summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/28106-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '28106-8.txt')
-rw-r--r--28106-8.txt13238
1 files changed, 13238 insertions, 0 deletions
diff --git a/28106-8.txt b/28106-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..9b04ebf
--- /dev/null
+++ b/28106-8.txt
@@ -0,0 +1,13238 @@
+The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: Tres
+Comedias, by Jacinto Benavente
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Heath's Modern Language Series: Tres Comedias
+ Sin querer; De pequenas causas...; Los intereses creados
+
+Author: Jacinto Benavente
+
+Editor: John van Horne
+
+Release Date: February 17, 2009 [EBook #28106]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEATH'S MODERN LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Heath's Modern Language Series
+
+TRES COMEDIAS
+
+_SIN QUERER_
+
+_DE PEQUEÑAS CAUSAS_...
+
+_LOS INTERESES CREADOS_
+
+POR
+
+JACINTO BENAVENTE
+
+EDITED BY
+JOHN VAN HORNE, Ph.D.
+UNIVERSITY OF ILLINOIS
+
+D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
+BOSTON NEW YORK CHICAGO
+
+COPYRIGHT, 1918,
+
+BY D. C. HEATH & CO.
+
+2 B 3
+
+Printed in U. S. A.
+
+CONTEMPORARY SPANISH TEXTS
+
+_General Editor_
+
+FEDERICO DE ONÍS
+
+Professor of Spanish Literature,
+
+University of Salamanca and Columbia University
+
+
+
+
+CONTEMPORARY SPANISH TEXTS
+
+
+=1. Jacinto Benavente: Tres Comedias=, _Sin querer_, _De pequeñas causas_,
+_Los intereses creados_. Edited with notes and vocabulary by Professor
+JOHN VAN HORNE of the University of Illinois. xxxvi + 189 pages.
+
+=2. Vicente Blasco Ibáñez: La Batalla del Marne= from _Los cuatro jinetes
+del Apocalipsis_. Edited with notes and vocabulary by Professor FEDERICO
+DE ONÍS of the University of Salamanca and Columbia University. xi + 201
+pages.
+
+=3. Gregorio Martínez Sierra: Canción de Cuna.= Edited with notes,
+direct-method exercises, and vocabulary by Professor AURELIO M. ESPINOSA
+of Stanford University. xxvi + 142 pages.
+
+=4. Juan Ramón Jiménez: Platero y yo=. Edited with notes, direct-method
+exercises, and vocabulary by GERTRUDE M. WALSH of the North High School,
+Columbus, Ohio. xiv + 136 pages.
+
+=5. Manuel Linares Rivas: El Abolengo=. Edited with direct-method
+exercises, notes, and vocabulary by Dr. PAUL G. MILLER, formerly
+Commissioner of Education of Porto Rico. xvi + 124 pages.
+
+=6. Hill and Buceta: Antología de cuentos españoles:= Edited with
+direct-method exercises, notes, and vocabulary by Professor JOHN M. HILL
+of Indiana University, and Professor ERASMO BUCETA of the University of
+California. xvi + 257 pages.
+
+
+
+
+ADVERTENCIA GENERAL
+
+
+Con este volumen iniciamos la publicación de una nueva serie de textos
+para el uso general de las clases de español. Intentamos con ella
+responder a las nuevas necesidades creadas por el rápido y
+extraordinario crecimiento del estudio del español que a través de todo
+el país estamos en estos días presenciando. El caudal de textos
+utilizado para esta enseñanza necesita ser renovado y aumentado de
+acuerdo con las nuevas demandas.
+
+No creemos equivocarnos al interpretar la transformación a que estamos
+asistiendo, no sólo como un aumento en el número de estudiantes y en la
+intensidad del estudio, sino como un cambio en la dirección y en los
+fines de éste. Hasta ahora dominaba una tendencia más bien literaria e
+histórica; desde ahora, aun continuada e intensificada ésta, el primer
+plano de interés en el estudio del español lo ocupa el interés práctico,
+político y comercial. Reconocido este hecho a él debemos ajustar
+nuestras normas y a sus necesidades tenemos que subvenir; pero hemos de
+apresurarnos a afirmar que entendemos grave error el considerar esos dos
+fines como antitéticos. El estudio práctico del español, para ser
+verdaderamente práctico y eficaz, requerirá en el mayor grado posible el
+conocimiento y el uso de las obras puramente literarias.
+
+La lectura de textos literarios originales de autores españoles será
+siempre uno de los modos esenciales de llegar al conocimiento práctico
+de la lengua. Será además un insustituible medio de llegar a conocer la
+vida, las costumbres, el carácter y el espíritu de esos pueblos con los
+que nos ligan lazos múltiples. La transformación a que estamos
+asistiendo no deberá pues entenderse en ningún sentido ni en ningún caso
+como motivo de exclusión de los textos literarios en la enseñanza; pero
+sí habrá seguramente que escoger entre la literatura de esos países la
+que más se adapte a las nuevas necesidades. Parece evidente que el
+estudio del español se dirige ahora mucho más que antes a las realidades
+actuales de los pueblos hispánicos, y que por lo tanto la literatura que
+debe ser conocida y utilizada generalmente en las clases debe ser la
+literatura de hoy, la literatura actualmente viva, la que representa el
+espíritu y los ideales actuales de la gran comunidad hispana.
+
+Se han utilizado con éxito hasta ahora (y se seguirán utilizando)
+ciertas manifestaciones literarias españolas pertenecientes sobre todo
+al siglo XIX; pero pueden contarse con los dedos de una mano las obras
+de autores rigurosamente contemporáneos y las de autores
+hispano-americanos que hasta ahora se han puesto en circulación. El gran
+caudal de la producción literaria contemporánea--que por otra parte
+tiene el interés de ser uno de los momentos más brillantes de la
+literatura española--permanece fuera de nuestras clases de español. Y
+esto es más grave si se tiene en cuenta que un cambio esencial se ha
+llevado a cabo en las postrimerías del siglo XIX en las tendencias y en
+los gustos literarios y por lo tanto en el espíritu colectivo, un cambio
+tal que significa la aparición de una nueva época claramente distinta y
+aun contradictoria de la anterior. Esta época es la que ahora se
+encuentra en su momento de plenitud y madurez. Los más de los escritores
+del siglo XIX han desaparecido ya, los que aun viven son escritores
+retardados en contradicción con el espíritu del tiempo, y la nueva
+generación de escritores que surgió a la vida literaria en los últimos
+diez años del siglo XIX se encuentra ahora, después de veinte o treinta
+años de labor, en la cumbra de su vida y con una gloriosa obra detrás.
+
+El mérito y el valor relativo de los hombres de esa generación ha sido
+aquilatado por el público y la crítica españoles durante este tiempo y
+algunos de ellos han obtenido una consagración que les da, hasta donde
+el juicio contemporáneo puede llegar, el valor y la autoridad de
+escritores clásicos. Unos han visto abiertas las puertas de la Real
+Academia Española, otros ven sus obras publicadas en ediciones completas
+y en selecciones y antologías, todos ellos las han visto traducidas a
+las diversas lenguas europeas, y--lo que significa más que nada--todos
+ellos cuentan con la reputación, la autoridad y la influencia a través
+de la gran comunidad espiritual de los pueblos que hablan español.
+
+Creemos llegado el momento de ofrecer a nuestros estudiantes lo mejor de
+este caudal literario, y para ello hemos concebido la publicación de una
+serie constituida por un número limitado de textos que sean ejemplos de
+primer orden de los diversos autores y de las diversas manifestaciones
+literarias modernas en España y en Hispano-América y que al mismo tiempo
+reúnan aquellas condiciones que los hagan aptos para la enseñanza
+práctica del idioma en nuestras escuelas y colegios.
+
+La selección cuidadosa de los textos irá acompañada de ciertas
+innovaciones en la edición que tiendan a darle mayor eficacia práctica.
+Cada texto llevará una breve introducción escrita en español claro, puro
+y sencillo, destinada a ser leída en las clases por los alumnos mismos
+como parte del texto. Los profesores comprenderán la importancia que
+tiene preparar al alumno para la inteligencia de un texto y un autor que
+forman parte de las realidades actuales de los países cuya vida se
+pretende dar a conocer. El Sr. Onís, director de la serie, escribirá
+para ella dichas introducciones.
+
+Las notas tendrán un carácter práctico; se pretenderá en ellas no sólo
+resolver las dificultades gramaticales y de significación, sino dar a
+conocer el valor que, respecto al uso de la lengua comúnmente hablada,
+tiene la lengua literaria empleada en el texto. Muchas de las obras irán
+acompañadas de ejercicios adecuados al grado de enseñanza a que la obra
+se considere destinada. En todo caso la obra irá acompañada de un
+vocabulario en el que se explicará suficientemente la significación y el
+valor usual del caudal lexicográfico, el cual, por su modernidad, ofrece
+muchas voces comunes que aun no han sido recogidas por los
+diccionarios.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+PREFACE
+
+INTRODUCTION
+
+JACINTO BENAVENTE
+
+SIN QUERER
+
+DE PEQUEÑAS CAUSAS
+
+LOS INTERESES CREADOS
+
+NOTES
+
+VOCABULARY
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+The text of this edition is taken from Benavente's _Teatro_, Librería de
+los Sucesores de Hernando, Madrid; _Sin querer_ comes from vol. 4, 2d
+ed., 1913; _De pequeñas causas_... from vol. 18, 1909; _Los intereses
+creados_ from vol. 16, 4th ed., 1914. A few obvious misprints are
+corrected; accentuation is made to conform to the regulations in the
+1914 edition of the Spanish Academy Dictionary; punctuation is
+unchanged. The text proper is complete except for two slight omissions
+from _De pequeñas causas_..., both of which are mentioned in the notes.
+_Los intereses creados_ is chosen as one of the finest of Benavente's
+plays, and the one best suited to class use; the two shorter pieces are
+included to give an idea of the author's more normal manner. Although
+_De pequeñas causas_... was produced on the stage after _Los intereses
+creados_, it precedes it in this edition in order that the long play may
+stand at the end of the volume.
+
+It is believed that these plays can be read to greatest advantage after
+students have had one year of Spanish. The Notes and Vocabulary have
+been prepared with that in mind, as much material as possible being
+placed in the Vocabulary rather than in the Notes. However, in the
+present dearth of good elementary texts, the book might be used toward
+the end of the first year; it is hoped that the vocabulary is adequate
+for such a purpose. The introduction aims to give as complete an account
+as space permits, of Benavente's dramatic career. Therefore,
+non-dramatic works, such as _De sobremesa_, are treated in much more
+summary fashion than they deserve.
+
+The editor wishes to express his thanks to the author, Sr. D. Jacinto
+Benavente, for kind permission to edit these plays; to his father for
+careful reading and correction of introduction, notes and vocabulary; to
+Professor John D. Fitz-Gerald, and Dr. Homero Serís, of the University
+of Illinois, and to Mr. José G. García, of New York City, founder of the
+newspaper _Las Novedades_, for valuable suggestions on difficult points.
+Dean Roscoe Pound, of the Law School of Harvard University, kindly
+furnished suggestions as to the probable interpretation of Emiliano and
+Triberiano.
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+=Benavente's Life.=--Jacinto Benavente y Martínez or Jacinto Benavente, as
+he is commonly known, was born in Madrid on August 12th, 1866. He
+attended school in his native city, studied law at the University there,
+and finally abandoned his thought of a legal career in order to devote
+himself to dramatic literature. Much intercourse with varied types of
+people has supplied him with the knowledge of human nature evident in
+his dramatic productions. Although he has traveled to a considerable
+extent, Madrid has been the center of nearly all his literary activity,
+and it is impossible to identify him with any other place. The principal
+events of his life have been associated with the theater, and are best
+reviewed in connection with the study of his dramatic career.
+
+Mariano Benavente, the father of the author, was a physician and
+specialist in children's diseases, who came originally from Murcia. His
+influence upon his son is perhaps noticeable in the respect shown by the
+latter for the medical profession and in his fondness for children.[i.1]
+
+=Devotion to the Stage.=--In an interview published in the Madrid
+periodical _La Esfera_ (in 1916) Benavente tells us that his affection
+for the theater was awakened at a very early age. He says that as a boy
+he took delight in fashioning little theatrical pieces in which he could
+act, and that his enthusiasm was aroused by the presentation rather than
+by the composition of such pieces. Even recently[i.2] he declared that he
+would rather have been a great actor than a writer of plays. In fact, he
+has been known to appear on the stage with the actress María Tubau and
+in some of his own productions, one of which was _Sin querer_.
+
+Benavente is a peculiarly natural product of the stage. No one could
+give himself more whole-heartedly to his profession than he has done. He
+is interested in all theatrical matters: in the writing and presentation
+of plays, in actors, in the Madrid public which he praises and censures
+in turn, in the history and criticism of the drama, in aesthetic
+principles, in the relation between good art and financial success; in
+short, no detail escapes his notice. He likes to work with his
+audiences, to please and to amuse them, yet he does not lose sight of
+the serious mission of the drama. No outside interests have ever taken
+him for any considerable time from his true vocation. He is an excellent
+and well-rounded, but at the same time a delightfully spontaneous
+product of Spanish dramatic art.
+
+=Minor Works.=--We are informed in the interview already mentioned that
+Benavente was forced to write several plays before he composed one that
+was accepted. In characteristically ironical style he asserts that it
+was not hard for him to gain a hearing, because his father was the
+physician of the theatrical manager to whom he made application. His
+earliest models, according to his own statement, were Shakespeare and
+Echegaray. Veneration for the great English dramatist is apparent in
+Benavente's entire career. The influence is perhaps most directly seen
+in the _Teatro fantástico_, the first in date of his published writings
+(1892). Short sketches and prose dialogues are contained in two other
+early volumes, _Figulinas_ and _Vilanos_. A fourth book containing
+youthful writings and entitled _Cartas de mujeres_ is a series of
+letters meant to illustrate the thoughts and the epistolary style of
+women. These letters have been much praised in Spain for their literary
+workmanship and for their insight into the feminine heart, a faculty
+which has always been considered one of the clearest manifestations of
+Benavente's genius.[i.3]
+
+Other productions distinct from the central body of Benavente's dramatic
+works (the _Teatro_) are _De sobremesa_ and the _Teatro del pueblo_. The
+former, a collection in five volumes of weekly articles composed for
+_Los lunes_ of _El Imparcial_ (1908-1912), is the principal source for
+its author's views on dramatic criticism and on worldly affairs in
+general. The _Teatro del pueblo_ is a series of papers on subjects
+connected with the stage. Both these productions will be discussed after
+a review of the plays.
+
+=List of Plays.=--The following titles are encountered, in the order here
+followed, in the twenty-two volumes of the _Teatro_. The date of the
+_estreno_ (first performance) and a brief description are given with
+each title.[i.4]
+
+ 1894 October 6th. _El nido ajeno_ (comedy, three acts).
+ 1896 October 21st. _Gente conocida_ (scenes of modern life, four acts).
+ 1897 February 13th. _El marido de la Téllez_ (comedy sketch, one act).
+ February 27th. _De alivio_ (monologue).
+ October 31st. _Don Juan_ (translated from Molière).
+ November 30th. _La farándula_ (comedy, two acts).
+ 1898 November 7th. _La comida de las fieras_ (comedy, three acts).
+ December 28th, _Teatro feminista_ (farce comedy with music, one act).
+ 1899 March 11th. _Cuento de amor_ (from Shakespeare's "Twelfth Night").
+ May 4th. _Operación quirúrgica_ (comedy, one act).
+ December 7th. _Despedida cruel_ (comedy, one act).
+ 1900 March 31st. _La gata de Angora_ (comedy, four acts).
+ April 6th. _Viaje de instrucción_ (zarzuela).
+ July 15th. _Por la herida_ (drama, one act).
+ 1901 January 18th. _Modas_ (sketch, one act).
+ January 19th. _Lo cursi_ (comedy, three acts).
+ March 3rd. _Sin querer_ (comedy sketch, one act).
+ July 19th. _Sacrificios_ (drama, three acts).
+ October 8th. _La gobernadora_ (comedy, three acts).
+ November 12th. _El primo Román_ (comedy, three acts).
+ 1902 February 24th. _Amor de amar_ (comedy, two acts).
+ March 17th. _¡Libertad!_ (translated from the Catalan of Rusiñol).
+ April 18th. _El tren de los maridos_ (farce comedy, two acts).
+ December 2nd. _Alma triunfante_ (drama, three acts).
+ December 19th. _El automóvil_ (comedy, two acts).
+ 1903 March 17th. _La noche del sábado_ (stage romance, five divisions).
+ No date. _Los favoritos_ (adapted from episode in Shakespeare's
+ "Much Ado About Nothing").
+ March 23rd. _El hombrecito_ (comedy, three acts).
+ October 29th. _Mademoiselle de Belle-Isle_
+ (translated from Dumas Pére).
+ October 26th. _Por qué se ama_ (comedy, one act).
+ November 20th. _Al natural_ (comedy, two acts).
+ December 9th. _La casa de la dicha_ (drama, one act).
+ March 16th. _El dragón de fuego_ (drama, three acts).
+ 1904 March 15th. _Richelieu_ (translated from Bulwer-Lytton).
+ No date. _La princesa Bebé_ (scenes of modern life, four acts).
+ March 3rd. _No fumadores_ (farce, one act).
+ 1905 April 13th. _Rosas de otoño_ (comedy, three acts).
+ No date. _Buena boda_ (based on Augier).
+ July 18th. _El susto de la condesa_ (dialogue).
+ July 22nd. _Cuento inmoral_ (monologue).
+ December 23rd. _La sobresalienta_ (farce with music).
+ December 1st. _Los malhechores del bien_ (comedy, two acts).
+ December 24th. _Las cigarras hormigas_ (farce comedy, three acts).
+ 1906 February 22nd. _Más fuerte que el amor_ (drama, four acts).
+ No date. _Manón Lescaut_ (adapted from the Abbé Prévost).
+ 1907 February 8th. _Los buhos_ (comedy, three acts).
+ February 21st. _Abuela y nieta_ (dialogue).
+ No date. _La princesa sin corazón_ (fairy-tale).
+ January 10th. _El amor asusta_ (comedy, one act).
+ March 16th. _La copa encantada_ (adapted from Ariosto,
+ one act zarzuela).
+ November 7th. _Los ojos de los muertos_ (drama, three acts).
+ No date. _La historia de Otelo_ (comedy, one act).
+ No date. _La sonrisa de Gioconda_ (comedy sketch, one act).
+ No date. _El último minué_ (comedy sketch, one act).
+ September 21st. _Todos somos unos_ (farce with music).
+ December 9th. _Los intereses creados_ (comedy of masks).
+ 1908 February 22nd. _Señora ama_ (comedy, three acts).
+ October 19th. _El marido de su viuda_ (comedy, one act).
+ November 10th. _La fuerza bruta_ (comedy, one act).
+ March 14th. _De pequeñas causas_... (comedy sketch, one act).
+ December 23rd. _Hacia la verdad_ (scenes of modern life,
+ three divisions).
+ 1909 January 20th. _Por las nubes_ (comedy, two acts).
+ April 10th. _De cerca_ (comedy, one act).
+ No date. _¡A ver qué hace un hombre!_ (dramatic sketch, one act).
+ October 14th. _La escuela de las princesas_ (comedy, three acts).
+ December 1st. _La señorita se aburre_ (based on Tennyson, one act).
+ December 20th. _El príncipe que todo lo aprendió en los libros_
+ (fairy-tale, two acts).
+ December 20th. _Ganarse la vida_ (fairy-tale, one act).
+ 1910 January 27th. _El nietecito_ (from Grimm's Fairy Tales, one act).
+ 1911 November 9th. _La losa de los sueños_ (comedy, two acts).
+ 1913 December 12th. _La malquerida_ (drama, three acts).
+ 1914 March 25th. _El destino manda_ (from Hervieu).
+ 1915 March 4th. _El collar de estrellas_ (comedy, four acts).
+ No date. _La verdad_ (dialogue).
+ December 22nd. _La propia estimación_ (comedy, two acts).
+ 1916 February 14th. _Campo de armiño_ (comedy, three acts).
+ May 4th. _La ciudad alegre y confiada_ (second part of
+ _Los intereses creados_).[i.5]
+
+It will be observed that the _Teatro_ includes nearly all varieties of
+dramatic output: one, two, three, and four act plays, monologues,
+dialogues, translations, adaptations, zarzuelas, farces, fairy-dramas,
+comedies, and tragedies.
+
+=First Period.=--Between 1894 and 1901 Benavente produced eighteen plays
+on the Madrid stage. They represent, in a general way, the first phase
+of his dramatic career. The element that characterizes them most
+conspicuously is satire. Benavente holds up to scorn Spanish
+aristocratic society of the present day. He introduces to his audiences
+a succession of types whose failings and foibles are displayed with
+merciless precision. The author himself is concealed behind the array of
+personages whom he presents to the public.
+
+Occasionally the reader will encounter a noble character isolated in the
+midst of selfish, amusement-seeking men, frivolous women, scheming
+parents and thoughtless sybarites. Such types, however, are
+comparatively rare; their function is to bring into stronger relief the
+general worthlessness of other characters. A woman is usually chosen to
+play the part of strength and virtue. This is by no means accidental.
+Study of Benavente reveals him as a defender of women; not at all their
+blind worshiper, it is true, but distinctly a sympathizer with their
+trials and problems.
+
+It is to be noted that no character in any of these early plays is
+represented as utterly bad. That would be contrary to the author's
+conception of human nature. Benavente insists that no man or woman can
+be regarded as entirely perverse or entirely admirable. Although his
+attitude is nearly always objective, and his general method satirical or
+ironical, he evinces upon occasion the ability to sympathize with the
+very weaknesses of the persons whom he ridicules. If we will try to
+forget for a moment that Benavente is making fun of an idle aristocracy
+vainly seeking relief from boredom, we shall understand that we are
+brought face to face with individuals drawn from real life, whose
+principal attributes are a discouraging mediocrity and inability to rise
+above a certain level.
+
+=Originality.=--Benavente has been accused of plagiarism in his early
+plays. The charge has been brought, particularly with reference to
+_Gente conocida_, that he borrowed the character of the strong woman
+from Ibsen. His reply to this censure argues that there was no conscious
+imitation. He declares that Henri Lavedan served as a model as much as
+any writer can be said to have done so. That is to say, Benavente wished
+to unfold a picture of life as it is, in a series of photographic
+scenes.[i.6] Such a species of play has always been preferred by him. In
+days of more mature power, when he was writing with a more obvious
+purpose, he lamented that he was no longer doing what was pleasing to
+him, but was catering to the desires of others.
+
+It may be gathered from what has just been said that there is not a
+strong element of plot in these plays of Spanish society. The object is
+rather delineation of character. Among the longer plays _Gente
+conocida_, _La comida de las fieras_ and _Lo cursi_ have perhaps
+received the greatest attention. _Lo cursi_ is an excellent example of a
+skilfully constructed society comedy. Some of the shorter pieces, such
+as _Operación quirúrgica_, _Despedida cruel_, and _Por la herida_ are
+very effective. A glance at the list of plays shows that _Don Juan_,
+_La farándula_, _Cuento de amor_, and _Viaje de instrucción_ are
+unconnected in subject matter with the characteristic type just
+discussed.
+
+It may not be amiss to call attention to Benavente's reason for choosing
+the aristocracy as a butt of ridicule. That he is not a mere vulgar
+reviler of rich and prominent people is shown by the following remarks,
+made in the course of a panegyric of the interest of the nobility in
+agriculture.
+
+"If at times I have lashed our aristocracy, it was not on account of
+prejudice against it, but because, called upon to satirize, and
+considering the natural and roguish desire of the public to laugh at
+somebody's cost, it seemed to me more charitable to excite laughter at
+the expense of those who enjoy many advantages in life, rather than at
+the expense of the humble who toil and who suffer privations of all
+kinds. It has never seemed to me that hunger is a fit subject for
+laughter, and we know that in half of our comic plays hunger is the
+principal cause of merriment."[i.7]
+
+=Transition.=--Many discussions and criticisms of Benavente indicate that
+he is known principally as a composer of plays that deal with society,
+written objectively to depict life as it is, without any betrayal of the
+author's opinions. As we pass beyond the year 1901, we realize that a
+change is taking place. This does not mean that pictures of life in the
+upper classes are to constitute an unimportant part of Benavente's
+_teatro_. As has been noted, they are especially congenial to his
+artistic sense. However, the later periods of his career give evidence
+of ever-expanding powers and of increasing versatility. The early type
+of play does not disappear, but it becomes only one of a number of
+different _genres_, all of which are connected by their author's
+keenness of observation, fidelity to life, genius for irony and
+universal human interest.
+
+=1901-1904.=--No convincing bond of union is found in the eighteen plays
+written in the first three years of the present century. Four
+translations and adaptations are encountered. The society play is
+continued in _El automóvil_ and _El hombrecito_, although the latter
+shows elements of the problem drama. With scarcely any change of method
+the scene of action is shifted from Spanish to royal and international
+society in _La noche del sábado_ and _La princesa Bebé_. _El primo
+Román_, _Al natural_, and _La casa de la dicha_, although differing
+widely in details, evidence a broader view of human nature. Free rein is
+given to the spirit of fun in _El tren de los maridos_ and _No
+fumadores_. Serious steps toward a thesis drama are evident in _Alma
+triunfante_ and _Por qué se ama_. But the two most striking plays of the
+period are _La gobernadora_ and _El dragón de fuego_.
+
+_=La gobernadora.=_--In this play the spectator or reader is introduced to
+prominent political characters in a provincial town. The successive
+incidents show how influence may be brought to bear upon an
+administrative official from a variety of undesirable sources. The
+governor's wife, a shrewd, capable woman, persuades her husband to use
+his authority against his better judgment. The moneyed classes, devoted
+to reaction, use intrigues of all kinds to force him to forbid the
+performance of a play that extols liberal tendencies. The working
+classes attempt a riot in order to compel him not to interfere with the
+spectacle. The details of the plot need not be given. One thing,
+however, deserves to be mentioned--the brilliancy of the scenes in which
+a great number of characters are shown on the stage at the same time.
+One scene brings before our eyes a crowd collected in a café, and
+another shows us the spectators at a bull-fight. Benavente portrays
+faithfully and vividly the gayety inherent in the outdoor life of the
+races of Southern Europe. He reminds us of the splendid pictures that
+mark some of the best plays of Goldoni.[i.8]
+
+=Political Ideas.=--Benavente has more than once called himself a
+reactionary in politics. Unfortunately we do not know just what he means
+by reaction. He speaks of the folly of endeavoring to correct abuses by
+law, but just when he appears to be on the point of committing himself,
+a satirical or ironical remark leaves us in doubt as to his real
+convictions. In recent utterances he has demonstrated greater
+willingness to discuss current problems from a severely logical point of
+view. In many respects he is a modern thinker; projects for the gradual
+improvement of Spanish and world-wide ills meet with his unqualified
+approval. Unfortunately, or perhaps fortunately, he is not always
+consistent in his desire to see things accomplished without governmental
+interference; for instance, he favors state control of the theater.
+
+_=El dragón de fuego.=_--No better example could be given of the
+difficulty of determining Benavente's political notions than _El dragón
+de fuego_. It is at the same time his most serious, most mysterious,
+and, in the opinion of some critics, his most pessimistic work. The plot
+is as follows: A certain civilized country called Sirlandia has gained
+control over the uncivilized people of Nirván, thereby outdistancing the
+rival powers, Franconia and Suavia (the names may be applied to Western
+European nations as each reader sees fit). The emissaries of
+civilization are a general, a merchant, and a clergyman, who symbolize
+arms, money, and spirituality. The Europeans uphold upon the throne a
+puppet-king, Dani-Sar, who is the protagonist of the play and whose
+character is in every respect admirable. His weakness and his strength
+are those of a man removed from western civilization. Although in love
+with a maiden, Sita, he surrenders her to his brother Duraní, whom he
+thinks she loves. Foreigners and natives are alike dear to him, but he
+falls victim to the selfish and cruel policy of civilization. When the
+Sirlandians discover that Dani-Sar is not a pliant tool, they dethrone
+him and make his brother king. Dani-Sar is taken to Sirlandia, where he
+is held in custody. Outwardly he receives good treatment, but his heart
+is eaten away by loneliness, despair, and homesickness. He cannot endure
+the cold climate of the north and the hypocritical hospitality of his
+captors.
+
+In this remarkable play Benavente is well-nigh as inscrutable as the
+sphinx. He recognizes the power of civilization and the inevitability of
+its advance. Yet he seems to value even more highly the gentle, noble
+patriotism of his hero. Other savages he describes as depraved and
+superstitious, although brave and in love with liberty. The whole
+composition is a masterly objective treatment of the unavoidable
+conflict between an advanced and a backward race.
+
+=Thesis Plays.=--Those who are familiar only with Benavente's earlier
+manner can scarcely conceive of him as the author of a problem or thesis
+drama. A tendency to deny the presence of a thesis may be observed on
+the part of certain reviewers and critics. But careful reading of the
+plays and consideration of their chronological development disclose that
+at one period in his career Benavente's mind was busy with the problems
+of married life in such a way that he produced something very close to
+the drama with a purpose. We may trace the beginning of this tendency
+back to some of the first plays in which a strong woman is introduced as
+a foil to her worthless companions. Later, _Alma triunfante_ is a
+glorification of a woman's generosity of soul, and _Por qué se ama_
+describes the influence of compassion in causing a woman to cling
+through thick and thin to the object of her affection.
+
+In 1905 and 1906 appeared the plays that best illustrate a purposeful
+treatment of conjugal relations. Benavente's prime object is to idealize
+feminine love and constancy. A second theme, second in prominence only
+to the first, is a glorification of true love itself. The topic of
+compassion, already referred to, is carried to its greatest extreme in
+the gloomy but powerful tragedy _Más fuerte que el amor_.
+
+_=Rosas de otoño.=_--The most striking of the problem plays is _Rosas de
+otoño_. Some critics who deny a thesis elsewhere admit it in this
+production. The heroine, Isabel, is married to Gonzalo, an unfaithful
+husband, who gives no heed to his wife's strictures, but persists in
+asserting that she is sacred to him in spite of everything. Gonzalo's
+daughter by an earlier marriage, María Antonia, marries a certain Pepe,
+whose actions are not above criticism. Yet Gonzalo defends him. Baseless
+rumors are circulated against the fair fame of María Antonia, and Pepe
+wishes to divorce her. Again Gonzalo defends him. This is too much for
+Isabel, who chides her husband so severely that she really succeeds in
+breaking through his selfishness. Although he endeavors to defend a
+feeble cause by an argument in favor of delinquent men, it is clear that
+his heart has been touched, and that Isabel, after long years of patient
+resignation, is destined to enjoy her "Autumn Roses."
+
+The prevailing gloom of _Rosas de otoño_ is relieved by certain trivial
+and even comic incidents on the part of minor characters, so arranged
+that they do not appear out of place. Moreover, Benavente is not too
+partisan; although frankly defending a cause, as a follower of
+Shakespeare he cannot forget that he is depicting human life. He gives
+due weight to the partial justice in the selfish arguments of Gonzalo
+and Pepe, and does not insist that they are utterly depraved.
+Heedlessness and egoism make them yield to temptation, but Gonzalo never
+overlooks the fact that his wife's honor must be respected and
+treasured.
+
+Notwithstanding the good qualities of _Rosas de otoño_ and kindred
+pieces, the play dealing with more or less conventional marital problems
+can scarcely be regarded as characteristic of Benavente. He is probably
+more successful in other directions.
+
+_=Los malhechores del bien.=_--No other play of Benavente has provoked so
+great an outcry as _Los malhechores del bien_. On the surface it is a
+clever comedy containing an arraignment of misguided charity. It was
+received by the audience as anti-religious propaganda. On the night of
+its first performance many people left the theater by way of protest. It
+does not seem necessary to regard a dramatist as anti-clerical because
+he censures and ridicules the abuses and the patronizing attitude of
+religious organizations. The fact that they are religious is really
+accidental. The fault lies in the frailty of human nature. One Spanish
+reviewer very sensibly treats the play as a simple comedy and deprecates
+the storm of disapproval that greeted its appearance.[i.9]
+
+It is worth noting that side by side with serious efforts Benavente
+produced between 1904 and 1906 four pieces marked exclusively by the
+search for comic effect. Especially amusing is _Las cigarras hormigas_,
+the longest member of the _Teatro_, a rollicking three act comedy,
+literally crammed with fun from beginning to end.
+
+=Period of Maturity.=--_Los buhos_ was first performed in February, 1907,
+and _La malquerida_ in December, 1913. To the seven years between these
+dates belong twenty-five theatrical pieces that reveal Benavente as a
+mature, confident, versatile dramatist. So perplexing is the succession
+of different types of plays that they can be logically discussed only by
+disregarding chronology and making divisions according to subject
+matter.
+
+=Moral Tendency.=--Prepared as a reader might be, after perusal of the
+problem plays, to anticipate further changes, he could scarcely expect
+from Benavente's pen simple sketches written with no other aim than to
+uphold humble virtues. Yet in some cases that is exactly what we find. A
+definite moral tone is observable in a large portion of Benavente's
+recent output. _Los buhos_ is a beautiful treatment of the pure
+affection entertained by two scholars, father and son, for two friends
+who are mother and daughter. _Por las nubes_ suggests emigration to
+South America as a remedy for the struggling middle classes; in this
+play there is a resort to the expedient of making one of the characters
+(a physician) a mouth-piece for the author's opinions. _¡A ver qué hace
+un hombre!_ is a plea for the unemployed workman. _Hacia la verdad_
+furnishes a eulogy of simple pleasures. _De cerca_ is a literary gem
+that shows how the distrust existing between rich and poor may be
+overcome if they can learn to understand the common humanity that binds
+them. _La fuerza bruta_ and _La losa de los sueños_ glorify the spirit
+of sacrifice.
+
+At first sight it seems as if Benavente's whole theory of art had been
+revolutionized. The key to the solution of the problem is in the pages
+of _De sobremesa_. In his weekly articles he frequently discusses
+conditions of wretchedness in the world about him. He suggests practical
+remedies for the alleviation of misery among the poor and in the middle
+classes. He evinces such a spirit of commiseration for human woes that
+no one can wonder that his natural feelings of sympathy and his desire
+to benefit his fellow men are reflected in his dramas. Thus it is that
+we find intensely moral plays coming from the hand of the man who wrote
+in the preface to the standard edition of his works: "I love art above
+all things, but all that I have attained in my works has been only a
+vain longing of my infinite love."
+
+=Plays for Children.=--A passion for the welfare and happiness of children
+is one of the keynotes of Benavente's existence. In periodical writings
+he maintains that the young are neglected in Spain, that they receive a
+miserable education, and that the poor are wont to regard those children
+who die young as truly fortunate. Yet he feels that the most important
+element in the future improvement of the race is the careful upbringing
+of the newer generations. In company with other people Benavente long
+agitated the founding of a theater for children. His efforts were at
+last crowned with success, and he himself wrote for the new institution
+_El príncipe que todo lo aprendió en los libros_, _Ganarse la vida_, and
+_El nietecito_. He endeavored, with considerable success, to combine
+fairy legends, playful imagination, and educational value. Unfortunately
+the theater seems to have been a failure; its existence was limited to
+about one year.
+
+=Romantic Plays.=--Benavente has always possessed a vein of poetry or of
+romance that makes him take delight in pure fancy. More than once in _De
+sobremesa_ he defends works of imagination. In his own career the
+tendency can be traced back to the _Teatro fantástico_, and it is
+presumably connected with veneration of Shakespeare. Thus it is that we
+find among recent productions, not only the children's plays but _La
+princesa sin corazón_, _La copa encantada_, _El último minué_, and other
+flights of fancy. The inspiration that brought forth _Los intereses_
+creados may perhaps be assigned to the same source.[i.10]
+
+=Miscellanies.=--It must not be supposed that recent years have witnessed
+a decline on the part of Benavente in power of irony and observation of
+character. Not only are these qualities present in nearly all his plays,
+but they are predominant in some. _Abuela y nieta_ is a delightful
+character sketch. _De pequeñas causas_... is reminiscent of the earliest
+plays. _Los ojos de los muertos_ is a gloomy tragedy of unhappy marital
+relations. And so we might continue with other scattered titles.
+
+_=Señora ama and La malquerida.=_--To the period now being discussed
+belong the two most striking (from the point of view of tendencies) of
+Benavente's latter-day achievements, _Señora ama_ and _La malquerida_.
+They carry us to rural districts and plunge us into an inferno of
+ignorance, corruption, and vice. The author of these tragic histories
+has no illusions about the innocence of the country. Benavente is
+reported to have said that he liked _Señora ama_ better than any other
+of his plays. The verdict of public and critics has been in favor of the
+companion piece. One critic, in particular, has used _La malquerida_ as
+an argument to place Benavente among the really great masters of the
+world's literature.[i.11]
+
+_La malquerida_ is a tragedy with a unified plot; the end of each act
+forms a climax, while the whole leads to a final crisis. A drama with
+the plot hinging upon a complicated series of incidents was about the
+only thing lacking to round out Benavente's _teatro_. It may now be
+claimed that he has cultivated with success practically every variety of
+composition that might reasonably be attempted in modern times for a
+modern audience.
+
+=Analysis.=--The scene of _La malquerida_ is laid among country people in
+fairly easy circumstances. Raimunda, the leading female character, is
+married to Esteban.[i.12] She has a daughter, Acacia, from a former
+marriage, and one of her chief desires is that her husband and daughter
+be on good terms. To her disappointment, Acacia ever since childhood has
+shown an aversion toward her stepfather, too strong to be overcome by
+Esteban's kindness and by the many presents that he has brought to her
+upon various occasions.
+
+At the time of the opening scene of the play, Acacia is betrothed to
+Faustino, son of a neighboring farmer, Eusebio. She had previously been
+engaged to her cousin, Norberto, but the engagement had been broken for
+no obvious reason. One night, just after a visit in company with his
+father to the house of his fiancée, Faustino is murdered; shortly
+afterwards the first act ends.
+
+The community is aroused, and the finger of suspicion is directed
+against the unfortunate cousin, Norberto. Especially do Eusebio and his
+remaining sons believe him guilty, and when justice, on account of lack
+of proof, does not detain Norberto, they determine to take their own
+revenge. They lie in wait for him as he is coming to see Raimunda, fall
+upon him, and wound him. He is carried to Raimunda's home, and there
+tells her a secret and also some horrible rumors that are being
+circulated in the community. He discloses that Esteban had long been in
+love with his stepdaughter Acacia, and that he could not bear the idea
+of losing her. Therefore he had threatened Norberto with death if he
+should insist upon marrying his cousin; that was the true reason for the
+breaking of the engagement. Later, when Acacia was betrothed to an
+outsider, Esteban could not use threats, but he was driven nearly crazy
+at the thought of being abandoned by his stepdaughter. He talked matters
+over with his servant El Rubio, and inflamed him to such an extent that
+he murdered Faustino.
+
+Suspicion has been aroused by certain unguarded statements made by El
+Rubio while under the influence of wine. The whole community begins to
+suspect Esteban of the crime.
+
+At the beginning of the last act Esteban and El Rubio have gone away,
+apparently with a vague idea of flight, but they soon return to face
+justice. Esteban regrets having been an accomplice in murder; El Rubio
+offers to take the responsibility if Esteban will agree to secure his
+liberty after a short interval. At this moment Raimunda enters, and
+accuses her husband of the crime. Together they review their life of the
+past few years, she criticizing him and he defending himself. He says
+that he has not been able to endure it; that the presence of the girl
+Acacia has always made his blood boil; that he has tried to resist, but
+in vain. If Acacia when a child had only called him father and had loved
+him, all would have been well. Raimunda takes pity on him when he says
+this, and assures him that they will live happily after sending Acacia
+to the house of a relative. Thereupon Acacia enters, and shows hatred
+and scorn for her stepfather. He is saddened by her attitude, and chides
+her. Raimunda begs her to call him father, before he gives himself up to
+justice. Then Acacia can no longer restrain the feelings that she has so
+long concealed from everybody. Instead of father she calls him Esteban;
+she embraces him, and Raimunda realizes the final truth. Her daughter
+has always loved her stepfather. Infuriated, she calls upon everybody
+within hearing, and tells the dreadful secret. Esteban tries to escape
+with Acacia, in order to enjoy his newly discovered love. When he finds
+that he is unable to get away, he fatally wounds his wife, Raimunda.
+Fatality again places Acacia, the "Ill-beloved," on the side of her
+mother, and this time forever; Raimunda prepares to die, satisfied with
+her final victory.
+
+=The Latest Plays.=--The _estreno_ of a play of Benavente is now one of
+the principal events of the theatrical year in Madrid. His reputation is
+securely established, and the public looks to him for the great events
+of the season. It is true, perhaps, that no play since 1913 has reached
+the heights achieved by _La malquerida_ and other masterpieces. The
+keynote of _El collar de estrellas_, _La propia estimación_, and _Campo
+de armiño_ seems to be the building of character. Nowhere else, perhaps,
+is the author quite so insistent in setting a standard of human virtue.
+As a natural consequence he paints some personages who come perilously
+close to being angels or villains. The tendency is quite in line with
+the progressive development of Benavente's dramatic and intellectual
+life. Possibly his art has suffered slightly from a desire to exert a
+good moral influence, but his reflections have become correspondingly
+more profound and valuable. Moreover, we must not forget his astonishing
+versatility. He can stop in the midst of a series of didactic plays and
+compose something like _Los intereses creados_ or _La malquerida_.[i.13]
+Therefore it is fair to assert that each new step in the evolution of
+his _teatro_ adds to what has gone before without supplanting it.
+
+=Replies to Criticism.=--Certain criticisms of methods employed by
+Benavente have been noticed. Replies made by him to unfavorable comment
+are contained in the following statements:
+
+"If any remorse troubles my artistic conscience, it is because I have
+often sacrificed art to preaching; but in Spain... it is necessary to
+preach so much, and the theater is such a good pulpit!"[i.14]
+
+"And what shall I say of myself? I am the same man that I was in 1897;
+even my concessions to middle-class sentimentalism, as I could
+demonstrate with texts, do not belong to the present day alone. And why
+not? An author has the whole work in which to say what he feels and what
+he thinks; later, in the conclusion, seeing that life does not conclude
+anything, why not please the public? If this public, with or without
+concessions, had not been on my side from the beginning of my dramatic
+career, could I have continued to present plays? The public was my real
+support against the critics, who were almost unanimous in affirming that
+that was not drama."[i.15]
+
+"No one is more opposed than I am to giving scandal either in books or
+in conduct. I shall never defend my works as literary works, but I will
+defend them as works of spotless morality. If in any of them there is
+anything that may seem sinful in appearance, it is not I who am
+speaking; it is some person for whose morality I am not responsible. I
+am accustomed to allow the personages of my works to express themselves
+according to their character and temperament. Unfortunately these evil
+characters are the ones who are always closest to the truth. Only God
+and my artistic conscience know that it is necessary for us to lie when
+we wish to moralize."[i.16]
+
+"My life as a dramatic author cannot be remembered without remembering
+Rosario Pino, the ideal interpreter of so many comedies of mine when my
+comedies were pleasing only to myself; whereas at present they are
+pleasing to many people, and not at all to me. And I am more mournful
+now at not being in accord with the applause, than I was then, when I
+could not agree with the censure."[i.17]
+
+_=Teatro del pueblo.=_--The opinions of Benavente on various technical and
+critical matters related to the stage are found in a book of essays
+called _Teatro del pueblo_ after the first article, which is an argument
+in favor of the establishment of a free theater for the people. Many of
+the themes discussed in the book allow the author to give free play to
+satire and irony. He criticizes savagely theatrical conditions in Spain,
+favors translations, upholds moving-pictures, one act plays, vaudeville,
+the circus, photography, etc., at the expense of the legitimate stage;
+but through it all there appears a man fond of poetry, interested in the
+lower classes and in children, an artist and a clear-headed man of
+affairs.
+
+_=De sobremesa.=_--It remains only to describe the impression made by
+Benavente in matters unconnected with the theater. The periodical
+writings contain more about dramatic criticism than about any other one
+topic, but they also include a great many discussions of themes of
+national and world-wide interest; they were naturally affected by the
+current events of the years 1908-1912. The author of _De sobremesa_
+shows himself to be a typical product of modern life. Possessing the
+cultivation characteristic of intellectual life in a modern European
+capital, his mind is encumbered by few, if any, illusions. He is both
+satirical and practical. Irony and hatred for Spanish abuses do not
+prevent him from exhibiting a pure and noble patriotism. Cosmopolitan as
+he may be in theories, his nature is essentially and intensely Spanish.
+It is a genuine comfort to find that the scientific observer of human
+nature, the man who can make acute comments on the most diversified
+subjects, can occasionally give way to a noble passion, and even to a
+pardonable prejudice; not too often, but just often enough to prove that
+he is human. One cannot turn away from Benavente without feeling that he
+has been enriched by communion with a master spirit and benefited by
+association with a broad, clear-thinking, sympathetic nature.
+
+=Conclusion.=--When an author is still alive, and especially when he is in
+the prime of life, it is difficult to pass judgment upon him. The future
+may show an evolution hitherto unsuspected. As far as can be told at
+present, Benavente's position is unassailable. He has been admitted to
+the Spanish Academy, he is recognized as one of the leading dramatists
+of Spain, and many consider him the foremost figure in the modern
+Spanish theater. Before the outbreak of the European War he was almost
+universally admired in his native country. The bitterness of
+international discussion has crept into dramatic criticism, but such a
+situation should be only temporary. There is every reason to expect that
+future historians of Spanish literature will reserve a post of honor for
+Jacinto Benavente.
+
+JOHN VAN HORNE
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1] Cf. _De sobremesa_, vol. II, p. 86, "Por algo soy hijo de quien
+mereció el nombre de 'médico de los niños.'"
+
+[2] In the interview just mentioned.
+
+[3] Cf. Juan Valera, _Obras completas_, vol. XXXI, pp. 15-23.
+
+[4] It must be remembered that the word _comedia_ (comedy) is used in
+Spanish for a play with a happy ending; the subject matter may be very
+serious; similarly a _drama_ denotes a play with a sad ending. Spanish
+nomenclature is followed in translation, except in a few cases where the
+word 'farce' is added for clearness. It will be observed that the order
+of plays is not quite chronological in some cases. Moreover, there are
+no dates of production for a few pieces; this means that some are,
+through oversight, not dated in the printed Spanish edition, others were
+produced privately, and still others were never represented on the
+stage.
+
+[5] Not yet included in the published volumes of the _Teatro_.
+
+[6] See the _Autocrítica_ prefixed to _Gente conocida_, _Teatro_, vol.
+2, pp. 85-87.
+
+[7] _De sobremesa_, vol. I, p. 65.
+
+[8] The most famous Italian writer of comedies (1707-1793).
+
+[9] E. Gómez de Baquero, in _La España moderna_, Jan. 1906, pp. 160-166.
+
+[10] An account of _Los intereses creados_ is incorporated in the Notes.
+
+[11] José Rogerio Sánchez, in _Estudio crítico acerca de La malquerida,
+drama de Jacinto Benavente_, Madrid, 1913.
+
+[12] At the _estreno_ the part of Raimunda was played by María Guerrero,
+and that of Esteban by Fernando Díaz de Mendoza; these eminent artists,
+whose company is the most celebrated in Spain, have appeared in several
+of Benavente's plays.
+
+[13] Cf. _La ciudad alegre y confiada_, of which a brief notice is given
+in the body of the Notes, in connection with _Los intereses creados_.
+
+[14] _De sobremesa_, II, 16.
+
+[15] _De sobremesa_, II, 176-179; said in the course of a discussion
+with the critic Azorín.
+
+[16] _De sobremesa_, IV, 237; an answer to criticism of the morality of
+_La losa de los sueños_; cf. also _De sobremesa_, V, 161-163.
+
+[17] Words spoken on the occasion of the farewell of Rosario Pino, and
+included in the last volume of _De sobremesa_, V, 265.
+
+
+BIBLIOGRAPHICAL NOTE
+
+Comments on various phases of Benavente's career are found in a number
+of sources; some are cited in the footnotes; others that have come to
+the editor's notice are as follows:
+
+Julio Brouta, "Spain's Greatest Dramatist," translated and published in
+the _Drama_, November, 1915.
+
+John Garret Underhill, "Introduction" to _Plays by Jacinto Benavente_,
+New York, 1917.
+
+Adolfo Bonilla y San Martín, "Jacinto Benavente," in the _Ateneo_,
+January, 1906, pp. 27-40.
+
+Manuel Bueno, "Jacinto Benavente," in _Teatro español contemporáneo_,
+Madrid, 1909, pp. 129-177.
+
+José León Pagano, "Jacinto Benavente," in _Al través de la España
+literaria_, 3rd ed., Madrid, 1904, vol. 2, pp. 49-55.
+
+Fitzmaurice-Kelly, _Littérature espagnole_, 2nd ed., Paris, 1913, pp.
+452-453.
+
+With special reference to _Los intereses creados_: Severino Aznar, in
+_La Cultura española_, February, 1908, pp. 70-77; E. Gómez de Baquero,
+in _La España moderna_, January, 1908, pp. 169-177; notices of other
+plays are scattered through Spanish dramatic reviews.
+
+[Illustration: J. Benavente]
+
+
+
+
+JACINTO BENAVENTE
+
+
+Jacinto Benavente nació en Madrid en 1866. Es un hombre pequeño, pulcro,
+refinado; sus ademanes tienen una elegancia casi femenina; su perfil
+aguileño y su barba en punta dan a su fisonomía una expresión netamente
+española; pero su carácter reside sobre todo en su frente, ancha y
+espaciosa como la de Cervantes,[b.1] y en sus ojos vivos y burlones en
+los que hay, sin embargo, una ligera sombra de melancolía. Hombre de
+mundo, gusta del trato social y de los viajes, a lo que debe su amplio
+conocimiento, no sólo de la sociedad española, sino de la sociedad
+cosmopolita. Es un conversador de mucho ingenio, a veces malicioso y
+mordaz; pero su espíritu es bueno y tolerante como lo muestran sus bien
+acreditados sentimientos humanitarios especialmente respecto de los
+niños.
+
+Su obra es extensa; ha escrito para el teatro unas ochenta obras durante
+veinticinco años. Con ellas ha conquistado el primer puesto entre los
+autores dramáticos de su tiempo.
+
+Cuando Benavente empezó a escribir, hacia 1894, encontró grandes
+dificultades para atraer la atención y la estimación del público. Los
+principios estéticos del teatro de Benavente eran distintos y aun
+contradictorios de los que dominaban entonces en España. Estaba entonces
+en su apogeo el drama elevado y romántico, de trágicos conflictos y
+pasiones violentas, cuyo principal representante fue Don José Echegaray.
+Benavente, en cambio, aparecía como escritor de comedias realistas, en
+las que la fuerza era sustituida por la gracia y la exaltación dramática
+por la naturalidad y la verdad. No es extraño que el público necesitase
+algún tiempo para cambiar su gusto y acostumbrarse a este nuevo tipo de
+teatro más natural y más moderno. Más tarde el éxito fue completo y
+Benavente goza hoy de la misma popularidad de que hace veinticinco años,
+cuando él empezó a escribir, gozaba Echegaray.
+
+Benavente ha pintado en sus comedias la sociedad española de hoy, sobre
+todo la sociedad madrileña de las clases media y alta. La ha pintado
+casi siempre con intención satírica ridiculizándola; seguramente hay en
+esa sociedad madrileña mucho más de bueno y de malo que lo que Benavente
+ha visto en ella, pero lo que él ha visto es verdad y es una verdad
+divertida e interesante. Las primeras comedias son más puramente
+satíricas y se reducen a la descripción de tipos y costumbres; la
+naturalidad y la verdad de los personajes y la agudeza e ingenio de las
+conversaciones constituyen el encanto de esas comedias.
+
+Más adelante la visión del autor se ensancha y se eleva y sus comedias
+adquieren un sentido más moral y humano. Hay en ellas no sólo una amena
+burla de la sociedad que nos rodea, sino un ideal de una humanidad
+mejor. Al mismo tiempo la ironía es más amable y tolerante, y aunque
+siempre nos vemos invitados a reírnos de lo que es ridículo y a
+despreciar lo que es malo y ruin, hay en estas obras un cierto espíritu
+de simpatía humana que nos inclina a la tolerancia y a la compasión.
+
+La obra de Benavente en que todas estas cualidades se han logrado de un
+modo más acabado y más perfecto--al menos según la opinión de los
+más--es la que constituye la base de este volumen: _Los intereses
+creados_. Esta obra no es como las más de Benavente una pintura directa
+de la sociedad contemporánea. Las ideas y los sentimientos, la visión
+del mundo y de la vida, son los mismos que se han desarrollado a través
+de toda la obra del autor; pero aparecen aquí, fuera de lugar y de
+tiempo, con una sencillez e intensidad verdaderamente clásicas.
+Siguiendo el artificio de la antigua farsa, los personajes de esta obra,
+que al parecer son muñecos exagerados e ingenuos, nos muestran los hilos
+por los que los hombres son movidos en la vida misma, las pasiones malas
+y buenas que inspiran las acciones humanas. Un personaje astuto y sagaz,
+conocedor experto del corazón humano, el pícaro Crispín, es el centro de
+la obra; él es quien mueve todos esos hilos, quien pone en juego todas
+esas pasiones, no en servicio propio sino en servicio de su compañero de
+aventuras, que en la ficción de la obra ha tomado el papel de señor. Y
+es realmente señor Leandro, porque es capaz de pensamientos elevados, de
+idealismos superiores y de la generosidad del amor.
+
+La antítesis de estos dos personajes, que en realidad son uno mismo
+desdoblado en dos, de tal modo que el uno sin el otro no tendrían
+existencia, es la reproducción audaz y feliz de un tema eterno, de aquél
+mismo que encarnó de modo incomparable en las inmortales figuras de Don
+Quijote y Sancho. Cada alma humana se encuentra representada en esos dos
+personajes antitéticos que sin embargo se necesitan mutuamente; lo que
+en nosotros hay de generoso, de grande, de elevado, necesita amenudo
+para realizarse de otras aptitudes más bajas que hay también en nuestro
+espíritu. El idealista sin sentido práctico suele ser un hombre ineficaz
+e inepto destinado a ser vencido en las luchas ordinarias de la vida.
+
+Parece pues que esta obra es una obra pesimista en la que se reconoce y
+afirma la necesidad del mal. Es, sin duda, una obra satírica en la que
+aparecen admirablemente pintadas algunas de las pequeñas pasiones,
+ambiciones y vanidades que muy amenudo encontramos en la vida; pero el
+amor y la generosidad triunfantes quedan afirmados en su pureza como
+realidades más poderosas que todas las impurezas y ficciones que a su
+alrededor se mueven en la comedia como en la vida.
+
+La obra está escrita en un castellano noble y bello, sobrio y expresivo.
+Aunque ciertos giros intentan darle un cierto sabor arcaico, el lenguaje
+está lleno de sencillez y naturalidad. Tanto por el estilo como por la
+concepción, los españoles consideran esta obra como una de las mejores
+comedias del teatro moderno y hasta se atreven a compararla con las
+grandes producciones del teatro clásico que floreció en España en el
+siglo XVII.
+
+Las otras dos obritas que acompañan en esta edición a _Los intereses
+creados_ representan en pequeño el modo como Benavente acostumbra
+escribir sus comedias contemporáneas. La lectura de ellas dará
+suficiente idea de la finura y la gracia propias de este escritor y al
+mismo tiempo dará a conocer unas cuantas escenas vivas y animadas en las
+que tipos más o menos corrientes de la sociedad española expresan, con
+la mayor naturalidad y verdad posibles, su manera de ser.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[b.1] Hay una semejanza bastante grande entre el retrato que Cervantes
+ha dejado escrito de sí mismo y la fisonomía de Benavente; salvo el
+color del pelo, que en Cervantes era rubio en la barba y castaño en la
+cabeza y que en Benavente es más bien negro, hay una notoria
+coincidencia en los demás rasgos. Cervantes era «de rostro aguileño, de
+cabello castaño, frente lisa y desembarazada, de alegres ojos, y de
+nariz corva aunque bien proporcionada..., los bigotes grandes, la boca
+pequeña, los dientes ni menudos ni crecidos,... el cuerpo entre dos
+extremos, ni grande ni pequeño,... algo cargado de espaldas y no muy
+ligero de pies.» (Cervantes, Prólogo a las _Novelas ejemplares_)
+
+
+
+
+SIN QUERER
+
+BOCETO DE COMEDIA EN UN ACTO Y EN PROSA
+
+Estrenado en el Teatro de la Comedia el día 3 de marzo de 1901
+
+REPARTO
+
+ PERSONAJES ACTORES
+
+ LUISA SRA. PINO
+ UNA DONCELLA SRTA. SAMPEDRO
+ PEPE SR. BENAVENTE
+ DON MANUEL » RUBIO
+
+_En Madrid.--Gabinete elegante_
+
+
+
+
+ACTO ÚNICO
+
+
+Escena Primera
+
+LUISA, la DONCELLA y después PEPE
+
+
+DONCELLA. ¡Señorita Luisa, señorita Luisa!
+
+LUISA. ¿Ha subido?
+
+DONCELLA. Sí.
+
+LUISA. ¿Por la escalera de servicio? ¿No le ha visto nadie?
+
+DONCELLA. Por la escalera de servicio. ¡Cómo se conoce que la señorita
+no está acostumbrada a estas cosas!... ¡Para llamar más la atención!...
+
+LUISA. Es verdad; los porteros le conocen; y sobre todo, con que[3.1]
+papá no le vea... Corre, que pase,[3.2] y ten mucho cuidado; en cuanto
+salga mi tío de hablar con papá, nos avisas[3.3]...
+
+DONCELLA. Descuide usted.
+
+LUISA. Y no vayas a decir a nadie...
+
+DONCELLA. ¡Señorita! Porque me haya usted oído[3.4] contar más de cuatro
+cosas que ha visto una[3.5]... Tratándose de usted[3.6] ya sé que esto
+no será ninguna trapisonda, aunque lo parezca.
+
+LUISA. Por supuesto... Ya lo sabrás... Anda, no hagas ruido al
+pasar[3.7] por el gabinete. (_Sale la doncella. A poco entra Pepe._)
+
+PEPE. ¡Luisita!
+
+LUISA. ¡Chist! No digas nada, no levantes la voz, no te muevas...
+Tenemos que hablar; siéntate. No dejes el sombrero, no fumes... ¡Uf, qué
+humo! No dejes ahí el cigarro. Siéntate, hombre,[4.1] siéntate. Ya
+supondrás[4.2] por qué te he llamado de esta manera...
+
+PEPE. Sí; supongo...
+
+LUISA. No supones, lo sabes... Sabes que mi padre y el tuyo conferencian
+en este momento.
+
+PEPE. ¿En este momento?
+
+LUISA. Sí. Se han encerrado en el despacho. Y era urgente, preciso, que
+nosotros nos viéramos antes a solas, con toda libertad, para ponernos de
+acuerdo... Nuestros padres deciden allí; pretenden decidir de nuestro
+porvenir, disponer de nuestro corazón[4.3]... Ya estás enterado; quieren
+casarnos.
+
+PEPE. Sí; papá siempre me estaba diciendo: «Las bodas deben hacerse en
+familia; hay más probabilidades de acertar... En nuestra familia hay
+excelentes muchachas; debes fijarte en una de tus primas.» Pero la
+verdad, como sois veintitantas en la familia... era imposible fijarse...
+
+LUISA. Papá estaba siempre con la misma canción; pero como el único
+primo casadero de la familia eres tú, cuando papá me decía: «Debes
+casarte con uno de tus primos», ya sabía yo que el primo eras tú.
+Comprende que hay mucha diferencia de[4.4] poder escoger entre
+veintitantas a[4.4] no tener dónde escoger... Pero aparte de eso, la
+idea de nuestros padres es ridícula. ¿Por qué nos hemos de[4.5] casar
+nosotros? ¿Me quieres tú a mí? ¿Te quiero yo a ti? Es decir, nos
+queremos... así, como buenos parientes... y eso es lo malo; mejor sería
+que no nos quisiéramos nada; yo creo que me sería más fácil quererte
+mucho de pronto no habiéndote querido nunca nada... Pero pensar ahora:
+«¡Ea!, voy a quererle más, debo quererle más.» ¿Por qué voy a quererte
+hoy más de lo que te quería ayer? Y, francamente, queriéndote hoy como
+te quería ayer, es un disparate que piensen que nos casemos mañana.
+
+PEPE. Sí, es expuesto.
+
+LUISA. Y vamos a ver, ¿qué te ha dicho tu padre? Supongo que antes de
+decidirse a hablar con el mío seriamente te habrá dicho[5.1] algo.
+
+PEPE. Me ha dicho lo que me dice siempre que se enfada conmigo, cuando
+le pido dinero, cuando paga mis cuentas: «Ya es hora de que[5.2] acaben
+las locuras.» Papá llama locuras a las cuentas de 500 pesetas para
+arriba... Ya ves, ésas son locuras del sastre, del camisero... «Es
+preciso que pienses en casarte...»
+
+LUISA. Eso es; cuando el señorito da guerra en casa...
+
+PEPE. Y tu padre, ¿cuándo piensa casarte a ti?
+
+LUISA. ¡Ay! Siempre que nos toca el turno del Real[5.3] y le obligo a
+dejar su partida de tresillo. Lo que es[5.4] las noches de tercer
+turno,[5.5] no le importaría[5.6] verme casada con cualquiera. Y en papá
+se comprende ese afán... Viudo, con sus ocupaciones... Yo no puedo
+soportar a las ayas, ni a las señoras de compañía; así es que vivo
+sacrificada, porque papá sólo se presta a acompañarme al teatro Real;
+eso sí, las noches que cantan La Walkyria ¡me da una lástima!
+
+PEPE. Sí, tú, la verdad, sola con tu padre desde muy niña,[5.7] ya
+debías haberte casado...
+
+LUISA. ¿Ya? No dirás tú como papá, que me estoy pasando...
+
+PEPE. ¡Qué disparate!
+
+LUISA. No; es que como me pusieron de largo muy pronto, porque di un
+estirón a los catorce años, la gente cree que tengo más edad. Pero tú
+sabes...
+
+PEPE. ¡Ay, si lo sé![6.1] Soy un viejo comparado contigo.
+
+LUISA. Viejo, no; pero no estás para[6.2] perder el tiempo. Nuestros
+padres tienen razón; debemos casarnos; pero cada uno por su lado. ¿No te
+parece? No es que yo sea romántica (en toda mi vida habré leído dos
+novelas), ni que yo sueñe con ideales, ni con príncipes encantados; pero
+estas bodas, arregladas en familia, me parecen bodas de interés, de
+conveniencia... Un poco de poesía nunca está de más... Sobre todo,
+que[6.3] nosotros[6.4] se puede decir que no nos conocemos. ¿Qué sabes
+tú de mí? ¿Qué sé yo de ti? Ni me ha importado nunca saberlo. ¿Sabes
+siquiera si yo he tenido algún novio?
+
+PEPE. No, que yo sepa, y hemos ido juntos alguna vez a bailes y hemos
+pasado juntos todo un verano.
+
+LUISA. Pues entonces tenía yo novio, ya ves, y ni siquiera te enteraste;
+eso prueba lo que te importaba.
+
+PEPE. ¡Ah, sí, aquel majadero!... ¿Cómo había de importarme?[6.5]
+
+LUISA. Pues si me hubieras querido como pariente siquiera, debía haberte
+importado que yo tuviera relaciones con un majadero.
+
+PEPE. Estaba seguro de que[6.6] tienes demasiado talento para conocerlo
+y no casarte con él...
+
+LUISA. Muchas gracias, pero sigues equivocado; estaba enamoradilla[6.7]
+de él, y él de mí, no se diga;[6.8] ¡y si vieras cuando un hombre se
+enamora de verdad, qué difícil es distinguir a un majadero de un hombre
+de talento!...
+
+PEPE. No es verdad; un tonto no puede querer como una persona de
+talento, ni se le puede querer lo mismo.
+
+LUISA. ¿Por qué no? Mira, a las mujeres lo que nos halaga es que por
+nuestro cariño se transformen los hombres en otros. El cariño es siempre
+revolucionario, y para el caso lo mismo da que diga la gente:
+«Fulanito,[7.1] que era tan simple, cómo se va avispando[7.2] desde que
+usted le quiere.» O que diga: «Menganito, un hombre de tanto talento,
+¡qué tonterías[7.3] hace desde que se ha enamorado de usted!» Por eso yo
+no me casaría con un santo... ¿Qué iba yo a cambiar[7.4] en un santo?
+Pero un hombre, así... algo extraviado... que se dejara convertir poco a
+poco. ¡Qué bonito! Querer a un hombre, casarse con él y, al poco tiempo,
+que aquel hombre sea otro hombre...
+
+PEPE. Un marido de gran espectáculo, con mutaciones.[7.5]
+
+LUISA. Ahí tienes lo que me parece imposible contigo: porque tú no eres
+bueno ni malo, no tienes grandes defectos ni grandes virtudes. ¿Estoy
+equivocada?
+
+PEPE. ¡Quién sabe, quién sabe!
+
+LUISA. No; me parece[7.6] que contigo no hay sorpresas...
+
+PEPE. ¡Quién sabe, quién sabe!
+
+LUISA. ¿De veras? ¿No eres lo que pareces?
+
+PEPE. ¡Quién sabe, quién sabe!
+
+LUISA. ¡Ay! No seas pesado; dime ese secreto...
+
+PEPE. Si yo no tengo secretos;[7.7] digo, ¡quién sabe!, porque yo no sé
+nada.
+
+LUISA. Pero tú, ¿no has querido nunca?
+
+PEPE. Alguna vez.
+
+LUISA. ¿Novia formal?[7.8]
+
+PEPE. No, muy loca.
+
+LUISA. Digo,[7.9] pensando en casarte.
+
+PEPE. Pensándolo mucho.
+
+LUISA. ¿Y por qué la dejaste?
+
+PEPE. Porque me enteré de que quería a otro.
+
+LUISA. Entonces di que la que te dejó fue ella.
+
+PEPE. No, ella no quería dejarme; estaba también por las mutaciones,
+pero por otro sistema.
+
+LUISA. ¿Y sentiste mucho aquel desengaño?
+
+PEPE. ¡Ya lo creo! Fue cuando pasé aquella temporada en París para
+distraerme.
+
+LUISA. Sí, es verdad. Vaya, vaya, pareció[8.1] la novelita.
+
+PEPE. Cuando tío Ramón fue a buscarme, comisionado por papá, porque le
+habían dicho que yo tenía allí amores.
+
+LUISA. ¡Qué gracioso! Con una francesa... Y tío Ramón, quieras que
+no,[8.2] te trajo de una orejita...[8.3]
+
+PEPE. A mí, no; adoptó el sistema más práctico, se la trajo a ella... En
+el teatro Japonés la tienes[8.4] cantando.
+
+LUISA. ¡Pobrecito! Todas te dejan... Debes tener el corazón
+destrozado...
+
+PEPE. No lo creas, fortalecido. Mis equivocaciones en la vida han sido
+engaños, no desengaños, y no me han entristecido ni me han vuelto
+desconfiado siquiera. Mi corazón está abierto de par en par.
+
+LUISA. Esperando el cariño soñado, el ideal... ¿No es eso?
+
+PEPE. Yo nunca he creído que el cariño..., el amor, en el lenguaje
+poético, sea la felicidad por sí solo; nos lleva dulcemente de la mano
+hasta la entrada; pero después el camino es penoso, y el amor, débil
+niño, tiene que transformarse en algo más serio, más fuerte, para seguir
+adelante, en deber, en sacrificio...
+
+LUISA. Está muy bien eso que dices... ¡Primera sorpresa!
+
+PEPE. ¡Bah! Tantas sorpresas podía[9.1] darte, y tú a mí, y los dos a
+nosotros mismos... ¿Qué sabemos de la vida? ¿Cómo nos han educado? Con
+el sistema de los padres en España: de considerar a los hijos siempre
+como chiquillos; yo, en mi casa, soy siempre Pepito; tú, Luisita,
+siempre para tu padre: dos chiquillos de quien[9.2] sólo se espera
+alguna travesura, de quien nada se toma en serio; nuestros caprichos,
+más o menos discutidos, satisfechos siempre; niños mimados por nuestros
+padres, mal dispuestos a ser maltratados por los demás en la vida.
+Cuando empecemos a vivir por nosotros mismos, pecaremos de osados o de
+tímidos; no sabremos ir con la tranquila seguridad que da la confianza
+en sí mismo, porque nuestros padres nos han dicho: «No seas así», o
+«Debes ser así»; pero «Así eres», nunca. Yo no sé cómo soy, y a ti te
+pasará lo mismo.
+
+LUISA. Tienes mucha razón. No nos enseñan a conocernos. Y ahora, porque
+a nuestros padres se les antoja que todo se quede en casa,[9.3] porque
+nos juzgan además incapaces de elegir por nosotros mismos, nos dicen,
+sin más ni más, «a casaros», y, de buenas a primeras, novios un par de
+meses, y asunto concluido, y después desgraciados para toda la vida...
+Si no estuviéramos de acuerdo para oponernos... Yo te confieso que no
+seré la primera en decir que no; tú debes ser quien...
+
+PEPE. Me opondré.
+
+LUISA. Dices que soy muy buena, muy bonita, todo lo que quieras; pero
+que no soy la mujer soñada... Tú tendrás tu ideal, como todo el mundo. A
+propósito, ¿cómo es tu ideal?
+
+PEPE. ¿Mi ideal? ¿Para mujer propia? Vas a reírte.
+
+LUISA. ¿Rubia? ¿Morena? ¿Alta? ¿Bajita?
+
+PEPE. No lo sé. Va vestida de gris; es lo único que puedo decirte.
+
+LUISA. ¡Qué chifladura!
+
+PEPE. Como en un cromo inglés que vi hace muchos años: una de esas
+escenas plácidas de pintura inglesa; una muchacha vestida de gris, que
+preparaba el _pudding_ de Navidad, y a su lado, sentado, un joven, el
+esposo o el prometido, y alrededor unos gatos, y en el fondo unos viejos
+leyendo la Biblia; y al otro lado, por una puerta abierta a un jardín,
+unos niños muy rubios, jugando. Había no sé qué en aquel cromo, la
+escena, el color, un tono general que lo envolvía todo,[10.1] el color
+de la dicha a que puede aspirarse en este mundo.
+
+LUISA. ¿Color de rosa?
+
+PEPE. No, agrisado; un tono muy dulce; la dicha que se sueña, sí[10.2]
+es de color de rosa; la que puede lograrse, la de la vida, es siempre
+gris, el color de la melancolía resignada, de la tristeza bondadosa que
+sonríe y perdona y ama.
+
+LUISA. Yo tengo un vestido gris, no sé si será de ese tono exacto; me lo
+pondré un día para parecerme a tu cromo inglés, digo, a tu ideal; será
+en lo único que[10.3] me parezca.
+
+PEPE. Y yo, ¿qué he de hacer para parecerme a tu ideal?...
+
+LUISA. ¿A mi marido ideal? ¡Ay! Yo sé perfectamente cómo no ha de ser;
+pero cómo ha de ser no sabría decirlo.
+
+PEPE. ¿Y cómo no ha de ser?
+
+LUISA. De muchos modos. No creas, los defectos grandes no me asustan
+tanto como los pequeños, esos defectillos que hasta parecen gracias y
+son los más peligrosos para la intimidad de toda la vida. Por ejemplo:
+yo tengo una amiga que se ha casado con un muchacho ejemplar, un modelo,
+todo el mundo lo dice; pues el otro día estuvieron aquí de visita, y por
+un solo detalle me atrevo a pronosticar que no serían[11.1] felices.
+Verás, parece una tontería; el marido le dijo a su mujer: «Merceditas,
+llevas un descosido.» Y se lo dijo de un modo que indicaba que en aquel
+matrimonio el marido sería siempre el primero que viera los descosidos.
+
+PEPE. ¡Qué gracioso!
+
+LUISA. Es que aquello sólo indicaba un cambio de papeles muy antipático.
+¿Pues qué me dices cuando en un matrimonio es el marido el que tiene que
+advertir que se gasta mucho? ¡Qué cosa más fea cuando la mujer
+está[11.2] a todas horas: «Yo compraría esto, yo tendría esto otro»; y
+el marido: «Que[11.3] la vida es muy cara, que no podemos gastar
+tanto!...» En cambio, ¿hay nada más bonito para una mujer que, sin pedir
+nunca nada, verse obsequiada por su marido de cuando en cuando con
+cualquier regalito, y, disimulando mal la alegría, reprenderle
+cariñosa:[11.4] «¿Por qué has comprado esto? No estamos para gastos; te
+habrán llevado un dineral, y es de muy buen gusto», aunque sea un
+mamarracho y sepamos que le ha costado tres pesetas?
+
+PEPE. Sabes mucho...
+
+LUISA. Es mi sistema con papá, y así consigo que siempre me esté
+regalando, algunas veces cosas horribles; pero ¡líbreme Dios de
+decírselo! Y lo mismo haría con mi marido. Hay mujeres tan mal educadas
+que cambian en las tiendas los regalos que las traen sus pobrecitos
+maridos, tan ufanos, creyéndolos del mejor gusto... Tú dirás que en qué
+cosas me fijo[11.5] y a qué detalles doy importancia...
+
+PEPE. No, no; estamos conformes... Yo también doy mucha importancia a
+los detalles... y pienso como tú...
+
+LUISA. Así comprenderás que no estaba dispuesta a casarme contigo, ni
+con nadie, sólo por complacer[12.1] a papá.
+
+PEPE. Ni yo contigo; puedes creerlo.
+
+LUISA. Creían, porque a ellos les conviniera[12.2]... Afortunadamente,
+verán que los dos estamos de acuerdo, y no habrá desaire por parte de
+ninguno.
+
+PEPE. Por mi parte, nunca lo hubiera habido;[12.3] me hubiera presentado
+aquí como novio por no contrariar[12.4] a papá, y hubiera hecho todo lo
+posible por parecerte mal.
+
+LUISA. Pues hubiera sido un noviazgo famoso, porque yo pensaba también
+parecerte insoportable.
+
+PEPE. Afortunadamente, has tenido una gran idea; después de esta
+entrevista...
+
+LUISA. ¿No era lo mejor? Hablar claro, hablando se entiende la gente; ya
+lo has visto: hablando aquí, a solas, sin fingimientos, dejándonos
+llevar de la conversación sin querer...
+
+PEPE. Y sin querernos... he descubierto que tengo una prima encantadora.
+
+LUISA. Y yo que tengo un primo muy simpático y muy razonable, que piensa
+como yo en muchas cosas de la vida.
+
+PEPE. Es que piensas muy bien en todo.
+
+LUISA. De manera que nuestros padres, si no consiguen lo que se
+proponen, han conseguido algo mejor para nosotros: que desde hoy nos
+estimemos de verdad; cuando antes, a mí, te lo confieso, me eras
+indiferente, pero[12.5] muy indiferente.
+
+PEPE. Como tú a mí.
+
+LUISA. ¡Y querían casarnos!
+
+PEPE. Ya ves, ¿cómo era posible?
+
+LUISA. Me parece que nunca se habrá descompuesto una boda más
+amistosamente.
+
+PEPE. De seguro que, casándonos, no estaríamos tan contentos el uno del
+otro.
+
+LUISA. Ya quisiera yo, si algún día me caso, que mi marido se parezca a
+ti en algo.
+
+PEPE. Y yo que mi mujer se parezca a ti en todo.
+
+LUISA. ¿De veras?... ¿De qué te ríes?
+
+PEPE. ¿Pero te has fijado en lo que estamos diciendo?
+
+LUISA. ¿Eh?... Pues es verdad. Pero ¡qué tontos! ¡Qué tontos! Ahora
+resulta que casi nos hemos enamorado el uno del otro.
+
+PEPE. Y que en vista de eso decidimos no casarnos... ¿Qué te parece? Es
+gracioso...
+
+LUISA. Sí; es gracioso...
+
+
+ESCENA II
+
+DICHOS y la DONCELLA
+
+
+DONCELLA. ¡Señorita! Su tío de usted sale en este momento del despacho.
+
+PEPE. Ha terminado la conferencia.
+
+LUISA. Y nuestra conspiración. En cuanto baje tu padre la escalera,
+sales[13.1] por aquí. Papá vendrá en seguida a darme cuenta del
+resultado de la entrevista. ¡Si supiera!...
+
+DONCELLA. Han cerrado la puerta de la calle.
+
+LUISA. Pues anda..., vete...
+
+PEPE. Yo quisiera saber, ya que estoy aquí... ¿No podría esperar?...
+
+LUISA. Si papá te ve...
+
+DONCELLA. Sí, en mi cuarto; venga usted.
+
+LUISA. No, no; si lo ve alguien...
+
+DONCELLA. Descuide usted, señorita. Diré que ha venido por mí... y lo
+creerán.
+
+LUISA. Pronto; papá viene.
+
+DONCELLA. Venga usted... (_Salen Pepe y la doncella._)
+
+
+ESCENA III
+
+LUISA, D. MANUEL y después PEPE
+
+
+LUISA. ¿Qué tienes, papá? ¿No me contestas? Yo creí que tendrías que
+hablarme...
+
+MANUEL. No.
+
+LUISA. ¿No estaba tío Carlos contigo?
+
+MANUEL. Sí.
+
+LUISA. ¿A qué ha venido[14.1] tan temprano?
+
+MANUEL. A nada.
+
+LUISA. ¿Estás seguro? Vaya, papá, lo que te sucede es que tienes que
+decirme muchas cosas y no sabes cómo empezar.
+
+MANUEL. No tengo que decirte nada. Y, sobre todo, no vuelvas a mentar a
+tu tío. ¡Ha muerto para mí!
+
+LUISA. Entonces... mi primo Pepe...
+
+MANUEL. Ha muerto también.
+
+LUISA. Te advierto que hoy es turno tercero.
+
+MANUEL. ¿Y qué?
+
+LUISA. Nada; que con tanto luto en la familia no me parece bien que
+vayamos al teatro.
+
+MANUEL. ¡Turno tercero! ¡Turno tercero! ¡No me importa! Desde hoy te
+acompañaré todas las noches al teatro, te divertirás, nos divertiremos.
+No estés triste, hija mía. ¿Se[15.1] creerá tu tío que no hay más
+hombre que tu primo?
+
+LUISA. Pero es que...
+
+MANUEL. ¡Y por cuestión de intereses! ¡Qué falta de decoro! Cuando yo,
+haciendo un sacrificio y por tratarse de ellos, te dotaba con mis dos
+mejores fincas y algo de papel y unos créditos que pueden cobrarse, ¿con
+qué dirás que se descuelga tu tío? Con que él no se desprende de nada,
+que os pasará un tanto, pero nada más. Conozco yo los tantos de tu tío:
+os lo pasaría un mes, ¡viejo avariento!, y después os dejaría morir de
+hambre. Porque yo os doy lo suficiente para la casa, y el coche, y los
+viajes de veraneo; pero si él no os da nada no tendréis qué comer. ¿Y
+cómo vais a vivir sin comer?
+
+LUISA. Es verdad; sin comer y con coche... ¿De modo que habéis regañado?
+
+MANUEL. ¡No tienes idea! Le he dicho lo que pensaba de él hace mucho
+tiempo y del botarate de su hijo[15.2]...
+
+LUISA. Pero, ¿qué sabe Pepe?...
+
+MANUEL. Para cuando lo sepa.
+
+LUISA. ¡Ay, papá, estás muy alterado!
+
+MANUEL. Es que no puedo con las gentes que todo lo[15.3] sacrifican al
+interés, como si todo fuera cuestión de dinero en la vida y eso valiera
+la pena de descomponer una familia. ¡Un tanto! ¡Un tanto! Y el viejo
+marrullero ni siquiera quería firmar, para no comprometerse a nada.
+¿Pensaba que yo iba a casarte sin garantías?
+
+LUISA. Es la moda, papá.
+
+MANUEL. No lo eches a broma.
+
+LUISA. Al contrario. Es decir, que vosotros disponéis y os indisponéis
+cuando os conviene, sin contar para nada con[15.4] nosotros, como si
+Pepe y yo fuéramos dos chiquillos sin voluntad y sin corazón; ni antes
+os importaba que no nos quisiéramos, ni ahora que pudiéramos querernos.
+¿No es eso?
+
+MANUEL. Querrás decirme que estás enamorada de tu primo...
+
+LUISA. Supongamos que lo estuviera.
+
+MANUEL. Dejémonos de suposiciones...
+
+PEPE. Sí, dejémonos. Yo estoy enamorado de Luisa.
+
+MANUEL. ¡Eh! ¿Qué haces tú aquí? ¿Qué significa esto?
+
+PEPE. Significa que, mientras ustedes hablaban de intereses, nosotros
+hemos dejado hablar a nuestro corazón; y como hablando, hablando se
+entiende la gente...
+
+LUISA. Hemos decidido lo contrario de ustedes, casarnos.
+
+MANUEL. Así... en media hora. ¡Estáis locos!
+
+LUISA. ¿Qué quiere usted? Media hora de conversación, convenciéndonos de
+que no debíamos casarnos, nos ha dado a conocer mejor que dos años de
+relaciones para casarnos.
+
+PEPE. No teníamos por qué fingir...
+
+LUISA. Ni por qué engañarnos.
+
+PEPE. Hemos hablado con franqueza, decididos a no querernos.
+
+LUISA. Y sin querer, sin querer...
+
+MANUEL. Eso creéis vosotros. ¡No habréis coqueteado poco! En fin, por mi
+parte, si os engañáis, y creyendo conoceros a fondo, os conocéis menos
+que nunca...
+
+PEPE. Ya no es preciso que nos conozcamos más.
+
+LUISA. Ahora nos basta con querernos mucho. (_Telón._)
+
+
+
+
+DE PEQUEÑAS CAUSAS...
+
+BOCETO DE COMEDIA EN UN ACTO
+
+
+Estrenado en el Teatro de la Princesa la noche del 14 de marzo de 1908
+
+REPARTO
+
+
+ PERSONAJES ACTORES
+
+ EMILIA SRA. COBEÑA (CARMEN)
+ MANUEL SR. MORANO
+ GONZÁLEZ » MANSO
+ HERNÁNDEZ » COMES
+ UN CRIADO N. N.
+
+
+
+
+DE PEQUEÑAS CAUSAS...
+
+ACTO ÚNICO
+
+Gabinete
+
+
+ESCENA I
+
+GONZÁLEZ, MANUEL y un CRIADO
+
+
+CRIADO. No insista usted: le digo que el señor no está,[19.1] que no
+volverá en todo el día.
+
+GONZÁLEZ. Le digo a usted que para mí sí;[19.2] le digo a usted que
+estoy en el secreto.
+
+CRIADO. Usted quiere comprometerme.
+
+GONZÁLEZ. Le digo a usted que no... Pásele usted esta tarjeta.
+
+CRIADO. Pero, caballero...
+
+GONZÁLEZ. O a su señora, es lo mismo...; yo he de verle, sea como sea.
+
+CRIADO. Pero...
+
+GONZÁLEZ. Nada,[19.3] que he de verle.
+
+CRIADO. Caballero..., usted puede hacer lo que guste;[19.4] pero le
+aseguro a usted...
+
+GONZÁLEZ. No asegure usted nada. Es que habrá usted recibido esa
+orden..., sí...; lo sé todo..., lo que ocurre en casos semejantes...;
+por eso sé lo que debo hacer, lo de siempre, no hacerle a usted caso; ya
+lo ve usted...
+
+CRIADO. Como usted quiera. (_Entra Manuel._)
+
+GONZÁLEZ. ¿Lo ve usted?
+
+CRIADO. Yo he cumplido con la orden del señor; pero el señor[20.1]...
+
+MANUEL. Bien está... (_Sale el Criado._)
+
+GONZÁLEZ. Comprenda usted que yo necesitaba verle.
+
+MANUEL. Comprenda usted que yo no quiero ver a nadie...; a los amigos
+como usted mucho menos; sé lo que va usted a decirme... Es inútil, todo
+inútil; mi resolución es irrevocable... El presidente le ha dicho a
+usted lo que había..., ha leído usted los periódicos...; no tengo que
+decirle más.
+
+GONZÁLEZ. Pero...
+
+MANUEL. Es inútil, todo inútil... Nadie dirá que yo he provocado el
+conflicto. Desde mi entrada en el Ministerio, usted sabe a costa de
+cuántos sacrificios, mi permanencia en él ha sido para mí una serie de
+abdicaciones; he podido aceptarlas mientras sólo se trataba de mis
+convicciones particulares, hasta de mis afectos; pero ahora, no; ahora
+se trata de mis compromisos con la opinión, con el país...; pretender
+esta nueva abdicación, es tanto como renegar de toda mi historia
+política; de mi significación en el partido; de mi personalidad; de mi
+conciencia..., y a eso no puedo llegar, porque sería tanto como negarme
+a mí mismo.
+
+GONZÁLEZ. Pero, querido amigo, piense usted la situación, el
+conflicto...
+
+MANUEL. No es culpa mía... Se desoyeron mis advertencias; se desdeñaron
+mis concesiones... Yo no soy un hombre de partido...; para mí, antes que
+los hombres están las ideas.
+
+GONZÁLEZ. Por eso mismo debe usted transigir con las personas, sin
+perjuicio de seguir con sus ideas.
+
+MANUEL. Es inútil. Mi resolución es irrevocable.
+
+
+ESCENA II
+
+DICHOS y HERNÁNDEZ
+
+
+HERNÁNDEZ. ¡Ah!, ya sabía yo que estaba usted en casa... El criado se
+empeñaba en negarme la entrada, querido González...
+
+GONZÁLEZ. Amigo Hernández... ¿Viene usted como yo... a convencer a
+nuestro ilustre amigo?...
+
+HERNÁNDEZ. A nuestro querido amigo... Pero usted le habrá convencido
+ya... Eso no puede ser...; ¡provocar una crisis en las actuales
+circunstancias..., una crisis... por una tontería!... Comprendo si
+hubiera usted tenido algún disgusto personal...; pero usted sabe que
+sólo cuenta usted con[21.1] verdaderos amigos en el Gobierno y en la
+mayoría.
+
+MANUEL. Pero amigos que no piensan como yo en asuntos tan importantes
+como los que yo defiendo.
+
+HERNÁNDEZ. Pero ése no es motivo; a usted personalmente no se le niega
+nada.
+
+MANUEL. Se me niega el cumplimiento de mis compromisos ante la opinión,
+ante el país.
+
+GONZÁLEZ. Pero, ¿a qué[21.2] llama usted opinión? ¿A los periódicos? ¡Si
+se abstuviera usted de leerlos!...
+
+MANUEL. Mi padre tuvo la debilidad de mandarme al colegio y yo la de
+aprender a leer..., y la mala costumbre de leerlo todo. La actitud del
+avestruz ocultando la cabeza debajo del ala, para no ver el peligro, no
+es la actitud más propia de un hombre de gobierno...
+
+GONZÁLEZ. Pero, querido amigo, yo le creí a usted de más carácter.
+
+MANUEL. Hoy llaman ustedes carácter a no tener ninguno, a pasar
+por[21.3] todo.
+
+HERNÁNDEZ. No, querido amigo; a sobreponerse a todo, que no es lo
+mismo..., a mostrarse superior a las circunstancias...
+
+MANUEL. No se cansen ustedes, mi resolución es irrevocable.
+
+GONZÁLEZ. Pero, querido amigo... Reflexione usted... Compromete usted
+gravemente la situación, da usted armas a las oposiciones...
+
+MANUEL. Al contrario, facilito una solución a mis compañeros.
+
+HERNÁNDEZ. Usted sabe que la provisión de su cartera en estos momentos
+mostraría más claramente las escisiones del partido.
+
+MANUEL. Eso es lo que pretendo...; demarcar los campos, aclarar la
+situación, despejar incógnitas.
+
+GONZÁLEZ. Pero usted sabe el peligro de despejar incógnitas. Además, se
+expone usted a quedarse solo.
+
+MANUEL. Me basto.[22.1]
+
+HERNÁNDEZ. Mire usted que[22.2] se llegará al límite de las
+concesiones...
+
+MANUEL. A ese límite he llegado yo hace mucho tiempo.
+
+HERNÁNDEZ. Que puede encontrarse una fórmula todavía..., una fórmula
+aceptable.
+
+MANUEL. La que yo he propuesto.
+
+GONZÁLEZ. Ésa no es posible.
+
+MANUEL. No hay otra.
+
+HERNÁNDEZ. Concédanos usted un plazo... Entre todos hallaremos una
+fórmula.
+
+MANUEL. No.
+
+GONZÁLEZ. Un día...
+
+MANUEL. No.
+
+GONZÁLEZ. Una hora...; hablaremos con el jefe, con el jefe de las
+oposiciones... Volveremos con su contestación... Pero ceda usted en
+algo...
+
+MANUEL. Nunca. He llegado al límite de las concesiones.
+
+HERNÁNDEZ. ¿Nos promete usted no hacer saber[23.1] a nadie su resolución
+hasta después de hablar nuevamente con nosotros?
+
+MANUEL. Nada conseguirán ustedes. Y será inútil que vuelvan ustedes si
+no se acepta por entero mi última proposición de arreglo.
+
+GONZÁLEZ. ¿Por entero?... Un paso más, querido amigo...
+
+MANUEL. Yo no sé andar más que avanzando. Un paso más sería una
+concesión menos.
+
+HERNÁNDEZ. Avance usted hacia la avenencia... Los demás avanzarán en el
+mismo sentido, y aquí no ha pasado nada... Entretanto..., una hora de
+espera..., una hora..., usted reflexione; entretanto..., nosotros
+trabajaremos...
+
+MANUEL. Creo que no conseguirán ustedes nada... De mí han conseguido
+ustedes cuanto podía concederles: atención, gratitud por sus buenos
+deseos.
+
+GONZÁLEZ. Usted sabe que somos de los leales...
+
+HERNÁNDEZ. De los que le seguiremos a usted siempre que usted nos
+acompañe. Hasta ahora.
+
+GONZÁLEZ. Querido amigo... (_Salen._)
+
+MANUEL. No estoy para nadie..., bajo ningún pretexto vuelvan a recibir a
+nadie... He salido en el automóvil... Estoy en el campo... No se sabe
+dónde estoy... A nadie, sea quien sea...
+
+
+ESCENA III
+
+MANUEL y EMILIA
+
+
+EMILIA. ¿Me concede audiencia el señor ministro?[24.1]
+
+MANUEL. Entra, entra...
+
+EMILIA. ¿No has leído todavía los periódicos?
+
+MANUEL. ¿Por qué?
+
+EMILIA. Porque todos los días te ponen de mal humor... ¡Si hicieras lo
+que yo!... Yo no los leo nunca...
+
+MANUEL. Debías presidir el Ministerio.
+
+EMILIA. Si acaso,[24.2] las noticias de sociedad, los teatros... y los
+anuncios.
+
+MANUEL. Sí; ahora pueden leerse los anuncios...
+
+EMILIA. Para saber lo que pasa me basta con mirarte a la cara... Hoy es
+un buen día...
+
+MANUEL. Sí, no ocurre nada...
+
+EMILIA. ¡Cuánto me alegro!... Por supuesto, nunca ocurre nada... ¿Cuándo
+ha estado todo como ahora?... Eso es lo que molesta... Hasta los cambios
+han bajado...
+
+MANUEL. Ya sabes más que yo... Y dices que no lees los periódicos...
+
+EMILIA. No; lo sé por mi modisto... Me ha enviado un encargo de París, y
+al pagarle... Le he pagado yo... ¿Qué dices?... No dirás que pido
+créditos extraordinarios[24.3]... Yo, yo..., sí, señor; de los
+presupuestos ordinarios...
+
+MANUEL. Así me gusta.
+
+EMILIA. ¡Oh, soy una gran ministra de Hacienda!... No tendrás queja de
+mí... ¡Sostener mis gastos de representación sin acudir al capítulo de
+imprevistos!... Y tú no sabes lo que eso cuesta... Me llaman elegante y
+distinguida en todos los periódicos..., los ministeriales y los de
+oposición.
+
+MANUEL. Los cronistas de salones son siempre ministeriales. El gobierno
+de las mujeres es muy tiránico y no consiente la menor oposición.
+
+EMILIA. O muy liberal y no las motiva... ¡Qué poco galante!
+
+MANUEL. Y sepamos, ¿qué maravilla es ésa que ha llegado de París?
+
+EMILIA. ¡Oh! Ya verás... Es un poema..., un sueño... ¡Un vestido ideal!
+Una obra de arte... Los hombres no saben apreciar esas delicadezas... Si
+acaso, el conjunto...; pero los detalles...
+
+MANUEL. Es que uno de los detalles suele ser la factura.
+
+EMILIA. ¿La factura? Un vestido así siempre es barato..., y a mí me
+hacen precios excepcionales. Este traje no sería para otra menos de los
+tres mil, y a mí me han puesto dos mil novecientos cuarenta y cinco...,
+todo comprendido...: Aduanas, envío...
+
+MANUEL. Sí, es una ganga.
+
+EMILIA. Una verdadera creación...;[25.1] y el caso es que no tiene
+nada..., es el _chic_,[25.2] nada... Lo ves en la mano y dices: esto no
+vale nada..., cualquiera puede hacerlo; pero luego lo ves puesto... y...
+ya verás..., ya verás...
+
+MANUEL. ¿Y cuándo voy a verlo?...
+
+EMILIA. ¡Qué pregunta! Pasado mañana, en Palacio, en la comida en honor
+del príncipe turco.
+
+MANUEL. Persa...
+
+EMILIA. Es lo mismo... Esta vez no tendrás nada que decir del escote...
+
+MANUEL. No, no diré nada...; entre otras cosas..., porque esa comida...
+
+EMILIA. ¡Qué!... ¿Se ha suspendido? ¿No viene el príncipe?
+
+MANUEL. Sí, el príncipe, sí... Además, si no viene ése, vendrá otro...
+Pero es que para ese día ya no seré ministro.
+
+EMILIA. ¡Eh!... ¿Hay crisis? ¿Cómo es posible?... ¡Si no me ha dicho
+nada[26.1] la peinadora!...
+
+MANUEL. La peinadora no lo sabrá todavía...
+
+EMILIA. ¡Si peina a la de González y a la de Hernández!...
+
+MANUEL. Es crisis parcial..., dimito yo sólo...
+
+EMILIA. ¿Tú sólo? ¿Y qué has podido hacer para ser tú sólo el que
+dimite?
+
+MANUEL. No voy a explicártelo ahora... Me sobran razones...
+
+EMILIA. ¡Ah, pero es por tu gusto!
+
+MANUEL. ¡Claro está!... ¿Creías que me habían echado?
+
+EMILIA. Es que de otro modo no lo comprendo...
+
+MANUEL. No estoy conforme con la marcha del Gobierno...; mis ideas son
+antes que todo...
+
+EMILIA. Pero yo creí que tus ideas eran las del Gobierno...
+
+MANUEL. Eso creía yo hasta ayer por la tarde.
+
+EMILIA. ¡Ah, fue ayer por la tarde!... ¡Y no me dijiste nada!...
+
+MANUEL. Quise tomarme[26.2] toda la noche para reflexionar.
+
+EMILIA. ¡Ah, por eso estuviste tan desvelado!... ¿Y te aceptan la
+dimisión?
+
+MANUEL. Que la acepten o no la acepten[27.1]...
+
+EMILIA. ¡Ah!, ¿pero no la has presentado todavía?
+
+MANUEL. Sí, particularmente..., por carta... Oficial no es todavía...
+Esperan convencerme; trabajan para ello...
+
+EMILIA. ¿Y te convencerán?...
+
+MANUEL. Eso sí que no... Mi resolución es irrevocable. He llegado al
+límite de las concesiones...
+
+EMILIA. ¿No te dieron aquella credencial que pediste?
+
+MANUEL. Sí..., eso sí...; se desviven por complacerme...
+
+EMILIA. ¿Entonces...?
+
+MANUEL. Pero no es eso..., no se trata de credenciales... Se trata de
+mis compromisos ante la opinión..., el país... ¿Qué voy a decirte?
+Puedes comprender que tendré mis razones...
+
+EMILIA. No lo sé...; pero salir tú sólo... La verdad, es muy
+desairado... Van a decir que no tienes razón...
+
+MANUEL. Ellos sí lo dirán...
+
+EMILIA. Ya ves..., y ellos se quedan... Es una triste gracia... y es dar
+gusto a tus enemigos...
+
+MANUEL. Mis enemigos tendrán que reconocer mi sinceridad.
+
+EMILIA. ¡De modo que te importa más quedar bien con tus enemigos que con
+tus amigos!...
+
+MANUEL. Mira, Emilia, no he querido ver nunca en ti a un amigo político,
+mucho menos a un contrincante...
+
+EMILIA. Creo que nunca..., pero sí[27.2] una mujer que te aconseja
+siempre lo mejor...; eso debes haberlo visto en mí siempre. No dirás que
+yo intervengo nunca en tus asuntos. Nunca te he molestado con
+recomendaciones..., y tú sabes si me las piden... He preferido quedar
+mal con muchos amigos por no molestarte lo más mínimo... Desde que eres
+ministro, ¿qué te he pedido? Que recomendaras al novio de mi doncella
+para Orden público y a una hermana de mi peinadora para que la
+contrataran en un cinematógrafo de un diputado[28.1]... Lo que no podrás
+decir es que yo he abusado nunca de mi posición. A otras hubiera yo
+querido ver en mi caso... Ahí tienes a la de tu compañero Ruiz Gómez,
+que no le da almuerzo ni comida tranquila a su marido..., y cuando él no
+hace lo que ella quiere, se va de Ministerio en Ministerio, poniéndole
+en evidencia...
+
+MANUEL. ¡Si no fuera más que de Ministerio en Ministerio!
+
+EMILIA. Ella le pide a todo el mundo[28.2]. Y su marido tan contento.
+
+MANUEL. No lo creas...; en Consejo se incomoda mucho...
+
+EMILIA. Pero no dimite... ¿Oyes? No hace más que sonar el timbre...
+Amigos que vendrán a convencerte; gente que vendrá a saber...
+
+MANUEL. He dicho que no recibo a nadie...
+
+EMILIA. ¿Pero tan serio es el motivo?
+
+MANUEL. Muy serio.
+
+EMILIA. ¿Y no puede haber, por lo menos, un aplazamiento?
+
+MANUEL. ¿Para qué? Lo que ha de ser[28.3]... Pero tú decías siempre que
+estabas deseando verme libre de preocupaciones..., de disgustos...
+
+EMILIA. Sí..., sí..., y lo digo...; pero precisamente...
+
+MANUEL. Precisamente qué...
+
+EMILIA. ¡Que para una vez que estaba yo contenta de ser ministra!...
+
+MANUEL. Si tú no eres vanidosa... ¡No parece sino que tú necesitas que
+yo sea ministro para lucir..., para... ¡Ah, vamos!...; ese vestido de
+París..., el capricho de lucirlo pasado mañana...
+
+EMILIA. ¿Qué quieres? ¡Estaba tan ilusionada!...
+
+MANUEL. ¡Que no tendrás ocasión![29.1]... En cualquier baile...
+
+EMILIA. No es de baile[29.2]... es de comida...; ése es su _chic_, que
+no sirve más que para comida, y para comida en Palacio.
+
+MANUEL. ¡Y en honor de un príncipe persa!... ¡Tanto quieres
+puntualizar!... ¡No sé qué especialidad puede tener un vestido para no
+servir más que en ocasión determinada!
+
+EMILIA. ¡Qué quieres!...; éste es así..., y mi capricho es lucirlo en
+esta ocasión... ¿Por qué tú tenías tanto afán en ser ministro en este
+Gobierno más que en otros? Recuerda...
+
+MANUEL. Sí, salgo por amor propio...
+
+EMILIA. Por chafar a Hernández...; tú me lo dijiste... Pues figúrate que
+yo también quiero chafar a alguien..., a alguien que yo sé que se ha
+burlado de mí; mujer de alguno de tus compañeros de Ministerio...
+
+MANUEL. ¿Quién hace caso?
+
+EMILIA. Sí, sí, me lo han dicho...; me consta: ha dicho que soy cursi...
+¡Como soy la única joven del Ministerio!...
+
+MANUEL. Y la más guapa, también puedes decirlo...
+
+EMILIA. Eso lo dices tú..., y me gusta oírlo... Pero eso lo puede ser
+cualquiera...; elegante, ya es más difícil...
+
+MANUEL. También lo eres..., como debes serlo...
+
+EMILIA. Si..., ¡pero si vieras!... Yo comprendo que algunas veces no he
+estado acertada en la _toilette_..., pecaba por exceso...; pero ahora
+este vestido es de un supremo _chic_...; como que he sostenido
+correspondencia diaria con el modisto durante veinte días..., y muestras
+van y vienen, y figurines y descripciones..., y yo sin decidirme, y él
+ideando creaciones... «Sueño con usted», me dice en una de sus cartas...
+
+MANUEL. ¡Caracoles!
+
+EMILIA. «Piense usted en mí siempre», le digo yo en todas las mías...
+
+MANUEL. ¡Pues sabes que cualquiera que leyese la correspondencia...!
+
+EMILIA. Mira, voy a ponerme el vestido..., para ti... Quiero que lo veas
+antes que nadie, que lo admires...
+
+MANUEL. No, no...; ya tendré ocasión...
+
+EMILIA. Pasado mañana...
+
+MANUEL. Sí, hay función en el Real y quieres ponértelo...
+
+EMILIA. Para el Real... es demasiado; llamaría la atención...
+
+MANUEL. ¡Pues si no es eso lo que te propones...!
+
+EMILIA. ¿Llamar la atención? ¡De ningún modo! El verdadero _chic_ es
+ése... No llamar la atención y que todo el mundo se fije...
+
+MANUEL. No me explico[30.1] cómo puede ser eso; pero, en fin, la
+_toilette_ tiene sus secretos...
+
+EMILIA. Como la política... Y hoy va a tener uno...
+
+MANUEL. ¿Uno? ¿Cuál?
+
+EMILIA. El desistir de tu dimisión.
+
+MANUEL. Sí..., por un vestido... ¡Tendría que ver![31.1]
+
+EMILIA. Por el vestido no, por mí... ¿No valgo yo ese sacrificio..., que
+no lo[31.2] es..., porque tú serás el primero en alegrarte como todos
+tus amigos?
+
+MANUEL. Mis amigos sí..., ¡y cómo se reirían!
+
+EMILIA. ¡Sí que[31.3] ellos no habrán hecho cosas más graves por cosas
+de menor importancia!
+
+MANUEL. ¿De menos importancia que el capricho de lucir el vestido?
+
+EMILIA. El de lucir ellos alguna banda o algún discurso preparado. Todo,
+satisfacción de la vanidad...; pero a los hombres os parece[31.4] que
+vuestras vanidades son más trascendentales... Después de todo, ¿por qué
+te empeñas en dimitir? Por vanidad.
+
+MANUEL. ¡Dignidad!
+
+EMILIA. ¡Vanidad! Porque dijiste una cosa y no quieres decir otra...; la
+vanidad de sostener tu carácter..., y por ella comprometes a tus amigos,
+expones pones al Gobierno a una crisis desagradable..., de mal
+efecto...; pasarás por[31.5] orgulloso, por testarudo..., por no saber
+amoldarte a las circunstancias... Ese defecto lo has tenido siempre...;
+te lo dicen los periódicos todos los días...
+
+MANUEL. ¿No quedamos en que no los leías?
+
+EMILIA. Alguna vez...; y cuando esa vez da la casualidad..., es que te
+lo dirán todos los días... «La terquedad del señor ministro..., su
+inflexibilidad... El señor ministro confunde la tozudez con el
+carácter...» Tienen mucha razón, y eso que no te ven en casa...
+
+MANUEL. ¡Emilia! Me desagrada oírte...
+
+EMILIA. La verdad desagrada siempre... Pero no me dirás que tú solo vas
+a tener más razón que todo el Ministerio... Y aunque la tuvieras...;
+entre personas educadas se cede...; ellos cederán otras veces... Vas a
+ponerte en ridículo... Te habrá aconsejado tu amigote Pepe..., porque tú
+eres así...: mucho carácter, y luego te dejas llevar de cualquiera, del
+que te aconseja con peor intención... Porque Pepe[32.1] lo que está
+deseando es que dejes de ser ministro; te tiene mucha envidia.
+
+MANUEL. ¿Pero qué tiene que ver Pepe, ni qué me aconseja?...
+
+EMILIA. No digas[32.2]..., siempre, para todo... Hasta cuando pusimos el
+comedor y tu despacho... tuvo que ser como él dijo..., una
+cursilería..., el comedor modernista, que parece un café de provincia, y
+tu despacho, en cambio, que parece una funeraria... Como lo de llevarte
+a su sastre, que no sabe vestirte... La otra noche me fijé en el baile
+de la Embajada: nadie lleva el chaleco de frac en forma de corazón, como
+el que te han hecho..., ni las vueltas de raso..., y esos chalecos de
+fantasía que llevas son ridículos, y ya verás cómo la toman[32.3]
+contigo en las caricaturas...
+
+MANUEL. ¡Emilia! ¡Emilia! Que mis nervios están en tensión y ya no
+respondo.
+
+EMILIA. No te faltaba más que yo pagase tus disgustos políticos. Como la
+política me ha dado tantas satisfacciones...: sacrificios, molestias...
+Por ti he perdido las relaciones con mis mejores amigas..., y en cambio
+tengo que tratar a mucha gente que me desagrada..., a quien yo no
+distingo..., que no debía de tratar..., y así en todo..., siempre
+sacrificada... El verano pasado sin tomar las aguas por no dejarte solo
+en Madrid, porque tú no podías salir con las dichosas Cortes..., y estas
+Navidades sin poder ir a ver a mamá con los dichosos proyectos, y para
+una satisfacción que podía una tener una vez..., para un capricho que
+tiene una..., como si fuera un crimen..., ya es una... una intrigante,
+ya exige una demasiado, ya compromete una su carrera política, su
+dignidad..., ¡qué sé yo!... No te faltaba más que decir que yo te pongo
+en ridículo, como la de Ruiz Gómez a su marido...; pero me lo dirás...,
+me lo dirás...
+
+MANUEL. ¡Emilia, Emilia!...
+
+EMILIA. No, si ahora soy quien desea que presentes la dimisión... ahora
+mismo, ahora mismo...; pero no vuelvas a hablarme de política ni de
+carteras... Nos iremos a vivir a un pueblo, donde siquiera tenga[33.1]
+tranquilidad..., lo único que yo he deseado siempre..., una casita en un
+pueblo con sus gallinas y sus palomas..., eso, eso..., y nada de este
+infierno, de estas intrigas... Todo antes que verte así..., todo antes
+de que quieras pagar conmigo porque los demás te disgustan...
+
+MANUEL. Esto es peor que veinte discursos de oposición... Me voy al
+Congreso..., al Senado..., todo es preferible... El gabán... El
+sombrero...
+
+EMILIA. ¿Pero no llevas la dimisión?
+
+MANUEL. No, no dimito... Sin el Ministerio no tendría pretexto para
+estar tanto tiempo fuera de casa..., y cualquiera te aguantaba[33.2] en
+un año... Irás a la comida, lucirás el vestido. No será la primera vez
+que una falda haya decidido una crisis... ¿Estás contenta?
+
+EMILIA. Sí, pero no te enfades... ¡Cuando veas el vestido, lo
+comprenderás todo!...
+
+MANUEL. Sí, pero al día siguiente sí que no debes leer más que la
+crónica de sociedad, porque ¡lo que van a decir de mí los periódicos!
+
+EMILIA. Los de oposición. Si hubieras dimitido lo dirían los
+ministeriales... ¡Siempre han de decir!
+
+MANUEL. ¡Y aun piden las mujeres que os concedan[34.1] el derecho a
+votar, como si no gobernarais el mundo!...
+
+EMILIA. Yo no, no pido semejante cosa... Si se presenta la proposición
+puedes votar en contra.
+
+
+
+
+LOS INTERESES CREADOS
+
+COMEDIA DE POLICHINELAS EN DOS ACTOS, TRES CUADROS Y UN PRÓLOGO
+
+Estrenada en el Teatro Lara el día 9 de diciembre de 1907
+
+A DON RAFAEL GASSET
+
+SU AFECTÍSIMO
+
+JACINTO BENAVENTE
+
+
+REPARTO
+
+
+
+ PERSONAJES ACTORES
+
+ DOÑA SIRENA SRA. VALVERDE
+ SILVIA SRTA. SUÁREZ
+ LA SEÑORA DE POLICHINELA » ALBA
+ COLOMBINA » PARDO
+ LAURA » TOSCANO
+ RISELA SRA. BELTRÁN
+ LEANDRO SRTA. DOMUS
+ CRISPÍN SR. PUGA
+ EL DOCTOR » RUBIO
+ POLICHINELA » MORA
+ ARLEQUÍN » BARRAYCOA
+ EL CAPITÁN » R. DE LA MATA
+ PANTALÓN » SIMÓ-RASO
+ EL HOSTELERO » PACHECO
+ EL SECRETARIO » ROMEA
+ MOZO 1.º DE LA HOSTERÍA » SUÁREZ (A.)
+ ÍDEM 2.º » ENRÍQUEZ
+ ALGUACILILLO 1.º » DE DIEGO
+ ÍDEM 2.º » SUÁREZ (A.)
+
+La acción pasa en un país imaginario, a principios
+del siglo XVII
+
+
+
+
+LOS INTERESES CREADOS
+
+ACTO PRIMERO
+
+PRÓLOGO
+
+Telón corto en primer término,[39.1] con puerta al foro, y en ésta
+un tapiz. Recitado por el personaje CRISPÍN.
+
+
+He aquí el tinglado de la antigua farsa,[39.2] la que alivió en posadas
+aldeanas el cansancio de los trajinantes, la que embobó en las plazas de
+humildes lugares a los simples villanos, la que juntó en ciudades
+populosas a los más variados concursos, como en París sobre el Puente
+Nuevo,[39.3] cuando Tabarín[39.4] desde su tablado de feria solicitaba
+la atención de todo transeúnte, desde el espetado doctor que detiene un
+momento su docta cabalgadura para desarrugar por un instante la frente,
+siempre cargada de graves pensamientos, al escuchar algún donaire de la
+alegre farsa, hasta el pícaro hampón, que allí divierte sus ocios horas
+y horas, engañando al hambre con la risa, y el prelado y la dama de
+calidad y el gran señor desde sus carrozas, como la moza alegre y el
+soldado y el mercader y el estudiante. Gente de toda condición, que en
+ningún otro lugar se hubiera reunido, comunicábase allí su regocijo,
+que[39.5] muchas veces, más que de la farsa, reía el grave de ver reír
+al risueño, y el sabio al bobo, y los pobretes de ver reír a los grandes
+señores, ceñudos de ordinario, y los grandes de ver reír a los pobretes,
+tranquilizada su conciencia con pensar: ¡también los pobres ríen!
+Que[40.1] nada prende tan pronto de unas almas en otras como esta
+simpatía de la risa. Alguna vez, también subió la farsa a palacios de
+príncipes, altísimos señores, por humorada de sus dueños, y no fue allí
+menos libre y despreocupada. Fue de todos y para todos. Del pueblo
+recogió burlas y malicias y dichos sentenciosos, de esa filosofía del
+pueblo, que siempre sufre, dulcificada por aquella resignación de los
+humildes de entonces, que no lo esperaban todo de este mundo, y por eso
+sabían reírse del mundo sin odio y sin amargura. Ilustró después su
+plebeyo origen con noble ejecutoria: Lope de Rueda, Shakespeare,
+Molière,[40.2] como enamorados príncipes de cuento de hadas, elevaron a
+Cenicienta al más alto trono de la Poesía y del Arte. No presume de tan
+gloriosa estirpe esta farsa, que por curiosidad de su espíritu inquieto
+os presenta un poeta de ahora. Es una farsa _guiñolesca_,[40.3] de
+asunto disparatado, sin realidad alguna. Pronto veréis cómo cuanto en
+ella sucede no pudo suceder nunca, que sus personajes no son ni semejan
+hombres y mujeres, sino muñecos o fantoches de cartón y trapo, con
+groseros hilos, visibles a poca luz y al más corto de vista. Son las
+mismas grotescas máscaras de aquella comedia del Arte[40.4]
+italiano[40.5], no tan regocijadas como solían, porque han meditado
+mucho en tanto tiempo. Bien conoce el autor que tan primitivo
+espectáculo no es el más digno de un culto auditorio de estos tiempos;
+así, de vuestra cultura tanto como de vuestra bondad se ampara. El autor
+sólo pide que aniñéis cuanto sea posible vuestro espíritu. El mundo está
+ya viejo y chochea; el Arte no se resigna a envejecer, y por parecer
+niño finge balbuceos... Y he aquí cómo estos viejos polichinelas
+pretenden hoy divertiros con sus niñerías.[40.6]
+
+
+Mutación
+
+CUADRO PRIMERO
+
+
+Plaza de una ciudad. A la derecha, en primer término, fachada de
+una hostería con puerta practicable y en ella un aldabón. Encima de
+la puerta un letrero que diga:[41.1] «Hostería.»
+
+
+ESCENA PRIMERA
+
+LEANDRO y CRISPÍN, que salen por la segunda izquierda.
+
+
+LEANDRO. Gran ciudad ha de ser ésta, Crispín; en todo se advierte su
+señoría y riqueza.
+
+CRISPÍN. Dos ciudades hay. ¡Quiera el Cielo que en la mejor hayamos
+dado![41.2]
+
+LEANDRO. ¿Dos ciudades dices, Crispín? Ya entiendo, antigua y nueva, una
+de cada parte del río.
+
+CRISPÍN. ¿Qué importa el río ni la vejez ni la novedad? Digo dos
+ciudades como en toda ciudad del mundo: una para el que llega con
+dinero, y otra para el que llega como nosotros.
+
+LEANDRO. ¡Harto es haber llegado sin tropezar con la Justicia! Y bien
+quisiera detenerme aquí algún tiempo, que ya me cansa tanto correr
+tierras.
+
+CRISPÍN. A mí no, que es condición de los naturales, como yo, del libre
+reino de Picardía[41.3] no hacer asiento en parte alguna, si no es
+forzado y en galeras, que es duro asiento.[41.4] Pero ya que sobre esta
+ciudad caímos y es plaza fuerte a lo que se descubre, tracemos como
+prudentes capitanes nuestro plan de batalla si hemos de conquistarla con
+provecho.
+
+LEANDRO. ¡Mal pertrechado ejército venimos!
+
+CRISPÍN. Hombres somos, y con hombres hemos de vernos.
+
+LEANDRO. Por todo caudal, nuestra persona. No quisiste que nos
+desprendiéramos de estos vestidos, que,[42.1] malvendiéndolos,
+hubiéramos podido juntar algún dinero.
+
+CRISPÍN. ¡Antes me desprendiera yo de la piel que de un buen vestido!
+Que nada importa tanto como parecer, según va el mundo, y el vestido es
+lo que antes parece.
+
+LEANDRO. ¿Qué hemos de hacer, Crispín? Que el hambre y el cansancio me
+tienen abatido, y mal discurro.
+
+CRISPÍN. Aquí no hay sino valerse del ingenio y de la desvergüenza, que
+sin ella nada vale el ingenio. Lo que he pensado es que tú has de hablar
+poco y desabrido,[42.2] para darte aires de persona de calidad; de vez
+en cuando te permito que descargues algún golpe sobre mis costillas; a
+cuantos te pregunten, responde misterioso; y cuando hables por tu
+cuenta, sea con gravedad; como si sentenciaras. Eres joven, de buena
+presencia; hasta ahora sólo supiste malgastar tus cualidades; ya es hora
+de aprovecharse de ellas. Ponte en mis manos, que nada conviene tanto a
+un hombre como llevar a su lado quien haga notar sus méritos, que en uno
+mismo la modestia es necedad y la propia alabanza locura, y con las dos
+se pierde para el mundo. Somos los hombres[42.3] como mercancía, que
+valemos más o menos según la habilidad, del mercader que nos presenta.
+Yo te aseguro que así[42.4] fueras vidrio, a mi cargo corre que pases
+por diamante. Y ahora llamemos a esta hostería, que lo primero es
+acampar a vista de la plaza.
+
+LEANDRO. ¿A la hostería dices? ¿Y cómo pagaremos?
+
+CRISPÍN. Si por tan poco te acobardas, busquemos un hospital o casa de
+misericordia, o pidamos limosna, si a lo piadoso nos acogemos; y si a lo
+bravo, volvamos al camino y salteemos al primer viandante; si a la
+verdad de nuestros recursos nos atenemos, no son otros nuestros
+recursos.
+
+LEANDRO. Yo traigo cartas de introducción para personas de valimiento en
+esta ciudad, que podrán socorrernos.
+
+CRISPÍN. ¡Rompe luego esas cartas, y no pienses en tal bajeza!
+¡Presentarnos a nadie como necesitados! ¡Buenas cartas de crédito son
+ésas! Hoy te recibirán con grandes cortesías, te dirán que su casa y su
+persona son tuyas, y a la segunda vez que llames a su puerta, ya te dirá
+el criado que su señor no está en casa ni para en ella; y a otra visita,
+ni te abrirán la puerta. Mundo es éste de toma y daca; lonja de
+contratación, casa de cambio, y antes de pedir, ha de ofrecerse.
+
+LEANDRO. ¿Y qué podré yo ofrecer si nada tengo?
+
+CRISPÍN. ¡En qué poco te estimas! Pues qué, un hombre por sí, ¿nada
+vale? Un hombre puede ser soldado, y con su valor decidir una victoria;
+puede ser galán o marido, y con dulce medicina curar a alguna dama de
+calidad o doncella de buen linaje que se sienta morir de melancolía;
+puede ser criado de algún señor poderoso que se aficione de él y le
+eleve hasta su privanza, y tantas cosas más que no he de enumerarte.
+Para subir, cualquier escalón es bueno.
+
+LEANDRO. ¿Y si aun ese escalón me falta?
+
+CRISPÍN. Yo te ofrezco mis espaldas para encumbrarte. Tú te verás en
+alto.
+
+LEANDRO. ¿Y si los dos damos en tierra?
+
+CRISPÍN. Que ella nos sea[44.1] leve. (_Llamando a la hostería con el
+aldabón._) ¡Ah de la hostería! ¡Hola, digo! ¡Hostelero o demonio! ¿Nadie
+responde? ¿Qué casa es ésta?
+
+LEANDRO. ¿Por qué esas voces si apenas llamasteis?[44.2]
+
+CRISPÍN. ¡Porque es ruindad hacer esperar de ese modo! (_Vuelve a llamar
+más fuerte._) ¡Ah de la gente! ¡Ah de la casa! ¡Ah de todos los diablos!
+
+HOSTELERO. (_Dentro._) ¿Quién va? ¿Qué voces y qué modos son éstos? No
+hará tanto que esperan.
+
+CRISPÍN. ¡Ya fue[44.3] mucho! Y bien nos informaron que es ésta muy ruin
+posada para gente noble.
+
+
+ESCENA II
+
+DICHOS, el HOSTELERO y dos MOZOS que salen de la hostería.
+
+
+HOSTELERO. (_Saliendo._) Poco a poco, que no es posada, sino hospedería,
+y muy grandes señores han parado en ella.
+
+CRISPÍN. Quisiera yo ver a ésos que llamáis[44.4] grandes señores.
+Gentecilla de poco más o menos. Bien se advierte en esos mozos que no
+saben conocer a las personas de calidad, y se[44.5] están ahí como
+pasmarotes sin atender a nuestro servicio.
+
+HOSTELERO. ¡Por vida que sois impertinente!
+
+LEANDRO. Este criado mío siempre ha de extremar su celo. Buena es
+vuestra posada para el poco tiempo que he de parar en ella. Disponed
+luego un aposento para mí y otro para este criado, y ahorremos palabras.
+
+HOSTELERO. Perdonad, señor; si antes hubierais hablado... Siempre los
+señores han de ser más comedidos que sus criados.
+
+CRISPÍN. Es que este buen señor mío a todo se acomoda; pero yo sé lo que
+conviene a su servicio, y no he de pasar por cosa mal hecha. Conducidnos
+ya al aposento.
+
+HOSTELERO. ¿No traéis bagaje alguno?
+
+CRISPÍN. ¿Pensáis que nuestro bagaje es hatillo de soldado o de
+estudiante para traerlo a mano, ni que mi señor ha de traer aquí ocho
+carros, que tras nosotros vienen, ni que aquí ha de parar sino el tiempo
+preciso que conviene al secreto de los servicios que en esta ciudad le
+están encomendados?...
+
+LEANDRO. ¿No callarás? ¿Qué secreto ha de haber contigo? ¡Pues voto a...
+que si alguien me descubre por tu hablar sin medida...! (_Le amenaza y
+le pega con la espada._)
+
+CRISPÍN. ¡Valedme, que[45.1] me matará! (_Corriendo._)
+
+HOSTELERO. (_Interponiéndose entre Leandro y Crispín._) ¡Teneos, señor!
+
+LEANDRO. Dejad que le castigue, que no hay falta para mí como el hablar
+sin tino.
+
+HOSTELERO. ¡No le castiguéis, señor!
+
+LEANDRO. ¡Dejadme, dejadme, que no aprenderá nunca! (_Al ir a pegar a
+Crispín, éste se esconde detrás del Hostelero, quien recibe los
+golpes._)
+
+CRISPÍN. (_Quejándose._)¡Ay, ay, ay!
+
+HOSTELERO. ¡Ay, digo yo, que me dio de plano!
+
+LEANDRO. (_A Crispín._) Ve a lo que[45.2] diste lugar; a que este
+infeliz fuera el golpeado. ¡Pídele perdón!
+
+HOSTELERO. No es menester. Yo le perdono gustoso. (_A los criados._)
+¿Qué hacéis ahí parados? Disponed los aposentos donde suele parar el
+embajador de Mantua y preparad comida para este caballero.
+
+CRISPÍN. Dejad que yo les advierta de todo, que cometerán mil torpezas
+y pagaré yo luego, que mi señor, como veis, no perdona falta... Soy con
+vosotros,[46.1] muchachos... Y tened cuenta a quien servís, que la mayor
+fortuna o la mayor desdicha os entró por las puertas. (_Entran los
+criados y Crispín en la hostería._)
+
+HOSTELERO. (_A Leandro._) ¿Y podéis decirme vuestro nombre, de dónde
+venís y a qué propósito?...
+
+LEANDRO. (_Al ver salir a Crispín de la hostería._) Mi criado os lo
+dirá... Y aprended a no importunarme con preguntas... (_Entra en la
+hostería._)
+
+CRISPÍN. ¡Buena la hicisteis![46.2] ¿Atreverse a preguntar a mi señor?
+Si os importa tenerle una hora siquiera en vuestra casa, no volváis a
+dirigirle la palabra.
+
+HOSTELERO. Sabed que hay Ordenanzas[46.3] muy severas que así lo
+disponen.
+
+CRISPÍN. ¡Veníos[46.4] con Ordenanzas a mi señor! ¡Callad, callad, que
+no sabéis a quién tenéis en vuestra casa, y si lo supierais no diríais
+tantas impertinencias!
+
+HOSTELERO. ¿Pero no he de saber siquiera...?
+
+CRISPÍN. ¡Voto a..., que llamaré a mi señor y él os dirá lo que
+conviene, si no lo entendisteis! ¡Cuidad de que nada le falte y
+atendedle con vuestros cinco sentidos, que bien puede pesaros! ¿No
+sabéis conocer a las personas? ¿No visteis ya quién es mi señor? ¿Qué
+replicáis? ¡Vamos ya! (_Entra en la hostería empujando al Hostelero._)
+
+
+ESCENA III
+
+ARLEQUÍN y el CAPITÁN, que salen por la segunda izquierda.
+
+
+ARLEQUÍN. Vagando por los campos que rodean esta ciudad, lo mejor de
+ella sin duda alguna, creo que sin pensarlo hemos venido a dar frente a
+la hostería. ¡Animal de costumbre es el hombre! ¡Y dura costumbre la de
+alimentarse cada día!
+
+CAPITÁN. ¡La dulce música de vuestros versos me distrajo de mis
+pensamientos! ¡Amable privilegio de los poetas!
+
+ARLEQUÍN. ¡Que no les impide carecer de todo! Con temor llego a la
+hostería. ¿Consentirán hoy en fiarnos? ¡Válgame vuestra espada!
+
+CAPITÁN. ¿Mi espada? Mi espada de soldado como vuestro plectro de poeta,
+nada valen en esta ciudad de mercaderes y de negociantes... ¡Triste
+condición es la nuestra!
+
+ARLEQUÍN. Bien decís. No la sublime poesía, que sólo canta de nobles y
+elevados asuntos; ya ni sirve poner el ingenio a las plantas de los
+poderosos para elogiarlos o satirizarlos; alabanzas o diatribas no
+tienen valor para ellos; ni agradecen las unas ni temen las otras. El
+propio Aretino[47.1] hubiera muerto de hambre en estos tiempos.
+
+CAPITÁN. ¿Y nosotros, decidme? Porque fuimos vencidos en las últimas
+guerras, más que por el enemigo poderoso, por esos indignos traficantes
+que nos gobiernan y nos enviaron a defender sus intereses sin fuerzas y
+sin entusiasmo, porque nadie combate con fe por lo que no estima; ellos,
+que no dieron uno de los suyos para soldado ni soltaron moneda sino a
+buen interés y a mejor cuenta, y apenas temieron verla perdida
+amenazaron con hacer causa con el enemigo, ahora nos culpan a nosotros y
+nos maltratan y nos menosprecian y quisieran ahorrarse la mísera soldada
+con que creen pagarnos, y de muy buena gana nos despedirían si no
+temieran que un día todos los oprimidos por sus maldades y tiranías se
+levantaran contra ellos. ¡Pobres de ellos[48.1] si ese día nos
+acordamos de qué parte están la razón y la justicia!
+
+ARLEQUÍN. Si así fuera..., ese día me tendréis a vuestro lado.
+
+CAPITÁN. Con los poetas no hay que contar para nada, que es vuestro
+espíritu como el ópalo, que a cada luz hace diversos visos. Hoy os
+apasionáis por lo que nace y mañana por lo que muere; pero más
+inclinados sois a enamoraros de todo lo ruinoso por melancólico.[48.2] Y
+como sois por lo regular poco madrugadores, más veces visteis morir el
+sol que amanecer el día, y más sabéis de sus ocasos que de sus auroras.
+
+ARLEQUÍN. No lo diréis por mí, que he visto amanecer muchas veces cuando
+no tenía donde acostarme. ¿Y cómo queríais que cantara al día, alegre
+como alondra, si amanecía tan triste para mí? ¿Os decidís a probar
+fortuna?
+
+CAPITÁN. ¡Qué remedio! Sentémonos, y sea lo que disponga nuestro buen
+hostelero.
+
+ARLEQUÍN. ¡Hola! ¡Eh! ¿Quién sirve? (_Llamando en la hostería._)
+
+
+ESCENA IV
+
+DICHOS; el HOSTELERO. Después los MOZOS, LEANDRO y CRISPÍN, que
+salen a su tiempo de la hostería.
+
+
+HOSTELERO. ¡Ah, caballeros! ¿Sois vosotros?[48.3] Mucho lo siento, pero
+hoy no puedo servir a nadie en mi hostería.
+
+CAPITÁN. ¿Y por qué causa, si puede saberse?
+
+HOSTELERO. ¡Lindo desahogo es el vuestro en preguntarlo! ¿Pensáis que a
+mí me fía nadie lo que en mi casa se gasta?
+
+CAPITÁN. ¡Ah! ¿Es ése el motivo? ¿Y no somos personas de crédito a quien
+puede fiarse?
+
+HOSTELERO. Para mí, no. Y como nunca pensé cobrar, para favor ya fue
+bastante; conque así, hagan merced[49.1] de no volver por mi casa.
+
+ARLEQUÍN. ¿Creéis que todo es dinero en este bajo mundo? ¿Contáis por
+nada las ponderaciones que de vuestra casa hicimos en todas partes?
+¡Hasta un soneto os tengo dedicado,[49.2] y en él celebro vuestras
+perdices estofadas y vuestros pasteles de liebre!... Y en cuanto al
+señor Capitán, tened por seguro que él solo sostendrá contra un ejército
+el buen nombre de vuestra casa. ¿Nada vale esto? ¡Todo ha de ser moneda
+contante en el mundo!
+
+HOSTELERO. ¡No estoy para burlas! No he menester[49.3] de vuestros
+sonetos ni de la espada del señor Capitán, que mejor pudiera emplearla.
+
+CAPITÁN. ¡Voto a..., que sí la emplearé escarmentando a un pícaro!
+(_Amenazándole y pegándole con la espada._)
+
+HOSTELERO. (_Gritando._) ¿Qué es esto? ¿Contra mí? ¡Favor! ¡Justicia!
+
+ARLEQUÍN. (_Conteniendo al Capitán._) ¡No os perdáis por tan ruin
+sujeto!
+
+CAPITÁN. He de matarle. (_Pegándole._)
+
+HOSTELERO. ¡Favor! ¡Justicia!
+
+MOZOS. (_Saliendo de la hostería._) ¡Que matan a nuestro amo!
+
+HOSTELERO. ¡Socorredme!
+
+CAPITÁN. ¡No dejaré uno!
+
+HOSTELERO. ¿No vendrá nadie?
+
+LEANDRO. (_Saliendo con Crispín._) ¿Qué alboroto es éste?
+
+CRISPÍN. ¿En lugar donde mi señor se hospeda? ¿No hay sosiego posible en
+vuestra casa? Yo traeré a la Justicia, que pondrá orden en ello.
+
+HOSTELERO. ¡Esto ha de ser mi ruina! ¡Con tan gran señor en mi casa!
+
+ARLEQUÍN. ¿Quién es él?
+
+HOSTELERO. ¡No oséis preguntarlo!
+
+CAPITÁN. Perdonad, señor, si turbamos vuestro reposo; pero este ruin
+hostelero...
+
+HOSTELERO. No fue mía la culpa, señor, sino de estos desvergonzados...
+
+CAPITÁN. ¿A mí desvergonzado? ¡No miraré nada![50.1]...
+
+CRISPÍN. ¡Alto, señor Capitán, que aquí tenéis quien satisfaga vuestros
+agravios, si los tenéis de este hombre!
+
+HOSTELERO. Figuraos que ha[50.2] más de un mes que comen a mi costa sin
+soltar blanca, y porque me negué hoy a servirles se vuelven contra mí.
+
+ARLEQUÍN. Yo no, que todo lo llevo con paciencia.
+
+CAPITÁN. ¿Y es razón que a un soldado no se le haga crédito?
+
+ARLEQUÍN. ¿Y es razón que en nada se estime un soneto con estrambote que
+compuse a sus perdices estofadas y a sus pasteles de liebre?... Todo por
+fe, que no los probé nunca, sino carnero y potajes.
+
+CRISPÍN. Estos dos nobles señores dicen muy bien, y es indignidad tratar
+de ese modo a un poeta y a un soldado.
+
+ARLEQUÍN. ¡Ah, señor; sois un[50.3] alma grande!
+
+CRISPÍN. Yo, no. Mi señor, aquí presente; que como tan gran señor, nada
+hay para él en el mundo como un poeta y un soldado.
+
+LEANDRO. Cierto.
+
+CRISPÍN. Y estad seguros de que mientras él pare en esta ciudad no
+habéis de carecer de nada, y cuanto gasto hagáis aquí corre de su
+cuenta.
+
+LEANDRO. Cierto.
+
+CRISPÍN. ¡Y mírese[51.1] mucho el hostelero en trataros como
+corresponde!
+
+HOSTELERO. ¡Señor!
+
+CRISPÍN. Y no seáis tan avaro de vuestras perdices ni de vuestras
+empanadas de gato, que no es razón que un poeta como el señor Arlequín
+hable por sueño de cosas tan palpables...
+
+ARLEQUÍN. ¿Conocéis mi nombre?
+
+CRISPÍN. Yo, no; pero mi señor, como tan gran señor, conoce a cuantos
+poetas existen y existieron, siempre que sean dignos de ese nombre.
+
+LEANDRO. Cierto.
+
+CRISPÍN. Y ninguno tan grande como vos, señor Arlequín; y cada vez que
+pienso que aquí no se os ha guardado todo el respeto que merecéis...
+
+HOSTELERO. Perdonad, señor. Yo les serviré como mandáis, y basta que
+seáis su fiador...
+
+CAPITÁN. Señor, si en algo puedo serviros...
+
+CRISPÍN. ¿Es poco servicio el conoceros? ¡Glorioso Capitán, digno de ser
+cantado por este solo poeta!...
+
+ARLEQUÍN. ¡Señor!
+
+CAPITÁN. ¡Señor!
+
+ARLEQUÍN. ¿Y os son conocidos mis versos?
+
+CRISPÍN. ¿Cómo conocidos?[51.2] ¡Olvidados los tengo![51.3] ¿No es
+vuestro aquel soneto admirable que empieza:
+
+ «La dulce mano que acaricia y mata»?
+
+ARLEQUÍN. ¿Cómo decís?
+
+CRISPÍN. «La dulce mano que acaricia y mata.»
+
+ARLEQUÍN. ¿Ése decís? No, no es mío ese soneto.
+
+CRISPÍN. Pues merece ser vuestro. Y de vos,[52.1] Capitán, ¿quién no
+conoce las hazañas? ¿No fuisteis el que sólo con veinte hombres asaltó
+el castillo de las Peñas Rojas en la famosa batalla de los Campos
+Negros?
+
+CAPITÁN. ¿Sabéis...?
+
+CRISPÍN. ¿Cómo si sabemos?[52.2] ¡Oh! ¡Cuántas veces se lo oí referir a
+mi señor entusiasmado! Veinte hombres, veinte y vos delante, y desde el
+castillo... ¡bum! ¡bum! ¡bum!, disparos, y bombardas, y pez hirviente, y
+demonios encendidos... ¡Y los veinte hombres como un solo hombre y vos
+delante! Y los de arriba... ¡bum! ¡bum! ¡bum! Y los tambores... ¡ran,
+rataplán, plan! Y los clarines... ¡tararí, tarí, tarí!... Y vosotros
+sólo con vuestra espada y vos[52.3] sin espada... ¡ris, ris, ris!, golpe
+aquí, golpe allí..., una cabeza, un brazo... (_Empieza a golpes con la
+espada, dándole de plano al Hostelero y a los Mozos._)
+
+MOZOS. ¡Ay, ay!
+
+HOSTELERO. ¡Téngase, que se apasiona como si pasara!
+
+CRISPÍN. ¿Cómo si me apasiono? Siempre sentí yo el _animus belli_.
+
+CAPITÁN. No parece sino que os hallasteis presente.
+
+CRISPÍN. Oírselo referir a mi señor, es como verlo, mejor que verlo. ¡Y
+a un soldado así, al héroe de las Peñas Rojas en los Campos Negros se le
+trata de esa manera!... ¡Ah! Gran suerte fue que mi señor se hallase
+presente, y que negocios de importancia le hayan traído a esta ciudad,
+donde él hará que se os trate[52.4] con respeto, como merecéis... ¡Un
+poeta tan alto, un tan gran capitán! (_A los Mozos._) ¡Pronto! ¿Qué
+hacéis ahí como estafermos? Servidles de lo mejor que haya en vuestra
+casa, y ante todo una botella del mejor vino, que mí señor quiere beber
+con estos caballeros, y lo tendrá a gloria... ¿Qué hacéis ahí? ¡Pronto!
+
+HOSTELERO. ¡Voy, voy! ¡No he librado de mala![53.1] (_Se va con los
+Mozos a la hostería_.)
+
+ARLEQUÍN. ¡Ah, señor! ¿Cómo agradeceros[53.2]...?
+
+CAPITÁN. ¿Cómo pagaros...?
+
+CRISPÍN. ¡Nadie hable aquí de pagar, que es palabra que ofende! Sentaos,
+sentaos, que para mi señor, que a tantos príncipes y grandes ha sentado
+a su mesa, será éste el mayor orgullo.
+
+LEANDRO. Cierto.
+
+CRISPÍN. Mi señor no es de muchas palabras; pero, como veis, esas pocas
+son otras tantas sentencias llenas de sabiduría.
+
+ARLEQUÍN. En todo muestra su grandeza.
+
+CAPITÁN. No sabéis cómo conforta nuestro abatido espíritu hallar un gran
+señor como vos, que así nos considera.
+
+CRISPÍN. Esto no es nada, que yo sé que mi señor no se contenta con tan
+poco y será capaz de llevaros consigo y colocaros en tan alto estado...
+
+LEANDRO. (_Aparte a Crispín._) No te alargues en palabras, Crispín...
+
+CRISPÍN. Mi señor no gusta de palabras, pero ya le conoceréis por las
+obras.
+
+HOSTELERO. (_Saliendo con los Mozos, que traen las viandas y ponen la
+mesa._) Aquí está el vino... y la comida.
+
+CRISPÍN. ¡Beban, beban y coman y no se priven de nada, que mi señor
+corre con todo, y si algo os falta, no dudéis en decirlo, que mi señor
+pondrá orden en ello, que el hostelero es dado a descuidarse!
+
+HOSTELERO. No por cierto; pero comprenderéis...
+
+CRISPÍN. No digáis palabra, que diréis una impertinencia.
+
+CAPITÁN. ¡A vuestra salud!
+
+LEANDRO. ¡A la vuestra, señores! ¡Por el más grande poeta y el mejor
+soldado!
+
+ARLEQUÍN. ¡Por el más noble señor!
+
+CAPITÁN. ¡Por el más generoso!
+
+CRISPÍN. Y yo también he de beber, aunque sea atrevimiento. Por este día
+grande entre todos que juntó al más alto poeta, al más valiente capitán,
+al más noble señor y al más leal criado... Y permitid que mi señor se
+despida, que los negocios que le traen a esta ciudad no admiten demora.
+
+LEANDRO. Cierto.
+
+CRISPÍN. ¿No faltaréis a presentarle vuestros respetos cada día?
+
+ARLEQUÍN. Y a cada hora; y he de juntar a todos los músicos y poetas de
+mi amistad para festejarle con música y canciones.
+
+CAPITÁN. Y yo he de traer a toda mi compañía con antorchas y luminarias.
+
+LEANDRO. Ofenderéis mi modestia...
+
+CRISPÍN. Y ahora, comed, bebed... ¡Pronto! Servid a estos señores...
+(_Aparte al Capitán._) Entre nosotros..., ¿estaréis sin blanca?
+
+CAPITÁN. ¿Qué hemos de deciros?
+
+CRISPÍN. ¡No digáis más! (_Al Hostelero._) ¡Eh! ¡Aquí! Entregaréis a
+estos caballeros cuarenta o cincuenta escudos por encargo de mi señor y
+de parte suya... ¡No dejéis de cumplir sus órdenes!
+
+HOSTELERO. ¡Descuidad! ¿Cuarenta o cincuenta, decís?
+
+CRISPÍN. Poned sesenta... ¡Caballeros, salud!
+
+CAPITÁN. ¡Viva el más grande caballero!
+
+ARLEQUÍN. ¡Viva!
+
+CRISPÍN. ¡Decid ¡viva! también vosotros, gente incivil!
+
+HOSTELERO Y MOZOS. ¡Viva!
+
+CRISPÍN. ¡Viva el más alto poeta y el mayor soldado!
+
+TODOS. ¡Viva!
+
+LEANDRO. (_Aparte a Crispín._) ¿Qué locuras son éstas, Crispín, y cómo
+saldremos de ellas?
+
+CRISPÍN. Como entramos. Ya lo ves; la poesía y las armas son nuestras...
+¡Adelante! ¡Sigamos la conquista del mundo! (_Todos se hacen saludos y
+reverencias, y Leandro y Crispín se van por la segunda izquierda. El
+Capitán y Arlequín se disponen a comer los asados que les han preparado
+el Hostelero y los Mozos que los sirven._)
+
+
+Mutación
+
+CUADRO SEGUNDO
+
+Jardín con fachada de un pabellón, con puerta practicable en primer
+término izquierda. Es de noche.
+
+
+ESCENA PRIMERA
+
+
+DOÑA SIRENA y COLOMBINA saliendo del pabellón.
+
+
+SIRENA. ¿No hay para[55.1] perder el juicio, Colombina? ¡Que una dama se
+vea[55.2] en trance tan afrentoso por gente baja y descomedida! ¿Cómo te
+atreviste a volver a mi presencia con tales razones?
+
+COLOMBINA. ¿Y no habíais de saberlo?
+
+SIRENA. ¡Morir me estaría mejor! ¿Y todos te dijeron lo mismo?
+
+COLOMBINA. Uno por uno y como lo oísteis... El sastre, que no os enviará
+el vestido mientras no le paguéis todo lo adeudado.
+
+SIRENA. ¡El insolente! ¡El salteador de caminos! ¡Cuando es él quien me
+debe todo su crédito en esta ciudad, que hasta emplearlo yo[56.1] en el
+atavío de mi persona no supo lo que era vestir damas!
+
+COLOMBINA. Y los cocineros y los músicos y los criados todos dijeron lo
+mismo; que no servirán esta noche en la fiesta si no les pagáis por
+adelantado.
+
+SIRENA. ¡Los sayones! ¡Los foragidos! ¡Cuándo se vio tanta insolencia en
+gente nacida para servirnos! ¿Es que ya no se paga más que con dinero?
+¿Es que ya sólo se estima el dinero en el mundo? ¡Triste de[56.2] la que
+se ve como yo, sin el amparo de un marido, ni de parientes, ni de
+allegados masculinos!... Que una mujer sola nada vale en el mundo por
+noble y virtuosa que sea. ¡Oh, tiempos de perdición! ¡Tiempos del
+Apocalipsis! ¡El Anticristo debe ser llegado![56.3]
+
+COLOMBINA. Nunca os vi tan apocada. Os desconozco. De mayores apuros
+supisteis salir adelante.
+
+SIRENA. Eran otros tiempos, Colombina. Contaba yo entonces con mi
+juventud y con mi belleza como poderosos aliados. Príncipes y grandes
+señores rendíanse a mis plantas.
+
+COLOMBINA. En cambio, no sería[56.4] tanta vuestra experiencia y
+conocimiento del mundo como ahora. Y en cuanto a vuestra belleza, nunca
+estuvo tan en su punto, podéis creerlo.
+
+SIRENA. ¡Deja lisonjas! ¡Cuándo me vería yo de este modo si fuera la
+doña Sirena de mis veinte![56.5]
+
+COLOMBINA. ¿Años queréis decir?
+
+SIRENA. ¿Pues qué pensaste? ¡Y qué diré de ti, que aun no los cumpliste
+y no sabes aprovecharlo! ¡Nunca lo creyera[57.1] cuando al verme tan
+sola de criada te adopté por sobrina! Si en vez de malograr tu juventud
+enamorándote de ese Arlequín, ese poeta que nada puede ofrecerte sino
+versos y músicas, supieras emplearte mejor, no nos veríamos en tan
+triste caso.
+
+COLOMBINA. ¿Qué queréis? Aun soy demasiado joven para resignarme a ser
+amada y no corresponder. Y si he de adiestrarme en hacer padecer por mi
+amor, necesito saber antes cómo se padece cuando se ama. Yo sabré
+desquitarme. Aun no cumplí los veinte años. No me creáis con tan poco
+juicio que piense en casarme con Arlequín.
+
+SIRENA. No me fío de ti, que eres muy caprichosa y siempre te dejaste
+llevar de la fantasía. Pero pensemos en lo que ahora importa. ¿Qué
+haremos en tan gran apuro? No tardarán en acudir mis convidados, todos
+personas de calidad y de importancia, y entre ellas el señor Polichinela
+con su esposa y su hija, que por muchas razones me importan más que
+todos. Ya sabes cómo frecuentan esta casa algunos caballeros
+nobilísimos, pero, como yo, harto deslucidos en su nobleza por falta de
+dinero. Para cualquiera de ellos, la hija del señor Polichinela, con su
+riquísima dote y el gran caudal que ha de heredar a la muerte de su
+padre, puede ser un partido muy ventajoso. Muchos son los que la
+pretenden. En favor de todos ellos interpongo yo mi buena amistad con el
+señor Polichinela y su esposa. Cualquiera que sea el favorecido, yo sé
+que ha de corresponder con largueza a mis buenos oficios, que de todos
+me hice firmar una obligación para asegurarme. Ya no me quedan otros
+medios que estas mediaciones para reponer en algo mi patrimonio; si de
+camino algún rico comerciante o mercader se prendara de ti..., ¿quién
+sabe?..., aun podía ser esta casa lo que fue en otro tiempo. Pero si
+esta noche la insolencia de esa gente trasciende, si no puedo ofrecer la
+fiesta... ¡No quiero pensarlo!..., ¡que será mi ruina!
+
+COLOMBINA. No paséis cuidado. Con qué agasajarlos no ha de faltar. Y en
+cuanto a músicos y a criados, el señor Arlequín, que por algo es poeta y
+para algo está enamorado de mí, sabrá improvisarlo todo. Él conoce a
+muchos truhanes de buen humor que han de prestarse a todo. Ya veréis, no
+faltará nada, y vuestros convidados dirán que no asistieron en su vida a
+tan maravillosa fiesta.
+
+SIRENA. ¡Ay, Colombina! Si eso fuera, ¡cuánto ganarías en mi afecto!
+Corre en busca de tu poeta... No hay que perder tiempo.
+
+COLOMBINA. ¿Mi poeta? Del otro lado de estos jardines pasea, de seguro,
+aguardando una seña mía...
+
+SIRENA. No será bien que asista a vuestra entrevista, que yo no debo
+rebajarme en solicitar tales favores... A tu cargo lo dejo. ¡Que nada
+falte para la fiesta, y yo sabré recompensar a todos; que esta estrechez
+angustiosa de ahora no puede durar siempre... o no sería yo doña Sirena!
+
+COLOMBINA. Todo se compondrá. Id descuidada. (_Vase doña Sirena por el
+pabellón._)
+
+
+ESCENA II
+
+COLOMBINA, después CRISPÍN, que sale por la segunda derecha.
+
+
+COLOMBINA. (_Dirigiéndose a la segunda derecha y llamando._) ¡Arlequín!
+¡Arlequín! (_Al ver salir a Crispín._) ¡No es él!
+
+CRISPÍN. No temáis, hermosa Colombina, amada del más soberano ingenio,
+que por ser raro poeta en todo, no quiso extremar en sus versos las
+ponderaciones de vuestra belleza. Si de lo vivo a lo pintado fue siempre
+diferencia, es toda en esta ocasión ventaja de lo vivo, ¡con ser
+tal[59.1] la pintura!
+
+COLOMBINA. Y vos, ¿sois también poeta, o sólo cortesano y lisonjero?
+
+CRISPÍN. Soy el mejor amigo de vuestro enamorado Arlequín, aunque sólo
+de hoy le conozco, pero tales pruebas tuvo de mi amistad en tan corto
+tiempo. Mi mayor deseo fue el de saludaros, y el señor Arlequín no
+anduviera[59.2] tan discreto en complacerme a no fiar tanto[59.3] de mi
+amistad, que sin ella, fuera ponerme a riesgo de amaros sólo con haberme
+puesto en ocasión de veros.
+
+COLOMBINA. El señor Arlequín fiaba tanto en el amor que le tengo como en
+la amistad que le tenéis. No pongáis todo el mérito de vuestra parte,
+que es tan necia presunción perdonar la vida a los hombres como el
+corazón a las mujeres.
+
+CRISPÍN. Ahora advierto que no sois tan peligrosa al que os ve como al
+que llega a escucharos.
+
+COLOMBINA. Permitid; pero antes de la fiesta preparada para esta noche
+he de hablar con el señor Arlequín, y...
+
+CRISPÍN. No es preciso. A eso vine, enviado de su parte y de parte de mi
+señor, que os besa las manos.
+
+COLOMBINA. ¿Y quién es vuestro señor, si puede saberse?
+
+CRISPÍN. El más noble caballero, el más poderoso... Permitid que por
+ahora calle su nombre; pronto habéis de conocerle. Mi señor desea
+saludar a doña Sirena y asistir a su fiesta esta noche.
+
+COLOMBINA. ¡La fiesta! ¿No sabéis...?
+
+CRISPÍN. Lo sé. Mi deber es averiguarlo todo. Sé que hubo inconvenientes
+que pudieron estorbarla; pero no habrá ninguno, todo está prevenido.
+
+COLOMBINA. ¿Cómo sabéis...?
+
+CRISPÍN. Yo os aseguro que no faltará nada. Suntuoso agasajo, luminarias
+y fuegos de artificio, músicos y cantores. Será la más lucida fiesta del
+mundo...
+
+COLOMBINA. ¿Sois algún encantador por ventura?
+
+CRISPÍN. Ya me iréis conociendo.[60.1] Sólo os diré que por algo juntó
+hoy el destino a gente de tan buen entendimiento, incapaz de malograrlo
+con vanos escrúpulos. Mi señor sabe que esta noche asistirá a la fiesta
+el señor Polichinela, con su hija única, la hermosa Silvia, el mejor
+partido de esta ciudad. Mi señor ha de enamorarla, mi señor ha de
+casarse con ella y mi señor sabrá pagar como corresponde los buenos
+oficios de doña Sirena y los vuestros también si os prestáis a
+favorecerle.
+
+COLOMBINA. No andáis con rodeos. Debiera ofenderme vuestro atrevimiento.
+
+CRISPÍN. El tiempo apremia y no me dio lugar a ser comedido.
+
+COLOMBINA. Si ha de juzgarse del amo por el criado...
+
+CRISPÍN. No temáis. A mi amo le hallaréis el más cortés y atento
+caballero. Mi desvergüenza le permite a él mostrarse vergonzoso. Duras
+necesidades de la vida pueden obligar al más noble caballero a empleos
+de rufián, como a la más noble dama a bajos oficios, y esta mezcla de
+ruindad y nobleza en un mismo sujeto desluce con el mundo. Habilidad es
+mostrar separado en dos sujetos lo que suele andar junto en uno solo.
+Mi señor y yo, con ser[61.1] uno mismo, somos cada uno una parte del
+otro. ¡Si así fuera siempre![61.2] Todos llevamos en nosotros un gran
+señor de altivos pensamientos, capaz de todo lo grande y de todo lo
+bello... Y a su lado, el servidor humilde, el de las ruines obras, el
+que ha de emplearse en las bajas acciones a que obliga la vida... Todo
+el arte está en separarlos de tal modo, que cuando caemos en alguna
+bajeza podamos decir siempre: no fue mía, no fui yo, fue mi criado. En
+la mayor miseria de nuestra vida siempre hay algo en nosotros que quiere
+sentirse superior a nosotros mismos. Nos despreciaríamos demasiado si no
+creyésemos valer más que nuestra vida... Ya sabéis quién es mi señor: el
+de los altivos pensamientos, el de los bellos sueños. Ya sabéis quién
+soy yo: el de los ruines empleos, el que siempre, muy bajo, rastrea y
+socava entre toda mentira y toda indignidad y toda miseria. Sólo hay
+algo en mí que me redime y me eleva a mis propios ojos. Esta lealtad de
+mi servidumbre, esta lealtad que se humilla y se arrastra para que otro
+pueda volar y pueda ser siempre el señor de los altivos pensamientos, el
+de los bellos sueños. (_Se oye música dentro._)
+
+COLOMBINA. ¿Qué música es ésa?
+
+CRISPÍN. La que mi señor trae a la fiesta, con todos sus pajes y todos
+sus criados y toda una corte de poetas y cantores presididos por el
+señor Arlequín, y toda una legión de soldados con el Capitán al frente
+escoltándole con antorchas...
+
+COLOMBINA. ¿Quién es vuestro señor, que tanto puede? Corro a prevenir a
+mi señora...
+
+CRISPÍN. No es preciso. Ella acude.
+
+
+ESCENA III
+
+DICHOS y DOÑA SIRENA, que sale por el pabellón.
+
+
+SIRENA. ¿Qué es esto? ¿Quién previno esa música? ¿Qué tropel de gente
+llega a nuestra puerta?
+
+COLOMBINA. No preguntéis nada. Sabed que hoy llegó a esta ciudad un gran
+señor, y es él quien os ofrece la fiesta esta noche. Su criado os
+informará de todo. Yo aun no sabré deciros si hablé con un gran loco o
+con un gran bribón. De cualquier modo, os aseguro que él es un hombre
+extraordinario...
+
+SIRENA. ¿Luego no fue Arlequín...?
+
+COLOMBINA. No preguntéis... Todo es como cosa de magia...
+
+CRISPÍN. Doña Sirena, mi señor os pide licencia para besaros las manos.
+Tan alta señora y tan noble señor no han de entender en intrigas
+impropias de su condición. Por eso, antes que él llegue a saludaros yo
+he de decirlo todo. Yo sé de vuestra historia mil notables sucesos que,
+referidos,[62.1] me asegurarían toda vuestra confianza... Pero fuera
+impertinencia puntualizarlos. Mi amo os asegura aquí (_Entregándola un
+papel_) con su firma la obligación que ha de cumpliros si de vuestra
+parte sabéis cumplir lo que aquí os propone.
+
+SIRENA. ¿Qué papel y qué obligación es ésta?... (_Leyendo el papel para
+sí._) ¡Cómo! ¿Cien mil escudos de presente y otros tantos a la muerte
+del señor Polichinela si llega a casarse con su hija? ¿Qué insolencia es
+ésta? ¿A una dama? ¿Sabéis con quién habláis? ¿Sabéis qué casa es ésta?
+
+CRISPÍN. Doña Sirena..., ¡excusad la indignación! No hay nadie presente
+que pueda importaros. Guardad ese papel junto con otros..., y no se
+hable más del asunto. Mi señor no os propone nada indecoroso ni vos
+consentiríais en ello... Cuanto aquí suceda será obra de la casualidad y
+del amor. Fui yo, el criado, el único que tramó estas cosas indignas.
+Vos sois siempre la noble dama, mi amo el noble señor, que al
+encontraros esta noche en la fiesta, hablaréis de mil cosas galantes y
+delicadas, mientras vuestros convidados pasean y conversan a vuestro
+alrededor, con admiraciones a la hermosura de las damas, al arte de sus
+galas, a la esplendidez del agasajo, a la dulzura de la música y a la
+gracia de los bailarines... ¿Y quién se atreverá a decir que no es esto
+todo? ¿No es así la vida, una fiesta en que la música sirve para
+disimular palabras y las palabras para disimular pensamientos? Que la
+música suene incesante, que la conversación se anime con alegres risas,
+que la cena esté bien servida..., es todo lo que importa a los
+convidados. Y ved aquí a mi señor que llega a saludaros con toda
+gentileza.
+
+
+ESCENA IV
+
+DICHOS, LEANDRO, ARLEQUÍN y el CAPITÁN, que salen por la segunda
+derecha.
+
+
+LEANDRO. Doña Sirena, bésoos las manos.
+
+SIRENA. Caballero...
+
+LEANDRO. Mi criado os habrá dicho en mi nombre cuanto yo pudiera
+deciros.
+
+CRISPÍN. Mi señor, como persona grave, es de pocas palabras. Su
+admiración es muda.
+
+ARLEQUÍN. Pero sabe admirar sabiamente.
+
+CAPITÁN. El verdadero mérito.
+
+ARLEQUÍN. El verdadero valor.
+
+CAPITÁN. El arte incomparable de la poesía.
+
+ARLEQUÍN. La noble ciencia militar.
+
+CAPITÁN. En todo muestra su grandeza.
+
+ARLEQUÍN. Es el más noble caballero del mundo.
+
+CAPITÁN. Mi espada siempre estará a su servicio.
+
+ARLEQUÍN. He de consagrar a su gloria mi mejor poema.
+
+CRISPÍN. Basta, basta, que ofenderéis su natural modestia. Vedle cómo
+quisiera ocultarse y desaparecer. Es una violeta.
+
+SIRENA. No necesita hablar quien de este modo hace hablar a todos en su
+alabanza. (_Después de un saludo y reverencia se van todos por la
+primera derecha. A Colombina._) ¿Qué piensas de todo esto, Colombina?
+
+COLOMBINA. Que el caballero tiene muy gentil figura y el criado muy
+gentil desvergüenza.
+
+SIRENA. Todo puede aprovecharse. O yo no sé nada del mundo ni de los
+hombres, o la fortuna se entró[64.1] hoy por mis puertas.
+
+COLOMBINA. Pues segura es entonces la fortuna; porque del mundo sabéis
+algo, y de los hombres, ¡no se diga!
+
+SIRENA. Risela y Laura, que son las primeras en llegar...
+
+COLOMBINA. ¿Cuándo fueron ellas las últimas en llegar a una fiesta? Os
+dejo en su compañía, que yo no quiero perder de vista a nuestro
+caballero... (_Vase por la primera derecha._)
+
+
+ESCENA V
+
+DOÑA SIRENA, LAURA y RISELA, que salen por la segunda derecha.
+
+
+SIRENA. ¡Amigas! Ya comenzaba a dolerme de vuestra ausencia.
+
+LAURA. ¿Pues es tan tarde?
+
+SIRENA. Siempre lo es para veros.
+
+RISELA. Otras dos fiestas dejamos por no faltar a vuestra casa.
+
+LAURA. Por más que alguien nos dijo que no sería esta noche por hallaros
+algo indispuesta.
+
+SIRENA. Sólo por dejar mal a los maldicientes, aun muriendo la hubiera
+tenido.
+
+RISELA. Y nosotras nos hubiéramos muerto y no hubiéramos dejado de
+asistir a ella.
+
+LAURA. ¿No sabéis la novedad?
+
+RISELA. No se habla de otra cosa.
+
+LAURA. Dicen que ha llegado un personaje misterioso. Unos dicen que es
+embajador secreto de Venecia o de Francia.
+
+RISELA. Otros dicen que viene a buscar esposa para el Gran Turco.
+
+LAURA. Aseguran que es lindo como un Adonis.
+
+RISELA. Si nos fuera posible conocerle... Debisteis invitarle a vuestra
+fiesta.
+
+SIRENA. No fue preciso, amigas, que él mismo envió un embajador a pedir
+licencia para ser recibido. Y en mi casa está y le veréis muy pronto.
+
+LAURA. ¿Qué decís? Ved si anduvimos[65.1] acertadas en dejarlo todo por
+asistir a vuestra casa.
+
+RISELA. ¡Cuántas nos envidiarán esta noche!
+
+LAURA. Todos rabian por conocerle.
+
+SIRENA. Pues yo nada hice por lograrlo. Bastó que él supiera que yo
+tenía fiesta en mi casa.
+
+RISELA. Siempre fue lo mismo con vos. No llega persona importante a la
+ciudad que luego no os ofrezca sus respetos.
+
+LAURA. Ya se me tarda en verle[66.1]... Llevadnos a su presencia por
+vuestra vida.
+
+RISELA. Sí, sí, llevadnos.
+
+SIRENA. Permitid, que llega el señor Polichinela con su familia... Pero
+id sin mí; no os será difícil hallarle.
+
+RISELA. Sí, sí; vamos, Laura.
+
+LAURA. Vamos, Risela. Antes de que aumente la confusión y no nos sea
+posible acercarnos. (_Vanse por la primera derecha._)
+
+
+ESCENA VI
+
+DOÑA SIRENA, POLICHINELA, la SEÑORA de POLICHINELA y SILVIA, que salen
+por la segunda derecha.
+
+
+SIRENA. ¡Oh, señor Polichinela! Ya temí que no vendríais.[66.2] Hasta
+ahora no comenzó para mí la fiesta.
+
+POLICHINELA. No fue culpa mía la tardanza. Fue de mi mujer, que entre
+cuarenta vestidos no supo nunca cuál ponerse.
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. Si por él fuera, me presentaría de cualquier
+modo... Ved cómo vengo de sofocada[66.3] por apresurarme.
+
+SIRENA. Venís hermosa como nunca.
+
+POLICHINELA. Pues aún no trae la mitad de sus joyas. No podría con tanto
+peso.
+
+SIRENA. ¿Y quién mejor puede ufanarse con que[66.4] su esposa ostente
+el fruto de una riqueza adquirida con vuestro trabajo?
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. Pero ¿no es hora ya de disfrutar de ella, como yo
+le digo, y de tener más nobles aspiraciones? Figuraos que ahora quiere
+casar a nuestra hija con un negociante.
+
+SIRENA. ¡Oh, señor Polichinela! Vuestra hija merece mucho más que un
+negociante. No hay que pensar en eso. No debéis sacrificar su corazón
+por ningún interés. ¿Qué dices tú, Silvia?
+
+POLICHINELA. Ella preferirá algún barbilindo, que, muy a pesar mío, es
+muy dada a novelas y poesía.
+
+SILVIA. Yo haré siempre lo que mi padre ordene, sí a mi madre no le
+contraría y a mí no me disgusta.
+
+SIRENA. Eso es hablar con juicio.
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. Tu padre piensa que sólo el dinero vale y se
+estima en el mundo.
+
+POLICHINELA. Yo pienso que sin dinero no hay cosa que valga ni se estime
+en el mundo; que es el precio de todo.
+
+SIRENA. ¡No habléis así! ¿Y las virtudes, y el saber, y la nobleza?
+
+POLICHINELA. Todo tiene su precio, ¿quién lo duda? Nadie mejor que yo lo
+sabe, que compré mucho de todo eso, y no muy caro.
+
+SIRENA. ¡Oh, señor Polichinela! Es humorada vuestra. Bien sabéis que el
+dinero no es todo, y que si vuestra hija se enamorara de algún noble
+caballero, no sería bien contrariarla. Yo sé que tenéis un sensible
+corazón de padre.
+
+POLICHINELA. Eso sí. Por mi hija sería yo capaz de todo.
+
+SIRENA. ¿Hasta de arruinaros?
+
+POLICHINELA. Eso no sería una prueba de cariño. Antes sería capaz de
+robar, de asesinar..., de todo.
+
+SIRENA. Ya sé que siempre sabríais rehacer vuestra fortuna. Pero la
+fiesta se anima. Ven conmigo, Silvia. Para danzar téngote destinado un
+caballero, que habéis[68.1] de ser la más lucida pareja... (_Se dirigen
+todos a la primera derecha. Al ir a salir el señor Polichinela, Crispín,
+que entra por la segunda derecha, le detiene._)
+
+
+ESCENA VII
+
+CRISPÍN y POLICHINELA
+
+
+CRISPÍN. ¡Señor Polichinela! Con licencia.
+
+POLICHINELA. ¿Quién me llama? ¿Qué me queréis?
+
+CRISPÍN. ¿No recordáis de mí? No es extraño. El tiempo todo lo borra, y
+cuando es algo enojoso lo borrado, no deja ni siquiera el borrón como
+recuerdo, sino que se apresura a pintar sobre él con alegres colores,
+esos alegres colores con que ocultáis al mundo vuestras jorobas.[68.2]
+Señor Polichinela, cuando yo os conocí, apenas las cubrían unos
+descoloridos andrajos.
+
+POLICHINELA. ¿Y quién eres tú y dónde pudiste conocerme?
+
+CRISPÍN. Yo era un mozuelo, tú eras ya todo un hombre. Pero ¿has
+olvidado ya tantas gloriosas hazañas por esos mares,[68.3] tantas
+victorias ganadas al turco, a que no poco contribuimos con nuestro
+heroico esfuerzo, unidos los dos al mismo noble remo en la misma
+gloriosa nave?
+
+POLICHINELA. ¡Imprudente! ¡Calla o...!
+
+CRISPÍN. O harás conmigo como con tu primer amo en Nápoles y con tu
+primera mujer en Bolonia, y con aquel mercader judío en Venecia...
+
+POLICHINELA. ¡Calla! ¿Quién eres tú, que tanto sabes y tanto hablas?
+
+CRISPÍN. Soy... lo que fuiste. Y quien llegará a ser lo que eres...,
+como tú llegaste. No con tanta violencia como tú, porque los tiempos son
+otros y ya sólo asesinan los locos y los enamorados y cuatro pobretes
+que aun asaltan a mano armada al transeúnte por calles obscuras o
+caminos solitarios. ¡Carne de horca, despreciable!
+
+POLICHINELA. ¿Y qué quieres de mí? Dinero, ¿no es eso? Ya nos veremos
+más despacio. No es éste el lugar...
+
+CRISPÍN. No tiembles por tu dinero. Sólo deseo ser tu amigo, tu aliado,
+como en aquellos tiempos.
+
+POLICHINELA. ¿Qué puedo hacer por ti?
+
+CRISPÍN. No, ahora soy yo quien va a servirte, quien quiere obligarte
+con una advertencia... (_Haciéndole que mire[69.1] a la primera
+derecha._) ¿Ves allí a tu hija cómo danza con un joven caballero y cómo
+sonríe ruborosa al oír sus galanterías? Ese caballero es mi amo.
+
+POLICHINELA. ¿Tu amo? Será entonces un aventurero, un hombre de fortuna,
+un bandido como...
+
+CRISPÍN. ¿Como nosotros... vas a decir? No; es más peligroso que
+nosotros, porque, como ves, su figura es bella, y hay en su mirada un
+misterio de encanto y en su voz una dulzura que llega al corazón y le
+conmueve como si contara una historia triste. ¿No es esto bastante para
+enamorar a cualquier mujer? No dirás que no te he advertido. Corre y
+separa a tu hija de ese hombre, y no la permitas que baile con él ni que
+vuelva a escucharle en su vida.
+
+POLICHINELA. ¿Y dices que es tu amo y así le sirves?
+
+CRISPÍN. ¿Lo extrañas? ¿Te olvidas ya de cuando fuiste criado? Yo aun no
+pienso asesinarle.
+
+POLICHINELA. Dices bien; un amo es siempre odioso. Y en servirme a mí,
+¿qué interés es el tuyo?
+
+CRISPÍN. Llegar a buen puerto, como llegamos tantas veces remando
+juntos. Entonces tú me decías alguna vez: Tú que eres fuerte rema por
+mí... En esta galera de ahora eres tú más fuerte que yo; rema por mí,
+por el fiel amigo de entonces, que la vida es muy pesada galera y yo
+llevo remado[70.1] mucho. (_Vase por la segunda derecha._)
+
+
+ESCENA VIII
+
+EL SEÑOR POLICHINELA, DOÑA SIRENA, la SEÑORA de POLICHINELA, RISELA y
+LAURA, que salen por la primera derecha.
+
+
+LAURA. Sólo doña Sirena sabe ofrecer fiestas semejantes.
+
+RISELA. Y la de esta noche excedió a todas.
+
+SIRENA. La presencia de tan singular caballero fue un nuevo atractivo.
+
+POLICHINELA. ¿Y Silvia? ¿Dónde quedó Silvia? ¿Cómo dejaste a nuestra
+hija?
+
+SIRENA. Callad, señor Polichinela, que vuestra hija se halla en
+excelente compañía, y en mi casa siempre estará segura.
+
+RISELA. No hubo atenciones más que para ella.
+
+LAURA. Para ella es todo el agrado.
+
+RISELA. Y todos los suspiros.
+
+POLICHINELA. ¿De quién? ¿De ese caballero misterioso? Pues no me
+contenta. Y ahora mismo...
+
+SIRENA. ¡Pero señor Polichinela...!
+
+POLICHINELA. ¡Dejadme, dejadme! Yo sé lo que me hago.[71.1] (_Vase por
+la primera derecha._)
+
+SIRENA. ¿Qué le ocurre? ¿Qué destemplanza es ésta?
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. ¿Veis qué hombre? ¡Capaz será de una grosería con
+el caballero! ¡Que ha de casar a su hija con algún mercader u hombre de
+baja estofa! ¡Que ha de hacerla desgraciada para toda la vida!
+
+SIRENA. ¡Eso no!..., que sois su madre, y algo ha de valer vuestra
+autoridad...
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. ¡Ved! Sin duda dijo alguna impertinencia, y el
+caballero ya deja la mano de Silvia, y se retira cabizbajo.
+
+LAURA. Y el señor Polichinela parece reprender a vuestra hija...
+
+SIRENA. ¡Vamos, vamos! Que no puede consentirse tanta tiranía.
+
+RISELA. Ahora vemos, señora Polichinela, que con todas vuestras riquezas
+no sois menos desgraciada.
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. No lo sabéis, que algunas veces llegó hasta
+golpearme.
+
+LAURA. ¿Qué decís? ¿Y fuisteis mujer para consentirlo?
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. Luego cree componerlo con traerme algún regalo.
+
+SIRENA. ¡Menos mal! Que hay maridos que no lo componen con nada. (_Vanse
+todas por la primera derecha._)
+
+
+ESCENA IX
+
+LEANDRO y CRISPÍN, que salen por la segunda derecha.
+
+
+CRISPÍN. ¿Qué tristeza, qué abatimiento es ése? ¡Con mayor alegría pensé
+hallarte!
+
+LEANDRO. Hasta ahora no me vi perdido; hasta ahora no me importó menos
+perderme.[72.1] Huyamos, Crispín; huyamos de esta ciudad antes de que
+nadie pueda descubrirnos y vengan a saber lo que somos.
+
+CRISPÍN. Si huyéramos, es cuando todos lo sabrían y cuando muchos
+corrieran hasta detenernos y hacernos volver a nuestro pesar, que no
+parece bien ausentarnos con tanta descortesía, sin despedirnos de gente
+tan atenta.
+
+LEANDRO. No te burles, Crispín, que estoy desesperado.
+
+CRISPÍN. ¡Así eres! Cuando nuestras esperanzas llevan mejor camino.
+
+LEANDRO. ¿Qué puedo esperar? Quisiste que fingiera un amor, y mal sabré
+fingirlo.
+
+CRISPÍN. ¿Por qué?
+
+LEANDRO. Porque amo, amo con toda verdad y con toda mi alma.
+
+CRISPÍN. ¿A Silvia? ¿Y de eso te lamentas?
+
+LEANDRO. ¡Nunca pensé que pudiera amarse de este modo! ¡Nunca pensé que
+yo pudiera amar! En mi vida errante por todos los caminos, no fui
+siquiera el que siempre pasa, sino el que siempre huye, enemiga la
+tierra, enemigos los hombres, enemiga la luz del sol. La fruta del
+camino, hurtada, no ofrecida, dejó acaso en mis labios algún sabor de
+amores, y alguna vez, después de muchos días azarosos, en el descanso de
+una noche, la serenidad del cielo me hizo soñar con algo que fuera[72.2]
+en mi vida como aquel cielo de la noche que traía a mi alma el reposo
+de su serenidad. Y así esta noche en el encanto de la fiesta... me
+pareció que era un descanso en mi vida... y soñaba... ¡He soñado! Pero
+mañana será otra vez la huida azarosa, será la Justicia que nos
+persigue... y no quiero que me halle aquí, donde está ella, donde ella
+pueda avergonzarse de haberme visto.
+
+CRISPÍN. Yo creí ver que eras acogido con agrado... Y no fui yo solo en
+advertirlo. Doña Sirena y nuestros buenos amigos el Capitán y el Poeta
+le hicieron de ti los mayores elogios. A su excelente madre, la señora
+Polichinela, que sólo sueña emparentar con un noble, le pareciste el
+yerno de sus ilusiones. En cuanto al señor Polichinela...
+
+LEANDRO. Sospecha de nosotros..., nos conoce...
+
+CRISPÍN. Sí; al señor Polichinela no es fácil engañarle como a un hombre
+vulgar. A un zorro viejo como él hay que engañarle con lealtad. Por eso
+me pareció el mejor medio prevenirle de todo.
+
+LEANDRO. ¿Cómo?
+
+CRISPÍN. Sí; él me conoce de antiguo... Al decirle que tú eres mi amo
+supuso, con razón, que el amo sería digno del criado. Y yo, por
+corresponder a su confianza, le advertí que de ningún modo consintiera
+que hablaras con su hija.
+
+LEANDRO. ¿Eso hiciste? ¿Y qué puedo esperar?
+
+CRISPÍN. ¡Necio eres! Que el señor Polichinela ponga todo su empeño en
+que no vuelvas a ver a su hija.
+
+LEANDRO. ¡No lo entiendo!
+
+CRISPÍN. Y que de este modo sea nuestro mejor aliado, porque bastará que
+él se oponga, para que su mujer le lleve la contraria y su hija se
+enamore de ti más locamente. Tú no sabes lo que es una joven, hija de
+un padre rico, criada en el mayor regalo, cuando ve por primera vez en
+su vida que algo se opone a su voluntad. Estoy seguro de que esta misma
+noche, antes de terminar la fiesta, consigue burlar la vigilancia de su
+padre para hablar todavía contigo.
+
+LEANDRO. ¿Pero no ves que nada me importa del señor Polichinela ni del
+mundo entero? Que es a ella, sólo a ella, a quien yo no quiero parecer
+indigno y despreciable..., a quien yo no quiero mentir.
+
+CRISPÍN. ¡Bah! ¡Deja locuras! No es posible retroceder. Piensa en la
+suerte que nos espera si vacilamos en seguir adelante. ¿Que te has
+enamorado? Ese amor verdadero nos servirá mejor que si fuera fingido.
+Tal vez de otro modo hubieras querido ir demasiado de prisa; y si la
+osadía y la insolencia convienen para todo, sólo en amor sienta bien a
+los hombres algo de timidez. La timidez del hombre hace ser más
+atrevidas a las mujeres. Y si lo dudas, aquí tienes a la inocente
+Silvia, que llega con el mayor sigilo y sólo espera para acercarse a ti
+que[74.1] yo me retire o me esconda.
+
+LEANDRO. ¿Silvia dices?
+
+CRISPÍN. ¡Chito! ¡Que pudiera espantarse! Y cuando esté a tu lado, mucha
+discreción..., pocas palabras, pocas... Adora, contempla, admira, y deja
+que hable por ti el encanto de esta noche azul, propicia a los amores, y
+esa música que apaga sus sones entre la arboleda y llega como triste de
+la alegría de la fiesta.
+
+LEANDRO. No te burles, Crispín; no te burles de este amor que será mi
+muerte.
+
+CRISPÍN. ¿Por qué he de burlarme? Yo sé bien que no conviene siempre
+rastrear. Alguna vez hay que volar por el cielo para mejor dominar la
+tierra. Vuela tú ahora; yo sigo[75.1] arrastrándome. ¡El mundo será
+nuestro! (_Vase por la segunda izquierda._)
+
+
+ESCENA ÚLTIMA
+
+LEANDRO y SILVIA, que sale por la primera derecha. Al final, CRISPÍN
+
+
+LEANDRO. ¡Silvia!
+
+SILVIA. ¿Sois vos? Perdonad; no creí hallaros aquí.
+
+LEANDRO. Huí de la fiesta. Su alegría me entristece.
+
+SILVIA. ¿También a vos?
+
+LEANDRO. ¿También decís? ¡También os entristece la alegría!...
+
+SILVIA. Mi padre se ha enojado conmigo. ¡Nunca me habló de ese modo! Y
+con vos también estuvo desatento. ¿Le perdonáis?
+
+LEANDRO. Sí; lo perdono todo. Pero no le enojéis por mi causa. Volved a
+la fiesta, que han de buscaros; y si os hallaran aquí a mi lado...
+
+SILVIA. Tenéis razón. Pero volved vos también. ¿Por qué habéis de estar
+triste?
+
+LEANDRO. No; yo saldré sin que nadie lo advierta... Debo ir muy lejos.
+
+SILVIA. ¿Qué decís? ¿No os trajeron asuntos de importancia a esta
+ciudad? ¿No debíais permanecer aquí mucho tiempo?
+
+LEANDRO. ¡No, no! ¡Ni un día más! ¡Ni un día más!
+
+SILVIA. Entonces... ¿Me habéis mentido?
+
+LEANDOR. ¡Mentir! No... No digáis que he mentido... No; ésta es la única
+verdad de mi vida... ¡Este sueño que no debe tener despertar! (_Se oye
+a lo lejos la música de una canción hasta que cae el telón._)
+
+SILVIA. Es Arlequín que canta... ¿Qué os sucede? ¿Lloráis? ¿Es la música
+la que os hace llorar? ¿Por qué no decirme[76.1] vuestra tristeza?
+
+LEANDRO. ¿Mi tristeza? Ya la dice esa canción. Escuchadla.
+
+SILVIA. Desde aquí sólo la música se percibe; las palabras se pierden.
+¿No la sabéis? Es una canción al silencio de la noche, y se llama _El
+reino de las almas_. ¿No la sabéis?
+
+LEANDRO. Decidla.
+
+SILVIA.
+
+ La noche amorosa, sobre los amantes
+ tiende de su cielo el dosel nupcial.
+ La noche ha prendido sus claros diamantes
+ en el terciopelo de un cielo estival.
+ El jardín en sombra no tiene colores,
+ y es en el misterio de su obscuridad
+ susurro el follaje, aroma las flores
+ y amor... un deseo dulce de llorar.
+ La voz que suspira, y la voz que canta
+ y la voz que dice palabras de amor,
+ impiedad parecen en la noche santa
+ como una blasfemia entre una oración.
+ ¡Alma del silencio, que yo reverencio,
+ tiene tu silencio la inefable voz
+ de los que murieron amando en silencio;
+ de los que callaron muriendo de amor;
+ de los que en la vida por amarnos mucho
+ tal vez no supieron su amor expresar!
+ ¿No es la voz acaso que en la noche escucho
+ y cuando amor dice, dice eternidad?
+ ¡Madre de mi alma! ¿No es luz de tus ojos
+ la luz de esa estrella
+ que como una lágrima de amor infinito
+ en la noche tiembla?
+ ¡Dile a la que hoy amo que yo no amé nunca
+ más que a ti en la tierra,
+ y desde que has muerto sólo me ha besado
+ la luz de esa estrella!
+
+LEANDRO.
+
+ ¡Madre de mi alma! Yo no he amado nunca
+ más que a ti en la tierra,
+ y desde que has muerto sólo me ha besado
+ la luz de esa estrella.
+
+(_Quedan en silencio, abrazados y mirándose._)
+
+CRISPÍN. (_Que aparece por la segunda izquierda. Aparte._)
+
+ ¡Noche, poesía, locuras de amante!...
+ ¡Todo ha de servirnos en esta ocasión!
+ ¡El triunfo es seguro! ¡Valor y adelante!
+ ¿Quién podrá vencernos si es nuestro el amor?
+
+(_Silvia y Leandro, abrazados, se dirigen muy despacio a la primera
+derecha. Crispín los sigue sin ser visto por ellos. El telón va bajando
+muy despacio._)
+
+
+
+
+ACTO SEGUNDO
+
+CUADRO TERCERO
+
+Sala en casa de Leandro
+
+
+ESCENA PRIMERA
+
+CRISPÍN, el CAPITÁN, ARLEQUÍN. Salen por la segunda derecha, o sea el
+pasillo.
+
+
+CRISPÍN. Entrad, caballeros, y sentaos con toda comodidad. Diré que os
+sirvan algo... ¡Hola! ¡Eh! ¡Hola!
+
+CAPITÁN. De ningún modo. No aceptamos nada.
+
+ARLEQUÍN. Sólo venimos a ofrecernos a tu señor, después de lo que hemos
+sabido.
+
+CAPITÁN. ¡Increíble traición, que no quedará sin castigar! ¡Yo te
+aseguro que si el señor Polichinela se pone al alcance de mi mano...!
+
+ARLEQUÍN. ¡Ventaja de los poetas! Yo siempre le tendré al alcance de mis
+versos... ¡Oh! La tremenda sátira que pienso dedicarle... ¡Viejo dañino,
+viejo malvado!
+
+CAPITÁN. ¿Y dices que tu amo no fue siquiera herido?
+
+CRISPÍN. Pero pudo ser muerto. ¡Figuraos! ¡Una docena de espadachines
+asaltándole de improviso! Gracias a su valor, a su destreza, a mis
+voces...
+
+ARLEQUÍN. ¿Y ello sucedió anoche, cuando tu señor hablaba con Silvia por
+la tapia de su jardín?
+
+CRISPÍN. Ya mi señor había tenido aviso...; pero ya le conocéis: no es
+hombre para intimidarse por nada.
+
+CAPITÁN. Pero debió advertirnos...
+
+ARLEQUÍN. Debió advertir al señor Capitán. Él le hubiera acompañado
+gustoso.
+
+CRISPÍN. Ya conocéis a mi señor. Él solo se basta.
+
+CAPITÁN. ¿Y dices que por fin conseguiste atrapar por el cuello a uno de
+los malandrines, que confesó que todo estaba preparado por el señor
+Polichinela para deshacerse de tu amo?...
+
+CRISPÍN. ¿Y quién sino él podía tener interés en ello? Su hija ama a mi
+señor; él trata de casarla a su gusto; mi señor estorba sus planes, y el
+señor Polichinela supo toda su vida cómo suprimir estorbos. ¿No enviudó
+dos veces en poco tiempo? ¿No heredó en menos a todos sus parientes,
+viejos y jóvenes? Todos lo saben, nadie dirá que le calumnio... ¡Ah! La
+riqueza del señor Polichinela es un insulto a la humanidad y a la
+justicia. Sólo entre gente sin honor puede triunfar impune un hombre
+como el señor Polichinela.
+
+ARLEQUÍN. Dices bien. Y yo en mi sátira he de decir todo eso... Claro
+que sin nombrarle, porque la poesía no debe permitirse tanta licencia.
+
+CRISPÍN. ¡Bastante le importará a él de vuestra sátira!
+
+CAPITÁN. Dejadme, dejadme a mí, que como[79.1] él se ponga al alcance de
+mi mano... Pero bien sé que él no vendrá a buscarme.
+
+CRISPÍN. Ni mi señor consentiría que se ofendiera al señor Polichinela.
+A pesar de todo, es el padre de Silvia. Lo que importa es que todos
+sepan en la ciudad cómo mi amo estuvo a punto de ser asesinado; cómo no
+puede consentirse que ese viejo zorro contraríe la voluntad y el corazón
+de su hija.
+
+ARLEQUÍN. No puede consentirse; el amor está sobre todo.
+
+CRISPÍN. Y si mi amo fuera algún ruin sujeto... Pero, decidme: ¿no es el
+señor Polichinela el que debía enorgullecerse de que mi señor se haya
+dignado enamorarse de su hija y aceptarle por suegro? ¡Mi señor, que a
+tantas doncellas de linaje excelso ha despreciado, y por quien más de
+cuatro princesas hicieron cuatro mil locuras!... Pero ¿quién llega?
+(_Mirando hacia la segunda derecha._) ¡Ah, Colombina! ¡Adelante,
+graciosa Colombina, no hayas[80.1] temor! (_Sale Colombina._) Todos
+somos amigos, y nuestra mutua amistad te defiende de nuestra unánime
+admiración.
+
+
+ESCENA II
+
+DICHOS y COLOMBINA, que sale por la segunda derecha, o sea el
+pasillo.
+
+
+COLOMBINA. Doña Sirena me envía a saber de tu señor. Apenas rayaba el
+día, vino Silvia a nuestra casa, y refirió a mi señora todo lo sucedido.
+Dice que no volverá a casa de su padre, ni saldrá de casa de mi señora
+más que para ser la esposa del señor Leandro.
+
+CRISPÍN. ¿Eso dice? ¡Oh, noble joven! ¡Oh, corazón amante!
+
+ARLEQUÍN. ¡Qué epitalamio pienso componer a sus bodas!
+
+COLOMBINA. Silvia cree que Leandro está malherido... Desde su balcón oyó
+ruido de espadas, tus voces en demanda de auxilio. Después cayó sin
+sentido, y así la hallaron al amanecer. Decidme lo que sea[80.2] del
+señor Leandro, pues muere de angustia hasta saberlo, y mi señora también
+quedó en cuidado.
+
+CRISPÍN. Dile que mi señor pudo salvarse, porque amor le guardaba; dile
+que sólo de amor muere con incurable herida... Dile... (_Viendo venir a
+Leandro._) ¡Ah! Pero aquí llega él mismo, que te dirá cuanto yo pudiera
+decirte.
+
+
+ESCENA III
+
+DICHOS y LEANDRO, que sale por la primera derecha.
+
+
+CAPITÁN. (_Abrazándole._) ¡Amigo mío!
+
+ARLEQUÍN. (_Abrazándole._) ¡Amigo y señor!
+
+COLOMBINA. ¡Ah, señor Leandro! ¡Que estáis salvo! ¡Qué alegría!
+
+LEANDRO. ¿Cómo supisteis?
+
+COLOMBINA. En toda la ciudad no se habla de otra cosa; por las calles se
+reúne la gente en corrillos, y todos murmuran y claman contra el señor
+Polichinela.
+
+LEANDRO. ¿Qué decís?
+
+CAPITÁN. ¡Y si algo volviera a intentar contra vos...!
+
+ARLEQUÍN. ¿Y si aún quisiera oponerse a vuestros amores?
+
+COLOMBINA. Todo sería inútil. Silvia está en casa de mi señora, y sólo
+saldrá de allí para ser vuestra esposa...
+
+LEANDRO. ¿Silvia en vuestra casa? Y su padre...
+
+COLOMBINA. El señor Polichinela hará muy bien en ocultarse.
+
+CAPITÁN. ¡Creyó que a tanto podría atreverse con su riqueza insolente!
+
+ARLEQUÍN. Pudo atreverse a todo, pero no al amor...
+
+COLOMBINA. ¡Pretender asesinaros tan villanamente!
+
+CRISPÍN. ¡Doce espadachines, doce..., yo los conté!
+
+LEANDRO. Yo sólo pude distinguir a tres o cuatro.
+
+CRISPÍN. Mi señor concluirá por deciros que no fue tanto el riesgo, por
+no hacer mérito de su serenidad y de su valor... ¡Pero yo lo vi! Doce
+eran, doce, armados hasta los dientes, decididos a todo. ¡Imposible me
+parece que escapara con vida!
+
+COLOMBINA. Corro a tranquilizar a Silvia y a mi señora.
+
+CRISPÍN. Escucha, Colombina. A Silvia, ¿no fuera mejor no
+tranquilizarla?...
+
+COLOMBINA. Déjalo a cargo de mi señora. Silvia cree a estas horas que tu
+señor está moribundo, y aunque doña Sirena finge contenerla..., no
+tardará en venir aquí sin reparar en nada.
+
+CRISPÍN. Mucho fuera que tu señora no hubiera pensado en todo.
+
+CAPITÁN. Vamos también, pues ya en nada podemos aquí serviros. Lo que
+ahora conviene es sostener la indignación de las gentes contra el señor
+Polichinela.
+
+ARLEQUÍN. Apedrearemos su casa... Levantaremos a toda la ciudad en
+contra suya... Sepa que si hasta hoy nadie se atrevió contra él, hoy
+todos juntos nos atrevemos; sepa que hay un espíritu y una conciencia en
+la multitud.
+
+COLOMBINA. Él mismo tendrá que venir a rogaros que toméis a su hija por
+esposa.
+
+CRISPÍN. Sí, sí; corred, amigos. Ved que la vida de mi señor no está
+segura... El que una vez quiso asesinarle, no se detendrá por nada.
+
+CAPITÁN. No temas... ¡Amigo mío!
+
+ARLEQUÍN. ¡Amigo y señor!
+
+COLOMBINA. ¡Señor Leandro!
+
+LEANDRO. Gracias a todos, amigos míos, amigos leales. (_Se van todos,
+menos Leandro y Crispín, por la segunda derecha._)
+
+
+ESCENA IV
+
+LEANDRO y CRISPÍN
+
+
+LEANDRO. ¿Qué es esto, Crispín? ¿Qué pretendes? ¿Hasta dónde has de
+llevarme con tus enredos? ¿Piensas que lo creí? Tú pagaste a los
+espadachines; todo fue invención tuya. ¡Mal hubiera podido valerme
+contra todos si ellos no vinieran de burla!
+
+CRISPÍN. ¿Y serás capaz de reñirme, cuando así anticipo el logro de tus
+esperanzas?
+
+LEANDRO. No, Crispín, no. ¡Bien sabes que no! Amo a Silvia y no lograré
+su amor con engaños, suceda lo que suceda.
+
+CRISPÍN. Bien sabes lo que ha de sucederte... ¡Si amar es resignarse a
+perder lo que se ama por sutilezas de conciencia... que Silvia misma no
+ha de agradecerte!...
+
+LEANDRO. ¿Qué dices? ¡Si ella supiera quién soy!
+
+CRISPÍN. Y cuando lo sepa, ya no serás el que fuiste: serás su esposo,
+su enamorado esposo, todo lo enamorado y lo fiel y lo noble que tú
+quieras y ella pueda desear[83.1]... Una vez dueño de su amor... y de su
+dote, ¿no serás el más perfecto caballero? Tú no eres como el señor
+Polichinela, que con todo su dinero que tantos lujos le permite, aun no
+se ha permitido el lujo de ser honrado... En él es naturaleza la
+truhanería; pero en ti, en ti fue sólo necesidad... Y aun si no me
+hubieras tenido a tu lado, ya te hubieras dejado morir de hambre de puro
+escrupuloso. ¡Ah! ¿Crees que si yo hubiera hallado en ti otro hombre me
+hubiera contentado con dedicarte a enamorar?... No; te hubiera dedicado
+a la política, y, no el dinero del señor Polichinela, el mundo hubiera
+sido nuestro... Pero no eres ambicioso, te contentas con ser feliz...
+
+LEANDRO. ¿Pero no viste que mal podía serlo? Si hubiera mentido para ser
+amado y ser rico de este modo, hubiera sido porque yo no amaba, y mal
+podía ser feliz. Y si amo, ¿cómo puedo mentir?
+
+CRISPÍN. Pues no mientas. Ama, ama con todo tu corazón, inmensamente.
+Pero defiende tu amor sobre todo. En amor no es mentir callar lo que
+puede hacernos perder la estimación del ser amado.
+
+LEANDRO. Ésas sí que son sutilezas, Crispín.
+
+CRISPÍN. Que tú debiste hallar antes si tu amor fuera como dices. Amor
+es todo sutilezas y la mayor de todas no es engañar a los demás, sino
+engañarse a sí mismo.
+
+LEANDRO. Yo no puedo engañarme, Crispín. No soy de esos hombres que
+cuando venden su conciencia se creen en el caso de vender también su
+entendimiento.
+
+CRISPÍN. Por eso dije que no servías para la política. Y bien dices. Que
+el entendimiento es la conciencia de la verdad, y el que llega a
+perderla entre las mentiras de su vida, es como si se perdiera a sí
+propio, porque ya nunca volverá a encontrarse ni a conocerse, y él mismo
+vendrá a ser otra mentira.
+
+LEANDRO. ¿Dónde aprendiste tanto, Crispín?
+
+CRISPÍN. Medité algún tiempo en galeras, donde esta conciencia de mi
+entendimiento me acusó más de torpe[84.1] que de pícaro. Con más
+picardía y menos torpeza, en vez de remar en ellas pude haber llegado a
+mandarlas. Por eso juré no volver en mi vida. Piensa de qué no seré
+capaz ahora que por tu causa me veo a punto de quebrantar mi juramento.
+
+LEANDRO. ¿Qué dices?
+
+CRISPÍN. Que nuestra situación es ya insostenible, que hemos apurado
+nuestro crédito, y las gentes ya empiezan a pedir algo efectivo. El
+Hostelero, que nos albergó con toda esplendidez por muchos días,
+esperando que recibieras tus libranzas. El señor Pantalón, que fiado en
+el crédito del Hostelero, nos proporcionó cuanto fue preciso para
+instalarnos con suntuosidad en esta casa... Mercaderes de todo género,
+que no dudaron en proveernos de todo, deslumbrados por tanta grandeza.
+Doña Sirena misma, que tan buenos oficios nos ha prestado en tus
+amores... Todos han esperado lo razonable, y sería injusto pretender más
+de ellos, ni quejarse de tan amable gente... ¡Con letras de oro quedará
+grabado en mi corazón el nombre de esta insigne ciudad, que desde ahora
+declaro por mi madre adoptiva! A más de esto..., ¿olvidas que de otras
+partes habrán salido y andarán en busca nuestra? ¿Piensas que las
+hazañas de Mantua y de Florencia son para olvidarlas?[85.1] ¿Recuerdas
+el famoso proceso de Bolonia?[85.2]... ¡Tres mil doscientos folios
+sumaba cuando nos ausentamos alarmados de verle crecer tan sin tino!
+¿Qué no habrá aumentado bajo la pluma de aquel gran doctor jurista que
+la había tomado por su cuenta? ¡Qué de considerandos y de
+resultandos[85.3] de que no resultará cosa buena! ¿Y aun dudas? ¿Y aun
+me reprendes porque di la batalla que puede decidir en un día de nuestra
+suerte?
+
+LEANDRO. ¡Huyamos!
+
+CRISPÍN. ¡No! ¡Basta de huir a la desesperada! Hoy ha de fijarse nuestra
+fortuna... Te di el amor, dame tú la vida.
+
+LEANDRO. ¿Pero cómo salvarnos? ¿Qué puedo yo hacer? Dime.
+
+CRISPÍN. Nada ya. Basta con aceptar lo que los demás han de
+ofrecernos... Piensa que hemos creado muchos intereses y es interés de
+todos el salvarnos.
+
+
+ESCENA V
+
+DICHOS y DOÑA SIRENA, que sale por la segunda derecha, o sea el
+pasillo.
+
+
+SIRENA. ¿Dais licencia, señor Leandro?
+
+LEANDRO. ¡Doña Sirena! ¿Vos en mi casa?
+
+SIRENA. Ya veis a lo que me expongo. A tantas lenguas maldicientes. ¡Yo
+en casa de un caballero, joven, apuesto!...
+
+CRISPÍN. Mi señor sabría hacer callar a los maldicientes si alguno se
+atreviera a poner sospecha en vuestra fama.
+
+SIRENA. ¿Tu señor? No me fío. ¡Los hombres son tan jactanciosos! Pero en
+nada reparo por serviros. ¿Qué me decís, señor, que anoche quisieron
+daros muerte? No se habla de otra cosa... ¡Y Silvia! ¡Pobre niña!
+¡Cuánto os ama! ¡Quisiera saber qué hicisteis para enamorarla de ese
+modo!
+
+CRISPÍN. Mi señor sabe que todo lo debe a vuestra amistad.
+
+SIRENA. No diré yo que no me deba mucho..., que siempre hablé de él como
+yo no debía, sin conocerle lo bastante... A mucho me atreví por amor
+vuestro. Si ahora faltarais a vuestras promesas...
+
+CRISPÍN. ¿Dudáis de mi señor? ¿No tenéis cédula firmada de su mano?...
+
+SIRENA. ¡Buena mano y buen nombre! ¿Pensáis que todos no nos conocemos?
+Yo sé confiar y sé que el señor Leandro cumplirá como debe. Pero si
+vierais que hoy es un día aciago para mí, y por lograr hoy una mitad de
+lo que se me ha ofrecido perdería gustosa la otra mitad...
+
+CRISPÍN. ¿Hoy decís?
+
+SIRENA. ¡Día de tribulaciones! Para que nada falte, veinte años hace hoy
+también que perdí a mi segundo marido, que fue el primero, el único amor
+de mi vida.
+
+CRISPÍN. Dicho sea en elogio del primero.
+
+SIRENA. El primero me fue impuesto por mi padre. Yo no le amaba, y a
+pesar de ello supe serle fiel.
+
+CRISPÍN. ¿Qué no sabréis vos, doña Sirena?
+
+SIRENA. Pero dejemos los recuerdos, que todo lo entristecen. Hablemos de
+esperanzas. ¿Sabéis que Silvia quiso venir conmigo?
+
+LEANDRO. ¿Aquí, a esta casa?
+
+SIRENA. ¿Qué os parece? ¿Qué diría el señor Polichinela? ¡Con toda la
+ciudad soliviantada contra él, fuerza le sería casaros!
+
+LEANDRO. No, no; impedidla que venga.
+
+CRISPÍN. ¡Chits! Comprenderéis que mi señor no dice lo que siente.
+
+SIRENA. Lo comprendo... ¿Qué no daría él por ver a Silvia a su lado,
+para no separarse nunca de ella?
+
+CRISPÍN. ¿Qué daría? ¡No lo sabéis!
+
+SIRENA. Por eso lo pregunto.
+
+CRISPÍN. ¡Ah, doña Sirena!... Si mi señor es hoy esposo de Silvia, hoy
+mismo cumplirá lo que os prometió.
+
+SIRENA. ¿Y si no lo fuera?
+
+CRISPÍN. Entonces... lo habréis perdido todo. Ved lo que os conviene.
+
+LEANDRO. ¡Calla, Crispín! ¡Basta! No puedo consentir que mi amor se
+trate como mercancía. Salid, doña Sirena; decid a Silvia que vuelva a
+casa de su padre, que no venga aquí en modo alguno, que me olvide para
+siempre, que yo he de huir donde no vuelva a saber de mi nombre... ¡Mi
+nombre! ¿Tengo yo nombre acaso?
+
+CRISPÍN. ¿No callarás?
+
+SIRENA. ¿Qué le dio? ¡Qué locura es ésta! ¡Volved en vos! ¡Renunciar de
+ese modo a tan gran ventura!... Y no se trata sólo de vos. Pensad que
+hay quien todo lo fió en vuestra suerte, y no puede burlarse así de una
+dama de calidad que a tanto se expuso por serviros. Vos no haréis tal
+locura; vos os casaréis con Silvia, o habrá quien sepa pediros cuenta de
+vuestros engaños, que no estoy tan sola en el mundo como pudiste creer,
+señor Leandro.
+
+CRISPÍN. Doña Sirena dice muy bien. Pero creed que mi señor sólo habla
+así ofendido por vuestra desconfianza.
+
+SIRENA. No es desconfianza en él... Es, todo he de decirlo..., es que el
+señor Polichinela no es hombre para dejarse burlar..., y ante el clamor
+que habéis levantado contra él con vuestra estratagema de anoche...
+
+CRISPÍN. ¿Estratagema decís?
+
+SIRENA. ¡Bah! Todos nos conocemos. Sabed que uno de los espadachines es
+pariente mío, y los otros me son también muy allegados... Pues bien: el
+señor Polichinela no se ha descuidado, y ya se murmura por la ciudad que
+ha dado aviso a la Justicia de quién sois y cómo puede perderos; dícese
+también que hoy llegó de Bolonia un proceso...
+
+CRISPÍN. ¡Y un endiablado doctor con él! Tres mil novecientos folios...
+
+SIRENA. Todo esto se dice, se asegura. Ved si importa no perder tiempo.
+
+CRISPÍN. ¿Y quién lo malgasta y lo pierde sino vos? Volved a vuestra
+casa... Decid a Silvia...
+
+SIRENA. Silvia está aquí. Vino junto con Colombina, como otra doncella
+de mi acompañamiento. En vuestra antecámara espera. Le dije que estabais
+muy malherido...
+
+LEANDRO. ¡Oh, Silvia mía!
+
+SIRENA. Sólo pensó en que podíais morir...; nada pensó en lo que
+arriesgaba con venir a veros. ¿Soy vuestra amiga?
+
+CRISPÍN. Sois adorable. Pronto. Acostaos aquí, haceos del doliente[89.1]
+y del desmayado. Ved que si es preciso yo sabré[89.2] que lo estéis de
+veras. (_Amenazándole y haciéndole sentar en un sillón._)
+
+LEANDRO. Sí, soy vuestro, lo sé, lo veo... Pero Silvia no lo será. Sí,
+quiero verla; decidle que llegue, que he de salvarla a pesar vuestro, a
+pesar de todos, a pesar de ella misma.
+
+CRISPÍN. Comprenderéis que mi señor no siente lo que dice.
+
+SIRENA. No lo creo tan necio ni tan loco. Ven conmigo. (_Se va con
+Crispín por la segunda derecha, o sea el pasillo._)
+
+
+ESCENA VI
+
+LEANDRO y SILVIA, que sale por la segunda derecha.
+
+
+LEANDRO. ¡Silvia! ¡Silvia mía!
+
+SILVIA. ¿No estás herido?
+
+LEANDRO. No; ya lo ves... Fue un engaño, un engaño más para traerte
+aquí. Pero no temas; pronto vendrá tu padre, pronto saldrás con él sin
+que nada tengas que reprocharme... ¡Oh! Sólo el haber empañado la
+serenidad de tu alma con una ilusión de amor, que para ti sólo será el
+recuerdo de un mal sueño.
+
+SILVIA. ¿Qué dices, Leandro? ¿Tu amor no era verdad?
+
+LEANDRO. ¡Mi amor, sí...; por eso no ha de engañarte! Sal de aquí
+pronto, antes de que nadie, fuera de los que aquí te trajeron, pueda
+saber que viniste.
+
+SILVIA. ¿Qué temes? ¿No estoy segura en tu casa? Yo no dudé en venir a
+ella... ¿Qué peligros pueden amenazarme a tu lado?
+
+LEANDRO. Ninguno; dices bien. Mi amor te defiende de tu misma inocencia.
+
+SILVIA. No he de volver a casa de mi padre después de su acción
+horrible.
+
+LEANDRO. No, Silvia, no culpes a tu padre. No fue él; fue otro engaño
+más, otra mentira... Huye de mí, olvida a este miserable aventurero, sin
+nombre, perseguido por la Justicia.
+
+SILVIA. ¡No, no es cierto! Es que la conducta de mi padre me hizo
+indigna de vuestro cariño. Eso es. Lo comprendo... ¡Pobre de mí!
+
+LEANDRO. ¡Silvia! ¡Silvia mía! ¡Qué crueles tus dulces palabras! ¡Qué
+cruel esa noble confianza de tu corazón, ignorante del mal y de la vida!
+
+
+ESCENA VII
+
+DICHOS y CRISPÍN, que sale corriendo por la segunda derecha.
+
+
+CRISPÍN. ¡Señor! ¡Señor! El señor Polichinela llega.
+
+SILVIA. ¡Mi padre!
+
+LEANDRO. ¡Nada importa! Yo os entregaré a él por mi mano.
+
+CRISPÍN. Ved que no viene solo, sino con mucha gente y justicia con él.
+
+LEANDRO. ¡Ah! ¡Si te hallan aquí! ¡En mi poder! Sin duda tú les diste
+aviso... Pero no lograréis vuestro propósito.
+
+CRISPÍN. ¿Yo? No por cierto... Que esto va de veras, y ya temo que nadie
+pueda salvarnos.
+
+LEANDRO. ¡A nosotros, no; ni he de intentarlo!... Pero a ella, sí.
+Conviene ocultarte; queda aquí.
+
+SILVIA. ¿Y tú?
+
+LEANDRO. Nada temas. ¡Pronto, que llegan! (_Esconde a Silvia en la
+habitación del foro, diciéndole a Crispín_): Tú verás lo que trae a esa
+gente. Sólo cuida de que nadie entre ahí hasta mi regreso... No hay otra
+huida. (_Se dirige a la ventana._)
+
+CRISPÍN. (_Deteniéndole._) ¡Señor! ¡Tente! ¡No te mates así!
+
+LEANDRO. No pretendo matarme ni pretendo escapar; pretendo salvarla.
+(_Trepa hacia arriba por la ventana y desaparece._)
+
+CRISPÍN. ¡Señor, señor! ¡Menos mal! Creí que intentaba arrojarse al
+suelo, pero trepó hacia arriba... Esperemos todavía... Aun quiere
+volar... Es su región, las alturas. Yo a la mía, la tierra... Ahora más
+que nunca conviene afirmarse en ella. (_Se sienta en un sillón con mucha
+calma._)
+
+
+ESCENA VIII
+
+CRISPÍN, el SEÑOR POLICHINELA, el HOSTELERO, el SEÑOR PANTALÓN, el
+CAPITÁN, ARLEQUÍN, el DOCTOR, el SECRETARIO y dos ALGUACILES con
+enormes protocolos de curia. Todos salen por la segunda derecha, o
+sea el pasillo.
+
+
+POLICHINELA. (_Dentro, a gente que se supone fuera._) ¡Guardad bien las
+puertas, que nadie salga, hombre ni mujer, ni perro ni gato!
+
+HOSTELERO. ¿Dónde están, dónde están esos bandoleros, esos asesinos?
+
+PANTALÓN. ¡Justicia! ¡Justicia! ¡Mi dinero! ¡Mi dinero! (_Van saliendo
+todos por el orden que se indica. El Doctor y el Secretario se dirigen a
+la mesa y se disponen a escribir. Los dos alguaciles de pie, teniendo en
+las manos los enormes protocolos del proceso._)
+
+CAPITÁN. Pero ¿es posible lo que vemos, Crispín?
+
+ARLEQUÍN. ¿Es posible lo que sucede?
+
+PANTALÓN. ¡Justicia! ¡Justicia! ¡Mi dinero! ¡Mi dinero!
+
+HOSTELERO. ¡Que los prendan..., que se aseguren de ellos!
+
+PANTALÓN. ¡No escaparán..., no escaparán!
+
+CRISPÍN. Pero ¿qué es esto? ¿Cómo se atropella así la mansión de un
+noble caballero? Agradezcan la ausencia de mi señor.
+
+PANTALÓN. ¡Calla, calla, que tú eres su cómplice y has de pagar con él!
+
+HOSTELERO. ¿Cómo cómplice? Tan delincuente como su pretendido señor...,
+que él fue quien me engañó.
+
+CAPITÁN. ¿Qué significa esto, Crispín?
+
+ARLEQUÍN. ¿Tiene razón esta gente?
+
+POLICHINELA. ¿Qué dices ahora, Crispín? ¿Pensaste que habían de valerte
+tus enredos conmigo? ¿Conque yo pretendí asesinar a tu señor? ¿Conque yo
+soy un viejo avaro que sacrifica a su hija? ¿Conque toda la ciudad se
+levanta contra mí llenándome de insultos? Ahora veremos.
+
+PANTALÓN. Dejadle, señor Polichinela, que éste es asunto nuestro, que al
+fin vos no habéis perdido nada. Pero yo... ¡todo mi caudal, que lo
+presté sin garantía! ¡Perdido me veré para toda la vida! ¿Qué será de
+mí?
+
+HOSTELERO. ¿Y yo, decidme, que gasté lo que no tenía y aun hube de
+empeñarme por servirle como creí correspondía a su calidad? ¡Esto es mi
+destrucción, mi ruina!
+
+CAPITÁN. ¡Y nosotros también fuimos ruinmente engañados! ¿Qué se dirá de
+mí, que puse mi espada y mi valor al servicio de un aventurero?
+
+ARLEQUÍN. ¿Y de mí, que le dediqué soneto tras soneto como al más noble
+señor?
+
+POLICHINELA. ¡Ja, ja, ja!
+
+PANTALÓN. ¡Sí, reíd, reíd!... Como nada perdisteis...
+
+HOSTELERO. Como nada os robaron...
+
+PANTALÓN. ¡Pronto, pronto! ¿Dónde está el otro pícaro?
+
+HOSTELERO. Registradlo todo hasta dar con él.
+
+CRISPÍN. Poco a poco. Si dais un solo paso...(_Amenazando con la
+espada._)
+
+PANTALÓN. ¿Amenazas todavía? ¿Y esto ha de sufrirse? ¡Justicia,
+justicia!
+
+HOSTELERO. ¡Eso es, justicia!
+
+DOCTOR. Señores... Si no me atendéis, nada conseguiremos. Nadie puede
+tomarse justicia por su mano, que la justicia no es atropello ni
+venganza, y _summum jus, summa injuria_.[93.1] La Justicia es todo
+sabiduría, y la sabiduría es todo orden, y el orden es todo razón, y la
+razón es todo procedimiento, y el procedimiento es todo lógica.
+_Barbara_, _Celare_, _Dario_, _Ferioque_, _Baralipton_,[93.2] depositad
+en mí vuestros agravios y querellas, que todo ha de unirse a este
+proceso que conmigo traigo.
+
+CRISPÍN. ¡Horror! ¡Aun ha crecido!
+
+DOCTOR. Constan aquí otros muchos delitos de estos hombres, y a ellos
+han de sumarse estos de que ahora les acusáis. Y yo seré parte en todos
+ellos; sólo así obtendréis la debida satisfacción y justicia. Escribid,
+señor Secretario, y vayan deponiendo los querellantes.
+
+PANTALÓN. Dejadnos de embrollos, que bien conocemos vuestra justicia.
+
+HOSTELERO. No se escriba nada, que todo será poner lo blanco negro... Y
+quedaremos nosotros sin nuestro dinero y ellos sin castigar.
+
+PANTALÓN. Eso, eso... ¡Mi dinero, mi dinero! ¡Y después justicia!
+
+DOCTOR. ¡Gente indocta, gente ignorante, gente incivil! ¿Qué idea tenéis
+de la Justicia? No basta que os digáis perjudicados si no pareciere bien
+claramente que hubo intención de causaros perjuicio, esto es, fraude o
+dolo, que no es lo mismo... aunque la vulgar acepción los confunda. Pero
+sabed... que en el un caso...
+
+PANTALÓN. ¡Basta! ¡Basta! Que acabaréis por decir que fuimos nosotros
+los culpables.
+
+DOCTOR. ¡Y como pudiera ser si os obstináis en negar la verdad de los
+hechos!...
+
+HOSTELERO. ¡Ésta es buena![94.1] Que fuimos robados. ¿Quiere más verdad
+ni más claro delito?
+
+DOCTOR. Sabed que robo no es lo mismo que hurto; y mucho menos que
+fraude o dolo, como dije primero. Desde las doce tablas[94.2] hasta
+Justiniano, Triboniano, Emiliano y Triberiano[94.3]...
+
+PANTALÓN. Todo fue quedarnos sin nuestro dinero... Y de ahí no habrá
+quien nos saque.
+
+POLICHINELA. El señor Doctor habla muy en razón. Confiad en él, y que
+todo conste en proceso.
+
+DOCTOR. Escribid, escribid luego, señor Secretario.
+
+CRISPÍN. ¿Quieren oírme?
+
+PANTALÓN. ¡No, no! Calle el pícaro..., calle el desvergonzado.
+
+HOSTELERO. Ya hablaréis donde os pesará.
+
+DOCTOR. Ya hablará cuando le corresponda, que a todos ha de oírse en
+justicia... Escribid, escribid. En la ciudad de..., a tantos... No sería
+malo proceder primeramente al inventario de cuanto hay en la casa.
+
+CRISPÍN. No dará tregua a la pluma...
+
+DOCTOR. Y proceder al depósito de fianza por parte de los querellantes,
+por que no pueda haber sospecha en su buena fe. Bastará con dos mil
+escudos de presente y caución de todos sus bienes...
+
+PANTALÓN. ¿Qué decís? ¡Nosotros dos mil escudos!
+
+DOCTOR. Ocho debieran ser; pero basta que seáis personas de algún
+crédito para que todo se tenga en cuenta, que nunca fui
+desconsiderado...
+
+HOSTELERO. ¡Alto, y no se escriba más, que no hemos de pasar por eso!
+
+DOCTOR. ¿Cómo? ¿Así se atropella a la Justicia? Ábrase proceso separado
+por violencia y mano airada contra un ministro de Justicia en funciones
+de su ministerio.
+
+PANTALÓN. ¡Este hombre ha de perdernos!
+
+HOSTELERO. ¡Está loco!
+
+DOCTOR. ¿Hombre y loco, decís? Hablen con respeto. Escribid, escribid
+que hubo también ofensas de palabra...
+
+CRISPÍN. Bien os está por no escucharme.
+
+PANTALÓN. Habla, habla, que todo será mejor, según vemos.
+
+CRISPÍN. Pues atajen a ese hombre, que levantará un monte con sus
+papelotes.
+
+PANTALÓN. ¡Basta, basta ya, decimos!
+
+HOSTELERO. Deje la pluma...
+
+DOCTOR. Nadie sea osado a poner mano en nada.
+
+CRISPÍN. Señor Capitán, sírvanos vuestra espada, que es también atributo
+de justicia.
+
+CAPITÁN. (_Va a la mesa y da un fuerte golpe con la espada en los
+papeles que está escribiendo el Doctor._) Háganos la merced de no
+escribir más.
+
+DOCTOR. Ved lo que es pedir las cosas en razón. Suspended las
+actuaciones, que hay cuestión previa a dilucidar... Hablen las partes
+entre sí... Bueno fuera, no obstante, proceder en el ínterin al
+inventario...
+
+PANTALÓN. ¡No, no!
+
+DOCTOR. Es formalidad que no puede evitarse.
+
+CRISPÍN. Ya escribiréis cuando sea preciso. Dejadme ahora hablar aparte
+con estos honrados señores.
+
+DOCTOR. Si os conviene sacar testimonio de cuanto aquí les digáis...
+
+CRISPÍN. Por ningún modo. No se escriba una letra, o no hablaré palabra.
+
+CAPITÁN. Deje hablar al mozo.
+
+CRISPÍN. ¿Y qué he de deciros? ¿De qué os quejáis? ¿De haber perdido
+vuestro dinero? ¿Qué pretendéis? ¿Recobrarlo?
+
+PANTALÓN. ¡Eso, eso! ¡Mi dinero!
+
+HOSTELERO. ¡Nuestro dinero!
+
+CRISPÍN. Pues escuchadme aquí... ¿De dónde habéis de cobrarlo si así
+quitáis crédito a mi señor y así hacéis imposible su boda con la hija
+del señor Polichinela? ¡Voto a..., que siempre pedí tratar con pícaros
+mejor que con necios! Ved lo que hicisteis y cómo se compondrá ahora con
+la Justicia de por medio. ¿Qué lograréis ahora si dan con nosotros en
+galeras o en sitio peor? ¿Será buena moneda para cobraros las túrdigas
+de nuestro pellejo? ¿Seréis más ricos, más nobles, o más grandes, cuando
+nosotros estemos perdidos? En cambio, si no nos hubierais estorbado a
+tan mal tiempo, hoy, hoy mismo tendríais vuestro dinero, con todos sus
+intereses..., que ellos solos bastarían a llevaros a la horca, si la
+Justicia no estuviera en esas manos y en esas plumas... Ahora haced lo
+que os plazca, que ya os dije lo que os convenía...
+
+DOCTOR. Quedaron suspensos[97.1]...
+
+CAPITÁN. Yo aun no puedo creer que ellos sean tales bellacos.
+
+POLICHINELA. Este Crispín... Capaz será de convencerlos...
+
+PANTALÓN. (_Al Hostelero._) ¿Qué decís a esto? Bien mirado...
+
+HOSTELERO. ¿Qué decís vos?
+
+PANTALÓN. Dices que hoy mismo se hubiera casado tu amo con la hija del
+señor Polichinela. ¿Y si él no da su consentimiento?...
+
+CRISPÍN. De nada ha de servirle. Que su hija huyó con mi señor..., y lo
+sabrá todo el mundo... Y a él más que a nadie importa que nadie sepa
+cómo su hija se perdió por un hombre sin condición, perseguido por la
+Justicia.
+
+PANTALÓN. Si así fuera... ¿Qué decís vos?
+
+HOSTELERO. No nos ablandemos. Ved que el bellacón es maestro en
+embustes.
+
+PANTALÓN. Decís bien. No sé cómo pude creerlo. ¡Justicia! ¡Justicia!
+
+CRISPÍN. ¡Ved que lo perdéis todo!
+
+PANTALÓN. Veamos todavía... Señor Polichinela, dos palabras.
+
+POLICHINELA. ¿Qué me queréis?
+
+PANTALÓN. Suponed que nosotros no hubiéramos tenido razón para
+quejarnos. Suponed que el señor Leandro fuera, en efecto, el más noble
+caballero..., incapaz de una baja acción...
+
+POLICHINELA. ¿Qué decís?
+
+PANTALÓN. Suponed que vuestra hija le amara con locura, hasta el punto
+de haber huido con él de vuestra casa.
+
+POLICHINELA. ¿Que mi hija huyó de mi casa y con ese hombre? ¿Quién lo
+dijo? ¿Quién fue el desvergonzado...?
+
+PANTALÓN. No os alteréis. Todo es suposición.
+
+POLICHINELA. Pues aun así no he de tolerarlo.
+
+PANTALÓN. Escuchad con paciencia. Suponed que todo eso hubiera sucedido.
+¿No os sería forzoso casarla?
+
+POLICHINELA. ¿Casarla? ¡Antes la mataría! Pero es locura pensarlo. Y
+bien veo que eso quisierais para cobraros a costa mía, que sois otros
+tales bribones. Pero no será, no será...
+
+PANTALÓN. Ved[98.1] lo que decís, y no se hable aquí de bribones, cuando
+estáis presente.
+
+HOSTELERO. ¡Eso, eso!
+
+POLICHINELA. ¡Bribones, bribones, combinados para robarme! Pero no será,
+no será.
+
+DOCTOR. No hayáis[98.2] cuidado, señor Polichinela, que aunque ellos
+renunciaran a perseguirle, ¿no es nada este proceso? ¿Creéis que puede
+borrarse nada de cuanto en él consta, que son cincuenta y dos delitos
+probados y otros tantos que no necesitan probarse?...
+
+PANTALÓN. ¿Qué decís ahora, Crispín?
+
+CRISPÍN. Que todos esos delitos si fueran tantos, son como estos
+otros... Dinero perdido que nunca se pagará si nunca le tenemos.
+
+DOCTOR. ¡Eso no! Que yo he de cobrar lo que me corresponda de cualquier
+modo que sea.
+
+CRISPÍN. Pues será de los que se quejaron, que nosotros harto haremos en
+pagar con nuestras personas.
+
+DOCTOR. Los derechos de justicia son sagrados, y lo primero será
+embargar para ellos cuanto hay en esta casa.
+
+PANTALÓN. ¿Cómo es eso? Esto será para cobrarnos en algo.
+
+HOSTELERO. Claro es; y de otro modo...
+
+DOCTOR. Escribid, escribid, que si hablan todos nunca nos entenderemos.
+
+PANTALÓN Y HOSTELERO. ¡No, no!
+
+CRISPÍN. Oídme aquí, señor Doctor. ¿Y si se os pagara de una vez y sin
+escribir tanto, vuestros... cómo los llamáis? ¿Estipendios?
+
+DOCTOR. Derechos de justicia.
+
+CRISPÍN. Como queráis. ¿Qué os parece?
+
+DOCTOR. En ese caso...
+
+CRISPÍN. Pues ved que mi amo puede ser hoy rico, poderoso, si el señor
+Polichinela consiente en casarle con su hija. Pensad que la joven es
+hija única del señor Polichinela; pensad en que mi señor ha de ser dueño
+de todo; pensad...
+
+DOCTOR. Puede, puede estudiarse.
+
+PANTALÓN. ¿Qué os dijo?
+
+HOSTELERO. ¿Qué resolvéis?
+
+DOCTOR. Dejadme reflexionar. El mozo no es lerdo y se ve que no ignora
+los procedimientos legales. Porque si consideramos que la ofensa que
+recibisteis fue puramente pecuniaria y que todo delito que puede ser
+reparado en la misma forma lleva en la reparación el más justo castigo;
+si consideramos que así en la ley bárbara y primitiva del talión[100.1]
+se dijo: ojo por ojo, diente por diente, mas no diente por ojo ni ojo
+por diente... Bien puede decirse en este caso escudo por escudo. Porque
+al fin, él no os quitó la vida para que podáis exigir la suya en pago.
+No os ofendió en vuestra persona, honor, ni buena fama, para que podáis
+exigir otro tanto. La equidad es la suprema justicia. _Equitas justicia
+magna est._[100.2] Y desde las Pandectas[100.3] hasta Triboniano con
+Emiliano Triboniano[100.4]...
+
+PANTALÓN. No digáis más. Si él nos pagara...
+
+HOSTELERO. Como él nos pagara...
+
+POLICHINELA. ¡Qué disparates son éstos, y cómo ha de pagar, ni qué
+tratar ahora!
+
+CRISPÍN. Se trata de que todos estáis interesados en salvar a mi señor,
+en salvarnos por interés de todos. Vosotros, por no perder vuestro
+dinero; el señor Doctor, por no perder toda esa suma de admirable
+doctrina que fuisteis depositando en esa balumba de sabiduría; el señor
+Capitán, porque todos le vieron amigo de mi amo, y a su valor importa
+que no se murmure de su amistad con un aventurero; vos, señor Arlequín,
+porque vuestros ditirambos de poeta perderían todo su mérito al saber
+que tan mal los empleasteis; vos, señor Polichinela..., antiguo amigo
+mío, porque vuestra hija es ya ante el Cielo y ante los hombres la
+esposa del señor Leandro.
+
+POLICHINELA. ¡Mientes, mientes! ¡Insolente, desvergonzado!
+
+CRISPÍN. Pues procédase al inventario de cuanto hay en la casa.
+Escribid, escribid, y sean todos estos señores testigos y empiécese por
+este aposento. (_Descorre el tapiz de la puerta del foro y aparecen
+formando grupo Silvia, Leandro, doña Sirena, Colombina y la señora de
+Polichinela._)
+
+
+ESCENA ÚLTIMA
+
+DICHOS, SILVIA, LEANDRO, DOÑA SIRENA, COLOMBINA y la SEÑORA de
+POLICHINELA, que aparecen por el foro.
+
+
+PANTALÓN Y HOSTELERO. ¡Silvia!
+
+CAPITÁN Y ARLEQUÍN. ¡Juntos! ¡Los dos!
+
+POLICHINELA. ¿Conque era cierto? ¡Todos contra mí! ¡Y mi mujer y mi hija
+con ellos! ¡Todos conjurados para robarme! ¡Prended a ese hombre, a esas
+mujeres, a ese impostor, o yo mismo...!
+
+PANTALÓN. ¿Estáis loco, señor Polichinela?
+
+LEANDRO. (_Bajando al proscenio en compañía de los demás._) Vuestra hija
+vino aquí creyéndome malherido acompañada de doña Sirena, y yo mismo
+corrí al punto en busca de vuestra esposa para que también la
+acompañara. Silvia sabe quién soy, sabe toda mi vida de miserias, de
+engaños, de bajezas, y estoy seguro que de nuestro sueño de amor nada
+queda en su corazón... Llevadla de aquí, llevadla; yo os lo pido antes
+de entregarme a la Justicia.
+
+POLICHINELA. El castigo de mi hija es cuenta mía; pero a ti...
+¡Prendedle digo!
+
+SILVIA. ¡Padre! Si no le salváis, será mi muerte. Le amo, le amo
+siempre, ahora más que nunca. Porque su corazón es noble y fue muy
+desdichado, y pudo hacerme suya con mentir, y no ha mentido.
+
+POLICHINELA. ¡Calla, calla, loca, desvergonzada! Éstas son las
+enseñanzas de tu madre..., sus vanidades y fantasías. Éstas son las
+lecturas romancescas, las músicas a la luz de la luna.
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. Todo es preferible a que mi hija se case con un
+hombre como tú, para ser desdichada como su madre. ¿De qué me sirvió
+nunca la riqueza?
+
+SIRENA. Decís bien, señora Polichinela. ¿De qué sirven las riquezas sin
+amor?
+
+COLOMBINA. De lo mismo que el amor sin riquezas.
+
+DOCTOR. Señor Polichinela, nada os estará mejor que casarlos.
+
+PANTALÓN. Ved que esto ha de saberse en la ciudad.
+
+HOSTELERO. Ved que todo el mundo estará de su parte.
+
+CAPITÁN. Y no hemos de consentir que hagáis violencia a vuestra hija.
+
+DOCTOR. Y ha de constar en el proceso que fue hallada aquí, junta con
+él.
+
+CRISPÍN. Y en mi señor no hubo más falta que carecer de dinero, pero a
+él nadie le aventajará en nobleza..., y vuestros nietos serán
+caballeros... si no dan en salir al abuelo...
+
+TODOS. ¡Casadlos! ¡Casadlos!
+
+PANTALÓN. O todos caeremos sobre vos.
+
+HOSTELERO. Y saldrá a relucir vuestra historia...
+
+ARLEQUÍN. Y nada iréis ganando...
+
+SIRENA. Os lo pide una dama, conmovida por este amor tan fuera de estos
+tiempos.
+
+COLOMBINA. Que más parece de novela.
+
+TODOS. ¡Casadlos! ¡Casadlos!
+
+POLICHINELA. Cásense enhoramala. Pero mi hija quedará sin dote y
+desheredada... Y arruinaré toda mi hacienda antes que ese bergante...
+
+DOCTOR. Eso sí que no haréis, señor Polichinela.
+
+PANTALÓN. ¿Qué disparates son ésos?
+
+HOSTELERO. ¡No lo penséis siquiera!
+
+ARLEQUÍN. ¿Qué se diría?
+
+CAPITÁN. No lo consentiremos.
+
+SILVIA. No, padre mío; soy yo la que nada acepto, soy yo la que ha de
+compartir su suerte. Así le amo.
+
+LEANDRO. Y sólo así puedo aceptar tu amor... (_Todos corren hacia Silvia
+y Leandro._)
+
+DOCTOR. ¿Qué dicen? ¿Están locos?
+
+PANTALÓN. ¡Eso no puede ser!
+
+HOSTELERO. ¡Lo aceptaréis todo!
+
+ARLEQUÍN. Seréis felices y seréis ricos.
+
+SEÑORA DE POLICHINELA. ¡Mi hija en la miseria! ¡Ese hombre es un
+verdugo!
+
+SIRENA. Ved que el amor es niño delicado y resiste pocas privaciones.
+
+DOCTOR. ¡No ha de ser! Que el señor Polichinela firmará aquí mismo
+espléndida donación, como corresponde a una persona de su calidad y a un
+padre amantísimo. Escribid, escribid, señor Secretario, que a esto no ha
+de oponerse nadie.
+
+TODOS. (_Menos Polichinela._) ¡Escribid, escribid!
+
+DOCTOR. Y vosotros, jóvenes enamorados..., resignaos con las riquezas,
+que no conviene extremar escrúpulos que nadie agradece.
+
+PANTALÓN. (_A Crispín._) ¿Seremos pagados?
+
+CRISPÍN. ¿Quién lo duda? Pero habéis de proclamar que el señor Leandro
+nunca os engañó... Ved cómo se sacrifica por satisfaceros aceptando esa
+riqueza, que ha de repugnar a sus sentimientos.
+
+PANTALÓN. Siempre le creímos un noble caballero.
+
+HOSTELERO. Siempre.
+
+ARLEQUÍN. Todos lo creímos.
+
+CAPITÁN. Y lo sostendremos siempre.
+
+CRISPÍN. Y ahora, Doctor, ese proceso, ¿habrá tierra bastante en la
+tierra para echarle encima?
+
+DOCTOR. Mi previsión se anticipa a todo. Bastará con puntuar debidamente
+algún concepto... Ved aquí: donde dice... «Y resultando que si no
+declaró...», basta una coma, y dice: «Y resultando que sí, no
+declaró...» Y aquí: «Y resultando que no, debe condenársele...», fuera
+la coma, y dice: «Y resultando que no debe condenársele...»
+
+CRISPÍN. ¡Oh, admirable coma! ¡Maravillosa coma! ¡Genio de la Justicia!
+¡Oráculo de la Ley! ¡Monstruo de la Jurisprudencia!
+
+DOCTOR. Ahora confío en la grandeza de tu señor.
+
+CRISPÍN. Descuidad. Nadie mejor que vos sabe cómo el dinero puede
+cambiar a un hombre.
+
+SECRETARIO. Yo fui el que puso y quitó esas comas...
+
+CRISPÍN. En espera de algo mejor... Tomad esta cadena. Es de oro.
+
+SECRETARIO. ¿De ley?[104.1]
+
+CRISPÍN. Vos lo sabréis que entendéis de leyes...
+
+POLICHINELA. Sólo impondré una condición. Que este pícaro deje para
+siempre de estar a tu servicio.
+
+CRISPÍN. No necesitáis pedirlo, señor Polichinela. ¿Pensáis que soy tan
+pobre de ambiciones como mi señor?
+
+LEANDRO. ¿Quieres dejarme, Crispín? No será sin tristeza de mi parte.
+
+CRISPÍN. No la tengáis, que ya de nada puedo serviros y conmigo dejáis
+la piel del hombre viejo... ¿Qué os dije, señor? Que entre todos habían
+de salvarnos... Creedlo. Para salir adelante con todo, mejor que crear
+afectos es crear intereses...
+
+LEANDRO. Te engañas, que sin el amor de Silvia, nunca me hubiera
+salvado.
+
+CRISPÍN. ¿Y es poco interés ese amor? Yo di siempre su parte al ideal y
+conté con él siempre. Y ahora, acabó la farsa.
+
+SILVIA. (_Al público._) Y en ella visteis, como en las farsas de la
+vida, que a estos muñecos como a los humanos, muévenlos cordelillos
+groseros, que son los intereses, las pasioncillas, los engaños y todas
+las miserias de su condición: tiran unos de sus pies y los llevan a
+tristes andanzas; tiran otros de sus manos, que trabajan con pena,
+luchan con rabia, hurtan con astucia, matan con violencia. Pero entre
+todos ellos, desciende a veces del cielo al corazón un hilo sutil, como
+tejido con luz de sol y con luz de luna, el hilo del amor, que a los
+humanos, como a estos muñecos que semejan humanos, les hace parecer
+divinos, y trae a nuestra frente resplandores de aurora, y pone alas en
+nuestro corazón y nos dice que no todo es farsa en la farsa, que hay
+algo divino en nuestra vida que es verdad y es eterno y no puede acabar
+cuando la farsa acaba.
+
+
+
+
+NOTES
+
+
+With few exceptions the Notes contain only words and locutions that
+require more than translation or a word or two of simple explanation;
+for other forms see vocabulary.
+
+Grammatical references, when not given in full, are as follows:
+
+Ramsey = M. M. Ramsey, _A Text Book of Modern Spanish_, New York, 1894.
+
+Bello-Cuervo = Andrés Bello, _Gramática de la lengua castellana... con
+extensas notas y un copioso índice alfabético de D. Rufino José Cuervo_,
+Paris, 1908.
+
+
+SIN QUERER
+
+This one-act comedy illustrates Benavente's fondness for ironical and
+surprising situations. It is characteristic of the time when he was wont
+to make fun of the aristocratic circles of Madrid. The ostensible
+purpose of the play is to ridicule the traditional manner of arranging
+marriages in Spain. Joined to this is the more simple idea of amusing
+the audience. It is interesting to note that Benavente himself acted the
+part of Pepe in the first production of the piece, thereby demonstrating
+his close relationship with the practical side of the theater. The
+Teatro de la Comedia, where the sketch was first shown, is on the Calle
+del Príncipe, near the Puerta del Sol, in Madrid. It is devoted to
+high-class comedy. Press notices attest that _Sin querer_ was well
+received by the public.
+
+[3.1] =con que= 'provided,' 'if only.' The meaning of this conjunction
+varies according to whether it is followed by the indicative or the
+subjunctive. See vocabulary, under =con=.
+
+[3.2] =que pase= 'let him come in.' Here que introduces the imperative of
+the third person; the different uses of =que= must be carefully
+distinguished in the three plays of this volume.
+
+[3.3] =nos avisas.= The present indicative, instead of the future or
+imperative, for greater vividness.
+
+[3.4] =Porque me haya usted oído= 'Because you may have heard me.' =Porque=
+does not influence the mood of =haya=; the subjunctive is governed by an
+idea of possibility not expressed, but which might be indicated by =es
+posible= or by =se puede=.
+
+[3.5] =una.= An indefinite subject, indicated in English by 'one,' 'we,'
+'you,' 'they,' 'people,' etc., is usually expressed in Spanish by the
+reflexive. The pronoun =uno= or =una= may, however, replace =se= and it tends
+to make the subject less vague.
+
+[3.6] =Tratándose de usted= 'When you are concerned.' Participial
+constructions (whether the participle be present or past) are frequently
+best translated by dependent clauses.
+
+[3.7] =al pasar= 'in passing,' 'when you pass.' The common use of =al= with
+the infinitive, where English has a dependent clause or the present
+participle governed usually by 'in,' 'on,' 'upon,' 'while,' etc.
+
+[4.1] =hombre.= A common form of emphatic address, sometimes to be
+translated and sometimes to be omitted according to the English context;
+=mujer= is similarly employed.
+
+[4.2] =Ya supondrás= 'Of course you must suppose' (or 'imagine'). The
+future tense denoting probability is especially prominent in
+conversation and therefore in the drama, and must be watched closely. It
+may be translated by 'must' or 'can,' or by such words as 'probably,'
+'quite,' 'of course.' =Ya= frequently accompanies it.
+
+[4.3] =nuestro corazón.= When reference is made to a part of the body
+common to two or more individuals of a group, or to an object possessed
+by each one of them, Spanish, unlike English, generally employs a
+singular noun.
+
+[4.4] =de... a.= Correlative prepositions equivalent to 'between... and.'
+
+[4.5] =hemos de= 'should.' Perhaps no Spanish locution assumes so many
+shades of meaning as =haber de=. It may be rendered by any of the large
+number of English words and phrases that denote a mild obligation. When
+it occurs in this text, the list of meanings in the vocabulary should
+be consulted and the most appropriate one chosen. Moreover, the reader
+has ample opportunity, in particular cases, to improve upon any given
+list of meanings.
+
+[5.1] =habrá dicho= 'must have told.' The future perfect of probability;
+cf. page 4, note 2.
+
+[5.2] =es hora de que= 'it is time that.' Many verbs, adjectives, and
+nouns require a preposition before an infinitive in Spanish and in
+English. Thus, =es hora de comer= means 'it is time _to_ eat.' But whereas
+in English this preposition is omitted before a dependent clause
+introduced by 'that,' in Spanish it is usually retained.
+
+[5.3] =Real= (el). A theater in Madrid on the Plaza de Oriente near the
+Royal Palace; it is subsidized by the government and is devoted to
+opera.
+
+[5.4] =Lo que es= 'As for.' A peculiar use of =lo que= with =ser=, to be
+distinguished from its ordinary meanings and from its meanings in
+exclamations.
+
+[5.5] =tercer turno.= A term designating one of the sections of season
+ticket holders at the Teatro Real. One group holds tickets of =primer
+turno=, another of =segundo turno=, and a third of =tercer turno=. Each group
+attends only the performances belonging to its turn or section. The
+terms do not give much satisfaction if translated literally.
+
+[5.6] =no le importaría= 'he wouldn't mind.' Impersonal verbs occur much
+more frequently in Spanish than in English, and it is often wise, in
+translating, to change to the personal construction (cf. translation of
+=tratándose=, page 3, note 6). However, the impersonal form may well be
+retained, if appropriate. In this book consideration is to be given to
+such verbs as =antojarse=, =bastar=, =constar=, =convenir=, =gustar=,
+=importar=, =pasar=, =pesar=, =placer=, =sentar=, =sobrar=, =suceder=,
+=tardarse=, =tratarse=, etc. The vocabulary suggests various
+translations.
+
+[5.7] =desde muy niña= 'since you were very young.' Here =muy= is correct
+because, in this context, =niña= is virtually an adjective; cf. =muy
+hombre=, =muy maestro=, and the English 'very much a man.'
+
+[6.1] =¡Ay, si lo sé!= 'Indeed I do know it,' 'Of course I know it.' It
+is not unusual to find =si= after interjections; cf. =¡vaya si lo sé!= Here
+=si=, meaning 'whether,' may be regarded as grammatically dependent upon
+some verb of asking understood.
+
+[6.2] =no estás para= 'you are not in a position to.' The idiom here has a
+different meaning from the usual 'be about to.'
+
+[6.3] =que.= Here elliptical and emphatic; =que= often occurs at the
+beginning of a clause, and serves to call attention to what follows,
+thereby intensifying the statement; such a =que= cannot be translated. To
+understand it we may supply some such word as =parece=, =hay=, =sucede=, etc.
+
+[6.4] =nosotros.= Note the emphatic position of this word, stressed by the
+insertion of =se puede decir que=.
+
+[6.5] =¿Cómo había de importarme?= 'How could I have cared?' See page 4,
+note 5.
+
+[6.6] =Estaba seguro de que= 'I was sure that.' See page 5, note 2.
+
+[6.7] =enamoradilla= 'slightly in love.' The exact force of certain
+Spanish augmentatives and diminutives cannot readily be given in
+English. An effort has been made in the vocabulary to suggest suitable
+translations wherever a fair degree of accuracy seems attainable.
+
+[6.8] =no se diga= 'there's no denying it,' 'there's no use talking.'
+=Decir= is used in several exclamatory or semi-exclamatory expressions
+where a different verb would often be employed in English. Attention
+will be called to other examples.
+
+[7.1] =Fulanito... Menganito.= =Fulano= regularly corresponds to So-and-So,
+John Doe, etc. If a second name is desired, =Mengano= or =Zutano= is used.
+The diminutive can scarcely be translated.
+
+[7.2] =cómo se va avispando= 'how clever he is getting.' In progressive
+tenses, =ir= emphasizes, more strongly than =estar=, continuity of action.
+
+[7.3] =tonterías.= Contrary to English usage, abstract nouns are often put
+in the plural. Translations of such forms are suggested in various ways
+in the vocabulary.
+
+[7.4] =¿Qué iba yo a cambiar...?= 'What was I going to change in a saint
+[if I married one]?' _i.e._ 'What could I change?' The conditional of
+=poder= would be an obvious conventional form, but the imperfect
+indicative and the verb =ir= add strength to the question; cf. the English
+'What are you going to do about it?'
+
+[7.5] =de gran espectáculo, con mutaciones.= Pepe borrows from theatrical
+language to describe vividly the kind of husband for whom Luisa
+professes admiration.
+
+[7.6] =me parece.= See page 5, note 6.
+
+[7.7] =Si yo no tengo secretos= 'Why, I haven't any secrets.' =Si= is often
+to be translated by 'why,' 'well,' or 'of course,' expressive of
+surprise or expostulation. A clause is suppressed for brevity. The full
+form would be something like this--=Si yo no tengo secretos... ¿cómo
+quieres que te lo diga?=
+
+[7.8] =formal.= Used by Luisa to mean 'real,' 'genuine'; Pepe pretends to
+take it in its sense of 'serious' or 'sensible.'
+
+[7.9] =Digo= 'I mean.' See page 6, note 8.
+
+[8.1] =pareció.= According to strict rule, the preterit tense may indicate
+any definite past action, even if it took place only a moment ago.
+However, for actions so recent that they almost touch the present, the
+perfect (_e.g._ =ha parecido=) is the common tense. The preterit, when
+sparingly and skilfully applied, adds variety and vigor to the phrase.
+It is especially preferred in describing something inevitable. The
+English translation requires the perfect (_e.g._ 'has appeared') or
+(occasionally) even the present.
+
+[8.2] =quieras que no= 'whether you like it or not.' The full form is =que
+quieras o que no quieras=; =que quieras que no= and =quieras o no quieras=
+are also found. Ramsey, § 940, says: "The alternative expressions made
+by the subjunctive used independently may be regarded as modifications
+of the imperative, in which the thing commanded is so indeterminate that
+they are mere general permissions." See also, §§ 941, 942.
+
+[8.3] =orejita.= See page 6, note 7.
+
+[8.4] =la tienes.= A frequent conversational substitute for =estar=, which
+here would give =está cantando=.
+
+[9.1] =podía.= The imperfect indicative sometimes replaces the conditional
+or the =-ra= form of the imperfect subjunctive in the conclusion of a
+conditional sentence contrary to fact. Cf. Bello-Cuervo, § 695: "This
+use of the imperfect indicative does not occur often; but when properly
+used it is emphatic and elegant." See page 7, note 4.
+
+[9.2] =quien.= Note the singular form with a plural antecedent, still
+found occasionally; =quien= (from the Latin _quem_) had no plural until
+the sixteenth century; see Menéndez Pidal, _Gramática histórica
+española_, § 101.
+
+[9.3] =que todo se quede en casa= 'that it should all remain a family
+matter.'
+
+[10.1] =que lo envolvía todo= 'that enveloped it all.' See page 15, note
+3.
+
+[10.2] =Sí.= The affirmative adverb =sí= is much used to intensify
+statements, or to repeat the idea contained in a preceding statement. It
+is equivalent to 'indeed,' 'surely,' 'of course,' etc., or to the
+English auxiliary verbs used in repetitions; for instance in "I have not
+gone to town but he has," the verb 'has' may be rendered by =sí=.
+
+[10.3] =en lo único que= 'the only thing in which.' The word order,
+although not strictly logical, is correct and even elegant. In
+expressions containing =lo que=, prepositions which logically govern =que=
+are often placed before =lo=.
+
+[11.1] =serían.= Following =me atrevo=, present, we should expect =serán=, but
+=serían= exemplifies the occasional inaccuracy of everyday speech. Luisa
+is narrating past happenings, and is therefore influenced by the
+standpoint of the past.
+
+[11.2] =está.= Supply =diciendo=.
+
+[11.3] =que= is elliptical; see page 6, note 3.
+
+[11.4] =cariñosa.= A predicate adjective modifying the subject; English
+uses an adverb modifying the verb.
+
+[11.5] =que en qué cosas me fijo.= This =que=, not translatable, is required
+to connect =dirás= with the following indirect question, and very often
+joins =decir= to succeeding words or statements; cf. =decir que sí= etc.
+
+[12.1] =por complacer.= Before an infinitive =por= ordinarily expresses
+cause or reason; when substituted for =para= to indicate purpose, as here,
+it implies that the attainment of the object is uncertain; =por que= is
+sometimes similarly used instead of =para que=.
+
+[12.2] =porque a ellos les conviniera= 'because it might suit _them_.' See
+page 3, note 4.
+
+[12.3] =nunca lo hubiera habido= 'there never would have been any.' =Lo=
+refers to a preceding word, phrase, or idea (in this case to =desaire=),
+and is translated (if at all) by 'one,' 'some,' 'any,' or 'so.' =Hubiera
+habido= is the pluperfect subjunctive of =haber= in the impersonal sense.
+
+[12.4] =por no contrariar.= See page 12, note 1.
+
+[12.5] =pero.= Used to reinforce the repetition; cf. _mais_ in French, and
+the occasional use in English of the word 'and,' which is not unsuitable
+here.
+
+[13.1] =sales.= See page 3, note 3.
+
+[14.1] =¿A qué ha venido?= 'For what has he come?' 'Why has he come?' This
+use of =a= is parallel to its use before an infinitive after =venir= and
+other intransitive verbs of motion. In this case =a= expresses purpose.
+
+[15.1] =se.= Ethical dative, best omitted in translation; analysis shows
+that the pronoun contains an idea of advantage, or at least of
+reference, to the subject.
+
+[15.2] =del botarate de su hijo= 'of his madcap of a son.' In Spanish, as
+in English, the preposition merely denotes that what follows is
+appositive. There is no change of identity. In Spanish, this
+construction is more comprehensive than in English: =el bueno de Juan=.
+Note =la ciudad de Madrid= 'the city of Madrid.'
+
+[15.3] =todo lo.= When =todo= precedes a verb of which it is the object, =lo=
+also must be used. When =todo= follows the verb, =lo= may be used, but is
+not required. See page 10, note 1.
+
+[15.4] =sin contar... con.= See vocabulary under =contar=, and see page 21,
+note 1.
+
+
+DE PEQUEÑAS CAUSAS
+
+_De pequeñas causas_... illustrates Benavente's satirical vein. It seems
+to have been written chiefly to amuse; but the plot amply allows for
+character study. The pettiness of the reason that finally induces Manuel
+to remain in the ministry reminds the listener or reader of the author's
+delight in details and in ironical situations. The Teatro de la
+Princesa, where the comedy was first performed, is on the Calle de
+Tamayo near the Paseo de Recoletos in Madrid. This theater is devoted to
+the production of high-class comedy. Contemporary press reports state
+that _De pequeñas causas_... was well received. The implication in the
+title is that from small causes proceed great results.
+
+[19.1] =está.= Supply =en casa=.
+
+[19.2] =para mí sí= 'for me he _is_'; cf. page 10, note 2.
+
+[19.3] =Nada.= Incomplete in itself; here we might translate: 'Don't say
+anything,' 'There's no use talking,' 'Not a word.'
+
+[19.4] =guste.= The personal use of =gustar=; see vocabulary.
+
+[20.1] =señor... señor.= The first =señor= refers to Manuel, and illustrates
+a conventional way in which servants address their masters; the second
+refers to González. On the stage the servant would make his reference
+clear by gestures.
+
+[21.1] =cuenta usted con= 'you have at your disposal.' The idiom =contar
+con= assumes many shades of meaning that are developed from the literal
+meaning 'count with' or 'reckon with.' When =contar con= occurs in this
+book, the list of translations in the vocabulary should be consulted,
+and the most suitable one chosen.
+
+[21.2] =¿a qué?= The personal =a= is used for clearness and emphasis. Cf.
+Ramsey, § 1318: "Verbs of naming, calling, considering, etc., may take
+two direct objects--the true object and the predicate or thing asserted.
+The true object takes the distinctive =a=."
+
+[21.3] =pasar por.= Distinguish here between the two meanings 'pass
+through' (_i.e._ 'go through with,' 'put up with') and 'pass for' or 'be
+regarded as.' Here =pasar por= means 'put up with.'
+
+[22.1] =Me basto.= Personal use of =bastar=; see vocabulary.
+
+[22.2] =Mire usted que= 'Look out' or 'Bear in mind that.' =Mirar= sometimes
+assumes peculiar meanings in exclamatory or semi-exclamatory
+expressions; note the translation of =que=.
+
+[23.1] =hacer saber= 'make known.' One of the most common formations in
+Spanish, and yet frequently hard to translate; =hacer= with the infinitive
+is variously rendered by 'make,' 'have,' 'get,' 'cause to,' or 'let'
+with the passive.
+
+[24.1] =el señor ministro.= Before a title or before the name of a
+relative of the person addressed, =señor= should not be translated unless
+the use of 'Mr.' is natural, as in a few cases of direct address; cf.
+'Mr. President,' 'Mr. Secretary.'
+
+[24.2] =Si acaso= 'Well perhaps.' If a clause is supplied the meaning of
+this expression will be clear; we might say--'If by chance I read any, I
+read....'
+
+[24.3] =créditos extraordinarios.= Several terms in this and the
+succeeding speech are borrowed by Emilia from financial and ministerial
+language; the effect is ironical.
+
+[25.1] =creación.= A gallicism used in Spain as the word 'creation' is
+used in England or America in speaking, for instance, of a woman's gown
+or hat.
+
+[25.2] =el chic.= A French word, used as a substantive and as an adjective
+both in French and in Spanish, which borrows the word.
+
+[26.1] =Si no me ha dicho nada=, etc. Translate =si= by 'why'; see page 7,
+note 7.
+
+[26.2] =tomarme.= An ethical dative expressing advantage; hardly
+translatable; see page 15, note 1.
+
+[27.1] =Que la acepten o no la acepten= expresses an alternative:
+'Whether... or not.' See page 8, note 2.
+
+[27.2] =pero sí= 'but you _have_ seen in me.' See page 10, note 2. In this
+case =sí= takes the place of several words.
+
+[28.1] =diputado.= After this word a few lines spoken by Emilia and Manuel
+are omitted; it is not believed that their absence obscures seriously
+the progress of the plot.
+
+[28.2] =mundo.= Five words spoken by Manuel are omitted.
+
+[28.3] =Lo que ha de ser.= An unfinished statement, easily completed by
+adding something to repeat the idea expressed by =ha de ser.= Cf. the
+English 'What is to be, must be.'
+
+[29.1] =¡Que no tendrás ocasión!= 'As if you won't have the chance.' Note
+the numerous possible translations of =que=.
+
+[29.2] =No es de baile= 'It isn't meant for a ball.' Distinguish between
+=ser de= 'belong to' or 'be meant for' and =ser de= 'become of.'
+
+[30.1] =No me explico= 'I don't understand.' The pronoun is indirect
+object.
+
+[31.1] =¡Tendría que ver!= A forcible idiomatic expression denoting scorn;
+the verb is in the third person; see vocabulary and cf. the English 'I'd
+like to see myself [doing such a thing]!'
+
+[31.2] =lo= refers to =sacrificio=. See page 12, note 3.
+
+[31.3] =Sí que= 'Of course,' 'As if.' Sometimes =sí= is connected by =que=
+with what follows; the statement is thereby emphasized.
+
+[31.4] =a los hombres os parece= 'you men think.' When a noun is in
+apposition with a personal pronoun, it is regularly preceded by the
+article, because it is used in a general sense: 'to [all you] men.'
+
+[31.5] =pasarás por= 'you will be regarded as.' See page 21, note 3.
+
+[32.1] =Pepe.= Being put before =lo= (instead of after =deseando=),
+=Pepe= seems to be left suspended; it is necessarily followed by a very
+slight pause and is to be stressed.
+
+[32.2] =No digas.= Supply =que no= or =nada=. The idea is that the speaker
+rejects any contradiction or attempt at denial on the part of the
+interlocutor. 'Don't contradict me.' Cf. page 6, note 8.
+
+[32.3] =la toman.= The feminine of a pronoun is often used to indicate
+something indefinite. Some feminine noun may be understood to explain
+the gender; =cosa= is frequently suggested. Often we cannot know what noun
+(if any) is to be supplied. See vocabulary under =tomar=.
+
+[33.1] =donde... tenga=. Equivalent to a relative clause (=donde= = =en= +
+relative pronoun) requiring the subjunctive because =tener= (=tenga=)
+expresses not reality but an ideal yet to be fulfilled.
+
+[33.2] =aguantaba.= See page 9, note 1. The sentence is ironical;
+=cualquiera=, therefore, has the implication of _nobody_.
+
+[34.1] =Y aun piden las mujeres que os concedan.= An abrupt change,
+natural in conversation, from the third person to the second.
+
+
+LOS INTERESES CREADOS
+
+Hardly any of Benavente's plays has made a more favorable impression
+than =Los intereses creados=. Not only were the first performances
+enthusiastically received by the audiences, but they called forth
+highly flattering criticisms. Praise was showered upon the author for
+his simplicity and idealism, for the effective symbolism conveyed in the
+characters, and for purity, clearness, and poetry of style. (See the
+first note, on =el tinglado de la antigua farsa=, page 39, note 2.) So
+great was the admiration that a banquet was given in honor of Benavente.
+The first performance of the play was in the Teatro Lara, situated on
+the Corredera Baja de San Pablo, considerably to the north of the Puerta
+del Sol; the Teatro Lara is devoted to comedy and especially to short
+productions.
+
+Literally translated, the title is 'Created Interests'; in the course of
+the play Crispín explains the application of the term.
+
+_Los intereses creados_ is a product of enthusiasm. The author is glad
+for once to turn away from modern themes and to indulge in the freedom
+and gayety of the old Italian Comedy of Masks. The masterly prologue
+explains to perfection the frame of mind in which Benavente approaches
+the old farces, and it also shows wherein he differs from his models.
+
+Attempts to classify this play with other works of Benavente are almost
+useless. It can be connected with its fellow productions only by virtue
+of fundamental qualities, such as clarity of style, irony, character
+study, etc. It would be stretching a point if we called attention to the
+nobility of Leandro's character and to the happy ending in order to
+insert the play among those that show a serious moral purpose. A more
+logical course would be to attribute _Los intereses creados_ to
+Benavente's love of romance.
+
+No explanatory or critical statements can rival the prologue. Whatever
+critics may decide to call it, the characters live and move, and offer
+amusement and food for thought to all classes of persons.
+
+Admirers of _Los intereses creados_ may receive a shock when they turn
+to the sequel, _La ciudad alegre y confiada_, in which a tone of
+pessimism prevails. Crispín has risen to be the ruler of the city that
+he had once entered as a servant, but in spite of his magnificence, his
+life is not as joyous as of old. Leandro is not happy as the son-in-law
+of Polichinela, nor even as the husband of Silvia. The protagonist of
+the piece is El Desterrado, a man once exiled by Crispín, but later
+permitted to return to the city. The play was greeted with enthusiasm,
+but it does not seem quite to reach the standard of its predecessor. The
+atmosphere is surcharged with impending disaster. In the prologue to
+_Los intereses creados_ it is stated that the world has aged since the
+days of the old farces; we may go further and state that in _La ciudad
+alegre y confiada_ the world of _Los intereses creados_ has grown old.
+
+Puppet performances go back to the Italian _commedia dell'arte_ (Comedy
+of the Guild, Professional Comedy) which flourished especially in the
+sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries. The Italian plays were
+for the most part mere scenarios; the speeches were improvised by the
+actors. This kind of performance was peculiarly suited to the histrionic
+ability of the Italians, and to their genius for gestures. The _commedia
+dell'arte_ was received with favor in many countries of Europe, and its
+influence was felt by some of the greatest authors. The modern Punch and
+Judy show is its direct descendant.
+
+The characters in these old comedies are mostly fixed types with fixed
+masks and costumes, and often fixed names, that occur, with additions,
+omissions, and variations, in all the plays. Some of them--notably the
+braggart soldier, the crafty servant, the lovers, the deceived parents,
+and the intermediary--are traced through the Renaissance to the comedies
+of Plautus and Terence and to the New Comedy of Athens, nearly all of
+which is lost. Others have a later origin. Benavente has achieved
+remarkable success in preserving the conventional traits of his figures,
+and at the same time in investing them with modern qualities. The more
+important masks in _Los intereses creados_ are listed below, with very
+brief notes designed to point out the usual characteristics of each,
+and, where necessary, certain modifications introduced by Benavente. It
+must not be forgotten that each character is carefully delineated both
+from the old and from the modern point of view.
+
+
+THE CHARACTERS IN _LOS INTERESES CREADOS_
+
+SIRENA--the elderly woman who lives by her wits and acts as a go-between
+in love affairs.
+
+SILVIA--the typical heroine.
+
+SEÑORA DE POLICHINELA (Punch's wife)--frequently at odds with her
+husband; rather a colorless figure in _Los intereses creados_.
+
+COLOMBINA (Columbine, fixed name)--a fairy-like dancer, represented as
+wooed by Harlequin.
+
+LEANDRO--the typical hero.
+
+CRISPÍN--the crafty servant.
+
+EL DOCTOR--the pompous, showy, corrupt man of the law.
+
+POLICHINELA (Punch, fixed name)--one of the most prominent puppet
+characters, whose general qualities are hard to define; sometimes
+described as essentially ridiculous; very often represented as deformed
+and as a knave.
+
+ARLEQUÍN (Harlequin, fixed name)--a graceful and acrobatic character,
+sometimes supposed to be invisible and a spirit of the air; Benavente
+makes him a poet.
+
+EL CAPITÁN--the braggart soldier, considerably toned down in _Los
+intereses creados_.
+
+PANTALÓN (Pantaloon, fixed name)--a silly old man (frequently a
+merchant) considered a butt of ridicule and fair game for all.
+
+EL HOSTELERO (the Innkeeper)--generally an object of ridicule in all
+literature; not particularly connected with the _commedia dell'arte_.
+
+EL SECRETARIO--a fit companion for the Doctor; not particularly
+connected with the _commedia dell'arte_.
+
+[39.1] =primer término.= See the following diagram for this and other
+stage directions.
+
+(The directions =derecha= and =izquierda= are given from the standpoint of
+the actors, not from that of the audience; they are feminine to agree
+with =mano=, understood.)
+
+ C F
+ ________________________
+ / \
+ / \
+ B / \ E
+ / \
+ A / \ D
+
+
+A--D: =proscenio= = front. (The part of the stage between its outer edge
+and the curtain.)
+
+A--B: =primera derecha= = front, right.
+
+B--C: =segunda derecha= = back, right.
+
+D--E: =primera izquierda= = front, left.
+
+E--F: =segunda izquierda= = back, left.
+
+A--D--E--B: =primer término= = foreground.
+
+C--F: =foro= = rear, back.
+
+[39.2] =el tinglado de la antigua farsa=. In general, the language of _Los
+intereses creados_ is modern; but by the use of well-chosen archaisms
+Benavente imparts to this play something of the spirit of the period in
+which the events are supposed to take place. The action of the piece is
+assigned to the beginning of the seventeenth century.
+
+[39.3] =el Puente Nuevo= _le Pont-Neuf_ (literally 'the New Bridge'). One
+of the oldest and most famous bridges in Paris; for a long time the most
+frequented spot in the city.
+
+[39.4] =Tabarín.= Assumed name of Jean Salomon (c. 1584-1633), a
+celebrated street actor who gave performances in Paris, thereby winning
+lasting fame and attracting the attention of famous French authors; the
+name is adopted as a type of farcical comedian.
+
+[39.5] =que.= Used instead of =porque= to mean 'for' or 'because'; it occurs
+repeatedly in this sense in _Los intereses creados_, and is, in general,
+common in all sorts of language, particularly in poetry; but =porque= more
+strongly expresses the idea of cause, whereas this =que= expresses an
+additional fact without stressing that fact as a cause.
+
+[40.1] =que.= See preceding note.
+
+[40.2] =Lope de Rueda.= A famous itinerant actor-manager and playwright of
+the middle of the sixteenth century; he is regarded as the founder of
+the modern Spanish theater.
+
+=Shakespeare.= Linked with the old farces by such works as _A Midsummer
+Night's Dream_.
+
+=Molière.= Influenced, particularly in his early plays, by the _commedia
+dell'arte_.
+
+[40.3] =guiñolesca=. An adjective formed from the Spanish =guiñol= derived
+from the French _guignol_, meaning 'Punch' or 'the theater of Punch.'
+
+[40.4] =comedia del Arte.= See page 118.
+
+[40.5] =italiano.= We should expect =italiana=, in agreement with =comedia=;
+either =italiano= is a misprint, or it is attracted by the gender of the
+masculine =Arte=.
+
+[40.6] =niñerías.= See page 7, note 3.
+
+[41.1] =diga.= Subjunctive on account of the general command involved in
+the stage directions, which makes the relative clause indefinite.
+
+[41.2] =en... dado.= The vocabulary should be examined whenever =dar en=
+occurs. Not only does this idiom mean 'hit upon,' 'chance upon,' or
+'strike,' but it may also signify 'take a notion to.'
+
+[41.3] =Picardía.= A noun of double meaning; as a common noun =picardía=
+denotes 'knavery' or 'roguery,' and as a proper noun =Picardía= is the
+name of an old province in Northern France centering in the valley of
+the Somme, and called Picardie (Picardy). In the thirteenth century
+there sprang up in Picardy a sect of heretics who became known as _les
+picards_, which came to mean 'rogues,' 'oath-breakers,' etc. François
+Villon alludes to them, and they were widely known.
+
+[41.4] =asiento.= Another play on words, for =asiento= means 'seat' or
+'bench'; hence the reference to the hardness of a seat in the galleys;
+=hacer asiento= is 'make a stop' or 'halt'; the pun is scarcely
+translatable.
+
+[42.1] =que=, =malvendiéndolos= (freely translated) 'when, by selling them
+(even) at a loss.' Here =que= may be taken as a relative pronoun, direct
+object of =malvendiendo=; in this case =los= repeats =que=. Or we may assume
+that =que= is a relative pronoun having no grammatical connection with
+what follows (_i.e._ the phenomenon known as anacolouthon). This =que=
+might also be considered a conjunction introducing an additional
+statement that amounts to an objection ('but,' 'for,' 'when'). In any
+case the general meaning of the sentence is clear.
+
+[42.2] =desabrido.= See page 11, note 4.
+
+[42.3] =Somos los hombres= 'We men are'; see page 31, note 4.
+
+[42.4] =así.= Used as a conjunction; see vocabulary.
+
+[44.1] =Que ella... sea.= 'May it be.' A modified imperative expressing a
+wish. Cf. page 3, note 2.
+
+[44.2] =llamasteis.= As the modern form would be either =llamaste= or =llamó=
+(according to whether the speaker uses =tú= or =usted=), =llamasteis= is an
+archaism and properly corresponds to the archaic form of address =vos=.
+Here living Spanish requires (=usted=) =llamó=, or (=tú=) =llamaste=, if the
+speaker may appropriately use =tú=. =Vos= is confined to poetic style, and
+to solemn addresses, for instance, to God, to royalty, or to high
+dignitaries, etc.
+
+Everywhere in _Los intereses creados_ we find =vos= instead of =usted=
+and, consequently, =vuestro= etc. instead of =su= or =de usted=. With
+=vos= the verb must of course be in the true second person plural
+(_e.g._ =llamáis=). See the note on =la antigua farsa=, page 39, note 2.
+See Bello-Cuervo, §§ 234, 235.
+
+[44.3] =fue= is intentionally archaic and is used for emphasis. See page
+8, note 1.
+
+[44.4] =llamáis.= See note 2 (just above).
+
+[44.5] =se.= The reflexive makes =estar= connote stopping or delaying or
+standing.
+
+[45.1] =que.= This =que= is elliptical. A natural English rendering is made
+possible if we use 'or.'
+
+[45.2] =a lo que.= See page 10, note 3.
+
+[46.1] =soy con vosotros= 'I'll attend to you presently.' A special
+locution; for, in general, we should expect =estoy=; but for this meaning
+=soy= is the correct living form. This phrase has usually a future sense.
+Here, the exact time expressed by =soy= may be present and may be future.
+This idiom must not be confused with =estar con= denoting locality.
+
+[46.2] =¡Buena la hicisteis!= (Ironically) 'That's a fine thing you've
+done!' For the feminine, see page 32, note 3.
+
+[46.3] =Ordenanzas.= Ordinances or police regulations that required (and
+still require) Spanish innkeepers to report to the authorities within
+twenty-four hours of the arrival of a guest, his name, the place from
+which he comes, his business, and other details. A satisfactory
+statement of the law is to be found in the _Novísima recopilación, Lib.
+III, Tit. XIX, Ley XXVII, 4_. The _Novísima recopilación_ is published
+in fairly convenient form in Alcubilla's _Códigos antiguos de España_
+(page 1011). Of course the date assigned to the action of _Los intereses
+creados_ is anterior to 1805, the year of the formulation of the code
+just mentioned; but the legal requirement was approximately the same in
+the earlier time.
+
+[46.4] =¡Veníos!= The reflexive with intransitive verbs of motion is
+borrowed from a similar construction with transitive verbs (_e.g._
+=moverse=, =arrojarse=, etc.) and does not appreciably change the meaning of
+the verb; it is probably to be regarded as a mere sign of spontaneity.
+See Bello-Cuervo, note 102.
+
+[47.1] =Aretino.= Pietro Aretino (1492-1566), the most notorious literary
+blackmailer of the Italian Renaissance; also an author of ability. He
+was born in Arezzo (whence Aretino), but is more closely associated with
+Venice.
+
+[48.1] =¡Pobres de ellos...!= "When adjectives are used as interjections
+before personal pronouns =de= is interposed." Ramsey, § 1431. Translate
+'Woe to them...!' Cf. page 15, note 2.
+
+[48.2] =por melancólico.= Supply =ser= and translate 'because it is sad.'
+
+[48.3] =¿Sois vosotros?= In English the verb is in the third person
+singular: 'Is it you?'
+
+[49.1] =hagan merced.= An archaism corresponding to the modern =hagan
+(ustedes) el favor=.
+
+[49.2] =tengo dedicado.= =Tener= and =llevar= are sometimes used instead of
+=haber= with the past participle, after the manner of auxiliaries; but
+they are not true auxiliaries, because the participle is treated as an
+adjective and therefore agrees with the object in gender and number.
+=Tener= really denotes possession and is more emphatic than =haber=.
+
+[49.3] =he menester.= This expression, with =haber= as principal verb, is
+not unknown even in modern prose. In general, however, the use of =haber=
+as an independent verb is archaic.
+
+[50.1] =¡No miraré nada!= 'I shall not stop at anything!' Cf. page 22,
+note 2.
+
+[50.2] =ha= (=más de un mes=). In this sense =hace= is much more common than
+=ha= in modern Spanish.
+
+[50.3] =un.= Very commonly used for =una= before a feminine word beginning
+with stressed =a= or =ha=; for this apocopation see Bello-Cuervo, § 156.
+
+[51.1] =mírese.= Cf. page 22, note 2; the reflexive adds nothing that can
+be rendered into English; it is scarcely more than an ethical dative.
+
+[51.2] =¿Cómo conocidos?= 'How known?' 'What do you mean by known?' An
+elliptical expression, not impossible in colloquial English.
+
+[51.3] =Olvidados los tengo.= Note agreement of =olvidados= with =los= and see
+page 49, note 2.
+
+[52.1] =vos.= The conventional form of address; see page 44, note 2.
+
+[52.2] =¿Cómo si sabemos?= 'What do you mean by asking if we know?' See
+page 51, note 2.
+
+[52.3] =vosotros... vos.= An illustration of the distinction between the
+two pronouns; =vosotros=, the real plural, refers to the company
+attacking, while =vos=, the artificial plural, refers to the captain; for
+the singular form =espada=, see page 4, note 3.
+
+[52.4] =hará que se os trate= 'he will have you treated.' =Hacer= followed
+by =que= and the subjunctive, meaning literally 'make that,' 'bring it
+about that,' is translated like =hacer= with the infinitive; =que= is
+suppressed.
+
+[53.1] =No he librado de mala= 'I've had a narrow escape.' =Librarse de
+buena= means 'escape from danger.' The omission of the reflexive makes
+the expression briefer and more forceful. For the feminine =mala=
+(originally followed, perhaps, by =ventura=), see page 32, note 3.
+
+[53.2] =Agradeceros.= Supply some verb such as =puedo= before the
+infinitive; the construction is permissible in English in certain cases;
+it makes it appear that the infinitive replaces the indicative. The
+statement thereby seems less personal.
+
+[55.1] =hay para.= See vocabulary under =haber= (=hay=).
+
+[55.2] =¡Que una dama se vea!= 'To think that a lady should see herself!'
+Another elliptical sentence dependent upon some such expression as =es
+posible=.
+
+[56.1] =hasta emplearlo yo= 'until I employed him.' Note that =emplear= is
+governed by =hasta= and that =yo= is its subject.
+
+[56.2] =Triste de.= See page 48, note 1.
+
+[56.3] =ser llegado.= A relic of the auxiliary =ser= with intransitive verbs
+of motion. This construction is common in Old Spanish, rare in
+Cervantes, and almost non-existent now. A few survivals occur even in
+prose, and of such survivals =es llegado= is perhaps the most common. See
+Bello-Cuervo, § 1119.
+
+[56.4] =no sería= 'could not have been.' Conditional of probability in the
+past.
+
+[56.5] =la doña Sirena de mis veinte= 'the doña Sirena that I was at the
+age of twenty.' =Años= must be supplied, as is clear from the succeeding
+speeches. Colombina pretends to suppose that some other word (_e.g._
+=amantes=) might be intended.
+
+[57.1] =creyera.= Imperfect subjunctive, substituted occasionally for the
+pluperfect when negation is strong.
+
+[59.1] =Con ser tal.= Equivalent to 'although' and a dependent clause.
+With the infinitive =con= denotes means, cause, condition, or concession.
+In translating we use sometimes the present participle, and sometimes a
+dependent clause.
+
+[59.2] =no anduviera= 'would not be.' When substituted for =ser=, =andar=
+usually implies continuance or permanence, and strengthens the
+statement.
+
+[59.3] =a no fiar tanto= 'if he did not rely so much.' =A= + infinitive is
+commonly equivalent to a conditional clause.
+
+[60.1] =Ya me iréis conociendo= 'you will learn to know me gradually.' See
+page 7, note 2.
+
+[61.1] =con ser= 'being.' See page 59, note 1.
+
+[61.2] =¡Si así fuera siempre!= 'If it were only always thus!'--a wish
+that cannot be realized.
+
+[62.1] =referidos= 'if told,' 'if they were told.' See page 3, note 6.
+
+[64.1] =se entró.= For the reflexive see page 46, note 4.
+
+[65.1] =anduvimos.= See page 59, note 2.
+
+[66.1] =Ya se me tarda en verle.= This idiom has a very archaic flavor.
+See vocabulary, under =tardar=.
+
+[66.2] =vendríais.= An unusual construction; the subjunctive is the normal
+form after =temer=. It would appear that in this instance the verb has
+lost its emotional character, and has become almost equal to a verb of
+believing. The Dictionary of the Spanish Academy admits =sospechar=
+('suspect') as a secondary meaning of =temer=.
+
+[66.3] =cómo vengo de sofocada= 'how out of breath I come.' The use of
+=cómo= causes the insertion of =de=.
+
+[66.4] =con que.= See page 3, note 1.
+
+[68.1] =habéis.= This is a real plural, referring to Silvia and Leandro.
+=Que= may be taken as a conjunction meaning 'so that' or 'for.' If we
+consider =que= a relative pronoun, there is no proper antecedent for it;
+such a construction, however, would not be impossible in conversation.
+
+[68.2] =jorobas.= Punch is usually represented as a hunchback.
+
+[68.3] =por esos mares= (freely translated) 'on the high seas.' =Ese= at
+times assumes a peculiar meaning that defies literal translation. It
+refers in a vague way to something on a large scale familiar to
+everybody, but particularly familiar to the person addressed. Note the
+expression =por esas calles de Dios= and the name of the periodical =Por
+esos mundos=.
+
+[69.1] =haciéndole que mire= 'making him look.' See page 52, note 4.
+
+[70.1] =llevo remado.= Note the use of =llevar= as an auxiliary. See page
+49, note 2.
+
+[71.1] =lo que me hago.= Ethical dative. See page 15, note 1.
+
+[72.1] =no me importó menos perderme= 'I cared less about being lost,' 'I
+didn't even mind being lost.' The preceding clause is in itself
+negative; =menos= makes the succeeding negative even stronger. Cf. the
+English 'I don't know and care less.'
+
+[72.2] =algo que fuera.= Subjunctive in a relative clause with an
+indefinite antecedent.
+
+[74.1] =que= 'until.' A conversational use of =que= for the full =a que=
+(_i.e._ =hasta que=).
+
+[75.1] =sigo.= This verb frequently means 'follow,' but when used with the
+present participle, it should be translated 'continue' or 'go on.' In
+this use it emphasizes, even more strongly than ir, continuity of
+action.
+
+[76.1] =decirme.= See page 53, note 2.
+
+[79.1] =como.= Note the use of =como= with the subjunctive in a conditional
+sense; see vocabulary.
+
+[80.1] =hayas.= Archaically and poetically used for =tengas=. See page 49,
+note 3.
+
+[80.2] =Decidme lo que sea.= 'Tell me what has become.' The subjunctive is
+due to the indefiniteness of the relative clause (cf. English 'what may
+have become'), because Colombina is uncertain as to Leandro's fate. When
+followed by =de= the verb =ser= often takes the meaning 'become of.'
+
+[83.1] =todo lo enamorado y lo fiel y lo noble que tú quieras y ella
+pueda desear= 'just as much in love and just as faithful and noble as you
+like and she can desire.' =Lo= is used idiomatically before an adjective
+followed by a clause with =que=; the adjective agrees with a following
+noun or pronoun. The usual translation ('how') is impossible here. =Todo=
+intensifies =lo=. For examples see Ramsey, § 1358.
+
+[84.1] =me acusó más de torpe.= If, after =de=, we supply =ser=, the sentence
+becomes clear.
+
+[85.1] =¿Piensas... son para olvidarlas?= 'Do you think that the deeds of
+Mantua and Florence are (of a nature) to be forgotten?' Note that
+Spanish has the active infinitive (literally 'to forget them') where the
+passive is used in English. =Las= is superfluous in translation.
+
+[85.2] =Bolonia.= The Italian city of Bologna, especially famous as a
+center of legal studies.
+
+[85.3] =considerandos... resultandos.= Typical terms in legal documents
+(cf. the Doctor's speech, page 104, lines 1-7). Crispín, making fun of
+lawyers' language, uses the words as substantives and in the plural.
+
+[89.1] =haceos del doliente.= An archaism; the modern idiom is =hacerse el
+doliente=.
+
+[89.2] =sabré.= Supply =hacer=.
+
+[93.1] =summum jus, summa injuria.= A Latin saying found in Cicero, _De
+Officiis_, 1, 10, 33, where it is quoted as proverbial. It means
+literally "extreme law (justice) is extreme injustice," and refers to
+cases where law is rigorously applied without regard to equity or to
+circumstances. As Cicero puts it (in _De Officiis_, just before the
+proverb quoted): "Injuries often exist through a certain chicanery and
+an over-adroit but malicious interpretation of the law." A similar
+phrase is found in Terence, _Heauton Timoroumenos_, vs. 796: =jus summum
+saepe summa est malitia=.
+
+[93.2] =Barbara, Celare, Dario, Ferioque, Baralipton.= Terms invented by
+medieval scholastic logicians to help in remembering the various forms
+(technically, moods) of syllogisms. The words in themselves are
+meaningless. Their vowels represent different types of logical
+propositions. This jargon (possibly familiar to a few university
+graduates) is put in the Doctor's mouth for humorous effect; he is
+depicted as fond of displaying learning. A similar legal speech occurs
+in _le Bourgeois gentilhomme_ by Molière, Act 2, Scene 6.
+
+[94.1] =¡Ésta es buena!= 'That's a good one!' As to this feminine see page
+32, note 3.
+
+[94.2] =las doce tablas.= The twelve tables constituting the first written
+compilation of Roman Law, said by Livy and others to have been prepared
+in two sections (first ten tables, then two) in the fifth century B. C.
+(452 and later) by a decemvirate of which the principal member was
+Appius Claudius.
+
+[94.3] =Justiniano.= Justinian (483-565) the best known of the rulers of
+the Eastern Roman Empire; he ordered the compilation of the great code
+_corpus juris civilis_ ('body of the civil law').
+
+=Triboniano.= Tribonian, a famous jurist, minister under Justinian and one
+of the leading compilers of the _corpus juris civilis_.
+
+=Emiliano y Triberiano.= These names are used humorously. Benavente may
+have invented them, or he may have meant them as mistaken references of
+the Doctor to eminent jurists. Thus Emiliano might be Aemilius
+Papinianus, a Roman jurist who lived about 200 A.D., while Triberiano
+might relate to the _senatusconsultum Trebellianum_, ascribed to
+Trebellius Maximus, a consul in Rome under Nero.
+
+[97.1] =Quedaron suspensos...= This speech, which may or may not be taken
+as incomplete, seems to refer to the accusers of Crispín and Leandro,
+and to mean 'They are taken aback.' It might also refer to the
+suspension of court proceedings. For the preterit, see page 8, note 1.
+
+[98.1] =Ved.= A slight change has to be made in the translation, as is
+sometimes the case when =ver= is semi-exclamatory; translate 'look out' or
+'be careful about'; cf. the English 'see to.'
+
+[98.2] =hayáis.= See page 80, note 1.
+
+[100.1] =talión.= A word existing also in English; it comes from the Latin
+_talio_ and means 'retaliation,' or more precisely a penalty that
+consists in making a guilty man suffer the same injury that he caused.
+
+[100.2] =Equitas justicia magna est.= The Latin form of the Spanish
+sentence immediately preceding.
+
+[100.3] =las Pandectas= 'the Pandects.' The name given to the compendium
+or digest, the most important part of the _corpus juris civilis_,
+compiled by Justinian's orders.
+
+[100.4] =Triboniano con Emiliano Triboniano.= The Doctor does not seem
+particularly clear in his references. He is, however, true to his
+dictatorial and showy character; see page 94, note 3.
+
+[104.1] =¿De ley?=--=Oro de le=y is gold approved by law and therefore
+standard; cf. 'legal tender.' Crispín makes a joke by assuming knowledge
+of such a thing in a man versed in the law.
+
+
+_Attention is called to the following remarks_
+
+1. The vocabulary is meant to give English equivalents of words and
+locutions as found in this book, and its scope is therefore limited.
+Only meanings actually encountered in the text are given except when the
+definition illustrates a rare or perplexing usage from which the student
+might be led to infer a general usage.
+
+2. The aim has been to combine clearness and consistency, but when a
+choice between them has been necessary clearness has been preferred.
+Thus, if two or more parts of speech are represented by the same word,
+they are sometimes noted separately, and sometimes put under one
+heading.
+
+3. When a word found in the text is used both as an adjective and as a
+substantive the meanings are placed under one heading (the adjective) if
+the English translation can be made by adding such a word as 'man' or
+'person' to the adjective. Otherwise separate headings are allotted. If
+the word occurs only in the substantive sense, though ordinarily
+employed in Spanish as a well-known adjective, both meanings are stated.
+
+4. Where abstract nouns are used in the plural an effort has been made
+to indicate possible translations both in the singular and in the plural
+if the literal translation does not admit a plural in English.
+
+5. If the same word is used as an adjective and as an adverb separate
+entries are generally made. But in the case of such words as =más=, =mucho=,
+=poco=, =tanto= and =todo= the meanings are grouped under one heading, because
+the distinction between the parts of speech in idiomatic phrases is at
+best a shadowy one, and because the list of idioms is lengthy.
+
+6. Proper nouns are translated only when the same or similar names exist
+in English.
+
+7. The language to which a foreign word belongs is indicated by an
+abbreviation unless a reference to the notes follows.
+
+8. References to the notes are limited to certain stage directions and
+to cases where for special reasons the meaning is not given in the
+vocabulary.
+
+9. Reflexive verbs are treated variously. If a verb occurs both in its
+simple and in its reflexive form the translation of the simple form
+alone is given if the reflexive can be rendered by the English reflexive
+or by the passive. Otherwise both forms are translated. If a verb occurs
+only in the reflexive the simple form is not indicated unless it is
+essential to comprehension of the real meaning or to the avoidance of
+misunderstanding.
+
+10. Idioms and phrases of various kinds are grouped in alphabetical
+order varied only in a few cases where one expression seems to belong
+naturally near another. Under verbs, forms containing the simple
+infinitive are given first; then come forms with the infinitive and
+reflexive, and last those where the verb is conjugated.
+
+11. Wherever the word 'to' is merely 'a sign of the infinitive,' it is
+omitted.
+
+
+
+
+VOCABULARY
+
+
+A
+
+ =a= to, at, after, by, on, upon, according to, in, for, with, from;
+ _not translated before personal direct object_;
+ =-- no fiar tanto= if he did not rely so much;
+ =al= + _inf._ = in, on, upon, while, _etc._ + _pres. part.
+ or a dependent clause with finite verb_;
+ =al pasar= in passing, when you pass;
+ _for meanings of numerous phrases and expressions containing_
+ =a=, _see Notes and other headings in this vocabulary_
+
+ =abatido, -a= dejected, downcast
+
+ =abatimiento= _m._ dejection
+
+ =abdicación= _f._ renunciation
+
+ =abierto, -a= (_from_ =abrir=) open;
+ =--a= opening into;
+ =-- de par en par= wide open
+
+ =ablandarse= be softened, relent
+
+ =abrazado, -a= embracing;
+ _see_ =abrazar=
+
+ =abrazar= embrace;
+ _see_ =abrazado=
+
+ =abrir= open
+
+ =abstenerse de= refrain from
+
+ =abstuviera= _see_ =abstener=
+
+ =abuelo= _m._ grandfather
+
+ =abusar= abuse;
+ =-- de= abuse, presume upon
+
+ =acabar= end, finish;
+ =-- por= end by;
+ =acabo de= + _inf._ I have just...
+
+ =Academia= _f._ Academy
+
+ =acampar= take quarters, take lodgings
+
+ =acariciar= caress
+
+ =acaso= perhaps;
+ =si --= well, perhaps
+
+ =acción= _f._ action
+
+ =acepción= _f._ acceptation, opinion, belief
+
+ =aceptable= acceptable
+
+ =aceptar= accept
+
+ =acerca de= about, concerning
+
+ =acercarse= approach
+
+ =acertado, -a= right, correct, proper;
+ =andar --= be right;
+ _see_ =acertar=
+
+ =acertar= hit the mark, succeed;
+ _see_ =acertado=
+
+ =aciago, -a= melancholy, sad
+
+ =aclarar= make clear
+
+ =acobardarse= become frightened, flinch
+
+ =acoger= receive;
+ =--se a= resort to
+
+ =acomodarse a= adapt oneself to, put up with
+
+ =acompañamiento= _m._ retinue
+
+ =acompañar= accompany, go with
+
+ =aconsejar= advise
+
+ =acordarse= (=de=) remember
+
+ =acostaos= (=acostad + os=)
+
+ =acostarse= lie down, go to bed
+
+ =acostumbrar= be accustomed;
+ =--se= accustom oneself, become accustomed
+
+ =acreditar= accredit, prove
+
+ =actitud= _f._ attitude
+
+ =acto= _m._ act
+
+ =actor= _m._ actor
+
+ =actuación= _f._ operation, proceeding
+
+ =actual= actual, present
+
+ =actualmente= actually, at present
+
+ =acudir= come;
+ =-- a= come to, repair to, attend, have recourse to, resort to
+
+ =acuerdo= _m._ agreement;
+ =de -- con= in agreement _or_ accordance with;
+ =estar de --= be agreed, agree;
+ =ponerse de --= come to an agreement
+
+ =acusar= (=de=) accuse (of);
+ =-- de= + _adj._ accuse (_someone_) of being
+
+ =adaptar= adapt
+
+ =adecuado, -a= suited
+
+ =adelantado, -a= advanced;
+ =por --= in advance
+
+ =adelante= ahead, forward, onward;
+ =¡--!= come in!;
+ =más --= further on, later;
+ =salir --= get out, emerge, escape;
+ =seguir --= go ahead, advance
+
+ =ademán= _m._ gesture, manner
+
+ =además= besides
+
+ =adeudado, -a= indebted, owed;
+ =todo lo --= all that is due
+
+ =adiestrar= train
+
+ =admirable= admirable
+
+ =admirablemente= admirably
+
+ =admiración= _f._ admiration;
+ =admiraciones= admiration, admiring remarks
+
+ =admirar= admire, wonder at
+
+ =admitir= admit, allow
+
+ =Adonis= _m._ Adonis (_according to classical mythology,
+ a beautiful youth; used as a type of masculine beauty_)
+
+ =adoptar= adopt
+
+ =adoptivo, -a= adoptive, adopted
+
+ =adorable= adorable
+
+ =adorar= adore, worship
+
+ =adquieren= _see_ =adquirir=
+
+ =adquirir= acquire, gain, secure
+
+ =aduana= _f._ customhouse
+
+ =advertencia= _f._ notice, warning
+
+ =advertir= notify, give notice, warn
+
+ =advierta= _see_ =advertir=
+
+ =adviert-o, -e= _see_ =advertir=
+
+ =afán= _m._ anxiety, eagerness;
+ =tener tanto --= be so eager
+
+ =afectísimo, -a= most affectionate, very affectionate, most sincere
+
+ =afecto= _m._ affection, feeling
+
+ =aficionarse de= become fond of
+
+ =afirmar= affirm, declare;
+ =--se= hold fast, take a firm hold
+
+ =afortunadamente= fortunately
+
+ =afrentoso, -a= ignominious
+
+ =agasajar= entertain
+
+ =agasajo= _m._ entertainment
+
+ =agradecer= be grateful _or_ thankful for, thank, thank for
+
+ =agradezcan= _see_ =agradecer=
+
+ =agrado= _m._ agreeableness, pleasure
+
+ =agravio= _m._ offense, insult, wrong
+
+ =agrisado, -a= grayish
+
+ =agua= _f._ water;
+ =tomar las --s= take the waters
+
+ =aguantar= endure, stand, put up with
+
+ =aguardar= await, wait for
+
+ =agudeza= _f._ sharpness, wittiness
+
+ =aguileño, -a= aquiline
+
+ =¡ah!= ah! oh!
+ =¡-- de la hostería!=
+ =¡-- de la gente!= _etc._ hallo there, hotel! hallo there, people! _etc._
+
+ =ahí= there, here;
+ =de --= from there, from that situation
+
+ =ahora= now, presently;
+ =de --= of the present (_moment_);
+ =hasta --= till now; we'll see you again presently;
+ =-- mismo= this very minute
+
+ =ahorrar= save, spare
+
+ =airado, -a= angry, furious;
+ =mano airada= assault and battery
+
+ =aire= _m._ air, demeanor;
+ =darse --s= put on airs
+
+ =ajustar= adjust, regulate
+
+ =ala= _f._ wing
+
+ =alabanza= _f._ praise, eulogy;
+ =propia --= self-praise
+
+ =alargar= lengthen, extend;
+ =--se= be prolonged;
+ =--se en palabras= say _or_ talk too much
+
+ =alargues= _see_ =alargar=
+
+ =alarmar= alarm
+
+ =albergar= lodge, shelter
+
+ =alboroto= _m._ disturbance, excitement, tumult
+
+ =alcance= _m._ reach;
+ =al -- de= in _or_ within reach of
+
+ =aldabón= _m._ large knocker, knocker (_of a door_)
+
+ =aldeano, -a= belonging to a village, rustic
+
+ =alegrarse= rejoice, be glad;
+ =¡cuánto me alegro!= how glad I am!
+
+ =alegre= gay, happy, joyous
+
+ =alegría= _f._ joy, gayety
+
+ =algo= something, anything; somewhat;
+ =-- de= some, a certain amount of;
+ =en --= to some extent;
+ =cobrarle a uno en --= collect something from somebody;
+ =para --= for some purpose;
+ =por --= for some reason
+
+ =alguacil= _m._ constable
+
+ =alguacilillo= _m._ (_dim. of_ =alguacil=) little constable, petty constable
+
+ =alguien= somebody, someone
+
+ =algún, alguno, -a= some, any;
+ =alguna vez= occasionally, now and then;
+ =algunas veces= sometimes;
+ =--= _pron._ some, someone
+
+ =aliado= _m._ ally
+
+ =alimentar= feed, nourish, support
+
+ =aliviar= relieve
+
+ =alma= _f._ soul, heart
+
+ =almuerzo= _m._ breakfast, lunch (_first substantial meal of the day_)
+
+ =alondra= _f._ lark
+
+ =alrededor= around, about;
+ =a vuestro --= around you
+
+ =alterado, -a= disturbed, wrought up; _see_ =alterar=
+
+ =alterar= alter, change;
+ =--se= be stirred up, be disturbed; _see_ =alterado=
+
+ =altísimo, -a= most lofty, very lofty
+
+ =altivo, -a= lofty, noble
+
+ =alto, -a= high, tall, eminent, upper;
+ =en --= on high
+
+ =¡alto!= halt!
+
+ =altura= _f._ height
+
+ =alumno= _m._ pupil, student
+
+ =allegado= _m._ friend, ally
+
+ =allegado, -a= related;
+ =muy --= closely related
+
+ =allí= there
+
+ =amable= amiable, sweet, kind
+
+ =amanecer= dawn;
+ =al --= at dawn
+
+ =amante= _m._ lover
+
+ =amante= loving
+
+ =amantísimo, -a= most loving, most affectionate
+
+ =amar= love
+
+ =amargura= _f._ bitterness
+
+ =ambición= _f._ ambition
+
+ =ambicioso, -a= ambitious
+
+ =amenazar= threaten;
+ =-- con= + _inf._ threaten to
+
+ =ameno, -a= pleasing, delightful
+
+ =amenudo= often
+
+ =amiga= _f._ friend
+
+ =amigo= _m._ friend
+
+ =amigote= _m._ (_aug._ of =amigo=) dear friend, fine friend (_ironical_)
+
+ =amistad= _f._ friendship;
+ =músicos y poetas de mi --= musicians and poets of my acquaintance
+
+ =amistosamente= in a friendly manner
+
+ =amo= _m._ master
+
+ =amoldarse a= shape oneself to, conform to
+
+ =amor= love;
+ =--es= love affairs, love;
+ =-- propio= self-love, self-esteem
+
+ =amoroso, -a= loving, affectionate, gentle
+
+ =ampararse de= shelter oneself in, take refuge in
+
+ =amparo= _m._ protection
+
+ =amplio, -a= ample, broad
+
+ =ancho, -a= broad
+
+ =andanza= _f._ event;
+ =tristes --s= bad fortune
+
+ =andar= go, walk, move; be;
+ =-- acertado= be right;
+ =-- discreto= be considerate;
+ =no -- con rodeos= be too out-spoken, take too many liberties
+
+ =andrajo= _m._ rag, tatter
+
+ =anduviera= _see_ =andar=
+
+ =anduvimos= _see_ =andar=
+
+ =angustia= _f._ anguish, affliction
+
+ =angustioso, -a= tormenting, distressing
+
+ =animal= _m._ animal
+
+ =animarse= become animated or enlivened
+
+ =animus= (_Lat._) spirit;
+ =-- belli= war-like spirit
+
+ =aniñar= make childish
+
+ =anoche= last night
+
+ =ante= before;
+ =-- todo= before all, above all
+
+ =antecámara= _f._ anteroom
+
+ =antes= _adv._ first, before, formerly, rather;
+ =-- que= rather than;
+ =-- que todo= first of all, above all;
+ =-- de= _prep._ before;
+ =-- (de) que= _conj._ before
+
+ =anticipar= anticipate;
+ =--se a= anticipate, forestall
+
+ =Anticristo= _m._ Antichrist
+
+ =antiguo, -a= ancient, old,
+ former; =de --= of old
+
+ =antipático, -a= disagreeable, unpleasant, repellent
+
+ =antitético, -a= antithetical, opposed
+
+ =antítesis= _f._ antithesis, contrast
+
+ =antojarse= take it into one's head, take a notion to;
+ =a nuestros padres se les antoja= our fathers take it into their heads
+
+ =antología= _f._ anthology
+
+ =antorcha= _f._ torch
+
+ =anuncio= _m._ announcement, advertisement
+
+ =año= _m._ year;
+ =a los catorce --s= at the age of fourteen years
+
+ =apagar= extinguish, allow to die away
+
+ =aparecer= appear
+
+ =aparición= _f._ appearance
+
+ =aparte= aside;
+ =-- de= aside from
+
+ =apasionarse= become impassioned _or_ excited;
+ =-- por= become impassioned at, be enthusiastic about
+
+ =apedrear= stone, throw stones at
+
+ =apenas= _adv._ hardly, scarcely;
+ _conj._ scarcely, as soon as
+
+ =aplazamiento= _m._ postponement
+
+ =apocado, -a= low-spirited, discouraged
+
+ =Apocalipsis= _m._ Apocalypse
+
+ =apogeo= _m._ (greatest) height
+
+ =aposento= _m._ room, apartment
+
+ =apreciar= appreciate, esteem, value
+
+ =apremiar= press
+
+ =aprender= learn
+
+ =apresurarse= hurry, make haste, hasten
+
+ =aprovechar= profit by;
+ =--se de= take advantage of, profit by
+
+ =aptitud= _f._ aptitude, quality
+
+ =apto, -a= apt, fit, suited
+
+ =apuesto, -a= elegant, spruce
+
+ =apurar= exhaust
+
+ =apuro= _m._ want, trouble, affliction
+
+ =aquel, -la= that, former
+
+ =aqu-él=, =-élla=, =-ello= that one, the one, the former, that
+
+ =aquí= here;
+ =por --= over here, this way;
+ =he --= behold, here is
+
+ =aquilatar= examine, weigh
+
+ =arboleda= _f._ grove
+
+ =arcaico, -a= archaic
+
+ =Aretino= _m._ _see page 47, note 1_
+
+ =Arlequín= _m._ Harlequin _see page 119_
+
+ =arma= _f._ arm, weapon;
+ =dar --s a= give arms to, give a handle to, play into the hands of
+
+ =armado, -a= armed;
+ =a mano armada= with arms, with violence
+
+ =aroma= _m._ perfume
+
+ =arrastrar= drag;
+ =--se= crawl
+
+ =arreglar= arrange
+
+ =arreglo= _m._ arrangement
+
+ =arriba= above, upstairs;
+ =hacia --= upward;
+ =los de --= those above;
+ =para --= and upward
+
+ =arriesgar= risk, venture
+
+ =arrojar= throw
+
+ =arruinar= ruin
+
+ =arte= _m._ (_pl. f._) art, artistry, skill;
+ =comedia del Arte= _see page 118_
+
+ =artificio= _m._ workmanship, craft, artifice, pretense;
+ =fuegos de --= fireworks
+
+ =asado= _m._ roast
+
+ =asaltar= assault;
+ =-- a mano armada= assault with arms, commit assault and battery upon
+
+ =asegurar= assure, assert, affirm;
+ =--se= make sure;
+ =--se de= assure oneself of, make sure of
+
+ =asesinar= murder, commit murder
+
+ =asesino= _m._ assassin, murderer
+
+ =así= _adv._ so, thus, of such a nature;
+ _conj._ even if;
+ =un vestido --= such a dress;
+ =-- como= just like
+
+ =asiento= _m._ seat, bench, stop;
+ =hacer --= make a stop _or_ halt
+
+ =asistir a= attend, be present at, witness
+
+ =aspiración= _f._ aspiration, ambition
+
+ =aspirar= aspire
+
+ =astucia= _f._ cunning
+
+ =asunto= _m._ matter, subject, affair, thing;
+ =-- concluido= the matter is settled
+
+ =asustar= frighten, startle
+
+ =atajar= intercept, stop
+
+ =atavío= _m._ adornment, finery
+
+ =atención= _f._ attention;
+ =llamar la --= attract attention;
+ =llamar más la --= attract greater attention
+
+ =atender a= attend to, serve, heed
+
+ =atenerse a= abide by, stick to, depend upon
+
+ =atento, -a= attentive, courteous, polite
+
+ =atractivo= _m._ attraction, charm
+
+ =atraer= attract
+
+ =atrapar= catch
+
+ =atreverse= dare, venture;
+ =-- a mucho= dare (_to do_) a great deal;
+ =-- a tanto= dare (_to do_) so much, venture upon so much;
+ =-- contra= dare to oppose;
+ _see_ =atrevido=
+
+ =atrevido, -a= bold, daring;
+ _see_ =atreverse=
+
+ =atrevimiento= _m._ boldness, daring, audacity
+
+ =atributo= _m._ attribute
+
+ =atropellar= trample upon, do violence to
+
+ =atropello= _m._ abuse, violence;
+ _see_ =atropellar=
+
+ =audaz= bold
+
+ =audiencia= _f._ audience, hearing
+
+ =auditorio= _m._ audience
+
+ =aumentar= increase, grow
+
+ =aumento= _m._ increase
+
+ =aun= _or_ =aún= yet, still, even, still more
+
+ =aunque= although, even if
+
+ =aurora= _f._ dawn
+
+ =ausencia= _f._ absence
+
+ =ausentarse= absent oneself, go away
+
+ =automóvil= _m._ automobile
+
+ =autor= _m._ author
+
+ =autoridad= _f._ authority
+
+ =auxilio _m._ help, aid=
+
+ =avance= _see_ =avanzar=
+
+ =avanzar= advance, proceed, go ahead
+
+ =avariento, -a= miserly;
+ =¡viejo --!= old miser!
+
+ =avaro, -a= avaricious, niggardly;
+ =un viejo --= an old miser
+
+ =avenencia= _f._ agreement, compromise
+
+ =aventajar= surpass
+
+ =aventura= _f._ adventure
+
+ =aventurero= _m._ adventurer
+
+ =avergonzarse de= be ashamed of, blush for
+
+ =averiguar= investigate, find out
+
+ =avestruz= _m._ ostrich
+
+ =avisar= inform, notify
+
+ =aviso= _m._ notice, warning
+
+ =avispar= rouse, spur;
+ =se va avispando= he is becoming lively _or_ clever
+
+ =¡ay!= oh! alas!
+
+ =aya= _f._ governess
+
+ =ayer= yesterday;
+ =-- por la tarde= yesterday afternoon
+
+ =azaroso, -a= hazardous, dangerous
+
+ =azul= blue
+
+
+ B
+
+ =bagaje= _m._ baggage
+
+ =¡bah!= bah! pshaw!
+
+ =bailar= dance
+
+ =bailarín= _m._ dancer
+
+ =baile= _m._ dance, ball
+
+ =bajar= go down, come down, descend;
+ lower;
+ go toward the front of the stage
+
+ =bajeza= _f._ meanness, vileness
+
+ =bajito, -a= (_dim. of_ =bajo=) short
+
+ =bajo, -a= low, despicable, vile
+
+ =bajo= _adv._ meanly, humbly;
+ _prep._ under
+
+ =balbuceo= _m._ stammering, stuttering;
+ =fingir --s= pretend to stammer (_as if speaking like a child_)
+
+ =balcón= _m._ balcony
+
+ =balumba= _f._ heap, pile, bulk
+
+ =banda= _f._ sash, scarf
+
+ =bandido= _m._ bandit
+
+ =bandolero= _m._ highwayman
+
+ =Baralipton= _see page 93, note 2_
+
+ =barato, -a= cheap
+
+ =barba= _f._ beard
+
+ =Barbara= _see page 93, note 2_
+
+ =bárbaro, -a= barbarous, barbaric
+
+ =barbilindo= _m._ well-shaved, well-groomed _or_ effeminate man, milksop
+
+ =base= _f._ basis, foundation
+
+ =bastante= enough, sufficiently, very, much;
+ =lo --= enough, sufficiently
+
+ =bastar= suffice, be enough;
+ =--le a uno con= be satisfied to;
+ =me basta con= I'm satisfied to;
+ =¡basta!= enough!
+ =¡basta de!= enough of!
+ =--se= be sufficient unto oneself
+
+ =batalla= _f._ battle;
+ =dar la --= start the battle _or_ struggle, cast the die
+
+ =beber= drink
+
+ =bellaco= _m._ rogue, swindler
+
+ =bellacón= _m._ (_aug. of_ =bellaco=) big rogue, scoundrel
+
+ =belleza= _f._ beauty
+
+ =belli= (Lat.) of war;
+ =animus --= war-like spirit
+
+ =bello, -a= beautiful
+
+ =bergante= _m._ ruffian
+
+ =besar= kiss
+
+ =Biblia= _f._ Bible
+
+ =bien= _m._ good, welfare;
+ =--es= property, wealth
+
+ =Bien= _adv._ well;
+ =-- os está por= you're in a fine fix for;
+ =más --= rather
+
+ =blanca= _f._ mite (_name of old copper coin_);
+ =estar sin --= be penniless;
+ =sin soltar --= without spending _or_ paying a cent
+
+ =blanco, -a= white;
+ =poner lo -- negro= make white seem black
+
+ =blasfemia= _f._ blasphemy
+
+ =bobo= _m._ fool
+
+ =boceto= _m._ sketch
+
+ =boda= _f._ wedding, marriage;
+ =--s= nuptials, wedding, marriage
+
+ =Bolonia= _f._ Bologna
+
+ =bombarda= _f._ bombard (_an ancient piece of artillery_)
+
+ =bondad= _f._ goodness, kindness
+
+ =bondadoso, -a= kind, generous
+
+ =bonito, -a= pretty, attractive, fine
+
+ =borrar= strike out, blot out, erase;
+ =lo borrado= what is blotted out
+
+ =borrón= _m._ blot
+
+ =botarate= _m._ madcap, booby
+
+ =botella= _f._ bottle
+
+ =bravo, -a= brave, severe, rude, forceful;
+ =acogerse a lo --= resort to force _or_ violence
+
+ =brazo= _m._ arm
+
+ =breve= brief, short
+
+ =bribón= _m._ rogue, rascal
+
+ =brillante= brilliant
+
+ =broma= _f._ joke;
+ =echarlo a --= make a joke of it
+
+ =buen(o), -a= good, kind;
+ =de buenas a primeras= suddenly;
+ =¡buena la hicisteis!= that's a fine thing you've done!
+ =¡ésta es buena!= that's a good one!
+
+ =¡bum! ¡bum! ¡bum!= boom! boom! boom! (_imitation of sound of artillery_)
+
+ =burla= _f._ scoffing, mockery, jest, joke, fun;
+ =de --= in jest, in fun;
+ =estar para --s= be in a mood for jokes
+
+ =burlar= outwit, evade;
+ =--se= make fun;
+ =--se de= make fun of
+
+ =burlón, -ona= mocking, mischievous
+
+ =busca= _f._ search, pursuit;
+ =en -- de= in search of;
+ =en -- nuestra= in search of us
+
+ =buscar= look for, seek;
+ =ir a --= go to seek, go for
+
+ =busquemos= _see_ =buscar=
+
+
+ C
+
+ =cabalgadura= _f._ mount, beast
+
+ =caballero= _m._ gentleman, nobleman, sir
+
+ =cabeza= _f._ head
+
+ =cabizbajo, -a= with bowed head, crestfallen
+
+ =cabo= _m._ end;
+ =llevar a --= carry out, complete, fulfil
+
+ =cada= each, every;
+ =de -- parte= on each side;
+ =-- uno= each one, every one
+
+ =cadena= _f._ chain
+
+ =caer= fall;
+ =-- en= fall into;
+ =-- sobre= fall upon, chance upon
+
+ =café= _m._ café
+
+ =calidad= _f._ quality, position, rank;
+ =dama de --= lady of distinction, distinguished lady;
+ =persona de --= person of distinction
+
+ =calma= _f._ calm, calmness
+
+ =calumniar= calumniate, slander
+
+ =callar= be silent, become silent, keep silent
+
+ =calle= _f._ street
+
+ =cambiar= change, exchange
+
+ =cambio= _m._ change, exchange;
+ =casa de --= money exchange;
+ =en --= on the other hand
+
+ =camino= _m._ road, highroad, way;
+ =de --= on the way, in the course of events;
+ =la fruta del --= the fruit on the wayside;
+ =llevar mejor --= follow a better course
+
+ =camisero= _m._ haberdasher, men's clothier
+
+ =campo= _m._ field, country;
+ field (_of political activity_);
+ =Campos Negros= Black Fields (_name of an imaginary place_)
+
+ =canción= _f._ song
+
+ =cansancio= _m._ weariness, fatigue
+
+ =cansar= weary, tire;
+ =--se= get tired
+
+ =cantar= sing
+
+ =cantor= _m._ singer
+
+ =capaz= capable
+
+ =capitán= _m._ captain
+
+ =capítulo= _m._ chapter, article, heading
+
+ =capricho= _m._ caprice, fancy, whim
+
+ =caprichoso, -a= capricious, whimsical, changeable
+
+ =cara= _f._ face;
+ =mirarte a la --= look at your face
+
+ =¡caracoles!= hallo! is that so!
+
+ =carácter= _m._ character, quality
+
+ =carecer de= lack, be without
+
+ =cargado, -a= charged, weighed down, full
+
+ =cargo= _m._ burden, load, charge, duty;
+ =a -- de= in the hands of;
+ =a tu --= in your charge _or_ hands;
+ =a mi -- corre= it is my affair _or_ duty
+
+ =caricatura= _f._ caricature
+
+ =cariño= _m._ affection, love
+
+ =cariñoso, -a= affectionate
+
+ =Carlos= _m._ Charles
+
+ =carne= _f._ meat;
+ =-- de horca=, gallows bird
+
+ =carnero= _m._ sheep, mutton
+
+ =caro, -a= dear, expensive, costly
+
+ =caro= _adv._ dearly, at a high price
+
+ =carrera= _f._ career
+
+ =carro= _m._ cart, car
+
+ =carroza= _f._ carriage, coach
+
+ =carta= _f._ letter;
+ =-- de crédito= letter of credit, credential;
+ =por --= by letter
+
+ =cartera= _f._ (ministerial) portfolio
+
+ =cartón= _m._ pasteboard, card-board
+
+ =casa= _f._ house, home;
+ =-- de cambio= money exchange;
+ =-- de misericordia= almshouse;
+ =a -- de= to the house _or_ home of;
+ =en --= at home
+
+ =casadero, -a= marriageable
+
+ =casar= marry off, unite in marriage, marry;
+ =--se con= marry;
+ =¡a casaros!= get married!
+
+ =casi= almost
+
+ =casita= _f._ (_dim. of_ =casa=) small house, cottage
+
+ =caso= _m._ case, matter, fact, circumstance, situation;
+ =el -- es que= the fact is that;
+ =en ese --= in that case;
+ =en este --= in this case;
+ =para el --= under the circumstances;
+ =creerse en el -- de= think oneself called upon to;
+ =hacer --= care;
+ =hacer -- a= pay attention to (_a person_)
+
+ =castellano, -a= Castilian, Spanish
+
+ =castigar= punish
+
+ =castigo= _m._ punishment
+
+ =castigu-e, -éis= _see_ =castigar=
+
+ =castillo= _m._ castle
+
+ =casualidad= _f._ chance, accident;
+ =da la --= it happens by chance, chance has it
+
+ =catorce= fourteen;
+ =a los -- años= at the age of fourteen years
+
+ =caución= _f._ surety, security
+
+ =caudal= _m._ fortune, wealth, property, treasure, stock, supply
+
+ =causa= _f._ cause, reason;
+ =por mi --= on my account;
+ =hacer --=
+ =con= make common cause with, join
+
+ =causar= cause
+
+ =cayó= _see_ =caer=
+
+ =ceder= yield, give up
+
+ =cédula= _f._ slip of paper, paper
+
+ =Celare= _see page_ 93, _note_ 2
+
+ =celebrar= celebrate
+
+ =celo= _m._ zeal, ardor
+
+ =cena= _f._ supper
+
+ =Cenicienta= _f._ Cinderella
+
+ =centro= _m._ center
+
+ =ceñudo, -a= frowning
+
+ =cerrar= close, shut
+
+ =cielo= _m._ sky, heaven, heavens
+
+ =ciencia= _f._ science
+
+ =cierto, -a= certain, sure, true;
+ =por --= certainly;
+ =¿conque era --?= so it was true?
+ =¡no es --!= it isn't so!
+ =un --= a certain
+
+ =cierto= _adv._ certainly
+
+ =cigarro= _m._ cigarette
+
+ =cinco= five
+
+ =cincuenta= fifty
+
+ =cinematógrafo= _m._ moving-picture show
+
+ =circulación= _f._ circulation
+
+ =circunstancia= _f._ circumstance
+
+ =ciudad= _f._ city
+
+ =clamar= cry out
+
+ =clamor= _m._ outcry
+
+ =claramente= clearly
+
+ =clarín= _m._ clarion, bugle
+
+ =claro, -a= clear, bright, radiant;
+ =-- que= it is clear that, clearly
+
+ =claro= _adv._ clearly
+
+ =clase= _f._ class;
+ =-- de español= class in Spanish
+
+ =clásico, -a= classical
+
+ =cobrar= collect, receive, obtain, get;
+ =--le a uno en algo= collect something from somebody;
+ =--se= rehabilitate oneself
+
+ =cocinero= _m._ cook
+
+ =coche= _m._ coach, carriage
+
+ =colectivo, -a= collective
+
+ =colegio= _m._ school, college
+
+ =colocar= place
+
+ =Colombina= _f._ Columbine _see page_ 119
+
+ =color= _m._ color
+
+ =coma= _f._ comma
+
+ =combatir= fight, struggle
+
+ =combinar= combine, unite
+
+ =comedia= _f._ comedy;
+ =-- del Arte= _see page_ 118;
+ =Teatro de la Comedia= _see page_ 107
+
+ =comedido, -a= moderate, considerate, courteous
+
+ =comedor= _m._ dining room
+
+ =comenzar= begin
+
+ =comer= eat
+
+ =comerciante= _m._ merchant, trader
+
+ =cometer= commit
+
+ =comida= _f._ dinner
+
+ =comisionar= commission
+
+ =como= like, as, since;
+ =--= + =_subj._= if, provided that;
+ =así --= just like;
+ =el modo --= the way in which;
+ =-- que= seeing that;
+ =-- si= as if;
+ =tanto= (...) =--= as much as, as well as, the same as
+
+ =¿cómo?= how? what?
+
+ =comodidad= _f._ comfort
+
+ =compañero= _m._ companion
+
+ =compañía= _f._ company;
+ =señora de --= companion
+
+ =comparar= compare
+
+ =compartir= share
+
+ =compasión= _f._ compassion, pity
+
+ =complacer= please
+
+ =completo, -a= complete
+
+ =cómplice= _m._ accomplice
+
+ =compondrá= _see_ =componer=
+
+ =componer= compose, write; fix up, arrange
+
+ =comprar= buy
+
+ =comprender= understand, comprehend; include, comprise;
+ =todo comprendido= everything included
+
+ =comprometer= compromise;
+ =--se a= bind oneself to
+
+ =compromiso= _m._ compromise, obligation, engagement
+
+ =compuse= _see_ =componer=
+
+ =común= common
+
+ =comunicar= communicate
+
+ =comunidad= _f._ community, family
+
+ =comúnmente= commonly
+
+ =con= with, by, on account of;
+ =--= + _inf._ by, although, on account of;
+ =-- que= so;
+ =-- que= + _subj._ provided, if only;
+ _for meanings in various expressions, see Notes and other
+ headings in this vocabulary_
+
+ =concebir= conceive
+
+ =conceder= concede, grant
+
+ =concepción= _f._ conception
+
+ =concepto= _m._ conception, idea, thought, opinion
+
+ =concesión= _f._ concession
+
+ =conciencia= _f._ conscience, consciousness
+
+ =concluir= end, finish, complete;
+ =-- por= end by;
+ =asunto concluido= the matter is settled
+
+ =concurso= _m._ gathering
+
+ =condenar= condemn
+
+ =condición= _f._ condition, position, rank, lot, fate, quality
+
+ =conducir= conduct, take
+
+ =conducta= _f._ conduct, behavior
+
+ =conferencia= _f._ conference
+
+ =conferenciar= have a conference
+
+ =confesar= confess
+
+ =confianza= _f._ confidence, trust
+
+ =confiar= confide, trust;
+ =-- en= confide in, trust in
+
+ =confieso= _see_ =confesar=
+
+ =conflicto= _m._ conflict
+
+ =conforme= alike;
+ =estar --= be agreed, agree
+
+ =confortar= comfort
+
+ =confundir= confound, confuse
+
+ =confusión= _f._ confusion
+
+ =Congreso= _m._ House _(corresponding approximately to House
+ of Representatives in the United States)_
+
+ =conjunto= _m._ whole, _ensemble, tout ensemble_
+
+ =conjurar=, conspire, plot;
+ =conjurado, -a= in league, in conspiracy
+
+ =conmigo= with me
+
+ =conmover= move, affect, soften
+
+ =conmueve= _see_ =conmover=
+
+ =conocedor= _m._ knower, one who understands, expert
+
+ =conocer= know, be acquainted with, meet, comprehend;
+ =-- a fondo= know thoroughly;
+ =¡cómo se conoce!= how easy it is to see!
+
+ =conocimiento= _m._ knowledge, understanding
+
+ =conozcamos= _see_ =conocer=
+
+ =conozco= _see_ =conocer=
+
+ =conquista= _f._ conquest
+
+ =conquistar= conquer, gain
+
+ =consagración= _f._ consecration, place of honor
+
+ =consagrar= dedicate
+
+ =conseguir= obtain;
+ =--= + _inf._ succeed in, manage to;
+ =-- que= bring it about that, manage that
+
+ =consejo= _m._ advice;
+ _prop. n._ Council, Cabinet
+
+ =consentimiento= _m._ consent
+
+ =consentir= consent, allow;
+ =-- en= consent _or_ agree to
+
+ =considerando= _see page 85, note 3_
+
+ =considerar= consider
+
+ =consiente= _see_ =consentir=
+
+ =consigo= with himself, with him
+
+ =consigo= _see_ =conseguir=
+
+ =consigu-e, -en= _see_ =conseguir=
+
+ =consintiera= _see_ =consentir=
+
+ =conspiración= _f._ conspiracy
+
+ =constar= be clear, be evident; be recorded, be entered
+
+ =constituir= constitute, form, make up;
+ =constituido por= made up of
+
+ =constituy-e, -en= _see_ =constituir=
+
+ =contante= counting;
+ =moneda --= ready money, cash
+
+ =contar= count; tell, relate;
+ =-- con= depend upon, rely upon, have at one's disposal, possess, enjoy;
+ =no -- por nada= count as nothing;
+ =sin -- para nada con= without taking any account of
+
+ =contemplar= contemplate
+
+ =contemporáneo, -a= contemporary
+
+ =contener= contain, hold, hold back, restrain, check, stop
+
+ =contentar= content, satisfy, please;
+ =--se= be satisfied, be pleased
+
+ =contento, -a= glad, pleased, satisfied;
+ =-- de= pleased with
+
+ =contestación= _f._ reply
+
+ =contestar= answer, reply
+
+ =contigo= with you
+
+ =continuar= continue
+
+ =contra= against;
+ =atreverse --= dare to oppose;
+ =en -- suya= against him;
+ =votar en --= vote against it, vote on the other side
+
+ =contradicción= _f._ contradiction;
+ =en -- con= in contradiction with, out of touch with
+
+ =contradictorio, -a de= contradictory to
+
+ =contrariar= contradict, oppose, thwart, vex
+
+ =contrario, -a= contrary, opposite;
+ =al --= on the contrary;
+ =llevar la contraria a= run counter to, oppose
+
+ =contratación= _f._ trade, enterprise;
+ =lonja de --= produce exchange
+
+ =contratar= contract, give a position to, engage
+
+ =contribuir= contribute
+
+ =contrincante= _m._ rival, opponent
+
+ =convencer= convince
+
+ =conveniencia= _f._ expedience, utility
+
+ =convenir= suit, be fitting, be proper, be helpful, be good,
+ be pleasing, must;
+ =conviene ocultarte= we must hide you
+
+ =conversación= _f._ conversation
+
+ =conversador= _m._ conversationalist
+
+ =conversar= converse
+
+ =convertir= convert, change
+
+ =convicción= _f._ conviction
+
+ =convidado= _m._ guest
+
+ =convien-e, -en= _see_ =convenir=
+
+ =conviniera= _see_ =convenir=
+
+ =coquetear= flirt
+
+ =corazón= _m._ heart
+
+ =cordelillo= _m._ (_dim. of_ =cordel=) cord, small rope
+
+ =correr= run, hurry;
+ =-- con= take care of, be responsible for;
+ =-- tierras= rove over the world;
+ =a mi cargo corre= it is my affair or duty;
+ =corre de su cuenta= it is at his expense
+
+ =correspondencia= _f._ correspondence, mail
+
+ =corresponder= correspond, respond, reciprocate, return;
+ belong, be suitable, be proper, be fitting
+
+ =corriente= current, ordinary
+
+ =corrillo= _m._ (_dim. of_ =corro=) group
+
+ =corte= f. court, retinue, train;
+ =Cortes= Parliament, Congress (_Senate and House of Spain_)
+
+ =cortés= courteous
+
+ =cortesano= _m._ courtier
+
+ =cortesía= _f._ courtesy;
+ =--s acts= of courtesy, favors
+
+ =corto, -a= short;
+ =-- de vista= shortsighted, nearsighted
+
+ =cosa= _f._ thing, matter, object
+
+ =cosmopolita= cosmopolitan
+
+ =costa= _f._ cost, expense
+
+ =costar= cost
+
+ =costilla= _f._ rib
+
+ =costumbre= _f._ custom, habit
+
+ =creación= _f._ creation
+
+ =crear= create, establish;
+ =intereses creados= _see page 117_
+
+ =crecer= grow, increase
+
+ =crecimiento= _m._ growth, increase
+
+ =credencial= _f._ credential
+
+ =crédito= _m._ credit, money accredited, note;
+ esteem, reputation, confidence;
+ =carta de --= letter of credit, credential;
+ =--s extraordinarios= extraordinary credits;
+ =persona de --= person of good character, responsible person;
+ =hacer -- a= give credit to
+
+ =creer= believe, think;
+ =--= + _inf._ expect;
+ =--se en el caso de= think oneself called upon to;
+ =¡no creas!= don't you believe it! you mustn't think it!
+ =¡ya lo creo!= yes indeed!
+
+ =creyendo= _see_ =creer=
+
+ =creyera= _see_ =creer=
+
+ =creyésemos= _see_ =creer=
+
+ =criada= _f._ servant, maid
+
+ =criado= _m._ servant
+
+ =criar= raise, bring up
+
+ =crimen= _m._ crime
+
+ =crisis= _f._ crisis
+
+ =Crispín= _m._ _see page 119_
+
+ =crítica= _f._ criticism
+
+ =cromo= _m._ chromo
+
+ =crónica= _f._ chronicle;
+ =-- de sociedad= society news
+
+ =cronista= _m._ chronicler;
+ =-- de salones= society reporter
+
+ =cruel= cruel
+
+ =cuadro= _m._ picture;
+ =division= (_of a play_), scene
+
+ =cual= like, as;
+ =el, la --, los, las --es= who, which
+
+ =¿cuál?= which? what? which one?
+
+ =cualidad= _f._ quality, good quality
+
+ =cualquier(a)= _adj._ any, any whatever, whatever, any at all;
+ =de -- modo= in any case, however, in any fashion, any old way;
+ =de -- modo que sea= in whatever manner or however it may be
+
+ =cualquiera= _pron._ anybody, any one, anybody at all;
+ whatever, whoever;
+ =-- que sea el favorecido= whoever the favored one may be
+
+ =cuando= when;
+ =de -- en --= from time to time;
+ =de vez en --= from time to time
+
+ =¿cuándo?= when?
+
+ =cuanto, -a= how much, as much, all that, whatever, anything that;
+ =--s= how many, as many, all that, whoever;
+ =en --= as soon as;
+ =en -- a= as for;
+ =unos --s= some, certain
+
+ =¿cuánto, -a?= how much?
+ =¿--s?= how many?
+ =¡-- me alegro!= how glad I am!
+ =¡cuántas veces!= how often!
+
+ =cuarenta= forty
+
+ =cuarto= _m._ room
+
+ =cuatro= four
+
+ =cubrir= cover
+
+ =cuello= _m._ neck, throat
+
+ =cuenta= _f._ account, affair;
+ bill, note;
+ =a mejor --= with better expectations;
+ =corre de su --= it is at his expense;
+ =pedir --= ask for an account;
+ =por tu --= on your own account, for yourself;
+ =tomar por su --= take upon oneself, take charge of;
+ =tener --= bear in mind;
+ =tener en --= take into consideration
+
+ =cuenta= _see_ =contar=
+
+ =cuento= _m._ tale, story;
+ =-- de hadas= fairy tale
+
+ =cuesta= _see_ =costar=
+
+ =cuestión= _f._ question
+
+ =cuidado= _m._ care, attention, anxiety;
+ =haber --= feel anxiety, worry;
+ =pasar --= worry;
+ =quedar en --= be anxious;
+ =tener --= take care, be careful;
+ =tener mucho --= be very careful
+
+ =cuidadoso, -a= careful
+
+ =cuidar= care;
+ =-- de= take care of
+
+ =culpa= _f._ fault, blame
+
+ =culpable= guilty;
+ =los --s= the guilty persons, the culprits
+
+ =culpar= blame
+
+ =culto, -a= cultivated
+
+ =cultura= _f._ culture, cultivation, refinement
+
+ =cumbre= _f._ summit, prime
+
+ =cumplimiento= _m._ fulfillment, accomplishment
+
+ =cumplir= fulfill, accomplish;
+ perform one's duty;
+ =-- con= carry out, fulfill;
+ =-- los veinte años= reach the age of twenty years
+
+ =curar= cure
+
+ =curia= _f._ tribunal, bar, legal profession;
+ =protocolo de --= legal document
+
+ =curiosidad= _f._ curiosity
+
+ =cursi= pretentious, vulgar
+
+ =cursilería= _f._ pretentiousness, vulgarity, piece of vulgarity
+
+ =cuyo, -a= whose
+
+
+ Ch
+
+ =chafar= rumple, cut short, spite
+
+ =chaleco= _m._ vest;
+ =-- de frac= dress vest;
+ =-- de fantasía= fancy vest
+
+ =chic= _m._ (_Fr._) style, elegance
+
+ =chifladura= _f._ fancy, whim, notion
+
+ =chiquillo= _m._ (_dim. of_ =chico=) boy, little boy;
+ =--s= little children
+
+ =¡chist!= hush! sh!
+
+ =¡chito!= hush! sh!
+
+ =¡chits!= hush! sh!
+
+ =chochear= dote, be in one's dotage
+
+
+ D
+
+ =daca= (=da + acá=) give here;
+ =toma y --= give and take
+
+ =dama= _f._ lady
+
+ =danzar= dance
+
+ =dañino, -a= harmful, injurious;
+ =viejo --= old trouble maker
+
+ =dar= give, attribute;
+ cause, excite;
+ take;
+ inflict, hit, strike;
+ =-- armas a= give arms to, give a handle to, play into the hands of;
+ =-- la batalla= start the battle or struggle, cast the die;
+ =-- con= come upon, find;
+ =-- con nosotros en= put us in;
+ =-- a conocer= let know, make understand, show;
+ =-- en= fall upon, chance upon;
+ take a notion to, happen to;
+ =-- un estirón= take a sudden start in growth, shoot up suddenly;
+ =-- frente= a face;
+ =-- guerra= cause trouble;
+ =-- lugar a= give rise to, cause, give an opportunity to;
+ =-- muerte a= kill;
+ =-- su parte a give= (_something_) its due, recognize the
+ importance of (_something_);
+ =-- un paso= take a step;
+ =-- de plano= strike directly, hit squarely;
+ =-- tregua a= give a rest to, stop using;
+ =--se aires= put on airs;
+ =da la casualidad= chance has it, it happens by chance;
+ =me da una lástima= it makes me feel sorry;
+ =lo mismo da= it's all the same, it makes no difference;
+ =¿qué le dio?= what struck him? what's the matter with him?
+
+ =Dario= _see page 93, note 2_
+
+ =de= of, from, by, with, in, at, to, than;
+ _for meanings of numerous phrases and expressions containing =de=
+ see Notes and other headings in this vocabulary_
+
+ =debajo de= under, beneath
+
+ =deber= _m._ duty;
+ _see below_
+
+ =deber= owe;
+ be obliged to, be about to, be (destined) to, have to, must, ought;
+ =-- de= must: _see above_
+
+ =debidamente= justly, duly, properly, in due form
+
+ =debido, -a= due, rightful, proper
+
+ =débil= weak
+
+ =debilidad= _f._ weakness
+
+ =decidir= decide, settle;
+ =-- de= decide, determine;
+ =--se a= decide to
+
+ =decir= say, tell;
+ =-- (muy) bien= speak (very) sensibly;
+ =es --= that is to say;
+ =-- que no= say or tell no;
+ =querer --= mean;
+ =--se perjudicado= call oneself injured;
+ =digo= I mean;
+ =no digas= don't contradict;
+ =¡no se diga!= there's no denying it, there's no use talking!
+ =no dirás= you can't say
+
+ =declarar= declare
+
+ =decoro= _m._ decorum, propriety
+
+ =dedicar= dedicate
+
+ =dediqué= _see_ =dedicar=
+
+ =dedo= _m._ finger
+
+ =defectillo= _m._ (_dim. of_ =defecto=) slight fault, slight
+ defect, peccadillo
+
+ =defecto= _m._ defect, fault
+
+ =defender= defend, support
+
+ =defiend-o, -e= _see_ =defender=
+
+ =dejar= leave, abandon, put down;
+ let, allow;
+ cease, stop;
+ =-- mal= disappoint;
+ =-- de= cease, stop;
+ fail;
+ =--se de= cease, stop;
+ =dejadnos de= spare us
+
+ =delante= in front
+
+ =delicadeza= _f._ delicacy, refinement;
+ =--s= refinements, delicacy
+
+ =delicado, -a= delicate
+
+ =delincuente= delinquent, guilty
+
+ =delito= _m._ fault, crime
+
+ =demanda= _f._ demand, request;
+ =en -- de= calling for
+
+ =demarcar= mark out, define
+
+ =demás= rest, other;
+ =los --= the rest, the others, others
+
+ =demasiado= too, too much, more than enough
+
+ =demonio= _m._ demon
+
+ =demora= _f._ delay
+
+ =dentro= inside, within
+
+ =deponer= depose, give testimony
+
+ =depositar= deposit
+
+ =depósito= _m._ deposit
+
+ =derecho= _m._ right, law;
+ fee;
+ =--s de justicia= court fees
+
+ =derecho, -a= right;
+ =a la derecha=, =la primera derecha=, =la segunda derecha=
+ _see page 39, note 1_
+
+ =desabrido, -a= insipid, sour, sharp, short
+
+ =desagradable= disagreeable
+
+ =desagradar= displease, offend
+
+ =desahogo= _m._ unbosoming, freedom, frankness
+
+ =desairado, -a= graceless
+
+ =desaire= _m._ slight, rebuff, awkwardness, unpleasantness
+
+ =desaparecer= disappear
+
+ =desarrollar= develop;
+ =--se= be developed, develop
+
+ =desarrugar= unwrinkle, smooth out
+
+ =desatento, -a= rude, impolite
+
+ =descanso= _m._ rest, repose
+
+ =descargar= discharge, administer, strike (_a blow_)
+
+ =descargues= _see_ =descargar=
+
+ =descender= descend
+
+ =desciende= _see_ =descender=
+
+ =descolgar= unhang, take down;
+ =--se con= come out with
+
+ =descolorido, -a= discolored
+
+ =descomedido, -a= immoderate, rude
+
+ =descomponer= disarrange, break off
+
+ =descompuesto= _see_ =descomponer=
+
+ =desconfiado, -a= distrustful
+
+ =desconfianza= _f._ distrust, mistrust
+
+ =desconocer= fail to recognize
+
+ =desconozco= _see_ =desconocer=
+
+ =desconsiderado, -a= inconsiderate, thoughtless
+
+ =descorrer= draw (_a curtain_)
+
+ =descortesía= _f._ discourtesy
+
+ =descosido= _m._ rip, tear
+
+ =descripción= _f._ description
+
+ =descubierto= _see_ =descubrir=
+
+ =descubrir= discover, disclose, unmask, find out;
+ =a lo que se descubre= as far as we can see
+
+ =descuelga= _see_ =descolgar=
+
+ =descuidado, -a= careless, carefree;
+ =ir --= go without worrying, not worry
+
+ =descuidar= make oneself easy, not worry;
+ =--se= be careless or negligent
+
+ =desde= _prep._ since, from;
+ =-- ahora= from now on;
+ =-- hoy= from this day on, from now on;
+ =-- que= _conj._ since
+
+ =desdeñar= disdain, scorn
+
+ =desdicha= _f._ misfortune
+
+ =desdichado, -a= unfortunate, unhappy
+
+ =desdoblar= unfold
+
+ =desear= desire, wish, want
+
+ =desengaño= _m._ disillusionment
+
+ =deseo= _m._ desire, wish
+
+ =desesperado, -a= desperate, despairing;
+ =a la desesperada= desperately, in despair
+
+ =desgraciado, -a= unfortunate, unhappy
+
+ =deshacerse de= free oneself from, get rid of
+
+ =desheredar= disinherit
+
+ =desistir= desist, refrain;
+ =el -- de tu dimisión= the abandonment of your resignation
+
+ =deslucido, -a= tarnished, impaired;
+ _see_ =deslucir=
+
+ =deslucir= discredit, bring discredit;
+ =-- con el mundo= bring discredit in the eyes of the world;
+ _see_ =deslucido=
+
+ =deslumbrar= dazzle
+
+ =desmayado, -a= fainted away, fainting, unconscious
+
+ =desoír= not heed;
+ =--se= be unheeded
+
+ =desoyeron= _see_ =desoír=
+
+ =despacio= slowly;
+ =más --= later, at greater leisure
+
+ =despacho= _m._ office
+
+ =despedir= dismiss, send off;
+ =--se take= leave, say good-by;
+ =--se de= take leave of, say good-by to
+
+ =despejar= clear, clear away
+
+ =despertar= awaken;
+ _n._ awakening
+
+ =despida= _see_ =despedir=
+
+ =despreciable= despicable, contemptible;
+ =¡--!= contemptible fellow!
+
+ =despreciar= despise
+
+ =desprenderse de= dispossess oneself of, give up, get rid of
+
+ =despreocupado, -a= easy, unconventional
+
+ =después= _adv._ afterwards, then, next;
+ =-- de= _prep._ after;
+ =-- de todo= after all
+
+ =desquitarse= retaliate, take revenge, get even
+
+ =destemplanza= _f._ immoderation, excess
+
+ =destinar= destine, intend, mean
+
+ =destino= _m._ destiny, fate
+
+ =destreza= _f._ skill, dexterity
+
+ =destrozar= destroy, break
+
+ =destrucción= _f._ =destruction=
+
+ =desvelado, -a= wakeful
+
+ =desvergonzada= _f._ shameless girl
+
+ =desvergonzado= _m._ shameless fellow
+
+ =desvergüenza= _f._ shamelessness
+
+ =desvivirse= outdo oneself, desire anxiously
+
+ =detalle= _m._ detail
+
+ =detendrá= _see_ =detener=
+
+ =detiene= _see_ =detener=
+
+ =detener= stop;
+ =--se= stop
+
+ =determinar= determine, fix
+
+ =detrás= _adv._ behind;
+ =-- de= _prep._ behind
+
+ =di= (_imper._) _see_ =decir=
+
+ =d-i, -iste, -ió, -ieron= _see_ =dar=
+
+ =día= _m._ day;
+ =al -- siguiente= on the following day;
+ =en estos --s= in these days, at the present time
+
+ =diablo= _m._ devil
+
+ =diamante= _m._ diamond
+
+ =diario, -a= daily
+
+ =diatriba= _f._ diatribe
+
+ =diccionario= _m._ dictionary
+
+ =dic-es, -e, -en= _see_ =decir=
+
+ =diciembre= _m._ December
+
+ =diciendo= _see_ =decir=
+
+ =dicha= _f._ happiness
+
+ =dicho= _m._ saying
+
+ =dicho, -a= said, the said;
+ =--s= the same (_characters who remain on the stage
+ for two or more scenes_)
+
+ =dicho= _see_ =decir=
+
+ =dichoso, -a= happy, fortunate;
+ blessed (_ironical_)
+
+ =diente= _m._ tooth
+
+ =dieron= _see_ =dar=
+
+ =diez= ten
+
+ =diferencia= _f._ difference
+
+ =difícil= difficult, hard
+
+ =dificultad= _f._ difficulty
+
+ =dig-as, -a, -áis= _see_ =decir=
+
+ =dignarse= deign, condescend
+
+ =dignidad= _f._ dignity
+
+ =digno, -a= worthy
+
+ =digo= _see_ =decir=
+
+ =dij-e, -iste, -o, -eron= _see_ =decir=
+
+ =dile= (=di= [_from_ =decir=] + =le=)
+
+ =dilucidar= elucidate, explain
+
+ =dime= (=di= [_from_ =decir=] + =me=)
+
+ =dimisión= _f._ resignation
+
+ =dimitir= resign
+
+ =dineral= _m._ large sum of money, fortune
+
+ =dinero= _m._ money
+
+ =dio= _see_ =dar=
+
+ =diputado= _m._ deputy
+
+ =dir-é, -ás, -á, -éis, -án= _see_ =decir=
+
+ =dirección= _f._ direction, tendency
+
+ =directo, -a= direct
+
+ =dir-ía, -íais, -ían= _see_ =decir=
+
+ =dirigir= direct, guide;
+ =--la palabra a= address;
+ =--se= direct one's steps, go towards
+
+ =discreción= _f._ discretion, prudence
+
+ =discreto, -a= discreet, considerate, ingenious;
+ =andar --= be considerate
+
+ =discurrir= reflect, reason
+
+ =discurso= _m._ speech
+
+ =discutir= discuss
+
+ =disfrutar de= enjoy
+
+ =disgustar= displease
+
+ =disgusto= _m._ displeasure, offense, slight, annoyance
+
+ =disimular= conceal
+
+ =disparatado, -a= absurd, silly, mad
+
+ =disparate= _m._ nonsense, absurdity
+
+ =disparo= _m._ firing, discharge (_of guns_)
+
+ =disponer= arrange, settle;
+ =-- de= dispose of;
+ =--se a= prepare to, get ready to
+
+ =disponga= _see_ =disponer=
+
+ =dispuesto, -a= prepared, ready
+
+ =diste= _see_ =dar=
+
+ =distingo= _see_ =distinguir=
+
+ =distinguir= distinguish, esteem, recognize
+
+ =distinto, -a= distinct, different, distinguished
+
+ =distraer= distract;
+ =--se= obtain distraction
+
+ =distrajo= _see_ =distraer=
+
+ =ditirambo= _m._ dithyramb
+
+ =diverso, -a= diverse, different
+
+ =divertido, -a= amusing;
+ _see_ =divertir=
+
+ =divertir= amuse;
+ =--se= amuse oneself, have a good time;
+ _see_ =divertido=
+
+ =divierte= _see_ =divertir=
+
+ =divino, -a= divine
+
+ =doce= twelve
+
+ =docena= _f._ dozen
+
+ =docto, -a= learned
+
+ =doctor= _m._ doctor;
+ =-- jurista= doctor of law
+
+ =doctrina= _f._ doctrine
+
+ =doler= hurt, ache;
+ =--se de= regret, be sorry for;
+ _see_ =doliente=
+
+ =doliente= suffering;
+ =hacerse del --= pretend to be suffering;
+ _see_ =doler=
+
+ =dolo= _m._ fraud, trickery
+
+ =dominar= dominate, prevail
+
+ =Don= Mr. _usually not translated_ (_used before Christian name_)
+
+ =donación= _f._ donation
+
+ =donaire= _m._ grace, elegance, witticism
+
+ =doncella= _f._ girl, maiden;
+ servant, maid
+
+ =donde= where;
+ =hasta --= as far as
+
+ =¿dónde?= where?
+ =¿de --?= from where? whence?
+ =¿hasta --?= how far?
+
+ =Doña= Mrs.; _usually not translated_ (_used before Christian name_)
+
+ =dos= two;
+ =los --= the two, both
+
+ =doscientos, -as= two hundred
+
+ =dosel= _m._ canopy
+
+ =dotar= portion, endow, give a dowry to
+
+ =dote= _f._ dowry
+
+ =doy= _see_ =dar=
+
+ =drama= _m._ drama
+
+ =dramático, -a= dramatic
+
+ =duda= _f._ doubt;
+ =sin -- alguna= without any doubt
+
+ =dudar= doubt;
+ =-- de= doubt;
+ =-- en= hesitate to
+
+ =dueño= _m._ master
+
+ =dulce= sweet, soft, gentle
+
+ =dulcemente= sweetly, softly, gently
+
+ =dulcificar= sweeten, soften
+
+ =dulzura= _f._ sweetness, softness
+
+ =durante= during
+
+ =durar= endure, last
+
+ =duro, -a= hard, harsh, severe
+
+
+ E
+
+ =e= (_before_ =i= _and_ =hi=) and
+
+ =¡Ea!= oh! (_interj. used to express surprise or to arouse attention_)
+
+ =echar= throw, throw out, dismiss;
+ =--lo a broma= make a joke of it;
+ =-- encima a= throw over, throw on, throw on top of
+
+ =edad= _f._ age;
+ =tener más --= be older
+
+ =edición= _f._ edition
+
+ =educar= educate, bring up;
+ =educado= well-bred;
+ =mal educado= ill-bred
+
+ =efectivo, -a= effective, real;
+ =algo --= something substantial, some cash
+
+ =efecto= _m._ effect
+
+ =eficacia= _f._ efficacy, usefulness
+
+ =eficaz= efficacious, effective
+
+ =¡eh!= eh! here! oh!
+
+ =ejecutoria= _f._ pedigree
+
+ =ejemplar= exemplary
+
+ =ejemplo= _m._ example, instance;
+ =por --= for example, for instance
+
+ =ejercicio= _m._ exercise
+
+ =ejército= _m._ army
+
+ =el, la, lo, los, las= the;
+ =-- de= the one with;
+ =-- que= he who, the one who _or_ which, _etc._;
+ who, which, that;
+ =-- mío=, =-- tuyo=, _etc._, _see_ =mío=, =tuyo=, _etc._
+
+ =él= he, him, it
+
+ =elegancia= _f._ elegance
+
+ =elegante= elegant, stylish, fetching
+
+ =elegir= elect, choose, select
+
+ =elevado, -a= elevated, lofty, high;
+ _see_ =elevar=
+
+ =elevar= elevate, heighten, raise;
+ _see_ =elevado=
+
+ =elogiar= eulogize, praise
+
+ =elogio= _m._ eulogy, praise
+
+ =ella= she, her, it
+
+ =ellas= _f._ they, them
+
+ =ello= it
+
+ =ellos= _m._ they, them
+
+ =embajada= _f._ embassy
+
+ =embajador= _m._ ambassador
+
+ =embargar= attach, seize
+
+ =embargo=, =sin= however, yet, nevertheless
+
+ =embobar= amuse, fascinate
+
+ =embrollo= _m._ embroilment, entanglement, confusion
+
+ =embuste= _m._ lie, falsehood, fraud
+
+ =Emilia= _f._ Emily
+
+ =Emiliano= _see page 94, note 3_
+
+ =empanada= _f._ meat pie;
+ =-- de gato= cat pie (_in derision_)
+
+ =empañar= tarnish, stain
+
+ =emparentar= become related by marriage
+
+ =empecemos= _see_ =empezar=
+
+ =empeñar= pledge;
+ =--se= bind oneself (_to pay a debt_), go into debt;
+ =--se en= insist upon, persist in
+
+ =empeño= _m._ eagerness, effort, determination;
+ =poner uno todo su --= direct all one's efforts
+
+ =empezar= begin, commence
+
+ =empiece= _see_ =empezar=
+
+ =empiez-a, -an= _see_ =empezar=
+
+ =emplear= employ, use;
+ =--se= busy oneself
+
+ =empleo= _m._ employment, calling, office
+
+ =empresario= _m._ (_theatrical_) impresario, manager
+
+ =empujar= push
+
+ =en= in, into, on, upon, at, about, to;
+ _for meanings of numerous expressions containing_ =en=
+ _see Notes and other headings in this vocabulary_
+
+ =enamoradillo, -a= (_dim. of_ =enamorado, -a=) slightly
+ in love, mildly smitten
+
+ =enamorado, -a= enamored, in love, lover;
+ =-- de= in love with;
+ _see_ =enamorar=
+
+ =enamorar= enamor, inspire love in;
+ =--se de= fall in love with
+
+ =encantador= _m._ enchanter, magician
+
+ =encantador, -a= enchanting, charming, delightful
+
+ =encantar= enchant, charm, delight
+
+ =encanto= _m._ enchantment, charm
+
+ =encargo= _m._ order;
+ =por -- de= by order of
+
+ =encarnar= take shape
+
+ =encendido, -a= burning, on fire
+
+ =encerrar= shut in
+
+ =encima= _adv._ above, on top;
+ =echar -- a= throw over, throw on, throw on top of;
+ =-- de= _prep._ on top of, above
+
+ =encomendar= commend, commit, intrust
+
+ =encontrar= meet, find
+
+ =encuentra= _see_ =encontrar=
+
+ =encumbrar= raise, lift
+
+ =endiablado, -a= diabolical, devilish
+
+ =enemigo= _m._ enemy
+
+ =enemigo, -a= hostile
+
+ =enfadar= anger;
+ =--se= con get angry at
+
+ =engañar= deceive, impose upon, cheat;
+ =--se= deceive oneself, make a mistake, be wrong
+
+ =engaño= _m._ deceit, deception, mistake
+
+ =enhoramala= in an evil hour;
+ =cásense --= let them marry, bad luck to them
+
+ =enojar= annoy, vex, anger;
+ =--se= be vexed, get angry
+
+ =enojoso, -a= annoying, irritating
+
+ =enorgullecerse= swell (up) with pride, feel proud
+
+ =enorme= enormous, huge
+
+ =enredo= _m._ entanglement, trick, plot
+
+ =ensanchar= broaden, widen
+
+ =enseñanza= _f._ teaching
+
+ =enseñar= teach, show
+
+ =entender= understand, believe, conceive;
+ =-- en= be in charge of, have a hand in;
+ =--se= understand each other _or_ one another, come to an understanding
+
+ =entendimiento= _m._ intelligence, comprehension, intellect
+
+ =enterar= inform, acquaint;
+ =--se= find out;
+ =--se de que= find out that;
+ =ya estás enterado= now you know
+
+ =entero, -a= entire, whole;
+ =por --= entirely
+
+ =entiend-o, -es= _see_ =entender=
+
+ =entonces= then, at that time;
+ =de --= of _or_ belonging to that time
+
+ =entrada= _f._ entry, entrance
+
+ =entrar= enter, go in;
+ =--se= enter
+
+ =entre= between, among, in the midst of
+
+ =entregar= give, hand, deliver, give up
+
+ =entretanto= meanwhile
+
+ =entrevista= _f._ interview
+
+ =entristecer= sadden
+
+ =entusiasmado, -a= filled with enthusiasm, enthusiastic
+
+ =entusiasmo= _m._ enthusiasm
+
+ =enumerar= enumerate
+
+ =envejecer= grow old
+
+ =enviar= send
+
+ =envidia= _f._ envy;
+ =tener -- a= be envious _or_ jealous of
+
+ =envidiar= envy
+
+ =envío= _m._ sending, shipment
+
+ =enviudar= become a widower _or_ widow
+
+ =envolver= envelop
+
+ =epitalamio= _m._ epithalamium, marriage song
+
+ =época= _f._ epoch, age
+
+ =equidad= _f._ equity
+
+ =equitas= (_Lat._) _see page 100, note 2_
+
+ =equivocación= _f._ mistake
+
+ =equivocar= mistake;
+ =--se= be mistaken;
+ =sigues equivocado= you are still mistaken
+
+ =er-a, -as, -an= _see_ =ser=
+
+ =eres= _see_ =ser=
+
+ =errante= wandering, vagabond
+
+ =error= _m._ error, mistake
+
+ =es= _see_ =ser=
+
+ =escalera= _f._ stairs, stairway;
+ =-- de servicio= back stairs
+
+ =escalón= _m._ step (_of a stair_), stepping-stone
+
+ =escapar= escape
+
+ =escarmentar= take warning, give warning, admonish
+
+ =escena= _f._ scene, stage
+
+ =escisión= _f._ division
+
+ =escoger= choose, select
+
+ =escoltar= escort, conduct
+
+ =esconder= hide;
+ =--se= hide
+
+ =escote= _m._ décolleté, low-neck dress
+
+ =escribir= write
+
+ =escrito= _see_ =escribir=
+
+ =escritor= _m._ writer
+
+ =escrúpulo= _m._ scruple
+
+ =escrupuloso, -a= scrupulous;
+ =de puro --= out of pure scrupulousness _or_ conscientiousness
+
+ =escuchar= listen, listen to
+
+ =escudo= _m._ crown (_a coin no longer in use_)
+
+ =escuela= _f._ school
+
+ =ese, esa= that;
+ =esos, esas= those;
+ =por esos mares= on the high seas
+
+ =ése, ésa, eso=, that one, that;
+ =ésos, ésas=, those;
+ =¡eso, eso!= just that! exactly so!
+ =eso es= that's it;
+ =¿no es eso?= isn't that so?
+ =si eso fuera= if that were the case;
+ =¡eso no!= not that!
+ =por eso= therefore, for that reason;
+ =por eso mismo=, for that very reason;
+ =eso que= although, even though;
+ =eso sí= yes indeed;
+ =eso sí que no= certainly not that;
+ =llegar a eso= come to that, go so far
+
+ =esencial= essential, necessary
+
+ =esfuerzo= _m._ effort, exertion, spirit
+
+ =eso= _see_ =ése=
+
+ =espacioso, -a= spacious
+
+ =espada= _f._ sword
+
+ =espadachín= _m._ (swaggering) swordsman, bully, ruffian, bravo
+
+ =espalda= _f._ back, shoulder
+
+ =espantar= frighten;
+ =--se= be frightened _or_ startled, take fright
+
+ =España= _f._ Spain
+
+ =español= _m._ Spaniard
+
+ =español, -a= Spanish;
+ =el --= Spanish (_the language_)
+
+ =especialidad= _f._ special quality, specialty
+
+ =especialmente= especially
+
+ =espectáculo= _m._ spectacle
+
+ =espera= _f._ wait, waiting, expectation;
+
+ =en -- de= in expectation of, in the hope of
+
+ =esperanza= _f._ hope
+
+ =esperar= hope, expect, await, wait
+
+ =espetado, -a= stiff, haughty, majestic
+
+ =espíritu= _m._ spirit, heart, soul, mind
+
+ =espiritual= spiritual
+
+ =esplendidez= _f._ splendor
+
+ =espléndido, -a= splendid
+
+ =esposa= _f._ wife
+
+ =esposo= _m._ husband
+
+ =est= (_Lat._) _see page 100, note 2_
+
+ =estado= _m._ state, estate, position
+
+ =estafermo= _m._ loiterer, idler, graven image
+
+ =estar= be;
+ =-- de acuerdo= be agreed, agree;
+ =-- sin blanca= be penniless;
+ =-- conforme con= agree with;
+ =-- de más= be in the way _or_ objectionable;
+ =-- para= be about to, be in a position to _or_ for;
+ =-- para burlas= be in a mood for jokes;
+ =-- por= be inclined toward, have a liking for;
+ =-- a punto de= be on the point of;
+ =-- en su punto= be at its height;
+ =-- de visita= be paying a visit, be calling;
+ =--se= stand, stay;
+ =bien os está por= you're in a fine fix for
+
+ =este, esta= this;
+ =estos, estas= these
+
+ =éste, ésta, esto=, this one, this;
+ =éstos, éstas=, these;
+ =los fines de éste [estudio]= the purposes thereof;
+ =esto es= this is _or_ that is;
+ =esto otro= this other thing
+
+ =estético, -a= aesthetic
+
+ =estilo= _m._ style
+
+ =estimación= _f._ (high) estimation, esteem
+
+ =estimar= esteem, value;
+ =--se en= value oneself at
+
+ =estipendio= _m._ stipend
+
+ =estirón= _m._ strong pull;
+ rapid growth;
+ =dar un --= take a sudden start in growth, shoot up suddenly
+
+ =estirpe= _f._ race, stock, lineage
+
+ =estival= of summer, relating to the summer, summer...
+
+ =esto= _see_ =éste=
+
+ =estofa= _f._ quality, condition
+
+ =estofado, -a= stewed
+
+ =estorbar= impede, disturb, obstruct
+
+ =estorbo= _m._ obstruction
+
+ =estoy= _see_ =estar=
+
+ =estrambote= _m._ _a tag of two or more verses appended to a
+ sonnet for humorous or graceful effect_
+
+ =estratagema= _f._ stratagem, trick
+
+ =estrechez= _f._ poverty
+
+ =estrella= _f._ star
+
+ =estrenar= present for the first time (_used especially
+ of a theatrical performance_)
+
+ =estudiante= _m._ student
+
+ =estudiar= study, consider
+
+ =estudio= _m._ study
+
+ =estuv-iera, -iéramos= _see_ =estar=
+
+ =estuv-iste, -o, -ieron= _see_ =estar=
+
+ =eternidad= _f._ eternity
+
+ =eterno, -a= eternal
+
+ =europeo, -a= European
+
+ =evidencia= _f._ evidence;
+ =poner en --= make clear, make known, demonstrate, set forth
+
+ =evidente= evident
+
+ =evitar= avoid, escape
+
+ =exacto, -a= exact, precise, accurate
+
+ =exagerar= exaggerate
+
+ =exaltación= _f._ exaltation, fervor
+
+ =exceder= exceed, surpass
+
+ =excelente= excellent
+
+ =excelso, -a= elevated, lofty
+
+ =excepcional= exceptional
+
+ =exceso= _m._ excess;
+ =por --= through or by excess
+
+ =exclusión= _f._ exclusion
+
+ =exclusivamente= exclusively
+
+ =excusar= excuse, avoid
+
+ =exigir= exact, require, demand
+
+ =existencia= _f._ existence
+
+ =existir= exist
+
+ =éxito= _m._ success
+
+ =experiencia= _f._ experience
+
+ =experto -a= expert
+
+ =explicar= explain;
+ =--se= understand
+
+ =exponer= expose, show, disclose;
+ =es expuesto= that's evident
+
+ =expongo= _see_ =exponer=
+
+ =expositivo, -a= explanatory
+
+ =expresar= express
+
+ =expresión= _f._ expression
+
+ =expresivo, -a= expressive
+
+ =expuesto= _see_ =exponer=
+
+ =expuso= _see_ =exponer=
+
+ =extenso, -a= extensive
+
+ =extrañar= wonder at, be surprised at
+
+ =extraño, -a= strange
+
+ =extraordinario, -a= extraordinary, unusual;
+ =créditos --s= extraordinary credits
+
+ =extraviado, -a= gone astray, lost, wayward
+
+ =extremar= carry to an extreme, exaggerate
+
+
+ F
+
+ =fácil= easy
+
+ =facilitar= facilitate, make easy
+
+ =factura= _f._ bill
+
+ =fachada= _f._ façade, front
+
+ =falda= _f._ skirt
+
+ =falta= _f._ lack, want;
+ fault, defect, failing
+
+ =faltar= be deficient, be lacking;
+ fail;
+ need, lack;
+ =-- a= fail to, break, be absent from;
+ =no te faltaba más que= you needed only that, the only
+ thing you lacked was that
+
+ =fama= _f._ fame, reputation, good name
+
+ =familia= _f._ family
+
+ =famoso, -a= famous, remarkable
+
+ =fantasía= _f._ fantasy, fancy, imagination, caprice;
+ =chaleco de --= fancy vest
+
+ =fantoche= _m._ (_from Fr._) marionette
+
+ =farsa= _f._ farce
+
+ =favor= _m._ favor, kindness, help;
+ =¡--!= help!
+
+ =favorecer= favor, help;
+ =el favorecido= the one favored
+
+ =fe= _f._ faith, confidence;
+ =buena --= good faith, honesty
+
+ =felices= _see_ =feliz=
+
+ =felicidad= _f._ happiness
+
+ =feliz= happy
+
+ =femenino, -a= feminine
+
+ =feo, -a= ugly, hideous;
+ =¡qué cosa más fea!= what a hideous thing!
+
+ =feria= _f._ fair, carnival
+
+ =Ferioque= _see page 93, note 2_
+
+ =festejar= feast, entertain
+
+ =fiado, -a= en trusting in, relying upon;
+ _see_ fiar
+
+ =fiador= _m._ guarantor
+
+ =fianza= _f._ surety, security, bail
+
+ =fiar= trust, guarantee;
+ =-- de= trust in, rely upon;
+ =-- en= trust in, rely upon;
+ =--se a= trust, depend upon;
+ =--se de= trust, depend upon;
+ =a no -- tanto de= if he did not rely so much upon;
+ =no me fío= I have no confidence;
+ _see_ =fiado=
+
+ =ficción= _f._ fiction
+
+ =fiel= faithful
+
+ =fiesta= _f._ feast
+
+ =figura= _f._ figure, face
+
+ =figuraos= (=figurad + os=)
+
+ =figurarse= imagine
+
+ =figurín= _m._ fashion plate
+
+ =fijar= fix, fasten;
+ =--se= become fixed or stable;
+ notice;
+ =--se en= fix upon, settle upon;
+ notice
+
+ =filosofía= _f._ philosophy
+
+ =fin= _m. and f._ end, aim, object;
+ =al --= after all, in short;
+ =en --= after all, in short;
+ =por --= at last, at length, finally
+
+ =final= _m._ end, conclusion
+
+ =finca= _f._ estate
+
+ =fingimiento= _m._ feigning, simulation, deceit
+
+ =fingir= feign, pretend, dissemble;
+ =-- balbuceos= pretend to stammer (_as if speaking like a child_)
+
+ =finura= _f._ fineness, exquisiteness
+
+ =firma= _f._ signature
+
+ =firmar= sign
+
+ =fisonomía= _f._ physiognomy, face
+
+ =flor= _f._ flower
+
+ =florecer= flourish, thrive
+
+ =Florencia= _f._ Florence
+
+ =folio= _m._ folio
+
+ =follaje= _m._ foliage
+
+ =fondo= _m._ bottom, background;
+ =conocer a --= know thoroughly
+
+ =foragido= _m._ highwayman, out-law
+
+ =forma= _f._ form
+
+ =formal= formal, regular;
+ proper, reliable, serious, real
+
+ =formalidad= _f._ formality
+
+ =formar= form
+
+ =fórmula= _f._ formula
+
+ =foro= _m._ back (_of the stage_)
+
+ =fortalecer= fortify, strengthen
+
+ =fortuna= _f._ fortune, good fortune, chance;
+ =hombre de --= soldier of fortune
+
+ =forzar= force, compel
+
+ =forzoso, -a= necessary, obligatory
+
+ =frac= _m._ dress coat;
+ =chaleco de --= dress vest
+
+ =francamente= frankly
+
+ =francesa= _f._ Frenchwoman
+
+ =Francia= _f._ France
+
+ =franqueza= _f._ frankness
+
+ =fraude= _m._ fraud, imposture
+
+ =frecuentar= frequent, visit
+
+ =frente= _f._ front;
+ forehead, face;
+ =dar -- a= face
+
+ =fruta= _f._ fruit;
+ _see_ =fruto=
+
+ =fruto= _m._ fruit, result, benefit
+
+ =fue= _see_ =ir= _and_ =ser=
+
+ =fuego= _m._ fire;
+ =--s de artificio= fireworks
+
+ =fuera= adv. outside, without;
+ =-- la coma= away with the comma;
+ =-- de= _prep._ outside, outside of, away from;
+ except; unlike, contrary to
+
+ =fu-era, -eras, -éramos= _see_ =ser=
+
+ =fuerte= strong;
+ =plaza --= fortress, stronghold
+
+ =fuerte= _adv._ strongly, loudly
+
+ =fuerza= _f._ force, strength, vigor, necessity;
+ =--s= forces, strength;
+ =ser --= be necessary
+
+ =fu-i, -iste, -é, -imos, -isteis, -eron= _see_ =ser= _and_ =ir=
+
+ =Fulanito= _m._ (_dim. of_ =Fulano=) So-and-so
+
+ =fumar= smoke
+
+ =función= _f._ function, discharge of duty, duty;
+ performance (_theatrical_)
+
+ =funeraria= _f._ undertaker's establishment
+
+
+ G
+
+ =gabán= _m._ overcoat
+
+ =gabinete= _m._ cabinet, parlor, reception room
+
+ =gala= _f._ gala;
+ =--s= finery
+
+ =galán= _m._ gallant, courtier, lover
+
+ =galante= _m._ gallant, courtier, lover
+
+ =galante= gallant, polished, courtly;
+ =¡qué poco --!= how impolite!
+
+ =galantería= _f._ gallantry;
+ =--s= gallant remarks, compliments
+
+ =galera= _f._ galley
+
+ =gallina= _f._ hen, chicken
+
+ =gana= _f._ inclination, desire;
+ =de muy buena --= very gladly
+
+ =ganar= gain, earn, win;
+ =victorias ganadas al turco= victories won over the Turk
+
+ =ganga= _f._ bargain
+
+ =garantía= _f._ guaranty, security
+
+ =gastar= spend
+
+ =gasto= _m._ expense;
+ =hacer --= incur expense
+
+ =gato= _m._ cat;
+ =empanada de --= cat pie (_in derision_)
+
+ =generación= _f._ generation
+
+ =general= general, common, usual
+
+ =generalmente= generally, in general
+
+ =género= _m._ kind, variety, class
+
+ =generosidad= _f._ generosity
+
+ =generoso, -a= generous
+
+ =genio= _m._ nature, character, genius
+
+ =gente= _f._ people;
+ =--s= people
+
+ =gentecilla= _f._ (_dim. of_ =gente=) shabby people, people
+ (_in contemptuous sense_);
+ =-- de poco más o menos= people of little account
+
+ =gentil= genteel, elegant, exquisite
+
+ =gentileza= _f._ elegance, politeness
+
+ =gira= _f._ turn, turn of expression
+
+ =gloria= _f._ glory;
+ =tenerlo a --= consider it a great honor
+
+ =glorioso, -a= glorious
+
+ =gobernar= govern
+
+ =gobiernan= _see_ =gobernar=
+
+ =gobierno= _m._ government
+
+ =golpe= _m._ blow;
+ =empezar a --s= begin to deal blows
+
+ =golpear= beat, strike;
+ =el golpeado= the one struck, the person struck
+
+ =Gómez= _no English equivalent_
+
+ =González= _no English equivalent_
+
+ =gozar de= enjoy
+
+ =grabar= engrave
+
+ =gracia= _f._ grace, elegance, graciousness, courtesy, joke;
+ =--s= also thanks, thank you
+
+ =gracioso, -a= gracious, pleasing, funny
+
+ =grado= _m._ grade, degree;
+ =en el mayor -- posible= to the greatest possible degree
+
+ =gramatical= grammatical
+
+ =grande= _m._ great person, grandee
+
+ =grande= great, large, big;
+ =los --s= the great
+
+ =grandeza= _f._ greatness
+
+ =gratitud= _f._ gratitude
+
+ =grave= grave, serious, weighty;
+ =el --= the serious man
+
+ =gravedad= _f._ gravity, seriousness, weightiness
+
+ =gravemente= gravely, seriously
+
+ =gris= gray
+
+ =gritar= cry, shout
+
+ =grosería= _f._ grossness, discourtesy
+
+ =grosero, -a= coarse
+
+ =grotesco, -a= grotesque
+
+ =grupo= _m._ group
+
+ =guapo, -a= pretty, elegant
+
+ =guardar= guard, protect, keep;
+ =-- respeto= show respect
+
+ =guerra= _f._ war;
+ =dar --= cause trouble
+
+ =guiñolesco, -a= pertaining to =guiñol=, _see page 40, note 3_
+
+ =gustar= please, like, enjoy;
+ =le gusta= he likes;
+ =-- de= be fond of, like, enjoy
+
+ =gusto= _m._ taste, pleasure, choice;
+ =con --= gladly;
+ =a su --= to his own taste, according to his own pleasure;
+ =por tu --= by your own choice
+
+ =gustoso, -a= pleasing, joyful, willing
+
+
+ H
+
+ =h-a, -as, -an= _see_ =haber=
+
+ =haber= have; _impers._ be:
+ =hay= there is, there are;
+ =había= there was, there were, _etc._;
+ =no hay para= there is no reason to;
+ =-- que= be necessary to;
+ =hay que= it is necessary to _etc._;
+ =no hay que= (you) mustn't;
+ =haber cuidado= worry;
+ =-- de= be about to, need to, have to, be bound to,
+ must, shall, will, _etc._;
+ =he de= I am to, must, _etc._;
+ =-- menester= have need, need;
+ =-- temor= be afraid, fear;
+ =ha más de un mes= more than a month ago
+
+ =habilidad= _f._ ability
+
+ =habitación= _f._ room
+
+ =habla= _f._ speech
+
+ =hablar= speak, talk;
+ =el --= speaking;
+ _see_ =razón=
+
+ =habr-é, -á, -éis, -án= _see_ =haber=
+
+ =haceos= (=haced= + =os=)
+
+ =hacer= do, make, cause, produce; take;
+ =--= + _inf._ cause, make, have, let;
+ =-- asiento= make a stop _or_ halt;
+ =-- muy bien en= do very well to;
+ =-- caso= care;
+ =-- caso a= pay attention to (_a person_);
+ =-- causa con= make common cause with, join;
+ =-- crédito a= give credit to;
+ =-- gasto= incur expense;
+ =-- (la) merced de= be kind enough to, please;
+ =-- mérito de= make a parade of;
+ =-- que= bring it about that, cause, have;
+ =--se= be made, take place, become;
+ =--se de= pretend to be;
+ =¡buena la hicisteis!= that's a fine thing you've done!
+ =no -- más que= do no more than, only to;
+ =no hace más que sonar el timbre= the bell does nothing but ring,
+ the bell is ringing all the time;
+ =hace mucho tiempo= long ago;
+ =no hará tanto que esperan= they cannot have been waiting so long;
+ =veinte años hace= twenty years ago
+
+ =hacia= towards; about;
+ =-- arriba= upward
+
+ =hacienda= _f._ estate, property, fortune;
+ _prop. n._ Treasury;
+ =ministra de --= ministress of the Treasury
+
+ =hada= _f._ fairy;
+ =cuento de --s= fairy tale
+
+ =hag-a, -as, -áis, -an= _see_ =hacer=
+
+ =hago= _see_ =hacer=
+
+ =halagar= flatter
+
+ =hallar= find;
+ =--se= find oneself, be
+
+ =hambre= _f._ hunger
+
+ =hampón= _m._ rowdy, bully
+
+ =han= _see_ =haber=
+
+ =har-é, -ás, -á, -emos, -éis= _see_ =hacer=
+
+ =haría= _see_ =hacer=
+
+ =harto= enough, sufficiently, quite, very, very much
+
+ =has= _see_ =haber=
+
+ =hasta= _prep._ up to, until, as far as;
+ =-- ahora= until now; we'll see you again presently;
+ =-- donde= as far as;
+ =¿-- donde?= how far?
+ _adv._ even
+
+ =hatillo= _m._ (_dim. of_ =hato=) small bundle
+
+ =hay= _see_ =haber=
+
+ =hay-a, -as, -áis, -an=, _see_ =haber=
+
+ =hazaña= _f._ deed, feat
+
+ =he= _see_ =haber=
+
+ =he aquí= behold, here is
+
+ =hecho= _m._ fact
+
+ =hecho= _see_ =hacer=
+
+ =hemos= _see_ =haber=
+
+ =heredar= inherit
+
+ =herida= _f._ wound
+
+ =herido, -a= wounded, hurt
+
+ =hermana= _f._ sister
+
+ =hermoso, -a= beautiful, handsome
+
+ =hermosura= _f._ beauty
+
+ =Hernández= _no English equivalent_
+
+ =héroe= _m._ hero
+
+ =heroico, -a= heroic
+
+ =hervir= boil, seethe
+
+ =hic-e, -iste, -imos, -isteis, -ieron= _see_ =hacer=
+
+ =hicieras= _see_ =hacer=
+
+ =hija= _f._ daughter
+
+ =hijo= _m._ son;
+ =--s= sons and daughters, offspring, children
+
+ =hilo= _m._ thread
+
+ =hirviente= boiling;
+ _see_ =hervir=
+
+ =hispánico, -a= Hispanic
+
+ =hispano, -a= Spanish
+
+ =Hispano-América= _f._ Spanish America
+
+ =hispano-americano, -a= Spanish-American
+
+ =historia= _f._ history, story
+
+ =histórico, -a= historical
+
+ =hizo= _see_ =hacer=
+
+ =¡hola!= hallo!
+
+ =hombre= _m._ man;
+ =-- de fortuna= soldier of fortune;
+ =-- de mundo= man of the world;
+ =todo un --= a grown man
+
+ =honor= _m._ honor
+
+ =honrado, -a= honest, honorable
+
+ =hora= _f._ hour, time;
+ =es -- de que= it is time that;
+ =a estas --s= at this time, now;
+ =en media --= in half an hour;
+ =a todas --s= all the time;
+ =--s y --s= for hours and hours, for hours on end
+
+ =horca= _f._ gallows;
+ =carne de --= gallows bird
+
+ =horrible= horrible
+
+ =¡horror!= horrors!
+
+ =hospedar= lodge;
+ =--se= take lodgings, lodge, stop
+
+ =hospedería= _f._ hostelry, inn, hotel
+
+ =hospital= _m._ hospital, asylum
+
+ =hostelero= _m._ innkeeper
+
+ =hostería= _f._ hostelry, inn, hotel
+
+ =hoy= to-day;
+ =desde --= from this day on, from now on;
+ =sólo de -- le conozco= I met him only to-day
+
+ =hub-e, -o= _see_ =haber=
+
+ =hub-iera, -ieras, -iéramos, -ierais= _see_ =haber=
+
+ =huida= _f._ flight, escape, way of escape
+
+ =huir= flee, run away
+
+ =humanidad= _f._ humanity
+
+ =humanitario, -a= humanitarian
+
+ =humano, -a= human;
+ =los --s= human beings, men
+
+ =humilde= humble;
+ =los --s= the humble, the lowly
+
+ =humillar= humble
+
+ =humo= _m._ smoke
+
+ =humor= _m._ humor, temper, disposition;
+ =de buen --= good-natured;
+ =poner de mal --= put into a bad humor
+
+ =humorada= _f._ whim, fancy
+
+ =hurtar= steal
+
+ =hurto= _m._ theft, petty larceny
+
+ =huyamos= _see_ =huir=
+
+ =huye= _see_ =huir=
+
+ =huyéramos= _see_ =huir=
+
+ =huyó= _see_ =huir=
+
+
+ I
+
+ =iba= _see_ =ir=
+
+ =idea= _f._ idea
+
+ =ideal= _m._ ideal
+
+ =ideal= ideal;
+ =el --= the ideal
+
+ =idealismo= _m._ idealism;
+ =-s ideal= thoughts
+
+ =idealista= _m._ idealist
+
+ =idear= conceive, contrive, plan
+
+ =ídem= the same
+
+ =idioma= _m._ language
+
+ =ignorante= ignorant
+
+ =ignorar= be ignorant of
+
+ =ilusión= _f._ illusion
+
+ =ilusionar= entrance, fascinate, carry away
+
+ =ilustrar= illustrate, ennoble
+
+ =ilustre= illustrious
+
+ =imaginario, -a= imaginary
+
+ =impedir= hinder, prevent
+
+ =impertinencia= _f._ impertinence, impertinent thing;
+ =decir --s= make impertinent remarks;
+ =una= _or_ =alguna --= something impertinent
+
+ =impertinente= impertinent
+
+ =impide= _see_ =impedir=
+
+ =impiedad= _f._ impiety, impiousness
+
+ =impondré= _see_ =imponer=
+
+ =imponer (a)= impose (upon), force (upon)
+
+ =importancia= _f._ importance
+
+ =importante= important
+
+ =importar= be of importance, concern, matter;
+ =te importa más= it is more important to you;
+ =nada importa= it makes no difference;
+ =nada me importa de= I don't care about anything
+ =no me importa= I don't care
+
+ =importunar= trouble, bother
+
+ =imposible= impossible
+
+ =impostor= _m._ impostor
+
+ =imprevisto, -a= unforeseen;
+ =--s= unforeseen expenses
+
+ =impropio, -a de= unbefitting
+
+ =improvisar= improvise, make up
+
+ =improviso, -a= unexpected;
+ =de --= unexpectedly, suddenly
+
+ =imprudente= imprudent;
+ =¡--!= rash man!
+
+ =impuesto= _see_ =imponer=
+
+ =impune= unpunished, with impunity
+
+ =impureza= _f._ impurity
+
+ =inapreciable= inestimable
+
+ =incapaces= _see_ =incapaz=
+
+ =incapaz= incapable
+
+ =incesante= incessant
+
+ =incivil= uncivil, impolite
+
+ =inclinar=, incline, dispose
+
+ =incógnita= _f._ unknown quantity
+
+ =incomodar= disturb, trouble
+
+ =incomparable= incomparable
+
+ =inconveniente= _m._ drawback, obstacle, difficulty
+
+ =increíble= incredible
+
+ =incurable= incurable
+
+ =indecoroso, -a= indecorous, unbecoming
+
+ =indicar= indicate, show, point out
+
+ =indiferente= indifferent
+
+ =indignación= _f._ indignation
+
+ =indignidad= _f._ indignity
+
+ =indigno, -a= unworthy
+
+ =indisponer= disarrange
+
+ =indispuesto, -a= indisposed
+
+ =indocto, -a= uneducated, ignorant
+
+ =inefable= ineffable
+
+ =ineficaz= ineffective
+
+ =inepto, -a= inept, unsuitable
+
+ =infeliz= unfortunate, unhappy;
+ =este --= this unfortunate man
+
+ =infierno= _m._ inferno, hell
+
+ =infinito, -a= infinite
+
+ =inflexibilidad= _f._ inflexibility
+
+ =influencia= _f._ influence
+
+ =informar= inform
+
+ =ingenio= _m._ genius, talent, mind, brains, cleverness
+
+ =ingenuo, -a= ingenuous, simple
+
+ =inglés, -esa= English
+
+ =iniciar= begin
+
+ =injuria= (_Lat._) _see page 93, note 1_
+
+ =injusto, -a= unjust, unfair
+
+ =inmensamente= immensely
+
+ =inmortal= immortal
+
+ =innovación= _f._ innovation
+
+ =inocencia= _f._ innocence
+
+ =inocente= innocent
+
+ =inquieto, -a= restless, uneasy, anxious
+
+ =insigne= notable, famous
+
+ =insistir= insist
+
+ =insolencia= _f._ insolence
+
+ =insolente= insolent;
+ =¡--!= insolent fellow!
+
+ =insoportable= insupportable, intolerable
+
+ =insostenible= unsustainable, indefensible
+
+ =inspirar= inspire
+
+ =instalar= install
+
+ =instante= _m._ instant, moment
+
+ =insulto= _m._ insult
+
+ =insustituible= indispensable
+
+ =inteligencia= _f._ understanding
+
+ =intención= _f._ intention, intent
+
+ =intensidad= _f._ intensity
+
+ =intensificar= intensify
+
+ =intentar= attempt, try, tend
+
+ =interés= _m._ interest, gain, advantage;
+ interest (_monetary_);
+ =--es creados= _see page_ 117
+
+ =interesante= interesting
+
+ =interesar= interest
+
+ =ínterin= _m._ interim, meantime
+
+ =interponer= interpose
+
+ =interpongo= _see_ =interponer=
+
+ =interpretar= interpret
+
+ =intervengo= _see_ =intervenir=
+
+ =intervenir= intervene, interfere
+
+ =intimidad= _f._ intimacy
+
+ =intimidar= intimidate, daunt
+
+ =intriga= _f._ intrigue
+
+ =intrigante= _m. or f._ intriguer
+
+ =introducción= _f._ introduction
+
+ =inútil= useless
+
+ =invención= _f._ invention
+
+ =inventario= _m._ inventory
+
+ =invitar= invite
+
+ =ir= go, proceed, go on, continue;
+ =--= + _pres. part._ go on, be;
+ =--= + _past part._ be;
+ =-- a= be going to, go and;
+ =-- a buscar= go to seek, go for;
+ =-- a ver= go to see, visit;
+ =-- y venir= come and go, go to and fro;
+ =-- de veras= be serious;
+ =--se= go away;
+ =¿quién va?= who's there?
+ =¡vamos!= come! well! oh!
+ =¡vamos a ver!= let's see!
+ =¡vaya!= come! well! oh!
+ =no vayas a decir= don't go and say
+
+ =ironía= _f._ irony
+
+ =irrevocable= irrevocable
+
+ =italiano=, =-a= Italian
+
+ =izquierdo, -a= left;
+ =la primera izquierda, la segunda izquierda=
+ _see page 39, note 2_
+
+
+ J
+
+ =¡ja, ja, ja!= ha, ha, ha!
+
+ =jactancioso, -a= boastful, vainglorious
+
+ =japonés, -esa= Japanese
+
+ =jardín= _m._ garden
+
+ =jefe= _m._ chief, leader
+
+ =joroba= _f._ hump, deformity, defect
+
+ =joven= _m._ young man, youth
+
+ =joven= _f._ young woman, girl
+
+ =joven= young
+
+ =joya= _f._ jewel
+
+ =judío, -a= Jewish
+
+ =juego= _m._ game, play;
+ =poner en --= put into play
+
+ =jugar= play
+
+ =juicio= _m._ judgment, senses, opinion
+
+ =juntar= join, unite, bring together
+
+ =junto, -a= united, together;
+ =--s= together;
+ =-- con= in company with, along with, with
+
+ =junto a= _prep._ next to, close to, near
+
+ =juramento= _m._ oath, vow
+
+ =jurar= swear
+
+ =jurisprudencia= _f._ jurisprudence
+
+ =jurista= _m._ jurist, lawyer;
+ =doctor --= doctor of law
+
+ =jus= (_Lat._) _see page 93, note 1_
+
+ =justicia= _f._ justice;
+ =tomarse -- por su mano= take the law into one's own hands
+
+ =justicia= (_Lat._) _see page 100, note 2_
+
+ =Justiniano= Justinian _see page 94, note 3_
+
+ =justo, -a= just
+
+ =juventud= _f._ youth, youthfulness
+
+ =juzgar= judge
+
+
+ L
+
+ =la= _f._ the;
+ =-- de= that of;
+ =-- de González= Mrs. _or_ Madam González
+
+ =la= her, to her, it
+
+ =labio= _m._ lip
+
+ =labor= _m._ labor, work
+
+ =lado= _m._ side, direction;
+ =del otro --= on the other side;
+ =cada uno por su --= each one in his own way
+
+ =lágrima= _f._ tear
+
+ =lamentar= lament;
+ =--se= lament;
+ =--se de= bewail, complain of, regret
+
+ =Lara= (=Teatro=) _see page 117_
+
+ =largo, -a= long;
+ =poner de --= put long dresses on
+
+ =largueza= _f._ liberality
+
+ =las= the;
+ =-- de= those of
+
+ =las= them
+
+ =lástima= _f._ pity;
+ =me da una --= it makes me feel sorry
+
+ =Laura= _f._ Laura
+
+ =lazo= _m._ bond, tie
+
+ =le= him, it, you;
+ to him, to her, to it, to you
+
+ =leal= loyal, faithful;
+ =ser de los --es= be among the faithful
+
+ =lealtad= _f._ loyalty
+
+ =Leandro= _m._ Leander
+
+ =lectura= _f._ reading
+
+ =leer= read
+
+ =legal= legal
+
+ =legión= _f._ legion, multitude, crowd
+
+ =lejos= far
+
+ =lengua= _f._ tongue, language
+
+ =lenguaje= _m._ language
+
+ =lerdo, -a= slow, stupid
+
+ =les= to them, them
+
+ =letra= _f._ letter
+
+ =letrero= _m._ sign, notice
+
+ =levantar= lift, raise, rouse;
+ =--se= rise;
+ revolt
+
+ =leve= light
+
+ =ley= _f._ law;
+ =oro de --= legal _or_ standard gold
+
+ =leyendo= _see_ leer
+
+ =leyese= _see_ =leer=
+
+ =lexicográfico, -a= lexicographic
+
+ =liberal= liberal
+
+ =libertad= _f._ liberty, freedom;
+ =con toda --= in complete freedom
+
+ =libranza= _f._ bill of exchange, draft
+
+ =librar= free, deliver;
+ =¡no he librado de mala!= I've had a narrow escape!
+
+ =libre= free
+
+ =licencia= _f._ license, permission;
+ =¡con --!= with your permission! by your leave!
+
+ =liebre= _f._ hare;
+ =pastel de --= hare pie
+
+ =ligar= bind
+
+ =ligero, -a= slight
+
+ =limitar=, limit
+
+ =límite= _m._ limit
+
+ =limosna= _f._ alms, charity
+
+ =linaje= _m._ lineage, family
+
+ =lindo, -a= pretty, handsome, fine, charming
+
+ =lisonja= _f._ flattery, compliment;
+ =--s= pieces of flattery, flattery
+
+ =lisonjero= _m._ flatterer
+
+ =literario=, =-a= literary
+
+ =literatura= _f._ literature
+
+ =lo= him, it;
+ one, some, any, so
+
+ =lo= _neuter_ the;
+ =-- de= the matter of;
+ =-- de siempre= the constant _or_ usual thing;
+ =-- que= that which, what;
+ =a -- que= according to what, as far as;
+ =-- que es= as for;
+ =más de -- que= + _verb_ more than;
+ =todo -- que= anything that, whatever
+
+ =locamente= madly
+
+ =loco= _m._ lunatic, madman
+
+ =loco=, =-a= crazy, insane;
+ =¡loca!= mad girl!
+
+ =locura= _f._ madness, folly
+
+ =lógica= _f._ logic
+
+ =lograr= attain, secure;
+ =--= + _inf._ succeed in, manage to
+
+ =logro= _m._ attainment
+
+ =lonja= _f._ exchange;
+ =-- de contratación= produce exchange
+
+ =los= the;
+ =-- de= those of;
+ =-- que= those who, who, whom, which
+
+ =los= them
+
+ =lucido=, =-a= brilliant;
+ _see_ =lucir=
+
+ =lucir= display, show off;
+ _see_ =lucido=
+
+ =lucha= _f._ struggle
+
+ =luchar= struggle
+
+ =luego= soon, presently, at once;
+ then, later
+
+ =lugar= _m._ place, spot;
+ cause, motive;
+ =dar -- a= give rise to, cause, give an opportunity to
+
+ =Luisa= _f._ Louise
+
+ =Luisita= _f._ (_dim. of Luisa_) little Louise (_it is best to
+ retain Spanish name_)
+
+ =lujo= _m._ luxury
+
+ =luminaria= _f._ illumination, festival lights
+
+ =luna= _f._ moon
+
+ =luto= _m._ mourning
+
+ =luz= _f._ light;
+ =a la -- de= by the light of;
+ =a poca --= by a dim light
+
+
+ Ll
+
+ =llamar= call, knock;
+ =-- la atención= attract attention;
+ =-- más la atención= attract greater attention
+
+ =llegar= arrive, come, reach;
+ =-- a= come to, reach, come to the point of, succeed in,
+ arrive at, attain;
+ =-- a eso= come to that, go so far;
+ =-- a ser= come to be, become;
+ =-- hasta= go so far as to;
+ =--se= arrive
+
+ =llegue= _see_ =llegar=
+
+ =llenar= fill
+
+ =lleno=, =-a= full, filled
+
+ =llevar= carry, take, bring, conduct, bear;
+ collect, charge;
+ wear, have, contain;
+ persuade, carry away (_by argument_);
+ =--= + _p. p._ have;
+ =-- a cabo= bring to completion, bring into effect, carry out;
+ =-- la contraria a= run counter to, oppose;
+ =-- la dimisión= present one's resignation;
+ =-- mejor camino= follow a better course
+
+ =llorar= weep, cry
+
+
+ M
+
+ =madre= _f._ mother
+
+ =Madrid= _m._ Madrid
+
+ =madrileño, -a= belonging to Madrid, Madrid
+
+ =madrugador= _m._ early riser;
+ =ser poco --= not be a very early riser
+
+ =madurez= _f._ maturity
+
+ =maestro= _m._ master
+
+ =magia= _f._ magic
+
+ =magna= (_Lat._) _see page 100, note 2_
+
+ =majadero= _m._ bore, fool, booby
+
+ =mal= _m._ evil, wrong, wickedness
+
+ =mal= _see_ =malo=
+
+ =mal= _adv._ badly, poorly, ill, scarcely, with difficulty;
+ =dejar --= disappoint
+
+ =malandrín= _m._ rascal, scoundrel
+
+ =maldad=, _f._ wickedness, evil deed
+
+ =maldiciente= _m._ slanderer, defamer
+
+ =maldiciente= slanderous
+
+ =malgastar= squander, waste
+
+ =malherido, -a= badly wounded
+
+ =malicia= _f._ malice;
+ =--s= malicious _or_ shrewd remarks, mischief
+
+ =malicioso, -a= malicious, mischievous
+
+ =mal=(=o=), =-a= bad, wicked;
+ =lo --= the trouble;
+ =¡no he librado de mala!= I've had a narrow escape!
+
+ =malograr= waste, lose;
+ =--lo con= spoil things by
+
+ =maltratar= ill-treat
+
+ =malvado= _m._ wicked man, scoundrel
+
+ =malvender= sell at a loss, sacrifice
+
+ =mamá= _f._ mamma, mother
+
+ =mamarracho= _m._ grotesque figure, absurdity, ridiculous thing
+
+ =mandar= command, order, send
+
+ =manera= _f._ manner, way;
+ =de esa --= in that way, so;
+ =de esta --= in this way, thus;
+ =de -- que= so that
+
+ =manifestación= _f._ manifestation
+
+ =mano= _f._ hand;
+ =-- airada= assault and battery;
+ =asaltar a -- armada= assault with arms _or_ violence,
+ commit assault and battery upon;
+ =traer a --= carry by hand;
+ =tomarse justicia por su --= take the law into one's own hands
+
+ =mansión= _f._ residence, abode
+
+ =Mantua= _f._ Mantua
+
+ =Manuel= _m._ Manuel
+
+ =mañana= to-morrow;
+ =pasado --= the day after to-morrow
+
+ =mar= _m._ sea;
+ =por esos --es= on the high seas
+
+ =maravilla= _f._ marvel, wonder
+
+ =maravilloso, -a= marvelous, wonderful
+
+ =marcha= _f._ march, course
+
+ =marido= _m._ husband
+
+ =marrullero= _m._ deceiver, cheat
+
+ =marzo= _m._ March
+
+ =mas= but
+
+ =más= _adj. and adv._ more, most, rather, other, another;
+ =los --= the majority;
+ =a -- de= in addition to, besides;
+ =-- adelante= further on, later;
+ =estar de --= be in the way _or_ objectionable;
+ =-- bien= rather;
+ =no... -- que= only;
+ =ni... -- que= nor... except to;
+ =un paso --= one step further, another step;
+ (=poco=) =-- o menos= more or less, about;
+
+ =por -- que= although, however, however much;
+ =¡qué cosa -- fea!= what a hideous thing!
+ =sin -- ni --= without further ado;
+ =-- tarde= later
+
+ =máscara= _f._ mask
+
+ =masculino, -a= masculine, male
+
+ =matar= kill
+
+ =matrimonio= _m._ matrimony, married couple
+
+ =mayor= greater, greatest
+
+ =mayoría= _f._ majority
+
+ =me= me, to me, myself
+
+ =mediación= _f._ mediation
+
+ =medicina= _f._ medicine
+
+ =medida= _f._ measure, proportion, moderation;
+ =sin --= disproportionately
+
+ =medio= _m._ middle, midst;
+ measure, way, means;
+ =de por --= as an intermediary
+
+ =medio, -a= middle, half;
+ =en media hora= in half an hour
+
+ =meditar= meditate
+
+ =mejor= _adj. and adv._ better, best;
+ =lo --= the best, the best part, the best thing;
+ =aconsejar lo --= give the best advice
+
+ =melancolía= _f._ melancholy, sadness
+
+ =melancólico, -a= melancholy, sad
+
+ =menester= _m._ need;
+ =haber --= have need of, need
+
+ =menester= necessary
+
+ =Menganito= _m._ (_dim. of_ =Mengano=) So-and-so
+
+ =menor= lesser, less, least, slightest
+
+ =menos= _adj. and adv._ less, least;
+ except;
+ =al --= at least;
+ =¡-- mal!= that's not so bad!
+ =por lo --= at least
+
+ =menospreciar= despise
+
+ =mentar= mention
+
+ =mentir= lie, tell a falsehood
+
+ =mentira= _f._ lie, falsehood
+
+ =mercader= _m._ merchant
+
+ =mercancía= _f._ merchandise
+
+ =merced= _f._ favor, grace;
+ =hacer= (=la=) =merced de= be kind enough to, please
+
+ =Merceditas= _f._ (_dim. of_ =Mercedes=) little Mercedes
+ (_it is best to retain Spanish name_)
+
+ =merecer= deserve
+
+ =mérito= _m._ merit, worth, excellence;
+ =hacer -- de= make a parade of
+
+ =mes= _m._ month
+
+ =mesa= _f._ table, desk;
+ =poner la --= set the table
+
+ =mezcla= _f._ mixture
+
+ =mi= my
+
+ =mí= (_after prepositions_) me
+
+ =mientas= _see_ =mentir=
+
+ =mientes= _see_ =mentir=
+
+ =mientras= _prep._ during;
+ _conj._ while, as long as
+
+ =mil= a thousand
+
+ =militar= military
+
+ =mimar= indulge, spoil
+
+ =mínimo, -a= least, slightest, smallest;
+ =lo más --= in the slightest degree
+
+ =ministerial= ministerial
+
+ =ministerio= _m._ ministry;
+ office;
+ =de -- en --= from ministry to ministry
+
+ =ministra= _f._ minister's wife, ministress
+
+ =ministro= _m._ minister
+
+ =mío, -a= mine, of mine, my;
+ =el mío=, =la mía= _etc._ mine
+
+ =mirada= _f._ glance, look
+
+ =mirar= look, look at, have regard for;
+ =--te a la cara= look at your face;
+ =--se= look out, be careful, see to it;
+ =mire que= look out or, bear in mind that;
+ =bien mirado= carefully looked at _or_ considered
+
+ =miserable= miserable, wretched
+
+ =miseria= _f._ misery
+
+ =mismo=, =-a= same, very, -self;
+ =por eso --= for that very reason;
+ =lo --= the same thing, in the same way;
+ =lo -- da= it's all the same, it makes no difference;
+ =un --= one and the same;
+ =uno --= one and the same person
+
+ =misterio= _m._ mystery
+
+ =misterioso=, =-a= mysterious
+
+ =mitad= _f._ half
+
+ =moda= _f._ fashion, style
+
+ =modelo= _m._ model
+
+ =modernidad= _f._ modernness, newness
+
+ =modernista= modern, up-to-date
+
+ =moderno=, =-a= modern
+
+ =modestia= _f._ modesty
+
+ =modisto= _m._ dressmaker, tailor
+
+ =modo= _m._ way, manner;
+ =no... en -- alguno= by no means;
+ =de cualquier --= however, in any case, in any fashion, any old way;
+ =de cualquier -- que sea= however it may be, in some way or other;
+ =de ese --= in that way;
+ =de muchos --s= in many ways;
+ =de= (_or_ =por=) =ningún --= by no means, not at all;
+ =de otro --= otherwise;
+ =de -- que= so that;
+ =de tal --= in such a way;
+ =de un --= in a way
+
+ =molestar= molest, annoy, torment, cause trouble
+
+ =molestia= _f._ annoyance, inconvenience
+
+ =momento= _m._ moment;
+ =en este --= at this moment, now
+
+ =moneda= _f._ coin, money;
+ =-- contante= ready money, cash
+
+ =monstruo= _m._ monster, marvel
+
+ =monte= _m._ mountain
+
+ =moral= moral
+
+ =mordaz= biting, sarcastic
+
+ =moreno=, =-a= dark, brunette
+
+ =moribundo=, =-a= dying
+
+ =morir= die;
+ =--se= die
+
+ =mostrar= show
+
+ =motivar= cause
+
+ =motivo= _m._ motive, cause, reason
+
+ =mover= move;
+ =--se= move
+
+ =moza= _f._ girl, maid
+
+ =mozo= _m._ boy, porter, servant
+
+ =mozuelo= _m._ (_dim. of_ =mozo=) young man, young fellow
+
+ =muchacha= _f._ girl
+
+ =muchacho= _m._ boy, youth, fellow
+
+ =mucho=, =-a= much, a great deal of;
+ =--s= many;
+ =-- fuera que= it would be very strange if;
+ =tener mucha razón= be quite right;
+ =mucho= _adv._ much, a great deal
+
+ =mudo=, =-a= mute, silent
+
+ =muere= _see_ =morir=
+
+ =muerte= _f._ death;
+ =dar -- a= kill
+
+ =muerto=, =-a= dead;
+ _see_ =morir=
+
+ =muestra= _f._ specimen, sample
+
+ =muestr-a=, =-an= _see_ =mostrar=
+
+ =muevas= _see_ =mover=
+
+ =muev-e=, =-en= _see_ =mover=
+
+ =mujer= _f._ woman, wife
+
+ =múltiple= multiple, complex
+
+ =multitud= _f._ multitude
+
+ =mundo= _m._ world;
+ =todo el --= everybody
+
+ =muñeco= _m._ puppet, doll
+
+ =muriendo= _see_ =morir=
+
+ =murieron= _see_ =morir=
+
+ =murmurar= murmur, whisper
+
+ =música= _f._ music;
+ =--s= musical performances, music
+
+ =músico= _m._ musician
+
+ =mutación= _f._ mutation, change;
+ change of scene (_theatrical_)
+
+ =mutuamente= mutually
+
+ =mutuo, -a= mutual
+
+ =muy= very, very much
+
+
+ N
+
+ =nacer= be born, arise
+
+ =nada= nothing, nothing at all, at all, anything;
+ =-- de= none of;
+ =de -- ha de servirle= it will do him no good
+
+ =nadie= nobody, no one, anybody
+
+ =Nápoles= _f._ Naples
+
+ =natural= _m._ native
+
+ =natural= natural
+
+ =naturaleza= _f._ nature
+
+ =naturalidad= _f._ naturalness
+
+ =nave= _f._ ship
+
+ =Navidad= _f._ Christmas;
+ =estas --es= this Christmas
+
+ =necedad= _f._ stupidity, foolishness, folly
+
+ =necesidad= _f._ necessity, need
+
+ =necesitado, -a= needy, poor;
+ _see_ =necesitar=
+
+ =necesitar= need, need to, have to;
+ =-- de= need;
+ _see_ =necesitado=
+
+ =necio= _m._ fool, simpleton
+
+ =necio, -a= foolish, silly
+
+ =negar= deny, refuse;
+ =--se a= refuse to
+
+ =negociante= _m._ business man, merchant
+
+ =negocio= _m._ business, affair
+
+ =negro, -a= black;
+ =poner lo blanco --= make white seem black;
+ =Campos Negros= Black Fields (_name of an imaginary place_)
+
+ =negué= _see_ =negar=
+
+ =nervio= _m._ nerve
+
+ =netamente= clearly, distinctly
+
+ =ni= neither, nor;
+ not even, not;
+ =-- un día más= not another day;
+ =--... --= neither... nor;
+ =-- siquiera= not even
+
+ =niega= _see_ =negar=
+
+ =nieto= _m._ grandson, grandchild;
+ =--s= grandsons, grandchildren
+
+ =ningún=, =ninguno, -a= none, not any, no;
+ _pron._ no one, not any one
+
+ =niña= _f._ girl;
+ =desde muy --= since you were very young
+
+ =niñeria= _f._ child's play, childish prank
+
+ =niño= _m._ boy, child
+
+ =no= no, not;
+ =¡eso --!= not that!
+ =eso sí que --= certainly not that;
+ =sabes que --= you know that I don't
+
+ =nobilísimo, -a= most noble, very noble
+
+ =noble= noble
+
+ =nobleza= _f._ nobility
+
+ =noche= _f._ night, evening;
+ =de --= at night;
+ =ser de --= be night;
+ =esta --= to-night;
+ =esta misma --= this very night
+
+ =nombrar= name, mention by name
+
+ =nombre= _m._ name
+
+ =norma= _f._ standard
+
+ =nos= us, to us, each other, ourselves
+
+ =nosotros= we, us, each other
+
+ =nota= _f._ note
+
+ =notable= notable
+
+ =notar= note, notice
+
+ =noticia= _f._ notice, news;
+ =--s= news
+
+ =novecientos, -as= nine hundred
+
+ =novedad= _f._ novelty, newness, youth, news
+
+ =novela= _f._ novel
+
+ =novelita= _f._ (_dim. of_ =novela=) romance
+
+ =novia= _f._ fiancée
+
+ =noviazgo= _m._ engagement, betrothal
+
+ =novio= _m._ fiancé
+
+ =nuestro, -a= our, ours, of ours;
+ =el nuestro, la nuestra= _etc._ ours
+
+ =nuevamente= anew, again
+
+ =nuevo, -a= new, fresh
+
+ =número= _m._ number
+
+ =nunca= never, ever
+
+ =nupcial= nuptial
+
+
+ O
+
+ =o= or
+
+ =obligación= _f._ obligation, binding promise, bond
+
+ =obligar= oblige, force, compel;
+ favor
+
+ =obra= _f._ work, deed, literary production, output
+
+ =obrita= _f._ (_dim. of_ =obra=) little work, short piece
+
+ =obscuridad= _f._ obscurity, darkness
+
+ =obscuro, -a= obscure, dark
+
+ =obsequiar= entertain, make presents, favor;
+ =obsequiada con un regalito= presented with a little gift
+
+ =obstante= obstructing;
+ =no --= nevertheless, however
+
+ =obstinarse= en persist in
+
+ =obtendréis= _see_ =obtener=
+
+ =obtener= obtain, get
+
+ =ocasión= _f._ occasion, opportunity;
+ =poner en -- de= put in a position to, give an opportunity to, enable to
+
+ =ocaso= _m._ setting
+
+ =ocio= _m._ leisure, idleness;
+ =--s= leisure moments, leisure, idleness
+
+ =ocultar= hide
+
+ =ocupación= _f._ occupation
+
+ =ocupar= occupy
+
+ =ocurrir= occur, happen;
+ =¿qué le ocurre?= what's the matter with him?
+
+ =ochenta= eighty
+
+ =ocho= eight
+
+ =odio= _m._ hatred
+
+ =odioso, -a= odious, hateful
+
+ =ofender= offend
+
+ =ofensa= _f._ offense;
+ =-- de palabra= offense by word of mouth, spoken insult
+
+ =oficial= official
+
+ =oficio= _m._ office, duty, service
+
+ =ofrecer= offer
+
+ =ofrezca= _see_ =ofrecer=
+
+ =ofrezco= _see_ =ofrecer=
+
+ =oído= _m._ (_inner_) ear
+
+ =¡oh!= oh!
+
+ =oír= hear
+
+ =ojo= _m._ eye;
+ =a mis propios --s= in my own eyes
+
+ =olvidar= forget;
+ =--se de= forget
+
+ =ópalo= _m._ opal
+
+ =opinión= _f._ opinion, public opinion
+
+ =opondré= _see_ =oponer=
+
+ =oponer= oppose;
+ =--se= (=a=) oppose, resist
+
+ =oponga= _see_ =oponer=
+
+ =oposición= _f._ opposition;
+ =las --es= the opposition (_especially of a political party_)
+
+ =oprimir= oppress;
+ =los oprimidos= those oppressed
+
+ =oración= _f._ prayer
+
+ =oráculo= _m._ oracle
+
+ =orden= _m._ order, system;
+ =poner -- en= put in order, set straight;
+ =por el --= in the order;
+ =para Orden público= to be a policeman
+
+ =orden= _f._ order, command, rank
+
+ =Ordenanza= _f._ decree, ordinance, statute
+
+ =ordenar= order, direct, bid, command
+
+ =ordinario, -a= ordinary, usual;
+ =de --= usually
+
+ =orejita= _f._ (_dim. of_ =oreja=) little ear
+
+ =orgullo= _m._ pride
+
+ =orgulloso, -a= proud, vain
+
+ =origen= _m._ origin
+
+ =original= original
+
+ =oro= _m._ gold;
+ =-- de ley= standard gold
+
+ =os= (_from_ =vosotros=) you, to you, each other, one another, yourselves
+
+ =osadía= _f._ daring, boldness
+
+ =osado, -a= daring, bold;
+ =ser -- a= be bold enough to, dare to;
+ _see_ =osar=
+
+ =osar= dare;
+ _see_ =osado=
+
+ =ostentar= display
+
+ =otro, -a= other, another, different;
+ =esto --= this other thing;
+ =de -- modo= otherwise;
+ =--s tales= the same kind of;
+ =-- tanto= the same, just the same;
+ =--s tantos= just as many;
+ =enamorarse el uno del --= fall in love with each other;
+ =otra vez= another time, again;
+ =otras veces= at other times
+
+ =oy-es=, =-e= _see_ =oír=
+
+ =oyó= _see_ =oír=
+
+
+ P
+
+ =pabellón= _m._ pavilion
+
+ =paciencia= _f._ patience
+
+ =padecer= suffer
+
+ =padre= _m._ father;
+ =--s= fathers, parents
+
+ =pagar= pay, pay for
+
+ =pago= _m._ payment
+
+ =paguéis= _see_ =pagar=
+
+ =país= _m._ country, nation
+
+ =paje= _m._ page, attendant
+
+ =palabra= _f._ word, speech;
+ =dirigir la -- a= address;
+ =ofensa de --= offense by word of mouth, spoken insult
+
+ =palacio= _m._ palace;
+ =en Palacio= in the Palace (_the Royal Palace in Madrid_)
+
+ =paloma= _f._ pigeon, dove
+
+ =palpable= palpable
+
+ =Pandectas= _f. pl._ Pandects _see page 100, note 3_
+
+ =Pantalón= _m._ Pantaloon _see page 119_
+
+ =papá= _m._ papa, father
+
+ =papel= _m._ paper, securities;
+ rôle
+
+ =papelote= _m._ (_aug. of_ =papel=) big paper, paper (_depreciative_)
+
+ =par= _m._ pair, couple
+
+ =par= equal;
+ =abierto de -- en --= wide open
+
+ =para= for, to;
+ =--= + _inf._ (in order) to, to;
+ =-- ese día= by that day;
+ =leer -- sí= read to oneself;
+ =-- Orden público= to be a policeman;
+ =-- soldado= to be a soldier;
+ =-- que= in order that, that;
+ _for other expressions containing_ =para= _see Notes and
+ other headings in this vocabulary_
+
+ =parado, -a= stopping, standing;
+ _see_ =parar=
+
+ =parar= stop, stay, live;
+ _see_ =parado=
+
+ =parcial= partial
+
+ =parecer= _m._ appearance, looks;
+ =al --= apparently;
+ _see below_
+
+ =parecer= appear, seem;
+ =--se a= resemble, look like;
+ =¿qué os parece?= what do you think?
+ =no parece sino que= it seems that you only;
+ =¿no te parece?= don't you think so?
+
+ =pareja= _f._ pair, couple
+
+ =parezca= _see_ =parecer=
+
+ =pariente= _m._ relative, cousin
+
+ =París= _m._ Paris
+
+ =parte= _f._ part, portion, share;
+ place, side, direction;
+ party (_in a lawsuit_);
+ =de -- de= on behalf of, on the part of;
+ =de mi --= on my part;
+ =de su= (=vuestra=) =--= on his (their, your) behalf _or_ side;
+ =de -- suya= on his part _or_ behalf;
+ =por -- de= on the part of;
+ =por mi --= for my part, as far as I am concerned;
+ =no... por -- de ninguno= not... on anybody's part;
+ =de cada --= on each side;
+ =por otra --= moreover;
+ =de otras --s= from other places _or_ directions;
+ =en todas --s= everywhere;
+ =no... en -- alguna= not... anywhere;
+ =¿de qué --?= on which side?
+ =dar su -- a= give (_something_) its due, recognize
+ the importance of (_something_);
+ =ser -- en= have a share in, have a hand in
+
+ =particular= particular, private
+
+ =particularmente= privately
+
+ =partida= _f._ game
+
+ =partido= _m._ (_political_) party;
+ match
+
+ =pasado, -a= past;
+ =-- mañana= the day after to-morrow;
+ =el verano --= last summer;
+ _see_ =pasar=
+
+ =pasar= pass, spend, give, hand;
+ feel, endure;
+ go, proceed, enter, come in;
+ happen;
+ =-- cuidado= worry;
+ =-- por= pass for, be considered;
+ go through, stand, endure;
+ =me estoy pasando= I'm becoming _passée_, I'm growing old;
+ _see_ =pasado=
+
+ =pasear= promenade, walk, stroll
+
+ =pasillo= _m._ (_dim. of_ =paso=) passage, corridor
+
+ =pasión= _f._ passion
+
+ =pasioncilla= _f._ (_dim. of_ =pasión=) trivial _or_ fleeting passion
+
+ =pasmarote= _m._ person stunned by astonishment, graven image
+
+ =paso= _m._ passage, step;
+ =dar un= -- take a step;
+
+ =un -- más= one step further, another step
+
+ =pastel= _m._ pie;
+ =-- de liebre= hare pie
+
+ =patrimonio= _m._ patrimony
+
+ =pecar= sin;
+ =-- de= + _adj._ be too... ;
+ =-- por exceso= sin by excess, go too far
+
+ =pecuniario, -a= pecuniary, monetary
+
+ =pedir= beg, demand, ask, ask for;
+ =-- cuenta de= ask for an account of
+
+ =pegar= hit, strike;
+ fight, quarrel
+
+ =peinadora= _f._ hairdresser
+
+ =peinar= comb, dress (the hair)
+
+ =peligro= _m._ danger
+
+ =peligroso, -a= dangerous
+
+ =pellejo= _m._ skin, hide
+
+ =pena= _f._ difficulty, trouble, toil;
+ =valer la --= be worth the trouble, be worth while
+
+ =penoso, -a= toilsome, painful, difficult
+
+ =pensamiento= _m._ thought
+
+ =pensar= think, think about, expect, plan;
+ =-- en= think of _or_ about, expect to
+
+ =peña= _f._ rock, cliff;
+ =Peñas Rojas= Red Cliffs (_name of an imaginary place_)
+
+ =peor= _adj. and adv._ worse, worst
+
+ =Pepe= _m._ (_fam. for_ =José=) Joe
+
+ =Pepito= _m._ (_dim. of_ =Pepe=) little Pepe _or_ Joe
+ (_it is best to retain the Spanish name_)
+
+ =pequeño, -a= small, little;
+ =en --= on a small scale
+
+ =percibir= perceive, hear
+
+ =perder= lose, destroy, ruin;
+ =-- de vista= lose sight of;
+ =--se= ruin oneself, be lost, come into disfavor
+
+ =perdición= _f._ perdition
+
+ =perdiz= _f._ partridge
+
+ =perdón= _m._ pardon
+
+ =perdonar= pardon, forgive
+
+ =perfectamente= perfectly
+
+ =perfecto, -a= perfect
+
+ =perfil= _m._ profile
+
+ =periódico= _m._ newspaper, journal
+
+ =perjudicar= injure;
+ =decirse perjudicado= call oneself injured
+
+ =perjuicio= _m._ injury, damage, harm;
+ =sin -- de= without prejudice to, without (its) preventing (you) from
+
+ =permanecer= remain
+
+ =permanencia= _f._ stay, continuance
+
+ =permitir= permit, allow, let
+
+ =pero= but; _see page 12, note 5_
+
+ =perro= _m._ dog
+
+ =persa= Persian
+
+ =perseguir= pursue
+
+ =persigue= _see_ =perseguir=
+
+ =persona= _f._ person, individual;
+ =--s= _also_ people;
+ =-- de crédito= person of good character, responsible person;
+ =-- de valimiento= person of influence
+
+ =personaje= _m._ personage, character
+
+ =personal= personal
+
+ =personalidad= _f._ personality
+
+ =personalmente= personally
+
+ =perteneciente= belonging
+
+ =pertrechar= equip
+
+ =pesado, -a= heavy, wearisome;
+ =¡no seas --!= don't be a nuisance;
+ _see_ =pesar=
+
+ =pesar= _m._ sorrow, regret, concern;
+ =a -- de= in spite of;
+ =a -- mío= to my regret;
+ =a nuestro --= in spite of ourselves
+
+ =pesar= grieve, cause pain _or_ regret _see_ =pesado=
+
+ =peseta= _f._ peseta (_a coin_ = _about twenty cents_)
+
+ =pesimista= pessimistic
+
+ =peso= _m._ weight
+
+ =pez= _f._ pitch, tar
+
+ =piadoso, -a= pious, merciful;
+ =acogerse a lo --= resort to pious means
+
+ =Picardía= _f._ Picardy
+
+ =picardía= _f._ knavery, roguery
+
+ =pícaro= _m._ knave, rogue
+
+ =pícaro, -a= rascally, roguish
+
+ =pidamos= _see_ =pedir=
+
+ =pid-o=, =-e=, =-en= _see_ =pedir=
+
+ =pie= _m._ foot;
+ =de --= on foot
+
+ =piel= _f._ skin
+
+ =piens-e=, =-es=, =-e=, =-en= _see_ =pensar=
+
+ =piens-o=, =-as=, =-a=, =-an= _see_ =pensar=
+
+ =pierd-e=, =-en= _see_ =perder=
+
+ =pintar= paint, describe;
+ =de lo vivo a lo pintado= between life and painting
+
+ =pintura= _f._ painting, picture
+
+ =placer= please
+
+ =plácido, -a= placid, calm, tranquil
+
+ =plan= _m._ plan, scheme
+
+ =¡plan!= _interj. used to imitate sound of drum_
+
+ =plano= _m._ plane;
+ =primer --= fore-ground, forefront
+
+ =plano, -a= plain, level, even;
+ =dar de --= strike directly, hit squarely
+
+ =planta= _f._ sole of the foot, foot
+
+ =plaza= _f._ square, place;
+ =-- fuerte= fortress, stronghold
+
+ =plazca= _see_ =placer=
+
+ =plazo= _m._ term, time, delay, date _or_ limit of payment
+
+ =plebeyo, -a= plebeian, common
+
+ =plectro= _m._ plectrum (_for playing stringed instruments_)
+
+ =plenitud= _f._ fulness
+
+ =pluma= _f._ pen
+
+ =pobre= poor, wretched, miserable;
+ =el --= the poor man;
+ =los --s= the poor;
+ =-- de ambiciones= lacking in ambition;
+ =¡-- de mí!= poor me!
+
+ =pobrecito, -a= (_dim. of_ =pobre=) poor;
+ =¡--!= poor fellow!
+
+ =pobrete= (_dim. of_ =pobre=) poor;
+ =los --s= the poor
+
+ =poco, -a= little, a little, but little;
+ _adv. also_ very little, not very;
+ =--s= few, a few;
+ =al= _or_ =en -- tiempo= in a short time;
+ =a --= after a little while, soon;
+ =-- a --= little by little, gradually, slowly;
+ =-- más o menos= more or less, about;
+ =gentecilla de -- más o menos= people of little account;
+ =un -- de= a little
+
+ =poder= _m._ power, hands
+
+ =poder= be able;
+ can, may;
+ =no -- con= be unable to stand;
+ =tanto --= be able to do so much, be so powerful
+
+ =poderoso, -a= powerful;
+ =los --s= the powerful, the mighty
+
+ =podr-é=, =-ás=, =-á=, =-án= _see_ =poder=
+
+ =podría= _see_ =poder=
+
+ =poema= _m._ poem
+
+ =poesía= _f._ poetry
+
+ =poeta= _m._ poet
+
+ =poético, -a= poetic
+
+ =Polichinela= _m._ Punch;
+ =estos viejos polichinelas= these old clowns;
+ _see page 119_
+
+ =política= _f._ politics
+
+ =político, -a= political
+
+ =pon= _see_ =poner=
+
+ =ponderación= _f._ consideration, praise, eulogy, talk
+
+ =pondr-é=, =-á= _see_ =poner=
+
+ =poner= put, put on, place, set;
+ put in, fix, arrange;
+ charge;
+ =-- lo blanco negro= make white seem black;
+ =-- en evidencia= make clear, make known, demonstrate, set forth;
+ =-- en juego= put into play;
+ =-- de largo= put long dresses on;
+ =-- de mal humor= put into a bad humor;
+ =-- la mesa= set the table;
+ =-- en ocasión de= put in a position to, give the opportunity to;
+ =-- orden en= put in order, set straight;
+ =-- en ridículo= make a fool of;
+ =-- me a riesgo de= run the risk of my;
+ =-- sospecha en= cast suspicion upon;
+ =--se= become, get;
+ put on;
+ =--se de acuerdo= come to an agreement;
+ =--se al alcance de= get within reach of;
+ =--se en ridículo= make a fool of oneself;
+ =poned sesenta= make it sixty
+
+ =pong-a=, =-áis= _see_ =poner=
+
+ =pongo= _see_ =poner=
+
+ =popularidad= _f._ popularity
+
+ =populoso, -a= populous
+
+ =por= for, in exchange for, by, through, about, on account of,
+ for the sake of;
+ =--= + _inf._ through, because of;
+ in order to;
+ =--= + _adj. or adv._ =que= however, although;
+ =-- noble que sea= however noble she may be;
+ =-- que= in order that;
+ =¿-- qué?= why?
+ =no tener -- qué= have no reason to;
+ =-- sí= by himself;
+ =-- lo tanto= therefore;
+ _for other expressions containing_ =por= _see Notes and
+ other headings in this vocabulary_
+
+ =porque= because
+
+ =portero= _m._ porter, janitor
+
+ =porvenir= _m._ future
+
+ =posada= _f._ inn, lodging house
+
+ =posible= possible;
+ =todo lo --= everything possible
+
+ =posición= _f._ position
+
+ =postrimería= _f._ last period of life;
+ =--s= last years
+
+ =potaje= _m._ porridge, stew
+
+ =practicable= practicable, feasible;
+ =puerta --= door that opens and shuts (_in stage setting_)
+
+ =práctico, -a= practical
+
+ =preceder= precede
+
+ =precio= _m._ price, value
+
+ =precisamente= precisely, exactly, just
+
+ =preciso, -a= necessary
+
+ =preferible= preferable
+
+ =preferir= prefer
+
+ =pregunta= _f._ question
+
+ =preguntar= ask, question
+
+ =prelado= _m._ prelate
+
+ =prendar= pledge, charm;
+ =--se de= take a fancy to
+
+ =prender= seize, arrest;
+ pin, fix, set;
+ take root, catch, be catching
+
+ =preocupación= _f._ worry, care
+
+ =preparado, -a= prepared, ready;
+ _see_ =preparar=
+
+ =preparar= prepare;
+ _see_ =preparado=
+
+ =presencia= _f._ presence, appearance
+
+ =presenciar= witness
+
+ =presentar= present, introduce, exhibit, give
+
+ =presente= present, at hand;
+ =de --= at present, now
+
+ =presidente= _m._ presiding officer, chairman, president
+
+ =presidir= preside, preside over
+
+ =prestar= lend, offer;
+ =--se a= lend _or_ offer oneself to, be ready _or_ willing to
+
+ =presumir= presume;
+ =-- de= boast of
+
+ =presunción= _f._ presumption
+
+ =presupuesto= _m._ estimate, budget;
+ =--s= estimates, budget
+
+ =pretender= pretend (to), expect (to), claim (to); try (to), attempt (to);
+ woo, court
+
+ =pretexto= _m._ pretext
+
+ =prevenido, -a= prepared, provided, foreseen;
+ _see_ =prevenir=
+
+ =prevenir= prepare, notify;
+ _see_ =prevenido=
+
+ =previno= _see_ =prevenir=
+
+ =previo, -a= previous, prior
+
+ =previsión= _f._ foresight
+
+ =prima= _f._ cousin
+
+ =primeramente= first, in the first place
+
+ =primer=(=o=), =-a= first;
+ =lo --= the first thing;
+ =de buenas a primeras= suddenly
+
+ =primero= _adv._ first, at first
+
+ =primitivo, -a= primitive, early
+
+ =primo= _m._ cousin
+
+ =princesa= _f._ princess;
+ =Teatro de la Princesa= _see page 113_
+
+ =principal= principal
+
+ =príncipe= _m._ prince
+
+ =principio= _m._ beginning, start;
+ principle;
+ =a --s de= at the beginning of
+
+ =prisa= _f._ hurry, haste;
+ =de --= hurriedly, fast
+
+ =privación= _f._ privation
+
+ =privanza= _f._ protection, favor
+
+ =privar= deprive;
+ =--se de= deprive oneself of, go without
+
+ =privilegio= _m._ privilege
+
+ =probabilidad= _f._ probability
+
+ =probar= try, test, prove
+
+ =proceder= proceed
+
+ =procedimiento= _m._ proceeding, legal procedure
+
+ =proceso= _m._ process, case, lawsuit
+
+ =proclamar= proclaim, declare
+
+ =producción= _f._ production
+
+ =profesor= _m._ professor, teacher
+
+ =prólogo= _m._ prologue, introduction
+
+ =promesa= _f._ promise
+
+ =prometer= promise;
+ _see_ =prometido=
+
+ =prometido= _m._ betrothed, fiancé
+
+ =pronosticar= predict
+
+ =pronto, -a= prompt, quick, fast, ready
+
+ =pronto= _adv._ quickly, soon, early;
+ =¡--!= quick!
+ =de --= suddenly
+
+ =propicio, -a= propitious
+
+ =propio, -a= proper, suitable;
+ own;
+ self;
+ =-- de= suited to, befitting, characteristic of;
+ =propia alabanza= self-praise;
+ =el -- Aretino= Aretino himself;
+ =sí --= himself, herself etc.
+
+ =proponer= propose;
+ =--se= purpose, plan, propose
+
+ =proporcionar= supply, provide with, furnish
+
+ =proposición= _f._ proposition, proposal
+
+ =propósito= _m._ purpose, intention, object, occasion;
+ =a --= by the way;
+ =¿a qué --?= with what purpose?
+
+ =propuesto= _see_ =proponer=
+
+ =prosa= _f._ prose
+
+ =proscenio= _m._ proscenium, front (_of the stage_);
+ _see page 39, note 1_
+
+ =protocolo= _m._ protocol, record, document
+
+ =provecho= _m._ profit, advantage, benefit;
+ =con --= profitably, to advantage
+
+ =proveer de= provide with, supply with
+
+ =provincia= _f._ province;
+ =de --= provincial
+
+ =provisión= _f._ provision, filling
+
+ =provocar= provoke, arouse, cause
+
+ =proyecto= _m._ project, plan
+
+ =prudente= prudent, wise
+
+ =prueba= _f._ proof
+
+ =prueba= _see_ =probar=
+
+ =publicación= _f._ publication
+
+ =publicar= publish
+
+ =público= _m._ public
+
+ =pudding= _m._ (_Eng._) pudding
+
+ =pud-e=, =-iste=, =-o=, =-ieron= _see_ =poder=
+
+ =pud-iera=, =-iéramos= _see_ =poder=
+
+ =pueblo= _m._ town, village;
+ populace, people, common people
+
+ =pueda= _see_ =poder=
+
+ =pued-o=, =-es=, =-e=, =-en= _see_ =poder=
+
+ =puente= _m._ bridge;
+ =Puente Nuevo= _see page 39, note 3_
+
+ =puerta= _f._ door
+
+ =puerto= _m._ port, harbor;
+ =llegar a buen --= reach a safe port _or_ haven of refuge
+
+ =pues= well, then, so
+
+ =puesto= _m._ post, place
+
+ =puesto= _see_ =poner=
+
+ =pulcro=, =-a= neat, graceful
+
+ =punta= _f._ point;
+ =en --= pointed
+
+ =punto= _m._ point, dot, spot, place;
+ =al --= immediately, straightway;
+ =estar a -- de= be on the point of;
+ =estar en su --= be at its height
+
+ =puntualizar= give a detailed account of, tell in detail, specify
+
+ =puntuar= punctuate
+
+ =puramente= purely, simply, merely
+
+ =pureza= _f._ purity, simplicity
+
+ =puro=, =-a= pure, simple
+
+ =pus-e=, =-o=, =-imos=, =-ieron= _see_ =poner=
+
+
+ Q
+
+ =que= _rel. pron._ who, which, that;
+ =el=, =la=, =los=, =las --= who, which, that;
+ the one who, he who, _etc._;
+ =lo --= that which, what;
+ _see_ =lo=
+
+ =¿qué?= what?
+ =¡--!= what! what a! how!
+ =¿a --?= for what? for what purpose? why?
+ =¡-- de!= how many!
+ =¿por --?= why?
+ =no tener por --= have no reason to;
+ =no sé --= something or other
+
+ =que= _adv._ than, as
+
+ =que= _conj._ that; for, because; until;
+ =es --= the fact is that, it's because;
+ =no es --= it isn't that, it isn't because;
+ _for other meanings and uses see Notes and other
+ headings in this vocabulary_
+
+ =quebrantar= break
+
+ =quedar= remain, stay, be left, be;
+ =--= + _p. p._ remain, be;
+ =-- bien= (=mal=) =con= remain _or_ be on good (bad) terms with;
+ =-- en= agree to;
+ =-- en cuidado= be anxious;
+ =--se= remain, stay;
+ =--se sin= remain without, lose;
+ =no me quedan otros medios= I have no other means left
+
+ =queja= _f._ complaint
+
+ =quejarse= complain;
+ =-- de= complain of
+
+ =querella= _f._ complaint, dispute
+
+ =querellante= _m._ complainant, disputant
+
+ =querer= want, wish, desire;
+ =-- a= love, like;
+ =-- decir= mean;
+ =¡quiera el Cielo!= may heaven grant!
+ =quisiera= I should like;
+ _see_ =querido=
+
+ =querido=, =-a= beloved, dear;
+ _see_ =querer=
+
+ =querrás= _see_ =querer=
+
+ =quien= who, whom;
+ the one who, he who, _etc._;
+ =hay -- dice= there are some who say, it is said
+
+ =¿quién?= who? whom?
+
+ =quier-as=, =-a= _see_ =querer=
+
+ =quier-o=, =-es=, =-e=, =-en= _see_ =querer=
+
+ =quis-e=, =-iste=, =-o=, =-ieron= _see_ =querer=
+
+ =quis-iera=, =-iéramos=, =-ierais=, =-ieran= _see_ =querer=
+
+ =quitar= take, take away, rob
+
+
+ R
+
+ =rabia= _f._ rage, wrath, anger
+
+ =rabiar= rage;
+ =-- por= long eagerly to
+
+ =Ramón= _m._ Raymond
+
+ =¡ran!= (_interj. used to imitate sound of drum_)
+
+ =rápido=, =-a= rapid, quick, swift
+
+ =raro=, =-a= rare, uncommon, extraordinary
+
+ =raso= _m._ satin
+
+ =rastrear= rake
+
+ =¡rataplán!= (_interj. used to imitate sound of drum_)
+
+ =rayar= border on, begin;
+ =rayaba el día= day was breaking
+
+ =razón= _f._ reason, right, justice;
+ cause, motive;
+ =razones= words, talk, argument;
+ =hablar en --= talk sensibly _or_ logically;
+ =ser --= be right _or_ proper;
+ =tener --= be right;
+ =tener más --= be more correct;
+ =tener mucha --= be quite right
+
+ =razonable= reasonable, fair, just
+
+ =real= royal;
+ =Teatro Real= _see page 5, note 3_
+
+ =realidad= _f._ reality, truth
+
+ =realista= realistic
+
+ =realizar= realize
+
+ =realmente= really
+
+ =rebajar= lower, cheapen
+
+ =recibir= receive
+
+ =recitar= recite
+
+ =recobrar= recover
+
+ =recoger= gather, collect, pick up, take up, adopt, accept
+
+ =recomendación= _f._ recommendation
+
+ =recomendar= recommend
+
+ =recompensar= reward
+
+ =reconocer= recognize
+
+ =recordar= remember, recall, recollect;
+ =-- de= remember
+
+ =recuerd-as, -a= _see_ =recordar=
+
+ =recuerdo= _m._ remembrance, recollection, memory, souvenir
+
+ =recurso= _m._ recourse, resource
+
+ =redimir= redeem
+
+ =reducir= reduce
+
+ =referir= tell, relate, report
+
+ =refinar= refine
+
+ =refirió= _see_ =referir=
+
+ =reflexionar= reflect
+
+ =regalar= make presents, present, give
+
+ =regalito= _m._ (_dim. of_ =regalo=) small present, little gift
+
+ =regalo= _m._ present, gift;
+ comfort, luxury
+
+ =regañar= quarrel
+
+ =región= _f._ region
+
+ =registrar= search, examine
+
+ =regocijado, -a= merry, joyful, festive
+
+ =regocijo= _m._ joy, gladness, merriment, rejoicing
+
+ =regreso= _m._ return
+
+ =regular= regular, common, average;
+ =por lo --= usually, as a rule
+
+ =rehacer= remake, make again, repair
+
+ =reino= _m._ realm, kingdom
+
+ =reír= laugh;
+ =--se= laugh, scoff;
+ =--se de= laugh at
+
+ =relación= _f._ relation
+
+ =relativo, -a= relative
+
+ =relucir= shine;
+ =salir a --= come to light
+
+ =remar= row
+
+ =remedio= _m._ remedy, help;
+ =¡qué --!= what remedy!
+ what else is to be done!
+
+ =remo= _m._ oar
+
+ =rendirse= give oneself up, yield, submit
+
+ =renegar de= renounce, disown
+
+ =renovar= renew
+
+ =renunciar a= renounce, give up
+
+ =reñir= quarrel, scold
+
+ =reparación= _f._ reparation, amends
+
+ =reparar= repair, compensate, indemnify, make amends for;
+ =-- en= hesitate at, stop for; notice
+
+ =reparto= _m._ distribution, cast of characters
+
+ =replicar= reply
+
+ =reponer= replace, restore, recover
+
+ =reposo= _m._ repose, rest
+
+ =reprender= reprove, scold
+
+ =representación= _f._ representation, performance
+
+ =representante= _m._ representative
+
+ =representar= represent, perform
+
+ =reprochar= reproach, blame, blame for
+
+ =reproducción= _f._ reproduction
+
+ =repugnar a= be repugnant to, oppose;
+ =le repugna...= he dislikes...
+
+ =reputación= _f._ reputation
+
+ =requerir= require
+
+ =residir= reside
+
+ =resignación= _f._ resignation
+
+ =resignaos= (=resignad= + =os=)
+
+ =resignar= resign, give up;
+ =--se a= resign oneself to, submit to;
+ =--se con= resign oneself to, make up one's mind to endure
+
+ =resistir= resist, stand, endure
+
+ =resolución= _f._ resolution, determination
+
+ =resolver= resolve, solve, decide
+
+ =respecto a= (_or_ =de=) with respect to
+
+ =respeto= _m._ respect, consideration;
+ =guardar --= show respect
+
+ =resplandor= _m._ light, splendor, brilliancy, radiance
+
+ =responder= respond, answer
+
+ =resultado= _m._ result
+
+ =resultando= _see page 85, note 3_
+
+ =resultar= result, follow
+
+ =retardado, -a= retarded, old-fashioned
+
+ =retirar= withdraw;
+ =--se= retire, withdraw
+
+ =retroceder= retreat, draw back
+
+ =reunir= collect;
+ =--se= meet, collect, come together
+
+ =reverencia= _f._ reverence, bow
+
+ =reverenciar= revere, venerate
+
+ =revolucionario, -a= revolutionary
+
+ =rico, -a= rich
+
+ =ridiculizar= ridicule
+
+ =ridículo= _m._ ridicule;
+ =poner en --= make a fool of;
+ =ponerse en --= make a fool of oneself
+
+ =ridículo, -a= ridiculous
+
+ =rí-es, -en= _see_ =reír=
+
+ =riesgo= _m._ risk, danger, peril;
+ =ponerme a -- de= run the risk of my
+
+ =rigurosamente= strictly
+
+ =río= _m._ river
+
+ =riqueza= _f._ riches, wealth
+
+ =riquísimo, -a= extremely rich, very rich
+
+ =¡ris!= (_interj. used to imitate sound of sword cutting_)
+
+ =risa= _f._ laughter;
+ =--s= bursts of laughter, laughter
+
+ =Risela= _f._ _no English equivalent_
+
+ =risueño, -a= smiling;
+ =el --= the smiling man, merry person
+
+ =robar= rob, steal
+
+ =robo= _m._ robbery
+
+ =rodear= surround
+
+ =rodeo= _m._ winding, turn, circumlocution, evasion;
+ =no andar con --s= be too outspoken, take too many liberties
+
+ =rogar= ask, beg, beseech
+
+ =rojo, -a= red;
+ =Peñas Rojas= Red Cliffs (_name of an imaginary place_)
+
+ =romancesco, -a= romantic
+
+ =romanticismo= _m._ romanticism
+
+ =romántico, -a= romantic
+
+ =romper= break, destroy, tear up
+
+ =rosa= _f._ rose
+
+ =rubio, -a= fair, blonde
+
+ =ruboroso, -a= blushing, bashful
+
+ =rufián= _m._ ruffian
+
+ =ruido= _m._ noise, uproar
+
+ =ruin= mean, vile, base
+
+ =ruina= _f._ ruin, destruction
+
+ =ruindad= _f._ meanness, baseness
+
+ =ruinmente= meanly, basely
+
+ =ruinoso, -a= ruinous, worthless
+
+ =Ruiz= _no English equivalent_
+
+
+ S
+
+ =saber= _m._ knowledge
+
+ =saber= know, understand, learn;
+ know how to, can;
+ =-- cómo= know how to;
+ =no sé qué= something or other;
+ =no, que yo sepa= not that I know of
+
+ =sabiamente= wisely
+
+ =sabiduría= _f._ wisdom
+
+ =sabio= _m._ wise man, learned man, sage
+
+ =sabor= _m._ savor, taste, flavor
+
+ =sabr-é, -ás, -á, -emos, -éis= _see_ =saber=
+
+ =sabr-ía= _see_ =saber=
+
+ =sacar= take out, remove;
+ clear, free, help out;
+ take;
+ get, secure, obtain;
+ =-- testimonio= take testimony
+
+ =sacrificar= sacrifice
+
+ =sacrificio= _m._ sacrifice
+
+ =sagaz= sagacious, cunning
+
+ =sagrado, -a= sacred, holy
+
+ =sal= _see_ =salir=
+
+ =sala= _f._ room
+
+ =saldr-é, -ás, -á, -emos= _see_ =salir=
+
+ =salga= _see_ =salir=
+
+ =salgo= _see_ =salir=
+
+ =salir= go out, go away, leave, depart, escape;
+ get out;
+ enter, exit (_used on stage_);
+ =-- a= take after, resemble;
+ =-- a relucir= come to light;
+ =-- adelante= get ahead, get out, emerge, escape
+
+ =salón= _m._ parlor, reception room;
+ =cronista de salones= society reporter
+
+ =salteador= _m._ highwayman;
+ =-- de caminos= highwayman
+
+ =saltear= assault, attack
+
+ =salud= _f._ health;
+ =¡--!= to your health!
+
+ =saludar= salute, greet
+
+ =saludo= _m._ salutation, greeting, bow
+
+ =salvar= save;
+ =--se= save oneself, escape
+
+ =salvo, -a= saved, safe
+
+ =santo= _m._ saint
+
+ =santo, -a= holy, sacred
+
+ =saque= _see_ =sacar=
+
+ =sastre= _m._ tailor
+
+ =sátira= _f._ satire
+
+ =satírico, -a= satirical
+
+ =satirizar= satirize
+
+ =satisfacción= _f._ satisfaction
+
+ =satisfacer= satisfy, content, please
+
+ =satisfaga= _see_ =satisfacer=
+
+ =satisfecho, -a= satisfied
+
+ =sayón= _m._ cruel person, barbarian
+
+ =se= himself, herself, itself, yourself, themselves, yourselves;
+ each other;
+ to himself, _etc._;
+ to him, to her, _etc._
+
+ =sé= _see_ =saber=
+
+ =se-a, -as, -áis, -an= _see_ =ser=
+
+ =secretario= _m._ secretary
+
+ =secreto= _m._ secret
+
+ =secreto, -a= secret, confidential
+
+ =seguida= _f._ succession;
+ =en --= at once, immediately
+
+ =seguir= follow, continue, go on;
+ =--= + _pres. part._ go on, continue, be;
+ =-- adelante= go ahead;
+ =sigues equivocado= you are still mistaken
+
+ =según= _prep._ according to;
+ _conj._ according as, just as, as
+
+ =segundo, -a= second;
+ =la segunda derecha=, =la segunda izquierda= _see page 39, note 1_
+
+ =seguramente= surely
+
+ =seguridad= _f._ security, safety, assurance
+
+ =seguro, -a= secure, safe, sure, certain, unfailing;
+ =de --= surely;
+ =de -- que= + _verb_ surely;
+ =tener por --= consider it certain, be sure, rest assured
+
+ =selección= _f._ selection
+
+ =semejante= similar, like, such
+
+ =semejar= resemble, be like
+
+ =Senado= _m._ Senate (_corresponding approximately to the
+ Senate in the United States_)
+
+ =sencillez= _f._ simplicity
+
+ =sencillo, -a= simple
+
+ =sensible= sensitive, feeling
+
+ =sentaos= (=sentad= + =os=)
+
+ =sentar= seat, sit down;
+ =-- a= become, suit, be suitable to;
+ =--se= sit down, be seated
+
+ =sentencia= _f._ sentence, decision, judgment, opinion
+
+ =sentenciar= sentence, pass judgment, condemn
+
+ =sentencioso, -a= sententious, pithy
+
+ =sentido= _m._ sense; direction;
+ =sin --= senseless, unconscious
+
+ =sentimiento= _m._ sentiment, feeling
+
+ =sentir= feel, realize;
+ regret, be sorry for;
+ =--se= feel;
+ =mucho lo siento= I am very sorry
+
+ =seña= _f._ sign, signal
+
+ =señor= _m._ sir, Mr.;
+ lord, master;
+ gentleman;
+ _sometimes not translated, see page 24, note 1_
+
+ =señora= _f._ lady, Mrs., madam;
+ wife;
+ =-- de compañía= companion
+
+ =señoría= _f._ lordship, mastery, power
+
+ =señorita= _f._ (_dim. of_ =señora=) young lady, Miss
+
+ =señorito= _m._ (_dim. of_ =señor=) young gentleman
+
+ =sep-a, -amos, -an= _see_ =saber=
+
+ =separar= separate;
+ =mostrar separado= show separated _or_ show separately
+
+ =ser= _m._ being, creature
+
+ =ser= be;
+ =-- de= belong to;
+ become of;
+ =-- fuerza= be necessary;
+ =llegar a --= come to be, become;
+ =-- parte en= have a share in, have a hand in;
+ =venir a --= come to be, become;
+ =es que= the fact is that, it's because;
+ =si eso fuera= if that were the case;
+ =si por él fuera= if it depended on him;
+ =o sea= or in other words, or;
+ =sea como sea= however it may be, in any case;
+ =sea quien sea= whoever it may be;
+ =¿qué será de mí?= what will become of me?
+
+ =serenidad= _f._ serenity, calmness
+
+ =seriamente= seriously
+
+ =serie= _f._ series
+
+ =serio, -a= serious
+
+ =servicio= _m._ service, duty;
+ =escalera de --= back stairs
+
+ =servidor= _m._ servant
+
+ =servidumbre= _f._ service, servitude, attendance
+
+ =servir= serve, be fitted, be of use, help;
+ =-- de= serve as, avail, be of use;
+ =no -- de nada a= (=de nada -- a=) be of no use to;
+ =no -- para= be unsuited for;
+ =ni sirve= it isn't even of any help;
+ =¿quién sirve?= who is in attendance? who's there?
+
+ =sesenta= sixty
+
+ =severo, -a= severe, strict
+
+ =si= _conj._ if, whether;
+ why, well, indeed;
+ =-- acaso= well, perhaps
+
+ =sí= _adv._ yes;
+ indeed, of course;
+ =eso --= yes indeed;
+ =eso -- que no= certainly not that
+
+ =sí= (_after prepositions_) _pron._ himself, herself,
+ itself, oneself, themselves;
+ =en -- mismo= in oneself;
+ =por -- solo= by itself
+
+ =siempre= always;
+ =lo de --= the constant _or_ usual thing;
+ =para --= forever;
+ =-- que= _conj._ whenever, provided that
+
+ =sienta= _see_ =sentar=
+
+ =sienta= _see_ =sentir=
+
+ =sient-o, -e= _see_ =sentir=
+
+ =sigamos= _see_ =seguir=
+
+ =sigilo= _m._ secrecy
+
+ =siglo= _m._ century, age
+
+ =significar= signify, mean
+
+ =significación= _f._ significance, meaning
+
+ =sigo= _see_ =seguir=
+
+ =sigu-es, -e= _see_ =seguir=
+
+ =siguiente= following, next;
+ =al día --= on the following _or_ next day;
+ _see_ =seguir=
+
+ =siguiendo= _see_ =seguir=
+
+ =silencio= _m._ silence
+
+ =Silvia= _f._ Silvia
+
+ =sillón= _m._ armchair
+
+ =simpatía= _f._ sympathy
+
+ =simpático, -a= attractive
+
+ =simple= simple, artless, silly
+
+ =sin= without;
+ =-- embargo= however, yet, nevertheless;
+ =-- que= _conj._ without
+
+ =sinceridad= _f._ sincerity
+
+ =singular= singular, strange, extraordinary
+
+ =sino= but, except;
+ =no hay --= there is nothing to do but;
+ =-- que= _conj._ but, except that;
+ =no... -- que= only;
+ =no parece -- que= it seems that you only
+
+ =siquiera= at least, even;
+ =ni --= not even
+
+ =Sirena= _f._ _no English equivalent_
+
+ =sirv-a, -an= _see_ =servir=
+
+ =sirv-es, -e, -en= _see_ =servir=
+
+ =sirvió= _see_ =servir=
+
+ =sistema= _m._ system
+
+ =sitio= _m._ place, spot
+
+ =situación= _f._ situation
+
+ =soberano, -a= sovereign, preeminent
+
+ =sobrar= be more than enough;
+ =me sobran razones= I have more than enough reasons
+
+ =sobre= over, above, on, upon;
+ =-- todo= above all, especially
+
+ =sobreponerse a= rise above, rise superior to
+
+ =sobriedad= _f._ sobriety
+
+ =sobrina= _f._ niece
+
+ =sobrio, -a= sober
+
+ =socavar= excavate, dig
+
+ =social= social
+
+ =sociedad= _f._ society;
+ =crónica de --= society news
+
+ =socorrer= help, aid, serve
+
+ =sofocado, -a= suffocated, out of breath;
+ =cómo vengo de sofocada= how out of breath I come
+
+ =sois= _see_ =ser=
+
+ =sol= _m._ sun
+
+ =soldada= _f._ salary, wages, pay
+
+ =soldado= _m._ soldier;
+ =para --= to be a soldier
+
+ =soler= be accustomed to;
+ =solía= (he) used to
+
+ =solicitar= solicit entreat, request
+
+ =solitario, -a= solitary, lonely
+
+ =soliviantar= rouse
+
+ =solo, -a= sole, single, alone, only;
+ =-- de criada= without a servant;
+ =a solas= alone
+
+ =sólo= _adv._ only;
+ =no --... sino= not only... but (also)
+
+ =soltar= unfasten, loosen, let go, give up;
+ =sin -- blanca= without spending _or_ paying a cent
+
+ =solución= _f._ solution
+
+ =sombra= _f._ shade, shadow
+
+ =sombrero= _m._ hat
+
+ =somos= _see_ =ser=
+
+ =son= _m._ sound
+
+ =son= _see_ =ser=
+
+ =sonar= sound, ring
+
+ =soneto= _m._ sonnet
+
+ =sonreír= smile
+
+ =sonríe= _see_ =sonreír=
+
+ =soñar= dream, dream of, desire earnestly;
+ =-- con= dream of _or_ about, think about, indulge in
+
+ =soportar= endure, stand
+
+ =sorpresa= _f._ surprise
+
+ =sosiego= _m._ tranquillity, rest, calm
+
+ =sospecha= _f._ suspicion;
+ =poner -- en= cast suspicion upon
+
+ =sospechar de= suspect
+
+ =sostendr-á, -emos= _see_ =sostener=
+
+ =sostener= sustain, maintain, support, continue, keep up
+
+ =soy= _see_ =ser=
+
+ =su= his, her, its, your, their
+
+ =subir= go up, come up, rise, ascend
+
+ =sublime= sublime
+
+ =subvenir= (=a=) assist, provide, supply
+
+ =suceder= happen;
+ =¿qué os sucede?= what is the matter with you?
+ =lo que os sucede es que= the trouble with you is that;
+ =suceda lo que suceda= happen what may, whatever may happen;
+ =todo lo sucedido= all that has happened
+
+ =suceso= _m._ event, happening
+
+ =suegro= _m._ father-in-law
+
+ =suele= _see_ =soler=
+
+ =suelo= _m._ ground, earth
+
+ =suene= _see_ =sonar=
+
+ =sueño= _m._ dream, vision;
+ =por --= through a dream _or_ vision
+
+ =sueñ-o, -a= _see_ =soñar=
+
+ =suerte= _f._ chance, luck;
+ fate, lot, destiny
+
+ =suficiente= sufficient, enough, clear, good, satisfactory;
+ =lo --= what is sufficient
+
+ =suficientemente= sufficiently, competently
+
+ =sufrir= suffer, stand, endure, allow
+
+ =sujeto= _m._ person, individual, fellow
+
+ =suma= _f._ sum, amount
+
+ =sumar= add;
+ amount to, foot up to
+
+ =summa= _see page 93, note 1_
+
+ =summum= _see page 93, note 1_
+
+ =suntuosidad= _f._ sumptuousness, splendor, luxury
+
+ =suntuoso, -a= sumptuous, luxurious
+
+ =sup-e, -iste, -o, -isteis, -ieron=, _see_ =saber=
+
+ =sup-iera, -ieras, -ierais= _see_ =saber=
+
+ =superior= superior, higher
+
+ =supondrás= _see_ =suponer=
+
+ =suponer= suppose, think, imagine
+
+ =supongamos= _see_ =suponer=
+
+ =supongo= _see_ =suponer=
+
+ =suposición= _f._ supposition
+
+ =supremo, -a= supreme, highest
+
+ =suprimir= suppress, overcome
+
+ =supuesto= _m._ assumption;
+ =por --= of course
+
+ =supuso= _see_ =suponer=
+
+ =surgir= rise, arise
+
+ =suspender= suspend, stop, cancel, put off
+
+ =suspenso, -a= suspended
+
+ =suspirar= sigh
+
+ =suspiro= _m._ sigh
+
+ =sustituir= substitute, replace
+
+ =susurro= _m._ whisper, murmur, rustle
+
+ =sutil= subtile, fine, slender
+
+ =sutileza= _f._ subtlety, nicety
+
+ =suyo, -a= his, her(s), its, their(s), your(s);
+ =el --= his, hers, _etc._;
+ =la suya= his, hers, _etc._;
+ =los --s= their men, their people
+
+
+ T
+
+ =Tabarín= _m._ _see page 39, note 4_
+
+ =tabla= _f._ tablet, table;
+ =las doce --s= the twelve tables; _see page 94, note 2_
+
+ =tablado= _m._ scaffold, platform
+
+ =tal= such, so, of such a nature;
+ =otros --es= the same kind of;
+ =-- vez= perhaps
+
+ =talento= _m._ talent, intelligence
+
+ =talión= _m._ talion;
+ _see page 100, note 1_
+
+ =también= also, too
+
+ =tambor= _m._ drum
+
+ =tan= so, as, such, such a
+
+ =tanto=, =-a= so much, so great, such, much;
+ =tanto= _adv._ so much, much;
+ =--s= so many, so great, such;
+ =a --s= at such and such a date;
+ =-- (... ) como= as much as, the same as, as well
+ as; not only... but (also)
+ =otro --= the same, just the same;
+ =otros --s= just as many;
+ =por lo --= therefore;
+ =-- tiempo= so long (_a time_);
+ =un --= a certain sum;
+ =tantas veces= so many times, so often
+
+ =tapia= _f._ wall (_made of mud_)
+
+ =tapiz= _m._ tapestry
+
+ =¡tararí!= (_interj. used to imitate sound of bugle_)
+
+ =tardanza= _f._ tardiness, slowness, delay
+
+ =tardar= be late;
+ =-- en= delay in, be long in, take a long time to;
+ =--sele a uno en= long to;
+ =se me tarda en= I long to
+
+ =tarde= _f._ afternoon, evening;
+ =ayer por la --= yesterday afternoon
+
+ =tarde= _adv._ late;
+ =más --= later
+
+ =¡tarí!= (_interj. used to imitate sound of bugle_)
+
+ =tarjeta= _f._ card
+
+ =te= you, to you, yourself
+
+ =teatro= _m._ theater, stage, drama, theatrical production;
+ =-- de la Comedia=, =-- Lara=, =-- de la Princesa=,
+ =-- Real= _see pages 107, 113, 117, and page 5, note 3_
+
+ =tejer= weave
+
+ =telón= _m._ curtain (_of a theater_);
+ =-- corto= drop curtain
+
+ =tema= _m._ theme
+
+ =temblar= tremble
+
+ =temer= fear
+
+ =temor= _m._ fear
+
+ =temporada= _f._ season, spell, time
+
+ =temprano= early
+
+ =ten= _see_ =tener=
+
+ =tendencia= _f._ tendency
+
+ =tender= extend, stretch, spread out;
+ =-- a= have the effect of
+
+ =tendr-é, -ás, -á, -éis, -án= _see_ =tener=
+
+ =tendr-ía, -ías, -íais, -ían= _see_ =tener=
+
+ =teneos= (=tened= + =os=)
+
+ =tener= have, hold, keep;
+ =-- tanto afán= be so eager;
+ =-- cuenta= bear in mind;
+ =-- en cuenta= take into consideration;
+ =-- cuidado= take care, be careful;
+ =-- mucho cuidado= be very careful;
+ =-- más edad= be older;
+ =-- envidia a= be envious or jealous of;
+ =--lo a gloria= consider it a great honor;
+ =-- ocasión= have the opportunity;
+ =-- que= have to, must;
+ =no -- nada que decir= have nothing to say;
+ =-- que ver= have to do;
+ =¿qué tiene que ver Pepe?= what has Pepe to do with it?
+ what business is it of Pepe's?
+ =¡tendría que ver!= that would be a fine thing!
+ =¿qué tienes?= what's the matter with you?
+ =no -- por qué= have no reason to;
+ =-- queja de= have a complaint to make of;
+ =-- razón= be right;
+ =-- más razón= be more correct;
+ =-- mucha razón= be quite right;
+ =-- por seguro= consider it certain, be sure, rest assured;
+ =--se= stop, halt
+
+ =teng-a, -as, -áis= _see_ =tener=
+
+ =tengo= _see_ =tener=
+
+ =tensión= _f._ tension
+
+ =tercer(o), -a= third
+
+ =terciopelo= _m._ velvet
+
+ =terminar= terminate, end
+
+ =término= _m._ term, boundary;
+ =primer --= foreground, front (_of the stage_), _see page 39, note 1_
+
+ =terquedad= _f._ obstinacy
+
+ =testarudo, -a= stubborn, hard-headed
+
+ =testigo= _m._ witness
+
+ =testimonio= _m._ testimony
+
+ =texto= _m._ text
+
+ =ti= (_after prepositions_) you
+
+ =tiembla= _see_ =temblar=
+
+ =tiembles= _see_ =temblar=
+
+ =tiempo= _m._ time, weather;
+ =al= (_or_ =en=) =poco --= in a short time;
+ =a su --= in their turn, at the proper time;
+ =mucho --= a long time;
+ =hace mucho --= a long time ago;
+ =tanto --= so long (_a time_)
+
+ =tienda= _f._ store, shop
+
+ =tiende= _see_ =tender=
+
+ =tien-es, -e, -en= _see_ =tener=
+
+ =tierra= _f._ earth, land;
+ =correr --= rove over the world
+
+ =timbre= _m._ bell
+
+ =timidez= _f._ timidity, shyness
+
+ =tímido, -a= timid, bashful, shy
+
+ =tinglado= _m._ shed, scaffolding
+
+ =tino= _m._ skill, judgment;
+ =sin --= without judgment, foolishly, absurdly, illogically
+
+ =tío= _m._ uncle
+
+ =tipo= _m._ type
+
+ =tiranía= _f._ tyranny
+
+ =tiránico, -a= tyrannical
+
+ =tirar= pull;
+ =-- de= pull by
+
+ =tocar= touch;
+ play (_an instrument_);
+ =--le a uno= fall to
+ one's lot;
+ be _or_ come one's turn;
+ =nos toca el turno= our turn comes
+
+ =todavía= still, yet, nevertheless, all the same
+
+ =todo, -a= all, every, whole;
+ =todo= _pron._ everything, anything;
+ =--s= all, everybody, anybody;
+ =--s los= every;
+ =-- el día= the whole day;
+ =-- el mundo= everybody;
+ =-- un= a whole;
+ =-- un hombre= a grown man;
+ =a todas horas= all the time;
+ =ante --= above all, first of all;
+ =-- lo posible= everything possible;
+ =-- lo que= everything _or_ anything that, whatever;
+ =sobre --= above all, especially
+
+ =toilette= _f._ (_Fr._) toilet, dress
+
+ =tolerancia= _f._ tolerance
+
+ =tolerante= tolerant
+
+ =tolerar= tolerate
+
+ =tomar= take;
+ =-- por su cuenta= take upon oneself, take charge of;
+ =--la con= contradict, blame, criticize;
+ =-- en serio= take seriously;
+ =toma y daca= give and take
+
+ =tomo= _m._ volume
+
+ =tono= _m._ tone, shade
+
+ =tontería= _f._ foolishness, folly, nonsense;
+ =--s= tomfooleries, nonsense
+
+ =tonto= _m._ fool
+
+ =torpe= dull, stupid
+
+ =torpeza= _f._ stupidity, piece of stupidity;
+ =--s= pieces of stupidity, stupidity
+
+ =tozudez= _f._ obstinacy
+
+ =trabajar= work, labor
+
+ =trabajo= _m._ work, labor, toil
+
+ =tracemos= _see_ =trazar=
+
+ =traducir= translate
+
+ =traer= bring, carry;
+ =-- a mano= carry by hand
+
+ =traficante= _m._ merchant, trader, bargainer
+
+ =trágico, -a= tragic
+
+ =traición= _f._ treachery
+
+ =traigo= _see_ =traer=
+
+ =traje= _m._ dress, costume
+
+ =traje-ron= _see_ =traer=
+
+ =trajinante= _m._ carter (_humble traveler or huckster_)
+
+ =traj-o, -eron= _see_ =traer=
+
+ =tramar= plot, contrive
+
+ =trance= _m._ plight, situation, peril
+
+ =tranquilidad= _f._ tranquillity
+
+ =tranquilizar= pacify, reassure, quiet
+
+ =tranquilo, -a= tranquil, calm
+
+ =transcendental= transcendental
+
+ =transeúnte= _m._ passer-by
+
+ =transformación= _f._ transformation
+
+ =transformar= transform, change
+
+ =transigir= compromise
+
+ =trapisonda= _f._ snare, deception
+
+ =trapo= _m._ rag, tatter
+
+ =tras= after, behind
+
+ =trascender= transcend, go beyond limits
+
+ =trasciende= _see_ =trascender=
+
+ =tratar= treat, deal with, have dealings with;
+ =-- de= try, endeavor;
+ =--se de= be a question of, concern;
+ =tratándose de usted= when it concerns you
+
+ =trato= _m._ intercourse
+
+ =través de, a= across, through
+
+ =travesura= _f._ prank, trick, mischief
+
+ =trazar= trace, outline
+
+ =tregua= _f._ truce, respite;
+ =dar -- a= give a rest to, stop using
+
+ =treinta= thirty
+
+ =tremendo, -a= terrible
+
+ =trepar= climb
+
+ =tres= three
+
+ =tresillo= _m._ tresillo (_a game of cards_)
+
+ =Triberiano= _see page 94, note 3_
+
+ =Triboniano= Tribonian; _see page 94, note 3_
+
+ =tribulación= _f._ tribulation, trial
+
+ =triste= sad, dreary
+
+ =tristeza= _f._ sadness, melancholy
+
+ =triunfante= triumphant
+
+ =triunfar= triumph
+
+ =triunfo= _m._ triumph, victory
+
+ =trono= _m._ throne
+
+ =tropel= _m._ crowd, horde
+
+ =tropezar con= stumble upon, come upon, run into, meet
+
+ =truhán= _m._ rascal, knave
+
+ =truhanería= _f._ rascality
+
+ =tu= your
+
+ =tú= you
+
+ =turbar= disturb
+
+ =Turco= _m._ Turk;
+ =el Gran Turco= the Great Turk, the Sultan
+
+ =turco, -a= Turkish
+
+ =túrdiga= _f._ strip of hide, strip
+
+ =turno= _m._ turn;
+ =tercer --= _see page 5, note 5_
+
+ =tuv-iera, -ieras= _see_ =tener=
+
+ =tuvo= _see_ =tener=
+
+ =tuyo, -a= yours, of yours;
+ =el tuyo=, =la tuya=, _etc._ yours
+
+
+ U
+
+ =u= (_before_ =o= _or_ =ho=) or
+
+ =¡uf!= oh! (_interj. indicating annoyance_)
+
+ =ufanarse con= pride oneself on, take pride in
+
+ =ufano, -a= proud, exultant
+
+ =último, -a= last, final
+
+ =un=, =una= a, an, one;
+ =unos, -as= some, a few, about;
+ =unos cuantos= some, certain;
+ _see_ =uno=
+
+ =unánime= unanimous
+
+ =único, -a= only, single, sole;
+ =lo --= the only thing
+
+ =unir= unite, join, attach, fasten
+
+ =uno, -a= one;
+ one, people, we, _etc._;
+ =--s= some, a few;
+ =cada --= each one;
+ =contentos el -- del otro= pleased with each other;
+ =-- por --= one by one;
+ _see_ =un=
+
+ =urgente= urgent, important
+
+ =uso= _m._ use
+
+ =usted= you
+
+ =usual= usual
+
+ =utilizar= use
+
+
+ V
+
+ =v-as, -a, -amos, -ais, -an= _see_ =ir=
+
+ =vacilar= vacillate, hesitate
+
+ =vagar= wander
+
+ =vais= _see_ =ir=
+
+ =valer= be worth, be valuable, avail, be of use, be of value, protect, help;
+ =no -- nada= be worth nothing, be worthless;
+ =-- la pena= be worth the trouble, be worth while;
+ =--se= help oneself, protect oneself;
+ =--se de= make use of, use;
+ =¡válgame vuestra espada!= may your sword avail _or_ protect me!
+ =¡valedme!= protect _or_ help me!
+
+ =valga= _see_ =valer=
+
+ =valgo= _see_ =valer=
+
+ =valiente= valiant, brave
+
+ =valimiento= _m._ value, advantage, protection;
+ =persona de --= person of influence
+
+ =valor= _m._ value, worth;
+ valor, courage
+
+ =vamos= _see_ =ir=
+
+ =van= _see_ =ir=
+
+ =vanidad= _f._ vanity
+
+ =vanidoso, -a= vain, conceited
+
+ =vano, -a= vain, empty
+
+ =variado, -a= varied, heterogeneous
+
+ =vas= _see_ =ir=
+
+ =vay-a, -as, -amos, -an= _see_ =ir=
+
+ =ve= (_imper._) _see_ =ir=
+
+ =ve-a, -amos, -áis, -an= _see_ =ver=
+
+ =veces= _see_ =vez=
+
+ =veinte= twenty
+
+ =veinticinco= twenty-five
+
+ =veintitantos, -as= twenty odd
+
+ =vejez= _f._ old age, age
+
+ =ven= _see_ =venir=
+
+ =vencer= conquer, overcome, defeat
+
+ =vender= sell, barter
+
+ =vendr-á, -án= _see_ =venir=
+
+ =vendríais= _see_ =venir=
+
+ =Venecia= _f._ Venice
+
+ =veng-a, -an= _see_ =venir=
+
+ =venganza= _f._ vengeance, revenge
+
+ =vengo= _see_ =venir=
+
+ =veníos= (=venid= + =os=)
+
+ =venir= come;
+ =-- a= come to;
+ =-- a ser= come to be, become;
+ =ir y --= come and go, go to and fro;
+ =--se= come
+
+ =ventaja= _f._ advantage
+
+ =ventajoso, -a= advantageous, profitable
+
+ =ventana= _f._ window
+
+ =ventura= _f._ fortune, good fortune, chance;
+ =por --= by chance
+
+ =veo= _see_ =ver=
+
+ =ver= see, watch;
+ =vamos a --= let's see;
+ =tener que --= have to do;
+ =¿qué tiene que ver Pepe?= what has Pepe to do with it?
+ what business is it of Pepe's?
+ =¡tendría que ver!= that would be a fine thing!
+ =--se= see oneself, see each other, be
+
+ =veraneo= _m._ summering;
+ =viajes de --= summer trips
+
+ =verano= _m._ summer;
+ =el -- pasado= last summer
+
+ =veras= _f. pl._ truth, reality;
+ =de --= in truth, really;
+ =ir de --= be serious
+
+ =verdad= _f._ truth, true state;
+ true;
+ =de --= really, genuinely;
+ =la --= in truth;
+ =no es --= it _or_ that isn't true;
+ =con toda --= in very truth, in all seriousness
+
+ =verdaderamente= really, truly
+
+ =verdadero, -a= true, real, genuine
+
+ =verdugo= _m._ executioner
+
+ =vergonzoso, -a= ashamed, shy, modest, bashful
+
+ =verso= _m._ verse
+
+ =vestido= _m._ dress, garment, clothes
+
+ =vestir= dress;
+ =vestido de= dressed in
+
+ =vete= (=ve= [_from_ =ir=] + =te=)
+
+ =vez= _f._ time, occasion;
+ =a veces= at times;
+ =alguna --= occasionally, now and then;
+ =algunas veces= sometimes;
+ =cada -- que= every time that, whenever;
+ =¡cuántas veces!= how many times! how often!
+ =de -- en cuando= from time to time;
+ =dos veces= twice;
+ =en -- de= instead of;
+ =más veces= on more occasions, more often;
+ =muchas veces= many times, often;
+ =otra --= another time, again;
+ =otras veces= at other times;
+ =por primera --= for the first time;
+ =tal --= perhaps;
+ =tantas veces= so many times, so often;
+ =una --= once;
+ =de una --= once for all;
+ =para una -- que= on one occasion that, for once when
+
+ =viaje= _m._ voyage, journey, trip
+
+ =vianda= _f._ food;
+ =--s= victuals, food
+
+ =viandante= _m._ traveler
+
+ =victoria= _f._ victory
+
+ =vida= _f._ life, living;
+ =¡por -- que!= + _vb._ by my life!
+ =¡por vuestra --!= by your life!
+
+ =vidrio= _m._ glass
+
+ =viejo, -a= old;
+ =el --= the old man;
+ =los --s= old people
+
+ =viene= _see_ =venir=
+
+ =vigilancia= _f._ vigilance
+
+ =villanamente= villainously
+
+ =villano= _m._ rustic, countryman
+
+ =vin-e, -iste, -o= _see_ =venir=
+
+ =vinieran= _see_ =venir=
+
+ =vino= _m._ wine
+
+ =violencia= _f._ violence
+
+ =violento, -a= violent
+
+ =violeta= _f._ violet
+
+ =virtud= _f._ virtue
+
+ =virtuoso, -a= virtuous
+
+ =visible= visible
+
+ =visión= _f._ vision, perspective
+
+ =visita= _f._ visit, call;
+ =estar de --= be paying a visit, be calling
+
+ =viso= _m._ gleam, appearance, color
+
+ =vista= _f._ sight, vision, view;
+ =a -- de= in sight of;
+ =en -- de= in view of;
+ =corto de --= shortsighted, nearsighted;
+ =perder de --= lose sight of
+
+ =visto= _see_ =ver=
+
+ =viudo= _m._ widower
+
+ =vivir= live, dwell;
+ =¡viva... != long live... !
+
+ =vivo, -a= alive, living, lively;
+ =de lo -- a lo pintado= between life and painting
+
+ =vocabulario= _m._ vocabulary
+
+ =voces= _see_ =voz=
+
+ =volar= fly, soar
+
+ =volumen= _m._ volume
+
+ =voluntad= _f._ will, pleasure
+
+ =volver= return, come back, go back;
+ make, render;
+ =-- a= + _inf._ (do something) again;
+ =-- en sí= return to oneself _or_ to one's senses;
+ =--se= turn
+
+ =vos= you
+
+ =vosotros, -as= you
+
+ =votar= vote
+
+ =voto= _m._ vow, oath;
+ =¡--a!= I'll swear! good heavens!
+
+ =voy= _see_ =ir=
+
+ =voz= _f._ voice, cry
+
+ =vuela= _see_ =volar=
+
+ =vuelta= _f._ turn, return;
+ sleeve cuff, facing
+
+ =vuelto= _see_ =volver=
+
+ =vuelv-as, -a, -an= _see_ =volver=
+
+ =vuelv-es, -en= _see_ =volver=
+
+ =vuestro, -a= your, yours, of yours;
+ =el vuestro=, =la vuestra=, _etc._ yours
+
+ =vulgar= vulgar, common, ordinary
+
+
+ W
+
+ =Walkyria= (=la=) _f._ the Valkyries (_an opera of Wagner;
+ Spanish uses the singular_)
+
+
+ Y
+
+ =y= and
+
+ =ya= already, now, indeed, surely, of course, soon;
+ =-- no= no longer;
+ =-- que= now that
+
+ =yerno= _m._ son-in-law
+
+ =yo= I
+
+
+ Z
+
+ =zorro= _m._ fox
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: Tres
+Comedias, by Jacinto Benavente
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEATH'S MODERN LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 28106-8.txt or 28106-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/8/1/0/28106/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.