summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/27685-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '27685-0.txt')
-rw-r--r--27685-0.txt7698
1 files changed, 7698 insertions, 0 deletions
diff --git a/27685-0.txt b/27685-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..9bf71ec
--- /dev/null
+++ b/27685-0.txt
@@ -0,0 +1,7698 @@
+The Project Gutenberg EBook of Az Atlasz-család, by Gergely Csiki
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Az Atlasz-család
+
+Author: Gergely Csiki
+
+Editor: Kálmán Mikszáth
+
+Illustrator: Antal Neogrády
+
+Release Date: January 2, 2009 [EBook #27685]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ATLASZ-CSALÁD ***
+
+
+
+
+Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online
+Distributed Proofreading Team. With special thanks to the
+library of Pécs, especially to the director, József
+Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+
+
+
+ MAGYAR
+ REGÉNYIRÓK
+
+ KÉPES KIADÁSA
+
+ Szerkeszti:
+ MIKSZÁTH KÁLÁN
+
+ 41
+
+ Csiky Gergely:
+ Az Atlasz-család
+ Neogrády Antal rajzaival
+
+
+ MAGYAR REGÉNYIRÓK
+
+ KÉPES KIADÁSA
+
+Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
+
+ MIKSZÁTH KÁLÁN
+
+
+ 41. KÖTET
+
+ AZ ATLASZ-CSALÁD
+
+ Irta
+ CSIKY GERGELY
+
+
+ BUDAPEST
+ FRANKLIN-TÁRSULAT
+magyar irod. intézet és könyvnyomda
+ 1904
+
+
+
+[Illustration: R. H. N. fec.]
+
+
+ AZ
+ ATLASZ-CSALÁD
+
+ REGÉNY
+
+ IRTA
+
+ CSIKY GERGELY
+
+
+ NEOGRÁDY ANTAL RAJZAIVAL
+
+[Illustration: FT]
+
+ BUDAPEST
+
+ FRANKLIN-TÁRSULAT
+magyar irod. intézet és könyvnyomda
+
+ 1904
+
+
+ Minden jog fentartva.
+
+ Franlin-Társulat nyomdája.
+
+
+
+
+CSIKY GERGELY.
+
+1842-1891.
+
+
+Olyan helyen, ahol ritkák a gólyák, rozzant kereket tesz ki a gazda a
+ház vagy a fa tetejére, hogy a gólya arra megragadjon, fészket rakjon.
+
+Ilyen forma ártatlan csalogatások az Akadémiák jutalomtételei, melyek
+költői művekre tűzetnek ki. Szegényes irodalmi viszonyokra mutatnak. A
+jeligés levelekből ki-kibontakozik egy-egy név, s van nagy örvendezés,
+hogy itt valami olyan segittetett elő, a mi a nélkül nem lett volna,
+pedig ha hébe-hóba olyan név kerül ki a jeligés levélkéből, a melyik
+majdan az irodalomtörténetbe is belejut, azt bizonyosan kihámozta volna
+a napfény a ködből a nélkül is.
+
+De hogysem e fölött elmélkednénk, ismerjük el, hogy 1875-ben a
+Teleki-féle pályázatnál a nyertes «Jóslat» alkalmával egy név ugrott
+ki a gondosan lepecsételt kis borítékból, mely gyorsan bejárta az
+országot s azontúl vagy tizenhét évig folytonosan rokonszenvesen
+csengett-pengett, mint egy forgalomban levő aranypénz. Ez a Csiky
+Gergely neve volt. Ki ez a Csiky Gergely? Kérdezték mindenfelé, ámbár az
+ó görög történelemből vett darab nem volt jó, csupa romantika, csupa
+chablon a szerkezetben, a birálók egy része több kifogást emelt, csak a
+nyelvben és verselésben mutatkozott némi erő és a közönség ennek daczára
+megérezte, hogy valaki, a kire vártak, megérkezett.
+
+--Egy szemináriumi professzor Temesvárott,--beszéltek róla a
+beavatottak,--egy harminczhárom éves pap, pankotai örmény fiú. Ki hitte
+volna róla?
+
+A következő évben megint ő nyerte el a jutalmat és azután majd minden
+jutalmat ő nyert el. A diadalok Pestre vonzották, megkapta püspökétől az
+engedélyt és ide jött az irodalmi focusba, hol nagy szükség volt rá,
+mert a magyar színműirodalom kezdett aláhanyatlani, bár soha sem
+emelkedett volt fel még európai niveaura (még ma se áll azon).
+Szigligeti Edére, Toldy Istvánra már leselkedik a halál, Tóth Ede pedig
+már künn pihen a kerepesi temetőben. Csiky Gergely úgy kellett ide, mint
+a falat kenyér.
+
+Zömök, kis kövér papocska volt, bozontos szemöldökkel, bika fejjel,
+kurta nyakkal. Egy idomtalan emberke, csak a szemei voltak szépek és
+lelkesen világolók.
+
+Feljött és itt mindjárt elhelyezkedett az akadémiai körökben, «a szérű
+mellett», a hogy az igazi bohémek mondják. De erre nem volt szüksége,
+mert ez az ember dolgozni jött két kézzel, tíz kézzel, száz kézzel.
+Szinte szemkápráztató gyorsasággal öntötte a színműveket, eleinte a
+klasszikus mintákon indulva, az ókorban kereste meséit, de csakhamar
+belátta, Sardou és Pailleron sikerein okulva, hogy a közönségnek
+aktuálisabb koszt kell s ez a pap, ki a szeminárium szük falai közt élt,
+egyszerre merész kézzel, éles megfigyeléssel nyult be az élő magyar
+társadalomba, megirván a «Proletárok»-at, egy sereg pompásan
+kidomborított, «vérből és húsból» való alakot vonultatva fel a
+színpadra. Ekkor érte el a zenitet. Többre tehetsége nem telt. Innen már
+csak lefelé mehetett, de jó irányban ment, ostorozva «Mukányi»-ban a
+stréberséget s általában minden további darabjában a magyar
+betegségeket, mi által közelebb hozta az ország első színpadát magasabb
+feladatához.
+
+Minket különben e helyütt csak mellékesen érdekel színműírói emelkedése,
+mely valóságos uralkodás volt a magyar színpad fölött. Mondják, hogy egy
+kis zsarnokság is vegyült közzé, hogy mint dramaturg visszaszorította
+onnan a talentumokat. De hát hol vannak azok a talentumok, kiket
+visszaszorított s a kik az ő halálával felszabadultak volna?
+
+Tény, hogy férfias, vasakaratú ember volt, erős szenvedélyekkel. Gyűlölt
+és szeretett. Tudott akarni--azok közé tartozott, kik a könyökükkel is
+elég erősek maguknak utat vágni--de hogy a könyökét használhatta volna,
+arra nem jutott ideje, mert ez a könyök éjjel-nappal oda van támasztva
+szinte szünetlenül az iróasztalhoz.
+
+Kivált miután a papságtól 1880-ban meg kellett válnia, mert az angyalok,
+a kikkel a pap foglalkozik, és a színinövendék bakfisok, a kikkel
+viszont a színképezdei tanár bajlódik, az egyház szemében
+összeférhetlenek. Kitért a protestáns vallásra és megnősült. Mindez
+hasznára vált a literaturának, mert a családfentartás nagyobb
+munkásságra kényszeríté. Sok becses dolgot csinált. Lefordította
+Sophoklest, Plautust,--e nemű fordításai becsben az Arany Jánoséval
+vetekednek; írt mithologiát, dramaturgiát; dolgozott, birált az
+Akadémiánál és Kisfaludy-Társaságnál, sőt még regényeket is irt és mint
+ilyen kerül be most gyüjteményünkbe az «Az Atlasz-család»-dal, mely
+körülbelül a legjobb, társai: «Az atyafiak», «Sisiphus», «Arnold»
+között.
+
+Nem volt fris talentum, nem hozott új növényeket és virágokat új
+színekkel és illatokkal. Nem az anyaföld ősereje tolta ki gondolatait.
+Olyan volt csak, mint a «sprudel» vize, hogy a mi idegen tárgy beleesik
+és az ő koponyájában megmártódik, az az ő patináját nyeri s a hervatag
+szegfű is bizonyos művészi kéreggel bevontan a kövek maradandóságát
+veszi fel.
+
+Egy kis jegyzőkönyvet tartogatott zsebében, abba jegyezte be, ha jó
+ötletet, élczet, aperçu-t olvasott vagy hallott. Ez a kis könyv volt az
+ő virágos kertje. Másrészt mint dramaturgnak módjában állt a szemét
+kiaknázása. A használhatlan darabokban előforduló használható
+téglatörmelékből építette föl meséit s a kis könyvecskéből bokrétázta
+föl őket.
+
+A melyik mese be nem vált színdarabnak, regényt csinált belőle. Regényei
+kevesebb igényűek, mint darabjai, de mindenik becsületes munka; s
+emlékeztetnek színműveire, vannak bennök csattanó jelenetek, érdekes
+mese, mely az olvasót megfogja, egy kis melegség, egy kis illat, nem
+túlságosan sok, csak a mennyi épen telik, de mindeniken rajta van az iró
+rendkívüli műveltségének és éleslátásának bélyege.
+
+Az összes tollat forgató generáczióban ő az egyetlen, a ki nem dolgozott
+lapnál, nem bocsátkozott a politikába, se egyéb mellékes szereplésekbe,
+kizárólag csak iró maradt. Egyszerű, elvonuló, mint az énekes madár,
+mely láttatlanul a sűrűségben szeret lenni. A legszűkebb családi körben
+élt, alig egy-két barátjával érintkezve. Neve csak akkor bukkant ki, ha
+új darabot alkotott. Mintha a hold, az ég hárfása, csak akkor jelenne
+meg, mikor megtelt.
+
+De hát egyszer mégis megtörtént a szomorú kivétel egy ködös novemberi
+napon 1891-ben. A sajtó megdöbbenve jelentette, hogy Csiky Gergely nem
+él többé.
+
+Egy előadatlan színdarab maradt utána, meg a kis jegyzőkönyvecske. És a
+kis «Notes»-ben ki tudja, hány darab, hány személy, a kiket nem tud
+életre szólítani soha többé sem a Gábriel harsonája, se a körmöczi
+pénzverde pörölyeinek csattogása.
+
+Mikszáth Kálmán.
+
+
+
+
+
+
+AZ ATLASZ-CSALÁD
+
+
+Első kiadása megjelent 1890-ben.
+
+
+
+
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+I.
+
+(Kölcsönös meglepetések.)
+
+
+Az öreg Atlasz Samu addig törte a fejét, addig tanácskozott a
+feleségével, hogy micsoda meglepetést szerezzenek Sándor fioknak
+nevenapjára, míg végre Sándor úrfi maga szerzett nekik meglepetést, még
+pedig olyant, hogy majd a falnak szaladtak tőle.
+
+Az öreg úr egy legújabb találmányú és javított szerkezetű gőzeke s egy
+teljesen fölszerelt almásszürke négyes fogat között ingadozott; amaz a
+szenvedélyes gazdának szerzett volna örömet; ez hízelgett volna
+fényűzési hajlamának, mely, mint igazi magyar földesúrhoz illik, eddig
+csupán lovakban, sallangos szerszámokban, parádés kocsisokban s több
+ilyfélében összpontosult.
+
+--Tudod-e Rozália,--mondá Atlasz úr feleségének, miután hosszasan
+kifejtette előtte a két névnapi meglepetés előnyeit,--tudod-e, hogy
+neked az ember semmi hasznodat sem veheti? Itt beszélek már egy óra óta
+a gőzekéről és az almásszürke fogatról; elmondom, mindegyikének mi lenne
+az ára és miben szerezne örömet Sándor fiúnknak, s te itt hagysz engem
+állni és vaktában tapogatózni a nélkül, hogy csak egy szóval is
+segítenél rajtam. Hát mindent én tegyek már ebben a házban? Nemcsak a
+pénzt szerezzem meg, hanem azon is én törjem a fejemet, hogy mire
+költsük el?
+
+Atlasz úr igazán haragudni kezdett, s lekapta fejéről a fekete bársony
+sipkát, melyet a régi idők emlékéül télen-nyáron viselt, a szobában is,
+kalapja alatt is.
+
+--Istenem, Istenem!--kiáltott Rozália asszonyság panaszos hangon,--hát
+mit mondjak, miben adjak én neked tanácsot, mikor te olyan okos ember
+vagy és úgy sem hallgatnál a tanácsomra, ha nem volna tetszésedre?
+
+--De most akarom, hogy tanácsot adj. És ha jó lesz, követni is fogom.
+Egy hét múlva itt van Sándor napja; a keresztyén katholikusok jobban
+megünneplik a névnapot, mint a születésnapot; tudom az én papomtól, a
+főtisztelendő plébános úrtól; és mi, a szülei, nem sérthetjük meg
+Sándort azzal, hogy nem veszszük figyelembe vallási szokásait. Névnapi
+ajándékot kell neki adnunk, csak az a kérdés: a gőzekét-e vagy a négyes
+fogatot?
+
+--A gőzeke--mondá az öreg asszonyság elgondolkozva--hasznos a
+gazdaságban és mindenesetre nagy örömöt fog okozni Sándornak, a ki olyan
+nagy gazda, hogy a régi, az igazi földesurak is hozzá járnak tanulni és
+bámulni...
+
+[Illustration: --Mit akarsz ezzel mondani?]
+
+--Mit akarsz ezzel mondani?--vágott közbe szigorúan Atlasz úr.--Talán
+azt, hogy Sándor nem igazi földesúr?
+
+--Harapjam el a nyelvemet, ha azt akartam mondani!--kiáltott az öreg
+hölgy fölpezsdülve.--Sándor igazi földesúr, ha van igazi földesúr a
+világon; de nem régi--ezt nem lehet tagadni; csakhogy annál nagyobb
+dicsőség, ha a régiek hozzá járnak tanulni és bámulni.
+
+--Helyes beszéd,--monda Atlasz úr és teljes kiengesztelődése jeléül
+ismét fejére húzta a bársony sipkát.--Tehát azt tanácslod, hogy a
+gőzekét vegyük meg Sándornak?
+
+--Akarod, hogy adjak neked egy igazi okos tanácsot?
+
+--Akarom-e? Hogyne akarnám, mikor egy óra óta kérem már azt a tanácsot?
+
+--Én azt gondolom, hogy a gőzeke épen olyan örömöt szerezne neked, mint
+Sándornak, mert hasznos lenne a gazdaságban; azért hát azt tanácslom,
+vegyük meg a gőzekét. De a négyes fogat még nagyobb örömöt okozna
+Sándornak, mert egyedül az övé lenne; azért vegyük meg a négyes fogatot
+is.
+
+--Asszony, ez valóban okos tanács!--kiáltott bámulva Atlasz
+úr.--Csodálom, hogy nekem nem jutott eszembe. Meg fogjuk venni mind a
+kettőt! Ez lesz aztán az igazi öröm, az igazi meglepetés. Megmondom
+Sándornak, hogy a te eszméd volt. Ezentúl mindig tanácsot kérek tőled,
+ha valamit akarok tenni.
+
+--Ilyen okos ember nem szorul az én tanácsomra--felelt az öreg
+asszonyság.
+
+--Hát csakugyan okos embernek tartasz engemet?--kérdé Atlasz úr büszke
+szerénységgel.
+
+--Micsoda kérdés ez! Nem épen úgy tudod te, és nem épen úgy tudja az
+egész világ? Ha nem volnál okos ember, meg tudtál volna ennyire
+gazdagodni semmiből?
+
+--Uzsora nélkül,--tevé hozzá kiegészítőleg Atlasz úr.
+
+--Hála Istennek! Ezt senki sem mondhatja rólunk. Mikor az emberek
+beszélgetnek rólad és mondják: «a gazdag Atlasz Samu», mindig hozzá
+teszik: «pedig soha sem volt uzsorás». A másik meg azt mondja:
+«tisztességes úton gazdagodott meg». És senki sem vonja kétségbe, és
+csodálkoznak rajta. Miért csodálkoznak?
+
+--Mert ritkaság vagyok, specialitás,--mondá Atlasz Samu büszkén.--De meg
+is áldott az Isten; elmondhatjuk, hogy boldogok vagyunk.
+
+--Boldogok vagyunk gyermekeinkben,--tevé hozzá az öreg asszonyság.
+
+--Gyermekeinkben és minden egyébben. Egyik kiegészíti a másikat.
+Olyanok, mint a lánczszemek, ha az egyik megbomlik, már nincs láncz. Ha
+a gyermekeinkben örömünk volna, de elveszne a pénzünk, vagy ha a pénzünk
+szaporodnék, de valamelyik gyermekünknek baja esnék, akkor már nem volna
+boldogság, mert az egyik szem kiesnék. Érted?
+
+--Milyen szépen ki tudod magyarázni!--kiáltott Rozália
+asszonyság.--Milyen jól eltaláltad a lánczot! Egészen úgy van, a mint
+mondod. De hála Istennek, nálunk nem szakad el a láncz, minden szeme
+erősen tart. Gazdaságunk virágzik, pénzünk szaporodik, üzleteink jól
+sikerülnek...
+
+--Mit beszélsz üzletről? Ki csinál üzletet?--vágott közbe méltósággal
+Atlasz úr. A földesurak nem csinálnak üzletet. Vagy talán azt hiszed,
+hogy a te férjed és fiad közönséges üzletemberek, a kik egyik úrtól a
+másikhoz szaladgálnak és kidobatják magokat?
+
+--Bocsáss meg, nem üzletet akartam mondani,--mentegetőzött az öreg
+asszonyság,--csak a régi időkre gondoltam és ráment a nyelvem.
+
+--Igyekezzél, hogy ne menjen rá a nyelved a régi időkre... Üzlet!
+micsoda szó!--kiáltott megvetőleg Atlasz úr.--Ha leányunk, a grófné,
+meghallaná, mindjárt elájulna. Nem tudsz elegánsan beszélni? Nem
+csodálom, hogy vőnk, a gróf, mindig ideges lesz, ha a szalonban, a
+társaság előtt megszólalsz... Üzlet! Bah!
+
+--De hát mit mondjak, ha arról... arról az izéről akarok szólni?...
+kérdé az öreg asszonyság, nem merve kiejteni többé a végzetes szót,
+melyről férje az előbb oly kicsinylő definitiót adott.
+
+Atlasz úr egy kissé zavarba jött; lekapta fejéről bársony sipkáját,
+beletekintett, ismét fejére tette; de nem találta meg az elegánsabb
+szót, melylyel megbotránkoztatás nélkül lehetne a száműzött üzletet
+pótolni.
+
+--Legokosabban teszed, ha soha sem beszélsz üzletről,--rivallt végre
+feleségére.--Mi közünk nekünk az üzlethez? Mondd azt: az Úristen
+megáldotta fáradságunkat--ez jól hangzik és a plébános úrnak is tetszeni
+fog.
+
+--Így fogom mondani,--felelt alázatosan az öreg asszonyság.--Te nagyon
+szépen tudsz beszélni, s én szeretném, ha mindig te tanítanál engem.
+
+--Utánozz hát engem,--viszonzá Atlasz úr, kit ismét egészen kiengesztelt
+nejének elismerése.--Gondolom, elég szépen tudok beszélni, de még sem
+olyan szépen, mint fiaim.
+
+--Nem csoda, ők már egészen uri nevelésben részesültek,--mondá az öreg
+hölgy, újra éledő büszkeséggel.--De az is a te érdemed, te adtad hozzá a
+pénzt.
+
+--Miért szerezne az ember pénzt, ha nem gyermekeire költené?
+
+--Ez már megint olyan mondás, melyet arany betűkkel kellene
+fölírni,--mondá Rozália asszonyság könnyes szemekkel és mély
+meggyőződéssel.--De meg is áldott az Isten, büszkék lehetünk
+gyermekeinkre.
+
+--A leányunk grófné, és férje, a gróf jószágán lakik, ősi kastélyban.
+
+--Manó fiúnk miniszteri titkár és jobb keze a miniszternek.
+
+--Sándor fiúnk a legjobb gazda a megyében, és úgy tud lovagolni,
+vadászni és virtuskodni, hogy a született urak is megcsodálják.
+
+--Szóval száz perczentnél többet hozott a pénz, melyet gyermekeinkbe
+fektettünk,--fejezé be az öreg asszonyság hálás tekintettel.
+
+--Ne emlegess száz perczentet,--mondá Atlasz úr rosszalólag,--az emberek
+még azt hinnék, uzsorával szereztem a pénzemet.
+
+--Hiszen az egész világ tudja, hogy nem voltál uzsorás.
+
+--De azért mégis szeretnék rám fogni, ha lehetne. Ha valaki közülünk
+meggazdagszik, nagyon óvatosnak kell lennie, mert az nagy bűn a szegény
+ember szemében. És azt hiszik, azzal könnyítenek a magok szegénységén,
+ha rosszat mondhatnak a gazdag emberről. Ne emlegess hát száz
+perczentet, mert ha valaki meghallaná, mindjárt azt mondaná: ahá!
+hajdanában nagyon hozzá szokott a száz perczenthez, hogy most is rájár a
+nyelve.
+
+--Többé nem fogom emlegetni,--mondá az öreg asszonyság
+engedelmesen.--Meg fogod hát venni a négyes fogatot Sándor neve napjára?
+
+--És a gőzekét is,--tevé hozzá Atlasz úr.--Miért ne szerezzen az ember
+örömöt gyermekének, ha annyi pénze van, mint nekem?
+
+A földesuri kastély egyik félreeső kis szobájában folyt le e
+nagyfontosságú tanácskozás, az udvarra néző szárnyban, abban a
+lakosztályban, melyet az öreg házaspár a maga külön használatára tartott
+fenn. A szoba bútorzata egyszerű volt, még azon időből való, mikor
+Atlasz Samu nem volt földesúr és nem a saját kastélyában lakott. De
+magával hozta ide is, jól érezte magát köztök. Ha dicsekedni akart régi
+ismerősei előtt, kik néha napján meglátogatták, elvezette őket a kastély
+kerti szárnyába, az aranyozott, kifestett termekbe, melyek fényesen és
+nagyúri kényelemmel voltak bútorozva--a gyermekek számára. Itt lakott
+Sándor, az igazi földesúr; itt volt a gróf és grófné lakosztálya, mikor
+pénzre volt szükségök és meglátogatták az öregeket; és itt pihente ki
+országos fáradalmait a miniszter jobb keze, mikor a szünidőben haza jött
+vadászni és uraskodni.
+
+Az öreg asszonyság magas hátú, kipárnázott karszékben ült, nagy kendőkbe
+burkolva, széles főkötővel, mely alól nem látszott ki selyem parókája.
+Tudta, hogy ez a paróka nagy szálka gyermekeinek szemében, s kivált
+leánya, a grófné, csaknem görcsöket kap, ha megpillantja; de nem tudott
+tőle megválni s azért inkább úgy kimélte gyermekeinek érzelmeit, hogy
+egészen eltakarta és senkinek sem mutatta, ámbár hajdan, fiatal asszony
+korában, nagyon büszke volt rá.
+
+A karszék az ablak mellett állt, honnan egyenesen az udvarra lehetett
+látni és figyelemmel kisérni a cselédek járását-kelését, a libatömést, a
+majorság etetését s más ily házi dolgokat, melyek iránt az öreg
+asszonyság nagy érdeklődéssel viseltetett, habár gyöngesége és
+köszvényes lábai miatt már nem vehetett részt bennök személyesen, de
+innen az ablakból legalább felügyelhetett, hogy minden jó rendben és a
+régi hagyományoknak megfelelően történjék. Ennél az ablaknál ült
+legszívesebben, ide tolatta kerekes karszékét s innen gyönyörködött a
+szakadatlanul felhangzó sipegésben, kotkodácsolásban, kukorékolásban és
+gágogásban, melynél szebb madárzenét soha életében nem ismert. Ezt a
+gyönyörűségét csak az multa fölül, ha gyermekei meglátogatták s
+beszéltek neki mulatságaikról, örömeikről, az uri világról s az uri
+világban játszott fényes szerepökről. Az öreg asszonyság boldog volt az
+ablak mellett, kényelmes karszékében, és nem volt semmi más kívánsága,
+mint gyermekeinek ragyogása és a majorság szaporodása.
+
+Most is itt ült az ablak mellett, de figyelmét egészen elvonta a
+libatömésről az a fontos kérdés, melyet férje eléje terjesztett: mivel
+lepjék meg Sándort neve napjára? Atlasz úr a karszék előtt állt, az
+asztalhoz támaszkodva, s csak akkor változtatta helyzetét, ha vagy a
+száz perczent emlegetése, vagy az üzlet szó, vagy más efféle
+megfeledkezése az öreg asszonyságnak, fölboszantotta, mikor néhány
+lépést tett a szobában s lekapta fejéről bársony sipkáját. Atlasz úr
+könnyen megharagudott nejére, ha nem volt vele megelégedve, de épen
+olyan könnyen kiengesztelődött, s az efféle házi viharok soha sem
+tartottak tovább egy-két percznél. A névnapi meglepetés kérdésében is
+szépen megegyeztek s Atlasz úr a teljes összhang jeléül épen
+megveregette neje vállán a nagykendő-csomagot, a mi hosszú idő óta a
+gyöngédség legmagasabb kifejezése volt köztök--midőn az öreg asszonyság
+örömtől reszkető kézzel az udvarra mutatott, honnan kocsizörgés,
+ostorpattogás hangzott föl és hangos gágogás, melylyel a ludak
+szétrebbentek a bevágtató lovak elől.
+
+--Megjött Sándor!--kiáltott az öreg asszonyság, reszketve és
+fölindultan.--Ő hajtja a lovakat, olyan szépen tud hajtani, akár a gróf
+parádés kocsisa. Most leugrik a bakról... jaj! majd megijedtem, azt
+hittem, eltaposta a búbos fehér tyúkot... de csak mellé ugrott... ügyes
+fiú, mindenben ügyes és finom.
+
+--Hol van?--kérdé Atlasz úr, az ablakhoz lépve.
+
+--Ott ni!--kiáltott lelkesülten neje--most oda dobja a gyeplőt a
+kocsisnak és a kastély felé siet. Milyen egyenesen tartja magát! Oh
+Istenem! mily öröm! talán hozzánk jő?
+
+--Előbb más ruhát vesz és lemossa magáról az uti port,--oktatá nejét
+Atlasz úr, jóakaró fensőséggel.
+
+--De lépteket hallok a tornáczon,--mondá idegesen az öreg
+asszonyság,--egyenesen ide jő; tudja, hogy anyjához az uti ruhájában is
+eljöhet.
+
+Az ajtó csakugyan megnyílt, de nem Sándor lépett a szobába. Az inas
+volt, zsinóros dolmányban, hetyke bajuszszal és bizalmas tekintettel.
+
+Köszöntés nélkül, a tisztelet legcsekélyebb jele nélkül lépett Atlasz úr
+mellé s úgy foghegyről oda vetette, hogy itt van Cserepes András a
+birkabőrökkel és kérdezteti, hogy mikor adhatja át.
+
+Az öreg asszonyság fejét csóválta s ijedten és szemrehányólag nézett
+férjére.
+
+--Ej! ej! már megint?--mondá félénken.--Ha Sándor megtudná! Tudod,
+mennyire haragszik az ilyen alsórendű... izé... Üzletet akart mondani,
+de eszébe jutott férjének tilalma, mely egyszer mindenkorra száműzte
+szótárából az üzletet, s azért hirtelenében így egészítette ki
+gondolatát:--tudod, mennyire haragszik az ilyen alsórendű Isten
+áldásáért.
+
+--Hát mit tegyek?--dörmögött Atlasz úr kissé zavartan, mint a tetten ért
+rossz gyerek--csak kell a magam számára is valami mulatságról
+gondoskodnom?
+
+Tudod, hogy nem a nyereségért teszem; néha vesztek is rajta, ezek a
+parasztok ravaszabbak és kitanultabbak, mint a magunk fajtája; de nekem
+ez mulatság, élvezet, gyönyörűség, és nekem is szabad mulatnom, ha már
+ennyire meggazdagodtam.
+
+--Ebben igazad van; de hiába, Sándor megtiltotta; azt mondja, elrontja
+tekintélyünket a parasztok előtt,--mondá az öreg asszonyság, kinek
+szokatlan bátorságot adott az, hogy fia nevében s mintegy az ő
+tekintélyével beszélt.
+
+--Eh!--mondá Atlasz úr még mindig zavartan és feszengve,--Sándornak sem
+kell mindent tudni, a mi a ház körül történik; te sem tudtad volna meg,
+ha ez az ostoba János nem jön ide fecsegni.
+
+--Vigyázz, meghallja,--suttogott az öreg asszonyság aggódva.
+
+--Hát aztán? Hiszen ő csak egy inas,--felelt Atlasz úr lenézőleg, de
+azért mégis egy gyors fürkésző pillantást vetett megvetésének tárgya
+felé, ki az asztalhoz támaszkodva, keresztbe vetett lábakkal állt e
+beszélgetés alatt, közömbös, részvétlen arczczal, halkan fütyörészve és
+fényes csizmájának hegyes orrára szegezve szemét.
+
+--Hallja maga János,--mondá Atlasz úr hozzá fordulva,--menjen ahhoz a
+Cserepeshez és mondja meg neki, hogy várjon a juhásznál és lóduljon a
+kastélyból azokkal a büdös birkabőrökkel. Érti? És ha magának máskor
+dolga lesz velem, négyszem közt végezze el, érti?
+
+--Értem no, hogy ne érteném?--felelt nyugodtan János és kifordult a
+szobából, megint köszöntés nélkül, de egy bizalmas, egyetértő pillantást
+vetve gazdájára, kinél sokkal többre tartotta magát, ámbár kenyerét ette
+és libériáját viselte. Atlasz úr pedig még a régi időkben úgy hozzá
+szokott a sujtásos cselédek arisztokratikus lenézéséhez, hogy most sem
+ütközött meg rajta, mikor a saját cselédjétől tapasztalta.
+
+Alig zárult be az ajtó János mögött s alig hangzottak el a tornáczon
+hetyke lépései, Atlasz úr még magához sem tért egészen zavarából s ki
+sem fejthette álláspontját felesége előtt, ki ily véletlenül rajtakapta
+a tilos birkabőr-kereskedésen, midőn a tornáczon újra közeledő léptek
+zaja hallatszott s az öreg asszonyság sugárzó arczán világosan látszott,
+hogy megismerte fia lépteit.
+
+Csinos fiatal ember lépett a szobába. Napsütött arczán meglátszott a jó
+falusi levegő pirosító hatása. Bajusza hegyesre volt pödörve, haját
+homlokára fésülte, fekete körszakálla göndör volt és fényes. Széles
+vállán, domború mellén, izmos tagjain megfeszült a szürke uti öltöny;
+mozdulataiban volt ugyan némi nehézkesség és szögletesség, de látszott
+az igyekezet, hogy délczeg és előkelő akar lenni, s annyi bizonyos, hogy
+a két öreg szemében, kikhez most a szobába lépett, ő volt a férfiúi
+szépség, erő és egészség eszménye és mintaképe.
+
+Kezet csókolt anyjának, aztán apjának, s mielőtt ezek elragadtatásukból
+magukhoz térhettek volna, egy nagy papírcsomagot tett az öreg asszonyság
+ölébe, tele a legfinomabb czukros gesztenyével. Ez volt az egyetlen és
+legfőbb nyalánkság, melyről Rozália asszonyság már gyermekkorában
+álmodozott, mely után titkon és hiába epedett, mikor a kezdő és törekvő
+Atlasz Samu fiatal felesége volt s a melyet csak késő öregségében ért
+el, mikor már meggazdagodtak s megengedhettek maguknak efféle fényűzést.
+
+--Milyen jó fiú vagy te, Sándor,--kiáltott az öreg asszonyság csillogó
+szemekkel, kinyitva a papírcsomagot s mohó gyönyörrel ízlelve édes
+tartalmát.--Tudod, mit szeretek és soha sem feledkezel meg szegény öreg
+anyádról. Ha téged sem áld meg az Isten, akkor nincs igazság az égben...
+Milyen édes, milyen finom! látszik, hogy a városban készült! soha
+életemben nem ettem ilyen finomságot.
+
+Megkinálta férjét is, de Atlasz úr nem volt barátja az édességnek;
+jóakaró mosolylyal visszatolta a papircsomagot s csak arra intette
+feleségét, hogy el ne rontsa megint gyomrát a sok édességgel, mint az
+utolsó sátoros ünnepen, mikor két hétig sínlette a czukros gesztenye
+mértéktelen élvezetét.
+
+--No Sándor,--folytatá aztán fiához fordulva, ki ezalatt közel anyjához
+az asztal szélére ült, maga alá húzva egyik lábát s a másikat könnyedén
+lóbázva a levegőben,--no fiam, szerencsével jártál a városban?
+
+--Szerencsével,--felelt Sándor.
+
+--Láttad a püspököt, beszéltél vele?--kérdé mohón az öreg asszonyság.
+
+--Nem.
+
+--Micsoda!--kiáltott fellobbanva Atlasz úr.--Talán nem bocsátott maga
+elé? Talán nem akart elfogadni? Hát nem tudja, hogy keresztyén vagy,
+hogy patrónus vagy és hogy te magad tartasz ki egy egész papot?
+Nagyszerű! És még el sem akar téged fogadni, mikor tisztelegni mégysz
+hozzá?
+
+--Azt szeretném látni, hogy ne fogadjon el, mikor én bejelentetem
+magamat nála,--mondá Sándor, úgy az asztalra ütve öklével, hogy édes
+anyja ijedtében egyszerre lenyelt egy egész czukros
+gesztenyét.--Mindjárt felfüggeszteném a plébánosunk fizetését és egy
+krajczárt sem adnék többet a templomra. Ezt meg is mondtam a püspök
+titkárjának, mikor a huszár avval a hírrel jött, hogy a püspök nem
+fogadhat el.
+
+--Hát még sem akart elfogadni!--kiáltott Atlasz úr nagy
+méltatlankodással.--Nem fogadni el egy Atlasz Sándort! Ki az a püspök,
+mi az a püspök? A püspök is csak olyan pap, mint a többi, csakhogy több
+pénze van és vörös ruhában jár. Nagyszerű!
+
+--Nem fogadhatott el, mert nagy beteg,--mondá Sándor csillapítólag.
+
+--Ez már más,--jegyzé meg Atlasz úr megnyugodva.--Miért nem mondtad ezt
+mindjárt?
+
+--Szegény püspök!--mondá részvéttel az öreg asszonyság.--Mi baja van?
+
+--Valami nagy és veszedelmes nyavalya bánthatja, mert a püspöki titkár
+nagyokat sóhajtott és fölforgatta szemeit. Különben igen szépen és
+udvariasan, lehet mondani, alázatosan beszélt velem. Azt mondta, hogy: ő
+excellentiája véghetetlenül sajnálja és ezer bocsánatot kér, hogy
+személyesen nem fogadhatja el nagyságodat...
+
+--Kedves és finom ember ez a püspöki titkár--szólt közbe Atlasz úr
+elégedetten.
+
+--Selyem reverendát és lakkczipőt visel,--egészíté ki Sándor a
+személyleírást.--Azt mondta hát, hogy ő excellentiája ezer bocsánatot
+kér, de betegsége miatt nem lehet hozzám szerencséje s majd a püspöki
+helyettes, a nagyprépost fogja elintézni ügyemet. Maga a titkár vezetett
+hozzá.
+
+--A nagyprépost is főpap?--kérdé Atlasz úr.
+
+--Mindjárt a püspök után következik; de neki csak a gombjai vörösek, nem
+az egész reverendája.
+
+--Ez is nagyon szép viselet,--jegyzé meg az öreg asszonyság.
+
+--Mennyi jövedelme van?--kérdé Atlasz úr.
+
+--Azt mondják, fölmegy vagy huszonnégyezer forintra.
+
+--Finom úr lehet. És hogy fogadott téged?
+
+--A lehető legnagyobb tisztelettel. Kezet fogtunk és egymás mellé ültünk
+a pamlagra. A nagyprépost engem nagyságos úrnak szólított, én őt
+méltóságos úrnak; a titkár már előre figyelmeztetett, hogy meg kell
+méltóságozni, mert czímzetes püspök.
+
+--Nagyszerű! És kezet fogott veled?
+
+--Meghiszem azt. Mikor elmondtam neki, hogy a templomunkat újra
+építtetem és egy szép nagy oltárképet festetek, megfogta mind a két
+kezével a kezemet és el sem bocsátotta többé. Azt mondta, hogy példát
+adok a többi kegyuraknak és az Isten meg fog áldani nagylelkűségemért.
+
+--Művelt ember a nagyprépost úr,--jegyzé meg az öreg asszonyság
+megindultan és könnyes szemekkel.
+
+--Azután elmondtam neki, hogy a templom helyreállítását nemsokára
+befejezzük; az oltárkép is elkészült, és szeretném a templomot a
+búcsúkor, Sándor napján fölszenteltetni, mert az oltárkép is szent
+Sándort ábrázolja...
+
+--Volt szent Sándor?--kérdé Atlasz úr büszkén.
+
+--Több is, a mint a papunk mondja. Az egyik püspök, a másik pápa.
+
+--A mienk legyen a pápa,--mondá Atlasz úr elégedetten.--Ez nagyobb úr.
+És mit felelt a nagyprépost? Kérdezte, mennyibe került a templom és a
+kép?
+
+--Nem kérdezte, de én megmondtam. Megszorította a kezemet, s ismét azt
+állította, hogy az Isten meg fog áldani. Ekkor előadtam kérésemet, hogy
+szeretném, ha a templomszentelésre ő maga jönne el hozzánk és vendégünk
+lenne. Nagyon megtisztelve érezte magát és bizonyosan eljött volna, de
+agg kora és hivatalos teendőinek halmaza nem engedi, hogy eltávozzék
+hazulról; hanem megígérte, hogy egy kanonok minden esetre el fog hozzánk
+jönni e nagy ünnepre.
+
+--Ez is nagy pap?--kérdé Atlasz úr.
+
+--A derekán és a nyakán vörös a ruhája és nagyságos úrnak szólítják. Az,
+a ki hozzánk fog jönni--mert többen vannak--még püspöksüveget is
+viselhet.
+
+-- A vörös selyem bútoros szobába fogjuk szállásolni,--monda Atlasz úr
+elégedetten.--Úgy látszik, ezt a színt legjobban szeretik a papok.
+Ebédre franczia pezsgőt iszunk. Hát aztán mi történt?
+
+--A nagyprépost meghívott ebédre.
+
+--Hallod asszony?--kiáltott Atlasz úr, büszkén neje felé
+fordulva.--Sándor a nagyprépostnál ebédelt.
+
+--Hány tál étel volt?--kérdé az öreg asszonyság ragyogó tekintettel.
+
+--Nem olvastam meg, de nagyon sok volt,--felelt Sándor.--A nagyprépost
+ebéd alatt toastot mondott rám és mindnyájan kocczintottak velem.
+
+--Franczia pezsgővel?--kérdé Atlasz úr elragadtatva.
+
+--Nem volt pezsgő.
+
+--Nálunk lesz, franczia,--mondá Atlasz úr büszkén.--Kár, hogy az öreg
+nagyprépost nem jöhet ki; de egy kanonok, az is csak valami. Az egész
+környék uri családjait meghívjuk. Szép nap lesz, szép ünnep.
+
+--A legszebb ünnep a világon,--tevé hozzá az öreg asszonyság,--Sándor
+nevenapja.
+
+--Úgy ám, Sándor nevenapja,--folytatá Atlasz úr, egyetértő kacsintást
+vetve feleségére.--És Sándor nem is tudja, mi vár reá ezen a napon.
+
+--Nagy meglepetések--mondá mosolyogva az öreg asszonyság.
+
+--Csitt! ki ne fecsegd előre!--kiáltott jókedvűen Atlasz úr.--Akkor már
+nem lesz meglepetés a meglepetés. Minek teszed kíváncsivá ezt a fiút?
+Nézd, már most is olyan kíváncsi, hogy utoljára is el kell neki árulnunk
+az egész meglepetést.
+
+--Nem vagyok én kíváncsi egy cseppet sem,--mondá Sándor, kissé
+izgatottan, s helyet cseréltetett lábaival, azt lógatva le, melyet előbb
+maga alá húzott, s a másikat rakva föl az asztalra.--Nem vagyok én
+kíváncsi, mert úgy is tudom, hogy ti szerettek engem s azt fogjátok
+nevem napjára adni, a mi legboldogabbá tesz.
+
+--Jól ismersz minket,--mondá Atlasz úr elégedetten.--Azt adjuk, a mi
+legboldogabbá tesz. Mondjuk meg, hogy mi az?
+
+--Engedjétek inkább, hogy én mondjam meg,--szólt Sándor izgatottan, s
+most már mind a két lábát lelógatta.
+
+--No hát találd ki,--mondá Atlasz úr csintalanul.
+
+Sándor egy ideig habozott, fölhúzta, lebocsátotta lábait, megpödörte
+bajuszát, s mintha e férfias dísz érintése egyszerre fölébresztené egész
+bátorságát, megemberelte magát s így szólt:
+
+--Meg akarok házasodni.
+
+--Hohó!--kiáltott Atlasz úr--ez már igazán meglepetés a mi számunkra.
+
+--Már miért volna meglepetés?--kérdé az öreg asszonyság.--Hát nem arra
+való a fiatal ember, hogy megházasodjék? Hát ellehet sokáig ily nagy
+gazdaság asszony nélkül? Hát nem a napokban is arról beszélgettünk, hogy
+Sándor számára ma-holnap egy jó pártit kell keresnünk?
+
+--Ez épen a bökkenő,--mondá Atlasz úr.--Jó pártit keresni!
+
+--No hát Sándor talált már magának,--mondá az öreg asszonyság
+felbuzdulva, mint mindig, ha fia érdeke forgott szóban,--és így legalább
+megkímélt minket a fáradságtól.
+
+--Hiszen, ha jó a párti és megfelel a mi igényeinknek, akkor semmi
+kifogásom sincs ellene.
+
+--Sándornak sokkal több esze van, hogysem olyan leányra vesse szemét, a
+ki nem hozzánk való.
+
+--Én is azt hiszem,--mondá Atlasz úr megnyugodva.--De hát miért nem
+szól? Miért nem mondja meg a leány nevét? Itt ül az asztalon és lógázza
+a lábát és hagyja, hogy mi a fejünket törjük az ő választottja fölött.
+
+--Hogy szólna, mikor nem engeded szóhoz jutni?--viszonzá az öreg
+asszonyság.
+
+--No hát engedem szóhoz jutni,--felelt Atlasz úr, nadrágzsebébe dugva
+kezeit és háttal az asztalhoz támaszkodva.--Mi ugyan más meglepetést
+készítettünk neved napjára, de ha neked egy feleség a legkedvesebb
+névnapi meglepetés, azt is megszerzem, elég pénzem van rá. Halljuk hát a
+nevét!
+
+--Boglár Klára,--felelt Sándor lassan, vontatva és lesütve szemét apja
+előtt. De mintha e név kiejtése egyszerre visszaadta volna bátorságát,
+hirtelen fölkapta fejét, leugrott az asztalról s újra hangosan, csaknem
+daczosan ismétlé:--Boglár Klára és senki más ezen a világon!
+
+Az öreg Atlasz füléhez tartotta tenyerét, előre nyújtotta a nyakát s
+mintha nem bíznék hallásának helyességében, fölszólítá Sándort, mondja
+ki még egyszer a leány nevét, de jó hangosan mondja, mert úgy látszik,
+mintha a füle csengett volna s nem hallana elég tisztán.
+
+--Boglár Klára,--ismétlé Sándor harmadszor, apja kivánsága szerint oly
+hangosan, hogy az öreg úr hirtelen befogta mind a két fülét.
+
+--Hallom, hallom!--mondá fejét csóválva és feleségére tekintve, kinek
+arczán rémület és szomorúság látszott,--hallom, de nem tudok hinni a
+fülemnek. Vagy talán van több Boglár-család a világon s mi nem ismerjük
+az igazit?
+
+--Ismeritek,--felelt Sándor.
+
+--Hát ez az?--kiáltott Atlasz úr nagy méltatlankodással.--Szépen
+vagyunk! Mi itt törjük a fejünket, micsoda meglepetést szerezzünk
+nevednapjára, és te csinálsz nekünk olyan meglepetést, hogy majd megüt
+tőle a guta. Boglár Klára! Bah!
+
+--De hát mi kifogásod van ellene?--kérdé Sándor.
+
+--Mi kifogásom van ellene? Ez aztán a kérdés! Hallod-e asszony, azt
+kérdi, mi kifogásom van ellene? Mintha csak nekem volna kifogásom!
+Mintha te egészen jónak, helyesnek, bölcsnek, hasznosnak tartanád ezt a
+házasságot! Szólj hát már no, vagy fiad mindjárt ide hozza Boglár Klára
+kisasszonyt és oda ülteti az öledbe.
+
+--Szólj, anyám,--mondá Sándor, szintén az öreg asszonysághoz
+fordulva,--te is rosszalod választásomat?
+
+--Istenem, Istenem!--siránkozott az öreg asszonyság,--hogy nekem esik ez
+a két hatalmas férfi, mintha rászorulnának az én tanácsomra!
+
+--Ez nem felelet,--mondá Atlasz úr mogorván.
+
+--Hiszen, ha az igazat meg kell mondanom, és ha Sándor nem haragszik
+meg,--folytatá az öreg asszonyság vékony, csaknem csiripelő hangon,--hát
+annyi bizonyos, hogy én ezt a leányt nem tartom Sándorhoz valónak, és
+nekem nagyon fáj, igen, én nagyon szomorú vagyok, hogy épen őt
+választotta.
+
+--Tessék! magától mondja, nem én tanítottam rá!--kiáltott Atlasz úr
+diadalmasan.--Még anyád s, a ki jobban fél tőled, mint tőlem, a ki nem
+is tud gondolkozni a te fejed nélkül, még ő is ellene van e házasságnak.
+Mit akarsz többet?
+
+--Azt akarom, hogy mondjátok meg tisztán és határozottan, mi kifogástok
+van ellene?
+
+--Beszélek hát tisztán és határozottan,--mondá Atlasz úr.--Az a
+kifogásom van ellene, hogy koldus.
+
+--Miért nem volt ez a kifogásod akkor, mikor Szádváry elvette nénémet?
+Az is koldus volt.
+
+--Nagyszerű!--kiáltott Atlasz úr, a legőszintébb bámulattal csapva össze
+tenyereit,--még azt kérdi, miért nem volt kifogásom Szádváry ellen?
+Azért, mert Szádváry egy gróf és a leányomat grófnévá tette. Ez nagy
+dolog, ezért lehet sok pénzt adni, a mi nem pazarlás, hanem bölcs
+befektetés. De micsoda a te Boglár Klárád? Az apja még nem is gentry,
+nem is nemesember, hanem egy vén korhely, a ki mindig a mások pénzén
+játszotta a gavallért.
+
+--Nem az apját akarom én elvenni, hanem a leányt.
+
+--Ez egy rossz viccz, a mit én már százszor hallottam, de most nem
+nevetek rajta. Nem az apját akarod elvenni? De bizony azt is el fogod
+venni. Azt hiszed, a leánya elhagyja az apját? Neked kell eltartanod őt
+is, s a mint ismerem a vén ganefet, többe fog kerülni, mint egy asszony.
+
+--Atyám, ne feledkezzél meg magadról,--szólt Sándor fölpattanva.
+
+--Csak úgy véletlenül szaladt ki a számon az a ganef szó,--mentegetőzött
+Atlasz úr megszégyenülve.--Tudod, hogy nem szoktam ilyen közönséges
+szavakat használni, de most fel voltam hevülve és nem tudtam, mit
+mondok. Te vagy az oka, minek bosszantottál úgy fel azzal a Boglár
+Klárával?--folytatá ismét beledolgozva magát előbbi haragos hangulatába,
+melyből egy pillanatra kivette megszégyenülése és mentegetőzése.
+
+De Sándor sem hagyta magát. Észrevette a pillanatra födetlenül hagyott
+gyönge oldalt s igyekezett azon ellenfeléhez férkőzni.
+
+--Akárhogy föl van valaki hevülve, ha uri ember és a művelt osztályhoz
+tartozik, soha sem használhat oly szavakat, melyek ki vannak zárva a jó
+társaságból. Mit mondana a nagyprépost vagy a kanonok, ha kijönne
+hozzánk s ilyen kifejezést hallana tőled?
+
+Atlasz úrnak elevenére tapintott e kérdés, az öreg asszonyságon meg
+hideg borzadály futott végig e szörnyű lehetőség puszta föltevésére is.
+Sándor érezte az előnyt, melyet atyja pillanatnyi megfeledkezése által
+nyert s nem hagyta kisiklani keze közül.
+
+--Akármint gondolkozol az öreg Boglár Kálmánról--folytatá neki
+hevülve--azt nem tagadhatod, hogy előkelő, finom, uri modora van s
+helyet foglalhat bármily társaságban. Hát még a leánya! Nincs az a
+grófnő a világon, a ki hozzá mérhető volna. A néném már öt éve grófné,
+de azért mégis olyan Klára mellett, mintha szobaleánya volna.
+
+--Tagadom,--mondá vékony, siránkozó hangon az öreg asszonyság.
+
+--Nem látjátok-e be,--folytatá Sándor, nem véve figyelembe anyja gyönge
+tiltakozását,--hogy ily összeköttetés épen úgy emelné családunkat, mint
+akár a magas rang, akár a nagy vagyon? Aztán utoljára is, én szeretem a
+leányt és boldog akarok lenni.
+
+--De azzal nem gondolsz, hogy szüleidet boldogtalanokká
+tennéd?--nyöszörgött Atlasz úr panaszos hangon, miután több sikertelen
+kísérletet tett előbbi haragos hangulatának s elvesztett tekintélyének
+visszaszerzésére.
+
+--Ha nem törődném a ti boldogságtokkal, akkor nem kérném
+beleegyezésteket, hanem elvenném a leányt a nélkül is,--mondá Sándor
+szelídülő hangon.--Azt akarom, hogy ti is úgy örüljetek menyeteknek,
+mint én a feleségemnek, mert az én boldogságom csak akkor lesz teljes.
+
+--Mégis csak jó fiú ez a Sándor,--mondá az öreg asszonyság
+elérzékenyülve.
+
+--Mondd hát, anyám, igaz lelkedre,--folytatá Sándor hirtelen hozzá
+fordulva,--nem tenne téged boldoggá, ha boldognak látnád fiadat?
+
+--Itt sülyedjek székestül a földbe,--felelt az öreg asszonyság
+erélylyel,--ha nem örülnék a te boldogságodnak. De mikor tudom, hogy az
+a leány nem fog téged boldoggá tenni!
+
+--Miért nem?
+
+--Mert nem hozzád való.
+
+--Miért nem hozzám való?
+
+--Mit tudom én?--nyögött az öreg asszonyság, ismét visszaesve siránkozó,
+panaszos hangjába.--Kérdezd meg atyádat, ő okos ember, jobban meg tudja
+mondani.
+
+--Azért nem hozzád való,--vágott közbe Atlasz úr,--mert nem illik a
+családunkba. Mi a mi családunk? egy emelkedő család, melynek még mindig
+fölfelé kell haladni, mert még messze van a tetőtől. Én megszereztem a
+pénzt, a jószágot, nektek kell csinálni a nevet, az összeköttetést, az
+állást. Leányom már grófné, egyik fiam már előkelő hivatalnok, ők
+megtették a magukét. Neked olyan pártit kell csinálni, mely vagy sok
+pénzt hoz a családba, vagy magasrangú összeköttetést szerez. Tudom, Manó
+bátyád soha sem venne feleségül egy Boglár Klárát.
+
+--Nem is adnám oda neki,--mondá Sándor daczosan.
+
+--Jaj nekem!--kiáltott Atlasz úr, összecsapva kezeit,--hát már semmi
+okos beszéd sem fog rajtad?
+
+--A legokosabb beszéd az volna, ha így szólnál: «Jól van fiam, ha
+szereted Klárát, vedd el és fogadd áldásomat».
+
+--Jaj nekem!--kesergett Atlasz úr,--még áldást is adjak? Hát az áldásom
+nélkül nem vennéd el?
+
+--Elvenném, de boldogtalan lennék.
+
+--Mégis jó fiú ez a Sándor,--jegyzé meg az öreg asszonyság.
+
+Hiszen épen az a baj, hogy jó fiú!--kiáltott elkeseredve Atlasz úr.--Ha
+rossz fiú volna, nem bánnám, akárkit vesz el; nem adnék neki pénzt,
+aztán szeretném látni, hogy élne meg a szerelemből? De ő jó fiú, és
+utoljára is kénytelen leszek nemcsak pénzt, hanem áldást is adni neki.
+
+--Úgy értsem ezt, hogy beleegyeztek házasságomba?--kérdé örömmel Sándor.
+
+--Úgy értsed, hogy beleegyezünk? Sehogy se értsed, kiáltott Atlasz úr,
+erősen hányódva a meghatottság és harag hullámai közt.--Engedj legalább
+gondolkozni. Mi akartunk neked a neved napjára meglepetést szerezni, és
+te leptél meg minket úgy, hogy a fejünk is zúg tőle. Nem olyan könnyű
+itt hamar felelni. Ígérd meg, hogy egy hétig semmit sem fogsz tenni, egy
+hét múlva aztán megtudod végleges határozatunkat. Nos, tetszik az alku?
+
+--Itt a kezem!--kiáltott Sándor jókedvűen, s hatalmasan markába csapott
+apjának, azután megölelte anyját s vidám fütyörészés mellett elhagyta a
+szobát.
+
+--Adj nekem is most abból a czukros gesztenyéből,--monda Atlasz úr
+mogorván, nejéhez fordulva.--Ez a szerencsétlen fiú úgy megkeserítette a
+szám ízét, hogy szükségem van egy kis édességre.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+II.
+
+(Képek a multból.)
+
+
+Hiába evett Atlasz úr a czukros gesztenyéből, keserű maradt a szája íze,
+keserű a lelke, keserűek a gondolatai. Megpróbálta a philosophiát:
+elfogadni az elkerülhetetlent s a lehető legjobb színben tüntetni föl
+maga előtt; de a philosophia--mint mindig--nagyon vékony vígasztalásnak
+bizonyult az ember saját bajában. Csodálatos, hogy ugyanaz a bölcseség,
+melylyel oly meggyőződéssel tudunk vígasztalni másokat, mennyire
+elveszti meggyőző erejét, mikor mi magunk esünk hasonló bajba. Atlasz úr
+is elmondott magának mindent, a mivel ilyen esetekben bizonyára le tudta
+volna csillapítani akármely barátjának háborgó lelkét; de most hiába
+biztatta magát, hiába hitette el magával, hogy megnyugodott mindenben,
+hogy utoljára is jóra fordul a dolog; hiába erősítette feleségének, hogy
+az ilyen házasságok rendesen a legjobban szoktak kiütni, hiába
+bizonykolá az öreg asszonyság, hogy ő is egészen megnyugszik az Isten
+akaratában: mihelyt egymásra néztek, világosan látták egymás szemében,
+hogy magukat vagy egymást akarják ámítni, bolondítni, megcsalni, s
+utoljára is Atlasz úr nem találván mást, a kire megharagudjék,
+megharagudott a feleségére, szemére hányta, hogy Sándor tőle örökölte
+ostoba költői hajlamait, és miután ekképen jól megkeserítette és
+megríkatta az öreg asszonyságot, megveregette vállát, megbocsátott neki,
+s azt mondva, hogy gondolkozni akar, fogta kalapját és kiment a mezőre.
+
+Cserepes András hiába várt a juhásznál birkabőreivel, Atlasz úrnak
+eszébe sem jutott, hogy oda rendelte. Nincs most idő mulatságra,
+szórakozásra. Egész életének munkája, családjának sorsa, jövője,
+emelkedése vagy hanyatlása, dicsősége vagy megaláztatása van most
+kérdésben. Erről kell gondolkoznia, csak össze tudná fogni szerte-szét
+kalandozó gondolatait, hogy mindnyáját egy pontra irányozhassa. Mélyen
+szemébe vágja kalapját, úgy hogy feje búbján kilátszik alóla fekete
+bársony sipkája, s nagy léptekkel halad tova a búzaföldek közt, a
+keskeny csapáson, nem törődve azzal, hogy az áldott ragaszkodó föld
+mindegyre nagyobb mennyiségben tapad csizmájához és lassanként egész
+bocskorrá alakul rajta.
+
+[Illustration: Nagy léptekkel halad tova a búzaföldek közt.]
+
+A mezőn dolgozó munkások megállnak, a mint gazdájukat elhaladni látják a
+távolban. Megállanak, pipára gyújtanak és tanakodnak egymás közt.
+
+--Ahun megy az Atlacz zsidó,--mondja az egyik.
+
+--Vajjon micsoda hunczutságon töri a fejét?--teszi hozzá a másik.
+
+Nemsokára előttük viszi el Atlasz urat a kanyargó ösvény; a munkások
+gyorsan dolgozni kezdenek, nehogy henye beszélgetésben lássa őket a
+földesúr. Félvállról köszöntik, a mint elhalad előttük, aztán folytatják
+a munkát és megjegyzéseiket, melyek épen oly arisztokratikus lenézésről
+tanúskodnak, mint azok, a milyeneket előbb hallattak.
+
+Atlasz úr nem látja munkásait, nem hallja megjegyzéseiket. Megy tovább a
+maga útján és gondolkozni akar. Nagy erőfeszítéseket tesz, hogy szeme
+elé állítsa a szőnyegen forgó legfontosabb kérdést, fia házasságát, és
+hogy reá központosítsa minden gondolatát; de ezek a gondolatok
+minduntalan szanaszét szaladnak, keresztül-kasul kalandoznak a mult idők
+letarolt mezején, s a mint elfáradtan visszaérkeznek, más-más emléket,
+más-más képet czipelnek magukkal, oda állítják Atlasz úr szeme elé,
+elszórakoztatják, szétszakítják figyelmét s nem engedik nyugodtan és
+rendszeresen gondolkozni.
+
+Ime most tér vissza pihegve egyik a szökevény gondolatok közül. Nagyon
+messzire járhatott, hogy így elfáradt. A legrégibb multba futott vissza
+s onnan hozta magával azt az alakot, melyet most urának szeme elé állít.
+Olyan régi időből való alak, hogy Atlasz úr csaknem egészen
+megfeledkezett róla, de mihelyt meglátja, rögtön ráismer. Vékony, nyurga
+legény, állán még alig ütött ki a férfiasság pelyhe, de annál gazdagabb
+két fényes fekete fürt göndörödik lefelé két füle mellett. Bokáig érő bő
+kabátja meglehetősen viseltes, de látszik rajta, hogy kínos gondossággal
+van kikefélve. Nagy ünnepe van a legénynek, s azt úgy üli meg, hogy
+tiszta ruhát vesz és kikeféli a kabátját, a mire a közönséges napokon
+nem igen jut ideje. Menyegzőjét tartja, azzal a kis leánynyal, kinek
+most vágják le szép barna fürteit s a ki gyermekes örömmel szemlélgeti a
+tükörben selyem parókáját. Olyan gyermekek mind a ketten, hogy tegnap
+még a bolt lépcsőjén játszottak kavicsokkal s ma már férj és feleség. A
+gyermekek neki mennek az élet nehéz harczának, s bátran, kitartóan,
+türelemmel törnek maguknak utat a sűrű vadonban. Fönn a mármarosi hegyek
+közt, kis faluban, szegényes boltban teszik meg az első lépést az úton,
+melynek magasra, nagyon magasra kell vezetnie. Mert az alázatos legényke
+lelkében erős becsvágy lakik, s mialatt hallgatva nyeli részeg rusznyák
+parasztok durva tréfáit és hízelegve kinálja fitymáló parasztlyányoknak
+selyem pántlikáját és pirosítóját: a jövő nagyság, gazdagság, tisztelet,
+becsülés csábító képeit látja ábrándos szeme az alacsony bolt
+meszeletlen, víztől csepegő falán. Türelemmel rakosgatja egymásra a
+krajczárokat s nem veszi számba a velük járó lábrúgásokat és oldalba
+döféseket. Arra a nyirkos falra láthatatlan tündérkézzel föl van írva,
+hogy a krajczárokból forintok, százak, ezrek, milliók lesznek, s akkor
+majd megjő a tisztelet is, mely után oly epedve szomjúhozik lelke. Mert
+hallgat ugyan, és nem lázad föl, sőt nem is mutatja, hogy fáj neki a
+lenézés, a megvetés, a méltatlanság, a bántalmazás, de azért szíve
+rejtekében mélyen érez minden legyintést, s alázatosan lehajtott arcza
+sokszor kipirul és zsebébe dugott keze gyakran ökölre szorul. Csakhogy a
+kik lenézik és bántják, azoktól van a nyeresége, és az a világ rendje,
+hogy mentől több lesz a nyeresége, annál kevesebbet fog majd szenvedni.
+
+Ezzel a szebb jövővel biztatja magát és feleségét, mikor a csúf és nehéz
+napi munka után együtt ülnek a hátulsó boltban s szépen megosztoznak egy
+fej vöröshagymán és egy karaj kenyeren. Ezzel némítja el feleségét,
+mikor gyerekes nyafogással nógatja, hogy pihenjen egy kissé vacsora után
+s ne rontsa szemét a pislogó faggyúgyertyánál a sok írással és
+olvasással. Nem lehet, nem szabad pihenni sem éjjel, sem nappal. Nappal
+pénzt keresni, éjjel tanulni, műveltséget, tudományt szerezni -- ez az
+ember kötelessége, a ki azt karja, hogy ne törölhesse mindenki hozzá a
+csizmáját, és kalapot emeljen, a ki megszólítja. A tiszteletet nem adják
+ingyen, s ki az út elején pihenni ül, soha sem jut föl a hegy tetejére.
+
+Atlasz úr már másodszor teszi meg az utat munkásai előtt. Azt hiszik,
+őket lesi, pihenésüket irigyli s kettőzött erővel dolgoznak, szidva a
+zsidót, a ki utolsó verejtékcsöppjét kifacsarja a szegény munkásnak.
+Pedig Atlasz úr nem is látja őket, nem is a maga földjén jár. Lelke még
+a múlt időkben kalandozik, szeme csak a rég letűnt alakokat látja.
+
+Abban, a melyet most hajt eléje száguldozó képzelete, alig ismer a
+pelyhetlen állú nyurga legénykére, ki már eltűnt szeme elől. Most ez
+foglalta el helyét. Ha nem tudná bizonyosan, hogy mind a kettő ugyanaz,
+nem merné ráfogni. De bizonyosan tudja. Sok idő, sok munka, sok
+szenvedés, sok nyereség, sok változás van a kettő között, azért
+különböznek annyira egymástól. Nagy utat tett, hosszú állomásokat
+tartott a legény, míg a mármarosi hegyek közül ide jutott a Tisza
+partjára. És a mint éjszakról délnek haladt, úgy hagyogatta el régi
+ruháit, régi szokásait, és úgy igyekezett a többi emberhez hasonlítni,
+hogy vele is úgy bánjanak, mint a többi emberrel. Olyan ruhát visel,
+mint a többiek; haját úgy fésüli, bajuszát úgy pödri, mint a többiek,
+úgy él, úgy érez, úgy gondolkozik, úgy beszél, sőt olyan czifrán
+káromkodik, mint a többiek. És mégis marad valami láthatatlan vonal,
+mely elválasztja őt a többitől s nem engedi, hogy maguk közül valónak
+tartsák. Az Isten megáldotta fáradságát, nagy földbirtokot tart
+haszonbérben, pénze szaporodik, jóléte növekszik, és az a tisztelet,
+melyért lelke szomjúhozik, csak nem akar megjönni. Ha be is fogadják a
+társaságokba, ha illedelmesen is beszélnek vele azok, a kik pénzére
+szorultak, ha kalapot emelnek is előtte azok, a kiket fizet: érzi, hogy
+hiányzik valami, a mit nem pótol a pénz, és hogy nem veszik egész
+emberszámba. Bizonyosan nem elég gazdag még, gondolja magában; többet
+kell dolgozni, többet kell szerezni, és dolgozik, szerez, messze földön
+híre megy gazdagságának, mindegyre többen vannak, a kik rászorulnak,
+több kéz nyúl feléje, több arcz mosolyog rá: és mégis, nem tehet róla, a
+kézszorításban érzi a leereszkedést, a mosolyban észreveszi a gúnyt, és
+tudja, hogy a mit adnak, kegyelemből adják s nincs joga hozzá.
+
+«Majd ha még több pénzem lesz, ha millióim lesznek, ha nem bérlő, hanem
+földesúr leszek», biztatja feleségét, a ki már harmadik gyermekét ápolja
+s nagyon meg volna elégedve sorsával, ha nem búsítaná férjének
+elégedetlensége. De így ő is érzi a kielégítetlen becsvágy gyötrelmeit s
+azzal vigasztalja férjét, hogy a mit ők nem érhettek el, majd élvezni
+fogják gyermekeik. Bizonyára úgy lesz; ők szegényen, egészen a legelején
+kezdték, semmiből emelkedtek föl és a régi szegénység szennye mindig
+hagy rajtuk valami nyomot; de a gyermekek már jólétben születtek, urilag
+nevelkednek, uri modort vesznek föl, nincs köztük és szomszédjaik közt
+semmi különbség, az ő sorsuk egészen más lesz. Ezentúl nem magukat
+fogják tekinteni, hanem a gyermekek jövőjét, s a család emelkedése lesz
+életük törekvése. Vendégük, a szomszéd város bölcs rabbija, mosolyogva
+hallgatja nagyratörő álmodozásaikat s megjegyzi, hogy ebben az országban
+mindig szidni fogják a zsidót; ha szegény, szembe, ha gazdag, a háta
+mögött.
+
+A mezőn dolgozó munkások igazat adnak a bölcs rabbinak s ugyancsak
+szidják a zsidó mivoltát földesuruknak, a ki még mindig itt csatangol a
+mezőn s megakadályozza munkásait szokott délutáni pihenőjük élvezésében.
+
+Atlasz úr lelke előtt új emlékek, más képek vonulnak el. A
+haszonbérlőből földesúr lett, beköltözött a kastélyba, délczeg paripák
+vonják hintóját, libériás cselédsereg veszi körül. Minden úgy megy nála,
+mint az igazi uraknál; minden, azzal az egy kivétellel, azzal a
+láthatatlan vonallal, melynek másik feléről az utolsó paraszt is, saját
+cselédje is lenézéssel tekint át reá. Most már nem fáj úgy lelkének;
+hozzá törődött, bele öregedett; becsvágya helyet változtatott,
+gyermekeiben központosul, az ő fényes jövőjükre törekszik. Ne érezzék
+soha azt, a mit ő szenvedett, s érjék el mindazt, a mit ő soha sem
+tudott elnyerni. A család emelkedése életének czélja, s akármit mondott
+a bölcs rabbi--a kit már rég eltemettek--jó úton van feléje. A kastély
+kitűnő nevelőkkel van tele, franczia és angol kisasszonyokkal,
+zongoramesterekkel, tánczmesterekkel, mindennel, a mit pénzen meg lehet
+szerezni. A gyermekek nevelése fényesen sikerül, modoruk előkelő,
+ízlésük finom, s úgy tudnak költeni, mint apjuk szerezni. Nincs bennük
+semmi, a mit megvetőleg zsidósnak szoktak nevezni s a mivel őt annyiszor
+letorkolták életében. Leánya és nagyobbik fia egy telet már a fővárosban
+töltöttek, egy előkelő nemes családnál, hol tenger pénzt fizetett
+érettük; részt vettek minden bálban, a színházban páholyba jártak,
+korcsolyáztak, mulattak, szerepeltek, és senki sem tartotta őket
+zsidóknak. Kisebbik fia még itthon maradt, még tanul; de ebből úgy
+látszik, falusi úr lesz, afféle gentry; nagyon szereti a gazdaságot,
+mindig a mezőn jár, megkergeti a parasztlyányokat, pompásan tud
+lovagolni, hajtani, sőt gyerek létére puskát is mer a kezébe venni s
+lelövi a verebeket és varjúkat, és olyan erős, hogy a legerősebb
+parasztfiút is földhöz vágja. Valóban nagy öröme van gyermekeiben s
+teljesülve látja bennük álmait.
+
+Fia és leánya diadal koszorúkkal és ragyogó emlékekkel terhelten tértek
+vissza a fővárosból. De a nyarat is vigalomban töltik, a kastély
+selyembútoros szobái uri vendégektől hemzsegnek, a kik leánya kedvéért
+még Atlasz úrral is kezet fognak s az öreg asszonyság egészsége után
+kérdezősködnek. Atlasz úr tudja, hogy csak leányának köszönheti e
+kitüntetést; de nem haragszik, ellenkezőleg, büszke rá és el van
+ragadtatva. Evelinere fényes jövő vár, s általa fogja a család a
+legnagyobb ugrást tenni a dicsőség útján. Az öreg asszonyság szigorú
+korholást kap, ha néha feledékenységből Évának szólítja leányát, mint a
+régi időkben. Atlasz úrnak nagy tervei vannak leányával. Még eddig
+senkinek sem szólt, de gyakran mosolyog és elégedetten dörzsöli kezeit.
+A szomszéd vasúti állomáshoz nemrég egy fiatal hivatalnokot neveztek ki
+hatszáz forint évi fizetéssel. Ez a fiatal hivatalnok gróf, még pedig
+szegény gróf, különben nem állt volna be vasúti tisztviselőnek. Atlasz
+úr mindent tud róla. Már a nagyapja tönkrejutott és kénytelen volt
+átengedni hitelezőinek minden birtokát; apja még a régi grófi emlékekből
+élt, hol a rokonok, hol a jó barátok, hol az ország költségén, itt-ott
+egy s más hivatalban, valami ideiglenes foglalkozásban, s végül mint
+kataszteri felügyelő halt meg; de a fiát már nem tudta tovább segítni
+grófi neve, mint erre a kis vasúti állomásra. Atlasz úr azt is tudja,
+hogy az ősi birtok, oda fönn a Mátra alján, már a harmadik kézben van s
+most Berger Márk bankár tulajdona, ki háromszázezer forintért szívesen
+túladna rajta.
+
+Atlasz úrnak nem nagy fáradságába kerül megismerkedni az ifjú Szádváry
+gróffal. Búzát ad föl a vasútra s beszélgetést kezd a gróf úrral, ki a
+szállítólevelet kiállítja számára. Igaz, hogy a gróf úr csak úgy
+félvállról felelget, de azért Atlasz úr mégis meghívja másnapra ebédre.
+A gróf úr végig méri a szürke kabátot, a föltűrt szürke nadrágot, a
+sáros csizmát, melyből nem néz ki valami jó ebéd; de megtudja az
+állomásfőnöktől, hogy e szürke ruhás zsidó a vidék leggazdagabb
+földesura és leereszkedő pártfogással megígéri, hogy elmegy az ebédre.
+Soha ilyen ebédet nem ettek még a kastélyban. Az öreg asszonyságnak
+szigorúan meg volt tiltva, hogy belebeszéljen a társalgásba, még
+kínálnia sem volt szabad, arra való a libériás inas, hogy körülhordja a
+tálat. Atlasz úr is föltette magában, hogy lehető keveset fog beszélni,
+nehogy véletlenül elárulja magát, s csak arra szorítkozott, hogy
+elmondta, hány hold föld a birtok, s figyelmeztette a grófot az asztal
+közepén álló nagy arany csemegetartóra és megmondta az árát. A fiatal
+gróf egészen úgy érezhette magát, mint a maga született körében. Eveline
+oly művelten csevegett, kaczagott és magázta őt, Manó úgy dicsekedett
+fővárosi összeköttetéseivel és lovagias ügyeivel, Sándor úgy beszélt
+paripákról és vadászatokról, hogy a fiatal gróf egészen grófi társaságba
+képzelhette magát. Ebéd után befogattak a hintóba s körülkocsizták a
+birtokot, megnézték a tanyákat, a nyájakat, a szérűket s Atlasz úr
+pontosan megmondta értékét mindennek. Késő este maga vitte haza,
+állomására, a fiatal grófot, s útközben ajánlatot tett neki, hogy vegye
+nőül leányát s ő viszont meg fogja venni számára háromszázezer forintért
+ősi jószágát. A fiatal gróf először meglepetve nézett rá, azután nagyot
+kaczagott s végre hosszasan elgondolkozott. Atlasz úr reszketve, aggódva
+várta válaszát, egész addig, míg az állomásra értek. A gróf úr ekkor
+kiugrott a hintóból; azt mondta, hogy ez oly fontos dolog, melyről előbb
+ki kell kérnie rokonai és barátjai véleményét s majd azután fog felelni;
+barátságosan megveregette Atlasz úr vállát, aztán meggondolta magát,
+kezet nyújtott neki, valósággal kezet nyújtott és hangos fütyüléssel
+szobájába sietett.
+
+A multból visszaszállingoló képek egyre szaporodnak, egyre fényesebbek
+lesznek és gazdagabb színekben játszanak. Amott jön a vasúti szolga egy
+kis czédulával a gróf úrtól, melyben az állomásra hívja Atlasz urat, egy
+héttel a nevezetes ebéd után. Ott látja Atlasz úr önmagát a fiatal gróf
+szobájában, kezében forgatva kalapját, lihegő mellel, örömtől kipirult
+orczával, mialatt a fiatal főúr leereszkedő nyájassággal tudtára adja,
+hogy rokonai, némi ellenvetések után, belenyugodtak a házasságba s így ő
+kész elfogadni ajánlatát. Szinte hallja a hangos örömrivalgást, az
+elragadtatás kitöréseit, melyekkel családja a nagy hírt fogadja: az öreg
+asszonyságon olyan reszketés vesz erőt, hogy egész estig nem tér magához
+és le kell fektetni; Manó rögtön lóra ül és az állomásra vágtat a grófi
+sógorhoz, hogy megölelje és tegezze, és Eveline pirulva megvallja, hogy
+a csinos fiatal gróf kezdettől fogva megnyerte tetszését. Mindenki örül
+a kötendő frigynek, még a plébános úr is, a ki eddig nagyon restelte,
+hogy parochiájának zsidó patrónusa van és még az nap látogatást tesz a
+kastélyban, hogy a keresztelési szertartásról értekezzék. Azt
+tanácsolja, hogy necsak a kisasszony, hanem az egész család
+keresztelkedjék ki, mert csak így lehet a grófi rokonságot későbbi
+megszégyenítésektől megkímélni. Atlasz úrnak nincs kifogása, hogy mind a
+három gyermeke keresztyén legyen, mert úgy sincs már bennük semmi zsidó
+vonás és csak ily módon számíthatnak az életben fényes jövőre; de ő és
+felesége már öregebbek és szeretnének megmaradni régi hitükben. A
+főtisztelendő úr előveszi minden ékesszólását; de Atlasz úr rendületlen
+marad; inkább megígéri, hogy a jószágot Sándor nevére íratja, úgy is
+neki szánta, s ő lesz ezentúl a plébánia patrónusa. A plébános úr végre
+belenyugszik, a mit annál könnyebb lélekkel tehet, mert mindig pontosan
+megkapja illetékét, melyet a hajdani igazhitű földesúrtól rendesen pör
+útján kellett behajtania.
+
+A mezei munkások dühösen dolgoznak és úgy káromkodnak, mint a jégeső.
+Alig akarnak szünetelni egy kissé, már megint fölbukkan a földesúr
+alakja, a mint össze-vissza csatangol a sáros dűlőutakon. Most pillantja
+meg a legszebb képet. Csupa sugár, csupa mosoly, a mit lát. A hetedhét
+országra szóló menyegző, az aranyos süvegű prépost, a ki a főúri párt
+összeesketi és a kastélyba van szállva, a ragyogó vendégsereg, a hintók
+végtelen sora, a harsogó zene, az elmés felköszöntések, a gróf, az ő
+veje, a grófné, az ő leánya, a mátraalji ősi kastély, a grófi unokák, a
+kik őt nagyapának szólítják s minden látogatáskor pénzt kérnek tőle;
+Manó fényes pályája, kit a grófi sógorság a minisztériumba juttatott s
+kinek levelei tele vannak sikereivel és hódításaival, mindez ragyogó,
+gazdag színekben emelkedik föl szeme előtt, s fényes nappá, az
+Atlasz-család emelkedő napjává egyesül. És most egyszerre sötét felhő
+emelkedik a mélységből, fekete szárnyai mindig tovább és tovább nyúlnak,
+elérik a napot, eltakarják, homály foglalja el a fény helyét,
+elenyésznek a mosolygó viziók, a kalandozó lélek visszatér a rideg
+jelenbe, szeme újra meglátja a sarat, melyet lába tapos. Atlasz úr úgy
+érzi, mintha fáznék, szorosan összegombolja kabátját, nagyot sóhajt s
+lassan visszaindul a kastély felé.
+
+--Mehetsz már atta zsidaja,--dörmögnek a munkások,--mikor már úgyis
+végére jár a nap. Majd fölveti a pénze, s mégis ide jő a szegény ember
+után leskelődni, hogy lehúzhasson valamit a béréből.
+
+Atlasz úrnak menet közben eszébe jut valami, meggyorsítja lépteit,
+nemsokára eléri a kastélyt, szobájába siet és íróasztalához ül. Három
+levelet ír, nagy gondolkozással, verejtékező fáradsággal. Nehezen megy
+az írás, de elkészül vele. Az egyik levél Manó fiának szól, a másik
+vejének, Szádváry Arthur grófnak. Mindkettőt tudósítja a családját
+fenyegető veszélyről, s kéri őket, jöjjenek azonnal családi
+tanácskozásra. A harmadik levelet fővárosi ügyvivőjének küldi, a ki igen
+szemfüles ember és minden ember zsebét és lelkét ismeri. Kimerítő és
+részletes tudósítást kér tőle Boglár Kálmánról, multjáról, jelenéről,
+családi és minden egyéb viszonyairól. Lovas legénynyel rögtön a
+legközelebbi postára küldi a leveleket, s csak midőn kezében tartja a
+nyomtatott vevényeket, akkor csillapul le egy kissé izgatottsága.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+III.
+
+(Boglár Kálmán és leánya.)
+
+
+Atlasz úr rövidebb úton is nyerhetett volna részletes fölvilágosítást
+Boglár Kálmán viszonyairól, ha a plébánoshoz fordul, a ki bizonyára jól
+ismeri, mert ő hozta ide, mindennap találkozik vele, sőt nem lehetetlen,
+hogy rokona is. Épen azért nem akart Atlasz úr hozzá fordulni, mert
+részrehajlástól félhetett, s neki teljesen elfogulatlan, sőt a mennyire
+lehetséges, kedvezőtlen felvilágosításra volt szüksége. Csak így
+remélhette, hogy megakadályozza ezt a házasságot, melytől érzelme,
+gondolkodása, becsvágya, egész lénye idegenkedve fordult el.
+
+Minek is hozta ide a balsors ezt a Boglár Kálmánt? Útjaik különben
+annyira eltértek egymástól, oly különböző tájakon vonultak végig, oly
+ellentétes czélok felé vezettek, hogy rendes körülmények közt soha sem
+találkoztak volna egymással. Minden bajnak oka az egyházi patrónusság,
+melyre különben olyan büszke volt. Annak köszönheti ezt a zűrzavart,
+hogy nagyon is összebarátkozott a papsággal, s nemcsak jótevője volt,
+hanem tanácsára is hallgatott. Most itt van ni, szép kátyúba vitte a
+papi barátság. Ha még élne a bölcs rabbi, milyen kárörömmel hajtogatná a
+fejét, és mondaná: úgy kell neked, vén Sámuel!
+
+A dolog így történt: a faluban, Atlasz Samu uradalmának székhelyén és
+központján, a templom meglehetős rozzant állapotban volt és a plébános
+fölszólította Atlasz Sándort, mint a kegyuraság tulajdonosát, hogy a
+templomot kötelességéhez képest állíttassa helyre. Az uradalomnak az a
+része, melyhez a kegyuraság tartozott, mint Atlasz úr a keresztelés
+alkalmával megígérte, Sándor nevére volt írva, és a plébános állhatatos
+következetességgel figyelmen kívül hagyta, hogy az egész uradalmat még
+mindig az öreg Atlasz úr vezeti s tulajdonképen ő adja a pénzt neki is,
+templomának is. Fölterjesztését tehát Sándorhoz intézte, Sándor oda adta
+apjának és mivel Atlasz úr rendkívül büszke volt arra, hogy egy egész
+pap az ő pénzéből él és egy egész egyházat az ő pénze tart fönn:
+kijelenté fiának, hogy csak építtessen, javíttasson, festessen mindent,
+a mi szemének-szájának tetszik, hadd lássa ez a pap, hogy igazi úr az ő
+patrónusa. Hozzá fogtak hát a munkához s csaknem egészen újra építették
+a templomot.
+
+A plébános hajdan főúri házaknál nevelősködött, s az előkelő modort és
+nagyvilági szokásokat, melyeket ott eltanult, a falusi életbe is elhozta
+magával. Szeretett a divat szerint öltözködni, gyakran tett nagyobb
+kirándulásokat a fővárosba, otthon lovakat tartott és ügyesen tudott
+hajtani, s részt vett a vadászatokban, melyeket a vidék urai rendeztek.
+De Atlasz úrral szemben szigorúan föntartotta álláspontját, s miután nem
+tudta megtéríteni, óvatosan került minden hivatalos érintkezést, mely
+kegyuri jogainak s így némileg egyházi méltóságának elismerése lett
+volna. Házát azonban gyakran meglátogatta, eljárt Sándorral vadászni és
+akárhányszor ebédelt a kastélyban, kivált mikor Atlasz úr vendégei előtt
+dicsekedni akart, hogy neki is van papja, a ki mintegy udvarához
+tartozik. A plébános ezt nem tudta s leereszkedő, pártfogó nyájassággal
+viselte magát Atlasz úr iránt, kitől hivatalos minőségében mereven
+visszahúzódott s pénzét csak úgy fogadta el, ha Sándor kezén keresztül
+jutott hozzá.
+
+Ezt meg Atlasz úr nem vette észre, s mindkettő azt hitte magáról, hogy a
+másikat pártfogolja s leereszkedik hozzá, s e kölcsönös pártfogolás és
+leereszkedés mellett szépen megfértek egymással s mindenki megkapta azt,
+a mit akart.
+
+A templom szépen fölépült, új tetőt kapott, tornya magasabb lett, Atlasz
+úr nem győzött dicsekedni ismerősei előtt s minden vendégét elvitte a
+faluba és megmutatta neki a hatalmas épületet, részletesen fölszámítva a
+költséget, melybe került. De falakkal, tetővel, toronynyal a plébános
+még nem volt megelégedve, s kijelenté Sándornak, hogy mielőtt a
+templomot fölszentelnék, szükséges lesz egy egészen új képet festetni a
+főoltárra s a régi apróbb képek is javításra szorulnak.
+
+--Beszéljen az öreggel,--mondá Sándor,--bizonyosan szívesen megadja erre
+is a költséget.
+
+--Semmi közöm hozzá hivatalos minőségemben,--felelt a plébános.--E
+költségek a kegyurat illetik s ezt csak önben ismerem el.
+
+--Jól van, majd beszélek hát én vele,--mondá Sándor, s gyorsan czélba
+vett és le is lőtt egy hatalmas nyulat, mely épen akkor futott át a
+barázdákon, mert e hivatalos értekezés egy reggeli vadászat alkalmával
+történt.
+
+Atlasz úr nagyon megörült a nyúlpecsenyének, melyet nagyon szeretett, és
+semmi kifogása sem volt az ellen, ha a plébános annyi képet festet
+templomába, a mennyi csak belefér. De szeretné kikötni, hogy a festő
+ügyesen vinné be Sándor arczképét az angyalok vagy szentek közé. Sándor
+azt felelte, hogy erre a dicsőségre épen nem vágyik; Atlasz úr hát nem
+ragaszkodott eszméjéhez, hanem azt mégis kikötötte, hogy a fő szentet
+atlasz ruhában fessék a képre, a mi finom czélzás lenne arra, hogy az
+Atlasz-család pénzén készült. Ezt végezze el a festővel,--mondá
+Sándor,--ő tudja legjobban, szoktak-e a szentek atlasz ruhában járni; a
+főkérdés most az, megadja-e a pénzt, melybe a képek kerülnek?
+
+--Akármennyit,--felelt Atlasz úr büszkén.--Rendeljétek meg mindjárt a
+festőt.
+
+A plébánosnak már volt embere erre a czélra. Nem hivatásszerű festő,
+mint mondá; inkább csak dilettánsnak lehet nevezni, de már számtalan
+oltárképet festett és nagyon jól eltalálja a vallásos hangulatot, a mi a
+templomban többet ér minden művészetnél. Aztán abban a helyzetben van,
+hogy hosszabb időre ide jöhet s helyben végezheti munkáját, a mi sokkal
+többet ér, mintha a kész képet küldené ide, annál inkább, mert a régi
+képeket is ki kell javítania; egy szóval, ő legjobbnak tartja, hogy
+Boglár Kálmánt bízzák meg e munkával.
+
+--Boglár Kálmán?--kérdé Atlasz úr, minden nagyobb felindulás nélkül
+ejtve ki először e nevet, mely később oly végzetessé vált reá nézve.--A
+főtisztelendő úr meg Boglár Mihály. A festő úr talán testvére
+főtisztelendő uraságodnak?
+
+--Magán kíváncsiságból kérdi ezt, vagy kegyurasági
+szempontból?--viszonzá a plébános.
+
+--Kíváncsiságból, vagy szempontból!--mondá Atlasz úr csodálkozva s nem
+értve e jogi megkülönböztetést.--Kérdezem, mert nem tudom. Nagyszerű!
+
+--Boglár nevű ember igen sok van a világon,--mondá a plébános Sándorhoz
+fordulva s ily módon biztosságba helyezve álláspontját,--a nélkül, hogy
+rokonoknak kellene lenniök. Boglár Kálmán csak névrokonom, semmi egyéb.
+De régi jó ismerősöm. Mikor Dengeleghy grófnál nevelősködtem,
+mindennapos vendég volt a grófi kastélyban.
+
+--Ha mindennapos vendég volt a grófi kastélyban, az még többet ér,
+mintha volna a főtisztelendő uraságnak rokona,--mondá Atlasz úr mély
+meggyőződéssel.--Elfogadjuk Boglár Kálmánt templomi festőnek.
+
+Így került Boglár Kálmán Tisza-Végre, Atlasz úr székhelyére.
+
+Nem jött egyedül. Magával hozta leányát is. Atlasz úr nagylelkűleg
+lakást ajánlott számukra a kastélyban; hadd lássák--mint a plébánosnak
+mondá--hogy az Atlasz kastélyban is csak úgy pártolják a művészetet,
+mint a Dengeleghy grófnál; csak írja meg neki a főtisztelendő uraság,
+hogy egyenesen szálljon a kastélyba; ne féljen, jó szobát, jó élelmet
+fog kapni és senki sem lesz büszke hozzá. És ha a leányát magával hozza,
+azt is szívesen látják és külön szobát adnak neki, az apja mellett, a
+kastély felső emeletén, hol a vendégszobák vannak.
+
+Néhány nap mulva sürgöny érkezett Atlasz úrhoz Boglár Kálmán aláírással,
+hogy küldje ki hintóját az állomásra, a holnap déli vonathoz, melyen
+Boglár Kálmán meg fog jönni leányával,
+
+--A hintómat? Hm!--dörmögött Atlasz úr fejét csóválva, mikor elolvasta a
+sürgönyt.--Úgy látszik, a Dengeleghy grófok nagyon elkényeztették a
+festő urat. Jól van! Az Atlasz Samu sem kisebb gavallér, mint a
+Dengeleghy gróf. Kiküldöm eléje a hintómat.
+
+Mikor másnap délben a hintó visszaérkezett a vasúti állomástól, Atlasz
+úr épen az udvaron volt. A kíváncsiság tartotta itt, tudván, hogy a
+kocsinak nemsokára vissza kell jönnie; meg aztán mellesleg és hamarjában
+egy kis dolga is akadt abból a fajtából, melyet fia tudta nélkül és
+tilalma ellenére, titokban saját külön mulatságára és szórakozására
+szokott gyakorolni, holmi Cserepes Andrásokkal és birkabőrökkel. Nagyon
+belemélyedt az alkudozásba, úgy hogy észre sem vette, mikor a hintó
+behajtatott az udvarba; de Cserepes András figyelmesebb volt, oldalba
+lökte földesurát és félbe szakította az alkudozásokat.
+
+--Menjen no, látja, hogy vendégei gyüttek a hintón. A bőröket
+megkaphatja, darabját huszonöt garasával.
+
+--Nem adok többet húsz garasnál,--kiáltott vissza Atlasz úr, a hintóhoz
+szaladva, melyből épen akkor lépett ki egy előkelő öreges úr, kezét
+nyújtva egy fiatal leánynak, hogy kisegítse maga után a hintóból.
+
+Atlasz úr rendes szürke ruhájába volt öltözve s föllépése nem tett
+szemkápráztató vagy megdöbbentő benyomást. Sőt vendégei eleinte észre
+sem vették. Az előkelő öreges úr előbb a kocsisra nézett, a ki lovait
+kezdte kifogni; aztán az inast látszott a bakon vagy az udvaron keresni,
+s miután sehol sem látott ilyenféle alakot, végre a szürke ruhás öreg
+emberre esett tekintete, ki a hintó közelében állt s épen akkor ugrott
+félre, hogy a kifogott lovak neki ne menjenek.
+
+--Ugyan, édes barátom,--mondá az előkelő, öreges úr, a szürke ruhás
+ember vállára ütve,--nem vinné fel szobánkba málháinkat?
+
+Atlasz urat eleinte zavarba hozta e fölhívás; de azután meggondolta
+magát s összeszedve minden méltóságát, oda kiáltott a nem messze álló
+Cserepes Andrásnak.
+
+--Mit tátja itt kend a száját? Nem látja, hogy a vendég uraságoknak
+inasra van szükségük? Miért nem hívja már azt a Jánost, az inasomat?
+Szaladjon fel a kastélyomba és kiáltson a Jánosra, hogy a nagyságos úr
+hivatja. Hallja!
+
+--Hallom, hallom, ha nem is kiabál úgy,--felelt vissza félvállról
+Cserepes András.--Ott jön már a János, la!
+
+Az előkelő öreges úr egy kissé meglepettnek látszott, mikor a szürke
+ruhás ember, kivel málháját föl akarta vitetni, inasáról és kastélyáról
+beszélt; csodálkozva nézett leányára s a leány hangosan elnevette magát.
+
+--Valóban nem tudom, hogyan kérjek bocsánatot szerencsétlen
+tévedésemért,--kiáltott a vendég, Atlasz úrhoz fordulva.
+
+--Nem tesz semmit,--felelt Atlasz úr.--Azért én mégis Atlasz Samu vagyok
+és ez a kastély az enyém és a zsebem pénzzel van tele, ha inasnak néznek
+is,--tevé hozzá zsebére ütve.
+
+--A mi sokkal többet ér, mintha az embert úrnak nézik és a zsebe
+üres,--mondá az előkelő öreges úr, a maga zsebére ütve.--Különben van
+szerencsém magamat bemutatni, én Boglár Kálmán vagyok, s ez itt a
+leányom, ki szíves engedelmével szintén a kastély vendége lesz.
+
+--Szívesen megengedem,--felelt Atlasz úr, pártfogó hangon. Egészen
+visszanyerte méltóságát és önérzetét, mióta vendége czélzást tett a
+saját üres zsebére s ezzel elismerte felsőségét. Még csak azon törte a
+fejét, kezet nyújtson-e a festőnek s nem lesz ez részéről túlságos
+leereszkedés, midőn Boglár úr megragadta mindkét kezét, erősen megrázta,
+s azután átölelve vállát és barátságosan rá támaszkodva, megindult vele
+a kastély felé, hová János már felvitte a málnákat. A leány hallgatva
+ment atyja mellett.
+
+[Illustration: --Öreg kópé, te ugyancsak megválasztottad, minek
+szülessél.]
+
+--Tudod-e, öregem,--mondá Boglár úr bizalmasan, a mint beléptek a
+kastély ajtaján s fölfelé haladtak a széles lépcsőn,--tudod-e, hogy ez a
+kastély valóban jól mutat? Sok főúri residentiában megfordultam már, de
+mondhatom, első látásra egy sem tett reám ily fejedelmi benyomást.
+
+Atlasz urat rendkívül föllelkesíté e hizelgő elismerés, de rögtön ismét
+lehűté a folytatás:
+
+--Ugyan nem mondanád meg, hogyan tudtad ezt így összezsugorgatni? Nagyon
+megköszönném, ha engem is megtanítanál erre a mesterségre. Vagy igaz,
+születni kell rá, úgy-e? Épen úgy, mint költőnek, vagy festőnek, vagy
+zenésznek születik az ember. Öreg kópé, te ugyancsak megválasztottad,
+minek szülessél.
+
+És nevetve megveregette Atlasz úr vállát, kinek vére csaknem megfagyott
+a megbotránkozástól, de annyira imponált neki vendégének előkelő,
+fesztelen modora, oly bizalmasan hajolt ez vállára, oly barátságosan,
+régi ismerős módjára viselte magát, hogy Atlasz úr gyöngének érezte
+magát minden erélyesebb tiltakozásra s csak annyit tudott zavartan
+hebegni:
+
+--Azt tetszik gondolni, hogy uzsorával szereztem a vagyonomat?
+
+--Micsoda «tetszik gondolni?»--kiáltott Boglár úr leereszkedőleg.--Mire
+való ez a feszes hang köztünk? Ha én tegezlek téged, magától értetődik,
+hogy neked is megengedem a tegezést. Már ez így szokás a társaságban, s
+most már te is oda tartozol, én viszlek be, s ne félj, ha az én karomon
+lépsz be, senki sem fog kiutasítni.
+
+Atlasz úr tökéletesen le volt fegyverezve s minden további ellenállás
+nélkül át kellett adnia magát Boglár Kálmán pártfogó barátságának.
+Megint úgy érezte magát mellette, a mint a kastély szőnyeges folyosóján
+tovább haladtak, mint hajdan, szegény árendás korában, midőn egyik-másik
+nagy úr kastélyába beosont, hogy megvegye búzáját vagy gyapját. Akkor is
+érezte, hogy egy zsebéből ki tudná fizetni az egész nagy urat
+kastélyostul, és mégis alázatos meghunyászkodással fogadta leereszkedő
+vállveregetését és szinte kegyelemnek tartotta, ha nem dobta ki és nem
+uszította rá a kutyákat. Vendégének viselete annyira visszavitte lelkét
+a régi időkbe, hogy egy pillanatra elfeledkezett mindenről; elfeledte,
+hogy ez a kastély az övé, hogy ez ember az ő megfogadott festője, a kit
+pénzével fog fizetni, a kinek munkájával joga van rendelkezni,
+elfeledte, hogy most ő az úr, kinek joga van pártfogást gyakorolni.
+Csaknem alázatosan nyitotta ki vendégei előtt szobájuk ajtaját és
+kicsibe múlt, hogy meg nem köszönte a megtiszteltetést, mikor Boglár
+Kálmán megkérdezte, hány órakor van az ebéd és remélte, hogy
+viszontlátják egymást az asztalnál.
+
+Csak akkor tért magához, csak akkor jutott újra lélekzethez, midőn
+visszatért szobájába és az öreg Rozália asszonyság, ki ablakából látta a
+vendégek megérkezését, nagy kíváncsisággal kérdezősködni kezdett a
+festőről és különösen leányáról. Atlasz úr először összeszidta
+feleségét, mint mindig, mikor valahol kellemetlenség érte s ki kellett
+valakin töltenie rossz kedvét; azután, mikor az öreg asszonyság sírva
+fakadt, elrestelte magát, bocsánatot kért tőle, megveregette vállát és
+megvallotta, hogy ez a festő tette ilyen haragossá.
+
+--Talán nem tud elég jól festeni?--kérdé az öreg asszonyság.
+
+--Hát te azt gondolod, hogy mindjárt neki állt a templom falának és
+kezdett festeni?--felelt Atlasz úr, ismét fellobbanva.--Azért lettem
+haragos, mert ez nem is igazi festő, hanem egy vén barázdabillegető. Az
+igazi festő hosszú hajat hord, alázatosan viseli magát és
+meghunyászkodik az uraság előtt, a ki fizeti; ez pedig nekem a hasamra
+veregetett, öregnek hívott, lett velem per tu és úgy viselte magát,
+mintha ő volna egy gróf és én egy szenzál.
+
+--De hát a lyánya, a lyánya?--sürgeté az öreg asszonyság kíváncsian.
+
+--Mi közöm nekem a lyányához? Arról csak annyit tudok, hogy kinevetett,
+mikor az apja inasnak nézett és föl akarta velem vitetni a málhát.
+
+--Inasnak nézett!--kiáltott elszörnyedve az öreg asszonyság.
+
+--Hát nem hallottad, hogy inasnak nézett? De meg is mondtam neki a
+magamét.
+
+--Jól tetted. Mit mondtál neki?
+
+--Csak azt!--felelt Atlasz úr, hősies kifejezéssel.--Itt ugyan nem fog
+grófot játszani, festő uram, és a kit én fizetek, attól megkívánom, hogy
+meghunyászkodjék előttem, mint a kutya.
+
+--Ezt mondtad neki?--kiáltott az öreg asszonyság ijedten, de némi
+büszkeséggel.
+
+--Ezt akartam mondani,--felelt Atlasz úr, jelentékenyen leeresztve
+hangját,--de nem jutottam szóhoz. Hanem majd meg fogom még neki mondani!
+
+Úgy látszék azonban, hogy Atlasz úr később sem jutott szóhoz, mert azt,
+a mit akart, soha sem tudta megmondani festőjének. Akárhogy küzködött,
+akárhogy igyekezett összeszedni méltóságát, akárhogy hetvenkedett
+négyszem közt az öreg asszonyság előtt: abból az álláspontból, melyet
+Boglár Kálmán első föllépése kijelölt számára, nem tudott többé
+kiemelkedni.
+
+Tapasztalta ezt mindjárt az első ebéden, melyet együtt ettek meg a
+kastély kisebbik ebédlőjében. A plébános meghallva Boglárék
+megérkezését, átjött hozzájuk s Boglár Kálmán rögtön ott tartóztatta
+ebédre, Atlasz úr füle hallatára, a ki természetesen nem szólhatott
+ellene, mert a plébános különben is gyakori vendége volt s akárhányszor
+ebédelt meghívás nélkül a kastélyban. De most mégis úgy ült az
+asztalhoz, mint Boglár Kálmán meghívott vendége. Sőt maga Atlasz úr is
+úgy érezte magát, mintha csak vendég volna saját asztalánál, még pedig
+hívatlan vendég, a kinek adnak ugyan enni, de különben nem sokat
+törődnek vele. A hangot Boglár Kálmán vitte az asztalnál s ha valami
+idegen véletlenül belép a terembe, bizonyára őt nézi a házi úrnak.
+Boglár úr és a plébános beszélgettek régi emlékeikről, hajdani
+mulatságaikról, ismerőseikről, a Dengeleghyek kastélyáról,
+vadászataikról, s Atlasz úr és neje, kik rendes szokásuk szerint egymás
+mellett ültek az asztal egyik végén, még egymással is alig válthattak
+egy pár halk megjegyzést, s nem tehettek mást, mint hallgattak és ettek.
+
+És a mi legjobban elkeserítette s egyszersmind megfélemlítette Atlasz
+urat, az volt, hogy mindenki rendesnek, természetesnek, helyén valónak
+találta ezt a dolgot, nemcsak az inasok, kik azelőtt is félvállról
+szoktak vele bánni, nemcsak a plébános, a kinek hivatalához tartozott,
+hogy ne valami nagyra becsülje őt, hanem még Sándor is, a fia, a ki egy
+csöppet sem látszott megbotránkozni azon, hogy egy semmi ember, egy
+festő, egy koldus, így játszsza az urat apja kastélyában. Legalább
+viseletéből ezt kell következtetnie. Az első bemutatásra rögtön
+megbarátkozott Boglár Kálmánnal, úgy fogott vele kezet, mint egészen
+hozzá hasonló úrral, s az asztalnál némán hallgatta nagyhangú
+elbeszéléseit a fényes főúri vadászatokról, csak néha-néha szólva közbe,
+akkor is csak úgy, mint az iskolás fiú mestere előtt, és semmi sem volt
+benne abból a hetyke, betyáros modorból, melyre Atlasz úr különben oly
+büszke volt, mint fia valódi földesúri hivatásának legnyilvánvalóbb
+bizonyságára.
+
+Még a leány iránt is mennyire máskép viselte magát! Atlasz úr gyakran
+látta fiát a bérlők, gazdatisztek, jegyzők s más efféle falusi ismerősök
+feleségei és leányai közt és mindig nagy megelégedésére szolgált az a
+kurta gavalléros mód, melylyel velük bánt. De most mintha kicserélték
+volna! Szólni is alig mert e leányhoz, csak úgy lopva nézett rá
+féloldalt, a mint mellette ült az asztalnál: szögletesnek és ügyetlennek
+látszott. A leánynak kellett őt megszólítani, máskép talán beszélni sem
+mert volna.
+
+Annál inkább mert beszélni a leány. Nem pirult el, nem sütötte le
+szemét, nem babrált a köténye csücskén, mint a falusi kisasszonyok,
+mikor a földes úrfi megpödörte a bajuszát s valami vastag tréfát mondott
+nekik vagy épen megcsípte az orczájukat. Az igaz, hogy most semmi
+ilyesmit nem művelt. Pedig nem lehet mondani, hogy a leány büszke lett
+volna iránta vagy tartózkodó, vagy hideg. Ellenkezőleg, minduntalan
+megszólította, kisegítette, ha zavarba jött s elállt a lélekzete,
+beszélt vele lovaglásról és vadászatról, nevetgélt, ingerkedett vele, de
+mindebben volt valami leereszkedés, valami engedményféle, mintha nem is
+illetné meg Sándort s csak úgy kegyelemből juttatná neki, és Atlasz úr
+észrevette ezt és mérgelődött magában, és legjobban azon mérgelődött,
+hogy Sándor nem veszi észre és egészen rendjén valónak találja.
+
+Hiszen tapasztalt ő máskor is ilyesmit, vejétől is, a nemes Szádváry
+gróftól, meg másoktól is, de akkor nem érezte; hanem hogy efféle
+közönséges festőnépség, a kik nem is grófok, nem is gazdagok, s a kiknek
+ő ad munkát és kenyeret, ilyen nagyuri modort éreztessenek vele és
+családjával, ezt nem tudta megérteni, ez elkeserítette, s annál jobban
+elkeserítette, mert se szólni, se tenni nem tudott ellene. Csak magában
+gondolta, s ebben keresett némi elégtételt, hogy mihelyt elkészülnek a
+templomi képek, rögtön kifizeti a festőt,--alku nélkül, hadd lássa, hogy
+igazi úrral van dolga,--s aztán megszabadul tőle örökre.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+IV.
+
+(Boglár Klára.)
+
+
+Egyelőre azonban nem igen volt kilátása Atlasz úrnak, hogy büszke
+elhatározását teljesítse és alku nélkül kifizesse a festőt. Boglár
+Kálmánnak eszébe sem jutott a képről beszélni; még azt sem kérdezte,
+merre van a templom; úgy ült az asztalnál, mintha egyesegyedül azért
+jött volna, hogy az Atlasz-kastélyban ebédeljen és szakértő véleményt
+mondjon borairól. A fehér érmellékivel és magyarádival meg volt
+elégedve, de a vörös bort kissé érdesnek találta s megkérdezte, nincs-e
+a pinczében médoc, mely kedvencz itala?
+
+--Van pezsgő, franczia,--morgott Atlasz úr, kiben ezúttal győzött a
+büszkeség abbeli elhatározása fölött, hogy nem fogja figyelembe venni a
+festőt.
+
+--Hozasson föl egy pár palaczkkal,--mondá a plébános, egyenesen
+Sándorhoz fordulva, mintha ez is a patrónusi jogok közé tartoznék.
+
+Az inas alig várta meg Sándor intését, már futott a pinczébe s nemsokára
+visszajött a kivánt palaczkokkal. Atlasz úrnak végig kellett néznie,
+hogy az ő kikerülésével mint bontják föl pezsgős palaczkjait, mint
+iszszák drága pezsgőjét. És nem szólhatott ellene, hiszen Sándor
+rendelte így és egészen rendjén valónak találta. A palaczkokat Boglár
+Kálmán kerítette kezére s oly ügyesen ugratta ki a dugókat, hogy nem is
+pukkantak, a mi új boszúság volt Atlasz úrra nézve, mert a pezsgődugók
+durrogását mindig nagy büszkeséggel szokta hallgatni s még az öreg
+asszonyság is gyermekesen örült neki és előre befogta fülét a kezével.
+De most hiába fogta be. S nemcsak ez az örömük veszett kárba, hanem még
+a pezsgő habzásában sem gyönyörködhettek, a vendég úgy töltötte a
+poharakba, mint a közönséges bort. Atlasz úrnak mindezt néznie kellett s
+még az az elégtétele sem volt, hogy dicsérjék a pezsgőjét. Megitták,
+mint akár a vizet, s beszéltek más tárgyakról, mintha a franczia pezsgő
+mindennapi italuk volna. A méltatlankodó háziúr legalább azzal akart
+könnyítni lelkén, hogy egymásután több pohár pezsgőt hajtott föl, s
+feleségéhez fordulva, megmondta a firmát, honnan a pezsgőt szerezte, és
+az árat, melyet érte fizetett; de senki sem hallgatott rá.
+
+Sándor azonban a harmadik palaczknál bátrabb és beszédesebb lett s
+megkérdezte Klárát, nem volna-e kedve ebéd után kirándulást tenni a
+pusztára? Az indítványt mindnyájan örömmel fogadták, s a plébános rögtön
+haza izent, hogy fogjanak be könnyű házi kocsijába és állítsanak be vele
+a kastély udvarára, mert ő is a kirándulókkal fog tartani, sőt egy
+helyet föl is ajánl kocsijában.
+
+--Nekem ugyan nem,--mondá Klára jókedvűen,--mert én lovagolni akarok. Ha
+ugyan,--folytatá Sándorhoz fordulva,--van nekem való paripája.
+
+--Van egy jámbor öreg lovam,--felelt Sándor,--de biztosan jár és nem
+ijedős.
+
+--Én sem vagyok ijedős,--kiáltott Klára nevetve,--s a nekem való paripa
+alatt nem jámbor öreget értek. Ellenkezőleg! Nekem vágtató, táncoló,
+ágaskodó paripa kell, melyet dicsőség megfékezni és ránczba szedni. Csak
+ilyen hátán élvezet a lovaglás.
+
+--De a lefordulás nem élvezet,--mondá Sándor nevetve, mert újra egy
+pohár pezsgőt ivott és mindinkább megjött a bátorsága.
+
+--Ne féltsd te a leányomat,--szólt közbe Boglár Kálmán.--Olyan lovas ez,
+hogy a circusban is bátran fölléphetne.
+
+Atlasz úr és az öreg asszonyság titkos borzalommal néztek a fiatal
+leányra, ki a circusban is képes volna lovagolni; Atlasz úr intett is
+szemével fiának, hogy hagyja el ezt a lovaglást; de Sándor nem is nézett
+apjára, fölugrott az asztaltól s kijelenté, hogy szaván fogja a
+kisasszonyt, Villámot nyergelteti meg számára s majd meglátja, tud-e
+versenyt vágtatni vele. Ezzel kisietett a szobából.
+
+--Én pedig szaladok, fölveszem lovagló ruhámat,--monda Klára, szintén
+fölemelkedve.--Ne féljenek, nálam nem tart oly soká a toilette, mint más
+asszonyoknál.
+
+Kifutott az ebédlőből. A plébánosnak is eszébe jutott, hogy jobb lesz
+személyesen néznie kocsija után. Boglár Kálmán egyedül maradt az
+asztalnál az öreg házaspárral.
+
+Fölkelt helyéről, az asztal végére ment és Atlasz úr mellé ült.
+
+--No öreg,--mondá barátságosan megkopogtatva Atlasz úr hátát,--magunkra
+maradtunk. Koccintsunk egyet, ha a nagyságos asszony megengedi.
+
+Udvariasan meghajolt az öreg asszonyság előtt, kit e figyelem annyira
+kiengesztelt, hogy maga is koczintott nyájas vendégökkel s föl is akarta
+hajtani a pohár tartalmát; de szeme találkozott férje szigorú szemével s
+a pezsgő a czigányútra szaladt.
+
+Atlasz urat nem engesztelte ki a «nagyságos asszony» czím, melylyel
+Boglár Kálmán megtisztelte az öreg asszonyságot, mert azt sokkal
+alázatosabban és a bizalmasság minden jele nélkül kellett volna mondani,
+a mint egy ilyen szegény emberhez illenék. De ez az ember ugyanakkor
+megkopogtatta az ő hátát és öregnek szólította.
+
+Idején valónak tartá végre valódi helyzetére figyelmeztetni az
+elbizakodott embert.
+
+--Míg a kisasszonyt lovagolni viszi a Sándor fiam, mi az alatt
+elmehetünk a templomba és én megmutatom ott a reparálni való képeket.
+
+De Boglár Kálmánt épen nem sújtotta le e figyelmeztetés.
+
+--Ki gondolna ma a képekkel!--kiáltott nevetve.--Ma mulatni akarok, a
+pap kocsiján én is kihajtok a pusztára. Hanem jó, hogy eszembe juttattad
+a képeket öregem; egy kérésem van hozzád, adj ötszáz forint előleget.
+
+--Előleget!--mondá elszörnyedve Atlasz úr.--Előleget, ötszáz forintban!
+Hát mennyibe fog kerülni az egész munka?
+
+--Azt csak a munka végén mondhatom meg, de az ötszáz forintra azonnal
+szükségem van. Egy pár kiabáló adósságom van, azoknak a száját akarnám
+betömni.
+
+--Adósság? Mi az az adósság? Én soha sem tudtam, mi az az
+adósság,--kiáltott Atlasz úr büszkén, azt remélve, hogy most végre
+valódi helyére utasítja vissza ez embert.
+
+--Azt elhiszem, öregem,--felelt Boglár Kálmán, cseppet sem
+pironkodva.--Az emberiség két táborból áll, a nagyobbikban vannak az
+adósság-csinálók, a kisebbikben a pénzkölcsönzők. Én annak a nagy
+tábornak a katonája vagyok; mióta eszemet tudom, mindig adósságból
+éltem, új adóssággal fizettem ki a régit és menekültem a hitelezők elől.
+Te sokkal okosabb pályát választottál és ahhoz a kisebbik táborhoz
+csatlakoztál. Kövesse mindenik a maga végzetét: én csinálok adósságot,
+te csinálj adósokat.
+
+--Azt akarod mondani, hogy uzsorával szereztem a pénzemet?
+
+--Ha uzsorásnak tartanálak,--felelt megnyugtatólag Boglár Kálmán,--akkor
+nem barátkoznám veled és nem nyújtanék neked kezet.
+
+Atlasz úr megint le volt fegyverezve; most már úgy állt a dolog, hogy
+szinte örülnie kellett Boglár Kálmán barátságának, és csaknem
+megtiszteltetésnek vehette, hogy elfogadja tőle az előleget. Menynyit is
+mondott? Ötszáz forintot? Meg fogja kapni az ötszáz forintot, csak írja
+meg róla az elismervényt. Mi az egy Atlasz Samunak, a zsebébe nyúlni és
+kifizetni ötszáz forintot? Akár föl se keljen az asztaltól.
+
+--Nem olyan sürgős, öregem,--mondá Boglár Kálmán csillapítótag.--Holnap
+is elvégezhetjük. Most sokkal kellemesebb dolgunk van. Nézd, itt jönnek
+a fiatalok; a fiad szeméből látom, hogy a lovak már nyergeken állnak az
+ajtó előtt. Az igazi sportsman szeme mindig keresztben áll, ha a lovak
+közül jő. Íme a leányom! Valódi amazon, mi? Hjah! a vér, a race! Rajta
+gyerekek, rajta!
+
+--A lovak föl vannak nyergelve,--kiáltott Sándor, kipirult arczczal, s
+egészen elveszítve előbbi szögletességét, mihelyt lóról volt
+szó.--Villám nagyon türelmetlen és a földet kaparja lábával. Nem fél a
+kisasszony?
+
+--Nyújtsa kezét és vezessen,--felelt Klára, vidáman suhintva lovagló
+ostorával.
+
+--A pap is most hajt be az udvarra,--kiáltott Boglár Kálmán, kihajolva
+az ablakon. Én már csak vele tartok. Előre, gyerekek!
+
+Mind a hárman kisiettek a szobából. Atlasz úr egyedül maradt a
+feleségével.
+
+--Hát te nem mégysz velök?--kérdé az öreg asszonyság félénken.
+
+--Menjek velök, mikor nem hívtak?--felelt Atlasz úr keserűen.--Vagy
+talán üljek én is egy tüzes paripára és törjem ki a nyakamat?
+
+--Befogathatsz a mi hintónkba,--sürgeté az öreg asszonyság.
+
+--Talán sántuljanak meg a lovaim és törjék el a hintóm kereke a rossz
+mezei utakon?--felelt bosszúsan Atlasz úr.--Ha akarták volna, hogy velök
+menjek, a pap ültethetett volna az ő kocsijába, úgyis ő hajtja a
+lovakat. De nem mert hívni,--tevé hozzá önmagát vigasztalva,--akárhogy
+barátkozik evvel a festővel, mégis érezte, hogy méltóságomon alul volna
+egy kocsiban ülni az én fizetett festőmmel, a ki előleget kért tőlem.
+Okos ember a mi papunk; nem mutatja ugyan, de egész ügyesen és simán
+igyekszik megóvni földesurának méltóságát.
+
+Ezzel a fordulattal Atlasz úr egészen megvigasztalja az öreg
+asszonyságot, s még önmagát is lecsillapítja egy kissé. Félszemmel
+kipillant az ablakon és látja, hogyan segíti Sándor lovára az amazont,
+mint vágtatnak ki a kapun a tüzes paripák s mint hagyja el mindjárt az
+első indulásnál Sándort, a páratlan lovast, a festő leánya. Ez is jobban
+tenné, ha főzni tanúlna, dörmög Atlasz úr, elfordúlva az ablaktól. Az
+öreg asszonyság fejcsóválva ad igazat férjének s hozzá teszi, hogy ha e
+leány megtanúlna számolni, állást is kaphatna valami comptoirban s
+később nagy segítségére lehetne férjének. Atlasz úr gúnyosan kaczag e
+szóra. Férjének! Ugyan ki venné el ezt a leányt? No, annak a sorsát nem
+irigyli. Szegény leány, nagyúri passiókkal, hogy fér ez össze? Ha az ő
+leánya, az Eveline, a grófné, lovagol és fátyolos cylindert tesz a
+fejére és hetvenkedik, annak az jól áll, mert joga van hozzá, mert
+grófné és sok pénze van az apjának; de egy ilyen semmi leány, a kinek az
+apja koldus és templomi képek festésével keresi a kenyerét, és még ez
+mer hetvenkedni. Bah!
+
+Az öreg asszonyság mindenben igazat ád férjének, csodálja bölcseségét és
+éles ítéletét, s nagyokat nevet gúnyos megjegyzésein. Ez az elégtétel
+egészen megkönnyíti Atlasz úr lelkét és diadalmas büszkeséggel tölti el.
+Jó kedvvel megy a gazdasági udvarba és új alkudozásba bocsátkozik
+Cserepes Andrással, a kit tökéletesen lever a lábáról. Neki is megvan a
+maga mulatsága és jobban érzi magát mellette, mint azok, a kik üres
+zsebbel henczegnek más lován, más kocsiján. Vajon merre járnak most? Az
+az ördöngős Sándor bizonyosan meghurczolja őket átkon-bokron. Jól teszi.
+Hadd lássák, milyen az igazi lovas, a ki a saját paripáján, saját
+földjén lovagol. Milyen jót nevetne, ha estére azt hallaná, hogy ez a
+hetvenkedő kisasszony lefordúlt a lóról.
+
+De ezen nem volt alkalma nevetni. A kirándulók késő este széles jó
+kedvvel érkeztek haza s a vacsoránál nem győzték eléggé dícsérni a mai
+élvezetes napot. Atlasz úr, ki egyedül ült az asztal végén, mert az öreg
+asszonyság már lefeküdt, hiába leste, hogy a kisasszony lefordulására
+kerüljön a szó. Ellenkezőleg, Sándor nagy elismeréssel beszélt ügyes
+lovaglásáról és már sokkal bátrabban és bizalmasabban szólt hozzá, mint
+délben. A leány meg olyan fesztelenül viselte magát irányában, mintha
+régi ismerősök volnának. Milyen rossz nevelése van, gondola magában
+Atlasz úr. Megint nagyon rossz kedvű volt, s még azt sem mondta meg
+vendégeinek, hány holdból áll a puszta, melyet ma belovagoltak, és
+mennyibe kerültek a paripák, melyeken nyargaltak. Érdemes is ily
+emberekkel komolyan beszélni!
+
+Másnap vadászni mentek, még a festő és leánya is. Sőt a leány, Atlasz úr
+nagy megbotránkozására, olyan könnyedén bánt a puskával, mintha ő is
+kiszolgálta volna az egyévi önkénytességet, mint Sándor, kinek egyévi
+önkénytessége Debreczenben épen négyezer forintjába került az apjának.
+Boglár Kálmánnak eszébe sem jutott a templom után kérdezősködni. Az
+előleget fölvette ugyan, de azt nem mondta, mikor akar a munkához fogni.
+Atlasz úr figyelmezteté e hanyagságra a plébánost, megjegyezvén, hogy
+így majd el sem készül a kép a fölszentelés idejére. A plébános azt
+felelte, hogy ez patronárusi kérdés, mely egyedül Sándorhoz tartozik;
+különben ő is nyugodt lehet, mert jót áll róla, hogy a kép készen lesz a
+maga idején. Rég ismeri Boglár Kálmánt és tudja, hogy a mit elvállalt,
+azt el is végzi. Addig pedig ne irigyelje a szegény emberek mulatságát;
+látja, hogy a fia milyen jól érzi magát közöttük.
+
+Hiszen épen ez volt a baj! Ez volt, a mi elbénította Atlasz úr haragját
+és megkötötte nyelvét. A fia jól érezte magát közöttük! A fiának
+tetszettek ez emberek, mulatságát találta velök. Ha ez nem lett
+volna...! De a mi a fiának tetszett, az ellen neki sem lehetett kifogása
+s csak zsebében szoríthatta össze az öklét és legfölebb csak négyszem
+közt, feleségének mondhatta el nagy merészen, hogy hiába tetszenek
+fiának ezek az emberek: neki nem tetszenek és soha sem fognak tetszeni,
+mert könnyelműek, adósságcsinálók, henczegők és koldusok, és alig várja,
+hogy elkészüljön valahára az a templom és örökre megszabaduljon tőlök.
+
+Hát még ha azt tudta volna, a mi háta mögött történt!
+
+Ha tudta volna, hogy Sándor fülig szerelmes ebbe a hetvenkedő koldus
+leányba!
+
+De honnan tudhatta volna, mikor Sándor maga sem tudta? Legalább ha
+hirtelen a vallató biró elé állítják, hogy adjon számot érzelméről,
+melylyel Boglár Klára iránt viseltetik, nem tudott volna megfelelő nevet
+találni számára a szótárban.
+
+Eleinte feszesen érezte magát mellette, csaknem félt tőle s meg sem
+merte szólítni. A leány könnyed modora, fesztelen bizalmassága, melyet,
+mintha régi ismerősök volnának, kezdettől fogva tanúsított iránta,
+lassanként megszüntette e kényelmetlen érzését, bátrabbá tette és
+önbizalmat öntött lelkébe. Eddig nem igen fordult meg női társaságban;
+többre becsülte lovait, kopóit, puskáját és jó pajtásait, kikkel
+reggelig is elmulatott, eltivornyázott. Igazi ripők falusi gavallér
+volt, mint szomszédjai, kikkel gyermekkorától együtt nevelkedett, együtt
+önkényteskedett, együtt mulatott, együtt érzett és gondolkozott. Nem
+volt köztük semmi különbség, s legalább az ő példája azt bizonyította,
+hogy az ember fejlődése nem fajától, nem veleszületett faji
+tulajdonságaitól, hanem környezetétől függ.
+
+A nőket is úgy vette, mint pajtásai. Vakmerő volt, a hol bátorítást
+nyert; esetlen és ügyetlen, a hol nem lehetett vakmerő. A nő csak
+szeretni való, mondták a pajtások poharazás közben, és a hol nem lehet
+szeretkezni, ott fölösleges a nővel foglalkozni, több élvezetet ád a
+kártya vagy a puska. A mit a nőből eddig megismert, az nem igen
+változtatott nézetén. Vagy fülig pirulnak és mindjárt oda vannak, ha a
+gazdag földes úrfi egy szót szól hozzájok; vagy kiabálva beszélnek,
+kaczagnak, bizalmaskodnak vele, csaknem provokálják a vakmerőségre és
+szinte a nyakába dobják magokat; vagy begyesek, finnyásak, kimértek, a
+kiknek olyan jól esik hátat fordítni, és mindnyájan ízléstelenek,
+czifrálkodók, követelők, s mindjárt a házasságra gondolnak, ha leányok,
+az udvarlásra, ha asszonyok.
+
+Boglár Klára egyikhez sem hasonlított ezek közül. Szemérmes volt, de nem
+pironkodott, fesztelen volt, de nem bizalmaskodott, önérzetes volt, de
+nem finnyáskodott. Sándor csodálkozott magán, hogy jól érzi magát
+mellette, ámbár nem mondanak kétértelmű szavakat a szerelemről, sőt nem
+is beszélnek róla, s még jobban csodálkozott, hogy minden másról tud
+vele beszélni, a nélkül, hogy nagyon megerőltetné magát. Hogy a leány
+lovagolt, vadászott vele, hogy órákig egyedül maradt társaságában,
+mindez oly természetesnek látszott, hogy nem is gondolkozott róla. Úgy
+érezte, mintha mindig így lett volna, mintha gyermek koruktól fogva
+együtt nevelkedtek volna, és üresnek, léhának, hiábavalónak tünt föl
+előtte minden, a miben eddig élvezetét találta, s még a lovaglás és
+vadászat is csak azért nyert kegyelmet szemében, mert megoszthatta e
+leánynyal.
+
+Boglár Kálmán, Atlasz úr megnyugvására, végre belefogott a munkába.
+Eleinte kevesebbet, azután többet dolgozott, de mindig talált időt arra
+is, hogy mulasson, kikocsizzék a pappal, vadászni menjen a fiatalokkal,
+hosszan elüldögéljen ebéd és vacsora után az asztalnál, egy szóval,
+Atlasz úr kifejezése szerint, játsza az urat az ő költségén és
+felforgassa a házat. Hanem azt nem tagadhatta, hogy dolgozik és halad a
+munkában. Atlasz úr mindennap elment megnézni a nagy oltárképet és
+bámulta a sok szentet és az apró szárnyas angyalokat, melyek egymásután
+támadtak rajta. A plébános is többnyire ott volt és megmagyarázta Atlasz
+úrnak a kép jelentését és a hangulatot, melyet a nézőben támasztania
+kell. Atlasz úr semmi kifogást sem tehetett a kép ellen, az ő műigényeit
+teljesen kielégítette s a rikító vörös és sárga szövetek, melyekbe a
+szentek öltöztetve voltak, egészen megfeleltek ízlésének; de a hangulat,
+melyet lelkében támasztott, inkább gyakorlati természetű volt, mint
+vallásos, s abban a meggyőződésben nyert kifejezést, hogy Boglár Kálmán
+azért fest oly nagy tömeg szentet, mert minél tovább akar a kastélyban
+élősködni, mely meggyőződésében megerősítheté az a körülmény, hogy
+Boglár úr már több rendbeli előleget vett fel tőle és munkája mellett
+olyan vígan élt, olyan otthonossá tette magát a kastélyban, mintha soha
+sem volna szándéka innen tovább állni.
+
+De a nagy kép végre mégis elkészült, s most már csak az apróbb
+falfestmények s a mellékoltárok régi képeinek kijavítása volt hátra.
+Boglár Kálmán ezeken a templomban dolgozott, mikor kedve volt dolgozni,
+s Atlasz úr ide is mindennap eljárt, ellenőrizni a munka haladását. Néha
+Klára is segített atyjának, s ilyenkor Sándor is nagy érdeklődést
+mutatott a templom dísze iránt, mely az ő patrónusi nevét fogja
+megörökíteni. Mikor aztán Klára megunta a munkát s eldobta az ecsetet,
+lóra ültek és kinyargaltak a pusztára.
+
+--Nem veszed észre,--mondá a plébános, midőn egy izben csak ketten
+voltak a templomban és Boglár Kálmán épen vörösre festette a pokol
+elkopott lángjait,--nem veszed észre, hogy Klára olyan hódítást tett,
+melyért megirigyelheti húsz mérföldnyi kerületben minden eladó leány?
+
+--Micsoda hódítást?--kérdé Boglár Kálmán, kiegészítve egy fiatal ördög
+letört szarvát.
+
+--Nagyon el lehetsz merülve a pokol reparátiójába,--monda nevetve a
+plébános,--különben magyarázat nélkül is megértetted volna czélzásomat.
+
+--Vagy úgy? Értelek,--felelt Boglár könnyedén.--Ez a hódítás nem
+veszedelmes.
+
+--Kire nem veszedelmes?
+
+--Ki másra, mint leányomra? Az ő szíve nem egykönnyen fog tüzet, sőt azt
+hiszem, örökre meghalt a szerelemre nézve.
+
+--Hogyan? Még most sem feledte el azt a haszontalan embert?
+
+--Lehet az ilyent feledni?
+
+--De hiszen őrültség volna, ha még mindig szeretné.
+
+--Ki mondja, hogy szereti?
+
+--Nem te mondtad, hogy nem tudja elfeledni?
+
+--Nemcsak a szerelemnek van jó emlékező tehetsége, hanem a gyűlöletnek
+is.
+
+--De hát érdemes ez az ember gyűlöletre? Érdemes-e másra, mint
+megvetésre?
+
+--A leányok nem ítélnek mindig a mi szemünkkel. Különben meglehet, hogy
+Klára is így érez már iránta. Nem tudom, soha sem beszélek vele e
+kérdésről.
+
+--Pedig jó volna, ha a gyűlölet a megvetésnek adna helyet. Ha a gyűlölet
+jó emlékező tehetséggel bír, a megvetés könnyen feled. S én most azt
+szeretném, ha Klára szívéből minden régi emléket ki lehetne törülni.
+
+--Miért?--kérdé Boglár Kálmán, ismét a pokol lángjai közé merülve.
+
+--Hogy hely legyen benne új érzelmek számára.
+
+--Csak nem gondolod, hogy bele szerethetne ebbe az
+Atlasz-gyerekbe?--kérdé Boglár, letéve ecsetjét s igazi bámulattal
+fordulva barátja felé.
+
+--Sőt megvallom, hogy ez a remény vezetett, midőn téged hivattalak ide a
+templomi képek elkészítésére. Reményem félig már teljesedésbe ment:
+Sándor szerelmes lett leányodba s most csak ettől függ, hogy a tiszavégi
+uradalom úrnője legyen.
+
+--Megbolondultál?--kérdé a festő egyházi barátját.
+
+--A bolond az, a ki eldobja a kínálkozó szerencsét,--felelt nyugodtan a
+plébános.--Itt van egy gazdag, fiatal földbirtokos, a ki csinos fiú is,
+szereti is leányodat, a ki boldog lenne keze által, a ki föltétlen
+úrnővé tenné őt maga és vagyona fölött, a ki végre téged is biztos,
+nyugalmas révbe vihetne annyi hányatás után,--én megmutatom neked ezt a
+jó alkalmat, ezt a szerencsét, ezt az utolsó reményt, mely számodra még
+fenmaradt, s te azt kérded tőlem: megbolondultam-e? Vajon ki közülünk a
+nagyobb bolond?
+
+--Mindenesetre én,--felelt nevetve Boglár Kálmán.--Mindig én voltam a
+nagyobb bolond. Most is bolond vagyok, nem tagadom; mert mikor
+megmutatod nekem ezt a nagy szerencsét, ezt a gazdag vőlegényt, én, a
+koldus, az ingyenélő, elfintorítom orromat, és azt mondom, hogy nem
+akarok leereszkedni a ghettóba.
+
+--Eh! badar beszéd!--kiáltott a plébános elpirulva.--Sándor már
+keresztyén, az egész család, kivéve az öregeket, keresztyén, és a mi
+Szádváry grófnak nem derogált, azt Boglár Kálmán sem tarthatja
+szégyennek.
+
+--Hiszen igazad van, igazad van,--mondá Boglár, orrát dörzsölve az ecset
+nyelével.--Én csak úgy hamarjában, az első benyomás hatása alatt
+nyilatkoztam, de még soha sem gondolkoztam a dologról a te
+szempontodból. Ki is hitte volna, hogy ez még komolyan kérdésbe jöhet?
+
+--Nagyon is komolyan. Reátok nézve ez a menekvés egyetlen révpartja; rám
+nézve pedig igen fontos, hogy e nagy birtok, e falu, e kegyuraság oly
+kezekre szálljon idővel, melyekben megnyugodhatom. Itt most nincs más
+kérdés, mint hogy akar-e Klára?
+
+--Hm! ez pedig nagyon is kérdéses kérdés,--mondá Boglár elgondolkozva.
+
+--Nagyon szívesen együtt van a fiúval, mulat, enyeleg vele, látszik,
+hogy jól érzi magát társaságában.
+
+--Ez Kláránál nem sokat jelent. Mindenkivel nyájas, barátságos,
+fesztelen, a mit már sokszor félre is magyaráztak nála, s mélyebb
+vonzalomnak tulajdonították, a mi csak természetes modor volt. De merjen
+valaki csak egy lépéssel közelebb menni hozzá, mint a hogy ő megengedi,
+úgy megjárná, mint a hogy már sokan megjárták vele. Félek, ez lenne
+sorsa az Atlasz-gyereknek is.
+
+--Nem volna jó, ha tapogatóznál?
+
+--Isten mentsen! Mihelyt észrevenné, hogy komolyabb szándékunk van vele
+és az Atlasz-gyerekkel, rögtön hátat fordítana neki.
+
+--Hagyjuk hát reájok a dolgot. Különben is azt hiszem, hogy a
+szerelemben csak ártanak a közbenjárók.
+
+--Már ott, a hol. Te pap levén, úgy is csak elméletből beszélhetsz. De
+Kláránál így áll a dolog. Legjobb lesz, ha egészen magára hagyjuk.
+
+--De neked már nincs semmi kifogásod a fiú ellen?
+
+--Isten neki!--mondá Boglár Kálmán oly sóhajjal, mintha valami nagy és
+nehéz engedményt tenne. Mások is kötöttek már mésalliance-ot. Lépjünk
+hát sógorságba az öreg Atlasz bácsival.
+
+Ha ezt Atlasz úr hallotta volna!
+
+De nem hallotta. Csak azt látta nagy megelégedéssel, mikor nemsokára
+elnézett a templomba, hogy már a pokol is elkészült, lángjai rikító
+vörös fénynyel lobognak, az ördögök egészen megifjodtak és az
+elkárhozott lelkek úgy csikorgatják fogaikat, hogy gyönyörűség látni a
+becsületes embernek. Annál nagyobb gyönyörűség, mert a pokollal be van
+fejezve minden munka s a festőnek nincs többé semmi dolga a templomban,
+sem a kastélyban. Atlasz úr előkelő nagylelkűséggel föl is szólítja,
+hogy nyújtsa be számláját, de rögtön újabb vereséget szenved, mert a
+jelenlevő plébános kijelenti, hogy ez patronátusi dolog, melyet csak
+Sándornak van joga elintézni. Be kell hát várnia azt a formalitást, hogy
+a számlát Sándor vegye át s olvasatlanul oda adja neki. Atlasz úr most
+már fizethet. Fizet is, nagyúri bőkezűséggel, nem alkudozva, csak az
+előlegeket vonva le az utolsó krajczárig, és előkelő könnyedséggel,
+nyugtatványt sem kívánva, csak arra ügyelve, hogy a fizetés a plébános
+és az egész család jelenlétében történjék s esetleg legyen kire
+hivatkozni, ha a festő el akarná tagadni a pénz fölvételét. Az öreg
+asszonyság egészen el van ragadtatva férje nagyúri modorától, Boglár
+Kálmán olvasatlanul zsebébe gyűri a pénzt és nem is felel Atlasz úr
+ismételt kérdésére, hogy melyik vonathoz kivánja befogatni a kocsit.
+Atlasz úr meg van ijedve, hogy a festő még tovább is itt akar maradni, s
+titkon fölteszi magában, hogy még egy napig vár, aztán erélyesen fog
+föllépni.
+
+[Illustration: Mikor nemsokára elnézett a templomba.]
+
+De az erélyes föllépésre nincs szükség. Boglár Kálmán komolyan
+gondolkozik az elutazásról s róla beszél, mikor karonfogva a falu felé
+halad a plébánossal, a nyárfáktól szegélyezett úton, mely a kastélyból a
+faluba vezet.
+
+--Nem tudom, mi lesz jobb ügyünkre nézve,--teszi hozzá.--Azóta
+gondolkoztam tervedről s étvágyam egészen megjött evés közben. Valóban
+nem tudnék helyzetünkben szerencsésebb megoldást képzelni, mintha Klára
+ez Atlasz-gyerek nejévé lenne.
+
+--Mit gondolsz, nyilatkozott már a fiú?
+
+--Nem. Klára bizonyosan szólt volna nekem, akár elfogadja, akár
+visszautasítja.
+
+--Akkor mégis jobb lesz, ha egy időre eltávoztok. Hogy szerelmes
+leányodba, az kétségtelen, de vagy nincs bátorsága nyilatkozni, vagy
+magának sincs világos öntudata szerelméről. A távolság mind a kettőt
+megadhatja, s a ti visszajöveteletekre elég jó ürügy lesz a
+templomszentelés napja. Az én vendégeim lesztek, s akkora, reménylem,
+érett lesz a dolog.
+
+--Nem rossz terv, kivált ha tekintetbe veszszük, hogy csak elméletből
+ismered a szerelmet. Hát az öregek mit mondanak majd hozzá?
+
+--Az öregeket mi sem szoktuk számba venni; nekik azt kell tenniök, a mit
+Sándor akar. Nincs itt más nehézség, mint Klára akarata.
+
+--Reméljük, hogy neki is megjön az esze.
+
+--Én nemcsak eszében bízom, hanem szívében is. Ki tudja, hátha a
+távolság azt is megszólalásra bírja?
+
+--El nem tudom képzelni, hogy Klára szerelmes legyen egy ilyen
+Atlasz-gyerekbe. De utoljára, ki tudja kiszámítni a női szivet? Ez az
+egyetlen, a hol még mindig lehet csodákban bízni; reméljük, hogy itt is
+meg fog történni a csoda.
+
+Soha olyan gyönyörűséggel nem adott még rendeletet Atlasz úr a lovak
+befogására, mint a mikor Boglárékat kellett a vasúthoz vinni. Nagy
+örömében még azt sem vette észre, hogy Sándor mily sápadt, és olyan
+kábult, mintha főbe ütötték volna. Annyira viszi a szívességet, hogy
+maga is elmegy a vasúthoz, a plébánossal és Sándorral együtt. Sándor a
+kocsis mellé jut, mert hintóban nincs hely a számára; az állomáson sincs
+alkalma hosszasabban beszélni Klárával, mert a vonat csakhamar
+megérkezik és Atlasz úr nagyon sürgeti vendégeit a beülésre, nehogy
+lemaradjanak s nagy buzgalmában maga viszi utánok a táskákat.
+
+Végre fölhangzik a megváltó fütty, a kocsiablakból Boglár Kálmán
+zsebkendője lebeg, a vonat elrobog, már csak füstje látszik a távolból,
+nem sokára az is eloszlik, és Sándor csodálkozva veszi észre, milyen
+üres körülötte a világ.
+
+Ezt a végtelen ürességet találja mindenütt. A kastélyban, a mezőn,
+czimboráinak társaságában, kikhez ismét ellátogat, s kiket csakhamar
+undorral hagy ott. Megnyergelteti lovát és bebarangolja a pusztát, de
+fáradtan és kielégítetlenül tér vissza, mintha valamit keresett volna, a
+mit sehol sem tudott megtalálni. Vállára akasztja fegyverét s vadászatra
+indul, de gyorsan visszatér és riadtan dobja el puskáját, mert olyan
+különös vágyat kezdett érezni, hogy az ártatlan nyulak helyett saját
+homlokának fordítsa csövét. Nem tudja, mi lelte; unalmas, hideg,
+utálatos minden, a mi körülötte van, a miben azelőtt kedvét találta.
+Gondolkozni kezd önmaga fölött, megvizsgálja lelkét, megkérdezi szívét,
+s mialatt benn jár a székvárosban s mialatt visszahajt otthonába, mely
+azelőtt oly meleg, mosolygó, vidám volt s most szinte visszaijeszti
+rideg komorságával: tisztába jön magával s azzal az elhatározással lép
+apja elé, hogy Boglár Klára lesz a neje és senki más a világon.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+V.
+
+(Az új szomszédok.)
+
+
+Leveleinek elküldése egy kissé lecsillapította Atlasz úr izgatottságát,
+de nem szüntette meg rossz kedvét. Sándort nem látta azóta, hogy a
+kicsikart fél-igérettel távozott szobájából; a cselédek azt mondták,
+hogy kilovagolt és azt izente, ne várják haza vacsorára. Atlasz úr
+szinte örült neki, hogy nem látja fiát; mert nem merte vele rossz kedvét
+éreztetni, s mégis, érezte, nem tudna erőt venni magán; az is nagy
+megkönnyebbülésére szolgált, hogy a plébános nem mutatkozott a
+kastélyban, mert őt tartotta e baj fő-fő szerzőjének, de sokkal jobban
+félt tőle, hogysem szemrehányást mert volna neki tenni. Így legalább nem
+kellett fékeznie magát és szabadon éreztethette rossz kedvét az öreg
+asszonysággal, kit az est folyamán több versben megríkatott, s igen
+elégedetlen volt magával és az egész világgal, midőn nagy későn aludni
+ment.
+
+Ebben a hangulatban nézett ki másnap dél felé az ablakon, midőn egy
+könnyű kocsit látott behajtani az udvarra. A kocsiból először egy öreges
+úr lépett ki s aztán kezénél fogva kisegített belőle egy fiatal
+nőszemélyt. Atlasz úrnak az első pillantásra megborzongott a háta. Talán
+megint visszajöttek? Kitelik tőlök, a milyen kullancs természetűek. De a
+második pillantás megnyugtatta lelkét, nem Boglárék voltak. Az öreges
+úrban semmi sem volt Boglár Kálmán előkelő, hetyke magatartásából;
+meggörnyedve járt és új tavaszi felöltője úgy fityegett rajta, mintha
+kölcsön vette volna; a fiatal nő is csak annyiban hasonlított Boglár
+Klárához, hogy fiatal volt, különben inkább ellentétének lehetett volna
+mondani. Klárának sugár termete, könnyed, fürge járása, finom metszésű,
+hosszúkás arcza, gesztenyeszínű haja volt, melyekkel nehéz lett volna
+összetéveszteni az újonjött vendég hízásnak indúlt kurta termetét, kerek
+orczáját, koromfekete göndör haját és tipegő járását. Atlasz úr látta a
+különbséget, de bár első ijedtségéből magához tért, rossz kedve nem
+szűnt meg.
+
+--Öreges úr, fiatal nővel,--dörmögött magában, visszahúzódva az
+ablaktól, nehogy meglássák a vendégek.--Köszönöm szépen, jóllaktam már
+az öreges urakkal, kik fiatal nővel jönnek hozzám. Talán ezt is valami
+pap küldte, hogy beleszerettesse a fiamat. Az én kastélyomban bizony nem
+fog többé semmi öreges úr fiatal nővel garázdálkodni. Megszököm a
+mezőre, aztán ha megunták a várakozást, elmehetnek.
+
+Kilopózott szobájából, s végig futva a folyosón, a hátulsó lépcsőn akart
+leosonni, honnan a gazdasági udvarra s innen a mezőre juthatott volna.
+Már a lépcső aljára ért, mikor János, a sujtásos inas, rá kiáltott:
+
+--Hova szalad már no? Gyűjjön fel, vendégek érkeztek, ott várnak a nagy
+szalonban. A fiatal nagyságos úr nincs itthon, hát aszonták, hogy az
+öreg úrral is beérik.
+
+Atlasz úr meg is ijedt, meg is szégyelte magát. Mindig titkos
+rettegéssel viseltetett sujtásos cselédjei iránt, kikről azt gyanította,
+hogy szívök mélyén lenézik és nem tartják igazi úrnak. Szeretett volna
+tekintélyt tartani előttök, s mindig attól félt, hogy olyas valamin
+kapják rajta, a mivel elárulja járatlanságát a nagyúri szokásokban és
+elveszti tekintélyét. János azelőtt grófi házaknál szolgált s Atlasz úr
+különösen az ő kritikájától rettegett.
+
+--Hát miért nem jelentette be nekem, hogy vendégek jöttek?--mondá
+hirtelen visszafordulva és fölsietve a lépcsőn.
+
+Titkolatlan rossz kedvvel lépett be a terembe, s föltette magában, hogy
+rövid úton elbánik az ismeretlenekkel és nem hagyja úgy maga fölé
+kerekedni, mint Boglárékat.
+
+Az öreges úr, kit a kocsiból kilépni látott, a terem közepén állt s a
+földig hajolva üdvözlé Atlasz úrat.
+
+--Kérhetünk-e bocsánatot, oh! remélhetünk-e bocsánatot, hogy ily korán
+zavarni merészeltük nagyságodat?--kérdé az öreges úr, kétrét görnyedve a
+nagy alázatosságtól.
+
+Szörnyű alázatosak, bizonyosan szegény kéregetők,--gondolá magában
+Atlasz úr; s büszke mogorvasággal, fönhangon hozzá tevé:--miben lehetek
+segítségökre?
+
+--A szomszédi jog czímén jöttünk, illetőleg vettünk bátorságot
+jövetelre,--felelt az öreges úr, valódi kígyó-ügyességet fejtve ki a
+görnyedezésben.--Legfőbb vágyunk és első teendők volt, e vidéken való
+letelepedésünk után, megismerkedni a híres és gazdag Atlasz Samuval és
+családjával, és oh! mily szó fejezheti ki boldogságunkat, a mai napon
+teljesedésbe megy e forró vágyunk. De engedje meg, mélyen tisztelt uram,
+hogy eleget tegyek a nagyvilági társadalom szabta kötelességnek és
+bemutassam magunkat. Íme, szeretett unokahúgom, özvegy Volkán Ádámné, ki
+megvásárolván a sarlósi uradalmat, ez által szomszédi viszonyba lépett
+nagyságoddal, és én, legalázatosabb szolgája, Góg Ferencz, hites ügyvéd
+s jelenleg a sarlósi uradalom kormányzója.
+
+--Tessék helyet foglalni!--kiáltott Atlasz úr sugárzó arczczal.
+
+A vendégek leűltek és Atlasz úr elragadtatva szemlélte a szép fiatal
+özvegyet, ki a sarlósi uradalmat megvette. Valóban szép asszony volt,
+Atlasz úr ritkán látott szebbet; kövér volt, arcza majd kicsattant az
+egészségtől, fekete szeme úgy villogott, mint a gyémánt és duzzadt,
+piros ajka fölött finom barna pehely vonult végig. A sarlósi uradalom
+kerek egy milliót ért, Atlasz úr jól tudta, ő is szerette volna
+megvenni, ha grófi veje és Manó fia annyira igénybe nem vették volna
+tőkéit.
+
+--Nem is tudtam, hogy a sarlósi uradalomnak már vevője akadt,--kezdé
+Atlasz úr az érdekes társalgást.
+
+--A múlt héten írtuk alá a szerződést,--felelt Góg Ferencz, helyet
+keresve kalapjának, melyet eddig nem mert letenni kezéből. Unokahúgom
+készpénzzel fizette ki az egész vételárat s az uradalmat nevére
+telekkönyveztette.
+
+--Legyen szerencsém ebédre,--mondá Atlasz úr.
+
+Góg Ferencz el volt ragadtatva a megtiszteltetéstől s fölkelve székéről,
+a híres kaucsuk-emberhez méltó vonaglásokkal fejezte ki háláját. A szép,
+barna, köpczös menyecske is mosolygott, fejével bólogatott és illegette
+magát; s midőn látta, hogy nagybátyja még mindig nem tud mit mívelni
+kalapjával, kikapta kezéből és a pamlag mellé, a földre tette.
+
+Atlasz úr büszke volt és boldog. Ilyen vendégeket szeret ő: gazdagok,
+milliomosok, és a mellett olyan jó modoruk van, hogy vele szemben szinte
+zavarba jönnek a nagy tisztelettől. Attól sem tarthatott, hogy talán
+szemfényvesztők és oly gazdagsággal dicsekszenek, mely nem létezik. Jól
+emlékezett Volkán Ádám nevére, híres pénzkölcsönző volt a fővárosban,
+kinek vagyonáról mesés hírek szállongtak a pénzes emberek körében.
+Hajdanában érintkezett is vele egy párszor, s furfangos kapzsi,
+arczátlan vén gonosztevőnek ismerte, a ki semmi módtól sem riadt vissza,
+ha pénzt szerezhetett általa. De a pénze megvolt, nagyon megvolt, s
+Atlasz úr, bár szívéből megvetette a vén bűnöst, pénzétől nem tagadhatta
+meg az elismerését. Kivált mióta ily szép, puha, kövér, tiszta kézbe
+került. Nem is tudta, hogy Volkán Ádám megházasodott és meghalt. Ezt meg
+is mondta vendégeinek.
+
+--Megházasodott és meghalt,--mondá Góg Ferencz, szomorú arczot öltve,
+míg unokahúga újra mosolygott és illegette magát, mintha valami vidám
+dologról beszélnének.--Megházasodott és meghalt. A két esemény gyorsan
+követte egymást. Kedves Lilla húgom, e jelenlévő gyászoló
+özvegy,--folytatá Góg Ferencz, a mosolygó köpczös menyecskére
+mutatva,--szárnyaim alatt nevelkedett és szerény háztartásomat vezette,
+midőn megismerkedett az akkor még nem boldogult Volkán Ádámmal. E
+dúsgazdag pénzfejedelemnek én valék jogi tanácsadója s évek hosszú során
+keresztül én alkalmazám a törvény szigorát vonakodó adósaira. Megismerni
+Lillát és megszeretni pillanatnak műve volt, mint a költő lantja zengi,
+bár a jelen esetben nem forgott fenn a kölcsönösség, Volkán Ádám hetven
+éves és az apollói szépség ellentéte lévén, míg Lilla húgom húsz tavasz
+virágaival ékeskedett, s a mint kegyesen látni méltóztatik, minden
+tavasz virágával versenyezhet.
+
+--Nem szeretem, ha maga dicséri a szépségemet,--szólt közbe a tavasz
+virágaival versenyző hölgy,--a kinek szeme van, láthatja, milyen vagyok.
+
+Góg Ferencz mélyen meghajolt unokahúga felé, aztán még mélyebben Atlasz
+úr felé és folytatá:
+
+--Ha a felek közt csak az egyik részen van is szerelem, a másikon pedig
+józan ész, annak jogi következménye már lehet házasság. Úgy történt a
+jelen esetben is. Volkán Ádám, ki több évi jogi tanácsaimért jelentékeny
+összeggel volt adósom, a maga határozott, lehet mondani, rideg modorában
+tudtomra adá, hogy tartozása fejében nőül veszi unokahúgomat, kinek
+bájai lángra gyújtották szívét. Unokahúgom józan észszel megfontolván a
+dolgot s becsületére válván gondos nevelésemnek, kész megadással fogadá
+a hetven éves dúsgazdag vőlegény kezét. A házasság megtörtént, teljes
+érvényességgel, az illetékes plébános és két tanú jelenlétében.
+Menyegzői lakoma nem volt. A házasélet boldogsága három hónap alatt
+sírba dönté feledhetetlen Volkán Ádámunkat s gyászos özvegyét keserű
+fájdalomban s ingó és ingatlan javainak birtokában hagyá hátra e siralom
+völgyében.
+
+--Általános örökös?--kérdé Atlasz úr nagy tisztelettel.
+
+--Formaszerű végrendelet értelmében,--felelt Gőg Ferencz.
+
+--Mily szerencse vidékünkre, hogy a sarlósi uradalom ily szolid kézbe
+került,--kiáltott Atlasz úr.
+
+--Szeretett unokahúgom itt óhajt letelepedni. A kastély szép és
+kényelmes, s a vidék előkelő családjai, melyek között első helyre a
+nagyságodét teszem, kellemes és csillogó kört formálnak, melynek ő lesz
+ragyogó központja.
+
+--A városban nem volt ismeretségem,--szólt közbe az özvegy,--nem volt
+semmi mulatságom. Régi ismerőseim nagyon szegények hozzám és irigykednek
+rám.
+
+--Igyekezni fogunk, hogy nagyságod boldognak érezze magát
+körünkben,--mondá Atlasz úr.--Ha a gazdag emberek nem támogatják
+egymást, akkor ne csodálkozzanak, hogy a szegények közéjök tolakodnak és
+egyenlőknek képzelik magokat.
+
+--Aranymondás, gyöngyszem!--kiáltott Góg Ferencz lelkesülten.
+
+--Hány hold a sarlósi uradalom?
+
+--Tízezer, egy tagban.
+
+--Van patronátusa?
+
+--Nincs.
+
+--Nekem van. Azaz a fiamnak, a Sándornak. A tiszavégi részt ráírattam.
+Háromezer hold, egészen az övé. Mi fizetjük a papot, szép templomot
+építtetünk.
+
+--A mi kastélyunkban is van egy udvari kápolna. Mit gondolsz húgom, nem
+volna jó udvari papot tartani?
+
+--Mit csináljak én egy pappal?--mondá vállat vonva az özvegy.
+
+--A pap mindig emeli az uraság tekintélyét, a ki fizeti. Vőm, az Eveline
+leányom férje, a gróf Szádváry Arthur azt mondja, hogy igazi nagy úr nem
+is képzelhető pap nélkül.
+
+--A gróf úr is itt lakik?
+
+--A gróf úr saját ősi jószágán lakik, én váltottam ki háromszázezer
+forintért.
+
+--Épen ennyi a becsértéke a mi nagy bérházunknak a főváros balparti
+részében.
+
+A fiatal özvegy azonban nem igen látszott mulatni e rendkívül érdekes
+versengésen, mert ásított és nyugtalanul feszengett ülésén. Góg Ferencz,
+a gondos nagybátya és szemes jószágkormányzó észrevette húga és úrnője
+unatkozását és sietett enyhítéséről gondoskodni, azt a nagy kegyet kérve
+a házi úrtól, hogy mutassa be őket szeretett családjának.
+
+--Szeretett családom nincs itthon,--mondá Atlasz úr.--A leányom, a
+grófné, férjénél lakik a grófnál; a Manó fiam a minisztériumban szerepel
+és az úri kaszinóban mulat az ő barátaival; a Sándor fiam itt lakik, de
+bizonyosan vadászni ment és csak ebédre jő haza; most csak a feleségem
+van itthon, a ki öreg asszony és mindig a szobájában ül. Be fogom
+mutatni uraságtokat az öreg asszonynak.
+
+Átmentek az épület másik szárnyába. Atlasz úr szerette volna, ha a
+sujtásos hajdú előttök megy és az ajtókat nyitogatja, de János nem
+jelent meg a csöngetésre s Atlasz úr maga nyitott ajtót vendégei előtt.
+Az öreg asszonyság el volt ragadtatva az új ismerősöktől; a szép,
+fiatal, gyémántokkal megrakott asszony kezet csókolt neki és néninek
+szólította, a mi az öreg asszonyságnak nemcsak nagyon jól esett, hanem
+föl is bátorította, úgy annyira, hogy rögtön élénk beszélgetésbe mélyedt
+vele, először gyermekeiről, azután majorságáról s az ablakból
+megmutogatta neki kedvencz tyúkjait. Atlasz úr és Góg Ferencz ezalat
+bejárták a kastélyt, az udvart, a gazdasági épületeket, a magtárakat, a
+béresházakat, s mire az ebédig jutottak, tökéletesen és alapos
+részletességgel informálva voltak egymás vagyoni viszonyairól.
+
+Az ebéd fényes volt, Atlasz úr kijátszotta legnagyobb kártyáját és
+franczia pezsgőt hozatott föl a pinczéből. A dugó nagyot durrant, s
+nemcsak az öreg asszonyság fogta be kezével a fülét, hanem a fiatal
+özvegy is, s mindnyájan örültek az édes ital habzásának és pezsgésének.
+Atlasz úr elégedett volt és büszke, ő vitte asztalánál a szót s vendégei
+valódi gazdag emberek voltak, kik tisztelettel hallgattak reá és
+tekintélynek tartották. Még az öreg aszszonyság is mert csevegni és
+nevetgélni a fiatal özvegygyel, a ki egészen az ő színvonalán állott s
+mindenről tudott vele beszélni. Sándor volt a leghallgatagabb. Épen az
+ebéd elején érkezett haza s vadászruhájában ült az asztalhoz. Atyja nagy
+pompával mutatta be vendégeinek, de alig váltott néhány szót s észre sem
+vette, hogy a fiatal özvegy igen gyakran s igen mély tekintettel
+pihenteti rajta nagy fekete szemeit. Annál inkább észrevette Atlasz úr,
+s nagyon jókedvű volt, és midőn késő délután az új szomszédok a jó ebéd
+fölemelő hangulatában s a mielőbbi viszontlátás ígérete mellett búcsút
+vettek, Atlasz úr, ki őket kocsijokhoz kisérte Sándorral, fölfelé
+haladva a lépcsőn, nem győzte eléggé magasztaló szavakkal dicsőítni a
+fiatal özvegy gazdagságát, finom modorát, jó nevelését, ragyogó
+szépségét, s csintalan kacsintással kérdé fiától, hogy hát mit tart
+róla?--Kiről?--kérdé Sándor, fölriadva álmodozásából.
+
+--Kiről?--kiáltott Atlasz úr megbotránkozva.--Kiről másról, mint a szép
+Volkán Ádámnéról, a ki ma vendégünk volt és megvette a sarlósi
+uradalmat? Szép asszony, nagyon szép asszony! Azt csak nem tagadhatod,
+hogy gyönyörű asszony.
+
+--Csinos kis bajusza van,--felelt Sándor szórakozottan.
+
+--Bajusz!--visszhangzá Atlasz úr bosszúsan.--Hát te nem láttál meg
+belőle mást, mint a bajuszát? Az nem is bajusz, hanem finom pehely, a
+miből nem haj nő, hanem tollú, mint az angyalok szárnyában.
+
+De Sándor nem méltányolta atyjának e szokatlan költői föllendülését, s
+mivel ezalatt fölértek az emeletre, megfordult és szó nélkül szobája
+felé ment.
+
+Atlasz úr fejét csóválva nézett fia után, míg a folyosó kanyarulatánál
+el nem tűnt szeme elől. Arczán szomorúság és harag látszott. Nagyot
+sóhajtott s mellére csüggesztett fővel indult a saját szobája felé. De a
+mint elhaladt a zárt ajtó előtt, mely mögött ezelőtt Boglár Kálmán
+lakott leányával, megállt és öklét rázta feléje.
+
+--Még nem győztetek,--dörmögött magában.--Hátra van még a családi
+tanács, a Manó és a gróf Szádváry, és meg fogja még Sándor látni a
+Volkán Ádámné fényes szemét és gyémántjait.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+VI.
+
+(A családi tanács.)
+
+
+Néhány nap mulva kétfelől is jött sürgöny Atlasz úrhoz, hogy küldje
+hintóját a vasuti állomáshoz, egyfelől Manó, másfelől Eveline grófné
+fognak megérkezni. Ugyanakkor levél is jött az ügynöktől, melyet Atlasz
+úr nagy figyelemmel olvasott végig és sugárzó arczczal rejtett rengeteg
+vörös bőrtárczájába. Ideje volt! Még csak két nap van hátra a nevezetes
+névnapig, akkor telik le az egy heti határidő is; hanem ez a levél ki
+fogja nyitni Sándor szemét. Szerette volna mindjárt oda adni neki; de
+aztán meggondolta, hogy az ilyen szerelmes, tapasztalatlan falusi fiú
+más szemmel látja a nagyvilági dolgokat, s meglehet, még annál inkább
+megerősödik elhatározásában, ha a kellő előkészítés és magyarázat nélkül
+ismeri meg a történt dolgokat; nem fog hát addig szólni neki, míg nem
+tanácskozott a miniszteri titkárral és a grófnéval, kik jártasabbak a
+nagy világ dolgaiban és jobban tudnak bánni az emberekkel. Nem szólt a
+levél tartalmáról senkinek, még az öreg asszonyságnak sem, kinek
+titoktartási képességéről alapos aggodalmai voltak.
+
+A budapesti vonat, mely Manót hozta, mintegy négy órával előbb érkezett
+meg a másiknál. Atlasz úr személyesen ment nagyúri fia elé; jól esett
+lelkének, ha az állomás személyzete látja, mint csókol neki kezet az
+elegáns fővárosi úr, s ha mindenkinek elmondhatja, az állomásfőnöknek
+úgy, mint a jegyszedő szolgának, hogy az a finom úr, ki az első
+osztályból fog kiszállni, az ő fia, a miniszter jobbkeze.
+
+--Nyissák ki az ajtót! első osztály! szalonkocsi! ott néz ki a fiam az
+ablakon!--kiabált Atlasz úr a korlát mellől, midőn a vonat dübörögve
+megérkezett s nagy fújtatva megállt egy perczre e harmadrangú pusztai
+állomáson.
+
+Aztán mikor kinyitották a korlát ajtaját, maga futott a töltés mellé
+rakott táskákért, s kikapkodta a szolga kezéből, mintha versenyezni
+akarna vele a borravalóért. Az elegáns fiatal úr, ki a táskák nyomában
+kiszállt a kocsiból, megcsókolta kezét, megölelte, és Atlasz úr
+büszkeségtől sugárzó arczczal s könyektől csillogó szemekkel nézett
+körül, nem csodálják-e a kocsi-ablakokból a többi utasok e megható
+jelenetet s nem felejti-e el kötelességét a vonat személyzete a pillanat
+benyomása alatt? De a vasúti menetrend nincs tekintettel a nagy emberek
+magán dolgaira; a vonat füttyentett és tovább robogott, s Atlasz úr
+egyedül maradi a vas-sínek közt fiával.
+
+[Illustration: --Na? Nincs itt a huszár vagy a komornyik?]
+
+--Na?--mondá az elegáns fiatal úr fölcsípve szemével üvegét s fitymáló
+arczczal körültekintve.--Na? Nincs itt a huszár vagy a komornyik, hogy a
+hintóba vigye podgyászomat? Te sem tudsz rendet tartani cselédeid közt,
+öreg! Ott ülnek a bakon és hagyják, hogy az uraság hurczolja a táskákat.
+Kedvem volna megbotozni e csőcseléket!
+
+--Úgy-e, ez már igazi gavallér?--súgta Atlasz úr nagy büszkén a vasúti
+szolga fülébe, kivel együtt vitte a podgyászt fia után.
+
+Manó félrelökte ezalatt az ajtóból a néhány paraszt asszonyt, kik együtt
+szálltak le vele a vonatról, s áthaladva a folyosón és nem viszonozva az
+állomásfőnök köszöntését, ki kíváncsian várt Atlasz úr híres fiára a
+bejárat mellett, parancsoló mozdulattal oda intette apja hintaját.
+
+--Hallja maga, kocsis!--kiáltott nagy hangon,--máskor, ha az uraság
+érkezik, ott tartsa az orrát és vigye utána a podgyászát. Érti?
+
+--Én a lovaimat ott nem hagyom az Istennek sem,--felelt foghegyről a
+kocsis.
+
+--Fogja be a száját vagy megtanítom emberségre!--rivallt rá a fiatal úr
+és gyorsan beugrott a hintóba.--Most pedig úgy hajts, hogy a lovaid hasa
+a földet érje! Engem nem lehet elbolondítani, én értek a lóhúshoz.
+
+--Talán azt mért az apja, mikor a mészárszéket árendálta,--dörmögött a
+kocsis mogorván, oldalpillantást vetve a vasúti szolgára, ki vigyorogva
+állt a hintó mellett.
+
+--Így kell ezzel a néppel bánni, ha az ember jó szolgálatot
+akar,--jegyzé meg Manó, kényelmesen hátra dőlve és az első ülésre rakva
+lábait.--De te, öreg, nem tudsz parancsolni, nem tudsz tekintélyt
+tartani. Huszárod van és nem hozod ki a léhűtőt a vasuthoz, hanem idegen
+emberrel viteted utánam a podgyászt, a kinek külön borravalót kell adni.
+Látod, ez a pazarlás, és nem az, mikor én grófi barátjaimmal a
+kaszinóban kártyázom.
+
+--Nyersz tőlük?--kérdé Atlasz úr, bámuló tekintetet vetve fiára.
+
+--Nyerek, vesztek, a mint jön,--felelt Manó könnyedén.--Most újabban
+vesztettem, még pedig sokat. De erről majd később beszélünk. Hát micsoda
+bolond bogár bújt annak a Sándornak a fülébe, hogy egy semmit, egy
+koldus leányt akar feleségül venni? Nem tudtad megértetni vele, hogy
+neki kötelességei vannak családja iránt?
+
+--Azért hivattalak le téged, hogy te értesd meg vele. Te sokkal szebben
+és okosabban tudsz vele beszélni.
+
+--Beszélek is! Nézze meg az ember! Miért nem vesz rólam példát? A
+házasság üzlet, melyben a férj ad nevet, a nő ad pénzt. Ennél maradok,
+ebből nem lépek ki. Mennél nagyobb a kereslet, mennél kisebb a kinálat,
+annál jobban emelkedik a portéka ára. Százszor annyi leány van, a ki
+férjhez kivan menni, mint férfi, a ki házasodni akar. Mi következik
+ebből? Az, hogy a férj nagyon ritka és keresett portéka, s ehhez kell
+mérni az árát. Én egy millión alul szóba sem állok. Ezt kell megértetni
+Sándorral. Ő is megér egy félmilliót.
+
+--Ezt a beszédet már szeretem!--kiáltott lelkesülten Atlasz úr.--Ha így
+beszélsz Sándorral, bizonyosan megjön az esze.
+
+--Meg kell jönnie. Nekem még nincs kedvem házasodni, ahhoz még nagyon
+arany fiatalság vagyok; de Sándor falusi gazda, neki szüksége van
+asszonyra. Meg kell házasodnia, de csak gazdag nőt vehet el. Ez az én
+elvem.
+
+--Az enyém is.
+
+--Ha másért nem, érettem.--Én tartom fenn a nagyvilágban az Atlasz
+nevet, én szerzek neki fényt és nimbust: kötelességtek gondoskodni, hogy
+soha ki ne fogyjak a módokból. Mit tudna arról a világ, hogy létezik egy
+Atlasz-család, ha a lóversenyeken nem mondanák: ez az Atlasz Manó lova,
+fogadjunk az Atlasz Manó lovára; ha a színházban nem mondanák: ez a
+páholy, a hol úgy lármáznak, az Atlasz Manó páholya; ha az utczán nem
+mondanák: ez az elegáns kocsi, ezek a tüzes fekete lovak, az Atlasz Manó
+fogata, térjünk ki gyorsan, mert eltapos? He? Atlasz Manó mindenütt! De
+ez pénzbe kerül, sok pénzbe.
+
+--Adok is annyit, a mennyi kell,--mondá büszkén Atlasz úr.
+
+--Nem eleget. A bizonyság az, hogy adósságom van. Ha elég pénzt adnál,
+nem csinálnék adósságot. Ez csak világos.
+
+--Világos,--felelt Atlasz úr kissé elfintorítva arczát.--Megint
+adósságot csináltál?
+
+--Bagatell az egész,--felelt könnyedén Manó.--Ha elég pénzt adtál volna,
+nem csináltam volna adósságot; mert magában az adósságcsinálásban én nem
+találok élvezetet. Egy-két rossz este a kaszinóban, egy kis botlás a
+lóversenyen, s mindjárt együtt van néhány ezer forint. Összeírtam, oh!
+én pontos ember vagyok, nem hasonlítok azokhoz, kik az ablakon szórják
+ki pénzüket. Oda haza majd átadom neked a lisztát. De mondom,
+csekélység: ha jól emlékszem, alig tesz negyven vagy ötvenezer forintot.
+
+--Jaj nekem! bizonyosan inkább ötvenezer lesz, mint negyven,--sóhajtott
+Atlasz úr.--Harmadéve is annyit fizettem érted. De akkor könnyebb volt;
+most rossz évek járnak, a termés gyönge, az árak alacsonyak, az amerikai
+concurrentia agyon nyom. És most egyszerre fizessek ki ötvenezer
+forintot!
+
+--Épen azért kell Sándornak gazdag pártit tennie, hogy ne nyomjon agyon
+az amerikai concurrentia.
+
+--Ördög vigye az amerikai concurrentiát!--dörmögött boszúsan Atlasz
+úr.--Ha te magadat egy millióra tartod, talán jobb volna neked is
+megházasodni?
+
+--Ezt az eszközt a végső kétségbeesés pillanatára tartom fenn. Egyelőre
+gondoljunk arra, hogy Sándort kimentsük romantikus hálójából és józanabb
+gondolkozásra tanítsuk.
+
+A hintó behajtatott a kastély udvarára. Manó kiugrott s miután nagy
+lármát csapott, hogy a cselédek nem futottak elő fogadására s halálosan
+megsértette az udvaron ácsorgó Cserepes Andrást, kit minden teketória
+nélkül félrelökött útjából, fölsietett a lépcsőn anyjához, ki az
+ablakból leste érkezését.
+
+Mialatt az öreg asszonyság kedvére gyönyörködött szép és előkelő fiában
+s rögtön felpróbálta és magán tartotta az ajándékokat, melyeket a
+fővárosból hozott számára, a csipkés fejkötőt és a nagy vörös
+selyemkendőt, azalatt Atlasz úr bejárta az egész házat, Sándort keresve,
+kit itthon hagyott, mikor a vasúthoz indult. János, az inas, egy ideig
+nagy phlegmával nézte, mint jár gazdája föl és le a lépcsőkön, ki és be
+a szobákból; végre, mikor már az istállóból is visszatért, rá kiáltott a
+tornácz ablakából:
+
+--Ha az ifjú urat keresi, azt izenteti, hogy nincs itthon.
+
+--Hol van hát?--kiáltott vissza Atlasz úr.--Nem mondtam neki, hogy
+megjön a bátyja, a Manó? Talán vadászni ment?
+
+--Nem ment vadászni,--felelt János.--A plébános úr jött érte kocsiján és
+elvitte.
+
+--Hová?--kérdé ijedten Atlasz úr.
+
+--Nem mondták, én meg nem kérdeztem,--viszonzá János, hosszút köpve az
+ablakból, melyet aztán nagy lelki nyugalommal becsukott.
+
+Atlasz úr megijedt. Ez a hirtelen elutazás, a plébános társaságában,
+rosszat jelenthet. Meg kell tudnia, hova mentek. Sietett gyalog a faluba
+s meg sem állt, míg a plébániára nem ért. Ott aztán megtudta, hogy a
+plébános a székvárosba utazott, a püspökhöz, s csak búcsú napján fog
+haza jönni. Ez kissé megnyugtatta Atlasz urat. Bizonyosan a
+püspöksüveges kanonokért ment, ki a templomot föl fogja szentelni, és
+Sándort, mint patrónust, azért vitte magával, hogy bemutassa a
+püspöknek. Kár volt úgy megijednie. Sándor megígérte, hogy egy hétig
+semmit sem fog tenni szerelme dolgában, s az ő szavában meg lehet bízni.
+
+De mialatt a faluban járt és visszatért, eltelt az idő, s alig érkezett
+udvarára, újra befogatott a hintóba s visszahajtott a vasúti állomáshoz.
+
+--Most a vőmet, a Szádváry grófot, és leányomat, a grófnét várom,--mondá
+az állomásfőnöknek.--He? Ennyi nagy úr is ritkán száll le ezen az
+állomáson.
+
+A megérkező vonatról azonban csak Eveline grófné szállt le, minden
+kiséret nélkül. Szemei vörösek voltak és igen szomorúnak látszott.
+
+--Baj van?--kiáltott ijedten Atlasz úr.--Hol van a gróf? Hol vannak a
+grófi gyerekek, az én unokáim?
+
+--Egyedül jöttem, nincs semmi baj,--felelt gyorsan Eveline.--Siessünk,
+üljünk a hintóba, ne bámuljanak rám az emberek.
+
+--Bámulnak, mert nem mindennap látnak grófnét,--mondá büszkén Atlasz úr,
+karon fogva s a hintóhoz vezetve leányát.
+
+De alig indultak meg a lovak, a mindenkitől megbámult grófné oda borult
+apja vállára és hangos zokogásra fakadt.
+
+--Seregeknek ura!--kiáltott rémülten Atlasz úr.--Mi történt? Meghalt
+valaki?
+
+--Mindnyájan egészségesek,--zokogott Eveline,--más a bajunk, a mi nagy
+bajunk. Oh édes atyám, csak te segíthetsz rajtunk.
+
+--Ha én segíthetek, akkor te ne sírj, mert bizonyosan segítni fogok.
+Mondd hát gyorsan, mi a bajotok?
+
+--Tönkre jutottunk,--súgá Eveline, sírástól akadozó hangon atyja fülébe.
+
+Szerencse, hogy a hintó ajtaja be volt csukva, mert Atlasz úr bizonyosan
+kiugrott volna belőle.
+
+--Tönkre jutottatok!--kiáltá kimeredő szemekkel.--Seregeknek ura! Tönkre
+jutottatok! Megbolondultam én, vagy visszafelé értem a szavakat? Mit
+jelent az, hogy tönkre jutottatok?
+
+--Azt jelenti, hogy birtokunk terhelve van adósságokkal s ha ki nem
+egyezünk hitelezőinkkel, csődöt kérnek ellenünk.
+
+--Tudom, hogy ezt nevezik tönkre jutásnak,--mondá Atlasz úr keserűen
+szakértő tekintettel.--De azt kérdem, ti hogyan jutottatok tönkre?
+Hiszen eddig mindig dicsekedtél, milyen jó gazda a gróf, a férjed.
+
+--Épen ez volt a baj, hogy nagyon jó gazda akart lenni és nem értett
+hozzá. Gyárakat állított és belebukott, mindenféle vállalatba fogott és
+belebukott, mindennel speculált és mindenbe belebukott.
+
+--Speculált!--kiáltott Atlasz úr elkeseredve.--Minek speculált? Nem volt
+ő zsidó, hogy speculáljon. A grófnak az a hivatása, hogy urasan elköltse
+a jószága jövedelmét. Miért nem maradt a hivatásánál? Minek avatkozott
+abba, a mire nem született? Bah!
+
+--Nagyon megszállta a nagyravágyás. Nem elégedett meg a birtokkal,
+melyet te kiváltottál számára, s az a rögeszméje támadt, hogy mind azt a
+jószágot visszaszerzi, a mi hajdan a Szádváryaké volt.
+
+--És most elveszti azt is, a mit én visszaszereztem neki.
+
+--Ha tönkre kell jutnia, azt mondta, főbe lövi magát,--kiáltott Eveline
+újra kitörő zokogással.
+
+--Szörnyűség!--kiáltott Atlasz úr, olyant szökve helyén, hogy erősen a
+hintó födelébe vágta fejét.--Főbe lövi magát! Kitelik tőle, azért gróf.
+Ha a zsidó tönkre jut, kezdi újra a batyúval, de a gróf főbe lövi magát.
+Miért nem utánozza ebben is a zsidót, ha már a speculatióban utánozta?
+Nagyszerű! No de ne sírj olyan görcsösen, emeld föl a fejedet és töröld
+meg a szép szemedet. Tudod, hogy a te tátid nem hagy el téged. Mennyi az
+adósságtok?
+
+--A betáblázott követelés csak nyolczvanezer forint.
+
+--Csak? Jaj nekem! Neked ez csak?
+
+--Hiszen a jószág háromszázezret ér.
+
+--Azért mégis rámehet a nyolczvanezer forintnyi adósságra, ha rossz
+időben támadnak rá a hitelezők,--jegyzé meg Atlasz úr szakértő
+fensőbbséggel.--Ezt én jobban tudom.
+
+--Hanem...
+
+--Micsoda hanem? Van még egy hanem is?
+
+--A betáblázott követeléseken kívül van még férjemnek váltóadóssága is.
+
+--Irgalmas Isten! hogy jutott hozzá?
+
+--Értékesítni akarta erdőnket és parketgyárat állított. Az erdőt
+kivágatta, de a parket nem ért semmit s a megrendelők nem fogadták el. A
+pert elvesztettük, az erdő elpusztult, pénz nem volt. Férjemet más
+kötelezettségek is szorították; szerződéseket kötött nagy
+repczeszállításokra, melyeknek nem tudott megfelelni. Mindenfelől
+szorongatták a pénzért, s ezt csak uzsorásoktól kaphatott. Egyik váltó
+szülte a másikat és aztán ... de mit mondjam tovább? Hiszen tudod,
+hogyan szokott ez történni.
+
+--Tudom,--sóhajtott Atlasz úr,--ámbár én soha sem voltam uzsorás. Mennyi
+hát az egész adósság?
+
+--Kétszázezer forint, körülbelül.
+
+--Körülbelül! Nagyszerű! Mikor azt mondják, körülbelül, akkor bizonyosan
+van azon fölül. És én most fizessek! Honnan a pokolból fizessek?
+
+--Ha te is elhagysz minket, édes atyám,--mondá Eveline újra görcsösödő
+zokogással,--akkor elvesztünk. Férjem megöli magát. Ismerem, nem tudná
+elviselni családjának másodszori bukását, és én két gyermekemmel
+koldusbotot vehetek kezembe.
+
+--Micsoda! Koldusbot az én leányom kezében, a kis Elemér gróffal és a
+kis Alice grófnővel, az én unokáimmal! Még csak az kellene! Ne sírj már
+na, mondtam, hogy a táti nem hagy el téged. Csakhogy az nem megy olyan
+könnyen. Nekem sincs annyi pénz mindig a zsebemben, és még többet is
+kell fizetnem. A Manó is csinált ötvenezer forint adósságot.
+
+--Megint! Hogy mer az a fiú adósságot csinálni?--kiáltott Eveline
+méltatlankodva.
+
+--Ő játszotta Pesten a grófot és csinált adósságot. Mikor a grófok
+akarnak zsidók lenni, akkor a zsidók lesznek grófok, és mind a ketten
+csinálnak adósságot, és én fizetem ki. Úgy látszik, ez a világ rendje.
+Ezt hívják átmeneti korszaknak. Majd ha jobban összeszoktak és mindegyik
+tanult a másiktól valamit, akkor ez is jobban fog sikerülni; de addig
+nincs más mentség, mint megfizetni a tanuló pénzt. Légy most nyugodt,
+édes leányom. Majd ha itt elvégeztük a dolgunkat, magam megyek veled
+Mátraaljára és beszélni fogok a hitelezőkkel. Ne félj, rendbe hozom a
+dolgokat, nem lesz semmi baj. Töröld meg a szemedet, nehogy az anyád, az
+öreg asszony, meglássa, hogy sírtál. Neki semmit sem szabad tudni. A
+Manónak se szólj semmit a férjed adósságairól; mert ha megtudja, hogy
+értetek kétszázezer forintot fizetek, kitelik tőle, hogy hamarjában még
+csinál a magáéhoz százötvenezer forint adósságot. No, hála Istennek,
+megérkeztünk. Szállj le a hintóból és menj föl édes anyádhoz, a ki ott
+sír és integet az ablakban.--Uram ne hagyj el!--új fejkötő van a
+fején,--én addig dolgom után nézek és estére majd tanácskozunk a legfőbb
+bajról, Sándor szerencsétlen szerelméről.
+
+Késő estig aztán nem törődtek semmi kellemetlen dologgal, hanem élvezték
+a viszontlátás örömét. A nap az öreg asszonyságé volt; fia és leánya
+körülötte ültek s beszéltek neki mesés dolgokat a maguk fényes életéről
+és feleltek kifogyhatatlan kérdéseire. Az öreg asszonyság boldog volt;
+csak azon búslakodott néha, hogy Sándor nincs jelen s nem láthatja
+egyszerre mind a három gyermekét. Vacsorára is itt terítettek föl az
+öregek szobájában s nem engedték, hogy a sújtásos inas szolgáljon föl az
+asztalnál. Elvégezték azt ők maguk, mint hajdan, mikor a gyerekek még
+kicsinyek voltak és nem csináltak adósságot. Nem is volt most sem az
+adósságról semmi szó, talán el is feledkeztek róla, kivéve Atlasz urat,
+ki egy-egy perczre mélyen elmerült s ujjain számítni látszott valamit,
+mialatt Eveline gyermekeinek haladásáról és viseletéről beszélt anyjának
+és Manó oly mulatságos anekdotákat mesélt, hogy az öreg asszonyság
+könnye kicsordult a nevetéstől. Nagyon szerették egymást, annyi
+bizonyos; s akármilyen hibáik és ferdeségeik voltak az életben és a
+világgal való érintkezésben, a családi összetartás erős érzését semmi
+sem ölhette ki belőlük.
+
+Mikor az öreg asszonyság boldogan lefeküdt, Atlasz úr a maga szobájába
+intette gyermekeit s gondosan bezárta maga után az ajtót.
+
+--Hagyjuk az öreg asszonyt aludni,--mondá halkan,--ő úgy sem tudna
+praktikus véleményt mondani, s reá nézve jobb, ha csak örömeinkben
+osztozik, nem pedig bajainkban. De nekünk tennünk kell valamit, hogy
+megmentsük Sándort.
+
+Mind a két testvér a legerősebb szavakkal rosszalta Sándor méltatlan
+szenvedélyét. Abban mindnyájan egyetértettek, hogy Sándornak csak
+dúsgazdag nőt szabad elvennie, most még inkább, mint valaha. De hogyan
+lehetne észre térítni, ha a szerelem annyira megzavarta? Ez a kérdések
+kérdése.
+
+Atlasz úr kinyitotta nagy bőrtárczáját és kivett belőle egy összehajtott
+levelet.
+
+--Írtam az ügynökömnek,--mondá Manónak nyújtva a levelet,--hogy tudjon
+ki egyetmást erről a Boglár Kálmánról és leányáról. Az ügynök felelete
+itt van. Olvasd fel fiam, s aztán majd meglátjuk, ki lehet-e ezzel
+nyitni Sándor szemét?
+
+Manó olvasni kezdte a levelet.
+
+«Nagyságos úr!...»
+
+--Ez én vagyok, hozzám czímezte a levelet,--szólt közbe Atlasz úr
+elégedetten.
+
+«Van szerencsém értesíteni,--folytatá Manó az olvasást,--hogy
+megbízásában, bármennyire kívül esik rendes üzleti körünkön,
+tehetségemhez képest eljártam. Boglár Kálmán bizonyos főúri körökben
+meglehetősen ismert alak...»
+
+--Akkor talán ti is ismeritek,--szólt közbe ismét Atlasz úr,--ti is
+főúri kör vagytok.
+
+--Férjem annyira el van foglalva gazdaságával, hogy nem érintkezik
+senkivel,--mondá Eveline.
+
+--A kaszinó a legeslegfőúriabb kör, de ott semmit sem tudunk Boglár
+Kálmánról,--tevé hozzá Manó, s aztán folytatá az olvasást.
+
+«Majd egyik, majd másik mágnás kastélyának vendége, hol különféle
+módokon teszi hasznossá magát. Lovakat trainiroz, vadászkutyákat
+dressiroz, hajtóvadászatokat rendez stb. Képeket is fest, de csak
+templomok számára, mert a főpapságnak különös kegyeltje és a sok szent
+kép festése által szigorú egyházi nézeteket öltött magára; azért a
+mágnások közül is csak a legkonzervativebb és legvallásosabb családok
+kastélyaiban szokott élősködni. Azt beszélik, hogy törvénytelen fia a
+több évvel ezelőtt elhunyt öreg Dengeleghy grófnak, a ki híres volt
+rendíthetetlen egyházi érzelméről és szigorú vallásosságáról. Az öreg
+gróf természetesen soha sem vallotta magáénak a gyermeket, ki élő
+czáfolata lett volna feddhetetlen hírnevének, hanem titokban
+gondoskodott neveléséről egy hű gazdatisztje, Boglár Kelemen által, ki a
+gyermeket, földesura iránt való tekintetből, magáénak fogadta, saját
+nevét adta neki és a saját fiával, Mihálylyal neveltette, mely utóbbi
+később a papi rendbe lépett, s jelenleg, mint tudom, lelkész a nagyságod
+uradalmában.»
+
+--Úgy van,--szólt közbe Atlasz úr,--én vagyok, azaz Sándor a patrónusa,
+de én fizetem. Most már nem csodálom, hogy annyira pártolta ezt a Boglár
+Kálmánt. Olvasd tovább a levelet, fiam, most jön a java.
+
+«A beavatott körökben nyilt titok Boglár Kálmán származása, s a rokon
+érzelmű mágnások és főpapok épen ezért az öreg Dengeleghy halála után
+sem ejtették el s mindenféle módon gondoskodtak exis-tentiájáról. De
+nyugtalan vérű ember lévén s kiváló hajlammal birván az uraskodásra,
+semmi hivatalban sem tudott megmaradni s végre is arra az életmódra
+jutott, melyet fölebb részleteztem. Meg is nősült, elvette egy másik
+főúrnak szintén törvénytelen leányát, ki azonban csakhamar meghalt,
+miután életet adott egy leánynak. Ezt a leányát Boglár Kálmán serdülő
+kora óta mindenhová magával hordozza kalandos életpályáján. Nem lehet
+tagadni, hogy mind apai, mind anyai ágon, ha nem is egyenes úton, de
+mégis mágnás-vér folyik e leány ereiben, s a mint mondják, ez meg is
+látszik külsején, viseletén, gondolkozásmódján és szokásain. Kétes vagy
+gyanús dolgot azonban nem hallottam róla, kivéve egyetlen egy esetet.»
+
+--Halljuk az egyetlen egy esetet!--kiáltott Atlasz úr izgatottan.
+
+«Két évvel ezelőtt,--folytatá Manó az olvasást,--jegyben járt egy
+valóban előkelő fiatal úrral, de az eljegyzés hirtelen fölbomlott,
+Boglár Kálmán párbajt vívott leánya volt jegyesével s aztán hosszú időre
+eltűnt a fővárosból leányával. Mi volt oka az eljegyzés fölbontásának,
+senki sem tudta bizonyosan; a fiatal úr barátjai azt beszélték, hogy a
+vőlegény oly engedékenynek találta menyasszonyát, hogy nem merte nejévé
+tenni; de ez csak titokban suttogott pletyka maradt, s én nem jöhettem
+nyomára, mi benne az igaz, valamint azt sem tudhattam meg, mi volt a
+visszalépett vőlegény neve. Ennyi mindaz, mit az idő rövidsége miatt
+kikutathattam Boglár Kálmánról és leányáról s azon reményben, hogy
+megbízásának kívánsága szerint megfeleltem, maradok alázatos szolgája
+Nyilas Mór.»
+
+--Na?--kiáltott Atlasz úr, várakozással teljesen, miután fia
+összehajtotta és visszaadta a levelet.
+
+--Ez a nő soha sem léphet a mi családunkba!--mondá Eveline
+határozottan.--A Szádváry ősök mind megfordulnának sírjaikban.
+
+--Szó sincs róla,--tevé hozzá Manó.--Könnyű vérű leány, bízzátok reám.
+Ha Sándor még erre a levélre is megmarad vakságában, egy-két szóval úgy
+elcsavarom a leány fejét, hogy maga fogja kikosarazni.
+
+--Hogy is ne!--kiáltott ijedten Atlasz úr.--Azt nem engedem! Hogy aztán
+a leány a te nyakadba varrja magát, vagy az apja hívjon ki téged
+párbajra!
+
+--Egy párbaj nekem meg se kottyan,--mondá Manó henczegve.--De nem bánom,
+nem fogom elcsavarni a leány fejét, az nem volna lovagias. Legjobb lesz,
+ha ezt a levelet megmutatod Sándornak, ez is elég lesz neki. Jó
+éjtszakát!
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+VII.
+
+(A plébános felköszöntője.)
+
+
+Atlasz úr gondosan tárczájába zárta és belső zsebébe rejtette a fontos
+levelet, hogy rögtön átadhassa Sándornak, mihelyt találkozik vele. De
+nem találkozott. Sándor másnap sem jött haza, csak délután érkezett tőle
+sürgöny, mely így szólt: «Minden jól megy. Holnap hajnalban indulunk
+Bogdán apát-kanonokkal s nyolcz órára ott leszünk. Az apát-kanonok
+hozzánk száll. Minden jól megy.»
+
+--Miért írta kétszer is, hogy minden jól megy?--mondá Atlasz úr Manó
+fiának.--Ezért többet kell fizetnie hat krajczárral, és mégis oda írta,
+a miből látszik, hogy nagyon örül neki. Minek örül? Talán a püspök
+meghívta ebédre vagy a kanonok lett vele per tu? A kanonok urat a vörös
+selyem bútoros szobába szállásoljuk. Minden jól megy, hm!
+
+--De az nem jól megy, hogy Sándor úrfi csak a búcsú napján jő haza,
+mikor házunk tele lesz vendéggel,--szólt Manó bosszúsan.--Nem is
+beszélhetünk vele komolyan s még valami bolondot követ el, mielőtt
+fölnyitjuk a szemét.
+
+--Addig semmi bolondot sem követ el, míg a kanonok úr itt van, mert
+mindig vele lesz elfoglalva,--felelt megnyugtatólag Atlasz úr.--Ne félj,
+Sándor tudja a patrónus kötelességeit, s a míg egyházi méltóságában
+lesz, nem megy félre a szomszéd szobába megházasodni. A keresztyéneknél
+nem megy a házasság csak úgy futtában; tudhatod, hiszen te is keresztyén
+vagy. Mihelyt aztán vége lesz a sok ünnepnek, mindjárt beszélek
+Sándorral okosan és fejéhez verem ezt a levelet.
+
+--Mindegy, én mégis jobban szeretném, ha még ma, az ünnep előtt
+beszélnél vele.
+
+--Hogy beszéljek vele, mikor nincs itt?
+
+De ha Sándor nem jött meg, jöttek helyette mások, kiket Atlasz úr nagy
+gyönyörűséggel s kitörő örömmel fogadott. A szép gömbölyű, fekete szemű
+özvegy, Volkán Ádámné és Góg Ferencz, a mindenes nagybácsi.
+
+Csak úgy czeremónia nélkül, egy kis szomszédi látogatásra rándultak át,
+mint Góg Ferencz mondá, hogy kibeszélgessék magokat, mert a holnapi nagy
+ünnepen, melyre ők is meg voltak híva, annyian lesznek, hogy nem lesz
+alkalmok a bizalmas eszmecserére. Atlasz úr mindig örül kedves
+vendégeinek, s annál inkább örül most, hogy bemutathatja Manó fiát és
+leányát, a grófnét. Be is mutatta nagy pompával, miután hirtelenében
+néhány szót súgott Manó fülébe az özvegy millióiról. Az ismerkedés tehát
+igen könnyen ment és néhány percz alatt a legkellemesebbé lett mindkét
+részről, mint a gazdag emberek közt szokás. Manó elemében volt; csak úgy
+szikrázott az elmésségtől és henczegéstől s meg volt győződve, hogy
+egészen elbájolta a bajuszos menyecskét. Atlasz úr is meg volt róla
+győződve, s az a gondolat ötlött agyába, hogy Manó nőül vehetné a
+milliomos özvegyet s újra sokkal ragyogóbban kifényesíthetné az
+Atlasz-család homályosodni kezdő napját.
+
+De a fiatal özvegyen, bármennyit kaczagott a fővárosi dandy elmés
+tréfáin, bizonyos nyugtalanság és szórakozottság volt észrevehető, s
+néha-néha jelentős pillantást vetett nagybátyjára, a kinek arczán meg az
+látszott, hogy szeretne valamit mondani, de nem tud bele kapni. A
+bajuszos menyecske végre erősen ránézett nagybátyjára és haragosan
+toppantott lábával. Góg Ferencz ijedten fölugrott székéről s minden
+bevezetés nélkül fölkérte Atlasz urat, hogy néhány igen fontos és
+bizalmas szóra vezesse szobájába.
+
+Mintegy félóráig voltak távol, s mikor visszatértek, mindkettejük arcza
+igen hosszúra volt nyúlva. Góg Ferencz mindenfelé nézett, csak unokahúga
+arczába nem, a ki pedig nagy kíváncsisággal szegezte rá villogó szemét.
+Atlasz úr zavart volt és haragosan rárivalt az öreg asszonyságra, a ki
+ártatlan kíváncsisággal kérdé, hogy miről beszélgettek. A társalgás
+ellankadt. Manó élcze kiapadt, mikor látta, hogy a milliomos menyecske
+alig figyel rá s nyugtalanul fészkelődik a pamlagon. Végre fölugrott,
+gyorsan, röviden búcsút vett a háziaktól s intett nagybátyjának, hogy
+szólítsa elő a kocsit.
+
+Atlasz úr és Manó nagy illendőséggel egész a lépcső aljáig kisérték
+vendégeiket s ezek semmit sem beszélhettek egymással. Csak annyi
+látszott, hogy Góg Ferencz nagyon fölhúzta vállait és igen bűnbánó
+arczot vágott, a bajuszos menyecske meg néha-néha nagyot rántott karján
+és egyáltalában ideges hangulatot tanúsított. De mihelyt a kocsiban
+ültek s annyira haladtak, hogy a hátramaradottak nem hallhatták,
+rákiáltott nagybátyjára:
+
+--Na hát, miért nem szól? Talán kivágta a nyelvét az a vén zsidó?
+
+--Kedves húgocskám,--kezdé ünnepélyes, de kissé reszkető hangon Góg
+Ferencz.
+
+--Ne húgocskámozzon most engem,--vágott közbe ingerülten Lilla,--hanem
+feleljen röviden és kitérés nélkül: kosarat kaptam?
+
+--Nem egészen,--felelt Góg Ferencz félénken.
+
+--De maga egészen bolond,--mondá haragosan az özvegy.--Mit ért az alatt,
+hogy nem egészen adtak kosarat?
+
+--Az öreg Atlaszt nagyon boldoggá tette ajánlatom, majdnem hanyatt esett
+örömében és azt mondta, hogy te vagy a világ legszebb és legkedvesebb
+nőszemélye.
+
+--Mit törődöm én az öreg Atlasz boldogságával?--mondá Lilla vállat
+vonva, de jóval szelídebb hangon, a hízelgő bókok hatása alatt.--De a
+fia, a fia! Mit mondott a fiáról?
+
+--Azt mondta, hogy a fia most még egy hozzá méltatlan szerelem békóiban
+hever,--felelt Góg Ferencz,--s ezt a szerelmet előbb ki kell verni a
+fejéből, a mi, reményli, sikerülni is fog.
+
+--Kibe szerelmes?--kérdé az özvegy újra föllobbanó haraggal.
+
+--A nevét nem kérdeztem,--felelt Góg Ferencz félénken,--de annyit tudok,
+hogy méltatlan hozzá.
+
+--Maga ügyetlen vén mamlasz,--mondá a bajuszos menyecske, összetörve
+drága napernyőjét.
+
+Ugyane tárgytól beszélt Atlasz úr is Manó fiával, midőn a kocsi távozása
+után fölfelé haladt vele a lépcsőn.
+
+--Milyen szerencse és szerencsétlenség egyszerre!--sóhajtott Atlasz
+úr.--Képzeld, ez a dúsgazdag, szép, kedves asszonyság szerelmes Sándorba
+és szívesen feleségül menne hozzá.
+
+--Sándorhoz?--kérdé Manó, egyaránt elnyújtva hangját és ábrázatát.--Jól
+hallottad? Csakugyan Sándorról volt szó?
+
+--Csakugyan Sándorról volt szó?--ismétlé Atlasz úr elkeseredve.--Talán
+süket vagyok, hogy nem hallom, kiről van szó? Bár hallottam volna Sándor
+helyett Manót, jobban szerettem volna.
+
+--Kell is nekem!--mondá Manó arisztokratikus gőggel. Ha akarnám, semmi
+sem volna könnyebb, mint ezt a közönséges asszonyt meghódítani. De nem
+kell, átengedem Sándornak.
+
+--Átengeded, átengeded! Én is átengedném, csak Sándor átvenné.
+
+--Neki meg kell nősülnie, mert falusi gazda; és gazdagon kell nősülnie,
+mert máskép nem segíthet családján. És ha én lemondok javára a gazdag
+özvegyről, nem tudom, mi akadályozná abban, hogy feleségül vegye?
+
+--Hát Boglár Klára, kő nőjjön a gyomrában!--kiáltott Atlasz úr,
+elkeseredésében egészen megfeledkezve úri modoráról.
+
+--Hát a levél a zsebedben? Boglár Klára elenyészett, megsemmisült. Bízd
+csak rám a dolgot; ha én beszélek Sándor fejével, vége lesz akkor Boglár
+Klárának.
+
+Az asszonyoknak semmit sem szóltak a titkos beszélgetésről s a
+Volkán-látogatás valódi czéljáról. Atlasz úr nem akarta fölháborítni
+kedélyöket s elvonni figyelmöket a fontos házi teendőkről, melyek most
+egészen igénybe vették őket. Kivált Eveline grófnét, ki a holnapi
+ünnepélyes alkalomra átvette a háziasszonyi tisztet, s minden tehetségét
+és figyelmét arra kellett fordítnia, hogy a vendégség méltó legyen az
+Atlasz-család nevéhez. Atlasz úr különösen büszke volt arra, hogy
+holnap, midőn egy apátkanonok lesz a kastély szálló vendége s a vidék
+öszszes úri családjai asztalánál fognak ebédelni, egy valóságos grófné
+vigye a háziasszonyi tisztet, melynek az öreg asszonyság úgy sem tudott
+volna kellő méltósággal megfelelni.
+
+Eveline grófné tehát egy időre félre tette mindenféle grófi bajait s
+egészen az Atlasz-család dicsőségének szentelte magát. Egész nap folyt a
+kastélyban a sikálás, törölgetés, mosogatás, bútorok ki- és behordása,
+szőnyegek kopogtatása, a legyilkolt malaczok és apró marhák szívszaggató
+jajveszéklése. Az öreg asszonyság az ablakból nézte és titokban
+megkönnyezte kedvencz majorságának veszedelmét; Atlasz úr a pinczében
+töltötte idejét Cserepes Andrással, ki mindenhez értett s különösen a
+borok lehúzásában volt szaktekintély. Számtalan palaczkot töltött meg
+vörös és fehér borokkal a hegyes bajuszú János segédkezése mellett, s
+hogy hogy nem, a munka végén keményen be voltak rúgva mind a ketten s
+össze-vissza ölelgették és nedves bajuszszal megcsókolgatták Atlasz
+urat, elérzékenyült szavakkal áldva a zsidó istenét a nagyságos úrnak.
+Szerencsére Manó nem volt tanuja e demokratikus tüntetésnek; mert
+Volkánék látogatása után vadászni ment a mezőre, hogy vadpecsenyével
+járuljon a lakoma gazdagításához s csak késő este tért haza üres
+táskával és sántító lábbal, a mi azonban nem volt nagy baj, mert
+Cserepes András, ki ezúttal földesúri engedélylyel gyakorolta az
+orvvadászat mesterségét, már előbb ellátta volt a konyhát két kövér
+őzzel s megszámlálhatatlan nyulakkal és mindenféle vad madarakkal.
+
+Fölvirradt végre Sándor napja s ünnepi díszben pompázott a kastély és az
+egész falu. A micsoda lombosodni kezdő faágat találtak az erdőben, azt
+mind letördesték, hogy fölékesítsék velök a templomot és környékét. Az
+utczákat hajnal pirkadtától kezdve három czigánybanda járta be,
+mindegyik más-más nótát húzva és nem törődve sem egymással, sem a
+harmónia törvényeivel. Messze vidékről vásárosok jöttek s a falu
+főutczáján felütötték sátoraikat, csizmát, szűrt, kalapot, mézeskalácsot
+és gyerekjátékot kínálva a falu népének, mely szokás szerint a búcsú
+napján elégítette ki egész esztendőre ruházati és fényűzési igényeit. A
+gyerekek már korán reggel szaladgálni kezdtek a sátorok közt s fütyülős
+falovak, trombiták és dobok harsogásától visszhangzott az utcza; sőt a
+nagy leányok sem várták be az isteni tiszteletet s még ki sem nyílt a
+templom ajtaja, mire már valamennyien ellátták magokat pántlikával,
+selyemkendővel és pirosítóval, melyet még a mai ünnepen föl akartak
+használni személyök ékesítésére.
+
+Épen nyolczat ütött az óra, mikor a plébános kocsija behajtott az
+udvarra, és Sándor egy méltóságos tartású egyházi urat segített le
+belőle. Vörös zsinóros bekecsbe volt burkolva és fején finom szőrű
+kucsma volt vörös selyem béléssel. Bár csípős szellő fújdogált, bekecse
+nem volt egészen begombolva; itt-ott nyitva állt, hogy szabad
+bepillantást engedjen derekán a haragos-vörös selyem övre és mellén a
+vastag arany lánczra. Atlasz úr, ki a lépcső alján fekete ünneplő
+ruhájába öltözve várakozott, a kocsihoz sietett, hogy segítségére legyen
+az egyházi méltóságnak a leszállásban, és Sándor bemutatta őket
+egymásnak.
+
+--Édes atyám, Bogdán apát-kanonok úr ő nagysága.
+
+--Édes atyja? Szép, nagyon szép,--mondá az apát-kanonok leereszkedő
+nyájassággal és Atlasz úr felé nyújtotta kezét, melynek egyik ujján
+óriási zöldköves gyűrű villogott. Atlasz úr tisztelettel, de hatalmasan
+megrázta a feléje nyújtott kezet s hirtelenében megbecsülte a zöldköves
+gyűrű értékét. Körülbelül ezer forintot érhetett. Mégis nagy urak a
+papok!
+
+Az apát-kanonok úr inkább méltóságos, mint kellemes benyomást tett a
+szemlélőre. Gömbölyű kis ember volt, roppant nagy fejjel. Hosszú arczát
+itt-ott vörös szeplők borították, de ajkán folytonosan szelíd mosoly
+lebegett, mely közszemlére állítá nagy sárga fogait. Ez a nyájas mosoly
+egészen föllelkesítette Atlasz urat s hangosan kiabált János után, hogy
+jöjjön gyorsan, vigye föl a nagyságos kanonok úr holmiját a vörös selyem
+bútoros szobába.
+
+--A vörös selyem bútoros szobába fogjuk szállásolni
+nagyságodat,--ismétlé a kanonokhoz fordulva.--Legszebb szoba a
+kastélyban s csak a legfőbb vendégeknek nyitjuk ki. Már egy prépost is
+lakott benne, mikor a leányomat megeskette a vőmmel, a Szádváry gróffal.
+Hol van már az a János?
+
+János most az egyszer nem várakoztatott magára sokáig s nagy buzgalommal
+kezdte lekapkodni a bakról az utazó táskákat. Egy csomagot a kanonok úr
+azonban maga vett ki a kocsiládából s fölkérte Atlasz urat, hogy
+megbízható emberrel rögtön küldje a szekrestyébe, mert ott fogja magára
+ölteni.
+
+--Bizonyosan a főpapi costume,--mondá Atlasz úr, tisztelettel tapogatva
+a csomagot.
+
+--Nem costume,--mondá az apát-kanonok elnéző mosolylyal, de egy kissé
+megbotránkozva,--hanem a püspöki jelvények, süveg, pásztorbot, keztyűk,
+saruk, melyeket rangomnál fogva jogom van viselni.
+
+--Száz esztendeig viselje!--kiáltott Atlasz úr lelkesülten.--János,
+rögtön szaladjon ezzel a csomaggal a szekrestyébe és mondja meg, hogy
+jól vigyázzanak rá! Méltóztassék fölsétálni nagyságos úr a vörös selyem
+bútoros szobába.
+
+Ezalatt Eveline grófné is előkerült és segítségére jött atyjának, ki
+nagy buzgalmában azt sem tudta, melyik oldalára kerüljön a nagy egyházi
+méltóságnak s csaknem ölben vitte föl a lépcsőn. Sándornak semmi hasznát
+sem vehették; némán és zavartan állt atyja mögött s úgy látszott, mintha
+kerülné a tekintetét, a mit ugyan Atlasz úr nem vett észre, mert egészen
+el volt foglalva főpapi vendégével.
+
+Miután a sokszor emlegetett vörös selyem bútoros szobába vezették a
+kanonokot s Atlasz úr hiába várt egy elismerő bókot a bútorok színéről
+és finomságáról; megkérdé a vendéget, nem parancsol-e reggelit és mi
+volna leginkább inyére, mert a kastélyban minden van, még franczia
+pezsgő is.
+
+--Nem reggelizhetem, mert a templomszentelés szertartása misével van
+összekötve,--felelt a kanonok,--s mi a mise előtt nem reggelizhetünk.
+Különben köszönöm szívességét, hiszen nagyságod nem ismeri, nem
+ismerheti ezt az egyházi törvényt.
+
+A kanonok úr igen szánakozó, csaknem fájdalmas hangon mondá ezt, s
+Eveline és Sándor fülig vörösödtek apjok baklövésén.
+
+--Nemsokára a templomba kell mennem,--folytatá a kanonok, a grófnéhoz
+fordulva s nagylelkűleg időt engedve Atlasz úrnak, hogy leküzdhesse
+zavarát,--a szertartás kilencz órakor kezdődik s nem akarnám
+megvárakoztatni a hivők nagy tömegét.
+
+--Zsúfolt ház lesz,--szólt közbe Atlasz úr, hogy e divatos kifejezéssel,
+mely t sokszor olvasott az újságokban, helyre üsse elöbbi csorbáját.
+
+Most a kanonok is elpirúlt és Eveline grófné titokban bosszúsan
+megrántotta apja kabátját, hogy hallgasson.
+
+Bogdán apát-kanonok úr azonban igen elnéző és nagylelkű volt és semmi
+sem zavarta meg leereszkedő nyájasságát. Tüntetőleg barátságos akart
+lenni e napon a szegény zsidók iránt, mert remélte, hogy az ünnepélyről
+hosszú tudósítás fog megjelenni a fővárosi hírlapokban, melyek kellőleg
+méltányolni fogják szabadelvűségét és elfogulatlanságát, a mi a
+kormánykörök figyelmét is reá vonhatja és útat készíthet a püspökségre.
+E messzeható terv szálai közé tartozott az is, hogy nagy érdeklődéssel
+kérdezősködött Atlasz úr másik kedves fia, a miniszteri titkár után, ki
+mint hallja, szintén lerándult e szent ünnepre, s midőn hallotta, hogy
+Manó bizonyosan anyjánál lesz, barátságosan megkérte Atlasz urat,
+vezesse tisztelt nejéhez, mielőtt a templomba indulna.
+
+--Az öreg asszony meg fog pukkadni a büszkeségtől, ha az apát-kanonok úr
+az ő szobájába megy,--kiáltott Atlasz úr lelkesülten.--Szaladok előre s
+megmondom neki, hogy tegye föl az új fejkötőjét.
+
+És valóban nagyon büszke és boldog volt az öreg asszonyság, midőn a
+hatalmas egyházi méltóság szobájába lépett, és barátságosan megkérdezte
+egészségi állapotát, és elmondta, hogy Sándor fiát a püspök is nagyra
+becsüli, mint a legbőkezűbb egyházi patrónust, hogy Evelin grófné
+valóban díszére válik a Szádváry grófcsaládnak és hogy régóta kivánt
+személyesen találkozni Manóval, kit eddig csak híréből ismert.
+Összeesett ránczos arcza szinte megszépült a sugárzó örömtől és szemei
+csillogtak a könnyektől, midőn ez egyházi magas méltóság ily szép
+elismeréssel beszélt gyermekeiről és látta, hogy gyermekei olyan
+műveltek, olyan könnyedén és fesztelenül viselik magokat e főúrral
+szemben, mintha magok is született nagy urak volnának. Eszébe jutott a
+marmarosi rusznyák falu és a szegényes bolt, és lelke mélyében hálát
+adott az Istennek, hogy valósággá tette akkori vigasztaló reményét és
+gyermekeik dicsőségében elégítette ki a szülők becsvágyát.
+
+Miután az apát-kanonok úr boldoggá tette az egész családot s a legjobb
+hangulatot keltette bennök az egyházi hierarchia iránt, fölült a
+plébános kocsijára, mely még mindig várt reá a lépcső előtt, és
+visszahajtatott a faluba, a nagy szertartásra.
+
+Atlasz úr föl akarta használni a rövid időközt, hogy Sándorral néhány
+szót váltson és megmutassa neki a nagy fontosságú levelet. De hiába
+nézett körül utána; a kanonok távozása után Sándor is eltünt.
+
+Nem volt pedig idő keresésére, mert az úri fogatok egymás után hajtottak
+be a kastély udvarára s az egész családnak elég dolga volt a vendégek
+elfogadásával. A vidék valamennyi úri családja hivatalos volt a nagy
+napra, s mindnyájan el is jöttek, a mint otthon egymás közt nevetve és
+vállat vonva mondogatták, azért, hogy a zsidó uraskodáson mulassanak, de
+igen nyájasak és udvariasak voltak s nem mutatták, hogy rossz néven
+veszik az Atlaszok gazdagságát vagy hogy tolakodásnak tartják a
+meghívást. Nagylelkűleg úgy tették magokat, mintha egészen magokhoz
+hasonlónak tartanák az Atlasz-családot és tüntetőleg grófnénak
+szólították Evelinet, mintha éreztetni akarnák, hogy egészen elfeledték
+a család kellemetlen és szégyelni való multját. Ez igen nagy
+elégtétellel tölté el lelköket s megvigasztalá saját szegénységöket,
+melynek különben pirulni kellett volna az összehasonlítástól.
+
+Csak egyetlen egy volt a vendégek közt, a kinek gazdagsága nemcsak
+versenyzett az Atlasz-család vagyonával, hanem tetemesen fölül is multa:
+a sarlósi uradalom új úrnője, a szép és kövér özvegy Volkán Ádámné. Új
+alak volt a vidéken s az úri családok nagy részével csak itt ismerkedett
+meg; de hírből már jól ismerték roppant gazdagságát, s ámbár forrásáról
+nagy megvetéssel beszéltek magok közt és több tréfás vagy lenéző
+megjegyzést tettek a bajuszos menyeskére: reája is kiterjesztették azt a
+jótékony fátyolt, melylyel a világ nagylelkűleg el szokta takarni a
+gazdag emberek kétes múltját, ha gazdagságukból hasznot remél a maga
+számára. A bajuszos menyecskét mindenfelől mosolygó arczok, meleg
+kézszorítások, bókok, hizelgések vették körül s bizonyára nem az úri
+társaságon múlt, hogy nem akart jobb kedve lenni, hogy folytonosan
+idegesen nézett jobbra-balra, mintha keresne valakit, és egy párszor
+keményen megcsípte karját érdemes nagybátyjának, a ki bűnbánólag
+fölhúzta vállait és tagadólag rázta fejét, ha kérdőleg rászegezte
+haragos fekete szemeit.
+
+[Illustration: A szomszéd falvak lakosai is eljöttek, zászlók alatt és
+létániákat énekelve.]
+
+Ezalatt azonban megkondultak az új harangok s Atlasz úr megmagyarázta
+vendégeinek, mennyit nyom minden harang, ki öntötte és mennyibe került.
+De már nem igen hallgattak rá kivéve Góg Ferenczet, ki hódoló
+tisztelettel és vonagló alázatossággal figyelt szavaira; a többiek
+siettek kocsikra ülni, hogy részt vegyenek az isteni tiszteletben. A nép
+is nagy tömegekben tódult a templom felé; a szomszéd falvak lakosai is
+eljöttek, zászlók alatt és létániákat énekelve, hogy tanúi legyenek a
+ritka templomszentelési ünnepnek. A templom annyira tele volt, hogy igen
+sokan kívül maradtak és nagy zsivajjal tolakodtak és lökdöstek egymást a
+főkapu előtt.
+
+Az első padok posztóval voltak bevonva. Itt foglaltak helyet az úri
+társaság hölgyei s úgy tettek, mintha imádkoznának bársonykötésű,
+aranyszegélyű imakönyveikből; csak a bajuszos szép özvegy tartotta
+fölöslegesnek, ily látszattal szolgálni épületes például a népnek, s le
+nem vette szemét Sándorról, ki magában ült a szentélyben, oldalt álló
+kis padban, mint az egyházi kegyúr díszhelyén, s e kiemelkedő
+helyzetében igen zavartnak és nyugtalannak látszott és vagy a templom
+boltozatát vizsgálta vagy a földre szegezte szemét. A férfiak, falusi
+úri szokás szerint, a sekrestyében gyűltek össze, s vagy megjegyzéseket
+tettek az imádkozó hölgyekre vagy zajosan vitatkoztak a politikáról és
+termésről. Egy időre Atlasz úr is bepillantott ide s az ajtóból
+gyönyörűséggel szemlélte Sándor fiának dicsőségét a külön padban, s
+magán kívül volt büszkeségében, mikor látta, hogy a papok meghajlottak
+előtte s külön meghintették szentelt vízzel és megfüstölték tömjénnel.
+Pedig mennyi pap volt itt és mily czifrán voltak öltözve! Az
+apát-kanonok nagy fején majdnem akkora süveg volt, mint ő maga s csupa
+aranyhímzés volt a palástja, és mellette a szomszéd falvak papjai
+valamennyien drága aranyos ruhákban pompáztak, melyek mind az
+Atlasz-család pénzéből kerültek ki. A harangok zúgása, az orgona zenéje,
+a papok és hivők éneke, minden az Atlasz nevet hirdette és magasztalta,
+s Atlasz úr kénytelen volt ismét a szabad levegőre sietni a
+sekrestyéből, mert feje már szédülni kezdett a nagy dicsőségtől, zajtól
+és melegségtől.
+
+Különben is haza kellett sietnie, hogy utána nézzen a lakomái
+készületeknek. Mindennek készen kell lennie, mire az isteni tisztelet
+véget ér s a nagyúri vendégsereg a kastélyba tódul ebédre. Olyan ebéd
+lesz, a milyen még nem volt ezen a vidéken. Ilyenkor szükség van a
+háznál az okos főre. Az öreg asszony ugyan otthon maradt, de annak semmi
+hasznát sem lehet venni, mert minden csirkének halálát külön megsiratja.
+Eveline is otthon maradt, de ő maga egyedül nem képes megfelelni az
+ezerféle teendőnek. Atlasz úr tehát haza siet; de bármennyire siet,
+útközben megáll a vásáros sátraknál, s próbából és mulatságból alkudozni
+kezd pántlikára, selyem kendőre s más efféle falusi piperére. A sátoros
+zsidó nem tudja, hogy a földesúr alkudozik vele és meg akarja csalni.
+Atlasz úr jóízűen mosolyog sikerült tréfáján, s miután szakértelmével
+egészen sarokba szorította a sátoros zsidót, megmondja neki kilétét s
+nem veszi meg a pántlikát. Elégedetten megy tovább, kezeit dörzsölve és
+magában nevetve a sátoros zsidó hüledező arczkifejezésén. Eszébe jut a
+régi idő, mikor még ő is így mérte a pántlikát s így esküdözött egy
+krajczár nyereségért, s hálát ad az Istennek, hogy megáldotta törekvését
+és hogy módot adott neki, úri rangra emelni családját s megkímélni
+gyermekeit az élet aprólékos és szennyes küzdelmeitől.
+
+Olyan elégedett és boldog, hogy minden kellemetlenségét elfelejti, nem
+jut eszébe Sándor végzetes szerelme sem, mely megakadályozhatná
+családjának emelkedését. Nem gondolt Boglár Kálmánra és leányára sem, és
+mégis,--mily csodálatos játéka a képzelemnek!--egyszerre, egy pillanatra
+úgy rémlett szemének, mintha Boglár Klárát pillantotta volna meg a
+plébánia-ház ablakában.
+
+Megrezzent, megdörzsölte szemét s újra erősen oda nézett az ablakra.
+Üres volt, senkit sem látott. Bizonyosan káprázat játszott az előbb
+szemével, képzelődése ámította el. De jó kedve megszünt, s igen
+kellemetlen és kényelmetlen érzésnek adott helyet. Gyors léptekkel,
+csaknem futva sietett ki a faluból, a kastély felé, mintha menekülni
+akarna a boszantó vizió elől. Azután eszébe jutott, hát ha mégis jól
+látott, hát ha csakugyan megint eljött e leány, hogy befejezze vészes
+munkáját s elrabolja tőle fiát? Megtapogatta zsebében a levelet, de ez
+sem nyugtatta meg egészen. Sokkal könnyebb lenne elbánni Sándorral, ha a
+leány nem volna itt; de ha ismét bűvös körébe jut, ki tudja, fog-e
+hallgatni a legvilágosabb bizonyítékokra? Vajjon csakugyan itt van-e a
+leány vagy képzelete mutatta alakját? Ez a gondolat kínozta folytonosan,
+mialatt hazaért a kastélyba, s ezen évődött, míg fölhordatta a pinczéből
+a boros palaczkokat és személyesen ügyelt föl, hogy a nagy ebédlőben a
+hosszú patkó-forma asztal a legdíszesebben legyen fölterítve.
+
+Kétségei rettentő megoldást nyertek, midőn a hosszú szertartás végével a
+vendégsereg visszaözönlött a kastélyba és az ebédlőbe gyűlt. A hullámzó
+tömegben, mely helyét kereste az asztalnál, ott látta világosan, el nem
+vitázhatólag, Boglár Kálmánt és leányát, még pedig az apát-kanonok úrral
+beszélgetve. E magas egyházi méltóság igen melegen szorongatta Boglár
+Kálmán kezét és a lehető legnyájasabb mosolygással intett nagy fejével
+Klára felé, midőn Eveline grófné felszólítá, hogy foglalja el helyét
+mellette, az asztalfőn. A többiek is megtalálták ezalatt helyeiket s
+nagy székzörgéssel telepedtek az asztalhoz. Klára Sándor mellett ült, s
+Atlasz úr szótlanúl, csaknem megdermedve roskadt székére az asztal
+végén. Szerencsére oly keveset törődtek vele, hogy senki sem vette
+észre, mennyire ki van kelve rendes formájából.
+
+[Illustration: A vendégsereg visszaözönlött a kastélyba és az ebédlőbe
+gyűlt]
+
+A vendégek ettek, ittak, suttogtak, kiabáltak, nevetgéltek, s Atlasz
+úrnak az asztal végén elég ideje maradt háborítlanul magához térni
+fájdalmas meglepetéséből. Nem szólt semmit; a vendégek sem foglalkoztak
+vele, rájok nézve az igazi házi úr Sándor, az igazi házi asszony Eveline
+volt, s az öregeket legfölebb úgy vették, mint ráadást. A két ráadás az
+asztal végén egészen egymásra volt hagyva, és senki sem hallotta, mily
+méltatlankodó szavakkal fejezte ki Atlasz úr fölháborodását felesége
+előtt ez emberek tolakodásán, kik hivatlanul asztalához mertek ülni.
+Csak Boglár Kálmán kiáltott egyszer át hozzá kedélyesen az asztal túlsó
+oldaláról:
+
+--Úgy-e, kellemesen megleptünk, öreg? Különben gondolhattad, hogy
+kíváncsi voltam a hatásra, melyet nagy oltárképem tesz a szakértőkre.
+
+--Az oltárkép impozáns,--szólt közbe az apát-kanonok az asztalfőről,--s
+valóban dicsérnünk kell a művészt, ki ily megragadó kifejezést tudott
+adni az egyház egyik legmagasztosabb eszméjének. Isten éltesse!
+
+A tornáczon felállított czigányok azt hitték, hogy a kanonok úr valami
+felköszöntőt fejezett be és tust húztak. A vendégek, magok sem tudva
+miért, éljenezni kezdtek, a pezsgős palaczkok dugói hatalmasan
+durrogtak, a poharak egymás után ürültek ki, a jó kedv és zaj
+tetőpontjára hágott, és az apát-kanonok úr, kit a czigánytus szónoki
+kötelességére figyelmeztetett, fölemelkedett helyéről, föltartotta tele
+poharát s ünnepélyes és kenetes hangon hosszú felköszöntőt mondott.
+
+Először Atlasz Sándor ő nagyságára, a tiszavégi egyház nagylelkű
+kegyurára, kinek vallásos buzgósága és bőkezűsége hozta létre a mai szép
+és lélekemelő ünnepélyt. Aztán Szádváry Eveline grófné ő méltóságára,
+kinek lekötelező szívességéből most e dúsan terített asztalnál
+örvendeznek háládatos szívvel az Isten áldásának. Továbbá Atlasz Manó ő
+nagyságára, ki országos gondjai közepett is talált időt, hogy eleget
+tegyen buzgó szíve áhítatos vágyainak s jelenlétével emelje e nagy
+vallásos ünnepély díszét. Végül,--és itt különösen fölemelte hangját az
+apát-kanonok úr és arczán minden vörös szeplő a jóakaró leereszkedés
+egy-egy fényes napja gyanánt ragyogott,--nem mellőzheti hallgatással e
+három kitűnő testvér tiszteletre méltó szüleit, kik--bár magok idegen
+akolhoz, tartoznak--ily kiváló gyermekekkel ajándékozták meg az egyházat
+és hazát; ő--az apát-kanonok úr--nem tagadja, hogy bizonyos tekintetben
+mindnyájan emberek vagyunk s vannak oly közös emberi javaink, melyeknek
+élvezetéből senkit sem zárhatunk ki, mint az egészség és hosszú élet:
+nem hiszi tehát, hogy bárki is akadna e díszes társaságban, ki
+ellenmondana neki, midőn e derék öreg házaspárnak is jeles gyermekei
+mellett, tartós egészséget és hosszú életet kíván. Éljenek!
+
+A czigányok tust húztak, a vendégek ordítottak, a poharak összecsengtek.
+A közelebb ülők még Atlasz úrral és nejével is koczintottak, sőt az
+apát-kanonok egyenesen hozzájok ment és koczintott velök. Az öreg
+asszonyság sírt örömében és büszkeségében, sőt a pillanat fölemelő
+hatása alatt Atlasz úr is elfeledte egy perczre titkos bánatát, s a
+földi dicsőség legmagasabb ormára emelkedett, de csak azért, hogy a
+következő perczben a legmélyebb örvénybe zuhanjon.
+
+Most a plébános emelkedett föl s figyelmet kért szavainak. Röviden óhajt
+felköszönteni egy ifjú párt mely önmagában sokkal boldogabb, hogysem
+hosszas szavakkal kellene boldogságot kívánni számára. De mielőtt
+elárulná, kire emeli poharát, egy kellemes hírt kell közölnie a
+jelenlévő úri társasággal. Atlasz Sándor ő nagysága, a mai ünnep bőkezű
+hőse, plébániájának nagylelkű kegyura, tegnap a székesegyházban örök
+hűséget esküdött a kitűnő művész, Boglár Kálmán szeretetreméltó Klára
+leányának. Kívánja tehát, hogy az Úristen e boldog párt sokáig éltesse!
+
+Nem számítva, a híres történeti felköszöntőket, melyek országok,
+nemzetek sorsát döntötték el, alig tett valaha toast oly nagy hatást,
+mint a plébános úré. A vendégek közűl a legtöbben nem ismerték Klárát, s
+már az ebéd elején csodálkozva kérdezgették egymástól a fiatal nő
+kilétét, ki a házi úr mellett ül s oly fesztelenül beszélget vele. Nagy
+volt tehát meglepetésük, midőn meghallották a valót, s ámbár meglehet,
+hogy néhány vidéki kisasszony és az eladó leányokkal rendelkező szülők
+keblében egy pillanatra valami kellemetlen csalódás érzése mozdult meg,
+mégis jó magyar szokás szerint, a toast befejezése és a tus fölhangzása
+után, az első meglepetés elmultával általános volt a zajos éljenzés,
+dobogás, pohárcsengés, s mindenki sietett szerencsét kívánni az új
+párnak. Az egyetemes tolongásban senki sem vette észre, hogy az öreg
+Atlasz halálsápadtan dőlt hátra székén s feleségével együtt közel volt
+az ájuláshoz, hogy Eveline grófné fölugrott székéről s ajkai ketté
+nyíltak, mintha mondani akarna valamit, de nem juthatott szóhoz, mert az
+apát-kanonok a legmelegebb szavakban kivánt neki és családjának
+szerencsét e kitűnő választáshoz, és hogy Manó apjához sietett, fölrázta
+dermedtségéből s haragos arczczal fülébe súgta: A levelet! miért nem
+mutattad meg a levelet? Senki sem vette észre az ijedségnek és
+fölháborodásnak e jeleit, csak Klára, és gondtalan vidám arczán egy
+pillanatra a kellemetlen meglepetés fellege vonult át, mintha csak most
+jutna eszébe, hogy férje családjában nem is láthatják szívesen. De a
+következő pillanatban megfogta kezét Sándor és szüleihez vezette.
+
+--Édes atyám, édes anyám,--mondá oly halkan, hogy a közelebb állók sem
+hallhatták, talán maga Klára sem,--ha szerettek, ha boldogságomat
+akarjátok, nyugodjatok meg választásomban és áldjatok meg engem,
+áldjátok meg nőmet.
+
+És Atlasz úr, utoljára is, jobban szerette fiát, hogysem végsőig vigye
+az ellenállást, s az ő kedvéért megölelte azt a nőt, kit szíve mélyéből
+gyűlölt. Megölelte, mert fia kívánta, de nem bocsátott meg neki.
+
+Ezt azonban senki sem látta; az éljenzés, üdvözlés, szerencsekivánás,
+koczintás újult erővel hangzott, s mindenki azt hihette, hogy valóban
+egy hosszú, boldog házasság első napját ünneplik.
+
+De Góg Ferencz ellenkező véleményen volt. Oda hajolt Lillához, kinek
+szemei villámokat szórtak, s ajka, keze, mindene reszketett a
+fölindulástól s vígasztaló hangon, bár egy kissé félénken fülébe súgott
+a katonás, bajuszos menyecskének.
+
+--Magyarországban a házassággal még nem ér véget a szerelmi komédia.
+Hála Istennek, van még elválás is.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+VIII.
+
+(Atlasz úr baklövései.)
+
+
+Ha Atlasz úr zűrzavaros kábultságában, mely a plébános toastja és a rá
+következő ünnepélyes jelenet után elfogta lelkét, gondolkozni tudott
+volna, megtalálta volna magyarázatát annak, a mit tegnap nem tudott
+megérteni: miért izente Sándor kétszer is a székvárosból küldött
+sürgönyében, hogy minden jól megy? Ez az ismételve papírra tett három
+szó valóban nem volt más, mint a túláradó boldogság kitörése, melynek
+másképen még nem lehetett kifejezést adni. Mikor Sándor a plébános
+kocsijára ült, hogy vele együtt a székvárosba hajtson, nem merte
+remélni, hogy mint Klára férje tér onnan vissza.
+
+Nem mintha atyjának ellenzésétől tartott volna. Attól a naptól fogva,
+midőn először beszélt vele szerelméről, meg volt győződve, hogy
+bármennyire kedve ellen, de mégis bele fog nyugodni házasságába, s annál
+könnyebben és simábban fog menni a dolog, mennél hamarabb lép eléje a
+bevégzett ténynyel. De a tényt bevégzetté tenni, ebben látta a legfőbb
+nehézséget. Mentől tovább gondolkozott róla, annál jobban elfogta lelkét
+az a csüggedés, mely együtt jár az igazi szerelemmel, mikor még nem
+tudja, viszonzásra talált-e, és egybeveti saját érdemetlenségét az
+imádott lény tökéletességével. Visszaidézett emlékébe mindent, mit
+Klárán tapasztalt: mosolygását, melylyel üdvözölte, nevetését, melyet
+tréfája vagy néha ügyetlensége gerjesztett, szavait, még a
+legközömbösebbeket is, melyeket vele váltott; s bár egy-egy pillanatra
+úgy vélte látni, hogy szerelem napfénye csillan föl az összehalmozott
+emlékek mögül, bizalmatlansága csakhamar erőt vett rajta s gúnyosan azt
+súgta fülébe, hogy az a nyájasság, melyben oktalan reménye szerelmet
+lát, nem egyéb, mint a nagyvilági hölgy megszokott modora, és esetlen
+falusi tuskónak szidta magát, a kihez csak vagyonáért mehetne valaki
+nőül.
+
+De arra egy perczig sem gondolt, hogy Klára vagyonáért menne hozzá.
+Méltatlannak találta volna e gondolatot mind a leányhoz, mind önmagához.
+A szegény leány oly magasan állt fölötte az ő szemében, hogy szegénysége
+s az ő gazdagsága számba sem vehető különbség volt a másik nagy
+aránytalanság mellett. Az első harcz tehát, melyet atyjával vívott s
+melynek eredményéről már előre biztos volt, csak a kisebb és könnyebb
+küzdelem volt; a másik, a nehezebb, Klára szívének meghódítása, csak
+ezután következett.
+
+Mindezt elmondta őszintén, leplezetlenül a plébánosnak, kit meghittjéül
+választott szerelmi ügyében. Elmondta, hogy Klárát szereti és nélküle
+boldogtalan lesz, s elmondta, hogy atyjának nincs kedvére e házasság, de
+tudja, hogy végre mégis bele fog nyugodni.
+
+--Erről én is biztos vagyok,--monda a plébános.--Az öreg úr a maga régi
+fogalmai szerint nem is tartja igazi házasságnak a hozomány nélküli
+házasságot. De ez könnyű akadály. Egyházi törvényeink szerint a szülők
+beleegyezése nem szükséges a házasság érvényességéhez.
+
+--És atyám igazán szeret engem, s utoljára is bele fog nyugodni abba, a
+mi boldoggá tesz, egyházi törvények nélkül is,--tevé hozzá Sándor.
+
+--Ezt mondom én is. Az ő ellenzése nem magáért veendő figyelembe, hanem
+Klára miatt. Ismerem ezt a leányt. Ha észrevenné, hogy az ön családja
+nem szívesen látja vagy épen tolakodónak tartja, soha sem lenne az ön
+nejévé, bármennyire szeretné különben.
+
+--Nem szabad észrevennie,--kiáltott Sándor ijedten.
+
+--Ezt meg tudnám akadályozni.
+
+--De hogyan? Az öreg,--bármily elismeréssel vagyok szorgalma,
+szerénysége, realitása iránt,--valljuk meg, sokkal járatlanabb a
+nagyvilági modorban, hogysem el tudná rejteni ellenszenvét. És ha ön
+Klárát mint jegyesét vezetné eléje, attól tartok, úgy fogadná, hogy a
+büszke leányt örökre elriasztaná öntől.
+
+Sándor egy ideig gondolkozva nézett a plébános arczára, aztán örömmel,
+mintha nagy fölfedezést tett volna, fölkiáltott.
+
+--Nem mint jegyesemet, hanem mint nőmet vezetném eléje. Akármit tenne az
+első pillanat meglepetésében, Klárát többé nem riaszthatná vissza, és
+sokkal jobban szeret, hogy később bele ne nyugodnék a meg nem
+változtatható ténybe. Csak az a kérdés, lehetséges-e a titkos házasság?
+
+--Ha én előttem esküsznek meg, az érvényes és törvényes házasság lesz,
+akár titkon, akár nyilvánosan, akár itt, akár másutt történik. Ez tehát
+nem kérdés. Az egyetlen egy kérdés csak az: akar-e Klára az ön nejévé
+lenni?
+
+--Ah! igaza van. Ez az igazi nagy kérdés.
+
+--A melyre egyikünk sem képes választ adni.
+
+--Ön jól ismeri Boglárékat, főtisztelendő úr. Mit gondol,--mit
+hisz,--mit vett észre, lehet-e reményem?
+
+--A mi engem illet, őszintén megvallom, nagyon óhajtanám e házasságot, s
+tehetségemhez képest rajta lennék, hogy teljesüljön. Azt is tudom, hogy
+Boglár Kálmánnak sem volna ellene kifogása, sőt nagy örömmel adná
+beleegyezését...
+
+--De a leány! a leány!
+
+--Attól, legjobb lesz, ha egyenesen maga kérdi meg. A mint én ismerem, a
+közbenjáró nála inkább ártana, mint használna.
+
+--Megkérdjem? Hol van hát? Hova fordúljak? Írjak neki? Tudja, hogy a
+tollal nem igen tudok bánni, még kevésbbé, mint a szóval, pedig ebben
+sem vagyok valami nagy mester.
+
+--Jobb szóval, mint tollal. Én azt tanácslom, vesse el bizalmatlanságát,
+álljon Klára elé s őszintén, nyiltan kérdezze meg tőle, akar-e nejévé
+lenni?
+
+--És ha azt feleli, hogy nem akar?
+
+--Akkor nem is lesz, és nincs az a hatalom, mely rá kényszerítse. De
+miért csüggedjünk? Miért ne reméljük a jobbat?
+
+--Ön a jobbat reméli?--kérdé mohón Sándor.
+
+--Remélem, de biztosat nem mondhatok,--felelt kitérőleg a plébános. Újra
+csak oda térek vissza; ha bizonyosat akar tudni, forduljon a
+legilletékesebb forráshoz.
+
+--De mikor úgy félek a lesujtó választól,--mondá Sándor, újra visszatérő
+csüggedéssel.--Ez a bizonytalanság bármilyen kínos, mégis van benne
+valami édes, mert egy-egy pillanatra mégis fölvidámít a remény. De a
+rideg valóság, a kérlelhetetlen, visszavonhatatlan
+megtagadás--nem--ennek nem merem kitenni magamat.
+
+--Soha sem tapasztaltam, de mindig hallottam, hogy a szerelmesek
+gyávák,--felelt a plébános vállat vonva,--hanem ilyen gyáva szerelmest
+még soha sem láttam.
+
+--Gyáva, gyáva!--mondá Sándor elpirulva.--Épen ebből láthatja, hogy
+igazán szeretem. Elégszer voltam bátor ott, hol nem szerettem; az igaz
+szerelem, úgy látszik, gyávává teszi a szívet. Hiszen még azt sem tudom,
+nem jövök-e későn, nem szeret-e már más valakit Klára?
+
+--Biztosítom, hogy nem!--kiáltott a plébános szokatlan erélylyel. Nem
+szeret, senkit sem szeret. Szíve egészen szabad, ha csak ön nem vette
+még be.
+
+--Megkérdem, megkérdem tőle, minél előbb,--mondá Sándor, kinek
+csüggedése, a szerelmesek örök törvénye szerint, egy pillanatra ismét a
+reménynek hagyott helyet.
+
+--Ha akarja, ezt még ma vagy holnap megteheti. Kocsim készen áll, be
+kell rándulnom a templomszentelés ügyében a székvárosba. Jőjjön velem,
+ott tisztába jöhet mindennel. Klára több nap óta itt van atyjával, ki a
+püspöki kápolna képeit javítja. Ha kedve van velem jönni, siessen haza,
+készüljön fel, félóra múlva udvarán leszek kocsimmal.
+
+Így történt, hogy mialatt Atlasz úr a vasútnál várta másik két
+gyermekét, kiknek segítségével meg akarta akadályozni Sándor házasságát,
+ez épen akkor indult leánykérő útjára.
+
+Ugyanabba a fogadóba szálltak, hol Boglár Kálmán lakott leányával. A
+főpinczér, ki mint régi ismerősét üdvözölte a plébánost,
+kérdezősködésére azt válaszolta, hogy Boglár úr Bogdán kanonoknál
+ebédelt s még nem tért haza. A kisasszony itthon maradt, szobájába
+vitette az ebédet s most ott van.
+
+--Mintha csak mi rendeztük volna el az egész helyzetet,--szólt a
+plébános Sándorhoz.--Nekem úgy is beszédem van Bogdán kanonokkal,
+egyenesen oda sietek hát; ön pedig szedje össze bátorságát, menjen be
+Klárához, beszéljen vele őszintén, s remélem, mire visszajövök, mindent
+rendben fogok találni.
+
+És valóban rendben talált mindent. Mikor egy óra múlva a két Boglár
+visszatért a fogadóba s benyitott a szobába, Klára vidáman, boldogan
+lépett atyja elé és Sándort, kinek arcza sugárzott a boldogságtól,
+kezénél fogva hozzája vonta e szavakkal:
+
+--Van szerencsém bemutatni vőlegényemet.
+
+Hogyan jutottak ide? Sándor maga legkevésbbé tudta volna megmondani.
+Minden, a mi történt, úgy kavargott fejében, mint valami zűrzavaros
+álom, melyből egyszerre napfény, madárdal, meleg tavaszi szellő ébreszti
+föl. Homályosan emlékezett arra, hogy midőn félénk kopogás után a
+szobába lépett, Klára meglepetve, örvendve ugrott föl az asztal mellől s
+oly őszinte mosolylyal nyújtott neki kezet, hogy egyszerre csodálatos
+módon megszállta a bátorság és beszélni kezdett. Hogy mit beszélt össze,
+azt nemcsak most nem tudná megmondani, de akkor sem tudta. Eleinte úgy
+rémlett szemének, a leány sem értette, s meglepetve, csodálkozva nézett
+rá; de utoljára mégis megértette és kezét nyújtotta feléje. «Hiszi-e,
+hogy boldoggá fogom tenni?» ... mintha ezt kérdezte volna tőle; de azt
+már nem tudta, mit felelt rá, csak arra emlékezett még, hogy magához
+vonta kezét és átölelte derekát, és a leány vállára hajtotta fejét, s
+könnyezve és mosolyogva mondta: «Ki hitte volna, hogy a jó pajtásságból
+szerelem legyen?»
+
+Boglár Kálmán hangos örömmel üdvözölte leánya vőlegényét és jókedvű
+czélzásokat tett a sok vadászatra, melyet együtt végeztek s utoljára is
+egymást lőtték sziven. De azután elkomolyodott, s nála szokatlan
+ünnepélyességgel monda:
+
+--Gyermekeim, az én megegyezésem és áldásom még nem elég. Ne feledjük,
+hogy Sándornak is vannak szülei. Azt kérdem tehát tőled, fiam: tudják-e
+ők is e szép szándékodat és biztos vagy-e megegyezésökről?
+
+--Tudják,--felelt Sándor és igazat is mondott. A kérdés második részére
+azonban csak kitérőleg mert válaszolni:--és sokkal jobban szeretnek
+engem, hogysem megtagadnák tőlem megegyezésöket és áldásukat.
+
+Klára nem is nagyon figyelt e szóváltásra s eszébe sem jutott, mélyebben
+behatolni e kérdésbe vagy ki nem elégítőnek találni Sándor kitérő
+válaszát. Azon idő alatt, melyet a tiszavégi kastélyban töltött, ő is
+egészen belejutott az ott uralkodó áramlatba, mely határozottan
+kedvezőtlen volt az öregek tekintélyének, s abból állt, hogy mindenki
+Sándort tekintette az igazi úrnak s nem igen vette számba az öregeket.
+Atlasz úr és neje rajongó szeretetökkel magok adták erre a legfőbb
+példát s nem gondolták meg, hogy az így fölállított helyzet majd akkor
+is megtartja erejét, mikor akaratuk összeütközésbe jöhet Sándoréval.
+Klára így találta a helyzetet, így szokta meg, s a nélkül, hogy
+tiszteletlenséggel viseltetnék Sándor szülei iránt, egyszerűen nem
+gondolt reájok s eszébe sem jutott, hogy beleegyezésök egyáltalában
+kérdésbe jöhetne, mikor Sándor akaratáról van szó.
+
+Igen világosnak és természetesnek találta tehát Sándor feleletét s nem
+is törődött vele többé. Még azon sem ütközött meg, midőn a plébános,
+atyjának régi jó barátja, csaknem testvére, kit gyermekkorától
+megszokott nagybátyjának tekinteni, azt mondá, hogy legjobbnak tartja,
+ha holnap rögtön megesküsznek és Sándor őt már mint nejét viszi haza.
+Eredetinek találta e gondolatot, mely már azért is megnyerte tetszését,
+mert eltért a közönséges chablontól. Mi természetesebb, mint hogy a kik
+szeretik egymást, minél előbb egymásé legyenek, ha nem függ mástól, csak
+saját akaratuktól és nem kell legyőzniök semmi akadályt? Azt a
+nyárspolgárias szokást, hogy a menyasszony hónapokon át járjon lesütött
+szemmel a boltokba bevásárolni és elpirulva fogadja az udvarias
+boltoslegények szerencsekívánatait, mindig nagyon nevetségesnek találta.
+
+Csak akkor ötlött egy pillanatra eszébe, hogy e sietős és titkos
+házasságkötésnek oka talán Sándor szüleinek ellenzése lehetett, midőn
+azt a lesújtó hatást látta, melyet a plébános felköszöntője férjének
+családjára gyakorolt. De ez is könnyű, elfutó felhő volt; gondtalan,
+gyanútlan lelke gyorsan lerázta magáról a kellemetlen benyomást, s
+egészen természetesnek, őszintének, mintegy köteles szentesítésnek vette
+azt az ölelést, melylyel férjének atyja keblére fogadta s ezzel
+kifejezte teljes megnyugvását.
+
+Pedig Atlasz úr nem nyugodott meg. És ha talán félénkség vagy fiának
+szeretete el is némította volna, voltak mellette, a kik fölnyissák
+száját és elhitessék vele, hogy épen fia iránt való szeretetből nem
+szabad megnyugodnia.
+
+Mialatt a vendégek ebéd után kisebb-nagyobb csoportokra oszlottak s vagy
+a kertben vagy a termekben sétáltak, mulattak, játszottak, beszélgettek,
+s Klára egészen természetesen és könnyedén átvette a háziasszonyi
+tisztet, mintha már évek óta belegyakorolta volna magát, és Sándor
+férfi-vendégeinek különféle mulatságáról gondoskodott s egy négyes
+tarokk-parthiet állított össze az apát-kanonok úr számára: Atlasz úr
+szobájába vezette az öreg asszonyt s rendes székébe ültette az ablak
+mellé, hol bőséges mulatsága akadt az úri fogatok szemlélésében. Sándor
+házasságáról egy szót sem szóltak; az öreg asszonyság meg volt rémülve s
+néha-néha egy félénk pillantást vetett férje arczára, mintha a jeladást
+várná. De Atlasz úr néma és komor volt s szó nélkül kiment a szobából.
+
+Az ajtó előtt Góg Ferenczczel találkozott, ki leskelődni látszott rá. Az
+érdemes férfiú vállai füléig föl voltak húzva s arcza a legmélyebb
+fájdalmat fejezte ki.
+
+Megragadta Atlasz úr kezét s hosszasan, kimondhatatlan részvéttel rázta,
+mintha nem találna szavakat e nagy szerencsétlenségben. Hallgatva mentek
+tovább a tornáczon s Atlasz úr keserű arczczal figyelt az épület túlsó
+szárnyából áthallatszó zajra. Góg Ferencz fájdalmasan vonaglott és fejét
+rázta.
+
+--Szép toastot mondott a plébános úr, száz esztendeig éljen,--mondá
+végre Atlasz úr.
+
+--Szegény húgom! szegény Lilla!--nyögött Góg Ferencz.--Ha a villám
+sújtotta volna, nem lehetett volna úgy megdermedve. Eleinte attól
+féltem, eszét veszti nagy fájdalmában. De a szívét elvesztette, ah!
+örökre elvesztette.
+
+Ezalatt Atlasz úr szobájához értek. Góg Ferencz meggörnyedve nyitotta ki
+az ajtót s engedelmet kért, hogy beléphessen és csendes magányban
+átengedhesse magát nagybátyai szíve fájdalmának.
+
+A szobában találták Manót és Eveline grófnét.
+
+Manó a pamlagon ült s lábait az asztalra tette. E kaszinói helyzetben
+egymás után csavargatta a papiros-szivarkákat és oly csípős füstöt
+terjesztett el a szobában, hogy az ember szeme könnybe lábadt tőle.
+Nagyon rosszkedvűnek és idegesnek látszott s lábával dobolt az asztalon.
+Eveline az ablakmélyedésben állt és szemeit törölte. De a könnyeket nem
+csupán Manó csípős szivarfüstje facsarta szeméből; lángoló arcza,
+reszkető ajkai azt mutatták, hogy a grófné keblében hatalmas vihar
+tombol.
+
+--Na?--mondá Atlasz úr, a mint megpillantá gyermekeit.
+
+--Na!--felelt Manó és új szivarkát csavart magának.
+
+--Ott hagytuk a vendégeket,--mondá Eveline grófné, újra könnyekre
+fakadva haragjában.--Reánk ott többé nincs szükség, mi semmit sem
+számítunk. Én legkevesebbet számítok; ott van már az egyetlen, az igazi
+háziasszony, észre sem veszik az én távollétemet.
+
+Atlasz úr keserűen sóhajtott ez ingerűlt szavakra. Góg Ferencz nagyokat
+nyögött s feje egészen elveszett vállai között.
+
+--A levelet! Miért nem mutattad meg a levelet?--kiáltott Manó, idegesen
+dobolva lábával az asztalon.
+
+--Micsoda levelet?--kérdé Góg Ferencz, fülét hegyezve.--Bocsánatot kérek
+tisztelt szomszéd uraim és méltóságos grófné,--folytatá előre lépve s
+kimondhatatlan részvéttel nézve egymás után az Atlasz-család jelenlévő
+tagjaira,--bocsánatot kérek, ha szavaim talán némi illetlen
+kiváncsiságot látszanak kifejezni. Méltóztassék elhinni, nem a
+kiváncsiság, hanem a legtisztább rokoni indulat rúgója kérdésemnek.
+Igen, újra kimondom, s vágjanak bár izekre vagy űzzénnek örök
+számkivetésbe, nem vonom viszsza kifejezésemet, a rokoni indulat. Én a
+kitűnő Atlasz-család rokonának tekintem magamat, lélekben, szellemben.
+Családi körünkben nyilt titok, hogy szeretett Lilla húgom, a milliomos,
+és, nagybátyai elfogúltság nélkül mondva, valóban szép özvegy, mély és
+kiirthatatlan szerelemmel vonzódik szerencsétlen eltévelyedett
+Sándorunkhoz, s eltökélt szándéka volt nejévé lenni, kinek én ekképen
+szerető nagybátyja lettem volna. És bármi csapást mért reánk a
+sors--nem, nem a sors, hanem a hierarchiával szövetkezett proletariátus
+cselszövénye--húgom szerelme örök és változatlan s én lélekben síromig
+nagybátyja maradok szegény Sándorunknak.--E szent rokonsági kapocsnál
+fogva bátor vagyok újra kérdeni, minő levél az, melyet meg kellett volna
+mutatni?
+
+--Itt van, ez a levél,--mondá Atlasz úr, kinyitva nagy tárczáját s
+átnyújtva az ügynök levelét, melyet Góg Ferencz mohón kikapott kezéből s
+nagy figyelemmel végig olvasott.
+
+--Ezt a levelet,--mondá aztán igen ünnepélyes hangon,--nemcsak meg
+kellett volna mutatni, hanem ezután is meg kell mutatni. Itt egy iszonyú
+csalás esete forog fenn, melyet mi jogtudósok úgy nevezünk, hogy: error
+in qualitate personae. Szerencsétlen Sándorunk nem azt vette el, a kit
+gondolt, azaz helyesebben kifejezve, nem olyant vett el, a milyent
+gondolt, s önnek atyai kötelessége, fölnyitni szemét szegény elámított
+fiának.
+
+--Én is azt mondom,--tevé hozzá Manó, fölkelve a pamlagról.
+
+--Csalók iránt nem tartozunk semmi kimélettel,--mondá Eveline
+grófné.--Föl kell nyitni Sándor szemeit.
+
+--Föl fogom nyitni Sándor szemeit,--fejezé be Atlasz úr teljes
+meggyőződéssel.--Csak megvárom, hogy az apát-kanonok elutazzék, mert úgy
+vettem észre, hogy ő is, meg a plébános is nagyon örültek Sándor
+házasságának, s én nem akarom megharagítani a papokat.
+
+--A hierarchiát tiszteljük, míg az oltárnál marad,--mondá Góg
+Ferencz,--de nem tűrjük, hogy családi ügyeinkbe avatkozzék. Ez
+legnagyobb vívmánya az újkori civilisatiónak. De jól van, várjuk meg a
+nagyságos apát-kanonok úr elutazását, annál inkább, mert vele
+valószínüleg elutazik e szerencsétlen nő atyja is, a dilettáns festő
+művész, és ő sem lesz útunkban.
+
+--Elutazik!--kiáltott Atlasz úr keserves arczczal.--Van is eszében!
+Attól félek, hogy örökre itt marad s az én pénzemen játsza az urat.
+Ismerem már ezt az ingyenélő népet.
+
+--Bízd csak reám ezt az embert,--mondá Manó henczegve.--Majd megértetem
+vele finoman és aristokratikus módon, hogy elég volt egy
+koldus-tarisznyát akasztani nyakunkba. Jót állok róla, hogy holnap ő is
+itt hagyja a házat.
+
+Manó be is váltotta szavát. Másnap dél felé, midőn Bogdán kanonok
+kijelenté, hogy ebédre nem marad itt, hanem rövid villás reggeli után
+haza utazik: karon fogta Boglár Kálmánt és egy kis sétára hívta a
+kertbe.
+
+--A kanonokkal utazol?--kérdé Manó, a mint a kertbe értek.
+
+--Nem,--felelt Boglár csodálkozva.
+
+--Úgy hát velem jösz a vasúton? Az esti vonattal indulok
+Budapestre,--folytatá Manó.
+
+--Ejnye be sürgősen gondoskodol elutazásomról,--mondá Boglár Kálmán
+nevetve.
+
+--Azt gondoltam, hogy sietni fogsz elhagyni apám kastélyát, mivel már
+nincs több reparálni való kép a faluban,--felelt Manó finoman és
+aristokratikusan.
+
+Boglár Kálmán meglepetve nézett az előkelő fiatal úrra; arcza egy
+pillanatra elkomorodott, de csakhamar visszanyerte rendes kifejezését s
+mosolyogva felelt:
+
+--Az én mesterségem nemcsak képek festése, hanem lovak idomítása is. De
+ha te még ma elutazol, úgy valóban nincs itt többé semmi dolgom.
+
+Ezzel megfordúlt s egy platánfa tövében hagyta az elegáns fiatal urat, a
+ki bamba képpel bámult utána s azon törte fejét, sértés vagy bók volt-e,
+a mit hallott. Még nem jött tisztába e fontos kérdéssel, mikor Boglár
+Kálmán már eltűnt szeme elől s belépett a kastély ajtaján.
+
+A lépcsőn a plébánossal találkozott, ki eljött, hogy jelen legyen Bogdán
+kanonok ünnepélyes búcsúján.
+
+--Jó hogy talállak, papom,--mondá Boglár Kálmán, barátja karjába öltve
+karját.--Valami fölfedezést tettem. Úgy látszik, nem vagyok szívesen
+látott vendége az Atlasz-családnak.
+
+--Csak ma fedezted föl?--kérdé a plébános nyugodtan.--És mi vezetett e
+nagy fölfedezésre?
+
+--Épen most adta ki útamat a henczegő Manó, s van okom hinni, hogy apja
+megbízásából tette.
+
+--Hát aztán? Mi közöd hozzájok? E ház ura Sándor, és ő szívesen lát,
+arról meg lehetsz győződve.
+
+--Hohó! nem úgy vagyunk. Te mindig csak a patrónust látod s neked könnyű
+csak Sándort venni tekintetbe. De én itt nem a patrónus, hanem a házi úr
+vendége vagyok.
+
+--Az öreget itt nem szokás figyelembe venni.
+
+--Eddig én sem vettem, mert eszembe sem jutott, hogy nem látna a
+legnagyobb szívességgel. De most már tudom, hogy terhére vagyok, és ez
+egészen más dolog.
+
+--El tudnád hagyni leányodat?
+
+--Klárát nem féltem. Fönn tudja ő magát tartani s boldogságára nem
+szükséges az én segítségem. Férje szereti, erről meg vagyok győződve, s
+ő is szereti férjét. Az esküvő előtt komolyan beszéltem vele, s tudom,
+hogy nem érdekből ment a fiúhoz. Nem hittem volna, de igaz. Egyenes,
+becsületes, őszinte fiúnak ismeri, s ez nyerte meg szívét. Elég az
+hozzá, szeretik egymást, s ez elég Klárának, hogy ha a család nem is
+fogadta nagy örömmel keblébe, föntartsa állását s boldog legyen. De
+jelenlétemmel nem akarom bonyolúltabbá tenni helyzetét s megnehezíteni
+küzdelmét. Elmegyek s élek tovább a magam módja szerint. Különben itt
+maradsz te, s ha valaha szükség lesz reám, mindig ide szólíthatsz.
+
+Ezalatt fölértek az emeletre. A plébános az ebédlőbe ment, hol a kanonok
+jelentékeny villás reggelivel erősítette magát a nehány órai kocsizásra.
+Boglár Kálmán leányának szobájába sietett.
+
+Klárát meglepte és elszomorította atyjának szándéka. Soha sem gondolt
+arra, hogy elváljanak egymástól; legkevésbbé most, midőn hányódott
+életök után biztos és állandó révbe jutottak. Bizonyára szerelemből lett
+Sándor nejévé, s maga az a gondolat, hogy atyjának nyugalmas életet
+biztosítson, soha sem bírta volna arra, hogy szerelem nélkül kezét
+nyújtsa valakinek; de szerelmi boldogságát emelte és tökéletessé tette,
+hogy apja is osztozni fog jólétében és nyugalmában. Atyja azonban
+könynyedén, mosolyogva felelt ellenvetéseire. Soha sem gondolt arra,
+hogy állandóan leányának falusi magányában maradjon. Sokkal öregebb már,
+hogysem megszokott életmódjával föl tudna hagyni, s azt hiszi, meghalna,
+ha mindig egy helyben kellene maradnia. Már ő csak ezután is utazgatni
+fog egyik barátjától a másikhoz, s vendég lesz ezután is mindenütt, mint
+eddig volt. Most is több felé várják, hova eligérkezett; ha majd
+leányára kerül a sor, őt is meg fogja látogatni, de csak mint vendég,
+mert máskép nem tudna élni. Ne Jegyen hát leánya sem önző s hagyja őt a
+maga módja szerint boldogúlni.
+
+Klárának meg kellett ebben nyugodnia, de mégis könnyezett a szeme, midőn
+atyjától, életében először, hosszú időre elbúcsúzott. Annál jobb kedvű
+volt Boglár Kálmán; nevetve ölelgette meg Sándort, a ki legalább nehány
+hétre akarta itt tartóztatni, s kijelenté, hogy a legrosszabb ízlésnek
+tartja, ha a szülők épen mézes heteikben alkalmatlankodnak
+gyermekeiknek. Atlasz úrtól s az egész családtól is a legvidámabb
+hangulatban búcsúzott el, s Klárának el kellett hinnie, hogy valóban
+önzés volna tőle, ha visszatartaná atyját kalandos, vándorló életének
+folytatásától.
+
+Atlasz úr arcza is földerűlt, midőn saját szemével meggyőződött, hogy
+Boglár Kálmán úti ládája is föl van csatolva a kocsi bakjára, mely az
+apát-kanonok urat a városba fogja vinni. Jó kedvében annyira ment, hogy
+majdnem kezet csókolt Bogdán kanonoknak, midőn ez kenetes
+ünnepélyességgel búcsút vett az Atlasz-családtól s megáldotta valamennyi
+tagját, még azokat is, kiknek megáldására nem bírt hivatalos
+fölhatalmazással. A kocsis lovai közé csapott, az apát-kanonok gyűrűs
+kezével intett, Boglár Kálmán kendőjét lobogtatta s egy utolsó mosolygó
+pillantást küldött leánya könnyes szemébe, s a hintó tova robogott, és
+az Atlasz-család egyedűl maradt a kastélyban.
+
+Miután a plébános is a falu felé indúlt, Atlasz úr komoly arczczal
+megfogta Sándor kezét és szobájába vezette. Betette az ablakot, becsukta
+az ajtót, s fiának csodálkozó tekintetére zsebébe nyúlt s kivette onnan
+a sokszor szerepelt nagy bőrtárczát.
+
+--Fiam,--kezdé ünnepélyes hangon s öntudatlanul utánozva Bogdán kanonok
+imponáló modorát,--te minket tegnap megleptél, nagyon megleptél.
+
+--Eh, atyám!--vágott közbe Sándor,--ezen már túlestünk. Klára nőm lett,
+te megáldottad, minek kezdjük újra az alkudozást?
+
+--Kezdjük újra az alkudozást? Ki akarja kezdeni az alkudozást?--kiáltott
+Atlasz úr, egyszerre kiesve kanonoki tónusából.--Én csak azt mondom,
+hogy te olyan hirtelen leptél meg engem a feleségeddel, hogy nem
+nyithattam ki a szemedet az esküvő előtt. Apai kötelességemet teljesítem
+tehát, midőn kinyitom szemedet az esküvő után.
+
+--Kinyitod a szememet?--kérdé Sándor, roppant csodálkozással.--Mit
+értesz ez alatt?
+
+--Olvasd el ezt a levelet, aztán meg fogod látni, mit értek ez alatt.
+
+Sándor átvette a levelet és olvasni kezdte. Arczán eleinte csak
+kíváncsiság látszott, de a mint vége felé közeledett, elsápadt,
+szemöldei összehúzódtak s a papir reszketett kezében. Oly tekintettel
+emelte szemét apjára, hogy Atlasz úr megijedt s szinte megbánta, hogy
+felnyitotta fia szemét.
+
+--Ki írta ezt a levelet?--kérdé Sándor rekedten.
+
+--Alá van írva a neve,--felelt Atlasz úr félénken.
+
+--Jer velem,--mondá Sándor, megragadva apja kezét és az ajtó felé vonta.
+De a mint a tornáczra léptek, megállt, mintha más jutott volna eszébe.
+Melle erősen zihált, homlokán kiütött az izzadság.
+
+--Nem, nem hozzá,--mormogott, mintegy magához beszélve.--Előbb
+világosság kell, meggyőződést akarok. Hazugság, nem lehet más! Tudom
+már, kitől kérjek magyarázatot.
+
+--Jer velem,--folytatá, ismét megragadva apja karját s lesietett vele a
+lépcsőn.
+
+--Hova megyünk?--kérdé Atlasz úr aggódva.
+
+--Menjünk, menjünk!--sürgeté Sándor izgatottan, mintha nem is hallotta
+volna apja kérdését. Atlasz úr nem mert többet szólni s néma rettegéssel
+haladt fia mellett.
+
+Átmentek a kerten, s a nyárfáktól szegélyezett úton a faluba jutva,
+addig meg nem álltak, míg a plébániára nem értek. A plébános irodájában
+volt, s ijedten s meglepetve ugrott föl íróasztalától, midőn a két
+Atlasz szobájába lépett és meglátta Sándor dúlt arczát.
+
+--Uram,--kezdé Sándor, alig véve lélekzetet, s a gyors menéstől és
+indulattól szakadozott hangon,--ön kezdettől tanúja és meghittje volt
+szerelmemnek és segítségemre volt, midőn Klárát nőmmé tettem. Azt is
+tudom, hogy Boglárékat régóta ismeri, s e levélből meggyőződtem, hogy
+közelebbi viszonyban áll velök. Önnek tudnia kell mindent, mi rájok
+vonatkozik, s kötelessége, nekem magyarázatot adni.
+
+--Mindenre kész vagyok magyarázatot adni,--mondá a plébános
+csodálkozva.--Parancsoljon velem.
+
+--Klárát rágalmazták,--esküszöm, csak rágalomnak tartom,--nem tudom, nem
+akarom hinni, hogy könnyelmű volt, hogy megcsalt, elámított, hogy
+őszinte, szerető szívembe lopta magát, csak azért, hogy palástot
+borítson becstelenségére. Rágalom, hazugság; de a rágalom tövist vert
+szívembe, s önön áll, hogy kihúzza belőle.
+
+--Mit jelent ez?--kiáltott a plébános fölháborodva.
+
+--Olvassa el ezt a levelet,--mondá Sándor,--s azután feleljen.
+
+A plébános elolvasta a levelet, összehajtotta és asztalára dobta.
+
+--Ki tette önnel azt a rossz tréfát,--kérdé haragosan,--hogy kezébe adta
+ezt a levelet?
+
+--Atyám. Ő tudakozódott Boglárék felől ügynökénél s ezzel a válaszszal
+akarta megakadályozni házasságomat.
+
+--Miért nem mutatta meg hát e levelet az esküvő előtt?--kérdé a
+plébános, vállat vonva.
+
+--Hogy mutattam volna meg az esküvő előtt, mikor nem híttak meg a
+lakodalomra?--kiáltott Atlasz úr egyszerre ijedt és bosszús hangon.
+
+--Nem arról van most szó,--vágott közbe Sándor,--hanem arról, tud-e ön e
+rágalomról valamit és kész-e róla fölvilágosítást adni?
+
+--Kész vagyok,--felelt a plébános.--Üljenek le és hallgassanak meg
+nyugodtan. Biztosítom, hogy nyugodtan hallgathatnak. Két évvel
+ezelőtt,--mint e levél is mondja, Klára jegyben járt egy fiatal
+emberrel.
+
+--Mi a neve?--kérdé Sándor.
+
+--Nem hiszem, hogy ez életben valaha találkozhatnék vele. Azóta, a mint
+tudom, tönkre ment, elzüllött, elaljasodott. Régi ismerősei egészen
+elvesztették szem elől, csak néha-néha jön felőle valami hír, hogy
+közönséges kalandor lett s egészen elmerült a fővárosi társadalom
+posványába.
+
+--Mi a neve?--ismétlé Sándor, türelmetlenül.
+
+--Lándsa Jenő,--felelt a plébános.--Ez az ifjú akkor a legjobb
+társaságban élt s csillogó külszínével még el tudta ámítani a világot.
+Klára a gyermekleány rajongó szemével nézett reá és boldog volt, mikor
+megkérte kezét. Egy pár hétig jegyesek voltak. Mindenütt együtt látták
+őket, a miben semmi feltűnőt sem találhatott az, ki ismerte Klára
+gyanútlan lelkét, önálló, csaknem férfias nevelését. Emlékezhetik, ön
+iránt is így viselte magát, ismeretségök első napjától fogva;
+akárhányszor lovagoltak, vadásztak egyedül a nélkül, hogy ön ebben
+valami feltünőt látott volna s ne találta volna egészen természetesnek.
+
+--Én akkor még nem szóltam neki szerelemről,--mondá Sándor
+elgondolkozva.
+
+--Mondja inkább, hogy becsületes ember volt,--s nem élt vissza a
+helyzettel, melyet ez ártatlan lélek gyanútlan fesztelensége teremtett.
+Lándsa Jenőnek, a mint utólag megtudtuk, soha sem volt komoly szándéka
+Klárát nőül venni. Az egész eljegyzési játék egyszerűen arra szolgált,
+hogy közelébe férhessen. Fogadott czimboráival, hogy diadalmaskodni fog
+Klárán. Egy este elrejtőzött szobájában, s midőn a leány már bezárkózott
+és nyugalomra készült térni, rá támadott, vakmerően, szemtelenül,
+erőszakosan. De rosszúl számított. Klárának nemcsak modora, szokásai,
+kedvtelései voltak férfiasak, hanem ereje is. Nem sikoltott, nem ütött
+zajt, hanem úgy eltaszította a nyomorúltat, hogy a földre bukott. Azután
+fölkapta pisztolyát s azzal fenyegette, hogy rögtön lelövi, ha el nem
+hagyja szobáját. Lándsa ijedtében, vagy inkább számításból, az ablakon
+ugrott ki. Czimboráinak, kik az utczán lesték kalandja végét, úgy
+látszik, oly módon adta elő a dolgot, mintha megnyerte volna fogadását;
+legalább mint később megtudtuk, s e levélből is látom, ez a pletyka
+terjedt el. A valóság az, hogy Boglár Kálmán másnap megvívott a hitvány
+emberrel és súlyosan megsebesítette. Azután nem hallottunk többé felőle;
+csak azt tudom, hogy nemsokára utolérte a nemezis, lassankint kiszorúlt
+a tisztességes emberek társaságából s végre egészen elaljasodott.
+
+Sándor sokáig hallgatott. Mellére hajtott fővel, mozdulatlanul ült
+székén s öntudatlanul jártatta újjait az asztalon. Végre föltekintett s
+komoran kérdé:
+
+--Miért nem mondták meg ezt nekem az esküvő előtt?
+
+--Mit mondtak volna meg?--kiáltott a plébános föllobbanva.--Az önérzetes
+nő köteles megvallani leendő férjének, ha folt van multján, ha tévedés
+emléke nyomja lelkét. De mi volt itt megvallani való? Vagy talán nem
+hisz szavamnak, nem tartja ártatlannak Klárát?
+
+--Igen, igen, igaz, ő ártatlan, köszönöm a felvilágosítást,--mondá
+Sándor, lassan fölemelkedve székéről.--Hallod, atyám, Klára ártatlan!
+Hála istennek! Szót se többet erről a levélről! Vigyázz, Klára meg ne
+tudja, hogy kételkedünk benne!
+
+De arczán nem látszott az a megnyugvás, melyet szavai fejeztek ki. Midőn
+kezét nyujtá a plébánosnak, az hideg volt, mint a jég, és szemét
+komoran, elgondolkozva szegzé a földre. Lassan, nehéz léptekkel ment ki
+a szobából, minden további szó nélkül. Atlasz úr fölugrott és fia után
+akart sietni, de a plébános az ajtó elé állt és elzárta a menekülés
+útját.
+
+--No, Atlasz úr,--mondá komolyan,--büszke lehet rá, hogy ma olyan bakot
+lőtt, a milyen csak nagy ritkán kerül a vadász csöve elé.
+
+Atlasz úr mindig félt a plébánostól s nem szeretett vele vitába
+bocsátkozni. Most is kényelmetlenül feszengett előtte s nem tudta,
+melyik lábára támaszkodjék, de arczán mégis látszott valami daczos
+kifejezés, melyet máskor nem mert volna mutatni.
+
+--Bakot lőttem? Micsoda bakot lőttem?--mondá morogva.
+
+--Azt hittem, megelégszik azzal az egy bakkal, melyet kedves Manó fia
+által lövetett, midőn Klára atyját csaknem kidobatta házából.
+
+--Vagyok talán köteles eltartani a Klára egész atyafiságát?--kérdé
+daczosan Atlasz úr.
+
+[Illustration: --Nem tartja ártatlannak Klárát?]
+
+--Boglár Kálmán nem szorult arra, hogy ön eltartsa; de Sándor fia
+rászorult volna, hogy neje ne veszítse el atyját, a ki legjobb
+védelmezője, őre lett volna nyugalmuknak, boldogságuknak. Ön nem akarta.
+Jó. Bakot lőtt vele. De miért nem elégedett meg ezzel? Miért akarja
+erővel boldogtalanná tenni fiát? Nem vette észre, hogy Sándor féltékeny
+természetű? E vészes szenvedély eddig szíve mélyén pihent, de az ön
+szerencsétlen baklövése fölébresztette, s ha a szörnyeteg fölébredt,
+akkor ordít és zsákmányt keres. Ki számíthatja ki, mi lesz ennek
+következménye? A férget beültette fia szívébe, és ki tudja, nem fog-e
+oly nagyra nőni, hogy megőrli szívét és elpusztítja nyugalmát,
+boldogságát?
+
+--Apai kötelességemet tettem,--felelt Atlasz úr megátalkodottan.
+
+--Az apa kötelessége nem az, hogy boldogtalanná tegye fiát.
+
+--A főtisztelendő úr úgy bánik velem, mintha én volnék egy rossz
+apa,--felelt Atlasz úr, egyre merészebben,--pedig én jobban tudhatom,
+mert nekem van három gyermekem és a főtisztelendő úrnak egy sincs. És
+mindenki, a kinek van esze, azt mondta, hogy apai kötelességem fölnyitni
+Sándor szemét.
+
+--Ugyan ki mondta?
+
+--A leányom, az Eveline grófné, meg a Manó fiam, meg a Góg Ferencz
+uraság--
+
+--Micsoda!--kiáltott a plébános, most igazán haragra lobbanva.--Még
+ennek is megmutatta a levelet?
+
+--Miért ne mutattam volna meg? A Góg Ferencz olyan, mintha volna
+rokonunk és nagybátyja Sándornak, mert a húga, a szép gazdag özvegy,
+szeretett volna Sándor felesége lenni,--bár lett volna,--tevé hozzá
+Atlasz úr daczosan.
+
+--Ennek ugyan megadta,--mondá a plébános boszúsan.--Megnyitotta
+zsilipjét a legféktelenebb pletykának. Menjen, menjen Atlasz úr; hiába
+mondja, hogy ön nem vadász. Három ilyen óriási bakot, a milyet ön lőtt
+ma, a legügyesebb Nimród sem tudna egy nap elejteni.
+
+Ezzel félre lépett az ajtóból, s Atlasz úr fölhasználva a támadt rést,
+vadász-zsákmányával terhelten, de még mindig mogorva és daczos arczczal,
+szó nélkül kiosont a szobából.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+IX.
+
+(Pénzügyek.)
+
+
+A következő napokban Manó és Eveline zilált pénzügyeinek rendezése
+annyira igénybe vette Atlasz urat, hogy nem foglalkozhatott Sándor
+további boldogításával. Manó fiát néhány ezer forinttal s azzal a
+vígasztalással tette vasútra, hogy nemsokára utána megy a fővárosba és
+személyesen egyenlíti ki adósságait. Egyelőre sürgősebb dolog a grófi
+ügyek rendezése, nemcsak azért, mert egy grófnak még adóssága is főbb
+rangú, mint a közönséges emberé, hanem különösen azért, mert a veszély
+sokkal égetőbb s Eveline grófné szüntelenül rémképeket fest atyja elé,
+melyekben hol Szádváry gróf öngyilkosságát, hol a kis grófi unokák
+rongyokba burkolt koldús alakjait tüntei föl rikító színekkel. Atlasz
+úrnak a háta borzong és égnek mered minden haja szála s egy időre még
+Sándor házasságát is elviselhető szerencsétlenségnek tartja e nagyobb
+csapás mellett. Összeszedi minden fölkelő pénzét, s harmadnapra a
+nevezetes templom-szentelés után leányával együtt útra kel a Szádváryak
+ősi fészke felé.
+
+Sokkal több időt töltött itt, mint előre gondolta volna. A fiatal
+Szádváry gróf olyan jól gazdálkodott, hogy már csak nagy nehezen, igen
+sok furfanggal és még több készpénzzel lehetett partra juttatni
+speculatióinak hínárjából. És Atlasz úr még csak szemrehányást sem
+tehetett neki, mert valóban nem lehetett pazarlásról, könnyelműségről
+vádolni. A háztartás nem volt fényűző; nagyúri passiókról, melyek Manó
+adósságait szülték, itt szó sem volt. A fiatal gróf csakugyan
+takarékosan élt s majdnem fukar volt magára és családjára nézve; azért
+Atlasz úr, ámbár a haját szerette volna kitépni, midőn belepillantott
+grófi vejének üzleti dolgaiba, nem vehette lelkére, hogy megharagudjék e
+jóakaratú, de ügyetlen kezű fiatal emberre, s csak szelíd tanácsadás
+hangján fejezte ki előtte abbeli meggyőződését, hogy maradjon mindenki a
+maga rendeltetése mellett: a zsidó szerezzen s a gróf éljen a készből,
+rangja szerint.
+
+--Rangja szerint!--kiáltott a fiatal gróf, kissé ingerülten.--Hát azt
+hiszi ön, hogy e jószág jövedelméből rangom szerint élhetek? Tizenkét
+ezer forint a legjobb esetben! Mi az egy grófnak, ha rangja szerint akar
+élni?
+
+--Az én háztartásom is kijön annyival,--jegyzé meg Atlasz úr félénken.
+
+--Elhiszem! Ön Atlasz Samu. Én pedig gróf Szádváry Arthur vagyok. E
+között van egy kis különbség?
+
+Ez ellen Atlasz úr semmit sem szólhatott. A különbséget nem tagadhatta.
+
+--Látja öreg,--mondá a fiatal gróf, egy kissé barátságosabban, mert
+utoljára is meg kell becsülni azt, a kitől százezreket várunk,--látja,
+öreg, épen az vert adósságba, hogy rangom szerint akarnék élni. Az a
+becsvágyam van, hogy helyreállítsam a Szádváryak ősi fényét s
+visszaszerezzem mindazt a vagyont, mely hajdan családunké volt. Akkor
+aztán igazán élhetnék rangom szerint; de míg idáig juthatok, szereznem
+kell, sokat kell szereznem.
+
+--Seregeknek ura!--jajveszékelt Atlasz úr--hát még eztán is szerezni
+akar?
+
+--És ön ezt helytelennek találja? Ön, a ki egész életét szerzéssel
+töltötte és ezt tartja az ember legfőbb hivatásának?
+
+--Igen, mert én zsidó vagyok,--kiáltott Atlasz úr elkeseredve.
+
+--Hallja, öreg, ez már mégis elbizakodottság. Hát maga azt hiszi, hogy
+csak a zsidónak van esze a szerzésre?
+
+--Dehogy hiszem, dehogy hiszem!--felelt Atlasz úr, elfintorítva arczát,
+mert Manó fia jutott eszébe.--Csak azt akartam mondani, hogy nekem a
+véremben volt, én arra születtem, arra nevelkedtem, hogy szerezzek, és
+meg is mutattam, hogy tudok szerezni. De magának a hetvenhetedik
+öregapja is csak költeni tudott; magának a vérében van, hogy költsön, és
+az eddigi speculatióival meg is mutatta, hogy nem tud szerezni, mert
+mindenbe belebukott. Mennyei Úristen!--folytatá Atlasz úr, összecsapva
+kezeit,--hová jutottunk, hogy nekem kell egy grófot a grófi életre
+tanítani!
+
+--Igaz, hogy eddigi vállalataim rosszúl sikerültek,--mondá a fiatal
+gróf, elgondolkozva,--de az mindenkivel megeshetik. Ki tudja, hátha
+ezentúl szerencsésebb leszek üzleteimben?
+
+--Ne mondja azt, hogy üzlet, ki nem állhatom, ha egy gróf azt mondja,
+hogy üzlet,--kiáltott Atlasz úr, megrázkódva.--Tudom már, mit jelent az
+üzlet, mikor egy gróf veszi a szájába; láttam a parket-gyárat, ütne bele
+a hetvenhét istennyila!
+
+--A parket-gyár nem jövedelmezett, az igaz; de ha kiterjeszteném az
+üzletet, ha jobb munkásokat hozatnék--
+
+--Ne mondja tovább!--kiáltott Atlasz úr, befogva fülét kezével,--ne
+mondja tovább, mert mindjárt megüt a guta. Most még vagyok olyan
+állapotban, hogy kitisztázzam az adósságokból, de ha tovább folytatja a
+vagyonszerzés munkáját, nem sokára én is tönkre jutok és akkor vehetünk
+mind a ketten batyut a hátunkra.
+
+--Beszéljen csak a maga nevében,--mondá a fiatal gróf bosszúsan.--Ha
+tönkre jutok, nem öntől fogom kérdeni, mit tegyek.
+
+--Jaj nekem! úgy is tudom, hogy nem tőlem kérdené,--sóhajtott Atlasz úr,
+megborzadva. Eszébe jutottak Eveline rémképei: a töltött pisztoly, a
+koldúsrongyok, és sietett megnyugtatni e lobbanékony fiatal mágnást.
+
+--Ki mondta, hogy batyut vegyen a hátára?--folytatá engesztelő hangon s
+kissé erőltetett nevetéssel.
+
+--Tudom én, hogy egy gróf Szádváry nem arra született, hogy batyut
+vegyen a hátára. Semmit sem fog venni, se a hátára, se a szájába; azért
+van itt az öreg Atlasz, hogy segítsen az ő grófi vején. Most még tudok
+segíteni; csak azért mondtam, hogy ne speculáljon többet, mert attól
+féltem, hogy utoljára majd én sem tudok segíteni. De most még nem vagyok
+ott, még mindent jóvá tehetünk. Hallgasson rám és ha tanácsomat követi,
+a fejemet teszem rá, hogy minden jól lesz.
+
+--Beszéljen hát!--mondá a gróf, türelmetlenül.--Mindjárt ezen kellett
+volna kezdeni.
+
+--Mielőtt pénzt adok, akartam jó tanácsot adni,--felelt Atlasz úr,
+mosolyogva.--Tudom, hogy a pénzt szívesebben veszik, mint a tanácsot, de
+az én pénzemből csak akkor lesz magának igazi haszna, ha követi a jó
+tanácsomat. Most pedig nem beszélek, hanem teszek. Az adósságokat
+átnéztem, a hitelezőkkel megegyeztem. Egy részt kifizettem készpénzzel,
+a másik részt magamra vállaltam és betábláztattam az én uradalmamra.
+Most már nekem is van adósságom, a mit soha sem hittem volna.
+
+--Könnyű magának; egy év alatt kiheveri.
+
+--Egy év alatt kiheverem. Ki is kell heverni, mert ha egy Atlasz Samu
+jószágán adósság van, az annyit jelent, mint ha egy gróf Szádváry
+megszökik egy párbaj elől.
+
+--A hasonlat nem egészen talál; de mindegy. A fő dolog az, hogy átvette
+adósságaimat.
+
+--A fő dolog, hogy átvettem adósságait,--ismétlé Atlasz úr, kissé
+elkeseredve, mert melegebb elismerést és dicséretet várt volna
+vejétől.--A főbb dolog, hogy magamról is lerázzam az adósságokat. Ez is
+meg fog történni Isten segítségével, egy esztendő alatt. A legfőbb dolog
+pedig az, hogy vőm uram, a gróf úr, ne csináljon több adósságot.
+
+--Legyen nyugodt, öreg!
+
+--Leszek nyugodt, ha követi tanácsaimat.
+
+--Halljuk azokat a tanácsokat!--kiáltott a fiatal gróf, jó kedvvel.--A
+ki annyit fizet értünk, megérdemli, hogy tanácsait is meghallgassuk.
+
+--Először is,--kezdé Atlasz úr újjain számolva a bölcs tanácsokat,--föl
+fog hagyni minden üzlettel, vállalkozással és gazdálkodással.
+
+--Micsoda? A gazdálkodással is? Hát aztán mi lesz a jószágból, mi lesz
+belőlem?
+
+--Ez a második és a harmadik pont; csak tessék jól vigyázni. A jószágot
+bérbe fogja adni, találtam is már egy solid bérlőt és megegyeztem vele.
+Fog fizetni évenként tizenkét ezer forintot, s a kastélyt és a parkot
+meghagyja magoknak, hogyha nyáron haza jönnek, legyen hol játszani az én
+grófi unokáimnak.
+
+--Haza jövünk? Nyáron? Hát máskor hol leszünk?
+
+--Ez a harmadik pont. Most vannak a képviselő-választások. Ebben a
+kerületben magát fogják fölléptetni. Már adtam be offertet a vezérlő
+uraságoknak és acceptálták. Én fizetek négyezer forintot készpénzben és
+magát megválasztják képviselőnek.
+
+--Képviselőnek? Engem? Aztán melyik párthoz kell tartoznom?
+
+--Az mindegy. Választhat magának pártot; de én azt tanácslom, legyen
+kormánypárti, mert akkor legkönnyebben kaphat hivatalt vagy épen
+viszszajön a megyébe, mint főispán. Egy grófból minden lehet. No hát,
+mit mond az öreg Atlasz tanácsaihoz?
+
+--Az öreg Atlasz tanácsai valóban aranyat érnek,--felelt a fiatal gróf
+elégedetten.--Megadom magamat és elfogadok mindent.
+
+--És igéri, hogy nem csinál több adóságot?--kérdé Atlasz úr jó kedvvel,
+mert vejének elismerő szavai nagyon föllelkesítették.
+
+--Mindent igérek,--viszonzá könnyedén a gróf.
+
+--Hála Istennek, ezt hát rendbe hoztuk. Most még hátra van a másik.
+
+--Micsoda másik?
+
+--A Manó fiam, a ki szintén tele van adósságokkal.
+
+--Ez már mégis botrány!--szörnyűködött a gróf.--Nem jön meg már az esze
+annak a fiúnak?
+
+--Majd ha maga Pesten fog lakni, akkor vigyázhat rá és adhat neki jó
+tanácsokat,--mondá Atlasz úr, szelíd gúnynyal.--De egyelőre még nekem
+kell tanácsot adnom, a mi fizetéssel jár. Mihelyt rendbe jöttem itt
+mindennel, megyek föl Buda-Pestre és tisztába hozom a Manó dolgát. Ha
+akarja magának is keresek lakást, hogy a választás után tüstént
+beköltözhessék.
+
+--Nagyon jó lesz, öreg, keressen lakást s fizesse is ki az első
+negyedet.
+
+Atlasz úr azonban nem utazott el tüstént. Mindent személyesen akart
+elvégezni, s mivel a választások úgy is közel voltak, elhatározta, hogy
+személyesen ügyel föl négyezer forintos befektetésének kamatozására.
+Különben sem volt ellenére a grófi napfény sugaraiban sütkérezni s veje
+még soha sem volt iránta oly jó hangulattal és annyi figyelemmel, mint
+most, midőn minden adósságát kifizette s új ösvényt nyitott
+becsvágyának. Fölhasználta hát a kedvező alkalmat, s teljes tüdővel
+szívta magába az aristokratikus levegőt és élvezte azt a dicsőséget,
+hogy mint gróf Szádváry apósát mutatták be a kerületi nagy uraknak s
+együtt evett velök a választók lakomáján.
+
+Midőn aztán mindent rendbe hozott, az adósságokat kifizette és átíratta,
+a jószágot átadta a bérlőnek és végig hallgatta vejének beszédét,
+melylyel a mandátumot megköszönte választóinak, megölelte leányát s
+külön még egy ezer forintos ropogós bankjegyet csúsztatott kezébe; ölébe
+vette unokáit s mindegyiknek tíz darab fényes aranyat ajándékozott,
+azután gazdag borravalókat osztogatott ki a cselédek közt, nehogy
+megszólják és zsidónak mondják grófi gazdájok apósát, s megkönnyebbült
+zsebbel és szívvel ült a vasútra, eltelve aristokratikus dicsőséggel és
+szinte elfeledve, hogy csaknem minden ölelést, minden kézszorítást,
+minden kalapemelést külön-külön drága pénzzel kellett megfizetnie.
+
+Ilyen drágán megfizetett dicsőséget élvezett a fővárosban is, Manó
+fiának jóvoltából. Pompás szobában lakott, nagyszerű ebédeket evett,
+drága külföldi borokat ivott, kocsikázott, színházba járt, s előkelő
+fiatal urakkal ismerkedett meg, kik öregnek szólították és a vállára
+veregettek. A mint Manó mondta, csupa casinói tagok voltak: grófok,
+bárók, kamarások, Atlasz úr feje szédült, szeme káprázott a nagy
+uraságtól és főúri dicsőségtől, és fizetett, mint a köles. Manó ügyeit
+sokkal könnyebb volt rendezni; nem kellett se hitelezőkkel kiegyezni, se
+átíratni, se haszonbérlőt keresni vagy képviselőségi offertet nyújtani
+be; nem kellett tenni semmi egyebet, mint fizetni. Az adósságok mind
+váltóra voltak, ismert uzsorások birtokában, kik mereven
+visszautasítottak minden alkudozást, és, mint Shylock, ragaszkodtak a
+kötéshez. Atlasz úr kifizetett mindent, s midőn az összszeszedett
+váltókat ünnepélyesen elégette, megeskette fiát, hogy nem fog több
+adósságot csinálni.
+
+Manó megesküdött és négyezer forintot kért atyjától, hogy új
+életpályáját adósság nélkül kezdhesse meg.
+
+--Micsoda!--kiáltott Atlasz úr elszörnyedve.--Még adjak négyezer
+forintot? Hát azt hiszed, én bankócsináló gép vagyok?
+
+--Csak ne légy kicsinyes, öreg,--felelt Manó nyugodtan.--Épen most
+esküdtem meg, hogy nem csinálok több adósságot; csak nem szeghetem meg
+eskümet mindjárt az első nap? Pénzre pedig szükségem van, nincs hát
+egyéb hátra, mint hogy te adj. Ez csak világos.
+
+--Világos, világos,--mondá Atlasz úr, fejét vakarva,--csak az nem
+világos, mire kell neked annyi pénz, mikor nincs semmi adósságod?
+
+--Miből éljek, ha nincs pénzem?
+
+--Hát a fizetésed?
+
+--Az a rongy?--kiáltott Manó fitymálva.--Hiszen ez még szivarra sem
+elég.
+
+--Drága szivarokat szoktál szívni,--mondá Atlasz úr.
+
+--Egy szó mint száz, ha azt akarod, hogy rangomhoz képest éljek és
+becsületet szerezzek az Atlasz névnek, nekem is legalább annyi apanaget
+kell adnod, mint Szádváryéknak. Még így is meg kell szorítnom
+kiadásaimat, össze kell húznom magamat. De annyit én is joggal
+megkivánhatok, mint Szádváry, a ki nem is fiad, csak vőd.
+
+--De gróf.
+
+--Több gróf vagyok én, mint ő, habár nincs meg a czímerem.
+
+--Az igaz,--mondá Atlasz úr, félig büszke, félig savanyú arczczal.--De a
+Szádváryék négyen vannak, te meg csak egyedül.
+
+--Ez csak mellettem szól. A ki otthon él s a kinek olyan jó gazdasszony
+a felesége, mint Eveline, annak negyedmagával is olcsóbban meg lehet
+élnie, mint nekem, ki a főrangú világ örvényének kellő közepébe vagyok
+kidobva. Ha így okoskodunk, nekem még többet lehetne követelnem, mint a
+mennyit sógorom kap. De nagylelkű és szerény leszek, s megelégszem
+ugyanannyival.
+
+[Illustration: Mereven és feszesen ült egyik középső ülésen.]
+
+--Jaj nekem! a te szerénységed nagyon sokba kerül. Akkor hát ez a
+négyezer forint a conto lesz az apanage-ra?
+
+--Semmi à conto! Ez szükséges befektetés a józanabb és szerényebb
+életmód megkezdésére. A conto! Hogy is ne! Ugyan, öreg, fizess már és ne
+zsidóskodjál!
+
+Ez az utolsó szó Atlasz úrnak minden ellenvetését elnémította. Nem
+zsidóskodott, fizetett s megigérte, hogy ezentúl havi részletekben
+pontosan felküldi az évi pénzt. Manó viszont megigérte, hogy nem csinál
+több adósságot s nagy búcsúebédet adott atyja tiszteletére, melyben
+csupa fiatal főurak vettek részt és igen zajosan mulattak. Ebéd után
+Manó saját fogatán vitte ki atyját a vasúthoz s nem engedte, hogy
+szokása szerint a második osztályra váltson jegyet. Atlasz úr nem akart
+ártani fia tekintélyének, a ki szégyelt volna búcsút venni egy
+másodosztályú utastól, és az első helyre váltott jegyet, a hol igen
+kényelmetlenül érezte magát és az egész úton nem mert szivarra gyújtani.
+Mereven és feszesen ült egyik középső ülésen s mozdulatlanúl nézett
+kifelé, a rohamosan eltünedező távíró oszlopokra.
+
+--Sok pénzembe került, de mégis rendbe hoztam a dolgot,--gondolá magában
+Atlasz úr, elég ideje lévén gondolkozni, mert utitársai közül senki sem
+ereszkedett vele szóváltásba s ő sem mert megszólítani senkit.--Elment
+ugyan minden készpénzem, adósságot is vállaltam, de egy jó termés megint
+elég pénzt fog hozni s az adósságot könnyű lesz kifizetni. A fődolog az,
+hogy megmentettem leányomat és grófi unokáimat a koldusbottól, s a
+helyes útra térítettem vőmet és Manó fiamat. Az egyik nem fog többet
+speculálni, képviselő lesz, főispán, talán miniszter, s magával együtt
+emelni fogja családomat; a másik nem csinál több adósságot, úri módon
+fog élni a nagyúri társaságban, ismertté és tiszteltté teszi az Atlasz
+nevet, mindegyre magasabb és magasabb hivatalba jut s végre elvesz egy
+milliomos leányt és báróságot szerez. Báró Atlasz--nem is hangzik
+rosszúl. Igaz, hogy sok pénzembe került, de a kinek van pénze, az
+fizethet, s arra nézve még kis baj az, melyen pénzzel lehet segíteni.
+Ah! Sándor baján nem segít a pénz. Ez a szerencsétlen házasság tönkre
+tette jövőjét; nem lesz belőle más, mint közönséges falusi gazda, a ki
+élni fog abból a vagyonból, melyet tőlem kap, ha ugyan a felesége azt is
+el nem veri. Ah! miért nem tudtam előbb megmutatni neki azt a levelet!
+Talán nem vette volna el e gyanús erkölcsű leányt. Legalább ha elvette,
+válnék el tőle! A Góg Ferencz, a ki nagy jogtudós, azt mondja, hogy
+nálunk, azaz nálok könynyen megy az elválás, és a szép Lilla akkor is
+szívesen nőül menne Sándorhoz, mert halálosan bele van bolondulva.
+Milyen nagy szerencse volna! Igaz, hogy Sándornak kálvinistává kell
+lennie, azt mondja a Góg Ferencz, és a plébános kiugranék a bőréből; de
+úgy kell neki, ő házasította össze Sándort a Boglár Klárával. Ah! milyen
+kellemes meglepetés volna, ha otthon avval a hírrel fogadna Sándor, hogy
+megkezdte a válópört a felesége ellen.
+
+[Illustration].
+
+
+
+
+X.
+
+(A féreg a szívben.)
+
+
+Ebben a kellemes meglepetésben nem részesült Atlasz úr, midőn haza
+érkezett. Sándor nem fogadta azzal a hírrel, hogy megkezdte a válópert;
+ellenkezőleg, úgy vette észre, meglehetős békességben és jó
+egyetértésben élnek. Karon fogva jöttek eléje, mikor kiszállt a
+hintóból, s Klára jó kedvvel, mosolyogva nyújtott kezet. De ez ismét
+csak újabb lángra lobbantotta Atlasz úr lelkében a régi ellenszenvet. Ez
+a jött-ment, ez a betolakodott asszony úgy fogadja őt saját házában,
+mint valami közönséges vendéget, a helyett, hogy kezet csókolna, mint
+Sándor, sőt a mint Eveline is szokott tenni, a ki pedig grófné. Ez meg
+csak a kezét nyujta neki, és mosolyog, és azt mondja: Isten hozta--és
+ezzel ott hagyja. Atlasz úr ennek következtében elég mogorván viszonozta
+menye üdvözlését és neje után tudakozódott, mialatt egy gyors, kémlő
+pillantást vetett Sándor arczára, vajon nem látja-e már rajta a
+boldogtalanság és az elválási szándék első jeleit. Nem látott rajta
+semmit, és életében először jött abba a különös helyzetbe, hogy
+haragudott, mert fia arczát nyugodtnak és vidámnak látja.
+
+Az öreg asszonyság ablakában állt és onnan integetett férjének. Atlasz
+úr hát nem vizsgálta tovább Sándor arczát, melyen csak leverő és
+kellemetlen fölfedezéseket tett; magához vette az ajándékokat, melyeket
+az öreg asszonyság számára hozott és fölsietett a lépcsőn.
+
+Meglehet, ha Atlasz úr nagyobb arczismerő és jártasabb a lélektan
+tudományában, talán Sándor tekintetében is talál olyan jeleket,
+melyekből vigasztalást és reményt meríthet. De Atlasz úr nem volt
+lélekbuvár. Egész életében az anyaggal foglalkozott, csak ahhoz értett,
+csak annak megitélésére volt szeme. Ha az erdőben egy erős, terebélyes
+tölgyfát kínáltak volna neki megvételre, egy pár fonnyadó levélből, egy
+kis repedésből rögtön meglátta volna, hogy a viruló törzsben féreg őröl
+s nemsokára el fogja hervasztani; de az emberi arcz derüjén, az emberi
+szem vidám tekintetén keresztül nem tudta meglátni a szivben őrlő
+férget.
+
+Ilyen férget hordott szívében Sándor, mióta ama végzetes levelet
+elolvasta. A plébános jól ismerte őt s eltalálta a boldogságát fenyegető
+veszélyt, midőn szemére hányta Atlasz úrnak baklövéseit. Féltékenysége,
+az emésztő szörnyeteg, ismeretlenül szunnyadt lelke mélyében; az első
+hangos szó fölébresztette s azóta nem tudott töbé elszenderülni.
+
+A magyarázat, melyet a plébános adott, megnyugtatta egy időre, vagy
+inkább elhitette magával, hogy megnyugtatónak találja. De míg eszének
+egész józanságával, akaratának minden erejével igyekezett a feledés
+leplét borítani a hallottakra, egy nyugtalan, kegyetlen kéz minduntalan
+fölemelte a jótékony lepel egyik csücskét s szabad utat nyitott a gyanú
+gúnyosan vigyorgó arczának.
+
+Józan esze, erős akarata ellen pártot ütött képzelő ereje és a
+szörnyeteg féltés szolgálatába szegődött. Ha nejének mélyen szemébe
+tekintett s mosolygó sugarától fölmelegült szíve, ha megfogta kezét s
+meleg, puha érintésétől villamos ütés futott végig egész testén, ha
+átölelte derekát és keblére hajtotta fejét, hitte, érezte, látta, tudta,
+hogy egészen az övé szerelme, hogy egyedül az övé, hogy soha sem volt
+másé: a kínzó, kegyetlen képzelem egyszerre egy más férfi alakját
+mutatta szemének az ő helyén más férfi ajkát tolta oda az ő és neje
+ajkai közé. És hiába űzte el onnan, hiába nem akarta látni: látnia
+kellett. A képzelemnek nem lehet parancsolni, az ész jobb meggyőződése,
+az akarat ereje nem riaszthatja el szeszélyes játékát.
+
+--Ha sokáig így tart, meg kell bolondulnom.--gondolá magában Sándor,
+midőn néha bágyadtan, törődötten fölkeresett egy-egy magányos zúgot,
+hogy megpihenjen és összeszedje zilált gondolatait.--Hogy az embert
+álmában a legbolondabb képek gyötrik, melyeket nincs ereje elkergetni,
+azt értem, az megesik mindenkin; de hogy ébren is álomképek kínozzanak,
+hogy azt lássam, a mit nem hiszek, a mit nem akarok látni, ez csak velem
+történhetik meg. Okoskodjunk csak! Klárát rágalmazták, ez a rágalom a
+fülembe jutott. Hát mit tesz az? Nem hiszek a rágalomnak, nincs okom
+hinni s nagyon sok okom van megbizni nőm szerelmében. Miért kínoz hát
+mégis az a képtelen gondolat, hogy igazán szerette azt az embert, igazán
+az övé volt, s ha újra összekerülne vele, ismét az övé lenne szerelme?
+Nincs ezt hinnem semmi okom, semmi, semmi... és mégis... hátha
+megcsaltak? hátha igaz volt?
+
+Hátha igaz volt? Evvel a pár szóval, mint valami vaskos ecsettel, a
+gonosz képzelem egyszerre elmázolta a megnyugvás enyhe képét, melyet a
+józan ész Sándor lelkébe rajzolt. Sötét, üres, idomtalan foltok maradtak
+ismét a helyén. Sokszor föltette magában, hogy véget vet kínzó
+töprengéseinek, neje elé áll, egyenesen szemébe mondja, hogy mindent
+tud, s fölszólítja, valljon meg neki mindent az igazsághoz híven. De
+mindig visszariadt ettől a végső lépéstől. Mit is nyerne vele? Ha neje
+csakugyan hibás volt a múltban, ki biztosítja arról, hogy megvallja az
+igazságot, melyet eddig elhallgatott? És ha valóban kétkedik benne, ki
+biztosítja, hogy tagadása után nem fog többé kételkedni? Ha pedig nem
+igaz, ha valóban rágalom volt minden, a mint hiszi, a mint hinni akarja,
+mit nyer azzal, ha tudtára adja nejének, hogy kételkedett benne, hogy
+hitt a rágalomnak, hogy gyanusította tisztaságát? Nem koczkáztatja-e
+ezzel, hogy megsérti önérzetét vagy hogy épen nevetségessé lesz előtte,
+eljátsza becsülését és elveszti szerelmét?
+
+Klára semmit sem vett észre a gyötrelmekből, melyek férje lelkét
+emésztették. Ha néha komornak látta, ha észrevette, hogy homlokán
+egy-egy sötét felhő húzódik át, vagy kerüli tekintetét és kellemetlen
+gondolatokba merül, nem felel szavára vagy nyersen utasítja vissza
+nyájasságát: eszébe sem jutott, hogy e jeleket féltékenységre
+magyarázza. Azt hitte, a gazdaság gondjai bántják ilyenkor lelkét, s
+egy-két tréfás szóval magára hagyta. Multjára nem gondolt. Mire is
+gondolt volna? Azt az embert, kit egy ideig szeretett s aztán aljasnak
+ismert meg, régóta megvetette és elfeledte. Hogy mivel rágalmazta őt,
+nem tudta; hogy e rágalom férjének fülébe is eljutott s mérget
+csepegtetett szívébe, azt nem sejtette. Öntudata semmiről sem vádolta;
+hogyan kereshette volna önmagában férje komorságának okát? Azt sem
+gondolhatta, hogy Sándor szerelme meghült iránta és megbánta házasságát;
+hiszen gyöngéd, figyelmes volt hozzá, kedvét kereste, gondoskodott
+kényelméről, aggódott jóléteért, egészségeért, és ha a sötét felhők
+eltüntek arczáról, ha le tudta győzni komorságát, ha elüzhette gyötrő
+gondolatait, oly szenvedélylyel, oly, csaknem erőszakos, szerelemmel
+szorította keblére, mintha valami képzelt ellenség karjaiból ragadta
+volna vissza, és őt is, magát is kárpótolni akarná a pillanatnyi
+hidegségért.
+
+Egyik legkedvesebb időtöltése és mulatsága az volt Klárának, hogy
+férjének kissé parlagias modorát megfinomítsa, vagy--mint nevetve mondta
+Sándor szemébe,--köszörülje a csiszolatlan gyémántot. Öltözködésében,
+beszédmódjában, viseletében, mozdulataiban el akarta szoktatni attól a
+szögletességtől és betyáros módtól, mely eddigi környezetében ráragadt s
+mely az öreg Atlaszok szemében netovábbja volt az igazi földesúri
+tempónak. Maga kötötte meg nyakkendőjét, megigazgatta haját, szakáját,
+maga rendelte meg számára a ruhákat, kiigazította nyers kifejezéseit s
+betapasztotta száját kezével, ha egy kis káromkodás szaladt ki rajta.
+Enyelegve, jó kedvvel tette mindezt, és Sándor elég vidáman vetette
+magát alá a második nevelésnek s néha maga nevetett legjobban saját
+ügyetlenségein, mikor egyszerre csak megint eléje tolta vigyorgó arczát
+a soha el nem alvó gyanú, s a bolond képzelem ismét egy más alakot
+állított szeme elé, csinos, kikent-kifent, elegáns alakot, és a
+fölébredt szörnyeteg gúnyosan fülébe sugta: ehhez akar téged is
+hasonlóvá tenni, hogy mindig rá emlékeztesd. Arcza ismét elsötétült,
+szemét komoran elfordította neje mosolygó arczáról és úgy szerette volna
+szeme közé dobni Lándsa Jenő nevét; de erőt vett magán, összeszorította
+fogait, s képzelgett és gyötrődött tovább titokban.
+
+Így álltak a dolgok, midőn Atlasz úr csaknem hat heti távollét után haza
+érkezett s abban a kellemetlen csalódásban részesült, hogy fia még nem
+akar elválni a feleségétől. Hogy a legjobb úton van e czél felé, azt,
+nem lévén psychologus, nem láthatta. Fölsietett az öreg asszonyság
+szobájába, s miután a viszontlátás örömében hatalmasan megveregette
+vállát s egy lélekzet alatt elmondta, hogy Eveline jól van, a kis grófi
+unokák is egészségesek, Manónak sincs semmi baja és mindnyájan
+csókoltatják a mama és nagymama kezét, és végre kirakta az ajándékokat,
+melyeket a gyerekek küldtek s a maga részéről átadta a hagyományos
+csomagot a czukros gesztenyével: leült az ablak mellé, szemben az öreg
+asszonysággal és kérdezősködni kezdett az itthon történt dolgokról.
+
+--A búbos fehér tyúknak hét csirkéje volt, de kettőt közülök elvitt a
+kánya,--felelt az öreg asszonyság.
+
+--Ördög vigye a búbos fehér tyúkot és mind a hét csirkéjét,--kiáltott
+Atlasz úr haragra lobbanva.--Hát reád nézve nincs fontosabb történet
+ebben a házban, mint a búbos fehér tyúk csirkéi?
+
+--Oh Istenem, Istenem!--siránkozott az öreg asszonyság,--milyen hamar
+megharagszol! Pedig én csak arról beszélhetek, a mit tudok, és nem
+tehetek róla, ha egyébről nem tudok.
+
+Az öreg asszony sírva fakadt s visszatette a csomagba a czukros
+gesztenyét, melynek felét már leharapta volt.
+
+--No, no, csak ne pityeregj,--szólt Atlasz úr ismét kiengesztelődve s
+megveregetve neje vállát.--Nem haragszom már, nem is haragudtam,
+legalább nem reád haragudtam, tudod, ki az, a kire ebben a házban
+haragudni kell. Töröld meg a szemedet és nyeld le azt a czukros
+gesztenyét. Úgy! Most pedig felelj arra, a mit kérdezek, és az Isten
+nyugasztalja meg a búbos fehér tyúk csirkéit. Hogy viselte magát Sándor,
+mióta távol voltam?
+
+--Sándor mindig jó fiú volt!--kiáltott az öreg asszonyság hirtelen
+kisugárzó tekintettel.
+
+--Nem vettél rajta észre valamit, mintha boldogtalan volna?
+
+--Sándor megérdemli, hogy mindig a legboldogabb legyen,--mondá az öreg
+asszonyság erélyesen.
+
+--Nem azt kérdezem, mit érdemel Sándor,--mondá Atlasz úr kissé
+türelmetlenül,--hanem te mit vettél rajta észre? Nem látszik-e, mintha
+elégedetlen, rossz kedvű, szomorú volna? Nem mondta neked, hogy már
+megunta azt a ... azt a ... Boglár Klárát?
+
+--A feleségét?
+
+--Jól van no, hát a feleségét,--tört ki Atlasz úr elkeseredetten.--Azt
+kérdem, nem mondott-e neked ilyes valamit?
+
+--Hogy mondott volna, mikor soha sem beszél velem róla?
+
+--Soha sem beszél róla? Hm! Ez lehet jó jel is, rossz is. Hát egymás
+iránt, hogy viselik magokat? Vettél észre valamit?
+
+--Hogy vettem volna észre valamit, mikor soha sem látom őket együtt?
+
+--Soha sem látod együtt? Hát az ebédnél?
+
+--Gyöngélkedtem és mindig a szobába hozattam az ebédet.
+
+--És ők nem jöttek ide, hogy neked társaságod legyen és ne und halálra
+magadat?
+
+--Nem untam magamat, ablakomból mindig elég mulatságom volt a
+majorsággal.
+
+--Forduljon föl a majorság!--dörmögött Atlasz úr.--Nem a majorságról
+kérdezlek, hanem azt akarom tudni, hogy ők soha sem jöttek hozzád, mikor
+tudták, hogy beteg vagy és nem mehetsz ki a szobából?
+
+--Sándor mindennap eljött hozzám és megkérdezte, hogy vagyok és mit
+csinálok,--felelt büszkén az öreg asszonyság.
+
+--Hát az a másik?
+
+--Minek jött volna? Én nem kívánkoztam utána, nem is tudnék vele
+beszélni, s azt sem tudom, tegezzem-e vagy nagyságos asszonynak
+szólítsam? Egyszer volt itt, körülfordult a szobában, megkérdezte,
+nincs-e valami kívánságom, azután elment.
+
+--És te mit feleltél neki?
+
+--Semmit. Nem tudtam, mit mondjak.
+
+--Kezet csókolt?
+
+--Eszébe sem jutott. De nem is szerettem volna. Hiszen oly nagyúriasan
+viseli magát, hogy még én csókolhatnék neki kezet.
+
+--Még csak az kellene! A koldús ivadék! Többet aztán nem jött a
+szobádba?
+
+--Hála Istennek, nem; én sem kívánkoztam utána.
+
+--Hát a háziasszonyi dolgokban nem jött hozzád tanácsot kérni?
+
+--Háziasszonyi dolgokban!--kiáltott az öreg asszonyság a tőle telhető
+keserűséggel.--Ki a háziasszony? Én nem vagyok háziasszony. Mióta Sándor
+megházasodott, engem többé meg sem kérdeztek, az ő felesége vett át
+mindent, ő most a háziasszony, és engem számba sem vesz, mint ha idegen
+vendég volnék a házunkban.
+
+Valóban úgy is állt a dolog. Ha valami hibája volt Klárának, bizonyára
+az volt, hogy keveset törődött Sándor szüleivel, nem igyekezett hozzájok
+közeledni, megnyerni szeretetöket. Nem megvetésből vagy
+tiszteletlenségből, hanem megszokásból. Így szokta meg, mikor még vendég
+volt e házban, így tapasztalta mindenkinél s gondatlanságában eszébe sem
+jutott, hogy e helyzeten neki illenék változtatást tennie. Megszokta,
+hogy az öregek mindig szerényen és hallgatva visszahúzódjanak az asztal
+végére, s úgy találta, hogy ott egészen helyökön vannak és jól érzik
+magokat. Gondolkozásuk, szokásaik, modoruk, kedvteléseik közt oly
+véghetetlen távolságot látott, hogy eszébe sem jutott a közeledés.
+Bizonyára, ha valaki figyelmezteti kötelességére, megtette volna az első
+lépést, mert nem viseltetett semmi rossz indulattal Sándor szülei iránt,
+egyszerűen nem vette őket észre; de senki sem figyelmeztette; Sándor
+lelkét sokkal jobban elfoglalta a szívében őrlő féreg, hogysem észre
+vett volna valamit, a mi szerelmén és gyötrő kétségein túl feküdt, az
+egyetlen tanácsadó pedig, a ki oldala mellett állt, a plébános, maga is
+egészen természetesnek találta e helyzetet s a maga részéről sem
+tartotta nagyobb figyelemre méltóknak a ki nem keresztelkedett öregeket.
+Ezek meg épen nem közeledtek Klárához, s hideg vagy félénk
+visszavonulásukkal teljesen lehetetlenné tették, hogy a közeledés
+szüksége eszébe jusson.
+
+Így maradt továbbra is, Atlasz úr visszaérkezése után. Az öregek
+hallgattak, visszahúzódtak s hagytak mindent úgy menni, mint Sándor
+rendelte. Atlasz úr, mióta a levél fölfedezésével oly szerencsétlen
+bakot lőtt, nem mert többé Sándor előtt felesége ellen szólni, csak
+titokban duzzogott és leste, mikor fog kihülni végre Sándor szerelme és
+mikor fog megnyílni a szeme, a minek, Góg Ferencz állitása szerint,
+előbb-utóbb be kell következnie.
+
+Ez érdemes görnyedező uraság gyakran tett látogatást az
+Atlasz-katélyban, s nem ragaszkodott a társadalmi formasághoz, mint
+Lilla húga, a ki az első látogatást várja az új pár részéről s addig nem
+vesz róla tudomást. Góg Ferencz különben mást is tud beszélni szeretett
+Lilla húgáról, midőn Atlasz úrral szobájába vonul vagy hosszú sétákat
+tesz vele a kertben és a mezőn. Atlasz úr arcza ilyenkor fölvidul s
+keble új reményekkel telik el, mert Góg Ferencz igen tudós uraság, s
+egyaránt járatos az emberi szív rejtelmeiben és a törvény
+paragraphusaiban.
+
+De a szép Lilla és a szomszéd úri családok mind hiába várták az első
+látogatást. Klárának egy csepp kedve sem volt tovább szőni az
+ismeretséget azokkal, kikkel menyegzője napján futólag találkozott az
+Atlasz-kastélyban, s örült, hogy Sándor nem sürgeti a látogatásokat s
+nem látszik kedvelni a szomszédolást. Talán nem örült volna annyira, ha
+megtudja valódi okát, miért vonul vissza Sándor a világtól s miért nem
+viszi őt sehová. A gonosz féreg folyton ott őrölt a szívben, s a gyötrő
+képzelem egyre azt súgta fülébe: hátha igaz volt? hátha újra igaz lesz,
+ha alkalom kerül rá?
+
+Mindig otthon ült, mindig őrizte nejét, mint a sárkány féltett kincsét,
+együtt ment vele lovagolni, kocsizni, elvitte a városba, ha néha dolga
+akadt, és Klára boldog volt, mert csak a soha nem szűnő, mindig
+telhetetlen szerelem jeleit látta ebben; s nem pillantotta meg a sötét
+gyanut, mely mozdulatlanul ott ült a szerelmes epedéssel ránéző szem
+egyik szögletében.
+
+Ez alatt kinn a világban,--a világ itt a szomszéd falvak és puszták
+birtokosait jelentvén,--vígan garázdálkodott a legféktelenebb pletyka.
+Elfogadott és senki által kétségbe nem vont igazságként beszélték, hogy
+Atlasz Sándor esküvője után egy nappal rájött arra, hogy nejének
+szeretője van, hogy meg is verekedett vele, de nem ölte meg, a szerető
+felgyógyult, s titokban újra folytatja viszonyát a fiatal asszonynyal, a
+férj gyanakszik, de még nem jött nyomára semminek, azért tartja zár
+alatt feleségét, őrzi és lesi minden lépését, hogy ha kellő
+bizonyitékokat szerez, megindíthassa a válópert.
+
+Góg Ferencz híven megvitte Atlasz urnak e különféle érdekes pletykákat,
+és Atlasz úrnak nem volt annyi erkölcsi érzéke, hogy azt lássa bennök, a
+mi fiára és saját nevére nézve megalázó; csak azt látta, hogy Sándor
+házasságát mindenki szerencsétlenségnek tartja; csak azt várta és leste,
+mikor jut Sándor is e meggyőződésre, hogy aztán elűzze a gyűlölt
+asszonyt és nőül vegye a milliomos özvegyet, a ki még mindig készen vár
+reá.
+
+És a milliomos házasság napról napra égetőbb szükséggé lett. A gazdaság
+sülyedt, Sándor nem sokat törődött vele, össze-vissza ment minden, a
+termés nem ütött be, a gabona-árak hanyatlottak, és Atlasz úr nem hogy
+kitisztult volna a vejétől átvállalt adósságokból, hanem még ujakat is
+csinált. A vidéken megrendült az Atlasz-név tekintélye s az eladósodott
+szomszédos földesurak úgy kezdtek róla beszélni, mint magokhoz
+hasonlóról. Nagy szükség van ilyenkor egy pár millióra!
+
+Így telt el egy esztendő s újra közelgett Sándor napja, a nevezetes
+templomszentelésnek első évfordulója.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+XI.
+
+(Góg Ferencz fölfedezése.)
+
+
+--Ha vendégeket hívunk neved napjára és meg akarjuk ünnepelni
+házasságunk évfordulóját,--mondá Klára férjének, mintegy két héttel
+Sándor napja előtt,--előbb látogatásokat kell tennünk.
+
+--Látogatásokat? Hol?--kérdé Sándor, csaknem megriadva. Az őrjöngő
+képzelem, mely mindig résen állt, egyszerre megragadta lelkét, s úgy
+érezte, mintha valami láthatatlan daemon vállára hajolnék s izzó
+lehelletével fülébe súgná: vigyázz, őt keresi, reá akar találni.
+
+--Hol?--felelt nevetve Klára.--Azoknál, a kiket meg akarunk hívni.
+Máskép akár sértésnek vehetik a meghívást, s joggal megtehetik, hogy el
+sem jönnek. Úgyis már régen meg kellett volna tennünk a köteles
+látogatásokat, de biz én nem nagyon törtem magamat a derék pletykázó
+szomszédok után, sokkal jobb volt nekem itt, egyedül, a te oldalodon.
+
+--És most miért kívánkozol az emberek közé?--kérdé Sándor.
+
+--Nehéz fejed van ma, öregem,--mondá Klára mosolyogva és megkopogtatta
+újjával Sándor homlokát.--Nem épen most mondtam, hogy előbb meg kell
+látogatnunk azokat, a kiket meg akarunk hívni?
+
+--Őrült vagyok, valóban azt kell hinnem, hogy őrült vagyok,--gondolá
+magában Sándor, erősen megrázva magát, mintha le akarna dobni válláról
+valami reá nehezedő terhet. Szeméből eltünt a sötét árnyék, megfogta
+neje kezét, ajkához emelte, s azután mintha valami nagy megbántásért
+akarna bocsánatot kérni, oly bűnbánó tekintettel nézett szemébe, hogy
+Klára elnevette magát.
+
+--No hát, látom, megadod magadat, édes bolondom,--mondá vígan,--és
+megbántad bűnödet, hogy ellenkezni mertél a te okos feleségeddel. Bár ne
+kellett volna engedned, bár továbbra is itthon maradhatnánk, egyedül,
+egymásnak élve. De hiába, emberek közt élünk, meg kell adnunk magunkat
+helyzetünknek. Nézd, összeírtam a látogatni való házakat; sorra veszszük
+őket és egy hét alatt elvégezzük. De még ma kell megkezdenünk, hogy ki
+ne fogyjunk az időből. Menjünk öltözni, aztán fogass be, és induljunk
+neki a keserves gyönyörűségnek.
+
+A látogatások a rendes módon folytak le, a mint e hivatalos
+bemutatásfélék falusi házaknál történni szoktak. Nagy öröm a
+megtiszteltetés fölött, szemrehányások az eddigi mellőzés miatt,
+igéretek a jövőre, toilettek gyors szemléje és titkos megbirálása,
+uzsonna, ház és kert bemutatása s melegében egy kis jellemrajz a vidék
+társadalmáról. Azok a pletykák, melyek már csaknem egy éve keringtek a
+környék társaságában, nem akadályozták, hogy az új házaspár első
+látogatását mindenütt szívesen ne fogadják.
+
+[Illustration: --Nézd, összeírtam a látogatni való házakat.]
+
+Nagy kiváncsisággal és érdeklődéssel nézték Klárát, mint annyi regényes
+történet hősnőjét, s ha a nők eleinte feszesek és hidegek akartak is
+iránta lenni, bizalmas, könnyed, nyájas modora csakhamar elüzött minden
+feszességet, s mindnyájan elismerték, hogy ez a kellemes, finom eleven
+asszony nem maradhat hű olyan falusi tuskóhoz, mint Sándor, és a
+férfiak, kikkel barátságosan kezet fogott s oly vidáman enyelgett, mint
+régi ismerősökkel, titkon azt remélték, hogy e kedves fiatal asszonyt
+könnyű lesz meghódítni s Lándsa Jenő után még rájuk is kerülhet a sor.
+
+Klára semmit sem sejtett e merész vágyakból s nyugodtan és jó kedvvel
+folytatta tovább a látogatások egyhangú robotmunkáját. Azt sem vette
+észre, férje mily kínos figyelemmel kiséri minden házban szeme
+tekintetét, mint vizsgálja a férfiak arczát, kikkel találkoznak, mint
+lesi szavaikat s kész hallgatózni is, ha azt sejti, hogy valamely
+félrevonult csoportban rólok beszélnek. Nem vett észre semmit, s nem is
+volt módja megtudni valamit férje titkos gyötrelmeiről. Sándor minden
+látogatás után újra őrült bolondnak nevezte magát, és föltette, hogy
+ezentúl jobban fog parancsolni gonosz képzelmének.
+
+A látogatások rendjében utolsónak maradt Volkán Ádámné. A szép bajuszos
+menyecske nem szokott ahhoz, hogy érzelmeit palástolja, s épen nem volt
+rabja ama nagyvilági szokásnak, hogy jó arczot mutasson annak is, a kit
+ki nem állhat. Biz ő nem mondta Klárának, hogy örül kedves
+látogatásának, szemrehányást sem tett neki, hogy eddig megfosztotta e
+véghetetlen gyönyörüségtől, hanem egy párszor keményen, daczosan végig
+mérte s vetett reá egy pár olyan pillantást, mintha szemével keresztül
+akarná ütni szivét. Szeretett volna szóval is sebezni s egy pár csípős,
+finom megjegyzéssel tudtára adni e gyülölt asszonynak, hogy ismeri
+szerelmi kalandjait s nem tartja méltónak a maga társaságára; de nem
+tudott szólni, a csipős finomság nem állt rendelkezésére a
+tenyeres-talpas szép özvegynek, s Klára könnyed, barátságos, föl sem
+vevő viselete annyira kihozta sodrából, hogy csak zavartan tudott egy
+pár szót mondani és meg kellett elégednie szemének lesujtó fegyverével.
+
+Csak egyszer tudta annyira összeszedni nehéz szellemét, hogy egy pár
+szót mondjon, melyekkel, mint hitte, finoman, de halálosan megsebezhette
+ellenségét. Sándor, ki nem látta Góg Ferenczet, hogy valamit mondjon a
+nehezen gördülő társalgás lendítésére, kérdezősködni kezdett a nagybácsi
+hollétéről.
+
+--Nincs itt, Pestre utazott,--felelt Lilla, kemény oldalpillantást vetve
+Klárára.--De nem sokára haza jő, hogy lerántsa valakinek az álarczát.
+
+De Klára nem mutatta, mintha találva érezné magát Góg Ferencz
+álarcz-rángatása által, s nem vette észre, hogy Sándor arcza elsötétül.
+
+Midőn haza felé hajtottak, Sándor komor és hallgatag volt, s alig felelt
+egy-két szóval neje gondtalan, vidám csevegésére, melylyel szemlét
+tartott a legutolsó látogatások fölött. Midőn végre a bajuszos özvegyre
+került a sor, Sándor fölriadt merengéséből s haragosan fölkiáltott:
+
+--Kellemetlen, gonosz lelkű asszony! Ki nem állhatom.
+
+--Én inkább ügyetlennek találom szegényt,--mondá Klára nevetve.
+
+--Szétküldted már a meghívókat Sándor napjára?
+
+--Még nem. Holnap fogom megírni.
+
+--Szeretném, ha ennek az asszonynak nem küldenél.
+
+--Minek megsérteni szegény fejét? Az ilyen mellőzés vidéken örökös
+haragot vonhat maga után.
+
+--Bánom is én!--kiáltott Sándor hevesen--Nem akarom, hogy ez asszony
+házamba tegye a lábát.
+
+De midőn másnap a meghívók szétküldésére került a sor, s Atlasz úr
+megtudta, hogy Volkánékat ki akarják hagyni, olyan jajveszékelést
+csapott, hogy Sándor kénytelen volt engedni s nekik is elküldte a
+meghívót.
+
+Az ünnepi évfordulóra azonban más vendég is jelentkezett. Klára örömmel
+futott Sándor elé, kezében nyitott levéllel. Atyja írta, esküvőjök
+évfordulójára ő is el fog jönni. Boglár Kálmán ez év alatt is folytatta
+vándorló életpályáját, s bár leányának többször írt, eddig mindig
+vonakodott meghívásának engedni. Annál nagyobb örömmel töltötte el most
+lelkét a viszontlátás reménye. Csak az nem tetszett neki, hogy atyja, a
+mint levelében írta, a plébános vendége lesz a néhány napra, melyet itt
+fog tölteni.
+
+--Miért nem száll hozzánk?--kérdé férjétől.--Nincs-e nálunk sokkal több
+kényelem, s nem volt-e hosszú ideig e kastély lakója, mikor még semmi
+kapocs sem csatolta hozzá? Akkor jól érezte itt magát, s most, mikor
+leányához jöhetne, idegen házban keres lakást. Mit jelent ez?
+
+--Nem értem, de nem is fogom engedni,--mondá Sándor.--Ha máskép nem
+akar, erőszakkal hozatom ide. Az volna még szép, hogy ilyen rossz hirbe
+hozza házunk vendégszeretetét. Vagy talán megsértette valaki, mikor
+utoljára itt volt?--kérdé Atlasz úrhoz fordulva, ki leeresztett orral
+hallgatta e szóváltást.
+
+--Ki sértette meg? Én nem sértettem meg!--kiáltott Atlasz úr.--Én
+pontosan kifizettem a számláját és annyi pezsgőt adtam neki inni, a
+mennyi csak bele fért.
+
+Ugyanaz nap, melyen Boglár Kálmán levele érkezett, megjött Manó is.
+Díszesen, hangosan beszélve s jobban henczegve, mint valaha. Klárát csak
+futólag, félvállról s alig titkolt gúnyos mosolylyal üdvözölte. Atlasz
+úr most már nem volt úgy elragadtatva elsőszülöttje látogatásától, mint
+azelőtt. Tudta, hogy e látogatások mindig nehéz pénzbeli áldozatokkal
+járnak, a mennyiben e nagyvilági fia rendesen olyankor jött haza, mikor
+adósságai már nagyon meggyűltek. Eddig könnyen fizethette Atlasz úr e
+látogatási díjakat; de most reá magára is nehéz terhek súlyosodtak,
+pénztára üres volt, s minden rendkívüli kiadás új kölcsönt tett volna
+szükségessé. Ezt meg is mondta Manónak, mikor az öreg asszonyság
+szobájában magokra maradtak.
+
+--Hát ki mondta, hogy fizetned kell érettem? Hát kértem én tőled pénzt?
+Nagyszerű!--felelt Manó, sértett méltósággal, végig nyújtózva a
+pamlagon.
+
+--Nagyon örülök, hogy nem kell érted fizetnem,--mondá Atlasz úr
+megkönnyebbült sóhajjal,--és ha megsértettelek, inkább bocsánatot kérek
+tőled.
+
+--Azt nem kívánom, öreg,--felelt Manó nagylelkűleg.--Elég nekem, ha
+elismered, hogy én is jó fiad vagyok, nemcsak Sándor, s megérdemlem épen
+oly gondoskodásodat, mint ő.
+
+--Mégis jó fiú ez a Manó,--szólt közbe az öreg asszonyság az ablak
+mellől, szokása szerint könnyekig megindulva, mikor valamelyik
+gyermekéről volt szó.
+
+--Mondtam én, hogy nem jó fiú a Manó?--kérdé Atlasz úr méltósággal.--Ha
+valaki adósságot csinál, azért még lehet jó fiú, és én csak attól
+féltem, hogy megint egy csomó adóssággal jött haza, mint rendesen.
+
+--Mondtam én, hogy nincs adósságom?--kérdé Manó.
+
+--Micsoda!--kiáltott Atlasz úr egyszerre felszökve helyéről.--Bolonddá
+tartasz engem? Nem épen most mondtad, hogy nincs új adósságod?
+
+--Azt én nem mondtam, csak azt mondtam, hogy nem kell értem fizetned. Ha
+pedig nem neked kell fizetned, azt hiszem, rád nézve mindegy, akár van
+adósságom, akár nincs. Ez csak világos.
+
+--Nem egészen világos,--mondá Atlasz úr komoran, míg az öreg asszonyság,
+mintegy sejtve a közelgő vihart, félénken karszékébe bújt.--Nem egészen
+világos. Csak akkor volna világos, ha tudnám, kivel akarod kifizettetni
+az adósságodat?
+
+--Már ki van fizetve.
+
+--Ej! azt a derék embert szeretném ismerni, a ki a mások adósságát
+kifizeti,--mondá Atlasz úr hitetlen gúnynyal.--Nekem is szükségem volna
+ilyen jó barátra. Mondd meg a nevét, talán kifizeti az én adósságaimat
+is.
+
+--A neve Góg Ferencz.
+
+--Úgy! A neve Góg Ferencz!--kiáltott Atlasz úr leeresztett orral.--A Góg
+Ferencz igen derék, nyájas, udvarias, alázatos uraság; de nem hiszem,
+hogy csupa barátságból kifizetné a mások adósságait.
+
+--Nem is barátságból fizette ki, hanem tisztességes kamatért. Még váltót
+sem kívánt; megelégszik azzal, ha a kötelezvényt betábláztatom a
+jószágomra.
+
+--A jószágodra? A te jószágodra?--kérdé Atlasz úr roppant
+csodálkozással.--Van neked jószágod? Hol van a te jószágod?
+
+--És ezt apa kérdi elsőszülött fiától!
+
+--Akarod talán mondani, hogy az én jószágomra fogod betábláztatni a Góg
+Ferencz követelését?
+
+--Isten mentsen! Nem a te jószágodra, hanem az én részemre, mely engem,
+mint elsőszülött fiadat jogosan megillet.
+
+--Jaj nekem!--kiáltott Atlasz úr, kétségbeesetten,--ha így folytatod,
+utoljára nem marad semmi a jószágból, a mi téged jogosan meg fog
+illetni.
+
+--No, csak ne jajveszékelj, öreg,--mondá Manó előkelő higgadtsággal.--Ha
+megsúgok neked valamit, ki fogsz ugrani a bőrödből.
+
+--Már is vagyok olyan kedvben, hogy szeretnék kiugrani a bőrömből.
+
+--De a mit én mondok, attól örömödben fogsz kiugrani. Góg Ferencz nem
+lett volna olyan nagylelkű és én nem fogadtam volna el segítségét, ha
+nem tesz olyan fölfedezést, olyan nagy fölfedezést, mely egy csapással
+helyre hozza minden bajunkat.
+
+--Micsoda fölfedezést tett a Góg Ferencz? Talán föltalálta másodszor a
+puskaport?
+
+--Nem a puskaport, hanem Lándsa Jenőt.
+
+--Ah! ah! ah!--hebegett Atlasz úr, szörnyű meglepetéssel.--A Lándsa
+Jenőt? Azt a Lándsa Jenőt, a ki...
+
+--Csitt!--intett Manó, az öreg asszonyság felé vágva szemével, ki
+székében tehetetlenül hátradőlve, néma rémülettel, vigasztalan
+tekintettel hallgatta férje és fia párbeszédét.
+
+--Igazad van,--dörmögött Atlasz úr,--nem az ő eszéhez valók ezek a
+dolgok. Menjünk a kertbe, fiam, tegyünk egy kis sétát, azalatt majd
+nyugodtabban beszélhetünk.
+
+Mialatt Manó fölemelkedett vízszintes helyzetéből s előkereste kalapját,
+az öreg asszonyság előre hajlott székén s aggódva kérdé:
+
+--Úgy-e, már nem haragszol Manóra? Úgy-e, nem azért hívtad a kertbe,
+hogy megverd?
+
+--Ne félj, mama,--kiáltott Manó nevetve.--Atlasz Manót senki sem veri
+meg, még az apja sem. Különben is én most olyan örömhírt mondtam az
+öregnek, hogy nem verést, hanem csókot várok tőle.
+
+--Igaz ez?--kérdé az öreg asszonyság, félénken férjére nézve.
+
+--Igaz, igaz,--mondá türelmetlenül Atlasz úr.--Te is csókold meg a
+fiadat, és maradj nyugodtan a székedben s edd meg jó étvágygyal a
+czukros gesztenyédet.
+
+Mihelyt kiléptek az ajtón, Atlasz úr mohó kiváncsisággal sürgeté Manót a
+beszédre.
+
+--A dolog így történt,--kezdé Manó szivarra gyújtva, a mint a lépcsőn
+lefelé mentek.--Góg Ferencz barátunk, a ki, mint tudod, igen élelmes,
+furfangos, éles szemű, vizsla orrú úri ember, de a mellett családunknak
+nagy tisztelője és hűséges barátja--
+
+--Száz esztendeig éljen,--szólt közbe Atlasz úr.
+
+--Erről a kifejezésről leszokhatnál,--mondá Manó rosszalólag,--mindjárt
+rád ismernek, hogy zsidó vagy. Hogy tehát Góg Ferenczre térjünk, ez a
+jeles férfiú már egy éve kutatja Lándsa Jenő nyomát. Nehéz volt
+rátalálnia, mert ez az ember egészen eltűnt a társaságból s régi
+ismerősei is elvesztették szem elől. De Góg Ferencz furfangjával s a
+szép Lilla pénzével mindennek nyomára lehet jutni. Megtudták, hogy
+Lándsa Jenő sok ideig a külföldön kóborolt és különféle nevek alatt
+szerepelt, leginkább a világhírű játékbarlangokban. Sokan hamis
+játékosnak is mondták; annyi bizonyos, hogy sehol sem maradt hosszú
+ideig s a legtöbb helyről erőszakos módon távolították el, más szóval,
+kidobták. Ellenben hamis játékos volta ellen szól az a tény, hogy nem
+tudott zöld ágra vergődni s a legújabb időben mindenéből kizsebelve, egy
+krajczár nélkül vetődött vissza hazánk fővárosába.
+
+--Ilyen férj illett volna a Boglár Kálmán családjába,--szólt közbe az
+engesztelhetetlen Atlasz Samu.
+
+--Várj csak, még bele juthat. Góg Ferencz, a ki folytonosan kutatta
+nyomát, itt végre rá akadt. Ismeretséget kötött vele, megbarátkoztak.
+Hozzám is elhozta és bemutatta nekem. Mi is jó barátok vagyunk.
+
+--Jó barátja vagy ennek a haszontalan embernek?
+
+--Haszontalan ember, de finom gavallér, a kinek ha elég pénze van, akkor
+nem haszontalan ember. Most pedig van elég pénze. Góg Ferencz
+pártfogásába vette s lehozta magával a sarlósi kastélyba.
+
+--Micsoda! Itt van most? Ilyen közel hozzánk?
+
+--Egy vonaton jöttünk, s mondhatom, az egész úton igen jól mulattunk
+vele. Pompás ficzkó!
+
+--Ha olyan pompás ficzkó, még bele szeret a Lilla nagysága és feleségül
+megy hozzá,--jegyzé meg Atlasz úr aggódva.
+
+--Attól ne tarts! Ez a tűzről pattant menyecske, Isten tudja miért,
+halálosan bele van bolondulva Sándorba. Tudom a nagybátyjától. Hiszen a
+szegény Góg Ferencz is nem annyira hozzánk való tiszteletből, hanem húga
+kedvéért tette tűvé egész Európát ez után a Lándsa Jenő után. Azt
+mondja, húgának nincs sem éjjele, sem nappala, mióta Sándor másnak a
+férje, s csak az a remény tartja vissza az öngyilkosságtól, hogy Sándor
+elválik nejétől és őt veszi feleségül. Csodálatos, de úgy van!
+
+--Miért volna csodálatos?--jegyzé meg Atlasz úr büszkén.--A Sándor szép
+fiú, nagyon szép fiú.
+
+--Vannak más szép fiúk is a világon, a kik valamivel finomabbak is
+Sándornál. De az ízlés ellen nem lehet vitatkozni. Elég az hozzá, hogy a
+dolog így áll. Sándornak el kell válnia feleségétől, ez az első lépés, s
+erre biztos eszköz lesz Lándsa Jenő barátom. Ha valaha szeretője volt
+Klárának,--a mit erősen hiszek, ismerem az asszonyokat,--úgy a
+találkozás új lángra lobbantja szerelmöket, megszöknek vagy Sándor rajta
+kapja őket, s akkor nincs más hátra, mint a válópör. Ha pedig nem volt
+szeretője, Sándor tudja a történt dolgokat, féltékenynyé lesz s a
+féltékeny emberrel mindent el lehet hitetni. Így is, úgy is válópör a
+vége, s nekünk ez a czél szentesíti az eszközöket.
+
+--És Sándor, boldog lesz,--tevé hozzá Atlasz Úr, teljes
+meggyőződéssel,--csak akkor lesz igazán boldog, ha ezt a szép és
+milliomos özvegyet elveszi. Tudom én, hogy most boldogtalan. Hiába
+tetteti magát, hiába csókolgatja a Boglár Klára kezét, jól látom én,
+hogy sokszor szomorú és ökölre szorítja a markát. Isten áldja meg a Góg
+Ferencz uraságot, hogy kitalálta a módját, melylyel boldoggá fogjuk
+tenni a fiamat.
+
+--No hát, mégis rossz néven veszed tőlem, hogy elfogadtam segítségét és
+követelését be akarom tábláztatni a jószágomra?
+
+--Már megint a jószágodról beszélsz?
+
+--Igen is, arról beszélek. Most épen jó kedvedben vagy, tisztába
+hozhatjuk ezt a kényes kérdést. Elsőszülött fiad vagyok s nem akarok
+rövidséget szenvedni testvéreim kedvéért. Sándorra már ráírattad a
+tiszavégi részt, Eveline férjének kétszer megvetted a mátraalji
+jószágot: én is követelek magamnak legalább annyi ingatlant. Aztán nem
+bánom, haszonbérbe adom neked, kezeld te, csak fizesd meg pontosan az
+évi bérletet s engedd, hogy annyi adósságot csináljak rá, a mennyi
+tetszik.
+
+--Megbolondúltál te fiú, vagy engem tartasz bolondnak?--kiáltott Atlasz
+úr, újra elkeseredve.--Jószág kell neked csak azért, hogy adósságot
+csinálj rá? Ugyan szépen kezdenéd a gazdálkodást.
+
+--Bízd azt csak reám. Tudom én, mit akarok. Azt is tudom, hogy az
+adósságot ki kell fizetni. Eddig is mindig kifizettem.
+
+--Azaz, hogy én fizettem ki.
+
+--No hát, épen ezt akarom kikerülni. Az én adósságaimat senki se fizesse
+ki kegyelemből, melyért kunyorálni kell és zsebre rakni egy porczió
+szidást. Független akarok lenni, jogom van rá, régóta nagykorú vagyok.
+Attól pedig ne félj, hogy elverem a vagyonomat. Nemsokára kifizetem
+adósságaimat, kitisztázom a jószágomat és én leszek a leggazdagabb
+mindnyájatok közt.
+
+--Szeretném, ha engem is megtanítanál erre a titokra.
+
+--Ahhoz te már öreg vagy. Te megtetted a kötelességedet, megszerezted az
+alapot, most már bízd a többit gyermekeidre. Én tisztában vagyok
+magammal. Nem is titkolózom előtted, röviden elmondom programmomat.
+Először is lemondok hivatalomról...
+
+--Mit hallok! Megint újabb meglepetés! Hát miért mondasz le a
+hivatalodról?
+
+--Mert ezen az úton nem lehet elég gyorsan haladni. A szamárlajtorja nem
+hozzám való. Én nem mászom, hanem ugrom, nagyot ugrom. Megválasztatom
+magamat itt a kerületünkben képviselőnek, s aztán nyitva áll előttem a
+világ egészen a miniszterségig, nem számítva a milliomos pártit, mely
+akkor reám vár s melyhez képest a te bajuszos özvegyed csak sifli.
+
+E fényes perspectiva ismét elkápráztatta Atlasz úr szemét s a
+pillanatnyi elkeseredés után a régi csodálattal és elragadtatással
+nézett ragyogó elsőszülöttjére. Mégis csak benne van a legtöbb tehetség
+gyermekei közt s ő fogja legmagasabbra emelni az Atlasz nevet. Ebbeli
+elragadtatásában nem is vizsgálta mélyebben a hivatalról való lemondás
+kérdését s így nem is tudta meg, hogy Manó merész költői szabadsággal
+jövő időt tett a múlt helyére, a mennyiben lemondása már befejezett tény
+volt s nem csupán szabad elhatározásának, hanem még inkább a miniszter
+bizalmas fölszólításának következménye, a ki már megúnta jobb kezének
+hanyagságát s barátságosan tudtára adta, hogy a végkielégítés készen van
+számára.
+
+De Atlasz úrnak ezt nem kellett tudnia, s teljes gyönyörűséggel
+fürösztötte lelkét fia fényes jövőjében. Ha gyermekeiről volt szó, akkor
+gyönge és együgyű volt. Egészen megnyugodott hát elsőszülöttjének új
+programmjában s megigérte neki, hogy a többi kérdést majd rendbe hozza
+az ünnep után, mikor talán Sándor dolgával is jobban tisztába jönnek.
+Akkor majd Eveline is itt lesz s közös egyetértéssel állapíthatják meg
+az osztozást.
+
+--Eveline nem fog lejönni,--mondá erre Manó.--Tiszteltet és azt
+izenteti, hogy addig nem teszi lábát a kastélyba, míg ez a nőszemély, ez
+a Klára itt a háziasszony.
+
+--Itt van ni!--sóhajtott Atlasz úr, keserűen.--Már saját leányomat is
+elüldözi a házamból. Oh, ez a Boglár Klára csak az én veszedelmemre
+született e világra!
+
+--Ne búsulj, öreg,--vígasztalá Manó a kesergő apát.--Gondolj Góg Ferencz
+fölfedezésére. Nemsokára megszabadúlunk e nyűgtől és az Atlasz-család
+napja új fénynyel fog fölemelkedni a magas égre.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+XII.
+
+(Az első évforduló.)
+
+
+Körűlbelül ismét az a társaság van együtt, mely ma egy éve töltötte be
+az Atlasz-kastély termeit; de a színe még sem egészen ugyanaz. Most nem
+a meggazdagodott zsidók uraskodásán mosolyognak és mérgelődnek a környék
+elszegényedett ősurai; sokkal mélyebb, általánosabb, hogy úgy mondjam
+emberiebb érdek tartja elfoglalva figyelmöket, táplálja társalgásukat,
+tartja ébren kárörömüket: a pletyka, a halhatatlan pletyka. Sőt talán a
+botrány is. Híre futott, senki sem tudta, mily forrásból, de mindenki
+suttogott róla, hogy ma valami érdekes fog történni, talán oly
+katastropha, melyből évekig el fognak élni az embertársak dolgaival
+foglalkozó nyelvek. Mindenki erről gondolkozik, erről suttog, ezért lesi
+figyelmesen a háziaknak, kivált a fiatal házaspárnak mozdulatait,
+arczkifejezését, s a titkolózás, suttogás, apró csoportok alakulása, a
+feszűltség és nyugtalanság olyan színt ad a társaságnak, mint ha csupa
+összeesküvők gyűléseznének, kik a jelszót várják a lázadás zászlójának
+kitűzésére.
+
+Másban is különbözik a társaság a tavalyitól. Hiányzik az egyházi
+színezet, a papi elem uralkodó szereplése. Az úri társaság nem megy
+templomba délelőtt, a búcsú napját csak a köznép ünnepli meg. Nincs itt
+az apátkanonok úr virító vörös színeivel, s a plébános annyira el van
+foglalva a faluban hivatalos ünnepi teendőivel, hogy egy pillanatra sem
+nézhetett be a kastélyba, sőt talán még az ebédre sem fog eljönni.
+Sándor legalább külön nem hívta meg, régen nem is találkozott vele.
+
+Egy év óta nagyon meglazult a viszony a földesúr és papja közt. A közös
+vadászatok, kocsizások, kirándulások egészen elmaradtak. Sándor sokkal
+jobban el volt foglalva örökös tépelődéseivel, sokkal kitartóbban őrizte
+nejét, hogysem kedve vagy ideje lett volna régi mulatságaira. A
+plébánostól elidegenedett; kellemetlen érzés vett rajta erőt, ha látta
+vagy beszélni kellett vele; feszesen, kényelmetlenül érezte magát
+társaságában, mintha őt is felelőssé tette volna titkos gyötrelmeiért,
+vagy mintha érezné, hogy ez ember lelkébe lát és restelkednék előtte.
+
+És valóban, a plébános volt az egyetlen, ki lelkébe látott Sándornak, ki
+tisztán olvasta arczán emésztő küzdelmeit és aggódó figyelemmel kisérte
+e különös benső harczot gyanakodó képzelme és józan esze között. De nem
+tehetett mást, mint, figyelni és várni. Tudta, hogy látása kellemetlen
+Sándornak, mert újra meg újra eszébe juttatja kínzó titkát s fölébreszti
+tépelődések; nem is kereste föl sokszor, csak épen annyiszor, a mennyi
+szükséges volt arra, hogy fentartsa a jó viszony külső színét, hogy
+figyelemmel kisérje Klárát és segítségére lehessen, ha nyugalmát
+fenyegetve látná.
+
+A vendégek nagyrészt már összegyűltek s a kastély termeiben, melyek az
+ünnepnapra mind ki voltak nyitva és földíszítve, kisebb-nagyobb
+csoportokra oszolva halkan beszélgettek és várni látszottak valamit,
+magok sem tudták, mit. De Manó, úgy látszék, többet tudott; diadalmas
+arczczal s izgatottan járt föl s alá a hullámzó csoportok közt, gyakran
+kitekintve az ablakon s néha-néha jelentős pillantást vetve Atlasz úrra,
+ki a terem egyik szögletében ült, hallgatva és magányosan. Az öreg
+asszonyság nem volt mellette; nem érezte magát egészen jól s meg akarták
+kímélni a nagy vendéglátás izgalmaitól s egyebektől is, melyeknek
+bekövetkezését várták.
+
+Klára is nyugtalan volt. Atyja még most sem érkezett meg. Mialatt
+vendégeit fogadta s a különböző csoportokkal beszélgetett, sokszor
+tekintett izgatottan a nagy ajtó felé. Sándornak is feltünt ez, ki
+folyton neje nyomában járt és szokása szerint e nyugtalanságot is a maga
+módja szerint magyarázta.
+
+--Kire várhat oly türelmetlenűl?--gondolá magában.--Szeme minduntalan az
+ajtó felé fordúl, arcza földerűl és kipirúl az örömtől, ha az ajtó
+nyílik s újra elszomorodik, ha közömbös ember lép be rajta. Valakit vár,
+annyi bizonyos. Ki lehet az? Ki lehet az?
+
+E pillanatban megnyilt az ajtó s három tagból álló társaság lépett be.
+Volkán Ádámné, Góg Ferencz és egy ismeretlen fiatal ember. A bajuszos
+menyecske arcza sugárzott a diadaltól, feje, füle, nyaka, karja
+villogott a gyémántoktól; csupa fény és ragyogás volt, hogy szinte
+elkáprázott a szem, ha rá nézett. Mind a hárman egyenesen Sándor felé
+siettek, ki a terem tulsó végén állt Klára mellett és arczát vizsgálta.
+Észrevette, hogy egy pillanatra elhalványult s szemében kellemetlen
+meglepetés kifejezése látszott; de gyorsan erőt vett magán, s nyugodtan,
+bár nem szokott mosolyával várta feléje siető vendégeit.
+
+--Repeső örömmel fogadtuk a kegyes meghívást, mely ismét megnyitá
+előttünk e főúri hajlék fényes termeit,--kezdé Góg Ferencz, mint a
+társaság szónoka, két rét görnyedve a nagy alázatosságtól, midőn Sándor
+elé értek.--És íme siettünk eleget tenni a megtisztelő meghívásnak, sőt
+ismerve e kastély vendégszeretetét, megengedtük magunknak ama
+merészséget, hogy szerény házunk vendégét is magunkkal hozzuk, kit
+ezennel van szerencsém bemutatni Lándsa Jenő úr személyében.
+
+Sándor egész teste úgy megrázkódott e név hallatára, mintha erős
+villamos ütés érte volna. Itt állt előtte az az ember, ki lázas álmainak
+állandó kísértete volt, itt áll szemben nejével, kit gyötrő képzelete
+egy év óta annyiszor kötött vele össze. Első gondolata, mely e név
+hallatára, ez ember láttára, agyába szökött, az volt, hogy Klára tudta
+jövetelét, őt várta oly türelmetlenűl, érette tekintett
+pirúlva-elhalványodva annyiszor az ajtó felé. A vér fejébe kezdett
+tódulni, lélekzete nehéz és rövid lett, erősen megragadta Klára kezét és
+sötéten arczára vetette szemét. Nagy erőfeszítésébe került, hogy
+féltékeny haragja rögtön ki nem tört rajta; de félig öntudatlanúl
+föltette magában, hogy várni, vigyázni fog s az első biztos jelre egész
+haragjával sújtja a bűnösöket.
+
+Klára arczán azonban nem látott mást, mint kellemetlen meglepetést egy
+pillanatra, s ennek elmúltával nyugodt hidegséget. Góg Ferencz
+ünnepélyes bemutató szónoklatára, mely épen úgy hozzá volt intézve, mint
+Sándorhoz, csendesen meghajtotta fejét, nem nyújtva kezét egyiknek sem
+három vendége közűl, s aztán megfogva férje karját, el akart vele
+fordulni, hogy más vendégeihez menjen, mintha a bemutatás már be volna
+fejezve. De Sándor mozdulatlanúl állt, és midőn Klára kissé csodálkozva
+arczára nézett, akkor kezdte először észre venni, hogy férje lelkében
+erős háborgás megy végbe.
+
+De ha Klára nem vesztette el nyugalmát, annál nagyobb meglepetés, zavar,
+megdöbbenés volt olvasható Lándsa Jenő arczán. Látszott, hogy nem volt
+elkészülve e találkozásra, nem tudta, kivel fog itt szemben állni. Góg
+Ferencz a színpadi hatás iránt kitünő érzéket tanúsított, midőn a
+meglepetést mindkét részen kölcsönössé tette; így mindenesetre nagyobb
+lesz a feltünés, s ha egyik nem árulja el magát, elárulhatja a másik, a
+miből önként következik a botrány és a többi. Számításában azonban,
+legalább egyelőre, mégis csalódott; Sándor sokkal jobban tudott
+uralkodni szenvedélyén, mint gondolta, s bár szemének és arczának nem
+parancsolhatott, tudott parancsolni nyelvének; Klára nyugodt
+hidegségében pedig csak előkelő megvetés látszott, melyet nemcsak a
+bemutatott fiatal ember, hanem bemutatói is magokra vehettek, a mint
+hogy a bajuszos menyecske magára is vette, s részint e fölötti
+boszúságában, részint csalódott reményében titkon erősen megcsípte Góg
+Ferencz karját, hogy ez érdemes nagybácsi elkékült és -zöldűlt bele.
+
+Mindez sokkal rövidebb idő alatt történt, mint a mennyi elmondására
+szükséges. Alig egy pár pillanatig tartott, mialatt a vendégek, kik az
+egy esztendős pletykából többnyire ismerték Lándsa Jenő nevét, most e
+név hallatára várakozással tele, kiváncsian kezdtek csoportosúlni a
+beszélők körűl. Góg Ferencz jóvá akarta tenni a meghiúsult első hatást,
+s mintha csak most venné észre a vendége arczán tükröződő meglepetést,
+fölkiáltott:
+
+--De mit látnak szemeim! Hiszen, úgy vélem észlelni, a bemutatás
+fölösleges volt s én tudtomon kívül régi ismerősöket hoztam össze.
+Lándsa barátom arczán és ő nagysága, mélyen tisztelt házi asszonyunk
+szemében úgy olvasom, hogy ez életben már találkoztak, bizonyosan a
+főúri körökben, melyeknek mindketten méltó díszei valának. Oh mily édes,
+a régi jó ismerősök találkozása! Oh mily boldognak magasztalom magamat,
+hogy szerény közvetítője lehettem ily édes találkozásnak!
+
+És Góg Ferencz elragadtatott görnyedezéssel tekintett körűl a
+társaságban. Többeknek arczán gúnyos mosoly látszott, itt-ott vihogás
+hallatszott. A bajuszos özvegy is vihogott.
+
+--Valóban én is úgy veszem észre,--szólt Sándor nagy erőfeszítéssel,
+tompa, rekedt hangon,--mintha ez úr és nőm ismernék egymást. Igazam
+van-e, valóban régi ismerősöddel hozott össze a véletlen?--folytatá
+Klárára emelve sötét tekintetét.
+
+--Atyámmal hajdan annyi helyen fordúltam meg, annyi mindenféle emberrel
+találkoztam, hogy ez úr is köztük lehetett,--felelt Klára könnyedén, s
+aztán Sándor karjába fonva karját, elvonta e csoporttól s más
+vendégeihez ment vele, nyugodtan beszélgetve hol egygyel, hol mással,
+mint a háziasszony kötelessége. Sándor, kábultan, félig öntudatlanúl
+ment tovább neje karján, nem tudva, mit tegyen s nem merve az emberek
+szeme közé nézni. A beavatottak előtt úgy látszott, hogy az első vihar
+elvonúlt. Legalább a bajuszos menyecske így fogta föl a helyzetet s
+elégedetlenségét ki is fejezte szerencsétlen nagybátyja előtt, kit
+többször erősen karon csípett s halkan, de nagy méreggel ügyetlen vén
+bolondnak nevezett.
+
+Most Manó is idején valónak látta a közbelépést.
+
+--Isten hozott, kedves barátom, nagyon örülök, hogy meglátogattad
+házunkat,--kiáltott nagy hangon, mintha csak most venné észre Lándsa
+Jenőt s kinyújtott kézzel feléje sietett.--Jer, bemutatlak apámnak; az
+öreg is nagyon fog örűlni ismeretségednek. Reménylem, ezentúl gyakori,
+nagyon gyakori vendég lészsz házunkban.
+
+Fenhangon, csaknem tüntető kiabálással beszélt, szüntelen a mindig
+messze vonuló Klára felé tekintgetve, mintha vele is, a társasággal is
+tudatni akarná, hogy mindez neki szól. Ezalatt Lándsa is magához tért
+első meglepetésének zavarából; mikor Manóval kezet fogott, arczán már
+ismét ott volt rendes hetyke, szemtelen tekintete, s a két kiváló
+nagyvilági fiatal ember karon fogva és hangos nevetgéléssel indúlt
+Atlasz úr felé, ki ez egész jelenet alatt szögletében maradt és feszűlt
+figyelemmel leste a történt dolgokat.
+
+Mialatt Atlasz úr megismerkedett Lándsa Jenővel s nagy tisztelettel
+fogott kezet ez előkelő fiatal emberrel, kiben nem fia nyugalmának és
+becsületének megrontóját, hanem egész családjának megmentőjét látta; és
+mialatt a vendégek különféle csoportokra oszlottak, Klára oly ügyesen
+haladt végig közöttük Sándorral, csoportról csoportra megállva, és
+egy-egy szót váltva, hogy végre minden feltünés elkerülésével,
+észrevétlenűl a legvégső szobába jutottak, hol egyedül voltak.
+
+--Úgy-e ügyesen ide hoztalak az ellenséges csatasorok tüzelése
+közt?--mondá nevetve s egy ablakmélyedésbe vonva férjét.
+
+Sándor feje még mindig kábult volt, lelke zavarodott; agyában, keblében
+elszabadúltak lelánczolt gonosz szellemei és féktelenűl garázdálkodtak
+benne. Nem tudott neje arczába nézni, csak tompán, fojtott hangon kérdé,
+mit akar?
+
+--Erre a Lándsa Jenőre akarlak figyelmeztetni. Jobban ismerem, mint
+mutattam; nagyon haszontalan ember, nem való tisztességes társaságba.
+Míg vendégeink itt vannak, ne csinálj botrányt, de azután jó lesz vagy
+Volkánékat figyelmeztetni vagy egyenesen röviden kiadni az útját.
+
+--Majd kiadom az útját azzal, hogy megölöm,--felelt Sándor rekedten.
+
+--Megölöd?--kérdé Klára meglepetve férje hangjától és
+tekintetétől.--Miért ölöd meg?
+
+--Mert szeretőd volt, mert még mindig szeret, mert újra szeretőd akar
+lenni,--kiáltott Sándor hirtelen kitöréssel.
+
+A gonosz szellemek egészen erőt vettek rajta s megfosztották eszének
+józanságától. Arcza kigyúladt, szeme szokatlan fénynyel villogott s
+valóban oly tekintettel nézett nejére, mintha e perczben gyilkolni
+tudna.
+
+--Sándor!--sikoltott Klára rémülten és erősen megragadva kezét, mélyen
+szemébe tekintett.--Megőrültél?
+
+--Tagadod, hogy egykor jegyesed volt?--kérdé Sándor felelet helyett.
+
+--Miért tagadnám?--Nem tagadom,--felelt Klára, leküzdve felindulását,
+nyugodt hangon.--Honnan tudod, hogy az volt?
+
+--Mindegy, akárhonnan tudom. Abból a forrásból többet is tudok.
+
+--Ha az a forrás tiszta és igaz, csak azt tudhatod, hogy ez ember
+nyomorúlt, kiből kiábrándúltam, kit megvetettem és elkergettem magamtól.
+
+--Vagy ő hagyott el, midőn látta, hogy nagyon is könnyű volt megnyernie
+szerelmedet.
+
+[Illustration: --Nem tudok többé nyugodtan hallgatni.]
+
+--Sándor!--kiáltott Klára kiegyenesedve s arczát sötét pírral borítá a
+méltatlankodás érzése,--még egy ily szó és rögtön elhagyom házadat és
+soha többé nem térek vissza hozzád. Válaszsz! Akarod-e, hogy távozzam,
+vagy meghallgatsz nyugodtan?
+
+--Nyugodtan! Nem tudok többé nyugodtan hallgatni. Elég sokáig erőltettem
+magamra a nyugalmat, nem bírom tovább, erőm megtörött. Egy éve hordozom
+e szörnyű szikrát lelkemben, egy éve küzdök emberfölötti erővel, hogy
+lángba ne borítsa véremet, össze ne perzselje agyvelőmet. Nem bírom
+tovább a harczot ez alattomos, soha nem szünő, mindig újra ébredő,
+gyilkos kétség ellen. Bizonyosságot akarok, világosságot akarok végre.
+Eleget szenvedtem; most már tudod. Ha arczomat komornak láttad, ha
+szemem sötéten elmerengett, ha kezedet hidegen toltam el magamtól, most
+már tudod, mi volt az oka. Titkoltam tőled kétségeimet, gyötrelmeimet,
+mert féltem, hogy elvesztem szerelmedet, és én szerettelek, oh! most is
+szeretlek, s ez a szerelem teszi oly halálossá kételkedésemet. Szánj meg
+engem Klára és légy őszinte hozzám.
+
+Hangja, mely eleinte a fölindulástól reszketett, a vége felé, midőn
+szerelméről kezdett beszélni, ellágyult, könyörgésbe ment át. Szeméből
+lassanként eltünt az esztelen föllobbanás tüze, és szelídebb, enyhébb
+fény foglalta el helyét; de arczán, szemében, hangja remegésében oly
+boldogtalanság látszott, hogy Klára elfeledte a sértést, mely föllázítá
+önérzetét, s csak kimondhatatlan szánalmat érzett a szerencsétlen ember
+iránt.
+
+--Szegény Sándorom, hiszen te beteg vagy, nagyon beteg vagy,--mondá
+halkan, melléje lépve és végig vonva kezét izzó homlokán.
+
+--Érzem, tudom, nem tagadom, beteg vagyok. Sokszor mondtam én ezt
+magamnak, sokszor neveztem önmagamat őrültnek és igyekeztem kinevetni
+őrültségemet. Egy időre győzött is józan eszem, lecsillapítám benső
+háborgásaimat, de aztán újra... újra... óh! te nem tudod, mily kín,
+őrültnek lenni és tudni azt és mégsem győzhetni le az őrültséget. Most
+már tudod, csak te segíthetsz rajtam, ne vond el tőlem egyetlen
+orvosságomat, a tiszta igazságot.
+
+--Miért nem kérted ezt tőlem mindjárt kétségeid kezdetén? Akkor sem
+tagadtam volna meg, s megmentettelek volna téged a hosszú
+szenvedésektől, magamat e megaláztatástól.
+
+--Miért nem szóltál te kérdés nélkül? Midőn megvallottam szerelmemet és
+megkértem kezedet, miért nem voltál őszinte hozzám?
+
+--Istenem! Miben lettem volna őszinte? Hiszen e nyomorúlt embert úgy
+elfeledtem, hogy eszembe sem juthatott hajdani eljegyzésem. Különben mi
+titkolni való lett volna egy eljegyzésben, a mi nyilvános volt?
+
+--De az ok, melyért fölbomlott, nem volt nyilvános.
+
+--Az ok az volt,--mondá Klára elpirúlva,--hogy ez embert, ki vissza
+akart élni helyzetemmel és orvul támadta meg becsületemet, megvetettem
+és fegyverrel űztem ki szobámból.
+
+--Igen, mondták ezt nekem barátaid,--viszonzá Sándor újra éledő gyanúval
+szemlélve neje elpirúlt arczát,--de azt is mondták, hogy ez ember másról
+is gyanúsított s a világban más okról beszéltek. Hogy ő hagyott el
+téged, mert nagyon könnyűnek találta a győzelmet erényed fölött.--
+
+--És te ezt elhitted!--kiáltott Klára lángba borúlt arczczal.
+
+--Miért pirúltál el, ha nem igaz?
+
+--Eh! esztelen ember te, ki csodálkozol, hogy egy nő elpirúl, midőn
+férjétől ily gyanút kell hallania. Elég, Sándor, te beteg vagy, és
+betegségeden közönséges szerekkel nem lehet segíteni. Hallgass reám! A
+mit te most szemembe mondtál, a mit megvallottal, hogy ily kétséggel
+szívedben képes voltál egy évig nődnek nevezni s lelkedben engem, nődet,
+napról napra, újra meg újra megalázni, arczúl verni, ez oly megbántás,
+melyet egy önérzetes nő beszámíthat a féltékenységnek, megbocsáthat a
+szerelemnek, de nem viselhet el. Ha szívedbe tovább is ily kétségek
+élnek becsületemről, én nem maradhatok nőd. Gondold meg jól! Gondolj
+vissza egy évi házasságunkra, keress egy mozdulatot, egy pillantást,
+melyből azt magyarázhatnád ki, hogy nem tiszta, önzetlen szerelemből
+lettem nőddé, vagy hogy jogod volna akár múltamban, akár jelenemben
+kétkedni. Ha nem találsz, és Isten a tanúm, hogy nem találhatsz, akkor
+megkövetelem teljes és föltétlen bizalmadat mind múltamra, mind
+jelenemre nézve, vagy esküszöm neked, bármint szeretlek s bármily
+nehezen esnék a válás, magadra hagylak és visszatérek atyámhoz. Most
+pedig tégy ez emberrel, a mit akarsz. Űzd ki azonnal házadból, nem
+bánom, én a botránytól sem félek; a pletyka úgyis, a mint látom, már
+megragadta nevemet, és ez ember ide hozatala szándékos kiszámítással
+történt. Ki által, nem kutatom, nem is törődöm vele; mással én nem
+gondolok, csak a te bizalmaddal, s ha az megvan, kinevetem e silány
+emberek együgyű beszédeit. De a te bizalmadat megkövetelem, jogom van
+hozzá, s még egyszer jegyezd meg jól magadnak, ha észreveszem, hogy
+elvesztettem bizalmadat, megszüntem nőd lenni.
+
+E szavakkal elhagyta a szobát, nem tekintve vissza Sándorra. De erre,
+úgy látszék, legalább egyelőre üdvös hatással volt az erősebb orvosság.
+Habozó, kétkedő, gyanakodó lelkére, melyben a főszerepet mégis csak a
+szerelem vitte, sokkal jótékonyabban hatott az erélyes beszéd, mint
+bárminő kérlelés, magyarázat, esküdözés. Szemébe visszatért rendes,
+nyugodt kifejezése, s azzal az elhatározással indúlt vissza a társaság
+felé, hogy többé föl sem veszi ezt a Lándsa Jenőt és úgy tesz, mintha
+soha sem hallotta volna nevét, s ezzel legjobban lefőzi azokat,
+kik--józan gondolkozással most már világosan látta,--csak azért hozták
+ide, hogy konkolyt hintsenek közéje és neje közé.
+
+Elhatározására azonban nem volt szükség, Lándsa Jenőt többé sehol sem
+látta. Manó kétségbeesve járt-kelt a termekben, kedves Lándsa barátját
+keresve, de senki sem tudott róla fölvilágosítást adni. Egyszerre csak
+eltünt s azóta nem kerűlt vissza. Manó még Sándort is megszólította,
+ravasz hunyorgatással kérdezve, talán ő tud valamint Lándsa Jenő holléte
+felől? S egészen elbámult és lefőzöttnek látszott, midőn Sándor
+könnyedén s minden fölindulás nélkül csak annyit felelt, hogy a
+keresettet azóta nem látta, mióta bemutatták neki s megvígasztalta
+aggódó bátyját, hogy ne féljen, az ebédre majd elő fog kerűlni.
+
+Nem kevésbbé képedt el Góg Ferencz, midőn a két testvérhez lépve,
+alázatos és bűnbánó görnyedezések közt bocsánatot kért Sándortól, hogy
+Lándsa Jenő bemutatása által netalán kellemetlenséget okozott. Ő nem is
+sejtette, hogy e fiatal ember régi ismerőse ő nagyságának s látása
+rosszúl hathat reá, különben a világért sem hozta volna ide s most is
+azért keresi, hogy rögtön eltávolítsa.
+
+--Nem értem, miért e nagy bocsánatkérés?--felelt Sándor hidegen.--Meg
+lehet győződve, hogy vendégét épen oly szívesen látom házamban, mint önt
+magát.
+
+Ezzel elfordúlt és a faképnél hagyta az álmélkodó alázatos férfiút, ki
+azt sem tudta, hova menjen, merre nézzen, mert az egyik szögletben
+katonás húgának dühös szemei villogtak feléje és karja még mindig
+sajgott a mai sok csípéstől.
+
+Sándor megpillantá nejét a szomszéd teremben és lassan feléje tartott.
+Ugyanekkor lépett be a plébános a másik ajtón s egyszerre érkezett
+Sándorral Klára mellé.
+
+--Még sem érkezett meg atyám?--kérdé Klára, kezét nyújtva régi
+barátjának.
+
+--Dehogy nem! már itt is voltunk egyszer,--felelt a plébános halkan, de
+jókedvűen.--Az első, a kivel találkoztunk, az a haszontalan ember, az a
+Lándsa volt. Atyád rögtön megértette a helyzetet s a maga módja szerint
+hamar föltalálta magát. Karon fogta a derék fiatal urat s elvitte
+innen,--nem tudom, hová; de arról bizonyos vagyok, hogy ide nem hozza
+vissza.
+
+Klárához beszélt, de a mellette álló Sándorra szegezte szemét, mintegy
+lesve, mily hatást tesznek reá szavai. Örömmel vette észre, hogy arcza
+nyugodt maradt, s Klárának még jobban esett, midőn férje csöndesen csak
+ennyit mondott:
+
+--Kár volt olyan nagy dolgot csinálni belőle. Most már bátran itt
+maradhatott volna.
+
+Klára megszorította férje kezét s hálás mosolylyal nézett szemébe.
+
+--De csak hordja el magát innen, a hol senki sem látja szívesen,--mondá
+vidáman.--Különben adjuk meg neki és jóakaró bemutatóinak, hogy akaratuk
+ellenére okos dolgot cselekedtek és jót tettek velünk: alkalmat adtak
+arra, hogy kimagyaráztuk magunkat az urammal, és a mint örömmel látom az
+én édes bolondomnak megjött az esze.
+
+Valóban úgy látszott, mintha Sándornak egészen megjött volna az esze.
+Nyugodt, vidám volt, szeretettel nézett nejére és mosolyogva beszélt
+hozzá. Klára boldog volt és tartósnak hitte a gyógyulást.
+
+Boglár Kálmán még az ebédre sem érkezett vissza. Lándsa Jenő sem kerűlt
+többé elő, bármily kétségbeesetten kereste mindenütt Manó barátja, nevét
+kiabálva a folyosókon, az udvaron és a kertben, s mindenkit megkérdezve,
+nem látta-e barátját. Így ha Lándsa Jenő testileg nem is volt jelen, a
+neve legalább szünetlenűl hangzott és nem mehetett ki a vendégek
+emlékezetéből, kiknek bőséges alkalmok volt a fejtörésre, mily titkot
+rejthet magában megjelenése és hirtelen eltünése.
+
+Az ebéd meglehetős nyomott hangulatban folyt le. Mindenki érezte, hogy
+történni kellett volna valaminek, és boszankodott és törte a fejét,
+miért nem történt? A társalgásnak rejtélyes színe volt; az emberek
+halkan, suttogva, óvatosan beszélgettek egymással; a mi megjegyzés
+hangosabban történt, az is tele volt kímélettel és czélzással; még a
+szokásos névnapi felköszöntő sem tette meg a rendes hatást, s messze
+állt a tavalyi viharos lelkesüléstől. Igaz, hogy most nem az
+apát-kanonok úr imponáló hangja hallotszott, mely nem annyira kérte,
+mint inkább leparancsolta az ég áldását a nap hősére és családjára; az
+apát-kanonok helyett most Góg Ferencz mondta a hivatalos felköszöntőt, s
+áradozó jó kívánságai úgy tele voltak elburkolt czélzásokkal,
+föntartásokkal, záradékokkal, kikötésekkel és mindenféle jogi fogással,
+hogy az egésznek hatása inkább nyomasztó, mint felemelő volt.
+
+Ez a hangulat uralkodott ebéd után is, s ez volt oka, hogy a vendégek
+eltértek a régi jó falusi szokástól, mely a ház vendégeit ebéd után
+vacsoráig, sőt néha másnap reggelig is együtt tartja. A kocsik egymás
+után hajtottak elő s a szomszéd úri családok egymás után távoztak az
+Atlasz-kastélyból, törve fejöket, mi az, a minek történnie kellett volna
+s mi volt oka, hogy semmi sem történt. Este felé már senki sem volt a
+nagy ebédlőben, csak a család tagjai s Góg Ferencz és bajuszos
+unokahúga, kik makacs kitartással még mindig a családhoz számították
+magokat. Az öreg asszonyságot is előhozták szobájából, mivel már semmi
+izgalomtól sem kellett félteni, a minek különben Atlasz úr nem igen
+látszott örűlni.
+
+Ekkor kerűlt vissza Boglár Kálmán, s mialatt Klára hangos
+örömsikoltással rohant rég nem látott atyja keblére, ez magához ölelte s
+gyorsan fülébe súgta;
+
+--Légy nyugodt, nem volt szükség erőszakra. Elvittem s megtiltottam,
+hogy még e házba tegye lábát. Engedelmeskedni fog. Annyira sűlyedt, hogy
+már gyáva is. Ne beszéljünk többé róla.
+
+De Manó nem akarta, hogy ne beszéljenek többé Lándsa Jenőről. Sőt nagyon
+is beszélt róla. Még mindig azon törte a fejét, hová tünhetett el oly
+hirtelen, s Boglár Kálmánt is megkérdezte, nem tud-e valamit felőle?
+
+--De igen, tudok felőle,--visszonzá Boglár nyugodtan.--Légy nyugodt,
+nincs semmi baja kedves barátodnak. Saját kocsimon vittem a
+Volkán-kastélyba, melynek, mint mondá, a vendége.
+
+--Te vitted el!--kiáltott Manó.--Most már meg van oldva a rejtély. De
+miért vitted el? Ő maga kívánkozott el innen?
+
+--Azt nem kérdeztem tőle, egyszerűen elvittem.
+
+--És miért vitted el, ha szabad kérdenem?
+
+--Mert nem akartam, hogy itt maradjon.
+
+--És miért nem akartad?--kiáltott Manó fölemelkedve székéről, kihívó
+tekintettel.--Mi közöd neked ahhoz, ki jár a mi kastélyunkba? Hogy mersz
+te a mi kastélyunkban parancsolni?
+
+[Illustration: Az öreg asszonyság metsző sikoltással akart fölugrani
+székéről.]
+
+--Hogy mer itt parancsolni?--visszhangozá Atlasz úr, bátorságot nyerve
+Manó példájából.
+
+--Én nem akarok itt parancsolni,--felelt nyugodtan Boglár Kálmán,--de
+ahhoz jogom van, hogy egy tisztességes házból eltávolítsak oly embert,
+ki nem való tisztességes társaságba.
+
+--Hogy mered azt mondani, hogy Lándsa Jenő nem tisztességes
+ember?--kiáltott Manó, mindegyre kihívóbb tartással.--Lándsa Jenő nekem
+jó barátom, és a ki őt bántja, engem is megsért. Nem tűröm. Érted? Nem
+tűröm!
+
+--Elég legyen!--kiáltott Sándor, Manó elé lépve.
+
+--De nem elég! Nem hagyom magamat. Ez a kastély az apámé, épen oly jogom
+van benne nekem, mint neked. És ha én itt barátjaimat el akarom fogadni,
+senkinek sincs joga innen kitiltani őket.
+
+--Hallgass!--kiáltott Sándor.
+
+--Azért sem hallgatok,--felelt Manó hetykén.--Én itt jogommal élek, és
+elfogadom barátomat, és nem engedem, hogy kitiltsátok innen, a miért a
+feleséged szeretője volt...
+
+Ki sem mondta egészen ez utolsó szót, midőn Sándor megragadta vállait s
+oly erővel vágta a falhoz, hogy a hetyke fiatal úr, kezét-lábát
+elnyújtva, végig terűlt a földön.
+
+Az öreg asszonyság metsző sikoltással akart fölugrani székéről, midőn
+két fia egymásra támadt, de lábai megtagadták a szolgálatot s ájultan
+összeesett. A bajuszos menyecske helyén valónak s érdekesnek találta, ha
+ő is elájúl, a mit menten meg is tett. Klára férje mellé ugrott s
+karjába kapaszkodott, mialatt Atlasz úr rémítő jajveszékléssel futott
+Manótól nejéhez s ettől ismét Manóhoz, nem tudva, melyiknek segítsen.
+Nem is segített egyiken sem. Boglár Kálmán fölemelte az öreg
+asszonyságot és karszékébe ültette, hol nemsokára magához tért, Manó is
+fölemelkedett a fal mellől, kitörölte szemét, s dühösen, zavartan,
+megriadva, de hallgatva és reszketve nézett öcscsére. Csak a bajuszos
+menyecske folytatta tovább az ájulást, jókat csípve Góg Ferencz karján,
+ki úgy tette magát, mintha hinne ájulásában és siránkozva igyekezett
+életre költeni.
+
+Sándor ezalatt magához tért fölindulásából. Nyugodtan egy lépést tett
+Manó felé, s míg ez ökleit háta mögött összeszorítva apja felé hátrált,
+harag nélkül, de szilárdan szólt hozzá.
+
+--Sajnálom, a mit tettem, de ha újra kezdenéd, újra megtenném. Jegyezd
+meg hát magadnak: senkitől, értsd meg, senkitől sem fogom eltűrni, hogy
+nőmet megsértse. Mára végeztünk egymással, s reménylem, többé nem lesz
+alkalom köztünk ily jelenetre.
+
+Megfogta Klára kezét s eltávozott vele a teremből. Boglár Kálmán
+okosabbnak tartotta, ha nem háborgatja most a fiatal házasokat, de az
+Atlasz-család keblében sem volt kedve tovább maradni; fogta kalapját, s
+barátságosan általános jó éjtszakát kívánva, elsietett, a megvert
+ellenség birtokában hagyva a csatatért.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+XIII.
+
+(Eredmény.)
+
+
+Komor, sötét nap következett az Atlasz-kastélyban a tegnapi viharra.
+Midőn Sándor másnap reggel fölébredt, feje fájt és nehéz volt, keblén
+valami nyomasztó súly ült, mint minden álom után, melyet kellemetlen
+érzések, erős lelki felháborodások előznek meg. Gondolkozni kezdett
+félálomban, mi lehet az a kínos érzés, mely elfoglalva tartja lelkét, s
+a mint az álom lassanként tűnni kezdett szeméből, abban az arányban
+világosodott emlékezete és nemsokára mind elvonúltak előtte a tegnap
+történt dolgok és visszatértek lelkébe a tegnapi benyomások. Felugrott
+ágyából és gyorsan felöltözött, azután betekintett a szomszéd szobába,
+Klára szobájába. Üres volt. Sándor lelkében egy pillanatra fölvillant a
+régi gyanú, de leküzdte. Eszébe jutottak nejének tegnap mondott szavai,
+eszébe jutott fenyegetése és a saját fogadása. Nagy erőszakot tett magán
+és elűzte lelkéből az újra kísérteni kezdő rémeket.
+
+--Bizonyosan apjához ment a faluba,--gondolá magában, míg szeme
+nyugtalanul siklott végig a szoba minden zugán s azután az ablakon
+keresztűl a kert útjain.--Tegnap találkoztak először egy évi elválás
+után s alig válthattak pár szót egymással. Nem csoda ha türelmetlenűl
+vágyott ölelésére s korán reggel hozzá sietett. Őrült volnék, ha újra
+gyanakodni kezdenék, most már belátom, hogy őrült volnék. Megtartom
+fogadásomat, bízni fogok nőmben, nem adok rá okot, hogy elhagyjon.
+
+Azt hitte, tökéletesen megnyugtatta lelkét s nagyon meg volt elégedve
+magával. Szerette volna, ha Klára látja e pillanatban, ha megismeri
+lelki erejét és bizalmát, megdicséri és újra biztosítja szerelméről.
+Lelke úgy el volt telve elégűltséggel, hogy minden áron találkoznia
+kellett valakivel, a ki előtt kiöntse. Eszébe jutott a tegnapi jelenet,
+szüleinek rémülete, s gyorsan, minden további gondolkozás nélkül az
+épület túlsó szárnyába indúlt, az öregek lakosztálya felé.
+
+Atlasz úr ijedten ugrott el az ablak mellől, hol rendes szokása szerint
+szemben állt az öreg asszonyság karszékével. Mindketten félve néztek a
+belépő Sándorra. Nem tudták, mit akar. Talán tegnapi kitörését
+folytatni? Kivált Atlasz úr, ki érezte bűnös voltát Klára irányában,
+különös bizalmatlansággal nézett belépő fiára, mintha attól félne, hogy
+most vele akarja folytatni azt, a mit tegnap Manóval tett.
+
+De Sándor nyugodtan lépett melléjök, kezet csókolt, mint máskor, s
+gyöngéden tudakozódott anyja egészségéről.
+
+--Köszönöm, fiam, én jól vagyok, csak ti legyetek jól,--felelt félénken
+az öreg asszonyság, kinek szemei ki voltak sírva.
+
+--Hol van Manó?--kérdé Sándor körűltekintve a szobában.
+
+A két öreg ijedten nézett egymásra s egy ideig hallgatott.
+
+--Mit akarsz Manóval?--kérdé végre halkan az öreg asszonyság.
+
+--Sajnálom a tegnapi összeütközést,--felelt Sándor.--Reménylem, Manó
+belátta hibáját s nem fog köztünk megszakadni a jó testvéri viszony.
+
+--Mégis csak jó fiú ez a Sándor,--jegyzé meg elérzékenyülve az öreg
+asszonyság.
+
+Atlasz úr érthetetlen röfögésszerű hangot hallatott, s midőn Sándor
+kérdését egyenesen hozzá fordúlva ismétlé, röviden csak annyit felelt,
+hogy Manó nincs itthon.
+
+--Hol van? Csak nem utazott el?
+
+--Nem utazott el,--felelt Atlasz úr,--ámbár tegnap este olyan haragos
+volt, hogy rögtön el akart utazni. De aztán megmondtam neki, hogy itt
+most szükség van rá, mert föl fog lépni képviselőnek és korteskedni
+kell, ha nem akarja hiába kidobni a tenger pénzt. Most a szolgabíróhoz
+ment, és neked azt izeni, hogy ne haragudjál, ha néhány hétig még itt
+marad, nem lesz alkalmatlan, ebédelni is külön fog.
+
+--Eh! Micsoda beszéd ez?--kiáltott Sándor türelmetlenűl.--Nem fog velünk
+ebédelni? Idegen akar lenni szüleinek házában?
+
+--Ez a ház a tied,--mondá Atlasz úr,--a tisza-végi részhez tartozik,
+mely reád van írva. De ha megengeded, én is, Manó is, az öreg asszony
+is, mind itt maradunk.
+
+--Ha megengedem? Mit jelent ez?
+
+--Bocsáss meg, nem akarlak megint megharagítni. Nem fogunk neked
+alkalmatlankodni. Mi az öreg asszonynyal szépen meg fogjuk magunkat
+húzni ebben a pár szobában és itt fogunk magunknak teríttetni is.
+
+--Micsoda beszéd ez?--kiáltott Sándor elkedvetlenedve.--Egészen el
+akartok vonúlni tőlem? Annyira megsértettelek, hogy megtagadtok?
+
+--Tagadjon meg engem az Úristen, ha én megtagadlak téged,--mondá Atlasz
+hevesen; aztán ismét félénken, habozva folytatá:--de beszéltem Manóval
+és az öreg asszonynyal, s mindnyájan jobbnak tartjuk, ha téged magadra
+hagyunk a feleségeddel. Bocsáss meg, nem akarok róla rosszat mondani, de
+mi nem vagyunk hozzá valók, nem érezzük jól magunkat mellette, és ha még
+egyszer olyan jelenet történnék, mint tegnap este, az öreg asszony
+belehalna.
+
+--A mint tetszik,--mondá Sándor, egészen elvesztve jó kedvét s ismét
+visszaesve régi komor merengésébe.--Nem láttad ma reggel Klárát?--tevé
+hozzá szünet múlva.
+
+--Mikor korán reggel a mezőn jártam, láttam a fasorban, és köszöntem is
+neki,--felelt Atlasz úr sietve.
+
+--Hová ment?
+
+--A falu felé.
+
+--Egyedül?
+
+--Igen--egyedül,--felelt Atlasz úr vontatva.
+
+Az öreg asszonyság félénken megrántotta férje kabátját, mintha
+hallgatásra akarná inteni. De Sándor észrevette e titkos mozdulatot s
+elaltatott gyanúja újra fölébredt.
+
+--Nem igaz, láttad valakivel,--mondá reszkető hangon, közelebb lépve
+atyjához.
+
+--Sülyedjek el, ha együtt láttam valakivel,--kiáltott Atlasz úr.
+
+--Miért rántotta meg anyám kabátodat? Miért akart hallgatásra
+figyelmeztetni, ha semmit sem láttál?
+
+--Azt nem mondom, hogy semmit sem láttam, csak azt mondom, hogy nem
+láttam Klárával, a mily igaz, hogy élek.
+
+--Mit láttál?
+
+Az öreg asszonyság rémült tekintettel, esedezve nézett férjére. Sándor
+szeme követte pillantását, s még közelebb lépve atyjához, elborúlt
+arczczal ismétlé kérdését.
+
+--Miért fél úgy anyám, hogy megmondod azt, a mit láttál?
+
+--Az öreg asszony attól fél, hogy engem is földhöz vágsz, mint a
+Manót,--felelt Atlasz úr, neje széke mögé húzódva.
+
+--Kit láttál?--kiáltott Sándor magánkívül.
+
+--De nem haragszol, ha megmondom?--kérdé Atlasz úr aggódva.--Én nem
+akarok rosszat mondani Kláráról, száz esztendőt éljen. Nem is volt vele,
+nem is láttam, hogy találkoztak; de mikor a mezőn jártam, arra láttam
+lovagolni azt a fiatal urat, a ki tegnap itt volt és eltünt; de ne
+gondold, hogy rosszat akarok mondani Kláráról.
+
+--Jól van,--felelt Sándor kurtán, rekedten, s kifordult a szobából.
+
+Hiába hitte, hogy kigyógyult, hiába volt megelégedve magával, hogy le
+tudta győzni kisértő rémeit. Csak aludtak, de az első hangos szóra
+fölébredtek. Fölébredtek, megragadták lelkét, birtokba vették eszét és
+kergették, előre, vakon, azon az úton, melyen leghamarabb vélt nejéhez
+juthatni.
+
+A mint a kert ajtaján kilépett s a falu felé fordúlt, a távolból, a
+fasor túlsó végéről Klárát látta maga felé közeledni. Nem egyedül jött,
+egy férfi karjára támaszkodott. Sándor vére egy pillanatra mind szíve
+felé tódult, aztán hirtelen fölkaczagott, őrült bolondnak nevezte magát
+és szeretett volna visszafordúlni a kertbe, nehogy Klára meglássa és azt
+higyje, leskelődött rá. Megismerte a férfit, kit neje mellett látott.
+Boglár Kálmán volt.
+
+Egy ideig habozva állt helyén, nem tudta elhatározni visszafordúljon-e a
+kertbe vagy a közelgők elé siessen? A mily hirtelen elvesztette józan
+megfontolását az első gyanúsító szóra, épen oly gyorsan megszégyelte
+magát önmaga előtt, midőn látta, hogy a gyanú alaptalan volt. Újra
+fülében csengtek Klára tegnapi szavai, s félni kezdett, hogy jelenlétét
+bizalmatlanságnak fogja tulajdonítni és beváltja fenyegetését.
+
+--Mégis okosabb lesz, ha eléje megyek,--gondolá magában, nagy léptekkel
+megindúlva a fasorban.--Bizonyosan meglátott, s ha hirtelen
+visszafordulnék, azt hinné, leskelődtem rá. Így azt gondolhatja, s azt
+is fogom mondani neki, hogy eléje jöttem, haza akarom kisérni és
+atyjával óhajtottam találkozni. Hogy is tudtam olyan bolond lenni, olyan
+hirtelen elveszteni józan eszemet? Ezentúl óvatosabb leszek, jobban
+fogok vigyázni magamra. Ez volt az utolsó eset, esküszöm, a legutolsó.
+
+E bölcs elhatározással sietett a közelgő pár felé, mosolygó arczczal,
+vidám tekintettel, nehogy Klára szeméből olvassa előbbi gyanakodását. De
+erre nem volt szüksége. Klára nem is gondolt arra, hogy férje oly hamar
+visszaeshetik hibájába; a mily nyilt és bizalmas lelkű volt önmaga,
+olyannak hitte Sándort is, s meg volt győződve, hogy gyanakodását tegnap
+örökre eltemette.
+
+A mint közelebb ért hozzá, elbocsátotta apja karját és feléje futott.
+
+--Valóban szép tőled, hogy elém jöttél. Honnan tudtad, hogy atyámat
+mentem meglátogatni?
+
+--Gondolhattam, hogy ily korán nem mehetsz máshova,--felelt Sándor
+megkönnyűlt lélekzettel, látva, hogy Klára maga magyarázza kedvezően
+találkozásukat.
+
+--Most legalább mind együtt folytatjuk útunkat haza felé,--mondá Klára,
+megfogva atyja kezét, ki ezalatt hozzájok érkezett.
+
+--Nekem vissza kell fordúlnom,--felelt Boglár Kálmán.
+
+--Maradjatok ti csak egymásra; legjobban szeretem, ha mindig egymásra
+maradtok.
+
+--Mit értesz ezalatt?--kérdé Klára csodálkozva.
+
+--Én azt vártam, hogy egészen hozzánk fogsz költözni,--tevé hozzá
+Sándor.--Nem is járja, hogy midőn leányodnál elég hely van számodra,
+idegen házhoz szállj.
+
+--Jobb lesz nekem a papnál,--mondá Boglár Kálmán vidáman,--a ki különben
+nem is idegen reám nézve. Úgyis csak néhány napig maradok itt s e kevés
+időre nem érdemes újra hurczolkodni. És végre is, beszéljünk őszintén,
+mindnyájan okos emberek vagyunk, az én jelenlétem csak nehezebbé tenné
+házatokban a békességes együttélést.
+
+Sándor elpirúlt és hallgatott. Klára sem sürgette tovább apját, s miután
+röviden elbúcsúzott tőle, Sándor karján haza felé indúlt. Útközben
+Sándor elmondta apjával folytatott beszélgetését s az öregek és Manó
+abbeli elhatározását, hogy ezentúl külön fognak étkezni.
+
+--Kár olyan nagy dolgot csinálniok belőle,--mondá erre Klára, könnyedén
+vállat vonva.--Ha nem bántanak engem, én nagyon szépen megférhetnék
+velök.
+
+Többet nem beszélt e tárgyról, s ebben követte el a második hibát. Ismét
+nagyon könnyen, gondatlanúl vette Sándor szüleit, s ha nem is mutatott
+irántok ellenséges indulatot, nem is igen törődött velök. A dolog
+ennyiben is maradt. Se Klára, se Sándor nem igyekezett Atlasz urat
+szándékának megváltoztatására bírni s Atlasz úr szigorú
+következetességgel megtartotta a vesztegzárt, melyre magát s az öreg
+asszonyságot kárhoztatta. Nemcsak az étkezés idején, de különben sem
+találkozott a fiatalokkal és Sándor csak akkor láthatta szüleit, ha
+szobájokban kereste föl őket. De e látogatások nem igen vidították föl
+lelkét. Atlasz úr mindig félve, bizonyos tartózkodással beszélt, és
+látszott, hogy kényelmetlenül, feszesen érzi magát vele szemben; az öreg
+asszonyság szemei folytonosan vörösek voltak a sok sírástól. Manóval sem
+beszélt a névnapi összeütközés óta. E nagyra termett fiatal úr ritkán
+volt otthon, egész nyakig a politikába merűlt s folytonosan járt-kelt a
+kerületben korteskedve és a pénzt költve, és ha néha haza vetődött,
+feltünően kerülte a találkozást öcscsével vagy sógornőjével s meszszire
+kitért előlök, ha véletlenűl megpillantotta az udvaron vagy a folyosón.
+
+Sándort napról-napra jobban leverte és elkedvetlenítette e ferde
+viszony. Sokkal jobban ragaszkodott családjához és sokkal inkább
+megszokta a szüleivel való folytonos együttlétet, hogysem e feszűltség,
+ez elidegenedés nehezére ne esett volna. S még jobban bántotta, hogy
+Klára észre sem látszott venni a mindegyre növekedő szakadást és semmi
+kísérletet sem tett az öregekhez való közeledésre. De nem szólt neki
+semmit. Ez úgy is csak mellékes, másodrendű oka volt lelki
+gyötrelmeinek; az igazi, a fő ok az volt, melyet már egészen
+legyőzöttnek vélt s mely csak azért szunnyadt el egy kis időre, hogy
+annál nagyobb erővel ébredjen föl.
+
+Mivel Boglár Kálmán nem akart többé az Atlasz-kastélyba jönni, Klára
+többször meglátogatta őt a plébános lakásán. Néha Sándort is magával
+hívta, néha egyedül ment, ha férje épen nem volt otthon, midőn útra
+indúlt. Sándor ilyenkor a legnagyobb bizalmat mutatta nejével szemben,
+nem is kérdezősködött hollétéről s vigyázott, nehogy észre vegye, titkon
+mily figyelemmel kíséri minden lépését. Pedig csakugyan leskelődött rá,
+az ördög újra megragadta lelkét. De óvatosabb volt Klárával szemben; nem
+feledte el fenyegetését s gyanújának elárulásával nem akart okot adni,
+hogy teljesítse fenyegetését. Klára erélyes föllépésének az az eredménye
+volt, hogy nem gyógyította ugyan ki férjét, de óvatosabbá tette.
+
+Atlasz úr megjegyzése, hogy Lándsa Jenőt a falu körül látta, nem ment ki
+többé Sándor fejéből, s midőn egy párszor ő maga is megpillantotta, a
+mint a mezőn a falu felé lovagolt, meg volt győződve, hogy ez ember
+Klárát lesi és vele akar találkozni.
+
+Nejének nem mert szólni, mert attól félt, hogy ezzel is elárulja
+bizalmatlanságát s alkalmat ad fenyegetésének beváltására, mielőtt
+meggyőződhetnék az igazságról. De vére forrni kezdett már a gondolatra
+is, hogy ez ember nejét meri lesni, hogy találkozni akar vele, s ez a
+gondolat egészen megfosztotta nyugalmától és a józan megfontolástól,
+melyet egy ideig magára erőszakolt.
+
+De Lándsa Jenő ólálkodását más is észrevette, nemcsak Sándor. Erről
+beszélt Boglár Kálmán, midőn leánya egy héttel a nevezetes évforduló
+után ismét meglátogatta.
+
+--Ezt az embert nagyon gyakran látom a falu körül. Valóban úgy viseli
+magát, mintha reád lesne és találkozni akarna veled, vagy mintha gyanúba
+akarna hozni, hogy találkoztok. Mentől tovább gondolkozom, annál
+világosabb lesz előttem, hogy ez embert olyanok hozták ide, kiknek
+érdekében áll konkolyt hinteni közétek, és ez a folytonos ólálkodása is
+tervökhöz tartozik, hogy ébren tartsák férjed gyanúját.
+
+--Meglehet, de nem érnek czélt,--felelt Klára könnyedén.--Sándort már
+kigyógyítottam s most föltétlen bizalommal viseltetik irántam.
+
+--Hm, az ilyen gyógyulások nem zárják ki a recidivát.
+
+--Nem hiszem, nem tudom hinni, hogy Sándor azok után, a miket tőlem
+hallott, még kételkedni merne bennem,--mondá Klára hevesen.
+
+--No, no, azért még sem szeretném nagy próbára tenni erejét. Tisztába
+akarok jönni evvel a Lándsával és szándékával; nem tűröm, hogy még
+sokáig folytassa e játékot.
+
+Klára egy ideig hallgatott, habozni látszott; azután erőt vett magán,
+közelebb lépett apjához, körülnézett, nincs-e valaki a közelben, mert e
+beszélgetés a plébános kertjében történt, s aztán halkan mondá:
+
+--Nem akartam neked szólni, nehogy szükség nélkül fölingereljelek, nem
+is tartottam jelentékeny dolognak, de ha azt hiszed, hogy ez az ember
+még veszélyes lehet boldogságomra, mégis jobb lesz, ha beszélünk róla és
+szándékáról. Már több levelet kaptam tőle.
+
+--Levelet? Miről írt?
+
+--Ostobaságokról. Szerelméről, bűnbánatáról s több efféléről.
+
+--Megmutattad férjednek?
+
+--Miért mutattam volna meg? Ha komolyan veszi, még párbaj lehetett volna
+belőle. Látod, neked sem szóltam eddig, magamra nézve oly jelentéktelen
+dolognak tartom az egészet.
+
+--Mit tettél a levelekkel?
+
+--Széttéptem és eldobtam.
+
+--Mikor kaptad az utolsó levelet?
+
+--Mikor? Várj csak, hadd gondolkozzam. Igen, tegnap kaptam. Egy kis
+parasztleány adta át, épen mikor haza mentem tőled s beléptem a
+kertajtón.
+
+--Mi volt e levélben?
+
+--Biz' én nem tudom. El sem olvastam. Rá ismertem az írásra s nem lévén
+kíváncsi Lándsa úr vallomásaira, olvasatlanúl széttéptem.
+
+--Kár volt előbb nem szólnod e levelekről. Ha Sándornak egyik vagy másik
+kezébe került volna, ki tudja, nem ébredt volna-e föl újra gyanakodása?
+
+--Sándorról biztos vagyok,--mondá Klára erős meggyőződéssel.--Föltétlen
+bizalmat ígért nekem s eddig meg is tartotta szavát. Ha újra csalódnám
+benne, ha újra megsértené önérzetemet gyanújával--akkor--de nem, erre
+nem is akarok gondolni.
+
+[Illustration: --Kár volt előbb nem szólnod e levelekről.]
+
+--De én akarok rá gondolni. Véget fogok vetni ennek a Lándsa-komédiának.
+Hogy van veled valami szándéka, az bizonyos. Vagy azt hiszi, hogy
+meghódítja szerelmedet s azért jár utánad.
+
+--A szamár!--vágott közbe Klára megvetőleg.
+
+--Ez még a kisebb rossz volna, ebből hamar ki lehetne ábrándítani. De én
+attól tartok, hogy mindaz, a mi történt, Lándsa idejövetele, bemutatása,
+levelezése, ólálkodása, minden tervszerűleg történt s czélja az, hogy
+férjedet föingerelje ellened. Majd meglátjuk... Most menj nyugodtan haza
+s a többit bízd reám. Jót állok róla, hogy e Lándsa Jenő nem fog többé
+utánad járni, sem leveleivel alkalmatlankodni.
+
+Boglár Kálmán ezen a napon egész a kertajtóig kísérte leányát s még ott
+is sokáig beszélt vele. Különösen aggódó és gyöngéd volt iránta, a mi
+máskor nem igen volt szokása, s nagyon elütött attól a könnyed modortól,
+melylyel rendesen viselte magát vele szemben s a mely inkább fiút, mint
+leányt illetett volna meg. Klára is gondolkozóbb, elfogúltabb volt, mint
+rendesen, mintha atyjának hangulata őt is megszállta volna. A nagy
+jelenet óta, melyben először ismerte meg Sándor féltékenységét s
+melyben, a mint hitte, őrökre kigyógyította hibájából, most jutott
+először eszébe, hogy férje gyanúja újra fölébredhet, hogy újra
+megbánthatja bizalmatlanságával, hogy boldogsága nem nyugszik egészen
+biztos alapon és saját hibája nélkül minden perczben megsemmisülhet.
+Nagyon boldogtalanná tette e gondolat s egészen elérzékenyült, midőn
+végre elbúcsúzott atyjától s a kerten át a kastély felé indúlt.
+
+Sándort nem találta otthon. Kérdezősködött utána a cselédektől s hallá,
+hogy a pusztára ment a munkások után nézni. Máskor föl sem tünt volna
+neki, hogy férje gazdasági dolgaiban hosszabb időre távozik; de most ez
+is rosszúl esett; nem tudta, miért, valami kínos, kellemetlen érzés
+szállta meg lelkét. A nagy kastély egészen üres volt s ma különösen
+érezte ez ürességet. A cselédeken kívül nem volt kivel szót váltania; az
+öregek ki nem mozdultak szobájokból, Klára már napok óta nem látta őket
+s eszébe sem jutott, hogy fölkeresse szobájokban. Pedig nagyon
+elhagyatva érezte magát, soha sem vágyott még ennyire emberi szó után.
+Ablakához űlt s onnan leste férje érkezését.
+
+Sándor este érkezett haza. Azt mondta, hogy nagyon sok dolog volt kinn a
+pusztán s előbb nem végezhette el. A mit Klára eddig nem tett, most
+figyelemmel nézett arczába, s szeméből, vonásaiból igyekezett kiolvasni
+gondolatait. De Sándor arcza nyugodt volt. Igaz, hogy kinn járt a
+pusztán, de az is igaz, hogy nem annyira munkásai után nézett, mint
+inkább Lándsa Jenőt leste, nem látja-e ismét a falu felé lovagolni?
+Semmit sem látott, s ez, ha nem is nyugtatta meg gyanakvó lelkét,
+legalább képessé tette a nyugalom színlelésére. De Klárának ez is elég
+volt, aggodalmai eloszlottak s megnyugodva, boldogan hajtotta álomra
+fejét.
+
+Midőn Sándor másnap reggel kilépett szobájából, atyját találta a
+tornáczon. Olyan rég volt már, hogy Atlasz úr az épületnek ebbe a
+szárnyába lépett, hogy Sándor nemcsak meglepetést, hanem ijedséget is
+érzett látására.
+
+--Az Istenért, valami baj van? talán anyám lett rosszúl?--kiáltott,
+gyorsan apja elé sietve.
+
+--Az öreg asszony nem lett rosszúl, úgyis elég rosszúl van mindennap,
+mióta folytonosan sír és sóhajt,--felelt Atlasz úr a fal mellé lapúlva,
+mintha veréstől félne.--De most nincs rosszabbúl, mint rendesen, és
+nagyon meg fog örülni, ha megmondom neki, hogy te még gondolsz vele
+valamit.
+
+--Eh! atyám,--mondá Sándor elkedvetlenűlve,--azért látogattál meg, hogy
+ismét szemrehányásokat tégy?
+
+--Nem azért látogattalak meg, hogy szemrehányásokat tegyek; és ha te
+haragszol, akkor inkább visszamegyek a szobámba.
+
+Ezzel Atlasz úr megfordúlt s még mindig a falhoz lapúlva visszafelé
+indúlt.
+
+--Ugyan atyám,--kiáltott Sándor Atlasz úr elé kerülve s elzárva előle a
+visszavonulási vonalat,--mire való ez a tréfa vagy épen gúny? Valóban
+úgy viseled magadat, mintha félnél tőlem vagy idegen volnál saját
+házadban.
+
+--Mondtam már, hogy ez a ház a tied,--felelt Atlasz úr megállva,--és én
+nem félek tőled, de félek a feleségedtől, mert te azt földhöz vágod, a
+ki őt bántja.
+
+--Azon legkönnyebben lehet segítni, ha nem bántjátok őt,--felelt Sándor
+elkomorodva.
+
+--Ki akarja bántani?--kiáltott Atlasz úr ijedten.--Sűlyedjek el, ha
+bántani akarom, hiszen azért jöttem most is ide, hogy neki szolgálatot
+tegyek.
+
+--Szolgálatot, Klárának! Micsoda szolgálatot?
+
+--Ha nem haragszol meg, elmondom; de ne haragudjál meg, mert én a tiszta
+igazságot mondom és nem akarok Klárára rosszat fogni. Tegnap este épen
+az udvaron voltam és Cserepes Andrással beszéltem, mikor egy idegen
+parasztleány lépett be a kapun. Oda ment Cserepes Andráshoz és azt
+kérdezte tőle, hol van a nagyságos asszony? Mindjárt tudtam, hogy
+Kláráról kérdezősködik, mert az öreg asszonyt most már senki sem hívja
+nagyságos asszonynak. Cserepes András, a ki kíváncsi ember, kérdezte,
+hogy mit akar a nagyságos asszonynyal? Én nem mertem kérdezni, de
+Cserepes András bátor ember. A kis leány erre azt felelte, hogy semmi
+közünk hozzá, csak mutassuk meg, hol van a nagyságos asszony. Gondoltam,
+hogy nem teszek semmi rosszat, ha megmondom, hogy fönt van a szobájában
+és a nagyságos úr is vele van. A nagyságos úr te vagy. Erre a
+parasztleány megijedt és azt mondta: jaj, akkor nem adhatom oda a
+levelet...
+
+--Micsoda levelet?--kiáltott Sándor.
+
+--Én is azt kérdeztem, hogy micsoda levelet?--folytatá Atlasz úr. A kis
+leány azt felelte, hogy azt a levelet titokban kell a nagyságos asszony
+kezébe adni, mert ő azért jó borravalót kapott, és a felét nekem ígérte,
+ha magamra vállalom a levelet. Bizonyosan inasnak nézett, a mi máskor is
+megesett rajtam, és már homályos volt, nem láthatta, hogy úr vagyok.
+Neki hagytam a borravalót és átvettem a levelet, de már késő volt, nem
+akartam Klárát háborgatni. Talán már le is feküdt, és gondoltam, éjjel
+úgy sem tehet semmit, elég, ha másnap reggel kapja meg a levelet. Ne
+haragudjál, ha talán rosszúl tettem...
+
+--Add ide azt a levelet,--mondá Sándor.
+
+--A kis leány ugyan azt mondta,--folytatá félénken Atlasz úr,--hogy csak
+a nagyságos asszony kezébe adjam; de hát én neked mégis atyád vagyok és
+az öreg asszony is azt mondta, hogy tőled semmit sem szabad eltitkolni.
+De ne hidd, hogy Klárára rosszat akarok mondani; én nem tudom, mi van a
+levélben és nem is akarom tudni.
+
+--Add ide a levelet!--ismétlé Sándor.
+
+Atlasz úr zsebébe nyúlt és egy kis lepecsételt levelet vett ki. Sándor
+nem várta, hogy feléje nyújtsa; kikapta kezéből, gyorsan megnézte
+pecsétjét, borítékát. Semmi czím nem volt rajta. Föl akarta szakítni a
+pecsétet, de keze félúton megállt; gondolkozni látszott s egy pillanatra
+mintha megszégyelte volna magát; de a vér már fejébe tódult, józan esze
+elnémúlt s nem hallott mást, mint a gyanakodás kárörvendő suttogását.
+Gyorsan feltörte a pecsétet és elolvasta a levelet.
+
+Arcza halálosan elsápadt, azután kigyuladt, szeme villámlott, s mialatt
+ökölre fogott keze görcsösen szorítá magába a papirdarabot, a folyosó
+ablakához futott, fölrántotta s erős hangon lekiáltott az udvarra:
+
+--Lovamat! Rögtön nyergeljétek meg lovamat!
+
+Atlasz úr kissé félrehúzódva s a falhoz lapulva, aggódó figyelemmel
+kísérte fia mozdulatait, s nem tudta, örüljön-e vagy megrémüljön a levél
+hatása miatt?
+
+--Mi történt? Miért kiáltasz oly erővel lovad után?--kérdé Klára az
+ajtóba lépve.
+
+--Te vagy? Épen jókor jöttél!--kiáltott Sándor magánkívül.--Hej!
+léhütők! siessetek már azzal a lóval!--kiáltott ismét kihajolva az
+ablakon. Azután Klárához lépett, ki a meglepetéstől megdermedve,
+mozdulatlanul, halaványan állt az ajtóban.--Azt kérdezed, mit akarok?
+Miért kiáltok lovam után? Szeretődhöz sietek, hogy megöljem!
+
+Klára nem tudott szólni. A meglepetés, fölháborodás, rémület
+megbénította nyelvét. Tágra nyílt szemekkel nézett férjére s csak két
+kezét tudta feléje nyújtani, mintha így akarná megakadályozni őrjöngő
+kitörésében. Atlasz úr ijedten, félelem és öröm vegyes érzésével lapult
+a falhoz s várni látszott a bekövetkező dolgokat. A nagy zaj a háziakat
+is fölriasztotta s a folyosó végén föltüntek a cselédség alakjai s
+mögöttök biztos távolságban Manó kárörvendő arcza.
+
+De Sándor nem látott ebből semmit. Nem látott mást, mint neje halvány
+arczát. Megragadta feléje nyujtott kezét s erősen magához rántotta. A
+testi fájdalom, a durva sértés sötét lánggal vonta be az asszony sápadt
+arczát és hangot adott megbénult nyelvére.
+
+--Sándor!--sikoltott Klára, hasztalanul igyekezve kirántani kezét az
+erős vaskapocsból.--Mit jelent ez? Megőrültél?
+
+--Olvasd ezt! olvasd ezt!--lihegett Sándor, szeme elé tartva az
+összegyűrt papirlapot.
+
+A betűk összefolytak szeme előtt; csak nehezen akadozva tudta elolvasni
+a néhány sort, a legaljasabb csalás sorait. Lándsa Jenő neve volt a
+levél alá írva s a forró, a boldog, a kielégített szerelem hangján írt
+hozzá, mintha már többször találkoztak volna a faluban s mintha atyja is
+szövetségese volna szerelmöknek; új találkozásra hívja ma estére s
+férjéről gúnynyal és szánakozással beszél.
+
+--Hazugság! hazugság!--sikoltott Klára, erőszakkal kirántva kezét s
+lábával tiporva a földre dobott levelet. De egy pillanat mulva eltünt
+arczáról a méltatlankodás lángja, ismét elhalavanyult, és szilárd
+tekintettel, komolyan, szomorúan férjére emelte szemét.
+
+--És te ezt elhitted?--kérdé fájdalmasan.
+
+--Eh! félre most a nagy szavakkal!--kiáltott az eszeveszett ember.--Szép
+dolog, bizalmat követelni, s a bizalom palástja alatt elárulni hitet,
+becsületet, szerelmet. Most már nem erről van szó, most már a büntetés
+jő. Először ő, azután te. Félre tőlem! Előbb azzal a másikkal számolok.
+
+Nagy erővel ellökte magától atyját, ki e szavakra ijedten eléje lépett s
+vissza akarta tartóztatni. Atlasz úr valóban meg volt ijedve. Erre soha
+sem gondolt. Hogy fia féltékeny lesz, és féltékenységből eltaszítja
+nejét, ezt rendén valónak tartotta, mert Klárát igazán bűnösnek hitte s
+legfőbb vágya volt, megszabadítni tőle családját. De hogy Sándor neje
+miatt párbajra álljon ki, hogy golyónak tegye ki magát, hogy talán
+életét is elveszítse, erre Atlasz úr nem számolt, s csak most, fiának
+utolsó szavaira derült föl előtte a rémes világosság. Kétségbeesetten
+fia elé vetette magát s midőn ez félrelökte útjából, Klárának fordult s
+megátkozta őt, mint egyetlen okát fia romlásának. De Klára nem is
+hallgatott a tehetetlen öreg ember átkaira; az előbbi lesújtó hatástól
+még mindig némán, dermedten állt az ajtóban; azután megfordult, hosszú
+tekintettel végig nézett a folyosón s a csoportosuló alakokon, és lassan
+visszament szobájába.
+
+Sándor ezalatt elrohant a lépcsőn, lovára patant, kihozatta pisztolyait
+és elvágtatott a Volkán-kastély felé. Egyszer sem nézett vissza
+elhagyott házára, mintha háta mögött ijesztő rémek kergetnék, kik elől
+épen oly mohón igyekszik menekülni, mint útjának czélját elérni. Érezte,
+hogy az után, a mit most nejével tett, nincs többé visszalépés, nincs
+módja a kiengesztelődésnek, s csodálatos ellenmondással most már csaknem
+attól kezdett félni, hogy nem talál igaz lenni az, a mi így
+fölháborította lelkét. De érzései, gondolatai nem voltak tiszták,
+öntudatosak; zavarosan keringett fejében a harag, boszúvágy, szégyen,
+megbánás, s vágtatott vakon, gondolkozás nélkül, tovább, tovább, az
+útszéli fák és kavicshalmok rohamosan tűntek el mellette, s a mezőn
+dolgozó munkások, a kik paraszt kényelemmel akarták köszönteni
+földesurokat, már csak a messze távolságban látták tova vágtató alakját,
+mire kalapjokig emelték kezöket.
+
+Midőn Sándor tajtékzó lován bevágtatott a Volkán-kastély udvarára, itt
+mindent nagy fölfordulásban talált. Valami nagy dolog történhetett. A
+cselédek rémült tekintettel futkostak ki és be, érthetetlen szavakat
+kiabálva s egymást riasztgatva, az udvaron lovakat fogtak be a kocsiba s
+a kocsis össze-vissza cserélte a szerszámokat, míg a körülötte állók
+segítni akartak s még jobban összezavartak mindent. A ház úrnője nem
+volt látható, de nagybátyja a tornáczon állt, jobban görnyedezve, mint
+valaha, s midőn Sándort meglátta, karjait siralmasan nyújtogatva és
+tenyereit összecsapkodva feje fölött, hangos jajveszékléssel sietett
+feléje.
+
+Sándor leugrott lováról, s az udvar közepén magára hagyta a reszkető
+lábú állatot. Góg Ferencz e pillanatban melléje érkezett.
+
+--Mily csapás! mily szerencsétlenség!--jajgatott az alázatos jogtudós,
+megragadva vendégének mindkét kezét.--Isten hozta nagyságodat szerény
+házunkba, e szomorú alkalommal.
+
+--Itt lakik még Lándsa Jenő?--kérdé Sándor lihegve, rekedten.
+
+--Itt lakik, oh nagyon is itt lakik!--sóhajtott Góg Ferencz,
+barátságosan rázva vendégének fogva tartott kezeit.
+
+--Itthon van?--kérdé Sándor a ház felé indulva.
+
+--Itthon van, oh nagyon is itthon van,--nyögött Góg
+Ferencz.--Méltóztassék besétálni! Szeretett Lilla húgom elájult ugyan,
+de rögtön magához fog térni, ha meghallja becses jelenlétét.
+
+--Hol van?--kérdé Sándor, gyorsan tovább haladva a ház felé.
+
+--Lilla húgom?
+
+--Lándsa Jenőt kérdem,--felelt Sándor türelmetlenül.
+
+--Szobájában, a vendégszobában, oh nagyon is ott van--sóhajtott, Góg
+Ferencz.--Épen most vitték oda.
+
+--Oda vitték!--kiáltott Sándor hirtelen megállva.--Mit jelent ez? Miért
+vitték?
+
+--Hát nem méltóztatik tudni? Azt hittem azért méltóztatott jönni. Oh
+mily csapás, mily szerencsétlenség! Szegény Lilla húgom bele fog
+betegedni. És a botrány! a törvényszéki tárgyalás. Oh! oh!
+
+--Semmit sem tudok. Mi történt? Feleljen!--kiáltott Sándor izgatottan.
+
+--Szegény Lándsa Jenő, e viruló fiatal ember, ma reggel súlyosan
+megsebesült párbajban.
+
+--Párbajban!--kiáltott Sándor roppant meglepetéssel.--Kivel volt
+párbaja?
+
+--Boglár Kálmánnal,--felelt Góg Ferencz.--Tegnap este itt volt egy
+szomszéd ismerősünkkel s titkon néhány szót beszélt szerencsétlen fiatal
+barátunkkal. Én az ajtón hallgatóztam s ma reggel tudósítni akartam a
+szolgabírót, de elkéstem. A párbaj kora hajnalban már megtörtént,
+pisztolyra, és szegény Lándsánk hőn dobogó keblébe kapta a gyilkos
+golyót. Nem régen hozták haza, Lilla húgom elájult, én orvosért küldtem,
+de e nyomorult kocsis még most sem tudta befogni a lovakat, és szegény
+megsebesült barátunk magányosan vergődik halálos kórágyán, illetőleg
+pamlagán.
+
+--Hol van? Vezessen hozzá. Látni akarom,--mondá Sándor, fölfelé indulva
+a lépcsőn.
+
+--Látni akarja?--mondá Góg Ferencz, megállva és zavartan vakarva orrát.
+De Sándor tovább sietett, s Góg Ferencz kénytelen volt ismét
+megindulni.--Látni akarja? Valóban nem ajánlom! Marczangoló látvány az
+érző szívnek.
+
+--Ismétlem, látni akarom. Hol van szobája?
+
+Góg Ferencz nem mert több ellenvetést tenni. Végig vezette Sándort a
+tornáczon, semmit sem szólva többé, csak egy nagy kétszárnyú ajtó előtt
+állt meg s tett újabb kísérletet, mondván:
+
+--Szeretett Lilla húgom boudoirja, hol most ájultan fekszik hölgyei
+közepett.
+
+De mivel Sándor még e csábító biztatásra sem lépett be a kétszárnyú
+ajtón, hanem tovább sietett, Góg Ferencz is utána futott, fölvezette a
+széles lépcsőn az emeletre s a folyosó végén megállt egy ajtó előtt.
+
+--Ime a szenvedő szobája,--mondá reszkető hangon és orrát fújva, mintha
+sírás erőltetné. Sándor óvatosan kinyitotta az ajtót és belépett. Góg
+Ferencz lassan utána lopózott, hogy legalább tanúja legyen e nagy
+jelentőségű találkozásnak.
+
+A sebesült a pamlagon feküdt. Mellette egy öreg asszony ült, a
+kulcsárné, és hideg borogatást rakott fejére és mellére, a mit Góg
+Ferencz orvosi tudománya rendelt, míg a kocsi elhozza a hivatásbeli
+orvost. De úgy látszék, ez már későn fog érkezni. A sebesült szeme le
+volt húnyva, lélekzete nem hallatszott, sápadt arczán nem látszott az
+életnek más nyoma, mint elkékült ajkainak gyönge reszketése. Nyakkendője
+föl volt bontva, inge szét volt szakítva mellén s néhány vércsepp
+látszott rajta, nem több.
+
+--Az előbb még borzasztóan félrebeszélt,--mondá sugva az ápolónő a
+belépőknek,--de azután elcsendesült, most már lélekzése is alig
+hallatszik.
+
+Sándor a sebesült fölé hajolt és némán, hosszasan nézte mozdulatlan
+arczát. A harag, a gyülölet, a féltékenység, mely ide kergette, hogy
+elvegye ez ember életét, mindez eltünt szívéből a halál felséges
+nyugalma előtt. De a haldokló melléből hörgő sóhaj tört ki és szeme
+lassan megnyílt. Félig megüvegesedett tekintete a föléje hajló arczra
+esett és látszott kifejezéséből, hogy megismerte. Szólni akart, jobb
+kezét lassan fölemelte és ajkai kínos erőlködéssel mozogtak. De nem
+tudott hangot adni, szeme egyre tágabbra nyilt s megkövült tekintete
+mereven nézte a föléje hajló arczot, mialatt fölemelt keze tehetetlenül
+visszaesett, ajkán néhány vércsepp jelent meg és álla leesett.
+
+--Meghalt,--mondá az ápolónő, megfogva a tehetetlen kezet és a halott
+melléhez tapasztva fülét.--Meghalt szegény, pedig láttam, hogy mondani
+akart valamit.
+
+Sándor még mindig a halott fölé hajolt, kinyílt szemébe nézve mereven,
+mintha még mindig azt a szót várná, mely már nem tudta elhagyni ajkait.
+De a halott arcza mozdulatlan maradt. Góg Ferencz rosszúl kezdte magát
+érezni, s megilletve Sándor karját, kérte, távozzanak a szobából és
+hagyják a halottat az ápolónőre, hogy elkészítse testét a ravatalra.
+
+[Illustration: Némán, hosszasan nézte mozdulatlan arczát.]
+
+Sándor lassan, elgondolkozva ment ki a szobából, még egyszer megállva az
+ajtónál és visszatekintve, mintha várná, hogy a halott visszahívja és
+kimondja azt az utolsó szót, mely megkövülve ajkán maradt. Mit akart
+mondani? Mit akart mondani?
+
+--Vajon mit akart mondani?--mondá Góg Ferencz, mintha visszhangot adna
+Sándor lelki töprengésére.--Mert annyi bizonyos, hogy akart valamit
+mondani... Ki tudja, talán jobb, hogy nem szólhatott,--tevé hozzá
+gondolatban az érdemes nagybácsi és cselszövő,--a haldoklók átkozottul
+őszinték szoktak lenni... E szomorú látvány,--folytatá ismét fenhangon,
+kivonva Sándort a halottas szobából és megindulva vele a lépcső felé,--e
+szomorú látvány mélyen megrendíté nagyságod érző szívét, a mint
+szerencsém van észrevenni. Méltóztassék megtisztelni szerény ebédlőnket
+becses jelenlétével s némi erősítő reggelit venni magához, mely kedves
+alkalomra, reménylem, Lilla húgom is magához fog térni tartós
+ájulásából.
+
+De Sándor nem válaszolt e nyájas meghívásra semmit. Nem is hallotta.
+Elgondolkozva, magába merülve, mintegy gépileg ment le a lépcsőn, aztán
+végig az alsó tornáczon s onnan le az udvarra. Lovát ott tartotta egy
+házi szolga. Sándor szó nélkül a nyeregbe ült és a kapu felé indult,
+majd fellökve Góg Ferenczet, ki nagy vendégszeretetében a paripa
+kantárába kapaszkodott s úgy ismételte meghívását.
+
+Lassan, csöndes ügetéssel ment vissza Sándor az úton, melyet nem régen
+vágtatva tett meg. A haldokló látása, ki nem mondott utolsó szava
+egészen elfoglalta lelkét s lova ösztönére bízta, hogy megtalálja a haza
+vezető utat. De meghatottságát és töprengését nemsokára sokkal kínosabb
+érzés szorítá ki lelkéből. Hogyan fog neje elé lépni, mit fog neki
+mondani, hogyan nyeri meg bocsánatát? Igen, bocsánatát. Érezte, hogy
+ismét igazságtalanul vádolta és hogy e vád halálos sértés volt nejére.
+Mentől tovább gondolkozott rajta, mentől jobban eltöltötte lelkét ez
+érzés, annál erősebb lett meggyőződése, hogy Klára nem fog megbocsátani
+és hogy nem is érdemli meg bocsánatát. Mit fog tenni? Hogyan fog szemébe
+nézni? Minél jobban közeledett haza felé, annál inkább elfogta a kínos
+nyugtalanság, és szinte megijedt, midőn a hosszú, lassú út mégis véget
+ért s lova megállt a kapu előtt.
+
+De a kapuban hangos örömrivalgás üdvözlé. Atlasz úr itt leste
+visszaérkezését, s kitörő örömmel sietett eléje, midőn látta, hogy
+épségben, baj nélkül jött haza. Majd lerántotta fiát a lóról és mohón
+kérdezősködött a párbajról.
+
+--A párbaj megtörtént, de nekem nem volt benne részem,--felelt Sándor
+komoran, de nem szállva le lováról, se a kapun nem lépve be.--Boglár
+Kálmán hívta ki, s mire oda értem, Lándsa már meghalt.
+
+--Hát a Boglár Kálmán?--kérdé Atlasz úr rémülten.
+
+--Nem tudom. Semmit sem tudok. Ne kérdezz többet.
+
+--Hol van Klára?
+
+--Elment,--felelt félénken Atlasz úr.
+
+--Elment! Hová ment?--kiáltott Sándor, úgy megrántva a kantárszárat,
+hogy megriadt paripája ágaskodni kezdett.
+
+--Nem tudom,--felelt Atlasz úr elugorva az ágaskodó ló mellől, de még
+jobban megijedve Sándor hangjától.--Mihelyt eltávoztál, a szobájába
+ment, s onnan néhány percz mulva a kertbe sietett. A cselédek látták a
+falu felé menni.
+
+Sándor megsarkantyúzta lovát s minden további szó nélkül a falu felé
+vágtatott. Csak most jutott eszébe, hogy Klára beválthatja fenyegetését
+és örökre elhagyja őt. Ez a gondolat visszaadta bátorságát; most már nem
+rettegett neje elé lépni, nem halogatta a találkozást; minden más érzést
+elnémított lelkében az egyetlen, ijesztő gondolat, hogy örökre
+elvesztette nejét.
+
+Midőn a paplakba érkezett, a plébános eléje sietett és lesegítette
+lováról.
+
+--Hol van Klára?--volt Sándor első szava.
+
+--Elutazott atyjával,--felelt a plébános komolyan, hidegen.
+
+--Elutazott? Hová?--kiáltott Sándor.
+
+--Ez az ő titkuk. Ön tudja, mi történt kettejök közt, miért hagyta el
+neje örökre. Mert örökre elhagyta, ezt izenteti általam.
+
+--Megérdemeltem, oh! megérdemeltem,--sóhajtott Sándor tompa
+kétségbeeséssel.
+
+Aztán nem is szólt többet. Ismét felült lovára, s lassan, lecsüggesztett
+fővel, eleresztve a kantárszárat, az okos állatra bízta, vigye, a merre
+akarja.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+XIV.
+
+(Az épület inog.)
+
+
+Az Atlasz-család ismét birtokába vette a kastélyt, az ősi kastélyt, mint
+Manó szerette nevezni. Atlasz úr újra kezdett lélekzeni. A szálka
+kihullt szeméből, s azt hitte, most már tisztán láthatja a fényes jövőt.
+Fia megszabadult a nőtől, ki örökös akadálya volt a család
+emelkedésének. Igaz, hogy most még nagyon szomorú és el van keseredve;
+lehorgasztott fővel, nyugtalanul jár, kerüli az embereket, még szüleit
+is, nem beszél senkivel és olyan harapós kedvben van, hogy alig mernek
+hozzá szólni; de ez mind csak múló fájdalom, mely nemsokára el fog
+enyészni, újra visszajön életkedve, üres szíve új szerelem után fog
+epedni és szeme végre meg fogja látni azt a nőt, ki régen készletben
+tartja számára a boldogságot. Atlasz úr erre nézve egészen nyugodt.
+Tudja, hogy így fog történni; biztosította róla Manó, a ki jól ismeri a
+nagy világot, és Góg Ferencz, a ki igen tudós férfiú. Természetes tehát,
+hogy semmiféle lelki furdalást nem érzett sem a történt dolgok, sem
+fiának mostani szomorú állapota miatt; hiszen ő mindent fiának
+boldogságáért tett s meg volt győződve, hogy mindent a legjobban tett.
+
+De nem sokáig élvezhette zavartalanul diadalát. Néhány nap mulva
+sürgönyt kapott a fővárosból Eveline grófnétól, e lakonikus rövidségű,
+de jelentős tartalommal: «Nagy baj van. Jöjj fel rögtön. Hozz magaddal
+annyi pénzt, a mennyit csak tudsz.»
+
+--Seregeknek ura!--kiáltott Atlasz úr elképedve és megmutatva Manó
+fiának a sürgönyt, mert Sándor, mint rendesen, most sem volt
+otthon.--Hozz magaddal annyi pénzt, a mennyit csak tudsz! Érted ezt?
+
+--Nagyon könnyen megérthető,--felelt Manó savanyú arczczal, mert a
+pénzre neki is nagy szüksége volt s a készlet nem volt kimeríthetetlen.
+
+--Mit jelent ez?--kiáltott Atlasz úr, kikapva fia kezéből a sürgönyt és
+újra elolvasva.--Mire kell nekik a pénz? Csak nem állított föl a gróf
+megint parkett-gyárat vagy nem akart repczével spekulálni?
+
+--Sok módja van az adósságcsinálásnak,--jegyzé meg Manó szakértőleg.--Én
+azt gyanítom, hogy a gróf a börzén játszott.
+
+--A börzén játszott!--üvöltött Atlasz úr, haját tépve
+kétségbeesésében.--Még csak az volt hátra! Hát erőnek erejével zsidó
+akar lenni? Nem megmondtam neki, hogy a gróf maradjon grófnak és ne
+avatkozzék a zsidó dolgába? Honnan tudod, hogy a börzén játszott?
+
+--Tudtam, mikor még oda fönn voltam. Azt mondta, neki biztos játéka van
+a börzén, mert képviselő lévén, előre tudja a politikai változásokat. De
+nagyon megkért, hogy ne szóljak neked. Meg akart lepni téged, mikor majd
+legalább egy milliója lesz.
+
+--Ugyan csak meglepett engem!--sóhajtott Atlasz úr elkeseredve.--Azt
+gondoltam, vele már mindent rendbe hoztam, s itt van, újra kezdi a
+bolondját. Elspekulálja a pénzemet, te meg elvered itthon a maradékot.
+Tönkre tesztek! tönkre tesztek!
+
+--No csak ne sírj öreg, nemsokára megfordul a koczka. Sándor most már
+szabad, a Volkán bácsi milliói maholnap újra megaranyozzák az
+Atlasz-napot.
+
+Ez a kilátás kissé megvígasztalta ugyan Atlasz urat, de azzal az erős
+elhatározással ült a vasútra, hogy vejében többé nem fog bízni s
+akármilyen gróf, nem hagyja felügyelet nélkül. Nem engedi többé sem a
+saját jószágán, sem a fővárosban lakni, lemondatja a képviselőségről és
+haza hozza családostul; a kastélyban most úgyis van elég hely, itt
+járhat vadászni, adhat lakomákat, népszerűvé teheti magát s ha megjön az
+ideje, innen is kinevezhetik főispánnak. De ebben nem fog engedni, a
+grófnak haza kell jönnie, itt az ideje, hogy már erélyes legyen,
+különben a legjobb úton van a tönkrejutás felé.
+
+De mire a fővárosba érkezett, megtudta, hogy a baj sokkal nagyobb, mint
+gondolta, és nincs többé szüksége erélyes föllépésre. Szádváry Arthur
+gróf agyonlőtte magát. Manónak igaza volt: szerencsétlen rögeszméje,
+hogy vagyonát szaporítsa és visszaszerezze a Szádváryak régi fényét, a
+börzére vezette, és ott hagyta mindenét. Még a mátra-alji jószágot is,
+melyet apósa egyszer már kitisztázott az adóságokból. Ezt is eladta, de
+már ez sem segíthetett rajta. A veszteségek, a tönkrejutás, a szégyen,
+bűnbánat, megalázott hiúság kísértetei megzavarták amúgy is gyönge agyát
+s egy kétségbeesett pillanatban kezébe nyomták a gyilkos fegyvert. Mikor
+Atlasz úr megérkezett, már kiterítve feküdt a ravatalon.
+
+--Későn érkeztél, atyám, mindennel elkéstünk,--zokogott Eveline, miután
+elmondta atyjának a szomorú történetet.--Az utolsó veszteségek egészen
+megzavarták lelkét, s mikor én szemrehányásokat tettem neki jószágunk
+eladása miatt, ellenem is nagy haragra lobbant és azt mondta, hogy a mi
+hiúságunk oka minden szerencsétlenségének. Ha meghagytuk volna egyszerű
+sorsában, most is boldogul élhetne valami kis vasúti állomáson. De neked
+grófi vő kellett, nekem grófi férj kellett, és fölébresztettük lelkében
+a nagyravágyás szenvedélyét. Még minket okozott azért, hogy így tönkre
+tett. Nem tudtam nyugodtan hallgatni, én is keserű szavakat mondtam
+szemébe. Elrohant. Ekkor megrémültem és siettem sürgönyözni neked. De
+már késő volt; többé nem beszélhettem vele, s mikor újra láttam, már
+halva volt.
+
+Ezen már nem lehetett változtatni. Atlasz úr lassanként magához tért a
+kábultságból, melybe vejének halála s leányának és unokáinak könnyei
+ejtették, s nagy erőfeszítéssel összeszedte minden tehetségét, hogy
+megmentse a megmenthetőt és valami rendet hozzon a halott zilált
+ügyeibe. A szerencsétlen fiatal gróf súlyos terheket hagyott hátra,
+melyek mind az apósának vállára nehezültek. Nemcsak a Szádváry név
+becsületéért, melyre Atlasz úr sokat tartott, hanem saját nevéért is,
+melynek jó híre és hitele egész életében büszkesége volt, azon kellett
+lennie, hogy a gróf halála semmi jogos igényt meg ne károsítson, és se a
+halott, se az élő nevén ne maradjon folt. Egészen fölébredt régi ereje,
+ügyessége, élelmessége; fáradhatatlanul járt, kelt, alkudozott,
+egyezkedett, fizetett, terheket vállalt, s bármily súlyosan érezte a
+veszteséget, mely sújtotta, megvolt az az elégtétele, hogy a Szádváryak
+grófi nevének nem volt oka szégyenkeznie az Atlasz névvel való
+összeköttetése miatt, és a fényes temetésen, a czímerekkel borított
+koporsó mögött nem csak azért haladhatott fölemelt fővel, hogy mindenki
+láthassa gróf Szádváry apósát, hanem még inkább azért, mert a Szádváry
+név szerencsétlen viselője neki köszönhette, hogy csak részvét és
+szánakozás kísérte sírjába.
+
+De ez a szomorú dicsőség sok idejébe s még több pénzébe került Atlasz
+úrnak. Adósságai, melyek már eddig is nehezen súlyosodtak reá, tetemesen
+megszaporodtak és megijeszthették volna saját jövőjére nézve, ha nem
+állt volna biztatóan előtte Sándor milliomos házassága, melyre most már
+a kétségbeesés megátalkodottságával számolt. Az idő is telt; több hét
+múlt el, míg a különféle zavaros ügyek rendezésével elkészült s
+leányával és unokáival végre haza indúlhatott.
+
+Otthon azonban nem várt reá valami vigasztaló örömhír. A
+képviselőválasztás épen haza érkezése előtt egy nappal történt meg, és
+Manó, ellenére a tömérdek pénznek, melyet elköltött, szégyenletesen
+megbukott.
+
+--Meg nem foghatom, hogyan történt,--mondá e nagyra termett fiatal úr,
+midőn leeresztett orral elbeszélte atyjának a választási csata
+történetét.--Egy antiszemitát választottak meg ellenemben, pedig én
+jobban szidtam a zsidókat, mint a legdühösebb antiszemita. De rám
+fogták, hogy zsidó vagyok s még a kortes-nótába is beletették, hogy
+«nyúlbőrökkel nem gseftelünk, zsidó követ nem kell nekünk».
+Megfoghatatlan!
+
+--Megmondta ezt már nekem régen a bölcs rabbi,--felelt Atlasz úr
+sóhajtva és fejét vakarva.--Ebben az országban mindig fogják szidni a
+zsidót, még ha nem zsidó is. Akkor rá sem hallgattam, de most kezdem
+látni, hogy bölcs ember volt. Valami átok van rajtam, annyi bizonyos.
+Vagy a rabbik átkoztak meg, a miért kikereszteltettem gyermekeimet, vagy
+a keresztyén papok átkoztak meg, a miért kiüldöztem innen az ő
+pártfogoltjaikat, a Boglár Kálmánt és leányát; de érzem, hogy valamelyik
+pap rossz szót tett értem az Úristennél.
+
+Manót azonban nem zavarták meg apjának theologiai aggályai.
+Megvígasztalta Sándor leendő házasságával, mely minden csorbát ki fog
+köszörülni s megigérte, hogy a lakodalomra ismét hazajön. Addig
+visszamegy a fővárosba; ott van az igazi talaj az ő nagyvilági
+képességei számára s biztosítja apját, hogy nem sokára oly szerencsét
+csinál, mely még Sándorénál is többet fog érni. Egy időre még elég
+maradt a pénzből, melyet az apja gyöngeségétől kicsikart jószágrészre
+fölvett, s nemcsak Atlasz úrnak mondta, hanem maga is meg volt győződve
+arról, hogy csak akarnia kell s a fővárosban nemsokára oly fényes
+házasságot köthet, mely egyszer mindenkorra úrrá teszi.
+
+Manó elútazása után egyhangú, szomorú napok következtek az
+Atlasz-kastélyban. Az özvegy és a két árva gyászruhája volt az uralkodó
+szín; sírásuk, panaszaik, kesergéseik adták meg az uralkodó hangot. Az
+öreg asszonyság gyönge egészsége nem volt képes ellenállni a
+csapásoknak, melyek egymás után sújtották gyermekeit. El kellett hagynia
+nagy karszékét és kedvelt helyét az ablak mellett, hol annyi boldog órát
+töltött, a majorság szaporodásában gyönyörködve és gyermekeinek fényes
+sorsáról ábrándozva. Most már ágyban kellett feküdnie, a szoba túlsó
+sarkában, hová csak elvétve szökött be néha-néha kívülről egy kis
+napsugár; de ez csak ágya párnáját aranyozta meg, lelkébe nem hatolt be,
+nem vidította meg komor, szomorú sötétségét. Mindig sírt s ha leánya
+vagy férje megkorholták örökös sírásáért, a fal felé fordult vagy
+takarója alá rejtette fejét, s úgy sírt csendesen szünetlenül, hol
+egyik, hol másik gyermeke miatt. Mert mind a háromért elég oka volt a
+könnyhullatásra. Leánya özvegy lett, Manó fia megbukott és távol van,
+Sándor fia boldogtalan. Legtöbbször Sándort siratta, s bár nem merte
+férje előtt kimondani, egyszerű női ösztönével megérezte, hogy azok
+voltak okai boldogtalanságának, a kik elszakították őt nejétől.
+
+Sándor valóban elég okot adott anyjának a sírásra. Egészen megváltozott,
+közömbös volt minden iránt, nem törődött semmivel, s úgy elhagyta magát,
+mint a ki vesztét érzi s szeretné, ha sorsa minél előbb betelnék rajta.
+Alig volt otthon, anyját sem látogatta meg, s ha néha, több hívás után,
+megjelent beteg-ágyánál, szótalan, szomorú volt, röviden vagy épen nem
+felelt a hozzá intézett kérdésekre és így igyekezett minél előbb
+menekülni ki a mezőre. Itt barangolt egész nap, puskával vállán, de
+ritkán lőtt vadra, még ritkábban találta el s valódi csoda volt, ha
+egyszer-másszor mégis hozott haza valami vadász-zsákmányt. Egy ideig
+mulatozásba, régi pajtásainak társaságába, szilaj dorbézolásba akarta
+fojtani bánatát, éjjeleken át ivott, kurjongatott, muzsikáltatta magát;
+de keserű volt neki az ital, bántotta czimboráinak hangja, lassanként
+összeveszett valamennyivel s abbahagyta sikertelen kisérleteit.
+
+Klára nevét soha sem említette. Ha a plébánost látta, messziről
+kikerűlte, pedig életét adta volna oda, ha valamit hallhatna nejéről. De
+a szégyenkezés, a bűnbánat érzése s annak tudata, hogy nejét halálosan
+megsértette és nem remélhet tőle bocsánatot, egyesűlve a daczczal, mely
+eltöltötte lelkét, egészen elvadította, szilajjá s mégis félénkké,
+esetlenné tette. Utoljára mindenkit került s terhére volt minden emberi
+szó. Gazdaságát tökéletesen elhanyagolta, nem törődött semmivel. Atlasz
+úrnak kellett újra kezébe vennie a jószág vezetését, ha nem akarta, hogy
+minden széthulljon.
+
+Pedig épen most lett volna legnagyobb szükség értelemre, szorgalomra,
+munkára, hogy össze lehessen tartani a bomladozni kezdő épületet. Az
+elvállalt terhek mindegyre súlyosabban nehezedtek az uradalomra, s a
+több éven át tartott rossz termés és a gabonaárak folytonos csökkenése
+mellett a terhek egyre szaporodtak, a helyett, hogy könnyűltek volna.
+
+Atlasz úr kínos elfogódással, keserű sóhajtással szemlélte, mint hull
+szét napról-napra a díszes épület, melyet életének nehéz munkájával
+emelt. Lótott-futott, fáradozott, izzadott, veszekedett, kunyorált, mint
+életének legsúlyosabb napjaiban, mikor még a kezdet nehézségeivel
+küzdött; de régi ruganyossága, régi szerencséje most nem volt vele, s
+kétségbeesetten kellett volna megadnia magát a kérlelhetetlen végzetnek
+és fölhagynia a haszontalan küzdelemmel, ha még egyetlen egy remény nem
+tartja fönn bátorságát, erejét.
+
+Ennek a reménynek teljesültét várta Atlasz úr kétségbeesett
+szívóssággal.
+
+--Meg fog jönni, meg kell jönnie,--bíztatá Góg Ferencz is, ki ez idő
+alatt, szép bajuszos hugával gyakori vendége volt az Atlasz-kastélynak s
+karján több rendbeli kék foltot viselt ez ingerlékeny hölgy
+csípéseitől.--Meg kell jönnie. Sándor fiatal ember, előbb-utóbb bele
+kell únnia a tétlen bankódásba, szíve megnyílik s új szerelem napsugára
+után fog epedni. Jó lenne, ha akkorra minden formalitással rendbe
+volnánk s jogilag is lehullnának a tényleg lerázott bilincsek. Szóval jó
+lenne, ha minél előbb megkezdené a válópert.
+
+--Én nem merek neki szólni,--mondá Atlasz úr félénken.--Egyszer
+említettem előtte, de úgy nézett rám, mintha keresztűl akart volna
+szúrni szemével.
+
+--Majd arra is találunk módot, találunk módot,--mondá Góg Ferencz
+görnyedezve.--Addig is igyekezzünk szegény Sándorunkat lehetőleg
+szórakoztatni s elvonni lelkét emésztő tépelődéseitől. Lilla húgom a
+jövő héten fényes ünnepélylyel készül megülni nevenapját; igyekezzék
+rávenni kedves fiát, hogy ő is tisztelje meg jelenlétével szerény
+házunkat.
+
+Sándor azonban nem ment el a fényes névnapi ünnepélyre, s még mindig nem
+akart megjönni az, minek eljövetelét Góg Ferencz oly biztosan s Atlasz
+úr oly türelmetlenül várta. E helyett jött más: az első lejárt váltó,
+melyet Atlasz úr nem tudott kifizetni s melyre sehol sem tudott pénzt
+kapni. Kérhetett volna ugyan az özvegytől, talán kapott is volna, de
+attól félt, hogy ezzel rossz hírbe hozza előtte vagyoni állását s
+lehetetlenné teszi Sándor házasságát. Nem tudott mit tenni, hitelének
+megrendülése egészen megzavarta s már a csőd ijesztő rémét látta
+fölemelkedni adósságainak sűrű ködéből. Egy mentsége volt még. Sándor
+része, a tiszavégi jószág, tisztán állt a telekkönyvben; erre kellett
+kölcsönt fölvennie, de erre Sándor beleegyezése kellett. Atlasz úr
+megemberelte magát, fölkereste Sándort s előadta neki kérését.
+
+--Vegyenek föl rá, a mennyit akarnak, aláírok mindent, a mit kívánnak, s
+aztán hagyjanak nekem békét,--felelt Sándor türelmetlenül.
+
+Az első veszély ezzel el volt hárítva, de csak rövid időre. Az adósságok
+lavinája tovább rohant a maga természetes útján s nemsokára Sándor
+részét is eltemette. Ezalatt azonban múlt az idő, ismét eltelt egy
+esztendő, Sándor napja is elérkezett, el is múlt, minden különös
+ünnepély nélkül; az öreg asszonyság egyre rosszabbul lett s az orvosok
+már fejöket csóválták, ha beteg-ágyától eltávoztak. Atlasz úr már
+sürgönyözni akart Manónak, kinek ez ideig igen kevés hírét hallotta,
+midőn e kiváló fiatal ember egyszerre váratlanul haza érkezett az apai
+kastélyba.
+
+De nagyon megviselt állapotban. Rossz színben volt, arcza meg volt
+nyúlva és a kicsapongások, álmatlan éjtszakák nyomai látszottak rajta.
+Régi henczegő modora is elhagyta, nyugtalan és zavarodott volt, gyakran
+ijedten nézett maga körül s minden zajra összerezzent és szeretett volna
+elbújni mint a kit megkergettek. Megérkezése után rögtön mohó
+kíváncsisággal kérdezősködött atyjától, mikor tartja Sándor esküvőjét s
+mikor tehetik végre kezöket az özvegy millióira?
+
+--Mikor tartja az esküvőjét?--sóhajtott keservesen Atlasz úr.--Mintha az
+olyan könnyen menne a keresztyéneknél. Előbb meg kell kezdeni a
+válópert, azután kálvinistává lenni, és ha mindezen keresztül esett,
+csak akkor lehet szó az új esküvőről. Sándor pedig még a válópert sem
+kezdte meg.
+
+--Micsoda!--kiáltott Manó megrémülve.--Még mindig itt vagytok? Mikor
+nekünk oly égető szükségünk van a pénzre! Hát semmi szíve sincs annak a
+Sándornak a családja iránt? Parancsold meg neki, hogy rögtön kezdje meg
+a válópert.
+
+--Mintha olyan könnyű volna a Sándornak parancsolni!--mondá Atlasz úr
+fejét csóválva.--De igazad van,--folytatá elgondolkozva,--itt az ideje,
+hogy már tegyünk valamit. A Góg Ferencz azt mondta egyszer, hogy ő ennek
+is módját fogja találni. A Góg Ferencz tudós uraság: megyek hozzá és
+megkérdem tőle a módját.
+
+Atlasz úr csakugyan befogatott és áthajtott a szomszéd kastélyba. Itt
+hosszú ideig értekezett a jogtudós urasággal, azután ismét kocsira űlt,
+de nem hajtatott egyenesen haza, hanem megkerülve kastélyát, a faluban,
+a plébános lakása előtt állott meg. Itt is hosszabb ideig maradt, s
+midőn végre haza hajtatott, föl sem ment szobájába, csak az inast küldte
+föl, hogy egy-két ruhadarabját és úti készületét lehozza; megizente
+nejének, hogy egy-két napra elutazik, és eltávozott, senkinek sem
+mondva, hová megy. Harmadnapra érkezett haza, jó kedvvel, sugárzó
+arczczal, de útjáról akkor sem szólt senkinek, s Manó türelmetlen
+kérdéseire csak annyit felelt, hogy várja be az eseményeket.
+
+Két hét múlva ritka vendége volt a kastélynak, a plébános, kit Klára
+távozása óta nem láttak itt. Sándor után kérdezősködött s egyenesen
+szobájába ment, miután hallotta, hogy itthon van.
+
+A mint kinyitotta az ajtót, Sándor ijedten ugrott föl az ablak mellől,
+melynek párkányára dőlve komor merengéssel bámult le a kertbe. Arcza
+gyors váltakozással elhalványult és elpirult, s megrianva, zavartan
+nézett szokatlan vendégére, mintha sejtené, hogy látogatása Klárával van
+kapcsolatban.
+
+--Hivatalos ügyben jövök,--kezdé a plébános, hideg, hivatalos
+hangon.--Nem akartam irodámba fárasztani; mint kegyuram iránt tartozom
+annyi tekintettel, hogy én keressem föl. A szentszéktől meghagyást
+kaptam, hogy adjam át önnek ez idézést és e keresetlevelet--
+
+--Mit akarnak velem?--kérdé Sándor tompán, s gépileg kezébe vette az
+átnyujtott iratokat.
+
+--Neje, Boglár Klára megindította ön ellen a válópert--
+
+--A válópert!--kiáltott Sándor lángba borúlt arczczal.--Klára válópert
+indított ellenem! Miért? Mi szüksége van rá? Nem hagyott el itélet
+nélkül? Nem elégedett meg ezzel a büntetéssel? Mit akar többet? Miért
+hurczolja törvényszék elé nevünket? Mi már elváltunk... örökre... nincs
+szükségünk a törvény szentesítésére.
+
+--A törvény szentesítésére mindig szükség van, hogy egy törvénytelen
+állapot törvényessé legyen,--felelt a plébános nyugodtan.--Önök már több
+mint egy éve élnek külön, lemondtak egymásra nézve minden jogukról és
+mégis kötve vannak egymáshoz.
+
+--Kötve vagyunk egymáshoz... Mit akar ezzel mondani?... Ah! értem... Ezt
+a kapcsot kell még széttörni, talán egy új kapocs kedveért...
+
+--Igazságtalan neje iránt most is, mint mindig,--mondá a plébános,
+lassanként neki melegedve és kiesve hivatalos hangjából.--Igazságtalan
+volt, ön maga tudja legjobban, mily igazságtalan volt, mikor méltatlan
+gyanújával arra kényszerítette, hogy elhagyja. És igazságtalan most is.
+Klárától is kaptam levelet, egyidejűleg e hivatalos megkereséssel. Nem
+tartozik ugyan hivatalos közlendőimhez, de mint magánember megmondhatom
+önnek, hogy Klára soha sem gondolt a válópörre, s ha mégis megkezdte,
+azt csak az ön érdekében tette.
+
+--Mit jelent ez? Mit akar ezzel mondani?--kérdé Sándor elszorúlt
+kebellel.
+
+--Klárának azt mondták, hogy önnek érdekében áll az elválás, mert új
+házasság áll előtte, melytől boldogságát reméli. Azt mondták, hogy ön
+gyöngédségből, lovagiasságból, kiméletből nem akarja ellene megindítni a
+válópert. Azt mondták, hogy ha az ön boldogságát óhajtja, neki kell és
+illik megtennie az első lépést.
+
+--Ki mondta ezt?--kiáltott Sándor, egészen kikelve magából.
+
+--Az ön atyja. Megkérdezte tőlem Klára mostani lakását, elment hozzá és
+ezeket mondta neki.
+
+--Atyám! Atyám tette ezt velem? Hol van? Jöjjön, azonnal keressük fel.
+Ön előtt, az ön jelenlétében mondja szemembe, igaz-e, hogy ezt tette?
+
+Nagy erővel megragadta a plébános karját és elvonta magával. Nem kellett
+messzire menniök. Atlasz úr látta a plébános jövetelét és Manóval a nagy
+teremben várta látogatásának eredményét. Nem volt egészen nyugodt, s
+izgatottan és szórakozottan felelt Manó kíváncsi kérdéseire. De mikor
+belépő fiának földúlt arczára vetette szemét, nagy emberismeret nélkül
+is rögtön megértette, hogy e látogatásból erős vihar támadhat s ijedten,
+mintegy védelmet keresve, húzódott Manó háta mögé.
+
+--Atyám!--kezdé Sándor a fölindulástól fuldokló lélekzettel s csak nagy
+nehezen kapkodva a szavakat,--igaz, hogy Kláránál voltál s azt mondtad
+neki, hogy az én érdekemben indítsa meg a válópert?
+
+--Azt gondoltam... hebegett félénken Atlasz úr.
+
+--Felelj, igaz-e?
+
+--A te boldogságodért tettem, fiam.
+
+--Eh! eleget tettél már boldogságomért,--tört ki Sándor szenvedélyes
+erővel,--és megelégedhetnél már boldogtalanságommal. Boldogságomért
+hintetted a gyanu első magvát szívembe nőm ellen, boldogságomért
+tartottad szüntelen ébren őrült kétkedésemet. Megtörtént, a mivel
+boldogítani akartál, elszakadtam nőmtől. De te nem pihentél, még tovább
+akartál boldogítani. Boldogságomért terveztél más házasságot számomra
+oly nővel, a kit kinevetek és utálok. Boldogságomért állítottál Klára
+előtt a leghitványabb, legaljasabb ember színébe. Legyen már elég a
+boldogításból. Kimondom előtted, hogy azt a nőt, kire gondolsz, soha sem
+veszem el; kimondom előtted, hogy úgy maradok, a mint vagyok, hogy
+nőmtől nem akarok elválni, és mindenkivel, a ki még jobban el akar tőle
+szakítani, úgy teszek, mint most ezzel a rongy papírral, mely el akarta
+őt szakítani még nevemtől is.
+
+Ezzel ketté tépte a kezében tartott váló-keresetet és a földre dobta. A
+plébános szó nélkül meghajtotta fejét és eltávozott a szobából.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+XV.
+
+(Az épület összedől.)
+
+
+A szegény öreg asszonyság halála épen olyan csendes, szelid, zajtalan
+volt, mint egész élete. Mindig az volt törekvése, hogy minél kevesebb
+alkalmatlanságot okozzon másoknak és ne legyen útjában senkinek. Úgy
+halt meg csöndesen, félénken panasz nélkül, párnája alá vetve könnyeit,
+szívébe temetve aggodalmait. Utolsó pillanatában még egyszer
+meglátogatta ablakán keresztül a vidám napsugár és megaranyozta
+összeesett, fonnyadt arczát, s még egyszer fölcsillámlott szemében a
+boldogság mosolya, midőn egymás mellett látta ágya előtt három gyermekét
+s közöttök férjét, és egyiknek arczán sem látta a csalódások, a
+szenvedések nyomait, melyek utolsó napjait megszomorították, s
+mindnyájan szeretettel néztek reá és egymásra, mint a régi boldog
+napokban. Azután behúnyta szemét, és egy halk, nagyon halk sóhajtás
+után, nehogy megzavarja szeretteinek nyugalmát, mintegy lopva, zaj és
+feltünés nélkül elosont e nyugtalan világból.
+
+Az anya halála, a megtört apa vigasztalásának kötelessége ismét közelebb
+hozta egymáshoz az elidegenített testvéreket. Sándor fölhagyott
+barangolásaival, komor merengésével; minden idejét apja szobájában
+töltötte testvéreivel s egy ideig mintha még érezni is lehetett volna az
+öreg asszony utolsó mosolyát, mely nyugalmat, békességet, szeretetet
+árasztott a gondoktól vagy szenvedélyektől fölzavart szívekre.
+
+De a haldokló anya mosolyának visszamaradt fénye lassanként szétoszlott
+a levegőben s újra komor, rideg sötétség jött utána. Az anyagi gondok
+kérlelhetetlen kopogása, a szenvedélyek újra emelkedő viharja elűzte a
+gyászoló bánat ünnepi csendjét. Legelőször Manó tért vissza a halál
+költészetétől az élet hideg mindennapi prózájához. Nyugtalansága,
+ijedezése, melyet megérkezésekor mutatott, ismét erőt vett rajta s
+napról-napra növekedett és aggasztóbbá vált. Végre nem birt többé
+magával s mintegy tíz nappal a temetés után azzal lépett atyja elé, hogy
+pénzre, még pedig meglehetős sok pénzre van szüksége.
+
+--Nincs,--felelt Atlasz úr bágyadtan, szomorúan.
+
+--De nekem okvetetlenül szükségem van rá,--felelt Manó kínos zavarral.
+
+--Nem adhatok, mert nincs. Mindennap várom a csődöt, nincs pénzem, nincs
+hitelem.
+
+Oly fájdalmas lemondással mondta e szomorú vallomást, mint a király, ki
+a trónról való leköszönését jelenti lázadó alattvalóinak. Hangjának
+keserűségéből, szemének levert tekintetéből mindenki meggyőződhetett
+szavainak igazságáról.
+
+--De értsd meg, atyám, nekem kell a pénz, kell!--mondá Manó egyre
+nagyobb zavarral.--Legalább tízezer forint. Akárhonnan, a föld alól is,
+a pokol fenekéről is, meg kell szerezni ezt a pénzt, máskép végem van.
+
+--Máskép véged van?--kérdé Atlasz úr, mereven fiára szegezve
+szemét.--Beszélj világosabban.
+
+--Igen ám,--felelt Manó fejét vakarva,--csakhogy nem olyan könnyű azt
+megvallani, még az apa előtt sem, kinek hallgatásáról biztosak lehetünk.
+De látom, mégis kénytelen vagyok kimondani. Hiszen utoljára nem oly nagy
+dolog... lehet mondani, divat... a legelőkelőbb családok fiaival
+megtörténik... rajtam is megesett... rávitt a kényszerűség... no, nem
+érted? segíts már kimondani... néhány váltót adtam ki... de... másnak a
+nevét írtam alá...
+
+Tovább nem folytathatta. Atlasz úr, kikelve arczából, kimeredő
+szemekkel, halálsápadtan feléje kapott mindkét kezével, mintha be akarná
+száját tapasztani vagy rá akarna ütni; azután egy iszonyút kiáltott és
+aléltan a földre bukott.
+
+Kiáltására berohantak a háziak s Eveline sietett atyját fölemelni a
+földről és magához téríteni. Manó rémülten, bambán állt a szoba közepén,
+se segítni nem tudott atyján, se arra nem akart fölvilágosítást adni, mi
+volt oka e hirtelen rosszúllétnek. Megriadt, bámész tekintettel nézte az
+alélt öreg embert s az élesztési kísérleteket; de midőn atyja kinyitotta
+szemét, gyorsan, félénken kiosont a szobából s fülét az ajtóra illesztve
+hallgatózott. Hallotta, midőn atyja rekedten kérdezé, hol van Manó?
+
+--Épen most ment ki innen,--felelt Eveline.--Behívjam?
+
+--Nem, nem, soha se jőjjön többé szemem elé,--hallá atyjának heves,
+reszkető hangját.--Nem akarom látni... Ültessetek a karszékbe, oda, az
+ablak mellé, az öreg asszony karszékébe... Egész életem munkája...
+fáradságom gyümölcse... vagyonom... nevem, becsületes nevem... oh! oh!
+
+Az öreg ember szaggatott kitörései hangos zokogásba fúltak. Manó eleget
+hallott.--Még egy mentségem van,--gondolá magában, elfutva az ajtótól.
+Lesietett az udvarra, megnyergeltette lovát és elvágtatott. Egyenesen a
+Volkán-kastélyba. Az özvegyet és nagybátyját együtt találta. Minden
+magyarázat, bevezetés nélkül megkérte az özvegy kezét. A bajuszos
+menyecske eleinte azt hitte, Sándor számára kéri kezét, s már diadalmas
+mosolylyal nézett nagybátyjára; de mikor megtudta, hogy magáról beszél,
+megharagudott, gorombáskodni kezdett vele s azt mondta, hogy ha rögtön
+el nem hordja magát, cselédjeivel dobatja ki kastélyából, nagybátyjával
+együtt, ki egy pár közbenjáró szót akart tenni szerencsétlen úri barátja
+mellett.
+
+A megkergetett kérő nem is ment többé haza. Egyenesen a vasúthoz
+lovagolt s a legelső vonattal a fővárosba útazott. Testvérei otthon nem
+tudták, mi lett belőle; azt sem tudhatták meg, mi történt közte és
+atyjok közt. Atlasz úr, ha csak nevét említették előtte, kikelt magából
+s oly indulatba jött, hogy félni lehetett az első roham ismétlődésétől.
+Kimélni kellett az öreg embert, mert ez utolsó csapás úgy leverte
+lábáról, hogy többé nem tudta elhagyni a nagy karszéket. De nem engedte,
+hogy orvost hívjanak, ágyba sem akart feküdni. Éjjel nappal ott űlt
+megbénultan, mozdulatlanúl karszékében, és gyermekeinek semmi kérlelése
+nem tudta rávenni, hogy legalább éjjelenként ágyába feküdjék.
+
+Ott ült az ablak mellett, bágyadt, üres tekintettel bámulva ki az
+udvarra, a hatalmas épületekre, a messze terjedő földekre, melyek mind
+az övéi voltak, de nemsokára máshoz fognak átvándorolni. Minden elvész,
+mi az övé volt, a mit nehéz verejtékkel szerzett, a mire oly büszke
+volt, a mire családjának jövő nagyságát építette. Minden elvész,
+elenyészik, elsülyed, minden, minden, még neve is, nevének tisztasága
+is. Talán újra elvonúltak lelke előtt azok a régi képek, melyeket
+egykoron e mezőkön látott, midőn Sándor szerelme miatt elkeseredve
+barangolt rajtok, s talán egy szemrehányó hang azt is fülébe súgta, hogy
+magának is része volt a sok csapásban, mely lesújtotta. Mit látott, mit
+gondolt, senki sem tudta, senkinek sem szólt róla; ritkán beszélt
+egy-két szót gyermekeivel, kik fölváltva folytonosan körülötte voltak;
+csak, a mit azelőtt soha sem tett, a hírlapokat kísérte nagy
+figyelemmel; minden hírlapot, mely a kastélyba járt, szobájába hozatott
+s mohón végig olvasott, mintha valamit keresne bennök.
+
+Sándort egészen átváltoztatta anyjának halála s még inkább atyjának
+betegsége. Fölhagyott a régi tétlen búsongással és tépelődéssel;
+visszatért egész férfiassága és erélye. Látta a veszedelmet, mely
+családját fenyegeti, s megfeszített erővel dolgozott elhárításán. De
+erélye már késő volt. A rohanva közeledő bukást semmi sem volt képes
+föltartóztatni. Nemsokára kimondták a csődöt az Atlasz-birtokra.
+
+De Atlasz urat már ez sem emelte ki tompa közömbösségéből. Egykedvűleg
+hallgatta a szomorú hírt s a hírlapok után kérdezősködött. Nem volt
+ezentúl egyéb gondja, egyéb foglalkozása, mint ezeknek mohó olvasása.
+Néhány nap múlva ennek okát is megismerték. Egy reggel, mikor az
+újonérkezett lapokat bevitték hozzá, gyermekei néhány perczre magára
+hagyták, hogy háborítlanul olvashasson. Kevés idő múlva irtóztató
+sikoltást hallottak a szobában s midőn rémülten besiettek, atyjokat
+ájultan találták a földön, megmerevült kezében görcsösen szorítva egy
+hírlapot. Mialatt fölemelték s újra székébe ültették, Sándor kitépte
+kezéből a lapot s átfutotta, hogy megtalálja ez újabb roham okát. Nem
+sokáig kellett keresnie; ott állt világosan, ridegen a hirek közt, hogy
+Atlasz Manót, kit több hamis váltó kibocsátása miatt üldöztek, elfogták,
+épen midőn Brémában egy amerikai hajó födélzetére készült szállani.
+
+[Illustration: Megmerevült kezében görcsösen szorítva egy hirlapot.]
+
+Atlasz úr e percztől fogva nem tért többé magához. Erős láz ragadta meg,
+s a szörnyű képek, melyek lelkét gyötörték, szaggatott fölkiáltásokban
+törtek ki. Folytonosan félrebeszélt, összekeverve a múltat a jelennel,
+pörbe szállva gyermekeivel, önmagával, a zsidók és a keresztyének
+Istenével. Most már ágyba lehetett fektetni, nem ellenkezett, nem tudta,
+mi történik vele; orvost is hívhattak beteg ágyához, de ez csak fejét
+csóválta s nem rendelhetett számára egyebet, mint a legnagyobb
+nyugalmat. Két gyermeke folytonosan mellette ült s irtózva, borzongva
+hallgatta a kapcsolat nélküli, szörnyű beszédeket, melyekben a láz utat
+tört magának a beteg ajkain.
+
+Három napig tartott már e kínos vivódás, midőn egy délután, alkonyat
+felé a plébános lépett a beteg szobájába s néhány részvevő szó után
+fölkérte Sándort, távozzék vele egy perczre. Sándor fölkelt és szó
+nélkül követte a plébánost, ki az épület túlsó szárnyába vezette s
+megállt vele a szoba ajtaja előtt, mely egykor Kláráé volt. Kopogtatott,
+azután félre húzódott s a következők alatt lassan, csendesen lement a
+lépcsőn.
+
+Mielőtt Sándor kifejezést adhatott volna csodálkozásának, megnyílt az
+ajtó és Klára lépett küszöbére.
+
+Egyszerűen, régi házi ruhájában, melyet utolsó ittlétekor viselt, mintha
+azóta soha sem hagyta volna el e házat s mintha ezentúl is mindig itt
+akarna maradni. Sándornak ideje sem volt a meglepetés fölkiáltására,
+neje hozzá lépett, mosolyogva, bizalmasan, szeretettel, mint a régi
+időkben, mint házasságok első napjaiban, és feléje nyújtotta mindkét
+kezét.
+
+--Én vagyok, Sándor--mondá férjéhez simulva--visszajöttem, elfoglalom
+ismét helyemet oldalad mellett. Az a gyanú, mely egykor elüldözött
+tőled, többé nem taszíthat el egymástól; az a föllázadt önérzet, mely
+egykor távozásra kényszerített, most már elnémult. Bízol-e bennem, vagy
+nem bízol, nem kérdezem többé; most már csak eskümre emlékszem, melyet
+az oltárnál fogadtam neked. Csapások, szerencsétlenségek értek; szegény
+lettél, munkával kell ezentúl kenyeredet keresned: az én helyem itt van,
+oldalad mellett, s többé semmi sem űzhet el innen, én férjem, én édes,
+szeretett férjem!
+
+Sándor nem tudott szólni. Némán, reszketve nézett neje arczára, mintha
+nem hinne boldogságában, mintha még mindig várná, hogy szóljon, többet
+szóljon, bizonyítsa újra, ismételten azt, a mit nem tud igaznak tartani.
+
+--Nincs szavad számomra Sándorom?--folytatá Klára, egyre közelebb
+simulva hozzá.--Nem tudtad még elfeledni, hogy elhagytalak? Lásd, én
+mindent elfeledtem; megbántás, sérelem, harag, fájdalom, minden, minden
+elenyészett az erős, a halhatatlan szerelemben. Engedd visszafoglalnom
+helyemet oldalad mellett, hadd legyek segítőd, vigasztalód
+szegénységedben, nehéz munkádban. Szólj hozzám szeretettel, fogadj ismét
+magadhoz, uram, férjem, szerelmem, mindenem!
+
+Egészen keblére simult és vállára hajtotta fejét. Sándor karjai lassan
+fölemelkedtek, s eleinte félénken, mintha még mindig bűnbánatával
+küzdene, azután mindig bátrabban, mindig erősebben átfogta derekát,
+magához szorította, könnyek törtek ki szeméből és hangos zokogásra
+fakadt.
+
+--Életem, boldogságom, téged visszanyertelek, nem félek már a sors semmi
+csapásától. Jer velem, szegény beteg atyámhoz; hadd lásson, hadd
+ismerjen meg téged igazán, hadd adja vissza életét a te áldott hangod!
+
+Megragadta neje karját, erősen magához szorította s gyors léptekkel apja
+szobája felé sietett vele. A szobában csend volt. Eveline a sok
+virrasztástól elbágyadva elaludt a pamlagon s az ajtó nyilására sem
+ébredt föl. Sándor az ágyhoz vezette nejét. Atlasz úr hanyatt feküdt,
+szemei tágra voltak nyilva.
+
+--Édes atyám,--mondá Sándor, föléje hajolva és megsimogatva
+homlokát,--hallod, mit mondok? Nézd, Klára, nőm áll mellettem.
+Visszajött, nem hagy el szegénységemben. Ismerd meg őt atyám, ismerd meg
+és áldd meg leányodat. Édes atyám, nem hallod szavamat?
+
+Atlasz úr semmit sem felelt. Nyitott szemét mereven szegezte egy pont
+felé és nem fordította a beszélőre. Látszott, hogy nem látja, nem
+hallja, nem tudja, mi történik körülötte. Aztán lassan mozogni kezdtek
+újjai a takaró fölött, mintha számolna valamit; ajkai megreszkettek és
+halkan mormolták:
+
+--Egy rőf pántlika, százezer forint, két rőf pántlika kétszázezer
+forint. Nem adom alább, nem adom. Senkit sem csalok meg, becsületes
+ember vagyok.
+
+Hangja mindinkább emelkedett, reszkető kezével támaszt keresett, hogy
+fölemelkedjék s feje nyugtalanúl lógott ide-oda. Fia gyöngéden vissza
+akarta nyomni párnájára, de a beteg kiragadta magát kezéből, föltérdelt
+az ágyban, s kimeredő szemekkel, maga elé nyújtott kezekkel rikoltá:
+
+--Nem adom a pénzemet, nem adom a hitelemet, nem adom a becsü--
+
+Visszahanyatlott a párnára s többé nem mozdúlt meg. Az utolsó szót már
+nem fejezhette be ezen a földön.
+
+
+
+
+TARTALOM.
+
+
+ Lap
+CSIKY GERGELY. Irta Mikszáth Kálmán V
+AZ ATLASZ-CSALÁD 1
+ I. Kölcsönös meglepetések 3
+ II. Képek a múltból 29
+ III. Boglár Kálmán és leánya 43
+ IV. Boglár Klára 58
+ V. Az új szomszédok 78
+ VI. A családi tanács 89
+ VII. A plébános felköszöntője 106
+VIII. Atlasz úr baklövései 128
+ IX. Pénzügyek 153
+ X. A féreg a szívben 166
+ XI. Góg Ferencz fölfedezése 179
+ XII. Az első évforduló 194
+XIII. Eredmény 213
+ XIV. Az épület inog 241
+ XV. Az épület összedől 257
+
+
+
+
+KÉPJEGYZÉK.
+
+
+ Lap
+ 1. Csiky Gergely arczképe II
+ 2. --Mit akarsz ezzel mondani? 5
+ 3. Nagy léptekkel halad tova a búzaföldek közt 30
+ 4. --Öreg kópé, te ugyancsak megválasztottad, minek
+ szülessél 51
+ 5. Mikor nemsokára elnézett a templomba 74
+ 6. --Na? Nincs itt a huszár vagy a komornyik? 91
+ 7. A szomszéd falvak lakosai is eljöttek, zászlók alatt és
+ létániákat énekelve 119
+ 8. A vendégsereg visszaözönlött a kastélyba és az ebédlőbe
+ gyűlt 122
+ 9. --Nem tartja ártatlannak Klárát? 150
+10. Mereven és feszesen ült egyik középső ülésen 163
+11. --Nézd, összeírtam a látogatni való házakat 180
+12. --Nem tudok többé nyugodtan hallgatni 203
+13. Az öreg asszonyság metsző sikoltással akart fölugrani
+ székéről 211
+14. --Kár volt előbb nem szólnod e levelekről 224
+15. Némán, hosszasan nézte mozdulatlan arczát 236
+16. Megmerevült kezében görcsösen szorítva egy hírlapot 262
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Az Atlasz-család, by Gergely Csiki
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ATLASZ-CSALÁD ***
+
+***** This file should be named 27685-0.txt or 27685-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/7/6/8/27685/
+
+Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online
+Distributed Proofreading Team. With special thanks to the
+library of Pécs, especially to the director, József
+Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.