summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/27708-8.txt
blob: 73923cf7f6adc661993cccd742ea22393c666ff7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
Project Gutenberg's Loppiaisaatto eli Miten haluatte, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Loppiaisaatto eli Miten haluatte

Author: William Shakespeare

Translator: Paavo Cajander

Release Date: January 5, 2009 [EBook #27708]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LOPPIAISAATTO ELI MITEN HALUATTE ***




Produced by Tapio Riikonen






LOPPIAISAATTO

eli Miten mielitte


Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1899.



Näytelmän henkilöt:

ORSINO, Illyrian herttua.
SEBASTIAN, nuori ylimys, Violan veli.
ANTONIO, merikapteeni, Sebastianin ystävä.
Toinen merikapteeni, Violan ystävä.
VALENTIN,  |  herttuan seuralaisia.
CURIO,     |
Herra TOPIAS RÄIHÄ, Olivian eno.
Herra ANTREAS KÄLPPÄINEN.
MALVOLIO, Olivian hovimestari.
FABIO,  |  Olivian palvelijoita.
Narri,  |
OLIVIA, rikas kreivitär.
VIOLA.
MARIA, Olivian kamarineitsyt.
Hovimiehiä, pappeja, merimiehiä, oikeudenpalvelijoita,
  soittoniekkoja y.m.

Tapahtumapaikka: Kaupunki Illyriassa ja läheinen merenrannikko.




ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Huone herttuan hovissa.
    (Herttua, Curio ja hoviherroja tulee. Soittokunta perällä.)

HERTTUA.
Soitelkaa, jos on lemmen ruokaa soitto.
Sit' antakaa niin täydest', että halu
Kyllyyttään sairastuu ja siihen sammuu.
Tuo sävel uudelleen! Noin, noin se sammui,
Hiveltäin korvaa niinkuin lounan henki,
Jok' yli lemmenkukkavuoteen huokuu
Ja tuoksun tuo ja vie. -- Vait, vait! Jo riittää.
Niin vieno se ei ole nyt kuin äsken.
Oi, lemmetär, kuin liehakoit ja liekut!
Kuin valtameri avara on helmas,
Mut joka siihen joutuu, olkoon vaikka
Kuink' arvokas ja ylväs, tuokiossa
Se laskee arvossa ja arviossa.
Niin mielihaaveita on lempi täynnä,
Ett' on se itse suurin mielihaave.

CURIO.
Ajoonko mennään?

HERTTUA.
                 Mitä ajoon?

CURIO.
                             Peuraa.

HERTTUA.
Jalointa peuraani jo ajoss' olen.
Oi, ensi kerran kun Olivian näin,
Niin tuntui, kuin ois puhdistunut ilma;
Ma tuokiossa muutuin peuraks itse,
Ja haluni, kuin julmat villikoirat,
Mua vielä vainovat. --
    (Valentin tulee.)
                        Hän mitä sanoo?

VALENTIN.
Anteeksi, prinssi! Puheilleen en päässyt;
Tään vaan sain vastuun hänen neitsyeltään:
Ett' itse taivaskaan ei ennen nähdä
Saa hänen kasvojansa peitteetöinnä,
Kuin lämminnyt se seitsemän on kesää;
Vaan hunnutettuna hän käy kuin nunna
Ja silmää syövin suolavesin kastaa
Huonettaan päivittäin, näin höystääksensä
Kuollutta veljen rakkautta, jonk' ijäks
Surevaan muistoons' aikoo tallettaa.

HERTTUA.
Noin hellärakenteinen sydän, joka
Veljelleen lemmenvelan moisen maksaa,
Se kuinka lempiikään, kun kultanuoli
Muut siinä asustavat taipumukset
On tappanut! kun maksa, aivot, sydän --
Avujen suurten ylväät istuimet --
On kaikki halluss' yhden valtaherran! --
Nyt kukkamaille! Suloaatteillaan
Siell' uinuu lempi lehväteltassaan.

    (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Merenrannikko.
    (Viola, laivakapteeni ja laivamiehiä tulee.)

VIOLA.
Ja mikä tämä maa?

KAPTEENI.
                  Illyria, neiti.

VIOLA.
Mit' Illyriassa minä? Veljenihän
Elysiossa on. Mut ehkä hän
Ei hukkunut: vai mitä, merimiehet?

KAPTEENI.
Siin' "ehkä", että itse pelastuitte.

VIOLA.
Ah, veli raukka! Mutta ehkä hänkin.

KAPTEENI.
Niin maar; ja lohduks yksi "ehkä" vielä:
Siis tietäkää: kun laiva meiltä särkyi,
Ja te ja aniharvat pelastuneet
Veneessä keinuitte, niin veljenne,
Hädässä neuvokkaan, näin köyttäytyvän
Tukevaan, laineill' uiskelevaan mastoon
Ja, kuin delphiinin seljässä Arion,
Elävän ystävyksin aallon kanssa
Niin kauas kuin voin nähdä.

VIOLA.
                            Tuossa kultaa!
Omapa pelastukseni se kuiskaa
Mun toivolleni hänen pelastustaan,
Ja puhees sitä tukee. Maan sa tunnet?

KAPTEENI.
Hyvinkin: täst' ei kolmen tunnin matkaa
Mun syntymä- ja kasvinseudulleni.

VIOLA.
Ken täällä hallitseepi?

KAPTEENI.
                        Herttua,
Yht' ylväs luonteeltaan kuin nimeltäänkin.

VIOLA.
Ja nimensä?

KAPTEENI.
            Orsino on.

VIOLA.
                       Orsino!
Isäni kuulin mainivan sen nimen;
Hän silloin oli vielä poikamies.

KAPTEENI.
Niin nytkin on, tai oli äsken aivan.
Kuukaus on siitä vaan, kun täältä läksin;
Huhuttiin silloin, -- sillä, tiedättehän,
Mit' isot toimii, sitä pienet kielii, --
Ett' ihanaa Oliviaa hän kosi.

VIOLA.
Ken se?

KAPTEENI.
        Siveä impi, kreivin tytär.
Vuos' sitten isä kuoli; silloin tyttö
Veljensä hoitoon joutui, joka hänkin
Kuol' äskettäin; nyt, sanotaan, hän surust'
Ei nähdä voi, ei puhutella miestä.

VIOLA.
Oi, sitä neittä palvella jos saisin,
Niin ett'ei tietäis maailma, ken olen,
Ennenkuin itselleni kypsyy aika
Sit' ilmaista!

KAPTEENI.
               Tuo käynee tuskin päinsä.
Ei pyynnöt minkäänlaiset häneen pysty,
Ei itse herttuankaan.

VIOLA.
Sinulla, kapteeni, on käytös hieno,
Ja vaikka luonto usein saastaisuutta
Somahan kuoreen kätkee, luulen sentään,
Ett' ompi sulla sydän, joka vastaa
Tuot' ihanata ulkomuotoasi.
Nyt pyydän -- runsaan siitä palkan saat --
Äl' ilmaise, ken olen, ja mua auta
Pukeumaan aikeheni mukaisesti;
Palvella tahdon tuota herttuaa;
Esitä minut eunukiksi hälle.
Et kadu vaivaasi: ma laulaa taidan
Ja toimittaa jos mitä soitonpuolta,
Niin että palvelijakseen kyllä kelpaan.
Kuin sitten käy, sen aika selvittää,
Vait'olostas vaan riippuu juoni tää.

KAPTEENI.
Te olkaa eunukki, mä mykkä oon;
Jos kieli juoruu, silmä soetkoon!

VIOLA.
No, kiitos vaan. Nyt näytä mulle tietä.

    (Menevät.)


Kolmas kohtaus.

    Huone Olivian talossa.
    (Herra Topias Räihä ja Maria tulevat.)

HERRA TOPIAS.
Mitä hittoja se sisareni tytär ajattelee, kun noin panee veljensä
kuoleman sydämmelleen? Mure tuopi mullan karvan, se on vissi, se.

MARIA.
Totta puhuen, herra Topias, teidän pitää tulla varhemmin kotiin
iltaisin; sisarenne tytär, armollinen neiti, panee pahakseen noita
sopimattomia aikojanne.

HERRA TOPIAS.
Pankoon hän, mitä panee.

MARIA.
Niin, mutta teille olisi omansa säädyllisempi elämäntapa.

HERRA TOPIAS.
Omansako? Minä olen omani ja omissani liikun. Tämä takki on omansa
juomatakiksi ja nämä saappaat samaten; ja jos ei, niin hirttäytykööt
omiin rakseihinsa.

MARIA.
Tuo juominen ja rentustelu tekee teistä lopun. Armollinen neiti puhui
siitä vielä eilispäivänä, ja eräästä tuhmasta herrasta lisäksi, jonka
tässä tuonais-iltana toitte tänne häntä kosimaan.

HERRA TOPIAS.
Kuka se? Herra Antreas Kälppäinenkö?

MARIA.
Sama mies.

HERRA TOPIAS.
Niin muhkeata miestä ei ole toista koko Illyriassa.

MARIA.
Mitä se tähän kuuluu?

HERRA TOPIAS.
Miks'ei? Hänelle tulee kolmetuhatta dukaattia vuodessa.

MARIA.
Niin, mutta häneltä menee vuodessa kaikki hänen dukaattinsa: hän on
aika hölmö ja tuhlari.

HERRA TOPIAS.
Että kehtaattekin semmoista sanoa! Hän, joka soittaa väkiviulua ja
puhuu kolmea, neljää kieltä sanasta sanaan ulkoa: hänessä on vähän
älyniekan vikaa.

MARIA.
Niin, todellakin, äly on hänessä vähän vialla, sillä, paitsi että hän
on hölmö, on hän suuri riitapukari, ja jos hänessä ei olisi hiukan
pelkurin vikaa, joka vähän hänen riidanhaluaan hillitsee, niin
arvelevat älymiehet, että hän jo pian olisi vikapää kuolemaan.

HERRA TOPIAS.
Nyrkkini kautta! Ne ovat konnia ja sadattelijoita, jotka hänestä sitä
sanovat. Ketkä ne ovat?

MARIA.
Samat, jotka väittävät sitäkin, että hän joka yö juopuu teidän
seurassanne.

HERRA TOPIAS.
Niin, juomalla sisareni tyttären muistoa: ja sitä muistoa aion minä
juoda niin kauan kuin jaksan kaulaa kastaa ja Illyriassa on juotavaa.
Pelkuri se on ja ämmä, joka ei sisareni tyttären muistoa juo siksi,
että aivot pyörivät yhdellä varpaalla niinkuin hyrrä. Vaiti, tyttö,
_Castiliano vulgo_, sillä tuossa hän tulee, se herra Antreas
Kälppäinen.

    (Herra Antreas Kälppäinen tulee.)

HERRA ANTREAS.
Herra Topias Räihä! Mitä kuuluu, herra Topias Räihä?

HERRA TOPIAS.
Rakas herra Antreas!

HERRA ANTREAS.
Jes siunatkoon teitä, kaunis velho.

MARIA.
Samaten teitä, herra.

HERRA TOPIAS.
Valtaus, herra Antreas, valtaus!

HERRA ANTREAS.
Kuka hän on?

HERRA TOPIAS.
Sisareni tyttären kamarineitsyt.

HERRA ANTREAS.
Hyvä neiti Valtaus, toivon saada lähemmin teihin tutustua.

MARIA.
Nimeni on Maria, herraseni.

HERRA ANTREAS.
Hyvä neiti Maria Valtaus, --

HERRA TOPIAS.
Erehdystä, herra Antreas. Valtaus on samaa kuin lähentely, puhuttelu,
kyöhäys, hyökkäys.

MARIA.
Hyvästi, hyvät herrat!

HERRA TOPIAS.
Jos näin hänet päästät, Antreas, niin paras, ett'et enää koskaan
pamppuasi paljasta.

HERRA ANTREAS.
Jos näin täältä pääsette, neiti, niin paras, ett'en enää koskaan
pamppuani paljasta. Kaunis naikko, luuletteko pöllöjä pitelevänne?

MARIA.
En, herraseni, minä en pitele teitä.

HERRA ANTREAS.
Mutta saatte, totta vieköön, kohta pidellä. Kas, tuossa on käteni.

MARIA.
No niin, herra, ajatus on vapaa; mutta, kuulkaas, viekää kätenne
maitokamariin juotettavaksi.

HERRA ANTREAS.
Miksi niin, sydänkäpyseni? Mikä on tarkoitus?

MARIA.
Se on vallan kuiva.[1]

HERRA ANTREAS.
Soo! Luulenpa, ett'en ole semmoinen aasi, että voisin pitää käteni
kuivana. Mutta mitä on tuo pila?

MARIA.
Kuivaa pilaa.

HERRA ANTREAS.
Onko teillä paljon sitä?

MARIA.
On, herra, kaikki sormenpäät täynnä. Kas niin vaan, tuossa saatte
kätenne takaisin, minä olen kuiva.

    (Menee.)

HERRA TOPIAS.
Ah, ritari, nyt tarvitset kupollisen sektiä. Olenko ikänä nähnyt sinua
noin nujerrettuna?

HERRA ANTREAS.
Ette sinä ilmoisna ikänä, luulisin, paitse milloin sekti on minut
nujertanut. Väliin tuntuu minusta, ett'en ole minä sen älykkäämpi kuin
muukaan tavallinen kristitty ihminen, mutta olenhan suuri häränlihan
syöjä, ja se se, luulemma, tekee hieman haittaa älylleni.

HERRA TOPIAS.
Epäilemättä.

HERRA ANTREAS.
Jos sen tietäisin, niin, jumalauta, pois sen kieltäisin. Huomenna minä
ratsastan kotiin, herra Topias.

HERRA TOPIAS.
Pourquoi, hyvä ritari.

HERRA ANTREAS.
Mitä se on, pourquoi? Myöntävääkö vai kieltävääkö? Voi, jos olisin
kieliin käyttänyt sen ajan, minkä olen miekkailuun, tanssiin ja
karhunajoon kuluttanut! Oi, että olisin opinammattiin ruvennut!

HERRA TOPIAS.
Silloin olisit saanut oivan tukkapään.

HERRA ANTREAS.
Mitä? Olisiko se tukkaani parantanut?

HERRA TOPIAS.
Epäilemättä; sillä näethän, ett'ei se tahdo luonnostaan kähertyä.

HERRA ANTREAS.
Mutta se sopii minulle sangen hyvin, eikö totta?

HERRA TOPIAS.
Erinomaisesti; se roikkuu niinkuin pellavatutti rukinpäässä ja toivon
vaan, että saisit emännän, joka ottaisi sinut polviensa väliin ja
kehräisi sen putipuhtaaksi.

HERRA ANTREAS.
Tottakin, huomenna lähden kotiin, herra Topias; sisarenne tytär ei
tahdo näyttäytyä, ja jos sen tekeekin, niin panen vetoa neljä yhtä
vastaan, ettei hän minusta huoli. Herttua itse, tästä naapurista, kosii
häntä.

HERRA TOPIAS.
Hän ei huoli herttuasta; hän ei tahdo ketään, joka on häntä parempi
säätyyn, ikään ja älyyn nähden; sen hän on minulle vannonut. Vielä sitä
on toivon kipinää, ukkoseni.

HERRA ANTREAS.
Odotan sitten vielä yhden kuukauden. Minulla on mitä kummallisin luonne
olla taitaa; olen väliin kovasti ihastunut hyppyihin ja naamiaisiin.

HERRA TOPIAS.
Kelpaatko sinä, ritari, sellaisiin hullutuksiin?

HERRA ANTREAS.
Yhtä hyvin kuin joku toinenkin Illyriassa, olkoonpa kuka hyvänsä, kun
vaan ei ole minua ylhäisempi; en silti tahdo vanhalle vertoja vetää.

HERRA TOPIAS.
Kuinka suoriut sinä galliardi-hypyssä, ritari?

HERRA ANTREAS.
Osaan kuin osaankin takavilkuria heittää, ja hypäkön teen yhtä hyvän
kuin joku toinenkin Illyriassa.

HERRA TOPIAS.
Miksi tällaista taitoa salassa pidetään? Miksi tällaisia avuja
kätketään esiriipun taakse? Pelätäänkö, että ne tomuttuvat, niinkuin
rouva Mallin[2] maalikuvat? Miks et mene kirkkoon galliardia hypellen
ja tule kotiin courantea tanssien? Minä puolestani teikkaisin aina
hoppapolskan tahdissa enkä heittäisi edes vettänikään muussa kuin
enkeliskan asennossa. Mitä ajattelet? Onko tämä maailma semmoinen, että
täällä sopii panna kynttilänsä vakan alle? Luulenpa, sääriesi oivaan
rakennukseen nähden, että ne ovat muodostetut galliardin tähtiasemossa.

HERRA ANTREAS.
Niin, tukevat ne ovat, ja tulenkarvaisissa sukissa näyttävät ne koko
sieviltä. Laitetaanko hypyt?

HERRA TOPIAS.
Niin, mitäpä muutakaan? Olemmehan syntyneet kauriin tähdikössä.

HERRA ANTREAS.
Kauriinko? Se merkitsee tuustia ja puustia.

HERRA TOPIAS.
Ei, veliseni, se merkitsee teikausta ja keikausta. Näytähän noita
kipakoitasi. Hei vaan! Korkeammalle! Hei! hei! -- Oivallista!

    (Menevät.)


Neljäs kohtaus.

    Huone herttuan hovissa.
    (Valentin, ja Viola miehen puvussa, tulevat.)

VALENTIN.
Jos herttua teille yhä vaan tämmöistä suosiota osoittaa, Cesario, niin
on luultava, että kohoatte hyvinkin korkealle. Hän on vasta kolme
päivää teitä tuntenut.

VIOLA.
Pelkäätte joko oikullisuutta hänen puoleltaan tai huolimattomuutta
minun puoleltani, koska epäilette hänen suosionsa kestävyyttä. Onko hän
lemmissään huikentelevainen?

VALENTIN.
Ei suinkaan.

VIOLA.
Kiitoksia. Tässä tulee herttua.

    (Herttua, Curio ja seurue tulevat.)

HERTTUA.
Miss' on Cesario?

VIOLA.
                  Nöyrin palvelijanne.

HERTTUA.
Hetkeksi poistukaa te muut. -- Cesario,
Nyt tiedät kaikki: avonainen aivan
On sydämmeni salakirja sulle.
Olivian luo siis lähde, nuorukainen;
Äl' eittoon tyydy, ovellaan vaan seiso
Ja sano, ettet paikastasi liiku,
Ennen kuin pääset puheilleen.

VIOLA.
                              Mut, Herra,
Jos niin hän antaunut on surun valtaan,
Kuin kerrotaan, hän ei mua koskaan kuule.

HERTTUA.
No, huuda sitten, riko säätty tapa,
Mut tyhjin toimin palata et saa.

VIOLA.
Jos pääsen puheilleen, niin mitä sanon?

HERTTUA.
Ah! Kerro hälle rakkauteni kiihko,
Kiitellen hellyyttäni, hänet hurmaa;
Sa tuskieni tulkiks olet oiva;
Hän mieluummin sun nuoruuttasi kuulee
Kuin vakavamman muotoist' airutta.

VIOLA.
En tuota usko.

HERTTUA.
               Usko, rakas poika;
Se parjaa nuorta ikääsi, ken sanoo,
Ett' olet sinä mies. Dianan huulill'
Ei punaa somempata; vieno äänes
On, niinkuin immen, heleä ja kirkas;
Sin' olet naisen osaan niinkuin luotu.
Suotuisa tähtesi on tähän toimeen.
Sen tiedän. -- Neljä, viisi mukaan menköön,
Tai kaikki, jos on halu. Mulle paras
On mitä vähin seura. -- Työs tee hyvin,
Niin herrasi on onni sinun onnes,
Ja hyvät päivät saat.

VIOLA.
                      Teen, minkä voin.
    (Syrjään.)
Tukala tuska kosioida sille,
Jon kanssa mielis itse vihkisille!

    (Menevät.)


Viides kohtaus.

    Huone Olivian talossa.
    (Maria ja narri tulevat.)

MARIA.
Sano oiti, missä olet ollut; muuten en puolusteeksesi suutani avaa
senkään vertaa, että harjas siitä sisään mahtuisi. Armollinen neiti
laittaa sinut varmaankin hirteen poissaolostasi.

NARRI.
Laittakoon vaan. Joka kunnolla on hirtetty, ei sen tarvitse temppuja
tehdä.

MARIA.
Todista tuo.

NARRI.
Hän ei näe mitään tehdä.

MARIA.
Mikä surkea vastaus! Voitko sanoa, mistä on syntyisin tuo sananparsi:
tehdä temppuja?

NARRI.
En, rakas neitsyt Maria.

MARIA.
Sotapalveluksesta; ja sitä sinä, narrinsilmä, kehtaatkin matkia.

NARRI.
No niin; suokoon Jumala viisautta niille, joilla sitä on, ja antakoon
niiden, jotka narreja ovat, käyttää leiviskäänsä!

MARIA.
Mutta hirteen sinä vaan joudut, kun olit niin kauan poissa, tai
virkaheittiöksi, -- joka on sinulle, luulisin, yhtä kuin jos joutuisit
hirteen.

NARRI.
Hyvä hirsinuora on parempi kuin huono naimakauppa, eikä sitä virkaakaan
kaipaa niin kauan kuin on kesä.

MARIA.
Siis on asia suora.

NARRI.
Ei vielä vallan; on siinä vielä kaksi mutkaa.

MARIA.
Niin että, jos toinen katkee, niin toinen kestää; tai jos molemmat
katkeavat, niin roimahoususi putoavat.

NARRI.
Oikein osattu, totta totisesti! Oikein osattu! Jatka, jatka! Jos herra
Topias jättäisi juomisensa, niin olisit sinä sukkelin kappale Eevan
lihaa, mitä Illyriassa on olemassa.

MARIA.
Pidä suusi, senkin narrinsilmä! Tuolla tulee armollinen neiti.
Järkevästi tekisit, jos pyytäisit koreasti anteeksi.

    (Menee.)

NARRI.
Äly, jos se on tahtosi, niin auta minua keksimään kelpo kuje. Nuo
älyniekat, jotka luulevat sinut omistavansa, huomataan sangen usein
narreiksi; ja minä, joka varmaan tiedän sinua puuttuvan, voinen käydä
viisaasta miehestä. Sillä mitä sanoo Quinapalus? Parempi viisas hullu
kuin hullu viisas.

    (Olivia ja Malvolio tulevat.)

Jumala siunatkoon teitä, neitiseni!

OLIVIA.
Viekää narri pois!

NARRI.
Ettekö kuule, hyvät ihmiset? Viekää neiti pois!

OLIVIA.
Vaiti siinä! Olet kuiva narri; en tahdo sinusta enempää tietää. Sitä
paitsi rupeat huonoksi tavoiltasi.

NARRI.
Kaksi vikaa, madonna, joita voi parantaa juomalla ja hyvillä neuvoilla.
Antakaa kuivalle narrille juotavaa, niin hän ei ole kauemmin kuiva;
neuvokaa huonoa tekemään parannusta; jos hän sen tekee, niin ei hän ole
kauemmin huono; jos hän ei sitä voi, niin laittakaa hänet räätälin
paikattavaksi. Sillä kaikki parannus on vaan paikkausta; hyve, joka
horjahtaa, on paheella paikattu, ja pahe, joka parantuu, on hyveellä
paikattu. Jos tämä yksinkertainen päätelmä kelpaa, niin hyvä on; jos
ei, niin mitä siihen voi? Niinkuin ei ole muuta tosi sarvipäätä kuin
onnettomuus, niin on kauneuskin kukkanen. Neiti käski viedä pois
narrin; siis sanon vieläkin kerran: viekää pois neiti!

OLIVIA.
Ystävä, sinut minä käskin viedä pois.

NARRI.
Erehdystä korkeimmassa määrässä! -- Neitiseni, _cucullus non facit
monachum_, se on niin paljon kuin: minulla ei ole kirjotakkia
aivoissani. Madonna hyvä, suokaa minun todistaa, että te olette narri.

OLIVIA.
Voitko sen tehdä?

NARRI.
Sangen sievästi, madonna hyvä.

OLIVIA.
No, todista.

NARRI.
Sen täytyy tapahtua kysymyksien ja vastauksien kautta. Pikku sievä
kyyhkyseni, vastatkaa.

OLIVIA.
No, hyvä; muun ajanvieton puutteessa siedän sinua.

NARRI.
Madonna hyvä, miksi surette?

OLIVIA.
Narri hyvä, siksi että veljeni kuoli.

NARRI.
Minä arvaan, että hänen sielunsa on helvetissä, madonna.

OLIVIA.
Minä tiedän, että hänen sielunsa on taivaassa, narri.

NARRI.
Sitä suurempi narri olette, madonna, kun surette sitä, että veljenne
sielu on taivaassa. -- Viekää pois narri, hyvät ihmiset.

OLIVIA.
Mitä pidätte tästä narrista, Malvolio? Eikö hän yhä parane.

MALVOLIO.
Kyllä, ja menee sitä menoa, kunnes hän kuoleman kielissä värjyy.
Vanhuus, joka viisasta vajentaa, täydentää vaan narria.

NARRI.
Jumala suokoon teidän, herraseni, aikaisin vanheta, että narriutenne
täydentyisi! Herra Topias varmaankin vannoisi, etten minä ole mikään
kettu, mutta hän ei panisi vetoa kahta penniä siitä, että te ette ole
narri.

OLIVIA.
Mitä siihen sanotte, Malvolio?

MALVOLIO.
Ihmettelen, että teidän armoanne huvittaa mokoma mehuton raukka. Näin
hänen tässä taannoin joutuvan alakynteen tavallisen narrin rinnalla,
jossa ei ole enemmän ajua kuin pölkyssä. Nähkääs, hän on jo aivonsa
hukannut; jos ette naura ja anna hänelle aihetta, niin on hänellä
kapula suussa. Toden totta, ne järki-ihmiset, jotka tuontapaisille
palkkanarreille vaan nauraa kikottavat, eivät ole narrien narreja
paremmat.

OLIVIA.
Oi, Malvolio, te podette itserakkautta, ja pilaantunut maininne
nirsottelee. Se, joka on jalo, viaton ja puhdas mieleltään, pitää
pallina sen, minkä te luulette tykinluodiksi. Ei etuoikeutettu narri
parjaa sillä, että hän sättii, eikä tunnustettu järkimies säti sillä,
että hän moittii.

NARRI.
Mercurius suokoon sulle valheen lahjan, koska puhut hyvää narreista!

    (Maria palajaa.)

MARIA.
Armollinen neiti, tuolla on ovella nuori herra, joka haluaa teitä
puhutella.

OLIVIA.
Herttuan lähettiläs, eikö niin?

MARIA.
En tiedä, neiti; se on kaunis nuori mies, mukana loistava seurue.

OLIVIA.
Kuka väestäni häntä siellä pidättää?

MARIA.
Herra Topias, sukulaisenne.

OLIVIA.
Toimita hänet pois sieltä, kuuletko; hän ei puhu muuta kuin
hullutuksia. Hyi koko miestä! (Maria menee.) Menkää, Malvolio. Jos
viesti on herttuan, niin olen sairas tai kotoa poissa, kumpi hyvänsä,
kun vaan pääsen heistä. (Malvolio menee.) Nyt näet, narri, että
hullutuksesi aikovat vanheta; ne eivät miellytä enää.

NARRI.
Sinä olet puhunut meidän puolestamme, madonna, ikäänkuin vanhin poikasi
olisi tuleva narriksi. Jupiter hänen kallonsa täpätköön aivoja täyteen,
sillä tässä tulee yksi heimokuntasi jäsen, jolla on sangen heikko
_pia mater_.

    (Herra Topias tulee.)

OLIVIA.
Toden totta, puolihumalassa! -- Kuka se on siellä ulkona, eno!

HERRA TOPIAS.
Eräs herra.

OLIVIA.
Eräs herra! Kuka herra?

HERRA TOPIAS.
Eräs herra siellä on. -- (Topiasta nikottaa.) Sakramenskatun sillit! --
Hä, sinä pöllö, mitä?

NARRI.
Hyvä herra Topias, --

OLIVIA.
Eno, eno! Näin varhain jo noin hiivassa.

HERRA TOPIAS.
Kiimassako? Minä annan kiimalle hemmetin. Siellä on joku ulkona.

OLIVIA.
No niin, kuka se on?

HERRA TOPIAS.
Olkoonpa vaikka piru, jos häntä haluttaa; se ei liikuta minua. Uskokaa
pois vaan, sanon minä. No, se on yhtä kaikki.

    (Menee.)

OLIVIA.
Mihin on päihtynyt mies verrattava, narri?

NARRI.
Hukkuneeseen, narriin ja hulluun. Ensimmäisestä liikanaukusta hän
narriutuu, toisesta hän hullaantuu, ja kolmanteen hän hukkuu.

OLIVIA.
Hae siis ruumiinkatsoja tarkastamaan häntä, sillä hän on jo kolmannella
päihtymisen asteella: hän on hukkunut. Mene ja katso häntä.

NARRI.
Hän on vasta vaan hullu, madonna, ja narrin pitää hullua katsoa.

    (Menee.)
    (Malvolio palajaa.)

MALVOLIO.
Armollinen neiti, tuo nuori mies tuolla ulkona vannoo tahtovansa
puhutella teitä. Sanoin, että olette sairas; hän sanoi sen tietävänsä
ja juuri sen vuoksi tulleensa teitä puhuttelemaan. Sanoin, että
nukuitte; hän sanoi senkin ennalta tietävänsä ja juuri sen vuoksi
tulleensa teitä puhuttelemaan. Armollinen neiti, mitä minun tulee
hänelle sanoa? Hän näyttää olevan kaikkien verukkeiden varalta
varustettu.

OLIVIA.
Sanokaa hänelle, että hän ei saa minua puhutella.

MALVOLIO.
Sen olen jo sanonut; hän vaan vakuuttaa, että hän seisoo yötä päivää
kuin vahtikoju ovellanne, kunnes päästätte hänet puheillenne.

OLIVIA.
Minkä laatuinen ihminen hän on?

MALVOLIO.
Miehinen ihminen.

OLIVIA.
Minkä säätyinen?

MALVOLIO.
Säädytön; hän haluaa teitä puhutella, jos haluatte tai ette.

OLIVIA.
Minkä näköinen hän on, ja minkä ikäinen?

MALVOLIO.
Ei kyllin vanha mieheksi, eikä kyllin nuori pojaksi; niinkuin litu,
ennen kuin se tulee liskoksi, tai niinkuin raakila, ennen kuin se
kypsyy omenaksi; ei vuoksi eikä luode, siinä vaan miehen ja pojan
keskivaiheilla. Hän on varsin sievännäköinen ja puheissaan sangen
nenäkäs. Luulisinpa, ettei hän ole vielä kuiva korvan takaa.

OLIVIA.
Tulkoon sisään. Kutsukaa tänne kamarineitsyeni.

MALVOLIO.
Kamarineitsyt, armollinen neiti kutsuu teitä.

    (Menee.)
    (Maria palajaa.)

OLIVIA.
Tuo huntuni; se kasvoilleni heitä.
Orsinon airut tulkoon vielä kerran.

    (Viola tulee.)

VIOLA.
Missä on talon arvoisa neiti?

OLIVIA.
Minulle puhukaa; minä vastaan hänen puolestaan. Mikä asianne?

VIOLA.
Helottava, valittu, verraton kaunotar! -- Pyydän, sanokaa, kuka on
tämän talon neiti, sillä en koskaan ole häntä nähnyt. En mielelläni
tahtoisi turhaan käyttää puhettani; sillä, paitse sitä, että se on
suurella taidolla sepitetty, on minulla ollut hirveä työ oppia se
ulkoa. Hyvät kaunokaiset, älkäät pilkatko minua; olen kovin herkkä
kaikelle, mikä vähänkin vivahtaa epäkohteliaisuuteen?

OLIVIA.
Mistä tulette, herraseni?

VIOLA.
En osaa paljon muuta, kuin mitä olen ulkoa lukenut, ja tämä kysymys ei
ole läksyssäni. Soma sulotar, suvaitkaa antaa minulle häveliäs vakaumus
siitä, että olette talon neiti, jotta voisin jatkaa puhettani.

OLIVIA.
Oletteko näyttelijä?

VIOLA.
En, pikku viekas sydänkäpyseni, ja kuitenkin vannon kaiken pahuuden
paulojen kautta, ett'en ole se, jota osoittelen. Oletteko te talon
neiti?

OLIVIA.
Jos en vääryydellä itseäni omista, niin se olen.

VIOLA.
Jos se olette, niin, toden totta, omistatte itsenne vääryydellä; sillä
mikä on omaanne niin, että voitte sen antaa pois, ei ole omaanne niin,
että voitte sitä kieltää. Vaan tämä ei kuulu tehtäviini: aion jatkaa
puhettani ylistykseksenne ja sitten ilmoittaa teille lähetykseni
ytimen.

OLIVIA.
Suoraan vaan pääasiaan; vapautan teidät ylistyksestä.

VIOLA.
Ah, ja minä kun näin niin paljon vaivaa sitä oppiakseni, ja se kun on
niin runollinen!

OLIVIA.
Sitä luultavampi, että se on sepitetty; olkaa hyvä, pitäkää se omiksi
tarpeiksi. Kuulin, että olitte hävytön tuolla ulkona, ja sallin teidän
tulla sisään, pikemmin ihmetelläkseni kuin kuullakseni teitä. Jos ette
ole mieletön, niin menkää; jos olette järkevä, niin puhukaa lyhyesti;
en ole nyt sillä tuulella, että voisin näin koppavaan sanakiistaan
ruveta.

MARIA.
Tahdotteko nostaa purjeenne, herra? Tässä on reitti.

VIOLA.
En, hyvä koksmaatti; aion tässä vielä hetken aikaa kellua. -- Aarnianne
sietäisi hiukan kesyttää,[3] kaunis prinsessa.

OLIVIA.
Sanokaa toimenne.

VIOLA.
Olen lähettiläs.

OLIVIA.
Tosiaankin teillä lienee hirveitä asioita kerrottavana, kun noin
kauheasti kursailette. Sanokaa asianne.

VIOLA.
Se on yksinomaan teidän kuultavaksi aiottu. En tuo mitään
sodanjulistusta, en vaadi mitään uskollisuuden lupausta; kannan
kädessäni öljypuun oksaa, ja puheeni on vaan rauhan kieltä.

OLIVIA.
Kuitenkin alotitte niin röyhkeästi. Ken olette ja mitä tahdotte?

VIOLA.
Minussa ilmenevän röyhkeyden opin siitä tavasta, millä minut otettiin
vastaan. Ken olen ja mitä tahdon, se on salaista kuin impeys: teidän
kuulla, jumalallista, muiden kuulla, häväistystä.

OLIVIA.
Jätä meidät yksiksemme. Tahdomme kuulla tuota jumalallista. (Maria
menee.) No, herraseni, mikä on tekstinne?

VIOLA.
Armahin kaunotar, --

OLIVIA.
Lohdullinen oppi, josta olisi paljon sanottavaa. Missä on tekstinne
luettavana?

VIOLA.
Orsinon povessa.

OLIVIA.
Hänen povessaan! Ja missä hänen povensa luvussa?

VIOLA.
Vastatakseni kaavanmukaisesti: hänen sydämmensä ensimmäisessä.

OLIVIA.
Oi, sen olen lukenut; se on harhaoppia. Onko teillä muuta sanottavaa?

VIOLA.
Hyvä madonna, suokaa minun nähdä kasvonne.

OLIVIA.
Onko herranne antanut teille toimeksi hieroa kauppaa kasvojeni kanssa?
Nyt olette joutunut pois tekstistänne. Vedän kuitenkin syrjään tämän
verhon ja näytän teille maalauksen. Katsokaa, herraseni, tämän näköinen
olin tällä hetkellä. Onhan se hyvää työtä, eikö niin?

VIOLA.
Erinomaisen hyvää, jos kaikki on Jumalan työtä.

OLIVIA.
Väri on puhdasta, herraseni; se kestää ilmat ja sateet.

VIOLA.
Oi, kauneus, jonka valkean ja punan
Sovitti luonnon hieno taitokäsi?
Olette, neiti, julmin elävistä,
Jos nämä sulonne te hautaan viette,
Mukausta jättämättä maailmalle.

OLIVIA.
Oi, herraseni, niin kovasydamminen en aio olla. Aion antaa erityisiä
luetteloja kauneudestani; teetän kalukirjan, ja jokainen pienin kappale
ja parseili on testamenttiini liitettävä, niinkuin: item, kaksi huulta,
välttävän punaista; item, kaksi vaaleansinistä silmää ja niihin
kuuluvat luomet; item, yksi kaula, yksi leuka, ja niin edespäin. Onko
teidät lähetetty tänne arviomieheksi?

VIOLA.
Mik' olette, nyt näen: ylen ylväs;
Mut olkaa vaikka lempo, kaunis ootte.
Teit' isäntäni lempii; moinen lempi
On maksettava, vaikka oisittekin
Kauneuden helmi.

OLIVIA.
                 Mikä lempens' ilme?

VIOLA.
Rukoukset, palvehet ja kyyneltulvat,
Huokausten jyrinät ja voihkan leimut.

OLIVIA.
Hän tuntee mun; hänt' en voi lempiä;
Mut, luulen, hän on kunnon mies, ja tiedän,
Ylevä, rikas, puhdas nuorukainen,
Maineikas, uljas, oppinut ja aulis,
Ja luonnonlahjoiltaan ja olennoltaan
Ihannes mies; mut hänt' en minä lemmi,
Se hänen oisi tullut aikaa nähdä.

VIOLA.
Jos minä teitä lempisin kuin hän,
Niin hiukuvana, kuolontuskaisena,
En kieltoanne ymmärtäis; en siinä
Näkisi mieltä.

OLIVIA.
               Mitä tekisitte?

VIOLA.
Tekisin pajumökin portillenne
Ja taloon huuteleisin sielulleni,
Lemmestä hyljätystä virret tehden,
Veisaisin niitä hiljaisessa yössä;
Nimenne kaiuttaisin kallioille
Ja ilman juorutarta opettaisin
"Oliviaa" huutamaan. Niin, maan ja taivaan
Välillä ette missään rauhaa saisi,
Ennenkuin heltyisitte.

OLIVIA.
                       Kuka tietää,
Mit' aikaan saatte! Mikä syntynne?

VIOLA.
Parempi virkaani, vaikk' on se hyvä;
Ylimys olen.

OLIVIA.
             Herttuan luokse menkää:
En häntä lemmi, viesteistään en huoli,
Jos ette itse tulle kertomaan,
Miten hän tämän kestää. Hyvästi!
Ja kiitos vaivoistanne! Tässä muisto.

VIOLA.
Rahanne viekää! Palkasta en tullut;
Herraani palkitkaa, mut älkää mua.
Kiveksi lempi tehköön sydämmen,
Jot' armastatte kerran! Ylenkatseeks
Tulenne tulkoon, niinkuin nyt Orsinon!
Hyvästi kaunis julmus!

    (Menee.)

OLIVIA.
                       "Syntynne?"
"Parempi virkaani, vaikk' on se hyvä;
Ylimys olen." Vannon, että olet:
Olento, muoto, kieli, äly, käytös
Viiskertaisen suo kilpimerkin sulle. --
Pois liika hoppu! Hiljaa vain! Kentiesi
Palvelijassa herra piilee! -- Mitä?
Näin pianko se tartunnainen tarttuu?
Tuntuupi, kuin tuon nuorukaisen avut
Odottamatta, hiljaa, salavihkaa
Lumoisi silmäni. No, hyvä, hyvä! --
Malvolio!

    (Malvolio palajaa.)

MALVOLIO.
          Tässä; mitä käskette?

OLIVIA.
Tuo pöhkö sanantuoja juokse kiinni,
Tuo herttuan mies; tään sormuksen hän jätti
Väkisin tänne; sano, siit' en huoli,
Ja sano, ett'ei herraansa hän mairi,
Ei toivoon eksytä; en mene hälle.
Palata huomenna jos tahtoo, airut,
Niin syyn hän kuulla saa. Malvolio, riennä!

MALVOLIO.
Kyllä, kyllä, neiti.

OLIVIA.
Oi, mitä teen, en itsekään ma tiedä;
Älyltä silmä saattaa vallan viedä.
Jumalan sallimus, ma tahtos teen:
Ja nyt se tulkoon, mik' on tullakseen!

                            (Menevät.)




TOINEN NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Merenrannikko.
    (Antonio ja Sebastian tulevat)

ANTONIO.
Ette tahdo siis enää viipyä? Ettekö salli, että minä teitä seuraan?

SEBASTIAN.
Suokaa anteeksi, en. Tähteni tuikkivat minuun synkkinä; kohtaloni vihat
ehkä tarttuisivat teihinkin. Pyydän siis, että sallitte minun yksin
kantaa onnettomuuteni. Huonosti palkitsisin rakkautenne, jos niistä
osankaan laskisin teidän päällenne.

ANTONIO.
Suokaa minun kuitenkin tietää, mihin matkanne pitää.

SEBASTIAN.
Anteeksi, ystävä, en. Aiottu matkani on aivan päämäärää vailla. Mutta
huomaanpa teissä niin viehättävää hienotunteisuutta, että väkisin ette
tahdo minusta kiskoa irti, mitä itse tahdon pitää takanani; sitä
enemmän siis kohteliaisuus vaatii minua ilmaisemaan itseni. Tietäkää
siis, Antonio, että nimeni on Sebastian, eikä Rodorigo. Isäni oli se
Sebastian Messalinalainen, josta olette kuullut puhuttavan, niinkuin
tiedän. Hän jätti jälkeensä minut ja sisareni, jotka molemmat olimme
samalla tunnilla syntyneet. Oi, jospa taivas olisi sallinut meidän
samalla tunnilla kuoliakin! Mutta te, herra, sen ehkäisitte, sillä joku
tunti ennen, kuin minut otitte meren kuohuista, hukkui sisareni, --

ANTONIO.
Hyvä Jumala!

SEBASTIAN.
-- tyttö, joka, vaikka häntä sanottiinkin hyvin minun näköisekseni,
kuitenkin monen mielestä oli kaunis; vaan jos kohta minä en voisikaan
näin liialliseen ihmetykseen yhtyä, niin rohkenen kuitenkin vakuuttaa,
että hänessä oli sielu, jota kateenkin täytyi sanoa kauniiksi. Hän on
suolaisiin vesiin hukkunut, vaikka siltä näyttää, kuin tahtoisin minä
hänen muistonsa vielä uusiin hukuttaa.

ANTONIO.
Suokaa anteeksi, herra, että vastaanotto on ollut huono.

SEBASTIAN.
Oi, hyvä Antonio, suokaa te anteeksi, että minä olen teille vaivaksi
ollut.

ANTONIO.
Jos ette minua rakkaudesta surmata tahdo, niin suokaa minun olla
palvelijanne.

SEBASTIAN.
Jos ette tahdo tyhjäksi tehdä tekoanne, se on, surmata sitä, jonka
olette pelastanut, niin älkää tätä pyytäkö. Hyvästi kerta kaikista!
Sydämmeni on aivan heltyä, ja minussa on vielä niin paljon äitini
luontoa, että vähimmästäkin lisäaineesta silmäni sitä kantelevat. Minun
on mentävä kreivi Orsinon hoviin; hyvästi!

    (Menee.)

ANTONIO.
Jumalat kaikki suosikoot sua tielläs!
Hovissa monta mull' on vihamiestä,
Pianpa muuten kohtaisin sun siellä.
Vaan huoli siitä! Niin sua jumaloin.
Sua seuraan vain ja vaaraa ilkamoin.

    (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Katu.
    (Viola tulee, Malvolio hänen jäljissään.)

MALVOLIO.
Tehän se vast'ikään lähditte kreivitär Olivian luota?

VIOLA.
Vast'ikään, herra. Kohtalaisella käynnillä en ole ehtinyt tätä
pitemmälle.

MALVOLIO.
Hän lähettää teille takaisin tämän sormuksen. Olisitte voinut minulta
vaivoja säästää ja itse ottaa sen mukaanne. Lisäksi hän käskee teitä
herrallenne viemään sen toivottoman tiedon, että kreivitär hänestä ei
huoli. Ja vielä yksi asia: älkää ikänä rohjetko palata uudestaan
herttuan asioissa, jos ette tule kertomaan, miten herranne on tämän
iskun kestänyt.

VIOLA.
Hän otti sormuksen; sen pitäköönkin.

MALVOLIO.
Kuulkaapa, herra; näsäkkäästi sen hänen eteensä paiskasitte, ja hänen
tahtonsa on, että sen samalla tavalla saatte takaisin. Jos kannattaa
sen tähden kyykistyä, niin tuossa se on nokkanne edessä; jos ei, niin
olkoon se ensi löytäjän oma.

    (Menee.)

VIOLA.
En mitään sormust' antanut ma hälle.
Mit' aikonee hän? Taivas varjelkoon,
Ett'ei lie muotooni hän hurmastunut!
Hän hellän katseen minuun loi, niin hellän,
Kuin silmä rammannut ois kielen hältä;
Niin puhui sekavin ja katkosanoin.
Mua lempii hän, ja lemmen viekkaudella
Tuon jörön kautta vietellä mua koittaa.
Herttuan sormus! Moista ei hän saanut.
Mua lempii hän; -- jos niin on, paremp' oisi
Tuon raukan rakastua unelmaan.
Sa, valhepuku, olet ansa, jolla
Saa viekas vihollinen paljon aikaan.
Kuin helppo kauniin mairijan on painaa
Kuvansa vahaiseen naissydämmeen!
Ei meissä syy, vaan heikkoudessamme:
Miks luodut olemme, se luontoamme.
Kuin käynee vain? Oliviaa herttua lempii.
Ma, raukka, rakastan taas herttuaa,
Ja mua hellii pettynyt Olivia.
Kuin päättyy tämä? Miehenä ma itse
Orsinon lemmest' epätoivoss' olen;
Ja naisena, -- voi päiviäni, voi! --
Olivian saatan epätoivon tuskaan!
Sun, aika, täytyy tämä selvittää:
On liian tiukka mulle solmu tää.

    (Menee.)


Kolmas kohtaus.

    Huone Olivian asunnossa.
    (Herra Topias Räihä ja herra Antreas Kälppäinen tulevat.)

HERRA TOPIAS.
Kuulehan, Antreas! Joka ei keskiyön jälkeen ole levolla, se on varhain
jalkeilla; ja _diluculo surgere_, tiedäthän, --

HERRA ANTREAS.
En, toden totta, sitä en tiedä; mutta sen minä tiedän, että joka
myöhään on jalkeilla, se on myöhään jalkeilla.

HERRA TOPIAS.
Väärä päätelmä, ja sellaisia vihaan niinkuin tyhjää haarikkaa. Joka
keskiyön jälkeen on jalkeilla, ja silloin menee levolle, on varhainen
mies; siis, joka keskiyön jälkeen menee levolle, menee varhain levolle.
Eikö elämäämme muodosta ne neljä elementtiä?[4]

HERRA ANTREAS.
Niin kyllä, niinhän sitä sanotaan; mutta minä luulen, että sen pikemmin
muodostavat syöminen ja juominen.

HERRA TOPIAS.
Sinä olet oppinut mies; syökäämme siis ja juokaamme. -- Maria, hoi!
Pullo viiniä!

    (Narri tulee.)

HERRA ANTREAS.
Totta jumalauta, tuossa tulee narri.

NARRI.
Mitä nyt, rakkaat ystävät? Oletteko koskaan nähneet sitä kolmen narrin
kapakkaa?[5]

HERRA TOPIAS.
Terve tultuasi, aasi! Nyt pieni loilotus.

HERRA ANTREAS.
Piru olkoon, sillä on mainiot keuhkot, tuolla narrilla. Antaisin vaikka
jonkun punnan, jos olisi minulla sellaiset reidet ja sellainen
laulunääni, kuin tuolla narrilla on. Totta tosiaan, olitpa sangen
lystikäs narri eilen illalla, kun kerroit tuosta Pigrogromituksesta ja
Vapiaaneista, jotka kulkevat Quebuksen päiväntasaajan poikki. Se oli,
saakeli soikoon, sangen hupaista. Lähetin siitä sinulle roposen
henttusi varalle. Saitko sen?

NARRI.
Pistin prisanttisi pussiin, sillä Malvolion nokka ei ole mikään
piiskanvarsi, fröökinälläni on valkoiset kädet, ja Myrmidonit eivät ole
mitään olutkapakoita.

HERRA ANTREAS.
Verratonta! Tuopa se on sittenkin mitä hullunkurisinta, lopultakin. Nyt
pieni laulu.

HERRA TOPIAS.
Niin oikein; tuossa sinulle kolikko; laula meille laulu.

HERRA ANTREAS.
Tuossa kilukka minunkin puolestani: jos toinen antaa, --

NARRI.
Pitääkö olla lemmenlaulu vai siveellinen laulu?[6]

HERRA TOPIAS.
Lemmenlaulu, lemmenlaulu!

HERRA ANTREAS.
Niin, niin; minä en siitä siveellisyydestä välitä.

NARRI. (Laulaa)

    Mun helttuni, miss' olet, hintu?
    Oi, kuule, tääll' on lempilintu,
    Joka laulaa liirettää.
    Tule, tule, armas hempi,
    Hämyn tulless' alkaa lempi,
    Tyhmäkin sen älyää.

HERRA ANTREAS.
Toden totta, verratonta!

HERRA TOPIAS.
Hyvä, hyvä!

NARRI. (Laulaa)

    Mit' on lempi? Hetken ele.
    Iloitse ja naureskele,
    Huomist' älä mieti lain.
    Viipy hedelmää ei kanna;
    Tule, pusu mulle anna:
    Nuoruus kestää hetken vain.

HERRA ANTREAS.
Ääni makea kuin hunaja, niin totta kuin olen kunniallinen ritari!

HERRA TOPIAS.
Myrkkäinen.

HERRA ANTREAS.
Niin, sangen makea ja myrkkäinen, tosiaankin.

HERRA TOPIAS.
Niin, nenällä kuullen, makea kuin myrkkä. Mutta hummataanko nyt, niin
että taivas pyörii? Kaikotammeko tarhapöllöt lentoon loilotuksella,
joka lappaa kolme sielua kankurista? Mitä sanot?

HERRA ANTREAS.
Ystävyyden nimessä, olkoon menneeksi. Olen aivan hullaantunut
tuollaisiin koirankurisiin loilotuksiin.

NARRI.
Niin maarinkin, koiratkin niistä hullaantuvat.

HERRA ANTREAS.
Se on vissi, se. Karautappas nyt: "Vait, konna!"

NARRI.
"Vait, konna, suusi kiinni," ritari? Minun on silloin pakko sanoa sinua
konnaksi, ritari.

HERRA ANTREAS.
Ei se ensi kertaa tapahdu, että ihmisten on pakko sanoa minua konnaksi.
Alota, narri! Se alkaa: "Vait, suusi kiinni."

NARRI.
En pääse ikänä alkuun, jos pitää minun pitää suuni kiinni.

HERRA ANTREAS.
Hyvin, totta vieköön! No, alota!

    (Laulavat loilotuksen.)
    (Maria tulee.)

MARIA.
Mitkä kissannaukujaiset täällä on? Jos armollinen neiti ei ole kutsunut
Malvoliota, hovimestariaan, luoksensa ja käskenyt häntä ajamaan teitä
pellolle, niin älkää uskoko minua koskaan.

HERRA TOPIAS.
Armollinen neiti on toratilli, me olemme valtioviisaita, Malvolio on
vanha horuloru, ja (Laulaa.)

    "Täss' on kolme veitikkaa."

Enkö minä ole hänen veriheimolaisensa? Enkö ole hänen
vertaan? Helsuti rallaa, armollinen neiti! (Laulaa.)

    "Babyloniss' eli mies,
    Helsuti rallaa!"

NARRI.
Hitto olkoon, sillä ritarilla on ihmeteltävät narrinelkeet!

HERRA ANTREAS.
Niin kyllä, hän tekee sen sangen hyvin, kun on sillä päällä, ja niin
teen minäkin: hän sen vaan tekee somemmin, mutta minä luontevammin.

HERRA TOPIAS (laulaa).

    "Ja kahdestoista joulukuuta," --

MARIA.
Herran tähden, hiljaa!

    (Malvolio tulee.)

MALVOLIO.
Hyvät herrat, oletteko hullut? Vai mitä olette? Eikö teissä ole älyä,
tapoja ja häveliäisyyttä, kun näin myöhään yöllä meluatte kuin
kattilanpaikkurit. Luuletteko, että armollisen neidin talo on
olutkapakka, koska niin hillimättä täyttä kurkkua hoilaatte noita
paikkasuutarin laulujanne? Ettekö tiedä mittaa ja määrää?

HERRA TOPIAS.
Meillä kyllä on laulussamme oikea mitta. Menkää hiiteen!

MALVOLIO.
Herra Topias, minun täytyy puhua teille suoraa kieltä. Armollinen neiti
käskee minun sanoa teille, että, vaikka hän sukulaisuuden suhteista
pitää teitä talossaan, hän ei siltä ole missään suhteessa irstaaseen
elämäänne. Jos voitte luopua huonosta käytöksestänne, niin olette
tervetullut hänen taloonsa; jos ette voi ja jos teitä haluttaa erota
hänestä, niin hän aivan mielellään jättää teidät hyvästi.

HERRA TOPIAS (laulaa).

    "Hyvästi, kulta, mull' on täältä hoppu."

MALVOLIO.
Niin oikein, hyvä herra Topias.

NARRI (laulaa).

    "Ja silmä sanoo, ett' on kohta loppu."

MALVOLIO.
Niinkö todellakin?

HERRA TOPIAS (laulaa).

    "En tahdo kuolla, en."

NARRI (laulaa).

    "Nyt, maarin, narraatten."

MALVOLIO.
Tuo on teille suureksi kunniaksi.

HERRA TOPIAS (laulaa).

    "Ajanko hänet pois?"

NARRI (laulaa).

    "Mik' ilo siitä ois?"

HERRA TOPIAS (laulaa).

    "Ajanko kehnon hornaa kohti?"

NARRI (laulaa).

    "Ei, ei, ei, ei, sit' ette tohdi."

HERRA TOPIAS.
Eikö mittaa, häh? Valehtelit, herraseni. Oletko sinä muuta kuin
hovimestari? Luuletko, että, vaikka itse olet puhdas, sitä ei enää ole
olutta ja päällispalaa maailmassa?

NARRI.
On kuin onkin, kautta pyhän Annan! ja inkivääriäkin, niin että suuta
polttaa.

HERRA TOPIAS.
Olet oikeassa. -- Mene, hovimestari, ja kiilloita vitjojasi leivän
murusilla. -- Pullo viiniä, Maria!

MALVOLIO.
Mamselli Maria, jos armollisen neidin suosio on teille jonkin arvoinen,
niin varmaankaan ette edesauta tuollaista siivotonta elämää. Hän on
saapa siitä tiedon; sen vannon kautta tämän käden.

    (Menee.)

MARIA.
Horise mitä horiset.

HERRA ANTREAS.
Yhtä hyvä kuin juoda nälkäänsä, olisi vaatia häntä miekkasille ja
sitten syödä sanansa ja pilkata häntä.

HERRA TOPIAS.
Tee se, ritari; minä kirjoitan puolestasi vaatimakirjan, tai ilmoitan
hänelle suusanalla suuttumuksesi.

MARIA.
Rakas herra Topias, olkaa hiljaa vaan tämä yö. Armollinen neiti on
kovin levoton siitä pitäen, kuin tuo nuori herttuan mies kävi hänen
luonaan. Mitä tuohon Malvolio herraan tulee, niin kyllä minä hänestä
pidän huolen: jos en häntä niin vedä nenästä, että hänestä tulee
sananparsi ja yleinen naurunaine, niin älkää luulko, että minulla on
kyllin älyä maata suorana vuoteessa. Tiedän, että sen voin.

HERRA TOPIAS.
Anna kuulla, anna kuulla. Kerrohan meille jotakin hänestä.

MARIA.
Niin, nähkääs, hän on väliin noin niinkuin puritaani.

HERRA ANTREAS.
Oi, jos sen tietäisin, niin pieksisin häntä kuin koiraa.

HERRA TOPIAS.
Mitä? Siitäkö, että hän on puritaani? Onko sinulla perustettuja syitä
siihen, mies hyvä?

HERRA ANTREAS.
Perustettuja syitä minulla ei juuri ole, mutta kuitenkin kyllin hyviä.

MARIA.
Ei se lempo ole puritaani eikä mikään muukaan ajan pitkään; tuuliviiri
vaan, teeskentelevä aasi, joka on ulkoa oppinut ylhäisiä puheenparsia
ja niitä purkaa sakeana höyrynä; äärettömästi itseensä tyytyväinen ja
omasta mielestään niin täyteen ahdettu hyviä avuja, että hän
uskonkappaleena uskoo, että kaikki, jotka vaan häneen katsovat,
rakastuvat häneen. Tuohon heikkouteen on minun sangen sopiva tähdätä
kostoni.

HERRA TOPIAS.
Mitä aiot tehdä?

MARIA.
Kylvän hänen tielleen salaperäisiä rakkauden kirjeitä, joissa hän itse
on kouraan tuntuvalla tavalla kuvattuna: parran väri, säärten muoto,
käyntitapa, silmän luonti, otsa, ihokarva. Osaan sangen hyvin
jäljitellä armollisen neidin käsialaa; unhottunutta asiaa koskevasta
kirjoituksesta voimme tuskin itse päättää, kumman kättä se on.

HERRA TOPIAS.
Oivallista! Vainuan sotajuonta.

HERRA ANTREAS.
Minun se jo tuikkaa nenääni.

HERRA TOPIAS.
Hän sitten luulee, että nuo kirjeet, joita sinä kylvät, ovat sisareni
tyttäreltä ja että tyttö on häneen rakastunut, niinkö?

MARIA.
Sentapainen se minulla on älli.

HERRA ANTREAS.
Ja se älli tekee hänestä älliön.

MARIA.
Älliön, oikein.

HERRA ANTREAS.
Oi, tästä tulee verratonta!

MARIA.
Kuninkaallinen kuje, olkaa varma siitä: minä tiedän, että lääkkeeni
häneen tepsii. Asetan teidät kaksi ja narrin kolmanneksi väijyksiin
siihen paikkaan, missä hän kirjeen on löytävä. Pankaa merkille, miten
hän selittää sen. Ja nyt täksi yötä levolle uneksimaan asiasta.
Hyvästi!

HERRA TOPIAS.
Hyvää yötä, Penthesilea!

    (Maria menee.)

HERRA ANTREAS.
Totta totisesti, se on kelpo tyttö.

HERRA TOPIAS.
Hurtta, aito rotua, ja minua ihan jumaloiva; mutta mitäpä siihen voi?

HERRA ANTREAS.
Minuakin on kerran jumaloitu.

HERRA TOPIAS.
Nyt levolle, ritari. -- Sinun tulee toimituttaa enemmän rahaa.

HERRA ANTREAS.
Jos en saa omakseni sisarenne tytärtä, niin olen myyty mies.

HERRA TOPIAS.
Toimituta vaan rahaa, ritari. Jos et häntä lopulta saa, niin sano minua
töppöhännäksi.

HERRA ANTREAS.
Jos en häntä saa, niin ei ole minuun koskaan uskomista; ymmärtäkää se
miten tahdotte.

HERRA TOPIAS.
Tule pois, tule! Minä menen kiehauttamaan vähän sektiä; nyt on liian
myöhä mennä levolle. Tule, ritari, tule!

    (Menevät.)


Neljäs kohtaus.

    Huone herttuan hovissa.
    (Herttua, Viola, Curio y.m. tulee.)

HERTTUA.
Nyt soitteloa! -- Huoment', ystäväni! --
Cesario hyvä, taas tuo pikku laulu,
Tuo vanhanaikuinen, jonk' eilen kuulin!
Minusta enemmän se liensi tuskaa
Kuin tämän liehuvan ja riehkan ajan
Teeskellyt sävelmät ja löyhät loilut.
No, yksi värsy vaan!

CURIO.
Suokaa anteeksi, teidän arvoisuutenne; hän, sen laulaja, ei ole täällä.

HERTTUA.
Ken se oli?

CURIO.
Se ilvehtijä Huvinen, teidän arvoisuutenne; narri, johon neiti Olivian
isä oli suuresti mieltynyt. Hän ei liene kaukana täältä.

HERTTUA.
Hae hänet tänne, ja sill'aikaa soittakaa se sävel.

    (Curio menee. Soitantaa.)

Lähemmä, poika! Kun sa joskus lemmit,
Niin sulotuskissasi mua muista;
Mun kaltaiseni kaikk' on lempiväiset,
Eleissään muuten liehuvat ja löyhät,
Pait että lakkaamatta armaan kuvaa
He jumaloivat. -- Miellyttääkö sävel?

VIOLA.
Oi, lemmen valtaistuimelle asti
Se kaiun antaa!

HERTTUA.
                Taitavasti haastat.
Vaikk' olet nuori, vannon, että silmäs
Jo lumonnut on joku mielitietty;
Vai kuinka?

VIOLA.
            Kyllä, -- teidän korkeutenne.

HERTTUA.
Mimmoinen tyttö?

VIOLA.
                 Teidän muotoisenne.

HERTTUA.
Hän ei sua ansaitse. Ja kuinka vanha?

VIOLA.
Noin teidän ikäisenne, hyvä herra.

HERTTUA.
Oi, taivas, liian vanha! Naisen tulee
Valita itseänsä vanhemp' aina;
Näin mukautuu hän mieheensä ja saapi
Vakaamman sijan hänen sydämmessään.
Vaikk' itseämme kuinka kehuisimme,
Niin miehen lempi ain' on häälyvämpi,
Herkempi, horjuvampi, kieppuvampi
Kuin naisen.

VIOLA.
             Sen ma kyllä luulen, herra.

HERTTUA.
Siis itsellesi nuoremp' ota lemmyt,
Ei lempes ole pysyväistä muuten;
Kuin ruusu nainen on: näet, kukkaan tuskin
Se ehtii, kun jo raukee kukoistuskin.

VIOLA.
Niin kyllä, niin; mut surkeata ois
Noin kesken kukkeuttaan kuolla pois.

    (Curio ja narri tulevat.)

HERTTUA.
Nyt, poika, laulu tuo, jonk' eilen lauloit!
Cesario, se on vanhaa, korutonta;
Kutojat, kehrunaiset taivasalla
Ja pitsin ompelijat nuoret immet
Hyräävät sitä; suoraa totuutt' on se,
Se viattoman lemmen kieltä haastaa
Kuin entisaika.

NARRI.
                Joko laulan, herra?

HERTTUA.
Jo, laula, laula.

NARRI (laulaa).

    Tule pois, tuoni, tule,
    Lepo mulle haudassa suo!
    Kule pois, henki, kule!
    Mun on tappanut immyt tuo.
    Lumivalkeat liinat laitelkaa
    Valitulle;
    Niin kuolo ei kelleen suotuisaa
    Kuin mulle.

    Ei kukkaa, ei kukkaa
    Tomulleni tuhlata saa,
    Mua rukkaa, mua rukkaa
    Ei ystävät voivottaa.
    Ja paikka syrjäinen, jok' ei näy,
    Mulle suokaa,
    Niin ett'ei lempivät siellä käy
    Ja huokaa.

HERTTUA.
Tuossa sinulle vaivastasi.

NARRI.
Ei mitään vaivaa, herra; laulaminen on huvia.

HERTTUA.
Maksan sitten huvistasi.

NARRI.
No, niin, herra; huvista saa aina maksaa, ennen tai myöhemmin.

HERTTUA.
Jätä minulle valta jättää sinut hyvästi.

NARRI.
Kyllä; synkkämielisyyden jumala sinua varjelkoon, ja räätäli tehköön
sinulle uuden nutun läikkivästä tahtisilkistä, sillä mielesi on oikein
läikkivä opaali. Noin jämeitä pukareita pitäisi lähettää merille, jossa
saisivat toimittaa vähän kutakin ja koitella jos mitäkin tuulta; sillä
kun ei tiedä, mihin matka on, niin pääsee sitä pitemmälle. Hyvästi
vaan!

    (Menee.)

HERTTUA.
Te muutkin menkää. --
    (Curio ja hoviherrat menevät.)
                      Nyt, Cesario, mennös
Tuon kauniin julman luokse vielä kerran;
Sano: rakkauteni, mailmaa ylevämpi,
Ei kysy halvan mannun paljoutta;
Ne annit, joit' on onni hälle suonut,
Ne pidän yhtä halpana kuin onnen;
Tuo kalleus vaan, tuo ihmekoru, jolla
Somisti hänet luonto, se mua hurmaa.

VIOLA.
Mut jos ei voi hän teitä lempiä?

HERTTUA.
En moista siedä vastausta.

VIOLA.
                           Täytyy.
Jos tyttö teidän tähden tuskaa tuntee
Niin haikeaa, kuin te Olivian tähden --
Se tyttö löytyy kai; -- hänt' ette lemmi;
Sen sanotte; se hänen sietää täytyy.

HERTTUA.
Ei minkään naisen sydän saata kestää
Niin tuimaa lemmen tyrskyä, kuin mikä
Mun povessani käy; ei naisen sydän
Voi sitä mahduttaa, se sit' ei kestä.
Ah, maittia se vaan on naisen lempi --
Ei maksan syttyä, vaan kitalaen --
Sit' inho, tyrtymys ja kyllyys vaivaa;
Mun lempeni on nälkäinen kuin meri
Ja yhtä huvettava. Rakkautta,
Jota nainen minuun tuntee, ällös vertaa
Mun lempeeni Oliviata kohtaan.

VIOLA.
Tiedänpä --

HERTTUA.
            Mitä tiedät?

VIOLA.
                         Liian hyvin
Ma tiedän naisen lemmen. Toden totta,
Heill' yhtä lämmin sydän on kuin meillä.
Isälläni oli tytär, joka lempi
Niinkuin, kenties, jos minä oisin nainen,
Minäkin ehkä teitä lempisin.

HERTTUA.
Ja hänen tarinansa?

VIOLA.
                    Tyhjä lehti.
Ei ilmaissut hän lempeänsä koskaan;
Vait'olon vaan, kuin madon kukanpointa,
Hän syödä antoi rusoposkeansa;
Miel' apeana, kulonkarvaisena,
Hän mietiskelyyn vaipuneena istui,
Kuin kärsiväisyys hautapatsaan' istuu,
Hymyillen tuskalleen. Tää rakkautt' eikö?
Me miehet, enemmän me puhumme
Ja vannommekin enemmän, mut meissä
Enemmän kuorta on kuin tahtoa,
Ja valamme ne vaan on vahtoa.

HERTTUA.
Mut siskos, kuoliko hän lemmestänsä?

VIOLA.
Sisarista ja veljist' olen minä
Jälellä yksin; kuitenkaan en tiedä --
Menenkö neidin luo?

HERTTUA.
                    Niin, sehän totta.
Mene, helmi tämä hälle vie ja sano:
Rakkautta pyydän, kieltoa en ano.

    (Menevät.)


Viides kohtaus.

    Olivian puisto.
    (Herra Topias Räihä, herra Antreas Kälppäinen ja Fabio tulevat.)

HERRA TOPIAS.
Tätä tietä tulkaa, herra Fabio.

FABIO.
Tulen, tulen. Jos annan yhtäkään hiukkaa tästä huvista hukkaan mennä,
niin saatte minut melankoliassa kuoliaaksi paistaa.

HERRA TOPIAS.
Etkö iloaisi nähdessäsi tuota itaraa sakramenskatun kanaljaa nolattuna
ja häpeissään?

FABIO.
Oikeinpa riemahtelisin, ystävä; tiedättehän, että hän kerran saattoi
minut emäntäneitini epäsuosioon pienen karhunhärnyyn takia.

HERRA TOPIAS.
Hänen harmikseen vielä kerran härnäämme karhun esiin, ja silloin häntä
hypittelemme sinermille ja mustelmille. Eikö niin, herra Antreas?

HERRA ANTREAS.
Sen teemme, jumaliste teemmekin.

    (Maria tulee.)

HERRA TOPIAS.
Tässä tulee se pikku veitikka. -- No, mitä kuuluu, kultanuppuseni?

MARIA.
Menkää kaikki kolme tuonne pensasaidan taa. Malvolio tulee alas tätä
tietä. Hän on puolen tuntia seisonut tuolla auringossa ja opettanut
keikailutemppuja omalle varjollensa. Kaiken naurettavan nimessä,
tarkatkaa häntä; sillä tiedän, että tämä kirje tekee hänestä
miettiväisen pöllön. Hiljaa, pyhän ilvehen nimessä! (Miehet
piiloutuvat.) Makaa sinä tässä, (Heittää kirjeen maahan.) sillä tuossa
tulee mullo, joka on kutkulla pyydettävä.

    (Menee.)
    (Malvolio tulee.)

MALVOLIO.
Sulaa onnea, kaikki sulaa onnea! Maria kerran minulle kertoi, että
neiti on minuun mieltynyt, ja itse olen kuullut hänen sanovan senkin,
että, jos hän kehenkään ihastuisi, niin minun näköiseni mies se olla
pitää. Sitä paitse hän minua kohtelee suuremmalla kunnioituksella kuin
ketään muuta käskyläistään. Mitä pitää minun tästä arvella?

HERRA TOPIAS.
Tuota itseluuloista lurjusta!

FABIO.
Vaiti, vaiti! Mietiskely tekee hänestä oivan kalkkunakukon. Kas, kuinka
hän rehentelee; siivet harallaan!

HERRA ANTREAS.
Tuli ja leimaus! Tekisipä mieli sukia selkään sitä lurjusta.

HERRA TOPIAS.
Vaiti, sanon minä.

MALVOLIO.
Kreivi Malvolio, --

HERRA TOPIAS.
Senkin koira!

HERRA ANTREAS.
Ammu hänet, ammu hänet!

HERRA TOPIAS.
Hiljaa, hiljaa!

MALVOLIO.
Onhan semmoista ennenkin nähty: hänen armonsa vapaaherratar meni
naimisiin kamaripalvelijansa kanssa.

HERRA ANTREAS.
Hyi, senkin Jesebel!

HERRA TOPIAS.
Hiljaa! Nyt hän syvältyy oikein; nähkääs, kuinka mielikuvitus häntä
pöyhistyttää!

MALVOLIO.
Kun näin olen ollut kolme kuukautta naimisissa ja istun
korutuolissani, --

HERRA TOPIAS.
Jousi mulle, että ammun häntä silmään!

MALVOLIO.
-- huudan palvelijani ympärilleni ja kääriydyn kukitettuun
samettitakkiini, noustuani suoraa päätä sohvastani, johon olen jättänyt
Olivian nukkumaan --

HERRA TOPIAS.
Tulta ja tulikiveä!

FABIO.
Hiljaa, hiljaa!

MALVOLIO.
-- ja sitten otan tuollaisen ylhäisen katsannon; ja kun olen heitä
miettiväisenä silmilläni mitellyt, ja huomauttanut heille, että tunnen
asemani ja että hekin tuntekoot omansa, niin kysyn Topias-serkkua.

HERRA TOPIAS.
Puntit ja käsiraudat!

FABIO.
Vaiti, vaiti! Kuulkaa, kuulkaa!

MALVOLIO.
Seitsemän miehistäni rientää alamaisella kiireellä häntä noutamaan.
Minä sill'aikaa rypistelen kulmiani, ja, kenties, vedän kelloani, tai
hypistelen kallista sormustani. Topias lähestyy, ja tekee tuossa
kumarruksensa --

HERRA TOPIAS.
Saako tuollainen mies elää?

FABIO.
Vaiti nyt, vaikka suustanne sanat valjakoilla kiskottaisiin.

MALVOLIO.
Ojennan hälle käteni näin, laimentaen ystävällistä hymyäni tuimalla
nuhdekatseella, --

HERRA TOPIAS.
Ja eikö Topias sivalla teitä vasten suuta? Häh?

MALVOLIO.
Sanoen näin: "Topias serkku, koska onni on minut sisarenne tyttäreen
liittänyt, niin suonette minulle oikeuden muistuttaa teitä" --

HERRA TOPIAS.
Mitä? mitä?

MALVOLIO.
"Teidän täytyy heittää tuo juominen."

HERRA TOPIAS.
Huuti, rumppi!

FABIO.
Hiljaa siinä, muuten taitamme juoneltamme niskat.

MALVOLIO.
"Sitä paitse kulutatte kallista aikaanne erään hupsumaisen herran
seurassa" --

HERRA ANTREAS.
Tarkoittaa minua, uskokaa pois.

MALVOLIO.
"Erään herra Antreaksen" --

HERRA ANTREAS.
Tiesinhän sen, että hän minua tarkoitti: moni sanoo minua hupsuksi.

MALVOLIO (huomaa kirjeen).
Mitä tällä lienee virkaa?

FABIO.
Nyt on kurppa likellä ansaa.

HERRA TOPIAS.
Hiljaa, hiljaa! Pilan hengetär neuvokoon häntä lukemaan ääneen!

MALVOLIO (ottaen maasta kirjeen).
Emäntäneitini käsialaa, niin totta kuin elän! Nuo on hänen T:nsä, hänen
L:nsä, hänen Y:nsä, ja ihan tuollainen on hänen iso M:nsä. Hänen
käsialaansa, siitä ei epäilystäkään.

HERRA ANTREAS.
Hänen teensä, hänen ällänsä, hänen yynsä; mitä se on?

MALVOLIO (lukee).
"Tuntemattomalle lemmitylle, tämä, ynnä hellät terveiset." Aivan hänen
tapaansa! -- Luvallasi, sinettivaha! -- Vaiti! -- Ja sinetissä hänen
Lucretiansa, jolla hän aina lukitsee kirjeensä: se on hänen! Kenelle
tuo lienee?

FABIO.
Se kietoo hänet suolineen, sorkkineen.

MALVOLIO (lukee).

    "Olen kiintynyt;
    Mut kenehen?
    Suu kiinni nyt:
    Sit' en sano, en."

"Sit' en sano, en." Entä sitten? Toista värsymittaa! -- "Sit' en sano,
en." -- Entä, jos se olisit sinä, Malvolio!

HERRA TOPIAS.
Hirteen, senkin mäyrä!

MALVOLIO (lukee).

    "Ma käsken, ketä lemmitsen;
    Mut vait'olo, kuin Lucretian kalpa,
    Lävistää multa sydämmen.
    M. O. A. I., olenko halpa?"

FABIO.
Pomppaileva arvoitus!

HERRA TOPIAS.
Oiva tyttöletukka, sen minä sanon!

MALVOLIO.
M. O. A. I., olenko halpa? -- Ei, mutta alku, -- annappas olla,
annappas olla!

FABIO.
Minkä myrkkykeitoksen hän on laittanut hänelle!

HERRA TOPIAS.
Ja mitä vauhtia haukka siihen iskee!

MALVOLIO.
"Ma käsken, ketä lemmitsen." Niin, hän käskee minua; minä olen hänen
käskyläisensä; hän on emäntäni. Tämähän on selvää tavalliselle
järjelle; siinä ei mitään vaikeutta. -- Mutta loppu? Mitä merkitsevät
nuo kirjaimet? Jospa voisin ne jollakin tavalla sovittaa itseeni. --
Hiljaa! -- M. O. A. I.

HERRA TOPIAS.
A, niin, vainustappas vaan! Nyt hän on jäljillä.

FABIO.
Hurtta haukahtaa, niinkuin se vainuisi kettua.

MALVOLIO.
M, -- Malvolio! -- M, -- niin, sillähän nimeni alkaa.

FABIO.
Enkö arvannut, että hän jäljille pääsisi? Sillä hurtalla on erinomaiset
haistimet.

MALVOLIO.
M, -- mutta seuraava ei pidä yhtä; se ei kestä koetusta. A:n pitäisi
seurata, mutta siinä on O.

FABIO.
Ja O, se on loppu, toivon ma.

HERRA TOPIAS.
Niin, taikka minä häntä pieksän, siksi että hän huutaa: O!

MALVOLIO.
Ja sitten vasta tulee I.

FABIO.
Niin, vaikka pitkä I vastaan tulisi, et sitä tuntisi.

MALVOLIO.
M. O. A. I. -- tämä ei ole niin selvää kuin edellinen; kuitenkin, jos
sitä vähän pitelee, niin antaa se myöten; sillä kaikki nämä kirjaimet
ovat minun nimessäni. Vait! Tässä tulee suorasanaista. -- (Lukee.)

  "Jos tämä joutuu käsiisi, niin tuumi. Tähtien määräyksestä minä
  olen sinua ylempi; vaan älä pelkää suuruutta. Toiset ovat syntyneet
  suuruuteen, toiset hankkivat suuruuden ja toisille suuruus
  tyrkytetään. Kohtalosi käsi sinulle avautuu, tartu siihen verin,
  hengin. Ja, tottuaksesi siihen, mikä sinua odottaa, luo päältäsi
  nöyrä verhosi ja muuta nahkaa. Ole ynseä sukulaiselle, äkeä
  palvelijoille, anna kielesi kajahutella valtioviisautta; tavoittele
  ominaista käytöstapaa. Sitä neuvoo hän, joka sinun tähtesi
  huokailee. Muista, kuka kehui sinun keltaisia sukkiasi ja aina
  halusi nähdä sinut polukset ristissä. Muista, sanon minä.
  Rohkeutta! Onnesi on taattu, jos itse vaan tahdot; jos et,
  niin ole ijäti käskyläinen, palvelijain toveri ja kelvoton
  koskettelemaan onnettaren sormenpäitä. Hyvästi! Hän,
  joka tahtoo kanssasi vallanalaisuutta vaihtaa,
                                              onnellisesti onneton."

Päivän valo ja avara lakeus ei ole kuultavampi. Tämä on ilmeistä.
Tahdon ruveta kopeaksi, lukea valtiollisia kirjoja, nolata herra
Topiasta ja huuhtoa päältäni kaikki alhaiset tuttavuudet, olla nipistä
näppiin se oikea mies. En ole mikään narri, että antaisin
mielikuvituksen koiritella kanssani, sillä kaikki merkit johtavat
siihen, että neitini rakastaa minua. Tässä taannoin hän ylisteli
keltaisia sukkiani ja kiitteli ristipoluksiani; ja nyt hän itse ilmenee
rakkaudelleni ja oikein käskemällä vaatii minua näin pukeutumaan hänen
mielikseen. Kiitän tähtiäni, olen onnellinen. Tahdon tulla
umpimieliseksi, ruveta kopeaksi, käydä keltaisissa sukissa, polukset
ristissä, ja niin pian kuin suinkin mahdollista. Jupiter ja tähteni
olkoot kiitetyt! -- Mutta tässä on vielä jälkilisäys. (Lukee.)

  "Et saata olla tietämättä, kuka olen. Jos suosittelet lempeäni,
  niin ilmaise se hymyssäsi; hymysi suuresti sinua kaunistaa;
  siis minun läsnä ollessani hymyile aina, sitä rukoilen, rakas
  kultaseni."

-- Jupiter, sinua kiitän! -- Hymyillä tahdon; kaikki tahdon tehdä, mitä
sinä minulta pyydät.

    (Menee.)

FABIO.
Osuuttani tässä pilassa en vaihtaisi pois, vaikka saisin tuhansiin
menevän vuosieläkkeen isolta Mogulilta.

HERRA TOPIAS.
Minä tästä tepposesta tuon naikkosen vaikka naisin.

HERRA ANTREAS.
Niin minäkin.

HERRA TOPIAS.
Enkä muita myötäjäisiä vaatisi kuin toisen samanlaisen tepposen.

HERRA ANTREAS.
En minäkään muuta.

FABIO.
Tuossa tulee se sievä tulkunpyytäjä.

    (Maria palajaa.)

HERRA TOPIAS.
Tahdotko laskea jalkasi minun niskalleni.

HERRA ANTREAS.
Niin, taikka minun?

HERRA TOPIAS.
Tahdotko, että huijaan pois vapauteni lautapelissä ja rupean orjaksesi?

HERRA ANTREAS.
Niin tosiaankin, taikka että minä?

HERRA TOPIAS.
Sinä olet hänet sellaiseen uneen heijannut, että hänen täytyy tulla
hulluksi, kun hän unestaan virkoo.

MARIA.
Ei, mutta tottako? Vaikuttiko se häneen?

HERRA TOPIAS.
Niinkuin paloviina lastenämmään.

MARIA.
Jos nyt tahdotte nähdä pilan tulokset, niin tarkatkaa hänen ensi
esiintymistään armollisen neidin luona. Hän tulee hänen tykönsä
keltaisissa sukissa, jota väriä neiti inhoo, ja polukset ristissä,
jota tapaa hän ei voi sietää; ja sitten hän hänelle hymyilee,
joka niin vähän soveltuu neidin mielialaan, -- hän kun, näet, on
raskasmielisyyteen heittäytynyt -- että mies sillä aivan tekee itsensä
halveksittavaksi. Jos tahdotte tuota nähdä, niin tulkaa mukaani.

HERRA TOPIAS.
Tulen vaikka Tartaruksen oville asti, sinä senkin pirunkurinen
veitikka.

HERRA ANTREAS.
Minä kanssa.

             (Menevät.)




KOLMAS NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Olivian puisto.
    (Viola tulee ja narri, rumpu kädessä.)

VIOLA.
Jumala siunatkoon, ystävä, sinua ja soittoasi! Elätkö sinä
rummullasi?[8]

NARRI.
En, herra, minä elän kirkolla.

VIOLA.
Oletko kirkonvartija?

NARRI.
En, sitä en ole; elän kirkolla, sillä elän siellä, missä asun, ja asun
kirkolla.

VIOLA.
Voisit yhtä hyvin sanoa, että kuningas elää kerjutytön luona, jos
kerjutyttö asuu kuninkaan lähellä, tai että kirkko on rumpusi luona,
jos rumpusi on kirkon luona.

NARRI.
Oikein osattu, herraseni. -- Kas vaan tätä aikaa! Älyniekalle on
sananparsi vain vuohennahkainen kinnas; tuota pikaa on nurja puoli
käännetty päällepäin.

VIOLA.
Aivan oikein: jotka kevyesti leikkivät sanoilla, voivat tuota pikaa
tulla kevytmielisiksi.

NARRI.
Sen vuoksi toivoisin, ett'ei sisarelleni olisi pantu nimeä.

VIOLA.
Miksi niin, ystävä?

NARRI.
Nähkääs, herraseni, hänen nimensä on sana, ja jos sillä sanalla
leikkii, voisi sisareni tulla kevytmieliseksi. Mutta, totta puhuen,
sanat ovat aika hunsvotteja, sittenkuin velkakirjat ovat niiltä kunnian
vieneet.

VIOLA.
Syysi, ystävä?

NARRI.
Toden totta, syytä en voi sanoa ilman sanoja; ja sanat ovat nyt tulleet
niin petollisiksi, että niille ei voi syytä perustaa.

VIOLA.
Lyönpä vetoa, että olet iloinen vekkuli, joka et huoli mistään.

NARRI.
En niinkään, herraseni; huolin minä sentään jostakin; mutta, kunniani
kautta, teistä en huoli; jos se on samaa kuin ett'en huoli mistään,
niin soisin, että se tekisi teidät näkymättömäksi.

VIOLA.
Etkö sinä ole neiti Olivian narri?

NARRI.
En suinkaan, herraseni; neiti Olivialla ei ole mitään narriutta; hän ei
aio narria pitää ennen, kuin joutuu naimisiin; ja narrit ovat
aviomiehiin verraten mitä kilohailit silliin: aviomiehet ovat isompia.
En ole oikeastaan hänen narrinsa, vaan hänen sanansuolijansa.

VIOLA.
Näin sinut äskettäin herttua Orsinon luona.

NARRI.
Narrius, herraseni, kiertää maailmaa niinkuin aurinko; se loistaa
kaikkialla. Minua surettaisi, herraseni, jos narri ei olisi yhtä usein
teidän herranne kuin minun neitini luona. Luulenpa, että näin teidän
viisautenne siellä.

VIOLA.
Jos aiot minua pilkkanasi pitää, niin ei ole minulla enää mitään
sinulle sanottavaa. Tuossa sinulle roponen!

NARRI.
Jahka Jupiterilla vast'edes on karvoja liikenemään, niin antakoon hän
sinulle parran.

VIOLA.
Totta puhuen, melkeinpä sitä himoitsenkin, vaikk'en kuitenkaan omaan
poskeeni. Onko neitisi kotona?

NARRI (osoittaen rahoja).
Eiköhän nämä voisi parittaisina lisääntyä?

VIOLA.
Kyllä, kun ne pannaan yhteen ja pidetään liikkeessä.

NARRI.
Tahtoisin olla Pindarus, Phrygian herra, ja naittaa Cressidan tälle
Troilukselle.

VIOLA.
Ymmärrän, herraseni: te kerjäätte hyvin.

NARRI.
Ei ole, luullakseni, suuri asia kerjätä vain kerjäläistä: Cressida oli
kerjäläinen. Neitini on kotona, herraseni. Ilmoitan hänelle, mistä
tulette; kuka olette ja mitä tahdotte, se menee yli minun
napakorkeuteni, sanoisin: näköpiirini, mutta se sana on liiaksi
kulunut.

    (Menee.)

VIOLA.
Tuo mies on kyllin viisas narrin toimeen;
Älyttä sit' ei virkaa hyvin tehdä:
Ivattavien luonne täytyy tietää,
Ajoista, henkilöistä ottaa vaari,
Ja iskeä kuin haukka joka sulkaan,
Mik' osuu silmiin. Ammattia on se
Ja yhtä työlästä kuin viisaan taito.
Näet, narri, jok' on viisas, hyödyttää,
Mut viisas, jok' on narri, säälittää.

    (Herra Topias ja herra Antreas tulevat.)

HERRA TOPIAS.
Hyvää päivää, hyvä herra!

VIOLA.
Jumal' antakoon, hyvä herra!

HERRA ANTREAS.
_Dieu vous garde, monsieur_.

VIOLA.
_Et vous aussi, votre serviteur_.

HERRA ANTREAS.
Toivottavasti sitä olette, niinkuin minäkin teidän.

HERRA TOPIAS.
Aiotteko käydä talossa? Sisareni tytär pyytää teitä astumaan sisään,
jos teillä on hänelle asiaa.

VIOLA.
Olen häneen velvoitettu; tarkoitan: velvoitettu käymään hänen luonaan.

HERRA TOPIAS.
Velkokaa siis koipianne, herraseni; pankaa ne liikkeeseen.

VIOLA.
Koipeni ymmärtävät minua paremmin kuin minä ymmärrän, mitä sillä
tarkoitatte, että käskette minua velkomaan koipiani.

HERRA TOPIAS.
Tarkoitan, että menkää, astukaa sisään;

VIOLA.
Ja minä vastaan siten, että menen ja astun sisään. Mutta meidät
ennätetään.

    (Olivia ja Maria tulevat.)

Ihanin, viehättävin neiti, taivaasta tuoksuja sadelkoon teidän
päällenne!

HERRA ANTREAS.
Tuo poika se on aimo hovimies. "Tuoksuja sadelkoon!" Hyvä.

VIOLA.
Toimeni ei ole muiden kuultavaksi, neiti, kuin teidän alttiin ja
alentuvan korvanne.

HERRA ANTREAS.
"Tuoksuja! Altis! Alentuva!" -- Kaikki kolme on tähdelle pantavat.

OLIVIA.
Sulkekaa puutarhan veräjä ja jättäkää minut häntä kuulemaan.

    (Herra Topias, herra Antreas ja Maria menevät.)

Kätenne, herraseni!

VIOLA.
Alati nöyrin palvelijanne, neiti.

OLIVIA.
Nimenne mikä?

VIOLA.
              Kaunis prinsessa,
Cesario on palvelijanne nimi.

OLIVIA.
Te minun palvelijani, herraseni?
Nyt ilo kaikki maailmast' on poissa,
Kun höyliytt' on halpa viekastuskin.
Olettehan Orsinon palvelija.

VIOLA.
Ja hän on teidän, minä siis myös teidän,
Kun olen palvelijanne palvelija.

OLIVIA.
Ma hänt' en muistele; ja ennen tyhjä,
Kuin mua täynnä, hänen muistins' olkoon!

VIOLA.
Muistollaan teidän hellää muistianne
Juur' tulin virkistämään.

OLIVIA.
                          Anteeks suokaa,
Hänestä teitä puhumasta kielsin,
Mut jos on itsellänne toinen pyyntö,
Niin ennen teidän suusta sitä kuulen
Kuin sfeerein soitantoa.

VIOLA.
                         Rakas neiti, --

OLIVIA.
Anteeksi suokaa! Kun te hurmasitte
Mun tässä taannoin, laitoin jäljestänne
Ma sormuksen, näin pettäin itseäni
Ja käskyläistäni ja, ehkä, teitä.
Nuhteisiin ankariin nyt olen syypää,
Kun kehnoin juonin teille tyrkytin,
Mik' omaanne ei tietääksenne ollut.
Mit' aattelitte? Ettekö vain paaluun
Lie pannut kunniaani, usutellen
Sen päälle kaikki kahleettomat luulot,
Mit' ilkein sydän ajatella saattaa?
Noin tarkka silmä kylläks on jo nähnyt;
Sydäntäin harso verhoo, eikä povi.
No, haastakaahan.

VIOLA.
                  Mun on sääli teitä.

OLIVIA.
Se askel lempeen on.

VIOLA.
                     Ei puoltakaan:
Useinhan vihamiestäkin on sääli.

OLIVIA.
No niin, nyt taas on aikaa hymyellä;
Oi, kuinka vähäst' ylpistyypi kurja!
Jos saalis olla täytyy, paljon paremp'
On leijonan, kuin suden saalis olla.
    (Kello lyö.)
Mua kello ajan häviöstä moittii. --
Älähän pelkää, poika, en sua tahdo;
Mut ikäsi ja järkesi kun kypsyy,
Niin vaimosi on saapa oiva miehen.
Kas, tuoss' on tienne: länteen pois!

VIOLA.
                                     Siis länteen!
Hauskuutta, menestystä teille toivon.
Mut vastuut' eikö herralleni, neiti?

OLIVIA.
Jää vielä! Sano, poika hyvä, mitä
Minusta luulet.

VIOLA.
                Että luulette
Toist' olevanne, kuin mit' olette.

OLIVIA.
Jos sitä luulen, luulen samaa teistä.

VIOLA.
Se oikein on: en olekaan, mik' olen.

OLIVIA.
Josp' oisitte, mit' olevanne soisin.

VIOLA.
Jos parempaa se on, kuin mitä olen,
Niin olkoon menneeksi: nyt olen narri.

OLIVIA.
Mink' ivan määrän viehkeyteensä kätkee
Tuo huulten suuttumus ja ylenkatse!
Niin huonosti ei piile verityökään
Kuin kaino lempi: sit' ei peitä yökään.
Cesario, kautta kevään kukkean,
Kautt' impeyden, kunnon, kunnian,
Sua, vaikka korskaa, sydämmeni halaa,
Ja sitä äly, järki turhaan salaa.
Mut täst' ei sitä seuraa, että sinä
Vait olla voisit, vaikka kosin minä.
Se muista: lempi hyvä anottuna,
Mut parempi se viel' on annettuna.

VIOLA.
Niin totta kuin nuor' olen viaton,
Yks sydän, yksi povi minun on,
Ja sit' ei nainen omaa, eikä nainen
Omata saakaan muu, kuin minä vainen.
Hyvästi, neiti! Kieltäyn teille vasta
Orsinon kyyneleitä kantamasta.

Oi. Palaja! Sydämmeni taipumaan
viel' ehkä tuohon saat sen vihaamaan.

    (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Huone Olivian talossa.
    (Herra Topias Räihä, Herra Antreas Kälppäinen ja Fabio tulevat.)

HERRA ANTREAS.
En, totta totisesti, viivy täällä enää hetkeäkään.

HERRA TOPIAS.
Syysi, rakas myrkky, sano syysi.

FABIO.
Niin, syynne teidän pitää sanoa, herra Antreas.

HERRA ANTREAS.
Näinhän sisarenne tyttären osoittavan enemmän suosiota herttuan
passaripojalle, kuin mitä hän minulle milloinkaan on osoittanut; sen
näin tuolla puutarhassa.

HERRA TOPIAS.
Näkikö hän silloin sinut, vanha poika? Sanoppa se.

HERRA ANTREAS.
Yhtä selvästi, kuin minä näen teidät tässä.

FABIO.
Sehän oli suora todistus hänen rakkaudestaan teihin.

HERRA ANTREAS.
Menkää hiiteen! Aiotteko minusta tehdä aasin?

FABIO.
Minä sen todistan lainmukaisesti, tajun ja järjen valalla.

HERRA TOPIAS.
Ja ne olivat valantehneitä jo ennenkuin Noak oli kipparina.

FABIO.
Hän vähän hyväili poikaa teidän nähden, vain suututtaakseen teitä,
herättääkseen pitkäunista urouttanne, pannakseen tulta sydämmeenne ja
tulikiveä maksaanne. Teidän olisi silloin vaan pitänyt lyöttäytyä
pariin ja muutamalla säkenöivällä kokkapuheella, uutukaisena pajasta
tuodulla, lyödä poikanulikan suu mykäksi. Tuota oli teiltä odotettu,
mutta se meni myttyyn. Tämän tilaisuuden kahdenkertaisen kultauksen
annoitte te ajan huuhtoa pois, ja olette nyt purjehtinut pohjanpuolelle
armollisen neidin suosiota, ja siellä saanette kellua niinkuin
jääpuikko hollantilaisen parrassa, jos ette voi tilaanne korjata
jollakin kunniakkaalla urouden tai valtioviisauden iskulla.

HERRA ANTREAS.
Jos se on tapahtuva, niin tapahtukoon se sitten urouden tietä, sillä
valtioviisautta minä vihaan, yhtä mieluisesti olisin körttiläinen kuin
valtioviisas.

HERRA TOPIAS.
No, hyvä! Rakenna siis vaan onnesi urouden pohjalle: vaadi tuota
herttuan passaripoikaa miekkasille; haavoita häntä yhteentoista
paikkaan; se tulee sisareni tyttären korviin; ja tiedä, ettei yksikään
parittaja maailmassa voi miestä paremmin naiselle suositella kuin
urouden maine.

FABIO.
Ei ole muuta keinoa, herra Antreas.

HERRA ANTREAS.
Tahdotteko jompikumpi viedä hänelle vaatimakirjeen?

HERRA TOPIAS.
Mene ja kirjoita se soturin kädellä, tuimasti ja lyhyesti; sukkelasta
ei väliä, kunhan se vaan on sulopuheista ja kekseliästä; tahri hänet
niin mustaksi, kuin muste sietää; ei tee pahaa, vaikka häntä pari kolme
kertaa sinutteletkin; ja niin monta valetta, kuin voit paperilevylle
valaa, olkoon se levy vaikka leveä kuin Waren vuode, pane vaan siihen.
Mene joutuin! Pane tarpeeksi sappea musteeseen, vaikka kirjoitatkin
hanhen kynällä; se ei tee mitään. Joutuin vaan!

HERRA ANTREAS.
Missä teidät tapaan?

HERRA TOPIAS.
Huudamme sinulle _cubiculo_'sta. Mene nyt vaan!

    (Herra Antreas Kälppäinen menee.)

FABIO.
Se on teille kallisarvoinen poika, tuo herra Antreas.

HERRA TOPIAS.
Minä se hänelle olen kallisarvoinen, poikaseni: maksan hänelle kaksi
tuhatta ja päällekin.

FABIO.
Me saamme häneltä oivallisen kirjeen; vaan ettehän sitä perille
toimita?

HERRA TOPIAS.
En tietystikään. Mutta kaikin mokomin yllyttäkää nuorukaista
miekkasille. Luulen, että heitä ei saisi yhteen hilatuksi härjillä ja
vaunusiloillakaan. Mitä Antreakseen tulee, niin jos hänet avaisitte ja
löytäisitte maksastaan senkään verran verta, että siitä kirpun
jalkakaan kammertuisi, niin lupaan minä syödä loput haaskasta.

FABIO.
Ja mitä vastustajaan, tuohon nuorukaiseen, tulee niin ei hänenkään
naamansa todista suurta julmuutta.

    (Maria tulet.)

HERRA TOPIAS.
Kas, tuossa se pikku peukalokitti tulee.

MARIA.
Jos tahdotte saada pernankohtaisia ja nauraa maksaanne pistokset, niin
tulkaa mukaani. Tuosta Malvolio hölmöstä on tullut pakana, oikea
heittolainen; sillä ei yksikään kristitty ihminen, joka aikoo tulla
oikeassa uskossa autuaaksi, voi uskoa tuollaista järjetöntä hölynpölyä.
Hänellä on keltaiset sukat[7] jalassa.

HERRA TOPIAS.
Ja polukset ristissäkö?

MARIA.
Niin, oikein ilkeän rumasti, aivan niinkuin sunnuntaikoulun
opettajalla. -- Olen kulkenut niinkuin murhamies hänen kintereillään.
Hän noudattaa jokaista kohtaa siinä kirjeessä, jonka viskasin maahan
hänen syötikseen; hän hymyilee niin, että kasvoissa on enemmän piiruja
kuin siinä suuressa maailmankartassa, johon Intiatkin on otettu. Ette
ole mokomaa ennen nähnyt; tuskin voin pidättää kättäni antamasta
hänelle korvatillikkaa. Tiedän, että neiti häntä leipoo; ja silloin se
hupsu vaan hymyilee ja pitää sitä suurena suosionosoituksena.

HERRA TOPIAS.
No, vie meidät, vie, hänen luokseen.

    (Menevät.)


Kolmas kohtaus.

    Katu.
    (Sebastian ja Antonio tulevat.)

SEBASTIAN.
En tahtonut ois teitä vaivata,
Mut koska mieliksi on vaiva teille,
Niin siit' en teitä nuhdella nyt tahdo.

ANTONIO.
En voinut teitä jättää: ikävöintä,
Kovempi silaterästä, mua kiihti;
Eik' yksin kaipuu teitä -- vaikka oisin
Sen tähden pitemmänkin matkan tehnyt --
Vaan huoli, miten teiltä kävis retki
Oudossa maassa, joka vierahalle,
Joll' opast', ystävää ei ole, usein
Tylyltä tuntuu, kolkolta, -- tää huoli
Haluni kanssa yhdessä mua vaati
Näin teitä seuraamaan.

SEBASTIAN.
                       Antonio hyvä,
Ei muuta mulla vastuuta kuin kiitos,
Ja kiitos, iki kiitos; kelpo työthän
Ne tällä hiestall' usein kuitataan.
Paremman palkan saisitte, jos mulla
Ois yhtä täysi kukkaro kuin sydän.
Mennäänkö katsomaan nyt kaupunkia?

ANTONIO.
Huomenna, herra; ensin majan hanke.

SEBASTIAN.
Ei väsytä, ja viel' on pitkält' yöhön;
Siis silmän huviksi nyt katselkaamme
Tään kylän muistoksia sekä muita
Sen merkkipaikkoja.

ANTONIO.
                    Ei, anteeks suokaa!
Katuja näitä vaaratta en kulje;
Ma herttuan kalereita merisodass'
Ahdistin kerran ja niin tuntuvasti,
Ett' on mun siitä työläs vastata.

SEBASTIAN.
Väkeä tapoitteko paljon hältä?

ANTONIO.
Niin verinen ei rikokseni ollut,
Vaikk' ajan sekä riidan luonne kyllä
Ois aihett' antanutkin veritöihin.
Sovittiin kaikki, palautettiin ryösteet,
Useimmat kyläläisistämme teki
Sen kaupan tähden; minä vain jäin pois,
Ja kalliisti sen maksaa saan, jos minut
Tavataan täältä.

SEBASTIAN.
                 Viiksossa siis olkaa.

ANTONIO.
Niin kyllä, niin. Kas, tuossa kukkaroni.
Etelään kaupungista, Elephantiss'
On paras asua. Ma tilaan ruoan;
Sill'aikaa silmän herkuks kaupunkia
Te katselette; siellä tavataan.

SEBASTIAN.
Mut mitä minä kukkarollanne?

ANTONIO.
Näette jonkin pikkukalun ehkä,
Jonk' ostaa halaatte, ja varaa teillä
Ei ole, arvaan, turhiin menoihin.

SEBASTIAN.
Siis rahojanne hetken aikaa hoidan;
Hyvästi siks!

ANTONIO.
              Sitt' Elephantiin.

SEBASTIAN.
                                 Hyvä.

    (Menevät.)


Neljäs kohtaus.

    Olivian puutarha.
    (Olivia ja Maria tulevat.)

OLIVIA.
Hakemaan häntä panin; jos hän tulee,
Niin kuinka juhlitan ja kestään häntä?
Helpompi nuorta ostaa on kuin kärttää.
Vaan liian lujaa puhun. --
Miss' on Malvolio? -- Hän on vakaa, sievä
Ja tähän toimeen sangen sopiva. --
Miss' on Malvolio?

MARIA.
                   Tulee kohta, neiti.
Hän on niin kumma: vimmattu on varmaan.

OLIVIA.
Mitä ma kuulen? Raivoaako?

MARIA.
                           Eikä;
Hymyilee vaan. Mut, armo, paras teidän
Ois pitää vahti varalta; se miesi
On varmaan järjiltään.

OLIVIA.
                       Tuo hänet tänne. --
Min' olen vimmattu kuin hän, jos rinnan
Asetat iloisen ja synkän vimman. --
    (Malvolio tulee.)
Malvolio, kuinka voit?

MALVOLIO (hymyilee hupsumaisesti).
Ihana neiti, he, he!

OLIVIA.
                     Hymyiletkö?
Tosissa mielin sinut kutsutin.

MALVOLIO.
Tosissako, neiti? Minä se voisin olla tosissani. Ne vaikuttavat, nuo
ristipolukset, jonkinlaista veren tyrehtymistä. Vaan mitäpä siitä! Jos
vaan yhden silmä niistä tykkää, niin voin sanoa, niinkuin sonetissa
sangen sievästi sanotaan: "jos yksi tykkää, niin kaikki tykkää."

OLIVIA.
Kuinka voit, ystävä? Kuinka on sinun laitasi?

MALVOLIO.
Ei mieli musta, vaikka sääret keltaiset. Se, on oikein perille tullut,
ja käskyt toimitetaan. Luulenpa että tunnemme tuon kauniin roomalaisen
käsialan.

OLIVIA.
Etköhän menisi makuulle, Malvolio?

MALVOLIO.
Makuulleko? Kyllä, sydänkäpyseni! Tulen sinun luoksesi.

OLIVIA.
Jumal' auttakoon sinua! Miksi hymyilet noin ja suukostelet noin tiheään
sormiasi?

MARIA.
Kuinka voitte, Malvolio?

MALVOLIO.
Teidänkö kysymykseenne? Kylläkö satakieli korpille vastaisi?

MARIA.
Kuinka noin naurettavan röyhkeänä tulette neidin eteen?

MALVOLIO.
"Älä pelkää suuruutta:" -- kauniisti sanottu.

OLIVIA.
Mitä tuolla tarkoitat, Malvolio?

MALVOLIO.
"Toiset ovat syntyneet suuruuteen," --

OLIVIA.
Entä sitten?

MALVOLIO.
"Toiset saavuttavat suuruuden," --

OLIVIA.
Mitä sanot?

MALVOLIO.
"Ja toisille suuruus tyrkytetään." --

OLIVIA.
Jumala sinua auttakoon!

MALVOLIO.
"Muista, kuka sinun keltaisia sukkiasi ylisti," --

OLIVIA.
Sinun keltaisia sukkiasi?

MALVOLIO.
"Ja tahtoi nähdä sinut polukset ristissä."

OLIVIA.
Polukset ristissä?

MALVOLIO.
"Rohkeutta! Onnesi on taattu, jos vaan itse tahdot;" --

OLIVIA.
Onneniko taattu?

MALVOLIO.
"Jos et, niin jää ijäti käskyläiseksi."

OLIVIA.
Mutta tuohan on aivan mätäkuun hulluutta!

    (Palvelija tulee.)

PALVELIJA.
Armollinen neiti, herttua Orsinon nuori herraspoika on nyt täällä.
Työllä ja vaivalla sain hänet palaamaan. Hän odottaa teidän armonne
käskyjä.

OLIVIA.
Tulen heti. (Palvelija menee.) Maria hyvä, katso, että tätä miestä
pidetään silmällä. Missä on Topias serkku? Laita, että jotkut väestäni
pitävät hänestä tarkkaa vaaria. En puolista myötäjäisistäni soisi
hänelle mitään pahaa tapahtuvan.

    (Olivia ja Maria menevät.)

MALVOLIO.
Oh hoo! Joko nyt tulette likelle? Ei sen halvempi mies kuin herra
Topias on pitävä silmällä minua. Ihan täsmälleen niinkuin kirjeessä
sanotaan! Hän lähettää hänet ehdollaan, että saisin häntä tylysti
kohdella; sillä siihen hän minua kirjeessään kehoittaa. "Luo
päältäsi nöyrä verhosi", sanoo hän -- "ole ynseä sukulaiselle, äkeä
palvelijoille, -- anna kielesi kajahutella valtioviisautta, tavoittele
ominaista käytöstapaa"; -- josta johdonmukaisesti seuraa laatu ja
keino, niinkuin: vakava muoto, arvokas ryhti, verkkainen puhe, niinkuin
ylhäisten on tapa, ja niin edespäin. Olen hänet ansaan saanut; vaan se
on Jupiterin työtä, ja Jupiter tehköön minut kiitolliseksi! Ja nyt,
täältä lähtiessään: "katso, että pidetään silmällä tuota miestä."
Miestä! Ei Malvoliota, ei virkanimeäni, vaan miestä. Kaikki käy niin
toisiinsa, ett'ei hivenen hiuketta, ei hivenen hiventäkään, ei haittaa,
ei uskomatonta eikä epäilyttävää seikkaa. -- Mitä sanoa siihen? Ei voi
olla mitään, joka voisi asettua minun ja toiveitteni täyden menestyksen
väliin. Niin, niin, Jupiter tämän on tehnyt, enkä minä ja siitä hänelle
kiitos.

    (Maria, herra Topias Räihä ja Fabio tulevat.)

HERRA TOPIAS.
Mihin hän on joutunut, taivasten nimessä? Vaikka kaikki perkeleet
helvetissä olisivat yhteen ahtauneet, ja itse Legio häntä riivaisi,
niin tahdon sittenkin häntä puhutella.

FABIO.
Tässä hän on, tässä hän on. Kuinka on laitanne, ystävä? Kuinka on
laitanne, mies?

MALVOLIO.
Pois tiehenne! Viralta teidät panen. Tahdon nauttia yksinäisyyttäni.
Menkää!

MARIA.
Kuulkaas, kuinka koleasti se paholainen hänessä puhuu! Enkö sitä
sanonut? -- Herra Topias, armollinen neiti käskee teitä pitämään häntä
silmällä.

MALVOLIO.
Ahaa! Käskeekö hän sitä?

HERRA TOPIAS.
No, no! No, no! Hiljaa! Hiljaa! Hänen kanssaan pitää sävyisästi
menetellä. Annas, kun minä! -- Kuinka voitte, Malvolio? Kuinka teidän
on laita? Kas niin, mies, seiso perkelettä vastaan: muista, että hän on
ihmiskunnan vihollinen.

MALVOLIO.
Tiedättekö, mitä sanotte?

MARIA.
Nähkääs nyt! Kun puhutte pahaa perkeleestä, kuinka hän siitä
sydämystyy! Jumalan tähden, että hän ei vaan ole noiduttu!

FABIO.
Laittakaa hänen vettänsä noita-akalle.

MARIA.
Niin tietysti, ja se on tapahtuva huomispäivän aamuna, niin totta kuin
elän. Neiti ei tahtoisi häntä menettää niistäkään hinnasta.

MALVOLIO.
Niinkö, mamselli?

MARIA.
Herra Jumala!

HERRA TOPIAS.
Mutta, olehan nyt vaiti! Tämä ei ole oikea tapa. Ettekö näe, että häntä
vaan ärsytätte? Antakaahan minun yksin!

FABIO.
Tässä ei auta muu kuin sävyisyys; sävyisästi, sävyisästi! Vihollinen on
ynseä eikä kärsi ynseätä kohtelua.

HERRA TOPIAS.
No, kuinka on laitasi, kyyhkyseni? Kuinka voit, pikku vunukkaiseni?

MALVOLIO.
Herra!

HERRA TOPIAS.
Hei, puluseni, tulehan tänne! Ei ole arvoisuuden mukaista heittää
noppaa saatanan kanssa. Hirteen se häijy nokikolari!

MARIA.
Käskekää hänen lukea rukouksiaan; hyvä herra Topias, käskekää hänen
rukoilla.

MALVOLIO.
Rukouksianiko, aatta!

MARIA.
Enkö sitä sanonut? Hän ei tahdo kuulla mitään jumalista.

MALVOLIO.
Hiiteen menkää kaikki tyynni! Olette tyhmiä, typeriä elukoita kaikki.
Minä en kuulu teidän piiriinne. Saatte minusta vasta kuulla.

    (Menee.)

HERRA TOPIAS.
Onko tämä mahdollista?

FABIO.
Jos tätä näyttämöllä näyteltäisiin, niin uskomattomaksi valheeksi sen
tuomitsisin.

HERRA TOPIAS.
Hänen päänsä on aivan huumeessa tästä meidän kujeestamme.

MARIA.
Sitä pitää jatkaa, ennenkuin huume menee ilmaan ja haihtuu.

FABIO.
Mutta siten me hänet teemme aivan ruti hulluksi.

MARIA.
Sitä rauhallisempi tulee elämä talossa.

HERRA TOPIAS.
Niin, pankaamme hänet pimeään koppiin ja sitokaamme hänet. Sisareni
tytär on siinä uskossa, että hän on hullu. Voimme tätä jatkaa
itsellemme huviksi ja hänelle parannukseksi, kunnes olemme ajaneet
ajanviettomme niin hengästyksiin, että meidän tulee häntä surku;
silloin me sinut, tämän keksijän, tuomme sulkuaidakkeelle ja julistamme
sinut hullujen syynääjäksi.[9] Mutta katsokaa, katsokaahan!

    (Herra Antreas Kälppäinen tulee.)

FABIO.
Lisää huviainesta vappujuhlaan!

HERRA ANTREAS.
Tässä on vaatimakirje; suolaa ja pippuria siinä on, sen takaan.

FABIO.
Onko se niin kirpelä?

HERRA ANTREAS.
On kuin onkin, sen minä takaan; lukekaahan vaan.

HERRA TOPIAS.
Annahan tänne. (Lukee.) "Kakara! Ole kuka olet, mutta katala raukka
sinä vaan olet."

FABIO.
Hyvin ja miehekkäästi!

HERRA TOPIAS.
"Älä ihmettele äläkä mielessäsi kummastele, minkä tähden sinua siksi
sanon, sillä siitä en aio sinulle mitään selitystä antaa."

FABIO.
Hyvä muistutus, se pelastaa teidät lain kourista.

HERRA TOPIAS.
"Sinä tulet neiti Olivian luokse, ja minun nähteni hän osoittaa sinulle
suosiota; vaan sinä valehtelet omaan kurkkuusi, se ei syy, miksi sinua
miekkasille vaadin."

FABIO.
Sangen lyhyttä, erinomaisen lyhyt -- järkistä!

HERRA TOPIAS.
"Aion väijyä sinua kotiin mennessäsi. Ja jos onnistut tappamaan
minut", --

FABIO.
Hyvä!

HERRA TOPIAS.
"Niin tapat minut konnana ja lurjuksena."

FABIO.
Aina vaan te osaatte lain turvissa pysytellä. Hyvä!

HERRA TOPIAS.
"Hyvästi! Jumala meistä toisen sielua armahtakoon! Minun hän kyllä
voisi armahtaa, mutta parempaa toivon; varo sinä siis itseäsi!
Ystäväsi, sen mukaan, miten häntä kohtelet, ja verivihollisesi,
                                              Antreas Kälppäinen."

Jos tämä kirje ei pane häntä liikkeelle, niin eivät sitä koivetkaan
tee. Toimitan sen hänelle.

MARIA.
Nyt on siihen sopiva tilaisuus; hän on paraikaa armollisen neidin
pakinoilla ja palaa sieltä kohta.

HERRA TOPIAS.
Mene, Antreas, ja väijy häntä puutarhan kolkassa niinkuin poliisi. Heti
kun hänet näet, niin paljasta miekkasi, ja juuri kun sen paljastat,
niin päästä kauhea kirous; sillä usein tapahtuu, että kauhea kirous,
kun sen torahuttaa karkealla, jymisevällä äänellä, tuottaa enemmän
miehuuden mainetta kuin mikään urouden näyte konsanaan. Matkaan vain!

HERRA ANTREAS.
Jos kiroamista kysytään, niin kyllä minä siinä puoliani pidän.

    (Menee.)

HERRA TOPIAS.
Mutta kyllä minä en tätä kirjettä hänelle anna; sillä, käytöksestään
päättäen, tuo herraspoika on älykäs ja hyvin kasvatettu; toimi, johon
hänen herransa häntä käyttää sisareni tyttären luona, todistaa sekin
sitä; siis tämä kirje, joka on niin tavattoman mieletön, ei herättäisi
nuorukaisessa vähääkään pelkoa; hän huomaisi pian, että se on
pölkkypäästä lähtenyt. Mutta minä teen vaatiman suusanalla, pidän
suurta melua Kälppäisen urhoollisuudesta ja saatan niin tuolle
herraspojalle -- joka on kyllin nuori uskoteltavaksi -- mitä
pelottavimman käsityksen hänen vimmastaan, taidostaan, raivostaan ja
väkivaltaisuudestaan. Tämä heitä kumpaakin niin säikähdyttää, että
tulevat tappamaan toisiaan katseillaan niinkuin basiliskit.

FABIO.
Tuossa hän tulee sisarenne tyttären kanssa. Syrjään, kunnes hän on
sanonut jäähyväiset, ja sitten heti hänen jälkeensä!

HERRA TOPIAS.
Minä sill'aikaa tuumin oikein pöyristyttävää vaatimapuhetta.

    (Herra Topias Räihä, Fabio ja Maria menevät.)
    (Olivia ja Viola tulevat.)

OLIVIA.
Jo sanoin liikaa kivisydämmelle,
Paljastain maltitonna kunniani.
Sisäinen ääni tätä vikaa moittii,
Mut vika tuo niin valtavan on vahva,
Ett' ihan ilkkuilee vaan moittehille.

VIOLA.
Mut sama, kuin on teidän mielenkiihkon,
On minun valtiaani tuskan laita.

OLIVIA.
Kas, tässä kalleus: kuvani on siinä;
Se ottakaa, se teit' ei kielin häiri.
Mut pyydän: tulkaa jälleen huomenna.
Mit' anoisitte, jota kieltäisin ma,
Jos kunniani vaan ei sitä kiellä?

VIOLA.
Vain yhtä: sydäntänne herralleni.

OLIVIA.
Kuin voin sen kunnialla hälle antaa,
Mink' annoin teille?

VIOLA.
                     Takaisin sen annan.

OLIVIA.
Huomenna siis. Hyvästi! Jos noin soma
On kiusaaja, niin olen hornan oma.

    (Menee.)
    (Herra Topias Räihä ja Fabio palajavat.)

HERRA TOPIAS.
Hyvää päivää, nuori herra!

VIOLA.
Jumal' antakoon, herra!

HERRA TOPIAS.
Mitä sinulla aseita on, ota ne käsille; mitä laatua loukkaukset ovat,
joita olet hänelle tehnyt, sitä en tiedä; mutta väijyjäsi, kiukkuisena,
verenhimoisena kuin metsäkoira, odottaa sinua puutarhan kolkassa.
Miekkasi maalle! Varustaudu nopeasti, sillä ahdistajasi on sukkela,
taitava ja murhallinen.

VIOLA.
Erehdytte, herra hyvä; olen varma, ettei kukaan ihminen ole minun
kanssani riidassa. Muistoni on täysin puhdas, sitä ei himmennä
aavistuskaan vääryydestä, jota olisin kellekään ihmiselle tehnyt.

HERRA TOPIAS.
Heti saatte toista kokea, uskokaa pois. Siis jos vähääkään panette
arvoa hengellenne, niin olkaa varullanne, sillä vastustajassanne on
kaikki, mitä nuoruus, voima, taito ja vimma voi miehessä matkaan saada.

VIOLA.
Suvaitkaa sanoa, herra, kuka hän on.

HERRA TOPIAS.
Ritari, siksi lyöty lovettomin miekoin pehmeällä nukkamatolla;[10]
mutta hän on oikea piru kahdenottelussa; ruumiita ja sieluja on hän
erottanut kolme kappaletta, ja hänen raivonsa on tällä haavaa niin
leppymätön, ettei muu häntä hyvitä kuin kuolemantuska ja hautaus.
"Pilkkaan tai silkkaan!" se on hänen tunnussanansa; "sinä tai minä!"

VIOLA.
Käännyn takaisin taloon ja pyydän turvaa armolliselta neidiltä; en ole
mikään miekkamies. Olen kuullut puhuttavan sellaisista ihmisistä, jotka
ehdoin tahdoin hakevat riitaa muiden kanssa, koetellakseen näiden
miehuutta; kenties tämäkin on sitä lajia.

HERRA TOPIAS.
Ei, herraseni; hänen vihansa johtuu oikeutetusta loukkauksesta; siis
eteenpäin vaan ja tehkää hänelle mieliksi. Palata tuohon taloon ette
saa muulla ehdolla, kuin että minun kanssani sovitte siitä, mistä yhtä
turvallisesti voisitte sopia hänen kanssaan. Siis eteenpäin, tai pamppu
tupesta maalle ihan paljaana! Sillä tapella teidän pitää, se on vissi;
tai vannon, ett'ette ikipäivinä kanna miekkaa kupeellanne.

VIOLA.
Tämä on yhtä säädytöntä kuin kummallista. Olkaa hyvä,
osoittakaa minulle sen verran kohteliaisuutta, että kysytte tuolta
ritarilta, millä olen häntä loukannut; se on varmaankin tapahtunut
varomattomuudesta eikä ehdoin tahdoin.

HERRA TOPIAS.
Sen kyllä teen. Signor Fabio, jääkää tänne tämän herran seuraksi,
kunnes palajan.

    (Menee.)

VIOLA.
Hyvä herra, suokaa minun kysyä, tiedättekö mitään tästä asiasta.

FABIO.
Tiedän, että ritari on teihin ihan silmittömästi vihastunut, vaan en
mitään sen lähempää.

VIOLA.
Suvaitkaa sanoa, minkälainen mies se on.

FABIO.
Hänen ulkomuotonsa ei vähääkään ilmaise sitä ihmeteltävää
urhoollisuutta, josta epäilemättä itse saatte pian näytteen nähdä.
Hän on todellakin taitavin, verenhimoisin ja vaarallisin vastustaja,
minkä olisitte voinut koko Illyriasta löytää. Tahdotteko mennä häntä
vastaan? Koetan rakentaa sovintoa välillenne, jos voin.

VIOLA.
Olisin teille siitä suuresti kiitollinen. Minä puolestani olen
mieluummin tekemisissä pappisherran kuin miekkaherran kanssa. En välitä
siitä, miten suureksi miehuuttani arvataan.

    (Menevät.)


Viides kohtaus.

    Katu Olivian puutarhan edustalla.
    (Herra Topias Räihä ja herra Antreas Kälppäinen tulevat.)

HERRA TOPIAS.
Niin, hyvä ystävä, se on oikein pirunmoinen vekara, oikein raivotar
mieheksi. Koetin häntä vastaan miekkaa, tuppea ja kaikkea, mutta hän
töytäsi minuun sellaisella helvetinmoisella vauhdilla, että oli työtä
päästä pakoon; ja kun on iskusi torjunut, maksaa hän ne takaisin yhtä
varmasti, kuin jalkasi tapaa maata astuessasi. Sanovat, että hän on
ollut miekkailunopettajana Isossa Turkissa.

HERRA ANTREAS.
Minä en, hitto olkoon, tappele hänen kanssaan.

HERRA TOPIAS.
Niin, mutta häntä ei saa mitenkään leppymään; Fabio tuolla voi tuskin
häntä pidättää.

HERRA ANTREAS.
Lempo soikoon! Jos olisin tiennyt, että hän on urhoollinen ja niin
taitava miekkamies, niin olisin ennen antanut hänen mennä hitolle, kuin
miekkasille häntä vaatinut. Koettakaa saada hänet jättämään asia
sikseen, niin lupaan teille harmoni, pikku Pekan.

HERRA TOPIAS.
Esitän hänelle asian. Pysy tässä; näytä rohkeata naamaa. (Syrjään.)
Tämä kyllä päättyy ilman sielun hukkaa. Totta toisen kerran, hevostasi
minä kannustan yhtä hyvin kuin sinuakin.

    (Fabio ja Viola tulevat.)

(Fabiolle.) Sain häneltä hevosen riidan sovittajaisiksi. Olen
luulotellut hänelle, että poika on oikea perhana.

FABIO (herra Topiakselle).
Ja tällä on yhtä kauheat luulot hänestä; hän vapisee ja on kalpea,
ikäänkuin karhu olisi kintereillä.

HERRA TOPIAS (Violalle).
Tässä ei ole apua, herraseni; hän tahtoo tapella, kun on sen vannonut.
Mutta, totta sanoakseni, hän on likemmin tätä juttua miettinyt ja
huomaa, että siitä nyt tuskin kannattaa puhua. Siis, miekka maalle,
että hän saisi valassaan pysyä; hän vakuuttaa, ettei hän teille mitään
vahinkoa tee.

VIOLA (syrjään).
Jumal' auttakoon minua! Vähällä on, ett'en sano heille, kuinka paljon
miehestä puutun.

FABIO.
Vetäykää pois, jos näette hänen raivostuvan.

HERRA TOPIAS.
Tule, Antreas, tässä ei ole apua; tämä nuori herra tahtoo kunniansa
tähden otella kanssasi; hän ei voi sitä kaksintaistelun sääntöjen
mukaan välttää, mutta hän ei sinulle mitään vahinkoa tee, sen hän on
minulle luvannut, niin totta kuin on aatelismies ja soturi. Toimeen
siis vaan!

HERRA ANTREAS.
Jumala suokoon, että hän pysyisi sanassaan!

    (Paljastaa miekkansa.)

VIOLA.
Tää tahtoani vastaan on, sen vannon.

    (Paljastaa miekkansa.)
    (Antonio tulee.)

ANTONIO.
Pois miekkanne! Jos loukannut on teitä
Tää nuori mies, niin minä siitä vastaan;
Jos häntä te, niin vastatkaa te mulle.

    (Paljastaa miekkansa.)

HERRA TOPIAS.
Te, herra? Ken te sitten olette?

ANTONIO.
Mies, joka lempens' eteen enemp' uhraa
Kuin mitä teidän kuullen kerskaileepi.

HERRA TOPIAS.
Täss' olen, tapella jos haluatte.

    (Paljastaa miekkansa.)

FABIO.
Seis, herra Topias! Tässä tulee oikeudenpalvelijoita.

HERRA TOPIAS.
Kyllä vielä teille näytän.

VIOLA (herra Antreakaelle).
Olkaa hyvä, miekkanne tuppeen, jos suvaitsette.

HERRA ANTREAS.
Totisesti teenkin sen, herraseni; ja mitä lupaukseeni tulee, niin
sanassani pysyn. Se kantaa kevyesti ja on helläsuinen.

    (Kaksi oikeudenpalvelijaa tulee.)

1:NEN OIKEUDENPALVELIJA.
Tuoss' on se mies; tee virkasi.

2:NEN OIKEUDENPALVELIJA.
Orsinon herttuan käskystä, Antonio,
Vangitsen teidät.

ANTONIO.
                  Erehdytte, herra.

1:NEN OIKEUDENPALVELIJA.
En vähääkään; ma hyvin teidät tunnen,
Vaikk'ei nyt teillä reuhkaa ole päässä. --
Pois vaan! Hän tietää, että hänet tunnen.

ANTONIO.
Totella täytyy. -- (Violalle.) Tään nyt siitä sain,
Kun etsin teitä. Vaan ei auta mikään,
Tää kestää täytyy mun. Nyt mitä teette?
Mun pakko teilt' on pyytää kukkaroni.
Enemmän se mua vaivaa, ett'en teitä
Nyt auttaa voi, kuin että itse kärsin.
Te hämmästytte; mutta huolet' olkaa.

2:NEN OIKEUDENPALVELIJA.
Pois matkaan, herra.

ANTONIO.
Mun täytyy saada osa rahoistani.

VIOLA.
Rahoista, herra? Mistä rahoista?
Hyvyydestä, jot' osoititte mulle,
Ja nykyist' ahtauttanne säälien,
Vähistä varoistani teille antaa
Voin pienen lainan; paljo mull' ei ole,
Mut pannaan tasajakoon varat kaikki;
Kas, tuossa puolet.

ANTONIO.
                    Kiellättekö minut?
Kuin? Töillänikö imartaa mun täytyy?
Oi, älkää kurjuuttani kiusatko,
Jott'ei niin halpaan tekoon se mua saata,
Ett' alan huomauttaa, mitä hyvää
Min' olen teille tehnyt.

VIOLA.
                         Sit' en tunne,
En tunne ääntänne, en kasvojanne.
Enemmän vihaan kiittämättömyyttä
Kuin valheen ylpeyttä, viinan korskaa
Tai muuta pahetta, jonk' inha myrkky
Veremme heikon valtaa.

ANTONIO.
                       Taivaan taatto!

2:NEN OIKEUDENPALVELIJA.
Pois matkaan, herra!

ANTONIO.
                     Yksi sana vielä!
Tuon nuorukaisen, jonka tässä näette,
Puoleksi surman kidasta ma kiskoin
Ja lemmen pyhyydellä häntä vaalin;
Ja tuota kuvaa, joka ihaninta
Lupaavan näytti, minä jumaloitsin.

1:NEN OIKEUDENPALVELIJA.
Se meit' ei koske. Aika joutuu. Matkaan!

ANTONIO.
Mut voi, kuin halvaks muuttui jumalani!
Häväisit hyvän muotosi, Sebastian.
Luonnoss' ei tahraa, sen vain sydän tuo,
Ei rumaa muu kuin minkä häijyys luo.
Hyve on kaunis; pahe kaunisteltu
Vain tyhjä arkku, päältä kirjaeltu.

1:NEN OIKEUDENPALVELIJA.
Mies hulluilee: pois matkaan! Tulkaa, herra.

ANTONIO.
Mukaanne tulen.

    (Oikeudenpalvelijat ja Antonio menevät.)

VIOLA.
Niin sanat hältä virtaa kiihkeinä,
Ett' itseensä hän uskoo; niin en minä.
Toteudu luulo, että minua
Pitävät, kallis veikko, sinuna!

HERRA TOPIAS.
Tänne, ritari! Tänne, Fabio! Nyt lyömme tuumamme yhteen ja keksimme
jonkin viisaan neuvon.

VIOLA.
"Sebastian" hän sanoi; veljen kuvan
Ma tunnen peilistäni heijastuvan;
Mun kaltaiseni olikin hän vainen,
Ja tapa, puku, käytös samanlainen.
Vain häntä matkin. Näin jos on, niin myrsky
Suloinen on, ja maire meren tyrsky.

    (Menee.)

HERRA TOPIAS.
Oikein kunniaton raukka ja pelkurimpi kuin jänis! Hänen
kunniattomuutensa näkyy siinä, että hän hädässä näin hylkää ystävänsä
ja kieltää hänet; ja hänen pelkuruudestaan kysy Fabiolta.

FABIO.
Pelkuri, hurskas pelkuri, jumalisuuteen asti pelkuri!

HERRA ANTREAS.
Juoksen, piru olkoon, hänen jälkeensä ja pieksen hänet.

HERRA TOPIAS.
Tee se, pukkaa häntä aimo lailla, vaan pamppua älä paljasta.

HERRA ANTREAS.
Vai en sitä tekisi!

    (Menee.)

FABIO.
Mennään katsomaan, miten tämä päättyy.

HERRA TOPIAS.
Panen vetoa vaikka mitä, että siitä ei tule mitään.

                                        (Menevät.)




NELJÄS NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Katu Olivian asunnon edustalla.
    (Sebastian ja narri tulevat.)

NARRI.
Aiotteko luulotella minulle, että en olekaan lähetetty noutamaan teitä?

SEBASTIAN.
No niin, no niin, sin' olet hupsu mies,
Sinusta tahdon päästä.

NARRI.
Hyvinpä teeskentelette, totta tosiaankin. En, minä en tunne teitä, eikä
ole neiti minua lähettänyt pyytämään teitä hänen puheilleen, eikä ole
myöskään nimenne herra Cesari, eikä ole tämä nokka minun nokkani, ei!
Ei mikään ole sitä, mitä se on.

SEBASTIAN.
Hupsuuttas toisillen voit kaupitella;
Et tunne sinä minua.

NARRI.
Kaupitella hupsuuttani! Hän on kuullut tuota sanaa käytettävän suuresta
miehestä ja sovelluttaa sitä nyt narriin. Kaupitella hupsuuttani!
Varonpa, että tuo suuri kolho, maailma, lopulta rupeaa teikariksi.
Mutta olehan nyt hyvä ja hellitä tuota oikkujesi vyötä ja sano, mitä
minun tulee kaupitella arvoisalle neidille. Kaupittelenko, että sinä
tulet?

SEBASTIAN.
Pois minusta! Pois, hupsu narrinparta!
Kas, tuossa rovon saat! Jos vielä viivyt,
Niin ehkä tulee palkka huonompi.

NARRI.
Totta totisesti, teillä on aulis käsi! -- Tuollaiset viisaat miehet,
jotka antavat rovon narreille, hankkivat itselleen hyvän maineen
neljäntoista-vuotisten puuhain perästä.

    (Herra Antreas tulee.)

HERRA ANTREAS.
Kas vaan, herraseni, vihdoinkin teidät tapaan. Tuossa saatte!

    (Lyö Sebastiania.)

SEBASTIAN.
Ja tuossa sinä saat, ja tuossa, tuossa!
Tääll' onko kaikki hulluja?

    (Pieksee herra Antreasta.)
    (Herra Topias ja Fabio tulevat.)

HERRA TOPIAS.
Seis, herraseni, tai paiskaan pamppunne katon yli.

NARRI.
Tämän menen kertomaan armolliselle neidille oiti. Minä en vaan tahtoisi
olla yhdenkään teidän nahoissanne, en kahdesta pennistä.

    (Menee.)

HERRA TOPIAS.
Seis, herra, hiljaa!

HERRA ANTREAS.
Älähän, päästä hänet! Minä aion toisella tapaa häntä kuranssata:
haastan hänet oikeuteen tappelusta, jos täällä Illyriassa on mitään
oikeutta olemassa. Vaikka itse ensin häntä löinkin, niin mitä siitä.

SEBASTIAN.
Pois kätenne!

HERRA TOPIAS.
No, no, herraseni; en aio teitä niinkään päästää. Kas niin, nuori
solttu, miekka tuppeen vaan! Teissä on nenää, huomaan. Kas niin!

SEBASTIAN.
Mun täytyy päästä. Mitä nyt sä aiot?
Jos vielä mua kiusaat, vedä miekkas.

    (Paljastaa miekkansa.)

HERRA TOPIAS.
Mitä? Mitä? No, sitten kai minun täytynee laskea luoti tai pari tuota
sinun hävytöntä vertasi.

    (Paljastaa miekkansa.)
    (Olivia tulee.)

OLIVIA.
Seis, Topi, seis, jos henki sulle rakas!

HERRA TOPIAS.
Neitikö?

OLIVIA.
Samaako yhä? Kiittämätön kurja!
Omasi olet vuoristoon ja luoliin,
Miss' outoja on tavat. Mene täältä! --
Cesario hyvä, älä pahastu! --
Pois, raakalainen!
    (Herra Topias, herra Antreas ja Fabio menevät.)
                   Jalo ystävä,
Sua äly ohjatkohon, eikä viha,
Näin säädyttömäss' ilkihyökkäyksessa
Rauhaasi vastaan. Lähde kanssani;
Kun kuulet, kuinka monta tyhjää juonta
Kutonut on tuo pauhaaja, niin tälle
Hymyilet vaan. Sun täytyy mukaan tulla,
Et kieltää saa. Kirottu miesi tää,
Sun sydänmailtani kun säikyttää!

SEBASTIAN.
Mist' ompi tuuli? Minne virta vie?
Tai olen hullu, tai tää unta lie.
Ajuni Letheen, mielihaave, paina!
Jos tää on unta, kestäköön sit' aina!

OLIVIA.
Tulehan! Antaudu mun johtooni.

SEBASTIAN.
Halusta, neiti.

OLIVIA.
                Nyt ja ijäti!

    (Menevät.)


Toinen kohtaus.

    Huone Olivian talossa.
    (Maria ja narri tulevat.)

MARIA.
Kas niin, ota tämä kaapu yllesi ja tämä parta; uskottele häntä, että
olet pastori Tapas. Tee joutua! Kutsun sill'aikaa herra Topiaksen
tänne.

    (Menee.)

NARRI.
No niin, mitäs muuta, kuin puen tämän ylleni teeskennelläkseni siinä,
ja soisinpa, että olisin minä ensimmäinen, joka tämmöisessä kaavussa on
teeskennellyt. En ole kyllin pitkä, voidakseni arvokkaasti toimittaa
virkaani, enkä tarpeeksi laiha, näyttääkseni oikealta lukumieheltä,
mutta käydä kunniallisesta miehestä ja kelpo talonpitäjästä on yhtä
hyvä kuin käydä vakaasta miehestä ja suuresta oppineesta. Vaan,
tuossapa tulevat virkaveljet.

    (Herra Topias Räihä ja Maria tulevat.)

HERRA TOPIAS.
Jumal' antakoon hyvää päivää, herra pastori!

NARRI.
_Bonos dies_, herra Topias; sillä niinkuin vanha pragilainen erakko,
joka ei koskaan ollut nähnyt mustetta ja kynää, sangen älykkäästi sanoi
kuningas Gorbodukin veljentyttärelle: "Se mikä on, se on," niin
minäkin, koska olen herra pastori, olen herra pastori, sillä mitä on se
muuta kuin se ja mitä on on muuta kuin on.

HERRA TOPIAS.
Puhutelkaa häntä, herra pastori.

NARRI.
Hoi! Onko siellä ketään? Rauha olkoon tälle tyrmälle!

HERRA TOPIAS.
Se veitikka matkii hyvin; kelpo veitikka!

MALVOLIO (ulkoa).
Kuka huutaa?

NARRI.
Herra Topas, pastori, joka tulee tervehtimään Malvoliota, sitä
kuuhullua.

MALVOLIO.
Herra pastori, herra pastori, hyvä herra pastori, menkää armollisen
neidin luo.

NARRI.
Pakene pois, sinä suurisuinen paholainen! Etkö sinä muusta puhu kuin
neideistä?

HERRA TOPIAS.
Hyvin sanottu, herra pastori!

MALVOLIO.
Herra pastori, ei ole koskaan ihmistä pahemmin pidelty. Hyvä herra
pastori, älkää uskoko, että olen hullu; he ovat sulkeneet minut tähän
hirveään pimeyteen.

NARRI.
Hyi, sinä ruokoton saatana! Puhuttelen sinua lievimmällä nimelläsi,
sillä olen niitä hurskaita sieluja, jotka säädyllisyydellä kohtelevat
itse paholaistakin. Sanotko sinä, että tämä huone on pimeä?

MALVOLIO.
Pimeä kuin helvetti, herra pastori.

NARRI.
Siinähän on aukot läpikuultavat kuin akkunalaudat ja lakehiset
eteläpohjassa hohtavat kuin eebenholtsi, ja kuitenkin sinä valitat
ummehdusta.

MALVOLIO.
En ole hullu, herra pastori. Minä sanon teille, että tämä huone on
pimeä.

NARRI.
Erehdyt, mieletön! Minä sanon sinulle, että ei ole muuta pimeyttä kuin
tietämättömyys, johon sinä olet pahemmin kietoutunut kuin egyptiläiset
savupatsaaseensa.

MALVOLIO.
Minä sanon, että tämä huone on yhtä pimeä kuin tietämättömyys, vaikka
olisikin tietämättömyys niin pimeä kuin helvetti; ja sanon senkin,
ettei ketään ihmistä ole milloinkaan näin pahoin pidelty. Minä en ole
sen hullumpi kuin tekään. Koetelkaa minua; tehkää säällinen kysymys.

NARRI.
Mikä oli Pythagoraan ajatus metsän siipikarjasta?

MALVOLIO.
Että isoäitimme sielu voi mahdollisesti asua linnussa.

NARRI.
Mitä sinä tästä opista arvelet?

MALVOLIO.
Ajattelen jaloa sielusta, enkä suinkaan hyväksy hänen oppiansa.

NARRI.
Jää hyvästi! Pysy yhä pimeydessä sinä! Ennenkuin myönnän sinussa
tervettä järkeä olevan, täytyy sinun tunnustaa Pythagoraan oppi ja
varoa, ett'et tapa pöllöäkään, jott'ei isoäitisi sielu joutuisi
kodittomaksi. Jää hyvästi!

MALVOLIO.
Herra pastori! Herra pastori!

HERRA TOPIAS.
Kaikkein rakkahin herra Topas!

NARRI.
Eikö totta, taitaa se lukkari laulaa?

MARIA.
Tuon olisit voinut tehdä ilman partaa ja kaapuakin; eihän hän sinua
näe.

HERRA TOPIAS.
Puhuttele nyt häntä omalla äänelläsi, ja sano minulle, miltä hän
sinusta tuntuu. Oi, että tämä koiruus kunnialla päättyisi! Jos voi
hänet säällisellä tavalla päästää vapaaksi, niin pitäisi se tehdä,
sillä minä olen nyt niin huonoissa väleissä sisarenityttären kanssa,
ett'en millään varmuudella voi ajaa tätä kepposta loppuun. Tule sitten
oiti kamariini.

    (Herra Topias ja Maria menevät.)

NARRI (laulaa).

    "Hei Antti, hupi-Antti,
    Kuinka helttusi jaksaa?"

MALVOLIO.
Narri! --

NARRI (laulaa).

    "Minust' ei hän huoli."

MALVOLIO.
Narri! --

NARRI (laulaa).

    "Miksi lempi kuoli?"

MALVOLIO.
Narri, sanon minä!

NARRI (laulaa).

    "Toista lempii," --

Kuka kutsuu?

MALVOLIO.
Narri hyvä, jos tahdot kiitollisuuteni ansaita, niin hanki minulle
kynttilä, kynä, mustetta ja paperia. Siitä olen sinulle ijäti
kiitollinen, niin totta kuin olen kunniallinen mies.

NARRI.
Herra Malvolio!

MALVOLIO.
Niin, narri hyvä.

NARRI.
Voi, herra, miten olette menettänyt kaikki tajunne?

MALVOLIO.
Kuules, narri, ei ole milloinkaan ketään ihmistä näin inhottavasti
rääkätty. Minulla on taju yhtä hyvä kuin sinullakin, narri.

NARRI.
Vain yhtäkö hyvä? Siis olette todellakin hullu, jos teillä ei ole taju
parempi kuin narrilla.

MALVOLIO.
He ovat tänne minut salvanneet kuin elukan; pitävät minua pimeässä;
lähettävät tyköni pappeja, aasinpäitä, ja tekevät kaikkea saadakseen
minut tajultani.

NARRI.
Ajatelkaa, mitä sanotte: pappi on täällä. -- "Malvolio, Malvolio,
taivas tajusi palauttakoon! Koeta saada unen päästä kiinni, ja heitä
nuo joutavat lörpötyksesi."

MALVOLIO.
Herra pastori, --

NARRI.
"Älä puhu hänen kanssaan." -- Kuka? Minäkö, herra pastori? En, sen
lupaan. Jumalan haltuun, hyvä herra pastori! -- "Amen, amen!" -- Kyllä
lupaan, herra pastori.

MALVOLIO.
Narri, narri, kuule, narri, --

NARRI.
Oi, hyvä herra, malttakaa. Mitä sanotte, herra? Minua torutaan, jos
puhun kanssanne.

MALVOLIO.
Narri hyvä, hanki minulle kynttilää ja paperia hiukkasen. Vakuutan,
että olen yhtä hyvällä tajulla kuin joku toinenkin Illyriassa.

NARRI.
Suokoon Jumala, että olisitte.

MALVOLIO.
Kunniani kautta, olen. Narri hyvä, hiukkasen mustetta, paperia ja
kynttilää, ja toimita sitten kirjoitukseni armolliselle neidille; siitä
saat palkan paremman kuin mikään kirjeenkuljettaja konsanaan.

NARRI.
No, tahdon olla teille siinä avullinen. Mutta sanokaa suoraan, ettekö
todellakaan ole hullu? Vai teeskentelettekö vaan?

MALVOLIO.
Usko pois, en ole; totta puhun.

NARRI.
En, minä en koskaan usko hullua miestä, ennenkuin saan nähdä hänen
aivonsa. Toimitan teille kynttilää, paperia ja mustetta.

MALVOLIO.
Siitä saat palkan ylenpalttisen, narri. Kulje, kulje joutuun!

NARRI (laulaa).

    Kulen, kulen, herra,
    Pian tulen, herra,
    Taaskin uudelleen;
    Kaikki teen, sen takaan,
    Nyt en piruakaan
    Pelkää muorineen.

    Sälesäilän temmon,
    Sillä torjun lemmon,
    Huudan: hiisi, hää!
    Leikkaan kynnet hältä
    Senkin vietävältä.
    Hyvästi nyt, narri, jää!

        (Menee.)


Kolmas kohtaus.

    Olivian puutarha.
    (Sebastian tulee)

SEBASTIAN.
Tuo taivas on, tuo kirkas aurinko;
Tään helmen hältä sain, sen näen, sen tunnen;
Näin vaikka lumouksen vallass' olen,
En hullu toki lie. Miss' on Antonio?
Hänt' Elephantista en löytänyt;
Siell' oli ollut; sain sen tiedon siellä,
Ett' etsi hän mua kautta kaupungin.
Nyt hänen neuvons' oisi kullan väärtti;
Vaikk' aistejani vastaan järki väittää,
Ett'ei tää hulluutt' ole, mut vain erhe,
On kuitenkin tää onnen äkkitulva
Niin esimerkitön ja perusteeton,
Ett' epäillä jo alan silmiäni
Ja parjaan järkeä, jok' uskottelee,
Ett' olen muuta kaikkea kuin hullu,
Tai ett' on neiti hullu; mut jos niin ois,
Ei taloaan ja väkeään hän ohjais,
Ei käskyj' antais eikä määräis töitä
Niin hiljaa, tyynesti ja vakavasti,
Kuin mitä näkyy. Tässä piilee jotain
Petoksentapaista. Mut tuossa on hän.

    (Olivia tulee papin seurassa.)

OLIVIA.
Anteeksi kiire! Aikeenne jos hyvät,
Mua seuratkaa ja tätä pyhää miestä
Läheiseen kirkkoon; siellä, hänen kuullen,
Pyhyyden holvin alla vannokaa
Ikuinen uskollisuusvala mulle,
Jott' arka, luulevainen sydämmeni
Asettuis rauhaan. Hän sen kätkee siksi
Kuin itse tahdotte sen tiettäväksi;
Häät silloin vietetään sen mukaisesti
Kuin vaatii säätyni. Mit' arvelette?

SEBASTIAN.
Käyn kanssanne ja vannon valan sen,
Ikuisen vannon uskollisuuden.

OLIVIA.
Edellä, isä! -- Taivas loistakoon
Ja tämän liittomme niin siunatkoon!

                         (Menevät.)




VIIDES NÄYTÖS.


Ensimmäinen kohtaus.

    Katu Olivian asunnon edustalla.
    (Narri ja Fabio tulevat.)

FABIO.
Jos minusta pidät, niin anna minun nähdä hänen kirjeensä.

NARRI.
Hyvä herra Fabio, suokaa minun tehdä toinen pyyntö.

FABIO.
Mitä vaan tahdot.

NARRI.
Älkää pyytäkö nähdä tätä kirjettä. Tämähän on samaa, kuin jos annat
minulle koiran ja palkinnoksi pyydät takaisin saman koiran.

    (Herttua, Viola ja seurue tulee.)

HERTTUA.
Ystävät, oletteko neiti Olivialle kuuluvia?

NARRI.
Olemme oikein, osa hänen koreuksistaan.

HERTTUA.
Sinut tunnen hyvin. Kuinka voit, poikaseni?

NARRI.
Totta puhuen: jota useampi vihamies, sitä parempi; jota useampi ystävä,
sitä huonompi.

HERTTUA.
Päin vastoin: jota useampi ystävä, sitä parempi.

NARRI.
Ei, herra: pahempi.

HERTTUA.
Kuinka niin?

NARRI.
Niin, nähkääs, herra: ystäväni minua kehuvat ja tekevät siten minusta
aasin; mutta vihamiehet sanovat vasten partaa, että olen aasi; siis
vihamiehistäni opin itseäni tuntemaan, mutta ystävät vetävät minua
nenästä; niin että päätelmien on niinkuin suudelmien: neljä kieltävää
ja kaksi myöntävää. Siis: jota useampi ystävä, sitä pahempi; jota
useampi vihamies, sitä parempi.

HERTTUA.
Vallan erinomaista!

NARRI.
Ei, herra, ei aivan niin, vaikka suvaitsettekin olla yksi ystävistäni.

HERTTUA.
Minun tähteni ei sinun tule pahempi olla; kas, tuossa kultaa!

NARRI.
Jos ette pelkää olla kahtamoinen, herra, niin pyytäisin, että tekisitte
tästä vielä toisen.

HERTTUA.
Huonon neuvon annat.

NARRI.
Pistäkää vain armo taskuun vielä kerran ja sallikaa lihanne ja verenne
sitä totella.

HERTTUA.
No, teen sitten vielä kerran syntiä ja olen kahtamoinen: tuossa toinen.

NARRI.
_Primo, secundo, tertio_ on hyvä asia; ja niinkuin vanha sananlasku
kuuluu: kolmas toden sanoo; kolmitahti, herraseni, on hyvä hyppytahti,
ja Pentin kirkon kellotkin soivat kolmiääneen: yks, kaks, kolme.

HERTTUA.
Tällä syötillä et enää voi minulta rahaa narrata; mutta jos tahdot
ilmoittaa neidillesi, että olen täällä häntä puhutellakseni, ja tuoda
hänet tänne kanssasi, niin kenties sillä voit jälleen herättää eloon
anteliaisuuteni.

NARRI.
Tuudutelkaa siis anteliaisuuttanne siksi, kuin palajan. Minä menen nyt,
herra, mutta älkää vaan luulko, että saamishaluni on mitään voitonhimon
syntiä. Siis, niinkuin sanottu, antakaa anteliaisuutenne nyt hiukan
torkahtaa; minä sen kohta herätän.

    (Menee.)

VIOLA.
Hän tuossa tulee, pelastajani.

    (Antonio ja oikeudenpalvelijat tulevat.)

HERTTUA.
Tuon muodon minä muistan hyvin aivan;
Mut kun sen viimeks näin, se oli musta
Kuin sotisavun tahrima Vulkanus.
Hän oli päällikkönä laiva-pahan,
Matalan, vähäkuntoisen ja pienen,
Mut sillä otteli niin tuhokkaasti
Paraimpain meidän purjelaivain kanssa,
Ett' itse kateus ja kadon kielet
Julisti hänen mainettaan. -- Mik' on?

1:NEN OIKEUDENPALVELIJA.
Orsino, tää se sama on Antonio,
Jok' otti Phoenix-laivan lastinensa;
Se sama, joka Tigerinkin valtas,
Kun nepaaltanne meni toinen jalka.
Kadulta röyhkeänä, hurjapäänä
Me tappelusta hänet kouristimme.

VIOLA.
Mun pelasti hän, miekallaan mua puolsi.
Tok' äsken oli puheensa niin kummaa,
Ett' ihan luulen, ett' on miesi hullu.

HERTTUA.
Sa kuulu merirosvo, laivasissi,
Mik' uhka toi sun niiden armon alle,
Jotk' olet tyyrihillä verityöllä
Vihollisikses saanut?

ANTONIO.
                      Jalo herra,
Nuo nimet sallikaa mun heittää pois.
Antonio ei rosvo ole, sissi,
Vaikk' onkin hän Orsinon vihamies
Ja syystä kyllä. Tenho toi mun tänne:
Tuon kiittämättömän, tuon pojan tuossa
Vihaisen meren vaahtoisesta suusta
Ma autoin; toivoton hän oli romu;
Elämän annoin hälle, sitä paitse
Rakkauden rajattoman, ehdottoman
Hän multa sai; ja tästä rakkaudesta
Ma hänen tähtens' alttiiks antauduin
Viholjaan kaupunkinne vaaroille;
Ma hyökkäyksistä häntä puolustin;
Kun minut vangittiin, hän viekasteli --
Osakkaaks ei hän vaaraan halunnutkaan --
Ja kielsi julki minut tuntevansa,
Näin tuokiossa vuotta kaksikymment'
Erotti meidät; kukkaronkin kielsi,
Jonk' olin hetki sitten käyttääksensä
Hänelle suonut.

VIOLA.
                Mitä tietää tämä?

HERTTUA.
Milloinka tänne kaupunkiin hän saapui?

ANTONIO.
Tänäpä, herra; kolmeen kuukauteen
Erossa emme hetkeäkään olleet,
Vaan seurass' yöt ja päivät keskenämme.

    (Olivia seuralaisineen tulee.)

HERTTUA.
Kreivitär! Päällä maan nyt taivas astuu!
Mut sinä houraat, mies: tää nuorukainen
Mua palvellut on kuukausia kolme.
Vaan toiste siitä. -- Viekää hänet syrjään.

OLIVIA.
Oliviako palvella voi muulla
Kuin minkä ruhtinaaltani jo kielsin? --
Cesario, ette pysy sanassanne.

VIOLA.
Mitä, neiti?

HERTTUA.
             Hurmaava Olivia, --

OLIVIA.
Cesario, ette vastaa? -- Hyvä prinssi, --

VIOLA.
Ma vaikenen, kun puhuu valtiaani.

OLIVIA.
Jos on se tuota vanhaa virttä, prinssi,
Niin yhtä inhasti se korvaa vihloo
Kuin ulvominen soiton mukaan.

HERTTUA.
Yhäkö julma?

OLIVIA.
             Yhä luja, herra.

HERTTUA.
Tylyydessäkö? Impi juonikas,
Jonk' epäsuopealle alttarille
Tää sydän henkinyt on parhaat uhrit,
Mit' ikänään voi hartaus! Mitä tehdä?

OLIVIA.
Halua myöten, mitä sallii arvo.

HERTTUA.
Egyptin rosvon lailla[11] miks en minä
Vois hengenhädäss' armastani tappaa,
Jos sydän sallis? -- julma luulevaisuus,
Jost' ylevyyttä henkää! Mutta kuule:
Uskollisuuttani kosk' ylenkatsot
Ja koska hyvin esineenkin tunnen,
Jok' esti multa pääsyn sydämmeesi,
Jää eloon, marmor'sydämminen julmus!
Mut suosikkisi tuo, jot' armastat,
Ja jota, kautta taivaan, minä hellin,
Sen riistän tuosta silmäst' ylpeästä,
Miss' istuu valliten ja herraans' ivaa.
Tule, poika! Turman aikeeni jo kypsyy:
Karitsan rakkaan uhrata ma kärsin,
Näin kyyhkyn kaarnesydäntä ma järsin.

    (Aikoo mennä.)

VIOLA.
Ja minä teidän lohduksenne vielä
Tuhannen surmaa kärsin ilomiellä.

    (Aikoo häntä seurata.)

OLIVIA.
Mihinkä nyt?

VIOLA.
             Sen jälkeen, jota lemmin
Elämää, silmäterää tulisemmin,
Enemmän, enemmän kuin naista lemmin.
Jos teeskelen, te, taivaan valtiaat,
Mua lemmenpettäjänä ruhjokaat!

OLIVIA.
Voi, mua, kurjaa! Olen pettynyt.

VIOLA.
Ken teitä pettää? Kuka ilkkuu? Mitä?

OLIVIA.
Siit' onko aikaa? Etkö muista sitä? --
Tuo tänne pappi.

    (Yksi palvelijoista menee.)

HERTTUA (Violalle).
Tule! Hänet hylkää!

OLIVIA.
Mihinkä? -- Cesario, viivy, ylkä!

HERTTUA.
Ylkä?

OLIVIA.
Niin, ylkä: voitko kieltää sen?

HERTTUA.
Tuon ylkä sinä?

VIOLA.
Herra, minä en.

OLIVIA.
Haa! Halpaa pelkuruutta vaan se lie,
Jok' omimpasi murhaamaan sun vie.
Cesario, älä pelkää, onnees tartu;
Ole, mikä tiedät olevas, niin olet
Sa yhtä suuri kuin se, jota pelkäät.
    (Palvelija palajaa, pappi mukana.)
Terveeksi, isä! Virkas kautta vaadin, --
Vaikk' äsken aioimmekin yöhön peittää,
Mink' ennen aikaa sattumus nyt ilmaa --
Todista, mitä tämän nuorukaisen
Ja minun välill' äsken päätettiin.

PAPPI.
Ikuisen lemmenliiton sopimus,
Käsien liitoksella lujitettu,
Lukittu huulten vihkisinetillä,
Sormusten vaihdoksella vahvistettu
Ja kaikki toimituksen juhlamenot
Mun virkasanallani kiinnitetty,
Niin hiljan, että siitä olen vasta
Kaks tunninmatkaa lähennellyt hautaa.

HERTTUA.
Kavala pentu! Miksi muututkaan,
Kun aika päähäs sataa lumiaan?
Niin silloin varmaan viekkauteesi paadut,
Ett' omiin juonihisi vihdoin kaadut.
Hyvästi! Hänet vie; mut varo vasta
Minua matkallasi kohtaamasta.

VIOLA.
Ma vannon, herra, --

HERTTUA.
                     Turha valaa käyttää.
Vois rakkautta pelkurikin näyttää!

    (Herra Antreas Kälppäinen tulee.)

HERRA ANTREAS.
Herran laupeuden tähden, haavuri tänne! Ja laittakaa toinen heti herra
Topiaksen tykö.

OLIVIA.
Mitä on tapahtunut?

HERRA ANTREAS.
Hän on minulta pään puhkaissut, ja Topiaskin on saanut verisen vanteen
kalloonsa. Herran laupeuden tähden, auttakaa! Antaisin neljäkymmentä
puntaa siitä, että nyt olisin kotonani.

OLIVIA.
Kuka tuon on tehnyt, herra Antreas?

HERRA ANTREAS.
Eräs Cesario, herttuan seuralainen; pidimme häntä pelkurina, mutta hän
onkin ihka eläväinen piru.

HERTTUA.
Minun seuralaiseni, Cesario?

HERRA ANTREAS.
Tuli ja leimaus! Tuossapa hän onkin. -- Te puhkaisitte pääni turhan
asian vuoksi; sen, minkä tein, sen oli herra Topias minuun pannut.

VIOLA.
Minusta vait! En pahaa teille tehnyt;
Te veditte mua vastaan miekkaa syyttä;
Ma haastoin kauniisti, en pahaa tehnyt.

HERRA ANTREAS.
Jos verinen pää on pahaa, niin olette minulle pahaa tehnyt; vai ettekö
pidä veristä päätä minäkään?

     (Herra Topias Räihä ja Narri tulevat.)

Tuossa tulee herra Tcpias liikaten; nyt saatte kuulla lisää. Jos hän ei
olisi ollut päissään, niin olisi hän toisella tapaa teitä tanssittanut.

HERTTUA.
No, hyvä herra, kuink' on teidän laita?

HERRA TOPIAS.
Se on yhtä kaikki; hän vaan vähän minua nipisteli, ja sillä hyvä. --
Pöllö, oletko nähnyt Riku haavuria, pöllö?

NARRI.
Oh, hän on ollut päissään jo toista tuntia; hänen silmänsä olivat
mailleen menossa jo kahdeksan aikaan aamulla.

HERRA TOPIAS.
Heittiö ja tökerö koko mies! Minua vihoittaa tuollainen humalainen
heittiö.

OLIVIA.
Viekää heidät pois! Kuka se heitä on noin pahasti pidellyt?

HERRA ANTREAS.
Minä autan teitä, herra Topias; mennään yhdessä haavurin tykö.

HERRA TOPIAS.
Sinäkö autat? -- Senkin aasinpää, verikorva, hupelo; ohutposkinen
hupelo! Kuotus!

OLIVIA.
Mies viekää maata; haavaa hoitakaa.

    (Narri, herra Topias ja herra Antreas menevät.)
    (Sebastian tulee.)

SEBASTIAN.
Lankoonne haavan löin ja sitä suren;
Mut vaikk' ois täysi veljeni hän ollut,
En muut' ois turvakseni voinut tehdä.
Niin oudosti mua katselette, neiti,
Ja siitä päätän loukanneeni teitä.
Anteeksi, armas, noiden valain tähden,
Jotk' äsken toisillemme vannoimme.

HERTTUA.
Puku, ääni, muoto yks, mut kaksi miestä;
Vain silmän haire, joka on, eik' ole!

SEBASTIAN.
Antonitko? Rakkahin Antonio!
Mitk' onkaan tuskan hetket mulla ollut
Sen jälkeen kuin ma sinut kadotin!

ANTONIO.
Sebastianko te?

SEBASTIAN.
                Sit' epäiletkö?

ANTONIO.
Miks itsestänne kahdajaon teitte?
Omenan puoliskotkaan niin ei yhtä
Kuin nämä kaksi. Kumpi on Sebastian?

OLIVIA.
Ihmetten ihme!

SEBASTIAN.
               Seisonko ma tuossa?
Ei veljytt' ole mulla koskaan ollut,
Ja niin en jumalien luonnett' ole,
Ett' olla tässä voin ja kaikkialla.
Mull' oli sisko; sen vei musta aalto.
(Violalle.) Jumalan tähden! Sukuako mulle?
Nimenne? Säätynne? Ja mistä maasta?

VIOLA.
Metelinestä? Sebastian isäni;
Sebastian veljenikin, moinen ihan,
Noin puettu, kun vaipui märkään hautaan.
Jos puvun voi ja muodon henki ottaa,
Niin meitä pelotatte.

SEBASTIAN.
                      Henki olen,
Mut verhottuna samaan ruumiin muotoon,
Mik' äidin kohdusta jo oli mulla.
Kaikk' yhteen käy; jos oisitte vain nainen,
Valaisin kyyneleeni poskillenne,
Sanoen: terve, veteen kuollut Viola!

VIOLA.
Mun isälläni otsass' oli luomi.

SEBASTIAN.
Niin minunkin.

VIOLA.
               Ja kuoli päivälleen,
Kun Vielä täytti kolmetoista vuotta.

SEBASTIAN.
Ah! Sielussani tämä muisto elää.
Niin, elämän hän jätti päivälleen,
Kun sisareni täytti kolmetoista.

VIOLA.
Jos mikään muu ei onnestamme puutu,
Kuin tämä anastettu miehen puku,
Mua vasta syleile, kun kaikki merkit,
Olot ja aika, paikka vahvistavat,
Ett' olen Viola; ja sen vakuudeksi
Luo laivurin sun vien nyt, jonka huostass'
On tyttöpukuni; jok' auttoi mua
Ja toi tään jalon herttuan palvelukseen.
Siit' alkain kohtaloni yhtyneenä
On tähän neitoseen ja tähän herraan.

SEBASTIAN (Olivialle.)
Ja siinä syy, miks erehdyitte, neiti:
Mut luonto tässä nouti viettoaan.
Tahdoitte yhdistyä neitseeseen,
Ja, totta vie, siin' ette pettynytkään:
Neitseellinen se mies on, jonka saitte.

HERTTUA.
Pois hämmästys! Hän jaloa on verta. --
Ja jos on laita niin, kuin peili näyttää,
On mulla tässä onnen löydöss' osa.
(Violalle.) Sanoithan tuhannesti, ettet naista
Ikänä rakastaisi niin kuin mua.

VIOLA.
Ja nämä sanat todeksi ma vannon,
Ja valan tään niin kiinteästi pidän,
Kuin taivaan kupukatto valon pitää,
Jok' yön ja päivän erottaa.

HERTTUA.
                            Kätesi!
Nyt tyttöpuvussa sun nähdä tahdon.

VIOLA.
Se laivuri, jok' ensin toi mun rantaan,
Sen tallettaa; mut jonkun jutun vuoksi
Nyt tyrmäss' on hän, johon hänet kätki
Malvolio, tämän neidin seuraherra.

OLIVIA.
Hän oiti hänet irti päästäköön. --
Malvolio tänne tuokaa. -- Ah! nyt muistan:
Mies raukka lienee aivan järjiltänsä.
Sekava häire omass' itsessäni
Mun hänen häireens' unhottamaan saattoi. --
    (Narri tulet, kirje kädessä, ja Fabio.)
No, kuinka hänen laitansa on, poika?

NARRI.
Niin, armollinen neiti, hän torjuu päältään Belsebubia niin hyvin kuin
ihminen hänen tilassaan saattaa. Tässä hän lähettää teille kirjeen;
olisin jo tänään aamulla sen antanut, mutta koska hullujen epistolat
eivät ole mitään evankeliumeja, niin ei siitä suurta väliä, milloin ne
perille joutuvat.

OLIVIA.
Avaa se ja lue se.

NARRI.
Nyt saatte hyvää sielun rakennusta, kun narri esittelee hullua. --
(Lukee.) "Kautta Herran, rouvaseni," --

OLIVIA.
Mitä? Oletko hullu?

NARRI.
En, rouvaseni, minä vaan luen hulluja; jos haluatte, armollinen neiti,
asianmukaista esittelyä, niin pitää siinä olla ääntä.

OLIVIA.
Lue nyt järkevästi.

NARRI.
Niin teenkin, madonna; jos hänen järkeään on järkevästi luettava, niin
on sitä luettava juuri näin. Siis, hyvä prinsessa, korvat auki ja
kuunnelkaa.

OLIVIA.
Lukekaa te, Fabio.

FABIO (Lukee.)

  "Kautta Herran, rouvaseni, vääryyttä minulle teette ja maailma
  saa sen vielä tietää. Vaikka olettekin minut pimeyteen sulkenut
  ja jättänyt juopon sukulaisenne hoitoon, niin olen minä kuitenkin
  yhtä täydessä järjessä kuin tekin, teidän armonne. Minulla on
  teidän oma kirjeenne, jossa kehoitatte minua niin käyttäymään
  kuin olen käyttäynyt; ja toivon sillä vielä saavani itselleni
  täyttä oikeutta ja teille täyden häpeän. Ajatelkaa minusta
  mitä tahdotte. Olen hetkeksi laimin lyönyt velvollisuuteni ja
  puhun nyt loukkaantuneena.
                                                Hulluna pidelty
                                                   Malvolio."

OLIVIA.
Tuon hänkö kirjoittanut on?

NARRI.
Hän, neiti hyvä.

HERTTUA.
Mut tuo ei juuri hulluudelta tunnu.

OLIVIA.
Vapauta hänet; tänne hänet tuo.
    (Fabio menee.)
(Herttualle.) Lähemmin miettien, jos suvaitsette
Mua vaimon asemesta siskoks ottaa,
Niin liitto leimatahan, milloin suotte,
Talossa tässä minun kustillani.

HERTTUA.
Tarjoonne, neiti, kiitoksella suostun. --
(Violalle.) Vapaaksi herranne nyt päästää teidät.
Mut tekemistä palveluksistanne,
Jotk' on niin naisen luonteest' eriävät,
Niin hennokkaille tavoillenne vieraat,
Ja kun jo kauan kutsuitte mua herraks.
Niin tässä käteni: täst' alkaen
Te herranne olette herratar.

OLIVIA.
Ja sisar mulle.

    (Fabio palajaa Malvolion kanssa.)

HERTTUA.
                Tuoko on se hullu?

MALVOLIO.
Olette, neiti, mulle väärin tehnyt,
Niin julki väärin.

OLIVIA.
                   Minäkö? En suinkaan.

MALVOLIO.
Olette, neiti. Lukekaa tää kirje;
Käs'alaanne te ette kieltää saata;
Kirjoittakaahan toisin, jos sen voitte.
Sinetti teidän on ja piirteet kaikki,
Sit' ette kieltää voi. Siis, tunnustakaa,
Sanokaa, kautta kainouden, miksi
Nuo selvät suosinmerkit, miksi käsky
Lähetä, hymysyin ja keltasukin,
Polukset ristissä, ja irmastella
Topiasta ja muuta palkkakansaa?
Ja tään kun täytin toivoss' alamaisen,
Miks vangitsitte mun ja pimeyteen
Mun suljitte, luo lähetitte papin,
Näin tehden minust' ivatuimman narrin,
Mit' ikänä on nähty? Tunnustakaa!

OLIVIA.
Tää, ystävä, mun kättäni ei ole,
Vaikk' onkin piirteiltään se yhdenlaista.
Käs'ala on Marian ihan varmaan.
Nyt muistan: hän se ensin mulle kertoi.
Ett' olet hullu; silloin ilmestyitkin
Hymyssä suin ja puettuna niin
Kuin kirje neuvoi. Ole tyytyväinen:
Sinulle ilkeää on pilkkaa tehty;
Mut kun sen keksijät me ilmi saamme,
Niin saat sa kantaja ja tuomar' olla
Omassa asiassas.

FABIO.
                 Mua kuulkaa:
Ei tora nyt saa eikä riita vasta
Sumentaa tämän hetken kirkkautta,
Jok' ihmetyttää. Siinä toivossa
Nyt myönnän, että Topias ja minä
Tään kepposen Malvoliolle teimme
Kopean, raa'an käytöksensä tähden,
Joll' ärsytti hän meitä. Kirjeen teki
Maria Topiaksen viettehestä.
Tää siitä palkinnoks on hänet nainut.
Pilamme, pahan pilkan aikaan saama,
Pikemmin naurun ansaitsee kuin koston,
Jos tasan pannaan kaikki solvaukset,
Joit' isketty on kummaltakin puolen.

OLIVIA.
Kuink' ovat houkanneet sua, hupsu parka!

NARRI.
Niin, "toiset syntyvät suuruuteen, toiset saavuttavat suuruuden,
toisille suuruus tyrkytetään." Minä olin myöskin tässä ilveilyssä
mukana: pastori Topas, herraseni; mutta vähät siitä. "Jumal'auta,
narri, en ole hullu." -- Mutta muistatteko? "Ihmettelen, että teidän
armoanne huvittaa mokoma mehuton raukka. Jos ette hänelle naura, on
hänellä kapula suussa." Näin se ajan kieppova hyrrä tuo koston
mukanansa.

MALVOLIO.
Tään kostan koko teidän joukkiolle.

    (Menee.)

OLIVIA.
Pidelty hänt' on kovin ilkeästi.

HERTTUA.
Jälessä menkää, lepytelkää häntä.
Hän laivurista viel' ei kertonut;
Kun tuo on kuultu, ja kun kultahetki
Se sitten koittaa, silloin sielujemme
On juhlaliitto. -- Siksi, rakas sisko,
Me jäämme teidän luo. -- Cesario, tule!
Se olla saat, niin kauan mies kuin olet.
Mut kun saat toisen puvun, silloinhan
Orsinon olet armas morsian.

    (Kaikki menevät, paitsi narri.)

NARRI (laulaa).

    Kun olin minä pikkuinen nallikka vain,
    Satehessa ja tuulessa, hei,
    Niin hauskuutta turhasta kepposesta sain,
    Sillä sadetta sit' ompi joka päivä.

    Mut mieheksi kun minä kasvoin niin,
    Satehessa ja tuulessa, hei,
    Niin varkaalta kaikki ovet suljettiin,
    Sillä sadetta sit' ompi joka päivä.

    Ja kotihini, ah, kun ma naikon vein,
    Satehessa ja tuulessa, hei,
    Niin silloinpa viinasta takaperot tein,
    Sillä sadetta sit' ompi joka päivä.

    Ja kun unen helmahan vaivuin näin,
    Satehessa ja tuulessa, hei,
    Niin siihen sikopäissäni nukkumahan jäin,
    Sillä sadetta sit' ompi joka päivä.

    Jo kauan on maailma mennyt menoaan
    Satehessa ja tuulessa, hei,
    Ja näytelmän on loppu, ja hyvästi nyt vaan;
    Näin huvitamme teitä joka päivä.




MUISTUTUKSIA:


[1] _Se on vallan kuiva_. Kuiva käsi osoitti kitsautta ja
kylmäkiskoisuutta. Maria haluaisi saada pienen lahjan herra
Antreakselta.

[2] _Rouva Mall_, jonka oikea nimi oli Mary Frith, oli huonomaineinen
nainen ja siitä erikoisesti merkillinen, että sen aikakauden suurimmat
runoilijat mainitsivat häntä runoissaan. Kirjoitettiinpa hänestä
erityinen komediakin.

[3] _Aarnianne sietäisi kesyttää_. Vanhoissa saduissa tavallisesti
aarnit vartioitsivat kauniita prinsessoja.

[4] _Eikö elämäämme muodosta ne neljä elementtiä_? Sen ajan lääkärit
väittivät ihmisen terveyden riippuvan siitä, miten tasaisesti ja
mukavasti ne neljä elementtiä olivat hänen ruumiinrakenteessaan
sijoitetut.

[5] _Kolmen narrin kapakka_. Maaseutukapakoissa oli kilpenä taulu,
jossa oli kuvattuna kaksi aasia tai kaksi puupäätä ja näiden alla
kirjoitus: me kolme. Kolmas oli tietysti katsoja.

[6] _Siveellinen laulu_. Epäilemättä syrjäisku puritaaneille. Tämän
uskonlahkon ulkokultaisuutta, ynseyttä, vallanhimoa ja hengellistä
ylpeyttä Sh. usein sättii. Malvolion persoonassa hän on heitä
täydellisimmin kuvannut.

[7] _Keltaiset sukat_ tulivat muotiin kansalaissotien jälkeen.
Puritaanit sitoivat polukset ristiin, osoittaakseen sillä hurskauttaan.

[8] _Elätkö sinä rummullasi_? Narrilla oli kevätjuhlissa tavallisesti
rumpu ja pilli mukana.

[9] _Hullujen syynääjäksi_. Tarkoittaa lautakuntaa, joka asetettiin
päättämään, oliko syytetty henkilö järjillään ja voiko häntä siis
rangaista.

[10] _Ritariksi lyöty lovettomin miekoin pehmeällä nukkamatolla_ s.o.
kamarissa eikä sotatantereella.

[11] _Egyptin rosvon lailla_. Tarkoittaa tarinaa, jossa rosvopäällikkö
Thyamis ryöstää Chariclean, johon tulisesti rakastuu ja jonka, toisten
rosvojen ahdistaessa, aikoo tappaa, ettei hän näiden käsiin joutuisi.








End of the Project Gutenberg EBook of Loppiaisaatto eli Miten haluatte, by 
William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LOPPIAISAATTO ELI MITEN HALUATTE ***

***** This file should be named 27708-8.txt or 27708-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/7/7/0/27708/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.