1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
|
The Project Gutenberg EBook of Aphrodite, by Pierre Louÿs
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Aphrodite
Moeurs antiques
Author: Pierre Louÿs
Release Date: September 21, 2008 [EBook #26685]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK APHRODITE ***
Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
images generously made available by the Bibliothèque
nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
PIERRE LOUYS
APHRODITE
--MOEURS ANTIQUES--
SOIXANTE-HUITIÈME ÉDITION
PARIS
SOCIÉTÉ DV MERCVRE DE FRANCE XV, RVE DE L'ÉCHAVDÉ SAINT-GERMAIN, XV
M DCCC XCVI
IL A ÉTÉ TIRÉ DE CET OUVRAGE:
_Neuf exemplaires sur japon impérial, numérotés 1 à 9, vingt exemplaires
sur hollande van Gelder, numérotés 10 à 29, et dix exemplaires sur
chine, numérotés 30 à 39._
JUSTIFICATION DU TIRAGE:
Droits de reproduction et de traduction réservés pour tous pays y
compris la Suède et la Norvège.
À ALBERT BESNARD
_Hommage d'admiration profonde et de respectueuse amitié._
PRÉFACE
Les ruines elles-mêmes du monde grec nous enseignent de quelle façon
la vie, dans notre monde moderne, pourrait nous être rendue
supportable.
RICHARD WAGNER.
L'érudit Prodicos de Céos, qui florissait vers la fin du Ve siècle avant
notre ère, est l'auteur du célèbre apologue que St Basile recommandait
aux méditations chrétiennes, _Héraclès entre la Vertu et la Volupté_.
Nous savons qu'Héraclès opta pour la première, ce qui lui permit
d'accomplir un certain nombre de grands crimes, contre les Biches, les
Amazones, les Pommes d'Or et les Géants.
Si Prodicos s'était borné là, il n'aurait écrit qu'une fable d'un
symbolisme assez facile; mais il était bon philosophe, et son recueil de
contes, _les Heures_, divisé en trois parties, présentait les vérités
morales sous les divers aspects qu'elles comportent, selon les trois
âges de la vie. Aux petits enfants, il se plaisait à proposer en exemple
le choix austère d'Héraclès; sans doute aux jeunes gens il contait le
choix voluptueux de Pâris; et j'imagine qu'aux hommes mûrs il disait à
peu près ceci:
--Odysseus errait un jour à la chasse au pied des montagnes de Delphes,
quand il rencontra sur sa route deux vierges qui se tenaient par la
main. L'une avait des cheveux de violettes, des yeux transparents et des
lèvres graves; elle lui dit: «Je suis Arêtê.» L'autre avait des
paupières faibles, des mains délicates et des seins tendres; elle lui
dit: «Je suis Tryphê.» Et tous deux reprirent: «Choisis entre nous.»
Mais le subtil Odysseus répondit sagement: «Comment choisirais-je? Vous
êtes inséparables. Les yeux qui vous ont vues passer l'une sans l'autre
n'ont surpris qu'une ombre stérile. De même que la vertu sincère ne se
prive pas des joies éternelles que la volupté lui apporte, de même la
mollesse irait mal sans une certaine grandeur d'âme. Je vous suivrai
toutes deux. Montrez-moi la route.»--Aussitôt qu'il eut achevé, les deux
divisions se confondirent, et Odysseus connut qu'il avait parlé à la
grande déesse Aphrodite.
*
* *
Le personnage féminin qui occupe la première place dans le roman qu'on
va feuilleter est une courtisane antique; mais, que le lecteur se
rassure: elle ne se convertira pas.
Elle ne sera aimée ni par un saint, ni par un prophète, ni par un dieu.
Dans la littérature actuelle, c'est une originalité.
Courtisane, elle le sera avec la franchise, l'ardeur et aussi la fierté
de tout être humain qui a vocation et qui tient dans la société une
place librement choisie; elle aura l'ambition de s'élever au plus haut
point; elle n'imaginera même pas que sa vie ait besoin d'excuse ou de
mystère: ceci demande à être expliqué.
Jusqu'à ce jour, les écrivains modernes qui se sont adressés à un public
moins prévenu que celui des jeunes filles et des jeunes normaliens ont
usé d'un stratagème laborieux dont l'hypocrisie me déplaît: «J'ai peint
la volupté telle qu'elle est, disent-ils, afin d'exalter la vertu.» En
tête d'un roman dont l'intrigue se déroule à Alexandrie, je me refuse
absolument à commettre cet anachronisme.
L'amour, avec toutes ses conséquences, était pour les Grecs le sentiment
le plus vertueux et le plus fécond en grandeurs. Ils n'y attachèrent
jamais les idées d'impudicité et d'immodestie que la tradition israélite
a importées parmi nous avec la doctrine chrétienne. Hérodote (I, 10)
nous dit très naturellement: «Chez quelques peuples barbares c'est un
opprobre que de paraître nu.» Quand les Grecs ou les Latins voulaient
outrager un homme qui fréquentait les filles de joie, ils l'appelaient
[Grec: moichos] ou _moechas_, ce qui ne signifie pas autre chose
qu'adultère. Un homme et une femme qui, sans être engagés d'aucun lien
par ailleurs, s'unissaient, fût-ce en public et quelle que fût leur
jeunesse, étaient considérés comme ne nuisant à personne et laissés en
liberté.
On voit que la vie des anciens ne saurait être jugée d'après les idées
morales qui nous viennent aujourd'hui de Genève.
Pour moi, j'ai écrit ce livre avec la simplicité qu'un Athénien aurait
mis à la relation des mêmes aventures. Je souhaite qu'on le lise dans le
même esprit.
A juger les Grecs anciens d'après les idées actuellement reçues, _pas
une seule_ traduction exacte de leurs plus grands écrivains ne pourrait
être laissée aux mains d'un collégien de seconde. Si M. Mounet-Sully
jouait son rôle d'OEdipe sans coupures, la police ferait suspendre la
représentation. Si M. Leconte de Lisle n'avait pas expurgé Théocrite,
par prudence, sa version eût été saisie le jour même de la mise en
vente. On tient Aristophane pour exceptionnel? mais nous possédons des
fragments importants de quatorze cent quarante comédies, dues à cent
trente-deux autres poètes grecs dont quelques uns, tels qu'Alexis,
Philétaire, Strattis, Euboule, Cratinos nous ont laissé d'admirables
vers, et personne n'a encore osé traduire ce recueil impudique et
charmant.
On cite toujours, en vue de défendre les moeurs grecques, l'enseignement
de quelques philosophes qui blâmaient les plaisirs sexuels. Il y a là
une confusion. Ces rares moralistes réprouvaient les excès de tous les
sens indistinctement, sans qu'il y eût pour eux de différence entre la
débauche du lit et celle de la table. Tel, aujourd'hui, qui commande
impunément un dîner de six louis pour lui seul dans un restaurant de
Paris eût été jugé par eux aussi coupable, et non pas moins, que tel
autre qui donnerait en pleine rue un rendez-vous trop intime et qui pour
ce fait serait condamné par les lois en vigueur à un an de
prison.--D'ailleurs, ces philosophes austères étaient regardés
généralement par la société antique comme des fous malades et dangereux:
on les bafouait sur toutes les scènes; on les rouait de coups dans la
rue; les tyrans les prenaient pour bouffons de leur cour et les citoyens
libres les exilaient quand ils ne les jugeaient pas dignes de subir la
peine capitale.
C'est donc par une supercherie consciente et volontaire que les
éducateurs modernes, depuis la Renaissance jusqu'à l'heure actuelle, ont
représenté la morale antique comme l'inspiratrice de leurs étroites
vertus. Si cette morale fut grande, si elle mérite en effet d'être prise
pour modèle et d'être obéie, c'est précisément parce que nulle n'a mieux
su distinguer le juste de l'injuste selon un critérium de beauté,
proclamer le droit qu'a tout homme de rechercher le bonheur individuel
dans les limites où il est borné par le droit semblable d'autrui, et
déclarer qu'il n'y a sous le soleil rien de plus sacré que l'amour
physique, rien de plus beau que le corps humain.
Telle était la morale du peuple qui a bâti l'Acropole, et si j'ajoute
qu'elle est restée celle de tous les grands esprits, je ne ferai que
constater la valeur d'un lieu commun, tant il est prouvé que les
intelligences supérieures d'artistes, d'écrivains, d'hommes de guerre ou
d'hommes d'état n'ont jamais tenu pour illicite sa majestueuse
tolérance. Aristote débute dans la vie en dissipant son patrimoine avec
des femmes de débauche; Sapho donne son nom à un vice spécial; César est
le moechus calvus;--mais on ne voit pas non plus Racine se garder des
filles de théâtre, ni Napoléon pratiquer l'abstinence. Les romans de
Mirabeau, les vers grecs de Chénier, la correspondance de Diderot et les
opuscules de Montesquieu égalent en hardiesse l'oeuvre même de Catulle.
Et, de tous les auteurs français, le plus austère, le plus saint, le
plus laborieux, Buffon, veut-on savoir par quelle maxime il entendait
conseiller les intrigues sentimentales: «Amour! pourquoi fais-tu l'état
heureux de tous les êtres et le malheur de l'homme?--C'est qu'il n'y a
dans cette passion _que le physique_ qui soit bon, et que le moral n'en
vaut rien.»
*
* *
D'où vient cela? et comment se fait-il qu'à travers le bouleversement
des idées antiques la grande sensualité grecque soit restée comme un
rayon sur les fronts les plus élevés?
C'est que la sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessire et
créatrice, du développement intellectuel. Ceux qui n'ont pas senti
jusqu'à leur limite, soit pour les aimer, soit pour les maudire, les
exigences de la chair, sont par là même incapables de comprendre toute
l'étendue des exigences de l'esprit. De même que la beauté de l'âme
illumine tout un visage, de même la virilité du corps féconde seule le
cerveau. La pire insulte que Delacroix sût adresser à des hommes, celle
qu'il jetait indistinctement aux railleurs de Rubens et aux détracteurs
d'Ingres, c'était ce mot terrible: eunuques!
Mieux encore: il semble que le génie des peuples, comme celui des
individus, soit d'être, avant tout, sensuel. Toutes les villes qui ont
régné sur le monde, Babylone, Alexandrie, Athènes, Rome, Venise, Paris,
ont été, par une loi générale, d'autant plus licencieuses qu'elles
étaient plus puissantes, comme si leur dissolution était nécessaire à
leur splendeur. Les cités où le législateur a prétendu implanter une
vertu artificielle, étroite et improductive, se sont vues, dès le
premier jour, condamnées à la mort totale. Il en fut ainsi de
Lacédémone, qui, au milieu du plus prodigieux essor qui ait jamais élevé
l'âme humaine, entre Corinthe et Alexandrie, entre Syracuse et Milet, ne
nous a laissé ni un poète, ni un peintre, ni un philosophe, ni un
historien, ni un savant, à peine le renom populaire d'une sorte de
Bobillot qui se fit tuer avec trois cents hommes dans un défilé de
montagnes sans même réussir à vaincre. Et c'est pour cela qu'après deux
mille années, mesurant le néant de la vertu spartiate, nous pouvons,
selon l'exhortation de Renan, «maudire le sol où fut cette maîtresse
d'erreurs sombres, et l'insulter parce qu'elle n'est plus».
*
* *
Verrons-nous jamais revenir les jours d'Éphèse et de Cyrène? Hélas! le
monde moderne succombe sous un envahissement de laideur. Les
civilisations remontent vers le nord, entrent dans la brume, dans le
froid, dans la boue. Quelle nuit! un peuple vêtu de noir circule dans
les rues infectes. À quoi pense-t-il? on ne sait plus; mais nos
vingt-cinq ans frissonnent d'être exilés chez des vieillards.
Du moins, qu'il soit permis à ceux qui regretteront pour jamais de
n'avoir pas connu cette jeunesse enivrée de la terre, que nous appelons
la vie antique, qu'il leur soit permis de revivre, par une illusion
féconde, au temps où la nudité humaine, la forme la plus parfaite que
nous puissions connaître et même concevoir puisque nous la croyons à
l'image de Dieu, pouvait se dévoiler sous les traits d'une courtisane
sacrée, devant les vingt mille pèlerins qui couvrirent les plages
d'Éleusis; où l'amour le plus sensuel, le divin amour d'où nous sommes
nés, était sans souillure, sans honte, sans péché; qu'il leur soit
permis d'oublier dix-huit siècles barbares, hypocrites et laids, de
remonter de la mare à la source, de revenir pieusement à la beauté
originelle, de rebâtir le Grand Temple au son des flûtes enchantées et
de consacrer avec enthousiasme aux sanctuaires de la vraie foi leurs
coeurs toujours entraînés par l'immortelle Aphrodite.
PIERRE LOUYS.
LIVRE PREMIER
I
CHRYSIS
Couchée sur la poitrine, les coudes en avant, les jambes écartées et la
joue dans la main, elle piquait de petits trous symétriques dans un
oreiller de lin vert, avec une longue épingle d'or.
Depuis qu'elle s'était éveillée, deux heures après le milieu du jour, et
toute lasse d'avoir trop dormi, elle était restée seule sur le lit en
désordre, couverte seulement d'un côté par un vaste flot de cheveux.
Cette chevelure était éclatante et profonde, douce comme une fourrure,
plus longue qu'une aile, souple, innombrable, animée, pleine de chaleur.
Elle couvrait la moitié du dos, s'étendait sous le ventre nu, brillait
encore auprès des genoux, en boucle épaisse et arrondie. La jeune femme
était enroulée dans cette toison précieuse, dont les reflets mordorés
étaient presque métalliques et l'avaient fait nommer Chrysis par les
courtisanes d'Alexandrie.
Ce n'étaient pas les cheveux lisses des Syriaques de la cour, ni les
cheveux teints des Asiatiques, ni les cheveux bruns et noirs des filles
d'Égypte. C'étaient ceux d'une race aryenne, des Galiléennes d'au delà
des sables.
Chrysis. Elle aimait ce nom-là. Les jeunes gens qui venaient la voir
l'appelaient Chrysé comme Aphrodite, dans les vers qu'ils mettaient à sa
porte, avec des guirlandes de roses, le matin. Elle ne croyait pas à
Aphrodite, mais elle aimait qu'on lui comparât la déesse, et elle allait
quelquefois au temple, pour lui donner, comme à une amie, des boîtes de
parfums et des voiles bleus.
Elle était née sur les bords du lac de Génézareth, dans un pays d'ombre
et de soleil, envahi par les lauriers roses. Sa mère allait attendre le
soir, sur la route d'Iérouschalaïm, les voyageurs et les marchands, et
se donnait à eux dans l'herbe, au milieu du silence champêtre. C'était
une femme très aimée en Galilée. Les prêtres ne se détournaient pas de
sa porte, car elle était charitable et pieuse; les agneaux du sacrifice
étaient toujours payés par elle; la bénédiction de l'éternel s'étendait
sur sa maison. Or, quand elle devint enceinte, comme sa grossesse était
un scandale (car elle n'avait point de mari), un homme, qui était
célèbre pour avoir le don de prophétie, dit qu'elle donnerait naissance
à une fille qui porterait un jour autour de son cou «la richesse et la
foi d'un peuple». Elle ne comprit pas bien comment cela se pourrait,
mais elle nomma l'enfant Sarah, c'est-à-dire PRINCESSE, en hébreu. Et
cela fit taire les médisances.
Chrysis avait toujours ignoré cela, le devin ayant dit à sa mère combien
il est dangereux de révéler aux gens les prophéties dont ils sont
l'objet. Elle ne savait rien de son avenir. C'est pourquoi elle y
pensait souvent.
Elle se rappelait peu son enfance, et n'aimait pas à en parler. Le seul
sentiment très net qui lui en fût resté, c'était l'effroi et l'ennui que
lui causait chaque jour la surveillance anxieuse de sa mère qui, l'heure
étant venue de sortir sur la route, l'enfermait seule dans leur chambre
pour d'interminables heures. Elle se rappelait aussi la fenêtre ronde
par où elle voyait les eaux du lac, les champs bleuâtres, le ciel
transparent, l'air léger du pays de Gâlil. La maison était environnée de
lins roses et de tamaris. Des câpriers épineux dressaient au hasard
leurs têtes vertes sur la brume fine des graminées. Les petites filles
se baignaient dans un ruisseau limpide où l'on trouvait des coquillages
rouges sous des touffes de lauriers en fleurs; et il y avait des fleurs
sur l'eau et des fleurs dans toute la prairie et de grands lys sur les
montagnes.
Elle avait douze ans quand elle s'échappa pour suivre une troupe de
jeunes cavaliers qui allaient à Tyr comme vendeurs d'ivoire et qu'elle
aborda devant une citerne. Ils paraient des chevaux à longue queue avec
des houppes bigarrées. Elle se rappelait bien comment ils l'enlevèrent,
pâle de joie, sur leurs montures, et comment ils s'arrêtèrent une
seconde fois pendant la nuit, une nuit si claire qu'on ne voyait pas une
étoile.
L'entrée à Tyr, elle ne l'avait pas oubliée non plus: elle, en tête, sur
les paniers d'un cheval de somme, se tenant du poing à la crinière, et
laissant pendre orgueilleusement ses mollets nus, pour montrer aux
femmes de la ville qu'elle avait du sang le long des jambes. Le soir
même, on partait pour l'Égypte. Elle suivit les vendeurs d'ivoire
jusqu'au marché d'Alexandrie.
Et c'était là, dans une petite maison blanche à terrasse et à
colonnettes, qu'ils l'avaient laissée deux mois après, avec son miroir
de bronze, des tapis, des coussins neufs, et une belle esclave hindoue
qui savait coiffer les courtisanes. D'autres étaient venus le soir de
leur départ, et d'autres le lendemain.
Comme elle habitait le quartier de l'extrême Est où les jeunes Grecs de
Brouchion dédaignaient de fréquenter, elle ne connut longtemps, comme sa
mère, que des voyageurs et des marchands. Elle ne revoyait pas ses
amants passagers; elle savait se plaire à eux et les quitter vite avant
de les aimer. Pourtant elle avait inspiré des passions interminables. On
avait vu des maîtres de caravanes vendre à vil prix leurs marchandises
afin de rester où elle était et se ruiner en quelques nuits. Avec la
fortune de ces hommes, elle s'était acheté des bijoux, des coussins de
lit, des parfums rares, des robes à fleurs et quatre esclaves.
Elle était arrivée à comprendre beaucoup de langues étrangères, et
connaissait des contes de tous les pays. Des Assyriens lui avaient dit
les amours de Douzi et d'Ischtar; des Phéniciens celles d'Aschthoreth et
d'Adôni. Des filles grecques des îles lui avaient conté la légende
d'Iphis en lui apprenant d'étranges caresses qui l'avaient surprise
d'abord, mais ensuite charmée à ce point qu'elle ne pouvait plus s'en
passer tout un jour. Elle savait aussi les amours d'Atalante et comment,
à leur exemple, des joueuses de flûte encore vierges épuisent les hommes
les plus robustes. Enfin son esclave hindoue, patiemment, pendant sept
années, lui avait enseigné jusqu'aux derniers détails l'art complexe et
voluptueux des courtisanes de Palibothra.
Car l'amour est un art, comme la musique. Il donne des émotions du même
ordre, aussi délicates, aussi vibrantes, parfois peut-être plus
intenses; et Chrysis, qui en connaissait tous les rhythmes et toutes les
subtilités, s'estimait, avec raison, plus grande artiste que Plango
elle-même, qui était pourtant musicienne du temple.
Sept ans elle vécut ainsi, sans rêver une vie plus heureuse ni plus
diverse que la sienne. Mais peu avant sa vingtième année, quand de jeune
fille elle devint femme et vit s'effiler sous les seins le premier pli
charmant de la maturité qui va naître, il lui vint tout à coup des
ambitions.
Et un matin, comme elle se réveillait deux heures après le milieu du
jour, toute lasse d'avoir trop dormi, elle se retourna sur la poitrine à
travers son lit, écarta les pieds, mit sa joue dans sa main, et avec une
longue épingle d'or perça de petits trous symétriques son oreiller de
lin vert.
Elle réfléchissait profondément.
Ce furent d'abord quatre petits points qui faisaient un carré, et un
point au milieu. Puis quatre autres points pour faire un carré plus
grand. Puis elle essaya de faire un cercle... Mais c'était un peu
difficile. Alors, elle piqua des points au hasard et commença à crier:
«Djala! Djala!»
Djala, c'était son esclave hindoue, qui s'appelait
Djalantachtchandratchapalâ, ce qui veut dire:
«mobile-comme-l'image-de-la-lune-sur-l'eau».--Chrysis était trop
paresseuse pour dire le nom tout entier.
L'esclave entra et se tint près de la porte, sans la fermer tout à fait.
«Djala, qui est venu hier?
--Est-ce que tu ne sais pas?
--Non, je ne l'ai pas regardé. Il était bien? Je crois que j'ai dormi
tout le temps; j'étais fatiguée. Je ne me souviens plus de rien. À
quelle heure est-il parti? Ce matin de bonne heure?
--Au lever du soleil, il a dit...
--Qu'est-ce qu'il a laissé? Est-ce beaucoup? Non, ne me le dis pas. Cela
m'est égal. Qu'est-ce qu'il a dit? Il n'est venu personne depuis son
départ? Est-ce qu'il reviendra? donne-moi mes bracelets.»
L'esclave apporta un coffret, mais Chrysis ne le regarda point, et
levant son bras si haut qu'elle put:
«Ah! Djala, dit-elle, ah! Djala!... je voudrais des aventures
extraordinaires.
--Tout est extraordinaire, dit Djala, ou rien. Les jours se ressemblent.
--Mais non. Autrefois, ce n'était pas ainsi. Dans tous les pays du
monde, les dieux sont descendus sur la terre et ont aimé des femmes
mortelles. Ah! sur quels lits faut-il les attendre, dans quelles forêts
faut-il les chercher, ceux qui sont un peu plus que des hommes? Quelles
prières faut-il dire pour qu'ils viennent, ceux qui m'apprendront
quelque chose ou qui me feront tout oublier? Et si les dieux ne veulent
plus descendre, s'ils sont morts, ou s'ils sont trop vieux, Djala,
mourrai-je aussi sans avoir vu un homme qui mette dans ma vie des
événements tragiques?»
Elle se retourna sur le dos et tordit ses doigts les uns sur les autres.
«Si quelqu'un m'adorait, il me semble que j'aurais tant de joie à le
faire souffrir jusqu'à ce qu'il en meure! Ceux qui viennent chez moi ne
sont pas dignes de pleurer. Et puis, c'est ma faute, aussi: c'est moi
qui les appelle, comment m'aimeraient-ils?
--Quel bracelet aujourd'hui?
--Je les mettrai tous. Mais laisse-moi. Je n'ai besoin de personne. Va
sur les marches de la porte, et si quelqu'un vient, dis que je suis avec
mon amant, un esclave noir, que je paie... Va.
--Tu ne sortiras pas?
--Si. Je sortirai seule. Je m'habillerai seule. Je ne rentrerai pas.
Va-t'en. Va-t'en!»
Elle laissa tomber une jambe sur le tapis et s'étira jusqu'à se lever.
Djala était doucement sortie.
Elle marcha très lentement par la chambre, les mains croisées autour de
la nuque, toute à la volupté d'appliquer sur les dalles ses pieds nus où
la sueur se glaçait. Puis elle entra dans son bain.
Se regarder à travers l'eau était pour elle une jouissance. Elle se
voyait comme une grande coquille de nacre ouverte sur un rocher. Sa peau
devenait unie et parfaite; les lignes de ses jambes s'allongeaient dans
une lumière bleue; toute sa taille était plus souple; elle ne
reconnaissait plus ses mains. L'aisance de son corps était telle qu'elle
se soulevait sur deux doigts, se laissait flotter un peu et retomber
mollement sur le marbre sous un remous léger qui heurtait son menton.
L'eau pénétrait dans ses oreilles avec l'agacement d'un baiser.
L'heure du bain était celle où Chrysis commençait à s'adorer. Toutes les
parties de son corps devenaient l'une après l'autre l'objet d'une
admiration tendre et le motif d'une caresse. Avec ses cheveux et ses
seins, elle faisait mille jeux charmants. Parfois même, elle accordait à
ses perpétuels désirs une complaisance plus efficace, et nul lieu de
repos ne s'offrait aussi bien à la lenteur minutieuse de ce soulagement
délicat.
Le jour finissait: elle se dressa dans la piscine, sortit de l'eau et
marcha vers la porte. La marque de ses pieds brillait sur la pierre.
Chancelante et comme épuisée, elle ouvrit la porte toute grande et
s'arrêta, le bras allongé sur le loquet, puis rentra et, près de son
lit, debout et mouillée, dit à l'esclave:
«Essuie-moi.»
La Malabaraise prit une large éponge à la main, et la passa dans les
doux cheveux d'or de Chrysis, tout chargés d'eau et qui ruisselaient en
arrière; elle les sécha, les éparpilla, les agita moelleusement, et
plongeant l'éponge dans une jarre d'huile, elle en caressa jusqu'au cou
sa maîtresse avant de la frotter avec une étoffe rugueuse qui fit rougir
sa peau assouplie.
Chrysis s'enfonça en frissonnant dans la fraîcheur d'un siège de marbre
et murmura:
«Coiffe-moi.»
Dans le rayon horizontal du soir, la chevelure encore humide et lourde
brillait comme une averse illuminée de soleil. L'esclave la prit à
poignée et la tordit. Elle la fit tourner sur elle-même, telle qu'un
gros serpent de métal que trouaient comme des flèches les droites
épingles d'or, et elle enroula tout autour une bandelette verte trois
fois croisée afin d'en exalter les reflets par la soie. Chrysis tenait,
loin d'elle, un miroir de cuivre poli. Elle regardait distraitement les
mains obscures de l'esclave se mouvoir dans les cheveux profonds,
arrondir les touffes, rentrer les mèches folles et sculpter la chevelure
comme un rhyton d'argile rose. Quand tout fut accompli, Djala se mit à
genoux devant sa maîtresse et rasa de près son pubis renflé, afin que la
jeune fille eût, aux yeux de ses amants, toute la nudité d'une statue.
Chrysis devint plus grave et dit à voix basse:
«Farde-moi.»
Une petite boîte de bois de rose, qui venait de l'île Dioscoride,
contenait des fards de toutes les couleurs. Avec un pinceau de poils de
chameau, l'esclave prit un peu d'une pâte noire, qu'elle déposa sur les
beaux cils courbes et longs, pour que les yeux parussent plus bleus. Au
crayon deux traits décidés les allongèrent, les amollirent; une poudre
bleuâtre plomba les paupières; deux taches de vermillon vif accentuèrent
les coins des larmes. Il fallait, pour fixer les fards, oindre de cérat
frais le visage et la poitrine: avec une plume à barbes douces qu'elle
trempa dans la céruse, Djala peignit des traînées blanches le long des
bras et sur le cou; avec un petit pinceau gonflé de carmin, elle
ensanglanta la bouche et toucha les pointes des seins; ses doigts, qui
avaient étalé sur les joues un nuage léger de poudre rouge, marquèrent à
la hauteur des flancs les trois plis profonds de la taille, et dans la
croupe arrondie deux fossettes parfois mouvantes; puis avec un tampon de
cuir fardé elle colora vaguement les coudes et aviva les dix ongles. La
toilette était finie.
Alors Chrysis se mit à sourire et dit à l'Hindoue:
«Chante-moi.»
Elle se tenait assise et cambrée dans son fauteuil de marbre. Ses
épingles faisaient un rayonnement d'or derrière sa face. Ses mains
appliquées sur sa gorge espaçaient entre les épaules le collier rouge de
ses ongles peints, et ses pieds blancs étaient réunis sur la pierre.
Djala, accroupie près du mur, se souvint des chants d'amour de l'Inde:
«Chrysis...»
Elle chantait d'une voix monotone.
«Chrysis, tes cheveux sont comme un essaim d'abeilles suspendu le long
d'un arbre. Le vent chaud du sud les pénètre, avec la rosée des luttes
de l'amour et l'humide parfum des fleurs de la nuit.»
La jeune fille alterna, d'une voix plus douce et lente:
«Mes cheveux sont comme une rivière infinie dans la plaine, où le soir
enflammé s'écoule.»
Et elles chantèrent, l'une après l'autre.
*
«Tes yeux sont comme des lys d'eau bleus sans tiges, immobiles sur des
étangs.
--Mes yeux sont à l'ombre de mes cils comme des lacs profonds sous des
branches noires.
*
--Tes lèvres sont des fleurs délicates où est tombé le sang d'une biche.
--Mes lèvres sont les bords d'une blessure brûlante.
*
--Ta langue est le poignard sanglant qui a fait la blessure de ta
bouche.
--Ma langue est incrustée de pierres précieuses. Elle est rouge de mirer
mes lèvres.
*
--Tes bras sont arrondis comme deux défenses d'ivoire, et tes aisselles
sont deux bouches.
--Mes bras sont allongés comme deux tiges de lys, d'où se penchent mes
doigts comme cinq pétales.
*
--Tes cuisses sont deux trompes d'éléphants blancs, qui portent tes
pieds comme deux fleurs rouges.
--Mes pieds sont deux feuilles de nénufar sur l'eau; mes cuisses sont
deux boutons de nénufar gonflés.
*
--Tes seins sont deux boucliers d'argent dont les pointes ont trempé
dans le sang.
--Mes mamelles sont la lune et le reflet de la lune dans l'eau.
*
--Ton nombril est un puits profond dans un désert de sable rose, et ton
bas-ventre un jeune chevreau couché sur le sein de sa mère.
--Mon nombril est une perle ronde sur une coupe renversée, et mon giron
est le croissant clair de Phoebé sous les forêts.
*
Il se fit un silence.--L'esclave éleva les mains et se courba.
La courtisane poursuivit:
«ELLE est comme une fleur de pourpre, pleine de miel et de parfums.
«Elle est comme une hydre de mer, vivante et molle, ouverte la nuit.
«Elle est la grotte humide, le gîte toujours chaud, l'Asile, où l'homme
se repose de marcher à la mort.»
La prosternée murmura très bas:
«Elle est effrayante. C'est la face de Méduse.»
*
* *
Chrysis posa son pied sur la nuque de l'esclave et dit en tremblant:
«Djala...»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Peu à peu la nuit était venue; mais la lune était si lumineuse que la
chambre s'emplissait de clarté bleue.
Chrysis nue regardait son corps où les reflets étaient immobiles et d'où
les ombres tombaient très noires.
Elle se leva brusquement:
«Djala, cesse, à quoi pensons-nous! Il fait nuit, je ne suis pas sortie
encore. Il n'y aura plus sur l'heptastade que des matelots endormis.
Dis-moi, Djala, je suis belle?
»Dis-moi, Djala, je suis plus belle que jamais, cette nuit? Je suis la
plus belle des femmes d'Alexandrie, tu le sais? N'est-ce pas qu'il me
suivra comme un chien, celui qui passera tout à l'heure dans le regard
oblique de mes yeux? N'est-ce pas que j'en ferai ce qu'il me plaira, un
esclave si c'est mon caprice, et que je puis attendre du premier venu la
plus servile obéissance? Habille-moi, Djala.»
Autour de ses bras, deux serpents d'argent s'enroulèrent. À ses pieds,
on fixa des semelles de sandales qui s'attachaient à ses jambes brunes
par des lanières de cuir croisées. Elle boucla elle-même sous son ventre
chaud une ceinture de jeune fille qui du haut des reins s'inclinait en
suivant la ligne creuse des aines; à ses oreilles elle passa de grands
anneaux circulaires, à ses doigts des bagues et des sceaux, à son cou
trois colliers de phallos d'or ciselés à Paphos par les hiérodoules.
Elle se regarda quelque temps, ainsi nue entre ses bijoux; puis tirant
du coffre où elle l'avait pliée une vaste étoffe transparente de lin
jaune, elle la fit tourner tout autour d'elle et jusqu'à terre s'en
drapa. Des plis diagonaux sillonnaient le peu qu'on voyait de son corps
à travers le tissu léger; un de ses coudes saillait sous la tunique
serrée, et l'autre bras, qu'elle avait laissé nu, portait relevée la
longue queue, afin d'éviter qu'elle traînât dans la poussière.
Elle prit à la main son éventail de plumes, et sortit nonchalamment.
Debout sur les marches du seuil, la main appuyée au mur blanc, Djala
seule laissa la courtisane s'éloigner.
Elle marchait lentement, le long des maisons, dans la rue déserte où
tombait le clair de lune. Une petite ombre mobile palpitait derrière ses
pas.
II
SUR LA JETÉE D'ALEXANDRIE
Sur la jetée d'Alexandrie, une chanteuse debout chantait. À ses côtés,
étaient deux joueuses de flûte, assises sur le parapet blanc.
1
Les satyres ont poursuivi dans les bois
Les pieds légers des oréades.
Ils ont chassé les nymphes sur les montagnes,
Effarouché leurs sombres yeux,
Saisi leurs chevelures comme des ailes,
Pris leurs seins de vierge à la course,
Et courbé leurs torses chauds à la renverse
Sur la mousse verte humectée,
Et les beaux corps, les beaux corps demi-divins
S'étiraient avec la souffrance...
Erôs fait crier sur vos lèvres, ô femmes!
Le désir douloureux et doux.
*
* *
Les joueuses de flûte répétèrent:
«Erôs!»
«--Erôs!»
et gémirent dans leurs doubles roseaux.
2
Cybèle a poursuivi à travers la plaine
Attys, beau comme l'Apollon.
Erôs l'avait frappée au coeur, et pour lui,
Ô totoï! Mais non lui pour elle,
Pour être aimée, dieu cruel, mauvais Erôs,
Tu n'as de secret que la haine...
À travers les prés, les vastes champs lointains,
La Cybèle a chassé l'Attys
Et parce qu'elle adorait le dédaigneux,
Elle a fait entrer dans ses veines
Le grand souffle froid, le souffle de la mort.
Ô désir douloureux et doux!
*
* *
«Erôs!
--Erôs!»
Des cris aigus issirent des flûtes.
3
Le Chèvre-Pieds a poursuivi jusqu'au fleuve
La Syrinx, fille de la source.
Le pâle érôs qui aime le goût des larmes
La baisait au vol, joue à joue;
Et l'ombre frêle de la vierge noyée
A frémi, roseaux, sur les eaux;
Mais Erôs possède le monde et les dieux,
Il possède même la mort.
Sur la tombe aquatique il cueillit pour nous
Tous les joncs, et d'eux fit la flûte...
C'est une âme morte qui pleure ici, femmes,
Le désir douloureux et doux.
*
* *
Tandis que les flûtes continuaient le chant lent du dernier vers, la
chanteuse tendit la main aux passants qui faisaient cercle autour
d'elle, et recueillit quatre oboles qu'elle glissa dans sa chaussure.
Peu à peu, la foule s'écoulait, innombrable, curieuse d'elle-même et se
regardant passer. Le bruit des pas et des voix couvrait même le bruit de
la mer. Des matelots tiraient, l'épaule courbée, des embarcations sur le
quai. Des vendeuses de fruits passaient, leurs corbeilles pleines dans
les bras. Des mendiants quêtaient, d'une main tremblante. Des ânes
chargés d'outres emplies trottaient devant le bâton des âniers. Mais
c'était l'heure du coucher du soleil; et plus nombreuse que la foule
active, la foule désoeuvrée couvrait la jetée. Des groupes se formaient
de place en place, entre lesquels erraient les femmes. On entendait
nommer les silhouettes connues. Les jeunes gens regardaient les
philosophes, qui contemplaient les courtisanes.
Celles-ci étaient de tout ordre et de toute condition, depuis les plus
célèbres, vêtues de soies légères et chaussées de cuir d'or, jusqu'aux
plus misérables, qui marchaient les pieds nus. Les pauvres n'étaient pas
moins belles que les autres, mais moins heureuses seulement, et
l'attention des sages se fixait de préférence sur celles dont la grâce
n'était pas altérée par l'artifice des ceintures et l'encombrement des
bijoux. Comme on était à la veille des Aphrodisies, ces femmes avaient
toute licence de choisir le vêtement qui leur seyait le mieux, et
quelques-unes des plus jeunes s'étaient même risquées à n'en point
porter du tout. Mais leur nudité ne choquait personne, car elles n'en
eussent pas ainsi exposé tous les détails au soleil, si l'un d'eux se
fût signalé par le moindre défaut qui prêtât aux railleries des femmes
mariées.
«Tryphèra! Tryphèra!»
Et une jeune courtisane d'aspect joyeux bouscula quelques passants pour
rejoindre une amie entrevue.
«Tryphèra! es-tu invitée?
--Où cela? Séso?
--Chez Bacchis.
--Pas encore. Elle donne un dîner?
--Un dîner? un banquet, ma chère. Elle affranchit sa plus belle esclave,
Aphrodisia, le second jour de la fête.
--Enfin! elle a fini par s'apercevoir qu'on ne venait plus chez elle que
pour sa servante.
--Je crois qu'elle n'a rien vu. C'est une fantaisie du vieux Chérès,
l'armateur du quai. Il a voulu acheter la fille dix mines; Bacchis a
refusé. Vingt mines; elle a refusé encore.
--Elle est folle.
--Que veux-tu? c'était son ambition d'avoir une esclave libérée.
D'ailleurs, elle a eu raison de marchander. Chérès donnera trente-cinq
mines, et, pour ce prix-là, la fille s'affranchit.
--Trente-cinq mines? Trois mille cinq cents drachmes? Trois mille cinq
cents drachmes pour une négresse!
--Elle est fille de blanc.
--Mais sa mère est noire.
--Bacchis a déclaré qu'elle ne la donnerait pas à meilleur marché, et le
vieux Chérès est si amoureux qu'il a consenti.
--Est-il invité, lui, au moins?
--Non! Aphrodisia sera servie au banquet comme dernier plat, après les
fruits. Chacun y goûtera selon son gré, et c'est le lendemain seulement
qu'on doit la livrer à Chérès; mais j'ai peur qu'elle ne soit
fatiguée...
--Ne la plains pas! Avec lui elle aura le temps de se remettre. Je le
connais, Séso. Je l'ai regardé dormir.»
Elles rirent ensemble de Chérès. Puis elles se complimentèrent.
«Tu as une jolie robe, dit Séso. C'est chez toi que tu l'as fait
broder?»
La robe de Tryphèra était une mince étoffe glauque entièrement brochée
d'iris à larges fleurs. Une escarboucle montée d'or la plissait en
fuseau sur l'épaule gauche; la robe retombait en écharpe, entre les deux
seins, en laissant nu le côté droit du corps jusqu'à la ceinture de
métal; une fente étroite qui s'entr'ouvrait et se refermait à chaque pas
révélait seule la blancheur de la jambe.
«Séso! dit une autre voix, Séso et Tryphèra, venez, si vous ne savez que
faire. Je vais au mur Céramique pour y chercher mon nom écrit.
--Mousarion! d'où viens-tu, ma petite?
--Du Phare. Il n'y a personne là-bas.
--Qu'est-ce que tu dis? Il n'y a qu'à pêcher, tellement c'est plein.
--Pas de turbots pour moi. Aussi je vais au mur. Venez.»
En chemin, Séso raconta de nouveau le projet de banquet chez Bacchis.
«Ah! chez Bacchis! s'écria Mousarion. Tu te rappelles le dernier dîner,
Tryphèra: tout ce qu'on a dit de Chrysis?
--Il ne faut pas le répéter, Séso est son amie.»
Mousarion se mordit les lèvres; mais déjà Séso s'inquiétait:
«Quoi? qu'est-ce qu'on a dit?
--Oh! des méchancetés.
--On peut parler, déclara Séso. Nous ne la valons pas, à nous trois. Le
jour où elle voudra quitter son quartier pour se montrer à Brouchion, je
connais de nos amants qui ne nous reverront plus.
--Oh! Oh!
--Certainement. Je ferais des folies pour cette femme-là. Il n'y en a
pas de plus belle ici, croyez-le.»
Les trois jeunes filles étaient arrivées devant le mur Céramique. D'un
bout à l'autre de l'immense paroi blanche, des inscriptions se
succédaient, écrites en noir. Quand un amant désirait se présenter à une
courtisane, il lui suffisait d'écrire leurs deux noms avec le prix qu'il
proposait; si l'homme et l'argent étaient reconnus dignes, la femme
restait debout sous l'affiche en attendant que l'amateur revînt.
«Regarde, Séso! dit en riant Tryphèra. Quel est le mauvais plaisant qui
a écrit cela?»
Et elles lurent en grosses lettres:
BACCHIS
THERSITE
2 OBOLES
«Il ne devrait pas être permis de se moquer ainsi des femmes. Pour moi,
si j'étais le rhymarque, j'aurais déjà fait une enquête.»
Mais plus loin, Séso s'arrêta devant une inscription plus sérieuse.
SÉSO DE CNIDE
TIMON, FILS DE LYSIAS
1 MINE
Elle pâlit légèrement.
«Je reste», dit-elle.
Et elle s'adossa au mur, sous les regards envieux des passantes.
Quelques pas plus loin, Mousarion trouva une demande acceptable, sinon
aussi généreuse. Tryphèra revint seule sur la jetée.
Comme l'heure était avancée, la foule se trouvait moins compacte.
Cependant les trois musiciennes continuaient de chanter et de jouer de
la flûte.
Avisant un inconnu dont le ventre et les vêtements étaient un peu
ridicules, Tryphèra lui frappa sur l'épaule.
«Eh bien, petit père! Je gage que tu n'es pas un Alexandrin, hé!
--En effet, ma fille, répondit le brave homme. Et tu l'as deviné. Tu me
vois tout surpris de la ville et des gens.
--Tu es de Boubaste?
--Non. De Cabasa. Je suis venu ici pour vendre des graines et je m'en
retournerai demain, plus riche de cinquante-deux mines. Grâces soient
rendues aux dieux! l'année a été bonne.»
Tryphèra se sentit soudain pleine d'intérêt pour ce marchand.
«Mon enfant, reprit-il avec timidité, tu peux me donner une grande joie.
Je ne voudrais pas retourner demain à Cabasa sans dire à ma femme et à
mes trois filles que j'ai vu des hommes célèbres. Tu dois connaître des
hommes célèbres?
--Quelques-uns, dit-elle en riant.
--Bien. Nomme-les-moi s'ils passent par ici. Je suis sûr que j'ai
rencontré depuis deux jours dans les rues les philosophes les plus
illustres et les fonctionnaires les plus influents. C'est mon désespoir
de ne pas les connaître.
--Tu seras satisfait. Voici Naucratès.
--Qui est-ce, Naucratès?
--C'est un philosophe.
--Et qu'enseigne-t-il?
--Qu'il faut se taire.
--Par Zeus, voilà une doctrine qui ne demande pas un grand génie, et ce
philosophe-là ne me plaît point.
--Voici Phrasilas.
--Qui est-ce, Phrasilas?
--C'est un sot.
--Alors, que ne le laisses-tu passer?
--C'est que d'autres le tiennent pour éminent.
--Et que dit-il?
--Il dit tout avec un sourire, ce qui lui permet de faire entendre ses
erreurs pour volontaires et ses banalités pour fines. Il y a tout
avantage. Le monde s'y est laissé tromper.
--Ceci est trop fort pour moi, et je ne te comprends pas bien.
D'ailleurs le visage de ce Phrasilas est marqué d'hypocrisie.
--Voici Philodème.
--Le stratège?
--Non. Un poète latin, qui écrit en grec.
--Petite, c'est un ennemi. Je ne veux pas l'avoir vu.»
Ici, toute la foule fit un mouvement, et un murmure de voix prononça le
même nom:
«Démétrios... Démétrios...»
Tryphèra monta sur une borne et à son tour elle dit au marchand:
«Démétrios... voilà Démétrios. Toi qui voulais voir des hommes
célèbres...
--Démétrios? L'amant de la reine? Est-il possible?
--Oui, tu as de la chance. Il ne sort jamais. Depuis que je suis à
Alexandrie, voici la première fois que je le vois sur la jetée.
--Où est-il?
--C'est celui qui se penche pour voir le port.
--Il y en a deux qui se penchent.
--C'est celui qui est en bleu.
--Je ne le vois pas bien. Il nous tourne le dos.
--Tu sais? c'est le sculpteur à qui la reine s'est donnée pour modèle
quand il a sculpté l'Aphrodite du temple.
--On dit qu'il est l'amant royal. On dit qu'il est le maître de
l'Égypte.
--Et il est beau comme Apollon.
--Ah! le voici qui se retourne. Je suis content d'être venu. Je dirai
que je l'ai vu. On m'avait dit bien des choses sur lui. Il paraît que
jamais une femme ne lui a résisté. Il a eu beaucoup d'aventures,
n'est-ce pas? Comment se fait-il que la reine n'en soit pas informée?
--La reine les connaît comme nous. Elle l'aime trop pour lui en parler.
Elle a peur qu'il ne retourne à Rhodes, chez son maître Phérécratès. Il
est aussi puissant qu'elle et c'est elle qui l'a voulu.
--Il n'a pas l'air heureux. Pourquoi a-t-il l'air si triste? Il me
semble que je serais heureux si j'étais lui. Je voudrais bien être lui,
ne fût-ce que pour une soirée...»
Le soleil s'était couché. Des femmes regardaient cet homme, qui était
leur rêve commun. Lui, sans paraître avoir conscience du mouvement qu'il
inspirait, se tenait accoudé sur le parapet, en écoutant les joueuses de
flûte.
Les petites musiciennes firent encore une quête; puis, doucement, elles
jetèrent leurs flûtes légères sur leurs dos; la chanteuse les prit par
le cou et toutes trois revinrent vers la ville.
À la nuit close, les autres femmes rentrèrent, par petits groupes, dans
l'immense Alexandrie, et le troupeau des hommes les suivait; mais toutes
se retournaient, en marchant, vers le même Démétrios. La dernière qui
passa lui jeta mollement sa fleur jaune, et rit. Le silence envahit les
quais.
III
DÉMÉTRIOS
À la place laissée par les musiciennes, Démétrios était resté seul,
accoudé. Il écoutait la mer bruire, les vaisseaux craquer lentement, le
vent passer sous les étoiles. Toute la ville était éclairée par un petit
nuage éblouissant qui s'était arrêté sur la lune, et le ciel était
adouci de clarté. Le jeune homme regarda près de lui: les tuniques des
joueuses de flûte avaient laissé deux empreintes dans la poussière. Il
se rappela leurs visages: c'étaient deux Éphésiennes. L'aînée lui avait
paru jolie; mais la plus jeune était sans charme, et, comme la laideur
lui était une souffrance, il évita d'y penser.
À ses pieds luisait un objet d'ivoire. Il le ramassa: c'était une
tablette à écrire, d'où pendait un style d'argent. La cire en était
presque toute usée, mais on avait dû repasser plusieurs fois les mots
tracés, et la dernière fois on avait gravé dans l'ivoire.
Il n'y vit que trois mots écrits:
MYRTIS AIME RHODOCLEIA
et il ne savait pas à laquelle des deux femmes appartenait ceci, et si
l'autre était la femme aimée, ou bien quelque jeune inconnue abandonnée
à Éphèse. Alors, il songea un moment à rejoindre les musiciennes pour
leur rendre ce qui était peut-être le souvenir d'une morte adorée; mais
il n'aurait pu les retrouver sans peine, et, comme il cessait déjà de
s'intéresser à elles, il se retourna paresseusement et jeta le petit
objet dans la mer.
Cela tomba rapidement, en glissant comme un oiseau blanc, et il entendit
le clapotis que fit l'eau lointaine et noire. Ce petit bruit lui fit
sentir le vaste silence du port.
Adossé au parapet froid, il essaya de chasser toute pensée et se mit à
regarder les choses. Il avait horreur de la vie. Il ne sortait de chez
lui qu'à l'heure où la vie cessait, et rentrait quand le petit jour
attirait vers la ville les pêcheurs et les maraîchers. Le plaisir de ne
voir au monde que l'ombre de la ville et sa propre stature devenait
telle volupté chez lui qu'il ne se souvenait plus d'avoir vu le soleil
de midi depuis des mois.
Il s'ennuyait. La reine était fastidieuse.
À peine pouvait-il comprendre, cette nuit-là, la joie et l'orgueil qui
l'avaient envahi, quand, trois ans auparavant, la reine, séduite
peut-être plus par le bruit de sa beauté que par le bruit de son génie,
l'avait fait mander au palais et annoncer à la Porte du Soir par des
sonneries de salpinx d'argent.
Cette entrée éclairait parfois sa mémoire d'un de ces souvenirs qui, par
trop de douceur, s'aigrissent peu à peu dans l'âme, au point d'être
intolérables... la reine l'avait reçu seul, dans ses appartements privés
qui se composaient de trois pièces, moelleuses et sourdes à l'envi. Elle
était couchée sur le côté gauche, et comme enfouie dans un fouillis de
soies verdâtres qui baignaient de pourpre, par reflet, les boucles
noires de sa chevelure. Son jeune corps était vêtu d'un costume
effrontément ajouré qu'elle avait fait faire sous ses yeux par une
courtisane de Phrygie, et qui laissait à découvert les vingt-deux
endroits de la peau où les caresses sont irrésistibles, si bien que,
pendant toute une nuit, et dût-on épuiser jusqu'aux derniers rêves
l'imagination amoureuse, on n'avait pas besoin d'ôter ce costume-là.
Démétrios, agenouillé respectueusement, avait pris en main, pour le
baiser, le petit pied nu de la reine Bérénice, comme un objet précieux
et doux.
Puis elle s'était levée.
Simplement, comme une belle esclave qui sert de modèle, elle avait
défait son corselet, ses bandelettes, ses caleçons fendus,--ôté même les
anneaux de ses bras, même les bagues de ses orteils, et elle était
apparue debout, les mains ouvertes devant les épaules, haussant la tête
sous une capeline de corail qui tremblait le long des joues.
Elle était fille d'un Ptolémée et d'une princesse de Syrie qui
descendait de tous les dieux, par Astarté que les Grecs appellent
Aphrodite. Démétrios savait cela, et qu'elle était orgueilleuse de sa
lignée olympienne. Aussi, ne se troubla-t-il pas quand la souveraine lui
dit sans bouger: «je suis l'Astarté. Prends un marbre et ton ciseau, et
montre-moi aux hommes d'Égypte. Je veux qu'on adore mon image.»
Démétrios la regarda, et devinant, à n'en pas douter, quelle sensualité
simple et neuve animait ce corps de jeune fille, il dit: «Je l'adore le
premier», et il l'entoura de ses bras. La reine ne se fâcha pas de cette
brusquerie, mais demanda en reculant: «Te crois-tu l'Adônis pour toucher
la déesse?» Il répondit: «Oui.» Elle le regarda, sourit un peu et
conclut: «Tu as raison.»
Ceci fut cause qu'il devint insupportable et que ses meilleurs amis se
détachèrent de lui; mais il affola tous les coeurs de femme.
Quand il passait dans une salle du palais, les esclaves s'arrêtaient,
les femmes de la cour ne parlaient plus, les étrangères l'écoutaient
aussi, car le son de sa voix était un ravissement. Se retirait-il chez
la reine, on venait l'importuner jusque-là, sous des prétextes toujours
nouveaux. Errait-il à travers les rues, les plis de sa tunique
s'emplissaient de petits papyrus, où les passantes écrivaient leur nom
avec des mots douloureux, mais qu'il froissait sans les lire, fatigué de
tout cela. Lorsqu'au temple de l'Aphrodite, on eut mis son oeuvre en
place, l'enceinte fut envahie à toute heure de la nuit par la foule des
adoratrices qui venaient lire son nom dans la pierre et offrir à leur
dieu vivant toutes les colombes et toutes les roses.
Bientôt sa maison fut encombrée de cadeaux, qu'il accepta d'abord par
négligence, mais qu'il finit par refuser tous quand il comprit ce qu'on
attendait de lui, et qu'on le traitait comme une prostituée. Ses
esclaves elles-mêmes s'offrirent. Il les fit fouetter et les vendit au
petit porneïon de Rhacotis. Alors ses esclaves mâles, séduits par des
présents, ouvrirent la porte à des inconnues qu'il trouvait devant son
lit en rentrant, et dans une attitude qui ne laissait pas de doute sur
leurs intentions passionnées. Les menus objets de sa toilette et de sa
table disparaissaient l'un après l'autre; plus d'une femme dans la ville
avait une sandale ou une ceinture de lui, une coupe où il avait bu, même
les noyaux des fruits qu'il avait mangés. S'il laissait tomber une fleur
en marchant, il ne la retrouvait plus derrière lui. Elles auraient
recueilli jusqu'à la poussière écrasée par sa chaussure.
Outre que cette persécution devenait dangereuse et menaçait de faire
mourir en lui toute sensibilité, il était arrivé à cette époque de la
jeunesse où l'homme qui pense croit urgent de faire deux parts de sa vie
et de ne plus mêler les choses de l'esprit aux nécessités des sens. La
statue d'Aphrodite-Astarté fut pour lui le sublime prétexte de cette
conversion morale. Tout ce que la reine avait de beauté, tout ce qu'on
pouvait inventer d'idéal autour des lignes souples de son corps,
Démétrios le fit sortir du marbre, et dès ce jour il s'imagina que nulle
autre femme sur la terre n'atteindrait plus le niveau de son rêve.
L'objet de son désir devint sa statue. Il n'adora plus qu'elle seule, et
follement sépara de la chair l'idée suprême de la déesse, d'autant plus
immatérielle s'il l'eût attachée à la vie.
Quand il revit la reine elle-même, il la trouva dépouillée de tout ce
qui avait fait son charme. Elle lui suffit encore un temps à tromper ses
désirs sans but, mais elle était à la fois trop différente de l'Autre,
et trop semblable aussi. Lorsqu'au sortir de ses embrassements elle
retombait épuisée et s'endormait sur la place, il la regardait comme si
une intruse avait usurpé son lit en prenant la ressemblance de la femme
aimée. Ses bras étaient plus sveltes, sa poitrine plus aiguë, ses
hanches plus étroites que celles de la Vraie. Elle n'avait pas entre les
aines ces trois plis minces comme des lignes, qu'il avait gravés dans le
marbre. Il finit par se lasser d'elle.
Ses adoratrices le surent, et, bien qu'il continuât ses visites
quotidiennes, on connut qu'il avait cessé d'être amoureux de Bérénice.
Et autour de lui l'empressement redoubla. Il n'en tint pas compte. En
effet, le changement dont il avait besoin était d'une autre importance.
Il est rare qu'entre deux maîtresses un homme n'ait pas un intervalle de
vie où la débauche vulgaire le tente et le satisfait. Démétrios s'y
abandonna. Quand la nécessité de partir pour le palais lui déplaisait
plus que de coutume, il s'en venait à la nuit vers le jardin des
courtisanes sacrées qui entourait de toutes parts le temple.
Les femmes qui étaient là ne le connaissaient point. D'ailleurs, tant
d'amours superflues les avaient lassées qu'elles n'avaient plus ni cris
ni larmes, et la satisfaction qu'il cherchait n'était pas troublée, là
du moins, par les plaintes de chatte en folie qui l'énervaient près de
la reine. La conversation qu'il tenait avec ces belles personnes calmes
était sans recherche et paresseuse. Les visiteurs de la journée, le
temps qu'il ferait le lendemain, la douceur de l'herbe et de la nuit en
étaient les sujets charmants. Elles ne le priaient pas d'exposer ses
théories en statuaire et ne donnaient pas leur avis sur l'Achilleus de
Scopas. S'il leur arrivait de remercier l'amant qui les choisissait, de
le trouver bien pris et de le lui dire, il avait le droit de ne pas
croire à leur désintéressement.
Sorti de leurs bras religieux, il montait les degrés du temple et
s'extasiait devant la statue.
Entre les sveltes colonnes, coiffées en volutes ioniennes, la déesse
apparaissait toute vivante sur un piédestal de pierre rose, chargé de
trésors appendus. Elle était nue et sexuée, vaguement teintée selon les
couleurs de la femme; elle tenait d'une main son miroir dont le manche
est un priape, et de l'autre adornait sa beauté d'un collier de perles à
sept rangs. Une perle plus grosse que les autres, argentine et allongée,
luisait entre ses deux mamelles, comme un croissant de lune entre deux
nuages ronds.
Démétrios la contemplait avec tendresse, et voulait croire, comme le
peuple, que c'étaient là les vraies perles saintes, nées des gouttes
d'eau qui avaient roulé dans la conque de l'Anadyomène.
«Ô soeur divine, disait-il, ô fleurie, ô transfigurée! tu n'es plus la
petite Asiatique dont je fis ton modèle indigne. Tu es son Idée
immortelle, l'Âme terrestre de l'Astarté qui fut génitrice de sa race.
Tu brillais dans ses yeux ardents, tu brûlais dans ses lèvres sombres,
tu défaillais dans ses mains molles, tu haletais dans ses grands seins,
tu t'étirais dans ses jambes enlaçantes, autrefois, avant ta naissance;
et ce qui assouvit la fille d'un pêcheur te prostrait aussi, toi,
déesse, toi la mère des dieux et des hommes, la joie et la douleur du
monde! Mais je t'ai vue, évoquée, saisie, ô Cythereia merveilleuse! Je
t'ai révélée à la terre. Ce n'est pas ton image, c'est toi-même à qui
j'ai donné ton miroir et que j'ai couverte de perles, comme au jour où
tu naquis du ciel sanglant et du sourire écumeux des eaux, aurore
gouttelante de rosée, acclamée jusqu'aux rives de Cypre par un cortège
de tritons bleus.»
*
* *
Il venait de l'adorer ainsi quand il entra sur la jetée, à l'heure où
s'écoulait la foule, et entendit le chant douloureux que pleuraient les
joueuses de flûte. Mais ce soir-là il s'était refusé aux courtisanes du
temple, parce qu'un couple entrevu sous les branches l'avait soulevé de
dégoût et révolté jusqu'à l'âme.
La douce influence de la nuit l'envahissait peu à peu. Il tourna son
visage du côté du vent, qui avait passé sur la mer, et semblait traîner
vers l'Égypte l'odeur des roses d'Amathonte.
De belles formes féminines s'ébauchaient dans sa pensée. On lui avait
demandé, pour le jardin de la déesse, un groupe des trois Charites
enlacées; mais sa jeunesse répugnait à copier les conventions, et il
rêvait d'unir sur un même bloc de marbre les trois mouvements gracieux
de la femme: deux des Charites seraient vêtues, l'une tenant un éventail
et fermant à demi les paupières au souffle des plumes bercées; l'autre
dansant dans les plis de sa robe. La troisième serait nue, derrière ses
soeurs, et de ses bras levés tordrait sur sa nuque la masse épaisse de
ses cheveux.
Il engendrait dans son esprit bien d'autres projets encore, comme
d'attacher aux roches du Phare une Andromède de marbre noir devant le
monstre houleux de la mer, d'enfermer l'agora de Brouchion entre les
quatre chevaux du soleil levant, comme par des Pégases irrités, et de
quelle ivresse n'exultait-il pas à l'idée qui naissait en lui d'un
Zagreus épouvanté devant l'approche des Titans. Ah! comme il était
repris par toute la beauté! comme il s'arrachait à l'amour! comme il
«séparait de la chair l'idée suprême de la déesse»! comme il se sentait
libre, enfin!
Or, il tourna la tête vers les quais, et vit luire dans l'éloignement le
voile jaune d'une femme qui marchait.
IV
LA PASSANTE
Elle venait lentement, en penchant la tête à l'épaule, sur la jetée
déserte où tombait le clair de lune. Une petite ombre mobile palpitait
en avant de ses pas.
Démétrios la regardait s'avancer.
Des plis diagonaux sillonnaient le peu qu'on voyait de son corps à
travers le tissu léger; un de ses coudes saillait sous la tunique
serrée, et l'autre bras, qu'elle avait laissé nu, portait relevée la
longue queue, afin d'éviter qu'elle traînât dans la poussière.
Il reconnut à ses bijoux qu'elle était une courtisane; pour s'épargner
un salut d'elle il traversa vivement.
Il ne voulait pas la regarder. Volontairement il occupa sa pensée à la
grande ébauche de Zagreus. Et cependant ses yeux se retournèrent vers la
passante.
Alors il vit qu'elle ne s'arrêtait point, qu'elle ne s'inquiétait pas de
lui, qu'elle n'affectait pas même de regarder la mer, ni de relever son
voile par devant, ni de s'absorber dans ses réflexions; mais que
simplement elle se promenait seule et ne cherchait rien là que la
fraîcheur du vent, la solitude, l'abandon, le frémissement léger du
silence.
Sans bouger, Démétrios ne la quitta pas du regard et se perdit dans un
étonnement singulier.
Elle continuait de marcher comme une ombre jaune dans le lointain,
nonchalante et précédée de la petite ombre noire.
Il entendait à chaque pas le faible cri de sa chaussure dans la
poussière de la voie.
Elle marcha jusqu'à l'île du Phare et monta dans les rochers.
Tout à coup, et comme si de longue date il eût aimé l'inconnue,
Démétrios courut à sa suite, puis s'arrêta, revint sur ses pas, trembla,
s'indigna contre lui-même, essaya de quitter la jetée; mais il n'avait
jamais employé sa volonté que pour servir son propre plaisir, et quand
il fut temps de la faire agir pour le salut de son caractère et
l'ordonnance de sa vie, il se sentit envahi d'impuissance et cloué sur
la place où pesaient ses pieds.
Comme il ne pouvait plus cesser de songer à cette femme, il tenta de
s'excuser lui-même de la préoccupation qui venait le distraire si
violemment. Il crut admirer son gracieux passage par un sentiment tout
esthétique et se dit qu'elle serait un modèle rêvé pour la Charite à
l'éventail qu'il se projetait d'ébaucher le lendemain...
Puis, soudain, toutes ses pensées se bouleversèrent et une foule de
questions anxieuses affluèrent dans son esprit autour de cette femme en
jaune.
Que faisait-elle dans l'île à cette heure de la nuit? Pourquoi, pour qui
sortait-elle si tard? Pourquoi ne l'avait-elle pas abordé? Elle l'avait
vu, certainement elle l'avait vu pendant qu'il traversait la jetée.
Pourquoi, sans un mot de salut, avait-elle poursuivi sa route? Le bruit
courait que certaines femmes choisissaient parfois les heures fraîches
d'avant l'aube pour se baigner dans la mer. Mais on ne se baignait pas
au Phare. La mer était là trop profonde. D'ailleurs, quelle
invraisemblance qu'une femme se fût ainsi couverte de bijoux pour
n'aller qu'au bain?... Alors, qui l'attirait si loin de Rhacotis? Un
rendez-vous, peut-être? Quelque jeune viveur, curieux de variété, qui
prenait pour lit un instant les grandes roches polies par les vagues?
Démétrios voulut s'en assurer. Mais déjà la jeune femme revenait, du
même pas tranquille et mou, éclairée en plein visage par la lente clarté
lunaire et balayant du bout de l'éventail la poussière du parapet.
V
LE MIROIR, LE PEIGNE ET LE COLLIER
Elle avait une beauté spéciale. Ses cheveux semblaient deux masses d'or,
mais ils étaient trop abondants et bourrelaient son front bas de deux
profondes vagues chargées d'ombres, qui engloutissaient les oreilles et
se tordaient en sept tours sur la nuque. Le nez était délicat, avec des
narines expressives qui palpitaient quelquefois, au-dessus d'une bouche
épaisse et peinte, aux coins arrondis et mouvants. La ligne souple du
corps ondulait à chaque pas, et s'animait du balancement des seins
libres, ou du roulis des belles hanches, sur qui la taille pliait.
Quand elle ne fut plus qu'à dix pas du jeune homme, elle tourna son
regard vers lui. Démétrios eut un tremblement. C'étaient des yeux
extraordinaires; bleus, mais foncés et brillants à la fois, humides,
las, en pleurs et en feu, presque fermés sous le poids des cils et des
paupières. Ils regardaient, ces yeux, comme les sirènes chantent. Qui
passait dans leur lumière était invinciblement pris. Elle le savait
bien, et de leurs effets elle usait savamment; mais elle comptait
davantage encore sur l'insouciance affectée contre celui que tant
d'amour sincère n'avait pu sincèrement toucher.
Les navigateurs qui ont parcouru les mers de pourpre, au delà du Gange,
racontent qu'ils ont vu, sous les eaux, des roches qui sont de pierre
d'aimant. Quand les vaisseaux passent auprès d'elles, les clous et les
ferrures s'arrachent vers la falaise sous-marine et s'unissent à elle à
jamais. Et ce qui fut une nef rapide, une demeure, un être vivant, n'est
plus qu'une flottille de planches, dispersées par le vent, retournées
par les flots. Ainsi Démétrios se perdait en lui-même devant deux grands
yeux attirants, et toute sa force le fuyait.
Elle baissa les paupières et passa près de lui.
Il aurait crié d'impatience. Ses poings se crispèrent: il eut peur de ne
pas pouvoir reprendre une attitude calme, car il fallait lui parler.
Pourtant il l'aborda par les paroles d'usage:
«Je te salue, dit-il.
--Je te salue aussi,» répondit la passante.
Démétrios continua:
«Où vas-tu, si peu pressée?
--Je rentre.
--Toute seule?
--Toute seule.»
Et elle fit un mouvement pour reprendre sa promenade.
Alors Démétrios pensa qu'il s'était peut-être trompé en la jugeant
courtisane. Depuis quelque temps, les femmes des magistrats et des
fonctionnaires s'habillaient et se fardaient comme des filles de joie.
Celle-ci pouvait être une personne fort honorablement connue, et ce fut
sans ironie qu'il acheva sa question ainsi:
«Chez ton mari?»
Elle s'appuya des deux mains en arrière et se mit à rire.
«Je n'en ai pas ce soir.»
Démétrios se mordit les lèvres, et presque timide, hasarda:
«Ne le cherche pas. Tu t'y es prise trop tard. Il n'y a plus personne.
--Qui t'a dit que j'étais en quête? Je me promène seule et ne cherche
rien.
--D'où venais-tu, alors? Car tu n'as pas mis tous ces bijoux pour
toi-même, et voilà un voile de soie...
--Voudrais-tu que je sortisse nue, ou vêtue de laine comme une esclave?
Je ne m'habille que pour mon plaisir; j'aime à savoir que je suis belle,
et je regarde mes doigts en marchant pour connaître toutes mes bagues.
--Tu devrais avoir un miroir à la main et ne regarder que tes yeux. Ils
ne sont pas nés à Alexandrie, ces yeux-là. Tu es juive, je l'entends à
ta voix, qui est plus douce que les nôtres.
--Non, je ne suis pas juive, je suis Galiléenne.
--Comment t'appelles-tu, Miriam ou Noëmi?
--Mon nom syriaque, tu ne le sauras pas. C'est un nom royal qu'on ne
porte pas ici. Mes amis m'appellent Chrysis et c'est un compliment que
tu aurais pu me faire.»
Il lui mit la main sur le bras.
«Oh! non, non, dit-elle d'une voix moqueuse. Il est beaucoup trop tard
pour ces plaisanteries-là. Laisse-moi rentrer vite. Il y a presque trois
heures que je suis levée, je meurs de fatigue.»
Se penchant, elle prit son pied dans sa main:
«Vois-tu comme mes petites lanières me font mal? On les a beaucoup trop
serrées. Si je ne les décroise pas dans un instant, je vais avoir une
marque sur le pied, et ce sera joli quand on m'embrassera! Laisse-moi
vite. Ah! que de peines! Si j'avais su, je ne me serais pas arrêtée. Mon
voile jaune est tout froissé à la taille, regarde!»
Démétrios se passa la main sur le front; puis, avec le ton dégagé d'un
homme qui daigne faire son choix, il murmura:
«Montre-moi le chemin.
--Mais je ne veux pas! dit Chrysis d'un air stupéfait. Tu ne me demandes
même pas si c'est mon plaisir. «Montre-moi le chemin!» Comme il dit
cela! Me prends-tu pour une fille du porneïon, qui se met sur le dos
pour trois oboles sans regarder qui la tient? Sais-tu même si je suis
libre? Connais-tu le détail de mes rendez-vous? As-tu suivi mes
promenades? As-tu marqué les portes qui s'ouvrent pour moi? As-tu compté
les hommes qui se croient aimés de Chrysis? «Montre-moi le chemin!» Je
ne te le montrerai pas, s'il te plaît. Reste ici ou va-t'en, mais
ailleurs que chez moi!
--Tu ne sais pas qui je suis...
--Toi? Allons donc! Tu es Démétrios de Saïs; tu as fait la statue de ma
déesse; tu es l'amant de ma reine et le maître de ma ville. Mais pour
moi tu n'es qu'un bel esclave, parce que tu m'as vue et que tu m'aimes.»
Elle se rapprocha, et poursuivit d'une voix câline:
«Oui, tu m'aimes. Oh! Ne parle pas;--je sais ce que tu vas me dire: tu
n'aimes personne, tu es aimé. Tu es le Bien-Aimé, le Chéri, l'Idole. Tu
as refusé Glycéra, qui avait refusé Antiochos. Dêmônassa la Lesbienne,
qui avait juré de mourir vierge, s'est couchée dans ton lit pendant ton
sommeil, et t'aurait pris de force si tes deux esclaves lybiens ne
l'avaient mise toute nue à la porte. Callistion la bien-nommée,
désespérant de t'approcher, a fait acheter la maison qui est en face de
la tienne, et le matin elle se montre dans l'ouverture de la fenêtre,
aussi peu vêtue qu'Artémis au bain. Tu crois que je ne sais pas tout
cela? Mais on se dit tout, entre courtisanes. La nuit de ton arrivée à
Alexandrie on m'a parlé de toi; et depuis il ne s'est pas écoulé un seul
jour où l'on ne m'ait prononcé ton nom. Je sais même des choses que tu
as oubliées. Je sais même des choses que tu ne connais pas encore. La
pauvre petite Phyllis s'est pendue avant-hier à la barre de ta porte,
n'est-ce pas? Eh bien, c'est une mode qui se répand. Lydé a fait comme
Phyllis: je l'ai vue ce soir en passant, elle était toute bleue, mais
les larmes de ses joues n'étaient pas encore sèches. Tu ne sais pas qui
c'est, Lydé? une enfant, une petite courtisane de quinze ans que sa mère
avait vendue le mois dernier à un armateur de Samos qui passait une nuit
à Alexandrie, avant de remonter le fleuve jusqu'à Thèbes. Elle venait
chez moi. Je lui donnais des conseils; elle ne savait rien de rien, pas
même jouer aux dés. Je l'invitais souvent dans mon lit, parce que, quand
elle n'avait pas d'amant, elle ne trouvait pas où coucher. Et elle
t'aimait! Si tu l'avais vue me prendre sur elle en m'appelant par ton
nom!... Elle voulait t'écrire. Comprends-tu? Je lui ai dit que ce
n'était pas la peine...»
Démétrios la regardait sans entendre.
«Oui, tout cela t'est bien égal, n'est-ce pas? continua Chrysis. Tu ne
l'aimais pas, toi. C'est moi que tu aimes. Tu n'as même pas écouté ce
que je viens de te dire. Je suis sûre que tu n'en répéterais pas un mot.
Tu es bien occupé de savoir comment mes paupières sont faites, combien
ma bouche doit être bonne et ma chevelure douce à toucher. Ah! combien
d'autres savent cela! Tous ceux, tous ceux qui m'ont voulue ont passé
leur désir sur moi: des hommes, des jeunes gens, des vieillards, des
enfants, des femmes, des jeunes filles. Je n'ai refusé personne,
entends-tu? Depuis sept ans, Démétrios, je n'ai dormi seule que trois
nuits. Compte combien cela fait d'amants. Deux mille cinq cents, et
davantage, car je ne parle pas de ceux de la journée. L'année dernière,
j'ai dansé nue devant vingt mille personnes et je sais que tu n'en étais
pas. Crois-tu que je me cache? Ah! pour quoi faire! Toutes les femmes
m'ont vue au bain. Tous les hommes m'ont vue au lit. Toi seul, tu ne me
verras jamais. Je te refuse, je te refuse! De ce que je suis, de ce que
je sens, de ma beauté, de mon amour, tu ne sauras jamais, jamais rien!
tu es un homme abominable, fat, cruel, insensible et lâche! Je ne sais
pas pourquoi l'une de nous n'a pas eu assez de haine pour vous tuer tous
deux l'un sur l'autre, toi le premier, et ta reine ensuite.»
Démétrios lui prit tranquillement les deux bras, et, sans répondre un
mot, la courba en arrière avec violence.
Elle eut un moment d'angoisse; mais soudain serra les genoux, serra les
coudes, recula du dos et dit à voix basse:
«Ah! je ne crains pas cela, Démétrios! Tu ne me prendras jamais de
force, fussé-je faible comme une vierge amoureuse, et toi vigoureux
comme un Atlante. Tu ne veux pas seulement ta jouissance, tu veux la
mienne surtout. Tu veux me voir aussi, me voir tout entière, parce que
tu me crois belle, et je le suis en effet. Or la lune éclaire moins que
mes douze flambeaux de cire. Il fait presque nuit ici. Et puis ce n'est
pas l'habitude de se dévêtir sur la jetée. Je ne pourrais plus me
rhabiller, vois-tu, si je n'avais pas mon esclave. Laisse-moi me
relever, tu me fais mal aux bras.»
Ils se turent quelques instants, puis Démétrios reprit:
«Il faut en finir, Chrysis. Tu le sais bien, je ne te forcerai pas. Mais
laisse-moi te suivre. Si orgueilleuse que tu sois, c'est une gloire qui
te coûterait cher, que refuser Démétrios.»
Chrysis se taisait toujours.
Il reprit plus doucement:
«Que crains-tu?
--Tu es habitué à l'amour des autres. Sais-tu ce qu'on doit donner à une
courtisane qui n'aime pas?»
Il s'impatienta.
«Je ne demande pas que tu m'aimes. Je suis las d'être aimé. Je ne veux
pas être aimé. Je demande que tu t'abandonnes. Pour cela je te donnerai
l'or du monde. Je l'ai dans l'Égypte.
--Je l'ai dans mes cheveux. Je suis lasse de l'or. Je ne veux pas d'or.
Je ne veux que trois choses. Me les donneras-tu?»
Démétrios sentit qu'elle allait demander l'impossible. Il la regarda
anxieusement. Mais elle se reprit à sourire et dit d'une voix lente:
«Je veux un miroir d'argent pour mirer mes yeux dans mes yeux.
--Tu l'auras. Que veux-tu de plus? Dis vite.
--Je veux un peigne d'ivoire ciselé pour le plonger dans ma chevelure
comme un filet dans l'eau sous le soleil.
--Après?
--Tu me donneras mon peigne?
--Mais oui. Achève.
--Je veux un collier de perles à répandre sur ma poitrine, quand je
danserai pour toi, dans ma chambre, les danses nuptiales de mon pays.»
Il leva les sourcils:
«C'est tout?
--Tu me donneras mon collier?
--Celui qui te plaira.»
Elle prit une voix très tendre.
«Celui qui me plaira? Ah! Voilà justement ce que je voulais te demander.
Est-ce que tu me laisseras choisir mes cadeaux?
--Bien entendu.
--Tu le jures?
--Je le jure.
--Quel serment fais-tu?
--Dicte-le-moi.
--Par l'Aphrodite que tu as sculptée.
--J'en fais serment par l'Aphrodite. Mais pourquoi cette précaution?
--Voilà... Je n'étais pas tranquille... Maintenant je le suis.»
Elle releva la tête:
«J'ai choisi mes cadeaux.»
Démétrios redevint inquiet et demanda:
«Déjà?
--Oui... Penses-tu que j'accepterai n'importe quel miroir d'argent,
acheté à un marchand de Smyrne ou à une courtisane inconnue? Je veux
celui de mon amie Bacchis qui m'a pris un amant la semaine dernière et
s'est moquée de moi méchamment dans une petite débauche qu'elle a faite
avec Tryphèra, Mousarion et quelques jeunes sots qui m'ont tout
rapporté. C'est un miroir auquel elle tient beaucoup, parce qu'il a
appartenu à Rhodopis, celle qui fut esclave avec Æsope et fut rachetée
par le frère de Sapphô. Tu sais que c'est une courtisane très célèbre.
Son miroir est magnifique. On dit que Sapphô s'y est mirée, et c'est
pour cela que Bacchis y tient. Elle n'a rien de plus précieux au monde;
mais je sais où tu le trouveras. Elle me l'a dit une nuit, étant ivre.
Il est sous la troisième pierre de l'autel. C'est là qu'elle le met tous
les soirs quand elle sort au coucher du soleil. Va demain chez elle à
cette heure-là et ne crains rien: elle emmène ses esclaves.
--C'est de la folie, s'écria Démétrios. Tu veux que je vole?
--Est-ce que tu ne m'aimes pas? Je croyais que tu m'aimais. Et puis,
est-ce que tu n'as pas juré? Je croyais que tu avais juré. Si je me suis
trompée, n'en parlons plus.»
Il comprit qu'elle le perdait, mais se laissa entraîner sans lutte,
presque volontiers.
«Je ferai ce que tu dis, répondit-il.
--Oh! Je sais bien que tu le feras. Mais tu hésites d'abord. Je
comprends que tu hésites. Ce n'est pas un cadeau ordinaire; je ne le
demanderais pas à un philosophe. Je te le demande à toi. Je sais bien
que tu me le donneras.»
Elle joua un instant avec les plumes de paon de son éventail rond et
tout à coup:
«Ah!... je ne veux pas non plus un peigne d'ivoire commun acheté chez un
vendeur de la ville. Tu m'as dit que je pouvais choisir, n'est-ce pas?
Eh bien, je veux... je veux le peigne d'ivoire ciselé qui est dans les
cheveux de la femme du grand-prêtre. Celui-là est beaucoup plus précieux
encore que le miroir de Rhodopis. Il vient d'une reine d'Égypte qui a
vécu il y a longtemps, longtemps, et dont le nom est si difficile que je
ne peux pas le prononcer. Aussi l'ivoire est très vieux, et jaune comme
s'il était doré. On y a ciselé une jeune fille qui passe dans un marais
de lôtos plus grands qu'elle, où elle marche sur la pointe des pieds
pour ne pas se mouiller... C'est vraiment un beau peigne... Je suis
contente que tu me le donnes... J'ai aussi de petits griefs contre celle
qui le possède. J'avais offert le mois dernier un voile bleu à
l'Aphrodite; je l'ai vu le lendemain sur la tête de cette femme. C'était
un peu rapide et je lui en ai voulu. Son peigne me vengera de mon voile.
--Et comment l'aurai-je? demanda Démétrios.
--Ah! ce sera un peu plus difficile. C'est une égyptienne, tu sais, et
elle ne fait ses deux cents nattes qu'une fois par an, comme les autres
femmes de sa race. Mais moi, je veux mon peigne demain, et tu la tueras
pour l'avoir. Tu as juré un serment.»
Elle fit une petite mine à Démétrios qui regardait la terre. Puis elle
acheva ainsi, très vite:
«J'ai choisi aussi mon collier. Je veux le collier de perles à sept
rangs qui est au cou de l'Aphrodite.»
Démétrios bondit.
«Ah! cette fois, c'est trop! tu ne te riras pas de moi jusqu'à la fin!
Rien, entends-tu, rien! ni le miroir, ni le peigne, ni le collier, tu
n'auras...»
Mais elle lui ferma la bouche avec la main et reprit sa voix câline:
«Ne dis pas cela. Tu sais bien que tu me le donneras aussi. Moi, j'en
suis bien certaine. J'aurai les trois cadeaux. Tu viendras chez moi
demain soir, et après demain si tu veux, et tous les soirs. À ton heure
je serai là, dans le costume que tu aimeras, fardée selon ton goût,
coiffée à ta guise, prête au dernier de tes caprices. Si tu ne veux que
la tendresse, je te chérirai comme un enfant. Si tu recherches les
voluptés rares, je ne refuserai pas les plus douloureuses. Si tu veux le
silence, je me tairai... Quand tu voudras que je chante, ah! tu verras,
Bien-Aimé! je sais des chants de tous les pays. J'en sais qui sont doux
comme le bruit des sources, d'autres qui sont terribles comme l'approche
du tonnerre. J'en sais de si naïfs et de si frais qu'une jeune fille les
chanterait à sa mère; et j'en sais qu'on ne chanterait pas à Lampsaque,
j'en sais qu'Élephantis aurait rougi d'apprendre, et que je n'oserai
dire que tout bas. Les nuits où tu voudras que je danse, je danserai
jusqu'au matin. Je danserai toute habillée, avec ma tunique traînante,
ou sous un voile transparent, ou avec des caleçons crevés et un corselet
à deux ouvertures pour laisser passer les seins. Mais je t'avais promis
de danser nue? Je danserai nue si tu l'aimes mieux. Nue et coiffée avec
des fleurs, ou nue dans mes cheveux flottants et peinte comme une image
divine. Je sais balancer les mains, arrondir les bras, remuer la
poitrine, offrir le ventre, crisper la croupe, tu verras! Je danse sur
le bout des orteils ou couchée sur les tapis. Je sais toutes les danses
d'Aphrodite, celles qu'on danse devant l'Ouranie et celles qu'on danse
devant l'Astarté. J'en sais même qu'on n'ose pas danser... Je te
danserai tous les amours... Quand ce sera fini, tout commencera. Tu
verras! La reine est plus riche que moi, mais il n'y a pas dans tout le
palais une chambre aussi amoureuse que la mienne. Je ne te dis pas ce
que tu y trouveras. Il y a là des choses trop belles pour que je puisse
t'en donner l'idée, et d'autres qui sont trop étranges pour que je sache
les mots pour les dire. Et puis, sais-tu ce que tu verras qui dépasse
tout le reste? Tu verras Chrysis que tu aimes et que tu ne connais pas
encore. Oui, tu n'as vu que mon visage, tu ne sais pas comme je suis
belle. Ah! Ah!... Ah! Ah! Tu auras des surprises... Ah! comme tu joueras
avec le bout de mes seins, comme tu feras plier ma taille sur ton bras,
comme tu trembleras dans l'étreinte de mes genoux, comme tu défailleras
sur mon corps mouvant. Et comme ma bouche sera bonne! Ah! mes
baisers!...»
Démétrios jeta sur elle un regard perdu.
Elle reprit avec tendresse:
«Comment! tu ne veux pas me donner un pauvre vieux miroir d'argent quand
tu auras toute ma chevelure comme une forêt d'or dans tes mains?»
Démétrios voulut la toucher... Elle recula et dit:
«Demain!
--Tu l'auras, murmura-t-il.
--Et tu ne veux pas prendre pour moi un peigne d'ivoire qui me plaît,
quand tu auras mes deux bras, comme deux branches d'ivoire autour de ton
cou?»
Il essaya de les caresser... Elle les retira en arrière, et répéta:
«Demain!
--Je l'apporterai, dit-il très bas.
--Ah! je le savais bien! cria la courtisane, et tu me donneras encore le
collier de perles à sept rangs qui est au cou de l'Aphrodite, et pour
lui je te vendrai tout mon corps qui est comme une nacre entr'ouverte,
et plus de baisers dans ta bouche qu'il n'y a de perles dans la mer!»
Démétrios, suppliant, tendit la tête... Elle força vivement son regard
et prêta ses luxurieuses lèvres...
Quand il ouvrit les yeux elle était déjà loin.
Une petite ombre plus pâle courait derrière son voile flottant.
Il reprit vaguement son chemin vers la ville, baissant le front sous une
inexprimable honte.
VI
LES VIERGES
L'aube obscure se leva sur la mer. Toutes choses furent teintées de
lilas. Le foyer couvert de flammes, allumé sur la tour du Phare,
s'éteignit avec la lune. De fugitives lueurs jaunes apparurent dans les
vagues violettes comme des visages de sirènes sous des chevelures
d'algues mauves. Il fit jour tout à coup.
La jetée était déserte. La ville était morte. C'était le jour morose
d'avant la première aurore, qui éclaire le sommeil du monde et apporte
les rêves énervés du matin.
Rien n'existait, que le silence.
Telles que des oiseaux endormis, les longues nefs rangées près des quais
laissaient pendre leurs rames parallèles dans l'eau. La perspective des
rues se dessinait par des lignes architecturales que pas un char, pas un
cheval, pas un esclave ne troublait. Alexandrie n'était qu'une vaste
solitude, une apparence d'antique cité, abandonnée depuis des siècles.
Or, un léger bruit de pas frémit sur le sol, et deux jeunes filles
parurent, l'une vêtue de jaune, l'autre de bleu.
Elles portaient toutes deux la ceinture des vierges, qui tournait autour
des hanches et s'attachait très bas, sous leurs jeunes ventres.
C'étaient la chanteuse de la nuit et l'une des joueuses de flûte.
La musicienne était plus jeune et plus jolie que son amie. Aussi pâles
que le bleu de sa robe, à demi noyés sous leurs paupières, ses yeux
souriaient faiblement. Les deux flûtes grêles pendaient en arrière au
noeud fleuri de son épaule. Une double guirlande d'iris autour de ses
jambes arrondies ondulait sous l'étoffe légère et s'attachait sur les
chevilles à deux periscelis d'argent.
Elle dit:
«Myrtocleia, ne sois pas attristée parce que tu as perdu nos tablettes.
Aurais-tu jamais oublié que l'amour de Rhodis est à toi, ou peux-tu
penser, méchante, que tu aurais jamais lu seule cette ligne écrite par
ma main? Suis-je une de ces mauvaises amies qui gravent sur leur ongle
le nom de leur soeur de lit et vont s'unir à une autre, quand l'ongle a
poussé jusqu'au bout? As-tu besoin d'un souvenir de moi quand tu m'as
tout entière et vivante? À peine suis-je au temps où les filles se
marient, et cependant je n'avais pas la moitié de mon âge le jour où je
t'ai vue pour la première fois. Tu te rappelles bien. C'était au bain.
Nos mères nous tenaient sous les bras et nous balançaient l'une vers
l'autre. Nous avons joué longtemps sur le marbre avant de remettre nos
vêtements. Depuis ce jour-là nous ne nous sommes plus quittées, et, cinq
ans après, nous nous sommes aimées.» Myrtocleia répondit:
«Il y a un autre premier jour, Rhodis, tu le sais. C'est ce jour-là que
tu avais écrit ces trois mots sur mes tablettes en mêlant nos noms l'un
à l'autre. C'était le premier. Nous ne le retrouverons plus. Mais
n'importe. Chaque jour est nouveau pour moi, et quand tu t'éveilles vers
le soir, il me semble que je ne t'ai jamais vue. Je crois bien que tu
n'es pas une fille: tu es une petite nymphe d'Arcadie qui a quitté les
forêts parce que Phoïbos a tari sa fontaine. Ton corps est souple comme
une branche d'olivier, ta peau est douce comme l'eau en été, l'iris
tourne autour de tes jambes et tu portes la fleur de lôtos comme Astarté
la figue ouverte. Dans quel bois peuplé d'immortels ta mère s'est-elle
endormie, avant ta naissance bienheureuse? Et quel aegipan indiscret, ou
quel dieu de quel divin fleuve s'est uni à elle dans l'herbe? Quand nous
aurons quitté cet affreux soleil africain, tu me conduiras vers ta
source, loin derrière Psophis et Phénée, dans les vastes forêts pleines
d'ombre où l'on voit sur la terre molle la double trace des satyres
mêlée aux pas légers des nymphes. Là, tu chercheras une roche polie et
tu graveras dans la pierre ce que tu avais écrit sur la cire: les trois
mots qui sont notre joie. Écoute, écoute, Rhodis! Par la ceinture
d'Aphrodite, où sont brodés tous les désirs, tous les désirs me sont
étrangers puisque tu es plus que mon rêve! Par la corne d'Amaltheia d'où
s'échappent tous les biens du monde, le monde m'est indifférent puisque
tu es le seul bien que j'aie trouvé en lui! Quand je te regarde et quand
je me vois, je ne sais plus pourquoi tu m'aimes en retour. Tes cheveux
sont blonds comme des épis de blé; les miens sont noirs comme des poils
de bouc. Ta peau est blanche comme le fromage des bergers; la mienne est
hâlée comme le sable sur les plages. Ta poitrine tendre est fleurie
comme l'oranger en automne; la mienne est maigre et stérile comme le pin
dans les rochers. Si mon visage s'est embelli, c'est à force de t'avoir
aimée. Ô Rhodis, tu le sais, ma virginité singulière est semblable aux
lèvres de Pan mangeant un brin de myrte; la tienne est rose et jolie
comme la bouche d'un petit enfant. Je ne sais pas pourquoi tu m'aimes;
mais si tu cessais de m'aimer un jour, si, comme ta soeur Théano qui
joue de la flûte auprès de toi, tu restais jamais à coucher dans les
maisons où l'on nous emploie, alors je n'aurais même pas la pensée de
dormir seule dans notre lit, et tu me trouverais, en rentrant, étranglée
avec ma ceinture.»
Les longs yeux de Rhodis se remplirent de larmes et de sourire, tant
l'idée était cruelle et folle. Elle posa son pied sur une borne:
«Mes fleurs me gênent entre les jambes. Défais-les, Myrto adorée. J'ai
fini de danser pour cette nuit.»
La chanteuse eut un haut-le-corps.
«Oh! c'est vrai. Je les avais oubliés déjà, ces hommes et ces filles.
Ils vous ont fait danser toutes deux, toi dans cette robe de Côs qui est
transparente comme l'eau, et ta soeur nue avec toi. Si je ne t'avais pas
défendue, ils t'auraient prise comme une prostituée, comme ils ont pris
ta soeur devant nous, dans la même chambre... Oh! quelle abomination!
Entendais-tu ses cris et ses plaintes! Comme l'amour de l'homme est
douloureux!»
Elle se mit à genoux près de Rhodis et détacha les deux guirlandes, puis
les trois fleurs placées plus haut, en mettant un baiser à la place de
chacune. Quand elle se releva, l'enfant la prit par le cou et défaillit
sur sa bouche.
«Myrto, tu n'es pas jalouse de tous ces débauchés? Que t'importe qu'ils
m'aient vue? Théano leur suffit, je la leur ai laissée. Ils ne m'auront
pas, Myrto chérie. Ne sois pas jalouse d'eux.
--Jalouse!... Je suis jalouse de tout ce qui t'approche. Pour que tes
robes ne t'aient pas seule, je les mets quand tu les as portées. Pour
que les fleurs de tes cheveux ne restent pas amoureuses de toi, je les
livre aux courtisanes pauvres qui les souilleront dans l'orgie. Je ne
t'ai jamais rien donné afin que rien ne te possède. J'ai peur de tout ce
que tu touches et je hais tout ce que tu regardes. Je voudrais être
toute ma vie entre les murs d'une prison où il n'y ait que toi et moi,
et m'unir à toi si profondément, te cacher si bien dans mes bras, que
pas un oeil ne t'y soupçonne. Je voudrais être le fruit que tu manges,
le parfum qui te plaît, le sommeil qui entre sous tes paupières, l'amour
qui te fait crisper les membres. Je suis jalouse du bonheur que je te
donne, et cependant je voudrais te donner jusqu'à celui que j'ai par
toi. Voilà de quoi je suis jalouse; mais je ne redoute pas tes
maîtresses d'une nuit quand elles m'aident à satisfaire tes désirs de
petite fille; quant aux amants, je sais bien que tu ne peux pas aimer
l'homme, l'homme intermittent et brutal.»
Rhodis s'écria sincèrement:
«J'irais plutôt, comme Nausithoë, sacrifier ma virginité au dieu Priape
qu'on adore à Thasos. Mais pas ce matin, mon chéri. J'ai dansé trop
longtemps, je suis très fatiguée. Je voudrais être rentrée, dormir sur
ton bras.»
Elle sourit et continua:
«Il faudrait dire à Théano que notre lit n'est plus pour elle. Nous lui
en ferons un autre à droite de la porte. Après ce que j'ai vu cette
nuit, je ne pourrais plus l'embrasser. Myrto, c'est vraiment horrible.
Est-il possible qu'on s'aime ainsi? C'est cela qu'ils appellent l'amour?
--C'est cela.
--Ils se trompent, Myrto. Ils ne savent pas.»
Myrtocleia la prit dans ses bras, et toutes deux se turent ensemble.
Le vent mêlait leurs cheveux.
VII
LA CHEVELURE DE CHRYSIS
«Tiens, dit Rhodis, regarde! Quelqu'un.»
La chanteuse regarda: une femme, loin d'elles, marchait rapidement sur
le quai.
«Je la reconnais, reprit l'enfant. C'est Chrysis. Elle a sa robe jaune.
--Comment, elle est déjà habillée?
--Je n'y comprends rien. D'ordinaire elle ne sort pas avant midi; et le
soleil est à peine levé. Il lui est venu quelque chose. Un bonheur sans
doute; elle a si grande chance.»
Elles allèrent à sa rencontre, et lui dirent:
«Salut, Chrysis.
--Salut. Depuis combien de temps êtes-vous ici?
--Je ne sais pas. Il faisait déjà jour quand nous sommes arrivées.
--Il n'y avait personne sur la jetée?
--Personne.
--Pas un homme? vous êtes sûres?
--Oh! très sûres. Pourquoi demandes-tu cela?»
Chrysis ne répondit rien. Rhodis reprit:
«Tu voulais voir quelqu'un?
--Oui... peut-être... je crois qu'il vaut mieux que je ne l'aie pas vu.
Tout est bien. J'avais tort de revenir; je n'ai pas pu m'en empêcher.
--Mais qu'est-ce qui se passe, Chrysis, nous le diras-tu?
--Oh! non.
--Même à nous? même à nous, tes amies?
--Vous le saurez plus tard, avec toute la ville.
--C'est aimable.
--Un peu avant, si vous y tenez; mais ce matin, c'est impossible. Il se
passe des choses extraordinaires, mes enfants. Je meurs d'envie de vous
les dire; mais il faut que je me taise. Vous alliez rentrer? Venez
coucher avec moi. Je suis toute seule.
--Oh! Chrysé, Chrysidion, nous sommes si fatiguées! Nous allions
rentrer, en effet, mais c'était bien pour dormir.
--Eh bien! vous dormirez ensuite. Aujourd'hui, c'est la veille des
Aphrodisies. Est-ce un jour où l'on se repose? Si vous voulez que la
déesse vous protège et vous rende heureuses l'an prochain, il faut
arriver au temple avec des paupières sombres comme des violettes, et des
joues blanches comme des lys. Nous y songerons; venez avec moi.»
Elle les prit toutes deux plus haut que la ceinture, et refermant ses
mains caressantes sur leurs petits seins presque nus, elle les emmena
d'un pas pressé.
Rhodis, cependant, restait préoccupée.
«Et quand nous serons dans ton lit, reprit-elle, tu ne nous diras pas
encore ce qui t'arrive, ce que tu attends?
--Je vous dirai beaucoup de choses, tout ce qu'il vous plaira; mais
cela, je le tairai.
--Même quand nous serons dans tes bras, toutes nues, et sans lumière?
--N'insiste pas, Rhodis. Tu le sauras demain. Attends jusqu'à demain.
--Tu vas être très heureuse? ou très puissante?
--Très puissante.»
Rhodis ouvrit de grands yeux et s'écria:
«Tu couches avec la reine!
--Non, dit Chrysis en riant; mais je serai aussi puissante qu'elle.
As-tu besoin de moi? Désires-tu quelque chose?
--Oh! oui!»
Et l'enfant redevint songeuse.
«Eh bien, qu'est-ce que c'est? interrogea Chrysis.
--C'est une chose impossible. Pourquoi la demanderais-je?»
Myrtocleia parla pour elle:
«À Éphèse, dans notre pays, quand deux jeunes filles nubiles et vierges
comme Rhodis et moi sont amoureuses l'une de l'autre, la loi leur permet
de s'épouser. Elles vont toutes les deux au temple d'Athêna, consacrer
leur double ceinture; puis au sanctuaire d'Iphinoë, donner une boucle
mêlée de leurs cheveux, et enfin sous le péristyle de Dionysos, où l'on
remet à la plus mâle un petit couteau d'or affilé et un linge blanc pour
étancher le sang. Le soir, celle des deux qui est la fiancée est amenée
à sa nouvelle demeure, assise sur un char fleuri entre son «mari» et la
paranymphe, environnée de torches et de joueuses de flûte. Et désormais
elles ont tous les droits des époux; elles peuvent adopter des petites
filles et les mêler à leur vie intime. Elles sont respectées. Elles ont
une famille. Voilà le rêve de Rhodis. Mais ici ce n'est pas la
coutume...
--On changera la loi, dit Chrysis; mais vous vous épouserez, j'en fais
mon affaire.
--Oh! Est-ce vrai? s'écria la petite, rouge de joie.
--Oui; et je ne demande pas qui de vous deux sera le mari. Je sais que
Myrto a tout ce qu'il faut pour en donner l'illusion. Tu es heureuse,
Rhodis, d'avoir une telle amie. Quoi qu'on en dise, elles sont rares.»
Elles étaient arrivées à la porte, où Djala, assise sur le seuil,
tissait une serviette de lin. L'esclave se leva pour les laisser passer,
et entra sur leurs pas.
En un instant les deux joueuses de flûte eurent quitté leurs simples
vêtements. Elles se firent l'une à l'autre des ablutions minutieuses
dans une vasque de marbre vert qui se déversait dans le bassin. Puis
elles se roulèrent sur le lit.
Chrysis les regardait sans voir. Les moindres paroles de Démétrios se
répétaient, mot pour mot, dans sa mémoire, indéfiniment. Elle ne sentit
pas que Djala, en silence, dénouait et déroulait son long voile de
safran, débouclait la ceinture, ouvrait les colliers, tirait les bagues,
les sceaux, les anneaux, les serpents d'argent, les épingles d'or; mais
le chatoiement de la chevelure retombée la réveilla vaguement.
Elle demanda son miroir.
Prenait-elle peur de ne pas être assez belle pour retenir ce nouvel
amant--car il fallait le retenir--après les folles entreprises qu'elle
avait exigées de lui? Ou voulait-elle, par l'examen de chacune de ses
beautés, calmer quelques inquiétudes et motiver sa confiance?
Elle approcha son miroir de toutes les parties de son corps en les
touchant l'une après l'autre. Elle jugea la blancheur de sa peau, estima
sa douceur par de longues caresses, sa chaleur par des étreintes. Elle
éprouva la plénitude de ses seins, la fermeté de son ventre,
l'étroitesse de sa chair. Elle mesura sa chevelure et en considéra
l'éclat. Elle essaya la force de son regard, l'expression de sa bouche,
le feu de son haleine, et du bord de l'aisselle jusqu'au pli du coude,
elle fit traîner avec lenteur un baiser le long de son bras nu.
Une émotion extraordinaire, faite de surprise et d'orgueil, de certitude
et d'impatience, la saisit au contact de ses propres lèvres. Elle tourna
sur elle-même comme si elle cherchait quelqu'un, mais, découvrant sur
son lit les deux Éphésiennes oubliées, elle sauta au milieu d'elles, les
sépara, les étreignit avec une sorte de furie amoureuse, et sa longue
chevelure d'or enveloppa les trois jeunes têtes.
LIVRE II
I
LES JARDINS DE LA DÉESSE
Le temple d'Aphrodite-Astarté s'élevait en dehors des portes de la
ville, dans un parc immense, plein de fleurs et d'ombre, où l'eau du
Nil, amenée par sept aqueducs, entretenait en toutes saisons de
prodigieuses verdures.
Cette forêt fleurie au bord de la mer, ces ruisseaux profonds, ces lacs,
ces prés sombres, avaient été créés dans le désert plus de deux siècles
auparavant par le premier des Ptolémées. Depuis, les sycomores plantés
par ses ordres étaient devenus gigantesques; sous l'influence des eaux
fécondes, les pelouses avaient crû en prairies; les bassins s'étaient
élargis en étangs; la nature avait fait d'un parc une contrée.
Les jardins étaient plus qu'une vallée, plus qu'un pays, plus qu'une
patrie: ils étaient un monde complet fermé par des limites de pierre et
régi par une déesse, âme et centre de cet univers. Tout autour s'élevait
une terrasse annulaire, longue de quatre-vingts stades et haute de
trente-deux pieds. Ce n'était pas un mur, c'était une cité colossale,
faite de quatorze cents maisons. Un nombre égal de prostituées habitait
cette ville sainte et résumait dans ce lieu unique soixante-dix peuples
différents.
Le plan des maisons sacrées était uniforme et tel: la porte, de cuivre
rouge (métal voué à la déesse), portait un phallos en guise de marteau,
qui frappait un contre-heurtoir en relief, image du sexe féminin; et
au-dessous était gravé le nom de la courtisane avec les initiales de la
phrase usuelle:
[Grec: Ô.X.E
KOCHLIS
P.P.P]
De chaque côté de la porte s'ouvraient deux chambres en forme de
boutiques, c'est-à-dire sans mur du côté des jardins. Celle de droite
dite «chambre exposée», était le lieu où la courtisane parée siégeait
sur une cathèdre haute à l'heure où les hommes arrivaient. Celle de
gauche était à la disposition des amants qui désiraient passer la nuit
en plein air, sans cependant coucher dans l'herbe.
La porte ouverte, un corridor donnait accès dans une vaste cour dallée
de marbre dont le milieu était occupé par un bassin de forme ovale. Un
péristyle entourait d'ombre cette grande tache de lumière et protégeait
par une zone de fraîcheur l'entrée des sept chambres de la maison. Au
fond s'élevait l'autel, qui était de granit rose.
Toutes les femmes avaient apporté de leur pays une petite idole de la
déesse, et, posée sur l'autel domestique, elles l'adoraient dans leur
langue, sans se comprendre jamais entre elles. Lachmî, Aschthoreth,
Vénus, Ischtar, Freia, Mylitta, Cypris, tels étaient les noms religieux
de leur Volupté divinisée. Quelques-unes la vénéraient sous une forme
symbolique: un galet rouge, une pierre conique, un grand coquillage
épineux. La plupart élevaient sur un socle de bois tendre une statuette
grossière aux bras maigres, aux seins lourds, aux hanches excessives et
qui désignait de la main son ventre frisé en delta. Elles couchaient à
ses pieds une branche de myrte, semaient l'autel de feuilles de rose, et
brûlaient un petit grain d'encens pour chaque voeu exaucé. Elle était
confidente de toutes leurs peines, témoin de tous leurs travaux, cause
supposée de tous leurs plaisirs. Et à leur mort on la déposait dans leur
petit cercueil fragile, comme gardienne de leur sépulture.
Les plus belles parmi ces filles venaient des royaumes d'Asie. Tous les
ans, les vaisseaux qui portaient à Alexandrie les présents des
tributaires ou des alliés débarquaient avec les ballots et les outres
cent vierges choisies par les prêtres pour le service du jardin sacré.
C'étaient des Mysiennes et des Juives, des Phrygiennes et des Crétoises,
des filles d'Ecbatane et de Babylone, et des bords du golfe des Perles,
et des rives religieuses du Gange. Les unes étaient blanches de peau,
avec des visages de médailles et des poitrines inflexibles; d'autres,
brunes comme la terre sous la pluie, portaient des anneaux d'or passés
dans les narines et secouaient sur leurs épaules des chevelures courtes
et sombres.
Il en venait de plus loin encore: des petits êtres menus et lents, dont
personne ne savait la langue et qui ressemblaient à des singes jaunes.
Leurs yeux s'allongeaient vers les tempes; leurs cheveux noirs et droits
se coiffaient bizarrement. Ces filles restaient toute leur vie timides
comme des animaux perdus. Elles connaissaient les mouvements de l'amour,
mais refusaient le baiser sur la bouche. Entre deux unions passagères,
on les voyait jouer entre elles assises sur leurs petits pieds et
s'amuser puérilement.
Dans une prairie solitaire, les filles blondes et roses des peuples du
nord vivaient en troupeau, couchées sur les herbes. C'étaient des
Sarmates à triple tresse, aux jambes robustes, aux épaules carrées, qui
se faisaient des couronnes avec des branches d'arbre et luttaient corps
à corps pour se divertir; des Scythes camuses, mamelues, velues qui ne
s'accouplaient qu'en posture de bêtes; des Teutonnes gigantesques qui
terrifiaient les Égyptiens par leurs cheveux pâles comme ceux des
vieillards et leurs chairs plus molles que celles des enfants; des
Gauloises rousses comme des vaches et qui riaient sans raison; de jeunes
Celtes aux yeux verts de mer et qui ne sortaient jamais nues.
Ailleurs, les Ibères aux seins bruns se réunissaient pendant le jour.
Elles avaient des chevelures pesantes qu'elles coiffaient avec
recherche, et des ventres nerveux qu'elles n'épilaient point. Leur peau
ferme et leur croupe forte étaient goûtées des Alexandrins. On les
prenait comme danseuses aussi souvent que comme maîtresses.
Sous l'ombre large des palmiers habitaient les filles d'Afrique: les
Numides voilées de blanc, les Carthaginoises vêtues de gazes noires, les
Négresses enveloppées de costumes multicolores.
Elles étaient quatorze cents.
Quand une femme était entrée là, elle n'en sortait plus jamais, qu'au
premier jour de sa vieillesse. Elle donnait au temple la moitié de son
gain, et le reste devait lui suffire pour ses repas et pour ses parfums.
Elles n'étaient pas des esclaves, et chacune possédait vraiment une des
maisons de la terrasse; mais toutes n'étaient pas également aimées, et
les plus heureuses, souvent, trouvaient à acheter des maisons voisines
que leurs habitantes vendaient pour ne pas maigrir de faim. Celles-ci
transportaient alors leur statuette obscène dans le parc et cherchaient
un autel fait d'une pierre plate, dans un coin qu'elles ne quittaient
plus. Les marchands pauvres savaient cela et s'adressaient plus
volontiers à celles qui couchaient ainsi sur la mousse près de leurs
sanctuaires en plein vent; mais parfois ceux-là mêmes ne se présentaient
pas, et alors les pauvres filles unissaient leur misère deux à deux par
des amitiés passionnées qui devenaient des amours presque conjugales,
ménages où l'on partageait tout, jusqu'à la dernière loque de laine, et
où d'alternatives complaisances consolaient des longues chastetés.
Celles qui n'avaient pas d'amies s'offraient comme esclaves volontaires
chez leurs camarades plus recherchées. Il était interdit que celles-ci
eussent à leur service plus de douze de ces pauvres filles; mais on
citait vingt-deux courtisanes qui atteignaient le maximum et s'étaient
choisi parmi toutes les races une domesticité bariolée.
Au hasard des amants si elles concevaient un fils, on l'élevait dans
l'enceinte du temple à la contemplation de la forme parfaite et au
service de sa divinité.--si elles accouchaient d'une fille, l'enfant
naissait pour la déesse. Le premier jour de sa vie, on célébrait son
mariage avec le fils de Dionysos, et l'Hiérophante la déflorait lui-même
avec un petit couteau d'or, car la virginité déplaît à l'Aphrodite. Plus
tard, elle entrait au Didascalion, grand monument-école situé derrière
le temple, et où les petites filles apprenaient en sept classes la
théorie et la méthode de tous les arts érotiques: le regard, l'étreinte,
les mouvements du corps, les complications de la caresse, les procédés
secrets de la morsure, du glottisme et du baiser. L'élève choisissait
librement le jour de sa première expérience, parce que le désir est un
ordre de la déesse, qu'il ne faut pas contrarier; on lui donnait ce
jour-là l'une des maisons de la Terrasse; et quelques-unes de ces
enfants, qui n'étaient même pas nubiles, comptaient parmi les plus
infatigables et les plus souvent réclamées.
L'intérieur du Didascalion, les sept classes, le petit théâtre et le
péristyle de la cour étaient ornés de quatre-vingt-douze fresques qui
résumaient l'enseignement de l'amour. C'était l'oeuvre de toute une vie
d'homme: Cléocharès d'Alexandrie, fils naturel et disciple d'Apelles,
les avait achevées en mourant.--Récemment, la reine Bérénice, qui
s'intéressait beaucoup à la célèbre École et y envoyait ses jeunes
soeurs, avait commandé à Démétrios une série de groupes de marbre afin
de compléter la décoration: mais un seul, jusqu'alors, avait été posé
dans la classe enfantine.
À la fin de chaque année, en présence de toutes les courtisanes réunies,
un grand concours avait lieu, qui excitait dans cette foule de femmes
une émulation extraordinaire, car les douze prix décernés donnaient
droit à la plus suprême gloire qu'elles pussent rêver: l'entrée au
Cotytteion.
Ce dernier monument était enveloppé de tant de mystères qu'on n'en peut
donner aujourd'hui une description détaillée. Nous savons seulement
qu'il était compris dans le péribole et qu'il avait la forme d'un
triangle dont la base était un temple de la déesse Cottyto, au nom de
qui s'accomplissaient d'effrayantes débauches inconnues. Les deux autres
côtés du monument se composaient de dix-huit maisons; trente-six
courtisanes habitaient là, si recherchées des amants riches qu'elles ne
se donnaient pas à moins de deux mines: c'étaient les Baptes
d'Alexandrie. Une fois le mois, à la pleine lune, elles se réunissaient
dans l'enceinte close du temple, affolées par des boissons
aphrodisiaques, et ceintes des phallos canoniques. La plus ancienne des
trente-six devait prendre une dose mortelle du terrible philtre
érotogène. La certitude de sa mort prompte lui faisait tenter sans
effroi toutes les voluptés dangereuses devant lesquelles les vivantes
reculent. Son corps, de toute part écumant, devenait le centre et le
modèle de la tournoyante orgie; au milieu des hurlements longs, des
cris, des larmes et des danses, les autres femmes nues l'étreignaient,
mouillaient à sa sueur leurs cheveux, se frottaient à sa peau brûlante
et puisaient de nouvelles ardeurs dans le spasme ininterrompu de cette
furieuse agonie. Trois ans ces femmes vivaient ainsi, et à la fin du
trente-sixième mois, telle était l'ivresse de leur fin.
D'autres sanctuaires moins vénérés avaient été élevés par les femmes en
l'honneur des autres noms de la multiforme Aphrodite. Il y avait même un
autel consacré à l'Ouranienne et qui recevait les chastes voeux des
courtisanes sentimentales; un autre à l'Apostrophia, qui faisait oublier
les amours malheureuses; un autre à la Chryseïa, qui attirait les amants
riches; un autre à la Génétyllis, qui protégeait les filles enceintes;
un autre à la Coliade, qui approuvait des passions grossières; car tout
ce qui touchait à l'amour était piété pour la déesse. Mais les autels
particuliers n'avaient d'efficace et de vertu qu'à l'égard des petits
désirs. On les servait au jour le jour, leurs faveurs étaient
quotidiennes et leur commerce familier. Les suppliantes exaucées
déposaient sur eux de simples fleurs; celles qui n'étaient pas contentes
les souillaient de leurs excréments. Ils n'étaient ni consacrés ni
entretenus par les prêtres, et par conséquent leur profanation était
irrépréhensible.
Tout autre était la discipline du temple.
Le temple, le Grand-Temple de la Grande-Déesse, le lieu le plus saint de
toute l'Égypte, l'inviolable Astarteïon, était un édifice colossal de
trois cent trente-six pieds de longueur, élevé sur dix-sept marches au
sommet des jardins. Ses portes d'or étaient gardées par douze
hiérodoules hermaphrodites, symbole des deux objets de l'amour et des
douze heures de la nuit.
L'entrée n'était pas tournée vers l'Orient, mais dans la direction de
Paphos, c'est-à-dire vers le nord-ouest; jamais les rayons du soleil ne
pénétraient directement dans le sanctuaire de la grande Immortelle
nocturne. Quatre-vingt-six colonnes soutenaient l'architrave; elles
étaient teintes de pourpre jusqu'à mi-taille, et toute la partie
supérieure se dégageait de ces vêtements rouges avec une blancheur
ineffable, comme des torses de femmes debout.
Entre l'épistyle et le corônis, le long zoophore en ceinture déroulait
son ornementation bestiale, érotique et fabuleuse; on y voyait des
centauresses montées par des étalons, des chèvres bouquinées par des
satyres maigres, des vierges saillies par des taureaux monstres, des
naïades couvertes par des cerfs, des bacchantes aimées par des tigres,
des lionnes saisies par des griffons. La grande multitude des êtres se
ruait ainsi, soulevée par l'irrésistible passion divine. Le mâle se
tendait, la femelle s'ouvrait, et dans la fusion des sources créatrices
s'éveillait le premier frémissement de la vie. La foule des couples
obscurs s'écartait parfois au hasard autour d'une scène immortelle:
Europe inclinée supportant le bel animal olympien; Léda guidant le cygne
robuste entre ses jeunes cuisses fléchies. Plus loin, l'insatiable
Sirène épuisait Glaucos expirant; le dieu Pan possédait debout une
hamadryade échevelée; la Sphinge levait sa croupe au niveau du cheval
Pégase,--et, à l'extrémité de la frise, le sculpteur lui-même s'était
figuré devant la déesse Aphrodite, modelant d'après elle, dans la cire
molle, les replis d'un ctéis parfait, comme si tout son idéal de beauté,
de joie et de vertu s'était réfugié dès longtemps dans cette fleur
précieuse et fragile.
II
MELITTA
«Purifie-toi, Étranger.
--J'entrerai pur», dit Démétrios.
Du bout de ses cheveux trempés dans l'eau, la jeune gardienne de la
porte lui mouilla d'abord les paupières, puis les lèvres et les doigts,
afin que son regard fût sanctifié, ainsi que le baiser de sa bouche et
la caresse de ses mains.
Et il s'avança dans le bois d'Aphrodite.
À travers les branches devenues noires, il apercevait au couchant un
soleil de pourpre sombre qui n'éblouissait plus les yeux. C'était le
soir du même jour où la rencontre de Chrysis avait désorienté sa vie.
L'âme féminine est d'une simplicité à laquelle les hommes ne peuvent
croire. Où il n'y a qu'une ligne droite ils cherchent obstinément la
complexité d'une trame: ils trouvent le vide et s'y perdent. C'est ainsi
que l'âme de Chrysis, claire comme celle d'un petit enfant, parut à
Démétrios plus mystérieuse qu'un problème de métaphysique. En quittant
cette femme sur la jetée, il rentra chez lui comme en rêve, incapable de
répondre à toutes les questions qui l'assiégeaient. Que voulait-elle
faire de ces trois cadeaux? Il était impossible qu'elle portât ni
qu'elle vendît un miroir célèbre volé, le peigne d'une femme assassinée,
le collier de perles de la déesse. En les conservant chez elle, elle
s'exposerait chaque jour à une découverte fatale. Alors pourquoi les
demander? pour les détruire? Il savait trop bien que les femmes ne
jouissent pas des choses secrètes et que les événements heureux ne
commencent à les réjouir que le jour où ils sont connus. Et puis, par
quelle divination, par quelle profonde clairvoyance l'avait-elle jugé
capable d'accomplir pour elle trois actions aussi extraordinaires?
Assurément, s'il l'avait voulu, Chrysis enlevée de chez elle, livrée à
sa merci, fût devenue sa maîtresse, sa femme ou son esclave, au choix.
Il avait même la liberté de la détruire, simplement. Les révolutions
antérieures avaient fréquemment habitué les citoyens aux morts
violentes, et nul ne se fût inquiété d'une courtisane disparue. Chrysis
devait le savoir, et pourtant elle avait osé...
Plus il pensait à elle, plus il lui savait gré d'avoir si joliment varié
le débat des propositions. Combien de femmes, et qui la valaient,
s'étaient présentées maladroitement! Celle-là, que demandait-elle? ni
amour, ni or, ni bijoux, mais trois crimes invraisemblables! Elle
l'intéressait vivement. Il lui avait offert tous les trésors de
l'Égypte: il sentait bien, à présent, que si elle les eût acceptés, elle
n'aurait pas reçu deux oboles, et il se serait lassé d'elle avant même
de l'avoir connue. Trois crimes étaient un salaire assurément inusité;
mais elle était digne de le recevoir puisqu'elle était femme à l'exiger,
et il se promit de continuer l'aventure.
Pour n'avoir pas le temps de revenir sur ses fermes résolutions, il alla
le jour même chez Bacchis, trouva la maison vide, prit le miroir
d'argent et s'en fut aux jardins.
Fallait-il entrer directement chez la seconde victime de Chrysis?
Démétrios ne le pensa pas. La prêtresse Touni, qui possédait le fameux
peigne d'ivoire, était si charmante et si faible qu'il craignit de se
laisser toucher s'il se rendait auprès d'elle sans une précaution
préalable. Il retourna sur ses pas et longea la Grande-Terrasse.
Les courtisanes étaient en montre dans leurs «chambres exposées», comme
des fleurs à l'étalage. Leurs attitudes et leurs costumes n'avaient pas
moins de diversité que leurs âges, leurs types et leurs races. Les plus
belles, selon la tradition de Phryné, ne laissant à découvert que
l'ovale de leur visage, se tenaient enveloppées des cheveux aux talons
dans leur grand vêtement de laine fine. D'autres avaient adopté la mode
des robes transparentes, sous lesquelles on distinguait mystérieusement
leurs beautés comme à travers une eau limpide on discerne les mousses
vertes en taches d'ombre sur le fond. Celles qui pour tout charme
n'avaient que leur jeunesse restaient nues jusqu'à la ceinture et
cambraient le torse en avant pour faire apprécier la fermeté de leurs
seins. Mais les plus mûres, sachant combien les traits du visage féminin
vieillissent plus vite que la peau du corps, se tenaient assises toutes
nues, portant leurs mamelles dans leurs mains, et elles écartaient leurs
cuisses alourdies, comme s'il leur fallait prouver qu'elles étaient
encore des femmes.
Démétrios passait devant elles très lentement et ne se lassait pas
d'admirer.
Il ne lui était jamais arrivé de voir la nudité d'une femme sans une
émotion intense. Il ne comprenait ni le dégoût devant les jeunesses
trépassées, ni l'insensibilité devant les trop petites filles. Toute
femme, ce soir-là, aurait pu le charmer. Pourvu qu'elle restât
silencieuse et ne témoignât pas plus d'ardeur que le minimum exigé par
la politesse du lit, il la dispensait d'être belle. Bien plus, il
préférait qu'elle eût un corps grossier, car plus sa pensée s'arrêtait
sur des formes accomplies, plus son désir s'éloignait d'elles. Le
trouble que lui donnait l'impression de la beauté vivante était une
sensualité exclusivement cérébrale qui réduisait à néant l'excitation
génésique. Il se souvenait avec angoisse d'être resté toute une heure
impuissant comme un vieillard près de la femme la plus admirable qu'il
eût jamais tenue dans ses bras. Et depuis cette nuit-là, il avait appris
à choisir des maîtresses moins pures.
«Ami, dit une voix, tu ne me reconnais pas?»
Il se retourna, fit signe que non et continua son chemin, car il ne
déshabillait jamais deux fois la même fille. C'était le seul principe
qu'il suivît pendant ses visites aux jardins. Une femme qu'on n'a pas
encore eue a quelque chose d'une vierge; mais quel bon résultat, quelle
surprise attendre d'un deuxième rendez-vous? C'est déjà presque le
mariage. Démétrios ne s'exposait pas aux désillusions de la seconde
nuit. La reine Bérénice suffisait à ses rares velléités conjugales, et
en dehors d'elle il prenait soin de renouveler chaque soir la complice
de l'indispensable adultère.
«Clônarion!
--Gnathênè!
--Plango!
--Mnaïs!
--Crôbylè!
--Ioessa!»
Elles criaient leurs noms sur son passage et quelques-unes y ajoutaient
l'affirmation de leur nature ardente ou l'offre d'une pratique anormale.
Démétrios suivait le chemin; il se disposait, selon son habitude, à
prendre au hasard, dans le troupeau, quand une petite fille toute vêtue
de bleu pencha la tête sur l'épaule, et lui dit doucement, sans se
lever:
«Il n'y a pas moyen?»
L'imprévu de cette formule le fit sourire. Il s'arrêta.
«Ouvre-moi la porte, dit-il. Je te choisis.»
La petite, d'un mouvement joyeux, sauta sur ses pieds et frappa deux
coups du marteau phallique. Une vieille esclave vint ouvrir.
«Gorgô, dit la petite, j'ai quelqu'un; vite, du vin de Crète, des
gâteaux, et fais le lit.»
Elle se retourna vers Démétrios.
«Tu n'as pas besoin de satyrion?
--Non, dit le jeune homme en riant. Est-ce que tu en as?
--Il le faut bien, fit l'enfant, on m'en demande plus souvent que tu ne
penses. Viens par ici: prends garde aux marches, il y en a une qui est
usée. Entre dans ma chambre, je vais revenir.»
La chambre était tout à fait simple, comme celles des courtisanes
novices. Un grand lit, un second lit de repos, quelques tapis et
quelques sièges la meublaient insuffisamment; mais par une grande baie
ouverte, on voyait les jardins, la mer, la double rade d'Alexandrie.
Démétrios resta debout et regarda la ville lointaine.
Soleils couchants derrière les ports! gloires incomparables des cités
maritimes, calme du ciel, pourpre des eaux, sur quelle âme bruyante de
douleur ou de joie ne jetteriez-vous pas le silence! Quels pas ne se
sont arrêtés, quelle volupté ne s'est suspendue, quelle voix ne s'est
éteinte devant vous!... Démétrios regardait: une houle de flamme
torrentielle semblait sortir du soleil à moitié plongé dans la mer et
couler directement jusqu'à la rive courbe du bois d'Aphrodite. De l'un à
l'autre des deux horizons, la gamme somptueuse de la pourpre envahissait
la Méditerranée, par zones de nuances sans transitions, du rouge d'or au
violet froid. Entre cette splendeur mouvante et le miroir tourbeux du
lac Maréotis, la masse blanche de la ville était toute vêtue de reflets
zinzolins. Les orientations diverses de ses vingt mille maisons plates
la mouchetaient merveilleusement de vingt mille taches de couleur, en
métamorphose perpétuelle selon les phases décroissantes du rayonnement
occidental. Cela fut rapide et incendiaire; puis le soleil s'engloutit
presque soudainement et le premier reflux de la nuit fit flotter sur
toute la terre un frisson, une brise voilée, uniforme et transparente.
«Voilà des figues, voilà des gâteaux, un rayon de miel, du vin, une
femme. Il faut manger les figues pendant qu'il fait jour, et la femme
quand on n'y voit plus!»
C'était la petite qui rentrait en riant. Elle fit asseoir le jeune
homme, se mit à cheval sur ses genoux, et, les deux mains derrière la
tête, assura dans ses cheveux châtains une rose qui allait glisser.
Démétrios eut malgré lui une exclamation de surprise: elle était
complètement nue, et, ainsi dépouillée de la robe bouffante, son petit
corps se montrait si jeune, si enfantin de poitrine, si étroit de
hanches, si visiblement impubère, que Démétrios se sentit pris de pitié,
comme un cavalier sur le point de faire porter tout son poids d'homme à
une pouliche trop délicate.
«Mais tu n'es pas femme! s'écria-t-il.
--Je ne suis pas femme! Par les deux déesses, qu'est-ce que je suis,
alors? un Thrace, un portefaix ou un vieux philosophe?
--Quel âge as-tu?
--Dix ans et demi. Onze ans. On peut dire onze ans. Je suis née dans les
jardins. Ma mère est Milésienne. C'est Pythias, qu'on appelle la Chèvre.
Veux-tu que je l'envoie chercher, si tu me trouves trop petite? Elle a
la peau douce, maman, elle est belle.
--Tu as été au Didascalion?
--J'y suis encore, dans la sixième classe. J'aurai fini l'année
prochaine; ce ne sera pas trop tôt.
--Est-ce que tu t'y ennuies?
--Ah! si tu savais comme les maîtresses sont difficiles! Elles font
recommencer vingt-cinq fois la même leçon! des choses tout à fait
inutiles, que les hommes ne demandent jamais. Et puis on se fatigue pour
rien; moi, je n'aime pas ça. Tiens, prends une figue; pas celle-là, elle
n'est pas mûre. Je t'apprendrai une nouvelle manière de les manger:
regarde.
--Je la connais. C'est plus long et ce n'est pas meilleur. Je vois que
tu es une bonne élève.
--Oh! ce que je sais, je l'ai appris toute seule. Les maîtresses
voudraient faire croire qu'elles sont plus fortes que nous. Elles ont
plus de main, c'est possible, mais elles n'ont rien inventé.
--Tu as beaucoup d'amants?
--Tous trop vieux; c'est inévitable. Les jeunes gens sont si bêtes! Ils
n'aiment que les femmes de quarante ans. J'en vois passer quelquefois
qui sont jolis comme des Erôs, et si tu voyais ce qu'ils choisissent?
des hippopotames. C'est à faire pâlir. J'espère bien que je ne vivrai
pas jusqu'à l'âge de ces femmes-là. Je serais trop honteuse de me
déshabiller. C'est que je suis si contente, vois-tu, si contente d'être
encore toute jeune. Les seins poussent toujours trop tôt. Il me semble
que le premier mois où je verrai mon sang couler, je me croirai déjà
près de la mort. Laisse-moi te faire un baiser. Je t'aime bien.»
Ici la conversation prit une tournure moins posée, sinon plus
silencieuse, et Démétrios s'aperçut vite que ses scrupules n'étaient pas
de mise auprès d'une petite personne déjà si bien renseignée. Elle
semblait se rendre compte qu'elle n'était qu'une pâture un peu maigre
pour un appétit de jeune homme, et elle déroutait son amant par une
prodigieuse activité d'attouchements furtifs, qu'il ne pouvait ni
prévoir, ni permettre, ni diriger, et qui ne lui laissaient jamais le
repos d'une étreinte aimante. Le petit corps agile et ferme se
multipliait autour de lui, s'offrait et se refusait, glissait, tournait,
luttait. À la fin, ils se saisirent. Mais cette demi-heure ne fut qu'un
long jeu.
Elle sauta du lit la première, trempa son doigt dans la coupe de miel et
s'en barbouilla les lèvres; puis, avec mille efforts pour ne pas rire,
elle se pencha sur Démétrios en frottant sa bouche sur la sienne. Ses
boucles rondes dansaient de chaque côté de leurs joues. Le jeune homme
sourit et s'accouda:
«Comment t'appelles-tu? dit-il.
--Melitta. Tu n'avais pas vu mon nom sur la porte?
--Je n'avais pas regardé.
--Tu pouvais le voir dans ma chambre. Ils l'ont tous écrit sur mes murs.
Je serai bientôt obligée de les faire repeindre.»
Démétrios leva la tête: les quatre panneaux de la pièce étaient couverts
d'inscriptions.
«Tiens, c'est curieux, dit-il. On peut lire?
--Oh! si tu veux. Je n'ai pas de secrets.»
Il lut. Le nom de Melitta se trouvait là plusieurs fois répété avec des
noms d'hommes et des dessins barbares. Des phrases tendres, obscènes ou
comiques, s'enchevêtraient bizarrement. Des amants se vantaient de leur
vigueur, ou détaillaient les charmes de la petite courtisane, ou encore
se moquaient de ses bonnes camarades. Tout cela n'était guère
intéressant que comme témoignage écrit d'une abjection générale. Mais,
vers la fin du panneau de droite, Démétrios eut un sursaut.
«Qui est-ce? Qui est-ce? Dis-moi!
--Mais qui? quoi? où cela? dit l'enfant. Qu'est-ce que tu as?
--Ici. Ce nom-là. Qui a écrit cela?»
Et son doigt s'arrêta sous cette double ligne:
[Grec: MELITTA .L. CHRYSIDA
CHRYSIS .L. MELITTAN]
«Ah! répondit-elle, ça, c'est moi. C'est moi qui l'ai écrit.
--Mais qui est-ce, cette Chrysis?
--C'est ma grande amie.
--Je m'en doute bien. Ce n'est pas cela que je te demande. Quelle
Chrysis? Il y en a beaucoup.
--La mienne, c'est la plus belle. Chrysis de Galilée.
--Tu la connais! tu la connais! Mais parle-moi donc! D'où vient-elle? où
demeure-t-elle? qui est son amant? dis-moi tout!»
Il s'assit sur le lit de repos et prit la petite sur ses genoux.
«Tu es donc amoureux? dit-elle.
--Peu t'importe. Raconte-moi ce que tu sais, je suis pressé de tout
apprendre.
--Oh! Je ne sais rien du tout. C'est court. Elle est venue deux fois
chez moi, et tu penses que je ne lui ai pas demandé de renseignements
sur sa famille. J'étais trop heureuse de l'avoir, et je n'ai pas perdu
le temps en conversations.
--Comment est-elle faite?
--Elle est faite comme une jolie fille, que veux-tu que je te dise?
Faut-il que je te nomme toutes les parties de son corps en ajoutant que
tout est beau? Et puis, c'est une femme, celle-là, une vraie femme...
quand je pense à elle, j'ai tout de suite envie de quelqu'un.»
Et elle prit Démétrios par le cou.
«Tu ne sais rien, reprit-il, rien sur elle?
--Je sais... je sais qu'elle vient de Galilée, qu'elle a presque vingt
ans et qu'elle demeure dans le quartier des Juives, à l'est de la ville,
près des jardins. Mais c'est tout.
--Et sur sa vie, sur ses goûts? Tu ne peux rien me dire? Elle aime les
femmes puisqu'elle vient chez toi. Mais est-elle tout à fait lesbienne?
--Certainement non. La première nuit qu'elle a passée ici, elle avait
amené un amant, et je te jure qu'elle ne simulait rien. Quand une femme
est sincère, je le vois à ses yeux. Cela n'empêche pas qu'elle soit
revenue une fois toute seule... Et elle m'a promis une troisième nuit.
--Tu ne lui connais pas d'autre amie dans les jardins? Personne?
--Si, une femme de son pays, Chimairis, une pauvre.
--Où demeure-t-elle? Il faut que je la voie.
--Elle couche dans le bois, depuis un an. Elle a vendu sa maison. Mais
je sais où est son trou. Je peux t'y mener, si tu le désires. Mets-moi
mes sandales, veux-tu?»
Démétrios noua d'une main rapide les cordons de cuir tressé sur les
chevilles frêles de Melitta. Puis il tendit sa robe courte qu'elle prit
simplement sur le bras, et ils sortirent à la hâte.
*
* *
Ils marchèrent longtemps. Le parc était immense. De loin en loin une
fille sous un arbre disait son nom en ouvrant sa robe, puis se
recouchait, les yeux sur sa main. Melitta en connaissait quelques-unes,
qui l'embrassaient sans l'arrêter. En passant devant un autel fruste,
elle cueillit trois grandes fleurs dans l'herbe et les déposa sur la
pierre.
La nuit n'était pas encore sombre. La lumière intense des jours d'été a
quelque chose de durable qui s'attarde vaguement dans les lents
crépuscules. Les étoiles faibles et mouillées, à peine plus claires que
le fond du ciel, clignaient d'une palpitation douce, et les ombres des
branches restaient indécises.
«Tiens! dit Melitta. Maman. Voilà maman.»
Une femme seule, vêtue d'une triple mousseline rayée de bleu, s'avançait
d'un pas tranquille. Dès qu'elle aperçut l'enfant, elle courut à elle,
la souleva de terre, la prit dans ses bras, et l'embrassa fortement sur
les joues.
«Ma petite fille! mon petit amour, où vas-tu?
--Je conduis quelqu'un qui veut voir Chimairis. Et toi? Est-ce que tu te
promènes?
--Corinna est accouchée. Je suis allée chez elle; j'ai dîné près de son
lit.
--Et qu'est-ce qu'elle a fait? un garçon?
--Deux jumelles, mon chéri, roses comme des poupées de cire. Tu peux y
aller cette nuit, elle te les montrera.
--Oh! que c'est bien! Deux petites courtisanes. Comment les
appelle-t-on?
--Pannychis toutes les deux, parce qu'elles sont nées la veille des
Aphrodisies. C'est un présage divin. Elles seront jolies.»
Elle reposa l'enfant sur ses pieds, et s'adressant à Démétrios:
«Comment trouves-tu ma fille? Ai-je le droit d'en être orgueilleuse?
--Vous pouvez être satisfaites l'une de l'autre, dit-il avec calme.
--Embrasse maman,» dit Melitta.
Il posa silencieusement un baiser entre les seins. Pythias le lui rendit
sur la bouche, et ils se séparèrent.
Démétrios et l'enfant firent encore quelques pas sous les arbres, tandis
que la courtisane s'éloignait en retournant la tête. À la fin ils
arrivèrent et Melitta dit:
«C'est ici.»
Chimairis était accroupie sur le talon gauche, dans un petit espace
gazonné entre deux arbres et un buisson. Elle avait étendu sous elle une
sorte de haillon rouge qui était son dernier vêtement pendant le jour et
sur lequel elle couchait nue à l'heure où passent les hommes. Démétrios
la contemplait avec un intérêt croissant. Elle avait cet aspect fiévreux
de certaines brunes amaigries dont le corps fauve semble consumé par une
ardeur toujours battante. Ses lèvres musclées, son regard excessif, ses
paupières largement livides composaient une expression double, de
convoitise sensuelle et d'épuisement. La courbe de son ventre cave et
ses cuisses nerveuses se creusait d'elle-même, comme pour recevoir; et
Chimairis ayant tout vendu, même ses peignes et ses épingles, même ses
pinces à épiler, sa chevelure s'était embrouillée dans un désordre
inextricable, tandis qu'une pubescence noire ajoutait à sa nudité
quelque chose de sauvage, d'impudique et de velu.
Près d'elle, un grand bouc se tenait sur ses pattes raides, attaché à un
arbre par une chaîne d'or qui avait autrefois brillé à quatre tours sur
la poitrine de sa maîtresse.
«Chimairis, dit Melitta, lève-toi. C'est quelqu'un qui veut te parler.»
La Juive regarda, mais ne bougea point.
Démétrios s'avança.
«Tu connais Chrysis? dit-il.
--Oui.
--Tu la vois souvent?
--Oui.
--Tu peux me parler d'elle?
--Non.
--Comment, non? Comment, tu ne peux pas?
--Non.»
Melitta était stupéfaite:
«Parle-lui, dit-elle. Aie confiance. Il l'aime: il lui veut du bien.
--Je vois clairement qu'il l'aime, répondit Chimairis. S'il l'aime, il
lui veut du mal. S'il l'aime, je ne parlerai pas.»
Démétrios eut un frisson de colère, mais se tut.
«Donne-moi ta main, lui dit la Juive. Je verrai là si je me suis
trompée.»
Elle prit la main gauche du jeune homme et la tourna vers le clair de
lune. Melitta se pencha pour voir, bien qu'elle ne sût pas lire les
mystérieuses lignes; mais leur fatalité l'attirait.
«Que vois-tu? dit Démétrios.
--Je vois... puis-je dire ce que je vois? M'en sauras-tu gré? Me
croiras-tu, seulement? Je vois d'abord tout le bonheur; mais c'est dans
le passé. Je vois aussi tout l'amour, mais cela se perd dans le sang...
--Le mien?
--Le sang d'une femme. Et puis le sang d'une autre femme. Et puis le
tien, un peu plus tard.»
Démétrios haussa les épaules. Quand il se retourna, il aperçut Melitta
fuyant à toutes jambes dans l'allée.
«Elle a eu peur, reprit Chimairis. Pourtant ce n'est pas d'elle qu'il
s'agit, ni de moi. Laisse aller les choses, puisqu'on ne peut rien
arrêter. Dès avant ta naissance, ta destinée était certaine. Va-t'en. Je
ne parlerai plus.»
Et elle laissa retomber la main.
III
SCRUPULES
«Le sang d'une femme. Ensuite le sang d'une autre femme. Ensuite le
tien, mais un peu plus tard.»
Démétrios se répétait ces paroles en marchant, et, quoi qu'il en eût, la
croyance en elles l'oppressait. Il ne s'était jamais fié aux oracles
tirés du corps des victimes ou du mouvement des planètes. De telles
affinités lui semblaient trop problématiques. Mais les lignes complexes
de la main ont par elles-mêmes un aspect d'horoscope exclusivement
individuel qu'il ne regardait pas sans inquiétude. Aussi la prédiction
de la chiromantide demeura-t-elle dans son esprit.
À son tour il considéra la paume de sa main gauche où sa vie était
résumée en signes secrets et ineffaçables.
Il y vit d'abord, au sommet, une sorte de croissant régulier, dont les
pointes étaient tournées vers la naissance des doigts. Au-dessous, une
ligne quadruple, noueuse et rosée se creusait, marquée en deux endroits
par des points très rouges. Une autre ligne, plus mince, descendait
d'abord parallèle, puis virait brusquement vers le poignet. Enfin, une
troisième, courte et pure, contournait la base du pouce, qui était
entièrement couvert de linéoles effilées.--Il vit tout cela; mais n'en
sachant pas lire le symbole caché, il se passa la main sur les yeux et
changea d'objet sa méditation.
Chrysis, Chrysis, Chrysis. Ce nom battait en lui comme une fièvre. La
satisfaire, la conquérir, l'enfermer dans ses bras, fuir avec elle
ailleurs, en Syrie, en Grèce, à Rome, n'importe où, pourvu que ce fût
dans un endroit où lui n'eût pas de maîtresses et elle pas d'amants:
voilà ce qu'il fallait faire, et immédiatement, immédiatement!
Des trois cadeaux qu'elle avait demandés, un déjà était pris. Restaient
les deux autres: le peigne et le collier.
«Le peigne d'abord», pensa-t-il.
Et il pressa le pas.
Tous les soirs, après le soleil couché, la femme du grand-prêtre
s'asseyait sur un banc de marbre adossé à la forêt et d'où l'on voyait
toute la mer. Démétrios ne l'ignorait point, car cette femme, comme tant
d'autres, avait été amoureuse de lui, et elle lui avait dit une fois que
le jour où il voudrait d'elle, ce serait là qu'il la pourrait prendre.
Donc, ce fut là qu'il se rendit.
Elle y était en effet; mais elle ne le vit pas s'avancer; elle se tenait
assise les yeux clos, le corps renversé sur le dossier, et les deux bras
à l'abandon.
C'était une Égyptienne. Elle se nommait Touni. Elle portait une tunique
légère de pourpre vive, sans agrafes ni ceinture, et sans autres
broderies que deux étoiles noires pour marquer les pointes de ses seins.
La mince étoffe, plissée au fer, s'arrêtait sur les boules délicates de
ses genoux, et de petites chaussures de cuir bleu gantaient ses pieds
menus et ronds. Sa peau était très bistrée, ses lèvres étaient très
épaisses, ses épaules étaient très fines, sa taille, fragile et souple,
semblait fatiguée par le poids de sa gorge pleine. Elle dormait la
bouche ouverte, et rêvait doucement.
Démétrios se pencha sur elle, sans bruit. Il respira quelque temps
l'odeur exotique de ses cheveux; puis, tirant une des deux longues
épingles d'or qui brillaient au-dessus des oreilles, il l'enfonça
vivement sous la mamelle gauche.
Pourtant, cette femme lui aurait donné son peigne, et même sa chevelure
aussi, par amour.
S'il ne le demanda pas, ce fut pur scrupule: Chrysis avait très
nettement exigé un crime et non pas tel bijou ancien, piqué dans les
cheveux d'une jeune femme. C'est pourquoi il crut de son devoir de
consentir à quelque effusion de sang.
Il aurait pu considérer encore que les serments qu'on fait aux femmes
pendant les accès amoureux peuvent s'oublier dans l'intervalle sans
grand dommage pour la valeur morale de l'amant qui les a jurés, et que
si jamais cet oubli involontaire devait se couvrir d'une excuse, c'était
bien dans la circonstance où la vie d'une autre femme assurément
innocente se trouvait dans la balance. Mais Démétrios ne s'arrêta pas à
ce raisonnement. L'aventure qu'il poursuivait lui parut vraiment trop
curieuse pour en escamoter les incidents violents. Il craignit de
regretter plus tard d'avoir effacé de l'intrigue une scène courte mais
nécessaire à la beauté de l'ensemble. Souvent il ne faudrait qu'une
défaillance vertueuse pour réduire une tragédie aux banalités de
l'existence normale. La mort de Casandra, se dit-il, n'est pas un fait
indispensable au développement d'_Agamemnon_, mais si elle n'avait pas
lieu, toute _l'Orestie_ en serait gâtée.
C'est pourquoi, ayant coupé la chevelure de Touni, il serra dans ses
vêtements le peigne d'ivoire historié et, sans réfléchir davantage, il
entreprit le troisième des travaux commandés par Chrysis: la prise du
collier d'Aphrodite.
Il ne fallait pas songer à entrer au temple par la grande porte. Les
douze hermaphrodites qui gardaient l'entrée eussent sans doute laissé
passer Démétrios, malgré l'interdiction qui arrêtait tout profane en
l'absence des prêtres; mais il lui était inutile de prouver aussi
naïvement sa future culpabilité, puisqu'une entrée secrète menait au
sanctuaire.
Démétrios se rendit dans une partie du bois déserte où se trouvait la
nécropole des grands prêtres de la déesse. Il compta les premiers
tombeaux, fit tourner la porte du septième et la referma derrière lui.
Avec une grande difficulté, car la pierre était lourde, il souleva la
dalle funéraire sous laquelle s'enfonçait un escalier de marbre, et il
descendit marche à marche.
Il savait qu'on pouvait faire soixante pas en ligne droite, et qu'après
il était nécessaire de suivre le mur à tâtons pour ne pas se heurter à
l'escalier souterrain du temple.
La grande fraîcheur de la terre profonde le calma peu à peu.
En quelques instants, il arriva au terme.
Il monta, il ouvrit.
IV
CLAIR DE LUNE
La nuit était claire au dehors et noire dans la divine enceinte. Lorsque
avec précaution il eut refermé doucement la porte trop sonore, il se
sentit plein de frissons et comme environné par la froideur des pierres.
Il n'osait pas lever les yeux. Ce silence noir l'effrayait; l'obscurité
se peuplait d'inconnu. Il se mit la main sur le front comme un homme qui
ne veut pas s'éveiller, de peur de se retrouver vivant. Il regarda
enfin.
Dans une grande lumière de lune, la déesse apparaissait sur un piédestal
de pierre rose chargé de trésors appendus. Elle était nue et sexuée,
vaguement teintée selon les couleurs de la femme; elle tenait d'une main
son miroir dont le manche était un priape, et de l'autre adornait sa
beauté d'un collier de perles à sept rangs. Une perle plus grosse que
les autres, argentine et allongée, brillait entre ses deux mamelles,
comme un croissant nocturne entre deux nuages ronds. Et c'étaient les
vraies perles saintes, nées des gouttes d'eau qui avaient roulé dans la
conque de l'Anadyomène.
Démétrios se perdit dans une adoration ineffable. Il crut en vérité que
l'Aphrodite elle-même était là. Il ne reconnut plus son oeuvre, tant
l'abîme était profond entre ce qu'il avait été et ce qu'il était devenu.
Il tendit les bras en avant et murmura les mots mystérieux par lesquels
on prie la déesse dans les cérémonies phrygiennes.
Surnaturelle, lumineuse, impalpable, nue et pure, la vision flottait sur
la pierre, palpitait moelleusement. Il fixait les yeux sur elle et
pourtant il craignait déjà que la caresse de son regard ne fît évaporer
dans l'air cette hallucination faible. Il s'avança très doucement,
toucha du doigt l'orteil rose, comme pour s'assurer de l'existence de la
statue, et, incapable de s'arrêter tant elle l'attirait à soi, il monta
debout auprès d'elle et posa les mains sur les épaules blanches en la
contemplant dans les yeux.
Il tremblait, il défaillait, il se prit à rire de joie. Ses mains
erraient sur les bras nus, pressaient la taille froide et dure,
descendaient le long des jambes, caressaient le globe du ventre. De
toute sa force il s'étirait contre cette immortalité. Il se regarda dans
le miroir, il souleva le collier de perles, l'ôta, le fit briller à la
lune et le remit peureusement. Il baisa la main repliée, le cou rond,
l'onduleuse gorge, la bouche entr'ouverte du marbre. Puis il recula
jusqu'aux bords du socle, et, se tenant aux bras divins, il regarda
tendrement la tête adorable inclinée.
Les cheveux avaient été coiffés à la manière orientale et voilaient le
front légèrement. Les yeux à demi-fermés se prolongeaient en sourire.
Les lèvres restaient séparées, comme évanouies d'un baiser.
Il disposa en silence les sept rangs de perles rondes sur la poitrine
éclatante, et descendit jusqu'à terre pour voir l'idole de plus loin.
Alors il lui sembla qu'il se réveillait. Il se rappela ce qu'il était
venu faire, ce qu'il avait voulu, failli accomplir: une chose
monstrueuse. Il se sentit rougir jusqu'aux tempes.
Le souvenir de Chrysis passa devant sa mémoire comme une apparition
grossière. Il énuméra tout ce qui restait douteux dans la beauté de la
courtisane; les lèvres épaisses, les cheveux gonflés, la démarche molle.
Ce qu'étaient les mains, il l'avait oublié; mais il les imagina larges,
pour ajouter un détail odieux à l'image qu'il repoussait. Son état
d'esprit devint semblable à celui d'un homme surpris à l'aube par son
unique maîtresse dans le lit d'une fille ignoble, et qui ne pourrait pas
s'expliquer à lui-même comment il a pu se laisser tenter la veille. Il
ne trouvait ni excuse, ni même une raison sérieuse. Évidemment, pendant
une journée, il avait subi une sorte de folie passagère, un trouble
physique, une maladie. Il se sentait guéri, mais encore ivre
d'étourdissement.
Pour achever de revenir à lui, il s'adossa contre le mur du temple, et
resta longtemps debout devant la statue. La lumière de la lune
continuait de descendre par l'ouverture carrée du toit; Aphrodite
resplendissait; et, comme les yeux étaient dans l'ombre, il cherchait
leur regard...
... Toute la nuit se passa ainsi. Puis le jour vint et la statue prit
tour à tour la lividité rose de l'aube et le reflet doré du soleil.
Démétrios ne pensait plus. Le peigne d'ivoire et le miroir d'argent
qu'il portait dans sa tunique avaient disparu de sa mémoire. Il
s'abandonnait doucement à la contemplation sereine.
Au dehors, une tempête de cris d'oiseaux bruissait, sifflait, chantait
dans le jardin. On entendait des voix de femmes qui parlaient et qui
riaient au pied des murs. L'agitation du matin surgissait de la terre
éveillée. Démétrios n'avait en lui que des sentiments bienheureux.
Le soleil était déjà haut et l'ombre du toit s'était déplacée quand il
entendit un bruit confus de pas légers fouler les marches extérieures.
C'était sans doute un sacrifice qu'on allait offrir à la déesse, une
procession de jeunes femmes qui venaient accomplir des voeux ou en
prononcer devant la statue, pour le premier jour des Aphrodisies.
Démétrios voulut fuir.
Le piédestal sacré s'ouvrait par derrière, d'une façon que les prêtres
seuls, et le sculpteur, connaissaient. C'était là que se tenait
l'hiérophante pour dicter à une jeune fille dont la voix était claire et
haute les discours miraculeux qui venaient de la statue le troisième
jour de la fête. Par là on pouvait gagner les jardins. Démétrios y
pénétra, et s'arrêta devant les ouvertures bordées de bronze, qui
perçaient la pierre profonde.
Les deux portes d'or s'ouvrirent lourdement. Puis la procession entra.
V
L'INVITATION
Vers le milieu de la nuit, Chrysis fut réveillée par trois coups frappés
à la porte.
Elle avait dormi tout le jour entre les deux Éphésiennes, et sans le
bouleversement de leur lit on les eût prises pour trois soeurs ensemble.
Rhodis était pelotonnée contre la Galiléenne, dont la cuisse en sueur
pesait sur elle. Myrtocleia dormait sur la poitrine, les yeux sur le
bras et le dos nu.
Chrysis se dégagea avec précaution, fit trois pas sur le lit, descendit,
et ouvrit la porte à moitié.
Un bruit de voix venait de l'entrée.
«Qui est-ce, Djala? qui est-ce? demanda-t-elle.
--C'est Naucratès qui veut te parler. Je lui dis que tu n'es pas libre.
--Mais si, quelle bêtise! certainement si, je suis libre! Entre,
Naucratès. Je suis dans ma chambre.»
Et elle se remit au lit.
Naucratès resta quelque temps sur le seuil, comme s'il craignait d'être
indiscret. Les deux musiciennes ouvraient des yeux encore pleins de
sommeil et ne pouvaient pas s'arracher à leurs rêves.
«Assieds-toi, dit Chrysis. Je n'ai pas de coquetteries à faire entre
nous. Je sais que tu ne viens pas pour moi. Que me veux-tu?» Naucratès
était un philosophe connu, qui depuis plus de vingt ans était l'amant de
Bacchis et ne la trompait point, plus par indolence que par fidélité.
Ses cheveux gris étaient coupés courts, sa barbe en pointe à la
Démosthène et ses moustaches au niveau des lèvres. Il portait un grand
vêtement blanc, fait de laine simple à bande unie.
«Je viens t'inviter, dit-il. Bacchis donne demain un dîner qui sera
suivi d'une fête. Nous serons sept, avec toi. Ne manque pas de venir.
--Une fête? À quelle occasion?
--Elle affranchit sa plus belle esclave, Aphrodisia. Il y aura des
danseuses et des aulétrides. Je crois que tes deux amies sont
commandées, et même elles ne devraient pas être ici. On répète chez
Bacchis en ce moment.
--Oh! c'est vrai, s'écria Rhodis, nous n'y pensions plus. Lève-toi,
Myrto, nous sommes très en retard.»
Mais Chrysis se récriait.
«Non! pas encore! que tu es méchant de m'enlever mes femmes. Si je
m'étais doutée de cela, je ne t'aurais pas reçu. Oh! les voilà déjà
prêtes!
--Nos robes ne sont pas compliquées, dit l'enfant. Et nous ne sommes pas
assez belles pour nous habiller longtemps.
--Vous verrai-je au temple, du moins?
--Oui, demain matin, nous portons des colombes. Je prends une drachme
dans ta bourse, Chrysé. Nous n'aurions pas de quoi les acheter. À
demain.»
Elles sortirent en courant. Naucratès regarda quelque temps la porte
fermée sur elles; puis il se croisa les bras et dit à voix basse en se
retournant vers Chrysis:
«Bien. Tu te conduis bien.
--Comment?
--Une seule ne te suffit plus. Il t'en faut deux, maintenant. Tu les
prends jusque dans la rue. C'est d'un bel exemple. Mais alors, veux-tu
me dire, mais qu'est-ce qu'il nous reste, à nous, nous les hommes? Vous
avez toutes des amies, et en sortant de leurs bras épuisants vous ne
donnez de votre passion que ce qu'elles veulent bien vous laisser.
Crois-tu que cela puisse durer longtemps? Si cela continue ainsi, nous
serons forcés d'aller chez Bathylle...
--Ah! non! s'écria Chrysis. Voilà ce que je n'admettrai jamais! Je le
sais bien, on fait cette comparaison-là. Elle n'a pas de sens; et je
m'étonne que toi, qui fais profession de penser, tu ne comprennes pas
qu'elle est absurde.
--Et quelle différence trouves-tu?
--Il ne s'agit pas de différence. Il n'y a aucun rapport entre l'un et
l'autre; c'est clair.
--Je ne dis pas que tu te trompes. Je veux connaître tes raisons.
--Oh! Cela se dit en deux mots: écoute bien. La femme est, en vue de
l'amour, un instrument accompli. Des pieds à la tête elle est faite
uniquement, merveilleusement, pour l'amour. _Elle seule sait aimer. Elle
seule sait être aimée._ Par conséquent: si un couple amoureux se compose
de deux femmes, il est parfait; s'il n'en a qu'une seule, il est moitié
moins bien; s'il n'en a aucune, il est purement idiot. J'ai dit.
--Tu es dure pour Platon, ma fille.
--Les grands hommes, pas plus que les dieux, ne sont grands en toute
circonstance. Pallas n'entend rien au commerce, Sophocle ne savait pas
peindre, Platon ne savait pas aimer. Philosophes, poètes ou rhéteurs,
ceux qui se réclament de lui ne valent pas mieux, et si admirables
qu'ils soient en leur art, en amour ce sont des ignorants. Crois-moi,
Naucratès, je sens que j'ai raison.»
Le philosophe fit un geste.
«Tu es un peu irrévérencieuse, dit-il; mais je ne crois nullement que tu
aies tort. Mon indignation n'était pas réelle. Il y a quelque chose de
charmant dans l'union de deux jeunes femmes, à la condition qu'elles
veuillent bien rester féminines toutes les deux, garder leurs longues
chevelures, découvrir leurs seins et ne pas s'affubler d'instruments
postiches, comme si, par une inconséquence, elles enviaient le sexe
grossier qu'elles méprisent si joliment. Oui, leur liaison est
remarquable parce que leurs caresses sont toutes superficielles, et leur
volupté d'autant plus raffinée. Elles ne s'étreignent pas, elles
s'effleurent pour goûter la suprême joie. Leur nuit de noces n'est pas
sanglante. Ce sont des vierges, Chrysis. Elles ignorent l'action
brutale; c'est en cela qu'elles sont supérieures à Bathylle, qui prétend
en offrir l'équivalent, oubliant que vous aussi, et même pour cette
piètrerie, vous pourriez lui faire concurrence. L'amour humain ne se
distingue du rut stupide des animaux que par deux fonctions divines: la
caresse et le baiser. Or ce sont les seules que connaissent les femmes
dont nous parlons ici. Elles les ont même perfectionnées.
--On ne peut mieux, dit Chrysis ahurie. Mais alors que me reproches-tu?
--Je te reproche d'être cent mille. Déjà un grand nombre de femmes n'ont
de plaisir parfait qu'avec leur propre sexe. Bientôt vous ne voudrez
plus nous recevoir, même à titre de pis-aller. C'est par jalousie que je
te gronde.»
Ici, Naucratès trouva que l'entretien avait assez duré, et, simplement,
il se leva.
«Je puis dire à Bacchis qu'elle compte sur toi? dit-il.
--Je viendrai,» répondit Chrysis.
Le philosophe lui baisa les genoux et sortit avec lenteur.
*
* *
Alors, elle joignit les mains et parla tout haut, bien qu'elle fût
seule.
«Bacchis... Bacchis... il vient de chez elle et il ne sait pas!... Le
miroir est donc toujours là?... Démétrios m'a oubliée... S'il a hésité
le premier jour, je suis perdue, il ne fera rien... Mais il est possible
que tout soit fini! Bacchis a d'autres miroirs dont elle se sert plus
souvent. Sans doute elle ne sait pas encore... Dieux! Dieux! Aucun moyen
d'avoir des nouvelles, et peut-être... Ah! Djala! Djala!»
L'esclave entra.
«Donne-moi mes osselets, dit Chrysis. Je veux tirer.»
Et elle jeta en l'air les quatre petits os...
«Oh!... Oh!... Djala, regarde! le coup d'Aphrodite!»
On appelait ainsi un coup assez rare par lequel les osselets
présentaient tous une face différente. Il y avait exactement trente-cinq
chances contre une pour que cette disposition ne se produisît pas.
C'était le meilleur coup du jeu.
Djala observa froidement:
«Qu'est-ce que tu avais demandé?
--C'est vrai, dit Chrysis désappointée. J'avais oublié de faire un voeu.
Je pensais bien à quelque chose, mais je n'ai rien dit. Est-ce que cela
compte tout de même?
--Je ne crois pas; il faut recommencer.»
Une seconde fois, Chrysis jeta les osselets.
«Le coup de Midas, maintenant. Qu'est-ce que tu en penses?
--On ne sait pas. Bon et mauvais. C'est un coup qui s'explique par le
suivant. Recommence avec un seul os.»
Une troisième fois Chrysis interrogea le jeu; mais dès que l'osselet fut
retombé, elle bégaya:
«Le... le point de Chios!»
Et elle éclata en sanglots.
Djala ne disait rien, inquiète elle-même. Chrysis pleurait sur le lit,
les cheveux répandus autour de la tête. Enfin elle se retourna dans un
mouvement de colère.
«Pourquoi m'as-tu fait recommencer? Je suis sûre que le premier coup
comptait.
--Si tu as fait voeu, oui. Si tu n'as pas fait voeu, non. Toi seule le
sais, dit Djala.
--D'ailleurs, les osselets ne prouvent rien. C'est un jeu grec. Je n'y
crois pas. Je vais essayer autre chose.»
Elle essuya ses larmes et traversa la chambre. Elle prit sur une
tablette une boîte de jetons blancs, en compta vingt-deux, puis, avec la
pointe d'une agrafe de perles, elle y grava l'une après l'autre les
vingt-deux lettres de l'alphabet hébreu. C'étaient les arcanes de la
Cabbale qu'elle avait appris en Galilée.
«Voilà en quoi j'ai confiance. Voilà ce qui ne trompe pas, dit-elle.
Lève le pan de ta robe; ce sera mon sac.»
Elle jeta les vingt-deux jetons dans la tunique de l'esclave, en
répétant mentalement:
«Porterai-je le collier d'Aphrodite? Porterai-je le collier d'Aphrodite?
Porterai-je le collier d'Aphrodite?»
Et elle tira le dixième arcane, ce qui nettement voulait dire:
«Oui.»
VI
LA ROSE DE CHRYSIS
C'était une procession blanche, et bleue, et jaune, et rose, et verte.
Trente courtisanes s'avançaient, portant des corbeilles de fleurs, des
colombes de neige aux pieds rouges, des voiles du plus fragile azur, et
des ornements précieux.
Un vieux prêtre, barbu et blanc, enveloppé jusqu'autour de la tête dans
une raide étoffe écrue, marchait devant le jeune cortège et guidait vers
l'autel de pierre la file des dévotes inclinées. Elles chantaient, et
leur chant traînait comme la mer, soupirait comme le vent du midi,
haletait comme une bouche amoureuse. Les deux premières portaient des
harpes qu'elles soutenaient au creux de leur main gauche et qui se
courbaient en avant comme des faucilles de bois grêle.
*
L'une d'elles s'avança et dit:
«Tryphèra, ô Cypris aimée, t'offre ce voile bleu qu'elle a tissé
elle-même, afin que tu continues à lui être bienveillante.»
*
Une autre:
«Mousarion dépose à tes pieds, ô déesse à la belle couronne, ces
couronnes de giroflées et ce bouquet de narcisses penchés. Elle les a
portés dans l'orgie et a invoqué ton nom dans l'ivresse de leurs
parfums. Ô victorieuse, accueille ces dépouilles d'amour.»
*
Une autre encore:
«En offrande à toi, Cythérée d'or, Timo consacre ce bracelet en spirale.
Puisses-tu enrouler la vengeance à la gorge de qui tu sais, comme ce
serpent d'argent s'enroulait au haut de ses bras nus.»
*
Myrtocleia et Rhodis avancèrent, se tenant par la main.
«Voici deux colombes de Smyrne, aux ailes blanches comme des caresses,
aux pieds rouges comme des baisers. Ô double déesse d'Amathonte,
accepte-les de nos mains unies, s'il est vrai que le mol Adônis ne te
suffit pas seul et qu'une étreinte encore plus douce retarde parfois ton
sommeil.»
*
Une courtisane très jeune suivit:
«Aphrodite Peribasia, reçois ma virginité, avec cette tunique tachée de
sang. Je suis Pannychis de Pharos; depuis la nuit dernière je me suis
vouée à toi.»
*
Une autre:
«Dorothea te conjure, ô charitable Epistrophia, d'éloigner de son esprit
le désir qu'y a jeté l'Erôs, ou d'enflammer enfin pour elle les yeux de
celui qui se refuse. Elle t'offre cette branche de myrte parce que c'est
l'arbre que tu préfères.»
*
Une autre:
«Sur ton autel, ô Paphia, Callistion dépose soixante drachmes d'argent,
le superflu de quatre mines qu'elle a reçues de Cléoménès. Donne-lui un
amant plus généreux encore, si l'offrande te semble belle.»
*
Il ne restait plus devant l'idole qu'une enfant toute rougissante qui
s'était mise la dernière. Elle ne tenait à la main qu'une petite
couronne de crocos, et le prêtre la méprisait pour une aussi mince
offrande.
Elle dit:
«Je ne suis pas assez riche pour te donner des pièces d'argent, ô
brillante olympienne. D'ailleurs, que pourrais-je te donner que tu ne
possèdes pas encore? Voici des fleurs jaunes et vertes, tressées en
couronne pour tes pieds. Et maintenant...»
Elle défit les deux boucles de sa tunique et se mit nue, l'étoffe ayant
glissé à terre.
«... Me voici tout entière à toi, déesse aimée. Je voudrais entrer dans
tes jardins, mourir courtisane du temple. Je jure de ne désirer que
l'amour, je jure de n'aimer qu'à aimer, et je renonce au monde, et je
m'enferme en toi.»
*
Le prêtre alors la couvrit de parfums et entoura sa nudité du voile
tissé par Tryphèra. Elles sortirent ensemble de la nef par la porte des
jardins.
La procession semblait finie, et les autres courtisanes allaient
retourner sur leurs pas, quand on vit entrer en retard une dernière
femme sur le seuil.
Celle-ci n'avait rien à la main, et on put croire qu'elle aussi ne
venait offrir que sa beauté. Ses cheveux semblaient deux flots d'or,
deux profondes vagues pleines d'ombre qui engloutissaient les oreilles
et se tordaient en sept tours sur la nuque. Le nez était délicat, avec
des narines expressives qui palpitaient quelquefois, au-dessus d'une
bouche épaisse et peinte, aux coins arrondis et mouvants. La ligne
souple du corps ondulait à chaque pas, et s'animait du roulis des
hanches ou du balancement des seins libres sous qui la taille pliait.
Ses yeux étaient extraordinaires, bleus, mais foncés et brillants à la
fois, changeants comme des pierres lunaires, à demi clos sous les cils
couchés. Ils regardaient, ces yeux, comme les sirènes chantent...
Le prêtre se tournait vers elle, attendant qu'elle parlât.
Elle dit:
*
«Chrysis, ô Chryseïa, te supplie. Accueille les faibles dons qu'elle
pose à tes pieds. Écoute, exauce, aime et soulage celle qui vit selon
ton exemple et pour le culte de ton nom.»
Elle tendit en avant ses mains dorées de bagues et se pencha, les jambes
serrées.
Le chant vague recommença. Le murmure des harpes monta vers la statue
avec la fumée rapide de l'encens que le prêtre brûlait dans une
cassolette frémissante.
Elle se redressa lentement et présenta un miroir de bronze qui pendait à
sa ceinture.
*
«À toi, dit-elle, Astarté de la nuit, qui mêles les mains et les lèvres
et dont le symbole est semblable à l'empreinte du pied des biches sur la
terre pâle de Syrie, Chrysis consacre son miroir. Il a vu la cernure des
paupières, l'éclat des yeux après l'amour, les cheveux collés sur les
tempes par la sueur de tes luttes, ô combattante aux mains acharnées,
qui mêles les corps et les bouches.»
*
Le prêtre posa le miroir aux pieds de la statue. Chrysis tira de son
chignon d'or un long peigne de cuivre rouge, métal planétaire de la
déesse.
*
«À toi, dit-elle, Anadyomène, qui naquis de la sanglante aurore et du
sourire écumeux de la mer, à toi, nudité gouttelante de perles, qui
nouais ta chevelure mouillée avec des rubans d'algues vertes, Chrysis
consacre son peigne. Il a plongé dans ses cheveux bouleversés par tes
mouvements, ô furieuse Adonienne haletante, qui creuses la cambrure des
reins et crispes les genoux raidis.»
*
Elle donna le peigne au vieillard et pencha la tête à droite pour ôter
son collier d'émeraudes.
*
«À toi, dit-elle, ô Hétaïre, qui dissipes la rougeur des vierges
honteuses et conseilles le rire impudique, à toi, pour qui nous mettons
en vente l'amour ruisselant de nos entrailles, Chrysis consacre son
collier. Il a été donné en salaire par un homme dont elle ignore le nom,
et chaque émeraude est un baiser où tu as vécu un instant.»
*
Elle s'inclina une dernière fois plus longtemps, mit le collier dans les
mains du prêtre et fit un pas pour s'en aller.
Le prêtre la retint.
«Que demandes-tu à la déesse pour ces précieuses offrandes?»
Elle sourit en secouant la tête, et dit:
«Je ne demande rien.»
Puis elle passa le long de la procession, vola une rose dans une
corbeille et la mit à sa bouche en sortant.
Une à une, toutes les femmes suivirent. La porte se referma sur le
temple vide.
*
* *
Démétrios restait seul, caché dans le piédestal de bronze.
De toute cette scène il n'avait perdu ni un geste ni une parole, et
quand tout fut terminé, il resta longtemps sans bouger, à nouveau
tourmenté, passionné, irrésolu.
Il s'était cru guéri de sa démence de la veille, et il n'avait pas pensé
que rien, désormais, pût le jeter une seconde fois dans l'ombre ardente
de cette inconnue.
Mais il avait compté sans elle.
Femmes! ô femmes! si vous voulez être aimées, montrez-vous, revenez,
soyez là! L'émotion qu'il avait sentie à l'entrée de la courtisane était
si totale et si lourde qu'il ne fallait plus songer à la combattre par
un coup de volonté. Démétrios était lié comme un esclave barbare à un
char de triomphe. S'échapper était illusion. Sans le savoir, et
naturellement, elle avait mis la main sur lui.
Il l'avait vue venir de très loin, car elle portait la même étoffe jaune
qu'à son passage sur la jetée. Elle marchait à pas lents et souples en
ondulant les hanches mollement. Elle était venue droit à lui, comme si
elle l'avait deviné derrière la pierre.
Dès le premier instant, il comprit qu'il retombait à ses pieds. Quand
elle tira de sa ceinture le miroir de bronze poli, elle s'y regarda
quelque temps avant de le donner au prêtre et l'éclat de ses yeux devint
stupéfiant. Quand, pour prendre son peigne de cuivre, elle passa la main
sur ses cheveux en levant un bras replié, selon le geste des Charites,
toute la belle ligne de son corps se développa sous l'étoffe et le
soleil alluma dans l'aisselle une rosée de sueur brillante et menue.
Enfin, quand, pour soulever et défaire son collier de lourdes émeraudes,
elle écarta la soie plissée qui voilait sa double poitrine jusqu'au doux
espace empli d'ombre où l'on ne peut glisser qu'un bouquet, Démétrios se
sentit pris d'une telle frénésie d'y poser les lèvres et d'arracher
toute la robe... mais Chrysis se mit à parler.
Elle parla, et chacun de ses mots était une souffrance pour lui. À
plaisir elle semblait insister et s'étendre sur la prostitution de ce
vase de beauté qu'elle était, blanc comme la statue elle-même, et plein
d'or qui ruisselait en chevelure. Elle disait sa porte ouverte à
l'oisiveté des passants, la contemplation de son corps abandonnée à des
indignes, et le soin de mettre en feu ses joues à des enfants
maladroits. Elle disait la fatigue vénale de ses yeux, ses lèvres louées
à la nuit, ses cheveux confiés à des mains brutales, sa divinité
labourée.
L'excès même des facilités qui entouraient son approche inclinait
Démétrios vers elle, décidé du moins à en user pour lui seul et à fermer
la porte derrière lui. Tant il est vrai qu'une femme n'est pleinement
séduisante que si l'on a lieu d'en être jaloux.
Aussi lorsque, ayant donné à la déesse son collier vert en échange de
celui qu'elle espérait, Chrysis s'en retourna vers la ville,--elle
emportait une volonté humaine à sa bouche, comme la petite rose volée
dont elle mordillait la queue.
Démétrios attendit qu'il fût laissé seul dans l'enceinte; puis il sortit
de sa retraite.
Il regarda la statue avec trouble, s'attendant à une lutte en lui. Mais,
comme il était incapable de renouveler à si bref intervalle une émotion
très violente, il redevint étonnamment calme et sans remords prématuré.
Insouciant, il monta doucement près de la statue, souleva sur la nuque
inclinée le Collier des Vraies Perles de l'Anadyomène, et le glissa dans
ses vêtements.
VII
LE CONTE DE LA LYRE ENCHANTÉE
Il marchait très rapidement, dans l'espoir de trouver Chrysis encore sur
la route qui menait à la ville, craignant, s'il tardait davantage, de
retomber sans courage et sans volonté.
La voie blanche de chaleur était si lumineuse que Démétrios fermait les
yeux comme au soleil de midi. Il allait ainsi sans regarder devant lui,
et faillit se heurter à quatre esclaves noirs qui marchaient en tête
d'un nouveau cortège, lorsqu'une petite voix chanteuse dit doucement:
«Bien-Aimé! que je suis contente!»
Il leva la tête: c'était la reine Bérénice accoudée en sa litière.
Elle ordonna:
«Arrêtez, porteurs!»
et tendit les bras à l'amant.
Démétrios ne pouvait se refuser; mais il ne pouvait se refuser et il
monta d'un air maussade.
Alors la reine Bérénice, folle de joie, se traîna sur les mains jusqu'au
fond, et roula parmi les coussins comme une chatte qui veut jouer.
Car cette litière était une chambre, et vingt-quatre esclaves la
portaient. Douze femmes pouvaient s'y coucher aisément, au hasard d'un
sourd tapis bleu, semé de coussins et d'étoffes; et sa hauteur était
telle qu'on n'en pouvait toucher le plafond, même du bout de son
éventail. Elle était plus longue que large, fermée en avant et sur les
deux côtés par trois rideaux jaunes très légers, qui s'éblouissaient de
lumière. Le fond était de bois de cèdre, drapé d'un long voile de soie
orangée. Tout en haut de cette paroi brillante, le vaste épervier d'or
d'Égypte éployait sa raide envergure; plus bas, ciselé d'ivoire et
d'argent, le symbole antique d'Astarté s'ouvrait au-dessus d'une lampe
allumée qui luttait avec le jour en d'insaisissables reflets. Au-dessous
était couchée la reine Bérénice entre deux esclaves persanes qui
agitaient autour d'elle deux panaches de plumes de paon.
Elle attira des yeux le jeune sculpteur à ses côtés et répéta:
«Bien-Aimé, je suis contente.»
Elle lui mit la main sur la joue:
«Je te cherchais, Bien-Aimé. Où étais-tu? Je ne t'ai pas vu depuis
avant-hier. Si je ne t'avais pas rencontré, je serais morte de chagrin
tout à l'heure. Toute seule dans cette grande litière, je m'ennuyais
tant. En passant sur le pont des Hermès, j'ai jeté tous mes bijoux dans
l'eau pour faire des ronds. Tu vois, je n'ai plus ni bagues ni colliers.
J'ai l'air d'une petite pauvre à tes pieds.»
Elle se retourna contre lui et le baisa sur la bouche. Les deux
porteuses d'éventails allèrent s'accroupir un peu plus loin, et quand la
reine Bérénice se mit à parler tout bas, elles approchèrent leurs doigts
de leurs oreilles pour faire semblant de ne pas entendre.
Mais Démétrios ne répondait pas, écoutait à peine, restait égaré. Il ne
voyait de la jeune reine que le sourire rouge de sa bouche et le coussin
noir de ses cheveux qu'elle coiffait toujours desserrés pour y coucher
sa tête lasse.
Elle disait:
«Bien-Aimé, j'ai pleuré dans la nuit. Mon lit était froid. Quand je
m'éveillais, j'étendais mes bras nus des deux côtés de mon corps et je
ne t'y sentais pas, et ma main ne trouvait nulle part ta main que
j'embrasse aujourd'hui. Je t'attendais au matin, et depuis la pleine
lune tu n'étais pas venu. J'ai envoyé des esclaves dans tous les
quartiers de la ville et je les ai fait mourir moi-même quand ils sont
revenus sans toi. Où étais-tu? tu étais au temple? Tu n'étais pas dans
les jardins, avec ces femmes étrangères? Non, je vois à tes yeux que tu
n'as pas aimé. Alors, que faisais-tu, toujours loin de moi? Tu étais
devant la statue? Oui, j'en suis sûre, tu étais là. Tu l'aimes plus que
moi maintenant. Elle est toute semblable à moi, elle a mes yeux, ma
bouche, mes seins; mais c'est elle que tu recherches. Moi, je suis une
pauvre délaissée. Tu t'ennuies avec moi, je m'en aperçois bien. Tu
penses à tes marbres et à tes vilaines statues comme si je n'étais pas
plus belle qu'elles toutes, et vivante, du moins, amoureuse et bonne,
prête à ce que tu veux accepter, résignée à ce que tu refuses. Mais tu
ne veux rien. Tu n'as pas voulu être roi, tu n'as pas voulu être dieu,
et adoré dans un temple à toi. Tu ne veux presque plus m'aimer.»
Elle ramena ses pieds sous elle et s'appuya sur la main.
«Je ferais tout pour te voir au palais, Bien-Aimé. Si tu ne m'y cherches
plus, dis-moi qui t'attire, elle sera mon amie. Les... les femmes de ma
cour... sont belles. J'en ai douze qui, depuis leur naissance, sont
gardées dans mon gynécée et ignorent même qu'il y a des hommes... elles
seront toutes tes maîtresses si tu viens me voir après elles. Et j'en ai
d'autres avec moi qui ont eu plus d'amants que des courtisanes sacrées
et sont expertes à aimer. Dis un mot, j'ai aussi mille esclaves
étrangères: celles que tu voudras seront délivrées. Je les vêtirai comme
moi-même, de soie jaune et d'or et d'argent.
«Mais non, tu es le plus beau et le plus froid des hommes. Tu n'aimes
personne, tu te laisses aimer, tu te prêtes, par charité pour celles que
tes yeux mettent en amour. Tu permets que je prenne mon plaisir de toi,
mais comme une bête se laisse traire: en regardant autre part. Tu es
plein de condescendance. Ah! Dieux! Ah! Dieux! je finirai par me passer
de toi, jeune fat que toute la ville adore et que nulle ne fait pleurer.
Je n'ai pas que des femmes au palais, j'ai des éthiopiens vigoureux qui
ont des poitrines de bronze et des bras bossués par les muscles.
J'oublierai vite dans leurs étreintes tes jambes de fille et ta jolie
barbe. Le spectacle de leur passion sera sans doute nouveau pour moi et
je me reposerai d'être amoureuse. Mais le jour où je serai certaine que
ton regard absent ne m'inquiète plus et que je puis remplacer ta bouche,
alors je t'enverrai du haut du pont des Hermès rejoindre mes colliers et
mes bagues comme un bijou trop longtemps porté. Ah! être reine!»
Elle se redressa et sembla attendre. Mais Démétrios restait toujours
impassible et ne bougeait pas plus que s'il n'entendait pas. Elle reprit
avec colère:
«Tu n'as pas compris?»
Il s'accouda nonchalamment et dit d'une voix très naturelle:
«Il m'est venu l'idée d'un conte.
*
* *
»Autrefois, bien avant que la Thrace eût été conquise par les ancêtres
de ton père, elle était habitée par des animaux sauvages et quelques
hommes effrayés.
»Les animaux étaient fort beaux; c'étaient des lions roux comme le
soleil, des tigres rayés comme le soir, et des ours noirs comme la nuit.
»Les hommes étaient petits et camus, couverts de vieilles peaux
dépoilues, armés de lances grossières et d'arcs sans beauté. Ils
s'enfermaient dans les trous des montagnes derrière des blocs monstrueux
qu'ils roulaient péniblement. Leur vie se passait à la chasse. Il y
avait du sang dans les forêts.
»Le pays était si lugubre que les dieux l'avaient déserté. Quand, dans
la blancheur du matin, Artémis quittait l'Olympe, son chemin n'était
jamais celui qui l'aurait menée vers le Nord. Les guerres qui se
livraient là n'inquiétaient pas Arès. L'absence de flûtes et de cithares
en détournait Apollon. La triple Hécate y brillait seule, comme un
visage de méduse sur un paysage pétrifié.
»Or un homme y vint habiter, qui était d'une race plus heureuse et ne
marchait pas vêtu de peaux comme les sauvages de la montagne.
»Il portait une longue robe blanche qui traînait un peu derrière lui.
Par les molles clairières des bois, il aimait à errer la nuit dans la
lumière de la lune, tenant à la main une petite carapace de tortue où
étaient plantées deux cornes d'aurochs entre lesquelles trois cordes
d'argent se tendaient.
»Quand ses doigts touchaient les cordes, une délicieuse musique y
passait, beaucoup plus douce que le bruit des sources, ou que les
phrases du vent dans les arbres ou que les mouvements des avoines. La
première fois qu'il se mit à jouer, trois tigres couchés s'éveillèrent,
si prodigieusement charmés qu'ils ne lui firent aucun mal, mais
s'approchèrent le plus qu'ils purent et se retirèrent quand il cessa. Le
lendemain, il y en eut bien plus encore, et des loups, et des hyènes,
des serpents droits sur leur queue.
»Si bien qu'après fort peu de temps les animaux venaient eux-mêmes le
prier de jouer pour eux. Il lui arrivait souvent qu'un ours vînt seul
auprès de lui et s'en allât content de trois accords merveilleux. En
retour de ses complaisances, les fauves lui donnaient sa nourriture et
le protégeaient contre les hommes.
»Mais il se lassa de cette fastidieuse vie. Il devint tellement sûr de
son génie et du plaisir qu'il donnait aux bêtes qu'il ne chercha plus à
bien jouer. Les fauves, pourvu que ce fût lui, se trouvaient toujours
satisfaits. Bientôt il se refusa même à leur donner ce contentement, et
cessa de jouer, par nonchalance. Toute la forêt fut triste, mais les
morceaux de viande et les fruits savoureux ne manquèrent pas pour cela
devant le seuil du musicien. On continua de le nourrir et on l'aima
davantage. Le coeur des bêtes est ainsi fait.
»Or, un jour qu'appuyé dans sa porte ouverte il regardait le soleil
descendre derrière les arbres immobiles, une lionne vint à passer près
de là. Il fit un mouvement pour rentrer, comme s'il craignait des
sollicitations fâcheuses. La lionne ne s'inquiéta pas de lui, et passa
simplement.
»Alors il lui demanda, étonné: «Pourquoi ne me pries-tu pas de jouer?»
Elle répondit qu'elle ne s'en souciait pas. Il lui dit: «Tu ne me
connais point?» Elle répondit: «Tu es Orphée.» Il reprit: «Et tu ne veux
pas m'entendre?» Elle répéta: «Je ne veux pas.»--«oh! s'écria-t-il, oh!
que je suis à plaindre. C'est justement pour toi que j'aurais voulu
jouer. Tu es beaucoup plus belle que les autres et tu dois comprendre
tellement mieux! Pour que tu m'écoutes une heure seulement, je te
donnerai tout ce que tu rêveras.» Elle répondit: «Je demande que tu
voles les viandes fraîches qui appartiennent aux hommes de la plaine. Je
demande que tu assassines le premier que tu rencontreras. Je demande que
tu prennes les victimes qu'ils ont offertes à tes dieux, et que tu
mettes tout à mes pieds.» Il la remercia de ne pas demander plus et fit
ce qu'elle exigeait.
«Une heure durant il joua devant elle; mais après il brisa sa lyre et
vécut comme s'il était mort.»
*
* *
La reine soupira:
«Je ne comprends jamais les allégories. Explique-moi, Bien-Aimé.
Qu'est-ce que cela veut dire?»
Il se leva.
«Je ne te dis pas cela pour que tu comprennes. Je t'ai conté une
histoire pour te calmer un peu. Maintenant il est tard. Adieu,
Bérénice.»
Elle se mit à pleurer.
«J'en étais bien sûre! j'en étais bien sûre!»
Il la coucha comme un enfant sur son doux lit d'étoffes moelleuses, mit
un baiser souriant sur ses yeux malheureux et descendit avec
tranquillité de la grande litière en marche.
LIVRE III
I
L'ARRIVÉE
Bacchis était courtisane depuis plus de vingt-cinq ans. C'est dire
qu'elle approchait de la quarantaine et que sa beauté avait changé
plusieurs fois de caractère.
Sa mère, qui pendant longtemps avait été la directrice de sa maison et
la conseillère de sa vie, lui avait donné des principes de conduite et
d'économie qui lui avaient fait acquérir peu à peu une fortune
considérable dont elle pouvait user sans compter, à l'âge où la
magnificence du lit supplée à l'éclat du corps.
C'est ainsi qu'au lieu d'acheter fort cher des esclaves adultes au
marché, dépense que tant d'autres jugeaient nécessaire et qui ruinait
les jeunes courtisanes, elle avait su se contenter pendant dix ans d'une
seule négresse, et parer à l'avenir en la faisant féconder chaque année,
afin de se créer gratuitement une domesticité nombreuse qui plus tard
serait une richesse.
Comme elle avait choisi le père avec soin, sept mulâtresses fort belles
étaient nées de son esclave, et aussi trois garçons qu'elle avait fait
tuer, parce que les serviteurs mâles donnent aux amants jaloux des
soupçons inutiles. Elle avait nommé les sept filles d'après les sept
planètes, et leur avait choisi des attributions diverses, en rapport,
autant que possible, avec le nom qu'elles portaient. Héliope était
l'esclave du jour, Séléné l'esclave de la nuit, Arêtias gardait la
porte, Aphrodisia s'occupait du lit, Hermione faisait les emplettes et
Cronomagire la cuisine. Enfin Diomède, l'intendante, avait la tenue des
comptes et la responsabilité.
Aphrodisia était l'esclave favorite, la plus jolie, la plus aimée. Elle
partageait souvent le lit de sa maîtresse sur la demande des amants qui
s'éprenaient d'elle. Aussi la dispensait-on de tout travail servile pour
lui conserver des bras délicats et des mains douces. Par une faveur
exceptionnelle, ses cheveux n'étaient pas couverts, si bien qu'on la
prenait souvent pour une femme libre, et ce soir-là même elle allait
s'affranchir au prix énorme de trente-cinq mines.
Les sept esclaves de Bacchis, toutes de haute taille et admirablement
stylées, étaient pour elle un tel sujet de fierté qu'elle ne sortait pas
sans les avoir à sa suite, au risque de laisser sa maison vide. C'était
à cette imprudence que Démétrios avait dû d'entrer si aisément chez
elle; mais elle ignorait encore son malheur quand elle donna le festin
où Chrysis était invitée.
*
* *
Ce soir-là, Chrysis arriva la première.
Elle était vêtue d'une robe verte brochée d'énormes branches de roses
qui venaient s'épanouir sur ses seins.
Arêtias lui ouvrit la porte sans qu'elle eût besoin de frapper, et
suivant la coutume grecque, elle la conduisit dans une petite pièce à
l'écart, lui défit ses chaussures rouges et lava doucement ses pieds
nus. Puis, en soulevant la robe ou l'écartant, selon l'endroit, elle la
parfuma partout où il était nécessaire; car on épargnait aux convives
toutes les peines, même celle de faire leur toilette avant de se rendre
à dîner. Ensuite, elle lui présenta un peigne et des épingles pour
corriger sa coiffure, ainsi que des fards gras et secs pour ses lèvres
et ses joues.
Quand Chrysis fut enfin prête:
«Quelles sont les _ombres_?» dit-elle à l'esclave.
On appelait ainsi tous les convives, sauf un seul qui était l'Invité.
Celui-ci, en l'honneur de qui le repas était donné, amenait avec lui qui
lui plaisait et les «ombres» n'avaient d'autre soin à prendre que
d'apporter leur coussin de lit, et d'être bien élevées.
À la question de Chrysis, Arêtias répondit:
«Naucratès a prié Philodème avec sa maîtresse Faustine qu'il a ramené
d'Italie. Il a prié aussi Phrasilas et Timon, et ton amie Séso de
Cnide.»
Au moment même Séso entrait.
«Chrysis!
--Ma chérie!»
Les deux femmes s'embrassèrent et se répandirent en exclamations sur
l'heureux hasard qui les réunissait.
«J'avais peur d'être en retard, dit Séso. Ce pauvre Archytas m'a
retenue...
--Comment, lui encore?
--C'est toujours la même chose. Quand je vais dîner en ville, il se
figure que tout le monde va me passer sur le corps. Alors il veut se
venger d'avance, et cela dure! ah! ma chère! S'il me connaissait mieux!
Je n'ai guère envie de les tromper, mes amants. J'ai bien assez d'eux.
--Et l'enfant? Cela ne se voit pas, tu sais.
--Je l'espère bien! J'en suis au troisième mois. Il pousse, le petit
misérable. Mais il ne me gêne pas encore. Dans six semaines je me
mettrai à danser; j'espère que cela lui sera très indigeste et qu'il
s'en ira bien vite.
--Tu as raison, dit Chrysis. Ne te fais pas déformer la taille. J'ai vu
hier Philémation, notre petite amie d'autrefois, qui vit depuis trois
ans à Boubaste avec un marchand de grains. Sais-tu ce qu'elle m'a dit?
la première chose? «Ah! si tu voyais mes seins!» et elle avait les
larmes aux yeux. Je lui ai dit qu'elle était toujours jolie, mais elle
répétait: «Si tu voyais mes seins! ah! ah! si tu voyais mes seins!» en
pleurant comme une Byblis. Alors j'ai vu qu'elle avait envie de les
montrer et je les lui ai demandés. Ma chère! deux sacs vides. Et tu sais
si elle les avait beaux. On ne voyait pas la pointe tant ils étaient
blancs. N'abîme pas les tiens, ma Séso. Laisse-les jeunes et droits
comme ils sont. Les deux seins d'une courtisane valent plus cher que son
collier.»
Tout en parlant ainsi, les deux femmes s'habillaient. Enfin, elles
entrèrent ensemble dans la salle du festin, où Bacchis attendait debout,
la taille serrée par des apodesmes et le cou chargé de colliers d'or qui
s'étageaient jusqu'au menton.
«Ah! chères belles, quelle bonne idée a eue Naucratès de vous réunir ce
soir.
--Nous nous félicitons qu'il l'ait fait chez toi,» répondit Chrysis sans
paraître comprendre l'allusion. Et pour dire immédiatement une
méchanceté, elle ajouta:
«Comment va Doryclos?»
C'était un jeune amant fort riche qui venait de quitter Bacchis pour
épouser une Sicilienne.
«Je... je l'ai renvoyé, dit Bacchis effrontément.
--Est-il possible?
--Oui; on dit que par dépit il va se marier. Mais je l'attends le
lendemain de ses noces. Il est fou de moi.»
En demandant: «Comment va Doryclos?» Chrysis avait pensé: «Où est ton
miroir?» Mais les yeux de Bacchis ne regardaient pas en face, et on n'y
pouvait rien lire qu'un trouble vague et dépourvu de sens. D'ailleurs,
Chrysis avait le temps d'éclaircir cette question, et, malgré son
impatience, elle sut se résigner à attendre une occasion plus favorable.
Elle allait continuer l'entretien quand elle en fut empêchée par
l'arrivée de Philodème, de Faustine et de Naucratès, qui obligea Bacchis
à de nouvelles politesses. On s'extasia sur le vêtement brodé du poète
et sur la robe diaphane de sa maîtresse romaine. Cette jeune fille, peu
au courant des usages alexandrins, avait cru s'helléniser ainsi, ne
sachant pas qu'un pareil costume n'était pas de mise dans un festin où
devaient paraître des danseuses à gages semblablement dévêtues. Bacchis
ne laissa pas voir qu'elle remarquait cette erreur, et elle trouva des
mots aimables pour complimenter Faustine de sa lourde chevelure bleue
inondée de parfums brillants qu'elle portait relevée sur la nuque avec
une épingle d'or pour éviter les taches de myrrhe sur ses légères
étoffes de soie.
On allait se mettre à table, quand le septième convive entra: c'était
Timon, jeune homme chez qui l'absence de principes était un don naturel,
mais qui avait trouvé dans l'enseignement des philosophes de son temps
quelques raisons supérieures d'approuver son caractère.
«J'ai amené quelqu'un, dit-il en riant.
--Qui cela? demanda Bacchis.
--Une certaine Dêmo, qui est de Mendès.
--Dêmo! mais tu n'y penses pas, mon ami, c'est une fille des rues. On
l'a pour une datte.
--Bien, bien. N'insistons pas, dit le jeune homme. Je viens de faire sa
connaissance au coin de la Voie Canopique. Elle m'a demandé de la faire
dîner, je l'ai conduite chez toi. Si tu n'en veux pas...
--Ce Timon est invraisemblable, déclara Bacchis.»
Elle appela une esclave:
«Héliope, va dire à ta soeur qu'elle trouvera une femme à la porte et
qu'elle la chasse dehors à coups de bâton dans le dos. Va.»
Elle se retourna, cherchant du regard:
«Phrasilas n'est pas arrivé?»
II
LE DÎNER
À ces mots un petit homme chétif, le front gris, les yeux gris, la
barbelette grise, s'avança par petits pas, et dit en souriant:
«J'étais là.»
Phrasilas était un polygraphe estimé dont on n'aurait su dire au juste
s'il était philosophe, grammate, historien ou mythologue, tant il
abordait les plus graves études avec une timide ardeur et une curiosité
volage. Écrire un traité, il n'osait. Construire un drame, il ne savait.
Son style avait quelque chose d'hypocrite, de méticuleux et de vain.
Pour les penseurs, c'était un poète; pour les poètes, c'était un sage;
pour la société, c'était un grand homme.
«Eh bien, mettons-nous à table!» dit Bacchis. Et elle s'étendit avec son
amant sur le lit qui présidait le festin. À sa droite s'allongèrent
Philodème et Faustine avec Phrasilas. À la gauche de Naucratès, Séso,
puis Chrysis et le jeune Timon. Chacun des convives se couchait en
diagonale, accoudé dans un coussin de soie et la tête ceinte de fleurs.
Une esclave apporta les couronnes de roses rouges et de lôtos bleus.
Puis le repas commença.
Timon sentit que sa boutade avait jeté un léger froid sur les femmes.
Aussi ne parla-t-il pas tout d'abord, mais, s'adressant à Philodème, il
dit avec un grand sérieux:
«On prétend que tu es l'ami très dévoué de Cicéron. Que penses-tu de
lui, Philodème? Est-ce un philosophe éclairé, ou un simple compilateur,
sans discernement et sans goût? car j'ai entendu soutenir l'une et
l'autre opinion.
--Précisément parce que je suis son ami, je ne puis te répondre, dit
Philodème. Je le connais trop bien: donc je le connais mal. Interroge
Phrasilas qui, l'ayant peu lu, le jugera sans erreur.
--Eh bien, qu'en pense Phrasilas?
--C'est un écrivain admirable, dit le petit homme.
--Comment l'entends-tu?
--En ce sens que tous les écrivains, Timon, sont admirables en quelque
chose, comme tous les paysages et toutes les âmes. Je ne saurais
préférer à la plaine la plus terne le spectacle même de la mer. Ainsi je
ne saurais classer dans l'ordre de mes sympathies un traité de Cicéron,
une ode de Pindare et une lettre de Chrysis, même si je connaissais le
style de notre excellente amie. Je suis satisfait quand je referme un
livre en emportant le souvenir d'une ligne qui m'ait fait penser.
Jusqu'ici, tous ceux que j'ai ouverts contenaient cette ligne-là. Mais
aucun ne m'a donné la seconde. Peut-être chacun de nous n'a-t-il qu'une
seule chose à dire dans sa vie, et ceux qui ont tenté de parler plus
longtemps furent de grands ambitieux. Combien je regrette davantage le
silence irréparable des millions d'âmes qui se sont tues!
--Je ne suis pas de ton avis, dit Naucratès sans lever les yeux.
L'univers a été créé pour que trois vérités fussent dites, et notre
malchance a voulu que leur certitude fût prouvée cinq siècles avant ce
soir. Héraclite a compris le monde; Parménide a démasqué l'âme;
Pythagore a mesuré Dieu: nous n'avons plus qu'à nous taire. Je trouve le
pois chiche bien hardi.»
Du manche de son éventail, Séso frappa la table à petits coups.
«Timon, dit-elle, mon ami.
--Qu'est-ce?
--Pourquoi poses-tu des questions qui n'ont aucun intérêt, ni pour moi
qui ne sais pas le latin, ni pour toi qui veux l'oublier? Penses-tu
éblouir Faustine de ton érudition étrangère? Pauvre ami, ce n'est pas
moi que tu tromperas par des paroles. J'ai déshabillé ta grande âme hier
soir sous mes couvertures, et je sais quel est le pois chiche, Timon,
dont elle se soucie.
--Crois-tu?» dit simplement le jeune homme.
Mais Phrasilas commença un deuxième petit couplet d'une voix ironique et
doucereuse.
«Séso, quand nous aurons le plaisir de t'entendre juger Timon, soit pour
l'applaudir comme il le mérite, soit pour le blâmer, ce que nous ne
saurions, rappelle-toi que c'est un invisible dont l'âme est
particulière. Elle n'existe pas par elle-même, ou du moins on ne peut la
connaître, mais elle reflète celles qui s'y mirent, et change d'aspect
quand elle change de place. Cette nuit, elle était toute semblable à
toi: je ne m'étonne pas qu'elle t'ait plu. À l'instant, elle a pris
l'image de Philodème; c'est pourquoi tu viens de dire qu'elle se
démentait. Or elle n'a soin de se démentir puisqu'elle ne s'affirme
point. Tu vois qu'il faut se garder, ma chère, des jugements à
l'étourdie.»
Timon lança un regard irrité dans la direction de Phrasilas; mais il
réserva sa réponse.
«Quoi qu'il en soit, reprit Séso, nous sommes ici quatre courtisanes et
nous entendons diriger la conversation, afin de ne pas ressembler à des
enfants roses qui n'ouvrent la bouche que pour boire du lait. Faustine,
puisque tu es la nouvelle venue, commence.
--Très bien, dit Naucratès. Choisis pour nous, Faustine. De quoi
devons-nous parler?»
La jeune Romaine tourna la tête, leva les yeux, rougit, et, avec une
ondulation de tout son corps, elle soupira:
«De l'amour.
--Très joli sujet!» dit Séso, en réprimant une envie de rire.
Mais personne ne prit la parole.
*
* *
La table était pleine de couronnes, d'herbages, de coupes et
d'aiguières. Des esclaves apportaient dans des corbeilles tressées des
pains légers comme de la neige. Sur des plats de terre peinte, on voyait
des anguilles grasses, saupoudrées d'assaisonnements, des alphestes
couleur de cire et des callichtys sacrés.
On servit aussi un pompile, poisson pourpre qu'on croyait né de la même
écume qu'Aphrodite, des boops, des bébradones, un surmulet flanqué de
calmars, des scorpènes multicolores. Pour qu'on pût les manger brûlants,
on présenta dans leurs petites casseroles un tronçon de myre, des
thynnis replets et des poulpes chauds dont les bras étaient tendres;
enfin le ventre d'une torpille blanche, rond comme celui d'une belle
femme.
Tel fut le premier service, où les convives choisirent par petites
bouchées les bons morceaux de chaque poisson, et laissèrent le reste aux
esclaves.
«L'amour, commença Phrasilas, est un mot qui n'a pas de sens ou qui en a
trop, car il désigne tour à tour deux sentiments inconciliables: la
Volupté et la Passion. Je ne sais dans quel esprit Faustine l'entend.
--Je veux, interrompit Chrysis, la volupté pour ma part et la passion
chez mes amants. Il faut parler de l'une et de l'autre, ou tu ne
m'intéresseras qu'à demi.
--L'amour, murmura Philodème, ce n'est ni la passion ni la volupté.
L'amour c'est bien autre chose...
--Oh! de grâce! s'écria Timon, ayons ce soir, exceptionnellement, un
banquet sans philosophies. Nous savons, Phrasilas, que tu peux soutenir
avec une éloquence douce et une persuasion toute mielleuse la
supériorité du Plaisir multiple sur la Passion exclusive. Nous savons
aussi qu'après avoir parlé pendant une longue heure sur une matière
aussi hardie, tu serais prêt à soutenir pendant l'heure suivante, avec
la même éloquence douce et la même persuasion mielleuse, les raisons du
contradicteur. Je ne...
--Permets... dit Phrasilas.
--Je ne nie pas, continua Timon, le charme de ce petit jeu, ni même
l'esprit que tu y mets. Je doute de sa difficulté, et dès lors, de son
intérêt. Le _Banquet_, que tu as jadis publié au cours d'un récit moins
grave, et aussi les réflexions prêtées par toi récemment à un personnage
mythique qui est à la ressemblance de ton idéal, ont paru nouvelles et
rares sous le règne de Ptolémée Aulète; mais nous vivons depuis trois
ans sous la jeune reine Bérénice, et je ne sais par quelle volte-face la
méthode de pensée que tu avais prise de l'illustre exégète harmonieux et
souriant a soudain vieilli de cent années sous ta plume, comme la mode
des manches closes et des cheveux teints en jaune. Excellent maître, je
le déplore, car si tes récits manquent un peu de flamme, si ton
expérience du coeur féminin n'est pas telle qu'il faille s'en troubler,
en revanche tu es doué de l'esprit comique et je te sais gré de m'avoir
fait sourire.
--Timon!» s'écria Bacchis indignée.
Phrasilas l'arrêta du geste.
«Laisse, ma chère. Au rebours de la plupart des hommes, je ne retiens
des jugements dont je suis le sujet que la part d'éloges où l'on me
convie. Timon m'a donné la sienne; d'autres me loueront sur d'autres
points. On ne saurait vivre au milieu d'une approbation unanime, et la
variété même des sentiments que j'éveille est pour moi un parterre
charmant où je veux respirer les roses sans arracher les euphorbes.»
Chrysis eut un mouvement de lèvres qui indiquait clairement le peu de
cas qu'elle faisait de cet homme si habile à terminer les discussions.
Elle se retourna vers Timon, qui était son voisin de lit, et lui mit la
main sur le cou.
«Quel est le but de la vie?» lui demanda-t-elle.
C'était la question qu'elle posait quand elle ne savait que dire à un
philosophe; mais cette fois elle mit une telle tendresse dans sa voix,
que Timon crut entendre une déclaration d'amour.
Pourtant il répondit avec un certain calme:
«À chacun le sien, ma Chrysis. Il n'y a pas de but universel à
l'existence des êtres. Pour moi, je suis le fils d'un banquier dont la
clientèle comprend toutes les grandes courtisanes d'Égypte, et mon père
ayant amassé par des moyens ingénieux une fortune considérable, je la
restitue honnêtement aux victimes de ses bénéfices, en couchant avec
elles aussi souvent que me le permet la force que les dieux m'ont
donnée. Mon énergie, ai-je pensé, n'est susceptible de remplir qu'un
seul devoir dans la vie. Tel est celui dont je fais choix puisqu'il
concilie les exigences de la vertu la plus rare avec des satisfactions
contraires qu'un autre idéal supporterait moins bien.»
Tout en parlant ainsi, il avait glissé sa jambe droite derrière celles
de Chrysis couchée sur le côté, et il tentait de séparer les genoux clos
de la courtisane comme pour donner un but précis à son existence de ce
soir-là. Mais Chrysis ne le laissait pas faire.
Il y eut quelques instants de silence; puis Séso reprit la parole.
«Timon, tu es bien fâcheux d'interrompre dès le début la seule causerie
sérieuse dont le sujet nous puisse toucher. Laisse au moins parler
Naucratès, puisque tu as si mauvais caractère.
--Que dirai-je de l'amour? répondit l'Invité. C'est le nom qu'on donne à
la douleur pour consoler ceux qui souffrent. Il n'y a que deux manières
d'être malheureux: ou désirer ce qu'on n'a pas, ou posséder ce qu'on
désirait. L'amour commence par la première et c'est par la seconde qu'il
s'achève, dans le cas le plus lamentable, c'est-à-dire dès qu'il
réussit. Que les dieux nous sauvent d'aimer!
--Mais posséder par surprise, dit en souriant Philodème, n'est-ce pas là
le vrai bonheur?
--Quelle rareté!
--Non pas,--si l'on y prend garde. Écoute ceci, Naucratès: ne pas
désirer, mais faire en sorte que l'occasion se présente; ne pas aimer,
mais chérir de loin quelques personnes très choisies pour qui l'on
pressent qu'à la longue on pourrait avoir du goût si le hasard et les
circonstances faisaient qu'on disposât d'elles; ne jamais parer une
femme des qualités qu'on lui souhaite, ni des beautés dont elle fait
mystère, mais présumer le fade pour s'étonner de l'exquis, n'est-ce pas
le meilleur conseil qu'un sage puisse donner aux amants? Ceux-là seuls
ont vécu heureux qui ont su ménager parfois dans leur existence si chère
l'inappréciable pureté de quelques jouissances imprévues.»
*
* *
Le deuxième service touchait à sa fin. On avait servi des faisans, des
attagas, une magnifique porphyris bleue et rouge, et un cygne avec
toutes ses plumes, qu'on avait cuit en quarante-huit heures pour ne pas
lui roussir les ailes. On vit, sur des plats recourbés, des phlexides,
des onocrotales, un paon blanc qui semblait couver dix-huit spermologues
rôtis et lardés, enfin assez de victuailles pour nourrir cent personnes
des reliefs qui furent laissés, quand les morceaux de choix eurent été
mis à part. Mais tout cela n'était rien auprès du dernier plat.
Ce chef d'oeuvre (depuis longtemps on n'avait rien vu de tel à
Alexandrie) était un jeune porc, dont une moitié avait été rôtie et
l'autre cuite au bouillon. Il était impossible de distinguer par où il
avait été tué, ni comment on lui avait rempli le ventre de tout ce qu'il
contenait. En effet, il était farci de cailles rondes, de ventres de
poules, de mauviettes, de sauces succulentes, de tranches de vulve et de
hachis, toutes choses dont la présence dans l'animal intact paraissait
inexplicable.
Il n'y eut qu'un cri d'admiration, et Faustine résolut de demander la
recette. Phrasilas émit en souriant des sentences métaphoriques;
Philodème improvisa un distique où le mot [Grec: choiros] était pris
tour à tour dans les deux sens, ce qui fit rire aux larmes Séso déjà
grise; mais Bacchis ayant donné l'ordre de verser à la fois dans sept
coupes sept vins rares à chaque convive, la conversation dégénéra.
Timon se tourna vers Bacchis:
«Pourquoi, demanda-t-il, avoir été si dure envers cette pauvre fille que
je voulais amener? C'était une collègue cependant. À ta place,
j'estimerais davantage une courtisane pauvre qu'une matrone riche.
--Tu es fou, dit Bacchis sans discuter.
--Oui, j'ai souvent remarqué qu'on tient pour aliénés ceux qui hasardent
par exception des vérités éclatantes. Les paradoxes trouvent tout le
monde d'accord.
--Voyons, mon ami, demande à tes voisins. Quel est l'homme bien né qui
prendrait pour maîtresse une fille sans bijoux?
--Je l'ai fait,» dit Philodème avec simplicité.
Et les femmes le méprisèrent.
«L'an dernier, continua-t-il, à la fin du printemps, comme l'exil de
Cicéron me donnait des raisons de craindre pour ma propre sécurité, je
fis un petit voyage. Je me retirai au pied des Alpes, dans un lieu
charmant nommé Orobia, qui est sur les bords du petit lac Clisius.
C'était un simple village, où il n'y avait pas trois cents femmes, et
l'une d'elles s'était faite courtisane afin de protéger la vertu des
autres. On connaissait sa maison à un bouquet de fleurs suspendu sur la
porte, mais elle-même ne se distinguait pas de ses soeurs ou de ses
cousines. Elle ignorait qu'il y eût des fards, des parfums et des
cosmétiques, et des voiles transparents et des fers à friser. Elle ne
savait pas soigner sa beauté, en s'épilant avec de la résine poissée,
comme on arrache les mauvaises herbes dans une cour de marbre blanc. On
frémit de penser qu'elle marchait sans bottines, de sorte qu'on ne
pouvait baiser ses pieds nus comme on baise ceux de Faustine, plus doux
que des mains. Et pourtant je lui trouvais tant de charmes, que près de
son corps brun j'oubliai tout un mois Rome, et l'heureuse Tyr, et
Alexandrie.»
Naucratès approuva d'un signe de tête et dit après avoir bu:
«Le grand événement de l'amour est l'instant où la nudité se révèle. Les
courtisanes devraient le savoir et nous ménager des surprises. Or il
semble au contraire qu'elles mettent tous leurs efforts à nous
désillusionner. Y a-t-il rien de plus pénible qu'une chevelure flottante
où l'on voit les traces du fer chaud? rien de plus désagréable que des
joues peintes dont le fard s'attache au baiser? rien de plus piteux
qu'un oeil crayonné dont le charbon s'efface de travers? À la rigueur,
j'aurais compris que les femmes honnêtes usassent de ces moyens
illusoires: toute femme aime à s'entourer d'un cercle d'hommes amoureux
et celles-là du moins ne s'exposent pas à des familiarités qui
démasqueraient leur naturel. Mais que des courtisanes, qui ont le lit
pour but et pour ressource, ne craignent pas de s'y montrer moins belles
que dans la rue, voilà qui est inconcevable.
--Tu n'y connais rien, Naucratès, dit Chrysis avec un sourire. Je sais
qu'on ne retient pas un amant sur vingt; mais on ne séduit pas un homme
sur cinq cents, et avant de plaire au lit, il faut plaire dans la rue.
Personne ne nous verrait passer si nous ne mettions ni rouge ni noir. La
petite paysanne dont parle Philodème n'a pas eu de peine à l'attirer
puisqu'elle était seule dans son village; il y a quinze mille
courtisanes ici, c'est une autre concurrence.
--Ne sais-tu pas que la beauté pure n'a besoin d'aucun ornement et se
suffit à elle-même?
--Oui. Eh bien, fais concourir une beauté pure, comme tu dis, et
Gnathène qui est laide et vieille. Mets la première en tunique trouée
aux derniers gradins du théâtre et la seconde dans sa robe d'étoiles aux
places retenues par ses esclaves, et note leurs prix à la sortie: on
donnera huit oboles à la beauté pure et deux mines à Gnathène.
--Les hommes sont bêtes, conclut Séso.
--Non, mais simplement paresseux. Ils ne se donnent pas la peine de
choisir leurs maîtresses. Les plus aimées sont les plus menteuses.
--Que si, insinua Phrasilas, que si d'une part je louerais
volontiers...»
Et il soutint avec un grand charme deux thèses dépourvues de tout
intérêt.
*
* *
Une à une, douze danseuses parurent, les deux premières jouant de la
flûte et la dernière du tambourin, les autres claquant des crotales.
Elles assurèrent leurs bandelettes, frottèrent de résine blanche leurs
petites sandales, attendirent, les bras étendus, que la musique
commençât... Une note... deux notes... une gamme lydienne... et sur un
rythme léger les douze jeunes filles s'élancèrent.
Leur danse était voluptueuse, molle et sans ordre apparent, bien que
toutes les figures en fussent réglées d'avance. Elles évoluaient dans un
petit espace; elles se mêlaient comme des flots. Bientôt elles se
formèrent par couples, et, sans interrompre leur pas, elles dénouèrent
leurs ceintures et laissèrent choir leurs tuniques roses. Une odeur de
femmes nues se répandit autour des hommes, dominant le parfum des fleurs
et le fumet des viandes entr'ouvertes. Elles se renversaient avec des
mouvements brusques, le ventre tendu, les bras sur les yeux. Puis elles
se redressaient en creusant les reins, et leurs corps se touchaient en
passant, du bout de leurs poitrines secouées. Timon eut la main caressée
par une cuisse fugitive et chaude.
«Qu'en pense notre ami? dit Phrasilas de sa voix frêle.
--Je me sens parfaitement heureux, répondit Timon. Je n'ai jamais
compris si clairement que ce soir la mission suprême de la femme.
--Et quelle est-elle?
--Se prostituer, avec ou sans art.
--C'est une opinion.
--Phrasilas, encore un coup, nous savons qu'on ne peut rien prouver;
bien plus, nous savons que rien n'existe et que cela même n'est pas
certain. Ceci dit pour mémoire et afin de satisfaire à ta célèbre manie,
permets-moi d'avoir une thèse à la fois contestable et rebattue, comme
elles le sont toutes, mais intéressante pour moi, qui l'affirme, et pour
la majorité des hommes, qui la nie. En matière de pensée, l'originalité
est un idéal encore plus chimérique que la certitude. Tu n'ignores pas
cela.
--Donne-moi du vin de Lesbos, dit Séso à l'esclave. Il est plus fort que
l'autre.
--Je prétends, reprit Timon, que la femme mariée, en se dévouant à un
homme qui la trompe, en se refusant à tout autre (ou en ne s'accordant
que de rares adultères, ce qui revient au même), en donnant le jour à
des enfants qui la déforment avant de naître et l'accaparent quand ils
sont nés,--je prétends qu'en vivant ainsi une femme perd sa vie sans
mérite, et que le jour de son mariage la jeune fille fait un marché de
dupe.
--Elle croit obéir à un devoir, dit Naucratès sans conviction.
--Un devoir? et envers qui? N'est-elle pas libre de régler elle-même une
question qui la regarde seule? Elle est femme, et en tant que femme elle
est généralement peu sensible aux plaisirs intellectuels: et non
contente de rester étrangère à la moitié des joies humaines, elle
s'interdit par le mariage l'autre face de la volupté! Ainsi une jeune
fille peut se dire, à l'âge où elle est toute ardeur: «Je connaîtrai mon
mari, plus dix amants, peut-être douze», et croire qu'elle mourra sans
avoir rien regretté? Trois mille femmes pour moi ce ne sera pas assez,
le jour où je quitterai la vie.
--Tu es ambitieux, dit Chrysis.
--Mais de quel encens, de quels vers dorés, s'écria le doux Philodème,
ne devons-nous pas louer à jamais les bienfaisantes courtisanes! Grâce à
elles nous échappons aux précautions compliquées, aux jalousies, aux
stratagèmes, aux battements de coeur de l'adultère. Ce sont elles qui
nous épargnent les attentes sous la pluie, les échelles branlantes, les
portes secrètes, les rendez-vous interrompus et les lettres interceptées
et les signaux mal compris. Ô chères têtes, que je vous aime! Avec vous,
point de siège à faire: pour quelques petites pièces de monnaie vous
nous donnez, et au delà, ce qu'une autre saurait mal nous accorder comme
une grâce après les trois semaines de rigueur. Pour vos âmes éclairées
l'amour n'est pas un sacrifice, c'est une faveur égale qu'échangent deux
amants; aussi les sommes qu'on vous confie ne servent pas à compenser
vos inappréciables tendresses, mais à payer au juste prix le luxe
multiple et charmant dont, par une suprême complaisance, vous consentez
à prendre soin, et où vous endormez chaque soir nos exigeantes voluptés.
Comme vous êtes innombrables, nous trouvons toujours parmi vous et le
rêve de notre vie et le caprice de notre soirée, toutes les femmes au
jour le jour, des cheveux de toutes les nuances, des prunelles de toutes
les teintes, des lèvres de toutes les saveurs. Il n'y a pas d'amour sous
le ciel, si pur que vous ne sachiez feindre, ni si rebutant que vous
n'osiez proposer. Vous êtes douces aux disgracieux, consolatrices aux
affligés, hospitalières à tous, et belles, et belles! C'est pourquoi je
vous le dis, Chrysis, Bacchis, Séso, Faustine, c'est une juste loi des
dieux qui décerne aux courtisanes l'éternel désir des amants, et
l'éternelle envie des épouses vertueuses.»
Les danseuses ne dansaient plus.
Une jeune acrobate venait d'entrer, qui jonglait avec des poignards et
marchait sur les mains entre des lames dressées.
Comme l'attention des convives était tout entière attirée par le jeu
dangereux de l'enfant, Timon regarda Chrysis, et peu à peu, sans être
vu, il s'allongea derrière elle jusqu'à la toucher des pieds et de la
bouche.
«Non, disait Chrysis à voix basse, non, mon ami.»
Mais il avait glissé son bras autour d'elle par la fente large de sa
robe, et il caressait avec soin la belle peau brûlante et fine de la
courtisane couchée.
«Attends, suppliait-elle. Ils nous découvriront. Bacchis se fâchera.»
Un regard suffit au jeune homme pour le convaincre qu'on ne l'observait
pas. Il s'enhardit jusqu'à une caresse après laquelle les femmes
résistent rarement quand elles ont permis qu'on aille jusque-là. Puis,
pour éteindre par un argument décisif les derniers scrupules de la
pudeur mourante, il mit sa bourse dans la main qui se trouvait, par
hasard, ouverte.
Chrysis ne se défendit plus.
Cependant, la jeune acrobate continuait ses tours subtils et périlleux.
Elle marchait sur les mains, la jupe retournée, les pieds pendants en
avant de la tête, entre des épées tranchantes et de longues pointes
aiguës. L'effort de sa posture scabreuse et peut-être aussi la peur des
blessures faisaient affluer sous ses joues un sang chaleureux et foncé
qui exaltait encore l'éclat de ses yeux ouverts. Sa taille se pliait et
se redressait. Ses jambes s'écartaient comme des bras de danseuse. Une
respiration inquiète animait sa poitrine nue.
«Assez, dit Chrysis d'une voix brève; tu m'as énervée, rien de plus.
Laisse-moi. Laisse-moi.»
Et au moment où les deux Éphésiennes se levaient pour jouer, selon la
tradition, _la fable d'Hermaphrodite_, elle se laissa glisser du lit et
sortit fébrilement.
III
RHACOTIS
La porte à peine refermée, Chrysis appuya la main sur le centre enflammé
de son désir comme on presse un point douloureux pour atténuer des
élancements. Puis elle s'épaula contre une colonne et tordit ses doigts
en criant tout bas.
Elle ne saurait donc jamais rien!
À mesure que les heures passaient, l'improbabilité de sa réussite
augmentait, éclatait pour elle. Demander brusquement le miroir, c'était
un moyen bien osé de connaître la vérité. Au cas où il eût été pris,
elle attirait tous les soupçons sur elle, et se perdait. D'autre part,
elle ne pouvait plus rester là sans parler; c'était par impatience
qu'elle avait quitté la salle.
Les maladresses de Timon n'avaient fait qu'exaspérer sa rage muette
jusqu'à une surexcitation tremblante qui la força d'appliquer son corps
contre la fraîche colonne lisse et monstrueuse.
Elle pressentit une crise et eut peur.
Elle appela l'esclave Arêtias:
«Garde-moi mes bijoux; je sors.»
Et elle descendit les sept marches.
La nuit était chaude. Pas un souffle dans l'air n'éventait sur son front
ses lourdes gouttes de sueur. La désillusion qu'elle en eut accrut son
malaise et la fit chanceler.
Elle marcha en suivant la rue.
La maison de Bacchis était située à l'extrémité de Brouchion, sur la
limite de la ville indigène, Rhacotis, énorme bouge de matelots et
d'Égyptiennes. Les pêcheurs, qui dormaient sur les vaisseaux à l'ancre
pendant l'accablante chaleur du jour, venaient passer là leurs nuits
jusqu'à l'aube et laissaient pour une ivresse double, aux filles et aux
vendeurs de vin, le prix des poissons de la veille.
Chrysis s'engagea dans les ruelles de cette Suburre alexandrine, pleine
de voix, de mouvement et de musique barbare. Elle regardait furtivement,
par les portes ouvertes, les salles empestées par la fumée des lampes,
où s'unissaient des couples nus. Aux carrefours, sur des tréteaux bas
rangés devant les maisons, des paillasses multicolores criaient et
fluctuaient dans l'ombre, sous un double poids humain. Chrysis marchait
avec trouble. Une femme sans amant la sollicita. Un vieillard lui tâta
le sein. Une mère lui offrit sa fille. Un paysan béat lui baisa la
nuque. Elle fuyait, dans une sorte de crainte rougissante.
Cette ville étrangère dans la ville grecque était, pour Chrysis, pleine
de nuit et de dangers. Elle en connaissait mal l'étrange labyrinthe, la
complexité des rues, le secret de certaines maisons. Quand elle s'y
hasardait, de loin en loin, elle suivait toujours le même chemin direct
vers une petite porte rouge; et là, elle oubliait ses amants ordinaires
dans l'étreinte infatigable d'un jeune ânier aux longs muscles qu'elle
avait la joie de payer à son tour.
Mais ce soir-là, sans même avoir tourné la tête, elle se sentit suivre
par un double pas.
Elle pressa vivement sa marche. Le double pas se pressa de même. Elle se
mit à courir; on courut derrière elle; alors, affolée, elle prit une
autre ruelle, puis une autre en sens contraire, puis une longue voie qui
montait dans une direction inconnue.
La gorge sèche, les tempes gonflées, soutenue par le vin de Bacchis,
elle fuyait ainsi, tournait de droite à gauche, toute pâle, égarée.
Enfin un mur lui barra la route: elle était dans une impasse. À la hâte
elle voulut retourner en arrière, mais deux matelots aux mains brunes
lui barrèrent l'étroit passage.
«Où vas-tu, fléchette d'or? dit l'un d'eux en riant.
--Laissez-moi passer!
--Hein? tu es perdue, jeune fille, tu ne connais pas bien Rhacotis, dis
donc? Nous allons te montrer la ville.»
Et ils la prirent tous les deux par la ceinture. Elle cria, se débattit,
lança un coup de poing, mais le second matelot lui saisit les deux mains
à la fois dans sa main gauche et dit seulement:
«Tiens-toi tranquille. Tu sais qu'on n'aime pas les Grecs ici; personne
ne viendra t'aider.
--Je ne suis pas Grecque!
--Tu mens, tu as la peau blanche et le nez droit. Laisse-toi faire si tu
crains le bâton.»
Chrysis regarda celui qui parlait, et soudain lui sauta au cou.
«Je t'aime, toi, je te suivrai, dit-elle.
--Tu nous suivras tous les deux. Mon ami en aura sa part. Marche avec
nous; tu ne t'ennuieras pas.»
Où la conduisaient-ils? Elle n'en savait rien; mais ce second matelot
lui plaisait par sa rudesse, par sa tête de brute. Elle le considérait
du regard imperturbable qu'ont les jeunes chiennes devant la viande.
Elle pliait son corps vers lui, pour le toucher en marchant.
D'un pas rapide, ils parcoururent des quartiers étranges, sans vie, sans
lumières. Chrysis ne comprenait pas comment ils trouvaient leur chemin
dans ce dédale nocturne d'où elle n'aurait pu sortir seule, tant les
ruelles en étaient bizarrement compliquées. Les portes closes, les
fenêtres vides, l'ombre immobile l'effrayaient. Au-dessus d'elle, entre
les maisons rapprochées, s'étendait un ruban de ciel pâle, envahi par le
clair de lune.
Enfin ils rentrèrent dans la vie. À un tournant de rue, subitement,
huit, dix, onze lumières apparurent, portes éclairées où se tenaient
accroupies de jeunes femmes Nabatéennes, entre deux lampes rouges qui
éclairaient d'en bas leurs têtes chaperonnées d'or.
Dans le lointain, ils entendaient grandir un murmure d'abord, puis un
retentissement de chariots, de ballots jetés, de pas d'ânes et de voix
humaines. C'était la place de Rhacotis, où se concentraient, pendant le
sommeil d'Alexandrie, toutes les provisions amassées pour la nourriture
de neuf cent mille bouches en un jour.
Ils longèrent les maisons de la place entre des monceaux verts, légumes,
racines de lôtos, fèves luisantes, paniers d'olives. Chrysis, dans un
tas violet, prit une poignée de mûres et les mangea sans s'arrêter.
Enfin ils s'arrêtèrent devant une porte basse et les matelots
descendirent avec Celle pour qui on avait volé les Vraies Perles de
l'Anadyomène.
Une salle immense était là. Cinq cents hommes du peuple, en attendant le
jour, buvaient des tasses de bière jaune, mangeaient des figues, des
lentilles, des gâteaux de sésame, du pain d'olyra. Au milieu d'eux
grouillaient une cohue de femmes glapissantes, tout un champ de cheveux
noirs et de fleurs multicolores dans une atmosphère de feu. C'étaient de
pauvres filles sans foyer, qui appartenaient à tous. Elles venaient là
mendier des restes, pieds nus, seins nus, à peine couvertes d'une loque
rouge ou bleue sur le ventre, et la plupart portant dans le bras gauche
un enfant enveloppé de chiffons. Là aussi, il y avait des danseuses, six
Égyptiennes sur une estrade, avec un orchestre de trois musiciens dont
les deux premiers frappaient des tambourins de peau avec des baguettes,
tandis que le troisième agitait un grand sistre d'airain sonore.
«Oh! des bonbons de myxaire!» dit Chrysis avec joie.
Et elle en acheta pour deux chalques à une petite fille vendeuse.
Mais soudain elle défaillit, tant l'odeur de ce bouge était
insoutenable, et les matelots l'emportèrent sur leurs bras.
À l'air extérieur, elle se remit un peu:
«Où allons-nous? supplia-t-elle. Faisons vite; je ne puis plus marcher.
Je ne vous résiste pas, vous le voyez, je suis bonne. Mais trouvons un
lit le plus tôt possible, ou sinon je vais tomber dans la rue.»
IV
BACCHANALE CHEZ BACCHIS
Quand elle se retrouva devant la porte de Bacchis, elle était envahie de
la sensation délicieuse que donnent le répit du désir et le silence de
la chair. Son front s'était allégé. Sa bouche s'était adoucie. Seule,
une douleur intermittente errait encore au creux de ses reins. Elle
monta les marches et passa le seuil. Depuis que Chrysis avait quitté la
salle, l'orgie s'était développée comme une flamme.
D'autres amis étaient rentrés, pour qui les douze danseuses nues avaient
été une proie facile. Quarante couronnes meurtries jonchaient de fleurs
le sol. Une outre de vin de Syracuse s'était répandue dans un coin,
fleuve doré qui gagnait la table.
Philodème, auprès de Faustine, dont il déchirait la robe, lui récitait
en chantant les vers qu'il avait faits sur elle:
«Ô pieds, disait-il, ô cuisses douces, reins profonds, croupe ronde,
figue fendue, hanches, épaules, seins, nuque mobile, ô vous qui
m'affolez, mains chaudes, mouvements experts, langue active! Tu es
Romaine, tu es trop brune et tu ne chantes pas les vers de Sapphô; mais
Persée lui aussi a été l'amant de l'Indienne Andromède[1].»
[1] Philodème. AP. V. 132.
Cependant, Séso, sur la table, couchée à plat ventre au milieu des
fruits écroulés, et complètement égarée par les vapeurs du vin d'Égypte,
trempait le bout de son sein droit dans un sorbet à la neige et répétait
avec un attendrissement comique:
«Bois, mon petit. Tu as soif. Bois, mon petit. Bois. Bois. Bois.»
Aphrodisia, encore esclave, triomphait dans un cercle d'hommes et fêtait
sa dernière nuit de servitude par une débauche désordonnée. Pour obéir à
la tradition de toutes les orgies alexandrines, elle s'était livrée,
tout d'abord, à trois amants à la fois; mais sa tâche ne se bornait pas
là, et jusqu'à la fin de la nuit, selon la loi des esclaves qui
devenaient courtisanes, elle devait prouver par un zèle incessant que sa
nouvelle dignité n'était point usurpée.
Seuls, debout derrière une colonne, Naucratès et Phrasilas discutaient
avec courtoisie sur la valeur respective d'Arcésilas et de Carnéade.
À l'autre extrémité de la salle, Myrtocleia protégeait Rhodis contre un
convive trop pressant.
Dès qu'elles virent entrer Chrysis, les deux Éphésiennes coururent à
elle.
«Allons-nous-en, ma Chrysé. Théano reste; mais nous partons.
--Je reste aussi,» dit la courtisane.
Et elle s'étendit à la renverse sur un grand lit couvert de roses.
Un bruit de voix et de pièces jetées attira son attention: c'était
Théano qui, pour parodier sa soeur, avait imaginé, au milieu des rires
et des cris, de jouer par dérision la _Fable de Danaé_ en affectant une
volupté folle à chaque pièce d'or qui la pénétrait. L'impiété provocante
de l'enfant couchée amusait tous les convives, car on n'était plus au
temps où la foudre eût exterminé les railleurs de l'Immortel. Mais le
jeu se dévoya, comme on pouvait le craindre. Un maladroit blessa la
pauvre petite, qui se mit à pleurer bruyamment.
Pour la consoler, il fallut inventer un nouveau divertissement. Deux
danseuses firent glisser au milieu de la salle un vaste cratère de
vermeil rempli de vin jusqu'aux bords, et quelqu'un saisissant Théano
par les pieds la fit boire, la tête en bas, secouée par un éclat de rire
qu'elle ne pouvait plus calmer.
Cette idée eut un tel succès que tout le monde se rapprocha, et quand la
joueuse de flûte fut remise debout, quand on vit son petit visage
enflammé par la congestion et ruisselant de gouttes de vin, une gaîté si
générale gagna tous les assistants que Bacchis dit à Séléné:
«Un miroir! un miroir! qu'elle se voie ainsi!»
L'esclave apporta un miroir de bronze.
«Non! pas celui-là. Le miroir de Rhodopis! Elle en vaut la peine.»
D'un seul bond, Chrysis s'était redressée.
Un flot de sang lui monta aux joues, puis redescendit, et elle resta
parfaitement pâle, la poitrine heurtée par des battements de coeur, les
yeux fixés sur la porte par où l'esclave était sortie.
Cet instant décidait de toute sa vie. La dernière espérance qui lui fût
restée allait s'évanouir ou se réaliser.
Autour d'elle, la fête continuait. Une couronne d'iris, lancée on ne
savait d'où, vint s'appliquer sur sa bouche et lui laissa aux lèvres
l'âcre goût du pollen. Un homme répandit sur ses cheveux une petite
fiole de parfum qui coula trop vite en lui mouillant l'épaule. Les
éclaboussures d'une coupe pleine où l'on jeta une grenade tachèrent sa
tunique de soie et pénétrèrent jusqu'à sa peau. Elle portait
magnifiquement toutes les souillures de l'orgie.
L'esclave sortie ne revenait pas.
Chrysis gardait sa pâleur de pierre et ne bougeait pas plus qu'une
déesse sculptée. La plainte rythmique et monotone d'une femme en amour
non loin de là lui mesurait le temps écoulé. Il lui sembla que cette
femme gémissait depuis la veille. Elle aurait voulu tordre quelque
chose, se casser les doigts, crier.
Enfin Séléné rentra, les mains vides.
«Le miroir? demanda Bacchis.
--Il est... il n'est plus là... il est... il est... volé,» balbutia la
servante.
Bacchis poussa un cri si aigu que tous se turent, et un silence
effrayant suspendit brusquement le tumulte.
De tous les points de la vaste salle, hommes et femmes se rapprochèrent:
il n'y eut plus qu'un petit espace vide où se tenait Bacchis égarée
devant l'esclave tombée à genoux.
«Tu dis!... tu dis!...» hurla-t-elle.
Et comme Séléné ne répondait pas, elle la prit violemment par le cou:
«C'est toi qui l'as volé, n'est-ce pas? c'est toi? mais réponds donc! Je
te ferai parler à coups de fouet, misérable petite chienne!»
Alors il se passa une chose terrible. L'enfant, effarée par la peur, la
peur de souffrir, la peur de mourir, l'effroi le plus présent qu'elle
eût jamais connu, dit d'une voix précipitée: «C'est Aphrodisia! Ce n'est
pas moi! ce n'est pas moi.
--Ta soeur!
--Oui! oui! dirent les mulâtresses, c'est Aphrodisia qui l'a pris!»
Et elles traînèrent à Bacchis leur soeur qui venait de s'évanouir.
V
LA CRUCIFIÉE
Toutes ensemble elles répétèrent:
«C'est Aphrodisia qui l'a pris! Chienne! Chienne! Pourriture! Voleuse!»
Leur haine pour la soeur préférée se doublait de leurs craintes
personnelles.
Arêtias la frappa du pied dans la poitrine.
«Où est-il? reprit Bacchis. Où l'as-tu mis?
--Elle l'a donné à son amant.
--Qui est-ce?
--Un matelot opique.
--Où est son navire?
--Il est reparti ce soir pour Rome. Tu ne le reverras plus, le miroir.
Il faut la crucifier, la chienne, la bête sanglante!
--Ah! Dieux! Dieux!» pleura Bacchis.
Puis sa douleur se changea en une grande colère affolée.
Aphrodisia était revenue à elle, mais, paralysée par l'effroi et ne
comprenant rien à ce qui se passait, elle restait sans voix et sans
larmes.
Bacchis l'empoigna par les cheveux, la traîna sur le sol souillé, dans
les fleurs et les flaques de vin, et cria:
«En croix! en croix! cherchez les clous! cherchez le marteau!
--Oh! dit Séso à sa voisine. Je n'ai jamais vu cela. Suivons-les.»
Tous suivirent en se pressant. Et Chrysis suivit elle aussi, qui seule
connaissait le coupable, et seule était cause de tout.
Bacchis alla directement dans la chambre des esclaves, salle carrée,
meublée de trois matelas où elles dormaient deux à deux à partir de la
fin des nuits. Au fond s'élevait, comme une menace toujours présente,
une croix en forme de T, qui jusqu'alors n'avait pas servi.
Au milieu du murmure confus des jeunes femmes et des hommes, quatre
esclaves haussèrent la martyre au niveau des branches de la croix.
Encore pas un son n'était sorti de sa bouche, mais quand elle sentit
contre son dos nu le froid de la poutre rugueuse, ses longs yeux
s'écarquillèrent, et il lui prit un gémissement saccadé qui ne cessa
plus jusqu'à la fin.
Elles la mirent à cheval sur un piquet de bois qui était fiché au milieu
du tronc et qui servait à supporter le corps pour éviter le déchirement
des mains.
Puis on lui ouvrit les bras.
Chrysis regardait, et se taisait. Que pouvait-elle dire? Elle n'aurait
pu disculper l'esclave qu'en accusant Démétrios, qui était hors de toute
poursuite, et se serait cruellement vengé, pensait-elle. D'ailleurs, une
esclave était une richesse, et l'ancienne rancune de Chrysis se plaisait
à constater que son ennemie allait ainsi détruire de ses propres mains
une valeur de trois mille drachmes aussi complètement que si elle eût
jeté les pièces d'argent dans l'Eunoste. Et puis la vie d'un être
servile valait-elle qu'on s'en occupât?
Héliope tendit à Bacchis le premier clou avec le marteau, et le supplice
commença.
L'ivresse, le dépit, la colère, toutes les passions à la fois, même cet
instinct de cruauté qui séjourne au coeur de la femme, agitaient l'âme
de Bacchis au moment où elle frappa, et elle poussa un cri presque aussi
perçant que celui d'Aphrodisia quand, dans la paume ouverte, le clou se
tordit.
Elle cloua la deuxième main. Elle cloua les pieds l'un sur l'autre.
Puis, excitée par les sources de sang qui s'échappaient des trois
blessures, elle cria:
«Ce n'est pas assez! Tiens! voleuse! truie! fille à matelots!»
Elle enlevait l'une après l'autre les longues épingles de ses cheveux et
les plantait avec violence dans la chair des seins, du ventre et des
cuisses. Quand elle n'eut plus d'armes dans les mains, elle souffleta la
malheureuse et lui cracha sur la peau. Quelque temps elle considéra
l'oeuvre de sa vengeance accomplie, puis elle rentra dans la grande
salle avec tous les invités.
Phrasilas et Timon, seuls, ne la suivirent pas.
*
* *
Après un instant de recueillement, Phrasilas toussa quelque peu, mit sa
main droite dans sa main gauche, leva la tête, haussa les sourcils et
s'approcha de la crucifiée que secouait sans interruption un tremblement
épouvantable.
«Bien que je sois, lui dit-il, en maintes circonstances, opposé aux
théories qui veulent se dire absolues, je ne saurais méconnaître que tu
gagnerais, dans la conjoncture où tu te trouves surprise, à être
familiarisée d'une façon plus sérieuse avec les maximes stoïciennes.
Zénon, qui ne semble pas avoir eu en toutes choses un esprit exempt
d'erreur, nous a laissé quelques sophismes sans grande portée générale,
mais dont tu pourrais tirer profit dans le dessein particulier de calmer
tes derniers moments. La douleur, disait-il, est un mot vide de sens,
puisque notre volonté surpasse les imperfections de notre corps
périssable. Il est vrai que Zénon mourut à quatre-vingt-dix-huit ans,
sans avoir eu, disent les biographes, aucune maladie, même légère; mais
ce n'est pas une objection dont on puisse arguer contre lui, car du fait
qu'il sut garder une santé inaltérable, nous ne pouvons conclure
logiquement qu'il eût manqué de caractère s'il se fût trouvé malade.
D'ailleurs ce serait un abus que d'astreindre les philosophes à
pratiquer personnellement les règles de vie qu'ils proposent, et à
cultiver sans répit les vertus qu'ils jugent supérieures. Bref, et pour
ne pas développer outre mesure un discours qui risquerait de durer plus
que toi-même, efforce-toi d'élever ton âme, autant qu'il est en elle, ma
chère, au-dessus de tes souffrances physiques. Quelque tristes, quelque
cruelles que tu les puisses ressentir, je te prie d'être persuadée que
j'y prends une part véritable. Elles touchent à leur fin; prends
patience, oublie. Entre les diverses doctrines qui nous attribuent
l'immortalité, voici l'heure où tu peux choisir celle qui endormira le
mieux ton regret de disparaître. Si elles disent vrai, tu auras éclairé
même les affres du passage. Si elles mentent, que t'importe? tu ne
sauras jamais que tu t'es trompée.»
Ayant parlé ainsi, Phrasilas rajusta le pli de son vêtement sur l'épaule
et s'esquiva, d'un pas troublé.
Timon resta seul dans la chambre avec l'agonisante en croix.
Le souvenir d'une nuit passée sur les seins de cette malheureuse ne
quittait plus sa mémoire, mêlé à l'idée atroce de la pourriture
imminente où allait fondre ce beau corps qui avait brûlé dans ses bras.
Il pressait la main sur ses yeux pour ne pas voir la suppliciée, mais
sans relâche il _entendait_ le tremblement du corps sur la croix.
À la fin il regarda. De grands réseaux de filets sanglants
s'entre-croisaient sur la peau depuis les épingles de la poitrine
jusqu'aux orteils recroquevillés. La tête tournait perpétuellement.
Toute la chevelure pendait du côté gauche, mouillée de sang, de sueur et
de parfum.
«Aphrodisia! m'entends-tu? me reconnais-tu? c'est moi, Timon; Timon.»
Un regard presque aveugle déjà l'atteignit pour un instant. Mais la tête
tournait toujours. Le corps ne cessait pas de trembler.
Doucement, comme s'il craignait que le bruit de ses pas lui fît mal, le
jeune homme s'avança jusqu'au pied de la croix. Il tendit les bras en
avant, il prit avec précaution la tête sans force et tournoyante entre
ses deux mains fraternelles, écarta pieusement le long des joues les
cheveux collés par les larmes et posa sur les lèvres chaudes un baiser
d'une tendresse infinie.
Aphrodisia ferma les yeux. Reconnut-elle celui qui venait enchanter son
horrible fin par ce mouvement de pitié aimante? Un sourire inexprimable
allongea ses paupières bleues, et dans un soupir elle rendit l'esprit.
VI
ENTHOUSIASME
Ainsi, la chose était faite. Chrysis en avait la preuve.
Si Démétrios s'était résolu à commettre le premier crime, les deux
autres avaient dû suivre sans délai. Un homme de son rang devait
considérer le meurtre et même le sacrilège comme moins déshonorants que
le vol.
Il avait obéi, donc il était captif. Cet homme libre, impassible, froid,
subissait lui aussi l'esclavage, et sa maîtresse, sa dominatrice,
c'était elle, Chrysis, Sarah du pays de Génézareth.
Ah! songer à cela, le répéter, le dire tout haut, être seule! Chrysis se
précipita hors de la maison retentissante et courut vivement, droit
devant elle, désaltérée en plein visage par la brise enfin rafraîchie du
matin.
Elle suivit jusqu'à l'Agora la rue qui menait à la mer et au bout de
laquelle se pressaient comme des épis gigantesques les mâtures de huit
cents vaisseaux. Puis elle tourna à droite, devant l'immense avenue du
Drôme où se trouvait la demeure de Démétrios. Un frisson d'orgueil
l'enveloppa quand elle passa devant les fenêtres de son futur amant;
mais elle n'eut pas la maladresse de chercher à le voir la première.
Elle parcourut la longue voie jusqu'à la porte de Canope et se jeta sur
la terre entre deux aloës.
Il avait fait cela. Il avait fait tout pour elle, plus qu'aucun amant
n'avait fait pour aucune femme, sans doute. Elle ne se lassait pas de le
redire et d'affirmer son triomphe. Démétrios, le bien-aimé, le rêve
impossible et inespéré de tant de coeurs féminins, s'était exposé pour
elle à tous les périls, à toutes les hontes, à tous les remords
volontiers. Même il avait renié l'idéal de sa pensée, il avait dépouillé
son oeuvre du collier miraculeux, et ce jour-là, dont l'aube se levait,
verrait l'amant de la déesse aux pieds de sa nouvelle idole.
«Prends-moi! prends-moi!» s'écria-t-elle. Elle l'adorait maintenant.
Elle l'appelait, elle le souhaitait. Les trois crimes, dans son esprit,
se métamorphosaient en actions héroïques, pour lesquelles jamais, en
retour, elle n'aurait assez de tendresses, assez de passion à donner. De
quelle incomparable flamme brûlerait donc cet amour unique de deux êtres
également jeunes, également beaux, également aimés l'un par l'autre et
réunis pour toujours après tant d'obstacles franchis!
Tous les deux ils s'en iraient, ils quitteraient la ville de la reine,
ils feraient voile pour des pays mystérieux, pour Amathonte, pour
Épidaure ou même pour cette Rome inconnue qui était la seconde ville du
monde après l'immense Alexandrie, et qui entreprenait de conquérir la
terre. Que ne feraient-ils pas, où qu'ils fussent! Quelle joie leur
serait étrangère, quelle félicité humaine n'envierait pas la leur et ne
pâlirait point devant leur passage enchanté!
Chrysis se releva dans un éblouissement. Elle étira les bras, serra les
épaules, tendit son buste en avant. Une sensation de langueur et de joie
grandissante gonflait sa poitrine durcie. Elle se remit en marche pour
rentrer...
En ouvrant la porte de sa chambre, elle eut un mouvement de surprise à
voir que rien, depuis la veille, n'avait changé sous son toit. Les menus
objets de sa toilette, de sa table, de ses étagères lui parurent
insuffisants pour entourer sa nouvelle vie. Elle en cassa quelques-uns
qui lui rappelaient trop directement d'anciens amants inutiles et
qu'elle prit en haine subite. Si elle épargna les autres, ce ne fut pas
qu'elle y tînt davantage, mais elle appréhendait de dégarnir sa chambre
au cas où Démétrios eût formé le projet d'y passer la nuit.
Elle se déshabilla lentement. Les vestiges de l'orgie tombaient de sa
tunique, miettes de gâteaux, cheveux, feuilles de roses.
Elle assouplit avec la main sa taille desserrée de la ceinture et
plongea les doigts dans ses cheveux pour en alléger l'épaisseur. Mais
avant de se mettre au lit, il lui prit une envie de se reposer un
instant sur les tapis de la terrasse, où la fraîcheur de l'air était si
délicieuse.
Elle monta.
Le soleil était levé depuis quelques instants à peine. Il reposait sur
l'horizon comme une vaste orange élargie.
Un grand palmier au tronc courbe laissait retomber par-dessus la bordure
son massif de feuilles vertes. Chrysis y réfugia sa nudité chatouilleuse
et frissonna, les seins dans les mains.
Ses yeux erraient sur la ville qui blanchissait peu à peu. Les vapeurs
violettes de l'aube s'élevaient des rues silencieuses et
s'évanouissaient dans l'air lucide.
Tout à coup, une idée jaillit dans son esprit, s'accrut, s'imposa, la
rendit folle: Démétrios, lui qui avait tant fait déjà, pourquoi ne
tuerait-il pas la reine, lui qui pouvait être le roi?
Et alors...
*
* *
Et alors, cet océan monumental de maisons, de palais, de temples, de
portiques, de colonnades, qui flottait devant ses yeux depuis la
Nécropole de l'Ouest jusqu'aux jardins de la Déesse: Brouchion, la ville
hellénique, éclatante et régulière; Rhacotis, la ville égyptienne devant
laquelle se dressait comme une montagne acropolite le Paneion couvert de
clarté; le Grand-Temple de Sérapis, dont la façade était cornue de deux
longs obélisques roses; le Grand-Temple de l'Aphrodite environné par les
murmures de trois cent mille palmiers et des flots innombrables; le
Temple de Perséphone et le Temple d'Arsinoé, les deux sanctuaires de
Poseidon, les trois tours d'Isis Pharis, les sept colonnes d'Isis
Lochias, et le Théâtre et l'Hippodrome et le Stade où avait couru
Psittacos contre Nicosthène, et le tombeau de Stratonice et le tombeau
du dieu Alexandre,--Alexandrie! Alexandrie! la mer, les hommes, le
colossal Phare de marbre dont le miroir sauvait les hommes de la mer;
Alexandrie! la ville de Bérénice et des onze rois Ptolémées, le Physcon,
le Philométor, l'Épiphane, le Philadelphe; Alexandrie, l'aboutissement
de tous les rêves, la couronne de toutes les gloires conquises depuis
trois mille ans dans Memphis, Thèbes, Athènes, Corinthe, par le ciseau,
par le roseau, par le compas et par l'épée!--plus loin encore, le Delta
fendu par les sept langues du Nil, Saïs, Boubaste, Héliopolis; puis, en
remontant vers le sud, le ruban de terre féconde, l'Heptanome où
s'échelonnaient le long des berges du fleuve douze cents temples à tous
les dieux; et, plus loin, la Thébaïde, Diospolis, l'île Éléphantine, les
cataractes infranchissables, l'île d'Argo... Méroë... l'inconnu; et
même, s'il était permis de croire aux traditions des Égyptiens, le pays
des lacs fabuleux d'où s'échappe le Nil antique, si vastes qu'on perd
l'horizon en traversant leurs flots de pourpre, et si élevés sur les
montagnes que les étoiles rapprochées s'y reflètent comme des fruits
d'or,--tout cela, tout, serait le royaume, le domaine, la propriété de
la courtisane Chrysis.
Elle éleva les bras en suffoquant, comme si elle pensait pouvoir toucher
le ciel.
Et dans ce mouvement elle vit passer, avec lenteur, à sa gauche, un
vaste oiseau aux ailes noires, qui s'en allait vers la haute mer.
LIVRE IV
I
LE SONGE DE DÉMÉTRIOS
Or, avec le miroir, le peigne et le collier, Démétrios étant rentré chez
lui, un rêve le visita pendant son sommeil, et tel fut son rêve:
Il va vers la jetée, mêlé à la foule, par une étrange nuit sans lune,
sans étoiles, sans nuages, et qui brille d'elle-même.
Sans qu'il sache pourquoi, ni qui l'attire, il est pressé d'arriver,
d'être _là_ le plus tôt qu'il pourra, mais il marche avec effort et
l'air oppose à ses jambes d'inexplicables résistances, comme une eau
profonde entrave chaque pas.
Il tremble, il croit qu'il n'arrivera jamais, qu'il ne saura jamais vers
qui, dans cette claire obscurité, il marche ainsi, haletant et inquiet.
Par moments la foule disparaît tout entière, soit qu'elle s'évanouisse
réellement, soit qu'il cesse de sentir sa présence. Puis elle se
bouscule de nouveau plus importune, et tous d'aller, aller, aller, d'un
pas rapide et sonore, en avant, plus vite que lui...
Puis la masse humaine se resserre; Démétrios pâlit; un homme le pousse
de l'épaule; une agrafe de femme déchire sa tunique; une jeune fille
pressée par la multitude est si étroitement refoulée contre lui qu'il
sent contre sa poitrine se froisser les boutons des seins, et elle lui
repousse la figure avec ses deux mains effrayées...
Tout à coup il se trouve seul, le premier, sur la jetée. Et comme il se
retourne en arrière, il aperçoit dans le lointain un fourmillement blanc
qui est toute la foule, soudain reculée jusqu'à l'Agora.
Et il comprend qu'elle n'avancera plus.
La jetée s'étend, blanche et droite, comme l'amorce d'une route
inachevée qui aurait entrepris de traverser la mer.
Il veut aller jusqu'au Phare et il marche. Ses jambes sont devenues
subitement légères. Le vent qui souffle des solitudes sablonneuses
l'entraîne avec précipitation vers les solitudes ondoyantes où
s'aventure la jetée. Mais à mesure qu'il avance, le Phare recule devant
lui; la jetée s'allonge interminablement. Bientôt la haute tour de
marbre où flamboie un bûcher de pourpre touche à l'horizon livide,
palpite, baisse, diminue, et se couche comme une autre lune.
Démétrios marche encore.
Des jours et des nuits semblent avoir passé depuis qu'il a laissé dans
le lointain le grand quai d'Alexandrie, et il n'ose retourner la tête de
peur de ne plus rien voir que le chemin parcouru: une ligne blanche
jusqu'à l'infini et la mer. Et cependant il se retourne.
Une île est derrière lui, couverte de grands arbres, et d'où retombent
d'énormes fleurs.
L'a-t-il traversée en aveugle, ou surgit-elle au même instant, devenue
mystérieusement visible? Il ne songe pas à se le demander, il accepte
comme un événement naturel l'impossible...
Une femme est dans l'île. Elle se tient debout devant la porte de
l'unique maison, les yeux à demi fermés et le visage penché sur la fleur
d'un iris monstrueux qui croît à la hauteur de ses lèvres. Elle a les
cheveux profonds, de la couleur de l'or mat, et d'une longueur qu'on
peut supposer merveilleuse, à la masse du chignon gonflé qui charge sa
nuque languissante. Une tunique noire couvre cette femme, et une robe
plus noire encore se drape sur la tunique, et l'iris qu'elle respire en
abaissant les paupières a la même teinte que la nuit.
Sur cet appareil de deuil, Démétrios ne voit que les cheveux, comme un
vase d'or sur une colonne d'ébène. Il reconnaît Chrysis.
Le souvenir et du miroir et du collier revient à lui vaguement; mais il
n'y croit pas, et dans ce rêve singulier la réalité seule lui semble
rêverie...
«Viens, dit Chrysis. Entre sur mes pas.»
Il la suit. Elle monte avec lenteur un escalier couvert de peaux
blanches. Son bras se pend à la rampe. Ses talons nus flottent sous sa
jupe.
La maison n'a qu'un étage. Chrysis s'arrête sur la dernière marche.
«Il y a quatre chambres, dit-elle. Quand tu les auras vues, tu n'en
sortiras plus. Veux-tu me suivre? As-tu confiance?»
Mais il la suivrait partout. Elle ouvre la première porte et la referme
sur lui.
Cette pièce est étroite et longue. Une seule fenêtre l'éclaire, où
s'encadre toute la mer. À droite et à gauche, deux petites tablettes
portent une douzaine de volumes roulés.
«Voici les livres que tu aimes, dit Chrysis, il n'y en a pas d'autres.»
Démétrios les ouvre: ce sont _l'Oineus_ de Chéremon, _le Retour_
d'Alexis, _le Miroir de Laïs_ d'Aristippe, _la Magicienne_, _le Cyclope_
et _le Boucolisque_ de Théocrite, _OEdipe à Colone_, les _Odes_ de
Sapphô et quelques autres petits ouvrages. Au milieu de cette
bibliothèque idéale, une jeune fille nue, couchée sur des coussins, se
tait.
«Maintenant, murmure Chrysis en tirant d'un long étui d'or un manuscrit
d'une seule feuille, voici la page des vers antiques que tu ne lis
jamais seul sans pleurer.»
Le jeune homme lit au hasard:
[Grec: Hoi men ar' ethrêneon, epi de stenachonto gynaikes.
Têsin d'Andromachê leukôlenos êrche gooio,
Hektoros androphonoio karê meta chersin echousa;
Aner, ap' aiônos neos ôleo, kadde me chêrên
Leipeis en megaroisi; pais d'eti nêpios autôs,
Hon tekomen sy t'egô te dysammoroi...]
Il s'arrête, jetant sur Chrysis un regard attendri et surpris:
«Toi? lui dit-il. C'est toi qui me montres ceci?
--Ah! tu n'as pas tout vu. Suis-moi. Suis-moi vite!»
Ils ouvrent une autre porte.
La seconde chambre est carrée. Une seule fenêtre l'éclaire, où s'encadre
toute la nature. Au milieu, un chevalet de bois porte une motte d'argile
rouge, et dans un coin, sur une chaise courbe, une jeune fille nue se
tait.
«C'est ici que tu modèleras Andromède, Zagreus, et les Chevaux du
Soleil. Comme tu les créeras pour toi seul, tu les briseras avant ta
mort.
--C'est la Maison du Bonheur,» dit tout bas Démétrios.
Et il laissa tomber son front dans sa main.
Mais Chrysis ouvre une autre porte.
La troisième chambre est vaste et ronde. Une seule fenêtre l'éclaire où
s'encadre tout le ciel bleu. Ses murs sont des grilles de bronze,
croisées en losanges réguliers à travers lesquels se glisse une musique
de flûtes et de cithares jouée sur un mode mélancolique par des
musiciennes invisibles. Et contre la muraille du fond, sur un thrône de
marbre vert, une jeune fille nue se tait.
«Viens! viens! répète Chrysis.
Ils ouvrent une autre porte.
La quatrième chambre est basse, sombre, hermétiquement close et de forme
triangulaire. Les tapis sourds et des fourrures l'habillent si
mollement, du sol au plafond, que la nudité n'y étonne point, tant les
amants peuvent s'imaginer avoir jeté dans tous les sens leurs vêtements
sur les parois. Quand la porte s'est refermée, on ne sait plus où elle
était. Il n'y a pas de fenêtre. C'est un monde étroit, hors du monde.
Quelques mèches de poils noirs qui pendent laissent glisser des larmes
de parfums dans l'air. Et cette chambre est éclairée par sept vitraux
myrrhins qui colorent diversement la lumière incompréhensible de sept
lampes souterraines.
«Vois-tu, explique la jeune fille d'une voix affectueuse et tranquille,
il y a trois lits différents dans les trois coins de _notre_ chambre...»
Démétrios ne répond pas. Et il se demande en lui-même:
«Est-ce bien là un dernier terme? Est-ce vraiment un but de l'existence
humaine? N'ai-je donc parcouru les trois autres chambres que pour
m'arrêter dans celle-ci? Et pourrai-je, pourrai-je en sortir si je m'y
couche toute une nuit dans l'attitude de l'amour qui est l'allongement
du tombeau?»
Mais Chrysis parle...
«Bien-Aimé, tu m'as demandée, je suis venue, regarde-moi bien...»
Elle lève les deux bras ensemble, repose ses mains sur ses cheveux, et
les coudes en avant, sourit.
«Bien-Aimé, je suis à toi... Oh! pas encore tout de suite. Je t'ai
promis de chanter, je chanterai d'abord.»
Et il ne pense plus qu'à elle et il se couche à ses pieds. Elle a de
petites sandales noires. Quatre fils de perles bleuâtres passent entre
les orteils menus dont chaque ongle a été peint d'un croissant de lune
de carmin.
La tête inclinée sur l'épaule, elle bat du bout des doigts la paume de
sa main gauche avec l'autre main en ondulant les hanches à peine.
«Sur mon lit, pendant la nuit,
J'ai cherché celui que mon coeur aime,
Je l'ai cherché, je ne l'ai point trouvé...
Je vous conjure, filles d'Iérouschalaïm,
Si vous trouvez mon amant,
Dites-lui
Que je suis malade d'amour.
»Ah! c'est le chant des chants, Démétrios! C'est le cantique nuptial des
filles de mon pays.
»J'étais endormie, mais mon coeur veillait,
C'est la voix de mon bien-aimé...
Il a frappé à ma porte.
Le voici, il vient
Sautant sur les montagnes
Semblable au chevreuil
Ou au faon des biches.
Mon bien-aimé parle et me dit:
--Ouvre-moi, ma soeur, mon amie.
Ma tête est pleine de rosée.
Mes cheveux sont pleins des gouttes de la nuit.
Lève-toi, mon amie;
Viens, belle fille.
Voici que l'hiver est passé
Et que la pluie s'en est allée.
Les fleurs naissent sur la terre,
Le temps de chanter est arrivé,
On entend la tourterelle.
Lève-toi, mon amie;
Viens, belle fille!»
Elle jette son voile loin d'elle et reste debout dans une étoffe étroite
qui serre les jambes et les hanches.
«--J'ai ôté ma chemise;
Comment la remettrai-je?
J'ai lavé mes pieds;
Comment les souillerai-je?
Mon bien-aimé a passé la main par la serrure
Et mon ventre en a frissonné.
Je me suis levée pour ouvrir à mon amant.
Mes mains dégouttaient de myrrhe.
La myrrhe de mes doigts s'est répandue
Sur la poignée du verrou.
Ah! Qu'il me baise des baisers de sa bouche!»
Elle renverse la tête en fermant à demi les paupières.
«Soutenez-moi, guérissez-moi.
Car je suis malade d'amour.
Que sa main gauche soit sous ma nuque
Et que sa droite m'étreigne.
--Tu m'as pris, ma soeur, avec un de tes yeux,
Avec une des chaînettes de ton cou.
Que ton amour est bon.
Que tes caresses sont bonnes!
Meilleures que le vin.
Ton odeur me plaît mieux que tous les aromates,
Tes lèvres sont toutes mouillées:
Il y a du miel et du lait sous ta langue,
L'odeur de tes vêtements est celle du Liban.
Tu es, ô ma soeur, un jardin secret,
Une source close, une fontaine scellée. Lève-toi, vent du nord!
Accours, vent du sud!
Soufflez sur mon jardin
Pour que ses parfums s'écoulent.»
Elle arrondit les bras, et tend la bouche.
«--Que mon amant entre dans son jardin
Et mange de ses fruits excellents.
--Oui, j'entre en mon jardin,
Ô ma soeur, mon aimée,
Je cueille ma myrrhe et mes aromates,
Je mange mon miel avec son rayon.
Je bois mon vin avec ma crème.
--Mets-moi comme un sceau sur ton coeur,
Comme un sceau sur ton bras,
Car l'Amour est fort comme la Mort.»
Sans remuer les pieds, sans fléchir les genoux serrés, elle fait tourner
lentement son torse sur ses hanches immobiles. Son visage et ses deux
seins, au-dessus du fourreau de ses jambes, semblent trois grandes
fleurs presque roses dans un porte-bouquet d'étoffe.
Elle danse gravement, des épaules et de la tête et de ses beaux bras
mélangés. Elle semble souffrir dans sa gaîne et révéler toujours
davantage la blancheur de son corps à demi délivré. Sa respiration
gonfle sa poitrine. Sa bouche ne peut plus se fermer. Ses paupières ne
peuvent plus s'ouvrir. Un feu grandissant fait rougir ses joues.
Parfois ses dix doigts croisés s'unissent devant son visage. Parfois,
elle lève les bras. Elle s'étire délicieusement. Un long sillon fugitif
sépare ses épaules haussées. Enfin, d'un seul tour de chevelure
enveloppant sa face haletante comme on enroule le voile des noces, elle
détache en tremblant l'agrafe sculptée qui retenait l'étoffe à ses reins
et fait glisser jusqu'au tapis tout le mystère de sa grâce.
Démétrios et Chrysis...
Leur première étreinte avant l'amour est immédiatement si parfaite, si
harmonieuse, qu'ils la gardent immobile, pour en connaître pleinement la
multiple volupté. Un des seins de Chrysis se moule sous le bras qui
l'accole avec force. Une de ses cuisses est brûlante entre deux jambes
resserrées, et l'autre, ramenée par-dessus, se fait pesante et
s'élargit. Ils restent ainsi sans mouvement, liés ensemble mais non
pénétrés, dans l'exaltation croissante d'un inflexible désir qu'ils ne
veulent pas satisfaire. Leurs bouches seules, d'abord, se sont prises.
Ils s'enivrent l'un de l'autre en affrontant sans les guérir leurs
virginités douloureuses.
On ne regarde rien d'aussi près que le visage de la femme aimée. Vus
dans le rapprochement excessif du baiser, les yeux de Chrysis semblent
énormes. Quand elle les ferme, deux plis parallèles subsistent sur
chaque paupière et une teinte uniformément terne s'étend depuis les
sourcils brillants jusqu'à la naissance des joues. Quand elle les ouvre,
un anneau vert, mince comme un fil de soie, éclaire d'une couronne
l'insondable prunelle noire qui s'agrandit outre mesure sous les longs
cils recourbés. La petite chair rouge d'où coulent les larmes a des
palpitations soudaines.
Ce baiser ne finira plus. Il semble qu'il y ait sous la langue de
Chrysis, non pas du miel et du lait comme il est dit dans l'Écriture,
mais une eau vivante, mobile, enchantée. Et cette langue elle-même,
multiforme, qui se creuse et qui s'enroule, qui se retire et qui
s'étire, plus caressante que la main, plus expressive que les yeux,
fleur qui s'arrondit en pistil ou s'amincit en pétale, chair qui se
raidit pour frémir ou s'amollit pour lécher, Chrysis l'anime de toute sa
tendresse et de sa fantaisie passionnée... puis ce sont des caresses
qu'elle prolonge et qui tournent. Le bout de ses doigts suffit à
étreindre dans un réseau de crampes frissonnantes qui s'éveillent le
long des côtes et ne s'évanouissent pas tout entières. Elle n'est
heureuse, a-t-elle dit, que secouée par le désir ou énervée par
l'épuisement: la transition l'effraie comme une souffrance. Dès que son
amant l'y invite, elle l'écarte de ses bras tendus; ses genoux se
serrent, ses lèvres deviennent suppliantes. Démétrios l'y contraint par
la force.
... Aucun spectacle de la nature, ni les flammes occidentales, ni la
tempête dans les palmiers, ni la foudre, ni le mirage, ni les grands
soulèvements des eaux ne semblent dignes d'étonnement à ceux qui ont vu
dans leurs bras la transfiguration de la femme. Chrysis devient
prodigieuse. Tour à tour cambrée ou retombante, un coude relevé sur les
coussins, elle saisit le coin d'un oreiller, s'y cramponne comme une
moribonde et suffoque, la tête en arrière. Ses yeux éclairés de
reconnaissance fixent dans le coin des paupières le vertige de leur
regard. Ses joues sont resplendissantes. La courbe de sa chevelure est
d'un mouvement qui déconcerte. Deux lignes musculaires admirables,
descendant de l'oreille à l'épaule, viennent s'unir sous le sein droit
qu'elles portent comme un fruit.
Démétrios contemple avec une sorte de crainte religieuse cette fureur de
la déesse dans le corps féminin, ce transport de tout un être, cette
convulsion surhumaine dont il est la cause directe, qu'il exalte ou
réprime librement, et qui, pour la millième fois, le confond.
Sous ses yeux, toutes les puissances de la vie s'efforcent et se
magnifient pour créer. Les mamelles ont déjà pris jusqu'à leurs bouts
exagérés la majesté maternelle. Le ventre sacré de la femme accomplit la
conception...
Et ces plaintes, ces plaintes lamentables qui pleurent d'avance
l'accouchement!
II
LA FOULE
Dans la matinée où prit fin la bacchanale chez Bacchis, il y eut un
événement à Alexandrie: la pluie tomba.
Aussitôt, contrairement à ce qui se passe d'ordinaire dans les pays
moins africains, tout le monde fut dehors pour recevoir l'ondée.
Le phénomène n'avait rien de torrentiel ni d'orageux. De larges gouttes
tièdes, du haut d'un nuage violet, traversaient l'air. Les femmes les
sentaient mouiller leurs poitrines et leurs cheveux hâtivement noués.
Les hommes regardaient le ciel avec intérêt. Des petits enfants riaient
aux éclats en traînant leurs pieds nus dans la boue superficielle.
Puis le nuage s'évanouit parmi la lumière; le ciel resta implacablement
pur, et peu de temps après midi la boue était redevenue poussière sous
le soleil.
Mais cette averse passagère avait suffi. La ville en était égayée. Les
hommes demeurèrent ensemble sur les dalles de l'Agora et les femmes se
mêlèrent par groupes en croisant leurs voix éclatantes.
Les courtisanes seules étaient là, car le troisième jour des Aphrodisies
étant réservé à la dévotion exclusive des femmes mariées, celles-ci
venaient de se rendre en grande théorie sur la route de l'Astarteïon, et
il n'y avait plus sur la place que des robes à fleurs et des yeux noirs
de fard.
Comme Myrtocleia passait, une jeune fille nommée Philotis, qui causait
avec beaucoup d'autres, la tira par le noeud de sa manche.
«Hé, petite! Tu as joué chez Bacchis, hier! Qu'est-ce qui s'est passé?
Qu'est-ce qu'on y a fait? Bacchis a-t-elle ajouté un nouveau collier à
plaques pour cacher les vallées de son cou? Porte-t-elle des seins en
bois, ou en cuivre? Avait-elle oublié de teindre ses petits cheveux
blancs des tempes avant de mettre sa perruque? Allons, parle, poisson
frit!
--Si tu crois que je l'ai regardée! Je suis arrivée après le repas, j'ai
joué ma scène, j'ai reçu mon prix et je suis partie en courant.
--Oh! je sais que tu ne te débauches pas!
--Pour tacher ma robe et recevoir des coups, non, Philotis. Il n'y a que
les femmes riches qui puissent faire l'orgie. Les petites joueuses de
flûte n'y gagnent que des larmes.
--Quand on ne veut pas tacher sa robe, on la laisse dans l'antichambre.
Quand on reçoit des coups de poing, on se fait payer double. C'est
élémentaire. Ainsi tu n'as rien à nous apprendre? pas une aventure, pas
une plaisanterie, pas un scandale? Nous bâillons comme des ibis. Invente
quelque chose si tu ne sais rien.
--Mon amie Théano est restée après moi. Quand je me suis réveillée, tout
à l'heure, elle n'était pas encore rentrée. La fête dure peut-être
toujours.
--C'est fini, dit une femme, Théano est là-bas, contre le mur
Céramique.»
Les courtisanes y coururent, mais à quelques pas elles s'arrêtèrent avec
un sourire de pitié. Théano, dans le vertige de l'ivresse la plus
ingénue, tirait avec obstination une rose presque défleurie dont les
épines s'accrochaient à ses cheveux. Sa tunique jaune était souillée de
rouge et blanc comme si toute l'orgie avait passé sur elle. L'agrafe de
bronze qui retenait sur l'épaule gauche les plis convergents de l'étoffe
pendait plus bas que la ceinture et découvrait la boule mouvante d'un
jeune sein déjà trop mûr, qui gardait deux stigmates de pourpre.
Dès qu'elle aperçut Myrtocleia, elle partit brusquement de cet éclat de
rire singulier que tout le monde connaissait à Alexandrie et qui l'avait
fait surnommer la Poule. C'était un interminable gloussement de
pondeuse, une cascade de gaieté qui redescendait à l'essouffler, puis
reprenait par un cri suraigu, et ainsi de suite, d'une façon rythmée,
dans une joie de volaille triomphante.
«Un oeuf! un oeuf!» dit Philotis.
Mais Myrtocleia fit un geste:
«Viens, Théano. Il faut te coucher. Tu n'es pas bien. Viens avec moi.
--Ah! ha!... Ah! ha!...» riait l'enfant.
Et elle prit son sein dans sa petite main en criant d'une voix altérée:
«Ah! ha!... le miroir...
--Viens! répétait Myrto impatientée.
--Le miroir... il est volé, volé, volé! Ah! haaaa! Je ne rirai jamais
tant quand je vivrais plus que Cronos. Volé, volé, le miroir d'argent!»
La chanteuse voulait l'entraîner, mais Philotis avait compris.
«Ohé! cria-t-elle aux autres en levant les deux bras en l'air. Accourez
donc! on apprend des nouvelles! Le miroir de Bacchis est volé!»
Et toutes s'exclamèrent:
«Papaïe! Le miroir de Bacchis!»
En un instant, trente femmes se pressèrent autour de la joueuse de
flûte.
--Qu'est-ce qui se passe?
--Comment?
--On a volé le miroir de Bacchis; c'est Théano qui vient de le dire.
--Mais quand cela?
--Qui est-ce qui l'a pris?»
L'enfant haussa les épaules:
«Est-ce que je sais!
--Tu as passé la nuit là-bas. Tu dois savoir. Ce n'est pas possible. Qui
est entré chez elle? On te l'a dit sans doute. Rappelle-toi, Théano.
--Est-ce que je sais? Ils étaient plus de vingt dans la salle... ils
m'avaient louée comme joueuse de flûte, mais ils m'ont empêchée de jouer
parce qu'ils n'aiment pas la musique. Ils m'ont demandé de mimer la
figure de Danaë et ils jetaient des pièces d'or sur moi, et Bacchis me
les prenait toutes... Et quoi encore? C'étaient des fous. Ils m'ont fait
boire la tête en bas dans un cratère beaucoup trop plein où ils avaient
versé sept coupes parce qu'il y avait sept vins sur la table. J'avais la
figure toute mouillée. Même mes cheveux trempaient, et mes roses.
--Oui, interrompit Myrto, tu es une fort vilaine fille. Mais le miroir?
Qui est-ce qui l'a pris?
--Justement! quand on m'a remise sur mes pieds, j'avais le sang à la
tête et du vin jusqu'aux oreilles. Ha! ha! ils se sont tous mis à
rire... Bachis a envoyé chercher le miroir... Ha! ha! il n'y était plus.
Quelqu'un l'avait pris.
--Qui? On te demande qui?
--Ce n'est pas moi, voilà ce que je sais. On ne pouvait pas me fouiller:
j'étais toute nue. Je ne cacherais pas un miroir comme une drachme sous
ma paupière. Ce n'est pas moi, voilà ce que je sais. Elle a mis une
esclave en croix, c'est peut-être à cause de cela... Quand j'ai vu qu'on
ne me regardait plus, j'ai ramassé les pièces de Danaë. Tiens, Myrto,
j'en ai cinq, tu achèteras des robes pour nous trois.»
*
* *
Le bruit du vol s'était répandu peu à peu sur toute la place. Les
courtisanes ne cachaient pas leur satisfaction envieuse. Une curiosité
bruyante animait les groupes en mouvement.
«C'est une femme, disait Philotis, c'est une femme qui a fait ce
coup-là.
--Oui, le miroir était bien caché. Un voleur aurait pu tout emporter
dans la chambre et tout bouleverser sans trouver la pierre.
--Bacchis avait des ennemies, ses anciennes amies surtout. Celles-là
savaient tous ses secrets. L'une d'elles l'aura fait attirer quelque
part et sera entrée chez elle à l'heure où le soleil est chaud et les
rues presque désertes.
--Oh! Elle l'a peut-être fait vendre, son miroir, pour payer ses dettes.
--Si c'était un de ses amants? On dit qu'elle prend des portefaix
maintenant.
--Non, c'est une femme, j'en suis sûre.
--Par les deux déesses! C'est bien fait!»
Tout à coup, une cohue plus houleuse encore se poussa vers un point de
l'Agora, suivie d'une rumeur croissante qui attira tous les passants.
«Qu'y a-t-il? Qu'y a-t-il?»
Et une voix aiguë dominant le tumulte cria par-dessus les têtes
anxieuses:
«On a tué la femme du grand-prêtre!»
Une émotion violente s'empara de toute la foule. On n'y croyait pas. On
ne voulait pas penser qu'au milieu des Aphrodisies un tel meurtre était
venu jeter le courroux des dieux sur la ville. Mais de toutes parts la
même phrase se répétait de bouche en bouche:
«On a tué la femme du grand-prêtre! la fête du temple est suspendue!»
Rapidement les nouvelles arrivaient. Le corps avait été trouvé, couché
sur un banc de marbre rose, dans un lieu écarté, au sommet des jardins.
Une longue aiguille d'or traversait le sein gauche; la blessure n'avait
pas saigné; mais l'assassin avait coupé tous les cheveux de la jeune
femme, et emporté le peigne antique de la reine Nitaoucrît.
Après les premiers cris d'angoisse, une stupeur profonde plana. La
multitude grossissait d'instant en instant. La ville entière était là,
mer de têtes nues et de chapeaux de femmes, troupeau immense qui
débouchait à la fois de toutes les rues pleines d'ombre bleue dans la
lumière éclatante de l'Agora d'Alexandrie. On n'avait pas vu pareille
affluence depuis le jour où Ptolémée Aulète avait été chassé du trône
par les partisans de Bérénice. Encore les révolutions politiques
paraissaient-elles moins terribles que ce crime de lèse-religion, dont
le salut de la cité pouvait dépendre. Les hommes s'écrasaient autour des
témoins. On demandait de nouveaux détails. On émettait des conjectures.
Des femmes apprenaient aux nouveaux arrivants le vol du célèbre miroir.
Les plus avisés affirmaient que ces deux crimes simultanés s'étaient
faits par la même main. Mais laquelle? Des filles, qui avaient déposé la
veille leur offrande pour l'année suivante, craignirent que la déesse ne
leur en tînt plus compte, et sanglotèrent assises, la tête dans leur
robe.
Une superstition ancienne voulait que deux événements semblables fussent
suivis d'un troisième plus grave. La foule attendait celui-là. Après le
miroir et le peigne, qu'avait pris le mystérieux larron? Une atmosphère
étouffante, enflammée par le vent du sud et pleine de sable en
poussière, pesait sur la foule immobile.
Insensiblement, comme si cette masse humaine eût été un seul être, elle
fut prise d'un frisson qui s'accrut par degrés jusqu'à la terreur
panique, et tous les yeux se fixèrent vers un même point de l'horizon.
C'était à l'extrémité lointaine de la grande avenue rectiligne qui de la
porte de Canope traversait Alexandrie et menait du Temple à l'Agora. Là,
au plus haut point de la côte douce, où la voie s'ouvrait sur le ciel,
une seconde multitude effarée venait d'apparaître et courait en
descendant vers la première.
«Les courtisanes! Les courtisanes sacrées!»
Personne ne bougea. On n'osait pas aller à leur rencontre, de peur
d'apprendre un nouveau désastre. Elles arrivaient comme une inondation
vivante, précédées du bruit sourd de leur course sur le sol. Elles
levaient les bras, elles se bousculaient, elles semblaient fuir une
armée. On les reconnaissait, à présent. On distinguait leurs robes,
leurs ceintures, leurs cheveux. Des rayons de lumière frappaient les
bijoux d'or. Elles étaient toutes proches. Elles ouvraient la bouche...
le silence se fit.
«On a volé le collier de la Déesse, les Vraies Perles de l'Anadyomène!»
Une clameur désespérée accueillit la fatale parole. La foule se retira
d'abord comme une vague, puis s'engouffra en avant, battant les murs,
emplissant la voie, refoulant les femmes effrayées, dans la longue
avenue du Drôme, vers la sainte immortelle perdue.
III
LA RÉPONSE
Et l'agora demeura vide, comme une plage après la marée.
Vide, non pas complètement: un homme et une femme restèrent, ceux-là
seuls qui savaient le secret de la grande émotion publique, et qui, l'un
par l'autre, l'avaient causée: Chrysis et Démétrios.
Le jeune homme était assis sur un bloc de marbre près du port. La jeune
femme était debout à l'autre extrémité de la place. Ils ne pouvaient se
reconnaître; mais ils se devinèrent mutuellement; Chrysis courut sous le
soleil, ivre d'orgueil et enfin de désir.
«Tu l'as fait! s'écria-t-elle. Tu l'as donc fait!
--Oui, dit simplement le jeune homme. Tu es obéie.»
Elle se jeta sur ses genoux et l'embrassa dans une étreinte délirante.
«Je t'aime! Je t'aime! Jamais je n'ai senti ce que je sens. Dieux! Je
sais donc ce que c'est que d'être amoureuse! Tu le vois, mon aimé, je te
donne plus, moi, que je ne t'avais promis avant-hier. Moi qui n'ai
jamais désiré personne, je ne pouvais pas penser que je changerais si
vite. Je ne t'avais vendu que mon corps sur le lit, maintenant je te
donne tout ce que j'ai de bon, tout ce que j'ai de pur, de sincère et de
passionné, toute mon âme qui est vierge, Démétrios, songes-y! Viens avec
moi, quittons cette ville pour un temps, allons dans un lieu caché, où
il n'y ait que toi et moi. Nous aurons là des jours comme il n'y en eut
pas avant nous sur la terre. Jamais un amant n'a fait ce que tu viens de
faire pour moi. Jamais une femme n'a aimé comme j'aime; ce n'est pas
possible! ce n'est pas possible! Je ne peux presque pas parler,
tellement j'ai la gorge étouffée. Tu vois, je pleure. Je sais aussi,
maintenant, ce que c'est que pleurer: c'est être trop heureuse... Mais
tu ne réponds pas! Tu ne dis rien! Embrasse-moi...»
Démétrios allongea la jambe droite afin d'abaisser son genou qui se
fatiguait un peu. Puis il fit lever la jeune femme, se leva lui-même,
secoua son vêtement pour aérer les plis, et dit doucement:
«Non... Adieu.»
Et il s'en alla d'un pas tranquille.
Chrysis, au comble de la stupeur, restait la bouche ouverte et la main
pendante.
«Quoi?... quoi?... qu'est-ce que tu dis?
--Je te dis: adieu, articula-t-il sans élever la voix.
--Mais... mais ce n'est donc pas toi qui...
--Si. Je te l'avais promis.
--Alors... Je ne comprends plus.
--Ma chère, que tu comprennes ou non, c'est assez indifférent. Je laisse
ce petit mystère à tes méditations. Si ce que tu m'as dit est vrai,
elles menacent d'être prolongées. Voilà qui vient à point pour les
occuper. Adieu.
--Démétrios! Qu'est-ce que j'entends?... D'où t'est venu ce ton-là?
Est-ce bien toi qui parles? Explique-moi! Je t'en conjure! Qu'est-il
arrivé entre nous? C'est à se briser la tête contre les murailles...
--Faut-il répéter cent fois les mêmes choses! Oui, j'ai pris le miroir;
oui, j'ai tué la prêtresse Touni pour avoir le peigne antique; oui, j'ai
enlevé du col de la déesse le grand collier de perles à sept rangs. Je
devais te remettre les trois cadeaux en échange d'un seul sacrifice de
ta part. C'était l'estimer, n'est-il pas vrai? Or, j'ai cessé de lui
attribuer cette valeur considérable et je ne te demande plus rien. Agis
de même à ton tour et quittons-nous. J'admire que tu ne comprennes point
une situation dont la simplicité est si éclatante.
--Mais garde-les, tes cadeaux! Est-ce que j'y pense! Est-ce que je te
les demande, tes cadeaux? Qu'est-ce que tu veux que j'en fasse? C'est
toi que je veux, toi seul...
--Oui, je le sais. Mais encore une fois, je ne veux plus, de mon côté;
et comme, pour qu'il y ait rendez-vous, il est indispensable d'obtenir à
la fois le consentement des deux amants, notre union risque fort de ne
pas se réaliser si je persiste dans ma manière de voir. C'est ce que
j'essaye de te faire entendre avec toute la clarté de parole dont je
suis susceptible. Je vois qu'elle est insuffisante; mais comme il ne
m'appartient pas de la rendre plus parfaite, je te prie de vouloir bien
accepter de bonne grâce le fait accompli, sans pénétrer ce qu'il a pour
toi d'obscur, puisque tu n'admets pas qu'il soit vraisemblable. Je
désirerais vivement clore cet entretien qui ne peut avoir aucun résultat
et qui m'entraînerait peut-être à des phrases désobligeantes.
--On t'a parlé de moi!
--Non.
--Oh! Je le devine! On t'a parlé de moi, ne dis pas non! On t'a dit du
mal de moi! J'ai des ennemies terribles, Démétrios! Il ne faut pas les
écouter. Je te jure par les dieux, elles mentent!
--Je ne les connais pas.
--Crois-moi! crois-moi, Bien-Aimé! Quel intérêt aurais-je à te tromper,
puisque je n'attends rien de toi que toi-même? Tu es le premier à qui je
parle ainsi...»
Démétrios la regarda dans les yeux.
«Il est trop tard, dit-il. Je t'ai eue.
--Tu délires... Quand cela? Où? Comment?
--Je dis vrai. Je t'ai eue malgré toi. Ce que j'attendais de tes
complaisances, tu me l'as donné à ton insu. Le pays où tu voulais aller,
tu m'y as mené en songe, cette nuit, et tu étais belle... ah! que tu
étais belle, Chrysis! Je suis revenu de ce pays-là. Aucune volonté
humaine ne me forcera plus à le revoir. On n'a jamais le bonheur deux
fois avec le même événement. Je ne suis pas insensé au point de gâter un
souvenir heureux. Je te dois celui-ci, diras-tu? mais comme je n'ai aimé
que ton ombre, tu me dispenseras, chère tête, de remercier ta réalité.»
Chrysis se prit les tempes dans les mains.
«C'est abominable! C'est abominable! Et il ose le dire! Et il s'en
contente!
--Tu précises bien vite. Je t'ai dit que j'avais rêvé; es-tu sûre que je
fusse endormi? Je t'ai dit que j'avais été heureux: est-ce que le
bonheur, pour toi, consiste exclusivement dans ce grossier frisson
physique que tu provoques si bien, m'as-tu dit, mais que tu n'as pas le
pouvoir de diversifier, puisqu'il est sensiblement le même auprès de
toutes les femmes qui se donnent? Non, c'est toi-même que tu diminues en
prenant cette allure inconvenante. Tu ne me parais pas bien connaître
toutes les félicités qui naissent de tes pas. Ce qui fait que les
maîtresses diffèrent, c'est qu'elles ont chacune des façons personnelles
de préparer et de conclure un événement en somme aussi monotone qu'il
est nécessaire, et dont la recherche ne vaudrait pas, si l'on n'avait
que lui en perspective, toute la peine que nous prenons pour trouver une
maîtresse parfaite. En cette préparation et en cette conclusion, parmi
toutes les femmes, tu excelles. Du moins, j'ai eu plaisir à me le
figurer, et peut-être m'accorderas-tu qu'après avoir rêvé l'Aphrodite du
Temple, mon imagination n'a pas eu grand'peine à se représenter la femme
que tu es? Encore une fois, je ne te dirai pas s'il s'agit d'un songe
nocturne ou d'une erreur éveillée. Qu'il te suffise de savoir que, rêvée
ou conçue, ton image m'est apparue dans un cadre extraordinaire.
Illusion; mais, sur toutes choses, je t'empêcherai, Chrysis, de me
désillusionner.
--Et moi, dans tout cela, que fais-tu de moi, moi qui t'aime encore
malgré les horreurs que j'entends de ta bouche? Ai-je eu conscience de
ton odieux rêve? Ai-je été de moitié dans ce bonheur dont tu parles, et
que tu m'as volé, volé! A-t-on jamais ouï dire qu'un amant eût un
égoïsme assez épouvantable pour prendre son plaisir de la femme qui
l'aime sans le lui faire partager?... Cela confond la pensée. J'en
deviendrai folle.»
Ici Démétrios quitta son ton de raillerie, et dit, d'une voix légèrement
tremblante:
«T'inquiétais-tu de moi quand tu profitais de ma passion soudaine pour
exiger, dans un instant d'égarement, trois actes qui auraient pu briser
mon existence et qui laisseront toujours en moi le souvenir d'une triple
honte?
--Si je l'ai fait, c'était pour t'attacher. Je ne t'aurais pas eu si je
m'étais donnée.
--Bien. Tu as été satisfaite. Tu m'as tenu, pas pour longtemps, mais tu
m'as tenu, néanmoins, dans l'esclavage que tu voulais. Souffre
qu'aujourd'hui je me délivre!
Il n'y a d'esclave que moi, Démétrios.
--Oui, toi ou moi, mais l'un de nous deux s'il aime l'autre.
L'Esclavage! L'Esclavage! voilà le vrai nom de la passion. Vous n'avez
toutes qu'un seul rêve, qu'une seule idée au cerveau: faire que votre
faiblesse rompe la force de l'homme et que votre futilité gouverne son
intelligence! Ce que vous voulez, dès que les seins vous poussent, ce
n'est pas aimer ni être aimée, c'est lier un homme à vos chevilles,
l'abaisser, lui ployer la tête et mettre vos sandales dessus. Alors vous
pouvez, selon votre ambition, nous arracher l'épée, le ciseau ou le
compas, briser tout ce qui vous dépasse, émasculer tout ce qui vous fait
peur, prendre Héraclès par les naseaux et lui faire filer la laine! Mais
quand vous n'avez pu fléchir ni son front ni son caractère, vous adorez
le poing qui vous bat, le genou qui vous terrasse, la bouche même qui
vous insulte! L'homme qui a refusé de baiser vos pieds nus, s'il vous
viole, comble vos désirs. Celui qui n'a pas pleuré quand vous quittiez
sa maison peut vous y traîner par les cheveux: votre amour renaîtra de
vos larmes, car une seule chose vous console de ne pas imposer
l'esclavage, femmes amoureuses! c'est de le subir!
--Ah! Bats-moi, si tu veux! Mais aime-moi après!»
Et elle l'étreignit si brusquement qu'il n'eut pas le temps d'écarter
ses lèvres. Il se dégagea des deux bras à la fois:
«Je te déteste. Adieu», dit-il.
Mais Chrysis s'accrocha à son manteau:
«Ne mens pas. Tu m'adores. Tu as l'âme toute pleine de moi; mais tu as
honte d'avoir cédé. Écoute, écoute, Bien-Aimé! S'il ne te faut que cela
pour consoler ton orgueil, je suis prête à donner, pour t'avoir, plus
encore que je ne t'ai demandé. Quelque sacrifice que je te fasse, après
notre réunion je ne me plaindrai pas de la vie.»
Démétrios la regarda curieusement; et comme elle, l'avant-veille, sur la
jetée, il lui dit:
«Quel serment fais-tu?
--Par l'Aphrodite, aussi.
--Tu ne crois pas à l'Aphrodite. Jure par Iahveh Çabaoth.»
La Galiléenne pâlit.
«On ne jure pas par Iahveh.
--Tu refuses?
--C'est un serment terrible.
--C'est celui qu'il me faut.»
Elle hésita quelque temps, puis dit à voix basse:
«J'en fais le serment par Iahveh. Que demandes-tu de moi, Démétrios?»
Le jeune homme se tut.
«Parle, Bien-Aimé! dit Chrysis. Dis-moi vite. J'ai peur.
--Oh! c'est peu de chose.
--Mais quoi encore!
--Je ne veux pas te demander de me donner à ton tour trois cadeaux,
fussent-ils aussi simples que les premiers étaient rares. Ce serait
contre les usages. Mais je peux te demander d'en recevoir, n'est-ce pas?
--Assurément, dit Chrysis joyeuse.
--Ce miroir, ce peigne, ce collier, que tu m'as fait prendre pour toi,
tu n'espérais pas en user, n'est-ce pas? Un miroir volé, le peigne d'une
victime et le collier de la déesse, ce ne sont pas des bijoux dont on
puisse faire étalage.
--Quelle idée!
--Non. Je le pensais bien. C'est donc par pure cruauté que tu m'as
poussé à les ravir au prix des trois crimes dont la ville entière est
bouleversée aujourd'hui? Eh bien, tu vas les porter.
--Quoi!
--Tu vas aller dans le petit jardin clos où se trouve la statue d'Hermès
Stygien. Cet endroit est toujours désert et tu ne risques pas d'y être
troublée. Tu enlèveras le talon gauche du dieu. La pierre est brisée, tu
verras. Là, dans l'intérieur du socle, tu trouveras le miroir de Bacchis
et tu le prendras à la main: tu trouveras le grand peigne de Nitaoucrît
et tu l'enfonceras dans tes cheveux; tu trouveras les sept colliers de
perles de la déesse Aphrodite, et tu les mettras à ton cou. Ainsi parée,
belle Chrysis, tu t'en iras par la ville. La foule va te livrer aux
soldats de la reine; mais tu auras ce que tu souhaitais et j'irai te
voir dans ta prison avant le lever du soleil.»
IV
LE JARDIN D'HERMANUBIS
Le premier mouvement de Chrysis fut de hausser les épaules. Elle ne
serait pas si naïve que de tenir son serment!
Le second fut d'aller voir.
Une curiosité croissante la poussait vers le mystérieux endroit où
Démétrios avait caché les trois dépouilles criminelles. Elle voulait les
prendre, les toucher de la main, les faire briller au soleil, les
posséder un instant. Il lui semblait que sa victoire ne serait tout à
fait complète tant qu'elle n'aurait pas saisi le butin de ses ambitions.
Quant à Démétrios, elle saurait bien le reprendre par une manoeuvre
ultérieure. Comment croire qu'il s'était détaché d'elle à jamais? La
passion qu'elle lui supposait n'était pas de celles qui s'éteignent sans
retour dans le coeur de l'homme. Les femmes qu'on a beaucoup aimées
forment dans la mémoire une famille d'élection, et la rencontre d'une
ancienne maîtresse, même haïe, même oubliée, éveille un trouble
inattendu d'où peut rejaillir l'amour nouveau. Chrysis n'ignorait pas
cela. Si ardente qu'elle fût elle-même, si pressée de conquérir ce
premier homme qu'elle eût aimé, elle n'était pas assez folle pour
l'acheter du prix de sa vie quand elle voyait tant d'autres moyens de le
séduire plus simplement.
Et cependant... quelle fin bienheureuse il lui avait proposée!
Sous les yeux d'une foule innombrable, porter le miroir antique où
Sapphô s'était mirée, le peigne qui avait assemblé les cheveux royaux de
Nitaoucrît, le collier des perles marines qui avaient roulé dans la
conque de la déesse Anadyomène... Puis du soir au matin connaître
éperdument tout ce que l'amour le plus emporté peut faire éprouver à une
femme... et vers le milieu du jour, mourir sans effort... Quel
incomparable destin!
Elle ferma les yeux...
Mais non; elle ne voulait pas se laisser tenter.
Elle monta en droite ligne, à travers Rhacotis, la rue qui menait au
Grand Serapeion. Cette voie, percée par les Grecs, avait quelque chose
de disparate dans ce quartier de ruelles angulaires. Les deux
populations s'y mêlaient bizarrement, dans une promiscuité encore un peu
haineuse. Entre les Égyptiens vêtus de chemises bleues, les tuniques
écrues des Hellènes faisaient des passages de blancheurs. Chrysis
montait d'un pas rapide, sans écouter les conversations où le peuple
s'entretenait des crimes commis pour elle.
Devant les marches du monument, elle tourna à droite, prit une rue
obscure, puis une autre dont les maisons se touchaient presque par les
terrasses, traversa une petite place en étoile où, près d'une tache de
soleil, deux fillettes très brunes jouaient dans une fontaine, et enfin
elle s'arrêta.
*
* *
Le jardin d'Hermès Anubis était une petite nécropole depuis longtemps
abandonnée, une sorte de terrain vague où les parents ne venaient plus
porter les libations aux morts et que les passants évitaient
d'approcher. Au milieu des tombes croulantes, Chrysis s'avança dans le
plus grand silence, peureuse à chaque pierre qui craquait sous ses pas.
Le vent, toujours chargé de sable fin, agitait ses cheveux sur les
tempes, et gonflait son voile de soie écarlate vers les feuilles
blanches des sycomores.
Elle découvrit la statue entre trois monuments funèbres qui la cachaient
de tous côtés et l'enfermaient dans un triangle. L'endroit était bien
choisi pour enfouir un secret mortel. Chrysis se glissa comme elle put
dans le passage étroit et pierreux: en voyant la statue, elle pâlit
légèrement.
Le dieu à tête de chacal était debout, la jambe droite en avant, la
coiffure tombante et percée de deux trous d'où sortaient les bras. La
tête se penchait du haut du corps rigide, suivant le mouvement des mains
qui faisaient le geste de l'embaumeur. Le pied gauche était descellé.
D'un regard lent et craintif, Chrysis s'assura qu'elle était bien seule.
Un petit bruit derrière elle la fit frissonner; mais ce n'était qu'un
lézard vert qui fuyait dans une fissure de marbre.
Alors elle osa prendre enfin le pied cassé de la statue.
Elle le souleva obliquement et non sans quelque peine, car il entraînait
avec lui une partie du socle évidé qui reposait sur le piédestal.
Et sous la pierre elle vit briller tout à coup les énormes perles.
Elle tira le collier tout entier. Qu'il était lourd! elle n'aurait pas
pensé que des perles presque sans monture pussent peser d'un tel poids à
la main. Les globes de nacre étaient tous d'une merveilleuse rondeur et
d'un orient presque lunaire. Les sept rangs se succédaient, l'un après
l'autre, en s'élargissant comme des moires circulaires sur une eau
pleine d'étoiles.
Elle le mit à son cou.
D'une main elle l'étagea, les yeux fermés pour mieux sentir le froid des
perles sur la peau. Elle disposa les sept rangs avec régularité le long
de sa poitrine nue et fit descendre le dernier dans l'intervalle chaud
des seins.
Ensuite elle prit le peigne d'ivoire, le considéra quelque temps,
caressa la figurine blanche qui était sculptée dans la mince couronne,
et plongea le bijou dans ses cheveux plusieurs fois avant de le fixer où
elle le voulait.
Puis elle tira du socle le miroir d'argent, s'y regarda, y vit son
triomphe, ses yeux éclairés d'orgueil, ses épaules parées des dépouilles
des dieux...
Et s'enveloppant même les cheveux dans sa grande cyclas écarlate, elle
sortit de la nécropole sans quitter les bijoux terribles.
V
LES MURAILLES DE POURPRE
Quand, de la bouche des hiérodoules, le peuple eut appris pour la
seconde fois la certitude du sacrilège, il s'écoula lentement à travers
les jardins.
Les courtisanes du temple se pressaient par centaines le long des
chemins d'oliviers noirs. Quelques-unes répandaient de la cendre sur
leur tête. D'autres frottaient leur front dans la poussière, ou tiraient
leurs cheveux, ou se griffaient les seins, en signe de calamité. Les
yeux sur le bras, beaucoup sanglotèrent.
La foule redescendit en silence, dans la ville, par le Drôme et par les
quais. Un deuil universel consternait les rues. Les boutiquiers avaient
rentré précipitamment, par frayeur, leurs étalages multicolores, et des
auvents de bois fixés par des barres se succédaient comme une palissade
monotone au rez-de-chaussée des maisons aveugles.
La vie du port s'était arrêtée. Les matelots assis sur les bords de
pierre restaient immobiles, les joues dans les mains. Les vaisseaux
prêts à partir avaient fait relever leurs longues rames et carguer leurs
voiles aiguës le long des mâts balancés par le vent. Ceux qui voulaient
entrer en rade attendaient au large les signaux, et quelques-uns de
leurs passagers qui avaient des parents au palais de la reine, croyant à
une révolution sanglante, sacrifiaient aux dieux infernaux.
Au coin de l'île du Phare et de la jetée, Rhodis, dans la multitude,
reconnut Chrysis auprès d'elle.
«Ah! Chrysé! garde-moi, j'ai peur. Myrto est là; mais la foule est si
grande... j'ai peur qu'on nous sépare. Prends-nous par la main.
--Tu sais, dit Myrtocleia, tu sais ce qui se passe? Connaît-on le
coupable? Est-il à la torture? Depuis Hérostrate on n'a rien vu de tel.
Les Olympiens nous abandonnent. Que va-t-il advenir de nous?» Chrysis ne
répondit pas.
«Nous avions donné des colombes, dit la petite joueuse de flûte. La
déesse s'en souviendra-t-elle? La déesse doit être irritée. Et toi, et
toi, ma pauvre Chrysé! Toi qui devais être aujourd'hui ou très heureuse
ou très puissante...
--Tout est fait, dit la courtisane.
--Comment dis-tu!»
Chrysis fit deux pas en arrière et leva la main droite près de la
bouche.
«Regarde bien, ma Rhodis; regarde, Myrtocleia. Ce que vous verrez
aujourd'hui, les yeux humains ne l'ont jamais vu, depuis le jour où la
déesse est descendue sur l'Ida. Et jusqu'à la fin du monde on ne le
reverra plus sur la terre.» Les deux amies, stupéfaites, se reculèrent,
la croyant folle. Mais Chrysis, perdue dans son rêve, marcha jusqu'au
monstrueux Phare, montagne de marbre flamboyant à huit étages
hexagonaux. Elle poussa la porte de bronze, et profitant de
l'inattention publique, elle la referma de l'intérieur en abaissant les
barres sonores.
Quelques instants s'écoulèrent.
La foule grondait perpétuellement. La houle vivante ajoutait sa rumeur
aux bouleversements réguliers des eaux.
Tout à coup, un cri s'éleva, répété par cent mille poitrines:
«Aphrodite!!
--Aphrodite!!!»
Un tonnerre de cris éclata. La joie, l'enthousiasme de tout un peuple
chantait dans un indescriptible tumulte d'allégresse au pied des
murailles du Phare.
La cohue qui couvrait la jetée afflua violemment dans l'île, envahit les
rochers, monta dans les mâts de signaux, sur les tours fortifiées. L'île
était pleine, plus que pleine, et la foule arrivait toujours plus
compacte, dans une poussée de fleuve débordé, qui rejetait à la mer de
longues rangées humaines, du haut de la falaise abrupte.
On ne voyait pas la fin de cette inondation d'hommes. Depuis le palais
des Ptolémées jusqu'à la muraille du canal, les rives du Port Royal, du
Grand-Port et de l'Eunoste regorgeaient d'une masse serrée qui se
nourrissait indéfiniment par les embouchures des rues. Au-dessus de cet
océan, agité de remous immenses, écumeux de bras et de visages, flottait
comme une barque en péril la litière aux voiles jaunes de la reine
Bérénice. Et d'instant en instant s'augmentant de bouches nouvelles, le
bruit devenait formidable.
Ni Hélène sur les portes Scées, ni Phryné dans les flots d'Éleusis, ni
Thaïs faisant allumer l'incendie de Persépolis n'ont connu ce qu'est le
triomphe.
*
* *
Chrysis était apparue par la porte de l'Occident, sur la première
terrasse du monument rouge.
Elle était nue comme la déesse, elle tenait des deux mains les coins de
son voile écarlate que le vent enlevait sur le ciel du soir, et de la
main droite le miroir où se reflétait le soleil couchant.
Avec lenteur, la tête penchée, par un mouvement d'une grâce et d'une
majesté infinies, elle monta la rampe extérieure qui ceignait d'une
spirale la haute tour vermeille. Son voile frissonnait comme une flamme.
Le crépuscule embrasé rougissait le collier de perles comme une rivière
de rubis. Elle montait, et dans cette gloire, sa peau éclatante arborait
toute la magnificence de la chair, le sang, le feu, le carmin bleuâtre,
le rouge velouté, le rose vif, et, tournant avec les grandes murailles
de pourpre, elle s'en allait vers le ciel.
LIVRE V
I
LA SUPRÊME NUIT
«Tu es aimée des dieux, dit le vieux geôlier. Si moi, pauvre esclave,
j'avais fait la centième partie de tes crimes, je me serais vu lier sur
un chevalet, pendu par les pieds, déchiré de coups, écorché avec des
pinces. On m'aurait versé du vinaigre dans les narines, on m'aurait
chargé de briques jusqu'à m'étouffer, et si j'étais mort de douleur, mon
corps nourrirait déjà les chacals des plaines brûlées. Mais toi qui as
tout volé, tout tué, tout profané, on te réserve la ciguë douce et on te
prête une bonne chambre dans l'intervalle. Zeus me foudroie si je sais
pourquoi! Tu dois connaître quelqu'un au palais.
--Donne-moi des figues, dit Chrysis. J'ai la bouche sèche.»
Le vieil esclave lui apporta dans une corbeille verte une douzaine de
figues blettes à point.
Chrysis resta seule.
Elle s'assit et se releva, elle fit le tour de sa chambre, elle frappa
les murs avec la paume de la main sans penser à quoi que ce fût. Elle
déroula ses cheveux pour les rafraîchir, puis les renoua presque
aussitôt.
On lui avait fait mettre un long vêtement de laine blanche. L'étoffe
était chaude. Chrysis se sentit toute baignée de sueur. Elle étira les
bras, bâilla, et s'accouda sur la haute fenêtre.
Au dehors, la lune éclatante luisait dans un ciel d'une pureté liquide,
un ciel si pâle et si clair qu'on n'y voyait pas une étoile.
C'était par une semblable nuit que, sept ans auparavant, Chrysis avait
quitté la terre de Genezareth.
Elle se rappela... ils étaient cinq. C'étaient des vendeurs d'ivoire.
Ils paraient des chevaux à longue queue avec des houppes bigarrées. Ils
avaient abordé l'enfant au bord d'une citerne ronde...
Et avant cela, le lac bleuâtre, le ciel transparent, l'air léger du pays
de Gâlil.
La maison était environnée de lins roses et de tamaris. Des câpriers
épineux piquaient les doigts qui allaient saisir les phalènes... On
croyait voir la couleur du vent dans les ondulations des fines
graminées...
Les petites filles se baignaient dans un ruisseau limpide où l'on
trouvait des coquillages rouges sous des touffes de lauriers en fleurs;
et il y avait des fleurs sur l'eau et des fleurs dans toute la prairie
et de grands lys sur les montagnes, et la ligne des montagnes était
celle d'un jeune sein...
Chrysis ferma les yeux avec un faible sourire qui s'éteignit tout à
coup. L'idée de la mort venait de la saisir. Et elle sentit qu'elle ne
pourrait plus, jusqu'à la fin, cesser de penser.
«Ah! se dit-elle, qu'ai-je fait! Pourquoi ai-je rencontré cet homme?
Pourquoi m'a-t-il écoutée? Pourquoi me suis-je laissé prendre, à mon
tour? Pourquoi faut-il que, même maintenant, je ne regrette rien!
«Ne pas aimer ou ne pas vivre: voilà quel choix Dieu m'a donné. Qu'ai-je
donc fait pour être punie?»
Et il lui revint à la mémoire des fragments de versets sacrés qu'elle
avait entendu citer dans son enfance. Depuis sept ans, elle n'y pensait
plus. Mais ils revenaient, l'un après l'autre, avec une précision
implacable, s'appliquer à sa vie et lui prédire sa peine.
Elle murmura:
«Il est écrit:
Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune...
Tu as dès longtemps brisé ton joug,
Rompu tes liens.
Et tu as dit: Je ne veux plus être esclave;
Mais sous toute colline élevée
Et sous tout arbre vert
Tu t'es courbée, comme une prostituée[2].
[2] Jérémie, II, 2, 20.
»Il est écrit:
J'irai après mes amants
Qui me donnent mon pain et mon eau
Et ma laine et mon lin
Et mon huile et mon vin[3].
[3] Osée, II, 7.
»Il est écrit:
Comment dirais-tu: Je ne suis point souillée.
Regarde tes pas dans la vallée,
Reconnais ce que tu as fait,
Chamelle vagabonde, ânesse sauvage,
Haletante et toujours en chaleur,
Qui t'aurait empêchée de satisfaire ton désir?[4]
[4] Jérémie, II, 23, 24.
»Il est écrit:
_Elle a été courtisane en Égypte_,
Elle s'est enflammée pour des impudiques
Dont le membre est comme celui des ânes
Et la semence comme celle des chevaux.
Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse en Égypte,
Quand on pressait tes seins parce qu'ils étaient jeunes.[5]
[5] Ezéchiel, XXIII, 20, 21.
»Oh! s'écria-t-elle. C'est moi! c'est moi!
»Et il est écrit encore:
Tu t'es prostituée à de nombreux amants
Et tu reviendras à moi! dit l'éternel.[6]
[6] Jérémie, III, 1.
»Mais mon châtiment aussi est écrit!
Voici: j'excite contre toi tes amants.
Ils te jugeront selon leurs lois.
Ils te couperont le nez et les oreilles
Et ce qui reste de toi tombera par l'épée.[7]
[7] Ezéchiel, XXIII, 22-25.
»Et encore:
C'en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée.
Ses servantes gémissent comme des colombes
Et se frappent la poitrine.[8]
[8] Nahum, 111, 8.
»Mais sait-on ce que dit l'Écriture, ajouta-t-elle pour se consoler.
N'est-il pas écrit ailleurs:
Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent.[9]
[9] Osée, IV, 14.
»Et ailleurs, l'Écriture ne conseille-t-elle pas:
Va, mange et bois, car dès longtemps Dieu te fait réussir. Qu'en tout
temps tes vêtements soient blancs et que l'huile parfumée ne manque
pas sur ta tête. _Jouis de la vie_ avec la femme que tu aimes, pendant
tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t'a donnés sous le soleil,
car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le
séjour des morts, où tu vas.[10]»
[10] Ecclésiaste, IX, 7, 10.
Elle eut un frémissement, et se répéta à voix basse:
«Car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse dans le
séjour des morts _où tu vas_.
La lumière est douce. Ah! qu'il est agréable de voir le soleil.[11]
[11] Id., XI, 7.
«Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie,
marche dans les voies de ton coeur et selon les visions de tes yeux,
avant que tu ne t'en ailles vers ta demeure éternelle et que les
pleureurs parcourent la rue; avant que la corde d'argent se rompe, que
la lampe d'or se brise, que la cruche casse sur la fontaine, et que la
roue casse au puits, avant que la poussière retourne à la terre, d'où
elle a été tirée.[12]»
[12] Id., XII, 1-8-9.
Avec un nouveau frisson elle se redit plus lentement:
«... Avant que la poussière retourne à la terre, d'où elle a été
tirée...»
Et comme elle se prenait la tête dans les mains, afin de réprimer sa
pensée, elle sentit tout à coup, sans l'avoir prévue, la forme mortuaire
de son crâne à travers la peau vivante: les tempes vides, les orbites
énormes, le nez camard sous le cartilage et les maxillaires en saillie.
Horreur! C'était donc cela qu'elle allait devenir! Avec une lucidité
effrayante elle eut la vision de son cadavre, et elle fit traîner ses
mains sur son corps pour aller jusqu'au fond de cette idée si simple,
qui jusqu'ici ne lui était pas venue,--qu'elle portait son squelette en
elle, que ce n'était pas un résultat de la mort, une métamorphose, un
aboutissement, mais une chose que l'on promène, un spectre inséparable
de la forme humaine,--et que la charpente de la vie est déjà le symbole
du tombeau.
Un furieux désir de vivre, de tout revoir, de tout recommencer, de tout
refaire, la souleva subitement. C'était une révolte en face de la mort;
l'impossibilité d'admettre qu'elle ne verrait pas le soir de ce matin
qui naissait; l'impossibilité de comprendre comment cette beauté, ce
corps, cette pensée active, cette vie luxuriante de sa chair allaient,
en pleine ardeur, cesser d'être, et pourrir.
La porte s'ouvrit tranquillement.
Démétrios entra.
II
LA POUSSIÈRE RETOURNE À LA TERRE
«Démétrios!» s'écria-t-elle.
Et elle se précipita...
Mais après avoir soigneusement refermé la serrure de bois, le jeune
homme n'avait plus bougé, et il gardait dans le regard une tranquillité
si profonde que Chrysis en fut soudainement glacée.
Elle espérait un élan, un mouvement des bras, des lèvres, quelque chose,
une main tendue...
Démétrios ne bougea pas.
Il attendit un instant en silence, avec une correction parfaite, comme
s'il voulait établir clairement sa disponibilité.
Puis, voyant qu'on ne lui demandait rien, il fit quatre pas jusqu'à la
fenêtre, et s'adossa dans l'ouverture en regardant le jour se lever.
Chrysis était assise sur le lit très bas, le regard fixe et presque
hébêté.
Alors Démétrios se parla en lui-même.
«Il vaut mieux, se dit-il, qu'il en soit ainsi. De tels jeux au moment
de la mort seraient en somme assez lugubres. J'admire seulement qu'elle
n'en ait pas eu, dès le début, le pressentiment, et qu'elle m'ait
accueilli avec cet enthousiasme. Pour moi, c'est une aventure terminée.
Je regrette un peu qu'elle s'achève ainsi, car, à tout prendre, Chrysis
n'a eu d'autre tort que d'exprimer très franchement une ambition qui eût
été celle de la plupart des femmes, sans doute, et s'il ne fallait pas
jeter une victime à l'indignation du peuple, je me contenterais de faire
bannir cette jeune fille trop ardente, afin de me délivrer d'elle tout
en lui laissant les joies de la vie. Mais il y a eu scandale et nul n'y
peut plus rien. Tels sont les effets de la passion. La volupté sans
pensée, ou le contraire, l'idée sans jouissance n'ont pas de ces
funestes suites. Il faut avoir beaucoup de maîtresses, mais se garder,
avec l'aide des dieux, d'oublier que les bouches se ressemblent.»
Ayant ainsi résumé par un audacieux aphorisme une de ses théories
morales, il reprit avec aisance le cours normal de ses idées.
Il se rappela vaguement une invitation à dîner qu'il avait acceptée pour
la veille, puis oubliée dans le tourbillon des événements, et il se
promit de s'excuser.
Il réfléchit sur la question de savoir s'il devait mettre en vente son
esclave tailleur, vieillard qui restait attaché aux traditions de coupe
du règne précédent et ne réussissait qu'imparfaitement les plis à godets
des nouvelles tuniques. Il avait même l'esprit si libre qu'il dessina
sur le mur avec la pointe de son ébauchoir une étude hâtive pour son
groupe de _Zagreus et les Titans_, une variante qui modifiait le
mouvement du bras droit chez le principal personnage.
À peine était-elle achevée, qu'on frappa doucement à la porte.
Démétrios ouvrit sans hâte. Le vieil exécuteur entra, suivi de deux
hoplites casqués.
«J'apporte la petite coupe», dit-il avec un sourire obséquieux à
l'adresse de l'amant royal.
Démétrios garda le silence.
Chrysis égarée leva la tête.
«Allons, ma fille, reprit le geôlier. C'est le moment. La ciguë est
toute broyée. Il n'y a plus vraiment qu'à la prendre. N'aie pas peur. On
ne souffre point.»
Chrysis regarda Démétrios, qui ne détourna pas les yeux.
Ne cessant plus de fixer sur lui ses larges prunelles noires entourées
de lumière verte, Chrysis tendit la main à droite, prit la coupe, et
lentement, la porta à sa bouche.
Elle y trempa les lèvres. L'amertume du poison et aussi les douleurs de
l'empoisonnement avaient été tempérées par un narcotique miellé.
Elle but la moitié de la coupe, puis, soit qu'elle eût vu faire ce geste
au théâtre, dans le _Thyestès_ d'Agathon, soit qu'il fût vraiment issu
d'un sentiment spontané, elle tendit le reste à Démétrios... Mais le
jeune homme déclina de la main cette proposition indiscrète.
Alors la Galiléenne prit la fin du breuvage jusqu'à la purée verte qui
demeura au fond. Et il lui vint aux joues un sourire déchirant où il y
avait bien un peu de mépris.
«Que faut-il faire? dit-elle au geôlier.
--Promène-toi dans la chambre, ma fille, jusqu'à ce que tu sentes tes
jambes lourdes. Alors tu te coucheras sur le dos, et le poison agira
tout seul.»
Chrysis marcha jusqu'à la fenêtre, appuya sa main sur le mur, sa tempe
sur sa main, et jeta vers l'aurore violette un dernier regard de
jeunesse perdue.
L'orient était noyé dans un lac de couleur. Une longue bande livide
comme une feuille d'eau enveloppait l'horizon d'une ceinture olivâtre.
Au-dessus, plusieurs teintes naissaient l'une de l'autre, nappes
liquides de ciel glauque, irisé, ou lilas, qui se fondaient
insensiblement dans l'azur plombé du ciel supérieur. Puis, ces étages de
nuances se soulevèrent avec lenteur, une ligne d'or apparut, monta,
s'élargit; un mince fil de pourpre éclaira cette aube morose, et dans un
flot de sang le soleil naquit.
«Il est écrit:
La lumière est douce...»
Elle resta ainsi, debout, tant que ses jambes purent la soutenir. Les
hoplites furent obligés de la porter sur le lit quand elle fit signe
qu'elle chancelait.
Là, le vieillard disposa les plis blancs de la robe le long des membres
allongés. Puis il lui toucha les pieds et lui demanda:
«As-tu senti?»
Elle répondit:
«Non.»
Il lui toucha encore les genoux et lui demanda:
«As-tu senti?»
Elle fit signe que non, et subitement, d'un mouvement de bouche et
d'épaules (car ses mains mêmes étaient mortes), reprise d'une ardeur
suprême, et peut-être du regret de cette heure stérile, elle se souleva
vers Démétrios... mais avant qu'il eût pu répondre, elle retomba sans
vie, les deux yeux éteints pour toujours.
Alors l'exécuteur ramena sur le visage les plis supérieurs du vêtement;
et l'un des soldats assistants, supposant qu'un passé plus tendre avait
un jour réuni ce jeune homme et cette jeune femme, trancha du bout de
son épée l'extrême boucle de la chevelure sur les dalles.
Démétrios toucha cela dans sa main, et, en vérité, c'était Chrysis tout
entière, l'or survivant de sa beauté, le prétexte même de son nom...
Il prit la mèche tiède entre le pouce et les doigts, l'éparpilla
lentement, peu à peu, et sous la semelle de sa chaussure il la mêla dans
la poussière.
III
CHRYSIS IMMORTELLE
Quand Démétrios se retrouva seul dans son atelier rouge encombré de
marbres, de maquettes, de chevalets et d'ébauches, il voulut se remettre
au travail.
Le ciseau dans la main gauche et le maillet au poing droit, il reprit,
mais sans ardeur, une ébauche interrompue. C'était l'encolure d'un
cheval gigantesque destiné au temple de Poseidôn. Sous la crinière
coupée en brosse, la peau du cou, plissée par un mouvement de la tête,
s'incurvait géométriquement comme une vasque marine onduleuse.
Trois jours auparavant, le détail de cette musculature régulière
concentrait dans l'esprit de Démétrios tout l'intérêt de la vie
quotidienne; mais le matin de la mort de Chrysis, l'aspect des choses
sembla changé. Moins calme qu'il ne voulait l'être, Démétrios n'arrivait
pas à fixer sa pensée occupée ailleurs. Une sorte de voile insoulevable
s'interposait entre le marbre et lui. Il jeta son maillet et se mit à
marcher le long des piédestaux poudreux.
Soudain, il traversa la cour, appela un esclave et lui dit:
«Prépare la piscine et les aromates. Tu me parfumeras après m'avoir
baigné, tu me donneras mes vêtements blancs et tu allumeras les
cassolettes rondes.»
Quand il eut achevé sa toilette, il fit venir deux autres esclaves:
«Allez, dit-il, à la prison de la reine; remettez au geôlier cette motte
de terre glaise et faites-la-lui porter dans la chambre où est morte la
courtisane Chrysis. Si le corps n'est pas jeté déjà dans la basse-fosse,
vous direz qu'on s'abstienne de rien exécuter avant que j'en aie donné
l'ordre. Courez en avant. Allez.»
Il mit un ébauchoir dans le pli de sa ceinture et ouvrit la porte
principale sur l'avenue déserte du Drôme.
Soudain il s'arrêta sur le seuil, stupéfié par la lumière immense des
midis de la terre africaine. La rue devait être blanche et les maisons
blanches aussi, mais la flamme du soleil perpendiculaire lavait les
surfaces éclatantes avec une telle furie de reflets, que les murs de
chaux et les dalles réverbéraient à la fois des incandescences
prodigieuses de bleu d'ombre, de rouge et de vert, d'ocre brutal et
d'hyacinthe. De grandes couleurs frémissantes semblaient se déplacer
dans l'air et ne couvrir que par transparence l'ondoiement des façades
en feu. Les lignes elles-mêmes se déformaient derrière cet
éblouissement; la muraille droite de la rue s'arrondissait dans le
vague, flottait comme une toile, et à certains endroits devenait
invisible. Un chien couché près d'une borne était réellement cramoisi.
Enthousiasmé d'admiration, Démétrios vit dans ce spectacle un symbole de
sa nouvelle existence. Assez longtemps il avait vécu dans la nuit
solitaire, dans le silence et dans la paix. Assez longtemps il avait
pris pour lumière le clair de lune, et pour idéal la ligne nonchalante
d'un mouvement trop délicat. Son oeuvre n'était pas virile. Sur la peau
de ses statues il y avait un frisson glacé.
Pendant l'aventure tragique qui venait de bouleverser son intelligence,
il avait senti pour la première fois le grand souffle de la vie enfler
sa poitrine. S'il redoutait une seconde épreuve, si, sorti victorieux de
la lutte, il se jurait avant toutes choses de ne plus s'exposer à
fléchir sa belle attitude prise en face d'autrui, du moins venait-il de
comprendre que cela seul vaut la peine d'être imaginé, qui atteint par
le marbre, la couleur ou la phrase, une des profondeurs de l'émotion
humaine,--et que la beauté formelle n'est qu'une matière indécise,
susceptible d'être toujours, par l'expression de la douleur ou de la
joie, transfigurée.
Comme il achevait ainsi la suite de ses pensées, il arriva devant la
porte de la prison criminelle.
Ses deux esclaves l'attendaient là.
«Nous avons porté la motte de terre rouge, dirent-ils. Le corps est sur
le lit. On n'y a pas touché. Le geôlier te salue et se recommande à
toi.»
Le jeune homme entra en silence, suivit le long couloir, monta quelques
marches et pénétra dans la chambre de la morte, où il s'enferma
soigneusement.
Le cadavre était étendu, la tête basse et couverte d'un voile, les mains
allongées, les pieds réunis. Les doigts étaient chargés de bagues; deux
periscelis d'argent s'enroulaient sur les chevilles pâles, et les ongles
de chaque orteil étaient encore rouges de poudre.
Démétrios porta la main au voile afin de le relever; mais à peine
l'avait-il saisi qu'une douzaine de mouches rapides s'échappèrent de
l'ouverture.
Il eut un frisson jusqu'aux pieds... Pourtant il écarta le tissu de
laine blanche, et le plissa autour des cheveux.
Le visage de Chrysis s'était éclairé peu à peu de cette expression
éternelle que la mort dispense aux paupières et aux chevelures des
cadavres. Dans la blancheur bleuâtre des joues, quelques veinules
azurées donnaient à la tête immobile une apparence de marbre froid. Les
narines diaphanes s'ouvraient au-dessus des lèvres fines. La fragilité
des oreilles avait quelque chose d'immatériel. Jamais, dans aucune
lumière, pas même celle de son rêve, Démétrios n'avait vu cette beauté
plus qu'humaine et ce rayonnement de la peau qui s'éteint.
*
* *
Et alors il se rappelle les paroles dites par Chrysis pendant leur
première entrevue: «Tu ne connais pas mon visage. Tu ne sais pas comme
je suis belle!» Une émotion intense l'étouffe subitement. Il veut
connaître enfin. Il le peut.
De ses trois jours de passion, il veut garder un souvenir qui durera
plus que lui-même,--mettre à nu l'admirable corps, le poser comme un
modèle dans l'attitude violente où il l'a vue en songe, et créer d'après
le cadavre la statue de la Vie Immortelle.
Il détache l'agrafe et le noeud. Il ouvre l'étoffe. Le corps pèse. Il le
soulève. La tête se renverse en arrière. Les seins tremblent. Les bras
s'affaissent. Il tire la robe tout entière et la jette au milieu de la
chambre. Lourdement, le corps retombe.
De ses deux mains sous les aisselles fraîches, Démétrios fait glisser la
morte jusqu'au haut du lit. Il tourne la tête sur la joue gauche,
rassemble et répand la chevelure splendidement sous le dos couché. Puis
il relève le bras droit, plie l'avant-bras au-dessus du front, fait
crisper les doigts encore mous sur l'étoffe d'un coussin: deux lignes
musculaires admirables, descendant de l'oreille et du coude, viennent
s'unir sous le sein droit qu'elles portent comme un fruit.
Ensuite il dispose les jambes, l'une étendue roidement de côté, l'autre
le genou dressé et le talon touchant presque la croupe. Il rectifie
quelques détails, plie la taille à gauche, allonge le pied droit et
enlève les bracelets, les colliers et les bagues, afin de ne pas
troubler par une seule dissonance l'harmonie pure et complète de la
nudité féminine. Le Modèle a pris la pose.
Démétrios jette sur la table la motte d'argile humide qu'il a fait
porter là. Il la presse, il la pétrit, il l'allonge selon la forme
humaine: une sorte de monstre barbare naît de ses doigts ardents: il
regarde.
L'immuable cadavre conserve sa position passionnée. Mais un mince filet
de sang sort de la narine droite, coule sur la lèvre, et tombe goutte à
goutte, sous la bouche entr'ouverte.
Démétrios continue. La maquette s'anime, se précise, prend vie. Un
prodigieux bras gauche s'arrondit au-dessus du corps comme s'il
étreignait quelqu'un. Les muscles de la cuisse s'accusent violemment.
Les orteils se recroquevillent.
*
* *
... Quand la nuit monta de la terre et obscurcit la chambre basse,
Démétrios avait achevé la statue.
Il fit porter par quatre esclaves l'ébauche dans son atelier. Dès le
soir même, à la lueur des lampes, il fit dégrossir un bloc de Paros, et
un an après cette journée il travaillait encore au marbre.
IV
LA PITIÉ
«Geôlier, ouvre-nous! Geôlier, ouvre-nous!»
Rhodis et Myrtocleia frappaient à la porte fermée.
La porte s'entr'ouvrit.
«Qu'est-ce que vous voulez?
--Voir notre amie, dit Myrto. Voir Chrysis, la pauvre Chrysis qui est
morte ce matin.
--Ce n'est pas permis, allez-vous-en!
--Oh! laisse-nous, laisse-nous entrer. On ne le saura pas. Nous ne le
dirons pas. C'était notre amie, laisse-nous la revoir. Nous sortirons
vite. Nous ne ferons pas de bruit.
--Et si je suis pris, mes petites filles? Si je suis puni à cause de
vous? Ce n'est pas vous qui paierez l'amende.
--Tu ne seras pas pris. Tu es seul ici. Il n'y a pas d'autre condamnés.
Tu as renvoyé les soldats. Nous savons tout cela. Laisse-nous entrer.
--Enfin! Ne restez pas longtemps. Voici la clef. C'est la troisième
porte. Prévenez-moi quand vous partirez. Il est tard et je voudrais me
coucher.»
Le bon vieux leur remit une clef de fer battu qui pendait à sa ceinture,
et les deux petites vierges coururent aussitôt, sur leurs sandales
silencieuses, à travers les couloirs obscurs.
Puis le geôlier rentra dans sa loge et ne poussa pas plus avant une
surveillance inutile. La peine de l'emprisonnement n'était pas appliquée
dans l'Égypte grecque, et la petite maison blanche que le doux vieillard
avait mission de garder ne servait qu'à loger les condamnés à mort. Dans
l'intervalle des exécutions, elle restait presque abandonnée.
Au moment où la grande clef pénétra dans la serrure, Rhodis arrêta la
main de son amie:
«Je ne sais pas si j'oserai la voir, dit-elle. Je l'aimais bien,
Myrto... J'ai peur... Entre la première, veux-tu?»
Myrtocleia poussa la porte; mais dès qu'elle eut jeté les yeux dans la
chambre, elle cria:
«N'entre pas, Rhodis! Attends-moi ici.
--Oh! qu'y a-t-il? Tu as peur aussi... Qu'y a-t-il sur le lit? Est-ce
qu'elle n'est pas morte?
--Si. Attends-moi... Je te dirai... Reste dans le couloir et ne regarde
pas.»
Le corps était demeuré dans l'attitude délirante que Démétrios avait
composé pour en faire la Statue de la Vie Immortelle. Mais les
transports de l'extrême joie touchent aux convulsions de l'extrême
douleur, et Myrtocleia se demandait quelles souffrances atroces, quel
martyre, quels déchirements d'agonie avaient ainsi bouleversé le
cadavre.
Sur la pointe des pieds, elle s'approcha du lit.
Le filet de sang continuait à couler de la narine diaphane. La peau du
corps était parfaitement blanche; les bouts pâles des seins étaient
rentrés comme des nombrils délicats; pas un reflet rose n'avivait
l'éphémère statue couchée, mais quelques taches couleur d'émeraude qui
teintaient doucement le ventre lisse signifiaient que des millions de
vie nouvelle germaient de la chair à peine refroidie et demandaient à
_succéder_.
Myrtocleia prit le bras mort et l'abaissa le long des hanches. Elle
voulut aussi allonger la jambe gauche; mais le genou était presque
bloqué et elle ne réussit pas à l'étendre complètement.
«Rhodis, dit-elle d'une voix trouble. Viens. Tu peux entrer,
maintenant.»
L'enfant tremblante pénétra dans la chambre. Ses traits se tirèrent; ses
yeux s'ouvrirent...
Dès qu'elles se sentirent deux, elles éclatèrent en sanglots, dans les
bras l'une et l'autre, indéfiniment.
«La pauvre Chrysis! la pauvre Chrysis!» répétait l'enfant.
Elles s'embrassaient sur la joue avec une tendresse désespérée où il n'y
avait plus rien de sensuel, et le goût des larmes mettait sur leurs
lèvres toute l'amertume de leurs petites âmes transies.
Elles pleuraient, elles pleuraient, elles se regardaient avec douleur,
et parfois elles parlaient toutes les deux ensemble, d'une voix enrouée,
déchirante, où les mots s'achevaient en sanglots.
«Nous l'aimions tant! Ce n'était pas une amie pour nous, pas une amie,
c'était comme une mère très jeune, une petite mère entre nous deux...»
Rhodis répéta:
«Comme une petite mère...»
Et Myrto, l'entraînant près de la morte, dit à voix basse:
«Embrasse-la.»
Elles se penchèrent toutes les deux et posèrent les mains sur le lit,
et, avec de nouveaux sanglots, touchèrent de leurs lèvres le front
glacé.
Et Myrto prit la tête entre ses deux mains qui s'enfonçaient dans la
chevelure, et elle lui parla ainsi:
*
«Chrysis, ma Chrysis, toi qui étais la plus belle et la plus adorée des
femmes, toi si semblable à la déesse que le peuple t'a prise pour elle,
où es-tu maintenant, qu'a-t-on fait de toi? Tu vivais pour donner la
joie bienfaisante. Il n'y a jamais eu de fruit plus doux que ta bouche,
ni de lumière plus claire que tes yeux; ta peau était une robe glorieuse
que tu ne voulais pas voiler; la volupté y flottait comme une odeur
perpétuelle; et quand tu dénouais ta chevelure, tous les désirs s'en
échappaient, et quand tu refermais tes bras nus, on priait les dieux
pour mourir.»
*
Accroupie sur le sol, Rhodis sanglotait.
*
«Chrysis, ma Chrysis, poursuivit Myrtocleia, hier encore tu étais
vivante, et jeune, espérant de longs jours, et maintenant voici que tu
es morte, et rien au monde ne peut plus faire que tu nous dises une
parole. Tu as fermé les yeux, nous n'étions pas là. Tu as souffert, et
tu n'as pas su que nous pleurions pour toi derrière les murailles, tu as
cherché du regard quelqu'un en mourant et tes yeux n'ont pas rencontré
nos yeux chargés de deuil et de pitié.»
*
La joueuse de flûte pleurait toujours. La chanteuse la prit par la main.
*
«Chrysis, ma Chrysis, tu nous avais dit qu'un jour, grâce à toi, nous
nous marierions. Notre union se fait dans les larmes, et ce sont de
tristes fiançailles que celles de Rhodis et de Myrtocleia. Mais la
douleur plus que l'amour réunit deux mains serrées. Celles-là ne se
quitteront jamais, qui ont une fois pleuré ensemble. Nous allons porter
en terre ton corps chéri, Chrysidion, et nous couperons toutes les deux
nos chevelures sur la tombe.»
*
Dans une couverture du lit, elle enveloppa le beau cadavre; puis elle
dit à Rhodis:
«Aide-moi.»
Elles la soulevèrent doucement; mais le fardeau était lourd pour les
petites musiciennes et elles le posèrent sur le sol une première fois.
«Ôtons nos sandales, dit Myrto. Marchons pieds nus dans les couloirs. Le
geôlier a dû s'endormir... si nous ne le réveillons pas, nous passerons,
mais s'il nous voit faire il nous empêchera... Pour demain, cela
n'importe pas: quand il verra le lit vide, il dira aux soldats de la
reine qu'il a jeté le corps dans la basse-fosse, comme la loi le veut.
Ne craignons rien, Rhodé... Mets tes sandales comme moi dans ta
ceinture. Et viens. Prends le corps sous les genoux. Laisse passer les
pieds en arrière. Marche sans bruit, lentement, lentement...»
V
LA PIÉTÉ
Après le tournant de la deuxième rue, elles posèrent le corps une
seconde fois pour remettre leurs sandales. Les pieds de Rhodis, trop
délicats pour marcher nus, s'étaient écorchés et saignaient.
La nuit était pleine de clarté. La ville était pleine de silence. Les
ombres couleur de fer se découpaient carrément au milieu des rues, selon
le profil des maisons.
Les petites vierges reprirent leur fardeau.
«Où allons-nous, dit l'enfant, où allons-nous la mettre en terre?
--Dans le cimetière d'Hermanubis. Il est toujours désert. Elle sera là
en paix.
--Pauvre Chrysis! aurais-je pensé que le jour de sa fin je porterais son
corps sans torches et sans char funèbre, secrètement, comme une chose
volée.»
Puis toutes deux se mirent à parler avec volubilité comme si elles
avaient peur du silence côte à côte avec le cadavre. La dernière journée
de la vie de Chrysis les comblait d'étonnement. D'où tenait-elle le
miroir, le peigne et le collier? Elle n'avait pu prendre elle-même les
perles de la déesse: le temple était trop bien gardé pour qu'une
courtisane pût y pénétrer. Alors quelqu'un avait agi pour elle? Mais
qui? On ne lui connaissait pas d'amant parmi les stolistes commis à
l'entretien de la statue divine. Et puis, si quelqu'un avait agi à sa
place, pourquoi ne l'avait-elle pas dénoncé? Et de toutes façons,
pourquoi ces trois crimes? À quoi lui avaient-ils servi, sinon à la
livrer au supplice? Une femme ne fait pas de ces folies sans but, à
moins qu'elle ne soit amoureuse. Chrysis l'était donc? et de qui?
«Nous ne saurons jamais, conclut la joueuse de flûte. Elle a emporté son
secret avec elle, et si même elle a un complice, ce n'est pas lui qui
nous renseignera.»
Ici Rhodis, qui chancelait déjà depuis quelques instants, soupira:
«Je ne peux plus, Myrto, je ne peux plus porter. Je tomberais sur les
genoux. Je suis brisée de fatigue et de chagrin.»
Myrtocleia la prit par le cou:
«Essaye encore, mon chéri. Il faut la porter. Il s'agit de sa vie
souterraine. Si elle n'a pas de sépulture et pas d'obole dans la main,
elle restera éternellement errante au bord du fleuve des enfers, et
quand, à notre tour, Rhodis, nous descendrons chez les morts, elle nous
reprochera notre impiété, et nous ne saurons que lui répondre.»
Mais l'enfant, dans une faiblesse, fondit en larmes sur son bras.
«Vite, vite, reprit Myrtocleia, voici qu'on vient du bout de la rue.
Mets-toi devant le corps avec moi. Cachons-le derrière nos tuniques. Si
on le voit, tout sera perdu...»
Elle s'interrompit.
«C'est Timon. Je le reconnais. Timon avec quatre femmes... Ah! Dieux!
que va-t-il arriver! Lui qui rit de tout, il nous plaisantera... Mais
non, reste ici, Rhodis, je vais lui parler.»
Et, prise d'une idée soudaine, elle courut dans la rue au-devant du
petit groupe.
«Timon, dit-elle (et sa voix était pleine de prière), Timon, arrête-toi.
Je te supplie de m'entendre. J'ai des paroles graves dans la bouche. Il
faut que je les dise à toi seul.
--Ma pauvre petite, dit le jeune homme, comme tu es émue! Est-ce que tu
as perdu le noeud de ton épaule, ou bien est-ce que ta poupée s'est
cassé le nez en tombant? Ce serait un événement tout à fait
irréparable.»
La jeune fille lui jeta un regard douloureux; mais déjà les quatre
femmes, Philotis, Séso de Cnide, Callistion et Tryphèra,
s'impatientaient autour d'elle.
«Allons, petite sotte! dit Tryphèra, si tu as épuisé les tétons de ta
nourrice, nous n'y pouvons rien, nous n'avons pas de lait. Il fait
presque jour, tu devrais être couchée; depuis quand les enfants
flânent-ils sous la lune?
--Sa nourrice? dit Philotis. C'est Timon qu'elle veut nous prendre.
--Le fouet! Elle mérite le fouet!»
Et Callistion, un bras sous la taille de Myrto, la souleva de terre en
levant sa petite tunique bleue. Mais Séso s'interposa:
«Vous êtes folles, s'écria-t-elle. Myrto n'a jamais connu d'homme. Si
elle appelle Timon, ce n'est pas pour coucher. Laissez-la tranquille et
qu'on en finisse!
--Voyons, dit Timon, que me veux-tu? Viens par ici. Parle-moi à
l'oreille. Est-ce que c'est vraiment grave?
--Le corps de Chrysis est là, dans la rue, dit la jeune fille encore
tremblante. Nous le portons au cimetière, ma petite amie et moi, mais il
est lourd, et nous te demandons si tu veux nous aider... Ce ne sera pas
long... Aussitôt après, tu pourras retrouver tes femmes...»
Timon eut un regard excellent:
«Pauvres filles! Et moi qui riais! Vous êtes meilleures que nous...
Certainement je vous aiderai. Va rejoindre ton amie et attends-moi, je
viens.»
Se retournant vers les quatre femmes:
«Allez chez moi, dit-il, par la rue des Potiers. J'y serai dans peu de
temps. Ne me suivez pas.»
Rhodis était toujours assise devant la tête du cadavre. Quand elle vit
arriver Timon, elle supplia:
«Ne le dis pas! Nous l'avons volée pour sauver son ombre. Garde notre
secret, nous t'aimerons bien, Timon.
--Soyez rassurées», dit le jeune homme. Il prit le corps sous les
épaules et Myrto le prit sous les genoux, et ils marchèrent en silence,
et Rhodis suivait, d'un petit pas chancelant.
Timon ne parlait point. Pour la seconde fois en deux jours, la passion
humaine venait de lui enlever une des passagères de son lit, et il se
demandait quelle extravagance emportait ainsi les esprits hors de la
route enchantée qui mène au bonheur sans ombre.
«Ataraxie! pensait-il, indifférence, quiétude, ô sérénité voluptueuse!
qui des hommes vous appréciera? On s'agite, on lutte, on espère, quand
une seule chose est précieuse: savoir tirer de l'instant qui passe
toutes les joies qu'il peut donner, et ne quitter son lit que le moins
possible.»
*
* *
Ils arrivèrent à la porte de la nécropole ruinée.
«Où la mettrons-nous? dit Myrto.
--Près du dieu.
--Où est la statue? Je ne suis jamais entrée ici. J'avais peur des
tombes et des stèles. Je ne connais pas l'Hermanubis.
--Il doit être au centre du petit jardin. Cherchons-le. J'y suis venu
autrefois quand j'étais enfant, en poursuivant une gazelle perdue.
Prenons par l'allée des sycomores blancs. Nous ne pouvons manquer de le
découvrir.»
Ils y parvinrent en effet.
Le petit jour mêlait à la lune ses violettes légères sur les marbres.
Une vague et lointaine harmonie flottait dans les branches des cyprès.
Le bruissement régulier des palmes, si semblable aux gouttes de la pluie
tombante, versait une illusion de fraîcheur.
Timon ouvrit avec effort une pierre rose enfoncée dans la terre. La
sépulture était creusée sous les mains du dieu funéraire, qui faisaient
le geste de l'embaumeur. Elle avait dû contenir un cadavre, jadis, mais
on ne trouva dans la fosse qu'une poussière brunâtre en monceau.
Le jeune homme y descendit jusqu'à la ceinture et tendit les bras en
avant:
«Donne-la moi, dit-il à Myrto. Je vais la coucher tout au fond et nous
refermerons la tombe...»
Mais Rhodis se jeta sur le corps:
«Non! ne l'enterrez pas si vite! je veux la revoir! Une dernière fois!
Une dernière fois! Chrysis! ma pauvre Chrysis! Ah! l'horreur...
Qu'est-elle devenue!...»
Myrtocleia venait d'écarter la couverture roulée autour de la morte, et
le visage était apparu si rapidement altéré que les deux jeunes filles
reculèrent. Les joues s'étaient faites carrées, les paupières et les
lèvres se gonflaient comme six bourrelets blancs. Déjà il ne restait
rien de cette beauté plus qu'humaine. Elles refermèrent le suaire épais;
mais Myrto glissa la main sous l'étoffe pour placer dans les doigts de
Chrysis l'obole destinée à Charon.
Alors, toutes les deux, secouées par des sanglots interminables, elles
remirent aux bras de Timon le corps inerte qui pliait.
Et quand Chrysis fut couchée au fond de la tombe sablonneuse, Timon
rouvrit le linceul. Il assura l'obole d'argent dans les phalanges
relâchées, il soutint la tête avec une pierre plate; sur le corps il
répandit depuis le front jusqu'aux genoux la longue chevelure d'ombre et
d'or.
Puis il sortit de la fosse, et les musiciennes à genoux devant
l'ouverture béante se coupèrent l'une l'autre leurs jeunes cheveux pour
les nouer en une seule gerbe qu'elles ensevelirent avec la morte.
[Grec: TOIONDE PERAS ESCHE TO SYNTAGMA
TÔN PERI CHRYSIDA KAI DÊMÊTRION]
Juillet 1892-décembre 1895.
TABLE
PRÉFACE I
LIVRE I
I.--Chrysis 1
II.--Sur la Jetée d'Alexandrie 20
III.--Démétrios 34
IV.--La Passante 47
V.--Le Miroir, le Peigne et le Collier 51
VI.--Les Vierges 70
VII.--La Chevelure de Chrysis 78
LIVRE II
I.--Les Jardins de la Déesse 87
II.--Melitta 100
III.--Scrupules 121
IV.--Clair de lune 127
V.--L'Invitation 133
VI.--La Rose à la bouche 143
VII.--Le Conte de la Lyre enchantée 155
LIVRE III
I.--L'Arrivée 169
II.--Le Dîner 178
III.--Rhacotis 201
IV.--Bacchanale chez Bacchis 207
V.--La Crucifiée 216
VI.--Enthousiasme 224
LIVRE IV
I.--Le Songe de Démétrios 233
II.--La Foule 249
III.--La Réponse 260
IV.--Le Jardin d'Hermanubis 273
V.--Les Murailles de pourpre 278
LIVRE V
I.--La suprême Nuit 287
II.--La poussière retourne à la terre 296
III.--Chrysis immortelle 303
IV.--La Pitié 311
V.--La Piété 319
POITIERS.--IMP. BLAIS ET ROY, 7, RUE VICTOR-HUGO.
End of the Project Gutenberg EBook of Aphrodite, by Pierre Louÿs
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK APHRODITE ***
***** This file should be named 26685-8.txt or 26685-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/2/6/6/8/26685/
Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
images generously made available by the Bibliothèque
nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|