend
+Seksek passeth me by. Behold <foreign rend='italic'>sām</foreign> and
+<foreign rend='italic'>aaqet</foreign>
+flowers are kept under guard(?). This being is Osiris, and he
+maketh entreaty for his tomb. The eyes of the divine prince
+are dropped, and he performeth the reparation which is to be
+<pb n='030'/><anchor id='Pg030'/>
+done for thee; [he] giveth [unto thee thy] portion of right and
+truth according to the decision concerning the states and conditions
+[of men].</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Driving Away Apshait</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 8).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of driving away Apshait.</hi> Osiris Nu, the
+chancellor-in-chief, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Depart from me, O thou that hast lips which gnaw, for I
+am Khnemu, the lord of Peshennu,<note place='foot'>Read, <q>the lord of the city of
+Shennu</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi>, of Kom Ombos.</note> and [I] bring the words
+of the gods to Rā, and I report [my] message to the lord
+thereof.</q><note place='foot'>Or, <q>I report [my] message to
+Nebes</q> (or Nebses).</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Driving Back The Merti</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 8).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of driving back the two Merti goddesses.</hi>
+Nu, the chancellor-in-chief, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to you, ye two <foreign rend='italic'>Rekht</foreign>
+goddesses,<note place='foot'>The two opponent goddesses, or Isis
+and Nephthys(?).</note> ye two Sisters,
+ye two <foreign rend='italic'>Mert</foreign> goddesses, I bring a message to you
+concerning my magical words. I shine from the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign>
+boat, I am Horus
+the son of Osiris, and I have come to see my father Osiris.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Living By Air</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 12).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of living by air in the underworld.</hi> The
+scribe Nebseni, the lord to whom veneration is paid, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>[I am the god Tem], who cometh forth out of Nu into
+the watery abyss. I have received [my habitation of Amentet,
+and have given commands] with my words to the [<foreign rend='italic'>Khu</foreign>s]
+whose abiding-places are hidden, to the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s and to the
+double Lion-god. I have made journeys round about and I have
+sung hymns of joy in the boat of Khepera. I have eaten therein,
+<pb n='031'/><anchor id='Pg031'/>
+I have gained power therein, and I live therein through the
+breezes [which are there]. I am the guide in the boat of Rā,
+and he openeth out for me a path; he maketh a passage for me
+through the gates of the god Seb. I have seized and carried
+away those who live in the embrace of the god Ur (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Mighty
+One); I am the guide of those who live in their shrines, the
+two brother-gods Horus and Set; and I bring the noble ones
+with me. I enter in and I come forth, and my throat is not
+slit; I go into the boat of Maāt, and I pass in among those
+who live in the <foreign rend='italic'>Atet</foreign> boat, and who are in the following
+of Rā, and are nigh unto him in his horizon. I live after my death
+day by day, and I am strong even as is the double Lion-god.
+I live, and I am delivered after my death, I, the scribe Nebseni,
+the lord of piety, who fill the earth and come forth like the lily
+of mother-of-emerald, of the god Hetep of the two lands.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Living By Air</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 12).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of living by air in the underworld.</hi> Nu,
+the overseer of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant,
+the son of the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+Amen-hetep, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the double Lion-god, the first-born of Rā and Tem of
+Ha-khebti(?), [the gods] who dwell in their divine chambers.
+Those who dwell in their divine abodes have become my guides,
+and they make paths for me as they revolve in the watery abyss
+of the sky by the side of the path of the boat of Tem. I stand
+upon the timbers(?) of the boat of Rā, and I recite his ordinances
+to the beings who have knowledge, and I am the herald
+of his words to him whose throat stinketh. I set free my
+divine fathers at eventide. I close the lips of my mouth, and
+I eat like unto a living being. I have life in Tattu, and I live
+again after death like Rā day by day.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='032'/><anchor id='Pg032'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Driving Back Rerek</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Mes-em-neter (see Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 53).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of driving back the Serpent Rerek in the
+underworld</hi>. Osiris Mes-em-neter saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Get thee back, depart, retreat(?) from [me], O Aāapef,
+withdraw, or thou shalt be drowned at the Pool of Nu, at the
+place where thy father hath ordered that thy slaughter shall
+be performed. Depart thou from the divine place of birth of
+Rā wherein is thy terror. I am Rā who dwelleth in his terror.
+Get thee back, Fiend, before the darts of his beams. Rā hath
+overthrown thy words, the gods have turned thy face backward,
+the Lynx hath torn open thy breast, the Scorpion hath
+cast fetters upon thee; and Maāt hath sent forth thy destruction.
+Those who are in the ways have overthrown thee; fall down
+and depart, O Apep, thou Enemy of Rā! O thou that passest
+over the region in the eastern part of heaven with the sound of
+the roaring thunder-cloud, O Rā who openest the gates of the
+horizon straightway on thy appearance, [Apep] hath sunk
+helpless under [thy] gashings. I have performed thy will, O
+Rā, I have performed thy will; I have done that which is fair,
+I have done that which is fair, I have labored for the peace of
+Rā. [I] have made to advance thy fetters, O Rā, and Apep
+hath fallen through thy drawing them tight. The gods of the
+south and of the north, of the west and of the east have fastened
+chains upon him, and they have fettered him with fetters; the
+god Rekes hath overthrown him and the god Hertit hath put
+him in chains. Rā setteth, Rā setteth; Rā is strong at [his]
+setting. Apep hath fallen, Apep, the enemy of Rā, departeth.
+Greater is the punishment [which hath been inflicted on] thee
+than the sting(?) which is in the Scorpion goddess, and mightily
+hath she, whose course is everlasting, worked it upon thee and
+with deadly effect. Thou shalt never enjoy the delights of
+love, thou shalt never fulfil thy desire, O Apep, thou Enemy of
+Rā! He maketh thee to go back, O thou who art hateful to
+Rā; he looketh upon thee, get thee back! [He] pierceth [thy]
+head, [he] cutteth through thy face, [he] divideth [thy] head
+at the two sides of the ways, and it is crushed in his land; thy
+bones are smashed in pieces, thy members are hacked off thee,
+<pb n='033'/><anchor id='Pg033'/>
+and the god [A]ker hath condemned thee, O Apep, thou enemy
+of Rā! Thy mariners are those who keep the reckoning for
+thee, [O Rā, as thou] advancest, and thou restest there wherein
+are the offerings made to thee [As thou] advancest, [as thou]
+advancest toward the House the advance which thou hast made
+toward the House is a prosperous advance; let not any baleful
+obstacle proceed from thy mouth against me when thou workest
+on my behalf. I am Set who let loose the storm-clouds and
+the thunder in the horizon of heaven even as [doth] the god
+Netcheb-ab-f.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q><q>Hail,</q> saith the god Tem, <q>make strong your faces, O
+soldiers of Rā, for I have driven back the god Nentchā in the
+presence of the divine sovereign princes.</q> <q>Hail,</q> saith the god
+Seb, <q>make ye firm those who are upon their seats which are
+in the boat of Khepera, take ye your ways, [grasping] your
+weapons of war in your hands.</q> <q>Hail,</q> saith Hathor, <q>take ye
+your armor.</q> <q>Hail,</q> saith Nut, <q>come and repulse the god
+Tchā who pursueth him that dwelleth in his shrine and who
+setteth out on his way alone, namely, Neb-er-tcher, who cannot
+be repulsed.</q> <q>Hail,</q> say those gods who dwell in their
+companies and who go round about the Turquoise Pool, <q>come,
+O mighty One, we praise and we will deliver the Mighty One
+[who dwelleth in] the divine Shrine, from whom proceeds the
+company of the gods, let commemorations be made for him,
+let praise be given to him, let words [of praise] be recited before
+him by you and by me.</q> <q>Hail,</q> saith Nut to thy Sweet
+One. <q>Hail,</q> say those who dwell among the gods, <q>he cometh
+forth, he findeth [his] way, he maketh captives among the gods,
+he hath taken possession of the goddess Nut, and Seb standeth
+up.</q> Hail, thou terrible one, the company of the gods is on
+the march. Hathor quaketh with terror, and Rā hath triumphed
+over Apep.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='034'/><anchor id='Pg034'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Repulsing The Eater Of The Ass</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Rā (see Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 54) and from
+the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 8).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of driving back the Eater of the Ass.</hi>
+Osiris Rā, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+I. <q>Get thee back, Hai, thou impure one, thou abomination
+of Osiris! Thoth hath cut off thy head, and I have performed
+upon thee all the things which the company of the
+gods ordered concerning thee in the matter of the work of thy
+slaughter. Get thee back, thou abomination of Osiris, from the
+<foreign rend='italic'>Neshmet</foreign> boat ... which advanceth with a fair wind.
+Ye are holy, O all ye gods, and [ye] have cast down headlong
+the enemies of Osiris; the gods of Ta-ur shout for joy. Get
+thee back, O thou Eater of the Ass, thou abomination of the
+god Haas who dwelleth in the underworld. I know thee,
+I know thee, I know thee, I know thee. Who art thou? I
+am...</q>
+</p>
+
+<p>
+II. <q>On thy face [O fiend], and devour me not, for I am
+pure, and I am with the time which cometh of itself. Thou
+shalt not come to me, O thou that comest<note place='foot'>These
+words are from the Papyrus of Ra.</note> without being invoked,
+and whose [time of coming] is unknown. I am the lord
+of thy mouth, get thee back, thou and thy desires(?). Hail,
+Haas, with his stone [knife] Horus hath cut asunder thy
+members, and thou art destroyed within thy company, and thy
+bend (or dwelling-place) is destroyed for thee by the company
+of thy gods who dwell in the cities of Pe and Tep. He
+that slayeth [thee] there is in the form of the Eye of Horus,
+and I have driven thee away as thou wast advancing, and I
+have vanquished thee by the winds of my mouth. O thou
+Eater of those who commit sins, who dost plunder and spoil,
+I have [committed] no sin; therefore, let my palette and the
+writings with hostile charges [against me upon them] be given
+unto me. I have done no wrong in the presence of the sovereign
+princes, therefore shoot not thy [venom] at me. I give,
+do thou take according to what I order; snatch me not away,
+and eat me not, for I am the lord of life, the Prince (Life,
+Health, Strength!) of the horizon.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='035'/><anchor id='Pg035'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Abolishing The Slaughterings</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni, sheet 25.]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of driving away the slaughterings which
+are performed in the underworld.</hi> Nebseni, the scribe and
+designer in the Temples of Upper and Lower Egypt, he to whom
+fair veneration is paid, the son of the scribe and artist Thena,
+triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, Tem, I have become glorious (or a <foreign rend='italic'>Khu</foreign>) in the
+presence of the double Lion-god, the great god, therefore open
+thou unto me the gate of the god Seb. I smell the earth (<hi rend='italic'>i.e.</hi>,
+I bow down so that my nose toucheth the ground) of the great
+god who dwelleth in the underworld, and I advance into the
+presence of the company of the gods who dwell with the beings
+who are in the underworld. Hail, thou guardian of the divine
+door of the city of Beta, thou [god] Neti(?) who dwellest in
+Amentet, I eat food, and I have life through the air, and the
+god Atch-ur leadeth me with [him] to the mighty boat of
+Khepera. I hold converse with the divine mariners at eventide,
+I enter in, I go forth, and I see the being who is there;
+I lift him up, and I say that which I have to say unto him,
+whose throat stinketh [for lack of air]. I have life, and I am
+delivered, having lain down in death. Hail, thou that bringest
+offerings and oblations, bring forward thy mouth and make to
+draw nigh the writings (or lists) of offerings and oblations.
+Set thou Right and Truth firmly upon their throne, make thou
+the writings to draw nigh, and set thou up the goddesses in the
+presence of Osiris, the mighty god, the Prince of everlastingness,
+who counteth his years, who hearkeneth unto those who
+are in the islands (or pools), who raiseth his right shoulder,
+who judgeth the divine princes, and who sendeth [Osiris]
+into the presence of the great sovereign princes who live in the
+underworld.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='036'/><anchor id='Pg036'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Abolishing The Slaughterings</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of driving back the slaughterings
+which are performed in Suten-henen.</hi> Osiris Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>O thou land of the sceptre! (literally, wood) O thou white
+crown of the divine form! O thou resting-place of the boat!
+I am the Child, I am the Child, I am the Child, I am the Child.
+Hail, Abu-ur, thou sayest day by day: <q>The slaughter-block
+is made ready as thou knowest, and thou hast come to decay.</q>
+I am Rā, the stablisher of those who praise [him]. I am the
+knot of the god within the <foreign rend='italic'>Aser</foreign> tree, the doubly
+beautiful one, who is more splendid than yesterday (say four times). I am
+Rā, the stablisher of those who praise [him]. I am the knot of
+the god within the <foreign rend='italic'>Aser</foreign> tree, and my going forth is the
+going forth [of Rā] on this day.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>My hair is the hair of Nu. My face is the face of the
+Disk. My eyes are the eyes of Hathor. My ears are the ears
+of Ap-uat. My nose is the nose of Khenti-khas. My lips are
+the lips of Anpu. My teeth are the teeth of Serqet. My neck
+is the neck of the divine goddess Isis. My hands are the
+hands of Ba-neb-Tattu. My forearms are the forearms of
+Neith, the Lady of Sais. My backbone is the backbone of Suti.
+My phallus is the phallus of Osiris. My reins are the reins of
+the Lords of Kher-āba. My chest is the chest of the Mighty
+one of Terror. My belly and back are the belly and back of
+Sekhet. My buttocks are the buttocks of the Eye of Horus.
+My hips and legs are the hips and legs of Nut. My feet are the
+feet of Ptah. [My fingers] and my leg-bones are the [fingers
+and] leg-bones of the Living Gods. There is no member of
+my body which is not the member of some god. The god
+Thoth shieldeth my body altogether, and I am Rā day by day.
+I shall not be dragged back by my arms, and none shall lay
+violent hold upon my hands. And shall do me hurt neither
+men, nor gods, nor the sainted dead, nor those who have
+perished, nor any one of those of ancient times, nor any mortal,
+nor any human being. I am he who cometh forth, advancing,
+whose name is unknown. I am Yesterday, and Seer of millions
+<pb n='037'/><anchor id='Pg037'/>
+of years is my name. I pass along, I pass along the paths of
+the divine celestial judges. I am the lord of eternity, and I
+decree and I judge like the god Khepera. I am the lord of the
+<foreign rend='italic'>Ureret</foreign> crown. I am he who dwelleth in the
+<foreign rend='italic'>Utchat</foreign> [and in the
+Egg, in the <foreign rend='italic'>Utchat</foreign> and in the Egg, and it is given unto
+me to live [with] them. I am he that dwelleth in the
+<foreign rend='italic'>Utchat</foreign> when it
+closeth, and I exist by the strength thereof. I come forth and
+I shine; I enter in and I come to life. I am in the
+<foreign rend='italic'>Utchat</foreign>],<note place='foot'>The
+words within brackets are supplied from the Papyrus of Mes-em-neter.</note>
+my seat is upon my throne, and I sit in the abode of splendor(?)
+before it. I am Horus and (I) traverse millions of years. I
+have given the decree [for the stablishing of] my throne and I
+am the ruler thereof; and in very truth, my mouth keepeth an
+even balance both in speech and in silence. In very truth, my
+forms are inverted. I am Un-nefer, from one season even unto
+another, and what I have is within me; [I am] the only One,
+who proceedeth from an only One who goeth round about in
+his course. I am he who dwelleth in the <foreign rend='italic'>Utchat</foreign>, no evil
+thing of any form or kind shall spring up against me, and no baleful
+object, and no harmful thing, and no disastrous thing shall
+happen unto me. I open the door in heaven, I govern my
+throne, and I open up [the way] for the births [which take
+place] on this day. I am (?) the child who marcheth along the
+road of Yesterday. [I am] To-day for untold nations and
+peoples. I am he who protecteth you for millions of years, and
+whether ye be denizens of the heavens, or of the earth, or of
+the south, or of the north, or of the east, or of the west, the fear
+of me is in your bodies. I am he whose being has been moulded
+in his eye, and I shall not die again. My moment is in your
+bodies, but my forms are in my place of habitation. I am
+he who cannot be known, but the Red Ones have their faces
+directed toward me. I am the unveiled one. The season
+wherein [the god] created the heavens for me and enlarged
+the bounds of the earth and made great the progeny thereof
+cannot be found out; but they fail and are not united [again].
+My name setteth itself apart from all things [and from] the
+great evil [which is in] the mouths [of men] by reason of the
+speech which I address unto you. I am he who riseth and
+shineth, the wall which cometh out of a wall, an only One who
+proceedeth from an only One. There is never a day that
+<pb n='038'/><anchor id='Pg038'/>
+passeth without the things which appertain unto him being
+therein; passing, passing, passing, passing. Verily I say unto
+thee, I am the Sprout which cometh forth from Nu, and my
+Mother is Nut. Hail, O my Creator, I am he who hath no
+power to walk, the great Knot who is within yesterday. The
+might of my strength is within my hand. I myself am not
+known, but I am he who knoweth thee. I cannot be held with
+the hand, but I am he who can hold thee in his hand. Hail, O
+Egg! Hail, O Egg! I am Horus who lives for millions of years,
+whose flame shineth upon you and bringeth your hearts to
+me. I have the command of my throne and I advance at this
+season, I have opened a path, and I have delivered myself from
+all evil things. I am the dog-headed ape of gold three palms
+and two fingers [high], which hath neither arms nor legs and
+dwelleth in Het-ka-Ptah (Memphis), and I go forth as goeth
+forth the dog-headed ape that dwelleth in Het-ka-Ptah.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Air And Water</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 12).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of snuffing the air and of having the
+mastery over the water in the underworld.</hi> The overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, Hāp-ur, god of heaven, in thy name of <q>Divider of
+heaven,</q> grant thou unto me that I may have dominion over
+the water, even as the goddess Sekhet had power over Osiris
+on the night of the storms and floods. Grant thou that I may
+have power over the divine princes who have their habitations
+in the place of the god of the inundation, even as they have
+power over their own holy god of whose name they are ignorant;
+and may they let me have power even as [he hath let
+them have power].</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>My nostrils are opened in Tattu,</q> or (as others say), <q>My
+mouth and my nostrils are opened in Tātāu, and I have my
+place of peace in Annu, which is my house; it was built for
+me by the goddess Sesheta, and the god Khnemu set it up
+for me upon its walls. If to this heaven it cometh by the
+north, I sit at the south; if to this heaven it cometh by the
+south, I sit at the north; if to this heaven it cometh by the
+<pb n='039'/><anchor id='Pg039'/>
+west, I sit at the east; and if to this heaven it cometh by the
+east, I sit at the west. I draw the hair of my nostrils, and I
+make my way into every place in which I wish to sit.</q>
+</p>
+
+<p>
+In the Papyrus of Nefer-uben-f (see Naville, op. cit., Bd. I.
+Bl. 70) this chapter ends quite differently, and reads:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am strong in my mouth and in my nostrils, for behold
+Tem has stablished them; behold, O ye gods and
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>s. Rest
+thou, then, O Tem. Behold the staff which blossometh, and
+which cometh forth when a man crieth out in your names.
+Behold, I am Tem, the tree (?) of the gods in [their] visible
+forms. Let me not be turned back.... I am the <foreign rend='italic'>Am-khent</foreign>,
+Nefer-uben-f, triumphant. Let neither my flesh nor my members
+be gashed with knives, let me not be wounded by knives
+by you. I have come, I have been judged, I have come forth
+therein, [I] have power with my father, the Old man, Nu.
+He hath granted that I may live, he hath given strength unto
+me, and he hath provided me with the inheritance of my father
+therein.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Dominion Over Elements</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 16).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of breathing the air and of having dominion
+over the water in the underworld.</hi> Osiris Ani
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Open to me.</q> Who art thou? Whither goest thou?
+What is thy name? <q>I am one of you.</q> Who are those with
+thee? <q>The two serpent goddesses <foreign rend='italic'>Merti</foreign>. Separate thou
+from him, head from head, when [thou] goest into the divine
+<foreign rend='italic'>Mesqen</foreign> chamber. He letteth me set out for the temple
+of the gods who have found their faces. <q>Assembler of Souls</q> is
+the name of my boat; <q>Making the hair to stand on end</q> is
+the name of the oars; <q>Goad</q> is the name of the hold; <q>Making
+straight for the middle</q> is the name of the rudder; likewise
+[the boat] is a type of my being borne onward in the
+pool. Let there be given unto me vessels of milk, together
+with cakes, and loaves of bread, and cups of drink, and flesh
+in the Temple of Anpu.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if he (i.e., the deceased) knoweth this chapter, he
+shall go into, after coming forth from, the underworld
+of the [beautiful amentet].</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='040'/><anchor id='Pg040'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Dominion Over Elements</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 16).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of snuffing the air, and of having
+dominion over the waters in the underworld.</hi> Osiris
+Ani saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou sycamore tree of the goddess Nut! Grant thou
+to me of [the water and of] the air which dwell in thee. I
+embrace the throne which is in Unnu (Hermopolis), and I
+watch and guard the egg of Nekek-ur (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the Great Cackler).
+It groweth, I grow; it liveth, I live; it snuffeth the air, I snuff
+the air, I the Osiris Ani, in triumph.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Dominion Over Elements</head>
+
+<p>
+[From Lepsius, <q>Todtenbuch,</q> Bl. 23.]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter.</hi> Osiris Auf-ānkh, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Let the gates of heaven be opened for me by the god
+[Thoth] and by Hāpi, and let me pass through the doors of
+Ta-qebh<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, The <q>land of cold
+and refreshing water.</q></note> into the great heaven,</q> or (as others say), <q>at the
+time,</q> [or (as others say)], <q>with the strength(?) of Rā.
+Grant ye, [O Thoth and Hāpi,] that I may have power over
+the water, even as Set had power over his enemies on the day
+when there were storms and rain upon the earth. Let me
+have power over the divine beings who have mighty arms in
+their shoulders, even as the god who is apparelled in splendor
+and whose name is unknown had power over them; and may
+I have power over the beings whose arms are mighty.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Preservation Of The Soul</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 15).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not letting the soul of a man be
+taken from him in the underworld.</hi> Osiris, the Scribe
+Ani, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I, even I, am he who came forth from the water-flood
+which I make to overflow, and which becometh mighty as the
+river [Nile].</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='041'/><anchor id='Pg041'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Drinking Water</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 4).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of drinking water in the underworld.</hi>
+The scribe Nebseni ... saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>May be opened [to me] the mighty flood by Osiris, and
+may the abyss of water be opened [to me] by Tehuti-Hāpi,
+the lord of the horizon, in my name of <q>Opener.</q> May there
+be granted [to me] mastery over the water-courses as over the
+members of Set. I go forth into heaven. I am the Lion-god
+Rā. I am the Bull. [I] have eaten the Thigh, and I have
+divided the carcass. I have gone round about among the
+islands (or lakes) of Sekhet-Aaru. Indefinite time, without
+beginning and without end, hath been given to me; I inherit
+eternity, and everlastingness hath been bestowed upon me.</q>
+</p>
+
+<p>
+The last three chapters, with a single vignette, are grouped
+in one in the Papyrus of Nefer-uben-f (see Naville, op. cit.,
+Bd. I. Bl. 72); but the order of them as there given is 61, 60,
+62. In the Turin Papyrus (Lepsius, op. cit., Bl. 23) the vignette
+of each is the same, <hi rend='italic'>i.e.</hi>, the deceased holding a sail in his
+left hand.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Drinking Water</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 7).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of drinking water and of not being burnt
+by fire [in the underworld].</hi> The overseer of the palace,
+the chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, Bull of Amentet! I am brought unto thee, I am
+the oar of Rā wherewith he ferried over the divine aged ones;
+let me neither be burnt up nor destroyed by fire. I am Bet,
+the first-born son of Osiris, who doth meet every god within
+his Eye in Annu. I am the divine Heir, the exalted one(?),
+the Mighty One, the Resting One. I have made my name
+to germinate, I have delivered [it], and thou shalt live through
+me day by day.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='042'/><anchor id='Pg042'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Preservation From Scalding</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 12).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not being scalded with water.</hi> The
+overseer of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the oar made ready for rowing, wherewith Rā transported
+the boat containing the divine ancestors, and lifted up
+the moist emanations of Osiris from the Lake of Fire, and
+he was not burned. I lie down like a divine <foreign rend='italic'>Khu</foreign>, [and
+like] Khnemu who dwelleth among lions. Come, break away the
+restraints from him that passeth by the side of this path, and
+let me come forth by it.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>On Coming Forth By Day</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheets 23 and
+24).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth by day in the underworld.</hi>
+Nebseni, the lord of reverence, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am Yesterday, To-day, and To-morrow, [and I have]
+the power to be born a second time; [I am] the divine hidden
+Soul who createth the gods, and who giveth sepulchral meals
+unto the denizens of the Tuat (underworld), Amentet, and
+heaven. [I am] the rudder of the east, the possessor of two
+divine faces wherein his beams are seen. I am the lord of
+the men who are raised up; [the lord] who cometh forth from
+out of the darkness, and whose forms of existence are of the
+house wherein are the dead. Hail, ye two hawks who are
+perched upon your resting-places, who hearken unto the
+things which are said by him, who guide the bier to the hidden
+place, who lead along Rā, and who follow [him] into the
+uppermost place of the shrine which is in the celestial heights!
+[Hail,] lord of the shrine which standeth in the middle of the
+earth. He is I, and I am he, and Ptah hath covered his sky
+with crystal. [Hail] Rā, thou who art content, thy heart is
+glad by reason of thy beautiful law of the day; thou enterest
+in by Khemennu(?) and comest forth at the east, and the
+<pb n='043'/><anchor id='Pg043'/>
+divine first-born beings who are in [thy] presence cry out
+with gladness [unto thee]. Make thou thy roads glad for me,
+and make broad for me thy paths when I shall set out from
+earth for the life in the celestial regions. Send forth thy light
+upon me, O Soul unknown, for I am [one] of those who are
+about to enter in, and the divine speech is in [my] ears in the
+Tuat (underworld), and let no defects of my mother be [imputed]
+unto me; let me be delivered and let me be safe from
+him whose divine eyes sleep at eventide, when [he] gathereth
+together and finisheth [the day] in night. I flood [the land]
+with water, and <q>Qem-ur</q> is my name, and the garment wherewith
+I am clothed is complete. Hail, thou divine prince Ati-she-f,
+cry out unto those divine beings who dwell in their
+hair at the season when the god is [lifted upon] the shoulder,
+saying: <q>Come thou who [dwellest] above thy divine abyss
+of water, for verily the thigh [of the sacrifice] is tied to the
+neck, and the buttocks are [laid] upon the head of Amentet.</q>
+May the Ur-urti goddesses (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Isis and Nephthys) grant
+[such] gifts unto me when my tears start from me as I see
+myself journeying with the divine Tena in Abydos, and the
+wooden fastenings which fasten the four doors above thee are
+in thy power within thy garment. Thy face is like that of a
+greyhound which scenteth with his nose the place whither I
+go on my feet. The god Akau transported me to the chamber(?),
+and [my] nurse is the divine double Lion-god himself.
+I am made strong and I come forth like him that forceth a
+way through the gate, and the radiance which my heart hath
+made is enduring; <q>I know the abysses</q> is thy name. I work
+for you, O ye <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s&mdash;4,000,000, 600,000, 1,000, and
+200 are they&mdash;concerning the things which are there. [I am] over
+their affairs working for hours and days in setting straight
+the shoulders of the twelve Sah gods, and joining the hands
+of their company, each to each; the sixth who is at the head
+of the abyss is the hour of the defeat of the Fiends. [I] have
+come there in triumph, and [I am] he who is in the halls (or
+courtyards) of the underworld, and I am he who is laid under
+tribute to Shu. I rise as the Lord of Life through the beautiful
+law of this day, and it is their blood and the cool water of
+[their] slaughter which make the union of the earth to blossom.
+<pb n='044'/><anchor id='Pg044'/>
+I make a way among the horns of all those who make
+themselves strong against me, and [among] those who in
+secret make themselves adversaries unto me, and who are
+upon their bellies. I have come as the envoy of my Lord of
+lords to give counsel [concerning] Osiris; the eye shall not
+absorb<note place='foot'>Literally, <q>eat.</q></note>
+its tears. I am the divine envoy(?) of the house of
+him that dwelleth in his possessions, and I have come from
+Sekhem to Annu to make known to the <foreign rend='italic'>Bennu</foreign> bird therein
+concerning the events of the Tuat (underworld). Hail, thou
+Aukert (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, underworld) which hidest thy companion who is
+in thee, thou creator of forms of existence like the god Khepera,
+grant thou that Nebseni, the scribe and designer to the temples
+of the South and of the North, may come forth to see the Disk,
+and that his journeyings forth(?) may be in the presence of
+the great god, that is to say, Shu, who dwelleth in everlastingness.
+Let me journey on in peace; let me pass over the sky;
+let me adore the radiance of the splendor [which is in] my
+sight; let me soar like a bird to see the companies(?) of the
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>s in the presence of Rā day by day, who vivifieth
+every human being that walketh upon the regions which are upon
+the earth. Hail, Hemti (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Runner); Hail, Hemti; who
+carriest away the shades of the dead and the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s from
+earth, grant thou unto me a prosperous way to the Tuat (underworld),
+such as is made for the favored ones [of the god],
+because [I am] helpless to gather together the emanations
+which come from me. Who art thou, then, who consumest
+in its hidden place? I am the Chief in Re-stau, and <q>He that
+goeth in in his own name and cometh forth in that of Hehi(?),
+the lord of millions of years, and of the earth,</q> is my name.
+The pregnant goddess hath deposited [upon the earth] her
+load, and hath given birth to Hit straightway; the closed door
+which is by the wall is overthrown, it is turned upside down
+and I rejoice thereat. To the Mighty One hath his eye been
+given, and it sendeth forth light from his face when the earth
+becometh light (or at daybreak). I shall not become corrupt,
+but I shall come into being in the form of the Lion-god and
+like the blossoms of Shu; I am the being who is never overwhelmed
+in the waters. Happy, yea happy is he that looked
+<pb n='045'/><anchor id='Pg045'/>
+upon the funeral couch which hath come to its place of rest,
+upon the happy day of the god whose heart resteth, who
+maketh his place of alighting [thereon]. I am he who cometh
+forth by day; the lord of the bier which giveth life in the presence
+of Osiris. In very truth the things which are thine are
+stable each day, O scribe, artist, child of the <foreign rend='italic'>Seshet</foreign>
+chamber, Nebseni, lord of veneration. I clasp the sycamore tree, I myself
+am joined unto the sycamore tree, and its arm[s] are
+opened unto me graciously. I have come and I have clasped
+the <foreign rend='italic'>Utchat</foreign>, and I have caused it to be seated in peace
+upon its throne. I have come to see Rā when he setteth, and I absorb
+into myself the winds [which arise] when he cometh forth,
+and both my hands are clean to adore him. I have gathered
+together [all my members], I have gathered together [all my
+members]. I soar like a bird and I descend upon the earth,
+and mine eye maketh me to walk thereon in my footsteps.
+I am the child of yesterday, and the Akeru gods of the earth
+have made me to come into being, and they have made me
+strong for my moment [of coming forth]. I hide with the god
+Aba-āāiu who will walk behind me, and my members shall
+germinate, and my <foreign rend='italic'>khu</foreign> shall be as an amulet for my body
+and as one who watcheth [to protect] my soul and to defend it and
+to converse therewith; and the company of the gods shall
+hearken unto my words.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be known [by the deceased] he shall
+be victorious both upon earth and in the underworld.
+he shall do whatsoever a man doeth who is upon the
+earth, and he shall perform all the deeds which those
+do who are [alive]. now it is a great protection [given]
+by the god. this chapter was found in the city of khe-mennu
+inscribed upon the block of iron in letters of
+lapis-lazuli which was under the feet of this god.</hi>
+</p>
+
+<p>
+In the rubric to this chapter as found in the Papyrus of
+Mes-em-neter, the chapter is said to have been <q>discovered
+in the foundations of the shrine of the divine Hennu boat by
+the chief mason in the time of the King of the North and of
+the South, Hesepti,<note place='foot'>A king of the first dynasty. See
+also the rubric to the longer version
+of the 64th from the Papyrus of Nu,
+infra, <ref target="Pg047">p. 47</ref>.</note> triumphant,</q> and it is there directed
+that it shall be recited by one who is ceremonially pure and clean,
+<pb n='046'/><anchor id='Pg046'/>
+and who hath not touched women, and who hath not eaten
+flesh of animals or fish.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Chapter Of Knowledge</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 13).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of knowing the <q>Chapters of coming
+forth by day</q> in a single Chapter.</hi> The overseer of the
+palace, the chancellor-in-chief, Osiris Nu, triumphant, begotten
+of the overseer of the palace, Amen-hetep, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am Yesterday and To-morrow; and I have the power
+to be born a second time. [I am] the divine hidden Soul,
+who createth the gods, and who giveth sepulchral meals to the
+divine hidden beings [in the Tuat (underworld)], in Amenti,
+and in heaven. [I am] the rudder of the east, the possessor
+of two divine faces wherein his beams are seen. I am the
+lord of those who are raised up, [the lord] who cometh forth
+from out of the darkness. [Hail,] ye two divine Hawks who
+are perched upon your resting-places, and who hearken unto
+the things which are said by him, the thigh [of the sacrifice]
+is tied to the neck, and the buttocks [are laid] upon the head
+of Amentet. May the Ur-urti goddesses (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Isis and Nephthys)
+grant such gifts unto me when my tears start from me
+as I look on. <q>I know the abysses</q> is thy name. [I] work
+for [you], O ye <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s, who are in number [four] millions,
+[six] hundred, and 1,000, and 200, and they are [in height]
+twelve cubits. [Ye] travel on joining the hands, each to each,
+but the sixth [hour], which belongeth at the head of the Tuat
+(underworld), is the hour of the overthrow of the Fiend. [I]
+have come there in triumph, and [I am] he who is in the hall
+(or courtyard) of the Tuat; and the seven(?) come in his manifestations.
+The strength which protecteth me is that which
+hath my <foreign rend='italic'>Khu</foreign> under its protection, [that is] the blood,
+and the cool water, and the slaughterings which abound(?). I open
+[a way among] the horns of all those who would do harm
+unto me, who keep themselves hidden, who make themselves
+adversaries unto me, and those who are upon their bellies.
+<pb n='047'/><anchor id='Pg047'/>
+The Eye shall not eat (or absorb) the tears of the goddess
+Aukert. Hail, goddess Aukert, open thou unto me the enclosed
+place, and grant thou unto me pleasant roads whereupon
+I may travel. Who art thou, then, who consumest in
+the hidden places? I am the Chief in Re-stau, and [I] go
+in and come forth in my name of <q>Hehi, the lord of millions
+of years [and of] the earth</q>; [I am] the maker of my name.
+The pregnant one hath deposited [upon the earth] her load.
+The door by the wall is shut fast, and the things of terror are
+overturned and thrown down upon the backbone(?) of the
+<foreign rend='italic'>Bennu</foreign> bird by the two
+<foreign rend='italic'>Samait</foreign> goddesses. To the Mighty
+One hath his Eye been given, and his face emitteth light when
+[he] illumineth the earth, [my name is his name].<note place='foot'>These words are
+added from the Papyrus of Nebseni.</note> I shall
+not become corrupt, but I shall come into being in the form
+of the Lion-god; the blossoms of Shu shall be in me. I am
+he who is never overwhelmed in the waters. Happy, yea
+happy, is the funeral couch of the Still-heart; he maketh himself
+to alight upon the pool(?), and verily he cometh forth
+[therefrom]. I am the lord of my life. I have come to this
+[place], and I have come forth from Re-āa-urt the city of
+Osiris. Verily the things which are thine are with the
+<foreign rend='italic'>Sariu</foreign>
+deities. I have clasped the sycamore tree and I have divided(?)
+it; I have opened a way for myself [among] the <foreign rend='italic'>Sekhiu</foreign>
+gods of the Tuat. I have come to see him that dwelleth in
+his divine uræus, face to face and eye to eye, and [I] draw to
+myself the winds [which rise] when he cometh forth. My
+two eyes(?) are weak in my face, O Lion[-god], Babe, who
+dwellest in Utent. Thou art in me and I am in thee; and thy
+attributes are my attributes. I am the god of the Inundation
+(<foreign rend='italic'>Bāh</foreign>), and <q>Qem-ur-she</q> is my name. My forms are the
+forms of the god Khepera, the hair of the earth of Tem, the
+hair of the earth of Tem. I have entered in as a man of no
+understanding, and I shall come forth in the form of a strong
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>, and I shall look upon my form which shall be that of
+men and women forever and forever.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>i.<note place='foot'>From the Papyrus of Nu, sheet 13.</note>
+[if this chapter be known] by a man he shall come
+forth by day, and he shall not be repulsed at any gate
+of the tuat (underworld), either in going in or in coming
+<pb n='048'/><anchor id='Pg048'/>
+out. he shall perform [all] the transformations
+which his heart shall desire for him and he shall not
+die; behold, the soul of [this] man shall flourish. and
+moreover, if [he] know this chapter he shall be victorious
+upon earth and in the underworld, and he
+shall perform every act of a living human being. now
+it is a great protection which [hath been given] by the
+god. this chapter was found in the foundations of the
+shrine of hennu by the chief mason during the reign
+of his majesty the king of the north and of the south,
+hesepti, triumphant, who carried [it] away as a mysterious
+object which had never [before] been seen or
+looked upon. this chapter shall be recited by a man
+who is ceremonially clean and pure, who hath not
+eaten the flesh of animals or fish, and who hath not
+had intercourse with women.</hi>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>ii.<note place='foot'>From Papyrus of Nu, sheet 21.</note>
+if this chapter be known [by the deceased] he
+shall be victorious both upon earth and in the underworld,
+and he shall perform every act of a living human
+being. now it is a great protection which [hath
+been given] by the god.</hi>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>this chapter was found in the city of khemennu, upon
+a block of iron of the south, which had been inlaid
+[with letters] of real lapis-lazuli, under the feet of
+the god during the reign of his majesty, the king of
+the north and of the south, men-kau-ra (mycerinus) triumphant,
+by the royal son heru-ta-ta-f,<note place='foot'>He was the son of Cheops, the
+builder of the Great Pyramid at Gîzeh.</note> triumphant;
+he found it when he was journeying about to make an
+inspection of the temples. one nekht(?) was with him
+who was diligent in making him to understand(?) it, and
+he brought it to the king as a wonderful object when
+he saw that it was a thing of great mystery, which had
+never [before] been seen or looked upon.</hi>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>this chapter shall be recited by a man who is ceremonially
+clean and pure, who hath not eaten the flesh
+of animals or fish, and who hath not had intercourse
+with women. and behold, thou shalt make a scarab of
+green stone, with a rim plated(?) with gold, which
+shall be placed in the heart of a man, and it shall
+perform for him the <q>opening of the mouth.</q> and thou
+shalt anoint it with <foreign rend='italic'>anti</foreign> unguent, and thou shalt recite
+over it [these] enchantments:<note place='foot'>Here follows the text of Chapter
+of <q>Preserving the Heart,</q> <ref target="Pg025">page 25</ref>.</note></hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='049'/><anchor id='Pg049'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Gaining Mastery Over Enemies</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 15).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth by day and of gaining
+the mastery over enemies.</hi> The chancellor-in-chief, Nu,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Rā sitteth in his habitation of millions of years, and he
+hath gathered together the company of the gods, with those
+divine beings, whose faces are hidden, who dwell in the Temple
+of Khepera, who eat the god Bāh, and who drink the drink-offerings
+which are brought into the celestial regions of light;
+and conversely. Grant that I may take possession of the captives
+of Osiris, and never let me have my being among the
+fiends of Suti! Hail, let me sit upon his folds in the habitation
+of the god User-ba (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he of the strong Soul)! Grant
+thou that I may sit upon the throne of Rā, and let me have
+possession of my body before the god Seb. Grant thou that
+Osiris may come forth triumphant over Suti [and over] the
+night-watchers of Suti, and over the night-watchers of the
+Crocodile, yea the night-watchers of the Crocodile, whose
+faces are hidden and who dwell in the divine Temple of the
+King of the North in the apparel of the gods on the sixth
+day of the festival, whose snares are like unto everlastingness
+and whose cords are like unto eternity. I have seen the god
+Abet-ka placing the cord; the child is laid in fetters, and the
+rope of the god Ab-ka is drawn tight(?) ... Behold
+me. I am born, and I come forth in the form of a living
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>,
+and the human beings who are upon the earth ascribe praise
+[unto me]. Hail, Mer, who doest these things for me, and
+who art put an end to by the vigor of Rā, grant thou that I
+may see Rā; grant thou that I may come forth against my
+enemies; and grant thou that I may be victorious over them
+in the presence of the sovereign princes of the great god who
+are in the presence of the great god. If, repulsing [me], thou
+dost not allow me to come forth against my Enemy and to
+be victorious over him before the sovereign princes, then may
+Hāpi&mdash;who liveth upon law and order&mdash;not come forth into
+heaven&mdash;now he liveth by Maāt&mdash;and may Rā&mdash;who feedeth
+upon fish&mdash;not descend into the waters! And then, verily
+<pb n='050'/><anchor id='Pg050'/>
+shall Rā&mdash;who feedeth upon right and order&mdash;come forth into
+heaven, and then, verily, shall Hāpi&mdash;who feedeth upon fish&mdash;descend
+into the waters; and then, verily, the great day
+upon the earth shall not be in its season. I have come against
+my Enemy, he hath been given unto me, he hath come to an
+end, and I have gotten possession [of him] before the sovereign
+princes.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Victory Over Enemies</head>
+
+<p>
+[From Lepsius, <q>Todtenbuch,</q> Bl. 25.]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth by day and of gaining
+the mastery over enemies.</hi>
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, [thou] who shinest from the Moon and who sendest
+forth light therefrom, thou comest forth among thy multitudes,
+and thou goest round about, let me rise,</q> or (as others say),
+<q>let me be brought in among the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s, and let the
+underworld be opened [unto me]. Behold, I have come forth on this day,
+and I have become a <foreign rend='italic'>Khu</foreign> (or a shining being); therefore
+shall the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s let me live, and they shall cause my
+enemies to be brought to me in a state of misery in the presence of the divine
+sovereign princes. The divine <foreign rend='italic'>ka</foreign> (double) of my mother
+shall rest in peace because of this, and I shall stand upon my
+feet and have a staff of gold,</q> or (as others say), <q>a rod of gold
+in my hand, wherewith I shall inflict cuts on the limbs [of
+mine enemy] and shall live. The legs of Sothis are stablished,
+and I am born in their state of rest.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Coming Forth By Day</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Amen-em-heb (Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 78).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth by day.</hi> The scribe Māhu
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I have knowledge. I was conceived by the goddess Sekhet,
+and the goddess Neith gave birth to me; I am Horus, and
+[I have] come forth from the Eye of Horus. I am Uatchit
+who came forth from Horus. I am Horus and I fly up and
+perch myself upon the forehead of Rā in the bows of his boat
+which is in heaven.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='051'/><anchor id='Pg051'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Opening The Underworld</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 15).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of opening the underworld.</hi> The overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>The chamber of those who dwell in Nu is opened, and the
+footsteps of those who dwell with the god of Light are set free.
+The chamber of Shu is opened, and he cometh forth; and I
+shall come forth outside, and I shall advance from my territory(?),
+I shall receive ... and I shall lay firm hold
+upon the tribute in the House of the Chief of his dead. I shall
+advance to my throne which is in the boat of Rā. I shall not
+be molested, and I shall not suffer shipwreck from my throne
+which is in the boat of Rā, the mighty one. Hail thou that
+shinest and givest light from Hent-she!</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Coming Forth By Day</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 7).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth by day.</hi> The overseer of
+the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>The doors of heaven are opened for me, the doors of earth
+are opened for me, the bars and bolts of Seb are opened for
+me, and the first temple hath been unfastened for me by the
+god Petra. Behold, I was guarded and watched, [but now]
+I am released; behold, his hand had tied cords round me and
+his hand had darted upon me in the earth. Re-hent hath been
+opened for me and Re-hent hath been unfastened before me,
+Re-hent hath been given unto me, and I shall come forth by
+day into whatsoever place I please. I have gained the mastery
+over my heart; I have gained the mastery over my breast(?); I
+have gained the mastery over my two hands; I have gained
+the mastery over my two feet; I have gained the mastery over
+my mouth; I have gained the mastery over my whole body;
+I have gained the mastery over sepulchral offerings; I have
+gained the mastery over the waters; I have gained the mastery
+over the air; I have gained the mastery over the canal; I have
+gained the mastery over the river and over the land; I have
+<pb n='052'/><anchor id='Pg052'/>
+gained the mastery over the furrows; I have gained the
+mastery over the male workers for me; I have gained the
+mastery over the female workers for me in the underworld; I
+have gained the mastery over [all] the things which were ordered
+to be done for me upon the earth, according to the entreaty
+which ye spake for me [saying], <q>Behold, let him live
+upon the bread of Seb.</q> That which is an abomination unto
+me, I shall not eat; [nay] I shall live upon cakes [made] of
+white grain, and my ale shall be [made] of the red grain of
+Hāpi (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the Nile). In a clean place shall I sit on the ground
+beneath the foliage of the date-palm of the goddess Hathor,
+who dwelleth in the spacious Disk as it advanceth to Annu
+(Heliopolis), having the books of the divine words of the
+writings of the god Thoth. I have gained the mastery over my
+heart; I have gained the mastery over my heart's place (or
+breast); I have gained the mastery over my mouth; I have
+gained the mastery over my two hands; I have gained the
+mastery over the waters; I have gained the mastery over the
+canal; I have gained the mastery over the river; I have gained
+the mastery over the furrows; I have gained the mastery over
+the men who work for me; I have gained the mastery over the
+women who work for me in the underworld; I have gained the
+mastery over [all] the things which were ordered to be done
+for me upon earth and in the underworld. I shall lift myself
+up on my left side, and I shall place myself on my right side;
+I shall lift myself up on my right side, and I shall place myself
+[on my left side]. I shall sit down, I shall stand up, and I
+shall place myself in [the path of] the wind like a guide who is
+well prepared.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this composition be known [by the deceased] he
+shall come forth by day, and he shall be in a position
+to journey about over the earth among the living. and
+he shall never suffer diminution, never, never.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='053'/><anchor id='Pg053'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Coming Forth By Day</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Mes-em-neter (Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 81).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter.</hi>
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the Fire-god, the divine brother of the Fire-god, and
+[I am] Osiris the brother of Isis. My divine son, together
+with his mother Isis, hath avenged me on mine enemies. My
+enemies have wrought every [kind of] evil, therefore their
+arms, and hands, and feet, have been fettered by reason of their
+wickedness which they have wrought upon me. I am Osiris,
+the first-born of the divine womb, the first-born of the gods,
+and the heir of my father Osiris-Seb(?). I am Osiris, the lord
+of the heads that live, mighty of breast and powerful of back,
+with a phallus which goeth to the remotest limits [where] men
+and women [live]. I am Sah (Orion) who travelleth over his
+domain and who journeyeth along before the stars of heaven,
+[which is] the belly of my mother Nut; she conceived me
+through her love, and she gave birth to me because it was her
+will so to do. I am Anpu (Anubis) on the day of the god Sepa.
+I am the Bull at the head of the meadow. I, even I, am Osiris
+who imprisoned his father together with his mother on the
+day of making the great slaughter; now, [his] father is Seb,
+and [his] mother is Nut. I am Horus, the first-born of Rā of
+the risings. I am Anpu (Anubis) [on the day of] the god
+Sepa. I, even I, am the lord Tem. I am Osiris. Hail, thou
+divine first-born, who dost enter and dost speak before the
+divine Scribe and Doorkeeper of Osiris, grant that I may
+come. I have become a <foreign rend='italic'>khu</foreign>, I have been judged, I have
+become a divine being, I have come, and I have avenged mine
+own body. I have taken up my seat by the divine birth-chamber
+of Osiris, and I have destroyed the sickness and suffering
+which were there. I have become mighty, and I have become
+a divine being by the side of the birth-chamber of Osiris, I am
+brought forth with him, I renew my youth, I renew my youth,
+I take possession of my two thighs which are in the place
+where is Osiris, and I open the mouth of the gods therewith,
+I take my seat by his side, and Thoth cometh forth, and [I
+am] strengthened in heart with thousands of cakes upon the
+altars of my divine father, and with my beasts, and with my
+<pb n='054'/><anchor id='Pg054'/>
+cattle, and with my red feathered fowl, and with my oxen, and
+with my geese, and with my ducks, for Horus my Chieftain,
+and with the offerings which I make to Thoth, and with the
+sacrifices which I offer up to An-heri-ertaitsa.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Coming Forth By Day</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Mes-em-neter (Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 82).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter.</hi>
+</p>
+
+<p>
+<q>I have sacrificed unto An-heri-ertaitsa, and I am decreed
+to be strengthened in heart, for I have made offerings at the
+altars of my divine father Osiris; I rule in Tattu and I lift myself
+up over his land. I sniff the wind of the east by its hair;
+I lay hold upon the north wind by its hair, I seize and hold
+fast to the west wind by its body, and I go round about heaven
+on its four sides; I lay hold upon the south wind by its eye,
+and I bestow air upon the venerable beings [who are in the
+underworld] along with the eating of cakes.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this composition be known [by the deceased] upon
+earth he shall come forth by day, and he shall have
+the faculty of travelling about among the living, and
+his name shall never perish.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Coming Forth By Day</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 16).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth by day.</hi> The libationer,
+the lord of reverence, Nebseni, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou hawk who risest in heaven, thou lord of the goddess
+Meh-urt! Strengthen thou me according as thou hast
+strengthened thyself, and show thyself upon the earth, O
+thou that returnest and withdrawest thyself, and let thy will be
+done.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold the god of One Face is with me. [I am] the hawk
+which is within the shrine; and I open that which is upon the
+hangings thereof. Behold Horus, the son of Isis.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>[Behold] Horus the son of Isis! Strengthen thou me,
+according as thou hast strengthened thyself, and show thyself
+<pb n='055'/><anchor id='Pg055'/>
+upon earth, O thou that returnest and withdrawest thyself, and
+let thy will be done.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold, the god of One Face is with me. [I am] the hawk
+in the southern heaven, and [I am] Thoth in the northern
+heaven; I make peace with the raging fire and I bring Maāt
+to him that loveth her.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold Thoth, even Thoth! Strengthen thou me according
+as thou hast strengthened thyself, and show thyself upon
+earth, O thou that returnest and withdrawest thyself, and let
+thy will be done.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold the god of One Face is with me. I am the Plant
+of the region where nothing sprouteth, and the Blossom of
+the hidden horizon.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold Osiris, yea Osiris! Strengthen thou me according
+as thou hast strengthened thyself, and show thyself upon earth,
+O thou that returnest and withdrawest thyself, and let thy will
+be done.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold, the god of One Face is with me. Hail, thou who
+[standest] upon thy legs, in thine hour,</q> or (as others say),
+<q>Hail, thou who art victorious upon thy legs in thine hour,
+thou lord of the two divine
+<foreign rend='italic'>Tchafi</foreign>,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>,
+the souls of Horus and Rā.</note> who livest [in] the two
+divine <foreign rend='italic'>Tchafi</foreign>, strengthen thou me according as thou hast
+strengthened thyself, and show thyself upon earth, O thou
+that returnest and withdrawest thyself, and let thy will be
+done.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold, the god of One Face is with me. Hail, thou
+Nekhen who art in thine egg, thou lord of the goddess Meh-urt,
+strengthen thou me according as thou hast strengthened thyself,
+and show thyself upon earth, O thou that returnest and
+withdrawest thyself, and let thy will be done.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold, the god of One Face is with me. The god Sebek
+hath stood up within his ground, and the goddess Neith hath
+stood up within her plantation, O thou that returnest and withdrawest
+thyself, show thyself upon earth and let thy will be
+done.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold, the god of One Face is with me. Hail, ye seven
+beings who make decrees, who support the Scales on the night
+of the judgment of the <foreign rend='italic'>Utchat</foreign>, who cut off heads, who
+hack necks in pieces, who take possession of hearts by violence and
+<pb n='056'/><anchor id='Pg056'/>
+rend the places where hearts are fixed, who make slaughterings
+in the Lake of Fire, I know you and I know your names,
+therefore know ye me even as I know your names. I come
+forth to you, therefore come ye forth to me, for ye live in me
+and I would live in you. Make ye me to be vigorous by means
+of that which is in your hands, that is to say, by the rod of
+power which is in your hands. Decree ye for me life by [your]
+speech year by year; give me multitudes of years over and
+above my years of life, and multitudes of months over and
+above my months of life, and multitudes of days over and
+above my days of life, and multitudes of nights over and above
+my nights of life; and grant that I may come forth and shine
+upon my statue; and [grant me] air for my nose, and let my
+eyes have the power to see among those divine beings who
+dwell in the horizon on the day when evil-doing and wrong
+are justly assessed.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be recited for the deceased he shall
+be strong upon earth before ra, and he shall have a
+comfortable burial (or tomb) with osiris, and it shall
+be of great benefit to a man in the underworld. sepulchral
+bread shall be given unto him, and he shall come
+forth into the presence [of ra] day by day, and every
+day, regularly, and continually.<note place='foot'>This Rubric is taken from the Papyrus
+of Thenna (see Naville, op. cit., Bd. II. p. 153).</note></hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Coming Forth By Day</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 3).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth by day and of opening
+up a way through the Ammehet.</hi> Behold the scribe Nebseni,
+triumphant, who saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to you, O ye lords of <foreign rend='italic'>Kas</foreign>, ye who are without
+sin and who live for the limitless and infinite æons of time
+which make up eternity, I have opened up a way for myself
+to you! I have become a <foreign rend='italic'>khu</foreign> in my forms, I have gained
+the mastery over my enchantments, and I am decreed to be a
+<foreign rend='italic'>khu</foreign>;
+therefore deliver ye me from the crocodile [which liveth in]
+this country of right and truth. Grant ye to me my mouth
+that I may speak therewith, and cause that my sepulchral
+<pb n='057'/><anchor id='Pg057'/>
+meals be placed in my hands in your presence, for I know you,
+and I know your names, and I know also the name of the
+mighty god, before whose nose ye set your <foreign rend='italic'>tchefau</foreign> food;
+and his name is <q>Tekem.</q> [When] he openeth up his path in the
+eastern horizon of heaven, and [when] he fluttereth down in
+the western horizon of heaven, may he carry me along with
+him and may I be safe and sound! Let not the <foreign rend='italic'>Mesqet</foreign> make
+an end of me, let not the Fiend gain the mastery over me, let
+me not be turned back at your portals, and let not your doors
+be shut in my face, because my cakes are in the city of Pe and
+my ale is in the city of Tep. And there, in the celestial mansions
+of heaven which my divine father Tem hath stablished,
+let my hands lay hold upon the wheat and the barley which
+shall be given unto me therein in abundant measure, and may
+the son of mine own body make [ready] for me my food
+therein. And grant ye unto me therein sepulchral meals, and
+incense, and wax, and all the beautiful and pure things
+whereon the god liveth, in very deed forever in all the transformations
+which it pleaseth me [to perform]; and grant me
+the power to float down and to sail up the stream in Sekhet-Aarru
+[and may I reach Sekhet-hetep!]. I am the double
+Lion-god.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter<note place='foot'>From the Papyrus of Ani (Brit.
+Mus. No. 10,470, sheet 6).</note> be known [by the deceased] upon
+earth, [or if it be done] in writing upon [his] coffin,
+he shall come forth by day in all the forms which he
+is pleased [to take], and he shall enter in to [his]
+place and shall not be driven back. and cakes, and ale,
+and joints of meat upon the altar of osiris shall be
+given unto him; and he shall enter in peace into sekhet-aarru
+to know the decree of him who dwelleth in
+tattu; there shall wheat and barley be given unto
+him; there shall he flourish as he did upon earth;
+and he shall do whatsoever it pleaseth him to do,
+even as the company of the gods which is in the underworld,
+continually, and regularly, for millions of
+times.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='058'/><anchor id='Pg058'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Lifting Up The Feet</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of lifting up the feet and of coming
+forth upon the earth.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Perform thy work, O Seker, perform thy work, O Seker,
+O thou [who dwellest in thy house], and who [standest] on
+[thy] feet in the underworld! I am the god who sendeth forth
+rays of light over the Thigh of heaven, and I come forth to
+heaven and I sit myself down by the God of Light (<foreign rend='italic'>Khu</foreign>).
+Hail, I have become helpless! Hail, I have become helpless!
+but I go forward. I have become helpless, I have become helpless
+in the regions of those who plunder in the underworld.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Journeying To Annu</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 13).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of journeying to Annu (Heliopolis) and
+of receiving a throne therein.</hi> The chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I have come forth from the uttermost parts of the earth,
+and [I have] received my apparel(?) at the will(?) of the Ape.
+I penetrate into the holy habitations of those who are in [their]
+shrines (or coffins), I force my way through the habitations
+of the god Remren, and I arrive in the habitations of the god
+Akhsesef, I travel on through the holy chambers, and I pass
+into the Temple of the god Kemken. The Buckle hath been
+given unto me, it [hath placed] its hands upon me, it hath
+decreed [to my service] its sister Khebent, and its mother
+Kehkehet. It placeth me in [the eastern part of heaven
+wherein Rā riseth and is exalted every day; and I rise therein
+and travel onward, and I become a spiritual body (<foreign rend='italic'>sāh</foreign>)
+like the god, and they set me]<note place='foot'>The words in brackets are supplied from
+Naville, op. cit., Bd. II. p. 158.</note> on that holy way on which Thoth
+journeyeth when he goeth to make peace between the two
+Fighting-gods (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Horus and Set). He journeyeth, he journeyeth
+to the city of Pe, and he cometh to the city of Tepu.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='059'/><anchor id='Pg059'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Transformation</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 9).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of a man transforming himself into
+whatever form he pleaseth.</hi> The chancellor-in-chief, Nu,
+triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I have come into the House of the King by means of the
+mantis (<foreign rend='italic'>abit</foreign>) which led me hither. Homage to thee, O thou
+who fliest into heaven, and dost shine upon the son of the
+white crown, and dost protect the white crown, let me have
+my existence with thee! I have gathered together the great
+god[s], I am mighty, I have made my way and I have travelled
+along thereon.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Performing Transformations</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 10).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of performing the transformation into
+a hawk of gold.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I have risen, I have risen like the mighty hawk [of gold]
+that cometh forth from his egg; I fly and I alight like the
+hawk which hath a back four cubits wide, and the wings of
+which are like unto the mother-of-emerald of the south. I
+have come forth from the interior of the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat,
+and my heart hath been brought unto me from the mountain of the
+east. I have alighted upon the <foreign rend='italic'>Atet</foreign> boat, and those who
+were dwelling in their companies have been brought unto me, and
+they bowed low in paying homage unto me and in saluting
+me with cries of joy. I have risen, and I have gathered myself
+together like the beautiful hawk of gold, which hath the head
+of a <foreign rend='italic'>Bennu</foreign> bird, and Rā entereth in day by day to
+hearken unto my words; I have taken my seat among those first-born gods
+of Nut. I am stablished, and the divine Sekhet-hetep is before
+me, I have eaten therein, I have become a <foreign rend='italic'>khu</foreign> therein, I
+have an abundance therein&mdash;as much as I desire&mdash;the god
+Nepra hath given to me my throat, and I have gained the
+mastery over that which guardeth (or belongeth to) my head.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='060'/><anchor id='Pg060'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Transformation Into A Hawk</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheets 13 and 14).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into a
+divine hawk.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, Great God, come now to Tattu! Make thou smooth
+for me the ways and let me go round about [to visit] my
+thrones; I have renewed(?) myself, and I have raised myself
+up. O grant thou that I may be feared, and make thou me
+to be a terror. Let the gods of the underworld be afraid of
+me, and may they fight for me in their habitations which are
+therein. Let not him that would do me harm draw nigh unto
+me, or injure(?) me, in the House of Darkness, that is, he that
+clotheth and covereth the feeble one, and whose [name] is
+hidden; and let not the gods act likewise toward me. [Hail],
+ye gods, who hearken unto [my] speech! Hail, ye rulers,
+who are among the followers of Osiris! Be ye therefore
+silent, O ye gods, when one god speaketh unto another, for he
+hearkeneth unto right and truth; and what I speak unto [him]
+do thou also speak for me then, O Osiris. Grant thou that
+I may journey round about [according to] that which cometh
+forth from thy mouth concerning me, and grant that I may
+see thine own Form (or forms), and the dispositions of thy
+Souls. Grant thou that I may come forth, and that I may
+have power over my legs, and that I may have my existence
+there like unto that of Neb-er-tcher who is over [all]. May
+the gods of the underworld fear me, and may they fight for
+me in their habitations. Grant thou that I may move along
+therein together with the divine beings who journey onward,
+and may I be stablished upon my resting-place like the Lord
+of Life. May I be joined unto Isis the divine lady, and may
+she protect me from him that would do an injury unto me;
+and let not anyone come to see the divine one naked and helpless.
+May I journey on, may I come into the uttermost parts
+of heaven. I exchange speech with the god Seb, I make supplication
+for divine food from Neb-er-tcher; the gods of the
+underworld have fear of me, and they fight for me in their
+habitations when they see that thou hast provided me with
+<pb n='061'/><anchor id='Pg061'/>
+food, both of the fowl of the air and of the fish of the sea. I
+am one of those <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s who dwell with the divine
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>, and I
+have made my form like unto his divine Form, when he cometh
+forth and maketh himself manifest in Tattu. [I am] a spiritual
+body (<foreign rend='italic'>sāh</foreign>) and possess my soul, and will speak unto thee
+the things which concern me. O grant thou that I may be feared,
+and make thou me to be a terror; let the gods of the underworld
+be afraid of me, and may they fight for me in their habitations.
+I, even I, am the <foreign rend='italic'>Khu</foreign> who dwelleth with the divine
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>, whom the god Tem himself hath created, and who hath
+come into being from the blossom (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the eyelashes) of his
+eye; he hath made to have existence, and he hath made to be
+glorious (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, to be <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s), and
+he hath made mighty thereby those who have their existence along with him. Behold, he
+is the only One in Nu, and they sing praises (or do homage)
+unto him [when] he cometh forth from the horizon, and the
+gods and the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s who have come into being along with him
+ascribe [the lordship of] terror unto him.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>I am one of those worms(?) which the eye of the Lord,
+the only One, hath created. And behold, when as yet Isis
+had not given birth to Horus, I had germinated, and had
+flourished, and I had become aged, and I had become greater
+than those who dwelt with the divine <foreign rend='italic'>Khu</foreign>, and who had
+come into being along with him. And I had risen up like the divine
+hawk, and Horus made for me a spiritual body containing his
+own soul, so that I might take possession of all that belonged
+unto Osiris in the underworld. The double Lion-god, the
+governor of the things which belong to the Temple of the
+<foreign rend='italic'>nemmes</foreign> crown, who dwelleth in his secret abode, saith
+[unto me]: <q>Get thee back to the uttermost parts of heaven, for
+behold, inasmuch as through thy form of Horus thou hast become
+a spiritual body, (<foreign rend='italic'>sāh</foreign>) the
+<foreign rend='italic'>nemmes</foreign> crown is not for thee;
+but behold, thou hast the power of speech even to the uttermost
+parts of heaven.</q> And I, the guardian, took possession
+of the things of Horus [which belonged] unto Osiris in the
+underworld, and Horus told aloud unto me the things which
+his divine father Osiris spake unto him in years [gone by] on
+the day of his own burial. I have given unto thee<note place='foot'>Literally, <q>Thou
+hast given unto me.</q></note> the <foreign rend='italic'>nemmes</foreign>
+crown through the double Lion-god that thou mayest pass
+<pb n='062'/><anchor id='Pg062'/>
+onward and mayest come to the heavenly path, and that those
+who dwell in the uttermost parts of the horizon may see thee,
+and that the gods of the underworld may see thee and may
+fight for thee in their habitations. And of them is the Auhet.<note place='foot'>The
+variants are Aahet At, Aahet Ateh, and one papyrus gives the words,
+<q>I am the great god</q>; see Naville, op. cit., Bd. II. p. 167.</note>
+The gods, each and all of them, who are the warders of the
+shrine of the Lord, the only One, have fallen before my words.
+Hail! He that is exalted upon his tomb is on my side, and
+he hath bound [upon my head] the <foreign rend='italic'>nemmes</foreign> crown, by the
+decree of the double Lion-god on my behalf, and the god Auhet
+hath prepared a way for me. I, even I, am exalted in my
+tomb, and the double Lion-god hath bound the <foreign rend='italic'>nemmes</foreign> crown
+upon my [head], and he hath also given unto me the double
+hairy covering of my head. He hath stablished my heart
+through his own backbone, he hath stablished my heart
+through his own great and exceeding strength, and I shall not
+fall through Shu. I make my peace with the beautiful divine
+Brother, the lord of the two uræi, adored be he! I, even I,
+am he who knoweth the roads through the sky, and the wind
+thereof is in my body. The bull which striketh terror [into
+men] shall not drive me back, and I shall pass on to the place
+where lieth the shipwrecked mariner on the border of the Sekhet-neheh
+(<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Field of illimitable time), and I shall journey
+on to the night and sorrow of the regions of Amenti. O Osiris,
+I shall come each day into the House of the double Lion-god,
+and I shall come forth therefrom into the House of Isis, the
+divine lady. I shall behold sacred things which are hidden,
+and I shall be led on to the secret and holy things, even as
+they have granted unto me to see the birth of the Great God.
+Horus hath made me to be a spiritual body through his soul,
+[and I see what is therein. If I speak near the mighty ones
+of Shu they repulse my opportunity. I am the guardian and
+I] take possession of the things which Horus had from Osiris
+in the underworld. I, even I, am Horus who dwelleth in the
+divine <foreign rend='italic'>Khu</foreign>. [I] have gained power over his crown, I have
+gained power over his radiance, and I have travelled over the
+remote, illimitable parts of heaven. Horus is upon his throne,
+Horus is upon his royal seat. My face is like unto that of the
+divine hawk, my strength is like unto that of the divine hawk,
+<pb n='063'/><anchor id='Pg063'/>
+and I am one who hath been fully equipped by his divine Lord.
+I shall come forth to Tattu, I shall see Osiris, I shall pay
+homage to him on the right hand and on the left, I shall pay
+homage unto Nut, and she shall look upon me, and the gods
+shall look upon me, together with the Eye of Horus who is
+without sight(?). They (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the gods) shall make their arms
+to come forth unto me. I rise up [as] a divine Power, and
+[I] repulse him that would subject me to restraint. They open
+unto me the holy paths, they see my form, and they hear that
+which I speak. [Down] upon your faces, ye gods of the Tuat
+(underworld), who would resist me with your faces and oppose
+me with your powers, who lead along the stars which
+never rest, and who make the holy paths unto the Hemati
+abode [where is] the Lord of the exceedingly mighty and terrible
+Soul. Horus hath commanded that ye lift up your faces
+so that I may look upon you. I have risen up like the divine
+hawk, and Horus hath made for me a spiritual body, through
+his own soul, to take possession of that which belongeth to
+Osiris in the Tuat (underworld). I have bound up the gods
+with divine tresses, and I have travelled on to those who ward
+their Chambers, and who were on both sides of me. I have
+made my roads and I have journeyed on and have reached
+those divine beings who inhabit their secret dwellings, and
+who are warders of the Temple of Osiris. I have spoken unto
+them with strength, and have made them to know the most
+mighty power of him that is provided with two horns [to
+fight] against Suti; and I make them to know concerning him
+that hath taken possession of the divine food, and who is provided
+with the Might of Tem. May the gods of the underworld
+[order] a prosperous journey for me! O ye gods who
+inhabit your secret dwellings, and who are warders of the Temple
+of Osiris, and whose numbers are great and multitudinous,
+grant ye that I may come unto you. I have bound up and I
+have gathered together the powers of Kesemu-enenet,</q> or
+(as others say), <q>Kesemiu-enenet; and I have made holy the
+Powers of the paths of those who watch and ward the roads
+of the horizon, and who are the guardians of the horizon of
+Hemati which is in heaven. I have stablished habitations for
+Osiris, I have made the ways holy for him, I have done that
+which hath been commanded, I have come forth to Tattu, I
+<pb n='064'/><anchor id='Pg064'/>
+have seen Osiris, I have spoken unto him concerning the matters
+of his first-born son whom he loveth and concerning the
+wounding of the heart of Suti, and I have seen the divine one
+who is without life. Yea, I have made them to know concerning
+the counsels of the gods which Horus carried out
+while his father Osiris was not [with him]. Hail, Lord, thou
+most mighty and terrible Soul! Verily, I, even I, have come,
+look thou upon me, and do thou make me to be exalted. I
+have made my way through the Tuat (underworld), and I have
+opened up the paths which belong to heaven and also those
+which belong to earth, and I have suffered no opposition
+therein. Exalted [be thou] upon thy throne, O Osiris! Thou
+hast heard fair things, O Osiris! Thy strength is vigorous,
+O Osiris. Thy head is fastened unto thee, O Osiris. Thy
+brow is stablished, O Osiris. Thy heart is glad, [O Osiris].
+Thy speech(?) is stablished, [O Osiris], and thy princes rejoice.
+Thou art stablished like the Bull of Amentet. Thy son
+Horus hath risen like the sun upon thy throne, and all life is
+with him. Millions of years minister unto him, and millions
+of years hold him in fear; the company of the gods are his
+servants, and the company of the gods hold him in fear. The
+god Tem, the Governor and only One of the gods, hath spoken
+[these things], and his word passeth not away. Horus is
+both the divine food and the sacrifice. [He] hath passed on(?)
+to gather together [the members of] his divine father; Horus
+is [his] deliverer, Horus is [his] deliverer. Horus hath
+sprung from the water of his divine father and [from his] decay.
+He hath become the Governor of Egypt. The gods labor
+for him, and they toil for him for millions of years; and he
+hath made to live millions of years through his Eye, the only
+One of its Lord (or Neb-s), Nebt-er-tcher.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='065'/><anchor id='Pg065'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Transformation Into A Governor</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheets 8 and 9).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of being transformed into the Governor
+of the sovereign princes.</hi> The chancellor-in-chief, Nu,
+triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the god Tem, the maker of heaven, the creator of
+things which are, who cometh forth from the earth, who
+maketh to come into being the seed which is sown, the lord
+of things which shall be, who gave birth to the gods; [I am]
+the great god who made himself, the lord of life, who maketh
+to flourish the company of the gods. Homage to you, O ye
+lords of divine things (or of creation), ye pure beings whose
+abodes are hidden! Homage to you, O ye everlasting lords,
+whose forms are hidden and whose shrines are hidden in places
+which are unknown! Homage to you, O ye gods, who dwell
+in the Tenait(?)! Homage to you, O ye gods of the circuit
+of the flooded lands of Qebhu! Homage to you, O ye gods
+who live in Amentet! Homage to you, O ye company of the
+gods who dwell in Nut! Grant ye that I may come unto you,
+for I am pure, I am divine, I am a <foreign rend='italic'>khu</foreign>, I am strong, I
+am endowed with a soul (or I am mighty), and I have brought unto
+you incense, and sweet-smelling gums, and natron; I have
+made an end of the spittle which floweth from your mouth
+upon me. I have come, and I have made an end of the evil
+things which are in your hearts, and I have removed the faults
+which ye kept [laid up against me]. I have brought to you
+the things which are good, and I make to come into your presence
+Right and Truth. I, even I, know you, and I know your
+names, and I know your forms, which are unknown, and I
+come into being along with you. My coming is like unto that
+of the god who eateth men and who liveth upon the gods. I
+am mighty with you like the god who is exalted upon his resting-place;
+the gods come to me in gladness, and goddesses
+make supplication unto me when they see me. I have come
+unto you, and I have risen like your two divine daughters.
+I have taken my seat in the horizon, and I receive my offerings
+upon my tables, and I drink drink-offerings at eventide. My
+coming is [received] with shouts of joy, and the divine beings
+<pb n='066'/><anchor id='Pg066'/>
+who dwell in the horizon ascribe praises unto me, the divine
+spiritual body (<foreign rend='italic'>Sāh</foreign>), the lord of divine beings. I am
+exalted like the holy god who dwelleth in the Great Temple, and the
+gods rejoice when they see me in my beautiful coming forth
+from the body of Nut, when my mother Nut giveth birth unto
+me.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Transformation Into A God</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 28).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[The Chapter of] making the transformation into
+the god who giveth light [in] the darkness.</hi> Saith Osiris,
+the scribe Ani, triumphant:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the girdle of the robe of the god Nu, which shineth
+and sheddeth light upon that which belongeth to his breast,
+which sendeth forth light into the darkness, which uniteth the
+two fighting deities who dwell in my body through the mighty
+spell of the words of my mouth, which raiseth up him that
+hath fallen&mdash;for he who was with him in the valley of Abtu
+(Abydos) hath fallen&mdash;and I rest. I have remembered him.
+I have taken possession of the god Hu in my city, for I found
+him therein, and I have led away captive the darkness by my
+might. I have rescued the Eye [of the Sun] when it waned
+at the coming of the festival of the fifteenth day, and I have
+weighed Sut in the celestial houses against the Aged one who
+is with him. I have endowed Thoth [with what is needful]
+in the Temple of the Moon-god for the coming of the fifteenth
+day of the festival. I have taken possession of the
+<foreign rend='italic'>Ureret</foreign>
+crown; Maāt (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, right and truth) is in my body; its mouths
+are of turquoise and rock-crystal. My homestead is among
+the furrows which are [of the color of] lapis-lazuli. I am
+Hem-Nu(?) who sheddeth light in the darkness. I have come
+to give light in the darkness, which is made light and bright
+[by me]. I have given light in the darkness, and I have overthrown
+the destroying crocodiles. I have sung praises unto
+those who dwell in the darkness, I have raised up those who
+wept, and who had hidden their faces and had sunk down in
+wretchedness; and they did not look then upon me. [Hail,
+then,] ye beings, I am Hem-Nu(?), and I will not let you
+hear concerning the matter. [I] have opened [the way], I
+<pb n='067'/><anchor id='Pg067'/>
+am Hem-Nu(?), [I] have made light the darkness, I have
+come, having made an end of the darkness, which hath become
+light indeed.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Transformation Into A Lotus</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 11).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into a
+lotus.</hi> The overseer of the palace, the chancellor-in-chief, Nu,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the pure lotus which springeth up from the divine
+splendor that belongeth to the nostrils of Rā. I have made
+[my way], and I follow on seeking for him who is Horus. I
+am the pure one who cometh forth out of the Field.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Transformation Into A Lotus</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Paqrer (see Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 93).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into a
+lotus.</hi> Saith Osiris Paqrer:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou lotus, thou type of the god Nefer-Temu! I
+am the man that knoweth you, and I know your names among
+[those of] the gods, the lords of the underworld, and I am one
+of you. Grant ye that [I] may see the gods who are the
+divine guide in the Tuat (underworld), and grant ye unto me
+a place in the underworld near unto the lords of Amentet.
+Let me arrive at a habitation in the land of Tchesert, and receive
+me, O all ye gods, in the presence of the lords of eternity.
+Grant that my soul may come forth whithersoever it pleaseth,
+and let it not be driven away from the presence of the great
+company of the gods.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='068'/><anchor id='Pg068'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Transformation Into Ptah</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheets 9 and 10).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into Ptah,
+of eating cakes, and of drinking ale, and of unfettering
+the steps, and of becoming a living being in Annu</hi> (Heliopolis).
+The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I fly like a hawk, I cackle like the <foreign rend='italic'>smen</foreign> goose, and
+I perch upon that abode of the underworld (<foreign rend='italic'>aat</foreign>) on the
+festival of the great Being. That which is an abomination unto me,
+that which is an abomination unto me, I have not eaten; filth
+is an abomination unto me and I have not eaten thereof, and
+that which is an abomination unto my <foreign rend='italic'>ka</foreign> hath not entered
+into my belly. Let me, then, live upon that which the gods
+and the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s decree for me; let me live and let me have
+power over cakes; let me eat them before the gods and the
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>s
+[who have a favor] unto me; let me have power over [these
+cakes] and let me eat of them under the [shade of the] leaves
+of the palm tree of the goddess Hathor, who is my divine
+Lady. Let the offering of the sacrifice, and the offering of
+cakes, and vessels of libations be made in Annu; let me clothe
+myself in the <foreign rend='italic'>taau</foreign> garment [which I shall receive] from
+the hand of the goddess Tait; let me stand up and let me sit down
+wheresoever I please. My head is like unto that of Rā, and
+[when my members are] gathered together [I am] like unto
+Tem; the four [sides of the domain] of Rā, and the width of
+the earth four times. I come forth. My tongue is like unto
+that of Ptah and my throne is like unto that of the goddess
+Hathor, and I make mention of the words of Tem, my father,
+with my mouth. He it is who constraineth the handmaid, the
+wife of Seb, and before him are bowed [all] heads, and there
+is fear of him. Hymns of praise are repeated for [me] by reason
+of [my] mighty acts, and I am decreed to be the divine Heir
+of Seb, the lord of the earth and to be the protector therein.
+The god Seb refresheth me, and he maketh his risings to be
+mine. Those who dwell in Annu bow down their heads unto
+me, for I am their lord and I am their bull. I am more powerful
+than the lord of time, and I shall enjoy the pleasures of love,
+and shall gain the mastery over millions of years.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='069'/><anchor id='Pg069'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Transformation Into A Bennu Bird</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 10).]
+</p>
+
+<p>
+[<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into a
+Bennu bird.</hi>] The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I came<note place='foot'>Literally, <q>I flew.</q></note>
+into being from unformed matter. I came into
+existence like the god Khepera, I have germinated like the
+things which germinate (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, plants), and I have dressed myself
+like the Tortoise.<note place='foot'>I believe that <q>Turtle</q> is the correct
+translation.</note> I am [of] the germs of every god. I
+am Yesterday of the four [quarters of the world] and of those
+seven Uræi which came into existence in Amentet, that is to
+say, [Horus, who emitteth light from his divine body. He
+is] the god [who] fought against Suti, but the god Thoth
+cometh between them through the judgment of him that dwelleth
+in Sekhem, and of the Souls who are in Annu, and there is
+a stream between them. I have come by day, and I have risen
+in the footsteps of the gods. I am the god Khensu, who
+driveth back all that oppose him.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[if] this chapter [be known by the deceased] he shall
+come forth pure by day after his death, and he shall
+perform whatsoever transformations his heart desireth.
+he shall be in the following of un-nefer, and
+he shall be satisfied with the food of osiris and with
+sepulchral meals. [he] shall see the disk, [he] shall be
+in good case upon earth before ra, and he shall be
+triumphant before osiris, and no evil thing whatsoever
+shall have dominion over him forever and ever.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Transformation Into A Heron</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 10).]
+</p>
+
+<p>
+[<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into a
+heron.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:]
+</p>
+
+<p>
+<q>[I] have gotten dominion over the beasts that are brought
+for sacrifice, with the knives which are [held] at their heads,
+and at their hair, and at their ... [Hail], Aged ones
+<pb n='070'/><anchor id='Pg070'/>
+[hail,] <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s, who are provided with the opportunity,
+the chancellor-in-chief, the overseer of the palace, Nu, triumphant, is
+upon the earth, and what he hath slaughtered is in heaven;
+and what he hath slaughtered is in heaven and he is upon the
+earth. Behold, I am strong, and I work mighty deeds to the
+very heights of heaven. I have made myself pure, and [I]
+make the breadth of heaven [a place for] my footsteps [as I
+go] into the cities of Aukert; I advance, and I go forward
+into the city of Unnu (Hermopolis). I have set the gods upon
+their paths, and I have roused up the exalted ones who dwell
+in their shrines. Do I not know Nu? Do I not know Tatunen?
+Do I not know the beings of the color of fire who
+thrust forward their horns? Do I not know [every being
+having] incantations unto whose words I listen? I am the
+<foreign rend='italic'>Smam</foreign> bull [for slaughter] which is written down in the
+books. The gods crying out say: <q>Let your faces be gracious to
+him that cometh onward.</q> The light is beyond your knowledge,
+and ye cannot fetter it; and times and seasons are in
+my body. I do not utter words to the god Hu, [I do not utter
+words of] wickedness instead of [words of] right and truth,
+and each day right and truth come upon my eyebrows. At
+night taketh place the festival of him that is dead, the Aged
+One, who is in ward [in] the earth.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of The Living Soul</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 9).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into a
+living soul, and of not entering into the chamber of
+torture</hi>; whosoever knoweth [it] shall not see corruption.
+The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the divine Soul of Rā proceeding from the god Nu;
+that divine soul which is God, [I am] the creator of the
+divine food, and that which is an abomination unto me is sin
+whereon I look not. I proclaim right and truth, and I live
+therein. I am the divine food, which is not corrupted in my
+name of Soul: I gave birth unto myself together with Nu in
+my name of Khepera in whom I come into being day by day.
+<pb n='071'/><anchor id='Pg071'/>
+I am the lord of light, and that which is an abomination unto
+me is death; let me not go into the chamber of torture which
+is in the Tuat (underworld). I ascribe honor [unto] Osiris,
+and I make to be at peace the heart[s] of those beings who
+dwell among the divine things which [I] love. They cause
+the fear of me [to abound], and they create awe of me in those
+beings who dwell in their divine territories. Behold, I am
+exalted upon my standard, and upon my seat, and upon the
+throne which is adjudged [to me]. I am the god Nu, and
+the workers of iniquity shall not destroy me. I am the firstborn
+god of primeval matter, that is to say, the divine Soul,
+even the Souls of the gods of everlastingness, and my body is
+eternity. My Form is everlastingness, and is the lord of years
+and the prince of eternity. [I am] the creator of the darkness
+who maketh his habitation in the uttermost parts of the sky,
+[which] I love, and I arrive at the confines thereof. I advance
+upon my feet, I become master of my vine, I sail over
+the sky which formeth the division [betwixt heaven and earth],
+[I] destroy the hidden worms that travel nigh unto my footsteps
+which are toward the lord of the two hands and arms.
+My soul is the Souls of the souls of everlastingness, and my
+body is eternity. I am the divine exalted being who is the
+lord of the land of Tebu. <q>I am the Boy in the city and the
+Young man in the plain</q> is my name; <q>he that never suffereth
+corruption</q> is my name. I am the Soul, the creator of the
+god Nu who maketh his habitation in the underworld: my
+place of incubation is unseen and my egg is not cracked. I
+have done away with all my iniquity, and I shall see my divine
+Father, the lord of eventide, whose body dwelleth in Annu.
+I travel(?) to the god of night(?), who dwelleth with the god
+of light, by the western region of the Ibis (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Thoth).</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='072'/><anchor id='Pg072'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of The Swallow</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 10).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into a
+swallow.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am a swallow, I am a swallow. I am the Scorpion, the
+daughter of Rā. Hail, ye gods, whose scent is sweet; hail, ye
+gods, whose scent is sweet! [Hail,] Flame, which cometh
+forth from the horizon! Hail, thou who art in the city, I have
+brought the Warden of his Bight therein. Oh, stretch out
+unto me thy hand so that I may be able to pass my days in the
+Pool of Double Fire, and let me advance with my message,
+for I have come with words to tell. Oh, open [thou] the doors
+to me and I will declare the things which have been seen by
+me. Horus hath become the divine prince of the Boat of the
+Sun, and unto him hath been given the throne of his divine
+father Osiris, and Set, that son of Nut, [lieth] under the fetters
+which he had made for me. I have made a computation of
+what is in the city of Sekhem, I have stretched out both my
+hands and arms at the word(?) of Osiris, I have passed on
+to judgment, and I have come that [I] may speak; grant that
+I may pass on and declare my tidings. I enter in, [I am]
+judged, and [I] come forth worthy at the gate of Neb-er-tcher.
+I am pure at the great place of the passage of souls, I have
+done away with my sins, I have put away mine offences, and
+I have destroyed the evil which appertained unto my members
+upon earth. Hail, ye divine beings who guard the doors, make
+ye for me a way, for, behold, I am like unto you. I have come
+forth by day, I have journeyed on on my legs, I have gained
+the mastery over my footsteps [before] the God of Light, I
+know the hidden ways and the doors of the Sekhet-Aaru, verily
+I, even I, have come, I have overthrown mine enemies upon
+earth, and yet my perishable body is in the grave!</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be known [by the deceased], he shall
+come forth by day, he shall not be turned back at any
+gate in the underworld, and he shall make his transformation
+into a swallow regularly and continually.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='073'/><anchor id='Pg073'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Serpent Sata</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 11).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into the
+serpent Sata.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the serpent Sata whose years are many.<note place='foot'>Literally,
+<q>dilated with years.</q></note> I die and I
+am born again each day. I am the serpent Sata which dwelleth
+in the uttermost parts of the earth. I die, and I am born
+again, and I renew myself, and I grow young each day.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of The Crocodile</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 11).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of making the transformation into a
+crocodile.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the divine crocodile which dwelleth in his terror, I
+am the divine crocodile, and I seize [my prey] like a ravening
+beast. I am the great and Mighty Fish which is in the city
+of Qem-ur. I am the lord to whom bowing and prostrations
+[are made] in the city of Sekhem.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Soul And Body</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 17).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of causing the soul to be united to its
+body in the underworld.</hi> The Osiris Ani, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou god Anniu (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Bringer)! Hail, thou god Pehrer
+(<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Runner), who dwellest in thy hall! [Hail,] great God!
+Grant thou that my soul may come unto me from wheresoever
+it may be. If [it] would tarry, then let my soul be brought
+unto me from wheresoever it may be, for thou shalt find the
+Eye of Horus standing by thee like unto those beings who
+are like unto Osiris, and who never lie down in death. Let
+not the Osiris Ani, triumphant, lie down in death among those
+who lie down in Annu, the land wherein souls are joined unto
+<pb n='074'/><anchor id='Pg074'/>
+their bodies even in thousands. Let me have possession of my
+<foreign rend='italic'>ba</foreign> (soul), and of my
+<foreign rend='italic'>khu</foreign>, and let me triumph therewith
+in every place wheresoever it may be. [Observe these things
+which [I] speak, for it hath staves with it];<note place='foot'>Added from the Papyrus
+of Nebseni.</note> observe then, O
+ye divine guardians of heaven, my soul [wheresoever it may
+be].<note place='foot'>Added from the Papyrus of Nebseni.</note>
+If it would tarry, do thou make my soul to look upon
+my body,<note place='foot'>The Papyrus of Nebseni has, <q>make thou me
+to see my soul and my shade.</q></note> for thou shalt find the Eye of Horus standing by
+thee like those [beings who are like unto Osiris].</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, ye gods, who tow along the boat of the lord of millions
+of years, who bring [it] above the underworld and who
+make it to travel over Nut, who make souls to enter into [their]
+spiritual bodies, whose hands are filled with your ropes and
+who clutch your weapons tight, destroy ye the Enemy; thus
+shall the boat of the sun be glad and the great God shall set out
+on his journey in peace. And behold, grant ye that the soul
+of Osiris Ani, triumphant, may come forth before the gods and
+that it may be triumphant along with you in the eastern part
+of the sky to follow unto the place where it was yesterday;
+[and that it may have] peace, peace in Amentet. May it look
+upon its material body, may it rest upon its spiritual body; and
+may its body neither perish nor suffer corruption forever.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[these] words are to be said over a soul of gold inlaid
+with precious stones and placed on the breast of
+osiris.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Evil Recollections</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 8).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of driving evil recollections from the
+mouth.</hi> The overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant, the son of the overseer of the palace, the
+chancellor-in-chief, Amen-hetep, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou that cuttest off heads, and slittest brows, thou
+being who puttest away the memory of evil things from the
+mouth of the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s by means of the incantations which they
+have within them, look not upon me with the [same] eyes
+with which thou lookest upon them. Go thou round about
+<pb n='075'/><anchor id='Pg075'/>
+on thy legs, and let thy face be [turned] behind thee so that
+thou mayest be able to see the divine slaughterers of the god
+Shu who are coming up behind thee to cut off thy head, and
+to slit thy brow by reason of the message of violence [sent]
+by thy lord, and to see(?) that which thou sayest. Work thou
+for me so that the memory of evil things shall dart from my
+mouth; let not my head be cut off; let not my brow be slit;
+and let not my mouth be shut fast by reason of the incantations
+which thou hast within thee, according to that which thou
+doest for the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s through the incantations which they
+have within themselves. Get thee back and depart at the [sound
+of] the two speeches which the goddess Isis uttered when
+thou didst come to cast the recollection of evil things into the
+mouth of Osiris by the will of Suti his enemy, saying, <q>Let
+thy face be toward the privy parts, and look upon that face
+which cometh forth from the flame of the Eye of Horus against
+thee from within the Eye of Tem,</q> and the calamity of that
+night which shall consume thee. And Osiris went back, for
+the abomination of thee was in him; and thou didst go back,
+for the abomination of him is in thee. I have gone back, for
+the abomination of thee is in me; and thou shalt go back, for
+the abomination of me is in thee. Thou wouldst come unto
+me, but I say that thou shalt not advance to me so that I come
+to an end, and [I] say then to the divine slaughterers of the
+god Shu, <q>Depart.</q></q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Rescue</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not letting the soul of Nu, triumphant,
+be captive in the underworld.</hi> He saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou who art exalted! [Hail,] thou who art adored!
+O thou mighty one of Souls, thou divine Soul, thou possessor
+of terrible power, who dost put the fear of thyself into the gods,
+thou who art crowned upon thy throne of majesty, I pray thee
+to make a way for the <foreign rend='italic'>ba</foreign> (soul), and for the
+<foreign rend='italic'>khu</foreign>, and for the
+<foreign rend='italic'>khaibit</foreign> (shade) of the overseer of the palace,
+the chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant [and let him be] provided therewith.
+<pb n='076'/><anchor id='Pg076'/>
+I am a perfect <foreign rend='italic'>khu</foreign>, and I have made [my] way unto the
+place wherein dwell Rā and Hathor.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be known [by the deceased] he shall
+be able to transform himself into a <foreign rend='italic'>khu</foreign> provided [with
+his soul and with his shade] in the underworld, and
+he shall never be held captive at any door in amentet,
+in entering in or in coming out.</hi><note place='foot'>This rubric
+is taken from the Papyrus of Ani, sheet 17.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Opening The Tomb</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of opening the tomb to the soul [and]
+to the shade of Osiris</hi> the scribe Nebseni, the lord of reverence,
+born of the lady of the house Mut-restha, triumphant,
+<hi rend='smallcaps'>so that he may come forth by day and have dominion
+over his fleet</hi>. [He saith:]
+</p>
+
+<p>
+<q>That which was shut fast hath been opened, that is to say,
+he that lay down in death [hath been opened]. That which
+was open hath been shut to my soul through the command of
+the Eye of Horus, which hath strengthened me and which
+maketh to stand fast the beauties which are upon the forehead
+of Rā, whose strides are long as [he] lifteth up [his] legs [in
+journeying]. I have made for myself a way, my members are
+mighty and are strong. I am Horus the avenger of his divine
+father. I am he who bringeth along his divine father, and
+who bringeth along his mother by means of his sceptre(?).
+And the way shall be opened unto him who hath gotten dominion
+over his feet, and he shall see the Great God in the
+Boat of Rā, [when] souls are counted therein at the bows,
+and when the years also are counted up. Grant that the Eye
+of Horus, which maketh the adornments of light to be firm
+upon the forehead of Rā, may deliver my soul for me, and
+let there be darkness upon your faces, O ye who would hold
+fast Osiris. Oh, keep not captive my soul, Oh, keep not ward
+over my shade, but let a way be opened for my soul [and]
+for my shade, and let [them] see the Great God in the shrine
+on the day of the judgment of souls, and let [them] recite
+the utterances of Osiris, whose habitations are hidden, to those
+<pb n='077'/><anchor id='Pg077'/>
+who guard the members of Osiris, and who keep ward over
+the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s, and who hold captive the shades of the dead who
+would work evil against me, so that they shall [not] work
+evil against me. May a way for thy double (<foreign rend='italic'>ka</foreign>) along with
+thee and along with [thy] soul be prepared by those who keep
+ward over the members of Osiris, and who hold captive the
+shades of the dead. Heaven shall [not] keep thee, the earth
+shall [not] hold thee captive, thou shalt not have thy being
+with the divine beings who make slaughter, but thou shalt
+have dominion over thy legs, and thou shalt advance to thy
+body straightway in the earth [and to] those who belong to
+the shrine and guard the members of Osiris.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Not Sailing To The East</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 6).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of not sailing to the east in the underworld.</hi>
+The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, phallus of Rā, who departest from thy calamity
+[which ariseth] through opposition(?), the cycles have been
+without movement for millions of years. I am stronger than
+the strong, I am mightier than the mighty. If I sail away or
+if I be snatched away to the east through the two horns,</q> or
+(as others say), <q>if any evil and abominable thing be done unto
+me at the feast of the devils, the phallus of Rā shall be swallowed
+up, [along with] the head of Osiris. And behold me,
+for I journey along over the fields wherein the gods mow down
+those who make reply unto [their words]; now verily the
+two horns of the god Khepera shall be thrust aside; and verily
+pus shall spring into being in the eye of Tem along with corruption
+if I be kept in restraint, or if I have gone toward the
+east, or if the feast of devils be made in my presence, or if any
+malignant wound be inflicted upon me.</q><note place='foot'>The Papyrus of
+Ani contains what are, apparently, two versions of this chapter.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='078'/><anchor id='Pg078'/>
+
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of The Ink-Pot And Palette</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 12).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of praying for an ink-pot and for a
+palette.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, aged god, who dost behold thy divine father and who
+art the guardian of the book of Thoth, [behold I have come;
+I am endowed with glory, I am endowed with strength, I am
+filled with might, and I am supplied with the books of Thoth],
+and I have brought [them to enable me] to pass through the
+god Aker who dwelleth in Set. I have brought the ink-pot
+and the palette as being the objects which are in the hands
+of Thoth; hidden is that which is in them. Behold me in the
+character of a scribe! I have brought the offal of Osiris, and
+I have written thereon. I have made (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, copied) the words
+of the great and beautiful god each day fairly. O Heru-khuti,
+thou didst order me and I have made (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, copied) what is
+right and true, and I do bring it unto thee each day.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Being Nigh Unto Thoth</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 7).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of being nigh unto Thoth.</hi> The chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am he who sendeth forth terror into the powers of rain
+and thunder, and I ward off from the great divine lady the
+attacks of violence. [I have smitten like the god Shāt (<hi rend='italic'>i.e.</hi>,
+the god of slaughter), and I have poured out libations of cool
+water like the god Ashu, and I have worked for the great
+divine lady [to ward off] the attacks of violence], I have made
+to flourish [my] knife along with the knife which is in the
+hand of Thoth in the powers of rain and thunder.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='079'/><anchor id='Pg079'/>
+
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Being Nigh Unto Thoth</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheets 19 and 20).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of being nigh unto Thoth and of giving
+glory unto a man in the underworld.</hi> The chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the god Her-ab-maat-f (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, <q>he that is within his
+eye</q>), and I have come to give right and truth to Rā; I have
+made Suti to be at peace with me by means of offerings made
+to the god Aker and to the Tesheru deities, and by [making]
+reverence unto Seb.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>[The following] words are to be recited in the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign>
+boat: [Hail,] sceptre of Anubis, I have made the four
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>s who
+are in the train of the lord of the universe to be at peace with
+me, and I am the lord of the fields through their decree. I
+am the divine father Bāh (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the god of the water-flood),
+and I do away with the thirst of him that keepeth ward over
+the Lakes. Behold ye me, then, O great gods of majesty
+who dwell among the Souls of Annu, for I am lifted up over
+you. I am the god Menkh (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Gracious one) who dwelleth
+among you. Verily I have cleansed my soul, O great god
+of majesty, set not before me the evil obstacles which issue
+from thy mouth, and let not destruction come round about
+me, or upon me. I have made myself clean in the Lake of
+making to be at peace, [and in the Lake of] weighing in the
+balance, and I have bathed myself in Netert-utchat, which is
+under the holy sycamore tree of heaven. Behold [I am]
+bathed, [and I have] triumphed [over] all [mine enemies]
+straightway who come forth and rise up against right and
+truth. I am right and true in the earth. I, even I, have
+spoken(?) with my mouth [which is] the power of the Lord,
+the Only one, Rā the mighty, who liveth upon right and truth.
+Let not injury be inflicted upon me, [but let me be] clothed
+on the day of those who go forward(?) to every [good] thing.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='080'/><anchor id='Pg080'/>
+
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Bringing A Boat Along In Heaven</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 9).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of bringing along a boat in heaven.</hi> The
+chancellor-in-chief, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail to thee, O thou Thigh which dwellest in the northern
+heaven in the Great Lake, which art seen and which diest not.
+I have stood up over thee when thou didst rise like a god. I
+have seen thee, and I have not lain down in death; I have
+stood over thee, and I have risen like a god. I have cackled
+like a goose, and I have alighted like the hawk by the divine
+clouds and by the great dew. I have journeyed from the
+earth to heaven. The god Shu hath [made] me to stand up,
+the god of Light hath made me to be vigorous by the two
+sides of the ladder, and the stars which never rest set [me]
+on [my] way and bring [me] away from slaughter. I bring
+along with me the things which drive back calamities as I
+advance over the passage of the god Pen; thou comest, how
+great art thou, O god Pen! I have come from the Pool of
+Flame which is in the Sekhet-Sasa (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the Field of Fire).
+Thou livest in the Pool of Flame in Sekhet-Sasa, and I live
+upon the staff of the holy [god]. Hail, thou god Kaa, who
+dost bring those things which are in the boats by the ...
+I stand up in the boat and I guide myself [over] the water;
+I have stood up in the boat and the god hath guided me. I
+have stood up. I have spoken. [I am master of the] crops.
+I sail round about as I go forward, and the gates which are
+in Sekhem (Letopolis) are opened unto me, and fields are
+awarded unto me in the city of Unnu (Hermopolis), and laborers(?)
+are given unto me together with those of my own
+flesh and bone.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='081'/><anchor id='Pg081'/>
+
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Bringing The Makhent Boat</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheets 21 and 22).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of bringing along a boat in the underworld.</hi>
+The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, ye who bring along the boat over the evil back [of
+Apepi], grant that I may bring the boat along, and coil up
+[its] ropes in peace, in peace. Come, come, hasten, hasten,
+for I have come to see my father Osiris, the lord of the
+<foreign rend='italic'>ansi</foreign>
+garment, who hath gained the mastery with joy of heart. Hail,
+lord of the rain-storm, thou Male, thou Sailor! Hail, thou
+who dost sail over the evil back of Apep! Hail, thou that dost
+bind up heads and dost stablish the bones of the neck when
+thou comest forth from the knives. Hail, thou who art in
+charge of the hidden boat, who dost fetter Apep, grant that
+I may bring along the boat, and that I may coil up the ropes
+and that I may sail forth therein. This land is baleful, and
+the stars have overbalanced themselves and have fallen upon
+their faces therein, and they have not found anything which
+will help them to ascend again: their path is blocked by the
+tongue of Rā. Antebu [is] the guide of the two lands. Seb
+is stablished [through] their rudders. The power which
+openeth the Disk. The prince of the red beings, I am brought
+along like him that hath suffered shipwreck; grant that my
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>, my brother, may come to me, and that [I] may set out
+for the place whereof thou knowest.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the wood whereat I would anchor;
+<q>Lord of the two lands who dwellest in the Shrine,</q> is
+thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Rudder; <q>Leg of Hāpiu</q>
+is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Rope; <q>Hair with which
+Anpu (Anubis) finisheth the work of my embalment</q> is thy
+name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell us our name,</q> say the Oar-rests; <q>Pillars of the underworld</q>
+is your name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Hold; <q>Akar</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Mast; <q>He who bringeth
+back the great lady after she hath gone away</q> is thy name.
+</p>
+
+<pb n='082'/><anchor id='Pg082'/>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Lower deck; <q>Standard of
+Ap-uat</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Upper post; <q>Throat
+of Mestha</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Sail; <q>Nut</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell us our name,</q> say the Pieces of leather; <q>Ye who are
+made from the hide of the Mnevis Bull, which was burned by
+Suti,</q> is your name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell us our name,</q> say the Paddles; <q>Fingers of Horus
+the first-born</q> is your name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the <foreign rend='italic'>Mātchabet</foreign>; <q>The
+hand of Isis, which wipeth away the blood from the Eye of Horus,</q>
+is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell us our names,</q> say the Planks which are in its hulk;
+<q>Mesthi, Hāpi, Tuamāutef, Qebh-sennuf, Haqau (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he who
+leadeth away captive), Thet-em-āua (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he who seizeth by
+violence), Maa-an-tef (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he who seeth what the father
+bringeth), and Ari-nef-tchesef (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he who made himself),</q>
+are your names.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell us our name,</q> say the Bows; <q>He who is at the head
+of his nomes</q> is your name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Hull; <q>Mert</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Rudder; <q>Aqa</q> (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, true
+one) is thy name, O thou who shinest from the water, hidden
+beam(?) is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Keel; <q>Thigh (or Leg) of
+Isis, which Rā cut off with the knife to bring blood into the
+<foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat,</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Sailor; <q>Traveller</q> is thy
+name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Wind by which thou art
+borne along; <q>The North Wind which cometh from Tem to
+the nostrils of Khenti-Amenti</q><note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the
+<q>Governor of Amenti,</q> or Osiris.</note> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the River, <q>if thou wouldst travel
+upon me;</q> <q>Those which can be seen,</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell us our name,</q> say the River-Banks; <q>Destroyer of
+the god Au-ā (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he of the specious hand) in the
+water-house</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<q>Tell me my name,</q> saith the Ground, <q>if thou wouldst
+<pb n='083'/><anchor id='Pg083'/>
+walk upon me;</q> <q>The Nose of heaven which proceedeth
+from the god Utu, who dwelleth in the Sekhet-Aaru, and who
+cometh forth with rejoicing therefrom,</q> is thy name.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Then shall be recited before them these words</hi>:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail to you, O ye divine beings with splendid <foreign rend='italic'>Ka</foreign>s, ye
+divine lords of things, who exist and who live forever, and
+[whose] double period of an illimitable number of years is
+eternity, I have made a way unto you, grant ye me food and
+sepulchral meals for my mouth, [and grant that] I may speak
+therewith, and that the goddess Isis [may give me] loaves
+and cakes in the presence of the great god. I know the great
+god before whose nostrils ye place <foreign rend='italic'>tchefau</foreign> food, and his
+name is Thekem; both when he maketh his way from the eastern
+horizon of heaven and when he journeyeth into the western
+horizon of heaven may his journey be my journey, and his
+going forth my going forth. Let me not be destroyed at the
+<foreign rend='italic'>Mesqet</foreign> chamber, and let not the devils gain dominion
+over my members. I have my cakes in the city of Pe, and I have my
+ale in the city of Tepu, and let the offerings [which are given
+unto you] be given unto me this day. Let my offerings be
+wheat and barley; let my offerings be <foreign rend='italic'>ānti</foreign> unguent and
+linen garments; let my offerings be for life, strength, and health:
+let my offerings be a coming forth by day in any form whatsoever
+in which it may please me to appear in Sekhet-Aarru.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be known [by the deceased] he shall
+come forth into sekhet-aarru, and bread, and wine,
+and cakes shall be given unto him at the altar of the
+great god, and fields, and an estate [sown] with wheat
+and barley, which the followers of horus shall reap
+for him. and he shall eat of that wheat and barley,
+and his limbs shall be nourished therewith, and his
+body shall be like unto the bodies of the gods, and
+he shall come forth into sekhet-aarru in any form
+whatsoever he pleaseth, and he shall appear therein
+regularly and continually.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='084'/><anchor id='Pg084'/>
+
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Entering The Boat Of Ra</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheets 27 and 28).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Book of making perfect the
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign> and of causing
+him to go forth into the boat of Ra along with those
+who are in his following</hi>(?). The overseer of the palace,
+the chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I have brought the divine <foreign rend='italic'>Bennu</foreign> to the east, and
+Osiris to the city of Tattu. I have opened the treasure-houses of the
+god Hāp, I have made clean the roads of the Disk, and I have
+drawn the god Sekeri along upon his sledge. The mighty and
+divine Lady hath made me strong at her hour. I have praised
+and glorified the Disk, and I have united myself unto the divine
+apes who sing at the dawn, and I am a divine Being
+among them. I have made myself a counterpart of the goddess
+Isis, and her power (<foreign rend='italic'>Khu</foreign>) hath made me strong. I have
+tied up the rope, I have driven back Apep, I have made him
+to walk backward. Rā hath stretched out to me both his
+hands, and his mariners have not repulsed me; my strength is
+the strength of the <foreign rend='italic'>Utchat</foreign>, and the strength of the
+<foreign rend='italic'>Utchat</foreign> is my
+strength. If the overseer of the house, the chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant, be separated [from the boat of Rā],
+then shall he (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Rā) be separated from the Egg and from the
+<foreign rend='italic'>Abtu</foreign> fish.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[this chapter] shall be recited over the design which
+hath been drawn above, and it shall be written upon
+papyrus which hath not been written upon, with [ink
+made of] grains of green <foreign rend='italic'>abut</foreign> mixed with
+<foreign rend='italic'>anti</foreign> water,
+and the papyrus shall be placed on the breast of the
+deceased; it shall not enter in to (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, touch) his members.
+if this be done for any deceased person he shall
+go forth into the boat of ra in the course of the day
+every day, and the god thoth shall take account of
+him as he cometh forth from and goeth in the course
+of the day every day, regularly and continually, [into
+the boat of ra] as a perfect <foreign rend='italic'>khu</foreign>. and he shall set up
+the <foreign rend='italic'>tet</foreign> and shall stablish the buckle, and shall sail
+about with ra into any place he wisheth.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='085'/><anchor id='Pg085'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Protecting The Boat Of Ra</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 27).]
+</p>
+
+<p>
+[<hi rend='smallcaps'>The Chapter of protecting the Boat of
+Ra.</hi>]<note place='foot'>This title is taken from the Saïte Recension.</note>
+</p>
+
+<p>
+<q>O thou that cleavest the water as thou comest forth from
+the stream and dost sit upon thy place in thy boat, sit thou
+upon thy place in thy boat as thou goest forth to thy station
+of yesterday, and do thou join the Osiris, the overseer of the
+palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant, the perfect
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>, unto thy mariners, and let thy strength be his
+strength. Hail, Rā, in thy name of Rā, if thou dost pass by the eye of
+seven cubits, which hath a pupil of three cubits, then verily do
+thou strengthen the Osiris, Nu, triumphant, the perfect
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>,
+[and let him be among] thy mariners, and let thy strength
+be his strength. Hail, Rā, in thy name of Rā, if thou dost
+pass by those who are overturned in death then verily do thou
+make the Osiris, Nu, triumphant, the perfect soul, to stand
+up upon his feet, and may thy strength be his strength. Hail,
+Rā, in thy name of Rā, if the hidden things of the underworld
+are opened unto thee and thou dost gratify(?) the heart of the
+cycle of thy gods, then verily do thou grant joy of heart unto
+the chancellor-in-chief, Nu, triumphant, and let thy strength
+be his strength. Thy members, O Rā, are established by (this)
+Chapter(?).</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[this chapter] shall be recited over a bandlet of the
+fine linen of kings [upon which] it hath been written
+with <foreign rend='italic'>anti</foreign>, which shall be laid upon the neck of the
+perfect <foreign rend='italic'>khu</foreign> on the day of the burial. if this amulet
+be laid upon his neck he shall do everything which
+he desireth to do even like the gods; and he shall
+join himself unto the followers of horus; and he
+shall be stablished as a star face to face with septet
+(sothis); and his corruptible body shall be as a god
+along with his kinsfolk forever; and the goddess menqet
+shall make plants to germinate upon his body; and
+the majesty of the god thoth lovingly shall make the
+light to rest upon his corruptible body at will, even
+as he did for the majesty of the king of the north
+and of the south, the god osiris, triumphant.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='086'/><anchor id='Pg086'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Going Into The Boat Of Ra</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 28).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of going into the boat of Ra.</hi> The
+chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, thou Great God who art in thy boat, bring thou me
+into thy boat. [I have come forward to thy steps], let me be
+the director of thy journeyings and let me be among those
+who belong to thee and who are among the stars which never
+rest. The things which are an abomination unto thee and
+the things which are an abomination unto me I will not eat,
+that which is an abomination unto me, that which is an
+abomination unto me is filth and I will not eat thereof; but
+sepulchral offerings and holy food [will I eat], and I shall
+not be overthrown thereby. I will not draw nigh unto filth
+with my hands, and I will not walk thereon with my sandals,
+because my bread [is made] of white barley, and my ale [is
+made] of red barley; and behold, the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign>
+boat and the <foreign rend='italic'>Atet</foreign>
+boat have brought these things and have laid the gifts(?) of
+the lands upon the altar of the Souls of Annu. Hymns of
+praise be to thee, O Ur-arit-s, as thou travellest through
+heaven! Let there be food [for thee], O dweller in the city of
+Teni (This), and when the dogs gather together let me not
+suffer harm. I myself have come, and I have delivered the god
+from the things which have been inflicted upon him, and from
+the grievous sickness of the body of the arm, and of the leg.
+I have come and I have spit upon the body, I have bound up
+the arm, and I have made the leg to walk. [I have] entered
+[the boat] and [I] sail round about by the command of Rā.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Knowing The Souls Of The East</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 12).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of knowing the Souls of the East.</hi> The
+chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I, even I, know the eastern gate of heaven&mdash;know its
+southern part is at the Lake of Kharu and its northern part
+<pb n='087'/><anchor id='Pg087'/>
+is at the canal of the geese&mdash;whereout Rā cometh with winds
+which make him to advance. I am he who is concerned with
+the tackle(?) [which is] in the divine bark, I am the sailor
+who ceaseth not in the boat of Rā. I, even I, know the two
+sycamores of turquoise between which Rā showeth himself
+when he strideth forward over the supports of
+Shu<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the four pillars at the south,
+north, west, and east of heaven upon which the heavens were believed to
+rest.</note> toward
+the gate of the lord of the East through which Rā cometh
+forth. I, even I, know the Sektet-Aarru of Rā, the walls of
+which are of iron. The height of the wheat therein is five
+cubits, of the ears thereof two cubits, and of the stalks thereof
+three cubits. The barley therein is [in height] seven cubits,
+the ears thereof are three cubits, and the stalks thereof are
+four cubits. And behold, the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s, each one of whom
+therein is nine cubits in height, reap it near the divine Souls of the
+East. I, even I, know the divine Souls of the East, that is to
+say, Heru-khuti (Harmachis), and the Calf of the goddess
+Khera, and the Morning Star<note place='foot'>In the Saïte Recension this chapter
+is about twice as long as it is in the Theban Recension.</note>
+[daily. A divine city hath been
+built for me, I know it, and I know the name thereof; <q>Sekhet-Aarru</q>
+is its name].</q><note place='foot'>The words in brackets are from the
+Papyrus of Nebseni.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Sekhet-Hetepet</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 17).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Here begin the Chapters of Sekhet-Hetepet, and the
+Chapters of Coming forth by Day; of going into and of
+coming out from the underworld; of coming to Sekhet-Aaru;
+of being in Sekhet-hetepet, the mighty land, the
+lady of winds; of having power there; of becoming a
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign> there; of ploughing there; of reaping there; of
+eating there; of drinking there; of making love there;
+and of doing everything even as a man doeth upon earth.</hi>
+Behold the scribe and artist of the Temple of Ptah, Nebseni,
+who saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Set hath taken possession of Horus, who looked with the
+two eyes upon the building(?) round Sekhet-hetep, but I have
+unfettered Horus [and taken him from] Set, and Set hath
+<pb n='088'/><anchor id='Pg088'/>
+opened the ways of the two eyes [which are] in heaven. Set
+hath cast(?) his moisture to the winds upon the soul [that
+hath] his day (or his eye) and who dwelleth in the city of Mert,
+and he hath delivered the interior of the body of Horus from
+the gods of Akert. Behold me now, for I make this mighty
+boat to travel over the Lake of Hetep, and I brought it away
+with might from the palace of Shu; the domain of his stars
+groweth young and reneweth its former strength. I have
+brought the boat into the lakes thereof so that I may come
+forth into the cities thereof, and I have sailed into their divine
+city Hetep. And behold, it is because I, even I, am at peace
+with his seasons, and with his guidance, and with his territory,
+and with the company of the gods who are his first-born.
+He maketh the two divine fighters (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Horus and Set)
+to be at peace with those who watch over the living ones
+whom he hath created in fair form, and he bringeth peace [with
+him]; he maketh the two divine fighters to be at peace with
+those who watch over them. He cutteth off the hair from the
+divine fighters, he driveth away storm from the helpless, and
+he keepeth away harm from the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s. Let me gain dominion
+within that Field, for I know it, and I have sailed among its
+lakes so that I might come into its cities. My mouth is strong;
+and I am equipped [with weapons to use] against the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s;
+let them not have dominion over me. Let me be rewarded
+with thy fields, O thou god Hetep; that which is thy wish,
+shalt thou do, O lord of the winds. May I become a <foreign rend='italic'>khu</foreign>
+therein, may I eat therein, may I drink therein, may I plough
+therein, may I reap therein, may I fight therein, may I make
+love therein, may my words be mighty therein, may I never
+be in a state of servitude therein, but may I be in authority
+therein. Thou hast made strong(?) the mouth and the
+throat(?) of the god Hetep; Qetetbu is its(?) name. He is
+stablished upon the watery supports(?) of the god Shu, and
+is linked unto the pleasant things of Rā. He is the divider
+of years, he is hidden of mouth, his mouth is silent, that which
+he uttereth is secret, he fulfilleth eternity and taketh possession
+of everlastingness of existence as Hetep, the lord Hetep. The
+god Horus maketh himself to be strong like unto the Hawk
+which is one thousand cubits in length and two thousand
+[cubits in width] in life; he hath equipments with him, and
+<pb n='089'/><anchor id='Pg089'/>
+he journeyeth on and cometh where the seat of his heart
+wisheth in the Pools thereof and in the cities thereof. He was
+begotten in the birth-chamber of the god of the city, he hath
+offerings [made unto him] of the food of the god of the city,
+he performeth that which it is meet to do therein, and the
+union thereof, in the matter of everything of the birth-chamber
+of the divine city. When [he] setteth in life like crystal
+he performeth everything therein, and these things are like
+unto the things which are done in the Lake of double Fire,
+wherein there is none that rejoiceth, and wherein are all manner
+of evil things. The god Hetep goeth in, and cometh out,
+and goeth backward [in] that Field which gathereth together
+all manner of things for the birth-chamber of the god of the
+city. When he setteth in life like crystal he performeth all
+manner of things therein which are like unto the things which
+are done in the Lake of double Fire, wherein there is none
+that rejoiceth, and wherein are no evil things whatsoever.
+[Let me] live with the god Hetep, clothed and not despoiled
+by the lords of the north(?), and may the lords of divine things
+bring food unto me; may he make me to go forward and may
+I come forth, and may he bring my power to me there, and
+may I receive it, and may my equipment be from the god
+Hetep. May I gain the mastery over the great and mighty
+word which is in my body in this my place, and by it I will
+remember and I will forget. Let me go forward on my journey,
+and let me plough. I am at peace in the divine city,<note place='foot'>Or,
+<q>I am at peace with the god of the city.</q></note>
+and I know the waters, cities, nomes, and lakes which are in
+Sekhet-hetep. I exist therein, I am strong therein, I become
+a <foreign rend='italic'>khu</foreign> therein, I eat therein, I sow seed therein, I
+reap the harvest therein, I plough therein, I make love therein, I am at
+peace with the god Hetep therein. Behold I scatter seed
+therein, I sail about among its Lakes and I come forward to
+the cities thereof, O divine Hetep. Behold, my mouth is
+equipped with my horns [for teeth], grant me an overflowing
+supply of the food whereon the <foreign rend='italic'>ka</foreign>s
+and <foreign rend='italic'>khu</foreign>s [live]. I have
+passed the judgment of Shu upon him that knoweth him, so
+that I may go forth to the cities thereof, and may sail about
+among its lakes and may walk about in Sekhet-hetep; and
+behold, Rā is in heaven, and behold, the god Hetep is its
+<pb n='090'/><anchor id='Pg090'/>
+double offering. I have come onward to its land, I have put
+on my girdle(?), I have come forth so that the gifts which are
+about to be given unto me may be given, I have made gladness
+for myself. I have laid hold upon my strength which
+the god Hetep hath greatly increased for me. O
+Unen-em-hetep,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, <q>Existence in Peace,</q>
+the name of the first large section of the Elysian Fields.</note>
+I have entered in to thee and my soul followeth after
+me, and my divine food is upon both my hands, O Lady of the
+two lands,<note place='foot'>The name of a pool in the second
+section of the Elysian Fields.</note> who stablishest my word whereby I remember and
+forget; I would live without injury, without any injury [being
+done] unto me, oh, grant to me, oh, do thou grant to me,
+joy of heart. Make thou me to be at peace, bind thou up my
+sinews and muscles, and make me to receive the air. O
+Un[en]-em-hetep, thou Lady of the winds, I have entered
+in to thee and I have opened (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, shown) my head. Rā falleth
+asleep, but I am awake, and there is the goddess Hast at the
+gate of heaven by night. Obstacles have been set before me,
+but I have gathered together what he hath emitted. I am
+in my city. O Nut-urt,<note place='foot'>The name of a pool in the first section
+of the Elysian Fields.</note> I have entered into thee and I have
+counted my harvest, and I go forward to Uakh.<note place='foot'>The name
+of a pool in the second section of the Elysian Fields.</note> I am the
+Bull enveloped in turquoise, the lord of the Field of the Bull,
+the lord of the divine speech of the goddess Septet (Sothis)
+at her hours. O Uakh, I have entered into thee, I have eaten
+my bread, I have gotten the mastery over choice pieces of the
+flesh of oxen and of feathered fowl, and the birds of Shu have
+been given unto me; I follow after the gods and [I come after]
+the divine <foreign rend='italic'>ka</foreign>s. O Tchefet,<note place='foot'>The
+name of a district in the third section of the Elysian Fields.</note> I have
+entered in to thee. I array myself in apparel, and I gird myself with the
+<foreign rend='italic'>sa</foreign> garment of
+Rā; now behold, [he is] in heaven, and those who dwell
+therein follow Rā, and [I] follow Rā in heaven. O Unen-em-hetep,
+lord of the two lands, I have entered in to thee, and
+I have plunged into the lakes of Tchesert; behold me, for all
+filth hath departed from me. The Great God groweth therein,
+and behold, I have found [food therein]; I have snared
+feathered fowl and I feed upon the finest [of them]. O
+Qenqentet,<note place='foot'>The name of a pool in the first section
+of the Elysian Fields.</note> I have entered into thee, and I have seen the
+Osiris [my father], and I have gazed upon my mother, and I
+<pb n='091'/><anchor id='Pg091'/>
+have made love. I have caught the worms and serpents, and
+I am delivered. And I know the name of the god who is opposite
+to the goddess Tchesert, and who hath straight hair
+and is equipped with two horns; he reapeth, and I both plough
+and reap. O Hast, I have entered in to thee, I have driven
+back those who would come to the turquoise [sky], and I
+have followed the winds of the company of the gods. The
+Great God hath given my head unto me, and he who hath
+bound on me my head is the Mighty one who hath turquoise(?)
+eyes, namely, Ari-en-ab-f (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he doeth as he
+pleaseth). O Usert,<note place='foot'>The name of a pool in the third
+section of the Elysian Fields.</note> I have come into thee at the head of the
+house wherein divine food is brought for me. O Smam,<note place='foot'>The name
+of a pool in the third section of the Elysian Fields.</note> I
+have come into thee. My heart watcheth, my head is equipped
+with the white crown, I am led into celestial regions, and I
+make to flourish terrestrial objects, and there is joy of heart
+for the Bull, and for celestial beings, and for the company of
+the gods. I am the god who is the Bull, the lord of the gods,
+as he goeth forth from the turquoise [sky]. O divine nome
+of wheat and barley, I have come unto thee, I have come forward
+to thee and I have taken up that which followeth me,
+namely, the best of the libations of the company of the gods.
+I have tied up my boat in the celestial lakes, I have lifted up
+the post at which to anchor, I have recited the prescribed
+words with my voice, and I have ascribed praises unto the gods
+who dwell in Sekhet-hetep.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Knowing The Souls Of Pe</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 18).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter of knowing the Souls of Pe.</hi> The
+overseer of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>[Hail,] Khat, who dwellest in Khat, in Anpet,<note place='foot'>A
+name of the city of Mendes, the metropolis of the sixteenth nome of
+Lower Egypt.</note> and in the
+nome of Khat! [Hail,] ye goddesses of the chase who dwell
+in the city of Pe, ye celestial lands(?), ye stars, and ye divine
+beings, who give cakes and ale(?), do ye know for what reason
+<pb n='092'/><anchor id='Pg092'/>
+the city of Pe hath been given unto Horus? I, even I, know
+though ye know it not. Behold, Rā gave the city unto him
+in return for the injury in his eye, for which cause Rā said to
+Horus, <q>Let me see what is coming to pass in thine eye,</q> and
+forthwith he looked thereat. Then Rā said to Horus, <q>Look
+at that black pig,</q> and he looked, and straightway an injury
+was done unto his eye, [namely,] a mighty storm [took place].
+Then said Horus unto Rā, <q>Verily, my eye seems as if it were
+an eye upon which Suti had inflicted a blow;</q> [and thus saying]
+he ate his heart.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, he
+lost his temper and raged.</note> Then said Rā to those gods, <q>Place
+ye him in his chamber, and he shall do well.</q> Now the black
+pig was Suti who had transformed himself into a black pig,
+and he it was who had aimed the blow of fire which was in the
+eye of Horus. Then said Rā unto those gods, <q>The pig is
+an abominable thing unto Horus; oh, but he shall do well
+although the pig is an abomination unto him.</q> Then the company
+of the gods, who were among the divine followers of
+Horus when he existed in the form of his own child, said, <q>Let
+sacrifices be made [to the gods] of his bulls, and of his goats,
+and of his pigs.</q> Now the father of Mesthi, Hāpi, Tuamāutef
+and Qebhsennuf is Horus, and their mother is Isis. Then said
+Horus to Rā, <q>Give me two divine brethren in the city of Pe
+and two divine brethren in the city of Nekhen, who [have
+sprung] from my body and who shall be with me in the guise
+of everlasting judges, then shall the earth blossom and thunder-clouds
+and rain be blotted out.</q> And the name of Horus
+became <q>Her-uatch-f</q> (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Prince of his emerald stone). I,
+even I, know the Souls of Pe, namely, Horus, Mesthi, and
+Hāpi.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Knowing The Souls Of Nekhen</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 18).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of knowing the Souls of Nekhen.</hi> The
+overseer of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I know the hidden things of the city of Nekhen, that is to
+<pb n='093'/><anchor id='Pg093'/>
+say, the things which the mother of Horus did for him, and
+how she [made her voice to go forth] over the waters, saying,
+<q>Speak ye unto me concerning the judgment which is upon
+me, [and shew me] the path behind you, and let me discover
+[it];</q> and how Rā said, <q>This son of Isis hath perished;</q> and
+what the mother of Horus did for him [when] she cried out,
+saying, <q>Sebek, the lord of the papyrus swamp, shall be
+brought to us.</q> [And Sebek] fished for them and he found
+them, and the mother of Horus made them to grow in the
+places to which they belonged. Then Sebek, the lord of his
+papyrus swamp, said, <q>I went and I found the place where
+they had passed with my fingers on the edge of the waters,
+and I enclosed them in [my] net: and strong was that net.</q>
+And Rā said, <q>So then, there are fish with the god Sebek, and
+[he] hath found the hands and arms of Horus for him in the
+land of fish;</q> and [that] land became the land of the city
+of Remu (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Fish). And Rā said, <q>A land of the pool, a land
+of the pool to this net.</q> Then were the hands of Horus
+brought to him at the uncovering of his face at the festivals of
+the month and half month in the Land of Remu. And Rā
+said, <q>I give the city of Nekhen to Horus for the habitation of
+his two arms and hands, and his face shall be uncovered before
+his two hands and arms in the city of Nekhen; and I give into
+his power the slaughtered beings who are in them at the festivals
+of the month and half month.</q> Then Horus said, <q>Let
+me carry off Tuamāutef and Qebhsennuf, and let them watch
+over my body; and if they are allowed to be there, then shall
+they be subservient to the god of the city of Nekhen.</q> And
+Rā said, <q>It shall be granted unto thee there and in the city,
+of Senket (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Sati), and there shall be done for them what
+hath been done for those who dwell in the city of Nekhen,
+and verily they shall be with thee.</q> And Horus said, <q>They
+have been with thee and [now] they shall be with me, and
+shall hearken unto the god Suti when he calleth upon the
+Souls of Nekhen.</q> Grant to me [that I, even I, may pass on
+to the Souls of Nekhen, and that I may unloose the bonds
+of Horus]. I, even I, know the Souls of Nekhen, namely,
+Horus, Tuamāutef, and Qebhsennuf.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='094'/><anchor id='Pg094'/>
+
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Knowing The Souls Of Khemennu</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 7).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of knowing the Souls of Khemennu</hi>
+(Hermopolis).
+</p>
+
+<p>
+<q>The goddess Maāt is carried by the arm at the shining
+of the goddess Neith in the city of Mentchat, and at the shining
+of the Eye when it is weighed. I am carried over by it
+and I know what it bringeth from the city of
+Kesi,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, Cusæ, the metropolis of the
+fourteenth nome of Upper Egypt.</note> and I will
+neither declare it unto men nor tell it unto the gods. I have
+come, being the envoy of Rā, to stablish Maāt upon the arm
+at the shining of Neith in the city of Mentchat and to adjudge
+the eye to him that shall scrutinize it. I have come as a power
+through the knowledge of the Souls of Khemennu (Hermopolis)
+who love to know what ye love. I know Maāt, which
+hath germinated, and hath become strong, and hath been
+judged, and I have joy in passing judgment upon the things
+which are to be judged. Homage to you, O ye Souls of
+Khemennu, I, even I, know the things which are unknown
+on the festivals of the month and half month. Rā knoweth
+the hidden things of the night, and know ye that it is Thoth
+who hath made me to have knowledge. Homage to you, O
+ye Souls of Khemennu, since I know you each day.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Coming Forth From Heaven</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 18).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth from Heaven, and of
+making a way through the Ammehet, and of knowing
+the Souls of Annu (Heliopolis).</hi> The chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I have passed the day since yesterday among the great
+divine beings, and I have come into being along with the
+god Khepera. [My] face is uncovered before the Eye, the
+only One, and the orbit of the night hath been opened. I
+am a divine being among you. I know the Souls of Annu.
+<pb n='095'/><anchor id='Pg095'/>
+Shall not the god Ur-ma pass over it as [he] journeyeth forward
+with vigor? Have I not overcome(?), and have I not
+spoken to the gods? Behold, he that is the heir of Annu
+hath been destroyed. I, even I, know for what reason was
+made the lock of hair of the Man. Rā spake unto the god
+Ami-haf, and an injury was done unto his mouth, that is to
+say, he was wounded in [that] mouth. And Rā spake unto
+the god Ami-haf, saying, <q>O heir of men, receive [thy] harpoon;</q>
+and the harpoon-house came into being. Behold, O
+god Ami-haf, two divine brethren have come into being, [that
+is to say], Senti-Rā came into being, and Setem-ansi-f came
+into being. And his hand stayed not, and he made his form
+into that of a woman with a lock of hair which became the
+divine lock in Annu, and which became the strong and mighty
+one in this temple; and it became the strong one of Annu,
+and it became the heir of the heir of Ur-maat-f (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the mighty
+one of the two eyes), and it became before him the god Urma
+of Annu. I know the Souls of Annu, namely, Rā, Shu, and
+Tefnut.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Knowing The Souls Of Khemennu</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 18).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter of knowing the Souls of Khemennu
+(Hermopolis).</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>The goddess Neith shineth in Matchat, and the goddess
+Maāt is carried by the arm of him who eateth the Eye, and
+who is its divine judge, and the Sem priest carrieth me over
+upon it. I will not declare it unto men, and I will not tell it
+unto the gods; I will not declare it unto men, and I will not
+tell it unto the gods. I have entered in being an ignorant
+man, and I have seen the hidden things. Homage to you, O
+ye gods who dwell in Khemennu, ye know me even as I know
+the goddess Neith, and [ye give] to the Eye the growth which
+endureth. There is joy [to me] at the judgment of the things
+which are to be judged. I, even I, know the Souls of Annu;
+they are great at the festival of the month, and are little at
+<pb n='096'/><anchor id='Pg096'/>
+the festival of the half month. They are Thoth the Hidden
+one, and Sa, and Tem.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be known [by the deceased] offal shall
+be an abomination unto him, and he shall not drink
+filthy water.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Receiving Paths</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 9).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of receiving paths [whereon to walk]
+in Re-stau.</hi> The chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The paths which are above me [lead] to Re-stau. I am
+he who is girt about with his girdle and who cometh forth from
+the [goddess of] the <foreign rend='italic'>Ureret</foreign> crown. I have come, and I
+have stablished things in Abtu (Abydos), and I have opened out
+paths in Re-stau. The god Osiris hath eased my pains. I am
+he who maketh the waters to come into being, and who setteth
+his throne [thereon], and who maketh his path through the
+funeral valley and through the Great Lake. I have made my
+path, and indeed I am [Osiris].</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>[Osiris was victorious over his enemies, and the Osiris
+Nebqet is victorious over his enemies. He hath become as
+one of yourselves, [O ye gods], his protector is the Lord of
+eternity, he walketh even as ye walk, he standeth even as ye
+stand, he sitteth even as ye sit, and he talketh even as ye talk
+in the presence of the Great God, the Lord of Amentet.]</q><note place='foot'>The words
+in brackets are from the Papyrus of Neb-qet (sheet 3).</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Coming Forth From Re-Stau</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 9).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth from Re-stau.</hi> The
+chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I was born in Re-stau, and splendor hath been given unto
+me by those who dwell in their spiritual bodies
+(<foreign rend='italic'>sāhu</foreign>) in the
+habitation where libations are made unto Osiris. The divine
+ministers who are in Re-stau shall receive [me] when Osiris
+<pb n='097'/><anchor id='Pg097'/>
+is led into the twofold funeral region of Osiris; oh, let me be
+a divine being whom they shall lead into the twofold funeral
+region of Osiris.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Coming Forth From Re-Stau</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 9).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of coming forth from Re-stau</hi>.<note place='foot'>A
+fuller title of this chapter is, <q>The Chapter of knowing the name of
+Osiris, and of going into and of coming forth from Re-stau.</q></note> The
+chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the Great God who maketh his light. I have come
+to thee, O Osiris, and I offer praise unto thee. [I am] pure
+from the issues which are carried away from thee. Thy name
+is made in Re-stau, and thy power is in Abtu (Abydos). Thou
+art raised up, then, O Osiris, and thou goest round about
+through heaven with Rā, and thou lookest upon the generations
+of men, O thou One who circlest, thou Rā. Behold,
+verily, I have said unto thee, O Osiris, <q>I am the spiritual body
+of the God,</q> and I say, <q>Let it come to pass that I shall never
+be repulsed before thee, O Osiris.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+The following is the chapter in a fuller form:<note place='foot'>For the text
+see Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 130.</note>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of knowing the name of Osiris and of
+entering into and of going out from Re-stau</hi> [<hi rend='smallcaps'>in all the
+forms wherein he willeth to come forth</hi>].<note place='foot'>The words in brackets
+are from the Papyrus of Amen-em-heb. See Naville,
+op. cit., Bd. II. p. 267.</note> The scribe
+Mes-em-neter, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the Great Name who maketh his light. I have come
+to thee, O Osiris, and I offer praise unto thee. I am pure
+from the issues which are carried away from thee. [Thy]
+name hath been made in Re-stau when it hath fallen therein.
+Homage to thee, O Osiris, in thy strength and in thy power,
+thou hast obtained the mastery in Re-stau. Thou art raised
+up, O Osiris, in thy might and in thy power, thou art raised
+up, O Osiris, and thy might is in Re-stau, and thy power is in
+Abtu (Abydos). Thou goest round about through heaven,
+and thou sailest before Rā, and thou lookest upon the generations
+of men, O thou Being who circlest, thou Rā. Behold,
+<pb n='098'/><anchor id='Pg098'/>
+verily, I have said unto thee, O Osiris, <q>I am the spiritual body
+of the God,</q> and I say, <q>Let it come to pass that I shall never
+be repulsed before thee, O Osiris.</q></q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Going About In The Underworld</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 9).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of going in after coming forth [from
+the underworld].</hi> The overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Open unto me? Who then art thou? Whither goest
+thou? What is thy name? I am one of you, <q>Assembler of
+Souls</q> is the name of my boat; <q>Making the hair to stand on
+end</q> is the name of the oars; <q>Watchful one</q> is the name of
+its bows; <q>Evil is it</q> is the name of the rudder; <q>Steering
+straight for the middle</q> is the name of the Mātchabet; so likewise
+[the boat] is a type of my sailing onward to the pool.
+Let there be given unto me vessels of milk, together with
+cakes, and loaves of bread, and cups of drink, and pieces of
+meat in the Temple of Anpu,</q> or (as others say), <q>Grant
+thou me [these things] wholly. Let it be so done unto me
+that I may enter in like a hawk, and that I may come forth
+like the <foreign rend='italic'>Bennu</foreign> bird, [and like] the Morning Star. Let me
+make [my] path so that [I] may go in peace into the beautiful
+Amentet, and let the Lake of Osiris be mine. Let me
+make my path, and let me enter in, and let me adore Osiris,
+the Lord of life.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Entering Into The Great House</head>
+
+<p>
+From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 10).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of entering into the Great House.</hi> The
+overseer of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O Thoth. I am Thoth, who have
+weighed the two divine Fighters (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Horus and Set), I have
+destroyed their warfare and I have diminished their wailings.
+<pb n='099'/><anchor id='Pg099'/>
+I have delivered the <foreign rend='italic'>Atu</foreign> fish in his turning back, and
+I have performed that which thou didst order concerning him, and
+afterward I lay down within my eye. [I am he who hath
+been without opposition. I have come; do thou look upon
+me in the Temple of Nem-hra (or Uhem-hra).] I give commands
+in the words of the divine aged ones, and, moreover, I
+guide for thee the lesser deities.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Entering The Presence</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 10).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of going into the presence of the
+divine sovereign Princes of Osiris.</hi> The overseer of the
+palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>My soul hath built for me a habitation in the city of Tattu;
+I sow seed in the city of Pe, and I plough my field with my
+laborers(?), and for this reason my palm tree is like Amsu.
+That which is an abomination unto me, that which is an
+abomination unto me I shall not eat. That which is an abomination
+unto me, that which is an abomination unto me is filth.
+I shall not eat thereof; by sepulchral meals and food I shall
+not be destroyed. [The abominable thing] I shall not take
+into my hands, I shall not walk upon it in my sandals, because
+my cakes are [made] of white grain, and my ale is
+[made] of red grain, and behold, the <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat and the
+<foreign rend='italic'>Mātet</foreign> boat bring them to me, and I eat [thereof] under
+the branches of [the trees], the beautiful arms [of which] I know.
+Oh, let splendor be prepared for me with the white crown
+which is lifted up upon me by the uræi-goddesses. Hail, thou
+guardian of the divine doors of the god Sehetep-taui (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, <q>he
+who maketh the world to be at peace</q>), bring [thou] to me
+that of which they make sepulchral meals; grant thou that I
+may lift up the branches(?). May the god of light open to me
+his arms, and may the company of the gods keep silence while
+the denizens of heaven talk with the chancellor-in-chief, Nu,
+triumphant. I am the leader of the hearts of the gods which
+strengthen me, and I am a mighty one among the divine beings.
+If any god or any goddess shall come forth against me he shall
+<pb n='100'/><anchor id='Pg100'/>
+be judged by the ancestors of the year who live upon hearts
+and who make(?) cakes(?) for me, and Osiris shall devour
+him at [his] coming forth from Abtu (Abydos). He shall be
+judged by the ancestors of Rā, and he shall be judged by
+the God of Light who clotheth heaven among the divine
+princes. I shall have bread in my mouth at stated seasons,
+and I shall enter in before the gods Ahiu. He shall speak
+with me, and I shall speak with the followers of the gods. I
+shall speak with the Disk and I shall speak with the denizens
+of heaven. I shall put the terror of myself into the blackness
+of night which is in the goddess Meh-urt, [who is near] him
+that dwelleth in might. And behold, I shall be there with
+Osiris. My condition of completeness shall be his condition
+of completeness among the divine princes. I shall speak unto
+him [with] the words of men, and he shall repeat unto me
+the words of the gods. A <foreign rend='italic'>khu</foreign> who is equipped [with power]
+shall come.<note place='foot'>The Papyrus of Mes-em-neter adds,
+<q>bringing right unto thee the divine being who loveth her.</q></note>
+I am a <foreign rend='italic'>khu</foreign> who is equipped [with power]; I am
+equipped [with the power] of all the <foreign rend='italic'>khu</foreign>s, [being the
+form of the <foreign rend='italic'>Sāhu</foreign> (<hi rend='italic'>i.e.</hi>,
+spiritual bodies) of Annu, Tattu, Suten-henen,
+Abtu, Apu, and Sennu.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, Heliopolis,
+Mendes or Busiris, Heracleopolis, Abydos, Panopolis, and
+Sennu (a city near Panopolis).</note> The Osiris Auf-ānkh is victorious
+over every god and every goddess who are hidden in
+Neter-khertet].</q><note place='foot'>The words in brackets are from the
+Saïte Recension (see Lepsius, op. cit., Bl. 46).</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Introduction To Maati</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 30).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of entering into the Hall of double
+Maāti; a hymn of praise to Osiris, the governor of
+Amentet.</hi> Osiris, the scribe Ani, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I have come, and [I] have drawn nigh to see thy beauties;
+my hands [are raised] in adoration of thy name <q>Right and
+Truth.</q> I came and I drew nigh unto [the place where] the
+acacia-tree groweth not, where the tree thick with leaves existeth
+not, and where the ground yieldeth neither herb nor grass.
+<pb n='101'/><anchor id='Pg101'/>
+Then I entered into the hidden place, and I spake with the god
+Set, and my protector(?) advanced to me, and his face was
+clothed (or covered), and [he] fell upon the hidden things.
+He entered into the Temple of Osiris, and he looked upon the
+hidden things which were therein; and the sovereign chiefs of
+the pylons [were] in the form of <foreign rend='italic'>khu</foreign>s. And the god Anpu
+spake [to those who were on] both sides of him with the speech
+of a man [as he] came from Ta-mera;<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the
+<q>Land of the inundation,</q> a name of Egypt.</note> he knoweth our paths
+and our cities. I make offerings(?), and I smell the odor of
+him as if he were one among you, and I say unto him, I am
+Osiris, the scribe Ani, triumphant in peace, triumphant! I
+have come, and (I) have drawn nigh to see the great gods,
+and I feed upon the offerings which are among their food. I
+have been to the borders [of the territory of] Ba-neb-Tettet
+(<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the <q>Soul, the lord of Tattu,</q> or Osiris), and he hath
+caused me to come forth like a <foreign rend='italic'>Bennu</foreign> bird, and to utter
+words. I have been in the water of the stream, and I have made offerings
+of incense. I have guided myself to the <foreign rend='italic'>Shentet</foreign> tree
+of the [divine] children. I have been in Abu (or Abu, <hi rend='italic'>i.e.</hi>,
+Elephantine[?]) in the Temple of the goddess Satet. I have
+submerged the boat of mine enemies [while] I myself have
+sailed over the Lake in the <foreign rend='italic'>Neshmet</foreign> boat. I have seen the
+<foreign rend='italic'>Sāhu</foreign> (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the spiritual
+bodies) [in] the city of Qem-ur. I
+have been in the city of Tattu, and I have brought myself to
+silence [therein]. I have caused the god to have the mastery
+over his two feet. I have been in the Temple of Tep-tu-f (<hi rend='italic'>i.e.</hi>,
+<q>he that is on his hill,</q> or Anubis), and I have seen him that is
+lord of the divine temple. I have entered into the Temple of
+Osiris, and I have arrayed myself in the apparel of him that is
+therein. I have entered into Re-stau, and I have seen the
+hidden things which are therein. I was shrouded [therein],
+but I found a way for myself. I have gone into the city of
+An-aarret-f (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the place where nothing groweth), and I covered
+my nakedness with the garments which were therein.
+There was given unto me the <foreign rend='italic'>ānti</foreign> unguent [such as] women
+[use], along with the powder of human beings. Verily Sut(?)
+hath spoken unto me the things which concern himself, and I
+said, <q>Let thy weighing be in(?) us.</q></q>
+</p>
+
+<pb n='102'/><anchor id='Pg102'/>
+
+<p>
+<q>The Majesty of the god Anpu saith, <q>Knowest thou the
+name of this door so as to declare it unto me?</q> And Osiris,
+the scribe Ani, triumphant in peace, triumphant! saith, <q>Destroyer
+of the god Shu</q> is the name of this door. The Majesty
+of the god Anpu saith, <q>Knowest thou the name of the upper
+leaf and of the lower leaf?</q> <q>Lord of Maāt upon his two feet</q>
+is the name of the upper leaf, and <q>Lord of twofold strength,
+the subduer of cattle,</q> [is the name of the lower leaf. The
+Majesty of the god Anpu saith], <q>Since thou knowest pass
+on, O Osiris the scribe, the teller of the divine offerings of all
+the gods of Thebes, Ani, triumphant, the lord of reverence.</q></q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Introduction To Maati</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10477, sheet 22).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[The following] shall be said when the overseer of
+the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+cometh forth into the Hall of double Maāti<note place='foot'>In other papyri this
+chapter is called: (1) <q>The Chapter of going into
+the Hall of double Maāti;</q> (2) <q>The Chapter of [the Hall of] double Maāti
+and of knowing what is therein;</q> and (3) <q>The Book of entering into the
+Hall of double Maāti.</q> See Naville, op. cit., Bd. II. p. 275.</note> so that
+he may be separated from every sin which he hath
+done and may behold the faces of the gods.</hi> The Osiris
+Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O Great God, thou Lord of Double
+Maāti, I have come to thee, O my Lord, and I have brought
+myself hither that I may behold thy beauties. I know thee,
+and I know thy name, and I know the name[s] of the two and
+forty gods who exist with thee in this Hall of double Maāti,
+who live as warders of sinners and who feed upon their blood
+on the day when the lives of men are taken into account in the
+presence of the god Un-nefer; in truth <q>Rekhti-merti-neb-Maāti</q>
+(<hi rend='italic'>i.e.</hi>, <q>twin-sisters with two eyes, ladies of double
+Maāti</q>) is thy name. In truth I have come to thee, and I
+have brought Maāt (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, right and truth) to thee, and I have
+destroyed wickedness for thee. [I have not done evil to]
+mankind. I have not oppressed the members of my family,
+I have not wrought evil in the place of right and truth. I
+<pb n='103'/><anchor id='Pg103'/>
+have had no knowledge of worthless men. I have not wrought
+evil. I have not made to be the first [consideration] of each
+day that excessive labor should be performed for me. [I
+have] not brought forward my name for [exaltation] to
+honors. I have not ill-treated servants. [I have not thought
+scorn of God.] I have not defrauded the oppressed one of
+his property.<note place='foot'>Variant, <q>I have not caused misery,
+I have not caused affliction.</q></note> I have not done that which is an abomination
+unto the gods. I have not caused harm to be done to the
+servant by his chief. I have not caused pain. I have made
+no man to suffer hunger. I have made no one to weep. I
+have done no murder. I have not given the order for murder
+to be done for me. I have not inflicted pain upon mankind.
+I have not defrauded the temples of their oblations. I have
+not purloined the cakes of the gods. I have not carried off
+the cakes offered to the <foreign rend='italic'>khu</foreign>s. I have not committed
+fornication. I have not polluted myself [in the holy places of the
+god of my city],<note place='foot'>The words in brackets are added
+from the Papyrus of Amen-neb (Brit. Mus. No. 9,964). See Naville, op. cit.,
+Bd. II. p. 282.</note> nor diminished from the bushel. I have
+neither added to nor filched away land. I have not encroached
+upon the fields [of others]. I have not added to
+the weights of the scales [to cheat the seller]. I have not misread
+the pointer of the scales [to cheat the buyer]. I have
+not carried away the milk from the mouths of children. I
+have not driven away the cattle which were upon their pastures.
+I have not snared the feathered fowl of the preserves of the
+gods. I have not caught fish [with bait made of] fish of their
+kind. I have not turned back the water at the time [when it
+should flow]. I have not cut a cutting in a canal of running
+water. I have not extinguished a fire (or light) when it should
+burn. I have not violated the times<note place='foot'>Variant, <q>I have not defrauded the
+gods of their chosen meat offerings.</q></note> [of offering] the chosen
+meat-offerings. I have not driven off the cattle from the
+property of the gods. I have not repulsed God in his manifestations.
+I am pure. I am pure. I am pure. I am pure.
+My purity is the purity of that great <foreign rend='italic'>Bennu</foreign> which is in
+the city of Suten-henen (Heracleopolis), for, behold, I am the nose of
+the God of the winds, who maketh all mankind to live on the
+day when the Eye (Utchat) of Rā is full in Annu (Heliopolis)
+<pb n='104'/><anchor id='Pg104'/>
+at the end of the second month<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the month
+called by the Copts Mekhir, the sixth month of the Egyptian year.</note>
+of the season Pert (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the
+season of growing) [in the presence of the divine lord of this
+earth].<note place='foot'>These words are added from the
+Papyrus of Nebseni.</note> I have seen the Eye of Rā when it was full in Annu,
+therefore let not evil befall me in this land and in this Hall of
+double Maāti, because I, even I, know the name[s] of these
+gods who are therein [and who are the followers of the great
+god].</q><note place='foot'>These words are added from the
+Papyrus of Ani.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Negative Confession</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nebseni (British Museum No. 9,900, sheet 30).]
+</p>
+
+<p>
+The scribe Nebseni, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+1. <q rend='pre'>Hail, thou whose strides are long, who comest forth
+from Annu (Heliopolis), I have not done iniquity.</q>
+</p>
+
+<p>
+2. <q rend='pre'>Hail, thou who art embraced by flame, who comest forth
+from Kher-āba,<note place='foot'>A city near Memphis.</note>
+I have not robbed with violence.</q>
+</p>
+
+<p>
+3. <q rend='pre'>Hail, thou divine Nose (Fenti), who comest forth from
+Khemennu (Hermopolis), I have not done violence [to any
+man].</q>
+</p>
+
+<p>
+4. <q rend='pre'>Hail, thou who eatest shades, who comest forth from
+the place where the Nile riseth,<note place='foot'>The <q>Qerti,</q> or caverns out of
+which flowed the Nile, were thought to
+be situated between Aswān and Philæ.</note> I have not committed theft.</q>
+</p>
+
+<p>
+5. <q rend='pre'>Hail, Neha-hāu,<note place='foot'>Variant, Neha-hra.</note>
+who comest forth from Re-stau, I have not slain man or woman.</q>
+</p>
+
+<p>
+6. <q rend='pre'>Hail, thou double Lion-god, who comest forth from
+heaven, I have not made light the bushel.</q>
+</p>
+
+<p>
+7. <q rend='pre'>Hail, thou whose two eyes are like flint,<note place='foot'>Variant,
+<q>like fire.</q></note> who comest
+forth from Sekhem (Letopolis), I have not acted deceitfully.</q>
+</p>
+
+<p>
+8. <q rend='pre'>Hail, thou Flame, who comest forth as [thou] goest
+back, I have not purloined the things which belong unto God.</q>
+</p>
+
+<p>
+9. <q rend='pre'>Hail, thou Crusher of bones, who comest forth from
+Suten-henen (Heracleopolis), I have not uttered falsehood.</q>
+</p>
+
+<p>
+10. <q rend='pre'>Hail, thou who makest the flame to wax strong, who
+comest forth from Het-ka-Ptah (Memphis), I have not carried
+away food.</q>
+</p>
+
+<pb n='105'/><anchor id='Pg105'/>
+
+<p>
+11. <q rend='pre'>Hail, Qerti, (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the two sources of the
+Nile), who come forth from Amentet, I have not uttered evil words.</q>
+</p>
+
+<p>
+12. <q rend='pre'>Hail, thou whose teeth shine, who comest forth from
+Ta-she (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, the Fayyûm), I have attacked no man.</q>
+</p>
+
+<p>
+13. <q rend='pre'>Hail, thou who dost consume blood, who comest forth
+from the house of slaughter, I have not killed the beasts [which
+are the property of God].</q>
+</p>
+
+<p>
+14. <q rend='pre'>Hail, thou who dost consume the entrails, who comest
+forth from the <foreign rend='italic'>mābet</foreign> chamber, I have not acted
+deceitfully.</q>
+</p>
+
+<p>
+15. <q rend='pre'>Hail, thou god of Right and Truth, who comest forth
+from the city of double Maāti, I have not laid waste the lands
+which have been ploughed(?).</q>
+</p>
+
+<p>
+16. <q rend='pre'>Hail, thou who goest backward, who comest forth
+from the city of Bast (Bubastis), I have never pried into
+matters [to make mischief].</q>
+</p>
+
+<p>
+17. <q rend='pre'>Hail, Aati, who comest forth from Annu (Heliopolis),
+I have not set my mouth in motion [against any man].</q>
+</p>
+
+<p>
+18. <q rend='pre'>Hail, thou who art doubly evil, who comest forth from
+the nome of Ati,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the ninth nome of Lower
+Egypt, the capital of which was Per-Ausar or Busiris.</note>
+I have not given way to wrath concerning myself without a cause.</q>
+</p>
+
+<p>
+19. <q rend='pre'>Hail, thou serpent Uamemti, who comest forth from
+the house of slaughter, I have not defiled the wife of a man.</q>
+</p>
+
+<p>
+20. <q rend='pre'>Hail, thou who lookest upon what is brought to him,
+who comest forth from the Temple of Amsu, I have not committed
+any sin against purity.</q>
+</p>
+
+<p>
+21. <q rend='pre'>Hail, Chief of the divine Princes, who comest forth
+from the city of Nehatu,<note place='foot'>The <q>City of the Sycamore,</q> a
+name of a city of Upper Egypt.</note> I have not struck fear [into any
+man].</q>
+</p>
+
+<p>
+22. <q rend='pre'>Hail, Khemiu (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, Destroyer), who comest
+forth from the Lake of Kaui, I have not encroached upon [sacred times
+and seasons].</q>
+</p>
+
+<p>
+23. <q rend='pre'>Hail, thou who orderest speech, who comest forth
+from Urit, I have not been a man of anger.</q>
+</p>
+
+<p>
+24. <q rend='pre'>Hail, thou Child, who comest forth from the Lake of
+Heq-āt,<note place='foot'>The thirteenth nome of Lower Egypt.</note>
+I have not made myself deaf to the words of right and truth.</q>
+</p>
+
+<p>
+25. <q rend='pre'>Hail, thou disposer of speech, who comest forth from
+the city of Unes,<note place='foot'>The metropolis of the nineteenth
+nome of Upper Egypt.</note> I have not stirred up strife.</q>
+</p>
+
+<pb n='106'/><anchor id='Pg106'/>
+
+<p>
+26. <q rend='pre'>Hail, Basti, who comest forth from the Secret city, I
+have made [no man] to weep.</q>
+</p>
+
+<p>
+27. <q rend='pre'>Hail, thou whose face is [turned] backward, who
+comest forth from the Dwelling, I have not committed acts of
+impurity, neither have I lain with men.</q>
+</p>
+
+<p>
+28. <q rend='pre'>Hail, Leg of fire, who comest forth from Akhekhu, I
+have not eaten my heart.</q><note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, <q>lost my
+temper and become angry.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+29. <q rend='pre'>Hail, Kenemti, who comest forth from [the city of]
+Kenemet, I have abused [no man].</q>
+</p>
+
+<p>
+30. <q rend='pre'>Hail, thou who bringest thine offering, who comest
+forth from the city of Sau (Saïs), I have not acted with
+violence.</q>
+</p>
+
+<p>
+31. <q rend='pre'>Hail, thou god of faces, who comest forth from the
+city of Tchefet, I have not judged hastily.</q>
+</p>
+
+<p>
+32. <q rend='pre'>Hail, thou who givest knowledge, who comest forth
+from Unth, I have not ... and I have not taken vengeance
+upon the god.</q>
+</p>
+
+<p>
+33. <q rend='pre'>Hail, thou lord of two horns, who comest forth from
+Satiu, I have not multiplied [my] speech overmuch.</q>
+</p>
+
+<p>
+34. <q rend='pre'>Hail, Nefer-Tem, who comest forth from Het-ka-Ptah
+(Memphis), I have not acted with deceit, and I have not
+worked wickedness.</q>
+</p>
+
+<p>
+35. <q rend='pre'>Hail, Tem-Sep, who comest forth from Tattu, I have
+not uttered curses [on the king].</q>
+</p>
+
+<p>
+36. <q rend='pre'>Hail, thou whose heart doth labor, who comest forth
+from the city of Tebti, I have not fouled(?) water.</q>
+</p>
+
+<p>
+37. <q rend='pre'>Hail, Ahi of the water, who comest forth from Nu, I
+have not made haughty my voice.</q>
+</p>
+
+<p>
+38. <q rend='pre'>Hail, thou who givest commands to mankind, who
+comest forth from [Sau(?)], I have not cursed the god.</q>
+</p>
+
+<p>
+39. <q rend='pre'>Hail, Neheb-nefert, who comest forth from the Lake
+of Nefer(?), I have not behaved with insolence.</q>
+</p>
+
+<p>
+40. <q rend='pre'>Hail, Neheb-kau, who comest forth from [thy] city, I
+have not sought for distinctions.</q>
+</p>
+
+<p>
+41. <q rend='pre'>Hail, thou whose head is holy, who comest forth from
+[thy] habitations, I have not increased my wealth, except with
+such things as are [justly] mine own possessions.</q>
+</p>
+
+<p>
+42. <q>Hail, thou who bringest thine own arm, who comest
+forth from Aukert (underworld), I have not thought scorn of
+the god who is in my city.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='107'/><anchor id='Pg107'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Address To The Gods Of The Underworld</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 24).]
+</p>
+
+<p>
+[<hi rend='smallcaps'>Then shall the heart which is righteous and sinless
+say:</hi>]<note place='foot'>These words are added from Brit. Mus. No. 9,905. Other
+papyri introduce the address with the words: (1) <q>To
+be said when [the deceased] cometh forth victorious from the Hall of double
+Maāti;</q> (2) <q>To be said when he cometh forth to the gods of the underworld;</q>
+(3) <q>The words which [are to be said] after the Hall of double
+Maāati.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+The overseer of the palace, the chancellor-in-chief, Nu,
+triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to you, O ye gods who dwell in the Hall of
+double Maāti, I, even I, know you, and I know your names. Let
+me not fall under your knives of slaughter, and bring ye not
+forward my wickedness unto the god in whose train ye are;
+and let not evil hap come upon me by your means. Oh, declare
+ye me right and true in the presence of Neb-er-tcher,
+because I have done that which is right and true in Ta-mera
+(Egypt). I have not cursed God, and let not evil hap come
+upon me through the king who dwelleth in my day. Homage
+to you, O ye gods, who dwell in the Hall of double Maāti,
+who are without evil in your bodies, and who live upon right
+and truth, and who feed yourselves upon right and truth in
+the presence of the god Horus, who dwelleth in his divine
+Disk: deliver ye me from the god Baba who feedeth upon the
+entrails of the mighty ones upon the day of the great judgment.
+Oh, grant ye that I may come to you, for I have not
+committed faults, I have not sinned, I have not done evil, I have
+not borne false witness; therefore let nothing [evil] be done
+unto me. I live upon right and truth, and I feed upon right
+and truth. I have performed the commandments of men [as
+well as] the things whereat are gratified the gods, I have
+made the gods to be at peace [with me by doing] that which
+is his will. I have given bread to the hungry man, and water
+to the thirsty man, and apparel to the naked man, and a boat to
+the [shipwrecked] mariner. I have made holy offerings to the
+gods, and sepulchral meals to the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s. Be ye then my
+deliverers, be ye then my protectors, and make ye not accusation
+against me in the presence of [the great god]. I am clean of
+<pb n='108'/><anchor id='Pg108'/>
+mouth and clean of hands; therefore let it be said unto me by
+those who shall behold me, <q>Come in peace; come in peace,</q> for I
+have heard that mighty word which the spiritual bodies
+(<foreign rend='italic'>sāhu</foreign>)<note place='foot'>The ordinary reading is,
+<q>For I have heard the word which was spoken
+by the Ass with the Cat.</q></note>
+spake unto the Cat in the House of Hapt-re. I have been made
+to give evidence before the god Hra-f-ha-f (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he whose face
+is behind him), and he hath given a decision [concerning me].
+I have seen the things over which the persea tree spreadeth
+[its branches] within Re-stau. I am he who hath offered up
+prayers to the gods and who knoweth their persons. I have
+come and I have advanced to make the declaration of right and
+truth, and to set the balance upon what supporteth it within
+the region of Aukert. Hail, thou who art exalted upon thy
+standard, thou lord of the <foreign rend='italic'>Atefu</foreign> crown, whose name is
+proclaimed as <q>Lord of the winds,</q> deliver thou me from thy
+divine messengers who cause dire deeds to happen, and who
+cause calamities to come into being, and who are without
+coverings for their faces, for I have done that which is right
+and true for the Lord of right and truth. I have purified myself
+and my breast with libations, and my hinder parts with the
+things which make clean, and my inner parts have been in the
+Pool of Right and Truth. There is no single member of mine
+which lacketh right and truth. I have been purified in the
+Pool of the South, and I have rested in the northern city which
+is in the Field of the Grasshoppers, wherein the divine sailors
+of Rā bathe at the second hour of the night and at the third
+hour of the day. And the hearts of the gods are gratified(?)
+after they have passed through it, whether it be by night, or
+whether it be by day, and they say unto me, <q>Let thyself come
+forward.</q> And they say unto me, <q>Who, then, art thou?</q> And
+they say unto me, <q>What is thy name?</q> <q>I am he who is
+equipped under the flowers [and I am] the dweller in his olive-tree,</q>
+is my name. And they say unto me straightway, <q>Pass
+thou on</q>; and I passed on by thy city to the north of the olive-tree.
+What, then, didst thou see there? The leg and the thigh.
+What, then, didst thou say unto them? Let me see rejoicings
+in those lands of the Tenkhu.<note place='foot'>A people who dwelt, probably, on
+the northeast frontier of Egypt, and who have been by some identified with
+the Phœnicians.</note> And what did they give unto
+thee? A flame of fire and a tablet (or sceptre) of crystal.
+<pb n='109'/><anchor id='Pg109'/>
+What, then, didst thou do therewith? I buried them by the
+furrow of Mānāat as <q>things for the night.</q> What, then, didst
+thou find by the furrow of Mānāat? A sceptre of flint, the name
+of which is <q>Giver of winds.</q> What, then, didst thou do to the
+flame of fire and the tablet (or sceptre) of crystal after thou
+hadst buried them? I uttered words over them in the furrow,
+[and I dug them out therefrom];<note place='foot'>These words are added from the
+Papyrus of Nebseni.</note> I extinguished the fire, and
+I broke the tablet (or sceptre), and I created a pool of water.
+<q>Come, then,</q> [they say,] <q>and enter in through the door of
+this Hall of double Maāti, for thou knowest us.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q>We will not let thee enter in through us,</q> say the bolts
+of the door, <q>unless thou tellest [us] our names;</q> <q>Tongue
+[of the Balance] of the place of right and truth</q> is your name.
+<q>I will not let thee enter in by me,</q> saith the [right] lintel of
+the door, <q>unless thou tellest [me] my name;</q> <q>Balance of
+the support of right and truth</q> is thy name. <q>I will not let
+thee enter in by me,</q> saith the [left] lintel of the door, <q>unless
+thou tellest [me] my name;</q> [<q>Balance of] wine</q> is thy name.
+<q>I will not let thee pass over me,</q> saith the threshold of this
+door, <q>unless thou tellest [me] my name;</q> <q>Ox of the god
+Seb</q> is thy name. <q>I will not open unto thee,</q> saith the fastening
+of this door, <q>unless thou tellest [me] my name;</q>
+<q>Flesh of his mother</q> is thy name. <q>I will not open unto
+thee,</q> saith the socket of the fastening of the door, <q>unless
+thou tellest me my name;</q> <q>Living eye of the god Sebek,
+the lord of Bakhau,</q> is thy name. <q>I will not open unto thee
+[and I will not let thee enter in by me,</q> saith the guardian of
+the leaf of] this door, <q>unless thou tellest [me] my name;</q>
+<q>Elbow of the god Shu when he placeth himself to protect
+Osiris</q> is thy name. <q>We will not let thee enter in by us,</q> say
+the posts of this door, <q>unless thou tellest us our names;</q>
+<q>Children of the uræi-goddesses</q> is your name.<note place='foot'>The Papyrus of Nu
+continues: <q><q>I will not open unto thee and I will not let thee pass by me,</q>
+saith the Guardian of this door, <q>unless thou tellest [me] my name</q>; <q>Ox of
+Seb</q> is thy name.</q> See above, l. 30.</note> <q>Thou
+knowest us,</q> [they say,] <q>pass on, therefore, by us.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q><q>I will not let thee tread upon me,</q> saith the floor of the
+Hall of double Maāti, <q>because I am silent and I am holy, and
+because I do not know the name[s] of thy two feet wherewith
+thou wouldst walk upon me; therefore tell them to me.</q>
+<pb n='110'/><anchor id='Pg110'/>
+<q>Traveller(?) of the god Khas</q> is the name of my right foot,
+and <q>Staff of the goddess Hathor</q> is the name of my left foot.
+<q>Thou knowest me,</q> [it saith,] <q>pass on therefore over me.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q><q>I will not make mention of thee,</q> saith the guardian of
+the door of this Hall of double Maāti, <q>unless thou tellest [me]
+my name;</q> <q>Discerner of hearts and searcher of the reins</q> is
+thy name. <q>Now will I make mention of thee [to the god].
+But who is the god that dwelleth in his hour? Speak thou it</q>
+(<hi rend='italic'>i.e.</hi>, his name). Māau-Taui (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, he who
+keepeth the record of the two lands) [is his name]. <q>Who then is Māau-Taui?</q>
+He is Thoth. <q>Come,</q> saith Thoth. <q>But why hast thou
+come?</q> I have come, and I press forward that I may be mentioned.
+What now is thy condition? I, even I, am purified
+from evil things, and I am protected from the baleful deeds
+of those who live in their days; and I am not among them.
+<q>Now will I make mention of thee [to the god].</q><note place='foot'>Here the Papyrus
+repeats a passage given above.</note> <q>[Tell
+me now,] who is he<note place='foot'>The words <q>sema-kua</q> are superfluous.</note>
+whose heaven is of fire, whose walls
+[are surmounted by] living uræi, and the floor of whose house
+is a stream of water? Who is he? I say.</q> It is Osiris. <q>Come
+forward, then: verily thou shalt be mentioned [to him]. Thy
+cakes [shall come] from the Eye of Rā, and thine ale [shall
+come] from the Eye of Rā, and the sepulchral meals [which
+shall be brought to thee] upon earth [shall come] from the
+Eye of Rā. This hath been decreed for the Osiris the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>(the making of the representation of what shall happen
+in this hall of double maati.) this chapter shall
+be said [by the deceased] after he hath been cleansed
+and purified, and when he is arrayed in apparel, and
+is shod with white leather sandals, and his eyes have
+been painted with antimony, and [his body] hath been
+anointed with unguent of <foreign rend='italic'>anti</foreign>, and when he offereth
+oxen, and feathered fowl, and incense, and cakes, and
+ale, and garden herbs. and, behold, thou shalt draw
+a representation of this in color upon a new tile
+moulded from earth upon which neither a pig nor
+other animals have trodden. and if [thou] doest this
+book upon it [in writing, the deceased] shall flourish,
+and his children shall flourish, and [his name] shall
+never fall into oblivion, and he shall be as one who
+filleth (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, satisfieth) the heart of the king and of
+<pb n='111'/><anchor id='Pg111'/>
+his princes, and bread, and cakes, and sweetmeats, and
+wine, and pieces of flesh shall be given unto him upon
+the altar of the great god; and he shall not be turned
+back at any door in amentet, and he shall be brought
+in along with the kings of upper and lower egypt, and
+he shall be in the train of osiris<note place='foot'>After <q>Osiris</q> a Paris papyrus
+adds, <q>He shall come forth in whatsoever form he is pleased to appear as a
+living soul forever and ever.</q></note> continually and
+regularly forever.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of The Hour Apes<note place='foot'>This chapter has no title either in
+the Theban or in the Saïte Recension.</note></head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 24).]
+</p>
+
+<p>
+The overseer of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+the son of the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+Amen-hetep, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Hail, ye four apes who sit in the bows of the boat of Rā,
+who convey right and truth to Neb-er-tcher, who sit in judgment
+on my misery and on my strength, who make the gods
+to rest contented by means of the flame of your mouths, who
+offer holy offerings to the gods and sepulchral meals to the
+<foreign rend='italic'>khu</foreign>s, who live upon right and truth, and who feed upon
+right and truth of heart, who are without deceit and fraud, and to
+whom wickedness is an abomination, do ye away with my
+evil deeds, and put ye away my sin [which deserved stripes
+upon earth, and destroy ye any evil whatsoever that belongeth
+unto me],<note place='foot'>The words in brackets are added
+from Brit. Mus. No. 9,913.</note> and let there be no obstacle whatsoever on my part
+toward you. Oh, grant ye that I may make my way through
+the underworld (<foreign rend='italic'>ammehet</foreign>), let me enter into Re-stau,
+let me pass through the hidden pylons of Amentet. Oh, grant that
+there may be given to me cakes, and ale, and sweetmeats(?),
+even as [they are given] to the living <foreign rend='italic'>khu</foreign>s, and grant
+that I may enter in and come forth from Re-stau.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>[The four apes make answer, saying], <q>Come, then, for
+we have done away with thy wickedness, and we have put
+away thy sin, along with the [sin deserving of] stripes which
+thou [didst commit] upon earth, and we have destroyed [all]
+the evil which belonged to thee upon the earth. Enter, therefore,
+into Re-stau, and pass thou through the hidden pylons
+<pb n='112'/><anchor id='Pg112'/>
+of Amentet, and there shall be given unto thee cakes, and
+ale, and sweetmeats(?), and thou shalt come forth and thou
+shalt enter in at thy desire, even as do those <foreign rend='italic'>khu</foreign>s who
+are favored [of the god], and thou shalt be proclaimed (or called)
+each day in the horizon.</q></q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of The Praise Of The Gods</head>
+
+<p>
+[From the Tomb of Rameses IV (see Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 141;
+Lefébure, <q>Tombeau de Ramsès IV,</q> Plate 13).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Book of the praise of the gods of the
+Qerti<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, districts or divisions of the
+underworld.</note>
+which a man shall recite when he cometh forth before
+them to enter in to see the god in the Great Temple of
+the underworld.</hi> And he shall say:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to you, O ye gods of the <foreign rend='italic'>Qerti</foreign>, ye divine
+dwellers in Amentet! Homage to you, O ye guardians of the doors
+of the underworld, who keep ward over the god, who bear
+and proclaim [the names of those who come] into the presence
+of the god Osiris, and who hold yourselves ready, and
+who praise [him], and who destroy the Enemies of Rā. Oh,
+send ye forth your light and scatter ye the darkness [which
+is about] you, and behold ye the holy and divine Mighty One,
+O ye who live even as he liveth, and call ye upon him
+that dwelleth within his divine Disk. Lead ye the King of
+the North and of the South, (Usr-Maāt-Rā-setep-en-Amen),
+the son of the Sun, (Rā-meses-meri-Amen-Rā-heq-Maāt),
+through your doors, may his divine soul enter into your hidden
+places, [for] he is one among you, and he hath shot forth
+calamities upon the serpent fiend Apep, and he hath beaten
+down the obstacles [which Apep set up] in Amentet. Thy
+word hath prevailed mightily over thine enemies, O great
+God, who livest in thy divine Disk; thy word hath prevailed
+mightily over thine enemies, O Osiris, Governor of Amentet;
+thy word hath prevailed mightily over thine enemies in heaven
+and in earth, O thou King of the North and of the South,
+(Usr-Maāt-Rā-setep-en-Amen), the son of the Sun, (Rā-meses-meri-Amen-Rā-heq-Maāt),
+and over the sovereign
+princes of every god and of every goddess, O Osiris, Governor
+<pb n='113'/><anchor id='Pg113'/>
+of Amentet; he hath uttered words in the presence [of
+the god in] the valley of the dead, and he hath gained the
+mastery over the mighty sovereign princes. Hail, ye doorkeepers(?),
+hail, ye doorkeepers, who guard your gates, who
+punish souls, who devour the bodies of the dead, who advance
+over them at their examination in the places of destruction,
+who give right and truth to the soul and to the divine
+<foreign rend='italic'>khu</foreign>,
+the beneficent one, the mighty one, whose throne is holy in
+Akert, who is endowed with soul like Rā and who is praised
+like Osiris, lead ye along the King of the North and of the
+South, (Usr-Maāt-Rā-setep-en-Amen), the son of the Sun,
+(Rā-meses-meri-Amen-Rā-heq-Maāt), unbolt ye for him the
+doors, and open [ye] the place of his <foreign rend='italic'>Qerti</foreign> for him.
+Behold, make ye his word to triumph over his enemies, and indeed let
+meat-offerings and drink-offerings be made unto him by the
+god of the double door, and let him put on the <foreign rend='italic'>nemmes</foreign>
+crown of him that dwelleth in the great and hidden shrine. Behold
+the image of Heru-khuti (Harmachis), who is doubly true,
+and who is the divine Soul and the divine and perfect Khu;
+he hath prevailed with his hands. The two great and mighty
+gods cry out to the King of the North and South (Usr-Maāt-Rā-setep-en-Amen),
+the son of the Sun, (Rā-meses-meri-Amen-Rā-heq-Maāt),
+they rejoice with him, they sing praises
+to him [and clap] their hands, they accord him their protection,
+and he liveth. The King of the North and South
+(Usr-Maāt-Rā-setep-en-Amen), the son of the Sun, (Rā-meses-meri-Amen-Rā-heq-Maāt),
+riseth like a living soul in
+heaven. He hath been commanded to make his transformations,
+he hath made himself victorious before the divine sovereign
+chiefs, and he hath made his way through the gates
+of heaven, and of earth, and of the underworld, even as hath
+Rā. The King of the North and South, (Usr-Maāt-Rā-setep-en-Amen),
+the son of the Sun, (Rā-meses-meri-Amen-Rā-heq-Maāt),
+saith, <q>Open unto me the gate[s] of heaven, and
+of earth, and of the underworld, for I am the divine soul of
+Osiris and I rest in him, and let me pass through their halls.
+Let [the gods] sing praises unto me [when] they see me; let
+me enter and let favor be shown unto me; let me come forth
+and let me be beloved; and let me go forward, for no defect
+or failure hath been found clinging unto me.</q></q>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='114'/><anchor id='Pg114'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Adoration Of The Gods Of The Qerti</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ptah-mes (Naville, op. cit., Bd. I. Bl. 142).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>A Chapter to be recited on coming before the divine
+sovereign chiefs of Osiris to offer praise unto the gods
+who are the guides of the underworld.</hi> Osiris, the chief
+scribe and draughtsman, Ptah-mes, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to you, O ye gods who dwell in the <foreign rend='italic'>Qerti</foreign>, ye
+gods who dwell in Amentet, who keep ward over the gates
+of the underworld and are the guardians [thereof], who bear
+and proclaim [the names of those who come] into the presence
+of Osiris, who praise him and who destroy the enemies
+of Rā. Oh, send forth your light and scatter ye the darkness
+[which is about] you, and look upon the face of Osiris, O ye
+who live even as he liveth, and praise [ye] him that dwelleth
+in his Disk, and lead [ye] me away from your calamities. Let
+me come forth and let me enter in through your secret places,
+for I am a mighty prince among you, for I have done away
+with evil there, and I have beaten down the obstacles(?)
+[which have been set up] in Amentet. Thou hast been victorious
+over thine enemies, O thou that dwellest in thy Disk;
+thou hast been victorious over thine enemies, O Thoth, who
+producest(?) statutes; thou hast been victorious over thine
+enemies, O Osiris, the chief scribe and draughtsman, Ptah-mes,
+triumphant; thou hast been triumphant over thine
+enemies, O Osiris, thou Governor of Amentet, in heaven and
+upon earth in the presence of the divine sovereign chiefs of
+every god and of every goddess; and the food(?) of Osiris,
+the Governor of Amentet, is in the presence of the god whose
+name is hidden before the great divine sovereign chiefs. Hail
+ye guardians of the doors, ye [gods] who keep ward over
+their habitations(?), who keep the reckoning and who commit
+[souls] to destruction, who grant right and truth to the
+divine soul which is stablished, who are without evil in the
+abode of Akert, who are endowed with soul even as is Rā, and
+who are ... as is Osiris, guide ye Osiris the chief
+scribe, the draughtsman, Ptah-mes, triumphant, open ye unto
+him the gates of the underworld, and the uppermost part of
+his estate and his <foreign rend='italic'>Qert</foreign>. Behold, make [ye him] to be
+victorious
+<pb n='115'/><anchor id='Pg115'/>
+over his enemies, provide [ye him] with the offerings
+of the god of the underworld, make noble the divine being
+who dwelleth in the <foreign rend='italic'>nemmes</foreign> crown, the lord of the
+knowledge of Akert. Behold, stablish ... this soul in right and
+truth, [and let it become] a perfect soul that hath gained the
+mastery with its two hands. The great and mighty gods cry
+out, <q>He hath gotten the victory,</q> and they rejoice in him,
+and they ascribe praise unto him with their hands, and they
+turn unto him their faces. The living one is triumphant, and
+is even like a living soul dwelling in heaven, and he hath been
+ordered to perform [his] transformations. Osiris triumphed
+over his enemies, and Osiris, the chief scribe and draughtsman,
+Ptah-mes, triumphant, hath gained the victory over his
+enemies in the presence of the great divine sovereign chiefs
+who dwell in heaven, and in the presence of the great divine
+sovereign chiefs who dwell upon the earth.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn Of Praise To Osiris</head>
+
+<p>
+[From Lepsius, <q>Todtenbuch,</q> Bl. 51.]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>A Hymn of Praise to Osiris.</hi> The Osiris Auf-ānkh, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O Osiris Un-nefer, triumphant, thou son
+of Nut, thou first-born son of Seb, thou mighty one who
+comest forth from Nut, thou King in the city of Nifu-ur,<note place='foot'>A name of the
+city of Abydos.</note> thou
+Governor of Amentet, thou lord of Abtu (Abydos), thou lord
+of souls, thou mighty one of strength, thou lord of the
+<foreign rend='italic'>atef</foreign>
+crown in Suten-henen, thou lord of the divine form in the city
+of Nifu-ur, thou lord of the tomb, thou mighty one of souls
+in Tattu, thou lord of [sepulchral] offerings, thou whose festivals
+are many in Tattu. The god Horus exalteth his father
+in every place (or shrine), and he uniteth [himself] unto the
+goddess Isis and unto the goddess Nephthys; and the god
+Thoth reciteth for him the mighty glorifyings which are
+within him, [and which] come forth from his mouth, and the
+heart of Horus is stronger than that of all the gods. Rise up,
+then, O Horus, thou son of Isis, and avenge thy father Osiris.
+Hail, O Osiris, I have come unto thee; I am Horus and I have
+<pb n='116'/><anchor id='Pg116'/>
+avenged thee, and I feed this day upon the sepulchral meals
+of oxen, and feathered fowl, and upon all the beautiful things
+[offered] unto Osiris. Rise up, then, O Osiris, for I have
+struck down for thee all thine enemies, and I have taken vengeance
+upon them for thee. I am Horus upon this beautiful
+day of thy fair rising in thy Soul which exalteth thee along
+with itself on this day before thy divine sovereign princes.
+Hail, O Osiris, thy <foreign rend='italic'>ka</foreign> hath come unto thee and is with
+thee, and thou restest therein in thy name of Ka-Hetep. I maketh
+thee glorious in thy name of Khu, and it maketh thee like
+unto the Morning Star in thy name of Pehu, and it openeth
+for thee the ways in thy name of Ap-uat. Hail, O Osiris, I
+have come unto thee and I have set thine enemies under [thy
+feet] in every place, and thou art triumphant in the presence
+of the company of the gods and of the divine sovereign chiefs.
+Hail, O Osiris, thou hast received thy sceptre and the place
+whereon thou art to rest, and thy steps are under thee. Thou
+bringest food to the gods, and thou bringest sepulchral meals
+unto those who dwell in their tombs. Thou hast given thy
+might unto the gods and thou hast created the Great God;
+thou hast thy existence with them in their spiritual bodies,
+thou gatherest thyself unto all the gods, and thou hearest the
+word of right and truth on the day when offerings to this god
+are ordered on the festivals of Uka.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Making Perfect The Khu</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 17).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter of making perfect the
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>, which
+is [to be recited on] the birthday of Osiris, and of
+making to live the soul forever.</hi><note place='foot'><q>The Book of making the
+soul to live forever. [To be recited] on the day of embarking in the boat of
+Rā to pass over to the chiefs of flame.</q> See Naville, op. cit., Bd. II. p.
+338.</note> The chancellor-in-chief,
+Nu, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>The heavens are opened, the earth is opened, the West is
+opened, the East is opened, the southern half of heaven is
+opened, the northern half of heaven is opened, the doors are
+opened, and the gates are thrown wide open to Rā [as] he
+cometh forth from the horizon. The <foreign rend='italic'>Sektet</foreign> boat openeth
+for
+<pb n='117'/><anchor id='Pg117'/>
+him the double doors and the <foreign rend='italic'>Mātet</foreign> boat bursteth open
+[for him] the gates; he breatheth, and the god Shu<note place='foot'>Read <q>Shu</q>
+instead of <q>maat.</q></note> [cometh
+into being], and he createth the goddess Tefnut. Those who
+are in the following of Osiris follow in his train, and the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+followeth on in the train of Rā. He taketh his iron weapon
+and he forceth open the shrine even as doth Horus, and pressing
+onward he advanceth unto the hidden things of his habitation
+with the libations of his divine shrine; the messenger
+of the god that loveth him. The Osiris Nu, the overseer of
+the palace, the chancellor-in-chief, triumphant, bringeth forth
+the right and the truth, and he maketh to advance the going
+forward<note place='foot'>Or, <q>images.</q></note> of Osiris. The Osiris Nu, the
+overseer of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant, taketh in [his] hand[s]
+the cordage and he bindeth fast the shrine. Storms are the
+things which he abominateth. Let no water-flood be nigh unto
+him, let not the Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+triumphant, be repulsed before Rā, and let him
+not be made to turn back; for, behold, the Eye is in his two
+hands. Let not the Osiris Nu, the overseer of the palace, the
+chancellor-in-chief, triumphant, walk in the valley of darkness,
+let him not enter into the Lake of those who are evil, and let
+him have no existence among the damned, even for a moment.
+Let not the Osiris Nu fall headlong among those who would
+lead him captive, and let not [his] soul go in among them.
+Let his divine face take possession of the place behind the
+block, the block of the god Septu.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Hymns of praise be unto you, O ye divine beings of the
+Thigh, the knives of God [work] in secret, and the two
+arms and hands of God cause the light to shine; it is doubly
+pleasant unto him to lead the old unto him along with the
+young at his season. Now, behold, the god Thoth dwelleth
+within his hidden places, and he performeth the ceremonies
+of libation unto the god who reckoneth millions of years, and
+he maketh a way through the firmament, and he doeth away
+with storms and whirlwinds from his stronghold, and the
+Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+triumphant, arriveth in the places of his habitations. [O ye
+divine beings of the Thigh], do ye away with his sorrow, and
+<pb n='118'/><anchor id='Pg118'/>
+his suffering, and his pain, and may the sorrow of the Osiris
+Nu be altogether put away. Let the Osiris Nu, the overseer of
+the palace, the chancellor-in-chief, triumphant, gratify Rā, let
+him make a way into the horizon of Rā, let his boat be made
+ready for him, let him sail on happily, and let Thoth put light
+into [his] heart; then shall the Osiris Nu, triumphant, praise
+and glorify Rā, and Rā shall hearken unto his words, and he
+shall beat down the obstacles which come from his enemies. I
+have not been shipwrecked, I have not been turned back in the
+horizon, for I am Rā-Osiris, and the Osiris Nu, the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, shall not be shipwrecked
+in the Great Boat. Behold him whose face is in the god of the
+Thigh, because the name of Rā is in the body of the Osiris Nu,
+the overseer of the palace, the chancellor-in-chief, and his honor
+is in his mouth; he shall speak unto Rā, and Rā shall hearken
+unto his words.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Hymns of praise unto thee, O Rā, in the horizon, and
+homage unto thee, O thou that purifiest with light the denizens
+of heaven, O thou who hast sovereign power over heaven at
+that supreme moment when the paddles of thine enemies move
+with thee! The Osiris Nu, the overseer of the palace, the
+chancellor-in-chief, triumphant, cometh with the ordering of
+right and truth, for there is an iron firmament in Amentet
+which the fiend Apep hath broken through with his storms
+before the double Lion-god, and this will the Osiris Nu set in
+order; O hearken ye, ye who dwell upon the top of the throne
+of majesty. The Osiris Nu shall come in among thy divine
+sovereign chiefs, and Rā shall deliver him from Apep each day
+so that he may not come nigh unto him, and he shall make himself
+vigilant. The Osiris Nu shall have power over the things
+which are written, he shall receive sepulchral meals, and the
+god Thoth shall provide him with the things which should be
+prepared for him. The Osiris Nu maketh right and truth to
+go round about the bows in the Great Boat, and hath triumph
+among the divine sovereign chiefs, and he establisheth [it]
+for millions of years. The divine chiefs guide him and give
+unto him a passage in the boat with joy and gladness; the first
+ones among the company of the sailors of Rā are behind him,
+and he is happy. Right and truth are exalted, and they have
+come unto their divine lord, and praises have been ascribed
+<pb n='119'/><anchor id='Pg119'/>
+unto the god Neb-er-tcher. The Osiris Nu, the overseer of the
+palace, the chancellor-in-chief, triumphant, hath taken in his
+hands the weapon and he hath made his way through heaven
+therewith; the denizens thereof have ascribed praises unto him
+as [unto] a divine being who standeth up and never sinketh
+to rest. The god Rā exalteth him by reason of what he hath
+done, and he causeth him to make of none effect the whirlwind
+and the storm; he looketh upon his splendors, and he stablisheth
+his oars, and the boat saileth round about in heaven, rising like
+the sun in the darkness. Thoth, the mighty one, leadeth the
+Osiris Nu within his eye, and he sitteth [upon his] thigh[s]
+in the mighty boat of Khepera; he cometh into being, and the
+things which he saith come to pass. The Osiris Nu advanceth,
+and he journeyeth round about heaven unto Amentet, the fiery
+deities stand up before him, and the god Shu rejoiceth exceedingly,
+and they take in their hands the bows [of the boat]
+of Rā along with his divine mariners. Rā goeth round about
+and he looketh upon Osiris. The Osiris Nu is at peace, the
+Osiris Nu is at peace. He hath not been driven back, the
+flame of thy moment hath not been taken away from him,
+[O Rā,] the whirlwind and storm of thy mouth have not come
+forth against him, he hath not journeyed upon the path of the
+crocodile&mdash;for he abominateth the crocodile&mdash;and it hath not
+drawn nigh unto him. The Osiris Nu embarked in thy boat,
+O Rā, he is furnished with thy throne, and he receiveth thy
+spiritual form. The Osiris Nu travelleth over the paths of Rā
+at daybreak to drive back the fiend Nebt; [he] cometh upon
+the flame of thy boat, [O Rā,] upon that mighty Thigh. The
+Osiris Nu knoweth it, and he attaineth unto thy boat, and
+behold he [sitteth] therein; and he maketh sepulchral offerings.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[this chapter shall be] recited over a boat of the
+god ra which hath been painted in colors in a pure
+place. and behold thou shalt place a figure of the deceased
+in the bows thereof, and thou shalt paint a
+sektet boat upon the right side thereof, and an atet
+boat upon the left side thereof, and there shall be
+made unto them offerings of bread, and cakes, and wine,
+and oil, and every kind of fair offering upon the birthday
+of osiris. if these ceremonies be performed his
+soul shall have existence, and shall live forever, and
+shall not die a second time.</hi>
+</p>
+
+<pb n='120'/><anchor id='Pg120'/>
+
+<p>
+The following is from the rubric to this chapter in the Saïte
+Recension (see Lepsius, op. cit., Bl. 53):
+</p>
+
+<p>
+<q>[He shall know] the hidden things of the underworld,
+he shall penetrate the hidden things in Neter-khertet (the
+underworld).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>[This chapter] was found in the large hall(?) of the
+Temple under the reign of his Majesty Hesepti, triumphant,
+and it was found in the cavern of the mountain which Horus
+made for his father Osiris Un-nefer, triumphant. Now since
+Rā looketh upon this deceased in his own flesh, he shall look
+upon him as the company of the gods. The fear of him shall
+be great, and the awe of him shall be mighty in the heart of
+men, and gods, and <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s, and the damned. He shall be with
+his soul and shall live forever; he shall not die a second time
+in the underworld; and on the day of weighing of words no
+evil hap shall befall him. He shall be triumphant over his
+enemies, and his sepulchral meals shall be upon the altar of
+Rā in the course of each day, day by day.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Living Nigh Unto Ra</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheets 17 and 18).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of having existence nigh unto
+Rā.</hi><note place='foot'>Or, <q>The chapter of making the way into heaven nigh unto
+Rā.</q></note> The overseer of the palace, the chancellor-in-chief, Nu, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am that god Rā who shineth in the night. Every being
+who followeth in his train shall have life in the following of
+the god Thoth, and he shall give unto him the risings of Horus
+in the darkness. The heart of Osiris Nu, the overseer of the
+palace, the chancellor-in-chief, triumphant, is glad because he
+is one of those beings, and his enemies have been destroyed
+by the divine princes. I am a follower of Rā, and [I have]
+received his iron weapon. I have come unto thee, O my father
+Rā, and I have advanced to the god Shu. I have cried unto
+the mighty goddess, I have equipped the god Hu, and I alone
+have removed the Nebt god from the path of Rā. I am a Khu,
+and I have come to the divine prince at the bounds of the horizon.
+I have met and I have received the mighty goddess. I
+<pb n='121'/><anchor id='Pg121'/>
+have raised up thy soul in the following of thy strength, and
+my soul [liveth] through thy victory and thy mighty power;
+it is I who give commands in speech to Rā, in heaven. Homage
+to thee, O great god in the east of heaven, let me embark
+in thy boat, O Rā, let me open myself out in the form of a
+divine hawk, let me give my commands in words, let me do
+battle in my <foreign rend='italic'>Sekhem</foreign>(?), let me be master under my vine.
+Let me embark in thy boat, O Rā, in peace, and let me sail in
+peace to the beautiful Amentet. Let the god Tem speak unto
+me, [saying], <q>Wouldst [thou] enter therein?</q> The lady,
+the goddess Mehen, is a million of years, yea, two million
+years in extent, and dwelleth in the House of Urt and Nif-urt
+[and in] the Lake of a million years; the whole company of
+the gods move about among those who are at the side of him
+who is the lord of divisions of places(?). And I say, <q>On
+every road and among these millions of years is Rā the lord,
+and his path is in the fire, and they go round about behind him,
+and they go round about behind him.</q></q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Bringing Men Back To Earth</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Ani (British Museum No. 10,470, sheet 18).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of causing a man to come back to see his
+house upon earth</hi>.<note place='foot'>In the Saïte Recension (see Lepsius,
+op. cit., Bl. 54) the house is said to be <q>in the underworld.</q></note>
+The Osiris Ani saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>I am the Lion-god coming forth with extended strides.
+I have shot arrows and I have wounded the prey; I have shot
+arrows and I have wounded the prey. I am the Eye of Horus,
+and I pass through the Eye of Horus at this season. I have
+arrived at the furrows; let the Osiris Ani advance in
+peace.</q><note place='foot'>Another papyrus adds the words,
+<q>I have advanced, and behold, I have not been found light, and the Balance
+is empty of my affair.</q></note>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='122'/><anchor id='Pg122'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Making Perfect The Khu</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 16).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Book of making perfect the <foreign rend='italic'>Khu</foreign>,
+which is to be recited on the day of the month</hi>. The Osiris Nu, the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Rā riseth in his horizon, and his company of the gods
+follow after him. The god cometh forth out of his hidden
+habitations, and food falleth out of the eastern horizon of
+heaven at the word of the goddess Nut who maketh plain the
+paths of Rā, whereupon straightway the Prince goeth round
+about. Lift up then thyself, O thou Rā, who dwellest in thy
+divine shrine, draw thou into thyself the winds, inhale the
+north wind, swallow thou the skin(?) of thy net on the day
+wherein thou breathest right and truth. Thou separatest the
+divine followers, and thou sailest in [thy] boat to Nut; the
+divine princes march onward at thy word. Thou takest count
+of thy bones, thou gatherest together thy members, thou settest
+thy face toward the beautiful Amentet, and thou comest, being
+renewed each day. Behold, thou art that Image of gold, and
+thou dost possess the splendors of the disks of heaven and art
+terrible; thou comest, being renewed each day. Hail, the
+horizon rejoiceth, and there are shouts of joy in the rigging
+[of thy boat]; when the gods who dwell in the heavens see the
+Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+triumphant, they ascribe unto him as his due praises which are
+like unto those ascribed unto Rā. The Osiris Nu, the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant, is a
+divine prince and he seeketh(?) the <foreign rend='italic'>ureret</foreign> crown of Rā,
+and he, the only one, is strong in good fortune (?) in that supreme
+body which is of those divine beings who are in the presence
+of Rā. The Osiris Nu is strong both upon earth and in the
+underworld; and the Osiris Nu is strong like unto Rā every
+day. The Osiris Nu shall not tarry, and he shall not lie without
+motion in this land forever. Being doubly beautiful [he]
+shall see with his two eyes, and he shall hear with his two ears;
+rightly and truly, rightly and truly. The Osiris Nu is like
+unto Rā, and he setteth in order the oars [of his boat] among
+those who are in the train of Nu. He doth not tell that which
+<pb n='123'/><anchor id='Pg123'/>
+he hath seen, and he doth not repeat that which he hath heard
+in the secret places. Hail, let there be shouts of joy to the
+Osiris Nu, who is of the divine body of Rā, as he journeyeth
+over Nu, and who propitiateth the <hi rend='smallcaps'>Ka</hi> of the god with
+that which he loveth. The Osiris Nu, the overseer of the palace,
+the chancellor-in-chief, is a hawk, the transformations of which
+are mighty (or manifold).</q><note place='foot'>The Papyrus of Nebseni has, <q>The
+Osiris Nebseni is the lord of transformations in the presence of the hawk
+of gold.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[this chapter shall be] recited over a boat
+four<note place='foot'>The Papyrus of Ani
+has <q>seven cubits.</q></note>
+cubits in its length and made of green porcelain [on
+which have been painted] the divine sovereign chiefs
+of the cities; and a heaven with its stars shall [also] be
+made, and this thou shalt have made ceremonially pure
+by means of natron and incense. and, behold, thou
+shalt make an image of ra in yellow(?) color upon a
+new plaque and set it at the bows of the boat. and
+behold, thou shalt place an image of the <foreign rend='italic'>khu</foreign> which
+thou dost wish to make perfect [and place it] in this
+boat, and thou shalt make it to travel about in the
+boat [which shall be made in the form of the boat]
+of ra; and he shall see the god ra himself therein.
+let not the eye of any man whatsoever look upon it
+with the exception of thine own self, or thy father,<note place='foot'>The words <q>or
+thy father</q> are from the Papyrus of Ani.</note>
+or thy son, and guard [this] with great care.<note place='foot'>These words are from the
+Brocklehurst Papyrus (see Naville, op. cit., Bd. II. p. 334). There are three copies
+of this rubric extant, and no one of them is complete!</note> [now
+these things] shall make the <foreign rend='italic'>khu</foreign> perfect in the heart
+of ra, and it shall give unto him power with the company
+of the gods; and the gods shall look upon him as
+a divine being like unto themselves; and mankind and
+the dead shall look upon him and shall fall down
+upon their faces, and he shall be seen in the underworld
+in the form of the radiance of ra.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Making Perfect The Khu</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 17).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter of making perfect the Khu</hi>.<note place='foot'>In
+the Papyrus of Nebseni the title of this chapter reads: <q>The Chapter
+of embarking in the boat of Rā and of being with those who are in his
+following.</q></note> The Osiris Nu, the overseer of the palace, the
+chancellor-in-chief, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Homage to thee, O thou who art within thy divine shrine,
+<pb n='124'/><anchor id='Pg124'/>
+who shinest with rays of light and sendest forth radiance from
+thyself, who decreest joy for millions of years unto those who
+love him, who givest their hearts' desire unto mankind, thou
+god Khepera within thy boat who hast overthrown Apep. O
+ye children of the god Seb, overthrow ye the enemies of
+Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+triumphant, and destroy ye them from the boat of Rā; and the
+god Horus shall cut off their heads in heaven [where they are]
+in the form of feathered fowl, and their hind parts shall be on
+the earth in the form of animals and in the Lake in the form
+of fishes. Every male fiend and every female fiend shall the
+Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+destroy, whether he descendeth from the heaven, or whether
+he cometh forth from the earth, or whether they come upon
+the waters, or whether they advance toward the stars, the god
+Thoth, the son of Aner, coming forth from the Anerti, shall
+hack them in pieces. The Osiris Nu is silent and dumb(?);
+cause ye this god, the mighty one of slaughter, the being
+greatly to be feared, to make himself clean in your blood and
+to bathe himself in your gore, and ye shall certainly be destroyed
+by him from the boat of his father Rā. The Osiris Nu
+is the god Horus to whom his mother the goddess Isis hath
+given birth, and whom the goddess Nephthys hath nursed
+and dandled, even like Horus when [he] repulsed the fiends
+of the god Suti; and when they see the <foreign rend='italic'>ureret</foreign> crown
+stablished upon his head they fall down upon their faces and they glorify
+[him]. Behold, when men, and gods, and <foreign rend='italic'>Khu</foreign>s, and the dead
+see the Osiris Nu in the form of Horus with the <foreign rend='italic'>ureret</foreign>
+crown stablished upon his head, they fall down upon their faces. And
+the Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+triumphant, is victorious over his enemies in the heights
+of heaven, and in the depths thereof, and before the divine
+sovereign chiefs of every god and of every goddess.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[this chapter] shall be recited over a hawk standing
+and having the white crown upon his head, [and
+over figures of] tem, shu, tefnut, seb, nut, osiris, isis,
+suti, and nephthys painted in yellow color upon a new
+plaque, which shall be placed in [a model of] the boat
+[of the sun], along with a figure of the deceased whom
+thou wouldst make perfect. these shalt thou anoint
+with cedar oil, and incense shall be offered up to
+<pb n='125'/><anchor id='Pg125'/>
+them on the fire, and feathered fowl shall be roasted.
+it is an act of praise to ra as he journeyeth, and it
+shall cause a man to have his being along with ra day
+by day, whithersoever the god voyageth; and it shall
+destroy the enemies of ra in very truth regularly and
+continually.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>For The New Moon</head>
+
+<p>
+[From Lepsius <q>Todtenbuch,</q> Bl. 55.]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter to be recited when the Moon reneweth
+itself on the day of the month.</hi> The Osiris Auf-ānkh,
+triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Osiris unfettereth,</q> or, as others say, <q>openeth the storm
+cloud [in] the body of heaven, and is unfettered himself;
+Horus is made strong happily each day. He whose transformations
+are great (or many) hath offerings made unto
+him at the moment, and he hath made an end of the storm
+which is in the face of the Osiris Auf-ānkh, triumphant.
+Verily he cometh, and he is Rā in [his] journeying, and he is
+the four celestial gods in the heavens above. The Osiris Auf-ānkh,
+triumphant, cometh forth in his day, and he embarketh
+among the tackle of the boat.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>if this chapter be known by the deceased he shall
+become a perfect <foreign rend='italic'>khu</foreign> in the underworld, and he shall
+not die therein a second time, and he shall eat his food
+side by side with osiris. if this chapter be known by
+him upon earth he shall be like unto thoth, and he
+shall be adored by the living ones; he shall not fall
+headlong at the moment of royal flame of the goddess
+bast, and the mighty princess shall make him to
+advance happily.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Travelling In The Boat Of Ra</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 28).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter of travelling in the Great Boat of
+Ra.</hi> The Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold now, O ye luminaries in Annu, ye people in Kher-āba,
+the god Kha(?) hath been born; his cordage hath been
+<pb n='126'/><anchor id='Pg126'/>
+completed, and the instrument wherewith he maketh his way
+hath [he] grasped firmly. I have protected the implements of
+the gods, and I have delivered the boat Kha(?) for him. I
+have come forth into heaven, and I have travelled therein with
+Rā in the form of an ape, and have turned back the paths of
+Nut at the staircase of the god Sebek.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of Making Perfect The Khu</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 16).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Another Chapter of making perfect the</hi>
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>; [it shall
+be recited] on the festival of Six. The Osiris Nu, the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold now, O ye luminaries in Annu (Heliopolis), ye
+people in Kher-āba, the god hath been born; his cordage(?)
+hath been completed, and the instrument wherewith he
+maketh his way he hath grasped firmly; and the Osiris Nu is
+strong with them to direct the implement of the gods. The
+Osiris Nu hath delivered the boat of the sun therewith ...
+and he cometh forth into heaven. The Osiris Nu sailed round
+about in heaven, he travelleth therein unto Nut, he journeyeth
+along with Rā, and he voyageth therein in the form of apes;
+[he] turneth back the water-flood which is over the Thigh of
+the goddess Nut at the staircase of the god Sebaku. The hearts
+of Seb and Nut are glad and repeat the name which is new.
+Un-neferu reneweth [his] youth, Rā is in his splendors of
+light, Unti hath his speech, and lo, the god of the Inundation
+is Prince among the gods. The taste of sweetness hath forced
+a way into the heart of the destitute one, and the lord of thy
+outcries hath been done away with, and the oars(?) of the
+company of the gods are in vigorous motion. Adored be thou,
+O divine Soul, who art endowed more than the gods of the
+South and North [in] their splendors! Behold, grant thou
+that the Osiris Nu may be great in heaven even as thou art
+great among the gods; deliver thou him from every evil and
+murderous thing which may be wrought upon him by the
+Fiend, and fortify thou his heart. Grant thou, moreover, that
+the Osiris Nu may be stronger than all the gods, all the
+<foreign rend='italic'>Khu</foreign>s,
+and all the dead. The Osiris Nu is strong and is the lord of
+<pb n='127'/><anchor id='Pg127'/>
+powers. The Osiris Nu is the lord of right and truth
+which the goddess Uatchit worketh. The strength which protects
+the Osiris Nu is the strength which protects the god Rā in
+heaven. O god Rā, grant thou that the Osiris Nu may travel
+on in thy boat in peace, and do thou prepare a road whereon
+[thy] boat may journey onward; for the force which protecteth
+Osiris is the force which protecteth thee. The Osiris
+Nu driveth back the Crocodile from Rā day by day. The
+Osiris Nu cometh even as doth Horus in the splendors(?) of
+the horizon of heaven, and he directeth Rā through the mansions
+of the sky; the gods rejoice greatly when the Osiris Nu
+repulseth the Crocodile. The Osiris Nu hath the amulet(?)
+of the god, and the cloud of Nebt shall not come nigh unto
+him, and the divine guardians of the mansions of the sky shall
+not destroy him. The Osiris Nu is a divine being whose face
+is hidden, and he dwelleth within the Great House [as] the
+chief of the Shrine of the god. The Osiris Nu carrieth the
+words of the gods to Rā, and he cometh and maketh supplication
+unto the divine lord with the words of his message. The
+Osiris Nu is strong of heart, and he maketh his offering at the
+moment among those who perform the ceremonies of sacrifice.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>[this chapter] shall be said over a figure of the deceased
+which shall be placed in [a model of] the boat
+of the sun, and behold, [he that reciteth it] shall be
+washed, and shall be ceremonially pure, and he shall
+have burnt incense before ra, and shall have offered
+wine, and cakes, and roasted fowl for the journey [of
+the deceased] in the boat of ra. now, every <foreign rend='italic'>khu</foreign> for
+whom such things are done shall have an existence
+among the living ones, and he shall never perish, and
+he shall have a being like unto that of the holy god;
+no evil thing whatsoever shall attack him. and he
+shall be like unto a happy <foreign rend='italic'>khu</foreign> in amentet, and he shall
+not die a second time. he shall eat and he shall drink
+in the presence of osiris each day; he shall be borne
+along with the kings of the north and of the south
+each and every day; he shall quaff water at the fountain-head;
+he shall come forth by day even as doth
+horus; he shall live and shall become like unto god;
+and he shall be hymned by the living ones, even as is
+ra each and every day continually and regularly
+forever.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='128'/><anchor id='Pg128'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Sailing In The Great Boat</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 28).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of sailing in the Great Boat of Rā to
+pass over the circle of bright flame.</hi> The Osiris Nu, the
+overseer of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant,
+saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>[Hail], ye bright and shining flames that keep your place
+behind Rā, and which slay behind him, the boat of Rā is in
+fear of the whirlwind and the storm; shine ye forth, then,
+and make [ye yourselves] visible. I have come [daily] along
+with the god Sek-hra from the bight of his holy lake, and I
+have seen the Maāt [goddesses] pass along, and the lion-gods
+who belong unto them. Hail, thou that dwellest in the coffer
+who hast multitudes of plants(?), I have seen [what is]
+there. We rejoice, and their princes rejoice greatly, and their
+lesser gods(?) are glad. I have made a way in front of the
+boat of Rā, I have lifted myself up into his divine Disk, I shine
+brightly through his splendors; he hath furnished himself with
+the things which are his, taking possession thereof as the lord
+of right and truth. And behold, O ye company of the gods,
+and thou ancestor of the goddess Isis,<note place='foot'>Read <q>god
+Osiris</q>?</note> grant ye that he may
+bear testimony to his father, the lord of those who are therein.
+I have weighed the ... in him [as] chief, and I have
+brought to him the goddess Tefnut and he liveth. Behold,
+come, come, and declare before him the testimony of right and
+truth of the lord Tem. I cry out at eventide and at his hour,
+saying, Grant ye unto me that I may come. I have brought
+unto him the jaws of the passages of the tomb; I have brought
+unto him the bones which are in Annu (Heliopolis); I have
+gathered together for him his manifold parts; I have driven
+back for him the serpent fiend Apep; I have spit upon his
+gashes for him; I have made my road and I have passed in
+among you. I am he who dwelleth among the gods, come, let
+[me] pass onward in the boat, the boat of the lord Sa. Behold,
+O Heru-ur, there is a flame, but the fire hath been extinguished.
+I have made [my] road, O ye divine fathers and
+your divine apes! I have entered upon the horizon, and I have
+<pb n='129'/><anchor id='Pg129'/>
+passed on to the side of the divine princes, and I have borne
+testimony unto him that dwelleth in his divine boat. I have
+gone forward over the circle of bright flame which is behind
+the lord of the lock of hair which moveth round about. Behold,
+ye who cry out over yourselves, ye worms in [your]
+hidden places, grant ye that I may pass onward, for I am the
+mighty one, the lord of divine strength, and I am the spiritual
+body (<foreign rend='italic'>sāh</foreign>) of the lord of divine right and truth made
+by the goddess Uatchit. His strength which protecteth is my strength
+which protecteth, which is the strength which protecteth Rā.
+[Grant ye that I may be in the following of Rā], and grant ye
+that I may go round about with him in Sekhet-hetep [and in]
+the two lands. [I am] a great god, and [I have been] judged
+by the company of his gods; grant that divine, sepulchral meals
+may be given unto me.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Of The Four Flames</head>
+
+<p>
+[From the Papyrus of Nu (British Museum No. 10,477, sheet 26).]
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Chapter of the four blazing flames which are
+made for the Khu.</hi> Behold, thou shalt make four square
+troughs of clay, whereon thou shalt scatter incense, and thou
+shalt fill them with the milk of a white cow, and by means of
+these thou shalt extinguish the flame. The Osiris Nu, the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant, saith:
+</p>
+
+<p>
+<q>The fire cometh to thy <hi rend='smallcaps'>Ka</hi>, O Osiris, governor of
+Amenti; the fire cometh to thy <hi rend='smallcaps'>Ka</hi>, O Osiris Nu, the overseer
+of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant. He that ordereth
+the night cometh after the day. [The flame cometh to thy <hi rend='smallcaps'>Ka</hi>,
+O Osiris, governor of those in Amenti]<note place='foot'>Added from the Papyrus of
+Nebseni.</note> and the two sisters(?)
+of Rā come likewise. Behold, [the flame] riseth in Abtu
+(Abydos) and it cometh; and I cause it to come [to] the Eye
+of Horus. It is set in order upon thy brow, O Osiris, governor
+of Amenti,<note place='foot'>In the Papyrus of Nebseni the deceased is here
+addressed.</note> and it is fixed within thy shrine and riseth
+upon thy brow; it is set in order upon thy breast, O Osiris Nu,
+and it is fixed upon thy brow. The Eye of Horus is protecting
+thee, O Osiris, governor of Amenti, and it keepeth thee in
+<pb n='130'/><anchor id='Pg130'/>
+safety; it casteth down headlong all thine enemies for thee and
+all thine enemies have fallen headlong before thee. O Osiris
+Nu, the Eye of Horus protecteth thee, it keepeth thee in safety,
+and it casteth down headlong all thine enemies. Thine enemies
+have fallen down headlong before thy <hi rend='smallcaps'>Ka</hi>, O Osiris, governor
+of Amenti, the Eye of Horus protecteth thee, it keepeth thee
+in safety, and it hath cast down headlong all thine enemies.
+Thine enemies have fallen down headlong before thy <foreign rend='italic'>Ka</foreign>, O
+Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+triumphant, the Eye of Horus protecteth thee, it keepeth thee
+in safety, it hath cast down headlong for thee all thine enemies,
+and thine enemies have fallen down headlong before thee. The
+Eye of Horus cometh, it is sound and well, and it sendeth forth
+rays like unto Rā in the horizon; it covereth over with darkness
+the powers of Suti, it taketh possession thereof and it
+bringeth its flame against him upon [its] feet(?). The Eye of
+Horus is sound and well, thou eatest the flesh(?) of thy body
+by means thereof, and thou givest praise(?) thereto. The
+four flames enter into thy <hi rend='smallcaps'>Ka</hi>, O Osiris, governor of Amenti,
+the four flames enter into thy <foreign rend='italic'>ka</foreign>, O Osiris Nu, the
+overseer of the palace, the chancellor-in-chief, triumphant. Hail, ye children
+of Horus, Mesthi, Hāpi, Tuamāutef and Qebhsennuf, ye have
+given your protection unto your divine Father Osiris, the
+governor of Amenti, grant ye your protection to the Osiris Nu,
+triumphant. Now, therefore, inasmuch as ye have destroyed
+the opponent[s] of Osiris, the governor of Amenti, he liveth
+with the gods, and he hath smitten Suti, with his hand and
+arm since light dawned upon the earth, and Horus hath gotten
+power, and he hath avenged his divine Father Osiris himself;
+and inasmuch as your divine father hath been made vigorous
+through the union which ye have effected for him with the
+<foreign rend='italic'>Ka</foreign>
+of Osiris, the governor of Amenti&mdash;now the Eye of Horus
+hath avenged him, and it hath protected him, and it hath cast
+down headlong for him all his enemies, and all his enemies
+have fallen down before him&mdash;even so do ye destroy the opponent[s]
+of the Osiris Nu, the overseer of the palace, the chancellor-in-chief,
+triumphant. Let him live with the gods, let
+him smite down his enemy, let him destroy [him] when light
+dawneth upon the earth, let Horus gain power and avenge the
+Osiris Nu, let the Osiris Nu have vigor through the union
+<pb n='131'/><anchor id='Pg131'/>
+which ye have effected for him with his <foreign rend='italic'>ka</foreign>. O Osiris
+Nu, the Eye of Horus hath avenged thee, it hath cast down headlong
+all thine enemies for thee, and all thine enemies have fallen
+down headlong before thee. Hail, Osiris, governor of Amenti,
+grant thou light and fire to the happy soul which is in Suten-henen
+(Heracleopolis); and [O ye children of Horus] grant
+ye power unto the living soul of the Osiris Nu within his flame.
+Let him not be repulsed and let him not be driven back at the
+doors of Amentet; oh let his offerings of bread and of linen
+garments be brought unto him among [those of] the lords of
+funeral oblations, oh, offer ye praises as unto a god, to the
+Osiris Nu, destroyer of his opponent[s] in his form of right
+and truth and in his attributes of a god of right and truth.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='133'/><anchor id='Pg133'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Egyptian Tales</head>
+<head type='sub'>Translated from the Papyri</head>
+<head type='sub'>Edited by Wm. Flinders Petrie, Hon. D.C.L., LL.D., Edwards
+Professor of Egyptology, University College, London.</head>
+
+<pb n='135'/><anchor id='Pg135'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Taking Of Joppa</head>
+
+<p>
+There was once in the time of King Men-kheper-ra a
+revolt of the servants of his Majesty who were in
+Joppa; and his Majesty said, <q>Let Tahutia go with
+his footmen and destroy this wicked Foe in Joppa.</q> And
+he called one of his followers, and said moreover, <q>Hide thou
+my great cane, which works wonders, in the baggage of
+Tahutia that my power may go with him.</q>
+</p>
+
+<p>
+Now when Tahutia came near to Joppa, with all the footmen
+of Pharaoh, he sent unto the Foe in Joppa, and said,
+<q>Behold now his Majesty, King Men-kheper-ra, has sent all
+this great army against thee; but what is that if my heart is
+as thy heart? Do thou come, and let us talk in the field, and
+see each other face to face.</q> So Tahutia came with certain
+of his men; and the Foe in Joppa came likewise, but his
+charioteer that was with him was true of heart unto the
+King of Egypt. And they spoke with one another in his
+great tent, which Tahutia had placed far off from the soldiers.
+But Tahutia had made ready 200 sacks, with cords and fetters,
+and had made a great sack of skins with bronze fetters, and
+many baskets: and they were in his tent, the sacks and the
+baskets, and he had placed them as the forage for the horses
+is put in baskets. For while the Foe in Joppa drank with
+Tahutia, the people who were with him drank with the footmen
+of Pharaoh, and made merry with them. And when
+their bout of drinking was past, Tahutia said to the Foe in
+Joppa, <q>If it please thee, while I remain with the women and
+children of thy own city, let one bring of my people with
+their horses, that they may give them provender, or let one
+of the Apuro run to fetch them.</q> So they came, and hobbled
+<pb n='136'/><anchor id='Pg136'/>
+their horses, and gave them provender, and one found the
+great cane of Men-kheper-ra (Tahutmes III), and came to
+tell of it to Tahutia. And thereupon the Foe in Joppa said
+to Tahutia: <q>My heart is set on examining the great cane
+of Men-kheper-ra, which is named <q>... tautnefer.</q> By the
+<foreign rend='italic'>ka</foreign> of the King Men-kheper-ra it will be in thy hands
+to-day; now do thou well and bring thou it to me.</q> And Tahutia did
+thus, and he brought the cane of King Men-kheper-ra. And
+he laid hold on the Foe in Joppa by his garment, and he arose
+and stood up, and said, <q>Look on me, O Foe in Joppa; here
+is the great cane of King Men-kheper-ra, the terrible lion, the
+son of Sekhet, to whom Amen his father gives power and
+strength.</q> And he raised his hand and struck the forehead
+of the Foe in Joppa, and he fell helpless before him. He put
+him in the sack of skins and he bound with gyves the hands
+of the Foe in Joppa, and put on his feet the fetters with four
+rings. And he made them bring the 200 sacks which he had
+cleaned, and made to enter into them 200 soldiers, and filled
+the hollows with cords and fetters of wood, he sealed them
+with a seal, and added to them their rope-nets and the poles
+to bear them. And he put every strong footman to bear them,
+in all 600 men, and said to them, <q>When you come into the
+town you shall open your burdens, you shall seize on all the
+inhabitants of the town, and you shall quickly put fetters upon
+them.</q>
+</p>
+
+<p>
+Then one went out and said unto the charioteer of the Foe
+in Joppa, <q>Thy master is fallen; go, say to thy mistress, <q>A
+pleasant message! For Sutekh has given Tahutia to us, with
+his wife and his children; behold the beginning of their tribute,</q>
+that she may comprehend the two hundred sacks, which are
+full of men and cords and fetters.</q> So he went before them
+to please the heart of his mistress, saying, <q>We have laid hands
+on Tahutia.</q> Then the gates of the city were opened before
+the footmen: they entered the city, they opened their burdens,
+they laid hands on them of the city, both small and great, they
+put on them the cords and fetters quickly; the power of
+Pharaoh seized upon that city. After he had rested Tahutia
+sent a message to Egypt to the King Men-kheper-ra his lord,
+saying: <q>Be pleased, for Amen thy good father has given
+<pb n='137'/><anchor id='Pg137'/>
+to thee the Foe in Joppa, together with all his people, likewise
+also his city. Send, therefore, people to take them as captives
+that thou mayest fill the house of thy father Amen Ra, king
+of the gods, with men-servants and maid-servants, and that
+they may be overthrown beneath thy feet for ever and ever.</q>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Doomed Prince</head>
+
+<p>
+There once was a king to whom no son was born; and his
+heart was grieved, and he prayed for himself unto the gods
+around him for a child. They decreed that one should be born
+to him. And his wife, after her time was fulfilled, brought forth
+a son. Then came the Hathors to decree for him a destiny; they
+said, <q>His death is to be by the crocodile, or by the serpent, or
+by the dog.</q> Then the people who stood by heard this, and they
+went to tell it to his Majesty. Then his Majesty's heart sickened
+very greatly. And his Majesty caused a house to be built
+upon the desert; it was furnished with people and with all good
+things of the royal house, that the child should not go abroad.
+And when the child was grown, he went up upon the roof, and
+he saw a dog; it was following a man who was walking on the
+road. He spoke to his page, who was with him, <q>What is
+this that walks behind the man who is coming along the
+road?</q> He answered him, <q>This is a dog.</q> The child said
+to him, <q>Let there be brought to me one like it.</q> The page
+went to repeat it to his Majesty. And his Majesty said, <q>Let
+there be brought to him a little pet dog, lest his heart be sad.</q>
+And behold they brought to him the dog.
+</p>
+
+<p>
+Then when the days increased after this, and when the child
+became grown in all his limbs, he sent a message to his father
+saying, <q>Come, wherefore am I kept here? Inasmuch as I
+am fated to three evil fates, let me follow my desire. Let
+God do what is in his heart.</q> They agreed to all he said, and
+gave him all sorts of arms, and also his dog to follow him,
+and they took him to the east country, and said to him, <q>Behold,
+go thou whither thou wilt.</q> His dog was with him,
+and he went northward, following his heart in the desert, while
+<pb n='138'/><anchor id='Pg138'/>
+he lived on all the best of the game of the desert. He went
+to the chief of Naharaina.
+</p>
+
+<p>
+And behold there had not been any born to the chief of
+Naharaina, except one daughter. Behold, there had been
+built for her a house; its seventy windows were seventy cubits
+from the ground. And the chief caused to be brought all the
+sons of the chiefs of the land of Khalu, and said to them, <q>He
+who reaches the window of my daughter, she shall be to him
+for a wife.</q>
+</p>
+
+<p>
+And many days after these things, as they were in their
+daily task, the youth rode by the place where they were. They
+took the youth to their house, they bathed him, they gave
+provender to his horses, they brought all kinds of things for
+the youth, they perfumed him, they anointed his feet, they gave
+him portions of their own food; and they spake to him,
+<q>Whence comest thou, goodly youth?</q> He said to them,
+<q>I am son of an officer of the land of Egypt; my mother is
+dead, and my father has taken another wife. And when she
+bore children, she grew to hate me, and I have come as a
+fugitive from before her.</q> And they embraced him, and
+kissed him.
+</p>
+
+<p>
+And after many days were passed, he said to the youths,
+<q>What is it that ye do here?</q> And they said to him: <q>We
+spend our time in this: we climb up, and he who shall reach
+the window of the daughter of the chief of Naharaina, to him
+will be given her to wife.</q> He said to them, <q>If it please you,
+let me behold the matter, that I may come to climb with you.</q>
+They went to climb, as was their daily wont: and the youth
+stood afar off to behold; and the face of the daughter of the
+chief of Naharaina was turned to them. And another day the
+sons came to climb, and the youth came to climb with the
+sons of the chiefs. He climbed, and he reached the window
+of the daughter of the chief of Naharaina. She kissed him,
+she embraced him in all his limbs.
+</p>
+
+<p>
+And one went to rejoice the heart of her father, and said
+to him, <q>One of the people has reached the window of thy
+daughter.</q> And the prince inquired of the messenger, saying,
+<q>The son of which of the princes is it?</q> And he replied
+to him, <q>It is the son of an officer, who has come as a fugitive
+<pb n='139'/><anchor id='Pg139'/>
+from the land of Egypt, fleeing from before his stepmother when
+she had children.</q> Then the chief of Naharaina was exceeding
+angry; and he said: <q>Shall I indeed give my daughter
+to the Egyptian fugitive? Let him go back whence he came.</q>
+And one came to tell the youth, <q>Go back to the place thou
+camest from.</q> But the maiden seized his hand; she swore
+an oath by God, saying, <q>By the being of Ra Harakhti, if one
+takes him from me, I will not eat, I will not drink, I shall die
+in that same hour.</q> The messenger went to tell unto her
+father all that she said. Then the prince sent men to slay the
+youth, while he was in his house. But the maiden said:
+<q>By the being of Ra, if one slay him I shall be dead ere the
+sun goeth down. I will not pass an hour of life if I am parted
+from him.</q> And one went to tell her father. Then the prince
+made them bring the youth with the maiden. The youth was
+seized with fear when he came before the prince. But he embraced
+him, he kissed him all over, and said: <q>Oh, tell me
+who thou art; behold, thou art to me as a son.</q> He said to
+him: <q>I am a son of an officer of the land of Egypt; my
+mother died, my father took to him a second wife; she came
+to hate me, and I fled a fugitive from before her.</q> He then
+gave to him his daughter to wife; he gave also to him a house,
+and serfs, and fields, also cattle and all manner of good things.
+</p>
+
+<p>
+But after the days of these things were passed, the youth
+said to his wife, <q>I am doomed to three fates&mdash;a crocodile, a
+serpent, and a dog.</q> She said to him, <q>Let one kill the dog
+which belongs to thee.</q> He replied to her, <q>I am not going
+to kill my dog, which I have brought up from when it was
+small.</q> And she feared greatly for her husband, and would
+not let him go alone abroad.
+</p>
+
+<p>
+And one went with the youth toward the land of Egypt,
+to travel in that country. Behold the crocodile of the river,
+he came out by the town in which the youth was. And in that
+town was a mighty man. And the mighty man would not
+suffer the crocodile to escape. And when the crocodile was
+bound, the mighty man went out and walked abroad. And
+when the sun rose the mighty man went back to the house;
+and he did so every day, during two months of days.
+</p>
+
+<p>
+Now when the days passed after this, the youth sat making
+<pb n='140'/><anchor id='Pg140'/>
+a good day in his house. And when the evening came he lay
+down on his bed, sleep seized upon his limbs; and his wife
+filled a bowl of milk, and placed it by his side. Then came
+out a serpent from his hole, to bite the youth; behold his wife
+was sitting by him, she lay not down. Thereupon the servants
+gave milk to the serpent, and he drank, and was drunk, and
+lay upside down. Then his wife made it to perish with the
+blows of her dagger. And they woke her husband, who was
+astonished; and she said unto him: <q>Behold thy God has
+given one of thy dooms into thy hand; he will also give thee
+the others.</q> And he sacrificed to God, adoring him, and
+praising his spirits from day to day.
+</p>
+
+<p>
+And when the days were passed after these things, the youth
+went to walk in the fields of his domain. He went not alone,
+behold his dog was following him. And his dog ran aside
+after the wild game, and he followed the dog. He came to
+the river, and entered the river behind his dog. Then came
+out the crocodile, and took him to the place where the mighty
+man was. And the crocodile said to the youth, <q>I am thy
+doom, following after thee....</q>
+</p>
+
+<p>
+(<hi rend='italic'>Here the papyrus breaks off.</hi>)
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Anpu And Bata</head>
+
+<p>
+Once there were two brethren, of one mother and one father;
+Anpu was the name of the elder, and Bata was the name of the
+younger. Now, as for Anpu he had a house, and he had a wife.
+But his little brother was to him as it were a son; he it was who
+made for him his clothes; he it was who followed behind his
+oxen to the fields; he it was who did the ploughing; he it was
+who harvested the corn; he it was who did for him all the matters
+that were in the field. Behold, his younger brother grew
+to be an excellent worker, there was not his equal in the whole
+land; behold, the spirit of a god was in him.
+</p>
+
+<p>
+Now after this the younger brother followed his oxen in his
+daily manner; and every evening he turned again to the
+house, laden with all the herbs of the field, with milk and with
+wood, and with all things of the field. And he put them down
+<pb n='141'/><anchor id='Pg141'/>
+before his elder brother, who was sitting with his wife; and
+he drank and ate, and he lay down in his stable with the cattle.
+And at the dawn of day he took bread which he had
+baked, and laid it before his elder brother; and he took with
+him his bread to the field, and he drave his cattle to pasture in
+the fields. And as he walked behind his cattle, they said to
+him, <q>Good is the herbage which is in that place</q>; and he
+listened to all that they said, and he took them to the good
+place which they desired. And the cattle which were before
+him became exceeding excellent, and they multiplied greatly.
+</p>
+
+<p>
+Now at the time of ploughing his elder brother said unto
+him: <q>Let us make ready for ourselves a goodly yoke of oxen
+for ploughing, for the land has come out from the water, it
+is fit for ploughing. Moreover, do thou come to the field
+with corn, for we will begin the ploughing in the morrow
+morning.</q> Thus said he to him; and his younger brother did
+all things as his elder brother had spoken unto him to do them.
+</p>
+
+<p>
+And when the morn was come, they went to the fields with
+their things; and their hearts were pleased exceedingly with
+their task in the beginning of their work. And it came to pass
+after this that as they were in the field they stopped for corn,
+and he sent his younger brother, saying, <q>Haste thou, bring
+to us corn from the farm.</q> And the younger brother found
+the wife of his elder brother, as she was sitting tying her hair.
+He said to her: <q>Get up, and give to me corn, that I may run
+to the field, for my elder brother hastened me; do not delay.</q>
+She said to him: <q>Go, open the bin, and thou shalt take to
+thyself according to thy will, that I may not drop my locks
+of hair while I dress them.</q>
+</p>
+
+<p>
+The youth went into the stable; he took a large measure,
+for he desired to take much corn; he loaded it with wheat
+and barley; and he went out carrying it. She said to him,
+<q>How much of the corn that is wanted, is that which is on
+thy shoulder?</q> He said to her: <q>Three bushels of barley,
+and two of wheat, in all five; these are what are upon my
+shoulder.</q> Thus said he to her. And she conversed with
+him, saying, <q>There is great strength in thee, for I see thy
+might every day.</q> And her heart knew him with the knowledge
+of youth. And she arose and came to him, and conversed
+with him, saying, <q>Come, stay with me, and it shall be well
+<pb n='142'/><anchor id='Pg142'/>
+for thee, and I will make for thee beautiful garments.</q> Then
+the youth became like a panther of the south with fury at the
+evil speech which she had made to him; and she feared
+greatly. And he spake unto her, saying: <q>Behold thou art
+to me as a mother, thy husband is to me as a father, for he
+who is elder than I has brought me up. What is this wickedness
+that thou hast said to me? Say it not to me again. For
+I will not tell it to any man, for I will not let it be uttered by
+the mouth of any man.</q> He lifted up his burden, and he went
+to the field and came to his elder brother; and they took up
+their work, to labor at their task.
+</p>
+
+<p>
+Now afterward, at eventime, his elder brother was returning
+to his house; and the younger brother was following after
+his oxen, and he loaded himself with all the things of the field;
+and he brought his oxen before him, to make them lie down
+in their stable which was in the farm. And behold the wife of
+the elder brother was afraid for the words which she had said.
+She took a parcel of fat, she became like one who is evilly
+beaten, desiring to say to her husband, <q>It is thy younger
+brother who has done this wrong.</q> Her husband returned
+in the even, as was his wont of every day; he came unto his
+house; he found his wife ill of violence; she did not give him
+water upon his hands as he used to have, she did not make
+a light before him, his house was in darkness, and she was
+lying very sick. Her husband said to her, <q>Who has spoken,
+with thee?</q> Behold she said: <q>No one has spoken with me
+except thy younger brother. When he came to take for thee
+corn he found me sitting alone; he said to me, <q>Come, let us
+stay together, tie up thy hair.</q> Thus spake he to me. I did
+not listen to him, but thus spake I to him: <q>Behold, am I not
+thy mother, is not thy elder brother to thee as a father?</q> And
+he feared, and he beat me to stop me from making report to
+thee, and if thou lettest him live I shall die. Now behold he is
+coming in the evening; and I complain of these wicked words,
+for he would have done this even in daylight.</q>
+</p>
+
+<p>
+And the elder brother became as a panther of the south;
+he sharpened his knife; he took it in his hand; he stood behind
+the door of his stable to slay his younger brother as he
+came in the evening to bring his cattle into the stable.
+</p>
+
+<p>
+Now the sun went down, and he loaded himself with herbs
+<pb n='143'/><anchor id='Pg143'/>
+in his daily manner. He came, and his foremost cow entered
+the stable, and she said to her keeper, <q>Behold thou thy elder
+brother standing before thee with his knife to slay thee; flee
+from before him.</q> He heard what his first cow had said; and
+the next entering, she also said likewise. He looked beneath
+the door of the stable; he saw the feet of his elder brother;
+he was standing behind the door, and his knife was in his
+hand. He cast down his load to the ground, and betook himself
+to flee swiftly; and his elder brother pursued after him
+with his knife. Then the younger brother cried out unto Ra
+Harakhti, saying, <q>My good Lord! Thou art he who divides
+the evil from the good.</q> And Ra stood and heard all his cry;
+and Ra made a wide water between him and his elder brother,
+and it was full of crocodiles; and the one brother was on one
+bank, and the other on the other bank; and the elder brother
+smote twice on his hands at not slaying him. Thus did he.
+And the younger brother called to the elder on the bank, saying:
+<q>Stand still until the dawn of day; and when Ra ariseth,
+I shall judge with thee before him, and he discerneth between
+the good and the evil. For I shall not be with thee any more
+forever; I shall not be in the place in which thou art; I shall
+go to the valley of the acacia.</q>
+</p>
+
+<p>
+Now when the land was lightened, and the next day appeared,
+Ra Harakhti arose, and one looked unto the other.
+And the youth spake with his elder brother, saying: <q>Wherefore
+earnest thou after me to slay me in craftiness, when thou
+didst not hear the words of my mouth? For I am thy brother
+in truth, and thou art to me as a father, and thy wife even as
+a mother: is it not so? Verily, when I was sent to bring for
+us corn, thy wife said to me, <q>Come, stay with me</q>; for behold
+this has been turned over unto thee into another wise.</q>
+And he caused him to understand of all that happened with
+him and his wife. And he swore an oath by Ra Harakhti,
+saying, <q>Thy coming to slay me by deceit with thy knife was
+an abomination.</q> Then the youth took a knife, and cut off
+of his flesh, and cast it into the water, and the fish swallowed it.
+He failed; he became faint; and his elder brother cursed his
+own heart greatly; he stood weeping for him afar off; he
+knew not how to pass over to where his younger brother was,
+because of the crocodiles. And the younger brother called
+<pb n='144'/><anchor id='Pg144'/>
+unto him, saying: <q>Whereas thou hast devised an evil thing,
+wilt thou not also devise a good thing, even like that which I
+would do unto thee? When thou goest to thy house thou
+must look to thy cattle, for I shall not stay in the place where
+thou art; I am going to the valley of the acacia. And now
+as to what thou shalt do for me; it is even that thou shalt come
+to seek after me, if thou perceivest a matter, namely, that there
+are things happening unto me. And this is what shall come
+to pass, that I shall draw out my soul, and I shall put it upon
+the top of the flowers of the acacia, and when the acacia is
+cut down, and it falls to the ground, and thou comest to seek
+for it, if thou searchest for it seven years do not let thy heart
+be wearied. For thou wilt find it, and thou must put it in a
+cup of cold water, and expect that I shall live again, that I may
+make answer to what has been done wrong. And thou shalt
+know of this, that is to say, that things are happening to me,
+when one shall give to thee a cup of beer in thy hand, and it
+shall be troubled; stay not then, for verily it shall come to pass
+with thee.</q>
+</p>
+
+<p>
+And the youth went to the valley of the acacia; and his
+elder brother went unto his house; his hand was laid on his
+head, and he cast dust on his head; he came to his house, and
+he slew his wife, he cast her to the dogs, and he sat in mourning
+for his younger brother.
+</p>
+
+<p>
+Now many days after these things, the younger brother
+was in the valley of the acacia; there was none with him; he
+spent his time in hunting the beasts of the desert, and he came
+back in the even to lie down under the acacia, which bore his
+soul upon the topmost flower. And after this he built himself
+a tower with his own hands, in the valley of the acacia; it was
+full of all good things, that he might provide for himself a
+home.
+</p>
+
+<p>
+And he went out from his tower, and he met the Nine Gods,
+who were walking forth to look upon the whole land. The
+Nine Gods talked one with another, and they said unto him:
+<q>Ho! Bata, bull of the Nine Gods, art thou remaining alone?
+Thou hast left thy village for the wife of Anpu, thy elder
+brother. Behold his wife is slain. Thou hast given him an
+answer to all that was transgressed against thee.</q> And their
+hearts were vexed for him exceedingly. And Ra Harakhti
+<pb n='145'/><anchor id='Pg145'/>
+said to Khnumu, <q>Behold, frame thou a woman for Bata,
+that he may not remain alive alone.</q> And Khnumu made
+for him a mate to dwell with him. She was more beautiful in
+her limbs than any woman who is in the whole land. The
+essence of every god was in her. The seven Hathors came
+to see her: they said with one mouth, <q>She will die a sharp
+death.</q>
+</p>
+
+<p>
+And Bata loved her very exceedingly, and she dwelt in his
+house; he passed his time in hunting the beasts of the desert,
+and brought and laid them before her. He said: <q>Go not
+outside, lest the sea seize thee; for I cannot rescue thee from
+it, for I am a woman like thee; my soul is placed on the head
+of the flower of the acacia; and if another find it, I must fight
+with him.</q> And he opened unto her his heart in all its nature.
+</p>
+
+<p>
+Now after these things Bata went to hunt in his daily manner.
+And the young girl went to walk under the acacia which
+was by the side of her house. Then the sea saw her, and cast
+its waves up after her. She betook herself to flee from before
+it. She entered her house. And the sea called unto the acacia,
+saying, <q>Oh, would that I could seize her!</q> And the acacia
+brought a lock from her hair, and the sea carried it to Egypt,
+and dropped it in the place of the fullers of Pharaoh's linen.
+The smell of the lock of hair entered into the clothes of
+Pharaoh; and they were wroth with the fullers of Pharaoh,
+saying, <q>The smell of ointment is in the clothes of Pharaoh.</q>
+And the people were rebuked every day, they knew not what
+they should do. And the chief fuller of Pharaoh walked by the
+bank, and his heart was very evil within him after the daily
+quarrel with him. He stood still, he stood upon the sand opposite
+to the lock of hair, which was in the water, and he made one
+enter into the water and bring it to him; and there was found
+in it a smell, exceeding sweet. He took it to Pharaoh; and
+they brought the scribes and the wise men, and they said unto
+Pharaoh: <q>This lock of hair belongs to a daughter of Ra
+Harakhti: the essence of every god is in her, and it is a tribute
+to thee from another land. Let messengers go to every strange
+land to seek her: and as for the messenger who shall go to
+the valley of the acacia, let many men go with him to bring
+her.</q> Then said his Majesty, <q>Excellent exceedingly is what
+has been said to us</q>; and they sent them. And many days
+<pb n='146'/><anchor id='Pg146'/>
+after these things the people who were sent to strange lands
+came to give report unto the King: but there came not those
+who went to the valley of the acacia, for Bata had slain them,
+but let one of them return to give a report to the King. His
+Majesty sent many men and soldiers, as well as horsemen, to
+bring her back. And there was a woman among them, and to
+her had been given in her hand beautiful ornaments of a
+woman. And the girl came back with her, and they rejoiced
+over her in the whole land.
+</p>
+
+<p>
+And his Majesty loved her exceedingly, and raised her to
+high estate; and he spake unto her that she should tell him
+concerning her husband. And she said, <q>Let the acacia be
+cut down, and let one chop it up.</q> And they sent men and
+soldiers with their weapons to cut down the acacia; and they
+came to the acacia, and they cut the flower upon which was
+the soul of Bata, and he fell dead suddenly.
+</p>
+
+<p>
+And when the next day came, and the earth was lightened,
+the acacia was cut down. And Anpu, the elder brother of
+Bata, entered his house, and washed his hands; and one gave
+him a cup of beer, and it became troubled; and one gave him
+another of wine, and the smell of it was evil. Then he took
+his staff, and his sandals, and likewise his clothes, with his
+weapons of war; and he betook himself forth to the valley of
+the acacia. He entered the tower of his younger brother, and
+he found him lying upon his mat; he was dead. And he wept
+when he saw his younger brother verily lying dead. And he
+went out to seek the soul of his younger brother under the
+acacia tree, under which his younger brother lay in the evening.
+He spent three years in seeking for it, but found it not.
+And when he began the fourth year, he desired in his heart to
+return into Egypt; he said, <q>I will go to-morrow morn.</q>
+Thus spake he in his heart.
+</p>
+
+<p>
+Now when the land lightened, and the next day appeared,
+he was walking under the acacia; he was spending his time
+in seeking it. And he returned in the evening, and labored
+at seeking it again. He found a seed. He returned with it.
+Behold this was the soul of his younger brother. He brought
+a cup of cold water, and he cast the seed into it: and he sat
+down, as he was wont. Now when the night came his soul
+sucked up the water; Bata shuddered in all his limbs, and he
+<pb n='147'/><anchor id='Pg147'/>
+looked on his elder brother; his soul was in the cup. Then
+Anpu took the cup of cold water, in which the soul of his
+younger brother was; Bata drank it, his soul stood again in
+its place, and he became as he had been. They embraced each
+other, and they conversed together.
+</p>
+
+<p>
+And Bata said to his elder brother: <q>Behold I am to become
+as a great bull, which bears, every good mark; no one
+knoweth its history, and thou must sit upon my back. When
+the sun arises I shall be in the place where my wife is, that I
+may return answer to her; and thou must take me to the
+place where the King is. For all good things shall be done
+for thee; for one shall lade thee with silver and gold, because
+thou bringest me to Pharaoh, for I become a great marvel, and
+they shall rejoice for me in all the land. And thou shalt go to
+thy village.</q>
+</p>
+
+<p>
+And when the land was lightened, and the next day appeared,
+Bata became in the form which he had told to his
+elder brother. And Anpu sat upon his back until the dawn.
+He came to the place where the King was, and they made his
+Majesty to know of him; he saw him, and he was exceeding
+joyful with him. He made for him great offerings, saying,
+<q>This is a great wonder which has come to pass.</q> There
+were rejoicings over him in the whole land. They presented
+unto him silver and gold for his elder brother, who went and
+stayed in his village. They gave to the bull many men and
+many things, and Pharaoh loved him exceedingly above all
+that is in this land.
+</p>
+
+<p>
+And after many days after these things, the bull entered the
+purified place; he stood in the place where the princess was;
+he began to speak with her, saying, <q>Behold, I am alive indeed.</q>
+And she said to him, <q>And, pray, who art thou?</q>
+He said to her, <q>I am Bata. I perceived when thou causedst
+that they should destroy the acacia of Pharaoh, which was my
+abode, that I might not be suffered to live. Behold, I am alive
+indeed, I am as an ox.</q> Then the princess feared exceedingly
+for the words that her husband had spoken to her. And he
+went out from the purified place.
+</p>
+
+<p>
+And his Majesty was sitting, making a good day with her:
+she was at the table of his Majesty, and the King was exceeding
+pleased with her. And she said to his Majesty, <q>Swear
+<pb n='148'/><anchor id='Pg148'/>
+to me by God, saying, <q>What thou shalt say, I will obey it for
+thy sake.</q></q> He hearkened unto all that she said, even this.
+<q>Let me eat of the liver of the ox, because he is fit for naught.</q>
+Thus spake she to him. And the King was exceeding sad at
+her words, the heart of Pharaoh grieved him greatly. And
+after the land was lightened, and the next day appeared, they
+proclaimed a great feast with offerings to the ox. And the
+King sent one of the chief butchers of his Majesty, to cause
+the ox to be sacrificed. And when he was sacrificed, as he
+was upon the shoulders of the people, he shook his neck, and
+he threw two drops of blood over against the two doors of his
+Majesty. The one fell upon the one side, on the great door of
+Pharaoh, and the other upon the other door. They grew as
+two great Persea trees, and each of them was excellent.
+</p>
+
+<p>
+And one went to tell unto his Majesty, <q>Two great Persea
+trees have grown, as a great marvel of his Majesty, in the
+night by the side of the great gate of his Majesty.</q> And there
+was rejoicing for them in all the land, and there were offerings
+made to them.
+</p>
+
+<p>
+And when the days were multiplied after these things, his
+Majesty was adorned with the blue crown, with garlands of
+flowers on his neck, and he was upon the chariot of pale gold,
+and he went out from the palace to behold the Persea trees:
+the princess also was going out with horses behind his Majesty.
+And his Majesty sat beneath one of the Persea trees,
+and it spake thus with his wife: <q>Oh thou deceitful one, I
+am Bata, I am alive, though I have been evilly entreated. I
+knew who caused the acacia to be cut down by Pharaoh at my
+dwelling. I then became an ox, and thou causedst that I
+should be killed.</q>
+</p>
+
+<p>
+And many days after these things the princess stood at the
+table of Pharaoh, and the King was pleased with her. And
+she said to his Majesty, <q>Swear to me by God, saying, <q>That
+which the princess shall say to me I will obey it for her.</q></q>
+And he hearkened unto all she said. And he commanded,
+<q>Let these two Persea trees be cut down, and let them be
+made into goodly planks.</q> And he hearkened unto all she
+said. And after this his Majesty sent skilful craftsmen, and
+they cut down the Persea trees of Pharaoh; and the princess,
+the royal wife, was standing looking on, and they did all that
+<pb n='149'/><anchor id='Pg149'/>
+was in her heart unto the trees. But a chip flew up, and it
+entered into the mouth of the princess; she swallowed it, and
+after many days she bore a son. And one went to tell his
+Majesty, <q>There is born to thee a son.</q> And they brought
+him, and gave to him a nurse and servants; and there were rejoicings
+in the whole land. And the King sat making a merry
+day, as they were about the naming of him, and his Majesty
+loved him exceedingly at that moment, and the King raised
+him to be the royal son of Kush.
+</p>
+
+<p>
+Now after the days had multiplied after these things, his
+Majesty made him heir of all the land. And many days after
+that, when he had fulfilled many years as heir, his Majesty
+flew up to heaven. And the heir said, <q>Let my great nobles
+of his Majesty be brought before me, that I may make them
+to know all that has happened to me.</q> And they brought also
+before him his wife, and he judged with her before him, and
+they agreed with him. They brought to him his elder brother;
+he made him hereditary prince in all his land. He was thirty
+years King of Egypt, and he died, and his elder brother stood
+in his place on the day of burial.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Excellently finished in peace, for the ka of the scribe of the
+treasury Kagabu, of the treasury of Pharaoh, and for the scribe
+Hora, and the scribe Meremapt. Written by the scribe Anena,
+the owner of this roll. He who speaks against this roll, may
+Tahuti smite him.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Setna And The Magic Book</head>
+
+<p>
+The mighty King User.maat.ra (Rameses the Great) had
+a son named Setna Kha.em.uast who was a great scribe,
+and very learned in all the ancient writings. And he
+heard that the magic book of Thoth, by which a man may
+enchant heaven and earth, and know the language of all
+birds and beasts, was buried in the cemetery of Memphis.
+And he went to search for it with his brother An.he.hor.eru;
+and when they found the tomb of the King's son, Na.nefer.ka.ptah,
+son of the King of Upper and Lower Egypt, Mer.neb.ptah,
+Setna opened it and went in.
+</p>
+
+<p>
+Now in the tomb was Na.nefer.ka.ptah, and with him was
+<pb n='150'/><anchor id='Pg150'/>
+the <foreign rend='italic'>ka</foreign> of his wife Ahura; for though she was buried at
+Koptos, her <foreign rend='italic'>ka</foreign> dwelt at Memphis with her husband, whom
+she loved. And Setna saw them seated before their offerings, and
+the book lay between them. And Na.nefer.ka.ptah said to
+Setna, <q>Who are you that break into my tomb in this way?</q>
+He said, <q>I am Setna, son of the great King User.maat.ra,
+living forever, and I come for that book which I see between
+you.</q> And Na.nefer.ka.ptah said, <q>It cannot be given to
+you.</q> Then said Setna, <q>But I will carry it away by force.</q>
+</p>
+
+<p>
+Then Ahura said to Setna, <q>Do not take this book; for it
+will bring trouble on you, as it has upon us. Listen to what
+we have suffered for it.</q>
+</p>
+
+<div>
+<head>Ahura's Tale</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>We were the two children of the King Mer.neb.ptah, and
+he loved us very much, for he had no others; and Na.nefer.ka.ptah
+was in his palace as heir over all the land. And
+when we were grown, the King said to the Queen, <q>I will
+marry Na.nefer.ka.ptah to the daughter of a general, and
+Ahura to the son of another general.</q> And the Queen said,
+<q>No; he is the heir, let him marry his sister, like the heir of
+a king; none other is fit for him.</q> And the King said, <q>That
+is not fair; they had better be married to the children of the
+general.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And the Queen said, <q>It is you who are not dealing
+rightly with me.</q> And the King answered, <q>If I have no more
+than these two children, is it right that they should marry one
+another? I will marry Na.nefer.ka.ptah to the daughter of
+an officer, and Ahura to the son of another officer. It has often
+been done so in our family.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And at a time when there was a great feast before the
+King, they came to fetch me to the feast. And I was very
+troubled, and did not behave as I used to do. And the King
+said to me, <q>Ahura, have you sent someone to me about this
+sorry matter, saying, <q>Let me be married to my elder
+brother</q>?</q> I said to him, <q>Well, let me marry the son of an
+officer, and he marry the daughter of another officer, as it often
+happens so in our family.</q> I laughed, and the King laughed.
+And the King told the steward of the palace, <q>Let them take
+Ahura to the house of Na.nefer.ka.ptah to-night, and all kinds
+<pb n='151'/><anchor id='Pg151'/>
+of good things with her.</q> So they brought me as a wife to the
+house of Na.nefer.ka.ptah; and the King ordered them to give
+me presents of silver and gold, and things from the palace.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And Na.nefer.ka.ptah passed a happy time with me, and
+received all the presents from the palace; and we loved one
+another. And when I expected a child, they told the King,
+and he was most heartily glad; and he sent me many things,
+and a present of the best silver and gold and linen. And when
+the time came, I bore this little child that is before you. And
+they gave him the name of Mer-ab, and registered him in the
+book of the <q>House of life.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And when my brother Na.nefer.ka.ptah went to the cemetery
+of Memphis, he did nothing on earth but read the writings
+that are in the catacombs of the kings, and the tablets
+of the <q>House of life,</q> and the inscriptions that are seen on
+the monuments, and he worked hard on the writings. And
+there was a priest there called Nesi-ptah; and as Na.nefer.ka.ptah
+went into a temple to pray, it happened that he went
+behind this priest, and was reading the inscriptions that were
+on the chapels of the gods. And the priest mocked him and
+laughed. So Na.nefer.ka.ptah said to him, <q>Why are you
+laughing at me?</q> And he replied, <q>I was not laughing at you,
+or if I happened to do so, it was at your reading writings that
+are worthless. If you wish so much to read writings, come
+to me, and I will bring you to the place where the book is which
+Thoth himself wrote with his own hand, and which will bring
+you to the gods. When you read but two pages in this you
+will enchant the heaven, the earth, the abyss, the mountains,
+and the sea; you shall know what the birds of the sky and the
+crawling things are saying; you shall see the fishes of the
+deep, for a divine power is there to bring them up out of the
+depth. And when you read the second page, if you are in the
+world of ghosts, you will become again in the shape you were
+in on earth. You will see the sun shining in the sky, with all
+the gods, and the full moon.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And Na.nefer.ka.ptah said: <q>By the life of the King!
+Tell me of anything you want done and I'll do it for you, if
+you will only send me where this book is.</q> And the priest
+answered Na.nefer.ka.ptah, <q>If you want to go to the place
+where the book is, you must give me 100 pieces of silver for
+<pb n='152'/><anchor id='Pg152'/>
+my funeral, and provide that they shall bury me as a rich
+priest.</q> So Na.nefer.ka.ptah called his lad and told him to give
+the priest 100 pieces of silver; and he made them do as he
+wished, even everything that he asked for. Then the priest
+said to Na.nefer.ka.ptah: <q>This book is in the middle of the
+river at Koptos, in an iron box; in the iron box is a bronze
+box; in the bronze box is a sycamore box; in the sycamore
+box is an ivory and ebony box; in the ivory and ebony box is
+a silver box; in the silver box is a golden box, and in that is
+the book. It is twisted all round with snakes and scorpions
+and all the other crawling things around the box in which the
+book is; and there is a deathless snake by the box.</q> And when
+the priest told Na.nefer.ka.ptah, he did not know where on
+earth he was, he was so much delighted.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And when he came from the temple he told me all that
+had happened to him. And he said: <q>I shall go to Koptos,
+for I must fetch this book; I will not stay any longer in the
+north.</q> And I said, <q>Let me dissuade you, for you prepare
+sorrow and you will bring me into trouble in the Thebaid.</q>
+And I laid my hand on Na.nefer.ka.ptah, to keep him from
+going to Koptos, but he would not listen to me; and he went
+to the King, and told the King all that the priest had said.
+The King asked him, <q>What is it that you want?</q> and he replied,
+<q>Let them give me the royal boat with its belongings,
+for I will go to the south with Ahura and her little boy Mer-ab,
+and fetch this book without delay.</q> So they gave him the
+royal boat with its belongings, and we went with him to the
+haven, and sailed from there up to Koptos.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then the priests of Isis of Koptos, and the high-priest of
+Isis, came down to us without waiting, to meet Na.nefer.ka.ptah,
+and their wives also came to me. We went into the temple
+of Isis and Harpokrates; and Na.nefer.ka.ptah brought an
+ox, a goose, and some wine, and made a burnt-offering and a
+drink-offering before Isis of Koptos and Harpokrates. They
+brought us to a very fine house, with all good things; and
+Na.nefer.ka.ptah spent four days there and feasted with the
+priests of Isis of Koptos, and the wives of the priests of Isis
+also made holiday with me.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And the morning of the fifth day came; and Na.nefer.ka.ptah
+called a priest to him, and made a magic cabin that was
+<pb n='153'/><anchor id='Pg153'/>
+full of men and tackle. He put the spell upon it, and put life
+in it, and gave them breath, and sank it in the water. He filled
+the royal boat with sand, and took leave of me, and sailed from
+the haven: and I sat by the river at Koptos that I might see
+what would become of him. And he said, <q>Workmen, work
+for me, even at the place where the book is.</q> And they toiled
+by night and by day; and when they had reached it in three
+days, he threw the sand out, and made a shoal in the river.
+And then he found on it entwined serpents and scorpions and
+all kinds of crawling things around the box in which the book
+was; and by it he found a deathless snake around the box.
+And he laid the spell upon the entwined serpents and scorpions
+and all kinds of crawling things which were around the box,
+that they should not come out. And he went to the deathless
+snake, and fought with him, and killed him; but he came to
+life again, and took a new form. He then fought again with
+him a second time; but he came to life again, and took a third
+form. He then cut him in two parts, and put sand between the
+parts, that he should not appear again.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Na.nefer.ka.ptah then went to the place where he found
+the box. He uncovered a box of iron, and opened it; he found
+then a box of bronze, and opened that; then he found a box
+of sycamore wood, and opened that; again, he found a box
+of ivory and ebony, and opened that; yet, he found a box of
+silver, and opened that; and then he found a box of gold; he
+opened that, and found the book in it. He took the book from
+the golden box, and read a page of spells from it. He enchanted
+the heaven and the earth, the abyss, the mountains,
+and the sea; he knew what the birds of the sky, the fish of
+the deep, and the beasts of the hills all said. He read another
+page of the spells, and saw the sun shining in the sky, with
+all the gods, the full moon, and the stars in their shapes; he
+saw the fishes of the deep, for a divine power was present that
+brought them up from the water. He then read the spell upon
+the workmen that he had made, and taken from the haven,
+and said to them, <q>Work for me, back to the place from which
+I came.</q> And they toiled night and day, and so he came back
+to the place where I sat by the river of Koptos; I had not
+drunk nor eaten anything, and had done nothing on earth, but
+sat like one who is gone to the grave.</q>
+</p>
+
+<pb n='154'/><anchor id='Pg154'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>I then told Na.nefer.ka.ptah that I wished to see this book,
+for which we had taken so much trouble. He gave the book
+into my hands; and when I read a page of the spells in it I
+also enchanted heaven and earth, the abyss, the mountains,
+and the sea. I also knew what the birds of the sky, the fishes
+of the deep, and the beasts of the hills all said. I read another
+page of the spells, and I saw the sun shining in the sky with
+all the gods, the full moon, and the stars in their shapes; I
+saw the fishes of the deep, for a divine power was present that
+brought them up from the water. As I could not write, I asked
+Na.nefer.ka.ptah, who was a good writer, and a very learned
+one; he called for a new piece of papyrus, and wrote on it all
+that was in the book before him. He dipped it in beer, and
+washed it off in the liquid; for he knew that if it were washed
+off, and he drank it, he would know all that there was in the
+writing.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>We returned back to Koptos the same day, and made a
+feast before Isis of Koptos and Harpokrates. We then went
+to the haven and sailed, and went northward of Koptos. And
+as we went on Thoth discovered all that Na.nefer.ka.ptah had
+done with the book; and Thoth hastened to tell Ra, and said,
+<q>Now know that my book and my revelation are with Na.nefer.ka.ptah,
+son of the King Mer.neb.ptah. He has forced
+himself into my place, and robbed it, and seized my box with
+the writings, and killed my guards who protected it.</q> And
+Ra replied to him, <q>He is before you, take him and all his kin.</q>
+He sent a power from heaven with the command, <q>Do not let
+Na.nefer.ka.ptah return safe to Memphis with all his kin.</q>
+And after this hour, the little boy Mer-ab, going out from the
+awning of the royal boat, fell into the river: he called on Ra,
+and everybody who was on the bank raised a cry. Na.nefer.ka.ptah
+went out of the cabin, and read the spell over him;
+he brought his body up because a divine power brought him
+to the surface. He read another spell over him, and made him
+tell of all what happened to him, and of what Thoth had said
+before Ra.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>We turned back with him to Koptos. We brought him
+to the Good House, we fetched the people to him, and made
+one embalm him; and we buried him in his coffin in the cemetery
+of Koptos like a great and noble person.</q>
+</p>
+
+<pb n='155'/><anchor id='Pg155'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And Na.nefer.ka.ptah, my brother, said: <q>Let us go down,
+let us not delay, for the King has not yet heard of what has
+happened to him, and his heart will be sad about it.</q> So we
+went to the haven, we sailed, and did not stay to the north of
+Koptos. When we were come to the place where the little
+boy Mer-ab had fallen into the water, I went out from the
+awning of the royal boat, and I fell into the river. They called
+Na.nefer.ka.ptah, and he came out from the cabin of the royal
+boat; he read a spell over me, and brought my body up, because
+a divine power brought me to the surface. He drew me
+out, and read the spell over me, and made me tell him of all
+that had happened to me, and of what Thoth had said before
+Ra. Then he turned back with me to Koptos, he brought me
+to the Good House, he fetched the people to me, and made one
+embalm me, as great and noble people are buried, and laid me
+in the tomb where Mer-ab my young child was.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>He turned to the haven, and sailed down, and delayed not
+in the north of Koptos. When he was come to the place where
+we fell into the river, he said to his heart: <q>Shall I not better
+turn back again to Koptos, that I may lie by them? For, if
+not, when I go down to Memphis, and the King asks after his
+children, what shall I say to him? Can I tell him, <q>I have
+taken your children to the Thebaid, and killed them, while I
+remained alive, and I have come to Memphis still alive</q>?</q>
+Then he made them bring him a linen cloth of striped byssus;
+he made a band, and bound the book firmly, and tied it upon
+him. Na.nefer.ka.ptah then went out of the awning of the
+royal boat and fell into the river. He cried on Ra; and all
+those who were on the bank made an outcry, saying: <q>Great
+woe! Sad woe! Is he lost, that good scribe and able man that
+has no equal?</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The royal boat went on, without anyone on earth knowing
+where Na.nefer.ka.ptah was. It went on to Memphis, and
+they told all this to the King. Then the King went down to
+the royal boat in mourning, and all the soldiers and high-priests
+of Ptah were in mourning, and all the officials and
+courtiers. And when he saw Na.nefer.ka.ptah, who was in
+the inner cabin of the royal boat&mdash;from his rank of high scribe&mdash;he
+lifted him up. And they saw the book by him; and the
+King said, <q>Let one hide this book that is with him.</q> And
+<pb n='156'/><anchor id='Pg156'/>
+the officers of the King, the priests of Ptah, and the high-priest
+of Ptah, said to the King, <q>Our Lord, may the King
+live as long as the sun! Na.nefer.ka.ptah was a good scribe,
+and a very skilful man.</q> And the King had him laid in his
+Good House to the sixteenth day, and then had him wrapped
+to the thirty-fifth day, and laid him out to the seventieth day,
+and then had him put in his grave in his resting-place.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>I have now told you the sorrow which has come upon us
+because of this book for which you ask, saying, <q>Let it be
+given to me.</q> You have no claim to it; and, indeed, for the
+sake of it, we have given up our life on earth.</q>
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<p>
+And Setna said to Ahura, <q>Give me the book which I see
+between you and Na.nefer.ka.ptah; for if you do not I will
+take it by force.</q> Then Na.nefer.ka.ptah rose from his seat
+and said: <q>Are you Setna, to whom my wife has told of all
+these blows of fate, which you have not suffered? Can you
+take this book by your skill as a good scribe? If, indeed, you
+can play games with me, let us play a game, then, of 52 points.</q>
+And Setna said, <q>I am ready,</q> and the board and its
+pieces were put before him. And Na.nefer.ka.ptah won a
+game from Setna; and he put the spell upon him, and defended
+himself with the game board that was before him, and sunk
+him into the ground above his feet. He did the same at the
+second game, and won it from Setna, and sunk him into the
+ground to his waist. He did the same at the third game, and
+made him sink into the ground up to his ears. Then Setna
+struck Na.nefer.ka.ptah a great blow with his hand. And
+Setna called his brother An.he.hor.eru and said to him, <q>Make
+haste and go up upon earth, and tell the King all that has happened
+to me, and bring me the talisman of my father Ptah, and
+my magic books.</q>
+</p>
+
+<p>
+And he hurried up upon earth, and told the King all that
+had happened to Setna. The King said, <q>Bring him the
+talisman of his father Ptah, and his magic books.</q> And An.he.hor.eru
+hurried down into the tomb; he laid the talisman on
+Setna, and he sprang up again immediately. And then Setna
+reached out his hand for the book, and took it. Then&mdash;as
+Setna went out from the tomb&mdash;there went a Light before
+him, and Darkness behind him. And Ahura wept at him, and
+<pb n='157'/><anchor id='Pg157'/>
+she said: <q>Glory to the King of Darkness! Hail to the King
+of Light! all power is gone from the tomb.</q> But Na.nefer.ka.ptah
+said to Ahura: <q>Do not let your heart be sad; I will
+make him bring back this book, with a forked stick in his
+hand, and a fire-pan on his head.</q> And Setna went out from
+the tomb, and it closed behind him as it was before.
+</p>
+
+<p>
+Then Setna went to the King, and told him everything that
+had happened to him with the book. And the King said to
+Setna, <q>Take back the book to the grave of Na.nefer.ka.ptah,
+like a prudent man, or else he will make you bring it with a
+forked stick in your hand, and a fire-pan on your head.</q> But
+Setna would not listen to him; and when Setna had unrolled
+the book he did nothing on earth but read it to everybody.
+</p>
+
+<p>
+[Here follows a story of how Setna, walking in the court of
+the temple of Ptah, met Tabubua, a fascinating girl, daughter
+of a priest of Bast, of Ankhtaui; how she repelled his advances,
+until she had beguiled him into giving up all his possessions,
+and slaying his children. At the last she gives a fearful cry
+and vanishes, leaving Setna bereft of even his clothes. This
+would seem to be merely a dream, by the disappearance of
+Tabubua, and by Setna finding his children alive after it all;
+but on the other hand he comes to his senses in an unknown
+place, and is so terrified as to be quite ready to make restitution
+to Na.nefer.ka.ptah. The episode, which is not creditable
+to Egyptian society, seems to be intended for one of the vivid
+dreams which the credulous readily accept as half realities.]
+</p>
+
+<p>
+So Setna went to Memphis, and embraced his children for
+that they were alive. And the King said to him, <q>Were you
+not drunk to do so?</q> Then Setna told all things that had
+happened with Tabubua and Na.nefer.ka.ptah. And the King
+said, <q>Setna, I have already lifted up my hand against you
+before, and said, <q>He will kill you if you do not take back the
+book to the place you took it from.</q> But you have never listened
+to me till this hour. Now, then, take the book to Na.nefer.ka.ptah,
+with a forked stick in your hand, and a fire-pan
+on your head.</q>
+</p>
+
+<p>
+So Setna went out from before the King, with a forked stick
+in his hand, and a fire-pan on his head. He went down to the
+tomb in which was Na.nefer.ka.ptah. And Ahura said to him,
+<q>It is Ptah, the great god, that has brought you back safe.</q>
+<pb n='158'/><anchor id='Pg158'/>
+Na.nefer.ka.ptah laughed, and he said, <q>This is the business
+that I told you before.</q> And when Setna had praised Na.nefer.ka.ptah,
+he found it as the proverb says, <q>The sun was
+in the whole tomb.</q> And Ahura and Na.nefer.ka.ptah besought
+Setna greatly. And Setna said, <q>Na.nefer.ka.ptah, is
+it aught disgraceful (that you lay on me to do)?</q> And Na.nefer.ka.ptah
+said, <q>Setna, you know this, that Ahura and
+Mer-ab, her child, behold! they are in Koptos; bring them
+here into this tomb, by the skill of a good scribe. Let it be impressed
+upon you to take pains, and to go to Koptos to bring
+them here.</q> Setna then went out from the tomb to the King,
+and told the King all that Na.nefer.ka.ptah had told him.
+</p>
+
+<p>
+The King said, <q>Setna, go to Koptos and bring back Ahura
+and Mer-ab.</q> He answered the King, <q>Let one give me the
+royal boat and its belongings.</q> And they gave him the royal
+boat and its belongings, and he left the haven, and sailed without
+stopping till he came to Koptos.
+</p>
+
+<p>
+And they made this known to the priests of Isis at Koptos
+and to the high-priest of Isis; and behold they came down to
+him, and gave him their hand to the shore. He went up with
+them and entered into the temple of Isis of Koptos and of
+Harpokrates. He ordered one to offer for him an ox, a goose,
+and some wine, and he made a burnt-offering and a drink-offering
+before Isis of Koptos and Harpokrates. He went to
+the cemetery of Koptos with the priests of Isis and the high-priest
+of Isis. They dug about for three days and three nights,
+for they searched even in all the catacombs which were in the
+cemetery of Koptos; they turned over the steles of the scribes
+of the <q>double house of life,</q> and read the inscriptions that
+they found on them. But they could not find the resting-place
+of Ahura and Mer-ab.
+</p>
+
+<p>
+Now Na.nefer.ka.ptah perceived that they could not find
+the resting-place of Ahura and her child Mer-ab. So he raised
+himself up as a venerable, very old, ancient, and came before
+Setna. And Setna saw him, and Setna said to the ancient,
+<q>You look like a very old man; do you know where is the
+resting-place of Ahura and her child Mer-ab?</q> The ancient
+said to Setna: <q>It was told by the father of the father of my
+father to the father of my father, and the father of my father
+has told it to my father; the resting-place of Ahura and of her
+<pb n='159'/><anchor id='Pg159'/>
+child Mer-ab is in a mound south of the town of Pehemato(?).</q>
+And Setna said to the ancient, <q>Perhaps we may do damage
+to Pehemato, and you are ready to lead one to the town for
+the sake of that.</q> The ancient replied to Setna: <q>If one listens
+to me, shall he therefore destroy the town of Pehemato!
+If they do not find Ahura and her child Mer-ab under the
+south corner of their town may I be disgraced.</q> They attended
+to the ancient, and found the resting-place of Ahura
+and her child Mer-ab under the south corner of the town of
+Pehemato. Setna laid them in the royal boat to bring them
+as honored persons, and restored the town of Pehemato as it
+originally was. And Na.nefer.ka.ptah made Setna to know
+that it was he who had come to Koptos, to enable them to
+find out where the resting-place was of Ahura and her child
+Mer-ab.
+</p>
+
+<p>
+So Setna left the haven in the royal boat, and sailed without
+stopping, and reached Memphis with all the soldiers who were
+with him. And when they told the King he came down to the
+royal boat. He took them as honored persons escorted to the
+catacombs, in which Na.nefer.ka.ptah was, and smoothed
+down the ground over them.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>This is the completed writing of the tale of Setna Kha.em.uast,
+and Na.nefer.ka.ptah, and his wife Ahura, and their child
+Mer-ab. It was written in the 35th year, the month Tybi.</hi>
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Tales Of The Magicians</head>
+
+<p>
+One day, when King Khufu reigned over all the land, he
+said to his chancellor, who stood before him, <q>Go call me
+my sons and my councillors, that I may ask of them a thing.</q>
+And his sons and his councillors came and stood before him,
+and he said to them, <q>Know ye a man who can tell me tales
+of the deeds of the magicians?</q>
+</p>
+
+<p>
+Then the royal son Khafra stood forth and said, <q>I will tell
+thy Majesty a tale of the days of thy forefather Nebka, the
+blessed; of what came to pass when he went into the temple of
+Ptah of Ankhtaui.</q>
+</p>
+
+<pb n='160'/><anchor id='Pg160'/>
+
+<div>
+<head>Khafra's Tale</head>
+
+<p>
+<q rend='pre'>His Majesty was walking unto the temple of Ptah, and
+went unto the house of the chief reciter Uba-aner, with his
+train. Now when the wife of Uba-aner saw a page, among
+those who stood behind the King, her heart longed after him;
+and she sent her servant unto him, with a present of a box
+full of garments.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And he came then with the servant. Now there was a
+lodge in the garden of Uba-aner; and one day the page said
+to the wife of Uba-aner, <q>In the garden of Uba-aner there is
+now a lodge; behold, let us therein take our pleasure.</q> So
+the wife of Uba-aner sent to the steward who had charge over
+the garden, saying, <q>Let the lodge which is in the garden be
+made ready.</q> And she remained there, and rested and drank
+with the page until the sun went down.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And when the even was now come the page went forth
+to bathe. And the steward said, <q>I must go and tell Uba-aner
+of this matter.</q> Now when this day was past, and another
+day came, then went the steward to Uba-aner, and told him
+of all these things.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then said Uba-aner, <q>Bring me my casket of ebony and
+electrum.</q> And they brought it; and he fashioned a crocodile
+of wax, seven fingers long: and he enchanted it, and said,
+<q>When the page comes and bathes in my lake, seize on him.</q>
+And he gave it to the steward, and said to him, <q>When the
+page shall go down into the lake to bathe, as he is daily wont
+to do, then throw in this crocodile behind him.</q> And the
+steward went forth bearing the crocodile.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And the wife of Uba-aner sent to the steward who had
+charge over the garden, saying, <q>Let the lodge which is in
+the garden be made ready, for I come to tarry there.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And the lodge was prepared with all good things; and
+she came and made merry therein with the page. And when
+the even was now come, the page went forth to bathe as he
+was wont to do. And the steward cast in the wax crocodile
+after him into the water; and, behold! it became a great crocodile
+seven cubits in length, and it seized on the page.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And Uba-aner abode yet seven days with the King of
+<pb n='161'/><anchor id='Pg161'/>
+Upper and Lower Egypt, Nebka, the blessed, while the page
+was stifled in the crocodile. And after the seven days were
+passed, the King of Upper and Lower Egypt, Nebka, the
+blessed, went forth, and Uba-aner went before him.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And Uba-aner said unto his Majesty, <q>Will your Majesty
+come and see this wonder that has come to pass in your days
+unto a page?</q> And the King went with Uba-aner. And
+Uba-aner called unto the crocodile and said, <q>Bring forth the
+page.</q> And the crocodile came forth from the lake with the
+page. Uba-aner said unto the King, <q>Behold, whatever I
+command this crocodile he will do it.</q> And his Majesty said,
+<q>I pray you send back this crocodile.</q> And Uba-aner stooped
+and took up the crocodile, and it became in his hand a crocodile
+of wax. And then Uba-aner told the King that which had
+passed in his house with the page and his wife. And his
+Majesty said unto the crocodile, <q>Take to thee thy prey.</q>
+And the crocodile plunged into the lake with his prey, and no
+man knew whither he went.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And his Majesty the King of Upper and Lower Egypt,
+Nebka, the blessed, commanded, and they brought forth the
+wife of Uba-aner to the north side of the harem, and burned
+her with fire, and cast her ashes in the river.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>This is a wonder that came to pass in the days of thy forefather
+the King of Upper and Lower Egypt, Nebka, of the
+acts of the chief reciter Uba-aner.</q>
+</p>
+
+<p>
+His Majesty the King of Upper and Lower Egypt, Khufu,
+then said, <q>Let there be presented to the King Nebka, the
+blessed, 1,000 loaves, 100 draughts of beer, an ox, two jars of
+incense; and let there be presented a loaf, a jar of beer, a jar
+of incense and a piece of meat to the chief reciter Uba-aner;
+for I have seen the token of his learning.</q> And they did all
+things as his Majesty commanded.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Bau-F-Ra's Tale</head>
+
+<p>
+The royal son Bau-f-ra then stood forth and spake. He
+said, <q rend='pre'>I will tell thy Majesty of a wonder which came to pass
+in the days of thy father Seneferu, the blessed, of the deeds
+of the chief reciter Zazamankh. One day King Seneferu, being
+weary, went throughout his palace seeking for a pleasure
+<pb n='162'/><anchor id='Pg162'/>
+to lighten his heart, but he found none. And he said, <q>Haste,
+and bring before me the chief reciter and scribe of the rolls
+Zazamankh;</q> and they straightway brought him. And the
+King said, <q>I have sought in my palace for some delight, but
+I have found none.</q> Then said Zazamankh to him, <q>Let thy
+Majesty go upon the lake of the palace, and let there be made
+ready a boat, with all the fair maidens of the harem of thy
+palace; and the heart of thy Majesty shall be refreshed with
+the sight, in seeing their rowing up and down the water, and
+seeing the goodly pools of the birds upon the lake, and beholding
+its sweet fields and grassy shores; thus will thy heart
+be lightened. And I also will go with thee. Bring me twenty
+oars of ebony inlaid with gold, with blades of light wood inlaid
+with electrum; and bring me twenty maidens, fair in their
+limbs, their bosoms, and their hair, all virgins; and bring me
+twenty nets, and give these nets unto the maidens for their
+garments.</q> And they did according to all the commands of
+his Majesty.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>And they rowed down the stream and up the stream, and
+the heart of his Majesty was glad with the sight of their rowing.
+But one of them at the steering struck her hair, and her
+jewel of new malachite fell into the water. And she ceased
+her song, and rowed not; and her companions ceased, and
+rowed not. And his Majesty said, <q>Row you not further?</q>
+And they replied, <q>Our little steerer here stays and rows not.</q>
+His Majesty then said to her, <q>Wherefore rowest thou not?</q>
+She replied, <q>It is for my jewel of new malachite which is
+fallen in the water.</q> And he said to her, <q>Row on, for behold
+I will replace it.</q> And she answered, <q>But I want my
+own piece back in its setting.</q> And his Majesty said, <q>Haste,
+bring me the chief reciter Zazamankh,</q> and they brought him.
+And his Majesty said, <q>Zazamankh, my brother, I have done
+as thou sayedst, and the heart of his Majesty is refreshed with
+the sight of their rowing. But now a jewel of new malachite
+of one of the little ones is fallen in the water, and she ceases
+and rows not, and she has spoiled the rowing of her side.
+And I said to her, <q>Wherefore rowest thou not?</q> and she
+answered to me, <q>It is for my jewel of new malachite which
+is fallen in the water.</q> I replied to her, <q>Row on, for behold
+<pb n='163'/><anchor id='Pg163'/>
+I will replace it;</q> and she answered to me, <q>But I want my
+own piece again back in its setting.</q></q> Then the chief reciter
+Zazamankh spake his magic speech. And he placed one part
+of the waters of the lake upon the other, and discovered the
+jewel lying upon a shard; and he took it up and gave it unto
+its mistress. And the water, which was twelve cubits deep
+in the middle, reached now to twenty-four cubits after he turned
+it. And he spake, and used his magic speech; and he brought
+again the water of the lake to its place. And his Majesty
+spent a joyful day with the whole of the royal house. Then
+rewarded he the chief reciter Zazamankh with all good things.
+Behold, this is a wonder that came to pass in the days of thy
+father, the King of Upper and Lower Egypt, Seneferu, of the
+deeds of the chief reciter, the scribe of the rolls, Zazamankh.</q>
+</p>
+
+<p>
+Then said the majesty of the King of Upper and Lower
+Egypt, Khufu, the blessed, <q>Let there be presented an offering
+of 1,000 cakes, 100 draughts of beer, an ox, and two jars
+of incense to the King of Upper and Lower Egypt, Seneferu,
+the blessed; and let there be given a loaf, a jar of beer, and a
+jar of incense to the chief reciter, the scribe of the rolls, Zazamankh;
+for I have seen the token of his learning.</q> And they
+did all things as his Majesty commanded.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<head>Hordedef's Tale</head>
+
+<p>
+The royal son Hordedef then stood forth and spake. He
+said: <q>Hitherto hast thou only heard tokens of those who
+have gone before, and of which no man knoweth their truth.
+But I will show thy Majesty a man of thine own days.</q> And
+his Majesty said, <q>Who is he, Hordedef?</q> And the royal
+son Hordedef answered, <q>It is a certain man named Dedi,
+who dwells at Dedsneferu. He is a man of 110 years old;
+and he eats 500 loaves of bread and a side of beef, and drinks
+100 draughts of beer, unto this day. He knows how to restore
+the head that is smitten off; he knows how to cause the
+lion to follow him trailing his halter on the ground; he knows
+the designs of the dwelling of Tahuti. The majesty of the
+King of Upper and Lower Egypt, Khufu, the blessed, has
+long sought for the designs of the dwelling of Tahuti, that he
+may make the like of them in his pyramid.</q>
+</p>
+
+<pb n='164'/><anchor id='Pg164'/>
+
+<p>
+And his Majesty said, <q>Thou, thyself, Hordedef, my son,
+bring him to me.</q> Then were the ships made ready for the
+King's son Hordedef, and he went up the stream to Dedsneferu.
+And when the ships had moored at the haven, he
+landed, and sat him in a litter of ebony, the poles of which
+were of cedar wood overlaid with gold. Now when he drew
+near to Dedi, they set down the litter. And he arose to greet
+Dedi, and found him lying on a palmstick couch at the door
+of his house; one servant held his head and rubbed him, and
+another rubbed his feet.
+</p>
+
+<p>
+And the King's son Hordedef said, <q>Thy state is that of
+one who lives to good old age; for old age is the end of our
+voyage, the time of embalming, the time of burial. Lie, then,
+in the sun, free of infirmities, without the babble of dotage:
+this is the salutation to worthy age. I come from far to call
+thee, with a message from my father Khufu, the blessed, for
+thou shalt eat of the best which the King gives, and of the
+food which those have who follow after him; that he may bring
+thee in good estate to thy fathers who are in the tomb.</q>
+</p>
+
+<p>
+And Dedi replied to him: <q>Peace to thee! Peace to thee!
+Hordedef, son of the King, beloved of his father. May thy
+father Khufu, the blessed, praise thee, may he advance thee
+among the elders, may thy <foreign rend='italic'>ka</foreign> prevail against the enemy,
+may thy soul know the right road to the gate of him who clothes
+the afflicted; this is the salutation to the King's son.</q> Then
+the King's son, Hordedef, stretched forth his hands to him,
+and raised him up, and went with him to the haven, giving
+unto him his arm. Then said Dedi, <q>Let there be given me
+a boat, to bring me my youths and my books.</q> And they
+made ready for him two boats with their rowers. And Dedi
+went down the river in the barge in which was the King's son,
+Hordedef. And when he had reached the palace, the King's
+son, Hordedef, entered in to give account unto his Majesty
+the King of Upper and Lower Egypt, Khufu, the blessed.
+Then said the King's son Hordedef, <q>O King, life, wealth,
+and health! My lord, I have brought Dedi.</q> His Majesty
+replied, <q>Bring him to me speedily.</q> And his Majesty went
+into the hall of columns of Pharaoh (life, wealth, and health),
+and Dedi was led before him. And his Majesty said, <q>Wherefore
+<pb n='165'/><anchor id='Pg165'/>
+is it, Dedi, that I have not yet seen thee?</q> And Dedi
+answered: <q>He who is called it is that comes; the King (life,
+wealth, and health) calls me, and behold I come.</q> And his
+Majesty said, <q>Is it true, that which men say, that thou canst
+restore the head which is smitten off?</q> And Dedi replied,
+<q>Truly, I know that, O King (life, wealth, and health), my
+lord.</q> And his Majesty said, <q>Let one bring me a prisoner
+who is in prison, that his punishment may be fulfilled.</q> And
+Dedi said: <q>Let it not be a man, O King, my lord; behold
+we do not even thus to our cattle.</q> And a duck was brought
+unto him, and its head was cut off. And the duck was laid
+on the west side of the hall, and its head on the east side of
+the hall. And Dedi spake his magic speech. And the duck
+fluttered along the ground, and its head came likewise; and
+when it had come part to part the duck stood and quacked.
+And they brought likewise a goose before him, and he did even
+so unto it. His Majesty caused an ox to be brought, and its
+head cast on the ground. And Dedi spake his magic speech.
+And the ox stood upright behind him, and followed him with
+his halter trailing on the ground.
+</p>
+
+<p>
+And King Khufu said, <q>And is it true what is said, that thou
+knowest the number of the designs of the dwelling of Tahuti?</q>
+And Dedi replied, <q>Pardon me, I know not their number, O
+King (life, wealth, and health), but I know where they are.</q>
+And his Majesty said, <q>Where is that?</q> And Dedi replied:
+<q>There is a chest of whetstone in a chamber named the plan-room,
+in Heliopolis; they are in this chest.</q> And Dedi said
+further unto him, <q>O King (life, wealth, and health), my lord,
+it is not I that is to bring them to thee.</q> And his Majesty said,
+<q>Who, then, is it that shall bring them to me?</q> And Dedi
+answered to him, <q>It is the eldest of the three children who are
+in the body of Rud-didet who shall bring them to thee.</q> And
+his Majesty said: <q>Would that it may be as thou sayest!
+And who is this Rud-didet?</q> And Dedi replied: <q>She is
+the wife of a priest of Ra, lord of Sakhebu. And she has conceived
+these three sons by Ra, lord of Sakhebu, and the god
+has promised her that they shall fulfil this noble office (of
+reigning) over all this land, and that the eldest of them shall
+be high-priest in Heliopolis.</q> And his Majesty's heart became
+<pb n='166'/><anchor id='Pg166'/>
+troubled for this; but Dedi spake unto him: <q>What is
+this that thou thinkest, O King (life, wealth, health), my lord?
+Is it because of these three children? I tell thee thy son shall
+reign, and thy son's son, and then one of them.</q> His Majesty
+said, <q>And when shall Rud-didet bear these?</q> And he replied,
+<q>She shall bear them on the twenty-fifth of the month
+Tybi.</q> And his Majesty said, <q>When the banks of the canal
+of Letopolis are cut, I will walk there that I may see the temple
+of Ra, lord of Sakhebu.</q> And Dedi replied, <q>Then I will
+cause that there be four cubits of water by the banks of the
+canal of Letopolis.</q> When his Majesty returned to his palace,
+his Majesty said: <q>Let them place Dedi in the house of the
+royal son Hordedef, that he may dwell with him, and let them
+give him a daily portion of 1,000 loaves, 100 draughts of beer,
+an ox, and 100 bunches of onions.</q> And they did everything
+as his Majesty commanded.
+</p>
+
+<p>
+And one day it came to pass that Rud-didet felt the pains of
+birth. And the majesty of Ra, Lord of Sakhebu, said unto
+Isis, to Nebhat, to Meskhent, to Hakt, and to Khnumu: <q>Go
+ye, and deliver Rud-didet of these three children that she shall
+bear, who are to fulfil this noble office over all this land; that
+they may build up your temples, furnish your altars with offerings,
+supply your tables of libation, and increase your endowments.</q>
+Then went these deities; their fashion they made as
+that of dancing-girls, and Khnumu was with them as a porter.
+They drew near unto the house of Ra-user, and found him
+standing, with his girdle fallen. And they played before him
+with their instruments of music. But he said unto them, <q>My
+ladies, behold, here is a woman who feels the pains of birth.</q>
+They said to him, <q>Let us see her, for we know how to help
+her.</q> And he replied, <q>Come, then.</q> And they entered in
+straightway to Rud-didet, and they closed the door on her
+and on themselves. Then Isis stood before her, and Nebhat
+stood behind her, and Hakt helped her. And Isis said, <q>O
+child, by thy name of User-ref, do not do violence.</q> And
+the child came upon her hands, as a child of a cubit; its bones
+were strong, the beauty of its limbs was like gold, and its hair
+was like true lapis-lazuli. They washed him, and prepared
+him, and placed him on a carpet on the brickwork. Then
+<pb n='167'/><anchor id='Pg167'/>
+Meskhent approached him and said, <q>This is a king who shall
+reign over all the land.</q> And Khnumu gave strength to his
+limbs. Then Isis stood before her, and Nebhat stood behind
+her, and Hakt helped her. And Isis said, <q>O child, by thy
+name of Sah-ra, stay not in her.</q> Then the child came upon
+her hands, a child of a cubit; its bones were strong, the beauty
+of its limbs was like gold, and its hair was like true lapis-lazuli.
+They washed him, and prepared him, and laid him on a carpet
+on the brickwork. Then Meskhent approached him and said,
+<q>This is a king who shall reign over all the land.</q> And
+Khnumu gave strength to his limbs. Then Isis stood before
+her, and Nebhat stood behind her, and Hakt helped her. And
+Isis said, <q>O child, by thy name of Kaku, remain not in darkness
+in her.</q> And the child came upon her hands, a child of a
+cubit; its bones were strong, the beauty of its limbs was like
+gold, and its hair was like true lapis-lazuli. And Meskhent
+approached him and said, <q>This is a king who shall reign
+over all the land.</q> And Khnumu gave strength to his limbs.
+And they washed him, and prepared him, and laid him on a
+carpet on the brickwork.
+</p>
+
+<p>
+And the deities went out, having delivered Rud-didet of the
+three children. And they said, <q>Rejoice! O Ra-user, for behold
+three children are born unto thee.</q> And he said unto
+them, <q>My ladies, and what shall I give unto ye? Behold,
+give this bushel of barley here unto your porter, that ye may
+take it as your reward to the brew-house.</q> And Khnumu
+loaded himself with the bushel of barley. And they went
+away toward the place from which they came. And Isis spake
+unto these goddesses, and said, <q>Wherefore have we come
+without doing a marvel for these children, that we may tell
+it to their father who has sent us?</q> Then made they the
+divine diadems of the King (life, wealth, and health), and laid
+them in the bushel of barley. And they caused the clouds to
+come with wind and rain; and they turned back again unto the
+house. And they said, <q>Let us put this barley in a closed
+chamber, sealed up, until we return northward, dancing.</q>
+And they placed the barley in a close chamber.
+</p>
+
+<p>
+And Rud-didet purified herself, with a purification of fourteen
+days. And she said to her handmaid, <q>Is the house made
+<pb n='168'/><anchor id='Pg168'/>
+ready?</q> And she replied, <q>All things are made ready, but
+the brewing barley is not yet brought.</q> And Rud-didet said,
+<q>Wherefore is the brewing barley not yet brought?</q> And
+the servant answered, <q>It would all of it long since be ready
+if the barley had not been given to the dancing-girls, and lay
+in the chamber under their seal.</q> Rud-didet said, <q>Go down,
+and bring of it, and Ra-user shall give them in its stead when
+he shall come.</q> And the handmaid went, and opened the
+chamber. And she heard talking and singing, music and
+dancing, quavering, and all things which are performed for a
+king in his chamber. And she returned and told to Rud-didet
+all that she had heard. And she went through the chamber,
+but she found not the place where the sound was. And she
+laid her temple to the sack, and found that the sounds were
+in it. She placed it in a chest, and put that in another locker,
+and tied it fast with leather, and laid it in the storeroom,
+where the things were, and sealed it. And Ra-user came returning
+from the field; and Rud-didet repeated unto him these
+things; and his heart was glad above all things; and they sat
+down and made a joyful day.
+</p>
+
+<p>
+And after these days it came to pass that Rud-didet was
+wroth with her servant, and beat her with stripes. And the
+servant said unto those that were in the house: <q>Shall it be
+done thus unto me? She has borne three kings, and I will
+go and tell this to his Majesty King Khufu the blessed.</q> And
+she went, and found the eldest brother of her mother, who
+was binding his flax on the floor. And he said to her,
+<q>Whither goest thou, my little maid?</q> And she told him
+of all these things. And her brother said to her: <q>Wherefore
+comest thou thus to me? Shall I agree to treachery?</q>
+And he took a bunch of the flax to her, and laid on her a
+violent blow. And the servant went to fetch a handful of
+water, and a crocodile carried her away.
+</p>
+
+<p>
+Her uncle went therefore to tell of this to Rud-didet;
+and he found Rud-didet sitting, her head on her knees, and
+her heart beyond measure sad. And he said to her, <q>My
+lady, why makest thou thy heart thus?</q> And she answered,
+<q>It is because of this little wretch that was in the house; behold
+she went out saying, <q>I will go and tell it.</q></q> And he
+<pb n='169'/><anchor id='Pg169'/>
+bowed his head unto the ground, and said, <q>My lady, she
+came and told me of these things, and made her complaint
+unto me; and I laid on her a violent blow. And she went
+forth to draw water, and a crocodile carried her away.</q>
+</p>
+
+<p>
+(<hi rend='italic'>The rest of the tale is lost.</hi>)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Peasant And The Workman</head>
+
+<p>
+There dwelt in the Sekhet Hemat&mdash;or Salt Country&mdash;a
+peasant called the Sekhti, with his wife and children,
+his asses and his dogs; and he trafficked in all good things
+of the Sekhet Hemat to Henenseten. Behold now he went
+with rushes, natron, and salt, with wood and pods, with
+stones and seeds, and all good products of the Sekhet Hemat.
+And this Sekhti journeyed to the south unto Henenseten; and
+when he came to the lands of the house of Fefa, north of
+Denat, he found a man there standing on the bank, a man
+called Hemti&mdash;the workman&mdash;son of a man called Asri, who
+was a serf of the high-steward Meruitensa. Now said this
+Hemti, when he saw the asses of Sekhti, that were pleasing in
+his eyes, <q>Oh that some good god would grant me to steal
+away the goods of Sekhti from him!</q>
+</p>
+
+<p>
+Now the Hemti's house was by the dike of the tow-path,
+which was straightened, and not wide, as much as the width
+of a waistcloth: on the one side of it was the water, and on
+the other side of it grew his corn. Hemti said then to his
+servant, <q>Hasten! bring me a shawl from the house,</q> and
+it was brought instantly. Then spread he out this shawl
+on the face of the dike, and it lay with its fastening on the
+water and its fringe on the corn.
+</p>
+
+<p>
+Now Sekhti approached along the path used by all men.
+Said Hemti: <q>Have a care, Sekhti! you are not going to
+trample on my clothes!</q> Said Sekhti, <q>I will do as you
+like, I will pass carefully.</q> Then went he up on the higher
+side. But Hemti said, <q>Go you over my corn, instead of
+the path?</q> Said Sekhti: <q>I am going carefully; this high
+field of corn is not my choice, but you have stopped your
+path with your clothes, and will you then not let us pass
+by the side of the path?</q> And one of the asses filled its
+<pb n='170'/><anchor id='Pg170'/>
+mouth with a cluster of corn. Said Hemti: <q>Look you, I
+shall take away your ass, Sekhti, for eating my corn; behold
+it will have to pay according to the amount of the
+injury.</q> Said Sekhti: <q>I am going carefully; the one way
+is stopped, therefore took I my ass by the inclosed ground;
+and do you seize it for filling its mouth with a cluster of corn?
+Moreover, I know unto whom this domain belongs, even unto
+the lord steward Meruitensa. He it is who smites every
+robber in this whole land; and shall I then be robbed in his
+domain?</q>
+</p>
+
+<p>
+Said Hemti, <q>This is the proverb which men speak: <q>A
+poor man's name is only his own matter.</q> I am he of whom
+you spake, even the lord steward of whom you think.</q>
+Thereon he took to him branches of green tamarisk and
+scourged all his limbs, took his asses, and drave them into
+the pasture. And Sekhti wept very greatly, by reason of the
+pain of what he had suffered. Said Hemti, <q>Lift not up your
+voice, Sekhti, or you shall go to the demon of silence.</q> Sekhti
+answered: <q>You beat me, you steal my goods, and now
+would take away even my voice, O demon of silence! If you
+will restore my goods, then will I cease to cry out at your
+violence.</q>
+</p>
+
+<p>
+Sekhti stayed the whole day petitioning Hemti, but he would
+not give ear unto him. And Sekhti went his way to Khenensuten
+to complain to the lord steward Meruitensa. He found
+him coming out from the door of his house to embark on his
+boat, that he might go to the judgment-hall. Sekhti said:
+<q>Ho! turn, that I may please thy heart with this discourse.
+Now at this time let one of thy followers, whom thou wilt,
+come to me that I may send him to thee concerning it.</q> The
+lord steward Meruitensa made his follower, whom he chose,
+go straight unto him, and Sekhti sent him back with an account
+of all these matters. Then the lord steward Meruitensa
+accused Hemti unto the nobles who sat with him; and they
+said unto him: <q>By your leave: As to this Sekhti of yours,
+let him bring a witness. Behold thou it is our custom with our
+Sekhtis; witnesses come with them; behold, that is our custom.
+Then it will be fitting to beat this Hemti for a trifle of
+natron and a trifle of salt; if he is commanded to pay for it,
+he will pay for it.</q> But the high steward Meruitensa held his
+<pb n='171'/><anchor id='Pg171'/>
+peace; for he would not reply unto these nobles, but would
+reply unto the Sekhti.
+</p>
+
+<p>
+Now Sekhti came to appeal to the lord steward Meruitensa,
+and said, <q rend='pre'>O my lord steward, greatest of the great, guide of
+the needy:</q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l>When thou embarkest on the lake of truth&mdash;</l>
+<l>Mayest thou sail upon it with a fair wind;</l>
+<l>May thy mainsail not fly loose.</l>
+<l>May there not be lamentation in thy cabin;</l>
+<l>May not misfortune come after thee.</l>
+<l>May not thy mainstays be snapped;</l>
+<l>Mayest thou not run aground.</l>
+<l>May not the wave seize thee;</l>
+<l>Mayest thou not taste the impurities of the river;</l>
+<l>Mayest thou not see the face of fear.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>May the fish come to thee without escape;</l>
+<l>Mayest thou reach unto plump water-fowl.</l>
+<l>For thou art the orphan's father, the widow's husband,</l>
+<l>The desolate woman's brother, the garment of the motherless.</l>
+<l>Let me celebrate thy name in this land for every virtue,</l>
+<l>A guide without greediness of heart;</l>
+<l>A great one without any meanness.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Destroying deceit, encouraging justice;</l>
+<l>Coming to the cry, and allowing utterance.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Let me speak, do thou hear and do justice;</l>
+<l>O praised! whom the praised ones praise.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Abolish oppression, behold me, I am overladen,</l>
+<l><q rend='post'>Reckon with me, behold me defrauded.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Now the Sekhti made this speech in the time of the majesty
+of the King Neb-ka-n-ra, blessed. The lord steward Meruitensa
+went away straight to the King and said: <q>My lord,
+I have found one of these Sekhti, excellent of speech, in very
+truth; stolen are his goods, and he has come to complain to
+me of the matter.</q>
+</p>
+
+<p>
+His Majesty said: <q>As thou wishest that I may see health!
+lengthen out his complaint, without replying to any of his
+speeches. He who desireth him to continue speaking should
+be silent; behold, bring us his words in writing, that we may
+listen to them. But provide for his wife and his children, and
+<pb n='172'/><anchor id='Pg172'/>
+let the Sekhti himself also have a living. Thou must cause
+one to give him his portion without letting him know that
+thou art he who is giving it to him.</q>
+</p>
+
+<p>
+There were given to him four loaves and two draughts
+of beer each day; which the lord steward Meruitensa provided
+for him, giving it to a friend of his, who furnished it
+unto him. Then the lord steward Meruitensa sent the governor
+of the Sekhet Hemat to make provision for the wife of the
+Sekhti, three rations of corn each day.
+</p>
+
+<p>
+Then came the Sekhti a second time, and even a third time,
+unto the lord steward Meruitensa; but he told two of his followers
+to go unto the Sekhti, and seize on him, and beat him
+with staves. But he came again unto him, even unto six times,
+and said:
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>My Lord Steward&mdash;</q></l>
+<l>Destroying deceit, and encouraging justice;</l>
+<l>Raising up every good thing, and crushing every evil;</l>
+<l>As plenty comes removing famine,</l>
+<l>As clothing covers nakedness,</l>
+<l>As clear sky after storm warms the shivering;</l>
+<l>As fire cooks that which is raw,</l>
+<l>As water quenches the thirst;</l>
+<l><q rend='post'>Look with thy face upon my lot; do not covet, but content me without
+fail; do the right and do not evil,</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+But yet Meruitensa would not hearken unto his complaint;
+and the Sekhti came yet, and yet again, even unto the ninth
+time. Then the lord steward told two of his followers to go
+unto the Sekhti; and the Sekhti feared that he should be
+beaten as at the third request. But the lord steward Meruitensa
+then said unto him: <q>Fear not, Sekhti, for what thou
+hast done. The Sekhti has made many speeches, delightful
+to the heart of his Majesty, and I take an oath&mdash;as I eat bread,
+and as I drink water&mdash;that thou shalt be remembered to eternity.</q>
+Said the lord steward, <q>Moreover, thou shalt be satisfied
+when thou shalt hear of thy complaints.</q> He caused to
+be written on a clean roll of papyrus each petition to the end,
+and the lord steward Meruitensa sent it to the majesty of the
+King Neb-ka-n-ra, blessed, and it was good to him more than
+anything that is in the whole land: but his Majesty said to
+Meruitensa: <q>Judge it thyself; I do not desire it.</q>
+</p>
+
+<pb n='173'/><anchor id='Pg173'/>
+
+<p>
+The lord steward Meruitensa made two of his followers to
+go to the Sekhet Hemat, and bring a list of the household of
+the Sekhti; and its amount was six persons, beside his oxen
+and his goats, his wheat and his barley, his asses and his
+dogs; and moreover he gave all that which belonged unto the
+Hemti to the Sekhti, even all his property and his officers,
+and the Sekhti was beloved of the King more than all his
+overseers, and ate of all the good things of the King, with
+all his household.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Shipwrecked Sailor</head>
+
+<p>
+The wise servant said: <q>Let thy heart be satisfied, O
+my lord, for that we have come back to the country; after
+we have long been on board, and rowed much, the prow has
+at last touched land. All the people rejoice, and embrace us
+one after another. Moreover, we have come back in good
+health, and not a man is lacking; although we have been
+to the ends of Wawat, and gone through the land of Senmut,
+we have returned in peace, and our land&mdash;behold, we
+have come back to it. Hear me, my lord; I have no other refuge.
+Wash thee, and turn the water over thy fingers; then
+go and tell the tale to the Majesty.</q>
+</p>
+
+<p>
+His lord replied: <q>Thy heart continues still its wandering
+words! but although the mouth of a man may save him, his
+words may also cover his face with confusion. Wilt thou do
+then as thy heart moves thee? This that thou wilt say, tell
+quietly.</q>
+</p>
+
+<p>
+The sailor then answered: <q rend='pre'>Now I shall tell that which
+has happened to me, to my very self. I was going to the
+mines of Pharaoh, and I went down on the sea on a ship of
+150 cubits long and forty cubits wide, with 150 sailors of the
+best of Egypt, who had seen heaven and earth, and whose
+hearts were stronger than lions. They had said that the wind
+would not be contrary, or that there would be none. But as
+we approached the land the wind arose, and threw up waves
+eight cubits high. As for me, I seized a piece of wood; but
+those who were in the vessel perished, without one remaining.
+A wave threw me on an island, after that I had been three
+<pb n='174'/><anchor id='Pg174'/>
+days alone, without a companion beside my own heart. I laid
+me in a thicket, and the shadow covered me. Then stretched
+I my limbs to try to find something for my mouth. I found
+there figs and grapes, all manner of good herbs, berries and
+grain, melons of all kinds, fishes and birds. Nothing was
+lacking. And I satisfied myself; and left on the ground that
+which was over, of what my arms had been filled withal. I
+dug a pit, I lighted a fire, and I made a burnt-offering unto the
+gods.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Suddenly I heard a noise as of thunder, which I thought
+to be that of a wave of the sea. The trees shook, and the earth
+was moved. I uncovered my face, and I saw that a serpent
+drew near. He was thirty cubits long, and his beard greater
+than two cubits; his body was as overlaid with gold, and
+his color as that of true lazuli. He coiled himself before me.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then he opened his mouth, while that I lay on my face
+before him, and he said to me: <q>What has brought thee,
+what has brought thee, little one, what has brought thee? If
+thou sayest not speedily what has brought thee to this isle,
+I will make thee know thyself; as a flame thou shalt vanish,
+if thou tellest me not something I had not heard, or which I
+knew not, before thee.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then he took me in his mouth and carried me to his resting-place,
+and laid me down without any hurt. I was whole
+and sound, and nothing was gone from me. Then he opened
+his mouth against me, while that I lay on my face before him,
+and he said, <q>What has brought thee, what has brought thee,
+little one, what has brought thee to this isle which is in the sea,
+and of which the shores are in the midst of the waves?</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then I replied to him, and holding my arms low before
+him, I said to him: <q>I was embarked for the mines by the
+order of the majesty, in a ship; 150 cubits was its length, and
+the width of it forty cubits. It had 150 sailors of the best of
+Egypt, who had seen heaven and earth, and the hearts of
+whom were stronger than lions. They said that the wind
+would not be contrary, or that there would be none. Each of
+them exceeded his companion in the prudence of his heart and
+the strength of his arm, and I was not beneath any of them.
+A storm came upon us while we were on the sea. Hardly
+could we reach to the shore when the wind waxed yet greater,
+<pb n='175'/><anchor id='Pg175'/>
+and the waves rose even eight cubits. As for me, I seized a
+piece of wood, while those who were in the boat perished without
+one being left with me for three days. Behold me now before
+thee, for I was brought to this isle by a wave of the sea.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then said he to me: <q>Fear not, fear not, little one, and
+make not thy face sad. If thou hast come to me, it is God who
+has let thee live. For it is he who has brought thee to this
+isle of the blest, where nothing is lacking, and which is filled
+with all good things. See now, thou shalt pass one month after
+another, until thou shalt be four months in this isle. Then a
+ship shall come from thy land with sailors, and thou shalt leave
+with them and go to thy country, and thou shalt die in thy
+town.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q rend='pre'>Converse is pleasing, and he who tastes of it passes over
+his misery. I will therefore tell thee of that which is in this
+isle. I am here with my brethren and my children around
+me; we are seventy-five serpents, children and kindred; without
+naming a young girl who was brought unto me by chance,
+and on whom the fire of heaven fell, and burnt her to ashes.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><q>As for thee if thou art strong, and if thy heart waits
+patiently, thou shalt press thy infants to thy bosom and embrace
+thy wife. Thou shalt return to thy house, which is
+full of all good things; thou shalt see thy land, where thou
+shalt dwell in the midst of thy kindred.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then I bowed, in my obeisance, and I touched the ground
+before him. <q>Behold now that which I have told thee before.
+I shall tell of thy presence unto Pharaoh, I shall make him to
+know of thy greatness, and I will bring to thee of the sacred
+oils and perfumes, and of incense of the temples with which
+all gods are honored. I shall tell, moreover, of that which I
+do now see (thanks to him), and there shall be rendered to
+thee praises before the fulness of all the land. I shall slay
+asses for thee in sacrifice, I shall pluck for thee the birds, and
+I shall bring for thee ships full of all kinds of the treasures of
+Egypt, as is comely to do unto a god, a friend of men in a
+far country, of which men know not.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then he smiled at my speech, because of that which was
+in his heart, for he said to me: <q>Thou art not rich in perfumes,
+for all that thou hast is but common incense. As for
+me I am Prince of the land of Punt, and I have perfumes.
+<pb n='176'/><anchor id='Pg176'/>
+Only the oil which thou sayest thou wouldst bring is not common
+in this isle. But, when thou shalt depart from this place,
+thou shalt never more see this isle; it shall be changed into
+waves.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And, behold, when the ship drew near, according to all
+that he had told me before, I got me up into an high tree, to
+strive to see those who were within it. Then I came and told
+to him this matter; but it was already known unto him before.
+Then he said to me: <q>Farewell, farewell; go to thy
+house, little one, see again thy children, and let thy name be
+good in thy town; these are my wishes for thee.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then I bowed myself before him, and held my arms low
+before him, and he, he gave me gifts of precious perfumes, of
+cassia, of sweet woods, of kohl, of cypress, an abundance of
+incense, of ivory tusks, of baboons, of apes, and all kinds of
+precious things. I embarked all in the ship which was come,
+and, bowing myself, I prayed God for him.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then he said to me, <q>Behold thou shalt come to thy
+country in two months, thou shalt press to thy bosom thy children,
+and thou shalt rest in thy tomb.</q> After this I went
+down to the shore unto the ship, and I called to the sailors
+who were there. Then on the shore I rendered adoration to
+the master of this isle and to those who dwelt therein.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>When we shall come, in our return, to the house of
+Pharaoh, in the second month, according to all that the serpent
+has said, we shall approach unto the palace. And I shall
+go in before Pharaoh, I shall bring the gifts which I have
+brought from this isle into the country. Then he shall thank
+me before the fulness of all the land. Grant them unto me
+a follower, and lead me to the courtiers of the King. Cast thy
+eye upon me, after that I am come to land again, after that I
+have both seen and proved this. Hear my prayer, for it is
+good to listen to people. It was said unto me, <q>Become a wise
+man, and thou shalt come to honor,</q> and behold I have become
+such.</q>
+</p>
+
+<p>
+This is finished from its beginning unto its end, even as
+it was found in a writing. It is written by the scribe of cunning
+fingers Ameni-amen-aa; may he live in life, wealth, and
+health!
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='177'/><anchor id='Pg177'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Adventures Of Sanehat</head>
+
+<p>
+The hereditary prince, royal seal-bearer, confidential friend,
+judge, keeper of the gate of the foreigners, true and beloved
+royal acquaintance, the royal follower Sanehat says:
+</p>
+
+<p>
+I attended my lord as a follower of the King, of the house
+of the hereditary princess, the greatly favored, the royal wife,
+Ankhet-Usertesen, who shares the dwelling of the royal son
+Amenemhat in Kanefer.
+</p>
+
+<p>
+In the thirtieth year, the month Paophi, the seventh day the
+god entered his horizon, the King Sehotepabra flew up to
+heaven and joined the sun's disk, the follower of the god met
+his maker. The palace was silenced, and in mourning, the
+great gates were closed, the courtiers crouching on the
+ground, the people in hushed mourning.
+</p>
+
+<p>
+His Majesty had sent a great army with the nobles to the
+land of the Temehu (Lybia), his son and heir, the good god
+King Usertesen as their leader. Now he was returning, and
+had brought away living captives and all kinds of cattle without
+end. The councillors of the palace had sent to the West
+to let the King know the matter that had come to pass in the
+inner hall. The messenger was to meet him on the road, and
+reach him at the time of evening: the matter was urgent. <q>A
+hawk had soared with his followers.</q> Thus said he, not to
+let the army know of it. Even if the royal sons who commanded
+in that army send a message, he was not to speak to
+a single one of them. But I was standing near, and heard his
+voice while he was speaking. I fled far away, my heart beating,
+my arms failing, trembling had fallen on all my limbs.
+I turned about in running to seek a place to hide me, and I
+threw myself between two bushes, to wait while they should
+pass by. Then I turned me toward the south, not from wishing
+to come into this place&mdash;for I knew not if war was declared&mdash;nor
+even thinking a wish to live after this sovereign,
+I turned my back to the sycamore, I reached Shi-Seneferu,
+and rested on the open field. In the morning I went on and
+overtook a man, who passed by the edge of the road. He asked
+of me mercy, for he feared me. By the evening I drew near
+to Kher-ahau (? old Cairo), and I crossed the river on a raft
+<pb n='178'/><anchor id='Pg178'/>
+without a rudder. Carried over by the west wind, I passed
+over to the east to the quarries of Aku and the land of the
+goddess Herit, mistress of the red mountain (Gebel Ahmar).
+Then I fled on foot, northward, and reached the walls of the
+prince, built to repel the Sati. I crouched in a bush for fear
+of being seen by the guards, changed each day, who watch on
+the top of the fortress. I took my way by night, and at the
+lighting of the day I reached Peten, and turned me toward the
+valley of Kemur. Then thirst hasted me on; I dried up, and
+my throat narrowed, and I said, <q>This is the taste of death.</q>
+When I lifted up my heart and gathered strength, I heard a
+voice and the lowing of cattle. I saw men of the Sati, and one
+of them&mdash;a friend unto Egypt&mdash;knew me. Behold he gave me
+water and boiled me milk, and I went with him to his camp;
+they did me good, and one tribe passed me on to another. I
+passed on to Sun, and reached the land of Adim (Edom).
+</p>
+
+<p>
+When I had dwelt there half a year Amu-an-shi&mdash;who is the
+Prince of the Upper Tenu&mdash;sent for me and said: <q>Dwell
+thou with me that thou mayest hear the speech of Egypt.</q>
+He said thus for that he knew of my excellence, and had heard
+tell of my worth, for men of Egypt who were there with him
+bore witness of me. Behold he said to me: <q>For what cause
+hast thou come hither? Has a matter come to pass in the
+palace? Has the King of the two lands, Sehetepabra, gone to
+heaven? That which has happened about this is not known.</q>
+But I answered with concealment, and said: <q>When I came
+from the land of the Tamahu, and my desires were there
+changed in me, if I fled away it was not by reason of remorse
+that I took the way of a fugitive; I have not failed in my duty,
+my mouth has not said any bitter words, I have not heard
+any evil counsel, my name has not come into the mouth of a
+magistrate. I know not by what I have been led into this
+land.</q> And Amu-an-shi said: <q>This is by the will of the
+god (King of Egypt); for what is a land like if it know not
+that excellent god, of whom the dread is upon the lands of
+strangers, as they dread Sekhet in a year of pestilence?</q> I
+spake to him, and replied: <q>Forgive me; his son now enters
+the palace, and has received the heritage of his father. He is
+a god who has none like him, and there is none before him.
+He is a master of wisdom, prudent in his designs, excellent
+<pb n='179'/><anchor id='Pg179'/>
+in his decrees, with good-will to him who goes or who comes;
+he subdued the land of strangers while his father yet lived
+in his palace, and he rendered account of that which his father
+destined him to perform. He is a brave man, who verily
+strikes with his sword; a valiant one, who has not his equal;
+he springs upon the barbarians, and throws himself on the
+spoilers; he breaks the horns and weakens the hands, and
+those whom he smites cannot raise the buckler. He is fearless,
+and dashes the heads, and none can stand before him.
+He is swift of foot, to destroy him who flies; and none who
+flees from him reaches his home. His heart is strong in his
+time; he is a lion who strikes with the claw, and never has he
+turned his back. His heart is closed to pity; and when he
+sees multitudes, he leaves none to live behind him. He is a
+valiant one who springs in front when he sees resistance; he
+is a warrior who rejoices when he flies on the barbarians. He
+seizes the buckler, he rushes forward, he never needs to strike
+again, he slays and none can turn his lance; and when he takes
+the bow the barbarians flee from his arms like dogs; for the
+great goddess has given to him to strike those who know her
+not; and if he reaches forth he spares none, and leaves naught
+behind. He is a friend of great sweetness, who knows how
+to gain love; his land loves him more than itself, and rejoices
+in him more than in its own god; men and women run to his
+call. A king, he has ruled from his birth; he, from his birth,
+has increased births, a sole being, a divine essence, by whom
+this land rejoices to be governed. He enlarges the borders of
+the South; but he covets not the lands of the North: he does
+not smite the Sati, nor crush the Nemau-shau. If he descends
+here, let him know thy name, by the homage which thou
+wilt pay to his majesty. For he refuses not to bless the land
+which obeys him.</q>
+</p>
+
+<p>
+And he replied to me: <q>Egypt is indeed happy and well
+settled; behold thou art far from it, but whilst thou art with
+me I will do good unto thee.</q> And he placed me before his
+children, he married his eldest daughter to me, and gave me
+the choice of all his land, even among the best of that which
+he had on the border of the next land. It is a goodly land,
+Iaa is its name. There are figs and grapes; there is wine commoner
+than water; abundant is the honey, many are its olives;
+<pb n='180'/><anchor id='Pg180'/>
+and all fruits are upon its trees: there are barley and wheat,
+and cattle of kinds without end. This was truly a great thing
+that he granted me, when the prince came to invest me, and
+establish me as prince of a tribe in the best of his land. I
+had my continual portion of bread and of wine each day, of
+cooked meat, of roasted fowl, as well as the wild game which
+I took, or which was brought to me, beside what my dogs
+captured. They made me much butter, and prepared milk of
+all kinds. I passed many years, the children that I had became
+great, each ruling his tribe. When a messenger went or
+came to the palace, he turned aside from the way to come to
+me; for I helped every man. I gave water to the thirsty, I set
+on his way him who went astray, and I rescued the robbed.
+The Sati who went far, to strike and turn back the princes
+of other lands, I ordained their goings; for the Prince of the
+Tenu for many years appointed me to be general of his
+soldiers. In every land which I attacked I played the champion,
+I took the cattle, I led away the vassals, I carried off the
+slaves, I slew the people, by my sword, my bow, my marches
+and my good devices. I was excellent to the heart of my
+prince; he loved me when he knew my power, and set me over
+his children when he saw the strength of my arms.
+</p>
+
+<p>
+A champion of the Tenu came to defy me in my tent: a
+bold man without equal, for he had vanquished the whole
+country. He said, <q>Let Sanehat fight with me</q>; for he desired
+to overthrow me; he thought to take my cattle for his
+tribe. The prince counselled with me. I said: <q>I know him
+not. I certainly am not of his degree, I hold me far from his
+place. Have I ever opened his door, or leaped over his fence?
+It is some envious jealousy from seeing me; does he think
+that I am like some steer among the cows, whom the bull
+overthrows? If this is a wretch who thinks to enrich himself
+at my cost, not a Bedawi and a Bedawi fit for fight, then let us
+put the matter to judgment. Verily a true bull loves battle,
+but a vainglorious bull turns his back for fear of contest; if
+he has a heart for combat, let him speak what he pleases. Will
+God forget what he has ordained, and how shall that be
+known?</q> I lay down; and when I had rested I strung my
+bow, I made ready my arrows, I loosened my poniard, I furbished
+my arms. At dawn the land of the Tenu came together;
+<pb n='181'/><anchor id='Pg181'/>
+it had gathered its tribes and called all the neighboring
+people, it spake of nothing but the fight. Each heart burnt
+for me, men and women crying out; for each heart was
+troubled for me, and they said: <q>Is there another strong
+one who would fight with him? Behold the adversary has a
+buckler, a battle-axe, and an armful of javelins.</q> Then I
+drew him to the attack; I turned aside his arrows, and they
+struck the ground in vain. One drew near to the other, and
+he fell on me, and then I shot him. My arrow fastened in
+his neck, he cried out, and fell on his face: I drove his lance
+into him, and raised my shout of victory on his back. While
+all the men of the land rejoiced, I, and his vassals whom he
+had oppressed, gave thanks unto Mentu. This prince, Amu-an-shi,
+embraced me. Then I carried off his goods and took
+his cattle, that which he had wished to do to me, I did even
+so unto him; I seized that which was in his tent, I spoiled his
+dwelling. As time went on I increased the richness of my
+treasures and the number of my cattle.
+</p>
+
+<p>
+Petition To The King Of Egypt
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Now behold what the god has done for me who trusted in
+him. Having once fled away, yet now there is a witness of me
+in the palace. Once having fled away, as a fugitive&mdash;now all
+in the palace give unto me a good name. After that I had
+been dying of hunger, now I give bread to those around. I
+had left my land naked, and now I am clothed in fine linen.
+After having been a wanderer without followers, now I
+possess many serfs. My house is fine, my land wide, my
+memory is established in the temple of all the gods. And let
+this flight obtain thy forgiveness; that I may be appointed in
+the palace; that I may see the place where my heart dwells.
+How great a thing is it that my body should be embalmed in
+the land where I was born! To return there is happiness.
+I have made offering to God to grant me this thing. His
+heart suffers who has run away unto a strange land. Let him
+hear the prayer of him who is afar off, that he may revisit the
+place of his birth, and the place from which he removed.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>May the King of Egypt be gracious to me that I may
+live of his favor. And I render my homage to the mistress of
+the land, who is in his palace; may I hear the news of her
+<pb n='182'/><anchor id='Pg182'/>
+children. Thus will my limbs grow young again. Now old
+age comes, feebleness seizes me, my eyes are heavy, my arms
+are feeble, my legs will not move, my heart is slow. Death
+draws nigh to me, soon shall they lead me to the city of eternity.
+Let me follow the mistress of all (the queen, his former
+mistress); lo! let her tell me the excellencies of her children;
+may she bring eternity to me.</q>
+</p>
+
+<p>
+Then the majesty of King Kheper-ka-ra, the blessed, spake
+upon this my desire that I had made to him. His Majesty sent
+unto me with presents from the King, that he might enlarge
+the heart of his servant, like unto the province of any strange
+land; and the royal sons who are in the palace addressed themselves
+unto me.
+</p>
+
+<p>
+Copy of the Decree Which Was Brought, To Me Who
+Speak To You, To Lead Me Back Into Egypt
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The Horus, life of births, lord of the crowns, life of births,
+King of Upper and Lower Egypt, Kheper-ka-ra, son of the
+Sun, Amen-em-hat, ever living unto eternity. Order for the
+follower Sanehat. Behold this order of the King is sent to
+thee to instruct thee of his will.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Now, although thou hast gone through strange lands from
+Adim to Tenu, and passed from one country to another at the
+wish of thy heart&mdash;behold, what hast thou done, or what has
+been done against thee, that is amiss? Moreover, thou reviledst
+not; but if thy word was denied, thou didst not speak
+again in the assembly of the nobles, even if thou wast desired.
+Now, therefore, that thou hast thought on this matter which
+has come to thy mind, let thy heart not change again; for this
+thy Heaven (queen), who is in the palace is fixed, she is
+flourishing, she is enjoying the best in the kingdom of the
+land, and her children are in the chambers of the palace.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Leave all the riches that thou hast, and that are with
+thee, altogether. When thou shalt come into Egypt behold
+the palace, and when thou shalt enter the palace, bow thy face
+to the ground before the Great House; thou shalt be chief
+among the companions. And day by day behold thou growest
+old; thy vigor is lost, and thou thinkest on the day of burial.
+Thou shalt see thyself come to the blessed state, they shall
+give thee the bandages from the hand of Tait, the night of
+<pb n='183'/><anchor id='Pg183'/>
+applying the oil of embalming. They shall follow thy funeral,
+and visit the tomb on the day of burial, which shall be in a
+gilded case, the head painted with blue, a canopy of cypress
+wood above thee, and oxen shall draw thee, the singers going
+before thee, and they shall dance the funeral dance. The
+weepers crouching at the door of thy tomb shall cry aloud the
+prayers for offerings: they shall slay victims for thee at the
+door of thy pit; and thy pyramid shall be carved in white stone,
+in the company of the royal children. Thus thou shalt not die
+in a strange land, nor be buried by the Amu; thou shalt not be
+laid in a sheepskin when thou art buried; all people shall beat
+the earth, and lament on thy body when thou goest to the
+tomb.</q>
+</p>
+
+<p>
+When this order came to me, I was in the midst of my
+tribe. When it was read unto me, I threw me on the dust, I
+threw dust in my hair; I went around my tent rejoicing and
+saying: <q>How may it be that such a thing is done to the
+servant, who with a rebellious heart has fled to strange lands?
+Now with an excellent deliverance, and mercy delivering me
+from death, thou shalt cause me to end my days in the palace.</q>
+</p>
+
+<p>
+Copy Of The Answer To This Order
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The follower Sanehat says: In excellent peace above
+everything consider of this flight that he made here in his
+ignorance; Thou, the Good God, Lord of both Lands, Loved
+of Rā, Favorite of Mentu, the Lord of Thebes, and of Amen,
+lord of thrones of the lands, of Sebek, Rā, Horus, Hathor,
+Atmu, and of his fellow-gods, of Sopdu, Neferbiu, Samsetu,
+Horus, lord of the east, and of the royal uræus which rules
+on thy head, of the chief gods of the waters, of Min, Horus
+of the desert, Urrit, mistress of Punt, Nut, Harnekht, Rā, all
+the gods of the land of Egypt, and of the isles of the sea. May
+they give life and peace to thy nostril, may they load thee with
+their gifts, may they give to thee eternity without end, everlastingness
+without bound. May the fear of thee be doubled
+in the lands of the deserts. Mayest thou subdue the circuit
+of the sun's disk. This is the prayer to his master of the
+humble servant who is saved from a foreign land.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>O wise King, the wise words which are pronounced in the
+wisdom of the majesty of the sovereign, thy humble servant
+<pb n='184'/><anchor id='Pg184'/>
+fears to tell. It is a great thing to repeat. O great God, like
+unto Rā in fulfilling that to which he has set his hand, what
+am I that he should take thought for me? Am I among those
+whom he regards, and for whom he arranges? Thy majesty
+is as Horus, and the strength of thy arms extends to all lands.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Then let his Majesty bring Maki of Adma, Kenti-au-ush
+of Khenti-keshu, and Tenus from the two lands of the Fen-khu;
+these are the princes who bear witness of me as to all that
+has passed, out of love for thyself. Does not Tenu believe
+that it belongs to thee like thy dogs? Behold this flight that
+I have made: I did not have it in my heart; it was like the
+leading of a dream, as a man of Adehi (Delta) sees himself
+in Abu (Elephantine), as a man of the plain of Egypt who
+sees himself in the deserts. There was no fear, there was
+no hastening after me, I did not listen to an evil plot, my name
+was not heard in the mouth of the magistrate; but my limbs
+went, my feet wandered, my heart drew me; my god commanded
+this flight, and drew me on; but I am not stiff-necked.
+Does a man fear when he sees his own land? Rā spread thy
+fear over the land, thy terrors in every strange land. Behold
+me now in the palace, behold me in this place; and lo! thou
+art he who is over all the horizon; the sun rises at thy pleasure,
+the water in the rivers is drunk at thy will, the wind in
+heaven is breathed at thy saying.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>I who speak to thee shall leave my goods to the generations
+to follow in this land. And as to this messenger who
+is come even let thy majesty do as pleaseth him, for one lives
+by the breath that thou givest. O thou who art beloved of
+Rā, of Horus, and of Hathor; Mentu, lord of Thebes, desires
+that thy august nostril should live forever.</q>
+</p>
+
+<p>
+I made a feast in Iaa, to pass over my goods to my children.
+My eldest son was leading my tribe, all my goods passed to
+him, and I gave him my corn and all my cattle, my fruit, and
+all my pleasant trees. When I had taken my road to the
+south, and arrived at the roads of Horus, the officer who was
+over the garrison sent a messenger to the palace to give
+notice. His Majesty sent the good overseer of the peasants
+of the King's domains, and boats laden with presents from
+the King for the Sati who had come to conduct me to the
+roads of Horus. I spoke to each one by his name, and I gave
+<pb n='185'/><anchor id='Pg185'/>
+the presents to each as was intended. I received and I returned
+the salutation, and I continued thus until I reached the
+city of Thetu.
+</p>
+
+<p>
+When the land was brightened, and the new day began,
+four men came with a summons for me; and the four men
+went to lead me to the palace. I saluted with both my hands
+on the ground; the royal children stood at the courtyard to
+conduct me: the courtiers who were to lead me to the hall
+brought me on the way to the royal chamber.
+</p>
+
+<p>
+I found his Majesty on the great throne in the hall of pale
+gold. Then I threw myself on my belly; this god, in whose
+presence I was, knew me not. He questioned me graciously,
+but I was as one seized with blindness, my spirit fainted, my
+limbs failed, my heart was no longer in my bosom, and I knew
+the difference between life and death. His Majesty said to
+one of the companions, <q>Lift him up, let him speak to me.</q>
+And his Majesty said, <q>Behold thou hast come, thou hast
+trodden the deserts, thou hast played the wanderer. Decay
+falls on thee, old age has reached thee; it is no small thing
+that thy body should be embalmed, that the Pedtiu shall not
+bury thee. Do not, do not, be silent and speechless; tell thy
+name; is it fear that prevents thee?</q> I answered in reply,
+<q>I fear, what is it that my lord has said that I should answer
+it? I have not called on me the hand of God, but it is terror
+in my body, like that which brings sudden death. Now behold
+I am before thee; thou art life; let thy Majesty do what
+pleaseth him.</q>
+</p>
+
+<p>
+The royal children were brought in, and his Majesty said to
+the Queen, <q>Behold thou Sanehat has come as an Amu, whom
+the Sati have produced.</q>
+</p>
+
+<p>
+She cried aloud, and the royal children spake with one voice,
+saying, before his Majesty, <q>Verily it is not so, O King, my
+lord.</q> Said his Majesty, <q>It is verily he.</q> Then they
+brought their collars, and their wands, and their sistra in their
+hands, and displayed them before his Majesty; and they sang&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'>May thy hands prosper, O King;</q></l>
+<l>May the ornaments of the Lady of Heaven continue.</l>
+<l>May the Goddess Nub give life to thy nostril;</l>
+<l>May the mistress of the stars favor thee, when thou sailest south and north.</l>
+<l>All wisdom is in the mouth of thy Majesty;</l>
+<pb n='186'/><anchor id='Pg186'/>
+<l>Thy uræus is on thy forehead, thou drivest away the miserable.</l>
+<l>Thou art pacified, O Ra, lord of the lands;</l>
+<l>They call on thee as on the mistress of all.</l>
+<l rend='margin-left: 16'>Strong is thy horn,</l>
+<l rend='margin-left: 16'>Thou lettest fly thine arrow.</l>
+<l>Grant the breath to him who is without it;</l>
+<l>Grant good things to this traveller, Samehit the Pedti, born in the land of Egypt,</l>
+<l>Who fled away from fear of thee,</l>
+<l>And fled this land from thy terrors.</l>
+<l>Does not the face grow pale, of him who beholds thy countenance;</l>
+<l><q rend='post'>Does not the eye fear, which looks upon thee.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+Said his Majesty, <q>Let him not fear, let him be freed from
+terror. He shall be a Royal Friend amongst the nobles; he
+shall be put within the circle of the courtiers. Go ye to the
+chamber of praise to seek wealth for him.</q>
+</p>
+
+<p>
+When I went out from the palace, the royal children offered
+their hands to me; we walked afterward to the Great Gates.
+I was placed in a house of a king's son, in which were delicate
+things, a place of coolness, fruits of the granary, treasures of
+the White House, clothes of the King's guardrobe, frankincense,
+the finest perfumes of the King and the nobles whom he
+loves, in every chamber. All the servitors were in their several
+offices.
+</p>
+
+<p>
+Years were removed from my limbs: I was shaved, and
+polled my locks of hair; the foulness was cast to the desert
+with the garments of the Nemau-sha. I clothed me in fine
+linen, and anointed myself with the fine oil of Egypt; I laid
+me on a bed. I gave up the sand to those who lie on it; the
+oil of wood to him who would anoint himself therewith.
+There was given to me the mansion of a lord of serfs, which
+had belonged to a royal friend. There many excellent things
+were in its buildings; all its wood was renewed. There were
+brought to me portions from the palace, thrice and four times
+each day; beside the gifts of the royal children, always without
+ceasing. There was built for me a pyramid of stone
+among the pyramids. The overseer of the architects measured
+its ground; the chief treasurer wrote it; the sacred masons cut
+the well; the chief of the laborers on the tombs brought the
+bricks; all things used to make a strong building were there
+used. There were given to me peasants; there were made for
+<pb n='187'/><anchor id='Pg187'/>
+me a garden, and fields in it before my mansion, as is done for
+the chief royal friend. My statue was inlaid with gold, its
+girdle of pale gold; his majesty caused it to be made. Such
+is not done to a man of low degree.
+</p>
+
+<p>
+May I be in the favor of the King until the day shall come
+of my death!
+</p>
+
+<p>
+(<hi rend='italic'>This is finished from beginning to end, as was found in
+the writing</hi>.)
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='189'/><anchor id='Pg189'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Tell Amarna Tablets</head>
+<head type='sub'>Translated by C. R. Conder, D.C.L., LL.D., M.R.A.S.</head>
+
+<pb n='191'/><anchor id='Pg191'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Hittite Invasion Of Damascus</head>
+
+<anchor id="amarna_36_b_m"/>
+<p>
+No. 36 B. M.&mdash;<q>To King <hi rend='italic'>Annumuria</hi><note place='foot'>This
+name, frequently found in the letters, is the Egyptian <q>Neb-mat-ra,</q>
+or Amenophis III.</note> (Amenophis III)
+Son of the Sun, my Lord thus (says) this thy servant
+<hi rend='italic'>Akizzi</hi>.<note place='foot'>As the Amorite <q>z</q> or <q>s</q>
+seems sometimes to represent the Hebrew <q>sh,</q> this name might be compared
+with the Philistine <q>Achish.</q></note> Seven times at the feet of my Lord I bow.
+My Lord in these my lands I am afraid. Mayst thou protect
+one who is thy servant under the yoke of my Lord. From
+the yoke of my Lord I do not rebel. Lo! there is fear of my
+foes. The people of this thy servant are under thy yoke:
+this country is among thy lands: the city
+<hi rend='italic'>Katna</hi><note place='foot'><q>Katna</q> is the present Katanah,
+on the south of Hermon, west of Damascus.</note> is thy city:
+I am on the side of my Lord's rule (yoke). Lo! the soldiers
+and the chariots of my Lord's government have received corn
+and drink, oxen and beasts (oil and honey?), meeting the
+soldiers and the chariots of my Lord's dominion (coming?)
+to me. And now let my Lord ask the great men of his dominion.
+My Lord, all lands tremble before thy soldiers and
+thy chariots. If these lands are under the dominion of my
+Lord's land, and they are seizing them, let him order his soldiers
+and his chariots this year, and let him take the land of
+<hi rend='italic'>Marhasse</hi>,<note place='foot'>Others read <q>Nuhasse.</q> It was a
+Hittite country, and appears to be that of Mer'ash, under the Taurus, where a
+number of important Hittite remains are found (see especially B. 31, 32).</note>
+the whole of it, to the yoke of my Lord, when&mdash;my
+Lord&mdash;the soldiers of the slaves<note place='foot'>Throughout the letters the enemy
+is always called a <q>slave,</q> a <q>slave dog,</q> or <q>son of a dog,</q> as also in
+Egyptian texts.</note> are<note place='foot'>Where breaks occur they are due to
+fractures of the tablet.</note> ... For six days
+ago he went out into the land of <hi rend='italic'>Hu(ba)</hi>, and truly
+<hi rend='italic'>Aziru</hi> is
+sending them, and if in this year my Lord does not send out
+the soldiers and the chariots of his government ... to
+meet <hi rend='italic'>Aziru</hi> (and) make him flee ... all will rebel ...
+My Lord, know him. My Lord (know) the men who are
+<pb n='192'/><anchor id='Pg192'/>
+his foes ... And lo! now the King of the land of the
+<hi rend='italic'>Hittites</hi> ... with pride rebels against his gods. And
+men who are destroyers serve the King of the land of the
+<hi rend='italic'>Hittites</hi>: he sends them forth. My Lord, my servants, the
+men of the city of <hi rend='italic'>Katna</hi>, <hi rend='italic'>Aziru</hi> expels,
+and all that is theirs, out of the land of the dominion of my Lord; and behold (he
+takes?) the northern lands of the dominion of my Lord. Let
+(my Lord) save the ... of the men of the city <hi rend='italic'>Katna</hi>.
+My Lord truly they made ... he steals their gold my
+Lord; as has been said there is fear, and truly they give gold.
+My Lord&mdash;Sun God, my fathers' god<note place='foot'>This appears, as throughout the
+letters, to apply to the King of Egypt. All the Egyptian kings were regarded
+as descendants of gods, and are so addressed in Egyptian records.</note>&mdash;the men
+have made themselves your foes, and they have wasted from over against
+the abode of their camp (or fortress); and now behold&mdash;O
+Sun God of my fathers&mdash;the King of the <hi rend='italic'>Hittites</hi> makes them
+march. And know of them, my Lord&mdash;may the gods make
+slack their hand. As has been said there is fear. And lo!
+perchance the Sun God of my fathers will turn his heart toward
+me. My Lord's word is sure, and let the (increase or tithe of
+gold?) be given him, as we have purposed for the Sun God
+of my fathers. As has been said they have done to me; and
+they have destroyed the ... of my Lord. For this
+corner&mdash;the dwelling of their fortress (or camp)&mdash;is out of
+sight of the Sun God.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_37_b_m"/>
+<p>
+37 B. M.&mdash;<q>To King <hi rend='italic'>Annumuria</hi>, Son of the Sun, my Lord,
+thus (says) <hi rend='italic'>Akizzi</hi> thy servant: seven times ... at the
+feet of my Lord I bow. My Lord, now there is flight and no
+breathing of the ... of the King my Lord. And behold
+now the ... of this dominion of my Lord, in these
+lands ... and behold now ... the King of the
+land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi> ... sends forth ... and the
+heart of ... smites him. And now behold the King
+my Lord sends to me, and is complaining ... with me
+as to the rule of the King of the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi>. And as
+for me ... the King of the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi>. As for
+me I am with the King my Lord, and with the land of Egypt.
+I sent and ... as to the rule of the King of the land of
+the <hi rend='italic'>Hittites</hi>.</q>
+</p>
+
+<pb n='193'/><anchor id='Pg193'/>
+
+<p>
+This text is much damaged; it goes on to speak of
+<hi rend='italic'>Aidugama</hi>,<note place='foot'><q>Aidugama</q> does not appear to
+be a Semitic name, but, as we should expect in Hittite, it is Mongol, and
+compares with <q>Akkadian,</q> as meaning <q>the victorious lord.</q> He is called
+<q>Edagama</q> by the King of Tyre (B. M. 30), who mentions his fighting with
+Neboyapiza, and Aziru's also.</note>the Hittite King, in the country of the King of
+Egypt, who has taken various things&mdash;enumerated, but not
+intelligible&mdash;including, perhaps, ships or boats, and dwellings; and it
+mentions <hi rend='italic'>Neboyapiza</hi>. It then continues:
+</p>
+
+<p>
+<q>My Lord: <hi rend='italic'>Teuiatti</hi> of the city of
+<hi rend='italic'>Lapana</hi>,<note place='foot'>Probably <q>Lapana</q> is Lybo, now
+Lebweh, north of Baalbek.</note> and <hi rend='italic'>Arzuia</hi> of
+the city <hi rend='italic'>Ruhizzi</hi>,<note place='foot'>Probably R'aith (or R'ais),
+on the east side of the Buka'ah plain, east of Zahleh, on the way from the Hittite
+country.</note> minister before <hi rend='italic'>Aidugama</hi>; but this land
+is the land of the dominion of my Lord. He is burning it
+with fire. My Lord, as said, I am on the side of the King
+my Lord. I am afraid also because of the King of the land
+of <hi rend='italic'>Marhasse</hi>, and the King of the land of
+<hi rend='italic'>Ni</hi>, and the King of
+the land of <hi rend='italic'>Zinzaar</hi>,<note place='foot'>Perhaps should read
+<q>Zinaar</q> for <q>Senaar,</q> the Shinar of the Bible. Merash and Ni have been noted
+above.</note> and the King of the land of <hi rend='italic'>Canaan</hi>.
+And all of these are kings under the dominion (or, of the rule)
+of my Lord&mdash;chiefs who are servants. As said let the King
+my Lord live and become mighty, and so O King my Lord
+wilt not thou go forth? and let the King my Lord despatch
+the <hi rend='italic'>bitati</hi><note place='foot'>This word <q>bitati</q> always applies
+(and it is used very often) to Egyptian soldiers. It seems to be an Egyptian
+word. Compare <q>pet</q> (<q>foot</q>) and <q>petet</q> (<q>to invade or march</q>) in
+Egyptian.</note> soldiers, let them expel (them) from this land. As
+said, my Lord, these kings have ... the chief of my
+Lord's government, and let him say what they are to do, and
+let them be confirmed. Because my Lord this land ministers
+heartily to the King my Lord. And let him speed soldiers,
+and let them march; and let the messengers of the dominion
+of the King my Lord arrive. For my Lord <hi rend='italic'>Arzuia</hi> of the city
+<hi rend='italic'>Ruhizzi</hi>, and <hi rend='italic'>Teuiatti</hi> of the city
+<hi rend='italic'>Lapana</hi>, dwelt in the land of
+<hi rend='italic'>Huba</hi>,<note place='foot'>Huba is identified by Dr. Bezold
+with the land of Hobah (Gen. xiv. 15), which was at the <q>entering in</q> north
+of Damascus. The <q>entering in</q> here and at Hamath means a pass between
+hills leading to the city. It has been objected that Hobah would be
+<q>Ubatu</q> in Assyrian; but this fails in view of the detailed topography,
+which shows that Dr. Bezold was right. The Hebrew heh is often replaced by
+Aleph or vau in Aramaic.</note> and <hi rend='italic'>Dasru</hi> dwelt in the land
+<hi rend='italic'>Amma</hi>,<note place='foot'>The land Am or Amma, several
+times mentioned, appears to be the Old Testament land of Ham, in northern
+Bashan, near Damascus (Gen. xiv. 5). The Hebrew is spelled with the soft
+aspirate, not the hard guttural. It may perhaps be connected with the name of
+the <q>Amu</q> of Egyptian records.</note> and truly my
+Lord has known them. Behold the land of <hi rend='italic'>Hobah</hi> was at
+peace my Lord in the days of this government. They will be
+<pb n='194'/><anchor id='Pg194'/>
+subject to <hi rend='italic'>Aidugama</hi>. Because we ask, march thou here and
+mayest ... all the land of <hi rend='italic'>Hobah</hi>. My Lord, as said,
+the city <hi rend='italic'>Timasgi</hi>,<note place='foot'>Damascus according to Dr.
+Bezold.</note> in the land of <hi rend='italic'>Hobah</hi>, is without sin at thy
+feet; and aid thou the city <hi rend='italic'>Katna</hi> which is without sin at thy
+feet. It has been feeble. And my Lord in presence of my
+messenger the master shall ordain (our) fate. As has been
+said, have not I served in the presence of the <hi rend='italic'>bitati</hi> soldiers of
+my Lord? Behold, as said, my Lord has promised soldiers
+to this my land, and they shall ... in the city <hi rend='italic'>Katna</hi>.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_96_b"/>
+<p>
+96 B., a letter mainly complimentary, from
+<hi rend='italic'>Neboyapiza</hi><note place='foot'>This name can be read <q>Namyapiza</q>
+or <q>Zimyapiza,</q> but probably means <q>Nebo is holy,</q> Nebo being a
+well-known deity.</note> to
+the King of Egypt, ends as follows:
+</p>
+
+<p>
+<q>Behold I myself, with my soldiers and my chariots, with
+my brethren and with (men of blood?) and with my people
+the men of my kindred go to meet the Egyptian soldiers, as
+far as the ground which the King my Lord will name.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_142_b"/>
+<p>
+142 B.&mdash;<q>To the King my Lord thus saith this thy servant.
+At the feet of my Lord my Sun seven times on my face, seven
+times I bow. My Lord I am thy servant, and they will devour
+me&mdash;<hi rend='italic'>Neboyapiza</hi>: we abide before thy face, my Lord, and lo!
+they will devour me in your sight. Behold every fortress of
+my fathers is taken, by the people out of the city
+<hi rend='italic'>Gidisi</hi>.<note place='foot'>Gidisi or Cidisi is apparently Kadesh
+of the Hittites&mdash;now Kades on the Orontes&mdash;north of the city of Neboyapiza.
+It is called <q>Cidsi</q> by the King of Tyre (B. M. 30), and <q>Ciidsa</q> in
+the proclamation (92 B.).</note> And
+my fortresses (say) <q>Speed us avengers.</q> I make ready, and
+(because that?) the <hi rend='italic'>Pakas</hi><note place='foot'><q>Paka</q>
+is one of the words used to designate Egyptian residents or generals.
+It seems to be Egyptian, and simply means <q>Pa-ka</q> (<q>chief man</q>).</note>
+of the King my Lord, and the
+chiefs of his land have known my faithfulness, behold I complain
+to the ruler being one approved; let the ruler consider
+that (<hi rend='italic'>Neboyapiza</hi>) has given proof ... for now they have
+cast thee out. As for me, I have (gathered?) all my brethren,
+and we have made the place strong for the King my Lord. I
+have caused them to march with my soldiers and with my
+chariots, and with all my people. And behold <hi rend='italic'>Neboyapiza</hi> has
+sped to all the fortresses of the King my Lord. Part of the
+men of blood are from the land <hi rend='italic'>Ammusi</hi>,<note place='foot'>Ammusi
+might be the ancient name of Emesa, now Homs, immediately north of Kadesh.</note>
+and (part) from the land of <hi rend='italic'>Hubi</hi>, and it is won (or reached).
+But march fast, thou who art a God<note place='foot'><q>Elohim</q> is in the plural, as
+several scholars have remarked. It often applies to the King of Egypt.</note>
+and a Sun in my sight, and restore the strongholds
+<pb n='195'/><anchor id='Pg195'/>
+holds to the King my Lord from the men of blood. For they
+have cast him out; and the men of blood have rebelled, and
+are invaders of the King my Lord. We were obedient to thy
+yoke, and they have cast out the King my Lord, and all my
+brethren.</q>
+</p>
+
+<p>
+It appears, from other letters, that the city of this chief was
+the important town <hi rend='italic'>Cumidi</hi>, now <hi rend='italic'>Kamid</hi>, in
+the southern Lebanon, at the south end of the Baalbek plain, west of Baal
+Gad. In Abu el Feda's time this town was the capital of the
+surrounding district.
+</p>
+
+<p>
+189 B. is much broken. It is from <hi rend='italic'>Arzana</hi>, chief of the city
+<hi rend='italic'>Khazi</hi>.<note place='foot'><q>Khazi</q> is evidently Ghazzeh, near
+the south end of the Baalbek plain, south of the Damascus road.</note>
+He speaks of an attack on <hi rend='italic'>Tusulti</hi>, by bloody soldiers
+fighting against the place, and perhaps of the city <hi rend='italic'>Bel Gidda</hi>
+(Baal Gad),<note place='foot'>This is doubtful, as the text is broken, and only gives
+<q>Belgi ...</q> Baal Gad was, as I have attempted recently to show, probably near
+'Ain Ju-deideh, on the north of Hermon, and close to the great pass.</note>
+and mentions a <hi rend='italic'>Paka</hi>, or Egyptian official, called
+<hi rend='italic'>Aman Khatbi</hi>, named after the Egyptian god Amen. The foes
+are spoiling the valley (of Baalbek) in sight of the Egyptian
+general, and are attacking <hi rend='italic'>Khazi</hi>, his city. They had already
+taken <hi rend='italic'>Maguzi</hi>,<note place='foot'><q>Maguzi,</q> or Mukhzi, is
+probably Mekseh, on the Damascus road, west of Stora.</note>
+and are spoiling Baal Gad. It seems that he
+asks the King not to blame his general, and speaks finally of
+friendly and faithful men.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_43_b_m"/>
+<p>
+43 B. M., broken at the top, reads thus:
+</p>
+
+<p>
+<q>... his horses and his chariots ... to men of
+blood and not ... As for me, I declare myself for the
+King my Lord, and a servant to preserve these to the King
+entirely. <hi rend='italic'>Biridasia</hi> perceives this, and has betrayed it, and he
+has secretly passed beyond my city
+<hi rend='italic'>Maramma</hi>;<note place='foot'>May be read <q>Yanuamma.</q> It seems
+to be M'araba, north of Damascus, which agrees with the context. The great pass
+mentioned here in connection with Damascus was apparently that by which the main
+road from the west came down the Barada at Abila. This is the <q>entering in</q> to
+Damascus, which (Gen. xiv. 15) was in the land of Hobah. This agrees with the
+position of Neboyapiza's town Kamid, west of Baal Gad, and to the west of the pass. The
+scribe here wrote <q>east of me,</q> and corrected to <q>behind me.</q></note>
+and the great pass is open behind me. And he is marching chariots from
+the city <hi rend='italic'>Astarti</hi>,<note place='foot'>Probably not Ashtoreth Carnaim,
+which is mentioned in another letter, but rather Stora, in the Baalbek plain,
+northwest of Baal Gad. Arzaya's town seems to have been Mekseh, west of
+Stora (125 B. M.).</note> and commands them for the men of blood,
+and does not command them for the King my Lord. Friendly to him is the King
+of the city <hi rend='italic'>Buzruna</hi>;<note place='foot'><q>Buzruna</q> is probably
+Batruna, on the mountain west of the west end of the pass, and immediately east of Baal
+Gad (perhaps mentioned again in the fragment 205 B.).</note> and the King of the
+<pb n='196'/><anchor id='Pg196'/>
+city of <hi rend='italic'>Khalavunni</hi><note place='foot'><q>Khalavunni,</q> or
+Halabunni, is the Helbon of the Bible (Ezek. xxvii. 18), now Helbon, north of Damascus,
+and five miles north of the middle of the pass. It must have been an important
+city because of the term <q>King.</q> It was noted for wine, not only in Ezekiel's
+time, but, as Strabo mentions, the kings of Persia brought wine from
+Chalybon.</note> has made promises to him: both have
+fought with <hi rend='italic'>Biridasia</hi> against me. Wickedly they vex us. I
+have marched our kinsmen&mdash;the people of <hi rend='italic'>Neboyapiza</hi>&mdash;but
+his success never fails ... and he rebels. As for me from ... and he sends out from ...
+the city <hi rend='italic'>Dimasca</hi> (Damascus) behold ... they complain ... they
+afflict. I am complaining to the King of Egypt as a servant; and
+<hi rend='italic'>Arzaiaia</hi> is marching to the city
+<hi rend='italic'>Gizza</hi>,<note place='foot'><q>Gizza</q> is perhaps the important
+town Jezzin, in the Lebanon, southwest of Kamid, unless it be Jizeh, in Bashan, between
+Edrei and Bozrah.</note> and <hi rend='italic'>Azi</hi> (<hi rend='italic'>ru</hi>) takes
+soldiers ... The Lord of the city
+<hi rend='italic'>Saddu</hi><note place='foot'><q>Saddu</q> is perhaps Nebi Shit,
+south of Baalbek, or possibly, though less probably, Sh'ait, south of Kamid,
+on the southwest slope of Hermon.</note>
+declares for the men of blood, and her chief does not declare
+for the King my Lord; and as far as this tribe marches it has
+afflicted the land of <hi rend='italic'>Gizza</hi>. <hi rend='italic'>Arzaiaia</hi> with
+<hi rend='italic'>Biridasia</hi> afflicts the
+land (which is wretched? or <hi rend='italic'>Abitu</hi>), and the King witnesses
+the division of his land. Let not men who have been hired
+disturb her. Lo! my brethren have fought for me. As for
+me, I will guard the town of <hi rend='italic'>Cumidi</hi> (Kamid), the city of the
+King my Lord. But truly the King forgets his servant ...
+his servant, O King ... have arrayed kings ...
+the men of the wretched land</q> (or of the land <hi rend='italic'>Abitu</hi>).
+</p>
+
+<p>
+152 B.&mdash;<q>... thus <hi rend='italic'>Ara</hi> (<hi rend='italic'>ga?</hi>) chief
+of the city <hi rend='italic'>Cumidi</hi><note place='foot'><q>Cumidi,</q> or Kamid,
+was important as a central station between Damascus and the coast cities of Sidon
+and Beirut.</note> (Kamid) ... at the feet of the King my Lord seven
+times seven times I bow. Behold as to me I am thy faithful
+servant: let the King my Lord ask of his <hi rend='italic'>Pakas</hi> (chiefs) as
+to me, a faithful servant of the King my Lord, one whom they
+have ruined. Truly I am a faithful servant of the King my
+Lord, and let the King my Lord excuse this dog, and let him
+(bear me in remembrance?). But never a horse and never a
+chariot is mine, and let this be considered in sight of the King
+my Lord; and closely allied<note place='foot'>Or, perhaps, <q>hard-pressed.</q></note>
+is his servant; and to explain
+this I am despatching my son to the land of the King my
+Lord, and let the King my Lord deign to hear me.</q>
+</p>
+
+<p>
+46 B. M.&mdash;<q>At the feet of the King my Lord seven and
+seven (times) I bow. Behold what this our saying tells, as to
+<pb n='197'/><anchor id='Pg197'/>
+the land <hi rend='italic'>Am</hi> (Ham) the fortresses of the King my Lord. A
+man named <hi rend='italic'>Eda</hi> ... has arisen, a chief of the land
+<hi rend='italic'>Cinza</hi> east of the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi>, to
+take the fortresses of the King my Lord ... and we made the fortresses for the King
+my Lord my God my Sun, and we have lived in the fortresses
+of the King my Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+125 B.&mdash;<q>To the King my Lord thus <hi rend='italic'>Arzaiaia</hi>, chief of the
+city <hi rend='italic'>Mikhiza</hi>.<note place='foot'><q>Mikhiza,</q> perhaps the same as
+Maguzi, written by another scribe&mdash;the modern Mekseh, as given above.
+<q>Maguzi</q> might be otherwise transliterated as <q>Mukhzi.</q></note>
+At the feet of my Lord I bow. King my Lord,
+I have heard as to going to meet the Egyptian (<hi rend='italic'>bitati</hi>) soldiers
+of the King my Lord who are with us, to meet the general
+(<hi rend='italic'>Paka</hi>) with (all the infantry?) ... all who have marched
+to overthrow the King my Lord. Truly a (great strength to
+the people?) are the Egyptian (<hi rend='italic'>bitati</hi>) soldiers of the King my
+Lord, and his commander (<hi rend='italic'>Paka</hi>). As for me, do I not order
+all to ... after them? Behold they have been speedy,
+O King my Lord, and his foes are delayed by them by the
+hand of the King my Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+126 B.&mdash;The same writer, in a broken letter, calls himself
+a faithful servant of the King. This was perhaps at an earlier
+period of the war, before the events recorded by Neboyapiza
+(189 B., 43 B. M.).
+</p>
+
+<p>
+75 B. M.&mdash;A short letter from <hi rend='italic'>Dasru</hi> to say he has heard the
+King's message. He lived in the land of <hi rend='italic'>Ham</hi> (37 B. M.).
+</p>
+
+<p>
+127 B. M.&mdash;The same writer says that all that the King does
+for his land is of good omen.
+</p>
+
+<p>
+171 B.&mdash;<q>A message and information from the servant of
+the King my Lord my God.... And behold what the
+chief of <hi rend='italic'>Simyra</hi> has done to my brethren of the city of
+<hi rend='italic'>Tubakhi</hi>;<note place='foot'><q>Tubakhi</q> is the Tabukhai of the
+<q>Travels of an Egyptian</q> in the reign of Rameses II (Chabas, p. 313), mentioned
+with Kadesh on Orontes, and is the Tibhath of the Bible (1 Chron.
+xviii. 8), otherwise Berothai. It may perhaps be the present Kefr Dubbeh,
+west of Baalbek, and south of Kadesh, while Berothai is thought to be the
+present Brithen (see 2 Sam. viii. 8), a few miles south of Baalbek. The letter
+shows Aziru in league with the Hittites. David conquered these cities
+from the King of Damascus.</note> and he marches to waste the fortresses of the King
+my Lord my God my Sun ... the land of the <hi rend='italic'>Amorites</hi>.
+He has wearied out our chiefs. The fortresses of the King my
+Lord my God ... are for men of blood. And now strong
+is the god of the King my Lord my God my Sun; and the city of
+<hi rend='italic'>Tubakhi</hi> goes forth to war, and I have stirred up my brethren,
+<pb n='198'/><anchor id='Pg198'/>
+and I guard the city of <hi rend='italic'>Tubakhi</hi> for the King my Lord my God
+my Sun. And behold this city of <hi rend='italic'>Tubakhi</hi> is the city of the
+plains of my fathers.</q>
+</p>
+
+<p>
+132 B.&mdash;<q>To the King my Lord by letter thus (says)
+<hi rend='italic'>Artabania</hi>, chief of the city
+<hi rend='italic'>Ziribasani</hi><note place='foot'>Dr. Sayce calls this <q>the fields of
+Bashan</q>; probably, when taken with the next letters, we may place the site
+at Zora, in Bashan, now Ezra. De Rougé and Mariette showed that Thothmes
+III conquered Bashan.</note> thy servant. At the
+feet of the King my Lord seven times, on my face, seven times
+I bow. Behold a message to me to speed to meet the Egyptian
+(<hi rend='italic'>bitati</hi>) soldiers. And who am I but a dog only, and shall I
+not march? Behold me, with my soldiers and my chariots
+meeting the Egyptian soldiers at the place of which the King
+my Lord speaks.</q>
+</p>
+
+<p>
+78 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord thus the chief of the city
+<hi rend='italic'>Gubbu</hi><note place='foot'><q>Gubbu</q> is perhaps Jubbata, on
+the south side of Hermon, near the places mentioned in the next letter.</note>
+thy servant. At the feet of the King my Lord my
+Sun (permit?) that seven times, on my face, seven times I bow.
+Thou hast sent as to going to meet the Egyptian soldiers, and
+now I with my soldiers and my chariots meet the soldiers of
+the King my Lord, at the place you march to.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_64_b_m"/>
+<p>
+64 B. M.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Yankhamu</hi><note place='foot'>Yankhamu, an
+Egyptian commander, appears in these letters in all
+parts of the country, from the extreme south to the north, and in Phœnicia as
+well as in Bashan. His name does not seem to be Semitic.</note>
+my Lord by letter thus <hi rend='italic'>Muu-taddu</hi>
+thy servant. I bow at my Lord's feet as this says, announcing
+that the enemy is hastening speedily as&mdash;my Lord&mdash;was
+announced to the King of the city <hi rend='italic'>Bikhisi</hi><note place='foot'>This
+letter does not say who the enemies were or in which direction
+they advanced. Perhaps <q>Bikhisi</q> may be regarded as the present <q>'Abbaseh</q>
+(by inversion of the guttural), which is fifteen miles southwest of
+Damascus, near the main road to the town of Jabesh, whence the letter
+comes.</note> from
+friends<note place='foot'>The word <q>rabizi,</q> which is here
+made equivalent to <q>zukini,</q> gives great difficulty. In Hebrew the root
+means <q>to rest,</q> and the word is still applied in Palestine to resting of flocks.
+<q>Zukini</q> appears, as Dr. Bezold points out, to be the same as the Phœnician
+word <q>Soken</q> (which has exactly the required letters); but the
+meaning of this also is doubtful. Renan translates it either <q>inhabitant</q>
+or <q>senator.</q> The word occurs in the Bible (1 Kings i. 2, 4; Ezek. xxviii.
+14), with the meaning also doubtful, but the root means <q>to cherish.</q> Perhaps
+<q>friends</q> suits best the various recurrences.</note> of his
+Lord. Let the King my Lord speed: let the
+King my Lord fly: for the foe is wasting in the city <hi rend='italic'>Bikhisi</hi>
+this two months, there is none ... On account of
+(<hi rend='italic'>Bibelu</hi>?) having told me this one has asked then ... until
+by the arrival of <hi rend='italic'>Anamarut</hi> (Amenophis IV)<note place='foot'>This
+word seems to mean <q>glory of the sun,</q> the Egyptian <q>Khu-en-Aten.</q>
+The explanation throws light on a difficult passage in a letter from Elishah
+(B. M. 5). If <q>Khu-en-Aten</q> (Amenophis IV) is intended, he may have
+been commander while still only a prince, since the events seem to belong
+to the reign of Amenophis III.</note> the city of
+<pb n='199'/><anchor id='Pg199'/>
+<hi rend='italic'>Ashtoreth</hi> is occupied.<note place='foot'><q>Astarti</q> seems here
+to be Ashtoreth Carnaim, the present <q>Tell Ashterah.</q></note> Behold they have
+destroyed all the fortresses of neighboring lands: the city
+<hi rend='italic'>Udumu</hi>,<note place='foot'><q>Udumu,</q> now Dameh, the Dametha
+of Maccabean times.</note> the city
+<hi rend='italic'>Aduri</hi>,<note place='foot'><q>Aduri</q>&mdash;Edrei in Bashan, now
+Edhr'a.</note> the city
+<hi rend='italic'>Araru</hi>,<note place='foot'><q>Araru</q>&mdash;'Ar'ar, nine miles
+southeast of Ashtoreth.</note> the city
+<hi rend='italic'>Meis</hi>(<hi rend='italic'>pa?</hi>),<note
+place='foot'><q>Meispa</q>&mdash;Ramath-Mizpah of Basnan, now Remtheh.</note> the city
+<hi rend='italic'>Macdalim</hi>,<note place='foot'><q>Macdalim,</q> probably Mejdel
+Shems, east of Banias.</note>
+the city <hi rend='italic'>Khini</hi>.<note place='foot'><q>Khini</q>&mdash;Hineh, south
+of Hermon, near the last.</note> I announced that they had taken the city
+<hi rend='italic'>Zaar</hi>.<note place='foot'><q>Zaar</q>&mdash;Zora of Bashan, now
+Ezra.</note> They are fighting this city, the city
+<hi rend='italic'>Yabisi</hi>.<note place='foot'><q>Yabisi</q>&mdash;Yabis, a few miles
+northwest of the last.</note> Moreover, fearing the force against me, I am watching it
+till you arrive. One has come from your way to the city
+<hi rend='italic'>Bikhisi</hi>,<note place='foot'>The Egyptians would cross the Jordan
+near Megiddo, and come from the southwest to oppose an enemy on the
+north and east, and reach 'Abbâseh, on the north, later than Yabis.</note> and
+he has made us hear the news.</q>
+</p>
+
+<p>
+134 B.&mdash;<q>To the King my Lord by letter thus <hi rend='italic'>Abdmelec</hi>
+the chief of this city <hi rend='italic'>Saskhi</hi><note place='foot'>Saskhi is
+probably S'as'a, east of Banias, and northwest of Yabis.</note> thy servant. At the feet
+of the King my Lord ... on my face seven times I bow.
+Thou hast sent as to going to meet the Egyptian soldiers, accordingly
+I with my soldiers and my chariots (am) meeting
+the soldiers of the King my Lord, at the place to which you
+will march.</q>
+</p>
+
+<p>
+143 B.&mdash;<q>To the King our Lord thus (says) <hi rend='italic'>Addubaya</hi> and
+thus also <hi rend='italic'>Betili</hi>. At the feet of our Lord we bow. Peace indeed
+to the face of our Lord. And (as is fit?) from the lands
+of our Lord, much they salute. O our Lord, will not you settle
+everything in your heart? Will not you harden your heart
+as to this combat O our Lord? But their intention is clear&mdash;to
+make war on the stations, as in our country they do not
+follow after thee. <hi rend='italic'>Lupackhallu</hi><note place='foot'>Lupackhallu, a
+non-Semitic Hittite name. As a Mongol word, <q>the very swift.</q></note> has removed the
+soldiers of the <hi rend='italic'>Hittites</hi>; they will go against the cities of the
+land of Ham (<hi rend='italic'>Am</hi>) and from <hi rend='italic'>Atadumi</hi> they will
+(take?) them. And let our Lord know, since we hear that
+<hi rend='italic'>Zitana</hi><note place='foot'>Zitatna was King of Accho&mdash;a
+somewhat similar name; but probably the King of Arvad is meant, as appears later.</note>
+the Phœnician (<hi rend='italic'>Kharu</hi>) has deserted, who will march. And nine
+chiefs of the soldiers of the government are with us, who march, and the
+message is unfavorable: a gathering in the land they have
+made; and they will arrive from the land of <hi rend='italic'>Marhasse</hi>
+(<hi rend='italic'>Mer'ash</hi>).
+<pb n='200'/><anchor id='Pg200'/>
+But I cause <hi rend='italic'>Betili</hi> to send against this (foe). Thus we wage
+war against them. And my trusty messenger I cause to be
+sent to your presence, as said; for you to return an order
+whether we shall do so or whether not. To <hi rend='italic'>Raban</hi> and
+<hi rend='italic'>Abdbaal</hi>, to <hi rend='italic'>Rabana</hi> and
+<hi rend='italic'>Rabziddu</hi> thus: behold to all of you be peace
+indeed, and will not you harden your hearts, and will not you
+settle all in your hearts, and do what is fitting from your
+places? Much peace; and to (the people?) peace be increased.</q>
+</p>
+
+<p>
+91 B.&mdash;<q>To the King my Lord thus (says) the city
+<hi rend='italic'>Gebal</hi><note place='foot'>This letter belongs to a late period
+in the war, since Ullaza has been taken. It is given here as referring to the land
+of Ham. It may very well have been written after Ribadda, the King of Gebal,
+left the city (see <ref target="amarna_71_b">71 B</ref>.).</note> (and) thus
+<hi rend='italic'>Rabikhar</hi>
+(<q>the Lord of Phœnicia</q>) thy servant. At the feet of my Lord the Sun seven times I
+bow. Do not be angry, O King my Lord, with the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>
+(<hi rend='italic'>Gubla</hi>) thy handmaid&mdash;a city of the King from of old, obeying
+what the King commands as to <hi rend='italic'>Aziru</hi>, and it did as he wished.
+Behold <hi rend='italic'>Aziru</hi> slew <hi rend='italic'>Adunu</hi>, Lord of the land
+of <hi rend='italic'>Ammia</hi>,<note place='foot'><q>Ammia,</q> mentioned again,
+appears to be Amyun south of Simyra.</note> and the King
+of the land of <hi rend='italic'>Ardata</hi>,<note place='foot'><q>Ardata</q> is Ardi,
+near the last.</note> and has slain the great men, and has
+taken their cities for himself. The city <hi rend='italic'>Simyra</hi> is his. Of the
+cities of the King only the city <hi rend='italic'>Gebal</hi> escapes for the King.
+Behold the city <hi rend='italic'>Simyra</hi> is subjected. He has smitten the city
+<hi rend='italic'>Ullaza</hi>.<note place='foot'>Kefr Khullis, north of Gebal, agrees
+with the required position for Ullaza, which is mentioned often.</note> The captains of
+both have gone into exile. Behold this sin <hi rend='italic'>Aziru</hi> wrought. Sinful
+are his strivings against her ... he has smitten all the lands of
+<hi rend='italic'>Ham</hi> (<hi rend='italic'>Am</hi>), lands of
+the King; and now he has despatched his men to destroy all
+the lands of <hi rend='italic'>Ham</hi>; and the King of the land of the
+<hi rend='italic'>Hittites</hi>, and the king of the land of
+<hi rend='italic'>Nereb</hi> (<hi rend='italic'>Nariba</hi>)<note place='foot'>Nariba is
+Nereb, on the Euphrates, in the Hittite country.</note> (have made?) the land
+conquered land.</q>
+</p>
+
+<p>
+From these letters we learn clearly that the Mongol kings
+near the Euphrates (and, as appears later, in Armenia) were
+leagued with the Hittites of Mer'ash in the extreme north of
+Syria, and of Kadesh on the Orontes, and were supported by
+the Amorites of the northern Lebanon and by some of the
+Phœnicians; that the enemy marched south, a distance of 300
+miles, taking all the towns in the Baalbek Valley, reaching
+Damascus by the gorge of the Barada River, and advancing
+into the land of Ham&mdash;in Bashan&mdash;where all the chief towns
+<pb n='201'/><anchor id='Pg201'/>
+fell. This serves to make clear the treachery of Aziru's letters
+which follow. The Amorite advance on the Phœnician coast
+was contemporary, and extended to Tyre. It appears, however,
+that the Amorites were a Semitic people, while the names
+of the Hittites are Mongolic.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Amorite Treachery</head>
+
+<p>
+No. 35 B.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun <hi rend='italic'>Aziru</hi>
+thy servant; and seven times at the feet of my Lord my
+God my Sun I bow.</q> The letter is much broken, but
+promises he will never rebel, and says he is sincere. He desires
+land of the King (at Simyra), and says the men of the government
+are friendly, but that the city of Simyra is to be made
+promptly to fulfil its engagements.
+</p>
+
+<p>
+35 B. M.&mdash;<q>To the Great King my Lord my God my Sun
+thus (says) this thy servant <hi rend='italic'>Aziru</hi>. Seven times and seven
+times at the feet of my Lord my God my Sun I bow. My Lord
+I am thy servant, and (from my youth?) in the presence of the
+King my Lord, and I fulfil all my orders to the sight of my
+Lord. And what they who are my (agents?) shall say to
+my Lord as to the chiefs who are faithful, in the sight
+of the King my Lord, will not you hear me speak, I who am
+thy servant sincere as long as I live? But when the King my
+Lord sent <hi rend='italic'>Khani</hi>,<note place='foot'>An Egyptian name; perhaps to
+be compared with <q>han</q> (<q>kind</q>) in Egyptian. An envoy of this name was
+sent to Dusratta, King of Armenia, by Amenophis III, as an <q>interpreter</q>
+(<ref target="amarna_21_b">21 B</ref>.).</note> I was resting
+in the city of <hi rend='italic'>Tunip</hi>
+(<hi rend='italic'>Tennib</hi>) and there was no knowledge behold of his arriving.
+Whereupon he gave notice, and coming after him also, have I not
+reached him? And let <hi rend='italic'>Khani</hi> speak to testify with what humility,
+and let the King my Lord ask him how my brethren have
+prepared to tend (him), and <hi rend='italic'>Betilu</hi> will send to his presence
+oxen and beasts and fowls: his food and his drink will be provided.
+I shall give horses and beasts for his journey; and may
+the King my Lord hear my messages, with my assurances in
+the presence of the King my Lord. <hi rend='italic'>Khani</hi> will march much
+cared for in my sight, he accompanies me as my comrade, like
+my father; and lo! my Lord says, <q>You turn away from the
+<pb n='202'/><anchor id='Pg202'/>
+appearance of Khani.</q> Thus thy Gods and the Sun-God truly
+had known if I did not stay in the city of <hi rend='italic'>Tunip</hi>. Moreover
+because of the intention to set in order the city of Simyra, the
+King my Lord has sent word (and) the Kings of the land of
+<hi rend='italic'>Marshasse</hi> (<hi rend='italic'>Mer'ash</hi>) have been foes to me.
+They have marched on my cities: they have observed the desire of
+<hi rend='italic'>Khatib</hi>,<note place='foot'>Perhaps the Hittite King of Kadesh,
+or some other city.</note> and has not he promised them? lo! hastily he has
+promised them. And truly my Lord has known that half of
+the possessions that the King my Lord has given <hi rend='italic'>Khatib</hi> takes:
+the tribute, and the gold and the silver that the King my Lord
+has given me; and <hi rend='italic'>Khatib</hi> takes all the tribute; and truly my
+Lord has known. Moreover as against my Lord the King's
+having said, <q>Why dost thou yield service to the messenger of the King of the land
+of the <hi rend='italic'>Hittites</hi>, and dost not yield service
+to my messenger?</q> this region is the land of my Lord, he
+establishes me in it, with men of government. Let a messenger
+of my Lord come, and all that I speak of in the sight
+of my Lord let me give. Tin and ships, men<note place='foot'>Or perhaps
+<q>oil.</q></note> and weapons, and trees let me give.</q>
+</p>
+
+<p>
+40 B.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Dudu</hi><note place='foot'>Dodo in the Bible (1
+Chron. xi. 12), from the same root as <q>David.</q> He was not really Aziru's father,
+but apparently a friend in Egypt.</note> my Lord my father thus (says)
+<hi rend='italic'>Aziru</hi> your son your servant: at the feet of my father I bow. Lo!
+let <hi rend='italic'>Dudu</hi> send the wishes of my Lord ... and I ...
+Moreover behold thou shalt not reject (me) my father, and
+whatever are the wishes of <hi rend='italic'>Dudu</hi> my father, send, and will not
+I ... Behold thou art my father and my Lord: I am thy
+son: the land of the Amorites is your land; and my house is
+your house.<note place='foot'><q>Beiti beitac</q> is still a polite
+phrase of welcome in Palestine.</note> Say what you wish and I will truly perform
+your wishes.</q> The latter part is broken, but states that he will
+not rebel against the wishes of the King or those of Dudu.
+</p>
+
+<p>
+38 B.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Dudu</hi> my Lord my father thus
+<hi rend='italic'>Aziru</hi> thy servant.
+At my lord's feet I bow. <hi rend='italic'>Khatib</hi> will march, and has
+carefully followed the messages (or orders) of the King my
+Lord before (he goes); and what is good increases; and I
+have been gladdened very much; and my brethren, men serving
+the King my Lord, and men who are servants of <hi rend='italic'>Dudu</hi> my
+Lord. They had feared exceedingly. Behold he will march,
+to command for the King my Lord with me. From the
+<pb n='203'/><anchor id='Pg203'/>
+orders of my Lord my God and my Sun, and from the orders
+of <hi rend='italic'>Dudu</hi> my Lord, I will never depart. My Lord now
+<hi rend='italic'>Khatib</hi> goes forth with me, and also he will march to strengthen
+me. My Lord, the King of the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi> will march from
+the land of <hi rend='italic'>Marhasse</hi> (<hi rend='italic'>Mer'ash</hi>), and has he
+not boasted to meet me? and the King of the <hi rend='italic'>Hittites</hi> will rebel,
+and behold I and <hi rend='italic'>Khatib</hi> will march. Let the King my Lord hear my
+messages. I have feared without the countenance of the King my
+Lord, and without the countenance of <hi rend='italic'>Dudu</hi>; and now (my
+Gods and my messenger<note place='foot'>The text is clear, but the epigram is not. He
+appears to mean the King of Egypt when speaking of his gods, as also a few lines
+lower.</note>). And truly these are my brethren&mdash;<hi rend='italic'>Dudu</hi>
+and the great men of the King my Lord; and
+truly I will march; and since O <hi rend='italic'>Dudu</hi> both the King my Lord
+and the chiefs thus are ready, everything against <hi rend='italic'>Aziru</hi> is
+forgiven which has been unfavorable for my God,<note place='foot'>Meaning the King of
+Egypt.</note> and for us.
+And now I and <hi rend='italic'>Khatib</hi> have appeared servants of the King.
+Truly thou knowest <hi rend='italic'>Dudu</hi>, behold I go forth mightily.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_31_b"/>
+<p>
+31 B.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Khai</hi><note place='foot'><q>Khai</q> is also an
+Egyptian name, meaning <q>distinguished</q> in that language.
+He is perhaps the <q>Khaia</q> of another letter
+by Ribadda (<ref target="amarna_57_b">57 B</ref>.). It
+would seem that his embassy to Aziru had occurred between the first and
+second visits of the envoy Khanni.</note> my brother thus (says) this thy
+brother <hi rend='italic'>Aziru</hi>. With thee (be) peace indeed, and from the
+Egyptian soldiers of the King my Lord there is much safety.
+Whoever (is) against it the promise remains, in sight of the
+King my Lord; being formerly promised it remains. I and my
+sons and my brethren are all servants of the King: it is good
+for me. Now I and <hi rend='italic'>Khatib</hi> will both march, behold, with
+speed. O <hi rend='italic'>Khai</hi>, as among you truly it is known, lo! I have
+been troubled. From the orders of my Lord there is no rebellion,
+nor from your orders. I am a servant of my Lord. The
+King of the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi> dwells in the land of
+<hi rend='italic'>Marhasse</hi> (<hi rend='italic'>Mer'ash</hi>) and I have feared his
+appearance. They who are in the West lands<note place='foot'>Mer'ash was in the west of
+the Hittite country, seventy-five miles northwest of Tunep. The distance fits well,
+since thirty-seven and one-half miles may be considered a forced march.</note>
+have armed. He gathers; and while the
+city of <hi rend='italic'>Tunip</hi> is unoccupied, he dwells two swift marches from
+the city. And I have been afraid of his appearance; and contrary
+to messages of promise he goes forth to his rebellions.
+But now we shall both march, I and <hi rend='italic'>Khatib</hi>, with speed.</q>
+</p>
+
+<p>
+32 B. repeats the preceding&mdash;perhaps to another correspondent:
+it mentions <hi rend='italic'>Dudu</hi>, and says: <q>I have been afraid of
+<pb n='204'/><anchor id='Pg204'/>
+this rebel son of a dog, and I have been troubled. Now he has
+sent a message from the Western land&mdash;the land of my Lord:
+they will both march together, and I have been afraid for my
+Lord's land.</q>
+</p>
+
+<p>
+33 B., much broken at the top, refers to the existing promise
+or treaty, and continues: <q>I cause the land of my Lord to be
+guarded, and my countenance is toward the men who are servants
+of the King my Lord in peace. My Lord now I and
+<hi rend='italic'>Khatib</hi> are made friends,<note place='foot'>We cannot rely on
+Aziru's protestations. If Khatib was a Hittite King, it is certain that both were
+intriguing against Egypt.</note> and let my Lord know behold I have ...
+in haste. The King of the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi> dwells ...
+and I have been afraid ... have armed ...
+of the land ... my Lord I remain quietly ... in
+the West land ... King my Lord to defend his land ...
+and now behold in the land of <hi rend='italic'>Marhasse</hi> he dwells&mdash;two
+swift marches from the city of <hi rend='italic'>Tunip</hi>; and I fear his wastings.
+Let the city of <hi rend='italic'>Tunip</hi> be defended: my Lord is a shield
+to men who serve him; mayst thou hear what is said and my
+sons will ... forever.</q>
+</p>
+
+<p>
+39 B., broken at the top. <q>I have strengthened this ...
+I have strengthened this wall in front of the mouth of the
+great pass,<note place='foot'>Probably the pass in the valley of the 'Afrin River, near
+Kyrrhus, twenty miles north of Tunip, is meant, being on the direct road to
+Mer'ash.</note> and my Lord's fortress. And let my Lord hear as
+to the servants of his servant&mdash;thy servant <hi rend='italic'>Aziru</hi>: they will
+keep watch: strife surrounds us: I trust there will be an expedition;
+and let us watch the lands of the King our Lord.
+Moreover to <hi rend='italic'>Dudu</hi> my Lord. Hear the message of the King
+of the land of <hi rend='italic'>Marhasse</hi> to me. They said: <q>Your
+father<note place='foot'><q>Abuca</q> (<q>your father</q>) might be understood in the
+sense in which it is used every day in the East, where abûc means, <q>God curse your
+father!</q></note> what gold has this King of Egypt given him, and what has
+his Lord promised him out of the Land of Egypt; and all the
+lands, and all the soldier slaves they have fought against?</q>
+(thus) they said ... to <hi rend='italic'>Aziru</hi> ... out of the Land
+of Egypt, and behold the slaves come round from the Land
+of ... <hi rend='italic'>Ni</hi><note place='foot'>Ni was to the east of Aziru's country
+near Tunip.</note>: they have rebelled; and I repeat that thirty
+chiefs push on against me ... land of Egypt he remains ...
+my Lord to <hi rend='italic'>Aziru</hi> ... soldiers ...
+<hi rend='italic'>Marhasse</hi>.</q>
+</p>
+
+<pb n='205'/><anchor id='Pg205'/>
+
+<p>
+34 B.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun thus (says)
+this <hi rend='italic'>Aziru</hi> thy servant: seven times and seven times at the feet
+of my Lord I bow. Now what you wish is desirable. Sun
+God my Lord I am thy servant forever; and my sons serve
+thee.... Now two men ... I have commanded as
+envoys ... what he says ... and let him rule ...
+in the land of the Amorites.</q>
+</p>
+
+<p>
+34a B.&mdash;The salutation of the usual type is here injured.
+The letter continues: <q>My Lord my God my Sun, I am thy
+servant and my sons and my brethren, to serve the King my
+Lord forever. Now all my Lord's wishes, and what he causes
+to be despatched, duly ... the King my Lord having
+despatched. Now eight chiefs who are great, and many (decrees?)
+we ... all of which ... from ...
+the King my Lord ... And the Kings of the Land of
+<hi rend='italic'>Marhasse</hi> will follow with ... and are these not promised
+(or leagued) to the city <hi rend='italic'>Simyra</hi> these thirty years? I
+turn me to the city <hi rend='italic'>Simyra</hi>. My Lord I am thy servant forever,
+and a King of men who are friends; will not my (agents?) ...
+my Lord (wilt not thou hear?). And the King is my
+Lord my God and my Sun: let him send his messenger with my
+messenger, and let them go up who serve the King ...</q>
+</p>
+
+<p>
+36 B.&mdash;<q>To the King ... thus <hi rend='italic'>Aziru</hi>: seven times
+and seven times at ... of my God and Sun. Behold
+truly thou hast known this, O King my Lord; behold I am
+thy servant forever; from my Lord's commands I never rebel:
+my Lord from of old (it has been) thus. I am kind to the
+men who are servants of my King; but the chiefs of the city
+<hi rend='italic'>Simyra</hi> have not kept faith righteously with us; and behold
+neither one nor all are with us: my Lord the King did not you
+cause to be asked? The King my Lord has known that the
+chiefs are sinful; and why ask, <q>What does he contend for?</q>
+I say nay ...</q>
+</p>
+
+<p>
+From these letters by Aziru, we must conclude either that
+he was a great liar or that he was induced to change sides later.
+The other correspondents seem to have believed that he had
+long deceived the King of Egypt; but, in the end, his invasion
+of Phœnicia&mdash;perhaps cloaked by pretences of hostility to the
+Hittite league&mdash;caused him, as we shall see, to be proclaimed
+a rebel. The quarrel with Simyra may have been due to his
+<pb n='206'/><anchor id='Pg206'/>
+being pushed south, out of his dominions, but is here said to
+be due to a Phœnician league with his foes. It does not appear
+who Khatib was. Perhaps the name was Hittite,<note place='foot'><q>Khat-ib</q> may mean
+<q>Hittite hero.</q> The name of the Hittites means
+probably <q>the confederates</q>; and the
+sign used on Hittite monuments for the
+nation seems to be that which represents
+two allies facing each other.</note> and he
+may have been the Prince of Hamath or of Emesa. The following
+letter from Aziru's father, Abdasherah, belongs to a
+later period of the war, when Ullaza and all the cities north of
+Gebal had been conquered by the Amorites. It is couched in
+the same insidious language; and the letters of Ribadda, which
+follow, show that Amenophis was not open to conviction for a
+long time, though warned by his true friends. The proclamation
+is still later, after the attack on Sidon, and may fitly conclude
+the Amorite correspondence.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_97_b"/>
+<p>
+97 B.&mdash;<q>To the King my Son my Lord thus
+<hi rend='italic'>Abdasratu</hi><note place='foot'>Abdasherah, as Dr. Sayce points
+out, means the servant of the goddess Asherah (<q>the grove</q> of the Bible),
+and this is rendered certain by the sign for Deity prefixed in one instance. It
+has no connection with the name of Ashtoreth.</note>
+thy servant, the dust of thy feet. At the feet of the King my
+Lord seven times and seven times I bow. Behold I am the
+King's servant, and a dog who is his neighbor (or his
+<q>friend</q>?); and all the land of the Amorites is his. I often
+said to <hi rend='italic'>Pakhanati</hi><note place='foot'>An Egyptian name,
+<q>Pa-Khemt</q> or <q>Pa-Khent,</q> meaning <q>very strong</q> (see
+<ref target="amarna_24_b_m">B. M. 24</ref>,
+Pakhamnata). It appears from Ribadda's letter that the station of this Paka was Simyra,
+and apparently the Amorites killed him later on.</note> my <hi rend='italic'>Paka</hi>
+(Egyptian resident), <q>Let him gather soldiers to defend the people of this King.</q>
+Now all (cursed?) as King, the King of the Phœnician (<hi rend='italic'>Kharri</hi>)
+soldiers ... <hi rend='italic'>Kharri</hi>: the King shall ask if I do not guard
+the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> (and) the city <hi rend='italic'>Ullaza</hi>.
+Lo my <hi rend='italic'>Paka</hi> is in her: I proclaim the Sun-King; and I have (given
+orders?) to obey. The city <hi rend='italic'>Simyra</hi> is a
+neighbor,<note place='foot'>The word <q>Gur</q> is used in these letters as in the Bible,
+and, like the Arab <q>Jâr,</q> to mean a man of one tribe or race protected by a powerful
+tribe or person of another country.</note> and all the lands
+are the King's&mdash;my Sun, my Lord; I watch for him: and I
+know that the King my Lord is very glorious; and <hi rend='italic'>Pakhanati</hi>
+my <hi rend='italic'>Paka</hi> is established to judge therein.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Copy of a Proclamation against Aziru, sent to Egypt by
+Khanni, when sent again to Syria</hi>
+</p>
+
+<p>
+92 B.&mdash;<q rend='pre'>To the Chief of the Amorite city by letter thus
+(says) your Lord. A chief of the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> has said thus
+<pb n='207'/><anchor id='Pg207'/>
+in his petition: <q>Send him away from my gate (he says); he
+is robbing me and disputes with me in my chief city.</q><note place='foot'>In each case
+<q>gate</q> might be rendered <q>port,</q> as both of the cities had
+famous ports.</note> And
+I have heard this and much beside which they have said to me
+as I now speak to say.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Thou hast sent to the King thy Lord (saying thus), <q>I am
+thy servant as all former guardians<note place='foot'>The word <q>Khazanu,</q> commonly
+used in these letters for a ruling class, apparently native, and in communication
+with the <q>Paka,</q> or <q>head man,</q> who was Egyptian, appears to come
+from a root which means <q>to treasure.</q> The word <q>Khazanutu</q> appears to
+mean <q>a government.</q></note> who have been in this city.</q>
+And you do well to say thus. (But) I hear so to say a ruler of
+ours whose petition (is), <q>Send him away from my gate, (he
+is) out of his city.</q> And in the city <hi rend='italic'>Zituna</hi> (Sidon) he abides,
+and has subjected himself among chiefs who are governors;
+and, though certainly knowing what is said, thou dost not confess
+the persecution of these chiefs. If thou art, as is assured,
+a servant of the King, how is his cutting off lawful in the sight
+of the King your Lord? Thus this ruler beseeches me, <q>Let a
+supplicant be protected, for he is disputing my chief city with
+me.</q> And if you do as is asserted, and not according to all the
+messages that I send against these things, you are hindering
+the King traitorously. So will be understood all that has been
+said.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And now a certain Chief hears of a gathering with the Chief
+of the city of <hi rend='italic'>Ciidsa</hi> (Kadesh on Orontes, the capital of the
+southern Hittites); devising hostilities, ready to fight, you have
+made alliance. And if so, why dost thou so? Why should a
+chief foregather with a chief save that he is on his side? But if
+you cause what is assured to be done, and you respect the orders
+to yourself and to him, I say nothing more as to the messages
+you formerly made (and) as to what was pretended by you in
+them. But thou art not on the side of the King thy Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Lo! this is the message, that their fortress burns in flames
+through (your burning?) and thou ragest against everything
+grievously. But if thou dost service to the King thy Lord, what
+is it that I will not do to interceding with the King? If then
+thou ragest against everything, I make God my witness; and
+if you persist, God is my witness, that messages of war (will
+be) in your midst, and by the might of the King thou diest, and
+as many as are with thee.</q>
+</p>
+
+<pb n='208'/><anchor id='Pg208'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>But do service to the King thy Lord and live. And thou
+thyself knowest that the King does not deem needful a subjection
+of the land of Canaan.<note place='foot'><q>Canaan</q> in these letters, as on
+the Phœnician coins and in the Bible, is used in its strict sense as a geographical
+term for the <q>lowlands</q> of Phœnicia and Philistia.</note> So he is wroth. And as I
+sent, truly was commanded me of the King my Lord this year and
+not ... in another year. My son (this) contumacy in the
+sight of the King thy Lord is vain.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And now the King thy Lord is anxious as to thee this year.
+If it is difficult for thee to come, then send thy son. And thou
+beholdest a King at whose commands many lands tremble: and
+dost not thou (fear?): thus truly is ordered this year concerning
+us; failing to go to the presence of the King thy Lord, send
+thy son to the King thy Lord as a hostage, and let him not delay
+at all.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And now the King thy Lord hears, for I send to the King.
+Thus truly has the King commanded me&mdash;Khanni&mdash;a second
+time a messenger of the King. Truly it is to fetch to his hands
+men who are the foes of his house. Behold now I have been
+sent, as they are troublous; and moreover thou shalt bind
+them, and shalt not leave one among them. Now I am desired
+by the King thy Lord to name the men who are foes of the
+King in the letter from Khanni the King's messenger; and
+once more I am obeying the King thy Lord; and thou shalt not
+leave one among them. A chain of bronze exceeding heavy shall
+shackle their feet. Behold the men thou shalt fetch to the King
+thy Lord. <hi rend='italic'>Sarru</hi> with all his sons; <hi rend='italic'>Tuia</hi>;
+<hi rend='italic'>Lieia</hi> with all his sons:
+<hi rend='italic'>Pisyari</hi><note place='foot'><q>Pisyari</q> appears to be a Hittite
+name, like the <q>Pisiris</q> of an Assyrian inscription (Schrader), being the
+Mongol <q>bisir</q> (<q>rich</q>), with the indefinite nominative in s, which marks
+the Hittite as a non-Semitic tongue. The other names are also apparently
+non-Semitic, and may refer to Hittites.</note> with all his sons: the son-in-law of
+<hi rend='italic'>Mania</hi> with all his sons, with his wives, the women of his
+household: the chief of <hi rend='italic'>Pabaha</hi>,<note place='foot'><q>Pabahaa</q>
+is perhaps the <q>Papaa,</q> conquered by Thothmes III (Karnak List, No. 296), which was
+somewhere in North Syria, not far from Tunip. The wickedness of this chief
+is said to have caused the war.</note> whose wickedness is abhorred, who made the
+trumpet to be blown: <hi rend='italic'>Dasarti: Paluma: Numahe</hi>&mdash;a fugitive
+in the land of the Amorites.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>And knowest thou not that the glory of the King is as the
+Sun in heaven; his soldiers and his chariots are many. From
+the shore lands to the land of Gutium,<note place='foot'>Gutium, mentioned in Assyrian
+texts, was a country on the northeast, near the Caucasus. It has been compared
+with the word <q>Goim,</q> for <q>Gentiles,</q> in Hebrew. Perhaps
+<q>Jebel Judi</q> (<q>Ararat</q>) is intended, being Dusratta's country allied to
+Egypt.</note> from the rising of the
+<pb n='209'/><anchor id='Pg209'/>
+Sun to the going down of the same, there is much salutation.</q>
+</p>
+
+<p>
+The attack on Sidon was thus apparently the fact which
+opened the eyes of Amenophis. It appears to have preceded the
+final success, when the wealthy city of Gebal was taken by
+Aziru.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The War In Phœnicia</head>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Cities near Gebal</hi>
+</p>
+
+<p>
+No. 42 B. M.&mdash;<q>This letter is the letter of the city
+<hi rend='italic'>Irkata</hi><note place='foot'>Probably 'Arkah, a well-known
+Phœnician city north of Tripoli, but south of Simyra (Gen. x. 17). Aziru
+killed its king (91 B.).</note> to the King. O our Lord, thus (says) the city of
+<hi rend='italic'>Irkata</hi>, and her men, her (flock? or lords?). At the
+feet of the King our Lord seven times seven times they bow.
+To the King our Lord thus (saith) the city of <hi rend='italic'>Irkata</hi>. Knowing
+the heart of the King our Lord we have guarded the city of
+<hi rend='italic'>Irkata</hi> for him ... Behold the King our Lord orders
+<hi rend='italic'>Abbikha</hi> ... he speaks to us thus, O King ... to
+guard it. The city of <hi rend='italic'>Irkata</hi> answers ... the man ruling
+for the King.... <q>It is well. Let us save ... the city of
+<hi rend='italic'>Irkata</hi>. It is well to save (a city?) faithful to the King.</q> ...
+Behold many fight ... the people ... are
+frightened ... Thirty horses and chariots enter the city
+of <hi rend='italic'>Irkata</hi>. Lo! has arrived ... a letter of the King as to
+arriving ... thy land they reach. The men of the city ...
+(belonging) to the King have made ... to fight
+with us for the King our Lord. You send your chief to us that
+he may be our protector. Let the King our Lord hear the message
+of these his servants, and appoint us provision for his servant,
+and thou shalt exult over our foes and thou shalt prevail.
+The message of command of the King thou shalt not deny us.
+Our destroyer was troubled at the coming of the King's order
+to us. Mightily he has fought against us, exceeding much.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_128_b"/>
+<p>
+128 B.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> by letter thus (says)
+<hi rend='italic'>Yapaaddu</hi>.<note place='foot'><q>Yapaaddu</q> (<q>Adonis is
+beautiful</q>) is often mentioned again. He (see
+<ref target="amarna_61_b">61 B</ref>.) fell into the hands of Aziru,
+and seems to have been a king of one of the cities near Simyra, apparently
+Sigata. This letter was probably written about the time of the siege of
+Tyre, at a late period in the war.</note> Why is it spoken? Lo! from the city of
+<hi rend='italic'>Simyra</hi> a destruction by <hi rend='italic'>Aziru</hi> of all the
+lands, in length from the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> to the
+<pb n='210'/><anchor id='Pg210'/>
+city of <hi rend='italic'>Ugariti</hi>;<note place='foot'>Ugariti is mentioned in a
+letter from Tyre (B. M. 30) in a connection which shows that it was the present
+Akrith, between Tyre and Accho.</note> and the destruction of this the city
+<hi rend='italic'>Sigata</hi>,<note place='foot'><q>Sigata</q> appears to be Shakkah,
+north of the great pass of Shakkah (Theouprosopon), where the King of
+Gebal was defeated by Aziru.</note> and of the city
+<hi rend='italic'>Ambi</hi>.<note place='foot'><q>Ambi</q> is now 'Aba, immediately
+east of Shakkah.</note> Behold ... the slave has
+(broken?) the ships ... in the city <hi rend='italic'>Ambi</hi> and in the city
+<hi rend='italic'>Sigata</hi>, and in all which dispute for the lands with the city
+of <hi rend='italic'>Simyra</hi>: and shall we not arise to enter the city
+<hi rend='italic'>Simyra</hi>,<note place='foot'>Simyra was on the low hills above
+the sea-plains, by the river Eleutherus.</note> or
+what shall we ourselves do? But send this news to your great
+city (or palace).<note place='foot'>The last words explain how the letter
+got to Egypt.</note> It is regretted that the ... is unfortunate.</q>
+</p>
+
+<p>
+44 B. M.&mdash;This letter seems to be an appeal by the cities of
+Phœnicia on behalf of Ribadda, the brave King of Gebal, during
+the time of his resistance to Aziru, which failed because no help
+was given to him from Egypt, where Aziru was still thought
+faithful. The spokesman Khaia is perhaps the same Egyptian
+mentioned in Aziru's letters.
+</p>
+
+<p>
+<q>Thus (saith) our confederacy to the King and the men of
+<hi rend='italic'>Sidon</hi> and the men of <hi rend='italic'>Beruta</hi>
+(<hi rend='italic'>Beirût</hi>). Whose are these cities&mdash;are
+not they the King's? Place a chief one chief in the midst
+of the city, and shall not he judge the ships of the land of the
+<hi rend='italic'>Amorites</hi>? and to slay <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> the King
+shall set him up against them. Does not the King mourn for three cities and
+the ships of the men of <hi rend='italic'>Misi</hi>?<note place='foot'>These ships of the
+men of Misi are mentioned by Ribadda as failing in an attempt to assist him. We may,
+perhaps, understand Egyptian ships, and compare the Egyptian name <q>Mesti</q> applied
+to part of the Delta.</note> and you march not to the land of the
+<hi rend='italic'>Amorites</hi>, and <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> has gone forth to
+war; and judge for thine own self, and hear the message of thy faithful
+servant. Moreover, who has fought as a son for the King&mdash;is
+it not <hi rend='italic'>Khaia</hi>? Will you gather us ships of men of
+<hi rend='italic'>Misi</hi> for the land of the <hi rend='italic'>Amorites</hi> and to
+slay <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>? Lo! there
+is no message as to them and no memorial: they have shut the
+road&mdash;they have closed the way. In order to give passage to
+the land of <hi rend='italic'>Mitana</hi><note place='foot'>From Dusratta's great
+Hittite letter (<ref target="amarna_27_b">27 B</ref>.) it appears that the King of the
+Minyans, whose country was called Mitani, west of Lake Van, in Armenia,
+claimed to be King of all the Hittites; and this is what appears to be here intended.
+In other letters he is mentioned among the invaders.</note> he has left the fleet which
+he has built. Was not this a plot against me of the men of
+<hi rend='italic'>Arāda</hi>?<note place='foot'>Arada, a city mentioned again as
+assisting Aziru with ships, appears to be Aradus, the Arvad of the Bible, now
+Er Rûad, the island town north of Simyra.</note> But if behold
+<pb n='211'/><anchor id='Pg211'/>
+they are with you, seize the ships of the men of the city
+of <hi rend='italic'>Arāda</hi> which they have made in the land of Egypt. Again
+behold <hi rend='italic'>Khaiya</hi> laments ... for you do not ... and
+as for us we ... by the land of the <hi rend='italic'>Amorites</hi>.</q>
+</p>
+
+<p>
+45 B. M., a broken letter with passages of interest as follows:
+</p>
+
+<p>
+<q>Moreover, now this city of <hi rend='italic'>Gula</hi><note place='foot'><q>Gula</q>
+is perhaps the town of Jûneh, north of Beirût, on the way to Gebal.</note> is afflicted.
+The region behold of the city of <hi rend='italic'>Gula</hi> is for the King my Lord.
+Cannot you do what we desire? But he has done as his heart (desired)
+with all the lands of the King. Behold this sin which <hi rend='italic'>Aziru</hi> ...
+with the King; (he has slain) the King of the land of
+<hi rend='italic'>Ammiya</hi><note place='foot'><q>Ammiya</q> is Amyun, north of Gebal;
+and <q>Ardata</q> is Ardi near the preceding.</note> and (the King of
+<hi rend='italic'>Ar</hi>) <hi rend='italic'>data</hi>: and the King of the Land
+of <hi rend='italic'>Ni</hi> ... (has slain?) a <hi rend='italic'>Paka</hi>
+(<q>chief</q>) of the King my Lord ... and the King knows his faithful servant, and
+he has despatched a garrison from his city, thirty men and
+fifty chariots, to the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>. I have been right. He had
+turned, O King, his heart from everything that <hi rend='italic'>Aziru</hi> orders
+him. For everything that he orders, the messages are unanswered.
+But every governor of the King he has ordered to
+be slain. I am forgotten. Behold <hi rend='italic'>Aziru</hi> has cursed the King
+my Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+158 B.&mdash;The greater part of this letter is too broken to read,
+but refers to Abdasherah, and appears to be written to Yankhamu.
+The city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> is mentioned, and the city
+<hi rend='italic'>Arpad</hi>,<note place='foot'>Arpad is the city close to Tennib,
+which is mentioned in the Bible in several passages (2 Kings xvii. 34; xix.
+13; Isa. x. 9; Jer. xlix. 23, etc.), now Tell Erfûd. It is remarkable that
+Aleppo is not mentioned in this correspondence, for it is referred to in
+Egyptian texts.</note>
+and the palace or fortress of the former, with certain men
+therein. The soldiers of a city <hi rend='italic'>Sekhlali</hi> are also noticed, but it
+is not clear where this place is to be sought.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Ribadda's Letters from Gebal</hi>
+</p>
+
+<p>
+47 B.&mdash;<q><hi rend='italic'>Ribadda</hi><note place='foot'><q>Ribadda</q> (as the
+name is spelled in some of the letters in syllables) may mean <q>child of Adonis.</q>
+Compare the Chaldee <q>Ribah</q> for <q>girl,</q> in the feminine. That <q>Adda</q> was
+Adonis seems to be derivable from the name <q>Adoram</q> (2 Sam. xx. 20), otherwise
+Adoniram (1 Kings iv. 6).</note> of the city of
+<hi rend='italic'>Gebal</hi><note place='foot'><q>Gebal,</q> now <q>Jubeil,</q> was
+apparently the chief city of Phœnicia. Its goddess Baalath is mentioned in the
+famous inscription of Yehumelec (about 800 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), found in the
+ruins of Gebal. She is also mentioned in the <q>Travels of an Egyptian</q> (Chabas, p.
+312).</note> (Gubla) to his Lord
+the King of many lands, the prosperous King. Baalath of
+<pb n='212'/><anchor id='Pg212'/>
+Gebal she hath given power to the King my Lord. At the feet
+of the King my Lord my Sun seven times seven times I bow.
+Behold this ... it will grieve me ... our city
+... my foes ... the chief ... watches O
+King ... no men of garrison ... were given to the
+King's chiefs, or preservation by the King against him, and this
+I (say) is not defended, and the King has not preserved me;
+and being angry <hi rend='italic'>Pakhura</hi> has gathered and has despatched
+men of the land <hi rend='italic'>Umuti</hi> (Hamath).<note place='foot'>Hamath
+was half-way from Aziru's country to that of Ribadda.</note> They have slain a chief
+servant; and three chiefs (he has bound?) without appeal to the
+land of Egypt; and he has made gifts seducing the city against
+me; and woe to the place, she has become ungrateful: the
+city which was not base in old times is base to us. But the
+King shall hear the message of his servant and you shall give
+orders to the chiefs. Do not you ... this sin they do? ...
+my destruction is before me, and is it not my order
+that chiefs in the sight of the King should ... my destruction.
+Behold now since I shall gather to ... and
+(perchance I shall repel this?).</q>
+</p>
+
+<p>
+46 B.&mdash;The salutation, as in the preceding letter, is peculiar
+to Ribadda. <q>Lo! the King is sending to me
+<hi rend='italic'>Irimaia</hi><note place='foot'>A name very like Jeremiah.</note>: maybe,
+he will arrive to gladden us from before thee: he has not come
+before me. The King sends to me the most distinguished of
+thy great men, the chiefest of the city of the King that thou hast,
+who shall defend me ... mighty before my foes ...
+Now they will make a government: the city they rule shall be
+smitten like as (is smitten?) a dog, and none that breathes shall
+be left behind him, for what they have done to us. I am laid
+waste (by foes?) by men of blood: thus on account of this
+slave there was no help from the King for me. (But?) my
+free men of the lands have fought for me. If the heart of the
+King is toward the guarding of his city, and of his servant,
+thou wilt order men to guard, and thou shalt defend the city,
+thou shalt guard my ... made prosperous ...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_18_b_m"/>
+<p>
+18 B. M.&mdash;The salutation as in the first letter (47 B.).
+<q>Again behold thy faithful city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>.
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi> was
+coming out against me aforetime and I sent to thy father who
+ordered soldiers of the King (<hi rend='italic'>bitati</hi>) to speed, and I went
+<pb n='213'/><anchor id='Pg213'/>
+up over all his land. No allies marched to <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>. But
+behold this: <hi rend='italic'>Aziru</hi> has chosen all the men of blood and has
+said to them: <q>If the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> is not ... he has
+come ..., then <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> is with thee, and ...
+if I am not obedient to his wishes. Thou art deceived ...
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi> has marched without stopping to ... but he
+has watched the city of the King his Lord obediently. So now
+as to <hi rend='italic'>Paia</hi> ... and is it not heard from the messages of
+<hi rend='italic'>Kha</hi> ... their father, as he desires ... This
+<hi rend='italic'>Khaib</hi> gave to the city <hi rend='italic'>Simyra</hi>. Lo! I
+lament that the King is not able to do this (for) the <hi rend='italic'>Paka</hi>
+(general) when behold it has been asked. And <hi rend='italic'>Bikhura</hi> has not
+marched from the city <hi rend='italic'>Cumidi</hi> (Kamid). I have been friends with all
+the men of thy Government ... Lo whereas I was upright to the King
+... and he makes no sign (to me?) Despatch soldiers:
+thou shalt march with every ... Five thousand men and
+3,000 ... fifty chariots, 1,000 ... the <hi rend='italic'>bitati</hi> soldiers,
+and cause (them) to take captive ... the land.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+13 B. M.&mdash;The usual salutation, as given in the first letter.
+<q>Does the King know? Behold <hi rend='italic'>Aziru</hi> has fought my chiefs,
+and has taken twelve of my chiefs, and has insisted on receiving
+at our expense fifty talents; and the chiefs whom I despatched
+to the city <hi rend='italic'>Simyra</hi> he has caused to be seized in the city. Both
+the city <hi rend='italic'>Beruta</hi> (Beirût) and the city
+<hi rend='italic'>Ziduna</hi> (Sidon) are sending
+ships to the city <hi rend='italic'>Simyra</hi>. All who are in the land of
+the <hi rend='italic'>Amorites</hi> have gathered themselves. I am to be attacked;
+and behold this: <hi rend='italic'>Yapaaddu</hi> has fought for me with
+<hi rend='italic'>Aziru</hi>, but
+afterward behold he was entangled in the midst of the enemy
+when my ships were taken. And the King sees as to his city
+and his servant, and I need men to save the rebellion of this land
+if you will not come up to save from the hands of my enemies
+(or destroyers). Send me back a message, and know the deed
+that they have done. Now as they send to thee concerning the
+city <hi rend='italic'>Simyra</hi> he now marches. But (give?) me soldiers for ...
+and these shall deliver her ... they have tried
+but ... now.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_61_b"/>
+<p>
+61 B.&mdash;The usual salutation precedes, here much broken.
+<q>Does the King my Lord know? Lo! we know that he has
+fought mightily. Lo! they tell of us in thy presence what the
+city <hi rend='italic'>Simyra</hi> has done to the King. Know O King boldly marching
+<pb n='214'/><anchor id='Pg214'/>
+they have contrived to seize her&mdash;the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>,
+and (there is) none who lives to carry the message to the King.
+But counsel now thy faithful servant. I say also the whole of
+the fortress they have destroyed ... I sent to the King ...
+of advice as to the city <hi rend='italic'>Simyra</hi>. As a bird in the
+midst of the net she has remained. The siege of the usurpers is
+exceeding strong, and the messenger who from...</q>
+</p>
+
+<p>
+The letter is much broken. It refers to Yapaaddu and to
+his own faithfulness to the <hi rend='italic'>Pakas</hi> (<q>chiefs</q>) of the King. He
+also appears to refer to the King destroying the Amorites, and
+goes on:
+</p>
+
+<p>
+<q>The ruins perchance he will assign to his servant; and he
+has been constant and is upright against this thing&mdash;to subdue
+all the King's (provinces?). He has lost all the cities which ...
+this has befallen to ... and from the destruction ...
+against me none who ... them. The two
+or three that have held fast are turning round. But he hears
+his faithful servant's message, and a servant who has been constant
+in all labor, and his handmaid the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> (is) the
+only one that holds fast for me. The evils of this deed are
+equally thine, but I am broken in pieces. Henceforth <hi rend='italic'>Aziru</hi>
+is the foe of <hi rend='italic'>Yapaaddu</hi>. They have marched; and (there is)
+news that they have been cruel in their ravages against me.
+They rest not: they desire the evil of all that are with me. So
+they have waxed strong, powerful against me (a servant) faithful
+to the King from of old ... Moreover, behold I am a
+faithful servant: this evil is wrought me: behold this message:
+lo! I am the dust of the King's feet. Behold thy father did not
+wring, did not smite the lands of his rulers (<hi rend='italic'>Khazani</hi>) and the
+Gods established him&mdash;the Sun God, the God ... and
+Baalath of Gebal. But the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> have destroyed
+from ... us the throne of thy father's house, and ...
+to take the King's lands for themselves. They have joined the
+King of the land of <hi rend='italic'>Mitana</hi>,<note place='foot'><q>Mitana,</q> the
+later Matiene, Dusratta, its king, claimed to rule the Hittites. The Amorites joined this
+league.</note> and the King of the land of
+<hi rend='italic'>Casi</hi><note place='foot'>The region called <q>Casi</q> in the
+inscription of Usurtasen I (Brugsch, <q>Hist.,</q> i., p. 139) was in Upper
+Egypt, and the Cush of the Bible is apparently intended&mdash;a very vague term
+for the southern deserts from the Euphrates to Nubia. There were, however,
+Cushites also in Babylonia. In the present case the Cassites who lived
+on the Euphrates, east of the Hittites, and who were Mongols, are probably
+intended.</note>
+and the King of the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi> ... the King
+<pb n='215'/><anchor id='Pg215'/>
+will order soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>). <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> with
+the ... of my poor land ... The <hi rend='italic'>Paka</hi> of the city
+<hi rend='italic'>Cumidi</hi> ... and they have marched ...
+<hi rend='italic'>Gebal</hi> ... to a faithful servant.</q>
+</p>
+
+<p>
+83 B.&mdash;A much broken fragment, referring to the taking of
+Simyra, appears to belong to this period.
+</p>
+
+<p>
+43 B.&mdash;<q rend='pre'><hi rend='italic'>Ribadda</hi> speaks to the King of many
+lands. At the feet (of my Lord) seven times and seven times I bow (a servant)
+forever. Lo! the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> is his place&mdash;the Sun-God
+revered by many lands. Lo! I am the footstool at the feet of
+the King my Lord; I am also his faithful servant. Now as to
+the city <hi rend='italic'>Simyra</hi> the sword of these
+fellows<note place='foot'>Literally <q>boys.</q> It seems often
+in these letters to be used as the word <q>weled</q> (<q>a boy</q>) is still used in
+Syria to mean <q>a fellow,</q> applied often to very old men.</note> has risen very
+strong against her and against me. And so now the destruction
+of the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> is at her gates. She has bowed down
+before them and they have conquered her power.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>To what purpose have they sent here to <hi rend='italic'>Ribadda</hi> a letter
+(saying) thus: <q>Peace to the palace from its brethren before
+<hi rend='italic'>Simyra</hi>.</q> Me! they have fought against me <emph>for five
+years</emph>, and thus they have sent to my Lord. As for me not (to be forgotten
+is?) <hi rend='italic'>Yapahaddu</hi> not to be forgotten is
+<hi rend='italic'>Zimridi</hi>.<note place='foot'>This letter shows that the war lasted
+several years, over which the Gebal letters (written by three or four different
+scribes) extend; that the attack on Sidon preceded the taking of Gebal;
+and that Ribadda was not deceived by Amorite promises, knowing their co-operation
+with their Mongol allies of Armenia and the Hittite country.</note> All
+the fortresses they have ruined ... there was no cause
+of strife with the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>...</q> The next passage
+is much damaged. <q>And as said to what purpose have
+they sent a letter to <hi rend='italic'>Ribadda</hi>? In the sight of the King my
+Lord they have feigned to please me, they have pretended to
+please me, and now they proclaim peace. Truly thus behold
+it is with me. Let me learn the intention of my Lord, and
+will not he order <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> with the <hi rend='italic'>Paka</hi>,
+<hi rend='italic'>Yankhamu</hi> joined
+beside the King my Lord, to lay waste? From before the
+chiefs of the <hi rend='italic'>Hittite</hi> chief men have fled and all the chiefs are
+afraid thereat. May it please my Lord also shall not he be (degraded?)
+who was thy commander of the horse with thy servant,
+to move the chiefs when we two went forth to the wars
+of the King my Lord, to occupy my cities which I name before
+my Lord. Know my Lord when they went forth with the
+<pb n='216'/><anchor id='Pg216'/>
+ally he has left your soldiers fighting hard, and all have been
+slain.</q>
+</p>
+
+<p>
+52 B.&mdash;The ordinary salutation. The letter is much
+damaged. It states that the land of <hi rend='italic'>Mitana</hi> had formerly
+fought against the King's enemies; that the sons of the dog
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi> destroy the cities and the corn, and attack the
+governors, and had demanded fifty talents. It appears that
+Yankhamu has arrived, and has known the chief whom the
+King had established. Apparently a written letter has been
+sent <q>to the Amorite land for them to swallow.</q> He continues:
+<q>Behold I am a faithful servant of the King, and
+there was none was like me a servant, before this man lied to
+the King of the Land of Egypt. But they have mastered the
+lands of our home.</q> They have slain Egyptians, he continues,
+and have done something (the verb is lost) to the temples of
+the Gods of <hi rend='italic'>Gebal</hi>; they have carried off a chief and shed his
+blood. He finally mentions his son <hi rend='italic'>Khamu</hi>.
+</p>
+
+<p>
+25 B. M., a short letter with the usual salutation. He requests
+soldiers to guard the lands for the rulers, which have
+been torn in pieces. The King sends no messages about himself
+to the writer or to <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>. The governor's men have
+gathered to fight (for the <hi rend='italic'>Khar</hi> or Phœnicians?).
+</p>
+
+<p>
+42 B. begins with the usual salutation given in the first
+letter. <q>Having just heard the chiefs from the presence of
+the King it is fit that I send back a messenger (or message).
+Behold O Sun descending from heaven, the Sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>
+are wasting (shamefully?), as among them there is not one
+of the horses of the King or chariots, and the chiefs have devised
+evil&mdash;a rebellious race. And a chief is here with us of
+the Amorite country, with a written message from the allies
+which is with me. They have demanded what is shameful.
+Hereby is spoken a friendly message in the presence of the
+King&mdash;the Sun God. As for me I am thy faithful servant, and
+the news which is known, and which I hear, I send to the King
+my Lord. (What are they but dogs trembling?) in the presence
+of the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) of the King&mdash;the Sun
+God. I sent to your father and he ... <q>to my servant ...
+soldiers</q> ... they have not marched ...
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi> ... the chiefs of this government ...
+their faces against him. So now they have joined ...
+<pb n='217'/><anchor id='Pg217'/>
+But the <hi rend='italic'>Misi</hi> men (Egyptians) ... have brought us,
+with speed, corn ... So now not without favor ...
+I have become a great man, behold: strong and powerful in
+their sight we have been made. But mighty and rebellious to
+the King is this power. (His land does not intend to help the
+land?) Behold I am despatching two men to the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>,
+and all the men of its chief have gathered in order to consult
+as to messages to the King, who will know why you hear from
+us your chiefs. Good is the letter they have brought us, and
+the letter which the messengers of the King have uttered to us.<note place='foot'>The
+letter in question may have been the proclamation against Aziru given
+above.</note> Through the pretensions of this dog the King's heart has
+been grieved with men, and ... has been unrighteously
+set up, devising in their hearts ... and ... (your
+chief?). I go against the men of blood from the city <hi rend='italic'>Simyra</hi> ...
+to keep ... and whatsoever I have been commanded.
+And let the King ... the news of his servant.
+I have despatched ten chiefs of the Land of
+<hi rend='italic'>Nubia</hi>,<note place='foot'><q>Milukha,</q> or Meroe, in Assyrian
+inscriptions means, according to Dr. Brugsch, Nubia.</note> twenty
+chiefs of the Land of Egypt, as a guard to the King. Sun-God
+and Lord thy servant is faithful to thee.</q>
+</p>
+
+<p>
+73 B.&mdash;<q>To the King ... thus says <hi rend='italic'>Ribadda</hi> thy servant,
+the footstool of the feet of the Sun-God my Lord. Seven
+times and seven times at his feet I bow. Grievous it is to say what, in the sight
+of the King, he has done&mdash;the dog <hi rend='italic'>Abdasherah.</hi>
+Behold what has befallen the lands of the King on
+account of him; and he cried peace to the land, and now behold
+what has befallen the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>&mdash;a station of my Lord, a
+fortress ... and they spoil our fortress ... and the
+cries of the place ... a violent man and a dog.</q>
+</p>
+
+<p>
+The next message is too broken to read, but refers to the city
+of <hi rend='italic'>Gebal</hi>. The letter continues:
+</p>
+
+<p>
+<q>Will not the King order his <hi rend='italic'>Paka</hi> to pronounce judgment?
+and let him guard the chief city of my Lord, and order
+me as I (say), and let my Lord the Sun set free the lands, and
+truly my lord shall order the wicked men all of them to go
+out. I present my memorial in the sight of my Lord, but this
+dog has not taken any of thy Gods. Prosperity has fled which abode in
+<hi rend='italic'>Gebal</hi>, which city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> was as a city
+very friendly to the King. It is grievous. Behold I have associated
+<hi rend='italic'>Abdbaal</hi>
+<pb n='218'/><anchor id='Pg218'/>
+the prefect with <hi rend='italic'>Ben Khia</hi> (or <hi rend='italic'>Ben Tobia</hi>) a
+man of (war?); but despatch thou him to thy servant...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_57_b"/>
+<p>
+57 B.&mdash;The salutation as usual mentions Baalath of Gebal.
+<q>Why shall the King my Lord send to me? The best indeed
+trembles, of those who watch for him against my foes, and of
+my freemen. What shall defend me if the King will not defend
+his servant?... if the King will order for us chiefs of
+the Land of Egypt, and of the Land of <hi rend='italic'>Nubia</hi>, and horses,
+by the hand of this my chief as I hope, and preservation for
+the servants of the King my Lord. If none at all ...
+to me ... to march horses ... my land is miserable.
+By my soul's life! if the King cared at heart for the
+life of his servant, and of his chief city, he would have sent a
+garrison, and they had guarded thy city and thy servant. That
+the King shall know ... of our lands; and Egyptian
+soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) shall be ordered; and to save all that live in
+his land, therefore it is spoken as a message to the King (with
+thy messengers?) As to the ... of this dispute of <hi rend='italic'>Khaia</hi>
+with the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>, that they should send us without
+delay thirteen talents (or pieces of gold): I gave the proclamation.
+The men of blood are named in the letter to the
+city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>.<note place='foot'>This perhaps refers to Khanni's
+proclamation already given, and to the Khai who had been sent at an earlier
+period to Aziru. The rebels are named in the proclamation of the later embassy,
+which we thus see to have had no effect. An envoy without a military
+force behind him usually fails.</note> It avails not. Ask <hi rend='italic'>Khaia</hi> as
+to the letter of our previous dispute with the city of
+<hi rend='italic'>Simyra</hi>&mdash;to satisfy the
+King, and to give security to the King, they are sending again,
+and...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_24_b_m"/>
+<p>
+24 B. M.&mdash;This is broken at the top.
+</p>
+
+<p>
+<q>And King my Lord, soldiers are moving to the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>,
+and behold the city <hi rend='italic'>Durubli</hi><note place='foot'>Durubli is probably
+the city which the Greeks called Tripoli, the largest town between Simyra and Gebal.
+There is a village called Turbul, on the northeast of Tripoli (Trâblus).</note>
+has sent forth soldiers
+to war to the city <hi rend='italic'>Simyra</hi>. If the heart of the King my Lord
+is toward the city of <hi rend='italic'>Durubli</hi> my Lord will also order many
+soldiers, thirty chariots and an hundred chief men of your
+land; and you will halt at the city <hi rend='italic'>Durubli</hi>, my Lord's city. If
+the lands are to be defended, the King will order the departure of Egyptian soldiers
+(<hi rend='italic'>bitati</hi>) to the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>, and (I
+doubt not?) you will march to us. And I ... to slay
+him, and ... behold the King my Lord ... faithful;
+<pb n='219'/><anchor id='Pg219'/>
+and they have warred with the men <hi rend='italic'>Kau
+Paur</hi><note place='foot'><q>Kau Pa-ur,</q> Egyptian words in the plural. <q>Kau</q>
+signifies <q>men,</q> and <q>Pa-ur</q> (as in the letter from Jerusalem, B. 103) means
+<q>very important.</q></note> (Egyptian magnates) of the King. Lo! they have slain
+<hi rend='italic'>Biari</hi> the <hi rend='italic'>Paur</hi>
+(magnate) of the King, and he has given gifts to my ...
+and they are helping. And none are servants of the King.
+And evil in our eyes behold is this. I am spoiled, and I fear
+lest ... no wish of the faithful chief be granted to him.
+Lo! you will make my kindred to be afflicted. The King shall
+arm the land ... thy soldiers great and small, all of
+them; and <hi rend='italic'>Pakhamnata</hi><note place='foot'>Probably the
+<q>Pakhanata</q> (<ref target="amarna_97_b">97 B</ref>.) who was the <q>Paka,</q> or
+chief, of whom Abdasherah speaks in the letter about the town of Ullaza, near Gebal. He
+seems to have been the resident in Simyra (<ref target="amarna_80_b">B. 80</ref>).</note>
+did not listen to me and they do a
+deed that ... and thou shalt tell him this, that he shall
+set free the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>; and (the King) will listen to the
+message of his servant, and shall (send) Egyptian soldiers.
+Behold he will say to the King that the Egyptian soldiers have
+no corn or food to eat, all the enemies have cut off from the
+midst of the cities of the King my Lord the food and the corn ...
+and (I) have raised soldiers gathering (in) the city
+of <hi rend='italic'>Gebal</hi> ... there is not ... you shall send to us ...
+and to march to it, and I have stopped ... and not one of the lands of the
+<hi rend='italic'>Canaanites</hi> helps <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>
+though he is for the King.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_58_b"/>
+<p>
+58 B.&mdash;This is a large and important tablet, but much broken; it begins with a short
+salutation, and then says at once, <q>I am laid low.</q> It refers to the loss of the
+city <hi rend='italic'>Abur</hi>,<note place='foot'><q>Abur</q> is perhaps Beit-Abura, in
+the valley north of the great pass Theouprosopon, between Gebal and Tripoli. The enemy
+had not as yet forced the pass.</note> and mentions the names of
+<hi rend='italic'>Aziru</hi> and <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>, and says
+there is no garrison. The enemy are marching on to the
+capital. He says: <q>I sent to the palace (or capital of Egypt) for soldiers and
+you gave me no soldiers.</q> <q>They have burned the city <hi rend='italic'>Abur</hi>,
+and have made an end in the sight of <hi rend='italic'>Khamu</hi>
+my son.</q> <q>The man of sin Aziru has marched ... he has
+remained in the midst ... I have despatched my son to
+the palace more than three months (ago) who has not appeared
+before the King. Thus (says) my chief of the city
+of <hi rend='italic'>Takhida</hi><note place='foot'>The second sign is doubtful, and the
+place does not suggest identification (see
+<ref target="amarna_60_b">60 B</ref>.).</note>&mdash;they are reaching him: of what use
+are the fortifications to the men left therein?</q> <q>The chief who came
+<pb n='220'/><anchor id='Pg220'/>
+out of the lands of Egypt to inform, whom you announced us
+on account of <hi rend='italic'>Aziru</hi> formerly, I shall send to the King. You
+will not have heard this message as to the city <hi rend='italic'>Abur</hi>. The
+dogs are wasting, as is said, do you not mark the news? If
+the King had thought of his servant, and had given me
+soldiers. ..</q> The next passages are much damaged,
+but refer to the same general subject of complaint. The next
+intelligible sentence is: <q>The people have been enraged expecting
+that the King my Lord would give me for my chief
+city corn for the food of the people of the strongholds.</q> He
+then protests his good faith, and says finally: <q>And my sons
+are servants of the King, and our expectation is from the King ...
+The city is perishing, my Lord has pronounced our
+death ...</q>
+</p>
+
+<p>
+77 B.&mdash;After a short salutation: <q>Let the King hear the
+news of his faithful servant. It is ill with me: mightily fighting,
+the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> have striven in the land of the
+<hi rend='italic'>Amorites</hi>. They had subdued all the land of the city of
+<hi rend='italic'>Simyra</hi>, and they have wrecked the city
+<hi rend='italic'>Irkata</hi> (Arkah) for its ruler.
+And now they are coming out of the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>, and it is
+ill for the ruler (who is) in face of the foes who come out.</q>
+The tablet is here broken, but refers to <hi rend='italic'>Gebal</hi> and to the rulers
+<hi rend='italic'>Zimridi</hi> and <hi rend='italic'>Yapaaddu</hi>. The writer hopes for
+the arrival of troops. <q>Egyptian soldiers; and the Sun-King will protect
+me. Friendly men have been (shut up?) in the midst of his
+land. Moreover, the King my Lord shall hear the message of
+his servant, and deliver the garrison of <hi rend='italic'>Simyra</hi> and of
+<hi rend='italic'>Irkata</hi>:
+for all the garrison have ... out of the city <hi rend='italic'>Simyra</hi> and ...
+Sun-God Lord of the lands will order for me also
+twenty (companies?&mdash;<hi rend='italic'>tapal</hi>) of horse, and, as I trust, to the
+city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> (to defend her) you will speed (a division?)
+instructing the garrisons to be strong and zealous, and to encourage
+the chiefs in the midst of the city. If also you grant
+us no Egyptian soldiers no city in the plains will be zealous
+for thee. But the chain of the Egyptian soldiers has quitted all
+the lands&mdash;they have disappeared to the King.</q><note place='foot'>This agrees
+with the Jerusalem letters, as showing that the troops had
+been withdrawn to Egypt. Amenophis sent commissioners and summoned native
+levies, but does not appear to have been able to send Egyptian forces.</note>
+</p>
+
+<p>
+14 B. M.&mdash;<q><hi rend='italic'>Ribadda</hi> speaks to his Lord the King of many
+lands the Great King. Baalath of Gebal has given power to
+<pb n='221'/><anchor id='Pg221'/>
+the King my Lord: at the feet of my Lord, my Sun, seven
+times seven times I bow. Why wilt not thou utter for us a
+message to me? And (now) know the demand which my
+chief is despatched to make in presence of the King my Lord;
+and his division of horse has marched, but the man has delayed
+marching&mdash;its chief&mdash;as the letters to the King were not
+given to the hand of my chief ... as to what has been
+said ... of your land, is it not needful that the allies of
+the <hi rend='italic'>Paka</hi> should march to the men of blood; have not all the
+lands been grieved? It will be necessary for the allies, but they
+come not being slow. Moreover I sent for men of garrison
+and for horses, but you care not for us (even) to return us a
+message for me. And I am destroyed by <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> like
+<hi rend='italic'>Yapaaddu</hi> and <hi rend='italic'>Zimridi</hi>&mdash;and they are
+fugitives. Moreover, the revolt of the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> and of the
+city <hi rend='italic'>Saarti</hi><note place='foot'>The name <q>Saarti</q> perhaps
+survives in that of the Sha'arah district of Lebanon, immediately south of
+Simyra, and near Yapaaddu's town of Sigata (Shakkah).</note> continues
+against him. We remain under the hand of <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>;
+and he gives us corn for my eating. We two guard the King's
+city for him, and he collects for the King, and orders my chief,
+appointing chiefs to assist for me, fulfilling the decree which
+thou hast thyself appointed. We have trusted in the King. And
+two chiefs of the city have been despatched to be sent, having
+come down bound from the camp of <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>. Moreover,
+as to this assistance to <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>, <hi rend='italic'>Ribadda</hi>
+is in your hands, and all that is done for him (is) before you; it is not for me
+to punish thy soldiers. My superior is over me. And I will
+send to him if you do not speak about this, or he gives up the
+city, or I depart. Moreover, if you do not utter for us a message
+for me, both the city will be surrendered, and I shall go
+away with the men who support me. And learn that our corn
+also is failing, and <hi rend='italic'>Milcuru</hi> has measured the corn&mdash;measure
+of <hi rend='italic'>Baalath</hi><note place='foot'>In Assyria we find the <q>measure of
+Istar.</q></note> ... very much ...</q>
+</p>
+
+<p>
+89 B.&mdash;This is much broken. After the usual salutation
+he says that Abdasherah has fought strongly, and has seized
+cities belonging to Gebal; that news has reached the city as to
+what has befallen the city <hi rend='italic'>Ammia</hi> (<hi rend='italic'>Amyun</hi>)
+from the men of blood. A certain <hi rend='italic'>Berber</hi><note place='foot'>The
+Berbers are mentioned in Egyptian texts as inhabitants of Upper
+Egypt.</note> chief is mentioned. He speaks of
+<q>two months,</q> apparently as the limit of time in which he expects
+<pb n='222'/><anchor id='Pg222'/>
+to be aided by the <hi rend='italic'>bitati</hi>, or Egyptian soldiers. Abdasherah
+is marching on Gebal.
+</p>
+
+<p>
+79 B.&mdash;Also broken. With the usual salutation, speaks of
+a great fight with the men of blood, who made an end of men,
+women, and soldiers of his poor country. He sent men, and
+they were beaten. The city of <hi rend='italic'>Irkata</hi> (Arkah) is mentioned,
+and the King of the <hi rend='italic'>Hittites</hi>, who is making war on all the
+lands. The King of <hi rend='italic'>Mitani</hi> will be king of the weak (or false)
+land of the writer's people. He concludes by calling <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>
+a dog.
+</p>
+
+<p>
+44 B.&mdash;After the usual salutation, this letter appears perhaps
+to refer to the coming of Irimaia. <q>Lo the King shall
+send the choicest of thy chiefs&mdash;a son of Memphis (<hi rend='italic'>Nupi</hi>) to
+guard the city.</q> The text is then much broken, referring to
+the palace and to cavalry, and to guarding the city for the
+King. He will fulfil the wishes of the <hi rend='italic'>Pakas</hi>, and is a faithful
+servant, as they would testify. The lands are to be made quiet
+again. <q>I say as to myself, lo! my heart is not at all changed
+as to my intention to serve the King my Lord. Now pronounce
+this judgment O Lord of justice. Cause all to be told
+that whoever crosses over from his own place the King my
+Lord will ... My Lord shall decide that this evil shall
+not go on. Who shall say anything against it? Now return
+a letter, and all my possessions that are with <hi rend='italic'>Yapaaddu</hi> (he will
+make equally safe?) in the sight of the King.</q>
+</p>
+
+<p>
+72 B.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Khaia</hi><note place='foot'><q>Khaia,</q> now in
+Egypt, had no doubt already become known to Ribadda as an envoy.</note> the
+<hi rend='italic'>Pa</hi> ... (an Egyptian title) thus says
+<hi rend='italic'>Ribadda</hi>. I bow at thy feet. The God <hi rend='italic'>Amen</hi> and
+the God <hi rend='italic'>Sa</hi> ...<note place='foot'>A god Sausbe is mentioned in
+Dusratta's Hittite letter.</note> have given you power in the presence
+of the King. Behold thou art a man of good ... the
+King knows, and through your zeal the King sends you for a
+<hi rend='italic'>Paka</hi>. Why is it asked and you will not speak to the King?
+that he should order for us Egyptian soldiers to go up to the
+place&mdash;the city <hi rend='italic'>Simyra</hi>. Who is
+<hi rend='italic'>Abdasherah?</hi>&mdash;a slave, a
+dog, and shall the King's land be smitten by him? Who set
+him up? And mighty with men of blood is the strength of
+his power. But send reinforcements: fifty <hi rend='italic'>tapal</hi> (companies?)
+of horse and 200 foot soldiers; and both shall go forth
+from the city <hi rend='italic'>Sigata</hi><note place='foot'>Sigata (Shakkah) was just
+outside the great pass between Batrûn and Tripoli.</note> (Shakkah). Know his
+intentions. Until
+<pb n='223'/><anchor id='Pg223'/>
+the (<hi rend='italic'>bitati</hi>) Egyptian soldiers are sent he will not be mastered,
+(nor) any of the men of blood, and the city of <hi rend='italic'>Sigata</hi> and the
+city of <hi rend='italic'>Ambi</hi><note place='foot'>Ambi ('Aba) was close to the
+last.</note> are both taken, and thus ...</q>
+</p>
+
+<p>
+17 B. M.&mdash;<q><hi rend='italic'>Ribadda</hi> speaks to ... (Amenophis
+IV?<note place='foot'>Only&mdash;rari is left, which Dr. Bezold thinks refers to
+Amenophis IV; but it is doubtful if this letter can be placed so late.</note>)
+the King of many Lands: at the feet of ... my
+Sun-God. And I repeat as to ... (the expedition?)
+against the city of <hi rend='italic'>Kappa</hi><note place='foot'><q>Kappa</q> is Keffa.
+The plain of Keffa is close to Amyun, north of the great pass of Theouprosopon (Shakkah).
+Amyun follows at once.</note> ... and against the city <hi rend='italic'>Amma</hi> ...
+cities faithful to the King my Lord. Who is this
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi>?&mdash;a slave, a dog, and shall he ... in the
+midst in the lands of my Lord? ... the King my Lord
+has asked as to his servant, and ... I send my messenger.
+Lo ... my cities, and with the letter ...
+my messages. And now behold he is marching to the city
+<hi rend='italic'>Batruna</hi><note place='foot'><q>Batruna</q> is the well-known town
+Batrûn, the <q>Botrys</q> of classical writers, which lies south of the wild
+pass of Râs Shakkah, where apparently one of the battles of the war occurred
+(<ref target="amarna_22_b_m">22 B. M</ref>.). When the pass was taken,
+Batrûn seems still to have held out with Gebal, being no doubt provisioned by
+sea.</note> and he will cut it off from my rule. They have
+seized the city of <hi rend='italic'>Kalbi</hi><note place='foot'><q>Kalbi</q> is
+Kelbata, in the heart of the great pass. I visited all these
+places in 1881.</note>&mdash;the great pass of the city of Gebal.
+Truly the confederates are pushing on secretly from the great
+pass, and they have not made an end&mdash;mightily contumacious.
+For they have promised to take the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> ...
+And let the King my Lord hear ... this day ...
+they have hastened chariots and ... I trust and ...
+and the fate of the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> ... by them, and all
+the lands ... as far as the land of Egypt have been filled
+with men of blood. My Lord has sent no news as to this decree
+as I hoped by letter. And we desire that the city be saved,
+and the villages of the city, from him, for my inhabiting. I
+have been hard pushed. Help speedily O King my Lord ...
+soldiers and chariots, and you will strengthen the chief
+city of the King my Lord. Behold the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>: there is
+not, as is said, of chief cities (like) the city <hi rend='italic'>Gebal</hi> a chief
+city with the King my Lord from of old. The messenger of the
+King of the city of <hi rend='italic'>Acca</hi><note place='foot'>In this case the
+modern name <q>Akka</q> is nearer to the spelling of these
+letters than is the Hebrew. This is the case with Shiloh and other important
+towns, showing the Canaanite extraction of the modern peasantry in Palestine.
+The Hebrews hardly ever renamed towns, and the nomenclature
+preserves the ancient Canaanite forms found in the lists of Thothmes III a
+century earlier than these letters. Many towns were named from Canaanite
+and Philistine gods (Shamash, Dagon, etc.), and the forms of the
+names in the Karnak lists are Aramaic, and not Hebrew.</note> (Accho) honor thou with (my)
+<pb n='224'/><anchor id='Pg224'/>
+messenger. And we have given cavalry at his pleasure ...
+and a division of horse ... because of pleasuring
+him<note place='foot'><q>Patzil</q> I understand to be equivalent to the Arabic
+<q>Fadl,</q> meaning to do pleasure or honor to a person.</note> ...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_60_b"/>
+<p>
+60 B.&mdash;After salutation: <q>The King my Lord shall know:
+behold <hi rend='italic'>Benmabenat</hi><note place='foot'>The Amorite chief had more than
+one son, as is clear in some cases. Benmabenat (or Bumabuat) was Aziru's
+brother.</note> son of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> strives for the city
+<hi rend='italic'>Gatza</hi>.<note place='foot'>Perhaps the name survives in that
+of the river Kadisha, near Tripoli.</note> They have subdued the city of
+<hi rend='italic'>Ardata</hi>, the city <hi rend='italic'>Yahlia</hi>,
+the city <hi rend='italic'>Ambi</hi>, the city
+<hi rend='italic'>Sigata</hi>,<note place='foot'>Ardata (Ardi), Ambi ('Aba), and
+Sigata (Shakkah) were north of the pass; Yahlia, representing I'al, rather
+farther north than the others.</note> all the cities are theirs; and the
+King shall order the cutting off of the city <hi rend='italic'>Simyra</hi>, so that
+the King may rule his land. Who is this <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>?&mdash;a
+slave, a dog. O King it is thy land, and they have joined the
+King of the land of <hi rend='italic'>Mitani</hi>. But come to us to the King's land
+to ... before the cities of your rulers are destroyed;
+and lo! this has been said ... thy <hi rend='italic'>Paka</hi>, and not ... his
+cities to them. Now they have taken the city of
+<hi rend='italic'>Ullaza</hi><note place='foot'>Ullaza (Kefr Khullis) was close to
+Batrûn, on the south.</note> for it is as has been said, until you shall march to this
+city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>. And they have slain for us the
+<hi rend='italic'>Paka</hi> and the Egyptian (<hi rend='italic'>bitati</hi>) soldiers
+who (were) in the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> ...
+they have done to us, and shall not I go up ... to the city of
+<hi rend='italic'>Simyra?</hi> The cities <hi rend='italic'>Ambi</hi>,
+<hi rend='italic'>Sigata</hi>, <hi rend='italic'>Ullaza</hi>,
+(<hi rend='italic'>Caphar?</hi>) <hi rend='italic'>Yazu</hi><note place='foot'><q>Caphar
+Yazu,</q> or Alu-yazu, seems to be Kefr Yashit, near the others.</note> have fought for
+me. Their destruction for us by them,
+will be pleaded against the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>, these cities ...
+and the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> ... Alas! and the city of
+Gebal demands of the men of blood as to the city
+<hi rend='italic'>Tikhedi</hi>.<note place='foot'>Perhaps <q>Takheda</q> of another letter
+(<ref target="amarna_58_b">58 B</ref>.).</note> I
+marched; but there befell an entering-in to spoil by the men
+of blood.</q>
+</p>
+
+<p>
+23 B. M.&mdash;The usual salutation is absent, and it seems to be
+written to an official: <q>To ... as a letter thus <hi rend='italic'>Ribadda</hi>.
+I bow at thy feet. Baalath of Gebal the God of the King my
+Lord may (she?) strengthen thy power in the presence of the
+King thy Lord&mdash;the Sun of the lands. You know behold that
+a (covenant?) has been engraved. But why was it sent? And
+lo! this thou shalt announce: I am left in fear that an end will
+<pb n='225'/><anchor id='Pg225'/>
+be made of all. Thou shalt make the whole known. Behold
+it was sent to me. <q>Do not wait to go forth to the city <hi rend='italic'>Simyra</hi>
+till I come.</q> Behold you know, the wars are exceeding mighty
+against me, but he comes not. I did march, and lo! the city of
+<hi rend='italic'>Ambi</hi> (<hi rend='italic'>'Aba</hi>) has been burned by me. You
+know that the chief and the principal men of this city have gathered with
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi>, and behold I did not march farther. Behold
+you know all that has been; and on this account ... having asked my question of my
+prophet<note place='foot'>See letter <ref target="amarna_71_b">71 B</ref>. The sign has
+the meaning <q>oracle,</q> <q>prophet.</q> No doubt Ribadda had his diviners, like the
+kings of Assyria in later times.</note> behold I feared accordingly.
+Hear me speak&mdash;favorably as I trust (as to)
+coming; and you know that they strive with our country, who
+behold are men of good will. Because ... your favor
+is strong ... do not you urge ... a message to
+this city, and out of its midst she sends to ...</q>
+</p>
+
+<p>
+86 B., a much-broken letter, supposed to be from <hi rend='italic'>Ribadda</hi>,
+mentions <hi rend='italic'>Batruna</hi> and
+<hi rend='italic'>Ambi</hi>.<note place='foot'>No. 53 B.
+is another short letter, much injured, which mentions Batrûn;
+and in this a town called <q>Sina</q> is apparently noticed, which, if the broken
+tablet can be so read, would be <q>Kefr Zina.</q> In
+<ref target="amarna_54_b">54 B</ref>. a city <q>Zina</q> occurs, but seems to be a
+clerical error for <q>Sidon.</q> The land of Mitana is also mentioned in
+53 B.</note> Toward the end it reads continuously:
+<q>The King of the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi> behold is ...
+to the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>, for he hastens to despatch
+soldiers of the royal ... and the neighboring places have
+joined: the lands of the King my Lord are made a desert,
+which the dogs bring to naught: they have mourned. If
+<hi rend='italic'>Neboyapiza</hi> fears the King my Lord will he not march on
+them, if the King my Lord will speak to the great man of the
+chief city&mdash;to the great man of the chief city of
+<hi rend='italic'>Cumidi</hi><note place='foot'>Neboyapiza had his own difficulties,
+as appears from his letters (<ref target="amarna_96_b">96 B.</ref>,
+<ref target="amarna_142_b">142 B.</ref>,
+<ref target="amarna_43_b_m">43 B. M.</ref>).</note>
+(<hi rend='italic'>Kamid</hi>) ... to march to join ... to me...</q>
+</p>
+
+<p>
+41 B. begins with the usual salutation from <hi rend='italic'>Ribadda</hi>. <q>Behold
+I am a faithful servant of the Sun-King, and I confess
+that my messages have been sad for the King, as you own.
+The King my Lord shall hear the messages of his faithful
+servant, and <hi rend='italic'>Buri</hi> is sending out in the direction of the city
+<hi rend='italic'>Simyra</hi> and <hi rend='italic'>Hadar</hi> ... has marched against
+you, and they have beaten us, and they have brought us low. (These
+foes?) are destroying in my sight, and I was ready (to go
+out?) with the <hi rend='italic'>Paka</hi> to keep watch in the presence of the chiefs
+of the governments. And my Lord shall hear the news. Now
+<pb n='226'/><anchor id='Pg226'/>
+<hi rend='italic'>Aziru</hi> the son of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> is marching
+with his brethren from<note place='foot'>Zimridi of Sidon is mentioned as a
+fugitive, while Gebal still held out. Aziru marched from (ina) Gebal, no
+doubt, to attack the south. In later ages the shore cities often held out
+while invaders from the North marched on Egypt.</note> the city
+<hi rend='italic'>Gebal</hi>: and despatch Egyptian soldiers
+(<hi rend='italic'>bitati</hi>),
+and thou shalt march against him and smite him&mdash;the land is
+the King's land; and since one has talked thus and you have
+not moved, the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> has been lost. The King my
+Lord shall hear the news of his faithful servant. There is no
+money to buy me horses, all is finished, we have been spoiled. Give
+me thirty (companies&mdash;<hi rend='italic'>tapal?</hi>) of horse with chariots ...
+men ... there is none of this with me ...
+not a horse ...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_22_b_m"/>
+<p>
+22 B. M.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Amanabba</hi><note place='foot'>Amanabba was not
+really his father; it is a title of courtesy. His father was
+Rabzabi (<ref target="amarna_81_b">81 B.</ref>,
+<ref target="amarna_82_b">82 B.</ref>), and Amanappa
+is an Egyptian name. A certain captain Amenemhib has left an account of
+his services in North Syria, at Aleppo, Carchemish, Kadesh, and at Ni, where
+he hunted elephants; but this is supposed to have been a century earlier.
+The site of Ni is settled by these letters and by the Karnak lists as being in
+Mesopotamia, and there is a picture of an elephant among the Asiatic spoils
+of Thothmes III. It is very curious to find elephants so far west in Asia at
+this period.</note> ... as a letter, thus says
+this <hi rend='italic'>Ribadda</hi> thy servant. I bow at my Lord's feet. The God
+<hi rend='italic'>Amen</hi> and <hi rend='italic'>Baalath</hi> of
+<hi rend='italic'>Gebal</hi> have established your power in
+the presence of the King my Lord. To what purpose is thy
+messenger with me to go to the King your Lord? And may I
+indeed expect horses and chariots to be ordered of thee? Will
+not you fortify the city? And this is heard by your message,
+and I am sincere, but the covenant is mocked and no soldiers
+are heard of with it. And they have routed the ... The
+city of <hi rend='italic'>Batruna</hi> (<hi rend='italic'>Batrûn</hi>) is his; and
+bloody soldiers and chariots have established themselves in the midst of the city,
+and I had lain in wait for them outside the great pass of the
+city of <hi rend='italic'>Gebal</hi><note place='foot'>Probably <q>outside</q> means
+north of the pass, and Ribadda made the serious military mistake of defending his
+pass from outside instead of inside.</note> ... to the King my Lord ... with
+thee the soldiers of the prefect ... chariots and ...
+here with ...</q>
+</p>
+
+<p>
+45 B. begins with the usual salutation, and continues: <q rend='pre'>The
+King my Lord will be sad. Why will you not send him to me?
+Behold I have no ruler over my fugitives. The city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>
+they have (shut up?); all have turned on me: and two chiefs
+of the land of Egypt, who travelled from the palace, went not
+forth. No man has travelled to the King who might carry my
+letter to the palace. Now these two chiefs brought us letters
+<pb n='227'/><anchor id='Pg227'/>
+for the King, and the two have not gone forth, as being now
+afraid, and (refusing?) to my face ... I send to the
+palace (or capital), and <hi rend='italic'>Azru</hi> (<hi rend='italic'>Aziru?</hi>) is
+laying snares, gathering soldiers: has not <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> marched
+with whatever he had? As I am told they will send friendly messages
+to my Lord, but thou wilt say <q>Why do ye send friendly messages
+to me when you refuse my message?</q></q><note place='foot'>This would seem to have been
+about the time of the proclamation against Aziru, or rather earlier.</note>
+</p>
+
+<p>
+<q>I have been afraid of the snare. <hi rend='italic'>Azaru</hi> (is) like ...
+Lo! I am strong through the King ... The sons of
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi>&mdash;the
+slave dog&mdash;have pretended that the cities of the
+governments of the King are given to them&mdash;our cities. The
+fortress has not opened to <hi rend='italic'>Aziru</hi> ... O King as to their
+cities are they not subject to them? From the city Simyra, to the city
+<hi rend='italic'>Ullaza</hi>, the city
+<hi rend='italic'>Sapi</hi><note place='foot'><q>Sapi</q> is probably the famous
+fortress Safita, northwest of Simyra.</note> ... chariots ... land
+of Egypt ... from their hands for me. So now I am
+despatching this chief: he has left: do I not send to the King?
+Now the two chiefs of the land of Egypt, they whom you sent
+us remain with me, and have not gone out, since no soldiers
+are (intended for?) me, and ... the lands for the men
+of blood. And since the King's heart altogether has forgotten my Egyptian soldiers
+(<hi rend='italic'>bitati</hi>) I send to <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> and to
+<hi rend='italic'>Biri</hi>.
+They have taken those that were with the governors. Lo!
+may the land of the <hi rend='italic'>Amorites</hi> become (their) conquest. The
+corn which they have threshed for me has been stored up, a
+part of the whole with my ... and one part with me;
+and ... the King will order ... we ... all
+whatever breathes; (it is not right to shut them up?) for the
+King; he is not coming to him: the chief must help himself
+to what was ordered to be stored up for the King. The King
+shall order a memorial as to the innocence of his servant. And
+as to the produce of the city O King there is none at all with
+me; all is finished from being distributed for (my own subsistence?).
+But as to this chief, the King will order him as
+I trust, and will give us men of garrison for ... to guard
+his faithful servant and his chief city, and the men of <hi rend='italic'>Nubia</hi>
+who are with us, as those who are your foes (exult?). Moreover
+behold (much to say?) ... Thinking this, I shall
+send to the palace for a garrison&mdash;men of <hi rend='italic'>Nubia</hi> ... The
+<pb n='228'/><anchor id='Pg228'/>
+King will ... men of garrison ... of the land of
+<hi rend='italic'>Nubia</hi> for its guarding, you will not ... this city to the
+men of blood.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_51_b"/>
+<p>
+51 B.&mdash;The ordinary salutation: the letter goes on in an
+eloquent strain: <q>The storm (or a tumult) has burst forth.
+Let the King behold the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>. Lo! the city of
+<hi rend='italic'>Simyra</hi> has remained as a bird caught in the snare: so her ...
+is left to the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>. The sons of
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi>
+by their devices, and the men of the city of <hi rend='italic'>Arāda</hi> (Arvad) by
+their hostility have made her wroth, and a fleet has sped ...
+in the sight of <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> ... men of the
+city ... they have seized, and ... Lo! the men
+of the city <hi rend='italic'>Arvad</hi> searched for the coming forth of the
+Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>); <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> is
+with them, has he not marched? and their ships are set against the reinforcements
+from the Land of Egypt. So now there is no navigation.
+Let them make haste. Now they have seized the city <hi rend='italic'>Ullaza</hi>
+(<hi rend='italic'>Kefr Khullis</hi>) and all whatsoever
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi> has ... to the chiefs. And lo! we ... and the ships of
+the men of <hi rend='italic'>Misi</hi> (the Delta?)<note place='foot'>The reinforcements
+were expected by sea, no doubt in the ships of the Misi, or Delta men, the soldiers being
+Nubians from near Tell Amarna, which was 180 miles south of Memphis.</note> have been
+broken, with whatsoever was theirs. And as for me they went not up to fight for the
+mastery of the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>. <hi rend='italic'>Yapaaddu</hi>
+has fought on my side, against whosoever was not faithful (or constant). They
+have trodden me down ... So now in sight of
+<hi rend='italic'>Zabandi</hi><note place='foot'>Or Zabanba. Perhaps this is the
+Subandi, who writes letters from an unknown town.</note> and of
+<hi rend='italic'>Ibikhaza</hi> also, I have (joined?) myself to
+<hi rend='italic'>Yankhamu</hi>; and you will know their (good opinion?) of my
+faithfulness: as to what he thinks of my zeal make him confess, so he will
+(make it known?). He has fought for me and lo! they are
+wasting the city <hi rend='italic'>Ullaza</hi> (to make an end thereof?).</q>
+</p>
+
+
+<p>
+The back of this long letter is unfortunately quite destroyed.
+The final sentences are on the edge, the tablet being of considerable
+thickness:
+</p>
+
+<p>
+<q>I have desired peace (like?) a faithful servant of the King.
+The men of Egypt, expelled from this city of our neighbor,
+are with me; and there is no ... for them to eat. <hi rend='italic'>Yapaaddu</hi>
+has not granted my servants this ... this poor
+country; but we have been swift to help the city <hi rend='italic'>Simyra</hi> ...
+<pb n='229'/><anchor id='Pg229'/>
+they have gone up to fight the ships (of the city) of
+<hi rend='italic'>Arāda</hi> (Arvad) ... (it was grievous?) ...
+<hi rend='italic'>Riib</hi> ...</q>
+</p>
+
+<p>
+55 B.&mdash;A much-broken letter appears to refer to a message
+from the King being seized, and that 300 men poured out and
+burned a city. It speaks of a <hi rend='italic'>Paka</hi> and of Egyptian soldiers,
+and of the city <hi rend='italic'>Beruti</hi> (<hi rend='italic'>Beirût</hi>) and of
+<hi rend='italic'>Abdasherah's</hi> forces.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_16_b_m"/>
+<p>
+16 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord thus says <hi rend='italic'>Ribadda</hi> thy
+servant, the dust of thy feet. I bow seven times and seven
+times at the feet of my Lord. And will not my Lord hear the
+message of thy servant? Men of the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>, and my
+family; and a wife whom I loved, they have taken away after
+the son of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>; and we have made a gathering; we
+have searched; and I cannot hear a word spoken about them.
+I am sending to the King my Lord, and once more, despatch
+thou men of garrison, men of war, for thy servant; and will
+you not defend the city of the King my Lord? But news has
+not arrived from the King my Lord for his servant. But he
+will be generous; he will remember me; and the advice (I
+speak) comes from my heart. The region near (us)
+<hi rend='italic'>Ammunira</hi><note place='foot'>King of Beirût
+(B. M. <ref target="amarna_26_b_m">26</ref>, <ref target="amarna_27_b_m">27</ref>).</note>
+has traversed throughout, and I went to him, for he
+gave assistance. And I myself searched for my family, but
+it has been made to vanish from my sight; and the King my
+Lord shall counsel his servant. Lo! the ally is zealous; and he
+has decreed a gathering of the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) of
+the King my Lord; and the King my Lord will counsel his servant.
+If there is no wish to be kind on the part of the King
+my Lord, I myself am helpless; and the King has no servants.
+Moreover, my son and my wife have been subjected to a man
+who sins against the King.</q><note place='foot'>This translation is confirmed by the
+independent letter of Ribadda's friend
+Ammunira (<ref target="amarna_36_b_m">B. M. 36</ref>).</note>
+</p>
+
+<p>
+15 B. M.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Amanabba</hi> my father, thus
+<hi rend='italic'>Ribadda</hi> thy
+son. I bow at my father's feet. Baalath of the city <hi rend='italic'>Gebal</hi>
+strengthens your favor in the sight of the King your Lord.
+Why has it been asked, and no complaint (is made) to the King?
+and you hesitate about the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>), and you
+are brought low before the land of the <hi rend='italic'>Amorites</hi>. If you had
+heard of us (that) the Egyptian soldiers (are) strong, and
+that they have deserted their towns, and gone away, you know
+<pb n='230'/><anchor id='Pg230'/>
+not the land of the <hi rend='italic'>Amorites</hi>. Behold they have taken these
+places from us, and I am ill at ease. Behold now do not they
+support <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>? behold they have deceived us about
+them, and you promise us, day and night to send the Egyptian
+soldiers, and we are made sad about it, and all the chiefs of
+the Government. Thou shalt promise us to do this thing to
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi>: lo! he sends to the chiefs of the city of
+<hi rend='italic'>Ammiya</hi>
+(<hi rend='italic'>Amyûn</hi>) to slay him who was established as Lord, and they
+submitted to the men of blood. So now thou shalt say for us&mdash;the
+Chiefs of the Government; so now they are doing to us,
+and thou shalt announce to him (that) all the lands are for
+men of blood, and speak thou this message in the presence of
+the King my Lord. Lo! a father and a lord this thou art to
+me; and as for thee my face I bend, you know, to my master:
+behold what is done in the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>, lo! I am ...
+with thee. But complain to the King thy Lord, and you will
+send ... to me as I trust.</q>
+</p>
+
+<p>
+20 B. M.&mdash;<q rend='pre'><hi rend='italic'>Ribadda</hi> sends to his Lord the Great
+King, the King of many lands to the prosperous King. Baalath of Gebal
+has confirmed the power of the King my Lord. At the feet of
+my Lord the Sun seven times seven times he bows him. A
+petition has been made long ago, made for the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>,
+to despatch <hi rend='italic'>Bikuru</hi> (to the) chiefs of the Land of
+<hi rend='italic'>Egada</hi><note place='foot'>Egada is no doubt the land of
+Ikatai mentioned in the <q>Travels of an Egyptian</q> (Chabas, p. 312); it there
+occurs with Aleppo and the country of the Hittites. In the letter of the Hittite
+Prince of Rezeph (north of Palmyra) we hear of his country as Egait
+(B. 10). Rezeph was not far south of
+Tiphsah, on the Euphrates, and southeast of Aleppo. Bikhuru is, however,
+mentioned (<ref target="amarna_18_b_m">18 B. M.</ref>) in connection
+with the town of Cumidi.</note> ...
+served me, which ... I ... three of the
+chiefs ... they strove ... the Land of Egypt ...
+and ... then the King my Lord ... a sin
+against....</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>If the King my Lord supports his faithful servant; and
+despatch thou ... this her chief (speedily?); and we two
+watch the city for the King. The King shall send the choicest
+of thy great men, from among those who guard him. The
+three chiefs whom <hi rend='italic'>Bikhuru</hi> strove to despatch, but who have
+fled, (are) <hi rend='italic'>Abdirama</hi>, <hi rend='italic'>Iddinaddu</hi>,
+<hi rend='italic'>Abdmelec</hi>, these are sons of
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi>;<note place='foot'>I misread this name at first. The
+Amorite chief seems to have had five sons including Aziru and (p.
+<ref target="Pg224">224</ref>) Ben-mabenat (or Bumabula).</note>
+and they have taken the King's land for themselves.
+He shall send the <hi rend='italic'>bitati</hi>...</q>
+</p>
+
+<pb n='231'/><anchor id='Pg231'/>
+
+<p>
+21 B. M.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Amanabba</hi> ... (by letter) thus (says)
+this <hi rend='italic'>Ribadda</hi> thy servant. I bow (at my Lord's feet). The
+god <hi rend='italic'>Amen</hi> ... of thy Lord, builds up thy favor (with)
+the King thy Lord. Hear ... (they have fought)
+mightily, and over the Egyptian soldiers are victorious, and ...
+to the Land of the <hi rend='italic'>Amorites</hi>.</q> The letter becomes
+too broken to read consecutively, but refers to the Land of
+<hi rend='italic'>Mitana</hi>, and apparently to a defeat of
+<hi rend='italic'>Yankhamu</hi>. He asks
+for corn, and speaks of having nothing to eat, in connection
+with the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>; and refers to three years of (dearth?),
+and to the corn failing.
+</p>
+
+<p>
+19 B. M.&mdash;After the usual salutation to the King, this letter
+reads: <q>The King my Lord will say that the choicest of thy
+great men, and the choicest of thy city that thou hast are among
+those who guard us. My great men and (those of?) the city,
+were formerly men of garrison with me; and the King asked
+of us corn for them to eat, from my poor country. But now
+behold <hi rend='italic'>Aziru</hi> is destroying me, and I repeat there (are) no
+oxen, nor ... for me; <hi rend='italic'>Aziru</hi> has taken all. And there
+is no corn for my eating. And the chiefs&mdash;the <hi rend='italic'>Pakas</hi>&mdash;also
+have been nourished by the cities, exhausting the corn for
+their eating. Again: (being faithful), the King shall establish
+for me, as men of government, the men of government of their
+own cities, the men who at first were with their subjects. But
+as for me my cities are Aziru's, and they long for me, to whom
+destruction is made by him, who is a dog of the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>,
+and either you shall do for us as they wish, or you
+shall give orders for us to the King's cities in these matters.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_48_b"/>
+<p>
+48 B.&mdash;This begins with the usual salutation, and then
+continues: <q>If perchance I send a message to the King my
+Lord, do not thou refuse the request of my memorial. Lo!
+thrice has come upon me a year of storms (or tumults), and
+again a year of storms begins. My wheat is naught; the wheat
+for us to eat: that which was for sowing for my freemen is
+finished; their beasts, their herbs, the trees of their gardens,
+are wretched, in my unhappy land. Our corn has failed. Once
+more the King will hear the message of his faithful servant,
+and will order wheat in ships, and his servant shall live; and
+be thou moved and send us com. The chiefs (will send?)
+horses, as commanded, to <hi rend='italic'>Zu</hi> ... And thou shalt defend
+<pb n='232'/><anchor id='Pg232'/>
+the city (by so doing?) ... behold <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>
+says (or asks) ... that wheat be given to <hi rend='italic'>Ribadda</hi> ...
+to him ... corn (the bread of men?) ...
+and now with <hi rend='italic'>Yapaaddu</hi> ... their money henceforth ...
+ask him, he will tell all in your presence. Mayest
+thou know when it is spoken in the presence of the King my
+Lord. And this year of storms makes the wheat scarce (in)
+my unhappy land ... there was scarcity before in the city
+<hi rend='italic'>Simyra</hi>, and now behold in the city
+<hi rend='italic'>Gebal</hi>.</q>
+</p>
+
+<p>
+The text is here too broken to be read. It seems, perhaps,
+to refer to the enemy having possession of the sea, and to the
+entreaties of <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>, and to certain waters, and the general
+wretchedness. A paragraph then begins:<note place='foot'>The paragraphs are marked off in
+many of the letters by the word <q>sacunu</q> (<q>pause</q>).</note>
+</p>
+
+<p>
+<q>The King of the Land <hi rend='italic'>Taratzi</hi><note place='foot'><q>Taratzi</q>
+may perhaps be Tarsus. Baal Tarzi is the legend on Phœnician
+coins of that city. Its king naturally would have a common border with Abdasherah
+on the north, if his fortresses (or land) were outside the northern
+Lebanon, which was the Amorite country, and he was therefore regarded as
+a possible ally.</note> has coveted the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>;
+and they desired to march to the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>; and
+none now has urged him, and he has stayed in his land. Now
+as he is strong he will send to the great ... by my wish ...
+they have returned to us.</q> The letter is again much
+broken; it refers to a ruler, saying: <q>His heart is with my
+heart; but <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> has conquered beyond the land of the
+<hi rend='italic'>Amorites</hi>, also since the time of your father the city of
+<hi rend='italic'>Sidon</hi>
+has submitted to the occupation by his allies: the lands are for
+the men of blood, so now there is none who is a friend (or kin)
+to me. Let the King regard the message of his servant. Let
+him give men to guard his city. Is not she insulted by all the
+men of blood?</q>
+</p>
+
+<p>
+The latter part, referring to allies, is much broken.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_54_b"/>
+<p>
+54 B.&mdash;This is broken at the top, and considerably injured.
+It demands soldiers, and the restoration of the rulers. <q>The
+city of (<hi rend='italic'>Sidon?</hi>), and the city of <hi rend='italic'>Beirût</hi>,
+the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>
+have silenced: they fought for the King, but the city of <hi rend='italic'>Sidon</hi>
+and the city of <hi rend='italic'>Beirût</hi> are not the King's. We sent a
+<hi rend='italic'>Paka</hi>:
+he did not desert his duty to you, but she has rebelled to your
+face: for it was permitted by the freemen. The men of blood
+have seized the city.<note place='foot'>Comparing the letters from Beirût
+and Sidon (<ref target="amarna_27_b_m">27 B. M.</ref>,
+<ref target="amarna_90_b">90 B.</ref>) it will be seen that the city whose freemen were
+on the side of Aziru was Sidon.</note> Behold as for me this is my repetition ...
+city <hi rend='italic'>Atsar</hi> ... restraint ...</q>
+</p>
+
+<pb n='233'/><anchor id='Pg233'/>
+
+<p>
+49 B.&mdash;This letter is much damaged; it begins with the
+usual salutation, and continues: <q>Lo! he makes the chiefs of
+(<hi rend='italic'>Ukri?</hi>) to dwell in fear of making an end. Lo! the King
+asked from his rulers as to my brethren. O King, is it not
+right to approach them, when the King shall ask? and we have
+set our faces fast toward thy servants. I desire this to strengthen
+my neighbor ... the city of (<hi rend='italic'>Ukri?</hi>).<note place='foot'>If Ukri be
+the right reading, the town of 'Akkar in Lebanon, east of
+Tripoli, would be probable. It gives its name to the district of Jebel 'Akkâr,
+and is at the source of the river 'Akkår, which agrees with the mention of
+the <q>waters.</q></note> Their ruler will
+go out then from my presence. They have interfered with
+my sister (town), and the waters of my brother's growing
+corn. I am despatching to the city <hi rend='italic'>Ukri</hi> ... from the
+presence of Abdasherah ... The King ... all the
+lands ... if as to my brethren ... the King will
+ask ... a neighbor ... I shall send to the King
+this ... Blame us not for his weakness (or affliction),
+and in time past we have ruled over him, and if you will ask
+as to my brethren, and shall be grieved, this city (has) no
+(government that the King should ask after it?). Do not we
+know this day (what) he did to all? and trust me, if the King
+will not ask of the rulers. Lo! if he ceases oppression as an
+enemy I am well pleased. Behold the land of the city of <hi rend='italic'>Ukri</hi>:
+there are no lands (or towns) of rulers ... his ...
+spoiled the land for us.</q> The next passage about servants,
+governors, and the <hi rend='italic'>Paka</hi> is too broken to read. The letter concludes
+by asking support, and asks excuse on account of the
+enemy's success.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_75_b"/>
+<p>
+75 B.&mdash;The usual salutation is here damaged, and the
+middle of the text. <q>Behold since the arrival of <hi rend='italic'>Amanappa</hi> in
+my presence all the men of blood have set their faces to me;
+they have fulfilled the wishes of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>; and my Lord
+shall hear the messages of his servant; and ... men of
+garrison, for the defence of the royal city. Send the Egyptian
+soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) ... as there are no Egyptian soldiers
+it befalls thee, that the lands ... to the men of blood;
+since the seizing of the city
+<hi rend='italic'>Maar</hi> ... <note place='foot'><q>Maar</q>(ah) is probably the
+Mearah of the Bible (Josh. xiii. 4), now <q>el Mogheiriyeh,</q> six miles northeast
+of Sidon. This conquest may have just preceded the fall of Sidon.</note> at the command
+of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>; and so our limits are the city of
+<hi rend='italic'>Gebal</hi> and the
+city of <hi rend='italic'>Batruna</hi>;<note place='foot'>Gebal and Batrûn are ten miles
+apart. Ribadda's kingdom had extended at least twenty miles along the
+coast; and if Beirût and Tripoli were not independent, his land would have
+reached much farther&mdash;to Simyra and Sidon.</note>
+but so not all the lands are to the men of
+<pb n='234'/><anchor id='Pg234'/>
+blood&mdash;two chief cities which are (still) to be wrecked for
+(us). And they have turned back<note place='foot'>This letter shows very clearly that
+the taking of Sidon preceded the fall of Byblos (Gebal).</note> to take from us ...
+She has remained peaceful to the King, and my Lord shall order
+men of garrison for his two cities, till the Egyptian soldiers
+march forth. But everything fails me, of the food of the land
+(our teeth have gnawed nothing at all?). As the heart of a
+bird fails, seeing the snare, this city has remained. She is
+helpless before them ... lamenting. Once more ...
+they have shut up my ... it has come to pass ...
+the lands ... <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>, the slave dog ... the
+lands of the King to himself.</q>
+</p>
+
+<p>
+84 B. is much broken; all the cities are taken except
+<hi rend='italic'>Gebal</hi> and <hi rend='italic'>Batruna</hi>, which
+remain like birds in the snare. But
+he still <q>trusts.</q>
+</p>
+
+<p>
+12 B. M.&mdash;<q><hi rend='italic'>Ribadda</hi> speaks to the King of Lands, of many
+lands, the great King the prosperous King. The Lady
+(Ballath) of Gebal gives power to the King my Lord. I bow
+at my Lord's feet&mdash;the Sun-God&mdash;seven times seven times.
+Let the King know! behold! the city <hi rend='italic'>Gebal</hi> his handmaid,
+faithful to the King, has gathered because of the allies who
+are his foes. And I am ill at ease: behold the King lets slip
+from his hand the chief city that is faithful to him. Let the
+King smite the lands of those who rob him. Lo! is not he a
+faithful servant, her chief who abides in the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>?
+Do not you say so to your servant, when there is a mighty
+fighting against him of men of blood, and the Gods of the
+land are (evilly disposed?), and our sons have been worn out,
+and our daughters have fled, and there is weakness in my unhappy
+land. For our living, my fields gave sustenance, which
+no ... secured. For as many as I possess, all my cities
+which are in flames, also the foe has overthrown: they submitted
+to the bloody soldiers. The city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> with two
+cities, remains to me; and I am ill at ease because <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>
+is marching. The city of <hi rend='italic'>Sigata</hi> (is) his; and he is saying to
+the chiefs of the city of <hi rend='italic'>Ammia</hi> (<hi rend='italic'>Amyun</hi>),
+<q>They have slain your
+chief and you have done like us, and you have rebelled, and
+you obeyed his order, and they will punish you as men of
+<pb n='235'/><anchor id='Pg235'/>
+blood.</q> And I am ill at ease. Lo! now <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> sends for
+soldiers. I have remained alone&mdash;they will be rejoiced at it,
+and there is ruin before the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>, if there is no great
+man to gain me safety from his hands. And the chiefs of the
+government are expelled from the midst of the lands; and you
+relinquish all the lands to the men of blood, squandering the
+wealth of all the lands; and they have torn away sons and
+daughters nobly born; and (this) while the King is pondering
+about it, and all the lands have fought for him. And from
+what they have done to us, behold now thou wilt become
+naked to their destructions. And so now I am exceedingly
+afraid. Behold now there is no great man who wins me salvation
+from their hands. As birds that are in the midst of the
+snares this place has remained. I myself am in the city of
+<hi rend='italic'>Gebal</hi>. Why is there this overthrow of thy land? Now I send
+(complaint?) to the palace (or great city) and you will not hear
+us. Now this (is) my message. <hi rend='italic'>Amanabba</hi> is with thee, ask
+him: he has fled,<note place='foot'>From <ref target="amarna_75_b">75 B.</ref> it seems
+that Amanabba had been sent to Gebal (probably in
+consequence of the former letters from Ribadda), but it seems he fled again.</note>
+and he will show the evils that are against
+me. Let the King hear his servant's message; and he shall
+establish his servant's life, and his servant shall live, and shall
+defend the ... with him.</q>
+</p>
+
+<p>
+The remainder of the letter is broken. It asks for advice
+and information, and for consideration of the memorial. Ribadda's
+letters increase in pathetic eloquence as the great
+catastrophe approaches.
+</p>
+
+<p>
+56 B., a much-broken letter. They are advancing to take
+<hi rend='italic'>Gebal</hi>. Money has been given to a certain chief who has turned
+against <hi rend='italic'>Ribadda</hi>.
+</p>
+
+<p>
+62 B., a mere fragment. The enemy are advancing on <hi rend='italic'>Gebal</hi>
+with the intention of taking it.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_63_b"/>
+<p>
+63 B.&mdash;This also is much broken. It refers to <hi rend='italic'>Yapaaddu</hi>,
+to the King's <hi rend='italic'>Paka</hi> receiving orders, and to the rulers, and
+contains the statement, <q>They have cut off two of my ships,
+with my sons (or men) and all that was mine.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_80_b"/>
+<p>
+80 B. begins with the usual salutation, and continues:
+<q>Does the King my Lord know? Behold the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi>
+has gathered, she has gathered those faithful to the King, and
+very mighty was the battle of the men of blood against me,
+<pb n='236'/><anchor id='Pg236'/>
+and there is no rest through the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>. (Defeat has
+not befallen?) the men of blood, through the King's <hi rend='italic'>Paka</hi>
+(chief), whom they cast out from the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>. The
+chief city is troubled. Now <hi rend='italic'>Pakha</hi>(<hi rend='italic'>mnata</hi>),
+the King's <hi rend='italic'>Paka</hi>,
+who (was) in the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>, has sent a message&mdash;he has
+failed. Sixty minas (<hi rend='italic'>mana</hi>)<note place='foot'>In later times the
+small mina of Palestine was £8 6s. 8d., and the large was £16 13s. 4d. (see Conder's
+<q>Handbook to the Bible,</q> p. 81). This represents, therefore, at least £500 or
+perhaps £1,000; but in this early age the value of money was probably higher.</note>
+it is that they are asking the city
+of <hi rend='italic'>Gebal</hi>, from my unhappy land. The battle was waged very
+mightily against us, and the King is not defended by his
+fortress.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_81_b"/>
+<p>
+81 B.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Rabzabi</hi><note place='foot'>Ribadda has said
+(<ref target="amarna_63_b">63 B.</ref>) that his sons fell into the power of the enemy
+when in ships. He also sends a list of property to Egypt
+(<ref target="amarna_85_b">85 B.</ref>). Probably when these ships were sent his
+father went to Egypt, whence he wrote (<ref target="amarna_82_b">82 B.</ref>), and a
+copy was sent to the King. There is one other letter in the collection, which was
+written from Egypt, by Amenophis III to the King of Babylon
+(<ref target="amarna_1_b_m">B. M. 1</ref>), which seems to be a copy, unless in both
+cases the letters were not sent. (See Appendix.)</note> ...
+thus <hi rend='italic'>Ribadda</hi> thy son.</q>
+The letter is much broken. He refers to money, and asks
+him to complain to the King. He says he is afraid that the
+freemen are not (faithful?) to the King's governor, if the
+broken portion may be so understood.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_82_b"/>
+<p>
+82 B.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Ribadda</hi> my son thus by letter (says) King
+<hi rend='italic'>Rabzabi</hi> thy father. May our Gods prosper thee, prosper thy
+fortress. Let him ask to know. The sons of our Lord have
+spoken accordingly. They have spoken of the strife of the
+chiefs of the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>. (He has vanquished my fears?)
+of being made to perish by the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>, of our perishing
+by these chiefs; and lo! they have allotted decrees, they
+are creating a memorial. Have I not been bent upon the decrees?
+and decrees of the King have followed. And unless
+they have destroyed everything, the King makes sure to show
+them their master. For the King is imposing decrees. The
+decrees of the King are saying: <q>Why do ye make a waste
+land to those who are servants of the King? I shall despatch
+men. I shall send a garrison for the chief city.</q> I am sending
+the King's ... to you ... soldiers ... in ...
+A gathering they are making of all.</q>
+</p>
+
+<p>
+In spite of his father's zealous assistance in Egypt, this
+favorable intention came too late.
+</p>
+
+<p>
+76 B.&mdash;<q>From <hi rend='italic'>Riibiddi</hi> as a letter to the King my Lord:
+beneath the feet of my Lord seven times and seven times I
+<pb n='237'/><anchor id='Pg237'/>
+bow. Behold my Lord's message from this (remnant?): from
+the lands of the despised, and from the chief city of fugitives,
+they have wandered. To go for us, accordingly I have ordered
+my ships to go out from shore (or wall). Lo! <hi rend='italic'>Aziru</hi>
+has fought with me. And all the chiefs of the government
+gathered, hardening their hearts. I have gathered to us their
+ships; and as they go to us in haste their abodes are deserted,
+which are subject (to) this <hi rend='italic'>Amorite</hi> race; and they have been
+suddenly destroyed. I am chosen chief of the chiefs of the
+government. To me accordingly they have subjected everything;
+and they have removed&mdash;on account of the success of
+the chiefs of my enemies&mdash;the silver from the palaces, and all
+else, on account of his destructions. But the King shall order
+soldiers for them, and now I shall send to my Lord for soldiers;
+and soldiers of garrison do not thou ...</q>
+</p>
+
+<p>
+The letter is much broken here. It refers to the son of
+<hi rend='italic'>Abdasherah</hi>, and to the chief city
+of the <hi rend='italic'>Giblites</hi>, to his messenger,
+and to there being no news of soldiers coming. <q>You
+will not (even) glance at us ... and despatch him. The
+lean soldiers are growling. <q>When (is) the King to feed this
+city? and he thinks evil of her.</q> Speed your chief to ...
+her. Why is he not ordered from the palace, being said that
+soldiers (are to be) sent? They have destroyed us, and they
+ravage the lands ... I cause to be sent repeatedly; a
+message is not returned us for me. They have seized all the
+lands of the King my Lord; and my Lord has said that they
+are to repent. But now behold the soldiers of the land of the
+<hi rend='italic'>Hittites</hi> have trampled down our papyrus.<note place='foot'>Gebal
+was celebrated for its papyrus. It grew in the river Adonis, close
+to the city. The enemy were now closing in.</note> The chief city of
+<hi rend='italic'>Gebal</hi> (has) no food. But counsel the city ... and accordingly
+I will listen. O King! for the <hi rend='italic'>Misi</hi> (Delta) men&mdash;all
+of them, you ordered of me presents of the royal gold, because
+of the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>; and when you ordered me
+they were subjecting the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> to the King; and
+so now it is lawful.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_85_b"/>
+<p>
+85 B.&mdash;This is a list of various articles, with a broken name,
+apparently (<hi rend='italic'>Rib</hi>)<hi rend='italic'>adda's</hi>,
+at the top, including perhaps either
+presents or his own property sent to Egypt. The tablet is
+much injured. It appears to mention precious stones and articles
+<pb n='238'/><anchor id='Pg238'/>
+of gold, and includes male and female slaves. <hi rend='italic'>Yazimi</hi>,
+<q>the servant of God,</q> with <hi rend='italic'>Abdaddu</hi>, is mentioned near the
+end.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_71_b"/>
+<p>
+71 B.&mdash;<q><hi rend='italic'>Ribadda</hi> ... to the King my Lord ...
+at the feet ... seven times and seven times<note place='foot'>The salutations in the
+last letters are very curt as compared with the earlier ones.</note> ... I
+send and I repeat (the message), and you listen not thereto ...
+The King my Lord shall hear the message, and it
+explains to the <hi rend='italic'>Paur</hi> (magnate) ... to the Lords of the
+Palace, because in vain the soldiers of garrison have hasted
+to him. And you will remember my ... Lo! it is not
+granted to my sons to take root for me, as the prophets have
+perceived of old; and the race of the foes (will) remain. I
+being asked am going to those who are free, to <hi rend='italic'>Khamu</hi> my
+son, and to my younger brother, who have both left the city
+of <hi rend='italic'>Gebal</hi>. There was good-fortune for
+the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>,
+as to the subjugation of the capital city; behold my brother
+has commanded, he went out as my envoy. It is no use: the
+soldiers of the garrison failed with him; and they have defeated
+me; and so the evil is done; and they make me flee from
+the city: it is not defended from the power of the enemy. Now
+I say do not prevent a descent to the Lands of Egypt, and a
+settlement. And you will help me very much. My great men
+consent; and the King my Lord will consider. Lo! the Gods
+of <hi rend='italic'>Gebal</hi> (be with him) and you will help me very much; and
+<q>It is well</q> they have said: good are my wishes to the Gods.
+So now I shall not come down to the presence of the King
+my Lord. But now my son, a servant of the King my Lord,
+I am sending to the presence of the King my Lord, and the
+King shall hear the desire of his faithful servant, and appoint
+us Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>). And request (has been made)
+to the King of <hi rend='italic'>Babeli</hi> (Babylon,<note place='foot'>The King of
+Babylon refused to help the Canaanites in the reign of Amenophis III.</note>
+an ally of Egypt); but he ...
+no soldiers of his host ... in her midst....
+Egyptian soldiers of the King my Lord ... to come to
+her. Behold the entanglement of the chiefs friendly to my
+(throne?) in the midst of the city. A son of one of the chiefs
+is a friend in her midst. The Egyptian soldiers are strong; and
+they have heard of those who are reaching her; and the city
+has remained to the King my Lord; and the King my Lord
+<pb n='239'/><anchor id='Pg239'/>
+knows that it is against him that they have (cried war?). Now
+I am going to a town (that) I defend for my Lord, determined
+in heart, before the King my Lord, that the chief city shall
+not be given to the sons of Abdasherah. So my brother has
+fought him: the city is stubborn against the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi>.
+He is not able to leave the town,<note place='foot'>The younger brother was not the
+one left in charge.</note> when there is plenty
+of silver and gold in her midst in the Temple of Gods, plenty
+of everything if they take her. O King my Lord what is done
+to his servant by them is done. But appoint the town of
+<hi rend='italic'>Buruzizi</hi><note place='foot'><q>Buruzizi</q> probably Beit Ziza,
+east of Batrûn, in the range which runs out to the great pass of Ras Shakkah.
+Batrûn was perhaps still holding out, and the town was a refuge high up in
+the wild mountains. <q>Buru</q> means <q>well</q>; and <q>Beit</q> <q>house</q> of
+Ziza.</note> for my dwelling. Lo! <hi rend='italic'>Khamu</hi> my son (sets forth?)
+the request in the presence. Behold! this dwelling of the
+chief city&mdash;the town of <hi rend='italic'>Buruzizi</hi>&mdash;the
+sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> have
+been afraid to smite. Lo! <hi rend='italic'>Khamu</hi> my son is going to the
+presence: for the sons of <hi rend='italic'>Abdasherah</hi> have pricked against me,
+and none remains to mourn, O King, for me. And I mourn
+to the King my Lord. Behold the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> is a city truly
+like our eye: there is plenty of all that is royal in her midst:
+the servants of the chief city were at peace, the chiefs were
+our well-wishers before time when the King's voice was for
+all. It is the chief city of the land they have wasted for me&mdash;and
+is none of his. Will not this desire prevail with the King?
+Behold thy servant, my son, I am despatching to the presence
+of the King my Lord; and there shall be ordered him protection
+of the King by soldiers ... you will come marching
+to us. For the King my Lord will protect me. And restore
+thou me to the chief city, and to my house as of old.
+O King my Lord ... of the King my Lord in her midst;
+and ... the city from (shame?) ... as ...
+<hi rend='italic'>Khamu</hi> ... till ... shall hear ... their servant ...
+to her midst ... the soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) of
+the King my Lord; and you will strengthen the soldiers of
+this place speedily ... the chief city, as I trust; and you
+will march to the city ... Lo! what he is saying in the
+presence of the King cannot it be done? O King my Lord ...
+the chief city of a neighbor (<hi rend='italic'>Gur</hi>); and which has
+been laid low to the demands of those that hate the same ...
+it is not just to see what is done to the lands ...
+<pb n='240'/><anchor id='Pg240'/>
+the soldiers of the King my Lord; and she trusts the King
+my Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+This seems to be the last of Ribadda's fifty letters. There
+is no mention of any return to Gebal, or of victory over the
+Amorites. We do not know that he got safe to Buruzizi, but
+can only hope he did. It was too late when his father obtained
+promise of aid. So energetic a writer would probably
+have written again if he had been alive to do so. The Amorite
+letters had blinded the eyes of Amenophis so long that their
+position was secured. As we shall see also, there were other
+appeals from every part of the country.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Subandi's Letters</hi>
+</p>
+
+<p>
+If Subandi be the Zabandi of Ribadda's letter (<ref target="amarna_51_b">51 B.</ref>), the
+following also belong to the Phœnician-Amorite war:
+</p>
+
+<p>
+38 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun, the
+Sun from heaven, thus says <hi rend='italic'>Subandi</hi> thy servant, the captain
+of thy horse: at the feet of the King my Lord, the Sun from
+heaven, seven times and seven times is made to bow both the
+heart and also the body. I hear all the messages of the King
+my Lord, the Sun from heaven, and now I shall guard the
+land of the King that is with me, and ... I hear ...
+exceeding much.</q>
+</p>
+
+<p>
+39 B. M. is an almost identical letter from the same writer.
+</p>
+
+<p>
+40 B. M.&mdash;The salutation by <hi rend='italic'>Subandi</hi> is the same. The letter
+is broken. He speaks of a message from the King, and of
+fighting. He speaks of assisting the King's servant and the
+fortresses, and mentions the arrival of the King as expected,
+and the <hi rend='italic'>Kau Mas</hi>. These latter words are evidently Egyptian,
+<hi rend='italic'>Kau</hi> meaning <q>men</q> and <hi rend='italic'>Masa</hi>
+<q>infantry.</q>
+</p>
+
+<p>
+116 B.&mdash;The same salutation. It is a short letter acknowledging
+the receipt of a letter, and ends by speaking of men of
+blood, and that the <q>King knows about his cities.</q>
+</p>
+
+<p>
+117 B.&mdash;The same salutation: <q>The King my Lord, the
+Sun from heaven, has sent <hi rend='italic'>Khanni</hi> to me.</q> It is injured, but
+seems to refer to <q>an hundred oxen and thirty women. For
+the King my Lord, the Sun from heaven, has instructed.</q>
+</p>
+
+<p>
+118 B.&mdash;A similar salutation. He will defend the King's
+land. <q>(Ask?) the great man if we have not listened to the
+King's <hi rend='italic'>Paka</hi>: now he has been listened to exceeding much&mdash;the
+<pb n='241'/><anchor id='Pg241'/>
+<hi rend='italic'>Paka</hi> of the King my Lord, Son of the Sun from
+heaven.</q>
+</p>
+
+<p>
+120 B., a short letter from <hi rend='italic'>Subandi</hi>, merely saying that he
+has received the King's message.<note place='foot'>As regards the final outcome of
+these wars in the north we obtain light from the letters of Dusratta, King of
+Mitani. He was a younger man than Amenophis III, and his sister married
+the said King of Egypt. His daughter Tadukhipa married Amenophis IV, and
+there were friendly relations with Egypt in the latter as well as in the former
+reign. In his Hittite letter (<ref target="amarna_27_b">27 B.</ref>) Dusratta
+speaks of the boundaries of a region which seems to have been conceded
+to him as his daughter's wedding-gift. He calls himself <q>Great Chief of the
+Hittites,</q> and the border was to run to Harran, Chalcis (south of Aleppo), and
+the <q>Phœnician West.</q> Thus Dusratta, who says in another letter (apparently
+his first) that he has conquered the Hittites, would seem to have
+swallowed up the Hittite King of Mer'ash and part, if not the whole, of
+Aziru's country; and the Mongol populations were thus to be ruled from Armenia,
+which was much nearer than Egypt. What became of the King of
+Kadesh these letters do not say; but he was independent in later times, when
+Seti I went up <q>to conquer the city of Kadesh in the land of the Amorites</q>
+(Brugsch, Hist., ii. p. 15), and Kadesh was taken by Rameses II, the successor
+of Seti I, after which a commercial treaty was made with Kheta Sar, the
+King of Kadesh, whose daughter Rameses II married. There was thus,
+perhaps, Hittite blood in the veins of the Pharaohs of the nineteenth dynasty.
+In the treaty papyrus (see Chabas' <q>Voyage,</q> p. 336), it is mentioned that
+the same terms&mdash;of equality&mdash;had existed in the time of the writer's father and
+grandfather that were claimed of Rameses II, and that war had occurred
+later. This seems to show that Kadesh was independent shortly after the time
+of the rebellion detailed in the Tell Amarna letters. The relations with the
+Hittites were still friendly in the reign of Rameses III, when the Aryan hordes
+from Asia Minor overran the Hittite country, and came down even to Egypt.
+In David's time, the border between his kingdom and those of the Hittites
+and Phœnicians was drawn from Hermon to Danjaan, south of Tyre (2 Sam.
+xxiv. 6), and Solomon married Hittite princesses. The Hittite independence
+was only finally destroyed about 700 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> by the
+Assyrians.</note>
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Northern Palestine</head>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Beirut</hi>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_26_b_m"/>
+<p>
+No. 26 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord my Sun my God,
+to the King my Lord by letter thus <hi rend='italic'>Ammunira</hi>, chief
+of the city of <hi rend='italic'>Burutu</hi>, thy servant, the dust of thy feet:
+at the feet of the King my Lord my Sun my God&mdash;the King
+my Lord&mdash;seven and seven times I bow. I hear the messages
+of ... of the King my Lord my Sun my God&mdash;the ruler
+of my life, and they have drawn the heart of thy servant, and
+the dust of the feet of the King my Lord my Sun and my
+God&mdash;the King my Lord&mdash;exceeding much. Sufficient is the
+order of the King my Lord my Sun my God, for his servant
+and the dust of his feet. Behold the King my Lord my Sun
+has sent to his servant, and the dust of his feet, <q>Speed to the
+presence of the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) of the King thy
+Lord.</q> I listen exceeding much, and now I have sped, with
+<pb n='242'/><anchor id='Pg242'/>
+my horses, and with my chariots, and with all who march with
+the servant of the King my Lord, to meet the Egyptian
+soldiers of the King my Lord. And art not thou confident
+of the event? The breast of the enemies of the King my Lord
+my Sun my God shall be troubled. And shall not the eyes of
+thy servant behold this, through the mastery of the King my
+Lord; and the King my Lord my Sun my God, the King my
+Lord, shall see. Thou increasest the favors of thy servant.
+Now as to the servant of the King my Lord, and the footstool
+of his feet, now let him fortify the city of the King my Lord
+my Sun&mdash;the ruler of my life, and her gardens (that is to say
+the mulberries),<note place='foot'>The mulberry is still found in large
+gardens at Beirût and throughout the Lebanon. Since Justinian's time it has
+been the food of silkworms.</note> till the eyes behold the Egyptian soldiers of
+the King my Lord, and ... the servant of the King I
+proclaim</q> (or predict).
+</p>
+
+<p>
+<anchor id='amarna_27_b_m'/>
+27 B. M.&mdash;<q>To the King ... my Lord thus says
+<hi rend='italic'>Ammunira</hi> thy servant, the dust of thy feet. At the feet of the
+King my Lord seven and seven times I bow. I hear the message
+of the letter, and what is thereby commanded to me O
+King my Lord. And I hear (the precept?) of the message of
+the scribe of my Lord, and my heart is eager, and my eyes
+are enlightened exceedingly. Now I have watched much, and
+have caused the city of <hi rend='italic'>Burutu</hi> to be fortified for the King my
+Lord, until the coming of the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) of the
+King my Lord. As to the chief of the city of <hi rend='italic'>Gebal</hi> who is in
+trouble together with me, now they defend him till there shall
+be counsel of the King to his servant. The King my Lord is
+shown the grief of one's brother, which troubles us both.
+From the city of Gebal, lo! the sons of <hi rend='italic'>Ribaadda</hi> who is in
+trouble with me, are subjected to chiefs who are sinners to the
+King, who (are) from the land of the <hi rend='italic'>Amorites</hi>. Now I have
+caused them to haste with my horses and with my chariots
+and with all who are with me, to meet the soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) of
+the King my Lord. At the feet of the King my Lord seven
+and seven times I bow.</q>
+</p>
+
+<p>
+Ammunira was Ribadda's friend (see <ref target="amarna_16_b_m">16 B. M.</ref>), and his
+letter agrees with Ribadda's: clearly, therefore, the seizure of
+Ribadda's sons comes historically before the loss of Beirût,
+Mearah, and Sidon (<ref target="amarna_54_b">54 B.</ref>,
+<ref target="amarna_75_b">75 B.</ref>).
+</p>
+
+<pb n='243'/><anchor id='Pg243'/>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letter from Sidon</hi>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_90_b"/>
+<p>
+90 B.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun&mdash;the King
+my Lord<note place='foot'>This repetition may perhaps be regarded
+as only a phonetic explanation of the preceding ideograms; but perhaps
+the words were added to show with certainty that by the terms God
+and Sun he meant the King of Egypt.</note>&mdash;by letter
+thus <hi rend='italic'>Zimridi</hi>, the Governor of the city
+of Sidon (<hi rend='italic'>Ziduna</hi>): at the feet of the King my Lord my God
+my Sun&mdash;the King my Lord&mdash;seven times and seven times I
+bow. Does not the King my Lord know? Lo! the city of
+<hi rend='italic'>Sidon</hi> has gathered. I am gathering, O King my Lord, all
+who are faithful to my hands (power). And lo! I hear the
+message of the King my Lord. Behold, he causes it to be
+sent to his servant, and my heart rejoices, and my head is
+raised, and my eyes are enlightened; my ears hear the message
+of the King my Lord; and know O King I have proclaimed
+in presence of the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) of the
+King my Lord, I have proclaimed all, as the King my Lord
+has spoken; and know O King my Lord lo! mighty has been
+the battle against me: all ... who are faithful to the
+King in ... it has come to pass, and the chiefs ...
+sons, and are faithful to the King ... and her chief who
+goes out in the presence of the King's Egyptian soldiers
+(<hi rend='italic'>bitati</hi>). The greatest of the fortresses deserts to the enemies:
+which has gone well for the men of blood, and they are gaining
+them from my hands, and my destruction is before me.
+O King my Lord as said the chiefs who are my foes have
+done.</q>
+</p>
+
+<p>
+From the letters of the King of Tyre which follow (<ref target="amarna_99_b">99 B.</ref>
+and <ref target="amarna_28_b_m">28</ref>-<ref target="amarna_31_b_m">31</ref>
+B. M.) we see that Zimridi was a weak ruler. His
+own letter agrees with one from Ribadda (<ref target="amarna_54_b">54 B.</ref>) as
+showing that Sidon fell by treachery, not by war.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Tyre</hi>
+</p>
+
+<p>
+These appear to begin early, before the appearance of Aziru,
+and show that the rivalry of Tyre and Sidon was of early
+origin. None of the letters mention Tyre except those written
+by her King.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_99_b"/>
+<p>
+99 B.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun thus (says)
+<hi rend='italic'>Abimelec</hi><note place='foot'>The name <q>Abimelech</q> at Tyre is
+interesting. It occurs as the name of a Phœnician king in the time of Assurbanipal
+(885-860 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>). The chief deity of Tyre was Moloch, or
+Melkarth; and the name means <q>my father is Moloch,</q> claiming a divine
+descent. The son of Gideon and certain Philistine kings are so named in
+the Bible.</note> thy servant: seven and seven (times) at the feet of
+<pb n='244'/><anchor id='Pg244'/>
+the King my Lord (I bow). The King my Lord sends (to
+ask) if I have finished what is doing with me. I present to
+the King my Lord 100 ornaments (or <q>crowns,</q> perhaps
+<q>shekels</q>&mdash;<hi rend='italic'>tacilal</hi>); and let the King my Lord give his
+countenance to his servant, and let him give the city
+<hi rend='italic'>Huzu</hi><note place='foot'>Huzu is probably the modern el
+Ghazîyeh, near Sidon. It is at the foot of the hills, and there is a stream (Nahr
+ez Zahrâny, <q>flowery river</q>) four miles to the south, which accounts for
+the notice of the waters. It seems clearly to have been in the direction
+of Sidon.</note> to his servant&mdash;a fountain to supply water for his drinking:
+let the King my Lord grant (a chief a subject?)<note place='foot'><q>Belu amil neru,</q>
+literally <q>a lord, a chief man of the yoke (or government).</q></note> to guard his
+town; and let me plead, and let the face of the King my Lord
+regard my explanation before the King my Lord. As said
+behold let the King my Lord confide in me to defend his city.
+Lo! the King of the city of <hi rend='italic'>Sidon</hi> is taking the people who
+are my subjects&mdash;a chief who is my inferior (or foe). Let the
+King give his countenance to his servant, and let him order
+his <hi rend='italic'>Paka</hi> (chief), and let him give
+the city of <hi rend='italic'>Huzu</hi> for waters
+to his servant, to take trees for our use for the dwellings. Lo!
+he has made war: nothing is left. In vain have they threshed
+corn if the King of Sidon despoils the King's land. The King
+of the city of <hi rend='italic'>Khazura</hi> (Hazor)<note place='foot'>See the letters
+from Hazor after those from Tyre. This petty monarch was an enemy to the southern
+possessions of the King of Tyre.</note> is leaving his city, and goes
+out with men of blood. Let the King show their borders to
+the hostile (or inferior) chiefs. The King's land is vexed by
+men of blood. Let the King send his <hi rend='italic'>Paka</hi> (chief) who is in our
+land.</q>
+</p>
+
+<p>
+29 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord, my God, my Sun thus
+(says) <hi rend='italic'>Abimelec</hi> thy servant: seven and seven (times) at the
+feet of the King my Lord I bow. I (am) the dust beneath
+the shoes of the King my Lord my master&mdash;the Sun-God
+who comes forth in presence of the world from day to day,
+as the manifestation of the Sun-God his gracious father: who
+gives life by his good word, and gives light to what is obscure:
+who frees all lands from dissensions by just rule of a free
+country; who gives this his compassion from heaven, like the
+God Adonis, and causes all lands to rest through his mercy.
+This is the message of a servant to his Lord. Lo! I hear
+the gracious messenger of the King who reaches his servant,
+<pb n='245'/><anchor id='Pg245'/>
+and the good utterance which comes from the hands of the
+King my Lord for his servant; and the utterance it makes
+clear, since the arrival of the messenger of the King my Lord.
+Does not he make it clear?&mdash;the utterance is clear. The lands
+of my fathers behold it records. Lo! the utterance of the
+King comes to me, and I rejoice exceedingly and (my heart
+has risen?) from day to day because the land is not ...
+Behold I heard the gracious messenger from my Lord, and
+all my land has been afraid as to my Lord's countenance. Lo!
+I heard the good utterance; and the gracious messenger who
+reaches me, behold he said, O King my Lord, that the region
+(is) to be established by the presence of many soldiers; and
+the servant says for his Lord that my plain is my land over
+against my highlands, over against the plain of my cities. He
+has borne the order of the King my Lord listening to the King
+his Lord, and has served him (in his integrity?), and the Sun-God
+he has proclaimed before him; and he makes clear the
+good utterance from the hands of his Lord, and does he not
+listen to the order of his Lord? The portion of his town his
+Lord has divided. His word none shall overthrow in all the
+lands forever. Behold (this is) the duty that he heard from
+his Lord. His city will rest, will rest from overthrowing his
+utterance for all time. Thou art the Sun-God whom he has proclaimed
+before him; and the decision which shall set at rest
+is lasting for one. And because she judges that the King my
+Lord is just our land obeys&mdash;the land that I am given. This
+Abimelec says to the Sun-God. My Lord I am given what
+appears before the King my Lord. And now the city
+<hi rend='italic'>Zarbitu</hi><note place='foot'>The site of Zarbitu is probably the
+Sarepta, or Zarephah, of the Bible (1 Kings xvii. 9, etc.), which is now Sarafand,
+half way between Tyre and Sidon. The decision was therefore just; but
+though apparently satisfied Abimelec did not get what he asked in the preceding
+letter&mdash;if that demand was really the earlier one. There is a fine fountain
+('Ain el Kantarah, <q>spring of the arch</q>) to the north of Sarepta, and the
+region generally is well watered. The town was famous in the Byzantine age
+for wine.</note>is to be guarded by the city of Tyre (<hi rend='italic'>Tsuru</hi>)
+for the King my Lord.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_31_b_m"/>
+<p>
+31 B. M.&mdash;<q>To the King the Sun ... thus says
+<hi rend='italic'>Abimel</hi>(<hi rend='italic'>ec</hi>) ... seven times and seven times
+at the feet ... I am the dust from ... below ... and
+the King the Sun forever ... The King spoke to his
+servant (and) to his servant my comrade: he has granted that
+extension be given, and as to waters for (his servant's) drinking
+<pb n='246'/><anchor id='Pg246'/>
+And they did not as the King my Lord has said; and
+we arrive at no fulfilment. And let the King counsel his servant
+my comrade. He has granted that the waters be given,
+because of the abundance there to drink. My Lord the King,
+behold, there is no one to tend my trees, no one (to tend) my
+waters, no one to make ... Let the King my Lord
+know.</q> The next lines are much broken, and the letter then
+continues: <q>... As the King has said. And let the King
+assign to his servant and to the city of Tyre (<hi rend='italic'>Tsuru</hi>) the city
+that my comrade has given, and what the order lays down on
+the side of the King for his servant, which the King made
+an order (less than a year ago?). The King is the eternal Sun-God,
+and to his faithful servant the King my Lord shall
+... for guardians of the town that my comrade has
+granted. My requests as to this town ... Moreover,
+my Lord ... soldiers against me ... to my desire
+... King ... Lo! his heart is evil ...
+King my Lord; and he turns away from my wish; and O King
+my Lord (thou knowest the hearts of all those in the land?),
+and let the King give his countenance to his servant; and to
+the city of <hi rend='italic'>Tyre</hi> the town that my comrade has granted (is)
+to be given ... waters for (irrigation?). Moreover, my
+Lord ... Let the King ask his <hi rend='italic'>Paka</hi>. Lo! the chief
+of the city of <hi rend='italic'>Zar</hi>(<hi rend='italic'>epta</hi>)
+has followed the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> (with)
+a ship. I am marching, and the chief of the city of <hi rend='italic'>Sidon</hi>
+marches out; and as for me he has marched with all ...
+and let the King counsel his servant ...</q>
+</p>
+
+<p>
+30 B. M.&mdash;<hi rend='italic'>Abimelec</hi> begins with his ordinary salutation.
+<q>Thus far I defend the King's city which he confides to my
+hands very much. My intention (has been) to walk in sight
+of the face of the King my Lord, and not to take by force from
+the hands of <hi rend='italic'>Zimridi</hi> of the
+city of <hi rend='italic'>Sidon</hi>. Lo! I hear me that
+he will strive, and has made war with me. Let the King my
+Lord send down to me ... chiefs for guards of the city
+of the King my Lord; and let me strive (or plead) for the
+dwellings of the King my Lord, with those who deceive his
+gracious countenance. I set my face to (encourage?) the
+region of those who are peaceful with the King my Lord; and
+let the King my Lord ask his <hi rend='italic'>Paka</hi> (chief). Lo! I set my face
+(or, confirm my intention) forever, O King my Lord. Now a
+<pb n='247'/><anchor id='Pg247'/>
+messenger I am despatching to ... of the King my
+Lord, and ... the King my Lord the messenger ...
+... his letter ... and may it be the means of
+... the King my Lord ... (that) he sets his
+face ... forever to ... the face of the King my
+Lord. His servant will not let slip ... from (his) hands
+... Let the King my Lord give his countenance ...
+and (he) shall ... waters for the drawing ... and
+woods for his servant.... Know O King my Lord behold
+they are plucking the fruit that we left. There are no
+waters and no woods for us. Now <hi rend='italic'>Elisaru</hi> the messenger to
+the presence of the King my Lord has hasted, and I have made
+bold to present five precious things of copper, this agate, one
+throne of gold. The King my Lord sends to me (saying)
+<q>Send to me all you hear from the land of Canaan</q> (<hi rend='italic'>Cina'ana</hi>).
+The King of <hi rend='italic'>Danuna</hi><note place='foot'><q>Danuna</q> is probably
+the Danjaan of the Bible, now the ruin Dâniân, four miles north of Achzib, and on the
+border between Tyre and Accho (see 2 Sam. xxiv. 6).</note> has been destroyed, and his
+brother is ruling after him, and his land has broken out, and they have
+seized the King of the town of
+<hi rend='italic'>Hugarit</hi>,<note place='foot'><q>Hugarit</q> is probably 'Akrîth,
+eight miles east of Danjaan. It has been mentioned as taken by Aziru, in
+Yapaaddu's letter (<ref target="amarna_128_b">128 B.</ref>). Perhaps the
+attack was from the east; and the King of Hazor seems to have joined the Hittites
+(see <ref target="amarna_99_b">99 B.</ref>).</note> and mighty is the
+slaughter that follows him. He is strong, and none are saved
+from him, nor any from the chiefs of the army of the land of
+the <hi rend='italic'>Hittites</hi>. The proud
+<hi rend='italic'>Edagama</hi><note place='foot'>Edagama has been mentioned as
+<q>Aidugama</q> in Akizzi's letter from Katna, which was east of Neboyapiza's
+city Cumidi (Kamid). See <ref target="amarna_37_b_m">B. M. 37.</ref></note>
+of the city <hi rend='italic'>Ciidzi</hi> (Kadesh
+on Orontes, the capital of the Southern Hittites, now <hi rend='italic'>Kades</hi>)
+and <hi rend='italic'>Aziru</hi> have fought&mdash;they have
+fought with <hi rend='italic'>Neboyapiza</hi>;
+they have come to the regions of <hi rend='italic'>Zimridi</hi>. Lo! he gathers
+ships of soldiers against me from the fortresses of <hi rend='italic'>Aziru</hi>. And
+lo! they have grievously opposed my Lord's subjects, and
+all will break out. Let the King give countenance to his servant,
+and let him leap forth to go out a conqueror</q> (or <q>to
+the region</q>).
+</p>
+
+<anchor id="amarna_28_b_m"/>
+<p>
+28 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord my Sun my God thus
+(says) <hi rend='italic'>Abimelec</hi> thy servant; seven and seven (times) at the
+feet of the King my Lord I bow. I am the dust beneath the
+feet. Consider me O King my Lord. The King my Lord
+(is) like the Sun; like the air god (or Adonis) in heaven art
+thou. Let the King advise his servant: the King my Lord
+<pb n='248'/><anchor id='Pg248'/>
+confides in me. I watch the city of <hi rend='italic'>Tyre</hi> the handmaid of the
+King. And I send a hasty letter to the King my Lord, and
+no order does he return to me. I am the <hi rend='italic'>Paka</hi><note place='foot'>In
+the former letters (<ref target="amarna_31_b_m">B. M. 31</ref>,
+<ref target="amarna_99_b">B. 99</ref>) Abimelec has spoken of the Paka
+as distinct from himself. Perhaps the Egyptian residents withdrew when the
+troops were withdrawn.</note> (chief) of the
+King my Lord, and I have diligently followed what was ordered.
+But as to our silence to the King my Lord let the
+King be assured. As a subject I guard his city. And let me
+plead (or strive) before the King my Lord, and let him see
+his face. Who shall preserve one born a subject? Lo there
+has gone forth no command from the hands of the King his
+Lord; and he may not know when the King sends to his servant.
+He may never know. As for me ...</q>
+</p>
+
+<p>
+The letter is here too broken to read consecutively. It refers
+to the <q>west,</q> and apparently to <q>burning,</q> to <hi rend='italic'>Aziru</hi>,
+and to someone, perhaps a king's messenger, called <hi rend='italic'>Khabi</hi>.
+The letter becomes readable on the back of the tablet.
+</p>
+
+<p>
+<q>... by <hi rend='italic'>Elisaru</hi> the messenger it is confirmed that the
+city of <hi rend='italic'>Simyra</hi> is <hi rend='italic'>Aziru's</hi>.
+And is not the King nourished by
+his city of <hi rend='italic'>Tyre</hi>, by his country? Lo! if I shall be destroyed
+the King is destroyed. But thus his fortress has been wasted,
+and there has been great fear, and all the lands have feared;
+for he has not walked after (<hi rend='italic'>i.e.</hi>, obeyed) the King my Lord.
+O King know: desolation has remained with me&mdash;with the
+<hi rend='italic'>Paka</hi> in the city of <hi rend='italic'>Tyre</hi>.
+<hi rend='italic'>Zimridi</hi> is gone to the city
+<hi rend='italic'>Irib</hi>.<note place='foot'>Irib is probably 'Arab Salim, fourteen
+miles southeast of Sidon, on the highest part of the mountains. It
+stands on a precipice 400 feet above the gorge of the Zahrany River (Robinson,
+<q>Later Bib. Res.,</q> p. 47), and was a stronghold.</note> He
+has escaped from slavery; and there is no water or wood for
+us; and alas! there is none remaining to stand up for me. The
+chief is helpless. And let the King my Lord advise his servant
+by a letter he sends to me, whom you thus hear. And <hi rend='italic'>Zimrida</hi>
+of the city of <hi rend='italic'>Sidon</hi> has sent to the King,
+and <hi rend='italic'>Aziru</hi> is a man
+sinful against the King, and the chiefs of the city <hi rend='italic'>Arāda</hi>
+(Arvad) destroy me,<note place='foot'>Aziru's allies from Arvad no doubt
+attacked Tyre by sea.</note> and (everything is altered?) through
+their ravages; and they will gather their ships, their chariots,
+their foot soldiers, to seize the city of <hi rend='italic'>Tyre</hi> the King's handmaid.
+She has been very constant to the King's hand, and
+the city of <hi rend='italic'>Tyre</hi> has been crushed by them. Were they not
+violent in taking the city of <hi rend='italic'>Simyra</hi>? They took from the
+hands of <hi rend='italic'>Zimrida</hi> him who bore the King's order to
+<hi rend='italic'>Aziru</hi>;
+<pb n='249'/><anchor id='Pg249'/>
+and I sent a letter to the King my Lord, and he returns me
+not an order for his servant. They have fought (for a long
+time?) against me. There are no waters<note place='foot'>Dr. Bezold has remarked that
+want of water was always the weakness of Tyre. In the reign of Rameses II the
+Egyptian traveller (Chabas, p. 313) speaks of water sent to the island of
+Tyre in boats. Tyre is called by him the city of <q>two ports,</q> one being on
+the north, called the Sidonian, and one on the south, called the Egyptian.
+</note> and no trees. Let there be ordered a letter for his servant, and let me plead,
+and let me see his face, and the King ... to his servant, and
+to his city, and not ... his city and his land. Why do
+they ... the King our Lord from the land, and ...
+and he has known that I honor the King's power, who ...
+no ... to my letter&mdash;a subject before the King my Sun,
+my Lord; and let the King answer his servant.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Accho</hi>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_93_b"/>
+<p>
+93 B.&mdash;<hi rend='italic'>Surata</hi>, chief of <hi rend='italic'>Acca</hi>, sends
+the usual formula of compliment, and continues: <q>What chief is there who when
+the King his Lord sends to him will not hear? As this is sent
+out by desire of the Sun-God from heaven, so now it is
+promised him.</q>
+</p>
+
+<p>
+32 B. M., a short letter from <hi rend='italic'>Zitatna</hi>, of Accho, merely says
+that he bows seven times and seven times at the King's feet.
+</p>
+
+<p>
+94 B., another short letter by the same, states that he listens
+to the King's wishes.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_95_b"/>
+<p>
+95 B.&mdash;<q>To the King my Lord my ... the Sun from
+heaven thus says <hi rend='italic'>Zatatna</hi> chief of the city of
+<hi rend='italic'>Acca</hi>, thy servant,
+the King's servant, and the dust at the feet trampled under
+the feet of the King my Lord&mdash;the Sun-God from heaven:
+seven times and seven times he bows both heart and body.
+The King my Lord shall hear the message of his servant; the
+woman my wife ... He has left from ... <hi rend='italic'>Neboyapiza</hi>
+... with <hi rend='italic'>Suta</hi> ... of the King, in the city of
+<hi rend='italic'>Acca</hi> ... to say anything ... him. She has urged
+(that) soldiers of the King my Lord shall go out with her from
+the city <hi rend='italic'>Magid</hi> ... No word is mentioned as to him or
+explanation before me; and now we two are sending. My
+reason (is) to assure her&mdash;<hi rend='italic'>Ziza</hi> the woman my wife&mdash;as to
+<hi rend='italic'>Neboyapiza</hi>, and she has not slept because of him. Behold
+the city of <hi rend='italic'>Acca</hi> like the city of
+<hi rend='italic'>Makdani</hi><note place='foot'>This letter agrees with others
+preceding. Neboyapiza's town Kamid, in Lebanon, was about sixty miles to the
+northeast of Accho, and Ziza was perhaps his sister or daughter, married to
+the king of an adjoining kingdom. The soldiers to be sent to Megiddo
+would obtain news, perhaps, of his fate, from a force on its way to Yabis, in
+Bashan, which his enemies reached after taking Damascus. Makdani is probably
+the Megiddo of the Bible, on the way to Bashan, at the great ruin of
+Mujedd'a, near Beisân. The situation agrees with that of the city of Makta,
+or Megiddo, mentioned by the Egyptian traveller near the Jordan fords
+(Chabas, p. 207). The Magid&mdash; of the previous passage is probably another
+spelling of the same name. The lady seems to have intended to go there
+with a guard, and perhaps to obtain a detachment to go to Kamid. In the
+lists of Thothmes III, Megiddo (Makdi) stands second, after Kadesh of the
+Hittites; and it was at Megiddo that the chief victory of Thothmes was won.
+It was then already a fortress which stood a siege, and was the key to the
+road from Accho to Damascus. The form <q>Makdani</q> is explained by the
+Megiddo of Zechariah (xii. II); and this final <q>n</q> is represented by the
+guttural <q>'Ain</q> of the modern Arabic <q>Mujedd'a.</q> There is no reason at all
+for placing the site at Legio, west of the plain of Esdraelon, a site which
+does not agree with any monumental notice, or with the Biblical accounts
+(see <q>Memoirs of the Survey of Western Palestine,</q> vol. ii.).</note>
+(is) with the Land of
+<pb n='250'/><anchor id='Pg250'/>
+Egypt, and the King will not refuse ... and will send
+... before me, and is it not that the King my Lord
+... his <hi rend='italic'>Paka</hi>, and let him empower him.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Hazor</hi>
+</p>
+
+<p>
+48 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord by letter thus says
+<hi rend='italic'>Iebaenu</hi> (Jabin) chief of the city
+<hi rend='italic'>Khazura</hi> (Hazor) thy servant.
+At the feet of the King my Lord I bow, who behold am one
+of the faithful servants of the King my Lord; and all those
+who guard the city of <hi rend='italic'>Hazor</hi><note place='foot'>There were several
+Hazors in the north of Palestine. Perhaps the most likely site is the Hazor of the
+Egyptian traveller. It is mentioned as on a mountain (Chabas, p. 313), between Aksap
+(Achzib, north of Accho) and the Sea of Galilee. This might be the
+Hazor which Joshua took (Josh. xi. 1) from Jabin, which was above the
+Hûleh. The name only remains, west of the probable site, in the Arabic
+<q>Jebel Hadireh,</q> a high mountain of Upper Galilee. The King of Hazor's
+name is unfortunately not quite clear in the text, but seems to be either
+Abdebaenu, or more probably Iebaenu (Jabin). There was another Jabin of
+Hazor later on in history (Judges iv. 2). It was no doubt a family name.</note>
+with her fortresses belonging to
+the King my Lord; and let him expect this. Let him recall to
+the King my Lord all that the city <hi rend='italic'>Hazor</hi>&mdash;thy city, and thy
+servant is made to suffer.</q>
+</p>
+
+<p>
+47 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord thus (says) the King of
+the city of <hi rend='italic'>Hazor</hi>: I bow at the feet of my Lord. Lo! I am
+guarding the fortresses belonging to the King my Lord, until
+the arrival of my Lord my God; and lo! I hear all these messages,
+and I am departing O Sun-God my God ... and
+I am being brought low: the ... that they have taken
+is increased, and the Gods have nodded to his revolt over me,
+and now I am causing all to be despatched till the coming of
+the King my Lord. Behold this, lo! they come ... your
+envoy ... very much ... my Lord ... safety
+... the city of <hi rend='italic'>Hazor</hi> ... when the land ...
+<pb n='251'/><anchor id='Pg251'/>
+and all ... Lo ... Moreover behold ... and
+my place ... with soldiers.</q>
+</p>
+
+<p>
+Unfortunately King Jabin does not mention the nationality
+of the enemy. From the Tyre letters he seems to have been
+an enemy of the Phœnicians, being perhaps on the side of
+Aziru; but the date of the present letters is not fixed by any
+reference to persons mentioned in the other letters. It is quite
+possible that the Hebrews, and not the Hittites, were his foes,
+since the Hebrew conquest took place in the lifetime of <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>
+and <hi rend='italic'>Suta</hi>, who are noticed in the northern letters also.
+If he was a friend of <hi rend='italic'>Aziru's</hi>, the enemy, though enemies of
+Egypt, could not well have been Hittites or Amorites; and
+the name of the King is that of Joshua's enemy, Jabin of
+Hazor. It is clear that the Egyptians, though expected, were
+not in Hazor at the time. The kings of Hazor ruled lower
+Galilee, where they had a force of chariots a century later. In
+Joshua's time (Josh. xi.) there were also many chariots in and
+near Hazor.
+</p>
+
+<p>
+It is remarkable that none of the letters from Tell Amarna
+refer to central Palestine. There is no mention of any town
+in lower Galilee or in Samaria, except Zabuba and Megiddo.
+Taanach, Shechem, Jezreel, Dothan, Bethel, and other such
+places are unnoticed, as well as Heshbon, Medeba, Rabbath-Ammon,
+Ramoth Gilead, and other places in Moab and Gilead.
+The Egyptians probably had no stations in these wild mountains,
+where their chariots could not pass. The Egyptian
+traveller mentions no town between Megiddo and Joppa in
+the time of Rameses II, and no towns in the regions of
+Samaria or Gilead or Moab occur in the list of places taken
+by Thothmes III; nor were there any stations in the Hebron
+mountains.<note place='foot'>The nearest places to Hebron seem
+to have been Nezeb in the valley of Elah, easily reached by a broad, flat
+road, and on the south Kanana (Kana'an), a fortress taken by Seti I,
+which is only two miles southwest of Hebron. This was (if the identification
+be accepted) the limit of conquest (see Brugsch, <q>Hist.,</q> vol. ii., p. 13),
+when Seti (about 1366 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>) conquered
+the Beersheba plains, advancing by Rehoboth and Bethlebaoth. The land
+of Zahi was south of Hebron, and famous for its wine and trees (Brugsch,
+vol. i., p. 330), Hebron still possessing fine vineyards. But the Amorites of
+Hebron were never apparently disturbed by the chariots, and appear in these letters
+as marauders of Egyptian stations. There is no mention of any advance of
+the Egyptians into Moab, though Seir and Edom are noticed very early, when
+the Sinaitic copper-mines were being worked, and before chariots came into
+use. In the time of the twelfth and thirteenth dynasties, however, the political
+conditions in Syria were different. The Akkadian King Kudea&mdash;a
+Mongol&mdash;was ruling in 2500 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> in
+North Syria, and sent for granite to Sinai. At this time also, according to
+the Bible, there were Hittites in Hebron, who had been driven to the north
+by Ahmes about 1700 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> So that the
+population in 1500 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> seems to have
+been entirely Semitic.</note> On the other hand, many places in Sharon and
+<pb n='252'/><anchor id='Pg252'/>
+Philistia, and in the lower hills to the east, and in the Negeb
+hills south of Hebron, were conquered by the last-mentioned
+king, and are again mentioned by the traveller of the time of
+Rameses II, and these occur in the present letters. We are
+thus at once transported to the south of the country.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Southern Palestine</head>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Joppa</hi>
+</p>
+
+<p>
+No. 57 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Lord
+of Hosts, by letter thus (says) <hi rend='italic'>Yabitiri</hi> (Abiathar?)
+thy servant, the dust of the feet of the King my Lord
+my God my Lord of Hosts. Seven times and seven times I
+bow. As thou seest I am among the faithful servants of the
+King my Lord. I am arraying. But if I am arraying has
+not he been furious? and I am arraying before the King; and
+he has been furious. Shall the brick (letter) hide it under deceptions?
+But I will not conceal under deep sayings (<hi rend='italic'>emiki</hi>)
+to the King my Lord. And the King my Lord shall ask
+<hi rend='italic'>Yankhamu</hi> his <hi rend='italic'>Paka</hi>.
+Lo! I am a warrior, and I am casting
+down the rebellion, O King my Lord, and I am sending out
+from the pass belonging to the King my Lord. And let the
+King my Lord ask his <hi rend='italic'>Paka</hi> (<q>head man</q>). Lo! I am defending
+the pass (or great gate) of the city of <hi rend='italic'>'Azati</hi> (Gaza)
+and the passage of the city of <hi rend='italic'>Yapu</hi> (Joppa), and I myself and
+the soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) of the King my Lord have marched to the
+lands. I myself (am) with them, and now, and lo! now, I
+myself (am) with them. The yoke of the King my Lord (is)
+on my neck and I will bear it.</q>
+</p>
+
+<p>
+71 B. M.&mdash;The usual salutation from a servant of the King,
+whose name is broken, but reads <hi rend='italic'>Mus</hi> ...
+<hi rend='italic'>ni</hi>. <q>I hear
+the messages of the King my Lord which he sends to his servant,
+hearing what is spoken by thy chief (<hi rend='italic'>Ka</hi>), and (it is)
+<q>Strengthen thou the fortresses of the King thy Lord which
+are with thee.</q> Now they have minded the message of the
+King my Lord to me, and the King my Lord learns of his
+servant. Now <hi rend='italic'>Biia</hi> the son of the woman
+<hi rend='italic'>Gulata</hi><note place='foot'>Gulata is an interesting name to
+find in the south, as it may have some connection with that of Goliah.</note> was my
+<pb n='253'/><anchor id='Pg253'/>
+... of my brethren whom I am despatching to go down
+from the city <hi rend='italic'>Yapu</hi> (Joppa), and to be the defenders of the
+messengers returning to the King my Lord; and now <hi rend='italic'>Biia</hi> is
+the son of <hi rend='italic'>Gulata</hi>, he took them; and the King my Lord shall
+learn this message of his servant. Thus since the King my
+Lord said to me, <q>Make him leave thy city, on the appearance
+of <hi rend='italic'>Biia</hi>.</q> He also indeed is made to leave; and both go, and
+indeed both are sent down O King my Lord day and night
+till they reach the place.</q>
+</p>
+
+<p>
+Joppa is not mentioned in the history of Joshua's wars in
+the south, but the <q>border before (east of) Japho</q> is noticed
+in the later topographical charter (Josh. xix. 46).
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Ascalon</hi>
+</p>
+
+<p>
+129 B.&mdash;<q>To the Great King my Lord
+<hi rend='italic'>Dagantacala</hi><note place='foot'>The sign of deity is attached to
+this name, showing that Dagon, the Philistine god, is intended; and it appears
+to mean <q>Thou, Dagon, art a shield.</q> Compare Yamirdagan
+(<ref target="amarna_136_b">B. 136</ref>).</note> thy
+servant speaks. Seven times and seven times at the feet of
+the Great King my Lord I bow. And now behold <hi rend='italic'>Dagantacala</hi>
+is thy servant O Great King my Lord. He hears carefully the
+message of the Great King his Lord ... like my fathers,
+(and) what my fathers have not done for the Great King I
+have done for the Great King my Lord. And the Great King
+my Lord says to me, <q>Listen thou for us to the head man
+(<hi rend='italic'>Ka</hi>) thy governor.</q><note place='foot'>The word <q>Khazanu</q>
+is here used of an Egyptian official, but with the qualification <q>chief Ka</q>
+introducing the Egyptian word. This agrees with the view that <q>Pa-ka</q> means
+<q>principal man.</q></note> I hear this carefully as to the chief
+governor, and the ruler knows it.</q>
+</p>
+
+<p>
+74 B. M.&mdash;This begins with the same salutation from
+<hi rend='italic'>Dagantacala</hi>, and continues: <q>Redeem me from the strong
+foes, from the hands of men of blood. The chiefs are hiding
+and the chiefs are flying, and redeem thou me O Great King
+my Lord. And the son of a dog has ... But thou (art)
+the Great King my Lord. Come down redeem me, and I shall
+rejoice because of the Great King my Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+118 B.&mdash;From <hi rend='italic'>Yadaya</hi> of
+<hi rend='italic'>Ascalon</hi>, a captain of the horse of
+the <q>King&mdash;the Sun from Heaven.</q> The usual salutation is
+much broken. The letter continues: <q>Now I shall defend
+the places of the King that are with me. The strong chiefs
+who are not foes of the Law (or throne) have cherished
+<pb n='254'/><anchor id='Pg254'/>
+greatly the King's <hi rend='italic'>Paka</hi>. Now both they and I listen to him
+very exceedingly&mdash;to the <hi rend='italic'>Paka</hi> of the King my Lord the Son
+of the Sun from the heavens.</q>
+</p>
+
+<p>
+119 B.&mdash;From the same <hi rend='italic'>Yadaya</hi>,
+chief of the city of <hi rend='italic'>Ascalon</hi>,
+with the usual salutation. He is a captain of the horse and the
+dust of the King's feet. He continues: <q>The trusty adherent&mdash;the
+chief of the King my Lord, who is sent by the King my
+Lord&mdash;the Sun from heaven&mdash;to me, I listen exceeding much
+to his messages; now I will defend the King's land which is
+with me.</q>
+</p>
+
+<p>
+121 B.&mdash;From the same writer, with the same salutations.
+<q>Now the King's land which is with me is defended, and all
+that the King has sent to me they hear. The decree is very
+powerful. Who am I but a dog, and shall such a one not listen
+to the message of the King his Lord, the Son of the Sun?</q>
+</p>
+
+<p>
+122 B.&mdash;From <hi rend='italic'>Yadia</hi>, the captain of the horse, with the
+usual salutation; it continues: <q>Now they guard ... my.
+May the Gods of the King my Lord grant to all his lands not
+to be confounded. I hear the message of the King my Lord
+to his <hi rend='italic'>Paka</hi>. Lo! without resting he has caused the land of the
+King my Lord to be defended; and now establish O King my
+Lord one who is in favor in the sight of the <hi rend='italic'>Paka</hi> of the King
+my Lord, who is mighty in the sight of the King my Lord.
+He will work with joy to ... whatever is (proclaimed?)
+by desire of the King my Lord. Now he will watch the land
+carefully.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_54_b_m"/>
+<p>
+54 B. M.&mdash;From the same <hi rend='italic'>Yadaya</hi>, captain of the horse,
+with the usual salutation; it continues: <q>Now (they watch
+for a message?) of the King my Lord the Son of the Sun. And
+now I am sending drink, oil, sheep, oxen, beasts, to meet the
+soldiers of the King my Lord ... with all for the soldiers
+of the King my Lord. Who am I&mdash;a dog, and shall such a one
+not hear the messages of the King my Lord the Son of the
+Sun?</q>
+</p>
+
+<p>
+53 B. M.&mdash;The same salutation from <hi rend='italic'>Yadaya</hi>, captain of
+horse and <q>dust of the King's feet.</q> <q>Now they guard the
+land of the King my Lord, and the King's chief city, as has
+asked the King my Lord&mdash;the Sun from Heaven. Behold what
+the King my Lord has said to his servant&mdash;to take arms: I
+am now sending to the King my Lord thirty bands to carry
+<pb n='255'/><anchor id='Pg255'/>
+weapons. Moreover, who am I but a dog, and shall such a one
+not hear the message of the King my Lord the Sun from
+Heaven? the Sun&mdash;Son of the Sun whom you adore.</q>
+</p>
+
+<p>
+52 B. M. is very similar to <ref target="amarna_54_b_m">54 B. M.</ref>
+<hi rend='italic'>Yadia</hi> watches the land
+and the city, and is a dog unworthy to hear the King's message;
+he sends drink (beer, according to one value of the sign&mdash;and
+the Egyptians drank beer)<note place='foot'>The sign meant originally <q>cup.</q>
+It is remarkable that wine is not mentioned in the letters, unless the drink
+here noticed was wine. There was plenty of wine in Syria and in Hebron
+as early as 1600 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> and oxen, and beasts, and
+(beans?), and all that the King requires for the soldiers.
+</p>
+
+<p>
+It is to be remarked that Ascalon was not among the cities
+that Joshua took, but we learn that the region submitted to the
+Hebrews (B. 103) and Ascalon was lost before 1360 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Makkedah</hi>
+</p>
+
+<p>
+These letters appear to be early. They have been supposed
+to come from Megiddo, but the topography (<ref target="amarna_111_b">111 B.</ref>
+and <ref target="amarna_72_b_m">72 B. M.</ref>) cannot be reconciled with the latter,
+and applied exactly to the former town (now <hi rend='italic'>El Mughâr</hi>); in
+addition to which Megiddo appears as <hi rend='italic'>Makdani</hi> in the letter from
+Accho (<ref target="amarna_95_b">95 B.</ref>).
+</p>
+
+<p>
+113 B.&mdash;<q>To the King my Lord ... and my Sun by
+letter thus (says) <hi rend='italic'>Biridi</hi> a faithful servant, that I bow at the
+feet of the King my Lord and my Sun and my God, seven times
+and seven times. I have heard (literally, the servant has
+heard) the messages of the King my Lord and my Sun, and
+now they guard the city of <hi rend='italic'>Makidah</hi>, the chief city of the King
+my Lord.</q> The text is broken, but seems to read probably
+<q>without rest, and is set right ... without rest they
+watch with chariots, and they guard with chariots of the King
+my Lord, from those who do injury. And now behold a battle
+of chiefs in (or from) the land (below Mizpah?).<note place='foot'>The text is damaged.
+It seems perhaps to read <q>Citam Mizpi.</q> If this is right, Mizpah near Jerusalem
+might be intended, or it may mean <q>below the heights.</q></note> The King
+is my Lord for his land.</q>
+</p>
+
+<p>
+114 B.&mdash;<q>To the King my Lord and my Sun by letter thus
+(says) Biridia, Chief of the city <hi rend='italic'>Makidda</hi>, a faithful servant
+of the King. At the feet of the King my Lord and my Sun
+seven times and seven times prostrated. I have been obedient
+then, zealous for the King ... thirty oxen ... they
+have gathered, and I (too) to fight.</q>
+</p>
+
+<pb n='256'/><anchor id='Pg256'/>
+
+<anchor id="amarna_115_b"/>
+<p>
+115 B.&mdash;<hi rend='italic'>Biridia</hi> sends the usual salutation without mentioning
+his city. The text is rather worn and broken, but may
+be read as follows: <q>Let the King my Lord know this. Lo!
+since the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) have gone down (or away)
+<hi rend='italic'>Labaya</hi> makes war against me and (without cause?) coming
+angrily and (without cause?). Thereupon the entrance (of
+gate) has been closed through the appearance of <hi rend='italic'>Labaya</hi>. Behold
+learn this, and there are no men of the Egyptian soldiers
+with us. So now it is desired to see them sent into the city
+of <hi rend='italic'>Magiid</hi>(<hi rend='italic'>da</hi>) and let the King see
+accordingly whether (it is to be) done. Let not <hi rend='italic'>Labaya</hi> seize the
+city. If there is no word the city will open its gates. (For two years?) he rebels;
+and will not the King grant this also&mdash;chiefs of his guard as
+defenders of his chief city. Let not Labaya take her, though
+those who have fled from <hi rend='italic'>Labaya</hi> have failed in this. Moreover
+those who disgraced the city <hi rend='italic'>Ma</hi> ... are slain.</q>
+</p>
+
+<p>
+112 B.&mdash;<q>To the King my Lord and my Sun thus <hi rend='italic'>Labaya</hi>
+thy servant, and the dust of thy feet. At the feet of the King
+my Lord and my Sun seven times seven times I bow. I have
+heard the message which the King sent to me; and who am I?
+and the King will afflict his country before me. (I swear?) I
+am myself a faithful servant, and I have not sinned, and I
+have not murmured at my tribute, and I have not murmured
+at the wishes of my friends (or subjects). Lo! this province
+my destroyers eat up, and I have had no food. The King my
+Lord (says) it is my fault. Once more he makes it my fault.
+Lo! I strive with the city Gezer (<hi rend='italic'>Gazri</hi>)<note place='foot'>Gazri
+is the Gezer of the Bible, now Tell Jezar, at the foot of the Jerusalem
+hills.</note> and I complain of the
+young men. The King one hears will march. I restrained the
+band of <hi rend='italic'>Milcilu</hi> and my band desirous to fight. The quarrel
+of <hi rend='italic'>Milcilu</hi> against me is relinquished; as to <hi rend='italic'>Ben
+Zachariah</hi> the King has sent not to attack. Lo! <hi rend='italic'>Ben Zachariah</hi>
+with men of blood was known to us to march, and I marched, and we are
+conquering him. He gives up <hi rend='italic'>Abukasu</hi>. Once more he has
+made peace. The King has sent to my band (saying) <q>I order
+peace.</q> I am desirous of peace, since the King has sent to me.
+Stay thy sword, ponder in thy heart, and is the peace hollow.
+Nay, the King's messages have been done.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_59_b_m"/>
+<p>
+59 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord and my Sun and my God
+<pb n='257'/><anchor id='Pg257'/>
+thus <hi rend='italic'>Yasdata</hi> a faithful servant to the King, and (he is) dust
+of the King's feet. At the feet of the King my Lord and Sun
+and my God seven times and seven times I bow. Let the King
+my Lord know this. Lo! all whatsoever things the King my
+Lord judges for his servant ... him ... the chiefs
+of the city of <hi rend='italic'>Tabu</hi><note place='foot'>Tabu is probably Taiyibeh,
+seven miles northwest of Hebron, on a hill at the head of the valley of Elah. This
+fits in with the rest of the topographical notices.</note> have slain a hundred of my
+oxen, and they have wasted me. And with <hi rend='italic'>Biridia</hi> I have caused
+(men) to go forth. Let the King my Lord know this as to his servant.</q>
+</p>
+
+<p>
+This letter shows that the writer lived near <hi rend='italic'>Biridia</hi>, who
+was attacked by <hi rend='italic'>Labaya</hi>, and that the Hebron hills were inhabited
+by marauders.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_72_b_m"/>
+<p>
+72 B. M.&mdash;<q>Lo! a letter as to destruction of my brethren
+because of what the Gods of the King our Lord have done.
+And the people of <hi rend='italic'>Labaya</hi> are conquered; and so we have ordered
+<hi rend='italic'>Khaia</hi><note place='foot'>Probably the same Khaia who appears
+in the north as an envoy to the Amorites&mdash;an Egyptian official.</note>
+that this be borne by him to the King our Lord.
+And a (company?) of my horse was placed, and the people are
+sent out after him, and he rides with <hi rend='italic'>Yasdata</hi> also till I come.
+And he is gone away to smite him, and now <hi rend='italic'>Yasdata</hi> is thy
+servant, and he strives mightily with me in battle array, and
+has not he ... the rule of the King my Lord, and let
+there be ... to the King my Lord ... and <hi rend='italic'>Zurata</hi>
+is stopping the way of <hi rend='italic'>Labaya</hi> from the
+city <hi rend='italic'>Makidda</hi>. And
+he asked me to gather ships&mdash;my fleet, and it will go straight
+to inform the King; and <hi rend='italic'>Zurata</hi> marches on him and hinders
+him; from the city of <hi rend='italic'>'Anana</hi> which is his.
+<hi rend='italic'>Zurata</hi> is damming
+the marshes. They have contrived a stoppage of the head
+(waters) from his drinking. Behold what thus I have done
+for the King my Lord. Lo! possession is possible for me, but
+it is difficult. My brethren (have become few?) but <hi rend='italic'>Zurata</hi>
+delays <hi rend='italic'>Labaya</hi>, and <hi rend='italic'>Zurata</hi> hinders
+<hi rend='italic'>Addumemur</hi> from them.
+And does not the King my Lord know this?</q>
+</p>
+
+<p>
+This letter (confirmed by <ref target="amarna_154_b">154 B.</ref>) shows that a town near
+the sea, not like Megiddo, inland, is intended. Labaya had
+apparently taken Makkedah from Biridia, who had been afraid of it
+(<ref target="amarna_115_b">115 B.</ref>). The writer of the present letter was probably
+Biridia and he was perhaps blockading the province by sea on
+the west, while Yasdata, who was on the east (which agrees
+<pb n='258'/><anchor id='Pg258'/>
+with <ref target="amarna_59_b_m">59 B. M.</ref>), blocked up the stream near 'Anana.
+This site would be the Enam of the Bible (Josh. xv. 34), which is thus
+fixed at the ruin of <hi rend='italic'>Kefr 'Ain</hi>, by the numerous head springs
+which feed the river <hi rend='italic'>Rubîn</hi>, which passes close to Makkedah
+on the south. The marshes here between the hills would easily
+be dammed, and the water supply of Makkedah (<hi rend='italic'>el Mughâr</hi>)
+so cut off. Makkedah is close to the only stream of perennial
+water south of Joppa, and stands high on a cliff, not far from
+the sea. It is in the centre of the province, the boundaries of
+which Labaya's sons describe (<ref target="amarna_154_b">154 B.</ref>).
+</p>
+
+<anchor id="amarna_149_b"/>
+<p>
+149 B.&mdash;<q>(To the) King my Lord thus (says)
+<hi rend='italic'>Addu</hi>(<hi rend='italic'>urbilu</hi>)
+thy servant at the feet of my Lord I bow&mdash;to the
+King my Lord. And know thou, behold I have raised my
+... what I desire as to <hi rend='italic'>Milcilu</hi>. Lo! my chiefs are going
+against his servants. As to <hi rend='italic'>Takanu</hi> a chief will march out to
+subject his servants for me.<note place='foot'>Takanu (see
+<ref target="amarna_199_b">B. 199</ref>, <ref target="amarna_70_b_m">70 B. M.</ref>)
+lived near Givti, and perhaps was the chief of that town, which may be Gibeah of
+Judah, near the valley of Elah, south-east of Makkedah. It is mentioned
+with Hareth, which was close by Gibeah.</note> And I have requited to this slave
+what they did to us.</q> The letter then becomes broken, but
+refers to Milcilu, who was the King of Gezer. Takanu (or
+Tagi) is mentioned again in connection with <hi rend='italic'>Givti</hi>
+(<ref target="amarna_199_b">B. 199</ref>).
+</p>
+
+<p>
+61 B. M.&mdash;<q>To the King (my master?) by letter thus (says)
+<hi rend='italic'>Labaya</hi> thy servant. I bow at the feet of the King my Lord.
+Lo! a message as to me. Strong were the chiefs who have
+taken the city. As when a snake coils round one, the chiefs,
+by fighting, have taken the city. They hurt the innocent, and
+outrage the orphan. The chief man is with me. They have
+taken the city (and he receives sustenance?). My destroyers
+exult in the face of the King my Lord. He is left like the ant
+whose home is destroyed. You (will be displeased?), but I
+have extended to the hand of her chief that which is asked of
+him: like me he is ruined and unfortunate; and this same
+taking of my city had been stopped if you had spoken against
+it. This wickedness (or foolishness) you caused, and thou hast
+destroyed thy city. They have desired to throttle (or persecute)
+us&mdash;the chiefs who have taken the city from him. It is
+the city of my fathers also (that) they persecute.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_154_b"/>
+<p>
+154 B.&mdash;<q>To the King my Lord by letter thus (says) <hi rend='italic'>Addurbilu</hi>
+thy servant, at the feet of the King my Lord seven
+<pb n='259'/><anchor id='Pg259'/>
+times and seven times I bow. The King my Lord will know
+the hate which is desired by the son of the sinful chief who
+hated me&mdash;the second son of <hi rend='italic'>Labaya</hi>. His face is estranged.
+I foresee estrangement of the land of the King my Lord. He
+has plotted as plotted (against me?) the chief who was his
+father; and the King my Lord shall know it. Lo! he has built
+a fort ... against me. The second son of <hi rend='italic'>Labaya</hi> (says)
+<q>Why has a vain papyrus<note place='foot'>Referring to the King's order on
+papyrus. In Dusratta's Hittite letter a royal decree on papyrus is also mentioned.</note>
+taken from us the lowlands of the
+<hi rend='italic'>Gitties?</hi> ... thy Lord, O city of those who besieged
+the chief our father.</q> As I am saying speaks to us the second
+son of <hi rend='italic'>Labaya</hi>. He has made war for me with the chiefs of
+the Land of <hi rend='italic'>Gina</hi> (causing a chief our friend to be slain?).
+And when (there was) a battle he has not been confounded,
+and the fight was great, but he has made it his dwelling, bereaving
+me in the sight of the King my Lord: for he has made
+war in ... of <hi rend='italic'>Gina</hi> (with?) the servants of the King my
+Lord. And truly alone of the chiefs exceeding strong (is)
+<hi rend='italic'>Biruyapiza</hi>.<note place='foot'>Biruyapiza was probably the second
+son of Labaya.</note> (And thou shalt hear?) what is said as to him.</q>
+The text becomes broken, but still refers to the doings of the
+second son of <hi rend='italic'>Labaya</hi>, and continues with an important passage
+on the back of the tablet:
+</p>
+
+<p>
+<q>And as I say speaks to us the second son of <hi rend='italic'>Labaya</hi> who is
+making war. <q>As to our possessions from the King thy Lord,
+lo! this is the boundary: over against the city of <hi rend='italic'>Sunasu</hi> and
+over against the city <hi rend='italic'>Burku</hi> and
+over against the city <hi rend='italic'>Kharabu</hi>.
+And behold the boundary of the dwelling of my race. So it
+was defined by our Lord; and it includes the city of <hi rend='italic'>Giti</hi>
+Rimuna (Gath Rimmon). And the King thy Lord is (breaking
+the bond of our...?).</q> And I answered him. It is
+known that he deprives me of it in sight of the King my Lord.
+Because of his making wars with the King my Lord&mdash;my
+King my Lord&mdash;I and my brethren have gone down as you
+heard of us by me. And did not the messenger of <hi rend='italic'>Milcilu</hi>
+speak to him before the face of the second son of <hi rend='italic'>Labaya?</hi> It
+was made complete. I foresee estrangement of the land of the
+King my Lord. They disturb a peaceful region, and in vain I
+repeat the letter about me. The guard of my Lord ...
+<pb n='260'/><anchor id='Pg260'/>
+to go down, and the King my Lord shall hear what the message
+says.</q>
+</p>
+
+<p>
+This letter settles the site of Gath Rimmon (the full name of
+Gath, so called as standing on a height)&mdash;now <hi rend='italic'>Tell es Sâfi</hi>.
+The land of <hi rend='italic'>Gina</hi> was near the present <hi rend='italic'>Umm
+Jîna</hi>&mdash;probably Engannim of Judah (Josh. xv. 34)&mdash;in the low hills about six
+miles to the northeast. Sunasu is <hi rend='italic'>Sanasin</hi>, a ruin in the hills
+east of the Valley of Elah. Burka is <hi rend='italic'>Burkah</hi>, in the plain
+northeast of Ashdod. Kharabu is <hi rend='italic'>el Khurab</hi>, a village east of
+Jaffa, and just north of the Valley of Jaffa. Gath stood over
+the Valley of Elah, and Burka close to the same. The province
+extended from the hills of Hebron to the sea, and from the
+Valley of Elah to the Valley of Jaffa; and just in the middle
+of this province was Makkedah.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_111_b"/>
+<p>
+111 B., a fragment of a letter from <hi rend='italic'>Biridia</hi>. He is a faithful
+servant, and sends the usual salutation. He has heard of
+(peace?), and he is marching. The son of <hi rend='italic'>Labaya</hi> is noticed,
+and there is a reference to gold. Biridia has already appeared
+as one of the enemies of Labaya.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_73_b_m"/>
+<p>
+73 B. M.&mdash;This seems to come from the same region on
+account of its topography. The letter is injured at the top,
+and probably not addressed to the King himself. <q>I say the
+dog is marching ... from their ravages against me.
+Now behold from (being loosed?) ... from the wastings
+against ... Lo! consider thou thyself my chief
+cities. Mighty against me ... he has made ... to
+the city <hi rend='italic'>Macdalim</hi>.<note place='foot'>Macdalim may be Mejdel, in
+the Philistine plain, which is still a place of importance, with a market.</note>
+And soldiers of the city <hi rend='italic'>Cuuzbe</hi><note place='foot'>Cuuzbe is
+probably the Chezib of the Bible (Gen. xxxviii. 5), in the low hills
+east of Gath, now 'Ain Kezbeh. The marauders seem to issue from the mountains,
+destroying the commerce of the plains (compare <ref target="amarna_59_b_m">59 B.
+M.</ref>). Chezib is again mentioned (<ref target="amarna_104_b">104 B.</ref>).</note>
+have destroyed east of me. And now there is no commander to lead
+me forth from their hands. Moreover, <hi rend='italic'>Abbikha</hi> (or
+<hi rend='italic'>Abbinebo</hi>)
+smites my western region. They have sinned against me and
+all the passes he marches against ... <hi rend='italic'>Abbikha</hi>...</q>
+</p>
+
+<pb n='261'/><anchor id='Pg261'/>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Gezer</hi>
+</p>
+
+<p>
+63 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun by
+letter thus (says) <hi rend='italic'>Milcili</hi> thy servant the dust of thy feet. At
+the feet of the King my Lord my God my Sun seven times
+seven times I bow. I hear what the King my Lord has sent
+to me, and the King my Lord despatches Egyptian soldiers
+(<hi rend='italic'>pitati</hi>) to his servants, and the King my Lord despatches
+(them) to dwell as guards. It is apportioned for my honor.</q>
+</p>
+
+<p>
+108 B., with the same salutation, is broken. It appears to
+refer to despatching six females, five chiefs, sons of ...
+and five trusty chiefs led to the King.<note place='foot'>This letter is perhaps
+explained by another (<ref target="amarna_104_b">104 B.</ref>), in which the King of
+Jerusalem sends his wives to Egypt with the Egyptian envoy, on account of the
+war with the Hebrews.</note>
+</p>
+
+<p>
+109 B.&mdash;Begins with the same salutation as the preceding,
+and continues: <q>The message of the King my Lord my God
+my Sun to me being brought, now his command they have done
+for the King my Lord&mdash;the Sun from heaven; and truly the
+King my Lord my God my Sun knows, that peaceful is the
+land of the King my Lord which is with me.</q>
+</p>
+
+<p>
+110 B.&mdash;Begins with the same salutation, and continues:
+<q>The King my Lord shall know. Behold mighty is the war
+against me, and against <hi rend='italic'>Suārdatā</hi>;<note place='foot'>Chief of
+Keilah, whose letters follow.</note> but the King my Lord
+shall pluck his land from the hands of men of blood. Since
+there are none, the King my Lord shall despatch chariots to
+march to us ... you will restrain our slaves for us ...
+<hi rend='italic'>Yankhamu</hi> his servant...</q>
+</p>
+
+<p>
+This may refer to the submission of Gezer to the Hebrews
+mentioned in a letter from Jerusalem (<ref target="amarna_103_b">B. 103</ref>).
+</p>
+
+<p>
+62 B. M.&mdash;Begins with the same salutation as the preceding,
+and continues: <q>Know O King my Lord the demands
+made to me by <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> since my going forth from before
+the King my Lord. Lo! he ... let him take from my
+hands. And they say to me (give us?) thy wife and thy sons.
+And does the King know this? And does the King my Lord
+demand despatch of chariots, and that I shall go to his presence?
+Nay! Let it be brought to nothing by thee.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_70_b_m"/>
+<p>
+70 B. M., if not from Gezer, must come from near that town.
+It is written by <hi rend='italic'>Takanu</hi>, who is mentioned in connection with
+<pb n='262'/><anchor id='Pg262'/>
+Milcilu (<ref target="amarna_149_b">149 B.</ref>) in a letter from near Makkedah, which
+was the next great town to Gezer on the south.
+</p>
+
+<p>
+<q>To the King my Lord thus (says) <hi rend='italic'>Takanu</hi><note place='foot'>If
+Takanu's town was Givti, and Givti was Gibeah of Judah, he is referring
+to the southern route by the Valley of Elah.</note> thy servant:
+at the feet of the King my Lord seven times and seven times
+I bow. Lo! I am the King's servant, and the guard of the
+whole of my roads was in the hands of my people, but they
+are now without refuge: they have not come up to guard my
+roads for the King my Lord; and ask the chiefs thy
+<hi rend='italic'>Tarkas</hi>,<note place='foot'><q>Tarka</q> instead of <q>Paka.</q>
+In Egyptian the word <q>tar</q> means <q>to drive</q> or <q>compel,</q> preceding the
+sign of a man with a stick. <q>Tarka</q> is thus apparently an <q>overseer</q> of the
+people.</note> if they are not now without refuge for my people. Moreover,
+behold us. My eyes are toward thee when I beseech the God
+of heaven: for we are cast from the land, and have been needy.
+We have lacked at thy hand, and behold this now, the guard
+that guards my roads is in the hands of a chief who hates me
+because of the King my Lord, and the King my Lord shall instruct;
+behold send down a host and it shall watch.</q>
+</p>
+
+<p>
+Though the date is doubtful, within limits, this letter probably
+refers to the departure of the Egyptian soldiers mentioned
+in the Jerusalem letters.
+</p>
+
+<p>
+155 B.&mdash;A much-damaged letter. The name of the writer
+is lost. He sends the usual salutation, and speaks of a letter:
+of transgression and sin; and mentions the city <hi rend='italic'>Gazri</hi> (Gezer).
+He speaks of the going down of the king (or casting down),
+and of the <hi rend='italic'>Paka</hi>. (See note.)
+</p>
+
+<p>
+50 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun, the
+Sun from the heavens, thus (says)
+<hi rend='italic'>Yapa'a</hi><note place='foot'><q>Yapa'a</q> is the same name as
+<q>Japhia,</q> mentioned as the King of Lachish (Josh. x. 3), who was the
+enemy of Joshua. He appears here as King of Gezer, and the King of Gezer
+is called in the Bible Horam (x. 33). The words Gezer and Lachish would
+not look unlike in the writing of the earlier Hebrew (about the Christian
+era), but it is not impossible that the two towns may have had the same king.
+Indeed, the letter seems to show this, as Mer'ash is near Lachish.</note>
+the chief of the city of <hi rend='italic'>Gazri</hi> (Gezer) thy servant, the dust of
+thy feet, a chief captain of thy horse. At the feet of the King my Lord&mdash;the
+Sun from the heavens, seven times and seven times bow indeed
+both this heart and this body; and whatever the King my Lord
+says to me I listen to exceeding much. I am the King's servant,
+the dust of thy feet. And the King my Lord shall learn.
+Behold the chief of my brethren; fellows foreign to me also
+strive for the city of
+<hi rend='italic'>Mu(ra)'azi</hi>;<note place='foot'><q>Mu(ra)'azi</q> seems clearly to
+be <q>Mer'ash,</q> the Hebrew <q>Moresheth Gath</q> (Micah i. 14). The modern name
+is nearer to the Amorite than to the Hebrew, having a guttural at the end;
+and, as in other cases, the Amorite <q>z</q> stands for a Hebrew <q>s.</q> The site is
+south of Gath, and not far from Lachish, close to Beit Jibrîn.</note>
+and the delivery of the
+<pb n='263'/><anchor id='Pg263'/>
+same is the demand of men of blood; and now behold what
+has arisen against me, and counsel as to thy land. Let the
+King send to the chief who is his friend against one (who is a
+foe?).</q>
+</p>
+
+<p>
+49 B. M.&mdash;After the same salutation from <hi rend='italic'>Yapa'a</hi>, chief of
+<hi rend='italic'>Gezer</hi>, master of the horse, the letter continues: <q>I hear the
+message of the messenger of the King my Lord exceeding
+much. And let the King my Lord, the Sun from heaven,
+counsel his servant as to his land. Now strong is the chief
+of the men of blood against us; and send thou to destroy him
+O King my Lord for me; and will not the King restore from
+the hand of the chief of bloody ones? We are not quite made
+an end of by the chief of the bloody ones.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_51_b_m"/>
+<p>
+51 B. M.&mdash;With the usual salutation from <hi rend='italic'>Yapa'a</hi>, the letter
+continues: <q>Whatever the King my Lord says to me I listen
+to him exceedingly. It is gracious. But as I fear what shall
+befall, help thou my region from the power of the people of
+the desert lands. And now I hear that the <hi rend='italic'>Pauri</hi> (chiefs; see
+the Jerusalem letter <ref target="amarna_103_b">B. 103</ref>) of the King gather a
+multitude; and it suffices for me. And they have enlarged my heart very
+much.</q>
+</p>
+
+<p>
+From these letters we gather that there had been a withdrawal
+of the Egyptian troops about the time when the <q>desert
+people</q> attacked <hi rend='italic'>Yapa'a</hi>. That these desert people were the
+Hebrews under Joshua, who was the contemporary of Japhia,
+we learn more clearly from the Jerusalem letters. That Gezer
+submitted to them is also shown by the same.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Jerusalem</hi>
+</p>
+
+<p>
+105 B.&mdash;<q>To the King my Lord ... thus (says)
+<hi rend='italic'>Adonizedek</hi><note place='foot'>The name of the King of Jerusalem
+is rendered <q>Abdhiba</q> by Dr. Winckler, and <q>Abd Tobba</q> by Dr. Sayce.
+The second reading is possible in all cases but one (<ref target="amarna_102_b">B.
+102</ref>), when the sign used was not the syllabic value <q>Tob,</q> but only
+<q>Khi</q> or <q>Hi.</q> This would mean <q>servant of the Good One.</q>
+Adonizedek was the name of the King of Jerusalem killed by Joshua (x. 3).
+It is to be remembered that many of the names in these letters are written,
+not in syllables, but by ideograms. Ribadda's name is hardly ever spelled
+syllabically, though it is rendered certain by the cases in which it is so
+spelled. I am inclined, therefore, to suppose that we have to deal, not with
+an unusual name, like Abdhiba or Abdtobba, which is unknown in history, but with the
+name of Joshua's contemporary, spelled <q><hi rend='smallcaps'>us</hi></q> (=
+<q>Adoni</q> <q>Lord</q>), and <q><hi rend='smallcaps'>khi</hi></q> ×
+<q><hi rend='smallcaps'>ba</hi>,</q> <q>good do</q> = <q>zedec</q> (<q>justice</q>).
+There must, however, always be some doubt as to personal names, unless checked
+by variant readings.</note> thy servant ... at the feet of my Lord
+... seven times and seven times ... Behold <hi rend='italic'>Milcilu</hi>
+<pb n='264'/><anchor id='Pg264'/>
+is not rid from the sons of <hi rend='italic'>Labaya</hi>, and from the sons of
+<hi rend='italic'>Arzaya</hi>, as to their desire of the King's land for themselves.
+A ruling man who makes demand thereof, why has he not asked it of the King? Lo!
+<hi rend='italic'>Milcilu</hi> and <hi rend='italic'>Takanu</hi> have desired
+the doing thereof. Lo! he has marched to it. Not having desired
+to strive ...</q> The lower half of the front is here
+lost, and the rest is on the back.
+</p>
+
+<p>
+<q>So now, failing those who were chiefs of the garrison of
+the King, let me fly to the King.<note place='foot'>Adonizedek is meditating flight. His
+letters speak of a raid on Gezer, Ascalon, and as far as Lachish, after the
+taking of Ajalon by the Hebrews, but they say nothing of Makkedah. From
+the book of Joshua we learn that after the battle of Ajalon the Hebrews pursued
+to Azekah, perhaps the ruin of Zak, east of Gaza, and to Makkedah
+(x. 11), and then returned to Gilgal (15). An interval of unstated duration occurred,
+while the five kings, Adonizedek, Japhia, Hoham, Piram, and Debir
+(ver. 3), fled to Makkedah, where they were found hid in a cave. It was during
+this interval, apparently, that these Jerusalem letters were written.</note>
+Truly <hi rend='italic'>Ben Piru</hi> (or <hi rend='italic'>Ben
+Carru</hi>) has fled his being led captive by my destroyers, he goes
+from the city <hi rend='italic'>'Azati</hi> (Gaza): let him remind the King in his
+presence of a garrison to guard the land. All the King's land
+is rebellious. <hi rend='italic'>Yagu Balaam</hi> is sent, and let the King's land
+know from the King's scribe ... Thus says <hi rend='italic'>Adonizedek</hi>
+thy servant ... the messages.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_102_b"/>
+<p>
+102 B.&mdash;<q>To the King my Lord is mourning thus this
+<hi rend='italic'>Adonizedek</hi> thy servant. At the feet of my Lord, of the King,
+seven times and seven times I bow. What shall I ask of the
+King my Lord? They have prevailed, they have (taken the
+fortress of Jericho<note place='foot'>The sign is unusual. The words are
+<q>icalu, ca-ar (Irhu) zabbatu,</q> or perhaps <q>icalu-ca ar(unu) zabbatu.</q> The
+latter would mean <q>They prevail over thee; they have been swift to seize.</q></note>)
+they who have gathered against the King
+of Kings, which Adonizedek has explained to the King his
+Lord. Behold, as to me, my father is not and my army is not.<note place='foot'><q>I have
+no father and no army.</q> It either means this or <q>Have I no
+father and no friend?</q> It might refer to his father's death, or to the King of
+Egypt not being his father and friend. Dr. Sayce renders <q>neither father nor
+mother</q> (<q><hi rend='smallcaps'>sal</hi> um</q> for <q>rag um</q>);
+but it is very unusual for orientals to refer to their female relations or wives,
+though in the case of the King of Accho (<ref target="amarna_95_b">95 B.</ref>) the
+writer speaks of his wife; but this is for a special reason
+(see also <ref target="amarna_104_b">104 B.</ref>).</note>
+The tribe that has ground me in this place is very rebellious
+to the King, the same is struggling with me for the house of
+my father. Why has the tribe sinned against the King my
+Lord? Behold O King my Lord arise! I say to the <hi rend='italic'>Paka</hi>
+(resident) of the King my Lord, <q>Why should you tremble before
+the chief of the <hi rend='italic'>'Abiri</hi><note place='foot'><q>'Abiri.</q> This is
+read by others <q>Habiri</q> (<q>allies</q>); but the political
+circumstances do not agree with this explanation, and the sign is used
+throughout the letters for the guttural <q>'Ain</q> (as, for instance, in the name
+of Azzah or Gaza). There is no mention in the southern letters of Aziru,
+Abdasherah, Aitugama, or any of the northern allies; and the sign for <q>allies</q>
+or <q>helpers</q> in the northern letters is quite different. On the other
+hand, the 'Abiri are never mentioned, except in the south, near Jerusalem.
+They are called people of the <q>blood</q> or <q>tribe</q> of the 'Abiri
+(<ref target="amarna_106_b">B. 106</ref>), and of the <q>land</q> of the 'Abiri
+(<ref target="amarna_199_b">B. 199</ref>), showing that the term is derived from
+the 'Abarim, or mountains east of Jordan. The Abiru chiefs are mentioned
+in the singular (B. <ref target="amarna_102_b">102</ref>,
+<ref target="amarna_104_b">104</ref>), and none of these facts can be reconciled with the
+view that they were <q>allies.</q> They are distinctly said to have come from
+Seir (Edom) in one letter (<ref target="amarna_104_b">B. 104</ref>), and
+to have left their pastures (<ref target="amarna_103_b">B. 103</ref>), and
+are probably the <q>desert people</q> of the Gezer letter
+(<ref target="amarna_51_b_m">51 B. M.</ref>). Their actions are those recorded of Joshua's
+first campaign, and the date agrees, as does also the notice in the letters of
+Jabin, Japhia, and Adonizedek, the contemporaries of Joshua. Another suggestion
+has been that they were Hebronites; but in such case the <q>n</q>
+would not be absent, and the sign for city would no doubt occur. They have
+also been supposed to be Babylonians, but this is indirect contradiction to the
+relations noticed in the letters between Egypt and Babylon at this time.</note>
+(Hebrews) and the rulers fear
+<pb n='265'/><anchor id='Pg265'/>
+the end? So now they must send from the presence of the
+King my Lord.</q> Behold I say that the land of the King my
+Lord is ruined. So now they must send to the King my Lord,
+and let the King my Lord know this; behold the King my Lord
+has placed a garrison to stop the way ... (<hi rend='italic'>Bel'amu</hi> or
+<hi rend='italic'>Yankhamu</hi>?) ... of kings ... chiefs of the garrison
+... the king as master to his land ... as to
+his land she has rebelled, the (lands) of the King my Lord&mdash;the
+whole of it. <hi rend='italic'>Ilimelec</hi><note place='foot'>Ilimelec is a name found
+in the Bible (Ruth i. 2; ii. 1) as the name of Ruth's father-in-law, a native of
+Bethlehem, in the time of the Judges. It is therefore a Hebrew name.</note>
+cuts off all the King's land. And
+let one warn the King as to his land. I myself speak pleading
+with the King my Lord and (for once?) let the King my Lord
+behold the entreaties. And the wars are mighty against me,
+and (I am not receiving any pledge?) from the King my
+Lord. And let an order return from the King (my Lord).
+Whether will he not order chiefs for garrison? And let him
+be kind, and let the King my Lord regard the entreaties. This
+tribe behold O King my Lord has risen up. Lo the <hi rend='italic'>Paka</hi> they
+have expelled. I say the lands of the King my Lord are ruined.
+Dost not thou hear this same of me? They have destroyed all
+the rulers. There is no ruler now O King my Lord. Let the
+King give his countenance to the chiefs; and whether shall the
+chiefs of the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>) remain at rest? They
+have lingered O King my Lord. The lands are failing to the
+King my Lord. The <hi rend='italic'>Hebrew</hi> chiefs plunder all the King's
+lands. Since the chiefs of the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>) have
+gone away quitting the lands this year O King my Lord, and
+since there is no chief of the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>) there
+<pb n='266'/><anchor id='Pg266'/>
+is ruin to the lands of the King my Lord. They have ...
+O King my Lord, and <hi rend='italic'>Adonizedek</hi> (is) dust ... messages
+(are asked?) of the King my Lord, there is destruction
+by the foe of the lands of the King my Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+This letter, like others, clearly indicates a withdrawal of the
+Egyptian troops shortly before the appearance of the Hebrews.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_106_b"/>
+<p>
+106 B.&mdash;The salutation is broken, but is the same as before&mdash;from
+<hi rend='italic'>Adonizedek</hi>. The text continues: <q>... which
+have done for me <hi rend='italic'>Milcilu</hi>, and
+<hi rend='italic'>Suardata</hi><note place='foot'>Milcilu was the King of Gezer, and
+Suardata of Keilah; his letters follow. This represents the league of kings before
+the battle of Ajalon.</note> for the land of the
+King my Lord. They have hired soldiers of the city of <hi rend='italic'>Gezer</hi>,
+soldiers of the city <hi rend='italic'>Givti</hi><note place='foot'>Givti is probably one
+of the Gibeahs, perhaps Gibeah of Judah, now Jeb'a,
+southwest of Jerusalem, in the direction of Keilah (Josh. xv. 57), eight miles
+west of Bethlehem; unless we should read Gimtzi, in which case it would be
+Gimzu (2 Chron. xxviii. 18), now Jimzu, east of Lydda, and north of Gezer. The
+former reading seems the better (see <ref target="amarna_199_b">199 B.</ref>).</note>
+and soldiers of the city <hi rend='italic'>Kielti</hi>.<note place='foot'><q>Kielti</q>
+is <q>Keilah</q> (Josh. xv. 44), now Kilah, east of the Valley of
+Elah, in the direction of Hebron.</note> They have gone out to (or seized) the city of
+<hi rend='italic'>Rubute</hi>.<note place='foot'>Rubute is Rabbah of Judah, now
+the ruin Rubba, in the same district, four miles east of Beit Jibrîn (Josh. xv.
+60).</note> The King's land rebels to the chiefs of the <hi rend='italic'>Hebrews</hi>,
+and now against this capital city <hi rend='italic'>U-ru-sa-lim</hi> (Jerusalem) the city
+called <hi rend='italic'>Beth Baalath</hi>,<note place='foot'><q>Beth Baalath</q> is
+probably Baalath of Judah, the old name of Kirjath
+Jearim, now Erma, in the Valley of Sorek. The word <q>gur</q> may either
+mean that the city was <q>near</q> Jerusalem, or that it had been an ally of
+Jerusalem. It is clear that if the forces of the lowlands were marching to assist
+Jerusalem by the highway, past Kirjath Jearim, the revolt of that town would
+delay the forces from Gezer, which would naturally take that route.</note>
+a neighbor of the city of the King&mdash;has
+rebelled, to delay the chiefs of the city of <hi rend='italic'>Kielti</hi>. Let the King
+hear as to <hi rend='italic'>Adonizedek</hi>; and will not he order Egyptian
+soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>), and shall not the King's land turn to the
+King? And because there are no Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>)
+the King's land has rebelled to the chiefs of the tribe of the
+<hi rend='italic'>Hebrews</hi>. They have demanded to dwell in the same with me.
+They have gone out against (or seized) <hi rend='italic'>Milcilu</hi> ...
+and the city.... And let the King do justice to (or
+purify) his land.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_104_b"/>
+<p>
+104 B.&mdash;The same salutation from <hi rend='italic'>Adonizedek</hi>. He continues:
+<q>Lo! the King my Lord has established his law from
+the (rising?) of the Sun to the going down of the Sun. He is
+a flatterer who deceives as to me. Lo! am not I a ruler myself,
+a man allied to the King my Lord? Lo! I myself am a
+<pb n='267'/><anchor id='Pg267'/>
+good chief of the King, and I have sent tribute to the King.
+There is no chief to join me, and my friends (or army) fail;
+they have been fighting for the King mightily. I remain
+... in this <hi rend='italic'>Beth Amilla</hi><note place='foot'><q>Beth Amilla</q> is
+evidently the <q>Beth ham Millo</q> of the Bible (2
+Sam. v. 9); <q>house of the chief,</q> as we now know. It was the royal palace
+in the lower city (Akra), north of Zion. There was also a Millo in Shechem
+(Judges ix. 6, 20), evidently the palace of that city.</note> ... from before me thirteen
+... I am giving ten slaves ... <hi rend='italic'>Suuta</hi> the
+King's <hi rend='italic'>Paka</hi> (resident) takes charge from before me of twenty-one
+slave women. Twenty chiefs who remain trusty to my hand <hi rend='italic'>Suuta</hi>
+has led away to the King my Lord,<note place='foot'>When Adonizedek sent away his
+women he was preparing for his own flight, by the advice, it would seem, of
+Egypt. The Egyptian resident also retired. Suta has already been mentioned
+as an Egyptian official in the north (<ref target="amarna_48_b">48 B.</ref>); he is
+also mentioned in a letter from Babylon (<ref target="amarna_4_b_m">4 B. M.</ref>), and
+by the King of Accho, who was a contemporary of Neboyapiza and of Aziru
+(<ref target="amarna_95_b">95 B.</ref>), which with other indications shows that
+Aziru's revolt was contemporary with the Hebrew invasion&mdash;at least, within a
+few years.</note> which the
+King advises to his country. The whole of the King's country,
+which is seized from me, is ruined. They have fought against
+me as far as the lands of <hi rend='italic'>Seeri</hi>
+(Seir)<note place='foot'>This shows the enemy as coming from Mount Seir or Edom.</note>
+as far as the city <hi rend='italic'>Givti Kirmil</hi> (Gibeah of
+Carmel?).<note place='foot'>This <q>Givti</q> would seem to be one of the Gibeahs,
+unless we should read <q>Gimtzi</q> as before.</note> They have banded together
+against all the chiefs of the governments, and they have fought
+with me. Behold I, the chief of the lords (or of the Amorites),
+am breaking to pieces,<note place='foot'>Perhaps this is capable of being rendered,
+<q>I am breaking to pieces; the chief is becoming master.</q></note> and the King
+my Lord does not regard entreaties, while they have fought against me (unceasingly?).
+Behold array O mighty King a fleet in the midst of the sea.
+Thou shalt march to our land, the land of <hi rend='italic'>Nahrima</hi> and the
+land of <hi rend='italic'>Cazib</hi>, and behold these are fortresses of the
+King.<note place='foot'>What is meant is that the Egyptians,
+having come by sea to Ascalon or Gaza, are to march to Jerusalem by the Valley
+of Elah, the highway by which the Philistines came up against Saul. <q>Cazib</q>
+(<q>Chezib</q>) is in this valley, now 'Ain Kezbeh; and north of it is a valley
+with the unique name <q>Naheir</q> (<q>the little river</q>). The road becomes difficult
+when the Valley of Elah turns to the south, which is alluded to in the
+next letter (<ref target="amarna_103_b">B. 103</ref>). (For Chezib see
+also <ref target="amarna_73_b_m">73 B. M.</ref>)</note>
+Thou shalt march against the chieftains of the <hi rend='italic'>Hebrew</hi>. There
+is not a single ruler for the King my Lord. They have destroyed
+all. Lo <hi rend='italic'>Tuurbazu</hi><note place='foot'><q>Tu-ur ba-zu</q> appears
+to be spelled phonetically, but does not sound like a
+Semitic name. If it were taken as an ideogram it might be rendered <q>Ben
+Zicaru.</q></note> (is slaughtered?...): in the great pass of the city
+of <hi rend='italic'>Ziluu</hi><note place='foot'><q>Zelah</q> has been proposed (Heb.
+<q>Zel'a</q>), but the final sign does not seem to be used to represent the
+<q>'Ain.</q> There were two Zelahs, one being Petra, the other north of Jerusalem
+(now probably the ruin of Salah); it appears to me more probable that
+Shiloh is intended. The Amorite <q>z</q> or <q>s</q> occasionally stands for a
+Hebrew <q>sh</q>; and the modern name <q>Seilûn</q> has always presented the
+difficulty that the <q>s</q> is not the proper representative of the Hebrew <q>sh.</q>
+Perhaps, as in other cases, the peasant pronunciation represents the Amorite
+rather than the Hebrew sound. Shiloh is remarkable for the great pass it commands.</note>
+they have bowed down. Behold
+<pb n='268'/><anchor id='Pg268'/>
+<hi rend='italic'>Zimridi</hi> of the city of <hi rend='italic'>Lachish</hi>. The slaves
+have subjected him; they have done as they chose<note place='foot'>There was a siege
+of Lachish by Joshua (Josh. x. 33).</note>.... The region of
+<hi rend='italic'>Rimmon</hi><note place='foot'>Rimmon is probably the Rimmon of
+Benjamin, not far south of Shiloh, now the village of Rummon (Judges xx. 45,
+etc.).</note> laments: slaughter (is) in the midst ... the
+fort of <hi rend='italic'>Zilu</hi> is overthrown ... let the King take heed
+... let the King give his countenance to....
+Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>) to the land.... Since there
+are no Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>) in this same year destruction
+has destroyed the people of all the lands of the King my Lord.
+Do not they say to the face of the King my Lord, <q>Behold the
+land of the King my Lord has been ruined, and all the rulers
+have been slain, within this same year.</q> Will the King not
+order his <hi rend='italic'>Paka</hi>? And let the fleet come to me as helpers, and
+let them take care of the port (with the King commanding?)
+... (to) the scribe of the King my Lord, (lo!) <hi rend='italic'>Adonizedek</hi>
+is his servant, at his feet (he bows). Translate the messages
+now to the King. I am thy ... myself.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_103_b"/>
+<p>
+103 B.&mdash;The salutation is much broken, but part of the
+name of <hi rend='italic'>Adonizedek</hi> is left. It then speaks of messages, and
+continues: <q>Let him know that they have fought all the lands
+that have been at peace with me; and let me warn the King
+as to his land. Lo! the land of the city of <hi rend='italic'>Gezer</hi>, and the land
+of the city of <hi rend='italic'>Ascalon</hi>, and the land of the city of
+(<hi rend='italic'>Lachish?</hi>) they have given (or settled) for themselves. Corn and
+oil (or fruit), and all things, this race has altogether gathered. And
+let me warn the King as to Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>). Will
+not he order Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>) against the chiefs who
+have done wrong to the King my Lord? Since within this
+year the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>) have gone away, and quit
+the lands, the ruler of the King my Lord&mdash;since there were
+no Egyptian soldiers&mdash;(<hi rend='italic'>pitati</hi>) is brought to naught. Yea and
+the rulers of the King.... Behold the land of the city of
+<hi rend='italic'>Jerusalem</hi>.<note place='foot'>The name spelled in other cases
+<q>U-ru-sa-lim</q> is here spelled <q>Uru-sa-lim,</q> showing that the usual explanation,
+<q>city of peace,</q> is probable. It has been proposed to translate <q>city
+of the god Salim,</q> a deity who is not known otherwise; but in these letters
+the names of gods have the prefix AN (<q>deity</q>), which does not occur in
+any instance in the name of the city. The word <q>salim</q> for <q>peace</q> has
+just been used in the letter, and occurs elsewhere in these letters.</note>
+No man is my subject. No people is subject to
+me. His tribe is arrayed (or prepared). They are not subject
+<pb n='269'/><anchor id='Pg269'/>
+to me. Lo! my desire is the same as the desire of <hi rend='italic'>Milcilu</hi> and
+the desire of the sons of <hi rend='italic'>Labaya</hi>, that the chiefs of the
+<hi rend='italic'>Hebrews</hi> be subject to the King's land. Lo! the King my Lord will be
+just to me, because the chiefs are sorcerers.<note place='foot'><q>Casipi.</q> It has
+been read <q>Casia</q> (<q>Cushites</q>), but the word before is
+in the plural, and the plural could not end in <q>a.</q> Any great success is still
+attributed to sorcery in the East. It may, however, only mean <q>malicious,</q>
+according to its use in Hebrew.</note> Let the King ask his
+<hi rend='italic'>Pakas</hi> (or let one ask of the King's <hi rend='italic'>Pakas</hi>).
+Lo he is strong, very (determined?) and (men) have feared. The
+sinful fort (or camp) is very arrogant. They have burst forth
+from their pasture (or border) and ... to the land of
+the habitation of the people (night?).... Will not there
+be sent from the land (of Egypt?) ... (soldiers?):
+thou shalt come up with ... let the servants be defended
+... to them. The tribe is pouring out ... lands
+from the city of <hi rend='italic'>As</hi>(<hi rend='italic'>calon</hi>). Let the
+King ask about them. Plenty of corn, plenty of fruit (or oil), plenty.... Up
+to the province of my Lord <hi rend='italic'>Pauru</hi><note place='foot'>There was an
+Egyptian known to history who bore the name of Paur
+(Brugsch, <q>Hist.</q> i. p. 462); he was a governor in Nubia, somewhat later than
+the present events. The name, however, must have been common, since
+<q>Paur</q> stands for <q>Paka</q> in some cases. It has been already explained
+as an Egyptian word.</note> the King's <hi rend='italic'>Paka</hi> for the
+land of the city of <hi rend='italic'>Jerusalem</hi> my foe is rebelling. Up to the
+chiefs of the garrison this chief has surged up. Let the King's
+(foe) perish by the King ... for me my foe ...
+revolted from me. Do not desert this ... send me a
+chief of garrison&mdash;a <hi rend='italic'>Paka</hi> of the King, despatched to this
+thy people. (The women?) are despatched<note place='foot'>The participle is
+feminine.</note> to the King my Lord (with) men who have been upright. Four
+messengers<note place='foot'>There had been four previous letters, agreeing with
+my arrangement.</note> ... to go out. The chiefs of the fort (or camp) are
+closing the roads of the pass ... the tribe who have caused the destruction of the
+city of <hi rend='italic'>Ajalon</hi>.<note place='foot'>Ajalon (now Yâlo) is at the foot
+of the Bethhoron Pass, where the battle against the five kings occurred. The
+women were apparently sent away before the battle of Ajalon, after which
+the easiest road to the plains, by Bethhoron and Ajalon, was closed. The
+flight of Adonizedek took place, according to the Biblical account, after the
+battle of Ajalon, while Joshua was at Gilgal, where the news was brought.</note>
+Let this be known to the King my Lord. Have not I shown the people
+despatched a road for the King, though it is not easy?<note place='foot'>This appears to
+be the meaning, and refers to the road, mentioned in the last
+letter, by the Valley of Elan&mdash;less easy than that by Ajalon.</note> Lo!
+the King my Lord has established his law in the land of the
+city of <hi rend='italic'>Jerusalem</hi> forever, and is not the desertion of the lands
+of the city of <hi rend='italic'>Jerusalem</hi> manifest? To the scribe of the King
+<pb n='270'/><anchor id='Pg270'/>
+my Lord this lamentation thus (speaks) <hi rend='italic'>Adonizedek</hi> thy
+servant&mdash;the afflicted. Translate the messages well to the King
+my Lord. O, scribe of the King my Lord (I am) afflicted,
+greatly am I afflicted. And thou shalt perform the desire of
+our people before the chiefs of the land of Cush<note place='foot'><q>Casi,</q> or Cush,
+as in Egyptian records, appears to mean upper Egypt. See what has been said as to this
+name in Ribadda's letter (<ref target="amarna_61_b">61 B.</ref>).</note>
+(<hi rend='italic'>Casi</hi>). Truly is not there slaughter with us? Thou shalt make it
+... clear to the chiefs of the land of Cush (<hi rend='italic'>Casi</hi>) ...
+midst of my land the people to take ... the King to
+... seven times and seven times ... my Lord to
+me...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_199_b"/>
+<p>
+199 B. appears to be from <hi rend='italic'>Adonizedek</hi>, and speaks of
+<hi rend='italic'>Jerusalem</hi>. Only the lower third of the tablet remains. The
+clay is different to that of the preceding, and it may have been
+written after the city was left.
+</p>
+
+<p>
+<q>And lo now! the city of <hi rend='italic'>Jerusalem</hi> when these went away
+from the land (was) faithful to the King. Lo! the city of
+<hi rend='italic'>Gaza</hi> has remained to the King. Behold the land of
+<hi rend='italic'>Harti Cirmiel</hi><note place='foot'><q>Harti Cirmiel</q> is evidently
+Hareth Carmel, representing the Hebron country from Hareth (Kharas), on the northwest,
+above the Valley of Elah, to Carmel of Judah on the southeast. This
+would agree with placing Givti at Jeb'a.</note> belonging to
+<hi rend='italic'>Takanu</hi> and the men of the city
+<hi rend='italic'>Givti</hi>,<note place='foot'>Apparently the southern Gibeah of
+Judah, mentioned before (<ref target="amarna_106_b">106 B.</ref>). Dr. Sayce reads
+Gath, but when Gath is mentioned it it called Giti (<ref target="amarna_154_b">154
+B.</ref>).</note> they have bowed down, going away from the land quietly.
+And truly we do so (or but whether do we do so?). Behold
+<hi rend='italic'>Labaya!</hi><note place='foot'><q>Labaya</q> may mean, according to
+a common form of expression, the land of Labaya.</note> and the land
+<hi rend='italic'>Salabimi</hi><note place='foot'><q>Salabimi,</q> Shaalbim (Judges i. 35;
+1 Kings iv. 9) or Shaalabbin (Josh. xix. 42), is probably Selbît, lying southeast
+of Lydda, near Ajalon.</note> are inhabited by the <hi rend='italic'>Hebrew</hi>
+chiefs. <hi rend='italic'>Milcilu</hi> has sent for (tribute?)<note place='foot'>In
+Judges i. 35 we read of the Amorites remaining in this district.</note> and the fellows
+(say) <q>Have we not indeed dwelt in (or spoiled?) this land?</q>
+They are adjudging all that they desire to the men of the city
+of <hi rend='italic'>Keilah</hi>. And truly we are leaving the city of
+<hi rend='italic'>Jerusalem</hi>. The chiefs of the garrison have left&mdash;without an
+order&mdash;through the wastings of this fellow whom I fear. These
+march to <hi rend='italic'>Addasi</hi>.<note place='foot'>This name may be read various
+ways, as <q>Addamaru</q> or <q>Abu Amaru.</q> Perhaps the name <q>Ithamar</q>
+may be compared (Exod. vi. 23; xxviii. 1). See also Yabitiri of Joppa
+(Abiather?).</note> He has remained in his land (or camp)
+in the city of <hi rend='italic'>Gaza</hi> ... (women?) ... to the land
+of Egypt...</q>
+</p>
+
+<p>
+This letter was written apparently after the defeat of Ajalon,
+<pb n='271'/><anchor id='Pg271'/>
+perhaps from Makkedah, where the kings hid in the cave. It
+is clear from this correspondence that when they fled, after
+sending away their harems, the intention was to reach Egypt.
+Gaza is not mentioned as taken by Joshua, and it was here that
+they expected to find safety.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Suyardata's Letters from</hi>
+(<hi rend='italic'>Keilah</hi>?)<note place='foot'>The only difficulty in identifying this
+place, <q>Ci el-ti,</q> with Keilah lies in the spelling with <q>Caph</q> instead of
+<q>Koph.</q> The name contains the required guttural found in the Hebrew;
+this has disappeared from the modern name, <q>Kilah.</q> The sign for <q>Ki</q>
+does not seem to be used in these letters; and there are several other instances
+of confusion of the two letters, as when <q>Ka</q> is written for <q>Ca</q>
+(<q>thee</q>) in a few cases.</note>
+</p>
+
+<p>
+69 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun by
+letter thus (says) <hi rend='italic'>Suyardata</hi> thy servant, the dust of thy feet.
+At the feet of the King my Lord my God my Sun seven times
+and seven times I bow. The message which is sent by the King
+my Lord the Sun from heaven (has come?). His order shall
+be done for the King my Lord the Sun from heaven.</q>
+</p>
+
+<p>
+67 B. M.&mdash;Is a broken letter. It appears to begin as follows:
+<q>To the King my Lord thus (says) this <hi rend='italic'>Suyardata</hi> thy servant:
+at the feet of the King my Lord seven times and seven
+times this soul and this body bow. An announcement to the
+King my Lord that I am causing one to make to bring all the
+soldiers of the King my Lord; and now this
+<hi rend='italic'>Ra</hi><note place='foot'><q>Ra</q> is apparently an Egyptian
+name. The order for withdrawal of the troops appears to have arrived.</note> the overseer,
+my prince, has caused the countries of the King my Lord to be
+stripped. I am sending them to the King; to (inform myself?)
+of the King, I am sending to the King my Lord. Let
+him know this. Who are we ... of the King my Lord
+to the hands ... it is ruled. At the feet of the King
+my Lord seven times and seven times I bow.</q>
+</p>
+
+<p>
+100 B.&mdash;<q>... to the King my Lord ... my Sun
+... letter thus (says) <hi rend='italic'>Suyardata</hi> thy servant, the dust of
+thy feet: at the feet of the King my Lord my God my Sun
+seven times seven times I bow. O King (the message?) is
+despatched by me, as to there having been made a war. With
+the city of <hi rend='italic'>Cielti</hi> (Keilah) I am warring.<note place='foot'>This
+quarrel between the King of Jerusalem, the King of Makkedah, and
+the King of Keilah is probably early, before the appearance of the Hebrews;
+for Adonizedek says that the sons of Labaya (<ref target="amarna_103_b">103 B.</ref>)
+were his contemporaries at that time, and Suyardata becomes his
+ally (<ref target="amarna_106_b">106 B.</ref>) in presence of the common
+danger. If <q>behind</q> means to the west (the front being always the east),
+the attack was from the Valley of Elah. Keilah has very rough mountains on
+the east, and is easily reached on the west.</note> My chief city has
+<pb n='272'/><anchor id='Pg272'/>
+gathered and has turned to me: against which has sent <hi rend='italic'>Adonizedek</hi>
+who is greedy of silver&mdash;against the chiefs of the city
+of <hi rend='italic'>Keilah</hi>. And they have marched on me behind (or to the
+west of) me. And know O King my Lord lo! he is
+marching&mdash;<hi rend='italic'>Adonizedek</hi>&mdash;to
+remove my city from my hands. Let the King ask if he is marching&mdash;this
+chief; and if there is one ox or a beast before him.<note place='foot'>The meaning
+seems to be that Adonizedek had seized the flocks and herds.</note> And
+<hi rend='italic'>Labaya</hi> has deserted his faith.
+The weak (or the gate) he is marching against we have succored.
+But now <hi rend='italic'>Labaya</hi> is with <hi rend='italic'>Adonizedek</hi>. I march
+to a city of my brethren.... Know O King as to his servant.
+Order thou this my desire. And do they not gather? They
+have put all to shame. The news (is true?): let there be an
+order of the King for his servant.</q>
+</p>
+
+<p>
+107 B.&mdash;Begins with the same salutation from <hi rend='italic'>Suyardata</hi>.
+It is much injured, but the following words are clear: <q>Know
+O King my Lord lo! his land has ... the city of <hi rend='italic'>Keilah</hi>
+... against me, chiefs ... the ... our ruler
+... and truly we ... against them; and truly we
+guide the friendly chiefs from the land of the King my Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+It seems from this that the previous letter brought assistance
+to the writer.
+</p>
+
+<p>
+68 B. M.&mdash;Perhaps earlier than the preceding; reads: <q>To
+the King my Lord my God my Sun thus (says) <hi rend='italic'>Suyardata</hi> thy
+servant: seven and seven times this soul and this body bow.
+Let the King my Lord learn. I am one (put to shame?). There
+shall be Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>pitati</hi>) despatched of the King my
+Lord. I am hard pressed; and consider thou me (come out
+to me?) and I shall be established by the King my Lord.</q>
+</p>
+
+<p>
+101 B.&mdash;With the usual salutation is from <hi rend='italic'>Suyardata</hi>, and,
+though broken, appears to read: <q>It is my desire to approach,
+as taking refuge with the King my Lord. Who am I to regard
+(being seen?)? Let me approach the King my Lord with
+these things (articles) of silver&mdash;and the silver is pure. O
+King my Lord <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> (is) thy right hand; and I am
+mourning for him, since, wholly having gone away, no
+Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>) will come back to me from the King
+my Lord. Let the King my Lord learn how thirty temples of
+the gods he has put to shame&mdash;he who fights against me. I
+am left alone. Mightily he has fought against.... Give
+<pb n='273'/><anchor id='Pg273'/>
+me rest O King my Lord from his hand. The King my Lord
+shall send Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>). Now
+<hi rend='italic'>Yankhamu</hi> also
+has returned to the house of the King my Lord. He shall come
+back&mdash;soldiers of the King my Lord with him. Mighty is he
+who has fought against <hi rend='italic'>Suyardata</hi> and (men) fail.</q>
+</p>
+
+<p>
+The enemy must have been of another race to destroy the
+temples. The letter is valuable because it shows that <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>
+was a contemporary of <hi rend='italic'>Suyardata</hi>, who was a contemporary
+with <hi rend='italic'>Adonizedek</hi>, for <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> was also
+contemporary with <hi rend='italic'>Aziru</hi>, who was living about twenty years after
+the death of Thothmes IV.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters of the Lady Basmath</hi>
+</p>
+
+<p>
+137 B.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun by letter
+thus (says) the Lady whose name is
+<hi rend='italic'>Basmatu</hi>,<note place='foot'><q>Basmath,</q> meaning <q>balsam</q> or
+<q>sweet,</q> was no doubt a common woman's name. It occurs as the name
+of Ishmael's daughter whom Esau married (Gen. xxxvi. 3, 4, 13), and as that
+of one of Solomon's daughters (1 Kings iv. 15). She may have been the wife
+of Milcilu, King of Gezer, and pleads for her sons after her husband's death.
+He had apparently been seized by the Hebrews (<ref target="amarna_106_b">106
+B.</ref>).</note> thy handmaid.
+At the feet of the King my Lord my God my Sun, seven times
+seven times, I bow. Know O King my Lord behold! there
+has been war in the land, and the land of the King my Lord
+has been wearied by rebels, by men of blood. And know O
+King as to his land, and know my foolishness (or disgrace).
+Behold the men (or chiefs) of blood have sent to the city of
+<hi rend='italic'>Ajalon</hi>, and to the city of <hi rend='italic'>Zar'a</hi>
+(Zorah),<note place='foot'>Zorah, now Sur'ah (Josh. xix. 41; Judges xiii. 2, etc.), was
+not far south of Ajalon, and near Gezer on the southeast.</note> and (this is) to show
+that there is no place of refuge for the two sons of <hi rend='italic'>Milcilu</hi>;
+and know O King my Lord this request.</q>
+</p>
+
+<p>
+138 B.&mdash;<q>To the King my Lord my God my Sun by letter
+thus (says) the Lady whose name is <hi rend='italic'>Basmatu</hi>, thy handmaid,
+the dust of thy feet, and at the feet of the King my Lord my
+God my Sun seven times seven times I bow. Let the King
+my Lord pluck his land from the hands of the men of blood.
+Am not I tired marching to the town of <hi rend='italic'>Zabuba</hi>; and because
+of not resting O King my Lord?</q>
+</p>
+
+<p>
+There is only one place in Palestine called Zabuba; it is the
+Sububa of the fourteenth century, the modern Ezbuba, south
+of Taanach, west of the plain of Esdraelon. Poor Basmath
+had to go some sixty miles by road to reach it from her home.
+<pb n='274'/><anchor id='Pg274'/>
+This interesting little letter, which shows she was not one of
+the ladies sent to Egypt, though probably a person of importance,
+seems perhaps to indicate that the central part of
+the country, from which no appeals for help occur in the
+letters, was undisturbed. The Amorite-Hittite league came
+down to Bashan and to Tyre, but not apparently as far as
+Accho. The Hebrews, on the other hand, coming from Seir,
+are said to have gone as far north as Rimmon and Shiloh, but
+were mainly fighting southward from Ajalon. Between the
+two theatres of war lay the whole of Samaria and lower Galilee,
+in which Basmath found a refuge.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Other Letters from the South of Palestine</hi>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_136_b"/>
+<p>
+136 B.&mdash;<q>To the King my Lord (my God?), the Sun from
+heaven, by letter thus (says) <hi rend='italic'>Yamirdagan</hi> thy servant: at the
+feet of the King my Lord seven times seven times I bow.
+I hear the message of the King my Lord to me, and now I
+will guard the city of the King my Lord till the coming of a
+message of the King my Lord for me.</q>
+</p>
+
+<p>
+Comparing the name with that of Dagontacala of Ascalon,
+it appears that this writer was probably a Philistine.
+</p>
+
+<p>
+151 B.&mdash;A letter from the <q>Chief of the town <hi rend='italic'>Naziba</hi></q> to
+say he goes with his chariots and horses to meet the King's
+soldiers. This place must, therefore, have been in or near the
+plains. It may be the Nezib of the Bible (Josh. xv. 43), now
+<hi rend='italic'>Beit Nusîb</hi>, eight miles northwest of Hebron, close to Keilah.
+The chariots could easily reach this vicinity from the plain,
+by the broad flat highway of the Valley of Elah.
+</p>
+
+<p>
+55 B. M.&mdash;With the usual salutation, <hi rend='italic'>Ben Addu</hi>, captain of
+the King's horse, says: <q>Now they watch the land of the
+King my Lord exceedingly. And who am I&mdash;a dog....
+He will hear the messages of the King my Lord and of the
+<hi rend='italic'>Ka-pa</hi> (for <hi rend='italic'>Paka?</hi>) of the King my Lord. To
+(<hi rend='italic'>Sagusi Khasi?</hi>)
+... thus (says) <hi rend='italic'>Ben Addu</hi>: I bow at thy feet. All is failing.
+So now those who are our friends are fleeing to the
+King; will not he despatch ... the road.... Now
+they guard the road: it is cleared for thee.</q>
+</p>
+
+<p>
+56 B. M.&mdash;The usual salutation from <hi rend='italic'>Ben Addu</hi>, of the city
+of <hi rend='italic'>Pitazza</hi>; continues: <q>Now they guard the city, and land
+of the King my Lord, the Sun from heaven: all that the King
+<pb n='275'/><anchor id='Pg275'/>
+has said they watch&mdash;the allies. And the decree of the message
+of the King my Lord <hi rend='italic'>Bel Anapa</hi> (Baal Anubis)
+the <hi rend='italic'>Paka</hi>
+of the King my Lord has uttered. The King my Lord is
+mighty as the Sun in heaven. Whom I but a dog, and shall
+such a one not mind the message of the King my Lord the
+Sun from heaven?</q>
+</p>
+
+<p>
+153 B.&mdash;From the same <hi rend='italic'>Ben Addu</hi>, of
+<hi rend='italic'>Pitazza</hi>, with the usual
+salutation, and to the same effect as the preceding, but too
+broken to read.
+</p>
+
+<p>
+The only site which seems to be suggested by Pitazza is the
+important ruin of <hi rend='italic'>Futeis</hi>, southeast of Gaza. It is near the
+road to Egypt and in the plains. The letters probably refer
+to arrangements for the flight of the kings of Jerusalem and
+Gezer, or of their wives.
+</p>
+
+<p>
+77 B. M.&mdash;A short broken letter by <hi rend='italic'>Satiya</hi>, who was apparently
+chief of the city (or chief town) of
+<hi rend='italic'>Eni-Saam</hi>(<hi rend='italic'>si</hi>), which
+is perhaps En-Shemesh, close to Zorah, in the Valley of Sorek,
+now <hi rend='italic'>'Ain Shems</hi>. It is the Ir-Shemesh of the Bible (Josh.
+xix. 41), otherwise Beth-Shemesh (Josh. xv. 10). Here, again,
+we find an Egyptian station in an open valley, on one of the
+main roads to Jerusalem.
+</p>
+
+<p>
+133 B.&mdash;<q>To the King my Lord by letter thus (says) the
+chief of <hi rend='italic'>Kanu</hi> thy servant: at the feet of the King my Lord
+seven times and seven times I bow. Thou thyself hast sent
+to me, to muster to meet the Egyptian soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>); and
+now I with my soldiers and with my chariots (am) in sight of
+the soldiers of the King my Lord, as far as the place you will
+march to.</q>
+</p>
+
+<p>
+This town cannot well be any of the Kanahs of Palestine,
+since the word would then be <q><hi rend='italic'>Kanatu</hi>.</q> It is more probably
+the important ruin <hi rend='italic'>Kanya</hi>, close to Rabbath of Judah, immediately
+west of the Valley of Elah; chariots would be possible
+in this vicinity.
+</p>
+
+<pb n='276'/><anchor id='Pg276'/>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Uncertain Sites</hi>
+</p>
+
+<p>
+33 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord by letter thus (says)
+<hi rend='italic'>Abd Istar</hi>(?)<note place='foot'>This name cannot be identified, as
+has been proposed, with that of Abdasherah, since <q>Ashtoreth</q> and
+<q>Asherah</q> are different words.</note> the King's servant. At the feet of the King
+my Lord I bow, seven times at the feet of the King my Lord,
+and seven more, both heart and body. And this is to show
+the King my Lord how mightily he fights against me, and
+destroys the rulers from the presence of the King my Lord;
+and the great King shall give orders for my defenders. Moreover,
+it sends messages to the King my Lord as to me, and I
+shall hear all the messages of the King my Lord. I will listen.
+Now ten women (concubines?) I am retaining.</q>
+</p>
+
+<p>
+Perhaps these were some of the ladies on their way to Egypt:
+<q><hi rend='italic'>tumiki</hi></q> seems to come from the root
+<q><hi rend='italic'>wamak</hi>,</q> an Arabic
+root meaning <q>to love.</q> The Amorite words with an initial
+<q><hi rend='italic'>vau</hi></q> are nearer to Arabic than to Hebrew or Aramaic. One
+of the commonest is <q><hi rend='italic'>uras</hi>,</q> <q>to desire</q> or
+<q>ask,</q> whence one of the names of Istar, the goddess of desire.
+</p>
+
+<p>
+34 B. M.&mdash;Is a short letter broken at the end; it merely
+acknowledges a message, and is from <hi rend='italic'>Abd Astati</hi>. There was
+a deity <hi rend='italic'>As</hi>, or <hi rend='italic'>Ast</hi>, apparently of Egyptian
+origin.
+</p>
+
+<p>
+60 B. M.&mdash;<q>To the King my Lord my Sun my God thus
+<hi rend='italic'>Mayaya</hi>.</q> The important part of this short letter is broken,
+but it appears to say: <q>Have not they devoured <hi rend='italic'>Yankhamu</hi>
+... this conquest of all the lands from men of blood, and
+the devouring of thy land.</q>
+</p>
+
+<p>
+65 B. M.&mdash;(<hi rend='italic'>Sibtiaddu?</hi>) writes as a servant of the King with
+the usual salutation, and has heard the message. <q>Behold
+what <hi rend='italic'>Yankhamu</hi> (says). I am a faithful servant at the foot
+of the King. Let the King my Lord know it. I guard much
+the King's city which is with me.</q>
+</p>
+
+<p>
+147 B.&mdash;From (<hi rend='italic'>Khiziri?</hi>), the King's servant. He will meet
+the soldiers, and has received a message from <hi rend='italic'>Maya</hi> about a
+tax.
+</p>
+
+<p>
+148 B.&mdash;<hi rend='italic'>Ruzbanya</hi>, of <hi rend='italic'>Taruna</hi>, is a
+servant of the King. The letter is broken. He was of old a servant of the King.
+</p>
+
+<p>
+150 B.&mdash;From <hi rend='italic'>Nurtu</hi>.... He listens to the
+<hi rend='italic'>Paka</hi>, and
+will fortify until the King comes to his tribe. He fills a good-sized
+tablet, without giving any information of interest.
+</p>
+
+<pb n='277'/><anchor id='Pg277'/>
+
+<p>
+76 B. M.&mdash;<hi rend='italic'>Zidriyara</hi> writes, with the usual compliments, to
+acknowledge a message.
+</p>
+
+<p>
+141 B.&mdash;<hi rend='italic'>Zidriyara</hi> is faithful, as of old, and a friend of the
+rulers, and listens to all the King's messages.
+</p>
+
+<p>
+140 B.&mdash;<hi rend='italic'>Zidriyara</hi> hears the message of the King, whose
+servant he is&mdash;<q>the Sun from among the Heavenly Gods who
+has spoken</q>&mdash;and he will not neglect the messages of the
+King his lord, or of the <hi rend='italic'>Paka</hi> who is established with him.
+</p>
+
+<p>
+135 B.&mdash;Apparently without a name. He is only a dog,
+but will march with chariots and horses to meet the Egyptian
+soldiers (<hi rend='italic'>bitati</hi>).
+</p>
+
+<p>
+130 B.&mdash;<hi rend='italic'>Sutarnamu</hi>, of his city
+<hi rend='italic'>Zicaruenu</hi>,<note place='foot'>If it is to be read simply as a
+syllabic name, it would be perhaps <q>Musi-huna.</q> There is a <q>Mes-hah</q> (<q>place
+of unction</q>) in lower Galilee. I have here supposed <q>huna</q> to come from
+the root <q>hana</q> (Heb. <q>hanah</q>), <q>to inhabit.</q></note> bows to the King.
+He asks for soldiers of garrison, as they are obstructing the
+district of the King's land near him. Probably the site is the
+present village <hi rend='italic'>Dhikerîn</hi>, near Gath on the south, which was
+the Caphar Dikerin of the Talmud (Tal. Jer. <q><hi rend='italic'>Taanith</hi>,</q> iv. 8),
+in the region of Daroma (now <hi rend='italic'>Deirân</hi>), near Ekron (see Ekha
+ii. 2). He asks for soldiers.
+</p>
+
+<p>
+131 B.&mdash;<hi rend='italic'>Samuaddu</hi>, of the
+town of <hi rend='italic'>Sama'una</hi>, listens to all the
+King's messages. Perhaps <hi rend='italic'>Sammûnieh</hi>, an ancient and important
+ruin immediately east of Kirjath Jearim (<hi rend='italic'>'Erma</hi>), on
+the way to Jerusalem, by the Valley of Sorek, is the place
+intended.
+</p>
+
+<p>
+Nos. 79, 80, 81 B. M. are short and broken letters, which
+appear only to acknowledge messages received. No. 80 is
+from a certain <hi rend='italic'>Nebo</hi>...; in No. 79 there appears to be
+no personal name, and in No. 81 it is destroyed.
+</p>
+
+<p>
+The names of these villages establish a regular chain of
+posts from Gaza, by Lachish, to the valleys of Sorek and Elah,
+which seem to have been the most eastern parts of the country
+in which chariots were to be found. There is no mention of
+chariots at Jerusalem, or at any village which was not accessible
+by a flat valley-road. By these posts communication was
+kept up, it would seem, with Jerusalem; and the messengers
+probably travelled by this route, avoiding Ajalon. It was by
+this route that Adonizedek proposed that Amenophis should
+come up to help him. Whether any such expedition was attempted,
+<pb n='278'/><anchor id='Pg278'/>
+none of the letters seem to indicate. The troops
+had been withdrawn, and the Egyptian policy seems to have
+been to call out the native levies of the Amorite charioteers.
+Perhaps, when the five kings had been killed at Makkedah,
+no further steps were taken, but the lowlands remained unconquered
+till the time of Samuel and David. Even in Solomon's
+time Gezer was only received as the dower of the daughter
+of the Pharaoh (1 Kings ix. 16) who had burned the place
+and killed its Canaanite population. In Judges we read that
+Judah <q>could not drive out the inhabitants of the Shephelah
+(or lowlands) because they had chariots of iron</q> (i. 19). The
+coast road was still open when Dusratta was writing to his
+son-in-law Amenophis IV twenty years later; and all lower
+Galilee was, for some few years, with Philistia and Syria, reconquered
+by Rameses II, who, however, never entered the
+Judæan mountains.
+</p>
+
+<milestone unit='tb' rend='rule: 50%'/>
+
+<p>
+This concludes the sum of 176 letters from Palestine, the
+translation of which has occupied me for nearly two years. I
+have no doubt that it may be improved upon in detail; but the
+general results seem to be too well corroborated, by comparison
+of the numerous epistles, which throw light on one another,
+to admit of any very important changes.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='279'/><anchor id='Pg279'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Royal Letters</head>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Dusratta's Letters</hi>
+</p>
+
+<p>
+No. 9 B. M.&mdash;<q>To <hi rend='italic'>Neb-mat-ra</hi> (Amenophis III) King
+of <hi rend='italic'>Egypt</hi> my brother, by letter, thus
+<hi rend='italic'>Tuseratta</hi><note place='foot'><q>Tuser Atta,</q> a Mongol name,
+<q>father of conquest.</q> <q>Arta Sumara</q> appears to mean <q>destroying
+hero.</q></note> King of
+<hi rend='italic'>Mitani</hi><note place='foot'><q>Mitani</q> or Matiene (Herod, i. 72,
+189, 202; iii. 94; v. 49, 52; vii. 72) extended from the sources of the Araxes
+to the Halys River, and thus included all Armenia west of Lake Van: other
+names for the region were, the <q>Land of Khani Rabbe</q> (or Khani Rabbatu)
+and the <q>Land of the Minyans.</q> (See <ref target="amarna_27_b">27 B.</ref>)</note>
+thy brother. I am at peace. Peace be
+to thee; to <hi rend='italic'>Gilukhipa</hi> my sister be peace. To thy house, thy
+wives, thy sons, thy lords, thy terrible army, thy horses, thy
+chariots, and in thy land, be much peace. Since I have sat on
+my father's throne, and have conquered. But (<hi rend='italic'>Pirkhi?</hi>) made
+a lawless command in my land, and smote his Lord; and because
+of these things, they have striven to right me, with who
+so loved us well; and because my land submitted to this lawless
+order I was not afraid, but the chiefs who supported <hi rend='italic'>Artasu-mara</hi>
+my brother, with all that were theirs, I slew. As thou
+wast well with my father, and because of these things, I send
+this. I say to you, as my brother hears, and will rejoice; my
+father loved thee, and thou therefore didst love my father;
+and my father, as he saw this, gave thee my sister; and now
+... as thou wast with my father. When my brother saw
+these things, he brought all those in the land of the <hi rend='italic'>Hittites</hi>
+as foes to my land; and <hi rend='italic'>Rimmon</hi> my Lord gave them to my
+hand; and I slew him among them, so that not one returned
+to his land.<note place='foot'>The Hittites clearly did not live in Matiene, but
+in the adjacent country of northern Syria.</note> Now I have sent thee a chariot with
+two horses, a young man and a young woman, of the spoil of the land of
+the <hi rend='italic'>Hittites</hi>. I have sent thee, as a present to my brother,
+five chariots, and five yoke of horses; and as a present to
+<hi rend='italic'>Gilukhipa</hi><note place='foot'><q>Gilukhipa,</q> a Mongol name,
+<q>possessing glory.</q></note> my sister, I have sent her (trinkets?) of gold, a
+pair of gold earrings, and ... of gold, and goodly stones,
+each(?). Now <hi rend='italic'>Gilia</hi>, a prudent man, and
+<hi rend='italic'>Tunipripi</hi><note place='foot'><q>Gilia</q> and <q>Tunipripi,</q>
+Mongol names, <q>glorious</q> and <q>very reliable.</q></note> I send
+to my brother; speedily let him reply to me; so I shall hear my
+brother's salutation, and shall rejoice. Let my brother wish
+<pb n='280'/><anchor id='Pg280'/>
+me well; and let my brother send envoys: so my brother's
+salutation shall come to me, and I shall hear.</q><note place='foot'>This may be dated
+late in the reign of Amenophis III, as Dusratta survived him.</note>
+</p>
+
+<p>
+22 B.&mdash;The salutation calls Amenophis III his <q>kinsman,</q>
+but does not name his sister.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><hi rend='italic'>Mani</hi> my brother's envoy has come to honor me: to take
+my brother's wife the Queen of <hi rend='italic'>Egypt</hi>;<note place='foot'>Possibly
+Queen Teie or Thi.</note> and I received the
+letter that came: I learned the declaration of his (order?).
+My heart has been much gladdened by my brother's message,
+as my brother will see; and it rejoiced that day exceeding
+much: that day and night they made (rejoicings?).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>And, my brother, all the message that <hi rend='italic'>Mani</hi> came to bring
+has been performed. This same year behold, my brother, I will
+... his wife, the Queen of <hi rend='italic'>Egypt</hi>, and I will send
+... hence forth the land of <hi rend='italic'>Khanirabbe</hi> and the land of
+<hi rend='italic'>Egypt</hi>. And because of these things that
+<hi rend='italic'>Mani</hi> has spoken, I send back, my brother,
+<hi rend='italic'>Gilia</hi> and <hi rend='italic'>Mani</hi> with speed, to ...
+these things; and let not my brother blame them ... as
+to delay in being despatched; for there was no delay to ...
+for my brother's wife; and lo! delay is.... In the sixth month I have sent
+<hi rend='italic'>Gilia</hi> my envoy, and <hi rend='italic'>Mani</hi> my brother's
+envoy: I will send my brother's wife to my brother. So may <hi rend='italic'>Istar</hi>
+the Lady of Ladies my Goddess, and <hi rend='italic'>Amanu</hi><note place='foot'>Amanu,
+the Egyptian god Amen.</note> my
+brother's God, give peace ... I have sent to my brother;
+and my brother as ... increased his (love?) very much,
+and ... as the heart of my brother was satisfied; and
+... (for our children?) my brother ... more than
+before ... I have despatched <hi rend='italic'>Khai</hi>, my brother, trusting
+his ... and I give the letter to his hands ...
+and let him bear his message ... I have sent ...
+going to my brother ... my brother, are not his
+soldiers...</q>
+</p>
+
+<p>
+The next five lines referring to the wife are too broken to
+read. The back of the tablet continues:
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... which my brother sent ... all that my
+brother has caused to be collected ... in presence of
+all of them they have been (given?) us ... all these
+things, beyond expectation thereof, and the gold ...
+which they have paid&mdash;and he has indeed lavished very much
+<pb n='281'/><anchor id='Pg281'/>
+... them, any or all these things; was not the gold
+... They say <q>In the land of <hi rend='italic'>Egypt</hi> there is plenty more
+gold for thee my brother, because he loves thee very much
+... and will love (and being so?) is not there, behold,
+anything needful, anything beside, from the land of Egypt
+in addition? So send to me, accordingly, him by whom these
+are given, and there shall be no lack.</q> Thus indeed (said) I
+<q>As to anything (further?) do not I say to your faces&mdash;He
+loves me, and my land, exceeding much, does this King of
+<hi rend='italic'>Egypt</hi>?</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And my brother has taken me to his heart: all is as my
+heart desired; and is it not understood; when he sends shall
+not I hasten me for my brother: shall not I increase in longing
+toward my brother: as my brother does also? <hi rend='italic'>Mani</hi>, my
+brother's envoy, has brought my brother's ... which
+was with <hi rend='italic'>Mani</hi>. I have honored their ... and I have
+honored them very much. Now <hi rend='italic'>Mani</hi> will take this; and my
+brother we direct him to ... how I have received from
+him very much: he will tell my brother this, and my brother
+will hear what we have done (as I have sent list of gifts of
+this and that, and he shall not refuse it?).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And may my brother send untold gold; and may my
+father's power increase with me, as my brother has increased
+my favor, as my brother has cherished me much, in the sight
+of my country, in the sight of the whole of my brethren. May
+<hi rend='italic'>Rimmon</hi> and <hi rend='italic'>Amanu</hi>
+appoint that my brother's wishes be ever
+fulfilled; and for myself, my brother, that my wishes may be
+fulfilled, as men whom the Sun-God loves. And so now the
+Gods shall indeed decree for us this prayer, ... we shall
+join as friends forever.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>For my brother's present I have sent to my brother a
+(double-edged weapon?) ... and (?) of emeralds, and
+pure gold ... enclosed in a box, and ... of alabaster,
+and pure gold, for a box ...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_21_b"/>
+<p>
+21 B.&mdash;<q rend='pre'>To <hi rend='italic'>Amenophis III</hi>, the
+Great King, King of <hi rend='italic'>Egypt</hi>,
+my brother, my kinsman<note place='foot'>The word <q>Khatanu</q> means any
+kinsman by marriage, and <q>emu</q> is still used generally of any <q>kinsman</q>
+or even for <q>friend.</q> Some have translated <q>son-in-law</q> and
+<q>father-in-law,</q> but the latter word would be <q>khamu,</q>
+not <q>emu.</q> Dusratta was the father-in-law of Amenophis IV, but brother-in-law
+of Amenophis III.</note> whom I love, and who loves me, by
+<pb n='282'/><anchor id='Pg282'/>
+letter thus <hi rend='italic'>Dusratta</hi>, the Great King, King of
+<hi rend='italic'>Mitani</hi>, thy
+brother, thy kinsman who also loves thee. I am at peace, etc.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To my brother whom I love I have given his young
+wife.<note place='foot'><q>Binti,</q> not <q>Bintiya</q> (<q>my
+daughter</q>). The word <q>Bint</q> is still used generally for <q>a young woman.</q>
+Perhaps Queen Teie is intended.</note> May the Sun-God and <hi rend='italic'>Istar</hi>
+... her face. As my brother desires: may ... and may my brother rejoice, in the day
+when ... the Sun-God and the God ... giving
+joy to my noble brother, ... let them grant it to be
+... and may my brother ... forever.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q><hi rend='italic'>Mani</hi> my brother's envoy, and
+<hi rend='italic'>Khani</hi><note place='foot'><q>Targumanu</q> (<q>interpreter</q>) is
+the modern <q>dragoman.</q> Khani (see p. <ref target="Pg201">201</ref>) was sent to
+Aziru, showing that the Canaanite rebellion may have occurred
+in the reign of Amenophis III.</note> my brother's interpreter,
+as you cause them to be sent, plenty of (provisions?)
+I shall give them ... them much; as they performed
+their orders I made all the people protect them. If they do
+not may my Gods, and my brother's Gods, guard them. Now
+I have sent <hi rend='italic'>Nahramani</hi> who is careful in my brother's affairs,
+and I have sent (an ornament?) of precious stones&mdash;of
+precious stones and gold, as a present to my brother; and may
+my brother be granted to live a hundred years.</q>
+</p>
+
+<p>
+8 B. M.&mdash;The salutation is the same as before, but the
+writer's name is spelt <q><hi rend='italic'>Tusratta</hi></q> instead of
+<hi rend='italic'>Dusratta</hi>. The
+letter is the best preserved in the whole collection.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Since your forefathers were friendly with my forefathers,
+thou therefore wast very greatly friendly with my father. So
+you love me: we are zealous friends. Ten times more you increase
+it than to my father. The heavenly Gods shall decree
+that we shall be friends. May <hi rend='italic'>Rimmon</hi>
+my God, and <hi rend='italic'>Amanu</hi>,
+so pronounce, even forever.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And so my brother sent <hi rend='italic'>Mani</hi> his envoy. Thus indeed
+my brother (said) <q>Does not my brother's heart desire that
+thy daughter (be) the wife of my young son<note place='foot'><q>Assat mariya elme,</q>
+or perhaps <q>Assutti elme</q> (<q>in marriage to the
+youth</q>). There is no statement that shows Dusratta's daughter to have married
+Amenophis III. She married his son, and is called <q>daughter-in-law</q>
+of Queen Teie (<ref target="amarna_11_b_m">11 B. M.</ref>).</note>&mdash;as a princess
+of <hi rend='italic'>Egypt</hi></q> and I spoke as to my intention about it; and my
+brother desiring that she should be made ready for <hi rend='italic'>Mani</hi>, and
+to show her, so he beheld her, and praised her much. And
+may they lead her in peace into the land of my brother. May
+<hi rend='italic'>Istar</hi> and <hi rend='italic'>Amanu</hi>
+make her agreeable to my brother's heart.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><hi rend='italic'>Gilia</hi>, my envoy, set forth my brother's message
+before
+<pb n='283'/><anchor id='Pg283'/>
+me. So I heard and it was very good; and so I rejoiced very
+much. Thus truly I say <q>This is thus arranged between us
+so that we may be zealous friends.</q> Now with firm faith forever
+let us be friends.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>So I shall send to my brother, and I say thus myself, so
+let us be much more friendly; and do not you respond to us?
+And I say thus, that my brother has enriched me ten times
+more than my father.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And I have asked much gold of my brother: so he has
+given me more than to my father. My brother indeed sent
+to me; and to my father you sent much gold: much (merchandise?)
+of gold; and besides all the gold you sent him you have
+sent me bricks of gold (lavished?) like copper.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>I sent <hi rend='italic'>Gilia</hi> (humbly?) to my brother, and asked for
+gold. Thus indeed I (said) <q>Truly my brother has given me more
+than to my father, and may he send me untold gold.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>May my brother send me more than to my father; and now
+I say thus to my brother: the (loan?) that my grandfather
+made, so I may (say), as (one thinking little of wealth?) he
+made it for thee; and now as regards (what) I say, the gold
+that my brother shall send, let him send it when he likes.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Lo my brother has sent the gold saying <q>It is due to you,</q>
+But no. No more was due; and he had satisfied the account;
+and when he had satisfied the account I was glad thereof exceedingly;
+and whatever my brother sends I have been very
+glad thereof.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Now behold I sent to my brother&mdash;and may my brother
+extend his kindness to me more than to my father; now I
+asked gold of my brother, and whatever gold I asked of my
+brother, he has sent the double of what was asked. One (sum)
+for the (loan?), and a second of good-will.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And may my brother send me untold gold; and may he
+send me more than to my father; and so may the Gods decree,
+that much more gold beside be in my brother's land, as there
+now is in my brother's land; and ten times more than there
+now is, may it increase.<note place='foot'>The gold came from Nubia and Abyssinia.
+(See Brugsch, <q>Hist. Egypt,</q> i. pp. 287, 310.)</note>
+And let not my brother refuse the
+gold that I ask by my brother's wish; and, as for me, let me
+not refuse my brother's wish; and may my brother send me
+<pb n='284'/><anchor id='Pg284'/>
+very much gold uncounted; and whatever my brother needs
+let him send and take. Let me return the gift that my brother
+desires for his household. This land is my brother's land, and
+this house is my brother's house.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Now I send <hi rend='italic'>Gilia</hi> my envoy to my brother. Let him not
+refuse him. Let him speedily command him: let him send
+him away. So hearing my brother's salutation let me rejoice
+exceeding much. Let me ever hear my brother's salutation.
+And these messages that we send, let my God <hi rend='italic'>Rimmon</hi> and
+<hi rend='italic'>Amanu</hi> decree that they may arrive through their mercy. And
+as now it is prayed therefor, so we are friends; and as now so
+forever may we be friends.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Now as to the gifts for my brother: I have sent as my
+brother's gifts a quantity of solid gold, and precious stones:
+(its value?) includes the amount of twenty precious stones, and
+nineteen pieces of gold. The weight of precious stones and
+gold remaining includes the amount of forty-two precious
+stones and twenty pieces of gold <hi rend='italic'>Zuzas</hi> of Istar: (this is) the
+weight of precious stones and gold remaining; and ten
+yoke of horses, and ten chariots, with all that belongs to them,
+and thirty female slaves.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_27_b"/>
+<p>
+27 B.&mdash;This is the longest letter in the collection, including
+six lines in Aramaic, and 512 lines in Dusratta's native language
+(see <q>Journal Royal Asiatic Society,</q> October, 1892, for my
+translation). The important passages of the letter appear to
+me to read as follows, and the meaning is confirmed by statements
+in other letters by this writer concerning his daughter's
+marriage. The letter was addressed to Amenophis III, and
+sent by the same two envoys, <hi rend='italic'>Mani</hi> and
+<hi rend='italic'>Gilias</hi>,<note place='foot'>In Aramaic <q>Gilia,</q> in the native
+tongue <q>Gilias,</q> with the Mongol termination of the nominative indefinite.</note>
+already noticed.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><hi rend='italic'>Gilias</hi> the envoy, who takes the messages is ordered
+to utter it, his duty being to go out, because Amenophis III the
+Egyptian (ally?) rules a far off land, and I rule in the city
+<hi rend='italic'>Ikhibin</hi><note place='foot'><q>Ikhibin,</q> possibly Kaban Maden
+in Armenia.</note> the city of the God
+<hi rend='italic'>Simigis</hi><note place='foot'><q>Si-migi-s</q> is apparently a Mongol
+title for some deity, <q>the eye of night</q> (or <q>of sunset</q>), either the moon or
+the evening star.</note> the paternal deity.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To proceed: as <hi rend='italic'>Mani</hi> my brother's envoy says, it is
+understood that my brother is very desirous that it should be speedily
+completed.</q>
+</p>
+
+<pb n='285'/><anchor id='Pg285'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Brother, I gladly empower the envoy to take back this
+woman, whom <hi rend='italic'>Mani</hi> says my brother commanded him to bring,
+when he was ordered as an envoy.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Understanding that my brother desires now to take her
+home, is it not necessary, understanding this decision to be preferred;
+as twenty-three months have gone by, is not her taking
+home to be hastened? My Court having decided to accept, and
+being satisfied as well as my wife, and resolved to accept the
+agreement; and the girl being heartily pleased&mdash;how happy
+she is words cannot tell&mdash;the decision is from the Gods,
+brother, for me the decision is from the mighty Gods, my
+brother. Surely you know whether I do not desire that she
+should be so brilliantly exalted, the girl being so fortunately
+(married): surely you know that I shall be glad.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Proclaim thou for me that whatever people of
+<hi rend='italic'>Khalci</hi>,<note place='foot'><q>Khalci,</q> either Chalcis near
+Aleppo, or the <q>Land of the Khal</q> or <q>Phœnicians.</q> (Karnak list, No.
+140.)</note> west of the <hi rend='italic'>Minyan</hi><note place='foot'>The Minyans
+(Jer. li. 27; and in Ps. xlv. 8, Targum) lived west of Lake Van.
+The Hyksos are called Men, or Menti in Egyptian texts. Apepi, the Hyksos
+King, adored Set, or Sut, who was adored also by the Hittites, and from
+whom Dusratta's father, Sut-tarna (<q>Set is his lord</q>) was probably
+named. It would appear that the Hyksos, Hittites, and Armenians, were of
+the same race. The land of the Men is said to have been near Assyria,
+and east of Syria, which agrees. (See Brugsch, <q>Hist. Egypt,</q> i. pp. 210,
+233, 234, 239.) The Minyæ of Herodotus (i. 146; iv. 145-148) are noticed as mixed
+with Aryans in Ionia, and in Lacedæmon were regarded as descendants of
+sailors in the Argo&mdash;perhaps from Colchis and the Caucasus. See what is
+said as to the similarity of the presents from Armenia (<ref target="amarna_26_b">26
+B.</ref>), and the art of Mycenæe and Troy, which is of Asiatic
+origin.</note> country&mdash;whatever people of <hi rend='italic'>Khalci</hi> I
+have conquered, are made subject.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>I being the great chief of the power of the land of the
+<hi rend='italic'>Hittites</hi> taking to me, my brother, all the people that are
+conquered. Let it extend to the city of
+<hi rend='italic'>Harran</hi><note place='foot'>Harran (Gen. xi. 31, etc.), now Harrân,
+was on the south border of Dusratta's kingdom, marching with Assyria.
+(Compare <ref target="amarna_24_b">24 B.</ref>)</note> and let the land
+possessed by no king be taxed.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>My son-in-law being married in the city of Thebes in
+presence of the image of the deity.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Is it not thus that <hi rend='italic'>Dusratta</hi> dwelling afar arranges the
+marriage of <hi rend='italic'>Tadukhipa</hi><note place='foot'><q>Tadukhipa,</q> a
+Mongol name, <q>possessing sweetness.</q></note>&mdash;<hi rend='italic'>Dusratta</hi>
+the favored (friend?) from the Minyan land, consenting to the wish of
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> the Egyptian (friend) that the son of
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> be so married to her, in the presence of the image
+of the deity.</q>
+</p>
+
+<p>
+As this letter is written in what is called by scholars an <q>unknown
+<pb n='286'/><anchor id='Pg286'/>
+language,</q> these renderings may be questioned. The
+dialect appears, however, to be closely related to the Akkadian
+and to other Mongol dialects of western Asia, and to be also
+the same used (B. 10) by the Hittites.
+</p>
+
+<p>
+10 B. M.&mdash;Written, as the Egyptian docket at the bottom
+of the tablet on the back states, in the thirty-sixth year of
+Amenophis III which appears to have been probably the last
+of his reign.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To Amenophis III King of Egypt my brother, my kinsman
+whom I love, and who loves me, by letter thus <hi rend='italic'>Dusratta</hi> King
+of <hi rend='italic'>Mitani</hi> who loves thee, thy kinsman. I am at peace. Peace
+be to thee, to thy house, to the woman <hi rend='italic'>Tachikhipa</hi> my daughter
+to the wife thou lovest be peace.<note place='foot'>Probably Teie is here meant, as
+there is no notice of Gilukhipa. She may have died.</note> To thy wives, to thy sons,
+to thy Lords, to thy chariots, to thy horses, to thy army, to
+thy land, and to all that is thine, be much, much, much peace.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Thus (I say) <hi rend='italic'>Istar</hi> of
+<hi rend='italic'>Nineveh</hi>, the lady of the lands, is
+kind of heart to the land of <hi rend='italic'>Egypt</hi>. In the land that I love do
+not they walk after her?<note place='foot'><q>Walk after</q> for <q>obey</q> or
+<q>worship,</q> is used just as in Biblical Hebrew.</note> Do not they cry aloud to her?
+Now behold it has brought thee prosperity.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Now from the time of my father they have besought
+<hi rend='italic'>Istar</hi> in her land for thy prosperity; and, as of old so now, it
+continues. They honor her.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And now may my brother receive of her ten times more
+than before. Let my brother receive with joy: let it be hastened
+for him: let it endure.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><hi rend='italic'>Istar</hi> is the Lady of Heaven my brother, and as for me
+let me be guarded by her for a hundred years; and may great
+joy be given. Let it be granted by her that I may not fail; and
+as you desire may it (befall?).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Is not <hi rend='italic'>Istar</hi> my God, and has not she (prospered?) my
+brother (or been with my brother?).</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_24_b"/>
+<p>
+24 B.&mdash;The second longest of Dusratta's letters, 185 lines
+in all, is unfortunately very much damaged, as it is perhaps
+the most important, giving as it does historical information
+extending over three generations, during which the kings of
+Egypt and of Mitani were allied by marriage.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>To ... <hi rend='italic'>ya</hi><note place='foot'>The broken name was
+<q>Nabkhuriya,</q> or Amenophis IV, as is clear from the next paragraph. He was also the
+husband of Tadukhipa, as here stated. (See <ref target="amarna_11_b_m">11 B.
+M.</ref>)</note> my kinsman, whom I love and who loves
+<pb n='287'/><anchor id='Pg287'/>
+me ... the great King (King of) <hi rend='italic'>Mitani</hi> thy kinsman
+who loves thee. I am at peace ... to the Lady <hi rend='italic'>Teie</hi>
+... to <hi rend='italic'>Tadukhipa</hi> my daughter thy wife be peace, to
+... be peace. To thy sons, to thy Lords, to thy chariots,
+to thy horses, to thy ... and to all that is thine, be much,
+much, much peace ... of <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> thy father he
+sent to me; he explained ... of all that he sent there was
+no message at all that I ... to your father as to what
+he sent to me; and <hi rend='italic'>Teie</hi> the chief wife of
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> your
+mother knew all of them. All these have been seen by <hi rend='italic'>Teie</hi>
+your mother ... the messages that your father caused to
+be addressed to me.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... and ten times more than with <hi rend='italic'>Amenophis III</hi>
+your father caused him to tell me whatsoever wish ...
+and whatever message I spoke, faithfully in the same day
+... he himself did not turn away his heart from any message
+... but faithfully in the same day he caused it to be
+done.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... the father of <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> sent to
+<hi rend='italic'>Sitatama</hi><note place='foot'><q>Sitatama,</q> a Mongol name,
+apparently <q>fair-faced.</q> <q>Suttarna,</q> also Mongolic, <q>Sut is his
+Lord.</q></note> my grandfather, and ... a daughter. He sent to my
+grandfather five or six times, and he was not given her, when
+... he sent; and at length he was given her. <hi rend='italic'>Amenophis
+III</hi> your father sent (humbly?) to <hi rend='italic'>Sut(tarna)</hi> my father
+... and so for my father's daughter, my own sister, his
+heart was desirous; and five (or six) times he ... her:
+when he had sent five or six times at length he was given her.
+So <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> ... sent to me, and so desired a
+daughter<note place='foot'>As Gilukhipa was married during the
+reign of Suttarna (apparently from Egyptian sources in the tenth year of
+Amenophis III, or about 1490 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>), it
+is possible that <q>Teie</q> is here intended; but her father's name was Iuaa, or
+Ivaa, and it is not clear what relation she was to Dusratta. From
+<ref target="amarna_11_b">11 B.</ref> it seems clear that they were related, and
+later in the present letter he mentions the <q>father of Teie,</q> apparently as living
+with him after his own father's death. The syllables <q>Ivve</q> (perhaps
+for <q>Ivaa</q>) precede the father's name, but as the text is here broken, it is not
+certain that these syllables represent a personal name. Perhaps Teie was Dusratta's
+cousin. She was certainly of royal birth, and is represented as very
+fair, but with dark hair. The words <q>a daughter</q> may mean only <q>a young
+woman.</q></note> and I ... I said in ... of his envoy
+<q>Thus I say I have (sworn?) to give her: by our wish ...
+to take, and the ... which he has known: and she is
+a sister so it is lawful;</q> and I give ... <hi rend='italic'>Amenophis III</hi>
+thy (father's) ... if these are not truths ...
+heaven and earth bear witness ... to give her; and
+<pb n='288'/><anchor id='Pg288'/>
+<hi rend='italic'>Khai</hi><note place='foot'>Khai was sent to Aziru
+(<ref target="amarna_31_b">31 B.</ref>), which again shows the date of the Canaanite
+rebellion to have been early.</note> the envoy of my brother ... to the (Queen?)
+and to <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> I sent with her ... in three
+months with the greatest speed ... and the gold
+... truly was not ... which I sent.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>When you favored a daughter, and so (sent for) her, and as
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> your father knew her ... I rejoiced being
+exceeding glad, and he said <q>My brother, is not it thy wish
+thus to give the handmaid</q>; and he made public agreement
+with this his land, in presence of my envoy ... so men
+... when they beheld; and I received from him; and
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> established us ... for the future; and
+so receiving ... I was made great; and in the cities
+which for <hi rend='italic'>Tadukhipa</hi> ... in all of them he made us
+dwell as conquerors,<note place='foot'>This agrees with <ref target="amarna_27_b">27
+B.</ref> as regards Dusratta's conquests in the Hittite
+country.</note> and among the envoys who went down ... none that
+<hi rend='italic'>Gilia</hi> ... the gold of one (<hi rend='italic'>limzu</hi>) was
+given by weight. Truly to <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> for
+<hi rend='italic'>Tadukhipa</hi> it
+was given; and <hi rend='italic'>Tadukhipa</hi> ... was given ...
+and ... my envoys <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> with ... I received;
+there was no one ... <hi rend='italic'>Amenophis III</hi>
+sent <hi rend='italic'>Nizik</hi> his envoy ... myself; and he ... (refusing?) to
+my face the ... of gold ... the gold which
+... of <hi rend='italic'>Gilia</hi> and ... he established us ...
+my envoys ... to be despatched ... he did not
+cease to (deny?) ... and ... he took her...
+I was not able to refuse to please him ... he sent this to
+me ... they sent was wonderful, and then ...
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> your father in every message ... the
+lord of the place to protect her. Did not he order all these as
+I say ... do not I say that <hi rend='italic'>Teie</hi><note place='foot'>As Amenophis
+IV was married already in the reign of Amenophis III,
+his mother's marriage evidently took place some twenty years at least before
+the date of this letter.</note> ... has known
+... and <hi rend='italic'>Teie</hi> is your mother, ask her if, among the messages
+that I spake, there is one message which is not vindicated
+by her, as to these (messages) to <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> your
+father ... if to <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> your father brotherhood
+was made by me: if it was said by <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> your father
+<q>If at all (there is) gold that ... in the land of <hi rend='italic'>Khani
+Rabbe</hi> I will despatch it; and order thou thus the ... do
+<pb n='289'/><anchor id='Pg289'/>
+not I desire to cause it to be sent</q>: the ... bore what
+was ordered to be given of <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> your father; and
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> said to me <q>... the treasures of gold
+... all that my ... desires is sent ... and
+... to do this I have sent to thee</q> ... there by
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> with a message. Never was there a message
+without a reply. I never refused any of the messages.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>(And when) <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> was obliged to be taken to
+his fate, and they told (me) ... I tore my cheeks, and
+I mourned on that same day; I sat (in the dust?); I (took)
+no food or water that same day; and I was grieved ... I
+said <q>Let me perish myself from earth, and from my ...
+and that he loved me God knows, and he was loved</q> (and
+because of) these things we are cast down in our hearts.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... to me the eldest son of <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> by his wife
+<hi rend='italic'>Teie</hi> ... was made, and I said <q>Has not
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi>
+died ... the eldest son of his chief wife <hi rend='italic'>Teie</hi> (is) in
+his stead ... shall not we be sent news ... from
+her abode as of old.</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... I say thus <hi rend='italic'>Amenophis IV</hi> is my brother whom
+we shall love in our hearts ... the son of <hi rend='italic'>Amenophis III</hi>
+more than his father, because of <hi rend='italic'>Teie</hi> his mother, who was the
+wife ... as she desires a message to the presence of
+<hi rend='italic'>Amenophis IV</hi> (<hi rend='italic'>Abkhuriya</hi>)
+the son of <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> her
+husband. I (rejoice) very exceeding much that we shall be
+friends</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>(As they have sent me this message?) As they have
+ordered it, <hi rend='italic'>Gilias</hi> is humbly (sent?) ... they have sent
+<hi rend='italic'>Mani</hi> (as an envoy?), and treasures of woods (or trees) my
+brother has sent, and gold ... without gold and without...</q>
+</p>
+
+<p>
+The next passage is too broken to read, but refers to the
+continuance of friendship since the time of the ancestors of
+both kings, and for the future. The back of the tablet is very
+much broken, the whole of one paragraph, and the greater
+part of the next, which refers to <hi rend='italic'>Teie</hi>
+as the mother of <hi rend='italic'>Amenophis
+IV</hi> being destroyed. It continues:
+</p>
+
+<p>
+<q>... the message of your mother which to <hi rend='italic'>Gilias</hi> ...
+He has desired a message to be despatched and (as
+he desires) ... have not I sent my envoys, and have
+<pb n='290'/><anchor id='Pg290'/>
+not I ... (and it is not my fault?) and the treasures
+... which he asked of him I have caused to be given, not
+being desired ... my envoys four years since you<note place='foot'>Apparently this
+was written at least four years after the death of Amenophis
+III, or about 1450 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> at earliest.</note> ...</q>
+</p>
+
+<p>
+Eight lines are here almost entirely destroyed, referring to
+some speedy message, and to the former king, with a reference
+to certain persons, including the <q>father of <hi rend='italic'>Teie</hi> (your
+elders?) with me,</q> with professions of friendship. The end
+of the paragraph (lines 40, 41) contains the words, <q>as thus
+he set us up over all her many lands ... all the lands
+are all hers in his sight.</q><note place='foot'>The lands given when Tadukhipa
+was married.</note> The next paragraph continues:
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... the (treasures?) of gold (allowed to be despatched?)
+previously by <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> ... he has
+sent. Lo! very exceedingly my brother has desired that
+treasures ... to us; and much of his gold ...
+very exceedingly my brother ... as intending for me
+... whatever among ... and your father; was not
+he given by me; and lo! now let my brother see that I was
+not at all ... to your father: the treasures that he desired
+were given, and lo! ... I am sending back my
+message: there shall be nothing done to cause the heart to
+turn away ... all the messages ... <hi rend='italic'>Teie</hi> has been
+a witness, and <hi rend='italic'>Teie</hi> your mother ... plenty. Lo! I
+asked your father, and did not your father grant me? and
+... let this gold be given, and let not my brother's heart
+... let him not turn from my ... when the (loan?)
+... was not made, and what had ...</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... Let <hi rend='italic'>Gilia</hi> know this day what my brother's heart
+desires. I have made Gilia travel ... thus I have made
+my brother's envoys to obey him, travelling with speed. If ever,
+my brother, my envoys ... if ever I send my envoys
+... (the fault is not mine?) ... I have sent <hi rend='italic'>Mani</hi>
+and <hi rend='italic'>Gilia</hi> to my brother as before. If at all by my brother my
+envoys to him, and if by us they shall be received, I also shall
+so hasten him ... Lo! as regards messages from my
+brother, which he makes about anything as to my brother's
+intentions ... thence; and on the throne of his father
+he sits this day; and let me do my brother's will.</q>
+</p>
+
+<pb n='291'/><anchor id='Pg291'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>I say thus, my brother, have not I sent my envoys, and much
+in their keeping which is for thee; and my brother let ...
+which is for thee. <hi rend='italic'>Mazipalali</hi><note place='foot'><q>Mazipalali,</q>
+a Mongol name, <q>hero with the sword.</q></note> my envoy is the paternal uncle
+of <hi rend='italic'>Gilia</hi> and for ... my brother I have sent him, and my
+brother am not I (the surer?) as <hi rend='italic'>Gilia</hi> is not ... And
+the other envoy whom I shall send to my brother is the brother
+of <hi rend='italic'>Gilia</hi> the son of his mother<note place='foot'>Indicating
+that these Mongols were not monogamists.</note> ... I sent him. So my
+brother have not I despatched him speedily without stopping,
+and, my brother, as to my wishes that I wish (it is not my
+fault?) and because of these things did not I send <hi rend='italic'>Gilia</hi> ...
+for security, and for all this am not I the surer.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><hi rend='italic'>Mazipalali</hi> whom I shall send to my brother is the
+uncle of <hi rend='italic'>Gilia</hi>; and the treasures (allowed to be despatched?)
+... and plenty of untold gold of the (loan?) which I
+desire from my brother let my brother give ... and let
+him not refuse; and with my brother gold in addition ...
+ten times more may it increase to me exceedingly ... let
+these things be ordered; and <hi rend='italic'>Mani</hi> (with) my envoy my
+brother ... let be given of my brother; and let him send
+<hi rend='italic'>Gilia</hi> to me; and ... and all the news about my brother's
+mother that they shall speak, and (especially?) let me (hear?)
+... that they did. And lo! as before I sent not to thee
+my brother, so let him ... me. Let not my brother
+... and to my brother's pleasure ... and I meditate
+a message of consolation for my brother.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Let both <hi rend='italic'>Artessupa</hi><note place='foot'>Mongol name,
+<q>Ar-Tessupas,</q> <q>worshipper of Tessupas</q> (Rimmon). Other
+Mongol names occur in <ref target="amarna_27_b">27 B.</ref> (in the
+native speech) including Asali (<q>joyful</q>) and Artatan (<q>strong soldier</q>).
+If Teie's name was Mongolic, it would mean <q>bright.</q></note> and ... thus relate in my
+brother's land this thing. I have been sent (under escort?)
+... <hi rend='italic'>Mani</hi> (brought?) before me all my wicked slaves, who have dwelt
+in <hi rend='italic'>Egypt</hi>, and I examined them<note place='foot'>Similar
+extradition is noticed in the treaty between Rameses II and Kheta
+Sar, the Hittite king, a century later.</note> as to ...
+and they said ... and I said before them <q>Why is your
+insolence so great?</q> ... So they put them in chains, and
+... one of my ... one from my city who has
+angered the land ... and another ... did not I
+slay because of these things? My brother, did not he
+say ... was not I wroth? Behold my brother they were
+<pb n='292'/><anchor id='Pg292'/>
+wicked ... and ... my brother it was necessary
+and now let me (afflict them?).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>As to a present for my brother. My brother's presents
+(are)&mdash;a (weight?) of solid gold from the land <hi rend='italic'>Ris Burkhis</hi>,
+a weapon with a stone head<note place='foot'>The signs <hi rend='italic'>IZCU</hi>,
+<hi rend='italic'>SAK</hi>, <hi rend='italic'>TAK</hi>
+(<q>weapon, stone, head</q>) seem to indicate a stone axe such as the Carians
+used. Battle-axes of flint are noticed in the time of Thothmes III. (Brugsch,
+<q>Hist. Egypt,</q> i. p. 342.)</note> ... of precious stone
+... (an ornament?) for the hands of precious stones, one
+part of gold: three cloths: three ... three ...
+(with fastenings?) of gold, ... of refined bronze (or
+copper) ... two ...</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>As a present for <hi rend='italic'>Teie</hi> your mother an (ornament?)
+for the hands of precious stones ... earrings ... two
+cloths.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>As a present for (<hi rend='italic'>Tadukhipa</hi>) my (daughter) an ornament
+for the hands ... earrings ... two cloths.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_23_b"/>
+<p>
+23 B.&mdash;The salutation is the same as in the last, being addressed
+to <hi rend='italic'>Amenophis IV</hi>, to <hi rend='italic'>Teie</hi> and to
+<hi rend='italic'>Tadukhipa</hi>.
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><hi rend='italic'>Mani</hi> my brother's envoy (has come) to (me). I have
+heard. I liked much the gifts that my brother ... I
+saw, and I rejoiced very much. My brother utters this message
+and (says) <q>As with my father <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> you were
+friends, now behold this day be friends with me thy brother.
+You will continue to be kind,</q> and I have not delayed ...
+with my brother. Lo! ten times more than to your father I
+will be a friend.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And your father <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> spoke this message in
+his letter (by your ...) <hi rend='italic'>Mani</hi>, <q>Continue thou the
+friendship,</q><note place='foot'>This letter may, perhaps, be earlier
+than the preceding.</note>
+and when my brother <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> said this, lo!
+what I had sent was nothing at all, and my brother shall not
+consider it anything. And I do not send this present, which
+behold I have sent to thee, as desiring to cause you to send;
+but (humbly?) whatever my brother desires to be given to his
+wife, they shall be made to take away. They shall see her,<note place='foot'>From a
+later letter (<ref target="amarna_1_b_m">1 B. M.</ref>) it
+seems that the foreign ladies were shown to envoys from their parents, to
+enable them to report as to their health.</note> and I will send ten times as much.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And the treasures of gold (allowed to be despatched?)
+one treasure for me, and another treasure as the treasure of
+<hi rend='italic'>Tadukhipa</hi> my daughter, lo! I asked of Amenophis III your
+<pb n='293'/><anchor id='Pg293'/>
+father. And your father said <q>Send for the gold that (remains
+to be remitted?) let the (rest) be given, and the precious stones
+that are to be given thee, and the gold, because we have increased
+the gift, which is marvellous with treasure to be given
+to you.</q> And the gold of the treasures all my envoys who were
+in the land of <hi rend='italic'>Egypt</hi> beheld with their eyes; and your father
+lavishly increased the treasures in presence of my envoys. He
+welcomed them on their way; he maintained them! and lavishly
+expended the ... on my envoys. They gazed, and so
+truly they beheld with their eyes his favor poured out.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And more gold beside, which was marvellous, which he sent
+to me, he piled up; and he said to my envoys <q>Behold the treasures,
+and behold the gold in plenty, and the possessions which
+are marvellous,<note place='foot'>Or <q>the curious things.</q></note>
+which I shall send to my brother: behold them
+also with your eyes.</q> And my envoys beheld with their eyes.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>But now, my brother, the treasures remitted, which your
+father sent, you shall not send, but the woods (or trees) have
+been received.<note place='foot'>Or, perhaps, <q>but letters are received.</q></note>
+You are sending the possessions that your
+father sent to me. You shall not send them, but shall store
+them up very much.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And thinking of all that one has known, how I rejoiced
+because of my brother, none ever brought salutation from him
+at any time, my brother, but the same day return was made to
+him.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And <hi rend='italic'>Khamassi</hi> my brother's envoy he sent (humbly?) to
+my presence, and (humbly?) he spoke my brother's message:
+I heard and then I said <q>As I was friends with <hi rend='italic'>Amenophis III</hi>
+thy father, lo! now ten times more with <hi rend='italic'>Amenophis IV</hi>
+(<hi rend='italic'>Nabkhuriya</hi>)
+shall I be great friends.</q> So then I said to <hi rend='italic'>Khamassi</hi>
+your envoy.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>And lo! my brother: the treasures of gold to be remitted
+you shall not send; and there (shall be) respite of gifts which
+your father spoke of sending. It is desired that my brother
+shall not send them.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Lo! my brother, the treasures of gold which I asked of
+your father I may say that half of them will be carried off (or
+stolen) ... The lands are at strife<note place='foot'>This agrees with the letters from
+Babylonia in showing the disturbed state of the countries between Armenia
+and Egypt early in the reign of Amenophis IV, due to the revolts of Hittites,
+Amorites, and Hebrews.</note> ...</q>
+</p>
+
+<pb n='294'/><anchor id='Pg294'/>
+
+<p>
+The rest of this letter, including all the back, is too much
+broken to be read. It appears to go on to speak of <q>destruction</q>
+and to refer to a state of disturbance. It mentions the envoy
+<hi rend='italic'>Khamassi</hi>, and says, <q>Of what he has brought the fourth
+part has been robbed.</q> On the back <hi rend='italic'>Gilia</hi> is mentioned with
+gold, and relations between the writer and Amenophis III.
+He refers again to the message from Amenophis IV and to
+<hi rend='italic'>Teie</hi> his mother; and invokes
+<hi rend='italic'>Rimmon</hi> and <hi rend='italic'>Amanu</hi>. The
+words <q>unless they are conquered</q> seem also to occur. This
+letter contained altogether 113 lines of writing.
+</p>
+
+<anchor id="amarna_26_b"/>
+<p>
+26 B.&mdash;A list of presents. On the back, at the bottom of the
+left hand column, is the statement, <q>These are the things
+carried by the female slaves, all those things which <hi rend='italic'>Dusratta</hi>
+King of <hi rend='italic'>Mitani</hi> gave to
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi> his brother, his kinsman,
+when he sent his daughter <hi rend='italic'>Tadukhipa</hi> to the land of
+Egypt, to Amenophis III for marriage, he gave all these that
+day.</q>
+</p>
+
+<p>
+The list is a very long and difficult one. It begins with two
+horses, and a chariot plated with gold and silver, and adorned
+with precious stones. The harness of the horses was adorned
+in like manner. Two camel litters appear to be next noticed,
+and apparently variegated garments worked with gold, and
+embroidered zones and shawls. These are followed by lists
+of precious stones, and a horse's saddle adorned with gold
+eagles.<note place='foot'>The two-headed eagle was a Hittite
+emblem; it is also found at Mycenæ.</note>
+A necklace of solid gold and gems, a bracelet of iron
+gilt,<note place='foot'>Iron from Asia is believed to have been known yet earlier
+(Brugsch. <q>Hist. Egypt,</q> i. pp. 342, 354). It was known
+in the fourteenth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> by its
+Semitic name, <q>berzil.</q></note> an anklet of solid gold, and other gold objects
+follow; and apparently cloths, and silver objects, and vases of copper
+or bronze. An object of jade or jasper (<hi rend='italic'>Yaspu</hi>), and leaves of
+gold, are noticed (both jade and leaves of gold have actually
+been found in the oldest ruins at Troy), the former being
+perhaps noticed as coming from <hi rend='italic'>Elam</hi>, by trade with central
+Asia, where jade was found. Five gems of <q>stone of the great
+light</q> (perhaps diamonds) follow, with ornaments for the
+head and feet, and a number of bronze objects, and harness for
+chariots. Boxes of strong wood to contain treasures follow
+next, and apparently a collar with disks and carved lions,
+objects of silver and gold and strong wood, bronze ornaments
+<pb n='295'/><anchor id='Pg295'/>
+for horses. The last noticed objects may be written tablets,
+including some on the ritual of the gods.
+</p>
+
+<p>
+25 B.&mdash;A list similar to the last, perhaps part of the same
+inventory, as it includes women's ornaments. The tablet is
+much injured. The objects noticed include an earring with
+gems, and others of gold, with a large number of precious
+stones, a necklace with 122 gems set in gold, including <q>green
+stones</q>; bracelets and anklets of solid gold with jewels: an
+umbrella adorned with gold: boxes to hold treasures, and
+numerous objects of silver: horns of the wild bull, and wooden
+objects adorned with gold: cups of gold adorned with gems:
+other bracelets and anklets of gold with pendants and stars
+of jewels: a pair of gold earrings with pendants and stars of
+precious stones: silver anklets for women, and earrings with
+gold pendants. In each case the weight of gold and the numbers
+of the gems are stated.
+</p>
+
+<p>
+These inventories of Tadukhipa's marriage outfit show how
+far advanced was the civilization of western Asia in the
+fourteenth century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, and indicate not only the native wealth
+of gold, silver, copper, and bronze, from Asia Minor and the
+Caucasus, but also a trade which brought jade from central
+Asia. The art of the age is similar to that of the objects found
+at Troy and Mycenæ, and represented on the Egyptian bas-reliefs,
+which give pictures of the tribute from Phœnicia.
+From other tablets in the collection we obtain similar information,
+including the use of ivory, as also from the records of
+tribute to Thothmes III in 1600 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_11_b_m"/>
+<p>
+11 B. M.&mdash;<q rend='pre'>To ... Princess of the Land of
+<hi rend='italic'>Egypt</hi><note place='foot'>Clearly written to Teie, as Amenophis
+IV is mentioned as her son.</note> thus <hi rend='italic'>Dusratta</hi> King of
+<hi rend='italic'>Mitani</hi>. I am at peace: Peace be to
+thee.... Peace be to thy son; peace be to <hi rend='italic'>Tadukhipa</hi>
+thy daughter-in-law. To thy land and to all that is thine be
+much, much peace.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Thou hast known of me how I loved <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> thy
+husband, and <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> because he was thy husband how
+he loved me. As for <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> thy husband he heard
+what I said; and <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> because he was thy husband,
+sent messages to me; and what he said to thee my ...
+both <hi rend='italic'>Mani</hi> has known, and thou ... hast known all of
+<pb n='296'/><anchor id='Pg296'/>
+these things&mdash;the messages we zealously uttered. There was
+nothing thus that he has not known of them.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Now you said to <hi rend='italic'>Gilia</hi>, <q>Say to your Lord,
+<hi rend='italic'>Amenophis III</hi>
+was friends with your father, and why should his favor be
+less than to your father? Nay, indeed, what he shall send to
+our place shall not ... will not you hasten to ...
+your friendship with <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> ... making it
+greater; and assure him ... that you will gladly
+send ...</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... to your husband friendship ... so now
+... your son, ten times more ... and the messages....</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... why from ... our good faith, and ...
+is given to me ... thus I ... <hi rend='italic'>Amenophis IV</hi>
+(<hi rend='italic'>Nabkhuriya</hi>) ... and now behold ... to give is</q>
+not....
+</p>
+
+<p>
+<q>... when by your desire I ... and to the presence
+of <hi rend='italic'>Amenophis IV</hi> ... and you wished thus ...
+do not desire, and ... the treasures of gold to be remitted,
+let <hi rend='italic'>Amenophis IV</hi> receive. (There is nothing, indeed,
+he may not desire?) that is not ... ten times more than
+his father let him increase in friendship toward me, and in
+power.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... you yourself, your envoys, with the envoys of
+<hi rend='italic'>Amenophis IV</hi>, with ... let them
+be sent to <hi rend='italic'>Yuni</hi> my
+wife,<note place='foot'><q>Yuni,</q> as a Mongol name, would mean <q>true.</q></note>
+for what is wished; and the envoys of <hi rend='italic'>Yuni</hi> my wife let
+them be sent to (thee) as to what is wished.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Now as to thy present ... a goodly stone, also (a
+coronet?) and a ... of stones.</q>
+</p>
+
+<p>
+It seems clear from this letter, and from <ref target="amarna_24_b">24 B.</ref>,
+that <hi rend='italic'>Teie</hi> (or
+<hi rend='italic'>Thi</hi>) the Queen of Egypt, was related to Dusratta, but it is
+not clear that she was his sister. <hi rend='italic'>Gilukhipa</hi>, the sister whom he
+names, is known from Egyptian sources to have been the
+daughter of <hi rend='italic'>Suttarna</hi>, Dusratta's father, and she came to Egypt
+with 317 ladies in her train.
+</p>
+
+<p>
+It is also to be remarked that Dusratta invokes the Egyptian
+god <hi rend='italic'>Amen</hi> both when writing to Amenophis III and also when
+writing to Amenophis IV, so that there does not appear to have
+been any change of religion in Egypt during the reign of the
+<pb n='297'/><anchor id='Pg297'/>
+latter&mdash;at least, at the time when he wrote.
+</p>
+
+<p>
+Amenophis III also married at least one Babylonian
+princess, as will appear in the letters that follow.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Rimmon Nirari's Letter</hi>
+</p>
+
+<p>
+30 B.&mdash;<q>To the Sun God the King my Lord the King of
+Egypt, thus <hi rend='italic'>Rimmon-Nirari<note place='foot'><q>Rimmon Nirari</q> is an
+Assyrian name, but the king so called lived a good deal later. The rank of this writer
+is evidently inferior, but not as inferior as that of the Canaanite chiefs. He may
+have been an Assyrian prince, and perhaps wrote to Amenophis III. <q>Nukhasse</q>
+Dr. Bezold supposes to be the <q>Anaugas</q> of the records of
+Thothmes III, an unknown region in Syria. I have supposed it to be Merash,
+reading <q>Markhasse.</q></note> thy servant</hi>. I bow at my Lord's
+feet. Lo! <hi rend='italic'>Manakhbiya</hi> (Thothmes IV) made my father King
+... to rule in the Land of <hi rend='italic'>Markhasse</hi>
+(or <hi rend='italic'>Nukhasse</hi>),
+and established men to dwell with him; and as the King of
+... was disputing for the kingdom, which has been made
+... which he established for him ... he gave
+him...</q>
+</p>
+
+<p>
+About twenty lines of the letter are here destroyed; the
+broken lines below continue thus:
+</p>
+
+<p>
+<q>And lo! my Lord ... and the King of the land of
+the <hi rend='italic'>Hittites</hi> why ... my Lord the letters ... and
+fearing ... and lo! the King of <hi rend='italic'>Egypt</hi> ... and
+now my Lord against ... and to the hands ... to
+our Lord ... thy Lord in the years that may come....
+Do not scorn, since the land was faithful in service to
+the King my Lord. And if God commands my Lord to go
+forth, let my Lord also send a chief, to be sent up to him with
+his soldiers and with his chariots.</q>
+</p>
+
+<pb n='298'/><anchor id='Pg298'/>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Callimmasin's Letters</hi>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_1_b"/>
+<p>
+1 B.&mdash;<q rend='pre'>To <hi rend='italic'>Amenophis III</hi>
+the King of <hi rend='italic'>Egypt</hi> by letter thus
+<hi rend='italic'>(Cal)limmasin</hi><note place='foot'>This king, unknown before, was
+probably older than Amenophis III, who married his daughter, who was
+marriageable before the writer's father died.</note>
+the King of <hi rend='italic'>Carandunias</hi> (Babylonia) thy
+brother. I am at peace. To thee, to thy house, thy wives, thy
+land, thy chariots, thy horses, thy ... be much peace.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Because of the youngest of my daughters, whom you send
+to wed, <hi rend='italic'>Irtabi</hi> whom you remember, they took this message.
+My father formerly sent a message. You collected many
+soldiers, you approved his message, and you sent making a
+present to my father.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Now I send thee this envoy. In the sixth year you seek
+for this, and in the sixth year you send thirty <hi rend='italic'>manahs</hi> of gold
+(instead of?) silver for my present. I return the same gold.
+<hi rend='italic'>Casi</hi> your envoy has known its (value?) which he has seen. I
+send thy envoy well instructed as to our opinion. For I followed
+... and the present that he is instructed to ...
+is thirty <hi rend='italic'>manahs</hi> of gold, which you ... a gift of alliance.</q>
+</p>
+
+<p>
+The rest is too broken to read. It mentions five women sent,
+and ten wooden chariots&mdash;the latter as presents. The next
+letter is from Egypt. Either a copy or an original never sent.<note place='foot'>As in
+the previous case (<ref target="amarna_82_b">82 B.</ref>). See
+p. <ref target="Pg236">236</ref>.</note>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_1_b_m"/>
+<p>
+1 B. M.&mdash;<q rend='pre'>To <hi rend='italic'>Callimmasin</hi>
+King of <hi rend='italic'>Carandunias</hi> my
+brother, by letter thus <hi rend='italic'>Amenophis III</hi> the great King, the King
+of <hi rend='italic'>Egypt</hi> thy brother. There is peace to my region. To thy
+region be peace: to thy house, to thy wives, to thy sons, to thy
+Lords, to thy horses, to thy chariots, and in thy hands be much
+peace. I am at peace. There is much peace to my house, to my
+wives, to my sons, to my Lords, my horses, my chariots, my
+army; and in my lands there is much peace.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Now I heard the message you sent about her to me. Thus
+it was, <q>Now you ask my daughter as your wife, but my sister
+whom my father gave thee, being good to you, has any seen her
+whether she has lived or whether she has died?</q> This is the
+message that you send in your letter. But did you ever send
+as your envoy, one who has known your sister, and who has
+spoken with her, and understood her? And let one speak with
+her. The chiefs you send are useless, your envoy <hi rend='italic'>Zakara</hi> is one
+who is a chief(?). There is not one among them related to
+<pb n='299'/><anchor id='Pg299'/>
+your father, and ... concerning this my envoy is with
+thee, and has spoken to her ... her heart ... concerning
+this, and she has given ... to her mother. And
+lo! you send this, <q>You spoke to my envoys, and they gathered
+your wives: a lady appeared before you (saying) thus, Behold
+your queen who is brought out before you all. But my envoys
+knew her not (to be) my sister.</q> Now satisfy yourself as to
+what you thus send, <q>My envoys knew her not,</q> and you say,
+<q>Who was it that was recognized by her?</q> Why do not you
+send as your envoy one who shall tell you a true message as to
+the salutation from your sister, I pray you? And you said that
+they disputed as to her appearance. But you can see her with
+the King. And lo! you send thus, <q>Who was the princess&mdash;a
+daughter of one who was a native, or was she one of the land
+of (my neighbors?), or was she the daughter of the Land of
+<hi rend='italic'>Khani Rabbatu</hi>, or the princess of
+the Land of <hi rend='italic'>Ugarit</hi>, that my
+envoys so saw, and who was it that spoke to them to satisfy
+that nothing wrong was done?</q> And does not your message
+say all this? But if she has died&mdash;your sister, and I am concealing,
+as you pretend, her ... in former times, which
+we ... the God <hi rend='italic'>Amanu</hi> ... (I rejoice that the
+wife I love?) ... she has been made queen ... I
+deny that ... beyond all the wives ... that the
+Kings of <hi rend='italic'>Egypt</hi> ... in the land of
+<hi rend='italic'>Egypt</hi>. And lo! you
+send thus <q>Both my daughters ... as wives of the Kings
+of the land of <hi rend='italic'>Carandunias</hi>.</q> But if the ... of my envoys
+is friendly, and they have said <q>With these things our Lord
+has sent us, as a present, to satisfy thee concerning thy message:
+the princess salutes the Kings, and all her friends your
+daughters.</q> Take thou possession from him of whatever is with
+them, and send me a letter, and arrange with thy sister who
+is with me, and make sure of everything; and I have sent to
+thee an overseer, so to make known to your daughters, in order
+to perceive the evil that they teach you. And lo! you send <q>The
+messages that my father has left, do not these messages of his
+say concerning this, that he established alliance between us?</q>
+This is the message you send. Now you and I have fulfilled the
+alliance, and the portion is before your envoys as they will say
+in your presence. Is not all to be given by us to her who (is)
+to come to the land of Egypt (whom) they shall bring before
+<pb n='300'/><anchor id='Pg300'/>
+me? And (choose?) one of them. (Now) I have sent silver,
+gold, unguents, cloths, all whatsoever the land can give, and the
+overseer will say what is the value of that which he has brought&mdash;every
+gift to be weighed to you, that my envoy is to give.
+And we have been shamed by the evils that they speak.
+They have refuted the abominations&mdash;the evil things
+that they told you of us. And I was grieved when they ...
+us all these things. For is it not of their deceit that they told
+you thus? And I appointed them not to ... them about
+this. And lo! you send thus, you say thus to my envoys, <q>There
+are no soldiers of my Lord, and is not (a young girl?) to be
+given them?</q> This is thy message: <q>Thy envoys said for thee
+that none are going forth. It might be done safely if there
+were soldiers, if there be none it is impossible to arrange for
+us what I am asked by him. If there are soldiers I grant it you,
+if there are horses I grant you this.</q> This reason your envoy
+made use of with us, who put me to shame&mdash;the evil man whom
+you sent. I pray thee if they feared to be slain, and lamented
+evils when she went out, lo! all was in your hands. Thus let
+my chariots be granted from among the chariots of the ruling
+chiefs: do not you regard them as a possession? You can send
+them wherever you please. Are not they all a possession? Are
+not there, I pray you also, chariots, are not there I pray you
+horses with me? Demand all my horses: the chariots behold
+you shall send to meet you at the stations. As for me you shall
+send me the girl, and send out one to lead (her) to me.</q>
+</p>
+
+<p>
+3 B. M.&mdash;This is broken at the top, but supposed to be from
+<hi rend='italic'>Callimmasin</hi>.
+</p>
+
+<p>
+<q>... my envoys ... the many ... that they
+send to me I ... Thou my brother without ...
+for thy daughter to wed, as I send ... (you say) thus,
+<q>From of old a daughter of the King of Egypt was not given
+for anything.</q> Why so? Thou art a King, and doest thy will.
+As they spake this message to me I then sent thus, <q>Many of
+(your) daughters are grown up. So send one who is grown
+up as (I ask for) her.</q> Who says thus, <q>There is no daughter
+of the King to give.</q> Thou hast sent without enquiring as to
+this. Thou dost not rebuke alliance and good-will, as you send
+approaching me eagerly as to a taking to wife. And I sent to
+you because of these things, in brotherhood and good-will, because
+<pb n='301'/><anchor id='Pg301'/>
+eagerly approaching me as to taking a wife. My brother,
+why not send a woman? Why am I repulsed? I myself have
+sent like thee, I have intrusted a woman. As there were
+daughters I did not refuse thee. Why associate by taking a wife
+as ... I have sent to thee to know this ... all your
+... so ... they said your ... Lo! my
+daughter whom I have sent<note place='foot'>Probably Irtabi
+(<ref target="amarna_1_b">1 B.</ref>).</note> ... you do not take unwillingly,
+consenting to whatever you desire ... and as for
+the gold that I send you, your envoy has agreed with me as to
+the amount of the gold I.... Behold speedily, within this
+year, whether in the month of June (<hi rend='italic'>Duzu</hi>) or in the month of
+July (<hi rend='italic'>Ab</hi>),<note place='foot'>The month names are written in
+ideograms of Accadian origin.</note> this message being taken away, let her whom I
+have taken be.... If within this year, in June or in July,
+I send you the gold, you shall send ... the daughter
+whom I am given by you, and you in return shall send the
+gold for your ... But if in June or in July the gold is not
+sent, do not cause her whom I have taken to be sent away. And
+in return for what will you send to be carried away her whom I
+have taken. Why, indeed, is it necessary to trouble about gold?
+Truly sending 3,000 (pounds?) of gold have not I completed
+the exchange for you, and have not I given my daughter to
+take to wife?</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Assurubalid's Letter</hi>
+</p>
+
+<p>
+9 B.&mdash;<q rend='pre'>To <hi rend='italic'>Amenophis IV</hi>
+(the great King?) the King of <hi rend='italic'>Egypt</hi> my brother,
+thus <hi rend='italic'>Assurubalid</hi>,<note place='foot'>This King's date has been
+placed as late as 1400 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, but the dates are not
+accurately fixed. His daughter appears to have married Burnaburias of Babylon
+before 1450 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> (<q>Trans. Soc. Bib. Arch.</q> i. p. 69).
+His predecessor, Buzur, Assur, had settled the Assyrian boundary with Burnaburias.
+(Ibid., p. 68.)</note> King of <hi rend='italic'>Assyria</hi> the
+great King thy brother. Peace be to thee, to thy house, and to
+thy land. I was very glad when I saw your envoys. Let me
+send your envoys again with my message. I have sent as a
+present for you a chariot (of the royal forces?) of my ...
+and two horses swift and sure. A chariot (without harness?)
+and a precious stone.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>The sending of gold from your land that has formerly come
+across to the great King has ceased.<note place='foot'>This interruption (see also the
+letter from Chaldea, <ref target="amarna_18_b_m">18 B.</ref>, in the later reign
+of Horus) was probably due to the Syrian revolt (compare
+<ref target="amarna_23_b">23 B.</ref>, <ref target="amarna_7_b">7 B.</ref>, and
+<ref target="amarna_8_b">8 B.</ref>), showing that the power of Egypt,
+broken in 1480 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, was still unrecognized
+as late as 1400 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, which brings
+us near the time when Rameses II recognized the independence of the Hittites,
+about 1360 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> (See p. <ref target="Pg241">241</ref>.)</note>
+Why should he be repulsed
+<pb n='302'/><anchor id='Pg302'/>
+from your sight? They have taken as much gold as there
+was; as much as I have received, which also I have needed, is
+caused to be sent.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>In the time of
+<hi rend='italic'>Assurnadinakhi</hi><note place='foot'>Supposed to
+have reigned about 1550 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>: presents from Assyria were
+received by Thothmes III even earlier (Brugsch, <q>Hist. Egypt,</q> i. p. 328), including
+chariots and cedar-wood.</note> my ancestor they sent to
+the land of Egypt twenty (pounds?) of gold.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>In the time that the King of <hi rend='italic'>Khani-Rabbatu</hi>
+sent to your father, to the land of Egypt, they sent him twenty (pounds) of
+gold.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... To the King of <hi rend='italic'>Khani-Rabbatu</hi> and to me ...
+you have sent gold. I sent ... and you ... from
+the hands of my envoys....</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>If fortunately your face is favorable send gold, and let him
+who executes the message take what is needed. In return let
+our envoys be sent to thee from us. Your envoys who have
+tarried with me needing men to guide them it is granted, in
+order that I may send this. They took from me men to guide
+them as they went down. Do not disgrace my envoys, and do
+not delay them for me. Why should we not in future send out
+envoys? In future they will carry news, in future they will be
+sent out to the King to carry the news. And in future let it
+be declared <q>Whosoever of us is treacherous let him be destroyed
+for the King.</q> I have received (envoys) thirteen times,
+why should not other envoys beside from the King in future
+again...</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Burnaburias</hi>
+</p>
+
+<p>
+2 B. M.&mdash;<q rend='pre'>To <hi rend='italic'>Amenophis IV</hi>
+(<hi rend='italic'>Nibkhuarririya</hi>) King of
+<hi rend='italic'>Egypt</hi>, by letter thus <hi rend='italic'>Burnaburias</hi> King of
+<hi rend='italic'>Caradunias</hi><note place='foot'>Burnaburias appears to have reigned
+about 1450 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>, or a little later. As regards
+the dates of Egyptian kings, they rest on the statement (see Brugsch,
+<q>Hist.,</q> i. p. 395) that the star Sothis rose on the 28th of Epiphi, in the reign
+of Thothmes III, and on the date of the new moon of various months in the
+same reign. The Egyptian year was a year of 365 days, and therefore vague as
+regarded the sidereal year. The risings of Sothis (Sirius) are recorded (<q>Decree
+of Canopus</q>) in the later Ptolemaic times as they occurred in connection
+with the Egyptian year, changing one day every four solar years; and the
+Rosetta stone fixes the calendar. From the rising of Sothis we should obtain a
+date about 1598 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> as falling in the
+reign of Thothmes III; and from the coincidences of the new moon we should
+obtain 1574 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> as the thirty-fourth and
+1585 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> as the twenty-third years of
+his reign. He would, therefore, accede 1608 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi>
+Dr. Brugsch places his accession about 1600 <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi></note> thy
+brother. I am at peace. May there be much peace to thee, to
+thy house, thy wives, thy sons, thy land, thy Lords, thy horses,
+thy chariots.</q>
+</p>
+
+<pb n='303'/><anchor id='Pg303'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Since my fathers and thy fathers spoke good things
+zealously, sending eagerly to make presents, and making friends&mdash;and
+did not they speak eagerly&mdash;lo! now my brother has sent
+two <hi rend='italic'>manahs</hi> of gold as a present to me. Lo! there is much gold
+beside, which your father sent, and as this has increased beyond
+what your father gave, why should you send two <hi rend='italic'>manahs</hi>
+of gold? Lo! I have received much, even very much gold,
+which remains in the temple. Enough gold has been sent. Why
+should you send two <hi rend='italic'>manahs</hi> of gold? But as for thee, whatever
+is needed in thy land send for it, let it be taken of me for
+thee.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>In the time of <hi rend='italic'>Curigalzu</hi><note place='foot'>This
+indicates the beginning of the Syrian wars in the reign of Amenophis
+III.</note> my father, all the Canaanites sent
+to him (saying) thus, <q>What sayest thou as to the setting up
+of the land. It is weak. What sayest thou?</q></q>
+</p>
+
+<p>
+<q>My father clave to thy (father). He sent to them thus,
+<q>It has been sent to me as to your discontent. If you are foes
+with the King of <hi rend='italic'>Egypt</hi> my brother, you must cleave to some
+other. Shall not I go out against you for this? Shall not I
+destroy you, as if you were discontented with me?</q> My father
+heard them not because of your father. Now behold <hi rend='italic'>Assyria</hi>
+has arrayed against me. Did not I send to you, as to their
+thoughts about your land? Why do they send against me? If
+you have pity on me it will never be done. They will fail to win
+these things. I have sent to thee, as a present for thee, three
+<hi rend='italic'>manahs</hi> of precious stones, fifteen pairs of horses for five
+wooden chariots.</q>
+</p>
+
+<p>
+3 B. M.&mdash;The salutation is the same as in the preceding.
+</p>
+
+<p>
+<q>Since the time of <hi rend='italic'>Caraindas</hi>, since your father's envoys to
+my father came to me, until now there has been good-will. Now
+I and thou are well with each other. Your envoys have come
+thrice to me, making also presents, whatever was sent. And I
+have sent to thee whatever present has been made. As for me,
+is it not all an honor, and as for thee have not I honored thee
+in all? Your envoy whom you send, has not he paid the twenty
+<hi rend='italic'>manahs</hi> of gold that he has brought? And as for the gifts that
+remainder, is not the amount five <hi rend='italic'>manahs</hi> of gold.</q>
+</p>
+
+<p>
+Five lines of the letter are here destroyed. On the back of
+the tablet it continues:
+</p>
+
+<pb n='304'/><anchor id='Pg304'/>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... the forces of the land (of <hi rend='italic'>Egypt?</hi>) ... these
+let him gather within the year, which thy envoy says he has
+sent, and he shall cause the women of the princess to be guided
+to you, any time that you order. Let me ask for her that the
+speed may be greater; and having been delayed, when he has
+made speed let your envoy take (them), and he shall do more
+than they did before. So I have told my envoy <hi rend='italic'>Sindisugab</hi> to
+say. So let them both station the chariots speedily. Let them
+come to me, and let them make proper arrangements; so let
+my envoy and your envoy come to me, speedily conveyed.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>As a present for thee I have sent thee two <hi rend='italic'>manahs</hi> of
+precious stones; and (to enrich?) your daughter my son's
+wife<note place='foot'>Apparently a Babylonian princess
+was to be sent to Egypt, and an Egyptian princess to Babylon. The two
+royal families were already allied by the marriage of Irtabi, and yet earlier of the
+sister of Callimmasin (<ref target="amarna_1_b_m">1 B. M.</ref>), even
+if no Egyptian princess had been granted to the latter. The writer's son was
+probably Carakhardas, who succeeded him.</note>
+he gave a ... and (an amulet to cause safety?); and I
+have sent thee as a present precious stones to the number of
+one thousand forty and eight; and I sent, as your envoy was
+sent back with <hi rend='italic'>Sindisugab</hi>.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_4_b_m"/>
+<p>
+4 B. M.&mdash;With the same salutation as before, is very much
+broken. It contains a list of presents sent in connection with
+the same royal marriage of a daughter of the King of Egypt
+to the Babylonian prince. The envoy's name was <hi rend='italic'>Sutti</hi>; the
+presents included a throne of strong wood, ivory, and gold,
+and another of wood and gold, with other objects of gold and
+strong wood.
+</p>
+
+<p>
+6 B.&mdash;The salutation is the same, but the Kings' names are
+spelled <q><hi rend='italic'>Nabkhururia</hi></q> and
+<q><hi rend='italic'>Burnaburias</hi>.</q> This tablet is
+very much injured. It refers to a daughter and a promise. It
+continues:
+</p>
+
+<p>
+<q>He takes her people with (him in) seven chariots, with
+seven chariots which he took from me; all that belongs to her
+behold ... let me send her people to you. The Kings
+who ... of the daughter of the great King, in five
+chariots ... to your father ... three overseers
+... us he (sent?)...</q>
+</p>
+
+<p>
+About half the obverse of the letter is then lost, and about
+a quarter of the upper part of the back. It then continues:
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>If (the arrangements) are already complete ... if
+there are no previous arrangements let ... to send
+<pb n='305'/><anchor id='Pg305'/>
+<hi rend='italic'>Zalmu</hi> for the Royal Princess, for
+<hi rend='italic'>Zalmu</hi><note place='foot'>Zalmu was a Babylonian. See the
+next letter.</note> was your envoy
+whom I sent out, let him (come) ... let him take back
+the soldiers whom he has sought of me, and let him (take?)
+... of the people of the neighborhood, who being speedily
+sent he may take back, and let them add as many as ...</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><hi rend='italic'>Khai</hi><note place='foot'>Khai was still living in
+the reign of Amenophis IV.</note> your chief, whom you send, is given soldiers and a
+chariot of our ... and send plenty of soldiers with <hi rend='italic'>Khai</hi>,
+for the King's daughter ... and otherwise do not send
+the King's daughter to travel.... Do not delay; send
+speedily ... in the course of this year you shall send a
+chariot and soldiers, so gathering ... let them unite as
+many as he says (are necessary?).</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Your father sent much gold to <hi rend='italic'>Curigalzu</hi> ... of
+<hi rend='italic'>Curigalzu</hi>, the quantity thereof increased in the palace ...
+so, because he heard the Kings (or great men) who gave advice,
+thus the gold ... the Kings, brotherhood, and good-will,
+peace, and fealty ... the ... increased the silver,
+increased the gold, increased....</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>As thy present I have sent ... of precious stone. To
+the Lady of thy house twenty (?) of precious stones: so my
+wife causes me to send, because very greatly ... and as
+she desires shall it not be done, as I rejoiced being glad
+... let them take of me much gold for thyself ...
+let them take of me according as I ... may it come
+quickly; and has not my lord ordered thus, that your envoy
+should bring to his brother much ... so let me send to
+thee...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_7_b"/>
+<p>
+7 B.&mdash;The salutation from <hi rend='italic'>Burnaburias</hi> is the same as in the
+preceding letters. The letter continues:
+</p>
+
+<p>
+<q>On the day that my brother's envoy arrived, and brought
+me this message, his envoy (came) wearied to my presence:
+he had eaten no food, and (had drunk) no strong drink ...
+the envoy you send told me the news, that he had not brought to
+me the caravan<note place='foot'><q>Siiri,</q> <q>a company of merchants,</q>
+as in Hebrew.</note> on account of (wicked men?) from whom it
+was not (safe?). So he has not brought to me the caravan.
+The explanation of the (head man?) was, because of fear of
+being destroyed, which my brother has (known of). Thus as
+<pb n='306'/><anchor id='Pg306'/>
+I desired explanation, not ... why the (chief?) did not
+... his envoy, why he had not sent it, had not ... my
+brother's envoy he has caused to say this ... <q>Is it not
+that the region was at strife?</q> thus ... your brother
+heard this. He has sent you salutation. Who is it that has
+told my brother thus that the land has risen? Your brother
+sends with speed to salute you, as wishing to hear this. Does
+not he send his envoy to thee? I have told him then to say
+to my brother, <q>A great multitude has arisen, and the land is
+at strife: the thing is true that thy envoy thus said. As thy
+brother heard not that the expedition has marched on thee, he
+has asked. Has not he sent to salute thee?</q> So as I asked
+my envoy he said, <q>As the foe has arisen let him be destroyed.</q>
+My brother, have not I ordered this?<note place='foot'>Or <q>advised this.</q> The foes
+attacking Egypt were at some distance from Babylonia, and the news only came by
+the envoy from Egypt.</note> And so they told me
+all that has happened in my brother's country, and is not all
+this explanation necessary? And all has thus happened in my
+land, and as for me is it not all needful? <q>The lawful command
+that was previously in the hands of our kingdom has been
+opposed,</q> he said. We have speedily sent salutation: an interchange
+of messages between us has been established ...
+to your presence ...</q>
+</p>
+
+<p>
+Several lines are here missing at the top of the tablet on the
+back, and the letter then continues:
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>... my salutation ... and your salutation with ...
+Thou thyself behold hast (sent?) thy envoy, to make
+known this message. So I made him wait for this. I have
+sent my messenger with speed, when he has rested sixty-one
+days, and as he said to me this <q>I saw the foes (but not) at
+all was I afraid.</q> And to-day he is ... I have sent to
+thee making many presents. I have sent to my brother's hands,
+as a present for thee, (eighty?) precious stones; and I have sent
+to my brother five yoke of horses, which are brought this day
+by my envoy. I desired to send, making many presents to be
+sent to my brother. And whatever notification (is) needful let
+this notification be sent, let them take it for me from their home.
+I have claimed delay that they may send presenting much gold.
+I send notice to my brother: truly on account of my delay he
+has remained. The gold I notify I have sent. I return explanation
+<pb n='307'/><anchor id='Pg307'/>
+to your presence. Have not I despatched everything to
+my brother? Let him behold the notice: let him sign for whatever
+is sent ... I was anxious lest when I sent a notice
+my brother did not see (it) ... thus I have returned
+that which my brother signed, I have sent (it) for the gold
+that they brought me. As for the gifts I so despatch thou shalt
+thus (reply?); does not ...</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'><hi rend='italic'>Zalmu</hi> my envoy whom I
+send to you is responsible to us
+if ... have plundered. I have made <hi rend='italic'>Biriyamaza</hi> responsible
+for ... (If) again they have plundered, I have
+made <hi rend='italic'>Pamakhu</hi> responsible in part for ... to your land
+complete.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>... they have sworn ... let my envoy ...
+to the presence of my brother ... let him be sent back
+to me ... his message: let him salute ...</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_8_b"/>
+<p>
+8 B.&mdash;The same salutation from <hi rend='italic'>Burnaburias</hi> to Amenophis
+IV. The letter continues:
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>For this also my brother we speak with good-will eagerly,
+and we cause this to be said thus with eagerness (or speed) in
+reply. As for us we have been troubled indeed. Lo! the merchants
+who have returned with a charge, from the land of
+Canaan, have spoken in my hearing. They were anxious on
+account of the charge from my brother's presence, as
+<hi rend='italic'>Sumatta</hi><note place='foot'><q>Sumatta.</q> Compare <q>Shammah</q>
+(Gen. xxxvi. 13-17), a proper name, perhaps, from the same root.</note>
+the son of <hi rend='italic'>Malumme</hi> from the
+city of <hi rend='italic'>Khinnatunu</hi>,<note place='foot'><q>Khinna tuni</q> would
+mean <q>inhabiting Khinna,</q> see Khini (<ref target="amarna_64_b_m">64 B. M.</ref>,
+p. <ref target="Pg025">25</ref>), but more probably Hannathon in
+lower Galilee, east of Accho, is intended, now Kefr' Anân.</note> in the land
+of <hi rend='italic'>Canaan</hi>, and <hi rend='italic'>Sutatna</hi>
+son of <hi rend='italic'>Sarratu</hi> of the city of
+<hi rend='italic'>Acca</hi><note place='foot'>See Zatatna and Surata, kings of
+Accho (<ref target="amarna_93_b">93 B.</ref>, <ref target="amarna_95_b">95 B.</ref>),
+p. <ref target="Pg249">249</ref>. This, taken with the name of Neboyapiza in
+the latter letter, indicates a date early in the reign of Amenophis IV.</note>
+sent their soldiers: they perceived my merchants, and they
+spoiled our ... I sent to you ... let him tell you.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>The <hi rend='italic'>Canaanites</hi> in your country, and the Kings ...
+in your country have violently cut off ... the silver that
+they carried&mdash;a present ... And the men who are my
+servants ... has smitten them. He destroyed our
+(wealth?); and as these chiefs he has caused to be slain, it is
+clear that the man is, indeed, my foe. And, indeed, they are
+slaying a chief of your envoys: when he was an envoy between
+us he was slain, and his people have been hostile to you, and the
+chief my foe, <hi rend='italic'>Sumatta</hi>, dogging his steps, caused him to be
+<pb n='308'/><anchor id='Pg308'/>
+slain; he saw him and slew him. And the other chief <hi rend='italic'>Sutatna</hi>
+the <hi rend='italic'>Acchoite</hi> (though at first they repelled him?) sent his chiefs
+against him ... he said thus. Behold this ... ask
+as to this, truly you know ... I have sent thee as a present
+one <hi rend='italic'>manah</hi> of precious stones ... my envoy speedily
+... truly my brother has known ... do not
+(blame?) my envoy ... let him be speedily sent...</q>
+</p>
+
+<p>
+These two last letters of Burnaburias are important as showing
+the disturbances in Syria, also mentioned by Dusratta (<ref target="amarna_23_b">23
+B.</ref>) early in the reign of Amenophis IV.
+</p>
+
+<p>
+28 B.&mdash;A very broken tablet containing a long list of presents
+supposed to have been sent by Burnaburias, and consisting
+mainly of gold and gems.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Letters from Alasiya</hi>
+</p>
+
+<p>
+7 B. M.&mdash;<q>To the King of <hi rend='italic'>Egypt</hi> my brother by letter, thus
+the King of the Land of <hi rend='italic'>Alasyia</hi><note place='foot'>Alasiya was
+apparently a maritime region beyond the tributary Egyptian
+States, and not either in Babylonia (Shinar) nor in the Hittite country
+(<ref target="amarna_5_b_m">5 B. M.</ref>); probably it is the Elishah of
+the Bible on the south shores of Asia Minor. (See my note <q>P. E. F. Quarterly
+Statement,</q> January, 1892, p. 44.) Elishah (Gen. x. 4; Ezek. xxvii. 7) was
+a maritime region. The diffusion westward of a Semitic population in Cilicia
+has long been suspected to have occurred early.</note> thy brother. I am at peace.
+Peace be to my brother. May there be much peace to his house,
+to his wives, to his son, to his horses, his chariots, and in his
+land. My brother's present (is) fifty (pounds of bronze?) five
+yoke of horses. I have sent my brother's present (and) my
+brother's envoy with speed, and let my brother despatch my
+messenger again with speed, and let me ask a gift which
+... and.... In his letter it is directed what to send.
+He has sent silver. Let him send, not refusing the explanation
+of my envoy ... <hi rend='italic'>Cuniea</hi>, <hi rend='italic'>Ebiluna</hi>,
+<hi rend='italic'>Sirumma</hi>, <hi rend='italic'>Usbarra</hi>,
+<hi rend='italic'>Belraam</hi>,<note place='foot'>Semitic personal names, showing the
+worship of Ea and Baal in Elishah.</note> the explanation which ... these things which
+are with ... my...</q>
+</p>
+
+<p>
+12 B.&mdash;The salutation is the same, mentioning only one son
+of the King of Egypt.
+</p>
+
+<p>
+<q>My brother has speedily sent my envoys (under escort?),
+and I heard your salutation. The chief (and) my merchants
+my brother has despatched speedily (under escort?): has not
+your chief approached with my merchants and my fleet (or
+ship)?</q>
+</p>
+
+<pb n='309'/><anchor id='Pg309'/>
+
+<p>
+15 B.&mdash;A much broken letter from the same, referring to
+the sending of copper. The last words appear to be <q>let him
+come returning year by year.</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_11_b"/>
+<p>
+11 B.&mdash;The salutation is the same, including <q>thy house,
+thy concubines,<note place='foot'>The signs SAL US indicate <q>female
+servants.</q></note> thy sons,</q> etc. This is a very difficult letter,
+but appears to read: <q>Why, my brother, do you utter this message
+to me? My brother has known nothing at all that I have
+not done. As for me, behold the Chiefs of the land of the
+Lucci<note place='foot'><q>Lukki,</q> perhaps the Lycians, or perhaps the Ligyes of
+Herodotus, on the borders of Matiene (vii. 72). They
+appear to be the Laka who lived in the Taurus, the Leku of Egyptian records
+(Brugsch, ii. pp. 44, 54, 116, 124) mentioned with other tribes of north Syria,
+and with the Shakalisha&mdash;perhaps Cilicians.</note> whom you confounded in my land,
+I (was) glad should be conquered.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>My brother you say to me, <q>Lo the Chiefs of thy land are
+with them,</q> but I (say) my brother has not known this that
+they are with them; (or) if they are Chiefs of my land. But
+send thou to me and do as I wish.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Do not you know the Chiefs of my land? Do not make this
+message (even) if they are Chiefs of my land. But do as you
+wish.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Lo! my brother, as you do not send my envoy, this letter
+will speak for me as a brother of the King. It is brought by
+your envoy.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Moreover, I have perceived neither hinderance nor evil in
+what was done, and lo! my brother, are not you at rest in your
+heart?</q>
+</p>
+
+<anchor id="amarna_5_b_m"/>
+<p>
+5 B. M.&mdash;The salutation is in the fullest form&mdash;nine lines.
+The letter is almost perfect, and continues:
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Lo I have sent to thy presence five hundred pieces of copper
+(or bronze) as a present for my brother; as brother, little copper
+is found (is it not so) in your midst. When the power
+of <hi rend='italic'>An-Amar-ut</hi><note place='foot'><q>An-Amar-ut</q>
+(<q>sun-disk</q>) I have supposed to be the name of Khu-en-Aten
+(<q>glory of the sun-disk</q>), a title apparently of Amenophis IV (Brugsch,
+<q>Hist. Egypt,</q> i. p. 441); but it may, of course, refer to the god so called
+(see note, p. <ref target="Pg198">198</ref>). The King of Egypt
+is called the sun-god in many of the letters in this collection.</note>
+my Lord smote the whole of the men of my land,
+and none made bronze, also my brother it has not been found
+in thy midst.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Your envoy with my envoy I hope to despatch, and whatever
+my brother requires of copper I also have sent thee. A
+Brother thou art to me. Much gold and silver he has sent to
+<pb n='310'/><anchor id='Pg310'/>
+me. My brother, God (<hi rend='italic'>Elohim</hi>) gives me also gold. And to
+my brother's presence I have sent thee whatever my brother
+desires. Moreover, my brother, do not you desire my envoy?
+And my brother has given me also men of his bosom. My
+brother has sent me two (precious vases?) and has despatched
+to me one of the Chiefs of illustrious birth.<note place='foot'>The sign KHU means
+<q>bird,</q> but also <q>glory</q> and <q>prince.</q> <q>Ilid
+KHUMES</q> I take to mean <q>born of princes.</q> Others have rendered it
+<q>who trains birds,</q> but it would rather mean <q>who gives birth to birds,</q>
+which is impossible.</note></q>
+</p>
+
+<p>
+<q rend='pre'>Moreover, my brother, the Chiefs of my land say to me,
+that they have walked for me according to the letters of the
+King of Egypt; and, my brother, the decrees also, and
+the ...</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Moreover, as a Chief of the land of <hi rend='italic'>Alasiya</hi> has died in the
+land of Egypt, and his possessions are in your land, and his son
+and his wife are with me; and, my brother, the possessions of
+the Chiefs of <hi rend='italic'>Alasiya</hi> are ... Give them also, my brother,
+into the hands of my envoy. My brother, has not he abode in
+your midst, as your envoy abode three years in my land, because
+the power of <hi rend='italic'>An-Amar-ut</hi> is in my land; and with my
+family (and) my wife, is the son of him who has died even
+now, my brother. I hope to despatch (under escort?) your
+envoy with my envoy; and I have sent a present to thee, my
+brother. Moreover, my brother has sent the gold that I desired
+of thee&mdash;much gold, my brother. And let my brother send the
+possessions that I ask of thee. And, whatever were the messages,
+my brother has done all, and as for thee whatever messages
+you utter to me, I also have done. With the King of
+the <hi rend='italic'>Hittites</hi>, and with the King
+of <hi rend='italic'>Shinar</hi>, with these I am not
+familiar. Whatever gifts they have sent to me, and I have rendered
+twice the amount to thee. Thy envoy has been sent to
+me to serve, and my envoy has been sent to thee to serve.</q>
+</p>
+
+<p>
+6 B. M.&mdash;<q rend='pre'>Thus the King of <hi rend='italic'>Alasiya</hi>
+to the King of <hi rend='italic'>Egypt</hi>
+my brother. Let him learn: behold I have been at peace, and my
+land is mighty; and because of your salutation peace be to you,
+peace be to your house, your sons, your wives, your horses,
+your chariots, your land. May there be much peace forever,
+my brother.</q>
+</p>
+
+<p>
+<q>Lo! you shall send to me. Why do not you send your
+envoy to my city again; and I heard not. Lo! how much you
+<pb n='311'/><anchor id='Pg311'/>
+afflict me, and I am not made acquainted with all in your midst,
+and I wonder at this. And now I have despatched my envoy to
+your city, and I have also despatched to you, by the hands of
+my envoy for you, one hundred (pounds?) of bronze again.
+And your envoy carries now gifts&mdash;a couch of strong wood,
+enriched with gold, and chariots enriched with gold, and two
+horses, and forty-two (vases?), and fifty gold (vases?), and
+two cups, and fourteen pieces of strong wood, and seventeen
+large vessels of good make ... from the (?); four
+(vases?), and four gold (vases?) ... the gifts of which
+none ...</q>
+</p>
+
+<p>
+The next thirteen lines are almost entirely destroyed. The
+letter continues on the back of the tablet:
+</p>
+
+<p>
+<q>... <hi rend='italic'>Alasiya</hi> my merchants with thy merchants, and
+... with them; and truly there is good faith ... and
+my envoy will go to your city, and your envoy shall go to my
+city. Moreover, why will you not despatch for me (unguents
+and vases?) I (say), and I will order what you wish, and that
+which is useful (serving well?) in fulfilment of the decree, I
+order to be given thee. Behold you sit on the throne of your
+Kingdom.</q>
+</p>
+
+<p>
+13 B.&mdash;A short fragment, too broken to read, includes the
+names of the countries of <hi rend='italic'>Egypt</hi>
+and of <hi rend='italic'>Alasiya</hi>, with salutations.
+It includes a reference to merchants, and apparently to
+presents, nine lines in all.
+</p>
+
+<p>
+14 B.&mdash;The writing and the clay appear to show that this
+also came from <hi rend='italic'>Alasiya</hi>. It included twenty-two lines, but is
+much broken. The following may be read:
+</p>
+
+<p>
+<q>Lo! as a present to thee I have sent five pieces of copper,
+three (pounds) of good copper, one (?), one (weapon?)&mdash;a
+shipload. Also, my brother, these men of this royal ship
+... and as for thee, the ship ... speedily ...
+is sent. Thou art my brother. You desire a salutation, and I
+have given it to thee. This man, the servant of the King my
+Lord, does not he approach before them? and thou, my brother,
+send him speedily (under escort?).</q>
+</p>
+
+<p>
+16 B.&mdash;The ordinary salutation is much broken, but the
+writing, and the clay of the tablet, seem to show that the
+letter came from <hi rend='italic'>Alasiya</hi>. The second paragraph mentions
+<pb n='312'/><anchor id='Pg312'/>
+countries called <hi rend='italic'>Umdhi</hi> ...
+and <hi rend='italic'>Tim</hi> ... possibly
+Hamath and Damascus. The third paragraph continues:
+</p>
+
+<p>
+<q>And now behold why do you ... your fortress more
+than my fortress; and who is it that has vexed us? It is the
+abode of a hundred sons of violence. So now ... my
+brother, because of this, the city <hi rend='italic'>Khumme</hi> has meditated evil,
+and if ... why not gather, and ... to preserve,
+since it is necessary that they should be protected from
+what ...</q>
+</p>
+
+<p>
+The remainder, including a note for the King's scribe, is too
+broken to read.
+</p>
+
+<p>
+17 B.&mdash;A mere fragment, apparently from <hi rend='italic'>Alasiya</hi>, contains
+a list of presents, including five wooden thrones (or chairs),
+objects of silver, a wooden footstool, and a weight of one
+<hi rend='italic'>manah</hi> of some other substance.
+</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='313'/><anchor id='Pg313'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Cuneiform Inscriptions And Hieratic Papyri</head>
+<head type='sub'>Translated by Various Egyptologists</head>
+
+<pb n='315'/><anchor id='Pg315'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Great Tablet Of Rameses II At Abu-Simbel</head>
+<head type='sub'>Translated by Edouard Naville</head>
+
+<p>
+In the great temple of Abu-Simbel, between two pillars of
+the first hall, there is a large tablet, which has been added,
+evidently, a long time after the completion of the temple.
+This tablet, which is the object of the present translation, is
+covered with a text of thirty-seven lines, containing a speech
+of the god Ptah Totunen to the King Rameses II, and the
+answer of the King.
+</p>
+
+<p>
+It was very likely considered by the kings of Egypt to be
+a remarkable piece of literature, as it has been repeated, with
+slight alterations, on the pylons of the temple of Medinet-Habu,
+built by Rameses III. The tablet, which is decaying
+rapidly, has been published three times: first, by Burton, in
+the <q><hi rend='italic'>Excerpta Hieroglyphica</hi>,</q> pl. 60; then from the copies of
+Champollion, in the <q><hi rend='italic'>Monuments de l'Egypte et de la Nubie</hi>,</q>
+I, pl. 38; and, finally, by Lepsius, <q><hi rend='italic'>Denkmäler</hi>,</q> III, pl.
+193. The inscription of Medinet-Habu has been copied and published
+by M. Duemichen, in his <q><hi rend='italic'>Historische Inschriften</hi>,</q> I,
+pl. 7-10, and by M. Jacques de Rougé, in his <q><hi rend='italic'>Inscriptions
+recueillis en Egypte</hi>,</q> II, pl. 131-138.
+</p>
+
+<p>
+I am not aware that any complete translation of this long
+text has been made. The first part has been translated into
+German by Mr. Duemichen (<q><hi rend='italic'>Die Flotte einer Ægyptischen
+Königin</hi>,</q> <hi rend='italic'>Einleitung</hi>), from the text at Medinet-Habu; a
+portion of it is also to be found in Brugsch, <q><hi rend='italic'>Ægyptische
+Geschichte</hi>,</q> p. 538. The present translation I have made from
+the tablet, which, being more ancient than the inscription, is
+<pb n='316'/><anchor id='Pg316'/>
+very likely to be the original. It contains an interesting allusion
+to the marriage of Rameses with a daughter of the King
+of the Kheta. The inscription at Medinet-Habu, which is
+written more carefully than the tablet, and with less abbreviations,
+has given me a clue to several obscure passages of the
+ancient text.
+</p>
+
+<p>
+The tablet is surmounted by a cornice, with the winged
+disk. Underneath, the god Totunen is seen standing, and
+before him Rameses, who strikes with his mace a group of
+enemies whom he holds by the hair. Behind the god are the
+ovals of six foreign nations, most likely Asiatics: <hi rend='italic'>Auentem</hi>,
+<hi rend='italic'>Hebuu</hi>, <hi rend='italic'>Tenfu</hi>, <hi rend='italic'>Temuu</hi>,
+<hi rend='italic'>Hetau</hi>, <hi rend='italic'>Emtebelu</hi>.
+</p>
+
+<p>
+The inscription above the god is as follows:
+</p>
+
+<p>
+<q>Said by <hi rend='smallcaps'>Ptah-Totunen</hi>, with the high plumes, armed with horns,
+who generates the gods every day: (I am) thy father, I have begotten
+thee like a god, to be a king in my stead. I have transmitted to thee all
+the lands which I have created; their chiefs bring thee their tribute, they
+come bearing their presents because of their great fear; all foreign nations
+are united under thy feet, they are to thee eternally; thy eye is fixed on
+their heads forever.</q>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Tablet of Rameses II</hi>
+</p>
+
+<p>
+1 The 35th year, the 13th of the month Tybi, under the
+reign of Rā-Haremakhu, the strong bull, beloved of truth,
+the Lord of the Thirty Years, like his father Ptah, Totunen,
+the Lord of Diadems, the protector of Egypt, the chastiser
+of foreign lands, Rā, the father of the gods, who possesses
+Egypt, the golden hawk, the Master of Years, the most
+mighty sovereign of Upper and Lower Egypt.
+</p>
+
+<p>
+2 Rā-userma-sotep-en-Rā, the son of Rā, the issue of Totunen,
+the child of the Queen Sekhet, Rameses, beloved of
+Amen, ever living.
+</p>
+
+<p>
+Thus speaks Ptah-Totunen with the high plumes, armed
+with horns, the father of the gods, to his son who loves
+him,
+</p>
+
+<p>
+3 the first-born of his loins, the god who is young again, the
+prince of the gods, the master of the thirty years, like
+Totunen, King Rameses.<note place='foot'>The name of the King is everywhere written in
+full, with the two cartouches.</note> I am thy father, I have begotten
+<pb n='317'/><anchor id='Pg317'/>
+thee like a god; all thy limbs are divine. I took the
+form of the ram of
+</p>
+
+<p>
+4 Mendes, and I went to thy noble mother. I have thought
+of thee, I have fashioned thee to be the joy of my person,
+I have brought thee forth like the rising sun, I have raised
+thee among the gods, King Rameses. Num
+</p>
+
+<p>
+5 and Ptah have nourished thy childhood, they leap with joy
+when they see thee made after my likeness, noble, great,
+exalted.<note place='foot'>Here and in other places a gap in
+the tablet has been filled up by the
+corresponding sentence in the inscription
+of Medinet Habou.</note> The great princesses of the house of Ptah and
+the Hathors of the temple of Tem are
+</p>
+
+<p>
+6 in festival, their hearts are full of gladness, their hands take
+the drum with joy, when they see thy person beautiful and
+lovely like my Majesty.
+</p>
+
+<p>
+The gods and goddesses exalt thy beauties, they celebrate
+thee
+</p>
+
+<p>
+7 when they give to me their praises, saying: <q>Thou art our
+father who has caused us to be born; there is a god like thee,
+the King Rameses.</q>
+</p>
+
+<p>
+I look at thee, and my heart is joyful; I embrace thee with
+my golden arms, and I surround thee with life, purity, and
+duration. I provide thee
+</p>
+
+<p>
+8 with permanent happiness. I have fixed in thee joy, enjoyment,
+pleasure, gladness, and delight. I grant thee that
+thy heart may be young again like mine. I have elected
+thee, I have chosen thee, I have perfected thee; thy heart
+is excellent and thy words are exquisite; there is absolutely
+nothing
+</p>
+
+<p>
+9 which thou ignorest, up to this day, since the time of old;
+thou vivifiest the inhabitants of the earth through thy command,
+King Rameses.
+</p>
+
+<p>
+I have made thee an eternal king, a prince who lasts forever.
+I have fashioned thy
+</p>
+
+<p>
+10 limbs in electrum, thy bones in brass, and thy arms in iron.
+I have bestowed on thee the dignity of the divine crown;
+thou governest the two countries as a legitimate sovereign;
+I have given thee a high Nile, and it fills Egypt for thee
+with the abundance of riches and wealth; there is
+</p>
+
+<pb n='318'/><anchor id='Pg318'/>
+
+<p>
+11 plenty in all places where thou walkest; I have given thee
+wheat in profusion to enrich the two countries in all times;
+their corn is like the sand of the shore, the granaries reach
+the sky, and the heaps are like mountains. Thou rejoicest
+and thou art praised
+</p>
+
+<p>
+12 when thou seest the plentiful fishing, and the mass of fishes
+which is before thy feet. All Egypt is thankful toward
+thee.
+</p>
+
+<p>
+I give thee the sky and all that it contains. SEB shows
+forth for thee what is within him;<note place='foot'>The plants.</note>
+the birds hasten to thee,
+the pigeons of Horsekha
+</p>
+
+<p>
+13 bring to thee their offerings, which are the first-fruits of
+those of Rā. Thoth has put them on all sides.
+</p>
+
+<p>
+Thou openest thy mouth to strengthen whoever thou
+wishest, for thou art Num; thy royalty is living in strength
+and might like Rā, since he governs the two countries.
+</p>
+
+<p>
+14 King Rameses, I grant thee to cut the mountains into
+statues immense, gigantic, everlasting; I grant that foreign
+lands find for the precious stone to inscribe(?) the monuments
+with thy name.
+</p>
+
+<p>
+15 I give thee to succeed in all the works which thou hast
+done. (I give thee) all kinds of workmen, all that goes
+on two and four feet, all that flies and all that has wings.
+I have put in the heart of all nations to offer thee what
+they have done; themselves, princes great and small, with
+one
+</p>
+
+<p>
+16 heart seek to please thee, King Rameses.
+</p>
+
+<p>
+Thou hast built a great residence to fortify the boundary
+of the land, the city of Rameses; it is established on
+the earth like the four pillars
+</p>
+
+<p>
+17 of the sky; thou hast constructed within a royal palace,
+where festivals are celebrated to thee as is done for me
+within. I have set the crown on thy head with my own
+hands, when thou appearest in the great hall of the double
+throne;<note place='foot'>Allusion to the festival of the coronation.</note>
+and men and gods have praised thy name
+</p>
+
+<p>
+18 like mine when my festival is celebrated.
+</p>
+
+<p>
+Thou hast carved my statues and built their shrines as
+I have done in times of old. I have given thee years by
+<pb n='319'/><anchor id='Pg319'/>
+periods of thirty;<note place='foot'>The τριακονητηρις here and in the title of the
+King has been employed as we should say a <q>century.</q></note>
+thou reignest in my place on my throne;
+I fill thy limbs with life and happiness, I am behind thee
+to protect thee; I give thee health and strength;
+</p>
+
+<p>
+19 I cause Egypt to be submitted to thee, and I supply the
+two countries with pure life.
+</p>
+
+<p>
+King Rameses, I grant that the strength, the vigor and
+the might of thy sword be felt among all countries; thou
+castest down the hearts of all nations;
+</p>
+
+<p>
+20 I have put them under thy feet; thou comest forth every
+day in order that be brought to thee the foreign prisoners;
+the chiefs and the great of all nations offer thee their children.
+I give them to thy gallant sword that thou mayest
+do with them what thou likest.
+</p>
+
+<p>
+21 King Rameses, I grant that the fear of thee be in the
+minds of all and thy command in their hearts. I grant
+that thy valor reach all countries, and that the dread of
+thee be spread over all lands; the princes tremble at thy
+remembrance, and thy
+</p>
+
+<p>
+22 Majesty is fixed on their heads; they come to thee as supplicants
+to implore thy mercy. Thou givest life to whom
+thou wishest, and thou puttest to death whom thou pleasest;
+the throne of all nations is in thy possession. I grant thou
+mayest show all thy
+</p>
+
+<p>
+23 admirable qualities and accomplish all thy good designs;
+the land which is under thy dominion is in joy, and Egypt
+rejoices continually.
+</p>
+
+<p>
+King Rameses, I have exalted thee through such marvellous
+</p>
+
+<p>
+24 endowments that heaven and earth leap for joy and those
+who are within praise thy existence; the mountains, the
+water, and the stone walls which are on the earth are
+shaken when they hear thy excellent name, since they
+have seen what I have accomplished for thee;
+</p>
+
+<p>
+25 which is that the land of Kheta should be subjected to
+thy palace; I have put in the heart of the inhabitants to
+anticipate thee themselves by their obeisance in bringing
+thee their presents. Their chiefs are prisoners, all their
+property is the tribute in the
+</p>
+
+<pb n='320'/><anchor id='Pg320'/>
+
+<p>
+26 dependency of the living king. Their royal daughter is
+at the head of them; she comes to soften the heart of King
+Rameses; her merits are marvellous, but she does not know
+the goodness which is in thy heart;
+</p>
+
+<p>
+27 thy name is blessed forever; the prosperous result of thy
+great victories is a great wonder, which was hoped for,
+but never heard of since the time of the gods; it was a hidden
+record in the house of books since the time of Rā till
+the reign of thy
+</p>
+
+<p>
+28 living<note place='foot'>Literally, life, health, and strength.</note>
+Majesty; it was not known how the land of Kheta
+could be of one heart with Egypt; and behold, I have
+beaten it down under thy feet to vivify thy name eternally,
+King Rameses.
+</p>
+
+<p>
+29 Thus speaks the divine King, the Master of the Two
+Countries, who is born like Khepra-Rā, in his limbs, who
+appears like Rā, begotten of Ptah-Totunen, the King of
+Egypt; Rā-userma-sotep-en-Rā, the son of Rā, Rameses,
+beloved of Amen, ever living, to his father who appears
+before him, Totunen,
+</p>
+
+<p>
+30 the father of the gods:
+</p>
+
+<p>
+I am thy son, thou hast put me on thy throne, thou hast
+transmitted to me thy royal power, thou hast made me
+after the resemblance of thy person, thou hast transmitted
+to me what thou hast created; I shall answer by doing all
+the good things which thou desirest.
+</p>
+
+<p>
+31 As I am the only master like thou, I have provided the
+land of Egypt with all necessaries; I shall renew Egypt
+for thee as it was of old, making statues of gods after the
+substance, even the color of their bodies. Egypt will be
+the possession of their hearts, and will build them
+</p>
+
+<p>
+32 temples. I have enlarged thy abode in Memphis, it is
+decked with eternal works, and well-made ornaments in
+stones set in gold, with true gems; I have opened
+for thee a court on the north side with a double staircase;
+</p>
+
+<p>
+33 thy porch is magnificent; its doors are like the horizon
+of the sky, in order that the multitude may worship thee.
+</p>
+
+<p>
+Thy magnificent dwelling has been built inside its walls;
+thy divine image is in its
+</p>
+
+<pb n='321'/><anchor id='Pg321'/>
+
+<p>
+34 mysterious shrine, resting on its high foundation; I have
+provided it abundantly with priests, prophets, and cultivators,
+with land and with cattle; I have reckoned its offerings
+by hundreds of thousands of good things; thy festival
+of thirty years is celebrated there
+</p>
+
+<p>
+35 as thou hast prescribed it to me thyself; all things flock
+to thee in the great offering day which thou desirest; the
+bulls and calves are innumerable; all the pieces of their
+flesh are by millions; the smoke of their fat reaches heaven
+and is received within the sky.
+</p>
+
+<p>
+36 I give that all lands may see the beauty of the buildings
+which I have created to thee; I have marked with thy name
+all inhabitants and foreigners of the whole land; they are
+to thee forever; for thou hast created them, to be under
+the command of thy son, who is on
+</p>
+
+<p>
+37 thy throne, the master of gods and men, the lord who celebrates
+the festivals of thirty years like thou, he who wears
+the double sistrum, the son of the white crown, and the
+issue of the red diadem, who unites the two countries in
+peace, the King of Egypt, Rā-userma-sotep-en-Rā, the son
+of Rā, Rameses, beloved of Amen, living eternally.
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn To Osiris</head>
+<head type='sub'>(Stele of Amen-em-ha, Eighteenth Dynasty)</head>
+<head type='sub'>Translated by M. François Chabas</head>
+
+<p>
+This stele is one of the usual funereal tablets which are
+found in the cemeteries at Memphis and Thebes. The
+upper part of the tablet is round, and has the two
+sacred eyes and symbolical signets, which, as well as the
+winged globe, almost invariably surmount these sacred inscriptions,
+and of which the meaning has not yet been satisfactorily
+determined.
+</p>
+
+<p>
+Immediately below this emblem are two vignettes: in the
+first a functionary named Amen-em-ha (<q>Amen at the beginning</q>)
+presents a funereal offering to his father Amen-mes
+(<q>Amen's son,</q> or, <q>born of Amen</q>) the steward of
+<pb n='322'/><anchor id='Pg322'/>
+the deity's flocks,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, the flocks of the
+temple's estates.</note> beside whom is his deceased wife Nefer-t-aru
+and a young boy, his son, Amen-em-ua (<q>Amen in the
+bark</q>). In the second vignette, a principal priest (<hi rend='italic'>heb</hi>) of
+Osiris, dressed in the sacerdotal leopard's skin, offers incense
+to the lady Te-bok (<q>The servant-maid</q>); below is a row
+of kneeling figures, namely: two sons, Si-t-mau (<q>Son of the
+mother</q>), Amen-Ken (<q>Amon the warlike</q>), and four
+daughters, Meri-t-ma (<q>Loving justice</q>), Amen-Set
+(<q>Daughter of Amen</q>), Souten-mau (<q>Royal Mother</q>),
+and Hui-em-neter (<q>Food for god</q>). As there is no indication
+of relationship between the subjects of the two vignettes,
+it may be inferred that Te-Bok was a second wife of
+Amen-em-ha.
+</p>
+
+<p>
+The lower portion of the tablet is filled up with the following
+Hymn to Osiris, written in twenty-eight lines of hieroglyphics
+which are very well preserved except wherever the
+name of the deity Amen occurs, which has been hammered
+out<note place='foot'>The defaced passages ran thus, <q>Adoration of Osiris by the
+steward of the flocks (Amen-mes), son of the Lady Nefer-t-ari.</q></note>
+evidently at the time of the religious revolution in Egypt
+under the reign of Amenophis IV, who, assuming the name
+of Chu-en-aten (<q>Splendor,</q> or, <q>Glory of the solar disk</q>),
+overthrew the worship of the older divinities and principally
+that of Amen-Rā; a change which was again overthrown in
+the period of his successors, who restored the former letters.
+From the style of art and other indications it is almost certain
+that the monument was erected in the reign of Thothmes I
+of the eighteenth dynasty.
+</p>
+
+<p>
+The stele is now deposited in the Bibliothèque Nationale,
+Paris, and has been published by M. Chabas in the <q><hi rend='italic'>Revue
+Archéologique</hi>,</q> May-June, 1857, after a paper stamp taken
+by the late M. Devéria.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>A Hymn to Osiris</hi>
+</p>
+
+<p>
+1 Adoration of Osiris by the Steward of the flocks, Amen-em-ha,
+Son of the Lady Nefer-t-ari: he says,
+</p>
+
+<p>
+Welcome to thee<note place='foot'>Ave!</note> Osiris, Lord of length of times, King
+of the gods, of many names, of holy transformations, of
+<pb n='323'/><anchor id='Pg323'/>
+mysterious forms in the temples, august being, residing
+in Tattu, Great One contained
+</p>
+
+<p>
+2 in Sokhem, Master of invocations in Ant.<note place='foot'>Vide Goodwin, in Chabas;
+Mélanges III, Tom. I, pl. 257.</note> Principle of
+abundance in On; who has the right to command in the
+place of double justice, mysterious soul, Lord of Kerer,
+Holy One of the White Wall, Soul of the sun, his very
+body reposing in
+</p>
+
+<p>
+3 Souten-Khnen; author of invocations in the region of the
+tree Ner: whose soul is existing for vigilance; Lord of the
+great dwelling in Sesennou<note place='foot'>Hermopolis magna.</note>
+the very awful in Shashotep;
+Lord of the length of times in Abydos.
+</p>
+
+<p>
+The road to his dwelling is in the To-sar;<note place='foot'>The entrance to the
+dwelling of the dead.</note> his name is
+stable in
+</p>
+
+<p>
+4 men's mouths. He is the <hi rend='italic'>paut-ti</hi><note place='foot'>The words
+<q>paut</q> and <q>paut-ti,</q> or double-paut, are connected with the
+idea of <q>creation.</q></note> of the world, Atum,
+feeder of beings among the gods, beneficent spirit in the
+abode of spirits.
+</p>
+
+<p>
+From him the heavenly Nile<note place='foot'>ΝΟΥΝ, νουν, abyssus.</note>
+derives its waters; from
+him comes the wind, and respirable air<note place='foot'><q>Mesess,</q> sky, vault,
+and veil.</note> is in his nostrils,
+for his satisfaction, and
+</p>
+
+<p>
+5 taste of his heart. For him, the ground brings forth to
+abundance; in obedience to him is the upper heaven and
+its stars, and he opens the great gates; he is the Master
+of invocations in the south heavens, and of adorations in
+the north heavens: the moving
+</p>
+
+<p>
+6 constellations are under the place of his face, they are his
+dwellings, as also the reposing constellations. To him Seb
+orders offerings to be presented: the gods adore him; those
+who are in the lower heaven bow to him, the divine Chiefs<note place='foot'>Ritual, ch.
+XVIII. Lepsius, <q>Todtenbuch,</q> xi. ch. XVIII. ix. e.
+17. I. 62.</note> doing reverence, all supplicating.
+</p>
+
+<p>
+7 They see him, those who are there, the august ones, and
+stand in awe from him; the whole earth glorifies him when
+his holiness proceeds [on the vault of the sky]: he is a
+Sahou illustrious among the Sahous, great in dignity,
+permanent in empire. He is the excellent master of the
+gods, fair and
+</p>
+
+<pb n='324'/><anchor id='Pg324'/>
+
+<p>
+8 beloved by all who see him. He imposes his fear to all
+lands so that they like to exalt his name to the first rank.
+Through him all are in abundance; Lord of fame in heaven
+and on earth. Multiplied (are his) acclamations in the
+feast of Ouak; acclamations are made to him by the
+</p>
+
+<p>
+9 two worlds unanimously. He is the eldest, the first of
+his brothers, the Chief of the gods, he it is who maintains
+justice in the two worlds, and who places the son in the
+seat of his father; he is the praise of his father Seb, the
+love of his mother Nou; very valiant, he overthrows the
+impure; invincible, he strikes
+</p>
+
+<p>
+10 his opponent, he inspires his fear to his enemy; he seizes
+the wicked one's boundaries; firm of heart, his feet are
+vigilant: he is the offspring of Seb, ruling the two worlds.
+He (Seb) has seen his virtues and has commanded him to
+conduct
+</p>
+
+<p>
+11 the nations by the hand continually.<note place='foot'>Literally, <q>for a number of
+times.</q></note> He has made this
+world with his hand, its waters, its atmosphere, its vegetation,
+all its flocks, all its flying things, all its fish, all its
+reptiles and quadrupeds. Justice is rendered to the
+</p>
+
+<p>
+12 Son of Nou and the world is at quiet when he ascends the
+seat of his father like the sun: he shines at the horizon,
+he enlightens the darkness, he illuminates shades by his
+double plume:<note place='foot'>The two long feathers which adorn
+the head-attire of the Sun-god.</note> he inundates the world like
+</p>
+
+<p>
+13 the sun every morning. His diadem predominates at top
+of heaven and accompanies<note place='foot'><q>Sensen,</q> fraternize.</note>
+the stars: he is the guide<note place='foot'>Sam.</note>
+of all the gods.
+</p>
+
+<p>
+He is beneficent in will and words: he is the praise of
+the great gods and the love of the small gods.
+</p>
+
+<p>
+His sister took care of him, by dissipating his enemies,
+</p>
+
+<p>
+14 repelling (bad) luck; she sends forth her voice by the
+virtues<note place='foot'>Beneficent force.</note>
+of her mouth: wise of tongue, no word of hers
+fails. She is beneficent in will and speech: It is Isis the
+beneficent, the avenger of her brother: she unrepiningly
+sought him:
+</p>
+
+<p>
+15 she went the round of the world lamenting him: she
+stopped not till she found him: she shadowed with her
+<pb n='325'/><anchor id='Pg325'/>
+wings; her wings caused wind, making the invocation of
+her brother's burial;
+</p>
+
+<p>
+16 she raised the remains of the god of the resting heart:
+she extracted his essence: she had a child, she suckled the
+baby in (loneliness) secret; none know where that happened.
+</p>
+
+<p>
+The arm (of the child) has become strong in the great
+dwelling
+</p>
+
+<p>
+17 of Seb.<note place='foot'>The great dwelling of Seb is the
+earth itself.</note> The gods are joyous at the arrival of Osiris, son
+of Horus intrepid, justified, son of Isis, heir of Osiris. The
+divine Chiefs join him: the gods recognize the Universal
+Lad himself. The Lords of justice there united
+</p>
+
+<p>
+18 to watch over iniquity and sit in Seb's great dwelling are
+giving authority to its Lord.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, To the
+lord of justice.</note> The reign of justice belongs
+to him. Horus has found his justification; given to
+him is the title of his father, he appears with the royal fillet,
+</p>
+
+<p>
+19 by the orders of Seb. He takes the royalty of the two
+worlds; the crown of the <emph>superior</emph> region is fixed on his
+head. He judges the world as he likes: heaven and earth
+are below the place of his face: he commands mankind;
+the intelligent beings, the race of the Egyptians, and the
+northern barbarians.<note place='foot'>The entire north.</note> The circuit
+</p>
+
+<p>
+20 of the solar disk is under his management, the winds, the
+waters, the wood of the plants and all vegetables. A god
+of seeds, he gives all herbs and the abundance of the
+ground. He affords plentifulness<note place='foot'>Or, satiating
+abundance.</note> and gives it to all the earth.
+</p>
+
+<p>
+21 All men are in ecstasy, hearts in sweetness, bosoms in joy;
+everybody is in adoration. Everyone glorifies his goodness:
+mild is his love for us; his tenderness environs (our)
+hearts: great is his love in all bosoms. The
+</p>
+
+<p>
+22 Son of Isis has justice rendered him: his foe falls under
+his fury, and the evil-doer at the sound of his voice: the
+violent is at his final hour, the Son of Isis, father avenger,
+approaches him.
+</p>
+
+<p>
+23 Sanctifying, beneficent is his name; veneration finds its
+place: respect immutable for his laws: the path is open,
+<pb n='326'/><anchor id='Pg326'/>
+the footpaths are opened: both worlds are at rest: evil flies
+and earth becomes fecundant peaceably under its Lord.
+Justice is confirmed
+</p>
+
+<p>
+by its Lord who pursues iniquity.
+</p>
+
+<p>
+24 Mild is thy heart, O Ounnefer, son of Isis! he has taken
+the crown of the Upper region: to him is acknowledged
+his father's authority in the great dwelling of Seb: Phra
+when speaking, Thoth in writing,
+</p>
+
+<p>
+25 the divine Chiefs are at rest.
+</p>
+
+<p>
+What thy father Seb has commanded for thee, let that
+be done according to his word.
+</p>
+
+<p>
+(This Egyptian <q>So be it</q> ends the hymn. Below this is
+the usual formula.)
+</p>
+
+<p>
+Oblation to Osiris living in the west, Lord of Abydos:
+may he allow funereal gifts: bread, liquor, oxen, geese,
+clothes, incense, oil, all gifts of vegetation:
+</p>
+
+<p>
+To make the transformations, to enjoy the Nile, to appear
+as a living soul, to see the solar disk every morning: to
+go and to come in the Ru-sat: that the soul may not be
+repulsed in the Neter-Kher. To be gratified<note place='foot'>The exact meaning is the
+French <q>combler.</q></note> among
+the favored ones, in presence of Ounnefer, to take the aliments
+presented on the altars of the great god, to breathe
+the delicious air and to drink of the rivers current. To the
+steward of the flocks of Ammon, Amen-mes, justified <q>Son
+of Lady Hen-t, justified, his consort, who loves him ...</q>
+</p>
+
+<p>
+(The name of Nefer-t-aru, which ought to end the phrase,
+has been completely chiselled out.)
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='327'/><anchor id='Pg327'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Travels Of An Egyptian In The Fourteenth Century B.C.</head>
+<head type='sub'>From a Papyrus in the British Museum</head>
+<head type='sub'>Translated by M. F. Chabas and M. C. W.
+Goodwin</head>
+
+<p>
+The <q>Travels of an Egyptian</q> has first been translated
+into English by M. C. W. Goodwin (<q>Cambridge Essays,</q>
+1858, p. 267-269), from a hieratic papyrus in the
+British Museum, published in fac-simile by the trustees (Fo.
+1842, pl. 35-61). In 1866, M. F. Chabas, availing himself of
+the collaboration of M. Goodwin, published a full translation
+of the same in French (<q><hi rend='italic'>Voyage d'un Egyptien en Syrie, en
+Phenicie</hi>,</q> etc., 4to, 1866), including a copy of the hieratic text
+with a double transcription into hieroglyphic and Coptic
+types, and a perpetual commentary. Objections were made by M. H. Brugsch
+(<q><hi rend='italic'>Revue Critique</hi>,</q> Paris, 1868, <hi rend='italic'>Août et
+Septembre).</hi> But M. Chabas strongly vindicated his views in an
+additional work, <q><hi rend='italic'>Voyage d'un Egyptien&mdash;Réponse à la
+Critique</hi>,</q> Châlons, 1868, 4to, since which the matter seems to
+be settled among Egyptologists. The debate was, however,
+unimportant in regard to geographical information, as it bore
+merely on the point to ascertain whether the narrative refers
+to an actual journey really effected by the Egyptian officer
+named a Mohar, or a model narrative of a supposed voyage
+drawn from a previous relation of a similar trip extant at the
+time.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Travels of an Egyptian</hi>
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Section 1</hi>
+</p>
+
+<p>
+18.3 Thy letter which is full of <hi rend='italic'>lacunæ</hi> is loaded with pretentious
+expressions: such is the retribution of those
+who wish to understand it; it is a charge
+</p>
+
+<p>
+18.4 which thou hast charged at thy will. <q>I am a scribe,
+a Mohar,</q> hast thou repeated: let us respect thy word
+and set off.
+</p>
+
+<p>
+18.5 Thou hast put horses to the chariots; thy horses are
+as swift as jackals: their eyes flash; they are like a hurricane
+bursting; thou takest
+</p>
+
+<pb n='328'/><anchor id='Pg328'/>
+
+<p>
+18.6 the reins, seizest the bow: we contemplate the deeds
+of thy hand. I send thee back the Mohar's portrait:
+and make thee know
+</p>
+
+<p>
+18.7 his actions. Didst thou not then go to the country
+of the Kheta? Hast thou not seen the land of Aup?
+Knowest thou not Khatuma, Ikatai
+</p>
+
+<p>
+18.8 likewise? how is it? The Tsor of Sesortris, the
+city of Khaleb on its vicinity?&mdash;
+</p>
+
+<p>
+19.1 How goes it with its ford? Hast thou not made an
+expedition to Qodesh and Tubakkhi? Hast thou not
+gone to the Shasous?
+</p>
+
+<p>
+19.2 with the auxiliary body? Hast thou not trampled the
+road of Pamakar the sky<note place='foot'>The papyrus is much worn here.
+The name of the place is perhaps
+<q>Pamakar of the sky.</q></note> was dark on the day when
+</p>
+
+<p>
+19.3 there flourished the cypresses, the oaks and cedars,
+which reached up to heaven: there are many lions,
+wolves, and hyenas
+</p>
+
+<p>
+19.4 which the Shasous track on all sides. Didst thou not
+ascend the mountain of Shaoua? Hast thou not
+travelled, thy arms
+</p>
+
+<p>
+19.5 placed on the back of thy car separated from its harness
+by the horses drawing it?
+</p>
+
+<p>
+19.6 Oh! come to ... barta. Thou hastenest to get
+there: thou crossest
+</p>
+
+<p>
+19.7 its ford. Thou seest a Mohar's trials. Thy car
+</p>
+
+<p>
+19.8 is placed in thy hand: thy strength fails. Thou arrivest
+at the night: all thy limbs
+</p>
+
+<p>
+19.9 are knocked up: thy bones are broken, thou fallest
+asleep from excess of somnolence: thou wakest up&mdash;
+</p>
+
+<p>
+20.1 'Tis the hour when sad night begins: thou art absolutely
+alone. Comes there not a thief to rob the
+</p>
+
+<p>
+20.2 things left aside: he enters the stable: the horses are
+agitated: the thief goes back in the night
+</p>
+
+<p>
+20.3 carrying away thy clothes. Thy servant awakes in
+the night; he perceives the thief's actions: he takes
+away the rest,
+</p>
+
+<p>
+20.4 he goes among the bad ones; and joins the tribes of
+the Shasous: and transforms himself to an Asiatic.
+</p>
+
+<p>
+20.5 The enemy comes to plunder, he finds only the wreck:
+Thou wakest, dost thou not find them
+</p>
+
+<pb n='329'/><anchor id='Pg329'/>
+
+<p>
+20.6 in their flight? They take thy baggage. Thou becomest
+an active and quick-eared Mohar?
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Section 2</hi>
+</p>
+
+<p>
+20.7 I also describe to thee the holy city, whose name is
+Kapaon (Gabal). How is it? Of their goddess (we
+will speak) another time. Therein
+</p>
+
+<p>
+20.8 hast thou not penetrated? Come then to Berytus, to
+Sidon, to Sarepta. The ford
+</p>
+
+<p>
+21.1 of Nazana, where is it? Aoutou, how is it? They
+are neighbors of another city on the sea. Tyre the
+</p>
+
+<p>
+21.2 port is its name: water is carried to it in barks, it is
+richer in fish than in sands.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Section 3</hi>
+</p>
+
+<p>
+21.3 I will speak to thee also of two other small chapters.
+The entrance of Djaraou, and the order thou hast
+given to set this city in flames. A Mohar's office is a
+very painful one.
+</p>
+
+<p>
+21.4 Come, set off to return to Pakaïkna. Where is the
+road of Aksaph?
+</p>
+
+<p>
+21.5 In the environs of the city; come then to the mountain
+of Ousor: its top,
+</p>
+
+<p>
+21.6 how is it? Where is the mountain of Ikama? Who
+can master it? What way has the Mohar
+</p>
+
+<p>
+21.7 gone to Hazor? How about its ford? let me go to
+Hamath,
+</p>
+
+<p>
+21.8 to Takar, to Takar-Aar, the all-assembling place of
+the Mohars; come
+</p>
+
+<p>
+22.1 then, on the road that leads there. Make me to see
+Jah. How has one got to Matamim?
+</p>
+
+<p>
+22.2 Do not repel us by thy teachings; make us to know
+them.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Section 4</hi>
+</p>
+
+<p>
+22.3 I will speak to thee of the towns other than the preceding
+ones. Wentest thou not to the land of Takhis,
+to Cofer-Marlon, to Tamena,
+</p>
+
+<p>
+22.4 to Qodesh, to Dapour, to Adjai, and to Harnemata?
+Hast thou not seen Keriath-Anab, near to
+</p>
+
+<pb n='330'/><anchor id='Pg330'/>
+
+<p>
+22.5 Beith-Tuphar? Knowest them not Odulam and Tsidphoth?
+Knowest thou not the name of
+</p>
+
+<p>
+22.6 Khaouretsa, which is in the land of Aup? 'Tis a bull
+on his frontier, the place where one sees the battle
+(mêlée)
+</p>
+
+<p>
+22.7 of the brave ones. Come then to the image of Sina:
+let me know Rohob:
+</p>
+
+<p>
+22.8 represent to me Beith-Sheal as well as Keriathaal.
+The fords of the
+</p>
+
+<p>
+23.1 Jordan, how does one cross them? let me know the
+passage to enter Mageddo, whereof it remains to
+speak. Thou art a Mohar,
+</p>
+
+<p>
+23.2 expert in courageous deeds. Is there found a Mohar
+like thee to march at the head of the soldiers, a Marina
+</p>
+
+<p>
+23.3 superior to thee to shoot an arrow! Take care of the
+gulf in the ravine 2,000 cubits deep, full of rocks and
+rolling stones.
+</p>
+
+<p>
+23.4 Thou makest a <hi rend='italic'>détour</hi>: seizest thy bow; preparest the
+iron in thy left hand; showest thyself to the good
+chiefs.
+</p>
+
+<p>
+23.5 Their eye looks down at thy hand: <q>Slave, give
+camel for the Mohar to eat.</q> Thou makest thy name
+of Mohar known,
+</p>
+
+<p>
+23.6 master of the captains of Egypt; thy name becomes
+like that of Kadjarti, the Chief of Assur, after his encounter
+with
+</p>
+
+<p>
+23.7 the hyenas in the wood, on the defile infected by the
+wood-hidden Shasous.
+</p>
+
+<p>
+23.8 Some of these were four cubits from the nose to the
+heel: fierce without mildness, not listening to caresses.
+</p>
+
+<p>
+23.9 Thou art alone, no guide with thee, nor troop behind
+thee. Didst thou not meet the Marmar? He makes
+thee
+</p>
+
+<p>
+24.1 pass: thou must decide on departing, and knowest
+not the road. Anxiety seizes thee, thy hair bristles up:
+</p>
+
+<p>
+24.2 thy soul places itself in thy hand: thy way is full of
+rocks and rolling stones, no practicable passage; the
+road is obstructed by
+</p>
+
+<p>
+24.3 hollies, nopals,<note place='foot'>Indian fig.</note>
+aloes and bushes called <q>dog-wolf's
+<pb n='331'/><anchor id='Pg331'/>
+shoes.</q> On one side is the precipice, on the other
+rises the vertical wall of the mountain.
+</p>
+
+<p>
+24.4 Thou must advance going down. Thy car strikes the
+wall and thy horses are startled by the rebound:
+</p>
+
+<p>
+24.5 they stop at the bottom of the harness; thy reins are
+precipitated and left behind; all fall down, thou passest
+on.
+</p>
+
+<p>
+24.6 The horses break the pole and move it out of the
+path; you cannot think of refastening them, cannot
+repair
+</p>
+
+<p>
+24.7 them. The seats are precipitated from their
+places; the horses refuse to be loaded with them. Thy
+heart fails thee. Thou beginnest to
+</p>
+
+<p>
+24.8 reel; the sky is clear: thirst torments thee: the enemy
+is behind thee, thou beginnest to quake;
+</p>
+
+<p>
+25.1 a thorny bush hinders thee; thou placest it aside; the
+horses wound themselves.
+</p>
+
+<p>
+25.2 At this moment thou art stretched flat and beholdest
+the sad satisfaction (of thy state?). Entering Joppa
+</p>
+
+<p>
+25.3 thou seest a verdant enclosure in a ripe state. Thou
+makest an opening for eating the fruit. Thou findest
+a pretty
+</p>
+
+<p>
+25.4 young girl who takes care of the gardens: she yields
+herself to thee as a companion, and yields to thee her
+secret charms.
+</p>
+
+<p>
+25.5 Thou art perceived: thou art subjected to an interrogatory;
+thou art recognized as a Mohar. Thy tie of
+</p>
+
+<p>
+25.6 sweet servitude, is settled by a compromise. Each
+night thou liest down; a rug of hair
+</p>
+
+<p>
+25.7 is on thee: thou imprudently fallest asleep, a robber
+takes away thy bow, thy dagger,
+</p>
+
+<p>
+25.8 and thy quiver: thy reins are cut in the night, and
+thy horses run away. Thy valet takes a sliding path:
+the road mounts before him, he breaks
+</p>
+
+<p>
+26.1 thy car in pieces ... thy armor-pieces fall on the
+ground.
+</p>
+
+<p>
+26.2 They sink in the sand. Thou must have recourse to
+prayers, and thou gettest puzzled in thy address. Give
+me victuals and water, and I
+</p>
+
+<pb n='332'/><anchor id='Pg332'/>
+
+<p>
+26.3 shall reach my safety. They pretend to be deaf, they
+do not listen: they do not consent. Thou orderest:
+</p>
+
+<p>
+26.4 <q>Pass to the forge! Pass through the workshops!</q>
+Workmen in wood and metals and workmen in leather
+come before thee: they do
+</p>
+
+<p>
+26.5 all thou wishest. They repair thy car, leaving aside
+all unserviceable pieces: they nail on again
+</p>
+
+<p>
+26.6 a new pole: they replace the fittings: they replace the
+leathers of the harness, and at the back
+</p>
+
+<p>
+26.7 they consolidate thy yoke: they replace the metallic
+ornaments: they incrust the marquetry:
+</p>
+
+<p>
+26.8 they put on the handle of thy whip and arrange the
+thongs. Thou leavest very hastily
+</p>
+
+<p>
+26.9 to fight at the perilous post; to perform valiant deeds.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Section 5</hi>
+</p>
+
+<p>
+27.1 Mapou, O chosen scribe! Mohar, who knows his
+hand, conductor of the Arunas, chief of Tsebaou, explorer
+of the most distant limits of the land of Pa
+... thou dost not
+</p>
+
+<p>
+27.2 answer me anyhow: thou givest me no account; come
+let me tell all that happened to thee at the end of thy
+road. I begin
+</p>
+
+<p>
+27.3 for thee at the dwelling of Sestsou (Rameses): hast
+thou not forced thy way therein? Hast thou not eaten
+fishes of...?
+</p>
+
+<p>
+27.4 Hast thou not bathed therein? Oh, come, let us describe
+Atsion to thee: where is its fortress?
+</p>
+
+<p>
+27.5 Come to the house of Ouati; to
+Sestsou-em-paif-nakhtou-ousormara;<note place='foot'><q>Sestsou-em-païf-nakhtou
+Ousormara</q> is the name of a fortress built by Rameses II, in Syria or Palestina,
+and different from Ouati. The name means <q>Rameses II in his victories.</q></note>
+to Sats ... aal,
+</p>
+
+<p>
+27.6 also to Aksakaba? I have pictured to you Aïnini.
+Knowest thou not its customs? Nekhai,
+</p>
+
+<p>
+27.7 and Rehoboth, hast thou not seen them since thy
+birth, O eminent Mohar? Raphia,
+</p>
+
+<p>
+27.8 how about its entrenchment? It covers the space of
+an <hi rend='italic'>aour</hi> going toward Gaza.
+</p>
+
+<pb n='333'/><anchor id='Pg333'/>
+
+<p>
+27.9 Answer quickly, and speak to me of what I have said
+of a Mohar concerning thee. I have thunderstruck
+</p>
+
+<p>
+28.1 the strangers at thy name of Marina: I have told them
+of thy fierce humor, according to which word thou
+saidst: <q rend='pre'>I am fit for all works; I have been taught
+by my father, who had verified his judgment millions
+of times. I</q>
+</p>
+
+<p>
+28.2 <q rend='post'>can hold the reins, and also am skilful in action. Courage
+never forsakes my limbs; I am of the race Mentou.</q>
+</p>
+
+<p>
+All that issues from thy tongue is very thwarting:
+thy phrases
+</p>
+
+<p>
+28.3 are very puzzling: thou comest to me enveloped in
+difficulties charged with recrimination. Thou cuttest
+off the discourse of those who come in thy presence;
+thou dost not disgust thyself with fumbling, and
+</p>
+
+<p>
+28.4 with a stern face sayest: <q>Hasten ye: and desist not!
+How to do not to be able to succeed in it, and how
+to do to succeed in it?</q><note place='foot'>The order is quite contradictory.
+How can it be disobeyed, and how obeyed?</note> No! I stop not, for I arrive;
+let thy preoccupation get calmed:
+</p>
+
+<p>
+28.5 tranquillize thy heart: prepare not privations for him
+who offerest himself to eat. I have mutilated the end
+of thy book, and I send it to thee back, as thou didst
+request; thy orders accumulate on my tongue, they
+rest on my lips:
+</p>
+
+<p>
+28.6 but they are difficult to understand; an unskilful man
+could not distinguish them; they are like the words
+of a man of Athou with a man of Abou. Yet thou art
+a scribe of Pharaoh; whose goodness reveals the essence
+of the universe.
+</p>
+
+<p>
+28.7 Be gracious when seeing this work, and say not,
+<q>Thou hast made my name repugnant to the rabble,
+to all men.</q> See I have made for thee the portrait of
+the Mohar: I have travelled for thee through foreign
+provinces. I have collected
+</p>
+
+<p>
+28.8 for thee nations and cities after their customs. Be
+gracious to us: behold them calmly: find words to
+speak of them when thou wilt be with the prince Ouah.
+</p>
+
+</div>
+
+<pb n='334'/><anchor id='Pg334'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Dirge Of Menephtah</head>
+<head type='sub'>Translated by S. Birch, LL.D.</head>
+
+<p>
+The following short poetical eulogium of a king, apparently
+of Menephtah or Seti II of the nineteenth
+dynasty, is found in Papyrus Anastasi 4 of the British
+Museum. It is published in <q>Select Papyri,</q> pl. lxxxiv, l. 2-9;
+lxxxv, l. 1. Although not divided by red dots it is clearly
+poetic in style, and is accordingly given in paragraphs. From
+the final line it appears to be addressed to the monarch after
+his death. Although the titles do not exactly correspond with
+those of Rameses II, or Menephtah, it appears to relate to him,
+as the papyrus is of his reign and that of Seti II of the same
+dynasty. It may indeed refer to this later monarch; but as
+no cartouche is given and the titles after the palatial or so-called
+Horus ones are doubtful, it is uncertain whom the
+monarch is to whom it refers. It has been translated by M.
+Chabas (<q><hi rend='italic'>L'Egypt aux temps de l'exode</hi>,</q> Chalons, 1873, p.
+118).
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><hi rend='smallcaps'>Dirge of Menephtah</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 Amen gave thy heart pleasure,</l>
+<l>2 he gave thee a good old age,</l>
+<l>3 a lifetime of pleasure followed thee</l>
+<l>4 blessed was thy lip, sound thy arm</l>
+<l>5 strong thy eye to see afar</l>
+<l>6 thou hast been clothed in linen.<note place='foot'>Or, gone to the gap to which the
+dead went in the Sun-boat.</note></l>
+<l>7 Thou hast guided thy horse and chariot</l>
+<l>8 of gold with thy hand</l>
+<l>9 the whip in thy hand, yoked were the steeds</l>
+<l>10 the Xaru,<note place='foot'>Syrians as prisoners of war.</note>
+and Nahsi,<note place='foot'>Negroes.</note> marched before thee</l>
+<l>11 a proof of what thou hadst done</l>
+<l>12 thou hast proceeded to thy boat of
+<foreign rend='italic'>as</foreign><note place='foot'>Cedar or acacia.</note> wood</l>
+<l>13 a boat made of it before and behind</l>
+<l>14 thou hast approached the beautiful tower which</l>
+<l>15 thou thyself made</l>
+<pb n='335'/><anchor id='Pg335'/>
+<l>16 thy mouth was full of wine, beer, bread and flesh</l>
+<l>17 were slaughtered cattle and wine opened:</l>
+<l>18 the sweet song was made before thee</l>
+<l>19 thy head anointer anointed thee with
+<foreign rend='italic'>kami</foreign><note place='foot'>A kind of balsam.</note></l>
+<l>20 the chief of thy garden pools brought crown</l>
+<l>21 the superintendent of thy fields brought birds</l>
+<l>22 thy fisherman brought fish</l>
+<l>23 thy galley came from Xaru<note place='foot'>Syria.</note> laden with good things</l>
+<l>24 thy stable was full of horses<note place='foot'>Or cattle.</note></l>
+<l>25 thy female slaves were strong<note place='foot'>Or industrious,
+<q>rut.</q></note></l>
+<l>26 thy enemies were placed fallen</l>
+<l>27 thy word no one opposed</l>
+<l>28 Thou hast gone before the gods the victor the justified!<note place='foot'>Dead
+or departed.</note></l>
+</lg>
+</quote>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn To The Nile</head>
+<head type='sub'>Translated by Rev. F. C. Cook</head>
+
+<p>
+This hymn is important as bearing witness to the state
+of religious thought in Egypt in the time of Merneptah,
+the son of Rameses II, nineteenth dynasty, according
+to the generality of Egyptologers, contemporary with
+Moses. It is extant in two papyri, <q>Sallier,</q> ii, p. 11, <q>Select
+Papyri,</q> pls. xx-xxiii, and <q>Anastasi,</q> vii. <q>Select Papyri,</q>
+pls. cxxxiv-cxxxix, published by the trustees of the British
+Museum.
+</p>
+
+<p>
+The name of the author Enna is well known. He wrote
+the <q>Romance of the Two Brothers</q> and other works preserved
+in the <q>Select Papyri,</q> and partially translated by Mr.
+Goodwin, in <q>Cambridge Essays,</q> 1858, p. 257, and M. G.
+Maspero, in <q><hi rend='italic'>Genre épistolaire chez les anciens Egyptiens</hi>,</q>
+Paris, 1872.
+</p>
+
+<p>
+A translation of this hymn was published by Maspero
+(<q><hi rend='italic'>Hymne au Nil</hi></q>), in 1868, with an introduction and critical
+notes of great value.
+</p>
+
+<p>
+The attention of the reader is specially called to the metrical
+structure of this poem. The stanzas, containing upon an
+<pb n='336'/><anchor id='Pg336'/>
+average ten couplets, are distinctly marked in the original,
+the first word in each being written in red letters; hence the
+origin of rubricated MSS. Each clause also has a red point
+at the close. The resemblance with the earliest Hebrew
+poems has been pointed out by the translator in the <q>Introduction
+to the Book of Psalms,</q> and in the <q>Notes on
+Exodus,</q> in the <q>Speaker's Commentary on the Bible.</q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><hi rend='smallcaps'>Hymn to the Nile</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>I. <hi rend='italic'>Strophe</hi></l>
+<l><hi rend='italic'>Adoration of the Nile</hi></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 Hail to thee O Nile!</l>
+<l>2 Thou showest thyself in this land,</l>
+<l>3 Coming in peace, giving life to Egypt:</l>
+<l>4 O Ammon, (thou) leadest night unto day,<note place='foot'>If this rendering is
+correct, the meaning must be that the god of the Nile is the secret source of light; see
+§ 3, l. 5, and § 8, l. 1. The attributes of Egyptian gods, who represent the
+unknown under various aspects, are interchangeable to a great extent; here
+the Nile is Ammon, doing also the work of Ra. Dr. Birch suggests that
+the rendering may be, <q>hiding his course night and day.</q></note></l>
+<l>5 A leading that rejoices the heart!</l>
+<l>6 Overflowing the gardens created by Rā.<note place='foot'>Ra, the Sun-god, who is
+represented as delighting in flowers; see Ritual, c. lxxxi, <q>I am the pure lily which
+comes out of the fields of Ra.</q></note></l>
+<l>7 Giving life to all animals;</l>
+<l>8 Watering the land without ceasing:</l>
+<l>9 The way of heaven descending:<note place='foot'>The Nile-god traverses heaven; his
+course there corresponds to that of the river on earth.</note></l>
+<l>10 Lover of <emph>food</emph>, bestower of corn,</l>
+<l>11 Giving light to every home, O Ptah!</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>II.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 Lord of fishes, when the inundation returns</l>
+<l>2 No fowls fall on the cultures.<note place='foot'>See x. 6. This is obscure, but it
+may mean that the Nile-god protects the newly sown fields from the birds.</note></l>
+<l>3 Maker of spelt; creator of wheat:</l>
+<l>4 who maintaineth the temples!</l>
+<l>5 Idle hands he loathes<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, he sets them
+at work. Thus Ritual, c. xv. 20, <q>Ra, the giver of food, destroys all place for
+idleness, cuts off all excuse.</q></note></l>
+<l>6 For myriads, for all the wretched.</l>
+<pb n='337'/><anchor id='Pg337'/>
+<l>7 If the gods in heaven are grieved,<note place='foot'>As they are by idleness; see
+Ritual, cxxv. p. cclv. (Birch).</note></l>
+<l>8 Then sorrow cometh on men.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>III.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 He maketh the whole land open to the
+oxen,<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, he makes it ready for
+cultivation.</note></l>
+<l>2 And the great and the small are rejoicing;</l>
+<l>3 The response of men at his coming!<note place='foot'>Their joy and gratitude
+respond to his advance.</note></l>
+<l>4 His likeness is Num!<note place='foot'>Num is the Nile-god regarded as
+giving life.</note></l>
+<l>5 He shineth, then the land exulteth!</l>
+<l>6 All bellies are in joy!</l>
+<l>7 Every creature receives nourishment!</l>
+<l>8 All teeth get food.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>IV.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 Bringer of food! Great lord of provisions!</l>
+<l>2 Creator of all good things!</l>
+<l>3 Lord of terrors<note place='foot'>The Egyptian word corresponds to Αρσαφης,
+which, according to Plutarch, signifies τὸ ἀνδρεῖον. (Isis et Osiris, c.
+37.) The Egyptians, like all ancient people, identify terror with strength or
+greatness.</note> and of choicest joys!</l>
+<l>4 All are combined in him.</l>
+<l>5 He produceth grass for the oxen;</l>
+<l>6 Providing victims for every god.</l>
+<l>7 The choice incense is that which he supplies.</l>
+<l>8 Lord in both regions,</l>
+<l>9 He filleth the granaries, enricheth the storehouses,</l>
+<l>10 He careth for the state of the poor.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>V.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 He causeth growth to fulfil all desires,</l>
+<l>2 He never wearies of it.</l>
+<l>3 He maketh his might a buckler.<note place='foot'>This scriptural phrase comes in
+abruptly. It is probably drawn from some older source.</note></l>
+<l>4 He is not graven in marble,<note place='foot'>The true Deity is not represented by
+any image. This is a relic of primeval monotheism: out of place as referring
+to the Nile, but pointing to a deeper and sounder faith. Compare the laws
+of Manu, i. 5-7.</note></l>
+<l>5 As an image bearing the double crown.</l>
+<l>6 He is not beheld:</l>
+<pb n='338'/><anchor id='Pg338'/>
+<l>7 He hath neither ministrants nor offerings:</l>
+<l>8 He is not adored in sanctuaries:</l>
+<l>9 His abode is not known:</l>
+<l>10 No shrine is found with painted figures.<note place='foot'>See last line of § 13.
+There are no shrines covered, as usual, with colored hieroglyphics. The whole of this
+passage is of extreme importance, showing that, apart from all objects of idolatrous
+worship, the old Egyptian recognized the existence of a supreme god, unknown
+and inconceivable, the true source of all power and goodness.
+Compare the oldest forms of the 17th chapter of the funeral Ritual in Lepsius's
+<q>Aelteste Texte.</q></note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>VI.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 There is no building that can contain him!<note place='foot'>1 Ki. viii.
+27.</note></l>
+<l>2 There is no counsellor<note place='foot'>Is. xi. 13, 14.</note> in thy heart!</l>
+<l>3 Thy youth delight in thee, thy children:</l>
+<l>4 Thou directest<note place='foot'>Or <q>thou givest them counsels,
+orderest all their goings.</q></note> them as King.</l>
+<l>5 Thy law is established in the whole land,</l>
+<l>6 In the presence of thy servants in the
+North:<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, <q>all magistrates are the servants
+of the deity, and administer his law from South to North.</q></note></l>
+<l>7 Every eye is satisfied with him:<note place='foot'>Maspero <q>par lui est bue l'eau
+(les pleurs) de tous les yeux,</q> <hi rend='italic'>i.e.</hi> <q>he
+wipes away tears from all eyes.</q></note></l>
+<l>8 He careth for the abundance of his blessings.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>VII.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 The inundation comes, (then) cometh rejoicing;</l>
+<l>2 Every heart exulteth:</l>
+<l>3 The tooth of the crocodiles, the children of Neith<note place='foot'>Dr. Birch, to
+whom I am indebted for this rendering, observes that the goddess Neith is often
+represented with two crocodiles sucking her breasts.</note></l>
+<l>4 (Even) the circle of the gods who are counted with thee.</l>
+<l>5 Doth not its outburst water the fields,</l>
+<l>6 Overcoming mortals (with joy):</l>
+<l>7 Watering one to produce another.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>,
+<q>The Nile fills all mortals with the languor of desire, and gives
+fecundity.</q></note></l>
+<l>8 There is none who worketh with him;</l>
+<l>9 He produces food without the aid of
+Neith.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, <q>without needing rain, the gift
+of the goddess of heaven.</q> Such seems to be the meaning of a very obscure
+passage.</note></l>
+<l>10 Mortals he causes to rejoice.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>VIII.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 He giveth light on his coming from darkness:<note place='foot'>See note on §
+1.</note></l>
+<l>2 In the pastures of his cattle</l>
+<pb n='339'/><anchor id='Pg339'/>
+<l>3 His might produceth all:</l>
+<l>4 What was not, his moisture bringeth to life,</l>
+<l>5 Men are clothed to fill his gardens:</l>
+<l>6 He careth for his laborers.</l>
+<l>7 He maketh even and noontide,</l>
+<l>8 He is the infinite Ptah and Kabes.<note place='foot'>The meaning is, evidently, that
+he combines the attributes of Ptah the Demiurge, and Kabes, an unknown
+god.</note></l>
+<l>9 He createth all works therein,</l>
+<l>10 All writings, all sacred words,</l>
+<l>11 All his implements in the North.<note place='foot'>All things serviceable to
+man&mdash;arms, implements, etc.</note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>IX.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 He enters with words the interior of his house,<note place='foot'>This seems to
+mean, <q>he gives oracles at his shrine.</q> Observe the inconsistency
+of this with § 5.</note></l>
+<l>2 When he willeth he goeth forth from his mystic fane.</l>
+<l>3 Thy wrath is destruction of fishes.<note place='foot'>Causing scarcity of food in
+the land. See Ex. viii. 18, 21.</note></l>
+<l>4 Then<note place='foot'>In a season of scarcity prayers are offered for supply of
+water. The following lines seem to describe great haste when the inundation comes on;
+none wait for their clothing, even when valuable, and the nightly solemnities
+are broken up: but the passage is obscure.</note> men implore thee for the waters of
+the season.</l>
+<l>5 <q rend='pre'>That the Thebaid may be seen like the Delta.</q></l>
+<l>6 That every man be seen bearing his tools,</l>
+<l>7 No man left behind his comrade!</l>
+<l>8 Let the clothed be unclothed,</l>
+<l>9 No adornments for the sons of nobles,</l>
+<l>10 <q rend='post'>No circle of gods in the night!</q></l>
+<l>11 The response (of the god) is refreshing water,</l>
+<l>12 Filling all men with fatness.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>X.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 Establisher of justice! men rejoice</l>
+<l>2 With flattering words to worship<note place='foot'>Literal answer,
+<q><hi rend='italic'>i.e.</hi>, with thanks and prayers, when thou bringest the
+water in abundance.</q></note> thee,</l>
+<l>3 Worshipped together with the mighty water!</l>
+<l>4 Men present offerings of corn,</l>
+<l>5 Adoring all the gods:</l>
+<l>6 No fowls fall on the land.<note place='foot'>See II. 2.</note></l>
+<l>7 Thy hand is adorned with gold,<note place='foot'>The gold represents the preciousness
+of the gift of food.</note></l>
+<pb n='340'/><anchor id='Pg340'/>
+<l>8 As moulded of an ingot of gold,</l>
+<l>9 Precious as pure lapis lazuli,<note place='foot'>This is often mentioned in the
+inscriptions among the most precious stones.</note></l>
+<l>10 Corn in its state of germination is not eaten.<note place='foot'>See note on II.
+4.</note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>XI.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 The hymn is addressed to thee with the harp;</l>
+<l>2 It is played with a (skilful) hand to thee!</l>
+<l>3 The youths rejoice at thee!</l>
+<l>4 Thy own children.</l>
+<l>5 Thou hast rewarded their labor.</l>
+<l>6 There is a great one adorning the land;</l>
+<l>7 An enlightener, a buckler in front of men,</l>
+<l>8 Quickening the heart in depression.</l>
+<l>9 Loving the increase of all his cattle.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>XII.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 Thou shinest in the city of the King;</l>
+<l>2 Then the householders are satiated with good things,</l>
+<l>3 The poor man laughs at the lotus.<note place='foot'>Which he ate when he could get
+nothing else.</note></l>
+<l>4 All things are perfectly ordered.</l>
+<l>5 Every kind of herb for thy children.</l>
+<l>6 If food should fail,</l>
+<l>7 All enjoyment is cast on the ground,</l>
+<l>8 The land falls in weariness.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>XIII.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 O inundation of Nile, offerings are made to thee:</l>
+<l>2 Oxen are slain to thee:</l>
+<l>3 Great festivals are kept for thee;</l>
+<l>4 Fowls are sacrificed to thee;</l>
+<l>5 Beasts of the field are caught for thee</l>
+<l>6 Pure flames are offered to thee;</l>
+<l>7 Offerings are made to every god,</l>
+<l>8 As they are made unto Nile.</l>
+<l>9 Incense ascends unto heaven,</l>
+<l>10 Oxen, bulls, fowls are burnt!</l>
+<pb n='341'/><anchor id='Pg341'/>
+<l>11 Nile makes for himself chasms in the Thebaid;<note place='foot'>An allusion to
+the legend that the Nile comes forth from two openings
+in the South.</note></l>
+<l>12 Unknown is his name in heaven,</l>
+<l>13 He doth not manifest his forms!</l>
+<l>14 Vain are all representations!<note place='foot'>See V, last line.</note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>XIV.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>1 Mortals extol (him), and the cycle of gods!</l>
+<l>2 Awe is felt by the terrible ones;</l>
+<l>3 His son<note place='foot'>The Pharaoh.</note> is made Lord of all,</l>
+<l>4 To enlighten all Egypt.<note place='foot'>The two regions.</note></l>
+<l>5 Shine forth, shine forth, O Nile! shine forth!</l>
+<l>6 Giving life to men by his oxen:</l>
+<l>7 Giving life to his oxen by the pastures!</l>
+<l>8 Shine forth in glory, O Nile.</l>
+</lg>
+</quote>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Solemn Festal Dirge Of The Egyptians</head>
+<head type='sub'>Translated by C. W. Goodwin, M.A.</head>
+
+<p>
+This dirge or hymn, which is that alluded to by Herodotus,<note place='foot'><q>At
+the entertainments of the rich, just as the company is about to rise
+from the repast, a small coffin is carried round, containing a perfect representation
+of a dead body; it is in size sometimes of one, but never more
+than two cubits, and as it is shown to the guests in rotation the bearer exclaims,
+<q>Cast your eyes on this figure; after death you yourself will resemble
+it: drink, then, and be happy.</q></q>&mdash;Herodotus, <q>Euterpe,</q> xxviii.</note>
+is contained in one of the <q>Harris Papyri</q>
+(No. 500), the same from which I have already translated
+the <q>Story of the Doomed Prince.</q> The first line of
+the hymn ascribes it to the authorship of King Antuf, one of
+the Pharaohs of the eleventh dynasty. The papyrus itself is,
+however, of the time of Thothmes III, eighteenth dynasty,
+but that is no reason why all the texts in the MSS. should be
+of the latter date. The translation here given was printed by
+myself for the first time in the <q>Transactions of the Society of
+Biblical Archæology,</q> Vol. III, part 1, but the hieroglyphic
+text remains yet to be published. A fragment of another
+copy of this identical hymn is to be found in the <q><hi rend='italic'>Monumens
+<pb n='342'/><anchor id='Pg342'/>
+du Musée de Leide</hi>,</q> part iii, pl. 12, and from it several words
+which were wanting in the Harris papyrus have been restored.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Festal Dirge</hi>
+</p>
+
+<lg>
+<l>1 (Wanting.)</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>2 The song of the house of King Antuf, deceased, which is (written) in front of</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>3 the player on the harp.<note place='foot'><q>The Song of the Harper</q> in the
+tomb of Nefer-hotep bears a great resemblance to this composition. See
+Dümichen, <q>Historische Inschriften,</q> ii. pl. 40.</note></l>
+<l>All hail to the good Prince,</l>
+<l>the worthy good (man),</l>
+<l>the body is fated(?) to pass away,</l>
+<l>the atoms<note place='foot'>Or, perhaps, <q>the little ones, the
+children.</q></note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>4 remain, ever since the time of the ancestors.</l>
+<l>The gods who were beforetime rest in their tombs, the</l>
+<l>mummies</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>5 of the saints likewise are enwrapped in their tombs.</l>
+<l>They who build houses, and they who have no houses, see!</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>6 what becomes of them.</l>
+<l>I have heard the words of Imhotep<note place='foot'>Imhotep, the son of the primeval
+deity Ptah, was the mythical author of various arts and sciences. The Greeks
+spelled the name Ἰμούθης, Imouth, but more frequently substituted the name
+Ἀσκλήπιος, Asclepios.</note> and Hartatef.<note place='foot'>Hartatef was the son of
+King Menkera (Mycerinus), to whom the discovery of part of the Ritual, cap. lxiv.
+is attributed, and who was the author of a mystical work.</note></l>
+<l>It is said in their sayings,</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>7 After all, what is prosperity?</l>
+<l>Their fenced walls are dilapidated.</l>
+<l>Their houses are as that which has never existed.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>8 No man comes from thence</l>
+<l>who tells of their sayings,</l>
+<l>who tells of their affairs,</l>
+<l>who encourages our hearts.</l>
+<l>Ye go</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>9 to the place whence they return not.<note place='foot'>Compare the Assyrian phrase
+<q>The land men cannot return from,</q> <q>Descent of Ishtar,</q> <q>Records of the
+Past,</q> Vol. i. p. 143, p. 5.</note></l>
+<l>Strengthen thy heart to forget how thou hast enjoyed thyself,</l>
+<l>fulfil thy desire whilst thou livest.</l>
+</lg>
+
+<pb n='343'/><anchor id='Pg343'/>
+
+<lg>
+<l>10 Put oils upon thy head</l>
+<l>clothe thyself with fine linen adorned with precious metals</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>11 with the <emph>gifts</emph> of God</l>
+<l>multiply thy good things,</l>
+<l>yield to thy desire,</l>
+<l>fulfil thy desire with thy good things</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>12 (whilst thou art) upon earth,</l>
+<l>according to the dictation of thy heart.</l>
+<l>The day will come to thee,</l>
+<l>when one hears not the voice</l>
+<l>when the one who is at rest hears not</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>13 their voices.<note place='foot'><hi rend='italic'>I.e.</hi>, <q>of the
+mourners.</q></note></l>
+<l>Lamentations deliver not him who is in the tomb.<note place='foot'>Here
+follows a lacuna.</note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>14 Feast in tranquillity</l>
+<l>seeing that there is no one who carries away his goods with him.</l>
+<l>Yea, behold, none who goes thither comes back again.</l>
+</lg>
+</quote>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymns To Amen</head>
+<head type='sub'>Translated by C. W. Goodwin, M.A.</head>
+
+<p>
+These beautiful poems are contained in the <q>Anastasi
+Papyri</q> in the collection at the British Museum.
+They have been mostly translated in French by M.
+F. Chabas, from whose interpretation I have occasionally
+found reason to differ.
+</p>
+
+<p>
+The papyrus itself is considerably mutilated, and bears no
+date, but from the character of the script there can be little
+doubt that it is of the period of the nineteenth dynasty.
+</p>
+
+<p>
+These hymns have been published by myself with exegetical
+notes in the <q>Transactions of the Society of Biblical Archæology,</q>
+vol. II, part 2, 1873, p. 353; and, as before mentioned,
+in French by M. Chabas in the <q><hi rend='italic'>Mélanges Egyptologiques</hi>,</q>
+1870, p. 117.
+</p>
+
+<pb n='344'/><anchor id='Pg344'/>
+
+<quote rend='display'>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Hymn to Amen</hi><note place='foot'>2 Anastasi, p. 8, l. 5, to p.
+9, l. 1.</note>
+</p>
+
+<lg>
+<l>1 <q rend='pre'>O Amen, lend thine ear to him</q></l>
+<l>2 who is alone before the tribunal,</l>
+<l>3 he is poor (he is not) rich.</l>
+<l>4 The court oppresses him;</l>
+<l>5 silver and gold for the clerks of the book,</l>
+<l>6 garments for the servants. There is no other Amen, acting
+as a judge,</l>
+<l>7 to deliver (one) from his misery;</l>
+<l>8 when the poor man is before the tribunal,</l>
+<l>9 <q rend='post'>(making) the poor to go forth rich.</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Hymn to Amen</hi><note place='foot'>2 Anastasi, p. 9,
+l. 2, to p. 10, l. 1.</note>
+</p>
+
+<lg>
+<l>1 <q rend='pre'>I cry, the beginning of wisdom is the way of
+Amen,</q><note place='foot'>The phrase which I have translated
+<q>the way of Amen</q> is literally <q>the water of Amen.</q> In Egypt the river
+Nile was the great road or highway, hence by an easy metaphor the water
+was used to signify <q>the way</q>; that is, the will, command, or rule</note></l>
+<l>2 the rudder of (truth).</l>
+<l>3 Thou art he that giveth bread to him who has none,</l>
+<l>4 that sustaineth the servant of his house.</l>
+<l>5 Let no prince be my defender in all my troubles.</l>
+<l>6 Let not my memorial be placed under the power</l>
+<l>7 of any man who is in the house ... My Lord is (my)
+defender;</l>
+<l>8 I know his power, to wit, (he is) a strong defender,</l>
+<l>9 there is none mighty except him alone.</l>
+<l>10 Strong is Amen, knowing how to answer,</l>
+<l>11 fulfilling the desire of him who cries to him;</l>
+<l>12 the Sun the true King of gods,</l>
+<l>13 <q rend='post'>the Strong Bull, the mighty lover (of power).</q></l>
+</lg>
+
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Hymn to Amen</hi><note place='foot'>2 Anastasi, p. 10, l. 1.</note>
+</p>
+
+<lg>
+<l>1 <q rend='pre'>Come to me, O thou Sun;</q></l>
+<l>2 Horus of the horizon give me (help);</l>
+<l>3 Thou art he that giveth (help);</l>
+<l>4 there is no help without thee,</l>
+<l>5 excepting thou (givest it).</l>
+<l>6 Come to me Tum,<note place='foot'>Tum or Atum (the setting sun),
+Lord of Heliopolis.</note> hear me thou great god.</l>
+<pb n='345'/><anchor id='Pg345'/>
+<l>7 My heart goeth forth toward An<note place='foot'>Heliopolis, the city of
+Tum.</note></l>
+<l>8 Let my desires be fulfilled,</l>
+<l>9 let my heart be joyful, my inmost heart in gladness.</l>
+<l>10 Hear my vows, my humble supplications every day,</l>
+<l>11 my adorations by night;</l>
+<l>12 my (cries of) terror ... prevailing in my mouth,</l>
+<l>13 which come from my (mouth) one by one.</l>
+<l>14 O Horus of the horizon there is no other beside like him,</l>
+<l>15 protector of millions, deliverer of hundreds of thousands,</l>
+<l>16 the defender of him that calls to him, the Lord of
+An.<note place='foot'>Heliopolis, the city of Tum.</note></l>
+<l>17 Reproach me not<note place='foot'>Or, <q>do not censure me.</q></note>
+with my many sins.</l>
+<l>18 I am a youth, weak of body.<note place='foot'>Literally, <q>without his body.</q> It
+seems to mean weakness, mutilation, or disability.</note></l>
+<l>19 I am a man without heart.</l>
+<l>20 Anxiety comes upon me<note place='foot'>Literally, <q>upon my mouth.</q></note>
+as an ox upon grass.</l>
+<l>21 If I pass the night in ...<note place='foot'>Lacuna.</note> and I find
+refreshment,</l>
+<l>22 <q rend='post'>anxiety returns to me in the time of lying down.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn To Pharaoh</head>
+
+<p>
+[The previous hymns are addressed to the Supreme Being,
+under the names of Amen, Horus, and Tum, all identical with
+the Sun. But for the old Egyptians the ruling Pharaoh of the
+day was the living image and vicegerent of the Sun, and they
+saw no profanity in addressing the King in terms precisely
+similar to those with which they worshipped their god. The
+following address or petition, which also is found in the
+<q>Anastasi Papyri,</q> is a remarkable instance of this:]
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Hymn to Pharaoh</hi><note place='foot'>2 Anastasi, p. 5, l. 6.</note>
+</p>
+
+<lg>
+<l>1 <q rend='pre'>Long live the King!<note place='foot'>Literally, <q>in health, life,
+and strength</q>; but the King being the subject of the wish, I have ventured to
+Anglicize the phrase as above.</note></q></l>
+<l>2 This comes to inform the King</l>
+<l>3 to the royal hall of the lover of truth,</l>
+<l>4 the great heaven wherein the Sun is.</l>
+<l>5 (Give) thy attention to me, thou Sun that risest</l>
+<l>6 to enlighten the earth with this (his) goodness.</l>
+<l>7 The solar orb of men chasing the darkness from Egypt.</l>
+<l>8 Thou art as it were the image of thy father the Sun,</l>
+<pb n='346'/><anchor id='Pg346'/>
+<l>9 who rises in heaven. Thy beams penetrate the cavern.</l>
+<l>10 No place is without thy goodness.</l>
+<l>11 Thy sayings are the law of every land.</l>
+<l>12 When thou reposest in thy palace,</l>
+<l>13 thou hearest the words of all the lands.</l>
+<l>14 Thou hast millions of ears.</l>
+<l>15 Bright is thy eye above the stars of heaven,</l>
+<l>16 able to gaze at the solar orb.</l>
+<l>17 If anything be spoken by the mouth in the cavern,</l>
+<l>18 it ascends into thy ears.</l>
+<l>19 Whatsoever is done in secret, thy eye seeth it,</l>
+<l>20 <q rend='post'>O Baenra Meriamen,<note place='foot'>The King Meneptah, son of
+Rameses II, and his immediate successor.</note> merciful Lord, creator of breath.</q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<p>
+[This is not the language of a courtier. It seems to be a
+genuine expression of the belief that the King was the living
+representative of Deity, and from this point of view is much
+more interesting and remarkable than if treated as a mere
+outpouring of empty flattery.]
+</p>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Song Of The Harper</head>
+<head type='sub'>Translated by Ludwig Stern</head>
+
+<p>
+The text of the following song, found in the tomb of
+Neferhetep at Abd-el-Gurnah, is a good specimen of
+Egyptian poetry of the eighteenth dynasty. It was
+first copied by Mr. Dümichen (<q><hi rend='italic'>Historische Inschriften</hi>,</q> ii.
+40), and subsequently by myself. In addition to a translation
+in the <q><hi rend='italic'>Zeitschrift für ägyptische Sprache</hi>,</q> 1873, p. 58, I
+gave some critical observations in the same journal of 1875. Professor
+Lauth of Munich translated it in an appendix to his
+essay on the music of the ancient Egyptians.
+</p>
+
+<p>
+The song is very remarkable for the form of old Egyptian
+poetry, which like that of the Hebrews delights in a sublimer
+language, in parallelisms and antitheses, and in the ornament
+of a burden; no doubt it was sung, and it seems to be even
+rhythmic, forming verses of equal length&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<lg>
+<l><q rend='pre'><foreign rend='italic'>Ured urui pu mā,</foreign></q></l>
+<l><foreign rend='italic'>Pa shau nefer kheper</foreign></l>
+<l><foreign rend='italic'>Khetu her sebt ter rek Rā</foreign></l>
+<l><q rend='post'><foreign rend='italic'>Jamāu her at r ast-sen.</foreign></q></l>
+</lg>
+</quote>
+
+<pb n='347'/><anchor id='Pg347'/>
+
+<p>
+Though part of the text is unhappily much mutilated, we
+yet may gather the general ideas of the poem from the
+<foreign lang='la' rend='italic'>disjecta membra</foreign> which remain.
+</p>
+
+<p>
+It is a funeral song, supposed to be sung by the harper at a
+feast or anniversary in remembrance of the deceased patriarch
+Neferhetep, who is represented sitting with his sister and wife
+Rennu-m-ast-neh, his son Ptahmes and his daughter Ta-Khat
+standing by their side, while the harper before them is chanting.
+The poet addresses his speech as well to the dead as to
+the living, assuming in his fiction the former to be yet alive.
+The room of the tomb, on the walls of which such texts were
+inscribed, may be thought a kind of chapel appointed for the
+solemn rites to be performed by the survivors. The song
+which bears a great resemblance to the <q>Song of the House
+of King Antef,</q> lately translated by the eminent Mr. Goodwin,
+affords a striking coincidence with the words which
+Herodotus (ii. 78) asserts to have been repeated on such occasions,
+while a wooden image of the deceased, probably the
+figure called <q><foreign rend='italic'>usheb</foreign>,</q> was circulating among the
+guests. <q>Look upon this!</q> they said; <q>then drink and rejoice, for
+thou shalt be as this is.</q>
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Song of the Harper</hi>
+</p>
+
+<p>
+[Chanted by the singer to the harp who is in the chapel of the Osirian,
+the Patriarch of Amen, the blessed Neferhotep.]
+</p>
+
+<p>
+He says:
+</p>
+
+<lg>
+<l>The great one is truly at rest,</l>
+<l>the good charge is fulfilled.</l>
+<l>Men pass away since the time of Rā<note place='foot'>The Sun.</note></l>
+<l>and the youths come in their stead.</l>
+<l>Like as Rā reappears every morning,</l>
+<l>and Tum<note place='foot'>A form of the Sun-god of the West, the chief god of
+Heliopolis.</note> sets in the horizon,</l>
+<l>men are begetting,</l>
+<l>and women are conceiving.</l>
+<l>Every nostril inhaleth once the breezes of dawn,</l>
+<l>but all born of women go down to their places.</l>
+</lg>
+
+<pb n='348'/><anchor id='Pg348'/>
+
+<lg>
+<l>Make a good day, O holy father!</l>
+<l>Let odors and oils stand before thy nostril.</l>
+<l>Wreaths of lotus are on the arms and the bosom of thy sister,</l>
+<l>dwelling in thy heart, sitting beside thee.</l>
+<l>Let song and music be before thy face,</l>
+<l>and leave behind thee all evil cares!</l>
+<l>Mind thee of joy, till cometh the day of pilgrimage,</l>
+<l>when we draw near the land which loveth silence.</l>
+<l>Not ...<note place='foot'>Lacuna.</note> peace of
+heart ...<note place='foot'>Lacuna.</note> his loving son.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Make a good day, O blessed Neferhotep,</l>
+<l>thou patriarch perfect and pure of hands!</l>
+<l>He finished his existence ... (the common fate of men).</l>
+<l>Their abodes pass away,</l>
+<l>and their place is not;</l>
+<l>they are as they had never been born</l>
+<l>since the time of Rā.</l>
+<l>(They in the shades) are sitting on the bank of the river,</l>
+<l>thy soul is among them, drinking its sacred water,</l>
+<l>following thy heart, at peace ...<note place='foot'>Lacuna.</note></l>
+<l>Give bread to him whose field is barren,</l>
+<l>thy name will be glorious in posterity for evermore;</l>
+<l>they will look upon thee ...<note place='foot'>Lacuna.</note></l>
+<l>(The priest clad in the skin)<note place='foot'>The panther's skin was the special
+characteristic of the dress of the priest of Khem the Vivifier.</note>
+of a panther will pour to the ground,</l>
+<l>and bread will be given as offerings;</l>
+<l>the singing-women ...<note place='foot'>Lacuna.</note></l>
+<l>Their forms are standing before Rā,</l>
+<l>their persons are protected ...<note place='foot'>Lacuna.</note></l>
+<l>Rannu<note place='foot'>Rannu, an Egyptian goddess who
+presided over the harvest.</note> will come at her hour,</l>
+<l>and Shu will calculate his day,</l>
+<l>thou shalt awake ...<note place='foot'>Lacuna.</note> (woe to the bad one!)</l>
+<l>He shall sit miserable in the heat of infernal fires.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Make a good day, O holy father,</l>
+<l>Neferhotep, pure of hands!</l>
+<l>No works of buildings in Egypt could avail,</l>
+<pb n='349'/><anchor id='Pg349'/>
+<l>his resting-place is all his wealth ...<note place='foot'>Lacuna.</note></l>
+<l>Let me return to know what remaineth of him!</l>
+<l>Not the least moment could be added to his life,</l>
+<l>(when he went to) the realm of eternity.</l>
+<l>Those who have magazines full of bread to spend,</l>
+<l>even they shall encounter the hour of a last end.</l>
+<l>The moment of that day will diminish the valor of the
+rich ...<note place='foot'>Lacuna.</note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>Mind thee of the day, when thou too shalt start for the land,</l>
+<l>to which one goeth to return not thence.</l>
+<l>Good for thee then will have been (an honest life,)</l>
+<l>therefore be just and hate transgressions,</l>
+<l>for he who loveth justice (will be blessed).</l>
+<l>The coward and the bold, neither can fly, (the grave)</l>
+<l>the friendless and proud are alike ...</l>
+<l>Then let thy bounty give abundantly, as is fit,</l>
+<l>(love) truth, and Isis shall bless the good,</l>
+<l>(and thou shalt attain a happy) old age.</l>
+</lg>
+</quote>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn To Amen-Ra</head>
+<head type='sub'>Translated by C. W. Goodwin, M.A.</head>
+
+<p>
+This hymn is inscribed upon a hieratic papyrus, No. 17,
+in the collection of papyri at the Museum of Boulaq.
+A fac-simile of the papyrus has been published by M.
+Marriette (<q><hi rend='italic'>Les papyrus Egyptiens du Musée de Boulaq</hi>,</q> fo.
+Paris 1272, pls. 11-13). It is not a very long composition, being
+contained in eleven pages of moderate size, and consisting
+of only twenty verses. It has the advantage of being nearly
+perfect from beginning to end, written in a legible hand, and
+free from any great difficulties for the translator.
+</p>
+
+<p>
+From the handwriting of the papyrus it may be judged to
+belong to the nineteenth dynasty, or about the fourteenth
+century <hi rend='smallcaps'>b.c.</hi> It purports to be only a copy, and the composition
+itself may be very much earlier.
+</p>
+
+<p>
+In the original the beginning of each verse is indicated by
+rubricated letters; each verse is also divided into short phrases
+<pb n='350'/><anchor id='Pg350'/>
+by small red points; these are indicated in the translation by
+colons.
+</p>
+
+<p>
+This translation has just been published with exegetical
+notes in the <q>Transactions of the Society of Biblical Archæology,</q>
+vol. ii, p. 250.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Hymn to Amen-Ra</hi>
+</p>
+
+<lg>
+<l>1 Praise to Amen-Rā:</l>
+<l>the Bull in An<note place='foot'>An or On, <q>the house of the Obelisk,</q> or
+Heliopolis.</note> Chief of all gods:</l>
+<l>the good god beloved:</l>
+<l>giving life to all animated things:</l>
+<l>to all fair cattle:</l>
+<l>Hail to thee Amen-Rā, Lord of the thrones of the earth:</l>
+<l>Chief in Aptu:<note place='foot'>Thebes.</note></l>
+<l>the Bull of his mother in his field:</l>
+<l>turning his feet toward the land of the South:</l>
+<l>Lord of the heathen, Prince of Punt:<note place='foot'>Arabia.</note></l>
+<l>the Ancient of heaven, the Oldest of the earth:</l>
+<l>Lord of all existences, the Support of things, the Support of all things.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>2 The ONE in his works, <emph>single</emph> among the gods:</l>
+<l>the beautiful Bull of the cycle of gods:</l>
+<l>Chief of all the gods:</l>
+<l>Lord of truth, Father of the gods:</l>
+<l>Maker of men, Creator of beasts:</l>
+<l>Lord of existences, Creator of fruitful trees:</l>
+<l>Maker of herbs, Feeder of cattle:</l>
+<l>Good Being begotten of Ptah, beautiful youth beloved:</l>
+<l>to whom the gods give honor:</l>
+<l>Maker of things below and above, Enlightener of the earth:</l>
+<l>sailing in heaven in tranquillity:</l>
+<l>King Rā true speaker, Chief of the earth:</l>
+<l>Most glorious one, Lord of terror:</l>
+<l>Chief creator of the whole earth.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>3 Supporter of affairs above every god:</l>
+<l>in whose goodness the gods rejoice:</l>
+<l>to whom adoration is paid in the great house:</l>
+<pb n='351'/><anchor id='Pg351'/>
+<l>crowned in the house of flame:</l>
+<l>whose fragrance the gods love:</l>
+<l>when he comes from Arabia:</l>
+<l>Prince of the dew, traversing foreign lands:</l>
+<l>benignly approaching the Holy Land.<note place='foot'>Palestine or Arabia.</note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>4 The gods attend his feet:</l>
+<l>while they acknowledge his Majesty as their Lord:</l>
+<l>Lord of terror most awful:</l>
+<l>greatest of spirits, mighty in ...:</l>
+<l>bring offerings, make sacrifices:</l>
+<l>salutation to thee, Maker of the gods:</l>
+<l>Supporter of the heavens, Founder of the earth.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>5 Awake in strength Min<note place='foot'>Chem.</note> Amen:</l>
+<l>Lord of eternity, Maker everlasting:</l>
+<l>Lord of adoration, Chief in ...:</l>
+<l>strong with beautiful horns:</l>
+<l>Lord of the crown high plumed:</l>
+<l>of the fair turban (wearing) the white crown:</l>
+<l>the coronet<note place='foot'>Mahennu.</note> and the
+diadem<note place='foot'>Uati.</note> are the ornaments of his face:</l>
+<l>he is invested with <foreign rend='italic'>Ami-ha</foreign>:</l>
+<l>the double crown is his head-gear, (he wears) the red crown:</l>
+<l>benignly he receives the Atef-crown:</l>
+<l>on whose south and on whose north is love:</l>
+<l>the Lord of life receives the sceptre:</l>
+<l>Lord <emph>of the breastplate</emph> armed with the whip.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>6 Gracious ruler crowned with the white crown:</l>
+<l>Lord of beams, Maker of light:</l>
+<l>to whom the gods give praises:</l>
+<l>who stretches forth his arms at his pleasure:</l>
+<l>consuming his enemies with flame:</l>
+<l>whose eye subdues the wicked:<note place='foot'>Frequent allusions are made in the
+papyri to the production of created things from the eyes of Ra or of
+Horus. Noxious things were supposed to be produced from the eye of Set or
+Typhon.</note></l>
+<l>sending forth its dart to the roof of the firmament:</l>
+<l>sending its <emph>arrows</emph> against Naka to consume him.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>7 Hail to thee Rā Lord of truth:</l>
+<pb n='352'/><anchor id='Pg352'/>
+<l>whose command the gods were made:</l>
+<l>Athom Maker of men:</l>
+<l>supporting their works, giving them life:</l>
+<l>distinguishing the color of one from another:</l>
+<l>listening to the poor who is in distress:</l>
+<l>gentle of heart when one cries unto him.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>8 Deliverer of the timid man from the violent:</l>
+<l>judging the poor, the poor and the oppressed:</l>
+<l>Lord of wisdom whose precepts are wise:</l>
+<l>at whose pleasure the Nile overflows:</l>
+<l>Lord of mercy most loving:</l>
+<l>at whose coming men live:</l>
+<l>opener of every eye:</l>
+<l>proceeding from the firmament:</l>
+<l>causer of pleasure and light:</l>
+<l>at whose goodness the gods rejoice:</l>
+<l>their hearts revive when they see him.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>9 O Rā adored in Aptu:<note place='foot'>Thebes.</note></l>
+<l>high-crowned in the house of the obelisk:<note place='foot'>Heliopolis.</note></l>
+<l>King (Ani) Lord of the New-moon festival:</l>
+<l>to whom the sixth and seventh days are sacred:</l>
+<l>Sovereign of life health and strength, Lord of all the gods:</l>
+<l>who art visible in the midst of heaven:</l>
+<l>ruler of men ...:</l>
+<l>whose name is hidden from his creatures:</l>
+<l>in his name which is Amen.<note place='foot'>The name Amen means <q>secret,</q> or
+<q>hidden.</q></note></l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>10 Hail to thee who art in tranquillity:</l>
+<l>Lord of magnanimity strong in apparel:</l>
+<l>Lord of the crown high plumed:</l>
+<l>of the beautiful turban, of the tall white crown:</l>
+<l>the gods love thy presence:</l>
+<l>when the double crown is set upon thy head:</l>
+<l>thy love pervades the earth:</l>
+<l>thy beams <emph>arise</emph> ... men are cheered by thy rising:</l>
+<l>the beasts shrink from thy beams:</l>
+<l>thy love is over the southern heaven:</l>
+<pb n='353'/><anchor id='Pg353'/>
+<l>thy heart is not (unmindful of) the northern heaven:</l>
+<l>thy goodness ... (all) hearts:</l>
+<l>love subdues (all) hands:</l>
+<l>thy creations are fair overcoming (all) the earth:</l>
+<l>(all) hearts are softened at beholding thee.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>11 The ONE maker of existences:</l>
+<l>(creator) of ... maker of beings:</l>
+<l>from whose eyes mankind proceeded:</l>
+<l>of whose mouth are the gods:</l>
+<l>maker of grass for the cattle (oxen, goats, asses, pigs, sheep):</l>
+<l>fruitful trees for men:</l>
+<l>causing the fish to live in the river:</l>
+<l>the birds to fill the air:</l>
+<l>giving breath to those in the egg:</l>
+<l>feeding the bird that flies:</l>
+<l>giving food to the bird that perches:</l>
+<l>to the creeping thing and the flying thing equally:</l>
+<l>providing food for the rats in their holes:</l>
+<l>feeding the flying <emph>things</emph> in every tree.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>12 Hail to thee for all these things:</l>
+<l>the ONE alone with many hands:</l>
+<l>lying awake while all men lie (asleep):</l>
+<l>to seek out the good of his creatures:</l>
+<l>Amen sustainer of all things:</l>
+<l>Athom Horus of the horizon:<note place='foot'>Harmachis.</note></l>
+<l>homage to thee in all their voices:</l>
+<l>salutation to thee for thy mercy unto us:</l>
+<l>protestations to thee who hast created us.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>13 Hail to thee say all creatures:</l>
+<l>salutation to thee from every land:</l>
+<l>to the height of heaven, to the breadth of the earth:</l>
+<l>to the depths of the sea:</l>
+<l>the gods adore Thy Majesty:</l>
+<l>the spirits thou hast created exalt (thee):</l>
+<l>rejoicing before the feet of their begetter:</l>
+<l>they cry out welcome to thee:</l>
+<l>father of the fathers of all the gods:</l>
+<l>who raises the heavens who fixes the earth.</l>
+</lg>
+
+<pb n='354'/><anchor id='Pg354'/>
+
+<lg>
+<l>14 Maker of beings, Creator of existences:</l>
+<l>Sovereign of life, health, and strength, Chief of the gods:</l>
+<l>we worship thy spirit <emph>who alone</emph> hast made us:</l>
+<l>we whom thou hast made (thank thee) that thou hast given us birth:</l>
+<l>we give to thee praises on account of thy mercy to us.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>15 Hail to thee Maker of all beings:</l>
+<l>Lord of truth father of the gods:</l>
+<l>Maker of men creator of beasts:</l>
+<l>Lord of grains:</l>
+<l>making food for the beast of the field:</l>
+<l>Amen the beautiful Bull:</l>
+<l>beloved in Aptu:<note place='foot'>Thebes.</note></l>
+<l>high crowned in the house of the obelisk:<note place='foot'>Heliopolis.</note></l>
+<l>twice turbaned in An:</l>
+<l>judge of combatants in the great hall:</l>
+<l>Chief of the great cycle of the gods:</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>16 The ONE alone without peer:</l>
+<l>Chief in Aptu:</l>
+<l>King over his cycle of gods:</l>
+<l>living in truth forever:</l>
+<l>(Lord) of the horizon, Horus of the East:</l>
+<l>he who hath created the soil (with) silver and gold:</l>
+<l>the precious lapis lazuli at his pleasure:</l>
+<l>spices and incense various for the peoples:</l>
+<l>fresh odors for thy nostrils:</l>
+<l>benignly come to the nations:</l>
+<l>Amen-Rā Lord of the thrones of the earth:</l>
+<l>Chief in Aptu:</l>
+<l>the Sovereign <emph>on his throne</emph>.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>17 King alone, <hi rend='italic'>single</hi> among the gods:</l>
+<l>of many names, unknown is their number:</l>
+<l>rising in the eastern horizon setting in the western horizon:</l>
+<l>overthrowing his enemies:</l>
+<l>dawning on (his) children daily and every day:</l>
+<l>Thoth raises his eyes:</l>
+<l>he delights himself with his blessings:</l>
+<l>the gods rejoice in his goodness who exalts those <hi rend='italic'>who are
+lowly</hi>:</l>
+<pb n='355'/><anchor id='Pg355'/>
+<l>Lord of the boat and the barge:</l>
+<l>they conduct thee through the firmament in peace.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>18 Thy servants rejoice:</l>
+<l>beholding the overthrow of the wicked:</l>
+<l>his limbs pierced with the <hi rend='italic'>sword</hi></l>
+<l>fire consumes him:</l>
+<l>his soul and body are annihilated.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>19 Naka<note place='foot'>The serpent</note> saves <hi rend='italic'>his feet</hi>:</l>
+<l>the gods rejoice:</l>
+<l>the servants of the Sun are in peace:</l>
+<l>An is joyful:</l>
+<l>the enemies of Athom are overthrown and Aptu is in peace, An is joyful:</l>
+<l>the giver of life is pleased:</l>
+<l>at the overthrow of the enemies of her Lord:</l>
+<l>the gods of Kher-sa make salutations:</l>
+<l>they of the Adytum prostrate themselves.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>20 They behold the mighty one in his strength:</l>
+<l>the image of the gods of truth the Lord of Aptu;</l>
+<l>in thy name of Doer of justice:</l>
+<l>Lord of sacrifices, the Bull of offerings:</l>
+<l>in thy name of Amen the Bull of his mother:</l>
+<l>maker of men:</l>
+<l>causing all things which are to exist:</l>
+<l>in thy name of Athom Chepra:<note place='foot'>Creator.</note></l>
+<l>the great Hawk making (each) body to rejoice:</l>
+<l>benignly making (each) breast to rejoice:</l>
+<l>type of creators high crowned:</l>
+<l>... (Lord) of the wing:</l>
+<l>Uati<note place='foot'>The diadem.</note> is on his forehead:</l>
+<l>the hearts of men seek him:</l>
+<l>when he appears to mortals:</l>
+<l>he rejoices the earth with his goings forth:</l>
+<l>Hail to thee Amen-Rā Lord of the thrones of the world:</l>
+<l>beloved of his city when he shines forth.<note place='foot'>Many of the phrases in
+this beautiful hymn are ambiguous, even where
+the original text is perfect.</note></l>
+</lg>
+
+<p>
+Finished well as it was found.<note place='foot'>This note is subscribed in the original
+papyrus.</note>
+</p>
+</quote>
+
+</div>
+
+<pb n='356'/><anchor id='Pg356'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>Hymn To Ra-Harmachis</head>
+<head>Translated by E. L. Lushington, LL.D., D.C.L.</head>
+
+<p>
+The hymn to Amen-Rā-Harmachis (the Sun identified
+with the Supreme Deity), of which a translation is
+here attempted, is found, with other compositions of
+a similar nature, among the Berlin papyri. (No. 5, published
+in Lepsius, <q><hi rend='italic'>Denkmäler</hi>,</q> Abth. vi. Bd. 12, pp. 115-117.)
+</p>
+
+<p>
+It probably belongs to the Ramesside period; the writing
+is careful and for the most part very distinct; some <hi rend='italic'>lacunæ</hi> are
+met with toward the end, and in a few passages the characters
+baffle the present translator's skill in deciphering.
+</p>
+
+<p>
+Citations from this hymn occur not unfrequently in the
+writings of eminent Egyptian scholars, as Brugsch, Devéria,
+and others; compare especially Chabas, <q><hi rend='italic'>Le Nom de Thèbes</hi>,</q>
+p. 16, where the long antithesis of epithets bestowed on Rā
+and his adversaries is described as <q>furnishing a page of the
+Egyptian dictionary.</q>
+</p>
+
+<p>
+As far as I am aware, no complete translation of it was
+published till the appearance of Professor Maspero's <q><hi rend='italic'>Histoire
+Ancienne</hi>,</q> Paris, 1875; where the whole is rendered into
+French, pp. 32-35. My own translation was made before I
+had the opportunity of seeing this work; since consulting it
+I have modified my version of one or two passages in accordance
+with M. Maspero's views.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Hymn to Ra-Harmachis</hi>
+</p>
+
+<p>
+Adoration to Rā-Harmachis at the front of the morning.<note place='foot'><q>At
+the front of the morning.</q> Some prefer rendering the words <q>every
+morning.</q></note>
+<hi rend='italic'>Say</hi>: Thou wakest beauteous Amen-Rā-Harmachis, thou
+watchest in triumph, Amen-Rā, Lord of the horizon. O
+blessed one beaming in splendor, towed by thy mariners
+who are of the unresting gods, sped by thy mariners of the
+unmoving gods. Thou comest forth thou ascendest, thou
+towerest in beauty, thy barge divine careers wherein thou
+speedest, blest by thy mother Nut each day, heaven embraces
+thee, thy foes fall as thou turnest thy face to the
+<pb n='357'/><anchor id='Pg357'/>
+west of heaven. Counted are thy bones, collected thy
+limbs, living thy flesh, thy members blossom, thy soul
+blossoms, glorified is thy august form, advanced thy state
+on the road of darkness. Thou listenest to the call of thy
+attendant gods behind thy chamber; in gladness are the
+mariners of thy bark, their heart delighted, Lord of heaven
+who hast brought joys to the divine chiefs, the lower sky
+rejoices, gods and men exult applauding Rā on his standard,
+blest by his mother Nut; their heart is glad. Rā
+hath quelled his impious foes, heaven rejoices, earth is in
+delight, gods and goddesses are in festival to make adoration
+to Rā-Hor, as they see him rise in his bark. He fells
+the wicked in his season, the abode is inviolate, the diadem
+<foreign rend='italic'>mehen</foreign> in its place, the
+<foreign rend='italic'>urœs</foreign> hath smitten the wicked.
+</p>
+
+<p>
+O let thy mother Nut embrace thee,<note place='foot'>Perhaps <q>Approach thou thy
+mother Nut.</q> <q>Neb Ra,</q> <q>Lord Ra,</q> seems clearly the reading of the
+text given in Lepsius, unless the scribe has twice put the hieratic character for
+<q>nuter</q> instead of the usual form of <q>h</q>; <q>neb heh,</q> <q>lord of
+eternity,</q> as Maspero renders it, is what might rather have been expected. In the
+following, <q>Isis and Nephthys</q> is the version of M. Maspero; the text appears
+to me to give Osiris.</note> Lord Rā, those
+who are with her tell thy glories. Osiris and Nephthys
+have uplifted thee at thy coming forth from the womb of
+thy mother Nut. O shine Rā-Harmachis, shine in thy
+morning as thy noonday brightness, thy cause upheld over
+thy enemies, thou makest thy cabin speed onward, thou
+repellest the false one in the moment of his annihilation:
+he has no rest<note place='foot'>Perhaps, <q>he cannot advance.</q></note>
+in the moment when thou breakest the
+strength of the wicked enemies of Rā, to cast him into the
+fire of Nehaher,<note place='foot'>Nehaher, <q>ghastly faced,</q> an infernal
+demon, sometimes represented as a serpent.</note> encircling
+in its hour the children of the
+profane. No strength have they, Rā prevails over his insensate
+foes, yea, putting them to the sword thou makest
+the false one cast up what he devoured.
+</p>
+
+<p>
+Arise O Rā from within thy chamber, strong is Rā, weak
+the foes: lofty is Rā, down-stricken the foes: Rā living,
+his foes dead: Rā full of meat and drink, his foes ahungered
+and athirst: Rā bright, his foes engulfed: Rā good, his foes
+evil: Rā mighty, his foes puny: Rā hath despoiled Apap.
+</p>
+
+<p>
+O Rā thou givest all life<note place='foot'><q>Thou givest life;</q> this may be
+understood also as imperative, <q>give life.</q></note> to the King, thou givest food
+<pb n='358'/><anchor id='Pg358'/>
+for his mouth, drink for his throat, sweet-oil for his hair.
+O blessed Rā-Harmachis thou careerest by him in triumph,
+those in thy bark exult to quell and overthrow the wicked.
+Cries of joy in the great seat, the divine cabin is in gladness,
+acclamation in the bark of millions of years. Rā's
+sailors are charmed at heart to see Rā hailed as supreme
+of the order of great gods, they gain delight in doing adoration
+to the great bark, homage in the mysterious chamber.
+O shine Amen-Rā-Harmachis self-sprung, thy sister goddesses
+stand in Bech,<note place='foot'>Bech, the Eastern hill of sunrise.
+Its opposite height was called Manu.</note> they receive thee, they uplift thee
+into thy bark, which is perfect in delights before Lord Rā,
+thou begettest blessings. Come Rā, self-sprung, thou
+lettest Pharaoh receive plenty in his battlemented house,
+on the altar of the god whose name is hidden.
+</p>
+
+<p>
+Glory to thee, Prince coming forth in thy season, Lord
+of many faces, diadem producing rays, scattering darkness,
+all roads are filled with thy splendors, apes make to thee
+salutations with their arms, they praise thee, they cry aloud
+to thee, they tell thy glories, their lips exalt thee in heaven,
+in earth; they conduct thee at thy splendid arising, they
+open or drive back the gate of the western horizon of
+heaven, they let Rā be embraced in peace and joy by his
+mother Nut; thy soul is approved by the tenants of the
+lower heaven, the divine spirits rejoice at the twofold season
+of brightness: thou turnest gloom into repose,<note place='foot'><q>Thou turnest gloom
+into repose.</q> I am not confident that the meaning of the original, <q>ta-k neshen
+enti ster,</q> is correctly given in these words; perhaps <q>thou makest the adversary
+prostrate</q> may more truly convey the sense.</note> thou
+sweetenest pain of Osiris, thou givest breezes in the valley,
+illuminest earth in darkness, sweetenest pain of Osiris. All
+beings taste the breath, they make to thee acclamations in
+thy changes, thou who art Lord of changes, they give
+adoration to thy might in thy forms of beauty in the morn.
+Gods hold their arms to thee, those whom thy mother Nut
+bore.
+</p>
+
+<p>
+Come to the King O Rā, stablish his glories in heaven
+his might on earth.
+</p>
+
+<p>
+O Rā heaven rejoices to thee, O Rā earth trembles at
+thee, O blessed Rā-Harmachis thou hast raised heaven to
+<pb n='359'/><anchor id='Pg359'/>
+elevate thy soul, the lower sky has hidden thee in thy mystic
+forms. Thou hast uplifted heaven to the expanse of
+thy outstretched arms, thou hast spread out earth to the
+width of thy stride. Heaven rejoices to thee at thy greatness
+of soul, thy terror fills earth at thy figure, princely
+hawk of glittering plume, many colored frame, mighty
+sailor god, self-existing, traversing paths in the divine vessel,
+thou roarest in smiting thy foes, making thy great bark
+sweep on, men hail thee, gods fear thee, thou hast felled
+thy foes before it. Courier of heaven outstripped by none,
+to illumine earth for his children, uplifted above gods and
+men, shining upon us; we know not thy form when thou
+lookest on our faces, thy bulk passes our knowledge.
+</p>
+
+<p>
+O blessed Rā-Harmachis thou penetratest ... Bull
+at night, Chieftain by day, beauteous orb of <foreign rend='italic'>mafek</foreign>, King
+of heaven, Sovran of earth, great image in the horizon of
+heaven. Rā who hast made beings, Tatanen giving life
+to mankind, Pharaoh son of Rā has adored thee in thy
+glories, he has worshipped at thy gracious rising brightness
+on the Eastern horizon, he makes tranquil thy path,
+he beats down thy foes before thee in his turning back
+all thy adversaries, he assigned to thee the <hi rend='italic'>Uta</hi> on her seat,
+he makes them ... he assigned to thee honors
+... he cleared the way for thee, he established thy
+rites in Abydos; he opens to thee roads in Rusta, he beats
+down evil.
+</p>
+</quote>
+
+</div>
+
+<pb n='360'/><anchor id='Pg360'/>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Lamentations Of Isis And Nephthys</head>
+<head type='sub'>Translated by P. J. De Horrack</head>
+
+<p>
+This papyrus was found by the late Mr. Passalaqua, in
+the ruins of Thebes, in the interior of a statue representing
+Osiris. It is divided into two parts, very
+distinct. The first contains chapters of the funeral ritual in
+the hieroglyphic writing; the second, of which a translation
+here follows, consists of five pages of a fine hieratic writing
+of the lower epoch (probably about the time of the Ptolemies).
+</p>
+
+<p>
+This manuscript now belongs to the Royal Museum of
+Berlin, where it is registered under the No. 1425.
+</p>
+
+<p>
+A partial translation of it was published in 1852 by M. H.
+Brugsch (<q><hi rend='italic'>Die Adonisklage und das Linoslied</hi></q>). He translated
+the second page and the beginning of the third, but without
+giving the hieratic text. I have since published and
+completely translated this interesting document (<q><hi rend='italic'>Les Lamentations
+d'Isis et de Nephthys</hi>,</q> Paris, 1866), and now give the
+English translation revised.
+</p>
+
+<p>
+The composition has a great analogy with the <q>Book of
+Respirations,</q> a translation of which will be added here. Both
+refer to the resurrection and renewed birth of Osiris (the type
+of man after his death), who, in this quality, is identified with
+the sun, the diurnal renewal of which constantly recalled the
+idea of a birth eternally renewed. The object of the prayers
+recited by Isis and Nephthys is to effect the resurrection of
+their brother Osiris, and also that of the defunct to whom the
+papyrus is consecrated.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>Lamentations of Isis and Nephthys</hi>
+</p>
+
+<lg>
+<l>Recital of the beneficial formulæ</l>
+<l>made by the two divine Sisters<note place='foot'>Isis and Nephthys.</note></l>
+<l>in the house of Osiris who resides in the West,</l>
+<l>Great god, Lord of Abydos,</l>
+<l>in the month of Choiak, the twenty-fifth day.</l>
+<l>They are made the same in all the abodes of Osiris,</l>
+<pb n='361'/><anchor id='Pg361'/>
+<l>and in all his festivals;</l>
+<l>and they are beneficial to his soul,</l>
+<l>giving firmness to his body,</l>
+<l>diffusing joy through his being,</l>
+<l>giving breath to the nostrils, to the dryness of the throat;</l>
+<l>they satisfy the heart of Isis as well as (that) of Nephthys;</l>
+<l>they place Horus on the throne of his father,</l>
+<l>(and) give life, stability, tranquillity to Osiris-Tentrut<note place='foot'>The name
+of Osiris is invariably prefixed to that of the deceased, the
+latter being always assimilated to this god.</note></l>
+<l>born of Takha-aa, who is surnamed Persais the justified.</l>
+<l>It is profitable to recite them,</l>
+<l>in conformity with the divine words.</l>
+</lg>
+
+<p>
+Evocation By Isis.<note place='foot'>The first two sections are evocations
+addressed to Osiris defunct, expressing the grief of his two sisters at the loss
+of their brother, and referring to the search made by them after him.</note> (She says:)
+</p>
+
+<lg>
+<l>Come to thine abode, come to thine abode!</l>
+<l>God An,<note place='foot'>One of the names of Osiris.</note> come to thine abode!</l>
+<l>Thine enemies (exist) no more.</l>
+<l>O excellent Sovereign, come to thine abode!</l>
+<l>Look at me; I am thy sister who loveth thee.</l>
+<l>Do not stay far from me, O beautiful youth.</l>
+<l>Come to thine abode <hi rend='italic'>with haste, with haste</hi>.</l>
+<l>I see thee no more.</l>
+<l>My heart is full of bitterness on account of thee.</l>
+<l>Mine eyes seek thee;</l>
+<l>I seek thee to behold thee.</l>
+<l>will it be long ere I see thee?</l>
+<l>Will it be long ere I see thee?</l>
+<l>(O) excellent Sovereign,</l>
+<l>will it be long ere I see thee?</l>
+<l>Beholding thee is happiness;</l>
+<l>Beholding thee is happiness.</l>
+<l>(O) god An, beholding thee is happiness.</l>
+<l>Come to her who loveth thee.</l>
+<l>Come to her who loveth thee.</l>
+<l>(O) Un-nefer,<note place='foot'>Surname of Osiris.</note> the justified.</l>
+<l>Come to thy sister, come to thy wife.</l>
+<pb n='362'/><anchor id='Pg362'/>
+<l>Come to thy sister, come to thy wife.</l>
+<l>(O) Urt-het,<note place='foot'>Surname of Osiris.</note> come to thy spouse.</l>
+<l>I am thy sister by thy mother;</l>
+<l>do not separate thyself from me.</l>
+<l>Gods and men (turn) their faces toward thee,</l>
+<l>weeping together for thee, whenever (they) behold me.</l>
+<l>I call thee in (my) lamentations</l>
+<l>(even) to the heights of Heaven,</l>
+<l>and thou hearest not my voice.</l>
+<l>I am thy sister who loveth thee on earth;</l>
+<l>no one else hath loved thee more than I,</l>
+<l>(thy) sister, (thy) sister.</l>
+</lg>
+
+<p>
+Evocation By Nephthys. (She says:)
+</p>
+
+<lg>
+<l>O excellent Sovereign, come to thine abode.</l>
+<l>Rejoice, all thine enemies are annihilated!</l>
+<l>Thy two sisters are near to thee,</l>
+<l>protecting thy funeral bed;</l>
+<l>calling thee in weeping,</l>
+<l>thou who art prostrate on thy funeral bed.</l>
+<l>Thou seest (our) tender solicitude.</l>
+<l>Speak to us, Supreme Ruler, our Lord.</l>
+<l>Chase all the anguish which is in our hearts.</l>
+<l>Thy companions, who are gods and men,</l>
+<l>when they see thee (exclaim):</l>
+<l>Ours be thy visage, Supreme Ruler, our Lord;</l>
+<l>life for us is to behold thy countenance;</l>
+<l>let not thy face be turned from us;</l>
+<l>the joy of our hearts is to contemplate thee;</l>
+<l>(O) Sovereign, our hearts are happy in seeing thee.</l>
+<l>I am Nephthys, thy sister who loveth thee.</l>
+<l>Thine enemy is vanquished,</l>
+<l>he no longer existeth!</l>
+<l>I am with thee,</l>
+<l>protecting thy members forever and eternally.</l>
+</lg>
+
+<pb n='363'/><anchor id='Pg363'/>
+
+<p>
+Invocation By Isis.<note place='foot'>The following sections are invocations
+addressed to Osiris under the forms of the Moon and the Sun, expressing
+the joy of his two sisters at having thus perceived him.</note> (She says:)
+</p>
+
+<lg>
+<l>Hail (O) god An!</l>
+<l>Thou, in the firmament, shinest upon us each day.</l>
+<l>We no longer cease to behold thy rays.</l>
+<l>Thoth is a protection for thee.</l>
+<l>He placeth thy soul in the bark Ma-at,</l>
+<l>in that name which is thine, of God Moon.</l>
+<l>I have come to contemplate thee.</l>
+<l>Thy beauties are in the midst of the Sacred Eye,<note place='foot'>The Sacred-Eye
+here indicates the disk of the moon.</note></l>
+<l>in that name which is thine, of Lord of the sixth day's festival.</l>
+<l>Thy companions are near to thee;</l>
+<l>they separate themselves no more from thee.</l>
+<l>Thou hast taken possession of the Heavens,</l>
+<l>by the grandeur of the terrors which thou inspirest,</l>
+<l>in that name which is thine, of Lord of the fifteenth day's festival.</l>
+<l>Thou dost illuminate us like Rā<note place='foot'>The sun in all his power.</note>
+each day.</l>
+<l>Thou shinest upon us like Atum.<note place='foot'>The setting sun.</note></l>
+<l>Gods and men live because they behold thee.</l>
+<l>Thou sheddest thy rays upon us.</l>
+<l>Thou givest light to the Two Worlds.</l>
+<l>The horizon is filled by thy passage.</l>
+<l>Gods and men (turn) their faces toward thee;</l>
+<l>nothing is injurious to them when thou shinest.</l>
+<l>Thou dost navigate in the heights (of Heaven)</l>
+<l>and thine enemy no longer exists!</l>
+<l>I am thy protection each day.</l>
+<l>Thou who comest to us as a child each month,</l>
+<l>we do not cease to contemplate thee.</l>
+<l>Thine emanation heightens the brilliancy</l>
+<l>of the stars of Orion in the firmament,</l>
+<l>by rising and setting each day.</l>
+<l>I am the divine Sothis<note place='foot'>The star of Sirius, where the soul
+of Isis dwelt.</note> behind him.</l>
+<l>I do not separate myself from him.</l>
+<l>The glorious emanation which proceedeth from thee</l>
+<pb n='364'/><anchor id='Pg364'/>
+<l>giveth life to gods and men,</l>
+<l>reptiles and quadrupeds.</l>
+<l>They live by it.</l>
+<l>Thou comest to us from thy retreat at thy time,</l>
+<l>to spread the water of thy soul,</l>
+<l>to distribute the bread of thy being,</l>
+<l>that the gods may live and men also.</l>
+<l>Hail to the divine Lord!</l>
+<l>There is no god like unto thee!</l>
+<l>Heaven hath thy soul;</l>
+<l>earth hath thy remains;</l>
+<l>the lower heaven is in possession of thy mysteries.</l>
+<l>Thy spouse is a protection for thee.</l>
+<l>Thy son Horus is the king of the worlds.</l>
+</lg>
+
+<p>
+Invocation By Nephthys. (She says:)
+</p>
+
+<lg>
+<l>Excellent Sovereign! come to thine abode!</l>
+<l>Un-nefer the justified, come to Tattu.</l>
+<l>O fructifying Bull, come to Anap.</l>
+<l>Beloved of the Adytum, come to Kha.</l>
+<l>Come to Tattu, the place which thy soul prefers.</l>
+<l>The spirits of thy fathers second thee.</l>
+<l>Thy son, the youth Horus, the child of (thy) two sisters,<note place='foot'>Isis
+having with the aid of her sister Nephthys reunited the parts of
+Osiris's body, dispersed by Set, formed of them the infant Horus.</note></l>
+<l>is before thee.</l>
+<l>At the dawn of light, I am thy protection each day.</l>
+<l>I never separate myself from thee.</l>
+<l>O god An, come to Sais.</l>
+<l>Sais is thy name.</l>
+<l>Come to Aper; thou wilt see thy mother Neith.<note place='foot'>Neith personified
+the Lower Hemisphere, whence Osiris, the Rising Sun,
+appeared under the form of Horus.</note></l>
+<l>Beautiful Child, do not stay far from her.</l>
+<l>Come to her nipples; abundance is in them.<note place='foot'>The sun nightly sinks
+into the bosom of his mother Neith, who personifies
+the Lower Hemisphere of heaven.</note></l>
+<l>Excellent Brother, do not stay far from her.</l>
+<l>O son, come to Sais!</l>
+<l>Osiris-Tarut, surnamed Nainai, born of Persais the justified,</l>
+<l>come to Aper, thy city.</l>
+<pb n='365'/><anchor id='Pg365'/>
+<l>Thine abode is Tab.</l>
+<l>Thou reposest (there) by thy divine mother, forever.</l>
+<l>She protecteth thy members,</l>
+<l>she disperseth thine enemies,</l>
+<l>she is the protection of thy members forever.</l>
+<l>O excellent Sovereign! come to thine abode.</l>
+<l>Lord of Sais, come to Sais.</l>
+</lg>
+
+<p>
+Invocation By Isis.<note place='foot'>Osiris, again coming forth under the
+form of Horus-conqueror (or the Rising Sun), becomes the Lord of the
+Universe.</note> (She says:)
+</p>
+
+<lg>
+<l>Come to thine abode! come to thine abode.</l>
+<l>Excellent Sovereign, come to thine abode.</l>
+<l>Come (and) behold thy son Horus</l>
+<l>as supreme Ruler of gods and men.</l>
+<l>He hath taken possession of the cities and the districts,</l>
+<l>by the grandeur of the respect he inspires.</l>
+<l>Heaven and earth are in awe of him,</l>
+<l>the barbarians are in fear of him.</l>
+<l>Thy companions, who are gods and men,</l>
+<l>have become his, in the <hi rend='italic'>two hemispheres</hi></l>
+<l>to accomplish thy ceremonies.</l>
+<l>Thy two sisters are near to thee,</l>
+<l>offering libations to thy person;</l>
+<l>thy son Horus accomplisheth for thee the funeral offering:</l>
+<l>of bread, of beverages, of oxen and of geese.</l>
+<l>Toth chanteth thy festival-songs,</l>
+<l>invoking thee by his beneficial formulæ.</l>
+<l>The children of Horus are the protection of thy members,</l>
+<l>benefiting thy soul each day.</l>
+<l>Thy son Horus saluteth thy name</l>
+<l>(in) thy mysterious abode,</l>
+<l>in presenting thee the things consecrated to thy person.</l>
+<l>The gods hold vases in their hands</l>
+<l>to make libations to thy being.</l>
+<l>Come to thy companions,</l>
+<l>Supreme Ruler, our Lord!</l>
+<l>Do not separate thyself from them.</l>
+<pb n='366'/><anchor id='Pg366'/>
+<l>When this is recited,</l>
+<l>the place (where one is)</l>
+<l>is holy in the extreme.</l>
+<l>Let it be seen or heard by no one,</l>
+<l>excepting by the principal
+<foreign rend='italic'>Khereb-heb</foreign><note place='foot'>The high-priest, reader
+in the panegyrics.</note> and the
+<foreign rend='italic'>Sam</foreign>.<note place='foot'>The high-priest presiding over
+funeral ceremonies and rituals.</note></l>
+<l>Two women, beautiful in their members,</l>
+<l>having been introduced,</l>
+<l>are made to sit down on the ground</l>
+<l>at the principal door of the Great Hall.<note place='foot'>The Great Hall wherein
+the Judgment-scene was painted.</note></l>
+<l>(Then) the names of Isis and Nephthys</l>
+<l>are inscribed on their shoulders.</l>
+<l>Crystal vases (full) of water</l>
+<l>are placed in their right hands;</l>
+<l>loaves of bread made in Memphis</l>
+<l>in their left hands.</l>
+<l>Let them pay attention to the things done</l>
+<l>at the third hour of the day,</l>
+<l>and also at the eighth hour of the day.</l>
+<l>Cease not to recite this book</l>
+<l>at the hour of the ceremony!</l>
+</lg>
+
+<p>
+It is finished.
+</p>
+</quote>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Litany Of Ra</head>
+<head type='sub'>Translated by Edouard Naville</head>
+
+<p>
+The following Litany of Rā is the translation of a long
+text which is to be found at the entrance of several of
+the largest tombs of the kings, in the valley called
+Biban el Moluk at Thebes. It is a kind of introduction to the
+long pictures which adorn the walls of the royal sepulchres, and
+which generally represent the course of the sun at the different
+hours of night.
+</p>
+
+<p>
+Although very nearly connected with the <q>Book of the
+Dead,</q> this text has not yet been found complete in any funereal
+papyrus; the second section of the fourth chapter only is
+contained in a papyrus of the British Museum.
+</p>
+
+<pb n='367'/><anchor id='Pg367'/>
+
+<p>
+The importance of this text consists in this, that it gives
+us an idea of the esoteric doctrine of the Egyptian priests,
+which was clearly pantheistic, and which certainly differed from
+the polytheistic worship of the common people.
+</p>
+
+<p>
+The present translation has been made from the book <q><hi rend='italic'>La
+Litanie du Soleil</hi></q> (Leipzig, 1875, <hi rend='italic'>avec un vol. de XLIX
+planches</hi>), where this text has been first translated in French,
+with a commentary. Among the different tombs where this
+inscription was collected, that of Seti I, commonly called Belzoni's
+tomb, has been chosen as the standard text.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Litany of Ra</hi>
+</p>
+
+<p>
+CHAPTER I
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Title.</hi> The beginning of the book of the worship of Rā in the
+Ament<note place='foot'>The heavenly region.</note>
+of the worship of Temt<note place='foot'>The universal being.</note> in the Ament.
+When anyone reads this book, the porcelain figures are placed
+upon the ground, at the hour of the setting of the Sun,
+that is of the triumph of Rā over his enemies in the Ament.
+Whoso is intelligent upon the earth, he is intelligent also
+after his death.
+</p>
+
+<p>
+1 Homage to thee, Rā! Supreme power, the master of the
+hidden spheres who causes the principles to arise, who
+dwells in darkness, who is born as<note place='foot'><q>Under the form
+of.</q></note> the all-surrounding
+universe.
+</p>
+
+<p>
+2 Homage to thee, Rā! Supreme power, the beetle that folds
+his wings, that rests in the empyrean, that is born as his own
+son.
+</p>
+
+<p>
+3 Homage to thee, Rā! Supreme power, Tonen<note place='foot'>The earth.</note>
+who produces his members,<note place='foot'>Gods.</note> who fashions what is in him,
+who is born within his sphere.
+</p>
+
+<p>
+4 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who discloses the
+earth and lights the Ament, he whose principle has (become)
+his manifestation, and who is born under the form
+of the god with the large disk.
+</p>
+
+<p>
+5 Homage to thee, Rā! Supreme power, the soul that speaks,
+that rests upon her high place, that creates the hidden intellects
+which are developed in her.
+</p>
+
+<pb n='368'/><anchor id='Pg368'/>
+
+<p>
+6 Homage to thee, Rā! Supreme power, the only one, the
+courageous one, who fashions his body, he who calls his
+gods (to life), when he arrives in his hidden sphere.
+</p>
+
+<p>
+7 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who addresses his
+eye, and who speaks to his head,<note place='foot'><q>Who speaks to
+himself.</q></note> he who imparts the breath
+of life to the souls (that are) in their place; they receive it
+and develop.
+</p>
+
+<p>
+8 Homage to thee, Rā! Supreme power, the spirit that walks,
+that destroys its enemies, that sends pain to the rebels.
+</p>
+
+<p>
+9 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who shines when
+he is in his sphere, who sends his darkness into his sphere,
+and who hides what it contains.
+</p>
+
+<p>
+10 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who lights the
+bodies which are on the horizon, he who enters his sphere.
+</p>
+
+<p>
+11 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who descends into
+the spheres of Ament, his form is that of Tum.
+</p>
+
+<p>
+12 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who descends into
+the mysteries of Anubis, his form is that of Chepra
+(Atmu).
+</p>
+
+<p>
+13 Homage to thee, Rā! Supreme power, he whose body
+is so large that it hides his shape, his form is that of Shu.
+</p>
+
+<p>
+14 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who leads Rā
+into his members, his form is that of Tefnut.
+</p>
+
+<p>
+15 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who sends forth
+the plants in their season, his form is that of Seb.
+</p>
+
+<p>
+16 Homage to thee, Rā! Supreme power, the great one who
+rules what is in him, his form is that of Nut.
+</p>
+
+<p>
+17 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who goes always
+toward him who precedes him, his form is that of
+Isis.
+</p>
+
+<p>
+18 Homage to thee, Rā! Supreme power, he whose head shines
+more than he who is before him, his form is that of
+Nephthys.
+</p>
+
+<p>
+19 Homage to thee, Rā! Supreme power, the urn<note place='foot'>Crater.</note> of the
+creatures, the only one, that unites the generative substances,
+its form is that of Horus.
+</p>
+
+<p>
+20 Homage to thee, Rā! Supreme power, the brilliant one who
+shines in the waters of the inundation, his form is that of
+Nun.
+</p>
+
+<pb n='369'/><anchor id='Pg369'/>
+
+<p>
+21 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who creates the
+water which comes from within him, his form is that of
+Remi.<note place='foot'>The weeper.</note>
+</p>
+
+<p>
+22 Homage to thee, Rā! Supreme power, the two vipers that
+bear their two feathers, their form is that of the impure
+one.
+</p>
+
+<p>
+23 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who enters and
+comes forth continually from his highly mysterious cavern,
+his form is that of At.<note place='foot'>A fish, most likely the <q>phagros,</q>
+the appearance of which was connected with the inundation.</note>
+</p>
+
+<p>
+24 Homage to thee, Rā! Supreme power, the spirit that
+causes his disappearance, his form is that of Netert.<note place='foot'>The divine
+eye.</note>
+</p>
+
+<p>
+25 Homage to thee, Rā! Supreme power, the spirit that sets
+up (those whom he has created), that creates<note place='foot'>Vivifies.</note>
+his descendants, his form is that of Ntuti.<note place='foot'>The
+meaning of this name is doubtful.</note>
+</p>
+
+<p>
+26 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who raised his
+head and who lifts his forehead, the ram, the greatest of the
+creatures.
+</p>
+
+<p>
+27 Homage to thee, Rā! Supreme power, the light that is in
+the infernal regions, its form is that of Ament.
+</p>
+
+<p>
+28 Homage to thee, Rā! Supreme power, the penetrating
+spirit who is in the Ament, his form is that of Kerti.<note place='foot'>The
+god of the spheres.</note>
+</p>
+
+<p>
+29 Homage to thee, Rā! Supreme power, the timid one who
+sheds tears, his form is that of the afflicted.
+</p>
+
+<p>
+30 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who raises his
+hand and who glorifies his eye<note place='foot'>Glorifies himself.</note>
+his form is that of the god
+with the hidden body.
+</p>
+
+<p>
+31 Homage to thee, Rā! Supreme power, the spirit who is
+raised upon the two mysterious horizons, his form is that
+of Chentament.<note place='foot'>A title of Osiris, literally <q>He who
+resides in the West.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+32 Homage to thee, Rā! Supreme power; the god with the
+numerous shapes in the sacred dwelling, his form is that
+of the beetle.
+</p>
+
+<p>
+33 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who puts his
+enemies into their prison, his form is that of the lion.
+</p>
+
+<p>
+34 Homage to thee, Rā! Supreme power, the ray of light in
+his sarcophagus, its form is that of the progenitor.
+</p>
+
+<pb n='370'/><anchor id='Pg370'/>
+
+<p>
+35 Homage to thee, Rā! Supreme power, the covering of the
+body, which develops the lungs, its form is that of Teb-ati.<note place='foot'>The
+covering of Ati, the air(?).</note>
+</p>
+
+<p>
+36 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who calls the
+bodies into the empyrean, and they develop, who destroys
+their venom, his form is that of the transformer.
+</p>
+
+<p>
+37 Homage to thee, Rā! Supreme power, the being with the
+mysterious face, who makes the divine eye move, his form
+is that of Shai.
+</p>
+
+<p>
+38 Homage to thee, Rā! Supreme power, the supremely great
+one who embraces the empyrean, his form is that of the
+spirit who embraces (space).
+</p>
+
+<p>
+39 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who hides his
+body within himself, his form is that of the god with the
+hidden body.
+</p>
+
+<p>
+40 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who is more
+courageous than those who surround him, who sends fire
+into the place of destruction, his form is that of the burning
+one.
+</p>
+
+<p>
+41 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who sends destruction,
+and who causes the development of his body in
+the empyrean, his form is that of the inhabitant of the empyrean.
+</p>
+
+<p>
+42 Homage to thee, Rā! Supreme power, the wonderful one
+who dwells in his eye,<note place='foot'>Solar disk.</note>
+who lights the sarcophagus, his form is that of Shepi.<note place='foot'>The
+splendid one.</note>
+</p>
+
+<p>
+43 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who unites the
+substances, who founds<note place='foot'>Gives a body to.</note>
+Amto, his form is that of one who joins substances.
+</p>
+
+<p>
+44 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who invents<note place='foot'>Creates.</note>
+secret things, and who begets bodies, his form is that of the
+invisible (progenitor).
+</p>
+
+<p>
+45 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who furnishes
+the inhabitants of the empyrean with funeral things, when
+he enters the hidden spheres, his form is that of Aperto.<note place='foot'>Perhaps
+Anubis.</note>
+</p>
+
+<p>
+46 Homage to thee, Rā! Supreme power, his members rejoice
+when they see his body, the blessed spirit who enters
+into him, his form is that of the joyful one.
+</p>
+
+<pb n='371'/><anchor id='Pg371'/>
+
+<p>
+47 Homage to thee, Rā! Supreme power, the adult who dilates
+his eyeball, and who fills his eye,<note place='foot'>Solar disk.</note>
+his form is that of the adult.
+</p>
+
+<p>
+48 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who makes the
+roads in the empyrean, and who opens pathways in the
+sarcophagus, his form is that of the god who makes the
+roads.
+</p>
+
+<p>
+49 Homage to thee, Rā! Supreme power, the moving spirit
+who makes his legs stir, his form is that of the moving one.
+</p>
+
+<p>
+50 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who sends forth
+the stars and who makes the night light, in the sphere of the
+hidden essences, his form is that of the shining one.
+</p>
+
+<p>
+51 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who makes the
+spheres and who creates bodies; from thy person emanating
+from itself alone, thou hast sent forth, Rā, those who
+are and those who are not, the dead, the gods, the intellects;
+his form is that of creator of bodies.
+</p>
+
+<p>
+52 Homage to thee, Rā! Supreme power, the mysterious, the
+hidden one, he whom the spirits follow as he conducts them,
+he gives the step to those surrounding him, his form is
+that of Ameni.
+</p>
+
+<p>
+53 Homage to thee, Rā! Supreme power, the horn, the pillar
+of the Ament, the lock of hair that shines in ...<note place='foot'>Lacuna.</note> its
+form is that of the horn.
+</p>
+
+<p>
+54 Homage to thee, Rā! Supreme power, the eternal essence
+who penetrates the empyrean, who praises the spirits in
+their spheres, his form is that of the eternal essence.
+</p>
+
+<p>
+55 Homage to thee, Rā! Supreme power, when he arrives in
+the good Ament, the spirits of the empyrean rejoice at
+sight of him, his form is that of the old man.
+</p>
+
+<p>
+56 Homage to thee, Rā! Supreme power, the great lion that
+creates the gods, that weighs words, the chief of the powers
+inhabiting the holy sphere, his form is that of the great
+lion.
+</p>
+
+<p>
+57 Homage to thee, Rā! Supreme power, when he speaks to
+his eye and when he addresses his eyeball, the bodies shed
+tears; his form is that of the being who speaks to his
+eye.<note place='foot'>Who speaks to himself.</note>
+</p>
+
+<p>
+58 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who raises his
+<pb n='372'/><anchor id='Pg372'/>
+soul, and who hides his body, he shines and he sees his
+mysteries, his form is that of Herba.<note place='foot'><q>He who raises his
+soul.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+59 Homage to thee, Rā! Supreme power, the high spirit who
+hunts his enemies, who sends fire upon the rebels, his form
+is that of Kaba.<note place='foot'><q>The high spirit.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+60 Homage to thee, Rā! Supreme power, the substance which
+hides the intestines and which possesses the mind and the
+limbs, its form is that of Auai.<note place='foot'>Flesh, or substance.</note>
+</p>
+
+<p>
+61 Homage to thee, Rā! Supreme power, the great eldest one
+who dwells in the empyrean, Chepri who becomes two
+children, his form is that of the two children.
+</p>
+
+<p>
+62 Homage to thee, Rā! Supreme power, the great walker
+who goes over the same course, the spirit who anoints the
+body, Senekher, his form is that of Senekher.<note place='foot'>Literally,
+<q>the shining face.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+63 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who creates his
+body and who detaches his members by the sacred flame
+of Amto, his form is that of the flame of Amto.<note place='foot'><q>He
+who is on the ground.</q></note>
+</p>
+
+<p>
+64 Homage to thee, Rā! Supreme power, the master of the
+hooks (who struggles) against his enemies, the only one,
+the master of the monkeys, his form is that of Anteti.<note place='foot'>Doubtful
+meaning.</note>
+</p>
+
+<p>
+65 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who sends the
+flames into his furnaces, he who cuts off the head of those
+who are in the infernal regions, his form is that of the god
+of the furnace.
+</p>
+
+<p>
+66 Homage to thee, Rā! Supreme power, the parent who destroys
+his children, the only one who names<note place='foot'><q>Creates,</q>
+<q>fashions.</q></note> the earth by
+his intelligence, his form is that of Tonen.
+</p>
+
+<p>
+67 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who sets up the
+<foreign rend='italic'>urshi</foreign><note place='foot'>The genii of the watches of the
+night.</note> themselves upon their foundation, no one sees their
+mysteries, his form is that of the <foreign rend='italic'>urshi</foreign>.
+</p>
+
+<p>
+68 Homage to thee, Rā! Supreme power, the vessel of heaven,
+the door of the empyrean, he who makes the mummy come
+forth, his form is that of Besi.
+</p>
+
+<p>
+69 Homage to thee, Rā! Supreme power, the monkey ...<note place='foot'>Lacuna.</note>
+the being in his nature, his form is that of the monkey of
+the empyrean.
+</p>
+
+<p>
+70 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who opens the
+<pb n='373'/><anchor id='Pg373'/>
+earth and who shows the interior of it, the speaking spirit
+who names his members, his form is that of Smato.<note place='foot'>He who opens
+the earth.</note>
+</p>
+
+<p>
+71 Homage to thee, Rā! Supreme power, he who is armed
+with teeth, who consumes his enemies, the flame that lights
+the wick, his form is that of Nehi.<note place='foot'>He who is armed with teeth.</note>
+</p>
+
+<p>
+72 Homage to thee, Rā! Supreme power, the walker, the
+moving luminary, who makes darkness come after his light,
+his form is that of the walker.
+</p>
+
+<p>
+73 Homage to thee, Rā! Supreme power, the master of souls
+who is in his obelisk, the chief of the confined gods, his
+form is that of the master of souls.
+</p>
+
+<p>
+74 Homage to thee, Rā! Supreme power, the double luminary,
+the double obelisk, the great god who raises his two eyes,
+his form is that of the double luminary.
+</p>
+
+<p>
+75 Homage to thee, Rā! Supreme power, the master of the
+light, who reveals hidden things, the spirit who speaks to
+the gods in their spheres, his form is that of the master of
+the light.
+</p>
+
+<p>
+76 Homage to thee, Rā! Supreme power, O Rā of the sphere,
+O Rā who speakest to the spheres, O Rā who art in thy
+sphere, homage to thee, Rā Keschi, four times. They sing
+praises to the spirit Keschi,<note place='foot'>Doubtful
+meaning.</note> the spheres honor his spirit,
+they glorify thy body which is in thee, saying, Homage to
+thee, great Keschi! four times. They sing praises in thy
+honor, spirit Keschi in thy seventy-five forms which are
+in thy seventy-five spheres. The royal Osiris knows them
+by their names, he knows what is in their bodies, all their
+hidden essences. The royal Osiris speaks to them in their
+forms, they open to the royal Osiris, they display the hidden
+doors to his spirit which is like thy spirit, thou createst
+them, thou createst the royal Osiris; the development of
+his body is like thine because the royal Osiris is one of thy
+companions, who are in their spheres, and who speak in
+their caverns, those who are blessed through thy creation
+and who transform themselves when thou commandest it.
+The royal Osiris is like one of those who speak in their
+hidden spheres. Ha! he has arrived, he advances in the
+train of the spirit of Rā. Ha! he has completed the journey
+<pb n='374'/><anchor id='Pg374'/>
+from Chepri.<note place='foot'>Ra under the form of a scarab.</note>
+Hail! he has arrived. The royal Osiris
+knows all that concerns the hidden beings. Hail! he has
+arrived in the midst of you; homage to his spirit Keschi!
+four times.
+</p>
+
+<p>
+77 O Rā of the Ament, who hast created the earth, who lightest
+the gods of the empyrean, Rā who art in thy disk, guide
+him on the road to the Ament, that he may reach the hidden
+spirits; guide him on the road which belongs to him, guide
+him on the Western road; that he may traverse the sphere
+of Ament, guide him on the road to the Ament, that the
+King may worship those who are in the hidden dwelling,
+guide him on the road to the Ament, make him descend to
+the sphere of Nun. Hail, Rā! the royal Osiris is Nun.
+Hail Rā! the royal Osiris is thyself and reciprocally. Hail,
+Rā! thy spirit is that of Osiris, thy course is his in the
+empyrean. Hail, Rā! he dwells in the empyrean, he traverses
+the good Ament. Such as thou art, such is the
+royal Osiris. Thy intellect, Rā, is his. Osiris worships
+the hidden gods, he praises their spirits, these latter say to
+one another that thy course (Rā!) is that of Osiris, that thy
+way is his, great god who dwellest in the empyrean. Hail!
+god of the disk with the brilliant rays, praise be to the spirit
+Keschi! four times.
+</p>
+
+<p>
+78 Hail to thee, universal covering, who createst thy soul and
+who makest thy body grow; the King traverses the most
+secret sphere, he explores the mysteries contained in it.
+The King speaks to thee like Rā, he praises thee with his
+intelligence, the King is like the god; and reciprocally. He
+moves by himself, he moves by himself. The all surrounding
+universe says: Ah, guide him unto the interior of my
+sphere; four times.
+</p>
+
+<p>
+79 This chapter is said to the most mysterious god, these words
+are written like those upon the two sides of the door of the
+empyrean ...<note place='foot'>Lacuna.</note> this book is read every day, when
+he has retired in life, according to custom, perfectly.
+</p>
+
+<pb n='375'/><anchor id='Pg375'/>
+
+<p>
+CHAPTER II
+</p>
+
+<p>
+1 Worship of the Spheric Gods, when Rā sets in life. Hail,
+gods of the spheres, gods who are in the Ament, perfect
+gods ...<note place='foot'>Lacuna.</note> the enemies of Rā, you make the universal
+covering<note place='foot'>Teb Temt.</note>
+grow ...<note place='foot'>Lacuna.</note> you worship the god who
+is in his disk ...<note place='foot'>Lacuna.</note> thou commandest thy enemies,
+great god who art upon the horizon; four times. Thou
+commandest thy enemies, Osiris Temt; four times.
+</p>
+
+<p>
+2 The royal Osiris commands his enemies in heaven and upon
+earth, by authority of all the gods and all the goddesses,
+by authority of Osiris Chentament, because the royal Osiris
+is Rā himself, the great inhabitant of the heavens, he speaks
+in the presence of Ament. The King governs by favor
+of the great powers. The royal Osiris is pure, what
+is in him is pure, the royal Osiris governs the two worlds,
+the royal Osiris commands his enemies; four times.
+</p>
+
+<p>
+3 He is powerful, Rā in the empyrean, he is powerful, Rā
+in the empyrean. He traverses the empyrean with joy, for
+he has struck Apap;<note place='foot'>Apophis, the great serpent
+of evil.</note> there is joy for thee, god of the
+horizon, Osiris, King of the Ament, there is joy for thy
+triumphant spirit, for thou destroyest his enemies; thou
+art delighted, Tesherti, red spirit who openest the Ament.
+Thou givest thy hand to Osiris, thou art received in the
+good Ament, and the gods rejoice over thee. Osiris gives
+thee his hand, thou art received by Chentament. He is
+brilliant, the spirit of Rā in the empyrean, he is brilliant,
+the body of Teb Temt. Rā commands in the empyrean, because
+he has struck Apap. Teb Temt commands; he worships
+the spirit of the two horizons; the spirit of the two
+horizons worships him.
+</p>
+
+<p>
+4 The royal Osiris receives dominion over his enemies from
+the great powers of the mysterious avenger, he who reveals
+the mysterious empyrean, who dissipates the darkness, who
+chases away the rain, he who hurries, and who makes the
+blessed servants of Rā come forth. He<note place='foot'>The
+royal Osiris.</note> sees the body of
+the god when he assumes forms with a mysterious name,
+when he sheds his rays in obscurity, and when he hides the
+uncovered bodies; when he traverses the mysterious
+<pb n='376'/><anchor id='Pg376'/>
+spheres and when he gives eyes to their gods; they themselves
+see him, and their spirits are blessed.
+</p>
+
+<p>
+5 Hail, Rā! give eyes to the royal Osiris, give him divine eyeballs,
+and may they guide the royal Osiris. Hail, Rā! give
+a heart to the royal Osiris; he traverses the earth, he traverses
+the world like Rā.
+</p>
+
+<p>
+6 Thou takest care that what thou commandest to exist, exists;
+thou rulest the royal Osiris like Chuti<note place='foot'>The
+god of the two horizons.</note> and the King
+honors thy spirit, he glorifies thee.
+</p>
+
+<p>
+7 Thou commandest Osiris to be like Khuti, the brilliant triangle
+which appears in the shining place.
+</p>
+
+<p>
+8 Thou commandest Osiris to be like the mysterious spirit
+which comes forth from the mysterious place.
+</p>
+
+<p>
+9 Thou commandest Osiris to be like the blessed spirit which
+comes forth from the blessed place.
+</p>
+
+<p>
+10 Thou commandest Osiris to be like the destructive spirit
+which comes forth from the place of destruction.
+</p>
+
+<p>
+11 Thou commandest Osiris to be like the revealing spirit
+which comes forth from the opening.
+</p>
+
+<p>
+12 Thou commandest Osiris to be like the elevated spirit
+which comes forth from the high place.
+</p>
+
+<p>
+13 Thou commandest Osiris to be like the hidden spirit which
+comes forth from the Ament.
+</p>
+
+<p>
+14 Deliver him from the crocodiles which frighten the spirits,
+like geese; let them not do their work upon the royal Osiris,
+in the presence of the gods armed with swords; may Osiris
+never fall into their furnaces, may their nets never entangle
+him; his spirit flies away and soars into the heavens, his
+spirit returns and enters into the empyrean, because the
+royal Osiris knows the mysteries which are in the empyrean,
+the secret forms of Osiris, that none of his servants
+know, in the secret of his hidden dwelling. Hail! the
+royal Osiris knows thy form, great and mysterious god.
+</p>
+
+<p>
+15 Deliver the royal Osiris from the agile demons furnished
+with legs, from the cruel gods who pluck out hearts and
+who throw them into their furnaces. May they never do
+their work upon the royal Osiris, may they never put him in
+their furnaces, because Osiris is Rā; and reciprocally. His
+soul is that which is in the disk. His body is in the middle of
+<pb n='377'/><anchor id='Pg377'/>
+the hidden gods; they make Osiris rule, Osiris makes them
+rule; he commands, and he rests as you rest in the Ament.
+</p>
+
+<p>
+16 The soul of Rā shines in his shape, his body rests amid the
+invocations which are addressed to him; he enters into the
+interior of his white disk, he lights the empyrean with his
+rays, he creates it, he makes the souls remain in their bodies,
+they praise him from the height of their pedestal. He receives
+the acclamations of all the gods who open the doors,
+the hidden essences who prepare the way for Rā's soul, and
+who allow the King of souls access to the fields. He traverses
+his disk himself; he calls (to life) the body of Kat;<note place='foot'>Unknown
+constellation.</note>
+he places the gods of the stars upon their legs; these latter
+make the god An<note place='foot'>The moon.</note>
+come at their hours; the two sisters join
+themselves to him, they decorate his head, as a spirit
+worthy of adornment.
+</p>
+
+<p>
+17 O, Rā, place the royal Osiris in thy train; he is the divine
+key which opens his haunts, he knows admirable means of
+obtaining the great victory over his enemies; Osiris is
+powerful through thy two eyes; walking god, the course
+of Osiris is thy course. Rā, the journeys of Osiris are thy
+journeys, Osiris makes thee rule over thy enemies, thou
+makest Osiris rule over his enemies, by means of the great
+splendor which is the splendor of Rā in the empyrean, they
+cry to him: Bull of the country of the dead, thou art Rā,
+thy body rests in peace, thou art blessed in thy mysteries.
+</p>
+
+<p>
+CHAPTER III
+</p>
+
+<p>
+1 O, Rā, come to the King! truly. Highly glorious Teb
+Temt.
+</p>
+
+<p>
+2 O, Rā, come to the King! truly. Thou makest thy soul
+young again and thou givest birth to thy body.
+</p>
+
+<p>
+3 O, Rā, come to the King! truly. Lead him into the holy
+dwelling.
+</p>
+
+<p>
+4 O, Rā, come to the King! truly. Guide him on the good
+ways.
+</p>
+
+<p>
+5 O, Rā, come to the King! truly. Guide him on the roads
+of Nun.
+</p>
+
+<p>
+6 O, Rā, come to the King! truly. Guide him on the roads
+of Nut.
+</p>
+
+<pb n='378'/><anchor id='Pg378'/>
+
+<p>
+7 O, Rā, come to the King! truly. He restores the body of
+Osiris.
+</p>
+
+<p>
+8 O, Rā, come to the King! truly. He places the corpse upon
+its foundation, in its place that no one knows.
+</p>
+
+<p>
+9 O, Rā, come to the King! truly. He calls his body Osiris.
+</p>
+
+<p>
+10 O, Rā, come to the King! truly. He sees him who is in
+the sarcophagus.
+</p>
+
+<p>
+11 O, Rā, come to the King! truly. The rays of Aten<note place='foot'>The
+solar disk.</note> are upon his person.
+</p>
+
+<p>
+12 O, Rā, come to the King! truly. He has taken the good
+ways.
+</p>
+
+<p>
+13 O, Rā, come to the King! truly. He worships thy soul
+upon the horizon.
+</p>
+
+<p>
+14 O, Rā, come to the King! truly. Thou speakest to him as
+to the god who is upon the ground.
+</p>
+
+<p>
+15 O, Rā, come to the King! truly. He is one of thy Nine
+Gods.
+</p>
+
+<p>
+CHAPTER IV
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Section I</hi>
+</p>
+
+<p>
+1 Thou art what he is, Rā, thou givest birth to the royal
+Osiris, thou makest him exist like thyself, god of the two
+horizons; the birth of Osiris is the birth of Rā in the
+Ament, and reciprocally; the birth of Osiris in the heavens
+is the birth of the soul of Rā in the heavens, and reciprocally;
+the life of Osiris is the life of Rā, and reciprocally;
+the development of his body is the development of
+Rā's body. Rā conceived, Tum gave birth to Osiris; it is
+the young Chepra; Nut brings Osiris into the world, she
+nourishes Osiris, like Rā's soul which issued from her.
+</p>
+
+<p>
+2 O, Rā who art in the Ament ...<note place='foot'>Lacuna.</note> who art in the
+empyrean, deliver Osiris from thy conductors who separate
+souls from their bodies, the agile beings who move quickly
+in thy places of torment. May they never seize Osiris, may
+they never take him, may they never quicken their steps
+toward him, may they never put him in their places of torture,
+may they never cast their toils round him, may they
+never place him upon their altars, may he never tremble in
+the land of the condemned, may he never be lost in the
+<pb n='379'/><anchor id='Pg379'/>
+Ament. He walks as the god of the horizon walks, he takes
+Rā's steps, he worships the god who is on the earth, he
+honors the mysterious bodies ...<note place='foot'>Lacuna.</note> they say to Osiris:
+Hu and Sa; they call him this, because he is like the spirit
+of Hu and Sa<note place='foot'>Hu, the creative life; Sa, the
+intelligence.</note> in his creations; he makes the sacred tree
+grow he is not ignorant of it. There are cries of joy in the
+mysterious region, for Rā sets under the form of Osiris,
+and reciprocally. Rejoice, you the dead, render praises to
+Rā, and Rā renders praises to you. Rā comes forth from
+the cow Mehur,<note place='foot'>The water of the
+East.</note> he sets in Netur;<note place='foot'>The water of the
+West.</note> Osiris comes forth from
+Nehur like the sun, he sets in Netur like Temt. The name
+of the King is the name of Rā, Ammehur,<note place='foot'>He who
+comes forth from Mehur.</note> the setting of
+Osiris, it is his setting, Amnetur.<note place='foot'>He who is in Netur.</note>
+</p>
+
+<p>
+3 The gods of the empyrean bless him, the hidden gods rejoice
+over him; they say to him: thy person is the god of
+the country of the dead, thy form is Teb Temt. The
+hidden gods speak to the royal Osiris, they rejoice on seeing
+him; (they say to him:) Hail, blessed and perfect one,
+who comest forth from Tonen, the god who destroys the
+forms; it is great, thy essence, spirit, shadow that no one
+destroys, that lives where you live. He knows the essences
+of the primitive beings, he knows the mysterious flames
+of the empyrean, for he attains to holy and mysterious
+things.
+</p>
+
+<p>
+4 The two gods speak to the royal Osiris, they rejoice on seeing
+him, this blessed, perfect spirit; (they say to him:)
+This is one of us. The gods speak to the royal Osiris, they
+rejoice when they see him, him, the splendor of Rā, the
+splendor of the two goddesses that appears in Heset,<note place='foot'>One
+of the halls of the empyrean, which is here
+personified as a goddess.</note> the
+supplicant Heset addresses the guardians who watch over
+the doors, who devour souls and who swallow the shades
+of the dead; when they approach them, they are led by them
+to the place of destruction: O guardians who watch over
+your doors, who swallow souls and devour the shades of the
+dead; when they approach you, you lead them to the place
+of destruction; Oh! allow this blessed this most holy spirit,
+to be in the dwelling of the Akher;<note place='foot'>The
+lower region.</note> it is a spirit like
+<pb n='380'/><anchor id='Pg380'/>
+Rā glorious like Osiris. This is what Heset the supplicant
+says before the royal Osiris.
+</p>
+
+<p>
+5 O Heset, make him come, O Heset, guide the royal Osiris,
+O Heset open to him the empyrean, give him the lot of the
+god of the empyrean; he puts the veil
+<foreign rend='italic'>nems</foreign><note place='foot'>The striped headdress generally
+worn on the statues of the kings.</note> upon his head
+at the bottom of the dwelling of the Ament. Hail to thee,
+he has reached thee; Heset, guide him on the good way,
+he speaks to thee, he glorifies thee by his invocations, and
+thou rejoicest on seeing his spirit; Heset, the supplicant,
+open the doors which are in the empyrean, open his spheres
+to him, for the club is in the hand of Osiris, and he grasps
+his lance; his club strikes the enemies, and his lance destroys
+the rebels; his dwelling is that of the god of the two horizons;
+his throne is Rā's throne; for he is the Horus of the
+two horizons.<note place='foot'>The planet Mars.</note>
+He is beautiful, this spirit, he is perfect,
+he is powerful in both his hands.
+</p>
+
+<p>
+6 The two great gods speak to the royal Osiris; they rejoice
+on his account; they celebrate his victorious strength, they
+give him their protection, they send him their spirit of life;
+(they say to him:) He is brilliant like the spirit of the
+horizon that is the dwelling of Rā in the heavens;<note place='foot'>Thoth.</note> they
+communicate their words to him, they give him the power
+by their authority. He opens the door of heaven and earth
+like his father Rā; a spirit shining in the place where they
+burn the offerings, in the arms of Osiris. The royal Osiris
+rests in the mysterious dwelling, he shines like the god of
+the luminary, the dwelling of Rā of the horizon.<note place='foot'>Thoth.</note> The
+royal Osiris is Rā; and reciprocally, he is the spirit of
+Osiris, he rests (in him).
+</p>
+
+<p>
+7 He reaches the gods of the pyramid; these latter praise him
+on seeing the happy arrival of Osiris; they address him as
+Rā of the horizon; praise be to Rā! cheers for the spirit
+of the horizon, praises to the spirit of Rā! Praise his spirit
+that inhabits the empyrean, invoke him who is in his disk,
+bear him to him who created you, carry him unto the pyramid,
+since you are the gods who accompany Rā Osiris.
+Here is Osiris, carry him into the hidden sanctuary of
+Osiris, the lord of years<note place='foot'>The eternal
+being.</note> who is under the care of the two
+<pb n='381'/><anchor id='Pg381'/>
+Rehti. Carry him into the hidden dwelling where Osiris
+resides, carry him into the funeral monument which is in
+the Ament, the mysterious sanctuary of the god who is at
+rest; bear him, open your arms to him, stretch out your
+hands to him, take off your veils before him, for he is the
+great essence whom the dead spirits do not know; it is Rā,
+the god of the two horizons, and Osiris, the King of the
+Ament, who send him.
+</p>
+
+<p>
+8 The royal Osiris is one of you, for his diadem is a vulture;
+his face is a sparrow-hawk, his head is Rā; his eyes are the
+Rehti, the two sisters; his nose is Horus of the empyrean;
+his mouth is the King of the Ament; his lungs are Nun;
+his two hands are the god Secheni;<note place='foot'>He
+who embraces.</note> his fingers are the gods
+who seize him; his body is Chepra; his heart is Horus, the
+creator; his chest is the goddess of life; his spleen is the
+god Fenti;<note place='foot'>The God of the Nose. Each part of
+the body of the deceased becomes a
+god. The same is found in the funereal
+texts, and especially in the <q>Book of the
+Dead,</q> ch. xlii.</note> his lungs are the goddess Heti; his stomach
+is Apu; his intestines, the god with the mysterious
+names;<note place='foot'>Osiris.</note>
+his back is the corpse-god; his elbows are Makati; the nape
+of his neck, Horus Thoth; his lips Mehur; his phallus is
+Tonen;<note place='foot'>The Osiris is an hermaphrodite
+being.</note> ...<note place='foot'>Lacuna.</note>
+the goddess of Cher; ...<note place='foot'>Lacuna.</note> the
+two hidden gods; his sitting posture the two goddesses;
+his legs, he who traverses the hidden places; his shin-bones
+are <hi rend='italic'>uræus</hi>. His members are gods, he is throughout a god,
+no one of his members is without a god, the gods are of his
+substance. The royal Osiris is an intelligent essence, his
+members guide him, his flesh opens the way to him, those
+who are born of him create him, they rest when they have
+given birth to him. The royal Osiris is he who gives them
+birth, it is he who begets them, it is he who makes them
+exist; his birth is that of Rā in the Ament, Rā gives birth
+to the royal Osiris, he causes his own birth.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Section II</hi>
+</p>
+
+<p>
+1 O Rā, open to his spirit, for the royal Osiris knows what
+there is in the empyrean, he is the great mummy, Osiris,
+the King of the Ament; he is Osiris, he is perfect like Osiris,
+he is blessed like Osiris, his club is that of Osiris, his sword
+<pb n='382'/><anchor id='Pg382'/>
+is that of Chentament, his sceptre is that of Sahou, he is
+the great one, the King of the blessed, for he is the original
+one, he who knows the mysteries, the greatest of the holy
+ones in the empyrean. He is happy, the spirit Keschi who
+makes his own law in the Ament, he speaks to what is born
+of him,<note place='foot'>His own form.</note> Osiris Chentament.
+</p>
+
+<p>
+2 Hail to thee, inhabitant of the empyrean, praised be what
+is in thee; hail to thee, inhabitant of the empyrean, the
+weeping gods cut their hair in honor of thee, they clap their
+hands, they revere thee, they weep before thee, thy spirit
+rejoices in their fear, thy body is blessed.
+</p>
+
+<p>
+3 Hail to thee, inhabitant of the empyrean, god seated upon
+his throne, who boldest the sceptre
+<foreign rend='italic'>hik</foreign>,<note place='foot'>The
+sceptre which has the form of a hook, and commonly held in the hand
+of Osiris.</note> King of the empyrean,
+Prince of the Aker, great Prince crowned with the
+<foreign rend='italic'>urer</foreign>,<note place='foot'>The
+white and red crown, which is the emblem of dominion over both Upper
+and Lower Egypt.</note> great god who hides his dwelling, Lord of wisdom,
+Chief of the powers.
+</p>
+
+<p>
+4 Hail to the inhabitant of the empyrean, thy son Horus rests
+in thee, thou communicatest thy orders to him, thou permittest
+him to shine like An of the empyrean, the great
+star who creates his names,<note place='foot'>His existences.</note>
+who knows the empyrean and
+who traverses the interior of it, he, the son of Rā, proceeding
+from Tum. The royal Osiris is thy son, thou communicatest
+thy orders to him, thou permittest him to shine like
+An of the heavens, the great star who creates his names,<note place='foot'>His
+existences.</note> who knows the empyrean and who traverses the interior of
+it, he the son of Rā, proceeding from Tum. He rests in the
+empyrean, he rejoices in the dusk, he enters in there and
+comes forth, the arms of Tonen receive him, the blessed
+lift him, they stretch out their hands toward him, the
+...<note place='foot'>Tonen.</note> guide him. Praise him ye blessed, exalt the
+royal Osiris, ye blessed! Rejoice over him, as over Rā,
+extol him like Osiris, he has placed your offerings before
+you, he accords you the favor of receiving your portion as
+his father Rā commanded. He is his darling, he is his descendant
+upon the earth, and the blessed show him the way.
+Let him arrive in the empyrean, and let him penetrate into
+the good Ament. The royal Osiris fixes the crown upon
+<pb n='383'/><anchor id='Pg383'/>
+the head of Osiris, he offers his casket to Seb, he presents
+Sah with the sceptre, he gives the royal diadem to him
+whose name is Ammon.
+</p>
+
+<p>
+5 Look at him, ye blessed, let him receive a perfect intelligence,
+let him shine like the god of mysteries, deliver him
+from the gods of the pillory who fasten to their posts. May
+they never bind Osiris to their posts, may they never put
+him in the place of destruction, for he is the descendant of
+Osiris who permits him to receive the diadem in the empyrean.
+</p>
+
+<p>
+6 He is sublime, the spirit of Rā in the Ament, his body is
+blessed there, the spirits rejoice when they develop their
+forms in the zones of the empyrean, before the soul of Rā,
+the inhabitant of the empyrean, and Teb Temt who rests in
+his covering. Hail, yes, hail! Hail spirit of Rā, hail, spirit
+of the royal Osiris like Temt! Hail, royal Osiris who art
+Rā, and reciprocally! O Temt who art Rā, and reciprocally,
+hail!
+</p>
+
+<p>
+7 The royal Osiris is one of you. He gives birth to you, he
+gives you your names, he makes you perfect; ha! he sends
+his body into you; ha! he is your creator. Look at him, he
+shines like him who proceeds from you; he honors his
+father, perfect, blessed, blessing his mother; look at him,
+make his essence sublime and make him like him who destroys
+his forms;<note place='foot'>Tonen.</note> show the way to his spirit, set him upon
+your pedestals, make him rest in his members, show him his
+dwelling in the midst of the earth, open your doors to him,
+unfasten the bolt.
+</p>
+
+<p>
+8 O Rā, O Teb-Temt, guide the royal Osiris following the
+direction of the spirits, following the course of the gods.
+The royal Osiris is in his gateway (in presence of the)
+navigating gods; the royal Osiris is the only one, the guardian
+of his doors, he who puts the gods in their places. He
+is upon his pedestal in the empyrean, he is the possessor in
+the midst of the possessors, he is at the extremities of the
+empyrean, he is blessed in the infernal regions. He rests in
+the Ament among the spirits who are in the members of the
+Ament. The royal Osiris is Rā's darling, he is the mysterious
+phœnix, he enters in peace into the empyrean, he
+<pb n='384'/><anchor id='Pg384'/>
+leaves Nut in peace; the royal Osiris has his throne in
+heaven, he traverses the horizons in Rā's train, he is at
+peace in the heavens, in Rā's fields, his share is upon the
+horizon in the fields of Aalu; he traverses the earth like Rā,
+he is wise like Thoth, he walks at will, he hastens in his
+course, like Sahu with the mysterious names, who becomes
+two divinities. The royal Osiris becomes two divinities.
+What Rā produces, the royal Osiris produces; he gives a
+spiritual existence to what he loves; he does not give it
+to what he hates. The royal Osiris is the Chief of the gods
+who make offerings to the spirits, he is powerful in his
+course, he is the courageous being who strikes his enemies.
+</p>
+
+<p>
+9 O ye gods, O ye blessed who precede Rā and who escort
+his spirit, do to the royal Osiris as to Rā, tow him with
+you in the same way that you conduct Rā and the two
+navigating gods in the heavens; the royal Osiris is Rā himself,
+and reciprocally; he is the Chief of his worshippers
+who gives life to the forms.
+</p>
+
+<p>
+<hi rend='italic'>Section III</hi>
+</p>
+
+<p>
+1 O Ament, O Ament, O good, O good, O strong, O strong,
+O powerful, O powerful, O protecting, O protecting, O
+mysterious, O mysterious (Ament), the royal Osiris knows
+thee, he knows thy form, he knows the name of thy companions.
+Ament, hide my corpse, good Ament, hide my
+body. O resting-place, let me rest in thee; O strong one,
+may the royal Osiris be strong with thy strength; O powerful
+one, may he be powerful with thy power! O Ament,
+open thy arms to him; O protectress, cover his body; O
+mysterious being, stretch out thy hand to him. Hail, holy
+Ament of Osiris with the mysterious names, the most holy
+of the gods, thou who art the most hidden of all mysteries.
+Hail! the royal Osiris worships thee; he addresses the great
+god who is within thee. Hail! he worships thee; open thy
+mysterious doors to him. Hail! he worships thee; (open to
+him) thy hidden spheres, for he has his dwelling in the
+heavens like Rā, and his throne is upon the earth like Seb;
+he is seated upon the throne of Seb, upon the seats of
+Horchuti; his spirit soars into the heavens, it rests there;
+his body descends to the earth in the midst of the gods.
+<pb n='385'/><anchor id='Pg385'/>
+He walks with Rā, he follows Tum, he is like Chepra, he
+lives as thou livest in truth.
+</p>
+
+<p>
+2 When this book is read he who reads it purifies himself at
+the hour when Rā sets, who rests in the Ament of the
+Ament, when Rā is in the midst of hidden things, completely.
+</p>
+</quote>
+
+</div>
+
+<div>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Book Of Respirations</head>
+<head type='sub'>Translated by P. J. De Horrack</head>
+
+<p>
+The manuscript a translation of which here follows belongs
+to the Museum of the Louvre, in Paris, where
+it is registered under the No. 3284 (<hi rend='italic'>Devéria, Catalogue
+des MS. égypt.</hi>, p. 132). It probably dates from the
+epoch of the Ptolemies. It is in hieratic writing and generally
+known by the name of <q>Book of Respirations</q> or <q>Book of
+the Breaths of Life,</q> according to Mr. Le Page Renouf's ingenious
+interpretation. This book seems to have been deposited
+exclusively with the mummies of the priests and
+priestesses of the god Ammon-Rā, if we may judge from the
+titles inserted into the manuscripts.
+</p>
+
+<p>
+Dr. Brugsch, in 1851, first directed the attention of Egyptologists
+to this curious work, by publishing a transcription in
+hieroglyphics of a hieratic text in the Berlin Museum, with a
+Latin translation, under the title of <q><hi rend='italic'>Shaï an Sinsin, sive liber
+Metempsychosis</hi>,</q> etc. He added to this a copy of a hieratic
+text of the same book found in Denon (<q><hi rend='italic'>Voyage en Egypte</hi>,</q>
+pl. 136).
+</p>
+
+<p>
+A full analysis of this literary composition has also been
+given by Dr. Samuel Birch, in his Introduction to the <q><hi rend='italic'>Rhind
+Papyri</hi>,</q> London, 1863.
+</p>
+
+<p>
+The Paris manuscript is as yet unpublished, but a copy of it
+will be produced ere long by the present translator. A few
+passages corrupted by the ancient scribe have been restored
+from copies of the same text, which are in the Egyptian Museum
+of the Louvre.
+</p>
+
+<p>
+The <q>Book of Respirations</q> has a great analogy with that
+of the <q>Lamentations of Isis and Nephthys.</q> It not only
+makes allusion to the <hi rend='italic'>formulæ</hi> and acts by means of which the
+<pb n='386'/><anchor id='Pg386'/>
+resurrection is effected, but also treats of the life after death,
+thus greatly increasing our knowledge of the religious system
+of the ancient Egyptians.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<p>
+<hi rend='smallcaps'>The Book of Respirations</hi>
+</p>
+
+<lg>
+<l>1 Commencement of the Book of Respirations</l>
+<l>made by Isis for her brother Osiris,</l>
+<l>to give life to his soul,</l>
+<l>to give life to his body,</l>
+<l>to rejuvenate all his members anew;</l>
+<l>that he may reach the horizon with his father, the Sun;</l>
+<l>that his soul may rise to Heaven in the disk of the Moon;</l>
+<l>that his body may shine in the stars of Orion on the bosom of
+Nu-t;<note place='foot'>Nut personified the Upper Hemisphere
+of heaven.</note></l>
+<l>in order that this may also happen</l>
+<l>to the Osiris, divine Father, Prophet of Ammon-Ra, King of the gods,</l>
+<l>Prophet of Khem, of Ammon-Ra, bull of his mother,</l>
+<l>in his great abode,</l>
+<l>Asar-aau, justified,</l>
+<l>Son of the Prophet of the same order, Nes-paut-ta-ti, justified,</l>
+<l>Conceal (it), conceal (it)!</l>
+<l>Let it not be read by anyone.</l>
+<l>It is profitable to the person who is in the divine Nether-World.</l>
+<l>He liveth in reality millions of times anew.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>2 Words spoken:</l>
+<l>Hail to the Osiris N!<note place='foot'>Here was written the name of the
+deceased.</note> thou art pure;</l>
+<l>thy heart is pure,</l>
+<l>thy fore-part is purified,</l>
+<l>thy hind-part is cleansed,</l>
+<l>thy middle is in <foreign rend='italic'>Bat</foreign><note place='foot'>Probably
+a substance used for purifying and perfuming.</note> and natron.</l>
+<l>No member in thee is faulty.</l>
+<l>The Osiris N is (made) pure by the lotions</l>
+<l>from the Fields of Peace, at the North of the Fields of
+Sanehem-u.<note place='foot'>The earth.</note></l>
+<pb n='387'/><anchor id='Pg387'/>
+<l>The goddesses Uati (and) Suben have purified thee</l>
+<l>at the eighth hour of the night</l>
+<l>and at the eighth hour of the day.</l>
+<l>Come Osiris N!</l>
+<l>Thou dost enter the Hall of the Two Goddesses of Truth.</l>
+<l>Thou art purified of all sin, of all crime.</l>
+<l>Stone of Truth is thy name.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>3 Hail to the Osiris N!</l>
+<l>Thou, being very pure, dost enter the Lower Heaven.</l>
+<l>The Two goddesses of Justice have purified thee in the Great Hall.</l>
+<l>A purification hath been made to thee in the Hall of Seb.</l>
+<l>Thy members have been purified in the Hall of Shu.<note place='foot'>Heaven.</note></l>
+<l>Thou seest Rā in his setting,</l>
+<l>(as) Atum<note place='foot'>The setting sun.</note> in the evening.</l>
+<l>Ammon is near to thee, to give thee breath,</l>
+<l>Ptah, to form thy members.</l>
+<l>Thou dost enter the horizon with the Sun.</l>
+<l>Thy soul is received in the bark Neshem<note place='foot'>The solar bark.</note>
+with Osiris.</l>
+<l>Thy soul is divinized in the Hall of Seb.</l>
+<l>Thou art justified forever and ever.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>4 Hail to the Osiris N!</l>
+<l>Thine individuality is permanent.</l>
+<l>Thy body is durable.</l>
+<l>Thy mummy doth germinate.</l>
+<l>Thou art not repulsed from heaven, (neither from) earth.</l>
+<l>Thy face is illuminated near the Sun.</l>
+<l>Thy soul liveth near to Ammon.</l>
+<l>Thy body is rejuvenated near to Osiris.</l>
+<l>Thou dost breathe forever and ever.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>5 Thy soul maketh thee offerings, each day,</l>
+<l>of bread, of drinks, of oxen, of geese, of fresh water, of condiments.</l>
+<l>Thou comest to justify it.</l>
+<l>Thy flesh is on thy bones,</l>
+<l>like unto thy form on earth.</l>
+<l>Thou dost imbibe into thy body.</l>
+<l>Thou eatest with thy mouth.</l>
+<l>Thou receivest bread, with the souls of the gods.</l>
+<pb n='388'/><anchor id='Pg388'/>
+<l>Anubis doth guard thee.</l>
+<l>He is thy protection.</l>
+<l>Thou art not repulsed from the gates of the Lower Heaven.</l>
+<l>Thoth, the doubly great, the Lord of Sesennu, cometh to thee.</l>
+<l>He writeth for thee the Book of Respirations, with his own fingers.</l>
+<l>Thy soul doth breathe forever and ever.</l>
+<l>Thou dost renew thy form on earth, among the living.</l>
+<l>Thou art divinized with the souls of the gods.</l>
+<l>Thy heart is the heart of Rā</l>
+<l>Thy members are the members of the great god.<note place='foot'>Osiris.</note></l>
+<l>Thou livest forever and ever.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>6 Hail to the Osiris N!</l>
+<l>Ammon is with thee each day</l>
+<l>to render thee life.</l>
+<l>Apheru openeth to thee the right way.</l>
+<l>Thou seest with thine eyes;</l>
+<l>thou hearest with thine ears;</l>
+<l>thou speakest with thy mouth;</l>
+<l>thou walkest with thy legs.</l>
+<l>Thy soul is divinized in Heaven,</l>
+<l>to make all the transformations it desireth.</l>
+<l>Thou makest the joy of the sacred <hi rend='italic'>Persea</hi> in An.</l>
+<l>Thou awakenest each day.</l>
+<l>Thou seest the rays of Rā.</l>
+<l>Ammon cometh to thee with the breath of life.</l>
+<l>He granteth to thee to breathe in thy coffin.</l>
+<l>Thou comest on earth each day,</l>
+<l>the Book of Respirations of Thoth being thy protection.</l>
+<l>Thou breathest by it each day.</l>
+<l>Thine eyes behold the rays of the disk.</l>
+<l>Truth is spoken to thee before Osiris.</l>
+<l>The <hi rend='italic'>formulæ</hi> of justification are on thy body.</l>
+<l>Horus, the defender of his father, protecteth thy body.</l>
+<l>He divinizeth thy soul as well as (those) of all the gods.</l>
+<l>The soul of Rā giveth life to thy soul.</l>
+<l>The soul of Shu filleth thy respiratory organs with soft
+breath.<note place='foot'>Another version: uniteth itself (to) the breath of thy
+nostrils.</note></l>
+</lg>
+
+<pb n='389'/><anchor id='Pg389'/>
+
+<lg>
+<l>7 Hail to the Osiris N!</l>
+<l>Thy soul doth breathe in the place thou lovest.</l>
+<l>Thou art in the dwelling of Osiris, who resideth in the West.</l>
+<l>Thy person is most pure.</l>
+<l>Thou dost arrive in Abydos.</l>
+<l>He (Osiris) filleth thy dwelling Hotep with provisions.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>8 Hail to the Osiris N!</l>
+<l>The gods of all Egypt come to thee.</l>
+<l>Thou art guided toward the end of centuries.</l>
+<l>Thy soul liveth.</l>
+<l>Thou dost follow Osiris.</l>
+<l>Thou breathest in Rusta.</l>
+<l>Secret care is taken of thee by the Lord of Sati<note place='foot'>Another
+version, <q>by thy Lord, Ra.</q></note></l>
+<l>and by the great god.<note place='foot'>Osiris.</note></l>
+<l>Thy body liveth in Tattu (and in) Nifur.</l>
+<l>Thy soul liveth in Heaven forever.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>9 Hail to the Osiris N!</l>
+<l>Sechet prevaileth against what is injurious to thee.</l>
+<l>Har-aa-hetu taketh care of thee.</l>
+<l>Har-shet doth form thy heart.</l>
+<l>Har-maa doth guard thy body.</l>
+<l>Thou continuest in life, health (and) strength.</l>
+<l>Thou art established upon thy throne in Ta-ser.</l>
+<l>Come, Osiris N!</l>
+<l>Thou appearest in thy form.</l>
+<l>Strengthened by thine ornaments<note place='foot'>Those of the mummy.</note></l>
+<l>thou art prepared for life.</l>
+<l>Thou remainest in a healthful state;</l>
+<l>thou walkest, thou breathest everywhere.<note place='foot'>This is the acknowledgment
+of the resurrection effected by the ceremonies of the mummification. I am indebted to
+the friendly aid of M. Chabas for the translation of this and one or two other
+passages.</note></l>
+<l>The Sun doth rise upon thine abode.</l>
+<l>Like unto Osiris, thou breathest, thou livest by his rays.</l>
+<l>Ammon-Ra giveth life to thee.</l>
+<l>He doth enlighten thee by the Book of Respirations.</l>
+<l>Thou dost follow Osiris and Horus, Lord of the sacred bark.</l>
+<pb n='390'/><anchor id='Pg390'/>
+<l>Thou art as the greatest of the gods among the gods.</l>
+<l>Thy beautiful face liveth (in) thy children.</l>
+<l>Thy name doth always prosper.</l>
+<l>Come to the great temple in Tattu.</l>
+<l>Thou wilt see him who resideth in the West,</l>
+<l>in the Ka-festival.</l>
+<l>Delicious is thy perfume as that of the blessed;</l>
+<l>great thy name among the elect.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>10 Hail to the Osiris N!</l>
+<l>Thy soul liveth by the Book of Respirations.</l>
+<l>Thou unitest thyself to the Book of Respirations.</l>
+<l>Thou dost enter the Lower Heaven;</l>
+<l>thine enemies are not (there).</l>
+<l>Thou art a divine soul in Tattu.<note place='foot'>Corrupted passage restored by
+means of the manuscripts of the Louvre.</note></l>
+<l>Thy heart is thine;</l>
+<l>it is (no longer) separated from thee.</l>
+<l>Thine eyes are thine;</l>
+<l>they open each day.</l>
+<l>11<hi rend='vertical-align: super'><hi rend='italic'>a</hi></hi>
+Words spoken by the gods who accompany Osiris, to the Osiris N:</l>
+<l>Thou dost follow Ra.</l>
+<l>Thou dost follow Osiris.</l>
+<l>Thy soul livest forever and ever.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>11<hi rend='vertical-align: super'><hi rend='italic'>b</hi></hi>
+Words spoken by the gods who dwell in the Lower Heaven (like) Osiris of the West, to the
+Osiris N:</l>
+<l>Let them open to him at the gates of the Lower Heaven.</l>
+<l><hi rend='italic'>He is received</hi><note place='foot'>Another version:
+<q>thou art received.</q></note> in the divine Nether-World,</l>
+<l>that his soul may live forever.</l>
+<l>He buildeth a dwelling in the divine Nether-World.</l>
+<l>He is rewarded.<note place='foot'>Corrupted passage: translation uncertain.</note></l>
+<l>He hath received the Book of Respirations,</l>
+<l>that he may breathe.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>12 Royal offering to Osiris who resideth in the West,</l>
+<l>great god, Lord of Abydos,</l>
+<l>that he may give offerings</l>
+<l>of bread, of <foreign rend='italic'>hak</foreign>, of oxen, of geese, of wine, of the
+liquor <foreign rend='italic'>aket</foreign>, of bread
+<foreign rend='italic'>Hotep</foreign>,</l>
+<pb n='391'/><anchor id='Pg391'/>
+<l>of good provisions of all kinds,</l>
+<l>to the Osiris N.</l>
+<l>Thy soul liveth.</l>
+<l>Thy body doth germinate,</l>
+<l>by order of Rā himself,</l>
+<l>without pain, without injury,</l>
+<l>like unto Ra forever and ever.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>13 O Strider, coming out of An,<note place='foot'>Heliopolis.</note></l>
+<l>the Osiris N hath not committed any sin.</l>
+<l>O Mighty of the Moment, coming out of Kerau,</l>
+<l>the Osiris N hath not done any evil.</l>
+<l>O Nostril, coming out of Sesennu,<note place='foot'>Hermopolis.</note></l>
+<l>the Osiris N hath not been exacting.</l>
+<l>O Devourer of the Eye, coming out of Kerti,</l>
+<l>the Osiris N hath not obtained anything by theft.</l>
+<l>O Impure of visage, coming out of Rusta,</l>
+<l>the Osiris N hath not been angry.</l>
+<l>O Lion-gods, coming forth from heaven,</l>
+<l>the Osiris N hath not committed any sin by reason of hardness of heart(?)</l>
+<l>O Fiery-Eyed, coming out of Sechem,</l>
+<l>the Osiris N hath not been weak.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>14 O ye gods who dwell in the Lower Heaven,</l>
+<l>hearken unto the voice of Osiris N.</l>
+<l>He is near unto you.</l>
+<l>There is no fault in him.</l>
+<l>No informer riseth up against him.</l>
+<l>He liveth in the truth.</l>
+<l>He doth nourish himself with truth.</l>
+<l>The gods are satisfied with all that he hath done.</l>
+<l>He hath given food to the hungry,</l>
+<l>drink to the thirsty,</l>
+<l>clothes to the naked.</l>
+<l>He hath given the sacred food to the gods,</l>
+<l>The funeral repasts to the pure Spirits.</l>
+<l>No complaint hath been made against him before any of the gods.</l>
+<l>Let him enter (then) into the Lower Heaven</l>
+<pb n='392'/><anchor id='Pg392'/>
+<l>without being repulsed.</l>
+<l>Let him follow Osiris, with the gods of Kerti.</l>
+<l>He is favored among the faithful,<note place='foot'>Another version:
+<q>the living.</q></note></l>
+<l>(and) divinized among the perfected.</l>
+<l>Let him live!</l>
+<l>Let his soul live!</l>
+<l>His soul is received wherever it willeth.</l>
+<l>(He) hath received the Book of Respirations,</l>
+<l>that he may breathe with his soul,</l>
+<l>(with) that of the Lower Heaven,</l>
+<l>and that he may make any transformation at his will,</l>
+<l>like (the inhabitants) of the West;<note place='foot'>Literally,
+<q>the Westerners.</q></note></l>
+<l>that his soul may go wherever it desireth,</l>
+<l>living on the earth forever and ever.</l>
+</lg>
+
+<lg>
+<l>He is towed (like) Osiris into the Great Pool of Khons.</l>
+<l>When he has retaken possession of his heart<note place='foot'>Illegible passage
+restored by means of the manuscripts of the Louvre.</note></l>
+<l>the Book of Respirations is concealed in (the coffin).</l>
+<l>It is (covered) with writing upon Suten,</l>
+<l>both inside and outside (and)</l>
+<l>placed underneath his left arm,</l>
+<l>evenly with his heart;...</l>
+<l>When the Book has been made for him</l>
+<l>then he breathes with the souls of the gods forever and
+ever.<note place='foot'>Another version: <q>this volume of
+the Book of Respirations is made for
+him and the souls of the gods.</q></note></l>
+</lg>
+
+<p>
+It is finished.
+</p>
+</quote>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<pb n='393'/><anchor id='Pg393'/>
+
+<div rend='page-break-before: always'>
+<index index='toc'/>
+<index index='pdf'/>
+<head>The Epic Of Penta-Our</head>
+<head type='sub'>Translated by C. W. Goodwin, M.A.</head>
+
+<pb n='395'/><anchor id='Pg395'/>
+
+<p>
+The commencement of the epic of Penta-our is wanting
+in the papyrus, and the end is also defective, but
+the date of the composition and the name of the writer
+have fortunately escaped. It appears to have been written in
+the ninth year of the King whose valor it celebrates. Champollion
+saw this papyrus, and had formed some notion of the
+nature of its contents, but to M. de Rougé belongs the honor
+of having first given a complete translation of it. This was
+published in the <q><hi rend='italic'>Revue Contemporaine</hi>,</q> 1856, p. 389. The
+scene of the exploit lies in the neighborhood of the city of
+Katesh,<note place='foot'>M. de Rougé reads <q>Atesch,</q> but
+there are very strong reasons for believing that the first syllable in this
+word is to be read <q>Kat,</q> not <q>At.</q> Of this opinion is M. Brugsch. The
+Syrian name was probably <q>Kadesh</q> (the Holy City), which the Egyptians,
+not having the letter <q>d,</q> wrote <q>Katesh.</q> There were several places
+so called in the East, but the Kadesh here mentioned has not been satisfactorily
+identified with any of them.</note> the capital of the Hittites, which stood on the banks
+of a river named Anrata (or Aranta, as it is sometimes written),
+perhaps the Syrian Orontes. It appears, from the sculptures
+and inscriptions of Ibsamboul and the Theban Ramesseum,
+that Rameses II, in the fifth year of his reign, made
+an expedition into Asia to suppress a revolt of the Asiatic
+tribes headed by the Prince of Heth. Arrived near Katesh,
+upon the south side of the city, certain wandering Arabs came
+to inform him that the forces of the Hittites had retired toward
+the south, to the land of the Khirbou. These Arabs were,
+however, in the service of the enemy, and were sent with the
+intention of entrapping the Egyptians, the fact being that the
+Hittites and their allies were assembled in force to the north
+of the town. Rameses fell into the trap, and advanced to the
+northwest of Katesh while the body of his army proceeded to
+the south. Shortly after two Hittite spies were caught and
+brought to the King, and under the pressure of the bastonnade,
+confessed the true state of the affair. The prince of the
+Hittites had in the meantime executed a movement to the
+south of the city, and thus the King was cut off from the body
+of his troops, and only escaped destruction by the dashing exploit
+<pb n='396'/><anchor id='Pg396'/>
+which his admiring subjects seem to have been never
+weary of commemorating, and which furnished Penta-our, the
+court poet, with a brilliant theme. A few extracts from the recital
+shall be given, based upon M. de Rougé's version, from
+which I venture in a few respects to deviate. The papyrus begins
+in the middle of a sentence, at the moment when the King
+had discovered his mistake.
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<q>[The Prince of] Heth advanced with men and horses well armed [or
+full of provender?]: there were three men to each chariot.<note place='foot'>The word
+<q>horse</q> is used in the original for a chariot, Homer uses the
+plural <foreign lang='el' rend='italic'>ippoi</foreign> in a similar manner.</note>
+There were gathered together all the swiftest men of the land of the vile Hittites, all
+furnished with arms ... and waited stealthily to the northwest of
+the fortress of Katesh. Then they fell upon the bowmen of Pharaoh, into
+the middle of them, as they marched along and did not expect a battle.
+The bowmen and the horsemen of his Majesty gave way before them.
+Behold they were near to Katesh, on the west bank of the river Anrata.
+Then was [fulfilled?] the saying of his Majesty. Then his Majesty, rising
+up like the god Mentou [Mars], undertook to lead on the attack. He
+seized his arms&mdash;he was like Bar [Baal] in his hour. The great horse
+which drew his Majesty his name was Nekhtou-em-Djom, of the stud of
+Rameses-Meiamen ... His Majesty halted when he came up to the
+enemy, the vile Hittites. He was alone by himself&mdash;there was no other
+with him in this sortie. His Majesty looked behind him and saw that he
+was intercepted by 2,500 horsemen in the way he had to go, by all the
+fleetest men of the prince of the base Hittites, and of many lands which
+were with him&mdash;of Artou [Aradus], of Maausou, of Patasa, of Kashkash,
+of Aroun, of Kadjawatana, of Khirbou, of Aktra, Katesh, and Raka.
+There were three men to each chariot, they were ... but there were
+neither captains, nor squires, nor leaders of bowmen, nor skirmishers [with
+the King], <q>My archers and my horsemen forsook me, not one of them
+remained to fight with me.</q> Then said his Majesty, <q>Where art thou
+now, my father Amen? Behold, does a father forget his son? But do I
+confide in my own strength? Walking or standing, is not my face toward
+thee? Do I not inquire the counsels of thy mouth? Do I not seek
+for thy mighty counsels, O thou great lord of Egypt, at whose approach
+the oppressors of the land are scattered? What now is the hope of these
+Aamou? Amen shall abase those who know not god. Have I not made
+for thee many and great buildings of stone? have I not filled thy temple
+with my spoils, building for thee a temple to last myriads of years?
+... The whole earth unites to bring thee offerings ... [to enrich]
+thy domain. I have sacrificed to thee 30,000 oxen, with all kinds
+of sweet-scented herbs. Have I not put behind me those who do not thy
+will? ... I have built thee a house of great stones, erecting for thee
+<pb n='397'/><anchor id='Pg397'/>
+eternal groves; I have brought for thee obelisks from Abou [Elephantine];
+I have caused the everlasting stones to be fetched, launching for thee
+boats upon the sea, importing for thee the manufactures of the lands.
+When was it ever before said that such a thing was done? Confounded
+is every one who resists thy designs; blessed is every one who obeys thee,
+O Amen. That which thou doest is dear to my heart[?] I cry to thee, my
+father, Amen. I am in the midst of many unknown people gathered together
+from all lands. But I am alone by myself; there is none other
+with me. My bowmen and my horsemen have forsaken me; they were
+afraid; not one of them listened when I cried to them. Amen is more
+helpful to me than myriads of bowmen, than millions of horsemen, than
+tens of thousands of chosen youths, though they be all gathered together
+in one place. The arts of men prevail not, Amen is more powerful than
+they; they follow not the commands of thy mouth, O sun! Have I not
+sought out thy commands? have I not invoked thee from the ends of
+the earth?</q></q>
+</quote>
+
+<p>
+This invocation is heard, and the King proceeds to make a
+vigorous charge against the enemy, who are scattered in all
+directions. The prince of the Hittites rallies, and succeeds in
+bringing them again to the combat, but they are repulsed by
+the King. It will be observed that sometimes the writer himself
+speaks, but generally the narrative is put into the mouth
+of the King&mdash;a poetical artifice which gives a certain liveliness
+to the composition&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<q><q>I ran toward them, like the god Mentou, I fleshed my hand upon
+them in the space of a moment[?]. I smote them, I slew them, so that
+one of them cried to another, saying, <q>It is no man</q> [superhuman].
+Mighty was he who was among them, Soutech, the most glorious. Baal
+was in my limbs; why was every enemy weak? his hand was in all my
+limbs. They knew not how to hold the bow and the spear. As soon as
+they saw him, they fled far away with speed, but his Majesty was upon
+them like a greyhound. He slew them, so that they escaped not.</q></q>
+</quote>
+
+<p>
+The King's squire or armor-bearer is seized with terror, and
+conjures his master to fly. The King comforts him; and after
+charging the enemy six times, returns victorious from the
+field. Rameses, on rejoining his troops, addresses a long tirade
+to his captains upon their cowardice, and enlarges upon his
+own valor without any modest scruples. In the evening the
+rest of the troops came dropping in, and were surprised to
+find the whole country strewed with the bodies of the dead.
+<pb n='398'/><anchor id='Pg398'/>
+The whole army joins in singing the praises of the courageous
+leader&mdash;
+</p>
+
+<quote rend='display'>
+<q><q>Hail to the sword, thanks to the bold warrior, strengthener of hearts,
+who deliverest thy bowmen and thy horsemen, son of Toum, subduing
+the land of the Hittites with thy victorious sword. Thou art King of
+victories; there is none like thee, a King fighting for his soldiers in the
+day of battle. Thou art magnanimous, the first in battle. The whole
+world joined together cannot resist thee. Thou art the mighty conqueror,
+in the face of thy army. The whole earth falls down before
+thee saying homage. Thou rulest Egypt, thou chastisest the foreigners,
+thou crushest, thou bowest the back of these Hittites forever.</q> Then
+said his Majesty to his bowmen and his horsemen, likewise his captains,
+<q>Ye who did not fight, behold none of you have done well, in that ye
+left me alone among the enemy. The captains of the vanguard, the sergeants
+of the infantry, came not to help me. I fought against the myriads
+of the land alone. I had the horses Nechtou-em-Djom and Becht-herouta;
+they were obedient to the guidance of my hand, when I was alone by
+myself in the midst of the enemy. Therefore I grant to them to eat their
+corn in the presence of Ra continually, when I am in the gate of the
+palace, on account of their having been found in the midst of the enemy:
+and as for the armor-bearer who remained with me, I bestow upon him
+my arms, together with the things which were upon me, the habiliments
+of war.</q> Behold his Majesty wore them in his great victory, overthrowing
+myriads assembled together with his conquering sword.</q>
+</quote>
+
+<p>
+The battle is renewed the next day, and the Hittites are
+thoroughly routed. An envoy from the chief is now announced,
+suing for mercy. Rameses acts the part of a magnanimous
+conqueror, and grants pardon to the repentant
+rebels. He then returns peaceably to Egypt, leaving the terror
+of his arms in all the countries of the East.
+</p>
+
+<p>
+At the end of the last page of the manuscript are the date
+and dedication, unfortunately somewhat mutilated. The writer
+Penta-our dedicates it, not to the King, but to a chief librarian,
+probably Amen-em-an, with whom he carried on a correspondence.
+This poem was so highly appreciated by the
+King that he caused it to be engraved in hieroglyphics upon
+the walls of one of his palaces, where some remains of it may
+be still seen. If the date be correctly read, it would appear to
+have been written four years after the event it celebrates, and,
+notwithstanding the exaggerated style of adulation which pervades
+it, there can be little doubt that some such occurrence
+as that which it represents really took place.
+</p>
+</div>
+</body>
+<back rend="page-break-before: right">
+ <div id="footnotes">
+ <index index="toc" />
+ <index index="pdf" />
+ <head>Footnotes</head>
+ <divGen type="footnotes"/>
+ </div>
+ <div rend="page-break-before: right">
+ <divGen type="pgfooter" />
+ </div>
+</back>
+</text>
+</TEI.2>