diff options
Diffstat (limited to '27915-h')
| -rw-r--r-- | 27915-h/27915-h.htm | 1774 | ||||
| -rw-r--r-- | 27915-h/images/emblemo.png | bin | 0 -> 3793 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-h/images/spesmilo.png | bin | 0 -> 352 bytes |
3 files changed, 1774 insertions, 0 deletions
diff --git a/27915-h/27915-h.htm b/27915-h/27915-h.htm new file mode 100644 index 0000000..94b03ed --- /dev/null +++ b/27915-h/27915-h.htm @@ -0,0 +1,1774 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> +<title>Fabeloj de Andersen</title> +<style type="text/css"> +<!-- +body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;} +div#titolpagho, div#dedicho {text-align: center; line-height: 1.5; margin-top: 4em;} +h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; padding-top: 4em; margin-bottom: 2em;} +i.gesp {font-style: normal; letter-spacing: 0.1em;} +.paghnumero {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right;} +.respondecolinio {text-align: right; padding-right: 8%; font-style: italic;} +div.reklamo {margin: 2em 4em; padding: 1em 3em; border-style: solid; text-align: center;} +.libro {text-align: left; margin: 0em 1em 0em 2em; text-indent: -2em;} +div.libroformo {float:right; text-align: right;} +td.numero {text-align: right; vertical-align: bottom; white-space: nowrap;} +--> +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Fabeloj de Andersen + +Author: Hans Christian Andersen + +Translator: F. Skeel-Giƶrling + +Release Date: January 28, 2009 [EBook #27915] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN *** + + + + +Produced by Andrew Sly and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the +Toronto Esperanto Circle for providing the original book. + + + + + + +</pre> + + +<div class="reklamo"> + +<h4>La Libroj de la<br /> +<b>Esperanta Biblioteko Internacia</b><br /> +estas riceveblaj en:</h4> + +<p class="libro"><b>Berlin</b> de <i class="gesp">Esperanto Verlag Möller & Borel</i>, +Lindenstrasse 18/19.</p> + +<p class="libro"><b>Paris</b> de <i class="gesp">Hachette & Co.</i>, 79 Boulevard St. Germain.</p> + +<p class="libro"><b>London</b> de <i class="gesp">British Esperanto Association</i>, +Museum Station Buildings 133-6, High Holborn kaj +<i class="gesp">Review of Reviews</i>, Mowbray House, Norfolk +street.</p> + +<p class="libro"><b>New York</b> de <i class="gesp">Fleming H. Revell Comp</i>, 158 Fifth +Avenue.</p> + +<p class="libro"><b>Kjöbenhavn</b> de <i class="gesp">Andr.-Fred Höst & Sön</i>, +Bregade 35.</p> + +<p class="libro"><b>Barcelona</b> de <i class="gesp">Jaume Sales Balmes</i>, Serra 13 pral.</p> + +<p class="libro"><b>Budapest</b> de <i class="gesp">Lajos Kókai</i>, Károly-Utca 1.</p> + +<p class="libro"><b>Livorno</b> de <i class="gesp">R. Giusti</i>, 53 Via Vittorio Emmanuele.</p> + +<p class="libro"><b>Warszawa</b> de <i class="gesp">M. Arct</i>, 53 Nowy Swiat.</p> + +<p class="libro"><b>Bucuresti</b> de <i class="gesp">Libraria noua Carol P. Segal</i>, Calea +Victoriei 78.</p> + +<hr style="width:25%;" /> + +<p>Ĉiu libreto de la <i>Esperanta Biblioteko Internacia</i> +kostas <i>unu spescenton</i> (0,10 Sm)=25 centimoj, +20 pfenigoj, 2½ pencoj, 5 cendoj, 24 heleroj, +10 kopekoj, 10 oeroj.</p> +</div> + + +<div id="titolpagho"> + +<p style="font-size:140%;">ESPERANTA +BIBLIOTEKO INTERNACIA</p> + +<div style="width:45%; float:left;"> +<p>Tradukis<br /> +F. Skeel-Giörling.</p></div> + +<div style="width:45%; float:right;"> +<p>No. 2.<br /> +Prezo 0,10 Sm.</p></div> + + + +<h1 style="font-size:250%;">Fabeloj de Andersen</h1> + + +<p style="font-size:140%;">I.</p> + +<img src="images/emblemo.png" alt="Emblemo" width="78" height="135" /> + +<p style="font-size:110%;">BERLIN.</p> + +<p style="font-weight:bold;">Esperanto Verlag Möller & Borel</p> + +<p>kaj korespondantoj en<br /> +Paris, London, New-York, Kjöbenhavn, Warszawa, Barcelona,<br /> +Budapest, Livorno, Bucuresti.</p> +</div> + + +<div id="dedicho"> + +<p>Al siaj du amataj Filetoj</p> + +<p style="font-size:110%;">Preben Skeel-Giörling</p> + +<p>kaj</p> + +<p style="font-size:110%;">Erik Skeel-Giörling</p> + +<p>sincere dediĉas ĉi-tiun tradukaĵon</p> + +<p style="font-size:110%;margin-left:20%">La Verkinto.</p> +</div> +<p class="paghnumero">3</p> + + + + + +<h3 id="fa">Hans Christian Andersen.</h3> + + +<p>Nia dana verkisto, el kies mondkonataj fabeloj ni havas la plezuron +prezenti kelke da elektitaj tradukaĵoj en Esperanto, naskiĝis en +la jaro 1805 en <i class="gesp">Odense</i> (Danlando) kiel filo de malriĉa ŝuisto. +Liaj infanaj kaj junulaj jaroj ne estis feliĉaj; la grandaj +suferadoj kaj seniluziiĝoj, kiujn li travivis dum ĉi-tiu tempo, +profunde impresis al lia kortuŝante pia, sentema animo kaj poste +stampis lian tutan produktadon. Dank' al la kunhelpo de kelkaj +eminentaj viroj li povis fari klasikajn studojn en Kopenhago, kaj +ankaŭ entrepreni longajn vojaĝojn en la eksterlandon, precipe +Italujon.</p> + +<p>El la plumo de H. C. Andersen troviĝas multe da belaj lirikaj poemoj +kaj diversaj romanoj, sed plej alte lia talento kaj fantazio atingis +en la "Fabeloj", kiuj estas tradukitaj en preskaŭ ĉiuj naciaj +lingvoj. Pri la origino de l' fabeloj — jen seriozaj, jen satiraj +kaj gajaj — li mem diras: "Mi kaptas ian ideon, kiu povas interesi +la plenkreskulojn, kaj mi rakontas ĝin por la infanoj, tamen +memorante <span class="paghnumero">4</span> ĉiam, ke la gepatroj ofte aŭskultas mian rakontadon, +kaj al ili mi ja devas doni ion por pripensado."</p> + +<p>H. C. Andersen mortis en Kopenhago en 1875, amata de sia +samtempanaro kaj honorata de siaj admirantoj el la tuta mondo. Sian +aŭtobiografion li lasis en la romano "Fabelo de mia vivo" (1855). Je +la 70ª datreveno de lia naskiĝo estas eldonitaj tradukaĵoj en dek +kvin lingvoj de lia bela fabelo "Rakonto pri patrino", kaj en la jaro +1905, okaze de la 100-jara festo aranĝita je memoro pri la naskiĝo +de l' granda poeto, la urbestraro de <i class="gesp">Odense</i> fondis specialan +Muzeon kie oni kolektis ĉion — librojn, verkojn, bildojn, +tradukaĵojn, meblaron k. c. — kio havis signifon por la vivo de +H. C. Andersen.</p> + +<p>Kopenhago, Marto 1909.</p> + +<p class="respondecolinio">Fr. Skeel-Giörling.</p> + + +<p class="paghnumero">5</p> + + + + +<h3 id="f1">La brava stansoldato.</h3> + + +<p>Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili ĉiuj estis fratoj, ĉar ili +devenis de malnova stankulero. La pafilon ili tenis per la brako, la +vizaĝo rigardis rekte antaŭen; ruĝa kaj blua, vere bela estis la +uniformo. La unua parolo, kiun ili aŭdis en ĉi-tiu mondo, kiam +estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili kuŝis, estis la +vorto: Stansoldatoj! ĝin kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li +donace ricevis la soldatojn, ĉar estis lia naskiĝotago, kaj nun li +starigis ilin sur la tablo. Ĉiuj soldatoj tute egale aspektis; nur +unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, ĉar li +estis fandita laste, kaj tiam ne restis sufiĉe da stano; tamen li +staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas +precipe li, kiu fariĝis fama.</p> + +<p>Sur la tablo, kie ili staris, troviĝis multe da diversaj ludiloj, +sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. Tra la +fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Ekstere kreskis arbetoj +ĉirkaŭ speguleto, kiu reprezentis lagon; <span class="paghnumero">6</span> cignoj el vakso naĝis +sur ĝi kaj sin spegulis. Ĉio estis ĉarma, sed la plej ĉarma +tamen estis fraŭlineto, kiu staris en la malfermita pordo de +l' palaco; ankaŭ ŝi estis farita el papero, sed ŝi havis belan +jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon +ĉirkaŭ la ŝultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta +ora perlo, kiu estis tiel granda kiel ŝia vizaĝo. La fraŭlineto +etendis siajn brakojn supren, ĉar ŝi estis dancistino, kaj unu +piedon ŝi tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis ĝin trovi +kaj kredis, ke ŝi havas nur unu piedon kiel li.</p> + +<p>"Certe, ŝi estus vera edzino por mi!" pensis la stansoldato, "sed +ŝi estas tre nobla, ŝi loĝas en palaco, mi havas nur skatoleton, +kaj en ĝi ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por ŝi! +tamen, mi deziras konatiĝi kun ŝi!" kaj jen li sin kuŝigis, tute +longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de +tie li povis bone rigardi la noblan fraŭlineton, kiu senĉese +staradis sur unu piedo sen malekvilibriĝi.</p> + +<p>Kiam fariĝis vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la +skatoleton, kaj la loĝantoj de l' domo kuŝiĝis por dormi. Tuj la +ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj <span class="paghnumero">7</span> aranĝi +balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, ĉar ili volis +ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. La +nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la +tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario vekiĝis kaj komencis +interbabili, kaj tion ĝi faris eĉ verse. La solaj du kiuj tute ne +moviĝis el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; ŝi +staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun ambaŭ brakoj etenditaj, +kaj li restis egale firma sur unu piedo; eĉ unu momenton li ne +ĉesis ŝin rigardi.</p> + +<p>Nun, el la horloĝo sonoris la dek-dua, kaj klask! jen malfermiĝis +la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en ĝi, tute +ne, sed nigra koboldo; ĉi-tio estis amuzaĵo.</p> + +<p>"Stansoldato!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin +tiom!" Sed la stansoldato ŝajnigis, kvazaŭ li nenion aŭdus.</p> + +<p>"Nu, atendu nur ĝis morgaŭ!" diris la koboldo.</p> + +<p>Kiam fariĝis mateno kaj la infanoj leviĝis el lito, la stansoldato +estis metita sur la fenestrobreton, kaj ĉu estis la koboldo aŭ +trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermiĝis kaj +la soldato renverse elfalis de la tria etaĝo. Estis terura rapideco, +li tenis la piedon rekte <span class="paghnumero">8</span> supren kaj staris sur la ĉapo kun la +bajoneto inter la pavimŝtonoj.</p> + +<p>La servistino kaj la knabeto tuj venis por serĉi lin; sed kvankam +ili preskaŭ marŝis sur li, ili tamen ne rimarkis lin. Se la +stansoldato estus kriinta: jen mi estas! ili certe lin estus +trovintaj, sed ne ŝajnis al li dece tiel laŭte krii, ĉar li portas +uniformon.</p> + +<p>Baldaŭ komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvazaŭ +rivere; kiam finiĝis la pluvego, alvenis du stratbuboj.</p> + +<p>"Rigardu!" diris unu, "jen kuŝas stansoldato! Li devas ŝipveturi!" +Kaj el malnova gazeto ili faris ŝipeton, starigis en ĝi la +stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la +du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! Granda Dio! kiaj +ondoj en tiu defluejo! kaj kia fluo! certe, sed ja pluvegas! La +paperŝipeto forte balanciĝis, kaj kelkafoje ĝi tute kliniĝis, +tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne +ŝanĝis la mienon, rigardis rekte antaŭen kaj tenis la pafilon per +la brako.</p> + +<p>Subite la ŝipeto ennaĝis sub longan piedbreton de ia defluejo, kie +fariĝis tiel mallume kvazaŭ li estus en sia skatoleto.</p> + +<p>"Kien do nun mi alvenas?" li pensis; "certe, ĉi-tio estas la kulpo +de l' koboldo! Ho, se nur <span class="paghnumero">9</span> la fraŭlineto estus ĉi-tie en la ŝipeto, +tiam sen malagrablaĵo povus esti trifoje pli mallume!"</p> + +<p>En la sama momento venis granda rato, kiu loĝis sub la breto.</p> + +<p>"Ĉu vi havas pasporton?" demandis la rato, "montru la pasporton!"</p> + +<p>Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. La +ŝipeto rapidege forrapidis kaj post ĝi kuregis la rato. Hu! kiel +ĝi grincigis la dentojn, kaj ĝi kriis al bastonetoj kaj pajlo:</p> + +<p>"Haltigu lin! Haltigu lin! Li ne pagis dogan-imposton! Li ne montris +pasporton!"</p> + +<p>Sed la fluo fariĝis pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi +la helan lumon antaŭe, kie finiĝis la breto, sed li ankaŭ aŭdis +sonon de muĝado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie +finiĝis la breto, la pluvakvo elverŝiĝis en grandan kanalon, tio +estis al li same danĝera, kiel estus al ni veturi tra granda +akvofalo.</p> + +<p>Li nun jam tiel alproksimiĝis, ke li ne povis haltiĝi. La ŝipeto +elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu +povus diri pri li, ke li eĉ palpebrumas. Tri aŭ kvarfoje la ŝipeto +renversiĝis kaj ĝi estis plena je <span class="paghnumero">10</span> akvo ĝis la rando; ĝi nepre +devis subakviĝi; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli +kaj pli profunde la ŝipeto subiĝis, kaj la papero sin disvolvis. +Nun la akvo leviĝis ĝis super la kapo de l' soldato; tiam li pensis +pri la ĉarma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la +oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto:</p> + + <blockquote><p> + For, for, soldato!<br /> + For al la morto!</p></blockquote> + +<p>Nun la papero disŝiriĝis, kaj la stansoldato trafalis, — sed tuj +granda fiŝo lin englutis.</p> + +<p>Ho! kia mallumo interne! Estis multe pli malbone ol sub la breto de +l' defluejo, kaj tiel malvaste! sed la stansoldato restis firma, kaj +li kuŝis tie kun la pafilo en la brako. —</p> + +<p>La fiŝo ĉirkaŭe naĝis, movante sin plej terure; fine ĝi fariĝis +tute senmova, ekbrilo kvazaŭ fulmo ĝin trakuris, jen brilis tute +hele kaj iu laŭte kriis: "Stansoldato!" La fiŝo estis kaptita, +sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la +servistino ĝin distranĉis per granda tranĉilo. Per du fingroj ŝi +prenis la soldaton ĉirkaŭ la korpo kaj portis lin en la ĉambron, +kie ĉiuj volis vidi tian mirindan personon, kiu vojaĝis en la +stomako de fiŝo; sed <span class="paghnumero">11</span> la stansoldato estis tute ne fiera. Ili +starigis lin sur la tablo, kaj tie — vidu, kiel mirindaj aferoj +povas okazi en la mondo — la soldato troviĝis en la sama ĉambro, +kie li antaŭe estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj +staris sur la tablo, la bela palaco kun la ĉarma dancistino; ŝi +staris ankoraŭ sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero, +ankaŭ ŝi estis firma; tio kortuŝis la stansoldaton, li volonte +estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. Li rigardis ŝin, +kaj ŝi rigardis lin, sed ili diris nenion.</p> + +<p>Sed subite unu el la knabetoj ĵetis la stansoldaton en la fornon, +eĉ sen diri la kaŭzon; sendube la koboldo en la skatoleto estis +kulpa pri ĉi-tio.</p> + +<p>La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon, +sed ĉu ĝi devenis de la fajro aŭ de amo li ne sciis. La kolorojn +li tute perdis; neniu povus diri, ĉu tio okazis dum la vojaĝo aŭ +pro doloro. Li rigardis la fraŭlineton, ŝi rigardis lin, kaj li +sentis, ke li fandiĝas; tamen ankoraŭ li restis firma kun la pafilo +en la brako. Tiam ia pordo malfermiĝis, la vento forblovis la +dancistinon, kaj senpeze kiel elfino ŝi flugis en la fornon al +la stansoldato, <span class="paghnumero">12</span> ekflamiĝis kaj malaperis; tuj la stansoldato +fandiĝis kaj fariĝis buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la +servistino elprenis la cindron, ŝi retrovis lin en formo de +stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj ĝi +fariĝis tute nigra en la flamoj.</p> + +<p class="paghnumero">13</p> + + +<h3 id="f2">Rakonto pri patrino.</h3> + + +<p>Patrino sidis ĉe sia infaneto, ŝi estis tiel malĝoja, ŝi tiom +timis, ke ĝi mortos. La infaneto estis pala, ĝiaj okuletoj +malfermiĝis; nur malforte ĝi spiris, kaj kelkafoje profunde kvazaŭ +ekĝemante; kaj ankoraŭ pli malĝoje la patrino rigardis sian +karuleton.</p> + +<p>Jen iu frapis la pordon, kaj venis malriĉa, grandaĝa viro, +envolvita en ĉevala kovrilo, ĉar ĝi varmigas, kaj tion li bezonis; +estis ja malvarma vintro; ĉio ekstere estis kovrita je glacio kaj +neĝo, kaj la vento akre blovis tiel ke la vizaĝo doloris.</p> + +<p>Ĉar la viro tremis pro malvarmo, kaj la infaneto momenton dormis, la +patrino verŝis bieron en kruĉon kaj ŝi metis ĝin en la fornon por +ĝin varmigi por li; sed la viro lulis la infaneton, kaj la patrino +sidiĝis sur seĝon apud li, rigardante la malsanan infaneton, kiu +tiel profunde spiris, kaj ŝi levis la maneton.</p> + +<p>"Ĉu ne ankaŭ vi kredas, ke mi lin konservos?" ŝi diris, "Dio ne +forprenos lin de mi!"</p> + +<p class="paghnumero">14</p> + +<p>Kaj la viro — kiu estis la Morto mem — strange balancis la kapon, +kaj tio povus signifi jes aŭ ne egale. La patrino malsupren +rigardis, kaj la larmoj fluis sur ŝiaj vangoj; — ŝia kapo fariĝis +tiel peza! Tri noktojn kaj tri tagojn ŝi ne fermis la okulojn, kaj +nun ŝi ekdormis, sed nur unu momenton, tiam ŝi subite suprensaltis, +tremante pro malvarmo. Kio estas tio! ŝi kriis rigardante ĉirkaŭ +si, sed la viro estis for, ŝia infaneto malaperis, li estis ĝin +preninta kun si, kaj en la angulo de la ĉambro senĉese la radaro de +l' antikva horloĝo zumante turniĝis, la granda plumbopezilo subiris +rekte ĝis la planko, bum! kaj jen ankaŭ la horloĝo ĉesis funkcii.</p> + +<p>Sed la malfeliĉa patrino forkuris el la domo kaj vokis sian +infaneton.</p> + +<p>Ekstere, meze de l' neĝamasoj, sidis virino en longa, nigra +vestaĵo, kaj ŝi diris: "La Morto estis en via ĉambro; mi vidis, ke +ĝi rapidege forkuris kun via infaneto; ĝi iras pli rapide ol la +vento; ĝi neniam reportos kion ĝi prenis!"</p> + +<p>"Diru nur, kiun vojon ĝi iris!" petis la patrino, "nomu sole la +vojon, kaj mi retrovos ĝin!"</p> + +<p>"Mi konas la vojon", respondis la virino en la nigra vestaĵo, "sed +antaŭ ol mi nomos ĝin, <span class="paghnumero">15</span> vi devas kanti al mi ĉiujn kantetojn, +kiujn vi kantis al via infaneto; mi ŝatas aŭdi ilin, mi jam ilin +aŭdis antaŭe; mi estas la nokto, mi vidis vian ploron dum vi kantis!"</p> + +<p>"Ĉiujn, ĉiujn mi kantos!" diris la patrino, "sed ne haltigu min, +tiel ke mi povos ĝin atingi kaj trovi mian infaneton!"</p> + +<p>Sed la nokto sidis mute kaj silente; tiam la patrino tordis siajn +manojn, ŝi kantis kaj ploris, kaj estis multe da kantetoj sed +ankoraŭ pli multe da larmoj, kaj jen diris la nokto: "Iru dekstren, +en la malluman abiaron, tien la Morto forportis vian infaneton!"</p> + +<p>Profunde en la arbaro la vojoj kruciĝis, kaj ŝi ne sciis plu kiun +vojon ŝi devas sekvi; tie staris dornarbetaĵo, nek foliojn nek +florojn ĝi havis, estis ja ankaŭ malvarma vintro, kaj sur la +branĉoj pendis glaciaj kristaloj.</p> + +<p>"Ĉu vi ne vidis la Morton preterpasi kun mia infaneto?"</p> + +<p>"Certe", respondis la dornarbetaĵo, "sed mi ne diros, kiun vojon ĝi +pasis, se vi ne antaŭe min varmigas ĉe via koro; mi mortas pro la +frosto, mi tute glaciiĝas."</p> + +<p>Kaj ŝi premis la dornarbetaĵon al sia koro, tiel firme, por ke ĝi +bone varmiĝu, kaj la dornoj trapikis ŝian korpon, kaj grandaj +sangogutoj <span class="paghnumero">16</span> elfluis, sed en la frosta vintronokto freŝaj verdaj +folioj kaj floroj ekkreskis, tiel varme estis ĉe la koro de +l' malĝoja patrino, kaj la dornarbetaĵo montris al ŝi la vojon +kiun ŝi devas iri.</p> + +<p>Ŝi foriris kaj atingis grandan lagon, kie troviĝis nek ŝipo, nek +boato. La glacio ne estis sufiĉe forta por porti ŝin kaj la lago +estis tiel profunda ke ŝi ne povus ĝin trapasi, tamen ŝi devis, +por retrovi sian infaneton; jen ŝi kuŝiĝis por eltrinki la tutan +akvon de la lago, kaj tio ja estas neebla al homo; sed la malĝoja +patrino pensis, ke povus okazi ia miraklo.</p> + +<p>"Ne, tio neniam prosperos al vi!" diris la lago, "pli bone estos se +mi povos fari interkonsenton kun vi. Mi amas perlojn, kaj viaj okuloj +estas la plej brilaj kiujn mi vidis. Ploru ĝis ili elfalos kaj +donacu ilin al mi; se vi volas tion fari mi rekompence portos vin al +la granda florujo, kie la Morto loĝas kaj prizorgas florojn kaj +arbojn; ĉiu el ili estas homa vivo!"</p> + +<p>"Ho! ĉion mi donos por veni al mia infaneto!" diris la ploranta +patrino, kaj ŝi ploregis ankoraŭ pli multe kaj ŝiaj okuloj elfalis +ĝis la fundo de l' lago kaj fariĝis du multekostaj perloj; sed la +lago ŝin levis kvazaŭ ŝi estus sidanta en balancilo, kaj ŝi +flugis al la kontraŭa bordo. Tie staris stranga domo, grandega; <span class="paghnumero">17</span> +oni ne sciis, ĉu ĝi estas ia monto kun arbaroj kaj kavaĵoj, aŭ +ĉu ĝi estas konstruita el ĉarpentaĵo, sed la malfeliĉa patrino +ne povis tion vidi; ŝi ja estis plorinta ĝis la okuloj elfalis.</p> + +<p>"Kie mi povos trovi la Morton, kiu foriris kun mia infaneto?" ŝi +diris.</p> + +<p>"Ĉi-tien ĝi ankoraŭ ne alvenis!" diris la maljuna sarkistino, kiu +gardis la grandan florujon de l' Morto.</p> + +<p>"Kiamaniere do vi povis trovi ĉi-tiun lokon, kaj kiu vin helpis?"</p> + +<p>"Dio min helpis!" ŝi respondis. "Li estas kompatema, kaj tia certe +ankaŭ vi estos! Diru, kie mi povos trovi mian infaneton?"</p> + +<p>"Mi ne scias," diris la sarkistino, "kaj vi ja ne povas vidi! Multe +da floroj kaj arboj velkis ĉi-tiun nokton, la Morto baldaŭ venos +por ilin replanti! Vi certe scias, ke ĉiu homo posedas sian propran +vivarbon aŭ floron, kiu estas konforma al ĝia animo; ili aspektas +kiel aliaj kreskaĵoj sed ili havas koron frapantan; infana koro +povas ankaŭ frapi! Serĉu laŭ tiu informo, eble vi povos rekoni la +korfrapon de via infaneto; sed kion vi volas doni al mi se mi diras +nun, kion plie vi devas fari?"</p> + +<p>"Mi ne posedas ion por fordoni", diris la <span class="paghnumero">18</span> malĝoja patrino, "sed +mi estas preta iri por vi ĝis la fino de l' mondo."</p> + +<p>"Bone, sed tie mi havas nenion por fari," diris la sarkistino; "donu +al mi viajn longajn, nigrajn harplektojn; vi mem certe scias, ke ili +estas belaj! Rekompence vi ricevos miajn blankajn, estas io +almenaŭ!"</p> + +<p>"Se vi nur postulas tion de mi," ŝi diris, "mi ĝin fordonos kun +ĝojo!" Kaj ŝi donis al la sarkistino siajn belajn, nigrajn +harplektojn kaj ricevis interŝanĝe la blankajn de l' maljunulino.</p> + +<p>Tiam ili iris en la grandan florujon de l' Morto, kie floroj kaj +arboj strange interkreskis. Belaj hiacintoj staris sub vitrokloŝoj, +kaj grandaj, fortegaj peonioj; oni vidis akvokreskaĵojn; unuj estis +tute freŝaj, aliaj aspektis malsanete; limakoj rampis sur la folioj, +kaj nigraj kankroj ĉirkaŭpremis la trunketojn: kreskis ankaŭ +belegaj palmarboj, kverkoj kaj platanoj, kaj plie petroselo kaj +floranta timiano; ĉiu arbo, ĉiu floro havis sian nomon, ĉiu estis +la vivo de iu homo; la homo ankoraŭ estis vivanta, unu en Ĥinujo, +alia en Grenlando, en ĉiuj lokoj de la mondo. Troviĝis altaj arboj +kreskantaj en kuvoj malgrandaj; ili aspektis tute premitaj kaj estis +pretaj por krevigi la kuvon; ankaŭ en multe <span class="paghnumero">19</span> da aliaj lokoj staris +malsanaj floretoj en grasa tero, kun musko ĉirkaŭe kaj dorlote +flegitaj. Sed la malĝoja patrino kliniĝis super ĉiu el la plej +malgrandaj kreskaĵoj, kaj ŝi aŭdis, kiel frapas la homa koro +interne de ili. Fine, fine el milionoj da kreskaĵetoj ŝi rekonis +la koron de sia infaneto.</p> + +<p>"Jen ĝi estas!" ŝi kriis etendante la manon super blua krokuseto, +kiu tute kurbiĝis kontraŭ la tero, malsanete kaj lace.</p> + +<p>"Ne tuŝu la floron!" diris la sarkistino, "sed atendu ĉi-tie, kaj +kiam la Morto venos, vi zorgu ke ĝi ne forŝiru la kreskaĵon; +minacu ĝin, ke vi forŝiros la aliajn florojn, tiam ĝi ektimiĝos; +ĝi havas respondecon antaŭ Dio pri ili; neniu el ili povas esti +forŝirata sen la permeso de Dio!"</p> + +<p>Subite glacia vento trablovis la ĝardenon, kaj la blinda patrino +sentis, ke estas la Morto, kiu venas.</p> + +<p>"Kiamaniere vi povis trovi la vojon ĉi-tien?" ĝi demandis, "kiel vi +povis alveni pli rapide ol mi?"</p> + +<p>"Mi estas patrino!" ŝi diris. Kaj la Morto etendis sian longan +brakon kontraŭ la malsaneta floreto, sed ŝi tenis siajn manojn +ĉirkaŭ ĝi, tiel firme, kaj tamen zorgante por ne ektuŝi <span class="paghnumero">20</span> la +foliojn. Sed la Morto blovis sur ŝiaj manoj, kaj ŝi sentis, ke +estas akre, pli akre ol la plej malvarma vento, kaj senforte ŝiaj +manoj subfalis.</p> + +<p>"Vi ne povas ion fari kontraŭ mi!" diris la Morto. — "Sed la bona +Dio povas!" ŝi respondis.</p> + +<p>"Mi nur plenumas Lian volon!" diris la Morto. "Mi estas Lia +ĝardenisto! Mi prenas ĉiujn Liajn florojn kaj arbojn kaj replantas +ilin en la ĝardenon de l' Paradizo, en la nekonata lando, sed kiel +ili tie kreskas, kaj kio ili fariĝos, mi ne povas rakonti!"</p> + +<p>"Redonu al mi mian infaneton!" diris la patrino, kaj ŝi ploris kaj +petegis; sed subite per ĉiu mano ŝi ekkaptis du belajn floretojn +kiuj kreskis en la proksimeco, kaj ŝi kriis al la Morto: "Mi +forŝiros ĉiujn viajn florojn, ĉar mia koro malesperas!"</p> + +<p>"Ne tuŝetu ilin!" diris la Morto. "Vi diras, ke vi estas malfeliĉa, +kaj nun vi volas, ke alia patrino fariĝu egale malfeliĉa kiel vi!"</p> + +<p>"Alia patrino!" ŝi diris lasante la florojn en la sama momento.</p> + +<p>"Jen estas viaj okuloj!" diris la Morto, "mi trovis ilin en la lago, +ili tiel bele brilis: mi ne sciis ke estas la viaj, reprenu ilin, ili +estas ankoraŭ pli brilaj ol antaŭe. Rigardu nun en <span class="paghnumero">21</span> la profundan +puton tie; mi diros al vi la nomojn de la du floroj, kiujn vi volis +forŝiri, kaj vi vidos ilian tutan estontecon, ilian homan vivon; +vi vidos, kion vi volis detrui!"</p> + +<p>Ŝi rigardis en la puton, kaj ŝi sentis sinceran feliĉon ĉar ŝi +vidis, kiel la vivo de unu el ili fariĝas granda beno al la mondo: +ho! kia feliĉo kaj ĝojo! Kaj ŝi vidis la vivon de l' alia; ĝi +estas plena je mizero, doloro kaj teruro.</p> + +<p>"Ambaŭ sortoj estas laŭ la volo de Dio!" diris la Morto.</p> + +<p>"Kiu el ili estas la floro de l' mizero, kaj kiu estas tiu de l' +feliĉo?" ŝi demandis.</p> + +<p>"Tion mi ne diras!" respondis la Morto, "sed unu el ili estis la +floro de via propra infaneto; la sorton, la estontecon de via +infaneto, vi vidis!"</p> + +<p>Terurigite la patrino kriis: "Ho, diru, kiu el ambaŭ estis mia +infaneto! savu la senkulpan estaĵon, savu ĝin el la mizero! +forprenu ĝin nur, mi petegas! Ho, konduku ĝin en la regnon de Dio! +Forgesu mian ploron, mian doloron, ĉion, kion mi faris kaj diris!"</p> + +<p>"Mi ne vin komprenas!" diris la Morto. "Ĉu vi volas, ke via infaneto +revenu al vi, aŭ ĉu mi devas ĝin forpreni kun mi?"</p> + +<p class="paghnumero">22</p> + +<p>Tiam la patrino tordis siajn manojn kaj genufleksante ŝi preĝis al +Dio:</p> + +<p>"Ne aŭskultu min, se mi postulis ion, kio estas kontraŭ Via volo! +Vi sola estas superega kaj saĝa! Ne aŭskultu min, ne aŭskultu +min!"</p> + +<p>Kaj ŝi apogis la vizaĝon sur sia genuo, kaj la Morto kondukis la +infaneton, for, for en la nekonatan landon.</p> + +<p class="paghnumero">23</p> + + + + +<h3 id="f3">La fajroŝtalo.</h3> + + +<p>Soldato iris marŝante sur la vojo: unu, du! unu, du! li forvojaĝis +kun tornistro sur la dorso kaj glavo ĉe la koksoj, ĉar li revenis +de la milito, kaj nun li hejmen marŝis. Jen li renkontis maljunan +sorĉistinon sur la vojo; ŝi estis treege abomeninda, ŝia sublipo +pendis tute ĝis la brusto. Ŝi diris: "Bonan vesperon, soldato! kian +belan glavon, kian grandan tornistron vi havas! Vi estas vera +soldato, kaj nun vi ricevos tiom da mono kiom vi deziras!"</p> + +<p>"Multan dankon al vi, sorĉistino!" la soldato respondis.</p> + +<p>"Ĉu vi vidas la grandan arbon tie?" diris la sorĉistino montrante +al li tiun arbon, kiu flanke staris ĉe la vojo. "Interne ĝi estas +tute kava! Vi rampu nur ĝis la pinto, jen vi vidos truon kaj tra +ĝi vi povos gliti ĝis vi venos profunde en la arbo. Mi ligas nun +ŝnuregon ĉirkaŭ vi, kaj tiel mi povos suprentiri vin tuj kiam vi +min vokos."</p> + +<p class="paghnumero">24</p> + +<p>"Sed kion mi devas fari en la arbo?" demandis la soldato.</p> + +<p>"Alporti monon!" la sorĉistino diris, "ĉar kiam vi venos al la +fundo de l' arbo, vi troviĝos en granda subtera ĉambro; ĝi estas +tute luma, ĉar pli ol cent lampoj tie brilas. Jen vi vidos tri +pordojn, vi povos ilin malfermi, ĉar estas ŝlosilo en ĉiu seruro. +Irante en la unuan ĉambreton vi vidos grandan keston meze de la +planko; sur la kesto sidas hundo, ĝi havas okulojn tiel grandajn +kiel te-tasoj, sed tio ne devas vin timigi! Mi donas al vi mian bluan +antaŭtukon, vi povos ĝin malfaldi sur la planko: tiam vi rapide iru +al la hundo, forprenu ĝin, metu ĝin sur la antaŭtukon, malfermu la +keston kaj prenu tiom da moneroj kiom vi volas. Ili estas ĉiuj el +kupro; sed se vi preferas havi arĝentajn, vi nur bezonas iri en la +duan ĉambreton; tie vi vidos ankaŭ hundon; ĝi havas okulojn tiel +grandajn kiel mueleja rado, sed tio ne devas vin timigi, vi metu ĝin +trankvile sur la antaŭtukon kaj prenu el la mono! Sed se vi volas +oran monon, vi povos ankaŭ tian havi, kaj tiel multe kiel vi povas +porti; vi nur bezonas iri en la trian ĉambreton. Sed la hundo, kiu +tie sidas sur la kesto, havas du okulojn tiel grandajn kiel la +"Ronda Turo" en Kopenhago. <span class="paghnumero">25</span> Ĝi estas vera hundo, vi povas pensi, +sed tio ne devas vin timigi! Vi nur metu ĝin sur la antaŭtukon, +tiam ĝi tute nenion malbonan faros al vi, kaj prenu el la kesto tiom +da oro kiom vi volas!"</p> + +<p>"Estas efektive bonege!" diris la soldato. "Sed kion mi devas doni al +vi, sorĉistino? Ĉar certe vi ankaŭ volas ion havi, mi pensas!"</p> + +<p>"Ne!" la sorĉistino diris, "eĉ ne iun monereton mi deziras! Nur +prenu por mi malnovan fajroŝtalon, kiun forgesis mia avino, kiam ŝi +laste tie estis!"</p> + +<p>"Nu, donu al mi la ŝnuregon!" diris la soldato.</p> + +<p>"Jen ĝi estas," respondis la sorĉistino, "kaj jen mia blua +antaŭtuko!"</p> + +<p>Nun la soldato suprenrampis la arbon, glitis tra la truo kaj tuj +poste li staris en la granda subtera ĉambro, kie brilis pli ol cent +lampoj.</p> + +<p>Li malfermis la unuan pordon. Hu! jen li vidis la hundon kun okuloj +tiel grandaj kiel te-tasoj, kaj ĝi strange lin rigardis. "Vi estas +bela bubo!" diris la soldato, kaj li metis la hundon sur la tukon de +l' sorĉistino, prenis tiom da kupraj moneretoj, kiom li povis havi +en la poŝo, fermis la keston, remetis la <span class="paghnumero">26</span> hundon sur ĝin kaj iris +en la duan ĉambron. Eja! Jen la hundo kun okuloj tiel grandaj kiel +mueleja rado!</p> + +<p>"Ne rigardu min tiel persiste, mi konsilas al vi!" diris la soldato, +"viaj okuloj povus doloriĝi!" kaj tuj li metis la hundon sur la +tukon de l' sorĉistino, sed ekvidante la arĝentajn moneretojn en la +kesto, li forĵetis la kuprajn, kiujn li jam havis, kaj rapide li +plenigis sian poŝon kaj tornistron je pura arĝento. Fine li iris en +la trian ĉambreton. Hu! — Estis terure! La hundo tie efektive havis +du okulojn tiel grandajn kiel la "Ronda Turo", kaj en la kapo ili +turniĝis kvazaŭ radoj!</p> + +<p>"Bonan vesperon!" diris la soldato kaj li salutis militiste per la +mano, ĉar tian hundon li neniam antaŭe estis vidinta; sed post kiam +li iomete ĝin rigardis, li pensis ke povas esti sufiĉe. Li metis la +hundon sur la plankon, kaj malfermis la keston. Ho! granda Dio! kian +amason da mono! Li ja povus aĉeti la tutan urbon Kopenhago, la +sukerajn porkidojn de l' kukistinoj, ĉiujn stansoldatojn, vipojn kaj +ludĉevalojn de la tuta mondo. Jen efektive multego da mono! La +soldato nun forĵetis ĉiujn arĝentajn monerojn, kiujn li havis en +la poŝo kaj tornistro, kaj anstataŭe li prenis oron, <span class="paghnumero">27</span> kaj plenigis +la poŝojn, la tornistron, la ĉapon kaj la botojn, tiel ke li +preskaŭ ne povis iri: Nun li havis monon! La hundon li remetis +sur la keston, la pordon li brue fermis kaj kriis tra la arbo:</p> + +<p>"Nun, suprentiru min, sorĉistino!"</p> + +<p>"Ĉu vi havas la fajroŝtalon?" ŝi demandis. "Ne," li diris, "estas +bone, ke vi memorigas min pri tio; mi tute ĝin forgesis!" Kaj li +denove iris en la fundon de l' arbo kaj prenis la ŝtalon. La +sorĉistino suprentiris lin, kaj jen li ree staris sur la vojo kun +poŝoj, tornistro, ĉapo kaj botoj tute plenaj je mono. "Kion vi +intencas fari per la fajroŝtalo?" demandis la soldato.</p> + +<p>"Tio ne koncernas vin!" respondis la sorĉistino, "nun vi ja ricevis +la monon! Donu vi nur al mi la fajroŝtalon!"</p> + +<p>"Tute ne!" la soldato diris, "rakontu tuj por kio vi intencas uzi +ĝin, alie mi eltiras mian glavon kaj detranĉas vian kapon!"</p> + +<p>"Ne, mi ne volas ion diri!" estis la respondo de l' sorĉistino.</p> + +<p>Tiam la soldato detranĉis ŝian kapon, kaj jen ŝi kuŝis! Sed la +monon li kolektis en ŝia antaŭtuko, prenis la pakaĵon sur la +dorso, metis la fajroŝtalon en sian poŝon kaj marŝis rekte al la +urbo.</p> + +<p class="paghnumero">28</p> + +<p>Estis belega urbo, kaj en la plej komforta gastejo li loĝiĝis; tie +li havis la plej bonajn ĉambrojn kaj delikatan manĝaĵon, ĉar nun +li estis riĉa, li ja posedis tiom da mono.</p> + +<p>La servisto, kiu devis ciri liajn botojn, pensis, ke estas strange, +ke tia riĉa sinjoro havas nur tiel mirinde malnovajn botojn, sed la +soldato ankoraŭ ne estis aĉetinta al si novajn; la proksiman tagon +li ricevis bonajn botojn kaj veston elegantan. Nun la soldato estis +vere nobla sinjoro, kaj oni rakontis al li pri ĉiuj belaj aferoj de +la urbo, pri la reĝo kaj lia ĉarma filino, la princino.</p> + +<p>"Kie oni povas vidi ŝin?" demandis la soldato.</p> + +<p>"Oni tute ne povas vidi ŝin!" ili ĉiuj diris, "ŝi loĝas en granda +kupropalaco, kiu estas ĉirkaŭata de multaj turoj kaj muroj! Neniu +krom la reĝo povas iri en la palacon, ĉar estas antaŭdirite, ke +ŝi iam edziniĝos kun tute simpla soldato, kaj tion la reĝo ne +volas!"</p> + +<p>"Mi tre dezirus vidi ŝin!" pensis la soldato, sed li ja ne povis +havi la permeson.</p> + +<p>Li komencis nun tre gajan vivon, ofte li vizitis la teatron, veturis +en la ĝardeno de la reĝo kaj donis multe da mono al malriĉaj +homoj, kaj tio estis bone farita! Li memoris de antaŭaj <span class="paghnumero">29</span> tagoj, +kiel mizere estas ne posedi monereton! — Li ja estis riĉa, +portis belajn vestojn kaj havis baldaŭ multajn amikojn, kaj ili +ĉiuj diris, ke li estas ĉarma viro, vere nobla Moŝto, kaj tion la +soldato tre plezure aŭdis. Sed ĉar li ĉiun tagon elspezis multe da +mono sen havi ian enspezon, li fine nur posedis du denarojn, kaj li +devis forlasi la belan apartamenton, kie li havis sian loĝejon, kaj +loĝiĝi en malvasta ĉambreto rekte sub la tegmento. Tie li mem +devis purigi siajn botojn kaj fliki ilin per kudrilo, kaj neniu el la +amikoj vizitis lin, ĉar la ŝtuparo estis al ili tro alta.</p> + +<p>Estis tute malluma vespero, kaj li povis eĉ ne aĉeti kandelon, sed +tiam li memoris, ke en la fajroŝtalo, kiun li prenis en la kava +arbo, kuŝas peceto de kandelo. Li ekprenis la fajroŝtalon kun la +kandelpeceto, sed en la sama momento kiam li provis ekflamigi kaj +fajreroj flugis el la siliketo, la pordo subite malfermiĝis, kaj tiu +hundo kiu havis okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj kaj kiun li estis +vidinta malsupre en la arbo, staris antaŭ li kaj diris: "Kion +ordonas mia majstro?"</p> + +<p>"Kion mi vidas!" diris la soldato, "estas ja stranga fajroŝtalo; ĉu +mi tiel povos havi kion mi deziras? Nu, bone, havigu al mi iom da <span class="paghnumero">30</span> +mono," li diris al la hundo, — kaj tuj ĝi foriĝis! Baldaŭ ĝi +revenis, tenante en la buŝo grandan sakon da mono.</p> + +<p>Nun la soldato komprenis, kian bonegan fajroŝtalon li posedas. Se +li unufoje flamigos, alvenos la hundo, kiu sidis sur la kesto kun +kupromono; se li dufoje flamigos, alvenos tiu hundo, kiu havis +arĝenton, kaj se li trifoje flamigos, alvenos tiu, kiu havis puran +oron. — Nun la soldato reloĝiĝis en la bela apartamento, denove li +portis elegantajn vestojn, kaj tuj la amikoj lin rekonis kaj tiel +multe lin ŝatadis. —</p> + +<p>Iam li pensis: Estas vere stranga afero ke oni ne povas vidi la +princinon! Ili diras, ke ŝi estas tiel belega! Sed kion povas tio +helpi, se ŝi devas ĉiam sidi en la granda kupropalaco kun la multaj +turoj. — Ĉu mi do tute ne povos vidi ŝin? — Nu, kie estas mia +fajroŝtalo? Li flamigis per ĝi, kaj tuj alvenis la hundo kiu havis +okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj.</p> + +<p>"Estas meze de la nokto," diris la soldato, "sed mi tre sincere +deziras vidi la princinon, nur unu minuton!"</p> + +<p>Tuj la hundo kuregis tra la pordo kaj antaŭ ol la soldato povis +pripensi, ĝi revenis kun la princino; ŝi sidis dormante sur +la dorso de l' hundo, kaj ŝi estis tiel belega, ke ĉiu povus <span class="paghnumero">31</span> +vidi ke ŝi estas vera princino; la soldato kisis ŝin, li tute ne +povis sin deteni, ĉar li estis vera soldato.</p> + +<p>La hundo forkuris kun la princino, sed kiam fariĝis mateno kaj la +gereĝoj trinkis teon, la princino diris, ke ŝi nokte havis tiel +strangan sonĝon pri hundo kaj soldato. Ŝi rajdis sur la hundo, kaj +la soldato kisis ŝin.</p> + +<p>"Estas ja bela historio, mi devas konfesi!" diris la reĝino, kaj la +sekvantan nokton maljuna korteganino devis sendorme pasigi apud la +lito de l' princino por vidi, ĉu reale estus sonĝo aŭ kio povus +alie esti.</p> + +<p>La soldato terure sopiris je la belega princino, kaj denove la hundo +venis dum la nokto, forprenis ŝin el la lito kaj kuris tiel rapide +kiel eble, sed la maljuna korteganino surmetis grandajn botojn kaj +egale rapide ŝi kuradis post ili. Vidante ke ili malaperas en +grandan domon ŝi pensis: Nun mi scias, kie estas la loko! kaj per +kreto ŝi desegnis grandan krucon sur la pordego. Tiam ŝi iris domen +kaj kuŝiĝis, kaj la hundo ankaŭ revenis kun la princino, sed kiam +ĝi vidis, ke granda kruco estas desegnita sur la pordego de l' domo +kie loĝas la soldato, ĝi mem prenis kreton kaj desegnis krucojn sur +ĉiuj pordegoj de la urbo, <span class="paghnumero">32</span> kaj tio estis saĝe farita, ĉar nun la +korteganino ja ne povos retrovi la ĝustan pordegon.</p> + +<p>Frue, matene venis la reĝo kaj reĝino, la maljuna korteganino kaj +la oficiroj por vidi la domon, kien la princino estis alportita.</p> + +<p>"Jen ĝi estas!" diris la reĝo, kiam li vidis unu pordegon kun +kruco. "Ne, — estas tie, edzeto!" diris la reĝino, vidante alian +kun kruco.</p> + +<p>"Sed jen estas unu, kaj ankaŭ jen unu!" diris la ceteraj; kien ajn +ili rigardis, ili trovis krucojn sur la pordegoj: Tiam ili bone povis +kompreni, ke estas tute senutile plie serĉi.</p> + +<p>Tamen la reĝino estis saĝa virino, kiu povis aranĝi multe da +aferoj. Ŝi prenis sian oran tondilon, distranĉis grandan silkotukon +kaj kudris el ĝi belan saketon; la saketon ŝi plenigis je +greneretoj, ŝi fiksis ĝin sur la dorso de l' princino, kaj kiam tio +estis preta, ŝi faris tre malgrandan truon en la saketo, tiel ke la +greneretoj povos elŝutiĝi la tutan vojon, kiun sekvos la princino.</p> + +<p>En la nokto la hundo revenis, prenis la princinon sur la dorso kaj +kuregis kun ŝi al la soldato, kiu tiom amis ŝin kaj deziris, ke li +estu princo por edziĝi kun ŝi.</p> + +<p>La hundo tute ne rimarkis ke elŝutiĝis la greneretoj sur la vojo, +de l' palaco kaj rekte <span class="paghnumero">33</span> ĝis la fenestro de la soldato. Je la +mateno la gereĝoj facile vidis, kien la princino estis alportita, +kaj ili ekkaptis la soldaton kaj metis lin en malliberejon.</p> + +<p>Jen li sidis. Hu! kiel mallume kaj enuige estis tie, kaj tiam oni +diris al li: "Morgaŭ vi estos pendigata!" Ne estis agrable al li +tion aŭdi, kaj sian fajroŝtalon li estis forgesinta en la gastejo. +Matene, inter la ferstangoj de l' fenestreto, li povis vidi kiel +rapidis la popolo el la urbo por ĉeesti la ekzekutadon. Li aŭdis la +tamburadon kaj vidis marŝi la soldatojn. Ĉiuj homoj forkuris; estis +inter ili ankaŭ ŝuistlernanto kun leda antaŭtuko kaj pantofloj; li +tiel rapide trotis, ke li perdis unu pantoflon, kiu falante trafis +la muron, post kiu sidis la soldato, rigardante el la fenestreto!</p> + +<p>"Hej, ŝuisteto! vi ne bezonas tiel rapidegi," diris la soldato, +"ĉar nenio okazos antaŭ ol alvenos mi; sed, aŭskultu, faru al +mi serveton: iru en mian loĝejon kaj alportu ĉi-tien mian +fajroŝtalon, vi havos rekompence dek monerojn! Sed — rapidegu!" +La ŝuisteto tre volonte deziris la promesitan rekompencon, li +rapidege kuris por alporti la fajroŝtalon, donis ĝin al la +soldato, kaj — aŭskultu bone kio nun okazas!</p> + +<p class="paghnumero">34</p> + +<p>Ekster la urbo estis starigita granda pendigilo; ĉirkaŭe atendis la +soldatoj kaj multaj miloj da rigardantoj. La reĝo kaj la reĝino +sidis sur belega trono antaŭ la juĝisto kaj la tuta konsilantaro.</p> + +<p>La soldato jam staris supre sur la eŝafodo, sed kiam la ekzekutisto +komencis meti la pendŝnuregon ĉirkaŭ lia kolo, li diris, ke oni ja +ĉiam permesas al krimulo esprimi modestan deziron kaj ĝin plenumi. +Li treege dezirus fumi pipon da tabako; estus ja la lasta pipo, kiun +li povus fumi en ĉi-tiu mondo.</p> + +<p>Tion la reĝo ne volis rifuzi, kaj jen la soldato prenis sian +fajroŝtalon kaj flamigis: unu, du, tri! tuj alvenis ĉiuj tri +hundoj, unu kun okuloj tiel grandaj kiel te-tasoj, unu kun okuloj +kiel mueleja rado kaj unu kun okuloj tiel grandaj kiel la "Ronda +Turo"!</p> + +<p>"Vi helpu min rapide, por ke mi ne estu pendigata!" diris la soldato, +kaj tuj la hundoj furioze saltegis kontraŭ la juĝisto kaj la tuta +konsilantaro, unu estas ekprenita ĉe la piedoj, alia ĉe la nazo, +kaj ĉiuj ĵetitaj alten en la aero, kaj tute frakasitaj ili disfalis +sur la tero.</p> + +<p>"Mi ne volas! Mi ne volas!" kriis la reĝo, sed la plej granda hundo +prenis lin kaj la reĝinon kaj ilin ĵetis post la ceteraj; eĉ la <span class="paghnumero">35</span> +soldatoj teruriĝis kaj la popolo kriegadis: "Kara soldateto, vi +fariĝu nia reĝo kaj edziĝu kun la belega princino!" Tiam ili sidigis +la soldaton en la kaleŝo de l' reĝo, la tri hundoj gaje dancis antaŭ +ĝi, ili kriis Hura! kaj la knaboj fingrefajfis, kaj ĉiuj soldatoj +salutis. Sed la princino forlasis la kupropalacon kaj fariĝis +reĝino. La edziĝa festo daŭris ok tagojn, kaj la hundoj ĉeestis +la festenadon, kaj ili faris grandajn okulojn.</p> + +<p class="paghnumero">36</p> + + + + +<h3 id="f4">La princino sur pizo.</h3> + + +<p>Estis iam princo, kaj li deziris edziĝi kun princino; sed ŝi devus +esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj +longajn vojaĝojn en la tuta mondo; sed ĉie, kien li venis, li +renkontis jen unu jen alian malfacilaĵon. Ekzistis certe sufiĉe da +princinoj, sed ĉu ili estas veraj princinoj, li ne povis tuj ekscii; +ĉe ĉiu el ili li trovis ion malveran. Fine li revenis domen, kaj li +tiam estis tre ĉagrena, kion oni povos bone kompreni, ĉar lia plej +sincera deziro estis ja edziĝi kun vera princino.</p> + +<p>Ian vesperon la vetero fariĝis treege malbela; fulmadis kaj tondris +kaj senĉese falis de la ĉielo pluvegoj. Nun iu frapis la pordegon +de la kastelo, kaj la maljuna reĝo iris por malfermi.</p> + +<p>Ekster la pordego staris princino. Sed, ho ĉielo, kian aspekton ŝi +havis! De ŝiaj haroj kaj de la vestaĵo gutegis la akvo; ĝi tute +trafluis ŝiajn ŝuojn kaj elgutadis el la kalkanumo, kaj dum ŝi +staris ĉi-tie en la pluvego ŝi diris, ke ŝi estas vera princino.</p> + +<p class="paghnumero">37</p> + +<p>Nu, ĉi-tion ni facile ekscios! pensis la maljuna reĝino; ŝi +nenion diris sed iris en la dormoĉambron, kaj forpreninte la +tutan litaĵon ŝi metis pizon sur la fundon de la lito. Ŝi prenis +nun dudek matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj sur la matracojn +ŝi plie metis dudek kusenegojn, faritajn el la plej mola lanugo, kiu +ekzistas.</p> + +<p>En ĉi-tiu lito la princino devis dormi nokte. Je l' mateno oni ŝin +demandis, kiel ŝi dormis.</p> + +<p>"Ho, malbonege!" la princino respondis, "mi preskaŭ ne ripoziĝis la +tutan nokton, kaj mi ne komprenas, kio troviĝis en la lito."</p> + +<p>"Mi kuŝis sur ia malmolaĵo, kaj mia tuta korpo fariĝis bruna kaj +blua. Estas tre malagrabla kaj stranga okazo!"</p> + +<p>Nun oni povis kun certeco scii, ke ŝi estas vera princino, ĉar la +pizon ŝi estis eksentinta eĉ malgraŭ la dudek matracoj kaj la +dudek kusenegoj kun la plej mola lanugo kiu ekzistas. Neniu ol vera +princino povus posedi tian mirindan sentemecon!</p> + +<p>Post ĉi-tio la princo edziĝis kun ŝi, ĉar li ja sciis, ke lia +edzino estas vera princino, kaj la pizon oni enmetis en la muzeon de +la reĝo. Tie ĝi troviĝas ankoraŭ nun se neniu ĝin forŝtelis.</p> + +<p class="paghnumero">38</p> + + + + +<h3 id="f5">La knabineto kun la alumetoj.</h3> + + +<p>Estis terure malvarme; neĝis kaj komencis fariĝi malluma vespero; +estis la lasta vespero de l' jaro, novjara vespero.</p> + +<p>En ĉi-tiu malvarmo, en ĉi-tiu mallumo iris en la strato malriĉa +knabineto kun nuda kapo kaj nudaj piedoj; ŝi ja portis pantoflojn, +kiam ŝi forlasis la domon, sed por kio povus ili helpi! Estis tre +grandaj pantofloj, laste ŝia patrino uzis ilin, tiel grandaj ili +estis. Jen rapidege preterpasis du veturiloj, kaj kurante trans la +strato, la knabineto perdis la pantoflojn. Unu pantoflon ŝi ne povis +trovi, kaj knabo forkuris kun la alia; li diris ke li povos uzi ĝin +kiel lulilon, se li mem havos iam infanetojn. Tie iris nun la +knabineto kun la nudaj piedetoj, ruĝaj kaj bluaj pro malvarmo; +en la malnova antaŭtuko ŝi havis amaseton da alumetoj kaj paketon +ŝi portis en la mano; la tutan tagon neniu aĉetis alumetojn de ŝi, +nek iu donacis al ŝi monereton; malsata kaj suferante de l' frosto +ŝi iris kun malĝoja mieno tra la stratoj, kompatinda <span class="paghnumero">39</span> knabineto! +La neĝfloketoj falis sur ŝiajn longajn, blondajn harojn, kiuj +ĉarme bukliĝis ĉirkaŭ la nuko, sed pri ĉi-tiu ornamo ŝi tute ne +pensis. El ĉiuj fenestroj brilis la kandeloj, kaj en la strato +odoris bonege ansera rostaĵo; estis novjara vespero, kaj pri tio +ŝi la tutan tempon pensis.</p> + +<p>En anguleto inter du domoj — unu staris iomete pli antaŭe en la +strato ol la alia — tie ŝi sidiĝis metante la piedetojn sub sin; +sed nun ŝi sentis la froston ankoraŭ pli multe, kaj domen ŝi ne +kuraĝis iri, ĉar ŝi ja neniujn alumetojn vendis, nenian monereton +ŝi ricevis; ŝia patro batus ŝin sendube, kaj estis malvarme ankaŭ +dome; tie la tegmento kuŝis preskaŭ sur la kapo, kaj la vento fajfe +muĝis tra la ĉambreto, kvankam oni ŝtopis per pajlo kaj ĉifonoj +la plej grandajn fendojn.</p> + +<p>La manetoj de la knabineto estis preskaŭ tute senvivaj pro malvarmo. +Ho! alumeto povus fari bone al ŝi. Se ŝi nur kuraĝus eltiri unu +solan el la paketo, ekbruligi ĝin kontraŭ la muro kaj varmigi la +fingretojn ĉe la flamo! Ŝi eltiris unu, ritŝ! Kiel ĝi ŝprucetis, +kiel ĝi brulis! Estis hela, varma flamo — kvazaŭ kandeleto, +kiam ŝi tenis la maneton ĉirkaŭ ĝi! Kia mirinda lumado! Al la +knabineto subite ŝajnis, kvazaŭ <span class="paghnumero">40</span> ŝi estus sidanta antaŭ granda +ferkameno ornamita per brilaj globetoj kaj cilindro el latuno. +La fajro tie brulas gaje, ĝi varmigas tiel bone; sed! — kio estas +do tio! La knabineto jam proksimigis la piedetojn al ĝi por varmigi +ilin ankaŭ — — sed ho ve! estingiĝis la flamo, la kameno +malaperis, kaj ŝi sidis tie kun peceto de elbrulinta alumeto en la +mano.</p> + +<p>Ŝi ekbruligis alian alumeton, ĝi brulis, ĝi lumadis, kaj en la +loko kie la radioj falis sur la domon, la muro fariĝis diafana kiel +krepo; ŝi rigardis en la salonon, kie staris tablo kovrita de +brilblanka tuko, kun bela porcelanaĵo, kaj bonege vaporetis ansera +rostaĵo kun pomoj kaj sekprunoj; kaj jen tio, kio estis ankoraŭ pli +belega: la ansero saltis el la plado, skuiĝante ĝi iris sur la +planko, portante en la dorso tranĉilon kaj forketon; ĝi venis rekte +al la knabineto; — sed tiam estingiĝis la alumeto, kaj nur la dika, +malvarma muro restis videbla.</p> + +<p>La knabineto ekbruligis alian alumeton. Jen ŝi sidis sub la plej +belega Kristnaska arbo; ĝi estis ankoraŭ pli granda kaj pli riĉe +ornamita ol tiu, kiun ŝi vidis tra la vitra pordo ĉe la riĉa +komercisto, la lastan Kristnaskan feston. Miloj da kandeloj brulis +sur la verdaj branĉoj, kaj multkoloraj bildoj kiel tiuj, kiuj +ornamas <span class="paghnumero">41</span> la butikfenestrojn, ŝin rigardis. La knabineto etendis +ambaŭ manetojn; — tiam estingiĝis la alumeto; la multaj kandeletoj +de l' Kristnaska arbo leviĝis pli kaj pli alten; ŝi vidis, ke ili +estas nun brilaj steloj; unu stelo falis lasante sur la ĉielo +longan fajrostrion.</p> + +<p>"En ĉi-tiu momento mortas iu," diris la knabineto, ĉar ŝia +mortinta avino, la sola persono, kiu faris bonon al ŝi, ofte diris: +"Kiam stelo falas, animo flugas supren, al Dio!"</p> + +<p>Ankoraŭ unu fojon la knabineto ekbruligis alumeton kontraŭ la muro; +ĝi briladis kaj lumis ĉirkaŭe, kaj en la lumado ŝi vidis sian +avinon, tiel hela, tiel belega kaj dolĉa.</p> + +<p>"Avino!" kriis la knabineto, "ho avino, prenu min kun vi! Mi scias, +ke vi malaperos for de mi, kiam la alumeto estingiĝos, for de mi +kiel la varma kameno, kiel la belega ansera rostaĵo, kaj la granda, +dolĉa Kristnaska-arbo!" — kaj rapidege ŝi ekbruligis ĉiujn +alumetojn, kiuj restis en la paketo. Ŝi volis nun firme teni la +avinon, kaj la alumetoj lumis kun tia brilo, ke fariĝis multe pli +lume ol ĉe la klara tago. Neniam la avino estis tiel belega, tiel +granda; ŝi levis la knabineton supren sur sian brakon, kaj en brilo +kaj ĝojego ili forflugis, <span class="paghnumero">42</span> tiel alten, tiel alten, kaj tie estis +nenia malvarmo, nenia malsato, nenia timo; — ili estis ĉe Dio.</p> + +<p>Sed je la malvarma, frua matenhoro, en la anguleto ĉe la domo, sidis +la knabineto kun ruĝaj vangoj kaj buŝeto ridanta: — senviva ŝi +estis, mortigita de l' frosto la lastan vesperon de l' malnova jaro. +La novjara mateno ekbrilis super la mortinta knabineto, kiu sidis tie +kun siaj alumetoj, el kiuj unu paketo estis preskaŭ elbruligita. +"Ŝi volis sin varmigi," oni diris. Sed neniu sciis, kiom da belaĵoj +ŝi vidis, nek en kia brilo ŝi eniris kun sia kara avino en la +ĝojegon de la Nova Jaro.</p> + + + +<h4>Enhavo.</h4> + +<table summary="enhavotablo"> + <tr><th></th><th>paĝo</th></tr> + <tr><td><a href="#fa">Hans Christian Andersen</a></td> <td class="numero">3</td></tr> + <tr><td><a href="#f1">La brava stansoldato</a></td> <td class="numero">5</td></tr> + <tr><td><a href="#f2">Rakonto pri patrino</a></td> <td class="numero">13</td></tr> + <tr><td><a href="#f3">La fajroŝtalo</a></td> <td class="numero">23</td></tr> + <tr><td><a href="#f4">La princino sur pizo</a></td> <td class="numero">36</td></tr> + <tr><td><a href="#f5">La knabineto kun la alumetoj</a></td> <td class="numero">38</td></tr> +</table> + + +<div style="text-align:center;"> + <p style="font-size:180%;">Esperanto Verlag Möller & Borel</p> + <p>Berlin SW., Lindenstrasse 18/19.</p> +</div> + +<hr /> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Verkaro de D<sup>ro</sup> L. L. Zamenhof.</h4> + +<table summary="Verkoj de Zamenhof"> +<tr><td class="libro"><b>Fundamento de Esperanto:</b></td><td><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" height="24" /></td></tr> + +<tr><td><div style="float:left;">Eldono Franca, Angla, Germana, Rusa, Pola,</div> +<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,30</td></tr> + +<tr><td><div style="float:left;">Eldonoj Greka, Hispana, Itala, Rumana,</div> +<div class="libroformo">ĉiu volumo broŝurita</div></td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro">Oni vendas aparte:</td><td></td></tr> +<tr><td style="text-align:left;">Ekzercaro (kvinlingva)</td><td class="numero">0,30</td></tr> +<tr><td style="text-align:left;">Universala Vortaro (kvinlingva)</td><td class="numero">0,45</td></tr> + +<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Wörterbuch Deutsch-Esperanto</b></div> +<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,25</td></tr> +<tr><td><div class="libroformo">broŝurita</div></td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Taschenwörterbuch +Deutsch-Esperanto und Esperanto-Deutsch</b></div> +<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">0,65</td></tr> +<tr><td><div class="libroformo">broŝurita</div></td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Fundamenta +Krestomatio</b></div><div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,80</td></tr> +<tr><td><div class="libroformo">broŝurita</div></td><td class="numero">1,40</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Georgo Dandin</b>, komedio en tri aktoj de Molière</td><td class="numero">0,55</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Hamleto</b>, tragedio en kvin aktoj de Shakespeare</td><td class="numero">0,80</td></tr> + +<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Ifigenio en Taŭrido</b>, dramo en +kvin aktoj de Goethe</div> +<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,15</td></tr> +<tr><td><div class="libroformo">broŝurita</div></td><td class="numero">0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Predikanto</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Psalmaro</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">1,10</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Rabistoj</b>, dramo en kvin aktoj de Schiller</td><td class="numero">0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Revizoro</b>, komedio en kvin aktoj de Gogol</td><td class="numero">0,70</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Sentencoj de Salomono</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">0,70</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Virineto de Maro</b>, fabelo de Andersen, kun ilustraĵoj de Hilda May Brodie</td><td class="numero">0,70</td></tr> +</table> + +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Verkoj de Kabe (D<sup>ro</sup> K. Bein).</h4> + +<table summary="Verkoj de Kabe"> + <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" + height="24" /></th></tr> +<tr><td class="libro"><b>Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm</b>, trad. el +germana lingvo</td><td class="numero">0,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Unua Legolibro</b>, gradigitaj legaĵoj kun frazlibro kaj +modeloj de leteroj</td><td class="numero">0,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La fundo de l' mizero</b>, de Sieroŝevski</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La interrompita Kanto</b>, trad. el Orzeszko</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Internacia Krestomatio</b></td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Pola Antologio</b></td><td class="numero">0,85</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Faraono</b>, trad. el Prus, tri volumoj</td><td class="numero">po 0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Versaĵoj en Prozo</b>, trad. el Turgenev</td><td class="numero">0,40</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Bona Sinjorino</b>, trad. el Orzeszko (Esperanta Biblioteko +Internacia)</td><td class="numero">0,10</td></tr> +</table> +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Kolekto de "La Revuo".</h4> + +<span>INSTRUA FAKO.</span> + +<table summary="Revuo: Instrua Fako"> + <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" + height="24" /></th></tr> +<tr><td class="libro"><b>Esperanta Sintakso</b>, laŭ verkoj de D<sup>ro</sup> Zamenhof kaj aliaj +aŭtoroj. En Esperanto verkita de Paul Fruictier</td><td class="numero">0,60</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Konkordanco de Ekzercaro</b>, ellaboris A. E. Wackrill</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Frazaro</b>, de H. de Coppet</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Du mil novaj vortoj</b> ĉerpitaj el la verkaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof, +netroveblaj en Universala Vortaro, ellaboris P. Boulet</td><td class="numero">0,70</td></tr> + +</table> +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Kolekto de "La Revuo".</h4> + +<span>LITERATURA FAKO.</span> + +<table summary="Revuo: Literatura Fako"> + <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" + height="24" /></th></tr> +<tr><td class="libro"><b>Angla lingvo sen profesoro</b>, unuakta komedio +de Tristan Bernard, tradukita de Gaston Moch</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Aspazio</b>, tragedio en kvin aktoj, de A. Svjentoĥovski, +tradukita de D<sup>ro</sup> Leono Zamenhof</td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Bukedo</b>, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj +demandoj, de Ch. Lambert</td><td class="numero">0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Imenlago</b>, novelo de Theodor Storm, tradukita +el la germana lingvo de Alfred Bader</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Faraono</b>, romano de Prus, tradukita de +D<sup>ro</sup> Bein. Tri volumoj</td><td class="numero">(ĉiu) 0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Reĝo de la montoj</b>, de Ed. About, tradukita +de G. Moch. Ilustr. de Doré</td><td class="numero">1,55</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Rompantoj</b>, kvin monologoj kun ilustraĵoj. +Originale verkitaj de Frederiko Puĵula-Valjes</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Tria</b>, Memoraĵoj pri la tria Kongreso, ilustr.</td><td class="numero">0,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Laŭroj</b>, kolekto de verkoj premiitaj en la unua +literatura konkurso de "La Revuo"</td><td class="numero">0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Libro de l' Humoraĵo</b>, originale verkita de +P. de Lengyel</td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Makbeto</b>, dramo en kvin aktoj de Shakespeare, +tradukita de D<sup>ro</sup> H. Lambert</td><td class="numero">0,90</td></tr> +</table> +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Literaturaĵoj.</h4> + +<table summary="Literaturaĵoj"> + <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" height="24" /></th></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Sub la neĝo</b>. Taglibro de juna loĝanto de la +Jura montaro de J. J. Porchat, esperantigis J. Borel</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Solvo de la problemo de lingvo internacia</b>, +de ⁂ kun germana traduko de Profesoro Christaller</td><td class="numero">0,40</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Tri unuaktaj Komedioj</b>: "La malfeliĉuloj" de A. v. Kotzebue +— "Tie ĉi oni parolas Esperante" de T. Williams — "La Renkonto" +de M. Hankel</td><td class="numero">0,40</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Ĉu unu lingvo internacia aŭ tri?</b> de Prof. L. Couturat</td><td class="numero">0,10</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Advokato Patelin</b>. Triakta proza komedio, de +Brueys kaj Palaprat, tradukita de M.-J. Evrot</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>L' Avarulo</b>, de Molière, tradukita de S. Meyer</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Cikado ĉe Formikoj</b>, Unuakta komedio de Labiche +kaj Legouvé</td><td class="numero">0,30</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Ĉu li?</b> Romano originale verkita de D<sup>ro</sup> Valienne</td><td class="numero">1,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Diversaĵoj</b>. Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau</td><td class="numero">0,60</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Don Juan</b>, de Molière, trad. de D<sup>ro</sup> Boirac, rektoro +de l' universitato de Dijon (Versaĵoj)</td><td class="numero">0,70</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Elektitaj fabloj de La Fontaine</b>, esperantigitaj +de G. Vaillant</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Eneido de Virgilio</b>, tradukita de D<sup>ro</sup> Vallienne. +(Versaĵoj)</td><td class="numero">1,30</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Esperantaj prozaĵoj</b> "kolekto da tekstoj de +plej bonaj aŭtoroj"</td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Kastelo de Prelongo</b>, granda romano originale +verkita de D<sup>ro</sup> Vallienne</td><td class="numero">1,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Kiel ni plibeligos la vivon</b>, originale verkita +de Saĝulo</td><td class="numero">0,25</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Kondukanto</b> de l' interparolado kaj korespondado kun +aldonita Antologio Internacia, ellaboris A. Grabowski</td><td class="numero">0,85</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La kvar Evangelioj</b>, kunigitaj en unua rakonto +kaj tradukitaj de la pastro R. Laisney</td><td class="numero">0,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Monadologio de Leibniz</b>, traduko de D<sup>ro</sup> Boirac, +rektoro de l' universitato de Dijon</td><td class="numero">0,25</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Libro de l' Humoraĵo</b>, originale verkita de Paul +de Lengyel, nova eldono</td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Nevo kiel Onklo</b>, komedio en 3 aktoj de +Schiller, trad. de Stewart</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Vojaĝo interne de mia ĉambro</b>, de X. de +Maistre, tradukita de S. Meyer</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Akvo dormanta</b>, sceno el la Meksikana vivado, +trad. Lotus</td><td class="numero">0,25</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Aventuroj de l' lasta Abenceraĝo</b>, de Chateaubriand, +trad. de R. Deshays</td><td class="numero">0,25</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Du rakontoj</b> de D. de Rothau. La blanka Kastelo. +Esperantista hotelo</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Du slavaj rakontoj</b>. La Rakonto de Filip Vasiliĉ +de M. Gorki. Ĉu li venas de J. Vazov</td><td class="numero">0,30</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Edziĝo kontraŭvola</b>, unuakta Komedio de Molière, +trad. de Dufeutrel</td><td class="numero">0,30</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>El la historio de Esperanto</b> (Letero pri la +deveno de Esperanto). Paroladoj de D<sup>ro</sup> Zamenhof +kaj D<sup>ro</sup> Bein (Kabe) en la Boulogna kongreso</td><td class="numero">0,15</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>En Svislando</b>, kvin rakontoj el verkoj de svisaj +aŭtoroj elektis kaj trad. E. Ramo</td><td class="numero">1,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Esperantaj Perleroj el "Lingvo Internacia"</b>. +Aforismoj, Proverboj, Poezioj, 3 Serioj</td><td class="numero">po 0,15</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Eŭgenino Grandet</b>, scenoj de la vivo de provinco +de H. de Balzac, trad. E. Gasse</td><td class="numero">0,75</td></tr> +</table> + +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Ĵurnaloj tute en Esperanto.</h4> + + +<p class="libro"><b>Oficiala Gazeto Esperantista</b>: Organo de la Lingva +Komitato kaj de la Konstanta Komitato de la +Kongresoj. 51 Rue de Clichy, Paris. 2,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Dia regno</b>: <i>Mühlheim (Rhein)</i>. P. Hübner, Friedrich-Wilhelm-Strasse +66. 0,90 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Esperanto</b>: <i>Genève</i> (Svis.), oficiala organo de Universala +Esperanto-Asocio, duonmonata. H. Hodler, +8, rue Bovy-Lysberg. 1,90 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Esperanta Ligilo</b>: <i>Paris (V)</i> (Franc.), monata organo +en reliefpunktoj por blinduloj. Ĉefredaktoro: Th. Cart, +12. rue Soufflot. 1,20 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Espero Katolika</b>: <i>Paris</i>, monata. Administracio +23 rue Joubert, Paris. Redakcio Claudius Colas, +10 rue Béranger, Paris. 2,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Espero Pacifista</b>: <i>Neuilly-sur-Seine</i> (Franc.), monata +organo de "Pacifisto". G. Moch, 26, rue de Chartres. +2,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Hispana Revuo</b>: <i>Madrid</i> (Hisp.), ilustrata monata +revuo. Josefo Menendez, Strato Echegary 17, I. +1,30 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Internacia Pedagogia Revuo</b>: <i>Bystrice-Hostyn</i>, +Moravio, Aŭstrio. Theodor Ĉejka. Membroj 1,— Sm. +Nemembroj 1,50 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Internacia Scienca Revuo</b>: <i>Genève</i> (Svis.), monata +R. de Saussure, 8, rue de Bovy-Lysberg. 2,75 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Internacia Socia Revuo</b>: <i>Paris (III)</i> (Franc.), monata. +R. Louis (Maison Commune), 49 Rue de Bretagne. 1,40 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Juna Esperantisto</b>: <i>Paris</i> (Franc.), monata gazeto +por junuloj, instruistoj kaj Esperantolernantoj. Presa +Esperant. Societo, 33 rue Lacépède. 1,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>La Bela Mondo</b>: <i>Dresden</i> (Germ.), ilustrata monata +gazeto. F. Emil Boden, Dresden-A., Bismarckplatz +12. 3,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>La Revuo</b>: <i>Paris</i> (Franc.), internacia monata literatura +gazeto, 48 paĝoj. Administracio: Librejo Hachette +& Co., 79, Boulevard St. Germain. 2,75 Sm. Por +Germanujo kaj Aŭstrujo ĉe <b>Esperanto Verlag +Möller & Borel</b>, Berlin S.W. 68, Lindenstr. 18-19.</p> + +<p class="libro"><b>La Spritulo</b>: <i>Leipzig</i> (Germ.), monata gazeto por +ŝerco, humoro kaj satiro. Richard Bresch, Körnerstrasse +31, Leipzig. 1,20 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Lingvo Internacia</b>: <i>Paris</i> (Franc.), monata organo. +Kun aldono literatura. Presa Esperantista Societo. +33, rue Lacépède. 3,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Voĉo de Kuracistoj</b>: <i>Lwów</i> (Galicio). D<sup>ro</sup> Stefan +Mikolajski, Lwów, strato Sniadeckich 6. 1,50 Sm.</p> +</div> + +<p style="font-size:small;text-align: center;">Presejo de Möller & Borel G. m. b. H., Berlin SW., Lindenstr. 18/19.</p> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN *** + +***** This file should be named 27915-h.htm or 27915-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/7/9/1/27915/ + +Produced by Andrew Sly and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the +Toronto Esperanto Circle for providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/27915-h/images/emblemo.png b/27915-h/images/emblemo.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1320c16 --- /dev/null +++ b/27915-h/images/emblemo.png diff --git a/27915-h/images/spesmilo.png b/27915-h/images/spesmilo.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba1ac49 --- /dev/null +++ b/27915-h/images/spesmilo.png |
