diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:32:47 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:32:47 -0700 |
| commit | cc3368447c149ff6566570551ad7a85949da63d2 (patch) | |
| tree | bab6a1a7dc66c30edcc5bd736c032a892875b5c6 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 26759-8.txt | 5882 | ||||
| -rw-r--r-- | 26759-8.zip | bin | 0 -> 99550 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-h.zip | bin | 0 -> 103704 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-h/26759-h.htm | 6803 | ||||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/f0001.png | bin | 0 -> 9145 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/f0003.png | bin | 0 -> 52158 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/f0004.png | bin | 0 -> 78808 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/f0005.png | bin | 0 -> 75790 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/f0006.png | bin | 0 -> 37103 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0007.png | bin | 0 -> 57033 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0008.png | bin | 0 -> 76361 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0009.png | bin | 0 -> 68641 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0010.png | bin | 0 -> 70300 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0011.png | bin | 0 -> 65157 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0012.png | bin | 0 -> 65864 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0013.png | bin | 0 -> 69220 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0014.png | bin | 0 -> 64092 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0015.png | bin | 0 -> 59938 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0016.png | bin | 0 -> 60645 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0017.png | bin | 0 -> 54952 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0018.png | bin | 0 -> 72713 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0019.png | bin | 0 -> 66678 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0020.png | bin | 0 -> 69473 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0021.png | bin | 0 -> 52778 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0022.png | bin | 0 -> 70252 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0023.png | bin | 0 -> 71111 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0024.png | bin | 0 -> 66303 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0025.png | bin | 0 -> 64824 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0026.png | bin | 0 -> 68189 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0027.png | bin | 0 -> 70814 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0028.png | bin | 0 -> 64711 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0029.png | bin | 0 -> 65810 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0030.png | bin | 0 -> 66661 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0031.png | bin | 0 -> 63459 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0032.png | bin | 0 -> 67369 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0033.png | bin | 0 -> 71787 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0034.png | bin | 0 -> 74536 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0035.png | bin | 0 -> 63711 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0036.png | bin | 0 -> 65373 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0037.png | bin | 0 -> 62630 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0038.png | bin | 0 -> 66137 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0039.png | bin | 0 -> 68363 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0040.png | bin | 0 -> 68520 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0041.png | bin | 0 -> 52872 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0042.png | bin | 0 -> 50610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0043.png | bin | 0 -> 64795 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0044.png | bin | 0 -> 69632 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0045.png | bin | 0 -> 64961 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0046.png | bin | 0 -> 63042 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0047.png | bin | 0 -> 66391 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0048.png | bin | 0 -> 70966 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0049.png | bin | 0 -> 65484 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0050.png | bin | 0 -> 70111 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0051.png | bin | 0 -> 60961 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0052.png | bin | 0 -> 64450 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0053.png | bin | 0 -> 60773 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0054.png | bin | 0 -> 63452 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0055.png | bin | 0 -> 58648 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0056.png | bin | 0 -> 45018 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0057.png | bin | 0 -> 49199 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0058.png | bin | 0 -> 65848 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0059.png | bin | 0 -> 63956 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0060.png | bin | 0 -> 60850 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0061.png | bin | 0 -> 54590 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0062.png | bin | 0 -> 66926 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0063.png | bin | 0 -> 69984 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0064.png | bin | 0 -> 53870 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0065.png | bin | 0 -> 69245 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0066.png | bin | 0 -> 75156 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0067.png | bin | 0 -> 68125 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0068.png | bin | 0 -> 56260 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0069.png | bin | 0 -> 57686 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0070.png | bin | 0 -> 69171 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0071.png | bin | 0 -> 65438 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0072.png | bin | 0 -> 71869 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0073.png | bin | 0 -> 59528 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0074.png | bin | 0 -> 69570 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0075.png | bin | 0 -> 69572 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0076.png | bin | 0 -> 68259 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0077.png | bin | 0 -> 57694 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0078.png | bin | 0 -> 76971 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0079.png | bin | 0 -> 71503 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0080.png | bin | 0 -> 66643 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0081.png | bin | 0 -> 72172 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0082.png | bin | 0 -> 78464 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0083.png | bin | 0 -> 72015 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0084.png | bin | 0 -> 70576 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0085.png | bin | 0 -> 22837 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0086.png | bin | 0 -> 48892 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0087.png | bin | 0 -> 67290 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0088.png | bin | 0 -> 66995 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0089.png | bin | 0 -> 64574 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0090.png | bin | 0 -> 60793 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0091.png | bin | 0 -> 67977 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0092.png | bin | 0 -> 62124 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0093.png | bin | 0 -> 62530 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0094.png | bin | 0 -> 58478 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0095.png | bin | 0 -> 65029 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0096.png | bin | 0 -> 64011 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0097.png | bin | 0 -> 69776 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0098.png | bin | 0 -> 72987 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0099.png | bin | 0 -> 72098 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0100.png | bin | 0 -> 64003 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0101.png | bin | 0 -> 63332 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0102.png | bin | 0 -> 63953 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0103.png | bin | 0 -> 61860 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0104.png | bin | 0 -> 66762 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0105.png | bin | 0 -> 60912 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0106.png | bin | 0 -> 69107 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0107.png | bin | 0 -> 67875 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0108.png | bin | 0 -> 51919 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0109.png | bin | 0 -> 60529 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0110.png | bin | 0 -> 70475 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0111.png | bin | 0 -> 67432 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0112.png | bin | 0 -> 63421 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0113.png | bin | 0 -> 65642 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0114.png | bin | 0 -> 67845 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0115.png | bin | 0 -> 48216 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0116.png | bin | 0 -> 49543 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0117.png | bin | 0 -> 63866 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0118.png | bin | 0 -> 59179 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0119.png | bin | 0 -> 63702 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0120.png | bin | 0 -> 63595 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0121.png | bin | 0 -> 65454 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0122.png | bin | 0 -> 71312 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0123.png | bin | 0 -> 72416 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0124.png | bin | 0 -> 70393 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0125.png | bin | 0 -> 71051 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0126.png | bin | 0 -> 69733 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0127.png | bin | 0 -> 66527 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0128.png | bin | 0 -> 70044 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0129.png | bin | 0 -> 68997 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0130.png | bin | 0 -> 56463 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 26759-page-images/p0131.png | bin | 0 -> 60853 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
137 files changed, 12701 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/26759-8.txt b/26759-8.txt new file mode 100644 index 0000000..b9d5f80 --- /dev/null +++ b/26759-8.txt @@ -0,0 +1,5882 @@ +The Project Gutenberg EBook of La vie et la mort du roi Richard III, by +William Shakespeare, 1564-1616 + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: La vie et la mort du roi Richard III + +Author: William Shakespeare, 1564-1616 + +Translator: François Pierre Guillaume Guizot, 1787-1874 + +Release Date: October 3, 2008 [EBook #26759] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RICHARD III *** + + + + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + + + + Note du transcripteur. + + =============================================== + Ce document est tiré de: + + OEUVRES COMPLÈTES DE + SHAKSPEARE + + TRADUCTION DE + M. GUIZOT + + NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE + AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE + DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES. + + Volume 8 + La vie et la mort du roi Richard III + Le roi Henri VIII.--Titus Andronicus + POEMES ET SONNETS: + Vénus et Adonis.--La mort de Lucrèce + La plainte d'une amante + Le Pèlerin amoureux.--Sonnets. + + PARIS + A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE + DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS + 35, QUAI DES AUGUSTINS + 1863 + + ================================================= + + + + LA VIE ET LA MORT + DU ROI RICHARD III + + TRAGÉDIE + + + + NOTICE + SUR LA VIE ET LA MORT DE RICHARD III + +Richard III est l'un de ces hommes qui ont fait sur leur temps cette +impression d'horreur et d'effroi toujours fondée sur quelque cause +réelle, bien qu'ensuite elle porte à exagérer les réalités. Hollinshed +le met au nombre de «ces personnes mauvaises qui ne vivront une heure +exemptes de faire et exercer cruauté, méchef et outrageuse façon de +vivre.» Sans doute, et la critique historique en a fourni la preuve, la +vie de Richard a été chargée de plusieurs crimes qui ne lui ont pas +appartenu; mais ces erreurs et ces exagérations, fruit naturel du +sentiment populaire, expliquent, sans la justifier, la bizarre fantaisie +qu'a eue Horace Walpole de réhabiliter la mémoire de Richard, en le +déchargeant de la plupart des crimes dont on l'accuse. C'est là une de +ces questions paradoxales sur lesquelles s'échauffe l'imagination du +critique qui s'en est laissé saisir, et où la plus ingénieuse discussion +ne sert ordinairement qu'à prouver jusqu'à quel point l'esprit peut +s'employer à embarrasser la marche simple et ferme de la vérité. Sans +doute il ne faut pas juger un personnage de ces temps de désordre +d'après les habitudes douces et régulières de nos idées modernes, et +beaucoup de choses doivent être mises sur le compte de l'entourage +d'hommes et de faits au milieu desquels apparaissent les caractères +historiques; mais lorsqu'à l'époque où a vécu Richard III, après les +horreurs de la Rose rouge et de la Rose blanche, la haine publique va +choisir un homme entre tous pour le présenter comme un modèle de cruauté +et de perfidie, il faut assurément qu'il y ait eu dans ses crimes +quelque chose d'extraordinaire, ne fût-ce que cet éclat que peut y +ajouter la supériorité des talents et du caractère qui, lorsqu'elle +s'emploie au crime, le rend à la fois plus dangereux et plus insultant. + +L'opinion généralement établie sur Richard a pu contribuer au succès de +la pièce qui porte son nom: aucun peut-être des ouvrages de Shakspeare +n'est demeuré aussi populaire en Angleterre. Les critiques ne l'ont pas +eu général traité aussi favorablement que le public; quelques-uns, entre +autres Johnson, se sont étonnés de son prodigieux succès; on pourrait +s'étonner de leur surprise si l'on ne savait, par expérience, que le +critique, chargé de mettre de l'ordre dans les richesses dont le public +a joui d'abord confusément, s'affectionne quelquefois tellement à cet +ordre et surtout à la manière dont il l'a conçu, qu'il se laisse +facilement induire à condamner les beautés auxquelles, dans son système, +il ne sait pas trouver une place convenable. + +_Richard III_ présente, plus qu'aucun des grands ouvrages de Shakspeare, +les défauts communs aux pièces historiques qui étaient avant lui en +possession du théâtre; on y retrouve cet entassement de faits, cette +accumulation de catastrophes, cette invraisemblance de la marche +dramatique et de l'exécution théâtrale, résultats nécessaires de tout ce +mouvement matériel que Shakspeare a réduit, autant qu'il l'a pu, dans +les sujets dont il disposait plus librement, mais qui ne pouvait être +évité dans des sujets nationaux d'une date si récente, et dont tous les +détails étaient si présents à la mémoire des spectateurs. Peut-être en +doit-on admirer davantage le génie qui a su se tracer sa route dans ce +chaos, et diriger à travers ce labyrinthe un fil qui ne s'interrompt et +ne se perd jamais. Une idée domine toute la pièce, c'est celle de la +juste punition des crimes qui ont ensanglanté les querelles d'York et de +Lancaster. Exemple et organe à la fois de la colère céleste, Marguerite, +par les cris de sa douleur, appelle sans cesse la vengeance sur ceux qui +ont commis tant de forfaits, sur ceux même qui en ont profité; c'est +elle qui leur apparaît quand cette vengeance les a atteints; son nom se +mêle à l'effroi de leurs derniers moments, c'est sous sa malédiction +qu'ils croient succomber autant que sous les coups de Richard, +sacrificateur du temple sanglant dont Marguerite est la sibylle, et qui +lui-même tombera, dernière victime de l'holocauste, emportant avec lui +tous les crimes qu'il a vengés et tous ceux qu'il a commis. + +Cette fatalité qui, dans _Macbeth_, se révèle sous la figure des +sorcières, et dans _Richard III_ sous celle de Marguerite, n'est +cependant en aucune façon la même dans les deux pièces. Macbeth, +entraîné de la vertu dans le crime, offre à notre imagination l'image +effrayante de la puissance de l'ennemi de l'homme, puissance soumise +cependant au maître éternel et suprême qui, du même coup dont il décide +la chute, prépare la punition. Richard, agent bien plus direct, bien +plus volontaire de l'esprit du mal, semble plutôt jouter avec lui que +lui obéir; et dans ce jeu terrible des pouvoirs infernaux, c'est comme +en passant que s'exerce la justice du ciel jusqu'au moment où elle +éclatera sans équivoque sur l'insolent coupable qui s'imaginait la +braver en accomplissant ses desseins. + +Cette différence dans la marche des idées se peint dans tous les détails +du caractère et de la destinée des personnages. Macbeth, une fois tombé, +ne se soutient que par l'ivresse du sang où il se plonge toujours +davantage; et il arrive à la fin fatigué de ce mouvement étranger à sa +nature, désabusé des biens qui lui ont coûté si cher, et ne puisant que +dans l'élévation naturelle de son caractère la force de défendre ce +qu'il n'a presque plus le désir de conserver. Richard, inférieur à +Macbeth pour la profondeur des sentiments autant qu'il lui est supérieur +par la force de l'esprit, a cherché, dans le crime même, le plaisir +d'exercer des facultés comprimées, et de faire sentir aux autres une +supériorité ignorée ou dédaignée. Il trompe à la fois pour réussir et +pour tromper, pour s'assujettir les hommes et pour se donner le plaisir +de les mépriser; il se moque de ses dupes et des moyens qu'il a employés +pour les duper; et à la satisfaction qu'il ressent de les voir vaincus, +s'allie celle d'avoir acquis la preuve de leur faiblesse. Cependant ce +qu'il en découvre ne suffit pas encore à la tyrannie de ses volontés; la +bassesse ne va jamais tout à fait aussi loin qu'il l'a conçu, et qu'il a +eu besoin de le concevoir: obligé de sacrifier ensuite ce qu'il a +d'abord corrompu, il faut que sans cesse il séduise de nouveaux agents +pour abattre de nouvelles victimes. Mais arrive enfin le moment où ses +moyens de séduction ne suffisent plus à surmonter les difficultés qu'il +s'est créées, où l'appât qu'il peut présenter aux passions des hommes +n'est plus de force à surmonter l'effroi qu'il leur a inspiré sur leurs +intérêts les plus pressants; alors ceux qu'il avait divisés pour les +faire succomber l'un par l'autre se réunissent contre lui. Il se sentait +trop fort pour chacun d'eux, il est seul contre tous, et il a cessé +d'espérer en lui-même; il se rend justice alors, mais sans s'abandonner, +et, par un dernier effort, il se brise contre l'obstacle qu'il s'indigne +de ne pouvoir plus vaincre. + +La peinture d'un pareil personnage, et des passions qu'il sait mettre en +jeu pour les faire servir à ses intérêts, offre un spectacle d'autant +plus frappant qu'on voit clairement que l'hypocrisie de Richard n'agit +que sur ceux qui ont intérêt à s'en laisser aveugler; le peuple demeure +muet à ces lâches appels par lesquels on l'invite à s'unir aux hommes en +pouvoir qui vont donner leur voix pour l'injustice; ou si quelques voix +inférieures s'élèvent, c'est pour exprimer un sentiment général +d'éloignement et d'inquiétude, et faire entrevoir, à côté d'une cour +servile, une nation mécontente. L'attente qui en résulte, le pathétique +de quelques scènes, la sombre énergie du caractère de Marguerite, +l'inquiète curiosité qui s'attache à ces projets si menaçants et si +vivement conduits, achèvent de répandre sur cet ouvrage un intérêt qui +explique la constance de son succès. + +Le style de Richard III est assez simple et, si l'on en excepte un ou +deux dialogues, il offre peu de ces subtilités qui fatiguent quelquefois +dans les plus belles pièces de Shakspeare. Dans le rôle de Richard, l'un +des plus spirituels de la scène tragique, l'esprit est presque +entièrement exempt de recherche. + +Ce drame comprend un espace de quatorze ans, depuis 1471 jusqu'en 1485. + +Il paraît avoir été représenté en 1597: on avait, avant cette époque, +plusieurs pièces sur le même sujet. + + + + + LA VIE ET LA MORT + DU ROI RICHARD III + + TRAGÉDIE + + + +PERSONNAGES + + ÉDOUARD IV, roi d'Angleterre. + + ÉDOUARD, prince } + de Galles, ensuite } + Édouard V. } fils d'Édouard IV. + } + RICHARD, duc } + d'York. } + + GEORGE, duc de Clarence. } + } frères du + RICHARD, duc de Glocester,} roi. + ensuite Richard III. } + + UN JEUNE FILS du duc de Clarence. + HENRI, comte de Richmond, ensuite Henri VII. + LE CARDINAL BOURCHIER, archevêque de Cantorbéry. + THOMAS ROTHERAM, archevêque d'York. + JOHN MORTON, évêque d'Ély. + LE DUC DE BUCKINGHAM. + LE DUC DE NORFOLK. + LE COMTE DE SURREY, son fils. + LE COMTE RIVERS, frère de la reine Élisabeth, femme d'Édouard. + + LE MARQUIS DE DORSET,} + } fils de la + LORD GREY. } reine. + + LE COMTE D'OXFORD. + LORD HASTINGS. + LORD STANLEY. + LORD LOVEL. + SIR THOMAS VAUGHAN. + SIR RICHARD RATCLIFF. + SIR WILLIAM CATESBY. + SIR JAMES TYRREL. + SIR JAMES BLUNT. + SIR WALTER HERBERT. + SIR ROBERT BRAKENBURY, lieutenant de la Tour de Londres. + CHRISTOPHE URSWICK, prêtre. + UN AUTRE PRETRE. + LE LORD MAIRE DE LONDRES. + LE SHERIF DE WILTSHIRE. + LA REINE ÉLISABETH, femme d'Édouard IV. + LA REINE MARGUERITE D'ANJOU, veuve de Henri VI. + LA DUCHESSE D'YORK, mère d'Édouard IV, duc de Clarence, et du + duc de Glocester. + LADY ANNE, veuve d'Édouard, prince de Galles, fils de Henri VI, mariée ensuite au duc de Glocester. + UNE FILLE du duc de Clarence. + + LORDS, et autres personnes de la suite. DEUX GENTILSHOMMES, UN + POURSUIVANT, UN CLERC, CITOYENS, MEURTRIERS, MESSAGERS, SPECTRES, + SOLDATS, ETC. + +La scène est en Angleterre. + + + + + ACTE PREMIER + + + + +SCÈNE I + +A Londres.--Une rue. + +_Entre_ LE DUC DE GLOCESTER. + + +GLOCESTER.--Enfin le soleil d'York a changé en un brillant été l'hiver +de nos disgrâces, et les nuages qui s'étaient abaissés sur notre maison +sont ensevelis dans le sein du profond Océan. Maintenant notre front est +ceint des guirlandes de la victoire, et nos armes brisées sont +suspendues pour lui servir de monument. Le funeste bruit des combats a +fait place à de joyeuses réunions, nos marches guerrières à des danses +agréables. La guerre au visage renfrogné a aplani son front chargé de +rides, et maintenant, au lieu de monter des coursiers armés pour le +combat, et de porter l'effroi dans l'âme des ennemis tremblants, elle +danse d'un pied léger dans les appartements des femmes, charmée par les +sons d'un luth voluptueux. Mais moi qui ne suis point formé pour ces +jeux badins, ni tourné de façon à caresser de l'oeil une glace +amoureuse; moi qui suis grossièrement bâti et qui n'ai point cette +majesté de l'amour qui se pavane devant une nymphe folâtre et légère; +moi en qui sont tronquées toutes les belles proportions, moi dont la +perfide nature évita traîtreusement de tracer les traits lorsqu'elle +m'envoya avant le temps dans ce monde des vivants, difforme, ébauché, à +peine à moitié fini, et si irrégulier, si étrange à voir, que les chiens +aboient contre moi quand je m'arrête auprès d'eux; moi qui, dans ces +ébats efféminés de la paix, n'ai aucun plaisir auquel je puisse passer +le temps, à moins que je ne le passe à observer mon ombre au soleil, et +à deviser sur ma propre difformité;--si je ne puis être amant et +contribuer aux plaisirs de ces beaux jours de galanterie, je suis décidé +à me montrer un scélérat, et je hais les amusements de ces jours de +frivolité. J'ai ourdi des plans, j'ai fait servir de radoteuses +prophéties, des songes, des libelles à élever de dangereux soupçons, +propres à animer l'un contre l'autre d'une haine mortelle mon frère +Clarence et le roi; et pour peu que le roi Édouard soit aussi franc, +aussi fidèle à sa parole, que je suis rusé, fourbe et traître, ce jour +doit voir Clarence mis en cage d'après une prédiction qui annonce que +G... donnera la mort aux héritiers d'Édouard. Pensées, replongez-vous +dans le fond de mon âme. Voilà Clarence. _(Entre Clarence avec des +gardes et Brakenbury_.) Bonjour, mon frère. Que signifie cette garde +armée qui suit Votre Grâce? + +CLARENCE.--C'est Sa Majesté qui, chérissant la sûreté de ma personne, me +l'a donnée pour me conduire à la Tour. + +GLOCESTER.--Et pour quelle cause? + +CLARENCE.--Parce que mon nom est _George_. + +GLOCESTER.--Hélas! milord, cette faute n'est pas la vôtre. Ce sont vos +parrains qu'il devrait faire mettre en prison pour cela. Oh! selon toute +apparence, Sa Majesté a le projet de vous faire baptiser de nouveau dans +la Tour.--Mais au vrai, Clarence, quelle est la raison?--Puis-je le +savoir? + +CLARENCE.--Oui, Richard, quand je le saurai: car je proteste que, quant +à présent, je l'ignore: mais autant que j'ai pu comprendre, il prête +l'oreille à des prophéties, à des songes; il veut ôter de l'alphabet la +lettre G, et il dit qu'un sorcier lui a annoncé que G... priverait ses +enfants de sa succession: et parce que mon nom commence par un G, il en +conclut dans sa tête que c'est moi qui suis désigné. Ce sont ces +sottises-là et quelques autres du même genre qui, à ce que j'apprends, +ont déterminé Sa Majesté à me faire emprisonner. + +GLOCESTER.--Oui, voilà ce qui arrive lorsque les hommes sont gouvernés +par les femmes.--Ce n'est pas le roi qui vous envoie à la Tour: c'est sa +femme milady Grey: Clarence, c'est elle qui pousse à cette extrémité. +N'est-ce pas elle, et cet honnête homme de bien Antoine Woodville son +frère, qui ont fait envoyer lord Hastings à la Tour, dont il vient de +sortir ce jour même? Nous ne sommes pas en sûreté, Clarence, nous ne +sommes pas en sûreté. + +CLARENCE.--Par le Ciel, je crois en effet que personne n'est en sûreté +ici que les parents de la reine, et les messagers nocturnes qui se +fatiguent à aller et venir entre le roi et sa maîtresse Jeanne Shore. +N'avez-vous pas su quelles humbles supplications lui a faites le lord +Hastings pour obtenir sa délivrance? + +GLOCESTER.--C'est par ses humbles prières à cette divinité que milord +chambellan a obtenu sa liberté. Je vous le dis: si nous voulons nous +conserver dans les bonnes grâces du roi, je pense que le meilleur moyen +est de nous mettre au nombre de ses gens, de porter sa livrée. La +vieille et jalouse veuve et celle-ci, depuis que notre frère en a fait +des dames, sont de puissantes commères dans cette monarchie. + +BRAKENBURY.--Je demande pardon à Vos Grâces: mais Sa Majesté m'a +expressément enjoint de ne permettre à aucun homme, de quelque rang +qu'il puisse être, un entretien particulier avec son frère. + +GLOCESTER.--Oui? Eh bien, s'il plaît à Votre Seigneurie, Brakenbury, +vous pouvez être en tiers dans tout ce que nous disons: il n'y a nul +crime de trahison dans nos paroles, mon cher.--Nous disons que le roi +est sage et vertueux, et que la noble reine est d'âge à plaire, belle et +point jalouse.--Nous disons que la femme de Shore a le pied mignon, les +lèvres vermeilles comme la cerise, un oeil charmant, le discours +infiniment agréable; que les parents de la reine sont devenus de beaux +gentilshommes: qu'en dites-vous, mon ami? Tout cela n'est-il pas vrai? + +BRAKENBURY.--Milord, je n'ai rien à faire de tout cela. + +GLOCESTER.--Rien à faire avec mistriss Shore? Je te dis, ami, que celui +qui a quelque chose à faire avec elle, hors un seul, ferait bien de le +faire en secret et quand ils seront seuls. + +BRAKENBURY.--Hors un seul! lequel, milord? + +GLOCESTER.--Eh! son mari, apparemment.--Voudrais-tu me trahir? + +BRAKENBURY.--Je supplie Votre Grâce de me pardonner, et aussi de cesser +cet entretien avec le noble duc. + +CLARENCE.--Nous connaissons le devoir qui t'est imposé, Brakenbury, et +nous allons obéir. + +GLOCESTER.--Nous sommes les sujets méprisés[1] de la reine, et il nous +faut obéir!--Adieu, mon frère. Je vais trouver le roi, et à quoi que ce +soit qu'il vous plaise de m'employer, fût-ce d'appeler ma soeur la veuve +que s'est donnée le roi Édouard, je ferai tout pour hâter votre +délivrance.--En attendant, ce profond outrage fait à l'union fraternelle +m'affecte plus profondément que vous ne pouvez l'imaginer. + +[Note 1: We are the queen abjects. + +_Nous sommes les abjects de la reine._ Il a fallu renoncer à rendre +cette amère plaisanterie de Richard, qui ne pouvait conserver en +français le sel qu'elle a en anglais, où _abjects et subjects_ ayant la +même terminaison, l'un peut être substitué à l'autre sans laisser aucune +équivoque sur l'intention de l'interlocuteur.] + +CLARENCE.--Je sais qu'il ne plaît à aucun de nous. + +GLOCESTER.--Allez, votre emprisonnement ne sera pas long: je vous en +délivrerai, ou je prendrai votre place. En attendant, tâchez d'avoir +patience. + +CLARENCE.--Il le faut bien. Adieu. + +(Clarence sort avec Brakenbury et les gardes.) + +GLOCESTER.--Va, suis ton chemin, par lequel tu ne repasseras jamais, +simple et crédule Clarence. Je t'aime tant, que dans peu j'enverrai ton +âme dans le ciel, si le ciel veut en recevoir le présent de ma main. +Mais qui s'approche? C'est Hastings, tout nouvellement élargi. + +(Entre Hastings.) + +HASTINGS.--Bonjour, mon gracieux lord. + +GLOCESTER.--Bonjour, mon digne lord chambellan. Je me félicite de vous +voir rendu au grand air. Comment Votre Seigneurie a-t-elle supporté son +emprisonnement? + +HASTINGS.--Avec patience, mon noble lord, comme il faut que fassent les +prisonniers. Mais j'espère vivre, milord, pour remercier les auteurs de +mon emprisonnement. + +GLOCESTER.--Oh! sans doute, sans doute; et Clarence l'espère bien aussi: +car ceux qui se sont montrés vos ennemis sont aussi les siens, et ils +ont réussi contre lui, comme contre vous. + +HASTINGS.--C'est pitié que l'aigle soit mis en cage, tandis que les +vautours et les étourneaux pillent en liberté. + +GLOCESTER.--Quelles nouvelles du dehors? + +HASTINGS.--Il n'y a rien au dehors d'aussi fâcheux que ce qui se passe +ici.--Le roi est en mauvais état, faible, mélancolique, et ses médecins +en sont fort inquiets. + +GLOCESTER.--Oui, par saint Paul; voilà une nouvelle bien fâcheuse en +effet! oh! il a suivi longtemps un mauvais régime; et il a par trop +épuisé sa royale personne: cela est triste à penser. Mais quoi, +garde-t-il le lit? + +HASTINGS.--Il est au lit. + +GLOCESTER.--Allez-y le premier, et je vais vous suivre. _(Hastings +sort_.) Il ne peut vivre; je l'espère: mais il ne faut pas qu'il meure +avant que George ait été dépêché en poste pour le ciel.--Je vais entrer, +pour irriter encore plus sa haine contre Clarence par des mensonges +armés d'arguments qui aient du poids; et si je n'échoue pas dans mes +profondes machinations, Clarence n'a pas un jour de plus à vivre. Cela +fait, que Dieu dispose du roi Édouard dans sa miséricorde, et me laisse +à mon tour la scène du monde pour m'y démener.--Alors j'épouserai la +fille cadette de Warwick.... Quoi, après avoir tué son mari et son +père?--Le moyen le plus court de donner satisfaction à cette pauvre +créature, c'est de devenir son mari et son père; et c'est ce que je veux +faire, non pas tant par amour que pour certaine autre vue secrète à +laquelle je dois parvenir en l'épousant.--Mais me voilà toujours à +courir au marché avant mon cheval. Clarence respire encore, Édouard vit +et règne: c'est quand ils n'y seront plus que je pourrai faire le compte +de mes bénéfices. + +(Il sort.) + + + + +SCÈNE II + +Toujours à Londres.--Une rue. + +_Entre le convoi du roi Henri VI; son corps est porté dans un cercueil +découvert et entouré de troupes avec des hallebardes; _LADY ANNE +_suivant le deuil_. + + +ANNE.--Déposez, déposez ici votre honorable fardeau (si du moins +l'honneur peut s'ensevelir dans un cercueil): laissez-moi un moment +répandre les pleurs du deuil sur la mort prématurée du vertueux +Lancastre.--Pauvre image glacée d'un saint roi! pâles cendres de la +maison de Lancastre! restes privés de sang royal, qu'il me soit permis +d'adresser à ton ombre la prière d'écouter les lamentations de la pauvre +Anne, de la femme de ton Édouard, de ton fils massacré, percé de la même +main qui t'a fait ces blessures! Vois; dans ces ouvertures par où ta vie +s'est écoulée, je verse le baume inutile de mes pauvres yeux. Oh! +maudite soit la main qui a ouvert ces larges plaies! maudit soit le +coeur qui en eut le courage! maudit le sang qui fit couler ce sang! Que +des calamités plus désastreuses que je n'en peux souhaiter aux serpents, +aux aspics, aux crapauds, à tous les reptiles venimeux qui rampent en ce +monde tombent sur l'odieux misérable qui, par ta mort, causa notre +misère! Si jamais il a un fils, que ce fils, avorton monstrueux, amené +avant terme à la lumière du jour, effraye de son aspect hideux et contre +nature la mère qui l'attendait pleine d'espérance; et qu'il soit +l'héritier du malheur qui accompagne son père! Si jamais il a une +épouse, qu'elle devienne, par sa mort, plus misérable encore que je ne +le suis par la perte de mon jeune seigneur et par la sienne!--Allons, +marchez maintenant vers Chertsey, avec le saint fardeau que vous avez +tiré de Saint-Paul, pour l'inhumer en ce lieu.--Et toutes les fois que +vous serez fatigués de le porter, reposez-vous, tandis que je ferai +entendre mes lamentations sur le corps du roi Henri. + +(Les porteurs reprennent le corps et se remettent en marche.) + +(Entre Glocester.) + +GLOCESTER.--Arrêtez, vous qui portez ce corps; posez-le à terre. + +ANNE.--Quel noir magicien évoque ici ce démon, pour venir mettre +obstacle aux oeuvres pieuses de la charité? + +GLOCESTER.--Misérables, posez ce corps, vous dis-je; ou, par saint Paul, +je fais un corps mort du premier qui me désobéira. + +ANNE.--Milord, rangez-vous, et laissez passer ce cercueil. + +GLOCESTER.--Chien mal-appris! Arrête quand je te l'ordonne: relève ta +hallebarde de dessous ma poitrine; ou, par saint Paul, je t'étends à +terre d'un seul coup, et je te foule sous mes pieds, malotru, pour punir +ton audace. + +(Les porteurs déposent le corps.) + +ANNE.--Quoi! vous tremblez? vous avez peur?--Hélas! je ne vous blâme +point. Vous êtes des mortels, et les yeux des mortels ne peuvent +soutenir la vue du démon... Eloigne-toi, effroyable ministre des +enfers!--Tu n'avais de pouvoir que sur son corps mortel: tu ne peux en +avoir sur son âme; ainsi, va-t'en. + +GLOCESTER.--Douce sainte, au nom de la charité, point tant +d'imprécations. + +ANNE.--Horrible démon, au nom de Dieu, loin d'ici, et laisse-nous en +paix. Tu as établi ton enfer sur cette heureuse terre que tu as remplie +de cris de malédiction, et de profondes exclamations de douleur. Si tu +te plais à contempler tes odieux forfaits, regarde cet échantillon de +tes assassinats. Oh! voyez, voyez! les blessures de Henri mort rouvrent +leurs bouches glacées, et saignent de nouveau. Rougis, rougis de honte, +masse odieuse de difformités: car c'est ta présence qui fait sortir le +sang de ces vides et froides veines qui ne contenaient plus de sang. +C'est ton forfait inhumain et contre nature qui provoque ce déluge +contre nature.--O Dieu, qui formas ce sang, venge sa mort! Terre qui +bois ce sang, venge sa mort! Ciel, d'un trait de ta foudre frappe à mort +le meurtrier; ou bien ouvre ton soin, ô terre, et dévore-le à l'instant +comme tu engloutis le sang de ce bon roi, qu'a assassiné son bras +conduit par l'enfer. + +GLOCESTER.--Madame, vous ignorez les règles de la charité, qui rend le +bien pour le mal, et bénit ceux qui nous maudissent. + +ANNE.--Scélérat, tu ne connais aucune loi, ni divine ni humaine: il +n'est point de bête si féroce qui ne sente quelque atteinte de pitié. + +GLOCESTER.--Je n'en sens aucune, preuve que je ne suis point une de ces +bêtes. + +ANNE.--O prodige! entendre le diable dire la vérité! + +GLOCESTER.--Il est encore plus prodigieux de voir un ange se mettre +ainsi en colère.--Souffrez, divine perfection entre les femmes, que je +puisse me justifier en détail de ces crimes supposés. + +ANNE.--Souffre plutôt, monstre d'infection entre tous les hommes, que, +pour ces crimes bien connus, je maudisse en détail ta personne maudite. + +GLOCESTER.--Toi, qui es trop belle pour que des noms puissent exprimer +ta beauté, accorde-moi avec patience quelques instants pour m'excuser. + +ANNE.--Toi qui es plus odieux que le coeur ne peut le concevoir, il +n'est pour toi d'autre excuse admissible que d'aller te pendre. + +GLOCESTER.--Par un pareil désespoir je m'accuserais moi-même. + +ANNE.--Et c'est par le désespoir que tu pourrais t'excuser, en faisant +sur toi-même une juste vengeance de l'injuste carnage que tu fais des +autres. + +GLOCESTER.--Dites, si je ne les avais pas tués? + +ANNE.--Eh bien, alors ils ne seraient pas morts! mais ils sont morts, et +par toi, scélérat diabolique. + +GLOCESTER.--Je n'ai point tué votre mari. + +ANNE.--Il est donc vivant? + +GLOCESTER.--Non, il est mort; il a été tué de la main d'Édouard. + +ANNE.--Tu as menti par ton infâme gorge.--La reine Marguerite a vu ton +épée meurtrière fumante de son sang, cette même épée que tu allais +ensuite diriger contre elle-même, si tes frères n'en eussent écarté la +pointe. + +GLOCESTER.--Je fus provoqué par sa langue calomnieuse, qui chargeait de +leur crime ma tête innocente. + +ANNE.--Tu fus provoqué par ton âme sanguinaire, qui ne rêva jamais que +sang et carnage.--N'as-tu pas tué ce roi? + +GLOCESTER.--Je vous l'accorde. + +ANNE.--Tu l'accordes, porc-épic? Eh bien, que Dieu m'accorde donc aussi +que tu sois damné pour cette action maudite!--Oh! il était bon, doux, +vertueux. + +GLOCESTER.--Il n'en était que plus digne du Roi du ciel, qui le possède +maintenant. + +ANNE.--Il est dans le ciel, où tu n'entreras jamais. + +GLOCESTER.--Qu'il me remercie donc de l'y avoir envoyé: il était plus +fait pour ce séjour que pour la terre. + +ANNE.--Et toi, tu n'es fait pour aucun autre séjour que l'enfer. + +GLOCESTER.--Il y aurait encore une autre place, si vous me permettiez de +la nommer. + +ANNE.--Quelque cachot, sans doute. + +GLOCESTER.--Votre chambre à coucher. + +ANNE.--Que l'insomnie habite la chambre où tu reposes! + +GLOCESTER.--Elle l'habitera, madame, jusqu'à ce que j'y repose entre vos +bras[2]. + +[Note 2: _Till I lie with you_.] + +ANNE.--Je l'espère ainsi. + +GLOCESTER.--Et moi, j'en suis sûr.--Mais, aimable lady Anne, finissons +cet assaut de mots piquants, et discutons d'une manière plus +posée.--L'auteur de la mort prématurée de ces Plantagenet, Henri et +Édouard, n'est-il pas aussi condamnable que celui qui en a été +l'instrument? + +ANNE.--Tu en as été la cause, et de toi est sorti cet effet maudit. + +GLOCESTER.--C'est votre beauté qui a été la cause de cet effet. Oui, +votre beauté qui m'obsédait pendant mon sommeil, et me ferait +entreprendre de donner la mort au monde entier, si je pouvais à ce prix +vivre seulement une heure sur votre sein charmant. + +ANNE.--Si je pouvais le croire, je te déclare, homicide, que tu me +verrais déchirer de mes ongles la beauté de mon visage. + +GLOCESTER.--Jamais mes yeux ne supporteraient la destruction de cette +beauté. Vous ne parviendrez pas à l'outrager, tant que je serai présent. +C'est elle qui m'anime comme le soleil anime le monde: elle est ma +lumière, ma vie. + +ANNE.--Que la sombre nuit enveloppe ta lumière, que la mort éteigne ta +vie! + +GLOCESTER.--Ne prononce pas de malédictions contre toi-même, belle +créature; tu es pour moi l'une et l'autre. + +ANNE.--Je le voudrais bien, pour me venger de toi. + +GLOCESTER.--C'est une haine bien contre nature, que de vouloir te venger +de celui qui t'aime! + +ANNE.--C'est une haine juste et raisonnable, que de vouloir être vengée +de celui qui a tué mon mari. + +GLOCESTER.--Celui qui t'a privée de ton mari ne l'a fait que pour t'en +procurer un meilleur. + +ANNE.--Il n'en existe point de meilleur que lui sur la terre. + +GLOCESTER.--Il en est un qui vous aime plus qu'il ne vous aimait. + +ANNE.--Nomme-le. + +GLOCESTER.--Plantagenet. + +ANNE.--Eh! c'était lui. + +GLOCESTER.--C'en est un du même nom; mais d'une bien meilleure nature. + +ANNE.--Où donc est-il? + +GLOCESTER.--Le voilà. (_Elle lui crache au visage_.) Pourquoi me +craches-tu au visage? + +ANNE.--Je voudrais, à cause de toi, que ce fût un mortel poison. + +GLOCESTER.--Jamais poison ne vint d'un si doux endroit. + +ANNE.--Jamais poison ne tomba sur un plus odieux crapaud.--Ote-toi de +mes yeux; ta vue finirait par me rendre malade. + +GLOCESTER.--C'est de tes yeux, douce beauté, que les miens ont pris mon +mal. + +ANNE.--Que n'ont-ils le regard du basilic pour te donner la mort! + +GLOCESTER.--Je le voudrais, afin de mourir tout d'un coup, au lieu +qu'ils me font mourir sans m'ôter la vie. Tes yeux ont tiré des miens +des larmes amères. Ils les ont fait honteusement rougir de pleurs +puérils, ces yeux qui ne versèrent jamais une larme de pitié, ni quand +mon père York et Édouard pleurèrent au douloureux gémissement que poussa +Rutland dans l'instant où l'affreux Clifford le perça de son épée; ni +lorsque ton belliqueux père, me faisant le funeste récit de la mort de +mon père, s'interrompit vingt fois pour pleurer et sangloter comme un +enfant, et que tous les assistants avaient les joues trempées de larmes, +comme des arbres chargés des gouttes de la pluie; en ces tristes +instants mes yeux virils ont dédaigné de s'humecter d'une seule larme; +mais ce que n'ont pu faire toutes ces douleurs, ta beauté l'a fait, et +mes yeux sont aveuglés de pleurs. Jamais je n'ai supplié ni ami ni +ennemi; jamais ma langue ne put apprendre un doux mot capable d'adoucir +la colère; mais aujourd'hui que ta beauté peut en être le prix, mon +coeur superbe sait supplier, et pousse ma langue à parler. (_Anne le +regarde avec dédain_.) Ah! n'enseigne pas à tes lèvres cette expression +de mépris: elles ont été faites pour le baiser et non pour l'outrage. Si +ton coeur vindicatif ne sait pas pardonner, tiens, je te prête cette +épée acérée: si tel est ton désir, enfonce-la dans ce coeur sincère, et +fais enfuir une âme qui t'adore: j'offre mon sein nu au coup mortel, et +à tes genoux je te demande humblement la mort. (_Il découvre son sein: +Anne dirige l'épée contre lui_.) Non, n'hésite pas: j'ai tué le roi +Henri.--Mais ce fut ta beauté qui m'y entraîna. Allons, hâte-toi.--C'est +moi qui ai poignardé le jeune Édouard. (_Elle dirige de nouveau l'épée +contre lui_.) Mais ce fut ce visage céleste qui poussa mes coups. (_Elle +laisse tomber l'épée_.) Relève cette épée ou relève-moi. + +ANNE.--Lève-toi, fourbe: quoique je désire ta mort, je ne veux pas être +ton bourreau. + +GLOCESTER.--Eh bien, ordonne-moi de me tuer, et je t'obéirai. + +ANNE.--Je te l'ai déjà dit. + +GLOCESTER.--C'était dans ta colère.... Redis-le encore; et au moment où +tu auras prononcé l'ordre, cette main qui, par amour pour toi, tua +l'objet de ton amour, tuera encore, par amour pour toi, un amant bien +plus sincère. Tu auras contribué à leur mort à tous deux. + +ANNE.--Plût à Dieu que je pusse connaître ton coeur! + +GLOCESTER.--Ma langue vous le représente. + +ANNE.--Je crains bien qu'ils ne soient faux tous deux. + +GLOCESTER.--Il n'y eut donc jamais d'homme sincère. + +ANNE.--Bien, bien; reprenez votre épée. + +GLOCESTER.--Dis donc que tu m'as pardonné. + +ANNE.--Vous le saurez par la suite. + +GLOCESTER.--Mais puis-je avoir de l'espérance? + +ANNE.--Tous les hommes l'ont: espère. + +GLOCESTER.--Daigne porter cet anneau. + +ANNE _met l'anneau à son doigt_.--Recevoir n'est pas donner. + +GLOCESTER.--Vois comme cet anneau entoure ton doigt: c'est ainsi que mon +pauvre coeur est enfermé dans ton sein. Use de tous deux, car tous deux +sont à toi; et si ton pauvre et dévoué serviteur peut encore solliciter +de ta gracieuse beauté une seule faveur, tu assures son bonheur pour +jamais. + +ANNE.--Quelle est cette faveur? + +GLOCESTER.--Qu'il vous plaise de laisser ce triste emploi à celui qui a +plus que vous sujet de se couvrir de deuil; et d'aller d'ici vous +reposer à Crosby où, dès que j'aurai solennellement fait inhumer ce +noble roi dans le monastère de Chertsey, et arrosé son tombeau des +larmes de mon repentir, j'irai vous retrouver encore avec un vertueux +empressement. Pour plusieurs raisons que vous ignorez, je vous en +conjure, accordez-moi cette grâce. + +ANNE.--De tout mon coeur; et j'ai bien de la joie de vous voir si touché +de repentir.--Tressel, et vous, Berkley, accompagnez-moi. + +GLOCESTER.--Dites-moi donc adieu? + +ANNE.--C'est plus que vous ne méritez: mais puisque vous m'instruisez à +vous flatter, imaginez-vous que je vous ai dit adieu. + +(Lady Anne sort avec Tressel et Berkley). + +GLOCESTER.--Allons, vous autres, emportez ce corps. + +UN DES OFFICIERS.--A Chertsey, noble lord? + +GLOCESTER.--Non, à White-Friars.--Et attendez-moi là. (_Le cortège sort +avec le corps_.) A-t-on jamais fait la cour à une femme de cette +manière? a-t-on jamais fait de cette manière la conquête d'une femme? Je +l'aurai, mais je ne compte pas la garder longtemps.--Quoi! moi qui ai +tué son époux et son père, l'attaquer au plus fort de la haine qu'elle a +pour moi dans le coeur, les malédictions à la bouche, les larmes dans +les yeux, et en présence de l'objet sanglant qui excite sa vengeance! +Dieu, sa conscience et ce cercueil sollicitaient contre moi; et moi, +sans aucun ami pour appuyer mes sollicitations, que le diable en +personne et mes regards dissimulés! Et en venir à bout! c'est du moins +ce qu'on peut parier, le monde contre rien.--Ah! a-t-elle donc déjà +oublié son époux, ce brave Édouard, que j'ai, il y a à peu près trois +mois, poignardé à Tewksbury dans ma fureur? Le plus gracieux et le plus +aimable gentilhomme que puisse jamais offrir l'univers entier, formé par +la nature avec prodigalité; jeune, vaillant, sage, et l'on n'en peut +douter, tout fait pour être roi? Et elle abaisse ses regards sur moi qui +ai moissonné dans son riche printemps cet aimable prince, et qui ai fait +de son lit le séjour d'un douloureux veuvage! sur moi, qui tout entier +ne vaux pas la moitié de ce que valait Édouard! sur moi, boiteux et si +horriblement contrefait! Mon duché contre un misérable denier, que je me +suis mépris tout ce temps sur ma personne. Sur ma vie, elle trouve, +quoique je n'en puisse faire autant, que je suis un homme singulièrement +bien tourné. Allons, je veux faire emplette de miroirs, et entretenir à +mes frais quelques douzaines de tailleurs, pour étudier les modes et en +parer ma personne: puisque me voilà parvenu à gagner ses bonnes grâces, +je ferai bien quelques frais pour me maintenir dans cette heureuse +situation.--Mais commençons par faire loger le compagnon dans son +tombeau, et ensuite je reviendrai soupirer aux genoux de ma +belle.--Brillant soleil, luis en attendant que j'achète un miroir, afin +qu'en marchant je puisse voir mon ombre. + +(Il sort.) + + + + +SCÈNE III + +Toujours à Londres.--Un appartement dans le palais. + +_Entrent_ LA REINE ELISABETH, LORD RIVERS ET LORD GREY. + + +RIVERS.--Madame, calmez-vous: il n'est pas douteux que Sa Majesté ne +recouvre bientôt sa santé accoutumée. + +GREY.--Vos inquiétudes ne font qu'aggraver son mal. Ainsi, au nom de +Dieu, prenez meilleure espérance, et tâchez de réjouir Sa Majesté par +des discours gais et animés. + +ÉLISABETH.--S'il était mort, que deviendrais-je? + +GREY.--Vous n'auriez d'autre malheur que la perte d'un tel époux. + +ÉLISABETH.--La perte d'un tel époux renferme tous les malheurs. + +GREY.--Le ciel vous a fait don d'un excellent fils pour être votre +consolateur et votre appui quand le roi ne sera plus. + +ÉLISABETH.--Ah! il est jeune, et sa minorité est confiée aux soins de +Richard de Glocester, à un homme qui ne m'aime point, ni aucun de vous. + +RIVERS.--Est-il décidé qu'il sera protecteur? + +ÉLISABETH.--Cela est décidé. Cela n'est pas encore fait, mais cela sera +nécessairement si le roi vient à manquer. + +(Entrent Buckingham et Stanley). + +GREY.--Voici les lords Buckingham et Stanley. + +BUCKINGHAM.--Mes bons souhaits à Votre royale Majesté. + +STANLEY.--Dieu veuille rendre à Votre Majesté le bonheur et la joie. + +ÉLISABETH.--La comtesse de Richmond[3], mon cher lord Stanley, aurait +bien de la peine à dire _amen_ à cette bonne prière. Cependant, Stanley, +quoiqu'elle soit votre femme et qu'elle ne m'aime pas, soyez bien sûr, +mon bon lord, que son orgueilleuse arrogance ne vous attire point ma +haine. + +[Note 3: La comtesse du Richmond, mère du jeune comte de Richmond depuis +Henri VII, avait épousé en secondes noces lord Stanley.] + +STANLEY.--Je vous supplie, ou de ne pas ajouter foi aux propos +calomnieux de ses jaloux et perfides accusateurs, ou, quand l'accusation +sera fondée, d'avoir de l'indulgence pour sa faiblesse, résultat de +l'aigreur que donne la maladie, et non d'aucune mauvaise volonté réelle. + +ÉLISABETH.--Avez-vous vu le roi aujourd'hui, milord? + +STANLEY.--Nous sortons dans le moment, le duc de Buckingham et moi, de +faire visite à Sa Majesté. + +ÉLISABETH.--Voyez-vous, milords, quelque apparence que sa santé puisse +s'améliorer? + +BUCKINGHAM.--Madame, il y a tout lieu d'espérer. Sa Majesté parle avec +gaieté. + +ÉLISABETH.--Que Dieu lui accorde la santé! Avez-vous parlé d'affaires +avec lui? + +BUCKINGHAM.--Oui, madame. Il désire fort pacifier les différends du duc +de Glocester avec vos frères, et ceux de vos frères avec milord +chambellan: il vient de les mander tous devant lui. + +ÉLISABETH.--Dieu veuille que tout s'arrange! mais cela ne sera +jamais.--Je crains bien que notre bonheur ait atteint son dernier terme. + +(Entrent Glocester, Hastings et Dorset.) + +GLOCESTER.--Ils me calomnient, et je ne le souffrirai pas.--Qui +sont-ils, ceux qui se plaignent au roi que je leur fais mauvaise mine, +et que je ne les aime pas? Par saint Paul! ils aiment bien peu Sa Grâce, +ceux qui remplissent ses oreilles de semblables tracasseries! Parce que +je ne sais pas flatter, dire de belles paroles, sourire aux gens, +cajoler, feindre, tromper, saluer d'un coup de tête à la française, et +avec des singeries de politesse, il faudra qu'on m'accuse de rancune et +d'inimitié! Un homme franc et qui ne pense point à mal ne saurait-il +éviter que sa sincérité ne soit mal interprétée par de fourbes et +insinuants faquins vêtus de soie? + +GREY.--A qui, dans cette assemblée, Votre Grâce nous fait-elle l'honneur +de s'adresser? + +GLOCESTER.--A toi, qui n'as pas plus de probité que[4] d'honneur. Quand +t'ai-je fait tort? ou à toi, ou à toi (_en montrant les autres lords_), +à aucun de votre cabale? Dieu vous confonde tous! Sa Majesté..... (que +Dieu veuille conserver plus longtemps que vous ne le souhaitez!) ne peut +respirer un moment tranquille, que vous n'alliez la fatiguer de vos +infâmes délations. + +[Note 4: + + _To whom in all this presence speaks your grace?_ + _--To thee that hast nor honesty nor grace_. + +Il a fallu, pour conserver quelque chose de la forme de cette réplique +de Glocester, substituer le mot _honneur_ au mot _grâce_, qui ne peut +s'entendre en français dans le sens qu'il a ici en anglais.] + +ÉLISABETH.--Mon frère de Glocester, vous avez mal pris la chose. Le roi, +de sa propre et royale volonté, et sans en avoir été sollicité par +personne, ayant en vue, apparemment, la haine que vous nourrissez dans +votre coeur, et qui éclate dans votre conduite, contre mes enfants, mes +frères et moi-même, vous mande auprès de lui, afin de prendre +connaissance des motifs de votre mauvaise volonté pour travailler à les +écarter. + +GLOCESTER.--Je ne saurais dire, mais le monde est devenu si pervers, que +le roitelet vient picoter là où n'oserait percher l'aigle.--Depuis que +tant de Gros-Jean sont devenus gentilshommes, bien des gentilshommes +sont redevenus Gros-Jean. + +ÉLISABETH.--Allons, allons, mon frère Glocester, nous devinons votre +pensée. Vous êtes blessé de mon élévation et de l'avancement de mes +amis: Dieu nous fasse la grâce de n'avoir jamais besoin de vous! + +GLOCESTER.--En attendant, Dieu nous fait la grâce, madame, d'avoir +besoin de vous: c'est par vos menées que mon frère est emprisonné, que +je suis moi-même disgracié, et que la noblesse du royaume est tenue en +mépris; tandis qu'on fait tous les jours de nombreuses promotions pour +anoblir des personnages qui, deux jours auparavant, avaient à peine un +noble. + +ÉLISABETH.--Au nom de Celui qui, du sein de la destinée tranquille où je +vivais satisfaite, m'a élevée à cette grandeur pleine d'inquiétudes, je +jure que jamais je n'ai aigri Sa Majesté contre le duc de Clarence, et +qu'au contraire j'ai plaidé sa cause avec chaleur. Milord, vous me +faites une honteuse injure de jeter sur moi, contre toute vérité, ces +soupçons déshonorants. + +GLOCESTER.--Vous êtes capable de nier que vous avez été la cause de +l'emprisonnement de milord Hastings? + +RIVERS.--Elle le peut, milord; car... + +GLOCESTER.--Elle le peut, lord Rivers? et qui ne le sait pas qu'elle le +peut? Elle peut vraiment faire bien plus que le nier: elle peut encore +vous faire obtenir nombre d'importantes faveurs et nier après que sa +main vous ait secondé, et faire honneur de toutes ces dignités à votre +rare mérite. Que ne peut-elle pas? Elle peut!... oui, par la messe[5], +elle peut... + +[Note 5: + + _Ay marry may she_! + --_What marry may she_? + --_What marry may she? marry with a king_. + +Il y a ici un jeu de mots entre le mot _marry_, espèce de serment, et +_marry_, qui signifie marier, épouser. Il a fallu, pour conserver +quelque sens à cette partie du dialogue, substituer à _marry_ le serment +par la _messe_, assez familier aux Anglais de cette époque.] + +RIVERS.--Eh bien! par la messe, que peut-elle?... + +GLOCESTER.--Ce qu'elle peut, par la messe! épouser un roi, un beau jeune +adolescent. Nous savons que votre grand'mère n'a pas trouvé un si bon +parti. + +ÉLISABETH.--Milord de Glocester, j'ai trop longtemps enduré vos insultes +grossières, et vos brocards amers. Par le ciel! j'informerai Sa Majesté +de ces odieux outrages que j'ai tant de fois soufferts avec patience. +J'aimerais mieux être servante de ferme que d'être une grande reine à +cette condition d'être ainsi tourmentée, insultée, et en butte à vos +emportements. Je trouve bien peu de joie à être reine d'Angleterre! + +(Entre la reine Marguerite, qui demeure en arrière). + +MARGUERITE.--Et ce peu, puisse-t-il être encore diminué! Mon Dieu, je te +le demande! Tes honneurs, ta grandeur, et le trône où tu t'assieds, sont +à moi. + +GLOCESTER, _à Élisabeth_.--Quoi! vous me menacez de vous plaindre au +roi? Allez l'instruire, et ne m'épargnez pas: comptez que ce que je vous +ai dit, je le soutiendrai en présence du roi: je brave le danger d'être +envoyé à la Tour. Il est temps que je parle: on a tout à fait oublié mes +travaux. + +MARGUERITE, _toujours derrière_.--Odieux démon! Je ne m'en souviens que +trop. Tu as tué, dans la Tour, mon époux Henri, et mon pauvre fils +Édouard à Tewksbury. + +GLOCESTER, _à Élisabeth_.--Avant que vous fussiez reine, ou votre époux +roi, j'étais le cheval de peine dans toutes ses affaires, +l'exterminateur de ses fiers ennemis, le rémunérateur prodigue de ses +amis; pour couronner son sang, j'ai versé le mien. + +MARGUERITE.--Oui, et un sang bien meilleur que le sien ou le tien. + +GLOCESTER, _à Élisabeth_.--Et pendant tout ce temps, vous et votre mari +Grey, combattiez pour la maison de Lancastre; et vous aussi, +Rivers.--Votre mari n'a-t-il pas été tué dans le parti de Marguerite, à +la bataille de Saint-Albans? Laissez-moi vous remettre en mémoire, si +vous l'oubliez, ce que vous étiez alors, et ce que vous êtes +aujourd'hui; et en même temps ce que j'étais moi, et ce que je suis. + +MARGUERITE.--Un infâme meurtrier, et tu l'es encore. + +GLOCESTER.--Le pauvre Clarence abandonna son père Warwick, et se rendit +parjure. Que Jésus le lui pardonne!.... + +MARGUERITE.--Que Dieu l'en punisse! + +GLOCESTER.--Pour combattre en faveur des droits d'Édouard à la couronne, +et pour son salaire, ce pauvre lord est dans les fers! Plût à Dieu que +j'eusse comme Édouard un coeur de roche, ou que celui d'Édouard fût +tendre et compatissant comme le mien! Je suis, pour le monde où nous +vivons, d'une sensibilité vraiment trop puérile. + +MARGUERITE.--Fuis donc aux enfers, de par l'honneur, et quitte ce monde, +démon infernal; c'est là qu'est ton royaume. + +RIVERS.--Milord de Glocester, dans ces temps difficiles, où vous nous +reprochez d'avoir été les ennemis de votre maison, nous avons suivi +notre maître, notre légitime souverain; nous en ferions de même pour +vous si vous deveniez notre roi. + +GLOCESTER.--Si je le devenais? J'aimerais mieux être porte-balle: loin +de mon coeur une pareille pensée! + +ÉLISABETH.--Milord, quand vous vous figurez qu'il y ait si peu de joie à +être roi d'Angleterre, vous pouvez vous figurer aussi que je n'ai pas +plus de joie à en être reine. + +MARGUERITE.--La reine d'Angleterre goûte, en effet, très peu de joie, +car c'est moi qui le suis, et je n'en ai plus aucune.--Je ne peux me +contenir plus longtemps. (_Elle s'avance_.) Écoutez-moi, pirates +querelleurs, qui vous disputez le partage des dépouilles que vous m'avez +enlevées: qui de vous peut me regarder sans trembler? Si vous ne vous +inclinez pas comme des sujets soumis, devant moi votre reine, c'est +comme des rebelles que vous frissonnez devant moi que vous avez déposée. +(_A Glocester_.) Ah! brigand de noble race, ne te détourne pas. + +GLOCESTER.--Abominable sorcière ridée, que viens-tu offrir à ma vue? + +MARGUERITE.--L'image de ce que tu as détruit; c'est là ce que je veux +faire, avant de te laisser partir. + +GLOCESTER.--N'as-tu pas été bannie sous peine de mort? + +MARGUERITE.--Oui, je l'ai été: mais je trouve l'exil plus cruel que ne +serait la mort pour être restée en ces lieux.--Tu me dois un époux et un +fils!--(_à la reine Élisabeth_) et toi, un royaume; (_à l'assemblée_) et +vous tous l'obéissance: mes douleurs vous appartiennent de droit, et +tous les biens que vous usurpez sont à moi. + +GLOCESTER.--La malédiction qu'appela sur toi mon noble père, lorsque tu +ceignis son front belliqueux d'une couronne de papier, et que par tes +outrages tu fis couler de ses yeux des torrents de larmes, et +qu'ensuite, pour les essuyer, tu lui présentas un mouchoir trempé dans +le sang innocent du charmant Rutland; ces malédictions que, dans +l'amertume de son coeur, il invoqua contre toi, sont tombées sur sa +tête: c'est Dieu, et non pas nous, qui a puni ton action sanguinaire. + +ÉLISABETH.--Dieu montre sa justice en faisant droit à l'innocent! + +HASTINGS.--Oh! ce fut l'action la plus odieuse, d'égorger cet enfant; le +trait le plus impitoyable dont on ait jamais entendu parler! + +RIVERS.--Les tyrans mêmes pleurèrent, quand on leur en fit le récit. + +DORSET.--Il n'est personne qui n'en ait prédit la vengeance. + +BUCKINGHAM.--Northumberland qui y était présent en pleura. + +MARGUERITE.--Quoi! vous étiez à vous quereller et tout prêts à vous +prendre à la gorge avant que j'arrivasse, et maintenant vous tournez +toutes vos haines contre moi! Les malédictions d'York ont-elles donc eu +tant de pouvoir sur le ciel, que la mort de Henri, la mort de mon +aimable Édouard, la perte de leur couronne, et mon déplorable +bannissement aient seulement servi de satisfaction pour la mort de ce +méchant petit morveux? Les malédictions peuvent-elles percer les nuages +et pénétrer dans les cieux? S'il en est ainsi, nuages épais, donnez +passage à mes rapides imprécations.--Qu'au défaut de la guerre, votre +roi périsse par la débauche, comme le nôtre a péri par le meurtre, pour +le faire roi! (_A la reine_.) Qu'Édouard ton fils, aujourd'hui prince de +Galles, pour me payer Édouard, mon fils, avant lui prince de Galles, +périsse dans sa jeunesse, par une fin violente! Et toi, qui es reine, +pour ma vengeance à moi qui étais reine, puisses-tu survivre à tes +grandeurs, comme moi, malheureuse que je suis! Puisses-tu vivre +longtemps pour pleurer longtemps la perte de tes enfants, et en voir une +autre parée de tes dépouilles, comme je te vois aujourd'hui à ma place! +Que tes jours de bonheur expirent longtemps avant ta mort, et après de +longues heures de peine; meurs après avoir cessé d'être mère, d'être +épouse, d'être reine d'Angleterre! Rivers, et toi, vous étiez présents, +et tu l'étais aussi, lord Hastings, lorsque mon fils fut percé de leurs +poignards sanglants. Que Dieu, je l'en conjure, ne laisse vivre aucun de +vous, jusqu'au terme naturel de sa vie, mais qu'un accident imprévu +tranche vos jours! + +GLOCESTER.--Mégère, as-tu fini ta conjuration, vieille et détestable +sorcière que tu es? + +MARGUERITE.--Et je t'oublierais, toi! Arrête, chien: il faut que tu +m'entendes. Si le Ciel tient en réserve quelques châtiments douloureux, +plus cruels que ceux que je peux te souhaiter, oh! qu'il les retienne +encore jusqu'à ce que la mesure de tes forfaits soit comblée, et +qu'alors il précipite sur toi leur indignation, perturbateur du repos de +ce triste univers! Que le ver de la conscience ronge ton âme sans +relâche! que, tant que tu vivras, tes amis te soient suspects comme +traîtres, et que les traîtres les plus perfides soient pris par toi pour +tes meilleurs amis! Que jamais le sommeil ne ferme ton oeil de mort, si +ce n'est pour qu'un songe terrible t'épouvante d'une troupe infernale de +hideux démons; avorton dévoué par les fées, pourceau dévastateur[6], +marqué à ta naissance pour être le rebut de la nature, et le fils de +l'enfer! toi, l'opprobre du ventre pesant de ta mère, fruit abhorré des +reins de ton père, lambeau déshonoré! détestable.... + +[Note 6: Richard portait dans ses armes un sanglier que Marguerite, pour +l'insulter davantage transforme ici en pourceau (_hog_).] + +GLOCESTER.--Marguerite! + +MARGUERITE.--Richard! + +GLOCESTER.--Quoi? + +MARGUERITE.--Je ne t'appelle point. + +GLOCESTER.--En ce cas, pardonne; j'avais cru que tous ces noms odieux +s'adressaient à moi. + +MARGUERITE.--Oui, c'était à toi; mais je n'attendais pas de +réponse.--Oh! laisse-moi finir mon imprécation. + +GLOCESTER.--Je l'ai finie, moi; elle se termine par ce nom: Marguerite. + +ÉLISABETH.--Ainsi, toutes vos imprécations retombent sur vous-même. + +MARGUERITE.--Pauvre reine en peinture! Vain fantôme de mes grandeurs! +pourquoi répandre le sucre devant cette araignée au large ventre[7] dont +la toile funeste t'enveloppe de toutes parts? Insensée, insensée! tu +aiguises le couteau qui doit t'égorger! Un jour viendra où tu imploreras +mon secours pour t'aider à maudire ce venimeux crapaud de bossu. + +[Note 7: _Bouttled spider_, araignée en forme de bouteille.] + +HASTINGS.--Fausse prophétesse, finis tes frénétiques imprécations, ou +crains, pour ton malheur, de lasser notre patience. + +MARGUERITE.--Opprobre sur vous tous: vous avez tous lassé la mienne. + +RIVERS.--Si l'on vous faisait justice, on vous apprendrait votre devoir. + +MARGUERITE.--Pour me faire justice, vous devriez tous me rendre vos +devoirs, m'enseigner à être votre reine, et apprendre, vous, à être mes +sujets: oh! faites-moi justice, et apprenez vous-mêmes à observer ce +devoir. + +DORSET.--Ne disputez point avec elle; c'est une lunatique. + +MARGUERITE.--Silence, maître marquis; point tant d'insolence. Vos +dignités, tout nouvellement frappées, commencent à peine à avoir cours. +Oh! si votre noblesse toute jeune encore pouvait juger ce que c'est que +de perdre son rang, et de tomber dans la misère! Ceux qui se trouvent +placés sur les hauteurs sont exposés à un bien plus grand nombre de +coups de vents, et s'ils tombent, ils se brisent en mille morceaux. + +GLOCESTER.--Le conseil est bon, vraiment! retenez-le, retenez-le, +marquis. + +DORSET.--Il vous regarde, milord, autant que moi. + +GLOCESTER.--Sans doute, et beaucoup plus. Mais je suis né à une telle +élévation que notre nid, bâti sur la cime du cèdre, se joue dans les +vents et brave le soleil. + +MARGUERITE.--Et le plonge dans les ténèbres.--Hélas, hélas! témoin mon +fils, qui maintenant est plongé dans les ombres de la mort, lui, dont ta +rage ténébreuse a enveloppé les purs et brillants rayons dans une nuit +éternelle. Votre aire a été bâtie dans notre nid aérien[8]. O Dieu qui +le vois, ne le souffre pas! Il a été conquis par le sang; qu'il soit +perdu de même. + +[Note 8: _Your aiery buildeth in our aiery nest_, jeu de mots entre +_aiery_ (aire) et _aiery_ (aérien).] + +BUCKINGHAM.--Cessez, cessez, par pudeur, si ce n'est par charité. + +MARGUERITE.--Ne me parlez ni de charité ni de pudeur. Vous en avez agi +avec moi sans charité, et vous avez sans pudeur moissonné cruellement +toutes mes espérances. Ma charité, c'est l'outrage; si je rougis, c'est +de vivre; et puisse ma honte entretenir à jamais la rage de ma douleur! + +BUCKINGHAM.--Finissez, finissez. + +MARGUERITE.--Oh! noble Buckingham! je baise ta main en signe d'union et +d'amitié avec toi. Que le bonheur te suive, toi et ton illustre maison! +Tes vêtements ne sont pas teints de notre sang, et tu n'es pas compris +dans mes malédictions. + +BUCKINGHAM.--Non, ni personne de ceux qui sont ici: les malédictions +expirent en sortant de la bouche qui les exhale dans l'air. + +MARGUERITE.--Moi, je ne puis m'empêcher de croire qu'elles s'élèvent au +ciel, et qu'elles y interrompent le doux sommeil de la miséricorde de +Dieu. O Buckingham! prends garde à ce chien; sois sûr que quand il +flatte c'est pour mordre, et que quand il mord, le venin de sa dent +s'aigrit jusqu'à causer la mort. N'aie rien à démêler avec lui; prends +garde à lui: le péché, le crime et l'enfer l'ont marqué de leur sceau, +et tous leurs ministres l'environnent. + +GLOCESTER.--Que dit-elle, milord Buckingham? + +BUCKINGHAM.--Rien qui arrête mon attention, mon gracieux lord. + +MARGUERITE.--Quoi! tu payes de mépris mes conseils bienveillants, et tu +flattes le démon que je t'avertis d'éviter! Oh! ne manque pas de te le +rappeler un jour, lorsqu'il brisera ton coeur d'amertume; et dis alors: +l'infortunée Marguerite l'avait prédit. Vivez tous pour être les objets +de sa haine, lui de la vôtre, et tous, tant que vous êtes, de celle de +Dieu. + +(Elle sort.) + +BUCKINGHAM.--Mes cheveux se dressent d'entendre ses imprécations. + +RIVERS.--Et les miens aussi: je m'étonne de ce qu'on la laisse en +liberté. + +GLOCESTER.--Je ne puis la blâmer. Par la sainte mère de Dieu, elle a +essuyé de trop cruels outrages, et je me repens, en mon particulier, du +mal que je lui ai fait. + +ÉLISABETH.--Je ne me rappelle pas, moi, lui avoir jamais fait aucun +tort. + +GLOCESTER.--Et cependant vous recueillez tout le profit de ses pertes. +Moi, j'ai été trop ardent à servir les intérêts de quelqu'un qui est +trop froid pour s'en souvenir encore. C'est comme Clarence: vraiment, il +en est bien récompensé! Voilà, pour sa peine, qu'on l'a mis à engraisser +sous le toit à porcs. Dieu veuille pardonner à ceux qui en sont la +cause! + +RIVERS.--C'est finir vertueusement et chrétiennement, que de prier pour +ceux qui nous ont fait du mal. + +GLOCESTER.--C'est toujours ma coutume, et je la crois sage (_à part_), +car si j'avais maudit en ce moment, je me serais maudit moi-même. + +(Entre Catesby.) + +CATESBY.--Madame, Sa Majesté vous demande, (_à Richard_) ainsi que Votre +Grâce; et vous aussi, mes nobles lords. + +ÉLISABETH.--Catesby, je vous suis.--Lords, voulez-vous venir avec moi? + +RIVERS.--Madame, nous allons accompagner Votre Majesté. + +(Ils sortent tous, excepté Glocester.) + +GLOCESTER.--Je fais le mal, et je crie le premier. Toutes les +méchancetés que j'ourdis en secret, je les fais peser sur le compte des +autres. Clarence, que moi seul j'ai fait mettre à l'ombre, je le pleure +devant quantité de pauvres oisons comme Stanley, Hastings, Buckingham; +et je leur dis que c'est la reine et sa famille qui aigrissent le roi +contre le duc mon frère: les en voilà tous persuadés; et ils m'excitent +à me venger de Rivers, de Vaughan et de Grey; mais je leur réponds, avec +un soupir accompagné d'un lambeau de l'Écriture, que Dieu nous ordonne +de rendre le bien pour le mal: c'est ainsi que je couvre la nudité de ma +scélératesse de quelque vain bout de phrase volé aux livres sacrés, et +je parais un saint, précisément lorsque je joue le mieux le rôle du +diable!--Mais, silence; voilà mes exécuteurs. (_Entrent deux +assassins_.) Eh bien, mes braves, mes robustes et résolus compagnons, +êtes-vous prêts à finir cette affaire? + +PREMIER ASSASSIN.--Tout prêts, milord; et nous venons chercher un ordre +qui nous autorise à pénétrer jusqu'aux lieux où il est. + +GLOCESTER.--J'y ai bien pensé: je l'ai ici sur moi. (_Il leur donne +l'ordre_.) Dès que vous aurez fini, réfugiez-vous à Crosby. Mais, +messieurs, de la promptitude dans l'exécution, et soyez inexorables. Ne +vous arrêtez point à l'entendre plaider; car Clarence parle bien, et +peut-être finirait-il par exciter vos coeurs à la pitié, si vous +écoutiez ses discours. + +SECOND ASSASSIN.--Allez, allez, milord, nous ne nous amuserons pas à +babiller: les grands parleurs ne sont pas bons pour l'action. Soyez +certain que nous allons agir du bras, et non pas de la langue. + +GLOCESTER.--Oui, vos yeux pleurent des meules de moulin, quand les +imbéciles versent des larmes. Vous me plaisez tout à fait, mes enfants. +Sur-le-champ à l'ouvrage... Allez, allez, dépêchez. + +PREMIER ASSASSIN.--Nous y allons, mon noble lord. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE IV + +A Londres.--Une chambre dans la Tour. + +_Entrent_ CLARENCE ET BRAKENBURY. + + +BRAKENBURY.--D'où vous vient aujourd'hui, milord, cet air si abattu? + +CLARENCE.--Oh! j'ai passé une nuit déplorable, une nuit si pleine de +songes effrayants et de fantômes hideux, qu'en vérité, comme je suis un +fidèle chrétien, je ne voudrais pas en passer une autre semblable, +dussé-je acheter à ce prix une éternité d'heureux jours! tant j'ai été +pendant toute la soirée assiégé d'affreuses terreurs! + +BRAKENBURY.--Quel était votre songe, milord? Je vous prie, +racontez-le-moi. + +CLARENCE.--Je me croyais échappé de la Tour et embarqué pour me rendre +en Bourgogne, ayant mon frère de Glocester avec moi. Il est venu me +chercher dans mon cabinet, pour nous promener sur le tillac du vaisseau, +d'où nous jetions nos regards sur l'Angleterre, et nous nous rappelions +l'un l'autre mille mauvais moments que nous avons eus à passer pendant +les guerres d'York et de Lancastre. Tandis que nous arpentions le sol +tremblant du tillac, j'ai cru voir Glocester faire un faux pas; comme je +voulais le retenir, il m'a poussé par-dessus le bord, dans les vagues +amoncelées de l'Océan. O Dieu! qu'il m'a semblé que c'était une mort +douloureuse que de se noyer! Quel vacarme effrayant des eaux dans mes +oreilles! Sous combien de formes hideuses la mort s'offrit à mes yeux! +Je m'imaginai voir les effroyables débris de mille naufrages, des +milliers d'hommes que rongeaient les poissons, des lingots d'or, des +ancres énormes, des monceaux de perles, des pierres inestimables, des +joyaux sans prix semés au fond de la mer; quelques-uns dans des têtes de +morts; et là, dans les ouvertures qu'avaient occupées les yeux, +s'étaient introduites à leur place, comme par dérision, des pierres +brillantes qui semblaient contempler avec ardeur le fond fangeux de +l'abîme, et se rire des os des morts répandus de tous côtés. + +BRAKENBURY.--Mais pouviez-vous ainsi, en mourant, contempler les secrets +de l'abîme? + +CLARENCE.--Il me semblait le pouvoir. Et plusieurs fois je m'efforçai de +rendre l'âme: mais toujours les flots jaloux laissaient vivre mon âme +malgré moi, et ne voulaient point lui permettre d'aller au dehors errer +dans les vastes et vides espaces de l'air; mais ils la retenaient dans +mon sein haletant, prêt à se briser pour l'exhaler dans les ondes. + +BRAKENBURY.--Et vous ne vous êtes pas éveillé dans cette cruelle agonie? + +CLARENCE.--Oh! non: mon songe s'est prolongé au delà de ma vie; et c'est +alors qu'ont commencé les orages de mon âme. Il me sembla que, conduit +par le sombre nocher dont nous parlent les poëtes, je passais le fleuve +mélancolique, et j'entrais dans le royaume de l'éternelle nuit. La +première ombre qui salua mon âme à son arrivée fut celle de mon illustre +beau-père, le renommé Warwick, qui s'écria d'une voix forte: _Quel +supplice propre au parjure ce sombre royaume pourra-t-il fournir pour le +perfide Clarence?_ Et elle s'évanouit. Ensuite je vis s'approcher, +errant çà et là, une ombre semblable à un ange; sa brillante chevelure +était trempée de sang, et elle cria fortement: _Clarence est arrivé!--Le +traître, l'inconstant, le parjure Clarence, qui m'a poignardé dans les +champs de Tewksbury! Saisissez-le, furies, livrez-le à vos +tourments._--A ces mots, il m'a semblé qu'une légion de démons hideux +m'environnait, hurlant à mes oreilles des cris si affreux qu'à ce bruit +je me suis éveillé tremblant, et longtemps après je ne pouvais me +persuader que je ne fusse pas en enfer, tant ce songe m'avait laissé une +impression terrible! + +BRAKENBURY.--Je ne m'étonne pas, milord, qu'il vous ait épouvanté: il me +semble que je le suis moi-même de vous l'avoir entendu raconter. + +CLARENCE.--O Brakenbury, toutes ces choses qui maintenant déposent +contre mon âme, je les ai faites pour l'amour d'Édouard; et tu vois +comme il m'en récompense! O Dieu, si mes prières élevées du fond du +coeur ne te peuvent apaiser, et que tu veuilles être vengé de mes +offenses, n'exécute que sur moi l'oeuvre de ta colère. Oh! épargne mon +innocente femme et mes pauvres enfants!--Je te prie, cher gardien, +demeure auprès de moi. Mon âme est appesantie, et je voudrais dormir. + +BRAKENBURY.--Je resterai, milord; que Dieu accorde à Votre Grâce un +sommeil paisible! (_Clarence s'endort sur une chaise._) Le chagrin +intervertit les temps et les heures du repos. Il fait de la nuit le +matin, et du midi la nuit. La gloire des princes se réduit à leurs +titres; des honneurs extérieurs pour des peines intérieures, et pour des +rêveries imaginaires, ils sentent souvent un monde de soucis inquiets; +en sorte qu'entre leurs titres et un nom obscur, il n'y a d'autre +différence que la renommée extérieure. + +(Entrent les deux assassins.) + +PREMIER ASSASSIN.--Holà! y a-t-il quelqu'un ici? + +BRAKENBURY.--Que veux-tu, mon ami? Et comment es-tu arrivé jusqu'ici? + +SECOND ASSASSIN.--Je voulais parler à Clarence.--Et je suis arrivé sur +mes jambes. + +BRAKENBURY.--Quoi! le ton si bref? + +PREMIER ASSASSIN.--Oh! ma foi, il vaut mieux être bref qu'ennuyeux. (_A +son camarade._) Montre-lui notre commission, et trêve de discours. + +(On remet un papier à Brakenbury qui le lit.) + +BRAKENBURY.--Cet ordre m'enjoint de remettre le noble duc de Clarence +entre vos mains.--Je ne ferai point de réflexions sur les intentions qui +l'ont dicté, je veux les ignorer pour en être innocent. Voilà les +clefs,--et voici le duc endormi. Je vais trouver le roi, et lui rendre +compte de la manière dont je vous ai remis mes fonctions. + +PREMIER ASSASSIN.--Vous le pouvez, mon cher, et c'est un acte de +prudence. Adieu. + +(Brakenbury sort.) + +SECOND ASSASSIN.--Eh quoi, le tuerons-nous endormi? + +PREMIER ASSASSIN.--Non, il dirait à son réveil que nous l'avons tué en +lâches. + +SECOND ASSASSIN.--A son réveil! imbécile. Il ne se réveillera jamais +qu'au grand jour du jugement. + +PREMIER ASSASSIN.--Eh bien, il dirait alors que nous l'avons tué pendant +qu'il dormait. + +SECOND ASSASSIN.--Ce mot de jugement, que je viens de prononcer, a fait +naître en moi une espèce de remords. + +PREMIER ASSASSIN.--Quoi! as-tu peur? + +SECOND ASSASSIN.--Non pas de le tuer, puisque nous avons notre ordre +pour garantie, mais d'être damné pour l'avoir tué: ce dont aucun ordre +ne pourrait me sauver. + +PREMIER ASSASSIN.--Je t'aurais cru plus résolu. + +SECOND ASSASSIN.--Je suis résolu de le laisser vivre. + +PREMIER ASSASSIN.--Je vais retourner trouver le duc de Glocester, et lui +conter cela. + +SECOND ASSASSIN.--Non, je te prie: arrête un moment. J'espère que cet +accès de dévotion me passera; il n'a pas coutume de me tenir plus de +temps qu'un homme n'en mettrait à compter vingt. + +PREMIER ASSASSIN.--Eh bien, comment te sens-tu maintenant? + +SECOND ASSASSIN.--Ma foi, je sens encore en moi quelque résidu de +conscience. + +PREMIER ASSASSIN.--Songe à notre récompense quand l'action sera faite. + +SECOND ASSASSIN.--Allons, il va mourir: j'avais oublié la récompense. + +PREMIER ASSASSIN.--Où est ta conscience à présent? + +SECOND ASSASSIN.--Dans la bourse du duc de Glocester. + +PREMIER ASSASSIN.--Ainsi dès que sa bourse s'ouvrira pour nous donner +notre salaire, voilà ta conscience partie. + +SECOND ASSASSIN.--Cela m'est bien égal.--Qu'elle s'en aille; elle ne +trouvera pas beaucoup de gens, ou même pas du tout, qui veuillent +l'héberger. + +PREMIER ASSASSIN.--Mais si elle allait te revenir? + +SECOND ASSASSIN.--Je n'irai pas me commettre avec elle: c'est une +dangereuse espèce. Elle vous fait d'un homme un poltron: on ne peut pas +voler qu'elle ne vous accuse; on ne peut pas jurer qu'elle ne vous +gourmande; on ne peut pas coucher avec la femme du voisin qu'elle ne +vous trahisse: c'est un lutin au visage timide et toujours prêt à +rougir, qui est sans cesse à se mutiner dans le sein d'un homme; elle +vous remplit partout d'obstacles; elle m'a fait restituer une fois une +bourse d'or que j'avais trouvée par hasard; elle réduit à la mendicité +quiconque la garde chez soi; aussi est-elle bannie de toutes les villes +et cités comme une chose dangereuse; et tout homme qui veut vivre à son +aise doit s'arranger pour ne s'en rapporter qu'à soi et se passer +d'elle. + +PREMIER ASSASSIN.--Corbleu! la voilà précisément à mon oreille qui veut +me persuader de ne pas tuer le duc. + +SECOND ASSASSIN.--Renferme ce diable-là dans ton esprit, et ne l'écoute +pas; il ne veut s'insinuer auprès de toi que pour te coûter ensuite des +soupirs. + +PREMIER ASSASSIN.--Je suis robuste de ma nature: elle n'aura pas le +dessus. + +SECOND ASSASSIN.--C'est parler en brave compagnon jaloux de sa +réputation. Allons, nous mettrons-nous à l'ouvrage? + +PREMIER ASSASSIN.--Attrape-le-moi par le haut de la tête avec la poignée +de ton épée, et ensuite jetons-le dans cette tonne de malvoisie qui est +dans la chambre voisine. + +SECOND ASSASSIN.--O l'excellente idée! Nous en ferons une soupe. + +PREMIER ASSASSIN.--Doucement. Il s'éveille.... + +SECOND ASSASSIN.--Frappe. + +PREMIER ASSASSIN.--Non; raisonnons un peu avec lui. + +CLARENCE.--Où es-tu, gardien? Donne-moi un verre de vin. + +PREMIER ASSASSIN.--Vous allez tout à l'heure, milord, avoir du vin tant +que vous en voudrez. + +CLARENCE.--Au nom de Dieu, qui es-tu? + +PREMIER ASSASSIN.--Un homme, comme vous en êtes un. + +CLARENCE.--Mais non pas, comme moi, du sang royal. + +PREMIER ASSASSIN.--Et vous n'êtes pas, comme nous, un homme loyal. + +CLARENCE.--Ta voix est un tonnerre: mais ton regard est humble! + +PREMIER ASSASSIN.--Ma voix est celle du roi: mes regards sont de moi. + +CLARENCE.--Que tes réponses sont obscures, mais qu'elles sont sinistres! +vos yeux me menacent: pourquoi êtes-vous si pâles? Qui vous a envoyés +ici? Pourquoi venez-vous? + +LES DEUX ASSASSINS.--Pour... pour... pour... + +CLARENCE.--Pour m'assassiner? + +LES DEUX ASSASSINS.--Oui. Oui. + +CLARENCE.--A peine avez-vous le coeur de me le dire; vous n'aurez donc +pas le coeur de le faire. En quoi, mes amis, vous ai-je offensés? + +PREMIER ASSASSIN.--Nous? vous ne nous avez pas offensés: mais c'est le +roi. + +CLARENCE.--Je suis sûr d'être bientôt réconcilié avec lui. + +PREMIER ASSASSIN.--Jamais, milord. Ainsi, préparez-vous à mourir. + +CLARENCE.--Êtes-vous donc choisis entre tous les hommes pour égorger +l'innocent? Quel est mon crime? où sont les preuves qui m'accusent? quel +jury légal a donné son verdict à mon juge? qui a prononcé l'amère +sentence de mort du pauvre Clarence? Avant que je sois convaincu d'un +crime par la loi, me menacer de la mort est un acte illégal. Je vous +enjoins, sur vos espérances de rédemption, et par le précieux sang du +Christ versé pour nos graves péchés, de sortir d'ici, et de ne me pas +toucher. L'action que vous voulez faire est une action damnable. + +PREMIER ASSASSIN.--Ce que nous voulons faire, nous le faisons par ordre. + +SECOND ASSASSIN.--Et celui qui l'a donné est notre roi. + +CLARENCE.--Sujet insensé! Le grand Roi des rois a dit dans les tables de +sa loi: «Tu ne commettras pas de meurtre.»--Veux-tu donc mépriser son +ordre pour obéir à celui d'un homme? Prends garde; il tient dans sa main +la vengeance, pour la précipiter sur la tête de ceux qui violent sa loi. + +SECOND ASSASSIN.--Et c'est cette vengeance qu'il précipite sur toi, +comme sur un traître parjure et sur un meurtrier: tu avais fait le +serment sacré de combattre pour la cause de la maison de Lancastre. + +PREMIER ASSASSIN.--Et, traître au nom de Dieu, tu as violé ton serment, +et avec ton épée perfide tu as percé les entrailles du fils de ton +souverain. + +SECOND ASSASSIN.--Que tu avais juré de soutenir et de défendre. + +PREMIER ASSASSIN.--Comment peux-tu nous opposer la loi redoutable de +Dieu, après l'avoir violée à tel point? + +CLARENCE.--Hélas! pour l'amour de qui ai-je commis cette mauvaise +action? Pour Édouard, pour mon frère, pour lui seul: et ce n'est pas +pour cela qu'il vous envoie m'assassiner: car il est dans ce péché tout +aussi avant que moi. Si Dieu veut en tirer vengeance, sachez qu'il se +venge publiquement; n'ôtez pas à son bras puissant le soin de sa +querelle; il n'a pas besoin de moyens indirects et illégaux pour +retrancher du monde ceux qui l'ont offensé. + +PREMIER ASSASSIN.--Qui donc t'a chargé de te faire son ministre +sanglant, en frappant à mort le brave Plantagenet, ce noble adolescent, +qui s'élevait avec tant de vigueur? + +CLARENCE.--Mon amour pour mon frère, le diable et ma rage. + +PREMIER ASSASSIN.--C'est notre amour pour ton frère, notre obéissance et +ton crime, qui nous amènent ici pour t'égorger. + +CLARENCE.--Si vous aimez mon frère, ne me haïssez pas. Je suis son +frère, et je l'aime beaucoup. Si vous êtes payés pour cette action, +allez-vous-en, et je vous enverrai de ma part à mon frère Glocester, qui +vous récompensera bien mieux pour m'avoir laissé vivre qu'Édouard ne +vous payera la nouvelle de ma mort. + +SECOND ASSASSIN.--Vous êtes dans l'erreur: votre frère Glocester vous +hait. + +CLARENCE.--Oh! cela n'est pas. Il m'aime, et je lui suis cher: allez le +trouver de ma part. + +LES DEUX ASSASSINS.--Oui, nous irons. + +CLARENCE.--Dites-lui que lorsque notre illustre père York bénit ses +trois fils de sa main victorieuse, et nous recommanda du fond de son +coeur de nous aimer mutuellement, il ne prévoyait guère cette discorde +dans notre amitié: dites à Glocester de se souvenir de cela, et il +pleurera. + +PREMIER ASSASSIN.--Oui, des meules de moulin: voilà les pleurs qu'il +nous a enseignés à verser. + +CLARENCE.--Oh! ne le calomniez pas; il est bon. + +PREMIER ASSASSIN.--Précisément, comme la neige sur la récolte.--Tenez, +vous vous trompez; c'est lui qui nous envoie ici pour vous tuer. + +CLARENCE.--Cela ne peut pas être, car il a gémi de ma disgrâce, et, me +serrant dans ses bras, il m'a juré, avec des sanglots, qu'il +travaillerait à ma délivrance. + +PREMIER ASSASSIN.--C'est ce qu'il fait aussi lorsqu'il veut vous +délivrer de l'esclavage de ce monde, pour vous envoyer aux joies du +ciel. + +SECOND ASSASSIN.--Faites votre paix avec Dieu; car il vous faut mourir, +milord. + +CLARENCE.--Comment, ayant dans l'âme cette sainte pensée de m'engager à +faire ma prière avec Dieu, peux-tu être toi-même assez aveugle sur les +intérêts de ton âme pour faire la guerre à Dieu en m'assassinant? O mes +amis, réfléchissez, et songez bien que celui qui vous a envoyés pour +commettre ce forfait vous haïra pour l'avoir commis. + +SECOND ASSASSIN.--Que devons-nous faire? + +CLARENCE.--Vous laisser toucher et sauver vos âmes. + +PREMIER ASSASSIN.--Nous laisser toucher! ce serait une lâcheté, une +faiblesse de femme. + +CLARENCE.--Ne se point laisser toucher est d'un être brutal, sauvage, +diabolique.--Qui de vous deux, s'il était fils d'un roi, privé de sa +liberté comme je le suis à présent, voyant venir à lui deux assassins +tels que vous, ne plaiderait pas pour sa vie? Mon ami, j'entrevois +quelque pitié dans tes regards. Oh! si ton oeil n'est pas hypocrite, +range-toi de mon côté, et demande grâce pour moi comme tu la demanderais +si tu étais dans la même détresse.--Quel homme, réduit à mendier sa vie, +n'aurait pas pitié d'un prince réduit à prier pour la sienne[9]! + +SECOND ASSASSIN.--Détournez la tête, milord. + +PREMIER ASSASSIN, _le poignardant_.--Tiens, tiens encore; et si tout +cela ne suffit pas, je vais vous noyer dans ce tonneau de malvoisie qui +est ici à côté. + +(Il sort avec le corps.) + +SECOND ASSASSIN.--O action sanguinaire, et bien imprudemment précipitée! +Que je voudrais, comme Pilate, pouvoir me laver les mains de cet odieux +et coupable meurtre[10]! + +[Note 9: _A begging prince what beggar pities not?_] + +[Note 10: Clarence ne périt point de cette manière ni par le fait seul +du duc de Glocester, mais de concert avec le roi qui, aigri par Richard +et par la reine, et d'ailleurs toujours disposé à se méfier de Clarence, +le fit condamner à mort par la chambre des pairs, instrument servile, à +cette époque, des actes de tyrannie les plus odieux envers les +particuliers, en même temps qu'elle était presque intraitable sur les +subsides. Clarence fut condamné pour de simples propos qu'on avait eu +soin de provoquer.] + +(Rentre le premier assassin.) + +PREMIER ASSASSIN.--Eh bien, à quoi penses-tu donc de ne pas m'aider? Par +le ciel! le duc saura comme tu as été lâche. + +SECOND ASSASSIN.--Je voudrais qu'il pût savoir que j'ai sauvé son +frère.--Va recevoir seul la récompense, et rends-lui ce que je dis là; +car je me repens de la mort du duc. + +(Il sort.) + +PREMIER ASSASSIN.--Et moi, non.--Va, poltron que tu es.--Allons, je vais +cacher ce cadavre dans quelque trou, jusqu'à ce que le duc donne des +ordres pour sa sépulture. Et lorsque j'aurai reçu mon salaire je +disparaîtrai; car ceci va éclater, et alors il ne serait pas bon que je +restasse ici. + +(Il sort.) + +FIN DU PREMIER ACTE. + + + + + ACTE DEUXIÈME + + + + +SCÈNE I + +Toujours à Londres.--Un appartement dans le palais. + +_Entrent_ LE ROI ÉDOUARD, _malade et soutenu_; LA REINE ÉLISABETH, +DORSET, RIVERS, HASTINGS, BUCKINGHAM, GREY _et autres lords_. + + +LE ROI ÉDOUARD.--Allons, je suis satisfait; j'ai fait un bon emploi de +ma journée.--Conservez, nobles pairs, cette étroite union. J'attends de +jour en jour un message de mon Rédempteur, pour m'élargir de ce monde: +mon âme le quittera avec plus de paix pour aller au ciel, puisque j'ai +rétabli la paix entre mes amis sur la terre. Rivers, et vous, Hastings, +prenez-vous la main. Ne gardez plus de haine dissimulée: jurez-vous une +amitié mutuelle. + +RIVERS.--Le ciel m'est témoin que mon âme est purgée de tout secret +venin de haine, et de ma main je scelle la sincère amitié de mon coeur. + +HASTINGS.--Puissé-je prospérer comme je fais avec sincérité le même +serment! + +LE ROI ÉDOUARD.--Gardez-vous de vous jouer de votre roi, de peur que +Celui qui est le suprême Roi des rois ne confonde votre fausseté cachée, +et ne vous condamne à périr l'un par l'autre. + +HASTINGS.--Puissé-je ne prospérer qu'autant que je jure avec sincérité +une affection parfaite! + +RIVERS.--Et moi, comme il est vrai que j'aime Hastings du fond de mon +coeur. + +LE ROI ÉDOUARD.--Madame, vous n'êtes pas non plus étrangère à ceci... ni +votre fils Dorset... ni vous, Buckingham. Vous avez tous agi les uns +contre les autres. Ma femme, aimez lord Hastings; donnez-lui votre main +à baiser, et ce que vous faites, faites-le sincèrement. + +ÉLISABETH.--Voilà ma main, Hastings.--Jamais je ne me souviendrai de nos +anciennes haines: j'en jure par mon bonheur et celui des miens. + +LE ROI ÉDOUARD.--Dorset, embrassez-le.--Hastings, soyez l'ami du marquis +Dorset. + +DORSET.--Je proteste ici que de ma part ce traité d'amitié sera +inviolable. + +HASTINGS.--Et je fais le même serment. + +(Il embrasse Dorset.) + +LE ROI ÉDOUARD.--Maintenant c'est à toi, illustre Buckingham, à mettre +le sceau à cette union, en embrassant les parents de mon épouse, et en +me donnant le bonheur de vous voir amis. + +BUCKINGHAM, _à la reine_.--Si jamais Buckingham tourne son ressentiment +contre Votre Majesté, s'il ne vous rend pas à vous et aux vôtres tous +les soins et les devoirs de l'attachement, que Dieu m'en punisse par la +haine de ceux de qui j'attends le plus d'amitié. Que dans l'instant où +j'aurai le plus besoin d'employer un ami, où je compterai le plus sur +son zèle, je le trouve faux, perfide, traître et plein d'artifices +envers moi! Voilà ce que je demande au ciel aussitôt que je me montrerai +froid dans mes affections pour vous et les vôtres. + +(Il embrasse Rivers.) + +LE ROI ÉDOUARD.--Noble Buckingham, ce voeu que tu viens de faire est un +doux cordial pour mon âme malade. Il ne manque plus ici que notre frère +Glocester, pour achever de couronner l'ouvrage de cette heureuse paix. + +BUCKINGHAM.--Voici le noble duc qui arrive tout à propos. + +(Entre Glocester.) + +GLOCESTER.--Bonjour, mes souverains roi et reine, et vous, illustres +pairs; que cette heure du jour vous soit heureuse! + +LE ROI ÉDOUARD.--Elle est heureuse par l'emploi que nous avons fait de +ce jour. Mon frère, nous avons accompli des oeuvres de charité. Nous +avons, entre ces pairs irrités de ressentiments toujours croissants, +fait succéder la paix aux inimitiés, l'amitié à la haine. + +GLOCESTER.--C'est une oeuvre de bénédiction, mon souverain seigneur. Si +dans cette assemblée princière, il est quelqu'un qui, trompé par de faux +rapports ou par d'injustes soupçons, m'ait tenu pour son ennemi; si j'ai +fait à mon insu ou dans un moment de colère quelque action qui ait +offensé aucun de ceux qui sont ici présents, je désire sincèrement me +remettre avec lui en paix et amitié. C'est la mort pour moi que d'être +en inimitié avec quelqu'un; je déteste cela, et je désire l'amitié de +tous les gens de bien.--Je commence par vous, madame, et je vous demande +une paix sincère, que j'aurai soin d'entretenir par un respectueux +dévouement.--Je vous la demande aussi à vous, mon noble cousin +Buckingham, si jamais il a existé entre nous quelque secret +mécontentement.--A vous, lord Rivers, et lord Grey, qui m'avez toujours, +sans que je l'aie mérité, regardé d'un oeil malveillant.--En un mot à +vous tous, ducs, comtes, lords, gentilshommes. Je ne connais pas un seul +Anglais vivant contre qui mon âme renferme, sur quelque point que ce +soit, plus d'aigreur que n'en a l'enfant qui naquit cette nuit; et je +remercie Dieu de m'avoir donné ces sentiments d'humilité. + +ÉLISABETH.--Ce jour sera consacré pour être désormais un jour de fête. +Plût à Dieu que toutes les querelles fussent accommodées!--Mon souverain +seigneur, je conjure Votre Majesté de recevoir en grâce notre frère +Clarence. + +GLOCESTER.--Quoi, madame, suis-je donc venu vous offrir ici mon amitié +pour me voir ainsi bafoué en présence du roi? Qui ne sait que cet +aimable duc est mort? (_Tous tressaillent._) C'est l'outrager que +d'insulter ainsi à son cadavre. + +LE ROI ÉDOUARD.--Qui ne sait qu'il est mort? Eh! qui sait qu'il le soit? + +ÉLISABETH.--O ciel qui vois tout, quel monde est celui-ci! + +BUCKINGHAM.--Lord Dorset, suis-je aussi pâle que les autres? + +DORSET.--Oui, mon bon lord; et il n'est personne dans cette assemblée +dont les joues n'aient perdu leur couleur. + +LE ROI ÉDOUARD.--Est-il vrai que Clarence soit mort?--L'ordre avait été +révoqué. + +GLOCESTER.--Mais le pauvre malheureux a été mis à mort sur le premier +ordre, il avait été porté sur les ailes de Mercure; le second ordre est +arrivé lentement par quelque messager boiteux survenu trop tard, et +seulement pour le voir ensevelir.--Dieu veuille que quelqu'un, moins +noble et moins fidèle que Clarence, moins proche du roi par le sang, +mais d'un coeur plus sanguinaire, et cependant encore exempt de +soupçons, n'ait pas mérité bien pis que le malheureux Clarence! + +(Entre Stanley.) + +STANLEY.--Une grâce, mon souverain, pour tous mes services. + +LE ROI ÉDOUARD.--Je t'en prie, laisse-moi: mon âme est pleine de +douleur. + +STANLEY.--Je ne me relève point que Votre Majesté ne m'ait entendu. + +LE ROI ÉDOUARD.--Dis donc en peu de mots ce que tu demandes. + +STANLEY.--La grâce, mon souverain, d'un de mes serviteurs qui a tué +aujourd'hui un gentilhomme querelleur, depuis peu attaché au duc de +Norfolk. + +LE ROI ÉDOUARD.--Ma langue aura prononcé l'arrêt de mort de mon frère, +et l'on veut que cette même langue prononce le pardon d'un valet? Mon +frère n'avait tué personne: son crime ne fut qu'une pensée; et cependant +il a été puni par une mort cruelle. Qui de vous m'a sollicité pour lui? +Qui, dans ma colère, s'est jeté à mes pieds, et m'a engagé à réfléchir? +Qui m'a parlé des liens fraternels? Qui m'a parlé de notre affection? +Qui m'a rappelé comment le pauvre malheureux avait abandonné le puissant +Warwick, et avait combattu pour moi? Qui m'a rappelé que dans les champs +de Tewksbury, lorsque Oxford m'avait terrassé, il me sauva la vie, en +disant: _Cher frère, vivez, et soyez roi_? Qui m'a rappelé comment, +lorsque couchés tous deux sur la terre, nous étions presque morts de +froid, il m'enveloppa de ses propres vêtements, et s'exposa nu et sans +force au froid pénétrant de la nuit? Hélas! ma brutale colère avait +criminellement arraché tout cela de mon souvenir, et pas un de vous n'a +eu la charité de me le remettre.... Mais lorsqu'un de vos palefreniers +ou de vos valets de pied a commis un meurtre dans l'ivresse, et défiguré +la précieuse image de notre bien-aimé Rédempteur, vous voilà aussitôt à +mes genoux demandant pardon, pardon; et il faut qu'injuste autant que +vous, je vous l'accorde!--Mais pour mon frère, personne n'a élevé la +voix, ni moi non plus, ingrat! je ne me suis rien dit en faveur de ce +pauvre malheureux!--Les plus fiers d'entre vous ont été ses obligés +pendant sa vie, et pas un de vous n'aurait parlé pour le défendre.--O +Dieu! je crains bien que ta justice ne venge ce crime sur moi, sur vous, +sur les miens et les vôtres!--Venez, Hastings; aidez-moi à regagner mon +cabinet.--O pauvre Clarence!.... + +(Sortent le roi et la reine, Hastings, Rivers, Dorset et Grey.) + +GLOCESTER.--Voilà les fruits d'une aveugle colère!--N'avez-vous pas +remarqué comme tous ces coupables parents de la reine ont pâli à la +nouvelle de la mort de Clarence! Oh! ils n'ont cessé de la solliciter +auprès du roi. Dieu en tirera vengeance.--Allons, milord, voulez-vous +venir avec moi tenir compagnie à Édouard, pour soulager sa douleur? + +BUCKINGHAM.--Nous suivons Votre Grâce. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE II + +Toujours à Londres. + +_Entre_ LA DUCHESSE D'YORK, _avec_ LE FILS ET LA FILLE DE CLARENCE. + + +LE FILS.--Bonne grand'maman, dites-nous si notre père est mort. + +LA DUCHESSE.--Non, mon enfant. + +LA FILLE.--Pourquoi donc pleurez-vous si souvent, et frappez-vous votre +poitrine, en criant: _O Clarence! ô mon malheureux fils!_ + +LE FILS.--Pourquoi nous regardez-vous en secouant la tête, et nous +appelez-vous _orphelins, infortunés dans l'abandon_, si notre père est +encore en vie? + +LA DUCHESSE.--Mes chers enfants, vous vous méprenez tous deux: je pleure +la maladie du roi que je crains de perdre, et non la mort de votre père: +ce seraient des larmes perdues que de pleurer un homme mort. + +LE FILS.--Ainsi donc, grand'maman, vous convenez enfin qu'il est +mort.--Le roi mon oncle est bien condamnable pour cette action: Dieu la +vengera, et je l'importunerai de pressantes prières, et toutes pour +qu'il la venge. + +LA FILLE.--Et j'en ferai autant. + +LA DUCHESSE.--Paix, mes enfants, paix! Le roi vous aime bien tous deux. +Pauvres innocents, simples et sans expérience, vous ne pouvez guère +deviner qui a causé la mort de votre père. + +LE FILS.--Nous le pouvons très-bien, grand'maman; car mon bon oncle +Glocester m'a dit que le roi, poussé à cela par la reine, avait inventé +des prétextes pour l'emprisonner; et quand mon oncle me dit cela, il +pleurait et me plaignait, et il me baisait tendrement la joue; et il me +disait de compter sur lui comme sur mon père, et qu'il m'aimerait aussi +tendrement que si j'étais son fils. + +LA DUCHESSE.--Ah! est-il possible que la perfidie emprunte des formes si +douces, et cache la profondeur de ses vices sous le masque de la vertu? +Il est mon fils... et ma honte; mais ce n'est pas dans mon sein qu'il +puisa cet art de feindre. + +LE FILS.--Croyez-vous, grand'mère, que mon oncle ne fût pas sincère? + +LA DUCHESSE.--Oui, mon fils, je le crois. + +LE FILS.--Moi, je ne le puis croire.--Écoutez... Quel est ce bruit? + +(Entrent la reine Élisabeth dans le désespoir. Rivers et Dorset la +suivent.) + +ÉLISABETH.--Ah! qui pourra m'empêcher de gémir et de pleurer, de +m'irriter contre mon sort, et de me désespérer? Oui, je veux seconder le +noir désespoir qui attaque mon âme, et devenir ennemie de moi-même. + +LA DUCHESSE.--A quoi tendent ces furieux transports? + +ÉLISABETH.--A quelque acte de violence tragique... Édouard, mon +seigneur, ton fils, notre roi, est mort.--Pourquoi les rameaux +croissent-ils encore quand le tronc est abattu? Pourquoi les fleurs ne +périssent-elles pas quand la sève est tarie? Si vous voulez vivre, +pleurez: si vous voulez mourir, hâtez-vous; et que nos âmes dans leur +vol rapide puissent encore atteindre celle du roi, ou le suivre, en +sujets fidèles, dans son nouveau royaume de l'éternel repos. + +LA DUCHESSE.--Ah! j'ai autant de part dans ta douleur que j'avais de +droits sur ton noble mari. J'ai pleuré la mort d'un époux vertueux, et +je ne conservais la vie qu'en contemplant encore ses images: mais +maintenant la mort ennemie a brisé en pièces deux des miroirs où se +retraçaient ses traits augustes; et il ne me reste pour toute +consolation qu'une glace infidèle qui m'afflige de la vue de mon +opprobre. Tu es veuve, mais tu es mère, et tes enfants te restent pour +consolation. Mais moi, la mort a enlevé de mes bras mon époux, et +arraché de mes faibles mains les deux appuis qui me soutenaient, +Clarence et Édouard. Oh! puisque ta perte n'est que la moitié de la +mienne, qu'il est donc juste que mes plaintes surmontent les tiennes, et +étouffent tes cris! + +LE FILS.--Ah! ma tante, vous n'avez pas pleuré la mort de notre père! +Comment pouvons-nous vous aider de nos larmes? + +LA FILLE.--On a vu sans gémir nos pleurs d'orphelins; votre douleur de +veuve demeurera de même sans larmes. + +ÉLISABETH.--Ne m'aidez point à me plaindre; je ne serai pas stérile de +lamentations. Puisse le cours de tous les ruisseaux venir aboutir à mes +yeux! et puissé-je, ainsi gouvernée par l'humide influence de la lune, +verser des larmes assez abondantes pour submerger le monde! Ah! mon +mari! Ah! mon cher seigneur Édouard! + +LES DEUX ENFANTS.--Ah! notre tendre père! Notre cher seigneur Clarence! + +LA DUCHESSE.--Hélas! je pleure sur tous deux: tous deux étaient à moi. +Mon Édouard! mon Clarence! + +ÉLISABETH.--Quel appui avais-je qu'Édouard? Et il m'a quittée! + +LES ENFANTS.--Quel appui avions-nous que Clarence? et il nous a quittés! + +LA DUCHESSE.--Quels appuis avais-je qu'eux deux? Et ils m'ont quittée! + +ÉLISABETH.--Jamais veuve n'a tant perdu. + +LES ENFANTS.--Jamais orphelins n'ont tant perdu. + +LA DUCHESSE.--Jamais mère n'a tant perdu. Hélas! Je suis la mère de +toutes ces douleurs. Leurs pertes sont partagées entre eux: la mienne +les embrasse toutes. Elle pleure un Édouard, et moi aussi: je pleure un +Clarence, et elle n'a point de Clarence à pleurer. Ces enfants pleurent +Clarence, et moi aussi: mais je pleure un Édouard, et ces enfants n'ont +point d'Édouard à pleurer. Hélas! c'est sur moi, trois fois malheureuse! +que vous faites tomber toutes vos larmes; c'est moi qui suis chargée de +vos douleurs, et je les nourrirai par mes lamentations. + +DORSET.--Prenez courage, ma bonne mère. Dieu s'offense de vous voir vous +révolter avec tant d'ingratitude contre sa volonté. Dans le monde, les +hommes taxent d'ingratitude celui qui se refuse de mauvaise grâce à +rendre la dette qu'une main libérale lui a généreusement prêtée: c'en +est une plus grande que de disputer ainsi contre le Ciel, parce qu'il +vous redemande ce prêt royal qu'il vous a fait. + +RIVERS.--Madame, songez, comme le doit une tendre mère, au jeune prince +votre fils: envoyez-le chercher sans délai, pour le faire couronner roi: +c'est en lui que réside votre consolation. Ensevelissez cette douleur +désespérée dans le tombeau d'Édouard mort, et replacez votre bonheur sur +le trône d'Édouard vivant. + +(Entrent Glocester, Buckingham, Stanley, Hastings, Ratcliff et autres.) + +GLOCESTER.--Consolez-vous, ma soeur; tous tant que nous sommes, nous +avons tous sujet de déplorer l'obscurcissement de l'étoile qui brillait +sur nous. Mais nul ne peut guérir ses maux avec des larmes. Madame ma +mère, je vous demande pardon: je n'avais pas aperçu Votre Grâce.--Je +demande humblement à vos genoux votre bénédiction. + +LA DUCHESSE.--Dieu te bénisse et mette dans ton coeur la bonté, la +bienveillance, la charité, l'obéissance et la fidélité à ton devoir. + +GLOCESTER, _à part.--Amen_, et qu'il me fasse la grâce de mourir vieux +et bon homme; c'est à cela que tend la bénédiction d'une mère: je suis +étonné que Sa Grâce l'ait oublié. + +BUCKINGHAM.--O vous, princes en deuil, pairs au coeur rempli de +tristesse, qui tous partagez le poids de la douleur commune, cherchez +maintenant votre consolation dans une amitié réciproque. Nous perdons, +il est vrai, la récolte que nous offrait ce roi: mais il nous reste +l'espérance de celle que nous promet son fils. Il faut maintenant +conserver et maintenir soigneusement l'union et le lien si récemment +formés entre vos coeurs naguère gonflés de ressentiments qui viennent +d'être apaisés.--Je crois qu'il conviendrait d'envoyer chercher dès à +présent le jeune prince qui est à Ludlow, et de l'amener à Londres avec +peu de suite pour le faire couronner roi. + +RIVERS.--Et pourquoi avec peu de suite, milord de Buckingham? + +BUCKINGHAM.--De peur, milord, que dans une foule considérable les +blessures de la haine, trop nouvellement fermées, ne trouvassent +occasion de se rouvrir, ce qui serait d'autant plus dangereux que le +royaume est dans un état d'enfance, et encore sans maître. Quand chacun +des chevaux dispose du frein qui le contient, et peut diriger sa course +comme il lui plaît, on doit, à mon avis, prévenir avec autant de soin la +crainte du mal que le mal lui-même. + +GLOCESTER.--Je me flatte que le roi nous a tous réconciliés; et quant à +moi, la réconciliation est solide et sincère de ma part. + +RIVERS.--J'en peux dire autant de moi, et, je crois, de nous tous. Mais +puisque le lien de notre amitié est si frais encore, il ne faut pas +l'exposer à la plus légère occasion de rupture; danger qui serait +peut-être plus à craindre si le cortége était nombreux: ainsi, je pense, +comme le noble Buckingham, qu'il est prudent de n'envoyer que peu de +monde pour chercher le jeune prince. + +HASTINGS.--C'est aussi mon avis. + +GLOCESTER.--Eh bien, soit; allons délibérer sur le choix de ceux que +nous enverrons à l'heure même à Ludlow.--(_A la reine._) Madame, et +vous, ma mère, voulez-vous venir donner vos avis sur cette affaire +importante? + +(Tous sortent, excepté Buckingham et Glocester.) + +BUCKINGHAM.--Milord, quels que soient ceux qui seront envoyés vers le +prince, au nom de Dieu, songez bien qu'il ne faut pas que nous restions +ici ni l'un ni l'autre. Je veux, chemin faisant, pour prélude du projet +dont nous avons parlé, trouver l'occasion d'écarter du jeune prince +l'ambitieuse parente de la reine. + +GLOCESTER.--Oh! mon second moi-même, mon conseil tout entier, mon +oracle, mon prophète, mon cher cousin, je suivrai tes avis avec la +docilité d'un enfant. Rendons-nous donc à Ludlow, car il ne faut pas +rester en arrière. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE III + +Toujours à Londres.--Une rue. + +_Entrent_ DEUX CITOYENS _se rencontrant_. + + +PREMIER CITOYEN.--Bonjour, voisin. Où allez-vous si vite? + +SECOND CITOYEN.--Je vous jure que je ne le sais pas trop moi-même. +Savez-vous les nouvelles? + +PREMIER CITOYEN.--Oui, le roi est mort. + +SECOND CITOYEN.--Funeste nouvelle, par Notre-Dame! Rarement le +successeur est meilleur. Je crains, je crains bien que le monde n'aille +de travers. + +(Entre un troisième citoyen.) + +TROISIÈME CITOYEN.--Voisins, Dieu vous garde! + +PREMIER CITOYEN.--Je vous donne le bonjour, mon cher. + +TROISIÈME CITOYEN.--La nouvelle de la mort du bon roi Édouard se +confirme-t-elle? + +SECOND CITOYEN.--Oui; elle n'est que trop vraie. Dieu veuille nous +assister! + +TROISIÈME CITOYEN.--En ce cas, messieurs, attendez-vous à voir du +trouble dans le royaume. + +PREMIER CITOYEN.--Non, non, s'il plaît à Dieu, son fils régnera. + +TROISIÈME CITOYEN.--Malheur au pays qui est gouverné par un enfant! + +SECOND CITOYEN.--Il peut nous donner l'espérance d'être bien gouvernés: +d'abord par un conseil sous son nom, pendant sa minorité; et ensuite par +lui-même, quand l'âge l'aura mûri. N'en doutez pas, il gouvernera bien. + +PREMIER CITOYEN.--Telle était la situation de l'État, lorsque Henri VI +fut couronné à Paris, à l'âge de neuf mois. + +TROISIÈME CITOYEN.--Telle était la situation de l'État, dites-vous? Non, +mes bons amis, Dieu le sait; car alors ce pays-ci était singulièrement +bien fourni de sages politiques, et le roi avait des oncles vertueux +pour le soutenir. + +PREMIER CITOYEN.--Celui-ci en a aussi, tant du côté paternel que du côté +maternel. + +TROISIÈME CITOYEN.--Il vaudrait bien mieux ou qu'il n'en eût que du côté +paternel, ou qu'il n'eût aucun parent de ce côté; car la rivalité des +prétentions, à qui sera le plus près du roi, nous causera bien des maux +si Dieu n'y met la main. Oh! le duc de Glocester est un homme bien +dangereux, et les fils et frères de la reine sont superbes et hautains. +Si, au lieu de gouverner, ils étaient tous contenus dans l'obéissance, +ce pays languissant pourrait encore avoir de bons moments comme par le +passé. + +PREMIER CITOYEN.--Allons, allons; nous voyons au pis. Tout ira bien. + +TROISIÈME CITOYEN.--Quand on voit paraître des nuages, les hommes sages +prennent leur manteau. Quand les grandes feuilles commencent à tomber, +l'hiver n'est pas loin. Quand le soleil se couche, qui ne s'attend à la +nuit? Les orages hors de saison menacent d'une disette. Tout peut aller +bien: mais si Dieu nous fait cette grâce, c'est plus que nous ne +méritons, et que je n'espère. + +SECOND CITOYEN.--Au fait, tous les coeurs sont agités de crainte. Vous +ne pouvez vous entretenir avec personne qui ne vous paraisse triste et +rempli de frayeur. + +TROISIÈME CITOYEN.--C'est ce qui arrive toujours à la veille des jours +de révolution. L'esprit de l'homme, par un instinct divin, pressent le +danger qui s'avance, comme nous voyons l'eau s'enfler à l'approche d'une +violente tempête. Mais laissons tout entre les mains de Dieu. Où +allez-vous? + +SECOND CITOYEN.--Eh! vraiment, nous sommes mandés par les juges. + +TROISIÈME CITOYEN.--Et moi aussi. Je vous tiendrai compagnie. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE IV + +Toujours à Londres.--Un appartement du palais. + +_Entrent_ L'ARCHEVÊQUE D'YORK, LE JEUNE DUC D'YORK, LA REINE, LA +DUCHESSE D'YORK. + + +L'ARCHEVÊQUE.--On m'a dit qu'ils avaient couché la nuit dernière à +Stony-Stratford et qu'ils devaient coucher ce soir à Northampton[11]. +Demain, ou après-demain, ils seront ici. + +[Note 11: Stony-Stratford est plus près de Londres que Northampton; mais +le duc de Glocester ayant fait arrêter Rivers, Grey, etc., à +Stony-Stratford, où ils avaient passé la nuit avec le jeune roi, ramena +celui-ci à Northampton où lui-même avait couché la veille, et ce fut de +là qu'ils se rendirent à Londres. Au reste, on fait observer que +l'archevêque ne pouvait encore être instruit de cette marche, puisqu'il +ne sait pas l'arrestation des lords, ou bien, s'il en est instruit sans +en connaître la cause, il devrait, ainsi que les autres personnages, en +témoigner quelque étonnement.] + +LA DUCHESSE.--Je brûle d'impatience de voir le prince. J'espère qu'il +aura beaucoup grandi depuis la dernière fois que je l'ai vu. + +ÉLISABETH.--Mais j'ai ouï dire que non. On assure même que mon fils York +l'a presque regagné pour la taille. + +YORK.--On le dit, ma mère; mais j'aurais voulu que cela fût autrement. + +LA DUCHESSE.--Eh! pourquoi donc, mon enfant? Il est bon de grandir. + +YORK.--Grand'maman, un soir que nous étions à souper, mon oncle Rivers +disait que je grandissais beaucoup plus vite que mon frère: «Ah! dit mon +oncle Glocester, ce sont les petites plantes qui sont bonnes à quelque +chose, et les mauvaises herbes croissent rapidement;» et depuis ce temps +il me semble que j'aimerais mieux ne pas grandir si vite, puisque les +belles fleurs viennent lentement, et que les mauvaises herbes se +dépêchent. + +LA DUCHESSE.--Vraiment, vraiment, celui qui t'a dit cela est lui-même +une exception au proverbe: c'était dans son enfance l'être le plus +chétif, le plus lent à croître et le moins avancé; si sa règle était +vraie, il devrait être rempli de qualités. + +L'ARCHEVÊQUE.--Et il n'est pas douteux qu'il ne le soit, ma gracieuse +dame. + +LA DUCHESSE.--Je veux bien l'espérer, mais permettez l'inquiétude aux +mères. + +YORK.--Oh! si je m'en étais souvenu, j'aurais pu lancer à Sa Grâce, mon +oncle, sur sa croissance, une épigramme bien meilleure que celle qu'il +m'a dite sur la mienne. + +LA DUCHESSE.--Et comment, mon petit York? Dis-le-moi, je t'en prie. + +YORK.--Vraiment, l'on dit que mon oncle grandissait si vite, que deux +heures après sa naissance il pouvait ronger une croûte, tandis que moi, +à deux ans, je n'avais pas encore fait seulement une dent. N'est-ce pas +grand'maman, ç'aurait été une bonne plaisanterie pour le faire enrager? + +LA DUCHESSE.--Eh! je t'en prie, mon cher petit York, qui est-ce qui t'a +raconté cela? + +YORK.--Sa nourrice, grand'maman. + +LA DUCHESSE.--Sa nourrice? Eh bon!... elle était morte avant que tu +fusses né. + +YORK.--Si ce n'est pas elle, je ne me rappelle pas qui me l'a dit. + +ÉLISABETH.--Petit raisonneur!--Allons, pas tant de malice, je vous prie. + +L'ARCHEVÊQUE.--Ma bonne madame, ne le grondez pas. + +ÉLISABETH.--Les murs[12] ont des oreilles. + +[Note 12: _Pitchers have ears_. + +_Les pots ont des oreilles_. Le proverbe anglais est: _Les petits pots +ont de grandes oreilles_.] + +(Entre un messager.) + +L'ARCHEVÊQUE.--Voici un messager.--Quelles nouvelles? + +LE MESSAGER.--De telles nouvelles qu'il m'est pénible, milord, de vous +les annoncer. + +ÉLISABETH.--Comment se porte le prince? + +LE MESSAGER.--Bien, madame, il est en bonne santé. + +LA DUCHESSE.--Quelles sont donc tes nouvelles? + +LE MESSAGER.--Lord Rivers et lord Grey ont été conduits en prison à +Pomfret, et avec eux sir Thomas Vaughan. + +LA DUCHESSE.--Et par quel ordre? + +LE MESSAGER.--Par ordre des puissants ducs de Glocester et de +Buckingham. + +ÉLISABETH.--Et pour quel crime? + +LE MESSAGER.--Je vous ai dit tout ce que j'en sais. Par quel motif ou +dans quelle intention ces nobles ducs ont été emprisonnés, c'est, ma +gracieuse dame, ce que j'ignore absolument. + +ÉLISABETH.--Hélas! je prévois la ruine de ma maison. Le tigre a saisi la +brebis sans défense. L'insolente tyrannie commence à s'élever sur le +trône qu'un innocent enfant ne peut faire respecter. Arrivez donc, +destruction, carnage, massacre. Je vois tracée, comme sur une carte, la +fin de tout ceci. + +LA DUCHESSE.--Exécrables jours de troubles et de discorde, combien de +fois mes yeux vous ont vus renaître! Mon époux a perdu la vie pour +gagner la couronne; et mes fils ont été, haut et bas, battus de la +fortune, me donnant tantôt à jouir de leurs succès, tantôt à pleurer +leurs malheurs. Établis enfin lorsque toutes les querelles domestiques +sont entièrement dissipées, voilà que, devenus les maîtres, ils se font +la guerre les uns aux autres, frère contre frère, sang contre sang, +chacun contre soi-même!--Oh! frénétiques insultes à la nature, cessez +vos fureurs maudites, ou laissez-moi mourir; que je n'aie plus la mort +devant les yeux! + +ÉLISABETH.--Viens, viens, mon enfant; allons nous renfermer dans le +sanctuaire.--Adieu, madame. + +LA DUCHESSE.--Attendez, je veux vous suivre. + +ÉLISABETH.--Vous n'avez rien à craindre. + +L'ARCHEVÊQUE, _à la reine_.--Venez, ma gracieuse dame, et apportez vos +trésors et tout ce que vous possédez. Pour moi, je veux remettre entre +vos mains les sceaux qui m'étaient confiés; et puisse-t-il m'advenir +selon que je me conduirai envers vous et les vôtres! Venez, je vais vous +conduire au sanctuaire. + +FIN DU DEUXIÈME ACTE. + + + + + ACTE TROISIÈME + + + + +SCÈNE I + +Toujours à Londres.--Une rue. + +_On entend les trompettes. Entrent_ LE PRINCE DE GALLES, GLOCESTER, +BUCKINGHAM, LE CARDINAL BOUCHIER (_le même que_ L'ARCHEVÊQUE), _et +autres_. + +BUCKINGHAM.--Soyez le bienvenu, aimable prince, dans votre ville de +Londres, votre demeure[13]. + +[Note 13: _Your chamber_: Votre chambre.] + +GLOCESTER.--Soyez le bienvenu, cher cousin, souverain de mes pensées. Il +paraît que la fatigue de la route vous a rendu mélancolique. + +LE PRINCE.--Non, mon oncle. Mais les douloureux incidents de notre +voyage me l'ont rendu ennuyeux, pénible et fatigant. Je voudrais voir +ici plus d'oncles pour me recevoir. + +GLOCESTER.--Cher prince, l'innocente pureté de votre âge n'a pas encore +pénétré les mensonges du monde. Vous ne pouvez discerner dans un homme +que ce que son extérieur offre à vos yeux; et les dehors, Dieu le sait, +s'accordent rarement, pour ne pas dire jamais, avec le coeur. Ces +oncles, que vous auriez voulu voir ici, étaient des hommes dangereux. +Votre Grâce ne sentait que le miel de leurs paroles, et n'apercevait pas +le poison de leurs coeurs. Dieu vous préserve d'eux, et d'amis aussi +perfides! + +LE PRINCE.--Dieu me préserve d'amis perfides! Mais ils ne l'étaient pas. + +GLOCESTER.--Milord, voici le maire de Londres qui vient vous rendre son +hommage. + +(Entre le lord maire et son cortége.) + +LE MAIRE.--Que le Ciel accorde à Votre Grâce la santé et des jours +prospères! + +LE PRINCE.--Je vous remercie tous. (_Sortent le maire_, etc.)--Je +croyais que ma mère et mon frère York seraient venus, il y a longtemps, +nous joindre en chemin.--Quel indigne paresseux que ce Hastings, qui ne +vient pas nous dire s'ils arrivent ou non! + +(Entre Hastings.) + +BUCKINGHAM.--Le voici fort à propos, et tout en nage. + +LE PRINCE.--Soyez le bienvenu, milord. Eh bien, notre mère vient-elle? + +HASTINGS.--La reine votre mère, et votre frère York, ont été, à propos +de quoi, Dieu le sait et non pas moi, se réfugier dans le +sanctuaire.--Le jeune prince aurait bien souhaité venir avec moi +au-devant de Votre Grâce, mais sa mère l'a retenu malgré lui. + +BUCKINGHAM.--Fi donc! quelle conduite déplacée et maussade! (_A +l'archevêque_.) Lord cardinal, Votre Grâce veut-elle aller déterminer la +reine à envoyer sur-le-champ le duc d'York à son auguste frère? Si elle +s'y oppose, milord Hastings, allez avec le cardinal, et alors +arrachez-le par force de ses bras jaloux. + +L'ARCHEVÊQUE.--Milord Buckingham, si ma faible éloquence peut obtenir de +sa mère le jeune duc d'York, attendez-vous à le voir ici dans un moment: +mais, si elle s'obstine à résister à des instances amicales, que le Dieu +du ciel ne permette pas que nous violions jamais le saint privilége du +bienheureux sanctuaire! Pour le royaume entier, je ne voudrais pas me +rendre coupable d'un si noir péché. + +BUCKINGHAM.--Vous vous entêtez ici contre toute raison, milord, pour de +pures formes et de vieilles traditions. Considérez la chose même +conformément aux idées grossières de ce siècle, vous trouverez que vous +ne violez point les droits du sanctuaire en forçant le prince d'en +sortir. Le bénéfice de l'asile n'est accordé qu'à ceux à qui leurs +actions l'ont rendu nécessaire, et qui ont assez de jugement pour le +réclamer. Mais le prince ne peut ni le réclamer ni en avoir besoin. Il +n'est donc pas, à mon avis, en droit de l'obtenir; ainsi, en le faisant +sortir de là où il ne peut être, vous ne violez aucun privilège, aucune +charte. J'ai souvent ouï parler d'hommes réfugiés dans le sanctuaire; +mais d'enfants, jamais jusqu'à présent. + +L'ARCHEVÊQUE.--Milord, pour cette fois votre opinion l'emporte sur la +mienne[14].--Allons, milord Hastings, voulez-vous venir avec moi? + +[Note 14: L'archevêque ne céda point ainsi, mais voyant que, malgré ses +protestations, on était résolu à employer la force, il fit comprendre à +la reine que la résistance était inutile.] + +HASTINGS.--Je vous suis, milord. + +LE PRINCE.--Chers lords, faites, je vous prie, toute la diligence qui +vous sera possible. (_Sortent le cardinal et Hastings._) Dites, mon +oncle Glocester, si notre frère vient, où logerons-nous jusqu'au jour de +notre couronnement? + +GLOCESTER.--Dans le lieu qui plaira le plus à Votre Altesse. Si vous +voulez suivre mon conseil, vous vous reposerez un ou deux jours à la +Tour, et ensuite dans le lieu qui vous plaira, et qui sera jugé le plus +favorable à votre santé et à vos amusements. + +LE PRINCE.--La Tour est l'endroit du monde qui me plaît le +moins.--Est-il vrai, mon oncle, que ce soit Jules César qui l'ait bâtie? + +GLOCESTER.--C'est lui, mon gracieux seigneur, qui l'a bâtie d'abord; +puis dans la suite des siècles elle a été rebâtie plusieurs fois. + +LE PRINCE.--Ce fait est-il constaté par des actes, ou bien a-t-on +seulement raconté d'âge en âge que c'est lui qui l'avait bâtie? + +BUCKINGHAM.--Par des actes, milord. + +LE PRINCE.--Mais supposez, milord, que cela n'eût pas été consigné dans +les archives, il me semble que la vérité devrait vivre d'âge en âge, +comme un héritage transmis à la postérité, jusqu'au jour de la fin +universelle. + +GLOCESTER, _à part_.--Des enfants si précoces et si sages, dit-on, ne +vivent pas longtemps. + +LE PRINCE.--Que dites-vous, mon oncle? + +GLOCESTER.--Je disais que, sans le secours des caractères, la renommée +vit longtemps[15]. (_A part._) Ainsi, comme l'Iniquité personnifiée sur +nos théâtres, je moralise avec des mots à double sens. + +[Note 15: Without characters, fame lives long.] + +LE PRINCE.--Ce Jules César était un homme bien fameux! Sa valeur a +illustré son génie, et son génie a déposé dans ses écrits de quoi faire +vivre sa valeur. La mort n'a pu faire de ce conquérant sa conquête, car +il est encore vivant par la gloire, bien qu'il ait perdu la vie.--Je +veux vous dire une chose, mon cousin Buckingham. + +BUCKINGHAM.--Quoi, mon gracieux seigneur? + +LE PRINCE.--Si j'atteins l'âge d'homme, je veux ou reconquérir nos +anciens droits sur la France, ou mourir en soldat, comme j'aurai vécu en +roi. + +GLOCESTER.--Les courts étés ont eu ordinairement un printemps +très-précoce. + +(Entre York, Hastings et le cardinal.) + +BUCKINGHAM.--Ah! voici le duc d'York qui vient comme nous l'avions +désiré. + +LE PRINCE.--Richard d'York, comment se porte notre cher frère? + +YORK.--Bien, mon redouté seigneur; car c'est ainsi que je dois vous +nommer désormais. + +LE PRINCE.--Oui, mon frère, à notre grande douleur ainsi qu'à la vôtre: +il est trop vrai qu'il vient de mourir celui qui eût dû plus longtemps +conserver ce titre, auquel sa mort a ôté beaucoup de majesté. + +GLOCESTER.--Comment se porte notre cousin le noble duc d'York? + +YORK.--Je vous remercie, cher oncle. O milord! c'est vous qui avez dit +que mauvaise herbe croît bien vite: le prince, mon frère, a grandi +beaucoup plus que moi. + +GLOCESTER.--Il est vrai, milord. + +YORK.--Il est donc mauvais? + +GLOCESTER.--O mon beau cousin! je ne dis pas cela du tout. + +YORK.--En ce cas, il vous a plus d'obligation que moi. + +GLOCESTER.--Il peut me commander, lui, à titre de mon souverain; et +vous, vous avez sur moi le pouvoir d'un parent. + +YORK.--Je vous prie, mon oncle, donnez-moi ce poignard. + +GLOCESTER.--Mon poignard, petit cousin? De tout mon coeur. + +LE PRINCE.--Mendie-t-on comme cela, mon frère? + +YORK.--Ce n'est qu'à mon cher oncle, qui, je le sais bien, me le donnera +volontiers: ce n'est qu'une bagatelle qu'il ne peut pas avoir de peine à +me donner. + +GLOCESTER.--Je veux faire à mon cousin un plus beau présent. + +YORK.--Un plus beau présent! Oh! vous voulez donc y joindre l'épée? + +GLOCESTER.--Oui, mon beau cousin, si elle était assez légère. + +YORK.--Oh! je vois bien que vous n'aimez à me faire que des dons légers; +et, dans des demandes d'un plus grand poids, vous refuseriez au +mendiant. + +GLOCESTER.--Mais elle est, pour vous, trop pesante à porter. + +YORK.--Fût-elle plus pesante, je la manierais très-facilement. + +GLOCESTER.--Quoi! vous voudriez avoir mon épée, petit lord? + +YORK.--Oui, je le voudrais, pour vous remercier de l'épithète que vous +me donnez. + +GLOCESTER.--Quelle épithète? + +YORK.--Petit. + +LE PRINCE.--Milord d'York sera toujours contrariant dans ses discours: +mais, mon oncle, Votre Grâce sait comment le supporter. + +YORK.--Vous voulez dire me porter, et non pas me supporter.--Mon oncle, +mon frère se moque de vous et de moi. Parce que je suis aussi petit +qu'un singe, il croit que vous pourriez me porter sur votre épaule. + +BUCKINGHAM, _à part_.--Avec quelle finesse et quelle promptitude +d'esprit il raisonne! Pour adoucir le sarcasme qu'il lance à son oncle, +il se raille lui-même avec toute sorte de grâce et d'adresse. Tant de +malice à cet âge est une chose étonnante! + +GLOCESTER.--Mon gracieux seigneur, voulez-vous continuer votre route? +Mon bon cousin Buckingham et moi, nous allons nous rendre auprès de +votre mère pour la presser de venir vous trouver à la Tour et vous +féliciter sur votre arrivée. + +YORK.--Quoi! vous voulez aller à la Tour, mon prince? + +LE PRINCE.--Milord protecteur dit qu'il le faut. + +YORK.--Je ne dormirai pas tranquillement dans la Tour. + +GLOCESTER.--Et pourquoi, mon ami? Qu'y voyez-vous à craindre? + +YORK.--Vraiment, l'âme irritée de mon oncle Clarence. Ma grand'mère m'a +dit qu'il y avait été assassiné. + +LE PRINCE.--Je ne crains pas les oncles morts. + +GLOCESTER.--Ni les vivants non plus, je m'en flatte. + +LE PRINCE.--Oui, s'ils vivent, je n'ai, je l'espère, rien à +craindre.--Mais marchons, milord: et, le coeur plein de tristesse, je +vais, en songeant à eux, me rendre à la Tour. + +(Sortent le prince, York, Hastings et le cardinal.) + +BUCKINGHAM.--Pensez-vous, milord, que ce petit babillard d'York n'ait +pas été excité par son artificieuse mère à vous poursuivre de ses +sarcasmes insultants? + +GLOCESTER.--Il n'y a pas de doute, il n'y a pas de doute. C'est un petit +raisonneur, hardi, vif, spirituel, prompt et capable. C'est tout le +portrait de sa mère, de la tête aux pieds. + +BUCKINGHAM.--Laissons-les pour ce qu'ils sont.--Approche, cher Catesby. +Tu t'es engagé aussi fortement à exécuter les intentions que nous +t'avons communiquées, qu'à garder soigneusement le secret de la +confidence que nous t'avons faite. Tu as entendu nos raisons pendant la +route?--Qu'en penses-tu? Serait-il si difficile de faire entrer le lord +Hastings dans le projet que nous avons d'installer cet illustre duc sur +le trône royal de cette île fameuse? + +CATESBY.--Il aime si tendrement le jeune prince, à cause de son père, +qu'il ne sera pas possible de l'engager à rien de contraire à ses +intérêts. + +BUCKINGHAM.--Et Stanley, qu'en penses-tu? S'y refusera-t-il? + +CATESBY.--Stanley fera tout ce que fera Hastings. + +BUCKINGHAM.--En ce cas, il faut s'en tenir à ceci. Va, cher Catesby, +sonde de loin lord Hastings pour savoir de quel oeil il verrait notre +projet; et invite-le à se rendre demain à la Tour, pour assister au +couronnement. Si tu trouves qu'on puisse le disposer pour nous, alors +encourage-le, et dis-lui toutes nos raisons. S'il est de plomb, de +glace, froid, et mal disposé, sois de même, romps aussitôt l'entretien, +et viens nous instruire de ses dispositions.--Demain nous tenons deux +conseils séparés où tu joueras un grand rôle. + +GLOCESTER.--Assure lord William de mon attachement, et dis-lui, Catesby, +que l'ancienne ligue de ses dangereux ennemis va verser son sang demain +au château de Pomfret; et recommande de ma part à mon ami de donner, en +signe de joie de cette bonne nouvelle, un doux baiser de plus à mistriss +Shore[16]. + +[Note 16: Jeanne Shore avait été maîtresse d'Edouard, et à ce qu'il +paraît de lord Hastings. Elle fut comprise dans l'accusation intentée +contre lui après sa mort, et subit une pénitence publique. Elle mourut +dans la misère, abandonnée de tous ceux auxquels elle avait rendu des +services pendant sa faveur.] + +BUCKINGHAM.--Va, cher Catesby: exécute habilement ta commission. + +CATESBY.--Mes bons lords, je vous promets à tous deux d'y donner tous +les soins dont je suis capable. + +GLOCESTER.--Catesby, aurons-nous de vos nouvelles, avant de nous mettre +au lit? + +CATESBY.--Vous en aurez, milord. + +GLOCESTER.--A Crosby: tu nous trouveras là tous deux. + +(Catesby sort.) + +BUCKINGHAM.--Que ferons-nous, milord, si nous voyons que Hastings ne se +prête pas à nos projets? + +GLOCESTER.--Nous ferons tomber sa tête, mon cher.--Nous viendrons à bout +de quelque chose.--Et souviens-toi, lorsque je serai roi, de me demander +le comté d'Hereford, dont le roi mon frère était en possession, avec +toutes ses dépendances. + +BUCKINGHAM.--Je réclamerai de Votre Grâce l'effet de cette promesse. + +GLOCESTER.--Et compte qu'elle te sera accordée en toute +affection.--Allons, il faut souper de bonne heure afin d'avoir ensuite +le temps de digérer nos projets et de leur donner une certaine forme. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE II + +Devant la maison de lord Hastings. + +_Entre_ UN MESSAGER. + + +LE MESSAGER, _frappant à la porte_.--Milord, milord? + +HASTINGS, _en dedans_.--Qui est là? + +LE MESSAGER.--Quelqu'un de la part de lord Stanley. + +HASTINGS.--Quelle heure est-il? + +LE MESSAGER.--Vous allez entendre sonner quatre heures. + +(Entre Hastings.) + +HASTINGS.--Ton maître trouve-t-il donc la nuit trop longue pour dormir? + +LE MESSAGER.--Il y a toute apparence, d'après ce que j'ai à vous dire. +D'abord, il me charge de présenter ses salutations à Votre Seigneurie. + +HASTINGS.--Et après... + +LE MESSAGER.--Ensuite il vous annonce qu'il a rêvé, cette nuit, que le +sanglier lui avait jeté son casque à bas. Il vous informe aussi qu'on +tient deux conseils, et qu'il serait possible que, dans l'un des deux, +on prît un parti qui pourrait à tous deux vous faire déplorer l'autre. +C'est ce qui l'a déterminé à m'envoyer savoir vos intentions; et si, à +l'instant même, vous voulez monter à cheval avec lui, et vous réfugier +en toute hâte dans le nord pour éviter le danger que pressent son âme. + +HASTINGS.--Va, mon ami, retourne vers ton maître. Dis-lui que nous +n'avons rien à craindre de ces deux conseils séparés. Son Honneur et moi +nous serons de l'un des deux, et mon bon ami Catesby doit se trouver à +l'autre; il ne peut rien s'y passer relativement à nous que je n'en sois +instruit. Dis-lui que ses craintes sont vaines et sans motifs; et quant +à ses songes, je m'étonne qu'il soit assez simple pour ajouter foi aux +illusions d'un sommeil agité. Fuir le sanglier avant qu'il nous +poursuive, ce serait l'exciter à courir sur nous, et diriger sa +poursuite vers la proie qu'il n'avait pas intention de chasser. Va, dis +à ton maître de se lever, et de venir me joindre; nous irons ensemble à +la Tour, où il verra que le sanglier nous traitera bien. + +LE MESSAGER.--J'y vais, milord; et lui rapporterai vos paroles. + +(Il sort.) + +(Entre Catesby.) + +CATESBY.--Mille bonjours à mon noble lord. + +HASTINGS.--Bonjour, Catesby. Vous êtes bien matinal aujourd'hui. Quelles +sont les nouvelles, dans ce temps d'incertitude? + +CATESBY.--En effet, milord, les choses sont peu stables; et je crois +qu'elles ne reprendront point de solidité, que Richard ne porte le +bandeau royal. + +HASTINGS.--Comment! le bandeau royal? Veux-tu dire la couronne? + +CATESBY.--Oui, mon bon lord. + +HASTINGS.--La couronne de ma tête tombera de dessus mes épaules avant +que je voie la couronne si odieusement déplacée. Mais crois-tu +t'apercevoir qu'il y vise? + +CATESBY.--Oui, sur ma vie: il se flatte de vous voir ardent à le +soutenir dans ses projets pour y parvenir; et c'est dans cette confiance +qu'il m'envoie vous apprendre l'agréable nouvelle que, ce jour même, vos +ennemis, les parents de la reine, doivent mourir à Pomfret. + +HASTINGS.--J'avoue que cette nouvelle ne m'afflige pas, car ils ont +toujours été mes ennemis; mais que je donne jamais ma voix à Richard, au +préjudice du droit des légitimes héritiers de mon maître! Dieu sait que +je n'en ferai rien, dût-il m'en coûter la vie. + +CATESBY.--Dieu conserve Votre Seigneurie dans ces bons sentiments! + +HASTINGS.--Mais je rirai pendant un an d'avoir assez vécu pour voir la +fin tragique de ceux qui m'avaient attiré la haine de mon maître. Va, +va, Catesby, avant que je sois plus vieux de quinze jours, j'en ferai +dépêcher encore quelques-uns qui ne s'y attendent guère. + +CATESBY.--C'est une vilaine chose, mon cher lord, de mourir sans +préparation, et lorsqu'on s'y attend le moins. + +HASTINGS.--Oh! affreux, affreux. Et c'est pourtant ce qui arrive à +Rivers, Vaughan et Grey; et il en arrivera autant à quelques autres, qui +se croient aussi en sûreté que toi et moi, qui, tu le sais, sommes aimés +du prince Richard et de Buckingham. + +CATESBY.--Oh! ils vous tiennent en très-haute estime, (_à part_) car ils +estiment que sa tête sera bientôt sur le pont. + +HASTINGS.--Je sais qu'il en est ainsi, et je l'ai bien mérité. (_Entre +Stanley._) Comment! comment! mon cher, où est donc votre épieu, mon +cher? Quoi! vous craignez le sanglier, et vous marchez sans armes? + +STANLEY.--Bonjour, milord.--Bonjour, Catesby.--Vous pouvez plaisanter; +mais, par la sainte croix, je n'aime point ces conseils séparés, moi. + +HASTINGS.--Milord, j'aime autant ma vie, que vous la vôtre; et même je +vous proteste qu'elle ne me fut jamais aussi précieuse qu'elle me l'est +en ce moment. Croyez-vous, de bonne foi, que, si je n'étais pas certain +de notre sûreté, vous me verriez un air aussi triomphant? + +STANLEY.--Les lords qui sont à Pomfret étaient joyeux aussi, lorsqu'ils +partirent de Londres; ils s'y croyaient bien en sûreté; ils n'avaient, +en effet, aucun sujet de défiance, et pourtant vous voyez combien +promptement le jour s'est obscurci pour eux: ce coup, si soudainement +porté par la haine, éveille mes inquiétudes; veuille le Ciel que ma peur +n'ait pas le sens commun!--Eh bien! nous rendrons-nous à la Tour? Le +jour s'avance. + +HASTINGS.--Allons, allons; j'ai quelque chose à vous dire... +Devinez-vous ce que c'est, milord? Aujourd'hui, les lords dont vous +parlez sont décapités. + +STANLEY.--Hélas! pour la fidélité, ils méritent mieux de porter leurs +têtes que quelques-uns de ceux qui les ont accusés de porter leurs +chapeaux. Mais, venez, milord; partons. + +(Entre un sergent d'armes.) + +HASTINGS.--Allez toujours devant, je veux dire un mot à ce brave homme. +(_Sortent Stanley et Catesby._)--Eh bien, ami, comment va? + +LE SERGENT.--D'autant mieux, que Votre Seigneurie veut bien s'en +informer. + +HASTINGS.--Je te dirai, mon ami, que les choses vont mieux pour moi, +aujourd'hui, que la dernière fois que tu me rencontras ici. On me +conduisait en prison à la Tour où j'étais envoyé par les menées des +parents de la reine; mais maintenant je te dirai (garde cela pour toi) +qu'aujourd'hui ces mêmes ennemis sont mis à mort, et que je suis en +meilleure position que je n'étais alors. + +LE SERGENT.--Dieu veuille vous y maintenir, à la satisfaction de Votre +Honneur. + +HASTINGS.--Mille grâces, ami. Tiens, bois à ma santé. + +(Il lui jette sa bourse.) + +LE SERGENT.--Je remercie Votre Honneur. + +(Sort le sergent.) + +(Entre un prêtre.) + +LE PRÊTRE.--Bienheureux de vous rencontrer, milord, je suis fort aise de +voir Votre Honneur. + +HASTINGS.--Je te remercie de tout mon coeur, mon bon sir John. Je vous +suis redevable pour votre dernier office. Venez chez moi dimanche +prochain, et je m'acquitterai avec vous. + +(Entre Buckingham.) + +BUCKINGHAM.--Quoi! en conversation avec un prêtre, lord chambellan? Ce +sont vos amis de Pomfret qui ont besoin du ministère d'un prêtre; mais +vous, je ne crois pas que vous ayez occasion de vous confesser. + +HASTINGS.--Non, ma foi; et lorsque j'ai rencontré ce saint homme, j'ai +songé à ceux dont vous parlez.--Eh bien, allez-vous à la Tour? + +BUCKINGHAM.--J'y vais, milord: mais je n'y resterai pas longtemps; j'en +reviendrai avant vous. + +HASTINGS.--Cela est assez probable; car j'y resterai à dîner. + +BUCKINGHAM, _à part_.--Et à souper aussi, quoique tu ne t'en doutes +pas.--Allons, voulez-vous venir? + +HASTINGS.--Je vous suis, milord. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE III + +A Pomfret.--Devant le château. + +_Entre_ RATCLIFF, _conduisant, avec une escorte_, RIVERS, GREY ET +VAUGHAN _à la mort_. + + +RATCLIFF.--Allons, conduisez les prisonniers. + +RIVERS.--Sir Richard Ratcliff, laisse-moi te dire ceci: tu vois mourir +aujourd'hui un sujet fidèle, puni de son zèle et de sa loyauté. + +GREY.--Dieu garde le prince de votre clique à tous! Vous êtes là une +troupe liguée de damnés vampires. + +VAUGHAN.--Il y en a parmi vous qui un jour crieront malheur sur tout +ceci. + +RATCLIFF.--Dépêchons; le terme de votre vie est arrivé. + +RIVERS.--O Pomfret, Pomfret! ô toi, prison sanglante, prison fatale et +de mauvais augure aux nobles pairs de ce royaume! Dans la coupable +enceinte de tes murs fut massacré Richard II; et pour rendre plus odieux +ton sinistre séjour, nous allons te donner à boire encore notre sang +innocent. + +GREY.--C'est maintenant que tombe sur nos têtes la malédiction de +Marguerite, lorsqu'elle reprocha à Hastings, à vous et à moi, d'être +restés spectateurs tranquilles, pendant que Richard poignardait son +fils. + +RIVERS.--Elle maudit aussi Hastings, elle maudit Buckingham, elle maudit +Richard. Souviens-toi, ô Dieu, d'exaucer contre eux ses prières, comme +tu les exauces contre nous!--Mais ma soeur, et les princes ses +enfants... ô Dieu miséricordieux, contente-toi de notre sang fidèle, +qui, tu le vois, va être injustement versé! + +RATCLIFF.--Finissons: l'heure marquée pour votre mort est déjà passée. + +RIVERS.--Allons, Grey,--allons, Vaughan. Embrassons-nous ici.--Adieu, +jusqu'à notre réunion dans le ciel. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE IV + +A Londres.--Un appartement dans la Tour. + +BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS, L'ÉVÊQUE D'ÉLY, CATESBY, LOVEL _et +autres, autour d'une table, les officiers du conseil sont présents_. + + +HASTINGS.--Nobles pairs, nous sommes ici rassemblés pour fixer le jour +du couronnement; au nom de Dieu, parlez, quel jour nommez-vous pour +cette auguste cérémonie? + +BUCKINGHAM.--Tout est-il préparé pour ce grand jour? + +STANLEY.--Tout: il ne reste plus qu'à le fixer. + +L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--Demain serait, ce me semble, un jour heureusement +choisi. + +BUCKINGHAM.--Qui de vous ici connaît les intentions du protecteur? quel +est le confident le plus intime du noble duc? + +L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--C'est vous, milord, à ce que nous croyons, qui +connaissez le mieux sa pensée. + +BUCKINGHAM.--Nous connaissons tous les visages l'un de l'autre: mais +pour nos coeurs.... Il ne connaît pas plus le mien que moi le vôtre: et +je ne connais pas plus le sien, milord, que vous le mien.--Lord +Hastings, vous êtes liés tous deux d'une étroite amitié. + +HASTINGS.--Je sais que Sa Grâce a la bonté de m'accorder beaucoup +d'affection. Mais quant à ses vues sur le couronnement, je ne l'ai point +sondé, et il ne m'a fait connaître en aucune manière ses gracieuses +volontés à ce sujet. Mais vous, noble lord, vous pourriez nommer le +jour: et je donnerai ma voix au nom du duc; j'ose espérer qu'il ne le +prendra pas en mauvaise part. + +(Entre Glocester.) + +L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--Voici le duc lui-même, qui vient fort à propos. + +GLOCESTER--Mes nobles lords et cousins, je vous souhaite à tous le +bonjour. J'ai dormi tard; mais je me flatte que mon absence n'a pas +empêché qu'on s'occupât d'aucun des objets importants qui devaient se +régler en ma présence. + +BUCKINGHAM.--Si vous n'aviez pas fait votre entrée à point nommé, +milord, voilà lord Hastings qui allait se charger de votre rôle; je veux +dire qu'il aurait donné votre voix pour le couronnement du roi. + +GLOCESTER.--Personne ne pouvait le faire avec plus de confiance que +milord Hastings. Il me connaît bien; il m'est tendrement +attaché.--Milord d'Ély, la dernière fois que je me trouvai à Holborn, je +vis des fraises dans votre jardin[17]. Je vous prie, envoyez-m'en +quelques-unes. + +[Note 17: La demande des fraises est historique, et donnée comme un +échantillon de la bonne humeur qu'affecta ce jour-là Richard au +commencement du conseil. Probablement Shakspeare en a profité pour faire +sortir l'évêque d'Ély, afin qu'il ne s'établît pas de discussion entre +ce prélat, qui a demandé que le couronnement d'Édouard V eût lieu le +lendemain, et Stanley à qui un instant de prudence fait exprimer le +désir qu'il soit retardé. C'est ce que n'ont point aperçu les +commentateurs.] + +L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--Oui-dà, milord, et de tout mon coeur. + +(L'évêque d'Ély sort.) + +GLOCESTER.--Cousin Buckingham, un mot. (_Il le prend à part:_)--Catesby +a sondé Hastings sur notre projet, et il a trouvé cet entêté-là si +violent qu'il perdra, dit-il, sa tête avant de consentir à ce que le +fils de son maître, comme il l'appelle respectueusement, perde la +souveraineté du trône d'Angleterre. + +BUCKINGHAM.--Sortez un moment, je vous accompagnerai. + +(Sortent Glocester et Buckingham.) + +STANLEY.--Nous n'avons pas encore fixé ce jour solennel. Demain, à mon +avis, est trop précipité. Pour moi, je ne suis pas aussi bien préparé +que je le serais si l'on éloignait ce jour. + +(Rentre l'évêque d'Ély.) + +L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--Où est milord protecteur? Je viens d'envoyer chercher +les fraises. + +HASTINGS.--Le duc paraît ce matin bien disposé et de bonne humeur. Il +faut qu'il soit occupé de quelque idée qui lui plaît, pour nous avoir +souhaité le bonjour d'un air si animé. Je ne crois pas qu'il y ait, dans +toute la chrétienté, un homme moins capable de cacher sa haine ou son +amitié que lui: vous lisez d'abord sur son visage ce qu'il a dans le +coeur. + +STANLEY.--Et quels traits de son âme voyez-vous donc aujourd'hui sur son +visage, d'après les apparences qu'il a laissé voir? + +HASTINGS.--Hé! j'y vois clairement qu'il n'est irrité contre personne, +car, si cela était, on l'aurait vu dans ses yeux. + +(Rentrent Richard et Buckingham.) + +GLOCESTER.--Je vous le demande à tous, dites-moi ce que méritent ceux +qui conspirent ma mort par les pratiques diaboliques d'une damnable +sorcellerie, et qui sont parvenus à soumettre mon corps à leurs charmes +infernaux? + +HASTINGS.--Le tendre attachement que j'ai pour Votre Grâce, milord, +m'enhardit à prononcer le premier, dans cette illustre assemblée, +l'arrêt des coupables. Quels qu'ils soient, je soutiens, milord, qu'ils +ont mérité la mort. + +GLOCESTER.--Eh bien, que vos yeux soient donc témoins du mal qu'ils +m'ont fait. Voyez comme ils m'ont ensorcelé: regardez, mon bras est +desséché comme une jeune perche frappée de la gelée. C'est l'ouvrage de +cette épouse d'Édouard, de cette horrible sorcière, liguée avec cette +malheureuse, cette prostituée, la Shore: ce sont elles qui m'ont ainsi +marqué de leurs sortilèges. + +HASTINGS.--Si elles sont les auteurs de ce forfait, milord.... + +GLOCESTER.--Si! que prétends-tu avec tes si, toi, le protecteur de cette +odieuse prostituée?--Tu es un traître.--A bas sa tête.--Oui, je jure ici +par saint Paul, que je ne dînerai pas que je ne l'aie vue à bas.--Lovel +et Catesby, ayez soin que cela s'exécute.--Pour vous autres, qui m'aime +se lève et me suive. + +(Tout le conseil se lève, et suit Richard et Buckingham.) + +HASTINGS.--Malheur, malheur à l'Angleterre! car de moi je n'en donnerais +pas cela. Imbécile que je suis, j'aurais pu prévenir ce qui m'arrive. +Stanley avait vu en songe le sanglier lui abattre son casque; mais j'ai +méprisé cet avis, et j'ai dédaigné de fuir. Trois fois aujourd'hui mon +cheval caparaçonné a bronché et a fait un écart à l'aspect de la Tour, +comme s'il eût refusé de me mener à la boucherie.--Ah! j'ai besoin +maintenant du prêtre à qui je parlais tantôt. Je me repens à présent +d'avoir dit à ce sergent, d'un air de triomphe, que mes ennemis +périssaient aujourd'hui à Pomfret d'une mort sanglante, et que moi +j'étais sûr d'être en grâce et en faveur. O Marguerite, Marguerite! +c'est maintenant que ta funeste malédiction tombe sur la tête infortunée +du pauvre Hastings! + +CATESBY.--Allons, milord, abrégez: le duc attend pour dîner. Faites une +courte confession; il est pressé de voir votre tête. + +HASTINGS.--O faveur momentanée des mortels que nous poursuivons avec +plus d'ardeur que la grâce de Dieu! Celui qui bâtit son espérance sur +ton fantastique sourire est comme le matelot ivre au haut d'un mât, +toujours prêt à tomber à la moindre secousse, dans les fatales +entrailles de l'abîme. + +LOVEL.--Allons, allons, finissons: ces lamentations sont inutiles. + +HASTINGS.--O sanguinaire Richard!--Malheureuse Angleterre! je te prédis +les jours les plus effroyables qu'aient encore vus les siècles les plus +malheureux.--Allons, conduisez-moi à l'échafaud: portez-lui ma +tête.--J'en vois sourire à mon malheur qui ne me survivront pas +longtemps. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE V + +Toujours à Londres.--Les murs de la Tour. + +_Entrent_ GLOCESTER ET BUCKINGHAM _vêtus d'armures rouillées et +singulièrement en désordre_. + + +GLOCESTER.--Dis-moi, cousin, peux-tu trembler et changer de couleur, +perdre la respiration au milieu d'un mot, recommencer ton discours et +t'arrêter encore comme si tu avais la tête perdue, l'esprit égaré de +frayeur? + +BUCKINGHAM.--Bon! je suis en état d'égaler le plus grand tragédien, de +parler en regardant en arrière, et promenant autour de moi un oeil +inquiet, de trembler et tressaillir au mouvement d'un brin de paille, +comme assailli d'une crainte profonde. Le regard épouvanté et le sourire +forcé sont également à mes ordres; ils sont toujours prêts, chacun dans +son emploi, à donner à mes stratagèmes l'apparence convenable. Mais +Catesby est-il parti? + +GLOCESTER.--Oui, et le voilà qui ramène avec lui le maire. + +BUCKINGHAM.--Laissez-moi lui parler. (_Entrent le lord maire et +Catesby._) Lord maire.... + +GLOCESTER.--Prenez garde au pont. + +BUCKINGHAM.--Écoutez, écoutez le tambour. + +GLOCESTER.--Catesby, veillez sur les remparts. + +BUCKINGHAM.--Lord maire, la raison qui nous a fait vous mander.... + +GLOCESTER.--Prends garde, défends-toi....--Voilà les ennemis. + +BUCKINGHAM.--Que Dieu et notre innocence nous défendent et nous +protègent! + +(Entrent Lovel et Catesby, portant la tête de Hastings.) + +GLOCESTER.--Non, rassurez-vous, ce sont nos amis: Lovel et Catesby. + +LOVEL.--Voilà la tête de cet ignoble traître, de ce dangereux Hastings +qu'on était si loin de soupçonner. + +GLOCESTER.--J'ai tant aimé cet homme que je ne puis m'empêcher de +pleurer. Je l'avais toujours cru le plus sincère et le meilleur humain +qui jamais sur terre ait porté le nom de chrétien. Il était pour moi +comme un livre où mon âme déposait le récit de ses plus secrètes +pensées. Il savait couvrir ses vices d'un vernis de vertu si séduisant, +que, sauf une faute notoire et visible à tous les yeux (je parle de son +commerce déclaré avec la femme de Shore), il vivait à l'abri du plus +léger soupçon. + +BUCKINGHAM.--Oh! c'était bien le traître le plus caché, le plus +habilement déguisé qui ait jamais vécu!--Voyez, lord maire, auriez-vous +jamais imaginé, et pourriez-vous même le croire encore, si la Providence +ne nous avait pas conservés vivants pour vous le dire, que ce rusé +traître avait comploté de nous assassiner, moi et le bon duc de +Glocester, aujourd'hui même dans la chambre du conseil? + +LE MAIRE.--Quoi, est-il vrai? + +GLOCESTER.--Quoi? nous prenez-vous pour des Turcs et des infidèles? Et +pensez-vous que nous eussions ainsi, contre la forme des lois, procédé +si violemment à la mort du scélérat, si l'extrême danger de la chose, le +repos de l'Angleterre et la sûreté de nos personnes ne nous eussent pas +forcés à cette rapide exécution? + +LE MAIRE.--Puisse-t-il vous bien arriver! Il a mérité la mort; et Vos +Grâces ont très-sagement procédé, en faisant un exemple capable +d'effrayer les faux traîtres qui voudraient renouveler de pareilles +tentatives. Je n'ai rien espéré de mieux de sa part, depuis que je l'ai +vu en relation avec mistriss Shore. + +BUCKINGHAM.--Et cependant notre intention n'était pas qu'il fût exécuté +avant que vous fussiez arrivé, milord, pour être présent à sa fin. Mais +le zèle affectionné de nos amis a empêché, un peu contre notre +intention, que cela ne fût ainsi. Nous aurions été bien aises que vous +eussiez entendu le traître parler, et confesser en tremblant les détails +et le but de sa trahison, afin que vous eussiez pu en rendre compte aux +citoyens qui seraient peut-être tentés de mal interpréter cette +exécution, et de plaindre sa mort. + +LE MAIRE.--La parole de Votre Grâce, mon bon lord, vaudra autant que si +je l'avais vu et entendu parler: et ne doutez nullement ni l'un ni +l'autre, nobles princes, que je n'informe nos fidèles citoyens de la +justice avec laquelle vous avez agi en cette occasion. + +GLOCESTER.--C'était pour cela que nous souhaitions la présence de Votre +Seigneurie, afin d'éviter la censure des langues mal intentionnées. + +BUCKINGHAM.--Mais enfin, puisque vous êtes arrivé trop tard pour remplir +nos intentions, vous pouvez du moins attester tout ce que nous venons de +vous en apprendre. Et sur ce, mon bon lord maire, nous vous souhaitons +le bonjour. + +(Le lord maire sort.) + +GLOCESTER.--Allons, suivez, suivez-le, cousin Buckingham. Le maire va se +rendre en diligence à Guild-Hall. Là, lorsque vous trouverez le moment +favorable, mettez en avant la bâtardise des enfants d'Edouard. +Dites-leur comment Edouard fit mettre à mort un citoyen[18], pour avoir +dit qu'il ferait son fils héritier de la couronne, lorsqu'il n'entendait +parler que de sa maison, dont l'enseigne portait ce nom. Ensuite +insistez sur ses abominables débauches, et la brutalité de ses penchants +inconstants, qui s'étendaient jusqu'à leurs servantes, leurs filles, +leurs femmes, partout où son oeil lascif et son coeur dévorant +s'arrêtaient pour chercher une proie. De là vous pouvez, dans un besoin, +ramener le discours sur ma personne.--Dites-leur que, lorsque ma mère +devint grosse de cet insatiable Édouard, le duc d'York, mon illustre +père, était occupé dans les guerres de France; et qu'en faisant une +supputation exacte des dates, il reconnut évidemment que l'enfant ne lui +appartenait pas; vérité confirmée encore par sa physionomie, qui n'avait +aucun des traits du noble duc mon père; cependant touchez cela +légèrement, et comme en passant, car vous savez, milord, que ma mère vit +encore. + +[Note 18: Un riche mercier de la Cité, nommé Walker. Ce fut en chaire +que Richard fit d'abord attaquer les actes d'Édouard, la légitimité de +ses enfants, et la sienne propre, par un docteur Shand, frère du maire +de Londres.] + +BUCKINGHAM.--Reposez-vous sur moi, milord; je vais parler avec autant +d'éloquence que si la brillante récompense qui fait l'objet de mon +plaidoyer devait être pour moi-même; et sur ce, adieu, milord. + +GLOCESTER.--Si vous réussissez, amenez-les au château de Baynard; vous +m'y trouverez vertueusement entouré de révérends pères et de savants +évêques. + +BUCKINGHAM.--Je pars; et comptez que vers les trois ou quatre heures, +vous recevrez des nouvelles de ce qui se sera passé à Guild-Hall. + +(Buckingham sort.) + +GLOCESTER.--Lovel, allez chercher promptement le docteur Shaw.--Et vous, +Catesby, amenez-moi le moine Penker. Dites-leur de venir me trouver +avant une heure d'ici, au château de Baynard. (_Lovel et Catesby +sortent._) Je vais rentrer. Il faut que je donne des ordres secrets pour +mettre hors de vue cette petite race de Clarence, et recommander qu'on +ne souffre pas que personne au monde approche les princes. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE VI + +Une rue de Londres. + +_Entre_ UN CLERC. + + +LE CLERC.--Voilà les chefs d'accusation intentés contre ce bon lord +Hastings, grossoyés dans une belle écriture à main posée, pour être lus +tantôt publiquement dans l'église de Saint-Paul! Et remarquez comme tout +cela est d'accord!--J'ai employé onze heures entières à les mettre au +net; car ce n'est que d'hier au soir que Catesby me les a envoyés; +l'original avait coûté au moins autant de temps à rédiger, et pourtant +il n'y a pas cinq heures que Hastings vivait encore, et sans avoir été +ni accusé, ni interrogé, en pleine liberté. Il faut avouer que nous +sommes dans un joli monde!--Qui serait assez stupide pour ne pas voir ce +grossier artifice? Et cependant qui serait assez hardi pour avoir le +courage de ne pas dire qu'il ne le voit pas? Le monde est mauvais; et +tout est perdu sans ressource, quand il faut, en voyant de pareilles +actions, se contenter de penser. + +(Il sort.) + + + + +SCÈNE VII + +Toujours à Londres.--La cour du château de Baynard[19]. + +GLOCESTER ET BUCKINGHAM _entrent par différents côtés_. + +[Note 19: Le château de Baynard était, à ce qu'il paraît, une habitation +fortifiée, bâtie par un des gentilshommes qui accompagnèrent Guillaume +le Conquérant. Elle était située dans Londres même, au bord de la +Tamise, où l'on en aperçoit encore les fondations lorsque les eaux sont +basses.] + + +GLOCESTER.--Eh bien? eh bien? Que disent nos bourgeois? + +BUCKINGHAM.--Par la sainte Mère de notre Sauveur, les bourgeois ont la +bouche close, et ne disent pas un mot! + +GLOCESTER.--Avez-vous touché l'article de la bâtardise des enfants +d'Édouard? + +BUCKINGHAM.--Oui; j'ai parlé de son contrat de mariage avec lady Lucy, +et de celui qui a été fait en France par ses ambassadeurs; de +l'insatiable voracité de ses désirs, et de ses violences sur les femmes +de la Cité; de sa tyrannie à propos de rien; j'ai dit que lui-même était +bâtard puisqu'il avait été conçu lorsque votre père était en France; +qu'il n'avait point de ressemblance avec le duc; j'ai en même temps +rappelé vos traits et je vous ai montré comme la véritable image de +votre père, tant par la physionomie que par la noblesse de l'âme. J'ai +fait valoir toutes vos victoires dans l'Écosse, votre science dans la +guerre, votre sagesse dans la paix, vos vertus, la bonté de votre +naturel, et votre humble modestie; enfin, rien de ce qui pouvait tendre +à vos vues n'a été laissé de côté dans ma harangue, ni touché avec +négligence. Et lorsque je suis venu à la fin, j'ai sommé ceux qui +aimaient le bien de leur pays, de crier: Dieu conserve Richard, roi +d'Angleterre! + +GLOCESTER.--Et l'ont-ils fait? + +BUCKINGHAM.--Non. Que Dieu me soit aide! ils n'ont pas dit un mot. Mais +tous, comme de muettes statues ou des pierres insensibles, sont demeurés +à se regarder l'un l'autre, et pâles comme des morts.--Quand j'ai vu +cela, je les ai réprimandés, et j'ai demandé au maire ce que signifiait +ce silence obstiné. Sa réponse a été, que le peuple n'était pas +accoutumé à se voir haranguer par d'autres que par le greffier. Alors on +l'a pressé de répéter mon discours: mais il n'a parlé que d'après moi; +_voilà ce qu'a dit le duc, voilà comment le duc a conclu_; sans rien +prendre sur lui. Lorsqu'il a eu fini, un certain nombre de mes gens, +apostés dans le bas de la salle, ont jeté leurs bonnets en l'air, et +environ une douzaine de voix ont crié: _Dieu conserve le roi Richard!_ +J'ai saisi l'occasion qu'ils me donnaient. _Je vous remercie, bons +citoyens, braves amis, leur ai-je dit. Cette acclamation générale et ces +cris de joie prouvent votre discernement, et votre affection pour +Richard:_ et j'ai fini là, et me suis retiré. + +GLOCESTER.--Quels muets imbéciles! Quoi! Ils n'ont pas voulu +parler?--Mais le maire et ses adjoints ne viendront-ils pas? + +BUCKINGHAM.--Le maire est tout près d'ici, milord. Montrez quelque +crainte. Ne leur donnez audience qu'après de vives instances; et ayez +soin, mon bon lord, de paraître devant eux un livre de prières à la +main, et entre deux ecclésiastiques: car je veux sur ce texte faire un +sermon édifiant. Et ne vous laissez pas aisément gagner à nos +sollicitations. Jouez le rôle de la jeune fille: répondez toujours non, +tout en acceptant. + +GLOCESTER.--Je rentre: et, si vous plaidez aussi bien pour eux que je +saurai répondre non pour mon propre compte, nul doute que nous ne +conduisions notre projet à une heureuse issue. + +BUCKINGHAM.--Allez, allez, montez sur la terrasse; voilà le maire qui +frappe. (_Sort Glocester._)--(_Entrent le lord maire, les aldermen, des +citoyens._)--Soyez le bienvenu, milord. Je perds mon temps à attendre le +duc. Je ne crois pas qu'il veuille nous recevoir. (_Entre Catesby, +venant du château._) Eh bien, Catesby, qu'a répondu le duc à ma requête? + +CATESBY.--Il prie Votre Grâce, mon noble lord, de remettre votre visite +à demain, ou au jour suivant. Il est enfermé avec deux vénérables +ecclésiastiques, et saintement occupé de méditations, et désire +qu'aucune affaire temporelle ne vienne le distraire de son pieux +exercice. + +BUCKINGHAM.--Retournez, bon Catesby, vers le gracieux duc. Dites-lui que +le maire, les aldermen et moi, nous sommes venus pour conférer avec Sa +Grâce sur des affaires de la dernière conséquence, sur des projets +très-importants, et qui se rattachent au bien général de l'État. + +CATESBY.--Je vais l'en instruire sur-le-champ. + +(Il sort.) + +BUCKINGHAM, _au maire_.--Ha! ha! milord: ce prince-là n'est pas un +Edouard. Il n'est pas à se bercer sur un voluptueux canapé. Il est sur +ses genoux, occupé à la contemplation. On ne le trouve pas se +divertissant avec une couple de courtisanes: mais il médite avec deux +profonds et savants docteurs. Il n'est pas à dormir pour engraisser son +corps indolent: mais il prie pour enrichir son âme vigilante. Heureuse +l'Angleterre, si ce vertueux prince voulait se charger d'en être le +souverain! Mais, je le crains bien, jamais nous n'obtiendrons cela de +lui. + +LE MAIRE.--Vraiment, Dieu nous préserve d'un refus de sa part! + +BUCKINGHAM.--Ah! je crains bien qu'il ne refuse.--Voilà Catesby qui +revient. (_Entre Catesby._) Eh bien, Catesby, que dit Sa Grâce? + +CATESBY.--Elle ne conçoit pas dans quel but vous avez réuni un si grand +nombre de citoyens, pour les amener chez elle, sans l'en avoir prévenue +auparavant; elle craint, milord, que vous n'ayez de mauvais desseins +contre elle. + +BUCKINGHAM.--Je suis mortifié que mon noble cousin puisse me soupçonner +de mauvais desseins contre lui. Par le ciel! nous venons à lui remplis +d'affection; retournez encore, je vous prie, et assurez-en Sa Grâce. +(_Catesby sort._) Quand ces hommes pieux et d'une dévotion profonde sont +à leur chapelet, il est bien difficile de les en retirer: tant sont doux +les plaisirs d'une fervente contemplation. + +(Glocester paraît sur un balcon élevé, entre deux évêques. Catesby +revient avec lui.) + +LE MAIRE.--Eh! tenez, voilà Sa Grâce qui arrive entre deux +ecclésiastiques. + +BUCKINGHAM.--Deux appuis pour la vertu d'un prince chrétien, et qui le +préservent des chutes de la vanité! Voyez! dans sa main un livre de +prières: ce sont là les véritables parures auxquelles se fait +reconnaître un saint.--Fameux Plantagenet, très-gracieux prince, prête +une oreille favorable à notre requête, et pardonne-nous d'interrompre +les dévots exercices de ton zèle vraiment chrétien. + +GLOCESTER.--Milord, vous n'avez pas besoin d'apologie. C'est moi qui +vous prie de m'excuser si mon ardeur pour le service de mon Dieu m'a +fait négliger la visite de mes amis. Mais laissons cela; que désire +Votre Grâce? + +BUCKINGHAM.--Une chose qui, j'espère, sera agréable à Dieu, et réjouira +tous les bons citoyens de cette île dans l'anarchie. + +GLOCESTER.--Vous me faites craindre d'avoir commis quelque faute +répréhensible aux yeux de cette ville, et vous venez sans doute me +reprocher mon ignorance? + +BUCKINGHAM.--Vous avez deviné juste, milord. Votre Grâce +daignerait-elle, à nos instantes prières, réparer sa faute? + +GLOCESTER.--Comment pourrais-je autrement vivre dans un pays chrétien? + +BUCKINGHAM.--Sachez donc que vous êtes coupable d'abandonner le siége +suprême, le trône majestueux, les fonctions souveraines de vos ancêtres, +les grandeurs qui vous appartiennent, les droits de votre naissance et +la gloire héréditaire de votre royale maison, au rejeton corrompu d'une +tige souillée; tandis que vous êtes plongé dans le calme de vos pensées +assoupies, dont nous venons de vous réveiller aujourd'hui pour le bien +de notre patrie, cette belle île se voit mutilée dans plusieurs de ses +membres, son visage est défiguré par des marques d'infamie, la tige de +ses rois est greffée sur d'ignobles sauvageons, et elle-même se voit +presque entièrement ensevelie dans l'abîme profond de la honte et de +l'oubli. C'est pour la sauver que nous venons vous solliciter ardemment, +gracieux seigneur, de prendre sur vous le fardeau et le gouvernement de +ce pays qui est le vôtre, non plus comme protecteur, régent, lieutenant, +ou comme agent subalterne qui travaille pour le profit d'un autre, mais +comme héritier qui a reçu de génération en génération les droits +successifs à un empire qui vous appartient en propre. Voilà ce que, +d'accord avec les citoyens, vos amis sincères et dévoués, et sur leurs +ardentes sollicitations, je suis venu demander à Votre Grâce avec de +légitimes instances. + +GLOCESTER.--Je suis incertain, s'il convient mieux à mon rang et aux +sentiments où vous êtes, que je me retire en silence, ou que je réponde +pour vous adresser d'amers reproches. Car, si je ne réponds pas, vous +pourriez peut-être imaginer que ma langue, liée par l'ambition, consent +par son silence à ce joug doré de la souveraineté, que vous voulez +follement m'imposer ici. Et si, d'un autre côté, je vous reproche les +offres que vous me faites, et qui me touchent par l'expression de votre +fidèle attachement pour moi, j'aurai maltraité mes amis.... Pour vous +répondre donc et éviter ce premier inconvénient, et ne pas tomber, en +m'expliquant, dans le second, voici définitivement ma réponse. Votre +amour mérite mes remerciements; mais mon mérite, qui n'est d'aucune +valeur, se refuse à de si hautes propositions. D'abord, quand tous les +obstacles seraient écartés, et que le chemin au trône me serait aplani, +quand il me reviendrait comme une succession ouverte, et par les droits +de ma naissance, telle est la pauvreté de mes talents, et telles sont la +grandeur et la multitude de mes imperfections, que je chercherais à me +dérober à mon élévation, frêle barque que je suis, peu faite pour +affronter une mer puissante, plutôt que de m'exposer à me voir caché +sous ma grandeur, et englouti dans les vapeurs de ma gloire. Mais, Dieu +merci, on n'a pas besoin de moi; et je répondrais bien peu à votre +besoin, si c'était à moi à vous secourir. La tige royale nous a laissé +un fruit royal, qui, mûri par les heures que nous dérobe le temps, sera +digne de la majesté du trône, et nous rendra, je n'en doute point, tous +heureux sous son règne. C'est sur lui que je dépose ce que vous voudriez +placer sur moi, ce qui lui appartient par les droits de sa naissance, et +par son heureuse étoile.--Et Dieu me préserve de vouloir le lui ravir. + +BUCKINGHAM.--Milord, c'est une preuve des délicatesses de la conscience +de Votre Grâce; mais ses scrupules sont frivoles et sans importance, dès +qu'on vient à bien considérer les choses. Vous dites qu'Édouard est le +fils de votre frère: nous en convenons avec vous; mais il n'est pas né +de l'épouse légitime d'Édouard; car celui-ci s'était engagé auparavant +avec lady Lucy; et votre mère peut servir de témoin à son +engagement[20]. Ensuite il s'est fiancé par ambassadeur à la princesse +Bonne, soeur du roi de France. Ces deux épouses mises à l'écart, il +s'est présenté une pauvre suppliante, une mère accablée des soins d'une +nombreuse famille, une veuve dans la détresse, qui, bien que sur le +déclin de sa beauté, a conquis et charmé l'oeil lascif d'Édouard, et l'a +fait tomber de la hauteur et de l'élévation de ses premières pensées, +dans le honteux abaissement d'une dégoûtante et vile bigamie: c'est de +cette veuve, et dans sa couche illégitime, qu'il a engendré cet Édouard, +que, par courtoisie, nous appelons le prince. Je pourrais m'en plaindre +ici en termes plus amers, si, retenu par les égards que je dois à +certaine personne vivante, je n'imposais à ma langue une prudente +circonspection. Ainsi, mon bon seigneur, prenez pour votre royale +personne cette dignité qui vous est offerte; si ce n'est pour nous +rendre heureux, et avec nous tout le pays, que ce soit du moins pour +retirer votre noble race de la corruption que lui ont fait contracter +les abus du temps, et pour la rendre à son cours direct et légitime. + +[Note 20: On voulut en effet arguer de cet argument pour empêcher le +mariage d'Édouard avec lady Grey. Mais lady Lucy, sommée sous serment de +dire la vérité, déclara qu'elle n'avait reçu aucune promesse d'Edouard.] + +LE MAIRE.--Acceptez, mon bon seigneur: vos citoyens de la ville de +Londres vous en conjurent. + +BUCKINGHAM.--Ne refusez pas, puissant prince, l'offre de notre amour. + +CATESBY.--Oh! rendez-les heureux, en souscrivant à leur juste requête! + +GLOCESTER.--Hélas! pourquoi voulez-vous m'accabler de ce fardeau +d'inquiétudes? Je ne suis pas fait pour les grandeurs et la majesté d'un +trône.--Je vous en prie, ne le prenez pas en mauvaise part, mais je ne +puis ni ne veux céder à vos désirs. + +BUCKINGHAM.--Si vous vous obstinez à le refuser, si par sensibilité et +par attachement vous répugnez à déposer un enfant, un fils de votre +frère; car nous connaissons bien la tendresse de votre coeur, et cette +pitié douce et efféminée, que nous avons toujours remarquée en vous pour +vos proches, et qui au reste s'étend également à toutes les classes +d'hommes:.... eh bien, apprenez, que, soit que vous acceptiez nos offres +ou non, jamais le fils de votre frère ne régnera sur nous comme notre +roi; mais que nous placerons quelque autre sur le trône, à la disgrâce +et à la ruine de votre maison;--et c'est dans cette résolution que nous +vous quittons.--Venez, citoyens; nous ne le solliciterons pas plus +longtemps. + +(Buckingham sort avec le maire et sa suite.) + +CATESBY.--Rappelez-les, cher prince; acceptez leur demande: si vous la +refusez, tout le pays en portera la peine. + +GLOCESTER.--Voulez-vous donc me précipiter dans un monde de soucis? Eh +bien, rappelez-les: je ne suis pas fait de pierre, et je sens que mon +coeur est touché de vos tendres sollicitations (_sort Catesby_), quoique +ce soit contre ma conscience et mon inclination. (_Entrent Buckingham et +les autres._) Cousin Buckingham.... et vous, hommes sages et +respectables, puisque vous voulez charger mes épaules du fardeau de la +grandeur, et me le faire porter, que je le veuille ou non, il faut bien +que je m'y soumette avec résignation. Mais si la noire calomnie, ou le +blâme au visage odieux, sont un jour la conséquence du devoir que vous +m'imposez, la violence que vous me faites me sauvera de toutes les +censures, et de toutes les taches d'ignominie qui pourraient en +résulter; car Dieu m'est témoin, et vous le voyez en quelque sorte +vous-mêmes, combien je suis loin de désirer ce qui m'arrive. + +LE MAIRE.--Que Dieu bénisse Votre Grâce! Nous le voyons, et nous le +publierons. + +GLOCESTER.--En le disant, vous ne direz que la vérité. + +BUCKINGHAM.--Je vous salue donc de ce titre royal. Longue vie au roi +Richard, le digne souverain de l'Angleterre! + +TOUS.--_Amen._ + +BUCKINGHAM.--Vous plairait-il d'être couronné demain? + +GLOCESTER.--Ce sera quand il vous plaira, puisque vous le voulez +absolument. + +BUCKINGHAM.--Nous viendrons donc demain pour accompagner Votre Grâce: et +nous prenons congé de vous, le coeur rempli de joie. + +GLOCESTER, _aux ecclésiastiques qui sont avec lui_.--Venez: allons +reprendre nos pieux exercices.--Adieu, bon cousin.--Adieu, chers amis. + +FIN DU TROISIÈME ACTE. + + + + + ACTE QUATRIÈME + + + + +SCÈNE I + +Devant la Tour. + +_Entrent d'un côté_ LA REINE ÉLISABETH, LA DUCHESSE D'YORK, ET LE +MARQUIS DE DORSET, ET _de l'autre_ ANNE, DUCHESSE DE GLOCESTER, _menant_ +LADY MARGUERITE PLANTAGENET, _fille du duc de Clarence_. + + +LA DUCHESSE.--Qui rencontrons-nous ici?--Ma nièce Plantagenet que +conduit par la main sa bonne tante de Glocester! Sur ma vie, elle se +rend à la Tour par pure tendresse de coeur pour y saluer le jeune +prince.--Ma fille, je me félicite de vous trouver ici. + +ANNE, _à Élisabeth et à la duchesse_.--Que le ciel vous soit propice à +toutes deux dans cette heure du jour! + +ÉLISABETH.--Je vous en souhaite autant, bonne soeur! Où donc allez-vous? + +ANNE.--Pas plus loin qu'à la Tour; et, à ce que je présume, dans le même +sentiment qui vous y mène, pour y féliciter les jeunes princes. + +ÉLISABETH.--Je vous en remercie, ma chère soeur: nous y entrerons de +compagnie. Et voilà fort à propos le lieutenant qui arrive. (_Entre +Brakenbury._) Monsieur le lieutenant, avec votre permission, dites-moi, +je vous prie, comment se portent le prince, et mon jeune fils York. + +BRAKENBURY.--Très-bien, madame.... Mais, soit dit sans vous offenser, je +ne puis vous permettre de les voir: le roi l'a sévèrement défendu. + +ÉLISABETH.--Le roi? quel roi? + +BRAKENBURY.--C'est du lord protecteur que je parle. + +ÉLISABETH.--La protection du Seigneur le préserve de ce titre de +roi!--A-t-il donc élevé une barrière entre la tendresse de mes enfants +et moi? Je suis leur mère. Qui pourra m'empêcher d'arriver jusqu'à eux? + +LA DUCHESSE.--Je suis mère de leur père, et je prétends les voir. + +ANNE.--Je suis leur tante par alliance, et leur mère par ma tendresse: +ainsi conduisez-moi vers eux; je me charge de la faute, et je t'absous +de l'ordre à mes périls. + +BRAKENBURY.--Non, madame, je ne puis me départir ainsi de ma charge: je +suis lié par serment; ainsi daignez m'excuser. + +(Il sort.) (Entre Stanley.) + +STANLEY, _à la duchesse_.--Mesdames, si je vous rencontre dans une heure +d'ici, je pourrai saluer dans Sa Grâce la duchesse d'York, la +respectable mère de deux belles reines qu'elle aura vues régner l'une +après l'autre. (_A la duchesse de Glocester._) Venez, madame; il faut +vous rendre sans délai à Westminster, pour y être couronnée reine comme +épouse de Richard. + +ÉLISABETH.--Ah! coupez mon lacet, afin que mon coeur oppressé puisse +battre en liberté... ou je sens que je vais m'évanouir à cette mortelle +nouvelle. + +ANNE.--Odieuse nouvelle! ô sinistre événement! + +DORSET, _à Élisabeth_.--Prenez courage, ma mère: comment se trouve Votre +Grâce? + +ÉLISABETH.--O Dorset, ne me parle pas; va-t'en. La mort et la +destruction sont à ta poursuite et prêtes à te saisir. Le nom de ta mère +est fatal à ses enfants: si tu veux échapper à la mort qui te poursuit, +traverse les mers, et va vivre avec Richmond hors des atteintes de +l'enfer. Va, hâte-toi, hâte-toi de fuir cette boucherie, si tu ne veux +pas augmenter le nombre des morts, et me faire mourir selon la +malédiction de Marguerite, n'étant plus ni mère, ni femme, ni reine +actuelle de l'Angleterre. + +STANLEY.--Votre conseil, madame, est dicté par de très-sages +craintes.--Dorset, saisissez rapidement l'avantage que vous laissent +quelques heures. Je vous donnerai des lettres de recommandation pour mon +fils, et lui écrirai de venir au-devant de vous; ne vous laissez pas +surprendre par un imprudent délai. + +LA DUCHESSE.--O vent funeste du malheur qui nous disperse tous!--O +entrailles maudites, couches de mort, vous avez donné le jour à un +serpent dont le regard est mortel à qui n'a pas su l'éviter! + +STANLEY.--Allons, madame, venez; j'ai été envoyé en toute hâte. + +ANNE.--Et je vais vous suivre à contre-coeur. Oh! plût à Dieu que le +cercle d'or, qui va ceindre mon front, fût un fer rouge qui me brûlât +jusqu'au cerveau! Puissé-je être ointe d'un poinçon meurtrier, qui me +fasse expirer avant qu'on ait pu dire: Dieu conserve la reine! + +ÉLISABETH.--Va, va, pauvre créature; je n'envie pas ta gloire; ma +douleur ne désire pas se repaître de tes maux. + +ANNE.--Eh! pourquoi pas?--Lorsqu'au moment où je suivais le cercueil de +Henri, celui qui est aujourd'hui mon époux vint me trouver, les mains à +peine lavées du sang de cet ange qui fut mon premier époux, et de celui +du saint défunt que j'accompagnais en pleurant; lorsqu'en ce moment, +dis-je, je fixai mes yeux sur Richard, voici quel fut mon voeu: «Sois +maudit pour m'avoir condamnée, moi si jeune, à un si long veuvage; et, +quand tu te marieras, que la douleur assiége ta couche, et que ton +épouse (s'il est une femme assez folle pour le devenir) soit plus +malheureuse par ta vie[21] que tu ne m'as rendue malheureuse par le +meurtre de mon cher époux!» Hélas! avant que je pusse répéter cette +malédiction, dans cet espace de temps si court, mon coeur de femme +s'était laissé si grossièrement surprendre par ses mielleuses paroles, +et avait fait de moi l'objet de ma propre malédiction. Depuis ce moment +elle a privé mes yeux de tout repos: je n'ai pas encore joui une heure +dans sa couche des précieuses vapeurs du sommeil, sans être réveillée +par les songes effrayants qui agitent Richard. Je sais d'ailleurs qu'il +me hait, par la haine qu'il portait à mon père Warwick, et sans doute il +ne tardera pas à se défaire de moi. + +[Note 21: La malédiction d'Anne fut: Sois plus malheureuse par ta mort, +etc.] + +ÉLISABETH.--Pauvre chère âme, adieu. Je plains tes douleurs. + +ANNE.--Pas plus que mon coeur ne gémit sur les vôtres. + +DORSET.--Adieu, toi qui accueilles si tristement les grandeurs. + +ANNE, _à Dorset_.--Adieu, pauvre malheureux qui vas prendre congé +d'elles. + +LA DUCHESSE, _à Dorset_.--Va joindre Richmond, et qu'une heureuse +fortune guide tes pas! (_A lady Anne._) Va joindre Richard, et que les +anges gardiens veillent sur tes jours! (_A la reine._) Va au sanctuaire, +et que de bonnes pensées s'emparent de toi! Moi je vais à mon tombeau, +et puissent le repos et la paix y descendre avec moi. J'ai vu +quatre-vingts tristes années de chagrins, et chacune de mes heures de +joie est toujours venue s'abîmer dans une semaine de douleurs. + +ÉLISABETH.--Arrêtez, encore.--Jetons encore un regard sur la Tour.--O +vous, pierres antiques, prenez en compassion ces tendres enfants, que la +haine a renfermés dans vos murs! Berceau bien rude pour de si jolis +petits enfants! dure et sauvage nourrice! vieille et triste compagne de +jeu pour de jeunes princes, traite bien mes enfants! Pierres, c'est +ainsi qu'une douleur insensée prend congé de vous. + +(Ils sortent tous.) + + + + +SCÈNE II + +Une salle d'apparat dans le palais. + +_Fanfares et trompettes_. RICHARD _en habits royaux, sur son trône_, +BUCKINGHAM, CATESBY, UN PAGE _autres personnages_. + + +LE ROI RICHARD, _à sa suite_.--Écartez-vous tous.--Cousin Buckingham? + +BUCKINGHAM.--Mon gracieux souverain? + +LE ROI RICHARD.--Donne-moi ta main.--C'est par tes conseils et par ton +assistance que le roi Richard se voit placé si haut. Mais ces grandeurs +ne vivront-elles qu'un jour? ou seront-elles durables, et pourrons-nous +en jouir avec satisfaction? + +BUCKINGHAM.--Puissent-elles être permanentes et durer toujours! + +LE ROI RICHARD.--Ah! Buckingham, c'est en ce moment que je vais employer +la pierre de touche pour savoir si ton or est vraiment de bon aloi.--Le +jeune Édouard vit. Cherche maintenant dans ta pensée ce que je veux +dire. + +BUCKINGHAM.--Dites-le, cher seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Buckingham, je te dis que je voudrais être roi. + +BUCKINGHAM.--Eh! mais vous l'êtes en effet, mon trois fois renommé +souverain. + +LE ROI RICHARD.--Ah! suis-je vraiment roi?--Oui, je le suis, mais +Édouard vit! + +BUCKINGHAM.--Il est vrai, noble prince. + +LE ROI RICHARD.--Et voilà donc la cruelle conséquence de ce qu'il vit +encore, il est vrai, noble prince.--Cousin, tu n'avais pas coutume +d'avoir l'esprit si lent. Faut-il que je te parle ouvertement? Je désire +la mort de ces bâtards, et je voudrais voir la chose exécutée +sur-le-champ. Que dis-tu, maintenant? Parle vite et en peu de mots. + +BUCKINGHAM.--Votre Grâce peut tout ce qui lui plaît. + +LE ROI RICHARD.--Allons, allons. Te voilà tout de glace: ton amitié se +refroidit. Parle, ai-je ton consentement à leur mort? + +BUCKINGHAM.--Donnez-moi le temps de respirer: un moment de réflexion, +cher lord, avant que je vous donne là-dessus une réponse positive. Je +vais dans un instant satisfaire à la question de Votre Grâce. + +(Buckingham sort.) + +CATESBY, à part.--Le roi est offensé; voyez: il mord ses lèvres. + +LE ROI RICHARD.--Je veux m'adresser à des têtes de fer, à quelqu'un de +ces gens qui vont sans y regarder. Quiconque examine les choses d'un +oeil si prudent n'est point mon homme.--L'ambitieux Buckingham devient +circonspect.--Page? + +LE PAGE.--Seigneur? + +LE ROI RICHARD.--Ne connais-tu point quelque homme que l'or corrupteur +puisse induire à se charger d'un secret exploit de mort? + +LE PAGE.--Je connais un gentilhomme mécontent, dont l'humble fortune est +peu d'accord avec la hauteur de ses pensées. L'or vaut autant près de +lui que vingt orateurs; il le déterminera, je n'en doute point, à tout +faire. + +LE ROI RICHARD.--Quel est son nom? + +LE PAGE.--Son nom, seigneur, est Tyrrel. + +LE ROI RICHARD.--Je connais un peu cet homme. Va, page, fais-le-moi +venir ici. (_Le page sort._) Cet habile et profond penseur de Buckingham +ne sera plus le confident de mes secrets. Quoi! il aura si longtemps +suivi mes pas sans se lasser, et il s'arrête à présent pour +respirer?--Eh bien, soit. (_Entre Stanley._) Eh bien, lord Stanley, +quelles nouvelles? + +STANLEY.--Vous saurez, mon cher seigneur, que le marquis de Dorset, à ce +que j'apprends, s'est sauvé pour aller joindre Richmond dans le pays où +il s'est fixé. + +LE ROI RICHARD.--Écoute, Catesby; répands dans le public que Anne, ma +femme, est dangereusement malade. Je pourvoirai à ce qu'elle se tienne +renfermée: cherche-moi quelque mince gentilhomme à qui je puisse marier +promptement la fille de Clarence. Pour le fils, il est imbécile[22], je +n'en ai pas peur.--Eh bien, à quoi rêves-tu? Je te le répète, fais +courir le bruit que Anne, ma femme, est malade, et qu'elle a bien l'air +d'en mourir. Occupe-toi de cela sur-le-champ: car il m'importe beaucoup +d'arrêter toutes les espérances qui pourraient se fortifier à mon +désavantage.--(_Catesby sort._) Il faut que j'épouse la fille de mon +frère, ou mon trône ne posera que sur un verre fragile.--Égorger ses +frères, et puis l'épouser! ce n'est pas là une route bien sûre pour y +parvenir. Mais me voilà entré si avant dans le sang, qu'il faut qu'un +crime chasse l'autre. La pitié larmoyante n'habita jamais dans ces yeux. +(_Entre le page avec Tyrrel._) T'appelles-tu Tyrrel? + +[Note 22: Il ne devint imbécile qu'à la suite de la longue réclusion +qu'il subit d'abord sous Richard, puis sous Henri VII, et durant +laquelle son éducation fut entièrement négligée: Henri VII le fit +assassiner. La fille fut mariée à sir Richard Pole, et décapitée à la +Tour, à l'âge de soixante-dix ans, par l'ordre de Henri VIII sans forme +de procès, et sans autre crime que ses droits à la couronne.] + +TYRREL.--James Tyrrel, votre dévoué sujet. + +LE ROI RICHARD.--L'es-tu en effet? + +TYRREL.--Mettez-moi à l'épreuve, mon gracieux seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Oseras-tu te charger de tuer un de mes amis? + +TYRREL.--Comme il vous plaira: mais j'aimerais mieux tuer deux de vos +ennemis. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien, c'est cela même. Deux mortels ennemis +contraires à mon repos, et qui me privent des douceurs du sommeil: voilà +ceux sur qui je voudrais te faire opérer. Tyrrel, c'est des bâtards qui +sont dans la Tour que je te parle. + +TYRREL.--Donnez-moi les moyens d'arriver jusqu'à eux, et je vous aurai +bientôt délivré de la crainte qu'ils vous inspirent. + +LE ROI RICHARD.--Tu chantes sur un ton qui me plaît.--Écoute, +approche-toi, Tyrrel. Va, muni de ce gage; lève-toi, et approche ton +oreille: (_il lui parle bas_) voilà tout.--Viens me dire: C'est fait; et +je t'aimerai, je t'avancerai. + +TYRREL.--Je vais dépêcher l'affaire sur-le-champ. + +(Il sort.) + +(Rentre Buckingham.) + +BUCKINGHAM.--Mon prince, j'ai examiné en moi la proposition sur laquelle +vous m'avez sondé dernièrement. + +LE ROI RICHARD.--Fort bien, n'en parlons plus.--Dorset est en fuite; il +est allé joindre Richmond. + +BUCKINGHAM.--C'est ce que je viens d'apprendre, seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Stanley, Richmond est le fils de votre femme.--Vous +m'entendez; ayez l'oeil à cela. + +BUCKINGHAM.--Mon prince, je réclame le don auquel j'ai droit en vertu de +la promesse que vous m'en avez faite sur votre honneur et votre foi... +Le comté de Hereford avec toutes ses mouvances, dont vous m'avez promis +la possession. + +LE ROI RICHARD.--Stanley, veillez sur votre femme: si elle entretient +quelque correspondance de lettres avec Richmond, vous m'en répondrez. + +BUCKINGHAM.--Que dit Votre Majesté de ma juste requête? + +LE ROI RICHARD.--Je me le rappelle: Henri VI a prédit que Richmond +serait roi; et cela, lorsque Richmond n'était encore qu'un +polisson.--Roi!--Peut-être... + +BUCKINGHAM.--Seigneur... + +LE ROI RICHARD.--Et comment arrive-t-il que ce prophète ne m'ait pas dit +en même temps, à moi qui étais là, que je le tuerais? + +BUCKINGHAM.--Seigneur, votre promesse de ce comté... + +LE ROI RICHARD.--Richmond!... La dernière fois que j'ai passé par +Exeter, le maire eut la complaisance de me faire voir le château, qu'il +appela Rougemont! A ce nom, je frémis, en me rappelant qu'un barde +irlandais m'avait dit un jour que je ne vivrais pas longtemps après +avoir vu Richmond. + +BUCKINGHAM.--Seigneur... + +LE ROI RICHARD.--Ah! quelle heure est-il? + +BUCKINGHAM.--J'ose prendre la liberté de rappeler à Votre Grâce la +promesse qu'elle m'a faite. + +LE ROI RICHARD.--Bien; mais, quelle heure est-il? + +BUCKINGHAM.--Le coup de dix heures est prêt à frapper. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien! laisse-le frapper. + +BUCKINGHAM.--Pourquoi me dites-vous: Laisse-le frapper? + +LE ROI RICHARD.--Parce que, comme une figure d'horloge, tu as tenu le +coup en suspens entre ta demande et mes réflexions. Je ne suis pas +aujourd'hui dans mon humeur donnante. + +BUCKINGHAM.--Dites-moi donc, décidément, si je dois compter ou non sur +votre promesse. + +LE ROI RICHARD.--Tu m'importunes: je ne suis pas en train de donner[23]. + +(Sort Richard avec sa suite.) + +[Note 23: Il paraîtrait que le comté d'Hereford fut donné à Buckingham, +et que ce furent d'autres causes qui le brouillèrent avec Richard.] + +BUCKINGHAM.--Oui? En est-il ainsi? Est-ce d'un tel mépris qu'il veut +payer mes importants services? Est-ce pour cela que je l'ai fait roi? +Oh! souvenons-nous de Hastings, et fuyons vers Brecknock, tandis que +cette tête tremblante est encore sur mes épaules. + +(Il sort.) + + + + +SCÈNE III + +_Entre_ TYRREL. + + +TYRREL.--L'acte sanglant et tyrannique est consommé; l'action la plus +perfide, le massacre le plus horrible dont cette terre se soit jamais +rendue coupable! Dighton et Forrest, que j'ai gagnés pour exécuter cette +impitoyable scène de boucherie, des scélérats endurcis, des chiens +sanguinaires, tout pénétrés d'attendrissement et d'une douce pitié, ont +pleuré comme deux enfants en me faisant le triste récit de leur mort. +«C'est ainsi, me disait Dighton, qu'étaient couchés ces aimables +enfants.»--«Ils se tenaient ainsi, disait Forrest, se tenant +mutuellement dans leurs bras innocents et blancs comme l'albâtre; leurs +lèvres semblaient quatre roses rouges sur une seule tige, qui, dans leur +beauté d'été, se baisaient l'une l'autre. Un livre de prières était posé +sur leur oreiller: cette vue, dit Forrest, a, pendant un moment, presque +changé mon âme. Mais, oh! le démon...» Le scélérat s'est arrêté à ce +mot, et Dighton a continué: «Nous avons étouffé le plus parfait, le plus +charmant ouvrage que la nature ait jamais formé depuis la création!» Ils +m'ont quitté tous deux si pénétrés de douleur et de remords qu'ils ne +pouvaient parler; et je les ai laissés aller pour venir apporter cette +nouvelle à notre roi sanguinaire.--Ah! le voilà. (_Entre le roi +Richard._) Salut à mon souverain seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien, cher Tyrrel, vais-je être heureux par ta +nouvelle? + +TYRREL.--Si l'exécution de l'acte dont vous m'avez chargé doit enfanter +votre bonheur, soyez donc heureux, car il est consommé. + +LE ROI RICHARD.--Mais les as-tu vus morts? + +TYRREL.--Oui, seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Et enterrés, cher Tyrrel? + +TYRREL.--Le chapelain de la Tour les a enterrés; mais pour vous dire où, +j'avoue que je ne le sais pas. + +LE ROI RICHARD.--Reviens me trouver, cher Tyrrel, immédiatement après +mon souper, et tu me conteras alors toutes les circonstances de leur +mort... En attendant, ne t'occupe qu'à chercher dans ta pensée comment +je pourrais te faire du bien, et sois sûr de l'accomplissement de tes +désirs.--Adieu jusqu'à tantôt. + +TYRREL.--Je prends humblement congé de vous. + +(Il sort.) + +LE ROI RICHARD.--Je vous ai bien enfermé le fils de Clarence; j'ai marié +sa fille en bas lieu. Les fils d'Édouard dorment dans le sein d'Abraham, +et ma femme Anne a souhaité le bonsoir à ce bas monde. A présent, comme +je sais que Richmond de Bretagne a des vues sur la jeune Élisabeth, la +fille de mon frère, et qu'à la faveur de ce noeud il forme des projets +ambitieux sur la couronne, je vais la trouver, et lui faire ma cour en +amant heureux et galant. + +(Entre Catesby.) + +CATESBY.--Mon prince.... + +LE ROI RICHARD.--Sont-ce de bonnes ou de mauvaises nouvelles que tu +m'apportes si brusquement? + +CATESBY.--Mauvaises, mon prince. Morton[24] s'est enfui vers Richmond; +et Buckingham, soutenu par les intrépides Gallois, est en campagne; ses +forces s'accroissent à chaque instant. + +[Note 24: L'évêque d'Ély.] + +LE ROI RICHARD.--Ély, joint à Richmond, m'inquiète bien plus que +Buckingham et sa troupe ramassée à la hâte.--Allons, on m'a appris que +les réflexions que l'on fait sur le danger sont les pesants auxiliaires +du paresseux délai, et que le délai conduit après lui l'impotente +indigence au pas de tortue. Volons donc sur les ailes de la rapidité, +prompte comme la flamme, messagère de Jupiter, et faite pour être le +héraut d'un roi! Partons, assemblons une armée.--Mon bouclier est mon +conseil: il faut abréger, quand les traîtres osent se mettre en +campagne. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE IV + +Toujours à Londres.--Devant le palais. + +MARGUERITE. + + +MARGUERITE.--Ainsi leur prospérité touche à sa maturité; elle va tomber +bientôt dans la bouche pourrie de la mort. J'ai erré secrètement à +l'entour de ces lieux pour observer la ruine de mes ennemis. Je suis +témoin d'un sinistre début, et je repasserai en France avec l'espoir que +les scènes qui vont suivre seront aussi funestes, aussi cruelles, aussi +tragiques.--Éloigne-toi, malheureuse Marguerite, quelqu'un approche. + +(Entrent la reine Élisabeth et la duchesse d'York.) + +ÉLISABETH.--Ah! mes pauvres princes! mes tendres enfants, fleurs non +encore épanouies, douces plantes qui ne veniez que d'apparaître; si vos +âmes chéries volent encore dans les airs, si un éternel arrêt n'a pas +fixé votre séjour, planez autour de moi sur vos ailes invisibles, et +écoutez les gémissements de votre mère. + +MARGUERITE.--Oui, planez autour d'elle; dites-lui que c'est la justice +vengeresse du droit qui a couvert votre matin naissant des ombres de la +vieille nuit. + +LA DUCHESSE.--Tant de douleurs ont usé ma voix; que ma langue, fatiguée +de se plaindre, reste immobile et muette.--Édouard Plantagenet, hélas! +pourquoi as-tu cessé de vivre? + +MARGUERITE.--Plantagenet a vengé Plantagenet; Édouard a payé à Édouard +sa dette de mort. + +ÉLISABETH.--As-tu pu, ô Dieu! abandonner ces tendres agneaux, et les +jeter dans les entrailles du loup dévorant? Où dormais-tu lorsqu'on a +commis cet attentat? + +MARGUERITE.--Lorsque moururent le pieux Henri et mon cher fils. + +LA DUCHESSE.--Vie morte, vue aveugle, pauvre spectre vivant et mortel, +spectacle de misères, opprobre du monde, propriété du tombeau, qu'usurpe +la vie, abrégé et monument de jours lamentables, repose ton corps sans +repos sur cette terre des lois, enivrée, contre toutes les lois, du sang +de l'innocence. + +(Elle s'assied à terre.) + +ÉLISABETH.--O terre! que ne peux-tu m'offrir un tombeau, comme tu peux +m'offrir un triste siége? Je voudrais, non reposer mes os sur ta +surface, mais les cacher dans ton sein. Ah! qui a sujet de pleurer que +nous seules? + +(Elle s'assied à terre à côté de la duchesse.) + +MARGUERITE.--Si la plus ancienne douleur est la plus respectable, cédez +donc à la mienne l'avantage de la prééminence; et laissez mes douleurs +étaler les premières leur sombre visage. Si la douleur peut admettre +quelque société (_elle s'assied à terre à côté des autres_), que la vue +de mes maux vous répète les vôtres. J'avais un Édouard avant que Richard +le tuât! J'avais un époux avant que Richard le tuât! Tu avais un Édouard +avant que Richard le tuât! Tu avais un Richard avant que Richard le +tuât! + +LA DUCHESSE.--J'avais aussi un Richard et tu l'as tué! J'avais aussi un +Rutland et tu as aidé à le tuer! + +MARGUERITE.--Tu avais aussi un Clarence, et Richard l'a tué! De ton +ventre est sorti rampant, comme de son repaire, ce chien d'enfer qui +nous poursuit tous à mort. Ce dogue qui eut des dents avant d'ouvrir les +yeux, pour déchirer les faibles agneaux, et lécher leur sang innocent; +cet odieux destructeur de l'oeuvre de Dieu, ce tyran par excellence, le +premier entre ceux de la terre, dont la puissance s'emploie à régner sur +des yeux fatigués de larmes, c'est ton sein qui l'a déchaîné, pour nous +donner la chasse jusqu'à notre tombeau. O Dieu juste, équitable et +fidèle dispensateur! combien je te remercie de ce que ce chien acharné +dévore le fruit des entrailles de sa mère, et l'associe aux gémissements +des autres! + +LA DUCHESSE.--O femme de Henri, ne triomphe point de mes maux; Dieu +m'est témoin que j'ai pleuré sur les tiens! + +MARGUERITE.--Pardonne-moi. Je suis affamée de ma vengeance, et je me +repais à la contempler. Ton Édouard est mort, qui avait tué le mien; ton +autre Édouard est mort aussi pour payer mon Édouard. Le jeune York ne +sert que d'appoint à la vengeance, car les deux autres ne pouvaient +ensemble égaler en perfection l'excès de ma perte. Il est mort, ton +Clarence qui avait poignardé mon Édouard, et avec lui les spectateurs de +cette scène tragique, l'adultère Hastings, Rivers, Vaughan et Grey sont +tous prématurément engloutis dans leurs ténébreux tombeaux. Richard seul +est vivant, noir affidé de l'enfer, réservé comme son agent pour acheter +des âmes, et les lui envoyer. Mais bientôt, bientôt approche sa fin +pitoyable et qui sera vue sans pitié. La terre s'ouvre béante, l'enfer +flambe, les démons rugissent, les saints prient, tous demandent qu'il +disparaisse précipitamment de ce monde.--Cher Dieu, déchire, je t'en +conjure, le bail de sa vie, afin que je puisse vivre assez, pour dire: +Le chien est mort! + +ÉLISABETH.--Ah! tu m'avais prédit qu'un temps viendrait, où +j'implorerais ton secours pour m'aider à maudire cette araignée au large +ventre, cet odieux crapaud bossu. + +MARGUERITE.--Je t'appelais alors une vaine image de ma grandeur, un +pauvre fantôme, une reine en peinture, pure représentation de ce que +j'avais été, l'annonce flatteuse d'un horrible spectacle, une femme +élevée sur le faîte pour en être précipitée, mère seulement par dérision +de deux beaux enfants, le songe de ce que tu semblais être, une +brillante enseigne destinée à servir de but aux coups les plus +dangereux, une reine de théâtre faite uniquement pour remplir la scène. +Où est ton mari, maintenant? où sont tes frères? où sont tes deux fils? +De quoi te réjouis-tu? qui vient te prier à genoux, et te dire: Dieu +conserve la reine? Où sont ces pairs qui venaient te flatter, courbés +devant toi? où est ce peuple qui suivait en foule tes pas? Renonce à +tout cela et vois ce que tu es aujourd'hui; non plus une épouse +heureuse, mais une veuve dans la détresse; non plus une mère joyeuse, +mais une mère qui en déplore le nom; non plus celle qu'on supplie, mais +une humble suppliante; non plus une reine, mais une misérable, couronnée +de maux; non plus celle qui me méprisait, mais celle qui endure mes +mépris; non plus celle que tous redoutaient, mais celle qui en redoute +un autre; non plus celle qui commandait à tous, mais celle à qui +personne n'obéit. C'est ainsi que la roue de la justice a fait sa +révolution, et t'a laissée la proie du temps, sans autre bien que le +souvenir de ce que tu fus, pour te faire un plus grand tourment de ce +que tu es. Tu usurpas ma place, et tu ne prendrais pas la part qui te +revient de mes maux! Maintenant ton cou superbe porte la moitié du joug +appesanti sur moi, et, le laissant glisser de dessus ma tête fatiguée, +j'en rejette sur toi le fardeau tout entier. Adieu, femme d'York, reine +des tristes infortunes! Ces maux de l'Angleterre me feront sourire en +France. + +ÉLISABETH.--O toi, si habile à maudire, arrête encore un moment, et +enseigne-moi à maudire mes ennemis. + +MARGUERITE.--Laisse passer tes nuits sans sommeil et tes jours sans +nourriture, compare ton bonheur éteint avec tes vivantes douleurs, +représente-toi tes enfants plus charmants qu'ils ne l'étaient, et celui +qui les a tués plus affreux qu'il ne l'est, embellis ce que tu as perdu, +pour te rendre plus odieux celui qui a causé tes pertes, sois sans cesse +à retourner toutes ces pensées, et tu apprendras à maudire. + +ÉLISABETH.--Mes paroles sont sans force: anime-les de l'énergie des +tiennes. + +MARGUERITE.--Tes douleurs les aiguiseront et les rendront pénétrantes +comme les miennes. + +(La reine Marguerite sort.) + +LA DUCHESSE.--Le malheur est-il donc si plein de discours? + +ÉLISABETH.--Bruyants avocats de la douleur qui les charge de sa plainte, +vains héritiers d'un bonheur qui n'a rien laissé après lui, tristes +orateurs exhalant nos misères, que la liberté leur soit laissée, bien +qu'ils ne puissent nous donner aucune autre assistance que de soulager +le coeur. + +LA DUCHESSE.--S'il en est ainsi, n'enchaîne point ta langue: suis-moi; +et de l'amertume qu'exhaleront nos paroles, suffoquons mon détestable +fils qui a étouffé tes deux aimables enfants. (_Tambours derrière le +théâtre._) J'entends les tambours. N'épargne pas les imprécations. + +(Entrent le roi Richard et sa suite au pas de marche.) + +LE ROI RICHARD.--Qui ose m'arrêter dans ma marche guerrière? + +LA DUCHESSE.--Celle qui aurait pu, en t'étouffant dans son sein maudit +de Dieu, t'épargner tous les meurtres que tu as commis, misérable que tu +es. + +ÉLISABETH.--Oses-tu bien couvrir de cette couronne d'or ce front où +devraient être gravés avec un fer chaud, si l'on te faisait justice, le +meurtre d'un prince qui possédait cette couronne, et le massacre de mes +pauvres enfants et de mes frères? Dis-moi, lâche scélérat, où sont mes +enfants? + +LA DUCHESSE.--Crapaud, crapaud que tu es, où est ton frère Clarence, et +le petit Ned Plantagenet son fils? + +LA REINE.--Que sont devenus les nobles Rivers, Vaughan et Grey? + +LA DUCHESSE.--Qu'as-tu fait du généreux Hastings? + +LE ROI RICHARD.--Sonnez une fanfare, trompettes: tambours, battez +l'alarme! Que le ciel n'entende pas les rapports de ces femmes qui +accusent l'oint du Seigneur. Sonnez, vous dis-je. (_Fanfare, alarme._) +Modérez-vous, et parlez-moi sans invective, ou je vais continuer +d'étouffer le bruit de vos cris sous la voix bruyante de la guerre. + +LA DUCHESSE.--Es-tu mon fils? + +LE ROI RICHARD.--Oui, grâce à Dieu, à mon père et à vous. + +LA DUCHESSE.--Écoute donc patiemment les expressions de ma colère. + +LE ROI RICHARD.--Madame, je tiens de vous un caractère qui ne peut +supporter l'accent du reproche. + +LA DUCHESSE.--Oh! laisse-moi parler. + +LE ROI RICHARD.--Parlez, mais je ne vous entendrai pas. + +LA DUCHESSE.--Je serai douce et modérée dans mes paroles. + +LE ROI RICHARD.--Et brève, ma bonne mère, je suis pressé. + +LA DUCHESSE.--Qui te presse si fort?.... Combien de temps t'ai-je +attendu, moi, Dieu le sait, dans les tourments et l'agonie? + +LE ROI RICHARD.--Et ne suis-je pas enfin venu au monde vous consoler de +vos douleurs? + +LA DUCHESSE.--Non; par la sainte croix, tu le sais bien: tu es venu sur +la terre pour me faire de la terre un enfer. Ta naissance fut un fardeau +douloureux pour ta mère; ton enfance fut chagrine et colère; les jours +de ton éducation effrayants, sauvages et furieux. Ta première jeunesse +fut téméraire, audacieuse, cherchant les dangers; et dans l'âge qui l'a +suivit, tu fus orgueilleux, subtil, faux et sanguinaire, tu devins plus +calme, mais plus dangereux, et caressant dans ta haine. Quelle heure de +consolation, dis-moi, ai-je jamais goûtée dans ta société? + +LE ROI RICHARD.--Par ma foi aucune, si ce n'est l'heure d'Humphroy[25], +qui vous appela une fois à déjeuner pendant que vous étiez avec moi.--Si +ma vue vous est si désagréable, laissez-moi continuer ma marche, madame, +et cesser de vous déplaire.--Battez, tambours. + +[Note 25: Il paraîtrait que l'heure d'Humphroy, c'était l'heure où l'on +avait faim. _Dîner_ avec le duc Humphroy était en Angleterre une +expression proverbiale qui signifiait se passer de dîner. Une des ailes +de l'ancienne église de Saint-Paul s'appelait la promenade du duc +Humphroy, et c'était là, à ce qu'il paraît, que se promenaient, à +l'heure du dîner, ceux qui, n'ayant pas trop de quoi dîner chez eux, +espéraient peut-être y rencontrer quelqu'un qui les invitât: le proverbe +est-il venu de là, ou bien le nom de la promenade est-il venu du +proverbe, c'est ce qu'on ne saurait éclaircir.] + +LA DUCHESSE.--Je t'en prie, écoute-moi. + +LE ROI RICHARD.--Vous me parlez avec trop d'aigreur. + +LA DUCHESSE.--Un mot encore, c'est la dernière fois que tu m'entendras. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien? + +LA DUCHESSE.--Ou par le juste jugement de Dieu tu périras dans cette +guerre avant de la pouvoir terminer en vainqueur, ou je mourrai de +douleur et de vieillesse, et jamais je ne reverrai ton visage. Emporte +donc avec toi mes plus pesantes malédictions, et puissent-elles, au jour +du combat, t'accabler d'un plus lourd fardeau que l'armure complète dont +tu es revêtu! Mes prières combattent pour tes adversaires: les jeunes +âmes des enfants d'Édouard animeront le courage de tes ennemis, et leur +murmureront à l'oreille des promesses de succès et de victoire. Tu es +sanguinaire, ta fin sera sanglante; et l'infamie accompagne ta vie et +suivra la mort. + +(Elle sort.) + +ÉLISABETH.--Avec bien plus de sujets de te maudire je n'ai pas, autant +qu'elle, la force nécessaire; mais je réponds: Amen. (Elle va pour +s'éloigner.) + +LE ROI RICHARD.--Arrêtez, madame: j'ai un mot à vous dire. + +ÉLISABETH.--Je n'ai plus de fils du sang royal que tu puisses +assassiner. Pour mes filles, Richard, j'en ferai des religieuses +consacrées à la prière, et non des reines dans les pleurs. Ne cherche +donc pas à les frapper. + +LE ROI RICHARD.--Vous avez une fille appelée Élisabeth, belle et +vertueuse, une princesse charmante. + +ÉLISABETH.--Et faut-il qu'elle meure pour cela? Oh! laisse-la vivre! Je +corromprai ses moeurs, je flétrirai sa beauté; je me déshonorerai +moi-même, en m'accusant d'infidélité à la couche d'Édouard, et je +jetterai sur elle un voile d'infamie. Qu'à ce prix elle vive à l'abri du +poignard sanglant: je déclarerai qu'elle n'est pas fille d'Édouard. + +LE ROI RICHARD.--Ne faites point affront à sa naissance, elle est du +sang royal. + +ÉLISABETH.--Pour sauver ses jours, je consens à dire qu'elle n'en est +pas. + +LE ROI RICHARD.--Sa naissance seule suffit pour les garantir. + +ÉLISABETH.--Eh! c'est seulement à cause de cette garantie que sont morts +ses frères. + +LE ROI RICHARD.--Tenez, les étoiles protectrices s'étaient montrées +contraires à leur naissance. + +ÉLISABETH.--Non, mais de perfides protecteurs[26] ont été contraires à +leur existence. + +LE ROI RICHARD.--Tout ce qui n'a pu être évité était l'arrêt de la +destinée. + +ÉLISABETH.--Oui, quand celui qui évite les chemins de la grâce fait la +destinée. Mes enfants étaient destinés à une mort plus heureuse, si la +grâce du ciel t'avait accordé une vie plus vertueuse. + +LE ROI RICHARD.--On dirait que c'est moi qui ai tué mes neveux. + +ÉLISABETH.--Tes neveux! et c'est bien en effet[27] par leur oncle qu'ils +ont perdu le bonheur, la couronne, leurs parents, la liberté, la vie. +Quelles que soient les mains qui percèrent leurs tendres coeurs, c'est +ta tête qui indirectement a dirigé le coup. Il n'est pas douteux que le +poignard meurtrier ne soit demeuré impuissant et émoussé jusqu'au moment +où il a été aiguisé sur ton coeur de pierre, pour s'enfoncer à plaisir +dans les entrailles de mes agneaux. Ah! si l'habitude de la douleur n'en +calmait pas les emportements, ma langue ne nommerait point mes enfants à +ton oreille, que mes ongles ne fussent plantés dans tes yeux, et que +moi, lancée dans ce golfe désespéré de la mort, pauvre barque à qui l'on +a enlevé ses voiles et ses cordages, je ne me fusse brisée en morceaux +sur ton sein de roche. + +[Note 26: Shakspeare met en opposition dans les deux répliques _good +stars_ (bonnes étoiles) et _bad friends_ (mauvais amis), ce qu'il a +fallu tâcher de rendre par l'opposition des étoiles protectrices et des +perfides protecteurs.] + +[Note 27: + + _You speak as if I had slain my cousins;_ + _--Cousins indeed, and by their uncle cozen'd,_ + _Of kingdom, comfort, etc., etc._ + +Vous parlez comme si j'avais tué mes cousins. _Cousins en effet, et +filoutés (cozen'd) par leur oncle, de leur royaume, de leur bonheur_, +etc., etc. Ce jeu de mots était impossible à rendre en français.] + +LE ROI RICHARD.--Madame, puissé-je réussir dans mon entreprise, et dans +les généreux hasards d'une guerre sanglante, comme il est vrai que je +vous veux plus de bien, et à vous et aux vôtres, que je ne vous ai +jamais fait de mal, ni à vous, ni à vos enfants! + +ÉLISABETH,--Eh! quel bien peut-on encore apercevoir sous la face du ciel +qui puisse être un bien pour moi? + +LE ROI RICHARD.--L'élévation de vos enfants, noble dame. + +ÉLISABETH.--Sur quelque échafaud pour y perdre leurs têtes. + +LE ROI RICHARD.--Non, mais aux dignités et au faîte de la fortune, pour +y être le type souverain des gloires de la terre. + +ÉLISABETH.--Flatte ma douleur d'un pareil tableau. Dis-moi, quels +honneurs, quelles dignités, quelle fortune tu peux abandonner à aucun de +mes enfants? + +LE ROI RICHARD.--Tout ce que j'en possède, et moi avec, je veux le +donner à un de tes enfants. Noie donc dans l'oubli de ton âme irritée le +triste souvenir des maux que tu supposes que je t'ai faits. + +ÉLISABETH.--Explique-toi donc en peu de mots, de crainte que le récit de +tes projets bienveillants ne dure plus longtemps que ta bonne volonté. + +LE ROI RICHARD.--Sache donc que j'aime ta fille de toute la tendresse de +mon âme. + +ÉLISABETH.--La mère de ma fille le pense ainsi du fond de son âme. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien, que pensez-vous? + +ÉLISABETH.--Que tu aimes ma fille de toute la tendresse de ton âme, +comme tu aimas ses frères avec tout ce que tu as de tendresse dans +l'âme, et comme je t'en remercie avec toute la tendresse que j'ai pour +toi[28]. + +[Note 28: Richard a dit à Élisabeth: + +_Then know that from my soul I love thy daughter._ + +Élisabeth lui répond: + +_My daughter's mother thinks it with her soul_. + +_From_, en anglais, se met après les verbes de mouvement, et peut +signifier loin de, comme _go thou from my sight_, éloigne-toi de ma vue. +Ainsi, dans le langage d'équivoque que Shakspeare durant toute cette +scène a donné à Élisabeth, _from my soul I love thy daughter_, peut +également signifier j'aime ta fille de toute mon âme, ou bien _j'aime ta +fille loin de mon âme_. C'est dans ce dernier sens que le prend +Élisabeth, et c'est sur cette équivoque que roule le dialogue, jusqu'à +ces mots de Richard: _Ne soyez pas si prompte_. Il était impossible de +le rendre en français sans s'écarter un peu du sens littéral.] + +LE ROI RICHARD.--Ne soyez pas si prompte à mal interpréter mes paroles. +Oui, je veux dire que j'aime votre fille de toute mon âme, et je me +propose de la faire reine d'Angleterre. + +ÉLISABETH.--Et dis-moi, quel est celui que tu te proposes de lui donner +pour roi? + +LE ROI RICHARD.--Celui qui la fera reine: quel autre pourrait-ce être? + +ÉLISABETH.--Qui, toi? + +LE ROI RICHARD.--Moi, oui, moi-même; qu'en pensez-vous, madame? + +ÉLISABETH.--Eh! comment pourras-tu lui faire ta cour? + +LE ROI RICHARD.--C'est ce que je désirerais apprendre de vous, comme de +la personne la mieux instruite de ses penchants. + +ÉLISABETH.--Veux-tu l'apprendre de moi? + +LE ROI RICHARD.--Oui, madame; c'est le désir de mon coeur. + +ÉLISABETH.--Envoie-lui, par celui qui a tué ses frères, deux coeurs +sanglants, où tu auras fait graver les noms d'_Édouard_ et d'_York_, +peut-être, en les voyant, elle pleurera: alors présente-lui un mouchoir, +comme autrefois Marguerite présenta à ton père un linge trempé dans le +sang de Rutland. Dis-lui qu'il a essuyé le sang vermeil qui coulait du +corps de ses frères chéris, et invite-la à s'en servir pour sécher les +larmes de ses yeux. Si cela ne suffit pas pour l'engager à t'aimer, +envoie-lui dans une lettre le détail de tes nobles exploits: dis-lui que +c'est toi qui as fait périr son oncle Clarence, son oncle Rivers; et que +de plus, à sa considération, tu as promptement dépêché sa bonne tante +Anne. + +LE ROI RICHARD.--Vous vous moquez de moi, madame: ce n'est pas là le +moyen de gagner le coeur de votre fille. + +ÉLISABETH.--Je n'en connais point d'autre, à moins que tu ne puisses +emprunter quelque autre figure, et n'être plus le Richard qui a fait +tout cela. + +LE ROI RICHARD.--Dites-lui que j'ai fait tout cela par amour pour elle. + +ÉLISABETH.--Vraiment, alors, elle ne peut manquer de t'aimer, après que +tu as acheté son amour au prix d'un si sanglant butin. + +LE ROI RICHARD.--Écoutez: ce qui est fait ne peut se réparer. L'homme +commet quelquefois sans réflexion des actions dont ensuite il a le temps +de se repentir. Si j'ai ravi le royaume à vos fils, je veux, en +réparation, le donner à votre fille; si j'ai fait périr les fruits de +votre sein, je veux, pour ressusciter votre postérité, me donner avec +votre fille une postérité formée de votre sang. Le nom d'aïeule n'est +guère moins doux que le tendre nom de mère: ce seront également vos +enfants; plus éloignés seulement d'un degré, ils tiendront de même de +vous: ce sera votre sang; une même douleur les aura mis au monde, en y +ajoutant seulement une nuit de souffrances qu'endurera celle pour qui +vous avez subi la même peine. Vos enfants ont fait le malheur de votre +jeunesse; les miens feront la consolation de votre vieillesse. La perte +que vous regrettez n'est autre que celle d'un fils roi, et par cette +perte, votre fille va devenir reine. Je ne puis vous donner tous les +dédommagements que je voudrais, acceptez donc les offres qui sont en ma +puissance. Dorset, votre fils, qui, l'âme remplie de crainte, a porté +ses pas mécontents dans une terre étrangère, aussitôt rappelé, va se +voir porter par cette heureuse alliance aux plus hautes dignités et à la +plus brillante fortune. Le roi, qui nommera votre charmante fille son +épouse, donnera familièrement à votre Dorset le titre de frère: vous +serez encore la mère d'un roi, et tous les ravages d'un temps de malheur +seront bientôt réparés par un double trésor de jouissances. Quoi! nous +pouvons voir couler encore une foule de jours heureux. Chaque goutte des +pleurs que vous avez versés peut vous revenir changée en perle d'Orient, +et payée avec usure par les avantages d'un bonheur dix fois redoublé. Va +donc, ma mère, va trouver ta fille; enhardis, par ton expérience, sa +timide jeunesse; dispose son oreille à entendre les voeux d'un amant; +enflamme son tendre coeur du désir ambitieux de la brillante +souveraineté; révèle à la princesse la douceur de ces heures +silencieuses des joies du mariage; et, sitôt que mon bras aura châtié ce +petit rebelle, cet écervelé de Buckingham, je reviendrai couvert de +lauriers triomphants, et conduirai ta fille à la couche d'un vainqueur: +c'est à elle que je ferai hommage de mes succès et de mes conquêtes; à +elle seule appartiendra la victoire; elle sera le César du César. + +ÉLISABETH.--Que pourrais-je lui dire?... Que le frère de son père +voudrait être son époux? ou lui dirai-je son oncle? ou bien celui qui a +tué ses frères et ses oncles? Sous quel titre lui annoncer tes désirs, +que Dieu, que les lois, mon honneur et son amour puissent rendre +agréable à sa tendre jeunesse? + +LE ROI RICHARD.--Montrez-lui cette alliance donnant la paix à la belle +Angleterre. + +ÉLISABETH.--Mais elle l'achèterait aux dépens de ses troubles éternels. + +LE ROI RICHARD.--Dites-lui que le roi, qui pourrait commander, la +supplie. + +ÉLISABETH.--De consentir à ce que défend le Roi des rois. + +LE ROI RICHARD.--Dites-lui qu'elle sera une grande et puissante reine. + +ÉLISABETH.--Pour en déplorer le titre comme fait sa mère. + +LE ROI RICHARD.--Dites-lui que je l'aimerai toujours. + +ÉLISABETH.--Mais combien de temps ce mot toujours conservera-t-il +quelque valeur? + +LE ROI RICHARD.--Autant que durera sa belle vie, et toujours aussi +tendre. + +ÉLISABETH.--Mais sincèrement, combien durera sa douce vie[29]? + +[Note 29: + + _Sweetly in force unto her fair life end;_ + _--But how long fairly shall her sweet life last?_ + +Ce sont des oppositions qu'il faut renoncer à rendre en français.] + +LE ROI RICHARD.--Aussi longtemps que le ciel et la nature la +prolongeront. + +ÉLISABETH.--Aussi longtemps que l'enfer et Richard le trouveront bon. + +LE ROI RICHARD.--Dites-lui que moi, son souverain, je suis son humble +sujet. + +ÉLISABETH.--Mais elle, votre sujette, abhorre une pareille souveraineté. + +LE ROI RICHARD.--Employez votre éloquence en ma faveur. + +ÉLISABETH.--Une proposition honnête réussit mieux exposée simplement. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien, annoncez-lui simplement l'offre de mon amour. + +ÉLISABETH.--Dire simplement ce qui n'est pas honnête, cela est par trop +grossier. + +LE ROI RICHARD.--Vos raisonnements sont superficiels et par trop +recherchés. + +ÉLISABETH.--Oh! non, mes raisons sont trop profondes et trop +naturelles[30]. Mes pauvres enfants sont trop profondément et trop +réellement ensevelis dans leurs tombeaux. + +[Note 30: + + _Your reasons are too shallow and too quick._ + _--Oh no! my reasons are too deep and dead._ + +] + +LE ROI RICHARD.--Ne touchez point cette corde, madame; cela est passé. + +ÉLISABETH.--Je la toucherai tant qu'il restera dans mon coeur une corde +sensible. + +LE ROI RICHARD.--Oui, par mon saint George, par ma jarretière, par ma +couronne.... + +ÉLISABETH.--Tu as profané l'un, déshonoré l'autre, usurpé la troisième. + +LE ROI RICHARD.--Je jure.... + +ÉLISABETH.--Sur rien, ce n'est point là un serment: ton saint George +profané a perdu sa sainte dignité; ta jarretière ternie est dépouillée +de sa vertu chevaleresque; ta couronne usurpée est déshonorée dans sa +gloire: si tu veux faire un serment qui te lie et que je croie, jure +donc par quelque chose que tu n'aies pas outragé. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien, par l'univers.... + +ÉLISABETH.--Il est plein de tes odieux forfaits. + +LE ROI RICHARD.--Par la mort de mon père. + +ÉLISABETH.--Ta vie l'a déshonorée. + +LE ROI RICHARD.--Par moi-même. + +ÉLISABETH.--Tu t'es avili toi-même. + +LE ROI RICHARD.--Enfin, par le nom de Dieu. + +ÉLISABETH.--Dieu a été le plus offensé de tous. Si tu avais craint de +violer un serment fait au nom de Dieu, l'union que le roi ton frère +avait formée n'aurait pas été rompue ni mon frère égorgé. Si tu avais +craint de violer un serment fait au nom de Dieu, cet or, signe du +pouvoir, qui entoure maintenant ta tête, aurait décoré le jeune front de +mon enfant; et je verrais ici vivants les deux princes qui, maintenant, +tendres camarades couchés ensemble dans la poussière du tombeau[31], +sont par la violation de ta foi devenus la proie des vers. Par quoi +peux-tu jurer aujourd'hui? + +[Note 31: + +_Too deep and dead poor infants in their graves._ + +Encore des oppositions impossibles à rendre tout à fait, même en +s'écartant un peu du sens littéral.] + +LE ROI RICHARD.--Par l'avenir. + +ÉLISABETH.--Tu l'as outragé dans le passé, et moi-même j'ai encore bien +des larmes à verser dans l'avenir pour le passé rempli de tes crimes. +Les enfants dont tu as massacré les parents passent une jeunesse sans +conseils et sans guides qu'ils déploreront dans la suite de l'âge; les +parents dont tu as égorgé les enfants vivent aujourd'hui, plantes +stériles et desséchées, pour passer leur vieillesse dans les pleurs. Ne +jure point par l'avenir; tu en as abusé avant de pouvoir en user, par le +mauvais usage que tu as fait du passé. + +LE ROI RICHARD.--Comme il est vrai que je désire prospérer, je veux tout +réparer, et puissé-je à ce seul prix réussir dans l'entreprise +dangereuse que je vais tenter contre mes ennemis en armes! Que je sois +moi-même l'artisan de ma ruine! Que le ciel et la fortune ne m'accordent +plus un instant de bonheur! Jour, refuse-moi ta lumière; nuit, +refuse-moi ton doux repos: que tous les astres propices deviennent +contraires à mes desseins si ce n'est pas avec l'amour le plus pur, le +dévouement le plus vertueux et les pensées les plus saintes, que +j'adresse mes voeux à ta belle et noble fille: c'est en elle qu'est +placé mon bonheur et le tien. Sans elle, je vois tomber sur moi, sur +vous, sur elle-même, sur l'Angleterre et sur une foule d'âmes +chrétiennes, la mort, la désolation, la ruine et la destruction. Tous +ces désastres ne peuvent être prévenus que par cet hymen: ainsi donc, +chère mère (car c'est le nom qu'il faut que je vous donne), plaidez +auprès d'elle la cause de mon amour; parlez-lui de ce que je serai, et +non pas de ce que j'ai été; ne lui parlez pas de mon mérite présent, +mais de celui que je veux acquérir. Insistez sur les nécessités de +l'État et des temps, et ne mettez pas de maussades obstacles à de grands +projets. + +ÉLISABETH.--Me laisserai-je donc tenter ainsi par ce démon? + +LE ROI RICHARD.--Oui, si ce démon vous tente pour le bien. + +ÉLISABETH.--Faudra-t-il m'oublier moi-même, pour me revoir ce que +j'étais? + +LE ROI RICHARD.--Oui, si le souvenir de ce que vous êtes vous nuit à +vous-même. + +ÉLISABETH.--Mais tu as assassiné mes fils. + +LE ROI RICHARD.--Mais je les ensevelis dans le sein de votre fille, et +dans ce nid brûlant ils renaîtront de leurs cendres, pour votre +consolation et votre félicité. + +ÉLISABETH.--Irai-je presser ma fille de céder à tes désirs? + +LE ROI RICHARD.--Oui, et par là devenez une heureuse mère. + +ÉLISABETH.--Eh bien, j'y vais.--Écris-moi une lettre très-courte, et tu +connaîtras par moi ses sentiments. + +LE ROI RICHARD.--Portez-lui le baiser de mon tendre amour; adieu. (_Il +l'embrasse; Élisabeth sort._) O femme imbécile, légère, changeante et +prompte à pardonner! (_Entrent Ratcliff et ensuite Catesby._) Eh bien, +quelles nouvelles? + +RATCLIFF.--Très-puissant souverain, une flotte redoutable paraît sur la +côte occidentale. Sur le rivage accourent une foule d'amis douteux, au +coeur dissimulé, sans armes, et ne paraissant pas disposés à s'opposer à +la descente des ennemis. On croit que Richmond est l'amiral de la +flotte, et qu'ils longent la côte, en attendant que Buckingham vienne +leur prêter son appui, et les recevoir sur le rivage. + +LE ROI RICHARD.--Que quelque ami rapide dans sa course se rende +promptement auprès du duc de Norfolk. Ratcliff, que ce soit toi,.... ou +Catesby: où est-il? + +CATESBY.--Ici, mon bon seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Catesby, vole vers le duc. + +CATESBY.--Je pars, seigneur, avec toute la célérité possible. + +LE ROI RICHARD.--Ratcliff, approche: cours à Salisbury, et quand tu +reviendras.... (_A Catesby._) Traître d'imbécile, pourquoi restes-tu là +au lieu d'aller trouver le duc? + +CATESBY.--Dites-moi d'abord, mon souverain, les ordres de Votre Majesté; +que veut-elle que je dise au duc? + +LE ROI RICHARD.--Oh! tu as raison, bon Catesby.--Dis-lui de lever +sur-le-champ la plus forte armée qu'il pourra rassembler, et de venir me +joindre au plus tôt à Salisbury. + +CATESBY.--Je pars. (Catesby sort.) + +RATCLIFF.--Que désirez-vous que je fasse à Salisbury? + +LE ROI RICHARD.--Eh! qu'y veux-tu faire, avant que j'y sois arrivé? + +RATCLIFF.--Votre Majesté m'avait dit de prendre les devants. + +LE ROI RICHARD.--J'ai changé d'avis. (Entre Stanley.) Stanley, quelles +nouvelles? + +STANLEY.--Seigneur, pas d'assez bonnes pour être entendues de vous avec +plaisir, ni d'assez mauvaises pour qu'on n'ose vous les annoncer. + +LE ROI RICHARD.--Bon, des énigmes? Ni bonnes, ni mauvaises! Qu'as-tu +besoin de venir ainsi d'une lieue, quand tu peux arriver à dire ton +affaire par le plus court chemin? Encore une fois, quelle nouvelles? + +STANLEY.--Richmond est en mer. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien, qu'il s'y abîme, et que la mer l'engloutisse. +Que fait là ce vagabond sans courage? + +STANLEY.--Mon souverain, je ne le sais que par conjecture. + +LE ROI RICHARD.--Eh bien, voyons votre conjecture. + +STANLEY.--C'est qu'excité par Buckingham, Dorset et Morton, il fait +voile vers l'Angleterre pour revendiquer la couronne. + +LE ROI RICHARD.--Le trône est-il vacant? l'épée sans maître? le roi +est-il mort? l'empire sans possesseur? Quel autre héritier d'York est en +vie que nous? et qui est roi d'Angleterre, que l'héritier du grand York? +D'après cela dites-moi donc ce qu'il fait sur la mer. + +STANLEY.--Si ce n'est pas là son projet, seigneur, j'ignore ses +desseins. + +LE ROI RICHARD.--A moins qu'il ne vienne pour être votre souverain, vous +ne pouvez deviner ce qui attire ce Gallois sur nos bords?.... Tu te +révolteras, et tu iras te joindre à lui, j'en ai peur. + +STANLEY.--Non, mon puissant souverain: n'ayez donc de moi aucune +défiance. + +LE ROI RICHARD.--En ce cas, où sont tes troupes pour le repousser? où +sont tes vassaux, tes soldats? Ne sont-ils pas plutôt actuellement sur +la côte occidentale, à seconder la descente des rebelles sur le rivage? + +STANLEY.--Non, mon bon seigneur: tous mes amis sont dans le nord. + +LE ROI RICHARD.--De froids amis pour moi! Que font-ils dans le nord, +lorsqu'ils devraient servir leur souverain dans l'occident? + +STANLEY.--Ils n'en ont pas reçu l'ordre, puissant roi. Si Votre Majesté +veut bien m'y autoriser, je vais rassembler mes amis, et je rejoindrai +Votre Grâce au temps et dans le lieu qu'il lui plaira de me prescrire. + +LE ROI RICHARD.--Oui, oui, tu voudrais déjà être parti pour joindre +Richmond. Je ne me fierai point à vous, Mortimer. + +STANLEY.--Très-puissant souverain, vous n'avez aucun sujet de douter de +mon attachement: jamais je ne fus et jamais je ne serai un traître. + +LE ROI RICHARD.--Allez donc, et rassemblez vos forces.--Mais écoutez; +laissez avec moi votre fils George Stanley. Songez à être ferme dans +votre fidélité; autrement la tête de votre fils est mal assurée. + +STANLEY.--Agissez avec lui, seigneur, selon que vous me trouverez fidèle +envers vous. + +(Stanley sort.) + +(Entre un messager.) + +LE MESSAGER.--Mon gracieux souverain, j'ai reçu par des amis l'avis +certain que sir Édouard Courtney, et ce hautain prélat, l'évêque +d'Exeter, son frère aîné, sont actuellement en armes dans le Devonshire, +à la tête d'un parti nombreux. + +(Entre un autre messager.) + +SECOND MESSAGER.--Dans la province de Kent, mon souverain, les Guilford +sont en armes: et à chaque instant une foule de partisans vient se +joindre aux rebelles; leur armée grossit de plus en plus. + +(Entre un autre messager.) + +TROISIÈME MESSAGER.--Seigneur, l'armée du puissant Buckingham... + +LE ROI RICHARD.--Soyez maudits, oiseaux de malheur! Quoi, rien que des +chants de mort! (_Il le frappe._) Tiens, reçois cela jusqu'à ce que tu +m'apportes de meilleures nouvelles. + +TROISIÈME MESSAGER.--La nouvelle que j'apporte à Votre Majesté, c'est +qu'un violent orage et des débordements soudains ont mis en désordre et +dispersé l'armée de Buckingham, et qu'il erre abandonné, sans qu'on +puisse savoir où. + +LE ROI RICHARD.--Oh! je te demande pardon. Tiens, voilà ma bourse, pour +te guérir du coup que je t'ai donné.--Quelque ami bien conseillé a-t-il +proclamé une récompense pour celui qui m'amènera le traître? + +TROISIÈME MESSAGER.--Cette proclamation a été faite, seigneur. + +(Entre un autre messager.) + +QUATRIÈME MESSAGER.--On dit, mon souverain, que sir Thomas Lovel et le +lord marquis de Dorset sont soulevés dans la province d'York. Mais j'ai +une nouvelle consolante à apprendre à Voire Majesté: c'est que la +tempête a dispersé la flotte de Bretagne. Richmond, sur la côte du comté +de Dorset, a détaché une chaloupe au rivage pour savoir si ceux qu'il +voyait sur la côte étaient de son parti. Ils lui ont répondu qu'ils +venaient de la part de Buckingham pour le seconder. Lui, se méfiant +d'eux, a remis à la voile, et a repris sa course vers la Bretagne. + +LE ROI RICHARD.--Marchons, marchons, puisque nous sommes sur pied, si ce +n'est pour combattre des ennemis étrangers, du moins pour réprimer les +rebelles de l'intérieur. + +(Entre Catesby.) + +CATESBY.--Seigneur, le duc de Buckingham est pris; voilà la meilleure +nouvelle que j'aie à vous donner, car il y en a une plus fâcheuse, mais +qu'il faut pourtant vous dire: c'est que le comte de Richmond est +débarqué à Milford avec une nombreuse armée. + +LE ROI RICHARD.--Marchons vers Salisbury: tandis que nous demeurons ici +à raisonner, une bataille gagnée ou perdue aurait déjà pu affermir une +couronne.--Que quelqu'un de vous se charge de faire amener Buckingham à +Salisbury, et que le reste me suive. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE V + +Une pièce dans la maison de lord Stanley. + +_Entrent_ STANLEY ET SIR CHRISTOPHE URSWICK. + + +STANLEY.--Sir Christophe, dites à Richmond, de ma part, que mon fils +George Stanley est retenu en otage dans le repaire de ce féroce +sanglier. Si je me révolte, la tête de mon jeune George va tomber; c'est +cette crainte qui m'empêche de lui prêter mon appui: mais apprenez-moi +où est actuellement le noble Richmond. + +CHRISTOPHE.--A Pembroke, ou à Harford-West, dans la province de Galles. + +STANLEY.--Quels hommes de nom se sont joints à lui? + +CHRISTOPHE.--Sir Walter Herbert, guerrier renommé; sir Gilbert Talbot et +sir William Stanley; Oxford, le terrible Pembroke, sir James Blunt, et +Ricep Thomas, avec une vaillante troupe, et plusieurs autres guerriers +de distinction et de mérite. Ils dirigent leur marche vers Londres, si +on ne leur livre pas bataille en chemin. + +STANLEY.--Va, hâte-toi de rejoindre ton seigneur; porte-lui mon hommage, +et annonce-lui que la reine a consenti avec joie à lui donner pour +épouse sa fille Élisabeth. Ces lettres l'instruiront de mes +dispositions. Adieu. + +(Il donne des papiers à sir Christophe. Ils sortent.) + +FIN DU QUATRIEME ACTE. + + + + + ACTE CINQUIÈME + + + + +SCÈNE I + +A Salisbury. + +_Entrent_ LE SHÉRIF _et ses gardes, conduisant_ BUCKINGHAM _au +supplice_. + + +BUCKINGHAM.--Le roi Richard ne veut donc pas m'accorder un moment +d'entretien? + +LE SHÉRIF.--Non, mon bon lord: ainsi résignez-vous. + +BUCKINGHAM.--Hastings, et vous, enfants d'Édouard, Rivers, Grey! saint +roi Henri! Édouard, son aimable fils! Vaughan! et vous tous qui êtes +tombés en trahison sous la main corrompue de l'odieuse injustice, si vos +âmes offensées et irritées contemplent, au travers des nuages, le +spectacle de cette heure fatale, pour votre vengeance, insultez à ma +destruction!--Amis, n'est-ce pas aujourd'hui le jour des Morts? + +LE SHÉRIF.--Oui, milord. + +BUCKINGHAM.--Eh bien, ce jour des Morts est le jour de ma mort. C'est +aussi le jour que, sous le règne d'Édouard, j'ai prié le Ciel de me +rendre fatal, si je devenais perfide à ses enfants, ou aux parents de +son épouse. C'est le jour où je formai le souhait de périr victime de la +perfidie de l'homme en qui j'aurais le plus de confiance. Ce jour où +tant d'âmes de morts assiégent mon âme tremblante est le terme marqué à +mes forfaits. Ce Dieu tout puissant, qui voit tout, et dont je me +jouais, a fait tomber sur ma tête l'effet de ma feinte prière; et il me +donne en réalité tout ce que je lui demandais en riant. C'est ainsi +qu'il force l'épée du méchant de tourner sa pointe contre le sein de son +maître. Ainsi tombe de tout son poids sur ma tête la malédiction de +Marguerite. _Lorsqu'il brisera ton coeur de douleur, me disait-elle, +souviens-toi que Marguerite te l'a prédit._--Allons, conduisez-moi à ce +honteux échafaud. L'injustice recueille l'injustice, et l'infamie est +payée par l'infamie. + +(Buckingham sort avec le shérif et les gardes.) + + + + +SCÈNE II + +Une plaine près de Tamworth. + +_Entrent avec des tambours et des drapeaux_ RICHMOND, FORD, SIR JAMES +BLUNT, SIR WALTER HERBERT, _et autres avec des troupes en marche_. + + +RICHMOND.--Mes compagnons d'armes et mes bien chers amis, froissés sous +le joug de la tyrannie, nous voici parvenus sans obstacle jusque dans le +sein de l'Angleterre; et nous recevons ici de notre père Stanley une +lettre bien propre à nous soutenir et à nous encourager. Le sanguinaire +usurpateur, l'infâme sanglier qui a ravagé vos récoltes de l'été et vos +vignes fertiles, et va jusque dans vos entrailles, dont il a fait son +auge, engloutir, comme l'eau immonde dont il se nourrit, votre sang +encore fumant, cet odieux pourceau est, à ce que nous apprenons, gîté au +centre de cette île, près de la ville de Leicester; de Tamworth +jusque-là nous n'avons qu'un jour de marche. Au nom de Dieu, courageux +amis, allons d'un coeur allègre, dans les sanglants hasards d'un combat +dangereux, mais unique, recueillir la moisson d'une paix éternelle. + +OXFORD.--La conscience de notre droit vaut en chacun de nous mille +épées, pour combattre ce sanguinaire homicide. + +HERBERT.--Je ne doute pas que ses amis ne l'abandonnent pour se joindre +à nous. + +BLUNT.--Il n'a d'amis que ceux que retient la crainte, et qui +l'abandonneront au moment où il aura le plus besoin de leur secours. + +RICHMOND.--Tout est pour nous. Ainsi, marchons au nom de Dieu. +L'espérance légitime avance rapidement et vole sur les ailes de +l'hirondelle: des rois elle fait des dieux, et des créatures moins +nobles elle fait des rois. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE III + +La plaine de Bosworth. + +_Entrent_ LE ROI RICHARD _et des troupes_; LE DUC DE NORFOLK, LE COMTE +DE SURREY, _et autres lords_. + + +LE ROI RICHARD.--Plantons ici nos tentes dans la plaine de Bosworth. +Milord Surrey, pourquoi avez-vous l'air si triste? + +SURREY.--Mon coeur est dix fois plus gai que mes yeux. + +LE ROI RICHARD.--Milord de Norfolk? + +NORFOLK.--Mon souverain?.... + +LE ROI RICHARD.--Norfolk, nous aurons des coups; ah! n'est-ce pas que +nous en aurons? + +NORFOLK.--Nous en donnerons et nous en recevrons, mon cher seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Qu'on dresse ma tente. Je passerai la nuit ici. (_Des +soldats viennent dresser la tente du roi_.) Mais où la passerai-je +demain?--Allons, n'importe.--Qui de vous a reconnu le nombre des +rebelles? + +NORFOLK.--Ils sont tout au plus six à sept mille hommes. + +LE ROI RICHARD.--Eh quoi? notre armée est trois fois plus nombreuse. +D'ailleurs, le nom du roi est une puissante citadelle qui manque au +parti de nos ennemis. Dressez cette tente.--Venez, nobles lords, allons +reconnaître le terrain.--Qu'on fasse appeler quelques hommes de bon +jugement: observons avec soin la discipline, et ne perdons pas une +minute; car demain, mes lords, sera une laborieuse journée. + +(Ils sortent.) + +(Entrent de l'autre côté du champ de bataille Richmond, sir William +Brandon, Oxford et d'autres lords. Quelques soldats sont occupés à +dresser la tente de Richmond.) + +RICHMOND.--Le soleil fatigué s'est couché dans des nuages d'or, et la +trace brillante qu'a laissée son char enflammé nous promet pour demain +un beau jour. Sir William Brandon, vous porterez mon étendard.--Qu'on +m'apporte de l'encre et du papier dans ma tente.--Je veux tracer le plan +figuré de notre ordre de bataille, distribuer à chaque chef son poste et +ses fonctions, et régler sur de justes proportions le partage de notre +petite armée.--Milord d'Oxford, et vous, sir William Brandon, et vous, +sir Walter Herbert, restez avec moi. Le comte de Pembroke commandera son +régiment.--Bon capitaine Blunt, saluez-le de ma part, et priez-le de me +venir trouver dans ma tente vers deux heures du matin. Faites-moi encore +un plaisir, mon bon capitaine: où est le quartier de milord Stanley? le +savez-vous? + +BLUNT.--Ou je me suis bien trompé sur ses couleurs, et je suis sûr du +contraire, ou son régiment est à un demi-mille au moins au midi de la +puissante armée du roi. + +RICHMOND.--S'il était possible, sans danger, cher Blunt, de trouver +quelque moyen de vous aboucher avec lui, et de lui remettre de ma part +cette note extrêmement importante.... + +BLUNT.--Fût-ce au péril de ma vie, milord, je le tenterai; et, sur ce, +Dieu vous envoie un sommeil tranquille cette nuit! + +RICHMOND.--Bonne nuit, mon bon capitaine Blunt!--Venez, messieurs; +allons nous consulter sur les opérations de demain. Entrons dans ma +tente; l'air devient âpre et froid. + +(Ils se retirent sous la tente du comte.) (Entre dans sa tente le roi +Richard avec Norfolk, Ratcliff et Catesby.) + +LE ROI RICHARD.--Quelle heure est-il? + +CATESBY.--Il est temps de souper, seigneur; il est neuf heures. + +LE ROI RICHARD.--Je ne soupe point ce soir.--Donne-moi de l'encre et du +papier.--A-t-on arrangé la visière de mon casque de manière qu'elle ne +me gêne plus?--Toute mon armure est-elle dans ma tente? + +CATESBY.--Oui, mon souverain; et tout est prêt. + +LE ROI RICHARD.--Mon bon Norfolk, rends-toi sur-le-champ à ton poste. +Fais la garde avec soin, choisis des sentinelles sûres. + +NORFOLK.--J'y vais, seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Levez-vous demain avec l'alouette, cher Norfolk. + +NORFOLK.--Vous pouvez y compter, mon prince. + +(Il sort.) + +LE ROI RICHARD.--Ratcliff? + +RATCLIFF.--Seigneur? + +LE ROI RICHARD.--Envoie un sergent d'armes au quartier de Stanley. Qu'il +lui porte l'ordre d'amener sa troupe avant le lever du soleil, s'il ne +veut pas que son fils George tombe dans la sombre caverne de la nuit +éternelle.--Remplis-moi un verre de vin. Qu'on me donne une garde[32]. +(A Catesby.) Tu selleras mon cheval blanc, Surrey, pour la bataille de +demain. Aie soin que le bois de mes lances soit solide et point trop +lourd.--Ratcliff? + +[Note 32: Give me a watch. + +On est incertain sur le sens de ces paroles. _A watch_ veut dire _une +montre_, veut dire _une sentinelle_, peut vouloir dire une lumière pour +passer la nuit, une de ces sortes de bougies sur lesquelles était +indiqué, par des marques placées de distance en distance, le nombre +d'heures qu'elles devaient durer. On ne connaissait pas les montres en +Angleterre du temps de Richard; mais ce ne serait pas une raison pour +Shakspeare; et d'ailleurs, selon toute apparence, le nom de _watch_ +(veille) avait été donné d'abord aux instruments tels que sabliers, +clepsydres, destinés à mesurer le temps dans l'absence du soleil. On +pourrait donc alors assez arbitrairement choisir entre cette +interprétation du mot watch, et celle par laquelle il signifierait +_flambeau de veille_. C'est à ce dernier sens que se sont arrêtés les +commentateurs, observant, sans doute avec beaucoup de raison, qu'il va +sans dire qu'on mettra une garde à la tente du roi, et qu'il n'a pas +besoin de la demander. Cependant une autre observation qui leur a +échappé, c'est le soin qu'a apporté le poëte à mettre en opposition les +inquiétudes de Richard avec la tranquille confiance de Richmond. La peur +d'être trahi le poursuit; il va épier ce qui se passe dans le camp, +avertit le duc de Norfolk de choisir des sentinelles sûres, recommande, +au moment où l'on se retire, que la garde veille avec soin, tandis que +Richmond s'endort remettant à Dieu le soin de le garder. Cette +opposition est trop marquée pour que Shakspeare n'ait pas eu intention +de la faire ressortir, et rien n'est plus propre à indiquer l'agitation +de l'esprit de Richard que ce soin inutile de demander une garde. Il +n'est pas d'ailleurs bien rare de voir Shakspeare sacrifier la +vraisemblance à l'effet: c'est donc ce sens du mot watch qu'on a cru +devoir choisir.] + +RATCLIFF.--Seigneur? + +LE ROI RICHARD.--As-tu vu le mélancolique lord Northumberland? + +RATCLIFF.--Je les ai vus, le comte de Surrey et lui, à l'heure du +crépuscule, aller de quartier en quartier, parcourant l'armée, et +animant les soldats. + +LE ROI RICHARD.--J'en suis bien aise. Donne-moi un verre de vin.--Je ne +me sens point cette allégresse de coeur, cette gaieté d'esprit à +laquelle j'étais accoutumé. Bon, mets-le là.--M'as-tu préparé de l'encre +et du papier? + +RATCLIFF.--Oui, seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Va recommander à ma garde de veiller avec soin, et +laisse-moi. Vers le milieu de la nuit, tu reviendras dans ma tente, et +tu m'aideras à m'armer.--Va-t'en, te dis-je. + +(Ratcliff sort.) + +(La tente de Richmond s'ouvre, on voit le comte avec ses officiers.) + +(Entre Stanley.) + +STANLEY.--Que la fortune et la victoire reposent sur ton casque! + +RICHMOND.--Que tout le bonheur que peut donner la sombre nuit +t'accompagne, mon noble beau-père!--Dis-moi comment se porte notre +tendre mère? + +STANLEY.--Je suis chargé par procuration de te bénir au nom de ta mère, +qui ne cesse de prier pour le bonheur de Richmond. C'en est assez +là-dessus.--Les heures silencieuses de la nuit s'écoulent, et l'ombre +éclaircie commence à s'entr'ouvrir dans l'Orient. Pour abréger, car le +temps nous l'ordonne, ce que tu as à faire, c'est de ranger ton armée en +bataille dès le point du jour, et de confier ta fortune à la sanglante +décision des coups et de la guerre aux regards meurtriers. Moi, autant +que je le pourrai (car je ne puis faire tout ce que je désirerais), je +chercherai les moyens d'éluder et de te secourir dans la confusion du +combat; mais je ne peux me déclarer trop ouvertement pour toi, de +crainte que, si mes mouvements étaient aperçus, ton jeune frère George +ne fût exécuté à la vue de son père. Adieu. Le temps et le danger +coupent court aux témoignages usités d'attachement; et à cet abondant +échange de discours affectueux dont auraient besoin des amis séparés +depuis si longtemps. Dieu veuille nous donner le loisir de vaquer à ce +culte de l'amitié! Encore une fois, adieu. Vaillance et succès! + +RICHMOND.--Chers lords, conduisez-le jusqu'à son quartier. Je vais +tâcher, au milieu du trouble de mes pensées, de prendre quelque repos, +de crainte qu'un sommeil de plomb ne m'accable demain, lorsqu'il me +faudra monter sur les ailes de la Victoire. Encore une fois, bonne nuit, +chers lords, et messieurs. (Sortent les lords avec Stanley.) O toi dont +je me regarde ici comme le capitaine, jette sur mes soldats un regard +favorable! Mets dans leurs mains les massues meurtrières de ta +vengeance, et que de leur chute pesante elles écrasent les casques +usurpateurs de nos ennemis! Fais de nous les ministres de ta justice, +afin que nous puissions te glorifier dans la victoire! C'est sur toi que +je me repose des soins qui occupent mon âme, tandis que je vais laisser +tomber le rideau de mes paupières. Soit que je dorme ou que je veille, +oh! ne cesse pas de me défendre! + +(Il s'endort.) + +(L'ombre du prince Édouard, fils de Henri VI, sort de terre entre les +deux tentes.) + +L'OMBRE, à Richard.--Que demain je pèse sur ton âme! Souviens-toi comme +tu m'as assassiné dans la fleur de ma jeunesse à Tewksbury. Désespère +donc, et meurs. (A Richmond.) Aie bon courage, Richmond: les âmes +irritées des princes égorgés combattent pour toi: c'est le fils du roi +Henri, Richmond, qui vient t'encourager. + +(L'ombre du roi Henri VI sort de terre.) + +L'OMBRE, _à Richard_.--Lorsque j'étais mortel, mon corps oint du +Seigneur, a été par toi percé de mille coups meurtriers. Songe à la Tour +et à moi. Désespère et meurs. C'est Henri VI qui vient te le souhaiter; +désespère et meurs. (_A Richmond._) Vertueux et pieux, tu seras +vainqueur. Henri, qui t'a prédit que tu serais roi, vient t'encourager +dans ton sommeil. Vis et prospère. + +(L'ombre de Clarence sort de terre.) + +L'OMBRE, _à Richard_.--Que demain je pèse sur ton âme! Moi qui péris +noyé dans un vin doucereux, moi pauvre Clarence, que ta perfidie fit +tomber dans les piéges de la mort; pense à moi demain dans la bataille, +et que ton épée tombe émoussée! Désespère et meurs. (_A Richmond._) +Rejeton de la maison de Lancastre, les héritiers d'York, victimes de +l'injustice, prient pour toi. Que les anges te protégent dans le combat! +Vis et prospère. + +(Les ombres de Rivers, Grey et Vaughan, sortent de terre.) + +L'OMBRE DE RIVERS, _à Richard_.--Que demain je pèse sur ton âme! C'est +Rivers, mort à Pomfret. Désespère et meurs! + +L'OMBRE DE GREY.--Souviens-toi de Grey; et que ton âme désespère! + +L'OMBRE DE VAUGHAN.--Souviens-toi de Vaughan; et plein de la terreur du +crime, laisse tomber ta lance! Désespère et meurs! + +TOUTES TROIS, _à Richmond_.--Éveille-toi avec la pensée que nos injures +attachées au coeur de Richard vont le faire succomber: éveille-toi et +remporte la victoire. + +(L'ombre de lord Hastings sort de terre.) + +L'OMBRE, _à Richard_.--Couvert de sang et de crimes, réveille-toi du +réveil du crime, et finis tes jours dans une bataille sanglante. Pense à +lord Hastings. Désespère et meurs! (_A Richmond._) Ame calme et +tranquille, éveille-toi, éveille-toi. Prends tes armes, combats, et +triomphe pour le bonheur de l'Angleterre! + +(Les ombres des deux jeunes princes sortent de terre.) + +LES OMBRES, _à Richard_.--Rêve de tes neveux étouffés dans la Tour. Que +nous soyons dans ton sein, Richard, un plomb qui t'entraîne à ta ruine, +à l'infamie et à la mort! Les âmes de tes neveux viennent te le +souhaiter. Désespère et meurs! (_A Richmond._) Dors, Richmond, dors en +paix, et réveille-toi dans la joie. Que les bons anges te gardent du +sanglier! Vis et sois le père d'une race heureuse de rois! Les +malheureux enfants d'Édouard font des voeux pour ta prospérité! + +(L'ombre de la reine Anne sort de terre.) + +L'OMBRE, _à Richard_.--C'est ta femme, Richard, la malheureuse Anne, ta +femme, qui ne goûta jamais près de toi une heure d'un tranquille +sommeil; c'est elle qui remplit ton sommeil de trouble. Pense à moi +demain dans la bataille, et que ton épée tombe émoussée. Désespère et +meurs! (_A Richmond._) Et toi, âme paisible, dors d'un paisible sommeil; +rêve de succès et d'une heureuse victoire. La femme de ton adversaire +prie pour toi! + +(L'ombre de Buckingham sort de terre.) + +L'OMBRE, _à Richard_.--C'est moi qui le premier t'aidai à monter sur le +trône; c'est moi qui le dernier éprouvai ta tyrannie. Oh! pense à +Buckingham dans la bataille, et meurs dans les terreurs de tes forfaits. +Rêve, rêve de faits sanglants et de mort, de défaite, de désespoir, et +dans le désespoir rends ton dernier soupir! (_A Richmond._) J'ai péri +pour t'avoir voulu seconder, avant que je pusse te prêter mon appui. +Mais que ton coeur s'affermisse et ne sois point effrayé: Dieu et les +bons anges combattent pour Richmond, et Richard va tomber de toute la +hauteur de son orgueil. + +(Les ombres disparaissent.) + +(Le roi Richard sort en sursaut de son rêve.) + +LE ROI RICHARD.--Donnez-moi un autre cheval.--Bandez mes plaies.--Jésus, +aie pitié de moi!--Mais doucement, ce n'est qu'un rêve. O lâche +conscience, comme tu me tourmentes! Ce flambeau jette une flamme +bleuâtre. Nous sommes au plus profond de la nuit. La sueur froide de la +crainte couvre mon corps tremblant.--De quoi ai-je donc peur? De moi? Il +n'y a ici que moi. Richard aime Richard.--Y a-t-il ici quelque +meurtrier? Non.--Oui, moi. Fuyons donc. Quoi, me fuir moi-même? Beau +projet! et pourquoi? De peur que je ne me venge... Quoi! que je me venge +sur moi-même? Je m'aime... Et pourquoi? Pour quelque bien que je me sois +fait à moi-même? Oh! non, hélas! Je me hais plutôt moi-même, pour les +actions haïssables commises par moi. Je suis un misérable... Mais non, +je mens, cela n'est pas vrai. Imbécile, parle donc bien de toi... +Imbécile, pas de flatterie. Ma conscience a mille langues et chacune +répète son histoire, et chaque histoire me déclare un misérable. Le +parjure, le parjure au plus haut degré! Le meurtre, le meurtre féroce, +au degré le plus abominable! Tous les crimes divers, tous commis sous +toutes les formes, se pressent en foule au tribunal et crient tous: +Coupable! coupable! Je tomberai dans le désespoir.--Il n'y a pas une +créature qui m'aime; et si je meurs, pas une âme n'aura pitié de moi... +Et pourquoi auraient-ils pitié de moi? Moi-même je n'en trouve aucune +pour moi dans mon coeur. Il m'a semblé que toutes les âmes de ceux que +j'ai fait périr étaient venues dans ma tente, et chacune d'elles avait +pour demain crié vengeance sur la tête de Richard. + +(Entre Ratcliff.) + +RATCLIFF.--Seigneur?... + +LE ROI RICHARD.--Qui est là? + +RATCLIFF.--Ratcliff, seigneur, c'est moi. Le coq matineux du village a +déjà salué deux fois l'aurore. Vos amis sont debout et se couvrent de +leur armure. + +LE ROI RICHARD.--O Ratcliff, j'ai eu un songe effrayant.--Qu'en +penses-tu? Nos amis seront-ils tous fidèles? + +RATCLIFF.--N'en doutez pas, seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Ratcliff, je crains, je crains... + +RATCLIFF.--Allons, mon bon seigneur, ne vous laissez pas effrayer par +des visions. + +LE ROI RICHARD.--Par l'apôtre saint Paul! Les ombres que j'ai vues cette +nuit ont jeté plus de terreur dans l'âme de Richard que ne pourraient +faire dix mille soldats, en chair et en os, armés à toute épreuve, et +conduits par l'écervelé Richmond.--Le jour n'est pas encore prêt à +paraître. Viens avec moi, je vais faire dans le camp le métier +d'écouteur aux portes, pour savoir s'il y en a qui méditent de +m'abandonner dans le combat. + +(Le roi Richard sort avec Ratcliff.) + +(Richmond s'éveille.--Entrent Oxford et autres.) + +LES LORDS.--Bonjour, Richmond! + +RICHMOND.--Je vous demande pardon, milords, et à vous, officiers +diligents, de ce que vous surprenez un paresseux dans sa tente. + +LES LORDS.--Comment avez-vous dormi, milord? + +RICHMOND.--Du plus doux sommeil, depuis l'instant de votre départ, +milords, et avec les songes les plus favorables qui soient jamais entrés +dans la tête d'un homme endormi. J'ai cru voir les âmes de tous ceux que +Richard a assassinés, venir à ma tente, et me crier: Victoire! Je vous +proteste que mon coeur est tout réjoui du souvenir d'un si beau songe. A +quelle heure du matin sommes-nous, milords? + +LES LORDS.--Quatre heures vont sonner. + +RICHMOND.--Allons, il est temps de s'armer, et de donner les ordres pour +le combat.--(_Il s'avance vers les troupes._) Le temps et la nécessité +qui nous pressent ne me permettent pas, mes chers compatriotes, de rien +ajouter à ce que je vous ai dit.--Souvenez-vous seulement de ceci.--Dieu +et la justice de notre cause combattent pour nous; les prières des +saints et celles des âmes irritées contre Richard se placent devant nous +comme un rempart fort élevé. A l'exception du seul Richard, ceux que +nous allons combattre nous souhaitent la victoire, plutôt qu'à celui qui +les conduit; car, qui les conduit? vous le savez, messieurs; un tyran +sanguinaire, un homicide, élevé par le sang, et qui par le sang +seulement a pu se maintenir; qui, pour parvenir, s'est servi de tous les +moyens, et a mis à mort ceux qui lui avaient servi de moyen pour +parvenir; une pierre impure et vile, qui n'est devenue précieuse que par +l'éclat du trône d'Angleterre dans lequel il s'est illégitimement +enchâssé; un homme qui a toujours été l'ennemi de Dieu: ainsi, puisque +vous combattez un ennemi de Dieu, Dieu, dans sa justice, ne manquera pas +de protéger en vous ses soldats. S'il en coûte des efforts pour +renverser le tyran, le tyran mort, vous dormez en paix. Si vous +combattez les ennemis de votre patrie, la prospérité de votre patrie +vous payera de vos travaux; si vous combattez pour défendre vos femmes, +vos femmes vous recevront avec joie en vainqueurs; si vous délivrez vos +enfants du glaive de la tyrannie, les enfants de vos enfants vous en +récompenseront dans votre vieillesse. Ainsi, au nom de Dieu et de tous +ces droits, déployez vos étendards, et tirez vos épées de bon coeur. +Pour moi, si mon entreprise est téméraire, je la payerai de ce corps qui +demeurera froid sur la froide surface de la terre; mais, si je réussis, +le dernier de vous tous recueillera sa part des fruits de ma victoire. +Trompettes et tambours, sonnez hardiment et gaiement, Dieu et saint +George! Richmond et victoire! + +(Ils sortent.) + +(Rentrent le roi Richard, Ratcliff, suite, troupes.) + +LE ROI RICHARD.--Que disait Northumberland, au sujet de Richmond[33]? + +[Note 33: Il ne croyait pas que lord Northumberland combattît pour lui +de bon coeur. En effet, Northumberland ne donna point dans le combat.] + +RATCLIFF.--Qu'il n'a jamais été formé au métier de la guerre. + +LE ROI RICHARD.--Il disait la vérité.--Et Surrey, que disait-il? + +RATCLIFF.--Il disait, en souriant: Tant mieux pour nous. + +LE ROI RICHARD.--Il avait raison, et cela est vrai en +effet.--(_L'horloge sonne._) Quelle heure est-il? Donnez-moi un +calendrier.--Qui a vu le soleil aujourd'hui? + +RATCLIFF.--Je ne l'ai pas aperçu, seigneur. + +LE ROI RICHARD.--Il dédaigne apparemment de se montrer; car, d'après le +calendrier, il devrait embellir l'orient depuis une heure. Ce jour sera +lugubre pour quelqu'un.--Ratcliff? + +RATCLIFF.--Seigneur? + +LE ROI RICHARD.--Le soleil ne veut point se laisser voir aujourd'hui. Le +ciel se noircit et les nuages s'abaissent sur notre camp. Je voudrais +que ces gouttes de rosée vinssent de la terre. Point de soleil +aujourd'hui! Eh bien, que m'importe, à moi, plus qu'à Richmond? Le ciel +sinistre pour moi est également sinistre pour lui. + +NORFOLK.--Aux armes! aux armes, seigneur! l'ennemi nous brave dans la +plaine. + +(Entre Norfolk.) + +LE ROI RICHARD.--Allons. En mouvement, en mouvement.--Qu'on caparaçonne +mon cheval. Allez chercher lord Stanley: dites-lui d'amener ses +troupes.--Je veux conduire mon armée dans la plaine, et voici mon ordre +de bataille.--Mon avant-garde se déploiera sur une ligne, composée d'un +nombre égal de cavalerie et d'infanterie. Nos archers seront placés dans +le centre. John, duc de Norfolk, et Thomas, comte de Surrey, auront le +commandement de cette infanterie et de cette cavalerie. Eux ainsi +placés, nous les suivrons avec le corps de bataille, dont les ailes +seront fortifiées par nos meilleurs cavaliers. Après cela, que saint +George nous seconde!--Qu'en penses-tu, Norfolk? + +NORFOLK.--C'est un très-bon plan, mon guerrier souverain. J'ai trouvé +cela ce matin sur ma tente. + +(Il lui donne un papier.) + +LE ROI RICHARD, _lisant_.--«Jockey de Norfolk, point trop d'audace; ton +maître Dickon est vendu et acheté.» Invention de l'ennemi.--Allons, +messieurs, que chacun se place à son poste, ne laissons pas effrayer nos +âmes par de vains songes. La conscience est un mot à l'usage des lâches, +et inventé pour tenir le fort en respect; que la vigueur de nos bras +soit notre conscience, nos épées notre loi. En avant, joignons +courageusement l'ennemi, jetons-nous dans la mêlée, et si ce n'est au +ciel, allons ensemble en enfer.--Que vous dirai-je de plus que ce que je +vous ai dit? Rappelez-vous à qui vous avez affaire. A un ramas de +vagabonds, de misérables, de proscrits, l'écume de la Bretagne; de vils +et ignobles paysans, vomis du sein de leur terre surchargée, pour se +lancer dans les aventures désespérées, où ils vont trouver une perte +certaine. Vous qui dormiez en paix, ils viennent vous arracher au repos; +vous qui avez des terres et le bonheur de posséder de belles femmes, ils +veulent taxer les unes, déshonorer les autres. Et qu'est le chef qui les +conduit, qu'un pauvre misérable nourri longtemps en Bretagne, aux dépens +de notre patrie? Une vraie soupe au lait, qui n'a jamais de sa vie senti +seulement ce qu'on a de froid en enfonçant le pied dans la neige jusque +par-dessus la chaussure! Repoussons à coups de fouet ces bandits sur les +mers; chassons à coups de lanières cette canaille téméraire échappée de +la France; ces mendiants affamés, lassés de vivre, qui, sans le rêve +insensé qu'ils ont fait sur cette folle entreprise, gueux comme des +rats, se seraient pendus eux-mêmes. Si nous avons à être vaincus, que ce +soit du moins par des hommes, et non par ces bâtards de Bretons que nos +pères ont battus, insultés, assommés, et dont ils ont perpétué la honte +par des ignominies authentiques. Quoi! ces gens-là prendraient nos +terres, coucheraient avec nos femmes, raviraient nos filles?--Écoutez, +j'entends leurs tambours. (On entend les tambours de l'ennemi.) Au +combat, gentilshommes anglais! au combat, brave milice; tirez, archers, +vos flèches à la tête. Enfoncez l'éperon dans les flancs de vos fiers +chevaux et galopez dans le sang. Effrayez le firmament des éclats de vos +lances. (Entre un messager.) Que dit lord Stanley? il amènera ses +troupes. + +LE MESSAGER.--Seigneur, il refuse de marcher. + +LE ROI RICHARD.--Qu'on tranche sur-le-champ la tête à son fils George! + +NORFOLK.--Mon prince, l'ennemi a passé le marais. Remettez après la +bataille à faire mourir George Stanley. + +LE ROI RICHARD.--Un millier de coeurs grandissent dans mon sein. En +avant nos étendards! Fondons sur l'ennemi; que notre ancien cri de +guerre, beau saint George! nous inspire la rage de dragons enflammés! A +l'ennemi! La victoire est sur nos panaches. + +(Ils sortent.) + + + + +SCÈNE IV + +Une autre partie du champ de bataille. + +_Entrent_ NORFOLK _avec des troupes_; CATESBY _vient à lui_. + + +CATESBY.--Du secours, milord de Norfolk! Du secours! du secours! Le roi +a fait des prodiges au-dessus des forces d'un homme. Il brave +audacieusement tous les dangers. Son cheval est tué, et il combat à +pied, cherchant Richmond jusque dans le sein de la mort. Du secours, +cher lord, ou la bataille est perdue! + +(Une alarme. Entrent le roi Richard, Catesby.) + +LE ROI RICHARD.--Un cheval! un cheval! Mon royaume pour un cheval! + +CATESBY.--Retirez-vous, seigneur, et je vous ferai trouver un cheval! + +LE ROI RICHARD.--Lâche, j'ai joué ma vie sur un coup de dés, j'en veux +courir les risques.--Je crois en vérité qu'il y a six Richmond sur le +champ de bataille; j'en ai déjà tué cinq pour celui que je cherche! Un +cheval! un cheval! mon royaume pour mon cheval! + +(Ils sortent.) + +(Alarmes. Entrent le roi Richard et Richmond; ils sortent en combattant. +Retraite et fanfares. Entrent ensuite Richmond, Stanley apportant la +couronne; plusieurs autres lords et des troupes.) + +RICHMOND.--Louange à Dieu, et à vos armes, victorieux amis! La journée +est à nous; ce chien sanguinaire est mort. + +STANLEY.--Vaillant Richmond, tu as bien rempli ton rôle. Tiens, j'ai +arraché, pour en orner ta tête, du front inanimé de ce misérable couvert +de sang, la couronne qu'il a si longtemps usurpée. Porte-la, possède-la +et connais-en tout le prix. + +RICHMOND.--Grand Dieu du ciel, je dis amen à tout cela.--Mais, avant +tout dites-moi, le jeune George Stanley est-il vivant? + +STANLEY.--Oui, milord; il est sain et sauf à Leicester, où nous pouvons, +si vous voulez, nous retirer à présent. + +RICHMOND.--Quels hommes de marque ont péri dans l'autre armée? + +STANLEY.--John, duc de Norfolk, Walter, lord Ferrers, sir Robert +Brakenbury et sir William Brandon. + +RICHMOND.--Qu'on les enterre avec les honneurs dus à leur +naissance.--Qu'on proclame le pardon pour les soldats fugitifs qui +reviendront se soumettre à nous, et ensuite, comme nous en avons pris +l'engagement sacré, nous réunirons enfin la rose blanche et la rose +rouge.--Puisse le ciel si longtemps irrité de leurs haines, sourire à la +beauté de leur union! Quel est le traître qui pourrait m'entendre, et ne +pas dire amen? Longtemps l'Angleterre en délire s'est déchirée +elle-même; le frère a versé aveuglément le sang de son frère; le père +dans son emportement massacrait son fils, et le fils était forcé de +devenir l'assassin de son père, tous divisés par les détestables +divisions d'York et de Lancastre. O qu'aujourd'hui enfin, Richmond et +Élisabeth, légitimes héritiers des deux maisons royales, s'unissent +ensemble de l'aveu de l'Éternel! Et que leurs successeurs (grand Dieu! +si c'est ta volonté) donnent aux générations à venir le riche présent de +la paix au doux visage, de la riante abondance, et des beaux jours de la +prospérité! fais tomber, ô Dieu bienfaisant, l'épée des traîtres qui +voudraient ramener ces jours meurtriers, et faire verser à la pauvre +Angleterre des ruisseaux de larmes sanglantes. Qu'ils ne vivent pas pour +jouir de la prospérité de leur patrie, ceux qui voudraient par la +trahison déchirer ce beau pays; enfin les plaies de la guerre civile +sont fermées, et la paix revit. Puisse-t-elle vivre longtemps! ô Dieu, +dis-nous amen. + +(Tous sortent.) + +FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE. + + + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of La vie et la mort du roi Richard III, by +William Shakespeare, 1564-1616 + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RICHARD III *** + +***** This file should be named 26759-8.txt or 26759-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/6/7/5/26759/ + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/26759-8.zip b/26759-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5cf827b --- /dev/null +++ b/26759-8.zip diff --git a/26759-h.zip b/26759-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eec64a7 --- /dev/null +++ b/26759-h.zip diff --git a/26759-h/26759-h.htm b/26759-h/26759-h.htm new file mode 100644 index 0000000..7da84e3 --- /dev/null +++ b/26759-h/26759-h.htm @@ -0,0 +1,6803 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> + <title>The Project Gutenberg eBook of La vie et la mort du roi Richard III, par Shakespeare</title> + +<style type="text/css"> +<!-- + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;} +p {text-align: justify} +blockquote {text-align: justify} + +.stage1 {font-size: 0.9em; text-align: center} +.stage2 {font-size: 0.9em} + + +.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.mid {text-align: center} +.rig {float: right} +.sml {font-size: 10pt} + +.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%; + text-align: left} +.poem .stanza {margin: 1em 0em} +.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;} +.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em} +.poem p.i2 {margin-left: 1em} +.poem p.i4 {margin-left: 2em} +.poem p.i6 {margin-left: 3em} +.poem p.i8 {margin-left: 4em} +.poem p.i10 {margin-left: 5em} +.poem p.i12 {margin-left: 6em} +.poem p.i14 {margin-left: 7em} +.poem p.i16 {margin-left: 8em} +.poem p.i18 {margin-left: 9em} +.poem p.i20 {margin-left: 10em} + +--> +</style> + +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of La vie et la mort du roi Richard III, by +William Shakespeare, 1564-1616 + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: La vie et la mort du roi Richard III + +Author: William Shakespeare, 1564-1616 + +Translator: François Pierre Guillaume Guizot, 1787-1874 + +Release Date: October 3, 2008 [EBook #26759] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RICHARD III *** + + + + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + +</pre> + + + +<br><br> + + +<pre> + Note du transcripteur. + + =============================================== + Ce document est tiré de: + + OEUVRES COMPLÈTES DE + SHAKSPEARE + + TRADUCTION DE + M. GUIZOT + + NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE + AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE + DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES. + + Volume 8 + La vie et la mort du roi Richard III + Le roi Henri VIII.--<b>Titus Andronicus</b> + + POEMES ET SONNETS: + Vénus et Adonis.--La mort de Lucrèce + La plainte d'une amante + Le Pèlerin amoureux.--Sonnets. + + PARIS + A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE + DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS + 35, QUAI DES AUGUSTINS + 1863 + + ================================================= +</pre> + +<h1>LA VIE ET LA MORT<br> + +DU ROI RICHARD III</h1> +<br> + +<h2>TRAGÉDIE</h2> +<br> + +<h3>NOTICE<br> +SUR LA VIE ET LA MORT DE RICHARD III</h3> + +<p>Richard III est l'un de ces hommes qui ont fait sur leur temps +cette impression d'horreur et d'effroi toujours fondée sur quelque +cause réelle, bien qu'ensuite elle porte à exagérer les réalités. Hollinshed +le met au nombre de «ces personnes mauvaises qui ne vivront +une heure exemptes de faire et exercer cruauté, méchef et outrageuse +façon de vivre.» Sans doute, et la critique historique en a +fourni la preuve, la vie de Richard a été chargée de plusieurs crimes +qui ne lui ont pas appartenu; mais ces erreurs et ces exagérations, +fruit naturel du sentiment populaire, expliquent, sans la justifier, la +bizarre fantaisie qu'a eue Horace Walpole de réhabiliter la mémoire +de Richard, en le déchargeant de la plupart des crimes dont on +l'accuse. C'est là une de ces questions paradoxales sur lesquelles +s'échauffe l'imagination du critique qui s'en est laissé saisir, et où +la plus ingénieuse discussion ne sert ordinairement qu'à prouver +jusqu'à quel point l'esprit peut s'employer à embarrasser la marche +simple et ferme de la vérité. Sans doute il ne faut pas juger un personnage +de ces temps de désordre d'après les habitudes douces et +régulières de nos idées modernes, et beaucoup de choses doivent être +mises sur le compte de l'entourage d'hommes et de faits au milieu +desquels apparaissent les caractères historiques; mais lorsqu'à l'époque +où a vécu Richard III, après les horreurs de la Rose rouge +et de la Rose blanche, la haine publique va choisir un homme entre +tous pour le présenter comme un modèle de cruauté et de perfidie, +il faut assurément qu'il y ait eu dans ses crimes quelque chose +d'extraordinaire, ne fût-ce que cet éclat que peut y ajouter la supériorité +des talents et du caractère qui, lorsqu'elle s'emploie au +crime, le rend à la fois plus dangereux et plus insultant.</p> + +<p>L'opinion généralement établie sur Richard a pu contribuer au +succès de la pièce qui porte son nom: aucun peut-être des ouvrages +de Shakspeare n'est demeuré aussi populaire en Angleterre. Les +critiques ne l'ont pas eu général traité aussi favorablement que le +public; quelques-uns, entre autres Johnson, se sont étonnés de son +prodigieux succès; on pourrait s'étonner de leur surprise si l'on ne +savait, par expérience, que le critique, chargé de mettre de l'ordre +dans les richesses dont le public a joui d'abord confusément, s'affectionne +quelquefois tellement à cet ordre et surtout à la manière +dont il l'a conçu, qu'il se laisse facilement induire à condamner les +beautés auxquelles, dans son système, il ne sait pas trouver une +place convenable.</p> + +<p><i>Richard III</i> présente, plus qu'aucun des grands ouvrages de Shakspeare, +les défauts communs aux pièces historiques qui étaient avant +lui en possession du théâtre; on y retrouve cet entassement de faits, +cette accumulation de catastrophes, cette invraisemblance de la +marche dramatique et de l'exécution théâtrale, résultats nécessaires +de tout ce mouvement matériel que Shakspeare a réduit, autant +qu'il l'a pu, dans les sujets dont il disposait plus librement, mais +qui ne pouvait être évité dans des sujets nationaux d'une date si récente, +et dont tous les détails étaient si présents à la mémoire des +spectateurs. Peut-être en doit-on admirer davantage le génie qui a +su se tracer sa route dans ce chaos, et diriger à travers ce labyrinthe +un fil qui ne s'interrompt et ne se perd jamais. Une idée domine +toute la pièce, c'est celle de la juste punition des crimes qui ont ensanglanté +les querelles d'York et de Lancaster. Exemple et organe +à la fois de la colère céleste, Marguerite, par les cris de sa douleur, +appelle sans cesse la vengeance sur ceux qui ont commis tant de +forfaits, sur ceux même qui en ont profité; c'est elle qui leur apparaît +quand cette vengeance les a atteints; son nom se mêle à l'effroi +de leurs derniers moments, c'est sous sa malédiction qu'ils croient +succomber autant que sous les coups de Richard, sacrificateur du +temple sanglant dont Marguerite est la sibylle, et qui lui-même tombera, +dernière victime de l'holocauste, emportant avec lui tous les +crimes qu'il a vengés et tous ceux qu'il a commis.</p> + +<p>Cette fatalité qui, dans <i>Macbeth</i>, se révèle sous la figure des sorcières, +et dans <i>Richard III</i> sous celle de Marguerite, n'est cependant +en aucune façon la même dans les deux pièces. Macbeth, entraîné de +la vertu dans le crime, offre à notre imagination l'image effrayante +de la puissance de l'ennemi de l'homme, puissance soumise cependant +au maître éternel et suprême qui, du même coup dont il décide +la chute, prépare la punition. Richard, agent bien plus direct, bien +plus volontaire de l'esprit du mal, semble plutôt jouter avec lui que +lui obéir; et dans ce jeu terrible des pouvoirs infernaux, c'est comme +en passant que s'exerce la justice du ciel jusqu'au moment où elle +éclatera sans équivoque sur l'insolent coupable qui s'imaginait +la braver en accomplissant ses desseins.</p> + +<p>Cette différence dans la marche des idées se peint dans tous les +détails du caractère et de la destinée des personnages. Macbeth, une +fois tombé, ne se soutient que par l'ivresse du sang où il se plonge +toujours davantage; et il arrive à la fin fatigué de ce mouvement +étranger à sa nature, désabusé des biens qui lui ont coûté si cher, et +ne puisant que dans l'élévation naturelle de son caractère la force +de défendre ce qu'il n'a presque plus le désir de conserver. Richard, +inférieur à Macbeth pour la profondeur des sentiments autant qu'il +lui est supérieur par la force de l'esprit, a cherché, dans le crime +même, le plaisir d'exercer des facultés comprimées, et de faire sentir +aux autres une supériorité ignorée ou dédaignée. Il trompe à la fois +pour réussir et pour tromper, pour s'assujettir les hommes et pour +se donner le plaisir de les mépriser; il se moque de ses dupes et +des moyens qu'il a employés pour les duper; et à la satisfaction qu'il +ressent de les voir vaincus, s'allie celle d'avoir acquis la preuve de +leur faiblesse. Cependant ce qu'il en découvre ne suffit pas encore à +la tyrannie de ses volontés; la bassesse ne va jamais tout à fait aussi +loin qu'il l'a conçu, et qu'il a eu besoin de le concevoir: obligé de +sacrifier ensuite ce qu'il a d'abord corrompu, il faut que sans cesse +il séduise de nouveaux agents pour abattre de nouvelles victimes. +Mais arrive enfin le moment où ses moyens de séduction ne suffisent +plus à surmonter les difficultés qu'il s'est créées, où l'appât qu'il +peut présenter aux passions des hommes n'est plus de force à surmonter +l'effroi qu'il leur a inspiré sur leurs intérêts les plus pressants; +alors ceux qu'il avait divisés pour les faire succomber l'un +par l'autre se réunissent contre lui. Il se sentait trop fort pour +chacun d'eux, il est seul contre tous, et il a cessé d'espérer en lui-même; +il se rend justice alors, mais sans s'abandonner, et, par un +dernier effort, il se brise contre l'obstacle qu'il s'indigne de ne pouvoir +plus vaincre.</p> + +<p>La peinture d'un pareil personnage, et des passions qu'il sait +mettre en jeu pour les faire servir à ses intérêts, offre un spectacle +d'autant plus frappant qu'on voit clairement que l'hypocrisie de +Richard n'agit que sur ceux qui ont intérêt à s'en laisser aveugler; +le peuple demeure muet à ces lâches appels par lesquels on l'invite +à s'unir aux hommes en pouvoir qui vont donner leur voix pour +l'injustice; ou si quelques voix inférieures s'élèvent, c'est pour exprimer +un sentiment général d'éloignement et d'inquiétude, et faire +entrevoir, à côté d'une cour servile, une nation mécontente. L'attente +qui en résulte, le pathétique de quelques scènes, la sombre +énergie du caractère de Marguerite, l'inquiète curiosité qui s'attache +à ces projets si menaçants et si vivement conduits, achèvent de répandre +sur cet ouvrage un intérêt qui explique la constance de son +succès.</p> + +<p>Le style de Richard III est assez simple et, si l'on en excepte un +ou deux dialogues, il offre peu de ces subtilités qui fatiguent quelquefois +dans les plus belles pièces de Shakspeare. Dans le rôle de +Richard, l'un des plus spirituels de la scène tragique, l'esprit est +presque entièrement exempt de recherche.</p> + +<p>Ce drame comprend un espace de quatorze ans, depuis 1471 jusqu'en +1485.</p> + +<p>Il paraît avoir été représenté en 1597: on avait, avant cette époque, +plusieurs pièces sur le même sujet.</p> +<br> +<h1>LA VIE ET LA MORT<br> +DU ROI RICHARD III</h1> + +<h2>TRAGÉDIE</h2> +<br> + +<p class="mid">PERSONNAGES</p> + +<pre> +ÉDOUARD IV, roi d'Angleterre. + +ÉDOUARD, prince } +de Galles, ensuite } +Édouard V. } fils d'Édouard IV. + } +RICHARD, duc } +d'York. } + +GEORGE, duc de Clarence. } + } frères du +RICHARD, duc de Glocester,} roi. +ensuite Richard III. } + +UN JEUNE FILS du duc de Clarence. +HENRI, comte de Richmond, ensuite Henri VII. +LE CARDINAL BOURCHIER, archevêque de Cantorbéry. +THOMAS ROTHERAM, archevêque d'York. +JOHN MORTON, évêque d'Ély. +LE DUC DE BUCKINGHAM. +LE DUC DE NORFOLK. +LE COMTE DE SURREY, son fils. +LE COMTE RIVERS, frère de la reine Élisabeth, femme d'Édouard. + +LE MARQUIS DE DORSET,} + } fils de la +LORD GREY. } reine. + +LE COMTE D'OXFORD. +LORD HASTINGS. +LORD STANLEY. +LORD LOVEL. +SIR THOMAS VAUGHAN. +SIR RICHARD RATCLIFF. +SIR WILLIAM CATESBY. +SIR JAMES TYRREL. +SIR JAMES BLUNT. +SIR WALTER HERBERT. +SIR ROBERT BRAKENBURY, lieutenant de la Tour de Londres. +CHRISTOPHE URSWICK, prêtre. +UN AUTRE PRETRE. +LE LORD MAIRE DE LONDRES. +LE SHERIF DE WILTSHIRE. +LA REINE ÉLISABETH, femme d'Édouard IV. +LA REINE MARGUERITE D'ANJOU, veuve de Henri VI. +LA DUCHESSE D'YORK, mère d'Édouard IV, duc de Clarence, et du + duc de Glocester. +LADY ANNE, veuve d'Édouard, prince de Galles, fils de Henri VI, mariée + ensuite au duc de Glocester. +UNE FILLE du duc de Clarence. + +LORDS, et autres personnes de la suite. DEUX GENTILSHOMMES, UN +POURSUIVANT, UN CLERC, CITOYENS, MEURTRIERS, MESSAGERS, SPECTRES, +SOLDATS, ETC. +</pre> + +<p class="mid">La scène est en Angleterre.</p> +<br> +<h2>ACTE PREMIER</h2> +<br> +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="mid">A Londres.--Une rue.</p> + +<p class="mid"><i>Entre</i> LE DUC DE GLOCESTER.</p> + +<p>GLOCESTER.--Enfin le soleil d'York a changé en un +brillant été l'hiver de nos disgrâces, et les nuages qui +s'étaient abaissés sur notre maison sont ensevelis dans +le sein du profond Océan. Maintenant notre front est +ceint des guirlandes de la victoire, et nos armes brisées +sont suspendues pour lui servir de monument. Le funeste +bruit des combats a fait place à de joyeuses réunions, +nos marches guerrières à des danses agréables. +La guerre au visage renfrogné a aplani son front chargé +de rides, et maintenant, au lieu de monter des coursiers +armés pour le combat, et de porter l'effroi dans l'âme +des ennemis tremblants, elle danse d'un pied léger dans +les appartements des femmes, charmée par les sons +d'un luth voluptueux. Mais moi qui ne suis point formé +pour ces jeux badins, ni tourné de façon à caresser de +l'oeil une glace amoureuse; moi qui suis grossièrement +bâti et qui n'ai point cette majesté de l'amour qui se pavane +devant une nymphe folâtre et légère; moi en qui +sont tronquées toutes les belles proportions, moi dont +la perfide nature évita traîtreusement de tracer les traits +lorsqu'elle m'envoya avant le temps dans ce monde des +vivants, difforme, ébauché, à peine à moitié fini, et si +irrégulier, si étrange à voir, que les chiens aboient +contre moi quand je m'arrête auprès d'eux; moi qui, +dans ces ébats efféminés de la paix, n'ai aucun plaisir +auquel je puisse passer le temps, à moins que je ne le +passe à observer mon ombre au soleil, et à deviser sur +ma propre difformité;--si je ne puis être amant et contribuer +aux plaisirs de ces beaux jours de galanterie, je +suis décidé à me montrer un scélérat, et je hais les amusements +de ces jours de frivolité. J'ai ourdi des plans, +j'ai fait servir de radoteuses prophéties, des songes, des +libelles à élever de dangereux soupçons, propres à animer +l'un contre l'autre d'une haine mortelle mon frère +Clarence et le roi; et pour peu que le roi Édouard soit +aussi franc, aussi fidèle à sa parole, que je suis rusé, +fourbe et traître, ce jour doit voir Clarence mis en cage +d'après une prédiction qui annonce que G... donnera la +mort aux héritiers d'Édouard. Pensées, replongez-vous +dans le fond de mon âme. Voilà Clarence. <i>(Entre Clarence +avec des gardes et Brakenbury</i>.) Bonjour, mon frère. +Que signifie cette garde armée qui suit Votre Grâce?</p> + +<p>CLARENCE.--C'est Sa Majesté qui, chérissant la sûreté +de ma personne, me l'a donnée pour me conduire à la +Tour.</p> + +<p>GLOCESTER.--Et pour quelle cause?</p> + +<p>CLARENCE.--Parce que mon nom est <i>George</i>.</p> + +<p>GLOCESTER.--Hélas! milord, cette faute n'est pas la vôtre. +Ce sont vos parrains qu'il devrait faire mettre en +prison pour cela. Oh! selon toute apparence, Sa Majesté +a le projet de vous faire baptiser de nouveau dans la +Tour.--Mais au vrai, Clarence, quelle est la raison?--Puis-je +le savoir?</p> + +<p>CLARENCE.--Oui, Richard, quand je le saurai: car je +proteste que, quant à présent, je l'ignore: mais autant +que j'ai pu comprendre, il prête l'oreille à des prophéties, +à des songes; il veut ôter de l'alphabet la lettre G, +et il dit qu'un sorcier lui a annoncé que G... priverait +ses enfants de sa succession: et parce que mon nom +commence par un G, il en conclut dans sa tête que c'est +moi qui suis désigné. Ce sont ces sottises-là et quelques +autres du même genre qui, à ce que j'apprends, ont déterminé +Sa Majesté à me faire emprisonner.</p> + +<p>GLOCESTER.--Oui, voilà ce qui arrive lorsque les hommes +sont gouvernés par les femmes.--Ce n'est pas le roi qui +vous envoie à la Tour: c'est sa femme milady Grey: +Clarence, c'est elle qui pousse à cette extrémité. N'est-ce +pas elle, et cet honnête homme de bien Antoine +Woodville son frère, qui ont fait envoyer lord Hastings +à la Tour, dont il vient de sortir ce jour même? +Nous ne sommes pas en sûreté, Clarence, nous ne +sommes pas en sûreté.</p> + +<p>CLARENCE.--Par le Ciel, je crois en effet que personne +n'est en sûreté ici que les parents de la reine, et +les messagers nocturnes qui se fatiguent à aller et venir +entre le roi et sa maîtresse Jeanne Shore. N'avez-vous +pas su quelles humbles supplications lui a faites le lord +Hastings pour obtenir sa délivrance?</p> + +<p>GLOCESTER.--C'est par ses humbles prières à cette divinité +que milord chambellan a obtenu sa liberté. Je +vous le dis: si nous voulons nous conserver dans les +bonnes grâces du roi, je pense que le meilleur moyen +est de nous mettre au nombre de ses gens, de porter sa +livrée. La vieille et jalouse veuve et celle-ci, depuis que +notre frère en a fait des dames, sont de puissantes commères +dans cette monarchie.</p> + +<p>BRAKENBURY.--Je demande pardon à Vos Grâces: mais +Sa Majesté m'a expressément enjoint de ne permettre à +aucun homme, de quelque rang qu'il puisse être, un +entretien particulier avec son frère.</p> + +<p>GLOCESTER.--Oui? Eh bien, s'il plaît à Votre Seigneurie, +Brakenbury, vous pouvez être en tiers dans tout ce que +nous disons: il n'y a nul crime de trahison dans nos +paroles, mon cher.--Nous disons que le roi est sage et +vertueux, et que la noble reine est d'âge à plaire, belle +et point jalouse.--Nous disons que la femme de Shore a +le pied mignon, les lèvres vermeilles comme la cerise, +un oeil charmant, le discours infiniment agréable; que +les parents de la reine sont devenus de beaux gentilshommes: +qu'en dites-vous, mon ami? Tout cela n'est-il +pas vrai?</p> + +<p>BRAKENBURY.--Milord, je n'ai rien à faire de tout cela.</p> + +<p>GLOCESTER.--Rien à faire avec mistriss Shore? Je te +dis, ami, que celui qui a quelque chose à faire avec elle, +hors un seul, ferait bien de le faire en secret et quand +ils seront seuls.</p> + +<p>BRAKENBURY.--Hors un seul! lequel, milord?</p> + +<p>GLOCESTER.--Eh! son mari, apparemment.--Voudrais-tu +me trahir?</p> + +<p>BRAKENBURY.--Je supplie Votre Grâce de me pardonner, +et aussi de cesser cet entretien avec le noble duc.</p> + +<p>CLARENCE.--Nous connaissons le devoir qui t'est imposé, +Brakenbury, et nous allons obéir.</p> + +<p>GLOCESTER.--Nous sommes les sujets méprisés<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a> +<a href="#footnote1"><sup class="sml">1</sup></a> de la +reine, et il nous faut obéir!--Adieu, mon frère. Je vais +trouver le roi, et à quoi que ce soit qu'il vous plaise de +m'employer, fût-ce d'appeler ma soeur la veuve que s'est +donnée le roi Édouard, je ferai tout pour hâter votre +délivrance.--En attendant, ce profond outrage fait à +l'union fraternelle m'affecte plus profondément que vous +ne pouvez l'imaginer.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" +name="footnote1"></a><b>Note 1:</b><a href="#footnotetag1"> +(retour) </a> We are the queen abjects. + +<p><i>Nous sommes les abjects de la reine.</i> Il a fallu renoncer à rendre +cette amère plaisanterie de Richard, qui ne pouvait conserver en +français le sel qu'elle a en anglais, où <i>abjects et subjects</i> ayant la +même terminaison, l'un peut être substitué à l'autre sans laisser +aucune équivoque sur l'intention de l'interlocuteur.</p></blockquote> + +<p>CLARENCE.--Je sais qu'il ne plaît à aucun de nous.</p> + +<p>GLOCESTER.--Allez, votre emprisonnement ne sera pas +long: je vous en délivrerai, ou je prendrai votre place. +En attendant, tâchez d'avoir patience.</p> + +<p>CLARENCE.--Il le faut bien. Adieu.</p> + +<p class="mid">(Clarence sort avec Brakenbury et les gardes.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Va, suis ton chemin, par lequel tu ne repasseras +jamais, simple et crédule Clarence. Je t'aime +tant, que dans peu j'enverrai ton âme dans le ciel, si le +ciel veut en recevoir le présent de ma main. Mais qui +s'approche? C'est Hastings, tout nouvellement élargi.</p> + +<p class="mid">(Entre Hastings.)</p> + +<p>HASTINGS.--Bonjour, mon gracieux lord.</p> + +<p>GLOCESTER.--Bonjour, mon digne lord chambellan. Je +me félicite de vous voir rendu au grand air. Comment +Votre Seigneurie a-t-elle supporté son emprisonnement?</p> + +<p>HASTINGS.--Avec patience, mon noble lord, comme il +faut que fassent les prisonniers. Mais j'espère vivre, milord, +pour remercier les auteurs de mon emprisonnement.</p> + +<p>GLOCESTER.--Oh! sans doute, sans doute; et Clarence +l'espère bien aussi: car ceux qui se sont montrés vos +ennemis sont aussi les siens, et ils ont réussi contre lui, +comme contre vous.</p> + +<p>HASTINGS.--C'est pitié que l'aigle soit mis en cage, +tandis que les vautours et les étourneaux pillent en liberté.</p> + +<p>GLOCESTER.--Quelles nouvelles du dehors?</p> + +<p>HASTINGS.--Il n'y a rien au dehors d'aussi fâcheux que +ce qui se passe ici.--Le roi est en mauvais état, faible, +mélancolique, et ses médecins en sont fort inquiets.</p> + +<p>GLOCESTER.--Oui, par saint Paul; voilà une nouvelle +bien fâcheuse en effet! oh! il a suivi longtemps un mauvais +régime; et il a par trop épuisé sa royale personne: +cela est triste à penser. Mais quoi, garde-t-il le lit?</p> + +<p>HASTINGS.--Il est au lit.</p> + +<p>GLOCESTER.--Allez-y le premier, et je vais vous suivre. +<i>(Hastings sort</i>.) Il ne peut vivre; je l'espère: mais il ne +faut pas qu'il meure avant que George ait été dépêché +en poste pour le ciel.--Je vais entrer, pour irriter encore +plus sa haine contre Clarence par des mensonges armés +d'arguments qui aient du poids; et si je n'échoue pas dans +mes profondes machinations, Clarence n'a pas un jour +de plus à vivre. Cela fait, que Dieu dispose du roi +Édouard dans sa miséricorde, et me laisse à mon tour la +scène du monde pour m'y démener.--Alors j'épouserai +la fille cadette de Warwick.... Quoi, après avoir tué son +mari et son père?--Le moyen le plus court de donner +satisfaction à cette pauvre créature, c'est de devenir son +mari et son père; et c'est ce que je veux faire, non pas +tant par amour que pour certaine autre vue secrète à +laquelle je dois parvenir en l'épousant.--Mais me voilà +toujours à courir au marché avant mon cheval. Clarence +respire encore, Édouard vit et règne: c'est quand ils n'y +seront plus que je pourrai faire le compte de mes bénéfices.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--Une rue.</p> + +<p class="mid"><i>Entre le convoi du roi Henri VI; son corps est porté dans un +cercueil découvert et entouré de troupes avec des hallebardes; +</i>LADY ANNE <i>suivant le deuil</i>.</p> + +<p>ANNE.--Déposez, déposez ici votre honorable fardeau +(si du moins l'honneur peut s'ensevelir dans un cercueil): +laissez-moi un moment répandre les pleurs du +deuil sur la mort prématurée du vertueux Lancastre.--Pauvre +image glacée d'un saint roi! pâles cendres de la +maison de Lancastre! restes privés de sang royal, qu'il +me soit permis d'adresser à ton ombre la prière d'écouter +les lamentations de la pauvre Anne, de la femme de +ton Édouard, de ton fils massacré, percé de la même +main qui t'a fait ces blessures! Vois; dans ces ouvertures +par où ta vie s'est écoulée, je verse le baume inutile de +mes pauvres yeux. Oh! maudite soit la main qui a ouvert +ces larges plaies! maudit soit le coeur qui en eut le +courage! maudit le sang qui fit couler ce sang! Que des +calamités plus désastreuses que je n'en peux souhaiter +aux serpents, aux aspics, aux crapauds, à tous les reptiles +venimeux qui rampent en ce monde tombent sur +l'odieux misérable qui, par ta mort, causa notre misère! +Si jamais il a un fils, que ce fils, avorton monstrueux, +amené avant terme à la lumière du jour, effraye de son +aspect hideux et contre nature la mère qui l'attendait +pleine d'espérance; et qu'il soit l'héritier du malheur +qui accompagne son père! Si jamais il a une épouse, +qu'elle devienne, par sa mort, plus misérable encore +que je ne le suis par la perte de mon jeune seigneur et +par la sienne!--Allons, marchez maintenant vers Chertsey, +avec le saint fardeau que vous avez tiré de Saint-Paul, +pour l'inhumer en ce lieu.--Et toutes les fois que +vous serez fatigués de le porter, reposez-vous, tandis +que je ferai entendre mes lamentations sur le corps du +roi Henri.</p> + +<p class="mid">(Les porteurs reprennent le corps et se remettent en +marche.)</p> + +<p class="mid">(Entre Glocester.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Arrêtez, vous qui portez ce corps; posez-le +à terre.</p> + +<p>ANNE.--Quel noir magicien évoque ici ce démon, pour +venir mettre obstacle aux oeuvres pieuses de la charité?</p> + +<p>GLOCESTER.--Misérables, posez ce corps, vous dis-je; +ou, par saint Paul, je fais un corps mort du premier qui +me désobéira.</p> + +<p>ANNE.--Milord, rangez-vous, et laissez passer ce cercueil.</p> + +<p>GLOCESTER.--Chien mal-appris! Arrête quand je te +l'ordonne: relève ta hallebarde de dessous ma poitrine; +ou, par saint Paul, je t'étends à terre d'un seul coup, et +je te foule sous mes pieds, malotru, pour punir ton audace.</p> + +<p class="mid">(Les porteurs déposent le corps.)</p> + +<p>ANNE.--Quoi! vous tremblez? vous avez peur?--Hélas! +je ne vous blâme point. Vous êtes des mortels, et les +yeux des mortels ne peuvent soutenir la vue du démon... +Eloigne-toi, effroyable ministre des enfers!--Tu n'avais +de pouvoir que sur son corps mortel: tu ne peux en +avoir sur son âme; ainsi, va-t'en.</p> + +<p>GLOCESTER.--Douce sainte, au nom de la charité, point +tant d'imprécations.</p> + +<p>ANNE.--Horrible démon, au nom de Dieu, loin d'ici, +et laisse-nous en paix. Tu as établi ton enfer sur cette +heureuse terre que tu as remplie de cris de malédiction, +et de profondes exclamations de douleur. Si tu te plais +à contempler tes odieux forfaits, regarde cet échantillon +de tes assassinats. Oh! voyez, voyez! les blessures +de Henri mort rouvrent leurs bouches glacées, et +saignent de nouveau. Rougis, rougis de honte, masse +odieuse de difformités: car c'est ta présence qui fait +sortir le sang de ces vides et froides veines qui ne contenaient +plus de sang. C'est ton forfait inhumain et contre +nature qui provoque ce déluge contre nature.--O +Dieu, qui formas ce sang, venge sa mort! Terre qui bois +ce sang, venge sa mort! Ciel, d'un trait de ta foudre +frappe à mort le meurtrier; ou bien ouvre ton soin, ô +terre, et dévore-le à l'instant comme tu engloutis le +sang de ce bon roi, qu'a assassiné son bras conduit par +l'enfer.</p> + +<p>GLOCESTER.--Madame, vous ignorez les règles de la +charité, qui rend le bien pour le mal, et bénit ceux qui +nous maudissent.</p> + +<p>ANNE.--Scélérat, tu ne connais aucune loi, ni divine +ni humaine: il n'est point de bête si féroce qui ne sente +quelque atteinte de pitié.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je n'en sens aucune, preuve que je ne +suis point une de ces bêtes.</p> + +<p>ANNE.--O prodige! entendre le diable dire la vérité!</p> + +<p>GLOCESTER.--Il est encore plus prodigieux de voir un +ange se mettre ainsi en colère.--Souffrez, divine perfection +entre les femmes, que je puisse me justifier en +détail de ces crimes supposés.</p> + +<p>ANNE.--Souffre plutôt, monstre d'infection entre tous +les hommes, que, pour ces crimes bien connus, je maudisse +en détail ta personne maudite.</p> + +<p>GLOCESTER.--Toi, qui es trop belle pour que des noms +puissent exprimer ta beauté, accorde-moi avec patience +quelques instants pour m'excuser.</p> + +<p>ANNE.--Toi qui es plus odieux que le coeur ne peut le +concevoir, il n'est pour toi d'autre excuse admissible +que d'aller te pendre.</p> + +<p>GLOCESTER.--Par un pareil désespoir je m'accuserais +moi-même.</p> + +<p>ANNE.--Et c'est par le désespoir que tu pourrais t'excuser, +en faisant sur toi-même une juste vengeance de +l'injuste carnage que tu fais des autres.</p> + +<p>GLOCESTER.--Dites, si je ne les avais pas tués?</p> + +<p>ANNE.--Eh bien, alors ils ne seraient pas morts! mais +ils sont morts, et par toi, scélérat diabolique.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je n'ai point tué votre mari.</p> + +<p>ANNE.--Il est donc vivant?</p> + +<p>GLOCESTER.--Non, il est mort; il a été tué de la main +d'Édouard.</p> + +<p>ANNE.--Tu as menti par ton infâme gorge.--La reine +Marguerite a vu ton épée meurtrière fumante de son +sang, cette même épée que tu allais ensuite diriger +contre elle-même, si tes frères n'en eussent écarté la +pointe.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je fus provoqué par sa langue calomnieuse, +qui chargeait de leur crime ma tête innocente.</p> + +<p>ANNE.--Tu fus provoqué par ton âme sanguinaire, qui +ne rêva jamais que sang et carnage.--N'as-tu pas tué ce +roi?</p> + +<p>GLOCESTER.--Je vous l'accorde.</p> + +<p>ANNE.--Tu l'accordes, porc-épic? Eh bien, que Dieu +m'accorde donc aussi que tu sois damné pour cette action +maudite!--Oh! il était bon, doux, vertueux.</p> + +<p>GLOCESTER.--Il n'en était que plus digne du Roi du ciel, +qui le possède maintenant.</p> + +<p>ANNE.--Il est dans le ciel, où tu n'entreras jamais.</p> + +<p>GLOCESTER.--Qu'il me remercie donc de l'y avoir envoyé: +il était plus fait pour ce séjour que pour la terre.</p> + +<p>ANNE.--Et toi, tu n'es fait pour aucun autre séjour que +l'enfer.</p> + +<p>GLOCESTER.--Il y aurait encore une autre place, si +vous me permettiez de la nommer.</p> + +<p>ANNE.--Quelque cachot, sans doute.</p> + +<p>GLOCESTER.--Votre chambre à coucher.</p> + +<p>ANNE.--Que l'insomnie habite la chambre où tu reposes!</p> + +<p>GLOCESTER.--Elle l'habitera, madame, jusqu'à ce que +j'y repose entre vos bras<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a> +<a href="#footnote2"><sup class="sml">2</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" +name="footnote2"></a><b>Note 2:</b><a href="#footnotetag2"> +(retour) </a> <i>Till I lie with you</i>.</blockquote> + +<p>ANNE.--Je l'espère ainsi.</p> + +<p>GLOCESTER.--Et moi, j'en suis sûr.--Mais, aimable +lady Anne, finissons cet assaut de mots piquants, et discutons +d'une manière plus posée.--L'auteur de la mort +prématurée de ces Plantagenet, Henri et Édouard, n'est-il +pas aussi condamnable que celui qui en a été l'instrument?</p> + +<p>ANNE.--Tu en as été la cause, et de toi est sorti cet +effet maudit.</p> + +<p>GLOCESTER.--C'est votre beauté qui a été la cause de +cet effet. Oui, votre beauté qui m'obsédait pendant mon +sommeil, et me ferait entreprendre de donner la mort +au monde entier, si je pouvais à ce prix vivre seulement +une heure sur votre sein charmant.</p> + +<p>ANNE.--Si je pouvais le croire, je te déclare, homicide, +que tu me verrais déchirer de mes ongles la beauté +de mon visage.</p> + +<p>GLOCESTER.--Jamais mes yeux ne supporteraient la +destruction de cette beauté. Vous ne parviendrez pas à +l'outrager, tant que je serai présent. C'est elle qui m'anime +comme le soleil anime le monde: elle est ma lumière, +ma vie.</p> + +<p>ANNE.--Que la sombre nuit enveloppe ta lumière, que +la mort éteigne ta vie!</p> + +<p>GLOCESTER.--Ne prononce pas de malédictions contre +toi-même, belle créature; tu es pour moi l'une et l'autre.</p> + +<p>ANNE.--Je le voudrais bien, pour me venger de toi.</p> + +<p>GLOCESTER.--C'est une haine bien contre nature, que +de vouloir te venger de celui qui t'aime!</p> + +<p>ANNE.--C'est une haine juste et raisonnable, que de +vouloir être vengée de celui qui a tué mon mari.</p> + +<p>GLOCESTER.--Celui qui t'a privée de ton mari ne l'a +fait que pour t'en procurer un meilleur.</p> + +<p>ANNE.--Il n'en existe point de meilleur que lui sur la +terre.</p> + +<p>GLOCESTER.--Il en est un qui vous aime plus qu'il ne +vous aimait.</p> + +<p>ANNE.--Nomme-le.</p> + +<p>GLOCESTER.--Plantagenet.</p> + +<p>ANNE.--Eh! c'était lui.</p> + +<p>GLOCESTER.--C'en est un du même nom; mais d'une +bien meilleure nature.</p> + +<p>ANNE.--Où donc est-il?</p> + +<p>GLOCESTER.--Le voilà. (<i>Elle lui crache au visage</i>.) Pourquoi +me craches-tu au visage?</p> + +<p>ANNE.--Je voudrais, à cause de toi, que ce fût un +mortel poison.</p> + +<p>GLOCESTER.--Jamais poison ne vint d'un si doux endroit.</p> + +<p>ANNE.--Jamais poison ne tomba sur un plus odieux +crapaud.--Ote-toi de mes yeux; ta vue finirait par me +rendre malade.</p> + +<p>GLOCESTER.--C'est de tes yeux, douce beauté, que les +miens ont pris mon mal.</p> + +<p>ANNE.--Que n'ont-ils le regard du basilic pour te donner +la mort!</p> + +<p>GLOCESTER.--Je le voudrais, afin de mourir tout d'un +coup, au lieu qu'ils me font mourir sans m'ôter la vie. +Tes yeux ont tiré des miens des larmes amères. Ils les +ont fait honteusement rougir de pleurs puérils, ces yeux +qui ne versèrent jamais une larme de pitié, ni quand +mon père York et Édouard pleurèrent au douloureux +gémissement que poussa Rutland dans l'instant où l'affreux +Clifford le perça de son épée; ni lorsque ton belliqueux +père, me faisant le funeste récit de la mort de mon +père, s'interrompit vingt fois pour pleurer et sangloter +comme un enfant, et que tous les assistants avaient les +joues trempées de larmes, comme des arbres chargés +des gouttes de la pluie; en ces tristes instants mes yeux +virils ont dédaigné de s'humecter d'une seule larme; +mais ce que n'ont pu faire toutes ces douleurs, ta beauté +l'a fait, et mes yeux sont aveuglés de pleurs. Jamais +je n'ai supplié ni ami ni ennemi; jamais ma langue +ne put apprendre un doux mot capable d'adoucir la +colère; mais aujourd'hui que ta beauté peut en être +le prix, mon coeur superbe sait supplier, et pousse ma +langue à parler. (<i>Anne le regarde avec dédain</i>.) Ah! n'enseigne +pas à tes lèvres cette expression de mépris: elles +ont été faites pour le baiser et non pour l'outrage. Si +ton coeur vindicatif ne sait pas pardonner, tiens, je te +prête cette épée acérée: si tel est ton désir, enfonce-la +dans ce coeur sincère, et fais enfuir une âme qui t'adore: +j'offre mon sein nu au coup mortel, et à tes genoux je te +demande humblement la mort. (<i>Il découvre son sein: +Anne dirige l'épée contre lui</i>.) Non, n'hésite pas: j'ai tué +le roi Henri.--Mais ce fut ta beauté qui m'y entraîna. +Allons, hâte-toi.--C'est moi qui ai poignardé le jeune +Édouard. (<i>Elle dirige de nouveau l'épée contre lui</i>.) Mais ce +fut ce visage céleste qui poussa mes coups. (<i>Elle laisse +tomber l'épée</i>.) Relève cette épée ou relève-moi.</p> + +<p>ANNE.--Lève-toi, fourbe: quoique je désire ta mort, je +ne veux pas être ton bourreau.</p> + +<p>GLOCESTER.--Eh bien, ordonne-moi de me tuer, et je +t'obéirai.</p> + +<p>ANNE.--Je te l'ai déjà dit.</p> + +<p>GLOCESTER.--C'était dans ta colère.... Redis-le encore; +et au moment où tu auras prononcé l'ordre, cette main +qui, par amour pour toi, tua l'objet de ton amour, tuera +encore, par amour pour toi, un amant bien plus sincère. +Tu auras contribué à leur mort à tous deux.</p> + +<p>ANNE.--Plût à Dieu que je pusse connaître ton coeur!</p> + +<p>GLOCESTER.--Ma langue vous le représente.</p> + +<p>ANNE.--Je crains bien qu'ils ne soient faux tous deux.</p> + +<p>GLOCESTER.--Il n'y eut donc jamais d'homme sincère.</p> + +<p>ANNE.--Bien, bien; reprenez votre épée.</p> + +<p>GLOCESTER.--Dis donc que tu m'as pardonné.</p> + +<p>ANNE.--Vous le saurez par la suite.</p> + +<p>GLOCESTER.--Mais puis-je avoir de l'espérance?</p> + +<p>ANNE.--Tous les hommes l'ont: espère.</p> + +<p>GLOCESTER.--Daigne porter cet anneau.</p> + +<p>ANNE <i>met l'anneau à son doigt</i>.--Recevoir n'est pas +donner.</p> + +<p>GLOCESTER.--Vois comme cet anneau entoure ton doigt: +c'est ainsi que mon pauvre coeur est enfermé dans ton +sein. Use de tous deux, car tous deux sont à toi; et si +ton pauvre et dévoué serviteur peut encore solliciter de +ta gracieuse beauté une seule faveur, tu assures son +bonheur pour jamais.</p> + +<p>ANNE.--Quelle est cette faveur?</p> + +<p>GLOCESTER.--Qu'il vous plaise de laisser ce triste emploi +à celui qui a plus que vous sujet de se couvrir de +deuil; et d'aller d'ici vous reposer à Crosby où, dès que +j'aurai solennellement fait inhumer ce noble roi dans le +monastère de Chertsey, et arrosé son tombeau des larmes +de mon repentir, j'irai vous retrouver encore avec un +vertueux empressement. Pour plusieurs raisons que +vous ignorez, je vous en conjure, accordez-moi cette +grâce.</p> + +<p>ANNE.--De tout mon coeur; et j'ai bien de la joie de +vous voir si touché de repentir.--Tressel, et vous, +Berkley, accompagnez-moi.</p> + +<p>GLOCESTER.--Dites-moi donc adieu?</p> + +<p>ANNE.--C'est plus que vous ne méritez: mais puisque +vous m'instruisez à vous flatter, imaginez-vous que je +vous ai dit adieu.</p> + +<p class="mid">(Lady Anne sort avec Tressel et Berkley).</p> + +<p>GLOCESTER.--Allons, vous autres, emportez ce corps.</p> + +<p>UN DES OFFICIERS.--A Chertsey, noble lord?</p> + +<p>GLOCESTER.--Non, à White-Friars.--Et attendez-moi +là. (<i>Le cortège sort avec le corps</i>.) A-t-on jamais fait la cour +à une femme de cette manière? a-t-on jamais fait de +cette manière la conquête d'une femme? Je l'aurai, mais +je ne compte pas la garder longtemps.--Quoi! moi qui +ai tué son époux et son père, l'attaquer au plus fort de +la haine qu'elle a pour moi dans le coeur, les malédictions +à la bouche, les larmes dans les yeux, et en présence +de l'objet sanglant qui excite sa vengeance! Dieu, +sa conscience et ce cercueil sollicitaient contre moi; et +moi, sans aucun ami pour appuyer mes sollicitations, +que le diable en personne et mes regards dissimulés! +Et en venir à bout! c'est du moins ce qu'on peut parier, +le monde contre rien.--Ah! a-t-elle donc déjà oublié son +époux, ce brave Édouard, que j'ai, il y a à peu près trois +mois, poignardé à Tewksbury dans ma fureur? Le plus +gracieux et le plus aimable gentilhomme que puisse +jamais offrir l'univers entier, formé par la nature avec +prodigalité; jeune, vaillant, sage, et l'on n'en peut douter, +tout fait pour être roi? Et elle abaisse ses regards +sur moi qui ai moissonné dans son riche printemps cet +aimable prince, et qui ai fait de son lit le séjour d'un +douloureux veuvage! sur moi, qui tout entier ne vaux +pas la moitié de ce que valait Édouard! sur moi, boiteux +et si horriblement contrefait! Mon duché contre un misérable +denier, que je me suis mépris tout ce temps sur +ma personne. Sur ma vie, elle trouve, quoique je n'en +puisse faire autant, que je suis un homme singulièrement +bien tourné. Allons, je veux faire emplette de +miroirs, et entretenir à mes frais quelques douzaines de +tailleurs, pour étudier les modes et en parer ma personne: +puisque me voilà parvenu à gagner ses bonnes +grâces, je ferai bien quelques frais pour me maintenir +dans cette heureuse situation.--Mais commençons par +faire loger le compagnon dans son tombeau, et ensuite +je reviendrai soupirer aux genoux de ma belle.--Brillant +soleil, luis en attendant que j'achète un miroir, afin +qu'en marchant je puisse voir mon ombre.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--Un appartement dans le palais.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> LA REINE ELISABETH, LORD RIVERS +ET LORD GREY.</p> + +<p>RIVERS.--Madame, calmez-vous: il n'est pas douteux +que Sa Majesté ne recouvre bientôt sa santé accoutumée.</p> + +<p>GREY.--Vos inquiétudes ne font qu'aggraver son mal. +Ainsi, au nom de Dieu, prenez meilleure espérance, et +tâchez de réjouir Sa Majesté par des discours gais et +animés.</p> + +<p>ÉLISABETH.--S'il était mort, que deviendrais-je?</p> + +<p>GREY.--Vous n'auriez d'autre malheur que la perte +d'un tel époux.</p> + +<p>ÉLISABETH.--La perte d'un tel époux renferme tous les +malheurs.</p> + +<p>GREY.--Le ciel vous a fait don d'un excellent fils pour +être votre consolateur et votre appui quand le roi ne +sera plus.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ah! il est jeune, et sa minorité est confiée +aux soins de Richard de Glocester, à un homme qui ne +m'aime point, ni aucun de vous.</p> + +<p>RIVERS.--Est-il décidé qu'il sera protecteur?</p> + +<p>ÉLISABETH.--Cela est décidé. Cela n'est pas encore fait, +mais cela sera nécessairement si le roi vient à manquer.</p> + +<p class="mid">(Entrent Buckingham et Stanley).</p> + +<p>GREY.--Voici les lords Buckingham et Stanley.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Mes bons souhaits à Votre royale Majesté.</p> + +<p>STANLEY.--Dieu veuille rendre à Votre Majesté le bonheur +et la joie.</p> + +<p>ÉLISABETH.--La comtesse de Richmond<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a> +<a href="#footnote3"><sup class="sml">3</sup></a>, mon cher +lord Stanley, aurait bien de la peine à dire <i>amen</i> à cette +bonne prière. Cependant, Stanley, quoiqu'elle soit votre +femme et qu'elle ne m'aime pas, soyez bien sûr, mon +bon lord, que son orgueilleuse arrogance ne vous attire +point ma haine.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" +name="footnote3"></a><b>Note 3:</b><a href="#footnotetag3"> +(retour) </a> La comtesse du Richmond, mère du jeune comte de Richmond +depuis Henri VII, avait épousé en secondes noces lord Stanley.</blockquote> + +<p>STANLEY.--Je vous supplie, ou de ne pas ajouter foi aux +propos calomnieux de ses jaloux et perfides accusateurs, +ou, quand l'accusation sera fondée, d'avoir de l'indulgence +pour sa faiblesse, résultat de l'aigreur que donne +la maladie, et non d'aucune mauvaise volonté réelle.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Avez-vous vu le roi aujourd'hui, milord?</p> + +<p>STANLEY.--Nous sortons dans le moment, le duc de +Buckingham et moi, de faire visite à Sa Majesté.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Voyez-vous, milords, quelque apparence +que sa santé puisse s'améliorer?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Madame, il y a tout lieu d'espérer. Sa +Majesté parle avec gaieté.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Que Dieu lui accorde la santé! Avez-vous +parlé d'affaires avec lui?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Oui, madame. Il désire fort pacifier les +différends du duc de Glocester avec vos frères, et ceux de +vos frères avec milord chambellan: il vient de les mander +tous devant lui.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Dieu veuille que tout s'arrange! mais cela +ne sera jamais.--Je crains bien que notre bonheur ait +atteint son dernier terme.</p> + +<p class="mid">(Entrent Glocester, Hastings et Dorset.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Ils me calomnient, et je ne le souffrirai +pas.--Qui sont-ils, ceux qui se plaignent au roi que je leur +fais mauvaise mine, et que je ne les aime pas? Par saint +Paul! ils aiment bien peu Sa Grâce, ceux qui remplissent +ses oreilles de semblables tracasseries! Parce que je ne +sais pas flatter, dire de belles paroles, sourire aux gens, +cajoler, feindre, tromper, saluer d'un coup de tête à la +française, et avec des singeries de politesse, il faudra +qu'on m'accuse de rancune et d'inimitié! Un homme +franc et qui ne pense point à mal ne saurait-il éviter que +sa sincérité ne soit mal interprétée par de fourbes et insinuants +faquins vêtus de soie?</p> + +<p>GREY.--A qui, dans cette assemblée, Votre Grâce nous +fait-elle l'honneur de s'adresser?</p> + +<p>GLOCESTER.--A toi, qui n'as pas plus de probité que<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a> +<a href="#footnote4"><sup class="sml">4</sup></a> +d'honneur. Quand t'ai-je fait tort? ou à toi, ou à toi (<i>en +montrant les autres lords</i>), à aucun de votre cabale? Dieu +vous confonde tous! Sa Majesté..... (que Dieu veuille +conserver plus longtemps que vous ne le souhaitez!) ne +peut respirer un moment tranquille, que vous n'alliez la +fatiguer de vos infâmes délations.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" +name="footnote4"></a><b>Note 4:</b><a href="#footnotetag4"> +(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p><i>To whom in all this presence speaks your grace?</i></p> +<p><i>--To thee that hast nor honesty nor grace</i>.</p> +</div></div> + +<p>Il a fallu, pour conserver quelque chose de la forme de cette +réplique de Glocester, substituer le mot <i>honneur</i> au mot <i>grâce</i>, +qui ne peut s'entendre en français dans le sens qu'il a ici en +anglais.</p></blockquote> + +<p>ÉLISABETH.--Mon frère de Glocester, vous avez mal +pris la chose. Le roi, de sa propre et royale volonté, et +sans en avoir été sollicité par personne, ayant en vue, +apparemment, la haine que vous nourrissez dans votre +coeur, et qui éclate dans votre conduite, contre mes enfants, +mes frères et moi-même, vous mande auprès de +lui, afin de prendre connaissance des motifs de votre +mauvaise volonté pour travailler à les écarter.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je ne saurais dire, mais le monde est devenu +si pervers, que le roitelet vient picoter là où n'oserait +percher l'aigle.--Depuis que tant de Gros-Jean sont +devenus gentilshommes, bien des gentilshommes sont +redevenus Gros-Jean.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Allons, allons, mon frère Glocester, nous +devinons votre pensée. Vous êtes blessé de mon élévation +et de l'avancement de mes amis: Dieu nous fasse la +grâce de n'avoir jamais besoin de vous!</p> + +<p>GLOCESTER.--En attendant, Dieu nous fait la grâce, +madame, d'avoir besoin de vous: c'est par vos menées +que mon frère est emprisonné, que je suis moi-même +disgracié, et que la noblesse du royaume est tenue en +mépris; tandis qu'on fait tous les jours de nombreuses +promotions pour anoblir des personnages qui, deux jours +auparavant, avaient à peine un noble.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Au nom de Celui qui, du sein de la destinée +tranquille où je vivais satisfaite, m'a élevée à cette +grandeur pleine d'inquiétudes, je jure que jamais je n'ai +aigri Sa Majesté contre le duc de Clarence, et qu'au contraire +j'ai plaidé sa cause avec chaleur. Milord, vous me +faites une honteuse injure de jeter sur moi, contre toute +vérité, ces soupçons déshonorants.</p> + +<p>GLOCESTER.--Vous êtes capable de nier que vous avez +été la cause de l'emprisonnement de milord Hastings?</p> + +<p>RIVERS.--Elle le peut, milord; car...</p> + +<p>GLOCESTER.--Elle le peut, lord Rivers? et qui ne le sait +pas qu'elle le peut? Elle peut vraiment faire bien plus +que le nier: elle peut encore vous faire obtenir nombre +d'importantes faveurs et nier après que sa main vous ait +secondé, et faire honneur de toutes ces dignités à votre +rare mérite. Que ne peut-elle pas? Elle peut!... oui, par +la messe<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a> +<a href="#footnote5"><sup class="sml">5</sup></a>, elle peut... + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" +name="footnote5"></a><b>Note 5:</b><a href="#footnotetag5"> +(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p> <i>Ay marry may she!</i></p> +<p> --<i>What marry may she?</i></p> +<p> --<i>What marry may she? marry with a king</i>.</p> +</div></div> + +<p>Il y a ici un jeu de mots entre le mot <i>marry</i>, espèce de serment, +et <i>marry</i>, qui signifie marier, épouser. Il a fallu, pour +conserver quelque sens à cette partie du dialogue, substituer à +<i>marry</i> le serment par la <i>messe</i>, assez familier aux Anglais de cette +époque.</p></blockquote> + +<p>RIVERS.--Eh bien! par la messe, que peut-elle?...</p> + +<p>GLOCESTER.--Ce qu'elle peut, par la messe! épouser un +roi, un beau jeune adolescent. Nous savons que votre +grand'mère n'a pas trouvé un si bon parti.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Milord de Glocester, j'ai trop longtemps +enduré vos insultes grossières, et vos brocards amers. +Par le ciel! j'informerai Sa Majesté de ces odieux outrages +que j'ai tant de fois soufferts avec patience. J'aimerais +mieux être servante de ferme que d'être une grande +reine à cette condition d'être ainsi tourmentée, insultée, +et en butte à vos emportements. Je trouve bien peu de +joie à être reine d'Angleterre!</p> + +<p class="mid">(Entre la reine Marguerite, qui demeure en arrière).</p> + +<p>MARGUERITE.--Et ce peu, puisse-t-il être encore diminué! +Mon Dieu, je te le demande! Tes honneurs, ta grandeur, +et le trône où tu t'assieds, sont à moi.</p> + +<p>GLOCESTER, <i>à Élisabeth</i>.--Quoi! vous me menacez de +vous plaindre au roi? Allez l'instruire, et ne m'épargnez +pas: comptez que ce que je vous ai dit, je le soutiendrai +en présence du roi: je brave le danger d'être envoyé à +la Tour. Il est temps que je parle: on a tout à fait oublié +mes travaux.</p> + +<p>MARGUERITE, <i>toujours derrière</i>.--Odieux démon! Je ne +m'en souviens que trop. Tu as tué, dans la Tour, mon +époux Henri, et mon pauvre fils Édouard à Tewksbury.</p> + +<p>GLOCESTER, <i>à Élisabeth</i>.--Avant que vous fussiez reine, +ou votre époux roi, j'étais le cheval de peine dans toutes +ses affaires, l'exterminateur de ses fiers ennemis, le rémunérateur +prodigue de ses amis; pour couronner son +sang, j'ai versé le mien.</p> + +<p>MARGUERITE.--Oui, et un sang bien meilleur que le +sien ou le tien.</p> + +<p>GLOCESTER, <i>à Élisabeth</i>.--Et pendant tout ce temps, +vous et votre mari Grey, combattiez pour la maison de +Lancastre; et vous aussi, Rivers.--Votre mari n'a-t-il +pas été tué dans le parti de Marguerite, à la bataille de +Saint-Albans? Laissez-moi vous remettre en mémoire, +si vous l'oubliez, ce que vous étiez alors, et ce que vous +êtes aujourd'hui; et en même temps ce que j'étais moi, +et ce que je suis.</p> + +<p>MARGUERITE.--Un infâme meurtrier, et tu l'es encore.</p> + +<p>GLOCESTER.--Le pauvre Clarence abandonna son père +Warwick, et se rendit parjure. Que Jésus le lui pardonne!....</p> + +<p>MARGUERITE.--Que Dieu l'en punisse!</p> + +<p>GLOCESTER.--Pour combattre en faveur des droits +d'Édouard à la couronne, et pour son salaire, ce pauvre +lord est dans les fers! Plût à Dieu que j'eusse comme +Édouard un coeur de roche, ou que celui d'Édouard fût +tendre et compatissant comme le mien! Je suis, pour le +monde où nous vivons, d'une sensibilité vraiment trop +puérile.</p> + +<p>MARGUERITE.--Fuis donc aux enfers, de par l'honneur, +et quitte ce monde, démon infernal; c'est là qu'est ton +royaume.</p> + +<p>RIVERS.--Milord de Glocester, dans ces temps difficiles, +où vous nous reprochez d'avoir été les ennemis de +votre maison, nous avons suivi notre maître, notre légitime +souverain; nous en ferions de même pour vous si +vous deveniez notre roi.</p> + +<p>GLOCESTER.--Si je le devenais? J'aimerais mieux être +porte-balle: loin de mon coeur une pareille pensée!</p> + +<p>ÉLISABETH.--Milord, quand vous vous figurez qu'il y ait +si peu de joie à être roi d'Angleterre, vous pouvez vous +figurer aussi que je n'ai pas plus de joie à en être reine.</p> + +<p>MARGUERITE.--La reine d'Angleterre goûte, en effet, très +peu de joie, car c'est moi qui le suis, et je n'en ai plus +aucune.--Je ne peux me contenir plus longtemps. (<i>Elle +s'avance</i>.) Écoutez-moi, pirates querelleurs, qui vous disputez +le partage des dépouilles que vous m'avez enlevées: +qui de vous peut me regarder sans trembler? Si +vous ne vous inclinez pas comme des sujets soumis, devant +moi votre reine, c'est comme des rebelles que vous +frissonnez devant moi que vous avez déposée. (<i>A Glocester</i>.) +Ah! brigand de noble race, ne te détourne pas.</p> + +<p>GLOCESTER.--Abominable sorcière ridée, que viens-tu +offrir à ma vue?</p> + +<p>MARGUERITE.--L'image de ce que tu as détruit; c'est là +ce que je veux faire, avant de te laisser partir.</p> + +<p>GLOCESTER.--N'as-tu pas été bannie sous peine de +mort?</p> + +<p>MARGUERITE.--Oui, je l'ai été: mais je trouve l'exil +plus cruel que ne serait la mort pour être restée en ces +lieux.--Tu me dois un époux et un fils!--(<i>à la reine Élisabeth</i>) +et toi, un royaume; (<i>à l'assemblée</i>) et vous tous +l'obéissance: mes douleurs vous appartiennent de droit, +et tous les biens que vous usurpez sont à moi.</p> + +<p>GLOCESTER.--La malédiction qu'appela sur toi mon +noble père, lorsque tu ceignis son front belliqueux d'une +couronne de papier, et que par tes outrages tu fis couler +de ses yeux des torrents de larmes, et qu'ensuite, pour +les essuyer, tu lui présentas un mouchoir trempé dans +le sang innocent du charmant Rutland; ces malédictions +que, dans l'amertume de son coeur, il invoqua contre +toi, sont tombées sur sa tête: c'est Dieu, et non pas nous, +qui a puni ton action sanguinaire.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Dieu montre sa justice en faisant droit à +l'innocent!</p> + +<p>HASTINGS.--Oh! ce fut l'action la plus odieuse, d'égorger +cet enfant; le trait le plus impitoyable dont on ait +jamais entendu parler!</p> + +<p>RIVERS.--Les tyrans mêmes pleurèrent, quand on leur +en fit le récit.</p> + +<p>DORSET.--Il n'est personne qui n'en ait prédit la vengeance.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Northumberland qui y était présent en +pleura.</p> + +<p>MARGUERITE.--Quoi! vous étiez à vous quereller et tout +prêts à vous prendre à la gorge avant que j'arrivasse, et +maintenant vous tournez toutes vos haines contre moi! +Les malédictions d'York ont-elles donc eu tant de pouvoir +sur le ciel, que la mort de Henri, la mort de mon +aimable Édouard, la perte de leur couronne, et mon déplorable +bannissement aient seulement servi de satisfaction +pour la mort de ce méchant petit morveux? Les +malédictions peuvent-elles percer les nuages et pénétrer +dans les cieux? S'il en est ainsi, nuages épais, donnez +passage à mes rapides imprécations.--Qu'au défaut de +la guerre, votre roi périsse par la débauche, comme le +nôtre a péri par le meurtre, pour le faire roi! (<i>A la +reine</i>.) Qu'Édouard ton fils, aujourd'hui prince de Galles, +pour me payer Édouard, mon fils, avant lui prince de +Galles, périsse dans sa jeunesse, par une fin violente! +Et toi, qui es reine, pour ma vengeance à moi qui étais +reine, puisses-tu survivre à tes grandeurs, comme moi, +malheureuse que je suis! Puisses-tu vivre longtemps +pour pleurer longtemps la perte de tes enfants, et en +voir une autre parée de tes dépouilles, comme je te vois +aujourd'hui à ma place! Que tes jours de bonheur expirent +longtemps avant ta mort, et après de longues heures +de peine; meurs après avoir cessé d'être mère, d'être +épouse, d'être reine d'Angleterre! Rivers, et toi, vous +étiez présents, et tu l'étais aussi, lord Hastings, lorsque +mon fils fut percé de leurs poignards sanglants. Que +Dieu, je l'en conjure, ne laisse vivre aucun de vous, +jusqu'au terme naturel de sa vie, mais qu'un accident +imprévu tranche vos jours!</p> + +<p>GLOCESTER.--Mégère, as-tu fini ta conjuration, vieille +et détestable sorcière que tu es?</p> + +<p>MARGUERITE.--Et je t'oublierais, toi! Arrête, chien: il +faut que tu m'entendes. Si le Ciel tient en réserve quelques +châtiments douloureux, plus cruels que ceux que +je peux te souhaiter, oh! qu'il les retienne encore jusqu'à +ce que la mesure de tes forfaits soit comblée, et +qu'alors il précipite sur toi leur indignation, perturbateur +du repos de ce triste univers! Que le ver de la conscience +ronge ton âme sans relâche! que, tant que tu +vivras, tes amis te soient suspects comme traîtres, et +que les traîtres les plus perfides soient pris par toi pour +tes meilleurs amis! Que jamais le sommeil ne ferme ton +oeil de mort, si ce n'est pour qu'un songe terrible t'épouvante +d'une troupe infernale de hideux démons; avorton +dévoué par les fées, pourceau dévastateur<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a> +<a href="#footnote6"><sup class="sml">6</sup></a>, marqué à +ta naissance pour être le rebut de la nature, et le fils de +l'enfer! toi, l'opprobre du ventre pesant de ta mère, +fruit abhorré des reins de ton père, lambeau déshonoré! +détestable....</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" +name="footnote6"></a><b>Note 6:</b><a href="#footnotetag6"> +(retour) </a> Richard portait dans ses armes un sanglier que Marguerite, +pour l'insulter davantage transforme ici en pourceau (<i>hog</i>).</blockquote> + +<p>GLOCESTER.--Marguerite!</p> + +<p>MARGUERITE.--Richard!</p> + +<p>GLOCESTER.--Quoi?</p> + +<p>MARGUERITE.--Je ne t'appelle point.</p> + +<p>GLOCESTER.--En ce cas, pardonne; j'avais cru que tous +ces noms odieux s'adressaient à moi.</p> + +<p>MARGUERITE.--Oui, c'était à toi; mais je n'attendais +pas de réponse.--Oh! laisse-moi finir mon imprécation.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je l'ai finie, moi; elle se termine par ce +nom: Marguerite.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ainsi, toutes vos imprécations retombent +sur vous-même.</p> + +<p>MARGUERITE.--Pauvre reine en peinture! Vain fantôme +de mes grandeurs! pourquoi répandre le sucre devant +cette araignée au large ventre<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a> +<a href="#footnote7"><sup class="sml">7</sup></a> dont la toile funeste +t'enveloppe de toutes parts? Insensée, insensée! tu aiguises +le couteau qui doit t'égorger! Un jour viendra +où tu imploreras mon secours pour t'aider à maudire ce +venimeux crapaud de bossu.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" +name="footnote7"></a><b>Note 7:</b><a href="#footnotetag7"> +(retour) </a> <i>Bouttled spider</i>, araignée en forme de bouteille.</blockquote> + +<p>HASTINGS.--Fausse prophétesse, finis tes frénétiques +imprécations, ou crains, pour ton malheur, de lasser +notre patience.</p> + +<p>MARGUERITE.--Opprobre sur vous tous: vous avez tous +lassé la mienne.</p> + +<p>RIVERS.--Si l'on vous faisait justice, on vous apprendrait +votre devoir.</p> + +<p>MARGUERITE.--Pour me faire justice, vous devriez tous +me rendre vos devoirs, m'enseigner à être votre reine, +et apprendre, vous, à être mes sujets: oh! faites-moi +justice, et apprenez vous-mêmes à observer ce devoir.</p> + +<p>DORSET.--Ne disputez point avec elle; c'est une lunatique.</p> + +<p>MARGUERITE.--Silence, maître marquis; point tant d'insolence. +Vos dignités, tout nouvellement frappées, commencent +à peine à avoir cours. Oh! si votre noblesse +toute jeune encore pouvait juger ce que c'est que de +perdre son rang, et de tomber dans la misère! Ceux qui +se trouvent placés sur les hauteurs sont exposés à un +bien plus grand nombre de coups de vents, et s'ils tombent, +ils se brisent en mille morceaux.</p> + +<p>GLOCESTER.--Le conseil est bon, vraiment! retenez-le, +retenez-le, marquis.</p> + +<p>DORSET.--Il vous regarde, milord, autant que moi.</p> + +<p>GLOCESTER.--Sans doute, et beaucoup plus. Mais je suis +né à une telle élévation que notre nid, bâti sur la cime +du cèdre, se joue dans les vents et brave le soleil.</p> + +<p>MARGUERITE.--Et le plonge dans les ténèbres.--Hélas, +hélas! témoin mon fils, qui maintenant est plongé dans +les ombres de la mort, lui, dont ta rage ténébreuse a +enveloppé les purs et brillants rayons dans une nuit +éternelle. Votre aire a été bâtie dans notre nid aérien<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a> +<a href="#footnote8"><sup class="sml">8</sup></a>. +O Dieu qui le vois, ne le souffre pas! Il a été conquis +par le sang; qu'il soit perdu de même.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" +name="footnote8"></a><b>Note 8:</b><a href="#footnotetag8"> +(retour) </a> <i>Your aiery buildeth in our aiery nest</i>, jeu de mots entre <i>aiery</i> +(aire) et <i>aiery</i> (aérien).</blockquote> + +<p>BUCKINGHAM.--Cessez, cessez, par pudeur, si ce n'est +par charité.</p> + +<p>MARGUERITE.--Ne me parlez ni de charité ni de pudeur. +Vous en avez agi avec moi sans charité, et vous avez +sans pudeur moissonné cruellement toutes mes espérances. +Ma charité, c'est l'outrage; si je rougis, c'est de +vivre; et puisse ma honte entretenir à jamais la rage de +ma douleur!</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Finissez, finissez.</p> + +<p>MARGUERITE.--Oh! noble Buckingham! je baise ta +main en signe d'union et d'amitié avec toi. Que le bonheur +te suive, toi et ton illustre maison! Tes vêtements +ne sont pas teints de notre sang, et tu n'es pas compris +dans mes malédictions.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Non, ni personne de ceux qui sont ici: +les malédictions expirent en sortant de la bouche qui les +exhale dans l'air.</p> + +<p>MARGUERITE.--Moi, je ne puis m'empêcher de croire +qu'elles s'élèvent au ciel, et qu'elles y interrompent le +doux sommeil de la miséricorde de Dieu. O Buckingham! +prends garde à ce chien; sois sûr que quand il flatte +c'est pour mordre, et que quand il mord, le venin de sa +dent s'aigrit jusqu'à causer la mort. N'aie rien à démêler +avec lui; prends garde à lui: le péché, le crime et +l'enfer l'ont marqué de leur sceau, et tous leurs ministres +l'environnent.</p> + +<p>GLOCESTER.--Que dit-elle, milord Buckingham?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Rien qui arrête mon attention, mon +gracieux lord.</p> + +<p>MARGUERITE.--Quoi! tu payes de mépris mes conseils +bienveillants, et tu flattes le démon que je t'avertis d'éviter! +Oh! ne manque pas de te le rappeler un jour, +lorsqu'il brisera ton coeur d'amertume; et dis alors: +l'infortunée Marguerite l'avait prédit. Vivez tous pour +être les objets de sa haine, lui de la vôtre, et tous, tant +que vous êtes, de celle de Dieu.</p> + +<p class="mid">(Elle sort.)</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Mes cheveux se dressent d'entendre ses +imprécations.</p> + +<p>RIVERS.--Et les miens aussi: je m'étonne de ce qu'on +la laisse en liberté.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je ne puis la blâmer. Par la sainte mère +de Dieu, elle a essuyé de trop cruels outrages, et je me +repens, en mon particulier, du mal que je lui ai fait.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Je ne me rappelle pas, moi, lui avoir jamais +fait aucun tort.</p> + +<p>GLOCESTER.--Et cependant vous recueillez tout le profit +de ses pertes. Moi, j'ai été trop ardent à servir les intérêts +de quelqu'un qui est trop froid pour s'en souvenir +encore. C'est comme Clarence: vraiment, il en est bien +récompensé! Voilà, pour sa peine, qu'on l'a mis à engraisser +sous le toit à porcs. Dieu veuille pardonner à +ceux qui en sont la cause!</p> + +<p>RIVERS.--C'est finir vertueusement et chrétiennement, +que de prier pour ceux qui nous ont fait du mal.</p> + +<p>GLOCESTER.--C'est toujours ma coutume, et je la crois +sage (<i>à part</i>), car si j'avais maudit en ce moment, je me +serais maudit moi-même.</p> + +<p class="mid">(Entre Catesby.)</p> + +<p>CATESBY.--Madame, Sa Majesté vous demande, (<i>à Richard</i>) +ainsi que Votre Grâce; et vous aussi, mes nobles +lords.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Catesby, je vous suis.--Lords, voulez-vous +venir avec moi?</p> + +<p>RIVERS.--Madame, nous allons accompagner Votre +Majesté.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent tous, excepté Glocester.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Je fais le mal, et je crie le premier. Toutes +les méchancetés que j'ourdis en secret, je les fais peser +sur le compte des autres. Clarence, que moi seul j'ai fait +mettre à l'ombre, je le pleure devant quantité de pauvres +oisons comme Stanley, Hastings, Buckingham; et je leur +dis que c'est la reine et sa famille qui aigrissent le roi +contre le duc mon frère: les en voilà tous persuadés; et +ils m'excitent à me venger de Rivers, de Vaughan et de +Grey; mais je leur réponds, avec un soupir accompagné +d'un lambeau de l'Écriture, que Dieu nous ordonne de +rendre le bien pour le mal: c'est ainsi que je couvre la +nudité de ma scélératesse de quelque vain bout de phrase +volé aux livres sacrés, et je parais un saint, précisément +lorsque je joue le mieux le rôle du diable!--Mais, silence; +voilà mes exécuteurs. (<i>Entrent deux assassins</i>.) Eh +bien, mes braves, mes robustes et résolus compagnons, +êtes-vous prêts à finir cette affaire?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Tout prêts, milord; et nous venons +chercher un ordre qui nous autorise à pénétrer jusqu'aux +lieux où il est.</p> + +<p>GLOCESTER.--J'y ai bien pensé: je l'ai ici sur moi. (<i>Il +leur donne l'ordre</i>.) Dès que vous aurez fini, réfugiez-vous +à Crosby. Mais, messieurs, de la promptitude dans l'exécution, +et soyez inexorables. Ne vous arrêtez point à l'entendre +plaider; car Clarence parle bien, et peut-être +finirait-il par exciter vos coeurs à la pitié, si vous écoutiez +ses discours.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Allez, allez, milord, nous ne nous +amuserons pas à babiller: les grands parleurs ne sont +pas bons pour l'action. Soyez certain que nous allons +agir du bras, et non pas de la langue.</p> + +<p>GLOCESTER.--Oui, vos yeux pleurent des meules de +moulin, quand les imbéciles versent des larmes. Vous +me plaisez tout à fait, mes enfants. Sur-le-champ à l'ouvrage... +Allez, allez, dépêchez.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Nous y allons, mon noble lord.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="mid">A Londres.--Une chambre dans la Tour.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> CLARENCE ET BRAKENBURY.</p> + +<p>BRAKENBURY.--D'où vous vient aujourd'hui, milord, +cet air si abattu?</p> + +<p>CLARENCE.--Oh! j'ai passé une nuit déplorable, une +nuit si pleine de songes effrayants et de fantômes hideux, +qu'en vérité, comme je suis un fidèle chrétien, je +ne voudrais pas en passer une autre semblable, dussé-je +acheter à ce prix une éternité d'heureux jours! tant +j'ai été pendant toute la soirée assiégé d'affreuses terreurs!</p> + +<p>BRAKENBURY.--Quel était votre songe, milord? Je vous +prie, racontez-le-moi.</p> + +<p>CLARENCE.--Je me croyais échappé de la Tour et embarqué +pour me rendre en Bourgogne, ayant mon frère +de Glocester avec moi. Il est venu me chercher dans +mon cabinet, pour nous promener sur le tillac du vaisseau, +d'où nous jetions nos regards sur l'Angleterre, et +nous nous rappelions l'un l'autre mille mauvais moments +que nous avons eus à passer pendant les guerres d'York +et de Lancastre. Tandis que nous arpentions le sol tremblant +du tillac, j'ai cru voir Glocester faire un faux pas; +comme je voulais le retenir, il m'a poussé par-dessus le +bord, dans les vagues amoncelées de l'Océan. O Dieu! +qu'il m'a semblé que c'était une mort douloureuse que +de se noyer! Quel vacarme effrayant des eaux dans mes +oreilles! Sous combien de formes hideuses la mort s'offrit +à mes yeux! Je m'imaginai voir les effroyables débris +de mille naufrages, des milliers d'hommes que rongeaient +les poissons, des lingots d'or, des ancres énormes, +des monceaux de perles, des pierres inestimables, +des joyaux sans prix semés au fond de la mer; quelques-uns +dans des têtes de morts; et là, dans les ouvertures +qu'avaient occupées les yeux, s'étaient introduites +à leur place, comme par dérision, des pierres brillantes +qui semblaient contempler avec ardeur le fond fangeux +de l'abîme, et se rire des os des morts répandus de tous +côtés.</p> + +<p>BRAKENBURY.--Mais pouviez-vous ainsi, en mourant, +contempler les secrets de l'abîme?</p> + +<p>CLARENCE.--Il me semblait le pouvoir. Et plusieurs +fois je m'efforçai de rendre l'âme: mais toujours les +flots jaloux laissaient vivre mon âme malgré moi, et +ne voulaient point lui permettre d'aller au dehors errer +dans les vastes et vides espaces de l'air; mais ils la retenaient +dans mon sein haletant, prêt à se briser pour +l'exhaler dans les ondes.</p> + +<p>BRAKENBURY.--Et vous ne vous êtes pas éveillé dans +cette cruelle agonie?</p> + +<p>CLARENCE.--Oh! non: mon songe s'est prolongé au +delà de ma vie; et c'est alors qu'ont commencé les +orages de mon âme. Il me sembla que, conduit par le +sombre nocher dont nous parlent les poëtes, je passais +le fleuve mélancolique, et j'entrais dans le royaume de +l'éternelle nuit. La première ombre qui salua mon âme +à son arrivée fut celle de mon illustre beau-père, le renommé +Warwick, qui s'écria d'une voix forte: <i>Quel +supplice propre au parjure ce sombre royaume pourra-t-il +fournir pour le perfide Clarence?</i> Et elle s'évanouit. Ensuite +je vis s'approcher, errant çà et là, une ombre semblable +à un ange; sa brillante chevelure était trempée +de sang, et elle cria fortement: <i>Clarence est arrivé!--Le +traître, l'inconstant, le parjure Clarence, qui m'a poignardé +dans les champs de Tewksbury! Saisissez-le, furies, livrez-le +à vos tourments.</i>--A ces mots, il m'a semblé qu'une +légion de démons hideux m'environnait, hurlant à mes +oreilles des cris si affreux qu'à ce bruit je me suis éveillé +tremblant, et longtemps après je ne pouvais me persuader +que je ne fusse pas en enfer, tant ce songe m'avait +laissé une impression terrible!</p> + +<p>BRAKENBURY.--Je ne m'étonne pas, milord, qu'il vous +ait épouvanté: il me semble que je le suis moi-même +de vous l'avoir entendu raconter.</p> + +<p>CLARENCE.--O Brakenbury, toutes ces choses qui maintenant +déposent contre mon âme, je les ai faites pour +l'amour d'Édouard; et tu vois comme il m'en récompense! +O Dieu, si mes prières élevées du fond du coeur +ne te peuvent apaiser, et que tu veuilles être vengé de +mes offenses, n'exécute que sur moi l'oeuvre de ta colère. +Oh! épargne mon innocente femme et mes pauvres +enfants!--Je te prie, cher gardien, demeure auprès de +moi. Mon âme est appesantie, et je voudrais dormir.</p> + +<p>BRAKENBURY.--Je resterai, milord; que Dieu accorde à +Votre Grâce un sommeil paisible! (<i>Clarence s'endort sur +une chaise.</i>) Le chagrin intervertit les temps et les heures +du repos. Il fait de la nuit le matin, et du midi la nuit. +La gloire des princes se réduit à leurs titres; des honneurs +extérieurs pour des peines intérieures, et pour +des rêveries imaginaires, ils sentent souvent un monde +de soucis inquiets; en sorte qu'entre leurs titres et un +nom obscur, il n'y a d'autre différence que la renommée +extérieure.</p> + +<p class="mid">(Entrent les deux assassins.)</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Holà! y a-t-il quelqu'un ici?</p> + +<p>BRAKENBURY.--Que veux-tu, mon ami? Et comment +es-tu arrivé jusqu'ici?</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Je voulais parler à Clarence.--Et je +suis arrivé sur mes jambes.</p> + +<p>BRAKENBURY.--Quoi! le ton si bref?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Oh! ma foi, il vaut mieux être bref +qu'ennuyeux. (<i>A son camarade.</i>) Montre-lui notre commission, +et trêve de discours.</p> + +<p class="mid">(On remet un papier à Brakenbury qui le lit.)</p> + +<p>BRAKENBURY.--Cet ordre m'enjoint de remettre le noble +duc de Clarence entre vos mains.--Je ne ferai point de +réflexions sur les intentions qui l'ont dicté, je veux les +ignorer pour en être innocent. Voilà les clefs,--et voici +le duc endormi. Je vais trouver le roi, et lui rendre +compte de la manière dont je vous ai remis mes fonctions.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Vous le pouvez, mon cher, et c'est +un acte de prudence. Adieu.</p> + +<p class="mid">(Brakenbury sort.)</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Eh quoi, le tuerons-nous endormi?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Non, il dirait à son réveil que nous +l'avons tué en lâches.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--A son réveil! imbécile. Il ne se réveillera +jamais qu'au grand jour du jugement.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Eh bien, il dirait alors que nous +l'avons tué pendant qu'il dormait.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Ce mot de jugement, que je viens de +prononcer, a fait naître en moi une espèce de remords.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Quoi! as-tu peur?</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Non pas de le tuer, puisque nous +avons notre ordre pour garantie, mais d'être damné +pour l'avoir tué: ce dont aucun ordre ne pourrait me +sauver.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Je t'aurais cru plus résolu.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Je suis résolu de le laisser vivre.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Je vais retourner trouver le duc de +Glocester, et lui conter cela.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Non, je te prie: arrête un moment. +J'espère que cet accès de dévotion me passera; il n'a pas +coutume de me tenir plus de temps qu'un homme n'en +mettrait à compter vingt.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Eh bien, comment te sens-tu maintenant?</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Ma foi, je sens encore en moi quelque +résidu de conscience.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Songe à notre récompense quand +l'action sera faite.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Allons, il va mourir: j'avais oublié +la récompense.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Où est ta conscience à présent?</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Dans la bourse du duc de Glocester.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Ainsi dès que sa bourse s'ouvrira +pour nous donner notre salaire, voilà ta conscience +partie.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Cela m'est bien égal.--Qu'elle s'en +aille; elle ne trouvera pas beaucoup de gens, ou même +pas du tout, qui veuillent l'héberger.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Mais si elle allait te revenir?</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Je n'irai pas me commettre avec +elle: c'est une dangereuse espèce. Elle vous fait d'un +homme un poltron: on ne peut pas voler qu'elle ne vous +accuse; on ne peut pas jurer qu'elle ne vous gourmande; +on ne peut pas coucher avec la femme du voisin qu'elle +ne vous trahisse: c'est un lutin au visage timide et toujours +prêt à rougir, qui est sans cesse à se mutiner dans +le sein d'un homme; elle vous remplit partout d'obstacles; +elle m'a fait restituer une fois une bourse d'or que +j'avais trouvée par hasard; elle réduit à la mendicité +quiconque la garde chez soi; aussi est-elle bannie de +toutes les villes et cités comme une chose dangereuse; +et tout homme qui veut vivre à son aise doit s'arranger +pour ne s'en rapporter qu'à soi et se passer d'elle.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Corbleu! la voilà précisément à +mon oreille qui veut me persuader de ne pas tuer le duc.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Renferme ce diable-là dans ton esprit, +et ne l'écoute pas; il ne veut s'insinuer auprès de +toi que pour te coûter ensuite des soupirs.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Je suis robuste de ma nature: elle +n'aura pas le dessus.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--C'est parler en brave compagnon +jaloux de sa réputation. Allons, nous mettrons-nous à +l'ouvrage?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Attrape-le-moi par le haut de la +tête avec la poignée de ton épée, et ensuite jetons-le +dans cette tonne de malvoisie qui est dans la chambre +voisine.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--O l'excellente idée! Nous en ferons +une soupe.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Doucement. Il s'éveille....</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Frappe.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Non; raisonnons un peu avec lui.</p> + +<p>CLARENCE.--Où es-tu, gardien? Donne-moi un verre de +vin.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Vous allez tout à l'heure, milord, +avoir du vin tant que vous en voudrez.</p> + +<p>CLARENCE.--Au nom de Dieu, qui es-tu?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Un homme, comme vous en êtes un.</p> + +<p>CLARENCE.--Mais non pas, comme moi, du sang royal.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Et vous n'êtes pas, comme nous, +un homme loyal.</p> + +<p>CLARENCE.--Ta voix est un tonnerre: mais ton regard +est humble!</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Ma voix est celle du roi: mes regards +sont de moi.</p> + +<p>CLARENCE.--Que tes réponses sont obscures, mais +qu'elles sont sinistres! vos yeux me menacent: pourquoi +êtes-vous si pâles? Qui vous a envoyés ici? Pourquoi venez-vous?</p> + +<p>LES DEUX ASSASSINS.--Pour... pour... pour...</p> + +<p>CLARENCE.--Pour m'assassiner?</p> + +<p>LES DEUX ASSASSINS.--Oui. Oui.</p> + +<p>CLARENCE.--A peine avez-vous le coeur de me le dire; +vous n'aurez donc pas le coeur de le faire. En quoi, mes +amis, vous ai-je offensés?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Nous? vous ne nous avez pas offensés: +mais c'est le roi.</p> + +<p>CLARENCE.--Je suis sûr d'être bientôt réconcilié avec lui.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Jamais, milord. Ainsi, préparez-vous +à mourir.</p> + +<p>CLARENCE.--Êtes-vous donc choisis entre tous les hommes +pour égorger l'innocent? Quel est mon crime? où +sont les preuves qui m'accusent? quel jury légal a donné +son verdict à mon juge? qui a prononcé l'amère sentence +de mort du pauvre Clarence? Avant que je sois convaincu +d'un crime par la loi, me menacer de la mort est un acte +illégal. Je vous enjoins, sur vos espérances de rédemption, +et par le précieux sang du Christ versé pour nos +graves péchés, de sortir d'ici, et de ne me pas toucher. +L'action que vous voulez faire est une action damnable.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Ce que nous voulons faire, nous le +faisons par ordre.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Et celui qui l'a donné est notre roi.</p> + +<p>CLARENCE.--Sujet insensé! Le grand Roi des rois a dit +dans les tables de sa loi: «Tu ne commettras pas de +meurtre.»--Veux-tu donc mépriser son ordre pour +obéir à celui d'un homme? Prends garde; il tient dans +sa main la vengeance, pour la précipiter sur la tête de +ceux qui violent sa loi.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Et c'est cette vengeance qu'il précipite +sur toi, comme sur un traître parjure et sur un +meurtrier: tu avais fait le serment sacré de combattre +pour la cause de la maison de Lancastre.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Et, traître au nom de Dieu, tu as +violé ton serment, et avec ton épée perfide tu as percé +les entrailles du fils de ton souverain.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Que tu avais juré de soutenir et de +défendre.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Comment peux-tu nous opposer +la loi redoutable de Dieu, après l'avoir violée à tel point?</p> + +<p>CLARENCE.--Hélas! pour l'amour de qui ai-je commis +cette mauvaise action? Pour Édouard, pour mon frère, +pour lui seul: et ce n'est pas pour cela qu'il vous envoie +m'assassiner: car il est dans ce péché tout aussi avant +que moi. Si Dieu veut en tirer vengeance, sachez qu'il +se venge publiquement; n'ôtez pas à son bras puissant +le soin de sa querelle; il n'a pas besoin de moyens indirects +et illégaux pour retrancher du monde ceux qui +l'ont offensé.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Qui donc t'a chargé de te faire son +ministre sanglant, en frappant à mort le brave Plantagenet, +ce noble adolescent, qui s'élevait avec tant de vigueur?</p> + +<p>CLARENCE.--Mon amour pour mon frère, le diable et +ma rage.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--C'est notre amour pour ton frère, +notre obéissance et ton crime, qui nous amènent ici pour +t'égorger.</p> + +<p>CLARENCE.--Si vous aimez mon frère, ne me haïssez +pas. Je suis son frère, et je l'aime beaucoup. Si vous êtes +payés pour cette action, allez-vous-en, et je vous enverrai +de ma part à mon frère Glocester, qui vous récompensera +bien mieux pour m'avoir laissé vivre qu'Édouard +ne vous payera la nouvelle de ma mort.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Vous êtes dans l'erreur: votre frère +Glocester vous hait.</p> + +<p>CLARENCE.--Oh! cela n'est pas. Il m'aime, et je lui suis +cher: allez le trouver de ma part.</p> + +<p>LES DEUX ASSASSINS.--Oui, nous irons.</p> + +<p>CLARENCE.--Dites-lui que lorsque notre illustre père +York bénit ses trois fils de sa main victorieuse, et nous +recommanda du fond de son coeur de nous aimer mutuellement, +il ne prévoyait guère cette discorde dans notre +amitié: dites à Glocester de se souvenir de cela, et il +pleurera.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Oui, des meules de moulin: voilà +les pleurs qu'il nous a enseignés à verser.</p> + +<p>CLARENCE.--Oh! ne le calomniez pas; il est bon.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Précisément, comme la neige sur +la récolte.--Tenez, vous vous trompez; c'est lui qui nous +envoie ici pour vous tuer.</p> + +<p>CLARENCE.--Cela ne peut pas être, car il a gémi de ma +disgrâce, et, me serrant dans ses bras, il m'a juré, avec +des sanglots, qu'il travaillerait à ma délivrance.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--C'est ce qu'il fait aussi lorsqu'il veut +vous délivrer de l'esclavage de ce monde, pour vous envoyer +aux joies du ciel.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Faites votre paix avec Dieu; car il +vous faut mourir, milord.</p> + +<p>CLARENCE.--Comment, ayant dans l'âme cette sainte +pensée de m'engager à faire ma prière avec Dieu, peux-tu +être toi-même assez aveugle sur les intérêts de ton +âme pour faire la guerre à Dieu en m'assassinant? O mes +amis, réfléchissez, et songez bien que celui qui vous a +envoyés pour commettre ce forfait vous haïra pour l'avoir +commis.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Que devons-nous faire?</p> + +<p>CLARENCE.--Vous laisser toucher et sauver vos âmes.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Nous laisser toucher! ce serait une +lâcheté, une faiblesse de femme.</p> + +<p>CLARENCE.--Ne se point laisser toucher est d'un être +brutal, sauvage, diabolique.--Qui de vous deux, s'il était +fils d'un roi, privé de sa liberté comme je le suis à présent, +voyant venir à lui deux assassins tels que vous, ne +plaiderait pas pour sa vie? Mon ami, j'entrevois quelque +pitié dans tes regards. Oh! si ton oeil n'est pas hypocrite, +range-toi de mon côté, et demande grâce pour moi +comme tu la demanderais si tu étais dans la même détresse.--Quel +homme, réduit à mendier sa vie, n'aurait +pas pitié d'un prince réduit à prier pour la sienne<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a> +<a href="#footnote9"><sup class="sml">9</sup></a>!</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Détournez la tête, milord.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN, <i>le poignardant</i>.--Tiens, tiens encore; +et si tout cela ne suffit pas, je vais vous noyer dans ce +tonneau de malvoisie qui est ici à côté.</p> + +<p class="mid">(Il sort avec le corps.)</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--O action sanguinaire, et bien imprudemment +précipitée! Que je voudrais, comme Pilate, +pouvoir me laver les mains de cet odieux et coupable +meurtre<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a> +<a href="#footnote10"><sup class="sml">10</sup></a>!</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" +name="footnote9"></a><b>Note 9:</b><a href="#footnotetag9"> +(retour) </a> <i>A begging prince what beggar pities not?</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" +name="footnote10"></a><b>Note 10:</b><a href="#footnotetag10"> +(retour) </a> Clarence ne périt point de cette manière ni par le fait seul +du duc de Glocester, mais de concert avec le roi qui, aigri par +Richard et par la reine, et d'ailleurs toujours disposé à se méfier +de Clarence, le fit condamner à mort par la chambre des pairs, +instrument servile, à cette époque, des actes de tyrannie les plus +odieux envers les particuliers, en même temps qu'elle était +presque intraitable sur les subsides. Clarence fut condamné pour +de simples propos qu'on avait eu soin de provoquer.</blockquote> + +<p class="mid">(Rentre le premier assassin.)</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Eh bien, à quoi penses-tu donc de +ne pas m'aider? Par le ciel! le duc saura comme tu as été +lâche.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.--Je voudrais qu'il pût savoir que j'ai +sauvé son frère.--Va recevoir seul la récompense, et +rends-lui ce que je dis là; car je me repens de la mort +du duc.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.--Et moi, non.--Va, poltron que tu +es.--Allons, je vais cacher ce cadavre dans quelque trou, +jusqu'à ce que le duc donne des ordres pour sa sépulture. +Et lorsque j'aurai reçu mon salaire je disparaîtrai; +car ceci va éclater, et alors il ne serait pas bon que je restasse +ici.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> + +<p>FIN DU PREMIER ACTE.</p> +<br> +<h2>ACTE DEUXIÈME</h2> +<br> +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--Un appartement dans le palais.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> LE ROI ÉDOUARD, <i>malade et soutenu</i>; LA REINE +ÉLISABETH, DORSET, RIVERS, HASTINGS, BUCKINGHAM, +GREY <i>et autres lords</i>.</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Allons, je suis satisfait; j'ai fait un +bon emploi de ma journée.--Conservez, nobles pairs, +cette étroite union. J'attends de jour en jour un message +de mon Rédempteur, pour m'élargir de ce monde: mon +âme le quittera avec plus de paix pour aller au ciel, +puisque j'ai rétabli la paix entre mes amis sur la terre. +Rivers, et vous, Hastings, prenez-vous la main. Ne gardez +plus de haine dissimulée: jurez-vous une amitié mutuelle.</p> + +<p>RIVERS.--Le ciel m'est témoin que mon âme est purgée +de tout secret venin de haine, et de ma main je scelle +la sincère amitié de mon coeur.</p> + +<p>HASTINGS.--Puissé-je prospérer comme je fais avec sincérité +le même serment!</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Gardez-vous de vous jouer de votre +roi, de peur que Celui qui est le suprême Roi des rois ne +confonde votre fausseté cachée, et ne vous condamne +à périr l'un par l'autre.</p> + +<p>HASTINGS.--Puissé-je ne prospérer qu'autant que je +jure avec sincérité une affection parfaite!</p> + +<p>RIVERS.--Et moi, comme il est vrai que j'aime Hastings +du fond de mon coeur.</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Madame, vous n'êtes pas non plus +étrangère à ceci... ni votre fils Dorset... ni vous, Buckingham. +Vous avez tous agi les uns contre les autres. Ma +femme, aimez lord Hastings; donnez-lui votre main à +baiser, et ce que vous faites, faites-le sincèrement.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Voilà ma main, Hastings.--Jamais je ne +me souviendrai de nos anciennes haines: j'en jure par +mon bonheur et celui des miens.</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Dorset, embrassez-le.--Hastings, +soyez l'ami du marquis Dorset.</p> + +<p>DORSET.--Je proteste ici que de ma part ce traité d'amitié +sera inviolable.</p> + +<p>HASTINGS.--Et je fais le même serment.</p> + +<p class="mid">(Il embrasse Dorset.)</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Maintenant c'est à toi, illustre Buckingham, +à mettre le sceau à cette union, en embrassant +les parents de mon épouse, et en me donnant le bonheur +de vous voir amis.</p> + +<p>BUCKINGHAM, <i>à la reine</i>.--Si jamais Buckingham tourne +son ressentiment contre Votre Majesté, s'il ne vous rend +pas à vous et aux vôtres tous les soins et les devoirs de +l'attachement, que Dieu m'en punisse par la haine de +ceux de qui j'attends le plus d'amitié. Que dans l'instant +où j'aurai le plus besoin d'employer un ami, où je compterai +le plus sur son zèle, je le trouve faux, perfide, +traître et plein d'artifices envers moi! Voilà ce que je +demande au ciel aussitôt que je me montrerai froid dans +mes affections pour vous et les vôtres.</p> + +<p class="mid">(Il embrasse Rivers.)</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Noble Buckingham, ce voeu que tu +viens de faire est un doux cordial pour mon âme malade. +Il ne manque plus ici que notre frère Glocester, +pour achever de couronner l'ouvrage de cette heureuse +paix.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Voici le noble duc qui arrive tout à propos.</p> + +<p class="mid">(Entre Glocester.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Bonjour, mes souverains roi et reine, et +vous, illustres pairs; que cette heure du jour vous soit +heureuse!</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Elle est heureuse par l'emploi que +nous avons fait de ce jour. Mon frère, nous avons accompli +des oeuvres de charité. Nous avons, entre ces +pairs irrités de ressentiments toujours croissants, fait +succéder la paix aux inimitiés, l'amitié à la haine.</p> + +<p>GLOCESTER.--C'est une oeuvre de bénédiction, mon souverain +seigneur. Si dans cette assemblée princière, il est +quelqu'un qui, trompé par de faux rapports ou par d'injustes +soupçons, m'ait tenu pour son ennemi; si j'ai fait +à mon insu ou dans un moment de colère quelque action +qui ait offensé aucun de ceux qui sont ici présents, +je désire sincèrement me remettre avec lui en paix et +amitié. C'est la mort pour moi que d'être en inimitié +avec quelqu'un; je déteste cela, et je désire l'amitié de +tous les gens de bien.--Je commence par vous, madame, +et je vous demande une paix sincère, que j'aurai soin +d'entretenir par un respectueux dévouement.--Je vous +la demande aussi à vous, mon noble cousin Buckingham, +si jamais il a existé entre nous quelque secret mécontentement.--A +vous, lord Rivers, et lord Grey, qui +m'avez toujours, sans que je l'aie mérité, regardé d'un +oeil malveillant.--En un mot à vous tous, ducs, comtes, +lords, gentilshommes. Je ne connais pas un seul Anglais +vivant contre qui mon âme renferme, sur quelque point +que ce soit, plus d'aigreur que n'en a l'enfant qui naquit +cette nuit; et je remercie Dieu de m'avoir donné ces +sentiments d'humilité.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ce jour sera consacré pour être désormais +un jour de fête. Plût à Dieu que toutes les querelles fussent +accommodées!--Mon souverain seigneur, je conjure +Votre Majesté de recevoir en grâce notre frère Clarence.</p> + +<p>GLOCESTER.--Quoi, madame, suis-je donc venu vous +offrir ici mon amitié pour me voir ainsi bafoué en présence +du roi? Qui ne sait que cet aimable duc est mort? +(<i>Tous tressaillent.</i>) C'est l'outrager que d'insulter ainsi à +son cadavre.</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Qui ne sait qu'il est mort? Eh! qui +sait qu'il le soit?</p> + +<p>ÉLISABETH.--O ciel qui vois tout, quel monde est celui-ci!</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Lord Dorset, suis-je aussi pâle que les +autres?</p> + +<p>DORSET.--Oui, mon bon lord; et il n'est personne dans +cette assemblée dont les joues n'aient perdu leur couleur.</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Est-il vrai que Clarence soit mort?--L'ordre +avait été révoqué.</p> + +<p>GLOCESTER.--Mais le pauvre malheureux a été mis à +mort sur le premier ordre, il avait été porté sur les ailes +de Mercure; le second ordre est arrivé lentement par +quelque messager boiteux survenu trop tard, et seulement +pour le voir ensevelir.--Dieu veuille que quelqu'un, +moins noble et moins fidèle que Clarence, moins proche +du roi par le sang, mais d'un coeur plus sanguinaire, et +cependant encore exempt de soupçons, n'ait pas mérité +bien pis que le malheureux Clarence!</p> + +<p class="mid">(Entre Stanley.)</p> + +<p>STANLEY.--Une grâce, mon souverain, pour tous mes +services.</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Je t'en prie, laisse-moi: mon âme +est pleine de douleur.</p> + +<p>STANLEY.--Je ne me relève point que Votre Majesté ne +m'ait entendu.</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Dis donc en peu de mots ce que tu +demandes.</p> + +<p>STANLEY.--La grâce, mon souverain, d'un de mes serviteurs +qui a tué aujourd'hui un gentilhomme querelleur, +depuis peu attaché au duc de Norfolk.</p> + +<p>LE ROI ÉDOUARD.--Ma langue aura prononcé l'arrêt de +mort de mon frère, et l'on veut que cette même langue +prononce le pardon d'un valet? Mon frère n'avait tué +personne: son crime ne fut qu'une pensée; et cependant +il a été puni par une mort cruelle. Qui de vous m'a +sollicité pour lui? Qui, dans ma colère, s'est jeté à mes +pieds, et m'a engagé à réfléchir? Qui m'a parlé des liens +fraternels? Qui m'a parlé de notre affection? Qui m'a +rappelé comment le pauvre malheureux avait abandonné +le puissant Warwick, et avait combattu pour moi? Qui +m'a rappelé que dans les champs de Tewksbury, lorsque +Oxford m'avait terrassé, il me sauva la vie, en disant: +<i>Cher frère, vivez, et soyez roi</i>? Qui m'a rappelé comment, +lorsque couchés tous deux sur la terre, nous étions +presque morts de froid, il m'enveloppa de ses propres +vêtements, et s'exposa nu et sans force au froid pénétrant +de la nuit? Hélas! ma brutale colère avait criminellement +arraché tout cela de mon souvenir, et pas un +de vous n'a eu la charité de me le remettre.... Mais +lorsqu'un de vos palefreniers ou de vos valets de pied a +commis un meurtre dans l'ivresse, et défiguré la précieuse +image de notre bien-aimé Rédempteur, vous +voilà aussitôt à mes genoux demandant pardon, pardon; +et il faut qu'injuste autant que vous, je vous l'accorde!--Mais +pour mon frère, personne n'a élevé la voix, ni +moi non plus, ingrat! je ne me suis rien dit en faveur +de ce pauvre malheureux!--Les plus fiers d'entre vous +ont été ses obligés pendant sa vie, et pas un de vous +n'aurait parlé pour le défendre.--O Dieu! je crains +bien que ta justice ne venge ce crime sur moi, sur vous, +sur les miens et les vôtres!--Venez, Hastings; aidez-moi +à regagner mon cabinet.--O pauvre Clarence!....</p> + +<p class="mid">(Sortent le roi et la reine, Hastings, Rivers, Dorset et Grey.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Voilà les fruits d'une aveugle colère!--N'avez-vous +pas remarqué comme tous ces coupables +parents de la reine ont pâli à la nouvelle de la mort de +Clarence! Oh! ils n'ont cessé de la solliciter auprès du +roi. Dieu en tirera vengeance.--Allons, milord, voulez-vous +venir avec moi tenir compagnie à Édouard, pour +soulager sa douleur?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Nous suivons Votre Grâce.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.</p> + +<p class="mid"><i>Entre</i> LA DUCHESSE D'YORK, <i>avec</i> LE FILS ET LA +FILLE DE CLARENCE.</p> + +<p>LE FILS.--Bonne grand'maman, dites-nous si notre +père est mort.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Non, mon enfant.</p> + +<p>LA FILLE.--Pourquoi donc pleurez-vous si souvent, et +frappez-vous votre poitrine, en criant: <i>O Clarence! ô mon +malheureux fils!</i></p> + +<p>LE FILS.--Pourquoi nous regardez-vous en secouant la +tête, et nous appelez-vous <i>orphelins, infortunés dans l'abandon</i>, +si notre père est encore en vie?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Mes chers enfants, vous vous méprenez +tous deux: je pleure la maladie du roi que je crains de +perdre, et non la mort de votre père: ce seraient des +larmes perdues que de pleurer un homme mort.</p> + +<p>LE FILS.--Ainsi donc, grand'maman, vous convenez +enfin qu'il est mort.--Le roi mon oncle est bien condamnable +pour cette action: Dieu la vengera, et je l'importunerai +de pressantes prières, et toutes pour qu'il la venge.</p> + +<p>LA FILLE.--Et j'en ferai autant.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Paix, mes enfants, paix! Le roi vous +aime bien tous deux. Pauvres innocents, simples et sans +expérience, vous ne pouvez guère deviner qui a causé la +mort de votre père.</p> + +<p>LE FILS.--Nous le pouvons très-bien, grand'maman; +car mon bon oncle Glocester m'a dit que le roi, poussé +à cela par la reine, avait inventé des prétextes pour +l'emprisonner; et quand mon oncle me dit cela, il pleurait +et me plaignait, et il me baisait tendrement la joue; +et il me disait de compter sur lui comme sur mon père, et +qu'il m'aimerait aussi tendrement que si j'étais son fils.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Ah! est-il possible que la perfidie emprunte +des formes si douces, et cache la profondeur de +ses vices sous le masque de la vertu? Il est mon fils... et +ma honte; mais ce n'est pas dans mon sein qu'il puisa +cet art de feindre.</p> + +<p>LE FILS.--Croyez-vous, grand'mère, que mon oncle ne +fût pas sincère?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Oui, mon fils, je le crois.</p> + +<p>LE FILS.--Moi, je ne le puis croire.--Écoutez... Quel +est ce bruit?</p> + +<p class="mid">(Entrent la reine Élisabeth dans le désespoir. Rivers et +Dorset la suivent.)</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ah! qui pourra m'empêcher de gémir et +de pleurer, de m'irriter contre mon sort, et de me désespérer? +Oui, je veux seconder le noir désespoir qui +attaque mon âme, et devenir ennemie de moi-même.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--A quoi tendent ces furieux transports?</p> + +<p>ÉLISABETH.--A quelque acte de violence tragique... +Édouard, mon seigneur, ton fils, notre roi, est mort.--Pourquoi +les rameaux croissent-ils encore quand le tronc +est abattu? Pourquoi les fleurs ne périssent-elles pas +quand la sève est tarie? Si vous voulez vivre, pleurez: +si vous voulez mourir, hâtez-vous; et que nos âmes dans +leur vol rapide puissent encore atteindre celle du roi, ou +le suivre, en sujets fidèles, dans son nouveau royaume +de l'éternel repos.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Ah! j'ai autant de part dans ta douleur +que j'avais de droits sur ton noble mari. J'ai pleuré la +mort d'un époux vertueux, et je ne conservais la vie +qu'en contemplant encore ses images: mais maintenant +la mort ennemie a brisé en pièces deux des miroirs où +se retraçaient ses traits augustes; et il ne me reste pour +toute consolation qu'une glace infidèle qui m'afflige de +la vue de mon opprobre. Tu es veuve, mais tu es mère, +et tes enfants te restent pour consolation. Mais moi, la +mort a enlevé de mes bras mon époux, et arraché de mes +faibles mains les deux appuis qui me soutenaient, Clarence +et Édouard. Oh! puisque ta perte n'est que la moitié +de la mienne, qu'il est donc juste que mes plaintes +surmontent les tiennes, et étouffent tes cris!</p> + +<p>LE FILS.--Ah! ma tante, vous n'avez pas pleuré la mort +de notre père! Comment pouvons-nous vous aider de +nos larmes?</p> + +<p>LA FILLE.--On a vu sans gémir nos pleurs d'orphelins; +votre douleur de veuve demeurera de même sans larmes.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ne m'aidez point à me plaindre; je ne serai +pas stérile de lamentations. Puisse le cours de tous +les ruisseaux venir aboutir à mes yeux! et puissé-je, +ainsi gouvernée par l'humide influence de la lune, verser +des larmes assez abondantes pour submerger le +monde! Ah! mon mari! Ah! mon cher seigneur Édouard!</p> + +<p>LES DEUX ENFANTS.--Ah! notre tendre père! Notre cher +seigneur Clarence!</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Hélas! je pleure sur tous deux: tous +deux étaient à moi. Mon Édouard! mon Clarence!</p> + +<p>ÉLISABETH.--Quel appui avais-je qu'Édouard? Et il m'a +quittée!</p> + +<p>LES ENFANTS.--Quel appui avions-nous que Clarence? +et il nous a quittés!</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Quels appuis avais-je qu'eux deux? Et +ils m'ont quittée!</p> + +<p>ÉLISABETH.--Jamais veuve n'a tant perdu.</p> + +<p>LES ENFANTS.--Jamais orphelins n'ont tant perdu.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Jamais mère n'a tant perdu. Hélas! Je +suis la mère de toutes ces douleurs. Leurs pertes sont +partagées entre eux: la mienne les embrasse toutes. Elle +pleure un Édouard, et moi aussi: je pleure un Clarence, +et elle n'a point de Clarence à pleurer. Ces enfants pleurent +Clarence, et moi aussi: mais je pleure un Édouard, +et ces enfants n'ont point d'Édouard à pleurer. Hélas! +c'est sur moi, trois fois malheureuse! que vous faites +tomber toutes vos larmes; c'est moi qui suis chargée de +vos douleurs, et je les nourrirai par mes lamentations.</p> + +<p>DORSET.--Prenez courage, ma bonne mère. Dieu s'offense +de vous voir vous révolter avec tant d'ingratitude +contre sa volonté. Dans le monde, les hommes taxent +d'ingratitude celui qui se refuse de mauvaise grâce à +rendre la dette qu'une main libérale lui a généreusement +prêtée: c'en est une plus grande que de disputer ainsi +contre le Ciel, parce qu'il vous redemande ce prêt royal +qu'il vous a fait.</p> + +<p>RIVERS.--Madame, songez, comme le doit une tendre +mère, au jeune prince votre fils: envoyez-le chercher +sans délai, pour le faire couronner roi: c'est en lui que +réside votre consolation. Ensevelissez cette douleur désespérée +dans le tombeau d'Édouard mort, et replacez +votre bonheur sur le trône d'Édouard vivant.</p> + +<p class="mid">(Entrent Glocester, Buckingham, Stanley, Hastings, +Ratcliff et autres.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Consolez-vous, ma soeur; tous tant que +nous sommes, nous avons tous sujet de déplorer l'obscurcissement +de l'étoile qui brillait sur nous. Mais nul +ne peut guérir ses maux avec des larmes. Madame ma +mère, je vous demande pardon: je n'avais pas aperçu +Votre Grâce.--Je demande humblement à vos genoux +votre bénédiction.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Dieu te bénisse et mette dans ton coeur +la bonté, la bienveillance, la charité, l'obéissance et la +fidélité à ton devoir.</p> + +<p>GLOCESTER, <i>à part.--Amen</i>, et qu'il me fasse la grâce +de mourir vieux et bon homme; c'est à cela que tend la +bénédiction d'une mère: je suis étonné que Sa Grâce l'ait +oublié.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--O vous, princes en deuil, pairs au coeur +rempli de tristesse, qui tous partagez le poids de la douleur +commune, cherchez maintenant votre consolation +dans une amitié réciproque. Nous perdons, il est vrai, +la récolte que nous offrait ce roi: mais il nous reste l'espérance +de celle que nous promet son fils. Il faut maintenant +conserver et maintenir soigneusement l'union et +le lien si récemment formés entre vos coeurs naguère +gonflés de ressentiments qui viennent d'être apaisés.--Je +crois qu'il conviendrait d'envoyer chercher dès à présent +le jeune prince qui est à Ludlow, et de l'amener à +Londres avec peu de suite pour le faire couronner roi.</p> + +<p>RIVERS.--Et pourquoi avec peu de suite, milord de +Buckingham?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--De peur, milord, que dans une foule +considérable les blessures de la haine, trop nouvellement +fermées, ne trouvassent occasion de se rouvrir, ce +qui serait d'autant plus dangereux que le royaume est +dans un état d'enfance, et encore sans maître. Quand +chacun des chevaux dispose du frein qui le contient, et +peut diriger sa course comme il lui plaît, on doit, à mon +avis, prévenir avec autant de soin la crainte du mal que +le mal lui-même.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je me flatte que le roi nous a tous réconciliés; +et quant à moi, la réconciliation est solide et sincère +de ma part.</p> + +<p>RIVERS.--J'en peux dire autant de moi, et, je crois, de +nous tous. Mais puisque le lien de notre amitié est si frais +encore, il ne faut pas l'exposer à la plus légère occasion +de rupture; danger qui serait peut-être plus à craindre +si le cortége était nombreux: ainsi, je pense, comme le +noble Buckingham, qu'il est prudent de n'envoyer que +peu de monde pour chercher le jeune prince.</p> + +<p>HASTINGS.--C'est aussi mon avis.</p> + +<p>GLOCESTER.--Eh bien, soit; allons délibérer sur le choix +de ceux que nous enverrons à l'heure même à Ludlow.--(<i>A +la reine.</i>) Madame, et vous, ma mère, voulez-vous +venir donner vos avis sur cette affaire importante?</p> + +<p class="mid">(Tous sortent, excepté Buckingham et Glocester.)</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Milord, quels que soient ceux qui seront +envoyés vers le prince, au nom de Dieu, songez +bien qu'il ne faut pas que nous restions ici ni l'un ni +l'autre. Je veux, chemin faisant, pour prélude du projet +dont nous avons parlé, trouver l'occasion d'écarter du +jeune prince l'ambitieuse parente de la reine.</p> + +<p>GLOCESTER.--Oh! mon second moi-même, mon conseil +tout entier, mon oracle, mon prophète, mon cher cousin, +je suivrai tes avis avec la docilité d'un enfant. Rendons-nous +donc à Ludlow, car il ne faut pas rester en +arrière.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--Une rue.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> DEUX CITOYENS <i>se rencontrant</i>.</p> + +<p>PREMIER CITOYEN.--Bonjour, voisin. Où allez-vous si +vite?</p> + +<p>SECOND CITOYEN.--Je vous jure que je ne le sais pas +trop moi-même. Savez-vous les nouvelles?</p> + +<p>PREMIER CITOYEN.--Oui, le roi est mort.</p> + +<p>SECOND CITOYEN.--Funeste nouvelle, par Notre-Dame! +Rarement le successeur est meilleur. Je crains, je crains +bien que le monde n'aille de travers.</p> + +<p class="mid">(Entre un troisième citoyen.)</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--Voisins, Dieu vous garde!</p> + +<p>PREMIER CITOYEN.--Je vous donne le bonjour, mon cher.</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--La nouvelle de la mort du bon roi +Édouard se confirme-t-elle?</p> + +<p>SECOND CITOYEN.--Oui; elle n'est que trop vraie. Dieu +veuille nous assister!</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--En ce cas, messieurs, attendez-vous +à voir du trouble dans le royaume.</p> + +<p>PREMIER CITOYEN.--Non, non, s'il plaît à Dieu, son fils +régnera.</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--Malheur au pays qui est gouverné +par un enfant!</p> + +<p>SECOND CITOYEN.--Il peut nous donner l'espérance +d'être bien gouvernés: d'abord par un conseil sous son +nom, pendant sa minorité; et ensuite par lui-même, +quand l'âge l'aura mûri. N'en doutez pas, il gouvernera +bien.</p> + +<p>PREMIER CITOYEN.--Telle était la situation de l'État, +lorsque Henri VI fut couronné à Paris, à l'âge de neuf mois.</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--Telle était la situation de l'État, +dites-vous? Non, mes bons amis, Dieu le sait; car alors +ce pays-ci était singulièrement bien fourni de sages politiques, +et le roi avait des oncles vertueux pour le soutenir.</p> + +<p>PREMIER CITOYEN.--Celui-ci en a aussi, tant du côté paternel +que du côté maternel.</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--Il vaudrait bien mieux ou qu'il +n'en eût que du côté paternel, ou qu'il n'eût aucun parent +de ce côté; car la rivalité des prétentions, à qui sera +le plus près du roi, nous causera bien des maux si Dieu +n'y met la main. Oh! le duc de Glocester est un homme +bien dangereux, et les fils et frères de la reine sont superbes +et hautains. Si, au lieu de gouverner, ils étaient +tous contenus dans l'obéissance, ce pays languissant +pourrait encore avoir de bons moments comme par le +passé.</p> + +<p>PREMIER CITOYEN.--Allons, allons; nous voyons au pis. +Tout ira bien.</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--Quand on voit paraître des nuages, +les hommes sages prennent leur manteau. Quand les +grandes feuilles commencent à tomber, l'hiver n'est pas +loin. Quand le soleil se couche, qui ne s'attend à la +nuit? Les orages hors de saison menacent d'une disette. +Tout peut aller bien: mais si Dieu nous fait cette grâce, +c'est plus que nous ne méritons, et que je n'espère.</p> + +<p>SECOND CITOYEN.--Au fait, tous les coeurs sont agités de +crainte. Vous ne pouvez vous entretenir avec personne +qui ne vous paraisse triste et rempli de frayeur.</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--C'est ce qui arrive toujours à la +veille des jours de révolution. L'esprit de l'homme, par +un instinct divin, pressent le danger qui s'avance, comme +nous voyons l'eau s'enfler à l'approche d'une violente +tempête. Mais laissons tout entre les mains de Dieu. Où +allez-vous?</p> + +<p>SECOND CITOYEN.--Eh! vraiment, nous sommes mandés +par les juges.</p> + +<p>TROISIÈME CITOYEN.--Et moi aussi. Je vous tiendrai +compagnie.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--Un appartement du palais.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> L'ARCHEVÊQUE D'YORK, LE JEUNE DUC +D'YORK, LA REINE, LA DUCHESSE D'YORK.</p> + +<p>L'ARCHEVÊQUE.--On m'a dit qu'ils avaient couché la +nuit dernière à Stony-Stratford et qu'ils devaient coucher +ce soir à Northampton<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a> +<a href="#footnote11"><sup class="sml">11</sup></a>. Demain, ou après-demain, ils +seront ici.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" +name="footnote11"></a><b>Note 11:</b><a href="#footnotetag11"> +(retour) </a> Stony-Stratford est plus près de Londres que Northampton; +mais le duc de Glocester ayant fait arrêter Rivers, Grey, etc., à +Stony-Stratford, où ils avaient passé la nuit avec le jeune roi, +ramena celui-ci à Northampton où lui-même avait couché la +veille, et ce fut de là qu'ils se rendirent à Londres. Au reste, on +fait observer que l'archevêque ne pouvait encore être instruit de +cette marche, puisqu'il ne sait pas l'arrestation des lords, ou +bien, s'il en est instruit sans en connaître la cause, il devrait, +ainsi que les autres personnages, en témoigner quelque étonnement.</blockquote> + +<p>LA DUCHESSE.--Je brûle d'impatience de voir le prince. +J'espère qu'il aura beaucoup grandi depuis la dernière +fois que je l'ai vu.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Mais j'ai ouï dire que non. On assure même +que mon fils York l'a presque regagné pour la taille.</p> + +<p>YORK.--On le dit, ma mère; mais j'aurais voulu que +cela fût autrement.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Eh! pourquoi donc, mon enfant? Il est +bon de grandir.</p> + +<p>YORK.--Grand'maman, un soir que nous étions à souper, +mon oncle Rivers disait que je grandissais beaucoup +plus vite que mon frère: «Ah! dit mon oncle Glocester, +ce sont les petites plantes qui sont bonnes à +quelque chose, et les mauvaises herbes croissent rapidement;» +et depuis ce temps il me semble que j'aimerais +mieux ne pas grandir si vite, puisque les belles +fleurs viennent lentement, et que les mauvaises herbes +se dépêchent.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Vraiment, vraiment, celui qui t'a dit +cela est lui-même une exception au proverbe: c'était +dans son enfance l'être le plus chétif, le plus lent à croître +et le moins avancé; si sa règle était vraie, il devrait +être rempli de qualités.</p> + +<p>L'ARCHEVÊQUE.--Et il n'est pas douteux qu'il ne le soit, +ma gracieuse dame.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Je veux bien l'espérer, mais permettez +l'inquiétude aux mères.</p> + +<p>YORK.--Oh! si je m'en étais souvenu, j'aurais pu lancer +à Sa Grâce, mon oncle, sur sa croissance, une épigramme +bien meilleure que celle qu'il m'a dite sur la +mienne.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Et comment, mon petit York? Dis-le-moi, +je t'en prie.</p> + +<p>YORK.--Vraiment, l'on dit que mon oncle grandissait +si vite, que deux heures après sa naissance il pouvait +ronger une croûte, tandis que moi, à deux ans, je n'avais +pas encore fait seulement une dent. N'est-ce pas +grand'maman, ç'aurait été une bonne plaisanterie pour +le faire enrager?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Eh! je t'en prie, mon cher petit York, +qui est-ce qui t'a raconté cela?</p> + +<p>YORK.--Sa nourrice, grand'maman.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Sa nourrice? Eh bon!... elle était morte +avant que tu fusses né.</p> + +<p>YORK.--Si ce n'est pas elle, je ne me rappelle pas qui +me l'a dit.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Petit raisonneur!--Allons, pas tant de malice, +je vous prie.</p> + +<p>L'ARCHEVÊQUE.--Ma bonne madame, ne le grondez pas.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Les murs<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a> +<a href="#footnote12"><sup class="sml">12</sup></a> ont des oreilles.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" +name="footnote12"></a><b>Note 12:</b><a href="#footnotetag12"> +(retour) </a> <i>Pitchers have ears</i>. + +<p><i>Les pots ont des oreilles</i>. Le proverbe anglais est: +<i>Les petits pots ont de grandes oreilles</i>.</p></blockquote> + +<p class="mid">(Entre un messager.)</p> + +<p>L'ARCHEVÊQUE.--Voici un messager.--Quelles nouvelles?</p> + +<p>LE MESSAGER.--De telles nouvelles qu'il m'est pénible, +milord, de vous les annoncer.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Comment se porte le prince?</p> + +<p>LE MESSAGER.--Bien, madame, il est en bonne santé.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Quelles sont donc tes nouvelles?</p> + +<p>LE MESSAGER.--Lord Rivers et lord Grey ont été conduits +en prison à Pomfret, et avec eux sir Thomas Vaughan.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Et par quel ordre?</p> + +<p>LE MESSAGER.--Par ordre des puissants ducs de Glocester +et de Buckingham.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Et pour quel crime?</p> + +<p>LE MESSAGER.--Je vous ai dit tout ce que j'en sais. Par +quel motif ou dans quelle intention ces nobles ducs ont +été emprisonnés, c'est, ma gracieuse dame, ce que +j'ignore absolument.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Hélas! je prévois la ruine de ma maison. +Le tigre a saisi la brebis sans défense. L'insolente tyrannie +commence à s'élever sur le trône qu'un innocent enfant +ne peut faire respecter. Arrivez donc, destruction, +carnage, massacre. Je vois tracée, comme sur une carte, +la fin de tout ceci.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Exécrables jours de troubles et de discorde, +combien de fois mes yeux vous ont vus renaître! +Mon époux a perdu la vie pour gagner la couronne; et +mes fils ont été, haut et bas, battus de la fortune, me +donnant tantôt à jouir de leurs succès, tantôt à pleurer +leurs malheurs. Établis enfin lorsque toutes les querelles +domestiques sont entièrement dissipées, voilà que, devenus +les maîtres, ils se font la guerre les uns aux autres, +frère contre frère, sang contre sang, chacun contre soi-même!--Oh! +frénétiques insultes à la nature, cessez +vos fureurs maudites, ou laissez-moi mourir; que je n'aie +plus la mort devant les yeux!</p> + +<p>ÉLISABETH.--Viens, viens, mon enfant; allons nous +renfermer dans le sanctuaire.--Adieu, madame.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Attendez, je veux vous suivre.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Vous n'avez rien à craindre.</p> + +<p>L'ARCHEVÊQUE, <i>à la reine</i>.--Venez, ma gracieuse dame, +et apportez vos trésors et tout ce que vous possédez. +Pour moi, je veux remettre entre vos mains les sceaux +qui m'étaient confiés; et puisse-t-il m'advenir selon que +je me conduirai envers vous et les vôtres! Venez, je vais +vous conduire au sanctuaire.</p> + +<p>FIN DU DEUXIÈME ACTE.</p> +<br> +<h2>ACTE TROISIÈME</h2> +<br> +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--Une rue.</p> + +<p class="mid"><i>On entend les trompettes. Entrent</i> LE PRINCE DE GALLES, +GLOCESTER, BUCKINGHAM, LE CARDINAL BOUCHIER +(<i>le même que</i> L'ARCHEVÊQUE), <i>et autres</i>.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Soyez le bienvenu, aimable prince, +dans votre ville de Londres, votre demeure<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a> +<a href="#footnote13"><sup class="sml">13</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote13" +name="footnote13"></a><b>Note 13:</b><a href="#footnotetag13"> +(retour) </a> <i>Your chamber</i>: Votre chambre.</blockquote> + +<p>GLOCESTER.--Soyez le bienvenu, cher cousin, souverain +de mes pensées. Il paraît que la fatigue de la route +vous a rendu mélancolique.</p> + +<p>LE PRINCE.--Non, mon oncle. Mais les douloureux incidents +de notre voyage me l'ont rendu ennuyeux, pénible +et fatigant. Je voudrais voir ici plus d'oncles pour +me recevoir.</p> + +<p>GLOCESTER.--Cher prince, l'innocente pureté de votre +âge n'a pas encore pénétré les mensonges du monde. +Vous ne pouvez discerner dans un homme que ce que +son extérieur offre à vos yeux; et les dehors, Dieu le +sait, s'accordent rarement, pour ne pas dire jamais, +avec le coeur. Ces oncles, que vous auriez voulu voir +ici, étaient des hommes dangereux. Votre Grâce ne sentait +que le miel de leurs paroles, et n'apercevait pas le +poison de leurs coeurs. Dieu vous préserve d'eux, et +d'amis aussi perfides!</p> + +<p>LE PRINCE.--Dieu me préserve d'amis perfides! Mais +ils ne l'étaient pas.</p> + +<p>GLOCESTER.--Milord, voici le maire de Londres qui +vient vous rendre son hommage.</p> + +<p class="mid">(Entre le lord maire et son cortége.)</p> + +<p>LE MAIRE.--Que le Ciel accorde à Votre Grâce la santé +et des jours prospères!</p> + +<p>LE PRINCE.--Je vous remercie tous. (<i>Sortent le maire</i>, etc.)--Je +croyais que ma mère et mon frère York seraient +venus, il y a longtemps, nous joindre en chemin.--Quel +indigne paresseux que ce Hastings, qui ne vient pas +nous dire s'ils arrivent ou non!</p> + +<p class="mid">(Entre Hastings.)</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Le voici fort à propos, et tout en nage.</p> + +<p>LE PRINCE.--Soyez le bienvenu, milord. Eh bien, notre +mère vient-elle?</p> + +<p>HASTINGS.--La reine votre mère, et votre frère York, +ont été, à propos de quoi, Dieu le sait et non pas moi, se +réfugier dans le sanctuaire.--Le jeune prince aurait +bien souhaité venir avec moi au-devant de Votre Grâce, +mais sa mère l'a retenu malgré lui.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Fi donc! quelle conduite déplacée et +maussade! (<i>A l'archevêque</i>.) Lord cardinal, Votre Grâce +veut-elle aller déterminer la reine à envoyer sur-le-champ +le duc d'York à son auguste frère? Si elle s'y +oppose, milord Hastings, allez avec le cardinal, et alors +arrachez-le par force de ses bras jaloux.</p> + +<p>L'ARCHEVÊQUE.--Milord Buckingham, si ma faible éloquence +peut obtenir de sa mère le jeune duc d'York, +attendez-vous à le voir ici dans un moment: mais, si +elle s'obstine à résister à des instances amicales, que le +Dieu du ciel ne permette pas que nous violions jamais +le saint privilége du bienheureux sanctuaire! Pour le +royaume entier, je ne voudrais pas me rendre coupable +d'un si noir péché.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Vous vous entêtez ici contre toute raison, +milord, pour de pures formes et de vieilles traditions. +Considérez la chose même conformément aux idées +grossières de ce siècle, vous trouverez que vous ne violez +point les droits du sanctuaire en forçant le prince +d'en sortir. Le bénéfice de l'asile n'est accordé qu'à ceux +à qui leurs actions l'ont rendu nécessaire, et qui ont +assez de jugement pour le réclamer. Mais le prince ne +peut ni le réclamer ni en avoir besoin. Il n'est donc pas, +à mon avis, en droit de l'obtenir; ainsi, en le faisant +sortir de là où il ne peut être, vous ne violez aucun privilège, +aucune charte. J'ai souvent ouï parler d'hommes +réfugiés dans le sanctuaire; mais d'enfants, jamais jusqu'à +présent.</p> + +<p>L'ARCHEVÊQUE.--Milord, pour cette fois votre opinion +l'emporte sur la mienne<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a> +<a href="#footnote14"><sup class="sml">14</sup></a>.--Allons, milord Hastings, +voulez-vous venir avec moi?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote14" +name="footnote14"></a><b>Note 14:</b><a href="#footnotetag14"> +(retour) </a> L'archevêque ne céda point ainsi, mais voyant que, malgré +ses protestations, on était résolu à employer la force, il fit comprendre +à la reine que la résistance était inutile.</blockquote> + +<p>HASTINGS.--Je vous suis, milord.</p> + +<p>LE PRINCE.--Chers lords, faites, je vous prie, toute la +diligence qui vous sera possible. (<i>Sortent le cardinal et +Hastings.</i>) Dites, mon oncle Glocester, si notre frère +vient, où logerons-nous jusqu'au jour de notre couronnement?</p> + +<p>GLOCESTER.--Dans le lieu qui plaira le plus à Votre +Altesse. Si vous voulez suivre mon conseil, vous vous +reposerez un ou deux jours à la Tour, et ensuite dans le +lieu qui vous plaira, et qui sera jugé le plus favorable à +votre santé et à vos amusements.</p> + +<p>LE PRINCE.--La Tour est l'endroit du monde qui me +plaît le moins.--Est-il vrai, mon oncle, que ce soit Jules +César qui l'ait bâtie?</p> + +<p>GLOCESTER.--C'est lui, mon gracieux seigneur, qui l'a +bâtie d'abord; puis dans la suite des siècles elle a été +rebâtie plusieurs fois.</p> + +<p>LE PRINCE.--Ce fait est-il constaté par des actes, ou +bien a-t-on seulement raconté d'âge en âge que c'est lui +qui l'avait bâtie?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Par des actes, milord.</p> + +<p>LE PRINCE.--Mais supposez, milord, que cela n'eût pas +été consigné dans les archives, il me semble que la +vérité devrait vivre d'âge en âge, comme un héritage +transmis à la postérité, jusqu'au jour de la fin universelle.</p> + +<p>GLOCESTER, <i>à part</i>.--Des enfants si précoces et si sages, +dit-on, ne vivent pas longtemps.</p> + +<p>LE PRINCE.--Que dites-vous, mon oncle?</p> + +<p>GLOCESTER.--Je disais que, sans le secours des caractères, +la renommée vit longtemps<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a> +<a href="#footnote15"><sup class="sml">15</sup></a>. (<i>A part.</i>) Ainsi, +comme l'Iniquité personnifiée sur nos théâtres, je moralise +avec des mots à double sens.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote15" +name="footnote15"></a><b>Note 15:</b><a href="#footnotetag15"> +(retour) </a> Without characters, fame lives long.</blockquote> + +<p>LE PRINCE.--Ce Jules César était un homme bien fameux! +Sa valeur a illustré son génie, et son génie a déposé +dans ses écrits de quoi faire vivre sa valeur. La +mort n'a pu faire de ce conquérant sa conquête, car il +est encore vivant par la gloire, bien qu'il ait perdu la +vie.--Je veux vous dire une chose, mon cousin Buckingham.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Quoi, mon gracieux seigneur?</p> + +<p>LE PRINCE.--Si j'atteins l'âge d'homme, je veux ou reconquérir +nos anciens droits sur la France, ou mourir +en soldat, comme j'aurai vécu en roi.</p> + +<p>GLOCESTER.--Les courts étés ont eu ordinairement un +printemps très-précoce.</p> + +<p>(Entre York, Hastings et le cardinal.)</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Ah! voici le duc d'York qui vient comme +nous l'avions désiré.</p> + +<p>LE PRINCE.--Richard d'York, comment se porte notre +cher frère?</p> + +<p>YORK.--Bien, mon redouté seigneur; car c'est ainsi +que je dois vous nommer désormais.</p> + +<p>LE PRINCE.--Oui, mon frère, à notre grande douleur +ainsi qu'à la vôtre: il est trop vrai qu'il vient de mourir +celui qui eût dû plus longtemps conserver ce titre, auquel +sa mort a ôté beaucoup de majesté.</p> + +<p>GLOCESTER.--Comment se porte notre cousin le noble +duc d'York?</p> + +<p>YORK.--Je vous remercie, cher oncle. O milord! c'est +vous qui avez dit que mauvaise herbe croît bien vite: le +prince, mon frère, a grandi beaucoup plus que moi.</p> + +<p>GLOCESTER.--Il est vrai, milord.</p> + +<p>YORK.--Il est donc mauvais?</p> + +<p>GLOCESTER.--O mon beau cousin! je ne dis pas cela +du tout.</p> + +<p>YORK.--En ce cas, il vous a plus d'obligation que moi.</p> + +<p>GLOCESTER.--Il peut me commander, lui, à titre de +mon souverain; et vous, vous avez sur moi le pouvoir +d'un parent.</p> + +<p>YORK.--Je vous prie, mon oncle, donnez-moi ce poignard.</p> + +<p>GLOCESTER.--Mon poignard, petit cousin? De tout mon +coeur.</p> + +<p>LE PRINCE.--Mendie-t-on comme cela, mon frère?</p> + +<p>YORK.--Ce n'est qu'à mon cher oncle, qui, je le sais +bien, me le donnera volontiers: ce n'est qu'une bagatelle +qu'il ne peut pas avoir de peine à me donner.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je veux faire à mon cousin un plus beau +présent.</p> + +<p>YORK.--Un plus beau présent! Oh! vous voulez donc +y joindre l'épée?</p> + +<p>GLOCESTER.--Oui, mon beau cousin, si elle était assez +légère.</p> + +<p>YORK.--Oh! je vois bien que vous n'aimez à me faire +que des dons légers; et, dans des demandes d'un plus +grand poids, vous refuseriez au mendiant.</p> + +<p>GLOCESTER.--Mais elle est, pour vous, trop pesante à +porter.</p> + +<p>YORK.--Fût-elle plus pesante, je la manierais très-facilement.</p> + +<p>GLOCESTER.--Quoi! vous voudriez avoir mon épée, +petit lord?</p> + +<p>YORK.--Oui, je le voudrais, pour vous remercier de +l'épithète que vous me donnez.</p> + +<p>GLOCESTER.--Quelle épithète?</p> + +<p>YORK.--Petit.</p> + +<p>LE PRINCE.--Milord d'York sera toujours contrariant +dans ses discours: mais, mon oncle, Votre Grâce sait +comment le supporter.</p> + +<p>YORK.--Vous voulez dire me porter, et non pas me +supporter.--Mon oncle, mon frère se moque de vous et +de moi. Parce que je suis aussi petit qu'un singe, il croit +que vous pourriez me porter sur votre épaule.</p> + +<p>BUCKINGHAM, <i>à part</i>.--Avec quelle finesse et quelle +promptitude d'esprit il raisonne! Pour adoucir le sarcasme +qu'il lance à son oncle, il se raille lui-même avec +toute sorte de grâce et d'adresse. Tant de malice à cet +âge est une chose étonnante!</p> + +<p>GLOCESTER.--Mon gracieux seigneur, voulez-vous continuer +votre route? Mon bon cousin Buckingham et moi, +nous allons nous rendre auprès de votre mère pour la +presser de venir vous trouver à la Tour et vous féliciter +sur votre arrivée.</p> + +<p>YORK.--Quoi! vous voulez aller à la Tour, mon prince?</p> + +<p>LE PRINCE.--Milord protecteur dit qu'il le faut.</p> + +<p>YORK.--Je ne dormirai pas tranquillement dans la +Tour.</p> + +<p>GLOCESTER.--Et pourquoi, mon ami? Qu'y voyez-vous +à craindre?</p> + +<p>YORK.--Vraiment, l'âme irritée de mon oncle Clarence. +Ma grand'mère m'a dit qu'il y avait été assassiné.</p> + +<p>LE PRINCE.--Je ne crains pas les oncles morts.</p> + +<p>GLOCESTER.--Ni les vivants non plus, je m'en flatte.</p> + +<p>LE PRINCE.--Oui, s'ils vivent, je n'ai, je l'espère, rien à +craindre.--Mais marchons, milord: et, le coeur plein de +tristesse, je vais, en songeant à eux, me rendre à la +Tour.</p> + +<p class="mid">(Sortent le prince, York, Hastings et le cardinal.)</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Pensez-vous, milord, que ce petit babillard +d'York n'ait pas été excité par son artificieuse +mère à vous poursuivre de ses sarcasmes insultants?</p> + +<p>GLOCESTER.--Il n'y a pas de doute, il n'y a pas de +doute. C'est un petit raisonneur, hardi, vif, spirituel, +prompt et capable. C'est tout le portrait de sa mère, de +la tête aux pieds.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Laissons-les pour ce qu'ils sont.--Approche, +cher Catesby. Tu t'es engagé aussi fortement à +exécuter les intentions que nous t'avons communiquées, +qu'à garder soigneusement le secret de la confidence +que nous t'avons faite. Tu as entendu nos raisons pendant +la route?--Qu'en penses-tu? Serait-il si difficile de +faire entrer le lord Hastings dans le projet que nous +avons d'installer cet illustre duc sur le trône royal de +cette île fameuse?</p> + +<p>CATESBY.--Il aime si tendrement le jeune prince, à +cause de son père, qu'il ne sera pas possible de l'engager +à rien de contraire à ses intérêts.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Et Stanley, qu'en penses-tu? S'y refusera-t-il?</p> + +<p>CATESBY.--Stanley fera tout ce que fera Hastings.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--En ce cas, il faut s'en tenir à ceci. Va, +cher Catesby, sonde de loin lord Hastings pour savoir +de quel oeil il verrait notre projet; et invite-le à se rendre +demain à la Tour, pour assister au couronnement. +Si tu trouves qu'on puisse le disposer pour nous, alors +encourage-le, et dis-lui toutes nos raisons. S'il est de +plomb, de glace, froid, et mal disposé, sois de même, +romps aussitôt l'entretien, et viens nous instruire de ses +dispositions.--Demain nous tenons deux conseils séparés +où tu joueras un grand rôle.</p> + +<p>GLOCESTER.--Assure lord William de mon attachement, +et dis-lui, Catesby, que l'ancienne ligue de ses +dangereux ennemis va verser son sang demain au château +de Pomfret; et recommande de ma part à mon ami +de donner, en signe de joie de cette bonne nouvelle, un +doux baiser de plus à mistriss Shore<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a> +<a href="#footnote16"><sup class="sml">16</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote16" +name="footnote16"></a><b>Note 16:</b><a href="#footnotetag16"> +(retour) </a> Jeanne Shore avait été maîtresse d'Edouard, et à ce qu'il +paraît de lord Hastings. Elle fut comprise dans l'accusation +intentée contre lui après sa mort, et subit une pénitence publique. +Elle mourut dans la misère, abandonnée de tous ceux +auxquels elle avait rendu des services pendant sa faveur.</blockquote> + +<p>BUCKINGHAM.--Va, cher Catesby: exécute habilement +ta commission.</p> + +<p>CATESBY.--Mes bons lords, je vous promets à tous deux +d'y donner tous les soins dont je suis capable.</p> + +<p>GLOCESTER.--Catesby, aurons-nous de vos nouvelles, +avant de nous mettre au lit?</p> + +<p>CATESBY.--Vous en aurez, milord.</p> + +<p>GLOCESTER.--A Crosby: tu nous trouveras là tous deux.</p> + +<p class="mid">(Catesby sort.)</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Que ferons-nous, milord, si nous voyons +que Hastings ne se prête pas à nos projets?</p> + +<p>GLOCESTER.--Nous ferons tomber sa tête, mon cher.--Nous +viendrons à bout de quelque chose.--Et souviens-toi, +lorsque je serai roi, de me demander le comté d'Hereford, +dont le roi mon frère était en possession, avec +toutes ses dépendances.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Je réclamerai de Votre Grâce l'effet de +cette promesse.</p> + +<p>GLOCESTER.--Et compte qu'elle te sera accordée en +toute affection.--Allons, il faut souper de bonne heure +afin d'avoir ensuite le temps de digérer nos projets et de +leur donner une certaine forme.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="mid">Devant la maison de lord Hastings.</p> + +<p class="mid"><i>Entre</i> UN MESSAGER.</p> + +<p>LE MESSAGER, <i>frappant à la porte</i>.--Milord, milord?</p> + +<p>HASTINGS, <i>en dedans</i>.--Qui est là?</p> + +<p>LE MESSAGER.--Quelqu'un de la part de lord Stanley.</p> + +<p>HASTINGS.--Quelle heure est-il?</p> + +<p>LE MESSAGER.--Vous allez entendre sonner quatre +heures.</p> + +<p class="mid">(Entre Hastings.)</p> + +<p>HASTINGS.--Ton maître trouve-t-il donc la nuit trop longue +pour dormir?</p> + +<p>LE MESSAGER.--Il y a toute apparence, d'après ce que +j'ai à vous dire. D'abord, il me charge de présenter ses +salutations à Votre Seigneurie.</p> + +<p>HASTINGS.--Et après...</p> + +<p>LE MESSAGER.--Ensuite il vous annonce qu'il a rêvé, +cette nuit, que le sanglier lui avait jeté son casque à bas. +Il vous informe aussi qu'on tient deux conseils, et qu'il +serait possible que, dans l'un des deux, on prît un parti +qui pourrait à tous deux vous faire déplorer l'autre. C'est +ce qui l'a déterminé à m'envoyer savoir vos intentions; +et si, à l'instant même, vous voulez monter à cheval +avec lui, et vous réfugier en toute hâte dans le nord pour +éviter le danger que pressent son âme.</p> + +<p>HASTINGS.--Va, mon ami, retourne vers ton maître. +Dis-lui que nous n'avons rien à craindre de ces deux conseils +séparés. Son Honneur et moi nous serons de l'un +des deux, et mon bon ami Catesby doit se trouver à l'autre; +il ne peut rien s'y passer relativement à nous que +je n'en sois instruit. Dis-lui que ses craintes sont vaines +et sans motifs; et quant à ses songes, je m'étonne qu'il +soit assez simple pour ajouter foi aux illusions d'un +sommeil agité. Fuir le sanglier avant qu'il nous poursuive, +ce serait l'exciter à courir sur nous, et diriger sa +poursuite vers la proie qu'il n'avait pas intention de chasser. +Va, dis à ton maître de se lever, et de venir me joindre; +nous irons ensemble à la Tour, où il verra que le +sanglier nous traitera bien.</p> + +<p>LE MESSAGER.--J'y vais, milord; et lui rapporterai vos +paroles.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> + +<p class="mid">(Entre Catesby.)</p> + +<p>CATESBY.--Mille bonjours à mon noble lord.</p> + +<p>HASTINGS.--Bonjour, Catesby. Vous êtes bien matinal +aujourd'hui. Quelles sont les nouvelles, dans ce temps +d'incertitude?</p> + +<p>CATESBY.--En effet, milord, les choses sont peu stables; +et je crois qu'elles ne reprendront point de solidité, +que Richard ne porte le bandeau royal.</p> + +<p>HASTINGS.--Comment! le bandeau royal? Veux-tu dire +la couronne?</p> + +<p>CATESBY.--Oui, mon bon lord.</p> + +<p>HASTINGS.--La couronne de ma tête tombera de dessus +mes épaules avant que je voie la couronne si odieusement +déplacée. Mais crois-tu t'apercevoir qu'il y vise?</p> + +<p>CATESBY.--Oui, sur ma vie: il se flatte de vous voir +ardent à le soutenir dans ses projets pour y parvenir; et +c'est dans cette confiance qu'il m'envoie vous apprendre +l'agréable nouvelle que, ce jour même, vos ennemis, les +parents de la reine, doivent mourir à Pomfret.</p> + +<p>HASTINGS.--J'avoue que cette nouvelle ne m'afflige pas, +car ils ont toujours été mes ennemis; mais que je donne +jamais ma voix à Richard, au préjudice du droit des légitimes +héritiers de mon maître! Dieu sait que je n'en +ferai rien, dût-il m'en coûter la vie.</p> + +<p>CATESBY.--Dieu conserve Votre Seigneurie dans ces +bons sentiments!</p> + +<p>HASTINGS.--Mais je rirai pendant un an d'avoir assez +vécu pour voir la fin tragique de ceux qui m'avaient attiré +la haine de mon maître. Va, va, Catesby, avant que +je sois plus vieux de quinze jours, j'en ferai dépêcher +encore quelques-uns qui ne s'y attendent guère.</p> + +<p>CATESBY.--C'est une vilaine chose, mon cher lord, de +mourir sans préparation, et lorsqu'on s'y attend le +moins.</p> + +<p>HASTINGS.--Oh! affreux, affreux. Et c'est pourtant ce +qui arrive à Rivers, Vaughan et Grey; et il en arrivera +autant à quelques autres, qui se croient aussi en sûreté +que toi et moi, qui, tu le sais, sommes aimés du prince +Richard et de Buckingham.</p> + +<p>CATESBY.--Oh! ils vous tiennent en très-haute estime, +(<i>à part</i>) car ils estiment que sa tête sera bientôt sur le +pont.</p> + +<p>HASTINGS.--Je sais qu'il en est ainsi, et je l'ai bien mérité. +(<i>Entre Stanley.</i>) Comment! comment! mon cher, où +est donc votre épieu, mon cher? Quoi! vous craignez le +sanglier, et vous marchez sans armes?</p> + +<p>STANLEY.--Bonjour, milord.--Bonjour, Catesby.--Vous +pouvez plaisanter; mais, par la sainte croix, je +n'aime point ces conseils séparés, moi.</p> + +<p>HASTINGS.--Milord, j'aime autant ma vie, que vous la +vôtre; et même je vous proteste qu'elle ne me fut jamais +aussi précieuse qu'elle me l'est en ce moment. Croyez-vous, +de bonne foi, que, si je n'étais pas certain de notre +sûreté, vous me verriez un air aussi triomphant?</p> + +<p>STANLEY.--Les lords qui sont à Pomfret étaient joyeux +aussi, lorsqu'ils partirent de Londres; ils s'y croyaient +bien en sûreté; ils n'avaient, en effet, aucun sujet de défiance, +et pourtant vous voyez combien promptement le +jour s'est obscurci pour eux: ce coup, si soudainement +porté par la haine, éveille mes inquiétudes; veuille le +Ciel que ma peur n'ait pas le sens commun!--Eh bien! +nous rendrons-nous à la Tour? Le jour s'avance.</p> + +<p>HASTINGS.--Allons, allons; j'ai quelque chose à vous +dire... Devinez-vous ce que c'est, milord? Aujourd'hui, +les lords dont vous parlez sont décapités.</p> + +<p>STANLEY.--Hélas! pour la fidélité, ils méritent mieux +de porter leurs têtes que quelques-uns de ceux qui les +ont accusés de porter leurs chapeaux. Mais, venez, milord; +partons.</p> + +<p class="mid">(Entre un sergent d'armes.)</p> + +<p>HASTINGS.--Allez toujours devant, je veux dire un mot +à ce brave homme. (<i>Sortent Stanley et Catesby.</i>)--Eh bien, +ami, comment va?</p> + +<p>LE SERGENT.--D'autant mieux, que Votre Seigneurie +veut bien s'en informer.</p> + +<p>HASTINGS.--Je te dirai, mon ami, que les choses vont +mieux pour moi, aujourd'hui, que la dernière fois que tu +me rencontras ici. On me conduisait en prison à la Tour +où j'étais envoyé par les menées des parents de la reine; +mais maintenant je te dirai (garde cela pour toi) qu'aujourd'hui +ces mêmes ennemis sont mis à mort, et que je +suis en meilleure position que je n'étais alors.</p> + +<p>LE SERGENT.--Dieu veuille vous y maintenir, à la satisfaction +de Votre Honneur.</p> + +<p>HASTINGS.--Mille grâces, ami. Tiens, bois à ma santé.</p> + +<p class="mid">(Il lui jette sa bourse.)</p> + +<p>LE SERGENT.--Je remercie Votre Honneur.</p> + +<p class="mid">(Sort le sergent.)</p> + +<p class="mid">(Entre un prêtre.)</p> + +<p>LE PRÊTRE.--Bienheureux de vous rencontrer, milord, +je suis fort aise de voir Votre Honneur.</p> + +<p>HASTINGS.--Je te remercie de tout mon coeur, mon bon +sir John. Je vous suis redevable pour votre dernier office. +Venez chez moi dimanche prochain, et je m'acquitterai +avec vous.</p> + +<p class="mid">(Entre Buckingham.)</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Quoi! en conversation avec un prêtre, +lord chambellan? Ce sont vos amis de Pomfret qui ont +besoin du ministère d'un prêtre; mais vous, je ne crois +pas que vous ayez occasion de vous confesser.</p> + +<p>HASTINGS.--Non, ma foi; et lorsque j'ai rencontré ce +saint homme, j'ai songé à ceux dont vous parlez.--Eh +bien, allez-vous à la Tour?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--J'y vais, milord: mais je n'y resterai +pas longtemps; j'en reviendrai avant vous.</p> + +<p>HASTINGS.--Cela est assez probable; car j'y resterai à +dîner.</p> + +<p>BUCKINGHAM, <i>à part</i>.--Et à souper aussi, quoique tu ne +t'en doutes pas.--Allons, voulez-vous venir?</p> + +<p>HASTINGS.--Je vous suis, milord.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="mid">A Pomfret.--Devant le château.</p> + +<p class="mid"><i>Entre</i> RATCLIFF, <i>conduisant, avec une escorte</i>, RIVERS, +GREY ET VAUGHAN <i>à la mort</i>.</p> + +<p>RATCLIFF.--Allons, conduisez les prisonniers.</p> + +<p>RIVERS.--Sir Richard Ratcliff, laisse-moi te dire ceci: +tu vois mourir aujourd'hui un sujet fidèle, puni de son +zèle et de sa loyauté.</p> + +<p>GREY.--Dieu garde le prince de votre clique à tous! +Vous êtes là une troupe liguée de damnés vampires.</p> + +<p>VAUGHAN.--Il y en a parmi vous qui un jour crieront +malheur sur tout ceci.</p> + +<p>RATCLIFF.--Dépêchons; le terme de votre vie est arrivé.</p> + +<p>RIVERS.--O Pomfret, Pomfret! ô toi, prison sanglante, +prison fatale et de mauvais augure aux nobles pairs de +ce royaume! Dans la coupable enceinte de tes murs fut +massacré Richard II; et pour rendre plus odieux ton +sinistre séjour, nous allons te donner à boire encore +notre sang innocent.</p> + +<p>GREY.--C'est maintenant que tombe sur nos têtes la +malédiction de Marguerite, lorsqu'elle reprocha à Hastings, +à vous et à moi, d'être restés spectateurs tranquilles, +pendant que Richard poignardait son fils.</p> + +<p>RIVERS.--Elle maudit aussi Hastings, elle maudit Buckingham, +elle maudit Richard. Souviens-toi, ô Dieu, +d'exaucer contre eux ses prières, comme tu les exauces +contre nous!--Mais ma soeur, et les princes ses enfants... +ô Dieu miséricordieux, contente-toi de notre sang fidèle, +qui, tu le vois, va être injustement versé!</p> + +<p>RATCLIFF.--Finissons: l'heure marquée pour votre +mort est déjà passée.</p> + +<p>RIVERS.--Allons, Grey,--allons, Vaughan. Embrassons-nous +ici.--Adieu, jusqu'à notre réunion dans le +ciel.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="mid">A Londres.--Un appartement dans la Tour.</p> + +<p class="mid">BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS, L'ÉVÊQUE +D'ÉLY, CATESBY, LOVEL <i>et autres, autour d'une table, +les officiers du conseil sont présents</i>.</p> + +<p>HASTINGS.--Nobles pairs, nous sommes ici rassemblés +pour fixer le jour du couronnement; au nom de Dieu, +parlez, quel jour nommez-vous pour cette auguste cérémonie?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Tout est-il préparé pour ce grand jour?</p> + +<p>STANLEY.--Tout: il ne reste plus qu'à le fixer.</p> + +<p>L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--Demain serait, ce me semble, un +jour heureusement choisi.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Qui de vous ici connaît les intentions +du protecteur? quel est le confident le plus intime du +noble duc?</p> + +<p>L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--C'est vous, milord, à ce que nous +croyons, qui connaissez le mieux sa pensée.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Nous connaissons tous les visages l'un +de l'autre: mais pour nos coeurs.... Il ne connaît pas +plus le mien que moi le vôtre: et je ne connais pas +plus le sien, milord, que vous le mien.--Lord Hastings, +vous êtes liés tous deux d'une étroite amitié.</p> + +<p>HASTINGS.--Je sais que Sa Grâce a la bonté de m'accorder +beaucoup d'affection. Mais quant à ses vues sur +le couronnement, je ne l'ai point sondé, et il ne m'a fait +connaître en aucune manière ses gracieuses volontés à +ce sujet. Mais vous, noble lord, vous pourriez nommer +le jour: et je donnerai ma voix au nom du duc; j'ose +espérer qu'il ne le prendra pas en mauvaise part.</p> + +<p class="mid">(Entre Glocester.)</p> + +<p>L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--Voici le duc lui-même, qui vient fort +à propos.</p> + +<p>GLOCESTER--Mes nobles lords et cousins, je vous souhaite +à tous le bonjour. J'ai dormi tard; mais je me +flatte que mon absence n'a pas empêché qu'on s'occupât +d'aucun des objets importants qui devaient se régler +en ma présence.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Si vous n'aviez pas fait votre entrée à +point nommé, milord, voilà lord Hastings qui allait se +charger de votre rôle; je veux dire qu'il aurait donné +votre voix pour le couronnement du roi.</p> + +<p>GLOCESTER.--Personne ne pouvait le faire avec plus +de confiance que milord Hastings. Il me connaît bien; il +m'est tendrement attaché.--Milord d'Ély, la dernière +fois que je me trouvai à Holborn, je vis des fraises dans +votre jardin<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a> +<a href="#footnote17"><sup class="sml">17</sup></a>. Je vous prie, envoyez-m'en quelques-unes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote17" +name="footnote17"></a><b>Note 17:</b><a href="#footnotetag17"> +(retour) </a> La demande des fraises est historique, et donnée comme un +échantillon de la bonne humeur qu'affecta ce jour-là Richard +au commencement du conseil. Probablement Shakspeare en a +profité pour faire sortir l'évêque d'Ély, afin qu'il ne s'établît pas +de discussion entre ce prélat, qui a demandé que le couronnement +d'Édouard V eût lieu le lendemain, et Stanley à qui un +instant de prudence fait exprimer le désir qu'il soit retardé. C'est +ce que n'ont point aperçu les commentateurs.</blockquote> + +<p>L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--Oui-dà, milord, et de tout mon coeur.</p> + +<p class="mid">(L'évêque d'Ély sort.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Cousin Buckingham, un mot. (<i>Il le prend +à part:</i>)--Catesby a sondé Hastings sur notre projet, et +il a trouvé cet entêté-là si violent qu'il perdra, dit-il, sa +tête avant de consentir à ce que le fils de son maître, +comme il l'appelle respectueusement, perde la souveraineté +du trône d'Angleterre.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Sortez un moment, je vous accompagnerai.</p> + +<p class="mid">(Sortent Glocester et Buckingham.)</p> + +<p>STANLEY.--Nous n'avons pas encore fixé ce jour solennel. +Demain, à mon avis, est trop précipité. Pour moi, +je ne suis pas aussi bien préparé que je le serais si l'on +éloignait ce jour.</p> + +<p class="mid">(Rentre l'évêque d'Ély.)</p> + +<p>L'ÉVÊQUE D'ÉLY.--Où est milord protecteur? Je viens +d'envoyer chercher les fraises.</p> + +<p>HASTINGS.--Le duc paraît ce matin bien disposé et de +bonne humeur. Il faut qu'il soit occupé de quelque idée +qui lui plaît, pour nous avoir souhaité le bonjour d'un +air si animé. Je ne crois pas qu'il y ait, dans toute la +chrétienté, un homme moins capable de cacher sa haine +ou son amitié que lui: vous lisez d'abord sur son visage +ce qu'il a dans le coeur.</p> + +<p>STANLEY.--Et quels traits de son âme voyez-vous donc +aujourd'hui sur son visage, d'après les apparences qu'il +a laissé voir?</p> + +<p>HASTINGS.--Hé! j'y vois clairement qu'il n'est irrité +contre personne, car, si cela était, on l'aurait vu dans +ses yeux.</p> + +<p class="mid">(Rentrent Richard et Buckingham.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Je vous le demande à tous, dites-moi ce +que méritent ceux qui conspirent ma mort par les pratiques +diaboliques d'une damnable sorcellerie, et qui +sont parvenus à soumettre mon corps à leurs charmes +infernaux?</p> + +<p>HASTINGS.--Le tendre attachement que j'ai pour Votre +Grâce, milord, m'enhardit à prononcer le premier, dans +cette illustre assemblée, l'arrêt des coupables. Quels +qu'ils soient, je soutiens, milord, qu'ils ont mérité la +mort.</p> + +<p>GLOCESTER.--Eh bien, que vos yeux soient donc témoins +du mal qu'ils m'ont fait. Voyez comme ils m'ont +ensorcelé: regardez, mon bras est desséché comme une +jeune perche frappée de la gelée. C'est l'ouvrage de cette +épouse d'Édouard, de cette horrible sorcière, liguée +avec cette malheureuse, cette prostituée, la Shore: ce +sont elles qui m'ont ainsi marqué de leurs sortilèges.</p> + +<p>HASTINGS.--Si elles sont les auteurs de ce forfait, milord....</p> + +<p>GLOCESTER.--Si! que prétends-tu avec tes si, toi, le +protecteur de cette odieuse prostituée?--Tu es un traître.--A +bas sa tête.--Oui, je jure ici par saint Paul, que +je ne dînerai pas que je ne l'aie vue à bas.--Lovel et Catesby, +ayez soin que cela s'exécute.--Pour vous autres, +qui m'aime se lève et me suive.</p> + +<p class="mid">(Tout le conseil se lève, et suit Richard et Buckingham.)</p> + +<p>HASTINGS.--Malheur, malheur à l'Angleterre! car de +moi je n'en donnerais pas cela. Imbécile que je suis, +j'aurais pu prévenir ce qui m'arrive. Stanley avait vu en +songe le sanglier lui abattre son casque; mais j'ai méprisé +cet avis, et j'ai dédaigné de fuir. Trois fois aujourd'hui +mon cheval caparaçonné a bronché et a fait un +écart à l'aspect de la Tour, comme s'il eût refusé de me +mener à la boucherie.--Ah! j'ai besoin maintenant du +prêtre à qui je parlais tantôt. Je me repens à présent +d'avoir dit à ce sergent, d'un air de triomphe, que mes +ennemis périssaient aujourd'hui à Pomfret d'une mort +sanglante, et que moi j'étais sûr d'être en grâce et en +faveur. O Marguerite, Marguerite! c'est maintenant que +ta funeste malédiction tombe sur la tête infortunée du +pauvre Hastings!</p> + +<p>CATESBY.--Allons, milord, abrégez: le duc attend pour +dîner. Faites une courte confession; il est pressé de voir +votre tête.</p> + +<p>HASTINGS.--O faveur momentanée des mortels que +nous poursuivons avec plus d'ardeur que la grâce de +Dieu! Celui qui bâtit son espérance sur ton fantastique +sourire est comme le matelot ivre au haut d'un mât, +toujours prêt à tomber à la moindre secousse, dans les +fatales entrailles de l'abîme.</p> + +<p>LOVEL.--Allons, allons, finissons: ces lamentations +sont inutiles.</p> + +<p>HASTINGS.--O sanguinaire Richard!--Malheureuse +Angleterre! je te prédis les jours les plus effroyables +qu'aient encore vus les siècles les plus malheureux.--Allons, +conduisez-moi à l'échafaud: portez-lui ma tête.--J'en +vois sourire à mon malheur qui ne me survivront +pas longtemps.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE V</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--Les murs de la Tour.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> GLOCESTER ET BUCKINGHAM <i>vêtus d'armures +rouillées et singulièrement en désordre</i>.</p> + +<p>GLOCESTER.--Dis-moi, cousin, peux-tu trembler et +changer de couleur, perdre la respiration au milieu +d'un mot, recommencer ton discours et t'arrêter encore +comme si tu avais la tête perdue, l'esprit égaré de +frayeur?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Bon! je suis en état d'égaler le plus +grand tragédien, de parler en regardant en arrière, et +promenant autour de moi un oeil inquiet, de trembler +et tressaillir au mouvement d'un brin de paille, comme +assailli d'une crainte profonde. Le regard épouvanté et +le sourire forcé sont également à mes ordres; ils sont +toujours prêts, chacun dans son emploi, à donner à mes +stratagèmes l'apparence convenable. Mais Catesby est-il +parti?</p> + +<p>GLOCESTER.--Oui, et le voilà qui ramène avec lui le +maire.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Laissez-moi lui parler. (<i>Entrent le lord +maire et Catesby.</i>) Lord maire....</p> + +<p>GLOCESTER.--Prenez garde au pont.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Écoutez, écoutez le tambour.</p> + +<p>GLOCESTER.--Catesby, veillez sur les remparts.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Lord maire, la raison qui nous a fait +vous mander....</p> + +<p>GLOCESTER.--Prends garde, défends-toi....--Voilà les +ennemis.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Que Dieu et notre innocence nous défendent +et nous protègent!</p> + +<p class="mid">(Entrent Lovel et Catesby, portant la tête de Hastings.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Non, rassurez-vous, ce sont nos amis: +Lovel et Catesby.</p> + +<p>LOVEL.--Voilà la tête de cet ignoble traître, de ce dangereux +Hastings qu'on était si loin de soupçonner.</p> + +<p>GLOCESTER.--J'ai tant aimé cet homme que je ne puis +m'empêcher de pleurer. Je l'avais toujours cru le plus +sincère et le meilleur humain qui jamais sur terre ait +porté le nom de chrétien. Il était pour moi comme un +livre où mon âme déposait le récit de ses plus secrètes +pensées. Il savait couvrir ses vices d'un vernis de vertu +si séduisant, que, sauf une faute notoire et visible à tous +les yeux (je parle de son commerce déclaré avec la +femme de Shore), il vivait à l'abri du plus léger soupçon.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Oh! c'était bien le traître le plus caché, +le plus habilement déguisé qui ait jamais vécu!--Voyez, +lord maire, auriez-vous jamais imaginé, et pourriez-vous +même le croire encore, si la Providence ne nous avait +pas conservés vivants pour vous le dire, que ce rusé traître +avait comploté de nous assassiner, moi et le bon duc +de Glocester, aujourd'hui même dans la chambre du +conseil?</p> + +<p>LE MAIRE.--Quoi, est-il vrai?</p> + +<p>GLOCESTER.--Quoi? nous prenez-vous pour des Turcs +et des infidèles? Et pensez-vous que nous eussions ainsi, +contre la forme des lois, procédé si violemment à la mort +du scélérat, si l'extrême danger de la chose, le repos de +l'Angleterre et la sûreté de nos personnes ne nous eussent +pas forcés à cette rapide exécution?</p> + +<p>LE MAIRE.--Puisse-t-il vous bien arriver! Il a mérité +la mort; et Vos Grâces ont très-sagement procédé, en +faisant un exemple capable d'effrayer les faux traîtres +qui voudraient renouveler de pareilles tentatives. Je n'ai +rien espéré de mieux de sa part, depuis que je l'ai vu en +relation avec mistriss Shore.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Et cependant notre intention n'était pas +qu'il fût exécuté avant que vous fussiez arrivé, milord, +pour être présent à sa fin. Mais le zèle affectionné de nos +amis a empêché, un peu contre notre intention, que cela +ne fût ainsi. Nous aurions été bien aises que vous eussiez +entendu le traître parler, et confesser en tremblant +les détails et le but de sa trahison, afin que vous eussiez +pu en rendre compte aux citoyens qui seraient peut-être +tentés de mal interpréter cette exécution, et de plaindre +sa mort.</p> + +<p>LE MAIRE.--La parole de Votre Grâce, mon bon lord, +vaudra autant que si je l'avais vu et entendu parler: et +ne doutez nullement ni l'un ni l'autre, nobles princes, +que je n'informe nos fidèles citoyens de la justice avec +laquelle vous avez agi en cette occasion.</p> + +<p>GLOCESTER.--C'était pour cela que nous souhaitions la +présence de Votre Seigneurie, afin d'éviter la censure des +langues mal intentionnées.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Mais enfin, puisque vous êtes arrivé trop +tard pour remplir nos intentions, vous pouvez du moins +attester tout ce que nous venons de vous en apprendre. +Et sur ce, mon bon lord maire, nous vous souhaitons le +bonjour.</p> + +<p class="mid">(Le lord maire sort.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Allons, suivez, suivez-le, cousin Buckingham. +Le maire va se rendre en diligence à Guild-Hall. +Là, lorsque vous trouverez le moment favorable, mettez +en avant la bâtardise des enfants d'Edouard. Dites-leur +comment Edouard fit mettre à mort un citoyen<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a> +<a href="#footnote18"><sup class="sml">18</sup></a>, pour +avoir dit qu'il ferait son fils héritier de la couronne, lorsqu'il +n'entendait parler que de sa maison, dont l'enseigne +portait ce nom. Ensuite insistez sur ses abominables débauches, +et la brutalité de ses penchants inconstants, +qui s'étendaient jusqu'à leurs servantes, leurs filles, +leurs femmes, partout où son oeil lascif et son coeur dévorant +s'arrêtaient pour chercher une proie. De là vous +pouvez, dans un besoin, ramener le discours sur ma personne.--Dites-leur +que, lorsque ma mère devint grosse +de cet insatiable Édouard, le duc d'York, mon illustre +père, était occupé dans les guerres de France; et qu'en +faisant une supputation exacte des dates, il reconnut évidemment +que l'enfant ne lui appartenait pas; vérité confirmée +encore par sa physionomie, qui n'avait aucun des +traits du noble duc mon père; cependant touchez cela +légèrement, et comme en passant, car vous savez, milord, +que ma mère vit encore.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote18" +name="footnote18"></a><b>Note 18:</b><a href="#footnotetag18"> +(retour) </a> Un riche mercier de la Cité, nommé Walker. Ce fut en chaire +que Richard fit d'abord attaquer les actes d'Édouard, la légitimité +de ses enfants, et la sienne propre, par un docteur Shand, frère +du maire de Londres.</blockquote> + +<p>BUCKINGHAM.--Reposez-vous sur moi, milord; je vais +parler avec autant d'éloquence que si la brillante récompense +qui fait l'objet de mon plaidoyer devait être pour +moi-même; et sur ce, adieu, milord.</p> + +<p>GLOCESTER.--Si vous réussissez, amenez-les au château +de Baynard; vous m'y trouverez vertueusement entouré +de révérends pères et de savants évêques.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Je pars; et comptez que vers les trois ou +quatre heures, vous recevrez des nouvelles de ce qui se +sera passé à Guild-Hall.</p> + +<p class="mid">(Buckingham sort.)</p> + +<p>GLOCESTER.--Lovel, allez chercher promptement le +docteur Shaw.--Et vous, Catesby, amenez-moi le moine +Penker. Dites-leur de venir me trouver avant une heure +d'ici, au château de Baynard. (<i>Lovel et Catesby sortent.</i>) Je +vais rentrer. Il faut que je donne des ordres secrets pour +mettre hors de vue cette petite race de Clarence, et recommander +qu'on ne souffre pas que personne au monde +approche les princes.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE VI</h3> + +<p class="mid">Une rue de Londres.</p> + +<p class="mid"><i>Entre</i> UN CLERC.</p> + +<p>LE CLERC.--Voilà les chefs d'accusation intentés contre +ce bon lord Hastings, grossoyés dans une belle écriture +à main posée, pour être lus tantôt publiquement dans +l'église de Saint-Paul! Et remarquez comme tout cela +est d'accord!--J'ai employé onze heures entières à les +mettre au net; car ce n'est que d'hier au soir que Catesby +me les a envoyés; l'original avait coûté au moins autant +de temps à rédiger, et pourtant il n'y a pas cinq heures +que Hastings vivait encore, et sans avoir été ni accusé, +ni interrogé, en pleine liberté. Il faut avouer que nous +sommes dans un joli monde!--Qui serait assez stupide +pour ne pas voir ce grossier artifice? Et cependant qui +serait assez hardi pour avoir le courage de ne pas dire +qu'il ne le voit pas? Le monde est mauvais; et tout est +perdu sans ressource, quand il faut, en voyant de pareilles +actions, se contenter de penser.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE VII</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--La cour du château de Baynard<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a> +<a href="#footnote19"><sup class="sml">19</sup></a>.</p> + +<p class="mid">GLOCESTER ET BUCKINGHAM <i>entrent par différents +côtés</i>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote19" +name="footnote19"></a><b>Note 19:</b><a href="#footnotetag19"> +(retour) </a> Le château de Baynard était, à ce qu'il paraît, une habitation +fortifiée, bâtie par un des gentilshommes qui accompagnèrent +Guillaume le Conquérant. Elle était située dans Londres même, +au bord de la Tamise, où l'on en aperçoit encore les fondations +lorsque les eaux sont basses.</blockquote> + +<p>GLOCESTER.--Eh bien? eh bien? Que disent nos bourgeois?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Par la sainte Mère de notre Sauveur, les +bourgeois ont la bouche close, et ne disent pas un mot!</p> + +<p>GLOCESTER.--Avez-vous touché l'article de la bâtardise +des enfants d'Édouard?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Oui; j'ai parlé de son contrat de mariage +avec lady Lucy, et de celui qui a été fait en France par +ses ambassadeurs; de l'insatiable voracité de ses désirs, +et de ses violences sur les femmes de la Cité; de sa tyrannie +à propos de rien; j'ai dit que lui-même était bâtard +puisqu'il avait été conçu lorsque votre père était en +France; qu'il n'avait point de ressemblance avec le duc; +j'ai en même temps rappelé vos traits et je vous ai montré +comme la véritable image de votre père, tant par la +physionomie que par la noblesse de l'âme. J'ai fait valoir +toutes vos victoires dans l'Écosse, votre science dans +la guerre, votre sagesse dans la paix, vos vertus, la bonté +de votre naturel, et votre humble modestie; enfin, rien +de ce qui pouvait tendre à vos vues n'a été laissé de côté +dans ma harangue, ni touché avec négligence. Et lorsque +je suis venu à la fin, j'ai sommé ceux qui aimaient +le bien de leur pays, de crier: Dieu conserve Richard, +roi d'Angleterre!</p> + +<p>GLOCESTER.--Et l'ont-ils fait?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Non. Que Dieu me soit aide! ils n'ont +pas dit un mot. Mais tous, comme de muettes statues ou +des pierres insensibles, sont demeurés à se regarder l'un +l'autre, et pâles comme des morts.--Quand j'ai vu cela, +je les ai réprimandés, et j'ai demandé au maire ce que +signifiait ce silence obstiné. Sa réponse a été, que le +peuple n'était pas accoutumé à se voir haranguer par +d'autres que par le greffier. Alors on l'a pressé de répéter +mon discours: mais il n'a parlé que d'après moi; +<i>voilà ce qu'a dit le duc, voilà comment le duc a conclu</i>; sans +rien prendre sur lui. Lorsqu'il a eu fini, un certain nombre +de mes gens, apostés dans le bas de la salle, ont jeté +leurs bonnets en l'air, et environ une douzaine de voix +ont crié: <i>Dieu conserve le roi Richard!</i> J'ai saisi l'occasion +qu'ils me donnaient. <i>Je vous remercie, bons citoyens, +braves amis, leur ai-je dit. Cette acclamation générale et ces +cris de joie prouvent votre discernement, et votre affection +pour Richard:</i> et j'ai fini là, et me suis retiré.</p> + +<p>GLOCESTER.--Quels muets imbéciles! Quoi! Ils n'ont +pas voulu parler?--Mais le maire et ses adjoints ne +viendront-ils pas?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Le maire est tout près d'ici, milord. +Montrez quelque crainte. Ne leur donnez audience qu'après +de vives instances; et ayez soin, mon bon lord, de +paraître devant eux un livre de prières à la main, et +entre deux ecclésiastiques: car je veux sur ce texte faire +un sermon édifiant. Et ne vous laissez pas aisément +gagner à nos sollicitations. Jouez le rôle de la jeune +fille: répondez toujours non, tout en acceptant.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je rentre: et, si vous plaidez aussi bien +pour eux que je saurai répondre non pour mon propre +compte, nul doute que nous ne conduisions notre projet +à une heureuse issue.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Allez, allez, montez sur la terrasse; +voilà le maire qui frappe. (<i>Sort Glocester.</i>)--(<i>Entrent le +lord maire, les aldermen, des citoyens.</i>)--Soyez le bienvenu, +milord. Je perds mon temps à attendre le duc. Je +ne crois pas qu'il veuille nous recevoir. (<i>Entre Catesby, +venant du château.</i>) Eh bien, Catesby, qu'a répondu le +duc à ma requête?</p> + +<p>CATESBY.--Il prie Votre Grâce, mon noble lord, de remettre +votre visite à demain, ou au jour suivant. Il est +enfermé avec deux vénérables ecclésiastiques, et saintement +occupé de méditations, et désire qu'aucune affaire +temporelle ne vienne le distraire de son pieux exercice.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Retournez, bon Catesby, vers le gracieux +duc. Dites-lui que le maire, les aldermen et moi, +nous sommes venus pour conférer avec Sa Grâce sur +des affaires de la dernière conséquence, sur des projets +très-importants, et qui se rattachent au bien général de +l'État.</p> + +<p>CATESBY.--Je vais l'en instruire sur-le-champ.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> + +<p>BUCKINGHAM, <i>au maire</i>.--Ha! ha! milord: ce prince-là +n'est pas un Edouard. Il n'est pas à se bercer sur un +voluptueux canapé. Il est sur ses genoux, occupé à la +contemplation. On ne le trouve pas se divertissant avec +une couple de courtisanes: mais il médite avec deux +profonds et savants docteurs. Il n'est pas à dormir +pour engraisser son corps indolent: mais il prie pour +enrichir son âme vigilante. Heureuse l'Angleterre, si +ce vertueux prince voulait se charger d'en être le souverain! +Mais, je le crains bien, jamais nous n'obtiendrons +cela de lui.</p> + +<p>LE MAIRE.--Vraiment, Dieu nous préserve d'un refus +de sa part!</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Ah! je crains bien qu'il ne refuse.--Voilà +Catesby qui revient. (<i>Entre Catesby.</i>) Eh bien, Catesby, +que dit Sa Grâce?</p> + +<p>CATESBY.--Elle ne conçoit pas dans quel but vous avez +réuni un si grand nombre de citoyens, pour les amener +chez elle, sans l'en avoir prévenue auparavant; elle +craint, milord, que vous n'ayez de mauvais desseins +contre elle.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Je suis mortifié que mon noble cousin +puisse me soupçonner de mauvais desseins contre lui. +Par le ciel! nous venons à lui remplis d'affection; retournez +encore, je vous prie, et assurez-en Sa Grâce. +(<i>Catesby sort.</i>) Quand ces hommes pieux et d'une dévotion +profonde sont à leur chapelet, il est bien difficile +de les en retirer: tant sont doux les plaisirs d'une fervente +contemplation.</p> + +<p class="mid">(Glocester paraît sur un balcon élevé, entre deux évêques. +Catesby revient avec lui.)</p> + +<p>LE MAIRE.--Eh! tenez, voilà Sa Grâce qui arrive entre +deux ecclésiastiques.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Deux appuis pour la vertu d'un prince +chrétien, et qui le préservent des chutes de la vanité! +Voyez! dans sa main un livre de prières: ce sont là les +véritables parures auxquelles se fait reconnaître un +saint.--Fameux Plantagenet, très-gracieux prince, prête +une oreille favorable à notre requête, et pardonne-nous +d'interrompre les dévots exercices de ton zèle vraiment +chrétien.</p> + +<p>GLOCESTER.--Milord, vous n'avez pas besoin d'apologie. +C'est moi qui vous prie de m'excuser si mon ardeur +pour le service de mon Dieu m'a fait négliger la +visite de mes amis. Mais laissons cela; que désire Votre +Grâce?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Une chose qui, j'espère, sera agréable à +Dieu, et réjouira tous les bons citoyens de cette île dans +l'anarchie.</p> + +<p>GLOCESTER.--Vous me faites craindre d'avoir commis +quelque faute répréhensible aux yeux de cette ville, et +vous venez sans doute me reprocher mon ignorance?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Vous avez deviné juste, milord. Votre +Grâce daignerait-elle, à nos instantes prières, réparer +sa faute?</p> + +<p>GLOCESTER.--Comment pourrais-je autrement vivre +dans un pays chrétien?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Sachez donc que vous êtes coupable +d'abandonner le siége suprême, le trône majestueux, les +fonctions souveraines de vos ancêtres, les grandeurs qui +vous appartiennent, les droits de votre naissance et la +gloire héréditaire de votre royale maison, au rejeton +corrompu d'une tige souillée; tandis que vous êtes +plongé dans le calme de vos pensées assoupies, dont +nous venons de vous réveiller aujourd'hui pour le bien +de notre patrie, cette belle île se voit mutilée dans plusieurs +de ses membres, son visage est défiguré par des +marques d'infamie, la tige de ses rois est greffée sur +d'ignobles sauvageons, et elle-même se voit presque entièrement +ensevelie dans l'abîme profond de la honte et +de l'oubli. C'est pour la sauver que nous venons vous +solliciter ardemment, gracieux seigneur, de prendre sur +vous le fardeau et le gouvernement de ce pays qui est le +vôtre, non plus comme protecteur, régent, lieutenant, +ou comme agent subalterne qui travaille pour le profit +d'un autre, mais comme héritier qui a reçu de génération +en génération les droits successifs à un empire qui +vous appartient en propre. Voilà ce que, d'accord avec +les citoyens, vos amis sincères et dévoués, et sur leurs +ardentes sollicitations, je suis venu demander à Votre +Grâce avec de légitimes instances.</p> + +<p>GLOCESTER.--Je suis incertain, s'il convient mieux à +mon rang et aux sentiments où vous êtes, que je me retire +en silence, ou que je réponde pour vous adresser +d'amers reproches. Car, si je ne réponds pas, vous pourriez +peut-être imaginer que ma langue, liée par l'ambition, +consent par son silence à ce joug doré de la souveraineté, +que vous voulez follement m'imposer ici. Et si, +d'un autre côté, je vous reproche les offres que vous me +faites, et qui me touchent par l'expression de votre fidèle +attachement pour moi, j'aurai maltraité mes amis.... +Pour vous répondre donc et éviter ce premier inconvénient, +et ne pas tomber, en m'expliquant, dans le second, +voici définitivement ma réponse. Votre amour +mérite mes remerciements; mais mon mérite, qui n'est +d'aucune valeur, se refuse à de si hautes propositions. +D'abord, quand tous les obstacles seraient écartés, et +que le chemin au trône me serait aplani, quand il me +reviendrait comme une succession ouverte, et par les +droits de ma naissance, telle est la pauvreté de mes talents, +et telles sont la grandeur et la multitude de mes +imperfections, que je chercherais à me dérober à mon +élévation, frêle barque que je suis, peu faite pour affronter +une mer puissante, plutôt que de m'exposer à +me voir caché sous ma grandeur, et englouti dans les +vapeurs de ma gloire. Mais, Dieu merci, on n'a pas besoin +de moi; et je répondrais bien peu à votre besoin, si +c'était à moi à vous secourir. La tige royale nous a laissé +un fruit royal, qui, mûri par les heures que nous dérobe +le temps, sera digne de la majesté du trône, et nous +rendra, je n'en doute point, tous heureux sous son +règne. C'est sur lui que je dépose ce que vous voudriez +placer sur moi, ce qui lui appartient par les droits de sa +naissance, et par son heureuse étoile.--Et Dieu me préserve +de vouloir le lui ravir.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Milord, c'est une preuve des délicatesses +de la conscience de Votre Grâce; mais ses scrupules +sont frivoles et sans importance, dès qu'on vient à +bien considérer les choses. Vous dites qu'Édouard est le +fils de votre frère: nous en convenons avec vous; mais +il n'est pas né de l'épouse légitime d'Édouard; car celui-ci +s'était engagé auparavant avec lady Lucy; et votre +mère peut servir de témoin à son engagement<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a> +<a href="#footnote20"><sup class="sml">20</sup></a>. Ensuite +il s'est fiancé par ambassadeur à la princesse Bonne, +soeur du roi de France. Ces deux épouses mises à l'écart, +il s'est présenté une pauvre suppliante, une mère accablée +des soins d'une nombreuse famille, une veuve dans +la détresse, qui, bien que sur le déclin de sa beauté, a +conquis et charmé l'oeil lascif d'Édouard, et l'a fait +tomber de la hauteur et de l'élévation de ses premières +pensées, dans le honteux abaissement d'une dégoûtante +et vile bigamie: c'est de cette veuve, et dans sa couche +illégitime, qu'il a engendré cet Édouard, que, par courtoisie, +nous appelons le prince. Je pourrais m'en plaindre +ici en termes plus amers, si, retenu par les égards +que je dois à certaine personne vivante, je n'imposais à +ma langue une prudente circonspection. Ainsi, mon bon +seigneur, prenez pour votre royale personne cette dignité +qui vous est offerte; si ce n'est pour nous rendre +heureux, et avec nous tout le pays, que ce soit du moins +pour retirer votre noble race de la corruption que lui +ont fait contracter les abus du temps, et pour la rendre +à son cours direct et légitime.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote20" +name="footnote20"></a><b>Note 20:</b><a href="#footnotetag20"> +(retour) </a> On voulut en effet arguer de cet argument pour empêcher le +mariage d'Édouard avec lady Grey. Mais lady Lucy, sommée +sous serment de dire la vérité, déclara qu'elle n'avait reçu +aucune promesse d'Edouard.</blockquote> + +<p>LE MAIRE.--Acceptez, mon bon seigneur: vos citoyens +de la ville de Londres vous en conjurent.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Ne refusez pas, puissant prince, l'offre +de notre amour.</p> + +<p>CATESBY.--Oh! rendez-les heureux, en souscrivant à +leur juste requête!</p> + +<p>GLOCESTER.--Hélas! pourquoi voulez-vous m'accabler +de ce fardeau d'inquiétudes? Je ne suis pas fait pour les +grandeurs et la majesté d'un trône.--Je vous en prie, ne +le prenez pas en mauvaise part, mais je ne puis ni ne +veux céder à vos désirs.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Si vous vous obstinez à le refuser, si +par sensibilité et par attachement vous répugnez à déposer +un enfant, un fils de votre frère; car nous connaissons +bien la tendresse de votre coeur, et cette pitié +douce et efféminée, que nous avons toujours remarquée +en vous pour vos proches, et qui au reste s'étend également +à toutes les classes d'hommes:.... eh bien, apprenez, +que, soit que vous acceptiez nos offres ou non, +jamais le fils de votre frère ne régnera sur nous comme +notre roi; mais que nous placerons quelque autre sur +le trône, à la disgrâce et à la ruine de votre maison;--et +c'est dans cette résolution que nous vous quittons.--Venez, +citoyens; nous ne le solliciterons pas plus longtemps.</p> + +<p class="mid">(Buckingham sort avec le maire et sa suite.)</p> + +<p>CATESBY.--Rappelez-les, cher prince; acceptez leur +demande: si vous la refusez, tout le pays en portera la +peine.</p> + +<p>GLOCESTER.--Voulez-vous donc me précipiter dans un +monde de soucis? Eh bien, rappelez-les: je ne suis pas +fait de pierre, et je sens que mon coeur est touché de vos +tendres sollicitations (<i>sort Catesby</i>), quoique ce soit contre +ma conscience et mon inclination. (<i>Entrent Buckingham +et les autres.</i>) Cousin Buckingham.... et vous, +hommes sages et respectables, puisque vous voulez +charger mes épaules du fardeau de la grandeur, et me +le faire porter, que je le veuille ou non, il faut bien que +je m'y soumette avec résignation. Mais si la noire calomnie, +ou le blâme au visage odieux, sont un jour la +conséquence du devoir que vous m'imposez, la violence +que vous me faites me sauvera de toutes les censures, et +de toutes les taches d'ignominie qui pourraient en résulter; +car Dieu m'est témoin, et vous le voyez en quelque +sorte vous-mêmes, combien je suis loin de désirer ce +qui m'arrive.</p> + +<p>LE MAIRE.--Que Dieu bénisse Votre Grâce! Nous le +voyons, et nous le publierons.</p> + +<p>GLOCESTER.--En le disant, vous ne direz que la +vérité.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Je vous salue donc de ce titre royal. Longue +vie au roi Richard, le digne souverain de l'Angleterre!</p> + +<p>TOUS.--<i>Amen.</i></p> + +<p>BUCKINGHAM.--Vous plairait-il d'être couronné demain?</p> + +<p>GLOCESTER.--Ce sera quand il vous plaira, puisque +vous le voulez absolument.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Nous viendrons donc demain pour accompagner +Votre Grâce: et nous prenons congé de +vous, le coeur rempli de joie.</p> + +<p>GLOCESTER, <i>aux ecclésiastiques qui sont avec lui</i>.--Venez: +allons reprendre nos pieux exercices.--Adieu, bon cousin.--Adieu, +chers amis.</p> + +<p>FIN DU TROISIÈME ACTE.</p> +<br> +<h2>ACTE QUATRIÈME</h2> +<br> +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="mid">Devant la Tour.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent d'un côté</i> LA REINE ÉLISABETH, LA DUCHESSE +D'YORK, ET LE MARQUIS DE DORSET, ET <i>de l'autre</i> +ANNE, DUCHESSE DE GLOCESTER, <i>menant</i> LADY +MARGUERITE PLANTAGENET, <i>fille du duc de Clarence</i>.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Qui rencontrons-nous ici?--Ma nièce +Plantagenet que conduit par la main sa bonne tante de +Glocester! Sur ma vie, elle se rend à la Tour par pure +tendresse de coeur pour y saluer le jeune prince.--Ma +fille, je me félicite de vous trouver ici.</p> + +<p>ANNE, <i>à Élisabeth et à la duchesse</i>.--Que le ciel vous soit +propice à toutes deux dans cette heure du jour!</p> + +<p>ÉLISABETH.--Je vous en souhaite autant, bonne soeur! +Où donc allez-vous?</p> + +<p>ANNE.--Pas plus loin qu'à la Tour; et, à ce que je présume, +dans le même sentiment qui vous y mène, pour +y féliciter les jeunes princes.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Je vous en remercie, ma chère soeur: +nous y entrerons de compagnie. Et voilà fort à propos +le lieutenant qui arrive. (<i>Entre Brakenbury.</i>) Monsieur le +lieutenant, avec votre permission, dites-moi, je vous +prie, comment se portent le prince, et mon jeune fils +York.</p> + +<p>BRAKENBURY.--Très-bien, madame.... Mais, soit dit +sans vous offenser, je ne puis vous permettre de les +voir: le roi l'a sévèrement défendu.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Le roi? quel roi?</p> + +<p>BRAKENBURY.--C'est du lord protecteur que je parle.</p> + +<p>ÉLISABETH.--La protection du Seigneur le préserve de +ce titre de roi!--A-t-il donc élevé une barrière entre la +tendresse de mes enfants et moi? Je suis leur mère. Qui +pourra m'empêcher d'arriver jusqu'à eux?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Je suis mère de leur père, et je prétends +les voir.</p> + +<p>ANNE.--Je suis leur tante par alliance, et leur mère +par ma tendresse: ainsi conduisez-moi vers eux; je me +charge de la faute, et je t'absous de l'ordre à mes périls.</p> + +<p>BRAKENBURY.--Non, madame, je ne puis me départir +ainsi de ma charge: je suis lié par serment; ainsi daignez +m'excuser.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> + +<p class="mid">(Entre Stanley.)</p> + +<p>STANLEY, <i>à la duchesse</i>.--Mesdames, si je vous rencontre +dans une heure d'ici, je pourrai saluer dans Sa Grâce la +duchesse d'York, la respectable mère de deux belles +reines qu'elle aura vues régner l'une après l'autre. (<i>A la +duchesse de Glocester.</i>) Venez, madame; il faut vous rendre +sans délai à Westminster, pour y être couronnée reine +comme épouse de Richard.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ah! coupez mon lacet, afin que mon coeur +oppressé puisse battre en liberté... ou je sens que je vais +m'évanouir à cette mortelle nouvelle.</p> + +<p>ANNE.--Odieuse nouvelle! ô sinistre événement!</p> + +<p>DORSET, <i>à Élisabeth</i>.--Prenez courage, ma mère: comment +se trouve Votre Grâce?</p> + +<p>ÉLISABETH.--O Dorset, ne me parle pas; va-t'en. La +mort et la destruction sont à ta poursuite et prêtes à te +saisir. Le nom de ta mère est fatal à ses enfants: si tu +veux échapper à la mort qui te poursuit, traverse les +mers, et va vivre avec Richmond hors des atteintes de +l'enfer. Va, hâte-toi, hâte-toi de fuir cette boucherie, si +tu ne veux pas augmenter le nombre des morts, et me +faire mourir selon la malédiction de Marguerite, n'étant +plus ni mère, ni femme, ni reine actuelle de l'Angleterre.</p> + +<p>STANLEY.--Votre conseil, madame, est dicté par de +très-sages craintes.--Dorset, saisissez rapidement l'avantage +que vous laissent quelques heures. Je vous donnerai +des lettres de recommandation pour mon fils, et lui +écrirai de venir au-devant de vous; ne vous laissez pas +surprendre par un imprudent délai.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--O vent funeste du malheur qui nous +disperse tous!--O entrailles maudites, couches de mort, +vous avez donné le jour à un serpent dont le regard est +mortel à qui n'a pas su l'éviter!</p> + +<p>STANLEY.--Allons, madame, venez; j'ai été envoyé en +toute hâte.</p> + +<p>ANNE.--Et je vais vous suivre à contre-coeur. Oh! plût +à Dieu que le cercle d'or, qui va ceindre mon front, fût +un fer rouge qui me brûlât jusqu'au cerveau! Puissé-je +être ointe d'un poinçon meurtrier, qui me fasse expirer +avant qu'on ait pu dire: Dieu conserve la reine!</p> + +<p>ÉLISABETH.--Va, va, pauvre créature; je n'envie pas +ta gloire; ma douleur ne désire pas se repaître de tes maux.</p> + +<p>ANNE.--Eh! pourquoi pas?--Lorsqu'au moment où +je suivais le cercueil de Henri, celui qui est aujourd'hui +mon époux vint me trouver, les mains à peine lavées du +sang de cet ange qui fut mon premier époux, et de celui +du saint défunt que j'accompagnais en pleurant; lorsqu'en +ce moment, dis-je, je fixai mes yeux sur Richard, +voici quel fut mon voeu: «Sois maudit pour m'avoir +condamnée, moi si jeune, à un si long veuvage; et, +quand tu te marieras, que la douleur assiége ta couche, +et que ton épouse (s'il est une femme assez folle pour le +devenir) soit plus malheureuse par ta vie<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a> +<a href="#footnote21"><sup class="sml">21</sup></a> que tu ne +m'as rendue malheureuse par le meurtre de mon cher +époux!» Hélas! avant que je pusse répéter cette malédiction, +dans cet espace de temps si court, mon coeur de +femme s'était laissé si grossièrement surprendre par ses +mielleuses paroles, et avait fait de moi l'objet de ma +propre malédiction. Depuis ce moment elle a privé mes +yeux de tout repos: je n'ai pas encore joui une heure +dans sa couche des précieuses vapeurs du sommeil, sans +être réveillée par les songes effrayants qui agitent Richard. +Je sais d'ailleurs qu'il me hait, par la haine qu'il +portait à mon père Warwick, et sans doute il ne tardera +pas à se défaire de moi.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote21" +name="footnote21"></a><b>Note 21:</b><a href="#footnotetag21"> +(retour) </a> La malédiction d'Anne fut: Sois plus malheureuse par ta +mort, etc.</blockquote> + +<p>ÉLISABETH.--Pauvre chère âme, adieu. Je plains tes +douleurs.</p> + +<p>ANNE.--Pas plus que mon coeur ne gémit sur les vôtres.</p> + +<p>DORSET.--Adieu, toi qui accueilles si tristement les +grandeurs.</p> + +<p>ANNE, <i>à Dorset</i>.--Adieu, pauvre malheureux qui vas +prendre congé d'elles.</p> + +<p>LA DUCHESSE, <i>à Dorset</i>.--Va joindre Richmond, et +qu'une heureuse fortune guide tes pas! (<i>A lady Anne.</i>) Va +joindre Richard, et que les anges gardiens veillent sur +tes jours! (<i>A la reine.</i>) Va au sanctuaire, et que de bonnes +pensées s'emparent de toi! Moi je vais à mon tombeau, +et puissent le repos et la paix y descendre avec moi. J'ai +vu quatre-vingts tristes années de chagrins, et chacune +de mes heures de joie est toujours venue s'abîmer dans +une semaine de douleurs.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Arrêtez, encore.--Jetons encore un regard +sur la Tour.--O vous, pierres antiques, prenez en +compassion ces tendres enfants, que la haine a renfermés +dans vos murs! Berceau bien rude pour de si jolis +petits enfants! dure et sauvage nourrice! vieille et triste +compagne de jeu pour de jeunes princes, traite bien mes +enfants! Pierres, c'est ainsi qu'une douleur insensée +prend congé de vous.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent tous.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="mid">Une salle d'apparat dans le palais.</p> + +<p class="mid"><i>Fanfares et trompettes</i>. RICHARD <i>en habits royaux, sur son +trône</i>, BUCKINGHAM, CATESBY, UN PAGE <i>autres +personnages</i>.</p> + +<p>LE ROI RICHARD, <i>à sa suite</i>.--Écartez-vous tous.--Cousin +Buckingham?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Mon gracieux souverain?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Donne-moi ta main.--C'est par tes +conseils et par ton assistance que le roi Richard se voit +placé si haut. Mais ces grandeurs ne vivront-elles qu'un +jour? ou seront-elles durables, et pourrons-nous en jouir +avec satisfaction?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Puissent-elles être permanentes et durer +toujours!</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ah! Buckingham, c'est en ce moment +que je vais employer la pierre de touche pour savoir si +ton or est vraiment de bon aloi.--Le jeune Édouard vit. +Cherche maintenant dans ta pensée ce que je veux dire.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Dites-le, cher seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Buckingham, je te dis que je voudrais +être roi.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Eh! mais vous l'êtes en effet, mon trois +fois renommé souverain.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ah! suis-je vraiment roi?--Oui, je +le suis, mais Édouard vit!</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Il est vrai, noble prince.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Et voilà donc la cruelle conséquence +de ce qu'il vit encore, il est vrai, noble prince.--Cousin, +tu n'avais pas coutume d'avoir l'esprit si lent. +Faut-il que je te parle ouvertement? Je désire la mort de +ces bâtards, et je voudrais voir la chose exécutée sur-le-champ. +Que dis-tu, maintenant? Parle vite et en peu de +mots.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Votre Grâce peut tout ce qui lui plaît.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Allons, allons. Te voilà tout de glace: +ton amitié se refroidit. Parle, ai-je ton consentement à +leur mort?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Donnez-moi le temps de respirer: un +moment de réflexion, cher lord, avant que je vous +donne là-dessus une réponse positive. Je vais dans un +instant satisfaire à la question de Votre Grâce.</p> + +<p class="mid">(Buckingham sort.)</p> + +<p>CATESBY, à part.--Le roi est offensé; voyez: il mord +ses lèvres.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Je veux m'adresser à des têtes de fer, +à quelqu'un de ces gens qui vont sans y regarder. Quiconque +examine les choses d'un oeil si prudent n'est +point mon homme.--L'ambitieux Buckingham devient +circonspect.--Page?</p> + +<p>LE PAGE.--Seigneur?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ne connais-tu point quelque homme +que l'or corrupteur puisse induire à se charger d'un secret +exploit de mort?</p> + +<p>LE PAGE.--Je connais un gentilhomme mécontent, dont +l'humble fortune est peu d'accord avec la hauteur de ses +pensées. L'or vaut autant près de lui que vingt orateurs; +il le déterminera, je n'en doute point, à tout faire.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Quel est son nom?</p> + +<p>LE PAGE.--Son nom, seigneur, est Tyrrel.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Je connais un peu cet homme. Va, +page, fais-le-moi venir ici. (<i>Le page sort.</i>) Cet habile et +profond penseur de Buckingham ne sera plus le confident +de mes secrets. Quoi! il aura si longtemps suivi mes pas +sans se lasser, et il s'arrête à présent pour respirer?--Eh +bien, soit. (<i>Entre Stanley.</i>) Eh bien, lord Stanley, +quelles nouvelles?</p> + +<p>STANLEY.--Vous saurez, mon cher seigneur, que le +marquis de Dorset, à ce que j'apprends, s'est sauvé pour +aller joindre Richmond dans le pays où il s'est fixé.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Écoute, Catesby; répands dans le public +que Anne, ma femme, est dangereusement malade. +Je pourvoirai à ce qu'elle se tienne renfermée: cherche-moi +quelque mince gentilhomme à qui je puisse marier +promptement la fille de Clarence. Pour le fils, il est imbécile<a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a> +<a href="#footnote22"><sup class="sml">22</sup></a>, +je n'en ai pas peur.--Eh bien, à quoi rêves-tu? +Je te le répète, fais courir le bruit que Anne, ma femme, +est malade, et qu'elle a bien l'air d'en mourir. Occupe-toi +de cela sur-le-champ: car il m'importe beaucoup d'arrêter +toutes les espérances qui pourraient se fortifier à +mon désavantage.--(<i>Catesby sort.</i>) Il faut que j'épouse la +fille de mon frère, ou mon trône ne posera que sur un +verre fragile.--Égorger ses frères, et puis l'épouser! ce +n'est pas là une route bien sûre pour y parvenir. Mais +me voilà entré si avant dans le sang, qu'il faut qu'un +crime chasse l'autre. La pitié larmoyante n'habita jamais +dans ces yeux. (<i>Entre le page avec Tyrrel.</i>) T'appelles-tu +Tyrrel?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote22" +name="footnote22"></a><b>Note 22:</b><a href="#footnotetag22"> +(retour) </a> Il ne devint imbécile qu'à la suite de la longue réclusion +qu'il subit d'abord sous Richard, puis sous Henri VII, et durant +laquelle son éducation fut entièrement négligée: Henri VII le fit +assassiner. La fille fut mariée à sir Richard Pole, et décapitée à +la Tour, à l'âge de soixante-dix ans, par l'ordre de Henri VIII +sans forme de procès, et sans autre crime que ses droits à la couronne.</blockquote> + +<p>TYRREL.--James Tyrrel, votre dévoué sujet.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--L'es-tu en effet?</p> + +<p>TYRREL.--Mettez-moi à l'épreuve, mon gracieux seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oseras-tu te charger de tuer un de mes +amis?</p> + +<p>TYRREL.--Comme il vous plaira: mais j'aimerais mieux +tuer deux de vos ennemis.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien, c'est cela même. Deux mortels +ennemis contraires à mon repos, et qui me privent +des douceurs du sommeil: voilà ceux sur qui je voudrais +te faire opérer. Tyrrel, c'est des bâtards qui sont +dans la Tour que je te parle.</p> + +<p>TYRREL.--Donnez-moi les moyens d'arriver jusqu'à +eux, et je vous aurai bientôt délivré de la crainte qu'ils +vous inspirent.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Tu chantes sur un ton qui me plaît.--Écoute, +approche-toi, Tyrrel. Va, muni de ce gage; +lève-toi, et approche ton oreille: (<i>il lui parle bas</i>) voilà +tout.--Viens me dire: C'est fait; et je t'aimerai, je t'avancerai.</p> + +<p>TYRREL.--Je vais dépêcher l'affaire sur-le-champ.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> + +<p class="mid">(Rentre Buckingham.)</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Mon prince, j'ai examiné en moi la proposition +sur laquelle vous m'avez sondé dernièrement.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Fort bien, n'en parlons plus.--Dorset +est en fuite; il est allé joindre Richmond.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--C'est ce que je viens d'apprendre, seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Stanley, Richmond est le fils de votre +femme.--Vous m'entendez; ayez l'oeil à cela.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Mon prince, je réclame le don auquel +j'ai droit en vertu de la promesse que vous m'en avez +faite sur votre honneur et votre foi... Le comté de Hereford +avec toutes ses mouvances, dont vous m'avez promis +la possession.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Stanley, veillez sur votre femme: si +elle entretient quelque correspondance de lettres avec +Richmond, vous m'en répondrez.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Que dit Votre Majesté de ma juste requête?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Je me le rappelle: Henri VI a prédit +que Richmond serait roi; et cela, lorsque Richmond n'était +encore qu'un polisson.--Roi!--Peut-être...</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Seigneur...</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Et comment arrive-t-il que ce prophète +ne m'ait pas dit en même temps, à moi qui étais +là, que je le tuerais?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Seigneur, votre promesse de ce comté...</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Richmond!... La dernière fois que +j'ai passé par Exeter, le maire eut la complaisance de me +faire voir le château, qu'il appela Rougemont! A ce nom, +je frémis, en me rappelant qu'un barde irlandais m'avait +dit un jour que je ne vivrais pas longtemps après avoir +vu Richmond.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Seigneur...</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ah! quelle heure est-il?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--J'ose prendre la liberté de rappeler à +Votre Grâce la promesse qu'elle m'a faite.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Bien; mais, quelle heure est-il?</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Le coup de dix heures est prêt à frapper.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien! laisse-le frapper.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Pourquoi me dites-vous: Laisse-le +frapper?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Parce que, comme une figure d'horloge, +tu as tenu le coup en suspens entre ta demande et +mes réflexions. Je ne suis pas aujourd'hui dans mon humeur +donnante.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Dites-moi donc, décidément, si je dois +compter ou non sur votre promesse.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Tu m'importunes: je ne suis pas en +train de donner<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a> +<a href="#footnote23"><sup class="sml">23</sup></a>.</p> + +<p class="mid">(Sort Richard avec sa suite.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote23" +name="footnote23"></a><b>Note 23:</b><a href="#footnotetag23"> +(retour) </a> Il paraîtrait que le comté d'Hereford fut donné à Buckingham, +et que ce furent d'autres causes qui le brouillèrent avec +Richard.</blockquote> + +<p>BUCKINGHAM.--Oui? En est-il ainsi? Est-ce d'un tel mépris +qu'il veut payer mes importants services? Est-ce +pour cela que je l'ai fait roi? Oh! souvenons-nous de +Hastings, et fuyons vers Brecknock, tandis que cette tête +tremblante est encore sur mes épaules.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="mid"><i>Entre</i> TYRREL.</p> + +<p>TYRREL.--L'acte sanglant et tyrannique est consommé; +l'action la plus perfide, le massacre le plus horrible dont +cette terre se soit jamais rendue coupable! Dighton et Forrest, +que j'ai gagnés pour exécuter cette impitoyable +scène de boucherie, des scélérats endurcis, des chiens +sanguinaires, tout pénétrés d'attendrissement et d'une +douce pitié, ont pleuré comme deux enfants en me faisant +le triste récit de leur mort. «C'est ainsi, me disait +Dighton, qu'étaient couchés ces aimables enfants.»--«Ils +se tenaient ainsi, disait Forrest, se tenant mutuellement +dans leurs bras innocents et blancs comme l'albâtre; +leurs lèvres semblaient quatre roses rouges sur +une seule tige, qui, dans leur beauté d'été, se baisaient +l'une l'autre. Un livre de prières était posé sur leur +oreiller: cette vue, dit Forrest, a, pendant un moment, +presque changé mon âme. Mais, oh! le démon...» +Le scélérat s'est arrêté à ce mot, et Dighton a continué: +«Nous avons étouffé le plus parfait, le plus charmant +ouvrage que la nature ait jamais formé depuis la création!» +Ils m'ont quitté tous deux si pénétrés de douleur +et de remords qu'ils ne pouvaient parler; et je les ai laissés +aller pour venir apporter cette nouvelle à notre roi sanguinaire.--Ah! +le voilà. (<i>Entre le roi Richard.</i>) Salut à +mon souverain seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien, cher Tyrrel, vais-je être +heureux par ta nouvelle?</p> + +<p>TYRREL.--Si l'exécution de l'acte dont vous m'avez +chargé doit enfanter votre bonheur, soyez donc heureux, +car il est consommé.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Mais les as-tu vus morts?</p> + +<p>TYRREL.--Oui, seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Et enterrés, cher Tyrrel?</p> + +<p>TYRREL.--Le chapelain de la Tour les a enterrés; mais +pour vous dire où, j'avoue que je ne le sais pas.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Reviens me trouver, cher Tyrrel, +immédiatement après mon souper, et tu me conteras +alors toutes les circonstances de leur mort... En attendant, +ne t'occupe qu'à chercher dans ta pensée comment +je pourrais te faire du bien, et sois sûr de l'accomplissement +de tes désirs.--Adieu jusqu'à tantôt.</p> + +<p>TYRREL.--Je prends humblement congé de vous.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Je vous ai bien enfermé le fils de Clarence; +j'ai marié sa fille en bas lieu. Les fils d'Édouard +dorment dans le sein d'Abraham, et ma femme Anne a +souhaité le bonsoir à ce bas monde. A présent, comme +je sais que Richmond de Bretagne a des vues sur la +jeune Élisabeth, la fille de mon frère, et qu'à la faveur +de ce noeud il forme des projets ambitieux sur la couronne, +je vais la trouver, et lui faire ma cour en amant +heureux et galant.</p> + +<p class="mid">(Entre Catesby.)</p> + +<p>CATESBY.--Mon prince....</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Sont-ce de bonnes ou de mauvaises +nouvelles que tu m'apportes si brusquement?</p> + +<p>CATESBY.--Mauvaises, mon prince. Morton<a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a> +<a href="#footnote24"><sup class="sml">24</sup></a> s'est enfui +vers Richmond; et Buckingham, soutenu par les intrépides +Gallois, est en campagne; ses forces s'accroissent +à chaque instant.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote24" +name="footnote24"></a><b>Note 24:</b><a href="#footnotetag24"> +(retour) </a> L'évêque d'Ély.</blockquote> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ély, joint à Richmond, m'inquiète +bien plus que Buckingham et sa troupe ramassée à la +hâte.--Allons, on m'a appris que les réflexions que l'on +fait sur le danger sont les pesants auxiliaires du paresseux +délai, et que le délai conduit après lui l'impotente +indigence au pas de tortue. Volons donc sur les ailes de +la rapidité, prompte comme la flamme, messagère de +Jupiter, et faite pour être le héraut d'un roi! Partons, +assemblons une armée.--Mon bouclier est mon conseil: +il faut abréger, quand les traîtres osent se mettre en +campagne.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="mid">Toujours à Londres.--Devant le palais.</p> + +<p class="mid">MARGUERITE.</p> + +<p>MARGUERITE.--Ainsi leur prospérité touche à sa maturité; +elle va tomber bientôt dans la bouche pourrie de +la mort. J'ai erré secrètement à l'entour de ces lieux +pour observer la ruine de mes ennemis. Je suis témoin +d'un sinistre début, et je repasserai en France avec +l'espoir que les scènes qui vont suivre seront aussi funestes, +aussi cruelles, aussi tragiques.--Éloigne-toi, +malheureuse Marguerite, quelqu'un approche.</p> + +<p class="mid">(Entrent la reine Élisabeth et la duchesse d'York.)</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ah! mes pauvres princes! mes tendres +enfants, fleurs non encore épanouies, douces plantes +qui ne veniez que d'apparaître; si vos âmes chéries volent +encore dans les airs, si un éternel arrêt n'a pas fixé +votre séjour, planez autour de moi sur vos ailes invisibles, +et écoutez les gémissements de votre mère.</p> + +<p>MARGUERITE.--Oui, planez autour d'elle; dites-lui que +c'est la justice vengeresse du droit qui a couvert votre +matin naissant des ombres de la vieille nuit.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Tant de douleurs ont usé ma voix; que +ma langue, fatiguée de se plaindre, reste immobile et +muette.--Édouard Plantagenet, hélas! pourquoi as-tu +cessé de vivre?</p> + +<p>MARGUERITE.--Plantagenet a vengé Plantagenet; +Édouard a payé à Édouard sa dette de mort.</p> + +<p>ÉLISABETH.--As-tu pu, ô Dieu! abandonner ces tendres +agneaux, et les jeter dans les entrailles du loup dévorant? +Où dormais-tu lorsqu'on a commis cet attentat?</p> + +<p>MARGUERITE.--Lorsque moururent le pieux Henri et +mon cher fils.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Vie morte, vue aveugle, pauvre spectre +vivant et mortel, spectacle de misères, opprobre du +monde, propriété du tombeau, qu'usurpe la vie, abrégé +et monument de jours lamentables, repose ton corps +sans repos sur cette terre des lois, enivrée, contre toutes +les lois, du sang de l'innocence.</p> + +<p class="mid">(Elle s'assied à terre.)</p> + +<p>ÉLISABETH.--O terre! que ne peux-tu m'offrir un tombeau, +comme tu peux m'offrir un triste siége? Je voudrais, +non reposer mes os sur ta surface, mais les cacher +dans ton sein. Ah! qui a sujet de pleurer que nous +seules?</p> + +<p class="mid">(Elle s'assied à terre à côté de la duchesse.)</p> + +<p>MARGUERITE.--Si la plus ancienne douleur est la plus +respectable, cédez donc à la mienne l'avantage de la +prééminence; et laissez mes douleurs étaler les premières +leur sombre visage. Si la douleur peut admettre +quelque société (<i>elle s'assied à terre à côté des autres</i>), que +la vue de mes maux vous répète les vôtres. J'avais un +Édouard avant que Richard le tuât! J'avais un époux +avant que Richard le tuât! Tu avais un Édouard avant +que Richard le tuât! Tu avais un Richard avant que +Richard le tuât!</p> + +<p>LA DUCHESSE.--J'avais aussi un Richard et tu l'as tué! +J'avais aussi un Rutland et tu as aidé à le tuer!</p> + +<p>MARGUERITE.--Tu avais aussi un Clarence, et Richard +l'a tué! De ton ventre est sorti rampant, comme de son +repaire, ce chien d'enfer qui nous poursuit tous à mort. +Ce dogue qui eut des dents avant d'ouvrir les yeux, +pour déchirer les faibles agneaux, et lécher leur sang +innocent; cet odieux destructeur de l'oeuvre de Dieu, ce +tyran par excellence, le premier entre ceux de la terre, +dont la puissance s'emploie à régner sur des yeux fatigués +de larmes, c'est ton sein qui l'a déchaîné, pour +nous donner la chasse jusqu'à notre tombeau. O Dieu +juste, équitable et fidèle dispensateur! combien je te remercie +de ce que ce chien acharné dévore le fruit des +entrailles de sa mère, et l'associe aux gémissements des +autres!</p> + +<p>LA DUCHESSE.--O femme de Henri, ne triomphe point +de mes maux; Dieu m'est témoin que j'ai pleuré sur les +tiens!</p> + +<p>MARGUERITE.--Pardonne-moi. Je suis affamée de ma +vengeance, et je me repais à la contempler. Ton Édouard +est mort, qui avait tué le mien; ton autre Édouard est +mort aussi pour payer mon Édouard. Le jeune York ne +sert que d'appoint à la vengeance, car les deux autres +ne pouvaient ensemble égaler en perfection l'excès de +ma perte. Il est mort, ton Clarence qui avait poignardé +mon Édouard, et avec lui les spectateurs de cette scène +tragique, l'adultère Hastings, Rivers, Vaughan et Grey +sont tous prématurément engloutis dans leurs ténébreux +tombeaux. Richard seul est vivant, noir affidé de l'enfer, +réservé comme son agent pour acheter des âmes, +et les lui envoyer. Mais bientôt, bientôt approche sa fin +pitoyable et qui sera vue sans pitié. La terre s'ouvre +béante, l'enfer flambe, les démons rugissent, les saints +prient, tous demandent qu'il disparaisse précipitamment +de ce monde.--Cher Dieu, déchire, je t'en conjure, le +bail de sa vie, afin que je puisse vivre assez, pour dire: +Le chien est mort!</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ah! tu m'avais prédit qu'un temps viendrait, +où j'implorerais ton secours pour m'aider à maudire +cette araignée au large ventre, cet odieux crapaud +bossu.</p> + +<p>MARGUERITE.--Je t'appelais alors une vaine image de +ma grandeur, un pauvre fantôme, une reine en peinture, +pure représentation de ce que j'avais été, l'annonce +flatteuse d'un horrible spectacle, une femme élevée sur +le faîte pour en être précipitée, mère seulement par +dérision de deux beaux enfants, le songe de ce que tu +semblais être, une brillante enseigne destinée à servir +de but aux coups les plus dangereux, une reine de théâtre +faite uniquement pour remplir la scène. Où est ton +mari, maintenant? où sont tes frères? où sont tes deux +fils? De quoi te réjouis-tu? qui vient te prier à genoux, +et te dire: Dieu conserve la reine? Où sont ces pairs qui +venaient te flatter, courbés devant toi? où est ce peuple +qui suivait en foule tes pas? Renonce à tout cela et vois +ce que tu es aujourd'hui; non plus une épouse heureuse, +mais une veuve dans la détresse; non plus une +mère joyeuse, mais une mère qui en déplore le nom; +non plus celle qu'on supplie, mais une humble suppliante; +non plus une reine, mais une misérable, couronnée +de maux; non plus celle qui me méprisait, mais +celle qui endure mes mépris; non plus celle que tous +redoutaient, mais celle qui en redoute un autre; non +plus celle qui commandait à tous, mais celle à qui personne +n'obéit. C'est ainsi que la roue de la justice a fait +sa révolution, et t'a laissée la proie du temps, sans autre +bien que le souvenir de ce que tu fus, pour te faire un +plus grand tourment de ce que tu es. Tu usurpas ma +place, et tu ne prendrais pas la part qui te revient de +mes maux! Maintenant ton cou superbe porte la moitié +du joug appesanti sur moi, et, le laissant glisser de +dessus ma tête fatiguée, j'en rejette sur toi le fardeau +tout entier. Adieu, femme d'York, reine des tristes infortunes! +Ces maux de l'Angleterre me feront sourire en +France.</p> + +<p>ÉLISABETH.--O toi, si habile à maudire, arrête encore +un moment, et enseigne-moi à maudire mes ennemis.</p> + +<p>MARGUERITE.--Laisse passer tes nuits sans sommeil et +tes jours sans nourriture, compare ton bonheur éteint +avec tes vivantes douleurs, représente-toi tes enfants +plus charmants qu'ils ne l'étaient, et celui qui les a tués +plus affreux qu'il ne l'est, embellis ce que tu as perdu, +pour te rendre plus odieux celui qui a causé tes pertes, +sois sans cesse à retourner toutes ces pensées, et tu apprendras +à maudire.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Mes paroles sont sans force: anime-les +de l'énergie des tiennes.</p> + +<p>MARGUERITE.--Tes douleurs les aiguiseront et les rendront +pénétrantes comme les miennes.</p> + +<p class="mid">(La reine Marguerite sort.)</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Le malheur est-il donc si plein de discours?</p> + +<p>ÉLISABETH.--Bruyants avocats de la douleur qui les +charge de sa plainte, vains héritiers d'un bonheur qui +n'a rien laissé après lui, tristes orateurs exhalant nos +misères, que la liberté leur soit laissée, bien qu'ils ne +puissent nous donner aucune autre assistance que de +soulager le coeur.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--S'il en est ainsi, n'enchaîne point ta +langue: suis-moi; et de l'amertume qu'exhaleront nos +paroles, suffoquons mon détestable fils qui a étouffé tes +deux aimables enfants. (<i>Tambours derrière le théâtre.</i>) +J'entends les tambours. N'épargne pas les imprécations.</p> + +<p class="mid">(Entrent le roi Richard et sa suite au pas de marche.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Qui ose m'arrêter dans ma marche +guerrière?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Celle qui aurait pu, en t'étouffant dans +son sein maudit de Dieu, t'épargner tous les meurtres +que tu as commis, misérable que tu es.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Oses-tu bien couvrir de cette couronne +d'or ce front où devraient être gravés avec un fer chaud, +si l'on te faisait justice, le meurtre d'un prince qui possédait +cette couronne, et le massacre de mes pauvres +enfants et de mes frères? Dis-moi, lâche scélérat, où +sont mes enfants?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Crapaud, crapaud que tu es, où est ton +frère Clarence, et le petit Ned Plantagenet son fils?</p> + +<p>LA REINE.--Que sont devenus les nobles Rivers, Vaughan +et Grey?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Qu'as-tu fait du généreux Hastings?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Sonnez une fanfare, trompettes: +tambours, battez l'alarme! Que le ciel n'entende pas les +rapports de ces femmes qui accusent l'oint du Seigneur. +Sonnez, vous dis-je. (<i>Fanfare, alarme.</i>) Modérez-vous, et +parlez-moi sans invective, ou je vais continuer d'étouffer +le bruit de vos cris sous la voix bruyante de la guerre.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Es-tu mon fils?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oui, grâce à Dieu, à mon père et à +vous.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Écoute donc patiemment les expressions +de ma colère.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Madame, je tiens de vous un caractère +qui ne peut supporter l'accent du reproche.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Oh! laisse-moi parler.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Parlez, mais je ne vous entendrai pas.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Je serai douce et modérée dans mes +paroles.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Et brève, ma bonne mère, je suis +pressé.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Qui te presse si fort?.... Combien de +temps t'ai-je attendu, moi, Dieu le sait, dans les tourments +et l'agonie?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Et ne suis-je pas enfin venu au monde +vous consoler de vos douleurs?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Non; par la sainte croix, tu le sais +bien: tu es venu sur la terre pour me faire de la terre +un enfer. Ta naissance fut un fardeau douloureux pour +ta mère; ton enfance fut chagrine et colère; les jours de +ton éducation effrayants, sauvages et furieux. Ta première +jeunesse fut téméraire, audacieuse, cherchant les +dangers; et dans l'âge qui l'a suivit, tu fus orgueilleux, +subtil, faux et sanguinaire, tu devins plus calme, mais +plus dangereux, et caressant dans ta haine. Quelle heure +de consolation, dis-moi, ai-je jamais goûtée dans ta société?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Par ma foi aucune, si ce n'est l'heure +d'Humphroy<a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a> +<a href="#footnote25"><sup class="sml">25</sup></a>, qui vous appela une fois à déjeuner pendant +que vous étiez avec moi.--Si ma vue vous est si +désagréable, laissez-moi continuer ma marche, madame, +et cesser de vous déplaire.--Battez, tambours.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote25" +name="footnote25"></a><b>Note 25:</b><a href="#footnotetag25"> +(retour) </a> Il paraîtrait que l'heure d'Humphroy, c'était l'heure où l'on +avait faim. <i>Dîner</i> avec le duc Humphroy était en Angleterre une +expression proverbiale qui signifiait se passer de dîner. Une +des ailes de l'ancienne église de Saint-Paul s'appelait la promenade +du duc Humphroy, et c'était là, à ce qu'il paraît, que se +promenaient, à l'heure du dîner, ceux qui, n'ayant pas trop de +quoi dîner chez eux, espéraient peut-être y rencontrer quelqu'un +qui les invitât: le proverbe est-il venu de là, ou bien le nom +de la promenade est-il venu du proverbe, c'est ce qu'on ne +saurait éclaircir.</blockquote> + +<p>LA DUCHESSE.--Je t'en prie, écoute-moi.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Vous me parlez avec trop d'aigreur.</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Un mot encore, c'est la dernière fois +que tu m'entendras.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien?</p> + +<p>LA DUCHESSE.--Ou par le juste jugement de Dieu tu +périras dans cette guerre avant de la pouvoir terminer +en vainqueur, ou je mourrai de douleur et de vieillesse, +et jamais je ne reverrai ton visage. Emporte donc avec +toi mes plus pesantes malédictions, et puissent-elles, au +jour du combat, t'accabler d'un plus lourd fardeau que +l'armure complète dont tu es revêtu! Mes prières combattent +pour tes adversaires: les jeunes âmes des enfants +d'Édouard animeront le courage de tes ennemis, et +leur murmureront à l'oreille des promesses de succès et +de victoire. Tu es sanguinaire, ta fin sera sanglante; et +l'infamie accompagne ta vie et suivra la mort.</p> + +<p class="mid">(Elle sort.)</p> + +<p>ÉLISABETH.--Avec bien plus de sujets de te maudire +je n'ai pas, autant qu'elle, la force nécessaire; mais je +réponds: Amen. (Elle va pour s'éloigner.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Arrêtez, madame: j'ai un mot à +vous dire.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Je n'ai plus de fils du sang royal que tu +puisses assassiner. Pour mes filles, Richard, j'en ferai +des religieuses consacrées à la prière, et non des reines +dans les pleurs. Ne cherche donc pas à les frapper.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Vous avez une fille appelée Élisabeth, +belle et vertueuse, une princesse charmante.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Et faut-il qu'elle meure pour cela? Oh! +laisse-la vivre! Je corromprai ses moeurs, je flétrirai sa +beauté; je me déshonorerai moi-même, en m'accusant +d'infidélité à la couche d'Édouard, et je jetterai sur elle +un voile d'infamie. Qu'à ce prix elle vive à l'abri du poignard +sanglant: je déclarerai qu'elle n'est pas fille +d'Édouard.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ne faites point affront à sa naissance, +elle est du sang royal.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Pour sauver ses jours, je consens à dire +qu'elle n'en est pas.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Sa naissance seule suffit pour les +garantir.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Eh! c'est seulement à cause de cette garantie +que sont morts ses frères.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Tenez, les étoiles protectrices s'étaient +montrées contraires à leur naissance.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Non, mais de perfides protecteurs<a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a> +<a href="#footnote26"><sup class="sml">26</sup></a> ont +été contraires à leur existence.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Tout ce qui n'a pu être évité était +l'arrêt de la destinée.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Oui, quand celui qui évite les chemins de +la grâce fait la destinée. Mes enfants étaient destinés à +une mort plus heureuse, si la grâce du ciel t'avait accordé +une vie plus vertueuse.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--On dirait que c'est moi qui ai tué mes +neveux.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Tes neveux! et c'est bien en effet<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a> +<a href="#footnote27"><sup class="sml">27</sup></a> par +leur oncle qu'ils ont perdu le bonheur, la couronne, +leurs parents, la liberté, la vie. Quelles que soient les +mains qui percèrent leurs tendres coeurs, c'est ta tête +qui indirectement a dirigé le coup. Il n'est pas douteux +que le poignard meurtrier ne soit demeuré impuissant +et émoussé jusqu'au moment où il a été aiguisé sur ton +coeur de pierre, pour s'enfoncer à plaisir dans les entrailles +de mes agneaux. Ah! si l'habitude de la douleur +n'en calmait pas les emportements, ma langue ne nommerait +point mes enfants à ton oreille, que mes ongles +ne fussent plantés dans tes yeux, et que moi, lancée dans +ce golfe désespéré de la mort, pauvre barque à qui l'on +a enlevé ses voiles et ses cordages, je ne me fusse brisée +en morceaux sur ton sein de roche.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote26" +name="footnote26"></a><b>Note 26:</b><a href="#footnotetag26"> +(retour) </a> Shakspeare met en opposition dans les deux répliques <i>good +stars</i> (bonnes étoiles) et <i>bad friends</i> (mauvais amis), ce qu'il a fallu +tâcher de rendre par l'opposition des étoiles protectrices et des +perfides protecteurs.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote27" +name="footnote27"></a><b>Note 27:</b><a href="#footnotetag27"> +(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p><i>You speak as if I had slain my cousins;</i></p> +<p><i>--Cousins indeed, and by their uncle cozen'd,</i></p> +<p><i>Of kingdom, comfort, etc., etc.</i></p> +</div></div> + +<p>Vous parlez comme si j'avais tué mes cousins. <i>Cousins en +effet, et filoutés (cozen'd) par leur oncle, de leur royaume, de leur +bonheur</i>, etc., etc. Ce jeu de mots était impossible à rendre en +français.</p></blockquote> + +<p>LE ROI RICHARD.--Madame, puissé-je réussir dans mon +entreprise, et dans les généreux hasards d'une guerre +sanglante, comme il est vrai que je vous veux plus de +bien, et à vous et aux vôtres, que je ne vous ai jamais +fait de mal, ni à vous, ni à vos enfants!</p> + +<p>ÉLISABETH,--Eh! quel bien peut-on encore apercevoir +sous la face du ciel qui puisse être un bien pour +moi?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--L'élévation de vos enfants, noble +dame.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Sur quelque échafaud pour y perdre leurs +têtes.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Non, mais aux dignités et au faîte +de la fortune, pour y être le type souverain des gloires de +la terre.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Flatte ma douleur d'un pareil tableau. +Dis-moi, quels honneurs, quelles dignités, quelle fortune +tu peux abandonner à aucun de mes enfants?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Tout ce que j'en possède, et moi avec, +je veux le donner à un de tes enfants. Noie donc dans +l'oubli de ton âme irritée le triste souvenir des maux que +tu supposes que je t'ai faits.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Explique-toi donc en peu de mots, de +crainte que le récit de tes projets bienveillants ne dure +plus longtemps que ta bonne volonté.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Sache donc que j'aime ta fille de +toute la tendresse de mon âme.</p> + +<p>ÉLISABETH.--La mère de ma fille le pense ainsi du fond +de son âme.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien, que pensez-vous?</p> + +<p>ÉLISABETH.--Que tu aimes ma fille de toute la tendresse +de ton âme, comme tu aimas ses frères avec tout ce que +tu as de tendresse dans l'âme, et comme je t'en remercie +avec toute la tendresse que j'ai pour toi<a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a> +<a href="#footnote28"><sup class="sml">28</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote28" +name="footnote28"></a><b>Note 28:</b><a href="#footnotetag28"> +(retour) </a> <p>Richard a dit à Élisabeth:</p> + +<p> <i>Then know that from my soul I love thy daughter.</i></p> + +<p>Élisabeth lui répond:</p> + +<p> <i>My daughter's mother thinks it with her soul</i>.</p> + +<p><i>From</i>, en anglais, se met après les verbes de mouvement, et +peut signifier loin de, comme <i>go thou from my sight</i>, éloigne-toi +de ma vue. Ainsi, dans le langage d'équivoque que Shakspeare +durant toute cette scène a donné à Élisabeth, <i>from my soul I love +thy daughter</i>, peut également signifier j'aime ta fille de toute mon +âme, ou bien <i>j'aime ta fille loin de mon âme</i>. C'est dans ce dernier +sens que le prend Élisabeth, et c'est sur cette équivoque que +roule le dialogue, jusqu'à ces mots de Richard: <i>Ne soyez pas si +prompte</i>. Il était impossible de le rendre en français sans s'écarter +un peu du sens littéral.</p></blockquote> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ne soyez pas si prompte à mal interpréter +mes paroles. Oui, je veux dire que j'aime votre +fille de toute mon âme, et je me propose de la faire reine +d'Angleterre.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Et dis-moi, quel est celui que tu te proposes +de lui donner pour roi?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Celui qui la fera reine: quel autre +pourrait-ce être?</p> + +<p>ÉLISABETH.--Qui, toi?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Moi, oui, moi-même; qu'en pensez-vous, +madame?</p> + +<p>ÉLISABETH.--Eh! comment pourras-tu lui faire ta cour?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--C'est ce que je désirerais apprendre +de vous, comme de la personne la mieux instruite de +ses penchants.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Veux-tu l'apprendre de moi?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oui, madame; c'est le désir de mon +coeur.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Envoie-lui, par celui qui a tué ses frères, +deux coeurs sanglants, où tu auras fait graver les noms +d'<i>Édouard</i> et d'<i>York</i>, peut-être, en les voyant, elle pleurera: +alors présente-lui un mouchoir, comme autrefois +Marguerite présenta à ton père un linge trempé dans le +sang de Rutland. Dis-lui qu'il a essuyé le sang vermeil +qui coulait du corps de ses frères chéris, et invite-la à +s'en servir pour sécher les larmes de ses yeux. Si cela ne +suffit pas pour l'engager à t'aimer, envoie-lui dans une +lettre le détail de tes nobles exploits: dis-lui que c'est +toi qui as fait périr son oncle Clarence, son oncle Rivers; +et que de plus, à sa considération, tu as promptement +dépêché sa bonne tante Anne.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Vous vous moquez de moi, madame: +ce n'est pas là le moyen de gagner le coeur de votre fille.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Je n'en connais point d'autre, à moins que +tu ne puisses emprunter quelque autre figure, et n'être +plus le Richard qui a fait tout cela.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Dites-lui que j'ai fait tout cela par +amour pour elle.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Vraiment, alors, elle ne peut manquer +de t'aimer, après que tu as acheté son amour au prix +d'un si sanglant butin.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Écoutez: ce qui est fait ne peut se réparer. +L'homme commet quelquefois sans réflexion des +actions dont ensuite il a le temps de se repentir. Si j'ai +ravi le royaume à vos fils, je veux, en réparation, le donner +à votre fille; si j'ai fait périr les fruits de votre sein, +je veux, pour ressusciter votre postérité, me donner +avec votre fille une postérité formée de votre sang. Le +nom d'aïeule n'est guère moins doux que le tendre nom +de mère: ce seront également vos enfants; plus éloignés +seulement d'un degré, ils tiendront de même de vous: +ce sera votre sang; une même douleur les aura mis au +monde, en y ajoutant seulement une nuit de souffrances +qu'endurera celle pour qui vous avez subi la même peine. +Vos enfants ont fait le malheur de votre jeunesse; les +miens feront la consolation de votre vieillesse. La perte +que vous regrettez n'est autre que celle d'un fils roi, et +par cette perte, votre fille va devenir reine. Je ne puis +vous donner tous les dédommagements que je voudrais, +acceptez donc les offres qui sont en ma puissance. Dorset, +votre fils, qui, l'âme remplie de crainte, a porté ses +pas mécontents dans une terre étrangère, aussitôt rappelé, +va se voir porter par cette heureuse alliance aux +plus hautes dignités et à la plus brillante fortune. Le +roi, qui nommera votre charmante fille son épouse, donnera +familièrement à votre Dorset le titre de frère: vous +serez encore la mère d'un roi, et tous les ravages d'un +temps de malheur seront bientôt réparés par un double +trésor de jouissances. Quoi! nous pouvons voir couler +encore une foule de jours heureux. Chaque goutte des +pleurs que vous avez versés peut vous revenir changée +en perle d'Orient, et payée avec usure par les avantages +d'un bonheur dix fois redoublé. Va donc, ma mère, va +trouver ta fille; enhardis, par ton expérience, sa timide +jeunesse; dispose son oreille à entendre les voeux d'un +amant; enflamme son tendre coeur du désir ambitieux +de la brillante souveraineté; révèle à la princesse la douceur +de ces heures silencieuses des joies du mariage; et, +sitôt que mon bras aura châtié ce petit rebelle, cet écervelé +de Buckingham, je reviendrai couvert de lauriers +triomphants, et conduirai ta fille à la couche d'un vainqueur: +c'est à elle que je ferai hommage de mes succès +et de mes conquêtes; à elle seule appartiendra la victoire; +elle sera le César du César.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Que pourrais-je lui dire?... Que le frère +de son père voudrait être son époux? ou lui dirai-je son +oncle? ou bien celui qui a tué ses frères et ses oncles? +Sous quel titre lui annoncer tes désirs, que Dieu, que +les lois, mon honneur et son amour puissent rendre +agréable à sa tendre jeunesse?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Montrez-lui cette alliance donnant la +paix à la belle Angleterre.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Mais elle l'achèterait aux dépens de ses +troubles éternels.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Dites-lui que le roi, qui pourrait commander, +la supplie.</p> + +<p>ÉLISABETH.--De consentir à ce que défend le Roi des +rois.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Dites-lui qu'elle sera une grande et +puissante reine.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Pour en déplorer le titre comme fait sa +mère.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Dites-lui que je l'aimerai toujours.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Mais combien de temps ce mot toujours +conservera-t-il quelque valeur?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Autant que durera sa belle vie, et +toujours aussi tendre.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Mais sincèrement, combien durera sa +douce vie<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a> +<a href="#footnote29"><sup class="sml">29</sup></a>?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote29" +name="footnote29"></a><b>Note 29:</b><a href="#footnotetag29"> +(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p><i>Sweetly in force unto her fair life end;</i></p> +<p><i>--But how long fairly shall her sweet life last?</i></p> +</div></div> + +<p>Ce sont des oppositions qu'il faut renoncer à rendre en français.</p></blockquote> + +<p>LE ROI RICHARD.--Aussi longtemps que le ciel et la nature +la prolongeront.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Aussi longtemps que l'enfer et Richard le +trouveront bon.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Dites-lui que moi, son souverain, je +suis son humble sujet.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Mais elle, votre sujette, abhorre une pareille +souveraineté.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Employez votre éloquence en ma faveur.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Une proposition honnête réussit mieux +exposée simplement.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien, annoncez-lui simplement +l'offre de mon amour.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Dire simplement ce qui n'est pas honnête, +cela est par trop grossier.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Vos raisonnements sont superficiels +et par trop recherchés.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Oh! non, mes raisons sont trop profondes +et trop naturelles<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a> +<a href="#footnote30"><sup class="sml">30</sup></a>. Mes pauvres enfants sont trop profondément +et trop réellement ensevelis dans leurs tombeaux.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote30" +name="footnote30"></a><b>Note 30:</b><a href="#footnotetag30"> +(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p><i>Your reasons are too shallow and too quick.</i></p> +<p><i>--Oh no! my reasons are too deep and dead.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ne touchez point cette corde, madame; +cela est passé.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Je la toucherai tant qu'il restera dans +mon coeur une corde sensible.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oui, par mon saint George, par ma +jarretière, par ma couronne....</p> + +<p>ÉLISABETH.--Tu as profané l'un, déshonoré l'autre, +usurpé la troisième.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Je jure....</p> + +<p>ÉLISABETH.--Sur rien, ce n'est point là un serment: +ton saint George profané a perdu sa sainte dignité; ta +jarretière ternie est dépouillée de sa vertu chevaleresque; +ta couronne usurpée est déshonorée dans sa gloire: +si tu veux faire un serment qui te lie et que je croie, +jure donc par quelque chose que tu n'aies pas outragé.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien, par l'univers....</p> + +<p>ÉLISABETH.--Il est plein de tes odieux forfaits.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Par la mort de mon père.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Ta vie l'a déshonorée.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Par moi-même.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Tu t'es avili toi-même.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Enfin, par le nom de Dieu.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Dieu a été le plus offensé de tous. Si tu +avais craint de violer un serment fait au nom de Dieu, +l'union que le roi ton frère avait formée n'aurait pas été +rompue ni mon frère égorgé. Si tu avais craint de violer +un serment fait au nom de Dieu, cet or, signe du pouvoir, +qui entoure maintenant ta tête, aurait décoré le +jeune front de mon enfant; et je verrais ici vivants les +deux princes qui, maintenant, tendres camarades couchés +ensemble dans la poussière du tombeau<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a> +<a href="#footnote31"><sup class="sml">31</sup></a>, sont par +la violation de ta foi devenus la proie des vers. Par quoi +peux-tu jurer aujourd'hui?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote31" +name="footnote31"></a><b>Note 31:</b><a href="#footnotetag31"> +(retour) </a> + +<p><i>Too deep and dead poor infants in their graves.</i></p> + +<p>Encore des oppositions impossibles à rendre tout à fait, même +en s'écartant un peu du sens littéral.</p></blockquote> + +<p>LE ROI RICHARD.--Par l'avenir.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Tu l'as outragé dans le passé, et moi-même +j'ai encore bien des larmes à verser dans l'avenir +pour le passé rempli de tes crimes. Les enfants dont tu +as massacré les parents passent une jeunesse sans conseils +et sans guides qu'ils déploreront dans la suite de +l'âge; les parents dont tu as égorgé les enfants vivent +aujourd'hui, plantes stériles et desséchées, pour passer +leur vieillesse dans les pleurs. Ne jure point par l'avenir; +tu en as abusé avant de pouvoir en user, par le +mauvais usage que tu as fait du passé.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Comme il est vrai que je désire prospérer, +je veux tout réparer, et puissé-je à ce seul prix +réussir dans l'entreprise dangereuse que je vais tenter +contre mes ennemis en armes! Que je sois moi-même +l'artisan de ma ruine! Que le ciel et la fortune ne m'accordent +plus un instant de bonheur! Jour, refuse-moi ta +lumière; nuit, refuse-moi ton doux repos: que tous les +astres propices deviennent contraires à mes desseins si +ce n'est pas avec l'amour le plus pur, le dévouement le +plus vertueux et les pensées les plus saintes, que j'adresse +mes voeux à ta belle et noble fille: c'est en elle +qu'est placé mon bonheur et le tien. Sans elle, je vois +tomber sur moi, sur vous, sur elle-même, sur l'Angleterre +et sur une foule d'âmes chrétiennes, la mort, la +désolation, la ruine et la destruction. Tous ces désastres +ne peuvent être prévenus que par cet hymen: ainsi +donc, chère mère (car c'est le nom qu'il faut que je vous +donne), plaidez auprès d'elle la cause de mon amour; +parlez-lui de ce que je serai, et non pas de ce que j'ai +été; ne lui parlez pas de mon mérite présent, mais de +celui que je veux acquérir. Insistez sur les nécessités de +l'État et des temps, et ne mettez pas de maussades obstacles +à de grands projets.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Me laisserai-je donc tenter ainsi par ce +démon?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oui, si ce démon vous tente pour le +bien.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Faudra-t-il m'oublier moi-même, pour +me revoir ce que j'étais?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oui, si le souvenir de ce que vous +êtes vous nuit à vous-même.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Mais tu as assassiné mes fils.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Mais je les ensevelis dans le sein de +votre fille, et dans ce nid brûlant ils renaîtront de leurs +cendres, pour votre consolation et votre félicité.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Irai-je presser ma fille de céder à tes désirs?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oui, et par là devenez une heureuse +mère.</p> + +<p>ÉLISABETH.--Eh bien, j'y vais.--Écris-moi une lettre +très-courte, et tu connaîtras par moi ses sentiments.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Portez-lui le baiser de mon tendre +amour; adieu. (<i>Il l'embrasse; Élisabeth sort.</i>) O femme +imbécile, légère, changeante et prompte à pardonner! +(<i>Entrent Ratcliff et ensuite Catesby.</i>) Eh bien, quelles nouvelles?</p> + +<p>RATCLIFF.--Très-puissant souverain, une flotte redoutable +paraît sur la côte occidentale. Sur le rivage accourent +une foule d'amis douteux, au coeur dissimulé, sans +armes, et ne paraissant pas disposés à s'opposer à la descente +des ennemis. On croit que Richmond est l'amiral +de la flotte, et qu'ils longent la côte, en attendant que +Buckingham vienne leur prêter son appui, et les recevoir +sur le rivage.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Que quelque ami rapide dans sa +course se rende promptement auprès du duc de Norfolk. +Ratcliff, que ce soit toi,.... ou Catesby: où est-il?</p> + +<p>CATESBY.--Ici, mon bon seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Catesby, vole vers le duc.</p> + +<p>CATESBY.--Je pars, seigneur, avec toute la célérité possible.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ratcliff, approche: cours à Salisbury, +et quand tu reviendras.... (<i>A Catesby.</i>) Traître d'imbécile, +pourquoi restes-tu là au lieu d'aller trouver le duc?</p> + +<p>CATESBY.--Dites-moi d'abord, mon souverain, les ordres +de Votre Majesté; que veut-elle que je dise au duc?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oh! tu as raison, bon Catesby.--Dis-lui +de lever sur-le-champ la plus forte armée qu'il pourra +rassembler, et de venir me joindre au plus tôt à Salisbury.</p> + +<p>CATESBY.--Je pars. (Catesby sort.)</p> + +<p>RATCLIFF.--Que désirez-vous que je fasse à Salisbury?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh! qu'y veux-tu faire, avant que j'y +sois arrivé?</p> + +<p>RATCLIFF.--Votre Majesté m'avait dit de prendre les +devants.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--J'ai changé d'avis. (Entre Stanley.) +Stanley, quelles nouvelles?</p> + +<p>STANLEY.--Seigneur, pas d'assez bonnes pour être entendues +de vous avec plaisir, ni d'assez mauvaises pour +qu'on n'ose vous les annoncer.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Bon, des énigmes? Ni bonnes, ni +mauvaises! Qu'as-tu besoin de venir ainsi d'une lieue, +quand tu peux arriver à dire ton affaire par le plus court +chemin? Encore une fois, quelle nouvelles?</p> + +<p>STANLEY.--Richmond est en mer.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien, qu'il s'y abîme, et que la +mer l'engloutisse. Que fait là ce vagabond sans courage?</p> + +<p>STANLEY.--Mon souverain, je ne le sais que par conjecture.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh bien, voyons votre conjecture.</p> + +<p>STANLEY.--C'est qu'excité par Buckingham, Dorset et +Morton, il fait voile vers l'Angleterre pour revendiquer +la couronne.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Le trône est-il vacant? l'épée sans +maître? le roi est-il mort? l'empire sans possesseur? +Quel autre héritier d'York est en vie que nous? et qui +est roi d'Angleterre, que l'héritier du grand York? +D'après cela dites-moi donc ce qu'il fait sur la mer.</p> + +<p>STANLEY.--Si ce n'est pas là son projet, seigneur, j'ignore +ses desseins.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--A moins qu'il ne vienne pour être +votre souverain, vous ne pouvez deviner ce qui attire ce +Gallois sur nos bords?.... Tu te révolteras, et tu iras te +joindre à lui, j'en ai peur.</p> + +<p>STANLEY.--Non, mon puissant souverain: n'ayez donc +de moi aucune défiance.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--En ce cas, où sont tes troupes pour +le repousser? où sont tes vassaux, tes soldats? Ne sont-ils +pas plutôt actuellement sur la côte occidentale, à +seconder la descente des rebelles sur le rivage?</p> + +<p>STANLEY.--Non, mon bon seigneur: tous mes amis +sont dans le nord.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--De froids amis pour moi! Que font-ils +dans le nord, lorsqu'ils devraient servir leur souverain +dans l'occident?</p> + +<p>STANLEY.--Ils n'en ont pas reçu l'ordre, puissant roi. +Si Votre Majesté veut bien m'y autoriser, je vais rassembler +mes amis, et je rejoindrai Votre Grâce au temps et +dans le lieu qu'il lui plaira de me prescrire.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oui, oui, tu voudrais déjà être parti +pour joindre Richmond. Je ne me fierai point à vous, +Mortimer.</p> + +<p>STANLEY.--Très-puissant souverain, vous n'avez aucun +sujet de douter de mon attachement: jamais je ne fus et +jamais je ne serai un traître.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Allez donc, et rassemblez vos forces.--Mais +écoutez; laissez avec moi votre fils George Stanley. +Songez à être ferme dans votre fidélité; autrement +la tête de votre fils est mal assurée.</p> + +<p>STANLEY.--Agissez avec lui, seigneur, selon que vous +me trouverez fidèle envers vous.</p> + +<p class="mid">(Stanley sort.)</p> + +<p class="mid">(Entre un messager.)</p> + +<p>LE MESSAGER.--Mon gracieux souverain, j'ai reçu par +des amis l'avis certain que sir Édouard Courtney, et ce +hautain prélat, l'évêque d'Exeter, son frère aîné, sont +actuellement en armes dans le Devonshire, à la tête +d'un parti nombreux.</p> + +<p class="mid">(Entre un autre messager.)</p> + +<p>SECOND MESSAGER.--Dans la province de Kent, mon souverain, +les Guilford sont en armes: et à chaque instant +une foule de partisans vient se joindre aux rebelles; leur +armée grossit de plus en plus.</p> + +<p class="mid">(Entre un autre messager.)</p> + +<p>TROISIÈME MESSAGER.--Seigneur, l'armée du puissant +Buckingham...</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Soyez maudits, oiseaux de malheur! +Quoi, rien que des chants de mort! (<i>Il le frappe.</i>) Tiens, +reçois cela jusqu'à ce que tu m'apportes de meilleures +nouvelles.</p> + +<p>TROISIÈME MESSAGER.--La nouvelle que j'apporte à +Votre Majesté, c'est qu'un violent orage et des débordements +soudains ont mis en désordre et dispersé l'armée +de Buckingham, et qu'il erre abandonné, sans qu'on +puisse savoir où.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Oh! je te demande pardon. Tiens, +voilà ma bourse, pour te guérir du coup que je t'ai +donné.--Quelque ami bien conseillé a-t-il proclamé une +récompense pour celui qui m'amènera le traître?</p> + +<p>TROISIÈME MESSAGER.--Cette proclamation a été faite, +seigneur.</p> + +<p class="mid">(Entre un autre messager.)</p> + +<p>QUATRIÈME MESSAGER.--On dit, mon souverain, que sir +Thomas Lovel et le lord marquis de Dorset sont soulevés +dans la province d'York. Mais j'ai une nouvelle consolante +à apprendre à Voire Majesté: c'est que la tempête +a dispersé la flotte de Bretagne. Richmond, sur la côte +du comté de Dorset, a détaché une chaloupe au rivage +pour savoir si ceux qu'il voyait sur la côte étaient de +son parti. Ils lui ont répondu qu'ils venaient de la part +de Buckingham pour le seconder. Lui, se méfiant d'eux, +a remis à la voile, et a repris sa course vers la Bretagne.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Marchons, marchons, puisque nous +sommes sur pied, si ce n'est pour combattre des ennemis +étrangers, du moins pour réprimer les rebelles de +l'intérieur.</p> + +<p class="mid">(Entre Catesby.)</p> + +<p>CATESBY.--Seigneur, le duc de Buckingham est pris; +voilà la meilleure nouvelle que j'aie à vous donner, car +il y en a une plus fâcheuse, mais qu'il faut pourtant vous +dire: c'est que le comte de Richmond est débarqué à +Milford avec une nombreuse armée.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Marchons vers Salisbury: tandis que +nous demeurons ici à raisonner, une bataille gagnée ou +perdue aurait déjà pu affermir une couronne.--Que +quelqu'un de vous se charge de faire amener Buckingham +à Salisbury, et que le reste me suive.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE V</h3> + +<p class="mid">Une pièce dans la maison de lord Stanley.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> STANLEY ET SIR CHRISTOPHE URSWICK.</p> + +<p>STANLEY.--Sir Christophe, dites à Richmond, de ma +part, que mon fils George Stanley est retenu en otage +dans le repaire de ce féroce sanglier. Si je me révolte, la +tête de mon jeune George va tomber; c'est cette crainte +qui m'empêche de lui prêter mon appui: mais apprenez-moi +où est actuellement le noble Richmond.</p> + +<p>CHRISTOPHE.--A Pembroke, ou à Harford-West, dans +la province de Galles.</p> + +<p>STANLEY.--Quels hommes de nom se sont joints à lui?</p> + +<p>CHRISTOPHE.--Sir Walter Herbert, guerrier renommé; +sir Gilbert Talbot et sir William Stanley; Oxford, le terrible +Pembroke, sir James Blunt, et Ricep Thomas, avec +une vaillante troupe, et plusieurs autres guerriers de +distinction et de mérite. Ils dirigent leur marche vers +Londres, si on ne leur livre pas bataille en chemin.</p> + +<p>STANLEY.--Va, hâte-toi de rejoindre ton seigneur; +porte-lui mon hommage, et annonce-lui que la reine a +consenti avec joie à lui donner pour épouse sa fille Élisabeth. +Ces lettres l'instruiront de mes dispositions. +Adieu.</p> + +<p class="mid">(Il donne des papiers à sir Christophe. Ils sortent.)</p> + +<p>FIN DU QUATRIEME ACTE.</p> +<br> +<h2>ACTE CINQUIÈME</h2> +<br> +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="mid">A Salisbury.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> LE SHÉRIF <i>et ses gardes, conduisant</i> BUCKINGHAM +<i>au supplice</i>.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Le roi Richard ne veut donc pas m'accorder +un moment d'entretien?</p> + +<p>LE SHÉRIF.--Non, mon bon lord: ainsi résignez-vous.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Hastings, et vous, enfants d'Édouard, +Rivers, Grey! saint roi Henri! Édouard, son aimable fils! +Vaughan! et vous tous qui êtes tombés en trahison sous +la main corrompue de l'odieuse injustice, si vos âmes offensées +et irritées contemplent, au travers des nuages, +le spectacle de cette heure fatale, pour votre vengeance, +insultez à ma destruction!--Amis, n'est-ce pas aujourd'hui +le jour des Morts?</p> + +<p>LE SHÉRIF.--Oui, milord.</p> + +<p>BUCKINGHAM.--Eh bien, ce jour des Morts est le jour +de ma mort. C'est aussi le jour que, sous le règne d'Édouard, +j'ai prié le Ciel de me rendre fatal, si je devenais +perfide à ses enfants, ou aux parents de son épouse. C'est +le jour où je formai le souhait de périr victime de la perfidie +de l'homme en qui j'aurais le plus de confiance. Ce +jour où tant d'âmes de morts assiégent mon âme tremblante +est le terme marqué à mes forfaits. Ce Dieu tout +puissant, qui voit tout, et dont je me jouais, a fait tomber +sur ma tête l'effet de ma feinte prière; et il me donne +en réalité tout ce que je lui demandais en riant. C'est +ainsi qu'il force l'épée du méchant de tourner sa pointe +contre le sein de son maître. Ainsi tombe de tout son +poids sur ma tête la malédiction de Marguerite. <i>Lorsqu'il +brisera ton coeur de douleur, me disait-elle, souviens-toi +que Marguerite te l'a prédit.</i>--Allons, conduisez-moi à +ce honteux échafaud. L'injustice recueille l'injustice, et +l'infamie est payée par l'infamie.</p> + +<p class="mid">(Buckingham sort avec le shérif et les gardes.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="mid">Une plaine près de Tamworth.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent avec des tambours et des drapeaux</i> RICHMOND, +FORD, SIR JAMES BLUNT, SIR WALTER HERBERT, +<i>et autres avec des troupes en marche</i>.</p> + +<p>RICHMOND.--Mes compagnons d'armes et mes bien +chers amis, froissés sous le joug de la tyrannie, nous +voici parvenus sans obstacle jusque dans le sein de +l'Angleterre; et nous recevons ici de notre père Stanley +une lettre bien propre à nous soutenir et à nous encourager. +Le sanguinaire usurpateur, l'infâme sanglier qui +a ravagé vos récoltes de l'été et vos vignes fertiles, et va +jusque dans vos entrailles, dont il a fait son auge, engloutir, +comme l'eau immonde dont il se nourrit, votre +sang encore fumant, cet odieux pourceau est, à ce que +nous apprenons, gîté au centre de cette île, près de la +ville de Leicester; de Tamworth jusque-là nous n'avons +qu'un jour de marche. Au nom de Dieu, courageux +amis, allons d'un coeur allègre, dans les sanglants hasards +d'un combat dangereux, mais unique, recueillir la +moisson d'une paix éternelle.</p> + +<p>OXFORD.--La conscience de notre droit vaut en chacun +de nous mille épées, pour combattre ce sanguinaire homicide.</p> + +<p>HERBERT.--Je ne doute pas que ses amis ne l'abandonnent +pour se joindre à nous.</p> + +<p>BLUNT.--Il n'a d'amis que ceux que retient la crainte, +et qui l'abandonneront au moment où il aura le plus +besoin de leur secours.</p> + +<p>RICHMOND.--Tout est pour nous. Ainsi, marchons au +nom de Dieu. L'espérance légitime avance rapidement +et vole sur les ailes de l'hirondelle: des rois elle fait des +dieux, et des créatures moins nobles elle fait des rois.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="mid">La plaine de Bosworth.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> LE ROI RICHARD <i>et des troupes</i>; LE DUC DE +NORFOLK, LE COMTE DE SURREY, <i>et autres lords</i>.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Plantons ici nos tentes dans la plaine +de Bosworth. Milord Surrey, pourquoi avez-vous l'air +si triste?</p> + +<p>SURREY.--Mon coeur est dix fois plus gai que mes yeux.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Milord de Norfolk?</p> + +<p>NORFOLK.--Mon souverain?....</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Norfolk, nous aurons des coups; ah! +n'est-ce pas que nous en aurons?</p> + +<p>NORFOLK.--Nous en donnerons et nous en recevrons, +mon cher seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Qu'on dresse ma tente. Je passerai +la nuit ici. (<i>Des soldats viennent dresser la tente du roi</i>.) +Mais où la passerai-je demain?--Allons, n'importe.--Qui +de vous a reconnu le nombre des rebelles?</p> + +<p>NORFOLK.--Ils sont tout au plus six à sept mille hommes.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Eh quoi? notre armée est trois fois +plus nombreuse. D'ailleurs, le nom du roi est une puissante +citadelle qui manque au parti de nos ennemis. +Dressez cette tente.--Venez, nobles lords, allons reconnaître +le terrain.--Qu'on fasse appeler quelques hommes +de bon jugement: observons avec soin la discipline, et +ne perdons pas une minute; car demain, mes lords, +sera une laborieuse journée.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> + +<p>(Entrent de l'autre côté du champ de bataille Richmond, +sir William Brandon, Oxford et d'autres lords. Quelques +soldats sont occupés à dresser la tente de Richmond.)</p> + +<p>RICHMOND.--Le soleil fatigué s'est couché dans des +nuages d'or, et la trace brillante qu'a laissée son char +enflammé nous promet pour demain un beau jour. Sir +William Brandon, vous porterez mon étendard.--Qu'on +m'apporte de l'encre et du papier dans ma tente.--Je +veux tracer le plan figuré de notre ordre de bataille, distribuer +à chaque chef son poste et ses fonctions, et régler +sur de justes proportions le partage de notre petite armée.--Milord +d'Oxford, et vous, sir William Brandon, +et vous, sir Walter Herbert, restez avec moi. Le comte +de Pembroke commandera son régiment.--Bon capitaine +Blunt, saluez-le de ma part, et priez-le de me venir +trouver dans ma tente vers deux heures du matin. +Faites-moi encore un plaisir, mon bon capitaine: où +est le quartier de milord Stanley? le savez-vous?</p> + +<p>BLUNT.--Ou je me suis bien trompé sur ses couleurs, +et je suis sûr du contraire, ou son régiment est à un +demi-mille au moins au midi de la puissante armée du +roi.</p> + +<p>RICHMOND.--S'il était possible, sans danger, cher +Blunt, de trouver quelque moyen de vous aboucher +avec lui, et de lui remettre de ma part cette note extrêmement +importante....</p> + +<p>BLUNT.--Fût-ce au péril de ma vie, milord, je le tenterai; +et, sur ce, Dieu vous envoie un sommeil tranquille +cette nuit!</p> + +<p>RICHMOND.--Bonne nuit, mon bon capitaine Blunt!--Venez, +messieurs; allons nous consulter sur les opérations +de demain. Entrons dans ma tente; l'air devient +âpre et froid.</p> + +<p class="mid">(Ils se retirent sous la tente du comte.)<br><br> +(Entre dans sa tente le roi Richard avec Norfolk, Ratcliff +et Catesby.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Quelle heure est-il?</p> + +<p>CATESBY.--Il est temps de souper, seigneur; il est neuf +heures.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Je ne soupe point ce soir.--Donne-moi +de l'encre et du papier.--A-t-on arrangé la visière +de mon casque de manière qu'elle ne me gêne plus?--Toute +mon armure est-elle dans ma tente?</p> + +<p>CATESBY.--Oui, mon souverain; et tout est prêt.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Mon bon Norfolk, rends-toi sur-le-champ +à ton poste. Fais la garde avec soin, choisis des +sentinelles sûres.</p> + +<p>NORFOLK.--J'y vais, seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Levez-vous demain avec l'alouette, +cher Norfolk.</p> + +<p>NORFOLK.--Vous pouvez y compter, mon prince.</p> + +<p class="mid">(Il sort.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ratcliff?</p> + +<p>RATCLIFF.--Seigneur?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Envoie un sergent d'armes au quartier +de Stanley. Qu'il lui porte l'ordre d'amener sa troupe +avant le lever du soleil, s'il ne veut pas que son fils +George tombe dans la sombre caverne de la nuit éternelle.--Remplis-moi +un verre de vin. Qu'on me donne +une garde<a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a> +<a href="#footnote32"><sup class="sml">32</sup></a>. (A Catesby.) Tu selleras mon cheval blanc, +Surrey, pour la bataille de demain. Aie soin que le bois +de mes lances soit solide et point trop lourd.--Ratcliff?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote32" +name="footnote32"></a><b>Note 32:</b><a href="#footnotetag32"> +(retour) </a>Give me a watch. + +<p>On est incertain sur le sens de ces paroles. <i>A watch</i> veut dire +<i>une montre</i>, veut dire <i>une sentinelle</i>, peut vouloir dire une lumière +pour passer la nuit, une de ces sortes de bougies sur lesquelles +était indiqué, par des marques placées de distance en distance, +le nombre d'heures qu'elles devaient durer. On ne connaissait +pas les montres en Angleterre du temps de Richard; mais ce ne +serait pas une raison pour Shakspeare; et d'ailleurs, selon toute +apparence, le nom de <i>watch</i> (veille) avait été donné d'abord aux +instruments tels que sabliers, clepsydres, destinés à mesurer le +temps dans l'absence du soleil. On pourrait donc alors assez +arbitrairement choisir entre cette interprétation du mot watch, +et celle par laquelle il signifierait <i>flambeau de veille</i>. C'est à ce +dernier sens que se sont arrêtés les commentateurs, observant, +sans doute avec beaucoup de raison, qu'il va sans dire qu'on +mettra une garde à la tente du roi, et qu'il n'a pas besoin de la +demander. Cependant une autre observation qui leur a échappé, +c'est le soin qu'a apporté le poëte à mettre en opposition les +inquiétudes de Richard avec la tranquille confiance de Richmond. +La peur d'être trahi le poursuit; il va épier ce qui se +passe dans le camp, avertit le duc de Norfolk de choisir des sentinelles +sûres, recommande, au moment où l'on se retire, que la +garde veille avec soin, tandis que Richmond s'endort remettant +à Dieu le soin de le garder. Cette opposition est trop marquée +pour que Shakspeare n'ait pas eu intention de la faire ressortir, +et rien n'est plus propre à indiquer l'agitation de l'esprit de +Richard que ce soin inutile de demander une garde. Il n'est pas +d'ailleurs bien rare de voir Shakspeare sacrifier la vraisemblance +à l'effet: c'est donc ce sens du mot watch qu'on a cru devoir +choisir.</p></blockquote> + +<p>RATCLIFF.--Seigneur?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--As-tu vu le mélancolique lord Northumberland?</p> + +<p>RATCLIFF.--Je les ai vus, le comte de Surrey et lui, à +l'heure du crépuscule, aller de quartier en quartier, +parcourant l'armée, et animant les soldats.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--J'en suis bien aise. Donne-moi un +verre de vin.--Je ne me sens point cette allégresse de +coeur, cette gaieté d'esprit à laquelle j'étais accoutumé. +Bon, mets-le là.--M'as-tu préparé de l'encre et du papier?</p> + +<p>RATCLIFF.--Oui, seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Va recommander à ma garde de +veiller avec soin, et laisse-moi. Vers le milieu de la +nuit, tu reviendras dans ma tente, et tu m'aideras à +m'armer.--Va-t'en, te dis-je.</p> + +<p class="mid">(Ratcliff sort.)</p> + +<p class="mid">(La tente de Richmond s'ouvre, on voit le comte avec +ses officiers.)</p> + +<p class="mid">(Entre Stanley.)</p> + +<p>STANLEY.--Que la fortune et la victoire reposent sur +ton casque!</p> + +<p>RICHMOND.--Que tout le bonheur que peut donner la +sombre nuit t'accompagne, mon noble beau-père!--Dis-moi +comment se porte notre tendre mère?</p> + +<p>STANLEY.--Je suis chargé par procuration de te bénir +au nom de ta mère, qui ne cesse de prier pour le bonheur +de Richmond. C'en est assez là-dessus.--Les heures +silencieuses de la nuit s'écoulent, et l'ombre éclaircie +commence à s'entr'ouvrir dans l'Orient. Pour abréger, +car le temps nous l'ordonne, ce que tu as à faire, c'est +de ranger ton armée en bataille dès le point du jour, et +de confier ta fortune à la sanglante décision des coups +et de la guerre aux regards meurtriers. Moi, autant que +je le pourrai (car je ne puis faire tout ce que je désirerais), +je chercherai les moyens d'éluder et de te secourir +dans la confusion du combat; mais je ne peux me déclarer +trop ouvertement pour toi, de crainte que, si mes +mouvements étaient aperçus, ton jeune frère George ne +fût exécuté à la vue de son père. Adieu. Le temps et le +danger coupent court aux témoignages usités d'attachement; +et à cet abondant échange de discours affectueux +dont auraient besoin des amis séparés depuis si longtemps. +Dieu veuille nous donner le loisir de vaquer à ce +culte de l'amitié! Encore une fois, adieu. Vaillance et +succès!</p> + +<p>RICHMOND.--Chers lords, conduisez-le jusqu'à son +quartier. Je vais tâcher, au milieu du trouble de mes +pensées, de prendre quelque repos, de crainte qu'un +sommeil de plomb ne m'accable demain, lorsqu'il me +faudra monter sur les ailes de la Victoire. Encore une +fois, bonne nuit, chers lords, et messieurs. (Sortent les +lords avec Stanley.) O toi dont je me regarde ici comme le +capitaine, jette sur mes soldats un regard favorable! +Mets dans leurs mains les massues meurtrières de ta +vengeance, et que de leur chute pesante elles écrasent +les casques usurpateurs de nos ennemis! Fais de nous +les ministres de ta justice, afin que nous puissions te +glorifier dans la victoire! C'est sur toi que je me repose +des soins qui occupent mon âme, tandis que je vais +laisser tomber le rideau de mes paupières. Soit que je +dorme ou que je veille, oh! ne cesse pas de me défendre!</p> + +<p class="mid">(Il s'endort.)</p> + +<p class="mid">(L'ombre du prince Édouard, fils de Henri VI, sort de +terre entre les deux tentes.)</p> + +<p>L'OMBRE, à Richard.--Que demain je pèse sur ton âme! +Souviens-toi comme tu m'as assassiné dans la fleur de +ma jeunesse à Tewksbury. Désespère donc, et meurs. +(A Richmond.) Aie bon courage, Richmond: les âmes +irritées des princes égorgés combattent pour toi: c'est +le fils du roi Henri, Richmond, qui vient t'encourager.</p> + +<p class="mid">(L'ombre du roi Henri VI sort de terre.)</p> + +<p>L'OMBRE, <i>à Richard</i>.--Lorsque j'étais mortel, mon corps +oint du Seigneur, a été par toi percé de mille coups +meurtriers. Songe à la Tour et à moi. Désespère et +meurs. C'est Henri VI qui vient te le souhaiter; désespère +et meurs. (<i>A Richmond.</i>) Vertueux et pieux, tu seras +vainqueur. Henri, qui t'a prédit que tu serais roi, vient +t'encourager dans ton sommeil. Vis et prospère.</p> + +<p class="mid">(L'ombre de Clarence sort de terre.)</p> + +<p>L'OMBRE, <i>à Richard</i>.--Que demain je pèse sur ton âme! +Moi qui péris noyé dans un vin doucereux, moi pauvre +Clarence, que ta perfidie fit tomber dans les piéges de la +mort; pense à moi demain dans la bataille, et que ton +épée tombe émoussée! Désespère et meurs. (<i>A Richmond.</i>) +Rejeton de la maison de Lancastre, les héritiers d'York, +victimes de l'injustice, prient pour toi. Que les anges te +protégent dans le combat! Vis et prospère.</p> + +<p class="mid">(Les ombres de Rivers, Grey et Vaughan, sortent de terre.)</p> + +<p>L'OMBRE DE RIVERS, <i>à Richard</i>.--Que demain je pèse sur +ton âme! C'est Rivers, mort à Pomfret. Désespère et +meurs!</p> + +<p>L'OMBRE DE GREY.--Souviens-toi de Grey; et que ton +âme désespère!</p> + +<p>L'OMBRE DE VAUGHAN.--Souviens-toi de Vaughan; et +plein de la terreur du crime, laisse tomber ta lance! Désespère +et meurs!</p> + +<p>TOUTES TROIS, <i>à Richmond</i>.--Éveille-toi avec la pensée +que nos injures attachées au coeur de Richard vont le +faire succomber: éveille-toi et remporte la victoire.</p> + +<p class="mid">(L'ombre de lord Hastings sort de terre.)</p> + +<p>L'OMBRE, <i>à Richard</i>.--Couvert de sang et de crimes, +réveille-toi du réveil du crime, et finis tes jours dans une +bataille sanglante. Pense à lord Hastings. Désespère et +meurs! (<i>A Richmond.</i>) Ame calme et tranquille, éveille-toi, +éveille-toi. Prends tes armes, combats, et triomphe +pour le bonheur de l'Angleterre!</p> + +<p class="mid">(Les ombres des deux jeunes princes sortent de terre.)</p> + +<p>LES OMBRES, <i>à Richard</i>.--Rêve de tes neveux étouffés +dans la Tour. Que nous soyons dans ton sein, Richard, +un plomb qui t'entraîne à ta ruine, à l'infamie et à la +mort! Les âmes de tes neveux viennent te le souhaiter. +Désespère et meurs! (<i>A Richmond.</i>) Dors, Richmond, dors +en paix, et réveille-toi dans la joie. Que les bons anges +te gardent du sanglier! Vis et sois le père d'une race +heureuse de rois! Les malheureux enfants d'Édouard +font des voeux pour ta prospérité!</p> + +<p class="mid">(L'ombre de la reine Anne sort de terre.)</p> + +<p>L'OMBRE, <i>à Richard</i>.--C'est ta femme, Richard, la malheureuse +Anne, ta femme, qui ne goûta jamais près de +toi une heure d'un tranquille sommeil; c'est elle qui +remplit ton sommeil de trouble. Pense à moi demain dans +la bataille, et que ton épée tombe émoussée. Désespère +et meurs! (<i>A Richmond.</i>) Et toi, âme paisible, dors d'un +paisible sommeil; rêve de succès et d'une heureuse victoire. +La femme de ton adversaire prie pour toi!</p> + +<p class="mid">(L'ombre de Buckingham sort de terre.)</p> + +<p>L'OMBRE, <i>à Richard</i>.--C'est moi qui le premier t'aidai à +monter sur le trône; c'est moi qui le dernier éprouvai +ta tyrannie. Oh! pense à Buckingham dans la bataille, +et meurs dans les terreurs de tes forfaits. Rêve, rêve de +faits sanglants et de mort, de défaite, de désespoir, et +dans le désespoir rends ton dernier soupir! (<i>A Richmond.</i>) +J'ai péri pour t'avoir voulu seconder, avant que je pusse +te prêter mon appui. Mais que ton coeur s'affermisse et +ne sois point effrayé: Dieu et les bons anges combattent +pour Richmond, et Richard va tomber de toute la +hauteur de son orgueil.</p> + +<p class="mid">(Les ombres disparaissent.)</p> + +<p class="mid">(Le roi Richard sort en sursaut de son rêve.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Donnez-moi un autre cheval.--Bandez +mes plaies.--Jésus, aie pitié de moi!--Mais doucement, +ce n'est qu'un rêve. O lâche conscience, comme tu +me tourmentes! Ce flambeau jette une flamme bleuâtre. +Nous sommes au plus profond de la nuit. La sueur froide +de la crainte couvre mon corps tremblant.--De quoi ai-je +donc peur? De moi? Il n'y a ici que moi. Richard +aime Richard.--Y a-t-il ici quelque meurtrier? Non.--Oui, +moi. Fuyons donc. Quoi, me fuir moi-même? Beau +projet! et pourquoi? De peur que je ne me venge... Quoi! +que je me venge sur moi-même? Je m'aime... Et pourquoi? +Pour quelque bien que je me sois fait à moi-même? +Oh! non, hélas! Je me hais plutôt moi-même, +pour les actions haïssables commises par moi. Je suis un +misérable... Mais non, je mens, cela n'est pas vrai. Imbécile, +parle donc bien de toi... Imbécile, pas de flatterie. +Ma conscience a mille langues et chacune répète son histoire, +et chaque histoire me déclare un misérable. Le +parjure, le parjure au plus haut degré! Le meurtre, le +meurtre féroce, au degré le plus abominable! Tous les +crimes divers, tous commis sous toutes les formes, se +pressent en foule au tribunal et crient tous: Coupable! +coupable! Je tomberai dans le désespoir.--Il n'y a pas +une créature qui m'aime; et si je meurs, pas une âme +n'aura pitié de moi... Et pourquoi auraient-ils pitié de +moi? Moi-même je n'en trouve aucune pour moi dans +mon coeur. Il m'a semblé que toutes les âmes de ceux +que j'ai fait périr étaient venues dans ma tente, et chacune +d'elles avait pour demain crié vengeance sur la tête +de Richard.</p> + +<p class="mid">(Entre Ratcliff.)</p> + +<p>RATCLIFF.--Seigneur?...</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Qui est là?</p> + +<p>RATCLIFF.--Ratcliff, seigneur, c'est moi. Le coq matineux +du village a déjà salué deux fois l'aurore. Vos amis +sont debout et se couvrent de leur armure.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--O Ratcliff, j'ai eu un songe effrayant.--Qu'en +penses-tu? Nos amis seront-ils tous fidèles?</p> + +<p>RATCLIFF.--N'en doutez pas, seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Ratcliff, je crains, je crains...</p> + +<p>RATCLIFF.--Allons, mon bon seigneur, ne vous laissez +pas effrayer par des visions.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Par l'apôtre saint Paul! Les ombres +que j'ai vues cette nuit ont jeté plus de terreur dans +l'âme de Richard que ne pourraient faire dix mille soldats, +en chair et en os, armés à toute épreuve, et conduits +par l'écervelé Richmond.--Le jour n'est pas encore +prêt à paraître. Viens avec moi, je vais faire dans le +camp le métier d'écouteur aux portes, pour savoir s'il y +en a qui méditent de m'abandonner dans le combat.</p> + +<p class="mid">(Le roi Richard sort avec Ratcliff.)</p> + +<p class="mid">(Richmond s'éveille.--Entrent Oxford et autres.)</p> + +<p>LES LORDS.--Bonjour, Richmond!</p> + +<p>RICHMOND.--Je vous demande pardon, milords, et à +vous, officiers diligents, de ce que vous surprenez un +paresseux dans sa tente.</p> + +<p>LES LORDS.--Comment avez-vous dormi, milord?</p> + +<p>RICHMOND.--Du plus doux sommeil, depuis l'instant de +votre départ, milords, et avec les songes les plus favorables +qui soient jamais entrés dans la tête d'un homme +endormi. J'ai cru voir les âmes de tous ceux que Richard +a assassinés, venir à ma tente, et me crier: Victoire! +Je vous proteste que mon coeur est tout réjoui du souvenir +d'un si beau songe. A quelle heure du matin sommes-nous, +milords?</p> + +<p>LES LORDS.--Quatre heures vont sonner.</p> + +<p>RICHMOND.--Allons, il est temps de s'armer, et de donner +les ordres pour le combat.--(<i>Il s'avance vers les +troupes.</i>) Le temps et la nécessité qui nous pressent ne me +permettent pas, mes chers compatriotes, de rien ajouter +à ce que je vous ai dit.--Souvenez-vous seulement de +ceci.--Dieu et la justice de notre cause combattent pour +nous; les prières des saints et celles des âmes irritées +contre Richard se placent devant nous comme un rempart +fort élevé. A l'exception du seul Richard, ceux que +nous allons combattre nous souhaitent la victoire, plutôt +qu'à celui qui les conduit; car, qui les conduit? vous le +savez, messieurs; un tyran sanguinaire, un homicide, +élevé par le sang, et qui par le sang seulement a pu se +maintenir; qui, pour parvenir, s'est servi de tous les +moyens, et a mis à mort ceux qui lui avaient servi de +moyen pour parvenir; une pierre impure et vile, qui +n'est devenue précieuse que par l'éclat du trône d'Angleterre +dans lequel il s'est illégitimement enchâssé; un +homme qui a toujours été l'ennemi de Dieu: ainsi, puisque +vous combattez un ennemi de Dieu, Dieu, dans sa +justice, ne manquera pas de protéger en vous ses soldats. +S'il en coûte des efforts pour renverser le tyran, le tyran +mort, vous dormez en paix. Si vous combattez les ennemis +de votre patrie, la prospérité de votre patrie vous +payera de vos travaux; si vous combattez pour défendre +vos femmes, vos femmes vous recevront avec joie en +vainqueurs; si vous délivrez vos enfants du glaive de la +tyrannie, les enfants de vos enfants vous en récompenseront +dans votre vieillesse. Ainsi, au nom de Dieu et de +tous ces droits, déployez vos étendards, et tirez vos épées +de bon coeur. Pour moi, si mon entreprise est téméraire, +je la payerai de ce corps qui demeurera froid sur la +froide surface de la terre; mais, si je réussis, le dernier +de vous tous recueillera sa part des fruits de ma victoire. +Trompettes et tambours, sonnez hardiment et gaiement, +Dieu et saint George! Richmond et victoire!</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> + +<p class="mid">(Rentrent le roi Richard, Ratcliff, suite, troupes.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Que disait Northumberland, au sujet +de Richmond<a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a> +<a href="#footnote33"><sup class="sml">33</sup></a>?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote33" +name="footnote33"></a><b>Note 33:</b><a href="#footnotetag33"> +(retour) </a> Il ne croyait pas que lord Northumberland combattît pour +lui de bon coeur. En effet, Northumberland ne donna point dans +le combat.</blockquote> + +<p>RATCLIFF.--Qu'il n'a jamais été formé au métier de la +guerre.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Il disait la vérité.--Et Surrey, que +disait-il?</p> + +<p>RATCLIFF.--Il disait, en souriant: Tant mieux pour +nous.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Il avait raison, et cela est vrai en +effet.--(<i>L'horloge sonne.</i>) Quelle heure est-il? Donnez-moi +un calendrier.--Qui a vu le soleil aujourd'hui?</p> + +<p>RATCLIFF.--Je ne l'ai pas aperçu, seigneur.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Il dédaigne apparemment de se montrer; +car, d'après le calendrier, il devrait embellir l'orient +depuis une heure. Ce jour sera lugubre pour quelqu'un.--Ratcliff?</p> + +<p>RATCLIFF.--Seigneur?</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Le soleil ne veut point se laisser voir +aujourd'hui. Le ciel se noircit et les nuages s'abaissent +sur notre camp. Je voudrais que ces gouttes de rosée +vinssent de la terre. Point de soleil aujourd'hui! Eh bien, +que m'importe, à moi, plus qu'à Richmond? Le ciel sinistre +pour moi est également sinistre pour lui.</p> + +<p>NORFOLK.--Aux armes! aux armes, seigneur! l'ennemi +nous brave dans la plaine.</p> + +<p class="mid">(Entre Norfolk.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Allons. En mouvement, en mouvement.--Qu'on +caparaçonne mon cheval. Allez chercher +lord Stanley: dites-lui d'amener ses troupes.--Je veux +conduire mon armée dans la plaine, et voici mon ordre +de bataille.--Mon avant-garde se déploiera sur une ligne, +composée d'un nombre égal de cavalerie et d'infanterie. +Nos archers seront placés dans le centre. John, +duc de Norfolk, et Thomas, comte de Surrey, auront le +commandement de cette infanterie et de cette cavalerie. +Eux ainsi placés, nous les suivrons avec le corps de bataille, +dont les ailes seront fortifiées par nos meilleurs +cavaliers. Après cela, que saint George nous seconde!--Qu'en +penses-tu, Norfolk?</p> + +<p>NORFOLK.--C'est un très-bon plan, mon guerrier souverain. +J'ai trouvé cela ce matin sur ma tente.</p> + +<p class="mid">(Il lui donne un papier.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD, <i>lisant</i>.--«Jockey de Norfolk, point trop +d'audace; ton maître Dickon est vendu et acheté.» Invention +de l'ennemi.--Allons, messieurs, que chacun +se place à son poste, ne laissons pas effrayer nos âmes +par de vains songes. La conscience est un mot à l'usage +des lâches, et inventé pour tenir le fort en respect; que +la vigueur de nos bras soit notre conscience, nos épées +notre loi. En avant, joignons courageusement l'ennemi, +jetons-nous dans la mêlée, et si ce n'est au ciel, allons +ensemble en enfer.--Que vous dirai-je de plus que ce +que je vous ai dit? Rappelez-vous à qui vous avez affaire. +A un ramas de vagabonds, de misérables, de proscrits, +l'écume de la Bretagne; de vils et ignobles paysans, +vomis du sein de leur terre surchargée, pour se lancer +dans les aventures désespérées, où ils vont trouver une +perte certaine. Vous qui dormiez en paix, ils viennent +vous arracher au repos; vous qui avez des terres et le +bonheur de posséder de belles femmes, ils veulent taxer +les unes, déshonorer les autres. Et qu'est le chef qui les +conduit, qu'un pauvre misérable nourri longtemps en +Bretagne, aux dépens de notre patrie? Une vraie soupe +au lait, qui n'a jamais de sa vie senti seulement ce qu'on +a de froid en enfonçant le pied dans la neige jusque par-dessus +la chaussure! Repoussons à coups de fouet ces +bandits sur les mers; chassons à coups de lanières cette +canaille téméraire échappée de la France; ces mendiants +affamés, lassés de vivre, qui, sans le rêve insensé qu'ils +ont fait sur cette folle entreprise, gueux comme des +rats, se seraient pendus eux-mêmes. Si nous avons à +être vaincus, que ce soit du moins par des hommes, et +non par ces bâtards de Bretons que nos pères ont battus, +insultés, assommés, et dont ils ont perpétué la honte +par des ignominies authentiques. Quoi! ces gens-là +prendraient nos terres, coucheraient avec nos femmes, +raviraient nos filles?--Écoutez, j'entends leurs tambours. +(On entend les tambours de l'ennemi.) Au combat, +gentilshommes anglais! au combat, brave milice; tirez, +archers, vos flèches à la tête. Enfoncez l'éperon dans +les flancs de vos fiers chevaux et galopez dans le sang. +Effrayez le firmament des éclats de vos lances. (Entre un +messager.) Que dit lord Stanley? il amènera ses troupes.</p> + +<p>LE MESSAGER.--Seigneur, il refuse de marcher.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Qu'on tranche sur-le-champ la tête +à son fils George!</p> + +<p>NORFOLK.--Mon prince, l'ennemi a passé le marais. +Remettez après la bataille à faire mourir George Stanley.</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Un millier de coeurs grandissent +dans mon sein. En avant nos étendards! Fondons sur +l'ennemi; que notre ancien cri de guerre, beau saint +George! nous inspire la rage de dragons enflammés! A +l'ennemi! La victoire est sur nos panaches.</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> +<br> +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="mid">Une autre partie du champ de bataille.</p> + +<p class="mid"><i>Entrent</i> NORFOLK <i>avec des troupes</i>; CATESBY <i>vient à lui</i>.</p> + +<p>CATESBY.--Du secours, milord de Norfolk! Du secours! +du secours! Le roi a fait des prodiges au-dessus des +forces d'un homme. Il brave audacieusement tous les +dangers. Son cheval est tué, et il combat à pied, cherchant +Richmond jusque dans le sein de la mort. Du secours, +cher lord, ou la bataille est perdue!</p> + +<p class="mid">(Une alarme. Entrent le roi Richard, Catesby.)</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Un cheval! un cheval! Mon royaume +pour un cheval!</p> + +<p>CATESBY.--Retirez-vous, seigneur, et je vous ferai +trouver un cheval!</p> + +<p>LE ROI RICHARD.--Lâche, j'ai joué ma vie sur un coup +de dés, j'en veux courir les risques.--Je crois en vérité +qu'il y a six Richmond sur le champ de bataille; j'en ai +déjà tué cinq pour celui que je cherche! Un cheval! un +cheval! mon royaume pour mon cheval!</p> + +<p class="mid">(Ils sortent.)</p> + +<p>(Alarmes. Entrent le roi Richard et Richmond; ils sortent +en combattant. Retraite et fanfares. Entrent ensuite +Richmond, Stanley apportant la couronne; plusieurs +autres lords et des troupes.)</p> + +<p>RICHMOND.--Louange à Dieu, et à vos armes, victorieux +amis! La journée est à nous; ce chien sanguinaire est +mort.</p> + +<p>STANLEY.--Vaillant Richmond, tu as bien rempli ton +rôle. Tiens, j'ai arraché, pour en orner ta tête, du front +inanimé de ce misérable couvert de sang, la couronne +qu'il a si longtemps usurpée. Porte-la, possède-la et +connais-en tout le prix.</p> + +<p>RICHMOND.--Grand Dieu du ciel, je dis amen à tout +cela.--Mais, avant tout dites-moi, le jeune George Stanley +est-il vivant?</p> + +<p>STANLEY.--Oui, milord; il est sain et sauf à Leicester, +où nous pouvons, si vous voulez, nous retirer à présent.</p> + +<p>RICHMOND.--Quels hommes de marque ont péri dans +l'autre armée?</p> + +<p>STANLEY.--John, duc de Norfolk, Walter, lord Ferrers, +sir Robert Brakenbury et sir William Brandon.</p> + +<p>RICHMOND.--Qu'on les enterre avec les honneurs dus à +leur naissance.--Qu'on proclame le pardon pour les soldats +fugitifs qui reviendront se soumettre à nous, et +ensuite, comme nous en avons pris l'engagement sacré, +nous réunirons enfin la rose blanche et la rose rouge.--Puisse +le ciel si longtemps irrité de leurs haines, sourire +à la beauté de leur union! Quel est le traître qui +pourrait m'entendre, et ne pas dire amen? Longtemps +l'Angleterre en délire s'est déchirée elle-même; le frère +a versé aveuglément le sang de son frère; le père dans +son emportement massacrait son fils, et le fils était forcé +de devenir l'assassin de son père, tous divisés par les +détestables divisions d'York et de Lancastre. O qu'aujourd'hui +enfin, Richmond et Élisabeth, légitimes héritiers +des deux maisons royales, s'unissent ensemble de +l'aveu de l'Éternel! Et que leurs successeurs (grand +Dieu! si c'est ta volonté) donnent aux générations à +venir le riche présent de la paix au doux visage, de la +riante abondance, et des beaux jours de la prospérité! +fais tomber, ô Dieu bienfaisant, l'épée des traîtres qui +voudraient ramener ces jours meurtriers, et faire verser +à la pauvre Angleterre des ruisseaux de larmes sanglantes. +Qu'ils ne vivent pas pour jouir de la prospérité +de leur patrie, ceux qui voudraient par la trahison déchirer +ce beau pays; enfin les plaies de la guerre civile +sont fermées, et la paix revit. Puisse-t-elle vivre longtemps! +ô Dieu, dis-nous amen.</p> + +<p class="mid">(Tous sortent.)</p> + +<p>FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.</p> + +<br><br> + + + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of La vie et la mort du roi Richard III, by +William Shakespeare, 1564-1616 + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RICHARD III *** + +***** This file should be named 26759-h.htm or 26759-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/6/7/5/26759/ + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> + + diff --git a/26759-page-images/f0001.png b/26759-page-images/f0001.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..02c84a8 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/f0001.png diff --git a/26759-page-images/f0003.png b/26759-page-images/f0003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da6f726 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/f0003.png diff --git a/26759-page-images/f0004.png b/26759-page-images/f0004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e2216e --- /dev/null +++ b/26759-page-images/f0004.png diff --git a/26759-page-images/f0005.png b/26759-page-images/f0005.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9e61af1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/f0005.png diff --git a/26759-page-images/f0006.png b/26759-page-images/f0006.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a7d8c38 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/f0006.png diff --git a/26759-page-images/p0007.png b/26759-page-images/p0007.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..090a37a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0007.png diff --git a/26759-page-images/p0008.png b/26759-page-images/p0008.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..026e352 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0008.png diff --git a/26759-page-images/p0009.png b/26759-page-images/p0009.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7613c17 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0009.png diff --git a/26759-page-images/p0010.png b/26759-page-images/p0010.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d620d05 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0010.png diff --git a/26759-page-images/p0011.png b/26759-page-images/p0011.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..93a9ed6 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0011.png diff --git a/26759-page-images/p0012.png b/26759-page-images/p0012.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d12f0c7 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0012.png diff --git a/26759-page-images/p0013.png b/26759-page-images/p0013.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..45557e1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0013.png diff --git a/26759-page-images/p0014.png b/26759-page-images/p0014.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a369914 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0014.png diff --git a/26759-page-images/p0015.png b/26759-page-images/p0015.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75e60e8 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0015.png diff --git a/26759-page-images/p0016.png b/26759-page-images/p0016.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..82a8038 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0016.png diff --git a/26759-page-images/p0017.png b/26759-page-images/p0017.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..def4d75 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0017.png diff --git a/26759-page-images/p0018.png b/26759-page-images/p0018.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3d2206e --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0018.png diff --git a/26759-page-images/p0019.png b/26759-page-images/p0019.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c80d65 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0019.png diff --git a/26759-page-images/p0020.png b/26759-page-images/p0020.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd03197 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0020.png diff --git a/26759-page-images/p0021.png b/26759-page-images/p0021.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f41a9ad --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0021.png diff --git a/26759-page-images/p0022.png b/26759-page-images/p0022.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cc289fd --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0022.png diff --git a/26759-page-images/p0023.png b/26759-page-images/p0023.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..311503e --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0023.png diff --git a/26759-page-images/p0024.png b/26759-page-images/p0024.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a934ec3 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0024.png diff --git a/26759-page-images/p0025.png b/26759-page-images/p0025.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..af05984 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0025.png diff --git a/26759-page-images/p0026.png b/26759-page-images/p0026.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c6ffd7 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0026.png diff --git a/26759-page-images/p0027.png b/26759-page-images/p0027.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8230564 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0027.png diff --git a/26759-page-images/p0028.png b/26759-page-images/p0028.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b0b818 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0028.png diff --git a/26759-page-images/p0029.png b/26759-page-images/p0029.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c4636a1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0029.png diff --git a/26759-page-images/p0030.png b/26759-page-images/p0030.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c658282 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0030.png diff --git a/26759-page-images/p0031.png b/26759-page-images/p0031.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a21528a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0031.png diff --git a/26759-page-images/p0032.png b/26759-page-images/p0032.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6a6289d --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0032.png diff --git a/26759-page-images/p0033.png b/26759-page-images/p0033.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..68ec595 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0033.png diff --git a/26759-page-images/p0034.png b/26759-page-images/p0034.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ac093d --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0034.png diff --git a/26759-page-images/p0035.png b/26759-page-images/p0035.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..62a5666 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0035.png diff --git a/26759-page-images/p0036.png b/26759-page-images/p0036.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1deb86 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0036.png diff --git a/26759-page-images/p0037.png b/26759-page-images/p0037.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2335606 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0037.png diff --git a/26759-page-images/p0038.png b/26759-page-images/p0038.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0919e61 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0038.png diff --git a/26759-page-images/p0039.png b/26759-page-images/p0039.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bf529a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0039.png diff --git a/26759-page-images/p0040.png b/26759-page-images/p0040.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9b78783 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0040.png diff --git a/26759-page-images/p0041.png b/26759-page-images/p0041.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..43fa42b --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0041.png diff --git a/26759-page-images/p0042.png b/26759-page-images/p0042.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aa25294 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0042.png diff --git a/26759-page-images/p0043.png b/26759-page-images/p0043.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9623c7a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0043.png diff --git a/26759-page-images/p0044.png b/26759-page-images/p0044.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..66deaad --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0044.png diff --git a/26759-page-images/p0045.png b/26759-page-images/p0045.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..188d1cf --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0045.png diff --git a/26759-page-images/p0046.png b/26759-page-images/p0046.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..af811d8 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0046.png diff --git a/26759-page-images/p0047.png b/26759-page-images/p0047.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9783418 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0047.png diff --git a/26759-page-images/p0048.png b/26759-page-images/p0048.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a1efd0e --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0048.png diff --git a/26759-page-images/p0049.png b/26759-page-images/p0049.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..525aa6b --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0049.png diff --git a/26759-page-images/p0050.png b/26759-page-images/p0050.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f182e43 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0050.png diff --git a/26759-page-images/p0051.png b/26759-page-images/p0051.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d94ed57 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0051.png diff --git a/26759-page-images/p0052.png b/26759-page-images/p0052.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d8e9b5 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0052.png diff --git a/26759-page-images/p0053.png b/26759-page-images/p0053.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7fba0ca --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0053.png diff --git a/26759-page-images/p0054.png b/26759-page-images/p0054.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a05464e --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0054.png diff --git a/26759-page-images/p0055.png b/26759-page-images/p0055.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5dc0ab6 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0055.png diff --git a/26759-page-images/p0056.png b/26759-page-images/p0056.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4802de1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0056.png diff --git a/26759-page-images/p0057.png b/26759-page-images/p0057.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c015268 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0057.png diff --git a/26759-page-images/p0058.png b/26759-page-images/p0058.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..67209af --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0058.png diff --git a/26759-page-images/p0059.png b/26759-page-images/p0059.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a02057 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0059.png diff --git a/26759-page-images/p0060.png b/26759-page-images/p0060.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d4c9f1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0060.png diff --git a/26759-page-images/p0061.png b/26759-page-images/p0061.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..36e3a44 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0061.png diff --git a/26759-page-images/p0062.png b/26759-page-images/p0062.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e44443c --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0062.png diff --git a/26759-page-images/p0063.png b/26759-page-images/p0063.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e28f232 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0063.png diff --git a/26759-page-images/p0064.png b/26759-page-images/p0064.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d76b58a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0064.png diff --git a/26759-page-images/p0065.png b/26759-page-images/p0065.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b8c2344 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0065.png diff --git a/26759-page-images/p0066.png b/26759-page-images/p0066.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..698745d --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0066.png diff --git a/26759-page-images/p0067.png b/26759-page-images/p0067.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00bf639 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0067.png diff --git a/26759-page-images/p0068.png b/26759-page-images/p0068.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..12e1278 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0068.png diff --git a/26759-page-images/p0069.png b/26759-page-images/p0069.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60f1f8a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0069.png diff --git a/26759-page-images/p0070.png b/26759-page-images/p0070.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dbc85b9 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0070.png diff --git a/26759-page-images/p0071.png b/26759-page-images/p0071.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76a205e --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0071.png diff --git a/26759-page-images/p0072.png b/26759-page-images/p0072.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..904e79f --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0072.png diff --git a/26759-page-images/p0073.png b/26759-page-images/p0073.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ef0964a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0073.png diff --git a/26759-page-images/p0074.png b/26759-page-images/p0074.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b0f934 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0074.png diff --git a/26759-page-images/p0075.png b/26759-page-images/p0075.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..129aaf1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0075.png diff --git a/26759-page-images/p0076.png b/26759-page-images/p0076.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99db3e5 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0076.png diff --git a/26759-page-images/p0077.png b/26759-page-images/p0077.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..34a944d --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0077.png diff --git a/26759-page-images/p0078.png b/26759-page-images/p0078.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..91ee473 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0078.png diff --git a/26759-page-images/p0079.png b/26759-page-images/p0079.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a8c2124 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0079.png diff --git a/26759-page-images/p0080.png b/26759-page-images/p0080.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c7c0b7 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0080.png diff --git a/26759-page-images/p0081.png b/26759-page-images/p0081.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6082b39 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0081.png diff --git a/26759-page-images/p0082.png b/26759-page-images/p0082.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9899009 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0082.png diff --git a/26759-page-images/p0083.png b/26759-page-images/p0083.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe805f0 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0083.png diff --git a/26759-page-images/p0084.png b/26759-page-images/p0084.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..10f953c --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0084.png diff --git a/26759-page-images/p0085.png b/26759-page-images/p0085.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3e3f2ef --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0085.png diff --git a/26759-page-images/p0086.png b/26759-page-images/p0086.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2859a68 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0086.png diff --git a/26759-page-images/p0087.png b/26759-page-images/p0087.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..26d2823 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0087.png diff --git a/26759-page-images/p0088.png b/26759-page-images/p0088.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ea0e868 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0088.png diff --git a/26759-page-images/p0089.png b/26759-page-images/p0089.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..95ea4be --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0089.png diff --git a/26759-page-images/p0090.png b/26759-page-images/p0090.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8fc4bcb --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0090.png diff --git a/26759-page-images/p0091.png b/26759-page-images/p0091.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9154718 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0091.png diff --git a/26759-page-images/p0092.png b/26759-page-images/p0092.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b17b6a6 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0092.png diff --git a/26759-page-images/p0093.png b/26759-page-images/p0093.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f4ca00d --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0093.png diff --git a/26759-page-images/p0094.png b/26759-page-images/p0094.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f00529c --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0094.png diff --git a/26759-page-images/p0095.png b/26759-page-images/p0095.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f588fd7 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0095.png diff --git a/26759-page-images/p0096.png b/26759-page-images/p0096.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7f9aa25 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0096.png diff --git a/26759-page-images/p0097.png b/26759-page-images/p0097.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..917fe40 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0097.png diff --git a/26759-page-images/p0098.png b/26759-page-images/p0098.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd78e97 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0098.png diff --git a/26759-page-images/p0099.png b/26759-page-images/p0099.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7e585a2 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0099.png diff --git a/26759-page-images/p0100.png b/26759-page-images/p0100.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ef765e3 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0100.png diff --git a/26759-page-images/p0101.png b/26759-page-images/p0101.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..edae280 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0101.png diff --git a/26759-page-images/p0102.png b/26759-page-images/p0102.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aeeb354 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0102.png diff --git a/26759-page-images/p0103.png b/26759-page-images/p0103.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dd11683 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0103.png diff --git a/26759-page-images/p0104.png b/26759-page-images/p0104.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a02a42c --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0104.png diff --git a/26759-page-images/p0105.png b/26759-page-images/p0105.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d8ad840 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0105.png diff --git a/26759-page-images/p0106.png b/26759-page-images/p0106.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b99d082 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0106.png diff --git a/26759-page-images/p0107.png b/26759-page-images/p0107.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2f125e6 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0107.png diff --git a/26759-page-images/p0108.png b/26759-page-images/p0108.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca17c66 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0108.png diff --git a/26759-page-images/p0109.png b/26759-page-images/p0109.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ee2670d --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0109.png diff --git a/26759-page-images/p0110.png b/26759-page-images/p0110.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..86dce56 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0110.png diff --git a/26759-page-images/p0111.png b/26759-page-images/p0111.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5ca7bae --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0111.png diff --git a/26759-page-images/p0112.png b/26759-page-images/p0112.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..80a6910 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0112.png diff --git a/26759-page-images/p0113.png b/26759-page-images/p0113.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..02a93ad --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0113.png diff --git a/26759-page-images/p0114.png b/26759-page-images/p0114.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..49c803a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0114.png diff --git a/26759-page-images/p0115.png b/26759-page-images/p0115.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..298c16c --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0115.png diff --git a/26759-page-images/p0116.png b/26759-page-images/p0116.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..96489d1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0116.png diff --git a/26759-page-images/p0117.png b/26759-page-images/p0117.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18b12de --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0117.png diff --git a/26759-page-images/p0118.png b/26759-page-images/p0118.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fdb8977 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0118.png diff --git a/26759-page-images/p0119.png b/26759-page-images/p0119.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d57b83a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0119.png diff --git a/26759-page-images/p0120.png b/26759-page-images/p0120.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..74debd1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0120.png diff --git a/26759-page-images/p0121.png b/26759-page-images/p0121.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..77cb791 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0121.png diff --git a/26759-page-images/p0122.png b/26759-page-images/p0122.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..45c4a9e --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0122.png diff --git a/26759-page-images/p0123.png b/26759-page-images/p0123.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..981cdec --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0123.png diff --git a/26759-page-images/p0124.png b/26759-page-images/p0124.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9afcb8a --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0124.png diff --git a/26759-page-images/p0125.png b/26759-page-images/p0125.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ce50265 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0125.png diff --git a/26759-page-images/p0126.png b/26759-page-images/p0126.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c07415f --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0126.png diff --git a/26759-page-images/p0127.png b/26759-page-images/p0127.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..47e3949 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0127.png diff --git a/26759-page-images/p0128.png b/26759-page-images/p0128.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..44db685 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0128.png diff --git a/26759-page-images/p0129.png b/26759-page-images/p0129.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df1aea8 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0129.png diff --git a/26759-page-images/p0130.png b/26759-page-images/p0130.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..58a24b1 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0130.png diff --git a/26759-page-images/p0131.png b/26759-page-images/p0131.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e27ddd8 --- /dev/null +++ b/26759-page-images/p0131.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b48dbb3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #26759 (https://www.gutenberg.org/ebooks/26759) |
