summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/26731-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:32:38 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:32:38 -0700
commit11d45115af82763e300bce3acebbe0bc72b2fa93 (patch)
tree7c6f0830c68c31257d51b7fd5e3bd9527c0ca825 /26731-0.txt
initial commit of ebook 26731HEADmain
Diffstat (limited to '26731-0.txt')
-rw-r--r--26731-0.txt3531
1 files changed, 3531 insertions, 0 deletions
diff --git a/26731-0.txt b/26731-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..211f222
--- /dev/null
+++ b/26731-0.txt
@@ -0,0 +1,3531 @@
+The Project Gutenberg EBook of Antigoni, by Sophocles
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Antigoni
+
+Author: Sophocles
+
+Release Date: March 7, 2012 [EBook #26731]
+First Posted: September 30, 2008
+Last Updated: November 4, 2009
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONI ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+
+
+
+ΣΟΦΟΚΛΗΣ
+
+
+
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
+Κ. ΧΡΗΣΤΟΜΑΝΟΥ
+
+
+
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
+
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+
+ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+Κ. ΧΡΗΣΤΟΜΑΝΟΥ
+
+
+
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ
+
+1912
+
+Υ Π Ο Θ Ε Σ I Σ
+
+
+Ο Πολυνείκης, υιός του Οιδίποδος, του βασιλέως των Θηβών,
+εξεστράτευσε με τους Αργείους εναντίον του αδελφού του
+Ετεοκλέους, ο οποίος είχεν αναλάβη μόνος την βασιλείαν. Εις τον
+πόλεμον ενικήθησαν οι Αργείοι, αλλά και οι δύο αδελφοί
+ονομαχήσαντες εφονεύθησαν.
+
+
+
+Ο Κρέων, αναγορευθείς βασιλεύς των Θηβών, διέταξε να μείνη
+άταφος ο νεκρός του Πολυνείκους, ως εχθρού της πατρίδος, και
+ώρισε ποινήν θανάτου εναντίον οιουδήποτε παραβάτου της διαταγής
+του.
+
+
+
+Αι δύο αδελφαί του Πολυνείκους, η Αντιγόνη και η Ισμήνη, θρηνούν
+και οδύρονται δια τούτο, καθ’ όσον ιερόν καθήκον των συγγενών
+ελογίζετο το να κηδεύουν σεμνώς και να ενταφιάζουν τον νεκρόν
+συγγενή. Αλλ’ ενώ η Ισμήνη υποκύπτει εις την προσταγήν και
+συμβουλεύει μάλιστα την αδελφήν της να πράξη το αυτό, αντιθέτως η
+μεγαλόψυχος Αντιγόνη εξεγείρεται εναντίον της σκληράς προσταγής
+και αψηφούσα τον κίνδυνον επιχειρεί την ταφήν του αδελφού της.
+Γνωρίζει την παρανομίαν της, αλλά συμμορφώνεται με τον άγραφον
+ηθικόν νόμον του συγγενικού και οσίου καθήκοντος.
+
+Εντεύθεν επέρχεται η τραγική κάθαρσις. Ο Κρέων άκαμπτος προστάζει
+τον θάνατον της Αντιγόνης, αν και ήτον αυτή η μέλλουσα νύμφη του.
+Ο Τειρεσίας προλέγει τότε τα εκ της σκληρότητος του Κρέοντος
+μέλλοντα δεινά και αποκαλύπτει εις τον βασιλέα τας φοβεράς περί
+τούτων μαντείας.
+
+Ο Κρέων εις το άκουσμα κλονίζεται, αλλά δεν είναι πλέον καιρός. Η
+μοίρα των ανθρώπων δεν έχει χρονοτριβάς. Επί του νεκρού της
+Αντιγόνης ο Αίμων, ο υιός του Κρέοντος, αυτοκτονείται και η μήτηρ
+του απηλπισμένη αυτοχειριάζεται. Ο Κρέων αργά συνέρχεται εις
+εαυτόν και κατανοεί την συμφοράν του.
+
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ
+
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+ΙΣΜΗΝΗ
+ΧΟΡΟΣ (Θηβαίων γερόντων)
+ΚΡΕΩΝ
+ΦΥΛΑΞ
+ΑΙΜΩΝ
+ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+ΕΥΡ1Δ1ΚΗ
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ Α’
+
+
+
+ΑΝΤ. Ισμήνη, αδελφούλα μου, εσύ αγαπημένο κεφαλάκι.
+ Ξέρεις νάμεινε απ’ τον Οιδίποδα κακό
+ που να μην έρριξεν ο Δίας επάνω μας,
+ ενόσω ζούμε;
+ Δεν είναι πόνος, ούτε χαλασμός, ούτ’ ατιμία, ούτε
+ [ντροπή
+ πού να μην είδα εγώ μέσ’ τες δικές μου διστυχίες
+ [και στες δικές σου...
+ Και τώρα πάλι, τι λένε πώς διαλάλησε, καινούργιο
+ σ’ όλην την πολιτεία ο στρατηγός ;
+ Έμαθες τίποτα και άκουσες ;
+ ή δεν μαντεύεις τη συμφορά που έρχεται από τους
+ [εχθρούς,
+ σ’ εκείνους π’ αγαπούμε;
+
+ΙΣΜ. Εμένα, Αντιγόνη, δεν μούρθε είδησι καμμιά απ’
+ [τους αγαπητούς μας,
+ ούτ’ ευχάριστη αλλά ούτε και θλιβερή,
+ αφ’ ότου η δύο εμείς εχάσαμε τ’ αδέρφια μας τα δύο,
+ που σε μια μέρα ‘πήγαν με διπλό θάνατο,
+ και τώρα που των Αργείων σκόρπισε ο στρατός,
+ την ύστερη νύχτα,
+ δεν έμαθ’ άλλο τίποτα για νάμαι πειό χαρούμενη
+ [πάρα λυπημένη.
+
+ΑΝΤ. Καλά το έλεγα· γι αυτό κι εγώ
+ σ’ έφερα έξω από της πύλες της αυλής για να τ’
+ [ακούσης εσύ μονάχα.
+
+ΙΣΜ. Τι είναι; σε βλέπω και συλλογίζεσαι κάτι βαρύ να πης.
+
+ΑΝΤ. Δεν έχει ο Κρέων τους αδελφούς μου
+ τον ένα τιμημένο με ταφή
+ τον άλλο για ατιμίαν άθαφτο :
+ Τον Ετεοκλή, λένε, πώς δίκαια κι όπως το θέλει ο
+ [νόμος
+ τον έβαλε στο χώμα για νάναι τιμημένος μέσ’ τους
+ [νεκρούς του κάτω κόσμου,
+ μα του Πολυνείκη το λείψανο, άθλια ξεψυχισμένο,
+ άκουσα πώς στους πολίτες εβγήκε διαταγή κανείς
+ [να μη το θάψη,
+ ούτε και να το κλάψη παρά να τον αφήσουν άκλαυτο
+ [και άθαφτο για τα όρνια,
+ που γλυκό τους θησαυρό τόνε θωρούν και χυμούν για
+ [να τον φαν.
+ Αυτά, είπαν, πώς ο καλός μας Κρέων
+ εδιάταξε σε σένα και σε μένα -λεω και σε μένα-
+ και τώρα έρχεται κατά ‘δώ για να τα φανέρωση σ’
+ [όσους δεν τα ξέρουν,
+ και πώς δεν πέρνει το πράγμα ελαφρά,
+ παρά όποιος κάνει τίποτε ενάντια
+ θάνατος να του μέλλεται μπροστά σ’ όλη την πόλι.
+ Αυτά είναι, και τώρα θε να φανή αμέσως
+ αν ευγενικά ‘γεννήθηκες ή από καλούς κακιά.
+
+ΙΣΜ. Και μήπως ‘μπορώ εγώ, παράτολμη
+ να δέσω ή να λύσω αλλοιώτικα αφού είναι έτσι;
+
+ΑΝΤ. Κύτταξε συ μόνο, αν θα κάνης αυτόν τον κόπο
+ μαζύ μου.
+
+ΙΣΜ. Για ποιό κίνημα μου λες, και που τρέχει ο νους σου;
+
+ΑΝΤ. Αν θα σήκωσης μαζύ μ’ αυτά τα χέρια μου τον
+ [πεθαμένο.
+
+ΙΣΜ. Στ΄ αλήθεια συλλογιέσαι, να θάψης αυτόν,
+ που έχει απαγορευθή στην πολιτεία ;
+
+ΑΝΤ. Μάλιστα, τον δικό μου και όχι το δικό σου τον
+ [αδερφό,
+ σαν δε θες εσύ,
+ γιατί ποτέ δεν θα με ‘δης εγώ να τον προδώσω.
+
+ΙΣΜ. Αχ, κακομοίρα μου, μ’ αφ’ ου ο Κρέων είπε όχι.
+
+ΑΝΤ. Δεν έχει να μ’ εμποδίση διόλου σε ό,τι μου ανήκει.
+
+ΙΣΜ. Ωιμένα, συλλογίσου, αδελφή, που ο πατέρας μας
+ με κατάρα και καταχθόνια χάθηκε
+ όταν ξεσκέπασε μονάχος της αμαρτίες του, βγά-
+ [ζοντας με το χέρι του τα δυο του μάτια.
+ Έπειτα η μητέρα και γυναίκα του -και τα δυο να
+ [την ειπής-
+ με πλεχτή θηλειά κρεμιέται και πεθαίνει·
+ και τρίτο, οι δυο μας αδερφοί σε μια μέρα μέσα,
+ μ’ αυτοκτονία πήγανε οι καϋμένοι, δίνοντας
+ ο ένας του άλλου με τα δικά τους χέρια θάνατο
+ Τώρα που μείναμε η δυο μας έρημες,
+ βάλε με το νου σου τι τρισάθλια που θα χαθούμε,
+ αν κάνωμε ενάντια στο νόμο και αψηφίσουμε
+ τη δύναμι και διαταγή του βασιληά.
+ Μα πρέπει να το καταλάβης ότι γυναίκες γεννηθή-
+ [καμε
+ και όχι τους άντρες για να πολεμάμε.
+ Και έπειτα, αφ’ ου πούχουν πειό δύναμι μας ορίζουν,
+ χρωστούμε κι αυτά να δεχτούμε κι’ ακόμα πειό
+ [χειρότερα,
+ Εγώ το λοιπόν, παρακαλώντας εκείνους που είνε κατ’
+ [απ’ το χώμα
+ να με συχωρέσουν, επειδή άθελα το κάνω,
+ θ’ ακούσω αυτούς που έχουν να προστάξουν
+ γιατί, να κάνω πράμματα του κάκου, μου φαίνεται
+ [δεν έχει νου.
+
+ΑΝΤ. Εγώ δε θα σε προστάξω, και ούτε να θέλης τώρα
+ [να το κάμης
+ θα ευχαριστηώμουνα να με βοηθούσες.
+ Κύττα να ‘δης εσύ τι θέλεις, εκείνον θα τον θάψω
+ [εγώ.
+ Καλό μου τώχω να πέθαινα, αφού το κάνω·
+ αγαπημένη θα κοίτωμαι κοντά του, μαζύ μ’ αυτόν
+ [που αγαπώ
+ αφού θάχω κριματίσει, μ’ άγια πράξει.
+ Έτσι κι έτσι περισσότερος είν’ ο καιρός πούχω ν’
+ [αρέσω
+ σ’ εκείνους που είνε κάτω, παρά σ’ αυτούς εδώ,
+ γιατί εκεί έχω να μείνω πάντα.
+ Εσύ, όμως, σαν το νομίζεις, των θεών τα τίμια
+ [πράμματα
+ έχε τα καταφρονεμένα.
+
+ΙΣΜ. Εγώ δε λεω πώς δεν τα σέβομαι,
+ αλλά γιατί να κάνω ενάντια σ’ όλη την πολιτεία
+ [δεν έχω δύναμι.
+
+ΑΝΤ. Έχε το εσύ αυτό για πρόφασι, εγώ πάω να κάνω
+ [τάφο του αγαπημένου μου αδελφού.
+
+ΙΣΜ. Ωιμένα, κακομοίρα μου, τι φόβο έχω για σένα.
+
+ΑΝΤ. Για μένα μη σε νοιάζει· κύτταξε συ την τύχη σου
+ [να κάνης.
+
+ΙΣΜ. Τουλάχιστον μη φανέρωσης το πράμμα σε κανένα,
+ [κράτα το κρυφό.
+ Κι εγώ θα κάνω το ίδιο.
+
+ΑΝΤ. Ά, όχι· να το προδώσης. Πολύ πειότερο θα σε
+ [συχαθώ
+ αν δεν το πης, και δεν το ξεφωνήσης σ’ όλο τον
+ [κόσμο.
+
+ΙΣΜ. Εσύ έχεις ζεστή καρδιά εκεί που ο άλλος παγώνει.
+
+ΑΝΤ. Έτσι ξέρω όμως, πώς θ’ αρέσω σ’ όσους πρέπει ν’
+ [αρέσω περισσότερο.
+
+ΙΣΜ. Σαν θα τα καταφέρης. Αλλά ζητάς πράμματα που
+ [δεν γίνονται.
+
+ΑΝΤ. Και τι μ’ αυτό· όταν πειά δεν θα μπορώ, θα παύσω.
+
+ΙΣΜ. Κι’ από μιαν αρχή δεν πρέπει ο άνθρωπος να κυνηγά
+ [τ’ αδύνατα.
+
+ΑΝΤ. Όταν λες τέτοια κι εγώ με το δίκηο θα σ’ οχτρευτώ,
+ και του πεθαμένου γίνεσαι εχθρά.
+ Άφησε μ’ εμένα στην ασυλλογισιά μου
+ να πάθω αυτό το φοβερό ·
+ δεν μπορεί τίποτα περισσότερο να μου γείνη,
+ για να μην πάω τουλάχιστο με θάνατο καλό.
+ (φεύγει η Αντιγόνη)
+
+ΙΣΜ. Αφ’ ου το θέλεις πήγαινε· αυτό μόνο να ξέρης, πώς
+ [κάνεις ανοησία
+ και ας δείχνεσαι για το φίλο σου φίλη αληθινή.
+ (μπαίνει στ’ ανάκτορα)
+
+ Στροφή Α’.
+
+ΧΟΡ.
+ Αχτίδα του ηλίου
+ που ωμορφήτερο φως δε ‘φώτησε την εφτάπυλο Θήβα
+ ‘φάνηκες πειά,
+ σαν άνοιξε ένα βλέφαρο χρυσόφθαλμης ημέρας
+ καθώς έρχεσαι πέρα από τα νερά της Δίρκης!
+ Και το στρατό με της αστραφτερές ασπίδες
+ που ‘βγήκε απ’ το Άργος μ’ όλην την αρματοσιά
+ τον έσπρωξες να φύγη τρέχοντας με σφιγμένο χαλι
+ [νάρι,
+ εκείνον που στη χώρα μας ο Πολυνείκης,
+ φιλονικώντας για το δίκαιο του, τον ξεσήκωσε ....
+ Κράζοντας στριγγά
+ σαν αετός από ψηλά στη γης επέταξε
+ με ανοιγμένη χιονάτη φτερούγα
+ και μ’ άρματα πολλά
+ και με περικεφαλαίες αλογομαλλούσες.
+
+ Αναστροφή Α’.
+
+ Κι’ από ‘πάνω από τα σπήτια στάθη ένα γύρω
+ με λόγχες φόνισσες να της μπήξη στο εφτάπυλο
+ [στόμα.
+ Αλλά έφυγε προτού να πιή και να χορτάση από τα
+ [αίματα μας
+ και προτού από της ρετσίνες να πιάσουνε φωτιά η
+ [στεφανωσιές των πύργων,
+ και πίσω του έρχουνταν η θεόρατη βροντή του Άρη
+ για τον αντίπαλο Δράκοντα δυσκολονίκητη,
+ γιατί ο Δίας εχτρεύευεται τα κομπιάσματα
+ απ’ τη μακρυά τη γλώσσα,
+ και καθώς είδε κείνους, σαν μεγάλο ρέμμα, να
+ [ξεχύνωνται
+ μ’ αλαζονεία κι αχολογή απ’ τα χρυσά τους όπλα,
+ ρίχνει με τη χτυπητή φωτιά του
+ αυτόν που είχε χυμήξει στην κορφή τον τείχους τη
+ [νίκη κι όλας ν’ αλαλάξη.
+
+
+ Στροφή Β’.
+
+ Και ‘ταλαντεύθη και βρόντηξε στη γης
+ βαστώντας τη φωτιά,
+ αυτός που με λυσσάρικη ορμή, μεθυσμένος
+ είχε πέσει πάνω μας σαν την κακιά ανεμοζάλη.
+ Αλλοιώς όμως ήρθαν τα πράμματα
+ και σ’ άλλους άλλη τύχη έδωσε ο διώχτης, ο
+ [μεγάλος Άρης,
+ που δεξιά τα φέρνει σαν το δεξιόζευχτο άλογο,
+ επειδή κι’ οι εφτά λοχαγοί που στης εφτά πύλες
+ [ήταν βαλμένοι
+ τόσοι γι άλλους τόσους,
+ αφήσανε τον Δία τα ολόχαλκα τους τ’ άρματα για
+ [τρόπαιο·
+ μόνο οι δυο φριχτοί, ώ! από έναν πατέρα και μια
+ [γεννημένοι μητέρα!
+ εστήσανε της διπλοδύναμες λόγχες καταπάνω τους
+ κι’ επήγαν και οι δυο τους μ’ ένα θάνατο.
+
+ Αντιστροφή Β’.
+
+ Αλλά να που ήρθε η μεγαλονόματη νίκη
+ καινούργια φέρνοντας χαρά στη Θήβα με τα πολλά
+ [οχήματα
+ - κι’ έτσι τους τωρινούς πολέμους λησμονήστε τους
+ κι’ ελάτε με χορούς ολονυχτίς γύρω να φέρωμε
+ όλους τους ναούς των θεών
+ κι αυτός που τραντάζει της Θήβας τη γη, ο Βάκχος,
+ κεφαλή ας μας είναι !
+ αλλά νάτον οπού είναι τώρα βασιληάς της χώρας
+ με τ’ ανέλπιστα που τούτυχαν απ’ τους θεούς,
+ ο Κρέων, ο γυιός του Μενοικέα,
+ προβαίνει· ποια σκέψι νάχη μέσα του
+ πού έβαλε και ‘μάζεψαν τους γέροντας
+ με το ίδιο κήρυγμα καλώντας τους όλους μαζύ ;
+
+ ( Εισέρχεται ο Κρέων )
+
+
+ΚΡΕ. Άντρες, έφεραν πάλι οι θεοί τα πράμματα δεξιά
+ στην πολιτεία, έπειτα από τον τόσο σάλο που την
+ [είχε χαντακώσει,
+ και σας εγώ, από όλους χώρια, μ’ απεσταλμένους
+ σας μήνυσα ναρθήτε, επειδή ξέρω το σεβασμό που
+ [είχατε
+ στου Λάιου τον καιρό πάντα στη βασιλεία και στο
+ [θρόνο·
+ και πάλι σαν ξανάστησε την πόλι ο Οιδίππους,
+ κι’ αφ’ ου ‘κείνος ‘χάθηκε, στα παιδιά των βασιλειάδων
+ εμείνατε πιστοί με γνώμη ασάλευτη.
+ Τώρα που αυτοί και οι δυο μαζύ σε μια ‘μέρα ‘πάνω
+ ‘χάθηκαν χτυπιώντας και χτυπιούμενοι
+ με της αυτοχειρίας την αμαρτία,
+ ‘πήρα και γω το θρόνο και όλο το βασίλειο,
+ σαν συγγενής που είμαι των πεθαμμένων.
+ Δύσκολο είνε βέβαια να καταλάβη κανείς
+ του κάθε άνθρωπου την ψυχή, τη σκέψι και τη
+ [γνώμη,
+ πριν να φανή στη διοίκησι και στους νόμους μαθη-
+ [μένος.
+ Εγώ όμως θαρρώ, και τώρα κι’ απ’ ανέκαθεν,
+ πως όταν ένας που κυβερνάει όλη την πολιτεία
+ δεν ακολουθάει την πειό καλλίτερη γνώμη
+ παρ’ από φόβο κρατεί τη γλώσσα στο στόμα του·
+ [κλειστή,
+ ην’ απ’ όλους ο χειρότερος.
+ Και οποίος έχει καλλίτερο το φίλο απ’ την πα-
+ [τρίδα του,
+ αυτόνε ούτε να τον λεω δε θέλω,
+ επειδή εγώ - ας τ’ ακούση ο Δίας, που πάντα ξέρει
+ [όλα -
+ πότε μου δεν θα σώπαινα σαν έβλεπα τη συμφορά
+ νάρχεται κατ’ επάνω στους πολίτες,
+ να πάρη την ευτυχία τους, και ούτε θα έπιανα φίλο
+ [μου ποτέ έναν εχτρό της χώρας,
+ γνωρίζοντας ότι η πατρίδα είνε που μας βαστάει,
+ και πώς όταν στέκει αυτή ολόρθη, και ‘μεις απάνω της
+ κολυμπάμε στα νερά
+ και τότε τους φίλους κάνομε.
+ Με τέτοιους νόμους, εγώ αυτή την πόλι ψηλά θα
+ [τη σηκώσω.
+ Και τώρα πάλι τα ίδια έχω διαλαλημένα στους
+ [πολίτες
+ για τα παιδιά του Οιδίπου.
+ Τον Ετεοκλή βέβαια, που σκοτώθηκε γι’ αυτή τη
+ [χώρα
+ και δείχτηκε σ’ όλα ήρωας στη μάχη,
+ να τον βάλουν στον τάφο
+ και να του κάνουν όλα τα πρεπούμενα,
+ όσα γίνονται για τους καλλίτερους νεκρούς, σαν κα-
+ [τεβαίνουν κάτω·
+ άλλά τον αδελφό του - τον Πολυνείκη λεω -
+ που απ’ την εξορία του κατέβηκε
+ και τη γη αυτή την πατρική του και τους θεούς τους
+ [ντόπιους
+ ήθελε με τη φωτιά να κάνη στάχτη
+ και ήθελε και το αίμα της γεννιάς του να πιή και να
+ [χορτάση,
+ και σας να σας σκλαβώση και να σας σέρνη δούλους,
+ αυτουνού, έβαλα να κράξουν σ’ όλη την πόλι,
+ μήτε να του στολίση κανείς τάφο, μήτε και να τον
+ [κλάψη,
+ παρά να τον αφήσουν άθαφτο και το κορμί του
+ να το φάνε τα σκυλιά και τα όρνια να το μαγαρί-
+ [σουν,
+ που όποιος το βλέπει, το αίμα του να παγώνη.
+ Αυτή είνε η θέλησί μου, και ποτέ μου δε θα δώσω
+ [στους κακούς
+ ό,τι αξίζουν νάχουν οι καλοί.
+ Αλλ’ όποιος αγαπάει αυτή την πόλι, και πεθαμμένος
+ [νάν’ και ζωντανός,
+ από μένα την ίδια τιμή θε να ‘βρη.
+
+ΧΟΡ. Εσένα έτσι σ’ αρέσει να κάνης, γυιέ του Μενοικέα,
+ [Κρέων,
+ και με τον εχτρό της πολιτείας αυτής και με το φίλο.
+ Και σένα στέκει να βάζης το νόμο
+ και για τους πεθαμμένους και για τ’ εμάς που ζούμε.
+
+ΚΡΕ. Εσείς κυττάτε τώρα πως θα φυλάξετε σκοπό για όσα
+ [σας είπα;
+
+ΧΟΡ. Σ’ άλλον πειό νεώτερο δόσε νάχη αυτή την έννοια.
+
+ΚΡΕ. Μα είνε κι’ όλας βαλμένοι όσοι θα προσέχουν το
+ [νεκρό.
+
+ΧΟΡ. Γιατί λοιπόν παραγγέλνεις πάλι ετούτο κι’ αλλουνού;
+
+ΚΡΕ. Για να μην αφήσετε κανένα σ’ αυτά να παρακούση.
+
+ΧΟΡ. Δεν ειν’ κανείς τόσο κουτός να θέλη να πεθάνη.
+
+ΚΡΕ. Και βέβαια αυτό θα πάθη, αλλά με την ελπίδα να
+ [κερδίσουν, πολλοί ως τώρα χάθηκαν.
+
+ΦΥΛ. Βασιληά, δεν μπορώ να πω πώς απ’ τη βιάση μου
+ λαχάνιασα, και πως τα πόδια μου έκαναν φτερά,
+ γιατί πολλές φορές από τη συλλογή μου σταμάτησα
+ στο δρόμο και μούρθε να γυρίσω ‘πίσω.
+ Χάρις που η ψυχή μου πολλά μου έψαιλνε και μου
+ [τσαμπουνούσε.
+ «Κακομοίρη, τι πας αυτού, που μόλις φθάσης, θα σε
+ [χώσουν μέσα ; »
+ « Μα χαντακωμένε, κάθησες πάλι; κι αν το μάθη ο
+ [Κρέων από άλλον δε θα σε τζούξη έπειτα; »
+ σε τέτοιους συλλογισμούς μπερδεύονταν τα πόδια μου
+ κι’ έτσι έφτασα γρήγορα αργά μ’ όλο μου το κολάϊ,
+
+ γιατί κι ο κοντός δρόμος έτσι γίνεται μακρύς.
+ Τέλος βάστηξε η γνώμη νάρθω σ’ εσένα
+ κι’ αν δε σου πω και τίποτα, πάλι θα στο πω,
+ γιατί έρχομαι απ’ την ελπίδα κρεμασμένος
+ πως άλλο δε μπορώ να πάθω απ’ ό,τι μου μέλλεται.
+
+ΚΡΕ. Τι είν’ αυτό που σε κάνει έτσι να φοβάσαι;
+
+ΦΥΛ. Πρώτα, θέλω να σου ‘πώ για τα δικά μου·
+ γιατί ούτε τώκανα εγώ το πράμμα ούτε είδα ποιος
+ [τώκανε,
+ και δεν θάταν δίκηο να πάθω τίποτα κακό.
+
+ΚΡΕ. Όλο προοίμια είσαι κι’ όλο τα φέρνεις γύρω για την
+ [ασφάλεια σου·
+ φαίνεται πώς κάποιο σπουδαίο θέλεις να πης.
+
+ΦΥΛ. Τα φοβερά δίνουν πολύ βαρεμό να τα λέη κανείς.
+
+ΚΡΕ. Θα μιλήσης λοιπόν μια φορά ; έπειτα σ’ άφίνω και
+ [φεύγεις.
+
+ΦΥΛ. Να ! σου λεω κιόλας. Κάποιος ‘πήγε κι έθαψε τώρα
+ [δα το νεκρό,
+ έρριξε σκόνη στεγνή κι επασπάλισε το σώμα του
+ [κι έκανε όλα κατά πώς είνε συνήθεια.
+
+ΚΡΕ. Τι είπες; ποιος ήταν αυτός που τόλμησε να κάνη
+ [αυτό;
+
+ΦΥΛ. Ξέρω κι’ εγώ ; δε φαινότανε ‘κεί πέρα
+ ούτε αχνάρι απ’ αξίνα ούτε ξεπέταγμ’ από τσάπα.
+ Η γη ξερή πέτρα, μήτε σκασμένη πουθενά, μήτε
+ [και σημαδεμένη
+ Απ’ τους τροχούς των αμαξιών,
+ παρά όποιος τώκανε, δε φανερώθηκε.
+ Καθώς μας τώδειξε ο πρώτος που ήρθε για σκοπός
+ [της ‘μέρας
+ μας φάνηκε ολονώνε θάμμα και μυστήριο,
+ επειδής ο νεκρός δε φαινότανε πειά, θαμμένος πάλι
+ [δεν ήτον,
+ μόνο μια σκόνη ψιλή ήταν απάνω του ριγμένη, σάμ-
+ [πως για να ξεφύγουν την αμαρτία
+ και ούτε σημάδι εφαίνουνταν από ζώο, από σκυλί
+ [που νάρθε να τον τραβήξη έξω.
+ Και άσχημα λόγια εβούιζαν ανάκατα
+ κι ο ένας φύλακας έβριζε τον άλλο, κι’ αν έπεφτε
+ [στα τελευταία και ξύλο,
+ δε θα βρισκότανε κανείς να τους χωρίση,
+ γιατί ο καθένας τους ήταν ο ένας που τώχε κανω-
+ [μένα και φανερός κανείς τους.
+ Καθένας κύτταζε πώς να ξεφύγη, για να μην είν’
+ [αυτός,
+ κι’ είμαστ’ έτοιμοι να πιάσωμε και σίδερο καυτό
+ [στα χέρια μας,
+ και να περάσωμε από μέσα απ’ τη φωτιά
+ και να πάρωμε όρκους σ’ όλους τους θεούς πώς μήτε
+ [κάναμε τίποτα μήτε και ξέρουμε
+ γι’ αυτόν που τώχει σοφιστή και κανωμένο.
+ Τέλος πάντων σα σε μας έμεινε πειά τίποτ’ άλλο
+ [να ‘ξετάξωμε,
+ πετάει κάποιος ένα λόγο που μας έκανε όλους να
+ [ρίξωμε τα κεφάλια κάτω
+ απ’ το φόβο μας, γιατί δεν είχαμε τίποτε να πούμε
+ [ενάντιο
+ και ούτε πώς θα κάνωμε να βγούμε πέρα.
+
+
+ Έλεγε, που θα πη, πως έπρεπε να στην αναφέρωμε
+ [εσένανε την πράξι
+ και όχι να την κρύψωμε.
+ Κι αυτή η γνώμη εβάστηξε·
+ εμένα όμως του άμοιρου μούπεσ’ ο κλήρος, εγώ
+ [ν’ απολάψω αυτό το καλό.
+ Κι έτσι νάμαι τώρα μπροστά σου χωρίς να το θέλω
+ [εγώ και χωρίς να με θέλης και συ’
+ αυτό το ξέρω - επειδή κανείς δεν καλοβλέπει αυτόν
+ [που φέρνει της κακές είδησες.
+
+ΧΟΡ. Εμένα, βασιληά μου, απ’ την αρχή το λέει ο νους
+ [μου
+ μήπως κι’ απ’ το θεό μας έρχεται ετούτο το σημάδι.
+
+ΚΡΕ. Πάψε, προτού απ’ τα λόγια σου μου ξεχειλίση ο
+ [θυμός·
+ κύττα να μη δείχτης άμυαλος όπως είσαι και γέρως.
+ Δεν υποφέρνεσαι μ’ αυτά που λες, πώς τάχα οι θεοί
+ [‘πήγαν να φροντίσουν για το νεκρό·
+ μήπως τον έκρυψαν από μεγάλη εκτίμησι, σαν ευερ-
+ [γέτης που ήταν,
+ αυτός που ήρθε να τους κάψη τους στυλογύριστους
+ [ναούς και τ’ αφιερώματά τους
+ και τους νόμους να χαλάση;
+ ή μήπως είδες ποτέ σου τους κακούργους να τους
+ [τιμούνε οι θεοί;
+ Όχι, δεν είν’ έτσι. Αλλά γι’ αυτά από καιρό με-
+ [ρικοί στην πόλι
+ μουρμούριζαν εναντίο μου, γιατί μόλις τα υπόφεραν,
+ κρυφά κουνιώντας το κεφάλι, κι’ ουτ’ έσκυβαν κάτου
+ [απ’ το ζυγό όπως είνε δίκηο,
+ για να με υπακούν.
+ Από ‘κείνους, το ξέρω καλά, είνε βαλμένοι κι ετού-
+ [τοι ‘δώ με πλερωμή
+ να κάνουν αυτό πούκαναν.
+ Γιατί τίποτ’ από όσα σοφίστηκαν οι άνθρωποι πειό
+ [χειρότερο
+ δεν γένηκε απ’ το χρήμα· αυτό και πολιτείες γκρε-
+ [μίζει
+ κι’ ανθρώπους ξεσηκώνει απ’ τα σπίτια τους,
+ και των φρονίμων τους γυρίζει τα μυαλά, και τους
+ [μαθαίνει ν’ αγαπούν τα αισχρά,
+ και έδειξε στον άνθρωπο πώς να κάνη πανουργίες
+ και κάθε είδους ασέβεια να την ξέρη.
+ Όσοι όμως για πλερωμή τα έκαναν αυτά,
+ ένα εκατάφεραν, τέλος πάντων, πώς να τιμωρηθούν.
+ Μα όσο λαβαίνει ο Δίας ακόμα σέβας από ‘μένα και
+ [τιμή,
+ ξέρε το καλά, γιατί στο λεω με όρκο,
+ αν δε βρήτε και μου φέρετε μπροστά στα μάτια μου
+ αυτόνα που το χέρι του έκανε τον τάφο,
+ ο Άδης δεν θα σας φθάση μοναχά, προτού,
+ κρεμασμένοι, ζωντανοί μου φανερώσετε το κρίμα,
+ για να ξέρετε άλλη φορά πούθε βρίσκετε το κέρδος
+ [ναν τ’ αρπάξετε,
+ και να μάθετε ότι δεν πρέπει πρώτ’ απ’ όλα να κυτ-
+ [τάη κανείς το πώς θα καζαντήση.
+ Γιατ’ από τέτοιες άτιμες απολαβές τους περισσό-
+ [τερου θα ‘δης να καταστραφούνε
+ παρά που θα σωθούνε.
+
+ΦΥΛ. θα μ’ αφήσης να σου πω τίποτα, η να πάω από κει
+ [πούρθα ;
+
+ΚΡΕ. Δεν καταλαβαίνεις πώς και τώρα με δυσαρεστούν
+ [τα λόγια σου;.
+
+ΦΥΛ. Στ’ αυτιά σου μέσα σε τσιμπούν, ή στην ψυχή επάνω;
+
+ΚΡΕ. Τι; ζυγιάζεις τώρα η λύπη μου που στέκει;
+
+ΦΥΛ. Α! ξέρω! εκείνος πούκαν’ το κακό στην ψυχή σου
+ [σ’ ενοχλεί,
+ κι’ εγώ στ’ αυτιά σου.
+
+ΚΡΕ. Μωρέ φαίνεσαι πώς γεννήθηκες λογάς.
+
+ΦΥΛ. Αλλά την πράξι που θα ‘πη δεν την έκανα εγώ.
+
+ΚΡΕ. Κι’ επούλησες μάλιστα την ψυχή σου για λεφτά.
+
+ΦΥΛ. Αχ! τι κακό που είνε να νομίζη κανείς
+ και να νομίζη λάθος.
+
+ΚΡΕ. Λέγε, εσύ τ’ αστεία σου γι’ αυτό που νομίζω εγώ,
+ μ αυτά κι’ αυτά, αν δε μου φανερώσετε τους φταί-
+ [στες, θα σας κάνω εγώ να σκούξετε
+ πως τ’ άτιμα κερδέματα φέρνουνε συμφορές.
+ (φεύγει ο Κρέων).
+
+ΦΥΛ. Καλέ, ας βρεθή και με το παραπάνω. Αν τον πιά-
+ [σουνε ή όχι, αυτό είνε στην τύχη.
+ Εμένα δε θα με ‘δης να σου ξανάρθω εδώ.
+ Και τώρα που χωρίς να τώλπιζα, και χωρίς τη δική
+ [μου γνώμη,
+ εσώθηκα, χρωστάω μεγάλη χάρι στους θεούς.
+ (φεύγει ο Φύλαξ).
+
+ Στροφή Α’.
+
+
+ΧΟΡ. Πολλά είνε τα θαμμαστά,
+ Μα τίποτα πειό θαμμαστό δεν είνε απ’ τον άνθρωπο·
+ αυτός και πέρα απ’ την ασπριδερή τη θάλασσα
+ με του νοτιά την μάνητα προβαίνει,
+ περνώντας κύματα που γύρω του σαλεύουν
+ και την πειό μεγαλήτερη απ’ τους θεούς, τη γη,
+ πού είν’ αχάλαστη, και ποτέ δεν αποκάνει,
+ την τρυγάει από χρόνο σε χρόνο,
+ σκαλεύοντάς την μ’ άροτρα που τα γυρίζουν άλογα.
+
+ Αντιστροφή Α’.
+
+ Και το συνάφι των ελαφρόμυαλων πουλιών
+ κυκλόνοντας τα πιάνει κι’ άγρια θεριά κοπάδια,
+ και την πλάσι όλη απ’ της θάλασσας τα βάθη
+ με τα κλωστένια δίχτυα,
+ ο τετραπέρατος!
+ και μηχανεύεται πολλά για να καταπονέση τ’ ανή-
+ [μερα θερία
+
+
+ πού περπατούνε στα βουνά,
+ και το μαλλιαροχαίτη ίππο τον ημέρεψε
+ με του ζυγού τ’ αγκάλιασμα,
+ και του βουνού τον ταύρο τον ακούραστο.
+
+
+ Στροφή Β’.
+
+
+ Και τη λαλιά, και τη σκέψι, σαν πνοή τ’ άνεμου
+ και της αγορές για προστασία της πολιτείας
+ μόνος του τα έμαθε, και πώς να ξεφεύγη τα βέλη
+ [του πάγου,
+ που ξεσηκώνει απ’ τον ύπνο στης αυλές,
+ και της νεροποντής τον παραδαρμό.
+ Σ’ όλα έχει διέξοδο, σε τίποτα δεν τον βρίσκει
+ το μέλλον χωρίς γνώμη -
+ μόν’ απ’ τον Άδη να γλυτώση δε θα μπόρεση -
+ παρά κι απ’ αρρώστειες δύσκολες πώς να γλυτώνη
+ [έχει σοφιστή.
+
+ Αντιστροφή Β’.
+
+ Έχει ανέλπιστη σοφία για να βρίσκη τέχνες
+ και πότε στο κακό ξεπέφτει, πότε στο καλό!
+ Αψηφάει της χώρας τους νόμους και των θεών τ’
+ [ωρκισμένο δίκηο.
+ Μεγάλος και πολύς στην πολιτεία, και πάλι χωρίς
+ [πατρίδα.
+ Όποιος πάει στο κακό έτσι για τόλμη
+ ούτε στη γενιά μου ποτέ να καθήση,
+ ούτε με τη δική μου έχει ίδια γνώμη
+ σαν κάνει τέτοια.
+
+
+ ΠΡΑΞΙΣ Β’
+
+
+ (Ο Φύλαξ φέρνει την Αντιγόνη)
+
+ΧΟΡ. Δεν ξέρω, να μη βλέπω φάντασμα θεϊκό μπροστά μου;
+ Μπορώ να ‘πώ πώς δεν είνε το κορίτσι, η Αντιγόνη,
+ αφού την ξέρω;
+ Ω ! δυστυχισμένο
+ και δυστυχισμένου πατέρα παιδί, του Οιδίπου!
+ τι είνε; Μήπως, γιατί παράκουσες
+ τους νόμους του βασιληά, σε φέρνουν
+ και σε χουν πιασμένα σ’ άμυαλη πράξι;
+
+ΦΥΛ. Ναι αυτή πούκανε το κρίμα, την πιάσαμε που έθαβε.
+ Μα που είνε ο Κρέων;
+
+ΧΟΡ. Νάτος, στην ώρα ξαναβγαίνει από το σπίτι.
+
+ΚΡΕ. Τι είνε ; γιατί πράμμα έτυχε να ‘βγω στην ώρα ;
+
+ΦΥΛ. Βασιληά μου, για τίποτε να μη κάνη όρκο ο άνθρωπος,
+ επειδή η ύστερη σκέψι βγάζει την πρώτη ψεύτρα.
+ Έτσι και ‘γώ τώχα τάξει, ν’ αργήσω κάμποσο να
+ [σου ξανάρθω εδώ,
+ απ’ της φοβέρες σου που μέκαναν να τουρτουρίζω
+ [σαν νάτανε χειμώνας,
+ άλλά έλα πάλι που η χαρά σαν έρχεται απ’ όξω και
+ [δεν την ελπίζεις
+ δεν μοιάζει με καμμιάν άλλη ευχαρίστησι στην
+ [μεγάλη γλύκα·
+ έτσι ήρθα και εγώ κι ας είχα κάνει όρκο να μην έρθω,
+ και σου φέρνω την κόρη ετούτη που πιάστηκε τον
+ [τάφο να στολίζη·
+ εδώ δεν ξεπετάχτηκε ο κλήρος μου, αλλά δικό μου
+ [είνε το κελεπούρι
+ και όχι αλλουνού.
+ Και τώρα, βασιληά μου, να, πάρτηνε ‘συ ο ίδιος που
+ [την θέλεις,
+ και κρίνε κι’ εξέταξέ την· εγώ με το δίκαιο μου ειμ’
+ [ελεύθερος
+ και βγάλε με απ’ αυτά τα βάσανα.
+
+ΚΡΕ. Αυτήν που φέρνεις με τι τρόπο και που την έπιασες ;
+
+ΦΥΛ. Αυτή έθαβε το νεκρό· τα ξέρεις τώρα όλα.
+
+ΚΡΕ. Νοιώθεις, και τα λες σωστά, αυτά που λες;
+
+ΦΥΛ. Αυτήν είδα να θάβη τον νεκρό πούχες εσύ απαγορέψει.
+ Mου φαίνεται πώς τα λεω καθαρά και ξάστερα.
+
+ΚΡΕ. Και πώς ‘φανερώθηκε κ’ επάνω στην πράξι ‘πιάσθηκε;
+
+ΦΥΛ. Να, πώς έγεινε το πράμμα· άμα ξαναπήγαμε, καθώς
+ είμαστε από τα σένα φοβερισμένοι
+ μ’ εκείνα σου τα τρομερά τα λόγια, σαρώσαμε πρώ-
+ [τα όλο το χώμα το ριγμένο απάνου στον νεκρό
+ και γδύναμε τσίτσιδο το σώμα πού’ σάπιζε, κι επή-
+ [γαμε να καθήσωμε μακρυά
+ στης πέτρες στο βουνό, που δε μας έπιανε ο άνεμος,
+ [για να ξεφύγωμε μην βγάλη αποφορά,
+ κρατώντας ξύπνιον ο ένας τον άλλο με φωνές για το
+ [κακό που θα μας εύρισκε,
+ αν κανένας μας ήθελε ξαστοχήσει σ’ ετούτη την
+ [δουλειά.
+
+
+ Και μ’ αυτά πέρασε τόσος καιρός, που ήρθε κι’ εμε-
+ [σουράνησε
+ ο φλογερός ο δίσκος του ήλιου
+ κι έψηνε η κάψα. Τότες ξάφνου ‘σηκώθηκε από τη
+ [γης ένας ανεμοστρόβιλος
+ με βουητό, να φάη τα ουράνια, κι άπλωσε στην πε-
+ [διάδα
+ κι εξεμάλιαζε τα δένδρα όλου του κάμπου κι’ εγέ-
+ [μισε από σκόνι ο αιθέρας.
+ Εμείς με κλειστά μάτια και ρουθουνίζοντας,
+ καρτερούσαμε να περάση το θεϊκό κακό, και σαν έπαψε,
+ έπειτ’ από πολύ, φάνηκε το κορίτσι να σκούζη με
+ [στριγκιά φωνή
+ σαν του πουλιού που πικραμένο βλέπει την αδιανή
+ [φωλιά χωρίς τα μικρά του πούχε μέσα.
+ Έτσι κι αυτή καθώς είδε τον νεκρό ξεσκέπαστο
+ [έβαλε της φωναίς
+ και μ’ άσχημαις κατάραις καταριώταν εκείνους που
+ [το κάνανε.
+ Κι αμέσως πάει και κουβαλεί στα χέρια της χώμα
+ [στεγνό.
+ Κι από τη χάλκινη της στάμνα την ωμορφοχτυ-
+ [πημένη
+ χύνει από ψηλά τρεις φορές για τρεις σπονδές ένα
+ [γύρω απάνω στον νεκρό.
+ Εμείς καθώς την είδαμε τρέχομε κι όλοι μαζύ αμέ-
+ [σως την τσακώνομε,
+ χωρίς να δείξη αυτή διόλου απορία, και της λέμε όσα
+ [πρωτήτερα κι αυτά που τώρα είχε κάνει.
+ Και τίποτα δεν απαρνήθηκε. Αυτό εμένα κι ευχά-
+ [ριστο μου είνε και λυπηρό αντάμα,
+ γιατί να ξεφεύγη κανείς ο ίδιος της συμφορές είνε
+ [πολύ γλυκό.
+ Αλλά και πάλι εκείνους π’ αγαπάει να τους φέρνη
+ [σε δυστυχία,
+ κάνει λύπη.
+ Αυτά όμως όλα εγώ - έτσι είνε το φυσικό μου –
+ [δεν τα βάζω ίσα με το ‘δικό μου το γλυτωμό.
+
+ΚΡΕ. Εσύ τώρα που γέρνεις χάμου το κεφάλι
+ το ομολογείς ή αρνιέσαι πώς εσύ ‘σαι που έκανες
+ [αυτά ;
+
+ΑΝΤ. Και λεω πώς ειμ’ εγώ κι ούτε τ αρνιέμαι ότι δεν
+ [είμαι.
+
+ΚΡΕ. Πήγαινε τώρα εσύ, όπου θέλεις, ελεύθερος, το κρίμα
+ [δε σε βαρένει.
+ (φεύγει ο Φύλαξ).
+
+ Εσύ όμως πες μου κι όχι με πολλά λόγια αλλά
+ [σύντομα,
+ ήξερες πώς ήταν κηρυγμένο κανένας να μη κάνη
+ [αυτό που έκανες ;
+
+ΑΝΤ. Το ήξερα, και πώς να μη το ξέρω αφού ήτανε
+ [γνωστό ;
+
+ΚΡΕ. Kαι πάλι είχες την τόλμη να παραβής αυτό το νόμο ;
+
+ΑΝΤ. Δεν ήταν κανένας Δίας που μου τάχε προσταγμένα.
+ Ούτ’ η Δίκη που κατοικεί μαζύ με τους κάτω Θεούς
+ έβαλε τέτοιους νόμους στους ανθρώπους,
+ ούτε για τόσο μεγαλοδύναμες έπερνα της προσταγές
+ [σου,
+ για να μπορής τ’ άγραφα κι’ ασάλευτα δίκαια των
+ [Θεών
+ να τα πατάς εσύ, που είσαι θνητός, γιατί δεν είναι
+ [από σήμερον κι’ εχθές παρά πάντα αυτά ζουν
+ και κανείς δεν ξέρει πότε φανερώθηκαν.
+ Μήπως έπρεπε εγώ γι’ αυτά να δώσω λόγο στους
+ [θεούς, αφού δεν εφοβήθηκα
+ κανενός ανθρώπου γνώμη;
+ Πως θα πέθαινα, το ήξερα καλά, και χωρίς εσύ να
+ [βάλης να το κράξουν.
+ Κι’ αν πεθάνω πρώτ’ απ’ τον καιρό μου, κέρδος πά-
+ [λι το λεω,
+ γιατ’ όποιος σαν κι’ εμένα ζει μες τα πολλά τα
+ [βάσανα, πώς να μην είναι κερδεμένος σαν πεθάνει;
+ Έτσι κι εμένα δεν με πονείς πούχω αυτό το ριζικό,
+ [παρά αν υπόφερνα άθαφτο να δω
+ τον νεκρό εκείνον που εγέννησε η μητέρα μου· τότε
+ [θα πονούσα· αυτά δεν μου πονούνε.
+ Κι’ αν σ’ εσένα τώρα φαίνωμαι ανόητη για ό,τι κάνω,
+ μπορώ να ‘πώ πώς σ’ ανόητο φαίνομαι ανόητη.
+
+ΧΟΡ. Φαίνεται το άγριο αίμα από άγριον πατέρα στο παιδί.
+ Δεν ξέρει αυτή να ζαρώνη ‘μπρος στο κακό.
+
+ΚΡΕ. Να ξέρης πώς αυτή σου η ξεροκεφαλιά γρήγορα θα
+ [περάση.
+ Και το πειό δυνατό σίδερο, το ψημένο απ’ τη φωτιά
+ [ολόγυρα σκληρό
+ θα το ‘δης να ραΐση και να σπάση πειότερο από άλλο ·
+ με κοντό χαλινάρι, ξέρω, τα αγριεμένα αλόγατα βα-
+ [στούνται,
+ γιατί δεν στέκει νάχη μεγάλ’ ιδέα εκείνος πούναι
+ [στον άλλον δούλος.
+ Αυτή όμως το καλοήξερε τότε να μας βρίζη με το
+ [να παραβαίνη τους βαλμένους νόμους.
+ Κι είνε δεύτερη προσβολή - μια ήταν σαν τώκανε
+ [- για τούτο κιόλας να καυχιέται
+ και να γελάη που τώπραξε.
+ Εγώ βέβαια τώρα δεν είμαι άντρας, παρά ο άντρας
+ [είναι αυτή,
+ αν της περάση αυτηνής να κάνη το θέλημα της ατι-
+ [μώρητα,
+ Μα είτε της αδελφής μου είναι, είτε και πειό στενή
+ [του αίματος συγγένησά μου
+ απ’ όλους όσους φυλάει ο σπιτικός μας Ζευς, αυτή
+ [και η αδελφή της
+ δεν θα ξεφύγουνε την πειό χειρότερη μοίρα·
+ γιατί κι’ εκείνη άλλο τόσο την κατηγοράω πώς με-
+ [λέτησε αυτόν τον τάφο.
+ Φωνάξετε την εδώ τώρα, ότι την είδα μες το σπίτι
+ [να μανίζη
+ έξω απ’ τα λογικά της.
+ Συχνά η ψυχή του άνθρωπου μπροστήτερα προδίνεται
+ [σαν κλέφτρα,
+ για τα άνομα που στα σκοτάδια κρυφογένονται,
+ αλλά και τάλλο ίδια το μισώ, όταν κανείς που πιά-
+ [στηκε ‘στό κρίμα του απάνω,
+ έπειτα θέλη να το παραστήση ωμορφήτερο.
+
+ΑΝΤ. Μήπως θέλης να μου κάνης πειό μεγαλύτερο, αφού
+ [μ’ έπιασες, παρά να με σκοτώσης;
+
+ΚΡΕ. Εγώ άλλο δεν θέλω, μ’ ετούτο τάχω όλα.
+
+ΑΝΤ. Τι κάθεσαι λοιπόν ; όπως κι’ εμένα κανέν’ από τα λό-
+ [για σου δεν μου ειν’ ευχάριστο
+ και ποτέ δεν θα μ’ αρέση - έτσι κι’ εσένα φυσικά
+ [τα ‘δικά μου σ’ ενοχλούν.
+ Και πούθε θα μούρχονταν τόση τιμή και δόξα,
+ παρά που έβαλα σε τάφο τον αυτάδελφό μου;
+ Όλοι τους εδώ θα τώλεγαν πώς καλό το βρίσκουνε
+ αν δεν τους έδενε τη γλώσσα ο φόβος.
+ Έχουν οι βασιλειάδες κι άλλα πολλά που τους κα-
+ [λώρχονται
+ και μπορούν να κάνουν και να λένε ό,τι θέλουν.
+
+ΚΡΕ. Μονάχη εσύ απ’ τους Καδμείους αυτούς τα βλέπεις
+ [έτσι.
+
+ΑΝΤ. Τα βλέπουνε κι’ αυτοί, αλλά μπροστά σου σουρώ-
+ [νουνε το στόμα.
+
+ΚΡΕ. Κι’ εσύ δεν ντρέπεσαι νάχης γνώμη διάφορη από
+ [τούτους;
+
+ΑΝΤ. Ντροπή δεν είναι να σέβεται κανείς εκείνους πούχουν
+ [τα ίδια σπλάχνα.
+
+ΚΡΕ. Μήπως δεν είνε αδελφός σου, και ο άλλος που σκοτώ-
+ [θηκε εναντίον του;
+
+ΑΝΤ. Αδελφός από μία μητέρα κι απ’ τον ίδιο πατέρα.
+
+ΚΡΕ. Πώς τον προσβάλλεις λοιπόν με το να κάνης χάρι και
+ [τιμή στον άλλο;
+
+ΑΝΤ. Δε θάλεγε τα ίδια γι’ αυτά ο πεθαμμένος.
+
+ΚΡΕ. Αφού τον τιμάς ίδια σαν τον αμαρτωλό.
+
+ΑΝΤ. Δούλος μου δε ‘ χάθηκε, παρά ο αδελφός μου.
+
+ΚΡΕ. Που ρήμαξε τη χώρα, ενώ ο άλλος
+ αντιστάθηκε για να την ‘υπερασπίση.
+
+ΑΝΤ. Το ίδιο και τους δυο με το νόμο του τους ζητάει
+ [ο Άδης,
+
+ΚΡΕ. Μα δεν πρέπει ο καλός με τον κακό να έρθη ίσος.
+
+ΑΝΤ. Ποιος ξέρει, εκεί κάτου, περνούν αυτά για άγια ;
+
+ΚΡΕ. Ποτέ ο εχτρός, και σαν πεθάνει ακόμα, φίλος δεν
+ [γίνεται.
+
+ΑΝΤ. Όχι για να μισώ μαζύ, για ν’ αγαπώ ‘γεννήθηκα.
+
+ΚΡΕ. Τώρα που θα πας κάτω, σαν πρέπει να τους αγαπάς,
+ [αγάπα τους εκείνους,
+ ενόσω όμως ζω εγώ, γυναίκα δεν θα προστάξη.
+
+ΧΟΡ. Να την μπροστά στης πύλες την Ισμήνη, που γι’
+ [αγάπη της αδελφής της ποτάμι χύνει τα δάκρυα.
+ Τα φρύδια της σαν σύννεφο σκιάζουν κι ασχημίζουν
+ [το πρόσωπο της το ροδόθωρο
+ και τα ώμορφά της μάγουλα είνε βρεμμένα.
+
+ΚΡΕ. Κι εσύ που σαν οχιά στο σπίτι μου χωμένη, κρυφά
+ [μούπινες το αίμα
+
+
+ κι ούτε τώξερα πώς θρέφω δυο για δυστυχία και
+ [χαλασμό του θρόνου μου,
+ για ‘πες μου τώρα, θα ‘πης κι’ εσύ γι’ αυτό τον
+ [τάφο πώς ήσουν μαζύ ;
+ ή θα ‘ξομώσης πώς δεν ξέρεις τίποτα ;
+
+ΙΣΜ. Έκανα κι’ εγώ το ίδιο σαν κι αυτή κι’ ό,τι λέει λεω
+ κι είμαι μαζύ της και το ίδιο φταίω.
+
+ΑΝΤ. Μα το δίκηο δεν θα σ’ αφήση να το ‘πης αυτό·
+ επειδή ούτ’ εσύ ‘θέλησες ούτε κι’ εγώ σε ‘πήρα σύν-
+ [τροφο.
+
+ΙΣΜ. Μα τώρα ‘στα βάσανα σου δεν διστάζω μαζύ σου
+ [ν’ αρμενίσω
+ στο πέλαγος του πόνου.
+
+ΑΝΤ. Πειά έκανε το έργο ο Άδης κι’ αυτοί πούνε κάτου
+ [το ξέρουνε.
+ Μα δεν την θέλω ‘γώ την φίλη που με τα λόγια
+ [μόνο μ’ αγαπάει.
+
+ΙΣΜ. Όχι αδελφούλα μου μη με περιφρονήσης
+ μαζύ σου να μη πεθάνω και το νεκρό κι’ εγώ να μη
+ [τιμήσω.
+
+ΑΝΤ. Μη μου πεθάνης εσύ και μη παίρνης για δικά σου
+ [αυτά που ούτε με το δάκτυλο σου ακούμπησες·
+ εγώ που πεθαίνω είμ’ αρκετή.
+
+ΙΣΜ. Και τι τη θέλω τη ζωή μου αφού θα χάσω εσένα;
+
+ΑΝΤ. ‘Ρώτα τον Κρέοντα· τώρα γιαυτόνε θα φροντίζης.
+
+ΙΣΜ. Γιατί με πονείς μ’ αυτά, ανώφελα για ‘σένα;
+
+ΑΝΤ. Λυπούμαι που το κάνω, και που σε περγελώ.
+
+ΙΣΜ. Μα πες μου πώς και τώρα να σ’ ωφελήσω εγώ ;
+
+ΑΝΤ. Τον εαυτό σου σώσε· δεν σε ζηλεύω που θα γλυτώσης.
+
+ΙΣΜ. Ωιμένα, δυστυχισμένη, γιατί να μην έχω κι’ εγώ
+ [την τύχη σου ;
+
+ΑΝΤ. Εσύ ‘προτίμησες να ζεις κι’ εγώ να πεθάνω.
+
+ΙΣΜ. Αλλά σου είχα ‘πη της αιτίες μου εγώ.
+
+ΑΝΤ. Εσύ πώς είχες δίκηο ‘νόμιζες με της ‘δικές σου,
+ κ’ εγώ με της ‘δικές μου.
+
+ΙΣΜ. Έτσι είμαστε ίσα κι’ ίσα στην αμαρτία μας.
+
+ΑΝΤ. Θάρρευε, εσύ ακόμα ζεις, μα η δική μου η ψυχή
+ καιρό είναι πεθαμμένη, για να ωφελάη αυτούς που
+ [έχουν πεθάνει.
+
+ΚΡΕ. Αυτά τα κορίτσια, εγώ λεω πώς τώρα δα φανερώ-
+ [θηκε άμυαλο·
+ η άλλη ήταν από πάντα.
+
+ΙΣΜ. Ποτέ, βασιληά, δεν μένει ο νους εκ γενετής σ’ εκεί-
+ [νους που δυστυχούνε,
+ αλλά τον χάνουν.
+
+ΚΡΕ. Εσένα σούφυγε όταν εζήλεψες να κριματίσης μαζύ
+ [με τους κακούργους.
+
+ΙΣΜ. Μήπως είναι ζωή που θα κάνω χωρίς αυτήν, μονάχη;
+
+ΚΡΕ. Μην την λες αυτήν, γιατί πειά δεν είναι.
+
+ΙΣΜ. Μα θα σκοτώσης λοιπόν του παιδιού σου την αρρα-
+ [βωνιαστικιά ;
+
+ΚΡΕ. Είναι άλλα χωράφια για όργωμα.
+
+ΙΣΜ. Δεν θάναι σαν κι αυτήν μ’ εκείνον ταιριασμένοι.
+
+ΚΡΕ. Εγώ συχαίνομαι κακές γυναίκες για τους γυιούς.
+
+ΑΝΤ. Ω Αίμον, αγάπη μου, πως σε ντροπιάζει ο πατέ-
+ [ρας σου,
+
+ΚΡΕ. Πολύ με ενοχλείς κι εσύ κι η παντρειά σου.
+
+ΧΟΡ. Μήπως να του την υστέρησης θέλης του παιδιού σου;
+
+ΚΡΕ. Ο Άδης είναι που θα χαλάση αυτόν τον γάμο.
+
+ΧΟΡ. Αποφασισμένο είναι φαίνεται, αυτή για να πεθάνη.
+
+ΚΡΕ. Και για σένα και για μένα. Ας μη χάνωμε πειά
+ [καιρό
+ παρά πηγαίνετε την μέσα, δούλοι, και να της δέ-
+ [σουν καλά. αυτές της γυναίκες
+ και να μη της αφίσουν ελεύθερες, γιατί κι οι θαρ-
+ [ρετοί φεύγουν, σαν ιδούν το τέλος της ζωής
+ με τον Άδη να πλησιάζη.
+
+ Στροφή Α’.
+
+
+ΧΟΡ. Ευτυχισμένοι εκείνοι που η ζωή τους πέρασε χωρίς
+ [κακοτυχία,
+ γιατί οποιανού σπίτι
+ απ’ τους θεούς έρθη και σαλέψη
+ δεν τ’ απολείπει συφορά και σέρνεται
+ από γεννηά σε γεννηά. Σαν το φουσκωμένο κύμα
+ στου Πόντου την ανεμοζάλη,
+ που το πιάνει απ’ τη Θράκη ο σίφουνας
+ και το ρίχνει στο τρισκότιδο βυθό
+ και απ’ το βάθος κυλάει τη μαύρην άμμο
+ και βαρυά στενάζοντας αχολογούν τα θαλασσόδαρτα
+ [ακρογιάλια.
+
+ Αντιστροφή Α’.
+
+ Έτσι θωρώ της αρχαίες συφορές
+ της γεννηάς των Λαβδακιδών
+ θα πέφτουν επάνω σ’ άλλες συφορές
+ και ούτε φέρνει η μια γεννηά στην άλλη απαλλαγή,
+ παρά κάποιος από τους θεούς την ρημάζει ολοένα
+ και γλυτωμός δεν είναι.
+ Να τώρα, ότι που σηκώθηκε ένα φως
+ ‘πάνω απ’ την τελευταία ρίζα
+ στο σπίτι του Οιδίπου,
+ και πάλι το ‘ματόβαφο κοπίδι των θεών του κάτω
+ [κόσμου,
+ μαζύ ξεμυαλισιά στα λόγια
+ και της τρέλλας Ερινύς.
+
+
+ Στροφή Β’.
+
+
+ Τη δύναμί σου, Δία, ποιος άνδρας θα μπορούσε
+ ξεπερνώντας την να την ‘μποδίση ;
+ που ούτε ο ύπνος, και όλα ας τα πιάνη,
+ ποτέ θα σου την πάρη,
+ -ούτε οι ακούραστοι μήνες θα την σκορπίσουν.
+ Σ’ αγέραστα χρόνια βασίλειο έχεις του Ολύμπου
+ και φεγγόβολη δόξα.
+ Για το ύστερο και για το μέλλον
+ και για τα περασμένα νόμος που αυτός θε να κρατήση.
+ Σ’ όλη την οικουμένη
+ από θνητού ζωή
+ δεν απολείπει ποτέ η δυστυχία.
+
+ Αντιστροφή Β’.
+
+
+ Επειδή η πολυγυρίστρα ελπίδα
+ σε πολλούς ανθρώπους είναι ευχάριστη,
+ πολλούς όμως ξεγελά σ’ ανόητες επιθυμίες
+ και τον ανήξερο πλανεύει
+ ως που να καή κανείς
+ απλώνοντας το ποδάρι του στη φλόγα της φωτιάς.
+ Ένας λόγος ‘ξακουσμένος ‘φανερώθη
+ από καποιανού σοφία.
+ Το κακό φαίνεται καπότες νάν’ καλό σ’ εκείνον
+ πού ένας θεός του συνεπαίρνει τόνου για να τον κατα-
+ [στρέψη.
+ Αλλά πολύ λίγον καιρό θα κάνη χωρίς συφορά.
+
+ΚΡΕ. Γλήγορα θα το μάθωμε καλλίτερα παρ’ απ’ τους
+ [μάντες.
+ Παιδί μου. Μήπως έρχεσαι μανιασμένος στον πατέρα
+ [σου;
+ επειδή άκουσες πώς καταδικάσθηκε η μελλόνυμφη
+ [σου ;
+ ή μ’ ό,τι κάναμ’ εμείς πάντα θέλαμε το καλό σου ;
+
+ΑΙΜ. Πατέρα, δικός σου είμαι και συ με κυβερνάς με της
+ [καλές σου γνώμες,
+ που εγώ βέβαια θα της ακολουθήσω,
+ γιατί καμμιά παντρειά δε θ’ αξιωθή να μου σταθή
+ [ψηλότερα
+ από τα σένα, σαν με οδηγείς καλά.
+
+ΚΡΕ. Τέτοια, παιδί μου, πρέπει νάναι η καρδιά σου
+ και πάντα να στέκης πίσω από τη γνώμη του πατέρα·
+ για δαύτο κ’ οι άνθρωποι κάνουν ευχές
+ να γεννήσουν παιδιά υπάκουα και να τάχουνε στο
+ [σπίτι
+ για να ‘κδικουνται τον εχθρό και τον φίλο να τιμούν
+ μαζύ με τον πατέρα.
+ Και όποιος ανωφέλευτα γεννάει παιδιά,
+ τι άλλο να του ‘πη κανείς, παρά πώς βάσανα του
+ [γεννήθηκαν·
+ και πολύ περιγέλοιο γι αυτά απ’ τους εχτρούς του;
+ μη λοιπόν ποτέ, παιδί μου, αφήσης τα λογικά σου να
+ [σου φύγουν
+ στην ηδονή υποταγμένος για χάρι μιας γυναίκας,
+ γιατί να ξέρης πώς κακή ψυχρή γίνεται η αγκαλιά
+ με μια κακιά γυναίκα μέσ’ το σπίτι,
+ γιατί ποια πληγή είναι μεγαλείτερη απ’ τον κακό
+ [το φίλο ;
+ φτύσ’ τη λοιπόν και συ, σαν εχτρά σου που είναι
+ και άφησε την κόρη μάλλονα να παντρευθή στον Άδη,
+ γιατί αφού την έπιασα εγώ ολοφάνερα να παρακούη
+ αυτή μονάχα απ’ όλη την πολιτεία
+ δε θενά ‘βγω ψεύστης τώρα στον κόσμο,
+ αλλά θα τη σκοτώσω·
+ ας πάη να φωνάζη και να καταριέται γι’ αυτά στο
+ [Δία,
+ τον παραστάτη της συγγένειας,
+ γιατί αν στο αίμα μου τ’ άπρεπο φυσικό το θρέψω εγώ,
+ πολύ περισσότερο θα το θρέψω στους έξω απ’ τη γεν-
+ [νηά μου.
+ Όποιος στους σπιτικούς του δείχνεται άντρας μ’
+ [αρετή,
+ και στην πολιτεία μέσα δίκαιος θα φανή’
+ εκείνον όμως που αμάρτησε και ή με τη βία χαλάει
+ [τους νόμους
+ ή θέλει να προστάζη σ’ όσους κυβερνούν,
+ αυτός ποτέ του από μένα δε θε να ‘παινευθή,
+ παρά όποιονε έβαλεν άρχοντα η πολιτεία, αυτόν πρέ-
+ [πει ν’ ακούμε,
+ και στα μικρά και στα δίκαια και στα ενάντια·
+ και τέτοιος ένας άνδρας, εγώ θαρρώ,
+ καλά θα κυβέρνα, και να τον κυβερνούν καλά θα δέ-
+ [χεται
+ και μέσ’ την ανεμοζάλη του πολέμου θα μένη όπου
+ [τον πρόσταξαν,
+ τίμιος παραστάτης και καλός.
+ Αγκαλά τίποτα πειό μεγαλείτερο κακό δεν είναι από
+ [την αναρχία·
+ Αυτή ρημάζει πολιτείες, αυτή σπίτια αναστατώνει,
+ αυτή μέσα στα δόρατα που πολεμούν αντάμα
+ φέρνει του φευγιού της ραησιές·
+ όπου όμως στέκονται τα σώματα ολόρθα, σώζει τους
+ [περισσότερους η πειθαρχία.
+ Έτσι πρέπει να διαφεντεύη κανείς τον νόμο και την
+ [τάξι
+ και ποτέ να μη νικιέται απ’ τη γυναίκα·
+ καλλίτερο είναι, αν είναι ανάγκη, μπροστά απ’ τον
+ [άνδρα να ξεπέσουμε
+ και να μη λεγόμαστε απ’ της γυναίκες πειό κατώ-
+ [τεροι.
+
+ΧΟΡ. Εμείς, αν δεν μας ‘κλέψαν τα γερατειά την γνώσι,
+ [θαρρούμε
+ πώς φρόνιμα λόγια είπες για όσα είπες.
+
+ΑΙΜ. Πατέρα, οι θεοί βάζουν μέσ’ τους ανθρώπους το λογικό
+ απ’ ό,τι έχομε το πειό ανώτερο κι’ εγώ πώς δεν τα
+ [λες εσύ σωστά αυτά
+ ούτε θα ‘μπόρεγα ούτε θά’ξερα να πω·
+ αλλά κι’ απ’ τάλλο μέρος γένεται νάναι το δίκαιο·
+ αντίς για σένα βρέθηκα να προσέχω σ’ όλα όσα λεν
+ [ή κάνουν
+ ή παν’ να κατηγορήσουν, γιατί το μάτι το δικό σου
+ [το τρέμει ο κόσμος
+ για να πη λόγο που να μη ευχαριστηθής σαν τον
+ [ακούσης·
+ εγώ όμως δύναμαι και ακούω κρυφά πώς την κόρη
+ [την κλαίει ολ’ η πόλις,
+ γιατί απ’ όλες της γυναίκες αθωότερη,
+ χάνεται τρισάθλια για δοξασμένες πράξες.
+ «Αυτή που τον αδελφό της σαν έπεσε σκοτωμένος
+ [δεν άφησε άθαφτο, να φαγωθή απ’ τα σκυλιά
+ πού τρων το κρέας ωμό, ούτ’ από κανένα όρνιο·
+ δεν είν’ άξια αυτή χρυσό βραβείο να πάρη;»
+ Έτσι σιγοτριγυρνά ο λόγος.
+ Πατέρα μου, για μένα, όταν εσύ εισ’ ευτυχισμένος
+ δεν είναι άλλο κτήμα πειό πολύτιμο
+ γιατί πειό μεγαλήτερο στολίδι υπάρχει παρά νάναι
+ [δοξασμένος και νανθή για τα παιδιά ο πατέρας
+ και για τον πατέρα τα παιδιά;
+ μη βαστάς μέσα σου τώρα μια μονάχα γνώμη,
+ πως καθώς εσύ το λες, κι’ όχι αλλοιώς είν’ το σωστό,
+ γιατ’ όποιος θαρρεί ή πώς μονάχ’ αυτός μυαλό, ή
+ [γλώσσα έχει, που δεν έχει άλλος, ή ψυχή,
+ αυτούς αν τους ανοίξης από μέσα κούφιοι δείχνονται·
+ παρά ο άντρας, και σοφός να είναι, να μαθαίνη
+ πολλά δεν είναι ντροπή, και να μη παραεπιμένη·
+ βλέπεις στη ακροποταμιές τα δένδρα,
+ όσα το ρεύμα ακλουθούνε, βαστούνε τα κλαδιά τους
+ [άσπαστα
+ ενώ σαν αντιστέκονται, χάνονται μαζύ με τον κορμό
+ [τους ξέρριζα,
+ καθώς και εις το καράβι, όποιος στηλώνει
+ το ποδάρι δυνατά και δεν υποχωρεί καθόλου,
+ πέρνει τη τούμπα και τ’ αποδέλοιπο ταξείδι του
+ το κάνει με το θρονί ανάποδα και κολυμπώντας.
+ Λοιπόν έλα, άφησε το θυμό σου κι’ άλλαξε ιδέα·
+ γιατί αν είναι ναρθή μια γνώμη κι’ από μένα τον
+ [νεώτερο,
+ λεω πώς μεγάλη αξία στον άνδρα είναι,
+ να γεννηθή με κάθε λογής σοφία γεμάτος·
+ αλλά και πάλι, επειδή δεν είναι και πολύ συνειθι-
+ [σμένο πράμμα,
+ καλό είναι να μαθαίνη κι’ απ’ όσους λέν’ καλά.
+
+ΧΟΡ. Σ’ εσένα βασιληά ταιριάζει, αν λέη τίποτα σωστό
+ να το μάθης, κι εσύ πάλιν απ’ αυτόν· γιατί κι’ οι
+ [δυο μιλήσατε καλά.
+
+ΚΡΕ. Εμείς πούμαστε τόσων χρονών, θα μάθωμε τώρα να
+ [κρίνωμεν
+ από έναν τόσον δα;
+
+ΑΙΜ. Δεν λεω τίποτα άδικο· κι αν είμαι νέος εγώ,
+ μην κυττάς τα χρόνια μου περισσότερο παρά τα έργα
+ [μου.
+
+ΚΡΕ. Έργα σου λες να τιμάς που κάνουν τ’ άπρεπα ;
+
+ΑΙΜ. Μα ούτε θάλεγα εγώ ποτέ να σεβασθήτε τους κακούς.
+
+ΚΡΕ. Μήπως τέτοι’ αρρώστεια δεν είναι πούπαθε κι’ αυτή;
+
+ΑΙΜ. Δεν το λέει σ’ αυτή τη Θήβα μέσα ολάκαιρος λαός.
+
+ΚΡΕ. Ώστε οι πολίτες θα μας ‘πούν τι πρέπει να προστά-
+ [ζουμε ;
+
+ΑΙΜ. Βλέπεις που το είπες τώρ’ αυτό σαν νάσουν πολύ νέος;
+
+ΚΡΕ. Για άλλον ή για μένα έχω νάμ’ άρχοντας της χώρας;
+
+ΑΙΜ. Πολιτεία δεν είν’ όποια ενός είναι μονάχα.
+
+ΚΡΕ. Τι, για ‘δική σου δεν περνά ‘κείνου που βασιλεύει;
+
+ΑΙΜ. Ωραία θα βασίλευες μονάχος ‘στην ερημία.
+
+ΚΡΕ. Αυτός καθώς φαίνεται, είναι με τη γυναίκα ένα.
+
+ΑΙΜ. Αν λες γυναίκα εσένα, ναι, γιατί για σε φροντίζω.
+
+ΚΡΕ. Α ! παληάνθρωπε, μένα δικάζεις, τον πατέρα ;
+
+ΑΙΜ. Επειδή σε βλέπω που λαθεύεις και όχι δίκαια.
+
+ΚΡΕ. Λαθεύω επειδή σέβομαι του θρόνου μου τα δίκαια.
+
+ΑΙΜ. Δεν τα σέβεσαι, αφού των θεών της τιμές πατείς.
+
+ΚΡΕ. Ω, βρώμικη ψυχή, να είναι αποκάτω από την γυ
+ [ναίκα !
+
+ΑΙΜ. Δεν θα με ‘δης ποτέ σου να ξεπέσω ‘στα αισχρά.
+
+ΚΡΕ. Και όμως τα λόγια όλα σου αυτά για ‘κείνην είναι.
+
+ΑΙΜ. Και για σένα και για μένα και για του Άδη
+ [τους θεούς.
+
+ΚΡΕ. Αφού είσαι κλωτσοσκούφι μιας γυναίκας, μη με σκο-
+ [τίζης.
+
+ΑΙΜ. Εσύ θέλεις να λες, και ενώ λες, να μην ακούς.
+
+ΚΡΕ. Αυτήνα ζωντανή ποτέ σου γυναίκα δεν θα πάρης.
+
+ΑΙΜ. Τότε θα πεθάνη και πεθαίνοντας κι’ άλλον μαζύ
+ [παίρνει.
+
+ΚΡΕ. Και με φοβέραις ακόμα εδώ μούρχεσαι αναιδή;
+
+ΑΙΜ. Φοβέρα το λες ν’ αντιμιλάη κανείς σε λόγια του αέρα;
+
+ΚΡΕ. Θα κλάψης για να βάλης γνώσι, συ που είχες αντίς
+ [μυαλό αέρα.
+
+ΑΙΜ. Αν πατέρας μου δεν ήσουν, θάλεγα πώς δεν έχεις εσύ
+
+ [τα λογικά σου.
+
+ΚΡΕ. Αλήθεια. Α, τότε μα τον Όλυμπο μάθε πώς δεν θα
+ [το χαρής,
+ που μ’ έβρισες εμένα.
+ (προς τους δούλους)
+ Πήγαινε, φέρε ‘κείνη τη συχαμένη· με τα μάτια του
+ [να την ιδή
+ τώρα εδώ μπροστά του να πεθάνη, στο πλάι του
+ [γαμπρού.
+
+ΑΙΜ. Για μένα όχι, μη το θαρρής αυτό ποτέ.
+ Ούτε μπροστά μου θα πεθάνη, ούτε κι’ εσύ θα με
+ [ξαναϊδής
+ άλλη φορά στα μάτια σου, παρά με τους φίλους σου,
+ όσοι το θέλουν, κάνε τον τρελλό.
+
+ΧΟΡ. Έφυγ’ ο νέος, βασιληά, με βιά απ’ το θυμό του,
+ και βαρειά γνώμη έχει σαν πονέση τέτοιος νους.
+
+ΚΡΕ. Ας κάνη. Και δεν πάει να σοφισθή και πειό μεγα-
+ [λήτερα
+ από όσα είναι των ανθρώπων; τα κορίτσ’ αυτά δεν
+ [θα τα ξεγλυτώση
+ από την τύχη τους.
+
+ΧΟΡ. Και της δυο λοιπόν εννοείς να της σκοτώσης ;
+
+ΚΡΕ. Όχι. Αυτήνα που το χέρι της δεν έβαλε, καλά που
+ [μου το λες.
+
+ΧΟΡ. Και τι θάνατο της άλλης σκοπεύεις να της δώσης ;
+
+ΚΡΕ. Θα την πάω κατά που ο δρόμος των ανθρώπων χά-
+ [νεται - στην ερημιά -
+ και θα την κλείσω ζωντανή στο κατόϊ σκυμμένη
+ [στον βράχο
+ ρίχνοντας την τόση τροφή, όση θέλει το κρίμα της
+ για να γλυτώση η πολιτεία όλη απ’ τη λέρα.
+ Κι’ εκεί τον Άδη, που μονάχα σέβεται απ’ όλους
+ [τους θεούς,
+ ας τον παρακάλεση, κι ίσως καταφέρη να μην πε-
+ [θάνη·
+ ή να νοιώση πειά, και αν είν’ κι’ αργά, ότι πάει κό-
+ [πος χαμένος,
+ να δίνη κανείς τιμή σ’ όσους είναι στον Άδη.
+
+ Στροφή Α’.
+
+
+ΧΟΡ. Έρωτα ανίκητε με μάχητα.
+ Έρωτα που καις τα σωθικά,
+ πού τη νύχτα φωλιάζεις στων κοριτσιών τα μάγουλα
+ τα τρυφερά
+ και το πέλαγος περνάς και μέσ’ της στάνες ‘μπαίνεις
+ [και στης μοναχικές αυλές,
+ και κανείς αθάνατος
+ κανείς από τους ανθρώπους που ζουν μέρες μπορεί να
+ [σε ξεφύγη,
+ και όποιος σ’ έχει, μανίζει.
+
+ Αντιστροφή Β’.
+
+ Εσύ και των δίκαιων της φρένες
+ στο άδικο σπρώχνεις και στην ατιμία,
+ εσύ είσαι π’ άναψες και τον καυγά ετούτον
+ ανάμεσα σ’ άντρες απ’ το ίδιο αίμα.
+ Στα ματόφρυδα της καλοκρέββατης νύφης
+ ο πόθος ανθίζει και νικάει,
+ χωρίς να ψηφάη τους μεγάλους νόμους,
+ γιατί ανίκητα σε τούτα παίζει
+ η θεά η Αφροδίτη.
+
+
+ ΠΡΑΞΙΣ Γ’·
+
+
+ ΜΕΡΟΣ Α’
+
+(Φέρουν την Αντιγόνη. Ο Χορός εισέρχεται ακολουθών
+την πομπήν της Αντιγόνης).
+
+ΧΟΡ. Τώρα κι εγώ πέφτω έξω απ’ τους νόμους
+ μ’ αυτά που βλέπω
+ και δεν μπορώ να σταματήσω τη βρύσι τα δάκρυα
+ [μου,
+ αφ’ ου στο θάλαμο το μαύρο που όλοι κείτονται
+ να προβαίνη θωρώ η Αντιγόνη.
+
+ΑΝΤ. Δέτε με πολίτες της πατρικής μου χώρας
+ που τον ύστερο μου δρόμο
+ περπατώ, και το στερνό φως
+ βλέπω του ήλιου,
+ και ποτέ πειά· αλλά με σέρνει ζωντανή ο Άδης που
+ [τους παίρνει όλους,
+ στου Αχέροντα το γυαλό, και ούτε υμέναιους
+ απόχτησα, ούτε κανένα νυφιάτικο τραγούδι
+ μούψαλαν, παρά τον Αχέροντα θα πάρω άντρα.
+
+ΧΟΡ. Και όμως ‘παινετή και δοξασμένη
+ μπαίνεις σ’ αυτό το άντρο των νεκρών
+ χωρίς να λυώσης από αρρώστεια
+ ούτ’ από ξίφος να πάς τιμωρημένη,
+ παρά ελεύτερη και ζωντανή
+ μονάχ’ εσύ απ’ τους θνητούς θα κατεβής στον Άδη.
+
+ΑΝΤ. Έχω ακουσμένα για τον πικρό θάνατο πούπαθε
+ η ξένη απ’ τη Φρυγία,
+ του Τάνταλου η κόρη, στου Σίπυλου την κορφή·
+ αυτήν σαν τον κισσό που αιώνια σφίγγει
+ ο βράχος γύρω της φύτρωσε και την έζωσε
+ και τώρα η βροχές την λυώνουν
+ καθώς λέει ο λόγος των ανθρώπων,
+ και ποτέ το χιόνι δεν της απολείπει
+ και κάτω από τα πολυδακρυσμένα φρύδια της βρέ-
+ [χονται τα λαιμά της·
+ ίδια μ’ αυτήν και μένα το ριζικό μου μ’ αποκοιμίζει.
+
+ΧΟΡ. Αυτή είναι θεά, και θεογεννημένη
+ και ‘μείς άνθρωποι θνητών γεννιά.
+ Και όμως μεγάλο πράμμα ακούγεται
+ νάχη άνθρωπος στο θάνατο την ίδια τύχη
+ με τους θεούς.
+
+ΑΝΤ. Ωιμένα με περιγελούν! Γιατί στους θεούς σου
+ τους πατρικούς, με βρίζεις, πριν ακόμα να χαθώ
+ και ενώ είμαι μπροστά σου;
+ ώ πόλι, και σεις άντρες της πολιτείας αυτής πούχετε
+ τα πολλά χτήματα,
+ αχ βρυσούλες στη Δίρκη ψηλά και της Θήβας
+ της καλοαμάξωτης
+ λόγγε, εσάς τουλάχιστον σας παίρνω μάρτυρες
+ που άκλαφτη από φίλους, και με τι νόμο
+ έρχομαι, στο χωματένιο μνήμα
+ νάβρω τάφο μου ανέλπιστο ·
+ αχ ! δυστυχισμένη εγώ !
+ μέσ’ στους ανθρώπους νάμαι χωρίς να είμαι.
+ Ούτε με ζωντανούς να
+ κατοικώ ούτε και με νεκρούς . . . . !
+
+ΧΟΡ. Προβαίνοντας ίσα με την άκρη του θαρρεμού
+ χτύπησες βαρειά στο ψηλό βάθρο της Δίκης· παιδί
+ [μου,
+ εσύ ξεπληρώνεις τώρα και του πατέρα σου τα κα-
+
+
+ [τορθώματα.
+
+ΑΝΤ. Μου ‘θύμησες λύπες και καϋμούς,
+ του πατέρα μου τη συφορά την τριθεμέλιωτη,
+ όλης μας της γενεάς το ριζικό,
+ των ξακουσμένων Λαβδακιδών.
+ Αχ! τι δυστυχία, ο γάμος της μητέρας
+ (πού) μαζύ μ’ αυτόν που ‘γέννησε (‘κοιμήθηκε) τον
+ [πατέρα μου
+ η κακορρίζικη,
+ και απ’ αυτούς η άμοιρη εγώ γεννήθηκα.
+ Και τώρα πάω να τους εύρω να κατοικίσωμε μαζύ
+ εγώ η καταραμένη και απάντρευτη.
+ Αχ! αδερφέ μου που τέτοιαν ‘πήρες τιμή για την
+ [κακή σου τύχη,
+ και πεθαμένος πούσαι σκότωσες εμένα τη ζωντανή.
+
+ΧΟΡ. Να σέβεται κανείς είναι άγια πράξι,
+ αλλά τη δύναμι εκείνου που είναι δικιά του
+ να περιφρονή, δεν πάει ποτέ·
+ εσύ απ’ το κεφάλι σου χάνεσαι κι’ απ’ το γεινάτι σου.
+
+ΑΝΤ. Άκλαφτη, άφιλη, άψαλτη
+ προβαίνω στο στερνό μου δρόμο,
+ και δεν μ’ αφίνουν να ‘δω πειά, η καϋμένη,
+ της λαμπάδες τουρανού το άγιο μάτι,
+ και για τον δικό μου θάνατο τον αδάκρυτο κανείς
+ [απ’ τους φίλους,
+ δεν στενάζει;
+ (Μπαίνει ο Κρέων)
+
+ΚΡΕ. Ξέρετε πώς με τα μυριολόγια και της φωνές
+ πριν να πεθάνη κανείς δεν θα ‘τελείωνε,
+ αν χρησίμευαν να λέγωνται.
+ Δεν την παίρνετε απ’ εδώ το γρηγορώτερο;
+ στο σκεπαστό μνήμα κλείστε την, καθώς είπα εγώ,
+ κι’ αφήστε την μονάχη κι’ έρημη, και είτε θέλει ας
+ [πεθάνη
+ είτε ζώντας σε τέτοιο σπίτι μέσα ας παντρευτή.
+ Εμείς είμαστ’ αθώοι σ’ αυτή την κόρη·
+ μόνον να κατοική ‘δώ ‘πάνω
+ υστερήθηκε.
+
+ΑΝΤ. Ώ μνήμα, ώ νυφιάτικο κρεββάτι μου,
+ ώ βαθύσκαφτο σπίτι, που παντοτεινά
+ θα με φυλάς, εκεί πάω νάβρω
+ τούς ‘δικούς μου, που οι περισσότεροι τους ‘χάθηκαν
+ και τους εδέχθηκε η Φερσέφασσα μέσ’ τους νεκρούς,
+
+
+ τελευταία τους είμ’ εγώ και πάρα πολύ πειό άσχημά
+ [τους
+ κατεβαίνω, πριν να τελειώσω τη ζωή μου.
+ Όταν σας έρθω, μεγάλη ελπίδα θρέφω,
+ πώς θα μ’ αγαπάη ο πατέρας μου,
+ θα μ’ αγαπάς και συ, μητέρα,
+ και συ κεφάλι μου αδελφικό,
+ θα μ’ αγαπάς αφ’ ου, όταν πεθάνατε, ·
+ εγώ σας έλουσα και σας εστόλισα
+ και στον τάφο σας επάνω έχυσα σπονδές
+ και τώρα δα, Πολυνείκη μου, επειδή εσκέπασα
+ το σώμα σου, αυτά κερδίζω.
+ Ενώ εγώ καλά και δίκαια σ’ ετίμησα, για όσους
+ [είναι δίκαιοι.
+ Γιατί ποτέ, ούτε αν ήμουνα μητέρα με παιδιά,
+ ούτε αν ο άντρας μου ‘σάπιζε πεθαμένος
+ δεν θάπαιρνα επάνω μου αυτό τον κόπο, ενάντια στους
+ [πολίτες!
+ τώρα, με ποιο δίκαιο τα λεω αυτά ;
+ Γιατί άντρας θα μούταν άλλος στη θέσι του πεθα-
+ [μένου
+ και παιδί απ’ άλλον άντρα, σαν έχανα εκείνον·
+ τώρα όμως που ο πατέρας και η μητέρα μου κρύ-
+ [φτηκαν στον Άδη
+ δεν έχει να μου γεννηθή ποτέ πειά αδερφός,
+ και επειδή από τέτοιο νόμο σε επροτίμησα εγώ,
+ ο Κρέων του ‘φάνηκε πώς είναι αμαρτία·
+ και θάρρητα τρομερή, ώ τ’ αδελφούλη μου κεφάλι
+ [αγαπημένο,
+ και τώρα με σέρνει έτσι πιάνοντας με απ’ τα χέρια,
+ ανύπαντρη και άψαλτη, χωρίς απ’ το γάμο τίποτα
+ [ν’ απολάψω
+ κι’ ούτε παιδιά να θρέψω,
+ παρά έρημη από φίλους η άμοιρη,
+ στους λάκκους των πεθαμένων ζωντανή έρχομαι.
+ και ποιο δίκηο των θεών παράβηκα
+ και τι μ’ ωφελεί εμένα την δυστυχισμένη στους
+ [θεούς να σηκώσω τη ματιά μου,
+ ποιόν να φωνάξω σύμμαχο ;
+ αφ’ ου κάνοντας πράξι θεοσεβούμενη απόχτησα να
+ [μ’ έχουν γι’ αθεόφοβη.
+ Μα αν αυτά είναι και για τους θεούς καλά,
+ τότε αφ’ ου έπαθα, θα πω, ότι αμάρτησα·
+ αν όμως εκείνοι έχουν την αμαρτία, να μη πάθουν
+ [περισσότερο κακό
+ απ’ όσα άδικα μου κάνουν.
+
+ΧΟΡ. Ακόμα η ίδια ανεμοζάλη της ψυχής μέσα της
+ [παραδέρνει.
+
+ΚΡΕ. Για τούτο κι’ αυτοί που την πηγαίνουν
+ θα κλάψουν σε λιγάκι, για την άργητα τους.
+
+ΑΝΤ. Ωιμένα πολύ κοντά στο θάνατο με ‘πήγε αυτός ο
+ [λόγος.
+
+ΚΡΕ. Και μη παρηγοριέται κανένας να θαρρή
+ πως δε θα της γεννή αυτής ό,τι της είπα.
+
+ΑΝΤ. Ω πόλι πατρική της Θήβας
+ και θεοί της γεννηάς μου,
+ με παίρνουν και δεν αργούν.
+ Διέτε, σεις οι προύχοντες της Θήβας,
+ εμένα τη βασιλοπούλα τη μόνη που απόμεινε,
+ τι παθαίνω, κι’ από ποιους ανθρώπους,
+ επειδή την ευσέβεια εσεβάσθηκα!
+ (Τραβούν την Αντιγόνη μέσα στον τάφο)
+
+
+ Στροφή Α.
+
+
+
+ΧΟΡ. Και της Δανάης το κορμί υπόμενε
+ να κάνη αλλαξιά το φως τ’ ουρανού
+ με χαλκοδεμένη κατοικία.
+ Κρυμμένη σ’ ένα θάλαμο σαν τάφο την εκλείσαν
+ κι’ ας ήταν κι’ από γεννηά τιμημένη, κόρη μου,
+ και μέσα της εφύλαγε του Δία τη χρυσόχυτη γυνή.
+ Είναι την φοβερή η δύναμι της μοίρας,
+ και ούτε πλούτος, ούτ’ ο Άρης, ούτε πύργος
+ μπορούν να της ξεφύγουν,
+ και ούτε τα μαύρα καράβια, τα θαλασσοδαρμένα.
+
+ Αντιστροφή Α’.
+
+ Και το χολιασμένο γυιό του Δρίαντα,
+ το βασιληά των ‘Ηδωνών
+ επειδή περίπεξε, τον έδεσε σε πέτρινα
+ βρόχια ο Διόνυσος
+ κι’ έτσι ξεθυμαίνει της μανίας του
+ η τρομερή κι’ ανημέρευτη λύσσα.
+ Και εκείνος το κατάλαβε έπειτα
+ πώς θεό επρόσβαλε στην τρέλλα του
+ με γλώσσα περγελάστρα
+ τότες που εμπόδιζε της θεομέθυστες γυναίκες
+ στη Βακχική φωτιά
+ κι’ ερέθιζε της Μούσαις π’ αγαπούνε τον αυλό.
+
+ Στροφή Β.
+
+ Κοντά στους μαυροκυανούς βράχους
+ πού δυο θάλασσες αδερφώνουν,
+ είν’ η αχτές του Βόσπορου
+ και των Θρακών ο αφιλόξενος Σαλμυδησός.
+ Εκεί ο Άρης που τη χώρα παραστέκει
+ είδε στα δυο παιδιά του Φινέα
+ τη θεοκατάρατη πληγή που τους άνοιξε
+ η άγρια του γυναίκα σαν τα τύφλωσε,
+ βγάζοντας, η κακούργα, της κόρες των ματιών τους
+ χωρίς λόγχες, όχι, παρά με τα νύχια της τα ‘μα-
+ [τωμένα
+ και με της σαίτας τα μυτερά βελόνια.
+
+ Αντιστροφή Β’.
+
+ Κ’ έλυωναν τα άμοιρα
+ και την άθλια συφορά τους έκλαιγαν
+ που για κακό τα ‘ γέννησε η μάνα τους,
+ κι’ ως τόσο είχε κι’ αυτηνής η γεννιά να κάνη
+ με τους αρχαιογεννημένους Ερεχθείδες,
+ κ’ αναστήθηκε μέσα σ’ απόμαυρες σπηλιές
+ που γύρω φυσομανούνε του πατέρα της οι σίφουνες,
+ η κόρη του Βορρηά σαν άλογο γοργόποδο
+ πηδώντας ‘πάνω στους γκρεμνούς,
+ των θεών η κόρη·
+ αλλά και σ’ αυτήν επάνω ‘πέσανε η μοίρες η
+ [πολύχρονες,
+ παιδί μου.
+
+
+ ΜΕΡΟΣ Β’
+ (Εισέρχεται ο Τειρεσίας στηριζόμενος στον οδηγό).
+
+
+ΤΕΙΡ. Άρχοντες της Θήβας μαζύ ερχόμαστε κι’ οι δύο
+ με του ενού τα μάτια, γιατ’ οι τυφλοί
+ μόνο με οδηγό βρίσκουνε το δρόμο.
+
+ΚΡΕ. Τι καινούργιο φέρνεις, γέρω Τειρεσία ;
+
+ΤΕΙΡ. Εγώ θα σου το πω και συ το μάντη άκουγε.
+
+ΚΡΕ. Ούτε μπροστήτερα αψήφησα τα λόγια σου.
+
+ΤΕΙΡ. Γι’ αυτό και εκυβέρναγες καλά τούτη την πολιτεία.
+
+ΚΡΕ. Δεν μπορώ να μαρτυρήσω πώς δεν μου χρησίμεψαν.
+
+ΤΕΙΡ. Να ξέρης τώρα πώς στης τύχης την κόψι επάνω
+ [περπατείς.
+
+ΚΡΕ. Τι λες ; Τρομάρα μου φέρνει ο λόγος σου.
+
+ΤΕΙΡ. θα το νοιώσης άμα ακούσης της τέχνης μου τα
+ [σημάδια.
+ Ενώ καθόμουν στο θρονί μου που πάντα ‘ξηγάω τα
+ [πουλιά,
+ και μου είναι λιμάνι του κάθε σημαδιού,
+ ακούω άγνωστο αχό από όρνια που έκραζαν στριγγά,
+ ανάκατα κι’ ακατανόητα σαν σε κακόν οίστρο,
+ και εκατάλαβα πώς με τα νύχια τους κομμάτιαζαν
+ [τώνα τ’ άλλο,
+ γιατί βαρειά κροτούσαν η φτερούγες τους.
+ Τρόμαξα, και αμέσως πήγα να ‘ξετάξω τα καψαλί-
+ [σματα στους βωμούς που ήταν όλο με φωτιές
+ αλλά στα σφαχτά που καίγονταν δεν έλαμπε ο
+ [Ήφαιστος
+ παρά έλυωνε και έτρεχε στη στάχτη μέσα το ζουμί
+ [απ’ τα μεριά
+ και κάπνιζε και ‘πετούσε σπίθες και η χολές σκόρπι-
+ [ζαν στον αέρα,
+ και βρεμμένα έμεναν τα κρέατα απ’ το χυμένο πάχος.
+ Τέτοια άκουγα από τούτο το παιδί και πώς ‘χαλού-
+ [σαν η μαντείες με άσχημα σημάδια,
+ γιατί αυτός εδώ είναι οδηγός σ’ εμένα όπως εγώ στους
+ [άλλους.
+ Κι’ αυτά τα υποφέρν’ η πόλις εξαιτίας του κεφα-
+ [λιού σου,
+ γιατ’ οι βωμοί μας και όλες η πυρωστιές εγέμισαν
+ [απ’ τα όρνια και τα σκυλιά
+ πού ‘φάγανε το κρέας του άμοιρου του σκοτωμένου
+ [γυιού του Οιδίπου.
+ Και ύστερα δεν δέχονται πειά παρακάλια και θυσίες
+ [οι θεοί από τα ‘μάς,
+ ούτε των μηριών τη φλόγα, ούτε τα όρνια βγάζουν
+ [με τα φτεροχτυπήματά τους
+ καλοσήμαντους αχούς, αφ’ ου είναι χορτασμένα απ’
+ [το παχύ αίμα του σκοτωμένου.
+ Για τούτο, γυιέ μου, βάλε γνώσι’ όλ’ οι άνθρωποι τώ-
+ [χουν να πλανεύωνται·
+ μα και όταν πλανευτή δεν θα είναι άντρας άμυαλος
+ εκείνος και ούτε και δυστυχής που έχοντας ξεπέσει
+ [στο κακό
+ το διορθώνει και δε μείνει ακούνητος.
+ Η αυθάδεια όμως περνάει για προστυχιά.
+ Έλα, κάνε το θέλημα του νεκρού και μη πονείς τον
+ [πονεμένο.
+ Τι, ανδρεία τώχεις να σκοτώσης άλλη μια βολά αυτόν
+ [που πέθανε;
+ Επειδή καλό σου θέλω, λεω σου το καλό,
+ Και να μαθαίνη κανείς είν’ ευχάριστο πολύ’ απ’ οποίον
+ [λέει καλά,
+ σαν φέρνει κέρδος.
+
+ΚΡΕ. : Άκουσε, γέρω, εσείς όλοι απάνω σ’ ένανε, εμένα
+ [σημαδεύετε.
+ σαν σκοπευτές και δε μου λείψανε από ‘πάνω μου η
+ [προφητείες.
+ Κυττάτε σεις να βγάλετε λιανά, κουβαλάτε το ήλε-
+ [κτρο απ’ της Σάρδεις
+ όσο θέλετε και το Ινδικό χρυσάφι
+ εκείνον όμως σε τάφο δε θα βάλετε.
+ Ούτε κι’ οι αετοί του Δία αν ήθε τον αρπάξουν
+ να πάν να τόνε φάνε μπροστά στου Δία το θρόνο,
+ ούτε από τέτοιο κρίμα δε θα φοβηθώ ν’ αφήσω να τον
+ [θάψουν εκείνον.
+ Γιατί ξέρω καλά πώς κανείς άνθρωπος δεν έχει δύ-
+ [ναμι να προσβάλλη τους θεούς.
+ Ξεπέφτουν, γέρω Τειρεσία, κι’ οι πειό μεγάλοι απ’
+ [τους θνητούς
+ και γίνονται κουρέλια ελεεινά σαν λέν’ αισχρά αντίς
+ [καλά για κέρδος.
+
+ΤΕΙΡ. Κρίμα· δεν ξέρετε κανένας σας, δεν λέτε ;
+
+ΚΡΕ. Τι πράμμα ; τι το λες αυτό για όλους μας ;
+
+ΤΕΙΡ. Πως το καλλίτερο χτήμα στον άνθρωπο είν’ ή φρό-
+ [νησι.
+
+ΚΡΕ. Όσο και ή κουταμάρα, λέω εγώ, φέρνει βλάβη.
+
+ΤΕΙΡ. Απ’ αυτή δα την αρρώστεια εσύ είσαι γεμάτος.
+
+ΚΡΕ. Δεν θέλω ν’ αντιμιλήσω άσχημα στο μάντη.
+
+ΤΕΙΡ. Και μήπως δεν το κάνεις, σαν λες πώς προφητεύω
+ [ψέμματα ;
+
+ΚΡΕ. Όλο το σόι των προφητών αγαπάει τα λεφτά.
+
+ΤΕΙΡ. Κι’ οι βασιληάδες πάλε την αισχροκέρδεια.
+
+ΚΡΕ. Ξέρεις πώς αυτό που λες, το λες στον άρχοντα σου;
+
+ΤΕΙΡ. Το ξέρω, γιατί από μένα κρατάς δική σου αυτή την
+ [πόλι.
+
+ΚΡΕ. Είσαι μάντης σοφός εσύ, άλλα το άδικο αγαπάς.
+
+ΤΕΙΡ. Θα με κάνης, όσα έχ’ ακούνητα μέσ’ την καρδιά μου
+ [να σου ‘πω.
+
+ΚΡΕ. Λέγε τα, μόνο για κέρδη μη μιλάς.
+
+ΤΕΙΡ. Αυτό ίσαμε τα τώρα τώκανα για χάρι σου.
+
+ΚΡΕ. Να ξέρης πως εμένα μ’ αυτά δε με πουλάς.
+
+ΤΕΙΡ. Εσύ όμως να ξέρης, πώς δε θα τελέψη πολλούς γύ-
+ [ρους βιαστικός ο ήλιος
+ πού από τα σπλάχνα σου ένα νεκρό θα δώσης,
+ νεκρών αλλαξιά, για οποίον έβαλες απ’ τον επάνω
+ [κόσμο κάτω,
+ και μια ψυχή για τιμωρία σε τάφο ‘σπίτωσες,
+ και πάλι που των κάτω θεών ξεκλεμένον
+ βαστάς, εδώ άθαφτο και ανάγιαστο νεκρό,
+ ενώ ούτε εσένα ανήκει ούτε των θεών επάνω,
+ πάρα του κεφαλιού σου γίνονται όλα αυτά και με τη
+ [βία.
+ Να σε τιμωρήσουν παραφυλάν αυτές που παίρνουν την
+ [αμαρτία κατόπιν,
+ η Ερρινύες του Άδου και των θεών, να σε πιάσουν
+ [στα κρίματά σου επάνω.
+ Κύττα τώρα αν στα λέω αυτά επειδή μ’ έχουν
+ [χρυσώσει.
+ Δε θα περάση πολύς καιρός και θ’ ακουστούν στα σπί-
+ [τια σου
+ θρήνοι απ’ άντρες και γυναίκες.
+ Κάθε πολιτεία εχθρά σηκώνεται, όταν
+ ή από σκυλιά η από θεριά
+ σπαραχτούν και λερωθούν τα λείψανα της,
+ ή κανένα όρνιο κουβαλήση ανόσια μυρουδιά στην πόλι
+ [την κατοικημένη·
+ τέτοιες, γιατί με ‘πίκρανες, απ’ το θυμό μου,
+ σαν τοξότης σούριξα σαϊτιές στην καρδιά,
+ που δε θα παν χαμένες, γιατί δε θα ξεφύγης τη
+ [φλόγα τους.
+ Παιδί, πήγαινε με μακρυά από ‘δώ στο σπίτι μου
+ για να βγάλη το θυμό του αυτόν σε πειό νεώτερο,
+ και να μάθη να κρατάη τη γλώσσα του ησυχώτερη
+ και το νου με πειό καλλίτερη γνώσι
+ απ’ οποίαν έχει ως τώρα.
+ (Φεύγει ο Τειρεσίας).
+
+
+ΧΟΡ. Έφυγε ο γέρως, βασιληά, με προφητείες φριχτές
+ κι’ όλοι μας ξέρουμε, απ’ τον καιρό που η τρίχες
+ [μας γένηκαν από μαύρες άσπρες,
+ πώς ποτέ του αυτός στην πολιτεία δεν ήρθε να λα-
+ [λήση ψέμμα.
+
+ΚΡΕ. Το είδα κι’ εγώ και μου ταράζει την ψυχή.
+ Κακό είναι να υποχωρή κανείς,
+ αλλά και ‘κείνος π’ αντιστέκεται
+ είναι κοντά η συμφορά που θα τόνε λυπήση.
+
+ΧΟΡ. Τώρα χρειάζεται καλή σκέψι, γυιέ του Μενοικέως
+ [Κρέων.
+
+ΚΡΕ. Τι πρέπει να κάνω, πες μου, κι’ εγώ θ’ ακούσω.
+
+ΧΟΡ. Πήγαινε και βγάλε το κορίτσι απ’ το βαθύσκαφτο
+ [σπίτι,
+ και κάνε τάφο του παραριγμένου.
+
+ΚΡΕ. Και το βρίσκεις αυτό καλό ; λες να πάω πίσω ;
+
+
+ΧΟΡ. Όσο μπορείς πειό γλήγορα, βασιληά μου, επειδή
+ η τιμωρίες των θεών γοργόποδες προκάνουν όσους
+ [θέλουν το κακό.
+
+ΚΡΕ. Ωιμένα μόλις το μπορώ,
+ μα η καδιά με σπρώχνει να το κάνω·
+ με την ανάγκη δε θέλω να ‘μπω σε κακό πόλεμο.
+
+ΧΟΡ. Έλα, κάνε τώρα αυτά και μη πάη ο νους σου σ’ άλλο.
+
+ΚΡΕ. Καθώς είμαι πηγαίνω.
+ Ελάτε, ελάτε, όσοι μ’ ακολουθάτε
+ και όσοι είν’ εδώ μπροστά, και όσοι λείπουν.
+ Πάρτε αξίνες στα χέρια και τρέξετε
+ στο μέρος το απόμακρο .........
+
+
+ ................................
+ εγώ αφ’ ου μια και άλλαξα τη γνώμη,
+ όπως ο ίδιος έδεσα
+ έτσι και θα λύσω,
+ γιατί φοβάμαι μην είναι το καλλίτερο
+ τη ζήση του να περνάη κανείς
+ βαστώντας τους βαλμένους νόμους.
+ (Φεύγει ο Κρέων)
+
+ Στροφή Α’.
+
+
+ΧΟΡ. Εσύ με τα χίλια ονόματα στολίδι της νύφης του
+ [Κάδμου
+ και του Δία του βαρυβροντηχτή γεννηά,
+ που νοιάζεσαι την ξακουσμένη Ιταλία
+ και στην κοσμοσύχναστη Ελευσίνα, στον κόρφο της
+ [Δηούς
+ βασιλεύεις,
+ Βάκχε,
+ που στων Βακχών την πρώτη πολιτεία κάθεσαι
+ τη Θήβα, κοντά στο κυλάμενο νερό του Ισμηνού
+ και απάνω, στη σπορά του άγριου Δράκου.
+
+ Αντιστροφή Α’.
+
+ Εσέν’ απάνω από το Γήλοφο βράχο αγναντεύει
+ ο καπνός και η αναλαμπή της φλόγας
+ εκεί που η Κηρύκιες νύφες
+ χορεύουν Βακχικά, και της Κασταλίας η πηγή.
+
+
+ Εσένα ακολουθούνε με πομπή όλοι οι κισσένιοι
+ φράχτες απ’ τα βουνά της Μύσσας, κι’ η πράσινες
+ πλαγιές των αμπελιών με τα πολλά σταφύλια,
+ μέσ’ των τραγουδιών το θεϊκό αλαλητό
+ σαν έρχεσαι να μας ιδής και τους δρόμους διαβαί-
+ [νεις της Θήβας.
+
+ Στροφή Β’.
+
+ Αυτήνα εσύ πάρα πολύ χτιμάς
+ από κάθε πόλη πειότερο
+ μαζύ με τη μάννα σου τη κεραυνοχτυπημένη,
+ και τώρα που όλη την πολιτεία έπιασε αρρώστεια
+ [δυνατή.
+ Έλα εσύ να μας γιάννης με το ποδαρικό σου
+ ροβολώντας από τη ράχη πάνω του Παρνασού
+ ή από το πέραμα που θαλασσοβουίζει.
+
+ Αντιστροφή Β’
+
+ Ωχ! εσύ που παίρνεις το χορό με τ’ αστέρια που
+ [λαμποκοπούν
+ και παραστέκεις στης νύχτας το ξεφάντωμα, παιδί,
+ [γέννημα του Δία,
+ φανερώσου, Βασιληά, μαζύ με της βακχικές γυ-
+ [ναίκες
+ που σ’ ακολουθάνε και γύρω σου ολονυχτίς σε χο-
+ [ρεύουνε,
+ εσένα που σκορπίζεις την ξεφωνητή χαρά.
+ (Μπαίνει Άγγελος)
+
+
+ΑΓΓ. Εσείς που κατοικείτε γύρω στα σπίτια του Κάδμου
+ και του Αμφίωνα,
+ τη ζωή του ανθρώπου εγώ ποτέ δε θα ‘ παινέψω
+ ούτε θα ‘πώ κακό,
+ κι ας είναι ό,τι κι’ αν είναι,
+
+ γιατί πάντα η τύχη τον σηκώνει
+ κ’ η τύχη τον γκρεμίζει πάλι
+ κι’ αυτόν που ζη ευτυχισμένος κι’ αυτόν που κακο-
+ [περνά,
+ και δε μπορεί κανείς να προφητεύση στους θνητούς
+ [το τι τους μέλλεται·
+ να, και ο Κρέων που μια φορά, θαρρώ, ήτανε ζηλευ-
+ [τός,
+ έσωσε απ’ τους εχθρούς του Κάδμου αυτή τη γη
+ και παίρνοντας τη μοναρχία της χώρας όλη επάνω
+ [του βασίλευε,
+ ανθίζοντας μέσ’ των ευγενικών παιδιών του τη σπορά.
+ Και τώρα όλα τα χάνει· γιατί όταν το σώμα του
+ [ανθρώπου
+ δεν αισθάνεται πειά γλύκα, πες τον πώς δεν ζη
+ παρά είναι ζωντανός νεκρός.
+ Έχε όσα θέλεις πλούτια στο σπίτι σου και ζήσε
+ [σαν βασιληάς·
+ όταν λείπη από αυτά η χαρά, τάλλα εγώ ούτε
+ [για του καπνού τον ίσκιο δεν τα ‘ξαγοράζω
+ αντί για την χαρά.
+
+ΧΟΡ. Τι άλλη δυστυχία στους βασιληάδες φέρνεις τώρα
+ [πάλι;
+
+ΑΓΓ. Πέθαναν, κι’ αυτοί που ζουν είν’ αίτιοι στο θάνατο
+ [τους.
+
+ΧΟΡ. Κι’ ο φονηάς ποιος είναι ; ποιος εσκοτώθη; λέγε.
+
+ΑΓΓ. Ο Αίμων ‘χάθηκε, σκοτωμένος στο αίμα του κυ-
+ [λιέται.
+
+ΧΟΡ. Πώς, από του πατέρα του το χέρι, η από το δικό
+ [του;
+
+ΑΓΓ. Ο ίδιος με το ‘δικό του, γιατί εκάκιωσε του πατέρα
+ [του για ‘κείνο το φόνο.
+
+ΧΟΡ. Αϊ γέρω ! είδες πώς ‘βγήκε αληθινός ο λόγος σου.
+
+ΑΓΓ. Αφού έγιναν έτσι αυτά, τώρα πρέπει για τάλλα
+ [να σκεφθούμε.
+
+ΧΟΡ. Να, όμως βλέπω και τη δόλια Ευρυδίκη του Κρέοντα
+ [τη γυναίκα.
+ Άραγε νάκουσε για του παιδιού της το χαμό,
+ ή κατά τύχη βγαίνει απ’ τα δώματα ;
+
+ (Παρουσιάζεται η Ευρυδίκη).
+
+ΕΥΡ. Άνθρωποι εσείς που στέκεσθε όλοι μαζύ, άκουσα
+ [τα τι έλεγαν
+ καθώς έκανα να ‘βγω απ’ το σπίτι για να πάω με
+ [περικάλια να προσπέσω στην Παλλάδα,
+ και ό,τι άνοιγα με τα κλειδιά τα μάνταλα της πύ-
+ [λης να σηκώσω,
+ ‘πήρε το αυτί μου για σπιτική μου δυστυχία μια
+ [μιλιά
+ κι’ έπεσα χάμου ξερή απ’ την τρομάρα μου,
+ και με σήκωσαν η δούλες.
+ Μα εσείς πέστε μου πάλι τι ήταν ο λόγος,
+ γιατί δεν είμ’ αμάθητη στης δυστυχίες, να τ’ ακούσω.
+
+ΑΓΓ. Εγώ, καλή μου κυρά, και εδώ που είμαι θα στο πω,
+ και ούτε θ’ αφήσω τίποτε απ’ όσα είν’ αλήθεια.
+ τι ; να σου μιλήσω μαλακά και έπειτα σ’ αυτά να
+ [βγούμε ψεύτες;
+ μόν’ η αλήθεια στέκει παντοτεινά ορθή.
+ Εγώ κατά πόδι ακολουθούσα τον άντρα σου, στο
+ [ψηλό αλώνι,
+ εκεί οπού έκειτο ακόμα αξιοδάκρυτο σπαραγμέν’
+ [από τα σκυλιά
+ το σώμα του Πολυνείκη. Και αφού τη θεά που στο
+ [δρόμο παραστέκει
+ παρακαλέσαμε και τον Πλούτωνα να πάψη την οργή
+ [του και να μας καλοβλέπη,
+ τον ‘λούσαμε σε καθαρό λουτρό και απάνω σε κλαριά
+ [νεόκοπα εκάψαμε το λείψανο
+ και μνημούρι ολόρθο από της πατρίδος του τη γη
+ [του χωματώσαμε·
+ και έπειτα ‘γυρίσαμε πάλι για το θωλωτό του Άδη
+ [νυφοκρέββατο, το λιθοστρωμμένο,
+ που ήταν μέσα η κόρη. Κάποιος όμως άκουσε στριγγό
+ [ξεφωνητό να βγαίνη απ’ το θάλαμο τον αφορισμένο
+ κι έτρεξε να το φανέρωση του αφέντη μας του
+ [Κρέοντα.
+ Και σ’ αυτόν γύρω καθώς ‘πρόβαινε σιμότερα η
+ [ίδια θλιβερή φωνή ‘πετούσε, πειό αδύνατη
+ και απ’ τα τρίσβαθα στενάζοντας βγάζει κλαψάρικη
+ [λαλιά:
+ «Κακορρίζικος εγώ· καλά το ‘μάντεψα λοιπόν ;
+ και τώρα περπατώ απ’ όσους στη ζωή μου ‘πέρασαν
+ [το πειό θλιβερώτερο δρόμο.
+ Τού παιδιού μου η φωνή με τριγυρνάει. Εσείς ‘πε-
+ [ρέτες
+ τρέξτε γλήγορα, κάτω εκεί, σταθήτε ‘μπρος στον
+ [τάφο,
+ και απ’ τον αρμό του χώματος σαν η πέτρα ση-
+ [κωθή,
+ μπαίνοντας στο άνοιγμα του τάφου κυττάχτε του
+ [Αίμονος είν’ η φωνή π’ ακούω,
+ η ξεγελιέμαι από τους θεούς ;»
+ Και μεις στης προσταγές του πικραμένου αφέντη
+ [μας πήγαμε να ‘δούμε
+ και μεσ’ το στερνό το μνήμα είδαμε τη μια κρεμα-
+ [σμένη απ’ το λαιμό
+ με κλωστένιο βρόχο απ’ το πέπλο της δεμένο,
+ τον άλλον μπροστά της πεσμένο χάμου απ’ τη μέση
+ [να την κρατάη
+ θρηνώντας για τη νύφη που χάθηκε και πήγε κάτου
+ και για του πατέρα του τα έργατα και το νυφοκρέβ-
+ [βατό του το δυστυχισμένο·
+ και καθώς το είδε ο Κρέων πικρά βογκώντας προ-
+ [βαίνει μέσα και του φωνάζει μ’ αναφιλητό :
+ «Δυστυχισμένε μου, τι κάνεις αυτού, στο νου τι
+ [σούρθε,
+ σε τι συφορά έπεσες ; έλα έξω, παιδί μου, γονατιστός
+ [σε παρακαλώ»,
+ Μα το παιδί, άγρια ματιά στήλωσε απάνω του, τον
+ [έφτυσε κατά μούτρα
+ και χωρίς διόλου να απάντηση έπειτα τράβηξε του
+ [σπαθιού του τη δίκοπη λεπίδα,
+ και ο πατέρας πρόφθασε ορμώντας έξω και του
+ [ξέφυγε·
+ τότε, ο άραχλος, κατεπάνου του γυρίζει το θυμό
+ [του,
+ και όπως στέκονταν, το σίδερο μες τα πλευρά
+ [του,
+ και με τα χέρια του που είχαν παραλύσει, έχοντας
+ [ακόμη τα λογικά του,
+ αγκαλιάζει την παρθένο, και καθώς ξεφυσούσε, με
+ [δύναμι
+ πετιέται κόκκινο αίμα βρύσι απάνου στης χλωμές
+ [παρειές του κοριτσιού,
+
+ (Φεύγει η Ευρυδίκη έξαλλη και οι γυναίκες τρέχουν πίσω της).
+
+ Και τώρα κείτεται νεκρός σε νεκρής πλευρό ο δόλιος
+ το γάμο του γιορτάζοντας στου Άδη τα παλάτια·
+ [όμως απόδειξε στον κόσμο
+ πως για έναν άνδρα η ασυλλογισιά είναι το μεγα-
+ [λείτερο κακό.
+
+ΧΟΡ. Τι να βάλω με το νου μου; έφυγε πάλι η γυναίκα
+ [προτού πή λόγο καλό η κακό.
+
+ΑΓΓ. Κ’ εγώ εθάμμαξα, αλλά παρηγοριούμαι με την ελ-
+ [πίδα
+ πώς σαν άκουσε τη συφορά του παιδιού της,
+ δεν θα πάη να μοιρολογήση στην πόλι έξω·
+ μέσα στο σπίτι με της δούλες ολόγυρα της
+ θα καθήση να κλάψη για το πένθος της·
+ γιατί δεν είν’ αμάθητη από καλή γνώμη,
+ ώστε να λαθέψη.
+
+ΧΟΡ. δεν ξέρω, ωιμένα, και η πάρα πολλή σιωπή
+ κακό σημάδι φαίνεται, καθώς και το πολύ ξεφωνητό
+ [το ανωφέλετο.
+
+ΑΓΓ. Αλλά να ‘δούμε μήπως και κρύβει τίποτα στη τα-
+ [ραγμένη καρδιά·
+ και ας μπούμε μες στο σπίτι, καλά το λες εσύ.
+ Και η παρά πολύ σιωπή είναι βαρειό σημάδι.
+
+(Φεύγει ο Άγγελος· εμφανίζεται ο Κρέων κρατώντας στα
+χέρια του τον νεκρό του Αίμονος).
+
+
+ΧΟΡ. Αλλά να, που και ο ίδιος ο βασιληάς έφτασε
+ κρατώντας στα χέρια του δείγμα ολοφάνερο-
+ αν μου πέφτη και εμένα λόγος - όχι αλλουνού που
+ [έφταιξε
+ αλλά της αμαρτίας της δικής του.
+
+ΚΡΕ. Ωιμέ του κακοκέφαλου κεφαλιού η αμαρτία πώς
+ [‘τέλεψε
+ φέρνοντας θάνατο. Αχ ! το φονηά και το σκοτω-
+ [μένο κυττάτε μαζί του
+ από μια γεννηά. Ωιμένα κακότυχή μου γνώμη.
+ Αχ ! παιδί μου, που νέος επήγες με πρώιμο θάνατο
+ άι, άι, άι, άι, άι, ‘πέθανες, ‘χάθηκες
+ για δική μου όχι για δική σου κακοκεφαλιά.
+
+ΧΟΡ. Ωιμέ, αργά ήταν να δης το δίκηο,
+
+ΚΡΕ. Ωιμένα, το ξέρω ο δόλιος, Μα στο μυαλό μου κά-
+ [ποιος θεός τότε
+ βρόντηξε που μου κακόθελε βαρειά, και σ’ άγριο
+ [δρόμο μ’ έρριξε,
+ ώιμέ, πατώντας, με τα πόδια της χαρές μου.
+ Αχ ! Αχ! βάσανα του άνθρωπου που δε βαστιώνται.
+ (Μπαίνει ο Εξάγγελος).
+
+
+
+ΕΞΑ. Αφέντη μου, τα έχεις και τα παράχεις τα βάσανα,
+ άλλα βαστάς στα χέρια σου και άλλα πούναι στο
+ [σπίτι σου πρόκαναν κι’ όλας,
+ και ταχιά με τα μάτια σου θε να τα ‘δης.
+
+ΚΡΕ. Τι είναι πάλι ; χειρότερα ακόμα απ’ τα χειρότερα;
+
+ΕΞΑ. Η γυναίκα σου ‘πέθανε, η δόλια μάννα αυτουνού του
+ [νεκρού·
+ τώρα δα ‘χτυπήθηκε, κ’ είν’ η πληγές της ανοιχτές.
+
+ΚΡΕ. Αϊ, άϊ, άϊ, άϊ, λιμάνι του Άδη αχόρταγο,
+ γιατί, καλέ, με βουλειάζεις ;
+ Ω, εσύ που ήρθες να μου φέρης της πικρόλογες συ-
+ [φορές, τι λόγο είπες;
+ Αϊ, άϊ, σκοτωμένον άνθρωπο πήγες να χτυπήσης·
+ τι λες, παιδί μου ; τι άλλο πάλι θα μου πής;
+ Αϊ, άϊ, άϊ, άϊ· σφαχτό της συφοράς κείτεται η γυ-
+ [ναίκα πεθαμμένη.
+
+ΧΟΡ. Γύρισε και θα ‘δης· δεν την έχουν πειά κρυμμένη
+ [μέσα.
+
+ΚΡΕ. Ωιμένα, βλέπω με τα μάτια μου το δεύτερο κακό·
+ [τι άλλο,
+ τι άλλο μου μέλλεται ; στα χέρια μου κρατώ ακόμα
+ [το παιδί μου, ο κακορρίζικος,
+ και αντικρύ μου βλέπω τη νεκρή.
+ Αχ, άχ, καϋμένη μητέρα ! αχ, παιδί μου.
+
+ΕΞΑ. Έπεσε πληγωμένη βαρειά και αγκάλιασε το βωμό·
+ [τα μάτια της έκλεισαν,
+ Μα πρώτ’ εμοιριολόγησε για το δοξασμένο θάνατο
+ [του Μεγαρέα, που ‘πέθανε μπροστήτερα
+ και πάλι γι’ αυτόν εδώ, και τελευταία για της κα-
+ [κές σου πράξες
+ καταράσθηκε, εσένα, τον παιδοχτόνο.
+
+ΚΡΕ. Αϊ, άϊ, άϊ, άϊ, τρομάρα μου, γιατί δεν μ’ εσκότωνε
+ [κανείς απ’ τους φίλους
+ στο στήθος μπροστά με δίκοπο σπαθί ;
+ δόλιος εγώ, άϊ, άϊ, άϊ, και με δόλιο τέλος σβύνω.
+
+ΕΞΑ. Και γι’ αυτή και για εκείνη τη θανή σε σένα
+ έρριξε την αιτία η πεθαμμένη·
+
+ΚΡΕ. Και με τι τρόπο χάλασε τη ζωή της ;
+
+ΕΞΑ. ‘Χτυπήθη με το χέρι της μέσ’ στο σκότι, καθώς
+ [άκουσε
+ τι έπαθε το παιδί της, το πολύκλαφτο.
+
+ΚΡΕ. Ωιμένα σε κανέναν άνθρωπο ποτέ δε θα πέση
+ σαν τη δική μου κατηγόρια. εγώ, εγώ σε σκό-
+ [τωσα,
+ άχ! ο άθλιος ! εγώ, αλήθεια λέω· αχ ! άνθρωποι,
+ πηγαίνετε με γλήγορα, βγάλτε με από δω έξω,
+ γιατί δεν είμαι πειά άλλο παρά τίποτα.
+
+ΧΟΡ. Κερδισμένος θάβγης, αν βγαίνη απ’ τον πόνο κέρδος,
+ γιατί η συφορά που γλήγορα περνά απ’ όσες μας
+ [έρχονται
+ είναι η καλλίτερη.
+
+ΚΡΕ. Ας έρθη, ας έρθη, ας φανή κι’ εμένα η γλυκεία
+ [θανή μου,
+ που θα μου φέρη πειά την ύστερη μου μέρα·
+ ας έρθη, ας έρθη, για να μη ‘δώ πειά άλλη μέρα
+ με τα μάτια μου.
+
+ΧΟΡ. Αυτά είναι του ύστερου καιρού·
+ για όσα βλέπομε κάτι να γείνη·
+ τάλλα θα τα νοιαστούν εκείνοι που τους πρέπει.
+
+ΚΡΕ. Αυτό που λαχταρίζω, αυτό μονάχα ευχήθηκα.
+
+ΧΌΡ. Μην εύχεσαι τώρα τίποτα, αφού ο άνθρωπος
+ δεν έχει να ξεφύγη τη γραφτή του μοίρα.
+
+ΚΡΕ. Πάρτε με τον άχρηστο άνθρωπο απ’ εδώ,
+ που ‘σκότωσα και σένα, παιδί μου, χωρίς να το θέλω,
+ [και τούτην.
+ Τρισάθλιος εγώ και δεν έχω πειά που να γυρίσω τη
+ [ματιά μου·
+ όλα μου ξεφεύγουν, όσα πιάνω στα χέρια· βαρειά
+ [συφορά έπεσε στο κεφάλι μου.
+ Το πρώτο πράμμα για να ευτυχήση ο άνθρωπος
+ είναι η φρονιμάδα,
+ και δεν πρέπει να καταφρονάη κανείς σε τίποτα,
+ όσα είναι των θεών·
+ τα μεγάλα λόγια με μεγάλα βάσανα τα ξεπλερώνουν
+ οι καυχησάρηδες,
+ και έτσι βάζουνε γνώσι και στα γεράματα.
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΑΙΣΧΥΛΟΣ
+Ο μέγιστος των αρχαίων και νεωτέρων δραματικών ποιητών, για την
+έντονη δραματικότητα, το βαθύ και συχνά προφητικό της σκέψης του,
+τη λυρική του έξαρση και την αρμονία των εννοιών με την αισθητική
+τους έκφραση. Οι τραγωδίες του, τολμηρές τόσον ως σύνθεση τους,
+όσο και σαν πλοκή, έχουν ταυτόχρονα πολύ έντονη την αίσθηση και
+την ψυχολογία του φυσικού και του πραγματικού, ώστε να δονούνται
+από τον παλμό της πιο σφρίγουσας ζωής. Ο Αισχύλος αποτελεί
+αναμφισβήτητα την πιο τέλεια ποιητική εκδήλωση του ελληνικού
+μεγαλείου.
+
+ ***
+Αγαμέμνων: Πρόκειται για το πρώτο δράμα της Τριλογίας «Ορέστια»
+κι αναφέρεται στην δολοφονία του Αγαμέμνονα από την σύζυγο του
+Κλυταιμνήστρα και τον εραστή της Αίγισθο. η σκηνή της προφήτιδος
+Κασσάνδρας, που οδύρεται για την αιχμαλωσία της, ανήκει στις
+τραγικότερες του παγκοσμίου Θεάτρου. Μετάφραση σε στίχους, του
+Γρυπάρη.
+
+Χοηφόροι: Το δεύτερο δράμα της «Ορέστειας». Περιέχει την
+κυριώτερη πράξη, γύρω από την οποία στρέφεται η Τριλογία και που
+πάνω της στηρίζεται το ηθικό πρόβλημα που κινεί την «Ορέστεια»: ο
+Ορέστης θανατώνει τον Αίγισθο και τη μητέρα του· ο νους του
+σαλεύεται και καταδιωκόμενος από τα φάσματα των Ερινυών παίρνει
+τον δρόμο της εξορίας. Η μετάφραση, σε στίχους, του Γρυπάρη.
+
+Ευμενίδες: Η τραγωδία που ολοκληρώνει την «Ορέστεια».
+Εκτυλίσσεται στους Δελφούς, όπου ο Απόλλων, αποκοιμίζοντας τις
+Ερινύες, φυγαδεύει τον Ορέστη, και κατόπιν στην Αθήνα, όπου
+υστέρα από απόφαση της Αθήνας, ο μητροκτόνος Ορέστης δικάζεται
+από τον Άρειο Πάγο και απαλλάσσεται από την τιμωρία του φόνου. Η
+μετάφραση, όπως κι όλης της Τριλογίας, του Γρυπάρη.
+
+Επτά επί Θήβας: Το δράμα τούτο αναφέρεται στην τραγική Θήβας
+μοίρα των δύο γιων του Οιδίποδα, πού, μονομαχώντας για τον θρόνο
+των Θηβών, αλληλοσκοτώνονται. Ο ύμνος των Ερινύων κι ο
+παθητικότατος θρήνος της Αντιγόνης και της Ισμήνης για τους
+σκοτωμένους αδελφούς των είναι από τους λυρικώτερους της αρχαίας
+τραγωδίας. Η μετάφραση, σε στίχους, αριστοτεχνική, με φιλολογική
+ακρίβεια και δύναμη ύφους, του Γρυπάρη.
+
+Πέρσαι: Το δράμα αυτό αποτελεί υψηλότατον ύμνο των ελληνικών
+νικών κατά των Περσών, την εποχή των μηδικών πολέμων. Η
+μεγαλοπρεπής αφήγηση της ναυμαχίας στην Σαλαμίνα, κρίνεται σαν
+μοναδικό υπόδειγμα επικολυρικής περιγραφής. Μετάφραση Ι. Ζερβού.
+
+Προμηθεύς Δεσμώτης: Το πιο μεγαλεπήβολο και υψιπετές Έργο του
+παγκοσμίου θεάτρου. Παρουσιάζει τον Προμηθέα δεμένον πάνω στον
+Καύκασο, κατά διαταγή του βασιλιά των θεών, προς τιμωρίαν της
+φιλανθρωπίας του. Το Κράτος του Δία και η Βία, προσωποποιημένα,
+ο Ήφαιστος, οι Ωκεανίδες, ο Ερμής, ο Ωκεανός, η Ιώ και ο
+Προμηθέας, δρώντας ανθρώπινα και παθητικά, διατηρούν όλο το θεϊκό
+μεγαλείο τους. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Ζερβού.
+
+Ικέτιδες: Το δράμα αυτό, βασισμένο στην ιστορική παράδοση,
+εξυμνεί την αρετή και τη φιλοξενία των Ελλήνων. Οι Δαναΐδες,
+φεύγοντας από την Αίγυπτο, για να αποφύγουν να παντρευτούν με τη
+βία, φιλοξενούνται και προστατεύονται από τους Αργείους και πάλι
+ελευθερώνονται από την αποτολμηθείσα αρπαγή. Ο υψηλός λυρισμός
+του έργου θαυμαζόταν από τους αρχαίους, ήδη, χρόνους.
+
+
+
+ ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
+
+Από τους τρεις κορυφαίους Έλληνες τραγικούς, που μας σώθηκαν
+μερικά έργα τους, ο πιο προσιτός, τόσο στην αρχαιότητα όσο και
+στην εποχή μας, είναι ο Ευριπίδης. Δραματικός και περιπαθής
+ποιητής, ένας φιλόσοφος και, μαζί, ένας ψυχολόγος των ανθρωπίνων
+αρετών και ελαττωμάτων.
+
+***
+
+Ανδρομάχη: το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο,
+έναν κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο
+Νεοπτόλεμος, χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη
+του Μενέλαου και της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον
+πατέρα της να σκοτώσουν τον γιο που έδωσε η Ανδρομάχη στον
+Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας, παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο
+Μενέλαος σκοτώνει με δόλο τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, τον Γ.
+Τσοκόπουλου.
+
+Άλκηστης: Σύμφωνα με τον όρο που είχε θέσει ο θεός, ο Άδμητος θα
+γινόταν αθάνατος, αν κάποιος στενός συγγενής του δεχόταν να
+θυσιαστή γι αυτόν το σκοπό. Οι γονείς του δεν δέχονται, μα η
+γυναίκα του η Άλκηστης προσφέρεται πρόθυμα να θυσιαστή, δίδοντας
+έτσι μοναδικό παράδειγμα συζυγικής αφοσίωσης. Η μετάφραση, σε
+στίχους, του Γ. Τσοκόπουλου.
+
+Μήδεια: Το τραγικότερο από τα δράματα του Ευριπίδου. Το πάθος της
+ερωτικής εκδίκησης, ξεπερνώντας σ’ ένταση αυτό τούτο το ερωτικό
+πάθος, εκφράζεται, στο έργο αυτό, στο έπακρο των εκδηλώσεων του.
+Προδομένη από τον Ιάσονα, η Μήδεια καταπνίγει τη μητρική στοργή
+μέσα της και σκοτώνει τα δυο τους παιδιά για να εκδικηθή τον
+σύζυγο. Μετάφραση
+ΑΓΓ. Τανάγρα.
+
+Ηλέκτρα: Ο Ορέστης και η αδελφή του Ηλέκτρα θανατώνουν τον φονέα
+του πατέρα τους Αίγισθο και την μητέρα τους, συνεργόν του φόνου
+επίσης, Κλυταιμνήστρα. Η κάθαρση εδώ έρχεται από τον από μηχανής
+θεό, που δίδει και την εξάγνιση στους δύο μητροκτόνους. Η
+μετάφραση, φιλολογικά πιστή, του Αγγέλου Τανάγρα.
+
+Ιππόλυτος: Το νεωτεριστικώτερο από τα έργα του Ευριπίδου. Η
+Φαίδρα αισθάνεται ανόσιο έρωτα προς τον γυιό του συζύγου της
+Θησέως, τον Ιππόλυτο. Ο νέος αποκρούει τον έρωτά της κ’ η Φαίδρα
+αυτοκτονεί, συκοφαντώντας τον στον πατέρα του. Ο Θησέας
+εξορίζοντας τον Ιππόλυτο, τον καταρατάται να καταστραφεί από τον
+Ποσειδώνα. Η κατάρα πραγματοποιείται, μα ή συκοφαντία φανερώνεται
+κι ο Ιππόλυτος πεθαίνει θρηνούμενος και συγχωρώντας. Η μετάφραση
+του Αγγέλου Τανάγρα.
+
+Ιφιγένεια εν Αυλίδι: μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες
+τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση
+την κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που
+έρχονται αργά, για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα
+εναντίον του στρατού για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν τη δράση
+και την τραγικότητα. Η λύση του δράματος δίδεται από τον από
+μηχανής θεόν. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Φραγκιά.
+
+Ιφιγένεια εν Ταύροις: Η Ιφιγένεια, που θυσιάζεται από τον πατέρα
+της Αγαμέμνονα στην Αυλίδα, για να γίνη δυνατόν ν’ αποπλεύσουν τα
+πλοία της τρωικής εκστρατείας, σώζεται την τελευταία στιγμή από
+την θεά Αρτέμιδα, που την μεταφέρει στην χώρα των Ταύρων. Εκεί,
+μητροκτόνος πια και περιπλανούμενος, την συναντά ο αδελφός της
+Ορέστης, ιέρεια της Αρτέμιδος. Φεύγοντας αποκομίζει μαζί της και
+το άγαλμα της θεάς στην Αθήνα. Μετάφραση Ν. Κυπαρίσση.
+
+Βάκχαι: Πρόκειται για μιαν από τις αρτιώτερες και οπωσδήποτε την
+λυρικώτερη από τις τραγωδίες του μεγάλου ποιητή. Ο Πενθέας κ’ η
+μητέρα του Αγαύη, απιστώντας απέναντι των θείων, τιμωρούνται από
+τον θεό Διόνυσο, γιατί δε θέλησαν να δεχθούν τη λατρεία του στην
+Θήβα. Η μετάφραση, σε στίχους, του Κ. Βάρναλη.
+
+Φοίνισσες: Περιστρέφεται γύρω από την τραγική παράδοση της
+αδελφοκτονίας Ετεοκλέους και Πολυνείκους, Γεμάτη επεισόδια και
+σκηνική δράση, όπως ο θάνατος των δυο αδελφών, το διώξιμο του
+πατέρα τους Οιδίποδος, η γενναία απόφαση της Αντιγόνης κτλ.,
+θεωρείται μια από τις ωραιότερες τραγωδίες του Ευριπίδου. Η
+μετάφραση του Ν. Ποριώτη.
+
+Ικέτιδες: Δράμα πολιτικό και πατριωτικό, αναγόμενο στον ήρωα
+Θησέα, ο οποίος θάβει τους Αργείους που έπεσαν μπροστά στα τείχη
+των Θηβών. Τον χορό της τραγωδίας τον αποτελούν οι μητέρες και τα
+παιδιά των πεσόντων. Αυτά τούτα τα χορικά θεωρούνται από τα
+παθητικώτερα της αρχαίας τραγωδίας καθόλου. Η μετάφραση, σε
+στίχους, του Ν. Ποριώτη.
+
+Ηρακλής μαινόμενος: Το ωραίο αυτό δράμα του μεγάλου τραγικού,
+αναφέρεται στον Ηρακλή, που, ελευθερώνοντας τα παιδιά του,
+κυριεύεται ύστερα από μανία και τα σκοτώνει. Μόλις συνέρχεται από
+την τρέλλα του και καταλαβαίνει τι έχει κάμει, επιχειρεί να
+αυτοκτονήση, αλλά τον σώζει ο φίλος του Θησέας. Η άρτια τούτη
+μετάφραση, που διατηρεί όλη την ομορφιά του πρωτοτύπου οφείλεται
+στον Κ. Βάρναλη.
+
+Ίων: Το δράμα αυτό διακρίνεται για την περίτεχνη πλοκή του, τις
+περιπέτειες που με πολλή τέχνη παρεμβάλλονται και για την
+απροσδόκητη έκβαση. Η υπόθεση του περιστρέφεται γύρω από τους
+κινδύνους, την αναγνώριση και την αναγόρευση, μετά, του Ίωνος, ως
+κληρονόμου του βασιλέα της Αττικής Ξούθου. Η μετάφραση, του Πολ.
+Δημητρακόπουλου.
+
+Κύκλωψ: Σατυρικό δράμα, που ανάγεται στη γνωστή ομηρική
+περιπέτεια του Οδυσσέα, με τη μέθη και την τύφλωση του Κύκλωπα,
+που κάνει δυνατή τη σωτηρία του ήρωα και των συντρόφων του. Τα
+κωμικά επεισόδια κάνουν το έργο αυτό εξαιρετικά ενδιαφέρον για
+κάθε εποχή. Η μετάφραση έγινε από τον Γ. Τσοκόπουλο.
+
+Ορέστης: Το πιο πολύπλοκο και νεωτεριστικό δράμα ίσως, του
+ Ευριπίδη. Ο Ορέστης καταδικάζεται σε θάνατο από τους Αργείους,
+ενώ ο θείος του Μενέλαος τον εγκαταλείπει, από δειλία.
+Εξαγριωμένος από τη στάση του Μενελάου ο Ορέστης θέλει να σκοτώση
+τη σύζυγο του και την κόρη του Ερμιόνη. Τελικά μεταπείθεται από
+τον από μηχανής θεό και παντρεύεται την Ερμιόνη. Η μετάφραση
+έγινε από την Ηλία Βουτιερίδη.
+
+Ρήσος: Ανήκει στα νεώτερα δράματα της Αττικής Τραγωδίας, κ’ είναι
+αβέβαιο αν ανήκη στον Ευριπίδη, μολονότι από τους αρχαίους ήδη
+χρόνους αποδιδόταν σ’ αυτόν. Φαίνεται ν’ ανήκη μάλλον στη σχολή
+του Φιλοκλέους. Ανάγεται στο ομηρικό επεισόδιο της αρπαγής της
+Ελένης από τον Πάρη. Η μετάφραση έγινε από τον Άριστο Καμπάνη.
+
+Ηρακλείδες: Το δράμα αναφέρεται στην περίθαλψη των Ηρακλειδών
+στην Αττική κι αποτελεί ύμνο στην ανδρεία των Αργείων και των
+Αθηναίων ηρώων. Το επεισόδιο, όπου η Μακαρία παραδίδεται με τη
+θέληση της στον θάνατο προς χάριν της κοινής σωτηρίας, εντείνει
+την τραγικότητα του δράματος. Η μετάφραση, σε στίχους Κ. Βάρναλη.
+
+Εκάβη: Συγκρατώντας την οδύνη της για τον θάνατο του γιου της
+Πολυδώρου, η βασίλισσα της Τροίας συμβάλλει στην καταστροφή του
+δολοφόνου. Στην τραγωδία τούτη, το πάθος της εκδίκησης στην
+Εκάβη, περιγράφεται με βαθύτατη ψυχολογία. Η μετάφραση του Ν.
+Ποριώτη
+
+Ελένη: Αντίθετα από την παράδοση, η Ελένη παρουσιάζεται εδώ σαν
+υπόδειγμα πιστής συζύγου, και βοηθημένη από τον σύζυγο της
+Μενέλαο, κατορθώνει να γλυτώση από τον γάμο με τον Αιγύπτιο
+βασιλέα. Η αδελφή του τελευταίου, η Θεονόη, που συμπονεί τους
+συζύγους, είναι από τους καλύτερα διαγραφόμενους χαρακτήρες του
+έργου. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.
+
+Τρωάδες: Το συνταρακτικό τούτο δράμα αποτελεί εξεικόνιση των
+φρικαλεοτήτων της αλώσεως της Τροίας. Η σφαγή της Πολυξένης, ο
+φόνος του Αστυάνακτος, η όψη της πόλης, που πυρπολείται, δίδουν
+την πιο δραματική εικόνα πόλης που καταπατείται από τον εχθρό. Η
+μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.
+
+***
+
+ΣΟΦΟΚΛΗΣ
+
+Απαράμιλλοι σε δραματικό και πλαστικό κάλλος, οι τραγωδίες του
+Σοφοκλέους αποτελούν απλησίαστα πρότυπα της δραματικής τέχνης
+όλων των λαών κι όλων των εποχών. Αρμονικός υμνητής της φύσης,
+θαυμαστός ανατόμος του πάθους, φιλοσοφικός ερευνητής της
+ανθρωπίνης ψυχής και του ηθικού κόσμου, ο Σοφοκλής εξυψώνει,
+φωτίζει και γοητεύει, με σκέψη, λυρισμό, περιπάθεια και
+καλλιτεχνική αρτιότητα, το κοινό του.
+
+Αντιγόνη: Από τα πιο συγκλονιστικά δράματα του παγκοσμίου
+θεάτρου, το έργο αυτό παρουσιάζει αντίμαχα τον φυσικό νόμο - τη
+φωνή του αίματος - προς το νόμο τής Πολιτείας, που επικρατεί
+βέβαια και συντρίβει, αλλά δε μπορεί να ταπεινώση την ευγένεια
+του φυσικού νόμου της στοργής. Η θαυμάσια μετάφραση, οφείλεται
+στον Κ. Χρηστομάνο.
+
+Ηλέκτρα: Η αλλεπάλληλη διαδοχή τραγικών γεγονότων και η συχνή
+μετάπτωση των αισθημάτων και των παθών δίδουν στην τραγωδία τούτη
+τον νεωτεριστικώτερο τύπο. Ύστερα από την ανάγνωση των δύο
+αδελφών, του Ορέστη και της Ηλέκτρας, αποφασίζεται η εκδίκηση της
+πατρικής δολοφονίας: ο φόνος της Κλυταιμνήστρας και του Αιγίσθου.
+Η μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.
+
+Οιδίπους Τύραννος: Ο τραγικός θρύλος της ακουσίας πατροκτονίας
+του Οιδίποδος και του γάμου του με την μητέρα του δραματοποιείται
+στο έργο αυτό σαν αποκάλυψη που επέρχεται από τον θεό και που
+εξιλεώνεται με την αυτοκτονία της μητέρας, αιμομίκτριας εν αγνοία
+της, και της εκούσιας τύφλωσης του Οιδίποδος. Μεταφραστής ο
+Άριστος Καμπάνης.
+
+Τραχίνιαι Το δράμα αυτό περιστρέφεται γύρω από τον οικτρό θάνατο
+του Ηρακλή από ερωτικά φίλτρα της συζύγου του Δηιάνειρας, που
+είχε παρασυρθή στην πράξη της από υπερβολικό έρωτα. Η ακουσία
+δολοφόνος αυτοκτονεί και ο Ηρακλής, πριν πεθάνη, μαθαίνει πώς
+είναι αθώα. Η μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.
+
+Φιλοκτήτης: Ο Νεοπτόλεμος, για να πάρη στην κατοχή του τα πατρικά
+όπλα από τον Φιλοκτήτη, ύστερα από χρησμό, στην αρχή
+μεταχειρίζεται δόλο, όπως τον είχε συμβουλέψει ο Οδυσσέας.
+Συγκινημένος, όμως, από τη γενναιοψυχία του ήρωα, μετανοεί,
+φανερώνει την απάτη και παραιτείται από τα σχέδια του. Ο Ηρακλής
+που παρουσιάζεται σαν από μηχανής Θεός, συμβιβάζει τα πράγματα
+και δίδει τη γνωστή από τον Όμηρο λύση.
+
+Αίας: Αναφέρεται στον ομηρικό ήρωα, που παρεφρόνησε, κατά θείαν
+βουλήν, για την αλλαζονία του. Συνερχόμενος ο ήρωας και νιώθοντας
+ντροπή, αυτοκτονεί. Ύστερα από επέμβαση του αδελφού του Τεύκρου
+και του αντιπάλου του Οδυσσέα κηδεύεται με μεγάλη λαμπρότητα για
+τον ηρωισμό του και την άλλη του αγαθότητα. Η μετάφραση ανήκει
+στον Κ. Βάρναλη.
+
+Οιδίπους επί Κολωνώ: το τελευταίο από τα δράματα του Σοφοκλέους.
+Παρουσιάζει τις τελευταίες περιπέτειες του Οιδίποδος και κλείνει
+με τον θάνατο του στον Κολωνό. Η γενική έξαρση, ο λυρισμός, η
+εξύμνηση των Αθηνών, το μεγαλείο του ήρωα που πεθαίνει,
+αναδεικνύουν το δράμα αυτό ως ένα από τα αριστουργήματα του
+παγκοσμίου θεάτρου. Η μετάφραση του Ηλία Βουτιερίδη.
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ
+
+Ο μέγιστος κωμικός και σατυριστής των ανθρωπίνων ελατωμάτων, ο
+θαυμαστός ηθογράφος και δαιμόνιος επινοητής σκηνικής πλοκής. Με
+λιτή και γυμνή φράση, προσιτή σε ανθρώπους με ώριμη σκέψη, ο
+Αριστοφάνης είναι και παραμένει κυρίως ένας κατ’ εξοχήν
+ηθικολόγος, που δεν προδίδει ποτέ τον υψηλό ποιητή. Οι κωμωδίες
+του έχουν τόση γενικότητα και τόση ζωντάνια, που παραμένουν
+πάντοτε επίκαιρες.
+
+Οι Όρνιθες: Η κωμωδία αυτή αποτελεί σάτυρα της πολιτικής και
+κοινωνικής διαφθοράς και σκώμμα εναντίον των θεωριών για
+καινούργια πολιτεύματα. Ο μύθος πλέκεται γύρω από δύο αθηναίους
+πολίτες που πάνε στα πουλιά για να ιδρύσουν εκεί μια νέα
+πολιτεία. Μετάφραση ο Πολ. Δημητρακόπουλος.
+
+Οι Βάτραχοι: Κωμωδία φιλολογικού θέματος, όπου γελοιοποιούνται
+πολλοί από τους ποιητές και σατυρίζεται η κατάπτωση, που βλέπει ο
+Αριστοφάνης στην τέχνη της εποχής του. Ο Ευριπίδης και ο Αισχύλος
+παρουσιάζονται από σκηνής, κι ο δεύτερος ανακηρύσσεται ως ύπατος
+τραγικός. 0ι υπαινιγμοί για καταχρήσεις και διαφθορά δίδουν στην
+κωμωδία τεράστιο κοινωνικό ενδιαφέρον. Η μετάφραση έγινε από τον
+Πολ. Δημητρακόπουλο.
+
+Εκκλησιάζουσαι: Το έργο γελοιοποιεί την ιδεολογία για τις
+γυναικείες ελευθερίες και τη χειραφέτηση της γυναίκας, και
+σατυρίζει κυρίως τις τότε καινοφανείς θεωρίες περί κοινογαμίας
+και κοινοκτημοσύνης. Η μετάφραση οφείλεται στον Πολ.
+Δημητρακόπουλο.
+
+
+
+
+
+Νεφέλες: Στο έργο του αυτό ο Αριστοφάνης διακωμωδεί τους
+σοφιστές. Σαν σοφιστής παίρνεται κι ο Σωκράτης, γύρω από τον
+οποίο δρουν και κινούνται θαυμάσιοι κωμικοί τύποι. Η υπεραπολογία
+των αρχαίων ηθών και η επίθεση εναντίον της ανηθικότητας της
+εποχής αποτελούν τον κύριο χαρακτήρα της κωμωδίας. Μετέφρασεν ο
+Πολ. Δημητρακόπουλος.
+
+Λυσιστράτη: Εδώ ο Αριστοφάνης επικρίνει, σατυρίζοντας με τον
+τρόπο του, την πολεμομανία των Αθηναίων. Για να σταματήση ο
+καταστρεπτικός Πελοποννησιακός Πόλεμος, οι γυναίκες απέχουν όλων
+των συζυγικών καθηκόντων των, κι’ έτσι πλέκεται ένας κωμικώτατος
+και σατυρικώτατος μύθος. Η μετάφραση έγινε από τον
+Πολ. Δημητρακόπουλο.
+
+Θεσμοφοριάζουσες: Μια σάτυρα μ’ εξαιρετικά ευφυή πλοκή, που
+στρέφεται εναντίον του Ευριπίδου, τον οποίο παρουσιάζει, για να
+σωθή από τις γυναίκες ο πεθερός του, να καταφεύγη στη βοήθεια δύο
+γύναιων. Μεταφραστής Μ. Αυγέρης.
+
+Ειρήνη: Σατυρίζει την πολυπραγμοσύνη και τη φιλοπόλεμην τάση των
+Αθηναίων όσο και των άλλων Ελλήνων. Με κωμικώτατη και, κυρίως,
+συμβολική πλοκή, βγαίνει στο φως η θαμμένη από τους θεούς Ειρήνη,
+για να εξυμνηθούν αμέσως τα αγαθά της. Η μετάφραση έγινε από τον
+Μ. Αυγέρη.
+
+Σφήκες: Στην κωμωδία του αυτή ο Αριστοφάνης σατυρίζει τη μανία
+που είχαν οι Αθηναίοι για δικαστήρια και δίκες κ’ επί πλέον
+παρουσιάζουν τα ηθικά και κοινωνικά άτοπα της τότε δικαστικής
+καταστάσεως. Οι ίδιοι οι δικαστές, που παρουσιάζονται ως χορός
+Σφηκών, ενώ δήθεν υπερασπίζουν διακωμωδούν τους δικαστικούς
+θεσμούς. Η ζωντανή έμμετρος μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.
+
+Αχαρνής: Χορός, που τον αποτελούν Αχαρνείς χωριάτες, επικρίνει
+τους ρήτορες και τους πολιτικούς σαν αίτιους του Πελοποννησιακού
+πολέμου και την καταστρεπτική για την Αθήνα φιλόδοξη πολιτική. Τα
+επεισόδια του έργου είναι από τα ευφυέστερα της αρχαίας κωμωδίας
+και δίδουν μια ζωντανή εικόνα του τότε αστικού βίου. Μεταφραστής
+ο Μ. Αυγέρης.
+
+Ιππής: Στην κωμωδία τούτη καυτηριάζει δηκτικώτατα ο δημοκόπος
+Κλέων, πρώην βυρσοδέψης, και η στρατηγία του στην Πύλο. Ο χορός
+του έργου αποτελείται από μέλη της τάξεως των Ιππέων, γιατί η
+τάξη αύτη ακριβώς είχε καταδικάσει άλλοτε τον Κλέωνα για
+δωροδοκία. Αλλά το έργο σατυρίζει και πολλά άλλα από τότε
+πολιτικά και κοινωνικά ήθη των Αθηναίων. Η μετάφραση, έμμετρη,
+οφείλεται στον Μ. Αυγέρη.
+
+Πλούτος: Η, χωρίς αμφιβολία, παραστικώτερη κωμωδία τούτη του
+Αριστοφάνη, περιστρέφεται γύρω από ένα γενικώτερο θέμα. Ένας
+γέρος ενάρετος και φτωχός, συμμορφούμενος με χρησμό, συναντά τον
+Πλούτο, τυφλό. Θεραπεύοντας τον γίνεται πλούσιος, όπως και άλλοι
+ενάρετοι, γιατί είχε αποκατασταθή η πρέπουσα τάξη κι’ είχε
+σταματήσει η ανηθικότητα που κυριαρχούσε πριν, όταν ο Πλούτος
+ήταν τυφλός. Ολόκληρη η πλοκή διαπνέεται από καυστικώτατη σάτυρα.
+Μεταφραστής ο Μ. Αυγέρης.
+
+ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ
+
+Κομψός στο ύφος, πυρρωνιστής στην σκέψη, σκώπτης και χαριτολόγος,
+ο Λουκιανός συμπερίλαβε στις διηγήσεις του, στους διάλογους του,
+θεών, ανθρώπων και νεκρών, και στις ποικίλες άλλες μελέτες του
+ολόκληρο τον αρχαίο κόσμο. Την αδρά και φιλολογικώς άρτια
+μετάφραση του Λουκιανού, εφάμιλλο στο ύφος και στην κομψότητα με
+το πρωτότυπο, την οφείλουμε στον Ιωάννη Κονδυλάκη. Έργο αυτόχρημα
+κλασικό, που δεν πρέπει να λείπη από καμιά βιβλιοθήκη, η
+μετάφραση τούτη του Κονδυλάκη αποτελεί, χωρίς αμφιβολία, μιαν από
+τις ωραιότερες προσφορές στην νεοελληνική λογοτεχνία και γλώσσα.
+
+***
+
+Άπαντα
+
+ΤΟΜΟΣ Α’. Όνειρο ή Λουκιανού βίος. -Προς εκείνον που είπε: είσαι
+Προμηθέας στα έργα σου. - Πλοίον ή ευχές, - Περί πένθους.- Τίμων
+ο μισάνθρωπος. - Εγκώμια μυίγας. - Θεών διάλογοι. - Κρίσεις Θεών.
+- Προς Νιγρίνον επιστολή. - Νιγρίνος ή περί φιλοσοφικού
+χαρακτήρας. - Δίκη φωνηέντων.
+
+Τόμος Β’ Διάλογοι θαλασσίων Θεών. - Αλκυών ή περί μεταμορφώσεως.
+Προμηθεύς ή Καύκασος. - Νεκρικοί διάλογοι. - Μένιππος ή
+νεκρομαντεία. - Φιλοψευδής ή απιστών. - Πώς πρέπει να γράφεται η
+Ιστορία.
+
+Τόμος Γ’ Αληθινή Ιστορία. - Τυραννοκτόνος. - Αποκηρυττόμενος. -
+Φάλαρις λόγος. - Αλέξανδρος ή ψευδομάντις. - Ο Ηρακλής. - Ο
+Διόνυσος. - Ψευδολογιστής.
+
+Τόμος Δ’ Δις κατηγορούμενος ή Δικαστήρια. - Περί παρασίτου. -
+Ανάχαρσις. - Προς τον απαίδευτον και πολλά βιβλία αγοράζοντα. –
+Ότι δεν πρέπει να πιστεύωμεν εύκολα την διαβολήν. - Ζευς
+ελεγχόμενος. - Ρητόρων διδάσκαλοι. - Ικαρομένιππος ή Υπερνέφελος.
+
+Τόμος Ε’ Ιππίας ή περί του λουτρού. - Μακρόβιοι. - Ο θάνατος του
+Περεγρίνου. - Οι δραπέται. - Περί του ήλεκτρου ή των κύκνων. –
+Περί του οίκου. - Πατρίδος εγκώμιον. - Περί των διψάδων. - Περί
+ορχήσεως. - Ευνούχος. - Βίος Δημώνακτος. - Διάλεξις με τον
+Ησίοδον. - Χάρων ή επισκοπούντες.
+
+Τόμος ΣΤ’ Εικόνες. - Υπέρ των εικόνων. - Εταιρικοί διάλογοι. -
+Όνειρος ή αλεκτρυών. - Συμπόσιον ή Λαπίθαι. - Θεών Εκκλησία, -
+Βίων πράσις. - Αλιεύς. - Ψευδοσοφιστής. - Περί Συρίης Θεού. -
+Ζευς τραγωδός.
+
+ΕΠΙΚΤΗΤΟΣ
+
+Οι αντιλήψεις για τον κόσμο, για τον άνθρωπο, για την ηθική του
+περίφημου στωικού φιλοσόφου συγκεντρωμένες στο «Εγχειρίδιο» του,
+σε αριστοτεχνική μετάφραση του Άριστου Καμπάνη.
+
+ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΣ
+
+Χαρακτήρες: Το κατ’ εξοχήν ηθικογραφικό και ψυχολογικό τούτο έργο
+του συγγραφέα και φιλοσόφου, που παράμεινε πρότυπο στο είδος του,
+αποτελεί μια περιγραφή και, ταυτόχρονα, μια σάτυρα κοινωνικών και
+ατομικών κακιών και ελαττωμάτων. Η μετάφραση, πιστή στο πρωτότυπο
+και ζωντανή, του Μαρίνου Σιγούρου.
+
+ΘΕΟΚΡΙΤΟΣ
+
+Ειδύλλια: Ο κοντινώτερος και συγγενικώτερος μας από τους αρχαίους
+ποιητές, υμνητής του έρωτα και της φύσης, που το έργο του, στο
+σύνολο του, έχει πολλές ομοιότητες και αναλογίες με τη δημοτική
+μας ποίηση. Τα σωζόμενα ποιήματα του, βουκολικά, ερωτικά, μίμοι,
+επιγράμματα, διαπνέονται από ζωή κι ομορφιά, που μας προσφέρουν
+μια ζωντανή εικόνα του αρχαίου βίου με εκπληκτική
+νεωτεριστικότητα. Η μετάφραση έμμετρη, του Ιωάν. Πολέμη.
+
+ΗΡΟΔΟΤΟΣ
+
+Πατέρας της Ιστορίας ωνομάστηκε ο Ηρόδοτος, που η πιστοποιημένη
+κι από άλλες πηγές ακρίβεια των όσων εκθέτει αμιλλάται προς τη
+γοητεία του ύφους του.
+
+
+
+Μούσες: Στο θαυμάσιο έργο του, τις «Μούσες», μας ιστορεί τη ζωή
+των αρχαίων Ασιατικών εθνών, διαφόρων βαρβάρων λαών, της Αιγύπτου
+και της Ελλάδος μέχρι των Μηδικών Πολέμων. Οι εθνικοί και
+θρησκευτικοί μύθοι, που αναφέρει, οι περιγραφές των τόπων και των
+ηθών και εθίμων, καθώς και τα διάφορα επεισόδια που περεμβάλλει
+στις ιστορίες των λαών προσθέτουν άφθαστη ομορφιά στο βιβλίο, για
+αυτό οι αρχαίοι έδωσαν τα ονόματα των εννέα Μουσών στα εννέα
+κεφάλαια του. Η μετάφραση έγινε από τον Σκαλίδη και μ’ έλεγχο του
+Ι. Ζερβού, Τόμοι τέσσερις.
+
+ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ
+
+Πελοποννησιακός Πόλεμος: Η αμερόληπτη ακρίβεια, η βαθυστόχαστη
+κριτική, η συντομία και λιτότητα του λόγου και τ’ αδρά του
+νοήματα, ανάδειξαν τον Θουκυδίδη ως τον κορυφαίο ιστορικό του
+κόσμου όλων των εποχών. Στο μοναδικό έργο του μας εξιστορεί με
+θαυμάσιο τρόπο τον μακροχρόνιο εμφύλιο πόλεμο των Ελλήνων, που
+αποτέλεσμα του υπήρξε η ανεπανόρθωτη εξασθένιση της Ελλάδος.
+Ανατρέχοντας στα απώτατα αίτια, ο Θουκυδίδης εξηγεί τα σχετικά με
+την ανάπτυξη του Ελληνισμού από τους αρχαιότατους χρόνους,
+περιγράφει τη σύσταση και την ζωή των Πολιτειών - Κρατών,
+δίδοντας μας έτσι μιαν άρτια εικόνα της ζωής των Ελλήνων. Η
+μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβά. Τόμοι τέσσερις.
+
+ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ
+
+Παράλληλοι Βίοι : Ο τελειότερος και σημαντικώτερος από τους
+τελευταίους Έλληνες κλασικούς, για το ύφος, το απέραντο της
+σοφίας του και των γνώσεων του και την αδρότητα της σκέψης του.
+Ιστορικός, ηθικολόγος και φιλόσοφος, στα έργο του συμπεριέλαβε
+αμύθητο πλούτο γνώσεων, δοξασιών και γεγονότων όλου του αρχαίου
+ελληνικού και ρωμαϊκού κόσμου μέχρι των χριστιανικών χρόνων.
+Στους «Παραλλήλους Βίους» του δεν βιογραφεί απλά, παρά κρίνει και
+συγκρίνει την ιστορία μεγάλων Ελλήνων και Ρωμαίων ανδρών,
+περιλαμβάνοντας ταυτόχρονα κι όλα τα σχετιζόμενα μ’ αυτούς και
+την εποχή τους γεγονότα, ολόκληρη σχεδόν την πολιτική και
+κοινωνική και, εν μέρει, την πνευματική ζωή της Ελλάδος και της
+Ρώμης. Έτσι, οι Παράλληλοι Βίοι» του αποτελούν μιαν αισθητικά
+δοσμένη φιλοσοφική εγκυκλοπαίδεια της ελληνικής και ρωμαϊκής
+ιστορίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αλέξανδρο Ραγκαβή. Ολόκληρο
+το έργο θα κυκλοφορήση σε 10 τόμους.
+
+ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ
+
+Ο Δημοσθένης θεωρείται ως ο μεγαλύτερος ρήτορας του κόσμου κ’ οι
+λόγοι του είναι το τελειότερο υπόδειγμα ρητορικής τέχνης. Οι
+λόγοι τούτοι, δυνατοί και κυριολεκτούντες, ακαταμάχητοι στην
+επιχειρηματολογία τους, είναι αληθινά καλλιτεχνήματα στοχασμού κ’
+έκφρασης.
+
+Ο περί του στεφάνου λόγος : «Ο περί του στεφάνου λόγος» είναι
+απολογία του πολιτικού του βίου. Περιέχει τόσον μεγάλο πλούτο σ’
+έξαρση και ρητορικά σχήματα, που μπορεί ν’ αποτελέση πρότυπο για
+την διδασκαλία της ρητορικής τέχνης.
+
+
+
+Οι τρεις Ολυνθιακοί: Στους «Τρεις Ολυνθιακούς» του εκθέτει,
+αποκαλύπτοντας την έτσι στους Αθηναίους, την πολιτική και τους
+σκοπούς του Φιλίππου, του Βασιλιά της Μακεδονίας, επικρίνοντας
+τους ταυτόχρονα για την αδράνεια τους. 01 «Τρεις Ολυνθιακοί»
+κρίνονται σαν οι κατ εξοχήν πολιτικοί λόγοι του μεγάλου αθηναίου
+ρήτορα.
+
+
+
+Οι Τέσσαρες Φιλιππικοί: Αντίθετα, οι «Τέσσαρες Φιλιππικοί» του
+αποτελούν δριμύτατην επίθεση εναντίον του Φιλίππου και ταυτόχρονα
+πρόκληση σε άμεση εναντίον του ενέργεια των Αθηνών και των άλλων
+ελληνικών-Πολιτειών-Κρατών. Οι μεταφράσεις των λόγων του
+Δημοσθένους, ακριβείς, διατηρούν όλη τη δύναμη και τη ζωντάνια
+του πρωτοτύπου κι οφείλονται στον Ν, Γκινόπουλο. Τόμοι τρεις.
+
+ΟΜΗΡΟΣ
+
+
+
+Τα μέγιστα κι ανυπέρβλητα ποιητικά μνημεία της παγκοσμίου σκέψεως
+αποτελούν τα δύο αριστουργηματικά έπη, η «Ιλιάδα» και η
+«Οδύσσεια», του Όμηρου. Ό,τι δημιούργησαν οι αρχαίοι πολιτισμοί
+της Ανατολής σε γνώσεις, θρησκευτικές δοξασίες, μύθους και
+σύμβολα, σε ηθικές αντιλήψεις και σε τέχνη, πολλαπλασιασμένα από
+την πλούσια ελληνική διανόηση και διυλισμένα από την καθαρή και
+λεπτή ελληνικήν αισθητική, κατάληξαν στον Όμηρο, σαν απόσταγμα
+ποίησης, πλαστικότητας και κάλλους. Έτσι τα δύο ομηρικά έπη
+αποτελέσανε και παραμείναν έκτοτε δυο αστείρευτες πηγές κάθε
+τέχνης, ιδανικά κι άφθαστα πρότυπα για κάθε ποίηση.
+
+Ιλιάς: Το κυρίως ηρωικό έπος. Βασίζεται στη φιλονεικία μεταξύ
+Αγαμέμνονος και Αχιλλέως, περιγράφει όλα τ’ αποτελέσματα και τις
+επιπτώσεις που είχε στην τρωικήν εκστρατεία κι ανατρέχει,
+επεισοδιακά, σ’ όσα προηγήθηκαν της εκστρατείας και στην εν γένει
+ελληνική μυθολογία. Θεοί, ήρωες, παραδόσεις, περιπέτειες,
+περιγραφές, αποτελούν στην «Ιλιάδα» έναν κόσμο που κινείται και
+ζη μ’ όλη την ενάργεια της αλήθειας και μέσα στο άπλετο φως της
+πιο υψηλής ποίησης. Η μετάφραση ρυθμική, και πιστή, του Ι.
+Ζερβού. Τόμοι τέσσερις.
+
+Οδύσσεια: Το πολυσύνθετο και πολυμερές έπος αυτό του Όμηρου
+διηγείται την δεκάχρονη περιπλάνηση του Οδυσσέα, ύστερα από τον
+τρωικό πόλεμο, επιστρέφοντας στην Ιθάκη. Οι πολιτισμοί, οι
+θρησκείες, η Ιστορία, τα ήθη των τότε λαών, καθώς και των
+μυθολογουμένων, περιλαμβάνονται και συμπλέκονται στην
+αριστουργηματική, περιπετειώδη αφήγηση. Η έμμετρη μετάφραση, από
+τις κλασικές πια της νεοελληνικής γραμματολογίας, έγινε από τον
+Ιάκωβο Πολυλά. Το έργο θα κυκλοφορήση σε τέσσερις τόμους.
+
+ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ
+
+Ο πολυσχιδέστερος κι έγκυκλοπαιδικώτερος από τους φιλοσόφους όλων
+των εποχών, που το έργο του υπήρξεν η βάση ολόκληρης της νεώτερης
+επιστήμης και φιλοσοφίας.
+
+***
+
+Ηθικά Νικομάχεια: Πρόκειται για το πιο νεωτεριστικό έργο του
+μεγάλου φιλοσόφου. Στα «Ηθικά Νικομάχεια» εξετάζονται, αναλύονται
+και διατυπώνονται από θεωρητικής και, ταυτόχρονα, πρακτικής
+απόψεως, οι αρχές της κοινωνικής και της ατομικής ηθικής. Η
+μετάφραση φιλολογική και σαφής, έγινε από τον Κ. Ζάμπα. Τόμοι
+δύο.
+
+Περί ψυχής: Στο πολυφημισμένο τούτο έργο του ο Αριστοτέλης
+διατύπωσε τις μεταφυσικές θεωρίες του για την ψυχή, βασίζοντας
+τις στα δεδομένα του φυσικού κόσμου και του ορθού λόγου. Οι
+αντιλήψεις του υπήρξαν η αφετηρία των περισσοτέρων από τα νεώτερα
+μεταφυσικά συστήματα. Η μετάφραση οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.
+
+Μικρά φυσικά: τα πορίσματα των πριν απ’ αυτόν φυσικών και
+φιλοσόφων και κυρίως τα συμπεράσματα της κολοσσιαίας προσωπικής
+εργασίας του διατύπωσεν ο Αριστοτέλης στο έργο του αυτό. Έργο
+βαθύτατο και διαφωτιστικό των τότε φυσικών και βιολογικών
+γνώσεων. Η μετάφραση, με φιλολογική ακρίβεια και σαφήνεια,
+οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.
+
+Αθηναίων Πολιτεία : Ιστορία πολιτική και πολιτειακή των Αθηνών,
+το κυριώτερο από το μεγάλο περί πολιτευμάτων έργο του
+Αριστοτέλους. Στην Ιστορία τούτη θαυμάζεται ιδιαίτερα η λιτότητα
+και η οικονομία του έργου. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.
+
+ΞΕΝΟΦΩΝ
+
+Λαξευτής του λόγου, χαρακτηριζόμενος κυρίως για την σαφήνεια του,
+την λιτότητα και την περιγραφικότητα του, ο Ξενοφών αποτελεί
+υπόδειγμα της Αττικής καλλιέπειας κ’ είναι ένας από τους
+μεγαλύτερους ιστορικούς και ηθικολόγους της παγκοσμίου
+γραμματολογίας.
+
+***
+
+Απομνημονεύματα : τα «Απομνημονεύματα» του Ξενοφώντος είναι η
+περίληψη της διδασκαλίας του Σωκράτους, του οποίου επίσης υπήρξεν
+μαθητής, κι αναφέρονται κυρίως στις ηθικές αντιλήψεις του μεγάλου
+φιλοσόφου. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Βάρναλη.
+
+Κύρου Ανάβασις: Ιστορία της εκστρατείας του Κύρου του νεωτέρου
+και κυρίως η αφήγηση της επιστροφής των δέκα χιλιάδων Ελλήνων υπό
+την στρατηγία του Ξενοφώντος. Η περιγραφή των χωρών και των λαών
+της Ασίας επιτείνει την ζωηρότητα του ύφους και το ενδιαφέρον τής
+Ιστορικής αφήγησης. Μετάφραση Δ. Αναστασοπούλου του Αθηναίου.
+Τόμοι τρεις.
+
+ΠΛΑΤΩΝ
+
+Στους θαυμάσιους διάλογους του ο Πλάτων απέδωσε την διδασκαλία
+του Σωκράτους και διατύπωσε εξαιρετικής γενικότητας δικές του
+θεωρίες για τον κόσμο και για τον άνθρωπο, για την ψυχή και για
+τον νου, για την πολιτεία και για την ηθική, επηρεάζοντας
+
+βαθύτατα τον Χριστιανισμό και τις ηθικές και κοινωνικές
+αντιλήψεις των νεωτέρων χρόνων ως τις μέρες μας. Οι διάλογοι του
+αποτελούν άρτια εγκυκλοπαιδική διδασκαλία της αρχαίας σοφίας, κ’
+έχουν τόση φυσικότητα, περιγραφή και χάρη, που μπορούν να
+χαρακτηρισθούν κι ως φιλοσοφικά δράματα.
+
+***
+
+Φαίδων: Πρόκειται για υψηλή και βαθιά μελέτη περί ψυχής. Ο
+Σωκράτης, ανάμεσα στους μαθητές του, στις τελευταίες ώρες της
+ζωής του, διδάσκει με ηρεμία και γαλήνη τον θείο προορισμό του
+άνθρωπου και φέρνει δυνατά επιχειρήματα για την ύπαρξη ζωής.
+Ύστερ’ από τον θάνατο. Η λιτή δραματική αφήγηση του θανάτου του
+Σωκράτους, με κώνειο, είναι από τις ωραιότερες σελίδες της
+παγκοσμίου λογοτεχνίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αρ. Χαροκόπο.
+
+Κρίτων : Ο μεγάλος φιλόσοφος, παρακινούμενος από τον Κρίτωνα να
+φύγη, για να μην υποστή την άδικη τιμωρία, αρνείται και εξηγώντας
+τους λόγους διδάσκει γιατί και πώς πρέπει ν’ αγαπούμε και να
+σεβώμαστε την πατρίδα και τους νόμους της. Μετάφραση Ν.
+Γκινοπούλου.
+
+Θεαίτητος: Από τα τελευταία έργα του Πλάτωνος. Σ’ αυτό ερευνώνται
+τα σχετικά με την ανθρώπινη γνώση και καθορίζεται το τι είναι
+επιστήμη. Η ενάργεια της σκέψης, η βαθύτητα του νοήματος και η
+ακρίβεια της φιλοσοφικής διατύπωσης κάνουν τον «θεαίτητον» έναν
+από τους εξοχώτερους πλατωνικούς διάλογους. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Κρατύλος: Με βαθύτατη παρατηριτικότητα κ’ εύληπτη ανάλυση στον
+διάλογο τούτο εξετάζεται το πώς δημιουργήθηκε η γλώσσα, για το
+πώς πρέπει ν’ αποβλέπομε στη μουσική ετυμολογία των λέξεων και
+ίσαμε ποιο σημείο είναι δυνατόν να χειραφετηθή η σκέψη από τις
+ατέλειες της γλώσσας. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Σοφιστής: Πρόκειται για εξαιρετικά τολμηρή φιλοσοφική έξαρση προς
+εξακρίβωση των ορίων της ανθρωπίνης νοήσεως, γι’ αυτό και
+θεωρείται ως η μεταφυσική του Πλάτωνος. Σ’ ό,τι αφορά στην λογική
+του, είναι ο πιο πολύτροπος και οξύς από τους πλατωνικούς
+διάλογους. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Ζάμπα.
+
+Πολιτικός : Στον διάλογο τούτο αναλύεται φιλοσοφικά η ανθρώπινη
+ενέργεια στην πράξη και τη θεωρία, κι ο συγγραφέας,
+χρησιμοποιώντας έναν μύθο, παρουσιάζει άλλο είδος, πολιτεύματος
+για να υποδείξη τις ατέλειες των υπαρχόντων πολιτευμάτων. Έτσι, ο
+διάλογος αυτός αποτελεί την κατ’ εξοχήν κοινωνιολογική μελέτη του
+Πλάτωνος. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Χαρμίδης: 0 «Χαρμίδης» αποτελεί επισκόπηση της ηθικής, κ’
+εξετάζει κυρίως το τι είναι σωφροσύνη, για να συμπεράνη ότι και
+αυτή, όπως τόσες άλλες ηθικές αξίες, είναι σχετική και επομένως
+απροσδιόριστος από πολλές απόψεις. Μετάφραση Άριστου Καμπάνη.
+
+Ιππίας μείζων και ελάσσων: Στον «Ιππία μείζονα», ο Σωκράτης
+φέρνει σε αντιφάσεις τον σοφιστή Ιππία, προκαλώντας τον να ορίση
+το Ωραίον. Ερευνάται αν Ωραίον είναι το πρέπον η το χρήσιμο η το
+ικανό ή, γενικώτερα ακόμη, αν το Ωραίον είναι το αίτιο του αγαθού
+ή, πιο θετικά, αυτό που ευχαριστεί την δράση και την ακοή. Όλους
+τους ορισμούς αυτούς, ο Σωκράτης τους ελέγχει ως αυτοτελείς,
+υποδεικνύοντας εντούτοις ως κάτι ευχάριστο κ’ επαρκή για τον νου
+μια τέτοια πολλαπλή και διαφορότροπη επισκόπηση των γενικών
+ζητημάτων. Σε παρόμοιο συμπέρασμα καταλήγει κι ο «Ιππίας
+ελάσσων», ερευνώντας όμως κάτι άλλο: αν και κατά πόσον η αλήθεια
+διαφέρει από το ψέμμα. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Φαίδρος: Περιμάχητος διάλογος, που από την αρχαιότητα κιόλας πότε
+προκαλούσε τον έπαινο και πότε την επίκριση για τις παράτολμες
+περί ηθικής ιδέες του, οι οποίες αναπτύσσονται τεχνικώτατα και με
+παραστατικό λυρισμό. Πραγματεύεται τον έρωτα, το κάλλος και όλα
+τ’ ανάλογα ψυχικά συναισθήματα, αντικρούοντας και συμπληρώνοντας
+έναν σχετικό λόγο του Λυσίου κι αποδείχνοντας, ταυτόχρονα, πώς η
+ρητορική μόνο με τη φιλοσοφία μπορεί ν’ αναχθή σε τέχνη. Μετάφρ.
+Κ. Γούναρη.
+
+Αλκιβιάδης Α’ Αλκιβιάδης Β’ : η αυτοεπίγνωση, το «γνώθι σαυτόν»,
+κι ακόμη βαθύτερα η θεώρηση του εσωτερικού κόσμου μας τίθεται
+στον Αλκιβιάδη σαν αφετηρία και βάση της εξύψωσης του άνθρωπου.
+Αφού διευκρινισθή πρακτικά, ότι χωρίς την αυτεπίγνωση δεν έχουμε
+ορθή αντίληψη του δικαίου και του οφελίμου, μετά γενικεύεται η
+ιδέα της αυτοεπίγνωσης και η ωφέλεια που έχουμε απ’ αυτήν
+παρουσιάζεται σαν εκείνο που κατ’ εξοχήν τελειοποιεί τον άνθρωπο
+και που τον εξυψώνει προς το θείο. Έτσι, οι αντιλήψεις του
+διαλόγου τούτου είναι ο πυρήνας, μπορεί να πη κανείς, της
+Νεοπλατωνικής Φιλοσοφίας. Ο συναπτόμενος διάλογος «Αλκιβιάδης Β’»
+ξεκινώντας από τ’ ότι οι άνθρωποι προσεύχονται για να ζητήσουν
+πολλές φορές επιβλαβή πράγματα, καταλήγει στ’ ότι αγνοούμε το τι
+είναι το ωφέλιμο και τι το αγαθό. Η μετάφραση του Ν. Καζαντζάκη.
+
+Ίππαρχος, Οι αντεραστές: στον πρώτο από τους δυο αυτούς
+διαλόγους, τον «Ίππαρχο», ερευνάται τι είναι η αγάπη του κέρδους
+και, πιο γενικά, η τάση του άνθρωπου να ωφεληθεί από τον διπλανό
+του και να επικρατήση, και κατά πόσο μια τέτοια τάση είναι
+βλαβερή και άδικη. Αφού αποδειχθή η σχετικότητα των παρόμοιων
+αντιλήψεων, συμπεραίνεται ότι η φιλοκέρδεια είναι μια φυσική
+ανθρώπινη ροπή. Στους «αντεραστές» εξετάζεται τι είναι φιλοσοφία
+και κατά πόσον και πώς ωφελεί, κατακρίνονται δε αυτοί που την
+απλή πολυμάθεια την παρουσιάζουνε σαν σοφία.
+
+Ερυξίας, Αξίοχος, Αλκυών : Στον πρώτο από τους τρεις αυτούς
+διαλόγους ερευνάται τι είναι πλούτος και κατά πόσον μπορεί να
+είναι ωφέλιμος στον άνθρωπο. Στον δεύτερο, τον «Αξίοχο», γίνεται
+επισκόπηση της εσώτερης πίστης που έχει ο άνθρωπος για την ψυχή
+και η πίστη τούτη προβάλλεται έμμεσα σαν εκμηδένιση του φόβου του
+θανάτου. Στην «Αλυόνα», ποιητικά και με κάποιον μυστικισμό,
+ερμηνεύεται η μεταμορφωτική δύναμη της ύλης της φύσεως. Η
+μετάφραση έγινε από τον Γ. Μάνεση.
+
+Παρμενίδης: Ο Παρμενίδης και ο Ζήνων ο Ελεάτης υποστηρίζουν
+δογματικά το ενιαίο του σύμπαντος, αποδείχνοντας με πλήθος
+μεταφυσικούς ισχυρισμούς το αδύνατο της πολλαπλότητας των όντων.
+Μα ο Σωκράτης, με αλλεπάλληλες ερωτήσεις τους φέρνει σε
+αντιφάσεις, για να προκύψη τελικά ως βαθύτερο συμπέρασμα του
+διαλόγου, η σχετικότητα των ανθρωπίνων γνώσεων και το σφαλερό
+κάθε δογματικής θεωρίας.
+
+Συμπόσιον: Σε συμπόσιο, όπου γιορτάζεται η νίκη του πλουσίου
+δραματικού ποιητού Αγάθωνος, οι συνδαιτυμόνες αποφασίζουν να
+εγκωμιάσουν, κάθε ένας χωριστά, τον έρωτα. Τελευταίος μιλεί ο
+Σωκράτης για να ορίση ότι ο έρωτας, όπως τον εννοούν όλοι, είναι
+η επιθυμία του άνθρωπου για την ομορφιά. Στην διήγηση του
+περιλαμβάνει τον μύθο της γένεσης του Έρωτα, γεμάτον βαθύ και
+υψηλόν μυστικισμό, και παρουσιάζει ιδεολογικά τον ερωτικό πόθο
+σαν φιλοσοφική έφεση, ως τάση προς ευδαιμονία και, μαζί,
+αθανασία. Ο ξαφνικός ερχομός του Αλκιβιάδη, μεθυσμένου, που
+πειράζει φιλικά τον Σωκράτη, επιβεβαιώνει παραστατικά τη
+σωκρατική ιδεολογία. Μεταφραστής ο Ν. Κουντουριώτης.
+
+Ευθύδημος : Ο διάλογος αυτός αποτελεί σφοδρήν επίθεση και
+επίκριση των αμφιγνωμιών, των σφαλερών συλλογισμών και της
+κενότητας της σκέψης και των γνώσεων των σοφιστών, όχι τόσο των
+επιφανών και φιλοσοφούντων, όσο των κοινών και ρητορευόντων.
+Ορισμένοι υπαινιγμοί αφορούν στον Αντισθένη και στον Ισοκράτη.
+Μεταφραστής ο Α. Χαροκόπος.
+
+Μένων : Από τους πιο λιτούς πλατωνικούς διάλογους, που δείχνει,
+εντούτοις, την ευρύτητα και την πολυμέρεια του μεγάλου φιλοσόφου.
+Εξετάζει και αναλύει την αρετή, αν και κατά πόσον είναι έμφυτη
+στον άνθρωπο. η μαθηματικά διατυπωμένη σκέψη, η αλληλουχία και η
+ακρίβεια των συλλογιστικών επιχειρημάτων καθώς και η οικονομία
+του, που περιορίζει αυστηρά το θέμα του, πλησιάζουν τον διάλογο
+αυτόν στην λεγομένη, κιόλας, θετική φιλοσοφία. Η μετάφραση έγινε
+από τον Χαρίλαο Παπαντωνίου.
+
+Θεάγης. Περί δικαίου. Περί αρετής : στον πρώτον από τους τρεις
+αυτούς διαλόγους, ο Πλάτων εξετάζει το τι είναι σοφία και αν
+μπορή να διδαχτή, και θέτει σαν βάση της μόρφωσης και της
+επίδοσης του ανθρώπου την εσωτερική φυσική κλίση του. Στον
+διάλογο τούτο γίνεται πολύς λόγος από τον Σωκράτη για το γνωστό
+δαιμόνιο του. Στον δεύτερο ερευνάται αν η αντίληψη του δικαίου
+είναι έμφυτη η επίκτητη, και στον τρίτο αν μπορή να διδαχτή ή όχι
+η αρετή, για να κατάληξη στο συμπέρασμα, ότι η αρετή είναι θείο
+δώρο. Μετάφραση του Σ. Λιμπεροπούλου.
+
+Φίληβος : Στην ερώτηση, που βασίζεται το αγαθό, ο Φίληβος άπαντα
+προβάλλοντας την ηδονή κι ο Σωκράτη αντιπαραβάλλει τη φρόνηση. Κι
+αφού δειχτή, ότι για τον άνθρωπο είναι σημαντικώτερη η φρόνηση,
+ως κάτι πεπερασμένο και αντιληπτό συμπεραίνεται ότι ο συνδυασμός
+φρονήσεως και αρετής οδηγεί στο αγαθό. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Πρωταγόρας : Ύστερα από ωραία και ειρωνική περιγραφή των
+επιδειχτικών και φαντασμένων τρόπων των σοφιστών, γίνεται
+συζήτηση, ανάμεσα στον Σωκράτη και τον Πρωταγόρα, περί αρετής.
+Επιδέξια φέρνοντας σε αδιέξοδο τον σοφιστή, ο Σωκράτης αποδείχνει
+πως η αρετή είναι αυτοδίδαχτη κ’ ύστερα, μεταστρέφοντας τους
+συλλογισμούς του την παρουσιάζει σαν αποτέλεσμα γνώσης. Μετάφραση
+Α. Χαροκόπου.
+
+Κριτίας : Αναφερόμενος στη μυθολογούμενη χώρα της Ατλαντίδος, της
+οποίας μας δίδεται ποιητική και εξαιρετικά παραστατική περιγραφή,
+ο Ελάτων διατυπώνει εδώ το ιδανικό, κατά την αντίληψη του
+πολιτικό και κοινωνικό σύστημα: έναν συνδυασμό μοναρχίας και
+ομοσπονδιακής οργάνωσης. Μετάφραση Α. Χαροκόπου.
+
+Λάχης: Ο διάλογος αυτός θέτει σαν βάση ανατροφής την ανδρεία, κι
+από ηθική κι από υλική άποψη. Εξετάζοντας το τι είναι η ανδρεία
+και μην καταλήγοντας σε κανέναν ορισμό, καταλήγει στο συμπέρασμα
+ότι οι αρετές δεν μπορούν να καθοριστούν θεωρητικά και απόλυτα.
+Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης
+
+Λύσις : Διάλογος μεταξύ Σωκράτους και ωραίων εφήβων στην
+παλαίστρα, που ερευνά τα σχετικά με την φιλία που αρμόζει στους
+νέους απέναντι των μεγαλυτέρων τους και, πιο γενικά, την φιλία
+σαν ατομική και κοινωνικήν αρετή. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.
+
+Απολογία Σωκράτους: Το δράμα της δίκης και της καταδίκης του
+Σωκράτους, και κυρίως η απλή και σοφή εξιστόριση της ζωής και της
+διδασκαλίας του, όπως μας δίδεται από τον ίδιο το Σωκράτη, ενώ
+απολογείται, σαν υπεράσπιση του εαυτού του κατά των κατηγόρων
+του. Η μετάφραση έγινε από τον Αλ. Μωραϊτίδη.
+
+Ευθύφρων: Στον διάλογο τούτο εξετάζεται και αναλύεται με βαθύτητα
+φιλοσοφική και φιλελευθερισμό το τι είναι οσιότης, δηλαδή
+ευσέβεια, αρετή και νομιμοφροσύνη. Επικρίνοντας την πρόληψη και
+την κατά τύπους μόνον και παράδοσιν ευσέβεια, θέτει σαν αφετηρία
+και γνώμονα της αληθινής ηθικής την έμφυτη και κατά συνείδησιν
+ηθικότητα. Μετάφραση Αλ. Μωραϊτίδη.
+
+Γοργίας: Συζήτηση του Σωκράτους με τον διάσημο σοφιστή της
+αρχαιότητος Γοργία, που δίδασκε πως η τυπική μόρφωση - η
+επιστημονική πολυμάθεια, όπως λέγεται σήμερα - αρκεί για ν’
+αναδειχτή ένας άνθρωπος. θέμα της συζητήσεως είναι, αν η ρητορική
+πετυχαίνει να δώση την υπεροχή, πράγμα που αποκρούει ο Σωκράτης,
+αποδείχνοντας πώς η αληθινή μόρφωση είναι αυτή που θεμελιώνεται
+πάνω στην φιλοσοφία. Μετάφραση Αλ. Φιλαδελφέως.
+
+Μενέξενος : Μοναδικός στο είδος του διάλογος, γιατί αποτελώντας
+τάχα εγκώμιο για Αθηναίους που έπεσαν στον πόλεμο, γραμμένο από
+την Ασπασία, στην πραγματικότητα δεν είναι παρά λεπτή κ’ ειρωνική
+σάτυρα της φλύαρης ρητορείας και των ρητόρων της εποχής εκείνης,
+των οποίων μιμείται με θαυμαστή τέχνη το ύφος και την
+παραλογιζόμενη σοφιστεία. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.
+
+Τίμαιος : Αποτελεί σύστημα μεταφυσικής φιλοσοφίας περί γενέσεως
+του κόσμου και περί φύσεως του άνθρωπου, που παρουσιάζει πολλή
+συγγένεια με τις θεωρίες των Πυθαγορείων. Ο Τίμαιος αναπτύσσει
+βαθύτατες ιδέες για τον χαρακτήρα του κόσμου και ο Σωκράτης
+διευκρινίζει, συντελώντας στην ενάργεια και την παραστικότητα του
+πλατωνικού ύφους. Η μετάφραση έγινε από τον Π. Γρατσιάτο.
+
+Ίων. Μίνως. Δημόδοκος. Σίσυφος. Κλειτοφών: Ο πρώτος από τους
+διάλογους αυτούς ελέγχει την επιπόλαιη γνώση. Ο δεύτερος
+αναφέρεται στις περί του δικαίου και της αρετής γενικές και
+σχετικές αντιλήψεις. Ο «Δημόδοκος», ξεκινώντας από το ερώτημα, αν
+και από ποιους πρέπει να ζητούμε συμβουλές, ανάγεται, πιο γενικά,
+στην εξέταση του τρόπου και του ποιού της επίκτητης μόρφωσης. Ο
+«Σίσυφος» αναλύει τι είναι πρακτική και τι θεωρητική σκέψη και
+πόσον είναι ωφέλιμη. Ο «Κλειτοφών», τέλος επισκοπώντας τις περί
+ηθικής αντιλήψεις, αποδείχνει τη σχετικότητα τους. Μεταφραστής ο
+Ν. Καζαντζάκης.
+
+Πολιτεία: Το πρωτοτυπώτερο και πλαστικώτερο από τα πλατωνικά
+έργα, αποτελούμενο από δέκα βιβλία. Το πρώτο βιβλίο, που
+αναφέρεται στην δικαιοσύνη, γίνεται η αφετηρία για να διατυπωθή
+μετά η ιδέα του ιδανικού πολιτεύματος. Η οριζόμενη ισότητα
+δικαιωμάτων των πολιτών, ο διακανονισμός ίσης εργασίας, η
+κατανομή των πολιτών σε τρεις τάξεις, η εξίσωση ανδρών και
+γυναικών, η κοινογαμία κ’ η κοινοκτημοσύνη, ο αποκλεισμός των
+ποιητών, ο περιορισμός της αύξηση του πληθυσμού, οι πρωτόρρυθμες
+γενικές αρχές του κοινωνικού και αστικού δικαίου, συνδυαζόμενες
+σε οργανικό σύστημα στο έργο αυτό, αποτέλεσανε την αφετηρία
+πολλών φιλοσοφικών, κοινονιωλογικών και πολιτικών θεωριών. Έτσι,
+που και από την άποψη αυτή αποτελή ένα από τα σημαντικώτερα
+δημιουργήματα της ανθρώπινης σκέψης. Η μετάφραση οφείλεται στον
+Ιωάννη Γρυπάρη. Τόμοι τρεις.
+
+Νόμοι και Επινομίς : Το πιο ώριμο από τα έργα του Πλάτωνος, σε
+δώδεκα βιβλία. Ο διάλογος, στον οποίο δεν παρουσιάζεται πια,
+διδάσκοντας ή ελέγχοντας, ο Σωκράτης, μα κάποιος ανώνυμος
+Αθηναίος, δηλαδή ο Πλάτων, διεξάγεται κατά το διάστημα μιας
+πορείας από την Κνωσσό ως το άντρο του Διός: μιας ημέρας. Στον
+διάλογο παίρνουνε μέρος ο Λακεδαιμόνιος Μέγιλος, και ο Κρητικός
+Κλεινίας, που εκπροσωπούν τα δύο περιφημότερα αρχαία πολιτεύματα,
+το μινωικό και το σπαρτιατικό. Εδώ δε θα συναντήσουμε περιγραφές
+χαρακτήρων και επεισόδια. Κάθε συζητητής παρουσιάζεται απλά σαν
+εκπρόσωπος μιας ωρισμένης θεωρίας, για να διατυπωθή τελικά η
+ώριμη φιλοσοφική αντίληψη του Πλάτωνος σε πολιτικό σύστημα,
+επιδεχτικό εφαρμογής. Η «Έπινομίς», αποτελώντας συνέχεια των
+«Νόμων» είναι ταυτόχρονα και μια επεξήγηση τους συχνά.
+Μεταφραστής ο Κ. Ζάμπας. Τόμοι τέσσερις.
+
+Επιστολές και Όροι: Οι αποδιδόμενες, από την αρχαιότητα κιόλας,
+επιστολές στον Πλάτωνα, αναφέρονται στις φιλοσοφικές αντιλήψεις
+του και δίδουν πλείστες όσες λεπτομέρειες για την ζωή του μεγάλου
+φιλοσόφου. Με τις «Επιστολές» συνεκδίδονται και οι «‘Όροι», -
+ερμηνεία, δηλαδή, ειδικών λέξεων και φιλοσοφικών όρων που
+συναντούνται στα διάφορα έργα του Πλάτωνος.
+
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
+
+ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+
+(ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ Ο.Τ.Ε.)
+
+
+
+
+
+Αίθουσα 1.000 τετραγωνικών μέτρων. Χιλιάδες είδη βιβλίων στις
+μισές τιμές και με μεγάλες ΕΥΚΟΛΙΕΣ ΠΛΗΡΩΜΗΣ
+
+
+
+
+ Γ. ΛΑΔΙΑΣ & ΣΙΑ Ε.Π.Ε
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη,
+υπήρξεν ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά
+προσφερόταν συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία
+ελληνική σκέψη (Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και
+πολιτικός λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους
+μεταφραστές του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε
+εξελισσόμενο το γλωσσικό της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο
+Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο
+Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο
+Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται και σήμερα, στις
+κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη,
+Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη,
+Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως,
+Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά
+εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη
+φορά, συστηματικά, στην Ελλάδα.
+Από τα πιο συγκλονιστικά δράματα του παγκοσμίου θεάτρου. το έργο
+αυτό παρουσιάζει αντίμαχο τον φυσικό νόμο -τη φωνή του αίματος-
+προς τον νόμο της Πολιτείας, που επικρατεί βέβαια και συντρίβει,
+αλλά δεν μπορεί να ταπεινώση την ευγένεια του φυσικού νόμου της
+στοργής. Η θαυμασία μετάφραση, οφείλεται στον Κων. Χρηστομάνο.
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Antigoni, by Sophocles
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONI ***
+
+***** This file should be named 26731-0.txt or 26731-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/6/7/3/26731/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.