summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:36:46 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:36:46 -0700
commit4ae08d4294e446bf164f0a29d9fd003de32b4f3a (patch)
tree85538f736f3cb2819bb67c30b952eec4851a2f2a /old
initial commit of ebook 27946HEADmain
Diffstat (limited to 'old')
-rw-r--r--old/20090131-27946-0.txt2631
-rw-r--r--old/20090131-27946-0.zipbin0 -> 40365 bytes
2 files changed, 2631 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/20090131-27946-0.txt b/old/20090131-27946-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..7b0ea9d
--- /dev/null
+++ b/old/20090131-27946-0.txt
@@ -0,0 +1,2631 @@
+The Project Gutenberg EBook of Alcestis, by Euripides
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Alcestis
+
+Author: Euripides
+
+Translator: Tsokopoulos George
+
+Release Date: January 31, 2009 [EBook #27946]
+Last Updated: October 20, 2009
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALCESTIS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+Note: The Table of contents is not included in the book. It has
+been created to help the reader. The tonic system has been changed
+from polytonic to monotonic. The spelling of the book has not
+been changed otherwise.
+
+Σημείωση: Ο πίνακας περιεχομένων δεν υπάρχει στο βιβλίο.
+Δημιουργήθηκε προς διευκόλυνση του αναγνώστη. Ο τονισμός έχει
+αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί
+η ορθογραφία του βιβλίου.
+
+
+
+
+ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ
+ΠΡΑΞΙΣ Α
+ ΣΚΗΝΗ Α'
+ ΣΚΗΝΗ Β'
+ ΣΚΗΝΗ Γ'
+ ΣΚΗΝΗ Δ'
+ ΣΚΗΝΗ Ε'
+ ΣΚΗΝΗ ΣΤ'
+ΠΡΑΞΙΣ Β
+ ΣΚΗΝΗ Α'
+ ΣΚΗΝΗ Β'
+ ΣΚΗΝΗ Ε' (*)
+ ΣΚΗΝΗ Δ'
+ΠΡΑΞΙΣ Γ
+(ΣΚΗΝΗ Α')
+ ΣΚΗΝΗ Β'
+ ΣΚΗΝΗ Δ' (*)
+
+(*) Λάθος αριθμημένες σκηνές
+
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
+Γ.Β. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+
+
+ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+υπό
+Γ. Β. ΤΣΟΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ Δ. ΦΕΞΗ
+
+
+
+
+Π Ρ Ο Σ Ω Π Α
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ΧΟΡΟΣ
+ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ΕΥΜΗΛΟΣ
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ΦΕΡΗΣ
+ΥΠΗΡΕΤΗΣ
+
+[Απαγορεύεται η από της σκηνής διδασκαλία άνευ αδείας του
+μεταφράσαντος].
+
+
+
+Ε Υ Ρ Ι Π Ι Δ Ο Υ
+
+Α Λ Κ Η Σ Τ Ι Σ
+
+(Η πρόσοψις των ανακτόρων του Αδμήτου, βασιλέως των Φερών. Ο Απόλλων,
+φέρων το τόξον και τα βέλη του, κατεβαίνει την κλίμακα των ανακτόρων
+και πλησιάζει εις το προσκήνιον).
+
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Α'.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ, μόνος
+ Ω του Αδμήτου ανάκτορα, που αν και θεός μεγάλος
+ εδέχθηκα να κάθωμαι στων δούλων το τραπέζι,
+ χαίρετε τώρα. Αίτιος αυτής μου της δουλείας
+ ήτανε ο Ζευς που σκότωσε με ένα κεραυνό του
+ τον γυιό μου τον Ασκληπιόν. Εγώ απ' τον θυμό μου
+ τους Κύκλωπας εσκότωσα, που την φωτιά δουλεύουν
+ και τηνε κάνουν κεραυνούς για τον πατέρα Δία.
+ Μα ο Ζευς δεν εσυγχώρησε αυτήν μου την αγρίαν
+ εκδίκησιν και μ' έστειλε εδώ να γίνω δούλος
+ ενός θνητού. Τότε κ' εγώ ήλθα σ' αυτόν τον τόπο
+ και του ανθρώπου έβοσκα τα βώδια, και το σπίτι
+ ως σήμερα επροστάτευα από κάθε δυστυχία.
+ Γιατί εγώ ο δίκαιος, άνθρωπο δίκαιον ηύρα
+ τον γιό του Φέρητος. Εγώ τον έσωσα απ' τον Άδη,
+ αφού της Μοίρες γέλασα. Εκείνες εχαρίσαν
+ σ' εμέ του Αδμήτου την ζωή, μα με τη συμφωνία
+ πώς κάποιος άλλος θα βρεθή για κείνον να πεθάνη.
+ Όλους τους φίλους ρώτησε ο Άδμητος και όλους
+ κρυφά τους ξέτασε αν δέχονται. Αλλ' όμως
+ όλοι αρνήθηκαν, κι' αυτός ο γέρος του πατέρας
+ και η μάννα που τον γέννησε, κι' αυτή αρνιέται ακόμη.
+ Και μόνο η γυναίκα του προσφέρεται θυσία,
+ και δέχεται για χάρι του να χάση τη ζωή της.
+ Τώρα μέσα σ' τανάκτορα ψυχομαχεί• γιατ' ήρθε
+ η μέρα που ήτανε γραφτό στον Άδη να κατέβη,
+ κ' η δούλες της τήνε κρατούν στα χέρια ως να πεθάνη•
+ τώρα κ' εγώ φεύγω μακρυά απ' ταγαπημένο σπίτι
+ μήπως η θέα του νεκρού την όψι μου μολύνει,
+ γιατί δεν κάνει ένας θεός νεκρόν να αντικρύζη.
+
+(Παρατηρεί προς το δεξιά παρασκήνιον)
+
+ Α, να κι' ο Θάνατος. Εδώ τον βλέπω να προβαίνη,
+ για να την σύρη γρήγορα στου Άδου τα παλάτια
+ την άμοιρη βασίλισσα. Πάνω στην ώρα φτάνει
+ γιατ' ήλθε πλέον η στιγμή που πρέπει να πεθάνη.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ- ΘΑΝΑΤΟΣ
+
+(Εισέρχεται ο Θάνατος. Είναι ωπλισμένος με ξίφος. Βλέπων τον Απόλλωνα
+δεν αποκρύπτει την δυσαρέσκειάν του).
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Α, α! Τι θέλεις, Φοίβε, εδώ τριγύρω στο παλάτι;
+ Τάχα ποιός είναι ο σκοπός που βρίσκεσαι εδώ γύρω;
+ Αν έρχεσαι το θύμα μου και τώρα να μου πάρης
+ σκέψου• του Άδου τους θεούς δεν πρέπει ναδικήσης,
+ να τους στερήσης της τιμές που είναι δίκηο νάχουν.
+ Δεν σ' έφτασε που εμπόδισες τον θάνατο του Αδμήτου
+ και που της Μοίρες γέλασες με τέτοιαν απιστία,
+ αλλά σε βρίσκω πάλι εδώ με τόξα και με βέλη,
+ για να φυλάξης τη ζωή της κόρης του Πελία,
+ που εδέχθη να πεθάνη αυτή για να γλυτώση εκείνος;
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Ησύχασε• έχω κ' εγώ τους λόγους μου. Και έχω
+ μαζί μου εγώ το δίκαιον.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Αφού το δίκηο έχεις,
+ τι θέλουνε τα βέλη σου;
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Πάντα μαζί μου τάχω
+ Αυτή είν' η συνήθεια.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Δεν είναι η συνήθεια•
+ το τόξο σου επήρες,
+ για να φυλάξης άδικα το σπίτι αυτό.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Με θλίβει
+ η συμφορά, που απειλεί αγαπημένον φίλον.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Ώστε και δεύτερον νεκρόν θέλεις να μου στερήσης;
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Μήπως τον πρώτον σ' άρπαξα εγώ διά της βίας;
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Μα τότε πώς ακόμη ζη και πώς στη γη γυρίζει
+ και όχι κάτω από τη γη στου Άδου τα παλάτια;
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Σούδωκε την γυναίκα του, που πας να πάρης τώρα.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Ω, θα την πάρω βέβαια, και θα την πάω κάτω.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Πάρ' την λοιπόν και πήγαινε. Δεν ξέρω αν θα σε πείσω.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Τι να με πείσης: Αν αυτήν θα πάρω; είν' η δουλειά μου.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Όχι. Αλλά αν ήθελες για λίγο ν' αναβάλης.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Νοιώθω καλά τα λόγια σου και τι ζητείς το νοιώθω.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Τάχα θα ήτανε πολύ, ν' αφήσης να γεράση
+ και να την πάρης έπειτα;
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Α, δεν μπορεί να γίνη
+ ούτε αυτό. Αδύνατον! Γιατ' η τιμές μ' αρέσουν.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Μήπως αργά ή γρήγορα δεν θα της έχης:
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Όταν
+ πεθαίνουν νέοι, πιο πολλή είν' η τιμή για μένα.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Αλλά κι' αν πέθαινε γρηά πάλι θα τηνε θάψουν
+ μ' ακόμη περισσότεραις τιμαίς....
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Ας είναι• βλέπω
+ πως τώρα με τους δυνατούς πηγαίνεις και συ, Φοίβε.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Τι είπες; Δεν το ήξερα πώς τον σοφό μας κάνεις.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Όσοι πεθαίνουν γέροντες κάτι, θαρρώ, κερδίζουν.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Ώστε το απεφάσισες; Τη χάρι δεν μου κάνεις;
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Όχι• Τον χαρακτήρα μου καλά τονε γνωρίζεις.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Ω, βέβαια• είσαι εχθρός εσύ εις τους ανθρώπους
+ και όλοι σ' αποστρέφονται και οι θεοί ακόμη.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Λέγε ό,τι θέλεις. Βέβαια εγώ δεν θα σου κάμω
+ πράγμα, όπου δικαίωμα δεν έχεις να σου γίνη.
+
+ΑΠΟΛΛΩΝ
+ Κι' όμως αδίκως φαίνεσαι σκληρός. Χωρίς να θέλης
+ σε κάποιον άλλον πούρχεται θενά υποχωρήσης,
+ σε κάποιον άνδρα, που έρχεται στου Φέρητος το σπίτι.
+ Αυτόν τον στέλνει ο Ευρυσθεύς στα παγωμένα μέρη
+ της Θράκης, δύο άλογα ζευγάρι να του φέρη.
+ Αυτός θα φιλοξενηθή στου Αδμήτου το παλάτι
+ και μέσα από τα χέρια σου θα πάρη την γυναίκα.
+ Έτσι κανένας από μας δεν θα χρωστάη χάρι
+ σ' εσένα, και εγώ θα κάμω αυτό που θέλω
+ και πιο πολύ θα σε μισώ αφ' ό,τι σ' εμισούσα.
+
+ΘΑΝΑΤΟΣ
+ Όσα κι' αν πης τα λόγια σου πηγαίνουν στα χαμένα
+ και η γυναίκα σήμερα θα κατεβή στον Άδη.
+ Πηγαίνω τώρα με αυτό το κοφτερό σπαθί μου
+ να την αγγίξω. Και, καθώς πολύ καλά γνωρίζεις,
+ ανήκει πια εις τους θεούς του Άδου, όποιος τύχη
+ να του αγγίξη τα μαλλιά αυτή μου η ρομφαία.
+
+(Ο Θάνατος εισέρχεται εις τανάκτορα, ενώ ο Απόλλων εξέρχεται δεξιά. Η
+σκηνή μένει επί τινας στιγμάς κενή. Ησυχία απόλυτος κρατεί).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+
+Χορός γερόντων.
+
+(Εισέρχονται οι γέροντες της πόλεως εκδηλούντες ανησυχίαν και αγωνίαν).
+
+Ο ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Τι να σημαίνη άρά γε αυτή η ησυχία;
+ Γιατί αυτή η σιωπή σ' τανάκτορα του Αδμήτου;
+ Δεν φαίνεται από δω κανείς να μας ειπή αν πρέπει
+ ν' αρχίσωμε τα κλάμματα, αν η βασίλισσά μας
+ απέθανε, ή και αν ζη ακόμα ή αν βλέπει
+ το φως του κόσμου η Άλκηστις, η κόρη του Πελία,
+ που τηνε ξέρομε όλοι μας ξεχωριστή γυναίκα
+ μέσα στης άλλες........
+
+ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Στεναγμοί ακούσθηκαν και θρήνοι;
+ Ακούσατε καμμιά φωνή σπαρακτική να βγαίνη
+ ή να χτυπούν τα χέρια των εις το παλάτι μέσα,
+ όπως συμβαίνει πάντοτε, όταν κανείς πεθαίνη;
+
+Β’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Ούτ' ένας δούλος φαίνεται στη θύρα του. Ω, είθε
+ να εφαινόσουν, συ, ω Παιάν, αλλού να μεταστρέψης
+ της συμφοράς τα κύματα.
+
+Α’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Μα αν είχε πια πεθάνει,
+ γιατί αυτή η σιωπή;
+
+Β’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Κι όμως έχει πεθάνει.
+
+Α’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Κανείς δεν είδε τον νεκρό να βγάζουν....
+
+Β’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Πώς το ξέρεις;
+ εγώ δεν έχω όπως συ καμμιά εμπιστοσύνη.
+ Εσύ τι τάχα σκέπτεσαι και έχεις τόσο θάρρος;
+
+Α’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Μπορεί ποτέ ο Άδμητος να θάψη μια γυναίκα
+ —τέτοια γυναίκα! έρημη, χωρίς να μας καλέση;
+
+Β’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Ίσως δεν έχεις άδικον. Στη θύρα εμπρός δεν βλέπω
+ νάχουν νερό απ' την πηγή, που πλύνουνε τα χέρια,
+ όταν πεθαίνη άνθρωπος στο σπίτι.
+
+Α’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Την πλεξίδα,
+ δεν βλέπω εις την είσοδο να είναι κρεμασμένη,
+ που δείχνει πως εσκέπασε το πένθος ένα σπίτι,
+ ουδέ γυναίκες άκουσα τα στήθια να χτυπούνε.
+
+Β’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Και όμως η ημέρα αυτή είναι ημέρα πένθους.
+
+Α’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Τι θέλεις με αυτό να πης;
+
+Β’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ ... Είναι ημέρα πένθους,
+ που η καλή βασίλισσα στον Άδη κατεβαίνει.
+
+Α’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Σώπασε! Με τα λόγια σου μου σφίγγεις την ψυχή μου.
+
+Β’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Όταν οι άνθρωποι οι καλοί τέτοια κακά τραβούνε,
+ εκείνος που έτυχε καλός να γεννηθή, λυπάται.
+
+Α’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Του κάκου• στα πιο μακρυνά όλης της γης μας μέρη,
+ εις της Λυκίας τα Πάταρα, που είναι το μαντείον
+ του Απόλλωνος, ή στης σκληρές κι' άνυδρες Αμμωνιάδες,
+ στο άλλο μαντείον του θεού, αν την γυναίκα στείλης,
+ αδύνατον απ' το γραφτό της Μοίρας να γλυτώση
+ γιατί η ζωή της σώθηκε κ' η ώρα πλησιάζει,
+ που θε ναρθή ο θάνατος γοργά να τηνε πάρη.
+ Ούτε γνωρίζω πια θεόν κανένα να του πάμε
+ θυσίες, να συγκινηθή και να μας εισακούση.
+
+Β’ ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Ένας μονάχα θάκανε το θαύμα, αν εζούσε
+ ο γυιός του Φοίβου Ασκληπιός• αυτός και πεθαμμένην
+ την άμοιρη βασίλισσα μπορούσε ν' αναστήση
+ κι' από τον Άδη εις την γην να μας την φέρη πίσω.
+ Γιατί πριν μ' ένα κεραυνό ο Ζευς να τον σκοτώση
+ πολλούς νεκρούς ανάστησε από τον κάτω κόσμο.
+ Μα τώρα πια, ελπίδα μια μας μένει ότι τάχα
+ ημπορεί να ζήση η Άλκηστις και να σωθή απ' την Μοίρα;
+
+ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ ΧΟΡΟΥ
+ Ο βασιλιάς μας έκαμεν ό,τι έπρεπε να κάμη
+ και όλων των θεών οι βωμοί εγέμισαν με αίμα
+ και ζώα εθυσιάσθηκαν και τίποτε δεν μένει
+ αφ' ό,τι πάντα γίνεται σε τέτοιες περιστάσεις,
+ αλλά του κάκου επήγανε θυσίες και δεήσεις.
+
+(Στρέφεται εις την είσοδον των ανακτόρων, όπου φαίνεται ερχομένη μία
+υπηρέτρια. Όλοι οι άνδρες του χορού παρακολουθούν με αγωνίαν τον
+διάλογον και την διήγησιν της υπηρετρίας).
+
+ ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Μα να, μια υπηρέτρια απ'το παλάτι βγαίνει
+ και κλαίει και οδύρεται. Τι μέλλεται ν' ακούσω;
+ Από την όψι φαίνεται πώς δυστυχία μας φέρει.
+
+(Προς την υπηρέτριαν η οποία εμφανίζεται εις την θύραν
+ των ανακτόρων):
+
+ Λέγε, τι κάνει η Άλκηστις, απέθανεν ή ζη;
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+Οι αυτοί. — Η υπηρέτρια
+
+ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
+ Στη θέσι όπου βρίσκεται ταιριάζουν και τα δύο
+ και ζη ακόμα, η δύστυχη, και είναι πεθαμμένη..
+
+ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Πώς είναι δυνατόν αυτό; Καλλίτερα εξηγήσου!
+
+ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
+ Ψυχομαχεί. Σιγά σιγά ξεφεύγει η ζωή της.
+
+ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Δυστυχισμένε σύζυγε, τόσο καλός που είσαι
+ τέτοια γυναίκα άδικα πώς χάνεις!
+
+ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
+ Ο αφέντης
+ θα καταλάβη τι έχασε, μονάχα όταν το χάση,
+
+ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Ώστε δεν μένει πια καμμιά ελπίς;
+
+ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
+ Καμμιά δεν μένει.
+ Ήλθε η μέρα που έγραψεν η Μοίρα να πεθάνη.
+
+ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Μέσ' στο παλάτι έγινεν ό,τι έπρεπε να γίνη
+ και ό,τι συνηθίζεται, σ' αυτάς τας περιστάσεις;
+
+ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
+ Ο άνδρας της ετοίμασεν ο ίδιος τα στολίδια
+ που θα της βάλη στον νεκρό.
+
+ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Τουλάχιστον ας μάθη
+ πως θα πεθάνη ένδοξη, και θα το πη ο κόσμος
+ πως ήταν η καλλίτερη γυναίκα εις την γη μας.
+
+ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
+ Αλήθεια, η καλλίτερη! Ποιος θαρνηθή πως ήταν
+ ξεχωριστή κι' ανώτερη απ' όλες της γυναίκες;
+ Και πώς αλλοιώς θα τώδειχνε παρά μ' αυτό που κάνει;
+ Άλλη γυναίκα δέχεται να χάση τη ζωή της,
+ για να σωθή ο άνδρας της: Αυτά τα ξέρετε όλοι,
+ μα αν μάθετε τι έκαμε στο σπίτι και τι κάνει
+ θα μείνετε με ανοιχτό το στόμα. Μόλις είδε
+ πως η ημέρα έφτασε που πρέπει να πεθάνη
+ πήρε νερό του ποταμού και το άσπρο της το σώμα
+ καλά καλά το έπλυνε• έπειτα από το δώμα,
+ το κέδρινον, φορέματα και στολισμούς επήρε
+ και με αυτά στολίσθηκε, σαν νύφη. Και κατόπιν
+ μπρος στο βωμό εστάθηκε κ' είπε την προσευχή της:
+ «Δέσποινα, είπε, κύτταξε, μπροστά σου γονατίζω
+ εγώ για τελευταία φορά, γιατί θε να πεθάνω.
+
+ Τα ορφανά μου τα παιδιά, σ' εσέ, ω θεά, ταφήνω
+ να γίνης συ μητέρα τους, κι' όταν η ώρα έλθη
+ δώσε στ' αγόρι σύζυγον, όπου να του ταιριάζη,
+ και δώσε και της κόρης μου τον άνδρα, που της πρέπει.
+ Προστάτευσε τα, δέσποινα, να μη χαθούν κ' εκείνα,
+ όπως εγώ η δύστυχη, απάνω στον ανθό τους,
+ αλλά να ζήσουνε πολύ, και να πεθάνουν γέροι
+ στον τόπο που γεννήθηκαν, στο χώμα της πατρίδας».
+
+ Έπειτα όλους τους βωμούς, που έχει το παλάτι,
+ όλους τους εστεφάνωσε με στέφανα από μύρτα
+ χωρίς να κλάψη, ή στεναγμό τα χείλη της ν' αφήσουν
+ ή να χαλάση μια στιγμή το χρώμα του προσώπου
+ από το φόβο του κακού, που τηνε περιμένει.
+ Και μόνο όταν στον θάλαμο τον νυφικό της μπήκε
+ και είδε το κρεββάτι της, τα κλάμματα την πήραν.
+ «Κρεββάτι μου, είπε, που εγώ σ' εγνώρισα παρθένα
+ και που γυναίκα με έκαμες εκείνου που με χάνει,
+ σε χαιρετώ. Δεν σε μισώ. Μόνον εσύ με χάνεις.
+ Γιατί εγώ δεν ήθελα εσένα να προδώσω,
+ αλλ' ούτε και τον άνδρα μου, γι' αυτό πεθαίνω τώρα.
+ Εσένα άλλη θα χαρή γυναίκα, που θα τύχη,
+ αν όχι πιο καλλίτερη, μα πιο ευτυχισμένη».
+ Είπε και εγονάτισε μπροστά εις το κρεββάτι
+ και το φιλεί και με θερμά δάκρυα το μουσκεύει.
+ Και όταν εκουράστηκε να κλαίη, βγαίνει έξω
+ σιωπηλή και προχωρεί με το κεφάλι κάτω
+ και φεύγει και ξανάρχεται, πολλές φορές, και πάλι
+ ξαναγυρίζει κλαίοντας στο νυφικό κρεββάτι.
+ Και τα παιδιά της τάμοιρα εκλαίγανε κ' εκείνα
+ στους πέπλους της μητέρας τους με πόνο κρεμασμένα.
+ Εκείνη στην αγκάλη της τάσφιγγε με λαχτάρα
+ και πότε το ένα βιαστικά φιλούσε, πότε τάλλο.
+ Μα κι' όλοι οι υπηρέται της, που έχει στο παλάτι,
+ έχυναν μαύρα δάκρυα για την καλή κυρά τους
+ και για την μαύρη μοίρα της. Εκείνη με το χέρι
+ όλους απεχαιρέτισε, και δεν υπάρχει ένας
+ ούτε κι' ο ταπεινότερος που να μη του μιλήση.
+ Τέτοια κακά ευρήκανε το σπίτι του Αδμήτου
+ Εάν ο ίδιος πέθαινε όλα γι' αυτόν χαμένα
+ μα και που εσώθη, συμφορά τον βρίσκει πιο μεγάλη
+ και τόση λύπη αισθάνεται, που δεν θα την ξεχάση.
+
+ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Κι' ο Άδμητος; Πώς την βαστά αυτήν την δυστυχία;
+ και πώς θα τηνε στερηθή τέτοια καλή γυναίκα;
+
+ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
+ Την κλαίει• και κρατώντας την σφιχτά στην αγκαλιά του
+ τήνε θερμοπαρακαλεί να μη του φύγη ακόμα.
+ Αλλ' όμως πράγμα αδύνατον ζητά. Γιατί η αρρώστια
+ την έφαγε την δύστυχη, και έρχεται το τέλος.
+ Και έτσι μέσ' στα χέρια του, ενώ η ζωή της φεύγει
+ και λίγη ακόμη μένει της πνοή, ζητάει ακόμα
+ μία φορά τα μάτια της να ιδούν το φως του ήλιου
+ —για τελευταία της φορά, πριν κλείσουνε για πάντα—
+ Μα τώρα ας πάω να τους πω πως ήρθατε. Βεβαίως
+ οι βασιλιάδες πάντοτε δεν αγαπώνται τόσο,
+ ώστε να τρέχη ο λαός τριγύρω τους, σαν τύχη
+ να τους σπαράζη συμφορά. Εσείς παληοί είσθε φίλοι.
+
+(Εισέρχεται εις τανάκτορα).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'.
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ
+ Αλλοίμονον! Πώς θα βρεθή διέξοδος καμμία,
+ ω Ζευ πατέρα, να σωθούν από την δυστυχία
+ οι βασιλιάδες; Άρά γε το χέρι σου θα βάλης
+ ή από τώρα τα μαλλιά της κεφαλής να κόψω
+ και μαύρα να φορέσωμε και πένθος να ντυθούμε;
+ Ω, φίλοι! Δεν υπάρχει πια καμμιά αμφιβολία.
+ Εν τούτοις όμως στους θεούς θερμά ας προσευχηθούμε
+ γιατί αυτοί είναι δυνατοί, κι' όλα μπορούν να κάμουν.
+ Ω παντοδύναμε Παιάν, εύρε εσύ τον τρόπο
+ ν' απομακρύνης το κακόν από αυτό το σπίτι.
+ Βοήθησε• βοήθησε γιατί και προ ολίγου
+ συ έσωσες τον Άδμητον και συ μπορείς και τώρα
+ και απ' αυτόν τον θάνατον, αν θέλης, να τον σώσης
+ και να κρατήσης την ορμή την φονική του Άδου.
+ Ω γυιέ του Φέρητος, εσύ• τι τύχη σε προσμένει
+ τώρα οπού θα στερηθής τέτοια άξια γυναίκα!
+ Δεν είναι τάχα άξια αυτή η δυστυχία,
+ ώστε ο ίδιος να σφαγής ή να πνιγής μονάχος,
+ αφού θα χάσης σήμερα μια τόσο αγαπημένη
+ γυναίκα;
+
+(Εις την θύραν των ανακτόρων εμφανίζονται οι φρουροί οι προπορευόμενοι
+των βασιλέων).
+
+ Α, να έρχεται! Ο Άδμητος κ' εκείνη.
+ Στέναξε, γη, κι' ολόλυξε, Φεραία, γιατί τώρα
+ του κόσμου η καλλίτερη γυναίκα κατεβαίνει
+ στα σκοτεινά κ' υπόγεια παλάτια του θανάτου!
+ Εγώ ποτέ μου δεν θα 'πω ότι ο γάμος φέρνει
+ πολύ περσσότερες χαρές από της λύπες πούχει.
+ Και τούτο έλεγα από πριν, αλλά το λέω και τώρα,
+ που βλέπω την απίστευτη του Αδμήτου ατυχία.
+ Έπειτα απ' την απώλεια τέτοιας χρυσής γυναίκας
+ μία ζωή αβάστακτη θα είναι η ζωή του.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΣΤ'.
+
+
+
+(Εισέρχεται η Άλκηστις, κρατουμένη υπό του Αδμήτου. Τα παιδιά της
+κρατούνται κλαίοντα από τους πέπλους της)
+
+Άλκηστις, Άδμητος, Εύμηλος. — Ο χορός.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Ω ήλιε! Ω φως και ω σύννεφα, που γρήγορα στα ύψη
+ γυρίζετε και τρέχετε στον γαλανόν αιθέρα!
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ο ήλιος βλέπει και τους δυο, κ' εμέ κ' εσένα βλέπει,
+ που στους θεούς δεν 'κάμαμε ασέβειαν καμμίαν,
+ για να μας κάνουν δυστυχείς, να τιμωρούμεθα έτσι!
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Ω γη και ω παλάτι μου και σπίτι αγαπημένο
+ και ω νυφικό κρεββάτι μου. της Ιωλκού ω πατρίδα!
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Θάρρος, κρατήσου, δύστυχη! Μη φεύγης! Μη μ' αφήνης
+ και παρακάλει τους θεούς ίσως μας λυπηθούνε.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Βλέπω το πλοίο το δίκωπο, το βλέπω μέσ' στη λίμνη
+ και τον πορθμέα των νεκρών, τον Χάρο, τον ακούω,
+ όπου κρατώντας το κουπί στο χέρι του μου λέγει:
+ «Γιατί αργείς; Μη χάνωμε καιρό. Σε περιμένω».
+ Έτσι με βιάζει άγριος και θυμωμένος έτσι.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονο, τι άγριο ταξείδι προφητεύεις!
+ Ω, τ' είναι αυτή η συμφορά που τώρα μας ευρήκε!
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Δεν βλέπεις; Κάποιος έρχεται κοντά μου να με πάρη.
+ Εις στα παλάτια των νεκρών κάτω σιγά με σέρνει
+ είναι θεός με τα φτερά. Τα μάτια του πετούνε
+ κάτω από τα βλέφαρα αγριεμμένο βλέμμα.
+ Α, άφησε με, άφησε. Τι θέλεις να με κάμης;
+ Τι δρόμος τάχα η άμοιρη είναι αυτός που παίρνω;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είναι ο δρόμος θλιβερός για όσους σ' αγαπούνε
+ για τον φτωχό σου σύζυγο, για τα παιδιά που κλαίνε.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Αφήστε με, αφήστε με. Μη με κρατείτε τώρα.
+ Ξαπλώστε με, τα πόδια μου δεν με κρατούν. Ο Χάρος
+ κοντύτερα μου έρχεται. Τα μάτια μου θολώνουν.
+ Παιδιά μου, η μητέρα σας δεν είναι πια στον κόσμο.
+ Είθε εσείς τουλάχιστον να ζήτε ευτυχισμένα!
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονον τα λόγια σου μου σφίγγουν την ψυχή μου
+ κ' είναι για με σκληρότερα ακόμα κι' απ' τον Χάρο!
+ Για των θεών το όνομα, κρατήσου, μη μ' αφήνης•
+ εις την ζωή των ορφανών παιδιών μας σε ορκίζω,
+ σηκώσου ορθή και γέμισε με θάρρος την ψυχή σου!
+ Γιατί, αν μου πεθάνης συ, δεν θέλω την ζωή μου,
+ και εξαρτάται από σε να ζήσωμε ή όχι,
+ γιατ' η αγάπη σου για μας είναι ιερή,
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Με βλέπεις
+ σε τι κατάστασι έφθασα, Άδμητε. Πριν να κλείσω
+ τα μάτια μου, θα σου ειπώ τι θέλω. Άκουσε με!
+ Απ την αγάπη μου προς σε κι' από τον σεβασμό μου
+ και για να ζήσης μόνος σου και να χαρής τον κόσμο
+ πεθαίνω εγώ, ενώ καθώς πολύ καλά γνωρίζεις
+ μπορούσα να μην πέθαινα, αλλ' ευτυχής να ζήσω
+ και μέσα από τους Θεσσαλούς να πάρω άλλον άνδρα,
+ εκείνον που θα ήθελα, στο πλούσιο παλάτι
+ να ζήσω 'σαν βασίλισσα μέσ' σ' ταγαθά του θρόνου.
+ Αλλ' όμως δεν ηθέλησα χωρίς εσέ να ζήσω
+ με τα παιδιά μας ορφανά, χωρίς εσέ κοντά μου,
+ και ούτε ελογάριασα τα νιάτα μου για σένα.
+ Και όμως η μητέρα σου κι' ο γέρος σου πατέρας
+ κ' οι δύο σ’ εγκατέλειψαν, αν κ' είναι τόσω γέροι,
+ που θα μπορούσαν νάδιναν εκείνοι τη ζωή τους
+ και να πεθάνουν ένδοξοι πως σώζουν το παιδί τους.
+ Ήσουν το μόνο τους παιδί, κ' ελπίδα πια δεν είχαν,
+ αν και εσύ τους πέθαινες, άλλο παιδί να κάμουν.
+ Κ' έτσι εμείς θα ζούσαμε όσω μας μένει ακόμα
+ και συ δεν θα με έχανες, η ώρα μου πριν έρθη,
+ κι' αυτά δεν θα ωρφάνευαν. Μα όλα ήταν γραμμένα
+ και ήταν θέλημα θεού ό,τι έγινε να γίνη.
+ Ας είναι όμως. Τώρα πια ορκίσου πως θα κάμης
+ ό,τι αυτήν την ύστερη στιγμή θα σου ζητήσω,
+ αν και μου είναι αδύνατον να εύρω αυτό που αξίζει
+ να δώσης ως αντάλλαγμα της τόσης μου θυσίας.
+ Γιατί δεν είναι τίποτε στον κόσμο πιο μεγάλο
+ και πιο πολυτιμότερον απ' την ζωή του ανθρώπου.
+ Έπειτα θε να ιδής και συ πως δεν θα σου ζητήσω
+ τίποτε άδικον, γιατί το ξέρω πως το ίδιο
+ θα αγαπάς και συ αυτά τα δύστυχα παιδιά μας.
+ Δέξου λοιπόν να μείνουνε κύριοι μέσ' στο σπίτι
+ και μην τους δώσης μητρυιά, μία γυναίκα ξένη,
+ που δεν θα είναι σαν κ' εμέ καλή, και από ζήλεια
+ θα βάλη χέρι απάνω τους και θα τα βασανίζη.
+ Αυτό μονάχα σου ζητώ κ' ελπίζω να το κάμης.
+ Γιατί δεν είναι μητρυιά που εις τα παιδιά της μάννας
+ να μην είναι χειρότερη κι' απ' την οχιά ακόμα.
+ Και όσω για το αρσενικό, αυτό θα έχη εσένα,
+ που θα του είσαι φύλακας και δυνατός προστάτης.
+ Αλλά εσένα, κόρη μου, ποιός θα σε αναθρέψη
+ όπως σου πρέπει; Άρά γε της μητρυιάς τα λόγια,
+ 'σαν μεγαλώσης, δεν μπορούν να σε κακοφημίσουν
+ και να σου καταστρέψουνε την τύχη σου, παιδί μου;
+ Δεν θάχης τη μαννούλα σου, αυτή να σε παντρέψη
+ και να σταθή στο πλάι σου, στου τοκετού την ώρα,
+ που τίποτε γλυκύτερο δεν είν' από την μάννα.
+ Γιατί εγώ πεθαίνω πια. Είν' η ζωή μου λίγη,
+ ούτε μια μέρα ούτε δυο ακόμα δεν θα ζήσω,
+ σε λίγη ώρα θα βρεθώ κάτω στον μαύρον Άδη.
+ Είθε να ζήσετε ευτυχείς• μπορείτε να καυχάσθε,
+ εσύ ότι επέτυχες την πιο καλή γυναίκα
+ και σεις, παιδιά, πως είχατε την πιο καλή μητέρα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Όσω γι' αυτό, μη νοιάζεσαι. Κανείς μας δεν διστάζει
+ να πη πως ό,τι του ζητάς ο Άδμητος θα κάμη,
+ αν έχη πάντα το μυαλό, που φαίνεται πως έχει.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ θα γίνη ό,τι μου ζητείς, θα γίνη, μην τρομάζης.
+ Και ζωντανή είσαι η μόνη μου γυναίκα, κι' αν πεθάνης,
+ μόνη εσύ γυναίκα μου θα μείνης. Καμμιά άλλη,
+ καμμιά γυναίκα Θεσσαλή, δεν θα βρεθή ή ωραία
+ ή από γενιά ευγενική να σ' αντικαταστήση
+ και να με λέη άντρα της. Όσω για τα παιδιά μας,
+ μη φοβηθής, θα μείνουνε η μοναχή χαρά μου,
+ αφού δεν επροφθάσαμε εσένα να χαρούμε.
+ Κ' έπειτα εγώ το πένθος σου δεν θάχω ένα χρόνο,
+ αλλά για όλη τη ζωή και ως που να πεθάνω
+ θα νοιώθω περιφρόνησι για κείνην που μ' εγέννα
+ και θα μισώ το γέρο μου πατέρα. Και οι δυο τους
+ με λόγια μ' αγαπούσανε, αλλ' όχι και με έργα.
+ Συ μοναχή δεν 'δείλιασες να δώσης τη ζωή σου,
+ για να μου σώσης τη ζωή. Μπορώ να μη στενάξω
+ τώρα που τέτοιαν σύντροφον μοναδική θα χάσω;
+ Ούτε τραγούδι θ' ακουστή, ούτε χαρά θα λάμψη,
+ ούτε στεφάνια συμποτών θα ιδούμε πια εδώ μέσα.
+ Ούτε ποτέ την βάρβιτον θ'αγγίξω, ούτε ο νους μου
+ θα θέλη με τον Λιβυκόν αυλόν να ξαποστάση,
+ γιατί εσύ κάθε χαρά μαζί σου τήνε παίρνεις.
+ Θαύρω τεχνίτας διαλεκτούς το σώμα σου να κάμουν
+ κι' απάνω στο κρεββάτι σου εγώ θα το 'ξαπλώσω
+ και πέφτοντας κ' εγώ κοντά γλυκά θα ταγκαλιάζω
+ και λέγοντας σου τώνομα, πως σ' έχω θα νομίζω
+ αν και εσύ δεν θάσαι πια! Παρηγορία μαύρη,
+ μα κάποιο θάρρος στην ψυχή θαρρώ πως θα μου δίνη.
+ Και στα όνειρά μου θάρχεσαι να ευφραίνης την ψυχή μου,
+ γιατί κι' αυτό ευχαριστεί, στον ύπνο σου να βλέπης
+ έστω και λίγο, μια στιγμή, εκείνον που αγαπούσες.
+ Μ' αν είχα κ' εγώ χάρισμα, φωνή σαν του Ορφέως,
+ την Περσεφόνην να μπορώ κ' εγώ να συγκινήσω
+ ή και τον Πλούτωνα, γοργά θα έτρεχα στον Άδη
+ και ούτε τον ψυχοπομπόν θα τρόμαζα, μα ούτε
+ ο Κέρβερος θα μ' έκανε στον κόσμο να γυρίσω
+ χωρίς εσένα. Τώρα πια, περίμενε με κάτω
+ κ' ετοίμασε τα δώματα, κοντά σου να καθίσω.
+ Εγώ εδώ 'σ όλους αυτούς διαταγή θα δώσω
+ στο ίδιο με σένα φέρετρο να βάλουνε κ' εμένα
+ και να μ' απλώσουν δίπλα σου, στο πλάι σου. Δεν θέλω
+ ούτε νεκρός να χωρισθώ ποτέ μου από σένα,
+ που μόνη μου έμεινες πιστή.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Όλοι εμείς μαζί σου
+ το πένθος θα κρατήσωμε, που αλήθεια της αξίζει.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Και σεις, παιδιά, τα ακούσατε τα λόγια του πατέρα.
+ Είπε πως δεν θα παντρευτή και δεν θα με ξεχάση.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Το είπα κ' είμαι έτοιμος και να το κάμω.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Τότε
+ πάρε τα από τα χέρια μου τα δύστυχα παιδιά μας.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Τα δέχομαι, απ' τα χέρια σου, αγαπημένα χέρια,
+ αγαπημένην προσφορά.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Γίνου εσύ μητέρα
+ στη θέσι μου.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είναι πολλή ανάγκη αυτό να γίνη
+ τώρα που δεν θα έχουνε εσένα.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Ω παιδιά μου,
+ τώρα που έπρεπε να ζω για σας, πεθαίνω τώρα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονο! Χωρίς εσέ, ο δόλιος πως να κάμω;
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ θα με ξεχάσης με καιρό. Εκείνος που πεθαίνει
+ δεν είναι πλέον τίποτα. Με τον καιρόν ξεχνιέται.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Μη με αφήνης, πάρε με κ' εμέ μαζί σου κάτω.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Φθάνει ότι πεθαίνω εγώ για σένα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ω Μοίρα,
+ τέτοια γυναίκα ευρέθηκες να μου στερήσης!
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Νοιώθω
+ τα μάτια να βαραίνουνε• το βλέμμα μου θολώνει.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Εχάθηκα, αν μου φύγης συ, γυναίκα μου....
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Και όμως
+ πάρε το πια απόφασιν πως μ' έχασες....
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Σηκώσου
+ και λάβε θάρρος. Μην αφήνης μόνα τα παιδιά σου.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Μήπως κ' εγώ το ήθελα; Χαίρετε τώρα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ιδέ τα,
+ κύτταξε πως σε βλέπουνε.
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Δεν είμαι πια μαζί σας.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Τι κάνεις; Μας αφήνεις;
+
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+ Ναι. Χαίρετε.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονό μου!
+ εχάθηκα ο άμοιρος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Πάει. Δεν υπάρχει πλέον.
+ Επέθανε η δύστυχη γυναίκα του Αδμήτου.
+
+ΕΥΜΗΛΟΣ
+ Αλλοίμονό μου! Επέθανε η μάννα μας, πατέρα,
+ και με αφήνει ορφανό• τα μάτια της κλεισθήκαν
+ και πέσανε τα χέρια της. Μαννούλα μου, άκουσε με
+ που σε φωνάζω, μάννα μου, 'σαν το πουλάκι
+ που πέφτει εις της μάννας του το στόμα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Την φωνάζεις
+ αδίκως, δεν ακούει πια ούτε και βλέπει. Έτσι
+ η ίδια μαύρη συμφορά ευρήκε και τους δυο μας.
+
+ΕΥΜΗΛΟΣ
+ Πολύ μικρός, πατέρα μου, μένω ορφανός στον κόσμο•
+ τι έπαθα, και συ, αδελφή μου, τι έπαθες μαζί μου!
+ Αδίκως, ω πατέρα μου, επήρες την μητέρα,
+ αφού δεν επροφθάσατε να φθάσετε ως το γήρας•
+ τώρα έφυγεν η μάννα μας και πάει το σπιτικό μας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Άδμητε, ανάγκη να φανής στη συμφορά σου άντρας,
+ γιατί δεν είσαι απ' τους θνητούς ο πρώτος αλλά ούτε
+ ο τελευταίος, που έχασε τόσον καλή γυναίκα.
+ Πως όλοι θα πεθάνωμε πολύ καλά το ξέρεις.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Το ξέρω, και η συμφορά άξαφνα δεν μ' ευρήκε,
+ Είναι καιρός που τώξερα και μ' έτρωγ' η αγωνία.
+ Μα τώρα μείνετε εδώ, να με βοηθήσετ' όλοι,
+ να γίνη η κηδεία της, και πήτε της τους ύμνους,
+ που θέλουν οι ανηλεείς θεοί του κάτω κόσμου. Κι' όλοι
+ οι Θεσσαλοί που κυβερνώ εγώ σαν βασιλιάς τους,
+ όλοι ας κάμουν πένθος τους το πένθος το δικό μου,
+ και τα μαλλιά ας κόψουνε και ας βουτηχθούν στα μαύρα.
+ Κι' όσοι από σας έχουν άρματα, και άλογα ας τους κόψουν
+ την χαίτη με το σίδερο. Κι' ούτε αυλός ή λύρα
+ σ' όλην την πόλι ν' ακουσθή, αν πρώτα δεν περάσουν
+ δώδεκα τ' ολιγώτερο πανσέληνοι, σκεφθήτε
+ πως προσφιλέστερο νεκρόν ποτέ μου δεν θα θάψω
+ και πως αξίζει κάθε μια τιμή που αυτή εχάθη
+ για να μου σώση την ζωή.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Ω κόρη του Πελίου,
+ είθε στον Άδη που θα πας, στα βάθη χωρίς ήλιο,
+ στου Πλούτωνος τα δώματα να είσ' ευτυχισμένη.
+ Ας μάθη του Άδου ο θεός, με τα μαλλιά τα μαύρα,
+ κι' ο γέρος ο νεκροπομπός, ο Χάρος, πως γυναίκα
+ καλλίτερη δεν πέρασε του Αχέροντα τη λίμνη.
+ Όσοι απ' της Μούσες έλαβαν του τραγουδιού το δώρο
+ συχνά θε να σε τραγουδούν απάνω εις την λύρα,
+ την λύρα την επτάχορδη, από κόκκαλο χελώνας,
+ ή και στους ύμνους που χωρίς τη λύρα τραγουδιούνται
+ στην Σπάρτη όταν γίνωνται η εορτές τον Μάη
+ ή της σεληνοφώτιστες της νύχτες στας Αθήνας.
+ Τέτοια τροφή, πεθαίνοντας, αφήνεις στα τραγούδια.
+ Ω, ας μπορούσαμεν εμείς, κάτω από τον μαύρον Άδη
+ κι' από τα νερά του Κωκυτού να πάρωμε εσένα
+ και πίσω να σε φέρωμε! Γιατί εσύ μονάχα
+ είχες την γενναιότητα απ' όλες της γυναίκες
+ με την δική σου τη ζωή τον άντρα σου να σώσης.
+ Είθε να πέση ελαφρό επάνω σου το χώμα.
+ Και άν ποτε ο άντρας σου άλλην γυναίκα πάρη
+ ούτε κανένας από 'μας ούτε και τα παιδιά σου
+ θα έχουν μάτια να τον 'δουν. Γιατί ούτ' η γρηά του μάννα,
+ ούτε και ο πατέρας του, αν κ' ήτανε παιδί τους,
+ εδέχτηκαν να κατεβούν στον Άδη να τον σώσουν,
+ αν κ' ήταν γέροι και οι δυο, και τα μαλλιά τους άσπρα,
+ και μόνο συ, που βρίσκεσαι στο άνθος της ζωής σου
+ την νιότη σου εθυσίασες. Είθε από 'μας καθένας
+ τέτοια γυναίκα ναύρισκε, γιατί δεν είναι τύχη
+ στον κόσμο μεγαλύτερη από καλή γυναίκα.
+ Αν τέτοια μου ετύχαινε, βεβαίως τη ζωή της
+ θα επερνούσε πλάι μου χωρίς καμμία λύπη.
+
+
+
+ Αυλαία
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Β'.
+
+
+
+
+(Ο χορός των Θεσσαλών γερόντων στέκεται σιωπηλός έξω από τα ανάκτορα.
+Εμφανίζεται ο Ηρακλής, ο οποίος τους ερωτά).
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ. ΧΟΡΟΣ γερόντων
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ω ξένοι, της Φεραίας γης πολίται, ξέρετε ίσως
+ αν βρίσκεται ο Άδμητος μέσα στ' ανάκτορά του;
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Ναι, είναι μέσα, Ηρακλή. Αλλ' όμως ποιά αιτία
+ σε φέρνει εις των Θεσσαλών την χώρα, στην Φεραία.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μια εργασία ανέλαβα του Ευρυσθέως τυράννου
+ της Τίρυνθος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Και που πηγαίνεις τώρα, σε ποια μέρη
+ τρέχεις να περιπλανηθής;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Στη Θράκη θα ζητήσω
+ τα τέσσαρα τα άλογα, που έχει ο Διομήδης
+ στο άρμα του.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Εσκέφθηκες καλά πως θα το κάμης;
+ Γνωρίζεις με ποιόν άνθρωπον πηγαίνεις να τα βάλης;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Όχι, δεν έτυχε ποτέ στην χώρα των Βιστόνων.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Αδύνατον τα άλογα να πάρης χωρίς μάχην.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Αλλ' όμως κι' ούτε ν' αρνηθώ μπορούσα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Θα σκοτώσης
+ για να γυρίσης, ειδεμή εκεί νεκρός θα μείνης.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Δεν είναι η πρώτη μου φορά που αναλαμβάνω αγώνα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Και αν νικήσης, τάχα ποιά τα κέρδη σου θα είναι;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Τα άλογα στον τύραννο της Τίρυνθος θα πάω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Δύσκολο εις το στόμα τους να βάλης χαλινάρι.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Εκτός από το στόμα τους εάν φωτιές πετούνε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Τον άνθρωπο στα δόντια τους κομμάτια τόνε κάνουν.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Όπως τα λέτε, όχι άλογα, άγρια θηριά θα είναι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Σαν πας θα ιδής της φάτνες τους στο αίμα βουτηγμένες..
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Και τίνος τάχα να είναι γυιός αυτός που τανατρέφει;
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Του Άρεως και βασιλεύς της Θράκης της πλουσίας.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Από όσα λες μου φαίνεται πως ο άθλος μου αξίζει.
+ Γιατί εμένα η μοίρα μου είναι σκληρή και πάντα
+ από το ένα δύσκολο στο άλλο με πηγαίνει.
+ Αφού μου ήτανε γραφτό με δυο παιδιά του Άρη
+ να πολεμήσω στην αρχή με τον Λυκάονα πρώτον
+ και με τον Κύκνον έπειτα, να τώρα και ο τρίτος
+ που έχει αυτά τα άλογα· μα δεν θα ιδή κανένας
+ να φοβηθώ εγώ ποτέ, εγώ ο γυιός της Αλκμήνης.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Να και του τόπου ο βασιλιάς ο Άδμητος που φτάνει.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+(Εισέρχεται ο Άδμητος με κομμένην την κόμην εις ένδειξιν πένθους.)
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Χαίρε, καλώς μας ώρισες, γυιέ του Διός
+ και του Περσέως απόγονε.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Χαίρε και συ, ο άναξ
+ των Θεσσαλών, ω Άδμητε.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Το ήθελα να χαίρω.
+ Ξέρω πως έρχεσαι εδώ σαν φίλος.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Τα μαλλιά σου
+ κομμένα βλέπω, πένθιμο σημάδι. Τι συμβαίνει;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Κάποιον νεκρόν θα θάψωμε σήμερα.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Από τα παιδιά σου
+ Μακρυά μια τέτοια συμφορά να δώση ο θεός.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Εκείνα
+ μέσα στο σπίτι ζωντανά είν' ευτυχή.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ο γέρος
+ ο πατέρας σου μη μας αφήκε χρόνους;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Κ' εκείνος κ' η μητέρα μου ζουν πάντοτε.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μα τότε
+ μήπως η Άλκηστις επέθανε η γυναίκα σου;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Για 'κείνην
+ μία διπλή απάντησι μπορούσα να σου δώσω.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Τι λες; επέθανε ή ζη;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Και είναι και δεν είναι
+ και είμαι εξ αιτίας της σε λύπη βυθισμένος.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Τα λόγια σου εξήγησι καμμίαν δεν μου δίνουν.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Δεν ξέρεις τι της ήτανε γραφτό από την Μοίρα;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ξέρω ότι εδέχθηκε για σένα να πεθάνη.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Λοιπόν πως ημπορώ να ειπώ πως ζη, αφού το εδέχθη;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Α, μην την κλαις η ώρα της πριν έλθη.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Τι σημαίνει;
+ Τάχα δεν λέγεται νεκρός αυτός που θα πεθάνη;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ναι, αλλά είναι χωριστό το ένα από τάλλο.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Έτσι νομίζεις, Ηρακλή, εσύ. Εγώ όμως όχι.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Τότε τι κλαις; Μη φίλος σου επέθανε κανένας;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Γυναίκα είναι ο νεκρός. Γι' αυτήν μιλούμε τώρα.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Γυναίκα ξένη ή συγγενής;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ξένη, αλλά δική μας
+ στο σπίτι αυτό.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μα τότε εδώ πως πέθανε κοντά σου;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Σαν πέθανε ο πατέρας της, ήρθε ορφανή μαζί μας.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Αλλοίμονο! Είθε οι θεοί να μ' έστελναν να σ' εύρω
+ μιαν άλλην ώρα, Άδμητε, που να μην είχες λύπες.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Τι θες να πης! Τα λόγια σου αυτά τι να σημαίνουν;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Πρέπει να φύγω από 'δω κι' αλλού να καταλύσω.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αδύνατον! Τέτοιο κακό ποτέ δεν θα μου κάμης.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Σ' αυτούς που έχουν τη λύπη τους είν' οχληρός ο ξένος.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Οι πεθαμένοι 'πέθαναν. Πέρασε μέσ' στο σπίτι.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Δεν είναι πρέπον άνθρωπος να κάθεται να τρώγη
+ σε σπίτι όπου έπεσε η συμφορά κ' η λύπη.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είναι οι ξενώνες χωριστά. Εκεί θα σε οδηγήσω.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Αν με αφήσης, Άδμητε, θα σ' το χρωστώ ως χάριν.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Δεν είναι πρέπον, Ηρακλή, να πας σε άλλο σπίτι.
+
+(Προς ένα δούλον)
+
+ Οδήγησε τον ξένον μας απ' έξω στους ξενώνας,
+ και σύστησε στους φύλακας να στρώσουν το τραπέζι
+ με άφθονα τα φαγητά. Να κλείσουνε της θύρες
+ που φέρνουν μέσα. Ο ξένος μας δεν πρέπει να ακούση
+ τους στεναγμούς, να λυπηθή την ώρα που θα τρώγη.
+
+(Ο δούλος και ο Ηρακλής εξέρχονται).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'.
+
+
+
+Άδμητος — Χορός
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Τι κάνεις; Τέτοια συμφορά σ' ευρήκε κι' όμως θέλεις
+ τον ξένον σου να τον δεχθής, να τον φιλοξενήσης;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Τάχα θα μ' επαινούσατε αν έδιωχνα τον ξένο
+ από το σπίτι μου εδώ κι' από την πόλι; Όχι.
+ Η συμφορά λιγώτερη βεβαίως δεν θα ήτο
+ και μόνο εγώ αφιλόξενος θα ήμουν. Μέσα σ' τάλλα
+ κακά που μ' ηύραν θάλεγε ο κόσμος πως ακόμη
+ είμαι και αφιλόξενος και δεν τιμώ τους ξένους.
+ Κι' όμως εγώ όταν βρεθώ στο άνυδρο το Άργος
+ εκείνος με φιλοξενεί και με περιποιείται.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Αφού όμως είναι φίλος σου όπως τον λες, τι κρύβεις
+ τη συμφορά σου απ' αυτόν και δεν την φανερώνεις;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αν μάθαινε τον πόνο μου, θα ήθελε να μείνη;
+ Ξέρω πως ό,τι έκαμα θα σας φανή μια τρέλλα,
+ και δεν θα μ' επαινέσετε. Μα το δικό μου σπίτι
+ δεν έμαθε τους ξένους του να διώχνη, ν' ατιμάζη,
+
+(Εισέρχεται εις τα ανάκτορα)
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Ω πάντοτε φιλόξενο, πρόθυμο πάντα σπίτι
+ που κι' ο Απόλλων κάποτε ο Πύθιος, με τη λύρα
+ την ξακουσμένη εδέχθηκε στη στέγη σου να μείνη
+ γύρω στους λόφους σαν βοσκός την λύρα του να παίζη,
+ και τα κοπάδια να καλή σε υμεναίων μεθύσι.
+ Μαζί τους εβοσκούσανε, στον ήχο μαγεμμένοι
+ λύγκες με δέρμα ραβδωτό και άγρια λιοντάρια
+ που έφευγαν απ' της Όθρυος τα δάση. Γύρω γύρω
+ απ' την κιθάρα σου, αλαφρό, εχόρευε, ω Φοίβε,
+ το ζαρκαδάκι το μικρό με παρδαλό το δέρμα
+ όπου πετιέται άξαφνα απ' της ψηλές ελάτες.
+ Γιατί αλήθεια ο Άδμητος σε χώρα βασιλεύει
+ που έχει απ' όλες πιο πολλά κοπάδια γύρω γύρω
+ απ' τα κρυστάλλινα νερά της λίμνης της Βοιβίας.
+ Τα έμμορφα χωράφια της απλώνει απ' τώνα μέρος
+ από εκεί που ο Ήλιος τα άλογα του ζεύει
+ κατά των Μολοσσών τη γη, κι' από το άλλο μέρος
+ προς το Αιγαίον απλώνεται και προς το Πήλιον κάτω
+ όπου στης παραλίες του δεν βρίσκεται λιμάνι.
+ Τώρα το σπίτι του άνοιξε για να δεχθή τον ξένο
+ αν και το μάτι του είναι υγρό ακόμη από το δάκρυ
+ για την γυναίκα που έχασε προ λίγης ώρας τώρα.
+ Αλλ' η ευγενική ψυχή πάντα θα κάμη εκείνο
+ που θεωρεί καθήκον της και πρέπον να το κάμη.
+ Και οι καλοί πάντα καλά θα κάμουν. Τον θαυμάζω
+ για ό,τι έκαμε, και μέσ' στα βάθη της ψυχής μου
+ εγώ έχω την πεποίθησι πως οι θεοί ως το τέλος
+ την ευτυχίαν θα δώσουνε σε ένα τέτοιον άνδρα.
+
+(Εισέρχεται εις την σκηνήν η νεκρική πομπή της Αλκήστιδος)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ, ΧΟΡΟΣ, έπειτα ο ΦΕΡΗΣ
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Άνδρες Φεραίοι, ευχαριστώ που ήλθατε εδώ όλοι
+ για να μας αποδείξετε πόσο μας αγαπάτε.
+ Τώρα οι δούλοι φέρνουνε στον τάφο στολισμένο
+ το σώμα της γυναίκας μου, με όσα στολίδια πρέπει.
+ Σεις αποχαιρετίσατε την πεθαμμένη τώρα
+ που ξεκινά για το υστερνό και αγύριστο ταξείδι.
+
+(Εμφανίζεται ο Φέρης ακολουθούμενος από δούλους, οι οποίοι φέρουν
+δώρα).
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Να κι' ο πατέρας σου, Άδμητε, αργά αργά προβαίνει
+ με βήμα που του έκαμε βαρύ η ηλικία.
+ Οι δούλοι του στα χέρια τους τα δώρα του κρατούνε
+ που συνηθίζουν στους νεκρούς να βάζουνε.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Παιδί μου,
+ ήλθα κ' εγώ να κλάψωμε μαζί τη συμφορά σου.
+ Κανείς δεν έχει αντίρρησι πως έχασες γυναίκα,
+ που ήταν καλή και φρόνιμη. Μα τι να κάμης τώρα;
+ Όσω κι' αν είναι δύσκολο, θα το υποφέρης. Δέξου
+ και βάλε της στον τάφο της τα λίγα αυτά στολίδια.
+ Γιατί αξίζει απ' όλους μας να τιμηθή το σώμα
+ εκείνης που απέθανε για να σε σώση εσένα.
+ Με την θυσία της αυτή δεν άφησε κ' εμένα
+ χωρίς παιδί ναπόμενα τώρα στη γηρατειά μου.
+ Παράδειγμα έγινεν αυτή σε όλες της γυναίκες
+ μ' αυτό οπού ετόλμησε προς χάριν σου να κάμη.
+ οπού, συ που έσωσες αυτόν κι' όλους εμάς μαζί του,
+ χαίρε, και είθε κάτω εκεί στου Άδου τα παλάτια
+ ωραίαν να βρης ανάπαυσιν. Αλήθεια ή τέτοιον γάμο
+ πρέπει κανείς να εύχεται, ή ανύπαντρος να μένη.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ούτε εγώ σ' εκάλεσα να έλθης στην κηδεία
+ ούτε που ήρθες χαίρομαι. Να πάρης και τα δώρα
+ που έφερες, γιατί σ' αυτήν εγώ δεν θα τα βάλω.
+ Για να ταφή, απ' τα δώρα σου ανάγκη αυτή δεν έχει.
+ Τότε έπρεπε να λυπηθής, όταν εγώ εχανόμουν.
+ Μα εσύ που τότε εδέχθηκες, αν κ' ήσουν τόσω γέρος,
+ να αποθάνω νέος εγώ, τώρα γι' αυτήν λυπάσαι:
+ Δεν είσαι συ πατέρας μου, όπως το λες, μα ούτε
+ και μάννα μου είναι αυτή, που λέει πως είναι μάννα
+ μόνο γιατί με γέννησε. Κάποια γυναίκα ξένη
+ μ' έδωσε στη γυναίκα σου να με βυζάξη. Μόλις
+ ήλθε η στιγμή κ' οι δύο σας να δείξετε αν είσθε
+ αλήθεια οι γονείς μου εσείς, φανήκατε κ' οι δύο.
+ Ή μήπως ανανδρότερος απ' όλους εγεννήθης
+ κ' εδειλίασες κι' αρνήθηκες σ' αυτήν την ηλικία
+ για του παιδιού σου την ζωή να χάσης τη δική σου,
+ και μία ξένη αφήσατε για μένα να πεθάνη,
+ που δίκαια την είχα εγώ πατέρα και μητέρα.
+ Και όμως θα ήταν ο αγών ωραίος να πεθάνης
+ για το παιδί σου, αφού έφθασες στο τέλος πια του βίου
+ και δεν σου έμενε πολύς καιρός να ζήσης πλέον.
+ Έπειτα όλες που ημπορεί κανένας να ζητήση
+ της ευτυχίες στον κόσμο αυτό της είχες. Από νέος
+ ακόμη ήσουν βασιλιάς. Και ούτε υπήρχε φόβος
+ πεθαίνοντας να άφηνες πίσω ορφανό τον θρόνο
+ ξένοι να τον αρπάξουνε, αφού είχες το παιδί σου.
+ Ούτε μπορούσες βέβαια να πης, πως δεν τιμούσα
+ τα γηρατειά σου και γι' αυτό μ' άφησες να πεθάνω
+ γιατί εγώ σου έδειχνα τον σεβασμό, που πρέπει
+ να δείχνωμε στους γέροντας, και όμως ιδέτε τώρα
+ κ' οι δυο πως μου πληρώσατε αυτόν τον σεβασμό μου.
+ Βεβαίως δεν θα μπορούσες πια άλλα παιδιά να κάμης,
+ να σε γηροκομήσουνε και όταν θάλθη η ώρα,
+ το σώμα σου να εκθέσουνε και με τιμή να θάψουν.
+ Εγώ μ' αυτά τα χέρια μου βεβαίως δεν θα σε θάψω,
+ γιατί εγώ είμαι νεκρός για σένα. Αν σ' έναν άλλον
+ χρωστώ το ότι ζωντανός είμαι ακόμα, εκείνον
+ ωσάν πατέρα θα τιμώ και θα γηροκομούσα.
+ Άδικα λεν οι γέροντες πως θέλουν να πεθάνουν
+ και ότι βαρεθήκανε την μακρυνή ζωή τους.
+ Μόλις φανή ο θάνατος πως θέλει να τους πάρη.
+ όλοι ευθύς μετανοούν, και βρίσκουν πως το γήρας
+ δεν είναι πια βαρύ γι' αυτούς.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Άδμητε, παύσε τώρα.
+ Φθάνει αυτή η συμφορά· τον γέρο μην πληγώνης.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Παιδί μου, σε ποιόν δούλον σου μιλείς μ' αυτά τα λόγια,
+ σε Φρύγα ή σε ανθρώπον που πήρες στη Λυδία;
+ Δεν είμαι τάχα Θεσσαλός ελεύθερος; Δεν είχα
+ κ' εγώ πατέρα Θεσσαλόν κ' ελεύθερον; Με βρίζεις
+ με λόγια που τα όρια της λύπης σου περνούνε.
+ Μα έπειτα απ' τα λόγια αυτά δεν ημπορείς να φύγης.
+ Εγώ σ' εγέννησα, κ' εγώ είχα καθήκον πάλι
+ να σ' αναθρέψω, κύριον στο σπίτι να σε κάμω,
+ αλλ' όχι και προς χάριν σου να χάσω τη ζωή μου.
+ Αυτό καμμιά συνήθεια του τόπου δεν το λέει
+ κι' ούτε απ' τον πατέρα μου το έμαθα ως νόμον.
+ Αν εγεννήθης ευτυχής ή δυστυχής, δικό σου
+ είναι γραφτό, από εμάς ό,τι ήτανε να πάρης
+ το πήρες. Είσαι βασιλιάς νέος λαού μεγάλου
+ και θα σου αφήσω κτήματα πολλά, όσα επήρα
+ κ' εγώ απ' τον πατέρα μου. Λοιπόν, τι σου έχω κάμει
+ κακό, και τι σ' εστέρησα; Δεν θέλω να πεθάνης
+ εσύ για μένα, μα ούτ' εγώ για χάρι σου πεθαίνω.
+ Συ την ζωή την αγαπάς· εγώ, νομίζεις, όχι;
+ Του κάτω κόσμου η ζωή είναι μακρυά κ' αιώνια,
+ εδώ επάνω η ζωή είν' λίγη μα γλυκειά είναι.
+ Εσύ χωρίς καμμιά ντροπή εζήτησες να ζήσης
+ κι' όταν η ώρα σου έφθασε σώθηκες απ' τη Μοίρα
+ σκοτώνοντας αυτήν εδώ, και βρίζεις τώρα εμένα
+ εσύ, ο αλήθεια άνανδρος, που εδέχθης μια γυναίκα
+ πριν νάρθη η ώρα να χαθή προς χάριν του καλού της;.
+ Ωραίαν ευρήκες πρόφασι ποτέ να μην πεθάνης,
+ αν πείθης την γυναίκα σου την θέσι σου να παίρνη.
+ Τέτοιος εσύ, κατηγορείς τους άλλους, που δεν θέλουν
+ να κάνουν ό,τι κάνεις συ. Σιώπησε και σκέψου,
+ πως αν εσύ την αγαπάς δικαίως τη ζωή σου,
+ οι άλλοι δεν την αγαπούν; Μην λες κακά για μένα,
+ γιατί πολύ χειρότερα θ' ακούσης, και δικαίως.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Λόγια κακά ακούσθηκαν εδώ και πριν και τώρα.
+ Αλλ' όμως παύσε, γέροντα, να βρίζης το παιδί σου.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Πες ό,τι θέλεις• ξέρω εγώ πως θα σου απαντήσω.
+ Εάν σου κακοφαίνεται ν' ακούης την αλήθεια,
+ δεν έπρεπε να μου φερθής, όπως εσύ εφέρθης.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Αν πέθαινα για χάρι σου, χειρότερο θα ήτον.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Το ίδιο είναι ο θάνατος του γέρου και του νέου;
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Μία ζωή θα ζήσωμε και όχι δύο.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είθε
+ να ζήσης περισσότερον ακόμα κι' από τον Δία.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Αυτούς που σε εγέννησαν αδίκως καταριέσαι,
+ ενώ κακό δεν σούκαμαν.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Τώρα μονάχα βλέπω
+ πόσο σ' αρέσει η ζωή.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Σ' εσένα δεν αρέσει,
+ που άλλος για σένα πέθανε και τώρα τον παιδεύεις;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είναι σημάδι και αυτό δικής σου ανανδρίας.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Τώρα θα πης πως πέθανεν η Άλκηστις για μένα!
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Εύχου να μη με χρειασθής ποτέ, σε καμμιά ανάγκη·
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Πάρε και άλλες σαν κι' αυτήν για νάχης να πεθαίνουν.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Δική σου είναι η ντροπή, που ήθελες να ζήσης.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Ε, τι να γίνη! είναι γλυκό το φως που ο θεός μας δίνει.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Δεν έχεις ανδρική καρδιά στα στήθη σου, δεν έχεις.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Δεν χαίρεσαι, γιατί νεκρόν τον γέρο δεν κηδεύεις.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Μα θα πεθάνης άδοξος, σαν θάρθη η σειρά σου.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Όταν πεθάνω, λέγε μου ό,τι θέλεις. Δεν θακούω.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονο, τι αδιάντροπα είναι τα γηρατειά!
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Αυτή δεν ήταν αναιδής· κουτή μονάχα ευρήκες.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Φύγε και άφησε μ' εδώ να θάψω τον νεκρό μου.
+
+ΦΕΡΗΣ
+ Φεύγω και θάψε την εσύ, που είσαι κι' ο φονιάς της.
+ Αλλά θα δώσης μια φορά λόγο στους συγγενείς της·
+ άνδρας δεν θα είναι ο Άκαστος, αν κάποτε δεν έλθη
+ να τιμωρήση άγρια της αδελφής τον φόνο.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Λοιπόν κατάρα και σ' εσέ, κατάρα και στην μάννα,
+ Κ' οι δυο, αν κ' έχετε παιδί, εν τούτοις θα γυρνάτε
+ χωρίς παιδί. Στο σπίτι μου κανείς σας να μην έλθη.
+ Κι' αν είναι και με κήρυκες ναπαρνηθώ το σπίτι,
+ το σπίτι που γεννήθηκα, βεβαίως θα το κάμω.
+ Κ' εμάς που βρήκε η συμφορά τώρ' ας την υποστούμε
+ και ας το πάμε στην πυρά το σώμα του νεκρού μας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Αλλοίμονο, η δύστυχη, το θύμα αυτό της τόλμης.
+ Χαίρε, ω γενναία γυναίκα, εσύ, χαίρε, εσύ η μεγάλη.
+ Είθε ο Χθόνιος Ερμής κι' ο Άδης να δειχθούνε
+ ευνοϊκοί σε σένα. Και αν υπάρχη εκεί κάτω
+ για τους καλούς κάτι καλό πλειότερο απ' τους άλλους
+ είθε να τώχης συ η καλή σαν κάθεσαι στο πλάι
+ της Περσεφόνης, γυναικός του Πλούτωνος στον Άδη.
+
+(Εξέρχεται η κηδεία βραδέως.)
+
+
+
+Αυλαία
+
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Γ'
+
+
+
+
+
+(Η αυτή σκηνογραφία. Από την μεσαίαν θύραν
+ εξέρχεται ο θεράπων)
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Είδαν πολλούς τα μάτια μου στο σπίτι τούτο ξένους
+ κι' από τα πέρατα της γης στου Αδμήτου το τραπέζι
+ πάρα πολλοί εκάθισαν. Μα σαν αυτόν τον ξένον
+ χειρότερον δεν είδανε τα μάτια μου ως τώρα.
+ Αφού είδε πως ο Άδμητος είχε νεκρόν στο σπίτι,
+ αυτός εν τούτοις τόλμησε ναρθή να καταλύση.
+ Έπειτα δεν τον έφθασαν εκείνα που του πήγα
+ να φάη, αλλ' εζήτησε και άλλα να του φέρω.
+ Επήρε εις το χέρι του το ξύλινο ποτήρι
+ και ήρχισε μαύρο κρασί να πίνη ως που η φλόγα
+ επότισε το σώμα του και τώκαμε καμίνι.
+ Τότε με μύρτα εστόλισεν αμέσως το κεφάλι
+ και ήρχισε να τραγουδή σαν σκύλλος που ουρλιάζει.
+ Διπλή τότε ακουγότανε η μουσική στο σπίτι
+ γιατί εκείνος ούρλιαζε, χωρίς να τόνε μέλη
+ για τη δική μας συμφορά, ενώ ημείς οι άλλοι
+ εκλαίγαμε τον θάνατο της δύστυχης κυράς μας.
+ Όμως από τον ξένο μας εκρύβαμε τη λύπη,
+ γιατί έτσι διέταξε ο Άδμητος σε όλους.
+ Και έτσι ενώ τώρα εγώ φροντίζω μέσ' στο σπίτι
+ για ένα ξένο, που ληστής θα είναι ή κακούργος,
+ εκείνη πάει, χωρίς εγώ να πάω από πίσω,
+ χωρίς να πιάσω μια στιγμή το χέρι και να κλάψω
+ εκείνην που για όλους μας μητέρα, αλήθεια, ήταν.
+ Γιατί από πολλά κακά μας έσωζε, με γλύκα,
+ όταν περνούσε τον θυμό του Αδμήτου. Έχω δίκηο
+ λοιπόν να τον σιχαίνωμαι τον ξένο μας που ήρθε
+ μέσα σε τέτοιες συμφορές;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+
+(Εξέρχεται από την μεσαίαν θύραν κλονιζόμενος από μέθην).
+
+ Ε, συ, γιατί τα μούτρα σου κατεβασμένα, τάχεις;
+ Δεν πρέπει ο δούλος σκυθρωπός να δέχεται τον ξένο,
+ αλλά να είναι πρόσχαρος. Εσύ βλέπεις τον φίλο
+ του αφέντη σου εδώ μπροστά και με κοιτάζεις έτσι
+ με πρόσωπο περίλυπο και ζαρωμένα φρύδια,
+ σαν να σου τρώγεται η ψυχή για κάποια ξένην έννοια.
+ Έλα εδώ κοντύτερα σοφώτερος να γίνης,
+ Ξέρεις τι είδους πράγματα είνε των θνητών; Βεβαίως
+ δεν ξέρεις. Κ' έχεις δίκαιον που να τα μάθης; Έλα
+ λοιπόν νακούσης. Ο θνητός μια μέρα θα πεθάνη
+ κι' ούτε υπάρχει άνθρωπος να ξέρη αν θα ζήση
+ ως αύριο. Γιατί κανείς δεν ξέρει που πηγαίνει
+ η Τύχη, κι' ούτε ημπορεί με τέχνη να το μάθη.
+ Τώρα λοιπόν που τάμαθες της τύχης από μένα
+ κύτταξε πως να την χαρής σήμερα τη ζωή σου·
+ πίνε, και τάλλα άφησ' τα στην τύχη να τα κάμη.
+ Τίμα και την γλυκύτερη θεά για τους ανθρώπους,
+ την Κύπριδα, γιατ' η θεά είναι καλή και ακούει.
+ Όλα τα άλλα άφησ' τα, και άκουσε μ' εμένα
+ γιατί μου φαίνεται σωστά πως λέω, αλήθεια, λόγια.
+ Ξέχνα λοιπόν την λύπη σου κ' έλα να πιής μαζί μου.
+ Γίνου ανώτερος εσύ, απ' όλα αυτά και βάλε
+ στεφάνι στο κεφάλι σου. Δεν έχω αμφιβολία
+ πως με ποτήρια άφθονα την λύπη σου θα διώξης
+ και την φροντίδα σου. Αφού θνητοί έχουμε γίνει,
+ πρέπει και να σκεπτώμεθα ωσάν θνητοί. Γιατ' όποιος
+ όλη του την ζωή περνά με ζαρωμένα φρύδια
+ και σοβαρός, μου φαίνεται τουλάχιστον εμένα
+ πως δεν περνά ζωή αυτός, μα συμφορά.
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Τα ξέρω
+ πως είναι αυτά που λες σωστά, μα τώρα δεν είν' ώρα
+ για γέλια και για όρεξι.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Για μια γυναίκα ξένη
+ τόσω λυπάσαι! ο αφέντης σου και η κυρά σου ζούνε.
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Ζούνε; Τι λες; Τη συμφορά δεν ξέρεις του σπιτιού μας;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Όχι. Εκτός αν ψέμματα ο κύριος σου είπε.
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Είναι πολύ φιλόξενος, και για να μη λυπήση
+ τον ξένο του.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Λέγε λοιπόν τι συμφορά σας βρήκε;
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Πήγαινε στο καλό εσύ χαρούμενος. Οι άλλοι
+ εμείς ας τηνε κλάψωμε τη συμφορά του αφέντη.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Δεν φαίνεται απ' τα λόγια σου να πρόκειται για ξένον.
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Αν ήταν ξένος ο νεκρός, δεν μ' έμελε να βλέπω
+ εσένα να γλεντάς εδώ.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Βέβαια, για έναν ξένο
+ δεν έπρεπε να μείνω εγώ χωρίς φιλοξενία.
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Δεν είναι ξένος ο νεκρός. Είναι πολύ δικός μας.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Πώς; Πάει τέτοια προσβολή ο Άδμητος σε μένα
+ να κρύψη από τον ξένον του τη λύπη του;
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Δεν ήλθες
+ σε μια στιγμή κατάλληλη. Εμείς έχομε πένθος.
+ Δεν βλέπεις μαύρα που φορώ, δεν βλέπεις τα μαλλιά μου
+ κομμένα;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ποιός επέθανε; Μήπως παιδί κανένα
+ ή μήπως ο πατέρας του ο γέρος;
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Όχι ξένε,
+ επέθανε η γυναίκα του.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Τι λες; Με τέτοιο πένθος
+ στο σπίτι με εδεχθήκατε;
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Ντρεπότανε να διώξη
+ τον ξένο από το σπίτι του, ο Άδμητος, σαν ήλθε.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ω άμοιρε, τι σπάνια γυναίκα εστερήθης!
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Εκείνη μόνο εχάθηκε; Όλοι είμαστε χαμένοι.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Είδα εγώ τα μάτια σας γεμάτα δάκρυα, είδα
+ πως τα μαλλιά σας είχατε κομμένα. Μα εκείνος
+ με έπεισε πως πέθανε κάποιος απ' έξω ξένος.
+ Διά της βίας με εκράτησε στο σπίτι το θλιμμένο,
+ και άρχισα να πίνω εγώ, ενώ αυτός πενθούσε.
+ Τώρα μπορώ να κάθωμαι εγώ στεφανωμένος
+ να πίνω και να τραγουδώ; Το σφάλμα είναι δικό σου
+ που δεν μου είπες τίποτα γι' αυτήν την δυστυχία.
+ Και τώρα πού την θάψανε; Πού είναι να τους εύρω;
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Στον δρόμο που στην Λάρισα πηγαίνει κατ' ευθείαν
+ έξω απ' τα προάστεια· εκεί θα ιδής τον τάφο
+ όλον από άσπρο μάρμαρο, καλοπελεκημένον.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ω συ καρδιά μου, που έκαμες τόσα και τόσα ως τώρα
+ και χέρι εσύ, ήρθε ο καιρός να δείξετε ποίος είναι
+ εκείνος που εγέννησεν η Αλκμήνη από τον Δία
+ κάτω από την Τίρυνθα, η κόρη του Ηλεκτρυόνος.
+ Γιατί πρέπει να σώσω εγώ την δύστυχη γυναίκα
+ που προ ολίγου επέθανε, και να την φέρω πάλι
+ στο σπίτι της, στον Άδμητο, και χάρι να του κάμω.
+ Τον μαυροφόρον θάνατον θα πάω να προφθάσω
+ τον βασιλέα των νεκρών, κάτω εκεί στον τάφο
+ έτοιμον των θυμάτων του το αίμα να ρουφήξη.
+ Κ' αν πέσω απάνω του άξαφνα και με τα δυο μου χέρια
+ καλά τον σφίξω, βέβαια κανείς δεν θα μπορέση
+ να μου τον πάρη από εκεί, αν πρώτα δεν αφήση
+ από τα ματωμένα του πλευρά του την γυναίκα.
+ Κι' αν αποτύχω, ή ο θάνατος δεν έλθη να αρπάξη
+ το αιματωμένο γλύκισμα, στον Άδη θα κατέβω
+ σ' τανήλια βασίλεια της Περσεφόνης κάτω
+ να την ζητήσω. Και καμμιά αμφιβολία δεν έχω
+ πως θα την φέρω γρήγορα την Άλκηστιν απάνω
+ στα χέρια του συζύγου της να τηνε παραδώσω
+ που πρόθυμος εδέχθηκε στο σπίτι του τον ξένο
+ αν κ' είχε τέτοια συμφορά κ' εσκέφθηκε να κρύψη
+ τόσω γενναίο τον πόνο του, κανένα μη λυπήση.
+ Ποίος είναι πιο φιλόξενος στων Θεσσαλών τη χώρα
+ κι' απ' όλους όσοι κατοικούν εις την Ελλάδα; Όμως
+ τόσω γενναίος αν φάνηκε, αχάριστον δεν βρήκε.
+
+(Εξέρχεται δεξιά)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+
+(Εισέρχεται με την κεφαλήν προς τα κάτω και πλησιάζων βλέπει έξω προς
+την θύραν τον πλόκαμον κρεμασμένον εις σημείον πένθους).
+
+ Αλλοίμονο! Αλλοίμονο! Τι μαύρη η επιστροφή μου
+ και μαύρη του ανακτόρου μου η όψι! Αλλοίμονο μου!
+ Αλλοίμονο, που να σταθώ και που να πάω τώρα,
+ και τι να πω; Καλλίτερα να είχα κ' εγώ πεθάνει!
+ Τι άτυχον μ' εγέννησεν η μάννα μου! Ζηλεύω
+ τους πεθαμμένους, και ήθελα να ήμουνα μαζί τους.
+ Δεν θέλω ούτε την αυγή να βλέπω πια, μα ούτε
+ στη γη απάνω να πατώ· τόσω αγαπούσα εκείνην
+ που μ' άρπαξεν ο θάνατος στον Άδη να την δώση.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Προχώρησε, προχώρησε. Πήγαινε μέσ' στο σπίτι.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονο!....
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Ο πόνος σου τους στεναγμούς αξίζει.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ωχ!
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Ξέρω στην οδύνην σου πως είσαι βυθισμένος.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονο.....
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Μα οι στεναγμοί νεκρό δεν ανασταίνουν.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ω! Ω!
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Είναι πολύ σκληρόν να μην ξαναντικρύσης
+ μίας γυναίκας πρόσωπον που τόσον αγαπούσες.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Μου εθύμισες τον πόνο που ξεσχίζει την καρδιά μου.
+ Δεν είναι άλλη συμφορά στον κόσμο πιο μεγάλη
+ παρά να χάση την πιστή γυναίκα του. Στο σπίτι
+ γυναίκα μου καλλίτερα να μην την είχα φέρει.
+ Ζηλεύω τους ανθρώπους που δεν έχουνε γυναίκα
+ ούτε παιδιά. Μία ζωή, μονάχα η δική τους,
+ και αν χαθή, ο πόνος της πάντα πιο λίγος είναι.
+ Αλλά να βλέπη άρρωστα κανένας τα παιδιά του
+ και το κρεββάτι του έρημο το νυφικό, είναι λύπη
+ αβάσταχτη, ενώ χωρίς παιδιά μπορεί να μείνη,
+ κ' ενώ μπορούσε άγαμος να ζήση τη ζωή του.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Μια συμφορά αβάσταχτη αλήθεια μας ευρήκε.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονο!....
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Τους στεναγμούς σου παύσε.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλοίμονό μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Είναι βαρειά η συμφορά και όμως.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ωχ, ωιμένα!
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Κάμε ολίγη υπομονή, δεν είσαι συ ο πρώτος......
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ωχ!
+
+ΧΟΡΟΣ
+ ...,. Που χάνεις τη γυναίκα σου. Όλοι οι θνητοί υποφέρουν,
+ ο ένας μία συμφορά, ο άλλος πάλιν άλλην!
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ω λύπες αλησμόνητες, και πένθη μας για εκείνους
+ που αγαπημένους είχαμε και που η γη τους πήρε.
+ Ποιος τάχα να μ' εμπόδισε να πέσω μέσ' στον τάφο
+ νεκρός κ' εγώ ναναπαυθώ στο πλάι εκείνης που ήταν
+ στον κόσμο η καλλίτερη γυναίκα; Δυο ο Άδης
+ ψυχές θα είχε αντί μιας, πιστά συνηνωμένες
+ από μια πίστι ανίκητη, κι' η δυο μαζί τη λίμνη
+ του κάτω κόσμου αχώριστες μαζί θα την περνούσαν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Εγώ είχα κάποιον συγγενή, που είχεν ένα μόνο
+ παιδί μέσα στο σπίτι του, ο Χάρος του το πήρε.
+ Κι' όμως την λύπη υπέφερε, αν κ' έμεινε μονάχος
+ και γέρος με άσπρα πια μαλλιά σκυμμένος απ' τα χρόνια.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ω σπίτι μου, την θύρα σου πως να περάσω τώρα;
+ πως θα τους δω τους τοίχους σου, πούχουν αλλάξει τώρα.
+ Αλλοίμονο. Τι διαφορά! Με πεύκα του Πηλίου
+ και με τραγούδια άλλοτε του γάμου μου εμπήκα
+ κρατώντας μέσ' στα χέρια μου το αγαπημένο χέρι
+ της νύφης. Από πίσω 'μας πυκνή ακολουθία
+ μ' άλλα τραγούδια ερχότανε, και όλοι απ' την καρδιά τους
+ μας εμακάριζαν εμέ κ' εκείνην που εχάθη
+ γιατί κ' οι δυο ευγενείς κι' από γενιά μεγάλη
+ ενώναμε την τύχη μας. Τώρα ούτε τραγούδια,
+ ούτε χαρές υμεναίου πια, μα στεναγμοί και θρήνοι.
+ Και όχι άσπρα πέπλα. Πένθιμα στολίδια με προπέμπουν
+ στο νυφικό δωμάτιον, που ερήμωσεν ο Χάρος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Μέσα στην ευτυχία σου η συμφορά σ' ευρήκε
+ ενώ δεν την περίμενες. Συ όμως ζης ακόμα
+ και αναπνέεις. Επέθανε εκείνη και σ' αφήνει
+ με όλες της αγάπες της. Τι τάχα νέο βρίσκεις
+ σ' αυτό; Δεν είσαι μόνος σου. Κι' άλλοι πολλοί ως τώρα
+ έχασαν της γυναίκες των.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Η τύχη της νομίζω
+ απ' τη δική μου πιο καλή πως είναι, αν και τω όντι
+ έτσι δεν φαίνεται. Αυτή εσώθηκε απ' τους πόνους
+ κι' από της λύπες, κ' ένδοξον ευρήκε τέλος. Όμως
+ εγώ που εσώθηκα απ' τον θάνατον δεν πρέπει
+ να ζήσω τώρα μόνος μου, γιατί καλά το νοιώθω
+ ότι θα είναι θλιβερή στο μέλλον η ζωή μου.
+ Πώς να τολμήσω τώρα πια να μπω σ' αυτό το σπίτι;
+ ποιός τώρα θα με υποδεχθή και θα με χαιρετίση
+ με λόγια γλυκομίλητα; Που να στραφώ; Ερημία
+ είναι παντού, μέσα στο σπίτι τώρα
+ και θα με διώχνει, έρημο το νυφικό κρεββάτι,
+ έρημο και το κάθισμα που εκάθητο εκείνη.
+ Παντού αταξία και μόνωσις, κ' εμπρός στα γόνατα μου
+ με κλάμματα θα πέφτουνε τα ορφανά παιδιά μου
+ κ' οι δούλοι την κυρία τους θα κλαιν την πεθαμμένη.
+ Αυτά μέσα στο σπίτι μου με περιμένουν. Έξω
+ θα βλέπω και θα λαχταρώ τους άλλους που θα ζουν
+ με της γυναίκες τους. Γιατί η ομήλικες μ' εκείνην
+ θα μου σπαράζουν την καρδιά. Και οι εχθροί θα πούνε
+ «Να εκείνος που δεν ήθελε ο ίδιος να πεθάνη
+ και ζη μιαν άτιμη ζωή, αφού από ανανδρία
+ έδωσε την γυναίκα του στον τόπο του. Είναι άνδρας
+ αυτός, που τώρα εχθρεύεται και τους γονείς του ακόμη,
+ γιατί δεν εδεχθήκανε για κείνον να πεθάνουν;»
+ Αυτήν την φήμη εκέρδησα εκτός από την λύπη.
+ Γιατί λοιπόν καλλίτερα να ζω, αφού θ' ακούω
+ τα λόγια τα φαρμακερά κοντά στη συμφορά μου;
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Με την βοήθεια των Μουσών επέταξα στα ύψη
+ της επιστήμης, κ' έμαθα πολλά, αλλά δεν ηύρα
+ τίποτε δυνατώτερον απ' την Ανάγκη. Ούτε
+ γι' αυτήν υπάρχει φάρμακον κανένα στης σανίδες
+ της Θράκης που έγραψε ο Ορφεύς απάνω τι γιατρεύει
+ το σώμα μας και την ψυχή, ούτε σε όσα ο Φοίβος
+ στους Ασκληπιάδας έδωκε να πολεμούν τους πόνους
+ και να βοηθούνε τους θνητούς. Είναι η θεά η μόνη
+ που ούτε ακούει στους βωμούς ούτε αγάλματα έχει
+ ούτε και θέλει τάμματα. Είθε, ω θεά μεγάλη,
+ να μη μας έλθης στη ζωή χειρότερη από τώρα.
+ Γιατί ο Ζευς εκτελεστή στας αποφάσεις σ' έχει.
+ Εσύ έχεις την δύναμι σίδερα να δαμάζης
+ και τίποτα δεν σέβεται η άγρια θέλησίς σου
+ Και σένα τώρα, Άδμητε, μέσ' στους γερούς δεσμούς της
+ σ' ετύλιξε. Υπόμεινε. Γιατί τα δάκρυά σου
+ πίσω δεν θα σου φέρουνε εκείνην που εχάθη.
+ Σκέψου ότι και των θεών τα νόθα κατεβαίνουν
+ στον Άδη. Εκείνη ήτανε αγαπητή σε όλους
+ και όταν ζούσε, αγαπητή και πεθαμμένη θα είναι.
+ Γιατί πραγματικώς εσύ για σύζυγον επήρες
+ την πλέον ευγενέστερην γυναίκα αυτού του κόσμου.
+ Μήτε πως είναι ο τάφος της σαν άλλοι, να νομίζης
+ αλλά θα έχη της τιμές που οι θεοί μας έχουν
+ και θα είναι αντικείμενον του σεβασμού των ξένων.
+ Όλοι περνώντας από εκεί θα λένε, «Αυτή η γυναίκα
+ πέθανε για τον άνδρα της, και τώρα ευτυχισμένη
+ ζη με τους μάκαρας θεούς. Χαίρε, ω θεά, και είθε
+ την ευτυχία και σε μας να δώσης!» Με τα λόγια
+ αυτά θα χαιρετίζεται ο τάφος της. Αλλ' όμως
+ μου φαίνεται ο Ηρακλής πως είναι αυτός που φθάνει.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+Οι αυτοί.—ΗΡΑΚΛΗΣ
+
+(Ο Ηρακλής υποβαστάζει μίαν γυναίκα σκεπασμένην με πέπλον)
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Στον φίλον πρέπει, Άδμητε, τίποτα να μην κρύβης
+ μέσα στα βάθη της ψυχής, και ελεύθερα να λέγης
+ τι σου συμβαίνει. Μια φορά που ευρέθηκα κοντά σου
+ είχα και την αξίωσιν να θεωρούμαι φίλος
+ στη συμφορά σου. Αλλά εσύ μου έκρυψες πως έχεις
+ μέσα στο σπίτι σου νεκράν την Άλκηστιν, κ' εδέχθης
+ να με ξενίσης, λέγοντας πως δεν είναι δικός σου
+ ο άνθρωπος που πέθανε, αλλά είναι κάποιος ξένος.
+ Κ' εγώ αφού εστεφάνωσα με άνθη το κεφάλι
+ σπονδάς έκαμα στους θεούς, σε λυπημένο σπίτι.
+ Παραπονούμαι που σ' εμέ εφέρθης σαν εις ξένον,
+ αλλά δεν θέλω πιο πολύ να σε λυπήσω τώρα.
+ Άκουσε όμως τι εδώ με κάνει να γυρίσω.
+ Πάρε την γυναίκα αυτήν και να μου την φυλάξης
+ ως να γυρίσω απ' των Θρακών την χώρα που πηγαίνω
+ να πάρω εκείνα τάλογα που των Βιστόνων έχει
+ ο βασιλεύς στο άρμα του, αφού θα τον σκοτώσω.
+ Αν τύχη—ο μη γένοιτο—να μην το επιτύχω
+ και δεν γυρίσω, πάρε την, για δούλαν μέσ' στο σπήτι.
+ Αλήθεια, εκοπίασα πολύ για να την πάρω.
+ Σε κάποιο αγώνα έτυχα, που ήτανε βραβεία
+ άξια για τους νικητάς. Από αυτόν την πήρα
+ για έπαθλον της νίκης μου. Οι νικηταί του δρόμου
+ έπαιρναν άλογα. Αυτοί που ενίκησαν στην πάλη
+ και στην πυγμή, αγωνίσματα πιο δύσκολα, κοπάδια
+ έπαιρναν βώδια, μα και μια γυναίκα παραπάνω.
+ Αφού λοιπόν ευρέθηκα τυχαίως στους αγώνας
+ κ' ενίκησα, δεν ήθελα τέτοιο βραβείο ν' αφήσω.
+ Πάρ' την λοιπόν και φρόντισε γι' αυτήν. Γιατί δεν είναι
+ γυναίκα που να έκλεψα. Μου εστοίχισε η νίκη.
+ Ίσως και συ με τον καιρό θα με ευχαριστήσης.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ούτε από περιφρόνησι ούτε για εχθρό σ' επήρα
+ και σούκρυψα της άμοιρης γυναίκας μου την τύχη.
+ Αλλά στης τόσες λύπες μου ακόμα μία λύπη
+ θα ήτανε να σ' έβλεπα σ' άλλον να πας να μείνης.
+ Ήταν για μένα αρκετόν να κλαίω τη συμφορά μου.
+ Όσω για την γυναίκα αυτή, θα σε παρακαλέσω
+ σε ένα άλλον Θεσσαλόν να τήνε δώσης, σε ένα
+ που να μην έπαθε κι' αυτός ό,τι εγώ έχω πάθει.
+ Έχεις εσύ φίλους πολλούς Φεραίους, μη θελήσης
+ να ζωντανεύη η ανάμνησις της συμφοράς μου. Είναι
+ αδύνατον, στο σπίτι μου βλέποντας την γυναίκα
+ να μείνω αδάκρυτος. Με φθάνει η λύπη που βαραίνει
+ την πονεμένη μου ψυχή. Κ' έπειτα πως να θρέψω
+ μια νέα γυναίκα μέσα εδώ, γιατί γυναίκα νέα
+ απ' τα στολίδια φαίνεται κ' απ' τα φορέματά της.
+ Πού να την βάλω; Βέβαια μέσα στους άνδρες όχι.
+ Πώς μέσ' στους νέους ημπορεί αγνή αυτή να μείνη;
+ Δεν είναι εύκολο, Ηρακλή, τον νέον να συγκρατήσης
+ κ' εγώ για το συμφέρον σου φροντίζω. Ή να την βάλω
+ μέσα εις το δωμάτιον της πεθαμένης; Τότε
+ πρέπει και το κρεββάτι της εκείνης να της δώσω.
+ Αλλά διπλή κατακραυγή φοβούμαι πως θα μ' εύρη
+ πρώτον κανείς από τον λαόν μην πη ότι προδίδω
+ αυτήν που με ευεργέτησε, αν μοιρασθώ με άλλην
+ την κλίνη μου, και δεύτερον κι' αυτή η πεθαμμένη.
+ Και ξέρεις πόσον άξια του σεβασμού μου είναι.
+ Πρέπει βεβαίως με φρόνησιν να ενεργώ.
+
+(Προς την γυναίκα)
+
+ Συ όμως
+ όποια κι' αν είσαι μάθε το. Μοιάζεις πολύ μ' εκείνην,
+ έχεις το ίδιο ανάστημα και την μορφή την ίδια
+ της άμοιρης Αλκήστιδος. Αλλοίμονο, λυπήσου
+ και πάρτην απ' τα μάτια μου να μην την βλέπω, εμπρός μου.
+ Είν' αρκετή η οδύνη μου, μη μου προσθέτεις κι' άλλην.
+ την βλέπω και μου φαίνεται πως βλέπω την δική μου,
+ και μου ραγίζεται η καρδιά και τρέχουνε τα μάτια
+ ποτάμι. Ω τι άτυχος που είμαι! Πως την νοιώθω
+ όλην την πίκρα στην ψυχή του πένθους μου!...
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Βεβαίως
+ εγώ δεν ημπορώ να 'πω πως είσαι ευτυχισμένος.
+ Αλλ' όμως με υπομονή πρέπει να υποστούμε
+ ό,τι μας δίνουν οι θεοί.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Πως ήθελα να είχα
+ τόση μεγάλη δύναμι να πάω στον κάτω κόσμο
+ να πάρω την γυναίκα σου κ' εδώ να σου την φέρω!
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ξέρω καλά πως το ήθελες. Μα πώς αυτό να γίνη;
+ Δεν ζωντανεύουν οι νεκροί, το φως δεν ξαναβλέπουν.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Στη λύπη μην αφήνεσαι. Υπομονή να κάμης.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είν' εύκολες η συμβουλές, δύσκολο να υποφέρης.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μήπως κερδίζεις τίποτα με κλάμματα;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Το ξέρω
+ κ' εγώ, αλλ' όμως με τραβά η λύπη άθελα μου.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ε, βέβαια, η αγάπη μας για εκείνον που πεθαίνει
+ μας φέρνει δάκρυα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αυτή η αγάπη με σκοτώνει
+ ακόμη περισσότερον από όσον λέγω
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Αλήθεια
+ σπανία γυναίκα έχασες. Ποιός λέει το εναντίον;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Δεν έχει πια η ζωή για εμέ καμμιά χαρά.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ο χρόνος,
+ τη λύπη σου σιγά σιγά θα την γλυκάνη. Τώρα
+ είναι απάνω στην ορμή.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλήθεια αν ο χρόνος
+ που λέγεις είναι ο θάνατος.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μία γυναίκα άλλη
+ και νέος γάμος θάρθουνε τη λύπη σου να παύσουν.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Σιώπησε! Συ ετόλμησες να πης αυτά τα λόγια;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μα τι; Ποτέ δεν σκέπτεσαι να παντρευτής; θα μείνης
+ χήρος για πάντοτε;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Καμμιά γυναίκα δεν υπάρχει
+ που νάρθη το κρεββάτι μου να μοιρασθή μαζή μου.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Τι περιμένεις απ' αυτό να ωφεληθή η νεκρή σου;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Όπου κι' αν είναι της χρωστώ να την τιμώ.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Δεν λέω
+ βέβαια είσ' αξιέπαινος. Αλλ' όμως είναι τρέλλα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Βέβαια είμ' αξιέπαινος. Ποτέ δεν θα ονομάσης
+ γαμπρό εμένα.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Σ' επαινώ βεβαίως γιατί είσαι
+ πιστός εις την γυναίκα σου.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αν την προδώσω κάποτε, να μη σώσω να ζήσω,
+ αν και εκείνη τώρα πια δεν ζη για να μ' ακούση
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Δέξου την τώρα αυτήν εδώ στο ευγενικό σου σπίτι.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Όχι. Εις τον πατέρα σου τον Δία σε ορκίζω.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Αν δεν το κάμης, πρόσεξε, γιατί είν' αμαρτία.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλ' αν το κάμω την καρδιά θα μου την τρώη η λύπη.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Υπάκουσε· στο σπίτι σου ίσως σ' ευρή ευτυχία.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είθε να μην την έφερνες ποτέ απ' τους αγώνας
+ βραβείο την γυναίκα αυτή.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Όταν εγώ νικήσω
+ είναι σαν να ενίκησες κ' εσύ.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Καλός ο λόγος,
+ αλλά όμως η γυναίκα αυτή ας φύγη.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Ναι, θα φύγη,
+ αν πρέπη. Αλλά κύτταξε πρώτα αν πρέπη.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Πρέπει,
+ εκτός αν εναντίον μου θυμώσης.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Επιμένω,
+ και για να επιμένω εγώ θα πη πως κάτι ξέρω.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αφού το θέλεις ας γενή. Αλλά αυτό που κάνεις
+ διόλου δεν μου είναι ευχάριστον.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μπορεί ναρθή μια μέρα
+ που ίσως θα μ' ευγνωμονής. Υπάκουσε με τώρα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+
+(Προς τους δούλους)
+
+ Πηγαίνετε την μέσα σεις, αφού πρέπει να γίνη.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Α, δεν την εμπιστεύομαι στους δούλους την γυναίκα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Τότε, αν θέλης, μόνος σου οδήγησε την μέσα.
+ΑΛΚΗΣΤΙΣ
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Όχι· εγώ στα χέρια σου θα σου την παραδώσω.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Δεν την αγγίζω. Μόνη της μπορεί να μπη στο σπίτι.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Στο χέρι σου το δεξιό μπορώ να σου την δώσω.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Πολύ με βιάζεις κάτι τι να κάμω που δεν θέλω.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μην την φοβάσαι. Άπλωσε το χέρι να την πιάσης.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Να το το χέρι μου λοιπόν, τα μάτια αλλού γυρίζω
+ σαν της Γοργόνας νάκοβα την κεφαλή.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Την ηύρες;
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Την ηύρα.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Κράτα την καλά. Και θάρθη μια ημέρα
+ που θα το πης και μόνος σου πως ήτανε γενναίος
+ ο γυιός του Διός, ο ξένος σου. Για κύτταξέ την τώρα.
+
+(Της αφαιρεί τον πέπλον)
+
+ και ιδέ αν της γυναίκας σου μοιάζει πολύ.
+ Η λύπη την θέσι της παραχωρεί στην ευτυχία.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+
+(Στρεφόμενος και βλέπων)
+
+ Θεοί μου!
+ Τι να ειπώ. Ανέλπιστο είναι αυτό το θαύμα!
+ Είναι η γυναίκα μου αυτή που βλέπω, ή είναι πλάνη
+ που μου την στέλνουνε οι θεοί για να με ξεγελάσουν;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Όχι είν' η γυναίκα σου αυτή που βλέπεις.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Μήπως
+ είναι κανένα φάντασμα από τον κάτω κόσμον;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Όχι, δεν είναι ο ξένος σου κανένας μάγος.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είναι
+ λοιπόν αυτή η γυναίκα μου που έθαψα προ ολίγου;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μην αμφιβάλης. Αν κ' εγώ ο ίδιος δεν θαυμάζω,
+ πως δυσπιστείς στην τύχη σου.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Μπορώ να την αγγίξω,
+ να της μιλήσω, ημπορώ σαν νάταν ιδική μου,
+ γυναίκα πάλι ζωντανή;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Μπορείς να της μιλήσης,
+ αφού έχεις ό τι επιθυμείς τόσω πολύ.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ω μάτια,
+ και σώμα της γυναίκας μου αγαπημένα, πάλι
+ σας έχω, ενώ δεν ήλπιζα, να σας ιδώ ποτέ μου!
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Τα έχεις, είθε απ' τους θεούς κανείς να μη ζηλέψη.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Ω του μεγάλου μας Διός ευγενικό βλαστάρι,
+ είθε να είσαι ευτυχής και να σε προστατεύη
+ ο πατέρας που σ' εγέννησε. Γιατί εσύ μονάχος
+ την τύχη μου μετέβαλες. Αλλ' όμως απ' τον Άδη
+ πώς την επήρες και στο φως την έφερες του κόσμου;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Πάλαιψα με τον Θάνατον, όπου τήνε κρατούσε.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Και πού έγινεν ο αγών αυτός;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Στον τάφο της απάνω
+ ήμουν κρυμμένος, ώρμησα την άρπαξε στα χέρια....
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Αλλά γιατί σιωπηλή στέκει;
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Γιατί δεν πρέπει
+ ν' ακούσης την φωνή της πριν να γίνουν αι θυσίαι
+ εις τους θεούς του Άδου, πριν περάσουν τρεις ημέρες.
+ Αλλά στο σπίτι πάρε την δίκαιος όπως είσαι,
+ και εις το μέλλον, Άδμητε, να είσαι ευσεβής στους ξένους.
+ Και τώρα χαίρε. Φεύγω εγώ να κάμω ό,τι οφείλω,
+ και ό,τι μου επέβαλε, του βασιλέως Σθενέλου ο γυιός.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Μείνε μαζί μας, κάθησαι μαζί μας να δειπνήσης.
+
+ΗΡΑΚΛΗΣ
+ Άλλοτε μένω. Βιάζομαι να φύγω τώρα.
+
+ΑΔΜΗΤΟΣ
+ Είθε
+ να επιτύχης, γρήγορα να έλθης πάλι πίσω.
+ Στη χώρα και στο κράτος μου προστάζω οι πολίται
+ να χαιρετίσουν με χορούς την ευτυχία μου όλοι,
+ και να προσφέρουν στους βωμούς την κνίσα από ταύρους.
+ Γιατί για μας ανέτειλαν καλλίτερες ημέρες
+ από της πριν. Είμαι ευτυχής τώρα, και δεν το αρνούμαι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Με χίλιους τρόπους φαίνεται η ισχύς των αθανάτων
+ κ' είναι πολλά τανέλπιστα, που οι θεοί μας στέλνουν.
+ Δεν γίνεται ό,τι βέβαιον νομίζομεν. Και όμως
+ βρίσκει τον τρόπο ο θεός τανέλπιστα να κάμη.
+ Έτσι και στης Αλκήστιδος τον θάνατον συνέβη.
+
+
+
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν ένας
+σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορώ προσφερόταν συστηματικά
+στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική σκέψη (ιστορία,
+φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός λόγος) σε
+δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους μεταφραστές του τόπου,
+στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε, εξελισσόμενο, το γλωσσικό της όργανο,
+Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκυδίδης, ο
+Πλάτων, ο Ξενοφών, ο Αριστοστέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο
+Επίκτητος, ο Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται και σήμερα, στις
+κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη,
+Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη, Καζαντζάκη, Βάρναλη,
+Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως, Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ.
+Χρηστομάνου κλπ. σε μια σύγχρονη σειρά εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα
+που επίσης γίνεται για πρώτη φορά, συστηματικά, στην Ελλάδα.
+
+Άλκηστης Σύμφωνα με τον όρο που είχε θέσει ο Θεός, ο Άδμητος θα γινόταν
+αθάνατος, αν κάποιος στενός συγγενής του δεχόταν να θυσιαστή γι' αυτόν
+το σκοπό. Οι γονείς του δεν δέχονται, μα η γυναίκα του η Άλκηστις
+προσφέρεται πρόθυμα να θυσιαστή, δίδοντας έτσι μοναδικό παράδειγμα
+συζυγικής αφοσίωσης.
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+
+
+
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Alcestis, by Euripides
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALCESTIS ***
+
+***** This file should be named 27946-0.txt or 27946-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/7/9/4/27946/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/20090131-27946-0.zip b/old/20090131-27946-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..365d5b3
--- /dev/null
+++ b/old/20090131-27946-0.zip
Binary files differ