diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 27915-0.txt | 1636 | ||||
| -rw-r--r-- | 27915-0.zip | bin | 0 -> 28627 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-8.txt | 1636 | ||||
| -rw-r--r-- | 27915-8.zip | bin | 0 -> 28517 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-h.zip | bin | 0 -> 35730 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-h/27915-h.htm | 1774 | ||||
| -rw-r--r-- | 27915-h/images/emblemo.png | bin | 0 -> 3793 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-h/images/spesmilo.png | bin | 0 -> 352 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/f001.png | bin | 0 -> 300032 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/f002.png | bin | 0 -> 214949 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/f003.png | bin | 0 -> 17610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/f004.png | bin | 0 -> 7035 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p003.png | bin | 0 -> 36484 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p004.png | bin | 0 -> 26459 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p005.png | bin | 0 -> 35224 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p006.png | bin | 0 -> 39443 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p007.png | bin | 0 -> 39751 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p008.png | bin | 0 -> 40910 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p009.png | bin | 0 -> 37751 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p010.png | bin | 0 -> 36554 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p011.png | bin | 0 -> 36796 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p012.png | bin | 0 -> 9685 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p013.png | bin | 0 -> 33068 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p014.png | bin | 0 -> 39972 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p015.png | bin | 0 -> 39197 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p016.png | bin | 0 -> 44283 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p017.png | bin | 0 -> 37136 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p018.png | bin | 0 -> 39808 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p019.png | bin | 0 -> 38557 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p020.png | bin | 0 -> 37531 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p021.png | bin | 0 -> 36029 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p022.png | bin | 0 -> 11493 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p023.png | bin | 0 -> 29347 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p024.png | bin | 0 -> 39026 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p025.png | bin | 0 -> 34921 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p026.png | bin | 0 -> 41478 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p027.png | bin | 0 -> 37798 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p028.png | bin | 0 -> 39009 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p029.png | bin | 0 -> 40285 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p030.png | bin | 0 -> 40745 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p031.png | bin | 0 -> 39745 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p032.png | bin | 0 -> 38544 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p033.png | bin | 0 -> 39792 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p034.png | bin | 0 -> 41983 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p035.png | bin | 0 -> 16259 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p036.png | bin | 0 -> 33658 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p037.png | bin | 0 -> 37132 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p038.png | bin | 0 -> 34241 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p039.png | bin | 0 -> 40929 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p040.png | bin | 0 -> 42080 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p041.png | bin | 0 -> 39316 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p042.png | bin | 0 -> 19270 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p043.png | bin | 0 -> 6763 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p044.png | bin | 0 -> 34818 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p045.png | bin | 0 -> 31743 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p046.png | bin | 0 -> 33142 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p047.png | bin | 0 -> 41547 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p048.png | bin | 0 -> 44551 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p049.png | bin | 0 -> 296312 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27915-page-images/p050.png | bin | 0 -> 253756 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
63 files changed, 5062 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/27915-0.txt b/27915-0.txt new file mode 100644 index 0000000..3d8e874 --- /dev/null +++ b/27915-0.txt @@ -0,0 +1,1636 @@ +Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Fabeloj de Andersen + +Author: Hans Christian Andersen + +Translator: F. Skeel-Giörling + +Release Date: January 28, 2009 [EBook #27915] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN *** + + + + +Produced by Andrew Sly and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the +Toronto Esperanto Circle for providing the original book. + + + + + + + La Libroj de la + Esperanta Biblioteko Internacia + estas riceveblaj en: + +Berlin de Esperanto Verlag Möller & Borel, Lindenstrasse 18/19. + +Paris de Hachette & Co., 79 Boulevard St. Germain. + +London de British Esperanto Association, Museum Station Buildings +133-6, High Holborn kaj Review of Reviews, Mowbray House, +Norfolk street. + +New York de Fleming H. Revell Comp, 158 Fifth Avenue. + +Kjöbenhavn de Andr.-Fred Höst & Sön, Bregade 35. + +Barcelona de Jaume Sales Balmes, Serra 13 pral. + +Budapest de Lajos Kókai, Károly-Utca 1. + +Livorno de R. Giusti, 53 Via Vittorio Emmanuele. + +Warszawa de M. Arct, 53 Nowy Swiat. + +Bucuresti de Libraria noua Carol P. Segal, Calea Victoriei 78. + + * * * * * + +Ĉiu libreto de la _Esperanta Biblioteko Internacia_ kostas +_unu spescenton_ (0,10 Sm)=25 centimoj, 20 pfenigoj, 2½ pencoj, +5 cendoj, 24 heleroj, 10 kopekoj, 10 oeroj. + + + + +ESPERANTA BIBLIOTEKO INTERNACIA + + Tradukis + F. Skeel-Giörling. + + No. 2. + Prezo 0,10 Sm. + + + +Fabeloj de Andersen + +I. + + +BERLIN. + +Esperanto Verlag Möller & Borel + + kaj korespondantoj en + Paris, London, New-York, Kjöbenhavn, Warszawa, Barcelona, + Budapest, Livorno, Bucuresti. + + + +Al siaj du amataj Filetoj + +Preben Skeel-Giörling + +kaj + +Erik Skeel-Giörling + +sincere dediĉas ĉi-tiun tradukaĵon + + La Verkinto. + + + + +Hans Christian Andersen. + + +Nia dana verkisto, el kies mondkonataj fabeloj ni havas la plezuron +prezenti kelke da elektitaj tradukaĵoj en Esperanto, naskiĝis en +la jaro 1805 en Odense (Danlando) kiel filo de malriĉa ŝuisto. +Liaj infanaj kaj junulaj jaroj ne estis feliĉaj; la grandaj +suferadoj kaj seniluziiĝoj, kiujn li travivis dum ĉi-tiu tempo, +profunde impresis al lia kortuŝante pia, sentema animo kaj poste +stampis lian tutan produktadon. Dank' al la kunhelpo de kelkaj +eminentaj viroj li povis fari klasikajn studojn en Kopenhago, kaj +ankaŭ entrepreni longajn vojaĝojn en la eksterlandon, precipe +Italujon. + +El la plumo de H. C. Andersen troviĝas multe da belaj lirikaj poemoj +kaj diversaj romanoj, sed plej alte lia talento kaj fantazio atingis +en la "Fabeloj", kiuj estas tradukitaj en preskaŭ ĉiuj naciaj +lingvoj. Pri la origino de l' fabeloj — jen seriozaj, jen satiraj +kaj gajaj — li mem diras: "Mi kaptas ian ideon, kiu povas interesi +la plenkreskulojn, kaj mi rakontas ĝin por la infanoj, tamen +memorante ĉiam, ke la gepatroj ofte aŭskultas mian rakontadon, +kaj al ili mi ja devas doni ion por pripensado." + +H. C. Andersen mortis en Kopenhago en 1875, amata de sia +samtempanaro kaj honorata de siaj admirantoj el la tuta mondo. Sian +aŭtobiografion li lasis en la romano "Fabelo de mia vivo" (1855). Je +la 70ª datreveno de lia naskiĝo estas eldonitaj tradukaĵoj en dek +kvin lingvoj de lia bela fabelo "Rakonto pri patrino", kaj en la jaro +1905, okaze de la 100-jara festo aranĝita je memoro pri la naskiĝo +de l' granda poeto, la urbestraro de Odense fondis specialan +Muzeon kie oni kolektis ĉion — librojn, verkojn, bildojn, +tradukaĵojn, meblaron k. c. — kio havis signifon por la vivo de +H. C. Andersen. + +Kopenhago, Marto 1909. + + Fr. Skeel-Giörling. + + + + +La brava stansoldato. + + +Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili ĉiuj estis fratoj, ĉar ili +devenis de malnova stankulero. La pafilon ili tenis per la brako, la +vizaĝo rigardis rekte antaŭen; ruĝa kaj blua, vere bela estis la +uniformo. La unua parolo, kiun ili aŭdis en ĉi-tiu mondo, kiam +estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili kuŝis, estis la +vorto: Stansoldatoj! ĝin kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li +donace ricevis la soldatojn, ĉar estis lia naskiĝotago, kaj nun li +starigis ilin sur la tablo. Ĉiuj soldatoj tute egale aspektis; nur +unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, ĉar li +estis fandita laste, kaj tiam ne restis sufiĉe da stano; tamen li +staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas +precipe li, kiu fariĝis fama. + +Sur la tablo, kie ili staris, troviĝis multe da diversaj ludiloj, +sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. Tra la +fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Ekstere kreskis arbetoj +ĉirkaŭ speguleto, kiu reprezentis lagon; cignoj el vakso naĝis +sur ĝi kaj sin spegulis. Ĉio estis ĉarma, sed la plej ĉarma +tamen estis fraŭlineto, kiu staris en la malfermita pordo de +l' palaco; ankaŭ ŝi estis farita el papero, sed ŝi havis belan +jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon +ĉirkaŭ la ŝultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta +ora perlo, kiu estis tiel granda kiel ŝia vizaĝo. La fraŭlineto +etendis siajn brakojn supren, ĉar ŝi estis dancistino, kaj unu +piedon ŝi tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis ĝin trovi +kaj kredis, ke ŝi havas nur unu piedon kiel li. + +"Certe, ŝi estus vera edzino por mi!" pensis la stansoldato, "sed +ŝi estas tre nobla, ŝi loĝas en palaco, mi havas nur skatoleton, +kaj en ĝi ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por ŝi! +tamen, mi deziras konatiĝi kun ŝi!" kaj jen li sin kuŝigis, tute +longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de +tie li povis bone rigardi la noblan fraŭlineton, kiu senĉese +staradis sur unu piedo sen malekvilibriĝi. + +Kiam fariĝis vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la +skatoleton, kaj la loĝantoj de l' domo kuŝiĝis por dormi. Tuj la +ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj aranĝi +balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, ĉar ili volis +ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. La +nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la +tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario vekiĝis kaj komencis +interbabili, kaj tion ĝi faris eĉ verse. La solaj du kiuj tute ne +moviĝis el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; ŝi +staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun ambaŭ brakoj etenditaj, +kaj li restis egale firma sur unu piedo; eĉ unu momenton li ne +ĉesis ŝin rigardi. + +Nun, el la horloĝo sonoris la dek-dua, kaj klask! jen malfermiĝis +la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en ĝi, tute +ne, sed nigra koboldo; ĉi-tio estis amuzaĵo. + +"Stansoldato!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin +tiom!" Sed la stansoldato ŝajnigis, kvazaŭ li nenion aŭdus. + +"Nu, atendu nur ĝis morgaŭ!" diris la koboldo. + +Kiam fariĝis mateno kaj la infanoj leviĝis el lito, la stansoldato +estis metita sur la fenestrobreton, kaj ĉu estis la koboldo aŭ +trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermiĝis kaj +la soldato renverse elfalis de la tria etaĝo. Estis terura rapideco, +li tenis la piedon rekte supren kaj staris sur la ĉapo kun la +bajoneto inter la pavimŝtonoj. + +La servistino kaj la knabeto tuj venis por serĉi lin; sed kvankam +ili preskaŭ marŝis sur li, ili tamen ne rimarkis lin. Se la +stansoldato estus kriinta: jen mi estas! ili certe lin estus +trovintaj, sed ne ŝajnis al li dece tiel laŭte krii, ĉar li portas +uniformon. + +Baldaŭ komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvazaŭ +rivere; kiam finiĝis la pluvego, alvenis du stratbuboj. + +"Rigardu!" diris unu, "jen kuŝas stansoldato! Li devas ŝipveturi!" +Kaj el malnova gazeto ili faris ŝipeton, starigis en ĝi la +stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la +du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! Granda Dio! kiaj +ondoj en tiu defluejo! kaj kia fluo! certe, sed ja pluvegas! La +paperŝipeto forte balanciĝis, kaj kelkafoje ĝi tute kliniĝis, +tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne +ŝanĝis la mienon, rigardis rekte antaŭen kaj tenis la pafilon per +la brako. + +Subite la ŝipeto ennaĝis sub longan piedbreton de ia defluejo, kie +fariĝis tiel mallume kvazaŭ li estus en sia skatoleto. + +"Kien do nun mi alvenas?" li pensis; "certe, ĉi-tio estas la kulpo +de l' koboldo! Ho, se nur la fraŭlineto estus ĉi-tie en la ŝipeto, +tiam sen malagrablaĵo povus esti trifoje pli mallume!" + +En la sama momento venis granda rato, kiu loĝis sub la breto. + +"Ĉu vi havas pasporton?" demandis la rato, "montru la pasporton!" + +Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. La +ŝipeto rapidege forrapidis kaj post ĝi kuregis la rato. Hu! kiel +ĝi grincigis la dentojn, kaj ĝi kriis al bastonetoj kaj pajlo: + +"Haltigu lin! Haltigu lin! Li ne pagis dogan-imposton! Li ne montris +pasporton!" + +Sed la fluo fariĝis pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi +la helan lumon antaŭe, kie finiĝis la breto, sed li ankaŭ aŭdis +sonon de muĝado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie +finiĝis la breto, la pluvakvo elverŝiĝis en grandan kanalon, tio +estis al li same danĝera, kiel estus al ni veturi tra granda +akvofalo. + +Li nun jam tiel alproksimiĝis, ke li ne povis haltiĝi. La ŝipeto +elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu +povus diri pri li, ke li eĉ palpebrumas. Tri aŭ kvarfoje la ŝipeto +renversiĝis kaj ĝi estis plena je akvo ĝis la rando; ĝi nepre +devis subakviĝi; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli +kaj pli profunde la ŝipeto subiĝis, kaj la papero sin disvolvis. +Nun la akvo leviĝis ĝis super la kapo de l' soldato; tiam li pensis +pri la ĉarma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la +oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto: + + For, for, soldato! + For al la morto! + +Nun la papero disŝiriĝis, kaj la stansoldato trafalis, — sed tuj +granda fiŝo lin englutis. + +Ho! kia mallumo interne! Estis multe pli malbone ol sub la breto de +l' defluejo, kaj tiel malvaste! sed la stansoldato restis firma, kaj +li kuŝis tie kun la pafilo en la brako. — + +La fiŝo ĉirkaŭe naĝis, movante sin plej terure; fine ĝi fariĝis +tute senmova, ekbrilo kvazaŭ fulmo ĝin trakuris, jen brilis tute +hele kaj iu laŭte kriis: "Stansoldato!" La fiŝo estis kaptita, +sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la +servistino ĝin distranĉis per granda tranĉilo. Per du fingroj ŝi +prenis la soldaton ĉirkaŭ la korpo kaj portis lin en la ĉambron, +kie ĉiuj volis vidi tian mirindan personon, kiu vojaĝis en la +stomako de fiŝo; sed la stansoldato estis tute ne fiera. Ili +starigis lin sur la tablo, kaj tie — vidu, kiel mirindaj aferoj +povas okazi en la mondo — la soldato troviĝis en la sama ĉambro, +kie li antaŭe estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj +staris sur la tablo, la bela palaco kun la ĉarma dancistino; ŝi +staris ankoraŭ sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero, +ankaŭ ŝi estis firma; tio kortuŝis la stansoldaton, li volonte +estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. Li rigardis ŝin, +kaj ŝi rigardis lin, sed ili diris nenion. + +Sed subite unu el la knabetoj ĵetis la stansoldaton en la fornon, +eĉ sen diri la kaŭzon; sendube la koboldo en la skatoleto estis +kulpa pri ĉi-tio. + +La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon, +sed ĉu ĝi devenis de la fajro aŭ de amo li ne sciis. La kolorojn +li tute perdis; neniu povus diri, ĉu tio okazis dum la vojaĝo aŭ +pro doloro. Li rigardis la fraŭlineton, ŝi rigardis lin, kaj li +sentis, ke li fandiĝas; tamen ankoraŭ li restis firma kun la pafilo +en la brako. Tiam ia pordo malfermiĝis, la vento forblovis la +dancistinon, kaj senpeze kiel elfino ŝi flugis en la fornon al +la stansoldato, ekflamiĝis kaj malaperis; tuj la stansoldato +fandiĝis kaj fariĝis buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la +servistino elprenis la cindron, ŝi retrovis lin en formo de +stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj ĝi +fariĝis tute nigra en la flamoj. + + + + +Rakonto pri patrino. + + +Patrino sidis ĉe sia infaneto, ŝi estis tiel malĝoja, ŝi tiom +timis, ke ĝi mortos. La infaneto estis pala, ĝiaj okuletoj +malfermiĝis; nur malforte ĝi spiris, kaj kelkafoje profunde kvazaŭ +ekĝemante; kaj ankoraŭ pli malĝoje la patrino rigardis sian +karuleton. + +Jen iu frapis la pordon, kaj venis malriĉa, grandaĝa viro, +envolvita en ĉevala kovrilo, ĉar ĝi varmigas, kaj tion li bezonis; +estis ja malvarma vintro; ĉio ekstere estis kovrita je glacio kaj +neĝo, kaj la vento akre blovis tiel ke la vizaĝo doloris. + +Ĉar la viro tremis pro malvarmo, kaj la infaneto momenton dormis, la +patrino verŝis bieron en kruĉon kaj ŝi metis ĝin en la fornon por +ĝin varmigi por li; sed la viro lulis la infaneton, kaj la patrino +sidiĝis sur seĝon apud li, rigardante la malsanan infaneton, kiu +tiel profunde spiris, kaj ŝi levis la maneton. + +"Ĉu ne ankaŭ vi kredas, ke mi lin konservos?" ŝi diris, "Dio ne +forprenos lin de mi!" + +Kaj la viro — kiu estis la Morto mem — strange balancis la kapon, +kaj tio povus signifi jes aŭ ne egale. La patrino malsupren +rigardis, kaj la larmoj fluis sur ŝiaj vangoj; — ŝia kapo fariĝis +tiel peza! Tri noktojn kaj tri tagojn ŝi ne fermis la okulojn, kaj +nun ŝi ekdormis, sed nur unu momenton, tiam ŝi subite suprensaltis, +tremante pro malvarmo. Kio estas tio! ŝi kriis rigardante ĉirkaŭ +si, sed la viro estis for, ŝia infaneto malaperis, li estis ĝin +preninta kun si, kaj en la angulo de la ĉambro senĉese la radaro de +l' antikva horloĝo zumante turniĝis, la granda plumbopezilo subiris +rekte ĝis la planko, bum! kaj jen ankaŭ la horloĝo ĉesis funkcii. + +Sed la malfeliĉa patrino forkuris el la domo kaj vokis sian +infaneton. + +Ekstere, meze de l' neĝamasoj, sidis virino en longa, nigra +vestaĵo, kaj ŝi diris: "La Morto estis en via ĉambro; mi vidis, ke +ĝi rapidege forkuris kun via infaneto; ĝi iras pli rapide ol la +vento; ĝi neniam reportos kion ĝi prenis!" + +"Diru nur, kiun vojon ĝi iris!" petis la patrino, "nomu sole la +vojon, kaj mi retrovos ĝin!" + +"Mi konas la vojon", respondis la virino en la nigra vestaĵo, "sed +antaŭ ol mi nomos ĝin, vi devas kanti al mi ĉiujn kantetojn, +kiujn vi kantis al via infaneto; mi ŝatas aŭdi ilin, mi jam ilin +aŭdis antaŭe; mi estas la nokto, mi vidis vian ploron dum vi kantis!" + +"Ĉiujn, ĉiujn mi kantos!" diris la patrino, "sed ne haltigu min, +tiel ke mi povos ĝin atingi kaj trovi mian infaneton!" + +Sed la nokto sidis mute kaj silente; tiam la patrino tordis siajn +manojn, ŝi kantis kaj ploris, kaj estis multe da kantetoj sed +ankoraŭ pli multe da larmoj, kaj jen diris la nokto: "Iru dekstren, +en la malluman abiaron, tien la Morto forportis vian infaneton!" + +Profunde en la arbaro la vojoj kruciĝis, kaj ŝi ne sciis plu kiun +vojon ŝi devas sekvi; tie staris dornarbetaĵo, nek foliojn nek +florojn ĝi havis, estis ja ankaŭ malvarma vintro, kaj sur la +branĉoj pendis glaciaj kristaloj. + +"Ĉu vi ne vidis la Morton preterpasi kun mia infaneto?" + +"Certe", respondis la dornarbetaĵo, "sed mi ne diros, kiun vojon ĝi +pasis, se vi ne antaŭe min varmigas ĉe via koro; mi mortas pro la +frosto, mi tute glaciiĝas." + +Kaj ŝi premis la dornarbetaĵon al sia koro, tiel firme, por ke ĝi +bone varmiĝu, kaj la dornoj trapikis ŝian korpon, kaj grandaj +sangogutoj elfluis, sed en la frosta vintronokto freŝaj verdaj +folioj kaj floroj ekkreskis, tiel varme estis ĉe la koro de +l' malĝoja patrino, kaj la dornarbetaĵo montris al ŝi la vojon +kiun ŝi devas iri. + +Ŝi foriris kaj atingis grandan lagon, kie troviĝis nek ŝipo, nek +boato. La glacio ne estis sufiĉe forta por porti ŝin kaj la lago +estis tiel profunda ke ŝi ne povus ĝin trapasi, tamen ŝi devis, +por retrovi sian infaneton; jen ŝi kuŝiĝis por eltrinki la tutan +akvon de la lago, kaj tio ja estas neebla al homo; sed la malĝoja +patrino pensis, ke povus okazi ia miraklo. + +"Ne, tio neniam prosperos al vi!" diris la lago, "pli bone estos se +mi povos fari interkonsenton kun vi. Mi amas perlojn, kaj viaj okuloj +estas la plej brilaj kiujn mi vidis. Ploru ĝis ili elfalos kaj +donacu ilin al mi; se vi volas tion fari mi rekompence portos vin al +la granda florujo, kie la Morto loĝas kaj prizorgas florojn kaj +arbojn; ĉiu el ili estas homa vivo!" + +"Ho! ĉion mi donos por veni al mia infaneto!" diris la ploranta +patrino, kaj ŝi ploregis ankoraŭ pli multe kaj ŝiaj okuloj elfalis +ĝis la fundo de l' lago kaj fariĝis du multekostaj perloj; sed la +lago ŝin levis kvazaŭ ŝi estus sidanta en balancilo, kaj ŝi +flugis al la kontraŭa bordo. Tie staris stranga domo, grandega; +oni ne sciis, ĉu ĝi estas ia monto kun arbaroj kaj kavaĵoj, aŭ +ĉu ĝi estas konstruita el ĉarpentaĵo, sed la malfeliĉa patrino +ne povis tion vidi; ŝi ja estis plorinta ĝis la okuloj elfalis. + +"Kie mi povos trovi la Morton, kiu foriris kun mia infaneto?" ŝi +diris. + +"Ĉi-tien ĝi ankoraŭ ne alvenis!" diris la maljuna sarkistino, kiu +gardis la grandan florujon de l' Morto. + +"Kiamaniere do vi povis trovi ĉi-tiun lokon, kaj kiu vin helpis?" + +"Dio min helpis!" ŝi respondis. "Li estas kompatema, kaj tia certe +ankaŭ vi estos! Diru, kie mi povos trovi mian infaneton?" + +"Mi ne scias," diris la sarkistino, "kaj vi ja ne povas vidi! Multe +da floroj kaj arboj velkis ĉi-tiun nokton, la Morto baldaŭ venos +por ilin replanti! Vi certe scias, ke ĉiu homo posedas sian propran +vivarbon aŭ floron, kiu estas konforma al ĝia animo; ili aspektas +kiel aliaj kreskaĵoj sed ili havas koron frapantan; infana koro +povas ankaŭ frapi! Serĉu laŭ tiu informo, eble vi povos rekoni la +korfrapon de via infaneto; sed kion vi volas doni al mi se mi diras +nun, kion plie vi devas fari?" + +"Mi ne posedas ion por fordoni", diris la malĝoja patrino, "sed +mi estas preta iri por vi ĝis la fino de l' mondo." + +"Bone, sed tie mi havas nenion por fari," diris la sarkistino; "donu +al mi viajn longajn, nigrajn harplektojn; vi mem certe scias, ke ili +estas belaj! Rekompence vi ricevos miajn blankajn, estas io +almenaŭ!" + +"Se vi nur postulas tion de mi," ŝi diris, "mi ĝin fordonos kun +ĝojo!" Kaj ŝi donis al la sarkistino siajn belajn, nigrajn +harplektojn kaj ricevis interŝanĝe la blankajn de l' maljunulino. + +Tiam ili iris en la grandan florujon de l' Morto, kie floroj kaj +arboj strange interkreskis. Belaj hiacintoj staris sub vitrokloŝoj, +kaj grandaj, fortegaj peonioj; oni vidis akvokreskaĵojn; unuj estis +tute freŝaj, aliaj aspektis malsanete; limakoj rampis sur la folioj, +kaj nigraj kankroj ĉirkaŭpremis la trunketojn: kreskis ankaŭ +belegaj palmarboj, kverkoj kaj platanoj, kaj plie petroselo kaj +floranta timiano; ĉiu arbo, ĉiu floro havis sian nomon, ĉiu estis +la vivo de iu homo; la homo ankoraŭ estis vivanta, unu en Ĥinujo, +alia en Grenlando, en ĉiuj lokoj de la mondo. Troviĝis altaj arboj +kreskantaj en kuvoj malgrandaj; ili aspektis tute premitaj kaj estis +pretaj por krevigi la kuvon; ankaŭ en multe da aliaj lokoj staris +malsanaj floretoj en grasa tero, kun musko ĉirkaŭe kaj dorlote +flegitaj. Sed la malĝoja patrino kliniĝis super ĉiu el la plej +malgrandaj kreskaĵoj, kaj ŝi aŭdis, kiel frapas la homa koro +interne de ili. Fine, fine el milionoj da kreskaĵetoj ŝi rekonis +la koron de sia infaneto. + +"Jen ĝi estas!" ŝi kriis etendante la manon super blua krokuseto, +kiu tute kurbiĝis kontraŭ la tero, malsanete kaj lace. + +"Ne tuŝu la floron!" diris la sarkistino, "sed atendu ĉi-tie, kaj +kiam la Morto venos, vi zorgu ke ĝi ne forŝiru la kreskaĵon; +minacu ĝin, ke vi forŝiros la aliajn florojn, tiam ĝi ektimiĝos; +ĝi havas respondecon antaŭ Dio pri ili; neniu el ili povas esti +forŝirata sen la permeso de Dio!" + +Subite glacia vento trablovis la ĝardenon, kaj la blinda patrino +sentis, ke estas la Morto, kiu venas. + +"Kiamaniere vi povis trovi la vojon ĉi-tien?" ĝi demandis, "kiel vi +povis alveni pli rapide ol mi?" + +"Mi estas patrino!" ŝi diris. Kaj la Morto etendis sian longan +brakon kontraŭ la malsaneta floreto, sed ŝi tenis siajn manojn +ĉirkaŭ ĝi, tiel firme, kaj tamen zorgante por ne ektuŝi la +foliojn. Sed la Morto blovis sur ŝiaj manoj, kaj ŝi sentis, ke +estas akre, pli akre ol la plej malvarma vento, kaj senforte ŝiaj +manoj subfalis. + +"Vi ne povas ion fari kontraŭ mi!" diris la Morto. — "Sed la bona +Dio povas!" ŝi respondis. + +"Mi nur plenumas Lian volon!" diris la Morto. "Mi estas Lia +ĝardenisto! Mi prenas ĉiujn Liajn florojn kaj arbojn kaj replantas +ilin en la ĝardenon de l' Paradizo, en la nekonata lando, sed kiel +ili tie kreskas, kaj kio ili fariĝos, mi ne povas rakonti!" + +"Redonu al mi mian infaneton!" diris la patrino, kaj ŝi ploris kaj +petegis; sed subite per ĉiu mano ŝi ekkaptis du belajn floretojn +kiuj kreskis en la proksimeco, kaj ŝi kriis al la Morto: "Mi +forŝiros ĉiujn viajn florojn, ĉar mia koro malesperas!" + +"Ne tuŝetu ilin!" diris la Morto. "Vi diras, ke vi estas malfeliĉa, +kaj nun vi volas, ke alia patrino fariĝu egale malfeliĉa kiel vi!" + +"Alia patrino!" ŝi diris lasante la florojn en la sama momento. + +"Jen estas viaj okuloj!" diris la Morto, "mi trovis ilin en la lago, +ili tiel bele brilis: mi ne sciis ke estas la viaj, reprenu ilin, ili +estas ankoraŭ pli brilaj ol antaŭe. Rigardu nun en la profundan +puton tie; mi diros al vi la nomojn de la du floroj, kiujn vi volis +forŝiri, kaj vi vidos ilian tutan estontecon, ilian homan vivon; +vi vidos, kion vi volis detrui!" + +Ŝi rigardis en la puton, kaj ŝi sentis sinceran feliĉon ĉar ŝi +vidis, kiel la vivo de unu el ili fariĝas granda beno al la mondo: +ho! kia feliĉo kaj ĝojo! Kaj ŝi vidis la vivon de l' alia; ĝi +estas plena je mizero, doloro kaj teruro. + +"Ambaŭ sortoj estas laŭ la volo de Dio!" diris la Morto. + +"Kiu el ili estas la floro de l' mizero, kaj kiu estas tiu de l' +feliĉo?" ŝi demandis. + +"Tion mi ne diras!" respondis la Morto, "sed unu el ili estis la +floro de via propra infaneto; la sorton, la estontecon de via +infaneto, vi vidis!" + +Terurigite la patrino kriis: "Ho, diru, kiu el ambaŭ estis mia +infaneto! savu la senkulpan estaĵon, savu ĝin el la mizero! +forprenu ĝin nur, mi petegas! Ho, konduku ĝin en la regnon de Dio! +Forgesu mian ploron, mian doloron, ĉion, kion mi faris kaj diris!" + +"Mi ne vin komprenas!" diris la Morto. "Ĉu vi volas, ke via infaneto +revenu al vi, aŭ ĉu mi devas ĝin forpreni kun mi?" + +Tiam la patrino tordis siajn manojn kaj genufleksante ŝi preĝis al +Dio: + +"Ne aŭskultu min, se mi postulis ion, kio estas kontraŭ Via volo! +Vi sola estas superega kaj saĝa! Ne aŭskultu min, ne aŭskultu +min!" + +Kaj ŝi apogis la vizaĝon sur sia genuo, kaj la Morto kondukis la +infaneton, for, for en la nekonatan landon. + + + + +La fajroŝtalo. + + +Soldato iris marŝante sur la vojo: unu, du! unu, du! li forvojaĝis +kun tornistro sur la dorso kaj glavo ĉe la koksoj, ĉar li revenis +de la milito, kaj nun li hejmen marŝis. Jen li renkontis maljunan +sorĉistinon sur la vojo; ŝi estis treege abomeninda, ŝia sublipo +pendis tute ĝis la brusto. Ŝi diris: "Bonan vesperon, soldato! kian +belan glavon, kian grandan tornistron vi havas! Vi estas vera +soldato, kaj nun vi ricevos tiom da mono kiom vi deziras!" + +"Multan dankon al vi, sorĉistino!" la soldato respondis. + +"Ĉu vi vidas la grandan arbon tie?" diris la sorĉistino montrante +al li tiun arbon, kiu flanke staris ĉe la vojo. "Interne ĝi estas +tute kava! Vi rampu nur ĝis la pinto, jen vi vidos truon kaj tra +ĝi vi povos gliti ĝis vi venos profunde en la arbo. Mi ligas nun +ŝnuregon ĉirkaŭ vi, kaj tiel mi povos suprentiri vin tuj kiam vi +min vokos." + +"Sed kion mi devas fari en la arbo?" demandis la soldato. + +"Alporti monon!" la sorĉistino diris, "ĉar kiam vi venos al la +fundo de l' arbo, vi troviĝos en granda subtera ĉambro; ĝi estas +tute luma, ĉar pli ol cent lampoj tie brilas. Jen vi vidos tri +pordojn, vi povos ilin malfermi, ĉar estas ŝlosilo en ĉiu seruro. +Irante en la unuan ĉambreton vi vidos grandan keston meze de la +planko; sur la kesto sidas hundo, ĝi havas okulojn tiel grandajn +kiel te-tasoj, sed tio ne devas vin timigi! Mi donas al vi mian bluan +antaŭtukon, vi povos ĝin malfaldi sur la planko: tiam vi rapide iru +al la hundo, forprenu ĝin, metu ĝin sur la antaŭtukon, malfermu la +keston kaj prenu tiom da moneroj kiom vi volas. Ili estas ĉiuj el +kupro; sed se vi preferas havi arĝentajn, vi nur bezonas iri en la +duan ĉambreton; tie vi vidos ankaŭ hundon; ĝi havas okulojn tiel +grandajn kiel mueleja rado, sed tio ne devas vin timigi, vi metu ĝin +trankvile sur la antaŭtukon kaj prenu el la mono! Sed se vi volas +oran monon, vi povos ankaŭ tian havi, kaj tiel multe kiel vi povas +porti; vi nur bezonas iri en la trian ĉambreton. Sed la hundo, kiu +tie sidas sur la kesto, havas du okulojn tiel grandajn kiel la +"Ronda Turo" en Kopenhago. Ĝi estas vera hundo, vi povas pensi, +sed tio ne devas vin timigi! Vi nur metu ĝin sur la antaŭtukon, +tiam ĝi tute nenion malbonan faros al vi, kaj prenu el la kesto tiom +da oro kiom vi volas!" + +"Estas efektive bonege!" diris la soldato. "Sed kion mi devas doni al +vi, sorĉistino? Ĉar certe vi ankaŭ volas ion havi, mi pensas!" + +"Ne!" la sorĉistino diris, "eĉ ne iun monereton mi deziras! Nur +prenu por mi malnovan fajroŝtalon, kiun forgesis mia avino, kiam ŝi +laste tie estis!" + +"Nu, donu al mi la ŝnuregon!" diris la soldato. + +"Jen ĝi estas," respondis la sorĉistino, "kaj jen mia blua +antaŭtuko!" + +Nun la soldato suprenrampis la arbon, glitis tra la truo kaj tuj +poste li staris en la granda subtera ĉambro, kie brilis pli ol cent +lampoj. + +Li malfermis la unuan pordon. Hu! jen li vidis la hundon kun okuloj +tiel grandaj kiel te-tasoj, kaj ĝi strange lin rigardis. "Vi estas +bela bubo!" diris la soldato, kaj li metis la hundon sur la tukon de +l' sorĉistino, prenis tiom da kupraj moneretoj, kiom li povis havi +en la poŝo, fermis la keston, remetis la hundon sur ĝin kaj iris +en la duan ĉambron. Eja! Jen la hundo kun okuloj tiel grandaj kiel +mueleja rado! + +"Ne rigardu min tiel persiste, mi konsilas al vi!" diris la soldato, +"viaj okuloj povus doloriĝi!" kaj tuj li metis la hundon sur la +tukon de l' sorĉistino, sed ekvidante la arĝentajn moneretojn en la +kesto, li forĵetis la kuprajn, kiujn li jam havis, kaj rapide li +plenigis sian poŝon kaj tornistron je pura arĝento. Fine li iris en +la trian ĉambreton. Hu! — Estis terure! La hundo tie efektive havis +du okulojn tiel grandajn kiel la "Ronda Turo", kaj en la kapo ili +turniĝis kvazaŭ radoj! + +"Bonan vesperon!" diris la soldato kaj li salutis militiste per la +mano, ĉar tian hundon li neniam antaŭe estis vidinta; sed post kiam +li iomete ĝin rigardis, li pensis ke povas esti sufiĉe. Li metis la +hundon sur la plankon, kaj malfermis la keston. Ho! granda Dio! kian +amason da mono! Li ja povus aĉeti la tutan urbon Kopenhago, la +sukerajn porkidojn de l' kukistinoj, ĉiujn stansoldatojn, vipojn kaj +ludĉevalojn de la tuta mondo. Jen efektive multego da mono! La +soldato nun forĵetis ĉiujn arĝentajn monerojn, kiujn li havis en +la poŝo kaj tornistro, kaj anstataŭe li prenis oron, kaj plenigis +la poŝojn, la tornistron, la ĉapon kaj la botojn, tiel ke li +preskaŭ ne povis iri: Nun li havis monon! La hundon li remetis +sur la keston, la pordon li brue fermis kaj kriis tra la arbo: + +"Nun, suprentiru min, sorĉistino!" + +"Ĉu vi havas la fajroŝtalon?" ŝi demandis. "Ne," li diris, "estas +bone, ke vi memorigas min pri tio; mi tute ĝin forgesis!" Kaj li +denove iris en la fundon de l' arbo kaj prenis la ŝtalon. La +sorĉistino suprentiris lin, kaj jen li ree staris sur la vojo kun +poŝoj, tornistro, ĉapo kaj botoj tute plenaj je mono. "Kion vi +intencas fari per la fajroŝtalo?" demandis la soldato. + +"Tio ne koncernas vin!" respondis la sorĉistino, "nun vi ja ricevis +la monon! Donu vi nur al mi la fajroŝtalon!" + +"Tute ne!" la soldato diris, "rakontu tuj por kio vi intencas uzi +ĝin, alie mi eltiras mian glavon kaj detranĉas vian kapon!" + +"Ne, mi ne volas ion diri!" estis la respondo de l' sorĉistino. + +Tiam la soldato detranĉis ŝian kapon, kaj jen ŝi kuŝis! Sed la +monon li kolektis en ŝia antaŭtuko, prenis la pakaĵon sur la +dorso, metis la fajroŝtalon en sian poŝon kaj marŝis rekte al la +urbo. + +Estis belega urbo, kaj en la plej komforta gastejo li loĝiĝis; tie +li havis la plej bonajn ĉambrojn kaj delikatan manĝaĵon, ĉar nun +li estis riĉa, li ja posedis tiom da mono. + +La servisto, kiu devis ciri liajn botojn, pensis, ke estas strange, +ke tia riĉa sinjoro havas nur tiel mirinde malnovajn botojn, sed la +soldato ankoraŭ ne estis aĉetinta al si novajn; la proksiman tagon +li ricevis bonajn botojn kaj veston elegantan. Nun la soldato estis +vere nobla sinjoro, kaj oni rakontis al li pri ĉiuj belaj aferoj de +la urbo, pri la reĝo kaj lia ĉarma filino, la princino. + +"Kie oni povas vidi ŝin?" demandis la soldato. + +"Oni tute ne povas vidi ŝin!" ili ĉiuj diris, "ŝi loĝas en granda +kupropalaco, kiu estas ĉirkaŭata de multaj turoj kaj muroj! Neniu +krom la reĝo povas iri en la palacon, ĉar estas antaŭdirite, ke +ŝi iam edziniĝos kun tute simpla soldato, kaj tion la reĝo ne +volas!" + +"Mi tre dezirus vidi ŝin!" pensis la soldato, sed li ja ne povis +havi la permeson. + +Li komencis nun tre gajan vivon, ofte li vizitis la teatron, veturis +en la ĝardeno de la reĝo kaj donis multe da mono al malriĉaj +homoj, kaj tio estis bone farita! Li memoris de antaŭaj tagoj, +kiel mizere estas ne posedi monereton! — Li ja estis riĉa, +portis belajn vestojn kaj havis baldaŭ multajn amikojn, kaj ili +ĉiuj diris, ke li estas ĉarma viro, vere nobla Moŝto, kaj tion la +soldato tre plezure aŭdis. Sed ĉar li ĉiun tagon elspezis multe da +mono sen havi ian enspezon, li fine nur posedis du denarojn, kaj li +devis forlasi la belan apartamenton, kie li havis sian loĝejon, kaj +loĝiĝi en malvasta ĉambreto rekte sub la tegmento. Tie li mem +devis purigi siajn botojn kaj fliki ilin per kudrilo, kaj neniu el la +amikoj vizitis lin, ĉar la ŝtuparo estis al ili tro alta. + +Estis tute malluma vespero, kaj li povis eĉ ne aĉeti kandelon, sed +tiam li memoris, ke en la fajroŝtalo, kiun li prenis en la kava +arbo, kuŝas peceto de kandelo. Li ekprenis la fajroŝtalon kun la +kandelpeceto, sed en la sama momento kiam li provis ekflamigi kaj +fajreroj flugis el la siliketo, la pordo subite malfermiĝis, kaj tiu +hundo kiu havis okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj kaj kiun li estis +vidinta malsupre en la arbo, staris antaŭ li kaj diris: "Kion +ordonas mia majstro?" + +"Kion mi vidas!" diris la soldato, "estas ja stranga fajroŝtalo; ĉu +mi tiel povos havi kion mi deziras? Nu, bone, havigu al mi iom da +mono," li diris al la hundo, — kaj tuj ĝi foriĝis! Baldaŭ ĝi +revenis, tenante en la buŝo grandan sakon da mono. + +Nun la soldato komprenis, kian bonegan fajroŝtalon li posedas. Se +li unufoje flamigos, alvenos la hundo, kiu sidis sur la kesto kun +kupromono; se li dufoje flamigos, alvenos tiu hundo, kiu havis +arĝenton, kaj se li trifoje flamigos, alvenos tiu, kiu havis puran +oron. — Nun la soldato reloĝiĝis en la bela apartamento, denove li +portis elegantajn vestojn, kaj tuj la amikoj lin rekonis kaj tiel +multe lin ŝatadis. — + +Iam li pensis: Estas vere stranga afero ke oni ne povas vidi la +princinon! Ili diras, ke ŝi estas tiel belega! Sed kion povas tio +helpi, se ŝi devas ĉiam sidi en la granda kupropalaco kun la multaj +turoj. — Ĉu mi do tute ne povos vidi ŝin? — Nu, kie estas mia +fajroŝtalo? Li flamigis per ĝi, kaj tuj alvenis la hundo kiu havis +okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj. + +"Estas meze de la nokto," diris la soldato, "sed mi tre sincere +deziras vidi la princinon, nur unu minuton!" + +Tuj la hundo kuregis tra la pordo kaj antaŭ ol la soldato povis +pripensi, ĝi revenis kun la princino; ŝi sidis dormante sur +la dorso de l' hundo, kaj ŝi estis tiel belega, ke ĉiu povus +vidi ke ŝi estas vera princino; la soldato kisis ŝin, li tute ne +povis sin deteni, ĉar li estis vera soldato. + +La hundo forkuris kun la princino, sed kiam fariĝis mateno kaj la +gereĝoj trinkis teon, la princino diris, ke ŝi nokte havis tiel +strangan sonĝon pri hundo kaj soldato. Ŝi rajdis sur la hundo, kaj +la soldato kisis ŝin. + +"Estas ja bela historio, mi devas konfesi!" diris la reĝino, kaj la +sekvantan nokton maljuna korteganino devis sendorme pasigi apud la +lito de l' princino por vidi, ĉu reale estus sonĝo aŭ kio povus +alie esti. + +La soldato terure sopiris je la belega princino, kaj denove la hundo +venis dum la nokto, forprenis ŝin el la lito kaj kuris tiel rapide +kiel eble, sed la maljuna korteganino surmetis grandajn botojn kaj +egale rapide ŝi kuradis post ili. Vidante ke ili malaperas en +grandan domon ŝi pensis: Nun mi scias, kie estas la loko! kaj per +kreto ŝi desegnis grandan krucon sur la pordego. Tiam ŝi iris domen +kaj kuŝiĝis, kaj la hundo ankaŭ revenis kun la princino, sed kiam +ĝi vidis, ke granda kruco estas desegnita sur la pordego de l' domo +kie loĝas la soldato, ĝi mem prenis kreton kaj desegnis krucojn sur +ĉiuj pordegoj de la urbo, kaj tio estis saĝe farita, ĉar nun la +korteganino ja ne povos retrovi la ĝustan pordegon. + +Frue, matene venis la reĝo kaj reĝino, la maljuna korteganino kaj +la oficiroj por vidi la domon, kien la princino estis alportita. + +"Jen ĝi estas!" diris la reĝo, kiam li vidis unu pordegon kun +kruco. "Ne, — estas tie, edzeto!" diris la reĝino, vidante alian +kun kruco. + +"Sed jen estas unu, kaj ankaŭ jen unu!" diris la ceteraj; kien ajn +ili rigardis, ili trovis krucojn sur la pordegoj: Tiam ili bone povis +kompreni, ke estas tute senutile plie serĉi. + +Tamen la reĝino estis saĝa virino, kiu povis aranĝi multe da +aferoj. Ŝi prenis sian oran tondilon, distranĉis grandan silkotukon +kaj kudris el ĝi belan saketon; la saketon ŝi plenigis je +greneretoj, ŝi fiksis ĝin sur la dorso de l' princino, kaj kiam tio +estis preta, ŝi faris tre malgrandan truon en la saketo, tiel ke la +greneretoj povos elŝutiĝi la tutan vojon, kiun sekvos la princino. + +En la nokto la hundo revenis, prenis la princinon sur la dorso kaj +kuregis kun ŝi al la soldato, kiu tiom amis ŝin kaj deziris, ke li +estu princo por edziĝi kun ŝi. + +La hundo tute ne rimarkis ke elŝutiĝis la greneretoj sur la vojo, +de l' palaco kaj rekte ĝis la fenestro de la soldato. Je la +mateno la gereĝoj facile vidis, kien la princino estis alportita, +kaj ili ekkaptis la soldaton kaj metis lin en malliberejon. + +Jen li sidis. Hu! kiel mallume kaj enuige estis tie, kaj tiam oni +diris al li: "Morgaŭ vi estos pendigata!" Ne estis agrable al li +tion aŭdi, kaj sian fajroŝtalon li estis forgesinta en la gastejo. +Matene, inter la ferstangoj de l' fenestreto, li povis vidi kiel +rapidis la popolo el la urbo por ĉeesti la ekzekutadon. Li aŭdis la +tamburadon kaj vidis marŝi la soldatojn. Ĉiuj homoj forkuris; estis +inter ili ankaŭ ŝuistlernanto kun leda antaŭtuko kaj pantofloj; li +tiel rapide trotis, ke li perdis unu pantoflon, kiu falante trafis +la muron, post kiu sidis la soldato, rigardante el la fenestreto! + +"Hej, ŝuisteto! vi ne bezonas tiel rapidegi," diris la soldato, +"ĉar nenio okazos antaŭ ol alvenos mi; sed, aŭskultu, faru al +mi serveton: iru en mian loĝejon kaj alportu ĉi-tien mian +fajroŝtalon, vi havos rekompence dek monerojn! Sed — rapidegu!" +La ŝuisteto tre volonte deziris la promesitan rekompencon, li +rapidege kuris por alporti la fajroŝtalon, donis ĝin al la +soldato, kaj — aŭskultu bone kio nun okazas! + +Ekster la urbo estis starigita granda pendigilo; ĉirkaŭe atendis la +soldatoj kaj multaj miloj da rigardantoj. La reĝo kaj la reĝino +sidis sur belega trono antaŭ la juĝisto kaj la tuta konsilantaro. + +La soldato jam staris supre sur la eŝafodo, sed kiam la ekzekutisto +komencis meti la pendŝnuregon ĉirkaŭ lia kolo, li diris, ke oni ja +ĉiam permesas al krimulo esprimi modestan deziron kaj ĝin plenumi. +Li treege dezirus fumi pipon da tabako; estus ja la lasta pipo, kiun +li povus fumi en ĉi-tiu mondo. + +Tion la reĝo ne volis rifuzi, kaj jen la soldato prenis sian +fajroŝtalon kaj flamigis: unu, du, tri! tuj alvenis ĉiuj tri +hundoj, unu kun okuloj tiel grandaj kiel te-tasoj, unu kun okuloj +kiel mueleja rado kaj unu kun okuloj tiel grandaj kiel la "Ronda +Turo"! + +"Vi helpu min rapide, por ke mi ne estu pendigata!" diris la soldato, +kaj tuj la hundoj furioze saltegis kontraŭ la juĝisto kaj la tuta +konsilantaro, unu estas ekprenita ĉe la piedoj, alia ĉe la nazo, +kaj ĉiuj ĵetitaj alten en la aero, kaj tute frakasitaj ili disfalis +sur la tero. + +"Mi ne volas! Mi ne volas!" kriis la reĝo, sed la plej granda hundo +prenis lin kaj la reĝinon kaj ilin ĵetis post la ceteraj; eĉ la +soldatoj teruriĝis kaj la popolo kriegadis: "Kara soldateto, vi +fariĝu nia reĝo kaj edziĝu kun la belega princino!" Tiam ili sidigis +la soldaton en la kaleŝo de l' reĝo, la tri hundoj gaje dancis antaŭ +ĝi, ili kriis Hura! kaj la knaboj fingrefajfis, kaj ĉiuj soldatoj +salutis. Sed la princino forlasis la kupropalacon kaj fariĝis +reĝino. La edziĝa festo daŭris ok tagojn, kaj la hundoj ĉeestis +la festenadon, kaj ili faris grandajn okulojn. + + + + +La princino sur pizo. + + +Estis iam princo, kaj li deziris edziĝi kun princino; sed ŝi devus +esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj +longajn vojaĝojn en la tuta mondo; sed ĉie, kien li venis, li +renkontis jen unu jen alian malfacilaĵon. Ekzistis certe sufiĉe da +princinoj, sed ĉu ili estas veraj princinoj, li ne povis tuj ekscii; +ĉe ĉiu el ili li trovis ion malveran. Fine li revenis domen, kaj li +tiam estis tre ĉagrena, kion oni povos bone kompreni, ĉar lia plej +sincera deziro estis ja edziĝi kun vera princino. + +Ian vesperon la vetero fariĝis treege malbela; fulmadis kaj tondris +kaj senĉese falis de la ĉielo pluvegoj. Nun iu frapis la pordegon +de la kastelo, kaj la maljuna reĝo iris por malfermi. + +Ekster la pordego staris princino. Sed, ho ĉielo, kian aspekton ŝi +havis! De ŝiaj haroj kaj de la vestaĵo gutegis la akvo; ĝi tute +trafluis ŝiajn ŝuojn kaj elgutadis el la kalkanumo, kaj dum ŝi +staris ĉi-tie en la pluvego ŝi diris, ke ŝi estas vera princino. + +Nu, ĉi-tion ni facile ekscios! pensis la maljuna reĝino; ŝi +nenion diris sed iris en la dormoĉambron, kaj forpreninte la +tutan litaĵon ŝi metis pizon sur la fundon de la lito. Ŝi prenis +nun dudek matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj sur la matracojn +ŝi plie metis dudek kusenegojn, faritajn el la plej mola lanugo, kiu +ekzistas. + +En ĉi-tiu lito la princino devis dormi nokte. Je l' mateno oni ŝin +demandis, kiel ŝi dormis. + +"Ho, malbonege!" la princino respondis, "mi preskaŭ ne ripoziĝis la +tutan nokton, kaj mi ne komprenas, kio troviĝis en la lito." + +"Mi kuŝis sur ia malmolaĵo, kaj mia tuta korpo fariĝis bruna kaj +blua. Estas tre malagrabla kaj stranga okazo!" + +Nun oni povis kun certeco scii, ke ŝi estas vera princino, ĉar la +pizon ŝi estis eksentinta eĉ malgraŭ la dudek matracoj kaj la +dudek kusenegoj kun la plej mola lanugo kiu ekzistas. Neniu ol vera +princino povus posedi tian mirindan sentemecon! + +Post ĉi-tio la princo edziĝis kun ŝi, ĉar li ja sciis, ke lia +edzino estas vera princino, kaj la pizon oni enmetis en la muzeon de +la reĝo. Tie ĝi troviĝas ankoraŭ nun se neniu ĝin forŝtelis. + + + + +La knabineto kun la alumetoj. + + +Estis terure malvarme; neĝis kaj komencis fariĝi malluma vespero; +estis la lasta vespero de l' jaro, novjara vespero. + +En ĉi-tiu malvarmo, en ĉi-tiu mallumo iris en la strato malriĉa +knabineto kun nuda kapo kaj nudaj piedoj; ŝi ja portis pantoflojn, +kiam ŝi forlasis la domon, sed por kio povus ili helpi! Estis tre +grandaj pantofloj, laste ŝia patrino uzis ilin, tiel grandaj ili +estis. Jen rapidege preterpasis du veturiloj, kaj kurante trans la +strato, la knabineto perdis la pantoflojn. Unu pantoflon ŝi ne povis +trovi, kaj knabo forkuris kun la alia; li diris ke li povos uzi ĝin +kiel lulilon, se li mem havos iam infanetojn. Tie iris nun la +knabineto kun la nudaj piedetoj, ruĝaj kaj bluaj pro malvarmo; +en la malnova antaŭtuko ŝi havis amaseton da alumetoj kaj paketon +ŝi portis en la mano; la tutan tagon neniu aĉetis alumetojn de ŝi, +nek iu donacis al ŝi monereton; malsata kaj suferante de l' frosto +ŝi iris kun malĝoja mieno tra la stratoj, kompatinda knabineto! +La neĝfloketoj falis sur ŝiajn longajn, blondajn harojn, kiuj +ĉarme bukliĝis ĉirkaŭ la nuko, sed pri ĉi-tiu ornamo ŝi tute ne +pensis. El ĉiuj fenestroj brilis la kandeloj, kaj en la strato +odoris bonege ansera rostaĵo; estis novjara vespero, kaj pri tio +ŝi la tutan tempon pensis. + +En anguleto inter du domoj — unu staris iomete pli antaŭe en la +strato ol la alia — tie ŝi sidiĝis metante la piedetojn sub sin; +sed nun ŝi sentis la froston ankoraŭ pli multe, kaj domen ŝi ne +kuraĝis iri, ĉar ŝi ja neniujn alumetojn vendis, nenian monereton +ŝi ricevis; ŝia patro batus ŝin sendube, kaj estis malvarme ankaŭ +dome; tie la tegmento kuŝis preskaŭ sur la kapo, kaj la vento fajfe +muĝis tra la ĉambreto, kvankam oni ŝtopis per pajlo kaj ĉifonoj +la plej grandajn fendojn. + +La manetoj de la knabineto estis preskaŭ tute senvivaj pro malvarmo. +Ho! alumeto povus fari bone al ŝi. Se ŝi nur kuraĝus eltiri unu +solan el la paketo, ekbruligi ĝin kontraŭ la muro kaj varmigi la +fingretojn ĉe la flamo! Ŝi eltiris unu, ritŝ! Kiel ĝi ŝprucetis, +kiel ĝi brulis! Estis hela, varma flamo — kvazaŭ kandeleto, +kiam ŝi tenis la maneton ĉirkaŭ ĝi! Kia mirinda lumado! Al la +knabineto subite ŝajnis, kvazaŭ ŝi estus sidanta antaŭ granda +ferkameno ornamita per brilaj globetoj kaj cilindro el latuno. +La fajro tie brulas gaje, ĝi varmigas tiel bone; sed! — kio estas +do tio! La knabineto jam proksimigis la piedetojn al ĝi por varmigi +ilin ankaŭ — — sed ho ve! estingiĝis la flamo, la kameno +malaperis, kaj ŝi sidis tie kun peceto de elbrulinta alumeto en la +mano. + +Ŝi ekbruligis alian alumeton, ĝi brulis, ĝi lumadis, kaj en la +loko kie la radioj falis sur la domon, la muro fariĝis diafana kiel +krepo; ŝi rigardis en la salonon, kie staris tablo kovrita de +brilblanka tuko, kun bela porcelanaĵo, kaj bonege vaporetis ansera +rostaĵo kun pomoj kaj sekprunoj; kaj jen tio, kio estis ankoraŭ pli +belega: la ansero saltis el la plado, skuiĝante ĝi iris sur la +planko, portante en la dorso tranĉilon kaj forketon; ĝi venis rekte +al la knabineto; — sed tiam estingiĝis la alumeto, kaj nur la dika, +malvarma muro restis videbla. + +La knabineto ekbruligis alian alumeton. Jen ŝi sidis sub la plej +belega Kristnaska arbo; ĝi estis ankoraŭ pli granda kaj pli riĉe +ornamita ol tiu, kiun ŝi vidis tra la vitra pordo ĉe la riĉa +komercisto, la lastan Kristnaskan feston. Miloj da kandeloj brulis +sur la verdaj branĉoj, kaj multkoloraj bildoj kiel tiuj, kiuj +ornamas la butikfenestrojn, ŝin rigardis. La knabineto etendis +ambaŭ manetojn; — tiam estingiĝis la alumeto; la multaj kandeletoj +de l' Kristnaska arbo leviĝis pli kaj pli alten; ŝi vidis, ke ili +estas nun brilaj steloj; unu stelo falis lasante sur la ĉielo +longan fajrostrion. + +"En ĉi-tiu momento mortas iu," diris la knabineto, ĉar ŝia +mortinta avino, la sola persono, kiu faris bonon al ŝi, ofte diris: +"Kiam stelo falas, animo flugas supren, al Dio!" + +Ankoraŭ unu fojon la knabineto ekbruligis alumeton kontraŭ la muro; +ĝi briladis kaj lumis ĉirkaŭe, kaj en la lumado ŝi vidis sian +avinon, tiel hela, tiel belega kaj dolĉa. + +"Avino!" kriis la knabineto, "ho avino, prenu min kun vi! Mi scias, +ke vi malaperos for de mi, kiam la alumeto estingiĝos, for de mi +kiel la varma kameno, kiel la belega ansera rostaĵo, kaj la granda, +dolĉa Kristnaska-arbo!" — kaj rapidege ŝi ekbruligis ĉiujn +alumetojn, kiuj restis en la paketo. Ŝi volis nun firme teni la +avinon, kaj la alumetoj lumis kun tia brilo, ke fariĝis multe pli +lume ol ĉe la klara tago. Neniam la avino estis tiel belega, tiel +granda; ŝi levis la knabineton supren sur sian brakon, kaj en brilo +kaj ĝojego ili forflugis, tiel alten, tiel alten, kaj tie estis +nenia malvarmo, nenia malsato, nenia timo; — ili estis ĉe Dio. + +Sed je la malvarma, frua matenhoro, en la anguleto ĉe la domo, sidis +la knabineto kun ruĝaj vangoj kaj buŝeto ridanta: — senviva ŝi +estis, mortigita de l' frosto la lastan vesperon de l' malnova jaro. +La novjara mateno ekbrilis super la mortinta knabineto, kiu sidis tie +kun siaj alumetoj, el kiuj unu paketo estis preskaŭ elbruligita. +"Ŝi volis sin varmigi," oni diris. Sed neniu sciis, kiom da belaĵoj +ŝi vidis, nek en kia brilo ŝi eniris kun sia kara avino en la +ĝojegon de la Nova Jaro. + + + +Enhavo. + paĝo + Hans Christian Andersen 3 + La brava stansoldato 5 + Rakonto pri patrino 13 + La fajroŝtalo 23 + La princino sur pizo 36 + La knabineto kun la alumetoj 38 + + + +Esperanto Verlag Möller & Borel + Berlin SW., Lindenstrasse 18/19. + + +Verkaro de D-ro L. L. Zamenhof. + +Fundamento de Esperanto: Sm + Eldono Franca, Angla, Germana, Rusa, Pola, bindita 1,30 + Eldonoj Greka, Hispana, Itala, Rumana, ĉiu volumo broŝurita 0,50 +Oni vendas aparte: + Ekzercaro (kvinlingva) 0,30 + Universala Vortaro (kvinlingva) 0,45 + +Wörterbuch Deutsch-Esperanto bindita 1,25 + broŝurita 1,— + +Taschenwörterbuch Deutsch-Esperanto und Esperanto-Deutsch + bindita 0,65 + broŝurita 0,50 + +Fundamenta Krestomatio bindita 1,80 + broŝurita 1,40 + +Georgo Dandin, komedio en tri aktoj de Molière 0,55 + +Hamleto, tragedio en kvin aktoj de Shakespeare 0,80 + +Ifigenio en Taŭrido, dramo en kvin aktoj de Goethe bindita 1,15 + broŝurita 0,90 + +La Predikanto, libro el "La Biblio" 0,35 + +La Psalmaro, libro el "La Biblio" 1,10 + +La Rabistoj, dramo en kvin aktoj de Schiller 0,90 + +La Revizoro, komedio en kvin aktoj de Gogol 0,70 + +La Sentencoj de Salomono, libro el "La Biblio" 0,70 + +La Virineto de Maro, fabelo de Andersen, + kun ilustraĵoj de Hilda May Brodie 0,70 + + + +Verkoj de Kabe (D-ro K. Bein). + + Sm +Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, trad. el germana lingvo 0,75 + +Unua Legolibro, gradigitaj legaĵoj kun frazlibro kaj +modeloj de leteroj 0,75 + +La fundo de l' mizero, de Sieroŝevski 0,35 + +La interrompita Kanto, trad. el Orzeszko 0,35 + +Internacia Krestomatio 0,50 + +Pola Antologio 0,85 + +La Faraono, trad. el Prus, tri volumoj po 0,90 + +Versaĵoj en Prozo, trad. el Turgenev 0,40 + +Bona Sinjorino, trad. el Orzeszko (Esperanta Biblioteko +Internacia) 0,10 + + + +Kolekto de "La Revuo". + +INSTRUA FAKO. + + Sm +Esperanta Sintakso, laŭ verkoj de D-ro Zamenhof kaj aliaj +aŭtoroj. En Esperanto verkita de Paul Fruictier 0,60 + +Konkordanco de Ekzercaro, ellaboris A. E. Wackrill 0,50 + +Frazaro, de H. de Coppet 0,50 + +Du mil novaj vortoj ĉerpitaj el la verkaro de D-ro Zamenhof, +netroveblaj en Universala Vortaro, ellaboris P. Boulet 0,70 + + + +Kolekto de "La Revuo". + +LITERATURA FAKO. + + + Sm +Angla lingvo sen profesoro, unuakta komedio de Tristan Bernard, +tradukita de Gaston Moch 0,50 + +Aspazio, tragedio en kvin aktoj, de A. Svjentoĥovski, +tradukita de D-ro Leono Zamenhof 1,— + +Bukedo, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj +demandoj, de Ch. Lambert 0,90 + +Imenlago, novelo de Theodor Storm, tradukita +el la germana lingvo de Alfred Bader 0,35 + +La Faraono, romano de Prus, tradukita de D-ro Bein. +Tri volumoj (ĉiu) 0,90 + +La Reĝo de la montoj, de Ed. About, tradukita de G. Moch. +Ilustr. de Doré 1,55 + +La Rompantoj, kvin monologoj kun ilustraĵoj. Originale +verkitaj de Frederiko Puĵula-Valjes 0,50 + +La Tria, Memoraĵoj pri la tria Kongreso, ilustr. 0,75 + +Laŭroj, kolekto de verkoj premiitaj en la unua literatura +konkurso de "La Revuo" 0,90 + +Libro de l' Humoraĵo, originale verkita de P. de Lengyel 1,— + +Makbeto, dramo en kvin aktoj de Shakespeare, tradukita +de D-ro H. Lambert 0,90 + + + +Literaturaĵoj. + + +Sm + +Sub la neĝo. Taglibro de juna loĝanto de la +Jura montaro de J. J. Porchat, esperantigis J. Borel 0,50 + +Solvo de la problemo de lingvo internacia, +de ⁂ kun germana traduko de Profesoro Christaller 0,40 + +Tri unuaktaj Komedioj: "La malfeliĉuloj" de A. v. Kotzebue +— "Tie ĉi oni parolas Esperante" de T. Williams — "La Renkonto" +de M. Hankel 0,40 + +Ĉu unu lingvo internacia aŭ tri? de Prof. L. Couturat 0,10 + +Advokato Patelin. Triakta proza komedio, de Brueys kaj +Palaprat, tradukita de M.-J. Evrot 0,35 + +L' Avarulo, de Molière, tradukita de S. Meyer 0,35 + +Cikado ĉe Formikoj, Unuakta komedio de Labiche kaj Legouvé 0,30 + +Ĉu li? Romano originale verkita de D-ro Valienne 1,75 + +Diversaĵoj. Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau 0,60 + +Don Juan, de Molière, trad. de D-ro Boirac, rektoro +de l' universitato de Dijon (Versaĵoj) 0,70 + +Elektitaj fabloj de La Fontaine, esperantigitaj +de G. Vaillant 0,35 + +Eneido de Virgilio, tradukita de D-ro Vallienne. (Versaĵoj) 1,30 + +Esperantaj prozaĵoj "kolekto da tekstoj de plej bonaj aŭtoroj" 1,— + +Kastelo de Prelongo, granda romano originale verkita +de D-ro Vallienne 1,75 + +Kiel ni plibeligos la vivon, originale verkita de Saĝulo 0,25 + +Kondukanto de l' interparolado kaj korespondado kun aldonita +Antologio Internacia, ellaboris A. Grabowski 0,85 + +La kvar Evangelioj, kunigitaj en unua rakonto kaj tradukitaj +de la pastro R. Laisney 0,75 + +Monadologio de Leibniz, traduko de D-ro Boirac, rektoro +de l' universitato de Dijon 0,25 + +Libro de l' Humoraĵo, originale verkita de Paul de Lengyel, +nova eldono 1,— + +La Nevo kiel Onklo, komedio en 3 aktoj de Schiller, +trad. de Stewart 0,50 + +Vojaĝo interne de mia ĉambro, de X. de Maistre, +tradukita de S. Meyer 0,35 + +Akvo dormanta, sceno el la Meksikana vivado, trad. Lotus 0,25 + +Aventuroj de l' lasta Abenceraĝo, de Chateaubriand, +trad. de R. Deshays 0,25 + +Du rakontoj de D. de Rothau. La blanka Kastelo. +Esperantista hotelo 0,50 + +Du slavaj rakontoj. La Rakonto de Filip Vasiliĉ +de M. Gorki. Ĉu li venas de J. Vazov 0,30 + +Edziĝo kontraŭvola, unuakta Komedio de Molière, +trad. de Dufeutrel 0,30 + +El la historio de Esperanto (Letero pri la deveno de +Esperanto). Paroladoj de D-ro Zamenhof kaj D-ro Bein (Kabe) +en la Boulogna kongreso 0,15 + +En Svislando, kvin rakontoj el verkoj de svisaj +aŭtoroj elektis kaj trad. E. Ramo 1,35 + +Esperantaj Perleroj el "Lingvo Internacia". +Aforismoj, Proverboj, Poezioj, 3 Serioj po 0,15 + +Eŭgenino Grandet, scenoj de la vivo de provinco +de H. de Balzac, trad. E. Gasse 0,75 + + + +Ĵurnaloj tute en Esperanto. + + +Oficiala Gazeto Esperantista: Organo de la Lingva Komitato kaj de la +Konstanta Komitato de la Kongresoj. 51 Rue de Clichy, Paris. 2,— Sm. + +Dia regno: Mühlheim (Rhein). P. Hübner, Friedrich-Wilhelm-Strasse 66. +0,90 Sm. + +Esperanto: Genève (Svis.), oficiala organo de Universala +Esperanto-Asocio, duonmonata. H. Hodler, 8, rue Bovy-Lysberg. 1,90 Sm. + +Esperanta Ligilo: Paris (V) (Franc.), monata organo en reliefpunktoj +por blinduloj. Ĉefredaktoro: Th. Cart, 12. rue Soufflot. 1,20 Sm. + +Espero Katolika: Paris, monata. Administracio 23 rue Joubert, Paris. +Redakcio Claudius Colas, 10 rue Béranger, Paris. 2,— Sm. + +Espero Pacifista: Neuilly-sur-Seine (Franc.), monata organo de +"Pacifisto". G. Moch, 26, rue de Chartres. 2,— Sm. + +Hispana Revuo: Madrid (Hisp.), ilustrata monata revuo. Josefo Menendez, +Strato Echegary 17, I. 1,30 Sm. + +Internacia Pedagogia Revuo: Bystrice-Hostyn, Moravio, Aŭstrio. +Theodor Ĉejka. Membroj 1,— Sm. Nemembroj 1,50 Sm. + +Internacia Scienca Revuo: Genève (Svis.), monata R. de Saussure, 8, rue +de Bovy-Lysberg. 2,75 Sm. + +Internacia Socia Revuo: Paris (III) (Franc.), monata. R. Louis (Maison +Commune), 49 Rue de Bretagne. 1,40 Sm. + +Juna Esperantisto: Paris (Franc.), monata gazeto por junuloj, +instruistoj kaj Esperantolernantoj. Presa Esperant. Societo, 33 rue +Lacépède. 1,— Sm. + +La Bela Mondo: Dresden (Germ.), ilustrata monata gazeto. F. Emil Boden, +Dresden-A., Bismarckplatz 12. 3,— Sm. + +La Revuo: Paris (Franc.), internacia monata literatura gazeto, 48 +paĝoj. Administracio: Librejo Hachette & Co., 79, Boulevard St. +Germain. 2,75 Sm. Por Germanujo kaj Aŭstrujo ĉe Esperanto Verlag Möller +& Borel, Berlin S.W. 68, Lindenstr. 18-19. + +La Spritulo: Leipzig (Germ.), monata gazeto por ŝerco, humoro kaj +satiro. Richard Bresch, Körnerstrasse 31, Leipzig. 1,20 Sm. + +Lingvo Internacia: Paris (Franc.), monata organo. Kun aldono +literatura. Presa Esperantista Societo. 33, rue Lacépède. 3,— Sm. + +Voĉo de Kuracistoj: Lwów (Galicio). D-ro Stefan Mikolajski, Lwów, +strato Sniadeckich 6. 1,50 Sm. + + +Presejo de Möller & Borel G. m. b. H., Berlin SW., Lindenstr. 18/19. + + + + + + +End of Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN *** + +***** This file should be named 27915-0.txt or 27915-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/7/9/1/27915/ + +Produced by Andrew Sly and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the +Toronto Esperanto Circle for providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/27915-0.zip b/27915-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf09c43 --- /dev/null +++ b/27915-0.zip diff --git a/27915-8.txt b/27915-8.txt new file mode 100644 index 0000000..3ce9d63 --- /dev/null +++ b/27915-8.txt @@ -0,0 +1,1636 @@ +Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Fabeloj de Andersen + +Author: Hans Christian Andersen + +Translator: F. Skeel-Girling + +Release Date: January 28, 2009 [EBook #27915] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN *** + + + + +Produced by Andrew Sly and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the +Toronto Esperanto Circle for providing the original book. + + + + + + + La Libroj de la + Esperanta Biblioteko Internacia + estas riceveblaj en: + +Berlin de Esperanto Verlag Mller & Borel, Lindenstrasse 18/19. + +Paris de Hachette & Co., 79 Boulevard St. Germain. + +London de British Esperanto Association, Museum Station Buildings +133-6, High Holborn kaj Review of Reviews, Mowbray House, +Norfolk street. + +New York de Fleming H. Revell Comp, 158 Fifth Avenue. + +Kjbenhavn de Andr.-Fred Hst & Sn, Bregade 35. + +Barcelona de Jaume Sales Balmes, Serra 13 pral. + +Budapest de Lajos Kkai, Kroly-Utca 1. + +Livorno de R. Giusti, 53 Via Vittorio Emmanuele. + +Warszawa de M. Arct, 53 Nowy Swiat. + +Bucuresti de Libraria noua Carol P. Segal, Calea Victoriei 78. + + * * * * * + +Cxiu libreto de la _Esperanta Biblioteko Internacia_ kostas +_unu spescenton_ (0,10 Sm)=25 centimoj, 20 pfenigoj, 2-1/2 pencoj, +5 cendoj, 24 heleroj, 10 kopekoj, 10 oeroj. + + + + +ESPERANTA BIBLIOTEKO INTERNACIA + + Tradukis + F. Skeel-Girling. + + No. 2. + Prezo 0,10 Sm. + + + +Fabeloj de Andersen + +I. + + +BERLIN. + +Esperanto Verlag Mller & Borel + + kaj korespondantoj en + Paris, London, New-York, Kjbenhavn, Warszawa, Barcelona, + Budapest, Livorno, Bucuresti. + + + +Al siaj du amataj Filetoj + +Preben Skeel-Girling + +kaj + +Erik Skeel-Girling + +sincere dedicxas cxi-tiun tradukajxon + + La Verkinto. + + + + +Hans Christian Andersen. + + +Nia dana verkisto, el kies mondkonataj fabeloj ni havas la plezuron +prezenti kelke da elektitaj tradukajxoj en Esperanto, naskigxis en +la jaro 1805 en Odense (Danlando) kiel filo de malricxa sxuisto. +Liaj infanaj kaj junulaj jaroj ne estis felicxaj; la grandaj +suferadoj kaj seniluziigxoj, kiujn li travivis dum cxi-tiu tempo, +profunde impresis al lia kortusxante pia, sentema animo kaj poste +stampis lian tutan produktadon. Dank' al la kunhelpo de kelkaj +eminentaj viroj li povis fari klasikajn studojn en Kopenhago, kaj +ankaux entrepreni longajn vojagxojn en la eksterlandon, precipe +Italujon. + +El la plumo de H. C. Andersen trovigxas multe da belaj lirikaj poemoj +kaj diversaj romanoj, sed plej alte lia talento kaj fantazio atingis +en la "Fabeloj", kiuj estas tradukitaj en preskaux cxiuj naciaj +lingvoj. Pri la origino de l' fabeloj -- jen seriozaj, jen satiraj +kaj gajaj -- li mem diras: "Mi kaptas ian ideon, kiu povas interesi +la plenkreskulojn, kaj mi rakontas gxin por la infanoj, tamen +memorante cxiam, ke la gepatroj ofte auxskultas mian rakontadon, +kaj al ili mi ja devas doni ion por pripensado." + +H. C. Andersen mortis en Kopenhago en 1875, amata de sia +samtempanaro kaj honorata de siaj admirantoj el la tuta mondo. Sian +auxtobiografion li lasis en la romano "Fabelo de mia vivo" (1855). Je +la 70a datreveno de lia naskigxo estas eldonitaj tradukajxoj en dek +kvin lingvoj de lia bela fabelo "Rakonto pri patrino", kaj en la jaro +1905, okaze de la 100-jara festo arangxita je memoro pri la naskigxo +de l' granda poeto, la urbestraro de Odense fondis specialan +Muzeon kie oni kolektis cxion -- librojn, verkojn, bildojn, +tradukajxojn, meblaron k. c. -- kio havis signifon por la vivo de +H. C. Andersen. + +Kopenhago, Marto 1909. + + Fr. Skeel-Girling. + + + + +La brava stansoldato. + + +Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili cxiuj estis fratoj, cxar ili +devenis de malnova stankulero. La pafilon ili tenis per la brako, la +vizagxo rigardis rekte antauxen; rugxa kaj blua, vere bela estis la +uniformo. La unua parolo, kiun ili auxdis en cxi-tiu mondo, kiam +estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili kusxis, estis la +vorto: Stansoldatoj! gxin kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li +donace ricevis la soldatojn, cxar estis lia naskigxotago, kaj nun li +starigis ilin sur la tablo. Cxiuj soldatoj tute egale aspektis; nur +unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, cxar li +estis fandita laste, kaj tiam ne restis suficxe da stano; tamen li +staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas +precipe li, kiu farigxis fama. + +Sur la tablo, kie ili staris, trovigxis multe da diversaj ludiloj, +sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. Tra la +fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Ekstere kreskis arbetoj +cxirkaux speguleto, kiu reprezentis lagon; cignoj el vakso nagxis +sur gxi kaj sin spegulis. Cxio estis cxarma, sed la plej cxarma +tamen estis frauxlineto, kiu staris en la malfermita pordo de +l' palaco; ankaux sxi estis farita el papero, sed sxi havis belan +jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon +cxirkaux la sxultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta +ora perlo, kiu estis tiel granda kiel sxia vizagxo. La frauxlineto +etendis siajn brakojn supren, cxar sxi estis dancistino, kaj unu +piedon sxi tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis gxin trovi +kaj kredis, ke sxi havas nur unu piedon kiel li. + +"Certe, sxi estus vera edzino por mi!" pensis la stansoldato, "sed +sxi estas tre nobla, sxi logxas en palaco, mi havas nur skatoleton, +kaj en gxi ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por sxi! +tamen, mi deziras konatigxi kun sxi!" kaj jen li sin kusxigis, tute +longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de +tie li povis bone rigardi la noblan frauxlineton, kiu sencxese +staradis sur unu piedo sen malekvilibrigxi. + +Kiam farigxis vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la +skatoleton, kaj la logxantoj de l' domo kusxigxis por dormi. Tuj la +ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj arangxi +balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, cxar ili volis +ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. La +nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la +tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario vekigxis kaj komencis +interbabili, kaj tion gxi faris ecx verse. La solaj du kiuj tute ne +movigxis el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; sxi +staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun ambaux brakoj etenditaj, +kaj li restis egale firma sur unu piedo; ecx unu momenton li ne +cxesis sxin rigardi. + +Nun, el la horlogxo sonoris la dek-dua, kaj klask! jen malfermigxis +la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en gxi, tute +ne, sed nigra koboldo; cxi-tio estis amuzajxo. + +"Stansoldato!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin +tiom!" Sed la stansoldato sxajnigis, kvazaux li nenion auxdus. + +"Nu, atendu nur gxis morgaux!" diris la koboldo. + +Kiam farigxis mateno kaj la infanoj levigxis el lito, la stansoldato +estis metita sur la fenestrobreton, kaj cxu estis la koboldo aux +trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermigxis kaj +la soldato renverse elfalis de la tria etagxo. Estis terura rapideco, +li tenis la piedon rekte supren kaj staris sur la cxapo kun la +bajoneto inter la pavimsxtonoj. + +La servistino kaj la knabeto tuj venis por sercxi lin; sed kvankam +ili preskaux marsxis sur li, ili tamen ne rimarkis lin. Se la +stansoldato estus kriinta: jen mi estas! ili certe lin estus +trovintaj, sed ne sxajnis al li dece tiel lauxte krii, cxar li portas +uniformon. + +Baldaux komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvazaux +rivere; kiam finigxis la pluvego, alvenis du stratbuboj. + +"Rigardu!" diris unu, "jen kusxas stansoldato! Li devas sxipveturi!" +Kaj el malnova gazeto ili faris sxipeton, starigis en gxi la +stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la +du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! Granda Dio! kiaj +ondoj en tiu defluejo! kaj kia fluo! certe, sed ja pluvegas! La +papersxipeto forte balancigxis, kaj kelkafoje gxi tute klinigxis, +tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne +sxangxis la mienon, rigardis rekte antauxen kaj tenis la pafilon per +la brako. + +Subite la sxipeto ennagxis sub longan piedbreton de ia defluejo, kie +farigxis tiel mallume kvazaux li estus en sia skatoleto. + +"Kien do nun mi alvenas?" li pensis; "certe, cxi-tio estas la kulpo +de l' koboldo! Ho, se nur la frauxlineto estus cxi-tie en la sxipeto, +tiam sen malagrablajxo povus esti trifoje pli mallume!" + +En la sama momento venis granda rato, kiu logxis sub la breto. + +"Cxu vi havas pasporton?" demandis la rato, "montru la pasporton!" + +Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. La +sxipeto rapidege forrapidis kaj post gxi kuregis la rato. Hu! kiel +gxi grincigis la dentojn, kaj gxi kriis al bastonetoj kaj pajlo: + +"Haltigu lin! Haltigu lin! Li ne pagis dogan-imposton! Li ne montris +pasporton!" + +Sed la fluo farigxis pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi +la helan lumon antauxe, kie finigxis la breto, sed li ankaux auxdis +sonon de mugxado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie +finigxis la breto, la pluvakvo elversxigxis en grandan kanalon, tio +estis al li same dangxera, kiel estus al ni veturi tra granda +akvofalo. + +Li nun jam tiel alproksimigxis, ke li ne povis haltigxi. La sxipeto +elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu +povus diri pri li, ke li ecx palpebrumas. Tri aux kvarfoje la sxipeto +renversigxis kaj gxi estis plena je akvo gxis la rando; gxi nepre +devis subakvigxi; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli +kaj pli profunde la sxipeto subigxis, kaj la papero sin disvolvis. +Nun la akvo levigxis gxis super la kapo de l' soldato; tiam li pensis +pri la cxarma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la +oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto: + + For, for, soldato! + For al la morto! + +Nun la papero dissxirigxis, kaj la stansoldato trafalis, -- sed tuj +granda fisxo lin englutis. + +Ho! kia mallumo interne! Estis multe pli malbone ol sub la breto de +l' defluejo, kaj tiel malvaste! sed la stansoldato restis firma, kaj +li kusxis tie kun la pafilo en la brako. -- + +La fisxo cxirkauxe nagxis, movante sin plej terure; fine gxi farigxis +tute senmova, ekbrilo kvazaux fulmo gxin trakuris, jen brilis tute +hele kaj iu lauxte kriis: "Stansoldato!" La fisxo estis kaptita, +sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la +servistino gxin distrancxis per granda trancxilo. Per du fingroj sxi +prenis la soldaton cxirkaux la korpo kaj portis lin en la cxambron, +kie cxiuj volis vidi tian mirindan personon, kiu vojagxis en la +stomako de fisxo; sed la stansoldato estis tute ne fiera. Ili +starigis lin sur la tablo, kaj tie -- vidu, kiel mirindaj aferoj +povas okazi en la mondo -- la soldato trovigxis en la sama cxambro, +kie li antauxe estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj +staris sur la tablo, la bela palaco kun la cxarma dancistino; sxi +staris ankoraux sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero, +ankaux sxi estis firma; tio kortusxis la stansoldaton, li volonte +estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. Li rigardis sxin, +kaj sxi rigardis lin, sed ili diris nenion. + +Sed subite unu el la knabetoj jxetis la stansoldaton en la fornon, +ecx sen diri la kauxzon; sendube la koboldo en la skatoleto estis +kulpa pri cxi-tio. + +La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon, +sed cxu gxi devenis de la fajro aux de amo li ne sciis. La kolorojn +li tute perdis; neniu povus diri, cxu tio okazis dum la vojagxo aux +pro doloro. Li rigardis la frauxlineton, sxi rigardis lin, kaj li +sentis, ke li fandigxas; tamen ankoraux li restis firma kun la pafilo +en la brako. Tiam ia pordo malfermigxis, la vento forblovis la +dancistinon, kaj senpeze kiel elfino sxi flugis en la fornon al +la stansoldato, ekflamigxis kaj malaperis; tuj la stansoldato +fandigxis kaj farigxis buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la +servistino elprenis la cindron, sxi retrovis lin en formo de +stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj gxi +farigxis tute nigra en la flamoj. + + + + +Rakonto pri patrino. + + +Patrino sidis cxe sia infaneto, sxi estis tiel malgxoja, sxi tiom +timis, ke gxi mortos. La infaneto estis pala, gxiaj okuletoj +malfermigxis; nur malforte gxi spiris, kaj kelkafoje profunde kvazaux +ekgxemante; kaj ankoraux pli malgxoje la patrino rigardis sian +karuleton. + +Jen iu frapis la pordon, kaj venis malricxa, grandagxa viro, +envolvita en cxevala kovrilo, cxar gxi varmigas, kaj tion li bezonis; +estis ja malvarma vintro; cxio ekstere estis kovrita je glacio kaj +negxo, kaj la vento akre blovis tiel ke la vizagxo doloris. + +Cxar la viro tremis pro malvarmo, kaj la infaneto momenton dormis, la +patrino versxis bieron en krucxon kaj sxi metis gxin en la fornon por +gxin varmigi por li; sed la viro lulis la infaneton, kaj la patrino +sidigxis sur segxon apud li, rigardante la malsanan infaneton, kiu +tiel profunde spiris, kaj sxi levis la maneton. + +"Cxu ne ankaux vi kredas, ke mi lin konservos?" sxi diris, "Dio ne +forprenos lin de mi!" + +Kaj la viro -- kiu estis la Morto mem -- strange balancis la kapon, +kaj tio povus signifi jes aux ne egale. La patrino malsupren +rigardis, kaj la larmoj fluis sur sxiaj vangoj; -- sxia kapo farigxis +tiel peza! Tri noktojn kaj tri tagojn sxi ne fermis la okulojn, kaj +nun sxi ekdormis, sed nur unu momenton, tiam sxi subite suprensaltis, +tremante pro malvarmo. Kio estas tio! sxi kriis rigardante cxirkaux +si, sed la viro estis for, sxia infaneto malaperis, li estis gxin +preninta kun si, kaj en la angulo de la cxambro sencxese la radaro de +l' antikva horlogxo zumante turnigxis, la granda plumbopezilo subiris +rekte gxis la planko, bum! kaj jen ankaux la horlogxo cxesis funkcii. + +Sed la malfelicxa patrino forkuris el la domo kaj vokis sian +infaneton. + +Ekstere, meze de l' negxamasoj, sidis virino en longa, nigra +vestajxo, kaj sxi diris: "La Morto estis en via cxambro; mi vidis, ke +gxi rapidege forkuris kun via infaneto; gxi iras pli rapide ol la +vento; gxi neniam reportos kion gxi prenis!" + +"Diru nur, kiun vojon gxi iris!" petis la patrino, "nomu sole la +vojon, kaj mi retrovos gxin!" + +"Mi konas la vojon", respondis la virino en la nigra vestajxo, "sed +antaux ol mi nomos gxin, vi devas kanti al mi cxiujn kantetojn, +kiujn vi kantis al via infaneto; mi sxatas auxdi ilin, mi jam ilin +auxdis antauxe; mi estas la nokto, mi vidis vian ploron dum vi kantis!" + +"Cxiujn, cxiujn mi kantos!" diris la patrino, "sed ne haltigu min, +tiel ke mi povos gxin atingi kaj trovi mian infaneton!" + +Sed la nokto sidis mute kaj silente; tiam la patrino tordis siajn +manojn, sxi kantis kaj ploris, kaj estis multe da kantetoj sed +ankoraux pli multe da larmoj, kaj jen diris la nokto: "Iru dekstren, +en la malluman abiaron, tien la Morto forportis vian infaneton!" + +Profunde en la arbaro la vojoj krucigxis, kaj sxi ne sciis plu kiun +vojon sxi devas sekvi; tie staris dornarbetajxo, nek foliojn nek +florojn gxi havis, estis ja ankaux malvarma vintro, kaj sur la +brancxoj pendis glaciaj kristaloj. + +"Cxu vi ne vidis la Morton preterpasi kun mia infaneto?" + +"Certe", respondis la dornarbetajxo, "sed mi ne diros, kiun vojon gxi +pasis, se vi ne antauxe min varmigas cxe via koro; mi mortas pro la +frosto, mi tute glaciigxas." + +Kaj sxi premis la dornarbetajxon al sia koro, tiel firme, por ke gxi +bone varmigxu, kaj la dornoj trapikis sxian korpon, kaj grandaj +sangogutoj elfluis, sed en la frosta vintronokto fresxaj verdaj +folioj kaj floroj ekkreskis, tiel varme estis cxe la koro de +l' malgxoja patrino, kaj la dornarbetajxo montris al sxi la vojon +kiun sxi devas iri. + +Sxi foriris kaj atingis grandan lagon, kie trovigxis nek sxipo, nek +boato. La glacio ne estis suficxe forta por porti sxin kaj la lago +estis tiel profunda ke sxi ne povus gxin trapasi, tamen sxi devis, +por retrovi sian infaneton; jen sxi kusxigxis por eltrinki la tutan +akvon de la lago, kaj tio ja estas neebla al homo; sed la malgxoja +patrino pensis, ke povus okazi ia miraklo. + +"Ne, tio neniam prosperos al vi!" diris la lago, "pli bone estos se +mi povos fari interkonsenton kun vi. Mi amas perlojn, kaj viaj okuloj +estas la plej brilaj kiujn mi vidis. Ploru gxis ili elfalos kaj +donacu ilin al mi; se vi volas tion fari mi rekompence portos vin al +la granda florujo, kie la Morto logxas kaj prizorgas florojn kaj +arbojn; cxiu el ili estas homa vivo!" + +"Ho! cxion mi donos por veni al mia infaneto!" diris la ploranta +patrino, kaj sxi ploregis ankoraux pli multe kaj sxiaj okuloj elfalis +gxis la fundo de l' lago kaj farigxis du multekostaj perloj; sed la +lago sxin levis kvazaux sxi estus sidanta en balancilo, kaj sxi +flugis al la kontrauxa bordo. Tie staris stranga domo, grandega; +oni ne sciis, cxu gxi estas ia monto kun arbaroj kaj kavajxoj, aux +cxu gxi estas konstruita el cxarpentajxo, sed la malfelicxa patrino +ne povis tion vidi; sxi ja estis plorinta gxis la okuloj elfalis. + +"Kie mi povos trovi la Morton, kiu foriris kun mia infaneto?" sxi +diris. + +"Cxi-tien gxi ankoraux ne alvenis!" diris la maljuna sarkistino, kiu +gardis la grandan florujon de l' Morto. + +"Kiamaniere do vi povis trovi cxi-tiun lokon, kaj kiu vin helpis?" + +"Dio min helpis!" sxi respondis. "Li estas kompatema, kaj tia certe +ankaux vi estos! Diru, kie mi povos trovi mian infaneton?" + +"Mi ne scias," diris la sarkistino, "kaj vi ja ne povas vidi! Multe +da floroj kaj arboj velkis cxi-tiun nokton, la Morto baldaux venos +por ilin replanti! Vi certe scias, ke cxiu homo posedas sian propran +vivarbon aux floron, kiu estas konforma al gxia animo; ili aspektas +kiel aliaj kreskajxoj sed ili havas koron frapantan; infana koro +povas ankaux frapi! Sercxu laux tiu informo, eble vi povos rekoni la +korfrapon de via infaneto; sed kion vi volas doni al mi se mi diras +nun, kion plie vi devas fari?" + +"Mi ne posedas ion por fordoni", diris la malgxoja patrino, "sed +mi estas preta iri por vi gxis la fino de l' mondo." + +"Bone, sed tie mi havas nenion por fari," diris la sarkistino; "donu +al mi viajn longajn, nigrajn harplektojn; vi mem certe scias, ke ili +estas belaj! Rekompence vi ricevos miajn blankajn, estas io +almenaux!" + +"Se vi nur postulas tion de mi," sxi diris, "mi gxin fordonos kun +gxojo!" Kaj sxi donis al la sarkistino siajn belajn, nigrajn +harplektojn kaj ricevis intersxangxe la blankajn de l' maljunulino. + +Tiam ili iris en la grandan florujon de l' Morto, kie floroj kaj +arboj strange interkreskis. Belaj hiacintoj staris sub vitroklosxoj, +kaj grandaj, fortegaj peonioj; oni vidis akvokreskajxojn; unuj estis +tute fresxaj, aliaj aspektis malsanete; limakoj rampis sur la folioj, +kaj nigraj kankroj cxirkauxpremis la trunketojn: kreskis ankaux +belegaj palmarboj, kverkoj kaj platanoj, kaj plie petroselo kaj +floranta timiano; cxiu arbo, cxiu floro havis sian nomon, cxiu estis +la vivo de iu homo; la homo ankoraux estis vivanta, unu en Hxinujo, +alia en Grenlando, en cxiuj lokoj de la mondo. Trovigxis altaj arboj +kreskantaj en kuvoj malgrandaj; ili aspektis tute premitaj kaj estis +pretaj por krevigi la kuvon; ankaux en multe da aliaj lokoj staris +malsanaj floretoj en grasa tero, kun musko cxirkauxe kaj dorlote +flegitaj. Sed la malgxoja patrino klinigxis super cxiu el la plej +malgrandaj kreskajxoj, kaj sxi auxdis, kiel frapas la homa koro +interne de ili. Fine, fine el milionoj da kreskajxetoj sxi rekonis +la koron de sia infaneto. + +"Jen gxi estas!" sxi kriis etendante la manon super blua krokuseto, +kiu tute kurbigxis kontraux la tero, malsanete kaj lace. + +"Ne tusxu la floron!" diris la sarkistino, "sed atendu cxi-tie, kaj +kiam la Morto venos, vi zorgu ke gxi ne forsxiru la kreskajxon; +minacu gxin, ke vi forsxiros la aliajn florojn, tiam gxi ektimigxos; +gxi havas respondecon antaux Dio pri ili; neniu el ili povas esti +forsxirata sen la permeso de Dio!" + +Subite glacia vento trablovis la gxardenon, kaj la blinda patrino +sentis, ke estas la Morto, kiu venas. + +"Kiamaniere vi povis trovi la vojon cxi-tien?" gxi demandis, "kiel vi +povis alveni pli rapide ol mi?" + +"Mi estas patrino!" sxi diris. Kaj la Morto etendis sian longan +brakon kontraux la malsaneta floreto, sed sxi tenis siajn manojn +cxirkaux gxi, tiel firme, kaj tamen zorgante por ne ektusxi la +foliojn. Sed la Morto blovis sur sxiaj manoj, kaj sxi sentis, ke +estas akre, pli akre ol la plej malvarma vento, kaj senforte sxiaj +manoj subfalis. + +"Vi ne povas ion fari kontraux mi!" diris la Morto. -- "Sed la bona +Dio povas!" sxi respondis. + +"Mi nur plenumas Lian volon!" diris la Morto. "Mi estas Lia +gxardenisto! Mi prenas cxiujn Liajn florojn kaj arbojn kaj replantas +ilin en la gxardenon de l' Paradizo, en la nekonata lando, sed kiel +ili tie kreskas, kaj kio ili farigxos, mi ne povas rakonti!" + +"Redonu al mi mian infaneton!" diris la patrino, kaj sxi ploris kaj +petegis; sed subite per cxiu mano sxi ekkaptis du belajn floretojn +kiuj kreskis en la proksimeco, kaj sxi kriis al la Morto: "Mi +forsxiros cxiujn viajn florojn, cxar mia koro malesperas!" + +"Ne tusxetu ilin!" diris la Morto. "Vi diras, ke vi estas malfelicxa, +kaj nun vi volas, ke alia patrino farigxu egale malfelicxa kiel vi!" + +"Alia patrino!" sxi diris lasante la florojn en la sama momento. + +"Jen estas viaj okuloj!" diris la Morto, "mi trovis ilin en la lago, +ili tiel bele brilis: mi ne sciis ke estas la viaj, reprenu ilin, ili +estas ankoraux pli brilaj ol antauxe. Rigardu nun en la profundan +puton tie; mi diros al vi la nomojn de la du floroj, kiujn vi volis +forsxiri, kaj vi vidos ilian tutan estontecon, ilian homan vivon; +vi vidos, kion vi volis detrui!" + +Sxi rigardis en la puton, kaj sxi sentis sinceran felicxon cxar sxi +vidis, kiel la vivo de unu el ili farigxas granda beno al la mondo: +ho! kia felicxo kaj gxojo! Kaj sxi vidis la vivon de l' alia; gxi +estas plena je mizero, doloro kaj teruro. + +"Ambaux sortoj estas laux la volo de Dio!" diris la Morto. + +"Kiu el ili estas la floro de l' mizero, kaj kiu estas tiu de l' +felicxo?" sxi demandis. + +"Tion mi ne diras!" respondis la Morto, "sed unu el ili estis la +floro de via propra infaneto; la sorton, la estontecon de via +infaneto, vi vidis!" + +Terurigite la patrino kriis: "Ho, diru, kiu el ambaux estis mia +infaneto! savu la senkulpan estajxon, savu gxin el la mizero! +forprenu gxin nur, mi petegas! Ho, konduku gxin en la regnon de Dio! +Forgesu mian ploron, mian doloron, cxion, kion mi faris kaj diris!" + +"Mi ne vin komprenas!" diris la Morto. "Cxu vi volas, ke via infaneto +revenu al vi, aux cxu mi devas gxin forpreni kun mi?" + +Tiam la patrino tordis siajn manojn kaj genufleksante sxi pregxis al +Dio: + +"Ne auxskultu min, se mi postulis ion, kio estas kontraux Via volo! +Vi sola estas superega kaj sagxa! Ne auxskultu min, ne auxskultu +min!" + +Kaj sxi apogis la vizagxon sur sia genuo, kaj la Morto kondukis la +infaneton, for, for en la nekonatan landon. + + + + +La fajrosxtalo. + + +Soldato iris marsxante sur la vojo: unu, du! unu, du! li forvojagxis +kun tornistro sur la dorso kaj glavo cxe la koksoj, cxar li revenis +de la milito, kaj nun li hejmen marsxis. Jen li renkontis maljunan +sorcxistinon sur la vojo; sxi estis treege abomeninda, sxia sublipo +pendis tute gxis la brusto. Sxi diris: "Bonan vesperon, soldato! kian +belan glavon, kian grandan tornistron vi havas! Vi estas vera +soldato, kaj nun vi ricevos tiom da mono kiom vi deziras!" + +"Multan dankon al vi, sorcxistino!" la soldato respondis. + +"Cxu vi vidas la grandan arbon tie?" diris la sorcxistino montrante +al li tiun arbon, kiu flanke staris cxe la vojo. "Interne gxi estas +tute kava! Vi rampu nur gxis la pinto, jen vi vidos truon kaj tra +gxi vi povos gliti gxis vi venos profunde en la arbo. Mi ligas nun +sxnuregon cxirkaux vi, kaj tiel mi povos suprentiri vin tuj kiam vi +min vokos." + +"Sed kion mi devas fari en la arbo?" demandis la soldato. + +"Alporti monon!" la sorcxistino diris, "cxar kiam vi venos al la +fundo de l' arbo, vi trovigxos en granda subtera cxambro; gxi estas +tute luma, cxar pli ol cent lampoj tie brilas. Jen vi vidos tri +pordojn, vi povos ilin malfermi, cxar estas sxlosilo en cxiu seruro. +Irante en la unuan cxambreton vi vidos grandan keston meze de la +planko; sur la kesto sidas hundo, gxi havas okulojn tiel grandajn +kiel te-tasoj, sed tio ne devas vin timigi! Mi donas al vi mian bluan +antauxtukon, vi povos gxin malfaldi sur la planko: tiam vi rapide iru +al la hundo, forprenu gxin, metu gxin sur la antauxtukon, malfermu la +keston kaj prenu tiom da moneroj kiom vi volas. Ili estas cxiuj el +kupro; sed se vi preferas havi argxentajn, vi nur bezonas iri en la +duan cxambreton; tie vi vidos ankaux hundon; gxi havas okulojn tiel +grandajn kiel mueleja rado, sed tio ne devas vin timigi, vi metu gxin +trankvile sur la antauxtukon kaj prenu el la mono! Sed se vi volas +oran monon, vi povos ankaux tian havi, kaj tiel multe kiel vi povas +porti; vi nur bezonas iri en la trian cxambreton. Sed la hundo, kiu +tie sidas sur la kesto, havas du okulojn tiel grandajn kiel la +"Ronda Turo" en Kopenhago. Gxi estas vera hundo, vi povas pensi, +sed tio ne devas vin timigi! Vi nur metu gxin sur la antauxtukon, +tiam gxi tute nenion malbonan faros al vi, kaj prenu el la kesto tiom +da oro kiom vi volas!" + +"Estas efektive bonege!" diris la soldato. "Sed kion mi devas doni al +vi, sorcxistino? Cxar certe vi ankaux volas ion havi, mi pensas!" + +"Ne!" la sorcxistino diris, "ecx ne iun monereton mi deziras! Nur +prenu por mi malnovan fajrosxtalon, kiun forgesis mia avino, kiam sxi +laste tie estis!" + +"Nu, donu al mi la sxnuregon!" diris la soldato. + +"Jen gxi estas," respondis la sorcxistino, "kaj jen mia blua +antauxtuko!" + +Nun la soldato suprenrampis la arbon, glitis tra la truo kaj tuj +poste li staris en la granda subtera cxambro, kie brilis pli ol cent +lampoj. + +Li malfermis la unuan pordon. Hu! jen li vidis la hundon kun okuloj +tiel grandaj kiel te-tasoj, kaj gxi strange lin rigardis. "Vi estas +bela bubo!" diris la soldato, kaj li metis la hundon sur la tukon de +l' sorcxistino, prenis tiom da kupraj moneretoj, kiom li povis havi +en la posxo, fermis la keston, remetis la hundon sur gxin kaj iris +en la duan cxambron. Eja! Jen la hundo kun okuloj tiel grandaj kiel +mueleja rado! + +"Ne rigardu min tiel persiste, mi konsilas al vi!" diris la soldato, +"viaj okuloj povus dolorigxi!" kaj tuj li metis la hundon sur la +tukon de l' sorcxistino, sed ekvidante la argxentajn moneretojn en la +kesto, li forjxetis la kuprajn, kiujn li jam havis, kaj rapide li +plenigis sian posxon kaj tornistron je pura argxento. Fine li iris en +la trian cxambreton. Hu! -- Estis terure! La hundo tie efektive havis +du okulojn tiel grandajn kiel la "Ronda Turo", kaj en la kapo ili +turnigxis kvazaux radoj! + +"Bonan vesperon!" diris la soldato kaj li salutis militiste per la +mano, cxar tian hundon li neniam antauxe estis vidinta; sed post kiam +li iomete gxin rigardis, li pensis ke povas esti suficxe. Li metis la +hundon sur la plankon, kaj malfermis la keston. Ho! granda Dio! kian +amason da mono! Li ja povus acxeti la tutan urbon Kopenhago, la +sukerajn porkidojn de l' kukistinoj, cxiujn stansoldatojn, vipojn kaj +ludcxevalojn de la tuta mondo. Jen efektive multego da mono! La +soldato nun forjxetis cxiujn argxentajn monerojn, kiujn li havis en +la posxo kaj tornistro, kaj anstatauxe li prenis oron, kaj plenigis +la posxojn, la tornistron, la cxapon kaj la botojn, tiel ke li +preskaux ne povis iri: Nun li havis monon! La hundon li remetis +sur la keston, la pordon li brue fermis kaj kriis tra la arbo: + +"Nun, suprentiru min, sorcxistino!" + +"Cxu vi havas la fajrosxtalon?" sxi demandis. "Ne," li diris, "estas +bone, ke vi memorigas min pri tio; mi tute gxin forgesis!" Kaj li +denove iris en la fundon de l' arbo kaj prenis la sxtalon. La +sorcxistino suprentiris lin, kaj jen li ree staris sur la vojo kun +posxoj, tornistro, cxapo kaj botoj tute plenaj je mono. "Kion vi +intencas fari per la fajrosxtalo?" demandis la soldato. + +"Tio ne koncernas vin!" respondis la sorcxistino, "nun vi ja ricevis +la monon! Donu vi nur al mi la fajrosxtalon!" + +"Tute ne!" la soldato diris, "rakontu tuj por kio vi intencas uzi +gxin, alie mi eltiras mian glavon kaj detrancxas vian kapon!" + +"Ne, mi ne volas ion diri!" estis la respondo de l' sorcxistino. + +Tiam la soldato detrancxis sxian kapon, kaj jen sxi kusxis! Sed la +monon li kolektis en sxia antauxtuko, prenis la pakajxon sur la +dorso, metis la fajrosxtalon en sian posxon kaj marsxis rekte al la +urbo. + +Estis belega urbo, kaj en la plej komforta gastejo li logxigxis; tie +li havis la plej bonajn cxambrojn kaj delikatan mangxajxon, cxar nun +li estis ricxa, li ja posedis tiom da mono. + +La servisto, kiu devis ciri liajn botojn, pensis, ke estas strange, +ke tia ricxa sinjoro havas nur tiel mirinde malnovajn botojn, sed la +soldato ankoraux ne estis acxetinta al si novajn; la proksiman tagon +li ricevis bonajn botojn kaj veston elegantan. Nun la soldato estis +vere nobla sinjoro, kaj oni rakontis al li pri cxiuj belaj aferoj de +la urbo, pri la regxo kaj lia cxarma filino, la princino. + +"Kie oni povas vidi sxin?" demandis la soldato. + +"Oni tute ne povas vidi sxin!" ili cxiuj diris, "sxi logxas en granda +kupropalaco, kiu estas cxirkauxata de multaj turoj kaj muroj! Neniu +krom la regxo povas iri en la palacon, cxar estas antauxdirite, ke +sxi iam edzinigxos kun tute simpla soldato, kaj tion la regxo ne +volas!" + +"Mi tre dezirus vidi sxin!" pensis la soldato, sed li ja ne povis +havi la permeson. + +Li komencis nun tre gajan vivon, ofte li vizitis la teatron, veturis +en la gxardeno de la regxo kaj donis multe da mono al malricxaj +homoj, kaj tio estis bone farita! Li memoris de antauxaj tagoj, +kiel mizere estas ne posedi monereton! -- Li ja estis ricxa, +portis belajn vestojn kaj havis baldaux multajn amikojn, kaj ili +cxiuj diris, ke li estas cxarma viro, vere nobla Mosxto, kaj tion la +soldato tre plezure auxdis. Sed cxar li cxiun tagon elspezis multe da +mono sen havi ian enspezon, li fine nur posedis du denarojn, kaj li +devis forlasi la belan apartamenton, kie li havis sian logxejon, kaj +logxigxi en malvasta cxambreto rekte sub la tegmento. Tie li mem +devis purigi siajn botojn kaj fliki ilin per kudrilo, kaj neniu el la +amikoj vizitis lin, cxar la sxtuparo estis al ili tro alta. + +Estis tute malluma vespero, kaj li povis ecx ne acxeti kandelon, sed +tiam li memoris, ke en la fajrosxtalo, kiun li prenis en la kava +arbo, kusxas peceto de kandelo. Li ekprenis la fajrosxtalon kun la +kandelpeceto, sed en la sama momento kiam li provis ekflamigi kaj +fajreroj flugis el la siliketo, la pordo subite malfermigxis, kaj tiu +hundo kiu havis okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj kaj kiun li estis +vidinta malsupre en la arbo, staris antaux li kaj diris: "Kion +ordonas mia majstro?" + +"Kion mi vidas!" diris la soldato, "estas ja stranga fajrosxtalo; cxu +mi tiel povos havi kion mi deziras? Nu, bone, havigu al mi iom da +mono," li diris al la hundo, -- kaj tuj gxi forigxis! Baldaux gxi +revenis, tenante en la busxo grandan sakon da mono. + +Nun la soldato komprenis, kian bonegan fajrosxtalon li posedas. Se +li unufoje flamigos, alvenos la hundo, kiu sidis sur la kesto kun +kupromono; se li dufoje flamigos, alvenos tiu hundo, kiu havis +argxenton, kaj se li trifoje flamigos, alvenos tiu, kiu havis puran +oron. -- Nun la soldato relogxigxis en la bela apartamento, denove li +portis elegantajn vestojn, kaj tuj la amikoj lin rekonis kaj tiel +multe lin sxatadis. -- + +Iam li pensis: Estas vere stranga afero ke oni ne povas vidi la +princinon! Ili diras, ke sxi estas tiel belega! Sed kion povas tio +helpi, se sxi devas cxiam sidi en la granda kupropalaco kun la multaj +turoj. -- Cxu mi do tute ne povos vidi sxin? -- Nu, kie estas mia +fajrosxtalo? Li flamigis per gxi, kaj tuj alvenis la hundo kiu havis +okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj. + +"Estas meze de la nokto," diris la soldato, "sed mi tre sincere +deziras vidi la princinon, nur unu minuton!" + +Tuj la hundo kuregis tra la pordo kaj antaux ol la soldato povis +pripensi, gxi revenis kun la princino; sxi sidis dormante sur +la dorso de l' hundo, kaj sxi estis tiel belega, ke cxiu povus +vidi ke sxi estas vera princino; la soldato kisis sxin, li tute ne +povis sin deteni, cxar li estis vera soldato. + +La hundo forkuris kun la princino, sed kiam farigxis mateno kaj la +geregxoj trinkis teon, la princino diris, ke sxi nokte havis tiel +strangan songxon pri hundo kaj soldato. Sxi rajdis sur la hundo, kaj +la soldato kisis sxin. + +"Estas ja bela historio, mi devas konfesi!" diris la regxino, kaj la +sekvantan nokton maljuna korteganino devis sendorme pasigi apud la +lito de l' princino por vidi, cxu reale estus songxo aux kio povus +alie esti. + +La soldato terure sopiris je la belega princino, kaj denove la hundo +venis dum la nokto, forprenis sxin el la lito kaj kuris tiel rapide +kiel eble, sed la maljuna korteganino surmetis grandajn botojn kaj +egale rapide sxi kuradis post ili. Vidante ke ili malaperas en +grandan domon sxi pensis: Nun mi scias, kie estas la loko! kaj per +kreto sxi desegnis grandan krucon sur la pordego. Tiam sxi iris domen +kaj kusxigxis, kaj la hundo ankaux revenis kun la princino, sed kiam +gxi vidis, ke granda kruco estas desegnita sur la pordego de l' domo +kie logxas la soldato, gxi mem prenis kreton kaj desegnis krucojn sur +cxiuj pordegoj de la urbo, kaj tio estis sagxe farita, cxar nun la +korteganino ja ne povos retrovi la gxustan pordegon. + +Frue, matene venis la regxo kaj regxino, la maljuna korteganino kaj +la oficiroj por vidi la domon, kien la princino estis alportita. + +"Jen gxi estas!" diris la regxo, kiam li vidis unu pordegon kun +kruco. "Ne, -- estas tie, edzeto!" diris la regxino, vidante alian +kun kruco. + +"Sed jen estas unu, kaj ankaux jen unu!" diris la ceteraj; kien ajn +ili rigardis, ili trovis krucojn sur la pordegoj: Tiam ili bone povis +kompreni, ke estas tute senutile plie sercxi. + +Tamen la regxino estis sagxa virino, kiu povis arangxi multe da +aferoj. Sxi prenis sian oran tondilon, distrancxis grandan silkotukon +kaj kudris el gxi belan saketon; la saketon sxi plenigis je +greneretoj, sxi fiksis gxin sur la dorso de l' princino, kaj kiam tio +estis preta, sxi faris tre malgrandan truon en la saketo, tiel ke la +greneretoj povos elsxutigxi la tutan vojon, kiun sekvos la princino. + +En la nokto la hundo revenis, prenis la princinon sur la dorso kaj +kuregis kun sxi al la soldato, kiu tiom amis sxin kaj deziris, ke li +estu princo por edzigxi kun sxi. + +La hundo tute ne rimarkis ke elsxutigxis la greneretoj sur la vojo, +de l' palaco kaj rekte gxis la fenestro de la soldato. Je la +mateno la geregxoj facile vidis, kien la princino estis alportita, +kaj ili ekkaptis la soldaton kaj metis lin en malliberejon. + +Jen li sidis. Hu! kiel mallume kaj enuige estis tie, kaj tiam oni +diris al li: "Morgaux vi estos pendigata!" Ne estis agrable al li +tion auxdi, kaj sian fajrosxtalon li estis forgesinta en la gastejo. +Matene, inter la ferstangoj de l' fenestreto, li povis vidi kiel +rapidis la popolo el la urbo por cxeesti la ekzekutadon. Li auxdis la +tamburadon kaj vidis marsxi la soldatojn. Cxiuj homoj forkuris; estis +inter ili ankaux sxuistlernanto kun leda antauxtuko kaj pantofloj; li +tiel rapide trotis, ke li perdis unu pantoflon, kiu falante trafis +la muron, post kiu sidis la soldato, rigardante el la fenestreto! + +"Hej, sxuisteto! vi ne bezonas tiel rapidegi," diris la soldato, +"cxar nenio okazos antaux ol alvenos mi; sed, auxskultu, faru al +mi serveton: iru en mian logxejon kaj alportu cxi-tien mian +fajrosxtalon, vi havos rekompence dek monerojn! Sed -- rapidegu!" +La sxuisteto tre volonte deziris la promesitan rekompencon, li +rapidege kuris por alporti la fajrosxtalon, donis gxin al la +soldato, kaj -- auxskultu bone kio nun okazas! + +Ekster la urbo estis starigita granda pendigilo; cxirkauxe atendis la +soldatoj kaj multaj miloj da rigardantoj. La regxo kaj la regxino +sidis sur belega trono antaux la jugxisto kaj la tuta konsilantaro. + +La soldato jam staris supre sur la esxafodo, sed kiam la ekzekutisto +komencis meti la pendsxnuregon cxirkaux lia kolo, li diris, ke oni ja +cxiam permesas al krimulo esprimi modestan deziron kaj gxin plenumi. +Li treege dezirus fumi pipon da tabako; estus ja la lasta pipo, kiun +li povus fumi en cxi-tiu mondo. + +Tion la regxo ne volis rifuzi, kaj jen la soldato prenis sian +fajrosxtalon kaj flamigis: unu, du, tri! tuj alvenis cxiuj tri +hundoj, unu kun okuloj tiel grandaj kiel te-tasoj, unu kun okuloj +kiel mueleja rado kaj unu kun okuloj tiel grandaj kiel la "Ronda +Turo"! + +"Vi helpu min rapide, por ke mi ne estu pendigata!" diris la soldato, +kaj tuj la hundoj furioze saltegis kontraux la jugxisto kaj la tuta +konsilantaro, unu estas ekprenita cxe la piedoj, alia cxe la nazo, +kaj cxiuj jxetitaj alten en la aero, kaj tute frakasitaj ili disfalis +sur la tero. + +"Mi ne volas! Mi ne volas!" kriis la regxo, sed la plej granda hundo +prenis lin kaj la regxinon kaj ilin jxetis post la ceteraj; ecx la +soldatoj terurigxis kaj la popolo kriegadis: "Kara soldateto, vi +farigxu nia regxo kaj edzigxu kun la belega princino!" Tiam ili sidigis +la soldaton en la kalesxo de l' regxo, la tri hundoj gaje dancis antaux +gxi, ili kriis Hura! kaj la knaboj fingrefajfis, kaj cxiuj soldatoj +salutis. Sed la princino forlasis la kupropalacon kaj farigxis +regxino. La edzigxa festo dauxris ok tagojn, kaj la hundoj cxeestis +la festenadon, kaj ili faris grandajn okulojn. + + + + +La princino sur pizo. + + +Estis iam princo, kaj li deziris edzigxi kun princino; sed sxi devus +esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj +longajn vojagxojn en la tuta mondo; sed cxie, kien li venis, li +renkontis jen unu jen alian malfacilajxon. Ekzistis certe suficxe da +princinoj, sed cxu ili estas veraj princinoj, li ne povis tuj ekscii; +cxe cxiu el ili li trovis ion malveran. Fine li revenis domen, kaj li +tiam estis tre cxagrena, kion oni povos bone kompreni, cxar lia plej +sincera deziro estis ja edzigxi kun vera princino. + +Ian vesperon la vetero farigxis treege malbela; fulmadis kaj tondris +kaj sencxese falis de la cxielo pluvegoj. Nun iu frapis la pordegon +de la kastelo, kaj la maljuna regxo iris por malfermi. + +Ekster la pordego staris princino. Sed, ho cxielo, kian aspekton sxi +havis! De sxiaj haroj kaj de la vestajxo gutegis la akvo; gxi tute +trafluis sxiajn sxuojn kaj elgutadis el la kalkanumo, kaj dum sxi +staris cxi-tie en la pluvego sxi diris, ke sxi estas vera princino. + +Nu, cxi-tion ni facile ekscios! pensis la maljuna regxino; sxi +nenion diris sed iris en la dormocxambron, kaj forpreninte la +tutan litajxon sxi metis pizon sur la fundon de la lito. Sxi prenis +nun dudek matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj sur la matracojn +sxi plie metis dudek kusenegojn, faritajn el la plej mola lanugo, kiu +ekzistas. + +En cxi-tiu lito la princino devis dormi nokte. Je l' mateno oni sxin +demandis, kiel sxi dormis. + +"Ho, malbonege!" la princino respondis, "mi preskaux ne ripozigxis la +tutan nokton, kaj mi ne komprenas, kio trovigxis en la lito." + +"Mi kusxis sur ia malmolajxo, kaj mia tuta korpo farigxis bruna kaj +blua. Estas tre malagrabla kaj stranga okazo!" + +Nun oni povis kun certeco scii, ke sxi estas vera princino, cxar la +pizon sxi estis eksentinta ecx malgraux la dudek matracoj kaj la +dudek kusenegoj kun la plej mola lanugo kiu ekzistas. Neniu ol vera +princino povus posedi tian mirindan sentemecon! + +Post cxi-tio la princo edzigxis kun sxi, cxar li ja sciis, ke lia +edzino estas vera princino, kaj la pizon oni enmetis en la muzeon de +la regxo. Tie gxi trovigxas ankoraux nun se neniu gxin forsxtelis. + + + + +La knabineto kun la alumetoj. + + +Estis terure malvarme; negxis kaj komencis farigxi malluma vespero; +estis la lasta vespero de l' jaro, novjara vespero. + +En cxi-tiu malvarmo, en cxi-tiu mallumo iris en la strato malricxa +knabineto kun nuda kapo kaj nudaj piedoj; sxi ja portis pantoflojn, +kiam sxi forlasis la domon, sed por kio povus ili helpi! Estis tre +grandaj pantofloj, laste sxia patrino uzis ilin, tiel grandaj ili +estis. Jen rapidege preterpasis du veturiloj, kaj kurante trans la +strato, la knabineto perdis la pantoflojn. Unu pantoflon sxi ne povis +trovi, kaj knabo forkuris kun la alia; li diris ke li povos uzi gxin +kiel lulilon, se li mem havos iam infanetojn. Tie iris nun la +knabineto kun la nudaj piedetoj, rugxaj kaj bluaj pro malvarmo; +en la malnova antauxtuko sxi havis amaseton da alumetoj kaj paketon +sxi portis en la mano; la tutan tagon neniu acxetis alumetojn de sxi, +nek iu donacis al sxi monereton; malsata kaj suferante de l' frosto +sxi iris kun malgxoja mieno tra la stratoj, kompatinda knabineto! +La negxfloketoj falis sur sxiajn longajn, blondajn harojn, kiuj +cxarme bukligxis cxirkaux la nuko, sed pri cxi-tiu ornamo sxi tute ne +pensis. El cxiuj fenestroj brilis la kandeloj, kaj en la strato +odoris bonege ansera rostajxo; estis novjara vespero, kaj pri tio +sxi la tutan tempon pensis. + +En anguleto inter du domoj -- unu staris iomete pli antauxe en la +strato ol la alia -- tie sxi sidigxis metante la piedetojn sub sin; +sed nun sxi sentis la froston ankoraux pli multe, kaj domen sxi ne +kuragxis iri, cxar sxi ja neniujn alumetojn vendis, nenian monereton +sxi ricevis; sxia patro batus sxin sendube, kaj estis malvarme ankaux +dome; tie la tegmento kusxis preskaux sur la kapo, kaj la vento fajfe +mugxis tra la cxambreto, kvankam oni sxtopis per pajlo kaj cxifonoj +la plej grandajn fendojn. + +La manetoj de la knabineto estis preskaux tute senvivaj pro malvarmo. +Ho! alumeto povus fari bone al sxi. Se sxi nur kuragxus eltiri unu +solan el la paketo, ekbruligi gxin kontraux la muro kaj varmigi la +fingretojn cxe la flamo! Sxi eltiris unu, ritsx! Kiel gxi sxprucetis, +kiel gxi brulis! Estis hela, varma flamo -- kvazaux kandeleto, +kiam sxi tenis la maneton cxirkaux gxi! Kia mirinda lumado! Al la +knabineto subite sxajnis, kvazaux sxi estus sidanta antaux granda +ferkameno ornamita per brilaj globetoj kaj cilindro el latuno. +La fajro tie brulas gaje, gxi varmigas tiel bone; sed! -- kio estas +do tio! La knabineto jam proksimigis la piedetojn al gxi por varmigi +ilin ankaux -- -- sed ho ve! estingigxis la flamo, la kameno +malaperis, kaj sxi sidis tie kun peceto de elbrulinta alumeto en la +mano. + +Sxi ekbruligis alian alumeton, gxi brulis, gxi lumadis, kaj en la +loko kie la radioj falis sur la domon, la muro farigxis diafana kiel +krepo; sxi rigardis en la salonon, kie staris tablo kovrita de +brilblanka tuko, kun bela porcelanajxo, kaj bonege vaporetis ansera +rostajxo kun pomoj kaj sekprunoj; kaj jen tio, kio estis ankoraux pli +belega: la ansero saltis el la plado, skuigxante gxi iris sur la +planko, portante en la dorso trancxilon kaj forketon; gxi venis rekte +al la knabineto; -- sed tiam estingigxis la alumeto, kaj nur la dika, +malvarma muro restis videbla. + +La knabineto ekbruligis alian alumeton. Jen sxi sidis sub la plej +belega Kristnaska arbo; gxi estis ankoraux pli granda kaj pli ricxe +ornamita ol tiu, kiun sxi vidis tra la vitra pordo cxe la ricxa +komercisto, la lastan Kristnaskan feston. Miloj da kandeloj brulis +sur la verdaj brancxoj, kaj multkoloraj bildoj kiel tiuj, kiuj +ornamas la butikfenestrojn, sxin rigardis. La knabineto etendis +ambaux manetojn; -- tiam estingigxis la alumeto; la multaj kandeletoj +de l' Kristnaska arbo levigxis pli kaj pli alten; sxi vidis, ke ili +estas nun brilaj steloj; unu stelo falis lasante sur la cxielo +longan fajrostrion. + +"En cxi-tiu momento mortas iu," diris la knabineto, cxar sxia +mortinta avino, la sola persono, kiu faris bonon al sxi, ofte diris: +"Kiam stelo falas, animo flugas supren, al Dio!" + +Ankoraux unu fojon la knabineto ekbruligis alumeton kontraux la muro; +gxi briladis kaj lumis cxirkauxe, kaj en la lumado sxi vidis sian +avinon, tiel hela, tiel belega kaj dolcxa. + +"Avino!" kriis la knabineto, "ho avino, prenu min kun vi! Mi scias, +ke vi malaperos for de mi, kiam la alumeto estingigxos, for de mi +kiel la varma kameno, kiel la belega ansera rostajxo, kaj la granda, +dolcxa Kristnaska-arbo!" -- kaj rapidege sxi ekbruligis cxiujn +alumetojn, kiuj restis en la paketo. Sxi volis nun firme teni la +avinon, kaj la alumetoj lumis kun tia brilo, ke farigxis multe pli +lume ol cxe la klara tago. Neniam la avino estis tiel belega, tiel +granda; sxi levis la knabineton supren sur sian brakon, kaj en brilo +kaj gxojego ili forflugis, tiel alten, tiel alten, kaj tie estis +nenia malvarmo, nenia malsato, nenia timo; -- ili estis cxe Dio. + +Sed je la malvarma, frua matenhoro, en la anguleto cxe la domo, sidis +la knabineto kun rugxaj vangoj kaj busxeto ridanta: -- senviva sxi +estis, mortigita de l' frosto la lastan vesperon de l' malnova jaro. +La novjara mateno ekbrilis super la mortinta knabineto, kiu sidis tie +kun siaj alumetoj, el kiuj unu paketo estis preskaux elbruligita. +"Sxi volis sin varmigi," oni diris. Sed neniu sciis, kiom da belajxoj +sxi vidis, nek en kia brilo sxi eniris kun sia kara avino en la +gxojegon de la Nova Jaro. + + + +Enhavo. + pagxo + Hans Christian Andersen 3 + La brava stansoldato 5 + Rakonto pri patrino 13 + La fajrosxtalo 23 + La princino sur pizo 36 + La knabineto kun la alumetoj 38 + + + +Esperanto Verlag Mller & Borel + Berlin SW., Lindenstrasse 18/19. + + +Verkaro de D-ro L. L. Zamenhof. + +Fundamento de Esperanto: Sm + Eldono Franca, Angla, Germana, Rusa, Pola, bindita 1,30 + Eldonoj Greka, Hispana, Itala, Rumana, cxiu volumo brosxurita 0,50 +Oni vendas aparte: + Ekzercaro (kvinlingva) 0,30 + Universala Vortaro (kvinlingva) 0,45 + +Wrterbuch Deutsch-Esperanto bindita 1,25 + brosxurita 1,-- + +Taschenwrterbuch Deutsch-Esperanto und Esperanto-Deutsch + bindita 0,65 + brosxurita 0,50 + +Fundamenta Krestomatio bindita 1,80 + brosxurita 1,40 + +Georgo Dandin, komedio en tri aktoj de Molire 0,55 + +Hamleto, tragedio en kvin aktoj de Shakespeare 0,80 + +Ifigenio en Tauxrido, dramo en kvin aktoj de Goethe bindita 1,15 + brosxurita 0,90 + +La Predikanto, libro el "La Biblio" 0,35 + +La Psalmaro, libro el "La Biblio" 1,10 + +La Rabistoj, dramo en kvin aktoj de Schiller 0,90 + +La Revizoro, komedio en kvin aktoj de Gogol 0,70 + +La Sentencoj de Salomono, libro el "La Biblio" 0,70 + +La Virineto de Maro, fabelo de Andersen, + kun ilustrajxoj de Hilda May Brodie 0,70 + + + +Verkoj de Kabe (D-ro K. Bein). + + Sm +Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, trad. el germana lingvo 0,75 + +Unua Legolibro, gradigitaj legajxoj kun frazlibro kaj +modeloj de leteroj 0,75 + +La fundo de l' mizero, de Sierosxevski 0,35 + +La interrompita Kanto, trad. el Orzeszko 0,35 + +Internacia Krestomatio 0,50 + +Pola Antologio 0,85 + +La Faraono, trad. el Prus, tri volumoj po 0,90 + +Versajxoj en Prozo, trad. el Turgenev 0,40 + +Bona Sinjorino, trad. el Orzeszko (Esperanta Biblioteko +Internacia) 0,10 + + + +Kolekto de "La Revuo". + +INSTRUA FAKO. + + Sm +Esperanta Sintakso, laux verkoj de D-ro Zamenhof kaj aliaj +auxtoroj. En Esperanto verkita de Paul Fruictier 0,60 + +Konkordanco de Ekzercaro, ellaboris A. E. Wackrill 0,50 + +Frazaro, de H. de Coppet 0,50 + +Du mil novaj vortoj cxerpitaj el la verkaro de D-ro Zamenhof, +netroveblaj en Universala Vortaro, ellaboris P. Boulet 0,70 + + + +Kolekto de "La Revuo". + +LITERATURA FAKO. + + + Sm +Angla lingvo sen profesoro, unuakta komedio de Tristan Bernard, +tradukita de Gaston Moch 0,50 + +Aspazio, tragedio en kvin aktoj, de A. Svjentohxovski, +tradukita de D-ro Leono Zamenhof 1,-- + +Bukedo, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj +demandoj, de Ch. Lambert 0,90 + +Imenlago, novelo de Theodor Storm, tradukita +el la germana lingvo de Alfred Bader 0,35 + +La Faraono, romano de Prus, tradukita de D-ro Bein. +Tri volumoj (cxiu) 0,90 + +La Regxo de la montoj, de Ed. About, tradukita de G. Moch. +Ilustr. de Dor 1,55 + +La Rompantoj, kvin monologoj kun ilustrajxoj. Originale +verkitaj de Frederiko Pujxula-Valjes 0,50 + +La Tria, Memorajxoj pri la tria Kongreso, ilustr. 0,75 + +Lauxroj, kolekto de verkoj premiitaj en la unua literatura +konkurso de "La Revuo" 0,90 + +Libro de l' Humorajxo, originale verkita de P. de Lengyel 1,-- + +Makbeto, dramo en kvin aktoj de Shakespeare, tradukita +de D-ro H. Lambert 0,90 + + + +Literaturajxoj. + + +Sm + +Sub la negxo. Taglibro de juna logxanto de la +Jura montaro de J. J. Porchat, esperantigis J. Borel 0,50 + +Solvo de la problemo de lingvo internacia, +de *** kun germana traduko de Profesoro Christaller 0,40 + +Tri unuaktaj Komedioj: "La malfelicxuloj" de A. v. Kotzebue +-- "Tie cxi oni parolas Esperante" de T. Williams -- "La Renkonto" +de M. Hankel 0,40 + +Cxu unu lingvo internacia aux tri? de Prof. L. Couturat 0,10 + +Advokato Patelin. Triakta proza komedio, de Brueys kaj +Palaprat, tradukita de M.-J. Evrot 0,35 + +L' Avarulo, de Molire, tradukita de S. Meyer 0,35 + +Cikado cxe Formikoj, Unuakta komedio de Labiche kaj Legouv 0,30 + +Cxu li? Romano originale verkita de D-ro Valienne 1,75 + +Diversajxoj. Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau 0,60 + +Don Juan, de Molire, trad. de D-ro Boirac, rektoro +de l' universitato de Dijon (Versajxoj) 0,70 + +Elektitaj fabloj de La Fontaine, esperantigitaj +de G. Vaillant 0,35 + +Eneido de Virgilio, tradukita de D-ro Vallienne. (Versajxoj) 1,30 + +Esperantaj prozajxoj "kolekto da tekstoj de plej bonaj auxtoroj" 1,-- + +Kastelo de Prelongo, granda romano originale verkita +de D-ro Vallienne 1,75 + +Kiel ni plibeligos la vivon, originale verkita de Sagxulo 0,25 + +Kondukanto de l' interparolado kaj korespondado kun aldonita +Antologio Internacia, ellaboris A. Grabowski 0,85 + +La kvar Evangelioj, kunigitaj en unua rakonto kaj tradukitaj +de la pastro R. Laisney 0,75 + +Monadologio de Leibniz, traduko de D-ro Boirac, rektoro +de l' universitato de Dijon 0,25 + +Libro de l' Humorajxo, originale verkita de Paul de Lengyel, +nova eldono 1,-- + +La Nevo kiel Onklo, komedio en 3 aktoj de Schiller, +trad. de Stewart 0,50 + +Vojagxo interne de mia cxambro, de X. de Maistre, +tradukita de S. Meyer 0,35 + +Akvo dormanta, sceno el la Meksikana vivado, trad. Lotus 0,25 + +Aventuroj de l' lasta Abenceragxo, de Chateaubriand, +trad. de R. Deshays 0,25 + +Du rakontoj de D. de Rothau. La blanka Kastelo. +Esperantista hotelo 0,50 + +Du slavaj rakontoj. La Rakonto de Filip Vasilicx +de M. Gorki. Cxu li venas de J. Vazov 0,30 + +Edzigxo kontrauxvola, unuakta Komedio de Molire, +trad. de Dufeutrel 0,30 + +El la historio de Esperanto (Letero pri la deveno de +Esperanto). Paroladoj de D-ro Zamenhof kaj D-ro Bein (Kabe) +en la Boulogna kongreso 0,15 + +En Svislando, kvin rakontoj el verkoj de svisaj +auxtoroj elektis kaj trad. E. Ramo 1,35 + +Esperantaj Perleroj el "Lingvo Internacia". +Aforismoj, Proverboj, Poezioj, 3 Serioj po 0,15 + +Euxgenino Grandet, scenoj de la vivo de provinco +de H. de Balzac, trad. E. Gasse 0,75 + + + +Jxurnaloj tute en Esperanto. + + +Oficiala Gazeto Esperantista: Organo de la Lingva Komitato kaj de la +Konstanta Komitato de la Kongresoj. 51 Rue de Clichy, Paris. 2,-- Sm. + +Dia regno: Mhlheim (Rhein). P. Hbner, Friedrich-Wilhelm-Strasse 66. +0,90 Sm. + +Esperanto: Genve (Svis.), oficiala organo de Universala +Esperanto-Asocio, duonmonata. H. Hodler, 8, rue Bovy-Lysberg. 1,90 Sm. + +Esperanta Ligilo: Paris (V) (Franc.), monata organo en reliefpunktoj +por blinduloj. Cxefredaktoro: Th. Cart, 12. rue Soufflot. 1,20 Sm. + +Espero Katolika: Paris, monata. Administracio 23 rue Joubert, Paris. +Redakcio Claudius Colas, 10 rue Branger, Paris. 2,-- Sm. + +Espero Pacifista: Neuilly-sur-Seine (Franc.), monata organo de +"Pacifisto". G. Moch, 26, rue de Chartres. 2,-- Sm. + +Hispana Revuo: Madrid (Hisp.), ilustrata monata revuo. Josefo Menendez, +Strato Echegary 17, I. 1,30 Sm. + +Internacia Pedagogia Revuo: Bystrice-Hostyn, Moravio, Auxstrio. +Theodor Cxejka. Membroj 1,-- Sm. Nemembroj 1,50 Sm. + +Internacia Scienca Revuo: Genve (Svis.), monata R. de Saussure, 8, rue +de Bovy-Lysberg. 2,75 Sm. + +Internacia Socia Revuo: Paris (III) (Franc.), monata. R. Louis (Maison +Commune), 49 Rue de Bretagne. 1,40 Sm. + +Juna Esperantisto: Paris (Franc.), monata gazeto por junuloj, +instruistoj kaj Esperantolernantoj. Presa Esperant. Societo, 33 rue +Lacpde. 1,-- Sm. + +La Bela Mondo: Dresden (Germ.), ilustrata monata gazeto. F. Emil Boden, +Dresden-A., Bismarckplatz 12. 3,-- Sm. + +La Revuo: Paris (Franc.), internacia monata literatura gazeto, 48 +pagxoj. Administracio: Librejo Hachette & Co., 79, Boulevard St. +Germain. 2,75 Sm. Por Germanujo kaj Auxstrujo cxe Esperanto Verlag Mller +& Borel, Berlin S.W. 68, Lindenstr. 18-19. + +La Spritulo: Leipzig (Germ.), monata gazeto por sxerco, humoro kaj +satiro. Richard Bresch, Krnerstrasse 31, Leipzig. 1,20 Sm. + +Lingvo Internacia: Paris (Franc.), monata organo. Kun aldono +literatura. Presa Esperantista Societo. 33, rue Lacpde. 3,-- Sm. + +Vocxo de Kuracistoj: Lww (Galicio). D-ro Stefan Mikolajski, Lww, +strato Sniadeckich 6. 1,50 Sm. + + +Presejo de Mller & Borel G. m. b. H., Berlin SW., Lindenstr. 18/19. + + + + + + +End of Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN *** + +***** This file should be named 27915-8.txt or 27915-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/7/9/1/27915/ + +Produced by Andrew Sly and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the +Toronto Esperanto Circle for providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/27915-8.zip b/27915-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..855eb78 --- /dev/null +++ b/27915-8.zip diff --git a/27915-h.zip b/27915-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d37049 --- /dev/null +++ b/27915-h.zip diff --git a/27915-h/27915-h.htm b/27915-h/27915-h.htm new file mode 100644 index 0000000..94b03ed --- /dev/null +++ b/27915-h/27915-h.htm @@ -0,0 +1,1774 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> +<title>Fabeloj de Andersen</title> +<style type="text/css"> +<!-- +body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;} +div#titolpagho, div#dedicho {text-align: center; line-height: 1.5; margin-top: 4em;} +h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; padding-top: 4em; margin-bottom: 2em;} +i.gesp {font-style: normal; letter-spacing: 0.1em;} +.paghnumero {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right;} +.respondecolinio {text-align: right; padding-right: 8%; font-style: italic;} +div.reklamo {margin: 2em 4em; padding: 1em 3em; border-style: solid; text-align: center;} +.libro {text-align: left; margin: 0em 1em 0em 2em; text-indent: -2em;} +div.libroformo {float:right; text-align: right;} +td.numero {text-align: right; vertical-align: bottom; white-space: nowrap;} +--> +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Fabeloj de Andersen + +Author: Hans Christian Andersen + +Translator: F. Skeel-Giörling + +Release Date: January 28, 2009 [EBook #27915] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN *** + + + + +Produced by Andrew Sly and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the +Toronto Esperanto Circle for providing the original book. + + + + + + +</pre> + + +<div class="reklamo"> + +<h4>La Libroj de la<br /> +<b>Esperanta Biblioteko Internacia</b><br /> +estas riceveblaj en:</h4> + +<p class="libro"><b>Berlin</b> de <i class="gesp">Esperanto Verlag Möller & Borel</i>, +Lindenstrasse 18/19.</p> + +<p class="libro"><b>Paris</b> de <i class="gesp">Hachette & Co.</i>, 79 Boulevard St. Germain.</p> + +<p class="libro"><b>London</b> de <i class="gesp">British Esperanto Association</i>, +Museum Station Buildings 133-6, High Holborn kaj +<i class="gesp">Review of Reviews</i>, Mowbray House, Norfolk +street.</p> + +<p class="libro"><b>New York</b> de <i class="gesp">Fleming H. Revell Comp</i>, 158 Fifth +Avenue.</p> + +<p class="libro"><b>Kjöbenhavn</b> de <i class="gesp">Andr.-Fred Höst & Sön</i>, +Bregade 35.</p> + +<p class="libro"><b>Barcelona</b> de <i class="gesp">Jaume Sales Balmes</i>, Serra 13 pral.</p> + +<p class="libro"><b>Budapest</b> de <i class="gesp">Lajos Kókai</i>, Károly-Utca 1.</p> + +<p class="libro"><b>Livorno</b> de <i class="gesp">R. Giusti</i>, 53 Via Vittorio Emmanuele.</p> + +<p class="libro"><b>Warszawa</b> de <i class="gesp">M. Arct</i>, 53 Nowy Swiat.</p> + +<p class="libro"><b>Bucuresti</b> de <i class="gesp">Libraria noua Carol P. Segal</i>, Calea +Victoriei 78.</p> + +<hr style="width:25%;" /> + +<p>Ĉiu libreto de la <i>Esperanta Biblioteko Internacia</i> +kostas <i>unu spescenton</i> (0,10 Sm)=25 centimoj, +20 pfenigoj, 2½ pencoj, 5 cendoj, 24 heleroj, +10 kopekoj, 10 oeroj.</p> +</div> + + +<div id="titolpagho"> + +<p style="font-size:140%;">ESPERANTA +BIBLIOTEKO INTERNACIA</p> + +<div style="width:45%; float:left;"> +<p>Tradukis<br /> +F. Skeel-Giörling.</p></div> + +<div style="width:45%; float:right;"> +<p>No. 2.<br /> +Prezo 0,10 Sm.</p></div> + + + +<h1 style="font-size:250%;">Fabeloj de Andersen</h1> + + +<p style="font-size:140%;">I.</p> + +<img src="images/emblemo.png" alt="Emblemo" width="78" height="135" /> + +<p style="font-size:110%;">BERLIN.</p> + +<p style="font-weight:bold;">Esperanto Verlag Möller & Borel</p> + +<p>kaj korespondantoj en<br /> +Paris, London, New-York, Kjöbenhavn, Warszawa, Barcelona,<br /> +Budapest, Livorno, Bucuresti.</p> +</div> + + +<div id="dedicho"> + +<p>Al siaj du amataj Filetoj</p> + +<p style="font-size:110%;">Preben Skeel-Giörling</p> + +<p>kaj</p> + +<p style="font-size:110%;">Erik Skeel-Giörling</p> + +<p>sincere dediĉas ĉi-tiun tradukaĵon</p> + +<p style="font-size:110%;margin-left:20%">La Verkinto.</p> +</div> +<p class="paghnumero">3</p> + + + + + +<h3 id="fa">Hans Christian Andersen.</h3> + + +<p>Nia dana verkisto, el kies mondkonataj fabeloj ni havas la plezuron +prezenti kelke da elektitaj tradukaĵoj en Esperanto, naskiĝis en +la jaro 1805 en <i class="gesp">Odense</i> (Danlando) kiel filo de malriĉa ŝuisto. +Liaj infanaj kaj junulaj jaroj ne estis feliĉaj; la grandaj +suferadoj kaj seniluziiĝoj, kiujn li travivis dum ĉi-tiu tempo, +profunde impresis al lia kortuŝante pia, sentema animo kaj poste +stampis lian tutan produktadon. Dank' al la kunhelpo de kelkaj +eminentaj viroj li povis fari klasikajn studojn en Kopenhago, kaj +ankaŭ entrepreni longajn vojaĝojn en la eksterlandon, precipe +Italujon.</p> + +<p>El la plumo de H. C. Andersen troviĝas multe da belaj lirikaj poemoj +kaj diversaj romanoj, sed plej alte lia talento kaj fantazio atingis +en la "Fabeloj", kiuj estas tradukitaj en preskaŭ ĉiuj naciaj +lingvoj. Pri la origino de l' fabeloj — jen seriozaj, jen satiraj +kaj gajaj — li mem diras: "Mi kaptas ian ideon, kiu povas interesi +la plenkreskulojn, kaj mi rakontas ĝin por la infanoj, tamen +memorante <span class="paghnumero">4</span> ĉiam, ke la gepatroj ofte aŭskultas mian rakontadon, +kaj al ili mi ja devas doni ion por pripensado."</p> + +<p>H. C. Andersen mortis en Kopenhago en 1875, amata de sia +samtempanaro kaj honorata de siaj admirantoj el la tuta mondo. Sian +aŭtobiografion li lasis en la romano "Fabelo de mia vivo" (1855). Je +la 70ª datreveno de lia naskiĝo estas eldonitaj tradukaĵoj en dek +kvin lingvoj de lia bela fabelo "Rakonto pri patrino", kaj en la jaro +1905, okaze de la 100-jara festo aranĝita je memoro pri la naskiĝo +de l' granda poeto, la urbestraro de <i class="gesp">Odense</i> fondis specialan +Muzeon kie oni kolektis ĉion — librojn, verkojn, bildojn, +tradukaĵojn, meblaron k. c. — kio havis signifon por la vivo de +H. C. Andersen.</p> + +<p>Kopenhago, Marto 1909.</p> + +<p class="respondecolinio">Fr. Skeel-Giörling.</p> + + +<p class="paghnumero">5</p> + + + + +<h3 id="f1">La brava stansoldato.</h3> + + +<p>Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili ĉiuj estis fratoj, ĉar ili +devenis de malnova stankulero. La pafilon ili tenis per la brako, la +vizaĝo rigardis rekte antaŭen; ruĝa kaj blua, vere bela estis la +uniformo. La unua parolo, kiun ili aŭdis en ĉi-tiu mondo, kiam +estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili kuŝis, estis la +vorto: Stansoldatoj! ĝin kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li +donace ricevis la soldatojn, ĉar estis lia naskiĝotago, kaj nun li +starigis ilin sur la tablo. Ĉiuj soldatoj tute egale aspektis; nur +unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, ĉar li +estis fandita laste, kaj tiam ne restis sufiĉe da stano; tamen li +staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas +precipe li, kiu fariĝis fama.</p> + +<p>Sur la tablo, kie ili staris, troviĝis multe da diversaj ludiloj, +sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. Tra la +fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Ekstere kreskis arbetoj +ĉirkaŭ speguleto, kiu reprezentis lagon; <span class="paghnumero">6</span> cignoj el vakso naĝis +sur ĝi kaj sin spegulis. Ĉio estis ĉarma, sed la plej ĉarma +tamen estis fraŭlineto, kiu staris en la malfermita pordo de +l' palaco; ankaŭ ŝi estis farita el papero, sed ŝi havis belan +jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon +ĉirkaŭ la ŝultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta +ora perlo, kiu estis tiel granda kiel ŝia vizaĝo. La fraŭlineto +etendis siajn brakojn supren, ĉar ŝi estis dancistino, kaj unu +piedon ŝi tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis ĝin trovi +kaj kredis, ke ŝi havas nur unu piedon kiel li.</p> + +<p>"Certe, ŝi estus vera edzino por mi!" pensis la stansoldato, "sed +ŝi estas tre nobla, ŝi loĝas en palaco, mi havas nur skatoleton, +kaj en ĝi ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por ŝi! +tamen, mi deziras konatiĝi kun ŝi!" kaj jen li sin kuŝigis, tute +longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de +tie li povis bone rigardi la noblan fraŭlineton, kiu senĉese +staradis sur unu piedo sen malekvilibriĝi.</p> + +<p>Kiam fariĝis vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la +skatoleton, kaj la loĝantoj de l' domo kuŝiĝis por dormi. Tuj la +ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj <span class="paghnumero">7</span> aranĝi +balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, ĉar ili volis +ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. La +nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la +tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario vekiĝis kaj komencis +interbabili, kaj tion ĝi faris eĉ verse. La solaj du kiuj tute ne +moviĝis el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; ŝi +staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun ambaŭ brakoj etenditaj, +kaj li restis egale firma sur unu piedo; eĉ unu momenton li ne +ĉesis ŝin rigardi.</p> + +<p>Nun, el la horloĝo sonoris la dek-dua, kaj klask! jen malfermiĝis +la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en ĝi, tute +ne, sed nigra koboldo; ĉi-tio estis amuzaĵo.</p> + +<p>"Stansoldato!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin +tiom!" Sed la stansoldato ŝajnigis, kvazaŭ li nenion aŭdus.</p> + +<p>"Nu, atendu nur ĝis morgaŭ!" diris la koboldo.</p> + +<p>Kiam fariĝis mateno kaj la infanoj leviĝis el lito, la stansoldato +estis metita sur la fenestrobreton, kaj ĉu estis la koboldo aŭ +trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermiĝis kaj +la soldato renverse elfalis de la tria etaĝo. Estis terura rapideco, +li tenis la piedon rekte <span class="paghnumero">8</span> supren kaj staris sur la ĉapo kun la +bajoneto inter la pavimŝtonoj.</p> + +<p>La servistino kaj la knabeto tuj venis por serĉi lin; sed kvankam +ili preskaŭ marŝis sur li, ili tamen ne rimarkis lin. Se la +stansoldato estus kriinta: jen mi estas! ili certe lin estus +trovintaj, sed ne ŝajnis al li dece tiel laŭte krii, ĉar li portas +uniformon.</p> + +<p>Baldaŭ komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvazaŭ +rivere; kiam finiĝis la pluvego, alvenis du stratbuboj.</p> + +<p>"Rigardu!" diris unu, "jen kuŝas stansoldato! Li devas ŝipveturi!" +Kaj el malnova gazeto ili faris ŝipeton, starigis en ĝi la +stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la +du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! Granda Dio! kiaj +ondoj en tiu defluejo! kaj kia fluo! certe, sed ja pluvegas! La +paperŝipeto forte balanciĝis, kaj kelkafoje ĝi tute kliniĝis, +tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne +ŝanĝis la mienon, rigardis rekte antaŭen kaj tenis la pafilon per +la brako.</p> + +<p>Subite la ŝipeto ennaĝis sub longan piedbreton de ia defluejo, kie +fariĝis tiel mallume kvazaŭ li estus en sia skatoleto.</p> + +<p>"Kien do nun mi alvenas?" li pensis; "certe, ĉi-tio estas la kulpo +de l' koboldo! Ho, se nur <span class="paghnumero">9</span> la fraŭlineto estus ĉi-tie en la ŝipeto, +tiam sen malagrablaĵo povus esti trifoje pli mallume!"</p> + +<p>En la sama momento venis granda rato, kiu loĝis sub la breto.</p> + +<p>"Ĉu vi havas pasporton?" demandis la rato, "montru la pasporton!"</p> + +<p>Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. La +ŝipeto rapidege forrapidis kaj post ĝi kuregis la rato. Hu! kiel +ĝi grincigis la dentojn, kaj ĝi kriis al bastonetoj kaj pajlo:</p> + +<p>"Haltigu lin! Haltigu lin! Li ne pagis dogan-imposton! Li ne montris +pasporton!"</p> + +<p>Sed la fluo fariĝis pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi +la helan lumon antaŭe, kie finiĝis la breto, sed li ankaŭ aŭdis +sonon de muĝado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie +finiĝis la breto, la pluvakvo elverŝiĝis en grandan kanalon, tio +estis al li same danĝera, kiel estus al ni veturi tra granda +akvofalo.</p> + +<p>Li nun jam tiel alproksimiĝis, ke li ne povis haltiĝi. La ŝipeto +elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu +povus diri pri li, ke li eĉ palpebrumas. Tri aŭ kvarfoje la ŝipeto +renversiĝis kaj ĝi estis plena je <span class="paghnumero">10</span> akvo ĝis la rando; ĝi nepre +devis subakviĝi; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli +kaj pli profunde la ŝipeto subiĝis, kaj la papero sin disvolvis. +Nun la akvo leviĝis ĝis super la kapo de l' soldato; tiam li pensis +pri la ĉarma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la +oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto:</p> + + <blockquote><p> + For, for, soldato!<br /> + For al la morto!</p></blockquote> + +<p>Nun la papero disŝiriĝis, kaj la stansoldato trafalis, — sed tuj +granda fiŝo lin englutis.</p> + +<p>Ho! kia mallumo interne! Estis multe pli malbone ol sub la breto de +l' defluejo, kaj tiel malvaste! sed la stansoldato restis firma, kaj +li kuŝis tie kun la pafilo en la brako. —</p> + +<p>La fiŝo ĉirkaŭe naĝis, movante sin plej terure; fine ĝi fariĝis +tute senmova, ekbrilo kvazaŭ fulmo ĝin trakuris, jen brilis tute +hele kaj iu laŭte kriis: "Stansoldato!" La fiŝo estis kaptita, +sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la +servistino ĝin distranĉis per granda tranĉilo. Per du fingroj ŝi +prenis la soldaton ĉirkaŭ la korpo kaj portis lin en la ĉambron, +kie ĉiuj volis vidi tian mirindan personon, kiu vojaĝis en la +stomako de fiŝo; sed <span class="paghnumero">11</span> la stansoldato estis tute ne fiera. Ili +starigis lin sur la tablo, kaj tie — vidu, kiel mirindaj aferoj +povas okazi en la mondo — la soldato troviĝis en la sama ĉambro, +kie li antaŭe estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj +staris sur la tablo, la bela palaco kun la ĉarma dancistino; ŝi +staris ankoraŭ sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero, +ankaŭ ŝi estis firma; tio kortuŝis la stansoldaton, li volonte +estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. Li rigardis ŝin, +kaj ŝi rigardis lin, sed ili diris nenion.</p> + +<p>Sed subite unu el la knabetoj ĵetis la stansoldaton en la fornon, +eĉ sen diri la kaŭzon; sendube la koboldo en la skatoleto estis +kulpa pri ĉi-tio.</p> + +<p>La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon, +sed ĉu ĝi devenis de la fajro aŭ de amo li ne sciis. La kolorojn +li tute perdis; neniu povus diri, ĉu tio okazis dum la vojaĝo aŭ +pro doloro. Li rigardis la fraŭlineton, ŝi rigardis lin, kaj li +sentis, ke li fandiĝas; tamen ankoraŭ li restis firma kun la pafilo +en la brako. Tiam ia pordo malfermiĝis, la vento forblovis la +dancistinon, kaj senpeze kiel elfino ŝi flugis en la fornon al +la stansoldato, <span class="paghnumero">12</span> ekflamiĝis kaj malaperis; tuj la stansoldato +fandiĝis kaj fariĝis buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la +servistino elprenis la cindron, ŝi retrovis lin en formo de +stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj ĝi +fariĝis tute nigra en la flamoj.</p> + +<p class="paghnumero">13</p> + + +<h3 id="f2">Rakonto pri patrino.</h3> + + +<p>Patrino sidis ĉe sia infaneto, ŝi estis tiel malĝoja, ŝi tiom +timis, ke ĝi mortos. La infaneto estis pala, ĝiaj okuletoj +malfermiĝis; nur malforte ĝi spiris, kaj kelkafoje profunde kvazaŭ +ekĝemante; kaj ankoraŭ pli malĝoje la patrino rigardis sian +karuleton.</p> + +<p>Jen iu frapis la pordon, kaj venis malriĉa, grandaĝa viro, +envolvita en ĉevala kovrilo, ĉar ĝi varmigas, kaj tion li bezonis; +estis ja malvarma vintro; ĉio ekstere estis kovrita je glacio kaj +neĝo, kaj la vento akre blovis tiel ke la vizaĝo doloris.</p> + +<p>Ĉar la viro tremis pro malvarmo, kaj la infaneto momenton dormis, la +patrino verŝis bieron en kruĉon kaj ŝi metis ĝin en la fornon por +ĝin varmigi por li; sed la viro lulis la infaneton, kaj la patrino +sidiĝis sur seĝon apud li, rigardante la malsanan infaneton, kiu +tiel profunde spiris, kaj ŝi levis la maneton.</p> + +<p>"Ĉu ne ankaŭ vi kredas, ke mi lin konservos?" ŝi diris, "Dio ne +forprenos lin de mi!"</p> + +<p class="paghnumero">14</p> + +<p>Kaj la viro — kiu estis la Morto mem — strange balancis la kapon, +kaj tio povus signifi jes aŭ ne egale. La patrino malsupren +rigardis, kaj la larmoj fluis sur ŝiaj vangoj; — ŝia kapo fariĝis +tiel peza! Tri noktojn kaj tri tagojn ŝi ne fermis la okulojn, kaj +nun ŝi ekdormis, sed nur unu momenton, tiam ŝi subite suprensaltis, +tremante pro malvarmo. Kio estas tio! ŝi kriis rigardante ĉirkaŭ +si, sed la viro estis for, ŝia infaneto malaperis, li estis ĝin +preninta kun si, kaj en la angulo de la ĉambro senĉese la radaro de +l' antikva horloĝo zumante turniĝis, la granda plumbopezilo subiris +rekte ĝis la planko, bum! kaj jen ankaŭ la horloĝo ĉesis funkcii.</p> + +<p>Sed la malfeliĉa patrino forkuris el la domo kaj vokis sian +infaneton.</p> + +<p>Ekstere, meze de l' neĝamasoj, sidis virino en longa, nigra +vestaĵo, kaj ŝi diris: "La Morto estis en via ĉambro; mi vidis, ke +ĝi rapidege forkuris kun via infaneto; ĝi iras pli rapide ol la +vento; ĝi neniam reportos kion ĝi prenis!"</p> + +<p>"Diru nur, kiun vojon ĝi iris!" petis la patrino, "nomu sole la +vojon, kaj mi retrovos ĝin!"</p> + +<p>"Mi konas la vojon", respondis la virino en la nigra vestaĵo, "sed +antaŭ ol mi nomos ĝin, <span class="paghnumero">15</span> vi devas kanti al mi ĉiujn kantetojn, +kiujn vi kantis al via infaneto; mi ŝatas aŭdi ilin, mi jam ilin +aŭdis antaŭe; mi estas la nokto, mi vidis vian ploron dum vi kantis!"</p> + +<p>"Ĉiujn, ĉiujn mi kantos!" diris la patrino, "sed ne haltigu min, +tiel ke mi povos ĝin atingi kaj trovi mian infaneton!"</p> + +<p>Sed la nokto sidis mute kaj silente; tiam la patrino tordis siajn +manojn, ŝi kantis kaj ploris, kaj estis multe da kantetoj sed +ankoraŭ pli multe da larmoj, kaj jen diris la nokto: "Iru dekstren, +en la malluman abiaron, tien la Morto forportis vian infaneton!"</p> + +<p>Profunde en la arbaro la vojoj kruciĝis, kaj ŝi ne sciis plu kiun +vojon ŝi devas sekvi; tie staris dornarbetaĵo, nek foliojn nek +florojn ĝi havis, estis ja ankaŭ malvarma vintro, kaj sur la +branĉoj pendis glaciaj kristaloj.</p> + +<p>"Ĉu vi ne vidis la Morton preterpasi kun mia infaneto?"</p> + +<p>"Certe", respondis la dornarbetaĵo, "sed mi ne diros, kiun vojon ĝi +pasis, se vi ne antaŭe min varmigas ĉe via koro; mi mortas pro la +frosto, mi tute glaciiĝas."</p> + +<p>Kaj ŝi premis la dornarbetaĵon al sia koro, tiel firme, por ke ĝi +bone varmiĝu, kaj la dornoj trapikis ŝian korpon, kaj grandaj +sangogutoj <span class="paghnumero">16</span> elfluis, sed en la frosta vintronokto freŝaj verdaj +folioj kaj floroj ekkreskis, tiel varme estis ĉe la koro de +l' malĝoja patrino, kaj la dornarbetaĵo montris al ŝi la vojon +kiun ŝi devas iri.</p> + +<p>Ŝi foriris kaj atingis grandan lagon, kie troviĝis nek ŝipo, nek +boato. La glacio ne estis sufiĉe forta por porti ŝin kaj la lago +estis tiel profunda ke ŝi ne povus ĝin trapasi, tamen ŝi devis, +por retrovi sian infaneton; jen ŝi kuŝiĝis por eltrinki la tutan +akvon de la lago, kaj tio ja estas neebla al homo; sed la malĝoja +patrino pensis, ke povus okazi ia miraklo.</p> + +<p>"Ne, tio neniam prosperos al vi!" diris la lago, "pli bone estos se +mi povos fari interkonsenton kun vi. Mi amas perlojn, kaj viaj okuloj +estas la plej brilaj kiujn mi vidis. Ploru ĝis ili elfalos kaj +donacu ilin al mi; se vi volas tion fari mi rekompence portos vin al +la granda florujo, kie la Morto loĝas kaj prizorgas florojn kaj +arbojn; ĉiu el ili estas homa vivo!"</p> + +<p>"Ho! ĉion mi donos por veni al mia infaneto!" diris la ploranta +patrino, kaj ŝi ploregis ankoraŭ pli multe kaj ŝiaj okuloj elfalis +ĝis la fundo de l' lago kaj fariĝis du multekostaj perloj; sed la +lago ŝin levis kvazaŭ ŝi estus sidanta en balancilo, kaj ŝi +flugis al la kontraŭa bordo. Tie staris stranga domo, grandega; <span class="paghnumero">17</span> +oni ne sciis, ĉu ĝi estas ia monto kun arbaroj kaj kavaĵoj, aŭ +ĉu ĝi estas konstruita el ĉarpentaĵo, sed la malfeliĉa patrino +ne povis tion vidi; ŝi ja estis plorinta ĝis la okuloj elfalis.</p> + +<p>"Kie mi povos trovi la Morton, kiu foriris kun mia infaneto?" ŝi +diris.</p> + +<p>"Ĉi-tien ĝi ankoraŭ ne alvenis!" diris la maljuna sarkistino, kiu +gardis la grandan florujon de l' Morto.</p> + +<p>"Kiamaniere do vi povis trovi ĉi-tiun lokon, kaj kiu vin helpis?"</p> + +<p>"Dio min helpis!" ŝi respondis. "Li estas kompatema, kaj tia certe +ankaŭ vi estos! Diru, kie mi povos trovi mian infaneton?"</p> + +<p>"Mi ne scias," diris la sarkistino, "kaj vi ja ne povas vidi! Multe +da floroj kaj arboj velkis ĉi-tiun nokton, la Morto baldaŭ venos +por ilin replanti! Vi certe scias, ke ĉiu homo posedas sian propran +vivarbon aŭ floron, kiu estas konforma al ĝia animo; ili aspektas +kiel aliaj kreskaĵoj sed ili havas koron frapantan; infana koro +povas ankaŭ frapi! Serĉu laŭ tiu informo, eble vi povos rekoni la +korfrapon de via infaneto; sed kion vi volas doni al mi se mi diras +nun, kion plie vi devas fari?"</p> + +<p>"Mi ne posedas ion por fordoni", diris la <span class="paghnumero">18</span> malĝoja patrino, "sed +mi estas preta iri por vi ĝis la fino de l' mondo."</p> + +<p>"Bone, sed tie mi havas nenion por fari," diris la sarkistino; "donu +al mi viajn longajn, nigrajn harplektojn; vi mem certe scias, ke ili +estas belaj! Rekompence vi ricevos miajn blankajn, estas io +almenaŭ!"</p> + +<p>"Se vi nur postulas tion de mi," ŝi diris, "mi ĝin fordonos kun +ĝojo!" Kaj ŝi donis al la sarkistino siajn belajn, nigrajn +harplektojn kaj ricevis interŝanĝe la blankajn de l' maljunulino.</p> + +<p>Tiam ili iris en la grandan florujon de l' Morto, kie floroj kaj +arboj strange interkreskis. Belaj hiacintoj staris sub vitrokloŝoj, +kaj grandaj, fortegaj peonioj; oni vidis akvokreskaĵojn; unuj estis +tute freŝaj, aliaj aspektis malsanete; limakoj rampis sur la folioj, +kaj nigraj kankroj ĉirkaŭpremis la trunketojn: kreskis ankaŭ +belegaj palmarboj, kverkoj kaj platanoj, kaj plie petroselo kaj +floranta timiano; ĉiu arbo, ĉiu floro havis sian nomon, ĉiu estis +la vivo de iu homo; la homo ankoraŭ estis vivanta, unu en Ĥinujo, +alia en Grenlando, en ĉiuj lokoj de la mondo. Troviĝis altaj arboj +kreskantaj en kuvoj malgrandaj; ili aspektis tute premitaj kaj estis +pretaj por krevigi la kuvon; ankaŭ en multe <span class="paghnumero">19</span> da aliaj lokoj staris +malsanaj floretoj en grasa tero, kun musko ĉirkaŭe kaj dorlote +flegitaj. Sed la malĝoja patrino kliniĝis super ĉiu el la plej +malgrandaj kreskaĵoj, kaj ŝi aŭdis, kiel frapas la homa koro +interne de ili. Fine, fine el milionoj da kreskaĵetoj ŝi rekonis +la koron de sia infaneto.</p> + +<p>"Jen ĝi estas!" ŝi kriis etendante la manon super blua krokuseto, +kiu tute kurbiĝis kontraŭ la tero, malsanete kaj lace.</p> + +<p>"Ne tuŝu la floron!" diris la sarkistino, "sed atendu ĉi-tie, kaj +kiam la Morto venos, vi zorgu ke ĝi ne forŝiru la kreskaĵon; +minacu ĝin, ke vi forŝiros la aliajn florojn, tiam ĝi ektimiĝos; +ĝi havas respondecon antaŭ Dio pri ili; neniu el ili povas esti +forŝirata sen la permeso de Dio!"</p> + +<p>Subite glacia vento trablovis la ĝardenon, kaj la blinda patrino +sentis, ke estas la Morto, kiu venas.</p> + +<p>"Kiamaniere vi povis trovi la vojon ĉi-tien?" ĝi demandis, "kiel vi +povis alveni pli rapide ol mi?"</p> + +<p>"Mi estas patrino!" ŝi diris. Kaj la Morto etendis sian longan +brakon kontraŭ la malsaneta floreto, sed ŝi tenis siajn manojn +ĉirkaŭ ĝi, tiel firme, kaj tamen zorgante por ne ektuŝi <span class="paghnumero">20</span> la +foliojn. Sed la Morto blovis sur ŝiaj manoj, kaj ŝi sentis, ke +estas akre, pli akre ol la plej malvarma vento, kaj senforte ŝiaj +manoj subfalis.</p> + +<p>"Vi ne povas ion fari kontraŭ mi!" diris la Morto. — "Sed la bona +Dio povas!" ŝi respondis.</p> + +<p>"Mi nur plenumas Lian volon!" diris la Morto. "Mi estas Lia +ĝardenisto! Mi prenas ĉiujn Liajn florojn kaj arbojn kaj replantas +ilin en la ĝardenon de l' Paradizo, en la nekonata lando, sed kiel +ili tie kreskas, kaj kio ili fariĝos, mi ne povas rakonti!"</p> + +<p>"Redonu al mi mian infaneton!" diris la patrino, kaj ŝi ploris kaj +petegis; sed subite per ĉiu mano ŝi ekkaptis du belajn floretojn +kiuj kreskis en la proksimeco, kaj ŝi kriis al la Morto: "Mi +forŝiros ĉiujn viajn florojn, ĉar mia koro malesperas!"</p> + +<p>"Ne tuŝetu ilin!" diris la Morto. "Vi diras, ke vi estas malfeliĉa, +kaj nun vi volas, ke alia patrino fariĝu egale malfeliĉa kiel vi!"</p> + +<p>"Alia patrino!" ŝi diris lasante la florojn en la sama momento.</p> + +<p>"Jen estas viaj okuloj!" diris la Morto, "mi trovis ilin en la lago, +ili tiel bele brilis: mi ne sciis ke estas la viaj, reprenu ilin, ili +estas ankoraŭ pli brilaj ol antaŭe. Rigardu nun en <span class="paghnumero">21</span> la profundan +puton tie; mi diros al vi la nomojn de la du floroj, kiujn vi volis +forŝiri, kaj vi vidos ilian tutan estontecon, ilian homan vivon; +vi vidos, kion vi volis detrui!"</p> + +<p>Ŝi rigardis en la puton, kaj ŝi sentis sinceran feliĉon ĉar ŝi +vidis, kiel la vivo de unu el ili fariĝas granda beno al la mondo: +ho! kia feliĉo kaj ĝojo! Kaj ŝi vidis la vivon de l' alia; ĝi +estas plena je mizero, doloro kaj teruro.</p> + +<p>"Ambaŭ sortoj estas laŭ la volo de Dio!" diris la Morto.</p> + +<p>"Kiu el ili estas la floro de l' mizero, kaj kiu estas tiu de l' +feliĉo?" ŝi demandis.</p> + +<p>"Tion mi ne diras!" respondis la Morto, "sed unu el ili estis la +floro de via propra infaneto; la sorton, la estontecon de via +infaneto, vi vidis!"</p> + +<p>Terurigite la patrino kriis: "Ho, diru, kiu el ambaŭ estis mia +infaneto! savu la senkulpan estaĵon, savu ĝin el la mizero! +forprenu ĝin nur, mi petegas! Ho, konduku ĝin en la regnon de Dio! +Forgesu mian ploron, mian doloron, ĉion, kion mi faris kaj diris!"</p> + +<p>"Mi ne vin komprenas!" diris la Morto. "Ĉu vi volas, ke via infaneto +revenu al vi, aŭ ĉu mi devas ĝin forpreni kun mi?"</p> + +<p class="paghnumero">22</p> + +<p>Tiam la patrino tordis siajn manojn kaj genufleksante ŝi preĝis al +Dio:</p> + +<p>"Ne aŭskultu min, se mi postulis ion, kio estas kontraŭ Via volo! +Vi sola estas superega kaj saĝa! Ne aŭskultu min, ne aŭskultu +min!"</p> + +<p>Kaj ŝi apogis la vizaĝon sur sia genuo, kaj la Morto kondukis la +infaneton, for, for en la nekonatan landon.</p> + +<p class="paghnumero">23</p> + + + + +<h3 id="f3">La fajroŝtalo.</h3> + + +<p>Soldato iris marŝante sur la vojo: unu, du! unu, du! li forvojaĝis +kun tornistro sur la dorso kaj glavo ĉe la koksoj, ĉar li revenis +de la milito, kaj nun li hejmen marŝis. Jen li renkontis maljunan +sorĉistinon sur la vojo; ŝi estis treege abomeninda, ŝia sublipo +pendis tute ĝis la brusto. Ŝi diris: "Bonan vesperon, soldato! kian +belan glavon, kian grandan tornistron vi havas! Vi estas vera +soldato, kaj nun vi ricevos tiom da mono kiom vi deziras!"</p> + +<p>"Multan dankon al vi, sorĉistino!" la soldato respondis.</p> + +<p>"Ĉu vi vidas la grandan arbon tie?" diris la sorĉistino montrante +al li tiun arbon, kiu flanke staris ĉe la vojo. "Interne ĝi estas +tute kava! Vi rampu nur ĝis la pinto, jen vi vidos truon kaj tra +ĝi vi povos gliti ĝis vi venos profunde en la arbo. Mi ligas nun +ŝnuregon ĉirkaŭ vi, kaj tiel mi povos suprentiri vin tuj kiam vi +min vokos."</p> + +<p class="paghnumero">24</p> + +<p>"Sed kion mi devas fari en la arbo?" demandis la soldato.</p> + +<p>"Alporti monon!" la sorĉistino diris, "ĉar kiam vi venos al la +fundo de l' arbo, vi troviĝos en granda subtera ĉambro; ĝi estas +tute luma, ĉar pli ol cent lampoj tie brilas. Jen vi vidos tri +pordojn, vi povos ilin malfermi, ĉar estas ŝlosilo en ĉiu seruro. +Irante en la unuan ĉambreton vi vidos grandan keston meze de la +planko; sur la kesto sidas hundo, ĝi havas okulojn tiel grandajn +kiel te-tasoj, sed tio ne devas vin timigi! Mi donas al vi mian bluan +antaŭtukon, vi povos ĝin malfaldi sur la planko: tiam vi rapide iru +al la hundo, forprenu ĝin, metu ĝin sur la antaŭtukon, malfermu la +keston kaj prenu tiom da moneroj kiom vi volas. Ili estas ĉiuj el +kupro; sed se vi preferas havi arĝentajn, vi nur bezonas iri en la +duan ĉambreton; tie vi vidos ankaŭ hundon; ĝi havas okulojn tiel +grandajn kiel mueleja rado, sed tio ne devas vin timigi, vi metu ĝin +trankvile sur la antaŭtukon kaj prenu el la mono! Sed se vi volas +oran monon, vi povos ankaŭ tian havi, kaj tiel multe kiel vi povas +porti; vi nur bezonas iri en la trian ĉambreton. Sed la hundo, kiu +tie sidas sur la kesto, havas du okulojn tiel grandajn kiel la +"Ronda Turo" en Kopenhago. <span class="paghnumero">25</span> Ĝi estas vera hundo, vi povas pensi, +sed tio ne devas vin timigi! Vi nur metu ĝin sur la antaŭtukon, +tiam ĝi tute nenion malbonan faros al vi, kaj prenu el la kesto tiom +da oro kiom vi volas!"</p> + +<p>"Estas efektive bonege!" diris la soldato. "Sed kion mi devas doni al +vi, sorĉistino? Ĉar certe vi ankaŭ volas ion havi, mi pensas!"</p> + +<p>"Ne!" la sorĉistino diris, "eĉ ne iun monereton mi deziras! Nur +prenu por mi malnovan fajroŝtalon, kiun forgesis mia avino, kiam ŝi +laste tie estis!"</p> + +<p>"Nu, donu al mi la ŝnuregon!" diris la soldato.</p> + +<p>"Jen ĝi estas," respondis la sorĉistino, "kaj jen mia blua +antaŭtuko!"</p> + +<p>Nun la soldato suprenrampis la arbon, glitis tra la truo kaj tuj +poste li staris en la granda subtera ĉambro, kie brilis pli ol cent +lampoj.</p> + +<p>Li malfermis la unuan pordon. Hu! jen li vidis la hundon kun okuloj +tiel grandaj kiel te-tasoj, kaj ĝi strange lin rigardis. "Vi estas +bela bubo!" diris la soldato, kaj li metis la hundon sur la tukon de +l' sorĉistino, prenis tiom da kupraj moneretoj, kiom li povis havi +en la poŝo, fermis la keston, remetis la <span class="paghnumero">26</span> hundon sur ĝin kaj iris +en la duan ĉambron. Eja! Jen la hundo kun okuloj tiel grandaj kiel +mueleja rado!</p> + +<p>"Ne rigardu min tiel persiste, mi konsilas al vi!" diris la soldato, +"viaj okuloj povus doloriĝi!" kaj tuj li metis la hundon sur la +tukon de l' sorĉistino, sed ekvidante la arĝentajn moneretojn en la +kesto, li forĵetis la kuprajn, kiujn li jam havis, kaj rapide li +plenigis sian poŝon kaj tornistron je pura arĝento. Fine li iris en +la trian ĉambreton. Hu! — Estis terure! La hundo tie efektive havis +du okulojn tiel grandajn kiel la "Ronda Turo", kaj en la kapo ili +turniĝis kvazaŭ radoj!</p> + +<p>"Bonan vesperon!" diris la soldato kaj li salutis militiste per la +mano, ĉar tian hundon li neniam antaŭe estis vidinta; sed post kiam +li iomete ĝin rigardis, li pensis ke povas esti sufiĉe. Li metis la +hundon sur la plankon, kaj malfermis la keston. Ho! granda Dio! kian +amason da mono! Li ja povus aĉeti la tutan urbon Kopenhago, la +sukerajn porkidojn de l' kukistinoj, ĉiujn stansoldatojn, vipojn kaj +ludĉevalojn de la tuta mondo. Jen efektive multego da mono! La +soldato nun forĵetis ĉiujn arĝentajn monerojn, kiujn li havis en +la poŝo kaj tornistro, kaj anstataŭe li prenis oron, <span class="paghnumero">27</span> kaj plenigis +la poŝojn, la tornistron, la ĉapon kaj la botojn, tiel ke li +preskaŭ ne povis iri: Nun li havis monon! La hundon li remetis +sur la keston, la pordon li brue fermis kaj kriis tra la arbo:</p> + +<p>"Nun, suprentiru min, sorĉistino!"</p> + +<p>"Ĉu vi havas la fajroŝtalon?" ŝi demandis. "Ne," li diris, "estas +bone, ke vi memorigas min pri tio; mi tute ĝin forgesis!" Kaj li +denove iris en la fundon de l' arbo kaj prenis la ŝtalon. La +sorĉistino suprentiris lin, kaj jen li ree staris sur la vojo kun +poŝoj, tornistro, ĉapo kaj botoj tute plenaj je mono. "Kion vi +intencas fari per la fajroŝtalo?" demandis la soldato.</p> + +<p>"Tio ne koncernas vin!" respondis la sorĉistino, "nun vi ja ricevis +la monon! Donu vi nur al mi la fajroŝtalon!"</p> + +<p>"Tute ne!" la soldato diris, "rakontu tuj por kio vi intencas uzi +ĝin, alie mi eltiras mian glavon kaj detranĉas vian kapon!"</p> + +<p>"Ne, mi ne volas ion diri!" estis la respondo de l' sorĉistino.</p> + +<p>Tiam la soldato detranĉis ŝian kapon, kaj jen ŝi kuŝis! Sed la +monon li kolektis en ŝia antaŭtuko, prenis la pakaĵon sur la +dorso, metis la fajroŝtalon en sian poŝon kaj marŝis rekte al la +urbo.</p> + +<p class="paghnumero">28</p> + +<p>Estis belega urbo, kaj en la plej komforta gastejo li loĝiĝis; tie +li havis la plej bonajn ĉambrojn kaj delikatan manĝaĵon, ĉar nun +li estis riĉa, li ja posedis tiom da mono.</p> + +<p>La servisto, kiu devis ciri liajn botojn, pensis, ke estas strange, +ke tia riĉa sinjoro havas nur tiel mirinde malnovajn botojn, sed la +soldato ankoraŭ ne estis aĉetinta al si novajn; la proksiman tagon +li ricevis bonajn botojn kaj veston elegantan. Nun la soldato estis +vere nobla sinjoro, kaj oni rakontis al li pri ĉiuj belaj aferoj de +la urbo, pri la reĝo kaj lia ĉarma filino, la princino.</p> + +<p>"Kie oni povas vidi ŝin?" demandis la soldato.</p> + +<p>"Oni tute ne povas vidi ŝin!" ili ĉiuj diris, "ŝi loĝas en granda +kupropalaco, kiu estas ĉirkaŭata de multaj turoj kaj muroj! Neniu +krom la reĝo povas iri en la palacon, ĉar estas antaŭdirite, ke +ŝi iam edziniĝos kun tute simpla soldato, kaj tion la reĝo ne +volas!"</p> + +<p>"Mi tre dezirus vidi ŝin!" pensis la soldato, sed li ja ne povis +havi la permeson.</p> + +<p>Li komencis nun tre gajan vivon, ofte li vizitis la teatron, veturis +en la ĝardeno de la reĝo kaj donis multe da mono al malriĉaj +homoj, kaj tio estis bone farita! Li memoris de antaŭaj <span class="paghnumero">29</span> tagoj, +kiel mizere estas ne posedi monereton! — Li ja estis riĉa, +portis belajn vestojn kaj havis baldaŭ multajn amikojn, kaj ili +ĉiuj diris, ke li estas ĉarma viro, vere nobla Moŝto, kaj tion la +soldato tre plezure aŭdis. Sed ĉar li ĉiun tagon elspezis multe da +mono sen havi ian enspezon, li fine nur posedis du denarojn, kaj li +devis forlasi la belan apartamenton, kie li havis sian loĝejon, kaj +loĝiĝi en malvasta ĉambreto rekte sub la tegmento. Tie li mem +devis purigi siajn botojn kaj fliki ilin per kudrilo, kaj neniu el la +amikoj vizitis lin, ĉar la ŝtuparo estis al ili tro alta.</p> + +<p>Estis tute malluma vespero, kaj li povis eĉ ne aĉeti kandelon, sed +tiam li memoris, ke en la fajroŝtalo, kiun li prenis en la kava +arbo, kuŝas peceto de kandelo. Li ekprenis la fajroŝtalon kun la +kandelpeceto, sed en la sama momento kiam li provis ekflamigi kaj +fajreroj flugis el la siliketo, la pordo subite malfermiĝis, kaj tiu +hundo kiu havis okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj kaj kiun li estis +vidinta malsupre en la arbo, staris antaŭ li kaj diris: "Kion +ordonas mia majstro?"</p> + +<p>"Kion mi vidas!" diris la soldato, "estas ja stranga fajroŝtalo; ĉu +mi tiel povos havi kion mi deziras? Nu, bone, havigu al mi iom da <span class="paghnumero">30</span> +mono," li diris al la hundo, — kaj tuj ĝi foriĝis! Baldaŭ ĝi +revenis, tenante en la buŝo grandan sakon da mono.</p> + +<p>Nun la soldato komprenis, kian bonegan fajroŝtalon li posedas. Se +li unufoje flamigos, alvenos la hundo, kiu sidis sur la kesto kun +kupromono; se li dufoje flamigos, alvenos tiu hundo, kiu havis +arĝenton, kaj se li trifoje flamigos, alvenos tiu, kiu havis puran +oron. — Nun la soldato reloĝiĝis en la bela apartamento, denove li +portis elegantajn vestojn, kaj tuj la amikoj lin rekonis kaj tiel +multe lin ŝatadis. —</p> + +<p>Iam li pensis: Estas vere stranga afero ke oni ne povas vidi la +princinon! Ili diras, ke ŝi estas tiel belega! Sed kion povas tio +helpi, se ŝi devas ĉiam sidi en la granda kupropalaco kun la multaj +turoj. — Ĉu mi do tute ne povos vidi ŝin? — Nu, kie estas mia +fajroŝtalo? Li flamigis per ĝi, kaj tuj alvenis la hundo kiu havis +okulojn tiel grandajn kiel te-tasoj.</p> + +<p>"Estas meze de la nokto," diris la soldato, "sed mi tre sincere +deziras vidi la princinon, nur unu minuton!"</p> + +<p>Tuj la hundo kuregis tra la pordo kaj antaŭ ol la soldato povis +pripensi, ĝi revenis kun la princino; ŝi sidis dormante sur +la dorso de l' hundo, kaj ŝi estis tiel belega, ke ĉiu povus <span class="paghnumero">31</span> +vidi ke ŝi estas vera princino; la soldato kisis ŝin, li tute ne +povis sin deteni, ĉar li estis vera soldato.</p> + +<p>La hundo forkuris kun la princino, sed kiam fariĝis mateno kaj la +gereĝoj trinkis teon, la princino diris, ke ŝi nokte havis tiel +strangan sonĝon pri hundo kaj soldato. Ŝi rajdis sur la hundo, kaj +la soldato kisis ŝin.</p> + +<p>"Estas ja bela historio, mi devas konfesi!" diris la reĝino, kaj la +sekvantan nokton maljuna korteganino devis sendorme pasigi apud la +lito de l' princino por vidi, ĉu reale estus sonĝo aŭ kio povus +alie esti.</p> + +<p>La soldato terure sopiris je la belega princino, kaj denove la hundo +venis dum la nokto, forprenis ŝin el la lito kaj kuris tiel rapide +kiel eble, sed la maljuna korteganino surmetis grandajn botojn kaj +egale rapide ŝi kuradis post ili. Vidante ke ili malaperas en +grandan domon ŝi pensis: Nun mi scias, kie estas la loko! kaj per +kreto ŝi desegnis grandan krucon sur la pordego. Tiam ŝi iris domen +kaj kuŝiĝis, kaj la hundo ankaŭ revenis kun la princino, sed kiam +ĝi vidis, ke granda kruco estas desegnita sur la pordego de l' domo +kie loĝas la soldato, ĝi mem prenis kreton kaj desegnis krucojn sur +ĉiuj pordegoj de la urbo, <span class="paghnumero">32</span> kaj tio estis saĝe farita, ĉar nun la +korteganino ja ne povos retrovi la ĝustan pordegon.</p> + +<p>Frue, matene venis la reĝo kaj reĝino, la maljuna korteganino kaj +la oficiroj por vidi la domon, kien la princino estis alportita.</p> + +<p>"Jen ĝi estas!" diris la reĝo, kiam li vidis unu pordegon kun +kruco. "Ne, — estas tie, edzeto!" diris la reĝino, vidante alian +kun kruco.</p> + +<p>"Sed jen estas unu, kaj ankaŭ jen unu!" diris la ceteraj; kien ajn +ili rigardis, ili trovis krucojn sur la pordegoj: Tiam ili bone povis +kompreni, ke estas tute senutile plie serĉi.</p> + +<p>Tamen la reĝino estis saĝa virino, kiu povis aranĝi multe da +aferoj. Ŝi prenis sian oran tondilon, distranĉis grandan silkotukon +kaj kudris el ĝi belan saketon; la saketon ŝi plenigis je +greneretoj, ŝi fiksis ĝin sur la dorso de l' princino, kaj kiam tio +estis preta, ŝi faris tre malgrandan truon en la saketo, tiel ke la +greneretoj povos elŝutiĝi la tutan vojon, kiun sekvos la princino.</p> + +<p>En la nokto la hundo revenis, prenis la princinon sur la dorso kaj +kuregis kun ŝi al la soldato, kiu tiom amis ŝin kaj deziris, ke li +estu princo por edziĝi kun ŝi.</p> + +<p>La hundo tute ne rimarkis ke elŝutiĝis la greneretoj sur la vojo, +de l' palaco kaj rekte <span class="paghnumero">33</span> ĝis la fenestro de la soldato. Je la +mateno la gereĝoj facile vidis, kien la princino estis alportita, +kaj ili ekkaptis la soldaton kaj metis lin en malliberejon.</p> + +<p>Jen li sidis. Hu! kiel mallume kaj enuige estis tie, kaj tiam oni +diris al li: "Morgaŭ vi estos pendigata!" Ne estis agrable al li +tion aŭdi, kaj sian fajroŝtalon li estis forgesinta en la gastejo. +Matene, inter la ferstangoj de l' fenestreto, li povis vidi kiel +rapidis la popolo el la urbo por ĉeesti la ekzekutadon. Li aŭdis la +tamburadon kaj vidis marŝi la soldatojn. Ĉiuj homoj forkuris; estis +inter ili ankaŭ ŝuistlernanto kun leda antaŭtuko kaj pantofloj; li +tiel rapide trotis, ke li perdis unu pantoflon, kiu falante trafis +la muron, post kiu sidis la soldato, rigardante el la fenestreto!</p> + +<p>"Hej, ŝuisteto! vi ne bezonas tiel rapidegi," diris la soldato, +"ĉar nenio okazos antaŭ ol alvenos mi; sed, aŭskultu, faru al +mi serveton: iru en mian loĝejon kaj alportu ĉi-tien mian +fajroŝtalon, vi havos rekompence dek monerojn! Sed — rapidegu!" +La ŝuisteto tre volonte deziris la promesitan rekompencon, li +rapidege kuris por alporti la fajroŝtalon, donis ĝin al la +soldato, kaj — aŭskultu bone kio nun okazas!</p> + +<p class="paghnumero">34</p> + +<p>Ekster la urbo estis starigita granda pendigilo; ĉirkaŭe atendis la +soldatoj kaj multaj miloj da rigardantoj. La reĝo kaj la reĝino +sidis sur belega trono antaŭ la juĝisto kaj la tuta konsilantaro.</p> + +<p>La soldato jam staris supre sur la eŝafodo, sed kiam la ekzekutisto +komencis meti la pendŝnuregon ĉirkaŭ lia kolo, li diris, ke oni ja +ĉiam permesas al krimulo esprimi modestan deziron kaj ĝin plenumi. +Li treege dezirus fumi pipon da tabako; estus ja la lasta pipo, kiun +li povus fumi en ĉi-tiu mondo.</p> + +<p>Tion la reĝo ne volis rifuzi, kaj jen la soldato prenis sian +fajroŝtalon kaj flamigis: unu, du, tri! tuj alvenis ĉiuj tri +hundoj, unu kun okuloj tiel grandaj kiel te-tasoj, unu kun okuloj +kiel mueleja rado kaj unu kun okuloj tiel grandaj kiel la "Ronda +Turo"!</p> + +<p>"Vi helpu min rapide, por ke mi ne estu pendigata!" diris la soldato, +kaj tuj la hundoj furioze saltegis kontraŭ la juĝisto kaj la tuta +konsilantaro, unu estas ekprenita ĉe la piedoj, alia ĉe la nazo, +kaj ĉiuj ĵetitaj alten en la aero, kaj tute frakasitaj ili disfalis +sur la tero.</p> + +<p>"Mi ne volas! Mi ne volas!" kriis la reĝo, sed la plej granda hundo +prenis lin kaj la reĝinon kaj ilin ĵetis post la ceteraj; eĉ la <span class="paghnumero">35</span> +soldatoj teruriĝis kaj la popolo kriegadis: "Kara soldateto, vi +fariĝu nia reĝo kaj edziĝu kun la belega princino!" Tiam ili sidigis +la soldaton en la kaleŝo de l' reĝo, la tri hundoj gaje dancis antaŭ +ĝi, ili kriis Hura! kaj la knaboj fingrefajfis, kaj ĉiuj soldatoj +salutis. Sed la princino forlasis la kupropalacon kaj fariĝis +reĝino. La edziĝa festo daŭris ok tagojn, kaj la hundoj ĉeestis +la festenadon, kaj ili faris grandajn okulojn.</p> + +<p class="paghnumero">36</p> + + + + +<h3 id="f4">La princino sur pizo.</h3> + + +<p>Estis iam princo, kaj li deziris edziĝi kun princino; sed ŝi devus +esti vera princino. Por trovi tian princinon li faris multajn kaj +longajn vojaĝojn en la tuta mondo; sed ĉie, kien li venis, li +renkontis jen unu jen alian malfacilaĵon. Ekzistis certe sufiĉe da +princinoj, sed ĉu ili estas veraj princinoj, li ne povis tuj ekscii; +ĉe ĉiu el ili li trovis ion malveran. Fine li revenis domen, kaj li +tiam estis tre ĉagrena, kion oni povos bone kompreni, ĉar lia plej +sincera deziro estis ja edziĝi kun vera princino.</p> + +<p>Ian vesperon la vetero fariĝis treege malbela; fulmadis kaj tondris +kaj senĉese falis de la ĉielo pluvegoj. Nun iu frapis la pordegon +de la kastelo, kaj la maljuna reĝo iris por malfermi.</p> + +<p>Ekster la pordego staris princino. Sed, ho ĉielo, kian aspekton ŝi +havis! De ŝiaj haroj kaj de la vestaĵo gutegis la akvo; ĝi tute +trafluis ŝiajn ŝuojn kaj elgutadis el la kalkanumo, kaj dum ŝi +staris ĉi-tie en la pluvego ŝi diris, ke ŝi estas vera princino.</p> + +<p class="paghnumero">37</p> + +<p>Nu, ĉi-tion ni facile ekscios! pensis la maljuna reĝino; ŝi +nenion diris sed iris en la dormoĉambron, kaj forpreninte la +tutan litaĵon ŝi metis pizon sur la fundon de la lito. Ŝi prenis +nun dudek matracojn, metis ilin sur la pizon, kaj sur la matracojn +ŝi plie metis dudek kusenegojn, faritajn el la plej mola lanugo, kiu +ekzistas.</p> + +<p>En ĉi-tiu lito la princino devis dormi nokte. Je l' mateno oni ŝin +demandis, kiel ŝi dormis.</p> + +<p>"Ho, malbonege!" la princino respondis, "mi preskaŭ ne ripoziĝis la +tutan nokton, kaj mi ne komprenas, kio troviĝis en la lito."</p> + +<p>"Mi kuŝis sur ia malmolaĵo, kaj mia tuta korpo fariĝis bruna kaj +blua. Estas tre malagrabla kaj stranga okazo!"</p> + +<p>Nun oni povis kun certeco scii, ke ŝi estas vera princino, ĉar la +pizon ŝi estis eksentinta eĉ malgraŭ la dudek matracoj kaj la +dudek kusenegoj kun la plej mola lanugo kiu ekzistas. Neniu ol vera +princino povus posedi tian mirindan sentemecon!</p> + +<p>Post ĉi-tio la princo edziĝis kun ŝi, ĉar li ja sciis, ke lia +edzino estas vera princino, kaj la pizon oni enmetis en la muzeon de +la reĝo. Tie ĝi troviĝas ankoraŭ nun se neniu ĝin forŝtelis.</p> + +<p class="paghnumero">38</p> + + + + +<h3 id="f5">La knabineto kun la alumetoj.</h3> + + +<p>Estis terure malvarme; neĝis kaj komencis fariĝi malluma vespero; +estis la lasta vespero de l' jaro, novjara vespero.</p> + +<p>En ĉi-tiu malvarmo, en ĉi-tiu mallumo iris en la strato malriĉa +knabineto kun nuda kapo kaj nudaj piedoj; ŝi ja portis pantoflojn, +kiam ŝi forlasis la domon, sed por kio povus ili helpi! Estis tre +grandaj pantofloj, laste ŝia patrino uzis ilin, tiel grandaj ili +estis. Jen rapidege preterpasis du veturiloj, kaj kurante trans la +strato, la knabineto perdis la pantoflojn. Unu pantoflon ŝi ne povis +trovi, kaj knabo forkuris kun la alia; li diris ke li povos uzi ĝin +kiel lulilon, se li mem havos iam infanetojn. Tie iris nun la +knabineto kun la nudaj piedetoj, ruĝaj kaj bluaj pro malvarmo; +en la malnova antaŭtuko ŝi havis amaseton da alumetoj kaj paketon +ŝi portis en la mano; la tutan tagon neniu aĉetis alumetojn de ŝi, +nek iu donacis al ŝi monereton; malsata kaj suferante de l' frosto +ŝi iris kun malĝoja mieno tra la stratoj, kompatinda <span class="paghnumero">39</span> knabineto! +La neĝfloketoj falis sur ŝiajn longajn, blondajn harojn, kiuj +ĉarme bukliĝis ĉirkaŭ la nuko, sed pri ĉi-tiu ornamo ŝi tute ne +pensis. El ĉiuj fenestroj brilis la kandeloj, kaj en la strato +odoris bonege ansera rostaĵo; estis novjara vespero, kaj pri tio +ŝi la tutan tempon pensis.</p> + +<p>En anguleto inter du domoj — unu staris iomete pli antaŭe en la +strato ol la alia — tie ŝi sidiĝis metante la piedetojn sub sin; +sed nun ŝi sentis la froston ankoraŭ pli multe, kaj domen ŝi ne +kuraĝis iri, ĉar ŝi ja neniujn alumetojn vendis, nenian monereton +ŝi ricevis; ŝia patro batus ŝin sendube, kaj estis malvarme ankaŭ +dome; tie la tegmento kuŝis preskaŭ sur la kapo, kaj la vento fajfe +muĝis tra la ĉambreto, kvankam oni ŝtopis per pajlo kaj ĉifonoj +la plej grandajn fendojn.</p> + +<p>La manetoj de la knabineto estis preskaŭ tute senvivaj pro malvarmo. +Ho! alumeto povus fari bone al ŝi. Se ŝi nur kuraĝus eltiri unu +solan el la paketo, ekbruligi ĝin kontraŭ la muro kaj varmigi la +fingretojn ĉe la flamo! Ŝi eltiris unu, ritŝ! Kiel ĝi ŝprucetis, +kiel ĝi brulis! Estis hela, varma flamo — kvazaŭ kandeleto, +kiam ŝi tenis la maneton ĉirkaŭ ĝi! Kia mirinda lumado! Al la +knabineto subite ŝajnis, kvazaŭ <span class="paghnumero">40</span> ŝi estus sidanta antaŭ granda +ferkameno ornamita per brilaj globetoj kaj cilindro el latuno. +La fajro tie brulas gaje, ĝi varmigas tiel bone; sed! — kio estas +do tio! La knabineto jam proksimigis la piedetojn al ĝi por varmigi +ilin ankaŭ — — sed ho ve! estingiĝis la flamo, la kameno +malaperis, kaj ŝi sidis tie kun peceto de elbrulinta alumeto en la +mano.</p> + +<p>Ŝi ekbruligis alian alumeton, ĝi brulis, ĝi lumadis, kaj en la +loko kie la radioj falis sur la domon, la muro fariĝis diafana kiel +krepo; ŝi rigardis en la salonon, kie staris tablo kovrita de +brilblanka tuko, kun bela porcelanaĵo, kaj bonege vaporetis ansera +rostaĵo kun pomoj kaj sekprunoj; kaj jen tio, kio estis ankoraŭ pli +belega: la ansero saltis el la plado, skuiĝante ĝi iris sur la +planko, portante en la dorso tranĉilon kaj forketon; ĝi venis rekte +al la knabineto; — sed tiam estingiĝis la alumeto, kaj nur la dika, +malvarma muro restis videbla.</p> + +<p>La knabineto ekbruligis alian alumeton. Jen ŝi sidis sub la plej +belega Kristnaska arbo; ĝi estis ankoraŭ pli granda kaj pli riĉe +ornamita ol tiu, kiun ŝi vidis tra la vitra pordo ĉe la riĉa +komercisto, la lastan Kristnaskan feston. Miloj da kandeloj brulis +sur la verdaj branĉoj, kaj multkoloraj bildoj kiel tiuj, kiuj +ornamas <span class="paghnumero">41</span> la butikfenestrojn, ŝin rigardis. La knabineto etendis +ambaŭ manetojn; — tiam estingiĝis la alumeto; la multaj kandeletoj +de l' Kristnaska arbo leviĝis pli kaj pli alten; ŝi vidis, ke ili +estas nun brilaj steloj; unu stelo falis lasante sur la ĉielo +longan fajrostrion.</p> + +<p>"En ĉi-tiu momento mortas iu," diris la knabineto, ĉar ŝia +mortinta avino, la sola persono, kiu faris bonon al ŝi, ofte diris: +"Kiam stelo falas, animo flugas supren, al Dio!"</p> + +<p>Ankoraŭ unu fojon la knabineto ekbruligis alumeton kontraŭ la muro; +ĝi briladis kaj lumis ĉirkaŭe, kaj en la lumado ŝi vidis sian +avinon, tiel hela, tiel belega kaj dolĉa.</p> + +<p>"Avino!" kriis la knabineto, "ho avino, prenu min kun vi! Mi scias, +ke vi malaperos for de mi, kiam la alumeto estingiĝos, for de mi +kiel la varma kameno, kiel la belega ansera rostaĵo, kaj la granda, +dolĉa Kristnaska-arbo!" — kaj rapidege ŝi ekbruligis ĉiujn +alumetojn, kiuj restis en la paketo. Ŝi volis nun firme teni la +avinon, kaj la alumetoj lumis kun tia brilo, ke fariĝis multe pli +lume ol ĉe la klara tago. Neniam la avino estis tiel belega, tiel +granda; ŝi levis la knabineton supren sur sian brakon, kaj en brilo +kaj ĝojego ili forflugis, <span class="paghnumero">42</span> tiel alten, tiel alten, kaj tie estis +nenia malvarmo, nenia malsato, nenia timo; — ili estis ĉe Dio.</p> + +<p>Sed je la malvarma, frua matenhoro, en la anguleto ĉe la domo, sidis +la knabineto kun ruĝaj vangoj kaj buŝeto ridanta: — senviva ŝi +estis, mortigita de l' frosto la lastan vesperon de l' malnova jaro. +La novjara mateno ekbrilis super la mortinta knabineto, kiu sidis tie +kun siaj alumetoj, el kiuj unu paketo estis preskaŭ elbruligita. +"Ŝi volis sin varmigi," oni diris. Sed neniu sciis, kiom da belaĵoj +ŝi vidis, nek en kia brilo ŝi eniris kun sia kara avino en la +ĝojegon de la Nova Jaro.</p> + + + +<h4>Enhavo.</h4> + +<table summary="enhavotablo"> + <tr><th></th><th>paĝo</th></tr> + <tr><td><a href="#fa">Hans Christian Andersen</a></td> <td class="numero">3</td></tr> + <tr><td><a href="#f1">La brava stansoldato</a></td> <td class="numero">5</td></tr> + <tr><td><a href="#f2">Rakonto pri patrino</a></td> <td class="numero">13</td></tr> + <tr><td><a href="#f3">La fajroŝtalo</a></td> <td class="numero">23</td></tr> + <tr><td><a href="#f4">La princino sur pizo</a></td> <td class="numero">36</td></tr> + <tr><td><a href="#f5">La knabineto kun la alumetoj</a></td> <td class="numero">38</td></tr> +</table> + + +<div style="text-align:center;"> + <p style="font-size:180%;">Esperanto Verlag Möller & Borel</p> + <p>Berlin SW., Lindenstrasse 18/19.</p> +</div> + +<hr /> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Verkaro de D<sup>ro</sup> L. L. Zamenhof.</h4> + +<table summary="Verkoj de Zamenhof"> +<tr><td class="libro"><b>Fundamento de Esperanto:</b></td><td><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" height="24" /></td></tr> + +<tr><td><div style="float:left;">Eldono Franca, Angla, Germana, Rusa, Pola,</div> +<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,30</td></tr> + +<tr><td><div style="float:left;">Eldonoj Greka, Hispana, Itala, Rumana,</div> +<div class="libroformo">ĉiu volumo broŝurita</div></td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro">Oni vendas aparte:</td><td></td></tr> +<tr><td style="text-align:left;">Ekzercaro (kvinlingva)</td><td class="numero">0,30</td></tr> +<tr><td style="text-align:left;">Universala Vortaro (kvinlingva)</td><td class="numero">0,45</td></tr> + +<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Wörterbuch Deutsch-Esperanto</b></div> +<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,25</td></tr> +<tr><td><div class="libroformo">broŝurita</div></td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Taschenwörterbuch +Deutsch-Esperanto und Esperanto-Deutsch</b></div> +<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">0,65</td></tr> +<tr><td><div class="libroformo">broŝurita</div></td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Fundamenta +Krestomatio</b></div><div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,80</td></tr> +<tr><td><div class="libroformo">broŝurita</div></td><td class="numero">1,40</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Georgo Dandin</b>, komedio en tri aktoj de Molière</td><td class="numero">0,55</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Hamleto</b>, tragedio en kvin aktoj de Shakespeare</td><td class="numero">0,80</td></tr> + +<tr><td class="libro"><div style="float:left;"><b>Ifigenio en Taŭrido</b>, dramo en +kvin aktoj de Goethe</div> +<div class="libroformo">bindita</div></td><td class="numero">1,15</td></tr> +<tr><td><div class="libroformo">broŝurita</div></td><td class="numero">0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Predikanto</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Psalmaro</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">1,10</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Rabistoj</b>, dramo en kvin aktoj de Schiller</td><td class="numero">0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Revizoro</b>, komedio en kvin aktoj de Gogol</td><td class="numero">0,70</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Sentencoj de Salomono</b>, libro el "La Biblio"</td><td class="numero">0,70</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Virineto de Maro</b>, fabelo de Andersen, kun ilustraĵoj de Hilda May Brodie</td><td class="numero">0,70</td></tr> +</table> + +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Verkoj de Kabe (D<sup>ro</sup> K. Bein).</h4> + +<table summary="Verkoj de Kabe"> + <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" + height="24" /></th></tr> +<tr><td class="libro"><b>Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm</b>, trad. el +germana lingvo</td><td class="numero">0,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Unua Legolibro</b>, gradigitaj legaĵoj kun frazlibro kaj +modeloj de leteroj</td><td class="numero">0,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La fundo de l' mizero</b>, de Sieroŝevski</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La interrompita Kanto</b>, trad. el Orzeszko</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Internacia Krestomatio</b></td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Pola Antologio</b></td><td class="numero">0,85</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Faraono</b>, trad. el Prus, tri volumoj</td><td class="numero">po 0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Versaĵoj en Prozo</b>, trad. el Turgenev</td><td class="numero">0,40</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Bona Sinjorino</b>, trad. el Orzeszko (Esperanta Biblioteko +Internacia)</td><td class="numero">0,10</td></tr> +</table> +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Kolekto de "La Revuo".</h4> + +<span>INSTRUA FAKO.</span> + +<table summary="Revuo: Instrua Fako"> + <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" + height="24" /></th></tr> +<tr><td class="libro"><b>Esperanta Sintakso</b>, laŭ verkoj de D<sup>ro</sup> Zamenhof kaj aliaj +aŭtoroj. En Esperanto verkita de Paul Fruictier</td><td class="numero">0,60</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Konkordanco de Ekzercaro</b>, ellaboris A. E. Wackrill</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Frazaro</b>, de H. de Coppet</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Du mil novaj vortoj</b> ĉerpitaj el la verkaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof, +netroveblaj en Universala Vortaro, ellaboris P. Boulet</td><td class="numero">0,70</td></tr> + +</table> +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Kolekto de "La Revuo".</h4> + +<span>LITERATURA FAKO.</span> + +<table summary="Revuo: Literatura Fako"> + <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" + height="24" /></th></tr> +<tr><td class="libro"><b>Angla lingvo sen profesoro</b>, unuakta komedio +de Tristan Bernard, tradukita de Gaston Moch</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Aspazio</b>, tragedio en kvin aktoj, de A. Svjentoĥovski, +tradukita de D<sup>ro</sup> Leono Zamenhof</td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Bukedo</b>, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj +demandoj, de Ch. Lambert</td><td class="numero">0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Imenlago</b>, novelo de Theodor Storm, tradukita +el la germana lingvo de Alfred Bader</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Faraono</b>, romano de Prus, tradukita de +D<sup>ro</sup> Bein. Tri volumoj</td><td class="numero">(ĉiu) 0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Reĝo de la montoj</b>, de Ed. About, tradukita +de G. Moch. Ilustr. de Doré</td><td class="numero">1,55</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Rompantoj</b>, kvin monologoj kun ilustraĵoj. +Originale verkitaj de Frederiko Puĵula-Valjes</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Tria</b>, Memoraĵoj pri la tria Kongreso, ilustr.</td><td class="numero">0,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Laŭroj</b>, kolekto de verkoj premiitaj en la unua +literatura konkurso de "La Revuo"</td><td class="numero">0,90</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Libro de l' Humoraĵo</b>, originale verkita de +P. de Lengyel</td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Makbeto</b>, dramo en kvin aktoj de Shakespeare, +tradukita de D<sup>ro</sup> H. Lambert</td><td class="numero">0,90</td></tr> +</table> +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Literaturaĵoj.</h4> + +<table summary="Literaturaĵoj"> + <tr><th></th><th><img src="images/spesmilo.png" alt="Sm" width="20" height="24" /></th></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Sub la neĝo</b>. Taglibro de juna loĝanto de la +Jura montaro de J. J. Porchat, esperantigis J. Borel</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Solvo de la problemo de lingvo internacia</b>, +de ⁂ kun germana traduko de Profesoro Christaller</td><td class="numero">0,40</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Tri unuaktaj Komedioj</b>: "La malfeliĉuloj" de A. v. Kotzebue +— "Tie ĉi oni parolas Esperante" de T. Williams — "La Renkonto" +de M. Hankel</td><td class="numero">0,40</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Ĉu unu lingvo internacia aŭ tri?</b> de Prof. L. Couturat</td><td class="numero">0,10</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Advokato Patelin</b>. Triakta proza komedio, de +Brueys kaj Palaprat, tradukita de M.-J. Evrot</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>L' Avarulo</b>, de Molière, tradukita de S. Meyer</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Cikado ĉe Formikoj</b>, Unuakta komedio de Labiche +kaj Legouvé</td><td class="numero">0,30</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Ĉu li?</b> Romano originale verkita de D<sup>ro</sup> Valienne</td><td class="numero">1,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Diversaĵoj</b>. Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau</td><td class="numero">0,60</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Don Juan</b>, de Molière, trad. de D<sup>ro</sup> Boirac, rektoro +de l' universitato de Dijon (Versaĵoj)</td><td class="numero">0,70</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Elektitaj fabloj de La Fontaine</b>, esperantigitaj +de G. Vaillant</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Eneido de Virgilio</b>, tradukita de D<sup>ro</sup> Vallienne. +(Versaĵoj)</td><td class="numero">1,30</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Esperantaj prozaĵoj</b> "kolekto da tekstoj de +plej bonaj aŭtoroj"</td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Kastelo de Prelongo</b>, granda romano originale +verkita de D<sup>ro</sup> Vallienne</td><td class="numero">1,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Kiel ni plibeligos la vivon</b>, originale verkita +de Saĝulo</td><td class="numero">0,25</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Kondukanto</b> de l' interparolado kaj korespondado kun +aldonita Antologio Internacia, ellaboris A. Grabowski</td><td class="numero">0,85</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La kvar Evangelioj</b>, kunigitaj en unua rakonto +kaj tradukitaj de la pastro R. Laisney</td><td class="numero">0,75</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Monadologio de Leibniz</b>, traduko de D<sup>ro</sup> Boirac, +rektoro de l' universitato de Dijon</td><td class="numero">0,25</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Libro de l' Humoraĵo</b>, originale verkita de Paul +de Lengyel, nova eldono</td><td class="numero">1,—</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>La Nevo kiel Onklo</b>, komedio en 3 aktoj de +Schiller, trad. de Stewart</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Vojaĝo interne de mia ĉambro</b>, de X. de +Maistre, tradukita de S. Meyer</td><td class="numero">0,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Akvo dormanta</b>, sceno el la Meksikana vivado, +trad. Lotus</td><td class="numero">0,25</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Aventuroj de l' lasta Abenceraĝo</b>, de Chateaubriand, +trad. de R. Deshays</td><td class="numero">0,25</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Du rakontoj</b> de D. de Rothau. La blanka Kastelo. +Esperantista hotelo</td><td class="numero">0,50</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Du slavaj rakontoj</b>. La Rakonto de Filip Vasiliĉ +de M. Gorki. Ĉu li venas de J. Vazov</td><td class="numero">0,30</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Edziĝo kontraŭvola</b>, unuakta Komedio de Molière, +trad. de Dufeutrel</td><td class="numero">0,30</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>El la historio de Esperanto</b> (Letero pri la +deveno de Esperanto). Paroladoj de D<sup>ro</sup> Zamenhof +kaj D<sup>ro</sup> Bein (Kabe) en la Boulogna kongreso</td><td class="numero">0,15</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>En Svislando</b>, kvin rakontoj el verkoj de svisaj +aŭtoroj elektis kaj trad. E. Ramo</td><td class="numero">1,35</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Esperantaj Perleroj el "Lingvo Internacia"</b>. +Aforismoj, Proverboj, Poezioj, 3 Serioj</td><td class="numero">po 0,15</td></tr> + +<tr><td class="libro"><b>Eŭgenino Grandet</b>, scenoj de la vivo de provinco +de H. de Balzac, trad. E. Gasse</td><td class="numero">0,75</td></tr> +</table> + +</div> + +<div class="reklamo"> + +<h4>Ĵurnaloj tute en Esperanto.</h4> + + +<p class="libro"><b>Oficiala Gazeto Esperantista</b>: Organo de la Lingva +Komitato kaj de la Konstanta Komitato de la +Kongresoj. 51 Rue de Clichy, Paris. 2,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Dia regno</b>: <i>Mühlheim (Rhein)</i>. P. Hübner, Friedrich-Wilhelm-Strasse +66. 0,90 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Esperanto</b>: <i>Genève</i> (Svis.), oficiala organo de Universala +Esperanto-Asocio, duonmonata. H. Hodler, +8, rue Bovy-Lysberg. 1,90 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Esperanta Ligilo</b>: <i>Paris (V)</i> (Franc.), monata organo +en reliefpunktoj por blinduloj. Ĉefredaktoro: Th. Cart, +12. rue Soufflot. 1,20 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Espero Katolika</b>: <i>Paris</i>, monata. Administracio +23 rue Joubert, Paris. Redakcio Claudius Colas, +10 rue Béranger, Paris. 2,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Espero Pacifista</b>: <i>Neuilly-sur-Seine</i> (Franc.), monata +organo de "Pacifisto". G. Moch, 26, rue de Chartres. +2,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Hispana Revuo</b>: <i>Madrid</i> (Hisp.), ilustrata monata +revuo. Josefo Menendez, Strato Echegary 17, I. +1,30 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Internacia Pedagogia Revuo</b>: <i>Bystrice-Hostyn</i>, +Moravio, Aŭstrio. Theodor Ĉejka. Membroj 1,— Sm. +Nemembroj 1,50 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Internacia Scienca Revuo</b>: <i>Genève</i> (Svis.), monata +R. de Saussure, 8, rue de Bovy-Lysberg. 2,75 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Internacia Socia Revuo</b>: <i>Paris (III)</i> (Franc.), monata. +R. Louis (Maison Commune), 49 Rue de Bretagne. 1,40 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Juna Esperantisto</b>: <i>Paris</i> (Franc.), monata gazeto +por junuloj, instruistoj kaj Esperantolernantoj. Presa +Esperant. Societo, 33 rue Lacépède. 1,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>La Bela Mondo</b>: <i>Dresden</i> (Germ.), ilustrata monata +gazeto. F. Emil Boden, Dresden-A., Bismarckplatz +12. 3,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>La Revuo</b>: <i>Paris</i> (Franc.), internacia monata literatura +gazeto, 48 paĝoj. Administracio: Librejo Hachette +& Co., 79, Boulevard St. Germain. 2,75 Sm. Por +Germanujo kaj Aŭstrujo ĉe <b>Esperanto Verlag +Möller & Borel</b>, Berlin S.W. 68, Lindenstr. 18-19.</p> + +<p class="libro"><b>La Spritulo</b>: <i>Leipzig</i> (Germ.), monata gazeto por +ŝerco, humoro kaj satiro. Richard Bresch, Körnerstrasse +31, Leipzig. 1,20 Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Lingvo Internacia</b>: <i>Paris</i> (Franc.), monata organo. +Kun aldono literatura. Presa Esperantista Societo. +33, rue Lacépède. 3,— Sm.</p> + +<p class="libro"><b>Voĉo de Kuracistoj</b>: <i>Lwów</i> (Galicio). D<sup>ro</sup> Stefan +Mikolajski, Lwów, strato Sniadeckich 6. 1,50 Sm.</p> +</div> + +<p style="font-size:small;text-align: center;">Presejo de Möller & Borel G. m. b. H., Berlin SW., Lindenstr. 18/19.</p> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of Project Gutenberg's Fabeloj de Andersen, by Hans Christian Andersen + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FABELOJ DE ANDERSEN *** + +***** This file should be named 27915-h.htm or 27915-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/7/9/1/27915/ + +Produced by Andrew Sly and the Online Distributed +Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to the +Toronto Esperanto Circle for providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/27915-h/images/emblemo.png b/27915-h/images/emblemo.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1320c16 --- /dev/null +++ b/27915-h/images/emblemo.png diff --git a/27915-h/images/spesmilo.png b/27915-h/images/spesmilo.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba1ac49 --- /dev/null +++ b/27915-h/images/spesmilo.png diff --git a/27915-page-images/f001.png b/27915-page-images/f001.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ffb3fd5 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/f001.png diff --git a/27915-page-images/f002.png b/27915-page-images/f002.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ce58d71 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/f002.png diff --git a/27915-page-images/f003.png b/27915-page-images/f003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..71145f7 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/f003.png diff --git a/27915-page-images/f004.png b/27915-page-images/f004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..82015df --- /dev/null +++ b/27915-page-images/f004.png diff --git a/27915-page-images/p003.png b/27915-page-images/p003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..70e3b4a --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p003.png diff --git a/27915-page-images/p004.png b/27915-page-images/p004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..84d1b79 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p004.png diff --git a/27915-page-images/p005.png b/27915-page-images/p005.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cee061f --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p005.png diff --git a/27915-page-images/p006.png b/27915-page-images/p006.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2aa9f65 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p006.png diff --git a/27915-page-images/p007.png b/27915-page-images/p007.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c174ef --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p007.png diff --git a/27915-page-images/p008.png b/27915-page-images/p008.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..898570e --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p008.png diff --git a/27915-page-images/p009.png b/27915-page-images/p009.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4dd33a2 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p009.png diff --git a/27915-page-images/p010.png b/27915-page-images/p010.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b413d91 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p010.png diff --git a/27915-page-images/p011.png b/27915-page-images/p011.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5e25471 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p011.png diff --git a/27915-page-images/p012.png b/27915-page-images/p012.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b1186d --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p012.png diff --git a/27915-page-images/p013.png b/27915-page-images/p013.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eff0858 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p013.png diff --git a/27915-page-images/p014.png b/27915-page-images/p014.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41206c0 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p014.png diff --git a/27915-page-images/p015.png b/27915-page-images/p015.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6738e9f --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p015.png diff --git a/27915-page-images/p016.png b/27915-page-images/p016.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1239de --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p016.png diff --git a/27915-page-images/p017.png b/27915-page-images/p017.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0c30a99 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p017.png diff --git a/27915-page-images/p018.png b/27915-page-images/p018.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3f772ce --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p018.png diff --git a/27915-page-images/p019.png b/27915-page-images/p019.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2743dcf --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p019.png diff --git a/27915-page-images/p020.png b/27915-page-images/p020.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a01f02e --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p020.png diff --git a/27915-page-images/p021.png b/27915-page-images/p021.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5587fb4 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p021.png diff --git a/27915-page-images/p022.png b/27915-page-images/p022.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e9bcd41 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p022.png diff --git a/27915-page-images/p023.png b/27915-page-images/p023.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e28d3c0 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p023.png diff --git a/27915-page-images/p024.png b/27915-page-images/p024.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..afde45a --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p024.png diff --git a/27915-page-images/p025.png b/27915-page-images/p025.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3d66a0b --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p025.png diff --git a/27915-page-images/p026.png b/27915-page-images/p026.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5021a1f --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p026.png diff --git a/27915-page-images/p027.png b/27915-page-images/p027.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e73e5a --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p027.png diff --git a/27915-page-images/p028.png b/27915-page-images/p028.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..31dd7bd --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p028.png diff --git a/27915-page-images/p029.png b/27915-page-images/p029.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1fbdbb8 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p029.png diff --git a/27915-page-images/p030.png b/27915-page-images/p030.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..113e51a --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p030.png diff --git a/27915-page-images/p031.png b/27915-page-images/p031.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0baecef --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p031.png diff --git a/27915-page-images/p032.png b/27915-page-images/p032.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aefc649 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p032.png diff --git a/27915-page-images/p033.png b/27915-page-images/p033.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..231f2b1 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p033.png diff --git a/27915-page-images/p034.png b/27915-page-images/p034.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98fd8e5 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p034.png diff --git a/27915-page-images/p035.png b/27915-page-images/p035.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e8017c0 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p035.png diff --git a/27915-page-images/p036.png b/27915-page-images/p036.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a68b053 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p036.png diff --git a/27915-page-images/p037.png b/27915-page-images/p037.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1fe6a87 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p037.png diff --git a/27915-page-images/p038.png b/27915-page-images/p038.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b33537 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p038.png diff --git a/27915-page-images/p039.png b/27915-page-images/p039.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2d51688 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p039.png diff --git a/27915-page-images/p040.png b/27915-page-images/p040.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c2c361 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p040.png diff --git a/27915-page-images/p041.png b/27915-page-images/p041.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4cc3851 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p041.png diff --git a/27915-page-images/p042.png b/27915-page-images/p042.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e45cd58 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p042.png diff --git a/27915-page-images/p043.png b/27915-page-images/p043.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f4519c3 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p043.png diff --git a/27915-page-images/p044.png b/27915-page-images/p044.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c73f64 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p044.png diff --git a/27915-page-images/p045.png b/27915-page-images/p045.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e43c111 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p045.png diff --git a/27915-page-images/p046.png b/27915-page-images/p046.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a4a7566 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p046.png diff --git a/27915-page-images/p047.png b/27915-page-images/p047.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6827ce2 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p047.png diff --git a/27915-page-images/p048.png b/27915-page-images/p048.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3951fb7 --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p048.png diff --git a/27915-page-images/p049.png b/27915-page-images/p049.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5510bfd --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p049.png diff --git a/27915-page-images/p050.png b/27915-page-images/p050.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0ac7fcf --- /dev/null +++ b/27915-page-images/p050.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..3a15621 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #27915 (https://www.gutenberg.org/ebooks/27915) |
