summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--27915-0.txt1636
-rw-r--r--27915-0.zipbin0 -> 28627 bytes
-rw-r--r--27915-8.txt1636
-rw-r--r--27915-8.zipbin0 -> 28517 bytes
-rw-r--r--27915-h.zipbin0 -> 35730 bytes
-rw-r--r--27915-h/27915-h.htm1774
-rw-r--r--27915-h/images/emblemo.pngbin0 -> 3793 bytes
-rw-r--r--27915-h/images/spesmilo.pngbin0 -> 352 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/f001.pngbin0 -> 300032 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/f002.pngbin0 -> 214949 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/f003.pngbin0 -> 17610 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/f004.pngbin0 -> 7035 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p003.pngbin0 -> 36484 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p004.pngbin0 -> 26459 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p005.pngbin0 -> 35224 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p006.pngbin0 -> 39443 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p007.pngbin0 -> 39751 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p008.pngbin0 -> 40910 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p009.pngbin0 -> 37751 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p010.pngbin0 -> 36554 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p011.pngbin0 -> 36796 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p012.pngbin0 -> 9685 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p013.pngbin0 -> 33068 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p014.pngbin0 -> 39972 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p015.pngbin0 -> 39197 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p016.pngbin0 -> 44283 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p017.pngbin0 -> 37136 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p018.pngbin0 -> 39808 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p019.pngbin0 -> 38557 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p020.pngbin0 -> 37531 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p021.pngbin0 -> 36029 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p022.pngbin0 -> 11493 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p023.pngbin0 -> 29347 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p024.pngbin0 -> 39026 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p025.pngbin0 -> 34921 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p026.pngbin0 -> 41478 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p027.pngbin0 -> 37798 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p028.pngbin0 -> 39009 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p029.pngbin0 -> 40285 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p030.pngbin0 -> 40745 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p031.pngbin0 -> 39745 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p032.pngbin0 -> 38544 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p033.pngbin0 -> 39792 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p034.pngbin0 -> 41983 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p035.pngbin0 -> 16259 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p036.pngbin0 -> 33658 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p037.pngbin0 -> 37132 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p038.pngbin0 -> 34241 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p039.pngbin0 -> 40929 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p040.pngbin0 -> 42080 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p041.pngbin0 -> 39316 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p042.pngbin0 -> 19270 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p043.pngbin0 -> 6763 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p044.pngbin0 -> 34818 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p045.pngbin0 -> 31743 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p046.pngbin0 -> 33142 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p047.pngbin0 -> 41547 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p048.pngbin0 -> 44551 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p049.pngbin0 -> 296312 bytes
-rw-r--r--27915-page-images/p050.pngbin0 -> 253756 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
63 files changed, 5062 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/27915-0.txt b/27915-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..3d8e874
--- /dev/null
+++ b/27915-0.txt
@@ -0,0 +1,1636 @@
+Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Fabeloj de Andersen
+
+Author: Hans Christian Andersen
+
+Translator: F. Skeel-Giörling
+
+Release Date: January 28, 2009 [EBook #27915]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the
+Toronto Esperanto Circle for providing the original book.
+
+
+
+
+
+
+ La Libroj de la
+ Esperanta Biblioteko Internacia
+ estas riceveblaj en:
+
+Berlin de Esperanto Verlag Möller & Borel, Lindenstrasse 18/19.
+
+Paris de Hachette & Co., 79 Boulevard St. Germain.
+
+London de British Esperanto Association, Museum Station Buildings
+133-6, High Holborn kaj Review of Reviews, Mowbray House,
+Norfolk street.
+
+New York de Fleming H. Revell Comp, 158 Fifth Avenue.
+
+Kjöbenhavn de Andr.-Fred Höst & Sön, Bregade 35.
+
+Barcelona de Jaume Sales Balmes, Serra 13 pral.
+
+Budapest de Lajos Kókai, Károly-Utca 1.
+
+Livorno de R. Giusti, 53 Via Vittorio Emmanuele.
+
+Warszawa de M. Arct, 53 Nowy Swiat.
+
+Bucuresti de Libraria noua Carol P. Segal, Calea Victoriei 78.
+
+ * * * * *
+
+Ĉiu libreto de la _Esperanta Biblioteko Internacia_ kostas
+_unu spescenton_ (0,10 Sm)=25 centimoj, 20 pfenigoj, 2½ pencoj,
+5 cendoj, 24 heleroj, 10 kopekoj, 10 oeroj.
+
+
+
+
+ESPERANTA BIBLIOTEKO INTERNACIA
+
+ Tradukis
+ F. Skeel-Giörling.
+
+ No. 2.
+ Prezo 0,10 Sm.
+
+
+
+Fabeloj de Andersen
+
+I.
+
+
+BERLIN.
+
+Esperanto Verlag Möller & Borel
+
+ kaj korespondantoj en
+ Paris, London, New-York, Kjöbenhavn, Warszawa, Barcelona,
+ Budapest, Livorno, Bucuresti.
+
+
+
+Al siaj du amataj Filetoj
+
+Preben Skeel-Giörling
+
+kaj
+
+Erik Skeel-Giörling
+
+sincere dediĉas ĉi-tiun tradukaĵon
+
+ La Verkinto.
+
+
+
+
+Hans Christian Andersen.
+
+
+Nia dana verkisto, el kies mondkonataj fabeloj ni havas la plezuron
+prezenti kelke da elektitaj tradukaĵoj en Esperanto, naskiĝis en
+la jaro 1805 en Odense (Danlando) kiel filo de malriĉa ŝuisto.
+Liaj infanaj kaj junulaj jaroj ne estis feliĉaj; la grandaj
+suferadoj kaj seniluziiĝoj, kiujn li travivis dum ĉi-tiu tempo,
+profunde impresis al lia kortuŝante pia, sentema animo kaj poste
+stampis lian tutan produktadon. Dank' al la kunhelpo de kelkaj
+eminentaj viroj li povis fari klasikajn studojn en Kopenhago, kaj
+ankaŭ entrepreni longajn vojaĝojn en la eksterlandon, precipe
+Italujon.
+
+El la plumo de H. C. Andersen troviĝas multe da belaj lirikaj poemoj
+kaj diversaj romanoj, sed plej alte lia talento kaj fantazio atingis
+en la "Fabeloj", kiuj estas tradukitaj en preskaŭ ĉiuj naciaj
+lingvoj. Pri la origino de l' fabeloj — jen seriozaj, jen satiraj
+kaj gajaj — li mem diras: "Mi kaptas ian ideon, kiu povas interesi
+la plenkreskulojn, kaj mi rakontas ĝin por la infanoj, tamen
+memorante ĉiam, ke la gepatroj ofte aŭskultas mian rakontadon,
+kaj al ili mi ja devas doni ion por pripensado."
+
+H. C. Andersen mortis en Kopenhago en 1875, amata de sia
+samtempanaro kaj honorata de siaj admirantoj el la tuta mondo. Sian
+aŭtobiografion li lasis en la romano "Fabelo de mia vivo" (1855). Je
+la 70ª datreveno de lia naskiĝo estas eldonitaj tradukaĵoj en dek
+kvin lingvoj de lia bela fabelo "Rakonto pri patrino", kaj en la jaro
+1905, okaze de la 100-jara festo aranĝita je memoro pri la naskiĝo
+de l' granda poeto, la urbestraro de Odense fondis specialan
+Muzeon kie oni kolektis ĉion — librojn, verkojn, bildojn,
+tradukaĵojn, meblaron k. c. — kio havis signifon por la vivo de
+H. C. Andersen.
+
+Kopenhago, Marto 1909.
+
+ Fr. Skeel-Giörling.
+
+
+
+
+La brava stansoldato.
+
+
+Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili ĉiuj estis fratoj, ĉar ili
+devenis de malnova stankulero. La pafilon ili tenis per la brako, la
+vizaĝo rigardis rekte antaŭen; ruĝa kaj blua, vere bela estis la
+uniformo. La unua parolo, kiun ili aŭdis en ĉi-tiu mondo, kiam
+estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili kuŝis, estis la
+vorto: Stansoldatoj! ĝin kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li
+donace ricevis la soldatojn, ĉar estis lia naskiĝotago, kaj nun li
+starigis ilin sur la tablo. Ĉiuj soldatoj tute egale aspektis; nur
+unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, ĉar li
+estis fandita laste, kaj tiam ne restis sufiĉe da stano; tamen li
+staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas
+precipe li, kiu fariĝis fama.
+
+Sur la tablo, kie ili staris, troviĝis multe da diversaj ludiloj,
+sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. Tra la
+fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Ekstere kreskis arbetoj
+ĉirkaŭ speguleto, kiu reprezentis lagon; cignoj el vakso naĝis
+sur ĝi kaj sin spegulis. Ĉio estis ĉarma, sed la plej ĉarma
+tamen estis fraŭlineto, kiu staris en la malfermita pordo de
+l' palaco; ankaŭ ŝi estis farita el papero, sed ŝi havis belan
+jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon
+ĉirkaŭ la ŝultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta
+ora perlo, kiu estis tiel granda kiel ŝia vizaĝo. La fraŭlineto
+etendis siajn brakojn supren, ĉar ŝi estis dancistino, kaj unu
+piedon ŝi tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis ĝin trovi
+kaj kredis, ke ŝi havas nur unu piedon kiel li.
+
+"Certe, ŝi estus vera edzino por mi!" pensis la stansoldato, "sed
+ŝi estas tre nobla, ŝi loĝas en palaco, mi havas nur skatoleton,
+kaj en ĝi ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por ŝi!
+tamen, mi deziras konatiĝi kun ŝi!" kaj jen li sin kuŝigis, tute
+longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de
+tie li povis bone rigardi la noblan fraŭlineton, kiu senĉese
+staradis sur unu piedo sen malekvilibriĝi.
+
+Kiam fariĝis vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la
+skatoleton, kaj la loĝantoj de l' domo kuŝiĝis por dormi. Tuj la
+ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj aranĝi
+balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, ĉar ili volis
+ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. La
+nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la
+tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario vekiĝis kaj komencis
+interbabili, kaj tion ĝi faris eĉ verse. La solaj du kiuj tute ne
+moviĝis el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; ŝi
+staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun ambaŭ brakoj etenditaj,
+kaj li restis egale firma sur unu piedo; eĉ unu momenton li ne
+ĉesis ŝin rigardi.
+
+Nun, el la horloĝo sonoris la dek-dua, kaj klask! jen malfermiĝis
+la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en ĝi, tute
+ne, sed nigra koboldo; ĉi-tio estis amuzaĵo.
+
+"Stansoldato!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin
+tiom!" Sed la stansoldato ŝajnigis, kvazaŭ li nenion aŭdus.
+
+"Nu, atendu nur ĝis morgaŭ!" diris la koboldo.
+
+Kiam fariĝis mateno kaj la infanoj leviĝis el lito, la stansoldato
+estis metita sur la fenestrobreton, kaj ĉu estis la koboldo aŭ
+trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermiĝis kaj
+la soldato renverse elfalis de la tria etaĝo. Estis terura rapideco,
+li tenis la piedon rekte supren kaj staris sur la ĉapo kun la
+bajoneto inter la pavimŝtonoj.
+
+La servistino kaj la knabeto tuj venis por serĉi lin; sed kvankam
+ili preskaŭ marŝis sur li, ili tamen ne rimarkis lin. Se la
+stansoldato estus kriinta: jen mi estas! ili certe lin estus
+trovintaj, sed ne ŝajnis al li dece tiel laŭte krii, ĉar li portas
+uniformon.
+
+Baldaŭ komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvazaŭ
+rivere; kiam finiĝis la pluvego, alvenis du stratbuboj.
+
+"Rigardu!" diris unu, "jen kuŝas stansoldato! Li devas ŝipveturi!"
+Kaj el malnova gazeto ili faris ŝipeton, starigis en ĝi la
+stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la
+du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! Granda Dio! kiaj
+ondoj en tiu defluejo! kaj kia fluo! certe, sed ja pluvegas! La
+paperŝipeto forte balanciĝis, kaj kelkafoje ĝi tute kliniĝis,
+tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne
+ŝanĝis la mienon, rigardis rekte antaŭen kaj tenis la pafilon per
+la brako.
+
+Subite la ŝipeto ennaĝis sub longan piedbreton de ia defluejo, kie
+fariĝis tiel mallume kvazaŭ li estus en sia skatoleto.
+
+"Kien do nun mi alvenas?" li pensis; "certe, ĉi-tio estas la kulpo
+de l' koboldo! Ho, se nur la fraŭlineto estus ĉi-tie en la ŝipeto,
+tiam sen malagrablaĵo povus esti trifoje pli mallume!"
+
+En la sama momento venis granda rato, kiu loĝis sub la breto.
+
+"Ĉu vi havas pasporton?" demandis la rato, "montru la pasporton!"
+
+Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. La
+ŝipeto rapidege forrapidis kaj post ĝi kuregis la rato. Hu! kiel
+ĝi grincigis la dentojn, kaj ĝi kriis al bastonetoj kaj pajlo:
+
+"Haltigu lin! Haltigu lin! Li ne pagis dogan-imposton! Li ne montris
+pasporton!"
+
+Sed la fluo fariĝis pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi
+la helan lumon antaŭe, kie finiĝis la breto, sed li ankaŭ aŭdis
+sonon de muĝado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie
+finiĝis la breto, la pluvakvo elverŝiĝis en grandan kanalon, tio
+estis al li same danĝera, kiel estus al ni veturi tra granda
+akvofalo.
+
+Li nun jam tiel alproksimiĝis, ke li ne povis haltiĝi. La ŝipeto
+elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu
+povus diri pri li, ke li eĉ palpebrumas. Tri aŭ kvarfoje la ŝipeto
+renversiĝis kaj ĝi estis plena je akvo ĝis la rando; ĝi nepre
+devis subakviĝi; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli
+kaj pli profunde la ŝipeto subiĝis, kaj la papero sin disvolvis.
+Nun la akvo leviĝis ĝis super la kapo de l' soldato; tiam li pensis
+pri la ĉarma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la
+oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto:
+
+ For, for, soldato!
+ For al la morto!
+
+Nun la papero disŝiriĝis, kaj la stansoldato trafalis, — sed tuj
+granda fiŝo lin englutis.
+
+Ho! kia mallumo interne! Estis multe pli malbone ol sub la breto de
+l' defluejo, kaj tiel malvaste! sed la stansoldato restis firma, kaj
+li kuŝis tie kun la pafilo en la brako. —
+
+La fiŝo ĉirkaŭe naĝis, movante sin plej terure; fine ĝi fariĝis
+tute senmova, ekbrilo kvazaŭ fulmo ĝin trakuris, jen brilis tute
+hele kaj iu laŭte kriis: "Stansoldato!" La fiŝo estis kaptita,
+sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la
+servistino ĝin distranĉis per granda tranĉilo. Per du fingroj ŝi
+prenis la soldaton ĉirkaŭ la korpo kaj portis lin en la ĉambron,
+kie ĉiuj volis vidi tian mirindan personon, kiu vojaĝis en la
+stomako de fiŝo; sed la stansoldato estis tute ne fiera. Ili
+starigis lin sur la tablo, kaj tie — vidu, kiel mirindaj aferoj
+povas okazi en la mondo — la soldato troviĝis en la sama ĉambro,
+kie li antaŭe estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj
+staris sur la tablo, la bela palaco kun la ĉarma dancistino; ŝi
+staris ankoraŭ sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero,
+ankaŭ ŝi estis firma; tio kortuŝis la stansoldaton, li volonte
+estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. Li rigardis ŝin,
+kaj ŝi rigardis lin, sed ili diris nenion.
+
+Sed subite unu el la knabetoj ĵetis la stansoldaton en la fornon,
+eĉ sen diri la kaŭzon; sendube la koboldo en la skatoleto estis
+kulpa pri ĉi-tio.
+
+La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon,
+sed ĉu ĝi devenis de la fajro aŭ de amo li ne sciis. La kolorojn
+li tute perdis; neniu povus diri, ĉu tio okazis dum la vojaĝo aŭ
+pro doloro. Li rigardis la fraŭlineton, ŝi rigardis lin, kaj li
+sentis, ke li fandiĝas; tamen ankoraŭ li restis firma kun la pafilo
+en la brako. Tiam ia pordo malfermiĝis, la vento forblovis la
+dancistinon, kaj senpeze kiel elfino ŝi flugis en la fornon al
+la stansoldato, ekflamiĝis kaj malaperis; tuj la stansoldato
+fandiĝis kaj fariĝis buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la
+servistino elprenis la cindron, ŝi retrovis lin en formo de
+stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj ĝi
+fariĝis tute nigra en la flamoj.
+
+
+
+
+Rakonto pri patrino.
+
+
+Patrino sidis ĉe sia infaneto, ŝi estis tiel malĝoja, ŝi tiom
+timis, ke ĝi mortos. La infaneto estis pala, ĝiaj okuletoj
+malfermiĝis; nur malforte ĝi spiris, kaj kelkafoje profunde kvazaŭ
+ekĝemante; kaj ankoraŭ pli malĝoje la patrino rigardis sian
+karuleton.
+
+Jen iu frapis la pordon, kaj venis malriĉa, grandaĝa viro,
+envolvita en ĉevala kovrilo, ĉar ĝi varmigas, kaj tion li bezonis;
+estis ja malvarma vintro; ĉio ekstere estis kovrita je glacio kaj
+neĝo, kaj la vento akre blovis tiel ke la vizaĝo doloris.
+
+Ĉar la viro tremis pro malvarmo, kaj la infaneto momenton dormis, la
+patrino verŝis bieron en kruĉon kaj ŝi metis ĝin en la fornon por
+ĝin varmigi por li; sed la viro lulis la infaneton, kaj la patrino
+sidiĝis sur seĝon apud li, rigardante la malsanan infaneton, kiu
+tiel profunde spiris, kaj ŝi levis la maneton.
+
+"Ĉu ne ankaŭ vi kredas, ke mi lin konservos?" ŝi diris, "Dio ne
+forprenos lin de mi!"
+
+Kaj la viro — kiu estis la Morto mem — strange balancis la kapon,
+kaj tio povus signifi jes aŭ ne egale. La patrino malsupren
+rigardis, kaj la larmoj fluis sur ŝiaj vangoj; — ŝia kapo fariĝis
+tiel peza! Tri noktojn kaj tri tagojn ŝi ne fermis la okulojn, kaj
+nun ŝi ekdormis, sed nur unu momenton, tiam ŝi subite suprensaltis,
+tremante pro malvarmo. Kio estas tio! ŝi kriis rigardante ĉirkaŭ
+si, sed la viro estis for, ŝia infaneto malaperis, li estis ĝin
+preninta kun si, kaj en la angulo de la ĉambro senĉese la radaro de
+l' antikva horloĝo zumante turniĝis, la granda plumbopezilo subiris
+rekte ĝis la planko, bum! kaj jen ankaŭ la horloĝo ĉesis funkcii.
+
+Sed la malfeliĉa patrino forkuris el la domo kaj vokis sian
+infaneton.
+
+Ekstere, meze de l' neĝamasoj, sidis virino en longa, nigra
+vestaĵo, kaj ŝi diris: "La Morto estis en via ĉambro; mi vidis, ke
+ĝi rapidege forkuris kun via infaneto; ĝi iras pli rapide ol la
+vento; ĝi neniam reportos kion ĝi prenis!"
+
+"Diru nur, kiun vojon ĝi iris!" petis la patrino, "nomu sole la
+vojon, kaj mi retrovos ĝin!"
+
+"Mi konas la vojon", respondis la virino en la nigra vestaĵo, "sed
+antaŭ ol mi nomos ĝin, vi devas kanti al mi ĉiujn kantetojn,
+kiujn vi kantis al via infaneto; mi ŝatas aŭdi ilin, mi jam ilin
+aŭdis antaŭe; mi estas la nokto, mi vidis vian ploron dum vi kantis!"
+
+"Ĉiujn, ĉiujn mi kantos!" diris la patrino, "sed ne haltigu min,
+tiel ke mi povos ĝin atingi kaj trovi mian infaneton!"
+
+Sed la nokto sidis mute kaj silente; tiam la patrino tordis siajn
+manojn, ŝi kantis kaj ploris, kaj estis multe da kantetoj sed
+ankoraŭ pli multe da larmoj, kaj jen diris la nokto: "Iru dekstren,
+en la malluman abiaron, tien la Morto forportis vian infaneton!"
+
+Profunde en la arbaro la vojoj kruciĝis, kaj ŝi ne sciis plu kiun
+vojon ŝi devas sekvi; tie staris dornarbetaĵo, nek foliojn nek
+florojn ĝi havis, estis ja ankaŭ malvarma vintro, kaj sur la
+branĉoj pendis glaciaj kristaloj.
+
+"Ĉu vi ne vidis la Morton preterpasi kun mia infaneto?"
+
+"Certe", respondis la dornarbetaĵo, "sed mi ne diros, kiun vojon ĝi
+pasis, se vi ne antaŭe min varmigas ĉe via koro; mi mortas pro la
+frosto, mi tute glaciiĝas."
+
+Kaj ŝi premis la dornarbetaĵon al sia koro, tiel firme, por ke ĝi
+bone varmiĝu, kaj la dornoj trapikis ŝian korpon, kaj grandaj
+sangogutoj elfluis, sed en la frosta vintronokto freŝaj verdaj
+folioj kaj floroj ekkreskis, tiel varme estis ĉe la koro de
+l' malĝoja patrino, kaj la dornarbetaĵo montris al ŝi la vojon
+kiun ŝi devas iri.
+
+Ŝi foriris kaj atingis grandan lagon, kie troviĝis nek ŝipo, nek
+boato. La glacio ne estis sufiĉe forta por porti ŝin kaj la lago
+estis tiel profunda ke ŝi ne povus ĝin trapasi, tamen ŝi devis,
+por retrovi sian infaneton; jen ŝi kuŝiĝis por eltrinki la tutan
+akvon de la lago, kaj tio ja estas neebla al homo; sed la malĝoja
+patrino pensis, ke povus okazi ia miraklo.
+
+"Ne, tio neniam prosperos al vi!" diris la lago, "pli bone estos se
+mi povos fari interkonsenton kun vi. Mi amas perlojn, kaj viaj okuloj
+estas la plej brilaj kiujn mi vidis. Ploru ĝis ili elfalos kaj
+donacu ilin al mi; se vi volas tion fari mi rekompence portos vin al
+la granda florujo, kie la Morto loĝas kaj prizorgas florojn kaj
+arbojn; ĉiu el ili estas homa vivo!"
+
+"Ho! ĉion mi donos por veni al mia infaneto!" diris la ploranta
+patrino, kaj ŝi ploregis ankoraŭ pli multe kaj ŝiaj okuloj elfalis
+ĝis la fundo de l' lago kaj fariĝis du multekostaj perloj; sed la
+lago ŝin levis kvazaŭ ŝi estus sidanta en balancilo, kaj ŝi
+flugis al la kontraŭa bordo. Tie staris stranga domo, grandega;
+oni ne sciis, ĉu ĝi estas ia monto kun arbaroj kaj kavaĵoj, aŭ
+ĉu ĝi estas konstruita el ĉarpentaĵo, sed la malfeliĉa patrino
+ne povis tion vidi; ŝi ja estis plorinta ĝis la okuloj elfalis.
+
+"Kie mi povos trovi la Morton, kiu foriris kun mia infaneto?" ŝi
+diris.
+
+"Ĉi-tien ĝi ankoraŭ ne alvenis!" diris la maljuna sarkistino, kiu
+gardis la grandan florujon de l' Morto.
+
+"Kiamaniere do vi povis trovi ĉi-tiun lokon, kaj kiu vin helpis?"
+
+"Dio min helpis!" ŝi respondis. "Li estas kompatema, kaj tia certe
+ankaŭ vi estos! Diru, kie mi povos trovi mian infaneton?"
+
+"Mi ne scias," diris la sarkistino, "kaj vi ja ne povas vidi! Multe
+da floroj kaj arboj velkis ĉi-tiun nokton, la Morto baldaŭ venos
+por ilin replanti! Vi certe scias, ke ĉiu homo posedas sian propran
+vivarbon aŭ floron, kiu estas konforma al ĝia animo; ili aspektas
+kiel aliaj kreskaĵoj sed ili havas koron frapantan; infana koro
+povas ankaŭ frapi! Serĉu laŭ tiu informo, eble vi povos rekoni la
+korfrapon de via infaneto; sed kion vi volas doni al mi se mi diras
+nun, kion plie vi devas fari?"
+
+"Mi ne posedas ion por fordoni", diris la malĝoja patrino, "sed
+mi estas preta iri por vi ĝis la fino de l' mondo."
+
+"Bone, sed tie mi havas nenion por fari," diris la sarkistino; "donu
+al mi viajn longajn, nigrajn harplektojn; vi mem certe scias, ke ili
+estas belaj! Rekompence vi ricevos miajn blankajn, estas io
+almenaŭ!"
+
+"Se vi nur postulas tion de mi," ŝi diris, "mi ĝin fordonos kun
+ĝojo!" Kaj ŝi donis al la sarkistino siajn belajn, nigrajn
+harplektojn kaj ricevis interŝanĝe la blankajn de l' maljunulino.
+
+Tiam ili iris en la grandan florujon de l' Morto, kie floroj kaj
+arboj strange interkreskis. Belaj hiacintoj staris sub vitrokloŝoj,
+kaj grandaj, fortegaj peonioj; oni vidis akvokreskaĵojn; unuj estis
+tute freŝaj, aliaj aspektis malsanete; limakoj rampis sur la folioj,
+kaj nigraj kankroj ĉirkaŭpremis la trunketojn: kreskis ankaŭ
+belegaj palmarboj, kverkoj kaj platanoj, kaj plie petroselo kaj
+floranta timiano; ĉiu arbo, ĉiu floro havis sian nomon, ĉiu estis
+la vivo de iu homo; la homo ankoraŭ estis vivanta, unu en Ĥinujo,
+alia en Grenlando, en ĉiuj lokoj de la mondo. Troviĝis altaj arboj
+kreskantaj en kuvoj malgrandaj; ili aspektis tute premitaj kaj estis
+pretaj por krevigi la kuvon; ankaŭ en multe da aliaj lokoj staris
+malsanaj floretoj en grasa tero, kun musko ĉirkaŭe kaj dorlote
+flegitaj. Sed la malĝoja patrino kliniĝis super ĉiu el la plej
+malgrandaj kreskaĵoj, kaj ŝi aŭdis, kiel frapas la homa koro
+interne de ili. Fine, fine el milionoj da kreskaĵetoj ŝi rekonis
+la koron de sia infaneto.
+
+"Jen ĝi estas!" ŝi kriis etendante la manon super blua krokuseto,
+kiu tute kurbiĝis kontraŭ la tero, malsanete kaj lace.
+
+"Ne tuŝu la floron!" diris la sarkistino, "sed atendu ĉi-tie, kaj
+kiam la Morto venos, vi zorgu ke ĝi ne forŝiru la kreskaĵon;
+minacu ĝin, ke vi forŝiros la aliajn florojn, tiam ĝi ektimiĝos;
+ĝi havas respondecon antaŭ Dio pri ili; neniu el ili povas esti
+forŝirata sen la permeso de Dio!"
+
+Subite glacia vento trablovis la ĝardenon, kaj la blinda patrino
+sentis, ke estas la Morto, kiu venas.
+
+"Kiamaniere vi povis trovi la vojon ĉi-tien?" ĝi demandis, "kiel vi
+povis alveni pli rapide ol mi?"
+
+"Mi estas patrino!" ŝi diris. Kaj la Morto etendis sian longan
+brakon kontraŭ la malsaneta floreto, sed ŝi tenis siajn manojn
+ĉirkaŭ ĝi, tiel firme, kaj tamen zorgante por ne ektuŝi la
+foliojn. Sed la Morto blovis sur ŝiaj manoj, kaj ŝi sentis, ke
+estas akre, pli akre ol la plej malvarma vento, kaj senforte ŝiaj
+manoj subfalis.
+
+"Vi ne povas ion fari kontraŭ mi!" diris la Morto. — "Sed la bona
+Dio povas!" ŝi respondis.
+
+"Mi nur plenumas Lian volon!" diris la Morto. "Mi estas Lia
+ĝardenisto! Mi prenas ĉiujn Liajn florojn kaj arbojn kaj replantas
+ilin en la ĝardenon de l' Paradizo, en la nekonata lando, sed kiel
+ili tie kreskas, kaj kio ili fariĝos, mi ne povas rakonti!"
+
+"Redonu al mi mian infaneton!" diris la patrino, kaj ŝi ploris kaj
+petegis; sed subite per ĉiu mano ŝi ekkaptis du belajn floretojn
+kiuj kreskis en la proksimeco, kaj ŝi kriis al la Morto: "Mi
+forŝiros ĉiujn viajn florojn, ĉar mia koro malesperas!"
+
+"Ne tuŝetu ilin!" diris la Morto. "Vi diras, ke vi estas malfeliĉa,
+kaj nun vi volas, ke alia patrino fariĝu egale malfeliĉa kiel vi!"
+
+"Alia patrino!" ŝi diris lasante la florojn en la sama momento.
+
+"Jen estas viaj okuloj!" diris la Morto, "mi trovis ilin en la lago,
+ili tiel bele brilis: mi ne sciis ke estas la viaj, reprenu ilin, ili
+estas ankoraŭ pli brilaj ol antaŭe. Rigardu nun en la profundan
+puton tie; mi diros al vi la nomojn de la du floroj, kiujn vi volis
+forŝiri, kaj vi vidos ilian tutan estontecon, ilian homan vivon;
+vi vidos, kion vi volis detrui!"
+
+Ŝi rigardis en la puton, kaj ŝi sentis sinceran feliĉon ĉar ŝi
+vidis, kiel la vivo de unu el ili fariĝas granda beno al la mondo:
+ho! kia feliĉo kaj ĝojo! Kaj ŝi vidis la vivon de l' alia; ĝi
+estas plena je mizero, doloro kaj teruro.
+
+"Ambaŭ sortoj estas laŭ la volo de Dio!" diris la Morto.
+
+"Kiu el ili estas la floro de l' mizero, kaj kiu estas tiu de l'
+feliĉo?" ŝi demandis.
+
+"Tion mi ne diras!" respondis la Morto, "sed unu el ili estis la
+floro de via propra infaneto; la sorton, la estontecon de via
+infaneto, vi vidis!"
+
+Terurigite la patrino kriis: "Ho, diru, kiu el ambaŭ estis mia
+infaneto! savu la senkulpan estaĵon, savu ĝin el la mizero!
+forprenu ĝin nur, mi petegas! Ho, konduku ĝin en la regnon de Dio!
+Forgesu mian ploron, mian doloron, ĉion, kion mi faris kaj diris!"
+
+"Mi ne vin komprenas!" diris la Morto. "Ĉu vi volas, ke via infaneto
+revenu al vi, aŭ ĉu mi devas ĝin forpreni kun mi?"
+
+Tiam la patrino tordis siajn manojn kaj genufleksante ŝi preĝis al
+Dio:
+
+"Ne aŭskultu min, se mi postulis ion, kio estas kontraŭ Via volo!
+Vi sola estas superega kaj saĝa! Ne aŭskultu min, ne aŭskultu
+min!"
+
+Kaj ŝi apogis la vizaĝon sur sia genuo, kaj la Morto kondukis la
+infaneton, for, for en la nekonatan landon.
+
+
+
+
+La fajroŝtalo.
+
+
+Soldato iris marŝante sur la vojo: unu, du! unu, du! li forvojaĝis
+kun tornistro sur la dorso kaj glavo ĉe la koksoj, ĉar li revenis
+de la milito, kaj nun li hejmen marŝis. Jen li renkontis maljunan
+sorĉistinon sur la vojo; ŝi estis treege abomeninda, ŝia sublipo
+pendis tute ĝis la brusto. Ŝi diris: "Bonan vesperon, soldato! kian
+belan glavon, kian grandan tornistron vi havas! Vi estas vera
+soldato, kaj nun vi ricevos tiom da mono kiom vi deziras!"
+
+"Multan dankon al vi, sorĉistino!" la soldato respondis.
+
+"Ĉu vi vidas la grandan arbon tie?" diris la sorĉistino montrante
+al li tiun arbon, kiu flanke staris ĉe la vojo. "Interne ĝi estas
+tute kava! Vi rampu nur ĝis la pinto, jen vi vidos truon kaj tra
+ĝi vi povos gliti ĝis vi venos profunde en la arbo. Mi ligas nun
+ŝnuregon ĉirkaŭ vi, kaj tiel mi povos suprentiri vin tuj kiam vi
+min vokos."
+
+"Sed kion mi devas fari en la arbo?" demandis la soldato.
+
+"Alporti monon!" la sorĉistino diris, "ĉar kiam vi venos al la
+fundo de l' arbo, vi troviĝos en granda subtera ĉambro; ĝi estas
+tute luma, ĉar pli ol cent lampoj tie brilas. Jen vi vidos tri
+pordojn, vi povos ilin malfermi, ĉar estas ŝlosilo en ĉiu seruro.
+Irante en la unuan ĉambreton vi vidos grandan keston meze de la
+planko; sur la kesto sidas hundo, ĝi havas okulojn tiel grandajn
+kiel te-tasoj, sed tio ne devas vin timigi! Mi donas al vi mian bluan
+antaŭtukon, vi povos ĝin malfaldi sur la planko: tiam vi rapide iru
+al la hundo, forprenu ĝin, metu ĝin sur la antaŭtukon, malfermu la
+keston kaj prenu tiom da moneroj kiom vi volas. Ili estas ĉiuj el
+kupro; sed se vi preferas havi arĝentajn, vi nur bezonas iri en la
+duan ĉambreton; tie vi vidos ankaŭ hundon; ĝi havas okulojn tiel
+grandajn kiel mueleja rado, sed tio ne devas vin timigi, vi metu ĝin
+trankvile sur la antaŭtukon kaj prenu el la mono! Sed se vi volas
+oran monon, vi povos ankaŭ tian havi, kaj tiel multe kiel vi povas
+porti; vi nur bezonas iri en la trian ĉambreton. Sed la hundo, kiu
+tie sidas sur la kesto, havas du okulojn tiel grandajn kiel la
+"Ronda Turo" en Kopenhago. Ĝi estas vera hundo, vi povas pensi,
+sed tio ne devas vin timigi! Vi nur metu ĝin sur la antaŭtukon,
+tiam ĝi tute nenion malbonan faros al vi, kaj prenu el la kesto tiom
+da oro kiom vi volas!"
+
+"Estas efektive bonege!" diris la soldato. "Sed kion mi devas doni al
+vi, sorĉistino? Ĉar certe vi ankaŭ volas ion havi, mi pensas!"
+
+"Ne!" la sorĉistino diris, "eĉ ne iun monereton mi deziras! Nur
+prenu por mi malnovan fajroŝtalon, kiun forgesis mia avino, kiam ŝi
+laste tie estis!"
+
+"Nu, donu al mi la ŝnuregon!" diris la soldato.
+
+"Jen ĝi estas," respondis la sorĉistino, "kaj jen mia blua
+antaŭtuko!"
+
+Nun la soldato suprenrampis la arbon, glitis tra la truo kaj tuj
+poste li staris en la granda subtera ĉambro, kie brilis pli ol cent
+lampoj.
+
+Li malfermis la unuan pordon. Hu! jen li vidis la hundon kun okuloj
+tiel grandaj kiel te-tasoj, kaj ĝi strange lin rigardis. "Vi estas
+bela bubo!" diris la soldato, kaj li metis la hundon sur la tukon de
+l' sorĉistino, prenis tiom da kupraj moneretoj, kiom li povis havi
+en la poŝo, fermis la keston, remetis la hundon sur ĝin kaj iris
+en la duan ĉambron. Eja! Jen la hundo kun okuloj tiel grandaj kiel
+mueleja rado!
+
+"Ne rigardu min tiel persiste, mi konsilas al vi!" diris la soldato,
+"viaj okuloj povus doloriĝi!" kaj tuj li metis la hundon sur la
+tukon de l' sorĉistino, sed ekvidante la arĝentajn moneretojn en la
+kesto, li forĵetis la kuprajn, kiujn li jam havis, kaj rapide li
+plenigis sian poŝon kaj tornistron je pura arĝento. Fine li iris en
+la trian ĉambreton. Hu! — Estis terure! La hundo tie efektive havis
+du okulojn tiel grandajn kiel la "Ronda Turo", kaj en la kapo ili
+turniĝis kvazaŭ radoj!
+
+"Bonan vesperon!" diris la soldato kaj li salutis militiste per la
+mano, ĉar tian hundon li neniam antaŭe estis vidinta; sed post kiam
+li iomete ĝin rigardis, li pensis ke povas esti sufiĉe. Li metis la
+hundon sur la plankon, kaj malfermis la keston. Ho! granda Dio! kian
+amason da mono! Li ja povus aĉeti la tutan urbon Kopenhago, la
+sukerajn porkidojn de l' kukistinoj, ĉiujn stansoldatojn, vipojn kaj
+ludĉevalojn de la tuta mondo. Jen efektive multego da mono! La
+soldato nun forĵetis ĉiujn arĝentajn monerojn, kiujn li havis en
+la poŝo kaj tornistro, kaj anstataŭe li prenis oron, kaj plenigis
+la poŝojn, la tornistron, la ĉapon kaj la botojn, tiel ke li
+preskaŭ ne povis iri: Nun li havis monon! La hundon li remetis
+sur la keston, la pordon li brue fermis kaj kriis tra la arbo:
+
+"Nun, suprentiru min, sorĉistino!"
+
+"Ĉu vi havas la fajroŝtalon?" ŝi demandis. "Ne," li diris, "estas
+bone, ke vi memorigas min pri tio; mi tute ĝin forgesis!" Kaj li
+denove iris en la fundon de l' arbo kaj prenis la ŝtalon. La
+sorĉistino suprentiris lin, kaj jen li ree staris sur la vojo kun
+poŝoj, tornistro, ĉapo kaj botoj tute plenaj je mono. "Kion vi
+intencas fari per la fajroŝtalo?" demandis la soldato.
+
+"Tio ne koncernas vin!" respondis la sorĉistino, "nun vi ja ricevis
+la monon! Donu vi nur al mi la fajroŝtalon!"
+
+"Tute ne!" la soldato diris, "rakontu tuj por kio vi intencas uzi
+ĝin, alie mi eltiras mian glavon kaj detranĉas vian kapon!"
+
+"Ne, mi ne volas ion diri!" estis la respondo de l' sorĉistino.
+
+Tiam la soldato detranĉis ŝian kapon, kaj jen ŝi kuŝis! Sed la
+monon li kolektis en ŝia antaŭtuko, prenis la pakaĵon sur la
+dorso, metis la fajroŝtalon en sian poŝon kaj marŝis rekte al la
+urbo.
+
+Estis belega urbo, kaj en la plej komforta gastejo li loĝiĝis; tie
+li havis la plej bonajn ĉambrojn kaj delikatan manĝaĵon, ĉar nun
+li estis riĉa, li ja posedis tiom da mono.
+
+La servisto, kiu devis ciri liajn botojn, pensis, ke estas strange,
+ke tia riĉa sinjoro havas nur tiel mirinde malnovajn botojn, sed la
+soldato ankoraŭ ne estis aĉetinta al si novajn; la proksiman tagon
+li ricevis bonajn botojn kaj veston elegantan. Nun la soldato estis
+vere nobla sinjoro, kaj oni rakontis al li pri ĉiuj belaj aferoj de
+la urbo, pri la reĝo kaj lia ĉarma filino, la princino.
+
+"Kie oni povas vidi ŝin?" demandis la soldato.
+
+"Oni tute ne povas vidi ŝin!" ili ĉiuj diris, "ŝi loĝas en granda
+kupropalaco, kiu estas ĉirkaŭata de multaj turoj kaj muroj! Neniu
+krom la reĝo povas iri en la palacon, ĉar estas antaŭdirite, ke
+ŝi iam edziniĝos kun tute simpla soldato, kaj tion la reĝo ne
+volas!"
+
+"Mi tre dezirus vidi ŝin!" pensis la soldato, sed li ja ne povis
+havi la permeson.
+
+Li komencis nun tre gajan vivon, ofte li vizitis la teatron, veturis
+en la ĝardeno de la reĝo kaj donis multe da mono al malriĉaj
+homoj, kaj tio estis bone farita! Li memoris de antaŭaj tagoj,
+kiel mizere estas ne posedi monereton! — Li ja estis riĉa,
+portis belajn vestojn kaj havis baldaŭ multajn amikojn, kaj ili
+ĉiuj diris, ke li estas ĉarma viro, vere nobla Moŝto, kaj tion la
+soldato tre plezure aŭdis. Sed ĉar li ĉiun tagon elspezis multe da
+mono sen havi ian enspezon, li fine nur posedis du denarojn, kaj li
+devis forlasi la belan apartamenton, kie li havis sian loĝejon, kaj
+loĝiĝi en malvasta ĉambreto rekte sub la tegmento. Tie li mem
+devis purigi siajn botojn kaj fliki ilin per kudrilo, kaj neniu el la
+amikoj vizitis lin, ĉar la ŝtuparo estis al ili tro alta.
+
+Estis tute malluma vespero, kaj li povis eĉ ne aĉeti kandelon, sed
+tiam li memoris, ke en la fajroŝtalo, kiun li prenis en la kava
+arbo, kuŝas peceto de kandelo. Li ekprenis la fajroŝtalon kun la
+kandelpeceto, sed en la sama momento kiam li provis ekflamigi kaj
+fajreroj flugis el la siliketo, la pordo subite malfermiĝis, kaj tiu
+hundo kiu havis okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj kaj kiun li estis
+vidinta malsupre en la arbo, staris antaŭ li kaj diris: "Kion
+ordonas mia majstro?"
+
+"Kion mi vidas!" diris la soldato, "estas ja stranga fajroŝtalo; ĉu
+mi tiel povos havi kion mi deziras? Nu, bone, havigu al mi iom da
+mono," li diris al la hundo, — kaj tuj ĝi foriĝis! Baldaŭ ĝi
+revenis, tenante en la buŝo grandan sakon da mono.
+
+Nun la soldato komprenis, kian bonegan fajroŝtalon li posedas. Se
+li unufoje flamigos, alvenos la hundo, kiu sidis sur la kesto kun
+kupromono; se li dufoje flamigos, alvenos tiu hundo, kiu havis
+arĝenton, kaj se li trifoje flamigos, alvenos tiu, kiu havis puran
+oron. — Nun la soldato reloĝiĝis en la bela apartamento, denove li
+portis elegantajn vestojn, kaj tuj la amikoj lin rekonis kaj tiel
+multe lin ŝatadis. —
+
+Iam li pensis: Estas vere stranga afero ke oni ne povas vidi la
+princinon! Ili diras, ke ŝi estas tiel belega! Sed kion povas tio
+helpi, se ŝi devas ĉiam sidi en la granda kupropalaco kun la multaj
+turoj. — Ĉu mi do tute ne povos vidi ŝin? — Nu, kie estas mia
+fajroŝtalo? Li flamigis per ĝi, kaj tuj alvenis la hundo kiu havis
+okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj.
+
+"Estas meze de la nokto," diris la soldato, "sed mi tre sincere
+deziras vidi la princinon, nur unu minuton!"
+
+Tuj la hundo kuregis tra la pordo kaj antaŭ ol la soldato povis
+pripensi, ĝi revenis kun la princino; ŝi sidis dormante sur
+la dorso de l' hundo, kaj ŝi estis tiel belega, ke ĉiu povus
+vidi ke ŝi estas vera princino; la soldato kisis ŝin, li tute ne
+povis sin deteni, ĉar li estis vera soldato.
+
+La hundo forkuris kun la princino, sed kiam fariĝis mateno kaj la
+gereĝoj trinkis teon, la princino diris, ke ŝi nokte havis tiel
+strangan sonĝon pri hundo kaj soldato. Ŝi rajdis sur la hundo, kaj
+la soldato kisis ŝin.
+
+"Estas ja bela historio, mi devas konfesi!" diris la reĝino, kaj la
+sekvantan nokton maljuna korteganino devis sendorme pasigi apud la
+lito de l' princino por vidi, ĉu reale estus sonĝo aŭ kio povus
+alie esti.
+
+La soldato terure sopiris je la belega princino, kaj denove la hundo
+venis dum la nokto, forprenis ŝin el la lito kaj kuris tiel rapide
+kiel eble, sed la maljuna korteganino surmetis grandajn botojn kaj
+egale rapide ŝi kuradis post ili. Vidante ke ili malaperas en
+grandan domon ŝi pensis: Nun mi scias, kie estas la loko! kaj per
+kreto ŝi desegnis grandan krucon sur la pordego. Tiam ŝi iris domen
+kaj kuŝiĝis, kaj la hundo ankaŭ revenis kun la princino, sed kiam
+ĝi vidis, ke granda kruco estas desegnita sur la pordego de l' domo
+kie loĝas la soldato, ĝi mem prenis kreton kaj desegnis krucojn sur
+ĉiuj pordegoj de la urbo, kaj tio estis saĝe farita, ĉar nun la
+korteganino ja ne povos retrovi la ĝustan pordegon.
+
+Frue, matene venis la reĝo kaj reĝino, la maljuna korteganino kaj
+la oficiroj por vidi la domon, kien la princino estis alportita.
+
+"Jen ĝi estas!" diris la reĝo, kiam li vidis unu pordegon kun
+kruco. "Ne, — estas tie, edzeto!" diris la reĝino, vidante alian
+kun kruco.
+
+"Sed jen estas unu, kaj ankaŭ jen unu!" diris la ceteraj; kien ajn
+ili rigardis, ili trovis krucojn sur la pordegoj: Tiam ili bone povis
+kompreni, ke estas tute senutile plie serĉi.
+
+Tamen la reĝino estis saĝa virino, kiu povis aranĝi multe da
+aferoj. Ŝi prenis sian oran tondilon, distranĉis grandan silkotukon
+kaj kudris el ĝi belan saketon; la saketon ŝi plenigis je
+greneretoj, ŝi fiksis ĝin sur la dorso de l' princino, kaj kiam tio
+estis preta, ŝi faris tre malgrandan truon en la saketo, tiel ke la
+greneretoj povos elŝutiĝi la tutan vojon, kiun sekvos la princino.
+
+En la nokto la hundo revenis, prenis la princinon sur la dorso kaj
+kuregis kun ŝi al la soldato, kiu tiom amis ŝin kaj deziris, ke li
+estu princo por edziĝi kun ŝi.
+
+La hundo tute ne rimarkis ke elŝutiĝis la greneretoj sur la vojo,
+de l' palaco kaj rekte ĝis la fenestro de la soldato. Je la
+mateno la gereĝoj facile vidis, kien la princino estis alportita,
+kaj ili ekkaptis la soldaton kaj metis lin en malliberejon.
+
+Jen li sidis. Hu! kiel mallume kaj enuige estis tie, kaj tiam oni
+diris al li: "Morgaŭ vi estos pendigata!" Ne estis agrable al li
+tion aŭdi, kaj sian fajroŝtalon li estis forgesinta en la gastejo.
+Matene, inter la ferstangoj de l' fenestreto, li povis vidi kiel
+rapidis la popolo el la urbo por ĉeesti la ekzekutadon. Li aŭdis la
+tamburadon kaj vidis marŝi la soldatojn. Ĉiuj homoj forkuris; estis
+inter ili ankaŭ ŝuistlernanto kun leda antaŭtuko kaj pantofloj; li
+tiel rapide trotis, ke li perdis unu pantoflon, kiu falante trafis
+la muron, post kiu sidis la soldato, rigardante el la fenestreto!
+
+"Hej, ŝuisteto! vi ne bezonas tiel rapidegi," diris la soldato,
+"ĉar nenio okazos antaŭ ol alvenos mi; sed, aŭskultu, faru al
+mi serveton: iru en mian loĝejon kaj alportu ĉi-tien mian
+fajroŝtalon, vi havos rekompence dek monerojn! Sed — rapidegu!"
+La ŝuisteto tre volonte deziris la promesitan rekompencon, li
+rapidege kuris por alporti la fajroŝtalon, donis ĝin al la
+soldato, kaj — aŭskultu bone kio nun okazas!
+
+Ekster la urbo estis starigita granda pendigilo; ĉirkaŭe atendis la
+soldatoj kaj multaj miloj da rigardantoj. La reĝo kaj la reĝino
+sidis sur belega trono antaŭ la juĝisto kaj la tuta konsilantaro.
+
+La soldato jam staris supre sur la eŝafodo, sed kiam la ekzekutisto
+komencis meti la pendŝnuregon ĉirkaŭ lia kolo, li diris, ke oni ja
+ĉiam permesas al krimulo esprimi modestan deziron kaj ĝin plenumi.
+Li treege dezirus fumi pipon da tabako; estus ja la lasta pipo, kiun
+li povus fumi en ĉi-tiu mondo.
+
+Tion la reĝo ne volis rifuzi, kaj jen la soldato prenis sian
+fajroŝtalon kaj flamigis: unu, du, tri! tuj alvenis ĉiuj tri
+hundoj, unu kun okuloj tiel grandaj kiel te-tasoj, unu kun okuloj
+kiel mueleja rado kaj unu kun okuloj tiel grandaj kiel la "Ronda
+Turo"!
+
+"Vi helpu min rapide, por ke mi ne estu pendigata!" diris la soldato,
+kaj tuj la hundoj furioze saltegis kontraŭ la juĝisto kaj la tuta
+konsilantaro, unu estas ekprenita ĉe la piedoj, alia ĉe la nazo,
+kaj ĉiuj ĵetitaj alten en la aero, kaj tute frakasitaj ili disfalis
+sur la tero.
+
+"Mi ne volas! Mi ne volas!" kriis la reĝo, sed la plej granda hundo
+prenis lin kaj la reĝinon kaj ilin ĵetis post la ceteraj; eĉ la
+soldatoj teruriĝis kaj la popolo kriegadis: "Kara soldateto, vi
+fariĝu nia reĝo kaj edziĝu kun la belega princino!" Tiam ili sidigis
+la soldaton en la kaleŝo de l' reĝo, la tri hundoj gaje dancis antaŭ
+ĝi, ili kriis Hura! kaj la knaboj fingrefajfis, kaj ĉiuj soldatoj
+salutis. Sed la princino forlasis la kupropalacon kaj fariĝis
+reĝino. La edziĝa festo daŭris ok tagojn, kaj la hundoj ĉeestis
+la festenadon, kaj ili faris grandajn okulojn.
+
+
+
+
+La princino sur pizo.
+
+
+Estis iam princo, kaj li deziris edziĝi kun princino; sed ŝi devus
+esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj
+longajn vojaĝojn en la tuta mondo; sed ĉie, kien li venis, li
+renkontis jen unu jen alian malfacilaĵon. Ekzistis certe sufiĉe da
+princinoj, sed ĉu ili estas veraj princinoj, li ne povis tuj ekscii;
+ĉe ĉiu el ili li trovis ion malveran. Fine li revenis domen, kaj li
+tiam estis tre ĉagrena, kion oni povos bone kompreni, ĉar lia plej
+sincera deziro estis ja edziĝi kun vera princino.
+
+Ian vesperon la vetero fariĝis treege malbela; fulmadis kaj tondris
+kaj senĉese falis de la ĉielo pluvegoj. Nun iu frapis la pordegon
+de la kastelo, kaj la maljuna reĝo iris por malfermi.
+
+Ekster la pordego staris princino. Sed, ho ĉielo, kian aspekton ŝi
+havis! De ŝiaj haroj kaj de la vestaĵo gutegis la akvo; ĝi tute
+trafluis ŝiajn ŝuojn kaj elgutadis el la kalkanumo, kaj dum ŝi
+staris ĉi-tie en la pluvego ŝi diris, ke ŝi estas vera princino.
+
+Nu, ĉi-tion ni facile ekscios! pensis la maljuna reĝino; ŝi
+nenion diris sed iris en la dormoĉambron, kaj forpreninte la
+tutan litaĵon ŝi metis pizon sur la fundon de la lito. Ŝi prenis
+nun dudek matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj sur la matracojn
+ŝi plie metis dudek kusenegojn, faritajn el la plej mola lanugo, kiu
+ekzistas.
+
+En ĉi-tiu lito la princino devis dormi nokte. Je l' mateno oni ŝin
+demandis, kiel ŝi dormis.
+
+"Ho, malbonege!" la princino respondis, "mi preskaŭ ne ripoziĝis la
+tutan nokton, kaj mi ne komprenas, kio troviĝis en la lito."
+
+"Mi kuŝis sur ia malmolaĵo, kaj mia tuta korpo fariĝis bruna kaj
+blua. Estas tre malagrabla kaj stranga okazo!"
+
+Nun oni povis kun certeco scii, ke ŝi estas vera princino, ĉar la
+pizon ŝi estis eksentinta eĉ malgraŭ la dudek matracoj kaj la
+dudek kusenegoj kun la plej mola lanugo kiu ekzistas. Neniu ol vera
+princino povus posedi tian mirindan sentemecon!
+
+Post ĉi-tio la princo edziĝis kun ŝi, ĉar li ja sciis, ke lia
+edzino estas vera princino, kaj la pizon oni enmetis en la muzeon de
+la reĝo. Tie ĝi troviĝas ankoraŭ nun se neniu ĝin forŝtelis.
+
+
+
+
+La knabineto kun la alumetoj.
+
+
+Estis terure malvarme; neĝis kaj komencis fariĝi malluma vespero;
+estis la lasta vespero de l' jaro, novjara vespero.
+
+En ĉi-tiu malvarmo, en ĉi-tiu mallumo iris en la strato malriĉa
+knabineto kun nuda kapo kaj nudaj piedoj; ŝi ja portis pantoflojn,
+kiam ŝi forlasis la domon, sed por kio povus ili helpi! Estis tre
+grandaj pantofloj, laste ŝia patrino uzis ilin, tiel grandaj ili
+estis. Jen rapidege preterpasis du veturiloj, kaj kurante trans la
+strato, la knabineto perdis la pantoflojn. Unu pantoflon ŝi ne povis
+trovi, kaj knabo forkuris kun la alia; li diris ke li povos uzi ĝin
+kiel lulilon, se li mem havos iam infanetojn. Tie iris nun la
+knabineto kun la nudaj piedetoj, ruĝaj kaj bluaj pro malvarmo;
+en la malnova antaŭtuko ŝi havis amaseton da alumetoj kaj paketon
+ŝi portis en la mano; la tutan tagon neniu aĉetis alumetojn de ŝi,
+nek iu donacis al ŝi monereton; malsata kaj suferante de l' frosto
+ŝi iris kun malĝoja mieno tra la stratoj, kompatinda knabineto!
+La neĝfloketoj falis sur ŝiajn longajn, blondajn harojn, kiuj
+ĉarme bukliĝis ĉirkaŭ la nuko, sed pri ĉi-tiu ornamo ŝi tute ne
+pensis. El ĉiuj fenestroj brilis la kandeloj, kaj en la strato
+odoris bonege ansera rostaĵo; estis novjara vespero, kaj pri tio
+ŝi la tutan tempon pensis.
+
+En anguleto inter du domoj — unu staris iomete pli antaŭe en la
+strato ol la alia — tie ŝi sidiĝis metante la piedetojn sub sin;
+sed nun ŝi sentis la froston ankoraŭ pli multe, kaj domen ŝi ne
+kuraĝis iri, ĉar ŝi ja neniujn alumetojn vendis, nenian monereton
+ŝi ricevis; ŝia patro batus ŝin sendube, kaj estis malvarme ankaŭ
+dome; tie la tegmento kuŝis preskaŭ sur la kapo, kaj la vento fajfe
+muĝis tra la ĉambreto, kvankam oni ŝtopis per pajlo kaj ĉifonoj
+la plej grandajn fendojn.
+
+La manetoj de la knabineto estis preskaŭ tute senvivaj pro malvarmo.
+Ho! alumeto povus fari bone al ŝi. Se ŝi nur kuraĝus eltiri unu
+solan el la paketo, ekbruligi ĝin kontraŭ la muro kaj varmigi la
+fingretojn ĉe la flamo! Ŝi eltiris unu, ritŝ! Kiel ĝi ŝprucetis,
+kiel ĝi brulis! Estis hela, varma flamo — kvazaŭ kandeleto,
+kiam ŝi tenis la maneton ĉirkaŭ ĝi! Kia mirinda lumado! Al la
+knabineto subite ŝajnis, kvazaŭ ŝi estus sidanta antaŭ granda
+ferkameno ornamita per brilaj globetoj kaj cilindro el latuno.
+La fajro tie brulas gaje, ĝi varmigas tiel bone; sed! — kio estas
+do tio! La knabineto jam proksimigis la piedetojn al ĝi por varmigi
+ilin ankaŭ — — sed ho ve! estingiĝis la flamo, la kameno
+malaperis, kaj ŝi sidis tie kun peceto de elbrulinta alumeto en la
+mano.
+
+Ŝi ekbruligis alian alumeton, ĝi brulis, ĝi lumadis, kaj en la
+loko kie la radioj falis sur la domon, la muro fariĝis diafana kiel
+krepo; ŝi rigardis en la salonon, kie staris tablo kovrita de
+brilblanka tuko, kun bela porcelanaĵo, kaj bonege vaporetis ansera
+rostaĵo kun pomoj kaj sekprunoj; kaj jen tio, kio estis ankoraŭ pli
+belega: la ansero saltis el la plado, skuiĝante ĝi iris sur la
+planko, portante en la dorso tranĉilon kaj forketon; ĝi venis rekte
+al la knabineto; — sed tiam estingiĝis la alumeto, kaj nur la dika,
+malvarma muro restis videbla.
+
+La knabineto ekbruligis alian alumeton. Jen ŝi sidis sub la plej
+belega Kristnaska arbo; ĝi estis ankoraŭ pli granda kaj pli riĉe
+ornamita ol tiu, kiun ŝi vidis tra la vitra pordo ĉe la riĉa
+komercisto, la lastan Kristnaskan feston. Miloj da kandeloj brulis
+sur la verdaj branĉoj, kaj multkoloraj bildoj kiel tiuj, kiuj
+ornamas la butikfenestrojn, ŝin rigardis. La knabineto etendis
+ambaŭ manetojn; — tiam estingiĝis la alumeto; la multaj kandeletoj
+de l' Kristnaska arbo leviĝis pli kaj pli alten; ŝi vidis, ke ili
+estas nun brilaj steloj; unu stelo falis lasante sur la ĉielo
+longan fajrostrion.
+
+"En ĉi-tiu momento mortas iu," diris la knabineto, ĉar ŝia
+mortinta avino, la sola persono, kiu faris bonon al ŝi, ofte diris:
+"Kiam stelo falas, animo flugas supren, al Dio!"
+
+Ankoraŭ unu fojon la knabineto ekbruligis alumeton kontraŭ la muro;
+ĝi briladis kaj lumis ĉirkaŭe, kaj en la lumado ŝi vidis sian
+avinon, tiel hela, tiel belega kaj dolĉa.
+
+"Avino!" kriis la knabineto, "ho avino, prenu min kun vi! Mi scias,
+ke vi malaperos for de mi, kiam la alumeto estingiĝos, for de mi
+kiel la varma kameno, kiel la belega ansera rostaĵo, kaj la granda,
+dolĉa Kristnaska-arbo!" — kaj rapidege ŝi ekbruligis ĉiujn
+alumetojn, kiuj restis en la paketo. Ŝi volis nun firme teni la
+avinon, kaj la alumetoj lumis kun tia brilo, ke fariĝis multe pli
+lume ol ĉe la klara tago. Neniam la avino estis tiel belega, tiel
+granda; ŝi levis la knabineton supren sur sian brakon, kaj en brilo
+kaj ĝojego ili forflugis, tiel alten, tiel alten, kaj tie estis
+nenia malvarmo, nenia malsato, nenia timo; — ili estis ĉe Dio.
+
+Sed je la malvarma, frua matenhoro, en la anguleto ĉe la domo, sidis
+la knabineto kun ruĝaj vangoj kaj buŝeto ridanta: — senviva ŝi
+estis, mortigita de l' frosto la lastan vesperon de l' malnova jaro.
+La novjara mateno ekbrilis super la mortinta knabineto, kiu sidis tie
+kun siaj alumetoj, el kiuj unu paketo estis preskaŭ elbruligita.
+"Ŝi volis sin varmigi," oni diris. Sed neniu sciis, kiom da belaĵoj
+ŝi vidis, nek en kia brilo ŝi eniris kun sia kara avino en la
+ĝojegon de la Nova Jaro.
+
+
+
+Enhavo.
+ paĝo
+ Hans Christian Andersen 3
+ La brava stansoldato 5
+ Rakonto pri patrino 13
+ La fajroŝtalo 23
+ La princino sur pizo 36
+ La knabineto kun la alumetoj 38
+
+
+
+Esperanto Verlag Möller & Borel
+ Berlin SW., Lindenstrasse 18/19.
+
+
+Verkaro de D-ro L. L. Zamenhof.
+
+Fundamento de Esperanto: Sm
+ Eldono Franca, Angla, Germana, Rusa, Pola, bindita 1,30
+ Eldonoj Greka, Hispana, Itala, Rumana, ĉiu volumo broŝurita 0,50
+Oni vendas aparte:
+ Ekzercaro (kvinlingva) 0,30
+ Universala Vortaro (kvinlingva) 0,45
+
+Wörterbuch Deutsch-Esperanto bindita 1,25
+ broŝurita 1,—
+
+Taschenwörterbuch Deutsch-Esperanto und Esperanto-Deutsch
+ bindita 0,65
+ broŝurita 0,50
+
+Fundamenta Krestomatio bindita 1,80
+ broŝurita 1,40
+
+Georgo Dandin, komedio en tri aktoj de Molière 0,55
+
+Hamleto, tragedio en kvin aktoj de Shakespeare 0,80
+
+Ifigenio en Taŭrido, dramo en kvin aktoj de Goethe bindita 1,15
+ broŝurita 0,90
+
+La Predikanto, libro el "La Biblio" 0,35
+
+La Psalmaro, libro el "La Biblio" 1,10
+
+La Rabistoj, dramo en kvin aktoj de Schiller 0,90
+
+La Revizoro, komedio en kvin aktoj de Gogol 0,70
+
+La Sentencoj de Salomono, libro el "La Biblio" 0,70
+
+La Virineto de Maro, fabelo de Andersen,
+ kun ilustraĵoj de Hilda May Brodie 0,70
+
+
+
+Verkoj de Kabe (D-ro K. Bein).
+
+ Sm
+Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, trad. el germana lingvo 0,75
+
+Unua Legolibro, gradigitaj legaĵoj kun frazlibro kaj
+modeloj de leteroj 0,75
+
+La fundo de l' mizero, de Sieroŝevski 0,35
+
+La interrompita Kanto, trad. el Orzeszko 0,35
+
+Internacia Krestomatio 0,50
+
+Pola Antologio 0,85
+
+La Faraono, trad. el Prus, tri volumoj po 0,90
+
+Versaĵoj en Prozo, trad. el Turgenev 0,40
+
+Bona Sinjorino, trad. el Orzeszko (Esperanta Biblioteko
+Internacia) 0,10
+
+
+
+Kolekto de "La Revuo".
+
+INSTRUA FAKO.
+
+ Sm
+Esperanta Sintakso, laŭ verkoj de D-ro Zamenhof kaj aliaj
+aŭtoroj. En Esperanto verkita de Paul Fruictier 0,60
+
+Konkordanco de Ekzercaro, ellaboris A. E. Wackrill 0,50
+
+Frazaro, de H. de Coppet 0,50
+
+Du mil novaj vortoj ĉerpitaj el la verkaro de D-ro Zamenhof,
+netroveblaj en Universala Vortaro, ellaboris P. Boulet 0,70
+
+
+
+Kolekto de "La Revuo".
+
+LITERATURA FAKO.
+
+
+ Sm
+Angla lingvo sen profesoro, unuakta komedio de Tristan Bernard,
+tradukita de Gaston Moch 0,50
+
+Aspazio, tragedio en kvin aktoj, de A. Svjentoĥovski,
+tradukita de D-ro Leono Zamenhof 1,—
+
+Bukedo, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj
+demandoj, de Ch. Lambert 0,90
+
+Imenlago, novelo de Theodor Storm, tradukita
+el la germana lingvo de Alfred Bader 0,35
+
+La Faraono, romano de Prus, tradukita de D-ro Bein.
+Tri volumoj (ĉiu) 0,90
+
+La Reĝo de la montoj, de Ed. About, tradukita de G. Moch.
+Ilustr. de Doré 1,55
+
+La Rompantoj, kvin monologoj kun ilustraĵoj. Originale
+verkitaj de Frederiko Puĵula-Valjes 0,50
+
+La Tria, Memoraĵoj pri la tria Kongreso, ilustr. 0,75
+
+Laŭroj, kolekto de verkoj premiitaj en la unua literatura
+konkurso de "La Revuo" 0,90
+
+Libro de l' Humoraĵo, originale verkita de P. de Lengyel 1,—
+
+Makbeto, dramo en kvin aktoj de Shakespeare, tradukita
+de D-ro H. Lambert 0,90
+
+
+
+Literaturaĵoj.
+
+
+Sm
+
+Sub la neĝo. Taglibro de juna loĝanto de la
+Jura montaro de J. J. Porchat, esperantigis J. Borel 0,50
+
+Solvo de la problemo de lingvo internacia,
+de ⁂ kun germana traduko de Profesoro Christaller 0,40
+
+Tri unuaktaj Komedioj: "La malfeliĉuloj" de A. v. Kotzebue
+— "Tie ĉi oni parolas Esperante" de T. Williams — "La Renkonto"
+de M. Hankel 0,40
+
+Ĉu unu lingvo internacia aŭ tri? de Prof. L. Couturat 0,10
+
+Advokato Patelin. Triakta proza komedio, de Brueys kaj
+Palaprat, tradukita de M.-J. Evrot 0,35
+
+L' Avarulo, de Molière, tradukita de S. Meyer 0,35
+
+Cikado ĉe Formikoj, Unuakta komedio de Labiche kaj Legouvé 0,30
+
+Ĉu li? Romano originale verkita de D-ro Valienne 1,75
+
+Diversaĵoj. Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau 0,60
+
+Don Juan, de Molière, trad. de D-ro Boirac, rektoro
+de l' universitato de Dijon (Versaĵoj) 0,70
+
+Elektitaj fabloj de La Fontaine, esperantigitaj
+de G. Vaillant 0,35
+
+Eneido de Virgilio, tradukita de D-ro Vallienne. (Versaĵoj) 1,30
+
+Esperantaj prozaĵoj "kolekto da tekstoj de plej bonaj aŭtoroj" 1,—
+
+Kastelo de Prelongo, granda romano originale verkita
+de D-ro Vallienne 1,75
+
+Kiel ni plibeligos la vivon, originale verkita de Saĝulo 0,25
+
+Kondukanto de l' interparolado kaj korespondado kun aldonita
+Antologio Internacia, ellaboris A. Grabowski 0,85
+
+La kvar Evangelioj, kunigitaj en unua rakonto kaj tradukitaj
+de la pastro R. Laisney 0,75
+
+Monadologio de Leibniz, traduko de D-ro Boirac, rektoro
+de l' universitato de Dijon 0,25
+
+Libro de l' Humoraĵo, originale verkita de Paul de Lengyel,
+nova eldono 1,—
+
+La Nevo kiel Onklo, komedio en 3 aktoj de Schiller,
+trad. de Stewart 0,50
+
+Vojaĝo interne de mia ĉambro, de X. de Maistre,
+tradukita de S. Meyer 0,35
+
+Akvo dormanta, sceno el la Meksikana vivado, trad. Lotus 0,25
+
+Aventuroj de l' lasta Abenceraĝo, de Chateaubriand,
+trad. de R. Deshays 0,25
+
+Du rakontoj de D. de Rothau. La blanka Kastelo.
+Esperantista hotelo 0,50
+
+Du slavaj rakontoj. La Rakonto de Filip Vasiliĉ
+de M. Gorki. Ĉu li venas de J. Vazov 0,30
+
+Edziĝo kontraŭvola, unuakta Komedio de Molière,
+trad. de Dufeutrel 0,30
+
+El la historio de Esperanto (Letero pri la deveno de
+Esperanto). Paroladoj de D-ro Zamenhof kaj D-ro Bein (Kabe)
+en la Boulogna kongreso 0,15
+
+En Svislando, kvin rakontoj el verkoj de svisaj
+aŭtoroj elektis kaj trad. E. Ramo 1,35
+
+Esperantaj Perleroj el "Lingvo Internacia".
+Aforismoj, Proverboj, Poezioj, 3 Serioj po 0,15
+
+Eŭgenino Grandet, scenoj de la vivo de provinco
+de H. de Balzac, trad. E. Gasse 0,75
+
+
+
+Ĵurnaloj tute en Esperanto.
+
+
+Oficiala Gazeto Esperantista: Organo de la Lingva Komitato kaj de la
+Konstanta Komitato de la Kongresoj. 51 Rue de Clichy, Paris. 2,— Sm.
+
+Dia regno: Mühlheim (Rhein). P. Hübner, Friedrich-Wilhelm-Strasse 66.
+0,90 Sm.
+
+Esperanto: Genève (Svis.), oficiala organo de Universala
+Esperanto-Asocio, duonmonata. H. Hodler, 8, rue Bovy-Lysberg. 1,90 Sm.
+
+Esperanta Ligilo: Paris (V) (Franc.), monata organo en reliefpunktoj
+por blinduloj. Ĉefredaktoro: Th. Cart, 12. rue Soufflot. 1,20 Sm.
+
+Espero Katolika: Paris, monata. Administracio 23 rue Joubert, Paris.
+Redakcio Claudius Colas, 10 rue Béranger, Paris. 2,— Sm.
+
+Espero Pacifista: Neuilly-sur-Seine (Franc.), monata organo de
+"Pacifisto". G. Moch, 26, rue de Chartres. 2,— Sm.
+
+Hispana Revuo: Madrid (Hisp.), ilustrata monata revuo. Josefo Menendez,
+Strato Echegary 17, I. 1,30 Sm.
+
+Internacia Pedagogia Revuo: Bystrice-Hostyn, Moravio, Aŭstrio.
+Theodor Ĉejka. Membroj 1,— Sm. Nemembroj 1,50 Sm.
+
+Internacia Scienca Revuo: Genève (Svis.), monata R. de Saussure, 8, rue
+de Bovy-Lysberg. 2,75 Sm.
+
+Internacia Socia Revuo: Paris (III) (Franc.), monata. R. Louis (Maison
+Commune), 49 Rue de Bretagne. 1,40 Sm.
+
+Juna Esperantisto: Paris (Franc.), monata gazeto por junuloj,
+instruistoj kaj Esperantolernantoj. Presa Esperant. Societo, 33 rue
+Lacépède. 1,— Sm.
+
+La Bela Mondo: Dresden (Germ.), ilustrata monata gazeto. F. Emil Boden,
+Dresden-A., Bismarckplatz 12. 3,— Sm.
+
+La Revuo: Paris (Franc.), internacia monata literatura gazeto, 48
+paĝoj. Administracio: Librejo Hachette & Co., 79, Boulevard St.
+Germain. 2,75 Sm. Por Germanujo kaj Aŭstrujo ĉe Esperanto Verlag Möller
+& Borel, Berlin S.W. 68, Lindenstr. 18-19.
+
+La Spritulo: Leipzig (Germ.), monata gazeto por ŝerco, humoro kaj
+satiro. Richard Bresch, Körnerstrasse 31, Leipzig. 1,20 Sm.
+
+Lingvo Internacia: Paris (Franc.), monata organo. Kun aldono
+literatura. Presa Esperantista Societo. 33, rue Lacépède. 3,— Sm.
+
+Voĉo de Kuracistoj: Lwów (Galicio). D-ro Stefan Mikolajski, Lwów,
+strato Sniadeckich 6. 1,50 Sm.
+
+
+Presejo de Möller & Borel G. m. b. H., Berlin SW., Lindenstr. 18/19.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN ***
+
+***** This file should be named 27915-0.txt or 27915-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/7/9/1/27915/
+
+Produced by Andrew Sly and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the
+Toronto Esperanto Circle for providing the original book.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/27915-0.zip b/27915-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..bf09c43
--- /dev/null
+++ b/27915-0.zip
Binary files differ
diff --git a/27915-8.txt b/27915-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..3ce9d63
--- /dev/null
+++ b/27915-8.txt
@@ -0,0 +1,1636 @@
+Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Fabeloj de Andersen
+
+Author: Hans Christian Andersen
+
+Translator: F. Skeel-Girling
+
+Release Date: January 28, 2009 [EBook #27915]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the
+Toronto Esperanto Circle for providing the original book.
+
+
+
+
+
+
+ La Libroj de la
+ Esperanta Biblioteko Internacia
+ estas riceveblaj en:
+
+Berlin de Esperanto Verlag Mller & Borel, Lindenstrasse 18/19.
+
+Paris de Hachette & Co., 79 Boulevard St. Germain.
+
+London de British Esperanto Association, Museum Station Buildings
+133-6, High Holborn kaj Review of Reviews, Mowbray House,
+Norfolk street.
+
+New York de Fleming H. Revell Comp, 158 Fifth Avenue.
+
+Kjbenhavn de Andr.-Fred Hst & Sn, Bregade 35.
+
+Barcelona de Jaume Sales Balmes, Serra 13 pral.
+
+Budapest de Lajos Kkai, Kroly-Utca 1.
+
+Livorno de R. Giusti, 53 Via Vittorio Emmanuele.
+
+Warszawa de M. Arct, 53 Nowy Swiat.
+
+Bucuresti de Libraria noua Carol P. Segal, Calea Victoriei 78.
+
+ * * * * *
+
+Cxiu libreto de la _Esperanta Biblioteko Internacia_ kostas
+_unu spescenton_ (0,10 Sm)=25 centimoj, 20 pfenigoj, 2-1/2 pencoj,
+5 cendoj, 24 heleroj, 10 kopekoj, 10 oeroj.
+
+
+
+
+ESPERANTA BIBLIOTEKO INTERNACIA
+
+ Tradukis
+ F. Skeel-Girling.
+
+ No. 2.
+ Prezo 0,10 Sm.
+
+
+
+Fabeloj de Andersen
+
+I.
+
+
+BERLIN.
+
+Esperanto Verlag Mller & Borel
+
+ kaj korespondantoj en
+ Paris, London, New-York, Kjbenhavn, Warszawa, Barcelona,
+ Budapest, Livorno, Bucuresti.
+
+
+
+Al siaj du amataj Filetoj
+
+Preben Skeel-Girling
+
+kaj
+
+Erik Skeel-Girling
+
+sincere dedicxas cxi-tiun tradukajxon
+
+ La Verkinto.
+
+
+
+
+Hans Christian Andersen.
+
+
+Nia dana verkisto, el kies mondkonataj fabeloj ni havas la plezuron
+prezenti kelke da elektitaj tradukajxoj en Esperanto, naskigxis en
+la jaro 1805 en Odense (Danlando) kiel filo de malricxa sxuisto.
+Liaj infanaj kaj junulaj jaroj ne estis felicxaj; la grandaj
+suferadoj kaj seniluziigxoj, kiujn li travivis dum cxi-tiu tempo,
+profunde impresis al lia kortusxante pia, sentema animo kaj poste
+stampis lian tutan produktadon. Dank' al la kunhelpo de kelkaj
+eminentaj viroj li povis fari klasikajn studojn en Kopenhago, kaj
+ankaux entrepreni longajn vojagxojn en la eksterlandon, precipe
+Italujon.
+
+El la plumo de H. C. Andersen trovigxas multe da belaj lirikaj poemoj
+kaj diversaj romanoj, sed plej alte lia talento kaj fantazio atingis
+en la "Fabeloj", kiuj estas tradukitaj en preskaux cxiuj naciaj
+lingvoj. Pri la origino de l' fabeloj -- jen seriozaj, jen satiraj
+kaj gajaj -- li mem diras: "Mi kaptas ian ideon, kiu povas interesi
+la plenkreskulojn, kaj mi rakontas gxin por la infanoj, tamen
+memorante cxiam, ke la gepatroj ofte auxskultas mian rakontadon,
+kaj al ili mi ja devas doni ion por pripensado."
+
+H. C. Andersen mortis en Kopenhago en 1875, amata de sia
+samtempanaro kaj honorata de siaj admirantoj el la tuta mondo. Sian
+auxtobiografion li lasis en la romano "Fabelo de mia vivo" (1855). Je
+la 70a datreveno de lia naskigxo estas eldonitaj tradukajxoj en dek
+kvin lingvoj de lia bela fabelo "Rakonto pri patrino", kaj en la jaro
+1905, okaze de la 100-jara festo arangxita je memoro pri la naskigxo
+de l' granda poeto, la urbestraro de Odense fondis specialan
+Muzeon kie oni kolektis cxion -- librojn, verkojn, bildojn,
+tradukajxojn, meblaron k. c. -- kio havis signifon por la vivo de
+H. C. Andersen.
+
+Kopenhago, Marto 1909.
+
+ Fr. Skeel-Girling.
+
+
+
+
+La brava stansoldato.
+
+
+Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili cxiuj estis fratoj, cxar ili
+devenis de malnova stankulero. La pafilon ili tenis per la brako, la
+vizagxo rigardis rekte antauxen; rugxa kaj blua, vere bela estis la
+uniformo. La unua parolo, kiun ili auxdis en cxi-tiu mondo, kiam
+estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili kusxis, estis la
+vorto: Stansoldatoj! gxin kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li
+donace ricevis la soldatojn, cxar estis lia naskigxotago, kaj nun li
+starigis ilin sur la tablo. Cxiuj soldatoj tute egale aspektis; nur
+unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, cxar li
+estis fandita laste, kaj tiam ne restis suficxe da stano; tamen li
+staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas
+precipe li, kiu farigxis fama.
+
+Sur la tablo, kie ili staris, trovigxis multe da diversaj ludiloj,
+sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. Tra la
+fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Ekstere kreskis arbetoj
+cxirkaux speguleto, kiu reprezentis lagon; cignoj el vakso nagxis
+sur gxi kaj sin spegulis. Cxio estis cxarma, sed la plej cxarma
+tamen estis frauxlineto, kiu staris en la malfermita pordo de
+l' palaco; ankaux sxi estis farita el papero, sed sxi havis belan
+jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon
+cxirkaux la sxultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta
+ora perlo, kiu estis tiel granda kiel sxia vizagxo. La frauxlineto
+etendis siajn brakojn supren, cxar sxi estis dancistino, kaj unu
+piedon sxi tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis gxin trovi
+kaj kredis, ke sxi havas nur unu piedon kiel li.
+
+"Certe, sxi estus vera edzino por mi!" pensis la stansoldato, "sed
+sxi estas tre nobla, sxi logxas en palaco, mi havas nur skatoleton,
+kaj en gxi ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por sxi!
+tamen, mi deziras konatigxi kun sxi!" kaj jen li sin kusxigis, tute
+longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de
+tie li povis bone rigardi la noblan frauxlineton, kiu sencxese
+staradis sur unu piedo sen malekvilibrigxi.
+
+Kiam farigxis vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la
+skatoleton, kaj la logxantoj de l' domo kusxigxis por dormi. Tuj la
+ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj arangxi
+balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, cxar ili volis
+ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. La
+nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la
+tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario vekigxis kaj komencis
+interbabili, kaj tion gxi faris ecx verse. La solaj du kiuj tute ne
+movigxis el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; sxi
+staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun ambaux brakoj etenditaj,
+kaj li restis egale firma sur unu piedo; ecx unu momenton li ne
+cxesis sxin rigardi.
+
+Nun, el la horlogxo sonoris la dek-dua, kaj klask! jen malfermigxis
+la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en gxi, tute
+ne, sed nigra koboldo; cxi-tio estis amuzajxo.
+
+"Stansoldato!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin
+tiom!" Sed la stansoldato sxajnigis, kvazaux li nenion auxdus.
+
+"Nu, atendu nur gxis morgaux!" diris la koboldo.
+
+Kiam farigxis mateno kaj la infanoj levigxis el lito, la stansoldato
+estis metita sur la fenestrobreton, kaj cxu estis la koboldo aux
+trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermigxis kaj
+la soldato renverse elfalis de la tria etagxo. Estis terura rapideco,
+li tenis la piedon rekte supren kaj staris sur la cxapo kun la
+bajoneto inter la pavimsxtonoj.
+
+La servistino kaj la knabeto tuj venis por sercxi lin; sed kvankam
+ili preskaux marsxis sur li, ili tamen ne rimarkis lin. Se la
+stansoldato estus kriinta: jen mi estas! ili certe lin estus
+trovintaj, sed ne sxajnis al li dece tiel lauxte krii, cxar li portas
+uniformon.
+
+Baldaux komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvazaux
+rivere; kiam finigxis la pluvego, alvenis du stratbuboj.
+
+"Rigardu!" diris unu, "jen kusxas stansoldato! Li devas sxipveturi!"
+Kaj el malnova gazeto ili faris sxipeton, starigis en gxi la
+stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la
+du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! Granda Dio! kiaj
+ondoj en tiu defluejo! kaj kia fluo! certe, sed ja pluvegas! La
+papersxipeto forte balancigxis, kaj kelkafoje gxi tute klinigxis,
+tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne
+sxangxis la mienon, rigardis rekte antauxen kaj tenis la pafilon per
+la brako.
+
+Subite la sxipeto ennagxis sub longan piedbreton de ia defluejo, kie
+farigxis tiel mallume kvazaux li estus en sia skatoleto.
+
+"Kien do nun mi alvenas?" li pensis; "certe, cxi-tio estas la kulpo
+de l' koboldo! Ho, se nur la frauxlineto estus cxi-tie en la sxipeto,
+tiam sen malagrablajxo povus esti trifoje pli mallume!"
+
+En la sama momento venis granda rato, kiu logxis sub la breto.
+
+"Cxu vi havas pasporton?" demandis la rato, "montru la pasporton!"
+
+Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. La
+sxipeto rapidege forrapidis kaj post gxi kuregis la rato. Hu! kiel
+gxi grincigis la dentojn, kaj gxi kriis al bastonetoj kaj pajlo:
+
+"Haltigu lin! Haltigu lin! Li ne pagis dogan-imposton! Li ne montris
+pasporton!"
+
+Sed la fluo farigxis pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi
+la helan lumon antauxe, kie finigxis la breto, sed li ankaux auxdis
+sonon de mugxado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie
+finigxis la breto, la pluvakvo elversxigxis en grandan kanalon, tio
+estis al li same dangxera, kiel estus al ni veturi tra granda
+akvofalo.
+
+Li nun jam tiel alproksimigxis, ke li ne povis haltigxi. La sxipeto
+elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu
+povus diri pri li, ke li ecx palpebrumas. Tri aux kvarfoje la sxipeto
+renversigxis kaj gxi estis plena je akvo gxis la rando; gxi nepre
+devis subakvigxi; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli
+kaj pli profunde la sxipeto subigxis, kaj la papero sin disvolvis.
+Nun la akvo levigxis gxis super la kapo de l' soldato; tiam li pensis
+pri la cxarma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la
+oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto:
+
+ For, for, soldato!
+ For al la morto!
+
+Nun la papero dissxirigxis, kaj la stansoldato trafalis, -- sed tuj
+granda fisxo lin englutis.
+
+Ho! kia mallumo interne! Estis multe pli malbone ol sub la breto de
+l' defluejo, kaj tiel malvaste! sed la stansoldato restis firma, kaj
+li kusxis tie kun la pafilo en la brako. --
+
+La fisxo cxirkauxe nagxis, movante sin plej terure; fine gxi farigxis
+tute senmova, ekbrilo kvazaux fulmo gxin trakuris, jen brilis tute
+hele kaj iu lauxte kriis: "Stansoldato!" La fisxo estis kaptita,
+sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la
+servistino gxin distrancxis per granda trancxilo. Per du fingroj sxi
+prenis la soldaton cxirkaux la korpo kaj portis lin en la cxambron,
+kie cxiuj volis vidi tian mirindan personon, kiu vojagxis en la
+stomako de fisxo; sed la stansoldato estis tute ne fiera. Ili
+starigis lin sur la tablo, kaj tie -- vidu, kiel mirindaj aferoj
+povas okazi en la mondo -- la soldato trovigxis en la sama cxambro,
+kie li antauxe estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj
+staris sur la tablo, la bela palaco kun la cxarma dancistino; sxi
+staris ankoraux sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero,
+ankaux sxi estis firma; tio kortusxis la stansoldaton, li volonte
+estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. Li rigardis sxin,
+kaj sxi rigardis lin, sed ili diris nenion.
+
+Sed subite unu el la knabetoj jxetis la stansoldaton en la fornon,
+ecx sen diri la kauxzon; sendube la koboldo en la skatoleto estis
+kulpa pri cxi-tio.
+
+La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon,
+sed cxu gxi devenis de la fajro aux de amo li ne sciis. La kolorojn
+li tute perdis; neniu povus diri, cxu tio okazis dum la vojagxo aux
+pro doloro. Li rigardis la frauxlineton, sxi rigardis lin, kaj li
+sentis, ke li fandigxas; tamen ankoraux li restis firma kun la pafilo
+en la brako. Tiam ia pordo malfermigxis, la vento forblovis la
+dancistinon, kaj senpeze kiel elfino sxi flugis en la fornon al
+la stansoldato, ekflamigxis kaj malaperis; tuj la stansoldato
+fandigxis kaj farigxis buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la
+servistino elprenis la cindron, sxi retrovis lin en formo de
+stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj gxi
+farigxis tute nigra en la flamoj.
+
+
+
+
+Rakonto pri patrino.
+
+
+Patrino sidis cxe sia infaneto, sxi estis tiel malgxoja, sxi tiom
+timis, ke gxi mortos. La infaneto estis pala, gxiaj okuletoj
+malfermigxis; nur malforte gxi spiris, kaj kelkafoje profunde kvazaux
+ekgxemante; kaj ankoraux pli malgxoje la patrino rigardis sian
+karuleton.
+
+Jen iu frapis la pordon, kaj venis malricxa, grandagxa viro,
+envolvita en cxevala kovrilo, cxar gxi varmigas, kaj tion li bezonis;
+estis ja malvarma vintro; cxio ekstere estis kovrita je glacio kaj
+negxo, kaj la vento akre blovis tiel ke la vizagxo doloris.
+
+Cxar la viro tremis pro malvarmo, kaj la infaneto momenton dormis, la
+patrino versxis bieron en krucxon kaj sxi metis gxin en la fornon por
+gxin varmigi por li; sed la viro lulis la infaneton, kaj la patrino
+sidigxis sur segxon apud li, rigardante la malsanan infaneton, kiu
+tiel profunde spiris, kaj sxi levis la maneton.
+
+"Cxu ne ankaux vi kredas, ke mi lin konservos?" sxi diris, "Dio ne
+forprenos lin de mi!"
+
+Kaj la viro -- kiu estis la Morto mem -- strange balancis la kapon,
+kaj tio povus signifi jes aux ne egale. La patrino malsupren
+rigardis, kaj la larmoj fluis sur sxiaj vangoj; -- sxia kapo farigxis
+tiel peza! Tri noktojn kaj tri tagojn sxi ne fermis la okulojn, kaj
+nun sxi ekdormis, sed nur unu momenton, tiam sxi subite suprensaltis,
+tremante pro malvarmo. Kio estas tio! sxi kriis rigardante cxirkaux
+si, sed la viro estis for, sxia infaneto malaperis, li estis gxin
+preninta kun si, kaj en la angulo de la cxambro sencxese la radaro de
+l' antikva horlogxo zumante turnigxis, la granda plumbopezilo subiris
+rekte gxis la planko, bum! kaj jen ankaux la horlogxo cxesis funkcii.
+
+Sed la malfelicxa patrino forkuris el la domo kaj vokis sian
+infaneton.
+
+Ekstere, meze de l' negxamasoj, sidis virino en longa, nigra
+vestajxo, kaj sxi diris: "La Morto estis en via cxambro; mi vidis, ke
+gxi rapidege forkuris kun via infaneto; gxi iras pli rapide ol la
+vento; gxi neniam reportos kion gxi prenis!"
+
+"Diru nur, kiun vojon gxi iris!" petis la patrino, "nomu sole la
+vojon, kaj mi retrovos gxin!"
+
+"Mi konas la vojon", respondis la virino en la nigra vestajxo, "sed
+antaux ol mi nomos gxin, vi devas kanti al mi cxiujn kantetojn,
+kiujn vi kantis al via infaneto; mi sxatas auxdi ilin, mi jam ilin
+auxdis antauxe; mi estas la nokto, mi vidis vian ploron dum vi kantis!"
+
+"Cxiujn, cxiujn mi kantos!" diris la patrino, "sed ne haltigu min,
+tiel ke mi povos gxin atingi kaj trovi mian infaneton!"
+
+Sed la nokto sidis mute kaj silente; tiam la patrino tordis siajn
+manojn, sxi kantis kaj ploris, kaj estis multe da kantetoj sed
+ankoraux pli multe da larmoj, kaj jen diris la nokto: "Iru dekstren,
+en la malluman abiaron, tien la Morto forportis vian infaneton!"
+
+Profunde en la arbaro la vojoj krucigxis, kaj sxi ne sciis plu kiun
+vojon sxi devas sekvi; tie staris dornarbetajxo, nek foliojn nek
+florojn gxi havis, estis ja ankaux malvarma vintro, kaj sur la
+brancxoj pendis glaciaj kristaloj.
+
+"Cxu vi ne vidis la Morton preterpasi kun mia infaneto?"
+
+"Certe", respondis la dornarbetajxo, "sed mi ne diros, kiun vojon gxi
+pasis, se vi ne antauxe min varmigas cxe via koro; mi mortas pro la
+frosto, mi tute glaciigxas."
+
+Kaj sxi premis la dornarbetajxon al sia koro, tiel firme, por ke gxi
+bone varmigxu, kaj la dornoj trapikis sxian korpon, kaj grandaj
+sangogutoj elfluis, sed en la frosta vintronokto fresxaj verdaj
+folioj kaj floroj ekkreskis, tiel varme estis cxe la koro de
+l' malgxoja patrino, kaj la dornarbetajxo montris al sxi la vojon
+kiun sxi devas iri.
+
+Sxi foriris kaj atingis grandan lagon, kie trovigxis nek sxipo, nek
+boato. La glacio ne estis suficxe forta por porti sxin kaj la lago
+estis tiel profunda ke sxi ne povus gxin trapasi, tamen sxi devis,
+por retrovi sian infaneton; jen sxi kusxigxis por eltrinki la tutan
+akvon de la lago, kaj tio ja estas neebla al homo; sed la malgxoja
+patrino pensis, ke povus okazi ia miraklo.
+
+"Ne, tio neniam prosperos al vi!" diris la lago, "pli bone estos se
+mi povos fari interkonsenton kun vi. Mi amas perlojn, kaj viaj okuloj
+estas la plej brilaj kiujn mi vidis. Ploru gxis ili elfalos kaj
+donacu ilin al mi; se vi volas tion fari mi rekompence portos vin al
+la granda florujo, kie la Morto logxas kaj prizorgas florojn kaj
+arbojn; cxiu el ili estas homa vivo!"
+
+"Ho! cxion mi donos por veni al mia infaneto!" diris la ploranta
+patrino, kaj sxi ploregis ankoraux pli multe kaj sxiaj okuloj elfalis
+gxis la fundo de l' lago kaj farigxis du multekostaj perloj; sed la
+lago sxin levis kvazaux sxi estus sidanta en balancilo, kaj sxi
+flugis al la kontrauxa bordo. Tie staris stranga domo, grandega;
+oni ne sciis, cxu gxi estas ia monto kun arbaroj kaj kavajxoj, aux
+cxu gxi estas konstruita el cxarpentajxo, sed la malfelicxa patrino
+ne povis tion vidi; sxi ja estis plorinta gxis la okuloj elfalis.
+
+"Kie mi povos trovi la Morton, kiu foriris kun mia infaneto?" sxi
+diris.
+
+"Cxi-tien gxi ankoraux ne alvenis!" diris la maljuna sarkistino, kiu
+gardis la grandan florujon de l' Morto.
+
+"Kiamaniere do vi povis trovi cxi-tiun lokon, kaj kiu vin helpis?"
+
+"Dio min helpis!" sxi respondis. "Li estas kompatema, kaj tia certe
+ankaux vi estos! Diru, kie mi povos trovi mian infaneton?"
+
+"Mi ne scias," diris la sarkistino, "kaj vi ja ne povas vidi! Multe
+da floroj kaj arboj velkis cxi-tiun nokton, la Morto baldaux venos
+por ilin replanti! Vi certe scias, ke cxiu homo posedas sian propran
+vivarbon aux floron, kiu estas konforma al gxia animo; ili aspektas
+kiel aliaj kreskajxoj sed ili havas koron frapantan; infana koro
+povas ankaux frapi! Sercxu laux tiu informo, eble vi povos rekoni la
+korfrapon de via infaneto; sed kion vi volas doni al mi se mi diras
+nun, kion plie vi devas fari?"
+
+"Mi ne posedas ion por fordoni", diris la malgxoja patrino, "sed
+mi estas preta iri por vi gxis la fino de l' mondo."
+
+"Bone, sed tie mi havas nenion por fari," diris la sarkistino; "donu
+al mi viajn longajn, nigrajn harplektojn; vi mem certe scias, ke ili
+estas belaj! Rekompence vi ricevos miajn blankajn, estas io
+almenaux!"
+
+"Se vi nur postulas tion de mi," sxi diris, "mi gxin fordonos kun
+gxojo!" Kaj sxi donis al la sarkistino siajn belajn, nigrajn
+harplektojn kaj ricevis intersxangxe la blankajn de l' maljunulino.
+
+Tiam ili iris en la grandan florujon de l' Morto, kie floroj kaj
+arboj strange interkreskis. Belaj hiacintoj staris sub vitroklosxoj,
+kaj grandaj, fortegaj peonioj; oni vidis akvokreskajxojn; unuj estis
+tute fresxaj, aliaj aspektis malsanete; limakoj rampis sur la folioj,
+kaj nigraj kankroj cxirkauxpremis la trunketojn: kreskis ankaux
+belegaj palmarboj, kverkoj kaj platanoj, kaj plie petroselo kaj
+floranta timiano; cxiu arbo, cxiu floro havis sian nomon, cxiu estis
+la vivo de iu homo; la homo ankoraux estis vivanta, unu en Hxinujo,
+alia en Grenlando, en cxiuj lokoj de la mondo. Trovigxis altaj arboj
+kreskantaj en kuvoj malgrandaj; ili aspektis tute premitaj kaj estis
+pretaj por krevigi la kuvon; ankaux en multe da aliaj lokoj staris
+malsanaj floretoj en grasa tero, kun musko cxirkauxe kaj dorlote
+flegitaj. Sed la malgxoja patrino klinigxis super cxiu el la plej
+malgrandaj kreskajxoj, kaj sxi auxdis, kiel frapas la homa koro
+interne de ili. Fine, fine el milionoj da kreskajxetoj sxi rekonis
+la koron de sia infaneto.
+
+"Jen gxi estas!" sxi kriis etendante la manon super blua krokuseto,
+kiu tute kurbigxis kontraux la tero, malsanete kaj lace.
+
+"Ne tusxu la floron!" diris la sarkistino, "sed atendu cxi-tie, kaj
+kiam la Morto venos, vi zorgu ke gxi ne forsxiru la kreskajxon;
+minacu gxin, ke vi forsxiros la aliajn florojn, tiam gxi ektimigxos;
+gxi havas respondecon antaux Dio pri ili; neniu el ili povas esti
+forsxirata sen la permeso de Dio!"
+
+Subite glacia vento trablovis la gxardenon, kaj la blinda patrino
+sentis, ke estas la Morto, kiu venas.
+
+"Kiamaniere vi povis trovi la vojon cxi-tien?" gxi demandis, "kiel vi
+povis alveni pli rapide ol mi?"
+
+"Mi estas patrino!" sxi diris. Kaj la Morto etendis sian longan
+brakon kontraux la malsaneta floreto, sed sxi tenis siajn manojn
+cxirkaux gxi, tiel firme, kaj tamen zorgante por ne ektusxi la
+foliojn. Sed la Morto blovis sur sxiaj manoj, kaj sxi sentis, ke
+estas akre, pli akre ol la plej malvarma vento, kaj senforte sxiaj
+manoj subfalis.
+
+"Vi ne povas ion fari kontraux mi!" diris la Morto. -- "Sed la bona
+Dio povas!" sxi respondis.
+
+"Mi nur plenumas Lian volon!" diris la Morto. "Mi estas Lia
+gxardenisto! Mi prenas cxiujn Liajn florojn kaj arbojn kaj replantas
+ilin en la gxardenon de l' Paradizo, en la nekonata lando, sed kiel
+ili tie kreskas, kaj kio ili farigxos, mi ne povas rakonti!"
+
+"Redonu al mi mian infaneton!" diris la patrino, kaj sxi ploris kaj
+petegis; sed subite per cxiu mano sxi ekkaptis du belajn floretojn
+kiuj kreskis en la proksimeco, kaj sxi kriis al la Morto: "Mi
+forsxiros cxiujn viajn florojn, cxar mia koro malesperas!"
+
+"Ne tusxetu ilin!" diris la Morto. "Vi diras, ke vi estas malfelicxa,
+kaj nun vi volas, ke alia patrino farigxu egale malfelicxa kiel vi!"
+
+"Alia patrino!" sxi diris lasante la florojn en la sama momento.
+
+"Jen estas viaj okuloj!" diris la Morto, "mi trovis ilin en la lago,
+ili tiel bele brilis: mi ne sciis ke estas la viaj, reprenu ilin, ili
+estas ankoraux pli brilaj ol antauxe. Rigardu nun en la profundan
+puton tie; mi diros al vi la nomojn de la du floroj, kiujn vi volis
+forsxiri, kaj vi vidos ilian tutan estontecon, ilian homan vivon;
+vi vidos, kion vi volis detrui!"
+
+Sxi rigardis en la puton, kaj sxi sentis sinceran felicxon cxar sxi
+vidis, kiel la vivo de unu el ili farigxas granda beno al la mondo:
+ho! kia felicxo kaj gxojo! Kaj sxi vidis la vivon de l' alia; gxi
+estas plena je mizero, doloro kaj teruro.
+
+"Ambaux sortoj estas laux la volo de Dio!" diris la Morto.
+
+"Kiu el ili estas la floro de l' mizero, kaj kiu estas tiu de l'
+felicxo?" sxi demandis.
+
+"Tion mi ne diras!" respondis la Morto, "sed unu el ili estis la
+floro de via propra infaneto; la sorton, la estontecon de via
+infaneto, vi vidis!"
+
+Terurigite la patrino kriis: "Ho, diru, kiu el ambaux estis mia
+infaneto! savu la senkulpan estajxon, savu gxin el la mizero!
+forprenu gxin nur, mi petegas! Ho, konduku gxin en la regnon de Dio!
+Forgesu mian ploron, mian doloron, cxion, kion mi faris kaj diris!"
+
+"Mi ne vin komprenas!" diris la Morto. "Cxu vi volas, ke via infaneto
+revenu al vi, aux cxu mi devas gxin forpreni kun mi?"
+
+Tiam la patrino tordis siajn manojn kaj genufleksante sxi pregxis al
+Dio:
+
+"Ne auxskultu min, se mi postulis ion, kio estas kontraux Via volo!
+Vi sola estas superega kaj sagxa! Ne auxskultu min, ne auxskultu
+min!"
+
+Kaj sxi apogis la vizagxon sur sia genuo, kaj la Morto kondukis la
+infaneton, for, for en la nekonatan landon.
+
+
+
+
+La fajrosxtalo.
+
+
+Soldato iris marsxante sur la vojo: unu, du! unu, du! li forvojagxis
+kun tornistro sur la dorso kaj glavo cxe la koksoj, cxar li revenis
+de la milito, kaj nun li hejmen marsxis. Jen li renkontis maljunan
+sorcxistinon sur la vojo; sxi estis treege abomeninda, sxia sublipo
+pendis tute gxis la brusto. Sxi diris: "Bonan vesperon, soldato! kian
+belan glavon, kian grandan tornistron vi havas! Vi estas vera
+soldato, kaj nun vi ricevos tiom da mono kiom vi deziras!"
+
+"Multan dankon al vi, sorcxistino!" la soldato respondis.
+
+"Cxu vi vidas la grandan arbon tie?" diris la sorcxistino montrante
+al li tiun arbon, kiu flanke staris cxe la vojo. "Interne gxi estas
+tute kava! Vi rampu nur gxis la pinto, jen vi vidos truon kaj tra
+gxi vi povos gliti gxis vi venos profunde en la arbo. Mi ligas nun
+sxnuregon cxirkaux vi, kaj tiel mi povos suprentiri vin tuj kiam vi
+min vokos."
+
+"Sed kion mi devas fari en la arbo?" demandis la soldato.
+
+"Alporti monon!" la sorcxistino diris, "cxar kiam vi venos al la
+fundo de l' arbo, vi trovigxos en granda subtera cxambro; gxi estas
+tute luma, cxar pli ol cent lampoj tie brilas. Jen vi vidos tri
+pordojn, vi povos ilin malfermi, cxar estas sxlosilo en cxiu seruro.
+Irante en la unuan cxambreton vi vidos grandan keston meze de la
+planko; sur la kesto sidas hundo, gxi havas okulojn tiel grandajn
+kiel te-tasoj, sed tio ne devas vin timigi! Mi donas al vi mian bluan
+antauxtukon, vi povos gxin malfaldi sur la planko: tiam vi rapide iru
+al la hundo, forprenu gxin, metu gxin sur la antauxtukon, malfermu la
+keston kaj prenu tiom da moneroj kiom vi volas. Ili estas cxiuj el
+kupro; sed se vi preferas havi argxentajn, vi nur bezonas iri en la
+duan cxambreton; tie vi vidos ankaux hundon; gxi havas okulojn tiel
+grandajn kiel mueleja rado, sed tio ne devas vin timigi, vi metu gxin
+trankvile sur la antauxtukon kaj prenu el la mono! Sed se vi volas
+oran monon, vi povos ankaux tian havi, kaj tiel multe kiel vi povas
+porti; vi nur bezonas iri en la trian cxambreton. Sed la hundo, kiu
+tie sidas sur la kesto, havas du okulojn tiel grandajn kiel la
+"Ronda Turo" en Kopenhago. Gxi estas vera hundo, vi povas pensi,
+sed tio ne devas vin timigi! Vi nur metu gxin sur la antauxtukon,
+tiam gxi tute nenion malbonan faros al vi, kaj prenu el la kesto tiom
+da oro kiom vi volas!"
+
+"Estas efektive bonege!" diris la soldato. "Sed kion mi devas doni al
+vi, sorcxistino? Cxar certe vi ankaux volas ion havi, mi pensas!"
+
+"Ne!" la sorcxistino diris, "ecx ne iun monereton mi deziras! Nur
+prenu por mi malnovan fajrosxtalon, kiun forgesis mia avino, kiam sxi
+laste tie estis!"
+
+"Nu, donu al mi la sxnuregon!" diris la soldato.
+
+"Jen gxi estas," respondis la sorcxistino, "kaj jen mia blua
+antauxtuko!"
+
+Nun la soldato suprenrampis la arbon, glitis tra la truo kaj tuj
+poste li staris en la granda subtera cxambro, kie brilis pli ol cent
+lampoj.
+
+Li malfermis la unuan pordon. Hu! jen li vidis la hundon kun okuloj
+tiel grandaj kiel te-tasoj, kaj gxi strange lin rigardis. "Vi estas
+bela bubo!" diris la soldato, kaj li metis la hundon sur la tukon de
+l' sorcxistino, prenis tiom da kupraj moneretoj, kiom li povis havi
+en la posxo, fermis la keston, remetis la hundon sur gxin kaj iris
+en la duan cxambron. Eja! Jen la hundo kun okuloj tiel grandaj kiel
+mueleja rado!
+
+"Ne rigardu min tiel persiste, mi konsilas al vi!" diris la soldato,
+"viaj okuloj povus dolorigxi!" kaj tuj li metis la hundon sur la
+tukon de l' sorcxistino, sed ekvidante la argxentajn moneretojn en la
+kesto, li forjxetis la kuprajn, kiujn li jam havis, kaj rapide li
+plenigis sian posxon kaj tornistron je pura argxento. Fine li iris en
+la trian cxambreton. Hu! -- Estis terure! La hundo tie efektive havis
+du okulojn tiel grandajn kiel la "Ronda Turo", kaj en la kapo ili
+turnigxis kvazaux radoj!
+
+"Bonan vesperon!" diris la soldato kaj li salutis militiste per la
+mano, cxar tian hundon li neniam antauxe estis vidinta; sed post kiam
+li iomete gxin rigardis, li pensis ke povas esti suficxe. Li metis la
+hundon sur la plankon, kaj malfermis la keston. Ho! granda Dio! kian
+amason da mono! Li ja povus acxeti la tutan urbon Kopenhago, la
+sukerajn porkidojn de l' kukistinoj, cxiujn stansoldatojn, vipojn kaj
+ludcxevalojn de la tuta mondo. Jen efektive multego da mono! La
+soldato nun forjxetis cxiujn argxentajn monerojn, kiujn li havis en
+la posxo kaj tornistro, kaj anstatauxe li prenis oron, kaj plenigis
+la posxojn, la tornistron, la cxapon kaj la botojn, tiel ke li
+preskaux ne povis iri: Nun li havis monon! La hundon li remetis
+sur la keston, la pordon li brue fermis kaj kriis tra la arbo:
+
+"Nun, suprentiru min, sorcxistino!"
+
+"Cxu vi havas la fajrosxtalon?" sxi demandis. "Ne," li diris, "estas
+bone, ke vi memorigas min pri tio; mi tute gxin forgesis!" Kaj li
+denove iris en la fundon de l' arbo kaj prenis la sxtalon. La
+sorcxistino suprentiris lin, kaj jen li ree staris sur la vojo kun
+posxoj, tornistro, cxapo kaj botoj tute plenaj je mono. "Kion vi
+intencas fari per la fajrosxtalo?" demandis la soldato.
+
+"Tio ne koncernas vin!" respondis la sorcxistino, "nun vi ja ricevis
+la monon! Donu vi nur al mi la fajrosxtalon!"
+
+"Tute ne!" la soldato diris, "rakontu tuj por kio vi intencas uzi
+gxin, alie mi eltiras mian glavon kaj detrancxas vian kapon!"
+
+"Ne, mi ne volas ion diri!" estis la respondo de l' sorcxistino.
+
+Tiam la soldato detrancxis sxian kapon, kaj jen sxi kusxis! Sed la
+monon li kolektis en sxia antauxtuko, prenis la pakajxon sur la
+dorso, metis la fajrosxtalon en sian posxon kaj marsxis rekte al la
+urbo.
+
+Estis belega urbo, kaj en la plej komforta gastejo li logxigxis; tie
+li havis la plej bonajn cxambrojn kaj delikatan mangxajxon, cxar nun
+li estis ricxa, li ja posedis tiom da mono.
+
+La servisto, kiu devis ciri liajn botojn, pensis, ke estas strange,
+ke tia ricxa sinjoro havas nur tiel mirinde malnovajn botojn, sed la
+soldato ankoraux ne estis acxetinta al si novajn; la proksiman tagon
+li ricevis bonajn botojn kaj veston elegantan. Nun la soldato estis
+vere nobla sinjoro, kaj oni rakontis al li pri cxiuj belaj aferoj de
+la urbo, pri la regxo kaj lia cxarma filino, la princino.
+
+"Kie oni povas vidi sxin?" demandis la soldato.
+
+"Oni tute ne povas vidi sxin!" ili cxiuj diris, "sxi logxas en granda
+kupropalaco, kiu estas cxirkauxata de multaj turoj kaj muroj! Neniu
+krom la regxo povas iri en la palacon, cxar estas antauxdirite, ke
+sxi iam edzinigxos kun tute simpla soldato, kaj tion la regxo ne
+volas!"
+
+"Mi tre dezirus vidi sxin!" pensis la soldato, sed li ja ne povis
+havi la permeson.
+
+Li komencis nun tre gajan vivon, ofte li vizitis la teatron, veturis
+en la gxardeno de la regxo kaj donis multe da mono al malricxaj
+homoj, kaj tio estis bone farita! Li memoris de antauxaj tagoj,
+kiel mizere estas ne posedi monereton! -- Li ja estis ricxa,
+portis belajn vestojn kaj havis baldaux multajn amikojn, kaj ili
+cxiuj diris, ke li estas cxarma viro, vere nobla Mosxto, kaj tion la
+soldato tre plezure auxdis. Sed cxar li cxiun tagon elspezis multe da
+mono sen havi ian enspezon, li fine nur posedis du denarojn, kaj li
+devis forlasi la belan apartamenton, kie li havis sian logxejon, kaj
+logxigxi en malvasta cxambreto rekte sub la tegmento. Tie li mem
+devis purigi siajn botojn kaj fliki ilin per kudrilo, kaj neniu el la
+amikoj vizitis lin, cxar la sxtuparo estis al ili tro alta.
+
+Estis tute malluma vespero, kaj li povis ecx ne acxeti kandelon, sed
+tiam li memoris, ke en la fajrosxtalo, kiun li prenis en la kava
+arbo, kusxas peceto de kandelo. Li ekprenis la fajrosxtalon kun la
+kandelpeceto, sed en la sama momento kiam li provis ekflamigi kaj
+fajreroj flugis el la siliketo, la pordo subite malfermigxis, kaj tiu
+hundo kiu havis okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj kaj kiun li estis
+vidinta malsupre en la arbo, staris antaux li kaj diris: "Kion
+ordonas mia majstro?"
+
+"Kion mi vidas!" diris la soldato, "estas ja stranga fajrosxtalo; cxu
+mi tiel povos havi kion mi deziras? Nu, bone, havigu al mi iom da
+mono," li diris al la hundo, -- kaj tuj gxi forigxis! Baldaux gxi
+revenis, tenante en la busxo grandan sakon da mono.
+
+Nun la soldato komprenis, kian bonegan fajrosxtalon li posedas. Se
+li unufoje flamigos, alvenos la hundo, kiu sidis sur la kesto kun
+kupromono; se li dufoje flamigos, alvenos tiu hundo, kiu havis
+argxenton, kaj se li trifoje flamigos, alvenos tiu, kiu havis puran
+oron. -- Nun la soldato relogxigxis en la bela apartamento, denove li
+portis elegantajn vestojn, kaj tuj la amikoj lin rekonis kaj tiel
+multe lin sxatadis. --
+
+Iam li pensis: Estas vere stranga afero ke oni ne povas vidi la
+princinon! Ili diras, ke sxi estas tiel belega! Sed kion povas tio
+helpi, se sxi devas cxiam sidi en la granda kupropalaco kun la multaj
+turoj. -- Cxu mi do tute ne povos vidi sxin? -- Nu, kie estas mia
+fajrosxtalo? Li flamigis per gxi, kaj tuj alvenis la hundo kiu havis
+okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj.
+
+"Estas meze de la nokto," diris la soldato, "sed mi tre sincere
+deziras vidi la princinon, nur unu minuton!"
+
+Tuj la hundo kuregis tra la pordo kaj antaux ol la soldato povis
+pripensi, gxi revenis kun la princino; sxi sidis dormante sur
+la dorso de l' hundo, kaj sxi estis tiel belega, ke cxiu povus
+vidi ke sxi estas vera princino; la soldato kisis sxin, li tute ne
+povis sin deteni, cxar li estis vera soldato.
+
+La hundo forkuris kun la princino, sed kiam farigxis mateno kaj la
+geregxoj trinkis teon, la princino diris, ke sxi nokte havis tiel
+strangan songxon pri hundo kaj soldato. Sxi rajdis sur la hundo, kaj
+la soldato kisis sxin.
+
+"Estas ja bela historio, mi devas konfesi!" diris la regxino, kaj la
+sekvantan nokton maljuna korteganino devis sendorme pasigi apud la
+lito de l' princino por vidi, cxu reale estus songxo aux kio povus
+alie esti.
+
+La soldato terure sopiris je la belega princino, kaj denove la hundo
+venis dum la nokto, forprenis sxin el la lito kaj kuris tiel rapide
+kiel eble, sed la maljuna korteganino surmetis grandajn botojn kaj
+egale rapide sxi kuradis post ili. Vidante ke ili malaperas en
+grandan domon sxi pensis: Nun mi scias, kie estas la loko! kaj per
+kreto sxi desegnis grandan krucon sur la pordego. Tiam sxi iris domen
+kaj kusxigxis, kaj la hundo ankaux revenis kun la princino, sed kiam
+gxi vidis, ke granda kruco estas desegnita sur la pordego de l' domo
+kie logxas la soldato, gxi mem prenis kreton kaj desegnis krucojn sur
+cxiuj pordegoj de la urbo, kaj tio estis sagxe farita, cxar nun la
+korteganino ja ne povos retrovi la gxustan pordegon.
+
+Frue, matene venis la regxo kaj regxino, la maljuna korteganino kaj
+la oficiroj por vidi la domon, kien la princino estis alportita.
+
+"Jen gxi estas!" diris la regxo, kiam li vidis unu pordegon kun
+kruco. "Ne, -- estas tie, edzeto!" diris la regxino, vidante alian
+kun kruco.
+
+"Sed jen estas unu, kaj ankaux jen unu!" diris la ceteraj; kien ajn
+ili rigardis, ili trovis krucojn sur la pordegoj: Tiam ili bone povis
+kompreni, ke estas tute senutile plie sercxi.
+
+Tamen la regxino estis sagxa virino, kiu povis arangxi multe da
+aferoj. Sxi prenis sian oran tondilon, distrancxis grandan silkotukon
+kaj kudris el gxi belan saketon; la saketon sxi plenigis je
+greneretoj, sxi fiksis gxin sur la dorso de l' princino, kaj kiam tio
+estis preta, sxi faris tre malgrandan truon en la saketo, tiel ke la
+greneretoj povos elsxutigxi la tutan vojon, kiun sekvos la princino.
+
+En la nokto la hundo revenis, prenis la princinon sur la dorso kaj
+kuregis kun sxi al la soldato, kiu tiom amis sxin kaj deziris, ke li
+estu princo por edzigxi kun sxi.
+
+La hundo tute ne rimarkis ke elsxutigxis la greneretoj sur la vojo,
+de l' palaco kaj rekte gxis la fenestro de la soldato. Je la
+mateno la geregxoj facile vidis, kien la princino estis alportita,
+kaj ili ekkaptis la soldaton kaj metis lin en malliberejon.
+
+Jen li sidis. Hu! kiel mallume kaj enuige estis tie, kaj tiam oni
+diris al li: "Morgaux vi estos pendigata!" Ne estis agrable al li
+tion auxdi, kaj sian fajrosxtalon li estis forgesinta en la gastejo.
+Matene, inter la ferstangoj de l' fenestreto, li povis vidi kiel
+rapidis la popolo el la urbo por cxeesti la ekzekutadon. Li auxdis la
+tamburadon kaj vidis marsxi la soldatojn. Cxiuj homoj forkuris; estis
+inter ili ankaux sxuistlernanto kun leda antauxtuko kaj pantofloj; li
+tiel rapide trotis, ke li perdis unu pantoflon, kiu falante trafis
+la muron, post kiu sidis la soldato, rigardante el la fenestreto!
+
+"Hej, sxuisteto! vi ne bezonas tiel rapidegi," diris la soldato,
+"cxar nenio okazos antaux ol alvenos mi; sed, auxskultu, faru al
+mi serveton: iru en mian logxejon kaj alportu cxi-tien mian
+fajrosxtalon, vi havos rekompence dek monerojn! Sed -- rapidegu!"
+La sxuisteto tre volonte deziris la promesitan rekompencon, li
+rapidege kuris por alporti la fajrosxtalon, donis gxin al la
+soldato, kaj -- auxskultu bone kio nun okazas!
+
+Ekster la urbo estis starigita granda pendigilo; cxirkauxe atendis la
+soldatoj kaj multaj miloj da rigardantoj. La regxo kaj la regxino
+sidis sur belega trono antaux la jugxisto kaj la tuta konsilantaro.
+
+La soldato jam staris supre sur la esxafodo, sed kiam la ekzekutisto
+komencis meti la pendsxnuregon cxirkaux lia kolo, li diris, ke oni ja
+cxiam permesas al krimulo esprimi modestan deziron kaj gxin plenumi.
+Li treege dezirus fumi pipon da tabako; estus ja la lasta pipo, kiun
+li povus fumi en cxi-tiu mondo.
+
+Tion la regxo ne volis rifuzi, kaj jen la soldato prenis sian
+fajrosxtalon kaj flamigis: unu, du, tri! tuj alvenis cxiuj tri
+hundoj, unu kun okuloj tiel grandaj kiel te-tasoj, unu kun okuloj
+kiel mueleja rado kaj unu kun okuloj tiel grandaj kiel la "Ronda
+Turo"!
+
+"Vi helpu min rapide, por ke mi ne estu pendigata!" diris la soldato,
+kaj tuj la hundoj furioze saltegis kontraux la jugxisto kaj la tuta
+konsilantaro, unu estas ekprenita cxe la piedoj, alia cxe la nazo,
+kaj cxiuj jxetitaj alten en la aero, kaj tute frakasitaj ili disfalis
+sur la tero.
+
+"Mi ne volas! Mi ne volas!" kriis la regxo, sed la plej granda hundo
+prenis lin kaj la regxinon kaj ilin jxetis post la ceteraj; ecx la
+soldatoj terurigxis kaj la popolo kriegadis: "Kara soldateto, vi
+farigxu nia regxo kaj edzigxu kun la belega princino!" Tiam ili sidigis
+la soldaton en la kalesxo de l' regxo, la tri hundoj gaje dancis antaux
+gxi, ili kriis Hura! kaj la knaboj fingrefajfis, kaj cxiuj soldatoj
+salutis. Sed la princino forlasis la kupropalacon kaj farigxis
+regxino. La edzigxa festo dauxris ok tagojn, kaj la hundoj cxeestis
+la festenadon, kaj ili faris grandajn okulojn.
+
+
+
+
+La princino sur pizo.
+
+
+Estis iam princo, kaj li deziris edzigxi kun princino; sed sxi devus
+esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj
+longajn vojagxojn en la tuta mondo; sed cxie, kien li venis, li
+renkontis jen unu jen alian malfacilajxon. Ekzistis certe suficxe da
+princinoj, sed cxu ili estas veraj princinoj, li ne povis tuj ekscii;
+cxe cxiu el ili li trovis ion malveran. Fine li revenis domen, kaj li
+tiam estis tre cxagrena, kion oni povos bone kompreni, cxar lia plej
+sincera deziro estis ja edzigxi kun vera princino.
+
+Ian vesperon la vetero farigxis treege malbela; fulmadis kaj tondris
+kaj sencxese falis de la cxielo pluvegoj. Nun iu frapis la pordegon
+de la kastelo, kaj la maljuna regxo iris por malfermi.
+
+Ekster la pordego staris princino. Sed, ho cxielo, kian aspekton sxi
+havis! De sxiaj haroj kaj de la vestajxo gutegis la akvo; gxi tute
+trafluis sxiajn sxuojn kaj elgutadis el la kalkanumo, kaj dum sxi
+staris cxi-tie en la pluvego sxi diris, ke sxi estas vera princino.
+
+Nu, cxi-tion ni facile ekscios! pensis la maljuna regxino; sxi
+nenion diris sed iris en la dormocxambron, kaj forpreninte la
+tutan litajxon sxi metis pizon sur la fundon de la lito. Sxi prenis
+nun dudek matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj sur la matracojn
+sxi plie metis dudek kusenegojn, faritajn el la plej mola lanugo, kiu
+ekzistas.
+
+En cxi-tiu lito la princino devis dormi nokte. Je l' mateno oni sxin
+demandis, kiel sxi dormis.
+
+"Ho, malbonege!" la princino respondis, "mi preskaux ne ripozigxis la
+tutan nokton, kaj mi ne komprenas, kio trovigxis en la lito."
+
+"Mi kusxis sur ia malmolajxo, kaj mia tuta korpo farigxis bruna kaj
+blua. Estas tre malagrabla kaj stranga okazo!"
+
+Nun oni povis kun certeco scii, ke sxi estas vera princino, cxar la
+pizon sxi estis eksentinta ecx malgraux la dudek matracoj kaj la
+dudek kusenegoj kun la plej mola lanugo kiu ekzistas. Neniu ol vera
+princino povus posedi tian mirindan sentemecon!
+
+Post cxi-tio la princo edzigxis kun sxi, cxar li ja sciis, ke lia
+edzino estas vera princino, kaj la pizon oni enmetis en la muzeon de
+la regxo. Tie gxi trovigxas ankoraux nun se neniu gxin forsxtelis.
+
+
+
+
+La knabineto kun la alumetoj.
+
+
+Estis terure malvarme; negxis kaj komencis farigxi malluma vespero;
+estis la lasta vespero de l' jaro, novjara vespero.
+
+En cxi-tiu malvarmo, en cxi-tiu mallumo iris en la strato malricxa
+knabineto kun nuda kapo kaj nudaj piedoj; sxi ja portis pantoflojn,
+kiam sxi forlasis la domon, sed por kio povus ili helpi! Estis tre
+grandaj pantofloj, laste sxia patrino uzis ilin, tiel grandaj ili
+estis. Jen rapidege preterpasis du veturiloj, kaj kurante trans la
+strato, la knabineto perdis la pantoflojn. Unu pantoflon sxi ne povis
+trovi, kaj knabo forkuris kun la alia; li diris ke li povos uzi gxin
+kiel lulilon, se li mem havos iam infanetojn. Tie iris nun la
+knabineto kun la nudaj piedetoj, rugxaj kaj bluaj pro malvarmo;
+en la malnova antauxtuko sxi havis amaseton da alumetoj kaj paketon
+sxi portis en la mano; la tutan tagon neniu acxetis alumetojn de sxi,
+nek iu donacis al sxi monereton; malsata kaj suferante de l' frosto
+sxi iris kun malgxoja mieno tra la stratoj, kompatinda knabineto!
+La negxfloketoj falis sur sxiajn longajn, blondajn harojn, kiuj
+cxarme bukligxis cxirkaux la nuko, sed pri cxi-tiu ornamo sxi tute ne
+pensis. El cxiuj fenestroj brilis la kandeloj, kaj en la strato
+odoris bonege ansera rostajxo; estis novjara vespero, kaj pri tio
+sxi la tutan tempon pensis.
+
+En anguleto inter du domoj -- unu staris iomete pli antauxe en la
+strato ol la alia -- tie sxi sidigxis metante la piedetojn sub sin;
+sed nun sxi sentis la froston ankoraux pli multe, kaj domen sxi ne
+kuragxis iri, cxar sxi ja neniujn alumetojn vendis, nenian monereton
+sxi ricevis; sxia patro batus sxin sendube, kaj estis malvarme ankaux
+dome; tie la tegmento kusxis preskaux sur la kapo, kaj la vento fajfe
+mugxis tra la cxambreto, kvankam oni sxtopis per pajlo kaj cxifonoj
+la plej grandajn fendojn.
+
+La manetoj de la knabineto estis preskaux tute senvivaj pro malvarmo.
+Ho! alumeto povus fari bone al sxi. Se sxi nur kuragxus eltiri unu
+solan el la paketo, ekbruligi gxin kontraux la muro kaj varmigi la
+fingretojn cxe la flamo! Sxi eltiris unu, ritsx! Kiel gxi sxprucetis,
+kiel gxi brulis! Estis hela, varma flamo -- kvazaux kandeleto,
+kiam sxi tenis la maneton cxirkaux gxi! Kia mirinda lumado! Al la
+knabineto subite sxajnis, kvazaux sxi estus sidanta antaux granda
+ferkameno ornamita per brilaj globetoj kaj cilindro el latuno.
+La fajro tie brulas gaje, gxi varmigas tiel bone; sed! -- kio estas
+do tio! La knabineto jam proksimigis la piedetojn al gxi por varmigi
+ilin ankaux -- -- sed ho ve! estingigxis la flamo, la kameno
+malaperis, kaj sxi sidis tie kun peceto de elbrulinta alumeto en la
+mano.
+
+Sxi ekbruligis alian alumeton, gxi brulis, gxi lumadis, kaj en la
+loko kie la radioj falis sur la domon, la muro farigxis diafana kiel
+krepo; sxi rigardis en la salonon, kie staris tablo kovrita de
+brilblanka tuko, kun bela porcelanajxo, kaj bonege vaporetis ansera
+rostajxo kun pomoj kaj sekprunoj; kaj jen tio, kio estis ankoraux pli
+belega: la ansero saltis el la plado, skuigxante gxi iris sur la
+planko, portante en la dorso trancxilon kaj forketon; gxi venis rekte
+al la knabineto; -- sed tiam estingigxis la alumeto, kaj nur la dika,
+malvarma muro restis videbla.
+
+La knabineto ekbruligis alian alumeton. Jen sxi sidis sub la plej
+belega Kristnaska arbo; gxi estis ankoraux pli granda kaj pli ricxe
+ornamita ol tiu, kiun sxi vidis tra la vitra pordo cxe la ricxa
+komercisto, la lastan Kristnaskan feston. Miloj da kandeloj brulis
+sur la verdaj brancxoj, kaj multkoloraj bildoj kiel tiuj, kiuj
+ornamas la butikfenestrojn, sxin rigardis. La knabineto etendis
+ambaux manetojn; -- tiam estingigxis la alumeto; la multaj kandeletoj
+de l' Kristnaska arbo levigxis pli kaj pli alten; sxi vidis, ke ili
+estas nun brilaj steloj; unu stelo falis lasante sur la cxielo
+longan fajrostrion.
+
+"En cxi-tiu momento mortas iu," diris la knabineto, cxar sxia
+mortinta avino, la sola persono, kiu faris bonon al sxi, ofte diris:
+"Kiam stelo falas, animo flugas supren, al Dio!"
+
+Ankoraux unu fojon la knabineto ekbruligis alumeton kontraux la muro;
+gxi briladis kaj lumis cxirkauxe, kaj en la lumado sxi vidis sian
+avinon, tiel hela, tiel belega kaj dolcxa.
+
+"Avino!" kriis la knabineto, "ho avino, prenu min kun vi! Mi scias,
+ke vi malaperos for de mi, kiam la alumeto estingigxos, for de mi
+kiel la varma kameno, kiel la belega ansera rostajxo, kaj la granda,
+dolcxa Kristnaska-arbo!" -- kaj rapidege sxi ekbruligis cxiujn
+alumetojn, kiuj restis en la paketo. Sxi volis nun firme teni la
+avinon, kaj la alumetoj lumis kun tia brilo, ke farigxis multe pli
+lume ol cxe la klara tago. Neniam la avino estis tiel belega, tiel
+granda; sxi levis la knabineton supren sur sian brakon, kaj en brilo
+kaj gxojego ili forflugis, tiel alten, tiel alten, kaj tie estis
+nenia malvarmo, nenia malsato, nenia timo; -- ili estis cxe Dio.
+
+Sed je la malvarma, frua matenhoro, en la anguleto cxe la domo, sidis
+la knabineto kun rugxaj vangoj kaj busxeto ridanta: -- senviva sxi
+estis, mortigita de l' frosto la lastan vesperon de l' malnova jaro.
+La novjara mateno ekbrilis super la mortinta knabineto, kiu sidis tie
+kun siaj alumetoj, el kiuj unu paketo estis preskaux elbruligita.
+"Sxi volis sin varmigi," oni diris. Sed neniu sciis, kiom da belajxoj
+sxi vidis, nek en kia brilo sxi eniris kun sia kara avino en la
+gxojegon de la Nova Jaro.
+
+
+
+Enhavo.
+ pagxo
+ Hans Christian Andersen 3
+ La brava stansoldato 5
+ Rakonto pri patrino 13
+ La fajrosxtalo 23
+ La princino sur pizo 36
+ La knabineto kun la alumetoj 38
+
+
+
+Esperanto Verlag Mller & Borel
+ Berlin SW., Lindenstrasse 18/19.
+
+
+Verkaro de D-ro L. L. Zamenhof.
+
+Fundamento de Esperanto: Sm
+ Eldono Franca, Angla, Germana, Rusa, Pola, bindita 1,30
+ Eldonoj Greka, Hispana, Itala, Rumana, cxiu volumo brosxurita 0,50
+Oni vendas aparte:
+ Ekzercaro (kvinlingva) 0,30
+ Universala Vortaro (kvinlingva) 0,45
+
+Wrterbuch Deutsch-Esperanto bindita 1,25
+ brosxurita 1,--
+
+Taschenwrterbuch Deutsch-Esperanto und Esperanto-Deutsch
+ bindita 0,65
+ brosxurita 0,50
+
+Fundamenta Krestomatio bindita 1,80
+ brosxurita 1,40
+
+Georgo Dandin, komedio en tri aktoj de Molire 0,55
+
+Hamleto, tragedio en kvin aktoj de Shakespeare 0,80
+
+Ifigenio en Tauxrido, dramo en kvin aktoj de Goethe bindita 1,15
+ brosxurita 0,90
+
+La Predikanto, libro el "La Biblio" 0,35
+
+La Psalmaro, libro el "La Biblio" 1,10
+
+La Rabistoj, dramo en kvin aktoj de Schiller 0,90
+
+La Revizoro, komedio en kvin aktoj de Gogol 0,70
+
+La Sentencoj de Salomono, libro el "La Biblio" 0,70
+
+La Virineto de Maro, fabelo de Andersen,
+ kun ilustrajxoj de Hilda May Brodie 0,70
+
+
+
+Verkoj de Kabe (D-ro K. Bein).
+
+ Sm
+Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, trad. el germana lingvo 0,75
+
+Unua Legolibro, gradigitaj legajxoj kun frazlibro kaj
+modeloj de leteroj 0,75
+
+La fundo de l' mizero, de Sierosxevski 0,35
+
+La interrompita Kanto, trad. el Orzeszko 0,35
+
+Internacia Krestomatio 0,50
+
+Pola Antologio 0,85
+
+La Faraono, trad. el Prus, tri volumoj po 0,90
+
+Versajxoj en Prozo, trad. el Turgenev 0,40
+
+Bona Sinjorino, trad. el Orzeszko (Esperanta Biblioteko
+Internacia) 0,10
+
+
+
+Kolekto de "La Revuo".
+
+INSTRUA FAKO.
+
+ Sm
+Esperanta Sintakso, laux verkoj de D-ro Zamenhof kaj aliaj
+auxtoroj. En Esperanto verkita de Paul Fruictier 0,60
+
+Konkordanco de Ekzercaro, ellaboris A. E. Wackrill 0,50
+
+Frazaro, de H. de Coppet 0,50
+
+Du mil novaj vortoj cxerpitaj el la verkaro de D-ro Zamenhof,
+netroveblaj en Universala Vortaro, ellaboris P. Boulet 0,70
+
+
+
+Kolekto de "La Revuo".
+
+LITERATURA FAKO.
+
+
+ Sm
+Angla lingvo sen profesoro, unuakta komedio de Tristan Bernard,
+tradukita de Gaston Moch 0,50
+
+Aspazio, tragedio en kvin aktoj, de A. Svjentohxovski,
+tradukita de D-ro Leono Zamenhof 1,--
+
+Bukedo, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj
+demandoj, de Ch. Lambert 0,90
+
+Imenlago, novelo de Theodor Storm, tradukita
+el la germana lingvo de Alfred Bader 0,35
+
+La Faraono, romano de Prus, tradukita de D-ro Bein.
+Tri volumoj (cxiu) 0,90
+
+La Regxo de la montoj, de Ed. About, tradukita de G. Moch.
+Ilustr. de Dor 1,55
+
+La Rompantoj, kvin monologoj kun ilustrajxoj. Originale
+verkitaj de Frederiko Pujxula-Valjes 0,50
+
+La Tria, Memorajxoj pri la tria Kongreso, ilustr. 0,75
+
+Lauxroj, kolekto de verkoj premiitaj en la unua literatura
+konkurso de "La Revuo" 0,90
+
+Libro de l' Humorajxo, originale verkita de P. de Lengyel 1,--
+
+Makbeto, dramo en kvin aktoj de Shakespeare, tradukita
+de D-ro H. Lambert 0,90
+
+
+
+Literaturajxoj.
+
+
+Sm
+
+Sub la negxo. Taglibro de juna logxanto de la
+Jura montaro de J. J. Porchat, esperantigis J. Borel 0,50
+
+Solvo de la problemo de lingvo internacia,
+de *** kun germana traduko de Profesoro Christaller 0,40
+
+Tri unuaktaj Komedioj: "La malfelicxuloj" de A. v. Kotzebue
+-- "Tie cxi oni parolas Esperante" de T. Williams -- "La Renkonto"
+de M. Hankel 0,40
+
+Cxu unu lingvo internacia aux tri? de Prof. L. Couturat 0,10
+
+Advokato Patelin. Triakta proza komedio, de Brueys kaj
+Palaprat, tradukita de M.-J. Evrot 0,35
+
+L' Avarulo, de Molire, tradukita de S. Meyer 0,35
+
+Cikado cxe Formikoj, Unuakta komedio de Labiche kaj Legouv 0,30
+
+Cxu li? Romano originale verkita de D-ro Valienne 1,75
+
+Diversajxoj. Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau 0,60
+
+Don Juan, de Molire, trad. de D-ro Boirac, rektoro
+de l' universitato de Dijon (Versajxoj) 0,70
+
+Elektitaj fabloj de La Fontaine, esperantigitaj
+de G. Vaillant 0,35
+
+Eneido de Virgilio, tradukita de D-ro Vallienne. (Versajxoj) 1,30
+
+Esperantaj prozajxoj "kolekto da tekstoj de plej bonaj auxtoroj" 1,--
+
+Kastelo de Prelongo, granda romano originale verkita
+de D-ro Vallienne 1,75
+
+Kiel ni plibeligos la vivon, originale verkita de Sagxulo 0,25
+
+Kondukanto de l' interparolado kaj korespondado kun aldonita
+Antologio Internacia, ellaboris A. Grabowski 0,85
+
+La kvar Evangelioj, kunigitaj en unua rakonto kaj tradukitaj
+de la pastro R. Laisney 0,75
+
+Monadologio de Leibniz, traduko de D-ro Boirac, rektoro
+de l' universitato de Dijon 0,25
+
+Libro de l' Humorajxo, originale verkita de Paul de Lengyel,
+nova eldono 1,--
+
+La Nevo kiel Onklo, komedio en 3 aktoj de Schiller,
+trad. de Stewart 0,50
+
+Vojagxo interne de mia cxambro, de X. de Maistre,
+tradukita de S. Meyer 0,35
+
+Akvo dormanta, sceno el la Meksikana vivado, trad. Lotus 0,25
+
+Aventuroj de l' lasta Abenceragxo, de Chateaubriand,
+trad. de R. Deshays 0,25
+
+Du rakontoj de D. de Rothau. La blanka Kastelo.
+Esperantista hotelo 0,50
+
+Du slavaj rakontoj. La Rakonto de Filip Vasilicx
+de M. Gorki. Cxu li venas de J. Vazov 0,30
+
+Edzigxo kontrauxvola, unuakta Komedio de Molire,
+trad. de Dufeutrel 0,30
+
+El la historio de Esperanto (Letero pri la deveno de
+Esperanto). Paroladoj de D-ro Zamenhof kaj D-ro Bein (Kabe)
+en la Boulogna kongreso 0,15
+
+En Svislando, kvin rakontoj el verkoj de svisaj
+auxtoroj elektis kaj trad. E. Ramo 1,35
+
+Esperantaj Perleroj el "Lingvo Internacia".
+Aforismoj, Proverboj, Poezioj, 3 Serioj po 0,15
+
+Euxgenino Grandet, scenoj de la vivo de provinco
+de H. de Balzac, trad. E. Gasse 0,75
+
+
+
+Jxurnaloj tute en Esperanto.
+
+
+Oficiala Gazeto Esperantista: Organo de la Lingva Komitato kaj de la
+Konstanta Komitato de la Kongresoj. 51 Rue de Clichy, Paris. 2,-- Sm.
+
+Dia regno: Mhlheim (Rhein). P. Hbner, Friedrich-Wilhelm-Strasse 66.
+0,90 Sm.
+
+Esperanto: Genve (Svis.), oficiala organo de Universala
+Esperanto-Asocio, duonmonata. H. Hodler, 8, rue Bovy-Lysberg. 1,90 Sm.
+
+Esperanta Ligilo: Paris (V) (Franc.), monata organo en reliefpunktoj
+por blinduloj. Cxefredaktoro: Th. Cart, 12. rue Soufflot. 1,20 Sm.
+
+Espero Katolika: Paris, monata. Administracio 23 rue Joubert, Paris.
+Redakcio Claudius Colas, 10 rue Branger, Paris. 2,-- Sm.
+
+Espero Pacifista: Neuilly-sur-Seine (Franc.), monata organo de
+"Pacifisto". G. Moch, 26, rue de Chartres. 2,-- Sm.
+
+Hispana Revuo: Madrid (Hisp.), ilustrata monata revuo. Josefo Menendez,
+Strato Echegary 17, I. 1,30 Sm.
+
+Internacia Pedagogia Revuo: Bystrice-Hostyn, Moravio, Auxstrio.
+Theodor Cxejka. Membroj 1,-- Sm. Nemembroj 1,50 Sm.
+
+Internacia Scienca Revuo: Genve (Svis.), monata R. de Saussure, 8, rue
+de Bovy-Lysberg. 2,75 Sm.
+
+Internacia Socia Revuo: Paris (III) (Franc.), monata. R. Louis (Maison
+Commune), 49 Rue de Bretagne. 1,40 Sm.
+
+Juna Esperantisto: Paris (Franc.), monata gazeto por junuloj,
+instruistoj kaj Esperantolernantoj. Presa Esperant. Societo, 33 rue
+Lacpde. 1,-- Sm.
+
+La Bela Mondo: Dresden (Germ.), ilustrata monata gazeto. F. Emil Boden,
+Dresden-A., Bismarckplatz 12. 3,-- Sm.
+
+La Revuo: Paris (Franc.), internacia monata literatura gazeto, 48
+pagxoj. Administracio: Librejo Hachette & Co., 79, Boulevard St.
+Germain. 2,75 Sm. Por Germanujo kaj Auxstrujo cxe Esperanto Verlag Mller
+& Borel, Berlin S.W. 68, Lindenstr. 18-19.
+
+La Spritulo: Leipzig (Germ.), monata gazeto por sxerco, humoro kaj
+satiro. Richard Bresch, Krnerstrasse 31, Leipzig. 1,20 Sm.
+
+Lingvo Internacia: Paris (Franc.), monata organo. Kun aldono
+literatura. Presa Esperantista Societo. 33, rue Lacpde. 3,-- Sm.
+
+Vocxo de Kuracistoj: Lww (Galicio). D-ro Stefan Mikolajski, Lww,
+strato Sniadeckich 6. 1,50 Sm.
+
+
+Presejo de Mller & Borel G. m. b. H., Berlin SW., Lindenstr. 18/19.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN ***
+
+***** This file should be named 27915-8.txt or 27915-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/7/9/1/27915/
+
+Produced by Andrew Sly and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the
+Toronto Esperanto Circle for providing the original book.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/27915-8.zip b/27915-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..855eb78
--- /dev/null
+++ b/27915-8.zip
Binary files differ
diff --git a/27915-h.zip b/27915-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..9d37049
--- /dev/null
+++ b/27915-h.zip
Binary files differ
diff --git a/27915-h/27915-h.htm b/27915-h/27915-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..94b03ed
--- /dev/null
+++ b/27915-h/27915-h.htm
@@ -0,0 +1,1774 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>Fabeloj de Andersen</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div#titolpagho, div#dedicho {text-align: center; line-height: 1.5; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; padding-top: 4em; margin-bottom: 2em;}
+i.gesp {font-style: normal; letter-spacing: 0.1em;}
+.paghnumero {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right;}
+.respondecolinio {text-align: right; padding-right: 8%; font-style: italic;}
+div.reklamo {margin: 2em 4em; padding: 1em 3em; border-style: solid; text-align: center;}
+.libro {text-align: left; margin: 0em 1em 0em 2em; text-indent: -2em;}
+div.libroformo {float:right; text-align: right;}
+td.numero {text-align: right; vertical-align: bottom; white-space: nowrap;}
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Fabeloj de Andersen
+
+Author: Hans Christian Andersen
+
+Translator: F. Skeel-Giörling
+
+Release Date: January 28, 2009 [EBook #27915]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the
+Toronto Esperanto Circle for providing the original book.
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="reklamo">
+
+<h4>La Libroj de la<br />
+<b>Esperanta Biblioteko Internacia</b><br />
+estas riceveblaj en:</h4>
+
+<p class="libro"><b>Berlin</b> de <i class="gesp">Esperanto Verlag M&#246;ller &amp; Borel</i>,
+Lindenstrasse 18/19.</p>
+
+<p class="libro"><b>Paris</b> de <i class="gesp">Hachette &amp; Co.</i>, 79 Boulevard St. Germain.</p>
+
+<p class="libro"><b>London</b> de <i class="gesp">British Esperanto Association</i>,
+Museum Station Buildings 133-6, High Holborn kaj
+<i class="gesp">Review of Reviews</i>, Mowbray House, Norfolk
+street.</p>
+
+<p class="libro"><b>New York</b> de <i class="gesp">Fleming H. Revell Comp</i>, 158 Fifth
+Avenue.</p>
+
+<p class="libro"><b>Kj&#246;benhavn</b> de <i class="gesp">Andr.-Fred H&#246;st &amp; S&#246;n</i>,
+Bregade 35.</p>
+
+<p class="libro"><b>Barcelona</b> de <i class="gesp">Jaume Sales Balmes</i>, Serra 13 pral.</p>
+
+<p class="libro"><b>Budapest</b> de <i class="gesp">Lajos K&#243;kai</i>, K&#225;roly-Utca 1.</p>
+
+<p class="libro"><b>Livorno</b> de <i class="gesp">R. Giusti</i>, 53 Via Vittorio Emmanuele.</p>
+
+<p class="libro"><b>Warszawa</b> de <i class="gesp">M. Arct</i>, 53 Nowy Swiat.</p>
+
+<p class="libro"><b>Bucuresti</b> de <i class="gesp">Libraria noua Carol P. Segal</i>, Calea
+Victoriei 78.</p>
+
+<hr style="width:25%;" />
+
+<p>&#264;iu libreto de la <i>Esperanta Biblioteko Internacia</i>
+kostas <i>unu spescenton</i> (0,10 Sm)=25 centimoj,
+20 pfenigoj, 2&frac12; pencoj, 5 cendoj, 24 heleroj,
+10 kopekoj, 10 oeroj.</p>
+</div>
+
+
+<div id="titolpagho">
+
+<p style="font-size:140%;">ESPERANTA
+BIBLIOTEKO INTERNACIA</p>
+
+<div style="width:45%; float:left;">
+<p>Tradukis<br />
+F. Skeel-Gi&#246;rling.</p></div>
+
+<div style="width:45%; float:right;">
+<p>No. 2.<br />
+Prezo 0,10 Sm.</p></div>
+
+
+
+<h1 style="font-size:250%;">Fabeloj de Andersen</h1>
+
+
+<p style="font-size:140%;">I.</p>
+
+<img src="images/emblemo.png" alt="Emblemo" width="78" height="135" />
+
+<p style="font-size:110%;">BERLIN.</p>
+
+<p style="font-weight:bold;">Esperanto Verlag M&#246;ller &amp; Borel</p>
+
+<p>kaj korespondantoj en<br />
+Paris, London, New-York, Kj&#246;benhavn, Warszawa, Barcelona,<br />
+Budapest, Livorno, Bucuresti.</p>
+</div>
+
+
+<div id="dedicho">
+
+<p>Al siaj du amataj Filetoj</p>
+
+<p style="font-size:110%;">Preben Skeel-Gi&#246;rling</p>
+
+<p>kaj</p>
+
+<p style="font-size:110%;">Erik Skeel-Gi&#246;rling</p>
+
+<p>sincere dedi&#265;as &#265;i-tiun traduka&#309;on</p>
+
+<p style="font-size:110%;margin-left:20%">La Verkinto.</p>
+</div>
+<p class="paghnumero">3</p>
+
+
+
+
+
+<h3 id="fa">Hans Christian Andersen.</h3>
+
+
+<p>Nia dana verkisto, el kies mondkonataj fabeloj ni havas la plezuron
+prezenti kelke da elektitaj traduka&#309;oj en Esperanto, naski&#285;is en
+la jaro 1805 en <i class="gesp">Odense</i> (Danlando) kiel filo de malri&#265;a &#349;uisto.
+Liaj infanaj kaj junulaj jaroj ne estis feli&#265;aj; la grandaj
+suferadoj kaj seniluzii&#285;oj, kiujn li travivis dum &#265;i-tiu tempo,
+profunde impresis al lia kortu&#349;ante pia, sentema animo kaj poste
+stampis lian tutan produktadon. Dank' al la kunhelpo de kelkaj
+eminentaj viroj li povis fari klasikajn studojn en Kopenhago, kaj
+anka&#365; entrepreni longajn voja&#285;ojn en la eksterlandon, precipe
+Italujon.</p>
+
+<p>El la plumo de H. C. Andersen trovi&#285;as multe da belaj lirikaj poemoj
+kaj diversaj romanoj, sed plej alte lia talento kaj fantazio atingis
+en la "Fabeloj", kiuj estas tradukitaj en preska&#365; &#265;iuj naciaj
+lingvoj. Pri la origino de l' fabeloj &mdash; jen seriozaj, jen satiraj
+kaj gajaj &mdash; li mem diras: "Mi kaptas ian ideon, kiu povas interesi
+la plenkreskulojn, kaj mi rakontas &#285;in por la infanoj, tamen
+memorante <span class="paghnumero">4</span> &#265;iam, ke la gepatroj ofte a&#365;skultas mian rakontadon,
+kaj al ili mi ja devas doni ion por pripensado."</p>
+
+<p>H. C. Andersen mortis en Kopenhago en 1875, amata de sia
+samtempanaro kaj honorata de siaj admirantoj el la tuta mondo. Sian
+a&#365;tobiografion li lasis en la romano "Fabelo de mia vivo" (1855). Je
+la 70&#170; datreveno de lia naski&#285;o estas eldonitaj traduka&#309;oj en dek
+kvin lingvoj de lia bela fabelo "Rakonto pri patrino", kaj en la jaro
+1905, okaze de la 100-jara festo aran&#285;ita je memoro pri la naski&#285;o
+de l' granda poeto, la urbestraro de <i class="gesp">Odense</i> fondis specialan
+Muzeon kie oni kolektis &#265;ion &mdash; librojn, verkojn, bildojn,
+traduka&#309;ojn, meblaron k. c. &mdash; kio havis signifon por la vivo de
+H. C. Andersen.</p>
+
+<p>Kopenhago, Marto 1909.</p>
+
+<p class="respondecolinio">Fr. Skeel-Gi&#246;rling.</p>
+
+
+<p class="paghnumero">5</p>
+
+
+
+
+<h3 id="f1">La brava stansoldato.</h3>
+
+
+<p>Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili &#265;iuj estis fratoj, &#265;ar ili
+devenis de malnova stankulero. La pafilon ili tenis per la brako, la
+viza&#285;o rigardis rekte anta&#365;en; ru&#285;a kaj blua, vere bela estis la
+uniformo. La unua parolo, kiun ili a&#365;dis en &#265;i-tiu mondo, kiam
+estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili ku&#349;is, estis la
+vorto: Stansoldatoj! &#285;in kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li
+donace ricevis la soldatojn, &#265;ar estis lia naski&#285;otago, kaj nun li
+starigis ilin sur la tablo. &#264;iuj soldatoj tute egale aspektis; nur
+unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, &#265;ar li
+estis fandita laste, kaj tiam ne restis sufi&#265;e da stano; tamen li
+staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas
+precipe li, kiu fari&#285;is fama.</p>
+
+<p>Sur la tablo, kie ili staris, trovi&#285;is multe da diversaj ludiloj,
+sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. Tra la
+fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Ekstere kreskis arbetoj
+&#265;irka&#365; speguleto, kiu reprezentis lagon; <span class="paghnumero">6</span> cignoj el vakso na&#285;is
+sur &#285;i kaj sin spegulis. &#264;io estis &#265;arma, sed la plej &#265;arma
+tamen estis fra&#365;lineto, kiu staris en la malfermita pordo de
+l' palaco; anka&#365; &#349;i estis farita el papero, sed &#349;i havis belan
+jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon
+&#265;irka&#365; la &#349;ultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta
+ora perlo, kiu estis tiel granda kiel &#349;ia viza&#285;o. La fra&#365;lineto
+etendis siajn brakojn supren, &#265;ar &#349;i estis dancistino, kaj unu
+piedon &#349;i tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis &#285;in trovi
+kaj kredis, ke &#349;i havas nur unu piedon kiel li.</p>
+
+<p>"Certe, &#349;i estus vera edzino por mi!" pensis la stansoldato, "sed
+&#349;i estas tre nobla, &#349;i lo&#285;as en palaco, mi havas nur skatoleton,
+kaj en &#285;i ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por &#349;i!
+tamen, mi deziras konati&#285;i kun &#349;i!" kaj jen li sin ku&#349;igis, tute
+longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de
+tie li povis bone rigardi la noblan fra&#365;lineton, kiu sen&#265;ese
+staradis sur unu piedo sen malekvilibri&#285;i.</p>
+
+<p>Kiam fari&#285;is vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la
+skatoleton, kaj la lo&#285;antoj de l' domo ku&#349;i&#285;is por dormi. Tuj la
+ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj <span class="paghnumero">7</span> aran&#285;i
+balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, &#265;ar ili volis
+ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. La
+nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la
+tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario veki&#285;is kaj komencis
+interbabili, kaj tion &#285;i faris e&#265; verse. La solaj du kiuj tute ne
+movi&#285;is el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; &#349;i
+staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun amba&#365; brakoj etenditaj,
+kaj li restis egale firma sur unu piedo; e&#265; unu momenton li ne
+&#265;esis &#349;in rigardi.</p>
+
+<p>Nun, el la horlo&#285;o sonoris la dek-dua, kaj klask! jen malfermi&#285;is
+la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en &#285;i, tute
+ne, sed nigra koboldo; &#265;i-tio estis amuza&#309;o.</p>
+
+<p>"Stansoldato!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin
+tiom!" Sed la stansoldato &#349;ajnigis, kvaza&#365; li nenion a&#365;dus.</p>
+
+<p>"Nu, atendu nur &#285;is morga&#365;!" diris la koboldo.</p>
+
+<p>Kiam fari&#285;is mateno kaj la infanoj levi&#285;is el lito, la stansoldato
+estis metita sur la fenestrobreton, kaj &#265;u estis la koboldo a&#365;
+trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermi&#285;is kaj
+la soldato renverse elfalis de la tria eta&#285;o. Estis terura rapideco,
+li tenis la piedon rekte <span class="paghnumero">8</span> supren kaj staris sur la &#265;apo kun la
+bajoneto inter la pavim&#349;tonoj.</p>
+
+<p>La servistino kaj la knabeto tuj venis por ser&#265;i lin; sed kvankam
+ili preska&#365; mar&#349;is sur li, ili tamen ne rimarkis lin. Se la
+stansoldato estus kriinta: jen mi estas! ili certe lin estus
+trovintaj, sed ne &#349;ajnis al li dece tiel la&#365;te krii, &#265;ar li portas
+uniformon.</p>
+
+<p>Balda&#365; komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvaza&#365;
+rivere; kiam fini&#285;is la pluvego, alvenis du stratbuboj.</p>
+
+<p>"Rigardu!" diris unu, "jen ku&#349;as stansoldato! Li devas &#349;ipveturi!"
+Kaj el malnova gazeto ili faris &#349;ipeton, starigis en &#285;i la
+stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la
+du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! Granda Dio! kiaj
+ondoj en tiu defluejo! kaj kia fluo! certe, sed ja pluvegas! La
+paper&#349;ipeto forte balanci&#285;is, kaj kelkafoje &#285;i tute klini&#285;is,
+tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne
+&#349;an&#285;is la mienon, rigardis rekte anta&#365;en kaj tenis la pafilon per
+la brako.</p>
+
+<p>Subite la &#349;ipeto enna&#285;is sub longan piedbreton de ia defluejo, kie
+fari&#285;is tiel mallume kvaza&#365; li estus en sia skatoleto.</p>
+
+<p>"Kien do nun mi alvenas?" li pensis; "certe, &#265;i-tio estas la kulpo
+de l' koboldo! Ho, se nur <span class="paghnumero">9</span> la fra&#365;lineto estus &#265;i-tie en la &#349;ipeto,
+tiam sen malagrabla&#309;o povus esti trifoje pli mallume!"</p>
+
+<p>En la sama momento venis granda rato, kiu lo&#285;is sub la breto.</p>
+
+<p>"&#264;u vi havas pasporton?" demandis la rato, "montru la pasporton!"</p>
+
+<p>Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. La
+&#349;ipeto rapidege forrapidis kaj post &#285;i kuregis la rato. Hu! kiel
+&#285;i grincigis la dentojn, kaj &#285;i kriis al bastonetoj kaj pajlo:</p>
+
+<p>"Haltigu lin! Haltigu lin! Li ne pagis dogan-imposton! Li ne montris
+pasporton!"</p>
+
+<p>Sed la fluo fari&#285;is pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi
+la helan lumon anta&#365;e, kie fini&#285;is la breto, sed li anka&#365; a&#365;dis
+sonon de mu&#285;ado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie
+fini&#285;is la breto, la pluvakvo elver&#349;i&#285;is en grandan kanalon, tio
+estis al li same dan&#285;era, kiel estus al ni veturi tra granda
+akvofalo.</p>
+
+<p>Li nun jam tiel alproksimi&#285;is, ke li ne povis halti&#285;i. La &#349;ipeto
+elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu
+povus diri pri li, ke li e&#265; palpebrumas. Tri a&#365; kvarfoje la &#349;ipeto
+renversi&#285;is kaj &#285;i estis plena je <span class="paghnumero">10</span> akvo &#285;is la rando; &#285;i nepre
+devis subakvi&#285;i; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli
+kaj pli profunde la &#349;ipeto subi&#285;is, kaj la papero sin disvolvis.
+Nun la akvo levi&#285;is &#285;is super la kapo de l' soldato; tiam li pensis
+pri la &#265;arma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la
+oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto:</p>
+
+ <blockquote><p>
+ For, for, soldato!<br />
+ For al la morto!</p></blockquote>
+
+<p>Nun la papero dis&#349;iri&#285;is, kaj la stansoldato trafalis, &mdash; sed tuj
+granda fi&#349;o lin englutis.</p>
+
+<p>Ho! kia mallumo interne! Estis multe pli malbone ol sub la breto de
+l' defluejo, kaj tiel malvaste! sed la stansoldato restis firma, kaj
+li ku&#349;is tie kun la pafilo en la brako. &mdash;</p>
+
+<p>La fi&#349;o &#265;irka&#365;e na&#285;is, movante sin plej terure; fine &#285;i fari&#285;is
+tute senmova, ekbrilo kvaza&#365; fulmo &#285;in trakuris, jen brilis tute
+hele kaj iu la&#365;te kriis: "Stansoldato!" La fi&#349;o estis kaptita,
+sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la
+servistino &#285;in distran&#265;is per granda tran&#265;ilo. Per du fingroj &#349;i
+prenis la soldaton &#265;irka&#365; la korpo kaj portis lin en la &#265;ambron,
+kie &#265;iuj volis vidi tian mirindan personon, kiu voja&#285;is en la
+stomako de fi&#349;o; sed <span class="paghnumero">11</span> la stansoldato estis tute ne fiera. Ili
+starigis lin sur la tablo, kaj tie &mdash; vidu, kiel mirindaj aferoj
+povas okazi en la mondo &mdash; la soldato trovi&#285;is en la sama &#265;ambro,
+kie li anta&#365;e estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj
+staris sur la tablo, la bela palaco kun la &#265;arma dancistino; &#349;i
+staris ankora&#365; sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero,
+anka&#365; &#349;i estis firma; tio kortu&#349;is la stansoldaton, li volonte
+estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. Li rigardis &#349;in,
+kaj &#349;i rigardis lin, sed ili diris nenion.</p>
+
+<p>Sed subite unu el la knabetoj &#309;etis la stansoldaton en la fornon,
+e&#265; sen diri la ka&#365;zon; sendube la koboldo en la skatoleto estis
+kulpa pri &#265;i-tio.</p>
+
+<p>La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon,
+sed &#265;u &#285;i devenis de la fajro a&#365; de amo li ne sciis. La kolorojn
+li tute perdis; neniu povus diri, &#265;u tio okazis dum la voja&#285;o a&#365;
+pro doloro. Li rigardis la fra&#365;lineton, &#349;i rigardis lin, kaj li
+sentis, ke li fandi&#285;as; tamen ankora&#365; li restis firma kun la pafilo
+en la brako. Tiam ia pordo malfermi&#285;is, la vento forblovis la
+dancistinon, kaj senpeze kiel elfino &#349;i flugis en la fornon al
+la stansoldato, <span class="paghnumero">12</span> ekflami&#285;is kaj malaperis; tuj la stansoldato
+fandi&#285;is kaj fari&#285;is buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la
+servistino elprenis la cindron, &#349;i retrovis lin en formo de
+stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj &#285;i
+fari&#285;is tute nigra en la flamoj.</p>
+
+<p class="paghnumero">13</p>
+
+
+<h3 id="f2">Rakonto pri patrino.</h3>
+
+
+<p>Patrino sidis &#265;e sia infaneto, &#349;i estis tiel mal&#285;oja, &#349;i tiom
+timis, ke &#285;i mortos. La infaneto estis pala, &#285;iaj okuletoj
+malfermi&#285;is; nur malforte &#285;i spiris, kaj kelkafoje profunde kvaza&#365;
+ek&#285;emante; kaj ankora&#365; pli mal&#285;oje la patrino rigardis sian
+karuleton.</p>
+
+<p>Jen iu frapis la pordon, kaj venis malri&#265;a, granda&#285;a viro,
+envolvita en &#265;evala kovrilo, &#265;ar &#285;i varmigas, kaj tion li bezonis;
+estis ja malvarma vintro; &#265;io ekstere estis kovrita je glacio kaj
+ne&#285;o, kaj la vento akre blovis tiel ke la viza&#285;o doloris.</p>
+
+<p>&#264;ar la viro tremis pro malvarmo, kaj la infaneto momenton dormis, la
+patrino ver&#349;is bieron en kru&#265;on kaj &#349;i metis &#285;in en la fornon por
+&#285;in varmigi por li; sed la viro lulis la infaneton, kaj la patrino
+sidi&#285;is sur se&#285;on apud li, rigardante la malsanan infaneton, kiu
+tiel profunde spiris, kaj &#349;i levis la maneton.</p>
+
+<p>"&#264;u ne anka&#365; vi kredas, ke mi lin konservos?" &#349;i diris, "Dio ne
+forprenos lin de mi!"</p>
+
+<p class="paghnumero">14</p>
+
+<p>Kaj la viro &mdash; kiu estis la Morto mem &mdash; strange balancis la kapon,
+kaj tio povus signifi jes a&#365; ne egale. La patrino malsupren
+rigardis, kaj la larmoj fluis sur &#349;iaj vangoj; &mdash; &#349;ia kapo fari&#285;is
+tiel peza! Tri noktojn kaj tri tagojn &#349;i ne fermis la okulojn, kaj
+nun &#349;i ekdormis, sed nur unu momenton, tiam &#349;i subite suprensaltis,
+tremante pro malvarmo. Kio estas tio! &#349;i kriis rigardante &#265;irka&#365;
+si, sed la viro estis for, &#349;ia infaneto malaperis, li estis &#285;in
+preninta kun si, kaj en la angulo de la &#265;ambro sen&#265;ese la radaro de
+l' antikva horlo&#285;o zumante turni&#285;is, la granda plumbopezilo subiris
+rekte &#285;is la planko, bum! kaj jen anka&#365; la horlo&#285;o &#265;esis funkcii.</p>
+
+<p>Sed la malfeli&#265;a patrino forkuris el la domo kaj vokis sian
+infaneton.</p>
+
+<p>Ekstere, meze de l' ne&#285;amasoj, sidis virino en longa, nigra
+vesta&#309;o, kaj &#349;i diris: "La Morto estis en via &#265;ambro; mi vidis, ke
+&#285;i rapidege forkuris kun via infaneto; &#285;i iras pli rapide ol la
+vento; &#285;i neniam reportos kion &#285;i prenis!"</p>
+
+<p>"Diru nur, kiun vojon &#285;i iris!" petis la patrino, "nomu sole la
+vojon, kaj mi retrovos &#285;in!"</p>
+
+<p>"Mi konas la vojon", respondis la virino en la nigra vesta&#309;o, "sed
+anta&#365; ol mi nomos &#285;in, <span class="paghnumero">15</span> vi devas kanti al mi &#265;iujn kantetojn,
+kiujn vi kantis al via infaneto; mi &#349;atas a&#365;di ilin, mi jam ilin
+a&#365;dis anta&#365;e; mi estas la nokto, mi vidis vian ploron dum vi kantis!"</p>
+
+<p>"&#264;iujn, &#265;iujn mi kantos!" diris la patrino, "sed ne haltigu min,
+tiel ke mi povos &#285;in atingi kaj trovi mian infaneton!"</p>
+
+<p>Sed la nokto sidis mute kaj silente; tiam la patrino tordis siajn
+manojn, &#349;i kantis kaj ploris, kaj estis multe da kantetoj sed
+ankora&#365; pli multe da larmoj, kaj jen diris la nokto: "Iru dekstren,
+en la malluman abiaron, tien la Morto forportis vian infaneton!"</p>
+
+<p>Profunde en la arbaro la vojoj kruci&#285;is, kaj &#349;i ne sciis plu kiun
+vojon &#349;i devas sekvi; tie staris dornarbeta&#309;o, nek foliojn nek
+florojn &#285;i havis, estis ja anka&#365; malvarma vintro, kaj sur la
+bran&#265;oj pendis glaciaj kristaloj.</p>
+
+<p>"&#264;u vi ne vidis la Morton preterpasi kun mia infaneto?"</p>
+
+<p>"Certe", respondis la dornarbeta&#309;o, "sed mi ne diros, kiun vojon &#285;i
+pasis, se vi ne anta&#365;e min varmigas &#265;e via koro; mi mortas pro la
+frosto, mi tute glacii&#285;as."</p>
+
+<p>Kaj &#349;i premis la dornarbeta&#309;on al sia koro, tiel firme, por ke &#285;i
+bone varmi&#285;u, kaj la dornoj trapikis &#349;ian korpon, kaj grandaj
+sangogutoj <span class="paghnumero">16</span> elfluis, sed en la frosta vintronokto fre&#349;aj verdaj
+folioj kaj floroj ekkreskis, tiel varme estis &#265;e la koro de
+l' mal&#285;oja patrino, kaj la dornarbeta&#309;o montris al &#349;i la vojon
+kiun &#349;i devas iri.</p>
+
+<p>&#348;i foriris kaj atingis grandan lagon, kie trovi&#285;is nek &#349;ipo, nek
+boato. La glacio ne estis sufi&#265;e forta por porti &#349;in kaj la lago
+estis tiel profunda ke &#349;i ne povus &#285;in trapasi, tamen &#349;i devis,
+por retrovi sian infaneton; jen &#349;i ku&#349;i&#285;is por eltrinki la tutan
+akvon de la lago, kaj tio ja estas neebla al homo; sed la mal&#285;oja
+patrino pensis, ke povus okazi ia miraklo.</p>
+
+<p>"Ne, tio neniam prosperos al vi!" diris la lago, "pli bone estos se
+mi povos fari interkonsenton kun vi. Mi amas perlojn, kaj viaj okuloj
+estas la plej brilaj kiujn mi vidis. Ploru &#285;is ili elfalos kaj
+donacu ilin al mi; se vi volas tion fari mi rekompence portos vin al
+la granda florujo, kie la Morto lo&#285;as kaj prizorgas florojn kaj
+arbojn; &#265;iu el ili estas homa vivo!"</p>
+
+<p>"Ho! &#265;ion mi donos por veni al mia infaneto!" diris la ploranta
+patrino, kaj &#349;i ploregis ankora&#365; pli multe kaj &#349;iaj okuloj elfalis
+&#285;is la fundo de l' lago kaj fari&#285;is du multekostaj perloj; sed la
+lago &#349;in levis kvaza&#365; &#349;i estus sidanta en balancilo, kaj &#349;i
+flugis al la kontra&#365;a bordo. Tie staris stranga domo, grandega; <span class="paghnumero">17</span>
+oni ne sciis, &#265;u &#285;i estas ia monto kun arbaroj kaj kava&#309;oj, a&#365;
+&#265;u &#285;i estas konstruita el &#265;arpenta&#309;o, sed la malfeli&#265;a patrino
+ne povis tion vidi; &#349;i ja estis plorinta &#285;is la okuloj elfalis.</p>
+
+<p>"Kie mi povos trovi la Morton, kiu foriris kun mia infaneto?" &#349;i
+diris.</p>
+
+<p>"&#264;i-tien &#285;i ankora&#365; ne alvenis!" diris la maljuna sarkistino, kiu
+gardis la grandan florujon de l' Morto.</p>
+
+<p>"Kiamaniere do vi povis trovi &#265;i-tiun lokon, kaj kiu vin helpis?"</p>
+
+<p>"Dio min helpis!" &#349;i respondis. "Li estas kompatema, kaj tia certe
+anka&#365; vi estos! Diru, kie mi povos trovi mian infaneton?"</p>
+
+<p>"Mi ne scias," diris la sarkistino, "kaj vi ja ne povas vidi! Multe
+da floroj kaj arboj velkis &#265;i-tiun nokton, la Morto balda&#365; venos
+por ilin replanti! Vi certe scias, ke &#265;iu homo posedas sian propran
+vivarbon a&#365; floron, kiu estas konforma al &#285;ia animo; ili aspektas
+kiel aliaj kreska&#309;oj sed ili havas koron frapantan; infana koro
+povas anka&#365; frapi! Ser&#265;u la&#365; tiu informo, eble vi povos rekoni la
+korfrapon de via infaneto; sed kion vi volas doni al mi se mi diras
+nun, kion plie vi devas fari?"</p>
+
+<p>"Mi ne posedas ion por fordoni", diris la <span class="paghnumero">18</span> mal&#285;oja patrino, "sed
+mi estas preta iri por vi &#285;is la fino de l' mondo."</p>
+
+<p>"Bone, sed tie mi havas nenion por fari," diris la sarkistino; "donu
+al mi viajn longajn, nigrajn harplektojn; vi mem certe scias, ke ili
+estas belaj! Rekompence vi ricevos miajn blankajn, estas io
+almena&#365;!"</p>
+
+<p>"Se vi nur postulas tion de mi," &#349;i diris, "mi &#285;in fordonos kun
+&#285;ojo!" Kaj &#349;i donis al la sarkistino siajn belajn, nigrajn
+harplektojn kaj ricevis inter&#349;an&#285;e la blankajn de l' maljunulino.</p>
+
+<p>Tiam ili iris en la grandan florujon de l' Morto, kie floroj kaj
+arboj strange interkreskis. Belaj hiacintoj staris sub vitroklo&#349;oj,
+kaj grandaj, fortegaj peonioj; oni vidis akvokreska&#309;ojn; unuj estis
+tute fre&#349;aj, aliaj aspektis malsanete; limakoj rampis sur la folioj,
+kaj nigraj kankroj &#265;irka&#365;premis la trunketojn: kreskis anka&#365;
+belegaj palmarboj, kverkoj kaj platanoj, kaj plie petroselo kaj
+floranta timiano; &#265;iu arbo, &#265;iu floro havis sian nomon, &#265;iu estis
+la vivo de iu homo; la homo ankora&#365; estis vivanta, unu en &#292;inujo,
+alia en Grenlando, en &#265;iuj lokoj de la mondo. Trovi&#285;is altaj arboj
+kreskantaj en kuvoj malgrandaj; ili aspektis tute premitaj kaj estis
+pretaj por krevigi la kuvon; anka&#365; en multe <span class="paghnumero">19</span> da aliaj lokoj staris
+malsanaj floretoj en grasa tero, kun musko &#265;irka&#365;e kaj dorlote
+flegitaj. Sed la mal&#285;oja patrino klini&#285;is super &#265;iu el la plej
+malgrandaj kreska&#309;oj, kaj &#349;i a&#365;dis, kiel frapas la homa koro
+interne de ili. Fine, fine el milionoj da kreska&#309;etoj &#349;i rekonis
+la koron de sia infaneto.</p>
+
+<p>"Jen &#285;i estas!" &#349;i kriis etendante la manon super blua krokuseto,
+kiu tute kurbi&#285;is kontra&#365; la tero, malsanete kaj lace.</p>
+
+<p>"Ne tu&#349;u la floron!" diris la sarkistino, "sed atendu &#265;i-tie, kaj
+kiam la Morto venos, vi zorgu ke &#285;i ne for&#349;iru la kreska&#309;on;
+minacu &#285;in, ke vi for&#349;iros la aliajn florojn, tiam &#285;i ektimi&#285;os;
+&#285;i havas respondecon anta&#365; Dio pri ili; neniu el ili povas esti
+for&#349;irata sen la permeso de Dio!"</p>
+
+<p>Subite glacia vento trablovis la &#285;ardenon, kaj la blinda patrino
+sentis, ke estas la Morto, kiu venas.</p>
+
+<p>"Kiamaniere vi povis trovi la vojon &#265;i-tien?" &#285;i demandis, "kiel vi
+povis alveni pli rapide ol mi?"</p>
+
+<p>"Mi estas patrino!" &#349;i diris. Kaj la Morto etendis sian longan
+brakon kontra&#365; la malsaneta floreto, sed &#349;i tenis siajn manojn
+&#265;irka&#365; &#285;i, tiel firme, kaj tamen zorgante por ne ektu&#349;i <span class="paghnumero">20</span> la
+foliojn. Sed la Morto blovis sur &#349;iaj manoj, kaj &#349;i sentis, ke
+estas akre, pli akre ol la plej malvarma vento, kaj senforte &#349;iaj
+manoj subfalis.</p>
+
+<p>"Vi ne povas ion fari kontra&#365; mi!" diris la Morto. &mdash; "Sed la bona
+Dio povas!" &#349;i respondis.</p>
+
+<p>"Mi nur plenumas Lian volon!" diris la Morto. "Mi estas Lia
+&#285;ardenisto! Mi prenas &#265;iujn Liajn florojn kaj arbojn kaj replantas
+ilin en la &#285;ardenon de l' Paradizo, en la nekonata lando, sed kiel
+ili tie kreskas, kaj kio ili fari&#285;os, mi ne povas rakonti!"</p>
+
+<p>"Redonu al mi mian infaneton!" diris la patrino, kaj &#349;i ploris kaj
+petegis; sed subite per &#265;iu mano &#349;i ekkaptis du belajn floretojn
+kiuj kreskis en la proksimeco, kaj &#349;i kriis al la Morto: "Mi
+for&#349;iros &#265;iujn viajn florojn, &#265;ar mia koro malesperas!"</p>
+
+<p>"Ne tu&#349;etu ilin!" diris la Morto. "Vi diras, ke vi estas malfeli&#265;a,
+kaj nun vi volas, ke alia patrino fari&#285;u egale malfeli&#265;a kiel vi!"</p>
+
+<p>"Alia patrino!" &#349;i diris lasante la florojn en la sama momento.</p>
+
+<p>"Jen estas viaj okuloj!" diris la Morto, "mi trovis ilin en la lago,
+ili tiel bele brilis: mi ne sciis ke estas la viaj, reprenu ilin, ili
+estas ankora&#365; pli brilaj ol anta&#365;e. Rigardu nun en <span class="paghnumero">21</span> la profundan
+puton tie; mi diros al vi la nomojn de la du floroj, kiujn vi volis
+for&#349;iri, kaj vi vidos ilian tutan estontecon, ilian homan vivon;
+vi vidos, kion vi volis detrui!"</p>
+
+<p>&#348;i rigardis en la puton, kaj &#349;i sentis sinceran feli&#265;on &#265;ar &#349;i
+vidis, kiel la vivo de unu el ili fari&#285;as granda beno al la mondo:
+ho! kia feli&#265;o kaj &#285;ojo! Kaj &#349;i vidis la vivon de l' alia; &#285;i
+estas plena je mizero, doloro kaj teruro.</p>
+
+<p>"Amba&#365; sortoj estas la&#365; la volo de Dio!" diris la Morto.</p>
+
+<p>"Kiu el ili estas la floro de l' mizero, kaj kiu estas tiu de l'
+feli&#265;o?" &#349;i demandis.</p>
+
+<p>"Tion mi ne diras!" respondis la Morto, "sed unu el ili estis la
+floro de via propra infaneto; la sorton, la estontecon de via
+infaneto, vi vidis!"</p>
+
+<p>Terurigite la patrino kriis: "Ho, diru, kiu el amba&#365; estis mia
+infaneto! savu la senkulpan esta&#309;on, savu &#285;in el la mizero!
+forprenu &#285;in nur, mi petegas! Ho, konduku &#285;in en la regnon de Dio!
+Forgesu mian ploron, mian doloron, &#265;ion, kion mi faris kaj diris!"</p>
+
+<p>"Mi ne vin komprenas!" diris la Morto. "&#264;u vi volas, ke via infaneto
+revenu al vi, a&#365; &#265;u mi devas &#285;in forpreni kun mi?"</p>
+
+<p class="paghnumero">22</p>
+
+<p>Tiam la patrino tordis siajn manojn kaj genufleksante &#349;i pre&#285;is al
+Dio:</p>
+
+<p>"Ne a&#365;skultu min, se mi postulis ion, kio estas kontra&#365; Via volo!
+Vi sola estas superega kaj sa&#285;a! Ne a&#365;skultu min, ne a&#365;skultu
+min!"</p>
+
+<p>Kaj &#349;i apogis la viza&#285;on sur sia genuo, kaj la Morto kondukis la
+infaneton, for, for en la nekonatan landon.</p>
+
+<p class="paghnumero">23</p>
+
+
+
+
+<h3 id="f3">La fajro&#349;talo.</h3>
+
+
+<p>Soldato iris mar&#349;ante sur la vojo: unu, du! unu, du! li forvoja&#285;is
+kun tornistro sur la dorso kaj glavo &#265;e la koksoj, &#265;ar li revenis
+de la milito, kaj nun li hejmen mar&#349;is. Jen li renkontis maljunan
+sor&#265;istinon sur la vojo; &#349;i estis treege abomeninda, &#349;ia sublipo
+pendis tute &#285;is la brusto. &#348;i diris: "Bonan vesperon, soldato! kian
+belan glavon, kian grandan tornistron vi havas! Vi estas vera
+soldato, kaj nun vi ricevos tiom da mono kiom vi deziras!"</p>
+
+<p>"Multan dankon al vi, sor&#265;istino!" la soldato respondis.</p>
+
+<p>"&#264;u vi vidas la grandan arbon tie?" diris la sor&#265;istino montrante
+al li tiun arbon, kiu flanke staris &#265;e la vojo. "Interne &#285;i estas
+tute kava! Vi rampu nur &#285;is la pinto, jen vi vidos truon kaj tra
+&#285;i vi povos gliti &#285;is vi venos profunde en la arbo. Mi ligas nun
+&#349;nuregon &#265;irka&#365; vi, kaj tiel mi povos suprentiri vin tuj kiam vi
+min vokos."</p>
+
+<p class="paghnumero">24</p>
+
+<p>"Sed kion mi devas fari en la arbo?" demandis la soldato.</p>
+
+<p>"Alporti monon!" la sor&#265;istino diris, "&#265;ar kiam vi venos al la
+fundo de l' arbo, vi trovi&#285;os en granda subtera &#265;ambro; &#285;i estas
+tute luma, &#265;ar pli ol cent lampoj tie brilas. Jen vi vidos tri
+pordojn, vi povos ilin malfermi, &#265;ar estas &#349;losilo en &#265;iu seruro.
+Irante en la unuan &#265;ambreton vi vidos grandan keston meze de la
+planko; sur la kesto sidas hundo, &#285;i havas okulojn tiel grandajn
+kiel te-tasoj, sed tio ne devas vin timigi! Mi donas al vi mian bluan
+anta&#365;tukon, vi povos &#285;in malfaldi sur la planko: tiam vi rapide iru
+al la hundo, forprenu &#285;in, metu &#285;in sur la anta&#365;tukon, malfermu la
+keston kaj prenu tiom da moneroj kiom vi volas. Ili estas &#265;iuj el
+kupro; sed se vi preferas havi ar&#285;entajn, vi nur bezonas iri en la
+duan &#265;ambreton; tie vi vidos anka&#365; hundon; &#285;i havas okulojn tiel
+grandajn kiel mueleja rado, sed tio ne devas vin timigi, vi metu &#285;in
+trankvile sur la anta&#365;tukon kaj prenu el la mono! Sed se vi volas
+oran monon, vi povos anka&#365; tian havi, kaj tiel multe kiel vi povas
+porti; vi nur bezonas iri en la trian &#265;ambreton. Sed la hundo, kiu
+tie sidas sur la kesto, havas du okulojn tiel grandajn kiel la
+"Ronda Turo" en Kopenhago. <span class="paghnumero">25</span> &#284;i estas vera hundo, vi povas pensi,
+sed tio ne devas vin timigi! Vi nur metu &#285;in sur la anta&#365;tukon,
+tiam &#285;i tute nenion malbonan faros al vi, kaj prenu el la kesto tiom
+da oro kiom vi volas!"</p>
+
+<p>"Estas efektive bonege!" diris la soldato. "Sed kion mi devas doni al
+vi, sor&#265;istino? &#264;ar certe vi anka&#365; volas ion havi, mi pensas!"</p>
+
+<p>"Ne!" la sor&#265;istino diris, "e&#265; ne iun monereton mi deziras! Nur
+prenu por mi malnovan fajro&#349;talon, kiun forgesis mia avino, kiam &#349;i
+laste tie estis!"</p>
+
+<p>"Nu, donu al mi la &#349;nuregon!" diris la soldato.</p>
+
+<p>"Jen &#285;i estas," respondis la sor&#265;istino, "kaj jen mia blua
+anta&#365;tuko!"</p>
+
+<p>Nun la soldato suprenrampis la arbon, glitis tra la truo kaj tuj
+poste li staris en la granda subtera &#265;ambro, kie brilis pli ol cent
+lampoj.</p>
+
+<p>Li malfermis la unuan pordon. Hu! jen li vidis la hundon kun okuloj
+tiel grandaj kiel te-tasoj, kaj &#285;i strange lin rigardis. "Vi estas
+bela bubo!" diris la soldato, kaj li metis la hundon sur la tukon de
+l' sor&#265;istino, prenis tiom da kupraj moneretoj, kiom li povis havi
+en la po&#349;o, fermis la keston, remetis la <span class="paghnumero">26</span> hundon sur &#285;in kaj iris
+en la duan &#265;ambron. Eja! Jen la hundo kun okuloj tiel grandaj kiel
+mueleja rado!</p>
+
+<p>"Ne rigardu min tiel persiste, mi konsilas al vi!" diris la soldato,
+"viaj okuloj povus dolori&#285;i!" kaj tuj li metis la hundon sur la
+tukon de l' sor&#265;istino, sed ekvidante la ar&#285;entajn moneretojn en la
+kesto, li for&#309;etis la kuprajn, kiujn li jam havis, kaj rapide li
+plenigis sian po&#349;on kaj tornistron je pura ar&#285;ento. Fine li iris en
+la trian &#265;ambreton. Hu! &mdash; Estis terure! La hundo tie efektive havis
+du okulojn tiel grandajn kiel la "Ronda Turo", kaj en la kapo ili
+turni&#285;is kvaza&#365; radoj!</p>
+
+<p>"Bonan vesperon!" diris la soldato kaj li salutis militiste per la
+mano, &#265;ar tian hundon li neniam anta&#365;e estis vidinta; sed post kiam
+li iomete &#285;in rigardis, li pensis ke povas esti sufi&#265;e. Li metis la
+hundon sur la plankon, kaj malfermis la keston. Ho! granda Dio! kian
+amason da mono! Li ja povus a&#265;eti la tutan urbon Kopenhago, la
+sukerajn porkidojn de l' kukistinoj, &#265;iujn stansoldatojn, vipojn kaj
+lud&#265;evalojn de la tuta mondo. Jen efektive multego da mono! La
+soldato nun for&#309;etis &#265;iujn ar&#285;entajn monerojn, kiujn li havis en
+la po&#349;o kaj tornistro, kaj anstata&#365;e li prenis oron, <span class="paghnumero">27</span> kaj plenigis
+la po&#349;ojn, la tornistron, la &#265;apon kaj la botojn, tiel ke li
+preska&#365; ne povis iri: Nun li havis monon! La hundon li remetis
+sur la keston, la pordon li brue fermis kaj kriis tra la arbo:</p>
+
+<p>"Nun, suprentiru min, sor&#265;istino!"</p>
+
+<p>"&#264;u vi havas la fajro&#349;talon?" &#349;i demandis. "Ne," li diris, "estas
+bone, ke vi memorigas min pri tio; mi tute &#285;in forgesis!" Kaj li
+denove iris en la fundon de l' arbo kaj prenis la &#349;talon. La
+sor&#265;istino suprentiris lin, kaj jen li ree staris sur la vojo kun
+po&#349;oj, tornistro, &#265;apo kaj botoj tute plenaj je mono. "Kion vi
+intencas fari per la fajro&#349;talo?" demandis la soldato.</p>
+
+<p>"Tio ne koncernas vin!" respondis la sor&#265;istino, "nun vi ja ricevis
+la monon! Donu vi nur al mi la fajro&#349;talon!"</p>
+
+<p>"Tute ne!" la soldato diris, "rakontu tuj por kio vi intencas uzi
+&#285;in, alie mi eltiras mian glavon kaj detran&#265;as vian kapon!"</p>
+
+<p>"Ne, mi ne volas ion diri!" estis la respondo de l' sor&#265;istino.</p>
+
+<p>Tiam la soldato detran&#265;is &#349;ian kapon, kaj jen &#349;i ku&#349;is! Sed la
+monon li kolektis en &#349;ia anta&#365;tuko, prenis la paka&#309;on sur la
+dorso, metis la fajro&#349;talon en sian po&#349;on kaj mar&#349;is rekte al la
+urbo.</p>
+
+<p class="paghnumero">28</p>
+
+<p>Estis belega urbo, kaj en la plej komforta gastejo li lo&#285;i&#285;is; tie
+li havis la plej bonajn &#265;ambrojn kaj delikatan man&#285;a&#309;on, &#265;ar nun
+li estis ri&#265;a, li ja posedis tiom da mono.</p>
+
+<p>La servisto, kiu devis ciri liajn botojn, pensis, ke estas strange,
+ke tia ri&#265;a sinjoro havas nur tiel mirinde malnovajn botojn, sed la
+soldato ankora&#365; ne estis a&#265;etinta al si novajn; la proksiman tagon
+li ricevis bonajn botojn kaj veston elegantan. Nun la soldato estis
+vere nobla sinjoro, kaj oni rakontis al li pri &#265;iuj belaj aferoj de
+la urbo, pri la re&#285;o kaj lia &#265;arma filino, la princino.</p>
+
+<p>"Kie oni povas vidi &#349;in?" demandis la soldato.</p>
+
+<p>"Oni tute ne povas vidi &#349;in!" ili &#265;iuj diris, "&#349;i lo&#285;as en granda
+kupropalaco, kiu estas &#265;irka&#365;ata de multaj turoj kaj muroj! Neniu
+krom la re&#285;o povas iri en la palacon, &#265;ar estas anta&#365;dirite, ke
+&#349;i iam edzini&#285;os kun tute simpla soldato, kaj tion la re&#285;o ne
+volas!"</p>
+
+<p>"Mi tre dezirus vidi &#349;in!" pensis la soldato, sed li ja ne povis
+havi la permeson.</p>
+
+<p>Li komencis nun tre gajan vivon, ofte li vizitis la teatron, veturis
+en la &#285;ardeno de la re&#285;o kaj donis multe da mono al malri&#265;aj
+homoj, kaj tio estis bone farita! Li memoris de anta&#365;aj <span class="paghnumero">29</span> tagoj,
+kiel mizere estas ne posedi monereton! &mdash; Li ja estis ri&#265;a,
+portis belajn vestojn kaj havis balda&#365; multajn amikojn, kaj ili
+&#265;iuj diris, ke li estas &#265;arma viro, vere nobla Mo&#349;to, kaj tion la
+soldato tre plezure a&#365;dis. Sed &#265;ar li &#265;iun tagon elspezis multe da
+mono sen havi ian enspezon, li fine nur posedis du denarojn, kaj li
+devis forlasi la belan apartamenton, kie li havis sian lo&#285;ejon, kaj
+lo&#285;i&#285;i en malvasta &#265;ambreto rekte sub la tegmento. Tie li mem
+devis purigi siajn botojn kaj fliki ilin per kudrilo, kaj neniu el la
+amikoj vizitis lin, &#265;ar la &#349;tuparo estis al ili tro alta.</p>
+
+<p>Estis tute malluma vespero, kaj li povis e&#265; ne a&#265;eti kandelon, sed
+tiam li memoris, ke en la fajro&#349;talo, kiun li prenis en la kava
+arbo, ku&#349;as peceto de kandelo. Li ekprenis la fajro&#349;talon kun la
+kandelpeceto, sed en la sama momento kiam li provis ekflamigi kaj
+fajreroj flugis el la siliketo, la pordo subite malfermi&#285;is, kaj tiu
+hundo kiu havis okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj kaj kiun li estis
+vidinta malsupre en la arbo, staris anta&#365; li kaj diris: "Kion
+ordonas mia majstro?"</p>
+
+<p>"Kion mi vidas!" diris la soldato, "estas ja stranga fajro&#349;talo; &#265;u
+mi tiel povos havi kion mi deziras? Nu, bone, havigu al mi iom da <span class="paghnumero">30</span>
+mono," li diris al la hundo, &mdash; kaj tuj &#285;i fori&#285;is! Balda&#365; &#285;i
+revenis, tenante en la bu&#349;o grandan sakon da mono.</p>
+
+<p>Nun la soldato komprenis, kian bonegan fajro&#349;talon li posedas. Se
+li unufoje flamigos, alvenos la hundo, kiu sidis sur la kesto kun
+kupromono; se li dufoje flamigos, alvenos tiu hundo, kiu havis
+ar&#285;enton, kaj se li trifoje flamigos, alvenos tiu, kiu havis puran
+oron. &mdash; Nun la soldato relo&#285;i&#285;is en la bela apartamento, denove li
+portis elegantajn vestojn, kaj tuj la amikoj lin rekonis kaj tiel
+multe lin &#349;atadis. &mdash;</p>
+
+<p>Iam li pensis: Estas vere stranga afero ke oni ne povas vidi la
+princinon! Ili diras, ke &#349;i estas tiel belega! Sed kion povas tio
+helpi, se &#349;i devas &#265;iam sidi en la granda kupropalaco kun la multaj
+turoj. &mdash; &#264;u mi do tute ne povos vidi &#349;in? &mdash; Nu, kie estas mia
+fajro&#349;talo? Li flamigis per &#285;i, kaj tuj alvenis la hundo kiu havis
+okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj.</p>
+
+<p>"Estas meze de la nokto," diris la soldato, "sed mi tre sincere
+deziras vidi la princinon, nur unu minuton!"</p>
+
+<p>Tuj la hundo kuregis tra la pordo kaj anta&#365; ol la soldato povis
+pripensi, &#285;i revenis kun la princino; &#349;i sidis dormante sur
+la dorso de l' hundo, kaj &#349;i estis tiel belega, ke &#265;iu povus <span class="paghnumero">31</span>
+vidi ke &#349;i estas vera princino; la soldato kisis &#349;in, li tute ne
+povis sin deteni, &#265;ar li estis vera soldato.</p>
+
+<p>La hundo forkuris kun la princino, sed kiam fari&#285;is mateno kaj la
+gere&#285;oj trinkis teon, la princino diris, ke &#349;i nokte havis tiel
+strangan son&#285;on pri hundo kaj soldato. &#348;i rajdis sur la hundo, kaj
+la soldato kisis &#349;in.</p>
+
+<p>"Estas ja bela historio, mi devas konfesi!" diris la re&#285;ino, kaj la
+sekvantan nokton maljuna korteganino devis sendorme pasigi apud la
+lito de l' princino por vidi, &#265;u reale estus son&#285;o a&#365; kio povus
+alie esti.</p>
+
+<p>La soldato terure sopiris je la belega princino, kaj denove la hundo
+venis dum la nokto, forprenis &#349;in el la lito kaj kuris tiel rapide
+kiel eble, sed la maljuna korteganino surmetis grandajn botojn kaj
+egale rapide &#349;i kuradis post ili. Vidante ke ili malaperas en
+grandan domon &#349;i pensis: Nun mi scias, kie estas la loko! kaj per
+kreto &#349;i desegnis grandan krucon sur la pordego. Tiam &#349;i iris domen
+kaj ku&#349;i&#285;is, kaj la hundo anka&#365; revenis kun la princino, sed kiam
+&#285;i vidis, ke granda kruco estas desegnita sur la pordego de l' domo
+kie lo&#285;as la soldato, &#285;i mem prenis kreton kaj desegnis krucojn sur
+&#265;iuj pordegoj de la urbo, <span class="paghnumero">32</span> kaj tio estis sa&#285;e farita, &#265;ar nun la
+korteganino ja ne povos retrovi la &#285;ustan pordegon.</p>
+
+<p>Frue, matene venis la re&#285;o kaj re&#285;ino, la maljuna korteganino kaj
+la oficiroj por vidi la domon, kien la princino estis alportita.</p>
+
+<p>"Jen &#285;i estas!" diris la re&#285;o, kiam li vidis unu pordegon kun
+kruco. "Ne, &mdash; estas tie, edzeto!" diris la re&#285;ino, vidante alian
+kun kruco.</p>
+
+<p>"Sed jen estas unu, kaj anka&#365; jen unu!" diris la ceteraj; kien ajn
+ili rigardis, ili trovis krucojn sur la pordegoj: Tiam ili bone povis
+kompreni, ke estas tute senutile plie ser&#265;i.</p>
+
+<p>Tamen la re&#285;ino estis sa&#285;a virino, kiu povis aran&#285;i multe da
+aferoj. &#348;i prenis sian oran tondilon, distran&#265;is grandan silkotukon
+kaj kudris el &#285;i belan saketon; la saketon &#349;i plenigis je
+greneretoj, &#349;i fiksis &#285;in sur la dorso de l' princino, kaj kiam tio
+estis preta, &#349;i faris tre malgrandan truon en la saketo, tiel ke la
+greneretoj povos el&#349;uti&#285;i la tutan vojon, kiun sekvos la princino.</p>
+
+<p>En la nokto la hundo revenis, prenis la princinon sur la dorso kaj
+kuregis kun &#349;i al la soldato, kiu tiom amis &#349;in kaj deziris, ke li
+estu princo por edzi&#285;i kun &#349;i.</p>
+
+<p>La hundo tute ne rimarkis ke el&#349;uti&#285;is la greneretoj sur la vojo,
+de l' palaco kaj rekte <span class="paghnumero">33</span> &#285;is la fenestro de la soldato. Je la
+mateno la gere&#285;oj facile vidis, kien la princino estis alportita,
+kaj ili ekkaptis la soldaton kaj metis lin en malliberejon.</p>
+
+<p>Jen li sidis. Hu! kiel mallume kaj enuige estis tie, kaj tiam oni
+diris al li: "Morga&#365; vi estos pendigata!" Ne estis agrable al li
+tion a&#365;di, kaj sian fajro&#349;talon li estis forgesinta en la gastejo.
+Matene, inter la ferstangoj de l' fenestreto, li povis vidi kiel
+rapidis la popolo el la urbo por &#265;eesti la ekzekutadon. Li a&#365;dis la
+tamburadon kaj vidis mar&#349;i la soldatojn. &#264;iuj homoj forkuris; estis
+inter ili anka&#365; &#349;uistlernanto kun leda anta&#365;tuko kaj pantofloj; li
+tiel rapide trotis, ke li perdis unu pantoflon, kiu falante trafis
+la muron, post kiu sidis la soldato, rigardante el la fenestreto!</p>
+
+<p>"Hej, &#349;uisteto! vi ne bezonas tiel rapidegi," diris la soldato,
+"&#265;ar nenio okazos anta&#365; ol alvenos mi; sed, a&#365;skultu, faru al
+mi serveton: iru en mian lo&#285;ejon kaj alportu &#265;i-tien mian
+fajro&#349;talon, vi havos rekompence dek monerojn! Sed &mdash; rapidegu!"
+La &#349;uisteto tre volonte deziris la promesitan rekompencon, li
+rapidege kuris por alporti la fajro&#349;talon, donis &#285;in al la
+soldato, kaj &mdash; a&#365;skultu bone kio nun okazas!</p>
+
+<p class="paghnumero">34</p>
+
+<p>Ekster la urbo estis starigita granda pendigilo; &#265;irka&#365;e atendis la
+soldatoj kaj multaj miloj da rigardantoj. La re&#285;o kaj la re&#285;ino
+sidis sur belega trono anta&#365; la ju&#285;isto kaj la tuta konsilantaro.</p>
+
+<p>La soldato jam staris supre sur la e&#349;afodo, sed kiam la ekzekutisto
+komencis meti la pend&#349;nuregon &#265;irka&#365; lia kolo, li diris, ke oni ja
+&#265;iam permesas al krimulo esprimi modestan deziron kaj &#285;in plenumi.
+Li treege dezirus fumi pipon da tabako; estus ja la lasta pipo, kiun
+li povus fumi en &#265;i-tiu mondo.</p>
+
+<p>Tion la re&#285;o ne volis rifuzi, kaj jen la soldato prenis sian
+fajro&#349;talon kaj flamigis: unu, du, tri! tuj alvenis &#265;iuj tri
+hundoj, unu kun okuloj tiel grandaj kiel te-tasoj, unu kun okuloj
+kiel mueleja rado kaj unu kun okuloj tiel grandaj kiel la "Ronda
+Turo"!</p>
+
+<p>"Vi helpu min rapide, por ke mi ne estu pendigata!" diris la soldato,
+kaj tuj la hundoj furioze saltegis kontra&#365; la ju&#285;isto kaj la tuta
+konsilantaro, unu estas ekprenita &#265;e la piedoj, alia &#265;e la nazo,
+kaj &#265;iuj &#309;etitaj alten en la aero, kaj tute frakasitaj ili disfalis
+sur la tero.</p>
+
+<p>"Mi ne volas! Mi ne volas!" kriis la re&#285;o, sed la plej granda hundo
+prenis lin kaj la re&#285;inon kaj ilin &#309;etis post la ceteraj; e&#265; la <span class="paghnumero">35</span>
+soldatoj teruri&#285;is kaj la popolo kriegadis: "Kara soldateto, vi
+fari&#285;u nia re&#285;o kaj edzi&#285;u kun la belega princino!" Tiam ili sidigis
+la soldaton en la kale&#349;o de l' re&#285;o, la tri hundoj gaje dancis anta&#365;
+&#285;i, ili kriis Hura! kaj la knaboj fingrefajfis, kaj &#265;iuj soldatoj
+salutis. Sed la princino forlasis la kupropalacon kaj fari&#285;is
+re&#285;ino. La edzi&#285;a festo da&#365;ris ok tagojn, kaj la hundoj &#265;eestis
+la festenadon, kaj ili faris grandajn okulojn.</p>
+
+<p class="paghnumero">36</p>
+
+
+
+
+<h3 id="f4">La princino sur pizo.</h3>
+
+
+<p>Estis iam princo, kaj li deziris edzi&#285;i kun princino; sed &#349;i devus
+esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj
+longajn voja&#285;ojn en la tuta mondo; sed &#265;ie, kien li venis, li
+renkontis jen unu jen alian malfacila&#309;on. Ekzistis certe sufi&#265;e da
+princinoj, sed &#265;u ili estas veraj princinoj, li ne povis tuj ekscii;
+&#265;e &#265;iu el ili li trovis ion malveran. Fine li revenis domen, kaj li
+tiam estis tre &#265;agrena, kion oni povos bone kompreni, &#265;ar lia plej
+sincera deziro estis ja edzi&#285;i kun vera princino.</p>
+
+<p>Ian vesperon la vetero fari&#285;is treege malbela; fulmadis kaj tondris
+kaj sen&#265;ese falis de la &#265;ielo pluvegoj. Nun iu frapis la pordegon
+de la kastelo, kaj la maljuna re&#285;o iris por malfermi.</p>
+
+<p>Ekster la pordego staris princino. Sed, ho &#265;ielo, kian aspekton &#349;i
+havis! De &#349;iaj haroj kaj de la vesta&#309;o gutegis la akvo; &#285;i tute
+trafluis &#349;iajn &#349;uojn kaj elgutadis el la kalkanumo, kaj dum &#349;i
+staris &#265;i-tie en la pluvego &#349;i diris, ke &#349;i estas vera princino.</p>
+
+<p class="paghnumero">37</p>
+
+<p>Nu, &#265;i-tion ni facile ekscios! pensis la maljuna re&#285;ino; &#349;i
+nenion diris sed iris en la dormo&#265;ambron, kaj forpreninte la
+tutan lita&#309;on &#349;i metis pizon sur la fundon de la lito. &#348;i prenis
+nun dudek matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj sur la matracojn
+&#349;i plie metis dudek kusenegojn, faritajn el la plej mola lanugo, kiu
+ekzistas.</p>
+
+<p>En &#265;i-tiu lito la princino devis dormi nokte. Je l' mateno oni &#349;in
+demandis, kiel &#349;i dormis.</p>
+
+<p>"Ho, malbonege!" la princino respondis, "mi preska&#365; ne ripozi&#285;is la
+tutan nokton, kaj mi ne komprenas, kio trovi&#285;is en la lito."</p>
+
+<p>"Mi ku&#349;is sur ia malmola&#309;o, kaj mia tuta korpo fari&#285;is bruna kaj
+blua. Estas tre malagrabla kaj stranga okazo!"</p>
+
+<p>Nun oni povis kun certeco scii, ke &#349;i estas vera princino, &#265;ar la
+pizon &#349;i estis eksentinta e&#265; malgra&#365; la dudek matracoj kaj la
+dudek kusenegoj kun la plej mola lanugo kiu ekzistas. Neniu ol vera
+princino povus posedi tian mirindan sentemecon!</p>
+
+<p>Post &#265;i-tio la princo edzi&#285;is kun &#349;i, &#265;ar li ja sciis, ke lia
+edzino estas vera princino, kaj la pizon oni enmetis en la muzeon de
+la re&#285;o. Tie &#285;i trovi&#285;as ankora&#365; nun se neniu &#285;in for&#349;telis.</p>
+
+<p class="paghnumero">38</p>
+
+
+
+
+<h3 id="f5">La knabineto kun la alumetoj.</h3>
+
+
+<p>Estis terure malvarme; ne&#285;is kaj komencis fari&#285;i malluma vespero;
+estis la lasta vespero de l' jaro, novjara vespero.</p>
+
+<p>En &#265;i-tiu malvarmo, en &#265;i-tiu mallumo iris en la strato malri&#265;a
+knabineto kun nuda kapo kaj nudaj piedoj; &#349;i ja portis pantoflojn,
+kiam &#349;i forlasis la domon, sed por kio povus ili helpi! Estis tre
+grandaj pantofloj, laste &#349;ia patrino uzis ilin, tiel grandaj ili
+estis. Jen rapidege preterpasis du veturiloj, kaj kurante trans la
+strato, la knabineto perdis la pantoflojn. Unu pantoflon &#349;i ne povis
+trovi, kaj knabo forkuris kun la alia; li diris ke li povos uzi &#285;in
+kiel lulilon, se li mem havos iam infanetojn. Tie iris nun la
+knabineto kun la nudaj piedetoj, ru&#285;aj kaj bluaj pro malvarmo;
+en la malnova anta&#365;tuko &#349;i havis amaseton da alumetoj kaj paketon
+&#349;i portis en la mano; la tutan tagon neniu a&#265;etis alumetojn de &#349;i,
+nek iu donacis al &#349;i monereton; malsata kaj suferante de l' frosto
+&#349;i iris kun mal&#285;oja mieno tra la stratoj, kompatinda <span class="paghnumero">39</span> knabineto!
+La ne&#285;floketoj falis sur &#349;iajn longajn, blondajn harojn, kiuj
+&#265;arme bukli&#285;is &#265;irka&#365; la nuko, sed pri &#265;i-tiu ornamo &#349;i tute ne
+pensis. El &#265;iuj fenestroj brilis la kandeloj, kaj en la strato
+odoris bonege ansera rosta&#309;o; estis novjara vespero, kaj pri tio
+&#349;i la tutan tempon pensis.</p>
+
+<p>En anguleto inter du domoj &mdash; unu staris iomete pli anta&#365;e en la
+strato ol la alia &mdash; tie &#349;i sidi&#285;is metante la piedetojn sub sin;
+sed nun &#349;i sentis la froston ankora&#365; pli multe, kaj domen &#349;i ne
+kura&#285;is iri, &#265;ar &#349;i ja neniujn alumetojn vendis, nenian monereton
+&#349;i ricevis; &#349;ia patro batus &#349;in sendube, kaj estis malvarme anka&#365;
+dome; tie la tegmento ku&#349;is preska&#365; sur la kapo, kaj la vento fajfe
+mu&#285;is tra la &#265;ambreto, kvankam oni &#349;topis per pajlo kaj &#265;ifonoj
+la plej grandajn fendojn.</p>
+
+<p>La manetoj de la knabineto estis preska&#365; tute senvivaj pro malvarmo.
+Ho! alumeto povus fari bone al &#349;i. Se &#349;i nur kura&#285;us eltiri unu
+solan el la paketo, ekbruligi &#285;in kontra&#365; la muro kaj varmigi la
+fingretojn &#265;e la flamo! &#348;i eltiris unu, rit&#349;! Kiel &#285;i &#349;prucetis,
+kiel &#285;i brulis! Estis hela, varma flamo &mdash; kvaza&#365; kandeleto,
+kiam &#349;i tenis la maneton &#265;irka&#365; &#285;i! Kia mirinda lumado! Al la
+knabineto subite &#349;ajnis, kvaza&#365; <span class="paghnumero">40</span> &#349;i estus sidanta anta&#365; granda
+ferkameno ornamita per brilaj globetoj kaj cilindro el latuno.
+La fajro tie brulas gaje, &#285;i varmigas tiel bone; sed! &mdash; kio estas
+do tio! La knabineto jam proksimigis la piedetojn al &#285;i por varmigi
+ilin anka&#365; &mdash; &mdash; sed ho ve! estingi&#285;is la flamo, la kameno
+malaperis, kaj &#349;i sidis tie kun peceto de elbrulinta alumeto en la
+mano.</p>
+
+<p>&#348;i ekbruligis alian alumeton, &#285;i brulis, &#285;i lumadis, kaj en la
+loko kie la radioj falis sur la domon, la muro fari&#285;is diafana kiel
+krepo; &#349;i rigardis en la salonon, kie staris tablo kovrita de
+brilblanka tuko, kun bela porcelana&#309;o, kaj bonege vaporetis ansera
+rosta&#309;o kun pomoj kaj sekprunoj; kaj jen tio, kio estis ankora&#365; pli
+belega: la ansero saltis el la plado, skui&#285;ante &#285;i iris sur la
+planko, portante en la dorso tran&#265;ilon kaj forketon; &#285;i venis rekte
+al la knabineto; &mdash; sed tiam estingi&#285;is la alumeto, kaj nur la dika,
+malvarma muro restis videbla.</p>
+
+<p>La knabineto ekbruligis alian alumeton. Jen &#349;i sidis sub la plej
+belega Kristnaska arbo; &#285;i estis ankora&#365; pli granda kaj pli ri&#265;e
+ornamita ol tiu, kiun &#349;i vidis tra la vitra pordo &#265;e la ri&#265;a
+komercisto, la lastan Kristnaskan feston. Miloj da kandeloj brulis
+sur la verdaj bran&#265;oj, kaj multkoloraj bildoj kiel tiuj, kiuj
+ornamas <span class="paghnumero">41</span> la butikfenestrojn, &#349;in rigardis. La knabineto etendis
+amba&#365; manetojn; &mdash; tiam estingi&#285;is la alumeto; la multaj kandeletoj
+de l' Kristnaska arbo levi&#285;is pli kaj pli alten; &#349;i vidis, ke ili
+estas nun brilaj steloj; unu stelo falis lasante sur la &#265;ielo
+longan fajrostrion.</p>
+
+<p>"En &#265;i-tiu momento mortas iu," diris la knabineto, &#265;ar &#349;ia
+mortinta avino, la sola persono, kiu faris bonon al &#349;i, ofte diris:
+"Kiam stelo falas, animo flugas supren, al Dio!"</p>
+
+<p>Ankora&#365; unu fojon la knabineto ekbruligis alumeton kontra&#365; la muro;
+&#285;i briladis kaj lumis &#265;irka&#365;e, kaj en la lumado &#349;i vidis sian
+avinon, tiel hela, tiel belega kaj dol&#265;a.</p>
+
+<p>"Avino!" kriis la knabineto, "ho avino, prenu min kun vi! Mi scias,
+ke vi malaperos for de mi, kiam la alumeto estingi&#285;os, for de mi
+kiel la varma kameno, kiel la belega ansera rosta&#309;o, kaj la granda,
+dol&#265;a Kristnaska-arbo!" &mdash; kaj rapidege &#349;i ekbruligis &#265;iujn
+alumetojn, kiuj restis en la paketo. &#348;i volis nun firme teni la
+avinon, kaj la alumetoj lumis kun tia brilo, ke fari&#285;is multe pli
+lume ol &#265;e la klara tago. Neniam la avino estis tiel belega, tiel
+granda; &#349;i levis la knabineton supren sur sian brakon, kaj en brilo
+kaj &#285;ojego ili forflugis, <span class="paghnumero">42</span> tiel alten, tiel alten, kaj tie estis
+nenia malvarmo, nenia malsato, nenia timo; &mdash; ili estis &#265;e Dio.</p>
+
+<p>Sed je la malvarma, frua matenhoro, en la anguleto &#265;e la domo, sidis
+la knabineto kun ru&#285;aj vangoj kaj bu&#349;eto ridanta: &mdash; senviva &#349;i
+estis, mortigita de l' frosto la lastan vesperon de l' malnova jaro.
+La novjara mateno ekbrilis super la mortinta knabineto, kiu sidis tie
+kun siaj alumetoj, el kiuj unu paketo estis preska&#365; elbruligita.
+"&#348;i volis sin varmigi," oni diris. Sed neniu sciis, kiom da bela&#309;oj
+&#349;i vidis, nek en kia brilo &#349;i eniris kun sia kara avino en la
+&#285;ojegon de la Nova Jaro.</p>
+
+
+
+<h4>Enhavo.</h4>
+
+<table summary="enhavotablo">
+ <tr><th></th><th>pa&#285;o</th></tr>
+ <tr><td><a href="#fa">Hans Christian Andersen</a></td> <td class="numero">3</td></tr>
+ <tr><td><a href="#f1">La brava stansoldato</a></td> <td class="numero">5</td></tr>
+ <tr><td><a href="#f2">Rakonto pri patrino</a></td> <td class="numero">13</td></tr>
+ <tr><td><a href="#f3">La fajro&#349;talo</a></td> <td class="numero">23</td></tr>
+ <tr><td><a href="#f4">La princino sur pizo</a></td> <td class="numero">36</td></tr>
+ <tr><td><a href="#f5">La knabineto kun la alumetoj</a></td> <td class="numero">38</td></tr>
+</table>
+
+
+<div style="text-align:center;">
+ <p style="font-size:180%;">Esperanto Verlag M&#246;ller &amp; Borel</p>
+ <p>Berlin SW., Lindenstrasse 18/19.</p>
+</div>
+
+<hr />
+
+<div class="reklamo">
+
+<h4>Verkaro de D<sup>ro</sup> L. L. Zamenhof.</h4>
+
+<table summary="Verkoj de Zamenhof">
+<tr><td class="libro"><b>Fundamento de Esperanto:</b></td><td><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" height="24" /></td></tr>
+
+<tr><td><div style="float:left;">Eldono Franca, Angla, Germana, Rusa, Pola,</div>
+<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,30</td></tr>
+
+<tr><td><div style="float:left;">Eldonoj Greka, Hispana, Itala, Rumana,</div>
+<div class="libroformo">&#265;iu volumo bro&#349;urita</div></td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro">Oni vendas aparte:</td><td></td></tr>
+<tr><td style="text-align:left;">Ekzercaro (kvinlingva)</td><td class="numero">0,30</td></tr>
+<tr><td style="text-align:left;">Universala Vortaro (kvinlingva)</td><td class="numero">0,45</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>W&#246;rterbuch Deutsch-Esperanto</b></div>
+<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,25</td></tr>
+<tr><td><div class="libroformo">bro&#349;urita</div></td><td class="numero">1,&mdash;</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Taschenw&#246;rterbuch
+Deutsch-Esperanto und Esperanto-Deutsch</b></div>
+<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">0,65</td></tr>
+<tr><td><div class="libroformo">bro&#349;urita</div></td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Fundamenta
+Krestomatio</b></div><div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,80</td></tr>
+<tr><td><div class="libroformo">bro&#349;urita</div></td><td class="numero">1,40</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Georgo Dandin</b>, komedio en tri aktoj de Moli&#232;re</td><td class="numero">0,55</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Hamleto</b>, tragedio en kvin aktoj de Shakespeare</td><td class="numero">0,80</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Ifigenio en Ta&#365;rido</b>, dramo en
+kvin aktoj de Goethe</div>
+<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,15</td></tr>
+<tr><td><div class="libroformo">bro&#349;urita</div></td><td class="numero">0,90</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Predikanto</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">0,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Psalmaro</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">1,10</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Rabistoj</b>, dramo en kvin aktoj de Schiller</td><td class="numero">0,90</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Revizoro</b>, komedio en kvin aktoj de Gogol</td><td class="numero">0,70</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Sentencoj de Salomono</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">0,70</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Virineto de Maro</b>, fabelo de Andersen, kun ilustra&#309;oj de Hilda May Brodie</td><td class="numero">0,70</td></tr>
+</table>
+
+</div>
+
+<div class="reklamo">
+
+<h4>Verkoj de Kabe (D<sup>ro</sup> K. Bein).</h4>
+
+<table summary="Verkoj de Kabe">
+ <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20"
+ height="24" /></th></tr>
+<tr><td class="libro"><b>Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm</b>, trad. el
+germana lingvo</td><td class="numero">0,75</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Unua Legolibro</b>, gradigitaj lega&#309;oj kun frazlibro kaj
+modeloj de leteroj</td><td class="numero">0,75</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La fundo de l' mizero</b>, de Siero&#349;evski</td><td class="numero">0,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La interrompita Kanto</b>, trad. el Orzeszko</td><td class="numero">0,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Internacia Krestomatio</b></td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Pola Antologio</b></td><td class="numero">0,85</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Faraono</b>, trad. el Prus, tri volumoj</td><td class="numero">po 0,90</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Versa&#309;oj en Prozo</b>, trad. el Turgenev</td><td class="numero">0,40</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Bona Sinjorino</b>, trad. el Orzeszko (Esperanta Biblioteko
+Internacia)</td><td class="numero">0,10</td></tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="reklamo">
+
+<h4>Kolekto de "La Revuo".</h4>
+
+<span>INSTRUA FAKO.</span>
+
+<table summary="Revuo: Instrua Fako">
+ <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20"
+ height="24" /></th></tr>
+<tr><td class="libro"><b>Esperanta Sintakso</b>, la&#365; verkoj de D<sup>ro</sup> Zamenhof kaj aliaj
+a&#365;toroj. En Esperanto verkita de Paul Fruictier</td><td class="numero">0,60</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Konkordanco de Ekzercaro</b>, ellaboris A. E. Wackrill</td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Frazaro</b>, de H. de Coppet</td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Du mil novaj vortoj</b> &#265;erpitaj el la verkaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof,
+netroveblaj en Universala Vortaro, ellaboris P. Boulet</td><td class="numero">0,70</td></tr>
+
+</table>
+</div>
+
+<div class="reklamo">
+
+<h4>Kolekto de "La Revuo".</h4>
+
+<span>LITERATURA FAKO.</span>
+
+<table summary="Revuo: Literatura Fako">
+ <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20"
+ height="24" /></th></tr>
+<tr><td class="libro"><b>Angla lingvo sen profesoro</b>, unuakta komedio
+de Tristan Bernard, tradukita de Gaston Moch</td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Aspazio</b>, tragedio en kvin aktoj, de A. Svjento&#293;ovski,
+tradukita de D<sup>ro</sup> Leono Zamenhof</td><td class="numero">1,&mdash;</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Bukedo</b>, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj
+demandoj, de Ch. Lambert</td><td class="numero">0,90</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Imenlago</b>, novelo de Theodor Storm, tradukita
+el la germana lingvo de Alfred Bader</td><td class="numero">0,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Faraono</b>, romano de Prus, tradukita de
+D<sup>ro</sup> Bein. Tri volumoj</td><td class="numero">(&#265;iu) 0,90</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Re&#285;o de la montoj</b>, de Ed. About, tradukita
+de G. Moch. Ilustr. de Dor&#233;</td><td class="numero">1,55</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Rompantoj</b>, kvin monologoj kun ilustra&#309;oj.
+Originale verkitaj de Frederiko Pu&#309;ula-Valjes</td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Tria</b>, Memora&#309;oj pri la tria Kongreso, ilustr.</td><td class="numero">0,75</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La&#365;roj</b>, kolekto de verkoj premiitaj en la unua
+literatura konkurso de "La Revuo"</td><td class="numero">0,90</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Libro de l' Humora&#309;o</b>, originale verkita de
+P. de Lengyel</td><td class="numero">1,&mdash;</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Makbeto</b>, dramo en kvin aktoj de Shakespeare,
+tradukita de D<sup>ro</sup> H. Lambert</td><td class="numero">0,90</td></tr>
+</table>
+</div>
+
+<div class="reklamo">
+
+<h4>Literatura&#309;oj.</h4>
+
+<table summary="Literatura&#309;oj">
+ <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" height="24" /></th></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Sub la ne&#285;o</b>. Taglibro de juna lo&#285;anto de la
+Jura montaro de J. J. Porchat, esperantigis J. Borel</td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Solvo de la problemo de lingvo internacia</b>,
+de &#8258; kun germana traduko de Profesoro Christaller</td><td class="numero">0,40</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Tri unuaktaj Komedioj</b>: "La malfeli&#265;uloj" de A. v. Kotzebue
+&mdash; "Tie &#265;i oni parolas Esperante" de T. Williams &mdash; "La Renkonto"
+de M. Hankel</td><td class="numero">0,40</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>&#264;u unu lingvo internacia a&#365; tri?</b> de Prof. L. Couturat</td><td class="numero">0,10</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Advokato Patelin</b>. Triakta proza komedio, de
+Brueys kaj Palaprat, tradukita de M.-J. Evrot</td><td class="numero">0,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>L' Avarulo</b>, de Moli&#232;re, tradukita de S. Meyer</td><td class="numero">0,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Cikado &#265;e Formikoj</b>, Unuakta komedio de Labiche
+kaj Legouv&#233;</td><td class="numero">0,30</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>&#264;u li?</b> Romano originale verkita de D<sup>ro</sup> Valienne</td><td class="numero">1,75</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Diversa&#309;oj</b>. Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau</td><td class="numero">0,60</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Don Juan</b>, de Moli&#232;re, trad. de D<sup>ro</sup> Boirac, rektoro
+de l' universitato de Dijon (Versa&#309;oj)</td><td class="numero">0,70</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Elektitaj fabloj de La Fontaine</b>, esperantigitaj
+de G. Vaillant</td><td class="numero">0,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Eneido de Virgilio</b>, tradukita de D<sup>ro</sup> Vallienne.
+(Versa&#309;oj)</td><td class="numero">1,30</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Esperantaj proza&#309;oj</b> "kolekto da tekstoj de
+plej bonaj a&#365;toroj"</td><td class="numero">1,&mdash;</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Kastelo de Prelongo</b>, granda romano originale
+verkita de D<sup>ro</sup> Vallienne</td><td class="numero">1,75</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Kiel ni plibeligos la vivon</b>, originale verkita
+de Sa&#285;ulo</td><td class="numero">0,25</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Kondukanto</b> de l' interparolado kaj korespondado kun
+aldonita Antologio Internacia, ellaboris A. Grabowski</td><td class="numero">0,85</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La kvar Evangelioj</b>, kunigitaj en unua rakonto
+kaj tradukitaj de la pastro R. Laisney</td><td class="numero">0,75</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Monadologio de Leibniz</b>, traduko de D<sup>ro</sup> Boirac,
+rektoro de l' universitato de Dijon</td><td class="numero">0,25</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Libro de l' Humora&#309;o</b>, originale verkita de Paul
+de Lengyel, nova eldono</td><td class="numero">1,&mdash;</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>La Nevo kiel Onklo</b>, komedio en 3 aktoj de
+Schiller, trad. de Stewart</td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Voja&#285;o interne de mia &#265;ambro</b>, de X. de
+Maistre, tradukita de S. Meyer</td><td class="numero">0,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Akvo dormanta</b>, sceno el la Meksikana vivado,
+trad. Lotus</td><td class="numero">0,25</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Aventuroj de l' lasta Abencera&#285;o</b>, de Chateaubriand,
+trad. de R. Deshays</td><td class="numero">0,25</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Du rakontoj</b> de D. de Rothau. La blanka Kastelo.
+Esperantista hotelo</td><td class="numero">0,50</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Du slavaj rakontoj</b>. La Rakonto de Filip Vasili&#265;
+de M. Gorki. &#264;u li venas de J. Vazov</td><td class="numero">0,30</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Edzi&#285;o kontra&#365;vola</b>, unuakta Komedio de Moli&#232;re,
+trad. de Dufeutrel</td><td class="numero">0,30</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>El la historio de Esperanto</b> (Letero pri la
+deveno de Esperanto). Paroladoj de D<sup>ro</sup> Zamenhof
+kaj D<sup>ro</sup> Bein (Kabe) en la Boulogna kongreso</td><td class="numero">0,15</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>En Svislando</b>, kvin rakontoj el verkoj de svisaj
+a&#365;toroj elektis kaj trad. E. Ramo</td><td class="numero">1,35</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>Esperantaj Perleroj el "Lingvo Internacia"</b>.
+Aforismoj, Proverboj, Poezioj, 3 Serioj</td><td class="numero">po 0,15</td></tr>
+
+<tr><td class="libro"><b>E&#365;genino Grandet</b>, scenoj de la vivo de provinco
+de H. de Balzac, trad. E. Gasse</td><td class="numero">0,75</td></tr>
+</table>
+
+</div>
+
+<div class="reklamo">
+
+<h4>&#308;urnaloj tute en Esperanto.</h4>
+
+
+<p class="libro"><b>Oficiala Gazeto Esperantista</b>: Organo de la Lingva
+Komitato kaj de la Konstanta Komitato de la
+Kongresoj. 51 Rue de Clichy, Paris. 2,&mdash; Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Dia regno</b>: <i>M&#252;hlheim (Rhein)</i>. P. H&#252;bner, Friedrich-Wilhelm-Strasse
+66. 0,90 Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Esperanto</b>: <i>Gen&#232;ve</i> (Svis.), oficiala organo de Universala
+Esperanto-Asocio, duonmonata. H. Hodler,
+8, rue Bovy-Lysberg. 1,90 Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Esperanta Ligilo</b>: <i>Paris (V)</i> (Franc.), monata organo
+en reliefpunktoj por blinduloj. &#264;efredaktoro: Th. Cart,
+12. rue Soufflot. 1,20 Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Espero Katolika</b>: <i>Paris</i>, monata. Administracio
+23 rue Joubert, Paris. Redakcio Claudius Colas,
+10 rue B&#233;ranger, Paris. 2,&mdash; Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Espero Pacifista</b>: <i>Neuilly-sur-Seine</i> (Franc.), monata
+organo de "Pacifisto". G. Moch, 26, rue de Chartres.
+2,&mdash; Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Hispana Revuo</b>: <i>Madrid</i> (Hisp.), ilustrata monata
+revuo. Josefo Menendez, Strato Echegary 17, I.
+1,30 Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Internacia Pedagogia Revuo</b>: <i>Bystrice-Hostyn</i>,
+Moravio, A&#365;strio. Theodor &#264;ejka. Membroj 1,&mdash; Sm.
+Nemembroj 1,50 Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Internacia Scienca Revuo</b>: <i>Gen&#232;ve</i> (Svis.), monata
+R. de Saussure, 8, rue de Bovy-Lysberg. 2,75 Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Internacia Socia Revuo</b>: <i>Paris (III)</i> (Franc.), monata.
+R. Louis (Maison Commune), 49 Rue de Bretagne. 1,40 Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Juna Esperantisto</b>: <i>Paris</i> (Franc.), monata gazeto
+por junuloj, instruistoj kaj Esperantolernantoj. Presa
+Esperant. Societo, 33 rue Lac&#233;p&#232;de. 1,&mdash; Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>La Bela Mondo</b>: <i>Dresden</i> (Germ.), ilustrata monata
+gazeto. F. Emil Boden, Dresden-A., Bismarckplatz
+12. 3,&mdash; Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>La Revuo</b>: <i>Paris</i> (Franc.), internacia monata literatura
+gazeto, 48 pa&#285;oj. Administracio: Librejo Hachette
+&amp; Co., 79, Boulevard St. Germain. 2,75 Sm. Por
+Germanujo kaj A&#365;strujo &#265;e <b>Esperanto Verlag
+M&#246;ller &amp; Borel</b>, Berlin S.W. 68, Lindenstr. 18-19.</p>
+
+<p class="libro"><b>La Spritulo</b>: <i>Leipzig</i> (Germ.), monata gazeto por
+&#349;erco, humoro kaj satiro. Richard Bresch, K&#246;rnerstrasse
+31, Leipzig. 1,20 Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Lingvo Internacia</b>: <i>Paris</i> (Franc.), monata organo.
+Kun aldono literatura. Presa Esperantista Societo.
+33, rue Lac&#233;p&#232;de. 3,&mdash; Sm.</p>
+
+<p class="libro"><b>Vo&#265;o de Kuracistoj</b>: <i>Lw&#243;w</i> (Galicio). D<sup>ro</sup> Stefan
+Mikolajski, Lw&#243;w, strato Sniadeckich 6. 1,50 Sm.</p>
+</div>
+
+<p style="font-size:small;text-align: center;">Presejo de M&#246;ller &amp; Borel G. m. b. H., Berlin SW., Lindenstr. 18/19.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN ***
+
+***** This file should be named 27915-h.htm or 27915-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/7/9/1/27915/
+
+Produced by Andrew Sly and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the
+Toronto Esperanto Circle for providing the original book.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/27915-h/images/emblemo.png b/27915-h/images/emblemo.png
new file mode 100644
index 0000000..1320c16
--- /dev/null
+++ b/27915-h/images/emblemo.png
Binary files differ
diff --git a/27915-h/images/spesmilo.png b/27915-h/images/spesmilo.png
new file mode 100644
index 0000000..ba1ac49
--- /dev/null
+++ b/27915-h/images/spesmilo.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/f001.png b/27915-page-images/f001.png
new file mode 100644
index 0000000..ffb3fd5
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/f001.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/f002.png b/27915-page-images/f002.png
new file mode 100644
index 0000000..ce58d71
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/f002.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/f003.png b/27915-page-images/f003.png
new file mode 100644
index 0000000..71145f7
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/f003.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/f004.png b/27915-page-images/f004.png
new file mode 100644
index 0000000..82015df
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/f004.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p003.png b/27915-page-images/p003.png
new file mode 100644
index 0000000..70e3b4a
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p003.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p004.png b/27915-page-images/p004.png
new file mode 100644
index 0000000..84d1b79
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p004.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p005.png b/27915-page-images/p005.png
new file mode 100644
index 0000000..cee061f
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p005.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p006.png b/27915-page-images/p006.png
new file mode 100644
index 0000000..2aa9f65
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p006.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p007.png b/27915-page-images/p007.png
new file mode 100644
index 0000000..6c174ef
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p007.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p008.png b/27915-page-images/p008.png
new file mode 100644
index 0000000..898570e
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p008.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p009.png b/27915-page-images/p009.png
new file mode 100644
index 0000000..4dd33a2
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p009.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p010.png b/27915-page-images/p010.png
new file mode 100644
index 0000000..b413d91
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p010.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p011.png b/27915-page-images/p011.png
new file mode 100644
index 0000000..5e25471
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p011.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p012.png b/27915-page-images/p012.png
new file mode 100644
index 0000000..1b1186d
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p012.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p013.png b/27915-page-images/p013.png
new file mode 100644
index 0000000..eff0858
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p013.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p014.png b/27915-page-images/p014.png
new file mode 100644
index 0000000..41206c0
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p014.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p015.png b/27915-page-images/p015.png
new file mode 100644
index 0000000..6738e9f
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p015.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p016.png b/27915-page-images/p016.png
new file mode 100644
index 0000000..d1239de
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p016.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p017.png b/27915-page-images/p017.png
new file mode 100644
index 0000000..0c30a99
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p017.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p018.png b/27915-page-images/p018.png
new file mode 100644
index 0000000..3f772ce
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p018.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p019.png b/27915-page-images/p019.png
new file mode 100644
index 0000000..2743dcf
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p019.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p020.png b/27915-page-images/p020.png
new file mode 100644
index 0000000..a01f02e
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p020.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p021.png b/27915-page-images/p021.png
new file mode 100644
index 0000000..5587fb4
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p021.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p022.png b/27915-page-images/p022.png
new file mode 100644
index 0000000..e9bcd41
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p022.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p023.png b/27915-page-images/p023.png
new file mode 100644
index 0000000..e28d3c0
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p023.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p024.png b/27915-page-images/p024.png
new file mode 100644
index 0000000..afde45a
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p024.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p025.png b/27915-page-images/p025.png
new file mode 100644
index 0000000..3d66a0b
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p025.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p026.png b/27915-page-images/p026.png
new file mode 100644
index 0000000..5021a1f
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p026.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p027.png b/27915-page-images/p027.png
new file mode 100644
index 0000000..0e73e5a
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p027.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p028.png b/27915-page-images/p028.png
new file mode 100644
index 0000000..31dd7bd
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p028.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p029.png b/27915-page-images/p029.png
new file mode 100644
index 0000000..1fbdbb8
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p029.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p030.png b/27915-page-images/p030.png
new file mode 100644
index 0000000..113e51a
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p030.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p031.png b/27915-page-images/p031.png
new file mode 100644
index 0000000..0baecef
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p031.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p032.png b/27915-page-images/p032.png
new file mode 100644
index 0000000..aefc649
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p032.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p033.png b/27915-page-images/p033.png
new file mode 100644
index 0000000..231f2b1
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p033.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p034.png b/27915-page-images/p034.png
new file mode 100644
index 0000000..98fd8e5
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p034.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p035.png b/27915-page-images/p035.png
new file mode 100644
index 0000000..e8017c0
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p035.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p036.png b/27915-page-images/p036.png
new file mode 100644
index 0000000..a68b053
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p036.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p037.png b/27915-page-images/p037.png
new file mode 100644
index 0000000..1fe6a87
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p037.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p038.png b/27915-page-images/p038.png
new file mode 100644
index 0000000..3b33537
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p038.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p039.png b/27915-page-images/p039.png
new file mode 100644
index 0000000..2d51688
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p039.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p040.png b/27915-page-images/p040.png
new file mode 100644
index 0000000..1c2c361
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p040.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p041.png b/27915-page-images/p041.png
new file mode 100644
index 0000000..4cc3851
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p041.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p042.png b/27915-page-images/p042.png
new file mode 100644
index 0000000..e45cd58
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p042.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p043.png b/27915-page-images/p043.png
new file mode 100644
index 0000000..f4519c3
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p043.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p044.png b/27915-page-images/p044.png
new file mode 100644
index 0000000..8c73f64
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p044.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p045.png b/27915-page-images/p045.png
new file mode 100644
index 0000000..e43c111
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p045.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p046.png b/27915-page-images/p046.png
new file mode 100644
index 0000000..a4a7566
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p046.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p047.png b/27915-page-images/p047.png
new file mode 100644
index 0000000..6827ce2
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p047.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p048.png b/27915-page-images/p048.png
new file mode 100644
index 0000000..3951fb7
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p048.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p049.png b/27915-page-images/p049.png
new file mode 100644
index 0000000..5510bfd
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p049.png
Binary files differ
diff --git a/27915-page-images/p050.png b/27915-page-images/p050.png
new file mode 100644
index 0000000..0ac7fcf
--- /dev/null
+++ b/27915-page-images/p050.png
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..3a15621
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #27915 (https://www.gutenberg.org/ebooks/27915)