summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/27695-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:35:52 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:35:52 -0700
commit5acb5cf91246a1199005f02963a6c70bada82c65 (patch)
treec5e60cf92877a20e75b4c69c37cbb0778b696811 /27695-h
initial commit of ebook 27695HEADmain
Diffstat (limited to '27695-h')
-rw-r--r--27695-h/27695-h.htm15604
1 files changed, 15604 insertions, 0 deletions
diff --git a/27695-h/27695-h.htm b/27695-h/27695-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..bb0e9ad
--- /dev/null
+++ b/27695-h/27695-h.htm
@@ -0,0 +1,15604 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="es" xml:lang="es">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of La cuerda del ahorcado, por Ponson du Terrail.
+ </title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ text-indent: 2%;
+ }
+ .bot5 {margin-bottom:5%;}
+ .diario {text-align: center;font-weight:800;
+ text-indent: 0%;font-variant: small-caps;
+ margin:5% auto 5% auto;
+ }
+ .ind {text-indent:10%;}
+ .punto {border-bottom:gray 3px dotted;
+ margin-bottom:2%;
+ }
+ .r {text-align: right;
+ margin-right:35%;
+ }
+ h1 {font-size:300%;
+ text-align: center;
+ clear: both;
+ }
+ h2{text-align: center;
+ clear: both;margin-top:15%;
+ }
+ h3 {text-align: center;
+ clear: both;
+ }
+ .capit {margin: 15% auto 5% auto;}
+ .top5 {margin-top: 5%;}
+ .top15 {margin-top: 15%;}
+ hr.doub { width: 90%;border:4px double black;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ color:black;
+ }
+ hr.reg { width: 5%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ color:black;
+ }
+ hr.full { width: 100%;
+ margin-top: 5%;
+ margin-bottom: 5%;
+ border: solid black;
+ height: 5px; }
+ table {margin:5% auto 5% auto;text-align:center;
+ border:4px dotted gray;padding:2%;
+ }
+ body{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ background:#fdfdfd;
+ color:black;
+ font-family: "Times New Roman", serif;
+ font-size: large;
+ }
+ a:link {background-color: #ffffff; color: blue; text-decoration: none; }
+ link {background-color: #ffffff; color: blue; text-decoration: none; }
+ a:visited {background-color: #ffffff; color: blue; text-decoration: none; }
+ a:hover {background-color: #ffffff; color: red; text-decoration:underline; }
+ .smcap {font-variant: small-caps;
+ font-family: "Times New Roman", serif;
+ font-size: large;
+ }
+ sup {font-size: 75%;}
+ .c {text-align: center;
+ text-indent: 0%;
+ }
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of La cuerda del ahorcado, by
+Pierre Alexis Ponson du Terrail
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La cuerda del ahorcado
+ Últimas aventuras de Rocambole: I El Loco de Bedlam
+
+Author: Pierre Alexis Ponson du Terrail
+
+Translator: F. Corona Bustamante
+
+Release Date: January 3, 2009 [EBook #27695]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA CUERDA DEL AHORCADO ***
+
+
+
+
+Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<hr class="full" />
+
+<h2 class="top15">PONSON DU TERRAIL</h2>
+<p class="c">&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;</p>
+<h2>LA CUERDA</h2>
+<p class="c">DEL</p>
+
+<h1>AHORCADO</h1>
+<p class="c">&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;</p>
+<h3 class="top5">ÚLTIMAS AVENTURAS DE ROCAMBOLE</h3>
+
+<p class="c"><i>(Nuevo episodio)</i></p>
+
+<p class="c">&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;</p>
+
+<p class="c">TRADUCCION<br />
+DEL<br />
+F. CORONA BUSTAMANTE</p>
+
+<p class="c">&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;</p>
+
+<p class="c">I</p>
+
+<h3 class="top5">EL LOCO DE BEDLAM</h3>
+<p class="c">&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;</p>
+<p class="c">PARIS<br />
+LIBRERÍA DE GARNIER HERMANOS<br />
+<span class="smcap">calle des saints-pères, 6</span><br />
+&mdash;<br />
+1889<br />
+</p>
+
+
+<table summary="toc" cellpadding="0"
+cellspacing="0"><tr><td>
+<a href="#I"><b>I, </b></a>
+<a href="#II"><b>II, </b></a>
+<a href="#III"><b>III, </b></a>
+<a href="#IV"><b>IV, </b></a>
+<a href="#V"><b>V, </b></a>
+<a href="#VI"><b>VI, </b></a>
+<a href="#VII"><b>VII, </b></a>
+<a href="#VIII"><b>VIII, </b></a>
+<a href="#IX"><b>IX, </b></a>
+<a href="#X"><b>X, </b></a>
+<a href="#XI"><b>XI, </b></a>
+<a href="#XII"><b>XII, </b></a>
+<a href="#XIII"><b>XIII, </b></a>
+<a href="#XIV"><b>XIV, </b></a>
+<a href="#XV"><b>XV, </b></a>
+<a href="#XVI"><b>XVI, </b></a>
+<a href="#XVII"><b>XVII, </b></a>
+<a href="#XVIII"><b>XVIII, </b></a>
+<a href="#XIX"><b>XIX, </b></a>
+<a href="#XX"><b>XX, </b></a>
+<a href="#XXI"><b>XXI, </b></a>
+<a href="#XXII"><b>XXII, </b></a>
+<a href="#XXIII"><b>XXIII, </b></a>
+<a href="#XXIV"><b>XXIV, </b></a>
+<a href="#XXV"><b>XXV, </b></a>
+<a href="#XXVI"><b>XXVI, </b></a>
+<a href="#XXVII"><b>XXVII, </b></a>
+<a href="#XXVIII"><b>XXVIII, </b></a>
+<a href="#XXIX"><b>XXIX, </b></a>
+<a href="#XXX"><b>XXX, </b></a>
+<a href="#XXXI"><b>XXXI, </b></a>
+<a href="#XXXII"><b>XXXII, </b></a>
+<a href="#XXXIII"><b>XXXIII, </b></a>
+<a href="#XXXIV"><b>XXXIV, </b></a>
+<a href="#XXXV"><b>XXXV, </b></a>
+<a href="#XXXVI"><b>XXXVI, </b></a>
+<a href="#XXXVII"><b>XXXVII, </b></a>
+<a href="#XXXVIII"><b>XXXVIII, </b></a>
+<a href="#XXXIX"><b>XXXIX, </b></a>
+<a href="#XL"><b>XL, </b></a>
+<a href="#XLI"><b>XLI, </b></a>
+<a href="#XLII"><b>XLII, </b></a>
+<a href="#XLIII"><b>XLIII, </b></a>
+<a href="#XLIV"><b>XLIV, </b></a>
+<a href="#XLV"><b>XLV, </b></a>
+<a href="#XLVI"><b>XLVI, </b></a>
+<a href="#XLVII"><b>XLVII, </b></a>
+<a href="#XLVIII"><b>XLVIII, </b></a>
+<a href="#XLIX"><b>XLIX, </b></a>
+<a href="#L"><b>L, </b></a>
+<a href="#LI"><b>LI, </b></a>
+<a href="#LII"><b>LII, </b></a>
+<a href="#LIII"><b>LIII, </b></a>
+<a href="#LIV"><b>LIV</b></a>
+</td></tr>
+</table>
+
+<hr class="doub" />
+<h1 class="top15">ROCAMBOLE</h1>
+
+<p class="c">(NUEVO EPISODIO)</p>
+
+<hr class="doub" />
+
+<h3>LA CUERDA DEL AHORCADO.</h3>
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="I" id="I"></a>I</h2>
+
+
+<p>Los hundimientos del subterráneo continuaban con mayor violencia.</p>
+
+<p>La bóveda de la galería se desprendía acá y allá en pedazos enormes, que
+se deshacían al caer y cerraban todas las salidas.</p>
+
+<p>El suelo rugía y temblaba sin interrupción.</p>
+
+<p>Hubiérase creído presenciar uno de esos espantosos terremotos de las
+tierras volcánicas del Nuevo Mundo, que destruyen ciudades enteras.</p>
+
+<p>Vanda había caído de rodillas, y elevaba sus plegarias al cielo.</p>
+
+<p>Paulina, estrechamente enlazada a Polito, le decía:</p>
+
+<p>&mdash;¡Al menos moriremos juntos!</p>
+
+<p>Milon bramaba de furor y blandía sus puños enormes repitiendo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! los infames fenians!... ¡Los miserables!</p>
+
+<p>En cuanto a Marmouset, callado y sombrío, contemplaba a su jefe.</p>
+
+<p>Rocambole permanecía de pie, tranquilo y con la frente erguida; y
+parecía esperar el fin de aquel cataclismo con la serenidad del hombre
+que no teme la muerte, y que por una especie de fanatismo heroico, no
+cree deber llegar hasta haber cumplido su misión sobre la tierra.</p>
+
+<p>En fin, la conmoción cesó poco a poco; el ruido fue disminuyendo, y las
+piedras de la bóveda dejaron de caer.</p>
+
+<p>&mdash;¡Adelante! dijo entonces Rocambole.</p>
+
+<p>Vanda se levantó lanzando fuego por los ojos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, nos hemos salvado.</p>
+
+<p>&mdash;Todavía no, respondió Rocambole. Pero sigamos adelante.</p>
+
+<p>El subterráneo estaba obstruido por enormes pedazos de piedra, tierra y
+casquijo, desprendidos de la bóveda y de las paredes de la galería.</p>
+
+<p>Sin embargo, Rocambole, ayudado por William y Milon, todos tres armados
+de piquetas, abrió paso entre aquellos escombros.</p>
+
+<p>Sus demás compañeros, repuestos ya de su alarma, le seguían de cerca.</p>
+
+<p>Así marcharon una centena de pasos.</p>
+
+<p>Pero al cabo de ellos, Rocambole se detuvo de pronto.</p>
+
+<p>Acababa de llamar su atención un objeto voluminoso que se hallaba a un
+lado de la galería.</p>
+
+<p>Aquel objeto era un tonel.</p>
+
+<p>Y este tonel estaba lleno de pólvora.</p>
+
+<p>Era fácil convencerse examinando una mecha azufrada que salía de la
+espita aplicada al agujero del tonel, y que tendría medio pie de largo.</p>
+
+<p>¿Qué hacía allí aquel barril?</p>
+
+<p>¿Quién lo había puesto en aquel sitio?</p>
+
+<p>¿Conocían por ventura los fenians aquel paso subterráneo?</p>
+
+<p>Marmouset se había aproximado también, y así como su jefe, examinaba con
+asombro aquel barril, y parecía hacerse las mismas preguntas.</p>
+
+<p>Vanda y los demás permanecían a cierta distancia.</p>
+
+<p>Rocambole guardó silencio por algunos instantes y dijo al fin:</p>
+
+<p>&mdash;Es imposible que los fenians hayan traído aquí este barril.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién queréis que sea entonces, capitán? preguntó Marmouset.</p>
+
+<p>Rocambole iba y venía alrededor del tonel y lo examinaba detenidamente.</p>
+
+<p>En fin su frente pareció serenarse y la sonrisa volvió a sus labios.</p>
+
+<p>&mdash;Amigos míos, dijo, en la época en que este barril ha sido trasportado
+aquí, ni nosotros ni nuestros padres habíamos nacido.</p>
+
+<p>&mdash;¡Es posible! murmuró Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Esta pólvora tiene doscientos años, continuó Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;¿Creéis?</p>
+
+<p>&mdash;Ved el tonel, examinadlo. La madera está carcomida y se deshace al
+tocarla.</p>
+
+<p>&mdash;Es verdad, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;No toques a la mecha, añadió el jefe: está seca hasta un punto que se
+reduciría a polvo.</p>
+
+<p>&mdash;Y esa pólvora, dijo Polito, que no había hecho grandes estudios en la
+materia, no debe ser peligrosa que digamos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Lo crees así?</p>
+
+<p>Y al decir esto, Rocambole miró sonriéndose al pilluelo de París.</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! exclamó Polito, una pólvora tan vieja debe estar aventada.</p>
+
+<p>&mdash;Te engañas, hijo mío.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Es diez veces más violenta que la pólvora nueva.</p>
+
+<p>&mdash;¡Demonio! Entonces es necesario poner cuidado.</p>
+
+<p>&mdash;¿En qué?</p>
+
+<p>&mdash;En no acercar las luces.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué razón?</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! ya lo sabéis!... ¡después de lo que nos acaba de suceder!.....</p>
+
+<p>&mdash;Dejemos ahí esa pólvora y sigamos adelante, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>Y continuaron su camino.</p>
+
+<p>&mdash;La galería bajaba, como sabemos, en rampa, y ya desde este punto, la
+pendiente se hacía cada vez más sensible.</p>
+
+<p>Esto era una prueba de que se acercaban cada vez más al Támesis.</p>
+
+<p>Pero de repente, Rocambole se detuvo de nuevo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, esto es lo que yo temía.</p>
+
+<p>La galería subterránea estaba cerrada por un enorme peñasco que se había
+desprendido de la bóveda, y que formaba una puerta impracticable.</p>
+
+<p>&mdash;¡Nos hallamos encerrados! murmuró Vanda acometida de un nuevo terror.</p>
+
+<p>Rocambole no respondió y se quedó suspenso por algunos instantes.</p>
+
+<p>Su última esperanza acababa de desvanecerse.</p>
+
+<p>El camino estaba cerrado, y volver para atrás era igualmente imposible.</p>
+
+<p>Y aun no siéndolo, hubiera sido además insensato, pues era exponerse a
+caer en manos de los agentes de policía, los cuales, pasado el primer
+momento de estupor, no dejarían de invadir aquellos subterráneos tan
+singularmente descubiertos, y cuya existencia había ignorado hasta
+entonces la generación actual.</p>
+
+<p>&mdash;¡Vamos pues! dijo Rocambole después de algunos momentos de silencio,
+es necesario vencer o morir.</p>
+
+<p>&mdash;Soy bastante fuerte, dijo Milon, pero no seré yo quien me encargue de
+empujar ese pequeño guijarro.</p>
+
+<p>&mdash;Si se pudiera socavar..... observó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¿Con qué? No tenemos las herramientas necesarias.</p>
+
+<p>&mdash;Es verdad.</p>
+
+<p>&mdash;Y además, es peña viva.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Vanda, ¡mi corazón me lo decía!..... estamos condenados a
+morir aquí.</p>
+
+<p>&mdash;Es posible, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>Paulina se echó de nuevo en los brazos de Polito.</p>
+
+<p>Pero este, al mismo tiempo que la estrechaba convulsivamente, le decía:</p>
+
+<p>&mdash;No llores, amiga mía; el caso no es tan desesperado; ¿no ves la calma
+de ese hombre?....</p>
+
+<p>En efecto, Rocambole estaba tan tranquilo en este momento, como si se
+encontrase aun en la sala del gobernador de Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;Marmouset, dijo en fin, y tú Milon, escuchadme.</p>
+
+<p>&mdash;Decid, capitán.</p>
+
+<p>&mdash;¿No oís un ruido sordo?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Es el Támesis, que se halla a poca distancia de nosotros.</p>
+
+<p>&mdash;En efecto, así parece, dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Examinad ahora la bóveda de esta galería... ¿Veis? está abierta en la
+roca.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, en la peña viva, repuso Marmouset, y como el enorme trozo que se
+ha desprendido es de la misma materia, no hay medio de pasar adelante.</p>
+
+<p>&mdash;Esperad, añadió Rocambole. Uno y otro habéis manejado comúnmente en
+vuestra vida las armas de fuego, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;¡Pardiez! exclamó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, seguid con atención mi razonamiento. Supongamos dos cosas:
+la primera, que esta parte de la galería está muy cerca del Támesis.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es seguro, dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Supongamos además que siendo como es de granito y siguiendo en línea
+recta, es como el cañon de un fusil.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Y que ese enorme peñon que tenemos delante y que nos cierra el camino,
+es un proyectil.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! empiezo a no comprender! dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Dado pues el cañon y el proyectil, prosiguió Rocambole, no perdamos de
+vista que poseemos pólvora.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿Queréis hacer saltar el peñon?</p>
+
+<p>&mdash;No, pero quiero lanzarlo hacia adelante.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y empujarlo hasta el fin de la galería, de donde caerá al Támesis.</p>
+
+<p>&mdash;Eso me parece difícil, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Porque la pólvora, no encontrando cerrado el tubo por esta parte, no
+tendrá punto de apoyo, y todo lo que conseguiremos con una nueva
+explosión será ocasionar otro hundimiento que nos entierre vivos esta
+vez.</p>
+
+<p>&mdash;Marmouset tiene razón, dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;No tiene razón, dijo fríamente Rocambole, pues no hay inconveniente
+cuando se sabe obviarlo.</p>
+
+<p>Todos le miraron con ansiedad.</p>
+
+<p>Pero él, siempre tranquilo e impasible, continuó fríamente dirigiéndose
+a Marmouset:</p>
+
+<p>&mdash;Encuentras que falta la fuerza de resistencia, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, la fuerza de resistencia que la pólvora encuentra en la recámara
+de un cañon, y que la obliga a producir su expansión hacia adelante.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, nada hay más sencillo que obtener eso.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Milon, tú y yo vamos a empujar el barril hasta aquí, y a aplicarlo
+contra el peñon, con la mecha hacia atrás, bien entendido.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después? preguntó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Después amontonaremos contra el barril todas las piedras y peñascos
+más pequeños que tenemos a mano, todos los materiales que se han
+desprendido de la galería.</p>
+
+<p>&mdash;Y levantaremos así una especie de muralla detrás del barril, ¿no es
+verdad, capitán? dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Efectivamente, y construiremos esa muralla seis veces más espesa que
+el peñasco que queremos desalojar.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y cuántas horas creéis que nos tomará semejante trabajo?</p>
+
+<p>&mdash;Seis horas al menos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! exclamó Vanda, es inútil. Antes de seis horas..... ¿qué digo?
+antes de una hora tal vez, estaremos perdidos sin remedio.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y por qué razón?</p>
+
+<p>&mdash;Porque la policía y la tropa van a invadir los subterráneos.</p>
+
+<p>Rocambole hizo un movimiento de impaciencia.</p>
+
+<p>&mdash;Estáis en un error, dijo. En primer lugar, detrás de nosotros todo es
+ruinas, y ese impedimento que nos corta toda retirada, nos protege al
+mismo tiempo contra la policía. En segundo lugar, es más que probable
+que nos crean muertos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah, es un grano de anís, seis horas! dijo Milon desalentado.</p>
+
+<p>Rocambole se echó a reír.</p>
+
+<p>&mdash;¿Te parece demasiado tiempo? dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma!.....</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, supón que el muro de que se trata está ya construido.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;Y que no queda más que hacer que poner fuego al barril.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Tendríamos que esperar forzosamente siete u ocho horas.</p>
+
+<p>Y como todos le miraban sin que nadie pareciese comprenderlo:</p>
+
+<p>&mdash;El ruido sordo y continuo que oímos, añadió, nos prueba que estamos
+cerca del Támesis.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Y es la hora de la marea: de consiguiente nos es necesario esperar a
+que haya bajado el río.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Porque el trozo de roca que tenemos a la vista, en vez de ser
+impulsado hacia adelante, encontrará una fuerza de resistencia
+invencible en la columna de aire que aprisiona el río, y que existirá
+hasta que haya descendido más abajo del orificio del subterráneo.</p>
+
+<p>&mdash;Todo eso es exacto, dijo Marmouset, pero me queda aún una objeción.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo pegaremos fuego al barril, luego que se halle encerrado entre el
+peñon y el terraplén que vamos a construir?</p>
+
+<p>&mdash;Por medio de la mecha, que haremos pasar entre las piedras.</p>
+
+<p>&mdash;Pero esa mecha es demasiado corta.</p>
+
+<p>&mdash;La alargaremos con un trozo de cualquiera de nuestras camisas cortada
+en tiras.</p>
+
+<p>&mdash;Ya me había ocurrido también esa idea; pero la mecha no podrá nunca
+ser tan larga como lo exige la seguridad del que la pegue fuego.</p>
+
+<p>&mdash;Eso no te importa, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;¿Eh? exclamó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Una persona basta para poner fuego, y esa persona seré yo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién?... ¡vos! exclamaron a la vez Milon, Vanda y Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Yo, repitió tranquilamente Rocambole, sonriéndose de una manera
+desdeñosa. He sido y soy aún, según vosotros, vuestro jefe. En su
+consecuencia, cuando yo ordeno debéis obedecer. ¡Manos a la obra!</p>
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="II" id="II"></a>II</h2>
+
+
+<p>Esta órden no tenía réplica para aquellos hombres acostumbrados toda su
+vida a seguir las inspiraciones de un jefe que había logrado
+fanatizarlos.</p>
+
+<p>En cuanto a William y Polito se hallaban dominados por aquella situación
+extraña.</p>
+
+<p>Además, la hora del peligro estaba lejos aún.</p>
+
+<p>Así Marmouset se contentó con inclinarse hacia Milon, diciéndole al
+oído:</p>
+
+<p>&mdash;Trabajemos en levantar el terraplén, y luego veremos.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es, repuso Milon.</p>
+
+<p>Y se pusieron a la obra.</p>
+
+<p>Ya sabemos que además de Marmouset, de Milon y de Vanda, de Polito y de
+Paulina, había además otras tres personas en el subterráneo.</p>
+
+<p>Una de ellas era el marinero William, a quien había vencido en otro
+tiempo el Hombre gris.</p>
+
+<p>Después, la Muerte de los Bravos, y en fin Juan el Carnicero, que un
+tiempo llamaron en el presidio Juan el Verdugo.</p>
+
+<p>Estos no hubieran osado discutir, ni por un instante, una órden del
+jefe.</p>
+
+<p>Rocambole hizo una seña, y los tres volvieron atrás en busca del barril
+de pólvora.</p>
+
+<p>Milon los siguió inmediatamente.</p>
+
+<p>El barril era muy pesado, pero empujado metódicamente por aquellos
+cuatro hombres, fue al fin arrancado del sitio que ocupaba hacía
+doscientos años.</p>
+
+<p>Arrimáronlo pues a la peña, y lo volcaron al pie, dejando la mecha hacia
+atrás.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, a construir el muro, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>Y consultó su reloj.</p>
+
+<p>Todos llevaban antorchas encendidas.</p>
+
+<p>Rocambole ordenó apagarlas, como ya lo habían hecho los tres que le
+habían ayudado a trasportar el barril.</p>
+
+<p>&mdash;Una sola basta, añadió apoderándose de la que tenía Marmouset y
+entregándola a Paulina, que debía alternar con Vanda para alumbrar a
+los trabajadores.</p>
+
+<p>&mdash;El capitán es precavido, murmuró Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Hace bien, respondió Marmouset en voz baja. Estamos obligados a
+permanecer aquí siete u ocho horas al menos, y si gastamos todas las
+antorchas a la vez, corremos el riesgo de quedarnos en tinieblas.</p>
+
+<p>En seguida, dando Rocambole el ejemplo, todos pusieron manos a la obra.</p>
+
+<p>Los peñascos y escombros esparcidos acá y allá, fueron trasportados por
+los compañeros de Rocambole, y a medida que llegaban, este y Milon,
+haciendo el oficio de albañiles, los iban colocando, igualándolos con
+sus piquetas en caso de necesidad, y afirmándolos con tierra y casquijo.</p>
+
+<p>El muro subía poco a poco.</p>
+
+<p>Cuando llegó a dos pies del suelo, tomaron la mecha con precaución y la
+alargaron añadiendo la camisa de algodón de Juan el Carnicero, cortada
+en tiras muy delgadas.</p>
+
+<p>Después la hicieron pasar por encima del muro, dejándola colgar hacia
+fuera.</p>
+
+<p>Rocambole dispuso alrededor de ella varias piedras pequeñas, formando
+así en todo el espesor del muro un estrecho agujero semejante al oído de
+un cañon.</p>
+
+<p>Hecho esto, y protegida así perfectamente la mecha, continuaron con
+grande actividad el muro.</p>
+
+<p>Cada uno traía a toda prisa su piedra, y la muralla iba subiendo,
+subiendo... más rápidamente de lo que habían creído.</p>
+
+<p>Cuatro horas después, tocaba ya a lo alto de la bóveda.</p>
+
+<p>De este modo, quedó encerrado el barril de pólvora entre el peñon que
+obstruía el subterráneo y el muro o terraplén que acababan de construir,
+y que tendría diez o doce pies de espesor.</p>
+
+<p>Según los cálculos de Rocambole, debía tener una fuerza de resistencia
+triple de la del peñasco.</p>
+
+<p>Concluido todo, Rocambole consultó su reloj.</p>
+
+<p>&mdash;¿Ha llegado el momento? preguntó Milon.</p>
+
+<p>&mdash;No, todavía no, repuso Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo hay un buen trozo de tiempo que trabajamos.</p>
+
+<p>&mdash;Cuatro horas solamente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y la marea no ha bajado todavía.</p>
+
+<p>Milon suspiró y guardó silencio por algunos instantes.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuánto tiempo nos queda? dijo en fin.</p>
+
+<p>&mdash;Tres horas.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! en ese caso los policemen tienen tiempo de venir.....</p>
+
+<p>&mdash;Es de esperar que no vengan, dijo Rocambole con calma.</p>
+
+<p>Y se sentó en una de las piedras que habían quedado sin empleo en medio
+de la galería.</p>
+
+<p>Todos sus compañeros lo rodearon en seguida.</p>
+
+<p>&mdash;Prestadme ahora atención, dijo, y preparaos a obedecerme sin discutir
+mis órdenes.</p>
+
+<p>A estas palabras se siguió un profundo silencio. Hubiérase podido oír
+volar una mosca en el subterráneo.</p>
+
+<p>Rocambole prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Creo firmemente que lograremos salir de aquí. Sin embargo, puedo
+engañarme en mis cálculos.</p>
+
+<p>&mdash;No me lo parece, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Ni a mí tampoco, pero en fin es necesario suponerlo todo.</p>
+
+<p>&mdash;Bueno, murmuró Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Si no podemos lanzar el peñasco hacia el río, dirigiendo así la fuerza
+de proyección al aire libre, estamos expuestos a un nuevo hundimiento.</p>
+
+<p>&mdash;Y entonces, dijo Vanda, pereceremos todos bajo los escombros.</p>
+
+<p>&mdash;Tal vez sí y tal vez no, repuso Rocambole.</p>
+
+<p>Y sonriéndose tristemente, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Cuando llegue la hora de poner fuego a la mecha, os iréis todos al
+otro extremo del subterráneo, y no os detendréis hasta llegar a la sala
+circular donde nos esperaba esta joven.</p>
+
+<p>Y designó a Paulina con el gesto.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿y vos, capitán?</p>
+
+<p>&mdash;No se trata de mí ahora. Os hablo y debéis escucharme.</p>
+
+<p>Estas palabras fueron pronunciadas con tono duro e imperioso, y todos
+bajaron la cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;La explosión tendrá lugar, continuó. Entonces, una de dos cosas: o el
+peñasco será violentamente lanzado hacia adelante, como una bala de
+cañon.......</p>
+
+<p>&mdash;O seremos todos aplastados, añadió Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Vosotros no; yo solo.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es precisamente lo que no queremos, dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Pero eso es absolutamente lo que yo quiero.</p>
+
+<p>&mdash;Hay sin embargo una cosa muy sencilla, murmuró Milon.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuál?</p>
+
+<p>&mdash;Echar a la suerte el que debe pegar fuego.</p>
+
+<p>&mdash;Tienes razón en apariencia, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;Ya veis...</p>
+
+<p>&mdash;Pero no la tienes en realidad.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué? preguntó Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Porque si se arruina esta parte de la galería, todo camino quedará
+cerrado para los que se hallen en la sala circular.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, pero.....</p>
+
+<p>&mdash;La fuga será imposible, todos caerán en manos de la policía, y si yo
+me hallo entre ellos seré ahorcado. Ahora bien, morir por morir,
+prefiero morir aquí.</p>
+
+<p>Este razonamiento era tan lógico, que nadie replicó una palabra.</p>
+
+<p>&mdash;Vosotros, por el contrario, prosiguió Rocambole, no sois culpables, ni
+estáis incriminados; y aun admitiendo que en el primer momento os pongan
+presos, no os costará trabajo alcanzar la libertad.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe? dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Conozco la ley inglesa, repuso Rocambole, y estoy seguro de lo que
+digo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué nos importan la vida y la libertad si vos morís? exclamó Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Continuaréis mi obra, dijo fríamente Rocambole.</p>
+
+<p>Milon se engañó sobre el sentido de estas palabras.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! no!... lo que es eso, no! dijo con cólera, basta con lo hecho por
+los fenians... por esos miserables que son causa.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Silencio! Milon; basta de necedades! dijo Rocambole con acento
+imperioso.</p>
+
+<p>Y volviéndose a Vanda, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Tú, escúchame.</p>
+
+<p>&mdash;Decid.</p>
+
+<p>&mdash;Si la hipótesis de que hablo llega a realizarse; si quedo enterrado en
+estas ruinas, y si vosotros lográis salir de aquí, presos o no; tan
+luego como seas dueña de tus acciones, te pondrás inmediatamente en
+busca de miss Ellen.</p>
+
+<p>&mdash;Se halla en el vapor que nos espera a la salida del subterráneo.</p>
+
+<p>&mdash;Ya lo sé. Pero como no puede esperarnos indefinidamente, la buscarás
+donde quiera que se halle.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, ¿y qué haré!</p>
+
+<p>&mdash;Iréis juntas a Rotherhithe, al otro lado del Támesis, cerca del túnel.</p>
+
+<p>&mdash;Bueno, repuso de nuevo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Allí buscaréis Adam street, una callejuela estrecha y sombría que os
+haréis indicar, y entraréis en la casa señalada con el número 17.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien.</p>
+
+<p>&mdash;En el tercer piso de esa casa vive una pobre vieja que llaman
+Betzy-Justice. Procurarás hablarla, y le presentarás esto.</p>
+
+<p>Y Rocambole sacó al mismo tiempo una pequeña medalla de plata que
+llevaba suspendida al cuello con un cordón de seda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después? preguntó Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces Betzy-Justice te dará unos papeles.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿y deberé leerlos?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y por ellos sabréis, tú y mis demás compañeros, lo que os queda
+que hacer.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien, dijo Vanda.</p>
+
+<p>Rocambole consultó de nuevo la hora.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué día del mes es hoy? preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;El 14, respondió Marmouset.</p>
+
+<p>El jefe pareció reflexionar por algunos instantes.</p>
+
+<p>&mdash;Me había engañado, dijo en fin; la marea avanza hoy una hora.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y en este momento debe ya estar libre el orificio de la galería.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces..... ¿ha llegado el momento? preguntó Vanda temblando.</p>
+
+<p>&mdash;Dentro de diez minutos.</p>
+
+<p>Milon se arrojó entonces a los pies de Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;Capitán, dijo, en nombre de Dios concededme una gracia.</p>
+
+<p>&mdash;Habla.</p>
+
+<p>&mdash;Permitidme permanecer a vuestro lado.</p>
+
+<p>&mdash;Sea, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>Milon lanzó un grito de alegría.</p>
+
+<p>Entonces el jefe se acercó a Vanda y la estrechó afectuosamente entre
+sus brazos, y luego abrazó sucesivamente a cada uno de sus compañeros.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ahora, alejaos! dijo.</p>
+
+<p>Y todos obedecieron.</p>
+
+<p>Vanda se alejó también, pero volviéndose a cada paso.</p>
+
+<p>&mdash;¡Más de prisa! gritó Rocambole.</p>
+
+<p>Después, cuando todos desaparecieron a lo lejos, se volvió a Milon y le
+dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¿Estás pronto?</p>
+
+<p>&mdash;Ahora y siempre, respondió el coloso.</p>
+
+<p>&mdash;¿No tienes repugnancia en ir de este modo a la eternidad?</p>
+
+<p>&mdash;Con vos, ninguna.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien. En ese caso..... ¡en camino!</p>
+
+<p>Y diciendo esto, Rocambole aproximó la antorcha a la mecha y la pegó
+fuego.</p>
+
+<p>En seguida se cruzó de brazos y esperó.</p>
+
+<p>Milon permaneció tan impasible como él.</p>
+
+<p>Y la mecha en tanto ardía lentamente, y el fuego llegaba ya al muro que
+la separaba del barril...</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="III" id="III"></a>III</h2>
+
+
+<p>Vanda se había vuelto muchas veces, y se iba quedando atrás, mientras
+que los compañeros de Rocambole se alejaban del barril de pólvora y se
+refugiaban en la sala circular.</p>
+
+<p>&mdash;¡Más de prisa! había gritado el jefe, ¡más de prisa!</p>
+
+<p>Y Marmouset, que iba al frente de todos, había precipitado el paso.</p>
+
+<p>Así llegaron a la sala circular.</p>
+
+<p>Marmouset dijo entonces a Vanda:</p>
+
+<p>&mdash;Estamos a cuatrocientos metros de distancia del barril; pero como esa
+galería subterránea va en línea recta, podemos ver desde aquí la
+explosión.</p>
+
+<p>Dicho esto, fue a fijar la antorcha entre dos piedras, dejándola a su
+espalda, y entonces pudieron ver a Rocambole y Milon a lo lejos, gracias
+a la claridad de la antorcha que habían conservado.</p>
+
+<p>Ambos se hallaban de pie e inmóviles, esperando la explosión.</p>
+
+<p>Vanda temblaba como una azogada.</p>
+
+<p>Pero no por ella, pues más de una vez había probado ya su heroísmo y su
+desprecio de la vida; sino por Rocambole, a quien amaba siempre, a pesar
+de haber renunciado hacía tiempo a su amor.</p>
+
+<p>En esto trascurrían los minutos.</p>
+
+<p>Minutos que parecían siglos en situación tan angustiosa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! es demasiado largo! decían los otros.</p>
+
+<p>&mdash;No, respondió Marmouset, la mecha es larga y arde lentamente; es
+necesario esperar que se consuma.</p>
+
+<p>Y añadió volviéndose de repente:</p>
+
+<p>&mdash;Echaos todos en tierra.</p>
+
+<p>&mdash;¡Por qué? preguntó la Muerte de los Bravos.</p>
+
+<p>&mdash;Porque la explosión va a haceros perder pie violentamente, y si
+esperáis ese momento, arriesgáis romperos un brazo o una pierna.</p>
+
+<p>Todos obedecieron, excepto Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Yo quiero ver lo que sucede, dijo.</p>
+
+<p>Y continuaba siempre con los ojos fijos en Milon y Rocambole, que le
+aparecían en lontananza, en medio del círculo de luz que formaba la
+antorcha, como dos seres idos como a una pequeñez fantástica.</p>
+
+<p>&mdash;¡Pues bien!... yo quiero ver igualmente, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>Y como Vanda, permaneció de pie.</p>
+
+<p>Pero en aquel momento la mecha inflamada se puso en contacto con el
+barril.</p>
+
+<p>Jamás explosión tan formidable había llegado a oídos humanos.</p>
+
+<p>La conmoción fue tal que Vanda y Marmouset cayeron la faz contra tierra,
+violentamente empujados por una fuerza irresistible.</p>
+
+<p>Mas tal era su fuerza de voluntad, que a pesar de tan terrible caída,
+permanecieron con los ojos abiertos.</p>
+
+<p>¡Oh! milagro!</p>
+
+<p>En lugar de la antorcha que alumbraba a Rocambole y a su compañero y que
+se había apagado bruscamente, apareció al otro extremo del subterráneo
+una luz argentada, redonda como la luna.</p>
+
+<p>El barril de pólvora, al saltar como una mina, había al mismo tiempo
+echado la muralla para atrás y lanzado el peñasco hacia adelante.</p>
+
+<p>Rocambole no se había engañado en sus cálculos: la galería había hecho
+el oficio de un cañon.</p>
+
+<p>Aquella luz que brillaba a lo lejos era la del día, el día a orillas del
+Támesis.</p>
+
+<p>Casi al mismo instante, dos sombras se agitaron en el suelo.</p>
+
+<p>Eran Milon y Rocambole que, echados también violentamente a tierra, se
+levantaban vivamente.</p>
+
+<p>La voz del capitán llegó a los oídos de Marmouset y de Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;¡Adelante! gritaba, adelante!</p>
+
+<p>Y le vieron, así como a Milon, que se lanzaban a la carrera hacia el
+punto luminoso, es decir, hacia el orificio de la galería.</p>
+
+<p>Los demás compañeros de Marmouset y de Vanda se habían levantado
+igualmente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Adelante! repitió Marmouset.</p>
+
+<p>Y todos corrieron para ir a reunirse con Rocambole y Milon.</p>
+
+<p>Pero en el mismo instante un ruido terrible, como si se desplomase todo
+el subterráneo, se dejó oír delante de ellos; una formidable columna de
+viento pasó sobre sus cabezas como una tromba..... y la luz blanca
+desapareció de golpe.</p>
+
+<p>El suelo seguía temblando, como hacía algunas horas, y Marmouset que iba
+delante de todos, se detuvo bañada en sudor la frente.</p>
+
+<p>Era la bóveda de la galería que se desplomaba de nuevo, amontonando
+enormes trozos de piedra que cerraban por segunda vez el subterráneo.</p>
+
+<p>Un terror indescriptible se apoderó esta vez de los compañeros de
+Rocambole.</p>
+
+<p>Las antorchas se habían apagado, y las más profundas tinieblas envolvían
+a Marmouset, a Vanda y los que los seguían.</p>
+
+<p>La trepidación del suelo continuaba, y por momentos se oían crujidos
+sordos a corta distancia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Estamos perdidos! exclamó Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe? repuso Marmouset.</p>
+
+<p>Su antorcha se había apagado, pero la conservaba en la mano.</p>
+
+<p>&mdash;Ante todo es necesario ver, dijo.</p>
+
+<p>Y sacando su caja de fósforos, encendió de nuevo la antorcha.</p>
+
+<p>Los crujidos de la bóveda habían cesado, el suelo no temblaba bajo sus
+pies, y todo había vuelto a entrar en silencio.</p>
+
+<p>&mdash;¡Adelante! repitió Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¡Adelante! gritó Vanda.</p>
+
+<p>Polito llevaba en brazos a su amada Paulina, que se había desmayado de
+miedo.</p>
+
+<p>Marmouset, con la antorcha en la mano, iba siempre al frente de la
+reducida tropa.</p>
+
+<p>Así llegaron al sitio donde había estallado el barril, y pasaron sobre
+los escombros de la muralla.</p>
+
+<p>Desde allí se veían las paredes de la galería destrozadas acá y allá por
+el paso del peñasco que había caído al Támesis.</p>
+
+<p>&mdash;Sigamos adelante, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>Y continuaron avanzando.</p>
+
+<p>En fin, a los pocos minutos, llegaron al paraje donde la luz del cielo
+había desaparecido de repente.</p>
+
+<p>Un enorme peñon, todavía mayor que el primero, se había desprendido de
+la bóveda, y cerraba la galería formando un muro impracticable.</p>
+
+<p>Marmouset y Vanda se quedaron mirándose, pálidos, mudos, temblando de
+emoción.</p>
+
+<p>La misma pregunta venía a sus labios, y ni uno ni otro se atrevían a
+hacerla.</p>
+
+<p>¿Qué había sido de Rocambole?</p>
+
+<p>¿Había perecido acaso en aquel hundimiento?</p>
+
+<p>¿O bien el peñon había caído detrás de él, separándolo de sus
+compañeros, pero dejándole tiempo suficiente para llegar al Támesis?</p>
+
+<p>En fin, Vanda pareció salir de su abstracción y pronunció una palabra,
+una sola palabra.</p>
+
+<p>&mdash;¡Esperemos! dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Esperemos, repitió Marmouset.</p>
+
+<p>Y ambos miraron a sus compañeros que parecían anonadados, poseídos de un
+desaliento mortal.</p>
+
+<p>&mdash;Amigos míos, les dijo Marmouset, no hay que pensar siquiera en seguir
+adelante: ya lo veis, el camino está cerrado.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo Juan el Verdugo, volvamos para atrás, y si vienen las
+gentes de policía..... ya veremos.</p>
+
+<p>Vanda no hizo la menor observación: esta última catástrofe la había
+anonadado, y su imaginación no sabía fijarse sino en la horrible duda
+que la oprimía.</p>
+
+<p>&mdash;¿Rocambole estaba vivo o muerto?</p>
+
+<p>Esta era su sola preocupación, su única idea. Lo demás le era
+indiferente.</p>
+
+<p>La Muerte de los Bravos dijo a su vez:</p>
+
+<p>&mdash;No me queda duda, el capitán y Milon han podido salvarse.</p>
+
+<p>Marmouset no respondió a esta aserción.</p>
+
+<p>Volvieron pues para atrás, y se detuvieron de nuevo en la sala circular.
+Marmouset dio el ejemplo, y colocándose en medio de sus compañeros,
+dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, amigos míos, acordemos entre todos el partido que debernos
+tomar.</p>
+
+<p>Y señalando con la mano la galería central, por donde algunas horas
+antes habían venido de Newgate, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Ya sabemos adónde ese camino conduce.</p>
+
+<p>&mdash;¡Mil gracias! dijo el marinero William, ¿queréis acaso que vayamos a
+entregarnos a los policemen?</p>
+
+<p>&mdash;No arriesgaríamos en ello gran cosa.</p>
+
+<p>&mdash;Arriesgaríamos en primer lugar el ser estrechamente encerrados.</p>
+
+<p>&mdash;Yo me haría poner en libertad bien pronto.</p>
+
+<p>&mdash;Vos, tal vez, pero yo..... que soy Inglés.</p>
+
+<p>Polito había colocado a Paulina en tierra, sosteniéndola entre sus
+brazos; y la pobre joven empezaba a volver en sí, y preguntaba qué era
+lo que había pasado.</p>
+
+<p>Polito la tranquilizó como pudo, y viéndola ya en estado de sostenerse,
+tomó una antorcha y la encendió en la que llevaba Marmouset, y dijo
+adelantándose:</p>
+
+<p>&mdash;Voy a explorar un poco ese camino.</p>
+
+<p>Y entró por la galería.</p>
+
+<p>Pero no había andado cincuenta pasos, cuando volvió para atrás y vino a
+reunirse con sus compañeros.</p>
+
+<p>&mdash;No debemos perder el tiempo en discurrir sobre cosas inútiles, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Eh? exclamó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;No hay nada que temer de la policía.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué quieres decir?</p>
+
+<p>&mdash;Que una parte de esa galería se ha arruinado y se halla perfectamente
+cerrada.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Lo que hace que estamos enterrados aquí.</p>
+
+<p>&mdash;Enterrados, dijo la Muerte de los Bravos, y condenados a morir de
+hambre.</p>
+
+<p>Marmouset se encogió de hombros.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! dijo con desdén, debemos fiar en nuestra estrella que nos ha
+favorecido hasta ahora.</p>
+
+<p>Todos se quedaron mirándolo.</p>
+
+<p>&mdash;Ahí tenéis otra galería que no hemos explorado aún, añadió.</p>
+
+<p>&mdash;¡Es verdad! dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe adónde conduce?</p>
+
+<p>&mdash;Veamos de todos modos.....</p>
+
+<p>Y Marmouset sacudió su antorcha y penetró por la tercera galería.</p>
+
+<p>Esta, como sabemos, en vez de seguir un plano inclinado, subía al
+contrario poco a poco.</p>
+
+<p>Marmouset se volvió hacia sus compañeros.</p>
+
+<p>&mdash;Esta galería, dijo, que yo creía antes cegada, se divide en dos
+ramales, y sube de manera, que tal vez llegaremos pronto al nivel del
+suelo.....</p>
+
+<p>&mdash;Sigamos adelante, dijo la Muerte de los Bravos.</p>
+
+<p>Pero de repente, Marmouset se detuvo y apagó vivamente su antorcha.</p>
+
+<p>&mdash;¡Silencio! murmuró en voz baja.</p>
+
+<p>Polito se detuvo también a su vez diciendo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Que nadie se mueva!</p>
+
+<p>En medio del profundo silencio que reinaba en aquellas catacumbas, un
+ruido extraño había llegado de pronto a oídos de Marmouset.</p>
+
+<p>Pero no un ruido sordo y lejano como el que produjeran los primeros
+hundimientos, ni el fragor del viento y del suelo agitados.....</p>
+
+<p>Aquel rumor, al principio indefinible, era el murmullo de voces humanas.</p>
+
+<p>¿Eran acaso los policemen?</p>
+
+<p>¿O bien algunos fenians que venían en busca del que habían prometido
+libertar?</p>
+
+<p>Y a tiempo que Marmouset se hacía esta pregunta y recomendaba el
+silencio a sus compañeros, las voces se hicieron más distintas y una luz
+apareció en el fondo de aquel subterráneo.</p>
+
+<p>Luego pudieron distinguir a un hombre que llevaba una linterna en la
+mano.</p>
+
+<p>Y Marmouset, después de un momento de duda, llegando al fin a reconocer
+a aquel hombre, exclamó:</p>
+
+<p>&mdash;¡Es Shoking!&mdash;¡Nos hemos salvado!</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="IV" id="IV"></a>IV</h2>
+
+
+<p>Marmouset no se había engañado.</p>
+
+<p>El hombre que tan providencialmente llegaba, era Shoking en efecto.</p>
+
+<p>Shoking que venía con una linterna en la mano, alumbrando a otra persona
+que marchaba a su lado, y que Marmouset reconoció igualmente.</p>
+
+<p>Era uno de los jefes fenians que habían prometido salvar al Hombre
+gris.</p>
+
+<p>Marmouset al ver esto, se volvió hacia los que le seguían, y que también
+se habían parado a su ejemplo, y les dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Podemos avanzar. Son amigos.</p>
+
+<p>Shoking se adelantaba en tanto, y acabó por percibirlos a su vez.</p>
+
+<p>Y reconociendo a Marmouset, lanzó un grito de alegría y vino a echarse
+en sus brazos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, hace largo tiempo que os andamos buscando.</p>
+
+<p>&mdash;Así es, dijo el fenian.</p>
+
+<p>&mdash;Y grande era nuestro temor de que hubieseis perecido o de que os
+hallaseis enterrados vivos, prosiguió Shoking.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo buscaba con la vista a Rocambole y, no hallándolo,
+exclamó:</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿dónde está el Hombre gris?</p>
+
+<p>Marmouset movió tristemente la cabeza.</p>
+
+<p>Shoking dejó escapar un grito ahogado.</p>
+
+<p>&mdash;¿Muerto? murmuró.</p>
+
+<p>&mdash;Esperamos que así no sea, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¡Cómo!... ¿Qué queréis decir? preguntó Shoking fijándose en Marmouset
+en el colmo de la ansiedad.</p>
+
+<p>Este le contó en dos palabras todo le que había pasado.</p>
+
+<p>Entonces volvió a aparecer la sonrisa en los labios de Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Estoy tranquilo, dijo.</p>
+
+<p>Y como Vanda, Marmouset y los demás le miraban con curiosa extrañeza, el
+buen Shoking añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Yo he vivido largo tiempo en compañía del jefe, y puedo asegurar que,
+si no lo habéis visto muerto, es que se ha escapado de la catástrofe. Yo
+lo conozco.</p>
+
+<p>La confianza de Shoking se comunicó a todos los demás, excepto a Vanda
+que no participó de ella.</p>
+
+<p>Los más siniestros presentimientos seguían agitando su espíritu.</p>
+
+<p>&mdash;En fin, dijo Marmouset, ¿cómo habéis llegado hasta aquí?</p>
+
+<p>&mdash;Veníamos en busca vuestra, respondió el jefe fenian.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Os habéis anticipado a nosotros, y contrariado de consiguiente mis
+planes. Si ha sucedido una desgracia, a nadie debéis culpar sino a
+vosotros mismos, dijo aquel hombre con una calma enteramente británica.</p>
+
+<p>Marmouset se sintió herido y se irguió con altivez.</p>
+
+<p>&mdash;¿Lo creéis así? dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda, repuso el jefe fenian con la misma flema. Si no hubierais
+dudado de mi palabra..... no os hubierais puesto en acción.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Veamos! dijo Shoking interviniendo, no es esta la ocasión ni el
+momento de empeñar una discusión: lo que importa es salir de aquí cuanto
+antes, pues puede desplomarse todavía alguna parte del subterráneo.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿por dónde habéis venido? preguntó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Por la tercera salida.</p>
+
+<p>Esto parecía indicar claramente que Shoking conocía las otras dos.</p>
+
+<p>Y como Marmouset al oírlo hiciese un gesto de sorpresa, el buen Shoking
+añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Los fenians conocían mejor que vos la existencia del subterráneo.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;Y contaban volar una parte de Newgate, si no os hubierais dado tanta
+prisa.</p>
+
+<p>&mdash;Pero en fin, preguntó Marmouset, ¿cuál era su plan?</p>
+
+<p>&mdash;Voy a decíroslo, respondió el jefe fenian. Por nuestras órdenes, se
+habían colocado seis barriles de pólvora.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;Tres en los subterráneos, y los otros tres contra los muros mismos de
+la prisión.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;Como habéis visto, pusieron fuego a los de los subterráneos, que
+estaban destinados a derribar una parte de las casas de Old-Bailey.</p>
+
+<p>&mdash;¿Con qué objeto?</p>
+
+<p>&mdash;Con el de producir tal confusión y desorden que, haciendo volar de
+seguida los muros exteriores de Newgate, nos hubiera sido fácil sacar de
+allí al Hombre gris.&mdash;Uno solo de los barriles ha saltado.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y los que estaban junto al muro de la cárcel?</p>
+
+<p>&mdash;Cuando hemos sabido que estabais con el Hombre gris en los
+subterráneos, nos hemos apresurado a arrancarles la mecha.</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, ¿Old-Bailey se ha desplomado?</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo pues?</p>
+
+<p>&mdash;Solamente una casa de Sermon Lane se ha venido abajo; pero el fracaso
+ha sido tal, que nadie ha podido comprender bien la causa de ese
+hundimiento espantoso.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces..... ¿la cárcel de Newgate ha quedado en pie?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y han libertado al gobernador, que ha referido vuestra evasión. En
+su consecuencia han bajado a los subterráneos, pero han tenido que
+volverse atrás.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;En primer lugar porque los hundimientos continuaban, y luego, porque
+el camino que habíais seguido se hallaba cerrado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! es verdad! dijo Marmouset recordando que Polito no había podido
+penetrar en aquella galería.</p>
+
+<p>Y después añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Pero en fin, ¿vos habéis tomado otro camino?</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces... ¿podemos salir de aquí?</p>
+
+<p>&mdash;Cuando queráis, dijo Shoking. Seguídme.</p>
+
+<p>Y echó a andar por el camino que había traído.</p>
+
+<p>Marmouset y los demás le siguieron de cerca, y al cabo de un cuarto de
+hora de marcha, se encontraron en fin al pie de una escalera.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo Marmouset, ¿adónde se sube por aquí?</p>
+
+<p>&mdash;A la bodega de un public-house.</p>
+
+<p>&mdash;Cuyo dueño es uno de los nuestros, añadió el jefe fenian.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y dónde se halla situado ese public-house?</p>
+
+<p>&mdash;En Farringdon street.</p>
+
+<p>&mdash;En ese caso nos hallamos ahora al este de Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;Así es.</p>
+
+<p>Shoking tomó por la escalera seguido de todos los demás.</p>
+
+<p>Vanda cerraba la marcha.</p>
+
+<p>Hubiérase dicho que la pobre joven dejaba su alma en aquellos
+subterráneos: de tiempo en tiempo, sin dejar de seguir a los otros,
+volvía hacia atrás la cabeza y murmuraba:</p>
+
+<p>&mdash;Tal vez a esta hora se halla destrozado y sangriento..... y respirando
+aún, enterrado bajo las piedras.......</p>
+
+<p>La escalera tendría unos treinta peldaños.</p>
+
+<p>Al llegar al último, la cabeza tocaba a una trampa que estaba echada en
+aquel momento.</p>
+
+<p>Shoking la levantó, y Marmouset que lo seguía se halló en la sala baja
+del public-house, donde todos se encontraron al fin reunidos.</p>
+
+<p>Los postigos de la tienda estaban cerrados.</p>
+
+<p>Además era ya bien entrada la noche, y el publican había despedido a sus
+parroquianos y se hallaba solo.</p>
+
+<p>Él buscó también con la vista al Hombre gris, y pareció admirarse de no
+verlo entre las numerosas personas que llegaban.</p>
+
+<p>Marmouset dijo entonces a Shoking:</p>
+
+<p>&mdash;Nos hallamos en Farringdon street, ¿no es esto?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Más arriba o por bajo de Fleet street?</p>
+
+<p>&mdash;Más abajo.</p>
+
+<p>&mdash;Por consiguiente, muy cerca del Támesis, ¿no es así?</p>
+
+<p>&mdash;Ciertamente.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, es necesario ponernos de seguida en busca del capitán.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es tanto más fácil, repuso Shoking, cuanto que tengo una lancha
+cerca de Temple Bar.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces partamos, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Yo voy a acompañaros, dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Y yo también.....</p>
+
+<p>&mdash;Y yo también... exclamaron a un tiempo los demás.</p>
+
+<p>&mdash;No, dijo Marmouset con tono de autoridad. Vosotros permaneceréis aquí
+y esperaréis a que yo vuelva.</p>
+
+<p>En ausencia del capitán, Marmouset era ciegamente obedecido. Así, todos
+bajaron la cabeza, y ninguno presentó la menor objeción.</p>
+
+<p>En cuanto a Polito, no disimuló su satisfacción de quedar allí tranquilo
+por algún tiempo, pues la pobre Paulina se hallaba destrozada de fatiga
+y mal repuesta aún de tan terribles emociones.</p>
+
+<p>Marmouset, Shoking y Vanda salieron pues del public-house, y se
+dirigieron por la ancha vía que toma al principio el nombre de calle y
+después el de camino de Farringdon.</p>
+
+<p>La noche era oscura y brumosa.</p>
+
+<p>Sin embargo, de vez en cuando un rayo de luna lograba desgarrar la
+niebla, y su dudosa claridad argentaba por un instante las sombrías
+calles de Londres.</p>
+
+<p>Esto explicaba aquella luz blanquecina que Marmouset y sus compañeros
+habían visto un momento después de la explosión, por el orificio del
+subterráneo.</p>
+
+<p>Vanda y sus dos compañeros descendieron pues a orillas del Támesis, y
+continuaron por el malecón hasta llegar al sitio donde Shoking tenía
+amarrado su barco.</p>
+
+<p>Todos entraron en él y Shoking tomó los remos.</p>
+
+<p>&mdash;Puesto que los fenians conocían los subterráneos, dijo entonces
+Marmouset, vos debéis saber sin duda dónde se halla la entrada de la
+galería que da al Támesis.</p>
+
+<p>&mdash;Vamos directamente hacia ella.</p>
+
+<p>&mdash;¿Está lejos? preguntó Vanda temblando.</p>
+
+<p>&mdash;Llegaremos dentro de diez minutos.</p>
+
+<p>Y Shoking se puso a remar vigorosamente.</p>
+
+<p>En fin la barca, que había tomado un momento el largo, se acercó poco a
+poco a la orilla, y Shoking, levantando los remos, la hizo derivar.</p>
+
+<p>La lancha fue a dar contra unas matas espesas que cubrían por aquella
+parte todo el ribazo.</p>
+
+<p>&mdash;Aquí es, dijo Shoking.</p>
+
+<p>Marmouset que tenía la vista penetrante, examinó las malezas y dijo
+volviéndose a Vanda:</p>
+
+<p>&mdash;Estoy convencido de que nadie ha pasado recientemente por aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! Dios mío!</p>
+
+<p>&mdash;El capitán y Milon no han salido del subterráneo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo Vanda con acento desgarrador, ¡sin duda han perecido!</p>
+
+<p>Marmouset no respondió una palabra.</p>
+
+<p>Apartó con un remo la maleza, y poniendo a descubierto una ancha
+abertura, saltó vivamente de la barca.</p>
+
+<p>&mdash;¿Has traído la linterna? preguntó a Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, respondió este, pero no la encenderemos hasta estar ahí dentro.</p>
+
+<p>Y en seguida penetraron los tres en el subterráneo.</p>
+
+<p>Entonces Shoking se puso a encender su linterna; pero apenas una dudosa
+claridad empezó a alumbrar aquella tenebrosa entrada, cuando Vanda y
+Marmouset lanzaron a un tiempo un grito de espanto.....</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="V" id="V"></a>V</h2>
+
+
+<p>Al oír aquel grito, lanzado simultáneamente por Vanda, Marmouset y
+Shoking, hubiera podido creerse que acababan de descubrir los cadáveres
+mutilados de Rocambole y Milon.</p>
+
+<p>Pero no era así sin embargo.</p>
+
+<p>Lo que les había producido tan violenta impresión era el haber hallado
+cerrada por una enorme roca la entrada de la galería.</p>
+
+<p>Ahora bien, aquella roca no podía ser la que, desde la sala circular,
+Marmouset y sus compañeros habían visto desplomarse detrás de Rocambole
+y Milon.</p>
+
+<p>Era otro hundimiento casi a la salida del Támesis.</p>
+
+<p>De consiguiente podía suponerse con fundamento que los desplomes que se
+habían efectuado detrás de los fugitivos continuaron delante de ellos, y
+que habían perecido entre las ruinas.</p>
+
+<p>Por lo demás, había una manera segura de convencerse de ello.</p>
+
+<p>Después de haber examinado las espesas yerbas que cubrían la entrada de
+la galería, Marmouset creyó haber adquirido la certeza de que nadie
+había pasado recientemente por aquel sitio.</p>
+
+<p>Pero existía otro medio de comprobación mucho más elocuente.</p>
+
+<p>A la hora de la marea alta, las aguas del Támesis invadían el
+subterráneo, ocupando un espacio de muchos metros; y luego, al
+retirarse, dejaban una espesa capa de cieno, la cual debía conservar
+necesariamente las huellas de Milon y de Rocambole.</p>
+
+<p>Pero Marmouset buscó en vano el menor vestigio: en vano registró todo el
+suelo con ayuda de la linterna. Ningún pie humano había hollado
+recientemente aquel sitio.</p>
+
+<p>Además, la peña desprendida de la bóveda estaba enteramente seca; lo que
+probaba evidentemente que su caída era posterior a la retirada de las
+aguas.</p>
+
+<p>Vanda, Marmouset y Shoking se miraban pues con un temor indecible.</p>
+
+<p>La duda no podía prolongarse por más tiempo.</p>
+
+<p>O Rocambole y Milon habían perecido bajo aquel desplome a tiempo que
+huían; o bien habían quedado encerrados entre los dos peñascos que se
+desprendieron a cierta distancia uno de otro.</p>
+
+<p>Esta última hipótesis era la única y suprema esperanza que Vanda podía
+conservar aún.</p>
+
+<p>La pobre joven miraba a Marmouset, retorciéndose las manos con
+desesperación, y murmuraba sin cesar:</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hacer? ¡Dios mío!... ¿qué hacer?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! por mi parte no lo sé tampoco, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>Pero de pronto tuvo una inspiración.</p>
+
+<p>Entregó la linterna a Shoking y, aproximándose al peñon que cerraba la
+galería, se acostó por tierra casi debajo de él y aplicó el oído.</p>
+
+<p>Vanda le contemplaba sin comprender bien lo que hacía.</p>
+
+<p>Marmouset escuchaba.......</p>
+
+<p>Escuchaba, sabiendo que ciertas piedras de materia calcárea poseen una
+sonoridad prodigiosa.</p>
+
+<p>Esta experiencia se semejaba algún tanto a la del médico cuando asculta
+el pecho de un hombre que no da signo de vida, a fin de convencerse de
+que el corazón ha dado su último latido.</p>
+
+<p>La ansiedad de los actores de esta escena acrecía por momentos, cuando
+de repente Marmouset levantó la cabeza, y su rostro pareció iluminarse.</p>
+
+<p>&mdash;Oigo alguna cosa, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué? preguntó Vanda con voz ahogada, y precipitándose hacia él.</p>
+
+<p>&mdash;Oigo un ruido sordo y lejano, que se parece a veces al murmullo del
+agua que brota de un manantial, a veces a la voz humana.</p>
+
+<p>Vanda apoyó a su vez el oído contra la peña.</p>
+
+<p>&mdash;Yo también, dijo, oigo alguna cosa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y no es, añadió con un gesto de alegría, el ruido del agua.</p>
+
+<p>&mdash;¿Estáis segura?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, es una voz humana. Esperad....... esperad.......</p>
+
+<p>Y Vanda siguió escuchando.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, añadió después de un momento de silencio, no es una sola voz, son
+dos. Y se aproximan....... ¡Ah!</p>
+
+<p>Y Vanda arrojó un grito de alegría.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué oís? preguntó con ansiedad Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Es la voz de Rocambole..... sí, no me equivoco, y la de Milon... la
+una clara y sonora, la otra grave y profunda.</p>
+
+<p>Y después de decir esto, Vanda se puso a gritar:</p>
+
+<p>&mdash;¡Capitán!..... Capitán!</p>
+
+<p>&mdash;¡Silencio! dijo Marmouset.</p>
+
+<p>Y como la joven le mirase con extrañeza:</p>
+
+<p>&mdash;Esperad que me explique, dijo, y no gritéis inútilmente.</p>
+
+<p>&mdash;¿Inútilmente?</p>
+
+<p>Y Vanda, fuera de sí de alegría, contemplaba a Marmouset y parecía
+preguntarse si el joven no había perdido algún tanto el juicio.</p>
+
+<p>Este, antes de responder, volvió a escuchar a su vez por algunos
+instantes, y después añadió:</p>
+
+<p>&mdash;En efecto, tenéis razón.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿es verdaderamente la voz de nuestros amigos lo que hemos
+oído?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces.....</p>
+
+<p>&mdash;Yo los he reconocido lo mismo que vos: no me queda duda.</p>
+
+<p>&mdash;Y bien, ¿por qué os oponéis entonces a que los llame?..... ¿por qué no
+queréis que sepan?.....</p>
+
+<p>&mdash;No sabrán nada, amiga mía.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Por la sencilla razón de que no os oirán.</p>
+
+<p>&mdash;Nosotros los oímos bien. Marmouset se echó a reír.</p>
+
+<p>&mdash;No es la misma cosa, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué razón?</p>
+
+<p>&mdash;Porque en el interior del subterráneo, y en un corto espacio cerrado
+por dos peñascos, los sonidos toman una intensidad que no puede existir
+aquí donde nos hallamos casi al aire libre.</p>
+
+<p>Esta razón no tenía réplica.</p>
+
+<p>Marmouset prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;El rumor que llega hasta nosotros es el de dos personas que hablan.
+Esto me tranquiliza, porque si nuestros amigos estuvieran heridos, se
+quejarían.....</p>
+
+<p>&mdash;Es verdad, dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Se hallan pues sanos y salvos.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, pero están presos en un lugar sin salida, y acabarán por morirse
+de hambre.</p>
+
+<p>&mdash;Nosotros los libertaremos, dijo fríamente Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! repuso el joven, tranquilizaos. Ya comprendéis que no hay que
+pensar en emplear la pólvora.</p>
+
+<p>&mdash;Ciertamente que no.</p>
+
+<p>&mdash;Ni menos en zapar esa roca, cualesquiera que sean los instrumentos que
+poseamos. Sería inútil.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hacer entonces?</p>
+
+<p>&mdash;Salgamos de aquí, volvamos a la lancha, tomemos a lo largo del
+Támesis..... y yo os lo diré.</p>
+
+<p>Marmouset se expresaba con tal tranquilidad, que Vanda sintió renacer su
+esperanza.</p>
+
+<p>En cuanto a Shoking, como ambos hablaban en francés, no había
+comprendido gran cosa.</p>
+
+<p>Todo lo que hasta entonces sabía, era que su amo y Milon estaban vivos,
+puesto que se les oía hablar a través de la peña.</p>
+
+<p>Marmouset volvió al barco y Vanda le siguió.</p>
+
+<p>Shoking tomó de nuevo los remos, y Marmouset le dijo entonces en inglés:</p>
+
+<p>&mdash;Gobierna hacia el centro del río, y mantén el barco en línea recta de
+la galería.</p>
+
+<p>&mdash;Para eso, respondió Shoking, es necesario empezar por subir la
+corriente.</p>
+
+<p>&mdash;Sea, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Después dejaré derivar el barco perpendicularmente hacia la entrada
+del subterráneo.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>Y de pie, en la popa de la lancha, fijó obstinadamente la vista en la
+orilla izquierda del Támesis.</p>
+
+<p>Vanda lo observaba sin comprenderlo.</p>
+
+<p>La barca subió el río hasta el sitio llamado de los <i>Monjes Negros</i>, y
+ya allí, Shoking la hizo derivar.</p>
+
+<p>Marmouset no perdía de vista ninguna de las casas viejas y ahumadas que
+orillan el Támesis por este paraje.</p>
+
+<p>De repente pareció fijarse en una de ellas y la examinó con atención.</p>
+
+<p>&mdash;Allí es, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué? preguntó Vanda.</p>
+
+<p>Pero Marmouset, en vez de contestarle, dijo perentoriamente a Shoking:</p>
+
+<p>&mdash;Puedes ganar la orilla.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Shoking.</p>
+
+<p>Y los remos volvieron a caer en el agua.</p>
+
+<p>Cinco minutos después, Marmouset saltaba en tierra, y seguido de sus
+compañeros, subía por Farringdon street.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿adónde vamos? preguntó de nuevo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Seguídme, ya lo veréis.</p>
+
+<p>La primera calle que se encuentra perpendicular a Farringdon, al subir
+de la orilla del Támesis, se llama Carl street.</p>
+
+<p>Thames street es su continuación hacia el este.</p>
+
+<p>Marmouset marchaba con paso tan rápido, que Vanda podía apenas seguirle.</p>
+
+<p>Siguió por un corto espacio Carl street, y se detuvo de pronto delante
+de una casa, que era mucho más alta que las otras.</p>
+
+<p>Aquella casa era la que había examinado desde el medio del Támesis.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, dijo a Vanda, escuchadme con atención.</p>
+
+<p>&mdash;Decid.....</p>
+
+<p>&mdash;A menos que no me haya equivocado en mis cálculos, esta casa está
+precisamente encima de la galería subterránea.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿creéis?.....</p>
+
+<p>&mdash;Y se encuentra entre los dos peñascos que encierran a Rocambole y
+Milon.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien?</p>
+
+<p>&mdash;Esperad..... respondió Marmouset.</p>
+
+<p>Y aproximándose a la puerta de aquella casa, llevando en la mano la
+linterna de Shoking, que había conservado, se puso a examinar
+detenidamente la puerta.</p>
+
+<p>&mdash;Estaba seguro, dijo en fin.</p>
+
+<p>&mdash;¿De qué? preguntó Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Esta casa es la de un jefe fenian que llaman Farlane.&mdash;Mirad, su
+nombre está sobre la puerta:</p>
+
+<p class="c"><span class="smcap">Farlane Y Compañía</span>.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y estáis seguro de que es un fenian?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Vanda miró cándidamente a Marmouset, como queriendo decirle:</p>
+
+<p>&mdash;¡Diablo!... ¿seréis por ventura hechicero?</p>
+
+<p>Marmouset se echó a reír.</p>
+
+<p>&mdash;Escuchadme, dijo.</p>
+
+<p>Y apagó la linterna, que entregó de seguida a Shoking.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="VI" id="VI"></a>VI</h2>
+
+
+<p>Ahora volvamos algunos pasos atrás y vengamos al momento en que tuvo
+lugar la última explosión de la galería.</p>
+
+<p>La sacudida había sido tan fuerte, de una violencia tal, que Rocambole y
+Milon fueron derribados por tierra.</p>
+
+<p>Pero apenas caídos, se levantaron con la misma presteza.</p>
+
+<p>&mdash;¡Victoria! exclamó Rocambole, el camino está abierto.</p>
+
+<p>Veíase en efecto la claridad de la luna por la abertura de la galería.</p>
+
+<p>Y volviéndose en dirección de la sala circular, gritó a sus compañeros:</p>
+
+<p>&mdash;¡Adelante!... Seguídme!</p>
+
+<p>Y corrió hacia la salida.</p>
+
+<p>Milon le seguía de cerca, y gritaba como él llamando a sus compañeros.</p>
+
+<p>Así marcharon unos cuarenta pasos.</p>
+
+<p>Pero ya hemos visto la catástrofe que tuvo lugar inmediatamente. De
+pronto un ruido espantoso, como el que produciría el desplome completo
+de un edificio, resonó a su espalda e hizo temblar violentamente el
+suelo del subterráneo.</p>
+
+<p>Rocambole arrojó un grito y volvió la cabeza para atrás.</p>
+
+<p>El primer hundimiento acababa de efectuarse, viéndose así separado de
+sus compañeros.</p>
+
+<p>Pero Rocambole no perdía fácilmente su presencia de espíritu.</p>
+
+<p>&mdash;¡Adelante! repitió dirigiéndose a Milon. Salgamos de aquí ante todo.
+Cuando nos hallemos fuera, ya encontraremos el medio de libertarlos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Adelante! repitió Milon.</p>
+
+<p>Y siguió corriendo al lado de su antiguo capitán.</p>
+
+<p>Así iban, y ya veían brillar ante ellos las aguas argentadas del
+Támesis, cuando un ruido, más espantoso aún que el primero, se dejó oír
+de repente y conmovió de nuevo la galería.</p>
+
+<p>Esta vez, la luz de la antorcha que llevaban se apagó también, y se
+encontraron envueltos en las más profundas tinieblas.</p>
+
+<p>La sacudida fue también tal, que rodaron de nuevo por tierra.</p>
+
+<p>El suelo oscilaba y crujía como en medio de un violento terremoto; y a
+los hundimientos gigantescos que acababan de presenciar, se sucedían
+otros hundimientos parciales. Acá y allá caían piedras de todos tamaños,
+y una de ellas pasó rasando la cabeza de Rocambole.</p>
+
+<p>Sin embargo, aparte de alguna contusión ligera, logró salir sano y salvo
+de aquel cataclismo.</p>
+
+<p>Un momento después, la voz angustiada de Milon se dejó oír en medio de
+las tinieblas.</p>
+
+<p>&mdash;¡Capitán!... Capitán! decía, ¿dónde estáis?</p>
+
+<p>&mdash;Aquí, repuso Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;¿Herido?</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>&mdash;Ni yo tampoco.</p>
+
+<p>&mdash;No des un paso, dijo Rocambole, esperemos.......</p>
+
+<p>En fin, a poco cesó el desplome y conmoción general y todo volvió a
+entrar en silencio.</p>
+
+<p>Entonces se levantó Rocambole.</p>
+
+<p>Milon en tanto murmuraba sin moverse de su sitio:</p>
+
+<p>&mdash;Apostaría a que estamos enterrados; pero sea como quiera, no hemos
+tenido poca suerte.</p>
+
+<p>Rocambole no había dejado escapar su antorcha, pero, como se comprende
+muy bien, esta se había apagado desde luego.</p>
+
+<p>Pero Marmouset, al distribuir las antorchas a los que le seguían, había
+dado también a cada uno una cajilla de fósforos, y de consiguiente
+Rocambole tenía la suya.</p>
+
+<p>&mdash;Capitán, dijo Milon, ¿puedo ya levantarme?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, pero no te muevas de tu sitio. Espera.</p>
+
+<p>Y Rocambole buscó sus fósforos y encendió la antorcha.</p>
+
+<p>Entonces Milon pudo convencerse de que estaba sano y salvo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Famosa suerte! repetía.</p>
+
+<p>&mdash;No tan grande como te parece, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Sígueme.</p>
+
+<p>Y con la antorcha en la mano, fue andando hasta el derribo.</p>
+
+<p>El subterráneo se hallaba cerrado de nuevo por un peñon enorme que, al
+caer, rompiendo sus ángulos salientes, había interceptado tan
+herméticamente el paso de la galería, como pudiera haberlo hecho un muro
+construido por los hombres.</p>
+
+<p>&mdash;Ya lo ves, dijo Rocambole, no estamos más adelantados que hace una
+hora.</p>
+
+<p>&mdash;Volvamos entonces para atrás, dijo Milon.</p>
+
+<p>Así lo hicieron, y se encontraron bien pronto delante del otro
+hundimiento que se había efectuado a su espalda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Ves lo que te decía?... repitió Rocambole; no estamos más
+adelantados.</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, dijo Milon estremeciéndose, ¿estamos aquí presos?</p>
+
+<p>&mdash;No, amigo mío, estamos enterrados en vida.</p>
+
+<p>&mdash;¡Y ni herramientas ni pólvora! exclamó con angustia Milon.</p>
+
+<p>Rocambole estaba un poco pálido, pero su fisonomía no había perdido su
+calma habitual.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos, pobre Milon, dijo, en vez de desesperarnos, es lo más acertado
+el que reflexionemos a sangre fría.</p>
+
+<p>Milon se quedó mirándolo fijamente.</p>
+
+<p>&mdash;Nuestra situación no es muy ventajosa que digamos, prosiguió
+Rocambole, pero en fin, no es enteramente desesperada.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿Lo creéis así? dijo Milon con ansiedad y abriendo su pecho a
+la esperanza.</p>
+
+<p>&mdash;Escúchame bien, añadió Rocambole: Marmouset y los demás, se hallaban
+muy lejos de nosotros cuando tuvo lugar la catástrofe; de consiguiente
+es probable que no han sido víctimas de ella.</p>
+
+<p>&mdash;Es posible; pero están encerrados como nosotros.</p>
+
+<p>&mdash;Con la probabilidad de ser socorridos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por quién?</p>
+
+<p>&mdash;Por los policemen que andan en mi busca.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! pero entonces los llevarán a la cárcel.</p>
+
+<p>&mdash;No digo que no; más no tardarán en soltarlos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Creéis?</p>
+
+<p>&mdash;Estoy seguro.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y entonces?</p>
+
+<p>&mdash;Entonces Marmouset, que es, como tú sabes, un chico de recursos, y
+Vanda que daría por mí hasta la última gota de su sangre; Marmouset y
+Vanda, digo, pensarán en nosotros y hallarán el medio de venir en
+nuestro socorro.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, dijo Milon, pero de aquí a allá se pasará un buen trozo de
+tiempo.</p>
+
+<p>&mdash;No diré que no.</p>
+
+<p>&mdash;Dos días tal vez.....</p>
+
+<p>&mdash;Y aun tres, repuso Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;Es decir que tendremos el tiempo de morirnos de hambre.</p>
+
+<p>&mdash;En rigor, un hombre puede pasar cuatro días sin comer, dijo
+tranquilamente Rocambole.</p>
+
+<p>Y hablando así fue a sentarse con la mayor calma en una piedra.</p>
+
+<p>Milon no conservaba la misma tranquilidad. Iba y venía por el
+subterráneo con una inquietud marcada, y andaba de un lado a otro sin
+descanso, como una fiera que da vueltas en su jaula.</p>
+
+<p>&mdash;No te desesperes antes de tiempo, le dijo Rocambole; supongo que no
+tienes todavía hambre.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no, dijo Milon, pero tengo sed.</p>
+
+<p>&mdash;Dentro de cuatro o cinco horas podrás beber.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo pues?</p>
+
+<p>&mdash;Al volver la marea, el Támesis entrará de nuevo en la galería.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! bien.</p>
+
+<p>&mdash;Y no creo tengamos tan poca suerte que no encontremos alguna
+filtración.</p>
+
+<p>&mdash;De agua salada.....</p>
+
+<p>&mdash;No, de agua dulce.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo, estando el Támesis sometido a la marea.....</p>
+
+<p>&mdash;Eso no importa. El flujo del mar rechaza las aguas del río y hace que
+se aumente su volumen, pero no tienen tiempo para mezclarse.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Entre tanto, ven a sentarte a mi lado, prosiguió Rocambole.</p>
+
+<p>Milon obedeció haciendo un gesto de resignación forzada.</p>
+
+<p>&mdash;Y como se puede muy bien hablar sin luz, añadió Rocambole, no veo la
+necesidad de gastar inútilmente nuestra antorcha, que más tarde nos será
+necesaria.</p>
+
+<p>Y diciendo y haciendo, apagó la antorcha y continuó:</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabes por qué yo no desespero, a pesar de la gravedad de la
+situación?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! lo que es vos, capitán, dijo Milon, yo os he visto siempre
+impasible como el destino.</p>
+
+<p>&mdash;No es eso, repuso Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué es pues?</p>
+
+<p>&mdash;Tengo la convicción de que, mientras me quede que hacer alguna cosa en
+este mundo, la Providencia velará sobre mi y me sacará en bien de todo
+riesgo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Tenéis de veras esa idea? exclamó Milon. Pero entonces, ¿es que no
+pensáis reposaros jamás?</p>
+
+<p>&mdash;No, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;Paréceme sin embargo, prosiguió Milon, que ya sería hora de que
+volvierais a París y de que tratarais de vivir allí tranquilo.</p>
+
+<p>&mdash;Me queda algo que hacer aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! sí. Volvemos a los fenians.....</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>&mdash;¡A fe mía! añadió Milon, no sé qué atractivo pueda tener para vos la
+Inglaterra.</p>
+
+<p>&mdash;Eso depende de la manera de ver de cada uno, dijo Rocambole. Y además,
+te lo repito, me queda un deber que cumplir.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿no se trata de esos estúpidos fenians que nos han traído a este
+mal paso?</p>
+
+<p>&mdash;De ningún modo.</p>
+
+<p>Milon no añadió una palabra más, y pareció esperar que Rocambole se
+explicase. Este guardó silencio por algunos instantes, y al fin dijo de
+repente:</p>
+
+<p>&mdash;¿Crees tú en la cuerda del ahorcado?</p>
+
+<p>&mdash;¿En qué sentido? preguntó el coloso sorprendido de la pregunta.</p>
+
+<p>&mdash;Dicen que la cuerda del ahorcado es una especie de talismán que nos
+procura buena suerte.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, eso dicen, respondió Milon, pero yo no lo creo..... ¿y vos?</p>
+
+<p>&mdash;Yo empezaré a creerlo, si nos saca de aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Eh? exclamó Milon aturdido, ¿lleváis con vos una cuerda de.....</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿En el bolsillo?</p>
+
+<p>&mdash;En el bolsillo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! entonces es buena ocasión para probar su virtud, como habéis
+dicho.&mdash;Esperemos.</p>
+
+<p>Y Milon bajó la cabeza y volvió a guardar silencio.</p>
+
+<p>&mdash;Esperemos, repitió Rocambole pasados algunos instantes, pero como creo
+que esperaremos largo espacio y que de consiguiente tenemos tiempo
+sobrado..... en vez de lamentarnos inútilmente, voy a contarte una
+historia.</p>
+
+<p>&mdash;¿Una historia de cuerda?</p>
+
+<p>&mdash;La historia de la cuerda y la del ahorcado que me ha nombrado su
+albacea o ejecutor testamentario, repuso Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;Hablad, capitán, soy todo oídos.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="VII" id="VII"></a>VII</h2>
+
+
+<p>Rocambole se reclinó como pudo sobre su duro asiento, y continuó de este
+modo:</p>
+
+<p>&mdash;¿Recuerdas, buen Milon, cómo empezó nuestra amistad?&mdash;Nos hallábamos
+en presidio y éramos compañeros de cadena. Un día me hablaste de dos
+huérfanos, a quienes amabas con toda tu alma, y que habían sido causa
+inocente de tu condena.....</p>
+
+<p>&mdash;Sí, sí, respondió Milon enternecido, y recuerdo más todavía, y es que
+después salvasteis a mis pobres niños, y por eso os soy adicto como un
+perro fiel.....</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, amigo mío, una cosa semejante me ha sucedido por segunda
+vez.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo?</p>
+
+<p>&mdash;Con la diferencia de que no ha sido en el presidio de Toulon, sino en
+la cárcel de Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y de que el hombre de que se trata ha muerto.</p>
+
+<p>&mdash;¿Ha sido ahorcado?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! sí.</p>
+
+<p>Y Rocambole dejó escapar un suspiro.</p>
+
+<p>&mdash;Escucha, prosiguió. Yo acababa de ser preso y me había dejado conducir
+sin la menor resistencia. Tenía mis razones para obrar así, pues a ser
+de otro modo, hubiera podido escaparme mil veces, antes de que se
+hubiesen cerrado tras mí las puertas de Newgate.</p>
+
+<p>Por lo demás, no fue a esa prisión adonde me condujeron desde luego.</p>
+
+<p>Lleváronme en primer lugar a Drury Lane, y me presentaron al comisario
+de policía de aquel barrio.</p>
+
+<p>El comisario me interrogó por la forma, y me hizo encerrar en el
+calabozo que sirve de depósito en el piso bajo de la comisaría.</p>
+
+<p>Todas las mañanas pasa un coche cerrado por todos los puestos de
+policía, recoge los presos detenidos durante la noche, y los conduce sea
+a Newgate, sea a Bath-square o a cualquiera otra cárcel central.</p>
+
+<p>Yo pasé de consiguiente seis horas en el calabozo de la comisaría de
+Drury Lane.</p>
+
+<p>En ese mismo calabozo se hallaba una pobre mujer en harapos, ya vieja,
+pero cuyo rostro conservaba vestigios de una rara hermosura.</p>
+
+<p>Cuando entré, me miró al principio con desconfianza, y después con
+cierta curiosidad.</p>
+
+<p>En fin, su mirada encontró la mía, y sin duda experimentó el encanto
+misterioso que mi fluido magnético ejerce sobre ciertas personas, pues
+me dijo en seguida:</p>
+
+<p>&mdash;Creo que sois el hombre que busco.</p>
+
+<p>Y como yo la mirase con extrañeza:</p>
+
+<p>&mdash;¿Os han preso por algún crímen grave? me preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;Soy fenian, la respondí brevemente.</p>
+
+<p>La pobre vieja se estremeció, y una viva expresión de alegría iluminó
+por un momento su rostro.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, entonces os conducirán mañana a Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;Indudablemente.</p>
+
+<p>&mdash;No me he equivocado pues al deciros que sois el hombre que buscaba
+hace tiempo.</p>
+
+<p>Yo continuaba mirándola fijamente, procurando adivinar el sentido de sus
+palabras.</p>
+
+<p>Ella siguió en tanto diciendo:</p>
+
+<p>&mdash;Me llamo Betzy-Justice y soy escocesa.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien ¿y qué más? la contesté.</p>
+
+<p>&mdash;Hace un mes que me hago prender todas las noches por delito de
+embriaguez. Y sin embargo, ya podéis comprender que no estoy
+embriagada...</p>
+
+<p>&mdash;Entonces.....</p>
+
+<p>&mdash;Pero finjo estarlo. De ese modo me conducen a un puesto de policía, me
+encierran hasta el día siguiente, y por la mañana me amonesta el
+comisario y me condena a dos chelines de multa, poniéndome en seguida en
+libertad.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces ¿por qué razón, la pregunté, si no estáis embriagada...
+fingís estarlo?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! ya os lo he dicho, para hacer que me prendan..... y eso hoy en
+un barrio, mañana en otro. A esta hora he estado ya encerrada en todos
+los puestos de policía de Londres.</p>
+
+<p>&mdash;Pero en fin, ¿por qué razón?</p>
+
+<p>&mdash;Porque busco un hombre en quien yo pueda tener confianza, y a quien
+vayan a encerrar en Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y en qué puede serviros ese hombre?</p>
+
+<p>La vieja clavó en mí la vista y pareció reflexionar por algunos
+instantes.</p>
+
+<p>&mdash;Vuestra fisonomía, me dijo, es la de un hombre honrado y
+bondadoso.&mdash;¿Cómo os llamáis?</p>
+
+<p>&mdash;El Hombre gris, le respondí.</p>
+
+<p>Al oír este nombre, la buena mujer se levantó sorprendida, y exhaló un
+grito ahogado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, ¿sois vos al que llaman el Hombre gris?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y os habéis dejado prender?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces lleváis en ello algún objeto, y saldréis de la prisión
+cuando os parezca.</p>
+
+<p>&mdash;Tal vez.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! eso es seguro, añadió. Me han hablado mucho de vos, y sé que
+podéis hacer todo lo que se os antoje.</p>
+
+<p>&mdash;Entre tanto, dije sonriéndome, lo seguro por ahora es que voy a
+Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! puesto que sois el Hombre gris, prosiguió, puedo decíroslo todo.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos.</p>
+
+<p>&mdash;Mi marido está preso.</p>
+
+<p>&mdash;¿En Newgate?</p>
+
+<p>&mdash;Sí. Y está condenado a muerte..... y será ahorcado el 17 del mes
+próximo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué crímen ha cometido?</p>
+
+<p>&mdash;Ha matado a un lord.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué razón?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! dijo Betzy-Justice, esa es una historia larga de contar. No
+tendríamos tiempo para ello. Pero, puesto que vais a Newgate, mi pobre
+marido os lo dirá todo.</p>
+
+<p>&mdash;Sea como queráis. ¿Y en qué puedo serviros?... ¿Deseáis darme algún
+encargo para él?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Dádmelo entonces.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no es una carta. Ya comprendéis que os la cogerían en el
+registro: es solamente una palabra.</p>
+
+<p>&mdash;Decid.</p>
+
+<p>&mdash;Ya encontraréis el medio de ver a mi pobre marido en Newgate. Aunque
+condenado a muerte, sé que le dejan pasearse todos los días en el patio
+con las demás presos.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, ¿y qué debo decirle?</p>
+
+<p>&mdash;Le diréis solamente estas breves palabras:&mdash;«He visto a vuestra mujer
+Betzy. Morid en paz; tiene en su poder los papeles.»</p>
+
+<p>&mdash;¿Y es eso todo?</p>
+
+<p>&mdash;Todo, dijo Betzy.</p>
+
+<p>Y bajando la cabeza, lloró silenciosamente, sin curar de enjugar sus
+lágrimas.</p>
+
+<p>Procuré distraer su dolor y saber algo más; pero por más preguntas que
+la hice, no logré arrancarle una palabra.</p>
+
+<p>A la mañana siguiente, apenas apuntaba el día, vinieron a buscarme para
+conducirme a Newgate.</p>
+
+<p>Durante tres días me tuvieron incomunicado, y así me fue imposible el
+ver desde luego al reo de muerte.</p>
+
+<p>En fin, al cabo de ese tiempo me pusieron en comunicación y dulcificaron
+el régimen que me habían impuesto, con la esperanza de hacerme entrar en
+la vía de las revelaciones.</p>
+
+<p>Es verdad también que yo insinué indirectamente que tal vez hablaría si
+me trataban de una manera menos dura.</p>
+
+<p>Desde ese momento hicieren casi todo lo que yo quería, y pude, como los
+demás presos, bajar al patio dos veces por día.</p>
+
+<p>La primera vez que me presenté en él, no formé parte de ningún grupo, ni
+hablé con nadie; pero busqué con la vista al condenado a muerte.</p>
+
+<p>Pronto lo descubrí, paseándose solo en un rincón del patio, con la
+cabeza inclinada sobre el pecho, y las manos enlazadas con fuertes
+esposas.</p>
+
+<p>Dirigí mis pasos hacia aquel sitio, aunque sin acercarme a él, y lo
+examiné con atención.</p>
+
+<p>Era un hombre de cerca de sesenta años.</p>
+
+<p>Pequeño, rechoncho, ancho de espaldas, y con una cabeza enorme
+sostenida por una cerviz de toro, aquel hombre debía ser de una fuerza
+extraordinaria.</p>
+
+<p>Su barba era roja, pero su cabeza enteramente cana.</p>
+
+<p>En una de mis vueltas pasé cerca de él, y entonces se fijó en mí por un
+momento.</p>
+
+<p>Su mirada contrastaba singularmente con el aspecto extraño y casi
+repugnante de su persona, pues era clara, dulce y leal.</p>
+
+<p>Y sin embargo, aquel hombre había asesinado a otro.</p>
+
+<p>Había teñido sus manos en sangre, pero se adivinaba desde luego que no
+había matado para robar.</p>
+
+<p>A la mañana siguiente volví a bajar al patio a la misma hora.</p>
+
+<p>El condenado a muerte se encontraba ya allí; siempre aislado, siempre
+sumido en su mortal tristeza.</p>
+
+<p>Al entrar no emprendí mi paseo como el día anterior, sino me fui derecho
+a él.</p>
+
+<p>El preso se detuvo bruscamente, y fijó en mí la mirada franca, leal,
+casi tímida, que me había ya impresionado el día anterior.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es cierto, como dicen, que habéis asesinado a un lord? le pregunté
+sin más preámbulos.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, me respondió.</p>
+
+<p>Y pronunció esta sola palabra con una sencillez que me confirmó en mi
+opinión.</p>
+
+<p>Aquel hombre había cumplido o creído cumplir un deber.</p>
+
+<p>&mdash;¿No sois el marido de Betzy-Justice? le pregunté de nuevo.</p>
+
+<p>Al oír esto se estremeció y me miró con más atención.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es que la conocéis? dijo en fin.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, he pasado algunas horas con ella en el puesto de policía de Drury
+Lane.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó.</p>
+
+<p>Y me miró de través con aire de desconfianza.</p>
+
+<p>&mdash;Y me ha dado un encargo para vos, añadí.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras? contestó con un recelo visible.</p>
+
+<p>&mdash;Veo que no me conocéis, le repuse.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sois pues?</p>
+
+<p>&mdash;Me llaman el Hombre gris.</p>
+
+<p>El preso dio un paso para atrás y me miró con asombro.</p>
+
+<p>&mdash;¡Vos! ¿vos? exclamó.</p>
+
+<p>Y su rostro se serenó por completo y perdió su aire de desconfianza.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, le repliqué, soy el Hombre gris, y Betzy me ha encargado deciros
+que tiene en su poder los papeles.</p>
+
+<p>El pobre condenado dejó escapar un grito, una exclamación de gozo tal
+que hubiera podido creerse que yo acababa de traerle su perdón.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo, dominando en fin la emoción que se había apoderado de él,
+ahora puedo morir tranquilo.</p>
+
+<p>Y fijándose de nuevo en mí, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Pero.... puesto que sois el Hombre gris, sin duda estáis aquí por
+vuestra propia voluntad.</p>
+
+<p>&mdash;Tal vez.</p>
+
+<p>&mdash;Y podréis salir siempre y cuándo os parezca.....</p>
+
+<p>&mdash;Es probable.</p>
+
+<p>El marido de Betzy pareció dudar un momento.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! me dijo por último si yo me atreviera..... porque, aun cuando mi
+pobre Betzy es una mujer animosa, al cabo es una mujer, y ¿quién sabe si
+ella sola podrá llevar nuestra empresa a buen fin?</p>
+
+<p>A mi vez yo le miré con extrañeza.</p>
+
+<p>&mdash;Será necesario que yo os lo cuente todo, prosiguió. Estoy seguro de
+que os interesaréis por nosotros.</p>
+
+<p>Y añadió sonriéndose con tristeza:</p>
+
+<p>&mdash;Un hombre como vos lo puede todo..... además, yo os legaré mi cuerda
+y, ya sabéis..... eso os dará buena suerte.</p>
+
+<p>En esto punto de su relato Rocambole se detuvo un momento.</p>
+
+<p>&mdash;¡A fe mía! dijo Milon, que hasta había olvidado que estamos aquí
+presos entre peñascos y con la mitad de Londres sobre los hombros.
+Seguid, capitán, seguid.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="VIII" id="VIII"></a>VIII</h2>
+
+
+<p>Rocambole guardó silencio por algunos instantes, y después prosiguió de
+este modo:</p>
+
+<p>&mdash;Aquel día, el condenado a muerte no quiso explicarse más.</p>
+
+<p>&mdash;La historia que os voy a contar, me dijo, es demasiado larga, y además
+va a llegar la hora de volver a mi calabozo. Pero mañana.....</p>
+
+<p>&mdash;Mañana, le dije, yo sabré encontrar el medio de pasar algunas horas en
+vuestra compañía.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! exclamó mirándome con asombro. Pero, en fin, tenéis razón. Eso
+sería imposible para cualquier otro, pero para vos no hay nada
+imposible, puesto que sois el Hombre gris.</p>
+
+<p>Y con esto entró en su calabozo, mientras que yo tomaba el camino del
+mío.</p>
+
+<p>La promesa que acababa de hacerle, procedía de una idea que me había
+ocurrido durante la conversación.</p>
+
+<p>En el momento en que uno de los carceleros iba a encerrarme, le detuve
+en la puerta y le dije:</p>
+
+<p>&mdash;Hacedme el favor de decir al gobernador que deseo hablarle.</p>
+
+<p>El carcelero cumplió con su comisión, y un cuarto de hora después vi
+llegar al gobernador a mi calabozo.</p>
+
+<p>Tú has visto a ese buen hombre, y sabes hasta qué punto es cándido.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! la simplicidad en persona! dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Sir Roberto llegó sonriéndose y acariciándome con la mirada, muy
+persuadido de que iba a oír grandes revelaciones.</p>
+
+<p>Porque no bastaba a la libre Inglaterra el haber puesto la mano sobre el
+hombre que parecía ser uno de los jefes del fenianismo y tal vez el más
+peligroso de todos; lo que más necesitaba sin duda, era penetrar el
+misterio en que este hombre se envolvía.</p>
+
+<p>&mdash;Señor gobernador, dije entonces a sir Roberto, deseo hablar con vos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó con tono alegre, ya sabía yo que acabaríais por ser
+razonable.</p>
+
+<p>&mdash;Jamás he cesado de serlo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿os burláis?...</p>
+
+<p>Hablando así, sin dejar su eterno tono festivo, tomó una de las dos
+únicas sillas que había en mi calabozo y se sentó a mi lado.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos, amigo mío, mi querido amigo, me dijo, ¿qué es lo que queréis
+decirme?</p>
+
+<p>&mdash;Mi querido gobernador, le repliqué, ante todo quiero haceros una
+pregunta.</p>
+
+<p>&mdash;Hablad.</p>
+
+<p>&mdash;¿Si me condenan a muerte, seré ahorcado?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! mucho lo temo, amigo mío. La horca es el solo género de suplicio
+usado en Inglaterra.</p>
+
+<p>&mdash;Bueno, ¿y juzgáis que seré condenado?</p>
+
+<p>&mdash;A menos que no hagáis revelaciones de una importancia tal, que os
+atraigan la indulgencia de vuestros jueces.....</p>
+
+<p>&mdash;Eso es precisamente en lo que pienso.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ya lo sabía yo! exclamó el buen hombre en el colmo de la alegría.</p>
+
+<p>&mdash;Pero antes de decidirme, proseguí sonriéndome, necesito fijar mi
+atención sobre ciertas cosas.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuáles?... Veamos.</p>
+
+<p>&mdash;Voy a decíroslo. No es que yo tenga miedo de la muerte.....</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo.....</p>
+
+<p>&mdash;Sobre todo de la muerte por estrangulación. Hasta he oído decir.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! sí, dijo el gobernador guiñando el ojo, ya sé... una preocupación
+vulgar.&mdash;Pero no creáis nada de eso, amigo mío, no, mi querido amigo. No
+hay más que ver el rostro del ajusticiado cuando le quitan el gorro
+negro: ¡está entumecido, morado... horrible de ver!... ¿Y la lengua?....
+¡Oh! es espantoso!</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;Tal como tengo el honor de decíroslo, mi querido amigo. Conque así,
+creedme, confesad, confesadlo todo, empezando por vuestro nombre, el de
+los otros jefes del fenianismo... en fin todo. Y decid que yo os he
+convencido, con el objeto.....</p>
+
+<p>&mdash;Esperad, esperad, le repliqué.</p>
+
+<p>&mdash;Cuanto más latas y más espontáneas sean vuestras revelaciones, mayor
+será la indulgencia de vuestros jueces.</p>
+
+<p>&mdash;Ya sé todo eso; pero os lo repito, no me arredra la muerte por
+estrangulación.</p>
+
+<p>&mdash;Hacéis mal.</p>
+
+<p>&mdash;En Francia hay la guillotina, lo que es muy diferente. ¡Oh! esa muerte
+sí que me aterra!... Allí lo confesaría todo de seguida.</p>
+
+<p>&mdash;No se pueden cambiar por vos los usos y costumbres de un país. Pero lo
+que os afirmo es que la horca es el suplicio más horrible que existe.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah!</p>
+
+<p>&mdash;Y a propósito, continuó sir Roberto, aquí tenemos en este momento un
+condenado a muerte.</p>
+
+<p>&mdash;Ya lo sé.</p>
+
+<p>&mdash;Pero no sabéis qué indecible terror se ha apoderado de su alma.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo, me ha parecido bastante tranquilo.....</p>
+
+<p>&mdash;Estáis en un error... ¡Ah! si pasarais solamente dos o tres horas
+encerrado con él!</p>
+
+<p>&mdash;¿Creéis que me trasmitiría su temor?</p>
+
+<p>&mdash;Estoy seguro.</p>
+
+<p>&mdash;¿Os chanceáis?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! si queréis experimentarlo.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Eh!... ¡eh! no diré que no: ¡sería cosa curiosa!</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, prosiguió sir Roberto Mitchels, para que veáis..... Voy a
+hacer por vos una cosa inaudita.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah!</p>
+
+<p>&mdash;Pero que, por otra parte, tengo el derecho de hacer.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué es pues?</p>
+
+<p>&mdash;Voy a encerraros esta noche mismo con el condenado a muerte.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿queréis ponerme a prueba?</p>
+
+<p>&mdash;Precisamente. Y estoy seguro de que mañana me haréis llamar a toda
+prisa.</p>
+
+<p>&mdash;¿Para que?</p>
+
+<p>&mdash;Para revelar todo lo que sabéis e implorar la clemencia de vuestros
+jueces.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, le respondí, si tal es vuestra convicción, hagamos la
+prueba; no tengo inconveniente.</p>
+
+<p>El buen gobernador se levantó enajenado de gozo.</p>
+
+<p>&mdash;Voy a dar las órdenes necesarias, me dijo.</p>
+
+<p>Y me estrechó la mano, llamándome de nuevo su muy querido amigo.</p>
+
+<p>Después de lo cual se fue, no sospechando siquiera el pobre hombre que
+acababa de ofrecerme espontáneamente lo mismo que yo iba a pedirle.</p>
+
+<p>Aquel día me trajeron, como de costumbre, una comida suculenta y
+abundante.</p>
+
+<p>El carcelero que me servía, y que no era de ordinario muy hablador, me
+dijo en esta ocasión con una guiñada significativa:</p>
+
+<p>&mdash;Parece que Vuestra Señoría es <i>excéntrico</i>.</p>
+
+<p><i>Excéntrico</i> es un vocablo que encierra por si sólo en Inglaterra, el
+mayor elogio que se puede hacer de un Inglés de pura raza. Todo es
+permitido al que sabe merecer ese nombre.</p>
+
+<p>&mdash;Un poco, le respondí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Vuestra Señoría tiene el capricho de dormir esta noche con el
+condenado a muerte?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, amigo mío.</p>
+
+<p>&mdash;Sir Roberto Mitchels, nuestro digno gobernador, prosiguió el
+carcelero, me ha dado sus órdenes al efecto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! muy bien!</p>
+
+<p>&mdash;Y si Vuestra Señoría lo permite, voy a conducirlo adonde se halla el
+reo.</p>
+
+<p>Yo hice un signo de cabeza afirmativo, y el carcelero, tan simple y
+cándido como su jefe, me sacó de mi calabozo, que estaba situado en el
+primer piso, me guió hasta el piso bajo, y abrió delante de mí la puerta
+del calabozo donde estaba encerrado el marido de Betzy-Justice.</p>
+
+<p>Al ruido que hicimos al entrar, el infeliz se levantó sobresaltado.</p>
+
+<p>Yo le hice una seña con disimulo, recomendándole el silencio, y él me
+respondió con otra, indicando que había comprendido.</p>
+
+<p>Por lo demás, ya había adivinado que iban a darle un compañero, pues una
+hora antes habían traído a su calabozo un catre y un colchón, con los
+demás aprestos de una cama.</p>
+
+<p>Bien pronto nos encontramos solos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? le dije, ya lo veis; he cumplido mi palabra y tenemos toda la
+noche por nuestra.</p>
+
+<p>&mdash;Ya sé que podéis hacer cuanto queréis, me respondió con cándida
+admiración.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, le dije, estoy, dispuesto a oír vuestra historia.</p>
+
+<p>Como debes comprender muy bien, no dormimos en toda la noche.</p>
+
+<p>Al día siguiente, al amanecer, vino el carcelero a buscarme.</p>
+
+<p>&mdash;Sir Roberto os espera, me dijo.</p>
+
+<p>Y yo le seguí, después de despedirme afectuosamente de mi compañero.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿y esa historia que os había contado, capitán? interrumpió
+Milon.</p>
+
+<p>&mdash;La sabrás dentro de poco. Hablemos primero del gobernador.</p>
+
+<p>Y Rocambole, después de un momento de silencio, continuó:</p>
+
+<p>&mdash;Como te decía pues, me condujeron al gabinete de sir Roberto.</p>
+
+<p>Yo estaba pálido y fatigado, como un hombre que ha pasado la noche en
+vela.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? me dijo el gobernador muy alegre, ¿qué opináis ahora de la
+horca?..... ¿La miráis siempre con la misma indiferencia?</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! respondí, no me inspira el menor temor.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es posible?</p>
+
+<p>&mdash;Podéis creerme.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo, ya habéis visto lo que sufre el que está condenado a
+ella..... Conque, vamos, ¿estáis decidido a hablar?</p>
+
+<p>&mdash;Todavía no.</p>
+
+<p>Sir Roberto se mordió los labios, pero no se manifestó irritado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! yo os convertiré, dijo, ya lo veréis.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Pretendéis acaso encerrarme de nuevo con el condenado a muerte?</p>
+
+<p>&mdash;No; algo mejor que eso.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! ¿qué pensáis hacer?</p>
+
+<p>&mdash;Os haré presenciar su suplicio.</p>
+
+<p>Y como yo le mirase con admiración:</p>
+
+<p>&mdash;Hace un mes, dijo, eso hubiera sido difícil, sino imposible.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Pero hoy se hacen las ejecuciones en el interior de la prisión.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y vais a darme palco en el espectáculo?</p>
+
+<p>&mdash;Precisamente.</p>
+
+<p>Rocambole iba a continuar su relato, cuando Milon lo interrumpió
+bruscamente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Capitán!... ¡Capitán! murmuró con acento de terror.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hay? respondió este volviéndose bruscamente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Mirad!.....</p>
+
+<p>Rocambole volvió la vista por todas partes, y en medio de las densas
+tinieblas que le envolvían, no tardó en descubrir dos puntos luminosos,
+semejantes a dos luciérnagas, que brillaban en la oscuridad a poca
+distancia de ellos.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="IX" id="IX"></a>IX</h2>
+
+
+<p>Milon era intrépido y animoso, como ya sabemos, pero su valor era
+puramente físico, es decir, fundado en su fuerza muscular.</p>
+
+<p>El pobre coloso, como todos los espíritus limitados, no sabía arrostrar
+el peligro sino cuando se daba de él cuenta.</p>
+
+<p>De consiguiente tenía miedo de lo desconocido.</p>
+
+<p>¿Qué podían ser aquellos puntos luminosos que brillaban en las
+tinieblas?</p>
+
+<p>Milon se lo preguntaba y, no encontrando solución, sentía apoderarse de
+su ánimo un temor indefinible.</p>
+
+<p>Rocambole se levantó y dio algunos pasos hacia adelante.</p>
+
+<p>Los dos puntos luminosos no cambiaron de sitio.</p>
+
+<p>Entonces Rocambole se adelantó más y dio dos palmadas.</p>
+
+<p>Inmediatamente, los dos puntos de luz desaparecieron como por encanto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Imbécil! dijo Rocambole riéndose.</p>
+
+<p>&mdash;¿Eh? exclamó el coloso sintiendo disminuir algún tanto su opresión.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabes lo que es?</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>&mdash;Es un gato.</p>
+
+<p>&mdash;¡Seré yo bestia!... dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Un gato, amigo mío, añadió Rocambole, a quien debemos un voto de
+gracias.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;¿No comprendes que, puesto que ha penetrado aquí, es que hay una
+salida cualquiera?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿creéis?.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! estoy seguro. Una salida que podrá servirnos también a
+nosotros.</p>
+
+<p>&mdash;A menos, observó Milon, que el pobre animal no haya sido sorprendido
+por el desplome al mismo tiempo que nosotros.</p>
+
+<p>&mdash;Es imposible.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué? preguntó de nuevo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Porque lo hubiéramos visto más pronto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! es verdad.</p>
+
+<p>&mdash;Y además, prosiguió Rocambole, ¿cómo puedes suponer que ese gato se
+encontrase en los subterráneos?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! ¿No nos hallamos nosotros?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, pero es porque hemos encontrado una entrada, que estaba tapiada
+hace muchos años.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces...</p>
+
+<p>&mdash;Entonces voy a explicarte lo que ha debido suceder.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos, dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Ese animal estaba encima de nosotros, en alguna cueva, en el momento
+de la explosión.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;La explosión ha debido producir alguna abertura, algún hundimiento que
+le ha hecho caer aquí, paralizado por el espanto violento que debe haber
+sentido.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! sí, es muy posible.</p>
+
+<p>&mdash;De consiguiente, prosiguió Rocambole, vamos a ver si podemos irnos por
+donde él ha venido.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, sacó los fósforos y volvió a encender la antorcha.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, busquemos con cuidado, añadió.</p>
+
+<p>Y se puso a explorar atentamente su estrecha prisión.</p>
+
+<p>Como ya sabemos, dos enormes peñascos cerraban la galería.</p>
+
+<p>Rocambole, después de haberse orientado un instante, se dirigió hacia el
+que había caído detrás de ellos, que era precisamente el sitio por donde
+habían desaparecido los dos puntos luminosos.</p>
+
+<p>La peña presentaba en su centro un ángulo saliente, que era sin duda
+donde el gato se había detenido.</p>
+
+<p>Rocambole subió a aquella especie de repisa, y afirmándose en ella,
+levantó la cabeza.</p>
+
+<p>Entonces vio un espacioso agujero, que la peña no permitía descubrir
+desde abajo, y que se abría en la bóveda de la galería.</p>
+
+<p>&mdash;Sube, dijo a Milon.</p>
+
+<p>Este se apresuró a obedecer y se colocó también en la parte saliente de
+la peña.</p>
+
+<p>&mdash;Toma la antorcha, añadió Rocambole. Ya me la pasarás después.</p>
+
+<p>Milon la tomó, y Rocambole, alzándose por las asperezas de la piedra,
+trepó con la ligereza de un clown sobre los robustos hombros del coloso,
+y la mitad de su cuerpo desapareció por el agujero.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, dame la antorcha, gritó.</p>
+
+<p>Milon lo hizo así, y llevó las dos manos para sostener mejor a
+Rocambole.</p>
+
+<p>Este miró entonces hacia arriba y después a su frente, examinando bien
+aquel paraje, y vio delante de sí una nueva excavación que se prolongaba
+en el mismo sentido que la galería.</p>
+
+<p>&mdash;Sostente bien, gritó de nuevo a Milon.</p>
+
+<p>Y arrojó su antorcha en el agujero.</p>
+
+<p>Luego, asiéndose a las salidas de la peña, dio un fuerte empuje con los
+pies sobre los hombros de Milon, a fin de tomar arranque, y se introdujo
+en la excavación superior.</p>
+
+<p>La antorcha no se había apagado al caer y Rocambole se apresuró a
+recogerla.</p>
+
+<p>&mdash;Espérame ahí un momento, dijo a Milon, voy a la descubierta.</p>
+
+<p>Y se adelantó marchando con precaución y mirando atentamente a sus pies.</p>
+
+<p>Un examen de algunos segundos, le bastó para saber dónde se hallaba.</p>
+
+<p>Aquel sitio no era otra cosa que una de esas largas y espaciosas
+bodegas, que los fabricantes de cerveza de Londres poseen a orillas del
+Támesis.</p>
+
+<p>El suelo de aquella cueva se había hundido en el momento de la
+explosión, pues la hendedura por donde había entrado Rocambole no
+existía antes seguramente.</p>
+
+<p>Y aun era muy probable que el cervecero a quien pertenecía la bodega, no
+había sospechado jamás que se hallaba sobre un subterráneo.</p>
+
+<p>Rocambole volvió a desandar lo andado, y se sentó en el borde del
+agujero, dejando colgar las piernas hacia fuera.</p>
+
+<p>&mdash;Agárrate a uno de mis pies, dijo a Milon, y sube.</p>
+
+<p>El gigante, que había permanecido inmóvil en la salida de la peña, se
+asió a una de las piernas de Rocambole, y este le levantó, desplegando
+la extraordinaria fuerza muscular que ocultaba bajo su apariencia
+delicada y casi débil.</p>
+
+<p>Milon pudo alcanzar así el borde de aquella entrada, y ayudándose con
+pies y manos, pronto estuvo al lado de Rocambole.</p>
+
+<p>Este le dijo entonces:</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, sigamos adelante, y de seguro acabaremos por encontrar una
+puerta.</p>
+
+<p>La cueva formaba al principio un pasadizo estrecho, y al cabo de pocos
+pasos se ensanchaba considerablemente, pero se hallaba ocupada por una
+doble hilera de toneles.</p>
+
+<p>&mdash;Continuemos avanzando, dijo Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;Esperad, exclamó Milon.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué es ello?</p>
+
+<p>&mdash;Oigo un ruido sordo.....</p>
+
+<p>Rocambole se detuvo y escuchó por algunos instantes.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, dijo, es el Támesis.</p>
+
+<p>Y siguieron adelante, marchando siempre entre dos filas de toneles,
+hasta que empezaron a respirar un aire más vivo, lo que les hizo
+comprender que se acercaban a una salida.</p>
+
+<p>El muro describía una ligera curva.</p>
+
+<p>Dobláronla pues, y entonces Rocambole vio brillar de pronto a su frente
+una luz indecisa y blanquecina.</p>
+
+<p>&mdash;Veo el cielo, dijo, o al menos la niebla.</p>
+
+<p>Y siguieron avanzando, hasta que al fin Rocambole se detuvo y apagó la
+antorcha.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hacéis, capitán? preguntó Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Un acto de prudencia, respondió Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Estamos en una cueva que sirve de almacén de depósito.</p>
+
+<p>&mdash;Así me lo parecía.</p>
+
+<p>&mdash;Y este almacén tiene una puerta que se halla abierta a unos treinta
+pasos de nosotros, y por la cual se entreve el cielo.</p>
+
+<p>&mdash;Bueno, ¿y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Que no tenemos necesidad de luz, y que es inútil el que nos vean desde
+afuera.</p>
+
+<p>&mdash;Es verdad.</p>
+
+<p>Rocambole se adelantó entonces resueltamente, y en fin llegaron a
+aquella puerta, cuyos dos postigos se hallaban abiertos.</p>
+
+<p>Algunas luces brillaban acá y allá a través de la niebla, y el Támesis
+resonaba abajo.</p>
+
+<p>Rocambole se detuvo en el dintel de la puerta, y avanzando la cabeza
+exclamó:</p>
+
+<p>&mdash;¡Esta puerta es una ventana!</p>
+
+<p>&mdash;¡Calla! es verdad! dijo Milon.</p>
+
+<p>Efectivamente, las aguas del Támesis rasaban el pie del muro a unos
+veinte pies por bajo de la ventana y apenas si se veía a lo lejos la
+opuesta orilla.</p>
+
+<p>Aquella ventana se encontraba a la altura del primer piso de una casa,
+cuyos cimientos se hallaban al nivel del lecho del río.</p>
+
+<p>La ciudad de Londres no tiene muelles ni malecones, excepto en el paraje
+que la sirve de puerto.</p>
+
+<p>Durante el reflujo o la marea baja, el Támesis deja al retirarse un
+espacio descubierto, cuya anchura varía entre diez o quince pies; pero
+durante la marea alta, todo ese espacio se halla cubierto, y las aguas
+del río vienen a batir los muros de las casas, cuyos primeros pisos
+sirven generalmente de almacenes.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hacer? dijo Milon.</p>
+
+<p>&mdash;Si quieres romperte la cabeza, no tienes más que echarte desde aquí.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, no veo la necesidad de eso, dijo el coloso; buscando bien, tal
+vez encontraremos una cuerda.</p>
+
+<p>&mdash;¿A qué propósito? dijo Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;Digo... se me figura.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hora es?</p>
+
+<p>Milon llevaba su reloj, un reloj de repetición magnífico, que se
+apresuró a sacar, y que tocó al resorte.</p>
+
+<p>&mdash;Las tres de la mañana, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, prosiguió Rocambole, dentro de una hora subirá la marea.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿creéis?.....</p>
+
+<p>&mdash;El agua llegará aquí a cierta altura, y entonces nos echaremos a
+nado.</p>
+
+<p>Milon no respondió, pero exhaló un profundo suspiro.</p>
+
+<p>Aquella última hora que le separaba aún de la libertad, le parecía
+demasiado larga.</p>
+
+<p>Rocambole se echó a reír.</p>
+
+<p>&mdash;Hace poco, le dijo, nos hallábamos presos en un subterráneo, con la
+agradable perspectiva de morir de hambre; y ahora que se aproxima el
+momento de nuestra libertad, y que aspiramos el aire libre, no estás
+contento.</p>
+
+<p>&mdash;Tenéis razón, capitán, dijo Milon. Al fin acabaré por convencerme de
+que soy un bruto.</p>
+
+<p>&mdash;Un poco de paciencia, amigo mío, repuso Rocambole. Y ahora, para que
+el tiempo te parezca menos largo, voy a continuar mi historia.</p>
+
+<p>&mdash;¿Vais a confiarme el secreto del marido de Betzy-Justice?</p>
+
+<p>&mdash;No, todavía no.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Voy a hablarte primero de su ejecución.</p>
+
+<p>&mdash;¿Habéis asistido a ella?</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda.</p>
+
+<p>Y Rocambole se sentó en el borde de la ventana, donde Milon vino también
+a apoyarse echándose en ella de codos.</p>
+
+<p>En tanto, las aguas del Támesis, rechazadas por la marea, empezaban a
+subir lentamente.....</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="X" id="X"></a>X</h2>
+
+
+<p>&mdash;El excelente, cándido y confiado sir Roberto Mitchels, prosiguió
+Rocambole, no perdía sin embargo la esperanza de arrancarme una
+confesión completa.</p>
+
+<p>Así redoblaba conmigo sus obsequios, y no perdía ocasión de mostrarme su
+extremada amabilidad.</p>
+
+<p>Todos los días me permitían ver al condenado a muerte, y me dejaban
+entera libertad para hablarle y prodigarle mis consuelos.</p>
+
+<p>Pero todos los días también, me repetía sir Roberto invariablemente:</p>
+
+<p>&mdash;¿No es verdad que es un horrible espectáculo el que presenta un hombre
+que va a morir?</p>
+
+<p>Así trascurrían monótonamente los días.</p>
+
+<p>Una noche, y cuando menos lo esperaba, el gobernador vino de improviso a
+mi calabozo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabéis que es para mañana? me dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué?</p>
+
+<p>&mdash;La ejecución del reo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! pobre hombre!</p>
+
+<p>&mdash;¿Persistís en ver la ejecución?</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué duda tiene?</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, es necesario que cambiéis de calabozo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y que os trasladéis al piso bajo.</p>
+
+<p>&mdash;Sea como queráis.</p>
+
+<p>&mdash;Y hasta es posible.....</p>
+
+<p>Aquí sir Roberto pareció vacilar, y me miró con aire indeciso.</p>
+
+<p>&mdash;Acabad, le dije.</p>
+
+<p>&mdash;Y hasta... si queréis pasar la noche con él...</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no tengo inconveniente.</p>
+
+<p>&mdash;Estoy convencido de que vuestra conversión no resistirá a esta última
+prueba.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! sí, ya me lo dijisteis la otra vez: ¡la vista del triste
+espectáculo!!...</p>
+
+<p>&mdash;Eso en primer lugar. Pero presenciar además las crueles angustias de
+un desgraciado a quien solo quedan algunas horas de vida.....</p>
+
+<p>&mdash;Es terrible en efecto, le contesté con frialdad.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! estoy seguro, dijo sir Roberto sonriéndose siempre, que eso os
+inspirará un terror saludable.</p>
+
+<p>&mdash;Ya veremos.</p>
+
+<p>&mdash;Y que sabréis atraeros la benevolencia de vuestros jueces, haciendo
+una revelación franca, bien completa...</p>
+
+<p>Yo no le respondí, y mi buen hombre prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Por lo demás, no estaréis solo con el reo.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;Dos Hermanas de la agonía pasarán allí la noche rezando. Ya veréis
+como es lúgubre.</p>
+
+<p>&mdash;Pero los reglamentos, observé al gobernador, ¿no se oponen a que yo
+asista?....</p>
+
+<p>&mdash;Al contrario, me respondió.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah!</p>
+
+<p>&mdash;La ley permite que el reo pase su última noche con un pariente, un
+amigo y, hasta si lo solicita, con un preso de la misma cárcel.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! bien: entonces yo seré ese preso.</p>
+
+<p>&mdash;Esperad, prosiguió sir Roberto, hay todavía una particularidad que
+ignoráis de seguro, y que voy a haceros saber.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos.</p>
+
+<p>&mdash;El cuerpo del ajusticiado pertenece a Calcraft, el cual lo vende
+ordinariamente a los cirujanos.</p>
+
+<p>&mdash;Ya lo sé.</p>
+
+<p>&mdash;Su ropa y lo poco que tiene en la cárcel, pertenece también al
+verdugo.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;Pero la cuerda, por prescripción formal de la ley, es propiedad del
+ajusticiado.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es posible?</p>
+
+<p>&mdash;Tal como os lo digo: y tiene el derecho de legarla a quien mejor le
+parezca.</p>
+
+<p>&mdash;¿La cuerda del ahorcado es pues un talismán que protege a su posesor?</p>
+
+<p>&mdash;Así lo dicen.</p>
+
+<p>&mdash;De modo que si el reo me legase su cuerda, tendría yo probabilidades
+de no ser ahorcado a mi vez.......</p>
+
+<p>&mdash;Sobre todo, dijo sir Roberto, si hacéis cuantas revelaciones os
+exijan.</p>
+
+<p>Yo me eché a reír.</p>
+
+<p>&mdash;No creo mucho en las virtudes de la cuerda de ahorcado, prosiguió sir
+Roberto, pero, en fin, si el reo os la deja en herencia, no veo en ello
+ningún inconveniente: y aun cuidaré de que os la remitan en tiempo
+oportuno.</p>
+
+<p>&mdash;Sois el más amable de todos los gobernadores posibles, le respondí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis? dijo suspirando; cada cual tiene su flaco en este mundo,
+y el mío es el de una benevolencia sin límites. Me sois muy simpático, y
+si declaráis con toda sinceridad, os querré como a un hijo.</p>
+
+<p>Y con esto me estrechó afectuosamente la mano y me dejó.</p>
+
+<p>Una hora después, me condujeron al calabozo del condenado a muerte.</p>
+
+<p>Las Hermanas de las agonía se encontraban ya allí, y se disponían a
+ejercer su santo ministerio.</p>
+
+<p>El marido de Betzy-Justice me recibió sonriéndose.</p>
+
+<p>&mdash;Es para mañana, me dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿No tenéis miedo a la muerte? le pregunté.</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>Y levantando la mano hacia la ventana del calabozo, a través de la cual
+se veía un reducido punto del cielo:</p>
+
+<p>&mdash;Cuando un hombre muere por haber cumplido con su deber, dijo, ese
+hombre muere resignado y tranquilo.</p>
+
+<p>&mdash;¿No os queda nada que decirme?</p>
+
+<p>&mdash;Nada más. Ya lo sabéis todo. ¡Ah! olvidaba... os lego mi cuerda.....
+En esto hago uso de mi derecho.</p>
+
+<p>&mdash;Ya lo sé: el gobernador me lo ha dicho.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y aun parece agradarle el que yo sea vuestro heredero.</p>
+
+<p>El infeliz reo se sonrió tristemente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Pobre hombre! dijo aludiendo al gobernador, no es fuerte por cierto
+para luchar con vos.</p>
+
+<p>La noche se pasó así.</p>
+
+<p>Las Hermanas de la agonía no cesaron en sus oraciones, y el reo y yo
+seguimos hablando en voz baja.</p>
+
+<p>En fin, a las cinco de la mañana se abrió la puerta del calabozo.</p>
+
+<p>Uno de los carceleros conducía al sacerdote que debía exhortar al reo a
+bien morir; y al verlo entrar, las Hermanas de la agonía salieron del
+calabozo.</p>
+
+<p>Yo abracé al condenado a muerte por última vez.</p>
+
+<p>&mdash;Acordaos de lo que me habéis prometido, me dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Morid en paz, le respondí.</p>
+
+<p>Y salí a mi vez.</p>
+
+<p>El carcelero me siguió, y me dijo al llegar a los corredores:</p>
+
+<p>&mdash;Tengo órden de conduciros a un calabozo, cuya ventana da al patio de
+la ejecución.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, le respondí.</p>
+
+<p>El calabozo donde entramos era bastante espacioso, y tenía una ventana
+mayor que todas los otras.</p>
+
+<p>Bastaba subirse en un banco, para llegar cómodamente a aquella ventana.</p>
+
+<p>Esto es lo que yo hice; y entonces pude ver todo el patio, y la horca
+que estaba ya levantada.</p>
+
+<p>Eran las seis de la mañana y el día empezaba a aparecer, o más bien una
+dudosa claridad que pasaba penosamente a través de la niebla.</p>
+
+<p>Algunas sombras confusas se agitaban acá y allá alrededor del cadalso.</p>
+
+<p>El día fue avanzando poco a poco, y entonces pude ver, primero dos
+filas de soldados, y luego a sir Roberto Mitchels en grande uniforme.</p>
+
+<p>Sir Roberto iba de un lado a otro con la sonrisa en los labios.</p>
+
+<p>Tan luego como me descubrió, me envió un saludo amistoso, y llevó
+después su cortesía hasta el punto de acercarse a mi ventana.</p>
+
+<p>&mdash;Desde ahí veréis perfectamente, me dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Así lo creo, le respondí. Pero, ¿quiénes son todos esos hombres
+vestidos de negro que veo allá bajo?</p>
+
+<p>&mdash;Son los jurados que han condenado al reo, y que la ley obliga a
+asistir a la ejecución.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien. ¿Y aquel otro grupo que permanece aparte?</p>
+
+<p>&mdash;Son redactores de diversos periódicos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! mil gracias!</p>
+
+<p>&mdash;Excusadme, dijo sir Roberto, voy a decir dos palabras a Calcraft.</p>
+
+<p>Y me dejó precipitadamente.</p>
+
+<p>Quedé pues de nuevo solo, esperando con ansiedad el momento supremo.</p>
+
+<p>Aquel desgraciado, que me era enteramente desconocido tres semanas
+antes, me interesaba ahora y había llegado a amarlo desde que conocía su
+secreto; y la idea de que iba a morir me oprimía el corazón de una
+manera indecible.</p>
+
+<p>A las siete menos cuarto se presentaron Calcraft y sus segundos,
+subieron al cadalso, engrasaron la cuerda, ensayaron el movimiento de
+báscula de la trampa, y se retiraron en seguida.</p>
+
+<p>Por último, a las siete en punto se abrió una puerta en el fondo del
+patio, y apareció el reo.</p>
+
+<p>Venía un poco pálido, pero marchaba con paso seguro y la cabeza erguida.</p>
+
+<p>Cuando se halló sobre el cadalso, me buscó con la vista y acabó por
+descubrirme.</p>
+
+<p>Nuestras miradas se encontraron un momento.</p>
+
+<p>&mdash;¡Acordaos! gritó con voz esforzada.</p>
+
+<p>&mdash;¡Morid en paz! le repetí por segunda vez.</p>
+
+<p>Pusiéronle en aquel instante el gorro negro, y Calcraft le echó al
+cuello el nudo corredizo.</p>
+
+<p>Un segundo después estaba en la eternidad.</p>
+
+<p>En seguida se dispersaron los espectadores y tan luego como hubieron
+partido, sir Roberto Mitchels se apresuró a venir a mi calabozo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? me dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Y bien, le respondí, lo he visto todo.</p>
+
+<p>&mdash;Y... ¿qué impresión os ha causado?</p>
+
+<p>&mdash;Ninguna.</p>
+
+<p>Y solté una carcajada.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! veo que no queréis confesar! exclamó con acento de despecho.</p>
+
+<p>&mdash;Ya veremos más tarde, le respondí.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, Rocambole se puso de pie.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! añadió interrumpiéndose, el Támesis ha llegado a su mayor
+altura. ¿Quieres que nos echemos al agua?</p>
+
+<p>&mdash;Pero... dijo Milon, la cuerda.....</p>
+
+<p>&mdash;Ya te he dicho que la tengo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Dónde?</p>
+
+<p>&mdash;Rodeada a la cintura.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿no me decís cuál es el secreto que el marido de Betzy-Justice
+os confió antes de morir?</p>
+
+<p>&mdash;Más tarde.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Milon con despecho.</p>
+
+<p>&mdash;Por ahora, es necesario pensar en que no nos sorprenda aquí el día.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, pero ¿adónde iremos?</p>
+
+<p>&mdash;No lo sé, ya pensaremos en ello después. ¡Vamos! sígueme!</p>
+
+<p>Y Rocambole, asiéndose al borde de la ventana, se arrojó al Támesis,
+cuyas aguas azotaban con furor las casas de sus orillas.</p>
+
+<p>Milon no tardó en seguirle.</p>
+
+<p>Ambos desaparecieron por un momento bajo las olas, pero no tardaron en
+subir a la superficie, y se pusieron a nadar tranquilamente en dirección
+del puente de Londres.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XI" id="XI"></a>XI</h2>
+
+
+<p>Volvamos ahora a Marmouset, a quien hemos dejado con Shoking y Vanda, a
+la puerta de una casa de Carl street.</p>
+
+<p>Marmouset, como hemos visto, después de haber indicado la inscripción
+que estaba sobre la puerta:</p>
+
+<p class="c"><i>Farlane y Compañía</i></p>
+
+<p>Marmouset, decimos, se quedó mirando a sus dos compañeros.</p>
+
+<p>&mdash;Puesto que no habéis comprendido todavía, les dijo, escuchadme antes
+de pasar adelante.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos, acabad, dijo Vanda con ansiedad.</p>
+
+<p>&mdash;Esta casa debe de estar, según os he dicho, justamente encima de la
+galería subterránea, y entre los dos hundimientos que hemos podido
+observar.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué? dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Además, prosiguió Marmouset, pertenece a un fenian, lo que es ya un
+gran punto.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo?</p>
+
+<p>&mdash;Esperad. Evidentemente, esta casa tiene una cueva, y si logramos,
+como lo lograremos, bajar a ella, no habrá más que abrir un agujero para
+llegar a la galería.</p>
+
+<p>&mdash;Y para libertar al Hombre gris, añadió Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, todo eso está muy bien, dijo Vanda, pero.... ¿estáis seguro,
+Marmouset?</p>
+
+<p>&mdash;¿De que la casa se halla situada sobre la galería subterránea?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Completamente seguro.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo podéis saberlo?</p>
+
+<p>Marmouset se sonrió con cierto aire de presunción.</p>
+
+<p>&mdash;No ignoráis, dijo, que he seguido durante algunos años la carrera de
+ingeniero y que paso por un buen matemático.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! sí; en cuanto a eso...</p>
+
+<p>&mdash;He calculado perfectamente la distancia, la situación de la casa
+respecto a la galería, y creo mis cálculos exactos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Dios lo quiera!</p>
+
+<p>&mdash;Y aun creo poder afirmar que necesitaremos abrir un agujero de quince
+a diez y ocho pies de profundidad.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, dijo Shoking, no hay más que entrar en la casa y dirigirnos
+en seguida a master Farlane.</p>
+
+<p>&mdash;De ningún modo, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y por qué razón? exclamó Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Porque Farlane no nos conoce, y como no somos fenians, no podemos
+hacerle el signo misterioso que sirve de contraseña a su partido.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, ¿qué medio adoptar?</p>
+
+<p>&mdash;El más sencillo, dijo Marmouset: Shoking va a volver inmediatamente a
+Farringdon street.</p>
+
+<p>&mdash;Bueno, respondió Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Y verá al jefe fenian que le acompañaba, lo pondrá al corriente de la
+situación y le suplicará que venga en seguida a ponernos en contacto con
+master Farlane.</p>
+
+<p>&mdash;Voy corriendo, dijo Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, repuso Marmouset, nosotros esperamos aquí.</p>
+
+<p>Shoking no aguardó más y partió como una flecha.</p>
+
+<p>Vanda y Marmouset permanecieron en la calle inmóviles y con los ojos
+fijos en aquella casa donde no se veía luz ni el menor movimiento, pero
+cuya puerta se abriría de seguro al presentarse el jefe fenian.</p>
+
+<p>No tuvieron que esperar mucho tiempo.</p>
+
+<p>Shoking tenía buenas piernas, y en esta ocasión supo servirse de ellas
+con fruto.</p>
+
+<p>Un cuarto de hora después estaba de vuelta, y venía, como Marmouset lo
+había pedido, en compañía del jefe fenian.</p>
+
+<p>Shoking lo había puesto perfectamente al corriente, pues ambos venían
+cargados con los herramientas necesarias para cavar la tierra y, aun si
+era necesario, para abrir una trinchera en la roca.</p>
+
+<p>El jefe fenian saludó a Vanda y Marmouset.</p>
+
+<p>En seguida se acercó a la puerta, y en vez de levantar la aldaba, se
+puso a golpear con los nudillos, como si tocase un tambor, de un modo
+particular.</p>
+
+<p>Así se pasaron algunos minutos.</p>
+
+<p>La casa permanecía en tanto silenciosa, y no aparecía luz en ninguna
+ventana.</p>
+
+<p>&mdash;Parece que duermen bien, exclamó Marmouset impaciente.</p>
+
+<p>&mdash;Un poco de paciencia, dijo el jefe fenian.</p>
+
+<p>Y se puso a golpear por segunda vez, pero de un modo muy distinto del
+primero.</p>
+
+<p>Esto fue también en vano: ni ruido, ni luz respondió a este llamamiento.</p>
+
+<p>&mdash;Pero... ¿esta casa está desierta? exclamó Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;No, repuso el jefe fenian.</p>
+
+<p>Y golpeó por tercera vez, empleando siempre un ritmo diferente.</p>
+
+<p>Entonces apareció de pronto una luz por la imposta de la puerta, y se
+oyó un paso lento y mesurado que venía del interior.</p>
+
+<p>Poco después, en fin, se abrió la puerta, y Marmouset y Vanda vieron
+aparecer un hombre de pequeña estatura, pero recio de miembros y
+vigoroso, con la cabeza hundida entre los hombros, los cabellos y barba
+rojos e incultos, y que venía a medio vestir y con una linterna en la
+mano.</p>
+
+<p>Este singular individuo era master Farlane.</p>
+
+<p>El jefe, antes de hablar una palabra, le hizo un signo rápido.</p>
+
+<p>Farlane respondió con otro signo, y su mirada recelosa e inquieta al
+principio, cuando vio a Marmouset y Vanda, se serenó inmediatamente, y
+franqueó el paso con cortesía.</p>
+
+<p>Los cuatro entraron pues en la casa, y Farlane cerró la puerta.</p>
+
+<p>Después vino al jefe fenian y fijándose en él:</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? le dijo, ¿la explosión ha dado buen resultado?</p>
+
+<p>&mdash;No, respondió el jefe.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo, prosiguió Farlane, yo he creído que la mitad de Londres
+se desplomaba.</p>
+
+<p>&mdash;¿Se ha sentido algo por aquí?</p>
+
+<p>&mdash;Lo mismo que un violento terremoto. Creí por un momento que mi casa se
+venía abajo.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;Y tanto que sospecho que han debido sufrir algo mis bodegas. No
+extrañaré encontrar en ellas algún hundimiento.</p>
+
+<p>&mdash;Vas a convencerte de seguida, pues precisamente venimos a visitar tu
+bodega.</p>
+
+<p>Farlane miró con curiosidad a las personas que acompañaban al jefe.</p>
+
+<p>&mdash;Ya te explicaremos todo eso, dijo este; pero empecemos por bajar a la
+cueva.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué pretendéis hacer con esos instrumentos?</p>
+
+<p>&mdash;Ya lo verás.</p>
+
+<p>Farlane era uno de los jefes influyentes del fenianismo, pero sin duda
+inferior en grado al que Shoking había ido a buscar a Farringdon street,
+puesto que no insistió en sus preguntas, ni hizo ninguna otra
+observación.</p>
+
+<p>Por toda respuesta, fue a abrir una puerta baja que se hallaba en el
+vestíbulo, y Vanda y Marmouset que iban detrás de él, pudieron ver
+entonces una estrecha escalera que bajaba a las cuevas.</p>
+
+<p>El jefe fenian cerraba la marcha.</p>
+
+<p>Así bajaron unos treinta escalones, y al fin de ellos se encontraron
+delante de una nueva puerta.</p>
+
+<p>Esta daba a una estrecha galería que se perdía en la oscuridad; y al
+entrar en ella, Vanda y Marmouset sintieron una violenta ráfaga de aire
+que les hirió momentáneamente el rostro.</p>
+
+<p>A los pocos pasos encontraron una doble hilera de toneles.</p>
+
+<p>El jefe fenian detuvo entonces a Marmouset y le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, orientaos, y ved si vuestros cálculos son exactos.</p>
+
+<p>Marmouset hizo un signo de asentimiento, y tomó la linterna que llevaba
+Farlane.</p>
+
+<p>&mdash;Esperadme aquí, dijo.</p>
+
+<p>Y se adelantó solo en dirección del sitio de donde venía el aire frío y
+húmedo.</p>
+
+<p>La galería descendía insensiblemente describiendo una línea curva; pero
+a cierta distancia se prolongaba en sentido recto, lo que permitía que
+la vista pudiese penetrar hasta el fondo de aquella cueva.</p>
+
+<p>Así Marmouset, apenas hubo andado algunos pasos, descubrió a lo lejos
+una claridad blanquecina que parecía indicar una salida. Avanzó algunos
+pasos más, y reconoció entonces que lo que veía eran los primeros
+albores de la mañana, y que aquella cueva iba a salir al Támesis.</p>
+
+<p>El río había llegado a su mayor altura, y la marea que venía del largo
+lo rechazaba hacia los puentes de Londres.</p>
+
+<p>&mdash;Es lo mismo que yo creía, pensó Marmouset.</p>
+
+<p>Y volvió por donde había venido.</p>
+
+<p>Vanda, los dos fenians y Shoking habían permanecido junto a la puerta.</p>
+
+<p>Pero aquella puerta daba al centro de la galería, y esta se prolongaba
+también hacia el norte.</p>
+
+<p>&mdash;Por aquí, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>Y adelantándose a todos, llegó a un sitio donde el suelo se había
+desplomado.</p>
+
+<p>&mdash;Estaba seguro, dijo Farlane, ved lo que ha hecho la explosión.</p>
+
+<p>Marmouset puso la linterna en el borde de la abertura, y se aventuró por
+aquel abismo cuya profundidad no le era posible sondar. Afortunadamente
+sus pies encontraron un punto de apoyo.</p>
+
+<p>&mdash;Alargadme la linterna, dijo entonces levantando las manos sobre la
+cabeza.</p>
+
+<p>Shoking se la pasó, arrodillándose en el suelo, y el joven desapareció
+en aquella profundidad.</p>
+
+<p>Vanda y sus compañeros se quedaron entonces en tinieblas.</p>
+
+<p>Pero no habían pasado cinco minutos cuando la luz apareció de nuevo, y
+Marmouset volvió poniéndose de un salto en la cueva.</p>
+
+<p>Su rostro estaba radiante de alegría.</p>
+
+<p>&mdash;¡El capitán se ha salvado! dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Salvado! exclamó Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Estáis bien seguro? preguntó Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Los dos han escapado a la catástrofe, él y Milon, añadió Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿dónde se hallan?</p>
+
+<p>&mdash;Han pasado por aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué sabéis? dijo de nuevo Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! repuso Marmouset, yo no suelo engañarme; seguídme y lo veréis.</p>
+
+<p>Y dejando colgar la linterna a algunas pulgadas del suelo, se dirigió,
+examinándolo cuidadosamente, hacia la ventana que daba sobre el río.</p>
+
+<p>El suelo de la cueva presentaba algunos sitios acá y allá cubiertos de
+un lodo espeso, producido por la humedad y el derrame de los toneles de
+cerveza.</p>
+
+<p>&mdash;¡Mirad!... ¡mirad! dijo Marmouset señalando las pisadas húmedas que
+habían dejado pasos recientes.</p>
+
+<p>Siguiendo estas huellas, más o menos visibles, llegaron en fin a la
+ventana.</p>
+
+<p>El río resonaba al pie luchando aún contra la marea.</p>
+
+<p>&mdash;¿Comprendéis ahora?..... dijo Marmouset.</p>
+
+<p>Y extendiendo la mano hacia las agitadas aguas del Támesis, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Ya sabéis que ambos son buenos nadadores, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>Vanda cayó de rodillas y, por toda respuesta, elevó su alma a Dios en
+acción de gracias.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XII" id="XII"></a>XII</h2>
+
+
+<p>Ocho días habían trascurrido después de estos acontecimientos.</p>
+
+<p>Si la curiosidad o un interés cualquiera nos hubiera impulsado a seguir
+a Marmouset y Vanda, hubiéramos podido encontrarlos juntos, en el piso
+principal de una casa de Saint-George street, en el Wapping. Era casi de
+noche, y empezaban a encender los reverberos de las calles.</p>
+
+<p>Vanda y Marmouset hablaban por lo bajo, sentados junto a la ventana, y
+echaban de vez en cuando una mirada hacia la calle, como si esperasen a
+alguno.</p>
+
+<p>&mdash;En fin, decía Vanda, todas nuestras pesquisas, todos nuestros
+esfuerzos han sido inútiles durante ocho días. ¿Qué ha sido de
+Rocambole?... ¡Oh! mucho temo que haya muerto.</p>
+
+<p>&mdash;Es imposible, dijo Marmouset. Si él y Milon se hubiesen ahogado en el
+Támesis, ya hubieran sacado sus cadáveres.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe?</p>
+
+<p>&mdash;He visto todos los ahogados que han sacado del río; y además, añadió
+Marmouset, ya sabéis que ambos son buenos nadadores.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿qué ha sido de ellos?</p>
+
+<p>&mdash;Hasta ahora es un misterio impenetrable, respondió Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Los fenians han buscado al Hombre gris por todas partes.</p>
+
+<p>&mdash;No digo que no.</p>
+
+<p>&mdash;Miss Ellen, que ha venido de nuevo esta mañana, nos afirma que la
+policía inglesa no ha vuelto a cogerlo. Pero miss Ellen, al decir esto,
+¿está acaso segura?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! sí, repuso Marmouset, debe de estarlo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué razón?</p>
+
+<p>&mdash;Porque se ha reconciliado con lord Palmure su padre.</p>
+
+<p>&mdash;Bien. Pero.....</p>
+
+<p>&mdash;Lord Palmure se interesa ahora por el Hombre gris tanto como antes lo
+odiaba, y lord Palmure es par de Inglaterra, y como tal tiene el derecho
+de hacerse abrir las prisiones y de visitar a los presos que hay en
+ellas.</p>
+
+<p>&mdash;Lo que acabáis de decirme, Marmouset, debería tranquilizarme, y sin
+embargo........</p>
+
+<p>&mdash;Vuestro temor es mayor que nunca, ¿no es esto?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Pero ¿por qué? veamos.</p>
+
+<p>&mdash;Porque pienso en el reverendo Patterson, el más terrible e implacable
+enemigo del Hombre gris.</p>
+
+<p>Marmouset levantó los hombros con desprecio.</p>
+
+<p>&mdash;Patterson, dijo, no es bastante fuerte para luchar con Rocambole.</p>
+
+<p>&mdash;En fin, murmuró Vanda, ¿cómo es que Rocambole no ha venido a reunirse
+con nosotros?..... ¿Nos cree acaso enterrados en el subterráneo?</p>
+
+<p>Marmouset no respondió a esta observación y permaneció pensativo algunos
+instantes.</p>
+
+<p>Después, levantando de pronto la cabeza, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Tal vez, amiga mía, el capitán ha partido de Londres, pero de
+cualquier modo que sea, nosotros somos bien culpables.</p>
+
+<p>&mdash;¿Culpables?... exclamó Vanda asombrada.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, porque hemos olvidado una cosa importante.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuál?</p>
+
+<p>&mdash;Hemos faltado a las prescripciones de Rocambole. ¿No recordáis sus
+últimas palabras? En el momento de poner fuego al barril de pólvora nos
+dijo:&mdash;Es necesario preverlo todo. Es posible que yo sucumba..... y que
+nos hallemos para siempre separados..... En ese caso, vosotros
+continuaréis mi obra.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, repuso Vanda, el capitán nos dijo eso en efecto, y nos encargó,
+que si perecía en la empresa, fuésemos a Rothnite, al otro lado del
+túnel, y que buscásemos allí a una pobre vieja conocida con el nombre de
+Betzy-Justice.</p>
+
+<p>&mdash;Justamente. Y bien, hasta ahora, nada de eso hemos hecho.</p>
+
+<p>&mdash;Porque esperábamos, y porque esperamos aún que el capitán no ha
+muerto.</p>
+
+<p>&mdash;En hora buena, pero por ahí sin embargo debíamos haber empezado
+nuestras pesquisas.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Porque acaso Rocambole ha ido ya a casa de esa mujer.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Vanda, ¡si pudierais decir verdad!</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe?</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, vamos; partamos de seguida.</p>
+
+<p>&mdash;No; ahora es necesario esperar.</p>
+
+<p>&mdash;¿Esperar, qué?</p>
+
+<p>&mdash;La visita de Farlane, que debe venir a darnos cuenta del resultado de
+las investigaciones hechas por los fenians.</p>
+
+<p>Marmouset no había acabado de hablar, cuando se levantó haciendo un
+gesto de satisfacción:</p>
+
+<p>&mdash;¡Y a propósito, mirad! exclamó, cuando se habla del ruin de Roma.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Farlane? dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, acaba de atravesar la calle.</p>
+
+<p>&mdash;¿Solo?</p>
+
+<p>&mdash;No; viene con él Shoking.</p>
+
+<p>En efecto, poco después se oyó ruido de pasos en la escalera, luego
+llamaron a la puerta, y Marmouset corrió a abrir.</p>
+
+<p>Farlane el fenian y nuestro antiguo amigo Shoking, entraron en el
+aposento.</p>
+
+<p>Ambos venían tristes y abatidos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? preguntó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Nada, dijo Farlane.</p>
+
+<p>&mdash;¡Absolutamente nada! murmuró Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Es que acabamos por donde deberíamos haber empezado, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis decir? preguntó Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabes dónde está Adam street?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, por cierto, respondió Shoking; está en Rothnite.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien; ve a buscar un cab.</p>
+
+<p>Shoking no se lo hizo repetir dos veces, y se precipitó como un alud por
+la escalera.</p>
+
+<p>Vanda pasó a su cuarto a ponerse un abrigo, y durante ese tiempo
+Marmouset se quedó hablando con Farlane.</p>
+
+<p>&mdash;Esperad a mañana, dijo el joven al fenian, para poner de nuevo
+vuestros hombres en campaña.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué? preguntó Farlane.</p>
+
+<p>&mdash;Porque es muy posible que tengamos mañana un punto de partida más
+seguro para continuar nuestras pesquisas.</p>
+
+<p>&mdash;Como gustéis, respondió Farlane con su imperturbable flema británica.</p>
+
+<p>Cinco minutos después entró Shoking con la misma precipitación.</p>
+
+<p>&mdash;El cab está abajo, dijo falto de aliento.</p>
+
+<p>Marmouset tendió la mano al fenian.</p>
+
+<p>&mdash;Hasta mañana, le dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Hasta mañana temprano, respondió Farlane.</p>
+
+<p>Y despidiéndose de Vanda que volvía vestida para salir, tomó la puerta.</p>
+
+<p>&mdash;Vamos pronto, dijo entonces Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¿No queréis que os acompañe? preguntó Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Ven, si quieres.</p>
+
+<p>Vanda y Marmouset entraron en el coche, y Shoking subió al pescante, al
+lado del <i>cabman</i> o cochero, que partió rápidamente.</p>
+
+<p>El cab bajó a escape por Saint-George street, pasó en seguida por
+delante de la torre de Londres, entró en Thames street, y atravesando el
+puente de Londres, llegó a la orilla derecha y se dirigió hacia
+Rothnite. Al aproximarse a Rothnite-Church, es decir, a la iglesia de
+Rothnite, Marmouset gritó al cabman que se detuviese.</p>
+
+<p>Shoking bajó inmediatamente a abrir la portezuela y Marmouset y Vanda
+descendieron del coche.</p>
+
+<p>&mdash;Nos hallamos en un barrio miserable, de calles fangosos y estrechas,
+dijo Marmouset. Es pues inútil el continuar en carruaje y llamar
+inoportunamente la atención.</p>
+
+<p>Y acabado de decir esto, pagó el carruaje y lo despidió.</p>
+
+<p>En seguida los tres siguieron a pie su camino.</p>
+
+<p>Además, Adam street, que es una de las callejuelas más miserables de
+aquel barrio, se hallaba a dos pasos.</p>
+
+<p>Marmouset se acordaba perfectamente del número que le había dado
+Rocambole, y bien pronto se halló a la puerta de la casa designada.</p>
+
+<p>Esta era una vieja casucha de tres pisos, bastante degradada, y de
+aspecto triste y sombrío.</p>
+
+<p>Se entraba en ella por un portal estrecho y oscuro, en medio del cual
+había un ventanillo que daba a la tienda de un pescadero.</p>
+
+<p>Este, al oír pasos en el portal, se asomó al ventanillo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Adónde vais? preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;¿No es aquí donde vive Betzy-Justice? preguntó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, en el tercer piso. No hay más que una puerta.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabéis si está en su cuarto?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! ya lo creo! La pobre mujer está en cama desde el día en que
+ahorcaron a su marido.</p>
+
+<p>Al oír esto, Marmouset, Vanda y Shoking tomaron la escalera.</p>
+
+<p>Llegados al tercer piso, Marmouset llamó discretamente, a pesar de haber
+visto que la llave estaba a la puerta.</p>
+
+<p>&mdash;¡Entrad! gritó una voz débil desde el interior.</p>
+
+<p>Betzy-Justice estaba acostada en un miserable jergón extendido en el
+suelo, y parecía hallarse en un estado de postración extrema.</p>
+
+<p>Al ver entrar a aquellas tres personas desconocidas, dejó escapar un
+grito de espanto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, ¿venís acaso a buscarme, a mi también, para encerrarme
+en la cárcel como a mi pobre Tom, y colgarme en seguida como lo habéis
+colgado a él?&mdash;¡Oh! no vale la pena, añadió, miradme bien, y veréis que
+me estoy muriendo.</p>
+
+<p>&mdash;Os engañáis, pobre Betzy, respondió Marmouset; nosotros no somos
+agentes de justicia, sino amigos vuestros.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿no me engañáis? dijo la vieja.</p>
+
+<p>Y sacando sus manos descarnadas, separó con los dedos la maraña de
+cabellos canos que le cubrían la frente.</p>
+
+<p>&mdash;De veras..... bien de veras, ¿no me engañáis? repitió.</p>
+
+<p>&mdash;No; nosotros somos amigos y compañeros del Hombre gris.</p>
+
+<p>Este nombre arrancó a la vieja una exclamación de alegría.</p>
+
+<p>&mdash;¿Del Hombre gris? dijo, ¿del Hombre gris?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿No está ya en la cárcel?</p>
+
+<p>Al oír esta pregunta, Marmouset y Vanda se miraron con estupor.</p>
+
+<p>Su última esperanza acababa de desvanecerse.</p>
+
+<p>Betzy-Justice no había visto al Hombre gris, y hacía ya ocho días que
+Rocambole y Milon habían salido del subterráneo de Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Vanda exhalando un tristísimo gemido, ya os decía que
+había muerto.</p>
+
+<p>Betzy se incorporó sobre su miserable lecho.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién ha muerto? preguntó con ansiedad.</p>
+
+<p>Y fijó sobre aquellas tres personas desconocidas, sus ojos inflamados
+por la fiebre y las lágrimas.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XIII" id="XIII"></a>XIII</h2>
+
+
+<p>Betzy-Justice seguía mirando con ansiedad a las tres personas que
+rodeaban su lecho.</p>
+
+<p>Pero ninguna de ellas había osado proferir una palabra después de la
+exclamación de Vanda.</p>
+
+<p>La pobre vieja, después de contemplarlos un momento, se irguió
+violentamente, y dijo con voz ronca animada por la fiebre:</p>
+
+<p>&mdash;¡No!... ¡no!... ¡os engañáis!... ¡eso no puede ser..... el Hombre gris
+no ha muerto!</p>
+
+<p>&mdash;Es de esperar que así sea, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>Vanda movió tristemente la cabeza y no respondió.</p>
+
+<p>&mdash;El Hombre gris prometió a mi pobre Tom que él haría justicia, y el
+Hombre gris no ha podido morir antes de haber cumplido su palabra.
+Además, añadió, el Hombre gris no es un hombre como los demás.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es verdad, dijo Shoking abriendo su pecho a la esperanza.</p>
+
+<p>&mdash;El Hombre gris no puede morir, repitió Betzy.</p>
+
+<p>Y luego, mirándolos de nuevo con espanto, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;¿A qué habéis venido aquí?</p>
+
+<p>&mdash;A buscar al Hombre gris.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y decís que sois sus amigos?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Y como se quedase mirándolos con aire de duda, Marmouset añadió:</p>
+
+<p>&mdash;En el momento de separarnos, el Hombre gris nos dijo: es posible que
+no nos volvamos a ver.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿Os ha dicho eso?</p>
+
+<p>&mdash;Sí; y nos ha ordenado venir a buscaros.</p>
+
+<p>&mdash;¿A mí?</p>
+
+<p>&mdash;Para suplicaros en su nombre que nos entreguéis unos papeles.</p>
+
+<p>Betzy los miró con desconfianza, y quedó un momento en silencio.</p>
+
+<p>&mdash;No, no, dijo en fin, vosotros no venís de su parte.</p>
+
+<p>&mdash;Os juro que sí, buena Betzy, repuso Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Y yo..... no os creo.</p>
+
+<p>Marmouset tomó afectuosamente una de las descarnadas manos de la vieja,
+y la dijo con acento penetrante:</p>
+
+<p>&mdash;Miradme bien, ¿tengo acaso el aire de una persona que miente?</p>
+
+<p>&mdash;No lo sé.</p>
+
+<p>&mdash;Reflexionad, prosiguió Marmouset, que si el Hombre gris ha muerto, y
+vos no queréis confiar en nosotros.....</p>
+
+<p>&mdash;Yo no tengo que reflexionar más que en una cosa, dijo Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuál?</p>
+
+<p>&mdash;En lo que me encargó mi pobre Tom cuando lo llevaron preso..... me
+dijo que no confiara los papeles a nadie.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Ni aun al Hombre gris?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! sí.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, puesto que nos envía.....</p>
+
+<p>&mdash;Dadme la prueba de ello.</p>
+
+<p>Y esta mujer a quien el pesar y la miseria habían puesto a las puertas
+de la muerte, y a la que quedaban sólo tal vez algunas horas que vivir,
+esta mujer, decimos, manifestó resueltamente su decisión de no
+deshacerse de los misteriosos documentos que se hallaban en su poder.</p>
+
+<p>&mdash;Querida amiga, dijo entonces Shoking, ¿no me conocéis a mí?</p>
+
+<p>&mdash;No, repuso Betzy. Sin embargo, me parece haberos visto en alguna
+parte.</p>
+
+<p>&mdash;Me llamo Shoking.</p>
+
+<p>Este nombre pareció despertar un recuerdo en la débil inteligencia de
+Betzy-Justice.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! sí, respondió, ¿Shoking el mendigo?</p>
+
+<p>&mdash;Precisamente.</p>
+
+<p>&mdash;Ya recuerdo. Hemos pasado una noche juntos en el Work house de
+Mail-Road.</p>
+
+<p>&mdash;Es verdad, dijo Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Pero eso no me prueba que vengáis de parte del Hombre gris.</p>
+
+<p>&mdash;Yo soy su amigo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y quién me lo prueba?</p>
+
+<p>&mdash;Veamos, dijo Shoking que era paciente y obstinado como verdadero
+inglés, ¿conocéis en Londres alguna persona que os inspire absoluta
+confianza?</p>
+
+<p>&mdash;Si, conozco a un sacerdote católico.</p>
+
+<p>&mdash;¿Tal vez el abate Samuel?</p>
+
+<p>&mdash;¿Le conocéis también? preguntó Betzy fijando los ojos en su
+interlocutor con tenaz atención.</p>
+
+<p>&mdash;No solamente lo conozco, dijo Shoking, sino que puedo afirmaros que él
+atestiguará, si es preciso, que vengo de parte del Hombre gris.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, respondió Betzy, que el abate Samuel venga aquí a decirme
+que puedo entregaros los papeles.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y nos los daréis entonces?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Shoking consultó a Marmouset con la mirada.</p>
+
+<p>Este la comprendió y dijo resueltamente:</p>
+
+<p>&mdash;Nuestro jefe nos ha dado una órden, y debemos ejecutarla. Tengo la
+convicción íntima de que nuestro jefe vive.......</p>
+
+<p>&mdash;Yo también, dijo Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;¡Dios lo quiera! murmuró Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Pero debemos obrar como si hubiese muerto.</p>
+
+<p>&mdash;Tal es mi opinión, repuso Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Pero en fin, prosiguió Marmouset, ¿dónde encontrar al abate Samuel?</p>
+
+<p>&mdash;Yo me encargo de ello, dijo Shoking; y si queréis esperarme aquí.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Aquí?</p>
+
+<p>&mdash;Sí; tomando un cab, estaré de vuelta antes de una hora.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien: esperaremos, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Que el abate Samuel me diga que puedo tener confianza en vosotros, y
+en seguida os entregaré los papeles, dijo Betzy.</p>
+
+<p>Marmouset contemplaba en tanto aquel miserable aposento que no tenía más
+muebles que una mesa de pino y dos sillas rotas, además del jergón donde
+Betzy estaba acostada.</p>
+
+<p>La pobre vieja creyó comprender aquella mirada.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, buscáis dónde he podido ocultar los papeles, ¿no es
+verdad?</p>
+
+<p>Y soltando una carcajada nerviosa, que hacía daño oír, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no están aquí; podéis creerme..... Se hallan muy lejos de esta
+casa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Y si venís en efecto de parte del Hombre gris.....</p>
+
+<p>&mdash;Muy pronto tendréis la prueba, Betzy, dijo Shoking.</p>
+
+<p>Y tomó precipitadamente la puerta, mientras que Vanda y Marmouset se
+sentaban a la cabecera de aquella pobre mujer.</p>
+
+<p style="border-bottom:gray 3px dotted;
+margin-bottom:2%;">Shoking era hijo de Londres, y de consiguiente conocía aquella vasta
+ciudad hasta en sus menores detalles.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Una vez fuera de Adam street, torció hacia Rothnite-Church, donde sabía
+que encontraría en el fondo de un patio una estación de carruajes de
+alquiler.</p>
+
+<p>Allí halló en efecto un cab, y subiendo en él, dijo al cochero:</p>
+
+<p>&mdash;Saint-George-Church.</p>
+
+<p>&mdash;¿En el Southwarck? preguntó el cabman.</p>
+
+<p>&mdash;Sí. Y tendrás seis peniques de propina si me llevas a buen paso.</p>
+
+<p>El cabman dio riendas a su trotón irlandés y salió a escape.</p>
+
+<p>La carrera fue tan sostenida, que veinte minutos después el cab se
+detenía delante de la verja del cementerio que rodea la iglesia
+católica.</p>
+
+<p>Shoking se apeó y atravesó el cementerio.</p>
+
+<p>Después, en vez de entrar en la iglesia por la puerta principal, se
+dirigió al postigo que daba acceso a la sacristía.</p>
+
+<p>Nada había sufrido el menor cambio en Saint-George-Church.</p>
+
+<p>Tal como lo hemos visto en otra ocasión, tal se encontraba ahora, y el
+mismo viejo sacristán que conocemos guardaba el santuario, y venía a
+abrir la puerta cuando llamaban de cierta manera.</p>
+
+<p>Shoking llamó, y el buen anciano vino a abrir de seguida.</p>
+
+<p>Al ver a Shoking, sus ojos medio apagados se animaron con una súbita
+alegría.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, ¡mucho tiempo hace que no os dejáis ver, querido amigo!</p>
+
+<p>&mdash;He estado ausente, respondió Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;He estado en Francia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! muy bien.</p>
+
+<p>&mdash;Y quisiera ver al abate Samuel. ¿Está allá arriba?</p>
+
+<p>Y diciendo esto, designaba con la vista la puerta del campanario.</p>
+
+<p>&mdash;Si, dijo el anciano con un movimiento de cabeza.</p>
+
+<p>Shoking subió en seguida a la torre y llamó a la puerta disimulada en el
+muro, que daba al cuartito secreto donde el abate Samuel, el Hombre gris
+y todos los que el reverendo Patterson perseguía con su odio implacable,
+habían encontrado sucesivamente un asilo.</p>
+
+<p>El abate Samuel se hallaba entregado a sus oraciones.</p>
+
+<p>Al oír llamar en la forma convenida, vino a abrir la puerta y, al ver a
+Shoking, soltó, como el sacristán, una exclamación de alegre sorpresa.</p>
+
+<p>&mdash;Padre mío, le dijo Shoking, ya sabéis que yo era el fiel amigo del
+Hombre gris, o mejor dicho, su servidor más adicto.</p>
+
+<p>&mdash;Ya lo sé, repuso el abate.</p>
+
+<p>&mdash;¿Tendríais inconveniente en atestiguarlo?</p>
+
+<p>&mdash;Ninguno.</p>
+
+<p>&mdash;En ese caso os suplico que vengáis conmigo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Adónde?</p>
+
+<p>&mdash;A Rothnite, en Adam street.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, dijo el abate Samuel, ya sé lo que queréis.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Habéis ido a pedir ciertos papeles a la viuda de un ajusticiado.</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Que llaman Betzy-Justice.</p>
+
+<p>&mdash;Ese es en efecto su nombre.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y no ha querido creer que vais de parte del Hombre gris?</p>
+
+<p>&mdash;No lo creerá si no venís a afirmarlo.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo el sacerdote, vamos; estoy pronto a seguiros.</p>
+
+<p>Shoking se quedó mirando al abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;¿Conocéis por ventura, padre mío, le dijo, la historia de esos
+papeles?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién os la ha contado?</p>
+
+<p>&mdash;El Hombre gris mismo.</p>
+
+<p>Shoking lanzó una exclamación de alegría.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! si es así, dijo, bendigo mil veces al cielo, pues eso me prueba
+que el Hombre gris, a quien creíamos muerto, vive todavía.</p>
+
+<p>El abate Samuel bajó la cabeza y no respondió.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XIV" id="XIV"></a>XIV</h2>
+
+
+<p>En el momento en que atravesaban el cementerio, Shoking cogió vivamente
+las manos del abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, decidme que lo habéis visto.</p>
+
+<p>&mdash;¿A quién?</p>
+
+<p>&mdash;Al Hombre gris.</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda que lo he visto.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuándo? ayer..... hoy? preguntó Shoking con voz ahogada por la
+emoción.</p>
+
+<p>&mdash;No, dijo el abate Samuel; lo he visto en Newgate hace unos quince
+días.</p>
+
+<p>Shoking dejó escapar un grito de sorpresa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó; en ese caso, no sabéis nada.</p>
+
+<p>El sacerdote se quedó mirándolo con extrañeza.</p>
+
+<p>&mdash;¿No sabéis pues, prosiguió Shoking, que el Hombre gris no está ya en
+Newgate?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, ya lo sé.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces..... no ignoráis dónde se halla.....</p>
+
+<p>Y al decir esto, Shoking empezó a recobrar la esperanza.</p>
+
+<p>&mdash;Lo ignoro, respondió el abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;Nosotros creemos que ha muerto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo el sacerdote.</p>
+
+<p>Y permaneció impasible.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! exclamó Shoking, vos sabéis muchos cosas que nosotros ignoramos.</p>
+
+<p>&mdash;Es muy posible.</p>
+
+<p>Shoking no dijo más, pero se hizo para sí esta reflexión:</p>
+
+<p>&mdash;Ahora estoy seguro de que el Hombre gris no ha muerto. Si se oculta de
+todos, es que tiene poderosas razones para hacerlo.&mdash;Y esas razones, veo
+perfectamente que las conoce el abate Samuel y que no quiere revelarlas.</p>
+
+<p>Partiendo de esta idea, Shoking guardó un silencio lleno de reserva.</p>
+
+<p>Así salieron del cementerio, y montaron en el cab que esperaba a Shoking
+en el square.</p>
+
+<p>&mdash;Rothnite-Church, dijo al cochero.</p>
+
+<p>El cab partió con la misma velocidad.</p>
+
+<p>Llegados a la iglesia de Rothnite, el abate y Shoking echaron pie a
+tierra y despidieron el cab.</p>
+
+<p>Después continuaron su camino a pie y llegaron a Adam street.</p>
+
+<p>Marmouset los esperaba en el umbral de la puerta.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! venid pronto, dijo, venid pronto.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hay de nuevo? preguntó Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Hay... que la pobre anciana se muere.</p>
+
+<p>&mdash;¿Betzy?</p>
+
+<p>&mdash;Después que nos dejaste, prosiguió Marmouset, ha tenido una crisis
+nerviosa, a la que se ha seguido una gran postración y debilidad; y en
+este momento apenas respira. No hay que perder tiempo, si es que ya
+puede reconocer al padre.</p>
+
+<p>Y Marmouset saludó al abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;Tranquilizaos, caballero, dijo este en francés. Conozco a Betzy y la
+he visto muchas veces en ese estado, sobre todo después de la muerte de
+su marido.</p>
+
+<p>Y hablando así, subieron a la miserable buhardilla.</p>
+
+<p>Vanda continuaba a la cabecera de la pobre anciana, que yacía como
+inerte en su miserable lecho.</p>
+
+<p>Pero cuando Betzy-Justice vio aparecer al abate Samuel, su rostro se
+trasfiguró y un sentimiento de satisfacción inefable se pintó en su
+mirada.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, he creído morir antes de vuestra llegada.</p>
+
+<p>El abate Samuel la tomó afectuosamente la mano.</p>
+
+<p>&mdash;Cobrad ánimo, Betzy, la dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no me falta, respondió la vieja: además, debo cumplir las últimas
+voluntades de mi pobre Tom: es necesario que su muerte no haya sido
+inútil.</p>
+
+<p>Y mirando a Shoking añadió:</p>
+
+<p>&mdash;¿Conocéis a este hombre?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, respondió el abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es un amigo del Hombre gris?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿Y vienen todos estos de su parte?</p>
+
+<p>&mdash;Así es, dijo el sacerdote católico.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces... ¿puedo decirles donde están los papeles?</p>
+
+<p>&mdash;Ciertamente.</p>
+
+<p>Betzy hizo un esfuerzo supremo, y logró con gran trabajo incorporarse de
+nuevo en su lecho.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, dijo, escuchadme..... escuchadme con atención.</p>
+
+<p>Las cuatro personas que asistían a esta escena, rodearon el lecho de la
+pobre anciana, cuya voz se debilitaba por instantes.</p>
+
+<p>&mdash;¿Conocéis la iglesia de Rothnite? dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, respondió el abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;Está rodeada de un cementerio.</p>
+
+<p>&mdash;Como todas las iglesias de Londres.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien; en el cementerio de Rothnite hay una sepultura que tiene
+por epitafio un solo nombre: Robert.</p>
+
+<p>&mdash;Acabad, dijo Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;Sobre esa sepultura hay una cruz de hierro, continuó Betzy-Justice.
+Las cruces de hierro son raras, ¡muy raras! en el pobre cementerio de
+Rothnite: así encontraréis fácilmente la sepultura de que os hablo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y los papeles se hallan en esa sepultura?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien, dijo Marmouset, vamos a buscarlos de seguida.</p>
+
+<p>&mdash;No es posible, observó Betzy. No podréis hacerlo, pues la iglesia y el
+cementerio están cerrados de noche.</p>
+
+<p>&mdash;Pasaremos por encima de la verja.</p>
+
+<p>&mdash;No hay necesidad de eso, dijo Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué quieres decir? preguntó Marmouset mirando a Shoking con
+curiosidad.</p>
+
+<p>&mdash;Quiero decir, respondió este, que tengo un medio seguro de penetrar en
+el cementerio sin escalar rejas ni forzar ninguna puerta.</p>
+
+<p>El abate Samuel hizo un signo afirmativo que quería decir:</p>
+
+<p>&mdash;Yo también.</p>
+
+<p>&mdash;En ese caso, vamos, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, observó Vanda, no podemos dejar a esta pobre mujer sola. En
+tanto que volvéis, yo permaneceré a su lado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! exclamó Betzy con voz doliente, ¡no permaneceréis por mucho
+tiempo!..... Creo que por esta vez todo está concluido. Sin embargo, no
+quisiera morir sin saber que tenéis esos papeles.......</p>
+
+<p>&mdash;Descuidad: volveremos aquí tan pronto como estén en nuestro poder,
+respondió el abate Samuel.</p>
+
+<p>Y salió el primero del aposento.</p>
+
+<p>Marmouset y Shoking, le siguieron inmediatamente, y bajaron con
+precipitación la escalera.</p>
+
+<p>Tan luego como se hallaron en la calle, el sacerdote dijo a Marmouset:</p>
+
+<p>&mdash;Hay una cosa que no sabéis, que no podéis saber, pero que el Hombre
+gris conoce perfectamente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y es que el cementerio de Rothnite ha servido muchas veces de lugar de
+reunión de los fenians.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es posible?</p>
+
+<p>&mdash;Y de consiguiente vamos a tomar el mismo camino que ellos, para
+penetrar en ese sitio.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo Marmouset, ya que me habláis del Hombre gris.......</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué?</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabéis que ha sido de él?</p>
+
+<p>&mdash;Se ha escapado de Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;Sí; pero ¿y después?</p>
+
+<p>&mdash;Después..... ¡Toma!.....</p>
+
+<p>Y el sacerdote pareció embarazado.</p>
+
+<p>Marmouset movió tristemente la cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;Mucho temo, dijo, que haya muerto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no, dijo el abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿creéis que no ha muerto?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Pero..... ¿estáis seguro?</p>
+
+<p>&mdash;Tal vez.....</p>
+
+<p>&mdash;Y... en fin, ¿le habéis visto?</p>
+
+<p>&mdash;No, pero puedo afirmaros que vive.</p>
+
+<p>&mdash;Y yo lo creo firmemente, dijo Shoking.</p>
+
+<p>Marmouset sentía latir su corazón con violencia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! padre mío! exclamó, ¡por favor!..... Si tenéis alguna noticia
+reciente del que vos llamáis el Hombre gris y a quien nosotros
+reconocemos como nuestro jefe.....</p>
+
+<p>&mdash;No insistáis, caballero, respondió con embarazo el abate Samuel, no
+insistáis, pues no me es posible responderos. Básteos saber que el
+Hombre gris vive..... y que lo veréis un día.</p>
+
+<p>Marmouset bajó la cabeza y no insistió más.</p>
+
+<p>Rocambole vivía y esto le bastaba por el momento.</p>
+
+<p>Además, Marmouset recordaba ahora otras circunstancias análogas que
+contribuían a tranquilizarlo.</p>
+
+<p>Recordaba que hacía tres o cuatro años, el capitán había desaparecido
+súbitamente, y que después, cuando menos lo esperaban había vuelto del
+mismo modo.</p>
+
+<p>Hablando así, el abate Samuel y sus dos compañeros llegaron a la
+plazuela de Rothnite-Church.</p>
+
+<p>En ella había un public-house, que cerraba todas las noches muy
+temprano, pero donde debían velar hasta bien tarde, pues se veía filtrar
+un rayo de luz por los postigos de la tienda a hora muy avanzada.</p>
+
+<p>Shoking llamó a la puerta de aquella taberna de un modo particular.</p>
+
+<p>En seguida se oyó ruido en el interior, pero a pesar de ello la puerta
+permaneció cerrada.</p>
+
+<p>Entonces Shoking se volvió al abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;El <i>publican</i> espera el santo y seña, dijo, y yo no sé cuál es.</p>
+
+<p>&mdash;Esperad.....</p>
+
+<p>Y el abate Samuel aproximó los labios a una hendedura de la puerta, y
+pronunció algunas palabras en dialecto irlandés.</p>
+
+<p>Apenas pronunciadas, la puerta se abrió como por encanto.</p>
+
+<p>El <i>publican</i>, un irlandés de pura raza, hizo un gesto de admiración al
+ver al abate Samuel.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, pero..... hoy no es día de reunión.</p>
+
+<p>Esto aludía a las conferencias misteriosas de los fenians.</p>
+
+<p>&mdash;Ya lo sé, dijo el abate, pero venimos para un negocio particular al
+cementerio.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! eso es otra cosa!</p>
+
+<p>El tabernero conocía a Shoking, pero, en cuanto a Marmouset, era la
+primera vez que lo veía.</p>
+
+<p>Así se quedó mirándolo con extremada curiosidad, hasta que el abate
+Samuel le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Este gentleman es un amigo del Hombre gris.</p>
+
+<p>El publican lo saludó con respeto; y yendo en seguida a encender una
+linterna en la lámpara que ardía sobre el mostrador, se volvió y dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Vaya! puesto que tenéis que hacer en el cementerio, venid.</p>
+
+<p>Y levantó la trampa que se encontraba en medio del public-house, la cual
+cubría una escalera de mano por donde se bajaba a la bodega del
+establecimiento.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XV" id="XV"></a>XV</h2>
+
+
+<p>Llegados a la cueva, el abate Samuel tomó la linterna de manos del
+publican.</p>
+
+<p>&mdash;Ya no tenemos necesidad de ti, le dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Puedo volver a la tienda?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y no esperáis a nadie?</p>
+
+<p>&mdash;A nadie absolutamente.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien, repuso el tabernero. Y se volvió por la escala, dejando a
+Shoking, Marmouset y el abate Samuel en la cueva.</p>
+
+<p>Entonces este último pasó la mano por el fondo de aquella pared húmeda,
+buscando sin duda un resorte oculto; y en efecto, no tardó en abrir una
+puerta, tan hábilmente disimulada, que se confundía con el muro.</p>
+
+<p>&mdash;He aquí nuestro camino, dijo el sacerdote.</p>
+
+<p>La puerta descubría un estrecho corredor subterráneo, y todos tres
+entraron por él uno después de otro.</p>
+
+<p>Marmouset iba el último, cerrando la marcha, y el abate Samuel caminaba
+delante, alumbrando con la linterna que había tomado al publican.</p>
+
+<p>El pasadizo subterráneo, bajo y estrecho, tenía la forma de un conducto
+de desagüe, y se prolongaba por un espacio de más de treinta metros,
+hasta llegar a una pequeña escalera de seis peldaños gastados y
+desiguales.</p>
+
+<p>Esta escalera iba a parar a una puerta que se hallaba solamente
+entornada, pues cedió al empujarla el abate Samuel.</p>
+
+<p>Entonces el sacerdote apagó la linterna.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hacéis? preguntó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Soy prudente.</p>
+
+<p>&mdash;¿Pues dónde estamos?</p>
+
+<p>&mdash;En un panteón de familia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿es posible?.....</p>
+
+<p>&mdash;Mirad, añadió el abate Samuel, ahora que estamos sin luz, fijad la
+vista a vuestro frente.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;¿No descubrís nada?</p>
+
+<p>&mdash;Me parece que veo el cielo a través de una ventana.</p>
+
+<p>&mdash;No es una ventana, sino una puerta.</p>
+
+<p>En efecto, la bóveda donde acababan de penetrar por tan singular camino,
+tenía naturalmente una pequeña puerta que daba al cementerio.</p>
+
+<p>El abate Samuel descorrió un cerrojo, y abrió con precaución la puerta.</p>
+
+<p>&mdash;Yo sé dónde está la sepultura, añadió el sacerdote irlandés.</p>
+
+<p>Y hablando así, salió delante para guiar a sus compañeros.</p>
+
+<p>La noche era oscura y la niebla extremadamente densa.</p>
+
+<p>&mdash;Seguídme, dijo de nuevo el abate Samuel, y marchad con precaución: es
+necesario evitar en lo posible el andar sobre las tumbas..... es una
+profanación.</p>
+
+<p>A pesar de la oscuridad, el sacerdote se orientaba bastante bien.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo Marmouset en voz baja, ¿sabéis en efecto cuál es la
+sepultura?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, me acuerdo haber notado la cruz de hierro y la breve inscripción
+que forma el epitafio.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabíais también que contenía esos papeles?</p>
+
+<p>&mdash;No; y sin embargo.....</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo... ¿qué? preguntó Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Sé vagamente lo que encierran esos papeles.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Hace unos tres meses, prosiguió el abate Samuel, un día vino un hombre
+a la iglesia de Saint-George, y solicitó hablarme.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién era ese hombre?</p>
+
+<p>&mdash;Tom, el marido de Betzy-Justice.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! no lo habían preso aún.....</p>
+
+<p>&mdash;No: tampoco había cometido el crímen que le ha costado la vida. Tom me
+contó pues su historia, y me suplicó que me interesase por él.</p>
+
+<p>El desgraciado me creía omnipotente, y me decía que si yo tomaba su
+causa entre manos, la consideraba como ganada.</p>
+
+<p>Desgraciadamente Tom era escocés y protestante, y de consiguiente no
+pertenecía al fenianismo.</p>
+
+<p>Estaba pues seguro de antemano que nuestros hermanos se negarían a
+ayudarle, y así se lo dije.</p>
+
+<p>El infeliz no quiso oír más, y se fue haciéndome un gesto de a Dios
+desesperado.</p>
+
+<p>Dos días después, Tom asesinaba a lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Pero decidme, preguntó Marmouset, ¿no le hablasteis entonces del
+Hombre gris?</p>
+
+<p>&mdash;De ningún modo.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, ¿cómo el Hombre gris ha podido saber?.......</p>
+
+<p>&mdash;Se han visto en Newgate.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! es verdad.</p>
+
+<p>Y Marmouset añadió para sí:</p>
+
+<p>&mdash;Reconozco en este rasgo al capitán y su carácter caballeresco:&mdash;para
+que Rocambole haya aceptado la herencia de Tom el ajusticiado, es
+necesario que esa causa sea justa.</p>
+
+<p>El abate Samuel se detuvo en este momento.</p>
+
+<p>&mdash;Aquí es, dijo.</p>
+
+<p>La noche estaba demasiado oscura para que pudiesen leer el epitafio,
+pero se veía distintamente la cruz de hierro.</p>
+
+<p>&mdash;Yo traigo fósforos en el bolsillo, dijo Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y para qué?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! para ver bien si el nombre que está escrito ahí es el que ha
+dicho Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;Es inútil. Estoy seguro que esta sepultura es la que nos ha designado.</p>
+
+<p>Aquel sepulcro consistía en una simple losa extendida por tierra.</p>
+
+<p>&mdash;No tenemos instrumentos para levantar la piedra, dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;No hay necesidad de ellos, respondió el abate.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿lo creéis así?</p>
+
+<p>&mdash;Ved sino. Y el sacerdote cogió la losa por el borde, con ambas manos,
+y la levantó fácilmente, tanto era ligera.</p>
+
+<p>Aquella losa, que parecía puesta allí, más como una puerta, que como
+piedra sepulcral, cubría una fosa cuyas paredes eran de mampostería.</p>
+
+<p>En el fondo de la fosa se entreveía un ataúd.</p>
+
+<p>Shoking no pudo contener un movimiento de terror.</p>
+
+<p>&mdash;¿Tienes miedo? le dijo Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Un poco, respondió Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Porque..... de seguro, los papeles están en el ataúd.</p>
+
+<p>&mdash;Es probable.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! exclamó Shoking, yo no podré nunca poner mis manos sobre un
+cadáver..... ¡oh!... ¡no!</p>
+
+<p>Marmouset no respondió una palabra y descendió a la fosa.</p>
+
+<p>La oscuridad era allí tan profunda, que no veía nada absolutamente, pero
+trató de suplir la vista con el tacto.</p>
+
+<p>Tocó en todos sentidos el féretro, y encontró en uno de sus costados un
+tornillo, luego otro y en fin, cuatro.</p>
+
+<p>En Londres no se clavan los féretros, sino que se cierran con tornillos.</p>
+
+<p>Marmouset sacó inmediatamente un cortaplumas que contenía muchas hojas,
+y escogiendo una que era redonda por la punta, se sirvió de ella como de
+un destornillador.</p>
+
+<p>Shoking se separó a un lado, apartándose de la sepultura.</p>
+
+<p>El abate Samuel, por su parte, permaneció al borde de la fosa, prestando
+cuidosamente el oído, y con la vista fija en la verja del cementerio,
+escrutando también de vez en cuando todos los sitios que le avecinaban.</p>
+
+<p>El cementerio no tenía guarda sin embargo, ni tampoco la iglesia que
+ocupaba el centro; pero se hallaba dominado por muchas casas inmediatas,
+y además podía suceder que algún fenian tuviese el capricho de venir
+allí, penetrando por el mismo camino que ellos habían traído.</p>
+
+<p>Afortunadamente la operación no fue larga.</p>
+
+<p>En menos de diez minutos Marmouset logró sacar los cuatro tornillos.</p>
+
+<p>&mdash;Está hecho, dijo.</p>
+
+<p>Shoking retrocedió algunos pasos más y volvió a otro lado la cabeza.</p>
+
+<p>Marmouset levantó entonces con cuidado la tapa del ataúd.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó, puedes venir, Shoking.</p>
+
+<p>&mdash;¿Eh? dijo Shoking con voz temblorosa.</p>
+
+<p>&mdash;El ataúd está vacío.</p>
+
+<p>&mdash;¿Vacío?</p>
+
+<p>El abate Samuel y Shoking se inclinaron al borde de la fosa.</p>
+
+<p>&mdash;No hay ningún cadáver, añadió Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;¿Ni papeles tampoco?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! sí..... creo que sí.</p>
+
+<p>Y Marmouset encontró en efecto, en un rincón de aquel féretro vacío, un
+paquete envuelto en un pedazo de hule, cerrado con cinco sellos de lacre
+negro.</p>
+
+<p>En seguida echó el paquete al abate Samuel, y cerrando el ataúd, sin
+detenerse en colocar de nuevo los tornillos, saltó vivamente fuera de la
+fosa, y ayudó al sacerdote a poner en su sitio la piedra sepulcral, de
+modo que no se conociera la aparente profanación que acababan de llevar
+a cabo.</p>
+
+<p>El abate Samuel se puso otra vez a guiar la marcha, y cinco minutos
+después llegaban al public-house, salían en seguida de él furtivamente,
+y se dirigían a toda prisa hacia Adam street.</p>
+
+<p>Cuando llegaron a la casa de Betzy, la pobre mujer estaba agonizando.</p>
+
+<p>Sin embargo, al ver aparecer al abate Samuel, un resto de vida, como el
+último fulgor de una luz que va a apagarse, pareció animar su mirada.</p>
+
+<p>&mdash;He aquí los papeles, dijo el sacerdote.</p>
+
+<p>&mdash;Si, murmuró la anciana con voz apagada, eso es..... ¡Ah!... Ahora...
+ya puedo morir.</p>
+
+<p>Estas fueron sus últimas palabras.</p>
+
+<p>Su respiración se hizo fatigosa, sus ojos se vidriaron, y se agitó con
+algunos movimientos convulsivos.</p>
+
+<p>Un instante después exhaló el último aliento.</p>
+
+<p>Betzy-Justice acababa de morir, mientras que el sacerdote católico la
+daba la absolución.</p>
+
+<p>Vanda y sus tres compañeros pasaron la noche al lado del cadáver de la
+pobre Betzy.</p>
+
+<p>Durante esta velada, Marmouset abrió el paquete tan cuidadosamente
+envuelto, y encontró en él un voluminoso manuscrito en inglés que
+llevaba este título extraño:</p>
+
+<p class="c"><i>Diario de un loco de Bedlam.</i></p>
+
+<p>Y después de hojearlo, leyó en alta voz lo siguiente:</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XVI" id="XVI"></a>XVI</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+<h3>I</h3>
+
+
+<p>Los montes Cheviot separan el condado escocés de Roxburgh, del condado
+inglés de Northumberland.</p>
+
+<p>Su cima está coronada de nieves eternas.</p>
+
+<p>Extensos y cerrados bosques cubren sus pendientes escarpadas, y en los
+estrechos valles, crecen abundosos pastos.</p>
+
+<p>A tres leguas de la villa de Castleton, suspendido sobre un peñon
+altísimo, como un nido de águilas, y dominando un paisaje melancólico,
+de un aspecto rudo y salvaje; se eleva el castillo señorial de
+Pembleton.</p>
+
+<p>Pembleton-Castle, como dicen en el país.</p>
+
+<p>Este antiguo solar, coronado de ocho torres cuadradas y macizas, con sus
+enormes garitas de piedra salientes y puntiagudas, está rodeado de
+fuertes murallas, como una fortaleza.</p>
+
+<p>Desde la altura donde se halla edificado, domina ocho leguas de país por
+el lado de Escocia, a pesar de que su asiento es sobre la tierra
+inglesa.</p>
+
+<p>En la edad media, los señores de Pembleton eran escoceses y seguían la
+bandera de los Roberto Bruce y de los Wallace.</p>
+
+<p>Hoy, lord Pembleton ocupa un asiento en la cámara de los Pares, pero
+conserva a pesar de ello su título de barón escocés, título de que se
+enorgullece.</p>
+
+<p>Lord Evandale Pembleton no tenía más que tres años cuando su padre murió
+en el combate de Navarino, donde la Francia y la Inglaterra reunidas
+derrotaron la escuadra turca en las aguas de la Grecia.</p>
+
+<p>El niño Evandale tenía un hermano de diez y ocho meses.</p>
+
+<p>Tan luego como lady Pembleton tuvo noticia de la terrible desgracia que
+la privaba de su esposo, dejó en seguida y precipitadamente a Londres,
+donde pasaba el invierno en su magnífico palacio del West-End, y fue a
+refugiarse, con sus dos hijos, al castillo de Pembleton. Vestida de
+negro de pies a cabeza, se encerró en el antiguo dominio feudal que el
+noble lord su esposo había casi abandonado, así como sus padres, hacía
+cerca de un siglo.</p>
+
+<p>Al pie del peñon, y a cierta distancia en medio de la llanura, se
+levantaba una deliciosa quinta, enteramente moderna, rodeada de
+frondosas alamedas y jardines y de una extensa pradera: morada
+campestre, pero esencialmente aristocrática, donde lord Pembleton pasaba
+el otoño y la estación de la caza, y que había poblado de maravillas
+artísticas, adornándola con toda la riqueza y lujo moderno.</p>
+
+<p>Esta quinta llevaba el nombre de New-Pembleton, es decir, Nuevo
+Pembleton; la casa de recreo moderna que destronaba el antiguo solar.</p>
+
+<p>Y sin embargo no fue a New-Pembleton donde se refugió lady Evandale.</p>
+
+<p>Fue a Pembleton-Castle u Old-Pembleton, como le llamaban en razón a su
+antigüedad, donde fue a ocultar su dolor la joven viuda.</p>
+
+<p>¿Por qué?</p>
+
+<p>Estos sucesos tenían lugar en 1828, es decir, en la primera mitad del
+siglo <span class="smcap">xix</span>, era que hemos dado en llamar de civilización, y de
+consiguiente muy lejos de la época feudal en que los altos barones se
+declaraban mutualmente la guerra.</p>
+
+<p>La nobleza se había convertido en la aristocracia; los altos y poderosos
+barones feudales, no eran más que grandes señores vasallos de la corona;
+y la calma más profunda reinaba en los tres reinos, convertidos en
+Reino Unido de la Gran Bretaña.</p>
+
+<p>Sin embargo, lady Evandale, al llegar a Pembleton-Castle, dio órdenes
+bien extrañas para la época.</p>
+
+<p>En primer lugar, hizo alzar el puente levadizo, cosa que no había tenido
+ejemplo hacía muchos siglos.</p>
+
+<p>En segundo lugar, hizo convocar a todos los campesinos y aldeanos de las
+cercanías, que eran aún sus vasallos, y pobló el castillo formando en él
+un verdadero ejército.</p>
+
+<p>Luego en fin, a ejemplo de Juana de Monfort, cuando presentaba en otros
+tiempos su hijo a los nobles bretones, tomó a su primogénito en sus
+brazos,&mdash;aquel niño que solo tenía tres años,&mdash;y mostrándolo a los
+fieles escoceses que habían acudido a su llamamiento, les hizo jurar
+defenderlo y velar sobre él.</p>
+
+<p>Y aquellos honrados montañeses juraron con entusiasmo.</p>
+
+<p>¿Qué terrible y misterioso peligro amenazaba pues a aquel niño, que
+debía un día formar parte de la cámara de los lores?</p>
+
+<p>Un solo hombre lo sabía tal vez, y conocía asimismo el secreto de lady
+Pembleton.</p>
+
+<p>Este hombre era un joven escocés, llamado Tom, hermano de leche de lady
+Pembleton, la cual era joven también y bella, y no había cumplido aún
+veinte y cuatro años el día en que quedó viuda.</p>
+
+<p>Así, desde el primer día de la llegada al castillo, Tom se instaló en el
+cuarto donde dormía el niño, y pasó allí la noche sentado en un sillón,
+teniendo al alcance de la mano su carabina de cazador.</p>
+
+<p>Lo mismo tuvo lugar la noche siguiente y las demás que se sucedieron.</p>
+
+<p>Y durante todas esas noches, los Escoceses velaban paseándose por las
+murallas del antiguo castillo, y tenían cuidado, apenas llegaba el
+crepúsculo, de levantar el puente levadizo.</p>
+
+<p>Lady Pembleton aparecía de tiempo en tiempo en medio de ellos, unas
+veces inquieta, otras veces al parecer más tranquila, pero siempre
+melancólica y como perseguida por un espantoso recuerdo.</p>
+
+<p>Tres meses trascurrieron así.</p>
+
+<p>Durante esos tres meses, con grande admiración de toda la comarca,
+Pembleton-Castle tuvo una verdadera guarnición.</p>
+
+<p>Los rumores más extraños empezaron a circular entonces.</p>
+
+<p>La muerte de lord Evandale,&mdash;decían,&mdash;había turbado la razón de la pobre
+viuda.</p>
+
+<p>De un carácter exaltado ya, y viciado por la lectura de las novelas de
+Walter-Scott y los poemas de Byron, lady Evelina Pembleton se había
+vuelto loca.</p>
+
+<p>Sin duda se creía en la edad media, en tiempo de las luchas heroicas de
+los clanes escoceses y los barones ingleses, y pretendía defender a su
+hijo contra enemigos imaginarios.</p>
+
+<p>Los buenos escoceses llamados en su ayuda, y que se habían apresurado a
+prestarle sus servicios, empezaban a participar esta de creencia.</p>
+
+<p>Una sola persona era de contraria opinión, y afirmaba que lady Pembleton
+no estaba loca y que tenía razón muy fundada para obrar así.</p>
+
+<p>Esta persona era Tom.</p>
+
+<p>Pero Tom no se explicaba más y guardaba fielmente su secreto.</p>
+
+<p>En fin, al cabo de tres meses, lady Pembleton despidió a sus Escoceses,
+hizo bajar el puente levadizo de Old-Pembleton, mandó disponer y cargar
+sus carruajes, y dejando con sus numerosos domésticos el castillo
+feudal, bajó a la magnífica quinta de New-Pembleton, y se instaló en
+ella con sus dos hijos.</p>
+
+<p>Los nobles establecidos en los alrededores, así como los ricos
+campesinos y notables habitantes de las villas y aldeas inmediatas, no
+tardaron entonces en emitir la opinión de que la hermosa viuda había
+recobrado en fin la razón.</p>
+
+<p>Y sin embargo, el único motivo que había ocasionado este cambio completo
+de existencia, reposaba sobre un lacónico despacho que lady Pembleton
+recibiera de Londres.</p>
+
+<p>Aquel despacho decía:</p>
+
+<p>«Sir Arturo se ha embarcado esta mañana para las Indias.»</p>
+
+<p>¿Quién era sir Arturo?</p>
+
+<p>El hermano segundo de lord Evandale.</p>
+
+<p>¿Era pues contra él por lo que lady Pembleton había tomado tan
+singulares precauciones?</p>
+
+<p>Algunos días después de su instalación en New-Pembleton, lady Evelina
+recibió la visita de dos gentlemen.</p>
+
+<p>Estos eran lord Ascott y su hijo el baronet sir James.</p>
+
+<p>Lord Ascott y sir James eran el padre y el hermano de lady Evelina.</p>
+
+<p>El padre venía de Italia, donde había pasado dos años para restablecerse
+de una enfermedad del pecho; y el hijo, midshipman en la armada inglesa
+de las Indias, se hallaba en Londres con licencia.</p>
+
+<p>Ambos se hallaban en la capital, en los momentos en que la conducta
+excéntrica de lady Pembleton empezaba a hacer ruido, y, persuadidos de
+que la noble viuda estaba loca, habían venido a verla a toda prisa.</p>
+
+<p>Lady Evelina los recibió vestida de riguroso luto.</p>
+
+<p>Su aspecto era muy triste y aun derramó abundantes lágrimas al verlos;
+pero no hallaron en sus discursos ni en sus maneras, nada que pudiese
+confirmarlos en la opinión de que se habían alterado sus facultades
+mentales.</p>
+
+<p>Lady Pembleton gozaba de toda la plenitud de su razón.</p>
+
+<p>Sin embargo, sus nobles parientes creyeron deber pedirla algunas
+explicaciones.</p>
+
+<p>Pero lady Evelina se negó a satisfacerlos.</p>
+
+<p>Entonces lord Ascott hizo valer su autoridad paternal, y exigió con
+severidad lo que se rehusaba a la persuasión.</p>
+
+<p>Lady Evelina persistió en su negativa.</p>
+
+<p>Lord Ascott se dejó llevar de la cólera, y hasta llegó a decirla que la
+familia de lord Pembleton hablaba ya de privarla de la administración de
+sus bienes y de la tutela y educación de sus hijos.</p>
+
+<p>Lady Evelina bajó la cabeza y se deshizo en lágrimas.</p>
+
+<p>En fin, no pudiendo resistir más, se echó a los pies de su padre y le
+dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Milord, sé que os debo obediencia y no pretendo sustraerme a vuestra
+autoridad..... pero sé también que la confesión que me obligáis a
+haceros, va a destrozar vuestro corazón paternal. Dispensadme pues de
+esa confesión.... os lo suplico por vos y por mí.</p>
+
+<p>Lord Ascott fue inflexible.</p>
+
+<p>Entonces lady Evelina lo condujo a su cuarto, y abriendo un cajón
+secreto de su escritorio, sacó un cuaderno de papel cubierto de una
+escritura apenas legible, y en el que, en cada página, se encontraba la
+traza de una lágrima.</p>
+
+<p>&mdash;Tomad, padre mío, dijo, aquí tenéis el diario de mi vida. Leed.....</p>
+
+<p>Y huyó precipitadamente, dejando a lord Ascott en posesión de aquel
+cuaderno.</p>
+
+<p>Una hora después, el noble anciano volvió a reunirse con su hija.</p>
+
+<p>Su rostro presentaba una palidez mortal; y cogiendo a la joven en sus
+brazos, la tuvo largo tiempo estrechada contra su corazón.</p>
+
+<p>Por largo espacio no pudo pronunciar una palabra, ni hacer otra cosa que
+mezclar sus lágrimas a las de su hija; pero al fin logró reponerse, y la
+dijo con acento desesperado:</p>
+
+<p>&mdash;Yo soy por desgracia demasiado viejo, hija mía..... pero tu hermano te
+vengará.</p>
+
+<p>¿Qué espantoso secreto era pues el que lady Evelina no había osado
+revelar de viva voz a lord Ascott, su anciano padre?</p>
+
+<p>Esto es lo que vamos a dar a conocer al lector, traduciendo fielmente el
+manuscrito de la viuda de lord Evandale Pembleton, jefe de escuadra de
+la marina real inglesa, muerto en Navarino, combatiendo bajo la bandera
+de la civilización en lucha con la barbarie.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XVII" id="XVII"></a>XVII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>II</h3>
+
+
+<p>La familia Dunderry, cuyo jefe lleva el nombre de lord Ascott, es de
+puro origen normando.</p>
+
+<p>En la época en que el duque Guillermo el Bastardo pasó a ser el rey
+Guillermo el Conquistador, los Dunderry le siguieron a las islas
+Británicas, y desde entonces se han enlazado siempre con las más altas
+familias de la aristocracia inglesa.</p>
+
+<p>Miss Evelina, hija de lord Ascott, tenía diez y seis años cuando su
+padre pensó en casarla.</p>
+
+<p>Los partidos no faltaban por cierto, los nombres más ilustres del Reino
+Unido se disputaban el honor de tal alianza; pero miss Evelina, según
+la moda inglesa, se hallaba prometida a lord Pembleton, hacía mucho
+tiempo.</p>
+
+<p>El dominio señorial de Ascott y el de Old-Pembleton, encaramados cada
+uno de ellos sobre una de las escarpas de los montes Cheviot, se miraban
+hacía siglos frente a frente, a tres leguas de distancia.</p>
+
+<p>Lord Ascott, el padre de miss Evelina, y el difunto lord Pembleton,
+padre del lord actual, habían estado unidos en estrecha amistad desde la
+infancia, y cuando miss Evelina llegó a tener diez años y sir Evandale
+Pembleton diez y ocho, se apresuraron a desposarlos.</p>
+
+<p>Después sir Evandale se embarcó para las Indias, donde servía en la
+marina real.</p>
+
+<p>Las dos familias permanecieron estrechamente unidas.</p>
+
+<p>No pasaba una sola semana, durante el invierno, sin que lord Ascott y su
+hija fuesen a visitar a lord Pembleton, a quien una cruel enfermedad, la
+gota tenía clavado en su sillón.</p>
+
+<p>Miss Evelina y sir Jorge Pembleton, hermano segundo de sir Evandale,
+contrajeron poco a poco una amistad e intimidad fraternal, y salían con
+frecuencia juntos, dando largos paseos a caballo.</p>
+
+<p>Cinco años se pasaron así.</p>
+
+<p>Miss Evelina experimentaba un placer extremo en encontrarse al lado de
+sir Jorge, y sir Jorge llegaba a veces a concebir el criminal deseo de
+que el navío en donde iba su hermano mayor se estrellase contra una
+roca, en una noche de tempestad, y se perdiese con todo su equipaje.</p>
+
+<p>Un día, en fin, los dos jóvenes llegaron a confesarse que se amaban.</p>
+
+<p>Pero en miss Evelina dominó al amor la razón, y a la ardiente
+declaración de sir Jorge respondió espantada:</p>
+
+<p>&mdash;¡Desgraciado!... ¿olvidáis que estoy desposada con vuestro hermano?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! ya lo sé, respondió el joven. Así ya he tomado mi resolución.</p>
+
+<p>Y como ella le mirase con angustia:</p>
+
+<p>&mdash;Aun dado caso, prosiguió, de que mi hermano consintiese en cederme su
+derecho, nuestras dos familias no accederían jamás a nuestra unión. Soy
+hijo segundo, y de consiguiente estoy desheredado de los bienes y
+títulos de mi casa.</p>
+
+<p>Y exhaló un profundo suspiro.</p>
+
+<p>Miss Evelina le escuchaba con la cabeza baja y derramando abundantes
+lágrimas.</p>
+
+<p>Sir Jorge continuó después de un momento de silencio:</p>
+
+<p>&mdash;Hoy mismo partiré de aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y adónde iréis? preguntó la joven temblando.</p>
+
+<p>&mdash;Primero, a Londres.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;Iré a reunirme con mi hermano en la India.</p>
+
+<p>Miss Evelina poseía en alto grado la virtud y el sentimiento de dignidad
+de las mujeres de raza; así supo dominar su emoción, y tendiendo la mano
+a sir Jorge, le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¡A Dios!..... ¡A Dios para siempre!</p>
+
+<p>Sir Jorge tenía entonces diez y nueve años; la edad de la abnegación y
+de los sentimientos caballerescos.</p>
+
+<p>De consiguiente aquel mismo día partió de Old-Pembleton.</p>
+
+<p>Seis meses después, lord Pembleton murió, y su hijo sir Evandale heredó
+sus inmensos bienes, su título y su puesto en la Cámara de los lores.</p>
+
+<p>Pero no se vuelve de las Indias en un día, y hacía ya cerca de un año
+que sir Jorge había partido, cuando lord Evandale llegó a Inglaterra.</p>
+
+<p>Miss Evelina había tomado al principio la resolución de echarse a los
+pies de lord Evandale, de confesárselo todo y de suplicarle que
+renunciase a su mano.</p>
+
+<p>Pero esta resolución debió ceder ante la voluntad inflexible de lord
+Ascott.</p>
+
+<p>Un año después de los funerales del padre de sir Evandale, miss Evelina
+había enajenado su libertad y se llamaba lady Pembleton.</p>
+
+<p>El tiempo mitiga las penas más profundas y cicatriza todas las heridas.</p>
+
+<p>Lady Pembleton pensaba aún alguna vez en sir Jorge, el pobre segundón
+que servía en el ejército de las Indias.....</p>
+
+<p>¡Pero lord Evandale era tan bueno... tan bondadoso con ella, y le
+manifestaba tanto respeto y amor!.....</p>
+
+<p>Y luego, lady Pembleton no había tardado en ser madre, y la maternidad
+es un sentimiento que acaba por dominar todos los demás.</p>
+
+<p>A medida que el tiempo pasaba, la imagen de sir Jorge se iba borrando
+poco a poco.</p>
+
+<p>El ausente empezaba pues a caer en el olvido, y lord Evandale tocaba ya
+la hora propicia de conquistar por completo el amor de su esposa.</p>
+
+<p>Pero la fatalidad debía disponerlo de otro modo.</p>
+
+<p>Al heredar los títulos y cargos de su padre y su asiento en la Cámara
+alta, el jefe de la casa de Pembleton había conservado sin embargo su
+grado en la marina real.</p>
+
+<p>Su carrera en ella había sido rápida, y en la época a que nos referimos
+era <i>commodore</i>, es decir, jefe de escuadra.</p>
+
+<p>Un día recibió del almirantazgo la órden de embarcarse.</p>
+
+<p>¿Adónde iba?</p>
+
+<p>No podía saberlo hasta abrir un pliego sellado que contenía sus
+instrucciones, y del que no debía tomar conocimiento sino cuando se
+hallara en las aguas de la isla de Madera.</p>
+
+<p>Las mujeres de los marinos se acostumbran forzosamente desde luego a
+esas crueles separaciones, cuyo término no es siempre seguro.</p>
+
+<p>Lady Evelina se resignó pues, y el commodoro partió.</p>
+
+<p>Hallábanse entonces en medio del verano, y la <i>estación</i>, como dicen los
+Ingleses, se encontraba en todo su esplendor.</p>
+
+<p>Naturalmente, Lady Pembleton, al separarse de su marido, había dejado su
+magnífico dominio de los montes Cheviot, para venir a habitar su palacio
+del West-End, de Londres, en Kensington-Road.</p>
+
+<p>Kensington-Road es una ancha y bellísima avenida, formada exclusivamente
+por las moradas señoriales de las grandes familias de Londres; y que
+corre paralela a Hyde-Park.</p>
+
+<p>Cada uno de esos palacios tiene un jardín, que no está separado de
+Hyde-Park sino por una verja, y cada propietario tiene una llave de la
+suya, lo que le permite comunicar con el jardín público.</p>
+
+<p>Lady Pembleton estaba pues en Londres.</p>
+
+<p>Pero desde la partida de su marido, nadie la había visto en ninguna
+parte.</p>
+
+<p>Vivía constantemente encerrada, ocupándose de su hijo, que tenía
+entonces cerca de dos años, y leyendo con avidez los periódicos que
+podían darla noticias del <i>Minotauro</i>.</p>
+
+<p>Este era el buque que mandaba lord Evandale.</p>
+
+<p>Así vivía siempre sola, suspirando por la vuelta del ausente.</p>
+
+<p>Pero la soledad es mala consejera.</p>
+
+<p>Más de una vez, el recuerdo de sir Jorge, poco antes casi olvidado,
+había venido a turbar el espíritu de lady Pembleton y la aparente
+tranquilidad de que gozaba.</p>
+
+<p>En fin, una noche, lady Evelina, que ocupaba las habitaciones de verano
+de su palacio, se hallaba sentada junto a una ventana del piso bajo que
+daba a los jardines.</p>
+
+<p>Aquel día era domingo, y el domingo es un día bien triste en Londres.</p>
+
+<p>El calor había sido excesivo, pero la noche era fresca, y la pobre joven
+respiraba con un placer melancólico el dulce perfume de las primeras
+brisas.</p>
+
+<p>La noche era oscura y el jardín estaba desierto.</p>
+
+<p>Más allá del jardín se descubría Hyde-Park, también solitario, y
+perdido en la oscuridad bajo sus sombrías alamedas.</p>
+
+<p>Lady Evelina se hallaba con la vista fija en aquel melancólico paisaje,
+cuando de repente vio agitarse una sombra y salir de la espesura.</p>
+
+<p>Aquella sombra era un hombre que parecía surgir como por encanto a
+orillas del riachuelo que llaman la Serpentina, y que venía derecho a la
+verja del jardín del palacio Pembleton.</p>
+
+<p>Lady Evelina observó curiosamente a aquel hombre.</p>
+
+<p>Pero la noche, como hemos dicho, era bastante oscura.</p>
+
+<p>Sin embargo, ¡cuál no fue su asombro y en seguida su terror, cuando vio
+a aquel hombre sacar una llave del bolsillo y abrir la puerta de la
+verja!</p>
+
+<p>La joven arrojó un grito agudo en el momento en que aquel hombre
+penetraba en el jardín.</p>
+
+<p>Pero aquel grito no pareció conmoverlo, ni le hizo detenerse ni huir.</p>
+
+<p>Al contrario, pareció guiarlo, y se vino derecho a la ventana.</p>
+
+<p>Entonces lady Evelina se echó vivamente para atrás y corrió a coger el
+cordón de una campanilla que sacudió violentamente.</p>
+
+<p>Nadie acudió a este llamamiento.</p>
+
+<p>El desconocido trepó al alféizar de la ventana y saltó en la
+habitación.</p>
+
+<p>Fuera de sí de terror, lady Evelina se lanzó hacia la puerta; pero en el
+mismo instante se sintió detenida por una mano vigorosa, y una voz que
+acabó de trastornarla la dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Evelina.... ¿no me reconocéis?</p>
+
+<p>Al oír aquella voz la joven se quedó anonadada, petrificada de sorpresa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Sir Jorge! murmuró.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, yo soy.</p>
+
+<p>Y el hermano menor de lord Evandale se echó a los pies de su cuñada, que
+se hallaba paralizada de terror.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XVIII" id="XVIII"></a>XVIII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>III</h3>
+
+
+<p>No había lugar a la duda: sir Jorge Pembleton, el hermano de su marido,
+era en efecto quien lady Evelina veía delante de ella.</p>
+
+<p>¡Y aquel hombre había osado penetrar en su casa por la ventana, como un
+ladrón o un asesino!</p>
+
+<p>&mdash;Caballero, dijo la joven con terror, ¿cómo es que os halláis aquí?</p>
+
+<p>Sir Jorge dobló de nuevo la rodilla.</p>
+
+<p>&mdash;Evelina, dijo, mi querida Evelina, no me condenéis antes de haberme
+oído.</p>
+
+<p>Su voz conmovida y su actitud suplicante tranquilizaron un poco a lady
+Evelina.</p>
+
+<p>&mdash;Jorge, le dijo, ¿de dónde venís?</p>
+
+<p>&mdash;De la India, contestó el joven.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿Habéis dejado el servicio?</p>
+
+<p>&mdash;No; he obtenido licencia por algunos meses. Y vengo solamente..... por
+vos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Por mí! exclamó lady Pembleton acometida de un nuevo temor.</p>
+
+<p>Y hablándole con un acento de dignidad que no excluía la benevolencia,
+añadió:</p>
+
+<p>&mdash;¿Es posible, Jorge?... ¿Osáis hablarme de ese modo?... ¿a mí?...</p>
+
+<p>&mdash;Evelina, yo os amo.......</p>
+
+<p>&mdash;¡Callad!</p>
+
+<p>&mdash;Hace tres años, Evelina... desde que me separé de vos.... mi vida es
+un perpetuo combate de cada hora, de cada minuto; un suplicio sin
+nombre; una tortura eterna.</p>
+
+<p>&mdash;¡Pero, desgraciado!... ¿Habéis olvidado que soy la mujer de vuestro
+hermano?</p>
+
+<p>&mdash;Mi hermano está lejos de aquí.</p>
+
+<p>Lady Evelina dejó escapar un grito de terror.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh!... ¿lo sabíais? exclamó.</p>
+
+<p>&mdash;Nuestros dos navíos se han cruzado a la altura de Finisterre.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y os atrevéis?...</p>
+
+<p>&mdash;Ya os lo he dicho; no vengo más que por vos.....</p>
+
+<p>Lady Evelina fijaba en aquel hombre una mirada extraviada, y su pavor
+acrecía por instantes.</p>
+
+<p>Sir Jorge no era ya por cierto el tímido y leal adolescente que se había
+separado hacía tres años de miss Evelina, cambiando con ella un adiós
+eterno.</p>
+
+<p>Ahora era un hombre... un hombre de mirada sombría y resuelta, un hombre
+en cuyo continente se adivinaba que era capaz de todo.</p>
+
+<p>Y sin embargo la joven, en medio de su turbación y de su espanto, no
+desesperaba de doblegar a aquel hombre y de traerlo al sentimiento del
+deber.</p>
+
+<p>&mdash;Jorge, le dijo, vos sois hermano de Evandale y yo soy su esposa.</p>
+
+<p>&mdash;Yo odio a Evandale, respondió el joven.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y decís que me amáis aún?</p>
+
+<p>&mdash;Todo el fuego del infierno se ha concentrado en mi corazón, respondió
+con exaltación sir Jorge.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, puesto que me amáis, respetadme: salid de aquí, y no
+volváis hasta mañana... pero en medio del día, a vista de todo el mundo,
+y por la puerta principal de este palacio, que es la morada de vuestro
+hermano.</p>
+
+<p>El joven soltó una carcajada cruel.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no, no! exclamó. No he venido de tan lejos para que me hagáis
+poner a la puerta por vuestros lacayos.</p>
+
+<p>Lady Evelina sintió toda su sangre refluir a su corazón, y el rubor de
+la vergüenza coloró vivamente su rostro.</p>
+
+<p>Y como sir Jorge la cogiese al mismo tiempo las manos, ella se soltó con
+indignación, y corrió al otro extremo del cuarto gritando:</p>
+
+<p>&mdash;¡Salid!... salid de aquí!... os lo ordeno!</p>
+
+<p>El joven respondió con una nueva carcajada.</p>
+
+<p>&mdash;¡Salid!... repitió lady Evelina.</p>
+
+<p>&mdash;No... yo os amo.</p>
+
+<p>&mdash;Alejaos o llamo a mis criados.</p>
+
+<p>Sir Jorge, sin dejar de sonreírse, dio un paso hacia ella.</p>
+
+<p>Entonces lady Pembleton corrió a la chimenea, y cogiendo el cordón de la
+campanilla que pendía al lado del espejo, tiró de él con violencia.</p>
+
+<p>Pero la campanilla no resonó como de costumbre.</p>
+
+<p>&mdash;Podéis llamar cuanto os plazca, dijo el joven. El cordón está
+cortado.</p>
+
+<p>Lady Evelina arrojó un grito desesperado.</p>
+
+<p>&mdash;¡A mí!... ¡a mí! exclamó.</p>
+
+<p>Sir Jorge se adelantó hacía ella.</p>
+
+<p>&mdash;¡A mí!... ¡socorro! gritó lady Evelina.</p>
+
+<p>&mdash;No gritéis inútilmente: vuestros criados han salido, y estamos solos
+en la casa.</p>
+
+<p>La joven se precipitó hacia la puerta e intentó abrirla.</p>
+
+<p>&mdash;La puerta está cerrada por fuera, dijo tranquilamente sir Jorge.</p>
+
+<p>Entonces quiso ganar la ventana y saltar al jardín.</p>
+
+<p>Pero él se colocó resueltamente delante de ella.</p>
+
+<p>&mdash;¡No saldréis de aquí! dijo.</p>
+
+<p>Lady Evelina exhaló un grito supremo de espanto y de horror, y juntando
+y retorciéndose las manos, pidió gracia..... pero él la estrechó en sus
+brazos con furor e imprimió en sus labios un beso ardiente...</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+
+<h3>IV</h3>
+
+
+<p>Lord Evandale estaba en la Oceanía.</p>
+
+<p>El <i>Minotauro</i> se dirigía hacia Melburne, una de los dos capitales de la
+Australia, y cada vez que el navío hacía escala en algún punto, el
+noble lord escribía a su esposa largas cartas, que expresaban todo su
+amor, toda su ternura.</p>
+
+<p>A veces, hasta había pensado en dar su dimisión y volver a Inglaterra.</p>
+
+<p>Pero el soldado no deserta la víspera de una batalla, y lord Evandale no
+abandonó su navío.</p>
+
+<p>El <i>Minotauro</i> pasó dos años en Australia, dando caza a los piratas que
+infestaban sus mares.</p>
+
+<p>Concluida esta campaña, el commodoro fue llamado a Londres, pero su
+ausencia había durado más de treinta meses.</p>
+
+<p>A su vuelta, lady Evelina salió a su encuentro, llevando a sus dos hijos
+de la mano.</p>
+
+<p>El segundo había nacido después de la partida de lord Evandale.</p>
+
+<p>La noble joven estaba pálida y triste, y parecían haber pasado por ella
+más de diez años.</p>
+
+<p>¿Qué había sucedido pues durante la larga ausencia de lord Evandale?</p>
+
+<p>Este no podía adivinarlo, ni llegó a saberlo jamás.</p>
+
+<p>Lady Evelina vivía lejos de toda sociedad, y pasaba la mayor parte del
+año en Pembleton; y respecto a sir Jorge, nadie había vuelto a verlo
+después de la noche fatal de que hemos hablado.</p>
+
+<p>Lord Evandale no llegó ni aun a sospechar que había dejado por un
+momento las Indias para volver a Europa.</p>
+
+<p>Alarmado de la palidez de su esposa y del estado de postración física y
+moral en que se hallaba, el noble lord consultó uno por uno todos los
+médicos célebres de Londres.</p>
+
+<p>Los médicos convinieron en que se hallaba atacada de una enfermedad de
+languidez puramente nerviosa, y aconsejaron un viaje por Italia.</p>
+
+<p>Lady Evelina partió con su marido.</p>
+
+<p>Pasó un mes en Nápoles, otro en Roma, Milan y Venecia, y volvió a
+Londres más enferma, más desalentada y cansada de la vida.</p>
+
+<p>Dos seres solamente lograban arrancarle una sonrisa.</p>
+
+<p>El uno era Tom, su hermano de leche.</p>
+
+<p>El otro su hijo mayor, el primogénito que debía heredar un día la
+inmensa fortuna de lord Evandale y sucederle en sus cargos y dignidades.</p>
+
+<p>En cuanto a su segundo hijo, la pobre joven no podía contemplarlo un
+momento sin que lágrimas de vergüenza viniesen a arrasar sus ojos.</p>
+
+<p>Apenas acababan de llegar de Italia, cuando fue declarada la
+intervención anglo-francesa en favor de la insurrección griega.</p>
+
+<p>Lord Evandale recibió la órden de embarcarse y tomar el mando de una
+flotilla, y lady Evelina se encontró de nuevo sola.</p>
+
+<p>Una tarde, la joven se paseaba en Hyde-Park, llevando a su hijo mayor
+por la mano.</p>
+
+<p>La noche se aproximaba rápidamente.</p>
+
+<p>Seguida a cierta distancia por dos de sus lacayos, lady Evelina se
+paseaba sin desconfianza por la margen de la Serpentina, cuando de
+repente, saliendo de un bosquecillo inmediato, se presentaron a ella dos
+hombres del pueblo, o dos <i>roughs</i>, como los llaman en Londres.</p>
+
+<p>Lady Evelina se volvió vivamente y llamo a sus lacayos.</p>
+
+<p>Pero estos habían desaparecido.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo, uno de los dos <i>roughs</i> se echó sobre ella, y le puso
+la mano en la boca para impedir que gritase.</p>
+
+<p class="punto">El otro en tanto se apoderó del niño, y tomó precipitadamente la fuga.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Una hora después, los dos lacayos, que pretendían haberse extraviado por
+una alameda lateral, creyendo seguir a su señora, la habían encontrado
+desmayada a orillas de la Serpentina, y la condujeron a su casa.</p>
+
+<p>En cuanto a su hijo, había desaparecido.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XIX" id="XIX"></a>XIX</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>IV</h3>
+
+<p class="c">CONTINUACION.</p>
+
+
+<p>Afortunadamente, al lado de lady Evelina, sola y desesperada, había un
+hombre animoso y resuelto.</p>
+
+<p>Este hombre era Tom.</p>
+
+<p>El honrado Escocés no perdió la cabeza, y adivinó de seguida por qué
+habían robado el niño.</p>
+
+<p>En Londres es esto tan común, como el robo de una bolsa o de un pañuelo;
+y aún constituye un comercio bastante lucrativo.</p>
+
+<p>Hay tal o cual mendiga que logra a duras penas conseguir al día una
+limosna, y que haría una fructuosa colecta, si llevase un niño en sus
+brazos cuando implora la caridad pública.</p>
+
+<p>Hay también maestras de niños, siniestras industriales cuyo tipo sólo
+florece en Londres, que han hecho desaparecer en el fondo del Támesis
+las pobres criaturas que les confiaran en secreto.</p>
+
+<p>El día menos pensado, los padres de esos hijos del amor vienen a
+reclamarlos.</p>
+
+<p>Es necesario pues que estén preparadas para poder reemplazar con niños
+robados, los que han dejado de existir después de largo tiempo, y cuya
+pensión se ha cobrado religiosamente.</p>
+
+<p>Y en fin, hay además los gitanos, los saltimbanquis y los cómicos de la
+legua, que andan siempre a caza de niños y los roban con una destreza
+admirable.</p>
+
+<p>Pero Tom no pensó un solo momento en los mendigos, gitanos ni
+saltimbanquis.</p>
+
+<p>Su primera idea fue justa y lógica.</p>
+
+<p>&mdash;El ladron, se dijo, es sir Arturo Jorge Pembleton, oficial de la
+marina real.</p>
+
+<p>Mucho tiempo hacía que sir Jorge no se veía en Londres, ostensiblemente
+al menos.</p>
+
+<p>Lady Evelina no lo había vuelto a ver desde la noche fatal.</p>
+
+<p>Pero Tom había visto una tarde rondar a un hombre por Hyde-Park,
+y&mdash;aunque aquel hombre iba vestido como un rough,&mdash;Tom lo había
+reconocido.</p>
+
+<p>El supuesto rough era sir Jorge.</p>
+
+<p>Tom se puso en busca de sir Jorge, seguro de que el niño estaba en su
+poder.</p>
+
+<p>El fiel servidor y confidente de lady Evelina era Escocés, pero había
+pasado su infancia en Londres, y conocía perfectamente todos los
+misterios de la gran capital.</p>
+
+<p>Así no tardó mucho en encontrar a sir Jorge.</p>
+
+<p>Este se había ocultado en una callejuela del Wapping, hacia los confines
+de Withe-Chapelle, en una casa alta y sombría, habitada únicamente por
+gente del pueblo.</p>
+
+<p>Tom cayó en aquella casa como un rayo, a una hora de la mañana en que el
+gentleman se hallaba aun en el lecho.</p>
+
+<p>Tom se presentó en su cuarto con una pistola en cada mano.</p>
+
+<p>Sir Jorge estaba sin armas.</p>
+
+<p>El joven le asestó una pistola a la frente y le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Si no me entregáis el niño, os mato.</p>
+
+<p>Sir Jorge aparentó al principio una gran sorpresa.</p>
+
+<p>&mdash;¿De qué niño hablas, miserable? le preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;Del hijo mayor de lady Evelina.</p>
+
+<p>Sir Jorge protestó enérgicamente.</p>
+
+<p>&mdash;No he visto al hijo de lady Evelina, contestó, ni comprendo lo que me
+quieres decir.</p>
+
+<p>Pero Tom añadió fríamente:</p>
+
+<p>&mdash;Os doy cinco minutos. Si dentro de cinco minutos no me habéis
+devuelto el niño, sois hombre muerto.</p>
+
+<p>La mirada del Escocés expresaba tan fría y decidida resolución, que sir
+Jorge tuvo miedo, y lo confesó todo.</p>
+
+<p>El hijo de lady Evelina había sido entregado a unos saltimbanquis que
+debían adiestrarlo en su oficio.</p>
+
+<p>Tom podía encontrar esos saltimbanquis en Mail Road, muy cerca de la
+Work-house.</p>
+
+<p>Pero Tom movió la cabeza y contestó:</p>
+
+<p>&mdash;Creo lo que decís, sir Jorge. Sin embargo, quiero que vengáis conmigo.</p>
+
+<p>Y os advierto que si intentáis escaparos, os mato como a un perro.</p>
+
+<p>Y obligó a sir Jorge a vestirse.</p>
+
+<p>Sir Jorge Pembleton había dicho la verdad.</p>
+
+<p>Los saltimbanquis estaban en Mail Road, y el niño se hallaba con ellos.</p>
+
+<p>Tom lo tomó en brazos, y huyó con él sin entrar en más explicaciones.</p>
+
+<p>Aquel mismo día, sir Jorge desapareció de nuevo, y pasaron muchos meses
+sin que nadie volviera a verlo.</p>
+
+<p>¿Por qué sir Jorge había robado al hijo de lady Evelina?</p>
+
+<p>Sir Jorge era un miserable: odiaba con toda su alma a su hermano lord
+Pembleton, de quien sólo había recibido beneficios; aborrecía a lady
+Evelina, después de haberla amado con tan violenta pasión; pero en
+cambio adoraba al hijo segundo de su cuñada, a aquel niño, vivo
+testimonio de un crímen, a su propio hijo en fin.</p>
+
+<p>Esto explicaba su conducta. Haciendo desaparecer al hijo mayor, al
+primogénito que debía suceder a lord Evandale en su bienes y títulos,
+¿no era asegurar esos mismos títulos y bienes al hijo segundo, es decir,
+al hijo de sir Jorge?</p>
+
+<p>Después de este grave incidente, Tom no se separó ya de día ni de noche
+del hijo de lord Evandale.</p>
+
+<p>Lady Evelina no salía jamás sola, y Tom estaba sin cesar a su lado.</p>
+
+<p>Así pasaron algún tiempo, hasta que al fin llegó la noticia de la muerte
+de lord Evandale Pembleton.</p>
+
+<p>Entonces, como queda dicho, lady Evelina se refugió a su castillo de los
+montes Cheviot, se rodeó de una guarnición numerosa, y no se decidió a
+bajar a New-Pembleton, hasta que llegó a saber que sir Arturo Jorge
+Pembleton se había embarcado de nuevo para las Indias.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h3>V</h3>
+
+
+<p>Tal era el espantoso secreto que Lady Evelina había confesado por
+escrito, y puesto después ante los ojos de lord Ascott su padre.</p>
+
+<p>Lord Ascott, como hemos visto, la había estrechado en sus brazos
+diciéndola:</p>
+
+<p>&mdash;Tu hermano te vengará.</p>
+
+<p>Y en efecto, tres meses después, sir James dejó la Inglaterra y volvió a
+la India.</p>
+
+<p>Sir Jorge estaba en Calcuta cuando llegó allí sir James.</p>
+
+<p>Aquella misma noche había un baile en el palacio del gobernador, y el
+oficial Pembleton se hallaba en sus salones y parecía el hombre más
+alegre del mundo.</p>
+
+<p>Sir James, que asistía también a esta recepción, se acercó a él y lo
+saludó.</p>
+
+<p>Sir James era hermano de lady Evelina, y además había sido condiscípulo
+y amigo de infancia de sir Jorge.</p>
+
+<p>El primero no era aún más que <i>midshipman</i>, es decir guardia marina: el
+segundo era teniente de navío.</p>
+
+<p>Sir James saludó pues al oficial y le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Llego de Londres y traigo un encargo para vos. Dentro de un rato,
+cuando se halle más animado el baile, podremos reunimos, si gustáis, en
+la azotea que da al mar.</p>
+
+<p>&mdash;Allí me hallaréis, respondió sir Jorge.</p>
+
+<p>Y se fue a bailar con la hija de un nabab que era tan bella como su
+padre rico, lo que no es poca ponderación.</p>
+
+<p>Un cuarto de hora después, los dos jóvenes volvían a encontrarse, y se
+paseaban absolutamente solos en una de las azoteas del palacio.</p>
+
+<p>Entonces Sir James miró fijamente a sir Jorge y le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;He abreviado mi tiempo de licencia sólo por venir a veros.</p>
+
+<p>&mdash;¡Y bien!.....</p>
+
+<p>&mdash;Lo sé todo.</p>
+
+<p>Sir Jorge se estremeció, pero repuso reponiéndose prontamente:</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué es lo que sabéis?</p>
+
+<p>&mdash;Que habéis hecho traición a vuestro hermano.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué os importa?</p>
+
+<p>&mdash;Habéis deshonrado a mi hermana.</p>
+
+<p>Sir Jorge se encogió de hombros.</p>
+
+<p>&mdash;Y necesito toda vuestra sangre, añadió sir James.</p>
+
+<p>&mdash;Estoy a vuestras órdenes, respondió tranquilamente el hermano de lord
+Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, dijo sir James, pero es necesario pensar en que sois mi
+superior y que no puedo batirme sin infringir las ordenanzas.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! que no quede por eso, respondió sir Jorge, yo me encargo de
+allanar esa dificultad.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;El almirante que manda la escuadra de evoluciones, anclada en el
+puerto, os autorizará, a petición mía, a batiros conmigo.</p>
+
+<p>&mdash;Permitidme una observación, dijo sir James; olvidáis que nos unen
+lazos de parentesco o al menos de afinidad.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué importa?</p>
+
+<p>&mdash;Importa mucho. No quiero que nuestro duelo haga nacer la menor
+sospecha contra mi hermana.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo sir Jorge, nos batiremos sin testigos.</p>
+
+<p>&mdash;Iba a proponéroslo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! muy bien.</p>
+
+<p>&mdash;Y aun quería algo más.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos.</p>
+
+<p>&mdash;¿No hay un bosque a poca distancia de la ciudad?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Un bosque poblado de tigres?</p>
+
+<p>&mdash;Como todas las selvas de la India.</p>
+
+<p>&mdash;¡Magnífico! en ese caso, iremos mañana a ese bosque, cada uno por
+nuestro lado, a puestas del sol.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;Muy sencillo. Los tigres harán desaparecer el cadáver del que sucumba
+en la demanda.</p>
+
+<p class="punto">&mdash;Aceptado, dijo sir Jorge.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Al día siguiente, en efecto, sir James y sir Jorge se encontraban en el
+bosque a la hora indicada.</p>
+
+<p>¿Qué sucedió entre ellos?</p>
+
+<p>Nadie lo ha sabido jamás.</p>
+
+<p>Pero el hecho es que sir James volvió solo a Calcuta, a la hora en que
+aparecían las primeras estrellas en el cielo magnífico de la India.</p>
+
+<p>Y aquella misma noche, el joven guardia marina dirigió un despacho a
+lord Ascott, concebido en estos términos:</p>
+
+<p>«Nuestro honor queda satisfecho.&mdash;<i>Ella</i> está vengada.»</p>
+
+<p>Al día siguiente, unos cazadores encontraron en el bosque los restos
+informes de un cadáver medio devorado por los tigres, cubierto aun con
+algunos pedazos de uniforme.</p>
+
+<p>Y pronto se esparció el rumor por la ciudad de que sir Jorge Pembleton,
+víctima de su pasión por la caza, había tenido un fin horrible.</p>
+
+<p>Tom y lady Evelina estaban, o creían estar al menos, tranquilos para
+siempre.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XX" id="XX"></a>XX</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>VI</h3>
+
+
+<p>Salvemos ahora un espacio de cinco años, y trasportémonos de nuevo a las
+agrestes fronteras de Escocia, cortadas por los montes Cheviot.</p>
+
+<p>Corría el mes de abril de 1834.</p>
+
+<p>Dos personas hablaban en voz baja en una de las salas abovedadas de
+Old-Pembleton.</p>
+
+<p>El antiguo solar había visto nuevos días de esplendor y días de duelo
+durante aquellos cinco años.</p>
+
+<p>Por segunda vez, New-Pembleton, la aristocrática morada moderna, se ha
+visto abandonada por Old-Pembleton, el antiguo castillo de los altos
+barones feudales.</p>
+
+<p>¿Por qué?</p>
+
+<p>Escuchemos la conversación de las dos personas que hablaban al lado del
+fuego, en una de las salas bajas del castillo.</p>
+
+<p>&mdash;No hay que replicarme, Tom; os lo repito una y mil veces; nuestra ama
+ha hecho mal en volver a Old-Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;Yo no digo sí ni no, mi querida Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;Y veamos si os place, señor Tom, ¿por qué vaciláis de ese modo entre
+opuestos pareceres?</p>
+
+<p>&mdash;A fe mía, buena Betzy, tan cierto como soy Tom y vuestro cariñoso
+marido desde hace tres años, que no sabré decir aún si lady Evelina,
+nuestra noble y bondadosa señora, ha tenido o no razón en dejar primero
+a Londres, y New-Pembleton después, para venir a encerrarse aquí. Sin
+embargo, a lo que puedo juzgar según mis cortos alcances, me inclino a
+creer que ha tenido razón.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿de veras?</p>
+
+<p>&mdash;Bien reflexionado, sí, mi querida Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;Pues lo que es yo, dijo Betzy-Justice, la joven mujer de Tom,&mdash;porque
+ambos eran muy jóvenes en esta época,&mdash;yo me inclino a creer lo
+contrario.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y sobre qué basáis vuestra opinión?</p>
+
+<p>&mdash;Sobre una cosa que salta a la vista. La salud de milady se altera más
+cada día.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y creéis?.....</p>
+
+<p>&mdash;El aire frío y vivo de estas montañas no puede serle provechoso.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Está enferma del pecho, y el clima que le conviene no es por cierto
+este.</p>
+
+<p>&mdash;Hay mucho de verdad en lo que me decís, querida Betzy; pero yo
+persisto en mi opinión, pues decididamente veo que tengo una opinión.</p>
+
+<p>&mdash;¿Positivamente?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, amiga mía.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos pues: explícaos, señor Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Hará cosa de tres años, lady Evelina me hizo llamar un día y me
+dijo:&mdash;Tom, es necesario que yo te consulte, pues tú eres hombre de buen
+consejo.</p>
+
+<p>&mdash;Hablad, Lina, le respondí.</p>
+
+<p>Pues como sabes, querida Betzy, soy hermano de leche de milady, y me ha
+quedado la costumbre de llamarla abreviando su nombre como lo hacía en
+nuestra infancia.</p>
+
+<p>Milady prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Hace un mes que tengo ensueños espantosos.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras? la dije.</p>
+
+<p>&mdash;O mejor dicho, tengo siempre el mismo ensueño.</p>
+
+<p>&mdash;<i>¡Ah!</i></p>
+
+<p>&mdash;¡Pero es terrible!</p>
+
+<p>Yo esperé que milady se explicase, y guardé un respetuoso silencio.</p>
+
+<p>Entonces prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Mi sueño tiene tres partes. En la primera, me encuentro en
+New-Pembleton, y me paseo por el parque llevando a mi hijo mayor por la
+mano.</p>
+
+<p>&mdash;¿Lord William? le dije.</p>
+
+<p>&mdash;Precisamente.</p>
+
+<p>&mdash;Querido Tom, interrumpió Betzy, permíteme hacerte una pregunta.</p>
+
+<p>&mdash;Di, amiga mía.</p>
+
+<p>&mdash;El difunto lord, que yo no llegué a conocer, se llamaba Evandale, ¿no
+es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Y su padre, ¿no llevaba el mismo nombre?</p>
+
+<p>&mdash;Así es.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, prosiguió Betzy, yo creía que el nombre de Evandale era
+como hereditario en la familia.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, con raras excepciones.</p>
+
+<p>&mdash;Y que se trasmitía entre los primogénitos.</p>
+
+<p>&mdash;Esa ha sido por largo tiempo la costumbre.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, replicó Betzy, ¿por qué <i>monseñor</i>,&mdash;como llamamos al joven
+lord,&mdash;se nombra William, y su hermano menor lleva ahora el nombre de
+Evandale?</p>
+
+<p>&mdash;Voy a explicároslo, Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos pues.</p>
+
+<p>&mdash;Milord Evandale tenía un amigo de la niñez que fue luego su compañero
+de armas. Ambos servían a bordo del mismo buque y tenían el mismo grado.
+Este amigo se llamaba sir William Dickson.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien.</p>
+
+<p>&mdash;Y lord Evandale quiso que fuese padrino de su hijo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿y por eso <i>monseñor</i> se llama William?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, pero al mismo tiempo no quisieron que se perdiese en la familia el
+nombre de Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ya! y lo dieron al hijo segundo.</p>
+
+<p>&mdash;Así es, Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;Lo comprendo muy bien, Tom. Continúa tu relato.</p>
+
+<p>Tom prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Como te refería pues, lady Evelina me dijo: En la primera parte de mi
+ensueño, me paseo por el parque de New-Pembleton, y llevo a William por
+la mano.</p>
+
+<p>De repente se me figura que William se pone pálido... muy pálido, y que
+se trasparenta como una sombra; luego, poco a poco, su rostro va
+desapareciendo y queda velado tras una densa niebla.....</p>
+
+<p>Después, la niebla se va disipando por grados..... y entonces, ¡oh! es
+horrible!..... Mi hijo, a quien no he dejado de la mano, me aparece de
+nuevo, Tom.......</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien?</p>
+
+<p>&mdash;Pero ha cambiado de figura.</p>
+
+<p>&mdash;¡Cómo! exclamé.</p>
+
+<p>&mdash;No es William, continuó milady, es Evandale. Y sin embargo, William es
+el que estaba a mi lado, y yo no he cesado de estrechar convulsivamente
+su mano.</p>
+
+<p>&mdash;Bien extraño es eso, Lina, la dije; pero afortunadamente no es más que
+un sueño.</p>
+
+<p>&mdash;Espera, Tom, prosiguió milady. Generalmente, al ver esta metamorfosis
+extraña, en seguida me despierto sobresaltada dando un grito.</p>
+
+<p>A poco me levanto las más veces, y pasando al cuarto contiguo, voy a
+contemplar a mi querido William que duerme tranquilamente.</p>
+
+<p>Esto disipa mis temores, y volviéndome a acostar, no tardo en dormirme
+de nuevo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y soñáis otra vez, Lina?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, Tom, y entonces empieza la segunda parte de mi ensueño.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! veamos, exclamé.</p>
+
+<p>&mdash;He cesado de pertenecer al mundo de los vivientes, y me encuentro
+reproducida en un retrato de familia.</p>
+
+<p>Me hallo retratada en pie y vestida de luto. Ya no soy una mujer, sino
+un lienzo colocado en un cuadro; pero mi imagen, que reproduce ese
+lienzo, ve, piensa y recuerda.</p>
+
+<p>Me hallo colocada en la <i>Sala de los Antepasados</i> de Old-Pembleton.</p>
+
+<p>En frente de mí, está el difunto lord Evandale, mi noble esposo.</p>
+
+<p>También se ha convertido, como yo, en retrato de familia, e igualmente
+como yo, ve y piensa..... y, durante la noche, hablamos por lo bajo, en
+aquella larga galería, rodeados de nuestros mayores que nos contemplan
+con tristeza.</p>
+
+<p>Las ventanas de la <i>Sala de los Antepasados</i> están todos abiertas; la
+luna inunda de su dulce claridad la campiña, y podemos descubrir allá
+bajo, en la llanura, los blancos muros de New-Pembleton y las frondosas
+arboledas de su parque.</p>
+
+<p>En la argentada zona que ilumina allí la luz de la luna, vemos a un
+hombre que se pasea, dando el brazo a una mujer que nos es
+desconocida..... Muchos gentlemen los acompañan.</p>
+
+<p>Y oímos distintamente que todos ellos llaman al hombre milord y milady a
+la mujer.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! aquel hombre es lord William sin duda! dije.</p>
+
+<p>&mdash;No, repuso lady Evelina, es Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sir Evandale..... lord?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, entonces.....</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, prosiguió milady, mi difunto esposo y yo, que no somos ya
+más que retratos de familia, nos miramos el uno al otro tristemente, y
+lágrimas verdaderas brotan de nuestros pintados ojos.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, para que sir Evandale sea lord, es preciso.....</p>
+
+<p>Aquí me detuve, no osando completar mi pensamiento.</p>
+
+<p>&mdash;Es preciso que William haya muerto, ¿no es verdad? me dijo milady.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, Lina, le contesté.</p>
+
+<p>&mdash;En eso te engañas, Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es posible?</p>
+
+<p>&mdash;William está vivo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! es singular!</p>
+
+<p>Milady enjugó sus lágrimas, y continuó su relato.</p>
+
+<p>&mdash;De repente, la luna desaparece, y las tinieblas invaden la galería de
+retratos.</p>
+
+<p>En medio de la oscuridad oigo sollozos ahogados, que vienen del retrato
+de lord Evandale.</p>
+
+<p>Después estalla un ruido violento como el del trueno, y una luz
+vivísima e instantánea inunda la galería.......</p>
+
+<p>Aquí empieza la tercera parte de mi horrible ensueño.</p>
+
+<p>Y hablando así, milady, no pudo contener sus lágrimas.</p>
+
+<p>&mdash;Escucha, Tom, escucha lo que resta, me dijo.</p>
+
+<p>Yo la contemplaba, mudo de sorpresa y de dolor.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXI" id="XXI"></a>XXI</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>VII</h3>
+
+
+<p>Milady prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Las cimas nevadas de los montes Cheviot, y las verdes llanuras donde
+se asienta New-Pembleton,&mdash;todo eso acaba de desaparecer.</p>
+
+<p>Mi esposo y yo continuamos sin embargo en nuestros cuadros, suspendidos
+a los muros ahumados de la galería; pero tenemos la facultad de ver las
+cosas más distantes.</p>
+
+<p>Nos hallamos en medio del día.</p>
+
+<p>El ardiente sol de los trópicos ilumina una sabana árida, un paisaje
+abrasado y triste.</p>
+
+<p>Una multitud de hombres medio desnudos y cubiertos de sudor, trabajan
+penosamente bajo ese cielo de fuego, pidiendo a la tierra ingrata un
+producto que se niega las más veces a dar.</p>
+
+<p>Esos hombres son criminales condenados a la deportación colonial, y que
+la Inglaterra ha enviado a las lejanas tierras de Australia para
+hacerles expiar sus crímenes.</p>
+
+<p>Y entre ellos, sin embargo, se encuentra un inocente.</p>
+
+<p>Un inocente que eleva a veces sus ojos al cielo, tomándolo por testigo
+de los inmerecidos sufrimientos que padece.</p>
+
+<p>Y aquí milady, enjugando de nuevo sus lágrimas, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;¿Y sabes, Tom, quién es ese hombre?</p>
+
+<p>&mdash;No, milady.</p>
+
+<p>&mdash;Es mi hijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Lord William?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! Lina, exclamé, vuestra imaginación excitada os extravía.</p>
+
+<p>¿Cómo es posible que pueda suceder cosa semejante?</p>
+
+<p>&mdash;No lo sé.</p>
+
+<p>&mdash;¿Olvidáis, milady, que solo había un hombre a quien pudiéramos temer,
+y que ese hombre ha muerto?</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! bien sabéis que vuestro hermano sir James lo ha matado.</p>
+
+<p>&mdash;No, me dijo milady, las cosas no han tenido lugar tal como tú crees.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis decir, Lina?</p>
+
+<p>&mdash;Que James, mi hermano, y el miserable a quien llamaban sir Jorge, se
+han batido en efecto en un bosque, en los alrededores de Calcuta.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, milady, y allí sir James ha muerto a sir Jorge.</p>
+
+<p>&mdash;No precisamente. Sir James, según su relato, le ha roto una pierna de
+un pistoletazo.</p>
+
+<p>&mdash;Es verdad; pero sir Jorge ha caído y no ha podido levantarse.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué importa? El hecho evidente es que sir James se ha alejado
+dejándolo vivo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh milady, la contesté, bien comprendéis que un hombre que cae con
+una pierna rota en una selva indiana, no sale ya de ella. Los tigres se
+encargan de acabar con él.&mdash;Por lo demás, ¿no recordáis que todos los
+periódicos anunciaron por aquel tiempo que se había encontrado el
+cuerpo de sir Jorge medio devorado por las fieras?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, repuso milady, han encontrado un cadáver completamente
+desfigurado, cubierto con un jirón de uniforme; pero, ¿era sir Jorge en
+efecto?</p>
+
+<p>&mdash;Vamos, Lina, exclamé, veo que os dejáis llevar de terrores insensatos.
+Yo os aseguro que sir Jorge ha muerto.</p>
+
+<p>Pero milady, movió tristemente la cabeza y me dijo:</p>
+
+<p>&mdash;No importa: sea como quiera, me decido a dejar la residencia de
+New-Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y adónde queréis ir?</p>
+
+<p>&mdash;Allá arriba.</p>
+
+<p>&mdash;¿Al antiguo castillo?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Como comprendes bien, mi querida Betzy, acabó Tom, yo no he debido
+discutir esa determinación. Yo no puedo querer sino lo que milady
+quiere. Y esta es la razón por la que estamos aquí.</p>
+
+<p>Betzy dejó escapar un suspiro.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, murmuró, estamos aquí, aislados en estas montañas, y la salud de
+milady se debilita más cada día.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es verdad.</p>
+
+<p>&mdash;Y los médicos dicen que está atacada de una enfermedad mortal.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe? los médicos se equivocan muchas veces, dijo Tom.</p>
+
+<p>Betzy movió la cabeza con desaliento.</p>
+
+<p>&mdash;Además, yo no te he dicho que he ido ya a ver a John Pembrock, añadió
+Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y quién es ese hombre?</p>
+
+<p>&mdash;John Pembrock es un Escocés que vive en Perth, donde goza de una gran
+reputación como médico.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y John Pembrock vendrá a visitar a milady?</p>
+
+<p>&mdash;Lo espero de un momento a otro.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Ese médico es un hombre muy singular, prosiguió Tom. Es rico, lo que
+es ya raro en un Escocés, y además nunca visita por dinero.</p>
+
+<p>&mdash;¡Es en efecto singular!</p>
+
+<p>&mdash;Pero jamás vacila en encargarse de los enfermos desahuciados por sus
+colegas, y es muy raro que no los cure.</p>
+
+<p>No había acabado Tom de decir estas palabras cuando se oyó un ruido al
+exterior.</p>
+
+<p>Este ruido era el de la campana que se encontraba fuera del puente
+levadizo de Old-Pembleton, y que alguna visita acababa de agitar.</p>
+
+<p>Porque es de advertir, que todas las noches alzaban el puente levadizo,
+y el viejo solar se convertía de nuevo en fortaleza, como en los buenos
+tiempos feudales.</p>
+
+<p>Tom se levantó precipitadamente y salió de la sala baja.</p>
+
+<p>En el dintel de la puerta encontró a Paddy, un viejo servidor escocés
+que había visto nacer a miss Evelina Ascott, y no se había separado de
+ella jamás.</p>
+
+<p>&mdash;Tom, dijo Paddy al encontrarse con el criado de confianza de lady
+Pembleton, hay dos hombres a la puerta, uno a pie y otro a caballo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué piden?</p>
+
+<p>&mdash;Quieren entrar.</p>
+
+<p>&mdash;¿Han dicho sus nombres?</p>
+
+<p>&mdash;El jinete dice que viene de Perth.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y el otro?</p>
+
+<p>&mdash;El otro no dice nada.</p>
+
+<p>Tom atravesó la gran sala, el vestíbulo, el patio, y llegó corriendo
+hasta la poterna del puente levadizo.</p>
+
+<p>Hacía un frío bastante vivo y el cielo estaba cubierto y lluvioso.</p>
+
+<p>Antes de poner en movimiento las cadenas del puente levadizo, Tom abrió
+un postigo y miró hacia fuera.</p>
+
+<p>El jinete esperaba con calma al otro lado del foso.</p>
+
+<p>Tom no tardó en reconocer en él a John Pembrock y sacando entonces la
+cabeza exclamó:</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿sois vos?... Os esperaba.</p>
+
+<p>Y en seguida mirando al hombre que venía a pie:</p>
+
+<p>&mdash;¿Y ese hombre, dijo, ¿viene con vos?</p>
+
+<p>&mdash;Es un pobre Indio, respondió John Pembrock, que me ha pedido limosna
+en el camino, y a quien he prometido hospitalidad por esta noche.</p>
+
+<p>Tom arrugó el entrecejo.</p>
+
+<p>&mdash;No hay sin embargo muchos Indios en Inglaterra, dijo, y a fe mía que
+jamás se ha visto uno en nuestras montañas,&mdash;Milady no tiene costumbre
+de albergar a gentes que no conoce..... de consiguiente voy a darle una
+corona, y con eso podrá ir a hospedarse allá abajo, en la aldea.</p>
+
+<p>&mdash;Creo que no haréis eso, Tom, dijo John Pembrock.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y por qué causa, sir John?</p>
+
+<p>&mdash;Porque este hombre está tan cansado, que apenas puede tenerse en pie,
+y porque parece que se muere de inanición.</p>
+
+<p>&mdash;La aldea está a un paso y hay en ella una buena posada donde podrá
+confortarse; y para que lo haga mejor, puesto que os interesáis por él,
+voy a darle no una corona, sino una guinea.</p>
+
+<p>&mdash;Tom, dijo John Pembrock, sed más humano, os lo suplico.</p>
+
+<p>&mdash;Perdonad, doctor, yo he hecho un juramento a milady.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuál?</p>
+
+<p>&mdash;La he jurado no dejar entrar en Old-Pembleton más que a personas
+conocidas.</p>
+
+<p>&mdash;Así, dijo John Pembrock, ¿negáis absolutamente la hospitalidad a este
+desgraciado?</p>
+
+<p>&mdash;No me es posible obrar de otro modo.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, Tom echó mano al bolsillo y arrojó por la rejilla de la
+poterna una moneda de oro, que fue a caer a los pies del mendigo.</p>
+
+<p>John Pembrock era una especie de gigante y recordaba por su estatura y
+formas hercúleas los célebres montañeses escoceses cantados por Walter
+Scott.</p>
+
+<p>No había acabado de hablar Tom, cuando Pembrock se inclinó sobre la
+silla, asió al Indio por los brazos, lo colocó delante de sí, y volvió
+brida súbitamente diciendo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Sois un hombre sin corazón!</p>
+
+<p>Y volviendo para atrás, puso su caballo al galope, antes de que Tom
+estupefacto tuviese el tiempo de responderle.</p>
+
+<p>Inmediatamente bajó este el puente levadizo, se lanzó afuera, y echó a
+correr tras John Pembrock gritando:</p>
+
+<p>&mdash;¡Deteneos!... ¡deteneos!</p>
+
+<p>Pero el doctor siguió a escape sin responder una palabra.</p>
+
+<p>Solo se oían las herraduras del caballo, resonando sobre las peñas de la
+escarpada cuesta que conducía a la aldea.</p>
+
+<p>Tom no se desalentó sin embargo.</p>
+
+<p>A todo correr bajó también la empinada pendiente, llegó a la aldea, y
+entró en su única posada.</p>
+
+<p>Allí se hallaba ya el pobre Indio, instalado en un rincón de la
+chimenea; pero John Pembrock había desaparecido.</p>
+
+<p>Acababa de partir diciendo al posadero:</p>
+
+<p>&mdash;Si Tom, el mayordomo de lady Pembleton, viene luego a buscarme, le
+diréis que yo no estimo a las personas faltas de humanidad, y que jamás
+me molesto por ellas.</p>
+
+<p>Y en seguida había tomado el camino de Perth.</p>
+
+<p>Tom se volvió tristemente a Old-Pembleton.</p>
+
+<p>Un triste presentimiento le oprimía el corazón, y apenas entró se
+apresuró a subir al cuarto de milady.</p>
+
+<p>Lady Evelina estaba echada en su lecho y parecía dormir profundamente.</p>
+
+<p>Tom la llamó, primero en voz baja y luego con más fuerza.</p>
+
+<p>Milady no se despertó.</p>
+
+<p>Entonces se acercó más a ella, la tocó, y..... retrocediendo de repente
+lanzó un grito de horror.</p>
+
+<p>Lady Evelina no dormía.......</p>
+
+<p>¡Lady Evelina Pembleton estaba muerta!</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXII" id="XXII"></a>XXII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>VIII</h3>
+
+
+<p>Habían trascurrido diez años después de los acontecimientos que
+acabarnos de narrar.</p>
+
+<p>Diez años hacía que Lady Evelina había ido a reunirse con su esposo,
+lord Evandale Pembleton, en un mundo mejor.</p>
+
+<p>Dos jóvenes gentlemen a caballo, uno al lado del otro, seguían una
+mañana la grande avenida de añosos olmos de New-Pembleton, e iban
+departiendo alegremente.</p>
+
+<p>Estos jóvenes eran los dos huérfanos de la noble familia.</p>
+
+<p>Lord William Pembleton, el actual jefe de ella, aquel niño que su madre
+y el fiel Tom habían guardado con tanta solicitud, era ahora un apuesto
+y gallardo joven de diez y nueve años, alto, esbelto, y sin embargo
+robusto.</p>
+
+<p>Su hermano, por el contrario, aunque apenas tenía dos años menos, era
+débil, delicado y de pequeña estatura.</p>
+
+<p>Lord William tenía una fisonomía abierta y franca, la mirada noble y
+leal, y la boca siempre risueña.</p>
+
+<p>Sir Evandale, su hermano, tenía el rostro anguloso, los labios delgados
+y descoloridos, la mirada torva y traidora.</p>
+
+<p>El primero era un tipo de nobleza y de lealtad.</p>
+
+<p>El segundo descubría a su pesar algo de bajo, de astuto y de envidioso.</p>
+
+<p>Ambos iban montados en magníficos poneys de Escocia, y llevaban la
+casaca escarlata de los cazadores de zorras. De este modo se dirigían al
+bosque vecino, donde los esperaba una alegre cuadrilla de sus compañeros
+de caza.</p>
+
+<p>Cabalgando así, llegaron al extremo inferior de la avenida, e iban a
+salir por la verja del parque que daba al camino real, cuando de pronto
+les cerró el paso un hombre que se hallaba reclinado contra la puerta de
+la verja.</p>
+
+<p>Aquel hombre era un mendigo, un pobre diablo en harapos, listo y
+vigoroso, aunque ya de cierta edad, con la tez cobriza de los Indios.</p>
+
+<p>Y era un Indio en efecto, un hijo de la raza cobriza que los Ingleses
+han logrado subyugar.</p>
+
+<p>Tal vez aquel hombre había sido rey en su país, y ahora vivía de la
+caridad pública entre sus enemigos.</p>
+
+<p>A pesar del vigor que manifestaba, el Indio, como hemos dicho, era un
+anciano.</p>
+
+<p>Algunos raros cabellos entrecanos se escapaban de su gorro de lana gris;
+y una larga barba inculta le caía sobre el pecho.</p>
+
+<p>&mdash;Mis buenos señores, dijo levantando hacia los dos gentlemen sus manos
+suplicantes, dignaos socorrer al pobre Indio.</p>
+
+<p>Lord William le arrojó una guinea.</p>
+
+<p>&mdash;¡Vete! le dijo.</p>
+
+<p>El Indio recogió lo guinea y desapareció entre la maleza.</p>
+
+<p>&mdash;Por cierto, milord, dijo sir Evandale, que practicáis la caridad de
+una manera bien brutal.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿os parece así, hermano? repuso el joven lord.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué despedís así a ese mendigo?</p>
+
+<p>&mdash;Porque ese hombre ha sido causa de la muerte de nuestra madre,
+respondió lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo es eso posible, milord?</p>
+
+<p>&mdash;¿Tom no os ha contado nunca esa historia?</p>
+
+<p>&mdash;Jamás.</p>
+
+<p>Lord William dejó escapar un suspiro.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, añadió, yo voy a contárosla.</p>
+
+<p>Y como en esto habían llegado al camino real, pusieron sus caballos
+juntos y tomaron el galope.</p>
+
+<p>&mdash;Mi querido Evandale, dijo entonces lord William, nuestra madre estaba
+muy enferma, y los médicos desesperaban de salvarla. Pero parece sin
+embargo, que había todavía remedio. Tom fue a ver a un famoso médico
+escocés que vivía en Perth.....</p>
+
+<p>&mdash;John Pembrock, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Justamente.</p>
+
+<p>&mdash;Y John Pembrock no fue más afortunado que los otros médicos sin duda.</p>
+
+<p>&mdash;John Pembrock se hizo describir por Tom todos los síntomas de la
+enfermedad.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ya! y no vino al castillo..... ¿no es eso?</p>
+
+<p>&mdash;Al contrario, sin duda vio esperanza de éxito, pues se presentó
+aquella misma noche en el puente levadizo de Old-Pembleton.&mdash;Pero
+desgraciadamente no venía solo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Un hombre lo acompañaba, y ese hombre era el mendigo que acabamos de
+ver.</p>
+
+<p>Ahora bien, amigo mío, prosiguió lord William, debo deciros ante todo,
+que nuestra santa madre, se hallaba perseguida hacía muchos años por
+misteriosos e inexplicables terrores.&mdash;Tom, que poseía toda su
+confianza, no ha querido jamás explicarse francamente conmigo sobre
+esto.</p>
+
+<p>Nuestra madre se había refugiado pues en Old-Pembleton, y todas las
+noches alzaban el puente levadizo y no dejaban entrar a nadie.</p>
+
+<p>Tom, conformándose con las órdenes recibidas, se negó a abrir al
+mendigo: solo podía franquear la puerta a John Pembrock, el médico que
+había prometido curar a nuestra madre.</p>
+
+<p>Pero John Pembrock era un hombre de singular carácter.</p>
+
+<p>Viendo que Tom no quería dejar entrar al mendigo, volvió la espalda y se
+negó resueltamente a penetrar en el castillo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es posible?</p>
+
+<p>&mdash;En aquel mismo instante se volvió a Perth.</p>
+
+<p>&mdash;Al día siguiente encontraron muerta a nuestra pobre madre.</p>
+
+<p>&mdash;Y bien, dijo sir Evandale, en todo eso veo que John Pembrock era un
+miserable; pero, en cuanto al pobre Indio, no ha sido en rigor sino la
+causa bien inocente.....</p>
+
+<p>&mdash;Sea, repuso lord William, pero su vista me oprime siempre el corazón.</p>
+
+<p>&mdash;¿Lo encontráis con frecuencia?</p>
+
+<p>&mdash;¡Con demasiada frecuencia! Siempre anda por estos alrededores.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y cómo se hace que ese hombre, nacido a cuatro mil leguas de aquí,
+se haya establecido en nuestras montañas?</p>
+
+<p>&mdash;Cosa es en efecto bien singular y que no sabré deciros.</p>
+
+<p>&mdash;Tom debe de saberlo.</p>
+
+<p>&mdash;Lo sabe todavía menos que yo, así como todos los habitantes de la
+comarca.</p>
+
+<p>Ese mendigo, a quien llaman Nizam, pasa las noches en los bosques, y
+solo se le ve de día a la puerta de las poblaciones o de las casas de
+campo.</p>
+
+<p>Además no se le conoce oficio alguno.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! respecto a eso no hay que extrañar, observó sir Evandale, el
+pobre es ya viejo.</p>
+
+<p>&mdash;Es viejo, pero bastante ágil y robusto aún para poder ocuparse de un
+trabajo cualquiera.</p>
+
+<p>&mdash;Hace poco he notado una cosa bien singular, milord, dijo sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuál?</p>
+
+<p>&mdash;Vos le habéis echado una guinea, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;No creo que se halle acostumbrado a semejantes limosnas.</p>
+
+<p>&mdash;Ciertamente que no: por lo común no recoge más que medio penique
+cuando tiende la mano. Y bien, veamos, ¿qué habéis notado?</p>
+
+<p>&mdash;Al irse, os ha lanzado una mirada de odio.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! lo comprendo muy bien. Ese hombre es un malvado.</p>
+
+<p>&mdash;Y en cambio, a mí me ha mirado de muy distinto modo, añadió sir
+Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;Si, me ha mirado afectuosamente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah!</p>
+
+<p>&mdash;Y aun con cierta emoción.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis? exclamó lord William riéndose, eso no prueba más sino
+que tenéis el don de agradarle, mientras que yo le soy antipático.</p>
+
+<p>Sir Evandale se sonrió de una manera equivoca.</p>
+
+<p>&mdash;Eso no debe importaros, milord, dijo, hartas compensaciones tenéis.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis decir?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma!... si ese pobre Indio manifiesta algún apego hacia mí, vos
+tenéis en cambio otras personas que os adoran y que pasarían su vida a
+vuestros pies, y que, estando a nuestro servicio, ni aun se dan la pena
+de disimular la aversión que me tienen.</p>
+
+<p>Lord William se encogió de hombros.</p>
+
+<p>&mdash;Apuesto, dijo, a que aludís a ese pobre Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué negarlo? Hablo de Tom y de su mujer Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;¿Creéis que no os aman?</p>
+
+<p>&mdash;Seguramente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Qué extraña idea!</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! por lo demás, yo les pago en la misma moneda.</p>
+
+<p>&mdash;¡Hermano!....</p>
+
+<p>&mdash;Estoy en mi derecho, prosiguió con impetuosidad sir Evandale; y si en
+vez de ser un pobre segundón de la familia, fuese yo como vos lord
+Pembleton, señor de este país, dueño del antiguo solar y de la quinta
+moderna..... si dentro de un año debiera yo formar parte de la Cámara
+alta.....</p>
+
+<p>&mdash;Y bien, ¿qué haríais? respondió Lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Empezaría por arrojar de mi presencia a Tom y a su mujer.</p>
+
+<p>&mdash;Y haríais muy mal, dijo severamente lord William.</p>
+
+<p>Sir Evandale volvió el rostro a un lado y no respondió.</p>
+
+<p>&mdash;Tom es hermano de leche de nuestra madre, añadió lord William. No lo
+olvidéis, Evandale.</p>
+
+<p>Y dicho esto, los dos hermanos apresuraron el paso de sus monturas, y no
+cambiaron una palabra más.</p>
+
+<p>Bien pronto penetraron en el bosque.</p>
+
+<p>A poco trecho entraron por una de las alamedas que lo atravesaban de
+parte, a parte, y ya allí, descubrieron a unos trescientos pasos de
+distancia, una numerosa cabalgada de cazadores igualmente vestidos de
+rojo, y entro ellos el traje blanco de una amazona.</p>
+
+<p>El rostro de lord William reveló a esta vista una vivísima emoción,
+mientras que en el de su hermano se pintó el despecho, al mismo tiempo
+que le dirigía a hurtadillas una mirada de odio y de envidia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ved a miss Anna! dijo lord William.</p>
+
+<p>Y espoleando a su caballo, volvió a tomar el galope.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXIII" id="XXIII"></a>XXIII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>IX</h3>
+
+
+<p>Miss Anna cabalgaba graciosamente en medio de una lucida cuadrilla de
+caballeros que se agrupaban galantemente a su rededor.</p>
+
+<p>Toda la flor y nata del condado se hallaba allí, y cada uno de aquellos
+apuestos galanes suspiraba al contemplar a miss Anna.</p>
+
+<p>Es verdad también que miss Anna era en extremo hermosa. Tenía diez y
+ocho años, y a esto se añadía otra ventaja incontestable; y es que era
+muy rica, cosa bastante rara en una inglesa.</p>
+
+<p>El que logrará su mano, alcanzaría no solamente la posesión de una
+beldad incomparable, sino también una de las herederas más opulentas del
+Reino Unido.</p>
+
+<p>Esta joven era hija de sir Archibaldo Curton, baronet millonario y
+miembro influyente de la Cámara de los Comunes.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo, segundón de familia, se había expatriado en su juventud,
+pasando a las Indias, donde no había desdeñado dedicarse al comercio,
+aunque pertenecía a la aristocracia.</p>
+
+<p>Había hecho una fortuna colosal, casándose luego con la hija de un
+nabab, que le había llevado otra fortuna, y de esta unión tuvo una sola
+hija, que era miss Anna.</p>
+
+<p>La magnífica quinta de recreo de sir Archibaldo, que era casi una
+residencia real, se hallaba en el llano, a unas tres millas inglesas de
+la de lord William Pembleton.</p>
+
+<p>Lord William y sir Archibaldo se vieron como vecinos y se visitaron con
+frecuencia.</p>
+
+<p>Lord William acabó naturalmente por enamorarse de miss Anna, y esta se
+ruborizaba cada vez que veía al joven lord.</p>
+
+<p>Un día al fin,&mdash;habría de esto seis meses,&mdash;lord William había hecho una
+visita solemne a sir Archibaldo, y le había dicho sin preámbulos:</p>
+
+<p>&mdash;Amo a miss Anna, y solicito el honor de unirme a ella en matrimonio.</p>
+
+<p>A lo cual sir Archibaldo había respondido:</p>
+
+<p>&mdash;Creo haber notado que mi hija os ama también: y por lo que a mi hace,
+tengo a mucho honor la demanda que me hacéis.</p>
+
+<p>Lord William dejó escapar una exclamación de alegría.</p>
+
+<p>Pero sir Archibaldo respondiendo a aquel movimiento juvenil con una
+sonrisa, se había apresurado a añadir:</p>
+
+<p>&mdash;No os alegréis tan pronto, milord; nada hay todavía seguro, y las
+cosas irán más lentamente de lo que suponéis.</p>
+
+<p>Lord William se había quedado mirando a sir Archibaldo con sorpresa.</p>
+
+<p>Este prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Probablemente debéis saber que yo he estado casado con una India. Mi
+esposa, que tuve el dolor de perder hace mucho tiempo, era hija del
+nabab Moussamy, el más rico de los que habitan el Punjab.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? exclamó lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Mi hija es su heredera.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;Y en razón de ese título, yo no puedo casarla sin el consentimiento
+del nabab.</p>
+
+<p>Lord William frunció el entrecejo.</p>
+
+<p>&mdash;Pero tranquilizaos, añadió sir Archibaldo. El viejo nabab adora a su
+nieta.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y de consiguiente quiere todo lo que ella quiere. Y si en esta ocasión
+miss Anna.......</p>
+
+<p>Al oír esto, lord William se sonrojó como una doncella.</p>
+
+<p>Lord William sabía que miss Anna le amaba.</p>
+
+<p>Esta conferencia entre el joven lord y el baronet, y la que tuvo lugar
+en seguida entre el padre y la hija, habían permanecido secretas.</p>
+
+<p>Lo mismo sucedió respecto a la misiva que le enviara al nabab, y que
+habían escrito con gran misterio.</p>
+
+<p>Así todos los nobles gentlemen del condado, y aun los que desde Londres
+perseguían a miss Anna con sus pretensiones, no habían perdido la
+esperanza, y la hacían una corte asidua mecidos por las más dulces
+esperanzas.</p>
+
+<p>Miss Anna no alentaba ni desalentaba a ninguno, y entretanto tomaba
+parte en todas las diversiones que se improvisaban en su honor y que
+servían de pretexto para gozar de su compañía.</p>
+
+<p>La caza, por otra parte, era su pasión favorita; e intrépida amazona,
+seguía a caballo a los más atrevidos cazadores, saltando con ellos los
+fosos y los vallados.</p>
+
+<p>Además sir Archibaldo tenía también pasión por la caza, y dos veces por
+semana, al menos, convidaba a sus vecinos a alguna partida en sus
+magníficos bosques.</p>
+
+<p>A una de estas reuniones ordinarias, era pues adonde acudían aquella
+mañana lord William y su hermano sir Evandale.</p>
+
+<p>Ya hemos visto como el primero, al descubrir a miss Anna en medio de su
+brillante escolta de adoradores, había excitado a su caballo y salido al
+galope.</p>
+
+<p>Sir Evandale, que se quedó algunos pasos de tras, dirigió a su hermano
+una ardiente mirada de odio.</p>
+
+<p>La joven miss parecía más animada que de costumbre y su rostro estaba
+radiante de hermosura.</p>
+
+<p>Al ver llegar a lord William se ruborizó de una manera bien visible, y
+tendiéndole la mano le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Milord, creo que mi padre tiene que daros una buena noticia.</p>
+
+<p>Lord William se sonrojó a su vez.</p>
+
+<p>Todos se quedaron mirándolo con una curiosidad envidiosa, y al mismo
+tiempo sir Archibaldo se adelantó hacia él.</p>
+
+<p>&mdash;Milord, le dijo, la respuesta que esperábamos de la India ha llegado.</p>
+
+<p>Al encendido rubor que coloraba el rostro de lord William, se sucedió
+súbitamente una palidez mortal.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;El nabab Moussamy consiente en el matrimonio de miss Anna.</p>
+
+<p>Y dirigiéndose a los gentlemen que los rodeaban, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Señores, tengo el honor de anunciaros el próximo casamiento de miss
+Anna, mi hija, con el noble par de Inglaterra lord William Pembleton.</p>
+
+<p>Muchos de los que oyeron esta solemne declaración se mordieron los
+labios, y en medio de los parabienes que se apresuraron a prodigar,
+ahogaron más de un suspiro y más de un sentimiento de despecho mal
+disimulado.</p>
+
+<p>Pero el que palideció más visiblemente y sufrió más sin duda, fue sir
+Evandale.</p>
+
+<p>Sin embargo su rostro permaneció impasible, y la viva emoción interior
+que trastornó todo su ser, se manifestó únicamente en su palidez y en un
+ligero estremecimiento de los labios.</p>
+
+<p>De repente sir Archibaldo pareció distinguirlo entre los demás
+caballeros que le rodeaban, y le dirigió directamente la palabra.</p>
+
+<p>&mdash;¡Hola! sir Evandale, le dijo, también tengo para vos una buena
+noticia.</p>
+
+<p>&mdash;¿Para mí? exclamó sir Evandale estremeciéndose.</p>
+
+<p>&mdash;Para vos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! ¿Os burláis?....</p>
+
+<p>&mdash;¿No habíais solicitado entrar a servir en el ejército de la India?</p>
+
+<p>&mdash;En efecto, respondió sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien vuestro despacho de capitán de cipayos me ha llegado esta
+mañana.</p>
+
+<p>&mdash;Y podéis dar las gracias a sir Archibaldo, hermano, dijo lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, prosiguió el joven lord, puesto que debéis vuestro grado a su
+apoyo y al de sus amigos de Londres.</p>
+
+<p>Y añadió, creyendo que la emoción que se pintaba en el rostro de su
+hermano era de alegría:</p>
+
+<p>&mdash;Pero, no partiréis de seguida, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Sois el jefe de nuestra casa, respondió irónicamente sir Evandale, y
+por lo tanto a vos os toca mandar y a mí obedecer.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo lord William sonriéndose, os ordeno permanecer algunos
+días aún a mi lado, y asistir a mi matrimonio.</p>
+
+<p>&mdash;Seréis obedecido, murmuró sir Evandale con acento feroz.</p>
+
+<p class="punto">&mdash;Vamos, todo eso está muy bien, dijo sir Archibaldo. ¡Ahora, señores,
+la señal a los ojeadores y corramos la caza!<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>A poco empezó el ojeo, la zorra huía ya fuera de su camada, los perros
+ladraban con furor, los caballos galopaban en todas direcciones, y las
+trompas de caza resonaban por la llanura.</p>
+
+<p>Sin embargo uno de los gentlemen no había seguido la caza.</p>
+
+<p>Al partir sus compañeros se había detenido en un recodo del bosque, y
+apeándose al pie de un árbol, había atado a él su caballo y se había
+sentado sobre la yerba.</p>
+
+<p>Veíase pintada en su rostro la lucha de las más encontradas y
+detestables pasiones, y sus ojos vertían lágrimas de rabia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Fatalidad!....... decía, ¡injusticia de la suerte!..... ¡Ambos somos
+hijos de los mismos padres..... la misma sangre corre por nuestras
+venas; y sin embargo todo es para él, la fortuna, el rango, las
+dignidades!..... ¡y como si esto no bastara, hasta me arrebata a miss
+Anna!</p>
+
+<p>Yo en tanto debo contentarme con una charretera en el ejército de la
+India... ese es todo el porvenir que me ha dado mi familia.</p>
+
+<p>¿Es una burla del destino?</p>
+
+<p>¡Oh! ese hombre es mi hermano..... pero lo odio..... lo aborrezco con
+toda mi alma!</p>
+
+<p>Sir Evandale, fuera de sí de ira, había pronunciado estas últimas
+palabras en voz alta, creyéndose absolutamente solo.</p>
+
+<p>Y sin embargo se engañaba.</p>
+
+<p>No había acabado de hablar, cuando se entreabrió el ramaje de un árbol
+vecino, y apareció entre las hojas una cabeza bronceada, coronada de
+cabellos blancos e iluminada por dos ojos que brillaban como tizones
+encendidos.</p>
+
+<p>&mdash;¡El Indio! murmuró aterrado sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, el Indio, repuso una voz sorda e irónica, el Indio que es tu amigo
+y que viene a ofrecerte sus servicios. Él aborrece como tú a lord
+William, con un odio inextinguible y mortal.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXIV" id="XXIV"></a>XXIV</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>X</h3>
+
+
+<p>Sir Evandale contemplaba al Indio con un asombro que no estaba exento de
+temor.</p>
+
+<p>Aquel hombre podía considerarse como viejo, si solo se fijaba la
+atención en sus canas, pero los rasgos de su fisonomía rebosaban
+juventud y, cosa extraña, sin el color bronceado de su rostro, se le
+hubiera tomado por un europeo, tanto se acercaban sus facciones al tipo
+de la raza caucásica.</p>
+
+<p>Sin embargo, no se crea por esto que era bello, pues si sus facciones
+eran nobles y correctas, su rostro estaba desfigurado por profundas
+cicatrices que notablemente le afeaban.</p>
+
+<p>Cuando el Indio iba por los caminos implorando la caridad de los
+transeúntes, solía levantarse las mangas del vestido y entreabrir la
+camisa; y todos los que llegaban a verle por un momento los brazos o el
+pecho, experimentaban un vivo sentimiento de horror.</p>
+
+<p>El cuerpo de aquel hombre estaba cubierto de heridas horribles; heridas
+cicatrizadas, es verdad, pero no por eso menos repugnantes, pues la piel
+que las cubría se había formado de una manera incompleta y era
+trasparente como una tela de cebolla.</p>
+
+<p>Algunas veces, este Indio, que ya hemos visto se llamaba Nizam, con el
+objeto de enternecer a sus oyentes, solía contarles su historia.</p>
+
+<p>Un día, según él, había sido sorprendido por un tigre en una pagoda, en
+el momento en que rezaba devotamente sus oraciones, arrastrado hasta un
+juncal inmediato, y entregado a la voracidad de sus cachorros.</p>
+
+<p>¿Cómo había podido escapar a aquella camada de tigres?</p>
+
+<p>Para explicar esto, Nizam contaba un hecho bien extraño.</p>
+
+<p>En el momento en que los hijuelos del tigre le laceraban el cuerpo con
+sus garras y que, bajo los ojos de su madre, jugaban con su cuerpo
+palpitante, aunque lleno de vida aún; en tanto que resignado, como todos
+los hombres de su raza, esperaba la espantosa muerte que le estaba
+reservada; se oyó de repente un ruido muy semejante al fragor de un
+trueno lejano.</p>
+
+<p>Los tigres, abandonando su presa, parecieron consultarse con la mirada.</p>
+
+<p>La madre manifestó una inquietud recelosa.</p>
+
+<p>El ruido continuaba en tanto y parecía aproximarse; y al mismo tiempo
+temblaba la tierra, como si marchara por ella un ejército de gigantes.</p>
+
+<p>Entonces el tigre dio un bufido ronco, y tomó la fuga con sus hijuelos,
+abandonando al desgraciado Indio que, aunque cubierto de horribles
+heridas, vivía aún.</p>
+
+<p>Pero Nizam no se había salvado por esto.</p>
+
+<p>Aquel ruido formidable, que acrecía sin cesar, y que se oía ya a corta
+distancia, el pobre Indio lo había reconocido........</p>
+
+<p>Era una tropa de elefantes que atravesaba la espesura.</p>
+
+<p>Nizam cruelmente herido y sin fuerzas para moverse, hacía tristes
+reflexiones.</p>
+
+<p>&mdash;Los tigres no me han acabado, se decía, pero los elefantes pasarán
+sobre mi cuerpo y me aplastarán bajo sus pies.</p>
+
+<p>Pero Nizam se engañaba y juzgaba mal a los elefantes.</p>
+
+<p>Estos iban en número de más de doscientos.</p>
+
+<p>¿De dónde venían?... ¿A qué punto se encaminaban en compañía tan
+numerosa?</p>
+
+<p>Nizam juzgó que aquellos animales emigraban, pues llevaban consigo a
+sus hembras y sus hijuelos, y en medio de ellos marchaban los elefantes
+viejos, que se distinguían por sus orejas enteramente blancas.</p>
+
+<p>Un jefe iba a la cabeza, a más de cien pasos delante de la columna.</p>
+
+<p>Aquel jefe era un elefante blanco.</p>
+
+<p>El elefante sagrado de los Indios.</p>
+
+<p>Nizam, a pesar de su estado de debilidad, lo descubrió desde lejos, y
+como el pobre Indio era un piadoso servidor del dios Wichnou, pensó que
+aquel dios enviaba al animal sagrado en su ayuda.</p>
+
+<p>Y Nizam no se engañaba.</p>
+
+<p>Cuando el elefante llegó a cierta distancia, se acercó a él, se detuvo,
+bajó la trompa, la rodeó al cuerpo del Indio, y lo colocó blandamente
+sobre su cuello.</p>
+
+<p>Luego continuó su marcha, siempre seguido por el formidable ejército que
+mandaba.</p>
+
+<p>Los elefantes salieron a poco del juncal, y llegaron a una vasta llanura
+cultivada, en medio de la cual se veía una aldea india.</p>
+
+<p>Entonces el elefante blanco volvió a coger a Nizam y lo colocó a orillas
+de un campo de arroz; y fijando en él esa mirada de su raza, que tiene
+algo de humano, pareció decirle, según creyó comprender el pobre herido:</p>
+
+<p>&mdash;Aquí te hallas bajo la protección de los hombres, que son tus
+hermanos, y no tienes nada que temer de los tigres.</p>
+
+<p>Así fue como Nizam se salvó de una muerte cierta. Socorrido por los
+habitantes de aquella aldea, sus heridas se cicatrizaron una a una; pero
+la piel no volvió a formarse, y había sido reemplazada por una membrana
+viscosa que dejaba ver los músculos y las venas de los miembros.</p>
+
+<p>Pero, ¿por qué Nizam había dejado la India?</p>
+
+<p>¿Por qué y para qué vino a Londres, y por qué había abandonado luego
+esta ciudad para venir a vivir mendigando en el condado de
+Northumberland?</p>
+
+<p>Esto es lo que el Indio no decía.</p>
+
+<p>Tal era el hombre que acababa de aparecerse a sir Evandale, en el
+momento en que se abandonaba a los arrebatos de su odio y de su sombría
+desesperación.</p>
+
+<p>Nizam se deslizó al pie del árbol donde se había escondido, y sin el
+menor embarazo vino a sentarse al lado de sir Evandale.</p>
+
+<p>Este, ya lo hemos dicho, lo miraba con un asombro que no estaba exento
+de miedo.</p>
+
+<p>El Indio adivinó este sentimiento en el joven, y se apresuró a decirle:</p>
+
+<p>&mdash;No temáis nada de mí. Os soy adicto, como lo es la liana al árbol a
+cuyo tronco se enlaza.</p>
+
+<p>Y como sir Evandale continuase mirándole con recelo y sin responderle:</p>
+
+<p>&mdash;Os amo como un perro a su amo, como un esclavo fiel a su señor, añadió
+el Indio con emoción, y toda mi sangre es vuestra.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras? dijo sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Os amo, prosiguió Nizam, y quisiera haceros lord.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh!... ¡oh!</p>
+
+<p>&mdash;Tal como os lo digo.</p>
+
+<p>Sir Evandale inclinó la cabeza y exhaló un suspiro.</p>
+
+<p>&mdash;Desgraciadamente, murmuró, eso es imposible.</p>
+
+<p>&mdash;No hay nada imposible, dijo sentenciosamente el Indio.</p>
+
+<p>&mdash;Pero..... pobre amigo.....</p>
+
+<p>&mdash;Sir Evandale, prosiguió el Indio con gravedad, ¿tenéis prisa en seguir
+la caza?</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>&mdash;¿Queréis tener la bondad de escucharme?</p>
+
+<p>&mdash;Habla cuanto quieras.</p>
+
+<p>&mdash;Sir Evandale, vos amáis a miss Anna.......</p>
+
+<p>El joven se estremeció y no pudo ocultar su turbación.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué sabes tú? exclamó con forzada sonrisa.</p>
+
+<p>&mdash;Sir Evandale, prosiguió Nizam con su tono sentencioso, cuando
+levantáis los ojos, descubrís en lo alto de la montaña los elevados
+muros y macizas torres de Old-Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, ¿y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Cuando los bajáis hacia la llanura, veis las graciosas torrecillas de
+New-Pembleton, la opulenta morada moderna.</p>
+
+<p>&mdash;Pero en fin.....</p>
+
+<p>&mdash;Y después vuestra mirada abarca las diez leguas cuadradas de praderas,
+de campos cultivados y de bosques que rodean los dos ricos dominios, y
+entonces suspiráis.......</p>
+
+<p>Sir Evandale suspiró en efecto.</p>
+
+<p>&mdash;Y no podéis menos que deciros, prosiguió Nizam, si yo hubiera nacido
+el primero..... todo eso sería mío.</p>
+
+<p>&mdash;Es verdad, murmuró sir Evandale con aire preocupado y sombrío.</p>
+
+<p>&mdash;Y mientras que todo el mundo os da el título común de gentleman, oís
+llamar a vuestro hermano milord.......</p>
+
+<p>&mdash;Y bien, ¿qué puedo yo hacer a todo eso?</p>
+
+<p>&mdash;Muy sencillo. Ser lord a vuestra vez.</p>
+
+<p>&mdash;Pero.....</p>
+
+<p>&mdash;Y si yo lo quiero..... lo seréis.</p>
+
+<p>&mdash;¡Tú!</p>
+
+<p>Y sir Evandale contempló al mendigo con sonrisa irónica.</p>
+
+<p>&mdash;No riáis, sir Pembleton, exclamó Nizam.</p>
+
+<p>El joven continuaba mirándolo con burlona curiosidad.</p>
+
+<p>Entonces Nizam se levantó, irguió con altivez su talle encorvado, y sus
+ojos ardientes lanzaron una llama que ofuscó por un momento a sir
+Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;En el país donde nos hallamos, dijo, vivo, es verdad, de la caridad
+pública, y soy un objeto de horror y de piedad para todos, pero si yo
+quisiera.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué harías?... veamos.</p>
+
+<p>&mdash;Haría lo que nadie puede hacer..... haría de vos..... lord Pembleton,
+dijo fríamente el Indio.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó sir Evandale estremeciéndose.</p>
+
+<p>&mdash;Escuchadme, prosiguió Nizam.</p>
+
+<p>Y volvió a sentarse familiarmente al lado del hermano desheredado de
+lord William Pembleton, el alto y poderoso señor y par de Inglaterra.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXV" id="XXV"></a>XXV</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XI</h3>
+
+
+<p>Como decíamos pues, el Indio Nizam se había sentado familiarmente al
+lado de sir Evandale, y hasta se había atrevido a tomarle la mano.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué edad teníais, le dijo, cuando perdisteis vuestra madre?</p>
+
+<p>&mdash;Unos siete años, respondió el joven Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;De consiguiente erais demasiado niño para que os pudieran confiar un
+secreto.</p>
+
+<p>Esta palabra produjo una conmoción extraña en sir Evandale.</p>
+
+<p>Sin embargo no respondió y continuó mirando al Indio.</p>
+
+<p>&mdash;Porque yo poseo un secreto que os debo confiar, añadió este.</p>
+
+<p>&mdash;¿Un secreto?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, un secreto que se refiere a vuestro..... nacimiento.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, dijo sir Evandale con altivez, mi nacimiento no tiene nada de
+misterioso, que yo sepa.</p>
+
+<p>&mdash;Sí... y no.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, el mendigo clavó en el joven caballero una mirada tan
+resuelta y dominadora, que sir Jorge Evandale bajó la cabeza, humillado
+y sumiso ante aquel vagabundo.</p>
+
+<p>&mdash;Decidme, prosiguió Nizam, ¿no habéis oído hablar nunca de vuestro tío
+sir Jorge Arturo Pembleton?</p>
+
+<p>&mdash;Raramente, repuso sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Pero en fin, ¿os han hablado alguna vez?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién?</p>
+
+<p>&mdash;Los criados de mi casa.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y vuestra madre?</p>
+
+<p>&mdash;Jamás.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo Nizam soltando una carcajada satánica, ¿no os habló nunca de
+él?</p>
+
+<p>&mdash;No; y aún recuerdo, prosiguió sir Evandale, que un día estuvo a punto
+de desmayarse porque un doméstico pronunció ese nombre delante de ella.</p>
+
+<p>&mdash;En otro tiempo no se hubiera desmayado, murmuró Nizam con voz sorda y
+acento irónico.</p>
+
+<p>Sir Evandale se estremeció de nuevo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué quieres decir, mendigo! exclamó.</p>
+
+<p>Nizam seguía sonriéndose.</p>
+
+<p>&mdash;No pretendáis humillarme con vuestro desprecio, sir Evandale, dijo.
+Yo, mendigo tal que me veis, soy sin embargo poderoso; y, ya os lo he
+dicho, si me escucháis, os juro que haré de vos un lord, y os casaré con
+miss Anna, la rica heredera.......</p>
+
+<p>Un vivo sentimiento de orgullo fermentó en el cerebro de sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Continúa, dijo.</p>
+
+<p>Nizam prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;También debe haber un hombre en New-Pembleton que no habla jamás de
+sir Jorge. Ese hombre se llama Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¡Tom! exclamó sir Evandale. ¡Oh! a ese le aborrezco.</p>
+
+<p>&mdash;Y tenéis razón.</p>
+
+<p>&mdash;Lo aborrezco, porque no ama más que a mi hermano mayor... al poderoso
+lord William, añadió sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Si supierais otra cosa aún, repuso el Indio, vuestro odio sería mucho
+mayor.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué es pues?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! ya os lo diré más tarde. Por ahora no se trata de Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿De quién entonces?</p>
+
+<p>&mdash;De sir Jorge Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, habla....</p>
+
+<p>&mdash;Sir Jorge, hace veinte y dos años,&mdash;prosiguió Nizam,&mdash;era un pobre
+segundón como vos. Mientras que su hermano gozaba ya de las
+consideraciones debidas a su nacimiento, y que un día sería lord, se
+casaría con miss Evelina Ascott, y poseería una inmensa fortuna; el
+pobre hermano menor estaba destinado a servir oscuramente en la marina.</p>
+
+<p>&mdash;Como yo en el ejército de las Indias, murmuró suspirando sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo sir Jorge amaba a miss Evelina.</p>
+
+<p>Sir Evandale hizo un brusco movimiento.</p>
+
+<p>&mdash;Y miss Evelina le amaba.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Mientes!</p>
+
+<p>&mdash;Yo no he mentido jamás, dijo fríamente el Indio.</p>
+
+<p>Y paralizó de nuevo al joven Evandale con su mirada dominadora.</p>
+
+<p>En seguida, aquel miserable mendigo, desplegando una autoridad de
+maneras y de expresión y un lenguaje que nadie hubiera podido sospechar
+en él, al verle mendigar por los caminos; aquel mendigo, decimos, contó
+detalladamente a sir Evandale los amores misteriosos de miss Evelina y
+sir Jorge; luego la vuelta de este de las Indias, y en fin aquella
+noche terrible en que lady Pembleton había faltado, a su pesar, a todos
+sus deberes.</p>
+
+<p>Sir Evandale le escuchaba temblando y empapada en sudor la frente. Lo
+escuchaba casi sin poder respirar, y cuando el Indio hubo concluido,
+dijo al fin reponiéndose, después de un momento de silencio:</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, sir Jorge fue.....</p>
+
+<p>&mdash;Vuestro padre, repuso fríamente el Indio.</p>
+
+<p>&mdash;¡Mi padre!</p>
+
+<p>&mdash;El que también había soñado hacer de vos un lord.</p>
+
+<p>&mdash;Y sir Jorge..... ha muerto, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Para todo el mundo, sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué quieres decir?</p>
+
+<p>&mdash;Para mí, no.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sir Jorge no ha muerto?</p>
+
+<p>&mdash;Vive, os lo repito.</p>
+
+<p>&mdash;¡Vive!</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y voy a probároslo.</p>
+
+<p>Y al decir estas últimas palabras, Nizam se levantó rápidamente.</p>
+
+<p>&mdash;Esperadme aquí, añadió, vuelvo dentro de pocos minutos.</p>
+
+<p>Y desapareció entre las árboles del bosque.</p>
+
+<p>Nizam se dirigió a un arroyo que corría entre la espesura, se arrodilló
+inclinándose en su orilla y se lavó repetidas veces el rostro.</p>
+
+<p>Hecho esto, volvió adonde se hallaba el joven Evandale.</p>
+
+<p>Este al verlo llegar arrojó un grito de sorpresa.</p>
+
+<p>El color bronceado del rostro de Nizam había desaparecido.</p>
+
+<p>Nizam era blanco como un Europeo, como un Inglés.</p>
+
+<p>Y como sir Evandale le miraba con estupor, el supuesto Indio le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¿No preguntabais por sir Jorge?... Pues bien, heme aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Vos?..... ¿vos? exclamó el joven con asombro.</p>
+
+<p>&mdash;Yo, tu padre, dijo el supuesto Indio.</p>
+
+<p class="punto">Y estrechando a sir Evandale entre sus brazos, lo cubrió de besos
+furiosos.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Este hombre que vivía hacía diez años en el país, y que todo el mundo
+llamaba Nizam el Indio, era efectivamente sir Jorge Arturo Pembleton.</p>
+
+<p>Era el mismo a quien sir James Ascott había dejado herido en una pierna
+y sin movimiento, en medio de un bosque de la India poblado de tigres.</p>
+
+<p>Y en la historia que Nizam contaba bajo su supuesto nombre, no había de
+falso más que una cosa, el ataque del tigre en la pagoda de Wichnou.</p>
+
+<p>Todo lo demás era verdadero.</p>
+
+<p>Es decir, que atraídos por sus lamentos y por el olor de la sangre,
+apenas sir James hubo desaparecido, varios tigres se habían lanzado
+sobre él; pero aunque lo habían mal herido, no tuvieron tiempo para
+devorarlo.</p>
+
+<p>La tropa de elefantes había hecho huir a los tigres precipitadamente.</p>
+
+<p>Abandonado por el elefante blanco que lo sacara del bosque, en un campo
+cultivado, a orillas de un arrozal, sir Jorge había permanecido allí
+muchas horas privado de sentido.</p>
+
+<p>Vuelto en fin en sí, se fue arrastrando como pudo, vertiendo aún sangre
+de sus heridas, hasta la choza de un Indio anciano que vivía fuera de la
+aldea.</p>
+
+<p>Aquel Indio era un brahmin.</p>
+
+<p>El brahmin consideró como un hecho milagroso el acto que había llevado a
+cabo el elefante blanco, y no titubeó en afirmar a sir Jorge que era
+Wichnou mismo quien, por uno de esos <i>avatars</i>, que le eran familiares,
+se había encarnado en un elefante blanco con el único objeto de librarlo
+de la muerte.</p>
+
+<p>Esto era de consiguiente,&mdash;según el buen brahmin,&mdash;un llamamiento de
+Brahma a la verdadera religión, y en su opinión, el soldado inglés, así
+favorecido, debía abandonar patria y creencias, y consagrarse en
+adelante a la causa de sus hermanos los Indios.</p>
+
+<p>Sir Jorge aparentó dejarse convencer y entrar en las miras del sacerdote
+indio, pues su objeto era de no aparecer de nuevo en Calcuta y de pasar
+por muerto. Esto se acomodaba con sus proyectos ulteriores.</p>
+
+<p>Por consiguiente, de acuerdo con el brahmin, tomó todas las medidas que
+pudiesen acreditar su muerte.</p>
+
+<p>Un cipayo que venía por las noches a merodear en la aldea, había sido
+asesinado por los Indios.</p>
+
+<p>Su cuerpo, destrozado por las aves de rapiña, yacía enteramente
+desfigurado en un campo inmediato.</p>
+
+<p>El brahmin le puso el uniforme desgarrado de sir Jorge, y lo trasportó a
+la entrada de la selva.</p>
+
+<p>Así fue como sir Jorge pasó por muerto a los ojos de todos, y fue dado
+de baja en la marina inglesa.</p>
+
+<p>Aquí llegaba de su relato el supuesto Nizam, cuando sir Evandale le
+interrumpió diciéndole:</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿qué interés teníais en pasar por muerto?</p>
+
+<p>El fingido Indio se sonrió misteriosamente.</p>
+
+<p>&mdash;Voy a decirtelo, hijo mío, respondió.</p>
+
+<p>Y abrazó de nuevo con pasión a sir Evandale.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXVI" id="XXVI"></a>XXVI</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XII</h3>
+
+
+<p>El supuesto Indio prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Mi convalecencia fue larga.</p>
+
+<p>Cerca de dos meses pasé en la choza del brahmin, curándome lentamente de
+mis horribles heridas.</p>
+
+<p>Los tigres me habían desfigurado por completo; y hasta tal punto que
+hubiera podido ir a pasearme en medio de mis antiguos compañeros y
+amigos, sin que ninguno de ellos me hubiera conocido.</p>
+
+<p>Pero no era ese mi proyecto.</p>
+
+<p>Mi única preocupación, mi idea fija, se concentraba en un solo punto.</p>
+
+<p>Volver a Inglaterra.</p>
+
+<p>Quería a toda costa volver a ver, no ya a lady Evelina, sino al fruto de
+nuestras amores... al hijo a quien yo idolatraba..... a ti en fin.</p>
+
+<p>El supuesto Indio hablaba con tal emoción, que sir Evandale no podía
+engañarse.</p>
+
+<p>Nizam y sir Jorge no formaban más que uno, y sir Jorge era en efecto su
+padre.</p>
+
+<p>Este continuó:</p>
+
+<p>&mdash;El brahmin, a quien yo confié una parte de mi secreto, me enseñó a dar
+a mi rostro un color cobrizo, por medio de la decocción de ciertas
+plantas.</p>
+
+<p>Me teñí además el pelo y las cejas de color rojo, y acabé en fin por
+tomar la semejanza de ciertos Indios que tienen sangre europea en las
+venas y que, bajo su piel rojiza, ostentan los rasgos más correctos de
+la fisonomía de la raza blanca.</p>
+
+<p>Cambiado así, volví públicamente a Calcuta.</p>
+
+<p>Nadie llegó a conocerme.</p>
+
+<p>Yo sabía además la lengua india. Fui pues a alojarme a la parte más
+retirada de la <i>ciudad negra</i>, que es el barrio de los indígenas, pues
+lo que se llama la <i>ciudad blanca</i> es donde habitan los Europeos.</p>
+
+<p>Yo estaba sin dinero. Era necesario vivir en primer lugar, y en seguida
+reunir una pequeña suma que me permitiese costear el viaje a Inglaterra.</p>
+
+<p>Mis horribles heridas llegaron a ser un objeto de curiosidad, y mi
+historia, hábilmente arreglada, sirvió de anuncio para enseñarme por
+dinero al público.</p>
+
+<p>Al cabo de seis meses tenía bastante dinero para volver a Europa.</p>
+
+<p>Me embarqué pues, y al cabo de otros seis meses de penosa
+navegación,&mdash;pues di la gran vuelta de África, en vez de pasar por el
+mar Rojo y Suez,&mdash;llegué en fin a Londres.</p>
+
+<p>Durante muchos meses, mi única ocupación fue vagar por los parques, por
+los squares y por los alrededores del palacio Pembleton.</p>
+
+<p>Algunas veces tenía la dicha de verte cuando te sacaba a pasear algún
+lacayo.</p>
+
+<p>Aquí sir Evandale interrumpió bruscamente a Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;¡Esperad! exclamó.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué? preguntó Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;Un recuerdo de mi niñez que asalta mi imaginación en este momento.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos, dijo el supuesto Indio sonriéndose.</p>
+
+<p>&mdash;Tendría yo a la sazón cuatro o cinco años, prosiguió sir Evandale, y
+me acuerdo que me habían llevado, una hermosa tarde de invierno, a
+Hyde-Parc, al margen de la Serpentina cuya superficie estaba helada.</p>
+
+<p>Muchos niños de mi edad jugaban allí, y algunos se divertían en
+deslizarse por el hielo... y me parece ver aún un rough de color atezado
+que permanecía a distancia, y nos miraba jugar.</p>
+
+<p>&mdash;Era yo, dijo sencillamente Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! sí, erais vos, prosiguió sir Evandale, os reconozco en vuestra
+mirada.</p>
+
+<p>&mdash;Era a ti a quien yo contemplaba.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Pero continúa. ¿No te acuerdas de otra cosa?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! sí. A los pocos instantes, el hielo se rompió de repente, y uno
+de los niños se hundió en el río arrojando un grito terrible.&mdash;Entonces
+el rough dio un salto, se precipitó en el río y sacó al niño sano y
+salvo, atrayéndose los aplausos de la multitud que llenaba el parque.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué más?</p>
+
+<p>&mdash;No sé. Aquel hombre desapareció en seguida.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y no lo has vuelto a ver hasta aquí? dijo Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;Sin conocerlo; puesto que sin vuestra historia, yo no hubiera tenido
+ese recuerdo de mi infancia.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces déjame proseguir, dijo Nizam.</p>
+
+<p>Y Nizam, o mejor dicho sir Jorge, continuó en estos términos su relato.</p>
+
+<p>&mdash;Lady Evelina, dijo, dejó a Londres de nuevo, y vino a establecerse en
+Old-Pembleton.</p>
+
+<p>Entonces, dominado por el deseo de verla furtivamente alguna vez,
+emprendí detrás de ella tan largo y penoso viaje.</p>
+
+<p>Mis recursos estaban agotados, y así me fue forzoso el venir implorando
+la caridad pública por los caminos y parajes habitados.</p>
+
+<p>Pero tras tan penoso sacrificio, no logré conseguir mi objeto. Ningún
+extraño podía penetrar en Old-Pembleton.</p>
+
+<p>Lady Evelina y ese maldecido Tom, habían hecho del antiguo solar una
+verdadera fortaleza.</p>
+
+<p>Rondé muchos días inútilmente por los alrededores, y la más cruel
+desesperación se apoderaba ya de mi alma, cuando una noche..... una
+noche oscura y fría, oí en medio del silencio el galope de un caballo
+que subía por las cuestas escarpadas del castillo.</p>
+
+<p>Me acerqué entonces a un recodo del sendero, y el jinete pasó cerca de
+mí.</p>
+
+<p>Tendí la mano y le pedí una limosna.</p>
+
+<p>El viajero me dio una corona y me dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Tienes frío, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Frío y hambre, respondí.</p>
+
+<p>&mdash;Ven conmigo, añadió, y encontrarás una buena cena al lado de un buen
+fuego.</p>
+
+<p>&mdash;¿Dónde? pregunté.</p>
+
+<p>&mdash;Allá arriba.</p>
+
+<p>Y me señalaba al mismo tiempo las torres de Old-Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;Os engañáis, le dije.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo pues?</p>
+
+<p>&mdash;Las puertas de ese castillo no se abren jamás.</p>
+
+<p>El desconocido se echó a reír.</p>
+
+<p>&mdash;Ven conmigo, repitió. Tan cierto como me llamó John Pembrock, médico
+algo conocido de la ciudad de Perth, te juro que esas puertas se abrirán
+esta noche.</p>
+
+<p>Yo le seguí entonces, pero, como lo temía, Tom no quiso dejarme entrar.</p>
+
+<p>Entonces, ebrio de cólera, John Pembrock me tomó sobre su caballo, y
+volviendo riendas, me dijo al bajar a escape hacia la aldea:</p>
+
+<p>&mdash;Esas gentes no tienen corazón. ¡Tanto peor para ellos!</p>
+
+<p>En efecto, al día siguiente supe que tu madre había muerto.</p>
+
+<p>&mdash;Y desde entonces, preguntó sir Evandale, ¿habéis permanecido siempre
+en el país?</p>
+
+<p>&mdash;Siempre.</p>
+
+<p>&mdash;¿Mendigando?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y dichoso en medio de mi miseria, cada vez que lograba verte.</p>
+
+<p>&mdash;Así pues, murmuró sir Evandale, vos sois sir Jorge Pembleton...</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Y de consiguiente..... mi padre.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, repitió el supuesto Indio con los ojos arrasados en lágrimas.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, padre mío, dijo sir Evandale, venid conmigo.&mdash;Yo parto en
+breve para las Indias; vos me acompañaréis, y allí viviremos dichosos,
+vos consolándome con vuestro cariño, y yo rodeando de cuidados vuestra
+vejez.</p>
+
+<p>Sir Evandale, al decir esto, hablaba con verdadera emoción.</p>
+
+<p>Nizam volvió a estrecharlo en sus brazos.</p>
+
+<p>&mdash;No, hijo mío, exclamó, tú no irás a las Indias.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿adónde queréis que vaya?</p>
+
+<p>&mdash;Permanecerás aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Para presenciar la dicha de un hermano a quien odio?</p>
+
+<p>&mdash;No, sino para tomar su puesto.</p>
+
+<p>Sir Evandale dejó escapar un grito.</p>
+
+<p>Nizam prosiguió con una especie de exaltación:</p>
+
+<p>&mdash;¡Tú serás lord!</p>
+
+<p>&mdash;¿Yo?</p>
+
+<p>&mdash;¡Y te casarás con miss Anna!</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, padre mío, dijo el joven temblando de emoción, es
+necesario para eso que lord William muera.</p>
+
+<p>&mdash;Tal vez.</p>
+
+<p>&mdash;Y lord William es joven y está lleno de fuerza y de salud.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! dijo Nizam, ¡la vida humana es tan poca cosa!.....</p>
+
+<p>Sir Evandale hizo un gesto de terror.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no, padre mío, exclamó, ¿pensaríais acaso en matar a lord
+William?</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué te importa?</p>
+
+<p>&mdash;¡No!... ¡no! dijo vivamente el joven, me opongo absolutamente a ello.</p>
+
+<p>Nizam pareció reflexionar por algunos instantes.</p>
+
+<p>Después, mirando fijamente a sir Evandale:</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo, supongamos una cosa.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos.</p>
+
+<p>&mdash;Supongamos que todo el mundo crea a lord William muerto, y que viva
+sin embargo.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¡eso es imposible!</p>
+
+<p>&mdash;Todo es posible a un hombre como yo, respondió Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y decís que William podría pasar por muerto estando vivo?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y yo podré heredar su título de lord?</p>
+
+<p>&mdash;Positivamente.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y podré casarme con miss Anna?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, te casarás con miss Anna.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿me prometéis solemnemente que William no morirá?</p>
+
+<p>&mdash;¡Te lo juro!</p>
+
+<p>Y Nizam dijo esto con un acento de seguridad que no dejaba lugar a la
+duda.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! exclamó sir Evandale, ¡me parece que estoy poseído de un vértigo!</p>
+
+<p>&mdash;¡Lord Pembleton! dijo Nizam con aire de triunfo, yo te saludo!</p>
+
+<p>Y el Indio desapareció entre la maleza, dejando a sir Evandale solo,
+aturdido y paralizado de estupor.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXVII" id="XXVII"></a>XXVII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XIII</h3>
+
+
+<p>Sir Evandale erró de un lado a otro, y no volvió a ver a Nizam en todo
+el día.</p>
+
+<p>A la caída de la tarde, el desgraciado joven se volvió triste y
+pensativo a la quinta de New-Pembleton.</p>
+
+<p>Lord William acababa de llegar.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué ha sido de vos, hermano? le preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;He perdido la caza, respondió sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y como el tiempo era magnífico y soy apasionado admirador de la
+naturaleza, he seguido por senderos extraviados y agrestes, sin notar
+que me alejaba más de lo que debía de New-Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;En fin, habéis llegado, y eso es lo principal, dijo lord William
+gozoso. ¡Ah! no sabéis, hermano, cuántas cosas tengo que deciros!</p>
+
+<p>&mdash;¿A mi? exclamó sir Evandale estremeciéndose.</p>
+
+<p>&mdash;A vos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! contestó lacónicamente el joven.</p>
+
+<p>Y esperó a que su hermano acabara de explicarse.</p>
+
+<p>&mdash;En primer lugar, prosiguió lord William, os diré que soy el hombre más
+dichoso de este mundo.</p>
+
+<p>&mdash;¡De veras!</p>
+
+<p>&mdash;Dentro de tres semanas, miss Anna se llamará lady Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;Os felicito sinceramente, murmuró sir Evandale con aire embarazado.</p>
+
+<p>&mdash;En segundo lugar hemos hablado mucho de vos, el padre de miss Anna y
+yo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y a qué propósito? preguntó sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Ya os he dicho otras veces, hermano mío, prosiguió el joven lord,
+cuánto detesto la ley inglesa que ha establecido los mayorazgos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! repuso sir Evandale con una sonrisa irónica.</p>
+
+<p>Lord William prosiguió.</p>
+
+<p>&mdash;Yo soy el primogénito. La ley me da el título, las tierras, los
+señoríos, un asiento en el Parlamento...</p>
+
+<p>&mdash;Y a mi, nada; ya lo sé, dijo sir Evandale con acento resignado.</p>
+
+<p>&mdash;Y eso me indigna.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ah! repuso sir Evandale irónicamente.</p>
+
+<p>&mdash;Desgraciadamente, la ley no permite que yo renuncie todas esas
+ventajas y que divida con vos la fortuna.</p>
+
+<p>&mdash;Yo no os pido nada, milord, dijo secamente sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Esperad un poco, hermano mío, contestó lord William sonriéndose
+afectuosamente.</p>
+
+<p>Sir Evandale se quedó mirándolo.</p>
+
+<p>&mdash;El padre de miss Anna y yo, hemos tenido una magnífica idea, querido
+hermano.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Ya sabéis que miss Anna es nieta de un rajáh de la India.</p>
+
+<p>&mdash;En efecto.</p>
+
+<p>&mdash;Un rajáh fabulosamente rico.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien?</p>
+
+<p>&mdash;Y que tiene un hermano rajáh como él, y como él inmensamente rico.</p>
+
+<p>Sir Evandale no contestó y continuó mirando a lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Ese hermano tiene una hija, prosiguió el joven lord, una hija única
+que será dotada como una reina.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Que el padre de miss Anna os dará cartas de recomendación para los dos
+rajáhs.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;Y solo quedará por vos, estoy seguro, si no os casáis con la bella
+Dai-Natha.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿se llama Dai-Natha?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, hermano mío; y es muy hermosa, según dicen.</p>
+
+<p>&mdash;Os doy infinitas gracias por el cuidado que tomáis de mi porvenir,
+repuso el joven Pembleton.</p>
+
+<p>Y su voz, al hablar así, revelaba una sorda ironía.</p>
+
+<p>Pero lord William no lo notó, y se separó de su hermano contento y
+satisfecho.</p>
+
+<p>Apenas se halló solo, sir Evandale dejó estallar todo su rencoroso
+despecho.</p>
+
+<p>&mdash;¡No es la hija del rajáh lo que yo quiero, exclamó con furor
+concentrado; no, lo que quiero es miss Anna: no son plantaciones de
+arroz y de índigo lo que ambiciono..... es el solar de Pembleton y los
+bosques y pastos que lo rodean..... es tus títulos, tu nombre, tu
+dignidad, lord William!</p>
+
+<p>Y fue a encerrarse en su habitación, devorado por sus bajas y criminales
+pasiones.</p>
+
+<p>Dos días se pasaron así.</p>
+
+<p>Sir Evandale se paseaba por los alrededores, ya a pie ya a caballo, y
+había vuelto muchas veces al paraje del bosque donde Nizam le había
+contado su historia.</p>
+
+<p>En vano recorrió todos los caminos de la llanura y los senderos del
+bosque.</p>
+
+<p>El Indio Nizam permanecía invisible.</p>
+
+<p>Al tercer día, y a la caída de la tarde, cuando sir Evandale volvía a
+New-Pembleton, triste y desalentado, halló a Tom en el patio de la
+quinta.</p>
+
+<p>El mayordomo estaba en traje de camino, y se disponía a montar a
+caballo.</p>
+
+<p>Lord William hablaba con él en voz baja.</p>
+
+<p>&mdash;¿Adónde va Tom? preguntó sir Evandale aproximándose.</p>
+
+<p>&mdash;A Londres, respondió lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¿Para qué?</p>
+
+<p>&mdash;Va a cobrar una suma importante que tengo depositada en casa de uno de
+mis banqueros.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo sir Evandale.</p>
+
+<p>Tom partió de seguida. Debía ir a caballo hasta la estación próxima, y
+allí tomar el tren acelerado de Edimburgo a Londres.</p>
+
+<p>Lord William se apoyó entonces en el brazo de su hermano y dirigiéndose
+a su gabinete, le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;La ley inglesa me obliga a conservar en mi poder todos los bienes
+muebles e inmuebles de la familia, pero puedo disponer del numerario
+hasta cierto punto. Ahora bien, hoy mismo acabo de entrar en posesión de
+veinte mil libras esterlinas que creía perdidas. He pensado en vos, y
+creo que me daréis el placer de aceptarlas.</p>
+
+<p>&mdash;¡Hermano!... murmuró confuso sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Tomad, añadió lord William.</p>
+
+<p class="punto">Y le entregó una cartera henchida de pagarés y de banknotes.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>En esto había llegado la noche.</p>
+
+<p>Como a la sazón se hallaban en lo más fuerte del estío, el día había
+sido en extremo caluroso.</p>
+
+<p>Así aspiraban con avidez una ligera brisa que agitaba apenas las hojas
+de los árboles y refrescaba un poco la atmósfera.</p>
+
+<p>Sir Evandale, después de haberse separado de su hermano, se había
+retirado a su cuarto, y, despojándose de una parte de sus vestidos, se
+echó por un momento en la cama.</p>
+
+<p>Pero el estado de su espíritu no le permitía conciliar el sueño.</p>
+
+<p>La ventana que daba frente al lecho había permanecido abierta.</p>
+
+<p>La brisa movía blandamente un árbol que tocaba casi a esta ventana, pero
+pasados algunos instantes, se agitó de pronto con tal fuerza
+entreabriendo sus ramas, que sir Evandale se incorporó sobresaltado y
+saltó vivamente del lecho.</p>
+
+<p>Entonces, el follaje del árbol se abrió con violencia, y apareció un
+hombre que, ágil como un mono, saltó al alféizar de la ventana.</p>
+
+<p>Aquel hombre era Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;Heme aquí, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó sir Evandale, tres días hace que os ando buscando.</p>
+
+<p>&mdash;He estado ausente, respondió Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;¿Adónde habéis ido?</p>
+
+<p>&mdash;A Londres.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;Y he vuelto hace dos horas.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué habéis ido a hacer a Londres?</p>
+
+<p>&mdash;He ido a buscar a algunos amigos, con quienes tenía necesidad de
+entenderme.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo sir Evandale estremeciéndose de nuevo.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, tenemos necesidad de ellos para que llegues a ser lord.</p>
+
+<p>&mdash;Pero... ¿lo lograré positivamente?</p>
+
+<p>Y la voz de sir Evandale temblaba de emoción.</p>
+
+<p>&mdash;Positivamente.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y... muy pronto?</p>
+
+<p>&mdash;Antes de un mes.</p>
+
+<p>&mdash;Pero no mataréis a lord William, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;No. Ya te he dicho que no morirá.</p>
+
+<p>&mdash;¿Me lo juráis?</p>
+
+<p>&mdash;Te lo juro.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien, dijo sir Evandale exhalando un suspiro.</p>
+
+<p>Y en seguida añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Es decir... que pasará por muerto.</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué haréis pues de él?</p>
+
+<p>&mdash;Quieres saber demasiado, hijo mío, respondió Nizam. ¡Más tarde! más
+tarde!</p>
+
+<p>Y como asaltado de pronto por otra idea, se volvió a sir Evandale y
+añadió:</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿tienes algún dinero... algunas economías?... Necesito dinero.</p>
+
+<p>&mdash;Precisamente he recibido hoy, dijo sir Evandale.</p>
+
+<p>Y abriendo su escritorio, sacó de él la cartera que le había dado lord
+William.</p>
+
+<p>&mdash;Tomad, añadió.</p>
+
+<p>Nizam abrió la cartera y tomó dos billetes de cien libras.</p>
+
+<p>&mdash;Tengo bastante por el momento, dijo. Si necesito más, te volveré a
+pedir.</p>
+
+<p>Y dio un paso hacia la ventana, pero volviéndose de pronto añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Tom ha partido, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, esta tarde.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, dijo Nizam, cuyos ojos brillaron con un fulgor siniestro, ha
+llegado la hora. Podemos obrar sin temor.</p>
+
+<p>Y saliendo por la ventana, dijo aún antes de descolgarse:</p>
+
+<p>&mdash;Duerme tranquilo... serás lord.</p>
+
+<p>Y desapareció como una sombra.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXVIII" id="XXVIII"></a>XXVIII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XIV</h3>
+
+
+<p>El calor era insoportable.</p>
+
+<p>Serían las doce del día y el sol irradiaba sobre la tierra abrasada sus
+rayos perpendiculares.</p>
+
+<p>La campiña estaba silenciosa y desierta.</p>
+
+<p>Los pájaros habían cesado de cantar.</p>
+
+<p>Los labradores habían abandonado el arado y habían entrado los bueyes en
+sus establos.</p>
+
+<p>No parecía sino que la tierra de Escocia se hallaba bajo el ecuador.</p>
+
+<p>Y sin embargo, a aquella hora y bajo aquel cielo inclemente, se veía una
+porción de gente acuadrillada, que caminaba con gran trabajo por un
+camino de herradura, donde sus pasos levantaban una nube de polvo.</p>
+
+<p>Aquellos hombres, que iban encadenados de dos en dos, con los pies
+descalzos, la cabeza afeitada y cubiertos de harapos, eran presidiarios.</p>
+
+<p>Triste convoy de ladrones y asesinos, condenados en los diferentes
+condados de Escocia y reunidos luego en la cárcel central de Edimburgo,
+eran conducidos en fin por etapas, bajo la custodia de tres capataces,
+hacia el puerto de Liverpool, donde debían embarcarlos para Australia.</p>
+
+<p>Estos desgraciados caminaban lentamente, cubiertos de sudor y de polvo.</p>
+
+<p>Unos se quejaban y gemían arrastrándose penosamente.</p>
+
+<p>Los otros juraban y blasfemaban.</p>
+
+<p>A veces sucedía que alguno de ellos, abrumado de fatiga, se echaba por
+tierra, y se negaba a marchar.</p>
+
+<p>Entonces uno de los capataces levantaba su bastón y le apaleaba sin
+piedad.</p>
+
+<p>El desgraciado exhalaba un grito de dolor y se volvía a poner en marcha.</p>
+
+<p>&mdash;Teniente Percy, dijo uno de los capataces de aquella chusma,
+dirigiéndose a su camarada, que era evidentemente su superior, a juzgar
+por el galón que llevaba en la manga de su uniforme, teniente Percy, ¿no
+pensáis en que sería ya tiempo de hacer un pequeño alto?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ya lo creo! respondió el teniente. ¿Estáis cansado, John?</p>
+
+<p>&mdash;Tengo los pies hinchados.</p>
+
+<p>&mdash;Yo, estoy rabiando de sed.</p>
+
+<p>&mdash;¡Y pensar que no hay una gota de agua en este maldecido país!...</p>
+
+<p>&mdash;Eso consiste, respondió el teniente Percy filosóficamente, en que la
+nieve que veis allá arriba en la cima de las montañas, no se ha
+derretido todavía.</p>
+
+<p>&mdash;Y es muy probable que no se derretirá jamás, respondió el capataz
+John.</p>
+
+<p>&mdash;Lo que quiere decir, añadió Percy, que no hay que contar con ella.</p>
+
+<p>&mdash;Esa es mi opinión. Pero ¡qué diablo! se me figura que no tardaremos en
+encontrar una villa, una aldea, una venta siquiera....</p>
+
+<p>&mdash;A dos leguas de aquí tenemos la aldea de Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dos leguas, a esta hora de calor, es demasiado!</p>
+
+<p>&mdash;Tranquilizaos, John, nos detendremos antes.</p>
+
+<p>&mdash;¿Dónde?</p>
+
+<p>&mdash;¿Veis aquella línea negra al horizonte?</p>
+
+<p>&mdash;Sí; es un bosque.</p>
+
+<p>&mdash;A cuya orilla corre un riachuelo.</p>
+
+<p>&mdash;Bien. ¿Es allí donde vamos a hacer alto?</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda. Y aun descansaremos allí hasta la caída de la tarde.</p>
+
+<p>&mdash;¿En vez de avanzar hasta la aldea de Pembleton?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¡Por vida mía! que no comprendo ese singular capricho, teniente!</p>
+
+<p>&mdash;En efecto, John, tengo el capricho de ganar cien libras esterlinas y
+de haceros ganar cincuenta.</p>
+
+<p>El capataz, estupefacto, se quedó mirando al teniente Percy.</p>
+
+<p>&mdash;La verdad, teniente, dijo en fin, ¿es que el sol os ha lastimado la
+cabeza?</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué me preguntáis eso?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! añadió John, se me figura que os burláis de mí.</p>
+
+<p>&mdash;De ningún modo, John.</p>
+
+<p>&mdash;Pues ¿cómo podéis ganar por aquí cien libras?</p>
+
+<p>&mdash;Ese es mi secreto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y vos podéis contar con cincuenta.</p>
+
+<p>&mdash;¿Yo?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, amigo mío, pero para eso es necesario hacer lo que después os
+diré.</p>
+
+<p>&mdash;¡Hablad! hablad! dijo John; ¡cáscaras! cincuenta libras! no ganamos
+tanto por año.</p>
+
+<p>&mdash;Cincuenta libras esterlinas, repitió el teniente Percy.</p>
+
+<p>&mdash;Pero......</p>
+
+<p>El teniente se sonrió y guiñó el ojo maliciosamente.</p>
+
+<p>&mdash;Sois demasiado curioso, John. Un poco de paciencia.</p>
+
+<p>Y el teniente Percy no pronunció más palabra.</p>
+
+<p>Los presidiarios habían percibido también el bosque y lo miraban con
+ansiedad.</p>
+
+<p>&mdash;¡Perra canalla! les gritó el teniente, no jadeéis así ni saquéis la
+lengua..... ¡un poco de ánimo! Dentro de un cuarto de hora
+descansaremos, y tendréis agua para apagar la sed.</p>
+
+<p>Esta promesa reanimó a aquellos desgraciados.</p>
+
+<p>Iban en número de ocho encadenados de dos en dos, y atados a una cuerda
+que les obligaba a ir en fila.</p>
+
+<p>Detrás de la cadena marchaba una mula, que conducía por el ronzal otro
+capataz, y sobre la cual iba un hombre echado como un fardo.</p>
+
+<p>Aquel hombre, que apenas tendría veinte años, era un pobre presidiario
+que habían tomado en el camino, sacándolo del hospital de la cárcel de
+Perth donde se hallaba.</p>
+
+<p>Tenía el rostro embotado y cubierto de una lepra asquerosa, y su aspecto
+era tan repugnante, que el pobre diablo había venido a ser un objeto de
+horror, hasta para aquellos hombres degradados que eran sus compañeros
+de infortunio.</p>
+
+<p>Cuando la cadena hacía alto, la mula se quedaba atrás, y nadie hubiera
+osado acercarse a aquel infeliz, pues había corrido el rumor entre
+aquella gente de que la enfermedad de su compañero era contagiosa.</p>
+
+<p>El capataz se ponía unos guantes para darle de beber o de comer.</p>
+
+<p>Por lo demás, aquel desgraciado estaba casi idiota y no hablaba una
+palabra.</p>
+
+<p>¿Qué crímen había cometido?</p>
+
+<p>Nadie lo sabía.</p>
+
+<p>Todo lo que habían podido averiguar es que estaba condenado a la
+deportación por cinco años.</p>
+
+<p>Los presidiarios llegaron en fin a la entrada del bosque.</p>
+
+<p>&mdash;¡Alto! ordenó el teniente Percy.</p>
+
+<p>Pero, en vez de detenerse, los presidiarios se precipitaron hacia el
+riachuelo, por cuyo álveo corría un chorro de agua.</p>
+
+<p>Allí, echados por tierra, bebieron ávidamente, y después que hubieron
+apagado la sed, los capataces les distribuyeron algunos alimentos
+groseros, y el teniente Percy les dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, si tenéis sueño, podéis dormir a vuestras anchas.</p>
+
+<p>Aquí permaneceremos hasta entrada la noche.</p>
+
+<p>Con esto los desgraciados se acostaron dos a dos en la yerba a la sombra
+de los árboles, y media hora después todos dormían profundamente.</p>
+
+<p>Pero el teniente Percy y su segundo el capataz John, no dormían por su
+parte.</p>
+
+<p>Sentados en un ribazo, a notable distancia de aquella <i>escoria humana</i>,
+como ellos la llamaban, en vez de gustar las dulzuras del sueño,
+departían en voz baja.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, John, amigo mío, hay medio de ganar en el lindero de este bosque
+ciento cincuenta libras esterlinas..... ciento para mí, cincuenta para
+vos, decía el teniente Percy.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué hay que hacer para eso? preguntó John.</p>
+
+<p>&mdash;Escuchad y lo sabréis. ¿No habéis notado que cuando nos detuvimos en
+Perth para hacernos cargo del presidiario que no puede andar, el
+alcaide de la cárcel me entregó un canuto de hoja de lata?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, el que lleváis colgado a la cintura.</p>
+
+<p>&mdash;Este es en efecto.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, dijo John, ¿y qué?</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabéis lo que contiene?</p>
+
+<p>&mdash;No, a fe mía. No me he atrevido a preguntároslo.</p>
+
+<p>&mdash;Esta caja contiene una víbora azul.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué es eso?</p>
+
+<p>&mdash;Un reptil de la India, grande como el dedo meñique.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y cuya picadura es mortal?</p>
+
+<p>&mdash;No. Pero el veneno de esta víbora tiene una propiedad particular no
+menos terrible.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Hace hincharse el cuerpo, y especialmente el rostro, que se cubre de
+una lepra asquerosa, al cabo de pocas horas, y el infeliz a quien el
+reptil ha inoculado su veneno, cae por más o menos tiempo en un completo
+idiotismo.</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, dijo John, ese desgraciado que viene en la mula, ¿ha
+sido picado por esa víbora?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y como ha sucedido eso?</p>
+
+<p>&mdash;Muy sencillamente. El carcelero la deslizó en su cama la antevíspera
+de nuestra llegada a Perth. Ese pobre mozo era un vigoroso joven, sano
+de cuerpo y de espíritu; y ahora, ya lo veis, se ha convertido en un
+miserable idiota, cuya vista causa horror.</p>
+
+<p>&mdash;Pero hay una cosa que no me explico, dijo John, ¿por qué el carcelero
+de Perth ha cometido esa mala acción?</p>
+
+<p>&mdash;Con el fin de ganar también por su parte otras cien libras.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora lo comprendo menos.</p>
+
+<p>El teniente Percy se echó a reír.</p>
+
+<p>&mdash;Hay por esos mundos de Dios, dijo, un hombre bastante poderoso para
+comprar a todos los empleados de presidio de la libre Inglaterra.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! Y..... ese hombre.......</p>
+
+<p>&mdash;¡Chito! dijo el teniente Percy, dentro de un rato os pondré al
+corriente de todo.......</p>
+
+<p>Y se levantó de pronto añadiendo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Esperad!</p>
+
+<p>Un hombre acostado en la yerba a algunos pasos de distancia, y cuya
+presencia nadie hubiera podido sospechar, levantó la cabeza en este
+momento, y mirando al teniente Percy, le hizo un signo misterioso.</p>
+
+<p>Aquel hombre era el Indio Nizam.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXIX" id="XXIX"></a>XXIX</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XV</h3>
+
+
+<p>El Indio Nizam se puso lentamente en pie, miró a los presidiarios que
+seguían durmiendo, y se adelantó con precaución.</p>
+
+<p>Después observó con atención a los capataces y dirigiéndose a Percy, le
+dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sois vos el teniente?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, el teniente Percy, respondió este.</p>
+
+<p>&mdash;Bien. Yo soy la persona que os esperaba.</p>
+
+<p>&mdash;Lo había adivinado, dijo el teniente.</p>
+
+<p>&mdash;¿Me traéis el insecto?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, aquí está en esta lata.</p>
+
+<p>Y el teniente Percy dio la caja a Nizam.</p>
+
+<p>Este sacó entonces del bolsillo una cartera grasienta y tomó de ella dos
+billetes de veinte y cinco libras cada uno.</p>
+
+<p>&mdash;Aquí tenéis cincuenta libras, dijo, a cuenta de las ciento cincuenta
+prometidas.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, repuso el teniente, ahora espero vuestras órdenes.</p>
+
+<p>&mdash;Pasaréis aquí el resto de la noche, dijo Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;Bueno.</p>
+
+<p>&mdash;Después, mañana muy temprano os pondréis en marcha y haréis de nuevo
+alto en la aldea de Pembleton.</p>
+
+<p>El teniente se inclinó en señal de asentimiento.</p>
+
+<p>&mdash;Ya allí, simularéis una indisposición, y diréis a vuestra chusma que
+es necesario detenerse...</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuánto tiempo debo permanecer en Pembleton?</p>
+
+<p>&mdash;No lo sé aún, repuso Nizam; eso dependerá de los acontecimientos. Por
+lo demás pienso que los desgraciados que ahí conducís no estarán muy de
+prisa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! Ya lo creo que no.</p>
+
+<p>&mdash;Y que si encuentran descanso y que comer y beber en Pembleton, estarán
+muy satisfechos de permanecer allí un par de días.</p>
+
+<p>&mdash;Sí por cierto, dijo Percy; con el tiempo canicular que hace sobre
+todo, esa canalla no marcha sino a palos.....</p>
+
+<p>&mdash;Escuchadme, dijo Nizam interrumpiéndole; hay, allá arriba, cerca de
+Pembleton, y al lado mismo de la verja del parque una posada que linda
+con la carretera.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es allí dónde debemos detenernos?</p>
+
+<p>&mdash;Sí. El posadero está ganado por mí. Albergará vuestros forzados en una
+cueva espaciosa, y dejará el resto de la posada para vos, vuestros
+compañeros y el desgraciado idiota que conducís en una mula.</p>
+
+<p>&mdash;Perfectamente, dijo el teniente Percy. ¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;Después, os lo repito, contestó Nizam, esperaréis allí nuevas
+instrucciones.</p>
+
+<p>Y al decir esto, Nizam guardó cuidadosamente el canuto de hoja de lata,
+y se separó de aquellos dos hombres.</p>
+
+<p>Los forzados seguían durmiendo.</p>
+
+<p>En cuanto a su compañero, el pobre diablo que había sido picado por la
+víbora azul, ese estaba acostado sobre la yerba cerca de la mula, y
+lanzaba gritos inarticulados.</p>
+
+<p>Nizam desapareció a través de los árboles.</p>
+
+<p>Aunque ya viejo, el antiguo segundón de la familia Pembleton se
+conservaba fuerte y ágil, y así, apenas se halló fuera del alcance de la
+vista, se echó a correr a todo escape.</p>
+
+<p>Corría saltando zanjas y barrancos, y atravesaba la maleza, como un gamo
+perseguido por una jauría numerosa y ardiente.</p>
+
+<p>Así llegó sin detenerse hasta unas tapias bastante elevadas, tapias que
+formaban la cerca de la posesión de New-Pembleton.</p>
+
+<p>Pero como el parque tenía muchas leguas de contorno, la quinta se
+hallaba bastante lejos de aquel sitio.</p>
+
+<p>Nizam escaló la tapia con una agilidad increíble y, saltando al parque,
+continuó corriendo su camino.</p>
+
+<p>Al cabo de un cuarto de hora, se detuvo algunos instantes para tomar
+aliento.</p>
+
+<p>Después dio algunos pasos aún y se detuvo de nuevo.</p>
+
+<p>Seguramente, a juzgar por sus movimientos, Nizam buscaba alguna cosa o
+esperaba una seña.</p>
+
+<p>Pero de repente pareció despertarse su atención, y echándose
+precipitadamente entre unas matas espesas, se acostó en ellas boca
+abajo.</p>
+
+<p>Aquella espesura se hallaba al lado de una de esas calles enarenadas que
+los Ingleses trazan circularmente en sus parques y jardines.</p>
+
+<p>Nizam prestó el oído, escuchando atentamente un ruido lejano.</p>
+
+<p>Este ruido se fue aproximando, haciéndose cada vez más distinto, y
+entonces pudo comprender que lo ocasionaba el trote de muchos caballos,
+y el roce de las ruedas de un carruaje sobre la arena.</p>
+
+<p>Inmóvil y reteniendo el aliento, Nizam miraba a través de la espesura.</p>
+
+<p>Así pudo ver un gran landó abierto, tirado por cuatro caballos,
+precedido de un postillón y seguido por dos lacayos con librea roja,
+sobre dos vigorosos poneys de Escocia.</p>
+
+<p>El landó pasó muy cerca de Nizam, y este pudo ver que iban en él lord
+William, sir Archibaldo y su hija miss Anna, la prometida del heredero
+de Pembleton.</p>
+
+<p>El supuesto Indio permaneció echado en tierra hasta que se alejó
+bastante el carruaje.</p>
+
+<p>Cuando juzgó que se hallaba a gran distancia, se levantó cautelosamente
+y siguió su camino hacia la quinta.</p>
+
+<p>Ya descubría a través de los árboles las torrecillas blancas y los
+ventanas ojivales, así como las blancas estatuas diseminadas en las
+avenidas, destacándose sobre los cuadros de césped y el verde follaje
+del fondo; cuando Nizam se detuvo otra vez y fijó cuidadosamente su
+atención.</p>
+
+<p>Un joven se hallaba sentado en un banco delante de la casa, y parecía
+absorto en la lectura.</p>
+
+<p>Nizam echó una mirada en su rededor y, en vez de emprender de nuevo su
+carrera, avanzó arrastrándose penosamente, como un hombre abrumado de
+fatiga.</p>
+
+<p>De este modo, se dirigió hacia el joven que estaba sentado y leyendo
+delante de la casa.</p>
+
+<p>Sir Evandale, pues, era en efecto este, oyó sus pasos y levantó la
+cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;Una limosna por el amor de Dios, dijo Nizam con voz doliente,
+alargando la mano.</p>
+
+<p>Sir Evandale le dio una corona.</p>
+
+<p>Nizam echó una mirada furtiva en su rededor.</p>
+
+<p>&mdash;Creo que estamos solos, dijo por lo bajo.</p>
+
+<p>&mdash;Sí. Unos han partido y los demás duermen la siesta.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces podemos hablar.</p>
+
+<p>Y el falso mendigo continuó en su posición respetuosa, permaneciendo de
+pie delante del joven.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué venís a decirme? le preguntó entonces sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Que todo está pronto.</p>
+
+<p>Sir Evandale se estremeció de pies a cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;Los presidiarios han llegado.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y la víbora también.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, Nizam entreabrió la miserable hopalanda que le cubría,
+y enseñó el canuto de hoja de lata que llevaba suspendido al cuello.</p>
+
+<p>&mdash;Sir Jorge, dijo entonces con profunda emoción el joven Evandale,
+requiero de vos de nuevo el solemne juramento que me habéis hecho.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo? exclamó Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;Juradme que la picadura de esa víbora no es mortal.</p>
+
+<p>&mdash;¡Lo juro una y mil veces! dijo Nizam; pero si mi juramento no te
+basta, baja mañana a la aldea de Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;¿Para qué?</p>
+
+<p>&mdash;Allí verás a los forzados y te enseñarán al pobre diablo a quien ha
+picado esa víbora. Entonces podrás convencerte de que a pesar de la
+máscara de lepra que le cubre, está lleno de salud y de vida.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien; os creo.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, prosiguió Nizam, ha llegado el caso de que recordemos el
+proverbio: <i>Ayúdate y el cielo te ayudará</i>.</p>
+
+<p>&mdash;El infierno querréis decir, respondió Evandale con amarga sonrisa.</p>
+
+<p>&mdash;Sea, no me opongo a ello, dijo Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué esperáis de mí? preguntó el joven.</p>
+
+<p>&mdash;Díme, ¿tu hermano no ha ido a acompañar a sir Archibaldo y a miss
+Anna?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuándo volverá?</p>
+
+<p>&mdash;Va a comer con ellos, y de consiguiente no volverá hasta muy tarde.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es posible ir de tu cuarto al suyo sin encontrar a nadie?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, pasando por la biblioteca.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces espérame esta noche en tu cuarto.</p>
+
+<p>&mdash;¿A qué hora?</p>
+
+<p>&mdash;A las ocho; cuando cierre completamente la noche.</p>
+
+<p>&mdash;¿Vendréis por el mismo camino?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, por el árbol que me sirve de escala.</p>
+
+<p class="punto">Sir Evandale hizo un signo de asentimiento, y el fingido mendigo,
+respondiendo con un profundo saludo, se retiró por la avenida que
+conducía a la verja.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Aquella noche en efecto, sir Evandale se retiró temprano a su cuarto, y
+dejó abierta la ventana que daba al parque.</p>
+
+<p>A la hora convenida, las ramas del árbol se entreabrieron, y Nizam saltó
+vivamente al alféizar de la ventana y de allí al cuarto donde el joven
+le esperaba.</p>
+
+<p>&mdash;¿Lord William no ha vuelto aún? preguntó sir Jorge.</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>&mdash;Vamos pues.</p>
+
+<p>Sir Evandale estaba pálido y temblando.</p>
+
+<p>Al oír a Nizam, sintió una especie de desfallecimiento, y murmuró con
+voz agitada:</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! no... no quiero!</p>
+
+<p>&mdash;¡Imbécil! respondió Nizam, ¿no amas a miss Anna?</p>
+
+<p>Estas palabras penetraron como un dardo en el corazón de sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¡Vamos! dijo con voz sorda.</p>
+
+<p>Y abrió precipitadamente una puerta que daba a una galería convertida en
+biblioteca.</p>
+
+<p>Al fin de aquella galería había otra puerta que daba acceso al
+dormitorio del joven lord.</p>
+
+<p>Los dos miserables se deslizaron sin ruido en aquel cuarto, y en seguida
+fueron a asegurarse de que nadie se hallaba en el gabinete contiguo.</p>
+
+<p>Luego, sir Evandale se acercó al lecho de su hermano y levantó un poco
+las cortinas.</p>
+
+<p>Entonces Nizam introdujo la lata entre las sábanas y la abrió.</p>
+
+<p>En aquel momento se dejó oír un silbido.</p>
+
+<p>La víbora se deslizó en el lecho, y volvieron a caer las cortinas.</p>
+
+<p>Sir Jorge y su hijo salieron corriendo del cuarto, y pocos instantes
+después, el primero huía por donde había venido, diciendo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Hasta mañana!</p>
+
+<p>Y sir Evandale, inundada en sudor la frente, caía en una silla
+murmurando:</p>
+
+<p>&mdash;¡Es horrible!.... ¡horrible!... pero seré lord!</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXX" id="XXX"></a>XXX</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XVI</h3>
+
+
+<p>Dos horas después de haber desaparecido Nizam, lord William volvía a
+New-Pembleton.</p>
+
+<p>Sir Evandale le esperaba en el salón del piso bajo.</p>
+
+<p>El joven lord venía radiante de alegría.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! querido hermano mío! dijo echándose en sus brazos, ¡no se cómo
+expresarte mi dicha!.... soy el más feliz de los hombres!</p>
+
+<p>&mdash;Me complace en extremo, hermano, repuso sir Evandale con una punta de
+ironía.</p>
+
+<p>&mdash;Miss Anna, me ama, prosiguió lord William.</p>
+
+<p>Lord Evandale no respondió una palabra, y el joven lord prosiguió con
+entusiasmo:</p>
+
+<p>&mdash;Sí, me ama, amigo mío; esta noche me ha confiado el secreto de su
+corazón.</p>
+
+<p>&mdash;¡De veras! dijo sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Sir Archibaldo nos había dejado solos, prosiguió lord William, y nos
+hallábamos en un cenador del jardín cerca de la casa.....</p>
+
+<p>Miss Anna, aprovechando aquella coyuntura, puso su lindísima mano entre
+las mías, añadió con emoción el joven lord, y me dijo en voz baja:</p>
+
+<p>&mdash;Deseaba hablaros a solas.</p>
+
+<p>Y como yo la mirase con extrañeza, casi con inquietud:</p>
+
+<p>&mdash;Milord, continuó, no quiero llegar a ser vuestra esposa, sin que
+hayáis leído en el fondo de mi corazón.&mdash;Milord, yo os amo... os amo, no
+porque sois un noble de elevada raza, no porque sois lord y par del
+reino y formaréis parte de la Cámara alta..... os amo solamente por vos,
+porque sois bueno, porque el sonido de vuestra voz llena mi alma de un
+éxtasis delicioso.</p>
+
+<p>Yo llevé su mano a mis labios y la cubrí de besos.</p>
+
+<p>Miss Anna prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;He querido que sepáis esto de mi boca, milord, y que os penetréis bien
+de que yo no he hecho ninguno de los mezquinos cálculos de mi padre.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué cálculos? pregunté yo admirado.</p>
+
+<p>&mdash;Mi padre, prosiguió miss Anna, es, como sabéis, muy rico, pero es de
+baja nobleza, apenas esquire.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! ¿y qué importa?.....</p>
+
+<p>&mdash;Por eso tiene en mucho vuestra alianza; mientras que yo.....</p>
+
+<p>Y se detuvo como avergonzada.</p>
+
+<p>&mdash;Acabad, miss Anna, la dije.</p>
+
+<p>&mdash;Mientras que yo, prosiguió, quisiera que fuerais pobre, de origen
+oscuro......</p>
+
+<p>&mdash;¡Querida Anna! exclamé.</p>
+
+<p>Y la estreché en mis brazos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! hermano mío! añadió lord William, ¡cuán largos me parecen los
+quince días que me separan aún de la dicha!....</p>
+
+<p>Sir Evandale había escuchado atentamente a su hermano y permanecía mudo
+y sombrío.</p>
+
+<p>&mdash;Perdonadme, añadió lord William. Los hombres dichosos son egoístas; no
+saben hablar más que de sí mismos.&mdash;Pero descuidad, mi querido hermano,
+vos seréis también dichoso y, si he de dar crédito a sir Archibaldo, la
+mujer que os destina.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no hablemos más de eso, milord, dijo secamente sir Evandale; no
+hay comparación posible entre vos y yo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo pues? preguntó lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda. Vos amáis a miss Anna.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! con toda mi alma!</p>
+
+<p>&mdash;¿Y puedo yo saber, por hermosa que sea, si llegaré jamás a amar a la
+hija del nabab?</p>
+
+<p>Y sir Evandale dejó escapar un suspiro.</p>
+
+<p>Lord William tuvo entonces como un remordimiento de haberle hablado de
+su dicha.</p>
+
+<p>&mdash;Querido hermano mío, le dijo, voy a acostarme. Las dulces emociones de
+este día me han dejado sin fuerzas. Buena noche.... y os pido de nuevo
+perdón.</p>
+
+<p>&mdash;Voy a acompañaros hasta vuestro cuarto, dijo sir Evandale.</p>
+
+<p>Y subió con él en efecto.</p>
+
+<p>Las ventanas del dormitorio del joven lord estaban todas abiertas.</p>
+
+<p>Sir Evandale quiso cerrarlas.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! dejadlas así, dijo lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¿No teméis el aire de la noche?</p>
+
+<p>&mdash;No; al contrario, tengo mucho calor. Este verano es cruel, hermano
+mío.</p>
+
+<p>&mdash;Pues entonces, buena noche, dijo sir Evandale.</p>
+
+<p>Y se retiró a su cuarto.</p>
+
+<p>Pero antes de salir, había echado una mirada a hurtadillas hacia el
+lecho.</p>
+
+<p class="punto">Las cortinas estaban en órden y nada revelaba la presencia del reptil
+que se había dormido sin duda entre algún pliegue de las sábanas.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Una hora después, el ayuda de cámara de lord William, que dormía en un
+cuarto contiguo, oyó de repente un gran grito.</p>
+
+<p>Un grito de dolor y de angustia.</p>
+
+<p>Aquel grito partía del dormitorio de lord William.</p>
+
+<p>El ayuda de cámara se levantó a toda prisa y corrió al cuarto de su amo.</p>
+
+<p>El joven lord se hallaba de pie, en medio del dormitorio, oprimiendo
+entre sus manos crispadas la víbora, a la que había ahogado.</p>
+
+<p>Pero el reptil le había picado antes cruelmente en el rostro, y le
+corrían algunas gotas de sangre a lo largo de la mejilla.</p>
+
+<p>Lord William estaba como loco. La sorpresa, el dolor, la desesperación,
+se pintaban en su semblante descompuesto por la cólera.</p>
+
+<p>En fin, arrojó la víbora al suelo, y el criado la puso el pie encima
+aplastándola por completo.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo gritaba pidiendo socorro, mientras que el joven lord
+tiraba con fuerza del cordón de la campanilla.</p>
+
+<p>A este ruido, todos los criados de la casa fueron acudiendo presurosos,
+y tras ellos no tardó en aparecer sir Evandale.</p>
+
+<p>Lord William seguía gritando y decía con desesperación:</p>
+
+<p>&mdash;¡Soy un hombre perdido!</p>
+
+<p>Pasado aquel primer tumulto, pudieron al fin concertarse y corrieron a
+buscar al médico de la aldea.</p>
+
+<p>Este llegó a toda prisa y declaró que la picadura era venenosa, pero no
+mortal.</p>
+
+<p>Lavó la herida, la cauterizó y después de recetar un calmante, hizo que
+volviera a acostarse lord William.</p>
+
+<p>Entre tanto, sir Evandale se lamentaba sin cesar, y atribuía aquel
+accidente a la imprudencia de lord William, que se había acostado con
+las ventanas abiertas.</p>
+
+<p>Poco después se apoderó de este último una fiebre ardiente, y bien
+pronto se declaró un espantoso delirio, una especie de locura, y ya no
+pronunció el pobre joven más que palabras incoherentes.</p>
+
+<p>Su rostro se hinchaba por momentos, y de encendido que antes estaba, se
+ponía amoratado, casi negro.</p>
+
+<p>Sin embargo, tuvo aún una ligera vislumbre de razón, y pronunció el
+nombre de miss Anna.</p>
+
+<p>&mdash;Que avisen a miss Anna y a sir Archibaldo, ordenó sir Evandale.</p>
+
+<p>Uno de los domésticos partió inmediatamente a caballo.</p>
+
+<p>Al apuntar el día, sir Archibaldo y su hija llegaron a New-Pembleton.</p>
+
+<p>Miss Anna entró apresuradamente en la habitación, se acercó al lecho del
+enfermo, y lanzó un grito de horror.</p>
+
+<p>Lord William estaba completamente desconocido.</p>
+
+<p>La cabeza, horriblemente hinchada y ennegrecida, no presentaba ya rostro
+humano; la piel de las mejillas se desprendía en pedazos; la lengua
+estaba entumecida, los labios lívidos, y los ojos apagados.</p>
+
+<p class="punto">El médico empezó a mover de un lado a otro la cabeza, y acabó por
+declarar que lord William estaba perdido.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Sir Evandale no pudo sufrir por más tiempo este espectáculo, y se alejó
+del cuarto del enfermo.</p>
+
+<p>Acaso empezaban a acosarle los remordimientos o tal vez creía una
+catástrofe inmediata.</p>
+
+<p>Salió al parque, deseando respirar con libertad y estar solo, y corría a
+la ventura, como un insensato, con la cabeza descubierta; cuando de
+repente saltó un hombre de la espesura y se le puso delante.</p>
+
+<p>Aquel hombre era Nizam, que venía a él, sonriéndose de una manera
+siniestra.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? exclamó.</p>
+
+<p>&mdash;Me habéis engañado, dijo sir Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo y en qué? preguntó Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;Mi hermano se muere...</p>
+
+<p>&mdash;Yo te juro que no morirá.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo... el médico.....</p>
+
+<p>El médico es un asno, dijo fríamente Nizam: ahora, lo que has de
+procurar es no venderte, pues estás completamente trastornado. Sigue
+paso a paso lo que voy a decirte, y obedéceme en todo, si quieres ser
+lord y poseer a miss Anna.</p>
+
+<p>Este nombre hizo volver en sí a sir Evandale y le devolvió toda su
+sangre fría.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos... hablad, dijo.</p>
+
+<p>Entonces Nizam sacó una bujía del bolsillo.</p>
+
+<p>&mdash;Toma esto, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Para qué?</p>
+
+<p>&mdash;Esta noche pondrás esta vela en tu candelero.</p>
+
+<p>&mdash;Bueno, ¿y después?</p>
+
+<p>&mdash;Después irás a acompañar a sir Archibaldo y a su hija, que no dejarán
+por cierto de velar toda la noche en el cuarto de lord William, y
+colocarás tu candelero en la chimenea.</p>
+
+<p>&mdash;Nada más fácil, pero...</p>
+
+<p>&mdash;Creo inútil decirte que debes dejar arder la bujía...</p>
+
+<p>&mdash;No comprendo...</p>
+
+<p>&mdash;No tienes necesidad de comprender, dijo Nizam riendo. Ya verás...
+hasta la noche.</p>
+
+<p>Y el supuesto Indio desapareció por entre los árboles.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXI" id="XXXI"></a>XXXI</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XVII</h3>
+
+
+<p>Aquel día fue terrible.</p>
+
+<p>Lord William permaneció largas horas devorado por una fiebre ardiente, y
+a ella se sucedió después un abatimiento profundo.</p>
+
+<p>Permanecía con los ojos cerrados, respiraba apenas, y cuando llegó la
+noche, su rostro estaba cubierto de pústulas purulentas, y de tal modo
+entumecido que no se distinguían sus facciones.</p>
+
+<p>Habían enviado un despacho a Londres, llamando a los médicos más
+célebres de Inglaterra.</p>
+
+<p>Pero, ¿llegarían a tiempo?</p>
+
+<p>Sir Archibaldo y su hija se habían instalado a la cabecera del enfermo.</p>
+
+<p>Miss Anna lloraba sin consuelo, y nadie podía arrancarla del horrible
+espectáculo que tenía ante los ojos.</p>
+
+<p>Sir Evandale, por su parte, había representado también su papel como un
+cómico consumado. El dolor que manifestaba era tal que conmovía a todo
+el mundo, y todos los esfuerzos que hicieran para hacerle tomar algún
+alimento habían sido inútiles.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo le había estrechado muchas veces la mano, y miss Anna
+había llegado al punto de echarse en sus brazos llamándole «mi querido
+hermano.»</p>
+
+<p>Hacia la caída de la tarde, lord William pareció por un momento salir de
+su torpor, y pronunció algunas palabras que hicieron creer volvía a la
+razón.</p>
+
+<p>Miss Anna sintió renacer en su corazón la esperanza; pero sir Evandale
+arrugó más de una vez el entrecejo.</p>
+
+<p>Su ansiedad era terrible, pues no sabía, si lord William recobraba la
+razón, cómo podría Nizam cumplir su promesa.</p>
+
+<p>En fin, después de la comida, a la que apenas tocaron el joven Evandale
+y sus huéspedes; estos, es decir, sir Archibaldo y su hija, se
+instalaron de nuevo en el dormitorio de lord William para pasar la
+noche.</p>
+
+<p>Poco después, sir Evandale vino a reunirse con ellos.</p>
+
+<p>El joven traía su candelero en la mano, y lo puso sin afectación sobre
+la repisa de la chimenea.</p>
+
+<p>Apenas había pasado una hora, cuando sir Evandale empezó a adivinar los
+proyectos de Nizam.</p>
+
+<p>Un olor extraño y de una fetidez bastante pronunciada se había esparcido
+por el cuarto.</p>
+
+<p>¿Era acaso lord William quien exhalaba aquel olor fétido, y vivo, aún,
+entraba ya en descomposición cadavérica?</p>
+
+<p>Sir Archibaldo y miss Anna lo pensaron así; pero permanecieron
+animosamente en su puesto.</p>
+
+<p>Sir Evandale por su parte, comprendió desde luego que aquel olor
+provenía de la vela que había traído allí encendida.</p>
+
+<p>Y bien pronto sintió pesadez de cabeza y un violento deseo de dormir.</p>
+
+<p>Sin embargo, luchó cuanto pudo contra aquel sueño letárgico, y tuvo
+tiempo para ver a sir Archibaldo y a su hija cerrar los ojos casi en el
+mismo instante, y poco después de ellos, el ayuda de cámara de lord
+William, que había permanecido en la habitación para servir a su amo y
+darle las pociones prescritas por el médico, se durmió igualmente.</p>
+
+<p>Sir Evandale a su vez, cerró los ojos y se quedó dormido.</p>
+
+<p>Pero no había pasado mucho tiempo, cuando sintió una violenta sacudida,
+y después una extraña sensación de frío.</p>
+
+<p>Al punto abrió los ojos, y sintió su rostro enteramente mojado.</p>
+
+<p>Miró a su rededor, y vio que ya no se hallaba en el dormitorio de lord
+William, sino en su propio cuarto y acostado en su lecho vestido como
+estaba.</p>
+
+<p>Un hombre se hallaba junto a él.</p>
+
+<p>Y este hombre, como ha podido adivinarse, era Nizam.</p>
+
+<p>El supuesto Indio le pasaba por el rostro una esponja empapada en
+vinagre inglés.</p>
+
+<p>Sir Evandale fijó con ansiedad los ojos en Nizam y le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué ha sucedido?</p>
+
+<p>&mdash;Levántate, repuso Nizam.</p>
+
+<p>Sir Evandale se incorporó sobre su lecho y saltó vivamente a tierra.</p>
+
+<p>El efecto del narcótico había desaparecido, dejándole solamente una
+ligera pesadez de cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;Ven conmigo, le dijo Nizam.</p>
+
+<p>Y abrió la puerta que daba a la galería convertida en biblioteca y que,
+como sabemos, conducía al dormitorio de lord William.</p>
+
+<p>Nizam entró el primero en aquel cuarto.</p>
+
+<p>&mdash;Mira, dijo.</p>
+
+<p>Miss Anna, sir Archibaldo y el ayuda de cámara dormían profundamente.</p>
+
+<p>Lord William, inmóvil sobre su lecho, no daba signo de vida.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! exclamó Nizam, podemos hablar en voz alta. Un cañonazo no los
+despertaría, y si permanecemos, aquí mucho tiempo, te volverías a quedar
+dormido.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo sir Evandale, me confirmo en lo que ya os he dicho; me
+habéis engañado..... mi hermano ha muerto.</p>
+
+<p>&mdash;No; está dormido.</p>
+
+<p>&mdash;¿Decís verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Acércate y pon la mano sobre su corazón.</p>
+
+<p>Sir Evandale obedeció, y sintió en efecto que el corazón de lord William
+latía.</p>
+
+<p>Entonces sir Evandale se volvió a Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? le preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;Mira ahora hacia aquí.</p>
+
+<p>Y el Indio le mostró en un rincón del cuarto un objeto, en el que sir
+Evandale no había reparado aún.</p>
+
+<p>Aquel objeto tenía la forma de un cuerpo humano, cubierto con un paño de
+color oscuro.</p>
+
+<p>Nizam levantó aquel paño, y sir Evandale no pudo contener un grito de
+horror.</p>
+
+<p>¡Tenía ante los ojos un cadáver!</p>
+
+<p>Un cadáver horrible, espantoso, y cuyo rostro desfigurado y cubierto de
+lepra, se parecía de aquel modo al de lord William.</p>
+
+<p>Nizam se sonreía con aire de triunfo, como un artista que se goza en el
+resultado de su obra.</p>
+
+<p>&mdash;¿Crees que sabrán ahora distinguir al uno del otro?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! imposible! exclamó sir Evandale. Si estuvieran juntos en ese
+lecho, yo mismo no sabría decir cuál es mi hermano.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! Ya ves cómo yo sé hacer bien las cosas.</p>
+
+<p>&mdash;Pero..... ese... ¿está muerto?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Ya veis como yo decía bien, murmuró sir Evandale un poco conmovido; la
+picadura de la víbora azul es mortal.</p>
+
+<p>&mdash;Te engañas.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Este hombre no ha muerto de eso.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo?</p>
+
+<p>&mdash;Se le ha echado dos gotas de ácido prúsico en un vaso de agua.</p>
+
+<p>Sir Evandale no podía apartar los ojos de aquel cadáver informe, sino
+para contemplar a su hermano que yacía en una inmovilidad completa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Vamos! dijo Nizam, ayúdame.</p>
+
+<p>Y aproximándose a la cama, descubrió a lord William y, cogiéndolo en
+brazos, lo extendió dormido sobre la alfombra.</p>
+
+<p>Después, cambió la camisa del joven lord con la del presidiario, y
+cogiendo el cuerpo de este entre él y sir Evandale, lo colocaron en el
+lecho.</p>
+
+<p>&mdash;Y ahora, dijo sir Evandale, ¿qué vais a hacer de mi hermano?</p>
+
+<p>&mdash;Vas a ayudarme a trasportarlo fuera de la quinta.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo?</p>
+
+<p>&mdash;Primero vamos a llevarlo a tu cuarto.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;Dos hombres han colocado una escalera de mano contra la ventana y me
+esperan abajo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y quiénes son esos dos hombres?</p>
+
+<p>&mdash;El teniente Percy y el capataz de presidio John.</p>
+
+<p>&mdash;Pero es necesario tener en cuenta, observó sir Evandale, que una vez
+fuera de esta atmósfera, se despertará bien pronto.</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda.</p>
+
+<p>&mdash;Y entonces.....</p>
+
+<p>&mdash;¿No te he dicho que estará completamente loco durante muchas semanas?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! es verdad.</p>
+
+<p>&mdash;Y durante ese tiempo, añadió Nizam riéndose, no habrá hecho poco
+camino que digamos; y cuando al cabo de él vuelva a la razón, estará más
+lejos de Inglaterra que de la Australia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Y yo seré lord!</p>
+
+<p>&mdash;Sí, tú serás lord.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, Nizam cargó sobre el hombro a lord William dormido y
+volvió a tomar el camino de la galería.</p>
+
+<p>Sir Evandale le siguió, cerrando tras sí la puerta.</p>
+
+<p>La bujía estaba consumida en gran parte, pero seguía ardiendo sobre la
+chimenea.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXII" id="XXXII"></a>XXXII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XVIII</h3>
+
+
+<p>Sir Evandale volvió a poco al dormitorio de lord William.</p>
+
+<p>La bujía seguía ardiendo.</p>
+
+<p>El digno hijo de sir Jorge, después de haber echado una mirada recelosa
+en su rededor, fue a sentarse en el sillón donde se había dormido
+algunas horas antes.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, murmuró, poco me importa volverme a dormir, y aun por el mayor
+tiempo posible. Prefiero que sir Archibaldo y su hija se despierten
+antes que yo.</p>
+
+<p>En efecto, por seguro que estuviese de si mismo, sir Evandale temía ver
+despertarse a las personas que estaban allí encadenadas por un sueño
+letárgico.</p>
+
+<p>¿Qué iba a suceder cuando llegaran a descubrir que lord William o más
+bien el hombre que le había sustituido estaba muerto?</p>
+
+<p>Preocupado con este pensamiento, sir Evandale no tardó sin embargo en
+dormirse bajo la influencia de las emanaciones narcóticas de la bujía.</p>
+
+<p>Pero cuando en fin, esta llegó a apagarse, la atmósfera se fue
+despejando poco a poco, y al cabo de una hora se despertó sir
+Archibaldo.</p>
+
+<p>Solo que al despertar, sintió que se ahogaba, que le faltaba aire.</p>
+
+<p>El olor fétido que antes le había impresionado se dejaba sentir aún con
+bastante fuerza.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo hizo un violento esfuerzo, se levantó vacilando y,
+arrastrándose hacia una de las ventanas, dio un puñetazo en los vidrios.</p>
+
+<p>Uno de ellos saltó en mil pedazos.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo una fuerte bocanada de aire penetró en el cuarto e
+instantáneamente purificó aquella atmósfera viciada.</p>
+
+<p>El efecto fue rápido como el pensamiento.</p>
+
+<p>Miss Anna se despertó en seguida, y el ayuda de cámara no tardó también
+en volver en su acuerdo.</p>
+
+<p>Solo sir Evandale permaneció al parecer profundamente dormido.</p>
+
+<p>El dormitorio estaba débilmente alumbrado.</p>
+
+<p>Los primeros albores del día luchaban con la claridad de una lamparilla
+colocada bajo un globo de cristal opaco, y los objetos aparecían
+indecisos en medio de aquella semioscuridad.</p>
+
+<p>Miss Anna miró atónita a su padre, y dio muestras bien claras de la
+opresión que la dominaba aún.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo fue a abrir las dos ventanas, y después volvió hacia su
+hija.</p>
+
+<p>Pero en aquel momento esta arrojó un grito terrible.</p>
+
+<p>La mano del que creían lord William pendía fuera del lecho.</p>
+
+<p>La joven cogió aquella mano, y al tocarla la rechazó con espanto.</p>
+
+<p>Aquella mano estaba helada.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo se inclinó entonces sobre el cadáver.</p>
+
+<p>&mdash;¡Muerto! dijo con estupor.</p>
+
+<p>El grito de miss Anna había despertado a sir Evandale.</p>
+
+<p>Levantose en seguida, estiró los brazos, y echando una mirada estúpida
+en su rededor murmuró:</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué sucede? ¡Dios mío!</p>
+
+<p class="punto">&mdash;Vuestro hermano ha muerto, dijo sir Archibaldo; ha muerto mientras que
+nosotros dormíamos.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>En todo caso análogo a la catástrofe que había tenido lugar en
+New-Pembleton, siempre se encuentra a punto un médico inteligente para
+explicar de una manera satisfactoria las cosas menos explicables.</p>
+
+<p>Una hora después del extraño suceso que acababa de ocurrir en la quinta,
+uno de los médicos célebres que habían llamado por el telégrafo, llegó
+de Londres.</p>
+
+<p>Aquel príncipe de la ciencia no vaciló en declarar que el joven lord
+Pembleton, había sucumbido a la acción de un principio deletéreo
+particular, al que dio un nombre latino.</p>
+
+<p>Y aseguró que el sueño que se había apoderado de las personas que se
+encontraban en el dormitorio, había sido ocasionado por las exhalaciones
+mórbidas que despedía el cuerpo de lord William, cuya descomposición
+había precedido a su muerte.</p>
+
+<p>Sir Evandale manifestó el más violento dolor.</p>
+
+<p>Su desesperación era tal, que se golpeaba con furor la cabeza y quería
+morir a su vez. Gran trabajo costó el lograr calmarlo al cabo de algunas
+horas.</p>
+
+<p>Aquella tarde, como si quisiese aislarse en su dolor, y fuera de sí, al
+menos en apariencia, se salió al campo, y fue a sentarse en lo alto de
+una colina que dominaba la carretera.</p>
+
+<p>Allí pasó algún tiempo, esperando sin duda a alguno, cuando un
+espectáculo extraño atrajo de pronto sus miradas.</p>
+
+<p>Una cuadrilla de hombres encadenados subía penosamente por la cuesta.</p>
+
+<p>Delante de ellos iba el teniente Percy y el capataz John.</p>
+
+<p>Detrás seguía una mula tirada por el cabestro, y sobre ella iba acostado
+un pobre idiota que apenas tenía semblante humano.</p>
+
+<p>Sir Evandale se estremeció y volvió a otro lado la cabeza.</p>
+
+<p>Un pastor que andaba por aquel sitio, se aproximó para ver de cerca la
+cadena de presidiarios, y dijo mirando a sir Evandale:</p>
+
+<p>&mdash;Son unos pobres forzados que van a presidio, milord. ¡Infelices!... da
+pena verlos... pero el más infeliz de todos es el que va en la mula...
+¡es leproso y loco!...</p>
+
+<p>Sir Evandale arrojó una moneda de oro al pastor y huyó como un
+insensato.</p>
+
+<p>Así bajaba corriendo por la pendiente de la colina, cuando oyó a su lado
+una voz burlona que le decía:</p>
+
+<p>&mdash;¿Habéis venido a convenceros, milord, de que yo no falto a mis
+promesas?.....</p>
+
+<p>Sir Evandale se volvió y vio a un hombre echado detrás de unos
+matorrales, desde donde también parecía observar la marcha de los
+presidiarios.</p>
+
+<p>Aquel hombre era Nizam.</p>
+
+<p>Y como el joven, cubierto de una palidez mortal e inundada en sudor la
+frente, se quedase sorprendido y como clavado en tierra, Nizam dio un
+salto y se acercó rápidamente a él.</p>
+
+<p>&mdash;Hoy eres lord, le dijo; dentro de seis meses serás esposo de miss
+Anna.</p>
+
+<p class="punto">Y Nizam desapareció de nuevo.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Seis meses después, en efecto, miss Anna, vivamente solicitada por su
+padre, dejó el luto de su prometido lord William.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo tenía decidido empeño en que su hija se casase con un
+lord, y ella que había amado tanto y tan desinteresadamente a lord
+William y que en nada tenía la fortuna..... no titubeó un momento en
+pasar a ser lady Evandale Pembleton, dando su mano al nuevo heredero de
+aquella poderosa familia.</p>
+
+<p>El día mismo de aquel casamiento, un hombre que había llegado demasiado
+tarde para asistir a los funerales de su amo, declaró a lord Evandale
+que dejaba su servicio.</p>
+
+<p>Aquel hombre era Tom.</p>
+
+<p>El fiel Tom que lloraba siempre a lord William y que no quería servir
+al hijo del crímen.</p>
+
+<p>La noche del mismo día, y después de la brillante recepción que siguió a
+la ceremonia nupcial, mientras que conducían a la joven esposa a su
+cuarto; lord Evandale halló medio de desaparecer por un momento, y bajó
+furtivamente al parque.</p>
+
+<p>Nizam, el supuesto Indio, Nizam que se había llamado en su juventud sir
+Jorge Pembleton, había dado cita aquella noche a su hijo para
+felicitarlo.</p>
+
+<p>El lugar de la cita era junto a aquel árbol donde Nizam había esperado
+tantas veces a sir Evandale.</p>
+
+<p>Y sir Evandale, hoy ya lord y en el colmo de todas las dichas que
+ambicionaba, se había apresurado a acudir al llamamiento de su padre.</p>
+
+<p>El cielo estaba despejado y diáfano, y la luna iluminaba con su
+argentada luz el parque y los jardines.</p>
+
+<p>Lord Evandale salió cautelosamente de la casa, y dando la vuelta hasta
+llegar bajo las ventanas de su habitación, no tardó en descubrir a Nizam
+que le esperaba bajo el árbol.</p>
+
+<p>Pero el supuesto Indio no se hallaba en pie como de costumbre.</p>
+
+<p>Nizam estaba acostado en tierra y parecía dormir tranquilamente.</p>
+
+<p>Lord Evandale lo llamó en voz baja, después con mayor fuerza, y esto
+repetidas veces.</p>
+
+<p>Pero Nizam no respondió.</p>
+
+<p>Entonces el joven se aproximo a él, lo examinó con cuidado, y retrocedió
+de pronto, lanzando un grito de horror.</p>
+
+<p>Nizam estaba muerto.</p>
+
+<p>El brillante oficial de marina que se llamara un tiempo sir Jorge Arturo
+Pembleton, y cuya miserable vida fue un horrible tejido de crímenes,
+hasta aquel día testigo de su triunfo; había dejado de existir, y
+todavía llevaba clavado en el corazón el cuchillo que había ocasionado
+su muerte.</p>
+
+<p>Lord Evandale volvió a acercarse a aquel cuerpo ensangrentado, y
+arrancando de él el arma homicida, la examinó y la reconoció al punto.</p>
+
+<p>Aquella arma era el cuchillo de caza de Tom, el marido de Betzy.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXIII" id="XXXIII"></a>XXXIII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XIX</h3>
+
+
+<p>¿Qué había sido de Tom?</p>
+
+<p>En la misma mañana del día en que lord Evandale debía enlazarse con miss
+Anna, la hija de sir Archibaldo, fue, como sabemos, cuando Tom anunció a
+su joven amo que dejaba inmediatamente su servicio.</p>
+
+<p>Ya hemos visto que Tom estaba en Londres cuando tuvo lugar el fatal
+acontecimiento que acabamos de contar.</p>
+
+<p>Tom volvió, lloró a su amo y lo creyó realmente muerto.</p>
+
+<p>Y como lord Evandale parecía sentir tan vivamente la desgracia de su
+hermano, el fiel criado no sospechó ni un solo instante la verdad.</p>
+
+<p>Sin embargo una noche, algún tiempo después de su vuelta, Tom fue
+testigo invisible de una escena extraña.</p>
+
+<p>Hallábase asomado a una ventana de su cuarto, que daba al parque,
+respirando por algunos momentos el aire de la noche, cuando vio
+deslizarse a un hombre por entre los árboles, y acercarse cautelosamente
+a la casa.</p>
+
+<p>Aquel hombre era Nizam el Indio.</p>
+
+<p>Tom se preparaba a bajar para echar fuera a aquel mendigo, cuando se
+abrió una puerta excusada de la quinta, y otro hombre salió de ella
+furtivamente.</p>
+
+<p>La luna inundaba de luz los jardines y se veía como en medio del día.</p>
+
+<p>Tom examinó a la persona que acababa de salir y reconoció con sorpresa
+al joven lord Evandale.</p>
+
+<p>Siguolo con la vista, y lo vio reunirse con el Indio.</p>
+
+<p>Pero su sorpresa fue mayor aún, al ver que este se cogió familiarmente a
+su brazo.</p>
+
+<p>Esto fue una revelación para el antiguo servidor de la familia.</p>
+
+<p>No adivinó enteramente la verdad, pero comprendió una parte de ella.</p>
+
+<p>Nizam era Indio: de consiguiente él debía haber procurado la víbora
+azul.</p>
+
+<p>Nizam era pues cómplice de lord Evandale.</p>
+
+<p>Y lord Evandale había asesinado a su hermano.</p>
+
+<p>Tom, entonces, se propuso espiar incesantemente al Indio, a fin de
+adquirir de una manera cierta la prueba del crímen.</p>
+
+<p>Obtenida esta prueba, Tom vengaría la muerte del desgraciado lord
+William.</p>
+
+<p>Sin embargo el hermano de leche de lady Evelina no sospechaba aún la
+verdadera identidad de Nizam.</p>
+
+<p>Por otra parte, hasta entonces no se había ocupado del mendigo, ni había
+fijado en él mucho la atención; pero a partir de la noche en que le fue
+evidente la existencia de un crímen y la complicidad entre el Indio y
+lord Evandale, Tom redobló sin descanso su vigilancia.</p>
+
+<p>Ocho días después, encontró una noche la ocasión que esperaba, y siguió
+a lord Evandale que tenía una nueva cita con Nizam.</p>
+
+<p>Escondido a su vez entre la maleza, Tom oyó toda la conversación de
+Nizam con lord Evandale.</p>
+
+<p>Y cuando al fin se alejaron, el honrado mayordomo se levantó temblando
+de emoción y bañada en sudor la frente.</p>
+
+<p>Acababa de saber quién era Nizam.</p>
+
+<p>El supuesto Indio era el padre de lord Evandale, es decir sir Jorge
+Pembleton.</p>
+
+<p>Sir Jorge que había muerto para todos en Calcuta hacía más de quince
+años.</p>
+
+<p>Tom no podía pues dudar del crímen y de la complicidad de lord
+Evandale, pero había una cosa sin embargo que no sabía aún.</p>
+
+<p>Y era que lord William no había muerto.</p>
+
+<p>Ahora pues, como ya sabemos, el día en que lord Evandale debía casarse
+con miss Anna, Tom y Betzy dejaban su servicio.</p>
+
+<p>Partieron en medio del día, en un break de caza, para ir a la estación
+vecina, y tomar allí el tren del ferrocarril que pasaba para Londres.</p>
+
+<p>Uno de los criados de la quinta que los condujo a la estación, los vio
+entrar en un vagón de segunda clase, y partir a los pocos minutos.</p>
+
+<p>De consiguiente lord Evandale estaba bien persuadido de que habían
+dejado el país.</p>
+
+<p>Y sin embargo Tom no había ido muy lejos.</p>
+
+<p>Al llegar a la estación vecina, descendió del tren y, dejando a Betzy
+continuar su camino hasta Londres, volvió a campo travieso hacia
+Pembleton, y cerca de él, permaneció el resto del día escondido en una
+zanja.</p>
+
+<p>La víspera había sorprendido una cita dada por Nizam a sir Evandale.</p>
+
+<p>Tom saltó las tapias del parque cuando llegó la noche, y fue a
+esconderse entre las breñas, cerca del árbol donde el supuesto Indio
+solía esperar a lord Evandale.</p>
+
+<p>Las horas fueron trascurriendo lentamente.</p>
+
+<p>La quinta estaba llena aún de luz y de ruido, y los numerosos
+convidados a la boda no habían partido todavía.</p>
+
+<p>Sin embargo Nizam no tardó en llegar.</p>
+
+<p>Estaba sin duda impaciente de ver a su hijo, pues habiéndose sentado
+entre la espesura al pie del árbol, no apartaba los ojos de la casa, y
+sus miradas manifestaban una ansiedad creciente.</p>
+
+<p>Embebido en sus pensamientos, no oyó un ligero ruido que hacían detrás
+de él entre las hojas, y no pudo prevenirse contra el ataque de un
+hombre que cayó sobre él de improviso.</p>
+
+<p>Volviose bruscamente y reconoció a Tom.</p>
+
+<p>El antiguo mayordomo venía armado con un cuchillo de monte.</p>
+
+<p>Nizam estaba sin armas.</p>
+
+<p>Así su primer movimiento fue huir, pero Tom lo cogió vigorosamente por
+el cuello.</p>
+
+<p>Entonces quiso gritar.</p>
+
+<p>&mdash;Si levantas la voz eres muerto, le dijo Tom.</p>
+
+<p>El Indio luchaba sin embargo por desasirse, mas su enemigo lo sujetaba
+sólidamente y al mismo tiempo añadía:</p>
+
+<p>&mdash;¡No escaparás de mis manos, miserable!... Sé quién eres.&mdash;Tú no te
+llamas Nizam, tu verdadero nombre es sir Jorge Pembleton.</p>
+
+<p>El Indio soltó una carcajada feroz.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! me has reconocido! exclamó.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y sé también que has asesinado a lord William.</p>
+
+<p>&mdash;No es cierto, dijo sir Jorge.</p>
+
+<p>&mdash;¡Miserable! ¿osas negar tu crímen?</p>
+
+<p>&mdash;No lo niego, respondió Nizam; digo la verdad. Yo no he asesinado a
+lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¿No eres tú quien ha traído la víbora?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Y no la has introducido en el lecho de lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, repitió Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y te atreves a defenderte?</p>
+
+<p>&mdash;Yo no he asesinado a lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¡Infame!</p>
+
+<p>&mdash;Lord William no ha muerto.</p>
+
+<p>Tom lanzó un grito, y su emoción fue tal, que faltó poco para que dejase
+escapar a sir Jorge.</p>
+
+<p>&mdash;Lord William no ha muerto, repitió este. Pero cuando sepas lo que ha
+sido de él, sentirás que se halle aún en el número de los vivientes.</p>
+
+<p>Tom había echado a Nizam en tierra y lo tenía sujeto por el cuello.</p>
+
+<p>Al oír su respuesta, le apoyó la rodilla sobre el pecho y el cuchillo a
+la garganta, y le dijo con furor:</p>
+
+<p>&mdash;¿Acabarás de hablar, miserable?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!... ¿quieres saberlo todo?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y si te digo donde se halla lord William, me harás gracia de la vida?</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo Nizam, te diré lo que ha sido de él, y esa será mi
+venganza.</p>
+
+<p>Y riendo como un condenado y con voz ahogada por la presión que sufría,
+refirió a Tom de qué manera el cadáver del forzado había sustituido al
+noble lord, y como este, perdida la razón, se hallaba ahora en el puesto
+de aquel miserable.</p>
+
+<p>Y cuando hubo acabado su relato, añadió con una carcajada diabólica:</p>
+
+<p>&mdash;Pero de nada te sirve el saber que tu noble amo vive aún, pues no
+lograrás encontrarlo.</p>
+
+<p>Arrastrando una cadena entre otros deportados que van a morir al nuevo
+mundo, lleva entre ellos una vida miserable, bajo el nombre fatal del
+forzado de quien ha tomado el puesto.......</p>
+
+<p>&mdash;¿Y cuál es ese hombre? preguntó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es lo que no sabrás nunca.</p>
+
+<p>&mdash;¡Habla!... ¡o te mato!</p>
+
+<p>&mdash;No, dijo Nizam que procuraba ganar tiempo, y que alimentaba la
+esperanza de que lord Evandale llegaría de un instante a otro.</p>
+
+<p>&mdash;¡Habla! repitió Tom.</p>
+
+<p>&mdash;No, no..... jamás.</p>
+
+<p>&mdash;¡Pues bien, muere! dijo Tom.</p>
+
+<p>Y le hundió el cuchillo en el pecho.</p>
+
+<p>Nizam murió sin exhalar un grito.</p>
+
+<p>Entonces Tom se levantó e irguió con resolución la cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;No sé qué nombre es el que lleva mi desgraciado amo, murmuró, pero no
+importa. Por grande que sea la tierra, yo lo encontraré con ayuda de
+Dios.</p>
+
+<p>Y dejando plantado su cuchillo en el pecho de Nizam, corrió a la cerca
+del parque, y saltando por ella, tomó precipitadamente la fuga.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXIV" id="XXXIV"></a>XXXIV</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XX</h3>
+
+
+<p>Tom emprendió pues la heroica empresa que se había propuesto, y sin
+pérdida de tiempo, se puso en busca del desgraciado lord William.</p>
+
+<p>Pero el mundo es grande, como él mismo había dicho, y buscar a un
+hombre por él, cuando no se sabe bajo qué nombre se oculta, es cosa bien
+difícil, sino imposible.</p>
+
+<p>Tom se puso sin embargo a la obra.</p>
+
+<p>Empezó por ir a Londres a reunirse con su mujer, y la dio parte de las
+revelaciones supremas de Nizam.</p>
+
+<p>Betzy era una mujer inteligente y sobre todo de buen sentido.</p>
+
+<p>Oyó a Tom hasta el fin, y cuando este hubo terminado su relato, le dijo
+con la mayor sencillez:</p>
+
+<p>&mdash;Antes de todo, amigo mío, hay dos cosas que sería necesario saber.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuáles? preguntó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Primero, el nombre del teniente que conducía la cuerda de
+presidiarios.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;Y después de qué ciudad de Escocia venía el infeliz que se halla hoy
+enterrado en el panteón de la familia Pembleton, bajo el nombre de lord
+William.</p>
+
+<p>&mdash;Tienes razón, dijo Tom.</p>
+
+<p>El antiguo mayordomo tenía muchas relaciones en Londres.</p>
+
+<p>Entre otras personas de todas clases, conocía a un famoso <i>detective</i> a
+quien Scotland yard, es decir la prefectura de Policía de Londres,
+había confiado siempre los encargos más delicados.</p>
+
+<p>Tom fue a verse con él, y bajo la mayor reserva le confió el secreto de
+la existencia de lord William.</p>
+
+<p>Y al depositar en él este secreto, le puso en la mano un billete de
+trescientas libras.</p>
+
+<p>El <i>detective</i> pidió ocho días para practicar sus diligencias.</p>
+
+<p>Al cabo de ese tiempo, el fiel Tom que aguardaba con impaciencia,
+recibió la nota siguiente:</p>
+
+<p>«Un teniente de presidio ha pasado, hace siete meses, por la aldea de
+Pembleton.</p>
+
+<p>»Se llama Percy, y se dirigía a Liverpool, adonde conducía una cuerda de
+presidiarios.</p>
+
+<p>»Es muy probable que se haya embarcado con ellos.»</p>
+
+<p>Tom tomó en seguida el ferrocarril y se fue a Liverpool.</p>
+
+<p>Allí, compulsando los registros de la marina, encontró en efecto el
+nombre de Percy, seguido de la calificación de teniente.</p>
+
+<p>Percy se había embarcado para la Nueva Zelanda, con los forzados que
+conducía.</p>
+
+<p>Tom vaciló entonces sobre el partido que debería tomar.</p>
+
+<p>¿Se embarcaría también desde luego, o no haría mejor en averiguar antes
+el nombre del presidiario que habían sustituido a lord William?</p>
+
+<p>Este último partido le pareció más acertado, y tomó en seguida el camino
+de Escocia.</p>
+
+<p>Fue primero a Edimburgo, después a Glascow, y en fin a otras ciudades
+menos importantes, tomando informes en todas ellas con una prudencia y
+una habilidad consumadas.</p>
+
+<p>Así llegó hasta la pequeña ciudad de Perth.</p>
+
+<p>Apenas empezó en ella sus investigaciones, cuando creyó haber encontrado
+las huellas de lo que buscaba.</p>
+
+<p>Allí le hablaron de un acontecimiento misterioso e inexplicable, que
+había tenido lugar hacia la época a que él se refería.</p>
+
+<p>Un joven del país, llamado Walter Bruce, había sido condenado, por robo
+con fractura, a cinco años de deportación.</p>
+
+<p>Aquel joven se hallaba encerrado en la cárcel de Perth, esperando salir
+de un momento a otro para su destino, cuando por una singularidad
+inexplicable, había sido víctima de un accidente que no tenía ejemplo en
+el país.</p>
+
+<p>Una noche se había acostado en perfecto estado de salud, y se había
+despertado al día siguiente dando gritos espantosos.</p>
+
+<p>Acudieron a él, y lo hallaron completamente loco y con el rostro
+amoratado y cubierto de una lepra asquerosa.</p>
+
+<p>Tom creyó reconocer en este retrato al desgraciado cuyo nombre buscaba;
+pero su esperanza se convirtió en certidumbre, cuando le añadieron que
+una cadena que pasó a los dos días, le tomó consigo a pesar de su
+horrible estado. Y como no podía marchar, lo habían atravesado sobre una
+mula donde conducían el bagaje.</p>
+
+<p>Tom comparó las fechas y adquirió la convicción de que la salida de
+Walter Bruce de la ciudad de Perth, había tenido lugar cinco días antes
+de la pretendida muerte de lord William.</p>
+
+<p>Conocido esto, no faltaba más que encontrar a Walter Bruce.</p>
+
+<p>Tom volvió inmediatamente a Londres.</p>
+
+<p>El antiguo y fiel servidor de la familia Pembleton no era rico, pues
+todo su haber consistía en dos o tres mil libras esterlinas, penosamente
+ahorradas durante su servicio.</p>
+
+<p>Esta era una dificultad bastante grave, pero Betzy halló el modo de
+resolverla.</p>
+
+<p>&mdash;Yo soy joven aún y bastante fuerte: de consiguiente puedo trabajar y
+ganar mi vida. Llévate el dinero.</p>
+
+<p>Ocho días después, Tom se embarcaba para la Nueva Zelanda, llevando unas
+dos mil libras en letras y billetes, guardados en un cinturón de cuero.</p>
+
+<p>Los primeros meses de la travesía fueron dichosos.</p>
+
+<p>El buque que conducía a Tom dobló la punta meridional de América y entró
+en las aguas del Pacífico.</p>
+
+<p>Pero un mes después de haber pasado el cabo de Hornos, naufragó cerca de
+la isla Tabor, yendo a encallar sobre un bajío, en una noche oscura y
+brumosa.</p>
+
+<p>Inmediatamente se declaró una vía de agua, y las bombas fueron
+impotentes para apurarla.</p>
+
+<p>El buque se iba a pique, y en vista de esto, el capitán echó al agua las
+chalupas, y en ellas se amontonaron pasajeros y marineros del modo que
+les fue posible.</p>
+
+<p>Entonces empezó para el pobre Tom una desgraciada serie de espantosas
+aventuras.</p>
+
+<p>Durante diez y siete días, el frágil barco que lo llevaba erró sin
+dirección y sin brújula por la inmensidad de los mares.</p>
+
+<p>Las provisiones se agotaron, el hambre llegó con todos sus horrores, y
+aquellos infelices empezaron a asesinarse unos a otros para alimentarse.</p>
+
+<p>A los dos días de esta horrible situación apareció en fin la tierra.</p>
+
+<p>Los desgraciados náufragos hicieron esfuerzos increíbles, y abordaron
+por último a una isla salvaje.</p>
+
+<p>Pero su situación no hizo más que cambiar de faz, para ser todavía más
+horrible.</p>
+
+<p>Los habitantes de aquella isla eran negros antropófagos.</p>
+
+<p>El pobre Tom y aquellos de sus compañeros de infortunio que habían
+sobrevivido, fueron llevados por los caníbales al interior de las
+tierras.</p>
+
+<p>Tom había sufrido tanto durante la navegación, que se había quedado
+extremadamente flaco.</p>
+
+<p>Este triste privilegio le salvó la vida.</p>
+
+<p>Todos sus compañeros fueron devorados por los salvajes.</p>
+
+<p>En cuanto a él, intentaron al principio engordarlo, pero no habiendo
+podido conseguirlo, se cansaron al cabo y lo dejaron vivir.</p>
+
+<p>En cambio lo condenaron a los más duros trabajos, y así pasó cinco años
+en medio de aquellos negros, tratado con una crueldad inaudita.</p>
+
+<p>En fin, un día, un navío inglés hizo escala en aquella isla maldita.</p>
+
+<p>Los negros que vinieron a bordo a vender frutas, pescado y aceite de
+foca, contaron a la tripulación que había un blanco entre ellos.</p>
+
+<p>El capitán envió a algunos hombres a tierra, y estos le trajeron al
+pobre Tom.</p>
+
+<p>Aquel buque hacía vela para Australia y debía tocar en la Nueva Zelanda.</p>
+
+<p>Tom cobró ánimo y creyó tocar al fin el término de sus esperanzas.</p>
+
+<p>Los negros le habían dejado su cinturón, no encontrando en él más que
+papeles que no podían excitar su codicia; y de consiguiente tenía aún su
+dinero.</p>
+
+<p>Un mes después, Tom, que había caído enfermo en esta nueva travesía y
+que, más que un hombre, parecía un fantasma, llegó extenuado a Aukland.</p>
+
+<p>Allí descansó unos días y trató de reponerse, y después de escribir a su
+mujer, que sin duda le creía muerto, emprendió de nuevo sus pesquisas en
+busca de lord William, o más bien, del deportado Walter Bruce.</p>
+
+<p>Después de muchos días de investigaciones inútiles, supo al fin que una
+centena de deportados que habían cumplido su condena, se habían
+trasladado a Australia en vez de volver a Europa.</p>
+
+<p>Walter Bruce había también cumplido su condena tiempo hacía, pero ¿se
+hallaba por ventura entre ellos?</p>
+
+<p>Esto es lo que Tom no sabía.</p>
+
+<p>Sin embargo resolvió ponerse en camino para aquel punto, y se embarcó
+con dirección a Melbourne.</p>
+
+<p>Ya allí, empezó de nuevo sus pesquisas.</p>
+
+<p>Recorrió todas las tabernas, interrogó a los marineros y preguntó a
+cuantos deportados encontrara.</p>
+
+<p>Ninguno de ellos pudo darle noticias de Walter Bruce.</p>
+
+<p>Pero Tom no se desalentó por esto.</p>
+
+<p>Había dejado a Melbourne, trasladándose a Sidney, y estaba alojado en
+una miserable posada, cuando hizo conocimiento con un Alemán que se
+llamaba Frantz Hauser.</p>
+
+<p>Frantz se hallaba en la más completa desnudez.</p>
+
+<p>Sospechando que Tom tenía algún dinero, le confió su situación
+desesperada, y le pidió algún socorro, añadiendo que había sido
+condenado injustamente hacía siete u ocho años, y deportado a la Nueva
+Zelanda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Habéis conocido a otro deportado que llamaban Walter Bruce? le
+preguntó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ya lo creo! respondió Frantz, fue un tiempo mi compañero, y me
+acuerdo que lo apellidábamos <i>Milord</i>.</p>
+
+<p>Tom dejó escapar una exclamación de alegría, y tomando vivamente las
+manos de Frantz, le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Hablad!... ¡hablad! decidme todo lo que sabéis de él!</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXV" id="XXXV"></a>XXXV</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXI</h3>
+
+
+<p>El Alemán Frantz Hauser se quedó mirando a Tom con extrañeza.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, respondió, he conocido en efecto a un deportado que se llamaba, o
+más bien, que llamaban Walter Bruce.</p>
+
+<p>&mdash;Y él repudiaba ese nombre, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y decía que era lord: así, todos le llamábamos milord, pero de
+burlas, se entiende, pues sabíamos muy bien...</p>
+
+<p>&mdash;No, no sabíais nada, dijo Tom bruscamente.</p>
+
+<p>Frantz se quedó mirándolo de nuevo.</p>
+
+<p>&mdash;La persona a quien dabais el nombre de Walter Bruce era un lord en
+efecto, prosiguió Tom; pero esto no hace ahora al caso. ¿Adónde lo
+encontrasteis?</p>
+
+<p>&mdash;Hemos trabajado juntos en la misma cadena cerca de cuatro años.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿dónde?</p>
+
+<p>&mdash;En la Nueva Zelanda, ya os lo he dicho.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y os separasteis después?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Yo había cumplido mi tiempo. Me volvieron la libertad, y al hacerlo,
+me dieron a escoger entre volver a Europa o establecerme aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y Walter Bruce?</p>
+
+<p>&mdash;Debe también haber concluido su tiempo.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces... ¿habrá vuelto a Europa?</p>
+
+<p>&mdash;No lo creo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Tom temblando de emoción.</p>
+
+<p>&mdash;No respondo, prosiguió Frantz, de la exactitud absoluta de los
+informes que voy a daros: sin embargo, nada perdéis en escucharme.</p>
+
+<p>&mdash;¡Veamos! dijo Tom con creciente ansiedad.</p>
+
+<p>&mdash;Hay pocos deportados que vuelvan a Europa, después de cumplir su
+condena: la mayor parte solicitan quedarse en Australia.</p>
+
+<p>Unos se ponen a servir como pastores; otros trabajan en las minas; y
+algunos acaban por hacer fortuna.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? dijo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Hace seis meses, prosiguió Frantz, me hallaba yo en Melbourne, donde
+se celebra una gran feria de ganado.</p>
+
+<p>Los bueyes y los carneros llegaban por centenas, y toda la ciudad
+estaba llena de labradores y ganaderos.</p>
+
+<p>Aquel día, si no me equivoco, me pareció ver en medio de la feria a un
+hombre que se parecía a Walter Bruce: hasta recuerdo que intenté
+reunirme con él, pero la multitud era tan compacta, que bien pronto lo
+perdí de vista.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, repuso Tom, pero admitiendo que fuese efectivamente Walter Bruce
+el que habéis visto, ¿qué deducís de ello?</p>
+
+<p>&mdash;Lo más lógico: que Walter Bruce es pastor en las tierras de algún
+ganadero.</p>
+
+<p>&mdash;¿En Australia?</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿en qué parte de ella?&mdash;La Australia es grande como un
+continente.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, dijo Frantz, pero bueno es que sepáis que no vienen ordinariamente
+a Melbourne otros ganados que los del oeste.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien, repuso Tom, lo buscaré en esa comarca.</p>
+
+<p>&mdash;¿Ese Walter Bruce era acaso vuestro amigo? preguntó Frantz.</p>
+
+<p>&mdash;Era mi amo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Eh? dijo Frantz.</p>
+
+<p>&mdash;Mi amo, un noble lord de la libre Inglaterra, añadió Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo un lord ha podido ser deportado?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! replicó Tom, esa es una larga y tenebrosa historia que no puedo
+contaros hoy.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Pero voy a haceros una proposición.</p>
+
+<p>&mdash;Decid.</p>
+
+<p>&mdash;Según he visto, sois muy pobre.</p>
+
+<p>&mdash;Me muero de hambre.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, ¿queréis ganar diez libras por mes?</p>
+
+<p>Los ojos del antiguo deportado brillaron de codicia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Diez libras! exclamó.</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y que es necesario hacer para eso?</p>
+
+<p>&mdash;Acompañarme y buscar conmigo a Walter Bruce.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! acepto desde luego, dijo el Alemán.</p>
+
+<p>&mdash;Y si lo encontramos, prosiguió Tom, tendréis además una gratificación
+de cincuenta libras.</p>
+
+<p class="punto">&mdash;Siendo así, exclamó Frantz, estoy pronto a seguiros hasta el cabo del
+mundo.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Al día siguiente, Tom y Frantz Hauser se embarcaron en Sidney para
+Melbourne.</p>
+
+<p>Justamente iba a haber una feria de ganado, y Tom y su compañero
+permanecieron en la ciudad.</p>
+
+<p>Esperaron el primer día de feria, que debía prolongarse toda la semana,
+y entre tanto Tom recorrió todas las posadas y establecimientos
+públicos, y no cesó de pasear por las calles.</p>
+
+<p>Pero por parte alguna encontró a Walter Bruce.</p>
+
+<p>Sin embargo Frantz encontró por su parte a un antiguo deportado, que era
+pastor a la sazón y que había conocido a Walter Bruce; y naturalmente le
+pidió noticias suyas.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! dijo el deportado, hay hombres que han nacido de pie; todo les
+sale a medida de su deseo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué quieres decir?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! que Walter Bruce es uno de esos hombres.</p>
+
+<p>Tom asistía a esta conversación, pero no decía una palabra. Su corazón
+latía con tal violencia, que parecía iba a salírsele del pecho.</p>
+
+<p>&mdash;¿Conque Walter Bruce es tan dichoso? preguntó Frantz.</p>
+
+<p>&mdash;Más de lo que podía apetecer.</p>
+
+<p>&mdash;¿Dónde se halla?</p>
+
+<p>&mdash;A cien leguas de aquí, hacia el noroeste.</p>
+
+<p>&mdash;¿Lo has visto?</p>
+
+<p>&mdash;Hace unos seis meses.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y en qué se ocupa?</p>
+
+<p>&mdash;Era pastor como yo cuando vino de la Nueva Zelanda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y ahora?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! ahora es ganadero, y tiene una bella hacienda y muchas cabezas de
+ganado.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y cómo se ha arreglado para adquirir todo eso? preguntó de nuevo el
+Alemán.</p>
+
+<p>&mdash;Ha sabido hacerse amar de la hija de un rico labrador y se ha casado
+con ella. El labrador ha muerto poco tiempo después, y Walter Bruce es
+hoy rico, pues su mujer era hija única.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y puedes indicarnos con certeza el sitio donde se halla? preguntó aún
+el Alemán.</p>
+
+<p>&mdash;Haré más todavía, respondió el pastor.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué?</p>
+
+<p>&mdash;Yo sirvo en una hacienda que está solo a algunas millas de la suya.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Mañana me vuelvo, pues ya he vendido mi ganado. Si queréis venios
+conmigo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y nos conducirás a la hacienda de Walter Bruce?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Tom no podía contener su alegría.</p>
+
+<p>Instó para que se apresurase lo más posible el viaje, y al día
+siguiente, muy de mañana, emprendió el camino con Frantz y el antiguo
+deportado convertido en pastor.</p>
+
+<p>En Australia se viaja aún lentamente y de una manera enteramente
+primitiva.</p>
+
+<p>Los caminos se hallan apenas abiertos, y no se transitan sino a caballo
+o en carretas de bueyes.</p>
+
+<p>Necesitaron pues nuestros viajeros diez o doce días, para recorrer las
+cien leguas que separaban Melbourne de los pastos donde Walter Bruce
+había establecido su habitación.</p>
+
+<p>Al llegar a algunas millas de distancia, el pastor condujo a Tom a la
+hacienda de su amo.</p>
+
+<p>&mdash;Mañana, le dijo, os conduciré a casa de Walter Bruce, pues lo que es
+hoy no podríamos llegar de día, y está el país infestado de ladrones.</p>
+
+<p>Tom esperó pues hasta el día siguiente.</p>
+
+<p>Pero apenas empezó a apuntar el día, se pusieron de nuevo en camino.</p>
+
+<p>Tom estaba devorado de impaciencia, y preguntaba a cada paso si se
+hallaban aun distantes.</p>
+
+<p>&mdash;No son más que las seis de la mañana y estamos todavía lejos de la
+habitación, dijo el guía, pero ya marchamos por las tierras de la
+hacienda.</p>
+
+<p>En fin, a eso del mediodía, Tom descubrió a lo lejos una casa blanca y
+de aspecto gracioso, que se levantaba en medio de gigantescos árboles.</p>
+
+<p>&mdash;¡Allí es! dijo el deportado.</p>
+
+<p>Tom tuvo un momento de angustia y sus ojos se arrasaron en lágrimas.</p>
+
+<p>&mdash;¿Querrá ahora volver a Europa? murmuró para sí.</p>
+
+<p>Y vacilante y llorando como un niño, Tom continuó avanzando hacia
+aquella casa que, de lejos, encerrada entre la espesura, parecía un nido
+de tórtolas.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXVI" id="XXXVI"></a>XXXVI</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXII</h3>
+
+
+<p>Nada más gracioso ni más poético que aquella linda habitación perdida en
+un océano de verdura.</p>
+
+<p>La granja o casa de labor, las caballerizas y los establos, estaban
+rodeados de altos muros, deslumbrantes de blancura.</p>
+
+<p>La casa habitación ocupaba el centro, y un frondoso jardín,
+esmeradamente cuidado, la cercaba por todas partes.</p>
+
+<p>Tom y sus compañeros penetraron en el patio de la granja, y se
+detuvieron mientras se adelantaba el guía.</p>
+
+<p>Un mulato de pocos años se hallaba en la puerta de las caballerizas.</p>
+
+<p>El antiguo deportado se dirigió a él y le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Buenos días, Nathan.</p>
+
+<p>&mdash;Buenos días, Toby, respondió el mulato.</p>
+
+<p>&mdash;Aquí vengo con dos amigos, continuó el pastor, que desean ver a Mister
+Bruce.</p>
+
+<p>&mdash;Mister Bruce no está en la habitación, respondió el muchacho.</p>
+
+<p>Tom palideció al oír esto.</p>
+
+<p>&mdash;¿Dónde esta pues? preguntó Frantz Hauser.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! tranquilizaos, no está de viaje.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Ha ido a ver uno de sus rebaños apriscado a una milla de aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y volverá pronto?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ciertamente! No puede tardar mucho.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces lo esperaremos, dijo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Pero mistress Bruce está en la casa, añadió el chicuelo; podéis
+entrar.</p>
+
+<p>Tom vacilaba en aceptar la oferta.</p>
+
+<p>&mdash;Vaya, venid, dijo el antiguo deportado.</p>
+
+<p>Y se adelantó hacia el interior siguiéndole los demás.</p>
+
+<p>Algunos criados iban de un lado a otro por los patios y el jardín, y la
+puerta de la habitación estaba de par en par abierta.</p>
+
+<p>Tom vio a su frente un ancho vestíbulo adornado con jarrones de flores,
+y en el fondo la elegante balaustrada de una espaciosa escalera.</p>
+
+<p>Al ruido de sus pasos, se abrió una puerta a la derecha del vestíbulo, y
+una graciosa joven apareció en ella, llevando en brazos a un niño, a
+quien daba el seno.</p>
+
+<p>Detrás de ella venía también una lindísima niña de cuatro años, que se
+cogía al vestido de la joven, y fijaba en los recién venidos sus grandes
+ojos admirados.</p>
+
+<p>Mistress Bruce, pues era ella, conocía a Toby.</p>
+
+<p>&mdash;Buenos días, Toby, le dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Buenos los tengáis, señora, respondió el pastor.</p>
+
+<p>&mdash;¿Venís a ver a mister Bruce?</p>
+
+<p>Y al hacer esta pregunta, fijaba con curiosidad sus miradas en Frantz
+Hauser y en Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Señora, respondió Toby señalando a este último, aquí tenéis a una
+persona que ha conocido mucho a vuestro marido.</p>
+
+<p>La joven se estremeció y murmuró con una emoción mal contenida:</p>
+
+<p>&mdash;¿Dónde?</p>
+
+<p>&mdash;En Inglaterra, respondió Tom vivamente.</p>
+
+<p>La emoción de la joven pareció ir en aumento.</p>
+
+<p>&mdash;¿En Inglaterra? repitió.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, señora.</p>
+
+<p>&mdash;Ya..... en Perth.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no... en Pembleton-castle.</p>
+
+<p>Y Tom al decir esto tenía los ojos arrasados en lágrimas.</p>
+
+<p>La joven se fijó en él con más atención.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sois pues? dijo en fin.</p>
+
+<p>&mdash;Me llamo Tom, señora.</p>
+
+<p>Mistress Bruce dejó escapar un grito:</p>
+
+<p>&mdash;¡Tom! dijo, ¿os llamáis Tom?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, señora.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! Dios mío!</p>
+
+<p>Y pareció vacilar y un temblor nervioso se apoderó de todo su cuerpo.</p>
+
+<p>Tom prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Sí, señora, me llamo Tom, y comprendo por vuestra emoción que sir
+Walter os ha hablado de mí con frecuencia.</p>
+
+<p>&mdash;Y me habla aún todos los días, respondió la joven.</p>
+
+<p>Apenas acababa de decir estas palabras, se oyó resonar en el patio de
+entrada el ruido de los pasos de un caballo.</p>
+
+<p>Tom se precipitó hacia aquel sitio.</p>
+
+<p>El leal servidor no se había engañado: Walter Bruce era quien llegaba.</p>
+
+<p>Tom se acercó a él temblando como un azogado, y tal era su conmoción,
+que Toby tuvo que correr a él y sostenerlo.</p>
+
+<p>Mister Bruce era un gallardo joven de veinte y siete a veinte y ocho
+años, y su rostro, tostado por el sol, no presentaba ya la menor traza
+de la horrible picadura de la víbora azul.</p>
+
+<p>Miró fijamente a Tom y no lo reconoció al principio.</p>
+
+<p>El pobre Tom tenía ahora la cabeza enteramente blanca.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién es ese hombre? preguntó sir Walter echando pie a tierra.</p>
+
+<p>&mdash;¡Amo mío!..... mi buen señor! exclamó Tom, ¿no me conocéis?.....</p>
+
+<p>Walter Bruce arrojó un grito de sorpresa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Tom! exclamó.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! milord, dijo Tom con voz alterada, ya sabía yo que acabaría por
+encontraros.....</p>
+
+<p>Mr. Bruce estrechó a Tom en sus brazos, y lo tuvo largo tiempo abrazado.</p>
+
+<p>Después, descubriendo a Frantz Hauser y a Toby, les alargó la mano y les
+dijo con una triste sonrisa:</p>
+
+<p>&mdash;Ya veis como yo no mentía cuando os revelé mi nombre y calidad.......</p>
+
+<p>Y volviéndose a su mujer añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Querida Lucy, conduce a esos dos buenos amigos al comedor y haz que
+les sirvan una colación. Por mi parte, excusadme, pues estoy impaciente
+de hallarme a solas con mi querido Tom.</p>
+
+<p>Y tomando al antiguo mayordomo por el brazo, entró con él en la casa.</p>
+
+<p>Tom no había podido dominar aún su emoción ni contener sus lágrimas.</p>
+
+<p>Apenas se hallaron solos, Walter Bruce le abrazó de nuevo y le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Así, amigo mío, te has atrevido a venir hasta aquí a buscarme!...</p>
+
+<p>&mdash;Hace seis años que salí de Inglaterra, respondió Tom, y sin esos
+maldecidos salvajes.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué salvajes?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! milord, respondió Tom, no os ocupéis de eso..... Mis sufrimientos
+no son nada en comparación de los vuestros.</p>
+
+<p>&mdash;Tom, dijo Mr. Bruce, antes de contaros mi historia quiero saber la
+vuestra.</p>
+
+<p>Sir Walter hablaba con autoridad.</p>
+
+<p>&mdash;Os obedeceré, milord, respondió Tom.</p>
+
+<p>Y contó en seguida del modo que había dejado la Inglaterra con el
+designio de buscar al infortunado lord William, y la sucesión de fatales
+aventuras que habían contrariado e interrumpido su viaje.</p>
+
+<p>&mdash;Pues yo, amigo Tom, dijo entonces Mr. Bruce, en todo lo que me ha
+sucedido, hay una cosa que jamás he podido explicarme.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuál, milord?</p>
+
+<p>&mdash;He estado sin memoria durante más de un año, y aun loco, según me han
+dicho.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! dijo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;El último acontecimiento de mi antigua existencia de que puedo
+acordarme es el siguiente. Acababa de meterme en cama en mi cuarto de
+New-Pembleton, y empezaba a conciliar el sueño, cuando sentí un cuerpo
+viscoso y frío que me subía por el rostro, y casi al mismo tiempo
+experimenté un dolor tan agudo, que no pude menos de arrojar un grito.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;No me ha sido posible acordarme de nada después de eso.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Una mañana en fin, volví en mí como si despertara de un largo sueño,
+y..... me encontré con un grillete al pie y trabajando en una mina.
+Otros hombres de aspecto repugnante y cínico, encadenados y vestidos
+como yo, trabajaban a mi lado, amenazados de continuo por el látigo de
+un capataz. Yo no me di al pronto cuenta de la situación, y me puse a
+llamaros.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! Dios mío! exclamó Tom enternecido, levantado los ojos al cielo.</p>
+
+<p>&mdash;Mis compañeros se echaron a reír.</p>
+
+<p>&mdash;¿Ignoráis quién soy? exclamé indignado.</p>
+
+<p>&mdash;Eres Walter Bruce, me respondieron.</p>
+
+<p>&mdash;Os engañáis, les respondí, mi nombre es lord William Pembleton.</p>
+
+<p>Mis compañeros de cadena soltaron otra vez la carcajada.</p>
+
+<p>Y como yo manifestase mi indignación de una manera bastante enérgica, un
+capataz se acercó a mí y me dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¿Volvemos a las andadas, Bruce?... ¿Os entra de nuevo la locura?</p>
+
+<p>&mdash;¿Loco?... ¡yo! exclamé.</p>
+
+<p>El capataz me volvió la espalda, y como había suspendido mi trabajo,
+recibí aquella noche una corrección humillante.....</p>
+
+<p>Durante ocho días, grité, me indigné, apelé a la justicia de los
+hombres, a la de Dios.....</p>
+
+<p>¡Esfuerzos inútiles!</p>
+
+<p>A cuantos hablaba de mi nacimiento y de mi rango en la sociedad, sólo
+conseguía que se encogieran de hombros y que me mirasen con lástima.
+Todos me repetían que yo era Walter Bruce, natural de Perth, en Escocia,
+y que había sido condenado por robo a cinco años de deportación y de
+trabajos públicos.</p>
+
+<p>Aquí Mr. Bruce se detuvo un momento, como abrumado bajo el peso de sus
+recuerdos.</p>
+
+<p>Tom le contemplaba en silencio, con los ojos anegados en lágrimas.....</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXVII" id="XXXVII"></a>XXXVII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXIII</h3>
+
+
+<p>En fin, después de una pausa de algunos instantes, Mr. Bruce prosiguió.</p>
+
+<p>&mdash;Y sin embargo, yo estaba bien seguro de mi identidad.&mdash;Los recuerdos
+de mi juventud venían en tropel a mi memoria, y llegó un momento en que
+mi corazón latió con violencia y en que mis labios murmuraron un nombre:</p>
+
+<p>«¡Miss Anna!»</p>
+
+<p>Pocos días después, al cabo de mil esfuerzos, logré avistarme con el
+comandante militar de nuestra colonia, y le supliqué que me oyese.</p>
+
+<p>Al principio me rechazó con alguna dureza, pero al fin, movido de mis
+ruegos, consintió en lo que le pedía.</p>
+
+<p>Entonces le conté el caso en que me hallaba, y como debía de haber error
+de personas, puesto que yo me llamaba lord William.</p>
+
+<p>El comandante me escuchó fríamente, sin interrumpirme, y cuando hube
+acabado, buscó la nota de mi deportación, la leyó, y me respondió:</p>
+
+<p>&mdash;Vuestro nombre es en realidad Walter Bruce, y tenéis hoy poco más de
+veinte años. La sala del crímen de Perth os ha condenado a la
+deportación.</p>
+
+<p>Después de vuestra condena, y mientras os hallabais aún en la cárcel de
+Perth, os ha acometido una enfermedad extraña, y habéis presentado tales
+síntomas, que os creyeron por un momento perdido.</p>
+
+<p>Os cubrió una lepra horrible y perdisteis completamente la razón.</p>
+
+<p>Vuestra locura ha durado muchos meses.</p>
+
+<p>Fue necesario trasportaros de Perth a Liverpool en una mula, pues
+vuestro triste estado no os permitía andar.</p>
+
+<p>Embarcado luego en un trasporte de la marina real, vuestra enfermedad ha
+continuado en toda la travesía, y solo al llegar aquí, es cuando ha
+empezado a desprenderse la lepra que os cubría el rostro.</p>
+
+<p>Desde entonces la calma se ha ido restableciendo en vuestro espíritu, y
+se ha podido creer que vuestra locura había desaparecido.</p>
+
+<p>Yo quedé aterrado al escuchar estas palabras.</p>
+
+<p>Sin embargo, vuelto prontamente en mí, seguí hablándole con tal
+franqueza, con tal acento de verdad, citándole con nombres propios y
+detalles mis relaciones de otro tiempo, y supe coordinar tan
+perfectamente mis recuerdos, que su convicción empezó a vacilar.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, me dijo, consiento en escribir a Inglaterra y pedir nuevos
+informes.</p>
+
+<p>Durante un año viví lleno de resignación y sobre todo de esperanza.</p>
+
+<p>Algo me decía, Tom, que andabais en mi busca: y aun cuando jamás he
+podido darme cuenta cómo, durante mi pasajera locura, he podido ser
+confundido con un criminal y hallarme en una colonia lejana haciendo la
+vida de un forzado; más de una vez pensaba que mi hermano debía
+investigar cuál había sido mi suerte.</p>
+
+<p>Tom bajó la cabeza y no respondió.</p>
+
+<p>&mdash;En fin, al cabo de un año, el comandante me hizo llamar.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? me dijo, ¿sois ya más razonable?</p>
+
+<p>Esta pregunta me dejó helado.</p>
+
+<p>&mdash;Ya sabéis, añadió, que escribí a Inglaterra.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y os han contestado?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Y diciendo esto me entregó una carta.</p>
+
+<p>Aquella carta estaba firmada por <i>lord Evandale Pembleton</i>.</p>
+
+<p>Y no podía dudar, pues era en efecto la firma de mi hermano.</p>
+
+<p>Sir Evandale escribía al gobernador de la Nueva Zelanda:</p>
+
+<p>
+«Señor Gobernador:<br />
+</p>
+
+<p>»He tenido en efecto un hermano mayor llamado lord William.</p>
+
+<p>»Pero lord William ha muerto en New-Pembleton hace cosa de dos años.</p>
+
+<p>»Su muerte fue ocasionada por la picadura de un reptil venenoso.</p>
+
+<p>»Os incluyo el acta de defunción certificada por el Sheriff del condado
+y firmada por tres testigos dignos de fe, para que no os quede duda
+sobre la autenticidad de ese documento.</p>
+
+<p>»Mi familia me aconseja presentar una queja a los tribunales, a fin de
+que el miserable que ha osado tomar el nombre de mi desgraciado hermano,
+reciba el condigno castigo.»</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? me dijo el comandante, ¿persistís aún en vuestras aserciones?</p>
+
+<p>Yo bajé la cabeza y no respondí una palabra.</p>
+
+<p>Lo había comprendido todo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Mi hermano se había apoderado de mi título y de mi fortuna.....</p>
+
+<p>¿Por qué medios había logrado su objeto?</p>
+
+<p>Esto es lo que ignoro y lo que no sabré quizá jamás, añadió suspirando
+Mr. Bruce.</p>
+
+<p>&mdash;Eso..... yo lo sé, dijo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿Tú lo sabes?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Y Tom, enjugando sus lágrimas, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;¿Os acordáis del mendigo Nizam?</p>
+
+<p>&mdash;¿El Indio?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, aquel miserable.......</p>
+
+<p>&mdash;Bien ¿y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Aquel miserable fue el cómplice de vuestro hermano.</p>
+
+<p>&mdash;¿Pero qué había yo hecho a ese infeliz?</p>
+
+<p>Tom se sonrió con amargura.</p>
+
+<p>&mdash;¡Infeliz! repitió, ¿sabéis quién era ese hombre?</p>
+
+<p>&mdash;No.</p>
+
+<p>&mdash;Era sir Jorge Pembleton, el infame que había manchado el tálamo de
+vuestro padre y deshonrado a vuestra madre.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Mr. Bruce palideciendo.</p>
+
+<p>&mdash;De casta le viene al galgo..... dice el refrán, añadió Tom, y aquí el
+refrán no miente. Sir Evandale es digno hijo de tal padre.</p>
+
+<p>Y aquí Tom refirió punto por punto a Mr. Bruce todo lo que había
+sucedido, según ya sabemos por los capítulos precedentes.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, dijo Mr. Bruce, después que mataste a ese infame, ¿por qué no
+dijiste nada a mi hermano?</p>
+
+<p>&mdash;Quería encontraros antes.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y se ha casado con mis Anna?</p>
+
+<p>&mdash;El mismo día que salí de New-Pembleton se celebraba la boda.</p>
+
+<p>Y dicho esto, Tom refirió la triste odisea de su viaje y las aventuras
+de su larga estancia entre los negros caníbales.</p>
+
+<p>Mr. Bruce lo escuchó con interés, y cuando hubo concluido, le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Ahora veo que en la época en que el gobernador de la Nueva Zelanda
+escribió a Inglaterra, tú habías salido ya de ella.</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Mr. Bruce permaneció un momento silencioso.</p>
+
+<p>Después añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Ya comprendes por lo que acabo de decirte, que todas mis esperanzas
+habían quedado destruidas. A partir del día en que el gobernador me
+comunicó la carta de sir Evandale, ya no esperé en nada y me resigné.</p>
+
+<p>Mis compañeros de infamia seguían llamándome <i>milord</i> por burla; pero yo
+no volví a decir más que pertenecía a la alta aristocracia inglesa.</p>
+
+<p>Así se pasaron los años.</p>
+
+<p>Yo no los contaba y hasta me era indiferente la vida, cuando un día me
+hicieron saber que había cumplido mi condena y que estaba libre.</p>
+
+<p>&mdash;Bruce, me dijo el gobernador al entregarme una pequeña cantidad, fruto
+de mi dura labor de cinco años, podéis escoger punto de residencia, sea
+volviendo a Inglaterra o permaneciendo aquí, sea pasando a Australia
+donde encontraréis fácilmente trabajo.</p>
+
+<p>Yo opté por este último partido y me embarqué para Melbourne.</p>
+
+<p>Por fortuna, llegué a aquella ciudad en un día de feria.</p>
+
+<p>Un colono del noroeste me tomó a su servicio como pastor, y me condujo a
+su hacienda aquel mismo día.</p>
+
+<p>Aquel colono era el padre de miss Lucy.</p>
+
+<p>Mis sufrimientos, la ruda vida que había llevado, y el contacto durante
+cinco años con los seres depravados y envilecidos que me rodeaban; no
+habían podido degradar mi carácter ni destruir mi distinción natural.</p>
+
+<p>Aquí entra, amigo mío, una historia novelesca de amor, que sería muy
+largo contarte.</p>
+
+<p>Yo había olvidado a miss Anna.</p>
+
+<p>Pero mi corazón no se había cerrado a toda emoción dulce, pues empecé a
+suspirar al ver a miss Lucy.</p>
+
+<p>&mdash;Y llegasteis a amarla.......</p>
+
+<p>&mdash;Como ella me amó y me ama todavía.</p>
+
+<p>Al cabo de dos años, yo había conquistado la amistad y la entera
+confianza del colono.</p>
+
+<p>Un día, al fin, me llamó aparte y me dijo:</p>
+
+<p>&mdash;He comprendido, mi pobre Walter, que amáis a mi hija y que ella os
+corresponde. Lo he pensado todo, y no encuentro inconveniente en vuestra
+unión. En Inglaterra, un enlace semejante sería monstruoso, pero en
+Australia somos indulgentes. Además me habéis contado vuestra historia,
+y creo firmemente en cuanto me habéis dicho.</p>
+
+<p>&mdash;Y así es, dijo terminando Mr. Bruce, como llegué a casarme con miss
+Lucy, como heredé a su padre, y como en fin he conseguido ser dichoso.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo, milord, exclamó Tom, no creo por eso que tengáis decidido
+el permanecer aquí.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, amigo mío, esa es mi intención.</p>
+
+<p>&mdash;¡Cómo!... ¿renunciaríais a reivindicar vuestros derechos?</p>
+
+<p>&mdash;¿Para qué? respondió con indiferencia lord William, el hombre que
+existía en mí ha muerto para todos: ya no soy ni quiero ser otra cosa
+que el colono Walter Bruce.</p>
+
+<p>&mdash;¡Pero es imposible!</p>
+
+<p>&mdash;Soy dichoso, amigo mío.</p>
+
+<p>A tiempo que decía esto, entró en la habitación su joven esposa,
+llevando uno de sus niños por la mano, y el otro en brazos recostado
+sobre el hombro.</p>
+
+<p>&mdash;Mira..... dijo Mr. Bruce a Tom, ¿qué crees que me falte para ser
+feliz?</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXVIII" id="XXXVIII"></a>XXXVIII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXIV</h3>
+
+
+<p>Tom pasó muchos meses en la hacienda, insistiendo en sus ruegos cada día
+y suplicando a Mr. Bruce que no olvidase lo que debía a su nombre y a la
+satisfacción de la justicia.</p>
+
+<p>&mdash;Volved a Inglaterra, milord, le decía, es necesario que recobréis
+vuestro nombre y que entréis como dueño en el solar de vuestros mayores.</p>
+
+<p>Pero Mr. Bruce le respondía invariablemente:</p>
+
+<p>&mdash;No, amigo mío, aquí soy dichoso y aquí permaneceré.</p>
+
+<p>El pobre Tom se desesperaba al ver la inutilidad de sus esfuerzos.</p>
+
+<p>&mdash;Escribe a tu mujer que venga a reunirse contigo, le decía además Mr.
+Bruce.</p>
+
+<p>Pero Tom no renunciaba a la esperanza de convencer a su antiguo amo.</p>
+
+<p>&mdash;Es necesario que volváis a Inglaterra, le repetía, es necesario.</p>
+
+<p>A veces Mr. Bruce, cansado de su obstinación, le dejaba sin respuesta,
+hasta que al fin le dijo un día:</p>
+
+<p>&mdash;Escúchame, mi pobre Tom, y no insistas en un empeño inútil.</p>
+
+<p>&mdash;Decid, mi querido amo.</p>
+
+<p>&mdash;Supongo por un momento que me decido y sigo tus consejos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿los seguiréis?</p>
+
+<p>&mdash;Que nos volvemos a Inglaterra.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;Y que me presento a mi hermano.</p>
+
+<p>&mdash;Será fuerza que os reconozca.</p>
+
+<p>&mdash;No solamente se negará a ello, sino que me acusará de ser un impostor.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! en cuanto a eso, ya le probaremos!....</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué quieres tú que yo le pruebe? Mi identidad está perfectamente
+establecida: soy Walter Bruce, antiguo deportado, y no otra cosa. Lord
+William ha muerto, y está enterrado con todas las ceremonias legales en
+el panteón de Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! respondía Tom negándose a aceptar este razonamiento, si sir
+Evandale se niega a reconoceros, hay otra persona que os reconocerá de
+seguro.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién?</p>
+
+<p>&mdash;Miss Anna.</p>
+
+<p>La frente de lord William se nublaba al oír esto, y solía responder:</p>
+
+<p>&mdash;No, yo no amo a miss Anna, ni ella me ha amado jamás. Estoy en la
+convicción de que también sería inútil esa prueba.</p>
+
+<p>Tom parecía darse por vencido y no añadía una palabra.</p>
+
+<p>Pero al día siguiente volvía a la carga, aunque siempre con el mismo
+resultado que la víspera.</p>
+
+<p>En fin, un acontecimiento inesperado vino a darle la victoria.</p>
+
+<p>En Australia, las fortunas se hacen rápidamente, y se deshacen a veces
+con más rapidez aún.</p>
+
+<p>El antiguo mundo ha creado allí un pueblo enteramente nuevo: un pueblo
+compuesto de aventureros y de criminales arrepentidos que han sufrido ya
+su condena.</p>
+
+<p>Todos ellos buscan con ansia su camino, tienen prisa de crearse una
+posición, y así la actividad humana no tiene allí límites.</p>
+
+<p>Primero presidiario, luego deportado y al fin libre, el hombre trabaja
+allí en las minas y hace una rápida fortuna; o bien toma el oficio de
+pastor, y por poco activo e inteligente que sea, salva bien pronto la
+línea de demarcación que separa al trabajador del propietario, o el
+pastor asalariado del rico ganadero.</p>
+
+<p>Pero la fortuna de este último es excesivamente incierta y se halla
+sometida a súbitos y terribles trastornos.</p>
+
+<p>El día menos pensado, el ganadero se ha acostado rico y tranquilo. Posee
+en sus pastos cien mil cabezas de ganado, y tiene diez y ocho leguas
+cuadradas de país que ha escogido por dominio, pues la Inglaterra
+concede la posesión del suelo a todo aquel que ha sabido conquistarlo.</p>
+
+<p>Al día siguiente se despierta arruinado.</p>
+
+<p>¿Cómo se ha operado este fenómeno?</p>
+
+<p>La Australia está infestada de negros fugitivos que han huido de las
+colonias, donde eran esclavos, y que viven del robo, del pillaje y del
+incendio en esta isla que es grande como un continente.</p>
+
+<p>La autoridad ha debido tomar medidas contra ellos y hasta se han creado
+varios regimientos de negros sometidos, que llaman la <i>milicia negra</i>.</p>
+
+<p>Esta tropa se ha hecho muy temible y presta grandes servicios sin duda,
+pero es impotente sin embargo para proteger a los colonos del interior.</p>
+
+<p>Los negros cimarrones, como llaman a los fugitivos, se contentan por lo
+general con robar algunos ganados.</p>
+
+<p>Pero si creen tener queja grave o gran perjuicio de un colono o
+ganadero, entonces organizan contra él una verdadera expedición.</p>
+
+<p>Una noche la habitación se encuentra cercada.</p>
+
+<p>Estas están defendidas en general por altos muros que rodea un foso
+profundo: contienen una guarnición de ciento cincuenta o doscientos
+servidores, entre criados, gañanes y pastores, todos ellos adictos a su
+amo; y hay además una jauría de perros enormes y medio salvajes, que
+guardan los patios y las puertas de los establos y caballerizas.</p>
+
+<p>Pero los negros llegan en multitud tan crecida, que a veces se cuentan
+por miles.</p>
+
+<p>Y si la hacienda se encuentra aislada, lejos de toda habitación, y no
+llegan prontos socorros, el colono está perdido.</p>
+
+<p>Los negros le harán a veces gracia de la vida, pero pegarán fuego a su
+habitación y dependencias, arrasarán los árboles, y matarán todo el
+ganado que no puedan llevarse.</p>
+
+<p>Entonces el desgraciado colono tendrá que empezar a construir de nuevo
+el edificio de su precaria fortuna.</p>
+
+<p>La tierra, en Australia, no tiene valor sino por los brazos que la
+cultivan y los rebaños que pastan su yerba salada.</p>
+
+<p>Una vez dispersos los cultivadores y ganaderos, el colono queda reducido
+a la indigencia.</p>
+
+<p>Tales desgracias son harto frecuentes hacia el interior, y Walter Bruce
+no debía verse libre de ella.</p>
+
+<p>Y sin embargo, siempre había vivido en buena inteligencia con los negros
+cimarrones.</p>
+
+<p>Cuando rondaban alrededor de su hacienda, solía enviarles pan, carne y
+aguardiente; y los negros respetaban sus ganados, y hasta le llamaban el
+<i>buen blanco</i>.</p>
+
+<p>Pero una aventura amorosa vino a destruir en un momento todas estas
+buenas disposiciones.</p>
+
+<p>Sucedió, pues, que el jefe de una de las hordas más temibles de esos
+bandidos, llamado Kukuren, se enamoró de una joven mulata que servía
+como criada en la hacienda.</p>
+
+<p>La solicitó subrepticiamente por algún tiempo, y al cabo se atrevió a
+venir a pedirla en matrimonio a Mr. Bruce.</p>
+
+<p>El joven colono le escuchó con su natural bondad y le respondió:</p>
+
+<p>&mdash;Dirígete a ella. Si quiere seguirte, no me opondré a su voluntad.</p>
+
+<p>El jefe lo hizo así, pero la mulata, que tenía horror de los negros
+cimarrones, le negó resueltamente su mano.</p>
+
+<p>Kukuren juró vengarse.</p>
+
+<p>Pocos días después, en medio de una noche oscura, penetró en la
+habitación escalando los muros, y llegando hasta el cuarto de la criada,
+la arrebató de su lecho y trató de huir con ella.</p>
+
+<p>Pero la mulata se defendió arrojando gritos desesperados.</p>
+
+<p>Uno de los pastores del colono cogió una escopeta, se asomó a una
+ventana, y viendo a un negro que huía, le apuntó e hizo fuego.</p>
+
+<p>El negro cayó mortalmente herido.</p>
+
+<p>Y como aquel negro era Kukuren, el jefe poderoso de una horda numerosa y
+temible, Mr. Bruce comprendió que estaba perdido.</p>
+
+<p>En efecto, a la noche siguiente, la habitación fue atacada por una
+innumerable multitud de aquellos forajidos, a quienes los colonos de
+Australia han apellidado los demonios negros.</p>
+
+<p>Aquello fue un sitio y una batalla.</p>
+
+<p>Mr. Bruce resistió el ataque y se defendió valerosamente.</p>
+
+<p>Pero sus servidores cayeron uno a uno, heridos por las flechas
+emponzoñadas de los negros.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo, muchos de ellos pusieron fuego a la habitación.</p>
+
+<p>Atrincherado con su mujer, sus hijos y algunos de sus criados, Mr. Bruce
+se defendía aún con el heroísmo de la desesperación, cuando llegó la
+<i>milicia negra</i>.</p>
+
+<p>La horda de Kukuren tomó entonces la fuga, y Mr. Bruce pudo así salvarse
+con toda su familia.</p>
+
+<p>Pero en cambio estaba completamente arruinado.</p>
+
+<p>Tom había conservado el famoso cinturón que los caníbales no pensaron en
+quitarle, y gracias a esta feliz casualidad, poseía aún setecientas u
+ochocientas libras esterlinas.</p>
+
+<p>Esto era más de lo que necesitaban para volver a Europa.</p>
+
+<p>Tom creyó entonces llegado el momento de dar el último golpe, y mirando
+a su amo, le dijo con acento de triunfo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! lo que es ahora no dudo que consentiréis en volver a vuestro
+rango y reconquistar vuestro nombre!</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! respondió suspirando Mr. Bruce, si yo fuera solo, puedes estar
+seguro de que permanecería aquí y que trataría de reconstituir mi
+fortuna; pero tengo mujer e hijos, y me espanta por ellos la miseria.</p>
+
+<p class="punto">&mdash;¡En fin! exclamó Tom.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Un mes después, Walter Bruce, su esposa, sus dos hijos y Tom, se
+embarcaban en Melbourne, aprovechando la salida de un buque que hacía
+vela para Inglaterra.</p>
+
+<p>Ocho días antes, Tom había escrito a Betzy:</p>
+
+<p>&mdash;Al fin lo he decidido a partir. Dentro de seis meses, lord William
+llegará conmigo a Londres.</p>
+
+<p>Y Tom dejó la Australia con el corazón henchido de esperanza, mientras
+que Walter Bruce vertía lágrimas en silencio, pensando en aquella
+habitación perdida en las praderas del noroeste, bajo cuyo techo había
+vivido tanto tiempo feliz.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XXXIX" id="XXXIX"></a>XXXIX</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXV</h3>
+
+
+<p>Dejemos ahora trascurrir algún tiempo, y volvamos a nuestra vez a
+Londres.</p>
+
+<p>Nos hallamos en medio del verano.</p>
+
+<p>Es decir durante el estío, que es lo que llaman los Ingleses la
+<i>estación</i>.</p>
+
+<p>La ciudad de Londres, tan triste y brumosa en invierno, tiene también
+sus días de esplendor, que la inundan de sol y de aire puro.</p>
+
+<p>Entonces las cúpulas de sus iglesias y la cima de sus edificios
+reverberan la luz en mil cambiantes; sus calles ostentan una animación y
+alegría insólitas, y sus parques y sus squares se ven llenos de una
+compacta multitud que parece dichosa y contenta de la vida.</p>
+
+<p>Hyde-Park, sobre todo, presenta en semejantes días un espectáculo
+soberbio.</p>
+
+<p>Los coches, los jinetes y las personas de todas clases que recorren a
+pie sus frondosas alamedas, se cruzan, mezclan y confunden en todos
+sentidos.</p>
+
+<p>Mucho después de ponerse el sol, Hyde-Park está aún lleno de gente. Acá
+y allá, tiernos amantes recitando por lo bajo la eterna cantinela del
+primer amor; niños revoltosos jugando a orillas de la Serpentina;
+ancianos rejuvenecidos por el sol, y jóvenes lánguidas y novelescas
+soñando con el cielo de Italia y con las lontananzas azules que baña el
+Mediterráneo.</p>
+
+<p>Y toda esa variada multitud va y viene, circula, y aspira con placer la
+brisa de la tarde que reemplaza el ardiente calor del día. Todos parecen
+dichosos.</p>
+
+<p>Son las ocho de la noche: empieza la hora del crepúsculo, y un rayo de
+luz se desliza aún por entre el sombrío follaje de los añosos árboles.</p>
+
+<p>Una joven bella y elegante, llevando a un niño por la mano, y seguida de
+dos lacayos, se pasea por la margen izquierda del riachuelo.</p>
+
+<p>Esta joven es la que hemos conocido en otro tiempo con el nombre de miss
+Anna, y que se llama hoy lady Evandale Pembleton.</p>
+
+<p>El niño que lleva por la mano es su hijo.</p>
+
+<p>Erguida y majestuosa, sigue lentamente su paseo, pero hace algunos
+instantes parece recelosa e inquieta.</p>
+
+<p>Y es que ha notado que hace algunos instantes un hombre la sigue a
+cierta distancia.</p>
+
+<p>¿Quién era aquel hombre?</p>
+
+<p>Lady Pembleton lo ignora.</p>
+
+<p>O al menos no ha podido verlo bastante cerca para poder fijar su
+opinión.</p>
+
+<p>Sin embargo su aspecto y su traje son los de un gentleman.</p>
+
+<p>Además, ha observado que su cabeza es enteramente cana.</p>
+
+<p>Pero su obstinación en seguir a la joven, ha acabado por inspirarla
+temor.</p>
+
+<p>Iba a tomar pues por una alameda más concurrida, cuando el gentleman
+pareció de repente adoptar una resolución, y adelantándose a los dos
+lacayos, se aproximó a lady Pembleton con el sombrero en la mano.</p>
+
+<p>Lady Pembleton hizo al principio un gesto de temor; pero el gentleman se
+apresuró a decirla:</p>
+
+<p>&mdash;Milady, ¿no me reconocéis?</p>
+
+<p>Lady Pembleton dejó escapar una exclamación de sorpresa.</p>
+
+<p>&mdash;¡Tom! dijo, ¿es posible?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, milady.</p>
+
+<p>&mdash;Yo os creía muerto.</p>
+
+<p>&mdash;Pues ya lo veis, milady, estoy vivo, y bien vivo, repuso Tom.</p>
+
+<p>Lady Pembleton lo contemplaba con una especie de estupor.</p>
+
+<p>Tom continuó:</p>
+
+<p>&mdash;Milady, acabo de llegar de Australia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿de veras? exclamó la joven.</p>
+
+<p>&mdash;Y he venido expresamente para veros.</p>
+
+<p>&mdash;¿A mí?</p>
+
+<p>&mdash;A vos, milady.</p>
+
+<p>&mdash;Así, no es la casualidad la que nos hace encontrarnos.....</p>
+
+<p>&mdash;No, milady; hace ocho días que ando vagando por los alrededores de
+vuestro palacio.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y por qué no habéis entrado?</p>
+
+<p>&mdash;Porque quería veros a solas, milady.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>Y lady Pembleton pareció de nuevo inquieta.</p>
+
+<p>&mdash;Milady, prosiguió Tom, nadie debe oír lo que tengo que deciros.</p>
+
+<p>&mdash;Me espantáis con vuestro tono misterioso, amigo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Es absolutamente necesario que os hable por algunos minutos, milady.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, Tom, seguid a mi lado y hablad. Estamos casi solos en este
+momento y nadie puede oírnos.</p>
+
+<p>&mdash;Tengo un secreto que confiaros, milady.</p>
+
+<p>&mdash;¡Un secreto!</p>
+
+<p>&mdash;Un secreto que hace algunos años os hubiera colmado de alegría.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y que ahora va a llenar vuestro corazón de una dolorosa tristeza.</p>
+
+<p>&mdash;¡Me espantáis, Tom!</p>
+
+<p>&mdash;Milady, prosiguió este, ya os lo he dicho, llego de Australia.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Allí he encontrado a un hombre que se acordaba de vos... que pensaba
+en vos con frecuencia.</p>
+
+<p>&mdash;No os comprendo. ¿Quién puede pensar en mí en Australia?... preguntó
+lady Pembleton impasible.</p>
+
+<p>&mdash;Un hombre que se llama Walter Bruce.</p>
+
+<p>&mdash;Ese nombre me es desconocido, Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Es posible, milady; pero antes de llevar ese nombre, tenía otro.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuál?</p>
+
+<p>&mdash;Se llamaba lord William Pembleton.</p>
+
+<p>Lady Pembleton dejó escapar un grito.</p>
+
+<p>Luego, mirando a Tom con estupor:</p>
+
+<p>&mdash;¿Estáis loco? le dijo.</p>
+
+<p>&mdash;No, milady, gozo de toda mi razón.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo, sabéis muy bien que lord William ha muerto.</p>
+
+<p>&mdash;Lo he creído como vos, milady.</p>
+
+<p>&mdash;Y yo lo he visto sin vida, Tom.</p>
+
+<p>&mdash;No es a lord William a quien habéis visto muerto, milady.</p>
+
+<p>&mdash;¿A quién pues?</p>
+
+<p>&mdash;A un presidiario llamado Walter Bruce.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! mi pobre Tom! dijo entonces lady Pembleton, veo claramente que el
+dolor que habéis sentido por la muerte de vuestro noble amo os ha
+trastornado el cerebro.</p>
+
+<p>&mdash;No, milady, yo no tengo trastornado el cerebro; no, no estoy loco.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo.....</p>
+
+<p>&mdash;Os lo suplico, milady; dignaos escucharme hasta el fin.</p>
+
+<p>Lady Pembleton pudo apenas reprimir un gesto de impaciencia.</p>
+
+<p>En seguida echó una mirada en su rededor y vio que estaban solos.</p>
+
+<p>Los dos lacayos, viendo que su noble señora hablaba familiarmente con
+aquel gentleman, se mantenían a respetuosa distancia.</p>
+
+<p>&mdash;Sea, dijo en fin, hablad.</p>
+
+<p>&mdash;Milady, os lo repito, dijo el antiguo mayordomo, lord William no ha
+muerto.</p>
+
+<p>Lady Pembleton no respondió.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! prosiguió Tom, ya me creeréis cuando lo sepáis todo.</p>
+
+<p>Y en seguida contó a lady Pembleton todo lo que sabía, todo lo que había
+visto y todo lo que había hecho.</p>
+
+<p>Sin embargo, lady Pembleton le escuchaba con aire de incredulidad.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Tom al concluir con acento de triunfo, cuando lo hayáis
+visto, será fuerza que me creáis.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuándo lo haya visto, decís?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, milady.</p>
+
+<p>&mdash;Pues qué, ¿no está en Australia?</p>
+
+<p>&mdash;Ha venido conmigo a Londres.</p>
+
+<p>Lady Pembleton palideció y no pudo ocultar su turbación.</p>
+
+<p>&mdash;¡En Londres! exclamó, ¿ese hombre está en Londres?</p>
+
+<p>&mdash;Ese hombre que habéis amado.... y que habéis llorado.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y llegaré a verlo?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, llegaréis a verlo, milady.</p>
+
+<p>Hablando así, se aproximaban en este momento a una vuelta de la alameda,
+donde forma un codo el riachuelo, dando origen a otra avenida.</p>
+
+<p>En aquella vuelta había un banco colocado contra un sauce que lo cubría
+con su sombra; y en aquel banco estaba sentado un hombre, joven aún,
+pero cuyo rostro conservaba las huellas de largos sufrimientos.</p>
+
+<p>Al ver aproximarse a lady Pembleton, aquel hombre se levantó vivamente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Miss Anna! exclamó.</p>
+
+<p>Lady Pembleton se estremeció y fijó en él la vista.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ahí le tenéis! dijo Tom.</p>
+
+<p>La joven lady dio algunos pasos más y contempló fríamente a Walter
+Bruce.</p>
+
+<p>Y después, volviéndose a Tom, dijo con acento glacial:</p>
+
+<p>&mdash;En efecto, amigo mío, este hombre se parece vagamente a lord William,
+pero no es él. Lord William ha muerto.</p>
+
+<p>Walter Bruce exhaló un grito de dolor y huyó como un insensato.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! ¿por qué he vivido hasta hoy? decía al alejarse, ¡Ya sabía yo que
+no me reconocería!</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XL" id="XL"></a>XL</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXVI</h3>
+
+
+<p>En la <i>City</i>, cerca de San Pablo, hay una calle que llaman <i>Pater-Noster
+street</i>.</p>
+
+<p>Esta calle es la de los libreros.</p>
+
+<p>Pero estos útiles industriales no forman sin embargo, como podría
+creerse, la totalidad de sus habitantes.</p>
+
+<p>Hay allí un poco de todo: muchos libreros, es verdad, pero avecinando
+con artesanos y negociantes, con propietarios de poca monta, y con
+humildes empleados de comercio.</p>
+
+<p>Hasta se encuentra en Pater-Noster, y por más señas en el número 17, lo
+que se llama en Inglaterra un <i>solícitor</i>.</p>
+
+<p>El <i>solícitor</i>, en Londres, es lo que podríamos llamar un
+procurador-abogado.</p>
+
+<p>Como procurador judicial, hace las diligencias de un pleito, y como
+abogado lo defiende.</p>
+
+<p>Así el solícitor gana mucho dinero.</p>
+
+<p>En primer lugar se hace pagar muy caro,&mdash;y en segundo eterniza los
+pleitos.</p>
+
+<p>De este modo el litigante que entra rico en su gabinete, sale al fin las
+más veces arruinado.</p>
+
+<p>Pero en cambio tiene la ventaja de haber ganado su pleito.</p>
+
+<p>Como decíamos pues, existía en Londres por esta época, y en el número 17
+de la calle de Pater-Noster, un solícitor famoso.</p>
+
+<p>Este solícitor era conocido con el nombre de Mister Simouns.</p>
+
+<p>Era un hombre de gran talento y toda la curia inglesa le rendía pleito
+homenaje.</p>
+
+<p>Cada una de sus palabras valía por lo menos una guinea, pero tenía el
+raro mérito, en su cualidad de solícitor, de conducir los negocios al
+paso de carga. Los pleitos no se eternizaban en sus manos.</p>
+
+<p>Mister Simouns era un hombre joven aún.</p>
+
+<p>Alto, un poco obeso, con algunos raros cabellos sobre las sienes, y el
+cráneo enteramente desnudo, el rostro adornado con dos magníficas
+patillas, los labios delgados, ojos claros y azules, tez rosada, y un
+gracioso hoyuelo en la barba.....</p>
+
+<p>Tal era mister Simouns.</p>
+
+<p>Su aspecto era majestuoso, pero reflejaba a la vez una bondad natural y
+una franqueza, que no dejaba de atraerle partidarios.</p>
+
+<p>En una ocasión se había atraído sin quererlo el sufragio de sus
+conciudadanos, que intentaron enviarlo a la Cámara de los comunes; pero
+mister Simouns rehusó este honor.</p>
+
+<p>&mdash;No soy bastante rico aún, había dicho, para consagrar mi tiempo a los
+negocios públicos.</p>
+
+<p>Mr. Simouns, como hemos indicado, conducía a veces un pleito con una
+rapidez extraordinaria. Los ecos del tribunal de Drury-Lane conservaban
+por largo tiempo los sonidos armoniosos de su elocuencia, a la vez
+patética y violenta.</p>
+
+<p>Este célebre solícitor acababa de defender a un Irlandés comprometido en
+las últimas intentonas del fenianismo, y lo había hecho absolver.</p>
+
+<p>Y lo que había conmovido sobre todo y encantado al pueblo de Londres,
+era que el pobre Irlandés no tenía una blanca en el bolsillo, y que Mr.
+Simouns lo había defendido de balde.</p>
+
+<p>Es verdad también que Mr. Simouns, como buen inglés, sabía lo que se
+hacía llamando la atención sobre su persona.</p>
+
+<p>Ahora bien, una mañana, Mr. Simouns llegaba como de costumbre a
+Pater-Noster.</p>
+
+<p>En Londres, todo hombre de negocios, comerciante, notario o abogado, que
+ha adquirido una regular fortuna, tiene su despacho o gabinete en una
+calle populosa y central, pero vive con su familia en el campo.</p>
+
+<p>A alguna distancia de la capital o al menos a dos o tres leguas del
+centro, habita por lo común en una linda casita rodeada de jardines,
+lejos de la mortífera atmósfera de Londres.</p>
+
+<p>Mr. Simouns llegaba pues a su gabinete de Pater-Noster a las once de la
+mañana, y se volvía al campo a la hora de comer.</p>
+
+<p>En la mañana de que hablamos, acababa de llegar como de costumbre,
+bajaba de su coche e iba a penetrar en el portal estrecho, oscuro y
+húmedo que conducía a su oficina, cuando un hombre, que parecía estarlo
+esperando hacía ya tiempo, dio un paso hacia él y le dijo con cortesía:</p>
+
+<p>&mdash;Dispensadme, mister Simouns.</p>
+
+<p>Aquel hombre estaba decentemente vestido.</p>
+
+<p>Mr. Simouns se volvió, lo miró atentamente, y se quedó como dudando por
+un instante.</p>
+
+<p>Su mirada parecía decir:</p>
+
+<p>&mdash;Me parece que conozco a este prójimo. ¿Dónde diablos lo he visto?</p>
+
+<p>&mdash;Veo que no os acordáis de mí, mister Simouns, dijo aquel hombre.</p>
+
+<p>&mdash;En efecto..... y sin embargo..... me parece...</p>
+
+<p>&mdash;Hace cerca de diez años que no nos hemos visto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! entonces.......</p>
+
+<p>El desconocido no le dejó acabar y prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Yo era ya un cliente de vuestro gabinete, cuando erais aún oficial
+mayor.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras? exclamó Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;Yo era mayordomo de lord Pembleton y me llamo Tom. Venía aquí con
+frecuencia cuando os ocupabais de los negocios de mi noble amo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! muy bien, dijo Mr. Simouns, me acuerdo ahora perfectamente. Sí,
+sí, ahora recuerdo vuestra fisonomía.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, Mr. Simouns, vengo a veros, y desearía hablaros de un
+negocio de gravísima importancia.</p>
+
+<p>&mdash;En ese caso, subid a mi gabinete.</p>
+
+<p>Y Mr. Simouns entró delante de Tom que le siguió de cerca.</p>
+
+<p>El antiguo mayordomo de Pembleton no volvió a pronunciar una palabra,
+hasta que se halló instalado en el gabinete particular del solícitor.</p>
+
+<p>&mdash;¿Seguís sirviendo siempre a la noble familia Pembleton? le preguntó
+entonces Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;Sí y no, respondió Tom.</p>
+
+<p>Mr. Simouns se quedó mirándolo.</p>
+
+<p>&mdash;He dejado el servicio de sir Evandale, pero continúo al lado de lord
+William.</p>
+
+<p>Como era tan notorio en el Reino Unido que lord William había muerto y
+que sir Evandale había sucedido a su hermano, Mr. Simouns se quedó
+mirando fijamente a Tom, creyendo que se hallaba con un loco.</p>
+
+<p>Pero Tom hablaba con convicción, y no había el menor indicio de locura
+ni en su mirada, ni en su actitud ni en la inflexión de su voz.</p>
+
+<p>&mdash;Dispensadme, dijo Mr. Simouns, es necesario que os expliquéis con más
+claridad, amigo mío.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es lo que voy a hacer, si es que os dignáis escucharme.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, hablad.</p>
+
+<p>El solícitor es un hombre paciente por costumbre y por deber de
+profesión. Positivo ante todo, sabe que en el relato más desordenado y
+más oscuro de un cliente, hay siempre un punto claro que puede ser útil
+a la defensa, y que las mejores causas no son muchas veces las más
+fáciles de explicar.</p>
+
+<p>&mdash;Mr. Simouns, dijo entonces Tom, el honorable Mr. Goldery, vuestro
+predecesor, era muy adicto a lord Evandale Pembleton, el padre de lord
+William. Era sobre todo un hombre muy honrado, Mr. Goldery.</p>
+
+<p>&mdash;Y yo me jacto de ser tan honrado como él, repuso Mr. Simouns con
+calma.</p>
+
+<p>&mdash;Estoy persuadido de ello, prosiguió Tom, y por eso he venido a
+consultaros.</p>
+
+<p>&mdash;Está muy bien, os escucho, repitió Mr. Simouns.</p>
+
+<p>Un jurisperito es una especie de confesor; debe decírsele todo y él debe
+saber oírlo todo.</p>
+
+<p>Tom no pasó nada en silencio.</p>
+
+<p>Contó detalladamente la historia de sir Jorge Pembleton, y el crímen
+abominable de que se había hecho culpable.</p>
+
+<p>Ese crímen, como ya sabemos, había dado por consecuencia el nacimiento
+de sir Evandale.</p>
+
+<p>Tom refirió pues todo lo que había pasado: los temores de lady Evelina,
+la infancia de lord William y de su hermano sir Evandale, en fin el
+drama misterioso y terrible que había tenido lugar en New-Pembleton, y
+que había dado por resultado la sustitución del cadáver del presidiario
+Walter Bruce a lord William aletargado.</p>
+
+<p>Y luego que hubo concluido, se quedó mirando en silencio a Mr. Simouns.</p>
+
+<p>Este no tardó en contestarle.</p>
+
+<p>&mdash;Todo lo que acabáis de decirme, repuso, es verdad sin duda, pero al
+mismo tiempo extremadamente inverosímil. Ahora, admitiendo que yo doy
+entera fe a ese relato, ¿en qué puedo serviros?</p>
+
+<p>&mdash;Podéis sostener las pretensiones de lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué pretensiones?</p>
+
+<p>Y Mr. Simouns se sonrió de modo que hizo estremecerse a Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Paréceme sin embargo, dijo el pobre mayordomo, que es cosa muy
+sencilla. Lord William no ha muerto, y de consiguiente pretende entrar
+en posesión de su nombre, de sus títulos y de su inmensa fortuna.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es lo que es imposible.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué causa?</p>
+
+<p>&mdash;Porque a los ojos de la ley lord William ha muerto y que su acta de
+defunción está en regla.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿y probando la sustitución?.......</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo podéis hacerlo?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! contando lo que ha pasado.</p>
+
+<p>Mr. Simouns se encogió de hombros.</p>
+
+<p>&mdash;Nadie os creerá, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo.....</p>
+
+<p>&mdash;Una sola persona podría presentar un testimonio de algún valor en este
+negocio, prosiguió Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién es esa persona?</p>
+
+<p>&mdash;El teniente de presidio que se hizo cómplice de sir Jorge Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! exclamó Tom, yo encontraré a ese hombre.</p>
+
+<p>&mdash;Pero dado caso que lo encontréis, no dará ese testimonio.</p>
+
+<p>&mdash;¡Fuerza será que lo haga!</p>
+
+<p>Mr. Simouns se encogió de nuevo de hombros.</p>
+
+<p>En fin, después de un momento de reflexión, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Ante todo seamos positivos. Escuchadme a vuestra vez, Mr. Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Decid, decid, repuso Tom, que parecía lleno de fe en la justicia de su
+causa.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLI" id="XLI"></a>XLI</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXVII</h3>
+
+
+<p>Mr. Simouns prosiguió de este modo:</p>
+
+<p>&mdash;La persona a quien llamáis vuestro amo, y que en rigor, puede muy bien
+ser lord William, ha sido deportado, según decís.....</p>
+
+<p>&mdash;Sí, señor, respondió Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Y hace unos diez años que dejó la Inglaterra, ¿no es así?</p>
+
+<p>&mdash;Sobre poco más o menos.</p>
+
+<p>&mdash;De consiguiente, puede estar desconocido para todo aquel que no tenga
+interés en conocerle.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! así es.</p>
+
+<p>&mdash;En ese caso, ya veis que si vuestro amo se presenta a lord Evandale,
+este le volverá la espalda, y que no será recibido mejor sin duda por su
+noble esposa.</p>
+
+<p>&mdash;Si debo decíroslo todo, exclamó Tom vivamente, sabed que mi amo ha
+visto ya a lady Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y no lo ha reconocido.</p>
+
+<p>&mdash;Razón de más, repuso Mr. Simouns, para que aceptéis mis proposiciones.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos, os escucho.</p>
+
+<p>&mdash;Sin que os sea necesario decírmelo, me es fácil adivinar que tanto
+vuestro amo como vos, habéis vuelto de Australia casi sin recursos.</p>
+
+<p>Tom bajó la cabeza y no respondió.</p>
+
+<p>&mdash;Lord Evandale es fabulosamente rico. No sería difícil, estoy seguro,
+de hacerle entrar en una transacción.</p>
+
+<p>&mdash;¿De qué transacción queréis hablar? preguntó Tom con cierta violencia.</p>
+
+<p>&mdash;De una transacción, replicó Mr. Simouns, como esta por ejemplo: Lord
+William consentiría en conservar el nombre de Walter Bruce y en volver a
+Australia.....</p>
+
+<p>&mdash;Pero.....</p>
+
+<p>&mdash;Y lord Evandale le daría treinta, cuarenta o cincuenta mil libras.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Estáis loco, Mr. Simouns? dijo Tom fríamente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿creéis?.....</p>
+
+<p>&mdash;Mi amo no renunciará a ninguno de sus derechos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quiere ser lord?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y entrar en la posesión plena y entera de su fortuna?</p>
+
+<p>&mdash;Ciertamente.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces sois vos quien estáis loco, Mr. Tom, y vuestro amo más que
+vos, dijo el solícitor.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! caballero!...</p>
+
+<p>&mdash;Y voy a probároslo, prosiguió Mr. Simouns. Un hombre solamente, ya os
+lo he dicho, el teniente de presidio Percy, podría dar un testimonio
+digno de fe.</p>
+
+<p>&mdash;Yo encontraré a ese hombre, ¡os lo juro! dijo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, me obligáis a repetirlo, ese hombre se guardará muy bien de
+decir la verdad.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! se le obligará....</p>
+
+<p>&mdash;Y aun cuando lo hiciese, continuó Mr. Simouns, eso no nos haría
+adelantar gran cosa.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Por la sencilla razón de que el testimonio de un guarda de la chusma,
+es decir, de un hombre que ocupa una posición tan baja en la escala
+social, no inspira sino una mediana confianza; y os lo repito, añadió
+Mr. Simouns, ese hombre es el único que podría en rigor alguna cosa.</p>
+
+<p>&mdash;Yo lo encontraré, dijo de nuevo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, prosiguió diciendo el solícitor, suponiendo que logréis
+encontrar al teniente Percy y que este consienta en hablar, creéis
+buenamente que todo está hecho, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! se me figura.......</p>
+
+<p>&mdash;Estáis en un error.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo? exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;El procurador general no se mezclará en el negocio. Lord Evandale es
+par del reino, tiene asiento en la Cámara alta, y es necesario, para
+perseguirlo, obtener una autorización del Parlamento. ¿Consentirá en
+ello la Cámara? Es poco probable.</p>
+
+<p>En ese caso, no os quedará otra acción contra lord Evandale que el
+recurso de un pleito.</p>
+
+<p>Y ya lo sabéis, Mr. Tom, los pleitos cuestan mucho en Inglaterra. Por
+lo que a mí hace, añadió Mr. Simouns, no me encargaría de emprender ese,
+sin que se me depositase al menos una caución de diez mil libras.</p>
+
+<p>&mdash;¡Diez mil libras! exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Lo menos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Es exagerado!</p>
+
+<p>&mdash;No lo creáis, repuso Mr. Simouns: y aun así, no sabré deciros si
+entraré en mis desembolsos.</p>
+
+<p>&mdash;Pero... ¡es inconcebible, que se necesite tanto dinero para obtener
+justicia y adquirir uno lo que le pertenece! exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;No digo que no, pero así es.</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces....</p>
+
+<p>&mdash;Entonces vuestro amo hará bien en resignarse y en adoptar el partido
+que le queda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué partido?</p>
+
+<p>&mdash;El de una transacción.</p>
+
+<p>&mdash;¡Jamás! repuso el leal servidor de lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Como os plazca, dijo Mr. Simouns. Solamente, no echéis en saco roto
+mis consejos..... tomad vuestras precauciones.......</p>
+
+<p>Tom se quedó mirándolo.</p>
+
+<p>&mdash;Lord Evandale, prosiguió Mr. Simouns, se halla en una situación que
+considero como inexpugnable.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué? preguntó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Si todo lo que me habéis dicho es verdad, es un hombre poco
+escrupuloso.</p>
+
+<p>&mdash;Así es.</p>
+
+<p>&mdash;Y si tratáis de dar un escándalo, no creo que retroceda ante un nuevo
+crímen.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! hay justicia en Inglaterra! exclamó Tom.</p>
+
+<p>Mr. Simouns se encogió de hombros.</p>
+
+<p>Tom dijo entonces levantándose:</p>
+
+<p>&mdash;Veo con dolor que me había hecho una ilusión al contar con vuestro
+apoyo.</p>
+
+<p>&mdash;No me juzguéis a la ligera, Mr. Tom, respondió el solícitor; siempre y
+cuando queráis, me encontraréis a vuestra disposición y a la de lord
+William, para obligar a lord Evandale a una transacción.</p>
+
+<p>&mdash;No queremos transacción de ninguna especie, dijo Tom con altivez. A
+Dios, Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;Hasta la vista, Mr. Tom.</p>
+
+<p>Y el solícitor se levantó a su vez y acompañó a Tom hasta la puerta del
+gabinete.</p>
+
+<p>&mdash;Ya nos volveremos a ver, le dijo.</p>
+
+<p>&mdash;No lo creo, caballero.</p>
+
+<p>&mdash;Y yo estoy seguro.</p>
+
+<p>Tom tomó la puerta precipitadamente, bajó por Pater-Noster, luego por
+Sermon-Lane, y llegó a orillas del Támesis.</p>
+
+<p>Ya allí, se embarcó en el <i>penny-boat</i> de Sprinfields, y pasó a la
+opuesta márgen, a la entrada del Borough.</p>
+
+<p>Y en fin, al desembarcar en la orilla derecha del río, se dirigió a pie
+hacia una calle que conocen muy bien nuestros lectores, esto es, a
+Adam-street.</p>
+
+<p>En esta calle era donde vivía Betzy, la mujer de Tom, y en la misma casa
+donde este había aposentado a lord William, con su esposa y sus hijos, a
+su vuelta de Australia.</p>
+
+<p>Tom llegó allí desesperado.</p>
+
+<p>En vez de entrar primero en el cuarto de lord William, se fue derecho a
+la habitación de su mujer.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? le preguntó esta.</p>
+
+<p>Tom movió la cabeza con desaliento.</p>
+
+<p>&mdash;Esas gentes del foro no tienen entrañas, dijo.</p>
+
+<p>Y le contó el resultado de su entrevista con Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;Ese hombre tiene razón hasta cierto punto, dijo Betzy; pero yo he
+concebido otras esperanzas.</p>
+
+<p>&mdash;¡Veamos! exclamó Tom con ansiedad.</p>
+
+<p>&mdash;Hace poco, prosiguió Betzy con cierto misterio, he salido un instante
+para ir al mercado.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, dijo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Y al volver, me he cruzado en la calle con una mujer que venía a pie,
+cubierta con un velo espeso, y que parecía buscar alguna cosa.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y esa mujer?.....</p>
+
+<p>&mdash;Tiene el aspecto y el modo de andar de miss Anna.</p>
+
+<p>&mdash;¿De lady Pembleton?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Tom se estremeció de pies a cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;Y no estoy lejos de creer, añadió Betzy, que lo que busca es el medio
+de ver a lord William.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, Betzy se aproximó a la ventana y miró a la calle.</p>
+
+<p>Pero casi al mismo tiempo se volvió de repente y exclamó:</p>
+
+<p>&mdash;¡Calla!... por aquí vuelve..... ¡mira!</p>
+
+<p>Tom se acercó vivamente a la ventana y miró a su vez a la calle.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLII" id="XLII"></a>XLII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXVIII</h3>
+
+
+<p>Tom dirigió la vista hacia el punto que le indicaba Betzy.</p>
+
+<p>Veíase allí en efecto una mujer que parecía errar a la ventura, y que
+con la cabeza levantada iba examinando todas las casas.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, dijo Tom, ella es: no te habías engañado.</p>
+
+<p>De pronto aquella mujer pareció decidirse, atravesó la calle, y entró
+resueltamente en el estrecho portal de la casa.</p>
+
+<p>Entonces Tom dijo a su mujer:</p>
+
+<p>&mdash;Espérame, voy a salir a su encuentro.</p>
+
+<p>Y se precipitó por la escalera.</p>
+
+<p>La mujer que subía con paso ligero y Tom que bajaba precipitadamente la
+escalera, se encontraron en el descanso del segundo piso.</p>
+
+<p>&mdash;¿Milady? dijo Tom en voz baja.</p>
+
+<p>Lady Pembleton,&mdash;pues era en efecto ella,&mdash;se levantó vivamente el velo.</p>
+
+<p>&mdash;Os buscaba, dijo.</p>
+
+<p>Y echó temblando una mirada a su rededor, como avergonzada de haber
+penetrado en aquel casucho miserable.</p>
+
+<p>Pero sobreponiéndose y haciendo un esfuerzo, se asió al brazo de Tom y
+le dijo por lo bajo:</p>
+
+<p>&mdash;He venido sin que lo sepa lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Quisiera ver de nuevo a... la persona que decís ser lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Aquí vive, repuso Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿En esta casa?...</p>
+
+<p>&mdash;Mirad, esa es la puerta de su cuarto.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y..... está..... solo?</p>
+
+<p>&mdash;No, señora, dijo Tom; está con su mujer y con sus hijos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sus hijos?..... ¿su mujer?.....</p>
+
+<p>Lady Pembleton dijo estas palabras con un acento extraño.</p>
+
+<p>Pero en fin, la emoción que se había apoderado de ella, pareció calmarse
+súbitamente.</p>
+
+<p>&mdash;Deseo verlo a solas, dijo.</p>
+
+<p>&mdash;En ese caso, respondió Tom, podéis subir a mi cuarto, que está en el
+piso superior. Betzy y yo saldremos, y en seguida os enviaré a milord.</p>
+
+<p>Lady Pembleton se arrepentía ya seguramente del paso que daba, y hubiera
+dado algo por poderse alejar de allí.</p>
+
+<p>Pero era demasiado tarde.</p>
+
+<p>Tom la ofreció el brazo y la ayudó a subir, y en seguida corrió a avisar
+a lord William.</p>
+
+<p>Este se conmovió en extremo al saber que lady Pembleton venía a verlo, y
+una idea consoladora pasó por su imaginación.</p>
+
+<p>&mdash;El otro día no ha podido conocerme, se dijo, pero hoy es seguro que me
+reconocerá.</p>
+
+<p>Sus fuerzas flaqueaban cuando penetró en el aposento donde le esperaba
+su antigua prometida.</p>
+
+<p>Tom hizo una seña a su mujer y ambos salieron del cuarto.</p>
+
+<p>Lady Pembleton había permanecido en pie y con el velo echado sobre el
+rostro; pero apenas salieron Tom y Betzy, lo levantó y dio un paso hacia
+lord William.</p>
+
+<p>Ambos se quedaron fijos y se contemplaron un momento en silencio.</p>
+
+<p>Ni uno ni otro se atrevían a hablar.</p>
+
+<p>En fin lady Pembleton hizo un supremo esfuerzo y dijo a media voz:</p>
+
+<p>&mdash;He querido, caballero, volver a veros, por razones que comprenderéis
+bien pronto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! veo que me reconocéis, milady, dijo lord William.</p>
+
+<p>Ella no respondió a esta aserción y añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Estamos solos aquí, ¿no es verdad, caballero?</p>
+
+<p>&mdash;Absolutamente solos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Nadie puede oírnos?</p>
+
+<p>&mdash;Nadie.</p>
+
+<p>&mdash;He querido volveros a ver, prosiguió la joven lady, para ponerme
+enteramente a vuestro servicio.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó lord William estremeciéndose.</p>
+
+<p>&mdash;Caballero, continuó lady Pembleton, yo he visto a lord William muerto,
+sin que quedara en mi espíritu la menor duda; y sin embargo vos me decís
+que existe.</p>
+
+<p>&mdash;Soy yo, milady; y al verme, habéis debido convenceros.</p>
+
+<p>&mdash;Sea, admitamos que es así.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis decir, milady?</p>
+
+<p>&mdash;Perdonad, dijo esta humildemente, os suplico que me escuchéis hasta el
+fin.</p>
+
+<p>&mdash;Hablad.</p>
+
+<p>&mdash;Os he creído muerto, y Dios sabe cuánto he sufrido y cuánto os he
+llorado.</p>
+
+<p>Y al decir esto, sus ojos se arrasaron en lágrimas.</p>
+
+<p>&mdash;Os he llorado, prosiguió, y durante muchos meses, he rehusado hasta
+oír hablar de otra unión, pues quería vivir y morir llevando el duelo de
+mi primer amor. Pero mi padre me perseguía sin descanso, lord Evandale
+me amaba...... y al fin fatigada, vencida..... bajé la cabeza y obedecí
+a mi padre.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y luego? dijo lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Después, acabé por amar al hombre con quien me había casado sólo por
+sumisión....... fui madre, y era ya la más dichosa de las mujeres.....
+cuando os habéis aparecido a mis ojos..... ¡vos, a quien creía
+muerto!&mdash;Vuestra aparición ha trastornado completamente mi dicha, y.....
+aquí me tenéis completamente a vuestra merced, caballero. Vengo pues a
+suplicaros rendidamente que no causéis escándalo, que no turbéis la paz
+de que gozo y, en una palabra, que no empeñéis una lucha inútil e
+insensata.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, milady, dijo lord William, vuestro esposo me ha despojado
+infamemente.</p>
+
+<p>&mdash;Ambos estamos dispuestos a hacer un sacrificio.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué decís? preguntó lord William con altivez.</p>
+
+<p>&mdash;Os será muy difícil, si no imposible, el probar que lord William no ha
+muerto.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! yo lo probaré, dijo lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, a vuestra vez despojaréis a vuestro hermano, y cubriréis de
+oprobio el nombre de Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;Si tales son vuestras ideas, milady, dijo lord William con amargura,
+¿a qué habéis venido aquí?</p>
+
+<p>&mdash;A proponeros una transacción.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos.</p>
+
+<p>&mdash;Dejaréis inmediatamente a Londres, volveréis a Australia, conservaréis
+el nombre de Walter Bruce, que es ahora fatal e inflexiblemente el
+vuestro.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué me daréis en cambio? preguntó lord William con ironía.</p>
+
+<p>&mdash;Todo el oro que queráis.</p>
+
+<p>Lord William se sonrió amargamente.</p>
+
+<p>&mdash;Lo que me pedís es imposible, dijo.</p>
+
+<p>Esta respuesta glacial no desconcertó a lady Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué exigís pues? preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;Oídme a vuestra vez, milady.</p>
+
+<p>La joven esperó con ansiedad.</p>
+
+<p>&mdash;Tanto como vos, tengo empeño en conservar intacto el nombre de mi
+familia..... el honor de la casa Pembleton. Por eso, por eso solo,
+desciendo también a proponer una transacción, pero que difiere
+esencialmente de la vuestra.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos, dijo lady Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Un hombre cuya identidad no ha quedado establecida, sir Jorge, mi tío,
+conocido en otro tiempo bajo el nombre de Nizam, ha sido, como ya debéis
+saber, la causa primera de todas mis desgracias. ¿Por qué no haríamos de
+él el único culpable?</p>
+
+<p>&mdash;No os comprendo, dijo la joven lady.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué sir Evandale, mi hermano, no reconocería públicamente que ha
+sido engañado por ese hombre, autor de la sustitución?</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué no me reconocería en fin, en vez de negar pérfidamente que
+soy su hermano. Dividiríamos entre ambos la fortuna, y él conservaría el
+título de lord: ¿qué me importa? Lo único que quiero es mi nombre de
+Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;Lo que pedís es absolutamente imposible, caballero.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿lo creéis así?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, dijo lady Pembleton sordamente. El derecho de primogenitura existe
+en Inglaterra.</p>
+
+<p>Lord William hizo un gesto de cólera.</p>
+
+<p>&mdash;¡Basta, milady! dijo: no podemos entendernos.</p>
+
+<p>&mdash;¿No decís, caballero, repuso lady Pembleton con acento glacial, que
+sois lord William?</p>
+
+<p>&mdash;Demasiado lo sabéis, dijo este con indignación.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, es necesario probarlo.</p>
+
+<p>&mdash;Lo probaré, milady.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, dijo ella, ese día, lord Evandale os devolverá vuestros
+títulos y vuestra fortuna.</p>
+
+<p>Y dio un paso para retirarse.</p>
+
+<p>Lord William hizo un gesto para detenerla.</p>
+
+<p>Pero ella abrió la puerta y volviéndose, le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Si fuerais verdaderamente William, el noble y digno joven que me
+amaba, y a quien yo he amado tanto, hubierais tenido conmigo otro
+lenguaje.&mdash;A Dios, caballero, no nos volveremos a ver sino delante de la
+justicia.</p>
+
+<p>Y salió con la frente erguida y con paso majestuoso.</p>
+
+<p>Lord William lanzó un gemido y se dejó caer anonadado en una silla.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! miserable corazón humano! exclamó. ¡He ahí la mujer que me amaba
+por mí solo....... y que despreciaba las riquezas!</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLIII" id="XLIII"></a>XLIII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXIX</h3>
+
+
+<p>En la tarde de aquel mismo día, tres personas se hallaban reunidas en el
+palacio Pembleton, y celebraban un consejo de familia.</p>
+
+<p>Aquellas tres personas eran lord Evandale, lady Pembleton su esposa, y
+sir Archibaldo, padre de esta.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo no era ya el magnífico personaje, afectuoso y cortés que
+hemos conocido al principio de esta historia.</p>
+
+<p>Hay hombres favorecidos por la fortuna, a quienes la prosperidad hace
+mejores, y otros, por el contrario, en quienes despierta todos los malos
+instintos.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo era de estos últimos.</p>
+
+<p>De origen oscuro, y pobre en sus primeros años, había hecho, como
+sabemos, una gran fortuna en la India.</p>
+
+<p>Satisfecha por esta parte su ambición, se volvió a Inglaterra; pero
+desde que instaló en ella sus penates, no tuvo ya otra idea ni otro
+objeto, que el de entroncar en una gran familia, casando a su hija con
+un alto personaje.</p>
+
+<p>Lord William había sido el primer blanco de sus intrigas.</p>
+
+<p>Luego, muerto para él lord William, había pensado en lord Evandale.</p>
+
+<p>El relato que lady Pembleton hiciera a su antiguo prometido, era
+verdadero en todos sus puntos.</p>
+
+<p>Lo había llorado en efecto largo tiempo, y resistido cuanto pudo a las
+observaciones y órdenes de su padre.</p>
+
+<p>Pero al fin había sido necesario ceder, y se había casado con lord
+Pembleton.</p>
+
+<p>Después, poco a poco llegó a amar a su marido, y el nacimiento de sus
+hijos la había hecho olvidar al infortunado lord William, al que, por
+otra parte, creía efectivamente muerto.</p>
+
+<p>Tres años después, el deportado Walter Bruce, logró,&mdash;como sin duda el
+lector lo recuerda,&mdash;interesar en su suerte al gobernador de la colonia
+de Aukland.</p>
+
+<p>Este había escrito a Inglaterra.</p>
+
+<p>Lord Evandale se hallaba a la sazón ausente de Londres, y fue de
+consiguiente lady Pembleton quien recibió la famosa carta que le
+revelaba la existencia de lord William.</p>
+
+<p>Este fue un golpe terrible para ella.</p>
+
+<p>Se echó en brazos de su padre, consultándole en el extraño caso en que
+se hallaba, y sir Archibaldo, a quien no parecía impresionar en extremo
+esta noticia, la dijo con una completa calma:</p>
+
+<p>&mdash;Lord William ha muerto, hija mía, y el hombre que ha hecho escribir
+esa misiva es un impostor. Pero de todos modos, reflexionad en lo que
+voy a deciros: aun dado el caso de que lord William viva, debe haber
+muerto para vos.</p>
+
+<p>&mdash;Pero.....</p>
+
+<p>&mdash;Nada, no hay que vacilar en este punto. Sois lady Evandale Pembleton,
+y el hermano mayor de vuestro esposo no puede, no debe existir.</p>
+
+<p>Lord Evandale, al volver a Londres y al tomar conocimiento de la carta,
+empezó por gritar y por indignarse.</p>
+
+<p>Sin embargo lady Pembleton acabó por arrancarle la confesión de su
+crímen.</p>
+
+<p>Lord Evandale lo confesó todo, pero añadiendo que si había suprimido a
+su hermano, no había tenido parte en ello la ambición, sino su ardiente
+amor hacia miss Anna.</p>
+
+<p>Esto bastó para que lady Pembleton perdonase a su esposo, y la joven
+amante y cándida de otros días, se convirtió, bajo el doble influjo de
+su padre y de su marido, en la altiva y fría gran señora que acabamos de
+ver entrar furtivamente en la miserable casa de lord William.</p>
+
+<p>Aquella tarde, pues, sir Archibaldo y lord Evandale, que esperaban a
+lady Pembleton con impaciencia, la salieron al encuentro al verla
+llegar, y, antes de que hablase, la abrumaron de preguntas.</p>
+
+<p>&mdash;¿Está verdaderamente desconocido? dijo sir Archibaldo.</p>
+
+<p>&mdash;Tanto, respondió lady Pembleton, que hubiera pasado mil veces junto a
+él sin conocerlo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y acepta nuestras proposiciones? preguntó lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;No; no hay con él transacción posible.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo se sonrió con desdén.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! exclamó, será un pleito escandaloso, pero saldremos de él con
+honor.</p>
+
+<p>&mdash;Empezando, añadió lord Evandale, porque, para sostener un pleito
+semejante, se necesita mucho dinero.</p>
+
+<p>&mdash;Y no solamente no lo tiene, dijo lady Pembleton, sino que me ha
+parecido hallarse en la más profunda miseria.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo es necesario tomar un partido, dijo sir Archibaldo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y cuál?</p>
+
+<p>&mdash;Es necesario que ese hombre salga de Londres.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo obligarlo?</p>
+
+<p>&mdash;No lo sé; pero ya encontraremos un medio.......</p>
+
+<p>Aquí fue interrumpido sir Archibaldo por la entrada de un lacayo que
+presentó, en una bandejilla de plata, una tarjeta de visita a lord
+Evandale.</p>
+
+<p>El joven lord tomó la tarjeta y leyó:</p>
+
+<p class="c smcap">El reverendo Patterson.</p>
+
+<p>&mdash;¿A qué vendrá a verme ese sacerdote?</p>
+
+<p>&mdash;Milord, respondió el lacayo, esa persona insiste mucho en ver a
+Vuestra Señoría.</p>
+
+<p>&mdash;Hacedle entrar, dijo lord Evandale.</p>
+
+<p>Pocos minutos después, el reverendo Patterson se presentó en el
+gabinete.</p>
+
+<p>Era en efecto el mismo pastor evangélico que ya conocemos: el hombre
+flemático y frío, el sacerdote fanático e implacable con quien el Hombre
+gris había sostenido una lucha tenaz y sin tregua, y que perseguía tan
+cruelmente al clero católico de Londres.</p>
+
+<p>El reverendo Patterson entró, saludó a lord Evandale, y viendo que sir
+Archibaldo y su hija iban a retirarse, se interpuso cortésmente y les
+dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! podéis permanecer, milady, y vos también, caballero. Es hasta
+necesario que asistáis a la conferencia que se digna acordarme milord.</p>
+
+<p>Lord Evandale contemplaba al reverendo Patterson con curiosidad.</p>
+
+<p>&mdash;Hablad, caballero, le dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Milord, prosiguió el pastor protestante, soy el jefe de la Misión
+evangélica de la Nueva Inglaterra.......</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Los apóstoles que van a llevar la luz de la fe a los salvajes de la
+Nueva Caledonia y de la Nueva Zelanda.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, dijo lord Evandale, conozco esa digna institución.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, ya sabéis, milord, prosiguió el reverendo Patterson, que una
+obra semejante no podría llevarse a cabo sin hacer inmensos sacrificios;
+y por rica que sea hoy la asociación que presido, tiene sin embargo
+necesidad del concurso de los fieles.</p>
+
+<p>Lord Evandale se engañó sobre el sentido de estas palabras.</p>
+
+<p>&mdash;Comprendo perfectamente, mi reverendo, le respondió; venís a pedirme
+que contribuya para vuestra obra. Nada más agradable para mí: podéis
+inscribirme por quinientas libras esterlinas.</p>
+
+<p>El reverendo se sonrió con cierta afectación.</p>
+
+<p>&mdash;Quinientas libras, dijo, sería mucho para otro que vos, milord.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, inscribidme por mil.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! milord, cuando sepáis el servicio que vengo a prestaros.....</p>
+
+<p>Lord Evandale sintió apoderarse de su espíritu una aprehensión extraña.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis decir? preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;Ya sabéis, milord, repuso el reverendo, que la obra que presido tiene
+misioneros en todas partes.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, pero.....</p>
+
+<p>&mdash;Tenemos en Aukland.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Y uno de ellos se halla de vuelta en Inglaterra.</p>
+
+<p>&mdash;Pero permitidme, ¿en qué puede eso interesarme?</p>
+
+<p>&mdash;En que ese misionero ha conocido mucho a un antiguo deportado que se
+llama Walter Bruce.</p>
+
+<p>Lord Evandale palideció y guardó silencio por algunos instantes.</p>
+
+<p>Lady Pembleton y su padre se miraron con inquietud.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras? dijo en fin lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Y aun puedo añadir que ese Walter Bruce se halla hoy en Londres.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y que según parece...... pretende llamarse lord William Pembleton.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ese hombre es un impostor! exclamó lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Tal es mi opinión, dijo fríamente el reverendo Patterson.</p>
+
+<p>Y mirando fijamente a lord Evandale, acompañó estas palabras con cierta
+sonrisa, que hubiera podido traducirse así:</p>
+
+<p>&mdash;Sé perfectamente a qué atenerme sobre el particular, y haríais bien,
+por vuestro propio interés, en jugar conmigo a cartas descubiertas.</p>
+
+<p>Lord Evandale comprendió aquella sonrisa y esperó.</p>
+
+<p>El reverendo hizo una breve pausa, y añadió con gravedad:</p>
+
+<p>&mdash;Que sea ese hombre lord William o no, la verdad es que puede
+ocasionaros grandes embarazos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! exclamó con desprecio lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, milord, puede ocasionaros embarazos, y yo puedo evitároslos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿de veras?</p>
+
+<p>&mdash;Si es que llegamos a entendernos.</p>
+
+<p>&mdash;Hablad, dijo lord Evandale.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLIV" id="XLIV"></a>XLIV</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXX</h3>
+
+
+<p>¿Qué se habló en este conciliábulo entre el reverendo Patterson, sir
+Archibaldo, y lord y lady Pembleton?</p>
+
+<p>Nadie ha podido saberlo de positivo.</p>
+
+<p>Pero en la mañana que se sucedió a este día, Tom recibió un billete
+singular.</p>
+
+<p>Un billete sin firma, concebido en estos términos:</p>
+
+<p class="top5">«Una persona que no puede darse a conocer, pero que conoce la
+adhesión sin límites que le une a lord W...... previene a Tom que
+el antiguo teniente de presidio Percy se halla retirado en Escocia,
+y habita Perth, su ciudad natal.</p>
+
+<p>»Percy vive miserablemente de una corta pensión de retiro, que le
+ha concedido el gobierno de S. M. la reina.</p>
+
+<p>»Hoy se halla casi ciego, y vive con su hija que lo sostiene con su
+trabajo.</p>
+
+<p>»No será necesario mucho dinero para decidirlo a hablar.»</p>
+
+<p class="top5">Tom llevó este billete a lord William.</p>
+
+<p>El joven lord lo leyó y frunció el entrecejo.</p>
+
+<p>&mdash;Amigo mío, dijo, temo una asechanza. No vayas a Perth.</p>
+
+<p>&mdash;¿Una asechanza? exclamó Tom admirado.</p>
+
+<p>&mdash;Yo he observado con atención a miss Anna durante nuestra entrevista,
+prosiguió lord William, me ha reconocido perfectamente.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y no solamente esa mujer no me ama ya, sino que lo sabe todo y se ha
+hecho cómplice de su marido. Ha venido a verme con el solo objeto de
+hacerme partir de Londres. Me he resistido a ello, y... las hostilidades
+comienzan.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿con qué objeto pretenden hacerme ir a Perth, sino debo hallar
+allí al teniente Percy?</p>
+
+<p>&mdash;Con el objeto de separarnos.</p>
+
+<p>&mdash;Tal vez tenéis razón, dijo Tom. En vez de ir allá, voy a escribir.</p>
+
+<p>Tom tenía algunas relaciones en Perth: entre otras personas, conocía a
+un antiguo chalán, con quien había andado en tratos en otro tiempo para
+renovar las caballerizas de Pembleton.</p>
+
+<p>Pensó pues en él, y se fue en seguida a una oficina de telégrafos y le
+envió el despacho siguiente:</p>
+
+<p class="ind top5">«Mi antiguo amigo:</p>
+
+<p>»Perth es una ciudad tan pequeña, que todo el mundo debe conocerse en
+ella.</p>
+
+<p>»Así, no os será difícil averiguar si se encuentra un teniente de
+presidio retirado, llamado Percy.</p>
+
+<p>»Me haréis en ello un gran favor.</p>
+
+<p>»Respuesta pagada.</p>
+
+<p class="r smcap">Tom,<br />
+<br />
+»<i>Antiguo mayordomo de lord Pembleton</i>.</p>
+
+<p class="ind bot5">»17. Adam street, Spithfields, Londres.»</p>
+
+<p>Hecho esto, Tom esperó.</p>
+
+<p>Hacia la tarde, llegó la respuesta, que decía lacónicamente:</p>
+
+<p class="ind top5">«Mi querido Mr. Tom:<br />
+</p>
+
+<p>»El teniente Percy vive efectivamente en Perth, pero está gravemente
+enfermo.</p>
+
+<p class="r">»Vuestro afectísimo servidor,<br />
+»John <span class="smcap">Murphy</span>, esq.»<br />
+</p>
+
+<p>Tom fue a enseñar este despacho a lord William.</p>
+
+<p>Este reflexionó algunos instantes, y al fin le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Por poco dinero que se necesite para decidir a Percy a decir la
+verdad, es preciso tenerlo sin embargo, y nuestros recursos.....</p>
+
+<p>&mdash;Me quedan cien libras, repuso Tom.</p>
+
+<p>&mdash;No es bastante.</p>
+
+<p>&mdash;Iré a Perth sin embargo, milord; tengo allí algunos amigos, y no me
+será difícil encontrar dinero, respondió el fiel escocés.</p>
+
+<p>Y fue inmediatamente a hacer sus preparativos de viaje.</p>
+
+<p>Pero no había pasado una hora, cuando se presentó un desconocido en Adam
+street, y solicitó hablarle.</p>
+
+<p>Este hombre era pequeño de cuerpo, ya viejo, rigurosamente vestido de
+negro, y toda su persona respiraba el perfume desagradable de las gentes
+de curia.</p>
+
+<p>Saludó a Tom profundamente y le dijo con tono melifluo:</p>
+
+<p>&mdash;Debo empezar por deciros, caballero, que me llamo Edward Cokeries,
+vuestro humilde y rendido servidor.</p>
+
+<p>&mdash;Yo lo soy vuestro, señor mío, respondió Tom, pero debo confesaros
+ingenuamente que no tengo el honor de conoceros.</p>
+
+<p>&mdash;Soy uno de los oficiales de mister Simouns, el solícitor de
+Pater-Noster street.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! eso es diferente, dijo Tom.</p>
+
+<p>Y pensó para sí que Mr. Simouns habría reflexionado acaso, y encontrado
+tal vez el medio de volver a lord William su nombre y su fortuna.</p>
+
+<p>Edward Cokeries prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Yo trabajo en un cuartito pequeño que da al gabinete de Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y cuando la puerta está entreabierta..... naturalmente, y sin que yo
+ponga nada de mi parte, oigo todo lo que allí se habla.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ya! repuso Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Ayer habéis venido a consultar a Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;En efecto.</p>
+
+<p>&mdash;Y... ¿qué queréis? he oído toda vuestra conversación.</p>
+
+<p>Tom sintió despertarse en su espíritu un sentimiento de desconfianza.</p>
+
+<p>&mdash;¿No es pues Mr. Simouns quien os envía? preguntó.</p>
+
+<p>&mdash;Esperad, dijo Cokeries, dejadme ir hasta el fin, Mr. Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Bien, veamos.....</p>
+
+<p>&mdash;Hace veinte años que trabajo, prosiguió Edward Cokeries, veinte años
+que me ocupo de materias contenciosas y, aunque simple pasante de
+procurador, he hecho algunas economías. Mi sueño dorado sería comprar el
+oficio de Mr. Simouns, que es muy rico y desea retirarse: pero me
+faltan 3,000 libras esterlinas, lo que no es una pequeña suma.</p>
+
+<p>&mdash;Pues si habéis contado conmigo, dijo Tom sonriéndose tristemente, os
+habéis engañado de medio a medio.</p>
+
+<p>&mdash;No tanto como lo suponéis, Mr. Tom.</p>
+
+<p>El pasante había tomado, al hablar así, un aire tan misterioso, que Tom
+lo miró con más atención.</p>
+
+<p>&mdash;Ya os he dicho, prosiguió Edward Cokeries, que tengo algunas
+economías.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, ¿y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Poseo hoy algo así... como de 10 a 12,000 libras esterlinas, y no
+tendría inconveniente en ponerlas a disposición de Lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras? exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Tanto más, prosiguió el pasante, que conociendo profundamente, como
+conozco, las leyes del país, me comprometo a encargarme de ese pleito y
+estoy seguro de antemano de ganarlo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Es posible?</p>
+
+<p>&mdash;Ayer mismo, dudaba aún en venir a veros, pero he tomado mi partido, y
+aquí me tenéis.</p>
+
+<p>Tom no cabía en sí de gozo.</p>
+
+<p>&mdash;Yo soy quien os ha escrito.......</p>
+
+<p>&mdash;¿La carta anónima?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, ¿es bien cierto que el teniente Percy está en Perth?</p>
+
+<p>&mdash;Ciertísimo. Y en todo caso, no tenéis más que preguntarlo.</p>
+
+<p>&mdash;Es cosa hecha. Me han contestado de Perth en ese sentido.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y vais a partir?</p>
+
+<p>&mdash;En este instante.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿qué dinero lleváis con vos?</p>
+
+<p>&mdash;Doscientas libras.</p>
+
+<p>&mdash;No es bastante.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis? dijo Tom cándidamente, llevo todo lo que poseo.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo el pasante sacando una cartera, es necesario hacer
+bien las cosas y no dar golpes en vago. Voy a daros un billete de mil
+libras. Solamente..... al hacer este adelanto, pongo una condición.</p>
+
+<p>&mdash;Decid.</p>
+
+<p>&mdash;Ganado el pleito, quiero cincuenta mil libras.</p>
+
+<p>&mdash;Las tendréis, dijo Tom.</p>
+
+<p>Y tomó el billete, que el otro había extraído de su cartera.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, Mr. Tom, dijo Edward Cokeries, id a Perth y traed al teniente
+Percy, yo respondo de todo.</p>
+
+<p>Lord William, mudo de sorpresa, había asistido al fin de esta
+conversación.</p>
+
+<p>&mdash;Y decidme, preguntó Tom al pasante, ¿debo escribiros al llegar a
+Perth?</p>
+
+<p>&mdash;Es absolutamente inútil.</p>
+
+<p>Y dicho esto, el extraño personaje saludó profundamente y tomó en
+seguida la puerta.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! mi querido amo! dijo Tom enternecido, ya veis que la hora del
+triunfo no está lejos!</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe? dijo lord William con aire de duda.</p>
+
+<p>Tom corrió inmediatamente al ferrocarril, y tomó el tren de Edimburgo.</p>
+
+<p>Serían a la sazón las ocho de la noche.</p>
+
+<p>Entró en un vagón de primera clase,&mdash;pues no había otros, siendo aquel
+el tren correo,&mdash;y a poco vino a sentarse a su lado un gentleman que
+llegaba en el momento de partir.</p>
+
+<p>Aquel gentleman tenía un aire de franqueza y honradez que cautivaba a
+primera vista.</p>
+
+<p>Entraron pues en conversación, y no habían andado muchas millas, cuando
+ya reinaba entre ellos cierta confianza.</p>
+
+<p>El gentleman se puso a fumar, y ofreció un cigarro a su compañero de
+viaje.</p>
+
+<p>Tom lo aceptó sin inconveniente.</p>
+
+<p>Fumó algunos minutos, y no tardó en caer en un sueño profundo.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLV" id="XLV"></a>XLV</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXI</h3>
+
+
+<p>El cigarro que aquel gentleman había dado a Tom estaba sin duda
+impregnado de un narcótico muy activo, pues el pobre escocés durmió con
+un sueño de plomo durante muchas horas.</p>
+
+<p>Cuando volvió en sí, se encontró en una oscuridad completa.</p>
+
+<p>Quiso moverse, y se sintió agarrotado.</p>
+
+<p>Le habían atado fuertemente las piernas y ligado las manos a la espalda.</p>
+
+<p>Como no oía ningún ruido, dedujo de ello que el tren había cesado de
+marchar.</p>
+
+<p>Pero bien pronto, como sus ojos empezaban a acostumbrarse a la
+oscuridad, reconoció que no se hallaba en el vagón del ferrocarril donde
+se había quedado dormido.</p>
+
+<p>¿Dónde estaba pues?</p>
+
+<p>Deseando darse cuenta de su situación y salir de ella a toda costa, se
+puso a gritar con todas sus fuerzas.</p>
+
+<p>Pero nadie le respondió.</p>
+
+<p>Entonces hizo un esfuerzo para levantarse, pero impedido por sus
+ligaduras, volvió a caer por tierra.</p>
+
+<p>Se hallaba sobre un suelo húmedo y resbaladizo, el de un calabozo sin
+duda; pero lo que le parecía singular es que aquel suelo era de tablas.</p>
+
+<p>Tom reflexionó algunos momentos, y acabó por adivinar una parte de la
+verdad.</p>
+
+<p>Había caído en un lazo hábilmente tramado, y las personas que se habían
+apoderado de él no tenían otro objeto que separarlo de lord William.</p>
+
+<p>Tom era un hombre enérgico.</p>
+
+<p>En los momentos más críticos de su existencia jamás había perdido su
+presencia de ánimo, y sabía considerar fríamente el peligro sin
+arredrarse ante él.</p>
+
+<p>Cesó pues de gritar, y cayó en una meditación profunda.</p>
+
+<p>A poco, a fuerza de mirar en el espacio tenebroso que le rodeaba, le
+pareció descubrir una débil vislumbre, que aparecía y desaparecía por
+intervalos desiguales.</p>
+
+<p>Aquella dudosa claridad, pasaba probablemente por una estrecha
+hendedura.</p>
+
+<p>Pero de pronto, la luz se extinguió por completo, y en el mismo
+instante le pareció sentir una oscilación ligera.</p>
+
+<p>Tom se volvió, acostándose sobre la espalda, y procuró palpar con sus
+manos ligadas el suelo donde estaba extendido; y poco tardó en
+convencerse de que se hallaba, como lo había creído al principio, sobre
+un suelo de madera, o al menos sobre un entarimado.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo sintió un fuerte olor de brea, y volvió a experimentar
+las mismas oscilaciones con mucha más violencia.</p>
+
+<p>No había pues lugar a la duda. Tom comprendió entonces que se hallaba
+encerrado en la sentina de un buque, y no en un calabozo, como lo había
+creído antes.</p>
+
+<p>Así se pasaron algunos minutos.</p>
+
+<p>Poco después se dejaron oír algunos pasos en el piso superior, la luz
+apareció de nuevo, numerosas pisadas se sucedieron a las primeras, luego
+ruido de voces, y las oscilaciones continuaron con más fuerza.</p>
+
+<p>En fin otro ruido más caracterizado, vino a revelarle del todo su
+situación: el ruido de la respiración jadeante de una máquina de vapor
+que se pone en movimiento.</p>
+
+<p>A él se mezcló bien pronto el de la rotación de una hélice, y el fragor
+del agua agitada con esfuerzo.</p>
+
+<p>Tom se hallaba, pues, a bordo de un buque de vapor.</p>
+
+<p>¿Cómo se había operado este cambio, y de que manera habían podido
+trasportarlo desde el ferrocarril donde en mal hora se quedara dormido?</p>
+
+<p>¿Adónde se dirigía aquel buque?</p>
+
+<p>Esto es lo que Tom no podía adivinar.</p>
+
+<p>Tampoco podía comprender en qué manos había caído, y sin embargo el
+nombre de lord Evandale le vino instintivamente a los labios.</p>
+
+<p>Entonces se puso a gritar de nuevo y con más fuerza; pero fue inútil,
+pues nadie acudió a este llamamiento.</p>
+
+<p>El buque acababa sin duda de levar el ancla, y los marineros y toda la
+tripulación se hallaban ocupados en la maniobra de partida, y no
+pensaban en él en aquel momento.</p>
+
+<p>La máquina hacía un ruido infernal y la hélice precipitaba sus
+rotaciones.</p>
+
+<p>Pero Tom seguía gritando sin desalentarse.</p>
+
+<p>En fin, los pasos que ya había oído, resonaron de nuevo sobre su cabeza.</p>
+
+<p>A poco se abrió una escotilla, una luz vivísima hirió la vista de Tom al
+salir de pronto de la oscuridad, y un hombre asomó en seguida la cabeza.</p>
+
+<p>Aquel hombre llevaba un sombrero embreado y un chaquetón azul.</p>
+
+<p>&mdash;¡Eh! individuo! ¿eres tú quien hace todo ese escándalo? dijo mirando
+a Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿Dónde estoy? preguntó este. ¿Por qué me han atado como a un
+malhechor?</p>
+
+<p>El marinero se echó a reír.</p>
+
+<p>&mdash;Anda a preguntarlo al capitán, ¡mala ralea! dijo. Yo no sé más que una
+cosa.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué? pregunto Tom con ansiedad.</p>
+
+<p>&mdash;Nada; que si vuelves a gritar, vas a llevar la cuerda..... ¿Me
+entiendes?&mdash;Ya estás avisado.</p>
+
+<p>Tom supo dominarse, y no cedió a la cólera que le ahogaba.</p>
+
+<p>&mdash;Amigo mío, respondió con dulzura, no hay necesidad de castigo: me
+callaré, puesto que así me lo mandan.</p>
+
+<p>&mdash;¡Así me gusta! eso es lo que se llama ser razonable! dijo el marinero
+ablandándose a su vez.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, vamos, prosiguió Tom, ¿no podríais al menos decirme dónde estoy?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! en la sentina del barco.</p>
+
+<p>&mdash;¿En qué barco?</p>
+
+<p>&mdash;A bordo del <i>Regente</i>, steamer transatlántico.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y adónde vamos?</p>
+
+<p>&mdash;A América.</p>
+
+<p>&mdash;Pero en fin, añadió Tom, ¿por qué estoy aquí?</p>
+
+<p>&mdash;Eso es lo que no sé.</p>
+
+<p>Y al decir esto se retiró el marinero.</p>
+
+<p>Algunas horas después volvió a aparecer, trayendo algún alimento para
+Tom y un poco de vino; y bajando a la sentina, le desató las manos a
+fin de que el desgraciado pudiera comer.</p>
+
+<p>Tom estaba desesperado.</p>
+
+<p>El buque marchaba a todo vapor y se alejaba velozmente de las costas
+inglesas.</p>
+
+<p>El día se pasó así, luego la noche, después otro día por entero.....</p>
+
+<p>Dos veces en cada veinte y cuatro horas, el mismo marinero traía de
+comer a Tom, le desataba las manos, y así que acababa su frugal comida,
+volvía a atarlo de nuevo.</p>
+
+<p>En fin, al cabo de tres días, el marinero, al llegar como de costumbre,
+le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Tengo nuevas órdenes del capitán.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;El capitán juzga inútil el dejarte por más tiempo en este sitio.</p>
+
+<p>&mdash;¿De veras?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y me ha dado órden de desatarte y de conducirte sobre cubierta.</p>
+
+<p>Ya no hay riesgo en hacerlo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis decir? preguntó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! es necesario ser un topo para no comprenderlo! dijo el
+marinero. Estamos ya a cien leguas de las costas de Inglaterra, y no hay
+miedo de que puedas escaparte a nado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! repuso sencillamente Tom.</p>
+
+<p>Y se dejó desatar de pies y manos sin añadir una palabra, recobrando al
+fin la completa libertad de sus movimientos.</p>
+
+<p>El marinero lo condujo sobre cubierta.</p>
+
+<p>Tom reflexionaba en tanto y se decía para sí:</p>
+
+<p>&mdash;Me hallo a bordo de un buque del Estado. El capitán es un oficial de
+marina y debe ser un cumplido caballero. Voy a dirigirme a él. Es
+imposible que no me escuche y que, al escucharme, no acabe por reconocer
+que soy víctima de un error o más probablemente de una intriga criminal.
+Y en ese caso me hará volver a Inglaterra con el primer buque que
+encontremos.</p>
+
+<p>Y Tom, firme ya en este propósito, esperó una ocasión propicia para
+hablar con el capitán.</p>
+
+<p>Los hombres de la tripulación lo miraban con extrañeza, y ninguno le
+dirigía la palabra.</p>
+
+<p>En fin, algunas horas después, y cuando empezaba a caer la tarde, el
+capitán se presentó en el entrepuente.</p>
+
+<p>Tom se fue derecho a él y le saludó con respeto.</p>
+
+<p>Pero a las primeras palabras que dijo, el capitán le interrumpió y
+repuso secamente:</p>
+
+<p>&mdash;No tengo explicaciones que daros. He recibido órdenes terminantes
+respecto a vos, y las ejecuto. Es cuanto tengo que deciros.</p>
+
+<p>Y le volvió la espalda.</p>
+
+<p>Tom no se desalentó con esta respuesta, e intentó un nuevo paso
+dirigiéndose al segundo.</p>
+
+<p>Pero este le recibió peor todavía.</p>
+
+<p>Aquel oficial no se dignó escucharlo y le dijo con dureza:</p>
+
+<p>&mdash;Si os quejáis, os hago poner un grillete y encerrar de nuevo.</p>
+
+<p>Entonces el pobre Tom bajó la cabeza y se retiró diciendo para sus
+adentros:</p>
+
+<p>&mdash;Está bien: veo que no puedo contar sino conmigo mismo.</p>
+
+<p>Y con la calma imperturbable que caracteriza a los Ingleses, no habló
+más palabra con nadie, y esperó una ocasión para recobrar su libertad.</p>
+
+<p>Esta ocasión se hizo esperar muchos días; pero al fin se presentó, como
+va a verse, probando que el honrado escocés había tenido razón para no
+desesperar de su estrella.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLVI" id="XLVI"></a>XLVI</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXII</h3>
+
+
+<p>El <i>Regente</i>, gran steamer transatlántico de la marina real inglesa,
+llevaba el derrotero de Buenos Ayres.</p>
+
+<p>A los quince días de una travesía feliz, dando la vuelta por toda la
+costa O. de España, entró en las aguas de África, y dio vista al elevado
+pico de Tenerife.</p>
+
+<p>El sol había bajado al horizonte envuelto en una aureola de púrpura, y
+el cielo iba extendiendo su manto azul, oscureciendo la vasta extensión
+del Océano.</p>
+
+<p>Sin embargo hacia el S. O. corrían amontonándose algunas nubes
+parduscas, y el viento había refrescado de pronto al ponerse el sol.</p>
+
+<p>El capitán, que era un viejo marino, después de haber dirigido
+sucesivamente su anteojo hacia los cuatro puntos cardinales, había
+arrugado algún tanto el ceño; pero no dijo sin embargo una palabra.</p>
+
+<p>Tom iba de un lado a otro con indiferencia: parecía enteramente
+resignado con su suerte, y a esto había debido el que le permitieran a
+bordo una completa libertad.</p>
+
+<p>Podía pasearse a toda hora sobre cubierta, y hasta le toleraban el que
+hablase con los marineros.</p>
+
+<p>Tom no se quejaba ya, ni pedía que le dejasen desembarcar o pasar a otro
+buque para volver a su país; pero observaba cuidadosamente todo lo que
+ocurría a su rededor, y exploraba sin cesar el horizonte, esperando
+siempre ver asomar alguna vela.</p>
+
+<p>La actitud preocupada del capitán, no escapó pues aquel día a su mirada
+investigadora.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo no apartaba la vista del elevado pico que se alzaba
+majestuoso en el horizonte.</p>
+
+<p>Al cerrar la noche, el capitán dio la órden de parar la máquina y poner
+a la capa.</p>
+
+<p>Tom se estremeció de alegría.</p>
+
+<p>El viento fue cayendo poco a poco; el mar se levantaba por grados, las
+olas se coronaban de espuma, y las nubes iban avanzando en grupos
+cerrados y amenazadores.</p>
+
+<p>&mdash;Vamos a tener un famoso chubasco, murmuraban los marineros.</p>
+
+<p>En fin, la noche cerró por completo, y con la noche vino la tempestad.</p>
+
+<p>Una tempestad terrible, espantosa.</p>
+
+<p>El steamer iba de un lado a otro a la ventura, ya en la cima de las
+encrespadas olas, ya en los hondos abismos que se abrían en el Océano.</p>
+
+<p>Y al mismo tiempo aumentaba la oscuridad.</p>
+
+<p>Tom sabía que la isla de Tenerife se hallaba a lo más a dos leguas de
+distancia.</p>
+
+<p>En fin, en el momento en que la tempestad estaba en su mayor fuerza, y
+cuando toda la tripulación ocupada en la maniobra, obedecía como un solo
+hombre a la voz tonante del capitán, y mientras que los mástiles se
+plegaban y crujían a la fuerza del viento; una voz dominó todos estos
+ruidos gritando:</p>
+
+<p>&mdash;¡Un hombre al mar!</p>
+
+<p>¿Aquel hombre había caído al agua por accidente, había sido arrebatado
+por una ola, o es que voluntariamente se arrojara al mar?</p>
+
+<p>Nadie hubiera podido decirlo en aquel momento.</p>
+
+<p>Además, ¿quién era aquel hombre?</p>
+
+<p>¿Era un marinero o un pasajero?</p>
+
+<p>Ni siquiera pensaron en averiguarlo.</p>
+
+<p>Sólo a la mañana siguiente, cuando apareció el día, se fue sosegando la
+tempestad, y el capitán pudo hacerse cargo de las averías del buque; fue
+cuando vinieron a decirle que el hombre que había caído al mar era Tom.</p>
+
+<p>El capitán se encogió de hombros.</p>
+
+<p>&mdash;El pobre diablo ha querido escaparse, dijo, pero estábamos muy lejos
+de la costa, y se habrá ahogado.</p>
+
+<p>Y yendo a su camarote, escribió en el libro de bordo:</p>
+
+<p>«Esta noche pasada, en medio de una borrasca bastante fuerte, el
+nombrado Tom, a quien yo conducía a América, de órden y por cuenta de la
+Misión evangélica, cuya dirección reside en Londres, ha sido arrebatado
+de cubierta por una ola, y se ha ahogado.»</p>
+
+<p>Después de esto, el vapor continuó su camino.</p>
+
+<p>El capitán se engañaba. Tom no se había ahogado: Tom era un diestro y
+vigoroso nadador.</p>
+
+<p>El intrépido Escocés fue por largo tiempo juguete de las olas. Tan
+pronto levantado por ellas a considerable altura, tan pronto sumido en
+abismos inconmensurables, había a pesar de ello nadado sin descanso,
+hasta que tuvo la fortuna de encontrar un trozo de mastelero, procedente
+de las averías del buque.</p>
+
+<p>Aquel madero flotante fue su tabla de salvación.</p>
+
+<p>Al tropezar con él lo asió fuertemente, y poniéndoselo bajo el pecho,
+siguió nadando con más seguridad, sino con menos fatiga, y a fuerza de
+constancia, logró al fin tocar tierra, cuando ya se abandonaba al mar
+sin aliento.</p>
+
+<p>El compañero de viaje que le había ofrecido un cigarro en el vagón a su
+salida de Londres, y las personas que se habían apoderado de él
+aletargado para trasportarlo a bordo del <i>Regente</i>, habían omitido un
+ligero detalle.</p>
+
+<p>Por olvido o indiferencia, le habían dejado el cinturón de cuero en
+donde el Escocés guardaba su fortuna; aquel mismo cinturón que no
+tentara tampoco la codicia de los salvajes de la Oceanía.</p>
+
+<p>De consiguiente, Tom tenía dinero.</p>
+
+<p>Al salir el sol, lo encontró desmayado en la playa, a un tiro de
+ballesta de la pequeña ciudad de Laguna.</p>
+
+<p>Un pescador que venía a retirar sus redes, destrozadas por la tempestad,
+le prodigó sus cuidados y lo volvió a la vida.</p>
+
+<p>Tom contó, al recobrar sus sentidos, que iba como pasajero en el vapor
+británico el <i>Regente</i>, y que una ola le había arrastrado de la
+cubierta, en la tempestad de la noche anterior.</p>
+
+<p>El pescador lo condujo a Laguna y le dio hospitalidad.</p>
+
+<p>Así como Santa Cruz, la capital de la isla, Laguna posee muchos
+Ingleses.</p>
+
+<p>Tom se hizo conducir a casa del Cónsul, refirió su pretendido accidente,
+y pidió una autorización para ser trasportado a Inglaterra.</p>
+
+<p>Para esto le fue necesario esperar que pasase un buque con este destino.</p>
+
+<p>En fin, al cabo de ocho días, un bergantín dinamarqués hizo escala en
+Santa Cruz.</p>
+
+<p>Aquel bergantín se dirigía al mar del Norte y debía tocar en Newcastle,
+lo que convenía perfectamente a Tom, pues quería ir a Escocia antes de
+volver a Londres.</p>
+
+<p>La travesía duró cerca de un mes.</p>
+
+<p>Pero ya había escrito desde Tenerife dos cartas: una a su mujer Betzy, y
+otra a lord William.</p>
+
+<p>En ellas contaba todo lo que le había sucedido, y les aconsejaba que
+dejasen la casa de Adam street, que se ocultasen en cualquier otro
+barrio apartado de Londres, y que no determinasen ni hiciesen nada antes
+de su vuelta.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo les rogaba que le contestasen a Perth, al apartado del
+correo.</p>
+
+<p>En toda su desastrosa aventura, Tom no había adivinado más que una parte
+de la verdad.</p>
+
+<p>Estaba en la convicción de que el pasante Edward Cokeries había obrado
+de buena fe, y creía aún que el amigo que le había escrito de Perth,
+confirmándole la existencia del teniente Percy era en efecto sir John
+Murphy, a quien había tratado en otro tiempo.</p>
+
+<p>La asechanza de que había sido víctima, la atribuía a lord Evandale.</p>
+
+<p>Tom desembarcó pues en Escocia, y no se detuvo un momento hasta llegar a
+Perth.</p>
+
+<p>Su primer cuidado, antes de aposentarse, fue ir a la oficina de correos,
+donde esperaba encontrar cartas de lord William o de Betzy.</p>
+
+<p>Pero ni uno ni otro le habían escrito.</p>
+
+<p>Entonces corrió en seguida al domicilio del antiguo chalán Murphy; y
+allí supo, con un asombro difícil de definir, que aquel hombre había
+dejado a Perth hacía muchos años.</p>
+
+<p>De consiguiente no era él quien le había escrito.</p>
+
+<p>Tom no se desalentó sin embargo.</p>
+
+<p>Sin pensar siquiera en descansar, se puso en seguida en busca del
+teniente Percy.</p>
+
+<p>Pero todas sus diligencias fueron inútiles.</p>
+
+<p>En ninguno de los barrios de Perth habían oído jamás hablar de aquel
+hombre ni nadie le había visto.</p>
+
+<p>Entonces recordó Tom, aunque tarde, la incredulidad que manifestara lord
+William cuando le enseñó el billete anónimo que le indicaba la
+residencia del teniente Percy en Perth; y reconoció en fin que había
+obrado a la ligera.</p>
+
+<p>El pobre servidor, humillado y confundido, tomó pues el camino de
+Londres.</p>
+
+<p>Al llegar a la capital, corrió en seguida a Adam street.</p>
+
+<p>Pero allí lo esperaba una nueva y dolorosa sorpresa.</p>
+
+<p>Lord William y su familia habían desaparecido hacía un mes.</p>
+
+<p>Betzy había partido tras ellos.</p>
+
+<p>¿Adónde habían ido?</p>
+
+<p>Nadie pudo decírselo.</p>
+
+<p>Tom calculó entonces el tiempo trascurrido, y vio que había cerca de
+tres meses que saliera de Londres.</p>
+
+<p>Pero ya hemos visto que nuestro digno escocés no se desalentaba nunca
+completamente.</p>
+
+<p>&mdash;¡Yo los encontraré! se dijo con resolución.</p>
+
+<p>Y se puso en seguida a la obra.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLVII" id="XLVII"></a>XLVII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXIII</h3>
+
+
+<p>Tom había llegado a Londres de noche.</p>
+
+<p>A aquella hora, las casas de banca y los escritorios de comercio, así
+como los gabinetes y oficinas de abogados y procuradores, estaban
+cerrados.</p>
+
+<p>Así el pobre Tom, aunque devorado de impaciencia, tuvo que esperar al
+día siguiente.</p>
+
+<p>Aquel día, apenas habían sonado las nueve de la mañana, se hallaba ya en
+el gabinete de mister Simouns.</p>
+
+<p>El solícitor abrió desmesuradamente los ojos al escucharlo.</p>
+
+<p>&mdash;Jamás he tenido ningún pasante llamado Edward Cokeries, le dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Es posible! exclamó el cándido Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Y en cuanto a lord William y a vuestra mujer, ni siquiera he oído
+hablar de ellos.</p>
+
+<p>Por lo demás, todo lo que acabáis de contarme, es menos extraordinario
+de lo que creéis.</p>
+
+<p>Y como al oír estas palabras, se quedase Tom mirándolo estupefacto, Mr.
+Simouns añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Debíais haber escuchado mi consejo. Estoy seguro que hubiéramos
+llegado a una transacción con lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿quién sabe, exclamó Tom, si a esta hora el miserable no habrá
+hecho asesinar a su hermano?</p>
+
+<p>&mdash;No es probable.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo.......</p>
+
+<p>&mdash;¿No decís que lord William, su esposa y sus hijos han desaparecido?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, respondió Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y vuestra mujer también?</p>
+
+<p>&mdash;Igualmente.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, ya veis que no se asesinan así como quiera cinco personas.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué ha sido de ellos entonces?</p>
+
+<p>Mr. Simouns tuvo lástima de la desesperación del pobre escocés.</p>
+
+<p>&mdash;Escuchad, le dijo; yo tengo por costumbre el no ocuparme sino de los
+asuntos de mi profesión: sin embargo, hay tal acento de verdad en
+vuestras palabras, y estoy ahora tan convencido de que lord William
+vive, que me decido a tomar mano en vuestra causa y la suya.</p>
+
+<p>No me explicaré más por el momento, pero venid esta tarde, y ya
+veremos.......</p>
+
+<p>Tom se fue más consolado, y pasó todo el día errando por las calles de
+Londres, buscando a la ventura y gastando su tiempo inútilmente.</p>
+
+<p>Buscar en Londres una persona que ha desaparecido, es, según el dicho
+vulgar, como querer hallar una aguja en un montón de paja.</p>
+
+<p>Así anduvo de un lado a otro hasta las seis de la tarde, hora en que
+tomó la vuelta de la City y se dirigió a la calle de Pater-Noster.</p>
+
+<p>Todos los escribientes se habían ya ido, pero Mr. Simouns esperaba a
+Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¿No habéis encontrado nada? le dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! no señor, respondió Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces yo he sido más dichoso.</p>
+
+<p>Tom lanzó una exclamación de alegría.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh, no os alegréis tan pronto, mi pobre Tom! dijo el solícitor.</p>
+
+<p>&mdash;¡Pues qué!..... por acaso..... ¿han muerto?</p>
+
+<p>&mdash;No, pero han sido víctimas de una maquinación infernal. ¿Sabéis dónde
+se halla lord William?</p>
+
+<p>&mdash;¡Decid!... ¡decid! preguntó con ansiedad el pobre Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Está en Bedlam.</p>
+
+<p>&mdash;¿En un hospital de locos?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, amigo mío.</p>
+
+<p>Tom levantó las manos al cielo con aire desesperado.</p>
+
+<p>Mr. Simouns añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Tenemos en Londres un <i>detective</i> muy hábil que se llama Rogers.
+Algunas veces he empleado a ese hombre con éxito, y estaba seguro de
+antemano que dirigiéndome a él, llegaría a saber el paradero de lord
+William y su familia, así como de vuestra mujer.</p>
+
+<p>De consiguiente hice venir a Rogers esta mañana, apenas me dejasteis.</p>
+
+<p>El agente de policía conocía perfectamente el asunto de que le hablaba,
+y así no me dejó acabar.</p>
+
+<p>&mdash;Ese negocio, me dijo, me ha pasado por las manos. No quise encargarme
+de él, pero puedo deciros todo lo que ha ocurrido sobre el particular.</p>
+
+<p>Y he aquí lo que Rogers me ha contado, prosiguió Mr. Simouns:</p>
+
+<p>Al día siguiente de vuestra partida de Londres, lord William recibió un
+telegrama firmado por vos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por mí? exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Un despacho falso, ya lo comprendéis.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;En él decíais a lord William: «He encontrado a Percy.&mdash;Cokeries irá a
+veros. Haced lo que os diga.»</p>
+
+<p>Aquel mismo día, Cokeries se presentó a él.</p>
+
+<p>Hizo redactar a lord William, bajo su dictado, un largo pedimento muy
+difuso, sembrado acá y allá de frases incoherentes, simulando fórmulas
+judiciales.</p>
+
+<p>Y hecho esto, se comprometió a entregarlo él mismo al fiscal del
+tribunal supremo.</p>
+
+<p>Dos días después, lord William recibió una carta vuestra.</p>
+
+<p>&mdash;¡Pero si yo no he escrito una palabra! exclamó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Ya sé que no habéis escrito, pero han imitado vuestra letra de manera
+a engañar al más experto.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué me hacían decir en esa carta?</p>
+
+<p>&mdash;Decíais que Percy estaba enfermo, y que permanecíais a su lado hasta
+que se restableciese para poder acompañaros a Londres.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después? dijo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Ocho días después, lord William recibió cita del tribunal mandándole
+comparecer, bajo el nombre de Walter Bruce, se entiende, en el gabinete
+del fiscal del Consejo.</p>
+
+<p>Esto despertó en el joven lord alguna esperanza, y partió lleno de
+alegría.</p>
+
+<p>Llegada la noche, como no hubiese vuelto aún, su esposa y la vuestra
+empezaron a concebir alguna inquietud, pero no tardaron en recibir una
+carta, escrita y firmada por lord William.</p>
+
+<p>Pero esta carta era obra de un hábil falsario como la vuestra.</p>
+
+<p>Lord William escribía que el fiscal no había dudado un momento en
+admitir las pruebas de su identidad, y que había hecho comparecer
+inmediatamente a lord Evandale.</p>
+
+<p>Que este último, al presentarse y ser confrontado con su hermano, no
+pudiendo negarse a la evidencia, lo había confesado todo.</p>
+
+<p>Sin embargo, el fiscal había retrocedido ante la enormidad del escándalo
+y la dura necesidad de hacer comparecer en justicia y acusar a un par
+del reino, y había instado vivamente para que interviniese una
+transacción entre los dos hermanos.</p>
+
+<p>Lord William recibiría como compensación una suma de doscientas
+cincuenta mil libras esterlinas, y la propiedad de un palacio que la
+familia Pembleton poseía en París, en el faubourg Saint-Honoré, y
+consentiría en vivir en adelante en Francia.</p>
+
+<p>A esta condición se añadía la de salir de Londres en el acto.</p>
+
+<p>Lord William partía pues para Folkestone, donde iba a esperar a su mujer
+y a sus hijos.</p>
+
+<p>Al mismo tiempo rogaba a Betzy que fuera a Perth a reunirse con Tom, que
+le noticiase la transacción que había tenido lugar, y que, volviendo con
+él a Londres, arreglasen sus asuntos, y salieran después para Francia.</p>
+
+<p>La esposa de lord William no dudó un momento de la autenticidad de esta
+carta.</p>
+
+<p>En ella venía adjunto un billete de cien libras, y así no le fue
+difícil hacer al día siguiente sus preparativos, y partir por el tren
+correo de las ocho de la noche, en el railway del Sur.</p>
+
+<p>Desde ese momento no se la ha vuelto a ver, ni a ella, ni a sus hijos.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿y lord William? dijo Tom, ¿qué ha sido de él?</p>
+
+<p>&mdash;El extraño escrito presentado en su nombre al tribunal, sólo ha
+servido para hacer dudar de su razón.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Al mismo tiempo ha recibido una queja de lord Evandale, que reclamaba
+la acción de la justicia contra un antiguo deportado, que tomaba el
+nombre de su difunto hermano, y le perseguía con reclamaciones absurdas.</p>
+
+<p>De consiguiente, mientras que mistress Bruce se dirigía a toda prisa a
+Folkestone, donde creía encontrarlo, lord William se hallaba sometido al
+examen de dos médicos, los cuales no titubearon en declarar de una
+manera unánime que estaba loco.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y..... entonces? preguntó Tom temblando.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces, ya os lo he dicho, lo han encerrado en Bedlam, donde se
+halla todavía.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿y mi mujer?.....</p>
+
+<p>&mdash;Vuestra mujer salió para Escocia el mismo día.</p>
+
+<p>Iba en el vagón destinado para las señoras, y al llegar a la segunda
+estación, una anciana de aspecto muy respetable, se quejó en alta voz
+pretendiendo que la habían robado.</p>
+
+<p>Todas las demás viajeras rechazaron indignadas esta imputación, pero los
+empleados del ferrocarril, cumpliendo con su deber, hicieron venir a un
+inspector de policía.</p>
+
+<p>Registraron a todas las que ocupaban el vagón, y se encontró en la
+faltriquera de Betzy el bolsillo de la señora robada.</p>
+
+<p>Betzy protestó en vano: fue presa, y la condujeron a la cárcel de la
+villa inmediata.</p>
+
+<p>Tom, al oír esto, tuvo un acceso de desesperación.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! exclamó, estamos perdidos!</p>
+
+<p>&mdash;No, todavía no, dijo Mr. Simouns con su flema británica.</p>
+
+<p>Tom se quedó mirándolo con ansiedad.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLVIII" id="XLVIII"></a>XLVIII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXIV</h3>
+
+
+<p>Mr. Simouns pareció recogerse algunos instantes.</p>
+
+<p>Tom lo miraba con ansiedad y, por decirlo así, suspendido a sus labios.</p>
+
+<p>En fin, el solícitor levantó la cabeza y fijándose en su interlocutor,
+prosiguió:</p>
+
+<p>&mdash;Según me dejáis dicho, amigo mío, habéis buscado al teniente Percy por
+todas partes.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! sí, señor; y todo me hace creer que ha muerto.</p>
+
+<p>&mdash;Os engañáis.</p>
+
+<p>&mdash;¿Creéis que vive aún? exclamó Tom vivamente.</p>
+
+<p>&mdash;Tengo la certeza.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y la prueba.</p>
+
+<p>Tom sintió renacer en su corazón la esperanza.</p>
+
+<p>&mdash;Escuchad, prosiguió Mr. Simouns; mientras que vos corríais de un lado
+a otro en busca de ese hombre, yo lo buscaba también.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y lo habéis encontrado?</p>
+
+<p>&mdash;El teniente Percy vive todavía, y no solamente no está ciego ni
+enfermo, sino que goza de todas sus facultades.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y reside en Londres?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, Mr. Simouns tiró del cordón de una campanilla.</p>
+
+<p>A los pocos instantes se presentó uno de sus escribientes.</p>
+
+<p>&mdash;Tomad mi carruaje, le dijo Mr. Simouns, y corred a Dover-Hill. Ya
+conocéis al hombre que vino con vos ayer. Conducidlo aquí al instante.</p>
+
+<p>El pasante partió de seguida.</p>
+
+<p>Entonces Mr. Simouns añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Hace poco, os abandonabais a la desesperación, amigo mío. El exceso en
+todo, no es cosa razonable: así, no vayáis ahora a entregaros a una
+inmoderada alegría.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo.....</p>
+
+<p>&mdash;Escuchadme hasta el fin. El teniente Percy está en efecto en Londres:
+hablará cuando sea requerido, mediante una suma de dinero que he
+prometido entregarle. Hará más aún.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué?</p>
+
+<p>&mdash;Hará intervenir a los dos capataces que le acompañaban y que fueron
+cómplices en la sustitución de lord William por el cadáver de un
+forzado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! pero entonces...... exclamó Tom gozoso.</p>
+
+<p>&mdash;Esperad. Esos tres hombres han dejado el servicio y tienen hoy una
+modesta posición. Pero luego que hayan declarado, no solamente perderán
+su pensión de retiro, sino que caerán además en manos de la justicia.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! repuso Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Y serán, por lo menos, condenados a la deportación.</p>
+
+<p>&mdash;Pero ante esa perspectiva, ¿cómo podéis creer que se atrevan a
+declarar la verdad? observó Tom, que había recobrado poco a poco su
+sangre fría.</p>
+
+<p>&mdash;He encontrado el medio de hacerles hablar y de sustraerlos al rigor de
+la ley.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué medio es ese? preguntó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;En primer lugar daremos a cada uno de ellos mil quinientas libros
+esterlinas; que es el precio que han puesto a sus revelaciones.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;En seguida dejarán la Inglaterra, pasarán el estrecho y se
+establecerán en Francia. No tienen que temer la extradición, pues no se
+halla establecida para esa clase de crímenes.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, en ese caso, no dirán nada.....</p>
+
+<p>&mdash;Al contrario, declararán con entera libertad.</p>
+
+<p>Tom no acertaba a comprender lo que oía.</p>
+
+<p>&mdash;Una vez en París, prosiguió el solícitor, se presentarán al embajador
+británico y le revelarán el misterioso crímen de Pembleton: añadirán
+además ciertos detalles relativos al alcaide de la cárcel de Perth, que
+ejerce aún hoy día sus funciones, y que ha sido el más culpable en todo
+ese negocio.</p>
+
+<p>Ese hombre, cogido de improviso, lo confesará todo.</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, dijo Tom, será condenado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ya lo creo!... y con harta justicia. Ha sido el más culpable, os lo
+repito, pues él fue quien sirvió de intermediario entre el teniente y
+los capataces que conducían la cadena y el supuesto Indio Nizam.</p>
+
+<p>&mdash;Entonces el pleito está ganado de antemano, dijo Tom gozoso.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! todavía no, repuso Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo.....</p>
+
+<p>&mdash;Esperad, añadió el jurisperito. En Inglaterra, toda vez que un interés
+privado está en juego, la justicia no persigue directamente.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo Tom, nosotros perseguiremos.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, pero olvidáis que lord Evandale es hoy un hombre poderoso, y que
+tendrá acaso más partidarios que enemigos, el día en que se le obligue a
+comparecer en justicia.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué importa, si podemos presentar las pruebas auténticas de su
+infamia?</p>
+
+<p>&mdash;Todo lo que queráis, respondió Mr. Simouns; pero así como hay abogados
+dispuestos a defender el pro, se encuentran muchos para defender el
+contra. ¿Y quién nos dice que el juez que ha hecho encerrar a lord
+William como loco, querrá desmentir su opinión?&mdash;¿Quién nos asegura que
+la justicia inglesa osará dar publicidad a semejante escándalo?</p>
+
+<p>Tom bajó la cabeza y quedó un momento en silencio.</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, dijo en fin, ¿de qué sirven las declaraciones del
+teniente Percy y de sus cómplices?</p>
+
+<p>&mdash;Servirán al menos, respondió el solícitor, para obtener una
+transacción.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cuál?</p>
+
+<p>&mdash;La misma que nuestros adversarios proponían en la carta apócrifa
+atribuida a lord William.</p>
+
+<p>&mdash;¿Doscientas cincuenta mil libras esterlinas?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, y el palacio Pembleton del faubourg Saint-Honoré en París.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿cómo conseguiremos eso?</p>
+
+<p>&mdash;Armados con esas declaraciones legalizadas en regla, iremos a ver a
+lord Evandale, vos y yo.</p>
+
+<p>&mdash;Bueno, ¿y después?</p>
+
+<p>&mdash;Lord Evandale vacilará ante el temor de un pleito escandaloso, y
+comprenderá que le conviene una transacción. Una palabra suya basta para
+que pongan a lord William en libertad.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y luego?</p>
+
+<p>&mdash;Lord William dejará la Inglaterra, irá a París, y allí tendrá lugar el
+cambio.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué cambio?</p>
+
+<p>&mdash;El de las doscientas cincuenta mil libras y los títulos de propiedad
+del palacio Pembleton, contra la declaración del teniente Percy y de sus
+cómplices, legalizada por la embajada inglesa.</p>
+
+<p>Tom movió la cabeza con desaliento. No estaba enteramente convencido, y
+le parecía demasiado duro el que lord William abandonase así sus
+derechos por un interés material, por considerable que fuese.</p>
+
+<p>Además, su responsabilidad como mediador, le pesaba sobre la conciencia.</p>
+
+<p>Mr. Simouns, viendo su indecisión, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Reflexionad en todas las dificultades y retardos de un pleito
+semejante. No conocéis, amigo mío, todas las imperfecciones de nuestra
+legislación.</p>
+
+<p>&mdash;Es verdad.</p>
+
+<p>&mdash;Los trámites de ese pleito pueden hacerse durar muchísimos años.</p>
+
+<p>&mdash;Y bien, ¿qué importa, si conseguimos el objeto?</p>
+
+<p>&mdash;Y durante ese tiempo, continuó Mr. Simouns, la esposa y los hijos de
+lord William vivirán en la más profunda miseria, y él, encerrado en una
+casa de locos, acabará por perder la razón.</p>
+
+<p>Este último argumento triunfó en fin de los escrúpulos del honrado
+escocés.</p>
+
+<p>&mdash;Y en fin, dijo para terminar Mr. Simouns, no os ocultaré que si no
+tengo inconveniente en adelantar siete u ocho mil libras para este
+negocio, no será lo mismo si se trata de una suma más considerable, y
+para sostener el pleito, se necesitan al menos veinte y cinco mil
+libras.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo Tom, sea como queráis.</p>
+
+<p>&mdash;¡Perfectamente! respondió Mr. Simouns.</p>
+
+<p>En este momento se abrió la puerta del gabinete y se presentó el
+teniente Percy.</p>
+
+<p>Tom lo examinó con curiosidad.</p>
+
+<p>Era un hombre joven aún y vigoroso, y que parecía dotado de una gran
+energía.</p>
+
+<p>&mdash;El señor y yo hemos quedado de acuerdo sobre lo convenido ayer con
+vos, le dijo Mr. Simouns señalando al antiguo mayordomo de Pembleton.</p>
+
+<p>El teniente se inclinó volviéndose a Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Esta noche saldréis para París, prosiguió el solícitor.</p>
+
+<p>&mdash;Como gustéis, Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;He aquí quinientas libras esterlinas para vos y vuestros compañeros.
+El resto os será entregado en París, tan luego como firméis en la
+embajada.</p>
+
+<p>Y diciendo esto le dio un cupón del Banco, de quinientas libras, que el
+teniente Percy se metió tranquilamente en el bolsillo.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="XLIX" id="XLIX"></a>XLIX</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXV</h3>
+
+
+<p>&mdash;Id inmediatamente a hacer vuestros preparativos de partida, dijo aun
+Mr. Simouns al teniente Percy. Tan luego como lleguéis a París, me
+enviaréis un despacho indicándome las señas de la posada que hayáis
+tomado, vos y vuestros compañeros.</p>
+
+<p>&mdash;¿Debemos presentarnos de seguida en la embajada?</p>
+
+<p>&mdash;No; permaneceréis allí sin dar el menor paso, hasta la llegada del
+señor a París, repuso el solícitor señalando a Tom. Él vos indicará lo
+que debéis hacer.</p>
+
+<p>El teniente se levantó y salió del gabinete.</p>
+
+<p>Entonces, apenas quedaron solos, Tom dijo a Mr. Simouns:</p>
+
+<p>&mdash;¿Y mi pobre mujer que está en la cárcel?</p>
+
+<p>&mdash;La haremos salir antes de ocho días.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo?</p>
+
+<p>&mdash;Yo la haré poner en libertad bajo caución.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! bien, dijo Tom, pero si después deja la Inglaterra, como hemos
+convenido, se perderá la fianza.</p>
+
+<p>&mdash;Añadiremos esa suma a los gastos generales que deberá reembolsarme
+lord William.</p>
+
+<p>Tom quedó pensativo por algunos instantes, y después de un corto
+silencio añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Pero, ¿no me habéis también dicho que la señora y los hijos de lord
+William habían desaparecido?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Les habrá sucedido acaso alguna desgracia?</p>
+
+<p>&mdash;Mucho lo temo; y sin embargo.....</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué? preguntó vivamente Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Hoy estoy casi tranquilo sobre el particular.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo pues?</p>
+
+<p>&mdash;He enviado en su busca al detective de que os he hablado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Y esta mañana precisamente me ha enviado un telegrama desde Brighton.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué dice?</p>
+
+<p>&mdash;Ved por vos mismo.</p>
+
+<p>Y Mr. Simouns tomó un papel de su bufete y lo presentó a Tom.</p>
+
+<p>Este leyó:</p>
+
+<p class="top5">«A Mr. Simouns, Pater-Noster street, London.</p>
+<p>Esperad con confianza. Creo haber hallado la huella de lo que buscamos.</p>
+
+<p class="r smcap">Rogers.»</p>
+
+<p>&mdash;Así, creéis que logrará encontrarlos.....</p>
+
+<p>&mdash;Estoy seguro.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, dijo Tom levantándose. Volveré mañana.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no, repuso Mr. Simouns, no conviene que volváis aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Porque nuestros adversarios os creen muerto, y no deben saber que
+vivís hasta el día en que estéis armado con el testimonio escrito de los
+cómplices de lord Evandale. Ahora bien, si venís aquí con frecuencia,
+podéis ser visto y reconocido.</p>
+
+<p>¿Dónde os habéis alojado?</p>
+
+<p>&mdash;En ninguna parte aún.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien es necesario buscar un barrio extraviado; por ejemplo en el
+East-End, por el lado de Mail en Road.</p>
+
+<p>&mdash;¿Bueno; pero ¿cuándo saldré para París?</p>
+
+<p>&mdash;Tan pronto como tengamos noticias positivas de mistress Bruce y de sus
+hijos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y a lord William, no lo volveré a ver antes de partir?</p>
+
+<p>&mdash;Es imposible. En primer lugar no se penetra fácilmente en Bedlam.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! el rigor no es tan grande, puesto que se puede obtener un
+permiso.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, pero cuando llegue a saberse que una persona ha visitado a Walter
+Bruce, las sospechas recaerán inmediatamente sobre vos, y, os lo repito,
+debéis estar muerto para lord Evandale hasta que llegue el momento
+decisivo.</p>
+
+<p>Tom se inclinó no encontrando qué responder.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, a vos... ¿os veré? dijo.</p>
+
+<p>&mdash;Mañana, entre diez y once, respondió el solícitor, pasaré en carruaje
+por Mail en Road. A la altura del work-house, me detendré y echaré pie a
+tierra. Hallaos por allí.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, dijo Tom.</p>
+
+<p>Y partió de seguida, teniendo buen cuidado de salir de la casa
+furtivamente, y de encubrirse lo mejor que pudo hasta estar fuera de la
+City.</p>
+
+<p>Inmediatamente, siguiendo el consejo de Mr. Simouns, fue a buscar
+habitación cerca de Mail en Road.</p>
+
+<p>No le fue difícil hallar posada por aquel sitio, y a la mañana
+siguiente, a la hora convenida, se hallaba delante del work-house,
+paseándose por la acera y espiando todos los carruajes que pasaban.</p>
+
+<p>En fin, uno de ellos se detuvo, y un hombre bajó de él.</p>
+
+<p>Aquel hombre era el solícitor.</p>
+
+<p>&mdash;¡Albricias! amigo Tom, dijo acercándose a este. Se ha encontrado a
+mistress Bruce.</p>
+
+<p>Tom dejó escapar una exclamación de alegría.</p>
+
+<p>&mdash;Tomad, dijo Mr. Simouns, leed.</p>
+
+<p>Y le entregó una carta abierta.</p>
+
+<p>Esta carta era del detective Rogers.</p>
+
+<p class="top5">«Muy señor mío;&mdash;escribía el agente de policía:&mdash;he preferido haceros
+esperar algunas horas y confiar mi misiva el correo, en vez de emplear
+el medio lacónico y poco reservado del telégrafo.</p>
+
+<p>»Os escribo esta carta en la casa misma de mistress Bruce.</p>
+
+<p>»La pobre señora no sabe absolutamente nada. A estas horas cree todavía
+que su esposo se halla en París.</p>
+
+<p>»Voy a referiros en pocas palabras todo lo que le ha sucedido.</p>
+
+<p>»Ya sabéis que salió de Londres, hace tres meses, para ir a reunirse con
+su marido en Folkestone.</p>
+
+<p>»En la supuesta carta de Mr. Bruce, que motivó esta partida, habían
+imitado tan maravillosamente su letra, que ella no pudo sospechar lo más
+mínimo.</p>
+
+<p>»Un hombre la esperaba en la estación de Folkestone.</p>
+
+<p>»Pero, como podéis muy bien imaginar, aquel hombre no era Mr. Bruce,
+sino un gentleman que decía venir de su parte.</p>
+
+<p>»Como prueba de ello, la presentó otra carta, firmada también Walter
+Bruce, que su señora creyó igualmente auténtica.</p>
+
+<p>»En ella decía Mr. Bruce que a causa del cambio de ciertas
+combinaciones, se veía obligado a partir solo para París, donde ella
+iría a reunírsele, previo aviso, dentro de algunas semanas. De
+consiguiente la rogaba que aceptase sin reserva alguna los servicios de
+aquel gentleman, que gozaba de toda su confianza, y a quien había dado
+sus instrucciones.</p>
+
+<p>»Mistress Bruce dio crédito a esta segunda carta, como lo había dado a
+la primera, y no titubeó en seguir al gentleman, que la condujo a
+Brighton, y la instaló en la casita de campo donde la he encontrado esta
+mañana.</p>
+
+<p>»Cada quince días recibe una supuesta carta de su marido, el cual
+retarda siempre su ida a París, bajo diferentes pretextos.</p>
+
+<p>»En cada una de esas cartas viene además adjunta una suma de dinero.</p>
+
+<p>»Yo no he creído deber desengañar a mistress Bruce. Me he limitado a
+decirla que venía de vuesta parte, pues ella sabe que os ocupáis de una
+transacción entre su esposo y lord Evandale.</p>
+
+<p>»Creo, salvo vuestro parecer, que sería bueno no decirla nada, hasta que
+esa transacción se lleve a cabo y que Mr. Bruce haya sido puesto en
+libertad.</p>
+
+<p>»De todos modos, espera vuestras órdenes</p>
+
+<p class="r">»Vuestro seguro servidor<br />
+<span class="smcap">Rogers</span>.»</p>
+
+<p class="top5">Tom devolvió esta carta al solícitor, y le dijo:</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué habéis resuelto?</p>
+
+<p>&mdash;He enviado un telegrama a Rogers, diciéndole solamente:</p>
+
+<p>«Habéis hecho bien. No digáis nada.»</p>
+
+<p>&mdash;Bien. ¿Y qué vamos a hacer ahora?</p>
+
+<p>&mdash;Vos, saldréis para París hoy mismo. Aquí tenéis una carta de crédito
+sobre la casa Shamphry y Comp<sup>a</sup>., calle de la Victoria.</p>
+
+<p>&mdash;Permitidme aún una pregunta, Mr. Simouns, dijo Tom tomando la carta.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué es ello? preguntó el solícitor.</p>
+
+<p>&mdash;¿Sabe algo lord William de todas nuestras negociaciones?</p>
+
+<p>&mdash;Absolutamente nada.</p>
+
+<p>&mdash;Debe hallarse en estado de completa desesperación.</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda. Pero más vale no decirle nada aún.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué?</p>
+
+<p>&mdash;Porque podríamos despertar las sospechas de lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Tenéis razón. Pero obremos con la mayor celeridad a fin de abreviar su
+martirio.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es, repuso Mr. Simouns. Así, ¿vais a partir hoy mismo?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, señor.</p>
+
+<p>&mdash;De ese modo llegaréis a París mañana por la mañana: sin perder un
+minuto, os pondréis en seguida en relación con el teniente Percy.</p>
+
+<p>&mdash;¿Dónde lo hallaré?</p>
+
+<p>&mdash;Acaba de enviarme un despacho noticiándome que se ha alojado con sus
+compañeros en el hotel de Champaña, calle Montmartre.</p>
+
+<p>&mdash;Bien.</p>
+
+<p>&mdash;Al punto los llevaréis a la embajada. Y tan luego como hayan prestado
+declaración, y esta se halle legalizada en regla, me escribiréis cuatro
+líneas.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;¡Toma! después, iré a ver a lord Evandale.</p>
+
+<p>Tom se inclinó y saludó a Mr. Simouns, que se volvió a su carruaje.</p>
+
+<p>Una hora después, tomaba Tom el tren correo del Sud-Railway y estaba en
+camino para París.</p>
+
+<p>Cuarenta y ocho horas más tarde, Mr. Simouns recibía el despacho
+telegráfico siguiente:</p>
+
+<p class="top5">«Declaración prestada. Embajador convencido. Pieza legalizada.</p>
+
+<p>»Salida de París esta noche. Mañana en Londres.</p>
+
+<p class="r smcap">Tom.»</p>
+
+<p class="top5">&mdash;¡Eh!... eh! murmuró Mr. Simouns, empiezo a creer que lord Evandale
+hará bien en transigir.</p>
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="L" id="L"></a>L</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXVI</h3>
+
+
+<p>Ocho días habían trascurrido después de la salida de Tom para Francia, y
+en la mañana del octavo se hallaba de vuelta en Londres.</p>
+
+<p>Dos personas le esperaban en la estación, Mr. Simouns y Betzy.</p>
+
+<p>Betzy, puesta en libertad bajo caución, había vuelto también a la
+capital, y esperaba con ansiedad a su marido.</p>
+
+<p>Este venía radiante de alegría.</p>
+
+<p>Traía una declaración en regla, firmada por el teniente Percy y los dos
+capataces o cabos de presidio; y este documento, legalizado por el
+cónsul inglés, estaba visado por la embajada.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, dijo Mr. Simouns, podemos entrar en campaña. Voy a escribir a
+Mr. Evandale pidiéndole una entrevista.</p>
+
+<p>Tom, que había pasado la noche en camino de hierro, tomó algunas horas
+de reposo, y a las dos de la tarde, según habían convenido, fue a buscar
+a Mr. Simouns en un cab.</p>
+
+<p>Apenas reunidos, ambos se dirigieron al West-End.</p>
+
+<p>&mdash;Me parece, dijo Mr. Simouns cuando llegaron a la puerta de lord
+Evandale, que es inútil, al menos por el momento, el que entréis
+conmigo.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué? preguntó Tom.</p>
+
+<p>&mdash;Porque temo que se os escape un movimiento de indignación, a vista de
+lord Evandale, y que esto comprometa el éxito de nuestra negociación. Si
+tengo necesidad de vos, os haré llamar.</p>
+
+<p>&mdash;Sea como queráis, respondió Tom.</p>
+
+<p>Mr. Simouns entró pues solo en casa de lord Evandale.</p>
+
+<p>El noble personaje le esperaba en su gabinete. No había podido adivinar
+lo que el solícitor podía tener que decirle; pero como este se había
+ocupado largo tiempo de los negocios de la familia Pembleton, supuso que
+lo traía alguna cuestión de interés.</p>
+
+<p>Lo recibió pues cordialmente y aun le invitó a tomar asiento, pero el
+solícitor permaneció de pie.</p>
+
+<p>&mdash;¿De qué se trata pues, mister Simouns? preguntó lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Milord, respondió aquel, me presento como procurador del hermano de
+Vuestra Señoría.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué hermano? dijo lord Evandale riéndose.</p>
+
+<p>&mdash;Vuestro hermano mayor, lord William Pembleton, repuso Mr. Simouns
+gravemente.</p>
+
+<p>&mdash;Señor procurador, dijo lord Evandale, mi hermano ha muerto hace cerca
+de diez años.</p>
+
+<p>&mdash;Eso es lo que cree todo el mundo.</p>
+
+<p>&mdash;Y esa es la verdad, señor mío.</p>
+
+<p>&mdash;Milord, dijo fríamente Mr. Simouns, hay otros dos hombres que todo el
+mundo cree también muertos, y que viven sin embargo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;El primero se llama Tom.</p>
+
+<p>Lord Evandale no pudo ocultar un ligero estremecimiento.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y..... el segundo? dijo.</p>
+
+<p>&mdash;El segundo es Percy, el teniente de presidio.</p>
+
+<p>&mdash;Yo no conozco a ese hombre.</p>
+
+<p>&mdash;Sin embargo, añadió Mr. Simouns, siempre impasible, él fue quien ayudó
+a sir Jorge Pembleton, vuestro padre, a sustituir el cadáver del forzado
+Walter Bruce al cuerpo de lord William aletargado.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! muy bien! dijo lord Evandale, puesto que os creéis tan al
+corriente en todos esos supuestos misterios de familia, voy a poneros en
+la verdadera vía, para que salgáis de vuestro error.</p>
+
+<p>&mdash;Veamos pues, milord.</p>
+
+<p>&mdash;Hay un astuto bandido, prosiguió lord Evandale, que se llama en efecto
+Walter Bruce, el cual ha imaginado, para sacarme algún dinero, hacerse
+pasar por lord William, mi desgraciado hermano, que ha muerto de la
+picadura de un reptil.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y..... ese bandido?.....</p>
+
+<p>&mdash;Me he contentado con denunciarlo a la justicia.</p>
+
+<p>&mdash;Conozco ese detalle.</p>
+
+<p>&mdash;Y creo que la justicia, dando prueba de una indulgencia sin igual, se
+ha contentado con encerrarlo en Bedlam.</p>
+
+<p>&mdash;¿Estáis seguro de ello, milord?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no diré que esté absolutamente seguro!.....</p>
+
+<p>&mdash;Pero ese hombre tiene mujer..... hijos.....</p>
+
+<p>&mdash;Es posible.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y es por órden vuestra?.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿qué es esto? exclamó lord Evandale con altivez; ¡se me figura
+que os permitís interrogarme!</p>
+
+<p>&mdash;No es mi intención, milord, repuso Mr. Simouns con firmeza, el faltar
+a la consideración debida a vuestra clase, pero me es necesario probaros
+que estoy más al corriente de este negocio de lo que creéis.</p>
+
+<p>&mdash;En hora buena, hablad.....</p>
+
+<p>&mdash;Un día, hará de esto tres meses, la esposa de Walter
+Bruce,&mdash;llamémosle así por la forma,&mdash;recibió una carta de su marido...
+es decir una carta apócrifa en la que se trataba de una transacción.</p>
+
+<p>&mdash;¿Con quién?</p>
+
+<p>&mdash;Con vos, milord.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! veamos.</p>
+
+<p>&mdash;Lord William consentía a no reclamar en justicia su nombre ni su
+título, y a dejar la Inglaterra; en cambio de la oferta que se le había
+hecho de una suma de doscientas cincuenta mil libras y el palacio
+Pembleton de París.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, ¿y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Esa transacción era razonable,&mdash;bajo el punto de vista del honor y
+consideración de la familia,&mdash;y yo vengo, milord, a proponerla a mi vez.</p>
+
+<p>Y diciendo esto, Mr. Simouns sacó del bolsillo un papel, lo extendió
+sobre la mesa y añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Cuando Vuestra Señoría haya tomado conocimiento de esta declaración
+jurídica, creo que no vacilará......</p>
+
+<p>Lord Evandale tomó el papel y lo leyó.</p>
+
+<p>Mr. Simouns, que lo observaba a hurtadillas, lo vio palidecer a medida
+que leía.</p>
+
+<p>En fin el noble lord, al acabar la lectura, tuvo un movimiento de cólera
+y estrujó el papel entre las manos.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! dijo tranquilamente Mr. Simouns, podéis desgarrar ese documento y
+hasta echarlo al fuego, si así os place, milord. No es más que una
+copia. La pieza auténtica, legalizada por la embajada británica, se
+halla bajo llave en mi gabinete.</p>
+
+<p>Lord Evandale pareció reflexionar algunos instantes.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, dijo en fin, si yo consiento en lo que me pedís, ¿cuál será
+mi garantía?</p>
+
+<p>&mdash;Se os entregará el original de la copia que acabáis de leer, y que es
+la sola pieza importante del pleito que intentamos sostener.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien. Pero Walter Bruce está en Bedlam.....</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! es tan fácil para Vuestra Señoría el hacerlo salir!</p>
+
+<p>&mdash;¿Lo creéis así?</p>
+
+<p>&mdash;Vuestra Señoría no tiene más que escribir dos líneas al lord
+presidente, y Walter Bruce será puesto en libertad.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y partirá de Londres?</p>
+
+<p>&mdash;Inmediatamente.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y en cambio de mi casa de París y de las doscientas cincuenta mil
+libras, se me entregará esa declaración?</p>
+
+<p>&mdash;Milord, dijo Mr. Simouns, soy un hombre conocido en Londres por mi
+probidad. Jamás he dado mi palabra sin cumplirla.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien, dijo lord Evandale. Mañana a esta hora, pasaré por vuestra
+casa, y concluiremos este negocio tal como lo deseáis.</p>
+
+<p>Mr. Simouns saludó a lord Evandale y se retiró sin más palabra.</p>
+
+<p>Tom había permanecido en el carruaje.</p>
+
+<p>&mdash;En fin, amigo mío, dijo al incorporarse con él Mr. Simouns, la causa
+está ganada.</p>
+
+<p>&mdash;¿Consiente en todo?</p>
+
+<p>&mdash;En todo absolutamente.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y lord William saldrá de Bedlam?</p>
+
+<p>&mdash;Mañana será puesto en libertad. Por lo demás, venid mañana a las dos a
+mi gabinete. A esa hora todo estará concluido.</p>
+
+<p>Tom y Mr. Simouns se separaron en Leicester-square.</p>
+
+<p>El solícitor se volvió a su oficina, y el buen escocés fue a reunirse
+con Betzy, que había tomado un modesto cuarto amueblado en Drury-Lane.</p>
+
+<p>Todo Inglés de pura raza que tiene un motivo fundado de alegría,
+acostumbra a dar gracias a la Providencia con el vaso en la mano.</p>
+
+<p>Tom veía al fin coronados sus esfuerzos; así pasó todo el resto del día
+con Betzy, y corrieron de taberna en taberna hasta la media noche,
+bebiendo porter, sherry, gin y aguardiente, anegando por completo su
+regocijo.</p>
+
+<p>A media noche se acostaron completamente borrachos.</p>
+
+<p>Sin embargo, la mañana siguiente, Tom se levantó como de costumbre,
+enteramente despejado y con toda su lucidez de espíritu.</p>
+
+<p>Toda la mañana la pasó lleno de impaciencia.</p>
+
+<p>En fin, cuando dieron las dos, salió a toda prisa, tomó un cab, y se
+hizo conducir a Pater-Noster Street.</p>
+
+<p>Pero en el momento en que entraba en esta calle, ordinariamente
+tranquila, vio una multitud compacta que obstruía el paso a la casa de
+Mr. Simouns.</p>
+
+<p>Tom bajó del carruaje y se aproximó vivamente.</p>
+
+<p>La multitud estaba silenciosa y parecía consternada.</p>
+
+<p>Tom quiso penetrar por medio de ella y abrirse paso hasta la puerta
+gritando: ¡Plaza! plaza!; pero no lo pudo conseguir a pesar de todos sus
+esfuerzos.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué es esto? dijo entonces encarándose con un rough que se hallaba a
+su paso, ¿qué sucede aquí?</p>
+
+<p>&mdash;Ha sucedido una gran desgracia, respondió aquel hombre del pueblo.</p>
+
+<p>Tom se estremeció de pies a cabeza y sintió un sudor frío inundar de
+pronto su frente.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="LI" id="LI"></a>LI</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXVII</h3>
+
+
+<p>&mdash;Pero, ¿qué ha sucedido? preguntó Tom con ansiedad.</p>
+
+<p>&mdash;Una gran desgracia, caballero.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué desgracia?</p>
+
+<p>&mdash;Mr. Simouns ha muerto.</p>
+
+<p>Tom dejó escapar un grito.</p>
+
+<p>En aquel momento un joven se abrió paso entre la multitud y se acercó a
+Tom.</p>
+
+<p>Este lo reconoció al punto.</p>
+
+<p>Era aquel mismo pasante de Mr. Simouns, que el solícitor había enviado a
+buscar al teniente Percy algunos días antes.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! señor Tom! exclamó el joven con los ojos arrasados en lágrimas,
+¡qué desgracia! señor Tom, que desgracia!</p>
+
+<p>Tom se había quedado como estúpido.</p>
+
+<p>&mdash;Pero... ¡es imposible! dijo en fin.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! eso es lo mismo que yo decía, señor Tom; yo no quería creerlo
+hace una hora..... Pero lo he visto muerto, bien muerto.</p>
+
+<p>Y entonces el pasante contó a Tom que Mr. Simouns había vuelto a su casa
+la noche anterior, como de costumbre, en perfecta salud y de muy buen
+humor.</p>
+
+<p>Que había cenado como todas las noches, y se había metido en la cama un
+poco antes de las doce.</p>
+
+<p>La mañana siguiente, a eso de las ocho, viendo que tardaba en llamar a
+su ayuda de cámara, mistress Simouns se inquietó un poco y fue a tocar a
+su puerta.</p>
+
+<p>Pero, como nadie le respondiese, abrió y entró.</p>
+
+<p>Mr. Simouns se hallaba extendido en la cama, y estaba muerto.</p>
+
+<p>Un médico, llamado a toda prisa, había declarado que el solícitor
+acababa de sucumbir a una congestión cerebral, determinada por una causa
+desconocida.</p>
+
+<p>Durante este relato del pasante, Tom hizo grandes esfuerzos para
+conservar su serenidad y recobrar toda su energía.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, dijo en fin, ¿es aquí donde ha muerto?</p>
+
+<p>&mdash;No, señor; ha muerto en su domicilio, fuera de Londres.</p>
+
+<p>Entonces, ¿por qué hay aquí esa aglomeración de gente?</p>
+
+<p>&mdash;Porque la justicia está arriba.</p>
+
+<p>&mdash;¡La justicia!... ¿Qué viene a hacer aquí?</p>
+
+<p>&mdash;Viene a sellar y poner en secuestro los papeles de Mr. Simouns.</p>
+
+<p>Esta respuesta fue un nuevo golpe para el pobre Tom.</p>
+
+<p>Entre los papeles de Mr. Simouns se encontraba seguramente la famosa
+declaración del teniente Percy y consortes, visada por la embajada de
+París, único documento por cuyo medio podía obligarse a transigir a lord
+Evandale.</p>
+
+<p>Y Tom conocía la marcha lenta y tortuosa de la justicia inglesa. Sabía
+que una vez puesto un secuestro, había para un tiempo indefinido.</p>
+
+<p>Después de penosos esfuerzos, acabó por abrirse paso y entró en la casa
+siguiendo de cerca al pasante.</p>
+
+<p>El gabinete del solícitor estaba ya cerrado y habían puesto los sellos
+en la puerta.</p>
+
+<p>En tanto, las dos de la tarde habían pasado hacía tiempo, y lord
+Evandale no parecía.</p>
+
+<p>Tom permaneció toda la tarde errando de un lado a otro por la calle de
+Pater-Noster.</p>
+
+<p>Esperaba ver llegar a lord Evandale según había prometido el día
+anterior, puesto que no debía conocer todavía la muerte del solícitor;
+pero lord Evandale no pareció por aquellos parajes.</p>
+
+<p>De entonces Tom supo ya a qué atenerse.</p>
+
+<p>Mr. Simouns no había muerto de muerte natural.</p>
+
+<p>Lo había herido la misma mano misteriosa que dirigía la infernal intriga
+en que se hallaban envueltos lord William y todos los suyos.</p>
+
+<p>¡Y Tom se encontraba solo en adelante para combatir con semejantes
+adversarios!.....</p>
+
+<p>Pero ya lo hemos visto, el honrado escocés estaba dotado de una energía
+a toda prueba. Jamás se desalentaba completamente, y tenía la paciencia
+y la tenacidad de los cazadores americanos.</p>
+
+<p>Esperó quince días, prudentemente escondido con Betzy, en uno de los
+barrios extremos de Londres, y de allí espiaba sin embargo todo lo que
+convenía a los planes de su conducta futura.</p>
+
+<p>Al cabo de ese tiempo, el gabinete de Mr. Simouns volvió a emprender sus
+trabajos.</p>
+
+<p>El mismo pasante que había noticiado a Tom la muerte de su principal, y
+que era su oficial mayor, fue nombrado solícitor, por providencia
+ministerial, en el oficio vacante de Mr. Simouns.</p>
+
+<p>Tom fue a verlo de seguida.</p>
+
+<p>El nuevo procurador estaba al corriente del negocio y sabía la marcha
+que había seguido hasta el día.</p>
+
+<p>&mdash;Mr. Simouns ha muerto, dijo; pero yo ocupo su lugar y continuaré su
+obra. Estoy próximo a obtener que se levante el secuestro, y tan luego
+como hayamos encontrado la famosa declaración que nos sirve de base en
+este negocio, obligaremos a lord Evandale a que termine la transacción.</p>
+
+<p>Al cabo de ocho días, el nuevo solícitor obtuvo que se levantaran los
+sellos.</p>
+
+<p>Pero ¡ay! aquí esperaba a Tom un nuevo desengaño, más cruel, más
+terrible que todos los que ya había sufrido.</p>
+
+<p>Levantado el secuestro, se procedió a un minucioso examen, pero fue en
+vano el registrar todos los papeles de Mr. Simouns; la famosa pieza
+había desaparecido.</p>
+
+<p>Una mano criminal la había sustraído sin duda, el día de la visita
+judicial en el gabinete de Pater-Noster street.</p>
+
+<p>El nuevo solícitor no se desalentó sin embargo.</p>
+
+<p>Cuando estuvo bien convencido de la desaparición de aquel documento,
+tomó inmediatamente su partido, y dijo a Tom:</p>
+
+<p>&mdash;El teniente Percy continúa en París, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;Así lo creo.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, es necesario ir a París, y obtener de ese hombre una nueva
+declaración, aun cuando sea a fuerza de dinero.</p>
+
+<p>El honrado Tom, siempre animoso e infatigable, partió de seguida.</p>
+
+<p>Al día siguiente llegaba a París y corría al domicilio del teniente.</p>
+
+<p>Aquí nuevo golpe y nuevo desengaño.</p>
+
+<p>El teniente había desaparecido de París hacía ocho días, sin que nadie
+supiese su paradero.</p>
+
+<p>Tom buscó entonces a los dos antiguos cabos de presidio, pero también
+los buscó en vano.</p>
+
+<p>Ni la policía de París, ni la embajada inglesa pudieron averiguar el
+paradero de aquellos individuos.</p>
+
+<p>Entonces Tom, fuera de sí de cólera y de dolor, exclamó:</p>
+
+<p>&mdash;¡Pues bien! Ya que no hay que contar con la justicia..... yo la tomaré
+por mi mano.</p>
+
+<p class="punto">Y partió precipitadamente para Londres.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>La misma noche en que Tom se hallaba de vuelta en la capital, lord
+Evandale, que había asistido a la sesión de la Cámara alta, salió bien
+tarde del Parlamento.</p>
+
+<p>Era cerca de media noche.</p>
+
+<p>En vez de entrar en el carruaje y de retirarse a su casa, lord Evandale
+despidió a sus lacayos, y se dirigió a pie a Pall-Mall, donde estaba su
+club.</p>
+
+<p>El noble personaje pasó allí una parte de la noche jugando al faraón.</p>
+
+<p>Las alternativas de ese juego violento, en el que se puede perder en
+pocas horas una fortuna, parecieron interesarle bastante, pues eran más
+de las tres de la mañana cuando se decidió al fin a retirarse.</p>
+
+<p>&mdash;¡Cómo! milord, le dijo el baronet sir Carlos M...... ¿os vais a pie a
+estas horas?</p>
+
+<p>&mdash;Sí por cierto, respondió lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¿No teméis a los <i>estranguladores</i>?</p>
+
+<p>&mdash;¡Bah! jamás ha habido estranguladores en Londres.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! ¿Os burláis?</p>
+
+<p>&mdash;No temo nada, ni a nadie, querido, añadió lord Evandale.</p>
+
+<p>Y partió riéndose con fatuidad.</p>
+
+<p>Alejose del club con paso rápido, y cuando se hallaba ya a cierta
+distancia, le pareció oír andar detrás de él.</p>
+
+<p>Volviose y vio un hombre que le seguía.</p>
+
+<p>Entonces lord Evandale apresuró el paso.</p>
+
+<p>El hombre que iba tras él hizo lo mismo, y así llegaron ambos en pocos
+momentos a Trafalgar-square.</p>
+
+<p>Al pie de la estatua de Nelson, lord Evandale, que se vio perseguido de
+cerca, se detuvo y se volvió bruscamente.</p>
+
+<p>Entonces el desconocido llegó a él.</p>
+
+<p>&mdash;Dos palabras, milord, dijo aquel hombre.</p>
+
+<p>Lord Evandale, al oír aquella voz, sintió un terror vago apoderarse de
+su espíritu.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué me queréis? preguntó.</p>
+
+<p>El desconocido dio un paso más hacia él.</p>
+
+<p>&mdash;¿No me reconocéis, milord?</p>
+
+<p>&mdash;No, dijo secamente lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Me llamo Tom.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ¿y qué?</p>
+
+<p>&mdash;Vengo a preguntaros si estáis dispuesto a devolver en fin la libertad
+a lord William.</p>
+
+<p>Lord Evandale se echó a reír.</p>
+
+<p>&mdash;¿Estáis loco? dijo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Milord! repuso Tom temblando de furor, cuidado con lo que decís!</p>
+
+<p>&mdash;¡Atrás! dijo lord Evandale.</p>
+
+<p>Y viendo a dos policemen a cierta distancia, los llamó en su ayuda.</p>
+
+<p>&mdash;El socorro llegará tarde, dijo Tom.</p>
+
+<p>Y sacando un largo puñal del bolsillo, lo hundió hasta la guarda en el
+pecho de lord Evandale, que cayó arrojando un grito.</p>
+
+<p>Los agentes de policía llegaron en aquel punto y se apoderaron de Tom.</p>
+
+<p>Pero lord Evandale se agitaba con las convulsiones de la agonía, y lord
+William estaba vengado.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="LII" id="LII"></a>LII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXVIII</h3>
+
+
+<p>Betzy estaba sin duda en el secreto de los proyectos de su marido y no
+se había opuesto en ningún modo a su resolución, puesto que no manifestó
+la menor inquietud al no verlo volver aquella noche.</p>
+
+<p>Al día siguiente se fue a rondar por los alrededores del palacio
+Pembleton.</p>
+
+<p>El patio de entrada estaba lleno de gente.</p>
+
+<p>Betzy se metió poco a poco entre la multitud y escuchó lo que decían.</p>
+
+<p>Allí contaban, con interminables comentarios, que el noble lord había
+sido asesinado al atravesar Trafalgar-square, a las cuatro de la mañana.</p>
+
+<p>¿Por quién?</p>
+
+<p>Según algunos, el asesino era un fenian.</p>
+
+<p>Lord Evandale había pronunciado dos días antes en la Cámara alta un
+discurso muy violento contra la Irlanda.</p>
+
+<p>Según otros, el crímen había tenido por móvil el robo.</p>
+
+<p>Y nadie pronunciaba el nombre de Tom.</p>
+
+<p>Pero como todos estaban de acuerdo sobre la prisión del asesino, Betzy
+supo a qué atenerse sobre la suerte de Tom.</p>
+
+<p>Betzy era una mujer animosa.</p>
+
+<p>&mdash;Tom está preso, se dijo, pero, ¿qué importa? Suceda lo que quiera, yo
+continuaré su obra.</p>
+
+<p>La pobre mujer basaba su resolución en engañosas ilusiones.</p>
+
+<p>Pensaba que, una vez lord Evandale muerto, lady Pembleton se acordaría
+de que había amado a lord William, y que se apresuraría a consentir en
+la transacción.</p>
+
+<p>Con esta esperanza, aguardó pacientemente algunos días.</p>
+
+<p>Los funerales del difunto tuvieron lugar con gran pompa. Los periódicos
+se ocuparon de ellos, así como se habían ocupado de la muerte del noble
+personaje, cuyas virtudes y cualidades ensalzaron hasta las nubes. Pero
+ninguno de ellos habló de las antiguas relaciones del asesino con la
+víctima.</p>
+
+<p>Al cabo de ocho días, Betzy se presentó en el palacio Pembleton
+solicitando una audiencia de la viuda.</p>
+
+<p>Lady Anna consintió en recibirla.</p>
+
+<p>Betzy abordó la cuestión desde luego, y, sin otros preámbulos ni rodeos,
+la dijo:</p>
+
+<p>&mdash;El miserable que había abusado de vuestra confianza, milady, ha
+expiado su crímen. ¿Rehusaréis ahora reconocer a lord William?</p>
+
+<p>Lady Pembleton no desplegó los labios y, por toda respuesta, se fue a
+tirar del cordón de una campanilla.</p>
+
+<p>Dos hombres entraron inmediatamente, sir Archibaldo y un desconocido.</p>
+
+<p>Es decir, un desconocido para la pobre Betzy, pues el individuo en
+cuestión no era otro que el reverendo Patterson.</p>
+
+<p>&mdash;Padre, dijo lady Pembleton, haced arrojar a la calle a esa miserable
+loca.</p>
+
+<p>Betzy tuvo un arrebato de indignación.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! milady, exclamó, hasta hoy os había creído la esclava de lord
+Evandale, pero ya estoy convencida de que erais su cómplice.</p>
+
+<p>Sir Archibaldo llamó a sus lacayos, y estos se apoderaron de Betzy y la
+pusieron a la puerta.</p>
+
+<p>Betzy gritaba como una desesperada.</p>
+
+<p>Dos policemen del barrio la cogieron entonces a su vez, y la condujeron
+al puesto de policía más cercano.</p>
+
+<p>Allí, Betzy quiso contarlo todo al comisario que la interrogó; pero
+este la cerró la boca y dio órden de que la condujeran a la cárcel.</p>
+
+<p>Entonces la pobre mujer comprendió que estaba perdida.</p>
+
+<p>Pero esta ruda escocesa estaba dotada de la indómita y salvaje energía
+de su marido.</p>
+
+<p>&mdash;Pues que debo estar presa, se dijo, tanto vale aprovechar la ocasión
+para ver a lord William.</p>
+
+<p>Betzy pasó tres días en el puesto de policía del West-End.</p>
+
+<p>Y durante estos tres días dio tales pruebas de insensatez y falta de
+razón, ya riéndose a carcajadas sin motivo, ya cantando y llorando al
+mismo tiempo, y ya dando voces descompuestas en las altas horas de la
+noche; que el comisario declaró que estaba loca y la hizo conducir a
+Bedlam.</p>
+
+<p>Esto es lo que Betzy quería.</p>
+
+<p>Lord William, bajo el nombre de Walter Bruce, seguía siempre en el
+famoso hospital.</p>
+
+<p>El director de Bedlam sabía muy bien que debía guardar al supuesto loco
+hasta su muerte, y cumplía con todo rigor las misteriosas órdenes que
+había recibido.</p>
+
+<p>Pero respecto a Betzy, juzgaron sin duda inútil el comunicarle los
+motivos que la habían hecho conducir allí, y de consiguiente no fue
+vigilada de cerca, y pudo ver a lord William.</p>
+
+<p>Este no había perdido en ningún modo la razón, pero el pesar iba
+minando lentamente su existencia.</p>
+
+<p>Y no es que pensase ya en reconquistar su nombre y su perdida fortuna,
+¡oh! no! su idea fija ahora era recobrar la libertad, reunirse con su
+esposa y sus hijos, y volver con ellos a Australia.</p>
+
+<p>Durante las largas y tristes horas de su prisión, había empleado el
+tiempo en redactar un extenso diario, en donde contaba todo lo que sabía
+de su lamentable historia.</p>
+
+<p>Las revelaciones de Betzy completaron este relato.</p>
+
+<p>Ahora bien, la casualidad, que se burla con tanta frecuencia de los
+hombres y que parece complacerse a veces en destruir las mejores
+combinaciones humanas, la casualidad, decimos, vino de pronto en ayuda a
+lord William y a la fiel y desgraciada Betzy.</p>
+
+<p>Un día trajeron un nuevo loco a Bedlam.</p>
+
+<p>Betzy, al verlo pasar a larga distancia, creyó haber visto ya en alguna
+parte a aquel hombre; pero al día siguiente, cuando a la hora de recreo,
+se encontró con él en los patios del hospital, ya no le quedó la menor
+duda y llegó a reconocerlo.</p>
+
+<p>Era aquel individuo de edad provecta y maneras ambiguas, que se había
+presentado en la casa de Tom, hacía algunos meses, bajo el nombre de
+Edward Cokeries, anunciándose como un pasante del solícitor Mr.
+Simouns.</p>
+
+<p>Aquel hombre, según el lector recuerda sin duda, había sido el
+instrumento de lord Evandale, o más bien del reverendo Patterson,
+y&mdash;como se habrá adivinado también,&mdash;el que había imitado con tal
+perfección la letra de lord William, y trasmitido a Tom el falso
+despacho de John Murphy, datado de Perth, en Escocia.</p>
+
+<p>Edward Cokeries estaba loco, realmente loco, y su locura tenía un origen
+singular.</p>
+
+<p>Al día siguiente del asesinato de lord Evandale, el miserable falsario
+se había presentado en el palacio Pembleton, ignorando absolutamente la
+catástrofe que había tenido lugar la noche anterior.</p>
+
+<p>Allí supo de improviso la muerte de lord Evandale.</p>
+
+<p>Y de improviso también, Edward Cokeries, que no esperaba aquel golpe,
+perdió por completo la razón.</p>
+
+<p>Este exceso de sensibilidad, que parecerá extraño, tenía sin embargo su
+fundamento.</p>
+
+<p>Aquel mismo día debía entregar el noble lord a su agente, la suma de dos
+mil libras esterlinas, como precio de su traición.</p>
+
+<p>Y la muerte violenta del lord había anulado naturalmente este contrato
+verbal.</p>
+
+<p>Los criados del palacio hicieron venir algunos agentes de policía que
+condujeron a Cokeries a su casa.</p>
+
+<p>El pobre loco tenía mujer e hijos.</p>
+
+<p>Durante algunos días había permanecido encerrado en su cuarto, guardado
+y cuidado afectuosamente por su familia; pero al cabo presentó tales
+síntomas de locura furiosa y dio un escándalo tal, que los vecinos
+aterrados, pidieron que se le encerrase en sitio más seguro.</p>
+
+<p>Entonces intervino la policía, y lo condujeron a Bedlam.</p>
+
+<p>Ahora bien, así como una conmoción violenta había sido la causa de la
+locura de Edward Cokeries; otra emoción de distinta naturaleza, aunque
+no menos fuerte, tuvo el poder de volverlo a la razón.</p>
+
+<p>A la vista de Betzy y de lord William, Edward Cokeries lanzó un grito
+terrible.</p>
+
+<p>Su locura había desaparecido.</p>
+
+<p>Y con la razón, le volvió también la memoria, y con ella el
+arrepentimiento.</p>
+
+<p>Una tarde, hallándose con lord William en sitio apartado y fuera de la
+vista de todos, se echó a sus pies y le pidió perdón, acusándose de
+todos sus crímenes, y confesando que había sido el instrumento de lord
+Evandale y del reverendo Patterson.</p>
+
+<p>Él era quien había hecho arrebatar a Tom del camino de hierro.</p>
+
+<p>Él quien había hecho desaparecer al teniente Percy.</p>
+
+<p>Él también quien había robado en el gabinete de Mr. Simouns, mientras se
+fijaban los sellos, aquella importante declaración de Percy y consortes,
+legalizada por la embajada de Inglaterra.</p>
+
+<p>Pero aquel documento no lo había entregado a lord Evandale.</p>
+
+<p>Lo conservaba como fianza del pago de ocho mil libras, que el noble lord
+debía entregarle en varias fracciones, según había sido estipulado entre
+ellos.</p>
+
+<p>Así, al saber de pronto la muerte del lord, había comprendido que no
+sería pagado, y la desesperación lo había vuelto loco.</p>
+
+<p>Y cuando hubo confesado todo esto, Edward Cokeries añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, milord, os juro por la salvación de mi alma, que si un día
+salgo de aquí, trabajaré sin descanso en reparar todo el mal que he
+hecho.</p>
+
+<p>Lord William movió tristemente la cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;No se sale de Bedlam, dijo.</p>
+
+<p>Pero Betzy, que se hallaba presente, respondió:</p>
+
+<p>&mdash;¿Quién sabe?</p>
+
+<p>La animosa escocesa había encontrado un medio de evasión, y pensaba
+emplearlo de seguida, de la manera que va a verse.</p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="LIII" id="LIII"></a>LIII</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XXXIX</h3>
+
+
+<p>Lord William y Edward Cokeries se quedaron mirando a Betzy con curiosa
+ansiedad.</p>
+
+<p>Esta, después de echar una ojeada en rededor, les dijo en voz baja:</p>
+
+<p>&mdash;He encontrado el medio de salir de aquí.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo? preguntó lord William con aire de duda.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! no hablo de vos, contestó, sino de mí..... Y si lo consigo, todo
+irá bien, os lo aseguro.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué haríais pues? preguntó lord William.</p>
+
+<p>&mdash;En primer lugar, el señor me dirá dónde ha ocultado ese documento
+importante.....</p>
+
+<p>&mdash;Así lo haré, interrumpió Edward Cokeries.</p>
+
+<p>&mdash;Cuando salga de aquí, iré desde luego a buscar ese papel.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y después?</p>
+
+<p>&mdash;Después, lo llevaré al sucesor de Mr. Simouns.</p>
+
+<p>&mdash;Todo eso está muy bien, Betzy, pero, ¿cómo lograréis salir?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! muy fácilmente, como vais a ver.</p>
+
+<p>&mdash;Explicaos.</p>
+
+<p>&mdash;Ya sabéis que hay en Londres una sociedad de Señoras piadosas y
+caritativas, que han tomado el nombre de Damas de las prisiones.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, dijo lord William con un signo de cabeza.</p>
+
+<p>&mdash;No solamente asisten a los reos de muerte, sino que también visitan a
+los presos que caen enfermos.</p>
+
+<p>&mdash;Todos los días vienen aquí, dijo lord William.</p>
+
+<p>&mdash;Y van siempre, como sabéis, encubiertas; es decir que llevan sobre la
+cabeza una especie de capuchón, que les oculta casi todo el rostro.</p>
+
+<p>&mdash;En efecto: pero veamos en fin.....</p>
+
+<p>&mdash;Una de esas Damas vino ayer a ver a un pobre loco que está muy
+enfermo. Al atravesar la galería adonde da mi celda, esa señora pasó por
+mi lado y, mirándome fijamente, me dijo:</p>
+
+<p>&mdash;Buenos días, Betzy.</p>
+
+<p>Yo hice un gesto de sorpresa.</p>
+
+<p>&mdash;¿Me conocéis pues, señora? la pregunté.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, vos sois la mujer de Tom.</p>
+
+<p>Y como viese que mi sorpresa aumentaba, añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Y estáis tan loca como yo.</p>
+
+<p>&mdash;Pero, repuse con voz balbuciente, ¿cómo sabéis?......</p>
+
+<p>&mdash;Yo he asistido a vuestro marido en Newgate, y me lo ha contado todo.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Desgraciadamente no puedo hacer gran cosa por vos, pero lo que puedo
+hacer, no titubearé en ejecutarlo.</p>
+
+<p>Yo seguía mirándola con asombro.</p>
+
+<p>&mdash;Escuchad, me dijo, supongo que deseáis salir de aquí, ¿no es verdad?</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! ya lo creo!... sí, señora.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, yo puedo haceros salir.</p>
+
+<p>&mdash;¿Cómo?</p>
+
+<p>&mdash;¿No ocupáis sola una celda?</p>
+
+<p>&mdash;En efecto.</p>
+
+<p>&mdash;Pues bien, a partir de esta noche misma, fingíos enferma: meteos en la
+cama y rehusad todo alimento.</p>
+
+<p>&mdash;Así lo haré, señora.</p>
+
+<p>&mdash;Dentro de dos días vendré a veros. Os advierto que no vendré sola;
+otra de mis hermanas me acompañará. No temáis nada, pues yo me encargo
+de todo.</p>
+
+<p>Y se alejó en seguida.</p>
+
+<p>&mdash;Todo eso, observó lord William, no me explica cómo saldréis de aquí.</p>
+
+<p>&mdash;Yo lo adivino, milord.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah!</p>
+
+<p>&mdash;Una de las dos hermanas me prestará su hábito.</p>
+
+<p>&mdash;Pero entonces, ella quedará en vuestro lugar.</p>
+
+<p>&mdash;Sin duda.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y cómo saldrá ella a su vez?</p>
+
+<p>&mdash;Dándose a conocer probablemente.</p>
+
+<p>&mdash;Pero de ese modo va a comprometer gravemente a la sociedad de Damas a
+que pertenece.</p>
+
+<p>Betzy se encogió de hombros, como si quisiese indicar que, en el fondo,
+lo que le importaba era verse libre; y volviéndose a Edward Cokeries, le
+preguntó:</p>
+
+<p>&mdash;Y ahora, decidme, ¿dónde está ese papel?</p>
+
+<p>&mdash;Escuchad, respondió el curial, yo vivo en Old-Grand-Lane.</p>
+
+<p>&mdash;Muy bien, dijo Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;En el cuarto tercero de la casa señalada con el número 7.&mdash;Diréis a mi
+mujer que vais de mi parte, y si no quiere creeros le entregaréis este
+anillo.</p>
+
+<p>Y Edward Cokeries se sacó del dedo un anillo de oro y lo dio a Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué la diré después? preguntó esta.</p>
+
+<p>&mdash;Que vais a buscar unos papeles y que sabéis dónde se hallan.</p>
+
+<p>&mdash;¡Cómo!</p>
+
+<p>&mdash;Ya veréis. Nuestra reducida habitación es bien miserable, prosiguió
+Edward Cokeries; los muebles son en ella raros; y sin embargo, hay sobre
+la chimenea de nuestro dormitorio un busto de yeso del duque de
+Wellington.....</p>
+
+<p>&mdash;Bueno.</p>
+
+<p>&mdash;Ese busto está hueco, como podéis imaginar.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! ya!... ¿encontraré dentro de él los papeles?</p>
+
+<p>&mdash;Sí.</p>
+
+<p>&mdash;Está bien, prosiguió Betzy. Vuestra mujer me creerá, y más sobre todo
+cuando sepa que habéis recobrado la razón.</p>
+
+<p>Después de este conciliábulo, y tan luego como se separó de lord William
+y de Cokeries, Betzy ejecutó a la letra la primera parte de su programa.</p>
+
+<p>Fingió estar enferma y rehusó la cena aquella noche.</p>
+
+<p>En seguida se acostó muy temprano, y al día siguiente se negó a tomar
+todo alimento.</p>
+
+<p>Lord William le había entregado su manuscrito,&mdash;este diario donde se
+refiere su lamentable historia,&mdash;y ella lo había ocultado bajo su
+almohada.</p>
+
+<p>Durante dos días Betzy no quiso tomar más que algunas cucharadas de
+caldo y una poción calmante que el médico le había ordenado, por recetar
+alguna cosa.</p>
+
+<p>Al tercer día, las Damas de las prisiones llegaron hacia la tarde.</p>
+
+<p>Una de ellas traía un paquete bajo el brazo.</p>
+
+<p>Tan luego como se hallaron solas con Betzy, cerraron la puerta de la
+celda, echando el cerrojo, y la primera, que era la que había hablado ya
+con la mujer de Tom, deshizo precipitadamente el paquete.</p>
+
+<p>Este contenía un hábito y un capuchón en todo semejantes a los que
+llevaba ella misma.</p>
+
+<p>&mdash;¡Pronto! pronto! dijo, levantaos y vestios.</p>
+
+<p>Betzy obedeció a toda prisa.</p>
+
+<p>Bedlam es una verdadera Babilonia. Los locos, los vigilantes, los
+enfermeros y los médicos, van, vienen y se cruzan en el dédalo de
+corredores de aquel vasto edificio.</p>
+
+<p>Dos Damas de las prisiones habían entrado sin llamar apenas la atención
+en la celda de Betzy, y salieron tres de ella sin que nadie lo
+advirtiese.</p>
+
+<p>&mdash;Seguídme, dijo entonces la misteriosa libertadora de Betzy.</p>
+
+<p>La otra Dama se separó de ellas en los corredores, y se fue sola por
+otro camino.</p>
+
+<p>Betzy y su protectora tomaron por una estrecha galería, descendieron al
+primer piso y de allí al piso bajo, atravesaron veinte salas diferentes
+y llegaron en fin a la puerta.</p>
+
+<p>El portero principal les abrió y las saludó respetuosamente al paso.</p>
+
+<p>Tan luego como se hallaron en la calle, la Dama de las prisiones se
+detuvo y puso un bolsillo en manos de Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;Ahora, ya estáis libre, la dijo. A Dios.......</p>
+
+<p>Betzy la tomó la mano y la suplicó encarecidamente que la dijera su
+nombre.</p>
+
+<p>La Dama se negó a ello.</p>
+
+<p>&mdash;A Dios, repitió.</p>
+
+<p>Y se alejó rápidamente.</p>
+
+<p>Betzy no perdió un solo minuto.</p>
+
+<p>Antes de buscar un lugar oculto donde alojarse, ni tomar otras medidas
+de seguridad personal, revestida como estaba con el hábito de Dama de
+las prisiones, se dirigió en seguida a la casa indicada por el curial en
+Old-Grand-Lane.</p>
+
+<p>Allí encontró en efecto a la mujer de Edward Cokeries, la cual, apenas
+vio el anillo de su marido, se apresuró a entregarle los papeles
+escondidos en el interior del busto.</p>
+
+<p>Entonces Betzy se volvió a Adam street y tomó su traje ordinario.</p>
+
+<p>Allí esperó el día siguiente con impaciencia, y tan luego como oyó las
+nueve de la mañana, corrió a la calle de Pater-Noster, al gabinete del
+sucesor de Mr. Simouns.</p>
+
+<p>La pobre mujer esperaba ser recibida cordialmente.</p>
+
+<p>Pero no fue así.</p>
+
+<p>&mdash;Mistress Betzy, la dijo el joven solícitor, desde la última vez que
+nos hemos visto han cambiado las circunstancias.</p>
+
+<p>&mdash;¿Qué queréis decir? preguntó Betzy con extrañeza.</p>
+
+<p>&mdash;En primer lugar, vuestro marido ha asesinado a lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;Un infame de menos, dijo Betzy.</p>
+
+<p>&mdash;De acuerdo. Pero ahora tendríamos que luchar con enemigos mucho más
+temibles que lord Evandale.</p>
+
+<p>&mdash;¿Quiénes son esos enemigos?</p>
+
+<p>&mdash;La Sociedad de las Misiones extranjeras.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y qué?</p>
+
+<p>&mdash;No hay que chocar con semejantes gentes.</p>
+
+<p>&mdash;¿Por qué razón?</p>
+
+<p>&mdash;Porque nos romperían como vidrio.</p>
+
+<p>Y el joven solícitor, bajando la voz añadió:</p>
+
+<p>&mdash;Voy a daros un buen consejo. Si queréis salvar a vuestro marido de la
+suerte que le aguarda, id a entregar esos papeles a lady Pembleton. Tal
+vez, al veros desarmada, solicitará la gracia de Tom.</p>
+
+<p>Y con esto el joven solícitor despidió a Betzy.</p>
+
+<p>Esta salió de allí con la muerte en el alma.</p>
+
+<p>&mdash;¡Oh! murmuraba para sí, esos miserables podrán hacer morir a mi pobre
+Tom, pero no me arrancarán las pruebas de la infamia de lord Evandale.
+Tal vez un día se encontrará un hombre fuerte y animoso que tomará a su
+cargo la causa de los oprimidos y declarará una guerra sin tregua a los
+opresores.</p>
+
+<p class="punto">Y Betzy pensó entonces en ocultar aquellos papeles de tal modo, que los
+amigos y secuaces de lady Pembleton no pudiesen encontrarlos.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+
+
+<hr class="reg" />
+<h2 class="capit"><a name="LIV" id="LIV"></a>LIV</h2>
+
+<p class="diario">diario de un loco de bedlam.</p>
+
+
+
+<h3>XL</h3>
+
+
+<p>En Londres, como ya hemos visto, se vive mucho de noche.</p>
+
+<p>Así no es de extrañar que Betzy se retirase con frecuencia después de
+las doce, a su humilde morada de Adam street.</p>
+
+<p>Muchas veces también, al pasar a hora desusada por delante de
+Rothnite-Church, le había parecido ver agitarse algunas sombras en el
+cementerio que rodea la capilla.</p>
+
+<p>Betzy no era supersticiosa, y no creía en fantasmas ni aparecidos: por
+lo tanto adivinó desde luego que, si había algún misterio, no era
+sobrenatural, y que las sombras que allí se deslizaban entre las tumbas,
+no eran duendes ni trasgos, ni almas en pena saliendo de sus sepulcros.</p>
+
+<p>Aquellos espíritus errantes eran pues hombres de carne y hueso,&mdash;y
+hombres que llevaban un objeto misterioso al introducirse furtivamente
+en el cementerio.</p>
+
+<p>Una noche Betzy se había acostado al pie de la verja, y había
+permanecido allí silenciosa e inmóvil.</p>
+
+<p>La noche era oscura y la niebla muy espesa.</p>
+
+<p>Dos hombres pasaron a su lado sin verla.</p>
+
+<p>Aquellos dos hombres iban hablando en voz baja, pero Betzy oyó parte de
+su conversación.</p>
+
+<p>&mdash;¿Crees no haberte engañado de sepultura? decía uno de ellos.</p>
+
+<p>&mdash;No, no, respondió el otro.</p>
+
+<p>&mdash;Es que, la verdad, replicó el primero, no sería justo el que nuestro
+heroico amigo, que durante toda su vida fue un verdadero y ferviente
+católico, se quedase reposando por más tiempo en una tumba protestante,
+entre condenados y herejes.</p>
+
+<p>&mdash;No hay cuidado, dijo el segundo: ven conmigo, voy a enseñarte su
+sepultura.</p>
+
+<p>Betzy comprendió que se trataba de una exhumación ilegal; y supo así al
+mismo tiempo quiénes eran los hombres que se reunían algunas veces a
+deshora en el cementerio de Rothnite.</p>
+
+<p>Aquellos hombres eran fenians.</p>
+
+<p>Uno de ellos había muerto en el barrio, y lo enterraron de consiguiente
+en aquel sitio.</p>
+
+<p>Pero sus amigos y correligionarios querían sacar de allí furtivamente
+sus despojos, para trasportarlos sin duda al cementerio de San Jorge,
+que es una iglesia católica como todos saben.</p>
+
+<p>Betzy era escocesa, y anglicana por consiguiente.</p>
+
+<p>Y sin embargo, un sentimiento extraño la hacía interesarse en aquella
+exhumación.</p>
+
+<p>Inmóvil detrás de la reja, y penetrando la niebla con su mirada
+ardiente, vio abrir la fosa y extraer el cuerpo del fenian:&mdash;y solamente
+cuando aquellos dos hombres se alejaron en fin con su fúnebre fardo, fue
+cuando Betzy salió de su inmovilidad, y se dirigió lentamente hacia su
+triste habitación de Adam street.</p>
+
+<p>Pero no pudo dormir en toda la noche, y esperó el día con impaciencia.</p>
+
+<p>Apenas apuntó el alba, Betzy abandonó su buhardilla, se dirigió hacia el
+templo protestante, y entró en el cementerio.</p>
+
+<p>Los alrededores estaban desiertos aún.</p>
+
+<p>Betzy iba vestida de negro, y cualquiera que la hubiese visto allí a
+aquella hora, hubiera podido creer que iba a rezar sobre la tumba de
+alguna persona amada.</p>
+
+<p>Y sin embargo, no era este el motivo que conducía a la Escocesa al
+cementerio.</p>
+
+<p>Betzy quería ver a la luz del día aquella tumba que no encerraba ya
+ningún cadáver.</p>
+
+<p>Siguió pues la huella de los pasos que los dos fenians habían dejado
+sobre la yerba, bastante alta en aquel sitio; y, llegando a la
+sepultura, que cubría una losa dominada por una cruz de hierro, se
+arrodilló cerca de ella.</p>
+
+<p>Después, echando a su rededor una rápida y furtiva mirada, se aseguro de
+que estaba sola y de que nadie podía verla.</p>
+
+<p>Entonces tanteó la losa que cubría la sepultura, y reconoció que podía
+levantarse fácilmente.</p>
+
+<p>&mdash;No vendrán a buscarlos aquí, murmuró.</p>
+
+<p class="punto">Betzy, al decir esto, hacía alusión al manuscrito de lord William, y a
+la declaración del teniente Percy.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p>Las últimas páginas del manuscrito estaban escritas por una mano
+diferente.</p>
+
+<p>Lord William, con ayuda de los datos que le suministrara Tom en los
+últimos tiempos, había relatado detalladamente su historia; y después de
+su entrevista con Betzy, había añadido la relación de los sucesos que
+habían tenido lugar después de su encarcelamiento en Bedlam.</p>
+
+<p>Pero luego que tuvo el diario en su posesión, Betzy lo había completado,
+escribiendo en él los acontecimientos posteriores.</p>
+
+<p>Aquí se detenía el <i>Diario de un loco de Bedlam</i>.</p>
+
+<p>La declaración del teniente Percy y de sus cómplices, se hallaba unida
+al legajo del manuscrito.</p>
+
+<p>Concluida la lectura, Vanda y Marmouset se consultaron con la mirada.</p>
+
+<p>&mdash;¿Y bien? dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;No sabemos mucho más, pero sabemos bastante, repuso Marmouset.</p>
+
+<p>&mdash;Tom ha muerto..... Betzy, muerta también.....</p>
+
+<p>&mdash;Sí, pero lord William vive y su familia igualmente.</p>
+
+<p>El abate Samuel no había dicho hasta entonces una palabra.</p>
+
+<p>&mdash;Lo que el manuscrito no completa, dijo, vais a saberlo de mi boca.</p>
+
+<p>&mdash;¡Ah! exclamó Marmouset volviéndose hacia el abate.</p>
+
+<p>&mdash;Hará como cosa de seis meses que Betzy ocultó esos papeles en la tumba
+vacía donde los habéis encontrado. La existencia miserable de esa
+desgraciada durante esos seis meses, los últimos ¡ay! de su vida, es la
+que os voy a referir en breves palabras.</p>
+
+<p>&mdash;Decid, decid, exclamó Vanda.</p>
+
+<p>Y así ella, como Marmouset y Shoking se agruparon alrededor del abate
+Samuel.</p>
+
+<p>Este prosiguió diciendo:</p>
+
+<p>&mdash;Betzy había vivido cuidadosamente oculta todo el tiempo que conservó
+esos papeles en su poder.</p>
+
+<p>La buscaban por todo Londres para volver a encerrarla en Bedlam, y si
+ella había vuelto a su miserable habitación de Adam street, era
+precisamente para desorientar a sus perseguidores que no podían suponer,
+ni aun remotamente, que se hubiera vuelto tranquilamente a su casa.</p>
+
+<p>Durante tres meses la buscaron por todas partes, excepto en Adam street
+donde se ocultaba.</p>
+
+<p>Betzy no salía más que de noche.</p>
+
+<p>A una hora avanzada recorría los diferentes barrios de Londres, y se
+hacía prender bajo un nombre supuesto, por delito de embriaguez.</p>
+
+<p>Así lograba pasar las noches en los diversos puestos de policía, y al
+obrar de este modo, tenía un objeto que perseguía con singular
+constancia.</p>
+
+<p>Esperaba encontrar en alguna de estas ocasiones a un criminal
+cualquiera, destinado a ser conducido a Newgate al día siguiente, y al
+que pudiera encargar la delicada comisión de hacer saber a su
+marido,&mdash;cuya causa seguía lentamente su curso,&mdash;que ella tenía en su
+poder los papeles.</p>
+
+<p>Así fue como encontró al Hombre gris.</p>
+
+<p>Desde el momento en que ese hombre extraordinario se encargó de
+comunicar con Tom, Betzy se quedó más tranquila.</p>
+
+<p>Tom quedaba advertido y ¿quién sabe si no lograría escaparse?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ay! interrumpió Vanda, el infeliz ha sido ahorcado.</p>
+
+<p>&mdash;Sí, dijo el abate Samuel, pero vosotros continuaréis su empresa.</p>
+
+<p>&mdash;Esa empresa es difícil, observó Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;No por cierto, repuso Marmouset, ¿no tenemos la declaración del
+teniente Percy y las de sus cómplices?</p>
+
+<p>&mdash;Sí, dijo Vanda, pero.....</p>
+
+<p>&mdash;¿No tenemos también todo el dinero necesario para seguir el pleito?</p>
+
+<p>&mdash;¡Ya lo creo! dijo Shoking, y en la libre Inglaterra se hace con dinero
+todo lo que se quiere.</p>
+
+<p>&mdash;Pero ante todo, repuso el abate Samuel, sería necesario poner a lord
+William en libertad.</p>
+
+<p>&mdash;Y es bien difícil, dijo Vanda.</p>
+
+<p>&mdash;Difícil, lo concedo, pero no imposible, replicó Marmouset. Mañana iré
+a ver al sucesor de Mr. Simouns, y, como dice Shoking, con el dinero se
+pueden hacer muchas cosas.</p>
+
+<p>&mdash;Aun cuando haya que luchar con la Sociedad de Misiones evangélicas,
+añadió el abate Samuel.</p>
+
+<p>Aquí llegaban de su conversación, cuando una claridad blanquecina
+penetró en la miserable buharda, y el primer rayo de la luz del día vino
+a iluminar el pálido rostro de la muerta.....</p>
+
+<p class="punto">Vanda y el abate Samuel se pusieron de rodillas, y recitaron el oficio
+de difuntos.<br />&nbsp;<br /></p>
+
+<p class="c smcap">fin del diario de un loco de bedlam.</p>
+
+<p class="c top15">&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;</p>
+
+<p class="c">París.&mdash;Tip. de <span class="smcap">Garnier</span> Hermanos (Cl.) 41.4.89.</p>
+<p class="c">6, RUE DES SAINTS-PÈRES</p>
+
+<hr class="full" />
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of La cuerda del ahorcado, by
+Pierre Alexis Ponson du Terrail
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA CUERDA DEL AHORCADO ***
+
+***** This file should be named 27695-h.htm or 27695-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/7/6/9/27695/
+
+Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>